23.10.2012 Views

E (rag) : His. E-unan : Himself. Yann e benn e ... - Embann An Hirwaz

E (rag) : His. E-unan : Himself. Yann e benn e ... - Embann An Hirwaz

E (rag) : His. E-unan : Himself. Yann e benn e ... - Embann An Hirwaz

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E<br />

E (<strong>rag</strong>) : <strong>His</strong>.<br />

E-<strong>unan</strong> : <strong>Himself</strong>.<br />

<strong>Yann</strong> e <strong>benn</strong> e-<strong>unan</strong> eo hennez : He is his own man.<br />

<strong>An</strong> aotrou ’n eskob a deuas e-<strong>unan</strong> : The bishop came in person.<br />

Pep tra en e blas hag en e vare : There ‘s a time and a place for every thing.<br />

Pép hini hervez e beadra : Each one according to his means.<br />

N’eo ket ken embreget hag e vreur : He cannot compare with his brother.<br />

Greet eo e stal : I’ ve fixed him.<br />

E:<br />

E miz meurz : In March.<br />

E bro Leon : In the Leon region.<br />

Merouri Kerret e Ploueskad: The Kerret farm in Ploueskad.<br />

E : In .<br />

Kredi en <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To put trust in someone.<br />

E-babourz : On the left.<br />

Lezel an enezenn e-babourz : To leave the island on the left.<br />

E-barz : Inside - On the inside .<br />

Dond e-barz : To get well again.<br />

Lakaad e-barz : To include.<br />

Job lak e-barz: Heavy drinker.<br />

N’eus netra e-barz : There is nothing inside.<br />

Ebarzel (gw) : Latent.<br />

Ebarzi (v) : To import - To penetrate.<br />

Ebat - ou (go) : Revel .<br />

Ebatal (v) : To frisk.<br />

Ebéd : None.<br />

Den ébéd - Gour ébéd : No one.<br />

N’ am-eus gwelet den ébéd : I haven’t seen anybody.<br />

N’ eus den ébéd en ti : There is nobody at home<br />

Ne oa mouch avel ébéd ken : There was no breath of wind<br />

N’o-doa aon ébéd da gaoud: They had nothing to fear.<br />

Diskleriadur ébéd: There is no explanation.<br />

Eben :<br />

Eben : The other one.<br />

Merhed ganet daou vloaz an eil war lerh eben : Girls born two years apart.<br />

Ebena : Ebony.<br />

Ebeter (gw) : Blithe.<br />

Ebeul (go) - Ebeulez (gr) : Colt - Foal .<br />

Ebeulez - ed (gr) : Filly - Funny girl .<br />

E-biou :<br />

Stlepel e-biou : To throw away.<br />

Kas e-biou : To send away.<br />

Tremen e-biou : To miss the mark.<br />

Tremenet eo an heol e-biou d’ar prenest : My dancing days are over.<br />

Pevar bloaz az eas e-biou : Four years intervened .<br />

E-bourz : On board.<br />

Mond e-bourz : To go on board.<br />

Ebr (go) : Azure.


Echap :<br />

N’eus ket tu da echap : There is no escape.<br />

Echedou (l) : Chess.<br />

Taolenn echedou : Chess-board.<br />

Echu : Complete.<br />

Echu eo ganti: She ‘s gone to the pot - She is dying away.<br />

Echu eo gantañ : He has made his chip - He is a marked man.<br />

Echu eo ganin : I am through with it.<br />

Echu eo ar stal ganti : She is a goner.<br />

Echu eo gand an deiziou-se : Those days are past.<br />

Beza war an echu : To near the end.<br />

War an echu edo ar pez c’hoari : The play was all but ended<br />

War an echu ema an deiz : Day is dying.<br />

Piou n’eo ket echu ganti eva? : Who hasn’t finished drinking?<br />

Soazig hag <strong>An</strong>drew a zo echu ganto debri o bara : Soazig and <strong>An</strong>drew have finished<br />

eating their bread.<br />

Me am-eus aon eo echu dezañ : I am afraid he is finished.<br />

Echu : The end (film).<br />

Echui (v) :<br />

Echu ar pardon: The pardon was over.<br />

Echui (gand) : To complete.<br />

Echui gand eun dra <strong>benn</strong>ag : To finish doing something.<br />

A-bouez d’echui emaon : I have just finished.<br />

Ed (ho) :<br />

Eur park dindan éd : A field of wheat - A field under wheat.<br />

Ed-du : Buck wheat.<br />

E-dalh :<br />

Beza e-dalh eur beli : To be answerable to an authority.<br />

Edenn (go) : Corn (cereals).<br />

E-doug : E-doug an deiz: All day long.<br />

Ed du (ho) : Buckwheat - Cereal.<br />

Eduz (gw) : Abouding in wheat.<br />

Eeun (gw) : Basic - Apposite - Equitable - Frank - Naïve - Rightful -<br />

Simple hearted - Straight<br />

Eeun a galon : Simple-minded.<br />

Ouz eeun - War eeun : Directly.<br />

Brezoneg eeun : Basic breton.<br />

Ar mekanikou eeun : The mechanical powers.<br />

War eeun e tostaas outañ : She came up to him.<br />

War eeun ez a an tren-mañ da Vrest : This train goes through to Brest.<br />

Ar hezeg end-eeun a varve gand ar riou : Even the horses died of cold.<br />

Ne zell ket eeun ouz Doué : To have a cast in his eye.<br />

Bale eeun : To sing small.<br />

E-giz: E-giz tad ha mamm: Like father and mother.<br />

Ni en em renko e-giz a-raog: We ‘ll manage jist as we used to do.<br />

E-giz am-eus lavaret: As I mentioned above.<br />

Ni a zo o vond d’ober e-giz ar pennou braz: We ‘re going to act like the big shots.<br />

N’am-eus ket eur penn egistañ: I don’t have his kind of mind.<br />

Eur reuz e-giz <strong>unan</strong> all: A disaster like so many others.<br />

Eeunadur - iou (go) : Redress - Simplification.<br />

Eeuna (v) : To adjust - To aim - To brasque - To simplify.


Eeunded (gr) : Simplicity - Simpleness - Straightness.<br />

Eeunder (go) : Singleness - Simplicity - Simpleness.<br />

Eeunek (gw) : Naïve.<br />

Eeunder : Equity.<br />

Efed - ou (go) : Consequence - Effect.<br />

Efedou a-gostez : After effect - Side effects.<br />

Al louzou o-deus greet efed : The medisine had taken effect.<br />

Al louzaouenn a ra efed war ar galon: This medicine acts upon the heart.<br />

Lezet e veze ar strillouriez da ober heh efed : The chimistry did its work.<br />

Ne vo ket efed bewech diwarno: They didn’t always have the deisred effect.<br />

Efedi (v) : To act (medecine).<br />

Efeduz (gw) : Effectual.<br />

Beza efeduz : To avail.<br />

N’eus netra efeduz a-eneb ar hleñved-mañ : Nothing avails against this disease.<br />

Kemer perz en eun doare efeduz : To take an active part in something.<br />

Lakaad efeduz an traou da labourad : To make things go.<br />

Efedusted (go) : Avail - Efficacy.<br />

Efreiza (v) : To startle.<br />

Egar (go) : Mond en egar : To go berserk.<br />

Egile :<br />

Egile : The other one.<br />

Euz eur penn d’egile : From the first to last.<br />

Euz an eil koumanant d’egile : From contract to contract.<br />

Egitad : Christmas bonus.<br />

E-giz :<br />

Kaozeal e-giz Ploueskadiz : To speak after the manner of Ploueskad .<br />

Eur reuz e-giz ar re-all : A disaster like so many others one.<br />

Grit e-giz ma karit : Have it your own way.<br />

Eh : Boo (interj).<br />

Ehan - ou (go) : Discontinuance - Halt - Intermission - Pause - Stop<br />

Ehan-skol : Recess.<br />

Eun tamm ehan : A short break.<br />

Ober eun ehan : To come to a halt - To repose - To come to stop.<br />

Ober eun ehan war ar hleuz - war ar peuri :To break off from work - To pause.<br />

Hep ehan : Relentlessy.<br />

Ehana (v) : To discontinue - To stop.<br />

Ehanleh - iou (gr) : Bivouac.<br />

E-harz :<br />

Stok e-harz : Bordering.<br />

Ar parreziou e-harz: The adjacent counties.<br />

Ehon (gw) : Ample - Capacious - Commodious - Roomy - Spacious - Vast<br />

Ehonaad (v) : To amplify - To magnify.<br />

Ehonded ( gr) : Ampleness - Amplitude.<br />

Ehonder - iou (go) : Boundlessness - Space - Vastness.<br />

Eienenn - ou (go) : Fountain - Source.<br />

Eienenn a furnez : Fountain of widsom.<br />

Eienenn ar hleñved : The cause of the illness - The root of the trouble.<br />

Eil - ed (go) : Adjunct - Aid - Auxiliary - Second.<br />

<strong>An</strong> eil hag egile (one another) : Both - Either one or the other.<br />

<strong>An</strong> eil hag eben (one another) : Both.<br />

Nag an eil nag egile : Neither of them.


<strong>An</strong> eil e-kichenn egile : Near one another.<br />

<strong>An</strong> eil dre egile : On ave<strong>rag</strong>e.<br />

<strong>An</strong> eil war-lerh egile : One by one - One at a time.<br />

Teod an eil ouz skouarn egile : By word of mouth.<br />

En eil bloavez : In the second grade.<br />

Merhed ganet daou vloaz an eil war-lerh eben : Girls born two years apart.<br />

Ne garan nag an eil nag egile : I don’t like either of them.<br />

Sot magn an eil gand egile : Mad about each other.<br />

Seven an eil e-keñver egile : Civil to each other.<br />

Joa on-eus an eil ouz egile : We love each other<br />

Mad eo neuze ma ‘ z om kontant an eil gand egile : All the better if you are pleased<br />

with each other.<br />

<strong>An</strong> eil nebeud a font en egile : Many a little makes a mickle.<br />

<strong>An</strong> eil ne herz ket ouz egile : The one doesn’t rule out the other.<br />

Euz an eil penn d’egile : From start to finish.<br />

<strong>An</strong> eil renk - <strong>An</strong> eil talvoudegez : Secondary.<br />

Pleget an eil korn ouz an egile: One corner tucked into the other.<br />

Ar baotred-se a yeas kuit an eil war-lerh egile: Those men disappeared, one after<br />

another.<br />

Eil-taos - ou (go) : Supertax.<br />

Eiladur - iou (go) : Accompaniment.<br />

Eila (v) :<br />

Eila <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag ouz ar piano : To accompany someone on the piano.<br />

Eil-dimezi : Remarriage.<br />

Eil-diweza : <strong>An</strong>tepenultimate.<br />

Eil-lehia (v) : To replace .<br />

Eilehiadur - iou (go) : Relay.<br />

Eiler - ien (go) : Subaltern - Adjunct - Aid.<br />

Eilfeuka (v) : To retort .<br />

Eilgeriadenn - ou (gr) : <strong>An</strong>swer ( solution of a problem) - Rejoinder - Repartee<br />

Retort .<br />

Eilgeria (v) : To answer - To rejoin.<br />

Eilmoula (v) : To reprint.<br />

Eilmouladur - iou (go) : Reprint .<br />

Eilpenna (v) : To topple.<br />

Eilpennadur - iou (go) : Reversal.<br />

Eilskrid - ou (go) : Copy.<br />

Eilskriva (v) : To transcribe.<br />

Eilskrivadur - iou (go) : Transcription.<br />

Eil-vestr - vistri (go) : Boatswain.<br />

Eiz (gw) : Eight..<br />

Eizteiz :<br />

Dindan eizteiz : Within eight days.<br />

Eizved (go) : Octave.<br />

Ejen - ed (go) : Bull - Bullock - Ox.<br />

Kemer an ejen dre e gerniel : To take the bull by the horn.<br />

Ejeneg (gr) : Bovidae.<br />

Ejen-mir (go) : Bully beef.<br />

Ejen-moueeg (go) - Ejen ohen (l) : Bison.<br />

Ejipt (gr) : Egypt.<br />

E-keñver : Alongside.


En deiz a hirio, an dud a zo digalon kaer e-keñver al labour : These days, people are<br />

very half - hearted about their work.<br />

Klevet am-eus ho komzou ken kaled em heñver : I’ve heard all the hard things you<br />

have said about me.<br />

Bet e oa bet eun tad en he heñver : He has been a father to her.<br />

En eur geñver : Abreast.<br />

Kavoud a ree din beza evel eur bugel e-keñver an deiz araog gouel Nedeleg : I feel<br />

like a child again on the eve of Xmas.<br />

N’e-noa doujañs dreist e-keñver ar veleien: He had no particular respect for the<br />

clergy.<br />

Keñver ha keñver : Face to face.<br />

E-kerz : During.<br />

E-kerz an nozvez : During the evening.<br />

E-kerz eun treuz hir : Upon a long crossing.<br />

E-kichenn : Beside - Alongside .<br />

<strong>An</strong> ti e-kichenn : The house next door;<br />

Azezet en he hichenn : Seated beside her.<br />

Ni a oa moused en o hichenn : We were younsten beside them.<br />

Ekoloji (gr) : Ecology.<br />

E-kreiz : Amidst - Amongst .<br />

Azezet e-kreiz ar vugale: Sitting amongst the children.<br />

Eun ti e-kreiz ar gwez : House standing among trees.<br />

E-kreiz ar vrud : To be in the flower of one’ s age.<br />

El - Eal: <strong>An</strong>gel.<br />

Ober êled gand eun nebeud tud: To transform some people into little angels<br />

Elaz - ou (go) : Gizzard.<br />

E-leh : Instead.<br />

Va leor he-deus kemeret e-leh heh hini : She has taken my book instead of<br />

her own.<br />

E-leh: E-leh renta selvij: Instead of helping.<br />

E-leiz : Abundantly - Galore.<br />

Boued e-leiz : Ad-lib of food.<br />

Leoriou on-eus e-leiz : We have an amount of books.<br />

Traou e-leiz : A great deal.<br />

Plijadur e-leiz a vo a lavaran deoh : I promise you lots of fun.<br />

Traou e-leiz a vefe da lavaroud diwar-<strong>benn</strong> an dra-ze :There is much to say there<br />

upon.<br />

Elestrenn - ou (gr) : Gladioulus - Iris (bot).<br />

Elevez (gr) : Modesty.<br />

Elevezieg (gw) : Modest.<br />

Elfenn - ou (gr) : Spark.<br />

Elgez (gr) : Chin.<br />

Dindan elgez : Bobstay.<br />

Eliksir - ou (go) : Elixir.<br />

Elumi (v) : To ignite.<br />

Lakaad war elum : To ignite.<br />

<strong>An</strong> tiez a oa c’hoaz goulou war elum enno : The houses were still light inside.<br />

Arabad deoh lakaad ar radio war elum: You musn’t play the radio.<br />

Elumet (gw) : Alight.<br />

Elvaj tout : Bundle of nerves.<br />

Elzassiad - Elszassiz : Alsatian.


Elzassieg : Alsatian ( language).<br />

Ematiz : Autosuggestion.<br />

<strong>Embann</strong> - ou ( go) : Advertisement - Advertising - Proclamation .<br />

<strong>Embann</strong> (v) : To proclaim - To promulgate.<br />

<strong>Embann</strong> keloiou ha reolennou: To proclaim the news and the ruels.<br />

<strong>Embann</strong> ar helou war an ton braz : To blare forth.<br />

<strong>Embann</strong>et war an ton braz: Noised abroad - with a flourish of trumpets.<br />

<strong>Embann</strong> war don ar hrampouez gwiniz : To blazon abroad<br />

<strong>Embann</strong> eun dra <strong>benn</strong>ag war ar groaz : To proclaim something from the<br />

housetops.<br />

<strong>Embann</strong>adur - iou (go) : Proclamation.<br />

<strong>Embann</strong>adurez (go) : Advertising (publicity).<br />

<strong>Embann</strong>er - ien (go) : Advertiser.<br />

<strong>Embann</strong>idigez (gr) : Promulgation.<br />

Embeilladeg - ou (go) : Scuffle.<br />

Emberr :<br />

Emberr da noz : Tonight.<br />

Embouder - ien (go) : Budder.<br />

Embrega (v) :<br />

Beza ken embreget hag <strong>unan</strong> all : To be a match for someone.<br />

N’eo ket ken embreget hag e vreur : He isn’t a patch on his brother.<br />

Embregetoh eged he mamm eo : She has better presence than her mother.<br />

N’eo ket embregetoh eged he mamm : She is no better than her mother - She cannot<br />

compare with her mother.<br />

N’eo ket gwall embreget : She is a dimp bull.<br />

Embreger - ien labouriou (go) : Builder - Manoeuvre.<br />

Embrerger (v) : To ply.<br />

Embregerez (go) : Apparatus work - Drill - Manoeuvre.<br />

Embregerez spered : Brain work - Mental exercise.<br />

Embregerez brezel : Martial exercices.<br />

Embregerez korv : Physical culture.<br />

Embregerez ene : Retreat.<br />

Emdouelladur - iou (go) : Hallucination.<br />

Emeller - ien (go) : Interloper.<br />

Emellerez (go) : Intrusion.<br />

Emelloud (e) (v) : To ingest - To meddle.<br />

Emerod (go) : Emerald.<br />

E-mesk : Amidst - Amongst.<br />

E-metou : Amongst.<br />

Emfiñv (gw) : Automatic.<br />

Emfiñver - iou (go) : Automat.<br />

Emfiñverez (go) : Automation.<br />

Emfiñvus (gw) : Automatic.<br />

Emfiziuz (gw) : Presumptious - Self - sufficient .<br />

Emgann - ou (go) : Battle - Combat.<br />

<strong>An</strong> dachenn emgann : Field of battle.<br />

Emgann korv ha korv : Hand to hand fight.<br />

Bouhal emgann (gr) : Battle - axle.<br />

Emgann war vor : Naval action.<br />

Prez war an oll evid an emgann : Clear out for action.<br />

E kreñvañ an emgann : In the thick of the fight.


Mond d’an emgann : To go to war. .<br />

Emgannou a-renkadou : Pitched battles.<br />

Emgannata (go) : Fencing.<br />

Emgar (gw) : Egoist.<br />

Emgarantez - iou (gr) : Egoïsm - Selfisness.<br />

Emgastiz (go) : Penance<br />

Emgav - iou (go) : Appointment (rendez - vous).<br />

Emgleo - iou (go) : Accord - Accordance - Agreement - Compact - Scheme<br />

N’eus ket tu da lakaad an dra-ze da vond da wir nemed ma vefe eun emgleo<br />

etre an oll dud : There is no way that this project can be launched unless there is<br />

compromise on all sides.<br />

Emglevadenn - ou (gr) : Accomodation - Accord.<br />

Emgoumataer - ien (go) : Boxer.<br />

Emguzulia (v) : To confer.<br />

Emhloar (gr) : Sufficiency - Vanity.<br />

Emhraus (gw) : Accomodating.<br />

Emlaz - ou (go) : Suicide.<br />

Emlusk (gw) : Automotive<br />

Emlusker - iou (go) : Automobile.<br />

Emmzalh (go) : Mien.<br />

Emnah (go) : Self-denial - Abnegation.<br />

Emober (gw) : Reflexive.<br />

Emors - ou (go) : Primer.<br />

Emouestlad (go) : Volunteer.<br />

Empechet :<br />

Eun den empechet : A physically handicaped person - Invalid.<br />

Ar re empechet : The halt.<br />

Empenn - ou : Brain.<br />

Eur maill a empenn : A marvallous brain.<br />

Eun empenn kefeleg a zo dezañ : He has the brain of a canary.<br />

Empenn elektroneg : Electronic brain.<br />

Empenna (v) : To conceive - To imagine.<br />

Empennet : Imaginar.y<br />

Empennad (go) : Conception.<br />

Empennadur (go) : Imagination<br />

Empennaduz (gw) : Conceivable.<br />

Empenneg (gw) : Cerebral.<br />

Empennuz (gw) : Conceivable<br />

Empetadenn (gr) : Imagination.<br />

Empenti (v) : To imagine.<br />

Empoezoner - ien (go) - Empoesonerez - ed (gw) : Poisoner.<br />

Empoezonerez gwad : Blood poisoning.<br />

Empoazoni (v) :<br />

En em empoazoni : To take poison.<br />

Empoazonet : Baneful.<br />

Empra (v) : To box.<br />

Empradur - iou (go) : Boxing.<br />

Emprest - ou (go) : Borrow.<br />

Beva diwar emprestou : To live from borrowing.<br />

Emprestann (v) : To borrow.<br />

Emprester - ien (go) : Borrower.


Emreizerez (go) : Autonomy.<br />

Emren : Self-governing.<br />

Emren (gw) : Autonomous.<br />

Emreneadur - iou (go) : Autonomy.<br />

Emrenerez (go) : Self-goverment - Autonomy<br />

Emro (gw) : Able of abnegation.<br />

Emroidigez (gr) : Abnegation<br />

Emrousted (gr) : Abnegation.<br />

Emskejerez - iou (go) : Autopsy.<br />

Emskianteg (gw) : Aware - Conscious.<br />

Emutu : It ‘s that and nothing more.<br />

Emveva (v) :<br />

Emveva a ran dre feur : I am on diet.<br />

Emvirerez - iou (go) : Abstention.<br />

Emvirour - ien (go) - Emvirourez - ed (gr) : Abstentionist.<br />

Emvirouriez (gr) : Abstentionism.<br />

Emvrud (go) : Amour-propre - Self-esteem .<br />

Emvuhezskrivagner - ien (go) : Autobiographer.<br />

Emwalh (go) : Ablution.<br />

Emwalhadenn - ou (gr) : Ablution.<br />

Emwalhin (gr) : Lavatory.<br />

Emyouleg (gw) : Voluntary.<br />

Emzalh - iou (go) : Behaviour - Constraint - Countenance - Enforcement .<br />

<strong>An</strong> emzalh pemdezieg: The people daily’s behavior.<br />

Emzao (gw) : Advantageous.<br />

Emzavadeg - ou (gr) : Insurrection.<br />

Emzavadenn - ou (gr) : Rebellion - Revolt<br />

Emzaver - ien (go) - Emzaverez - ed (gr) : Insurgent.<br />

Emzavuz (gw) : Advantageous.<br />

Emzeskad (go) : Autodidact - Self educated.<br />

Emzinah (go) : Abnegation.<br />

Emziouer (go) : Abstention - Abstinence (relig) - Continence - Moderation .<br />

Emzioueruz (gw) : Abstenious.<br />

Emziskouez (go) : Appearance.<br />

Emziskouezidigez - iou (gr) : Apparition - Appearance.<br />

Emzistaol - iou (go) : Reflexe.<br />

Emzivad: Motherless child.<br />

Emzivadeg - ou (gr) : Parley.<br />

Emziviz - ou (go) : Colloquy<br />

Emzivoud (v) : To parley.<br />

Emzizalh - iou (go) : Abdication.<br />

Emzizerhel (v) :<br />

Emzizerhel diouz : Abdicate.<br />

Emzornata (v) : To box.<br />

Eñ : He<br />

Eñ e-<strong>unan</strong>: He himself.<br />

Ken braz hag eñ eo hi : She is as tall as he.<br />

En - Ennout - Enni - Ennañ - Ennom - Ennoh - Enno - Ennor :<br />

Petra a zo peg ennout? : What is the matter with you?<br />

Hennez e oa gemeras ar voest a oa enni ar gwalennou: He was the one taht took the<br />

box the rings were in.


Enaoui (v) : To elicit - To ignite - To kindle.<br />

Enaoui an estlamm : To excite admiration - To rouse admiration.<br />

Enaouet : Alight.<br />

Enaska (v) : To embed.<br />

Enboudel : Subjective .<br />

Enbroadeg - ou : Immigration.<br />

Enbroadenn - ou (gr) : Immigration.<br />

Enbroa (v) : To immigrate - To import.<br />

Enbroadi (v) : To immigrate.<br />

Enbroadur - iou (go) : Immigration.<br />

Enbroer - ien (go) : Immigrant.<br />

Endalher - iou (go) : Container - Vessel.<br />

Endalhuz (gw) : Compulsory - Imperious - Obligator.<br />

Enderhel (v) : To contain - To include - To implicate - To imply - To involve.<br />

Endalhet : Inclusive.<br />

En-dro : Afresh - Again - <strong>An</strong>ew.<br />

Kregi en-dro - Staga en-dro : To begin anew.<br />

Lakait ar voest-mañ en-dro en diretenn : Put this box back in the drawell.<br />

O redeg edo e zaelou en-dro : <strong>His</strong> tears had started afresh.<br />

En-dro d’al liorz : About the garden.<br />

Ene - ou (go) : Soul - Spirit.<br />

Ene divarvel : Immortal soul.<br />

Eneou ar purgator : The souls in purgatory.<br />

Eun ene saveteet euz ar flammou : A brand from the burning.<br />

Daonet e vo krohenn va ene : I’ll be damnned.<br />

Debri beteg pondalez an ene : To gorge.<br />

Va ene! : Hell!<br />

Paz eun ene kristen : Not a living soul.<br />

Paz eun ene kristen er ru :There wasn’t a soul in the street.<br />

Ne oa ene kristen ébéd e nebleh : There was no sign of life anywhere.<br />

Ne oa ene kristen aze: There was nobody about.<br />

Eneb (gw) : <strong>An</strong>tagonistic.<br />

A-eneb :<br />

War an tu eneb emaoh o vond : You are going on the opposite direction.<br />

Enebadur - iou (go) : Protest.<br />

Enebarz (go) : Dower.<br />

Enebarzerez - ed (gr) : Dowager.<br />

Eneber - ien (go) - Eneberez - ed (gr) : Adversary - <strong>An</strong>tagonist - Opponent.<br />

Eneberez (go) : <strong>An</strong>tagonist - Resistance.<br />

Enebi (ouz) (v) : To demur - To raise objections - To oppose - To react<br />

To remonstrate - To resist - To respond.<br />

Enebi ouz an droug : To resist evil.<br />

Enebiez (gr) : <strong>An</strong>tagonism - Inconsistency - Opposition.<br />

<strong>An</strong> enebiez vouzar : A veiled antagonism.<br />

Eneblavaroud (v) : To demur<br />

Enebour - ien (go) : Enemy - Foe.<br />

Enebour - ien touet : Bitter enemies - Mortal enemies - Sworn enemy.<br />

<strong>An</strong> enebour : Satan.<br />

Mond beh d’an enebourien : To march against the enemy.<br />

Flod an enebourien : The enemy fleet.<br />

E-eneb - Eneb (da) : Hostile.


Eneb : <strong>An</strong>ti - Averse.<br />

Enebarmeour - ien (go) : <strong>An</strong>timilitarist.<br />

Enebbevenn - ou (gr) : <strong>An</strong>tibiotic.<br />

Enebbrena (v) :<br />

Louzou enebbrena (ho) : <strong>An</strong>tiseptic.<br />

Enebbroadeler (gr) : <strong>An</strong>tinationalist.<br />

Enebbroadelouriez (gr) : <strong>An</strong>tinationalism.<br />

Enebfaksour - ien (go) : <strong>An</strong>tifacist.<br />

Enebbfaksouriez (gr) : <strong>An</strong>tifascism.<br />

Eneb-feiz : <strong>An</strong>tirelijious.<br />

Enebkloer (gw) : <strong>An</strong>ticlerical.<br />

Enebkomunegez (gr) : <strong>An</strong>ticommunism.<br />

Enebkomunour - ien (go) : <strong>An</strong>ticommunist.<br />

Enebkredenn (gr) : Heresy.<br />

Eneb-krist : <strong>An</strong>tichrist.<br />

Eneb-kristen (gw) : <strong>An</strong>tichristian.<br />

Eneblavar (go) : Objection.<br />

Eneblezenn : Illicit.<br />

Enebpouez - iou (go) : Counterbalance.<br />

Enebreiz (gr) : Injustice.<br />

Eneb-relijiel : <strong>An</strong>tirelijious.<br />

Enebreveulzerier - ien (go) : <strong>An</strong>tirevolutionary.<br />

Enebsao - iou (go) : Reaction.<br />

Enebsklaverez (go) : Abolitionism - <strong>An</strong>tislavery.<br />

Enebsklavour - ien (go) : Abolitionist .<br />

Enebskorn (go) : <strong>An</strong>tifree.<br />

Enebsoudardeler - ien (go) : <strong>An</strong>timilitarist.<br />

Enebsoudardelerez (gr) : <strong>An</strong>timilitarism.<br />

Enebster : <strong>An</strong>tonym.<br />

Enebsteriez (gr) : <strong>An</strong>tonymy.<br />

Enebstourm - ou (go) : Counterattack.<br />

Enebstourmad - ou (go) : Counterattack.<br />

Enebtezenn - ou (gr) : <strong>An</strong>tithesis (gr).<br />

Enebunveliour (go) : <strong>An</strong>timonarchist<br />

Enebunvellegez (gr) : <strong>An</strong>timonarchism.<br />

Enebvuhezour - ien (go) : <strong>An</strong>imist.<br />

Enebvuhezouriez (go) : <strong>An</strong>imist.<br />

Enebyuzeo (gw) : <strong>An</strong>ti-semitic.<br />

Enebyuzevegez (gr) : <strong>An</strong>ti-semitism.<br />

Enebyuzevour - ien (go) : <strong>An</strong>ti-semite.<br />

Energiez ( gw ) : Energy.<br />

Eur stivell naturel a energiez : <strong>An</strong> natural source of energy.<br />

Enez - ou (ho) - Enezenn - ou : Island.<br />

<strong>An</strong> enezenn eo o douar : The island is their land.<br />

Enezenn an teñzor: Treasure Island.<br />

Enezel (gw) : Insular.<br />

Enezennad - ou (gr) : Enclave.<br />

Eneziad (go) : Islander.<br />

Enezour - ien (go) : Islander.<br />

Engalv - ou (go) : Appeal - Convocation.<br />

Engalvadeg - ou (gr) : Mobilization.


Engalvadenn - ou (gr) : Convocation.<br />

Engehenta - Engehenti (v) : To beget - To conceive - To engender.<br />

Engehentadur - iou (go) : Conception.<br />

Engehentuz (gw) : Genital.<br />

Engervel (v) : To convoke.<br />

Engouestla (v) : To enlist - To incorporate - To recruit<br />

Engouestlad : Recruit<br />

Engouestladur - iou (go) : Enlistment.<br />

Engouestlet :<br />

Engoustlet eo gand pep ger distaget : Every word he pronounced committed him<br />

Engraver - iou (go) : Burin.<br />

Engraver - Engravour - ien (go) : Burinist.<br />

Engroez (go) : Afflux (of people) - Boodle - Crowd - Flock - Inflow - Jam - Throng The<br />

common - vulgar - herd - Mob - Multitude - Populace<br />

En engroez : In the crowd.<br />

Engwaska (v) : To impress.<br />

Enk (gw) :<br />

Me a zo enk war va lasou : I have the jitters - I have the wind up.<br />

Engouestla (v) : To enlist - To incorporate - To recruit .<br />

Enkadenn - ou (gr) : Emergency - Predicament .<br />

Beza en eun enkadenn : To be in a fix - To be - find oneself in a hole - To be in a<br />

sorry plight - To get into a scrape.<br />

En em lakaad en eun enkadenn : To get pounded.<br />

En eun enkadenn edo e arme : <strong>His</strong> army was in an awkward position.<br />

En eun enkadenn emaoh evid doare : You are going through a sticky patch.<br />

Enkadenn ar maro: The trial of death.<br />

Enka (v) : To confine - To pen.<br />

Enkard - ou (go) : Teasel burnt.<br />

Enkelhia (v) : To encircle.<br />

Enkeler - ien (go) : Sprite.<br />

Enkevi (v) : Enshrout .<br />

Enkigadur - iou (go) : Incarnation.<br />

Enkigadur an Diaoul:<br />

Enklask (v) : To investigate.<br />

Enklask - ou (go) : Enquiry - Inquest - Research - Search - Survey.<br />

Digeri eun enklask diwar-<strong>benn</strong> eun dra <strong>benn</strong>ag : To set an inquiry regarding<br />

something.<br />

Goude hir enklask : After full enquiry.<br />

<strong>An</strong> enklaskou a ya brao ganeom : Our enquiries are proceeding well.<br />

It ha grit enklask piz diwar-<strong>benn</strong> ar bugel : Go and search diligently for the child.<br />

Enklaskerez : Inquisition.<br />

Enkontamma (v) : To inoculate.<br />

Enkontammadur - iou (go) : Inoculation.<br />

EnKorva (v) : To embody - To incarnate.<br />

EnKorvadur - iou (go) : Embodiment - Incarnation .<br />

Enkou :<br />

<strong>An</strong> enkou : The pungs of death.<br />

Enkrez - iou (go) : Affliction - <strong>An</strong>guish - <strong>An</strong>xiety.<br />

Beza gand eur barr enkrez : To have the pip.<br />

Enkrezet (gw) : <strong>An</strong>xious - Brassed off - <strong>An</strong>guished.<br />

Enkrezi (v) : To disquiet.


Enkrezuz (gw) : Afflictive - Disquieting.<br />

Enlakaad (v) : To insert.<br />

Enlakadur - iou ( go) : Insertion.<br />

Enlivadur - iou (go) : Tattoo.<br />

Enlouha (v) : To inculcate.<br />

Enmoula (v) : To insert.<br />

Enmouladur - iou (go) : Insertion.<br />

Eno (adv) :<br />

Eno eh errue ar pevar avel : Exposed to the four winds of heaven.<br />

Nag a dud a zo eno ! : What a lot of people !<br />

Enoe (go) : Boredom - Tediousness.<br />

Enoei (v) : To annoy - To irk.<br />

Enoemant - ou (go) : <strong>An</strong>noyance.<br />

Enoeüz (gw) : <strong>An</strong>noying - Boring.<br />

Enoi (v) : To bore.<br />

O! me a zo enoet amañ ! : Oh! I am bored stiff here.<br />

Enor - iou (go) : Honour.<br />

Al lodenn enor : The share of credit.<br />

Paotr a enor : Best-man.<br />

Plah a enor : Maid of honour.<br />

Plas a enor : The seat of honour.<br />

<strong>An</strong> deveziou enor : Commemoration.<br />

Va ger a enor : My word of honour.<br />

Endalhet ez eur gand an enor : Honour makes certain demands.<br />

Eur vuhez leun a vrud hag a enoriou : A future filled with glory and honors.<br />

Beza tamallet beza eur holl enor : To be accused of lacking pride.<br />

Ober enor d’ar mistri an-<strong>unan</strong>: To do honor to one’s superiors.<br />

Enoridigez (gr) : Reverence.<br />

Enoruz (gw) : Reputable.<br />

Enplanta (v) : To implant.<br />

Enraji (v) :<br />

Enrajet gand ar gounid : Aquisitiveness.<br />

Enraokaad (v) : To anticipate.<br />

Enrolla (v) : To enlist - To enrol.<br />

Enrolladur - iou (go) : Adhesion - Enlistment - Enrol.<br />

Ensaha (v) : To sack.<br />

Ensavadur - iou (go) : Institution.<br />

Enselladenn - ou (gr) : Inspection.<br />

Enseller - ien (go)- Ensellerez - ed (gr) : Inspector.<br />

Ensellerez (go) : Inspection.<br />

Enselloud (v) : To inspect.<br />

Ensila (v) : To inject .<br />

Ensiladur - iou (go) : Injection.<br />

Ensiler - iou (go) : Injector.<br />

Enskanta (v) : To inlay.<br />

Enskantadur - iou (go) : Incrustation - Inlay.<br />

Enskriva (v) : To inscribe - To register .<br />

Enskrivadur - iou (go) : Inscription - Registration.<br />

Enskrivadurel (gw) : Lapidary.<br />

Ensternia (v) : To enshrine.<br />

Enstrollada (v) : To incorporate.


Entamin : Bunting (stuff) - Buttercloth.<br />

Entana (v) : To set on fire.<br />

Eun ene entanet : A fiery soul.<br />

Beza entanet gand : To be afire with the desire to.<br />

Beza entanet gand ar garantez : Tanus (of desire).<br />

Entanet gand ar c’hoant : Spurred on desire.<br />

Entanadur - iou (go) : Confiscation - Inflamation<br />

Entaner - iou (go) : Burner - Incendiar.y<br />

Entanuz (gw) : Afire - Ablaze - Inflammable.<br />

Entent (v) :<br />

<strong>An</strong> daou-ze n’en em entent ket : It’s an unsuccessful marriage.<br />

Enteuzadur - iou (go) : Solution.<br />

Enteuzaduz (gw) : Soluble .<br />

Entouezia (v) : To incorporate.<br />

Entoueziaet (ad) : Built in.<br />

Entremar (go) : Ambivalence - Indecision .<br />

Beza en entremar diwar-<strong>benn</strong> eun dra <strong>benn</strong>ag : To be in two minds about something.<br />

En eur :<br />

Gand o dijuni edont en eur zelaou ar radio: The were having breakfast with the radio<br />

on .<br />

Envel (v) : To appoint -To designate - To entitle - To quote - To title.<br />

Envez - iou (go) : Muff .<br />

Eñvor - iou (go) : Souvenir - Memory.<br />

Eñvor - koun : Memorial .<br />

Dre eñvor : By heart - By rote.<br />

Deski dre - dindan-eñvor : To commit to memory - To learn by heart -<br />

To memorize.<br />

Deskom an dra-ze dre-eñvor : Let’s learn this by heart.<br />

Eñvorenou bugaleaj : Childood memories.<br />

N’am-boa eñvor ébéd outañ : I didn’t remember him at all.<br />

En eñvor da : Remembrance of - In token of.<br />

Diwar an eñvoriou-ze e save keuz gantañ : These memories filled him with<br />

remorse.<br />

N’am-eus eñvor ébédanezañ: I didn’t remember him at all.<br />

Eun deiz da zerhel eñvor: One memorable day<br />

Eñvorenn - ou: <strong>An</strong> eñvorenn a vrezel: The reminiscence of the war.<br />

Eñvora - Envori (v) : To commemorate.<br />

Eñvoradur - iou (go) : Commemoration.<br />

Ar varhadourien bistrakou envori : Souvenir sellers.<br />

Eñvoruz (gw) : Memorable.<br />

Eog - ed (go) : Salmon.<br />

<strong>An</strong> eoged a lamm dreist an dour: Salmon leap out of the water.<br />

Eoleg (gw) : Buttery.<br />

Eolia (v) : To annoint.<br />

Eon (ho) : Foam - Spray.<br />

Eonenni (v) : To foam.<br />

Eontr - ed (go) : Uncle.<br />

E ti va eontr : At my uncle’s .<br />

Eontrel (gw) : Avuncular.


Eonuz ( gw) : Barmi.<br />

Eor - iou (go) : <strong>An</strong>chor - Bower<br />

Diskenn - Teurel - leuskel an eor : To drop anchor - To cast anchor.<br />

Sacha an eor - Diseoria : To weigh anchor.<br />

Beza war an eor : To lie - To ride at an anchor.<br />

Bag war an eor : Ship at her moorings .<br />

Eoria : To drop anchor.<br />

Eoria er mor don : To anchor in the open sea.<br />

Eoriadur - iou (go) : <strong>An</strong>cho<strong>rag</strong>e.<br />

Eorlerh - iou (go) : <strong>An</strong>cho<strong>rag</strong>e.<br />

Eorva - ou (go) : <strong>An</strong>cho<strong>rag</strong>e.<br />

Eost ( go) :Crop - Reap - Reaping.<br />

Da vare an eost: At harvest time.<br />

Ober an eost : To get in the harvest - To reap.<br />

Eost an éd du : The buckwheat harvest.<br />

Miz eost : August.<br />

Eost diwezad : Back-harvest.<br />

Keria an eost : To get in the corn - To gather in the crop -To get in the harvest .<br />

Deuet e oa amzer an eost : The harvest was come.<br />

Eostad fonnuz : Heavy crop.<br />

Pourvezet brao eo bet an eost ganti : Their arvest was abundant.<br />

Eoster - ien (go) : Harvester - Reaper.<br />

Eosterez - ed (gw) : Reaping machine.<br />

Eosti (v) : To reap.<br />

Eoul - iou (go) : Grease.<br />

Eoul moruenn : Cod liver.<br />

Eur berrad eoul war eur gouli a ra vad atao: A little sympathy goes a long way.<br />

Eoul ar hatekiz: The oil of te catechumens.<br />

Eoul douar - Eoul mên : Kerosene - Petrol.<br />

<strong>An</strong> eoul santel : The holy oil.<br />

Skuilla eoul war eur gouli : To pour balm into a wounded heart.<br />

Tenna eoul diwar olivez : To obtain oil from olive.<br />

Lêz-eoul : Emulsion.<br />

Al lamp eoul douar : The kerosene lamp.<br />

Change an eoul : To change the oil.<br />

Skuilla an eoul war an tan : To pour oil on the flames.<br />

<strong>An</strong> ijinerez eoul : The oil industry.<br />

Tommerez dre eoul : Oil heating.<br />

Lestr eoul : Oil tanker.<br />

Eouli (v) : To grease.<br />

E-pad : During.<br />

E-pad an noz : In the night.<br />

E-pad ar goañv ez euz bet pres warnon : During the winter I had a lot of job.<br />

Erh druz a oa kouezet e-pad an noz : It had snowed a good deal during the night.<br />

Va fenn he-deus torret e-pad eun eurvez : She has been bending my ears for one<br />

hour.<br />

Episeür - ou (gr) : Splice.<br />

E-ratre: Derhel eun dra <strong>benn</strong>ag e-ratre: To keep something in good repair.<br />

Erbéd (go) : Insistance.<br />

Erbédadur - iou (go) : Intercession - Reference.<br />

Erbédi (v) : To advise - To advocate - To recommand - To commend -


To intercede - To present someone.<br />

Erbédi ar horv : To take it easy.<br />

En erbéd <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : In favour of.<br />

Erbéduz (gw) : Advisable - recommandable.<br />

Erh : Snow.<br />

Erh glan : Spotless snow.<br />

Ober erh : To snow.<br />

Erh a ra : It is snowing.<br />

Boull - ou erh (gr) : Snwoball.<br />

Ere - ou (go) : Bond - Brace - Connection.<br />

Va ere ! : Hell!.<br />

Ere-hud : Taboo.<br />

Eren (v) : To moor.<br />

Ererig (go) : Eaglet.<br />

Eurüz: Beza eüruz er roched: To be happy in one’s shoes.<br />

Erez (gr) : <strong>An</strong>tipathy.<br />

Erezi (v) : To be averse.<br />

Erezuz (gw) : <strong>An</strong>tipathetic.<br />

Erezuz (ouz) : Jealous.<br />

Ergezerez - iou (go) : Exploration.<br />

Erfell (go) : Knuckle.<br />

Erienn (go) (peak) : Visor.<br />

Erionenn - ou (gr) : Hemline - Hem .<br />

Erioni (v) : To hem.<br />

E-riskl: E-riskl mond da fall: Almost to turn out disastrously.<br />

Er-mêz : Abroad - Afield - Alfresco - On the exterior<br />

Er-mêz! kerzit : Move on! - Get way<br />

Er-mêz a eun dra <strong>benn</strong>ag : Sheltered from something.<br />

Beza er-mêz ahanor an-<strong>unan</strong> - Mond er-mêz ahanor an-<strong>unan</strong> : To be beside oneself<br />

- To blow one’s top.<br />

Mond er-mêz a hiz: To become obsolete.<br />

Ober gaol er-mêz euz ar gambr : To bolt out out of the room.<br />

Stlepel <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag er-mêz : To bounce so out of something.<br />

Beza kaset er-mêz : To get the bounce.<br />

Lakaad er-mêz : To exclude.<br />

Fourra <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag er-mêz : To put / turn someone out - of doors.<br />

( A-wechou e reer ano euz “ eul leor nevez deuet er-mêz “ - Gwelloh e vefe lavaroud :<br />

Eul leor nevez embannet )<br />

Ermin - ed (gr) : Ermine - Stoat .<br />

Ermit - ed (go) : Hermit.<br />

Erru :<br />

Erru eo pell ganti : Her days are numbered.<br />

Den erru : Jumped-up.<br />

<strong>An</strong> traou a zo erru tanao gantor : To be oneself short of things.<br />

Erruoud (v) :<br />

<strong>An</strong> amerikaned a oa nevez erruet er vro : The americans had just arrived in the<br />

area.<br />

Ero (ho) : Drill - Furrow.<br />

Ero : Of shore bar.<br />

Ero bili : Shingle bank - shoal.<br />

kas an ero da <strong>benn</strong> : To get down the brass tacks.


Kas an ero da <strong>benn</strong> gantor an-<strong>unan</strong> : To plough a lonely furrow.<br />

Red eo din kas an ero da <strong>benn</strong> : I must carry this work through.<br />

A-<strong>benn</strong> pemp miz e vo kaset an ero da <strong>benn</strong> : It will be a matter of five months<br />

A-laz korv on-eus labouret evid kas an ero da-<strong>benn</strong> : We worked like krazy to finish on<br />

time.<br />

Eun ero eeun a deu gantañ : He ploughs a straight furrow.<br />

Mond pelloh eged an ero : To extrapolate.<br />

Ervad (adv) : Moraly.<br />

Evit ober ervad : Moraly.<br />

Ervenn - ou (gw) : Grass-border.<br />

Esa - ou :<br />

Grit eun taol esa : Have a fling at.<br />

Esaad (v) : To facilitate - To cure<br />

Ested (gr) : Facility<br />

Ester - iou (go ) : Accessibility - Facility.<br />

E-sell :<br />

N’om ket e-sell kaoud eur respont diganti : We don’t expect her to answer us<br />

E-ser :<br />

Beza e-ser <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To accompagny.<br />

Eskemm- ou (go) : Relay.<br />

Eskemm liziri a oa bet kenetrezom : We had corresponded each other.<br />

Eskemm ar bizier en iliz : Exchange of rings at the church.<br />

Eskemma (v) : To exchange - To reciprocate.<br />

Eskemmour - ien (go) : Moneychanger.<br />

Eskemmuz (gw) : Negociable.<br />

Eskeud :<br />

Gwez eskeud (hol) : Blue gumm.<br />

Eskimo -ed (go) - Eskimoez - ed (gr) : Eskimo.<br />

E-skoaz :<br />

E-skoaz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Towards.<br />

Pevar den eet da anaon er miz-mañ e-skoaz dég er miz ebrel : Four deaths this<br />

month as against ten in April.<br />

Eskob - Eskibien (go) : Bishop - Prelacy.<br />

Eskopti (go) : Diocese - Prelacy - See.<br />

Espress (gw) : Intentional.<br />

Eskumunigenn - ou (gr) : Excomunication.<br />

Eskumuniga (v) : Excomuniate.<br />

Esmaea (v) : To excite.<br />

Esmaeuz (gw) : Blood and thunder - Sentimental.<br />

Esmaeüsted (gr) : Sentimentality.<br />

Esmori (v) : Digest.<br />

a heller esmori : Digestible.<br />

Espar (gw) : Strange.<br />

Esparder - iou (go) : Strangeness.<br />

Esperañs- ou (gr) : Hope .<br />

Eun tamm esperañs : A bit of hope.<br />

Esperanteg (go) : Esperanto.<br />

Espern (v) : To husband - To spare.<br />

Podig-espern : Money box.<br />

Espern (go) : Thrift .<br />

Espress (gw) : Intentional .


Sur om o-deus greet an dra-ze espress-kaer : We a re sure they did it on purpose.<br />

Estaj :<br />

Eur gwele-kloz e zaou estaj: A double decker-box-bed.<br />

Eun ti daou estaj ennañ - dezañ : House on two floors.<br />

Estajerenn - ou (gr) : Rack - Shelf.<br />

Estlamm (go) : Admiration.<br />

Chom bamet gand an estlamm : To be struck with admiration.<br />

Estlamm (go) :<br />

Enaoui an estlamm : To rouse admiration.<br />

Garmi gand an estlamm: To express one’s surprise.<br />

Estlamm (gw) : Admissing<br />

Estlammadel - ou (gr) : Interjection.<br />

Estlammada (v) :<br />

Pik estlamata : Note of exclamation - Exclamation mark.<br />

Estlammer - ien (go) : Admirer.<br />

Estlammi (v) : To abash.<br />

Beza estlammet broust : To be struck with admiration.<br />

Estlammet dreist muzul e oant : They were atonished beyond mesure.<br />

Pik estlamma - estlammi : Exclamation mark.<br />

Estlammuz (gw) : Admirable.<br />

Eston (gr) : Atonishment.<br />

Chom etre an eston hag an doujañs : To be divided between atonishment and<br />

respect.<br />

Estoni (v): N’eus ket d’estoni: It’s not at all surprising that.<br />

Estrañj (gw) :<br />

Eun estrañj a venoz : A funny idea.<br />

Estrañjour - ien (go) - Estranjourez - ed (gr) : Stranger.<br />

Estranjourien int penn kil ha troad evidom : They are perfect strangers to us.<br />

Seblant eun estrañjour a zo un tammig warnañ: He has a sligtly foreign<br />

appearance..<br />

Estreget : Boot.<br />

Estregedon : Apart from me.<br />

Estren - ien (go) : Alien.<br />

Eta : Therefore.<br />

Skrivet am-eus dezi eta (‘ta) : Accordingly I wrote to her.<br />

E - tal : Alongside.<br />

Ploueskad a zo e-tal Mor - Breiz : Plouescat faces the channel<br />

Eteo - ou (go) : Brand - Ember - Fire - brand - Log.<br />

Penn eteo : Brand.<br />

Eteo Nedeleg : Yule log.<br />

Eter (go) : Ether.<br />

E-touez : Amidst - Amongst .<br />

Kantren e-touez an dismantrou : To wander amongst the ruins.<br />

E-touez mignoned emaom : We are amongst friends.<br />

En o zouez ez euz meur a hini : Amongst them there are several.<br />

Etre : Amongst - Ave<strong>rag</strong>e - Between - Intermediary.<br />

Etre an daou di : Between the two houses.<br />

Etre Nedeled ha ha deiz kenta ar bloaz: Between Christmas and the New year.<br />

Etre daou: On the fence.<br />

Etre kil ha troad: From head to toe.<br />

Etrezom : Between ourselves.


Etre teñval ha sklêr : Between dark and dawn - dark and light - dark an daylight.<br />

Chom etre an eston, hag an doujañs: To be divided between asthonishment and<br />

respect.<br />

Chom etre an eston hag an doujañs : To be divided between atonishment and<br />

respect.<br />

Ober ar menoz etre daou dra : To choose between two things.<br />

Etre laez ha traon ar vourh : Between the high and the low of town.<br />

<strong>An</strong> daou archer e-leh ma oa azezet etrezo : The two cops between whom he was<br />

seated.<br />

Etrekarg (gr) : Interim.<br />

Etrekargel (gw) : Acting.<br />

Etrelakaad (v) : To interpose<br />

Etrepaouez - ou (go) : Ware-house.<br />

Etrevroadel (gw) : International.<br />

Etrezeg (adv) : Towards.<br />

Skei etrezeg eul lech : To march to - towards.<br />

E-tro :<br />

Kement-mañ a hoarvezas e-tro ar bloavez mil : That happened about the year one<br />

thousand.<br />

Eukaliptus (go) : Blue gumm.<br />

Eur - iou (gr) : Hour.<br />

Euriou dihortozet: Unexpectied hours.<br />

D’an eur merket : On the date fixed.<br />

Greet e vo d’an eur merket : It will be done in due time.<br />

Va eur a zo tost : My time is at hand.<br />

Lakaad an eur : To appoint the time.<br />

Emaout d’an eur : You are on time.<br />

Eured - Eurejou (go; gr) : Wedding.<br />

Paotr an eured : Bride groom.<br />

Plah an eured : Bride.<br />

Ober eun eured kristen : To be churched.<br />

Eured sivil : Civil marriage.<br />

Sae - ou eured (gr) : Wedding garment<br />

Pred eured : Wedding reception.<br />

Gwalenn eured : Wedding-ring.<br />

Ar béd e vo an eured ? : When is the wedding to be?<br />

Eureuzamant : By good fortune.<br />

Euria (v) : To clock.<br />

Euriadur - iou (go) : Schedule .<br />

Eurier - traez (go) : Hou-glass - Sand-glass.<br />

Euriou (l) : Book.<br />

Europ (gr) : Europe .<br />

Europad - Europadiz (go) : European.<br />

Euruz (gw) : Happy.<br />

Euruz tre : August.<br />

Euruz on beza deuet en-dro d’ar ger : I am happy to be back home.<br />

Euruz ar re a zo paour a galon : Blessed are the poor in spirit.<br />

Euruz ar re a labour evid ar peoh : Blessed are the peacemakers.<br />

Beva euruz : To live happy.<br />

Euruz e vije bet hi gantañ ? : Would she have been happy with him?


Beza euruz evel eur filip d’ar peurzorn :To be happy as the day is long - a king - a<br />

sandboy.<br />

Beza euruz er roched: To be happy in one’s own shoes.<br />

Eurusted : Happiness.<br />

N’on ket pinvidig, n’on ket paour, med din an eurusted a dalv aour : I am neither rich<br />

no poor, but for me happinness is as good as gold.<br />

Eurvez - iou (gr) : Hour.<br />

A-<strong>benn</strong> diou eurvez : When two hours had passed.<br />

Euz :<br />

Euz a Vreiz-Izel : Native of Lower Brittany.<br />

Euz an neñvou : Celestial.<br />

Kantonier euz e vicher : A road repairman by trade.<br />

Eun taol - kil euz an dorn : A flick of one’s wrist.<br />

Sevel euz ar gwele : To get out of bed.<br />

Euz ar zav-heol beteg ar housk : From sunrise to sunset.<br />

Eun deiz euz ar zizun paseet : One day last week.<br />

N’eo ket euz ar vro: He wasn’t from that region.<br />

O tenna dour euz ar puñs ema: He is drawing water from the well.<br />

Euvri (v) : Absorb ( drink, Food ) - To ingest - To permeate.<br />

Euvruz (gw) : Absorbing.<br />

Euz (go) : Horror.<br />

Euzadenn - ou (gr) : Monster.<br />

Euzig (gw) : Abominable - Horrible.<br />

Euzuz (gw) : Abominable - Horrible - Ghastly - Monstrous.<br />

Euzusted (gr) : Abomination.<br />

Beza eun euzusted da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be an abomination to someone.<br />

Euzuster (go) : Abnormity - Abomination - Monstrosity.<br />

Euzvil - ed (go) : Monster.<br />

Eva (v) : To drink.<br />

Eva eur banne : To have - take a nip.<br />

Eva dreist ar hont : To drink to excess.<br />

Evadeg - ou (gr) : Booze up - Dinking bout .<br />

Evaj - ou (go) : Beve<strong>rag</strong>e.<br />

Evel :<br />

Evel eo : It ‘s amount to the same thing.<br />

Evel-boaz : In the ordinary way - As usual.<br />

Evel-just : Of course.<br />

Evel-se : Thereby.<br />

Evel-se beza greet : So be it.<br />

Evel tad ha mamm: Like father and mother.<br />

Evel-se eo : Such is life .<br />

Evel eun daredenn : Quick as lighting.<br />

Labourad evel eur hi : To work like a nigger.<br />

Beza evel eur pesk en dour : Looking like a sunday schoolboy.<br />

Beza reud evel eun tamm koad : To be unconscious.<br />

C’hwi a raio evel ma plijo deoh : You will use your own discretion.<br />

Dour a ra evel teurel gand ar bezel : It is pouring with rain.<br />

Eun den evel a zo dleet : A good man.<br />

Evelato : But.<br />

Mond evel an avel : To go like the wind.<br />

Grit eveldon : Do as I do - Do like me.


Soñjal a reont eveldom : They think like us.<br />

Lavaroud an traou evel m’emaint : To call a spade a spade.<br />

Komz a reent evel ma vefe krog an aon enno beza klevet dre zigouez: They spoke as<br />

if They were afraid of being everheard.<br />

Evelkent (adv) : <strong>An</strong>yway - But.<br />

N’eo ket me eo e-neus debret anezañ evelkent : I ‘m not the one who ate it anyway.<br />

Even :<br />

E miz even : In june.<br />

Ever - ien (go) - Everez - ed (gr) : Boozy.<br />

Everez (go) : Carouse.<br />

Evez - iou (go) : Caution .<br />

War evez : On the alert - Aware.<br />

Chom war evez (euz) : To beware - keep your eye open - Take notice of - To keep<br />

abreast of - On the alert.<br />

Teurel evez (ouz) : To keep an eye on - To pay attention - To take precaution.<br />

Bezit war evez : Watch.<br />

Selaou gand evez : To have a good listen to.<br />

Sacha evez war : To place emphases on.<br />

Taolit evez: Don’t forget - Listenn!<br />

Taolit evez, bugale : Pay attention,children.<br />

Selled gand kalz evez : To sift .<br />

Dindan evez ar rener : Under the supervision of the director.<br />

Yoga am-eus desket dindan evez ar Japoned : I ‘ve learnt yoga from the Japanise.<br />

Kement-se a zivorfilo e evez :That will make him sit and take notice.<br />

Den, avad, n’ e-noa taolet an disterra evez ouz e gomzou : But no one took any notice<br />

of what he said.<br />

Eveza (v) :<br />

Eveza ouz ar vugale : To supervise (watch) the children.<br />

Evezauz (gw) : Remarkable - Notable .<br />

Evezerez (go) : Surveillance.<br />

Eveziad - Evezidi (go) : Burser - Absentee.<br />

Eveziadenn - ou (g) : Caution - Precaution - Observation - Remark.<br />

Eveziadennou dreist ordinal : Extravagant precautions.<br />

Eveziaduz (gw) : Observable.<br />

Evezia (v) : To invigilate.<br />

Eveziañs (gr) : Watcfulness.<br />

Evezieg (gw) : Cautious - Chary - Discrret - Heedful - Prudent - Sage - Sedate<br />

Watchful.<br />

Beza evezieg (ouz) : To be at paints to.<br />

Eveziegez (gr) : Prudence<br />

Evid (ar) :<br />

Evidon-me : To my mind.<br />

Evidoh hoh-<strong>unan</strong> : For your very own.<br />

Evd gwir : For sure.<br />

Evid dezo kaoud an tañva euz ar pemoh : In order for them t have the taste of the pig.<br />

Evid-mann - Evid netra : Buckshee.<br />

Den evitañ e-<strong>unan</strong> : Egoist.<br />

<strong>An</strong> den a labouran evitañ : The man for whom I work.<br />

Ober evid <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To do sommeone a service<br />

Ober evidor an-<strong>unan</strong> : To be alone wolf.<br />

Evn - ed (go) : Bird .


Evn-noz : Nigth bird.<br />

Evn-preizer : Bird of prey<br />

Evn-tremeniad : Bird of passage.<br />

Evn-Sant-Marzin : Kingfisher.<br />

Evn-mor : Sea-birds.<br />

Evn : Bad lot.<br />

Evn-porz : Poultry.<br />

Eun evn : A queer customer.<br />

Evndi - ou (go) : Birdcage.<br />

Evnetarez (go) : Birdcatching.<br />

Evoniez (gr) : Birdlore.<br />

Evnour - ien (go) : Birdman.<br />

Ez (êz) ( gw) : Selloud ouz aez -<br />

Ne ziskouez ket beza êz, ar paotr-ze: He didn’t look easy, this man.<br />

Ezamant - êzamanchou (go) : Comfort.<br />

Ezañs : Incense .<br />

Lestr ezañs : Censer.<br />

Eur seurt c’hwez ezañs-natur : A kind of natural incense.<br />

Ez dianao : Incognito.<br />

Ezel - Izili (go) : Member.<br />

Beza ezel euz : To be a member of<br />

Ezomm - ou ( go) :<br />

Ezomm braz he-doa kavoud eur mignon: She was in urgent need of o friend.<br />

Ezomm am bo euz da skoazell : I ‘ll need your help.<br />

Ezomm am-eus ahanout evid doare : I need you badly.<br />

Ezomm am-eus da aveli va fenn : I need a breather.<br />

Ezomm az-peus da fourra da fri e kement sou<strong>benn</strong> ‘ zo : You have always needed to<br />

put in your cent’s work.<br />

Eun ezomm a gevrin : A mysterious need.<br />

Mar bez ezomm : In case of need - If need be - In case of necessity.<br />

N’eus ket ezomm : There is no need.<br />

N’euz ket ezomm da vond e fulor : There is no need to get aggressive.<br />

Ma kav deoh e vefe ezomm : If the need arises.<br />

N’on-eus ket ezomm beza skoazellet ganto - N’on-eus ket ezomm anezo : We have<br />

no need of their assistance.<br />

N’o-deus ket ezomm labourad : There is no necessity for them to work .<br />

Eun dra <strong>benn</strong>ag hoh-eus ezomm? : Can I do anything for you?<br />

<strong>An</strong> Aotrou en-deus ezomm anezañ : The Lord has need of it.<br />

Ar re baour zoken o-deus ezomm da ruilla ar voull : The poor feel need to live it up<br />

N’am-eus ket mui ezomm anezañ : I have finished with it.<br />

N’euz ket ezomm lakaad ar bouh war an ti : We cannot do the impossible.<br />

N’oh-eus ezomm en em jala diwar va fenn: You needn’t bother about me.<br />

Ezommeg (gw) : Indigent - Needy - Pauper - Poverstriken .<br />

<strong>An</strong> dud ezommeg : The destitute - The needly.<br />

Ezeo - Izivi (go) : Buckle.<br />

Ezvezañs (gr) : Absence.<br />

Ezvezant (gw) : Absent.<br />

.<br />

F<br />

Fachet (gw) : <strong>An</strong>gry.


Va mignon ouzin a zo fachet : My friend is angry with me.<br />

Fachiri :<br />

Fachiri ruz : Big tiff.<br />

Beza e fachiri gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be out with someone.<br />

Fachist - ed (go) : Blackshirt.<br />

Fachuz (gw) : Susceptible.<br />

Fae - Fê (go) : Disdain<br />

Ober fae war eun dra <strong>benn</strong>ag : To turn one’s nose at something - To spurn.<br />

Paotred ‘zo hag a ra fae war ar merhed : There are men who despise women.<br />

Fae a vefe ganin ober an dra-ze : I don’t stop doing this.<br />

Faea (v) :To scorn.<br />

Faeüz (gw) : Contemptuous - Disdainful - Scornful.<br />

Faez (gw) : Selled ouz Fêz.<br />

Faeza (v) : To conquer (enebourien) - To defeat.<br />

Faezer - ien (go) : Victor.<br />

Faezia (v) : To vanquish.<br />

Faezidigez - iou (gr) : Defeat.<br />

Fagnaj (go) : Slag heap.<br />

Fagod (ho) : Bundle (wood).<br />

Ober ar fagodenn : To feather one’s nest - To make a fortune - To make one’s pile -<br />

To grow rich.<br />

Fakteur - ien (go) : Postman.<br />

N’eo ket bet ar fakteur c’hoaz?: Has the postman been?<br />

Falchun - ed (go) : Hawk.<br />

Falher - ien (go) - Falherez - ed (gr) : Mower.<br />

Falherez - ed (go) : Mowing machine.<br />

Falhin - ed (go) : Falcon.<br />

Fall (gw) : Bad - Amiss - Wrong - Incorrect - Malicious.<br />

Mond da fall : To go amiss .<br />

Beza arru fall : To be in bad condition.<br />

N’eo ket fall : It isn’t bad.<br />

N’eo ket fall evid doare : It is not half bad.<br />

Eun dra fall e oa da ober : That was a wrong thing to do.<br />

Brud fall a zo war e ano : He has a bad name.<br />

Paotr fall : Bad egg.<br />

Afer fall : Bad job.<br />

Eun afer fall eo : That ‘ s another cup of tea.<br />

Keleier fall : Bad news.<br />

Amzer fall : Bad weather.<br />

Imor fall : Bad temper.<br />

Beza - imoret fall - war an tu fall - troet fall : To be in a bad mood.<br />

Imoret fall eo : He is like a bear with a sore throat.<br />

N’eo ket fall ar bara-mañ evid doare : This bread is quite good.<br />

Kouezet eo ar fall warnon : I am feeling like a wet <strong>rag</strong>.<br />

Honnez a zo fall ouz an dommder : The heat takes it out her.<br />

Lusian a zo fall war ar zaout : Lusian isn’t very good with cows.<br />

Eun avel-dro fall: A strong wind.<br />

En em ziluzia fallig a-walh: To manage with great difficulty.<br />

En eun doare fallig a-walh ema: It looks a bit scruffy.<br />

Beza fallig er horv: To feel uneasy.<br />

N’oh ket ken fall-ze: You are not so bad.


<strong>An</strong> taol-ze a oa e riskl mond da fall: That adventure almost turned disastrously.<br />

Fallaad (v) :<br />

Mond war fallaad : To be on the downgrade.<br />

War fallaad ez a ar hleñved : The disease is making progress.<br />

Falladenn - ou (gr) : Break-up.<br />

Fallaenn - ou (gr) : Stagger.<br />

Fallaganig - fall : Shrimp (of a man).<br />

Fallagr (gw) : Infamous - Malicious.<br />

Den fallagr : Bad man.<br />

Fallagriez (gr) : Ignominy - Infamy - Malice - Wickedness.<br />

Mestr ar fallagriez : A master of villainy.<br />

Dre fallagriez : Out of malice.<br />

Fallentez - iou (gr) : Malice - Wickedness.<br />

Fallerez - iou (go) :<br />

Fallerez war ar harg : Abuse of trust.<br />

Falloni - ou (gr) : Malice - Wickedness.<br />

Fallstamaller - ien (go) :<br />

Fallstamaller vil : Vile slander.<br />

Fals (gw) :<br />

Ober eur fals le : To commit perjury<br />

Falsa (v) : To adulterate - To falsify - To fake - To forge - To gerrymander<br />

To misrepresent .<br />

Falsentez (gr) : Falseness<br />

Falser - ien (go) : Adulterator - Forger.<br />

Kavoud fall : To disapproval.<br />

Fall vuntra : To bump off.<br />

Ober ruskenn fall - neuz fall : To dwindle.<br />

N’eo ket fall evid doare : It ‘s not so dusty.<br />

Falserez - iou (go) : Alteration (documents) - Falsification - Forgery.<br />

Falstamaller vil (go) : Damned liar.<br />

Falstamallerez - iou (go) : Slander.<br />

Falstamalluz (gw) : Slanderous<br />

Falstouer - ien (go) : Perjurer.<br />

Faltazi - iou (gr) : Deluzion - Imagination .<br />

Hervez e faltazi : According to his fancy.<br />

Faltazia (v) : To imagine .<br />

Faltaziaduz (gw) : Imaginable<br />

Faltazieg (gw) : Imaginary.<br />

Faltazienn - ou (gr) : Fiction - Imagination.<br />

Faltaziet : Fictious.<br />

Falz (gr) : Sickle.<br />

Falz-kontell : Bill hook.<br />

Falz-kredenn (gr) : Heresy.<br />

Famill - ou (gr) :<br />

Famill fonnuz - niveruz : Large family<br />

N’eo ken niveruz ar famillou bremañ : Families are smaller now.<br />

Eur famill divad : <strong>An</strong> impecunious family.<br />

Eur famill a stok / a renk uhel / : A county family<br />

Penaoz ema kont gand ho famill?: How are all your family?<br />

Famill an hini maro : The bereaved.<br />

<strong>An</strong>o famill : Family name.


Eun droug-famill (eur stad a ouenn): Eun inherited disease<br />

Ema dindan yeo gand ar famill : He is in the family drudge.<br />

Famill diabri : Homeless family.<br />

Diwall ar famill diouz an dienez : To keep one’s family from poverty.<br />

Fanch : Frank.<br />

Eur Fanch piti boutik : A door salesman - Hawk.<br />

Fanch an trompler : Humbug.<br />

Fanell - iou (go) : Beacon.<br />

Fank : Mud - Ooze.<br />

Gant eur gwiskad fank (war) : Caked with mud.<br />

Gwisket gand fank : All over mud - To be plastered over with mud.<br />

Hemañ a zo fank toud e roched : <strong>His</strong> skirt is mud bespattered.<br />

Fanka (v) : To bed<strong>rag</strong>gle - To bemire.<br />

Fankeg (gw) : Slushy.<br />

Fankigell- ou (gr) : Dirt - Mire - Slough.<br />

Fanouill : Dill - Fennel.<br />

Faot - ou (gr) : Blame - Fault .<br />

Dre da faot eo : It’s your own fault<br />

Dre va faot eo : The blame is mine.<br />

Dre faot piou eo?: Whose fault is it?<br />

Dre faot piou nemed dre ho hini? : Whose fault, if not yours?<br />

Dre da faot dit e vezo : You will be to blame - It will be your fault.<br />

N’eo ket dre he faot na dre va hini eo: <strong>An</strong>d neither her nor I was to blame.<br />

Faou (go) : Den.<br />

Faout - ou (go) : Break (wall) - Chink - Cranny - Leak - Rent - Rift - Slit.<br />

Faouta (v) : To cleave - To slit .<br />

Faoutet e oa he botez ganti : She was an unmarried mother<br />

Mab eur plah faoutet he botez ganti : Natural child.<br />

Faoz (gw) : Incorrect - Spurious -False - Insincere<br />

Eun toullad kaoziou faoz : A tissue of absurdities.<br />

Eur mousc’hoarz faoz : A fake smile.<br />

Ne lavari ket faoz testeni : Don’t bear false witness.<br />

C’hoari faoz a ra : He plays out of tune.<br />

Tud faoz a zo ahanoh : You hypocrites.<br />

Faozoni (gr) : Innacuracy.<br />

Faraouella (v) : To bush.<br />

Faraouellerez (go) : Bluster.<br />

Fard - ou (go) : Cable - onnage.<br />

Farda (v) :<br />

Farda boued : To concoct - To do the cooking.<br />

Koan a fardi evidon? : Will you fix dinner for me?<br />

Eñ a fardo deoh eun dra <strong>benn</strong>ag brao : He ‘ ll do something pretty for you.<br />

Fardell - ou (gw) : Boom - Dam.<br />

Farm saout (gr) : Ranch.<br />

Faro (gw) : Natty.<br />

Ober an hini faro : To be bumptious.<br />

Paotr faro : Snob.<br />

Nag eo faro dezañ! : How well dressed he is!<br />

Fars (go) : Farce.<br />

Farsadenn - ou (gr) : Comedy - Jest - Quiz.<br />

Farsal (v) : Bally<strong>rag</strong> - Banter - To chaff - To jest.


N’emaon ket o farsal : I am being serious.<br />

Evid farsal : In jest - As a joke - Out of mere play.<br />

Ober eun dra <strong>benn</strong>ag evid farsal : To do something for lark.<br />

Evit farsal eo o-doa lavaret an dra-ze: They said it for fun - They meant the remark for<br />

a joke.<br />

Evid farsal eo on-eus greet an dra-ze : We did it for a joke.<br />

O farsal emaoh? : Are you joking?<br />

Arabad farsal gand ar bed all : One doesn’t trifle with the next world.<br />

Farsellad ( go) : Badinage.<br />

Farsellad (v) : To dally - To jest.<br />

Farser - ien (go) : Play-boy.<br />

Farserez - iou (go) : Jest<br />

Ober farserez : To skylark.<br />

Farsite: Ne oa ket eur farsite e oa: They were not kidding.<br />

Farsuz (gw) : Burlesque.<br />

Farwellerez (go) : Buffoownery.<br />

Farwelli (v) : To buffoon.<br />

Farz :<br />

Me a zo erruet eur farz ganin : A funny thing is happen to me.<br />

Fas - ou (gr) : Face.<br />

Eur fas dir : A creasiless face.<br />

Hounnez a zo dir war he fas : She has effrontery - She has impudence.<br />

Me am-eus lavaret an dra-ze dezañ e-kreiz e fas : I said it in the face - I told im so to<br />

his face.<br />

Eur fasad baro a oa ganto: Full were their beards from cheek bones to chin.<br />

Paket e-kreiz ar fas : Hit in the full of the face.<br />

Fasad baro : Stubble.<br />

Paotr gantañ eur fasad baro : Full bearded.<br />

Rei fas : In the teeth of the wind.<br />

Fasadi (v) : To bang - To box<br />

Fasil (gw) : Facile .<br />

Fatadenn - ou (gr) : Stagger.<br />

Fatiga (v) : To deplete - To sense.<br />

Fao (ho) :<br />

Favenn hlaz : French beans.<br />

Gwelloh fao eged netra : Half a loaf is better than none - Beggars cannot be choosers.<br />

Favenneg (go) :<br />

Buoh favenneg : Idiot - Imbecile.<br />

Fazi - ou (go) : Delusion - Error - Mistake - Fallacy.<br />

Fazi-boutin / pobl : Popular error.<br />

Fazi a yezadur : Grammadical mistake.<br />

Fazi braz : Serious offence.<br />

Faziou skriva : Spelling mistakes.<br />

Dre ar fazi : By mistake.<br />

Dre da fazi eo : It ’s your own fault.<br />

Gwall fazi : Blunder.<br />

Eur fazi sklêr hag anad eo : It’s a glaring mistake.<br />

Ober eur fazi : To drop a brick - To make a mistake - To slip on the tongue.<br />

Ober eur fazi braz : To make a grave mistake.<br />

Ober eur fazi a-bouez : To do something frightfully offensive.<br />

<strong>An</strong> oll a ra faziou evid doare : We are all liable to make mistakes.


Ar henta ministr a anavezas e fazi : The prime minister admitted his mistake.<br />

Ne oa ket braz ar fazi : It wasn’t much of a mistake.<br />

Diwall ouz ar faziou : To guard against an error<br />

O weled va fazi e rin kerkent va didamallou: Realizing my mistake , I apologized at<br />

once.<br />

Tout an traou-ze a zo en em gavet dre ho fazi: All this is your doing.<br />

Fazia (v) : To err.<br />

Fazia a reom alïez: We often make mistakes.<br />

Fazia he-deus greet penn-da-<strong>benn</strong> : She is entirely mistaken.<br />

Ma ne fazian ket : If I am not mistaken.<br />

Arabad deoh fazia war ho hent : Don’t take the wrong turning.<br />

Hep fazia : Without fail.<br />

Faziuz (gw) : Fallible.<br />

Feal (gw) : Faithful .<br />

Feal out bet war nebeud a dra : We have been faithful over a little.<br />

Fealded (go) : Allegiance - Fidelity.<br />

Fedamdoulle :<br />

Fedamdoulle ! : Hell !<br />

Feillas (gr) : Crockery.<br />

Feineant (gw) :<br />

Feineant-ki : Bone idle.<br />

Feiz ( gr ) : Faith.<br />

Feiz! : Gad! - Indeed yes !<br />

Feiz’ta’vad : Nonsense! - Not a bit ! - Come on!<br />

Den a feiz : Believer.<br />

Trei kein ouz ar feiz : To abnegate one’s religion.<br />

Feiz katolik : Catholicism.<br />

Da feiz on tadou koz : To our <strong>An</strong>cestors ‘ faith.<br />

Da feiz he-deus da zaveteet : Your faith has made you well.<br />

Lakaad ar feiz e Doué : To have faith in God.<br />

Ho pet feiz e Doué : Have faith in God.<br />

O den laosk en da feiz : O man of little feiz.<br />

Felest (bezin) : Laminaria.<br />

Fellaad (v) : To alter for the worse.<br />

Fellel (av) : Delinquency.<br />

Felloud (v) :<br />

Ne fell ket din : I will not.<br />

Ne fell ket deom ober tregas deoh :We don’t want to bother you.<br />

Petra ‘ fell deoh e rafen evidoh ? : What do you want me to do for you?<br />

Me a fell din gouzoud petra e-neus lavaret : I insist on knowing what he said.<br />

Ne fell ket din mond pelloh war an dachenn-ze : I don’t want to hear anymore<br />

about it.<br />

Feltr (go) : Felt.<br />

Felu (go) : Algae.<br />

Feneant (gw) :<br />

Feneant bleiz : Lazy bones.<br />

Beza feneant bleiz : To be incurable lazy.<br />

Feneanti (v) : To bludge.<br />

Beva o feneanti : To live a life of ease.<br />

Fent (go) : Flout - Mockery.<br />

Ober fent da : To amuse.


Fent-c’hoari (go) : Comedy.<br />

Fent-c’hoarier (go) : Comedian.<br />

Fentigell - ou (gr) : Jest.<br />

Fentigella (v) : To dally.<br />

Fentigellerez (go) : Humour<br />

Fentigellour - ien (go) : Humorist.<br />

Fentigelluz (gw) : Humorous.<br />

Fentuz (gw) : Burlesque - Comic - Droll .<br />

Ferenn (gr) : Lentil .<br />

Ferri (v) :<br />

Ferri eur b<strong>rag</strong>ou : To press a trousers.<br />

Fero (gw) : Ferocious - Fierce - Savage.<br />

Fervder (go) : Ferocity - Fierceness.<br />

Fes - ou (go) ( bag) : Berth.<br />

Feskad (gw) : Drubbing.<br />

Feskenn - ou (gr) : Buttock.<br />

Feskennad - ou (gr) : Birching - Spanking.<br />

Rei ar feskennad da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give someone the birch.<br />

Feskenna (v) : To bundle.<br />

Feskennata (v) : To spank.<br />

Feson :<br />

Den yaouank a-feson: Young man of good background.<br />

Tier a-feson: Good houses.<br />

Boued hervez va feson : Food to my liking.<br />

Feson eun estrañjourez a zo warni : She has a slightly foreign appearance.<br />

A-feson : Genteel - Genuine.<br />

E feson ébéd : Nohow.<br />

E meur a feson : In many instances.<br />

N’eus ken feson med ober dour : It’ s looks like rain.<br />

Feson glao a oa gand an oabl: The sky threatened rain.<br />

Pa ‘z euz feson glao: At the first threat of rain.<br />

Fesoni (v) :<br />

Beza gwelloh fesonet : To look better.<br />

Fest - ou ( go) :<br />

Fest ar vaz - Fest ar geuneudenn : Bastinado.<br />

Rei fest ar vaz da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To tan someone’ s hide.<br />

Ober eun tammig fest : To give a party.<br />

D’an deveziou fest : On feast days.<br />

Eun devez fest: A feast day.<br />

Festa (v) : To feast.<br />

Fetepañs :<br />

Laz a fetepañs : Murder.<br />

Ober a fetepañs : To do on purpose.<br />

Fetister - iou (go) : Density.<br />

Fetiz (gw) : Dense - Massive - Solid.<br />

Brumenn fetiz : Heavy fog<br />

Feuka (v) - Feuki (v) : To nettle - To offend - To give offence - To pique.<br />

To vex.<br />

Feuka <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To hurt somebody’ s feelings.<br />

Beza feuket (gand eun dra <strong>benn</strong>ag) : To take offence at something - To be vexed at<br />

something - To take umb<strong>rag</strong>e at.


Ha gouzoud a rit int bet feuket o klevoud an dra-ze : Do you know that they were<br />

offended when they heard this saying.<br />

Feuket o-deus anezi : They have upset her.<br />

Me a oa feuket: I mylself was out<strong>rag</strong>ed.<br />

Plijoud a ra deoh feuka ahanon: You take delight in vexing me.<br />

Feuket e oant eun disterra: They were a little hurt.<br />

Feukuz (gw) : Burdensome.<br />

Feul (gw) : Bobbish - Bouncy.<br />

Feulz (gw) :<br />

Den feulz : Raving mad.<br />

Feulz evel eun taro : Like a charging bull.<br />

Feulzter (go) : Mettle - Violence.<br />

Feunten - iou (gr) : Fountain<br />

Feunten an dour a vuhez : The fountain of youth.<br />

Feunteun he dour ruz - merglet : Shaby beats spring.<br />

Feur (gr) : Pelt.<br />

Feur - iou (go) : Rate - Tariff.<br />

Emveva a ran dre feur : I am on diet.<br />

Feur an arhant : Rate of living.<br />

Ne oa ket braz ar feur anezo war ar marhad :They didn’t have a very high rate of<br />

exchange on the market.<br />

War feur emaon em zi : I am a tenant in my house.<br />

Feurer - ien (go) - Feurmerez - ed (gr) : Furrier - Lessor.<br />

Feurjadenn - ou (gr) : Statistics.<br />

Feurjedoniez - iou (gr) : Statistics.<br />

Feurmi (v) : To hire - To rent.<br />

Ti da feurmi : House to let.<br />

Feurmour - ien (go) : Tenant.<br />

Fêz (gw) :<br />

Me a zo fêz : I am exhausted.<br />

Fibourh (go) :<br />

Pebez fibourh ! : What a hullabalow!<br />

Fibu (ho) : Gnat - Mosquito.<br />

Flemmadur fibuenn : Mosquito fite.<br />

Ficha (v) ( gand) (v) : To bedeck - To adorn - To deck - To decorate - To embemmish<br />

- To plenish - To rig out.<br />

Ficha eun dra <strong>benn</strong>ag gand garlantez : To hang something with garlands.<br />

Ficha o lost a ra ar chas : Dogs wag their tails.<br />

En em ficha : To doll oneself up - To smarten oneself up.<br />

Beza fichet er haerra : To be in full feather.<br />

Seza a zo oh en em ficha evid mond er-mêz : Seza is getting dolled up to<br />

go out.<br />

Fichenn - ou (gr) : Docket.<br />

Fichennaoueg - ou (gr) : Index card.<br />

Ficher-treid (go) : Chiro - podist.<br />

Ficherez (go) : Decoration.<br />

Fichet (gand) : Bedigt (gw).<br />

Fichet kaer : Smart .<br />

Fichet e oa ar mogeriou gand : The walls were adorned with.<br />

Beza fichet er haerra : To be dressed up to the nines.<br />

Fichfichal (v) : To fidget.


Fidamdoue :<br />

Fidamdoue! : Damn and blast! - Mild form or sacristy!<br />

Fidel - ed (go) :<br />

Ar fideled : The Faithful.<br />

Fidel (gw) :<br />

Chom fidel d’al lezenn : To live in observance of the law.<br />

Fidelamant (adv) : Faithfully.<br />

Fidoriennou (l) : Balderdash.<br />

Fier: Me am-eus lakeet va famill fier-brein: I really spoiled my familly rotten.<br />

Figuz (gw) :<br />

Beza figuz (war) : To be dainty.<br />

Beza figuz war ar boued : To be particular about one’s food<br />

Ober beg figuz : To be faddy.<br />

Ober beg figuz e-keñver ar boued: To turn one’s nose at food.<br />

Re figuz ennor an <strong>unan</strong> : Brash - Bumptious.<br />

Filañ (v) : To cede.<br />

Filbicher - ien (go) : Tiresome .<br />

Filip - ed (go) : Sparrow.<br />

Beza euruz evel eur filip d’ar peurzorn : To be happy as the day is long - a king -<br />

a sand boy.<br />

Filipad (v) : To squeal .<br />

Film - ou (go) : Film - movie.<br />

Film hudur : Blue movie.<br />

Eur film a liou : A colour film.<br />

Filma (v) : To film.<br />

Filoster - ien (go) : Tiresome.<br />

Filouta (v) :<br />

Etre filouta ha laerez ez euz eun tammig hent : There is a lot of difference between<br />

deception and theft.<br />

Fin :<br />

Fin an dispar : The end of the revolt.<br />

Fin ar zizun : The last of the week.<br />

E fin an endervez : In the late afternoon.<br />

E fin ar miz : At the turn of the month.<br />

War-dro fin an noz : In the fourth watch of the night.<br />

Gant fin e bred edo : He was just finishing dinner<br />

A-<strong>benn</strong> ar fin e teuio a-<strong>benn</strong> da houzoud : He ‘ll find out about in the end.<br />

E fin ar roll : At the foot of the list.<br />

Da baka e fin ar pred : To be taken after meal.<br />

Va selaouit beteg ar fin : Hear me out .<br />

Me a jomo amañ beteg ar fin: I ‘ll stay here to the end.<br />

Ema fin ar bed o tond warnom: The world was at end.<br />

A-<strong>benn</strong> ar fin: All in all.<br />

Ne vo fin ébéddezañ: It would never end.<br />

Ar pez-c’hoari ne oa fin ébéddezañ: The play was interminable.<br />

Fin (gw) : Slick - Tricky.<br />

Finoh eo eged kaoh louarn : He ‘s as sharp as they make’ em - Mischevious as a box<br />

of monkeys.<br />

Eun den fin a zo anezañ : He is very perspicacious.<br />

N’oh ket fin a-walh evid mond da glask tro warno : You are not smart enough to<br />

manage them.


Finesa :<br />

Den leun a finesa : Man of low cunning.<br />

Paka <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag dre finesa :To take so by surprise.<br />

Finland (gr) : Finlande.<br />

Finouc’hellat (v) (pigs) : To burrow.<br />

Finsalvet! : Gosh.<br />

Fiñv - ou (go) : Action (movement) - Motion.<br />

Fiñvadenn - ou (gr) : Action ( movement) - Evolution - Motion.<br />

Fiñval (v) : To agitate - To move - To stir.<br />

Fiñv difiñv : Agitated.<br />

Fiñveziou (l) :<br />

Soñjal er fiñveziou diweza : To contemplate one’s end.<br />

Fiñvus (gw) : Mobile.<br />

Firbouch (go) : Bust.<br />

Firbouch a zo en-dro din : There is something going round here.<br />

Firbouchal (v) : To mouse about - To pry - To rummage - To snoop -<br />

Firbouchal en-dro : To nose about.<br />

Fisa (v) : To foment.<br />

Fisel (ho) :<br />

Eun tamm fisel : A bit of string.<br />

Pennou fisel: Bits of strings.<br />

Planta fisel gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give someone a good blowing up -<br />

To dot him one - To drub -To give someone a good luding - To give someone<br />

gruel - To hammer at someone - To snap someone’s head -To paste someone -<br />

To pound the asphaltat / on / someone - To give someone socks - To Trounce<br />

Plantet am-eus fisel gantañ : I dotted him.<br />

Paotred Mari Robin o-deus plantet fisel gantañ : The cops roughed him.<br />

Fissa (v) - Fissi (v) : To promote.<br />

Fistilla (v) : To prattle.<br />

Fistillerez (go) : Blabbing - Chatter - Tattle.<br />

Fistoull (go) : Bust - Obseqious - Subversient .<br />

Fistouller - ien (go) : Tiresome.<br />

Fiziabl (gw) : Reliable.<br />

Fiziañs (gr) : Confidence - Reliance.<br />

Fiziañs en <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Belief in someone.<br />

Fiziañs en eun dra <strong>benn</strong>ag : Belief in something.<br />

Kaoud fiziañs en <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To have faith in someone.<br />

Lakaad ar fiziañs en <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To repose.<br />

Va oll fiziañs a zo ennout : I have total confidence in you.<br />

Fiziañs braz am-eus ennañ : I have the utmost confidence in him.<br />

O fiziañs a hellont lakaad enni : They can trust her.<br />

Ar fiziañs a ra diouer dezi : She lacks sefl confidence.<br />

N’am-eus ket eur vogedenn fiziañs en taol-se : I have not the slightest confidence that<br />

will woork.<br />

N’am-eus ket gwall fizians ennañ: I put little reliance in him.<br />

Ne heller kaoud fiziañs en den ébéden deiz a hirio, neketa? : You cannot trust<br />

anybody these days,can you?<br />

Ar fiziañs da hounid arhant : The hope of gain.<br />

Kollet hor boa pep fiziañs da veza savetaet : All hope of our being saved was at last<br />

abandoned.<br />

Lakaad ar fiziañs en amzer da-zond : To put one’s own in the future.


Or fiziañs on-eus lakeet ennoh : We are building our hopes on you - We are in our<br />

hands.<br />

Ho pet fiziañs : Have no fear.<br />

Fizik :<br />

Troiou fizik : Magical tricks.<br />

Fizioud (v) : To commit - To confid - To consign.<br />

Ne hellan ket fizoud ennoh?: I cannot count on you?<br />

Fiziuz (gw) : Confident.<br />

Flabousat (v) : To puddle.<br />

Flahad - ou :<br />

Ro eur flahad dezañ : Smack him one.<br />

N’edo ket pell ar flac’had: A slap was in the offing.<br />

Flahota (v) : To paw<br />

Flak (gw) : Insipid.<br />

Meuz flak : Tasteless food.<br />

Flakadur - iou (go) : Sag - Slump.<br />

Flakenn - ou (gr) :<br />

Flakenn war an tredan : Voltage drop.<br />

Flamboesenn (gr) : Raspberry.<br />

Flamina (v) : To blaze-up.<br />

Flamm (gw) :<br />

Nevez flamm : Brand new - Fresh from the mind .<br />

He harr dre dan nevez flamm : Her brand new car.<br />

Flamm - ou (go) : Blaze - Flame.<br />

Krog ar flammou (e) : Aflame.<br />

Flamm (gw) : Flaming.<br />

Flamma (v) :<br />

Ne fell ket d’an tan flamma: The fire refused to blaze.<br />

Korzenn-flamma : Blowlamp.<br />

Flammeg (gw) : Flaming.<br />

Flammer (go) : Blowlamp.<br />

Flancha (v) : To incise.<br />

Flandrez (gr) : Flanders.<br />

Flanellenn - ou (gr) : Flannel.<br />

Flani (v) : To blandish.<br />

Flap (go) : Patter.<br />

Lakaad ar flèbhag ar flap da vond en-dro : To set the tongues wagging.<br />

Flapa (v) : To flap - To flick (birds) - To tattle.<br />

Flapa an diouaskell : To quiver its wings.<br />

Flastradur - iou (go) : Squash .<br />

Flastra (v) : To beetle - To crush - To squelch - To squash - To stun .<br />

Flatara (v) : To squeal.<br />

Flatoul (go) : Denouncer.<br />

Flatoulad (v) : To be in the dump.<br />

Flatoulad eur studier : To rat a student.<br />

Flatra (v) : To denounce - To sneak.<br />

Flateret he-deus d’ar mestr-skol : She preached for the school - master.<br />

Flatradenn - ou (gr) : Denunciation.<br />

Flatrer - ien (go) - Flaterez - ed (gr) : Spy - Squealer - Stool (fig) -<br />

Denouncer - Indicator (person) - Talebearer.<br />

Flatrerez (go) : Denunciation.


Flèb :<br />

Lakaad ar flèb hag ar flap da vond en-dro : To set tongues wagging.<br />

Flechat (v) : To stooge around.<br />

Flegasenn - ed (gr) : Spineless .<br />

Eur pez flegasenn : A big lump of a girl.<br />

Flegenn - ed (gr) :<br />

Eur pez flegenn : A big lump of a girl.<br />

Flemm - ou (gr) : Gibe - Scoff - Sting - Taunt - Sarcasm.<br />

Taol flemm: Sacarstic remark.<br />

Flemmadenn - ou (gr) : Gibe - Scoff - Taunt - Sarcasm .<br />

Flemmadur - iou (go) :<br />

Flemmadur fibuenn : Mosquito fite.<br />

Flemma (v) : To nettle - To prick - To taunt - To satirize<br />

Beza flemmet gand : To get bitten ( bee - snake).<br />

Flemmet e oa bet gand eur wespadenn : He was stung by a wasp.<br />

Beza flemmet gand ar homzou-se : To be greatly nettled by - at this remark.<br />

Flemmer - ien (go) : Scoffer.<br />

Flemmerrez (go) : Jeer - Quip.<br />

Flemmskrid - ou (go) : Lampoon - Pamphlet.<br />

Flemmuz (gw) : Caustic - Ironical - Piquant.<br />

N’eo ket flemmuz he fluenn : Her style has no bite.<br />

Flemmusted (gr) : Irony.<br />

Flêr (go) : Infection - Smelliness - Stink - Stench.<br />

Flêr (gw) :<br />

Mouez flêr : Foul words.<br />

Beza gand ar flêr : To smell bad.<br />

Flêria (v) : To infect - To stink .<br />

Flêriuz (gw) : Fetid - Sickly.<br />

Fleüt - ou (gr) : Flute.<br />

Fleüter - ien (go) : Flutter.<br />

Flibiser - ien (go) : Tiresome.<br />

Flip (go) : Grog.<br />

Neuze gand ar flip hag ar flap emaoh dija?: So, the hen are clacking already?<br />

Flipa (kildorn) (v) : To bunko.<br />

Flipad - ou (go) : Blow.<br />

Flipiri (go) : Chiffonier.<br />

Flister - iou (go) : Jet..<br />

Flisterez (water - blood ) (gr) : Squirt - Syringe.<br />

Flisterez dour : Wagtail.<br />

Flistra (v) : To jet - To spurt.<br />

Flistradenn - ou (gr) : Spirt - Spurt .<br />

Floch :<br />

Kavoud floch : To find a berth.<br />

Flod - ou (bagou) (gr) : Fleet.<br />

Flodig : Flotilla.<br />

Floderez (go) : Bootleging.<br />

Flodi (v) : To bootleg.<br />

Floh - ed (go) : Page.<br />

Flohed a enor : Page a enor.<br />

Flotantenn - ou (gr) : Box coat.<br />

Flour (gw) : Mild.


Komzou flour : Honeyed words - Mealy mouthed.<br />

Beza flour an teod: To oil one’s tongue.<br />

Floura : To caress - To flatter - To fondle - To stroke.<br />

Floura ar hi a-hin e vleo : To stoke the dog backward.<br />

Tro-floura : Euphemism.<br />

Flouradenn - ou (gr) : Caress.<br />

Flourig :<br />

Konta flourig d’eur plah : To carry on a little flirtation with a woman.<br />

Konta flourig d’ar merhed : To make sweet talk with the ladies.<br />

Ar pehed flourig : The besseting sin.<br />

Flourigad (v) : To caress.<br />

Flugaj - ou (go) : Balderdash.<br />

Flugez :<br />

Konta flugez da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To humbug someone.<br />

Foar - iou (gr) :<br />

Foar war an tiegez : Distribution (of wealth).<br />

Beza ar foar war : To go bankrupt - To go bus - To be up.<br />

Lakaad foar war : Offer for sale - To put something for sale - To sell off.<br />

Lakaad foar war an traou : To bargain away - To barter away - To be on the market<br />

To cope under the hammer.<br />

Fobal (go) : Foot-ball.<br />

Foeltr ( go) :<br />

Mond gand ar foeltr : To barrell along.<br />

Gand ar foeltr : At a rare bat.<br />

Eur paotr a foeltr forz : Death trap - Desperado.<br />

Foeltr e reor : Desperado - Dare devil .<br />

Foeltra (v) :<br />

Ne gar ket foeltra eur gwenneg : She doesn’t like spending money.<br />

Foenn : Hay.<br />

Keria ar foenn : To get the hay - To rick the hay.<br />

Ar bern foenn : The hay - cock.<br />

Foenner - ien (go) : Haymaker.<br />

Foennerez ( go) : Haymaking.<br />

Foenn-gall (go) : Alfalfa.<br />

Foerell : Diarrheoa - Gripes.<br />

Lakaad ar foerell gand an arhant : To throw money by the handfulls - To lash out of<br />

expenditure - To make a splash with.<br />

N’ema ket ar foerell gand on arhant :We have no money to burn.<br />

Ar hrak aotrou a oa ar foerell war e arhant : Young hopeful was spending lot of<br />

money.<br />

Ar foerell a vez bepred gand heh arhant : She is always dipping her hand into her<br />

pocket.<br />

Petra ar foerell a hoarvez ganeoh? : What the devil is wrong with you?<br />

Gand ar foerell ema : She has the trots.<br />

Foerigell (gr) : Jitters.<br />

Foerelleg (gw) : Jittery.<br />

Foeta (v) : To flog.<br />

Foeta bro : To travel about - To pioneer - To ramble -To roam about -<br />

To knock about the world.<br />

Re ziwezad eo foeta reor pa vez brammet : To lock the stable door after the horse<br />

has gone.


Fok - ou (go) : Jib.<br />

Folklor - iou (go) : Folklore.<br />

Foll (gw) : Demented - Lunatic.<br />

Follenn - ou (gr) : Leaflet - Sheet.<br />

Follenn - houarn : Sheet iron.<br />

Follenna (v) : To scan.<br />

Fonded (gr) : Affluence.<br />

Fonder - iou (gr) : Affluence.<br />

Fondiri - iou (gr) : Foundry.<br />

Fonna (v) : To abound.<br />

Fonnded (gr) : Abundance.<br />

Fonnder - iou (go) : Abundance - Profusion.<br />

Fonnuz (gw) : Abundant - Abundantly - Ample - Bounteous -<br />

Bounteously - Copious - Lush - Plenteous - Profude - Substancial.<br />

Eostad fonnuz : Heavy crop - Plentiful crop.<br />

Fonnuz meurbet e oa ar boued : There was profusion of food.<br />

Fonnusted (gr) : Abundance - Profusion .<br />

Fonnuster - iou (go) : Abundance.<br />

Foñs :<br />

Eun eil foñs b<strong>rag</strong>ez: <strong>An</strong> extra bottom.<br />

Er foñs : At bottom.<br />

Kas eur vatimant d’ar foñs : To send a ship to the bottom.<br />

Foñsad :<br />

Tapoud eur foñsad : To get drunk.<br />

Fonta (v) : To dissolve.<br />

Fontigell (gr) : Bog.<br />

Foran (gw) : Prodigal.<br />

Forani - Forana (v) : To squander.<br />

<strong>An</strong> neb ne zastum ket ganin a zo o forani : He who does not gather with me scatters<br />

Forban - ed (go) - Forbanez - ed (gr) : Thief - Freebooter - Highbinder - Pirate.<br />

Forbana (v) : To buccaneer - To relegate.<br />

Forbani (v) : To deport.<br />

Forbanerez (gr) : Buccaneering - Ostracize - Piracy.<br />

Forbannerez - iou (gr) : Banishment - Deportation.<br />

Forh (gr) : Pitchfork.<br />

Chom gand ar penn war ar forh : To stare into vacancy.<br />

Honnez a vez atao he fenn war he forh : She is always in the clouds.<br />

War va forh edo va fenn : My thoughts were elsewhere.<br />

Ema he fenn war ar forh : Her thoughts are far away.<br />

Paolig hag e forh : Old Nick.<br />

Forha (v) : To straddle - To straddle.<br />

Forhellegez (gr) : Ambiguity.<br />

Forhelleg (gw) : Ambigous.<br />

Foreant - ed (go) : Vagabond<br />

Forest - van (gr) : Untrodded forest.<br />

Forn - iou : Oven.<br />

Forn an <strong>An</strong>kou : Crematorium.<br />

Forn ar ber : Roaster.<br />

Digor eo ar forn : It’s pretty hot<br />

Amañ eo digor dor ar forn: This room is hot as an oven.<br />

Fornez - iou (gr) : Stove


Fornier - (ien) raz (go) : Charcoal burner<br />

Fornigell - domma (gr) : Furnace - Stove<br />

Fornigell gaz (gr) Gas cooker<br />

Fortun - iou (gr) :<br />

Eur fortun vad : Eligible young man - Prospect (weeding).<br />

Fortun vad : Good marriage - A good match<br />

Eur fortun vad a oa anezi a gave dezañ : He condidered her as an acceptable wife.<br />

Kavoud eur fortun vad : To make a good match.<br />

Fortunia (v) : To marry - To get married<br />

Felloud a ra dezi fortunia : She is after a husband.<br />

Beza gand ar c’hoant fortunia : To dream of marriage.<br />

C’hoant fortunia a zo savet enni : She wants to hang up her hat.<br />

Kaoud daou vab da fortunia : To have two sons marriageable.<br />

Forz (go) :<br />

Forz pehini ahanom : <strong>An</strong>y one of us.<br />

Forz peur : <strong>An</strong>y time.<br />

Forz peleh : Wherever.<br />

Forz piou : <strong>An</strong>ybody - Someone - <strong>An</strong>y man.<br />

Forz pehini : <strong>An</strong>y.<br />

Forz penaoz : <strong>An</strong>yhow - After a fashion .<br />

Forz va buhez! : To cry murder.<br />

Forz peseurt beleg a lavaro deoh: <strong>An</strong>y priest will tell you.<br />

Forz penaoz: In any case.<br />

Forz penaoz e teuio: He will come, anyhow.<br />

N’eus forz : It didn’t matter.<br />

N’eus forz piou : <strong>An</strong>y old bod.<br />

N’eus forz da be vare : <strong>An</strong>y time.<br />

N’eus forz peleh : <strong>An</strong>ywhere.<br />

N’eus forz petra : <strong>An</strong>ything.<br />

N’eus forz piou a hell hen ober : <strong>An</strong>ybody can do dit.<br />

Ne ran forz : I am not bothered.<br />

<strong>An</strong> dra-ze ne ra ket forz : It makes no odds.<br />

Debri a reont n’eus forz petra : They eat anything.<br />

Deuit forz peseurt dervez : Come any day.<br />

Ober forz euz : To be appreciable.<br />

Me a ra forz petra a vo greet : I don’t mind, it is all one to me.<br />

Me ne ran ket forz gand fin ar béd : I am not bothered with the end of the world.<br />

Forz pegen desket e hellfe beza ne oar toud an traou : How learned He may be, He<br />

doesn’t everything.<br />

Forz: Gand ar yenijenn ne veze greet forz ebed: As for the cold, they took no notice<br />

of it.<br />

Deski dre forz ober: To complete one’s training on the job.<br />

Echui da zeski ar vicher dre forz ober: To complete one’s training on the job.<br />

Foto - iou (gr) : Photography.<br />

Foubou (go) : Murmur.<br />

Fouedenn (gr) :<br />

Eur fouedenn domm : A sudden flush.<br />

Fouet - ou (go) : Little conger eel.<br />

Fouet boutik : Spendthrift - Squander.<br />

Ober fouet boutik : To go smash.<br />

Fouetenn: A lashing rain.


Foug :<br />

Kaoud foug ouzor an <strong>unan</strong> : To pride oneself.<br />

Fougarez - Fougerez (go) : Bravado.<br />

Fougaser - ien (go) - Fougaserez - ed (gr) : Boaster - B<strong>rag</strong>gart - B<strong>rag</strong>gadocio<br />

Bouncer - Bully.<br />

Fougaserez (go) : Bluster - B<strong>rag</strong> - Pretention.<br />

Fougasi (v) : To bluster - To boast - To b<strong>rag</strong>.<br />

Troet e oa kentoh da fougasi : He is rather given to boasting.<br />

Fougasuz (gw) : Pretentious.<br />

Fouge (go) : Conceit - Vanity<br />

Fouge ennor : Very proud of oneself.<br />

Fouge a oa enno : They were proud of oneselves.<br />

Ober fougeou : To prevail .<br />

Fougeal (v) : To bluster - To b<strong>rag</strong> - To brave.<br />

Fouger - ien (go) : B<strong>rag</strong>gadocio - B<strong>rag</strong>gart - Bouncer - Bully.<br />

Beza eur fouger : To blow one’s trumpet.<br />

Fougerez (go) : B<strong>rag</strong> - B<strong>rag</strong>ging.<br />

Fougeuz (gw) : Conceited.<br />

Fouillezea (v) : To disband.<br />

Foultre (adv) :<br />

Ne ran ket foultre kaer : I don’t care a bit - I don’t care a toss.<br />

Fourchetez - iou (gr) : Fork.<br />

Fourgad (go) : Bust.<br />

Fourgadenn - ou (gr) : Frigate.<br />

Fourgas :<br />

Lakaad fourgas ha freuz e-touez ar boblañs : To stirr up and incite the crowd.<br />

Fourk - ou (go) :<br />

Prenn da fourk : Don’t show your medals .<br />

Fourm (go) : Stagefright.<br />

Fourmaj - ou (go) : Cheese.<br />

Fourmajer - ien (go) : Bombax.<br />

Fourrad avel (go) : Blow.<br />

Fourra (v) :<br />

Fourra ar fri e kement sou<strong>benn</strong> ‘ zo : To put in one’s two cent’s work.<br />

Fourra <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag er-mêz : To put - turn someone out - off doors.<br />

Fourrill (go) : Blunderbuss.<br />

Foutouilladeg - ou (go) :<br />

Eun tamm skiltr a foutouilladeg : A muddled ness.<br />

Foutre kaer :<br />

Ne ran foutre kaer : I don’t care a rap.<br />

Foz - iou (gr) : Pit - Trench.<br />

Foz difenn : Trench.<br />

Fraea (v) : To spank.<br />

Fraez (go) : <strong>An</strong>us.<br />

Fraezel (gw) : <strong>An</strong>anal.<br />

Fraill - ou (go) (wall) : Break - Chasm - Chink - Crevice - Cranny - Rift - Slit<br />

Split .<br />

Frailla (v) : To slit.<br />

Eun ti koz fraillet e vogeriou : <strong>An</strong> old house with cracked walls.<br />

Framm - ou (go) : Brace strid - Border - Framework - Fuselage - Skeleton.<br />

Framm-dreist : Superstructure.


Framma (v) :<br />

Eun den frammet mad kenañ : Well built man .<br />

Frammadur - iou (go) : Bracing.<br />

Frammadur alaouret e lunedou : The gold rims of his spectacles.<br />

Frammadurel (gw) : Structural.<br />

Frañchiz - ou (gr) : Cando (u) r.<br />

Frank (adv) : Avowedly - Capacious.<br />

Mond frank e-barz : To make no bone about it.<br />

Beza frank war ar vanch : To have an accomodating conscience.<br />

E roched a zo re frank dezañ : <strong>His</strong> skirt is loose fitting.<br />

Beza frank an arhant gand : To be always paying out.<br />

Frank eo an arhant gantañ : He is always dipping his hands into his pockets.<br />

Frank: Beza frank an arhant gantor: Free with one’s money.<br />

Hennez a oa frank ar banneou gantañ : He was always ready to buy a drink.<br />

Frank (go) : Bore.<br />

Frankaad (v) : To amplify - To dilate - To emancipate - To magnify.<br />

Frankadur - iou (go) : Dilatation.<br />

Frankaerez : Emancipation.<br />

Frankiz (gr) : Liberty.<br />

Er frankiz : At liberty.<br />

Rei ar frankiz da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To let someone go.<br />

Rei frankiz da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da ober eun dra <strong>benn</strong>ag : To leave someone an<br />

open field.<br />

Frankiz a dalv aour : Freedom is as good as gold.<br />

Skeudenn ar frankiz : Statue of liberty.<br />

C’hwez taer ar frankiz: The violent smell of freedom.<br />

Frankizenn - ou (gr) : Glade.<br />

Frankted (g) : Amplification.<br />

Franzisien (l) : The french people.<br />

Fraoñv (go) : Buzz (bee).<br />

Fraoñval (v) : To buzz - To hum.<br />

Fraoñvuz (gw) : Abuzz.<br />

Frap - ou (go) : Backlash.<br />

Frapad - ou ( go) : Backlash.<br />

Frapadig amzer : Snatch .<br />

Labourad a-frapadou : To work in snatches.<br />

Frazenn - ou (gr) : Phrase - Sentence.<br />

Frazenn frammet mad : Correct form of words.<br />

Frazennadur - iou (go) : Syntax.<br />

Frazennadurel (gw) : Syntaxic.<br />

Frealz (go) : Comfort - Consolation - Solace.<br />

Eun tamm mad a frealz ah-eus digaset din:You have cheered me up quite a lot.<br />

Frealzer (go) : Comfortabler.<br />

Frealzi (v) : To console - To solace.<br />

Frealzidigez (gr) : Consolation - Solace.<br />

Freg - ou (go) : Rip.<br />

Frega (v) : To rend - To rip - To tear.<br />

Freill - ou (go) : Flail.<br />

Freskenn - ou (gr) : Fresco.<br />

Fresk (gw) : Fresh.<br />

Er gambr-ze e oa fresk an traou : The room was spick and span.


<strong>An</strong> toull bez a oa fresk digoret: The grave was newly dug.<br />

Fresker (go) : Freshness.<br />

Fresker madelezuz an dour: The welcome chill of the water.<br />

Fretenni (v) : To belt .<br />

Freuz (go) : Desolation - Uproar.<br />

Freuz dimezi : <strong>An</strong>nulment of a marriage.<br />

Ema ar freuz hag ar reuz o kas ar béd war e <strong>benn</strong> : Disorder and violence lead people<br />

to the ugly (or bad) side.<br />

Freuz dorn (go) : Misdeal.<br />

Freuz stal (go) : Bust - Desolation.<br />

Freuzadur - iou (go) : Bucking - Collapse.<br />

Freuza (v) : To buck - To stave.<br />

Freuzet : Desolate.<br />

Freuzadurez (go) : Bucking (stones).<br />

Freuzell - ou (gr) : Harrow - Brake harrow.<br />

Freuzerez (go) : Demolition.<br />

Frêz (gw) : Clear (noise).<br />

Frêz ha berr : Concise - Terse.<br />

Ne helle ket gouzoud frêz an traou abalamour d’ar cholori : He couldn’t learn the facts<br />

because of the uproar.<br />

Bremañ e welan anezañ frez: Then I could see him clearly.<br />

Frezillon - ou (go) : Fringe.<br />

Fri - ou (go) : Nose.<br />

Fri : Smell (dog).<br />

Fri brein : Cocksure inexperienced youngster.<br />

Fri butun : Cigarette fiend.<br />

Fri-furch : Meddlesome wench - Snooper - Busy body - Nosy ned - Eur fri-furch eo hi<br />

evid doare : She is so nosey - Ober ar fri-furch : To ferret about - Ober ar fri-furch e<br />

aferiou ar re all : To poke into other people ‘s busines.<br />

Fri-louz: Little snot.<br />

Fri- minouch : Bottlenose.<br />

Fri ruz : Red nosed.<br />

Fri tougn : Bulbous nose - Flat nose - Snub nosed.<br />

Eur fri tougn a zo dezañ - Hennez a zo tougn e fri :He has a blob of a nose.<br />

Diskenn ar fri: To lower one’s head.<br />

Lakaad ar fri partoud : To poke about in every corner.<br />

Arabad dit lakaad da fri en afer-ze : Don’t go poking your nose into this.<br />

Chom ar fri war ar gloued : To balk at a difficulty - To be in the lurch.<br />

Mond da aveli ar fri : To go for a breath of fresh air - To go for a blow.<br />

C’hweza ar fri - Ober eur zeh d’ar fri - Sehi ar fri : To blow one’s nose -<br />

To dab one’s nose with a handkerchief.<br />

Stañka ar fri : To hold one’s nose.<br />

Lakaad don ar fri (e) : To delve.<br />

Lakaad ar fri er zou<strong>benn</strong> : To have in hand in something.<br />

Ema e fri e kement sou<strong>benn</strong> ‘ zo : He has a finger in every pie - He is it up to the neck<br />

- He pokes one nose into everything.<br />

Sanket don ema he fri en afer : She is in a pretty deep.<br />

Eur banne gwin a zo gantañ dindan e fri : He ‘s had one over the eight.<br />

Beza tommet ar fri eun disterra : To have a glass too many.<br />

Ar fri d’al laez : With one’s nose in the air.<br />

N’eo ket va fri ganin en o yalh : I haven’t poked my nose into their business.


Fri o tiwada : Nosebleeding.<br />

Toull - ou ar fri : Nostril.<br />

Friant (gw) : Sensual -Skittish.<br />

Friantaj (go) : Sensuality.<br />

Friantal (v) : To caper.<br />

Friantuz (gw) :<br />

Eur marh friantuz : A bit of blood (horse).<br />

Friel (gw) : Nasal.<br />

Frigaser - ien (go) : Schooter.<br />

Frigasi - Frigasa (v) : To snap.<br />

Me a frigaso ahanout : I’ll know your bock off.<br />

Frigerez (gr) : Clam .<br />

Frika (v) : To buck - To smash - To shatter - To squash<br />

Frikadur - iou (go) : Squash<br />

Friko - iou (go) : Banquet - Junket.<br />

Friko braz : Bean - feast - Formal dinner - Generous meal - Plentiful dinner.<br />

Ober eur friko a-zoare : To treat oneself a good dinner - To make a huge meal.<br />

Deuit d’ar friko : Come to the marriage feast.<br />

Eur friko a-zoare o-deus greet :They had a mighty meal.<br />

Frikorneg - ed (go) : Rhinoceros.<br />

Frilienn - ou (go) : Handkerchief.<br />

Frim (go) : Riell.<br />

Frima (av) : Icing.<br />

Fringadenn - ou (gr) : <strong>An</strong>tic - Gambol .<br />

Fringal (v) : To cavort - To romp - To skip.<br />

Fripon (go) : A saccy baggage.<br />

Friponer - ien (go) : Sharper - Swindler<br />

Frita (v) : To frizzle.<br />

Avalou douar fritet : Chip potatoes.<br />

Friz - ou (go) : Frieze.<br />

From (go) : Emotion.<br />

Gwaska war ar from : To put a brave face on it.<br />

Nompaz gwaska war ar from : To give way to one’s feelings.<br />

Kemer from : To take fright.<br />

Beza aze dindan ar from :To be under a violent emotion.<br />

Froma (v) : To affect ( to move) - To excite - To move ( hearth) - To thrill .<br />

Fromet : Affected.<br />

Fromet oll : All in a flurry.<br />

Mouez fromet : Voice touchet with emotion.<br />

Beza fromet dreist muzul : To get unduly excited.<br />

Fromuz (gw) : Emotive - Pathetic.<br />

Frona (v) : To sniff - To snort - To snuffle .<br />

Ar paotr a frone eun tamm <strong>benn</strong>ag: The boy was sniffling a bit.<br />

Frond - ou (go) : Perfume - Scent .<br />

Fronda (v) : To embalm - To perfume.<br />

Fronderez - iou (gr) : Perfumery.<br />

Fronell - ou (gr) : Nostril.<br />

Frota (v) : To chafe - To rub.<br />

Frota an daouarn (an-<strong>unan</strong>): To rub one’s hands<br />

Froterez (go) : Friction.<br />

Froud - ou (go) : Torrent.


Froudenn - ou (gr) : Caprice - Craze - Freak - Vagary.<br />

Froudennou ar hiz : The vagary of fashion.<br />

Eur froudenn eo a zo deuet dezi : It’s a whim of her.<br />

Eur froudenn a zo deuet din: It is a sudden whim of me.<br />

Froudennerez - iou (gr) : Bizarenness.<br />

Froudenniez - iou (gr) : Bizarenness.<br />

Frouez (ho) : Fruit - Procuce.<br />

Frouez an douar : The fruit of the earth.<br />

Diouz he frouez eo e anavezer ar wezenn :The three is known by its fruit.<br />

Frouezuz (gw) : Fertile - Productive.<br />

Frouezusaad (v) : To fertilize - To fructify.<br />

Frouezusted (gr) : Fertility.<br />

Froumadenn - ou (gr) : Vibration.<br />

Froumal (v) : To vibrate.<br />

Froumuz (gw) : Vibrant.<br />

Fubu (ho) : Midge.<br />

Fuh : Fuh ennor an <strong>unan</strong> : <strong>An</strong>grily.<br />

Fuill (gw) : Crisp - Frizzy.<br />

Fuilla (v) : To confuse - To kink - To tangle - To tousle.<br />

Fuilladur - iou (go) : Tangle.<br />

Full (ho) : Spark.<br />

Fulor - iou (go) : Fury.<br />

Arabad dit mond e fulor : Don’t get angry.<br />

Mond e fulor : To become angry - To spit blood - To get angry.<br />

Lakaad e fulor : To en<strong>rag</strong>e.<br />

Fulori (v) : To get angry.<br />

Arabad dit fulori: Don’t be cross.<br />

Fuloret (gw) : Irate.<br />

Ar mor fuloret : The angry sea.<br />

Fum (go) : Irritation.<br />

Fumel - Fumelenn: The pick of the basket.<br />

Fumi (v) :<br />

Beza fumet nêt : To have a grouse.<br />

Fur (gw) : Well behaved - Advisable - Modest - Prudent - Quiet - Sage.<br />

Ar vugale hanter fur :The better behaved children.<br />

Chom fur : Be a good child.<br />

Nompaz beza fur : To behave naughty.<br />

Furchal (v) : To delve - To rummage - To seek through.<br />

Furchal e kement korn ‘ zo : To poke about in every corner.<br />

Fured - ed (go) : Ferret .<br />

Furedi (v) : To snoop.<br />

Furikad (v) : To snoop.<br />

Furlukin - ed (go) : Busker.<br />

Furlukinad (v) : To buffoon - To bush.<br />

Furlukinerez (go) : Buffoonery.<br />

Furm - ou (gr) : Shape .<br />

Furm-den : <strong>An</strong>thropoid.<br />

Dirazo e teuas da jench furm : He was transfigured before them.<br />

Furmi (v) : To shape.<br />

Furnez : Modesty - Prudence.<br />

Gand furnez : Within bounds.


Furuchad (v) : To snoop.<br />

Fust (flag) : Staff - Stock .<br />

Fuzeen - ou (gr) : Rocket.<br />

Fuzuill - ou (gr) : Gun - Blunderbuss - Bundook - Rifle.<br />

Paea gand eur fuzuill dorret : To bilk.<br />

Fuzuiller - ien (go) : Rifle-man.<br />

G<br />

Gad - Gedon (gr) : Hare.<br />

Gwell eo eur had tapet eged diou o redeg : A bird in the hand is worth two in the bush.<br />

Tapa diou had gand ar memez tenn : To kill two birds with one stone.<br />

Rei avel d’ar had: To get to the bottom of something.<br />

Gadal (gw) : Lecherous - Lewd - Profligate - Prurient.<br />

Gadaliez (gr) : Lewdness.<br />

Gagn (gr) : Carrion.<br />

Gagn koz : Slattern - Slut .<br />

Gal (gr) : Scabies.<br />

Gale - ou (go) : Galley.<br />

Galeour - ien (go) : Galley slave.<br />

Gall (go) - Gallez (gr) - Gallaoued : Frenchman - Frenchwoman -The french.<br />

Beza broadet gall : To become naturalized french.<br />

Galleg (go) : French.<br />

Diwar ar galleg eo bet kemeret ar ger-ze : This word was borrowed from French.<br />

Galleg saout a zo gantañ : He speaks bad french.<br />

Galleg a zo ganeoh? : Can you speak french?<br />

Kelenner war ar galleg : French master.<br />

Kelennerez eo war ar galleg en eur skol : She teachs French in a school.<br />

E-giz eur hallegerez a-vihannig e teu ar galleg ganti : She speaks french like a native.<br />

Ne gomprenont seurt ébéd e galleg : We cannot understand a single word of French.<br />

Galleger - ien (go) - Gallegerez - ed (gr) : French-speaking.<br />

Gallekadur - iou (go) : Frenchification - Gallicism.<br />

Gallekadur ar brezoneg : The frenchification of Breton.<br />

Gallianeg (gw) : Gallik - Gaulish.<br />

Galloud (go) : Potency - Power.<br />

Galloud Doué : The power of God.<br />

Eur galloud damguz : <strong>An</strong> obscure power.<br />

Den galloud dezañ : Authority.<br />

Galloud a zo dezo : It lies in their power.<br />

<strong>An</strong> dra-ze a zo em galloud : It’s right up my street .<br />

War an diskar ema galloud an arhant ganto : Their purchasing power has gone down.<br />

Rei galloud da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To vest so without authority.<br />

E galloud : Potential.<br />

Kaoud c’hoant a zo galloud : Where there is a will there is a way.<br />

Beza dindan galloud ar re all: To be dependent on others.<br />

Galloudegez - iou (gr) : Potency.<br />

Galloudeg (gw) : Potent .<br />

<strong>An</strong> oll halloudeg : God Almigthty - The most highest.<br />

Gallouduz (gw) : Potent.<br />

Galloud (v) :<br />

Ne heller ket lavaroud ar hontroll : There is no denying.


Nompaz galloud padoud gand : To be dying to.<br />

Pa ouezer e heller : Knwoledge is power.<br />

Pa feller deor e heller - Kaoud c’hoant a zo galloud :Where there is a will there is a<br />

way - Knowledge is power.<br />

Sacha a rejont o skasou ganto ken buan ha ma hellont :They were off as fast as they<br />

could pelt.<br />

Tud a heller ober ganto : Quite possible people.<br />

Galloudegez:<br />

Ar halloudegez ijina: The power of imagination.<br />

Gallusted (gr) : Accessibility.<br />

Galoupadeg - ou : Scurry.<br />

Galoupadenn - ou : Scurry.<br />

Galoupad (v) : To gad about.<br />

Mond da haloupad : To go on the bush.<br />

Galoupad mor : To labour-toil.<br />

Ne zispleje ket din galoupad bro : I didn’t mind travelling around.<br />

Galoupad ar mêziou : To wander the countryside.<br />

Galouper-noz: Night owl.<br />

Galouperez - ed (gr) : Street-walker.<br />

Galuz (gw) : Scabby.<br />

Galv - ou (go) : Appeal .<br />

Ober galv da : To appeal to.<br />

Galv - diwall (ou) : Alert.<br />

Galvad - ou (go) : Apostolic ( Rhetorical digression).<br />

Galvadeg - ou (gr) : Levy.<br />

Galvadenn - ou (gr) : Citation (jur) - Invocation - Quotation - Rolcall .<br />

Galvadenn telefon : Call, over the phone.<br />

Galver - ien (go) : Appellant.<br />

Galvidigez - iou (gr) : Vocation<br />

Ganadur - iou (go) : Progency - Spawn.<br />

Ganidigez : Birth.<br />

Evel-hen eh erruas ganidigez Jezuz-Krist : Now the birth of Jesus took place in way<br />

Ganidigez araog an termen : Premature birth.<br />

Gand (ar) : With.<br />

Gand-se : Accordingly.<br />

Ha gand-se : Consequently.<br />

Gand ober : On condition that.<br />

Ganin :<br />

Dale a zo ganin - Ganin-me ivez : I am late - So am I.<br />

Ganit:<br />

Gantañ :<br />

E leoriou a gemeras gantañ : He took his books wit him.<br />

Eun tog a oa gantañ war e <strong>benn</strong>: He wore a hat.<br />

Ganti :<br />

Greet eo ganti : She is a market woman.<br />

Ne oa ket arne ganti: No storm was in the air.<br />

Ganeom :<br />

Ganeoh :<br />

Braz eo an ton ganeoh : You are high and might.y<br />

Dalhit an dra-ze ganeoh : Keep that to yourself.<br />

Ganeoh atao : Yours very truly ( Letter .)


Peleh ema ar boan ganeoh? : What ‘s wrong with you?<br />

Ganto :<br />

Gantor :<br />

Gaol (gr) : Branching<br />

Ober gaol war -zu: To make a dash for.<br />

Ober gaol : To dart away - To scamper - To scuttle away - To shoot out - To take a<br />

leap.<br />

Ober gaol er-mêz : To dart out.<br />

Ober gaol e-barz : To dart in.<br />

Ober gaol beteg an nor : To bulge for the door.<br />

Ober gaol er gegin : To plunge into the kitchen.<br />

Ober gaol diwar ar gwele : To scramble out bed.<br />

Gaol a reas beteg an nor zigor: He made a dash for the open door.<br />

Gaoli (v) : To branch (off - away).<br />

Gaolia (v) : To span - To straddle.<br />

Gaoliata (v) : To step.<br />

O haoliata an traou emaoh : You are stepping things up a bit.<br />

Gaonah : Sterile.<br />

Gaor (gr) : Capricorn.<br />

Gaor-houarn : Crane.<br />

Paotred ar girvi : Goatherd.<br />

Gaor-mor : Spiny lobster - Sea crayfish.<br />

Gaor menez (gr) : Chamois.<br />

Gaou - gevier (go) : Harm - Bunving - Liar - Lying.<br />

Gevier : False hood.<br />

Konta gevier - Liva gevier : To lie.<br />

Eur gaou ruz : A blatant lie.<br />

Mell gaou : Bouncer (lie).<br />

Gaou braz : Injury.<br />

Gaou bihan : Fib.<br />

Gevier gros : Bouncers - Rank lies - Rouse lies.<br />

Liver gevier : Bunuing.<br />

Al lost gaou : The end of an truth.<br />

Beza er gaou : To be mistaken.<br />

Er gaou edon evid doare : I confess you I was wrong.<br />

Ne ri gaou ouz den : Don’t defraud.<br />

Peseurt gevier louz a zo war deod an dud diwar-<strong>benn</strong> <strong>Yann</strong>?: What’s the latest dirt on<br />

<strong>Yann</strong>.<br />

Kaer e teu ganin ar gevier a-bep seurt : Lies of any kind come easily to me.<br />

Toud an traou-ze n’int nemed gevier : That ‘s mere gossip - None of it is true.<br />

Gevier a vez ganti peurvuia : She is an habitual liar.<br />

N’ema ket liou ar gevier warnoh: You havent the face of a liar.<br />

Tamall <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag e gaou: To call somebody a liar.<br />

Beza tamallet e gaou : To be wrongly accused.<br />

Ober gaou da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To defraud someone.<br />

Ne ran ket a haou ouzit : I am doing you no wrong.<br />

N’ema ket ar gaou ganto : They are not wrong.<br />

Liver gevier : Lying.<br />

Liva gevier - Konta gevier - Plantañ gevier - war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To lie to someone.<br />

Eul liver gevier euz ar henta eo : He is a living scoundrel.<br />

Kavoud an tu da liva eur gaou : To have the opportunity to tell a lie.


Ober gaou da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag euz eun dra <strong>benn</strong>ag : To worry someone of something.<br />

Hennez a ouie mad e lavare gaou : He kwnows well he was laying.<br />

Ar gaou a zo gantañ evid doare : He is obvious wrong.<br />

Gaoui (v) : To lie.<br />

Gaoui dre vankadenn - dre ankouadenn : To lie by omission.<br />

Gaouiad - Gaouier - ien (go) : Fibber - Lying.<br />

Liver - ien gevier : Fibber.<br />

Penn gaouiad : Arrant liar.<br />

Hennez a zo gaouiad ken ez eo - Hennez a zo gaouiad evel eun tenner dent : He is<br />

an arrant liar.<br />

Gar (gr) : Leg<br />

Diouhar (dual)<br />

O vervel ema va diouhar ouzin : My legs are getting stiff.<br />

Garan - ou (gr) : Groove.<br />

Garanet :<br />

Garanet er vemor : Engraved in the memory.<br />

Garanet don er spered : Graved in the memory.<br />

Gardenn - ou (gr) : Parth.<br />

Garenn - ou (gr) : Stalk - Stem.<br />

Gargouillad (v) : To gargle.<br />

Louzou gargouillad : Gargle<br />

Gargoul - ou (go) : Gargoyle.<br />

Garhennad (v) : To <strong>rag</strong> - To tantalize .<br />

Garidenn - Garidou ( go) : Baluster - Rail/.<br />

Garlantez (gr) : Chaplet - Garlant .<br />

Ficha eun dra <strong>benn</strong>ag gand garlantez : To hang something with garlands.<br />

Garlohenn - ou (gr) : Larynx.<br />

Garlostenn (gr) : Earving.<br />

Garmadeg - ou (gr) : Clamour - Cry.<br />

Garmadenn - ou (gr) : A fit of cry.<br />

Garmer - ien (go) : Brawler.<br />

Garmi (v) : To brawl.<br />

Garo (gw) : Abrasive - Acerbic - Austere - Brusque - Brutally - Coarse<br />

Rude - Rough - Severe - Stern .<br />

Garr : Lakaad garr da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To trip someone.<br />

N’eus tres eun den garo warnañ : He doesn’t seem to be a rough man.<br />

Garvder (go) : Abusiveness - Acerbity - Rigorour - Severity.<br />

Garved ( ouz) (gr) : Abusiveness ( against) - Acerbity - Boorisness - Coarseness.<br />

Garventez (gr) : Booriness - Malice.<br />

Garvleiz (go) : Eagly-ray.<br />

Garvuhezegan - ed (go) : Microbe.<br />

Garz : Gander.<br />

Garz (gr) : Hedge.<br />

Garza (v) : To hedge.<br />

Gast - Gisti (gr) : Bitchy - Prostitute - Whore.<br />

Gast a vicher : What a life.<br />

Gast a rastell! : Whore of a rake!<br />

Ar hast villiget!: That damned slut!<br />

Eur hast a vicher e oa : It was a brute of job.<br />

N’eus ket gast evelti! : Damn it.<br />

Eur hast a yez eo ar galleg : French is a hell of language.


Penn a hast! N ‘eo ket tomm : By Jove, it’s cold.<br />

Eur hastad tud : A great many people.<br />

Karter ar gisti : The red light district.<br />

Gastaouer - ien (go) : Lady - killer - Pander - Pimp.<br />

Beza eur gastaouer : To be always after a petticoat.<br />

Gaveoh (gw) : Blockish.<br />

Gavotenn - ou (gr) : Gavotte.<br />

Gazenn - ou (gr) : Gauze.<br />

Ged - ou (go) : Faction .<br />

Tour - iou ged : Watch tower.<br />

Kerz da ober ged : Go and keep a look out.<br />

Beza war hed : To take heed - To be on the look out - To be on the outlook.<br />

Ged-tro : Patrol.<br />

Ober ged : To stand sentinel.<br />

Ober ged-tro : To patrol .<br />

Beza e ged : To be on sentry go.<br />

Beza war hed : To be on the watch - On the alert.<br />

Gedal (v) : To anticipate (forestall) - To stand sentinel .<br />

Gedal eun dra <strong>benn</strong>ag gand plijadur : To look forward to something.<br />

Beza o hedal eun dra <strong>benn</strong>ag: To be on the lookout for something.<br />

O hedal kelou ouzoh : Hoping to hear from you.<br />

O hedal kelou diganeoh emaom : We hope to hear from you soon.<br />

O hedal an otokar edo va zad : My father was on the lookout for the bus.<br />

N’ema ket war-hed an disterra euz ar pez a zo ouz e hedal : Little does he knows<br />

what’ s in store for him.<br />

Gedal evid gouzoud hirroh : To await further developments.<br />

N’edon ket o hedal eur goulenn e-mod-se: I was not prepared for tihs question.<br />

Gedig - ou (go) : Sentry-box.<br />

Gedour - ien (go) : Sentinel -Sentry.<br />

Gedour tour-tan : Light-house keeper.<br />

Gedour-noz : Nightwatchman.<br />

Geiza (v) : To warble.<br />

Gelaouenn (gr) : Leech.<br />

Gell (gw) : Bistre (Liou gell).<br />

Gell-rous : Fawn.<br />

Genaoueg (go) : Onlooker.<br />

En em gavoud genaoueg: To feel like a simpleton.<br />

Genaoueg e chomer penn-da-<strong>benn</strong> gand ar vuhez: You ‘ll be plain silly for the rest of<br />

your life.<br />

Genaoueg (gw) : Agape .<br />

Chom genaoueg : To be taken aback - To stand aghast - To feel foolish -<br />

To gape at something - To be struck all of a heap.<br />

Pechad den genaoueg : P.D.G ( nickname).<br />

Genaouel : Buccal.<br />

Genedig (adv) :<br />

Bro henedig (gr) : Birthmark - Native land.<br />

Genel (v) : To be born .<br />

Abaoe ma’ z on ganet : Since my birth.<br />

Beza bet ganet : To have been born.<br />

Int a oa bet ganet e 1940 : They were born in 1940.<br />

Me a zo bet ganet e Brest : I am Brest born.


Beza ganet d’ar zul goude ar gousperou : To be born in a state of naiveté.<br />

Beza bet ganet evid chench baz d’an daboulin : To be born to achieve great<br />

things.<br />

Ganet e penn diweza ar zizun : Born foll<br />

N’eo ket bet ganet amañ : She is a stranger here.<br />

Ganet maro : Born still.<br />

Geneliez (gr) : Genesis - The origin of the universe.<br />

Genidig : Native.<br />

Genidig euz Breiz-Veur : Native of England.<br />

Me a zo genidig euz Brest : I am Brest born.<br />

Bro henidig : Native land.<br />

Ar vro henidig: One’s native land.<br />

Amañ ema va bro henidig : This the land of my birth.<br />

Genn (go) : Bottom tool.<br />

Gennad - ou (gr) : Sector.<br />

Genou (gr) : Mouth - Orifice.<br />

Genou ouz genou : Side by side.<br />

Genou heg : Grumbler - Grunter.<br />

Eun den heg e henou : Grunter.<br />

Toull ar genou : Buccal cavity.<br />

Torch da henou : Clean your mouth.<br />

Serr da henou : Shut up.<br />

Chaokad ar genou war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give a good talking to someone.<br />

Chom balh ar genou : To be taken aback.<br />

He genou a zo a-dreuz : Her mouth is awry.<br />

Chom ar genou war nav eur - Chom digor braz ar genou di<strong>rag</strong> eun dra <strong>benn</strong>ag : To<br />

look blank - To gape at something.<br />

Chomet eo va genou war nav eur : I was flabbergasted .<br />

Serr da henou : Shut your potato trap - Shut up.<br />

Stouva genou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To silence someone.<br />

Trei war ar genou : To capsize.<br />

Lestr war ar genou : Ship bottom up.<br />

Lakaad eur vag war he genou : To keel over a ship.<br />

Bag troet war he genou: Ship down by the head - down by the bow(s)<br />

Eur voest lakeet war he genou: A box turned upside donwn.<br />

Pega ouz ar genou : To delight in something - To score a bull.<br />

Pega a ra ouz ar genou : It’s an exquisite dish.<br />

Rei muzul ar genou : To gape at something.<br />

Blaz ar c’hwero a oa war he genou : There was bitterness in her voice.<br />

Beza braz ar genou : To be grasping.<br />

Me a zo braz va genou : I am very hungry.<br />

Evel eur biz er genou : To go down easily.<br />

Ober genou da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To play a practical joke on someone.<br />

Ober e henou da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give so a lesson.<br />

Selloud gand ar genou : To gape at the moon.<br />

Beza eur genou dibrenn : To talk the hind leg off a donkey.<br />

Eur prenn a lakaim war o genou : We ‘ll stop their mouths for them.<br />

Lakaad dour war henou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To make someone’s mouth water.<br />

Kamma ar genou : To pout.<br />

Eur genou kakouz : A queer customer.<br />

C’hoarzin e-leiz genou : To scream with laughter.


Em genou ema : I have it on the tip of my tongue.<br />

Em genou edo ar ger : I had the word on the tip of my tongue.<br />

<strong>An</strong> douerien a-leiz genou : The blasphemers.<br />

Ober eur hamm d’ar genou : To pull a wry face.<br />

Honnez a zo dibrenn he genou : She retails everything.<br />

Genouad (go) :<br />

Ober eur genouad gand :To eat sth up at on a bit.<br />

Geñver (go) : January.<br />

E miz geñver : In january.<br />

Geol bleiz (bot) (go) : Snap.<br />

Geot (ho) : Blade - Grass.<br />

Torkad geot : Wip.<br />

Geotenn ar werhez : Passion flower.<br />

Gleb gliz eo ar geot : The grass is wet with dew.<br />

Geoteg : Grazing land.<br />

Geot-gall (go) : Alfalfa .<br />

Ger - iou (go) : Home.<br />

Paotr ar ger : Home-bird.<br />

Euruz on beza deuet en-dro d’ar ger : I am happy to be back home.<br />

Beza tapet gand kleñved ar ger : To be homesick.<br />

Gand kleñved ar ger emaon : It makes me homesick.<br />

Mond d’ar ger : To walk homeward.<br />

Dond en-dro d’ar ger : To get back home.<br />

Deus d’ar ger : Come to my place .<br />

Ger : City - Town.<br />

Ger tasmant : Ghost town.<br />

Ger-iou ( go) : Parole - Say.<br />

Ger ha ger : Litterarly - Line for line - Verbatim.<br />

Ger nevez : Neologism<br />

Geriou gros : Naugthy words - Smut (fig).<br />

Ger tremen : Catch-word.<br />

Ger tennet euz ar galleg :Word derived from the French.<br />

Ger gros kena : Foul letters words.<br />

Geriou toull : Bosh - Empty words - Nonsense - Padding - Poppycok.- Ne oa nemed<br />

geriou toull : It was just a whim - That wass poppycock.<br />

Komzou e-mod-se n’int nemed geriou toull : That ‘ s just a lot of hot air/<br />

Da goñchenn n’eus nemed geriou toull enni : Your story doesn’t stand u.p<br />

Ger divalo - Ger gros : Coarse expression - Foul word - Bad languages - Sweaword.<br />

Geriou divalo a deu war gorre : Some bad language comes out.<br />

Teurel er-mêz ar seiz ger divalo : To let out a torrent of abuses.<br />

Tout an dra-ze n’eo nemed geriou goullo : That’ s all hanky - panky.<br />

Eur rastellad geriou : A mouthfull of galloping words.<br />

Lavaroud ar ger : To pledge one’s word - To pass judgment.<br />

Terri ar ger : To break one’s word.<br />

Lezel eur ger evid <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To leave a message for someone.<br />

Beza nahet gand eur ger : To be at lost for a word.<br />

Beza taket d’ar ger : To be taken at one’s word.<br />

Skriva eur ger da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To drop someone a line.<br />

Dibourvez a heriou : Poorness of language.<br />

Chom heb ranna eur ger : To keep mum.<br />

Nompaz derhel d’ar ger : To break one’s parole.


Eur ger d’al lenner : A few words of preface - A few prefatory words - Preface of a<br />

book.<br />

Morse n’he-deus klevet eur ger seven euz e berz en he heñver: She has never<br />

received a civil word from him.<br />

Ger-hent : <strong>An</strong>tecedence.<br />

Geriadur - iou (go) : Dictionary - Vocabulary.<br />

Geriou-kroaz : Cross-words.<br />

Ger-stur (go) : Motto.<br />

Derhel a ran da ger stur ar famill - Va hini me eo ger stur ar famill :<br />

I cling to the family motto.<br />

Ger stur personnel : Private motto.<br />

Gervel (gr) : Clip.<br />

Gervel (v) : To call - To invoke.<br />

Gervel d’an evez :To alert.<br />

Gervel di<strong>rag</strong> ar barner : To appeal.<br />

Gervel ar medisin : To call for the doctor.<br />

Gervel an archerien : To get the police.<br />

Gervel eun taksi : To hail a taxi.<br />

Galvet da abostol : Called to be an apostle.<br />

Gervel paotr an telefon : To call the operator.<br />

Ar hloh a halv ahanom d’ar gousperou: The bells summoned us to Vespers.<br />

N’ouzon ket pet gwech warn-ugent am am-eus galvet ahanoh ha respont ébéd :<br />

I don’t know how many dozen times I’ ve called you and you never answered.<br />

Geun - iou (gr) : Swamp.<br />

Geunieg (adv) : Boggy - Marshy - Swampy.<br />

Gevrah du (gr) : Beetle.<br />

Gin (gw) : Averse - Inverse.<br />

Ar béd war an tu gin :The world turned upside down<br />

Gina (v) : To boggle - To jib<br />

Gina di<strong>rag</strong> al labour :To balk at the work.<br />

Rei en eur gina : Begrudge.<br />

Ginivelez - iou (gr) : Birth.<br />

Ginivelez eur menoz : The birth of an idea.<br />

Ginivelez Jezuz-Krist : The birth of Krist.<br />

Skrid ginivelez : Birth certificate.<br />

Gita (v) : To accounter.<br />

Gitach (go) : Accoutrerment.<br />

Gitar (go) : Guitar.<br />

Giz - iou (gr) : Custom - Mode of life.<br />

Diouz ar hiz : In fashion - In vogue.<br />

Giziou koz : Old customs.<br />

A-hiz koz - Tremenet a hiz : <strong>An</strong>achronistic.<br />

Giz ar re goz: The custom of our ancestors<br />

Beza tud a hiz koz : To be a back number.<br />

Beza eun den a hiz koz : To be an old stick in the mud .<br />

Giz vremañ : Modernity.<br />

Giz nevez : New fashion - Present fashion.<br />

Er hiz koz emaoh : You are quite out of date.<br />

Eet er-mêz a hiz : Outdated .<br />

Dond war ar hiz : To cast back - To retrace one’s steps<br />

Dond en-dro war ar hiz : To go back on one’s steps - To retrace one’s steps.


Derhel d’ar giziou koz : To cling to custom.<br />

Ema ar hiz d’ober : It’s customary.<br />

Giziou koz o vond da get - da goll : Customs that are falling into disuse.<br />

Bremañ ema ar hiz gand merhed ar heriou da liva o ivinou e ruz : It’s the fashion<br />

for town ladies to paint their nails red.<br />

Ar broziou hir a zo eet ar hiz diouto : Long skirts are out of fashion.<br />

Eun dra deuet euz ar hiz : Something out of fashion.<br />

Kant bro, kant giz : Everyone does his own fashion.<br />

E nep giz : Nowise.<br />

Beza e-giz eur penn peul : To be stick in the mud .<br />

Ne anavezit ket mad giziou ar saozon : You are unfamiliar with the ways of the<br />

English.<br />

Glabousa (v) : To brawl - To sputter.<br />

Glabousad (v) : To blather.<br />

Glabouser - ien (go) : Babbler - Blab - Brawler.<br />

Glad (go) : Patrimony.<br />

Gladdalchel (gw) : Feudal.<br />

Glahar (go) : Affliction - Grief - Sorrow.<br />

Lezel a reer ar famill gand he glahar :The family was left to their grief.<br />

Sammet gand ar glahar : Bowed down with grief.<br />

Sonnet gand ar glahar : Overpowered with grief.<br />

Beuzet edo - hi en he glahar : She was overcome with grief.<br />

Glahari (v) : To afflict - To damage someone.<br />

Glahari <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To wrong.<br />

Ar pez he-deus lavaret e-neus va hlaharet : I am disturbed over what she said.<br />

Glaharet braz e oan : I was greatly distressed - I was very sorry - I was sorrowful .<br />

<strong>Yann</strong> a oa glaharet beteg ar maro : <strong>Yann</strong> was sick to death about it.<br />

Glaharig :<br />

C’hoari glaharig : To be content with pratically nothing.<br />

Glaharuz (gw) : Afflictive.<br />

Glan (gw) : Chast - Neat - Pure.<br />

Glana (v) : To gleanse - To purify.<br />

Glanaad (v) : To gleanse - To purify - To refine.<br />

Bez glanaet euz da behedou : Wash away your sins.<br />

Glanded (gr) : Purity.<br />

Glander (go) : Purity.<br />

Glanvaen (go) : Alabaster.<br />

Glao - Glaveier (go) : Rain.<br />

Glao sklass : Pitiless rain.<br />

Glao puill : Soaking downpour.<br />

Glao puill a ra : It’s coming down in buckets.<br />

Glao braz : Drench rain - Heavy rains - Pelting rain.<br />

Glao braz a ra : It’s raining in in real earnest - It raining fast - It ‘s pouring down<br />

Glao a ra kenañ : It ‘s raining hard .<br />

Glao a bezeliadou a ra : It’s bucketing down .<br />

Glao a zo ganti - Sin hlao a zo : It looks like rain.<br />

Glaveier pinvidig : Bountiful rains.<br />

Bannah glao : Raindrop.<br />

Barrad glao : Rainfall.<br />

Mantell hlao : Raincoat.


Ar glao e-neus distanet an êr ha mouget eun tammig ar boultrenn :The rain cleared<br />

the air and kept the dust down.<br />

Tavet eo ar glao : The rain is over.<br />

Ar glao a zo o koueza pill dour - Ober a ra glao penn poloss : It ‘s raining cats and<br />

dogs.<br />

Ar glao trankil: The gentle rain.<br />

Mare ar glaoiou braz: The period of heavy rains.<br />

Sin hlao a zo : It may rain.<br />

Sin hlao a zo gand an avel - Diougan glao a zo gand an avel : It’s blowing up for rain.<br />

Taoliou a goueze evel glao: Blows fell thick and fast.<br />

Mare ar glaveier : The rainy season.<br />

Pa ‘ z euz feson glao : At the first threat of rain .<br />

Glaou (ho) : Charcoal - Coal.<br />

Glaou seh (ho) : <strong>An</strong>thracite<br />

Glaou beo : Buming coals - Live coals<br />

Eur rannad glaou beo : A bed of embers.<br />

Poultr glaou : Coal dust.<br />

Eur gwiskad glaou beo ruz : The bed of glowing embers.<br />

Eur penn glaouig eo : Feather brained.<br />

Glaou-kok (go) : Coke.<br />

Glaoueg - ou (gr) : Colliery.<br />

Glaouenn - ou (gr) : Cinder<br />

Glaouenni (v) : To bunker.<br />

Glaouer - ien (go) : Coal-man.<br />

Mestr en e di eo ar glaouer : <strong>An</strong> Englishman ‘ s house is his castle.<br />

Glaour (go) : Slaver - Slobber.<br />

Glaourenni (v) : To slaver - To slobber.<br />

Glas (go) : Knell - Dead bell.<br />

Seni ar hlas : To toll the knell.<br />

Glasaad (v) : To go blue - To grow green - To pale.<br />

Glasaad a reas ar paotr : The man turned pea green.<br />

Glasenn (eye) (gr) : Cataract.<br />

Glaz (gw) : Blue - Lurid - Wan.<br />

Glaz-mor : Azure.<br />

Glaz-dour : Blue-grey - Greenish.<br />

Glaz-gwenn : Sallow.<br />

Glaz-mouk : Dark-blue.<br />

Glaz-pill : Unrise.<br />

Ar mor glaz : The blue.<br />

Daoulagad glaz : Blue eyes.<br />

Melen glaz : Bue-grey.<br />

C’hoarzin glaz : To give a forced laugh.<br />

Toenni e glaz : To slate a roof.<br />

Glaza (v) : To blue - To grizzle.<br />

Glazard - ed (go) : Lizard.<br />

Glazard : Mat complexion.<br />

Glazentez (gr) : Vegetation.<br />

Glazur (gr) : Vegetation.<br />

Glazvez (gr) : Vegetation.<br />

Debrerien glazvez : Vegetarian.<br />

Debri glazvez : Vegetarianism.


Gléb (gw) : Clammy - Damp - Dank - Humid - Wet.<br />

Gléb teil : Soggy.<br />

Beza dour gléb teil : To be drenched to the skin - To be drip wet - To be dripping with<br />

perspiration - To be soaked to the skin - To be in sweat.<br />

Glebia (v) : To damp - To douse - To drench.<br />

Ar verhig a oa kemend a aon krog enni ma glebias he broz: The little girl was so<br />

upset she wet her dress.<br />

Glebia al lanchenn : To quench one’s thirst.<br />

Glebiadenn - ou (gr) :<br />

Eur hlebiadenn am-eus paket : I got a dousing.<br />

Glebor (go) : Humidity.<br />

Gleboreg (gw) : Humid.<br />

Gleh - iou (go) : Infusion.<br />

Glehiadur - iou (go) : Infusion.<br />

Glevenn (gr) : Blister.<br />

Glin (go) : Knee.<br />

Daoulin (dual)<br />

Plega eur glin d’an douar :To bow down.<br />

Glisin (go) : Glycerine.<br />

Gliz (ho) : Dew.<br />

Gleb gliz eo ar geot : The grass is wet with dew.<br />

Glizeigenn - Glizig (gr) : <strong>An</strong>chovy.<br />

Glizen (go) : Common-land.<br />

Glizenn (gr) : Dew<br />

Glizienn - ou (gr) : Convulsion - Spasm.<br />

Glizienneg (gw) : Spasmodic.<br />

Glizigenn - ou (gr) : Sprat.<br />

Gloan :<br />

Eur gudenn hloan : Hank.<br />

Polotenn hloan : Wad.<br />

Gloanad : Cotton-wool.<br />

Gloar (gr) : Glory.<br />

Ar hloar an he brasa :The pinnacle of glory.<br />

Gloaz - iou (gr) : Injury - Lesion.<br />

Gloaza (v) : To ail - To hurt -To wound.<br />

En em hloaza : To injure oneself.<br />

Ne voe den ébéd gloazet : There were no personal injuries.<br />

Gloazet eo bet Paol hag Herve : Paol and Herve have been wounded.<br />

Gloazuz (gw) : Aching - Sore -Vulnerable .<br />

Gloh - ed (gr) : Snipe.<br />

Gloen (gr) : Bloat .<br />

Gloeo (gw) : Sparse.<br />

Glogar (ho) : Bleb.<br />

Glogorenni (v) : To bubble.<br />

Glud (go) : Birdtime - Glue - Lime - Paste.<br />

Gludeg (gw) : Gluey - Stringy.<br />

Gludenneg (gw) : Stringy.<br />

Glukoz (go) : Glucose.<br />

Gneua-gneua :<br />

Te a zo erru gneua-gneua : You are gaga.<br />

Goabr (ho) : Cloud.


Goabreg (gw) : Nebulous.<br />

Goaf - iou (go) : Lance - Spear.<br />

Goaf-bann : Javelin.<br />

Goañv - ou (go) : Winter.<br />

Er goañv : In winter.<br />

Goañv kaled : Hard winter.<br />

Ne oa ket bet kaled ar goañv: The winter had been an open one.<br />

Dorn kaled ar goañv : The grip of winte.r<br />

Buan e teu an noz er goañv : It gets dark early in winter.<br />

Ne oa ken yen deom er goañv : The winter couldn’t make us cold.<br />

Pa ‘ z om distoket diouz ar goañv : When winter is over.<br />

Goañvenn - ou (gr) : Chilblain .<br />

Goañvi (v) : To winter.<br />

En em lakaad a du da hoañvi : To prepare oneself to settle down for the winter.<br />

Goap (go) : Mockery<br />

Ober goap da (<strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag) : To poke borak at someone - To flout -<br />

To poke fun at someone - To make a fun - To make game of someone -<br />

To make sport of.<br />

Oh ober goap ahanon emaout? : Are you kidding me?<br />

Oh ober goap anezañ ema : She is taking the mickey out of him.<br />

Ne oan re asur din ne reer ket goap ahanon : I was convinced that people<br />

were not making fun of me.<br />

Goapadenn - ou (gr) : Flout - Mockery.<br />

Goapaer - ien (go) : Back-scratcher - Cackler - Satire.<br />

Eur goapaer a genta klas : A first class joker.<br />

Goaperez (gr) : Flout - Mockery.<br />

Ne baoueze ket gand he goaperez : She kept egging me on.<br />

Eun tammig goaperez a raed anezi : People laughed at her a little.<br />

Teurel ar seiz goaperez war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To overwhelm somebody with mockery.<br />

Gobar (go) : Barge.<br />

Gobari (go) : Bore.<br />

Gobederez (go) : Tinkle -Toll .<br />

Gobedi (v) : To chink - To tinkle -To toll .<br />

Godell - ou (gr) : Pocket.<br />

Godell b<strong>rag</strong>ou : Trouser pocket .<br />

Leor a vent godell : Paper book.<br />

Lakaad foar ar godellou toull da ren : To make the money fly.<br />

Riñsa ar godellou: To scrap the bottom of the barrow<br />

Godis: Sevel godis diwar-<strong>benn</strong> <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag: To sneer at somebody.<br />

Godisa (v) : To taunt - To satirize .<br />

Godiser - ien (go) : Scoffer.<br />

Godiserez (go) : Ridicule<br />

Godiserez a-beb seurt : Jeers of all kinds.<br />

Godisuz (gw) : Ironical.<br />

Goell - ou (go) : Ferment - Leaven - Baking poowder - Yeast.<br />

Eur gouign gand goell : A yeast cake.<br />

Goganardi (v) : To crack brod jokes ( at someone’s expenses ).<br />

Gogeadenn - ou (gr) : Mockery.<br />

Gogez - ed (go) : Family-man - Home body - A little wheedler.<br />

Eur gogez eo : It’s a soft-spoken person.<br />

Golei (v) : To cloak.


Beza goloet a fank : To be all over mud.<br />

Golo - iou (go) : Lid - Slipper - cover.<br />

Golo leor : Bookbinding.<br />

Sevel golo ar pod-houarn : To get the bottom of it.<br />

Goloadur - iou (go) : Bookbinding.<br />

Goloaj-lamp (go) : Lamp-shade.<br />

Goloenn - ou (gr) : Envelope - Tarpaulin.<br />

Goloenn - wele (gr) : Counterpane - Quilt.<br />

Goloer - leoriou (go) : Bookbinder.<br />

Golvan - ed (go) : Sparrow.<br />

Golvaz - Golvizier (go) : Bat - Battledore - Beetle (Landering) - Paddle.<br />

Gom gwenn (gr) : Butty rubber.<br />

Gondolenn - ou (gr) : Gondola.<br />

Gondolier - ien (go) : Gondolier.<br />

Gopr - ou (go) : Award - Emoluments - Fee - Salary - Pay - Premium.<br />

Reward - Salary - Wage.<br />

Gopr divalo : Low pay.<br />

Gopr ouzpenn : Perquisite.<br />

Peseurt gopr a fell deoh kaoud? : What sort of fee have you in mind?<br />

Ar gwella gopr : The best reward.<br />

Kaoud gwelloh gopr : Obtain higher salaries.<br />

En tu all d’ar gopr : Over and above one’s wages.<br />

Ar goprou goude maro : The posthumous rewards.<br />

Gopra (v) : To remunerate - To requite - To reward.<br />

Da zadorn e vez gopret an dud: Saturday is payday.<br />

Gopraad (v) : To requite - To reward .<br />

Gopradur - iou (go) : Remuneration.<br />

Goprsoudard - ed (go) : Mercenary.<br />

Gopruz (gw) : Rewarding.<br />

Gor - ou (go) : Abscess - Boil - Irritation.<br />

Eun dra <strong>benn</strong>ag a zo e gor : There is something afoot.<br />

Gor : Heat-wave.<br />

Gorad - iou (go) : Abscess.<br />

Skarza eur gorad : To drain an abscess.<br />

Goradur - iou (go) : Incubation.<br />

Gorei (v) :<br />

Goroet eo kig va dent : I have a gumbril.<br />

Gorenn heol : Spell of sunny weather.<br />

Gorerez (go) : Fermentation.<br />

Gori (v) : To hatch - To incubate<br />

Gori eur hleñved <strong>benn</strong>ag : To be sickening for an illness.<br />

Gorre - ou (go) : Consecration (rel) - Elevation - Surface.<br />

Chom war horre : To keep afloat.<br />

Dond war horre : To surface.<br />

Diwar horre : In appearance - On the surface - At first sight - Off hand.<br />

Selloud ouz an traou diwar horre : To take a superficial view of things.<br />

Gorre ar horv : Bust.<br />

Gorre-ker : Acropolis.<br />

Ar ranelerez koz a deuas en-dro war horre ar gaozeadenn : That old issue<br />

came up again during our conversation.<br />

Ar randonerez koz o tont en-dro war horre : It ‘ s the same old story.


Gorreou bro : The upper country.<br />

Gorreg (gw) : Slow.<br />

Gorregez (gr) : Slowness.<br />

Digas gorregez e talm ar halonou : To quiet one’s palpitations.<br />

Ar bedenn a zigasas gorregez e talm or halonou: The prayer quieted our palpitating<br />

hearts.<br />

Gorroen - ou (gr) : Dandruff.<br />

Gortoz (v) : To wait - To anticipate - To await.<br />

Gortoz ma vo gwelet : Wait and see.<br />

Gortozit ma vefe erru marhad mad ar viou : Wait till the caws come home.<br />

Gortozit hag e welot : Wait and see.<br />

Gortoz eun tammig : Wait a bit - Wait a minute - Be patient for a while - Hang on a<br />

minute.<br />

Gortoz eun tammig mar-plij : Just a moment, please - Wait a little while, please<br />

Beza en-gortoz : To be agog for something - To look out - To be prepare for.<br />

Beza en-gortoz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be awaiting someone.<br />

Da hortoz : In the meantime.<br />

Red e vo deom gortoz : We shall wait.<br />

Gortozenn -ou (gr) : Bit ( piece of bread) - Butty - Elevenses - Refection.<br />

Paka eur gortozenn : To pick a bit - To have a snack - To snatch a meal .<br />

Eur gortozenn a-zoare : A refreshing snack.<br />

Gortozer - ien (go) : <strong>An</strong>ticipator .<br />

Gorzaillenn - ou (gr) :<br />

Gorzaillenn êz : Heavy drinker - Soaker - Taper.<br />

C’hoarzin leiz ar horhaillenn : To split one’s sides (with laughter).<br />

Gand ar boan gorzaillenn emaon : I have a sore-throat.<br />

Goteg (gw) : Gothic.<br />

Gouarn (v) : To govern.<br />

Gouarnamant (go) : Government.<br />

Gouarnamant Alamagn ar Reter : The east german regime.<br />

Kas ar gouarnamant d’an traon : To overturn the government - To bring the<br />

government toppling down.<br />

Paotred ar gouarnamant : The members of the government .<br />

Gouarnour - ien (go) : Governor.<br />

Gou<strong>benn</strong>er - ien (go) : Pillow.<br />

Goubet (gw) : Prone.<br />

Goude (adv - time) : After - Posterior.<br />

Goude koan : After dinner.<br />

Goude eur pennadig : After a while.<br />

Goude prederia : After thought .<br />

Goude hirprederia : After mature consideration - On second thoughts.<br />

Goude hir ouela : After a good cry.<br />

Goude hir labour : After hard work.<br />

Goude pell : Long after.<br />

Goude eur bloavez <strong>benn</strong>ag : After a few years.<br />

Goude eun nebeud bloaveziou : Whithin a few years.<br />

Da houde : After - In the next place - Then - Later.<br />

Eur pennad da houde : A moment later.<br />

Eur zizunvez da houde : A week later.<br />

Prestig goude : After a little while.<br />

Nebeud goude : Soon after.


Eun nebeud goude: Shortly afterward.<br />

Eun nebeud deveziou goude-ze : After some days.<br />

<strong>An</strong> deiz goude warhoaz : The day after tomorrow.<br />

Eun tammig goude e cheñche e venoz : A moment later he changed his mind.<br />

Eur hard kantved goude e varo: A quarter of a century after his death.<br />

Ar goprou goude-maro: Posthumous rewards.<br />

Goudor - iou (go) : Cot - Haven - Lee - Place of refuge - Refuge - Shelter<br />

Sanctuary.<br />

Rei goudor da : To give cover.<br />

Er goudor : Under shelter.<br />

Klask goudor : To take shelter.<br />

Goudorenn - ou (gr) : Shelter.<br />

Goudori (v) : To secure - To shelter.<br />

En em houdori : To take cover - To take refuge.<br />

Goudrenk (gw) : Sourish.<br />

Goudrenkaad (v) : Acidulate.<br />

Gouel - iou (gr) : Sail..<br />

Sevel eur houel : To trim a sail<br />

Dispaka eur houel : To set / hoist e sail.<br />

Eet eo ar goueliou gand an avel :The sails were blown away.<br />

Gouel - iou (go) : Feast<br />

Gouel an oll zent - Gouel an anaon : All hallows - All Saint’ day.<br />

N’ema ket gouel an oll zent warnom : We have not yet got to all hallows.<br />

Gouel ar Zakramant : The feast of the sacrament<br />

Gouel ar rouanez - Gouel ar badeziant : Plough monnday.<br />

Gouel Maria-Veurz : <strong>An</strong>nunciation.<br />

Gouel ar rouanez : Epiphany.<br />

Gouel ar mammou : Mother’s day.<br />

Gouel <strong>Yann</strong> derou eost : Midsummer day.<br />

Gouel a zo ganeoh? : Are you having festival?<br />

Gouela (v) : To cry - To bewall.<br />

Gouela doureg : To blubber.<br />

Gouela a ree doureg peadra da faouta he halon : She cried fit to break her heart<br />

Seza a oa o ouela doureg : Seza was crying her heart out.<br />

Dirolla da ouela : To burst into tears.<br />

Ne dalv ket gouela : It is no good crying.<br />

Goueletenn - ou (gr) : Schooner.<br />

Goueleh - iou (go) : Desert .<br />

Goueled (go) :<br />

Goueled ar galon : The very depths of one’s soul.<br />

Goueled ar renkadou izel: The lower social orders.<br />

Goueletenn - ou (gr) : Barquentine.<br />

Goueliou (tears) : Goueliou ki : Crocodile tears.<br />

Gouelvan - ou (go) : Wail.<br />

Gouenn - ou (gr) : Race.<br />

Trohi gouenn : To belie.<br />

A ouenn uhel : Of high birth.<br />

Galv ar ouenn : The call of blood.<br />

Briz-ouenn : Biracial .<br />

Hanter-ouenn : Biracial - Zambo.<br />

Gouenn naered a zo ahanoh : You brood of vipers.


Mestr ar ouenn a-berz tad : The head of paternal branch of the family.<br />

Pehed a-ouenn: original sin.<br />

Gouenna (v) : To reproduce.<br />

Gouennel (gw) : Racial.<br />

Gouennelour - ien (go) : Racist .<br />

Gouennelouriez (gr) : Racism.<br />

Gouere (go) : July.<br />

Gouerousaad (v) : To belly ache.<br />

Gouest (gw) : Able.<br />

N’oh ket gouest da lenn sinou an amzeriou : You cannot interpret the signs<br />

of the times.<br />

Ne oa den ébéd gouest da zond a-<strong>benn</strong> anezañ : No one had the strength to subdue<br />

him<br />

Ne oa ket gouest da zisaha eur ger brezoneg <strong>benn</strong>ag : He couldn’t speak a single<br />

word of breton.<br />

Daoust ha gouest out da zerhel war da deod ? : Could you keep a secret.<br />

N’int ket gouest d’en em weloud : They cannot stand each other.<br />

Gouest e oa da denna diouto ar peb gwella: He was capable of getting the best out of<br />

them.<br />

Gouestl - ou (go) : Hostage - Promise.<br />

Gouestladuriñ (v) : To mortage<br />

Gouestla - Gouestli (v) :<br />

Gouestla da : To addict.<br />

Nompaz gouzoud ouz peseurt sant en em houestliñ :To be at one’s wits’end.<br />

<strong>An</strong> oll vareou a veze gouestlet d’ar skol: Every minute of the day was devoted to the<br />

school.<br />

Gouestoni (gr) : Capability - Proficiency - Qualification<br />

Gouez (adv) : Rabid - Rude.<br />

Gouez da : According to.<br />

Mond e gouez : To lose one’s temper - To fly into a passion.<br />

Beza gouez da gaozeal : To speak vehemently.<br />

Gouez (gw) : Grim - Savage.<br />

<strong>An</strong> avel houez : The brutal wind<br />

Eur vro houez : A wild country.<br />

Ar strujou gouez : Wild vegetation.<br />

Mond e gouez : To bestialise.<br />

Ez-gouez : Bruttaly.<br />

Ne oa ket ahanom paotred houez : We weren’t a bunch of barbarians.<br />

Al loened gouez : The beasts of the fields.<br />

Beza gouez (ouz) : To have fits of anger.<br />

Penn gouez - Den gouez : Savage.<br />

Gouez - ed (go) : Wild animal.<br />

Gouezded (gr) : Savageness.<br />

Gouezder (go) : Savageness<br />

Gouezeleg (go) : Irish.<br />

Goueziad (go) : Savage.<br />

Goueziegez (gr) : Science .<br />

Gouezoni : Brutality - Savageness.<br />

Gouezvidi - ou (go) : Menagerie .<br />

Gougleze - eier (go) : Dagger.<br />

Gouglezelata (v) : To stab.


Gouher (gw) : Bashful.<br />

Gouin - ou (go) (Kleze) : Sheath.<br />

Gouina (v) : To sheathe.<br />

Gouizieg (gw) : Adept.<br />

Gouizieg (go) : Scientic.<br />

Gouiziegel (gw) : Scientific.<br />

Goulakaad (v) : To conjecture.<br />

Goulakadur - iou (go) : Conjecture.<br />

Goulaouenn - ou (gr) :<br />

Eur houlaouenn a lavaran deoh : A blessing, I assure you.<br />

Goulaoui (v) :<br />

Goulaoui a ra an deiz : Day is dawning - It’s getting daylight.<br />

Goulaouet : Illuminated.<br />

Goularded (gr) : Platoon.<br />

Goularz (go) : Amber.<br />

Goulazenn (gr) : Lath - Slat .<br />

Goulenn - ou (go) : Application - Interrogation - Query - Request - Requisition.<br />

Goulenn start : Requirement.<br />

Goulenn-disentez : Ultimatum.<br />

Goulenn-eured : Offer of marriage.<br />

Goulenn start : Demand<br />

Ober eur goulenn er gazetenn : To advertise for something.<br />

War goulenn <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : At the instance of - On application - At someone ‘s<br />

request.<br />

Gra eur goulenn ouzin : Ask me a question.<br />

Eur goulenn a ran ouzin - va-<strong>unan</strong> na hellan ket kavoud an diskoulm anezañ: I ask<br />

myself a question which I cannot answer.<br />

Goulenn (v) : To ask - To apply - To postulate - To request .<br />

Goulenn- torr-dimezi : Petition for a divorce.<br />

Goulenn an disparti : Sue for a divorce<br />

Goulenn start (ouz) : To demand - To require.<br />

Goulenn ouzor an-<strong>unan</strong> : To bethink - To debate with oneself - To wonder.<br />

Goulenn a reem ouzom hon-<strong>unan</strong> ar pez edo oh ober? : We wondered what he could<br />

be doing?<br />

Goulenn a ree outañ e-<strong>unan</strong> petra a hellfe c’hoarvezoud ma zavje e vouez : He<br />

wondered what could happen if he raised his voice.<br />

Goulenn a ree outañ e-<strong>unan</strong> penaoz edo an traou ganti : He wondered what had<br />

become of her.<br />

Goulenn a-gri-forz : To clamour for something.<br />

Deuet on da houlenn ahanoh da zimezi : I have to come to propose you<br />

Goulenn a ran ouzin va <strong>unan</strong>: I ask myself a question.<br />

Goulenn buhez: To cry for help.<br />

Va c’hoar a oa bet goulennet da zimezi meur a wech: My sister had already been<br />

proposed to more than once.<br />

Goulennadeg - ou (gr) : Betrothal - Ptition.<br />

Goulennata (v) : To interrogate - To question - To query.<br />

Goulenner - ien (go) : Pretender.<br />

Goulennuz (gw) : Interrogative.<br />

Goulerhi (v) : To temporize.<br />

Goulezennad - ou (gr) : Sediment .<br />

Gouli - ou (go) : Heal - sore - Sore - Wound.


Gouli beo : Ulcer.<br />

Gouliou bihan : Small sores.<br />

Gouliou vinimet : Infected stores<br />

Dég gouli an Ejipt : The ten plagues of Egypt .<br />

Lakaad ar gouli da wada : To make the wound to bleed.<br />

Goulia (v) : To rankle.<br />

Gouliez (gr) : Canker.<br />

Goullo (gw) : Blank (penn) - Empty - Vacant.<br />

Kammed goullo : Taol dievested.<br />

Ar harr a deu en-dro e goullo : This carriage is returning empty.<br />

Eur zah goullo ne jom ket en e zav : Empty bags never stand upright.<br />

Goullo : Emptiness - Vacancy.<br />

Komzou goullo : Verbiage.<br />

Eur penn goullo: <strong>An</strong> empty head.<br />

Goullonderi (v) : To deplete.<br />

Goulou - Gouleier (go) : Light.<br />

Goulou glaz : Green light.<br />

Goulou ruz : Red light.<br />

Goulou gwilhatuz : Bliking light.<br />

Gouleier kroaz-hent : Traffic-lights.<br />

Miroud e goulou : To keep in view.<br />

War-dro goulou-deiz e fresk an amzer : The weather is cold at daybreak.<br />

Kaoud <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag er goulou : To have a grouse against someone.<br />

Kaoud eun dra <strong>benn</strong>ag er goulou : To have something in mind.<br />

Koueza e goulou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To come under someone.’s observation.<br />

Beza e goulou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To have someone ‘s eye on you.<br />

Eur plah yaouank a zo em goulou : I have my eye on a young girl - I have set my sight<br />

on a young girl.<br />

Eul labour ‘zo en or goulou : We have a job in the offing.<br />

Va mamm a zave gand goulou-deiz : My mother would get up at dawn.<br />

Preñved goulou : Glow-worm.<br />

Goulouadur - iou (go) : Blow-off.<br />

Gounezer - ien (go) : Winner.<br />

Go (u)nideg - Go(u)nideien (go) : Busw (h) acker.<br />

Gounid - ou (go) : Gain - Profit<br />

Beza war an tu gounid : To have the advantage of - To be on the make.<br />

War an tu gounid ema an afer-ze ganin : I made a profit on the deal -<br />

To have the best of the game .<br />

Koll ha gounid : Profit and loss.<br />

Kaoud gounidou braz : To make silver shrines.<br />

Gouniduz (gw) : Profitable - Advantageous - Profitable .<br />

Gounid (v) : To convert - To earn - To obtain - To outdistance - To persuade -<br />

To win - To yield.<br />

Gounid war ar werz : To sell at a profit.<br />

Gounid ar bara : To bring home the bacon.<br />

Gounid arhant gand ar rastell : To make huge profits.<br />

Gounid ar bara dre skrivañ levriou : To earn one’s living by writing.<br />

Gounid skiant prena : To cut one’s widsom teeth.<br />

Gounid an treh : Carry the day (mil).<br />

Penaoz e teuit a-<strong>benn</strong> da hounid ho para? : How do you manage to pick a live hood?


Ar mor a oa o hounid tachenn war an douar braz : The sea was encroaching on the<br />

land.<br />

O hounid tachenn ema an tan : The fire is speading.<br />

Beza gounezet gand ar butun : To indulge in tobacco.<br />

Ne hounezer ket beb taol : One cannot win every time.<br />

Mêr or heriadenn a hounez mad e ano: The mayor of our parish truly deserved being<br />

so-named.<br />

Ar prad a oa gounezet penn-da-<strong>benn</strong> gand ar geot: The meadow was completely<br />

overgrown with weeds.<br />

Gour (go) :<br />

Gour ébéd : No man.<br />

Oad gour : Manhood - The years of maturity.<br />

Den en e oad gour : Person of mature years.<br />

Gourharo : Elk (zool) - Moose.<br />

Gourhemenn - ou (go) : Compliment - Congratulations - Greeting - Injunction<br />

Salutation.<br />

Gourhemennou Doué : The ten commandments .<br />

Gourhemennou an iliz : The precepts of the church.<br />

Gourhemennou a gengañv : Condoleance.<br />

Rei ar gourhemennou a gengañv : To condole.<br />

Gand or gourhemennou :With our compliments - Yours sincerely.<br />

Ober ar gourhemennou da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To pay someone compliments - To present<br />

one’s compliments to someone.<br />

Ober gourhemennou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To complain of someone.<br />

Terri gourchemennou Doué : Transgress the commandments of God.<br />

Ar penna gourhemennou : The most important commandments.<br />

Rei ar gourhemennou da : To congratulate.<br />

En ho kourhemenn emaon va mestr : I am at your service<br />

En ho kourhemenn emaon: I am at your beck and call.<br />

Gourhemenn (v) : To command - To mandate.<br />

Gourhemenn da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag d’ober eun dra <strong>benn</strong>ag : To order someone<br />

to do something.<br />

Gourhemenn a reas dezo chom hep komz da zen diwar e <strong>benn</strong> :<br />

He charged them to tell no one about him.<br />

Gourhemennaoui (v) : To felicitate.<br />

Gourhemenni (v) : To congratulate - To dictate.<br />

Diwar ar pez am-eus gourhemennet : In obedience to my orders.<br />

Klaodius a voe gourhemennet groñs dezañ kemer ar penn : Claudius himsel was<br />

summoned to take command.<br />

Gourhemennuz (gw) : Authoritarian - Mandatory - Imperative .<br />

Gourdad (go) : <strong>An</strong>cestor - Forbear.<br />

Gourdadel (gw) : <strong>An</strong>cestral.<br />

Gourdrenk (gw) : Bitter - sweet.<br />

Gouredreze (go) : Borehole .<br />

Gourdrouz - iou (go) : Menace -Threat.<br />

War goudrouz a varo : With death threats - On pain of death.<br />

<strong>Yann</strong> a rae gourdrouz anezañ : <strong>Yann</strong> rebuke him.<br />

Gourdrouz (v) : To menace - To rate - To reprehend.<br />

Gourdrouzuz (gw) : Imminent.<br />

Gourel (gw) : Masculine - Virile.<br />

<strong>An</strong> nerz gourel : Virile force.


Gourelez (gr) : Manhood - Virilit.y<br />

Gouremm - ou (go) : Hem.<br />

Gouremenni (v) : To hem.<br />

Gouremi (v) : To hem.<br />

Gourenez (gr) : Peninsula.<br />

Gourennou :<br />

Ober gourennou du : To knit one’s brows.<br />

Gourheda - Gourhedi (v) : To fathom - To probe - To sound.<br />

Gourhederez - ed (gr) : Sound.<br />

Gourhun : Coma.<br />

Gouriblenn - ou (gr) : Frieze.<br />

Gourin - ou (go) : Lintel.<br />

Gouriz - ou (go) : Belt - Girdle.<br />

Gouriz ar béd : Equator - The line.<br />

Gouriz skoaz : Shoulder belt.<br />

Gouriz (Lurenn) surentez : Seat - belt<br />

Gouriz neui : Life jacket - Life buoy.<br />

Kemer ar gouriz plouz : To go bankrupt.<br />

Gourizañ (v) : To gird.<br />

Gourlanchenn : Throttle.<br />

Ema an tan em gourlanchenn : My throat in on fire.<br />

Skoulmet eo va gourlanchenn : I have a lump in my throat.<br />

Glebia brokuz gourlanchenn an oll: To offer a generous amount of drinks to all.<br />

Gourlehi (v) : To procrastinate.<br />

Gourlenn (go) (tide) : Slack.<br />

En e hourlenn ema ar mor : The tide is high .<br />

Gourleunia (v) : To saturate.<br />

Gourliorz - ou (gr) : Park.<br />

Gournijal (v) : To flit.<br />

Gourrebed - boud (go) : Bombardon.<br />

Gourrizia (v) : To whinny.<br />

Goursao - iou (go) : Ectasy.<br />

Goursez - iou (go) : Adjournment ( suspension) - Reprieve.<br />

Gourseza (v) : To adjourn - To pospone.<br />

Goursezadenn - ou (gr) : Porogation.<br />

Goursin (go) (book) : Section.<br />

Gourvenneg (gw) : Revengeful - Vindictive.<br />

Gourvez :<br />

Mond war ar gourvez : To come a croppes - To strectch oneself.<br />

Per a zo war e hourvez : Peter stretches out at full lenght.<br />

War ar gourvez er gwele : Lying upon a bed.<br />

Gourwregel-divreiz : Bisexual.<br />

Gourwregelez (go) : Bisexualism.<br />

Gouryender (go) : Freshness.<br />

Gouryeo - iou (go) : Lintel.<br />

Gourzavet :<br />

Beza gourzavet : To fall into a trance.<br />

Gourzreh - iou (go) : Triumph<br />

Gousperou : Evensong - Vespers.<br />

Mond d’ar gousperou: To attend Vespers.<br />

Kana gousperou an anaon : To have the blues - To look blue.


Goustad (adv) : <strong>An</strong>dante - Mildy - Slow.<br />

Goustadig (adv) : <strong>An</strong>dantino - Not so fast - Gently - Gingerly - Slowly - Softly<br />

Kerz goustadig gand an eoul douar : Go easy on the gaz.<br />

Goustill - ou (go) : Dagger - Stiletto.<br />

Goustilla (v) : To stab.<br />

Goustiva (v) : To constipate.<br />

Goustivadur : Constipation.<br />

Goustoni (gr) : Competence .<br />

Gouvrugenn - roz (gr) : Azalea.<br />

Gouzañv (v) :To abide -To ache - To bear - To tolerate - To allow (of) -<br />

To brook - To endure - To stomach - To suffer - To tolerate.<br />

Ne hellan ket gouzañv anezañ : I cannot abide him - He cannot bear the sight of him.<br />

Ne hellan ket gouzañv ar baotred feneant : I cannot bear lazy boys.<br />

Ne hell ket gouzañv anezi : He cannot away with her- He cannot put up with her.<br />

Ne houzañvom ket chom dizour pell : They cannot last without water.<br />

Ne houzañv ket beza diranket : She cannot endure being disturbed.<br />

Gouzañv an dra beteg ar beo : To be hurt to the quick.<br />

Gouzañv taoliou hud ar blanedenn : To suffer great ills.<br />

Or planedenn on-eus da houzañv e traonienn a dristidigez-mañ : Suffering is our<br />

portion here below.<br />

Diêsa tra da houzañv: The hardest thing to bear.<br />

Gouzañvad (go) : Victim.<br />

Gouzañvded - ou (gr) : Agony.<br />

Gouzañvder - iou (go) : Agony.<br />

Gouzañver - ien (go) : Victim.<br />

Gouzañvusted (gr) : Passiveness - Tolerance - Toleration .<br />

Gouzañvuz (gw) : Passive - Tolerable.<br />

Gouzifiad - ou (go) : Boar spear.<br />

Gouzoug - ou (go) : Neck - Collar.<br />

Trebez ar gouzoug : Collar bone.<br />

Ober ar gouzoug : To put oneself airs.<br />

Gouzoug ar voutaill : Bottle neck.<br />

Marhet e oa va gouzoug : I had a crick in the neck.<br />

Ober eun astenn gouzoug : To crane one’s neck.<br />

Ober eur gwe da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag en e houzoug : To swing someone’s neck.<br />

Gouzoug kraz : Parched throat.<br />

Beza kraz ar gouzoug : To be - feel - dry.<br />

Karget ar gouzoug beteg ar skoulm : Stomach loaded with food.<br />

Terri ar gouzoug : To break one’s neak.<br />

<strong>An</strong> heol a dorr e houzoug : The sun is out - The eun is pouring down its light an<br />

heat - The sun darts its beams - The sun shines brightly.<br />

Tro houzoug : Necklace.<br />

Seizenn houzoug : Neckchief.<br />

Skarza ar gouzoug : To clear one’s throat.<br />

Diraska ar gouzoug : To clear one’s throat.<br />

Tenna amann euz gouzoug <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To worm a secret from someone.<br />

Tenna panez euz gouzoug ar hi : To worm a secret of someone.<br />

Neza gouzoug <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To wring someone ‘ s neck.<br />

Gouzoud (v) : To know<br />

Gouzoud mad a rit : You know perfectly well.<br />

Gouzoud a ouzon penaoz ober gantañ : I know how to manage him.


Gouzoud ober diouz an ostilhou : To know how to use the tools.<br />

Gouzoud hirroh : To know better.<br />

Gouzoud a rit pegen diskempenn eo - hi : You know how casual she is.<br />

Gouzoud diouz an amzer : Weather forecasting.<br />

Gouzoud a ra diouz pep fazi greet ganeom: Not one of our failings ever eluded him<br />

Gouzoud mad ar vicher : To know one’s onions.<br />

N’ouzoh ket petra a houlennit : You don’t know what you are asking.<br />

N’ouzon ket mad petra : I am not sure what.<br />

N’ouzon ket a vrezoneg : I have no breton.<br />

N’ouzon ket ken: I don’t recall.<br />

Hep gouzoud din : Without my knowledge.<br />

Gand va gouzoud - Din da houzoud : To my certain knowledge.<br />

Me a oar e zoare : I know how to do with him.<br />

Honnez a oar kaozeal : She has a glib tongue.<br />

<strong>An</strong> oll a oar an dra-ze, bugale hag all : Even the children know that.<br />

Ma ouzon mad : As far as I know.<br />

Rei da houzoud da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To let so know - To acquaint - To advise - To<br />

announce - To inform.<br />

Unan hag a oar : A good authority - Competent person.<br />

Goulenn <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag a oar : To ask some experienced person.<br />

Eun den hag a oar: A known authority.<br />

Ar re hag a oar : Responsible quarters.<br />

<strong>An</strong> dra-ze am-eus klevet gand <strong>unan</strong> hag a oar : I have this information from a good<br />

source.<br />

Klevet on-eus gand <strong>unan</strong> hag a oar : We have it on good authority.<br />

Eun den hag a oar e-neus lavaret din : I am credibly informed.<br />

Pa ouezer e heller : Knowledge is power.<br />

Den ne ouzfe lavaroud: None can tell.<br />

Chom war veteg gouzoud : Wait and see.<br />

Rei da houzoud e pevar horn ar barrez: With a flourish of trumpets.<br />

Hennez a oar doare e varh houarn: He knows how to repair his bike.<br />

Gwelloh ‘mije kavet chom heb gouzoud: I should have preferred not to know.<br />

Ne vin ket pell a-raog gouzoud: I wasn’t long before I found out.<br />

Gov - ed - ien (go) : Blacksmith - Smith.<br />

Govel - iou (gr) : Blacksmith’shop - Forge.<br />

Govelia (v) : To forge.<br />

Dre forz govelia e teuer da veza mestr-gov : Practice makes perfect.<br />

Goveliuz(gw) : Malleable.<br />

Goz - ed (go) : Mole.<br />

Turiadenn c’hoz : Mole-hill.<br />

Taper gozed : Mole catcher.<br />

Gozellad (v) : To burrow.<br />

Gozunell - ou (go) : Mole-hill.<br />

Grad (gr) :<br />

D’am grad : Of my one accord - To my liking - To my taste.<br />

Re vihan eo an ti d’am hrad: The house is too small for my liking.<br />

Grad vad : Acknowledment.<br />

Gant grad vad an oll : With one accord<br />

A hrad vad : Whole heartedly.<br />

Grae - ou (gr) : Strand.<br />

Graer - ien (go) : Agency - Agent.


Grafign :<br />

Eun tammig grafign : A bit of buckshee.<br />

G<strong>rag</strong>aillad (v) : To mumble - To squeal - To stammer.<br />

G<strong>rag</strong>ennad (v) : To cackle.<br />

Grakadeg - ou (gr) : Croak.<br />

Grakal (v) : To cackle.<br />

Grakerez (gr) : Croak.<br />

Grall (go) : Grail.<br />

Ar grall santel : Holy grail.<br />

Grallig :<br />

Ober grallig en eur gador-vreh : To loll in an arm-chair.<br />

Ober grallig en heol : To bask in the sun .<br />

Graou : Affairs.<br />

Graouirenn - ou (gr) :<br />

Graouirenn an nadoz : The eye of the needle.<br />

Gras - ou (gr) :<br />

Ar grasou : Thanksgiving - The evening prayer - The graces.<br />

Eur hras Doué : Act of providence.<br />

Dre gras Doué : By God’s grace.<br />

Me da zalud leun a hras : Hail full of grace.<br />

Skuilla grasou war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To pour down blessing on someone.<br />

Graspa (v) : To graze.<br />

Grataad (v) : To accede.<br />

Grav :<br />

Ober ar grav : To feather one’s nest.<br />

Greant (gw) : Active.<br />

Gregach (go) : Lingua franca.<br />

Gren (gw) : Alert.<br />

Grenader - ienr (go) (milt) : Bomber.<br />

Gres (gr) : Greece.<br />

Gresian (go) : Greek.<br />

Greun (ho) : Grape - Grain.<br />

Eur hreunenn a vank - a ra diouer - dezañ : He has bats in the belfry.<br />

He has lost a slate.<br />

Eur hreunenn vad a zen : A good human seed.<br />

Greunad (ho) : Pomegranate.<br />

Greunadezenn - ou (gr) : Grenade (mil).<br />

Greunata (v) : To peck.<br />

Greüz (gw) : Achievable - Feasible - Passable.<br />

Grevasadur - iou (go) : Aggravation.<br />

Grevuz (gw) : Grave.<br />

Keleier fall : Grave news<br />

Grevusaad (v) : To aggravate.<br />

Grevusted (go) : Severity.<br />

Grig :<br />

Ranna eur grig a-dreuz : To say a cross-word.<br />

N’e-neus rannet grig : He was lost for an answer .<br />

Ne rannin grig da zen ébéd : I won’t say a word to anyone.<br />

N’en doa ket lavaret grig : He took it lying down.<br />

N’he-deus ket lakeet an disterra grig da vond en-dro : She never opened her mouth.<br />

Ne gase ket an disterra grig en-dro : He didn’t utter a sound - He was speecheless.


Da genta ne hellas ranna grig : At first he couldn’t find his voice.<br />

Grignola (v) : To bond.<br />

Grign - ou (go) :<br />

Kaoud ar grignou er horv : To mince.<br />

Grignouz (gw) : Churlish - Grouser - Nagging - Grunter .<br />

Grigoñs - ou (go) : Squeak.<br />

Grigoñsad (v) : To squeak.<br />

Grill - ed - dour (go) : Crayfish - Cricket .<br />

Grilla (v) : To toast.<br />

Grillig-gwez (go) : Cicada.<br />

Grip (go) : Flu - Influenza.<br />

Griz (gw) : Grey<br />

En noz, tout ar hizier a zo griz : All cats are alike in the dark.<br />

Grizillonou (go - l) : Manacles.<br />

Grizillad taoliou : Shower of blows.<br />

Grizillad-tennou : Hail of bullets.<br />

Grizillienn (gr) : Hail-stone.<br />

Griziaz (gw) : Scorching.<br />

Griziuz (gw) : Afire.<br />

Grogon : Fluff.<br />

Grogoneg (gw) : Nappy.<br />

Grom - ou (gr) : Curb.<br />

Groñj (gr) : Snout.<br />

Gronna - Gronni (v) : To environ - To envelop -To implicate - To imply<br />

To muffle.<br />

Gronnad - ou (go) : Agglomeration - Cocoon.<br />

Groñs (adv) (voice - Look) : Bold - Crucial - Decisive - Imperative - Mandatory<br />

Peremptory.<br />

Difennet groñs eo : It is absolutely forbidden.<br />

Naha groñs : To refuse point blank.<br />

Eun nah groñs : A downright no.<br />

Kamma groñs : To limp badly.<br />

Eñ a roe groñs urz dezo da jom heb e ziskulia : He stricktly ordered them not to make<br />

him known.<br />

Urziou groñs: Strict orders<br />

Va mamm a zavas eneb groñs: My mother firmly opposed it.<br />

Grop - ou :<br />

Beza er gropou : To crumple.<br />

Gros (gw) : Indecent - Ribal - Scurrilous (words).<br />

Eun den savet gros: A man with an abrupt manner - Man of coarse grain.<br />

Den savet gros : Cur - Ill - bred .<br />

Savet gros eo-hi : She has no manners .<br />

Grouan (ho) : Gravel - Grit.<br />

Grouaneg (gw) : Sandy.<br />

Groug : (See boued )<br />

Boued ar groug : Mark of the beast .<br />

Grougouzad (v) : To coo.<br />

Grouhuz (gw) : Bubbling .<br />

Grounna (v) : To bundle<br />

Grozmol - iou (go) : Admonition.<br />

Grozmolad (v) : To grouze - To grumble - To mutter - To snarl.


Grozmolad etre bleo hag an dioujod : To mutter between one’s sidernum.<br />

Grozmolad eun nebeud komzou : To mumble a few words.<br />

Grumuzad (v) : To bitch.<br />

Grumuzer (gw) : Querulous.<br />

Gup - ed (go) : Vulture.<br />

Gwad ( go) : Blood.<br />

Va gwad kerneveg : My cornish blood.<br />

Trei gwad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag en dour : To make someone.s ‘ blood to run cold.<br />

N’e-neus ket a wad dindan e ivinou : He has no backbone - He has no blood in his<br />

veins.<br />

Kaoud gwad dindan an ivinou : To have something on the ball.<br />

Hennez n’eo ket gwad eo a zo en e izili (dindan e ivinou) : This person has no blood in<br />

his veins.<br />

Me a zo eun den a zo gwad en e izili, n’eo ket dour karotez eo : Me ! I have blood in<br />

my veins and this is not turnip juice.<br />

Gwad dinerzet gand ar gwin ardant : Blood affected by alcohol.<br />

Gwad silet : Blue blood.<br />

A wad silet : Of high birth - High bred - Nobility born - Of noble birth.<br />

Gwad breizad birvidig : Lively breton blood.<br />

Gwad sakr hor salver : Precious blood.<br />

Rei gwad : To donate one’s blood.<br />

Roer gwad : Blood donar.<br />

Niverenn wad : Blood group.<br />

Tuffa gwad : To spit blood.<br />

Teurel gwad dre penn pe <strong>benn</strong> : Bleeding from mouth and intestines.<br />

<strong>An</strong> dra-ze a lak va gwad da virvi : It makes my blood boil.<br />

Ra gouezo e wad warnom hag or bugale : <strong>His</strong> blood be on us and our children.<br />

En em ganna beteg ar gwad : To fight until blood.<br />

Kaoud eur gwad re veo : To be too hot blooded.<br />

Ar gwad a lammas en he fenn : The blood rushed to her face.<br />

Skuilla gwad : To shed - split blood.<br />

Maga gwad trenk e-pad pell : To remain embittered for a long time.<br />

Kig ha gwad : Flesh and blood.<br />

Ober gwad fall : Fret and fume - To worry.<br />

Lammou gwad buan : Frequent pulse.<br />

E wad a boullade dindan e gorv : He lay in his gore.<br />

Priz ar gwad : Blood money.<br />

Hennez a zo prim e wad: He is hot-tempered.<br />

Gwada (v) : To bleed.<br />

Lakaad ar gouli da wada: To make the woun d bleed.<br />

Gwaderez (gr) : Leech.<br />

Gwag :<br />

Mond gwag : To grow soft.<br />

Beza gwag ouz ar yenijenn : To feel the cold.<br />

Gwagenn - ou (gr) : Wave .<br />

Ar gwagennou a oa dezo daou vetrad a uhelder da nebeuta: The waves were at least<br />

two metres high.<br />

Gwagennadur - iou (go) : Fluctuation.<br />

Gwagenneg (gw) : Wavy.<br />

Gwagenni (v) : To corrugate - To crinkle.<br />

Tolennou gwagennet : Corrugated iron.


Gwakaad (v) : To soften.<br />

Gwalañjer - iou (go) : Neurasthenia.<br />

Gwalañjeret : Neurasthenic.<br />

Gwalenatañ (v) : To survey.<br />

Gwalenatarer - ien (go) : Surveyor.<br />

Gwalenn - ou ( go) : Brace-rod - Ring (finger).<br />

Gwalenn gein : Backbone.<br />

Gwalenn ar promesaou : Engagement ring.<br />

Gwalenn ano : Signet-ring<br />

A-daoliou gwalenn ma vez red :With blowsfrom a rod, if need be .<br />

Gwalh (go) : Suffience - Adequacy - Sufficiency - Surfect - Surfeit - Satiety.<br />

Kaoud ar gwalh : To cloy.<br />

Dond da gaoud ar gwalh : To be fed up.<br />

Ne helle morse dont a-<strong>benn</strong> da gaoud e walh : He could never manage to satisfy his<br />

appetite.<br />

Leñva leiz ar gwalh: To cry one’s eyes out.<br />

Seza a oa o leñva leiz he gwalh : Seza was crying her heart out.<br />

Debri gwalh ar galon : To eat the repletion .<br />

Gwalh (go) :<br />

Ober eur gwalh : To wash oneself.<br />

Ober eur gwalh d’ar penn : To shampoo.<br />

Gwalha - ou (gr) : Lavatory.<br />

Gwalha (v) : To cloy.<br />

Gwalhadeg empenn : Brainwash.<br />

Gwalhadur - iou (go) : Enema - Lotion.<br />

Gwalhi (v) : To absolve - To wash.<br />

En em walhi : To wash oneself.<br />

Gwalhi ar varikenn (pop) : To detoxicate.<br />

Gwalhi e zaouarn da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To grease someone’s palms.<br />

Gwalhi nemed dre denna eur banne gwad: To wash out by blood.<br />

Gwalinier :<br />

Ar gwalinier a gaztiz : The scourge of God.<br />

Gwall - ou (go) : Detriment - Inconvenience .<br />

Gwall :<br />

Gwall-ouz-gwall : Vengeance.<br />

Gwall ampart : Backhanded<br />

Gwall bres a zo warnoh : You are in great haste.<br />

Gwall vaouez : Vamp.<br />

Gwall zarvoudou divalo: Melodrama.<br />

Gwall-stad: A misfortune.<br />

Gwall daol : Violence.<br />

Gwall vlenier : Roadhog.<br />

Eur gwall daolad evid an divreh:Very hard on the arms.<br />

Eur gwall gasadenn ho-po gand al labour-ze: You are having a lot of trouble with this<br />

job.<br />

Hennez n’eo ket gwall fin : He is not too bright.<br />

N’eo ket gwall spereded : He is no genius.<br />

N’eo ket gwall vrao an amzer : The weather isn’t very fine.<br />

A-wall gelou : Ill omened.<br />

Beza gwall dibreder : To spend a happy life.<br />

Hennez a zo gwall deod em heñver : He hasn’t a good word for me.


Ne oa ket gwall-greñv: He wasn’t very strong.<br />

N’eo ket eur harr gwall vrao: It isn’t a very magnificent car.<br />

Gwalla (v) : To rape.<br />

Gwallaoza (v) : To maltreat - To mistreat.<br />

Gwallbell :<br />

Ar chapel-ze a zo eet da goll n’eus ket gwallbellou : That chapel<br />

disappeared not too long ago.<br />

Gwallchañs - ou (gr) : Ill-luck.<br />

Gwalldaol - iou (go) : Sinister accident.<br />

Gwalldro - iou (gr) : Sinister acident.<br />

Gwallerez - iou (go) : Rape.<br />

Gwallhoantegez (gr) : Cupidity.<br />

Gwallenkrez (go) : Pang.<br />

Gwallennata (v) : To sermonize.<br />

Gwallerez - iou (go) : Rape.<br />

Gwalleur - iou (gr) : Catastrophe.<br />

Gwalleuruz (gw) :<br />

Me a zo lakeet gwalleuruz war an douar-mañ ganeoh : You make my<br />

life here a misery.<br />

Gwallgas (v) : To maltreat.<br />

Beza gwallgaset gand an diaoul : To be possessed by the devil.<br />

Gwallgasi (v) : To maul - To mistreat.<br />

Gwallgaset gand ar blanedenn : Buffeted by fortun.<br />

Gwall herder (go) : Brashness.<br />

Gwall huñvre - ou (go) : Bugaboo - Nightmare.<br />

Gwallimplij (go) : Abuse.<br />

Gwall-kasadenn (gr) : A hell of a job.<br />

Gwallnamm - ou (go) : Vice.<br />

Gwall nehet : Perplexedly.<br />

Gwallreuz - iou (go) : Bale - Disaster.<br />

Gwallreuziuz (gw) : Disastrous.<br />

Gwallsi - ou (go) : Vice.<br />

Gwallskouer - iou (gr) : Scandal.<br />

Gwallskoueriuz (gw) : Scandalous.<br />

Gwallvez (gr) : Infam.<br />

Gwallzarvoud - ou (go) : Sinister.<br />

Gwan (gw) : Faint - Feeble.<br />

Beza gwan an divesker : To feel groggy.<br />

Natur an den a zo gwan : The flesh is weak.<br />

Gwana (v) : To ail - To mortify.<br />

Gwanadur - iou (go) : Mortification.<br />

Gwanded (gr) :<br />

Gwanded a orin : Inborn weakness.<br />

Gwander - iou (go) : Faitness.<br />

Gwaneg (gw) : Faintly.<br />

Gwannaad (v) : To grow feeble.<br />

Gwara (v) : To distort.<br />

Gward :<br />

Kemer gward : To become buckled.<br />

Dindan gward : Under guardianship.<br />

Gward-a-dreñv : Rear gard.


Gward - bro (gr) : Militia.<br />

Gwaredig (gr) : (Violoñs) Bow.<br />

Gwareg - ou (gr) : Bow - Coat-hanger .<br />

Tenna gand eur wareg : To shoot with a bow.<br />

Gwarega (v) : To draw the bow.<br />

Gwaregata (v) : To draw the bow.<br />

Gwaregour - ien (go) - Gwaregourez - ed (gr) : Bowman - Bowoman<br />

Dindan tiz-gwareg : Within bowshot.<br />

Gwaremm - ou (gr) : Warren.<br />

Gwaremmer - ien (go) : Ranger.<br />

Gwarez (go) : Safe-guard.<br />

Gwarez- ou (go) : Auspice - Protection .<br />

Gwarez-stad : Protectorate.<br />

Goulenn gwarez : To appeal to.<br />

Dindan gwarez <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Under the auspices of someone.<br />

Beza dindan gwarez <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag: To be under protection somebody.<br />

Gwarezer - ien (go) : Protector.<br />

Gwarezer ar paour : Protector of the poor.<br />

Gwarezi (v) : To protect - To preserve - To shield ( from ).<br />

En em warezi ouz an erh : To shelter from the snow.<br />

Gwarezuz (gw) : Protective.<br />

Gwarizi (gr) : Envy - Jealousy.<br />

Beza glaz gand ar warizi : To be pale with jealousy.<br />

Dre warizi eo e oa bet gwerzet : That is was out of envy that they had delivered him<br />

up.<br />

Krevi gand ar warizi : Eaten up with envy.<br />

Naer wiber ar warizi : The viper of envy.<br />

Gwarizi avad a zavas a-eneb dezañ : Jealousy grew against him.<br />

Gwariziuz (gw) : Jealous.<br />

Gwasaad (v) : To aggravate - To alter for the worse - To exacerbate.<br />

Mond war wasaad : To grow worse.<br />

Gwasaad an dud : To slander people.<br />

Gwasadur - iou (go) : Aggravation.<br />

Gwasauz (gw) : Aggravating - Pejorative.<br />

Gwask - ou (go) : Clothes peg.<br />

Gwask (gr) :<br />

Beza paket er wask : To get into a scrape.<br />

Gwaskou an nasker : The yoke of oppression.<br />

Ar zeiz gwask: Every pressure possible.<br />

Dindan gwask ar gall: Under French control.<br />

Gwaska (v) : To compress - To crush - To oppress - To press - To pressurize<br />

To squeeze -To stem.<br />

Gwaska war ar from : To put a brave face on it .<br />

Beza gwasket gand an naon: To be consummed by a hunger.<br />

Gwaskadenn - ou (gr) : <strong>An</strong>guish - Pang - Sprain.<br />

Gwaskadur - iou (go) : Compression.<br />

Gwasked - ou : Shelter.<br />

E gwasked an enezenn : Under the lee of the island.<br />

Gwaskedi - Gwaskeda(v) : To take cover - To secure .<br />

Gwaskell (gr) : Cider press.<br />

Gwaskenn (gr) : Oppression.


Ar zort-se ne vez ket ar waskenn barbagn ganti : It ‘s not to be sneezed at.<br />

Gwaskennuz (gw) : <strong>An</strong>guishing.<br />

Gwaskerez ( go) : Deteroriation - Oppression - Press.<br />

Gwaskerez a e-eneb : Back - pressure.<br />

Gwaskerez dre zour : Bramak press.<br />

Gwazkerez uhel : High pressure.<br />

Gwaskerez izel : Low pressure.<br />

Beza dindan gwaskerez an alouberien : To be in the heels of the invaders.<br />

Dindan gwaskerez ar hleñved : Under the pressure of illness.<br />

Ar wasa gwaskerez : The ultmost violence.<br />

Gwaskerez (gr) : Pressing machine.<br />

Gwaskerig - ed (go) : Domineer person.<br />

Gwasta (v) : To blemish - To corrupt - To deteriorate - To devastate - To impair<br />

To infest - To maraud - To perish - To plunder - To raid - To rannsack - To ravage<br />

To seduce -To spoil - To suannder - To taint .<br />

Gwastadour - ien (go) : Pioneer.<br />

Gwastadur - iou (go) : Devastation - Graft - Seduction - Taint.<br />

Gwastell - Gwistilli (gr) : Cake - Boughten cake.<br />

Gwasterez (go) : Impaiment.<br />

Gwaz (gr) : Goose - Tansy.<br />

Rei krohenn gwaz (gway) da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To make somebody’s flesh creep.<br />

Gwaz :<br />

Gwaz a-ze evidout : Too bad for you.<br />

Gwaz a-ze (evidon) : All the worse.<br />

Gwaz a-ze dit : Woe to you.<br />

N’eus ket gwashoh : Of the deepest dye.<br />

Ar gwasa dismegañs : The final out<strong>rag</strong>e.<br />

Gwaz: Ar gwasa fri-furch: The most curious woman.<br />

<strong>An</strong> taol gwasa : The most formidable trial.<br />

Gwasoh e-neus greet: He has done worse.<br />

Gwaz - Gwazed (go) : Strapping man .<br />

Ar gwaz a anevezan e verh : The man whose daughter I know.<br />

Beza gwaz a-walh : To be a plain spoken man.<br />

Den gwaz a-walh : Bluff, plain spoken man.<br />

Pebez gwaz : What a boy.<br />

Pebez gwaz a zo anezañ ! : What a man!<br />

Eur gwaz a-zoare : <strong>An</strong> examplary husband.<br />

Evel eur gwaz : In a manly fashion.<br />

Eur gwaz disheñvel : Model husband.<br />

Dond da veza eur gwaz : To grow into a man.<br />

Komzou gwaz a zo ganeoh : You speak like a man.<br />

Evel eur gwaz : Like a man.<br />

Gwaz a zo bara ouz e zaouarn : Man full of expedients - Resourceful man.<br />

Eur gwaz pinvidig : A man of means.<br />

Gwaz - iou (gr) : Stream.<br />

Gwazeg (adv) : Swampy.<br />

Gwazeg (go) : Swamp.<br />

Gwazenn - ou (gr) : Swamp.<br />

Gwazienn - ou (gr) : Vein.<br />

Gwazienn c’hwezet : Varix.<br />

Gwea (v) : To distort.


Gwea anezi : To have a hard time on it .<br />

Gweadenn - ou (gr) :<br />

Gweadenn er hraozell : Strain.<br />

Gweadenn droad : Sprain.<br />

Gweadur - iou (go) : Contortion.<br />

Gwech - ou (gr) :<br />

Pet gwech ?: How often?<br />

N’ouzon ket pet gwech warn-ugent am-eus lavaret an dra-ze deoh : I ‘ve told you<br />

scores of times.<br />

Eur wech - Evid eur wech : On one occasion.<br />

Eur wech <strong>benn</strong>ag : Sometimes.<br />

Eur wech all : <strong>An</strong>other time - On another occasion.<br />

Eur wech, diou wech;, teir gwech,sko amañ! : Going, going, gone!<br />

Bez ez euz mil gwech pell ‘ zo : Ages ago.<br />

Eur wech ar mare : Once in a while.<br />

Eur wech ar bloaz : Once a year.<br />

Eur wech ar sizun : Once a week.<br />

Eur wech hepken : Once only.<br />

Eur wech an amzer : Now and then - From time to time.<br />

Eur wech an amzer e kleven kelou anezañ : I heard fro him now and then.<br />

Eur wech e oa hag eur wech ne oa ket hag eur wech a oa bepred : Once upon a time.<br />

Eur wech bep seiz kant vloaz :When the pigs begin to fl.<br />

Eur wechig <strong>benn</strong>ag : By way of exception.<br />

Eur wech muioh : Once more.<br />

Meur a wech : A number of times - On several occasion - At different times.<br />

Meur a wech am-boa gwelet anezi : I’ ve seen her a couple of times.<br />

Gwech an amzer : Between whiles - Ever and aon - At times - Now and again<br />

On occasion.<br />

A-wechou : Now and then.<br />

Ne ya ket re fall an traou a wechou : Sometimes, that didn’t work too badly.<br />

Nousped gwech : Over and over (again).<br />

Evid ar wech : For the nonce.<br />

Ral ar wech : Once in a blue moon.<br />

Lak da spered da labourad evid eur wech : Use your head for once.<br />

Diou wech muioh: As much again.<br />

Gwechall (adv) : Long ago - Formely.<br />

Gwechall : In the past.<br />

Eur penn-ti o doa gwechall war ar mêz : They used to have a little place in the<br />

country.<br />

Gwechall-goz : <strong>An</strong>ciently - Bygone - In former times - From old - Lang-syne<br />

In the past - In times past - In the old days - In the days of old.<br />

En amzer wechall : In by gone days - It’s earl days.<br />

Gwechall e oa gwechall hag hirio ez euz eun amzer all : Let bygones be bygones -<br />

Once upon a time.<br />

<strong>An</strong> itron Farmer a oa bet gwechall eur vaouez vrao: Lady Farmer had once been very<br />

beautiful.<br />

Gwechall-nevez : A little while ago - Of late - Latterly - Newly - Recently<br />

Eun iliz a oa anezi gwechall-nevez : Not so long ago there was a church there.<br />

Gweet (gw) : Buckled.<br />

Gwel - ou (go) : Appearance.<br />

Eur gwel degemeruz : Unspoilable view.


Gweladenn - ou (gr) : Visit .<br />

Ober eur weladennig da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To pay someone a visit.<br />

Eur weladenn d’am mignon : A visit to my friend.<br />

Gweladenni (v) :<br />

Gweladenni <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To pay so a visit.<br />

Eun nebeud tud a weladenne anezo : They received few visitors.<br />

Gwele - ou (go) : Bed - Grass border.<br />

Er gwele : In bed.<br />

Gwele-kloz : Box bed.<br />

Gwele-skourr : Hammock.<br />

Goloenn wele : Coverlit.<br />

Mond d’ar gwele : To go to bed .<br />

Chom er gwele : To lie in bed .<br />

Chom brao er gwele : To lie snug in bed<br />

Chom war ar gwele : To keep to one’s bed.<br />

Dresa ar gwele - Ficha ar gwele - Kempenn ar gwele : To make the bed.<br />

Ober gwele gand eur vaouez : To go to bed with a girl - To have carnal knowledge of.<br />

Gwele a rejont asamblez : They became lovers.<br />

Gwele a ra ganti abaoe eun tammig amzer : He has been sleeping with her for some<br />

time.<br />

Dillad gwele : Bedclothes.<br />

Dalhet er gwele : Bed-ridden.<br />

Mervel euz ar maro brao er gwele : Death from natural causes<br />

En em damolodi er gwele - Ober chouchig er gwele : To ensconce oneself in<br />

a bed.<br />

Ober gaol diwar ar gwele : To hot out of bed.<br />

Sevel euz ar gwele : To get up from one’s bed - To get out of bed.<br />

Chomit brao en ho kwele : Stay happily in bed.<br />

Gwelead plouz : Loose straw.<br />

Gweled - ou (go) : Blush.<br />

Eun tammig gweled dister a jom c’hoaz ganti : She is almost blind.<br />

D’ar henta gweled : At first appearance.<br />

Barn ar gweled kenta : To judge by externals.<br />

Gweled sinadou : Portent.<br />

Gweledel (gw) : Optic .<br />

Gweledoniez (gr) : Optics.<br />

Gweledva - ou (go) : Landscape.<br />

Gweledvaer - ien (go) : Landpainter.<br />

Gwelevuz (gw) : Resplendent.<br />

Gweliabl (gw) : Showy - Tawdry.<br />

Gwelidigez - iou (gr) : Apparition - Appearance - Sight.<br />

Gwelidig (gw) : Visual.<br />

Gwelkenn zall (gr) : Blinker.<br />

Gwell (gw) :<br />

Gwell a-ze : Blissfully - Well,what,that was that !<br />

Gwell a-ze (evidon) : All the better - Good for us.<br />

Gwell eo furnez eged pinvidigez : Wisdom is better than riches (Breton poverb).<br />

Gwelloh eo e-mod-se: It ‘s better so.<br />

Gwelloh e veze kavet ar madou dindan an heol eged ar binvidigez en arhant: Property<br />

in the sun was then considered preferable to wealth in the form of money.<br />

Gwellohig eo: He is a shade better.


Gwelloh : Preferable.<br />

Gwelloh-gwella : Better and better.<br />

Gwell-ouz-gwell : Better and better.<br />

Kalz gwelloh : Much better - A lot better.<br />

Eun tammig gwelloh : A little better - A bit better -Somewhat better.<br />

Gwelloh eo : That ‘s better.<br />

Gwelloh eo e-mod-se : It’s better so.<br />

Gwell eo eun oberer eged kant lavarer : Deeds not words.<br />

Gwelloh eo ganin mervel : I ‘ d rather die.<br />

Gwelloh e vefe dezo kaozeal : They had better speak.<br />

Gwelloh e vefe deom ober gand an dro-gamm : We’ d better use the old trick.<br />

Gwellohig eo hi: She is distinctly better.<br />

Kalz gwelloh en em gav va eskern e-kreiz va hig : I feel better in myself.<br />

En em denna gwelloh: To manage to do better.<br />

<strong>An</strong> hini gwella : Best.<br />

<strong>An</strong> hini wella : Best.<br />

Ar gwella mignoned : The best friends.<br />

Ar gwella den a zo : The best of man.<br />

Gwella ar pez a zo : Blissfully happy.<br />

Ar gwella roudou avel : The best air currents.<br />

Ar c’henta,ar gwella : As early as possible.<br />

Gwella tra d’ober: The best thing to do.<br />

Gwella tra eo mond dezi ar henta posubl: It was best to get it over with as soon as<br />

possible.<br />

Ober ar seiz gwella / posub : To lean over backward to - To do one’s<br />

level best - To do something to the best of one’s ability - To go out for something - To<br />

do the utmost possible - To make a great show of zeal.<br />

Va seiz gwella am-eus greet : I have shot my bolt .<br />

O seiz gwella a rint evid skoazella : They will do their utmost to help.<br />

C’hwi a raio ho pep kwella : You will do your very best.<br />

Te a vezo va fa fried karantezuz evid ar pe wella ar pe falla : You will be my wife for<br />

the better or for worse.<br />

Ar gwella ma helle : The best he could - As well as he could.<br />

Poania a raim gwella ma hellim, peogwir om bet gopret en a-raog : We will take pains<br />

as well as we can, since we have been paid in advance.<br />

Ar re all a heulie gwella ma hellent : The others followed as well as they could.<br />

Gwell :<br />

Ober eur gwell da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To pay someone a visit - To go to see someone.<br />

Gwellaenn - ou (gr) : Betterment.<br />

Gwellaad (v) : To ameliorate - To amend - To go better<br />

Mond war wellaad : To change for the better.<br />

Mond war wellaad gand ar boaz :To improve with use.<br />

War wellaad ez a : He is going ahead - He has greatly improved.<br />

War wellaad ez ar galleg ganti : She has made strides in French.<br />

Gwelladenn - ou (gr) : Amelioration - Amendment.<br />

Gwelladur - iou (go) : Ameloriation.<br />

Gwelladurez - iou (gr) : Amelioration.<br />

Gwellaenn - ou (gr) : Amelioration.<br />

Gwellidigez - iou (gr) : Amelioration - Improvement .<br />

Gweloud (v) :<br />

Da weloud : Apparently.


Diouz her gweloud : Apparently.<br />

War wel ema : He is on the mad.<br />

Dond war wel : To appear.<br />

War a weler : So it appears.<br />

<strong>An</strong> iliz-se a hell beza gwelet euz a-bell : This church can be seen from afar.<br />

Kerkent ha gwelet : At the first blush.<br />

Beza gwelet mad gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be someone ‘s favourite -<br />

To be well with somebody - To be in good odour with someone.<br />

Gwelet hoh euz anezi? N’am-eus ket : Have you seen her? No.<br />

Beza gwelet fall gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be in bad odour gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag.<br />

Ouz he gweloud e anavezom anezi : You only know her by sight.<br />

Gwelet he-doa ahanom : She saw us.<br />

<strong>An</strong> den a welit : The man whom you see.<br />

Gwellweler - ien (go) : Optimist.<br />

Gwellwelerez (go) : Optimism.<br />

Gwellweluz (gw) : Optimistic.<br />

Gwelidigez - iou (gr) : Vision .<br />

Gwelour - ien (go) : Visionary.<br />

Gweluz (gw) : Visible.<br />

Gweluzted (gr) : Visibility.<br />

Gwelwa - ou (go) : Belvedere.<br />

Gwenan (ho) : Bee.<br />

Toull - gwenan : Alveole.<br />

Gwenaneg - ou (gr) : Apiary.<br />

Gwenaner - ien (go) : Apiarist.<br />

Gwenanerez - ou (go) : Apiculture.<br />

Gwendr (go) : Gout (med).<br />

Gwendr-red : Rheumatism .<br />

Gwener (go) : Friday.<br />

D’ar gwener : On friday.<br />

Da wener : On fridays<br />

Gwener ar groaz : Black friday.<br />

Gwengolo (go) : September.<br />

D’an triweh a viz gwengolo : On september 18.<br />

Gwenili (ho) : Gull.<br />

Gwenn (gw) : White - Blank.<br />

Gwenn kann : As white as alabaster.<br />

Na ruz na gwenn : Apolitique.<br />

N’eo teo ar gwenn en e reor : He hasn’t a big bottom.<br />

Kalm gwenn : Dead calm.<br />

Gwennou an dent : The enamed of the teeth.<br />

Gwenn reor ar pemoh : Gammon - The hams.<br />

Reo gwenn : White frost .<br />

Sul gwenn : Whitsun.<br />

Gwenn - ou (go) : Target .<br />

Beza dindan ar re wenn: Under the domination of te Whites.<br />

Beza e dalh ar re wenn: To be under the thumb of Withes.<br />

Gwenna (v) : To launder - To whiten.<br />

Gwennaad (v) : To bleach - To blanch (hair).<br />

Gwennaenn (gr) : Verruca - Wart .<br />

Gwennder (go) : Whiteness.


Gwenneg - Gwenneien (go) :<br />

Beza hep eur gwenneg toull : To be dead broke - Not to have a farthing - Not to have<br />

a nickel - To be stony broke.<br />

N’e-neus ket eur gwenneg toull war e ano : He hasn’t a bean - He hasn’t a brass<br />

farthing - He has no bread left - He hasn’t a penny piece - He is completely broke -<br />

penniless - He hasn‘t two pennies to rub together.<br />

Ar gwenneien a zo rouez em zi : We are short of cash at our house.<br />

Seder e oa evel pemp gwenneg : He was blithe / happy as a lark.<br />

A-wenneien : Penny by penny.<br />

Gwennerez - iou (gr) : Laudry.<br />

Gwennilienn : Swallow.<br />

Gwenodenn - ou (gw) : Footpath.<br />

Ar wenodenn a gas d’an hent : The footpath joins the road.<br />

Gwenodenn ar hloar : The path of glory.<br />

Gwennraza (v) : To whitewash.<br />

Gwenta (v) : To blow about - To slash (horse) - To winnow.<br />

Gwenterez (gr) : Blowhole - Winnowing machine.<br />

Gwentl (go) : Gripes.<br />

Gwenv (gw) : Adroit - Agile - Amenable - Bouncy.<br />

Gwenved :<br />

Sevel a rae gwenved ganin : My thumbs begin to itch.<br />

Gwenvi (v) (flowers) : To fade.<br />

Gwenvded (gr) : Adaptability - Adroitnes - Bouciness.<br />

Gwenvder (go) : Adroitness - Agility.<br />

Gweñvidigez ( gr) : Beatitude - Bliss .<br />

Gweñvidik (gw) : Blissful.<br />

Gwenvidikaad (v) : Beatify.<br />

Gwer (ho) : Glass.<br />

Pri-gwer : Enamel.<br />

Gwér (gw) : Green.<br />

Gwér (ho) : Glass.<br />

Gwerbl (gr) : Bubbling.<br />

Gwerbluz (gw) : Bubonic.<br />

Bosenn werbluz : Bubonic plague.<br />

Gwérenn - ou (gr) : Glass pane - Plate glass.<br />

Gwérenn greski : Magnifying glass.<br />

Gwérenn livet : Stained glass window.<br />

Gwérennou liesliou an iliz : The stained glasses of the church.<br />

Gwérenn liesliou : Stained window.<br />

Gwérennou liesliou an iliz : The stained glasses of the church.<br />

Gwérennad gwin : Glass of wine<br />

Gwérenn vier : Mug.<br />

Gwérenn dal - Gwérenn harz : Wind screen.<br />

Beza mignon d’ar wérenn : To lift one’s elbow<br />

Hennez a zo re vignon d’e wérenn : He hits the bottle quite often.<br />

Gwérenn al lagad : Crystalline lens (of eyes).<br />

Lip e wérenn : Drunkard.<br />

Sevel ar wérenn : To tipple one’s elbow.<br />

Gwérennad :<br />

Gwérennad hini kreñv : Bracer.<br />

Gwérennad hini dous : Bracer.


Gwérennad gwin ardant : Bracer<br />

Gwérennad gwin : Glass of wine.<br />

Gwéreneg - ou (gr) : Glass-roof.<br />

Gwérenni (v) : To vitrify.<br />

Gwerhez - Gwerhizi (gr) : Cuttle - bone.<br />

Ar Werhez : The blessed virgin.<br />

Gwerhez ar remed-oll: Virgin of cure-alls.<br />

Gwerhted (gr) : Virginity.<br />

Gwerin (gr) : Common people<br />

Gwerje - ou (go) : Orchard.<br />

Gwern - iou (gr) :<br />

Eet eo eur wern gand an houl : A mast went by the board.<br />

Gwern-gorn : Bowsprit.<br />

Gwern-valouin : Bowsprit.<br />

Gwern-veg : Bowsprit.<br />

Gwern-vraz : Mainmast.<br />

Eur vatimant peder gwern dezi : A four master - A four masted ship.<br />

Gwernenn (gr) : Alder.<br />

Gwernis - ou (go) : Varnish.<br />

Gwernisa (v) : To varnish.<br />

Gwerz - iou (gr) : Ransom.<br />

Gwerz - miret : Monopoly.<br />

Skei war ar priz er werz : To outbid.<br />

Gwerz-war-dermen : Hire purchase.<br />

Gwerz-butun : Bonus - Bounty - Bribe - Gratuitity - Tip.<br />

Sellit ouz an tu all ha rastellit gwerziou-butun : Look the other way and pocket bribes.<br />

Gwerza (v) : To sell - To betray.<br />

Gwerza war goll : To bargain away<br />

Gwerza war ziskont : To clear off (comm).<br />

Gwerza marhad mad : To cut prices.<br />

Gwerza diouz ar pouez : To sell by weight.<br />

Gwerza ar bistolenn : To blab out a secret -To let the cat out the bag - To blow the<br />

gaff - To give the show away.<br />

Gwerza ar bistolenn: To spill the beans.<br />

Gwerzet eo ar bistolenn : The secret is out.<br />

Gwerza ar horv : To prostitute.<br />

Gwerza war an hent : To hawk.<br />

Gwerza diwar foeta bro :To peddle.<br />

Gwerza bleud dre lur : To sell flour by the pound.<br />

Gwerza eun dra <strong>benn</strong>ag war goll : To sell something at a loss.<br />

Kavoud gwerz da eun dra <strong>benn</strong>ag : To open a new channel for trade.<br />

Ar zort a zo da werza : To have enough and to separe of something.<br />

En em werza : To blow the gaff.<br />

Avalou e-leiz a oa da werza war ar marchad : There is glut of apples on the market<br />

Gand piou on bet gwerzet? :Who betrayed me?<br />

Gwelloh e vefe dezi gwerza he hoz strakell en-dro : She ‘d better resell that old heap<br />

of junk.<br />

Gwerza morianed : Blackbirding.<br />

Eun dristig a werzenn: A sad ballad<br />

Gwerzer - ien (go) : Salesclerk.<br />

Gwerzerez - ed (gr) : Salesgirl.


Gwerzid (gr) :<br />

Gwerzid vihan : Fibula - Splint bone.<br />

Gwerzid vraz ar har : Achilles tendon.<br />

Gwerzidigez -iou (gr) : Sale.<br />

Gweskenn - ou (gr) : Brake - Handbrake.<br />

Gweskenna (v) : To bit.<br />

Gwespedenn (gr) : Wasp.<br />

Gwestenn - ou (gr) : Bit (horse).<br />

Gwestenna (v) : To bit.<br />

Gweüz (gw) : Pliable.<br />

Gweüsted (gr) : Flexibility.<br />

Gwevn (gw) : Acrobatic - Malleable - Springly - Supple.<br />

Gwevnaad (v) : To limner.<br />

Gwevnder (go) : Suppleness.<br />

Gwez (ho) : Tree.<br />

Gwezenn-dourmanti : Larch.<br />

Gwezenn avalou : Apple tree.<br />

Krenna ar gwez : To prune one’s trees.<br />

Diwar ar frouezenn eo e anavezer ar wezenn : The tree is known by its fruit.<br />

Gweziader - iou (go) : Coefficient.<br />

Gweziegell - ou (gr) : Bladder.<br />

Gwez-mouar (ho) : Blackberry bush - Mulberry.<br />

Gwezvoud : Honey-suckle.<br />

Gwiad - ou (go) : Web.<br />

Gwiadenn - ou (gr) : Web.<br />

Gwiadenni (v) : To weave.<br />

Gwiader - ien (go): Weaver.<br />

Gwiad-kevnid (go) :Cobweb.<br />

Gwiadi (v) :To weave.<br />

Gwialenn (gr) :<br />

Eur wialenn vrao a vaouez: A fine slip of a girl.<br />

Eur wialenn vrao a zen: A fine figure of a man..<br />

Beza eur wialenn vrao a zen :To have a fine figure.<br />

Gwibeled - ou (gr) : Bow-drill.<br />

Gwiblenn - ou (gr) :Vane<br />

Gwidila (v) : To coil.<br />

Gwidiluz (gw) : Equivocal - Tortuous.<br />

Gwidre : Ruse - Stratagem.<br />

Taol gwidre : Feint.<br />

Gwidreuz (gw) : Sly.<br />

Gwigned (gr) : Bush hook.<br />

Gwigour (go) : Squeak.<br />

Beza gand ar gwigour : To have ants in one’s pant - Beza entanet gand an orged<br />

(women) .<br />

Gwigourad (v) : To squeak.<br />

Gwigourad he doa greet an nor p’am boa digoret anezi : The door had creaked on its<br />

hingers when I opened it.<br />

Gwihal (v) : To bat - To squeal.<br />

Gwiha (v) : To blink.<br />

Gwikal (v) : To squeal.<br />

Gwildro (go) : Honeysuckle.


Gwilhadur - iou (go) : Blink.<br />

Gwilhiatuz (gw) : Blinking.<br />

Goulou gwilhiatuz : Blinking light.<br />

Gwilioud (go) : Child birth - Deliverance (med).<br />

Diwar wilioud eo marvet : She died in child birth.<br />

Gwiliouderez (go) : Accouchement - Confinement .<br />

Gwilioudi (v) : To birth - To be confined - To bring forth.<br />

Mervel a reas diwar wilioudi : She died in child birth.<br />

Gwilioudouriez (gr) : Obstretical.<br />

Gwimeled - ou (gr) : Bow - drill - Gimlet .<br />

Gwin (go) :Wine.<br />

Gwin mad : Good wine.<br />

Gwin ruz party (brezoneg Brest) : Drinking bout.<br />

Gwin ardant - Gwin an tan : Alcohol.<br />

Gwin Bourdell : Claret.<br />

Gwin koz : Old wine.<br />

Dizona diouz ar gwin :To become sober.<br />

Eur beskennad gwin : A drop of wine.<br />

Eul lomm gwin : A gulp of wine.<br />

Blazet fall kena eo ar gwin-se : This wine is filthy stuff.<br />

Gwindask - ou (go) : Capstan.<br />

Gwinegr (go) : Vinegar.<br />

Gwinienn (gr) : Vine.<br />

Gwinienner - ienn (gr) : Vine-grower.<br />

Gwiniz (ho) :<br />

N’ema ket ar moh war ar gwiniz du : The case is not pressing - The house isn’t on fire<br />

- We are not in a great hurry.<br />

Gwiniz da hada : Seed corn.<br />

Gwinkal (ouz) (v) : To buck the question.<br />

Gwinta (v) - diwinta (schip) : To pitch.<br />

Gwintadur (go) : Pitch.<br />

Gwinterez - ed (gr) : Basacle.<br />

Gwinuz (gw) : Abouding in wine.<br />

Gwir (gw) : Legitimate - Real .<br />

Evid gwir : Actually. Evid lavaroud gwir : Honest speaking.<br />

E-gwir : Actually.<br />

Gwir pe gaou : Whether or no.<br />

Gwir bater : Admitted truth - Gospel truth - Honest injun.<br />

Kemer eun dra <strong>benn</strong>ag evid gwir bater :To take something for gospel.<br />

Dond da wir : To come true.<br />

Va huñvreou a oa deuet da wir : My dreams had come true.<br />

Ar gwir a zo ganeoh : You are dead right.<br />

Gwir eo evid doare : It’s a dead certainty.<br />

Lakeet on-eus anezo da gompren n’edo ket ar gwir ganto : We made them to realize<br />

they were wrong.<br />

N’on ket kad da lavaroud hag-eñ eo gwir : I personnaly couldn’t swear to it.<br />

Gwir - iou (gr) :<br />

Gwiriou dreist : Prerogative - Privilege.<br />

Gwiriou miret : Monopoly.<br />

Eur gwir eo : It’s only normal.<br />

Rei da anaoud ar gwir : To proclaim justice.


Ema ar gwir gantañ evid doare : He is quite right.<br />

Ni a gav deom ema ar gwir ganti : We suppose she is right.<br />

Gwir -dibab : Option.<br />

Gwira (v) : To authenticate.<br />

Gwirheñvel (gw) : Plausible.<br />

Gwirheñvelded (gr) : Probability - Verisimilitude.<br />

Gwirheñvelder (go) : Verisimilitude.<br />

Gwirheñveldur - iou (go) : Probability.<br />

Gwiri (v) : To hatch.<br />

Gwiriadur - iou (go) : Authentication.<br />

Gwiriadurez - iou (gr) : Authentication.<br />

Gwiria (v) : To aver - To verify.<br />

Gwiridig (gw) : Sensitive - Timorous of pain.<br />

Gwirieg (gw) : Authentic - Genuine - Legitimate.<br />

Gwiriégéz (gr) : Authenticity.<br />

Gwiriekaad (v) : To authenticate - To legitimize.<br />

Gwirienn - ou (gr) : Theorem.<br />

Gwirion (gw) : Actual - Just - Sincere.<br />

Eur burzud gwirion : A positive miracle.<br />

Gwirionded (gr) : Actuality.<br />

Gwirionder - iou (go) : Actuality - Reality - Sincerity.<br />

Gwirionez (gr) : Truth.<br />

Ar wirionez rig : The honest truth - The naked truth.<br />

E gwirionez : In actual fact - On the level - Actually - As a matter of fact - A point of<br />

fact.<br />

Ar wir wionez eo : It’s an actual fact - That is precise the truth,nothing but the truth.<br />

Ar wirionez blên ha netra ken : The truth,the whole truth.<br />

Ar wirionez rig a zo ganto : They are perfectly right - They are quite right.<br />

Ar wirionez rig a zo ganto, a-du edom ganto penn-da-<strong>benn</strong> : They are quite<br />

right ; we quite agree .<br />

Ema ar wirionez rig ganeom : We are altogether right.<br />

Ar wirionez rig a oa ganti : She was dead right.<br />

Ar wirionez a zo ganto evid doare : By Jingo; They are right.<br />

A-nebeudou e-noa desket ar wirionez : He heard the whome story bit by bit.<br />

Me a fell din gouzoud ar wirionez : I want to know the truth.<br />

Mond en tu all d’ar wirionez : To drow the long bow - To pile it on.<br />

Arabad eo mond en tu-all d’ar wirionez : Don’t exagerate.<br />

Eun tamm mad a wirionez a zo ganeoh : There is an element of truth in what you say.<br />

Ha ma vefe bet eur bleiz e gwirionez? : If it had been really a wolf?<br />

Lavaroud ar wirionez : To speak the truth.<br />

Rag e gwirionez, m’hel lavar deoh : For truly I say to you.<br />

Gwirvoud (go) : Reality.<br />

Gwirvoudelez (gr) : Realism.<br />

Gwirvoudenn (gr) : Reality.<br />

Gwirvouder - ien (go) : Realistic.<br />

Gwirvroad - Gwirvroidi (go) - Gwirvroadez -ed (gr) : Aborigine - Blackfellow<br />

Gwiskad - ou (go) : Film.<br />

Gand eur gwiskad fank (war) : Caked with mud.<br />

Eur gwiskad liou : A coat of paint - A layer.<br />

Eur gwiskad balan: A layer of broom.<br />

Eur gwiskad plouz : A bed of straw.


Lakaad eur gwiskad liou war eur voger : To dab paint on a wall.<br />

Gwiskamant - ou (go) : Apparel - Clothes - Gera (clothing) - Suit .<br />

Gwiska (v) : To don.<br />

En em wiska : To put one’s clothes.<br />

Gwisket er haerra : Decked out in all finery.<br />

En em wiska er haerra : To prank oneself out.<br />

Gwisket e glaz : Dressed in blue.<br />

Gwiska an dillad ran : To strip in the buff.<br />

Gwiska eur voger (gand liketennou) : To post a wall.<br />

Gwisket cheuh : Well dressed.<br />

Beza gwisket kran : To be elegantly dressed.<br />

Beza gwisket truilleg : To be out of elbow.<br />

Eun den gwisket kran : A man of fashion.<br />

Beza gwisket faro : As neat as a new pin.<br />

Toenn gwisket a erh : Roof powdered with snow.<br />

Gwis-houarn : Blindahe.<br />

Gwiskwa - ou (gw) : Ward - room<br />

Gwispederez - iou (gr) : Biscuit trade.<br />

Gwispid (ho) : Biscuit.<br />

Gwispidenn-vor : Ship’s biscuit - Sea biscuit.<br />

Gwispona (v) : To brush over.<br />

Gwitubina :<br />

<strong>An</strong> oll gwitubina : Lock, stock, and barrel - One and all.<br />

Gwiz (gr) : Bitch Sow.<br />

Eur wiz a zo ahanout! : You bitch!<br />

Gwiz houez : Bush hammer.<br />

Gwizad voh : Farrow.<br />

Gwiz (gr) : Jack (bowls).<br />

Gwrah (gr) :<br />

Gwrah lann : Sow bug.<br />

Gwrah an diaoul : Stag beetle.<br />

Kaoud ar wrah : To take a single trick.<br />

Gwrah koz (gr) : Beldame - Old greezer - Haggish - Harpy - Hell cat.<br />

Seblant eur wrah koz a zo warni : Ske looks pretty haggish.<br />

Gwrahell - ou (gr) : Hayrich - Haystack - Rick - Stack.<br />

Gwrahellad (v) : To rick.<br />

Gwrahez an drez : Blackcap.<br />

Gwreg - ed (gr) : Wife.<br />

E wreg muia karet : The wife of his bosom.<br />

Gwreg ar prezidant : First lady.<br />

Gwregel (gw) : Female.<br />

En doare gwregel : In the feminine gender.<br />

Gwregeleet : Effeminate.<br />

Gwrek (go) : Coffee - pot<br />

Gwrez (gr) : Temperature.<br />

Ober eur horvad gwrez : To wallow in the warmth.<br />

Gwrezi (v) (diouz) : To defend.<br />

Gwrezvuzulier - ou (go) : Thermometer.<br />

Gwriaad (v) : To sew - To stitch.<br />

Gwriet e oa a zotoniou ha netra ken : She is simply crammed with silly ideas.<br />

Mekanik da wriaad : Sewing machine.


Gwriadur - iou (go) : Seam.<br />

Gwrierez - ed (gr) : Seamstress.<br />

Gwrierez eo euz he micher : She is a seamstress.<br />

Gwrierez (gr) : Seam.<br />

Gwrimenn - ou (gr) : Bordering (clothes) - Skirmish .<br />

Gwrimenna (v) : To border.<br />

Gwrimennet (gw) : Bordered.<br />

Gwrizienn -ou (gr) : Base (gramm) - Root.<br />

Gwrizienn peder; Pedervet gwrizienn : Biquadratic root.<br />

H<br />

Ha; hag : <strong>An</strong>d.<br />

Entreal daou ha daou : To come in two at a time.<br />

Gortozit hag e welot : Wait and see.<br />

Pemp eur ha dég : Ten past ten.<br />

Habaskaad (v) : To moderate - To mollify - To moderate.<br />

Habaskaer - ien (go) - Habaskerez - ed (gr) : Moderator.<br />

Habasker (go) : Patience .<br />

Haboad : To cry wolf.<br />

Hacherez kolo (gr) : Straw cutter.<br />

Had - Hadenn - ou (gr) : Seed.<br />

Hada (v) : To seed - To sow.<br />

Hader - ien (go) - Haderez - ed (gr) : Sower.<br />

Hael (gw) : Magnanimous.<br />

Haelder - spered : Toleration.<br />

Hag all : Up to and including.<br />

Kollet korv hag all : Lost with all hands.<br />

Foar a oa bet lakeet war e vadou, ti hag all : <strong>His</strong> property was sold, his house<br />

included.<br />

<strong>An</strong> oll az eas kuit, bugale hag all : All departed with children.<br />

Kerzoud d’ar gwele dillad hag all : To get into one’s bed fully dressed.<br />

Notenn : Hag all ne dalvez ket evid : Ect<br />

Haillon - ed (go) : Thief - Blackguard - Bohunk - Bully boy - Caddis - Hooligan.<br />

Eur vandennad hailloned : A gang of thieves.<br />

Tamm haillonned ma ‘ z oh : You little good for nothing.<br />

Halabarder - ion (go) : Beefeater.<br />

Haleg (ho) :<br />

Halegenn : Willow.<br />

Beza halegenn : To take a single trick.<br />

Hale-grap : Dash - Onrush.<br />

Halla :<br />

Ne oar na hullo na halla : He knows nothing at all.<br />

Hanter : Half.<br />

Digeri a ran eun hanter-lagad: I half-opened one eye.<br />

Hanter-hanter : Fifty-fifty.<br />

Hanter-hanter a reom : Let’s go fifty-fifty.<br />

Hanter ouz hanter : Half and half.<br />

Hanter boaz : Half backed - Half cooked.<br />

Hanter skeudenn (statue) (gr) : Bust.<br />

Hanter gorv (go) : Bust.<br />

Hanter noaz : Half-naked.


Hanter varo : Half alive.<br />

Hanter-kant vloaz araog : Fifty years earlier.<br />

Hanter briz : Half - price.<br />

Hanter vezo : Half drunk.<br />

Hanter-ebrel : Mid-april.<br />

Hanter-hent : Half - way - Midway.<br />

Hanter tiegez : Helpmeet - Va hanter tiegez : My better half.<br />

Hanter greet : To do thing by halves - Arabad lezel an traou hanter-hreet: Never do<br />

things by halves.<br />

Eun hanter muioh : Half as much again.<br />

Eun hanter eur : Half an hour.<br />

Eun hanter re : Half as much again - Too much by half.<br />

Eun hanter euz ar merhed : Half of the women.<br />

Beza en tu-hont da hanter-kant vloaz : To be in the fifties.<br />

Troha eun dra <strong>benn</strong>ag dre an hanter : To cut something into halves.<br />

Mond eun hanter gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To go halves with someone.<br />

Digeri a ran eun hanter-lagad: I half-opened one eye.<br />

Kemer eun hanter euz eun dra <strong>benn</strong>ag : To take the half of something.<br />

Troha eun dra <strong>benn</strong>ag dre an hanter : To cut something into halves.<br />

Kavoud eun hanter diegez : To get a wife.<br />

Gwerza dre hanter zouzennadou : To sell by the half-dozen.<br />

Ro din eun hanter anezañ : Give half of it.<br />

Beza arru unneg hanter : To be tissy-screwed.<br />

Hanterdro (gr) : About-face.<br />

Hanterez - iou (go) : Intervention.<br />

Hanteri (v) : To mediate.<br />

Hanternoz - sterenn ( gr) : Boreal.<br />

Hanterour - ien (go) : Intermediary - Mediator.<br />

Dond da hanterour : To interpose ( between).<br />

Hanterouriez - iou (gr) : Intervention - Mediation.<br />

Dre hanterouriez euz : Through the agency of.<br />

Dre hanterouriez hegarad (euz) : Through the good offices of.<br />

Hantervoull - ou (gr) : Hemisphere.<br />

Hañv - iou (go) : Summer.<br />

En hañv : In summer.<br />

O ren edo an hañv : It was summer.<br />

Eun endervez hañv : One summer afternoon.<br />

Hañvadur - iou (go) : Aestivation.<br />

Hañval (gw) : Aestival.<br />

Hañveg (gw) : Aestival<br />

Hañvez - iou (go) : Summer time.<br />

Eun hañvez fall a zo eta o tond : We are going to have a bad summer then.<br />

Hañvesk (gw) : Barren.<br />

Hañvi (v) : To aestivate.<br />

Hañvour - ien (go) - Hañvourez - ed (gr) :Summer visitor -Vacationist .<br />

Hardigez :<br />

Mankout a hardigez : To lack cou<strong>rag</strong>e.<br />

Hardisaad (v) : To embolden.<br />

Hardiz (adv) :<br />

Hardiz dezi! : Cou<strong>rag</strong>e!<br />

Kredit ahanon hardiz : I guarantee .


Penaoz e hellit hardiz komz ouzin evel-se? : How can you talk me like that?<br />

Ne oa ket hardiz outi : He stood in awe of her.<br />

Beza hardiz a-walh: To dare.<br />

Harellad (v) : Badger.<br />

Harink (go) : Herring.<br />

Harlua (v) : To deport.<br />

Harluad (go) : Outcast.<br />

Harluaerez : Ostracize.<br />

Harner - ien (go) : Adjudicator.<br />

Harneza (v) : To equip.<br />

Harnezadur - iou (go) : Equipment.<br />

Haroz - ed (go) : Hero.<br />

Harozegez (gr) : Heroism.<br />

Harozeg (gw) : Heroic.<br />

Harozel (gw) : Heroic.<br />

Harp (gw) : Adjacent - Adjunct - Aid - <strong>An</strong>cillary - Bordering - Contigous.<br />

Harp ouz an dorgenn : Down the hill.<br />

Harpa (v) : To aid - To lean - To recline - To relieve.<br />

Harpa <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To help someone.<br />

Harpet ouz eun dra <strong>benn</strong>ag: Backed on / to something.<br />

Harpa an hini a zo da ober : One must take it.<br />

Harpell - ou (gr) : Abutment ( of a church) - Buttress - Prop.<br />

Harz - ou - lamm (go) : Parachute.<br />

Harzlammer - ien (go) - Harlammerez - ed (gr) : Parachutist - Paratrooper<br />

Harz - ou (go) : Border (country) Borderline - Obstacle - Resistance.<br />

Harz ar vro : State boundary.<br />

Harz-stokou : Bumper.<br />

Harz-stokou a-raog : Front bumper.<br />

Harz-stokou a-dreñv : Rear bumper.<br />

Lakaad harz da : To delimitate.<br />

Lakaad harz war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To lay someone the heels -To seize so by the scruff of<br />

the neck.<br />

<strong>An</strong> archerien a lakaas harz warno : They were taken up by the police.<br />

En tu-all d’an harzou: Over the border.<br />

Mên-harz : Boundary post / stone / mark.<br />

Harzadeg - ou: Ar hi a daolfe harzadegou: The dog would bark.<br />

Harzadenn - ou (gr) ( dog) : Bark.<br />

Harzal (v) : To bark (dog).<br />

Harzal gand ar boan: To yelp with pain.<br />

Harzell - ou (gr) : Rail.<br />

Harzer - Harzour - ion ( go) : Barker.<br />

Harz ouz harz : Bordering.<br />

Harz-labour : Strike.<br />

Lakaad en harz-labour : To call out.<br />

Eun harz-labour a zo kouezet trumm warnom :We have a strike on our hands<br />

Hast (go) : Readiness.<br />

Ober hast ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To do something out of kindness.<br />

Hasta (v) :<br />

Hasta a ran d’en em wiska : I got dressed in a hurry.<br />

Hastit buan! - Hastit afo! : Look alive! - Get busy - Come on.<br />

Hast afo! : Hurry up! - Make haste - Move it ! - Shake a leg - Look sharp.


Hast afo, poent eo mond! : On the trouble, it’s time.<br />

He : Her.<br />

He mignoned : Her friends.<br />

He hamaladed : Her friends.<br />

He gwelet ho-peus ? : Have you seen her?<br />

He fal meur : Her immediate object.<br />

Heb: Komzet e-neus heb soñjal: He spoke without thinking.<br />

Hebleg (gw) : Pliable.<br />

Hec’h hini - He re : Hers.<br />

Hed - ou (go) : Bowshot - Interval - Longitude.<br />

Displega an traou en o hed : To give a detailled account.<br />

Kavoud hed ar har : To have an open field.<br />

Hed - eskell (plane) : Span.<br />

Hedro (gw) : Fickleness - Fluidity (penn).<br />

Beza hedro ha skañv<strong>benn</strong> : To be fickle and thoughtless.<br />

Pebez penn hedro eo hounnez : How easily she flares up.<br />

Heg - ou (go) : Chagrin.<br />

Dre heg : By brute force.<br />

Dre heg ma vez ret : By force if necessary.<br />

Ober an heg ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To tease someone.<br />

Hegarad (gw) : Affable - Amiable - Lovable.<br />

Beza hegarad e-keñver <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To treat so kindly.<br />

Hegarad kenañ e oa bet em heñver : She was very nice to me.<br />

Eun den hegarad eo : He is a good mixer.<br />

Hegaraded (go) : Affability - Agreableness - Amiability - Amiciability - Bonhommie<br />

Friendliness.<br />

Gand hegaraded : Hearthily.<br />

Hegasi (v) : To bedevil - To horrify - To importune - To irritate - To <strong>rag</strong> - To rile<br />

To tantalize.<br />

Chom a zav da hegasi da vamm : Stop annoying your mother.<br />

Hegasuz: Na pegen hegasuz!: How irritating!<br />

Hegaz (gw) : Importunat - Obstructive.<br />

Hegerez :<br />

Hegerez ar maro : <strong>An</strong> obsession with death.<br />

Hegleo (gw) : Sonorous.<br />

Hegleo (go) : Sonority.<br />

Hegredig (gw) : Naïve.<br />

Hegrenoni (gr) : Credulity<br />

Heguz (gw) : Aggravating.<br />

Heiz ( ho) : Barley.<br />

Mond da gaoh heiz : To go to bankrupt.<br />

Kaoud heiz : To meet with a check - To meet with a defeat - To meet with a repulse.<br />

Heizez - ed (gr) : Doe - Hind.<br />

Hej :<br />

Ober eun hej da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To haul someone over the coals.<br />

To give someone a good dressing down - To give it someone hot -<br />

To dress someone down (and proper) - To give someone a good<br />

telling off - To give someone hell - To poke so in the ribs - To swing<br />

someoene ’s neck - To talk severely to someone - To give somebody a good scold.<br />

Ober eun hejig da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To go on at someone.<br />

Greet ez euz bet eun hej dezi : She has been on the mad - They gave her the


words.<br />

Paka eun hejig : To catch hell.<br />

Eun hej a rafe vad dezi : She wants a stirring up.<br />

Heja (v) : To agitate - To brandish - To rattle - To shake.<br />

Heja ar penn : To shake one’s head - To wag one’ s head.<br />

Hejet gand an tonnou : Beaten by the waves.<br />

Hej dihej brankou ar wezenn avalou evid lakaad ar frouez da goueza: Shake the<br />

apple tree to make the apples down.<br />

Heja an toull (pop): To swing one’s hips.<br />

Hekleo - iou (go) : Echo.<br />

Heklevi (v) : To echo - To reverberate.<br />

Helavar (gw) : Eloquent.<br />

Eun den helavar : <strong>An</strong> eloquent man.<br />

Helavarded (gr) : Eloquence.<br />

Helavarouriez (gr) : Rhetoric.<br />

Helenegez (gr) : Scholarship.<br />

Helikopter - iou (go) : Helicopter.<br />

Helmoh (go) : Hunt.<br />

Helmoher - ien (gr) : Shooter.<br />

Helmohi (v) : To chase.<br />

Heloh (gw) : Mobile.<br />

Hemañ :<br />

Hemañ eo va mab muia karet, a zo va dudi : This is my beloved son whom I am well<br />

pleased (Gosp).<br />

Daoust ha n’eo ket hemañ mab David? : Can this be the son of David?<br />

Hen (gw) : <strong>An</strong>tique<br />

Hena (gw) : Senior.<br />

Henammzer - iou (gr) : <strong>An</strong>tiquity (period or epoch).<br />

Henañded (gr) : Seniority.<br />

Henaour - ien (go) : <strong>An</strong>cient .<br />

Henavelez (f) : Birthright<br />

Hencha (v) : To beacon - To guide - To lead - To shunt.<br />

Ar hantik hencha: The initiatory hymn<br />

Hencher - ien (go) : Guide - Leader.<br />

Hendad - ou (go) : <strong>An</strong>cestor - Forbear<br />

Hended (gr) : <strong>An</strong>cientness - <strong>An</strong>tiquity.<br />

Hendra - ou (gr) : <strong>An</strong>tiquity.<br />

Marhadour hendraezou : <strong>An</strong>tiquarian.<br />

Hendraezour - ien (go) : <strong>An</strong>tiquarian.<br />

Hendraour - ien (go) : <strong>An</strong>tiquarian.<br />

Hengoun - ou (go) : Tradition .<br />

<strong>An</strong> hengoun koz: The old tradition.<br />

Hengounel (gw) : Traditional.<br />

Henhiz - iou (gr) : Tradition.<br />

Henhizel (gw) : Traditional.<br />

Henistor (go) : <strong>An</strong>cient history.<br />

Henlennegour - ien (go) : Humanist.<br />

Henlennegouriez (gr) : Humanism.<br />

Hennez :<br />

Eur penn braz eo hennez er gevridigez :That man is a big gun in the company.<br />

Hent - ou (go) :


Hent-dall : Cul de sac - Deadlock.<br />

Hent - keo (go) : Defile.<br />

Hent treuz : Cross cut - Side road.<br />

Henchou - bouillenn : Mud - roads<br />

Hent Sant Jakez : The galaxy - The milky way.<br />

Hent bann : Trajectory.<br />

Hent braz ( Hent praz) : Main road.<br />

Hent-ged : Parapet-walk.<br />

Eun hent don ha kompez : A sunken and flat road.<br />

<strong>An</strong> hent-houarn : The permanent way - Rail-road - Railway.<br />

Paotr an hent-houarn : Railwayman.<br />

Mond gand eun hent : To follow a road.<br />

War an hent mad : On the right track - Well under way.<br />

Beza war an hent mad : To be hot on the scent - To be on the high way to success<br />

To be on the right tack.<br />

War an hent mad emaoh : You are on the right trad / road.<br />

Mond war an hent mad : To be working on the right lines.<br />

Beza war an hent fall : To be on the wrong side of the post.<br />

Kemer an hent treuz : To cut off a corner - To go by the shortest road.<br />

Kemer pent an hent : To march off.<br />

C’hwi a zistroio gand an hent-treuz: You will take a short way back.<br />

Houmañ a zo war va hent : She annoys me.<br />

Emaom war an hent a gas d’he zi : Her house lies on our way.<br />

Mond gand ar memez hent : To go by the same road.<br />

Mond a rejont kuit euz o bro dre eun hent all : They departed their country by another<br />

way.<br />

Beza war an hent : To barrier.<br />

Eun tamm brao a hent a zo d’ober evid mond di : It’s a goodish step from here.<br />

Beza war hent <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To stand in the way.<br />

En hent! : Away .<br />

Ha yao en hent! : Go!<br />

Yao! ha yao en hent! : Off! we go!<br />

Kollet eo an hent ganeom : We are lost.<br />

War henchou va buhez : In my memory lane.<br />

Kemer an hent fall : To miss one’s way.<br />

Treuzi an hent : To cross over the road.<br />

Digeri an hent : To pave the way.<br />

Diskouez an hent da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To point the way to someone.<br />

Rouez eo an henchou gwirion : There are few reliable sources.<br />

<strong>An</strong> hent praz a gas euz Ploueskad da Gleder : The large road that goes from.<br />

Plouescat to Cleder ( E brezoneg ne lavarer ket : <strong>An</strong> hent a ya euz..).<br />

En tu all d’an hent : On the other side of the road.<br />

A-hed an hent: All the way.<br />

En eur vond gand an hent: As we went along.<br />

<strong>An</strong> hent praz ez eer gantañ dre ar vourh: The main road goes through the village.<br />

Hentad - ou (go) :<br />

On hentadou : Our ancestors.<br />

Trei kein ouz an hentadou :To turn one’s back on one’s ancestors - To deny one’s<br />

ancestors.<br />

Unan euz va hentadou : <strong>An</strong> ancestor of mine.<br />

Hent-houarn : Railway.


Mond gand an hent-houarn : Travel by train.<br />

Henti (v) : To frequent - To haunt.<br />

Hent keo (go) : Tunnel<br />

Heñvel (ouz) : In accordance - Alike - Similar - Confom.<br />

Beza heñvel ouz : To analogize with somebody.<br />

Heñvel mig e kement tra : Alike in every particular.<br />

Heñvel buhez (ouz) : Lifelike .<br />

Heñvel buhez int an eil hag egile : They are alike as peas in a pod.<br />

Heñvel poch int :They are very much alike - They are birds of feather.<br />

Heñvel eo ouz an darn vuia ahanom: He is the same as most of us.<br />

Heñvel-mik: Similar.<br />

Heñvel poch ouz he mamm eo : She is the picture of her mother.<br />

Heñvel eo an traou partoud : It’s the same everywhere.<br />

N’eo ket heñvel or menoziou war ar poent - se : Our opinions clash on this point.<br />

Ni a zo heñvel or menoziou :Our tastes are identical.<br />

Deuet e oa heñvel poch outo :He had become the spitting image of them.<br />

Ouz petra eo heñvel daoulagad Lenaig? : What do Lenaig’ eyes look like.<br />

<strong>An</strong> dud-se a oa heñvel o stad : These people had the same status.<br />

Heñvelaad (v) : To analogize.<br />

Heñveladur - iou (go) : Copy - Imitation.<br />

Heñvelded - ou (gr) : Affinity - Sameness.<br />

Heñvelder (go) : Affinity - Conformity.<br />

Heñvelidigez - iou (gr) : Sameness.<br />

Heñveloud (v) : To imitate.<br />

Heñvelreiz (gw) : Homosexual.<br />

Heñvelson : Homonym.<br />

Heñvelzter (gw) : Synonymous.<br />

Heñvelster - ed (go) : Synonym.<br />

Henvroad - Henvroidi (go) - Henvroadez - ed (gr) : Aborigine - Broong.<br />

Heol - iou (go) : Sun.<br />

Heol bero : Melt sun .<br />

Heol tomm bero : Blistering sun - Scorching sun.<br />

Heol ar bleizi : The moon.<br />

Bannou kenta an heol : The first gleams of the sun.<br />

<strong>An</strong> heol a zankas er mor : The sun dipped into the sea.<br />

<strong>An</strong> heol-loar : Moonlight.<br />

<strong>An</strong> heol a zispak e lagad - <strong>An</strong> heol a dorr e houzoug : The sun is out.<br />

Lunedou heol : Dark glasses.<br />

Lagad an heol : The orb of the sun.<br />

Ken laouen hag an heol : As blithe as a lark.<br />

Beza laouen evel an heol: To bulk over with high spirits<br />

Trei a du gand an heol : Turn clockwise.<br />

Tremenet eo an heol e-biou d’ar prenest - Eet eo an heol diwar an treujou - Eet an<br />

heol diwar ar patatez (pop) (Bokedou ar garnel a holoe va fenn) : My dancing days<br />

are over - I have had my days - Change of life - Menopause.<br />

Tommder an heol : Heat action of the sun.<br />

O kuzad an heol ouzin emaoh : You are standing in my light.<br />

Ober grallig en heol : To bask in the sun.<br />

Dourenn heol (gr) : Suntan lotion.<br />

Birou ruz an heol : The dazzling rays of the sun.<br />

O terri e houzoug ema an heol : The sun shines brightly.


Kadran-heol - Horolaj-heol : Sun-dial.<br />

Heolel (gw) : Solar .<br />

Heolia (v) : To bask in the sun.<br />

Heolienn - ou (gr) : Veranda.<br />

Hepken (adv) : Alone.<br />

Neo ket hepken abalamour da : Not only because.<br />

Her (gw) : Adventurous - Daring .<br />

Komz her : To be peremptory.<br />

Hêr :<br />

Hêr nesa : Heir apparent.<br />

Herded (gr) : Effrontery - Rashness.<br />

Herder (go) : Rashness - Temerity.<br />

Here :<br />

Miz here : October.<br />

Herelez (gr) : Heredity.<br />

Hererez (go) : Heredity.<br />

Herezel (gw) : Hereditary.<br />

Herez - iou (gr) : Heritage - Inheritance - Succession.<br />

Eun herez eo : It’s an inherited trait.<br />

Herita (v) : To inherit.<br />

Heritaj - ou (go) : Heritage - Inheritance.<br />

Heritour - ien (go) : Heir.<br />

Heritourez - ed (gr) : Heiress.<br />

Hern (l) : Jail.<br />

Herr (go) : Quickness - Speed - Velocity.<br />

Rei herr da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To push on - To drive someone out away.<br />

A-<strong>benn</strong>-herr : At full speed - At top speed.<br />

Kemer an herr : To take off.<br />

Herrder (go) : Boldness - Celerity - Qickness.<br />

Gand herrder : Boldly.<br />

Herreg (gw) : Rapid - Speedy.<br />

Herrer (gw) : Brash.<br />

Herruz (gw) : Brash - Rapid - Speedy.<br />

Hervez (ar) : In accordance.<br />

Hervez war : According to.<br />

Hervez-se : Correspondingly.<br />

Ober hervez : To conform.<br />

Hervez an dud : It’ say.<br />

Hervez ar hiz: According to custom.<br />

Hervez ar reolenn voazet: In accordance with the rules.<br />

Kement-se, hervezi: According to her.<br />

Ober hervez a zo bet gourhemennet deor: To act upon an order.<br />

Herzel (ouz) : To forestall - To forewarn - To intercept - To prejudice - To resist.<br />

N’on ket gouest da herzel di<strong>rag</strong> eur pladad fourmaj : I cannot resist a plate of cheese.<br />

Hesk :<br />

Mond da hesk :To peter out.<br />

Hesked - ed - <strong>His</strong>ki (go) : Abscess.<br />

Hesked-malvenn : Sty.<br />

Heskenn - ou (gr) :Saw.<br />

Brenn-heskenn / Bleud - heskenn :Saw dust .<br />

Heskennad (v) : To saw.


Heskina (v) : To persecute.<br />

Heskiner - ien (go) : Persecutor<br />

Heskinerez - iou (go) : Persecution - Sawmill .<br />

Heskinigez (gr) : Botcher.<br />

Heskinuz (gw) : Haunting.<br />

Heson (gw) : Melodious<br />

Hesonenn - ou (gr) : Melod.y<br />

Heti (v) :<br />

Eur bloavez mad a hetan deoh : I wish you a happy new year.<br />

Hetou :<br />

Gwella hetou (e-keñver) : Best wishes.<br />

Hetuz (gw) : Satisfactory.<br />

Heug - ou (go) : Aversion - Disgust - Dislike - Disrelish - Qualms - Reluctance<br />

Repugnance - Sickleness.<br />

Beza arru heug ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To take a dislike to someone.<br />

Kemer heug euz eun dra <strong>benn</strong>ag : To take a dislike to something.<br />

Distrei ar sellou gand heug diwar eun dra <strong>benn</strong>ag :To look away from<br />

something in disgust.<br />

Heuguz (gw) : Nauseating - Queasy - Repellent .<br />

Heuj - ou (go) : Prop (plants).<br />

Heul - iou (go) : Consequence - Succession.<br />

Da heul : Subsequent .<br />

Eun den heul-heul : La-la man.<br />

Heuliad - ou (go) : Escort.<br />

Heulia (v) : To follow.<br />

Da veza heuliet : To be continued.<br />

Kas <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da heul : To entice someone away.<br />

Dond da heul : To ensue.<br />

Seni da heul an ton : To lead up to a cadence.<br />

Mond da heul <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To follow someone’s lead.<br />

Eun niver braz a dud az eas d’e heul : Large crowd followed him.<br />

Chom a ran da heul e zeuliou: I am constantly at his heels.<br />

Heulier - ien (go) - Heulierez - ed (gr) : Adept.<br />

Heureuchin - ed (go) : Flue - brush - Hedgehog.<br />

Heuz - iou (go) : Boot.<br />

Gwisket an heuzou gand : Booted.<br />

<strong>An</strong> heuzou ler: Leather gaiters.<br />

Heuzig : Bootee.<br />

Hevelep :<br />

En hevelep doare / giz : In the same way.<br />

Hevelep tad,hevelep mab : Like father, like son (Mab e dad eo Kadiou.)<br />

Heverk (gw) : Notable - Remarkable.<br />

Heverz (gw) : Perceptible.<br />

Hevoud : Ease.<br />

Hewel (gw) :Visible..<br />

Hewelded (gr) :Visibilty.<br />

Hezoug (gw) : Portable.<br />

Hi (<strong>rag</strong>) : She.<br />

Hiboud - ou (go) :<br />

Hiboud ar richer : Brawl (water).<br />

Hiboud ar hlefusker : Drone of the engine.


Hiboudi (v) : To burble.<br />

Higenn - ou (gr) : Fish-hook.<br />

Eun higenn fall a zen : A very distateful man - Hooligan - A swell guy - A nasty fellow -<br />

Black beast - A dirty dog.<br />

Eun higenn fall a zen eo : He is a shaddy character - He is a little narrow piece of<br />

work.<br />

Eun higenn fall a zen eo hennez : He is a throughly bad lot - He is a toad of a<br />

man.<br />

Hik : Hiccough - hiccup.<br />

Beza gand an hik : To have got the hiccup.<br />

Hilienn - ou (gr) : Gravy - Pickle.<br />

Lestr hilienn : Sauce board.<br />

Hilienn winegr : Salad - dressing.<br />

Hilienna (v) : To pickle.<br />

Hillig (go) : Tickle.<br />

Hilliga (v) : To tickle.<br />

Hilligadenn - ou (gr) : Tickle.<br />

Hilliguz (gw) : Ticklish.<br />

Hini : Hine ébéd ken : None at all.<br />

Hini ébéd anezo: None of them.<br />

Piou an hini eo an den-ze?: Who was the man?<br />

N’eus hini all ébéder hanton a-bez: There isn’t another like it in the county.<br />

Hinienn - ou (gr) : Individual.<br />

A-hiniennou - Hini hag hini - Hini dre hini : Individually.<br />

Hiniennegez (gr) : Individalism.<br />

Hiniennel (gw) : Individual<br />

Hiniennelez (gr) : Individuality - Self.<br />

Hinkanea (v) : To amble.<br />

Hinkin - ou (go) : Icicle.<br />

Hinkinenn - ou (gr) : Stalagmite.<br />

Hiperbol - ou (gr) : Hyperbole.<br />

Hiperbolenn - ou (gr) : Hyperbole.<br />

Hir (gw) :<br />

Hir ar baill : Down in the mouth.<br />

Beza hir ar baill : To wear a long face - To cut a sorry figure.<br />

Beza hir an teod : To have a loose tongue.<br />

Beza hir ar vreh : To have far reaching.<br />

Den hir e spered : Egghead.<br />

Ken hir hag an drougamzer : As long as a month of sundays.<br />

Bizied hir-hir ha moan-moan: Very long and tapered fingers.<br />

Na pegen hir e vo ar brezel: What a long war it’s going to be.<br />

Hiraad (v) :<br />

War hiraad ez a an deiziou : The days are getting longer.<br />

Hiraez (gr) : Nostalgia<br />

Hiraez e-keñver ar meneziou a zo savet enni : She had hankering after the<br />

mountains.<br />

Hiraezi (v) : To hanker.<br />

Hiraezuz (gw) : Nostalgic.<br />

Hiramzeri (v) :<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da hiramzeri : To bore someone - To sicken someone.<br />

Hiravesterez - iou (go) : Contemplation.


Hiravesti (v) : To cotemplate.<br />

Hirbrederia (war) (v) : To think over -To have a good study of.<br />

Goude hirbrederia e tilezas an traou : After due consideration he gave up.<br />

Hirder:<br />

Ar gambr a oa war-dro tri metrad a hirder: The room was about three metres long.<br />

Hirgarrezeg (gw) : Rectangular.<br />

Hirgarezenn - ou (gr) : Rectangle.<br />

Hirgarrezenneg (gw) : Rectangular.<br />

Hirgleizenn (gr) : Gash - Seam.<br />

Hirgleizenna (v) : To scar.<br />

Hirhareg - ed (go) : Wader.<br />

Hirhelhieg (gw) : Oval.<br />

Hirhoalusted (gr) : Longevity.<br />

Hirhareg - ed (go) : Wader.<br />

Hirhelhieg (gw) : Oval.<br />

Hirio - iou : Nightshirt .<br />

Hirio an deiz : Now .<br />

<strong>An</strong> deiz a hirio : Present day - At the present time.<br />

Trawalh evid hirio : Let’s call it a day.<br />

Yen sklas eo hirio : It’s chilly today.<br />

Hirisi (v) - Hirisa (v) : To appall - To shiver.<br />

Hi a hiris anezañ : She gets on his nerves.<br />

Hirisuz (gw) : Appaling.<br />

Hirnez (gr) : Melancholy.<br />

Hiron (go) : Half - breed - Mongrel .<br />

Hirprezegenni (v) : To enlarge upon.<br />

Hirvoan (gw) : Oblong - Slender.<br />

Hirvombard - ou (gr) : Oboe.<br />

Hirvoud - ou (go) : Moan.<br />

Hirvoudi (v) : To moan - To wail.<br />

<strong>His</strong>teriez (gr) : Hysteria.<br />

Hiziviken: From then on.<br />

Ho : Your.<br />

Evasait warnoh hoh <strong>unan</strong> : Take heed of yourself.<br />

Hoal (gw) :<br />

Re hoal war ar re all : To gain ascendency over someone.<br />

Hoala (v) : To allure - To appeal - To attract.<br />

Hoaladur - iou (go) : Allurement.<br />

Hoalerez - iou (go) : Appeal.<br />

Hoaluz (gw) : Alluring - Appealing - Delectable - Seductive.<br />

Hobant - ou (naut) : Stay.<br />

Hogen : But.<br />

Hogos (adv) : Almost.<br />

Hohellen (fig) : Bladder.<br />

Holen : Salt<br />

C’hwi eo holen an douar : You are the salt of the earth.<br />

Hemañe-neus holen kraz en e reor : He cannot keep still.<br />

Holen gros (go) : Coarse salt.<br />

Holen houarn : Blue stone.<br />

Holen kouevr : Blue vitriol - Sulphate.<br />

Holen moger : Saltpeter.


Holener - iou (go) : Salt - shalker.<br />

Holland (gr) : Netherlands.<br />

Hopadeg - ou (gr) : Clam - Outcry.<br />

Hopadenn - ou (gr) : Clam.<br />

Ober eun hopadenn : To shout.<br />

Hopal (v) :<br />

Hop warnañ : Call to him.<br />

Hoper - ed - noz (go) : Screech.<br />

Hoppeland - ou (go) : Box coat.<br />

Hordenna (v) : To bottle up.<br />

Horellad (v) : To vacillate.<br />

Horjella (v) : To brandish - To falter - To stagger - To totter - To waver.<br />

Horjelluz (gw) : Staggering.<br />

Hormon - ou (go) : Hormone.<br />

Horolaj - ou ( Orolaj) (go) : Clock - Pendulum - Timepiece.<br />

Eun horolaj war bao : A standing clock.<br />

Abred ema an horolaj : The clock is fast.<br />

Abredi a ra an horolaj : The clock is fast.<br />

<strong>An</strong> horolaj a zo war-lerh : The clock is late.<br />

<strong>An</strong> horolaj a zo bet harzet: The clock had been stopped.<br />

Horolaj-heol : Sun-dial.<br />

Horolajer - ien (go) : Clock-maker .<br />

Horosi (v) : To jolt.<br />

Horz - iou (gr) : Mallet.<br />

Horz da derri mein : Two handed hammer.<br />

Kaozeal evel eun taol horz : Not to mince one’s words - To snap at someone.<br />

Beza tapet etre an horz hag ar greun : To be between the upper and the nether<br />

millstone.<br />

Houad - Houidi (go) : Drake - Duck.<br />

Houad gouez : Wild duck - Mallard.<br />

Houarn : Iron<br />

Houarn-marh : Horse shoe.<br />

Tok - ou houarn (go) : Battle bowler.<br />

Merka gand an houarn tomm : To brand with a hot iron.<br />

Dizolei ar pod houarn : To blow the gaff.<br />

Houarna (v) :<br />

Houarnet : Iron - shod.<br />

Houh (go) :<br />

Penn houh gouez : Board’s head.<br />

Houhig gouez (go) : Boar.<br />

Houhellad (v) (pigs) : To burrow.<br />

Houerez (go) : Hoot.<br />

Houl (ho) : Ground - swell - Surge<br />

Houlenn - ou (gr) : Wave.<br />

Houlenna - Houlenni (v) : To corrugate - To crinkle.<br />

Houlenneg (gw) : Wavy.<br />

Houlier - ien (go) : Pimp<br />

Houper-noz : Bird of ill omen.<br />

Houpet (gw) : Hirsute.<br />

Houpez : Hop.<br />

Hu - iou (go) :


Lakaad an hu war :To agitate - To boo at someone - To held up to public obloquy - To<br />

outcry.<br />

Hu’ ta (evid eur marh) : Gee up ( opposite : Holla!)<br />

Huaer - ien (go) : Booer<br />

Hual - ou (go) : Shackle - Shout down.<br />

Huala (v) : To shackle.<br />

Huanadenn - ou (gr) : Sigh.<br />

Leuskel eun huanadenn : To fetch a sigh - To give a sight .<br />

Tenna an huanadenn diweza : To breath one’s last.<br />

Gand eun huanadenn e roas Selia heh asant : Selia gave a sigh of resignation.<br />

Huanadi (v) : To sigh.<br />

Huddelwenn _ ou (gr) : Fetish.<br />

Huderez :<br />

Huderez koz : Spell.<br />

Hudhanterour - ien (go) : Medium.<br />

Hudsperedouriez (gr) : Spiritualism.<br />

Hudstrilhour - ien (go) : Alchemist.<br />

Hudstrilhouriez (gr) : Alchemy.<br />

Hudur (gw) : Obscene.<br />

Ar spered hudur : The unclean spirit.<br />

Hudurnaj -ou (go) : Beatliness.<br />

Hudurniez (gr) : Lust - Lechery - Obsenity - Prurience.<br />

Huelenn-hwero (gr) : Absinthe.<br />

Humanegez (gr) : Humanism.<br />

Humanour - ien (go) : Humanist.<br />

Hunegan - ed (go) : Dormouse - mice.<br />

Hungaria (gr) : Hungary.<br />

Hungariad - Hungaradiz (go) : Hungarian.<br />

Hunva - ou (go) : Dormitory - Sleeping-quarters.<br />

Hunvaleer - ien (go) : Sleeping walker.<br />

Huñvre - ou (go) : Dream.<br />

Huñvre poaniuz : Nightmare.<br />

Dre huñvre : In a dream.<br />

Ober eun huñvre : To have a dream.<br />

<strong>An</strong> noz paseet e oan deuet da Vanderley dre huñvre : Last night I dreamt I went to<br />

Manderley again.<br />

<strong>An</strong> huñvre divalo-se a jomas pell war he spered : That nightmare remainded on her<br />

mind for a long time.<br />

On huñvre a zo deuet da wir : Our dream has come true.<br />

Huñvreal (v) : To dream.<br />

Me a gav din emaon o huñvreal: I must be dream.<br />

Hurenneg (gw) : Taciturn.<br />

I


Ibil - iou (go) : Peg.<br />

Eun ibil a zen : A bit of a gay dog.<br />

Eun ibil fall a zen eo : He is a disgust man.<br />

Ibil-troad : <strong>An</strong>kle.<br />

Ibil-beuz : Flesh-peg<br />

Ibil-kig: Flesh-peg<br />

Daouibil (dual)<br />

Ker ibil beuz : God forsaken place.<br />

Ibilia (v) : To peg.<br />

Ideet :<br />

Beza ideet gand eun dra <strong>benn</strong>ag : To have a bee in one’s bonnet about something.<br />

Idol - ou (go) : Idol.<br />

Idolaeulerez : Idolatry.<br />

Ifern - iou (go) : Hell.<br />

<strong>An</strong> ifern yen: The nether word.<br />

Eur wenojenn ivern: <strong>An</strong> hell infested road.<br />

Ober eun ifern gand buhez <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be the bane of someone’ s life - To lead<br />

someone a dance.<br />

Me a ra eun ifern ganit war an douar-mañ : My life is hell with you on this earth.<br />

Er baradoz hag en ifern : In heaven and hell.<br />

Tan ifern : Hell fire.<br />

Pa vo erru koz an diaoul en ifern : Till heel freezes over.<br />

Tonket d’an ifern : Predestined to damnation.<br />

<strong>An</strong> euz ruz <strong>rag</strong> an ivern: The grim horror of hell.<br />

Ifernel (gw) : Infernal.<br />

Ifrontet (go) :<br />

Ifrontet! : You, little jade!.<br />

Ignam (go) : Yam.<br />

Ijin :<br />

N’eo ket eun ijin fall : It is not a bad idea.<br />

Ijin he-deus: She has all her wits about her.<br />

Ijin an diaoul: Diabolical invention.<br />

Ijina (v) : To devise - To discover - To dream up - To invent.<br />

Petra ‘ zo peget ennoh evid ijina seurt diotach? : What ever possessed you to invent<br />

that stupid story?<br />

Ijinerez - iou (go) : Industry.<br />

Ijinineg (gw) : Ingenious - Malign - Skiful.<br />

Ijinirezel (gw) : Industrial.<br />

Ijinour - ien (go) : Discoverer - Engineer.<br />

Ilboued (go) : Appetite.<br />

Ilgotezi (v) : To take a list.<br />

Iliao (ho) : Ivy.<br />

Ilin (go) :<br />

Daoulin (dual)<br />

Iliz - iou (gr) : Church. Iliz:<br />

Tour iliz : Church tower.<br />

Gourhemennou an iliz : The precepts of the church.<br />

<strong>An</strong> iliz a oa leun kouch a dud : The church was crammed full of people.<br />

Den a iliz : Ecclesiastic.<br />

<strong>An</strong> iliz n’eus ket anezi : The church is no more.


Ilizel (gw) : Ecclesiastical.<br />

Iliz-veur : Cathedral.<br />

Ilizour Bro-Saoz - Ilizourien-Bro-Saoz (go) : <strong>An</strong>glican.<br />

Imbouda (v) : To engraft.<br />

Imbourh - iou (go) : Survey.<br />

Imbourher - ien (go) : Prospector.<br />

Imbourhi (v) : To investigate - To prospect.<br />

Imbourder - ien (go) : Budder.<br />

Imobil - ed (go) : Dago - Fat head - Half wit - Simpleton - Stocks and stones<br />

<strong>An</strong> imobiled : The mental defectives - The feeble-minded.<br />

Imor (gr) : <strong>An</strong>ger - Mood.<br />

Imor fall a zo ennañ : He is very angry.<br />

Beza eun imor fall a zen : To have a hot temper.<br />

E-pad eun tamm imor : In a fit, a moment of anger.<br />

En imor vad : Cheerful .<br />

Mestronia an imor - Bale war an imor : To govern one’s temper.<br />

Moustra war an imor : To hold oneself in.<br />

Ne hellan ket diwaska va imor : I cannot relax my mind.<br />

Diskouez re a imor : To show one’s bad temper.<br />

Imori (v) :<br />

Imoret : Indignant.<br />

Imoret eo : He is very angry.<br />

Imoret mad : Good humored.<br />

Beza imoret fall : To be in bad humour.<br />

Beza imoret mad : To be in good humour - To be in good spirits.<br />

Imoruz (gw) : Inclined to be angr.y<br />

Impalaer - ed (go) : Emperor.<br />

Impalaer Bro-Hall : French emperor.<br />

Impaerel (gw) : Imperial.<br />

Impalaerer (go) : Imperialist.<br />

Impalaerez (gr) : Empress - Imperialism.<br />

Kas an impalaerez d’an traon : To lay low empire.<br />

Impalaeriez (gr) : Dominion - Empire.<br />

Implij - ou (go) : Appointment.<br />

Implij fall (go) : Abuse.<br />

Implijoud (v) : To employ.<br />

Indez : India.<br />

Yar indez : Turkey-hen.<br />

Indian - ed (go) - Indianez - ed (gr) : Indian - Red indian.<br />

Indu (go) : Coating.<br />

Indui (v) : To daub.<br />

Ingal (adv) :<br />

Ingal eo evidon - Se, avad,a zo ingal din : It’s all the same to me.<br />

Ingal eo : It comes the same thing.<br />

Ingala (v) : To deliver - To distribute.<br />

Ingaladur - iou (go) : Dispensation.<br />

Ingenni (v) : To quibble .<br />

Inosant - ed (go) : Simpleton.<br />

Inoui (v) : To bore.<br />

O! Me a zo inouet amañ! : Oh! I am bored stiff here.<br />

Inouet maro e oa gand e vuhez : <strong>His</strong> life was deadly.


Me a zo inouet maro ganto : They bore me to death.<br />

Intampi :<br />

Arabad dit ober re a intampi : Don’t overdo.<br />

Intañv - ed (go) : Widower.<br />

Intañvez -ed (gr) : Widow.<br />

Intañvez e oa jomet da bevar-warn-ugent :She had left widow at twenty four.<br />

Intentet :<br />

Intentet eo : It’s O.K.<br />

Interamant - ou (go) : Interment - Obsequies.<br />

Mond d’an intaramant : To attend the obsequies.<br />

Kaoud eun interamant seh : To die unamoured.<br />

Intr (go) : Blight.<br />

Intra (v) (clothes) : To blight - To impregnate - To permeate.<br />

Intradur (go) (plants) : Blight - Blighting.<br />

Intruz (gw) : Permeable.<br />

Irienn - ou (gr) : Plot - Conspiracy.<br />

Sevel an irienn : To organize the plot<br />

Kemer perz en eun irienn : To enter in a plot.<br />

Irinenn - ed (gr) : Blackthorn - Scheme - Sloe.<br />

Irienna (v) : To conspire - To plot - To weave a plot.<br />

Irienner - ien (go) : Conspirator - Schemer.<br />

Irin-reo :<br />

Gand an irin reo ema va bizied - <strong>An</strong> irin reo a zo krog em bizied : My fingers are numb<br />

with cold.<br />

Irvinenn - ou (gr) : Turnip.<br />

Irvin: Eur chapelad irvinou kignen: A sting of garlic cloves.<br />

Isa (v) : To excite - To pique - To stir<br />

Isa <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag a-eneb da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To set someone against someone.<br />

Isa ar boblañs a-eneb da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To stir up the crowd on someone.<br />

Isemskiant (go) : Subconscious.<br />

Iskiz (gw) : Bizarre - Eerie - Eccentric - Peculiar - Quaint - Queer - Rum -<br />

Weird .<br />

Iskiz a-walh , kea?: Odd, wasn’t it?<br />

Iskiz eo ho levezon warnon: You have a curious influence over me.<br />

Na pegen iskiz ar geriou-ze! : What curious words!<br />

Pebez iskiz a venoz ! : What a strange idea!<br />

Iskizter - iou (go) : Originality - Strangeness.<br />

Iskuit (adv) : Brainly.<br />

Islam (go) : Islam.<br />

Island (gr) : Iceland.<br />

Islandad - ed (go) - Islandadez - ed (gr) : Icelander.<br />

Islonk - ou (go) : Abyss - Chasm - Precipice .<br />

Ispilhenn - ou (gr) : Pendant.<br />

Ispis - ou (go) : Spice.<br />

Ispisa (v) : To spice.<br />

Ispiset : Spicy.<br />

Ispisial (gw) : Special.<br />

Blaz ispisial a zo gand ar hig-se : That meat tastes funny.<br />

N’am-eus netra ispisial da lavared deoh : I have nothing special to tell you.<br />

Ar pez a zo em zoñj a zo ispisial a-walh: What I have in mind is a little out of the<br />

ordinary


Ispisialour - ien (go) : Specialist.<br />

Ispiserez - iou (gr) : General shop.<br />

Isted (gr) : Inferiority.<br />

Istor - iou (gr) : <strong>His</strong>tory - Story.<br />

Istor verr : Installment.<br />

Entreal en istor dre an toull kaz : To enter history by the back door<br />

Istorel (gw) : <strong>His</strong>torical<br />

Eur grozadenn istorel: A historic diatribe.<br />

Istorour - ien (go) : <strong>His</strong>torian.<br />

Istr (ho) : Oyster.<br />

Istrogell - ed: Jay.<br />

Istrompilh - ou (gr) : Trombone.<br />

Italia (gr) : Italy.<br />

Itig (go) : Shrew - Mouse.<br />

Itriker - ien (go) : Graffer.<br />

Itrikou :<br />

Beza itrikou toud : To use craft - To use trickery.<br />

Itron - Itronezed (gr) : Lady.<br />

Itron varia : Our Lady.<br />

<strong>An</strong> itron oll-halloudeg: The all-powerfull lady.<br />

Beza itron : To have a plenty of pluck.<br />

Eun itron eo : She is a real lady.<br />

Eun tammig itron a zo anezi : She is a bit of a madam.<br />

N’eo ket brasoh itron egedon-me : She is no more a lady than I am.<br />

Ivez (adv) : Too.<br />

Bez e oa gwez all ivez : There were other trees as well.<br />

York a dalv da veza gwelet hag Edimbourg ivez : York is worth a visit and so<br />

Edimbourg.<br />

Ividig (go) : Temple.<br />

Ivin - ou (go) : Nail.<br />

Kaoud gwad dindan an ivinou : To have something on the ball.<br />

N’e-neus ket a wad dindan e ivinou : He has no backbone -<br />

He has no blood in his veins - He cannot say “boo” to a goose -<br />

He ‘s no guts - He is not a man of mettle.<br />

Ivin reo : Aching of finger - ends.<br />

Gant an ivin rev edo or bizied : Or fingers were numb with cold.<br />

<strong>An</strong> ivinou d’al laez : All clawed up - Ready to pounce claws out.<br />

Ivinenn - ou (gr) : Yield.<br />

Iwerzon (gr) : Emerald isle - Ireland.<br />

Iwerzonad (go) : Irishman.<br />

Iwerzonadez - ed (gr) : Irishwoman.<br />

Iwerzoneg (go) : Irish.<br />

Izel (gw) :<br />

Izel eo ar mor : The tide is down.<br />

Tud izel : Rabble.<br />

Tud a renk izel : Those of low degree - Low classes.<br />

Eet eo kuit izel he fenn : She went off with a fly in her eye.<br />

Me a zo dous hag izel a galon : I am gentle and lowly in heart.<br />

Izeloh (eged) : Inferior - Nether.<br />

A vouez izel : In a low voice.<br />

Sila a vouez izel : To insinuate in undertones.


Izella rummou an trede stad: The lowest levels of te third Estate.<br />

Izelegez (gr) : Humbleness - Humility.<br />

Izelek (gw) : Humble - Meek.<br />

Izelekaad (v) : To humiliate - To humble.<br />

Izellaad (v) : To abase - To bear down - To debase.<br />

Izelañ (gw) : Minimum.<br />

Izelegez (gr) : Modesty.<br />

Gand izelegez : Modestly.<br />

Izelvolz - ou (go) : Bas-relief<br />

Izilaad (v) : To debilitate.<br />

Izili :<br />

N’eo ket evid va izili : I cannot help it.<br />

Beza sklaset an izili : To be frozen to the marrow.<br />

J<br />

Jahina (v) : To torment .<br />

Jahinerez (go) : Torment.<br />

Jagar - ed (go) : Jaguar - American leopard.<br />

Jak - ou (go) : Lay-figure.<br />

Jakedenn - ou (gr) :<br />

Eur jakedenn lien : A strait-waiscoat.<br />

Jakez (go) : James.<br />

Jakobin - ed (go) - Jakobinez -ed (gr) : Jacobin.<br />

Jalgaot - ou (gr) : Jabot.<br />

Jalous (gw) : Jealous.<br />

Jalous evel eur hi : He is as jealous as they come - Eaten up with envy - Green with<br />

envy.<br />

Janglenn - ou (gr) : Jungle.<br />

Jao:<br />

Mond d’an as war gein ar jao: To ride side - saddle<br />

Jaoutenn (gr) : Boar.<br />

Japan (gr) : Japan.<br />

Japanad - iz (go) - Japanadez - ed (gr) : Japaneese.<br />

Japanadeg (gr) : Japanese.<br />

Studier war ar japanadeg : Student of japanese.<br />

Jar<strong>benn</strong> - ou (gr) : Spray.<br />

Jardinerez :<br />

Ober jardinerez : To garden.<br />

Jarl - ou (go) : Jar.<br />

Jav - ed (go) : Mount.<br />

Jav-red : Steed (horse).<br />

Javedata (v) : To box someone.<br />

Javedou :<br />

Digas ar peoh er javedou : To ease the toothache.<br />

Jazz (go) : Jazz<br />

Je<strong>benn</strong>adur - iou (go) : Interpretation<br />

Jed - ou (go) : Count (math).<br />

Jedi (v) : To compute - To reckon.<br />

Jedoniez (gr) : Mathematics.<br />

Ne oa ket kreñv war ar jedoniez : He was not very good at mathematics.<br />

Jedoniour - ien (go) : Mathematician.


Jedoniourez - ed (gr) : Mathematician.<br />

Jedouriez (gr) : Mathematics.<br />

Jelinenn - ed (gr) : Dab.<br />

Jelkenn - ou (gr) : Chunk (of bread) - Hunch (bread).<br />

Jeneve : Geneva.<br />

Jenoa : Genoa.<br />

Jenofl (ho) : Pink.<br />

Jentil (gw) : Accomodating - Good natured .<br />

Me a gav jentil anezo : I dare say they are willing to help.<br />

Jerikan - ou (go) : Jerrycan.<br />

Jesami : Jasmin.<br />

Jestr - ou (go) : Action - Gesture - Movement.<br />

Jestraouerez (go) : Gesticulation - Pantomine.<br />

Jestraoui (v) : To gesticulate.<br />

Jestrer - ien (go) : Mime.<br />

Jeu (go) :<br />

Ober ar jeu etrezor : To wash one’s dirty linen .<br />

Ober ar jeu a-wel d’an oll : To wash one’s dirty linen in public.<br />

Ober e jeu ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To get the better of someone -<br />

To settle someoen ’s hash.<br />

Greet ar jeu : Accomplished fact.<br />

Kaoud jeu ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To have an altercation with someone - To have a<br />

quarrel - To have words with someone.<br />

Stanka ar jeu : To block the game.<br />

Beza er jeu : To be hightly delighted - To get the heart of things.<br />

Hennez a zo en e jeu : He has a first rate position.<br />

Bez gand da jeu : Be careful.<br />

E va jeu emaon evid doare : I have the very thing I want.<br />

Ar jeu da heul : All one’s clubber.<br />

Tenna ar spillenn euz ar jeu : To get out of adventure without loss.<br />

Peoh war ar jeu : Chut! mum’s the word -<br />

Peoh war jeu peotramant e hellfe <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag gwerza ar bistolenn:Don’t breath a<br />

word of it or someone might let the cat out of the bag.<br />

Penaoz ema kont gand ar jeu ? : What’s the score?<br />

Kana e jeu da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To unbraid.<br />

Jezuz : Jesus.<br />

Jiboudig :<br />

Ober jiboudig da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Bow and scrapes to someone.<br />

Jibouez (go) : Game - Ground game<br />

Sah jibouez : Game-bag<br />

Jibouez ho-peus paket? : Did you made a kill?<br />

Jiletenn - ou (gr) :<br />

Jiletenn hloan : Jersey.<br />

Eur jiletenn he daou bastell: Double-breated waistcoats.<br />

Tapoud eur jiletennad : To get drunk.<br />

Me a zo ront va jiletenn : I am full up - I am getting a pot belly.<br />

Jilgamm :<br />

Beza erru jilgamm : To be lame - To have a limp.<br />

Jilgamma (v) : To hobble - To limp.<br />

Jilgamma a ra : There is a bias in his gait.<br />

Jilienn - ou (gr) : Narrow.


Jinjebr (go) : Ginger.<br />

Jinterez dour : Water pistol .<br />

Jipsian - ed (go) - Jipsianez - ed (gr) : Bohemian.<br />

Jirafenn - ed (gr) : Giraffe.<br />

Eur gouzoug hir a zo d’ar jirafenn - Ar jirafenn a zo hi he gouzoug: The giraffe has a<br />

long neck.<br />

Joa - iou :<br />

Kaoud joa ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be enamoured of - with - someone -<br />

To be go on someone - To give one’s heart to someone - To be mashed<br />

on someone - To be soft on someone.<br />

Kaoud joa ouz eur plah : To be potty on a girl.<br />

Joa ho-peus outañ? : Do you love him?<br />

Va mamm am-eus joa outi : I love my mother very much.<br />

Me am-eus joa ouzit : I love you.<br />

Jobard : Easy prey<br />

Jod - ou (gr) :<br />

Dual: dioujod<br />

Redeg war ar jodou : To mantle over the cheeks.<br />

Jodeg (gw) : Bulgy cheeked.<br />

Joentradur - iou (go) : Suture.<br />

John - Johniged (go) : Breton onion seller.<br />

Jojo : Hobby.<br />

Joke - ed (go) : Jockey.<br />

Jonkenn - ou (gr) : Junk .<br />

Joskenn (gr) : Boar.<br />

Jotad - ou (gr) : Slap.<br />

Joteg (gw) : Bulky sheeked.<br />

Jotorell - ou (gr) : Goitre.<br />

Jourdoul (go) : Alacrity.<br />

Journal - iou (go) : Journal.<br />

Ar journaliou : The four estate.<br />

Ju<strong>benn</strong>i (v) : To interpret .<br />

Ju<strong>benn</strong>our - ien (go) : Interpreter.<br />

Judaz : Judas.<br />

Pok Judaz : Judas kiss.<br />

Taoliou judaz: Unexpected trecheries.<br />

Judaser :<br />

Tremen d’eur judaser : To be considered a Judas.<br />

Judo (go) : Judo .<br />

Jugard - ed (go) : Gamekeeper.<br />

Julod - ed (go) : The moneyed classes - The big pots.<br />

Ar juloded : The landed interests.<br />

Junter - ien (go) : Joiner.<br />

Junter - metalou (go) : Fitter.<br />

Just :<br />

N’eo ket just : Its not fair.<br />

Setu just ar pez a glasken : That’s what I was looking for.<br />

Evel-just : All right .<br />

O daou a oa just di<strong>rag</strong> Doué : They were both righteous before God.<br />

Justin (go) : Bodice.<br />

Justis - ou :


Mên ar justisou : Gallows.<br />

K<br />

Kabah (gw) : Decrepit.<br />

Koueza kabah: To become bed-ridden.<br />

Kabahed (gr) : Decrepitude - Senility.<br />

Kabal - iou (gr) : Cabal - Faction - Striken in years.<br />

Kabal d’ar soudarded : Clear out for action - To beat pipe - To quarter<br />

Kabal d’ar vartoloded : To clear the deck for action.<br />

Kabalerez (go) : Canvass.<br />

Kabali (v) : To cabal - To canvass.<br />

Kabanenn - ou (gr) : Cabin - Shack.<br />

Kabell - ou (go) : Cape.<br />

Kabell touseg : Mushroom<br />

Kabestr (go) - Kebestr (l) : Halter - Margin.<br />

Lezel ar habestr gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To allow so some margin.<br />

Lezel kabestr war ar voue : To give rein to.<br />

Ar habestr a veze atao lezet warni : She could not stir a foot.<br />

Kabil - ed (go) : Kabyle.<br />

Kabiten - ed (gr) : Captain.<br />

Beza anvet da gabiten: To be promoted captain.<br />

Kabluz (gw) : Guilty - Sinful.<br />

Kaborell - ou (gr) : Awning.<br />

Kabosa (v) : To batter - To boss.<br />

Kabosi (v) : Batter.<br />

Kabrida (v) :<br />

Kabrida an tal : To frown / scowl.<br />

Kad - ou (gr) : Combat.<br />

Kad: Ne oe ket kad da gousked sioul e-pad bloaveziou: For years he was unable to<br />

sleep in peace.<br />

Kadabuill - ou (go) : Scuffle.<br />

Kadamadur - iou (go) : Sanction.<br />

Kadamiad (g) : Heroism.<br />

Kadañs :<br />

E kadañs : Rytmically.<br />

Kadarn (gw) : Brave - Heroic - Solid - Valorous.<br />

Kadarnaad (v) : To confirm - To corroborate - To inure.<br />

Kadarned (gr) : Heroism - Valour.<br />

Kadastr - ou (go) : Landregistry.<br />

Kadeg (gw) : Tactical.<br />

Kadenna (v) : To bunch.<br />

Kader - Kadour - ien (go) : Tactician.<br />

Kaderz (go) : Tactics.<br />

Kadet - ed (go) : Cadet.<br />

Kador - iou (gr) : Chair - Presidency. .<br />

Kador-dredan : Electric chair.<br />

Kador-brezeg : Pulpit.<br />

Taolit ho pouez war ar gador : Take a chair.<br />

Kador-govez : Confessional.


Kador-varn : Tribunal .<br />

Kador-vreh : Armchair - Easy chair.<br />

Kador - iou pedi : Prayer - stool .<br />

Kador veur : Throne.<br />

Kadoria (v) : To preside.<br />

Kadour - ien (go) : Combattant.<br />

Kadran-heol (go) : Sun-dial.<br />

Kadranas - ed (go) : Padlock.<br />

Kadranasi (v) : To padlock.<br />

Kae - ou (go) : Embank - Entrenchment - Hedge - Mole - Pier - Quay.<br />

Kaead (v) :<br />

En em gaead a-dreñv eun dra <strong>benn</strong>ag : To take shelter behind something.<br />

Kaea (v) : To enclose.<br />

En em gaea (v) : To entrench oneself.<br />

Kaekiza (v) : To fondle.<br />

Kael - iou (gr) : Gathe - Railing - Trellis.<br />

Kael beuliou : Boardfence.<br />

Kaeladur - iou (go) : Blockade - Stockade.<br />

Kaelata (v) : To blockade.<br />

kaeliadur - iou (go) : Netting.<br />

Kaelidigez (gr) : Blockade.<br />

Kaer (gw) : Beautiful .<br />

Kaer kena : Superb.<br />

Eun den kaer : A magnificent figure of a man.<br />

Den yaouank kaer : Handsome young man.<br />

Kaer-tre : Admirably.<br />

Na kaera devez ‘ zo hirio ! :What a beautiful day.<br />

War ar haerra : In one’s best - Decked out - All spruced out .<br />

Em en lakaad er haerra : To tog oneself up.<br />

Gwisket e oa ganti en he haerra : She had put on her best clothes -<br />

She was decked out in all her bravery.<br />

Beza er haerra - Lakaet war ar haerra : Done up to kill.<br />

Gwisket en he haerra : In full dress.<br />

Hogen,setu ar haerra tra : Now here ‘ s the best part.<br />

Dre-heg pe dre-gaer : By fair means or foul - Willy-nilly.<br />

Ne ran foutre kaer : I don’t care a jot.<br />

N’euz netra kaerroh eged ar mor : There is nothing more beautiful than the sea.<br />

Pebez buhez kaer a zo deom ! : Ours was a beautiful life .<br />

Digudenn gaer : With no problem.<br />

Kaer a daol : Prowess.<br />

Didrouz-kaer : Silently.<br />

Eur haer a zimezi a oa aze: It was a fine wedding.<br />

<strong>An</strong> euriou kaer: The golden hours.<br />

Ar haerra anezo: The hansomest of them all.<br />

Kaeraad (v) : To beautify - To adorn.<br />

Kaeradur - iou (go) : Adornment - Ornament .<br />

Kaerel - ed (gr) : Weasel.<br />

Kaerigellerez (gr) : Kaleidoscope .<br />

Kaezar :<br />

Jul Kaezar : Julius Caesar.<br />

Kaez :


Buoh kêz : Imbecile - Idiot.<br />

Seza gêz! o koll he fenn ema ! : Seza! She is loosing her marbles.<br />

Kaezig :<br />

Arru on hirra ma hellan mond evel kaezig : I am at my wit’s end.<br />

Kaeziga (v) : To caress - To coax - To coddle so - To pet .<br />

Kaezour (go) : Puberty.<br />

Kafe (go) : Coffee.<br />

Kafe du : Black coffee.<br />

Kafe lêz : White coffee.<br />

Ar veil mala kafe : The coffee grinder.<br />

Kafedi - iou (go) : Cafetaria - Publichouse.<br />

Kafein (go) : Caffeine.<br />

Kagal :<br />

Ar zaout a oa leun o feñsou a gagal : The cows had their hind quarters covered in dry<br />

dune.<br />

Kagalaz (v) : To bemire.<br />

Kahad:<br />

Tud a gah er memez tra bern: Tarred with the same brush..<br />

Ar re-ze a gah er memez tra bern: Birds of a feather flock together.<br />

Kaier - ou (go) : Copy-book - Exercise-book.<br />

Kaieradur - iou (go) : Registration.<br />

Kaill - ed (go) : Knave - Ore.<br />

Kaillara (v) : To bed<strong>rag</strong>gle (mud) - To pollute - To spot .<br />

Kailareg (gw) : Muddy.<br />

Kaillenn - ed (go) : Knave.<br />

Kaillos (ho) : Macadam - Tarmac.<br />

Kaill (ho) : Blackguard.<br />

Kaïman - ed (go) : Caïman.<br />

Kaïn : Cain.<br />

Kakao (go) : Cacao.<br />

Kaketal (v) : To blab.<br />

Kaki (gw) : Khaki.<br />

Kakaouet (ho) : Peanut.<br />

Kakouz (go) : Leper.<br />

Eur genou kakouz : A queer customer.<br />

Kakouzeri - ou (gr) : Lazaretto.<br />

Kaktusenn (gr) : Cactus.<br />

Kal - ou (go) : Chock.<br />

Kalabousenn - ou ( go) : Babaclava - helmet - Hood.<br />

Kalafet (go) : Putty.<br />

Kalafeti (v) : To dry dock - To putty.<br />

Kalamaha (v) : To bodge<br />

Kalanna (go) : Bonus - Chrismas box.<br />

Deiz ar halanna : Boxing day.<br />

Kal<strong>benn</strong> :<br />

Rei kal<strong>benn</strong> da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give someone a thrashing - a trousing.<br />

Kalhatal (v) :<br />

Kalhatal bara : To cry poverty.<br />

Kaledenn - ou (gr) : Callosity - Corn (med).<br />

Kaledenn vraz (gr) : Bunulon.<br />

Kaledi (milk) (v) : To clot.


Kaledi : To grow hard .<br />

Kaledennet : Callous.<br />

Kalemarhi (v) : To trample - To underfoot .<br />

Kalender - iou (go) : Calendar.<br />

Kaled (gw) : Beefy - Hefty - Intense - Strenuous - Tough.<br />

Penn kaled : Bullet head - Pig headed.<br />

Beza eur penn kaled : To be a dull witted person.<br />

Goañv kaled : Hard winter.<br />

Kaled al lèr war : Callous - To have a thick skin .<br />

Eun den kaled al lèr warnañ : A hardened old sinner - Dyed in the wool.<br />

Beza kaled ar chouk : To have a strong backbone.<br />

Beza kaled ouz ar boan : To have great powers of endurance.<br />

Eur vuhez kaled : A hard life.<br />

Hennez a zo kaled e chouk : He has a strong back.<br />

Eur yar kaled mên : A tough hen.<br />

Re galed e oa al labour : The work was too hard.<br />

Va breur a houzañve penijenn galed: My brother was in agony.<br />

Kaletadur :<br />

Kaletadur an avu : Hardening of the liver.<br />

Kaleter (go) : Constipation - Staying power .<br />

Kaletezenn - ou ( gr ) : Pancake.<br />

Eun duzum a galetezenn winiz : A thick wheaten pancake.<br />

Kalfichad (v) :<br />

Kalfichad eun ibil re voan : To have too many irons in the fire.<br />

Kali (go) : <strong>An</strong>tacid - Potash .<br />

Kalifornia (gr) : California.<br />

Kaliom : Potasium.<br />

Kalir - ou (go) : Calyx - Chalice.<br />

Pell diouzin ar halirad-mañ : Remove this cup from me.<br />

Kalkenn - ou (gr) : Pizzle.<br />

Kalmijenn - ou (gr) : Calm.<br />

Dond a reas kalmijenn : There was a calm.<br />

Kalo-moh (go) : Patience dock.<br />

Kalon - ou (gr) : Heart - Bravery - Cou<strong>rag</strong>e.<br />

Kalon losk : Brant - Sickleness.<br />

Kalon deo : Brant.<br />

Kalon dener : Soft heart .<br />

Kalon fraillet : Broke hearted.<br />

Kalon vruzunnet : Broken hearted.<br />

Eeun a galon : Simple-minded.<br />

Den a galon : Great - hearted-man.<br />

Gant kalon : Bravery.<br />

Nerz kalon : Bravery.<br />

Eul lusk kalon : A glowing heart.<br />

E kalon ar miziou du : In the depht of the black months.<br />

E kalon an douar : In the womb of the earth.<br />

A-greiz kalon : From the very bottom of the heart - With the utmost willing.<br />

A-greiz va halon : With all my soul .<br />

Kaoud eur galon dener : To be soft hearted.<br />

He halon a fraillas : Her heart quailed.<br />

Bruzuni kalon <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To harrow someone.s ‘ feelings.


Bruzunet eo va halon : My heart aches.<br />

Hennez a vruzune e galon : <strong>His</strong> heart was ready to burst.<br />

Kraz eo bremañ or halonou : Our hearts are now hardesnedseared.<br />

Skei war boull ar galon : To beat one ‘ s breast.<br />

Rei kalon da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To key someone up - To put on premium.<br />

Rei kalon en-dro da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To brace someone up - To buck someone up - To<br />

encou<strong>rag</strong>e.<br />

Beza resevet gand trid-kalon : Received with enthusiasm.<br />

Kalon dir : Heart of stone - Heart of flint .<br />

Eur galon dir a zo dezi : She has no bowels of compassion - She is hard hearted<br />

Karoud <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag a-greiz kalon : To love someone with all one’s heart.<br />

A galon vad : Cheerfully - Whole heartdly.<br />

Gand kalon tomm : Fervently.<br />

Degemer <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag a galon vad : To welcome someone willingly.<br />

Kaledi ar galon : To grow hard of heart.<br />

Fromet he-deus va c’halon : She has moved my heart.<br />

Mond bihan ar galon er hreiz : To have one’s heart in one’s mouth.<br />

Me a oa eet bihan va halon : I have butterflies in my stomach - I was ill at ease.<br />

Unan klañv e galon : Cardiac.<br />

Rann galon : Keen disappointment<br />

Beza rannet ar galon : To have a broken heart.<br />

<strong>Yann</strong> a ranne kalon e vamm : John drove his mother to desperation.<br />

Eur galon aour a zo dezi : She has a heart of gold.<br />

Pika kalon <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To distress - To vex .<br />

Lorba ar halonou : To enslave hearts.<br />

N’am-boa ket nebeud a galon eged <strong>unan</strong> all: I was as cou<strong>rag</strong>eous as anyone else..<br />

Me a zo dous hag izel a galon : I am gentle and lowly in heart.<br />

He halon a oa o kalkenna : Her heart was going pit-a-pat.<br />

He halon az eas bihan : Her heart sank.<br />

Eet e oa bihan va halon em hreiz : I was in piles and needles.<br />

Koll kalon : To lose heart.<br />

Kalon a oa deuet dezo : They had plucked up.<br />

Ne lamm ket e galon ken : <strong>His</strong> heart has stopped beating - <strong>His</strong> heart stood still.<br />

Kana a ran evid derhel nerz kalon : I am singing to keep my spirit up.<br />

Tomma ar galon ouz eun dra <strong>benn</strong>ag : To look for support in an ordinary<br />

occupation.<br />

Beza gand eur galon vihan hag eur spered kredig : To be timourous and credulous Ar<br />

galon a vankas dezo : Their cou<strong>rag</strong>e quailed.<br />

Kavoud dor prenn ha kalon seh: To be denied the door.<br />

Kana gand kalon domm: To sing fervently.<br />

Poull- kalon : Stomach.<br />

Beza digor ar galon : To have a good appetite.<br />

Beza gand ar galon deo : To have acidity of the stomach.<br />

War ar galon noaz : On an empty stomach.<br />

War va halon noaz emaon c’hoaz : I have not broken my fast.<br />

War va halon noaz emaon: I am as empty as a worm.<br />

Ober eul laosk kalon da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To nauseate someone - To make someone<br />

feel sick - To turn stomach.<br />

Sav-kalon : Nausea.<br />

Eur zav-kalon eo : It’s digusting.<br />

Kalonad - ou (gr) :


Dizamma ar galonad : To relieve one’s feelings.<br />

Kalonask (go) :<br />

Beza gand ar halonask : To feel in aching void.<br />

Kalonder (go) : Bravery.<br />

Kalondev : Hearthbun.<br />

Kalonegez (gr) : Amicability - Bravery - Valour.<br />

Kalonek (gw) : Brave - Game - Valiant - Valorous.<br />

Ken kaloneg hag eul leon : As brave as a lion.<br />

Kaloneg meurbet : Dauntless.<br />

Bezit kaloneg eta : So take heart.<br />

Kalonekadur - iou (go) : Encou<strong>rag</strong>ement.<br />

Kalonenn - ou (gr) : Core (of an apple) - Stump (of cabbage).<br />

Kalori - ou (go) : Calorie.<br />

Kalvachenn - ed (gr) :<br />

Eur galvachenn : Long / thin / person spindless harchs.<br />

Kalvar - iou (go) : Calvary.<br />

Kalvez - ed (go) : Carpenter - Joiner.<br />

Kalvezerez : Technicity.<br />

Kalz (adv) : A good deal.<br />

Kalz kenañ : Enormously.<br />

Kalz evez : Much care.<br />

Kalz gwasoh : Much worse.<br />

Kalz gwelloh : Much better.<br />

Kalz re ger eo : It’s too much to pay.<br />

Kalz a draou a zeskan : I am learning a great deal.<br />

Kalz re all ouzpenn : Many more besides.<br />

Kalz pe nebeud : More or less.<br />

Kalz ahanom : Many of us .<br />

Kalz a nerz a zo ennañ : He was proficient.<br />

Eur halz anezo : Almost all.<br />

Eur priz kalz kerroh : A much higher price.<br />

Kalzig a dud : A good few people.<br />

Eur halzig a dud : A number of persons<br />

Bez e oa kalzig anezo : There were a good few of them.<br />

Ober kalz evid : To be useful for.<br />

Al leor-ze e-neus greet kalz evito : This book is very useful for them.<br />

<strong>An</strong> avel a hweze kalzig : The wind was quite strong.<br />

Ar geriou-ze a reas kalz a blijadur din: This words gave me keen.pleasure.<br />

Kalza (v) : To stack.<br />

Kalzenn - ou (of hay...) (gr) : Stack- A fresh hay rick,made with freshly cut hay.<br />

Kalzenna (v) : To stack.<br />

Kamalad - ed (go) : Chum - Comrade.<br />

Kamaladed brezel : Brothers in arms.<br />

Va hamalad koz : My old chap.<br />

He hamaladed : Her friends.<br />

Kamaladez - ed (gr) : Girlfriend .<br />

Kamambre (gr) : A girl who makes many courteous gestures, or to many of them.<br />

Pebez toull kamambre eo honnez ! : What a stuck-up madam she is!<br />

Kamarad - ed (go) : Mate.<br />

Unan euz or hamaraded : A friend of ours.<br />

Kambl (gr) : Crank.


Kambr - ou (gr) : Bedroom - Chamber - Crony.<br />

Kambr-êr : Inner tube.<br />

Kambr-êz : Bog.<br />

Kambr-kousked (gr) : Bedroom.<br />

Kambr ar vugale : Nursery.<br />

Kambr a goñwerz : Chamber of commerce - Business-house.<br />

War an tu a-dreñv ema ar gambr: The bedroom is in back.<br />

Pod-kambr : Chamber-pot<br />

Kamera - ou (go) : Camera.<br />

Kamion - ou (go) : Van.<br />

Kamm - ou (go) : Grimace.<br />

Ober begou kamm : To grimace.<br />

Eur hamm a zispriz a reas d’he genou : She smiled disdainfully.<br />

Kamm (gw) : Lame - Bow legged - Game leg.<br />

Kamm diouz an daou du : Both sides are to blame<br />

Ober troiou kamm da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To play pranks on someone.<br />

Adarre <strong>unan</strong> euz ho troiou kamm : Yet another of your tales.<br />

Bale war harrig kamm : To hop on one foot .<br />

Kamm - jilgamm : Limpringly.<br />

Kamm digamm e oa ar wenojenn dirazom :The drive wound away in front of us.<br />

Ober beg kamm : To make a wry face.<br />

Eur beg kamm: Crooked mouth.<br />

Ober eur vousklenn gamm: To purse one’s lips.<br />

Kammamzeriad - ou (go) : <strong>An</strong>achronism.<br />

Kammamzeriadur - iou (go) : <strong>An</strong>achronism.<br />

Kammamzerieg (gw) : <strong>An</strong>achronistic.<br />

Kamma (v) : To walk wit a halt - To walk lame.<br />

Kamma groñs : To limp badly.<br />

Kamm ki pa gar :To side track on.<br />

Kamm aotroni : To abuse one’s power.<br />

Kammdro - iou (gr) : Detour - Ruse - Subterfuge.<br />

Kammdroenn - ou (gr) : Meander.<br />

Kammed - ou (go) : Step.<br />

Kammed goullo : Blunder<br />

Skei war an hent a gammedou stank : To hurry along the road - To walk at a good<br />

pace.<br />

Kammed ha kammed : Step by step.<br />

Kammed - ou rod (go) : Steel band - Felloe.<br />

Kammgemer (v) : To confound.<br />

Kammigella (v) : To coil - To crinkle - To meander<br />

Kammigeleg (gw) : Tortuous.<br />

Kammigelluz (gw) : Devious.<br />

Kamm voaziet : Abusive.<br />

Kamp - ou (go) : Camp.<br />

Sevel eur hamp : To titch a camp.<br />

Kamp-red : Bivouac.<br />

Taniou kamp : Bivouac.<br />

Kampa (v) : To encamp<br />

Kampadur - iou (go) : Encampment.<br />

Kampion - ed (go ) - Kampionez - ed (gr) :Champion.<br />

Kampion ar béd : The champion of the world.


Kampionnat (ou) :<br />

Kamponniat ar béd : Open champion.<br />

Kampoulenn - ou (gr) : Dell.<br />

Kan - ou (go) :<br />

Kan broadel : <strong>An</strong>them.<br />

Kan bugulien : Bucolic.<br />

Kan - iou (go) : Spout.<br />

Kana (v):<br />

Kana gand kalon domm: To sing fervently.<br />

Kanab (ho) : Cannabis - Hemp.<br />

Kanada (go) : Canada.<br />

Kanailles (l) : Rabble .<br />

Kanak - ed (go) : Kanaka.<br />

Kana (v) : To sing.<br />

Kana oll asamblez : To bear a bob.<br />

Kana a-bouez penn : To shout at the pitch of one’s voice.<br />

O kana a-bouez o fenn edont : They were singing at the top of their voice.<br />

Kana gousperou an anaon : To have the blues.<br />

Laz kana : Choir - Choral society.<br />

Arabad kana araog dozvi : Don’t count your chicken before they are hatched.<br />

Lakaad or-boa anezi da gana : We make her sing.<br />

Labourad en eur gana : To sing at one’s work.<br />

Lakaad ar c’hillog da gana: To blow one’s own trumpets.<br />

O lakaad e gilohig da gana ema: He blows his own trumpets.<br />

Mond a rejont da gana o brouez: They went to ven their indignation.<br />

Kanaouenn - ou (gr) : Song.<br />

Kanaouenn da luskelli : Berceuse.<br />

Kanaouenn vartolod : Boating song - Chanty.<br />

Kanaouennig : Ditty.<br />

Kanaouenn ar hanouennou : The song of songs.<br />

Kanaouenn an hendadou: The song of the ancestors.<br />

Kanarded (gr) : Bravery.<br />

Kanastell (gr) : Cupboard - Larder - Sideboard - kitchen cupboard.<br />

Kanastr (ho) : Boon.<br />

Kanatenn - ou (gr) : Marble.<br />

C’hoari kanatennou : To play marbles.<br />

Kanavaz (go) : Burlap.<br />

Kanell (gr) : Bobbin - Cinnamon - Reel - Spool.<br />

Kanelli (v) : To reel - To spool.<br />

Kaner - ien (go) - Kanerez - ed (gr) : Singer - Songster.<br />

Kaner fall : Bird of ill omen.<br />

Kanevedenn - ou (gr) : Rainbow.<br />

Kanfard - ed (go) : Blowhard - Blood horse (fig).<br />

Eur hanfard dibikouz : A lively lad.<br />

<strong>Yann</strong> Ganfard : Street arab (of Paris).<br />

Kanfarderez (go) : Rodomontade.<br />

Kangourou - ed (go) : Kangoroo.<br />

Kangourou - ed braz (go) : Boomer.<br />

Kanienn - ou (gr) : Dell.<br />

Kanived - ou (gr) : Penknife.<br />

Kañjoli (v) : To blandish - To wheedle.


Kanmeulerez (go) : Apotheosis.<br />

Kanmeuleudiou :<br />

Kanmeuleudiou e-leiz a goueze warnon :Congratulations were showered u<br />

pon me.<br />

Kanmeuli (v) : Belaud - To apotheosize - To be effusive in one’s compliments<br />

To fulsome - To flattery - To glorify - To be lavish of praise.<br />

Kanmeuli <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To speak in glow terms of someone - To sing / sound the<br />

praises of someone - To laud - praise someoene to the skies.<br />

Plijoud a ra deor gweled ar vugale kanmeulet : One likes to hear one’s children<br />

praised.<br />

Kann - ou (go) : Brawl.<br />

Kann-loar : Bulgy sheeked.<br />

Kann largadeg : Free fight.<br />

Ar hann-loar eo : The moon is full.<br />

Kann (gw) :<br />

Paper gwenn kann : Clean paper.<br />

Kannad - ed - (go) - Kannadez - ed - (gr) : Emissary - Envoy - Herald<br />

Messenger.<br />

Kannad ar paramantou : The owner of the ship.<br />

Kannadeg - ou (gr) : Brawl.<br />

Kannaderez - iou (go) : Deputation - Embassy.<br />

Kannadig - ou (go) : Bulletin.<br />

Kannadour - ien (go) : Ambassador - Diplomat.<br />

Kannadourel (gw) : Diplomatic.<br />

Kannadouriez (gr) : Diplomacy - Embassy.<br />

Kanna (v) : To launder (clothes) - To whiten.<br />

N’am-eus kanna ken da ober : I have nothing to do.<br />

Kanna e roched da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To haul someone over the coals.<br />

Kanna (v) : Beat.<br />

En em ganna ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To fight against someone - To combat.<br />

Kannerez - ed (gr) : Laundress.<br />

Kanol - iou (gr) : Canal - Fairway.<br />

Ar ganol a zo deuet er-mêz euz he lenn :The river overfloowed its banks.<br />

Kanol - iou (go) : Cannon.<br />

Pez kanol : Cannon.<br />

Taol kanol : Shoot.<br />

Kanol - iou (go) : Channel<br />

Kanoliadur - ou (go) : Conduit.<br />

Kanouhell - ou (gr) : Canal.<br />

Kanouheliadur - iou (go) : Irrigation.<br />

Kanouhelli (v) : To irrigate.<br />

Kanseller - ien (go) : Chancellor.<br />

Kant : Hundred.<br />

Dre gand / ou : Per cent - Percentage.<br />

Eur hant <strong>benn</strong>ag : About a hundred.<br />

Eur hant <strong>benn</strong>ag a gilometrajou : A hundred odd kilometres.<br />

Kant bro, kant giz - Kant marhadour, kant priz - Kant parrez, kant iliz -<br />

kant maouez, kant hiviz : So many men so many minds.<br />

Kant maouez kant hiviz, nemed <strong>unan</strong> a vefe dihiviz:The exception proves the rule:<br />

Kantaberz - ou (go : Hecatomb.<br />

Kantderezek (gw) : Centigrade.


Kantener - ien (go) : Centurion.<br />

Kanter - ion (go) : Basket-maker.<br />

Kantennerez (go) : Basket-work.<br />

Kantik - ou (go) : Carol - Song.<br />

Kantik evid an anaon : Dirge.<br />

Kantik an ifern : The hymn of hell.<br />

Kantolor - iou (go) : Candlestick - Candle.<br />

Kantolor seiz-skourreg : Branched candlestick.<br />

Kantolorig : Candle-stick.<br />

Kantolor-moger : Floor lamp.<br />

Kanton - ou (go) : County.<br />

Merhed euz eur hanton all : Women from another county.<br />

Kantonier - ien (go) : Roadmenter - Road-repairman.<br />

Kantr (go) :<br />

Bep tro m’en em gavan dirazi n’on ket gouest da lonka va zammig kantr : Each time I<br />

meet her I can scarcely swallow .<br />

Kantrannet (gw) : Centesimal.<br />

Kantread (go) : Nomad.<br />

Kantreal (v) : To stooge - To stroll.<br />

Kantreer - ien (go) : Nomad - Rover - Vagrant .<br />

Kantreerez (go) : Vagrancy.<br />

Kantren (v) : To ramble - To rove .<br />

Kantren e-touez an dismantrou : To wander amongst the ruins.<br />

Kantved - ou (gr) : Century .<br />

Kantvedou diouerou: Centuries of hardship.<br />

Kantved deiz ha bloaz : Centenarian (event).<br />

Kantved ar sklerijenn : Age of enlightenment.<br />

Eun iliz euz an douzegved kantved eo: It’s a twelfth century church.<br />

Kantvedek (gw) : Secular.<br />

Kantvedel : Secular.<br />

Eur pleg natur kantvedel : <strong>An</strong> age - long instinct.<br />

Kantvedmetr (go) : Centimeter.<br />

Kantvloaziad ( person) (go) : Centenarian.<br />

Kanustell - ou (gr) : Avia.<br />

Kañv (go) : Bereavement - Mortuary - Mourn.<br />

Kemer ar hañv : To go in mourning.<br />

E kañv : In mourning.<br />

Dougen kañv da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be in mourning for someone.<br />

Kañval - ed (go) : Camel.<br />

Kañvouuz (gw) : Dreary - Grisly - Lugubrius - Mournful - Rueful - Sad.<br />

Eur fest kañvouuz: A funeral feast.<br />

Kañvuz (gw) : Ghostly.<br />

Kaoh (go) : Excrement<br />

Kaoh yer : Chicken droppings.<br />

Kaoh skouarn : Cerumen - Ear wax.<br />

Kaoh houarn : Clinker.<br />

Kaoh kelienn : Fly speck.<br />

Kaoh kezeg : Horse dung.<br />

Uhel ar haoh er reor : Blown up with pride.<br />

Beza gand ar haoh kraz er b<strong>rag</strong>eier : To feel uncomfortable.<br />

Hennez a zo uhel ar haoh en e reor : He is a stuff shirt.


Beza lorhuz evel kaoh en eur baner : To burst with pride - All cock a-hoop.<br />

Proud as a peacock .<br />

Hennez a zo finoh eged kaoh louarn: He is as artful as a wagonload of monkeys - He<br />

is full of mischief.<br />

Mond da gaoh eiz : To fail (shoop) - To make a hash of one’s life.<br />

Kaoh evid <strong>Yann</strong> : A fig for <strong>Yann</strong>.<br />

Kaoh ki du : Fuck it.<br />

Kaoud kaoh tomm el loerou : To have one’s heart in one’s boots - To have got the<br />

jitters - To quake in one’s shoes - To get the wind up.<br />

Kaoh! : Hang it!<br />

Aotrouig kaoh saout : Conceited puppy.<br />

Kaohad (v) : To bog.<br />

Mond da gaohad : To go to stool<br />

Kaoh ouzin, me a foero ouzit : I’ll give you a dose of your own medicine<br />

You scratch my back and I’ll scratch yours<br />

Labourad evel ma kaoh ar zaout en noz : To work on a piecemal<br />

Kaohig (go) : Cack<br />

Kaohigell - ou (gr) : Rubbish - dump.<br />

Kaohkezega (v) : To collect horse manure.<br />

Kaogidell - ou (gr) : Bungle.<br />

Kaol (ho) : Cabbage.<br />

Kaol brussel : Brussell sprouts.<br />

Kaol fleur (ho) : Cauliflower.<br />

Kaol - garo : Bo<strong>rag</strong>e.<br />

Kaol go : Sauerkraut.<br />

Planta kaol (gand) : To throw bouquets - To lace someone ‘s coat.<br />

Rata kaol : Bubble and squeak.<br />

Eur haol avel : Gwak of a man.<br />

Ober gaol er-mêz : To hasten out.<br />

Kaonienn - ou (gr) : Canyon.<br />

Kaoracher - ien (go) : Bootblack.<br />

Kaot-askorn (go) : Gelatine.<br />

Kaoter - iou (gr) : Boiler - Pot.<br />

Ar haoteriou meur : The main boilers.<br />

Kambr ar haoteriou : Boiler house - Boiler home.<br />

Skarza ar gaoter : To blow down the boiler.<br />

Klevoud ar gaoter o sarmon d’ar pod houarn : To see the mote in one’s brother’s.<br />

eyes<br />

Paotr ar gaoter : Cook.<br />

Kaouad - ou (gr) : Access.<br />

Eur gaouad terzienn : <strong>An</strong> access of fever.<br />

Kaouad avel : Blow.<br />

Kaoued - iou (gr) : Cage.<br />

Kaoued orjal : Wire fence.<br />

Kaouedi (v) : To gage.<br />

Kaouenn (gr) : Owl .<br />

Kaoud (v) : To have - To obtain - To possess.<br />

Kaoutchoug (go) : Buttyl rubber - Rubber.<br />

Rodou kaoutchoug toud : Solid rubber tyres.<br />

Kaouledenn - ou (gr) : Clot.<br />

Kaouledi (v) : To coagulate - To clot - To congeal.


Kaoz (gr) : Cause - conversation.<br />

Kaoz braz a zo anezañ : He is on the mad.<br />

Kaoziou dister : Matter of facts remarks .<br />

Sevel kaoz euz eun dra <strong>benn</strong>ag : To talk about something.<br />

Gouez d’ar gaoz : According to hear - say gossip.<br />

Kavoud beh da zisplega rar gaoz: To have trouble speaking.<br />

Hervez kaoz an dud : According to what they say.<br />

Toulla kaoz gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To have a chat - To engage someone<br />

in conversation - To get talking with someone.<br />

Troha kaoz da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To cut someone short - To interrupt<br />

someone.<br />

Diwar-<strong>benn</strong> petra e oa kaoz ganeoh a-hed an hent? : What were you discussing on<br />

the way?<br />

Saha ar gaoz : To cut someone short.<br />

Konta kaoz : To chat .<br />

Beza bountet er gaoz : To gossip - To tattle about .<br />

Kemer ar gaoz : To take the floor.<br />

Kendalh gand da gaoz : Continue to speak.<br />

Ar gaoz a zo ganti toud : She monopolizes the conversation.<br />

N’eus ket kaoz gantañ d’o resteurel : He ‘ s never said a word about giving them back<br />

to me.<br />

Ne oa ket kalz a gaoz ganto : They didn’t talk much.<br />

Ne oa ket fonnuz ar gaoz ganeom : Our conversation was not exactly sparkling.<br />

Ne oa ket kaoziou eo a zo deuet ganto : They didn’t speak at random.<br />

Kaozeadenn - ou (gr) : Chat.<br />

Kemer perz er gaozeadenn : To take part in the conversation<br />

Ar gaozeadenn a oa diwar ar c’hoariva: The talk ran / turned / upon theater.<br />

Kaozeal (v) : To converse - To talk - To speak.<br />

Kaozeal gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To talk with someone.<br />

Kaozeal ganeor an <strong>unan</strong> : To talk to oneself.<br />

Kaozeal a vouez izel : To talk in whispers.<br />

Kaozeal gros : To talk dirt - To talk smut.<br />

Kaozeal krak-teusk : To be short with - Not to mince one’s words.<br />

Kaozeal saozneg e-giz eun den euz ar vro : To speak english like a native.<br />

Kaozeal e-giz an Aviel : To seak like a book.<br />

Kaozeal dre eñvor : To speak without the book.<br />

Kaozeal euz traou ha traou all: To speak about one thing annd another.<br />

Kaozeal da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag en e bart e-<strong>unan</strong> : To speak to so alone.<br />

Kaozeal e pleg skouarn <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To whisper to someone.<br />

Kaozeal evel eun taol horz : Not to mince one’s words - To rap out one’s word -<br />

Abruptness of speach.<br />

Diwar he fenn emaoh o kaozeal? : Do you mean her?<br />

Da biou edoh o kaozeal ? : Who were you talking to?<br />

Evid kaozeal frêz : Properly speaking.<br />

Hounnez a oar kaozeal : She has a glib tongue.<br />

Ez eo deoh kaoezal brao er-mod-se: It is easy enough for you to talk.<br />

Kaozeüz (gw) :<br />

Den kaozeüz : Talkative person.<br />

Kaozeüsted (gr) : Exuberance.<br />

Kapab (gw) : Able - Beefeater (U.S) - Beefy - Hefty.<br />

Beza kapab : To be able to.


Kapital (gr) : Capital (money).<br />

Kapituli (v) : To surrender<br />

Kaporal - ed (go) : Corporal (milit).<br />

Kar - kerent :<br />

Ni a zo kerent tost : There are bonds between us.<br />

Ar chas hag ar bleizi a zo kerent tost : Dogs are allied to wolves.<br />

Dond da gar : To ally.<br />

Kar da : Allied to.<br />

Beza hep kar na par : To have neither hearth no home.<br />

N’e-neus er vro na par na kar : He is without kitch and kin in the place.<br />

He didn’t know a living soul in the place.<br />

Kar (gw) : Akin<br />

<strong>An</strong> daou her a zo kerent tost : The two words are akin.<br />

Kar da : Connected.<br />

Karabinenn - ou (gr) : Carabine.<br />

Karadegez (gr) : Agreableness.<br />

Karadeg (gw) : Amiable - Lovable<br />

Karafenn - ou (gr) : Decanter - Water bottle.<br />

Karantegez (gr) : Amiability.<br />

Karantez - iou (gr) : Affection - Love - Charity.<br />

Karantez dreist : Predilection.<br />

Karantez dall : Amourette - Love affair - Puppy love.<br />

Karantez-vro : Patriotism - Love for a country.<br />

Karantez e-keñver an nesa : Altruism.<br />

Karantez an <strong>unan</strong> : Self esteem - Self respect .<br />

Karantez a zo savet enni evid <strong>Yann</strong> : She fell in love with <strong>Yann</strong>.<br />

Lusk a garantez : Act of love.<br />

Kudenn a garantez : Romantic affair<br />

Skoulm ar garantez : Bonds of friendship.<br />

Hi a rae war e dro gand karantez : She nursed him with affectionate care.<br />

Gant karantez : Affectionately.<br />

Eur vruzunenn garantez : A bit of love - Grain of consolation.<br />

Dre garantez eo en doa greet an dra-ze : He did out of friendship.<br />

Tommet eo bet va halon gand ar garantez : Heart warmed with heart .<br />

Promesaou a garantez an eil d’egile : Mutual vows of love.<br />

Sevel karantez : To fall in love ( ha nompaz “Kouezañ e karantez).<br />

Ar garantez a zo deuet dezo - Ar garantez a zo savet kenetrezo - Boked ar garantez a<br />

zo digoret kenetrezo : They fell in love.<br />

Beza sot gand ar garantez e-keñver <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To be madly - passionately - in<br />

love with someone.<br />

Son a garantez : Love song.<br />

Rei bruzunachou a garantez da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To pour comfort into so’s heart.<br />

En doujañs ema ar garantez : Spare the rod and spoil the child.<br />

Ar pez a rit n’eus gantañ / ennañ / karantez ébéd : Your attitude is most unfeeling.<br />

Karantezel (gw) : Erotic.<br />

Karantezuz (gw) : Affable - Affectionate - Amiable - Charitable - Loving.<br />

Karaouan :<br />

Ti-karaouan : Caravanseral.<br />

Karavand - ou (gr) : Slap.<br />

Karavanenn - ou (gr) : Caravan.<br />

Karbon (go) : Carbon.


Karched - ou (go) : Crate.<br />

Kard :<br />

Eur hard eur : A quarter of an hour.<br />

Dég eur nemed kard : A quarter to ten .<br />

Dég eur ha kard : A quarter past ten.<br />

Kardanaad (v) : To reinforce.<br />

Kardinal - ed (go) : Cardinal.<br />

Kardou-avel : Mariner’s card.<br />

Karenna (v) : To careen.<br />

Karenni (v) : To careen.<br />

Karer - ien (go) : Amateur.<br />

Karerr (go) : Cartwright.<br />

Karg - ou (gr) : Appointment - Charge.<br />

Beza eur harg evid <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be a great expense to someone.<br />

Beza anvet d’eur c’harg : To be preferred to an office.<br />

Beza e karg : To hold office - To be in office.<br />

Den e karg : Officer.<br />

Ar roue a voe lakeet da zilezel e garg : The king was forced to abdicate.<br />

Eun den a-garg euz kêr: A city civil-servant.<br />

<strong>An</strong> dreued a gargidi vihan: The little employees.<br />

Karga (v) : To pack - To burden - To clog - To replenish.<br />

Karga ar valizenn : To pack one’s bag.<br />

Karga eur voutaill : To fill up a bottle.<br />

Karga beteg ar skoulm : To gorge.<br />

En em garga beteg ar skoulm : To have a good blow out - To coal up - To wolf.<br />

Karga ar bouzellou : To coal up - To gorge - To line one’s stomach.<br />

Kargit ho pouzellou : Feed your face.<br />

Karga ar gof (food) : To wolf - To stuff one’s belly.<br />

Karget a vugale : Burdened with small children.<br />

Me a zo karget va bouzellou : I am full up.<br />

Karga ar c’horv an-<strong>unan</strong>: To stuff one’s belly.<br />

Karga en-dro : To reload.<br />

Kemer - war ar chouk : To bell the cat.<br />

Karget (gand) : Replete.<br />

Beza karget a beadra : To be wealthy.<br />

Kargad - ou (gr) : Bulk - Officer.<br />

Kargamant - ou (go) : Bulk.<br />

Kargasenn - ou (go) : Carcase - Carcass<br />

Karger - ien (go) :<br />

Karger e gov : Gourmadizer.<br />

Karguz (gw) : Awkward - Burdensome.<br />

Karhadaliez (gr) : Incest.<br />

Karhadaliezel (gw) : Incestuous.<br />

Karharia (v) : To commit.<br />

Karillon (gr) :<br />

Ober eur garillon : To make a row - To make a noise.<br />

Karitez (gr) : Charity.<br />

Karnach (go) : Hullabaloo - Jangle - Racket - Rumpus.<br />

Karnachal (v) : To jangle.<br />

Karnata (horse) : Paw.<br />

Karnata (v) : To prance.


Karned - ou (go) :<br />

Karned chekennou : Cheque book.<br />

Karnel - ou (gr) : Boneyard.<br />

Bokedou ar garnel a holoe e <strong>benn</strong> : He has had his days - <strong>His</strong> dancing days are over.<br />

Karotez (ho) : Carrot.<br />

Ar garotezenn wenn-ze: The milk-blooded coward.<br />

Karoud (v) : To love - To cheris.<br />

He muia karet : Her boyfriend : Her darling.<br />

E vuia karet : <strong>His</strong> girlfriend.<br />

Da nesa a gari eveldout da-<strong>unan</strong> : You shall love your neighbour as yourself.<br />

Karet gand an oll : Beloved of all.<br />

Ma karit : If it so please you.<br />

Eur ger vrao eo Kemper; di e karfen mond da jom : Kemper is a lovely town : I would<br />

like to go to live there.<br />

Karpenn - ed (gr) : Carp.<br />

Karr (gw) : Leg.<br />

Diouharr (dual).<br />

Beza karr ha killorou : To be in the same boat.<br />

Karr - kirri (go) : Cart - Vehicle .<br />

karr-skaoñv : Horse charabanc.<br />

Ar hirri-skaoñveg : The carriage.<br />

Kar-kañv : Hearse.<br />

Karr-hent - houarn : Boxear.<br />

Karr-boutin (go) : Bus .<br />

Karr dre-dan : Car - Motorcar.<br />

Karr dre-dan an amzer da zond : The car of tomorrow.<br />

Karr-nij-dour : Flying-boat - Seaplane.<br />

Karr-stlej : Sled - stlej - Sleigh.<br />

Karr Arzur : Big dipper.<br />

Karr paotred Mari Robin : Patro-car.<br />

Karr-nij brezel : Fighter plane.<br />

Sacha ar harr war ar hein : To play ducks an drakes with one’s life.<br />

Diwallit mad da zacha ar harr war ho kein : Make sure you draw attention to<br />

yourself.<br />

Ti-karr : Caravan.<br />

Karr-leoriou : Bookmobile.<br />

Karr paotred Mari Robin : Black Maria - Paddy wgon - Police - vann.<br />

Karr kamm - Karr Arzur : Great bear.<br />

Karr da nesa : Spinning wheel.<br />

Karrezena (v) : To chequer.<br />

Karrig - ( ou ) - bount ( go) : Baby carriage.<br />

Karrigell - ou (gr) : Wheel barrow .<br />

Karr - klañvdi - Kirri - klañvdi (gr) : Ambulance.<br />

Karr-nij - Kirri-nij (go) : Aircraft - Airplane - Aeroplane.<br />

Labouradeg kirri-nij : Aircraft factory.<br />

Douger kirri-nij : Aircraft carrier.<br />

Park kirri-nij : Airstrip.<br />

Hent kirri-nij : Airway.<br />

Karrbont - ou (go) : Viaduct .<br />

Karrdi - iou (go) : Ga<strong>rag</strong>e - Hangar.<br />

Karreg (gr) - Kerreg (l) : Reef - Rock.


Karreg tarz : Reef - Rock.<br />

Karrer (go) : Ploughwright.<br />

Karrez - iou (go) : Square .<br />

Karreza (v) : To square - To tile.<br />

Karroñs - ou (go) : Coach.<br />

Karroñser - ien (go) : Body-builder - Coach-builder<br />

Karroñserez (gr) : Body building - Body work.<br />

Kart - ou (go) : Card.<br />

Eun dro gartou : Bout.<br />

C’hoari ar hartou : Playing cards.<br />

Ar hoarierien kartou : The card players.<br />

C’hoari brao gand ar hartou: To play a nice game of cards.<br />

Kartenn - ou (gr) : Map.<br />

Kartenn vor : Chart - Nautical chart.<br />

Kartenn eur barrez : Map of a town.<br />

Kartenn ano : Identity card .<br />

Kartenn griz : Car licence.<br />

Kartenn bost (gr) : Postal-card.<br />

Karter - iou (go) : District - Ward .<br />

Karter bordeliou Brest : The back streets of Brest.<br />

Karter ar gisti : The red light district.<br />

Kartoñs - ou (go) : Pasteboard.<br />

Karuz (gw) : Affectionate.<br />

Karo-erh (go) : Reindeer.<br />

Karo - kirvi : Deer - Stag.<br />

Karvan (gr) : Jaw.<br />

Ar garvan traon : The lower jaw.<br />

Kas (v) : To agitate - To bring - To devolve - To dispatch - To emit - To send<br />

Kas a-raog : To propel.<br />

Kas da : To adress - To transmit<br />

Kas ahanon d’ar ger : Take me home.<br />

Kas eul lizer da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To adress a letter to someone.<br />

Kaset eo bet d’ar ger ganti : We let her have it.<br />

Kas d’an traon : To batter down - To overthrow.<br />

Kas eun dra <strong>benn</strong>ag da-<strong>benn</strong> : To accomplish - To actualize - To get through with<br />

something.<br />

Kas da bez lèr : To prostitute.<br />

Kas da get : To annihilate.<br />

Kas en-dro : Actuate (engine).<br />

Kas pompad : To show off.<br />

Kas war-raog : To advance.<br />

Kas-digas : To alternate - Beza kaset digaset : To swing to and fro.<br />

Kas <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag kuit :To give someone the boot - To cast someone -To discard.<br />

Kas <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag kuit diwar an tro : To take so out of one’s way.<br />

Kas <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da zutal : To wish someone farther - Kasom anezo da zutal : Let’s<br />

send packing.<br />

Kas eun dra <strong>benn</strong>ag kuit euz ar penn: To drive something out of one’s mind.<br />

Kaset eo bet da zutal evid doare : He got a good snub.<br />

Kas kabah : To bully<strong>rag</strong>.<br />

Kas todilon : To bully<strong>rag</strong>.<br />

Kas dre orjal : Cable.


Kas al loened war ar peuri : To drive cattle in the fields.<br />

Kas da <strong>benn</strong> ar zeiz kefridi all: To perform a thousand other tasks.<br />

Kas an ero da <strong>benn</strong>: To bring to a successful conclusion - Réd eo din kas an ero da<strong>benn</strong><br />

: I must carry this work through.<br />

Kas an dorz d’ar ger : To return a quid pro quo - To sit on so - To suellch.<br />

Beza kaset ha digaset gand ar mor : To be drifted across the sea.<br />

C’hoari kas toud : To slake one’s shirt - one’s last farthing - To play one’s ace.<br />

O c’hoari kas toud emaint :They are rushing their fences -<br />

Kasit anezañ diwar va zro : Put him out! out with him.<br />

Ar bugel a gas ar zaout d’ar park: The child drives the cows to the fields.<br />

Eur bern traou am-eus da gas da-<strong>benn</strong> ar mintin-mañ: I have a mass of things to see<br />

this morning.<br />

Kas ( go) :<br />

Kaoud kas ouz : To abhor - To nauseate.<br />

Kaoud kas ouz eun dra <strong>benn</strong>ag : To abominate doing something.<br />

Kas am-eus outañ : I am heartily sick of him.<br />

Kas (gr) : Current - Race.<br />

Eneb d’ar gas : Against the stream.<br />

Re a gas a zo gand an dour: The current is too fast.<br />

Kasaad (v) : To abhor.<br />

Kasadenn - ou (gr) : Dispatch.<br />

Eur gwall gasadenn : A real bind.<br />

Eur gasadenn a-bouez: The really serious jobs.<br />

Eur gasadenn aon: A state of fear.<br />

Kaoud eur gwall gasadenn gand : To have a lot of trouble with.<br />

Laoskel eur gasadenn : To bell<br />

Kasadur - iou (go) : Dispatch - Emisssion.<br />

Kasaüz (gw) : Abominable - Abysmal - Accursed - Hateful - Invidious - Obnoxious.<br />

Krouaduriou kasaüz : Aggravating children.<br />

Kasaüz eo an dra -se : That’s bastard.<br />

Kased - ou (go) : Casset.<br />

Kaser - ien (go) : Addresser - Sender.<br />

Kaser-kezeg : Coachman.<br />

Kasia (go) : Acacia.<br />

Gwezenn-gasia : Acacia.<br />

Kasidigez - iou (gr) : <strong>An</strong>nihiliation - Expedition.<br />

Kasketenn - ou (gr) : Cup.<br />

Tennit ho kasketenn : Pop off your cup.<br />

Kasoni (gr) : Feud - Hatred .<br />

Kasoni : Bad blood.<br />

A-gasoni : Begrudginly.<br />

Ober a-gasoni : Begrudge.<br />

Lakaad ar gasoni da ren etre daou zen : To make bad blood between two people.<br />

Maga kasoni ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Out of hatred of someone.<br />

Kasoni am-eus ouzoh : I hate you.<br />

Kastell - Kistilli (go) : Castle - Mansion.<br />

Kastell karr kamm bihan : Little bear.<br />

Kastell karr kamm : Cynosure - Big dipper.<br />

Kastellad (go) : Squire.<br />

Kastilihenn : Goose berry.<br />

Kastillez (ho) :


Kastillezenn du : Blackcurrant - Black current.<br />

Klask kastillez (ouz) : To pick a quarrel.<br />

Ar zaozon a goustas ker d’o lèr beza deuet da glask kastillez ouz.<br />

paotred Roskov : The English paid dearly for having come to pick a quarrel with the<br />

lads from Roscoff.<br />

Kastiz (go) : Chasten - Punishment - Sanction.<br />

Hennez a gavo e gastiz : He will be punished.<br />

Ar spontusa kastiz: The most terrifying sanction.<br />

Kastizadur - iou ( go) : Penalty - Penance.<br />

Kastiza (v) : To castigate - To chastise - To chasten - To penalize - To punish.<br />

Kastizel (gw) : Penal.<br />

Kastizuz (gw) : Penitenciary.<br />

Kastolodenn - ou (gr) : Pan.<br />

Ar gastolodenn a zo erru balboset he reor : Is was a battered pan.<br />

Kastounadez - ou (gr) : Demerara.<br />

Kasuz (gw) : Disagreable - Unpleasing.<br />

Kasvuzulier - ou (go) : Bourdon tube.<br />

Katalog - ou (go) : Catalog.<br />

Katamaran - ou (go) : Catamaran.<br />

Katar (ho) : Catarrh.<br />

Katekiz (go) : Catechisme.<br />

Elfennou ar hatekiz : The rudiments of the catechisme.<br />

Katell (gr) : Catherine.<br />

Tremen da Gatelligou : To show you are a sissy.<br />

Merh he mamm eo Katell (prov) : She is a spitting image of her mother.<br />

Katell goant : Stoat .<br />

Santez katellig : Smooth hypocrite .<br />

Katolik (gw) : Catholic.<br />

Katolik - ed (go) - Katolikez - ed (gr) : Catholic.<br />

Eur hatolik mad : A devout catholic.<br />

Kav - iou (go) : Cellar.<br />

Kav - iou - kreñv : Pillbox.<br />

Kavadenn - ou (gr) : Discovery - Invention.<br />

Kavadenner - ien (go) : Inventor.<br />

Kavaill - ou (go) : Conspiracy.<br />

Kavailla (v) : To conspire .<br />

Kavaillad (go) : Clique.<br />

Beza ezel euz ar memez kavaillad : To belong to the asame parish.<br />

Kavaillad (v) : To scheme.<br />

Kavailer - ien (go) : Conspirator - Schemer.<br />

Kavan - ed (gr) : Rook.<br />

Kavarn - iou (go) : Cave.<br />

Kavaz (go) : Branching.<br />

Kavell - Kevell (gr) : Bow net - Cradle.<br />

Kavell - ou - (Kevell) - bransell (go) : Bassinet - Crib.<br />

Amañ ema bro va havell : This is the land of my bitrh.<br />

Bro va havell a jom atao c’hweg d’am halon : My native land stillll has a warm place in<br />

my heart.<br />

Eur havell kistin: A chesnut craddle.<br />

Kaviar (go) : Caviar.<br />

Kavoud (v) : To find - To account - To appear.


Kavoud an tu : To make shift .<br />

Kavoud deor an-<strong>unan</strong>: To have a notion that.<br />

Kavoud gwell (eged) : To prefer.<br />

Kavoud mad ar pred : To enjoy one’s dinner.<br />

Kavoud skoilliou war an hent : To find one’s road blocked.<br />

Kavoud goudor : To find shelte.<br />

Kavoud hed ar gar : To have an open field.<br />

Kavoud a ra din : It appears to me<br />

Me a gav din : I dare say - It appears to me.<br />

Ne gav ket din : I believe not.<br />

Kavet ho-peus : You have go it.<br />

Hi a gav dezi he doa gwelet anezo dija :She has an idea she has seen them<br />

before.<br />

Ha kavoud a ra dezañ eo eur heginer a-zoare : <strong>An</strong>d he calls himself a cook.<br />

Ni a gav deom : We have the notion that.<br />

En em gavoud euruz : To account oneself lucky.<br />

En em gavoud : To befall - To happen - To occur - To take place - To rejoin.<br />

En em gavoud êz er botou : To be pleased with oneself.<br />

En em gavoud en eul leh : To come to a place.<br />

O paouez en em gavoud emaint : They have just arrived.<br />

Kelou ho po diganin ma ‘ z en em gavan er vro : I’ll look you up if I am in the area.<br />

Eun deiz <strong>benn</strong>ag eh en em gavo : She may arrive anyday.<br />

Kemerit ho malizennou,dizale eh en em gavim er porz : Pick up your luggage ; we’ll<br />

soon be arriving in the port.<br />

Kaz :<br />

Ober kaz : To be ploughed.<br />

Kazarhenn - ou (gr) (hail) : Stone.<br />

Kazarn - iou (go) : Barracks - Depot.<br />

Kazauz (gw) : Out<strong>rag</strong>eous.<br />

Kazeg (gr) : Mare.<br />

Eur gazeg keneb - Loen bihan gand ar gazeg - Kenebet eo ar gazeg : Mare in<br />

foal.<br />

Ober kazeg gand : To prove abortive (fig) - To miss one’s blow -<br />

To make a boss shot - To meet with a check - To meet with defeat -<br />

To be ditched - To fizzle out - To flunk - To miss the mark -<br />

To come to naught - To meet with a repulse -To come to nothing -<br />

To draw a blank.<br />

Kazeg adarre! : Wrong again!<br />

Arabad ober kazeg bremañ : Now it’s your chance.<br />

Eur gazeg antier a zo anezi : She is a tomboy.<br />

Kazeg dir : Boneshaker.<br />

Kezeg gand bouchou bihan warno : Mares with their foals.<br />

Beza pell diouz ar gazeg : To be out in one’s calculations -To be wide of the mark.<br />

Pell ema <strong>Yann</strong> diouz e gazeg : That’s nowhere enough.<br />

Ar gazeg vezvenn : Round about - Merry go round.<br />

Kazel - iou (gr) : Transept.<br />

Kerzoud kazel ha kazel : To walk abreast.<br />

Kazetenn - ou (gr) : Paper - Gazette - Journal - Magazine - New paper.<br />

Ober eur goulenn er gazetenn : To put an A.D in the paper ( A.D : abbr of <strong>An</strong>no<br />

Domini).<br />

Plijuz kena eo ar gazetenn-ze da lenn : This paper makes pleasant reading.


Koumananti d’eur gazetenn : To take a paper.<br />

Beza koumanantet d’eur gazetenn : To take up in a paper.<br />

Kazetenner - ien (go) : Columnist - Journalist - Reporter.<br />

Kaz - kizier (go) - Kazez - ed (gr) : Cat.<br />

Kaz divestr : Cat nobody will owm.<br />

Kaz gleb : Pigsty - Sissy.<br />

Kaz gouez : Wid cat .<br />

Toull ar haz : Cat door.<br />

En em glevoud a reent evel ki ha kaz : They lived a cat and dog life.<br />

Ober martoloded gand ar hizier : To drown young cats.<br />

En noz, toud ar c’hizier a zo griz : All cats are alike in the dark.<br />

Ar haz a yeas d’ar hi e skilfou dispak : The cat attacked the dog with open claws.<br />

Beva evel eur haz o tomma e-kichenn an tan : To be like a pig in clover - To live kike<br />

a fighting cook.<br />

Pater ar haz : Hum whin.<br />

Ar re-ze a zo toud ren ha ren evel pater ar haz : They are all of a piece.<br />

Mond euz ar haz d’ar raz : Cock and bull story.<br />

C’hoari mil ha kaz : Lottery.<br />

Gouzoud peleh lakaad ar haz da logota: To see which way the cat jumps.<br />

Kazez - ed (gr) : She cat .<br />

Kazheñvel : Feline.<br />

Kazig (go) : Kitten.<br />

Kaz-ki (go) : Cheeta.<br />

Kaz-koad - Kizier-koad : Squirrel .<br />

Kazi (adv) : Almost.<br />

Kazin (av) : Phobia.<br />

Kazino - iou (go) : Betting house.<br />

Kaztizadur - iou (go) : Forfeit.<br />

Keben - ed (gr) : Shrew woman.<br />

Kebr :<br />

Chom etre kebr ha toenn : To come to a deadlock.<br />

Kedez - iou (gr) : Equinox.<br />

Kef - ou (tree) : Bole .<br />

Kef tan : Brand - Ember.<br />

Kef - iou (go) : Cash box - Trunk.<br />

Kefiou-dorn : Manacles.<br />

Kefiata (v) : To branch.<br />

Kefiou - dorn (l) : Handcuff.<br />

Keflusk (go) : Motion - Stir.<br />

Kefridi (gr) : Occupation.<br />

Rei eur gefridi da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To entrust someone with something.<br />

Kas da-<strong>benn</strong> ar zeiz kefridi all : To perform a thousand other tasks.<br />

Kegel - iou (gr) : Bulrush - Distaff.<br />

Kegig - ed (gr) : Warbier.<br />

Kegin (gr) : Kitchen - Old cat - Jay - Ill natured woman.<br />

Brao en em dennit er gegin Seza :You do pretty well in the kitchen, Seza.<br />

Listri kegin : Kitchen ustensils.<br />

Kegina (v) : To cook.<br />

Kegina dre zour bero : To boil.<br />

Keginel (gw) : Culinary.<br />

Keginer - ien (go) : Cook - Man - cook.


Mestr keginer : First rate cook.<br />

Keginerez - ed (gr) : Cook.<br />

Keheder (go) : Equator.<br />

Kehederel (gw) : Equatorial.<br />

Kehel :<br />

Taoler kehel : To take a fancy.<br />

Taoler kehel war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Love at the first sight.<br />

Keheladur (go) : Cult.<br />

Kehela (v) : To adore.<br />

Kehelerez (gr) : Cult.<br />

Kehelour - ien (go) : Adorer.<br />

Keheluz (gw) : Adorable.<br />

Keidel - iou (gr) : Equinox.<br />

Kein - ou (go) : Back.<br />

Ober kein da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag - Ober kein tousog :To give someone a boost .<br />

Ober pleg kein da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Bow and scrapes to someone.<br />

Ober ar hein : To buck back.<br />

Ober eur zao kein : To take a rest.<br />

Beza kein ha kein : To be ennoyed with.<br />

Mond war ar hein : To fall over - To pitch over.<br />

Mond a reas war e gein: He felt on his back.<br />

Trei kein ouz ar feiz : To abnegate one’s religion.<br />

Kemer war ar hein : To take upon oneself.<br />

Astennet e oa a-hed e gein : He was on his back./<br />

Koueza a-stok ar c’hein : To fall backward.<br />

Lakaad eun dra <strong>benn</strong>ag war gein <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To blame somethingon someone.<br />

Hennez a zo ledan e gein : He is always saddled with the blame - He has a strong<br />

back - He has a broad back.<br />

Pignad war gein <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To ride pick - back - on someone.<br />

Hennez a zo stag e roched ouz e gein : Money sticks to his fingers.<br />

Samma eun dra <strong>benn</strong>ag war ar hein : To take something on one’s back.<br />

Hennez a droe kein din: He was sitting with his back to me.<br />

Keina (v) : To give someone a boost - To bulge - To bug - To wail.<br />

Keinadur leor : Bookbinding.<br />

Keineg (go) : To buck (back).<br />

Keineg (gw) : Burliness - Convex .<br />

Keiner (go) :<br />

Keiner leoriou (go) : Bookbinder.<br />

Labouradeg keiner leoriou (go) : Bookbindery.<br />

Keingreizennadur - iou (go) : Concentration.<br />

Keingrezenneg (gw) : Concentric.<br />

Keinvan - ou (gr) : Wail.<br />

Keit :<br />

Keit ha ma vevin : As lon as I live.<br />

Keit ha ma vo tud : As long as men exist.<br />

Keit ha ma pado al loar : As long as the moon was still in the sky.<br />

Keita (v) : To equalize.<br />

Keitgareg (gw) : Isosceles.<br />

Keitueg (gw) : Equilateral.<br />

Kej-mej : Pell-mell.<br />

Kejadenn - ou (gr) : Encounter.


Keja (v) : To meet.<br />

Keja gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To forgather with someone.<br />

Keja ganti a blij deom : We like to see her.<br />

Gwelloh e vefe keja ganti en-dro : It would be more advisable to see her again.<br />

Kejet hor-boa ganto an deiz all : We met them the other day.<br />

Kejet e-neus gand an trenk hag ar c’hwero : He has had a rough time.<br />

Kejadur - iou (go) : Conjunction.<br />

Kejej - ou (go) : Cocktail.<br />

Keladur - iou (go) : Adze.<br />

Kelaouadur - iou (go) : Informations.<br />

Kelaouennig - ou (gr) : Bulletin.<br />

Kelaoui (v) : To announce - To inform.<br />

Kelaouet gand an elez, ar vesaourien a red buan war-zu ar hraou santel : Informed by<br />

the angels the shepherds hurried towards the holy stable.<br />

Kelastrenn - ou (gr) : Riding whip - Rod .<br />

Kelenn (v) : To profess - To teach - To train.<br />

Kelennadur - iou (go) : Schooling - Theory.<br />

Kelennadurez - iou (gr) : Doctrine - Education - Schooling.<br />

Kelennadurez nevez : New teaching.<br />

Kelenner - ien (go) - Kelennerez - ed (gr) : Teacher - Don - Pedagogue<br />

Professor - Preceptor - Scoolteacher.<br />

Eur helenner euz ar henta : <strong>An</strong> ace teacher.<br />

Strollad ar gelennerien : The teaching communauty.<br />

Kelenner-meur : For master.<br />

Kelennour - ien (go) : Theorist .<br />

Kelennouriez (go) : Pedagogy.<br />

Kelh - iou (go) : Circle - Circumference - Round.<br />

Lakaad ar helh war eur rod : To block a wheel.<br />

Kelh-bah - Kelh brein - Kelh red: Vicious circle.<br />

Kelh-penn (go) : Coronet.<br />

Kelhdroad - ou (go) : Orbit.<br />

Kelhenn - ou : Circumference - Shadow.<br />

Kelhenn-vreh : Bracelet.<br />

Kelher - iou (go) : Dividers.<br />

Kelhia (v) : To beset - To encompass - To environ - To gird.<br />

Kelhiadur - iou (go) : Bedwilderment.<br />

Kelhieg (gw) : Circular - Round.<br />

Kelhienn - ou (gr) : Circumference.<br />

Kelhennoa (go) : Dust bowl.<br />

Kelhennva - ou (go) : Amphitheatre.<br />

Kelhoa (go) : Dust bowl.<br />

Kelhva - ou (go) : Amphitheatre.<br />

Kelhwellad - ou (go) : Panorama.<br />

Kelien :<br />

Labourad evid ar helien : To play to the gallery.<br />

Kelienenn-dall (gr) : Gadfly - Horse fly.<br />

Kelienn-varh (ho) : Bull fly.<br />

Kell - killi ( gr) : Cell.<br />

Kellid - ou (go) : Embryon - Germ.<br />

Kellida (v) : To sprout.<br />

Kelorn - Kelern (go) : Buddle - Tub.


Kelou - Keleier (go) : News - Rumour<br />

A-gelou mad : To bode well.<br />

A-wall-gelou : To bode ill.<br />

Kelou mad ar rouantelez : The gospel of the kingdom.<br />

Lakaad eur helou da redeg : To set eur rumour afoot - To float a rumour .<br />

Rei kelou da : To announce - To hand on news - To inform somebody.<br />

Roit kelou deom : Keep us informed - Keep us posted.<br />

Roet e vo kelou dezi pa welim anezi : We ‘ll mention it to her when we see her.<br />

Ar helou a nij buan : News travel fast.<br />

Ar helou a nij, den ne oar euz peleh e teu :The word went round from somewhere or<br />

other.<br />

Eur wech e teu deom kelou : Once, word came to us.<br />

Ober kelou en-dro deor an-<strong>unan</strong> : To spread news.<br />

Gwech an amzer e klevan kelou gantañ : I heard from him now and then.<br />

Difennet am-eus outi embann ar helou : I forbade her to spread the news.<br />

N’am-eus ket bet kelou euz ouzoh : I have no news of you.<br />

Hi a zo bet sebezet gand ar helou : The news bowled her over.<br />

Ema ar helou o nijal emaoh o vond da zimezi : There is a rumour going round that you<br />

are getting married.<br />

O klevoud ar helou e tirollas he mab da ouela : Her son burst into tears when she<br />

heard the news.<br />

O kleved ar gwall keleier e semplas: On hearing the sad news she fainted.<br />

Klask kelou euz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag:To inquire after somebody.<br />

Eun amprevan a wall-gelou: Ominous insect.<br />

Ar heleier nevesa : Something new.<br />

Keleier toull : Tall stories.<br />

Keleier ofisiel : Official news.<br />

Keleier nevez flamm : Piping hot news.<br />

Kelskrid - ou (go) : Reporting.<br />

Kelskrider - ien (go) : Reporter.<br />

Kelt - ed (go) : Celt.<br />

Diskennidi ar gelted : The heirs of the celts.<br />

Keltrennadur - iou (go) : Quotient.<br />

Kembaeg (gw) : Welsh.<br />

Kembread (go) - Kembreiz : Welshman<br />

Kemener - ien (go) - Kemenerez - ed (gr) : Hooter -Tailor - Seamstress<br />

Ar hemener a zo krog em divesker : I have pins and needles in my legs - My legs are<br />

princking.<br />

Kemener-mor : Swimming crab.<br />

Kemeneri (v) : To sit cross-legged.<br />

Kemenn - ou (go) : Advertisement - <strong>An</strong>nouncement.<br />

Kemenn da Varia : <strong>An</strong>nunciation - Communication .<br />

Kemenn (v) : To decree - To enact - To forestall - To herald - To prescribe - To<br />

prejudice - To signify.<br />

Kemenn da : To caution.<br />

Kemennadur - iou (go) : Decree - Prescription.<br />

Kement : All.<br />

Kement (ha) : Amount (to).<br />

Kement a diez on-eus hag int : We have as many houses as them.<br />

Kement blevenn a zo war ho penn a zo kontet : But even the hair of<br />

your head are all numbered.


Kemend-mañ a zo eur c’hoari all: But that’s another story.<br />

Kement-se en em gave er bloaz 1885: That was 1885.<br />

Kement-se a zivorfilo o evez : That will make them sit and take notice.<br />

Kement ha troha berr : To cut a long story short<br />

Kement-mañ a zo eur c’hoari - all : That ‘ s another story.<br />

Kement kentel a zo el leor-mañ a vo desket gand pep skoliad :<br />

Diwar gement-se : Now after these events.<br />

Debri kement ha pevar : To eat enough for four.<br />

Each pupil will learn all the lessons which are in the book.<br />

Rei da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag kement a houlennfe :To give so whatever he might ask<br />

Kement-se : All that .<br />

N’oh ket evid ober kement-se memez tra : You won’t be after doing that.<br />

gouzoud a ouzon kement-se : I know all that.<br />

Komprenet ho-peus kement-se? : Have you understood all this?<br />

Ha kement ‘zo : <strong>An</strong>d so on - <strong>An</strong>d so forth - The whole boiling - <strong>An</strong>d all the rest of it.<br />

Ha penaoz e ouzoh kement-se ? : But how do you know that?<br />

Arabad deoh ober kement-se a drouz : Avoid making so much noise.<br />

Nompaz chom da hedal ar hement-all : To clear off with bag and baggage.<br />

Koueza war ar c’hement-all : To be stuck all of a heap.<br />

O kleved an dra-ze on kouezet war va hement all: When I heard that you could have<br />

knocked me down wit a feather.<br />

Ar helou a lakaas da goueza war o hement-all :They were flabbergasted<br />

by the news .<br />

Biskoaz kement-all! Pevar lagad d’ar marh dall! : It’s incredible!<br />

Ober kement-all : To do likewise.<br />

Biskoaz n’ho-peus gwelet kement-all : You never saw anything like this.<br />

Ni a raio kement tra ha ma hellim : We ‘ll do all in our power.<br />

Dispignet he-deus kement he-devoa : He has spent all he had.<br />

Eur hraou evid diou pe deir buoh ha kemend-all a voh: A manger large enough for two<br />

ot hree cows and about as many pigs.<br />

Kement (go) : Quantity.<br />

Kementad (go) : Percentage.<br />

Kemer (v) : To take<br />

Kemer eun dra <strong>benn</strong>ag digand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To take something fro soeone.<br />

Kemer perz e : To share in - To get into the act .<br />

Kemer perz en eur gevridigez : To belong to a society.<br />

Kemer perz en dañsou : To join the dance.<br />

Kemer warnor an-<strong>unan</strong> beza laouen : To affect happiness.<br />

Kemer warnor an-<strong>unan</strong> hen ober : To make it one’s business.<br />

Kemer al lañs : To make a dash.<br />

Kemer ar vakañsou : To take a holiday.<br />

Kemer penn an hent : To set out one’s journey - To lead the way - To set forth<br />

To start on one’s way.<br />

Kemerit <strong>unan</strong> anezo : Have one of them.<br />

Kemerit poan : Don’t spare yourselves.<br />

Ra gemero pep hini kement ha ma hell kemer: <strong>An</strong>yone can take as much of it as he<br />

pleased.<br />

Kemeroud (v) : To adduce.<br />

Kemeroud da dest : To adduce as evidence.<br />

Kemeroud (a shape, attitude ..) : To affect.<br />

Kemm - ou (go) : Commutation - Difference - Shift - Variety.


Lakaad e kemm : To compare.<br />

Lakaad kemm etre :To distinguish between.<br />

Kemm ouz kemm : Converse.<br />

Kemm kredenn : Conversion (rel).<br />

Kemma (v) : To affect -To alter -To amend -To improve -To modify -To vary.<br />

Se ne gemm ket ar gudenn an disterra : That doesn’t make scrap of difference.<br />

Kemmennadur - iou (go) : Notification - Precept.<br />

Kemmadenn - ou (gr) : Alteration - Modification.<br />

Kemmadur - iou (gr) : Variation.<br />

Kemmaduz (gw) : Convertible.<br />

Kemma (v) : To affect -To alter - To amend -To improve - To modify -To vary.<br />

Se ne gemm ket ar gudenn an disterra : That doesn’t make scrap of difference<br />

Kemmennadur - iou (go) : Notification - Precept .<br />

Kemmesk (go) : Admixture - Alloy - Amalgam.<br />

Kemmeska (gand) (v) :To admix - To alloy - To ally - To amagalmate.<br />

Kemmesket : Impure.<br />

Kemmeskad - ou (go) : Admixture - Alloy - Amalgam.<br />

Kemmeskadur - iou (go) : Admixture - Amalgam.<br />

Kemm - kredenn (v) : To convert.<br />

Kemmuz (gw) : Alterable - Variable.<br />

Kempenn :<br />

Derhel kempenn eun dra <strong>benn</strong>ag : To keep something in good order.<br />

Rei eun tamm kempenn da : To adjust a piece.<br />

Ober eun tamm kempenn : To have a wash and brush up.<br />

Ober eun tamm kempenn d’ar zaozneg : To polish one’s english.<br />

Kempenn eo war e levriou : He takes great care of his books.<br />

Leur kempenn bigi : Yard (naut).<br />

Eun ti kempenn: A well-kept house.<br />

Kempenn ha dilorh: Respectably but not ostentatiously.<br />

Lezel reiz ha kempenn an aferiou: To leave one’s affairs in order.<br />

Kempenn (v) : To prepare.<br />

Kempenn ar gambr : To clean the room - Da gambr n’eo ket bet kempennet: Your<br />

room has not been done.<br />

Kempenn ar gwele : To make the bed.<br />

Kempenn an hent evid <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To plane the way for someone.<br />

Kempennit an hent d’an Aotrou : Prepare the way for the Lord.<br />

Kempennadur - iou (go) : Disposition.<br />

Kempenner (ien) - bagou (go) : Boat builder.<br />

Kempennour - ien (go) : Referee.<br />

Kempoeller - ou (go) : Computer.<br />

Kempouez - iou ( go) : Balance-weight - Counterbalance.<br />

War gempouez : Static.<br />

Chom kempouez : To keep one’s balance.<br />

Kempoueza (v) : To compensate - To counteract - To outbalance.<br />

Kempouezadur - iou (go) : Compensation.<br />

Kempouezoniez (gr) : Static.<br />

Kempread (gw) : Cotemporary.<br />

Kempred (gw) : Cotemporary.<br />

Ken :<br />

Ken pounner eo ar zah ma ne hellan ket dougen anezañ: The bag is so heavy that I<br />

can’t carry it.


Ken kaled ha lèr : As tough as old boots.<br />

Ken sklêr ha lagad eur - pesk - eun naer : As clear as daylight.<br />

Ken pell ha ma heller gweloud tro-war-dro : As far as the eye can reach.<br />

Dond a rin en-dro ken buan ha ma hellin : I’ll come back as soon as I can.<br />

N’eus ken : That’s all.<br />

Dalhet eo ken ha ken gand he labour : She is absorbed by her work.<br />

Dalhet e oa <strong>Yann</strong> ken ha ken gand e labour: <strong>Yann</strong> was very busy.<br />

Chester a zo ken brao ha York : Chester is just as nice as York.<br />

Eun den ken dous ha ken chichant : A man so mind and kind.<br />

Kenañ :<br />

Mat kenañ : Bravely done.<br />

Kenarroud - ou (go) : Context.<br />

Kenaneza (v) : To cohabit.<br />

Kenaoza (v) : To combine.<br />

Kenaozadur - iou (go) : Combinaison.<br />

Kenavo : Adieu - Good-bye - Farewell .<br />

Kenavo emberr : See you again in the evening - See you later.<br />

Kenavo bremaig : See you later - Well, until presently then - Till later then.<br />

Kenavo, Charlez: Be seeing you, Charles.<br />

Kenavo dabord : See you soon.<br />

Kenavo ar baradoz : The final good-bye.<br />

Kenavo ar henta : See you again soon.<br />

Kenavo ar henta gweled - Kenavo evid an deiziou - Kenavo ar henta gweled, pa vo<br />

friko e vi pedet:: Good bye fot the present - Until we meet again.<br />

Kenbega (v) : To agglutinate.<br />

Kenbeguz (gw) : Agglutinating.<br />

Kenberhenn - ed (go) : Partowner.<br />

Kenbred (gw) : Simultaneous.<br />

Kenbrezeger - ien (go) : Collocutor - Interlocutor.<br />

Kendad - ou (go) : <strong>An</strong>cestor.<br />

Kendalh (go) : Constancy - Congress - Perseverance.<br />

Kendalhuz (gw) : Constant.<br />

Kendalhusted (gr) : Constancy - Perseverance.<br />

Kendamouez (go) : Emulation.<br />

Kendaspugn - ou (go) : Mathematical operation - Addition.<br />

Kendaspugn (v) : To tot (up).<br />

Kendarvoud - ou (go) : Coincidence.<br />

Kendastum (v) : To compile - To congregate.<br />

Kendastum - ou (go) : Inference.<br />

Kendedennerez (go) : Gravitation.<br />

Kendegouezoud (v) : To coincide.<br />

Kenderhel (v) :To adhere -To carry on -To peg away -To proceed -To prosecute.<br />

Kenderhel gand al labour : To keep at work.<br />

Kenderhel gand ar studiadennou : To pursue.<br />

Kenderhel gand an hent : To proceed on one’s way.<br />

Ma kendalhit da gomz kreñv evel-se e savo trouz warnom : As long you continue to<br />

talk like that wa shall quarrel.<br />

Bugale o-deus lezet war o lerh evid kenderhel gand o gouenn : They large posterity to<br />

perpetuate their name.<br />

<strong>An</strong> amzer a gendalh da dremen warnom: Time flew by.<br />

Kendereadelez (gr) : Accountancy.


Kendeuzad - ou (g) : Alloy.<br />

Kendeuzadur -iou (go) : Alloy.<br />

Kendeuzi (v) : To merge .<br />

Kendivizoud (v) : To parley.<br />

Kendon - iou (go) : Chord .<br />

Kendreh (go) : Persuation.<br />

Kendreherez (go) : Persuation.<br />

Kendrehi (v) : To persuade.<br />

Kendruez (gr) : Compazsion.<br />

Kenedouriez (gr) : Aesthete.<br />

Keneil - ed (go) :Companion.<br />

Keneil kuzul : Confidant .<br />

Keneiled (gw) : Affection<br />

Kenere (go) : Communication.<br />

Kenetre : Converse - Intemediary - Reciprocal .<br />

Kenezel - ed (go) : Colleague.<br />

Kenfetisaad (v) : To conglomerate.<br />

Kenfitesadur - iou (go) : Conglomerate.<br />

Kenfeur - iou (go) : Compact - Agreement - Ratio.<br />

Kengejadur - iou (go) : Combinaison.<br />

Kengensonadur - iou (go) : Alliteration.<br />

Kengereg - ou (go) : Prism.<br />

Kengevredad - ou (gr) : Coalition.<br />

Kenglokadur - iou (go) : Adaptation - Adjustmment ( adaptation) - Agreement.<br />

Kenglota (ouz) (v) : To adapt - To coincide - To juxtapose.<br />

Kenglotu (gw) : Compatible.<br />

Kengred : Solidarity.<br />

Kengreizennerez : Concentration.<br />

Kengreizenni (v) : To concentrate.<br />

Kengrevedad - ou (go) : Conferedacy.<br />

Kengrevadur - iou (go) : Aggregation.<br />

Kenhoarier - ien (go) : Partner.<br />

Keniler - iou (go) : Poker.<br />

Kenkas: E kenkas ha m’ho-pefe ezomm, telefonit din: If it ‘s necessary, ring me up.<br />

Kenkiz (gr) : Cottage - County-house.<br />

Kenkizerez (go) : Encroachment.<br />

Kenkoulz :<br />

Kenkoulz eo : It’s just good.<br />

Me a garfe kenkoulz all : I would - had - has - lief.<br />

Kenlabour - iou (go) : Collaboration.<br />

Kenlabourad (v) : To collaborate - To cooperate.<br />

Kenlakaad (v) : To synthetize.<br />

Kenlakadur - iou (go) : Apposition - Synthetis.<br />

Kenlakadurel (gw) : Synthetic .<br />

Kenlinenn - ou (gr) : Parallel.<br />

Kenlod (go) : Participation.<br />

Kenlodenna (v) : To allocate - To allot - To apportion.<br />

Kenlodennerez - iou (go) : Allotment - Participation.<br />

Kenn (ho) : Scum - Slag.<br />

Kennebeud (adv) :<br />

Me, kennebeud, n’on nemed eun den : I, too am a man.


Kennerz (go) : Comfort.<br />

Kenstrobet :<br />

Gweliennou kenstrobet : Synthetic grull.<br />

Kenober - harpañ (v) : To conduce - To cooperate<br />

Kenreihadur - iou (go) : System<br />

Kenreiza (v) :<br />

Lakaad kenreiza : To constitute.<br />

Kensentidigez (gr) : Discipline<br />

Kenseurt - ed (go) : Acolyte - Companion.<br />

Kenseurted kavet dre gej : Acquaintances.<br />

Kenseurterez - iou (go) : Cooperative -League.<br />

Kenseurtiez - ou (gr) : Amity.<br />

Kenskejadur - iou (go) : Intersection.<br />

Kenskriver - ien (go) - Kenskriverez - ed (gr) : Penfriend.<br />

Kensonerez - iou (go) : Alliteration.<br />

Kensoniez :<br />

E-kensoniez (gand) : Consonant.<br />

Kenstag (gw) : Coherent - Correlation - Implicit - Inherent .<br />

Kenstagadur - iou (go) : Connection (tech) - Integration .<br />

Kenstaga (v) : To correlate - To integrate.<br />

Kenta : First - Initial.<br />

Traou euz ar henta : Quality goods.<br />

Kentaou (adv) : Recently.<br />

Kenstok - ou (go) : Collision.<br />

Kenstriva (v) : To compete - To cooperate - To contend.<br />

Kenstrivadeg - ou (gr) : Competition.<br />

Kenstrivadeg bigi : Boat race.<br />

Kenstrivadegou gouren : Wrestling matches.<br />

Kenstriverez (go) : Competition.<br />

Kenstroll - ou (go) : Aggregate.<br />

Kenstrolladur - iou (go) : Aggregate.<br />

Kenstrolla (v) : To rally.<br />

Kenstrollerez (go) : Rally<br />

Kenstur (gand) (gw) : Parallel.<br />

Kent (adv) : Beforehand - Already - <strong>An</strong>tecedent - Preceding - Preliminary.<br />

Ezomm e-noa prederia kent ober e zoñj : He needed to thing before<br />

making a decision .<br />

Kenta :<br />

Kenta ministr : Premier - Prime minister.<br />

Kenta oll : Primeval .<br />

Da genta : At first appearance - In the first place - For one thing.<br />

Da genta penn : First and foremost.<br />

Da genta toud : In the first place.<br />

Da genta emaint : They are the firsts.<br />

Da genta oll - toud : At the first blush - At the first brush - First of all - In the first<br />

Ar henta bugel: A first child.<br />

Er bloaveziou kenta : In early years.<br />

<strong>An</strong> daouezeg vloavez kenta euz va buhez : The first twelve years of my life.<br />

El leor kenta : In the first book.<br />

D’an deiz kenta euz ar zizun : On the first day of the week.<br />

Euz ar henta klas : Of the best quality - Of the first class.


Eur blenier euz ar henta : A first rate driver<br />

Eur fazi euz ar henta eo : It’s a first class blunder.<br />

place - First and foremost.<br />

Er penn kenta : To start with.<br />

Ar re wella a ya kuit da genta : The best ones leave first .<br />

Evel-se e vo ar re ziweza da genta hag ar re genta da ziweza : So the last will be first<br />

and and the first last.<br />

Pask kenta : First communion.<br />

Beteg o fask kenta : Until their first communion.<br />

Beaji er henta klas : To travel first class.<br />

Euz ar henta : First rate - Of the best quality.<br />

Tud euz ar henta : Picked-men.<br />

Petra a ri da genta: What will you do first?<br />

Eun dimezi a genta klass: A first class weeding.<br />

Kentad : Forbear.<br />

Kentel - iou (gr) : Lecture - Lesson - Morality.<br />

Eur gentel on-eus da 8 eur : We have a class at 8.<br />

Tenna kentel euz eun dra <strong>benn</strong>ag : Tro draw a lesson from something - someone - To<br />

learn a lesson from something/<br />

He henteliou he-deus desket : She has learnt her lessons.<br />

Kemer kentel : To learn by imitating.<br />

N’e-noa kentel ébédda gaoud digand den: There wasn’t a thing anybody could teach<br />

him.<br />

Ne rannin ger ébédd’am zad diwar-<strong>benn</strong> ar gentel-ze: I never breather a word of that<br />

lesson to my father.<br />

Kentelez (gr) : <strong>An</strong>teriority.<br />

Kentelia (v) : To indoctrinate - To moralize.<br />

Kentelia (av) : Morality.<br />

Kentelier - ien (go) - Kenteleriez - ed (gr) : Instructor - Moralist .<br />

Kenteliuz (gw) : Moral.<br />

Kentger - iou (go) : Prefix.<br />

Kentlavaret : Aforesaid .<br />

Kentr - ou (gr) : Beak (naut) - Spur.<br />

Kentraoui (v) : To spur.<br />

Kentrat (gw) : Precocious - Premature.<br />

Kenunvaniez (gr) : Communion - Concord.<br />

Kenurz (gr) : Discipline.<br />

Kenurzia (v) : To coordinate.<br />

Kenurzieg (gw) : Disciplinary.<br />

Kenurzierez (go) : Coordination.<br />

Keñvelerez (gr) : Relativit.y<br />

Keñver :<br />

E-keñver : Relatively.<br />

Keñver ha keñver : Side by side.<br />

Keñver - iou douar (go) : Acre.<br />

Keñveriadur - iou (go) : Comparison - Compare - Simile.<br />

Keñveria (v) :To compare - To confront - To liken -To rival.<br />

Keñverieg (gw) : Relative.<br />

Kenveva (v) : To coexist.<br />

Kenvezans gr) : Coexistence.<br />

Kenvreur (go) : Colleague.


Kenvreuria (v) : To affiliate.<br />

Kenvreuriadur - iou (gr) : Affiliation.<br />

Kenvreuriez - ou (gr) : Brotherhood<br />

Kenvreutaüz (gw) : Negotiable.<br />

Kenvroad - Kenvroidi (go) : Blackfellow - Compatriot - Fellow countryman<br />

Or henvroidi ker : Our dear fellow countrymen.<br />

Kenvuhez - iou (gr) : Coexistence.<br />

Kenwadelez (gr) : Agnation.<br />

Kenwaller - ien (go) : Abettor - Accessory - Accomplice.<br />

Kenwea (v) : To entwine - To interlace.<br />

Kenwel (go) : Synopis.<br />

Kenwerz (Go - gr) : Affairs.<br />

Kenwerz merhed a ouenn gwenn : White slave trade.<br />

Kenwerz sklaved : Slave trade.<br />

Kenwerzour - ien (go) : Businessman.<br />

Kenwerzourez - ed (gr) : Businesswoman.<br />

Kenyouhadeg - ou (gr) : Shouts of applause.<br />

Kenyouha (v) : To acclaim ( voices ).<br />

Ker - iou (go) : Town - City - Municipal.<br />

Beza e ker : To be in town.<br />

Ker Londrez : The city of London.<br />

Ker santel Jeruzalem : The holy city of Jerusalem.<br />

Ti -ker : City-hall.<br />

Eun den a garg euz ker : A city civil servant.<br />

Tailhou ker : Borough rates.<br />

Deus d’ar ger : Go to my house.<br />

Ker savet en eun taol kont : Mushroom town.<br />

Eur her ibil beuz <strong>benn</strong>ag eo : It’s a village in the middle of nowhere.<br />

Kas an dorz d’ar ger : To pay so (back) in his own coin.<br />

E ker ibil beuz: In the middle of nowhere.<br />

Ker (gw) :<br />

Ker spontuz eo : It costs the earth.<br />

Ker spontuz e vez an traou er stal-mañ :They have extravagant prices in this shop.<br />

Ker du e oa ar frouez : The fruit was exorbitarly expensive.<br />

Ker int koustet din : They cost me dear.<br />

Ker eo pep tra en deiz a hirio : Everything is expensive these days.<br />

Ker e hell kousta d’on lèr : It may get hot for us.<br />

Ker e kousto d’ho lèr : You ‘ll suffer for it.<br />

Ker e kousto dezo evid an dra-ze : They shall pay dear for this.<br />

Ker e kousto dezo : I’ll make them to pay for this.<br />

Ker e koust din ar zigaretennou : I spend a lot on cigarettes.<br />

Kerig mad eo : It’ s rather expensive.<br />

Keraozouriez (gr) : Townplanning.<br />

Kerbehu - ou (go) : Alms-house.<br />

Ker<strong>benn</strong> - ou (gr) : Metropolis.<br />

Ker<strong>benn</strong>el (gw) : Metropolitan.<br />

Kerentiez: Eul liamm a gerentiez speredel: A link of spiritual kindship.<br />

Kerdradabas : Shambles.<br />

Kerdrubuill : Shambles.<br />

Kere - Kereour - ien (go) : Shoemaker.<br />

Keregez (gr) : Dearth - Scarcity.


Kerent (go) : Kin - Parent - Relative.<br />

Beza kerent tost : To analogize with.<br />

Kerent tost int : They are near relatet - They are near of skin.<br />

Ar chas hag ar bleizi a zo kerent tost :Dogs and are allied to wolves.<br />

Kerent tosta : Next of kin.<br />

Kerentiez (gr) : Affinity - Parentage - Relation (person).<br />

Dond e kerentiez : To ally to.<br />

Eul liamm a gerentiez speredel : A link of spiritual kindship.<br />

Kereour - ien (go) : Cobbler.<br />

Kerer - ien (go) : Bootmaker.<br />

Kerez (ho) : Cherry.<br />

Kerezenn : Cherry tree.<br />

Kerh (go) : Oat<br />

Savet ar herh d’ar gouzoug - Uhel ar herh er gouzoug : Flushed with success -<br />

Bloated with pride.<br />

Counid ar herh (marh) : To frisk about.<br />

Hejañ kerh da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To tread one’s toes.<br />

Yod kerh : Porridge.<br />

Kerhad (v) : To send for<br />

Kerhenn - ou ( go ) : Bandage - Neck band.<br />

E kerhenn Doué : In the bosom of the church.<br />

Kerhun: Dreamland.<br />

Keriad - Tud ker (go) : Townsman.<br />

Keriadenn - ou (gr) : Borough - Town - Village.<br />

Ar geriadenn a-bez a oa bodet di<strong>rag</strong> an nor : The whole city was gathered together<br />

about the door.<br />

Ker Ibil beuz eo ano ho keriadennig kredabl : Your village is really out of the map<br />

Ar geriadenn nesa :The nearest town.<br />

Tro-dro d’ar geriadenn : In the neighbourhood of the town.<br />

Or heriadenn hag heh iliz : Our village and church.<br />

Keriadennad (go) : Villager.<br />

Keria(v) :<br />

Keria an eost : To get in the corn - To gather in the harvest - To gather in the crop<br />

To take in the harvest .<br />

Keribilbeuz :<br />

Pebez Keribilbeuz! : What a dump!<br />

Kerkent : Immediately.<br />

Kerkent ha : As soon as.<br />

Dond a rin kerkent ha ma vo echu ganto : I ‘’ll come direct they have finished.<br />

Kerkent ez ejont d’e heul : They followed him immediately.<br />

Kerkent goude : Immediately after.<br />

Kern - Kerniel (go) : <strong>An</strong>tenna.<br />

Kernaj :<br />

Koz kernaj eo ez int : This is tommy rot.<br />

Kerne-Veur (gr) : Cornwall.<br />

Kernebeudig : Shambles.<br />

Kernez :<br />

Kernez war an traou : Increasing cost of living.<br />

Lakaad kernez war an traou : To get dearer - To rise in price.<br />

Sevel kernez war ar bara : To increase the prize of bread by inflation.<br />

Kerreiz (gw) : Abstemious - Moderate - Sober (fig).


Kerreized (gr) : Abstemious - Moderation - Moderateness -Sobriety.<br />

Kerse :<br />

Kerse am-eus d’an amzer goz : Ah, those were days.<br />

Rei kerse da : To disappoint.<br />

Kervoadeg :<br />

Beza kervoadeg da / gand : To be the same age.<br />

Kerz (go) :<br />

Bale diouz ar herz : To walk at one’s pace - To keep in step with.<br />

Kerzer - ien (go) : Pedestrian.<br />

Kerzoud (v) : Abstemiousness.<br />

Kerz alese : Beat it - Go away.<br />

Kerz gand da hent : Move along - Go on your way.<br />

Kerz da zrailla eun tamm keuneud din : Go and chop some wood for me.<br />

Kerz da zutal : Go and chase yourself - Get lost.<br />

Kerz gand an diaoul : Go to the devil.<br />

Kerz da stoupa : The devil take you.<br />

Kerz d’ar ger : Go home.<br />

Kerz atao !: Go on!<br />

Kerz warnañ hardiz : Get straight on with him.<br />

Kerz goustadig gand da gomzou : Watch what you say.<br />

Kerzit gand an diaoul: Go to the devil.<br />

Kerzu (go) :<br />

Miz kerzu : December.<br />

Kest (go) :<br />

Ober ar hest :To take up the collection - To take round the plate.<br />

Kestal (v) : To cadje - To take up the collection - To collect - To take round the plate<br />

Kestal digand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To beg favours from someone.<br />

Kestañ (v) : To angle for.<br />

Kester - ien ( go ) : Seeker.<br />

Kesterien nevez ar Graal : The new seekers of the Grail.<br />

Keuneud (ho) (for fire) : Stick.<br />

Ober an tan diouz ar heuneud : To cut one’s coat according to one’s clothes.<br />

Drailla keuneud war gein <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To lay a stick on someone’s back.<br />

Paka keuneud : To get a shower of blows.<br />

Beza kraz evel eur bod keuneud : To be as thin as ruke.<br />

Keuneudeg (gr) :<br />

Toull ar heuneudeg : Wood pile.<br />

Keuneutaer - ien (go) - Keunataerez - ed (gr) : Busworker.<br />

Keuneuta (v) : To gather sticks .<br />

Keusteurenn - ou (gr) :<br />

Druz a-walh eo ar geusteurenn diwar va fae :We can live comfortably on my salary.<br />

Ar geusteurenn ne oa ket gwall lipouz : The foot isn’t palatable.<br />

Keusteurenni (v) : To cook - To bake in boarders - To cook.<br />

Keuz (go) : Regret - Repentance.<br />

Sevel keuz (gand) : To regret .<br />

Keuz a zavo ganeoh : You ‘ll be sorry.<br />

Keuz a zavo gantañ diwar va fenn: I ‘ll give im something to think about.<br />

Keuz am-eus rei eun tamm trubuill deoh : I am sory to bother you.<br />

Keuz e-nevo ganin evid doare : I’ll make him pay dearly for it.<br />

Keuz braz a oa savet enno : They were frightfully sorry.<br />

Keuz a zave gantañ : He repented.


Kaoud keuz: To abide it dearly.<br />

Ar vugale o-deus keuz braz d’o mamm-goz: The children missed their grandmother<br />

badly.<br />

Me a lakaio anezañ da gaoud keuz: I ‘ll make him sing small.<br />

Me am bo keuz atao dit : I’ll aways miss you.<br />

N’am-eus ket a geuz d’am zi koz : I don’t regret my old house.<br />

Keuz am-eus da veza dimezet ganeoh : I regret having married you - I wish I have<br />

not married you.<br />

Etre keuz ha reuz : In one’s pare time.<br />

Keuzia (v) : To bemoan.<br />

Keuzidid (gw) : Repentant .<br />

Kevala (go) : Capital (money).<br />

Kevatal ouz : Alike.<br />

Kevatala (v) : To equalize.<br />

Kevataladur - iou (go) : Equation.<br />

Kevaltaded (gr) : Equivalence - Parity.<br />

Kevaltader - iou (go) : Equivalence.<br />

Keverdi (gand) (v) : To ally (to - with).<br />

Keverez (go) : Competition.<br />

Keveza (v) : To rival .<br />

Kevezata (ouz) (v) : To emulate.<br />

Kevezer - ien (go) : Rival.<br />

Kevig (gw) : Alveolus.<br />

Kevnidenn (gr) : Spider .<br />

Gouel kevnid : Spider ‘s web.<br />

Kevre - ou (go) : Brace .<br />

Kevreadur - iou (go) : Conjunction - Junction - Syntax.<br />

Kevredad - Kevredi (go) : Ally - League.<br />

Kevredad labour - Kevredad micher : Corporation.<br />

Kevredad - ou (go) : Alliance (between powers) - Companionship - Federation<br />

Federate.<br />

Kevredad labour : Public body.<br />

Kevredadel (gw) : Social.<br />

Kevredel (gw) : Federal.<br />

Kevredi (v) : To federate .<br />

Kevredigezel (gw) : Social.<br />

Kevrenn - ou (gr) : Platoon - Section.<br />

Kevrenna (v) : To share .<br />

Kevrennad - ou (gr) : Section.<br />

Kevrennadur - iou (go) : Apportionment.<br />

Kevridigez - iou (gr) : Community - League - Society.<br />

En or hevridigez : In our society.<br />

Diazez ar gevridigez: The foundations of society.<br />

Beza e penn eur gevrigigez :To lead movement.<br />

Kevridigez ar skrivagnerien: Writing fraternity.<br />

Kevrin - ou (go) : Mystery - Secrecy.<br />

Eun ezomm a gevrin : A mysterious need.<br />

Kevrineg (gw) : Occult .<br />

Kevrinelez (gr) : Mysticism.<br />

Kevrinouriez (gr) : Occultims.<br />

Kevrinuz (gw) : Mysterious.


Kezeg nerz : Horse-power.<br />

Kezenn :<br />

Lakaad douar dindan kezenn : To lay land fallow.<br />

Khimera : Bubble shell.<br />

Ki - chas (go) : Dog - Butt.<br />

Ki-archer : Police-dog.<br />

Ki-dañvad : Sheep-dog<br />

Ki -measer saout : Sheep-dog .<br />

Ki-douar - Chas douar : Basset (dog).<br />

Ki-bleiz : Alsatian-wolf-hound.<br />

Ki divestr : Owerless dog.<br />

Ki-epi : Bull mastif.<br />

Ki momlosos : Bull mastif.<br />

Ki klañv : Mad dog - Rabid.<br />

Ki war gab e reor : Dog sitting on its haunches.<br />

Eur hi labour : A demon for work - A glutton for work.<br />

Eur hi labour eo : He is a glutton for work.<br />

Eur hi mor : <strong>An</strong> old sea dog.<br />

Didalvez ki : Bone lazy - Bone idle.<br />

Droug ar hi : Rabies.<br />

Droug eo ar hi? : Does the dog bite?<br />

Kemer aon <strong>rag</strong> ar hi : To be frightened / afraid of the dog.<br />

Beza ki ouz ar boan : To be a thought nut.<br />

Labourad evel eur hi : To work like a nigger.<br />

Labourad a-laz ki : To hammer away at something.<br />

Kaoh ki du kaohet gand eur hi gwenn : Ballocks.<br />

Treut eo evel eur hi gouez : He is nothing but a bag of bones<br />

Beza faineant ki : To have a bone in one’s leg.<br />

Hi a ra war e dro evel ma vefe eur hi gouez : She treats him like dirt.<br />

Trist evel eur hi o vond da gaohad : As dull as a ditch-water.<br />

Beza evel ki ha kaz : To look at one another like stuck pigs.<br />

En em glevoud a reent evel ki ha kaz : They lived a cat-and-dog live.<br />

Me a zo lakeet ganto e renk eur hi : They treat me like a dog.<br />

Lammad war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag evel eur hi war ar paour :To fly at someone’s throat -<br />

To make after someone like a madman.<br />

Yen ki eo : It ‘s freezing hard - It ‘s precious cold.<br />

Nompaz beza mad da deurel d’ar chas : Hanging is to good for them.<br />

Oad eur hi kaer : Well on in years - A ripe of old age.<br />

Ki skoatet a deh <strong>rag</strong> an dour bervet - Ki skoatet e-neus aon <strong>rag</strong> dour klouar : Once<br />

bitten,twice shy.<br />

Ken divalo ha toull eur hi: As ugly as a sin.<br />

Hennez a zo ken vil ha toull eur hi : He is as ugly as a scarecrow.<br />

Paz eur penn ki : Not a living soul<br />

Prena stripou digand chas ar gigerien : To buy a used second old thing.<br />

Ober eur paz ki da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To set so on his way.<br />

Evel eur hi divestr : As a dog on a putting green.<br />

Beza degemeret evel eur hi divestr : To be as welcome as snow in harvest - To be<br />

given a cold welcome.<br />

Or hi a zo mad da ziskleria: Our dog is a good watch dog.<br />

Ober ar hi distag: To play the fool - To play the giddy goat.


Eul labous-ki: A puppy.<br />

Nompaz beza diwar chas ar vro: To feel one doesn’t belong.<br />

Kib - ou (gr) : Bush (mec).<br />

Kibell - ou (go) : Bath.<br />

Kambr, eur zall gibella enni : Room, with a bath.<br />

Kibellig (gr) : Bowl.<br />

Ki<strong>benn</strong> - ou (gr) : Tank.<br />

Kichenn-ha-kichenn : Abreast - SIde by side.<br />

N’eo netra en ho kichenn : He cannot hold a candle to you.<br />

Em hichennig edo va mamm : My mother was close to end.<br />

E-kichenn ar prenestr : Close to the window.<br />

Chomom en o hichenn : Let’s keep to them.<br />

N’eo ket kalz a dra en he hichenn : He is nothing as nothing beside her.<br />

Azezet en e gichenn : Seated next to him.<br />

Lakaad kicken-ha-kichenn : To parrallel.<br />

E skeud ar hlohdi kichenn: In the shadow of the neibhboring steeple.<br />

Kiez (gr) : Bitch.<br />

Kig (go) : Meat.<br />

Kig moh : Bacon.<br />

Kig-sall : Bacon - Salt pork<br />

Kig-rost - Kig-moh : Roast pig - Roast of pork.<br />

Kig hag eskern : In the flesh.<br />

Kig ha gwad : Flesh and blood.<br />

Kig neudennet : Stingy meat.<br />

Sou<strong>benn</strong> ar hig fresk : Buble.<br />

Ema ar hig o hounid warnout, poent e vefe dit ober bouzellen voan : You are getting<br />

fat; you should go on diet soon.<br />

Kregi ar hig (war ar horv) : To put on flesh<br />

Ema ar hig o hounid warni :She is inclined to put on weigth - She is putting on weigh.<br />

Ema ar hig o hounid tachenn warnañ a zeiz da zeiz: He is getting fatter and fatter<br />

everyday.<br />

Ne oa ket deuet e gig gantañ toud : He didn’t get away unscathed.<br />

Kig-buoh : Beef.<br />

Kig-sou<strong>benn</strong> : Stewed beef.<br />

Kigenn - ou (gr) : Muscle.<br />

Kigennel (gw) : Muscular.<br />

Kigeg (gw) : Fleshly.<br />

Kiger - ien (go) : Butcher.<br />

Ar gigerez : The butcher’s wife.<br />

Gwelloh eo beza ar higer eged al leue : It’s better to be a hammer than a nail.<br />

Prena stripou digand chas ar gigerien :To buy a used second old thing.<br />

Kigerez - ou (gr) : Butchery.<br />

Stal gigerez : Butchery.<br />

Kignadenn - ou (gr) : Abrasion.<br />

Eur gignadenn vihan : A little scratch.<br />

Kignat (v) : To flay.<br />

Kiguz (gw) : Carnal.<br />

Kil :<br />

Kil an dorn : The back of the hand.<br />

Ober a reas eur zeh d’e dal gand kil e zorn : He dried his forehad with the back of his<br />

hand.


E veg a dorchas gand eur hildornad: He wipped his mouth with the back of his hand.<br />

Kiladenn -ou (go) : Backward movement - Recession - Recoil.<br />

Kila (v) : To move back - To recede.<br />

Mond war gil : To recede - To retrace one’s steps - To step back.<br />

Kildant (go) : Molar.<br />

Kildrei (v) : To coil.<br />

Kildroenn - ou (gr) : Meander.<br />

Kildroenni (v) : To coil.<br />

Kill - ou (go) : Keel - Hoop.<br />

Kill houarn : Hoop.<br />

Killadur - iou (go) : Bedwilderment.<br />

Killeri - ed (go) : Ortolan bunting.<br />

Killer - ien (go) : Sprite.<br />

Killen (gw) : Quarreller - Wrangler.<br />

Killerez :<br />

Klask killerez (ouz) : To have a quarrel.<br />

Killiet : Bushed.<br />

Killiet om : We are lost.<br />

Killog - ed (go) : Cock. -Rooster<br />

Killog gouez : Pheasant .<br />

Lakaad ar c’hillog da gana uhel : To blow one’s trumpet -To crow ocer oen’s victory.<br />

<strong>An</strong> dilua killog parrez: The sharpest cock of the village.<br />

Killoriou (l) :<br />

War he hilloriou ema honnez adarre! : She is about again!<br />

Kill-seller (go) : Driving mirror.<br />

Kilogramm - ou (go) : Kilogramme.<br />

Kilpajenn (go) : Off board - Chignon.<br />

Kilpenn (go) : Bob of hair - Bun (hair).<br />

Kilpennerez (gr) : Obstianacy - Self-will - Stubborness.<br />

Kilstourm - ou (go) : Reaction.<br />

Kilstourmer - ien (go) : Reactionary.<br />

Kilt - ou (go) : Kilt.<br />

Kilverzerez (go) : Obstianacy - Self-will - Stubborness.<br />

Kimiad - ou (go) : Adieu (As a leave - taking).<br />

Kimiadi (v) :<br />

Kimiadi diouz : To make one’s bow - To part company with - To make one’s farewell<br />

of - To bid so good bye - To say good bye - To take leave of someone.<br />

Kimieg (gw) : Chemical.<br />

Kimiez (gr) : Chemistry.<br />

Kimiour - ien (go) : Chimicalist.<br />

Kiniad (go) : Singer (ecc).<br />

Kinin (go) : Peruviañ - bark - Quinine.<br />

Kinkla (v) : To adorn -To decorate -To embellish.<br />

Kinkladur - iou (go) : Adornment - Ornament .<br />

Kinkladurez - iou (gr) : Adornment.<br />

Kinklerez (go) : Decoration.<br />

Kinkluz (gw) : Ormanental.<br />

Kinnig (v) : To offer - To propose - To proffer .<br />

Kinnig eun dra <strong>benn</strong>ag da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To make an offer of something to someone.<br />

En em ginnig di<strong>rag</strong> ar varnerien : To appear.<br />

Kinnig - ou (go) : Menace - Offertory - Proposal - Sacrifice - Threat.


Kinnikadur - iou (go) : Presentation.<br />

Kinta (v) : To snivel .<br />

Kintuz (gw) : Burly - Cantankerous - Crabbed - Shrewish.<br />

N’eo ket kintuz war al labour : He is not afraid of work.<br />

Kintusted (gr) : Nervousness.<br />

Kinvi : Moss.<br />

Goloet a ginvi : Moss-grown.<br />

Kinviet (gw) : Inveterate.<br />

Kiosk - ou (go) : Conning tower - Kiosk .<br />

Kirieg (gw) : Accountable - Responsible.<br />

Beza kirieg euz eun dra <strong>benn</strong>ag : To be accountable for something.<br />

Kiriégéz (gw) : Accountabily - Liability - Responsibility.<br />

Kistin (ho) : Chesnut.<br />

Kistinenn : Chesnut tree.<br />

Klor-kistin : Chesnut burnt.<br />

Tok-kistin : Chesnut bar.<br />

Kistinenn-vor : Sea-urchin.<br />

Kit :<br />

Kit pe zoubl : Heads or tails.<br />

Kitez :<br />

Rei eun taol kitez da : To Jack-knife.<br />

Neuze om kitez : I am quit with you.<br />

Beza kitez gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be square with someone.<br />

Kivij (go) : Tan.<br />

Kivija (v) : To tan.<br />

Kivijer - ien (go) : Tanner.<br />

Kivijerez (gr) : Tannery.<br />

Kizell - ou (gr) : Burin - Scissors.<br />

Kizell yen : Cold chisel.<br />

Kizella (v) : To carve.<br />

Kizella eur skeudenn : To hew out a statue.<br />

Roudou an amzer a zo kizellet war ar mên : It’s stones are marked by the wear and<br />

hear of time.<br />

Kizelladur - iou (go) : Sculpture.<br />

Kizeller - ien (go) : Burinist - Carve - Scultor.<br />

Kizellerez (arts) (go) : Carve - Sculpture.<br />

Kizidigez (gr) : Sensibility.<br />

Kizidig (gw) : Sensitive - Ticklish.<br />

Beza kizidid a stomog : Squeamish .<br />

Beza kizidig ouz an amzer a ra :To be sensitive to the weather.<br />

Al labourerien douar a zo kizidig tre ouz an amzer a ra: People who work the land are<br />

very sensitive to the weather.<br />

Klabouz :<br />

Ober klabouz : To splash (in the mud).<br />

Klafan fri plad (go) : On who bows and scrapes.<br />

Klak : Crack.<br />

Klakenn - ou (gr) : Bubble.<br />

Klaksoni (v) : To toot.<br />

Klan (go) : Clan.<br />

Klañv (gw) : Ailing - Ill - Sick.<br />

Klañv a spered : Mentally deranged.


Klañv e oa war e wele: He was sick in bed.<br />

Koueza klañv - Beza skoet klañv : To fall ill - To be taken ill.<br />

<strong>An</strong> den a oa kouezet klañv e-doug an noz : The man had been taken<br />

ill in the night.<br />

Tres - seblant - eun den klañv a zo warnañ : He looks like a sickman.<br />

N’int ket deuet, klañv e rankont beza : They hasn’t come, they must be ill.<br />

Klañvdi (go) : Sick-room.<br />

Klañvdi - red (gr) : Ambulance - Infirmary.<br />

Klañvdourez - ed (gr) : Hospital-nurse.<br />

Klañvidig (gw) : Sickly.<br />

Klañvourez - ed (gr) : Nurse.<br />

Mond da glañvourez : To go in for a nursing.<br />

Klaoued (gr) :<br />

Chom ar fri war ar glaoued : To be ploughed.<br />

Klaouetenn - ed (gr) : Agitator - Aiguillette.<br />

Klaoustre - ou (gr) : Bet .<br />

Klaoustre! : I dare you.<br />

Klaoustrea (v) :To bet.<br />

Klaoustrer - ien (go) : Better.<br />

Klarinetenn - ou (gr) : Clarinet.<br />

Klasel (gw) : Classic.<br />

Klask (v) : To befriend - To seek.<br />

Kerzit da glask pe<strong>rag</strong>: You figure it out.<br />

Klask ar bara : To beg for one’s bread.<br />

Klask labour : To be after a job.<br />

Klask sklerijenn : To collect materials - documents.<br />

Klask da rastellad : To angle.<br />

Klask a zo war ar vrezonegerien a vihannig : Breton native speakers are requested.<br />

Klask pemp troad d’ar maout: To try to square te circle.<br />

Klask tremen lost al leue dindan genou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag:To try to talk black into white.<br />

Hep klask troiou: Without further ceremony<br />

Klasket ho-peuz ar pez a hoarvez ganeoh hirio : Today you are getting what you<br />

deserve.<br />

Klask - ou (go) : Research - Search - Pursuit.<br />

Ar hlask moueziou : Electoral campaign.<br />

Peget eur da vad gand ar hlask moueziou : The electoral campagn was in<br />

full swing.<br />

Den hag a zo klask warnañ : Person who stands in the public estimation.<br />

Klask a oa war al leor kollet : There was a hunt for the missing book.<br />

Klask a zo warni : She is in great request.<br />

Lakaad klask war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To inquire to someone - To cast about .<br />

Ne glasker ket penn ouz ar pennou braz: No one ever took a stand against the bigshots.<br />

Klask a zo warnañ: He is very much in request - He is in great demand - of pleasing<br />

address.<br />

Klaskerez ( bara - boued ) (go) : Beggary.<br />

Klasker - ien (go) : Klaskerez - ed (gr) : Research worher - Searcher.<br />

Klasker aour : Gold digger.<br />

Klasker bara - Klasker boued : Hobo - Beggar.<br />

Klas - ou (go) (soldiers) : Class.<br />

Klas - ou (go) : Class-room.


Klas ar vicherourien : The labour class.<br />

Klas ar prezegennou : Lecture hall room.<br />

Eus ar henta klas : Of the first order - Of the best quality.<br />

Eur goapaer a genta klas : A first class joker.<br />

Digeri klas : To prepare the ground.<br />

Klefusk - ou (go) : Agitation.<br />

Klefusker - iou (go) : Engine - Motor.<br />

Klefusker dre-dan : Internal combustion engine.<br />

Klefusker dre darza : The internal combustion engine.<br />

Klefusker dre aezenn : Fire engine.<br />

Lansa ar hlefusker : To start the engine.<br />

Adaoza klefuskeriou : To repair engines<br />

Lakaad ar hlefusker da vond en-dro :To switch on the engine.<br />

Klefuskeruz (gw) :<br />

Nerz klefuskeruz : Motrice power.<br />

Kleiz (go) : Chalk.<br />

Kleiz (gw) : Left.<br />

A-gleiz : On the left.<br />

Tu kleiz : Left side.<br />

War an tu kleiz : On the left side - On my left hand - On the left.<br />

Den euz an tu kleiz : Leftist.<br />

Kleizard :<br />

Kleizard on : I am left-handed.<br />

Kleizenn - ou (gr) : Cicatrice - Scar - Stigma/.<br />

Kleizer - ien (go) - Kleirerez - ed (gr) : Left handed person.<br />

Kleizia (v) : To slash.<br />

Klemm - ou (go) : Claim.<br />

Sevel klemm : To lay claim to - To complain - To lay a complaint - To lodge a<br />

complaint.<br />

Sevel klemm ouz (a-enep) <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To lodge a complain against someone - To<br />

level accusations against someone - To prefer a complaint against.<br />

Eul lizer klemm (go) : A letter of complaint.<br />

Klemm (v) : To complain - To claim - To recriminate - To plaint .<br />

Klemm gand ar boan : To groan in pain.<br />

N’eus netra da glemm : No one never complained.<br />

Klemm euz an amzer : To complain about the weather.<br />

Diwar-<strong>benn</strong> petra emaoh o klemm neuze? : What are you complaining about?<br />

Me a glev va bouzellou o klemm : I can hear my guts grumbling.<br />

Klemmicha (v) : To blubber - To booho - To snivel - To whimper.<br />

Klemmicher - ien (go) : Blubberer - Sniveller.<br />

Klemmiherez (go) : Blubbering.<br />

Klemmuz (gw) : Plaintive.<br />

Mouez klemmus : Whining voice.<br />

Klemvan - ou (go) : Moan.<br />

Klenk (gw) : Adaptable.<br />

Kleñved - ou (go) : Epidemic - Malady.<br />

Beza gand ar hleñved : To feel ill.<br />

Gori eur hleñved <strong>benn</strong>ag :To be sickening for an illness.<br />

Tud taget gand a bep seurt kleñvejou : People who were sick with various<br />

diseases.<br />

Kleñved ar zukr : Diabetes.


Beza gand kleñved ar zukr : Diabetic.<br />

Kleñved-kalon : Heart failure.<br />

Kleñved-kousk : Sleeping - sickness.<br />

Kleñved ar housked : Sleeping sickness.<br />

Kleñved - mezo : Alcoholism.<br />

Kleñved ar gêr : Homesickness.<br />

Gant kleñved ar gêr emaon : It makes me homesick.<br />

Eur hleñved kuz : <strong>An</strong> invisible disease.<br />

Kleñved micher : Occupational diasease.<br />

Kleñved al laeroñsi : Kleptomania.<br />

Kleñved braz : Dangerous illness - Serious illness .<br />

Kleñved Parkison : Parkison’s disease.<br />

Eur hleñved a langiz : A lingering disease<br />

Eun taol kleñved berr : A short illness.<br />

Beza dalhet gand eur hleñved : To be tied to one’s bed.<br />

Kleñved spered : Brain diseaser.<br />

Kleñved an naon : Boulimia.<br />

Orin ar hleñved : Source of infection.<br />

O toulla e hent ema ar hleñved : The illness is running its course.<br />

Peadra a vo deoh tapoud kleñved diwar ar riou : You ‘ll catch your death of cold<br />

E-dalh eur hleñved : In the grip of disease.<br />

Paraet e oa euz he hleñved : She was healed of her disease<br />

Derhel penn ouz ar hleñved :To fight against disease.<br />

Kavoud eienenn ar hleñved : To get the root of the trouble.<br />

Maoutet e oa ar hleñved : The illness conqueted.<br />

Ar hleñved a droas da yehed : The illness took a turn for the better.<br />

Laer dre gleñved : Kleptomaniac.<br />

Kleñvedouriezel (gw) : Pathological.<br />

Kleñveduz (gw) : Morbid.<br />

Klerinetezenn - ou (gr) : Clarinet.<br />

Kleron - ou (go) : Bugle .<br />

Penn kleroner : Bugle major.<br />

C’hweza er hleron : To bugle.<br />

Kleroner - ien (go) : Bugler.<br />

Kleroni (v) : To bugle.<br />

Kleuk (go) : Bounder - Bumpkin.<br />

Kleuz (gw) : Concave - Sunken.<br />

Kleuz - iou (go) : Bank - Batter - Hedge.<br />

Bouzar evel eur hleuz : As deaf as a pot.<br />

Mond a raio an taol erhleuz : The marriage will be not take place.<br />

Ober eun ehan war ar hleuz : To rest on one’s oars - To take a short nap behind<br />

some slope - To break off from work.<br />

Diou wech e oa eet an tenn er hleuz : I have been engaged twice.<br />

Me a garfe din gouzoud penaoz ho-peus savet tu ho kleuz : I would like to hear side of<br />

the story.<br />

Beza evel eur mên er hleuz : To be a stay at home.<br />

Eet eo an tenn er hleuz: The engagement was over.<br />

Kleuzeur (gr) : Lamp.<br />

Kleuzia (v) : To dig - To excavate.<br />

Kleuzenn - ou (gr) : Cavity.<br />

Kleved (go) :


Ar hleved a ro d’ar re vouzar hag ar prezeg d’ar re vud : He even makes the deaf hear<br />

and the dumb speak.<br />

Klevet eo: Agreed.<br />

Kleved ar Santa Maria: To get the bag.<br />

Klevedoniel (gw) : Acoustic.<br />

Klevedoniez (gr) : Acoustics.<br />

Klevenn - ou (gr) : Clawder.<br />

Klevoud (v) : To perceive.<br />

Lakaad d’en em glevoud : To accord (to make harmonious)<br />

Pa glevas an dra-ze e kollas he fenn :When she heard that she went off the deep end.<br />

Beza teñval glevoud : To be hard of hearing.<br />

<strong>An</strong> hini e-neus diskouarn ra glevo : He who has ears let him hear.<br />

Klevet am-eus e oa torret gantañ e harr : I ‘ve heard that that he’s broken his leg.<br />

Ouz he hlevoud : According to her.<br />

War ar pez am-eus klevet : According to what I’ve heard.<br />

Klevet eo! : Agreed!<br />

En em glevoud : To agree with one other.<br />

En em glevoud a reont d’ober droug : They are as thick as thieves.<br />

Dre glevoud : Auricular.<br />

Klevoud ar / pater / zanta Maria / pegement / cheu : To catch it hot.<br />

Ne glevan ket mad tre, n’euz forz : I didn’t quiet understand,but no matter.<br />

Ober da glevoud piou om : To know who we are .<br />

Petra a fell deoh rei da glevoud? : What do you wish to say?<br />

Kleze (go) : Sword.<br />

Kleze-c’hoari : Foil<br />

Toullet didoullet e voe he horv gand eur hleze : She was pierced through the belly by<br />

a sword.<br />

Gand ar hleze en noaz : With drawn sword.<br />

Ar re a hoari gand ar hleze a varvo gand ar hleze : Who take yhe sword will perish by<br />

the sword.<br />

Klezead toue (go) - Klezeidi doue : Bravo.<br />

Kliked (go) : Click.<br />

Klinkañ (v) : To deck (out).<br />

En em glinka : To make oneself pretty .<br />

Klipenn - ou (gr) :<br />

Klipenn ar har : Shin bone - Shank .<br />

Gwall ruz am-eus kavet da glipenn : I’ve found you all red in the face.<br />

Hennez kouezet e glipenn war e glapenn, a jome mud evel eur pesk : He was upset<br />

and went into his shell.<br />

Klisia (v) : To graze.<br />

Kloareg - ed (go) : Seminarist.<br />

Kloastr (go) : Cloister.<br />

Kloched - ou (go) : Buttonhole - Paranthesis.<br />

Klochedou kromm : Round bracket.<br />

Etre klochedou : Between brackets.<br />

Lakaad geriou etre klochedou : To bracket.<br />

Klochenn (gr) : Clod.<br />

Klodleun (gw) : Glorious.<br />

Kloer (l) : Clergy.<br />

Kloerdi - ou (go) : Seminar.<br />

Klogor (ho) : Blister - Buble.


Klogorenn dre-dan : Bulb (elect).<br />

Staon stummet e-giz eur glogorenn : Bulb keel.<br />

Klogorenni (v) : To blister - To bulb.<br />

Klogorennuz (gw) : Blistering.<br />

Kloh (go) : Bell - Chuckle.<br />

Kloh-boud : Great bell.<br />

Kloh-galv - Kleier-galv - Kloh-beuz : Alarm bell - Storm-bell.<br />

Kloh ar gouvidi : The dinner bell.<br />

Kloh an tangwall - Kloh ar brezel : The tocsin.<br />

Kleier an iliz-parrez: The bells of the parish church.<br />

Fleur kloh : Bell-flower.<br />

Klohig : Small bell.<br />

Bralla eur hloh : To set a bell ringing.<br />

Bralla a rae ar hleier a-vole-bann : The bells were ringing with all their might.<br />

Pa ‘ z ejom er-mêz e vralle ar hleier a-vole-bann :When we left the bells were set to<br />

ringing.<br />

Seni kloh an tangwall / ar brezel :To sound the alarm.<br />

Kloha (v) : To cackle - To cluck.<br />

Lakaad eur yar da gloha : To set a hen.<br />

Klohennad (v) : To cadje .<br />

Kloher:<br />

Kloher on iliz: The verger of our church.<br />

Klok (gw) : Absolute ( unlimited) - Adaptable - Totally - Completely - Complete.<br />

Integral - Radical - Sheer .Kloka (v) : To fix.<br />

Ne glok ket mad ganti evid doare :It’s frankly, quite inadequate.<br />

Va mantell a glok brao din : My coat is a perfect fix.<br />

Klokvoud (go) : Absolute power.<br />

Klopenn - ou (go) : Braincase - Skull .<br />

Dalhit an dra-ze etre ho klopenn hag ho tok : Keep it under your hat.<br />

Kouezet oh war ho klopenn ?: You became mad?<br />

Klopennad - ou (go) : Box (on the ear).<br />

Klorenn ar penn : Braincase.<br />

Klota (v) :<br />

Klota (ouz - gand) : To accord - To be in accord with - To be in agrement with - To<br />

adapt.<br />

Lakaad da glota : To accord.<br />

Klotenn - ou (gr) : Rhyme.<br />

Klotenna (v) : To rhyme.<br />

Klouar (gw) : Bland (manner) - Lukewarm - Tepid.<br />

Rebechou klouar: Mild admonishments.<br />

Klouarenn (gr) : Smooth tongued person<br />

Kloued - ou (gr) : Barrier - Brake harrow.<br />

Chom ar fri war ar gloued :To balk at difficulty - To have to pay the piper.<br />

Chom gand ar fri war ar gloued: To be left high and dry.<br />

Klouedenn - ou (fruit) (gr) : Rack.<br />

Klouedenn-dreiz an hent-houarn : The gate of a grade crossing.<br />

Klown - ed (go) : Clown.<br />

Kloz - iou (go) : Enclosure.<br />

Klozadur - iou (m) : Closure - Conclusion - Peroration - Precint - Sequestration.<br />

Kloza (v) : To conclude - To enclose - To hedge - To pen - To sequester.


Klozenn (gr) : Butter dish.<br />

Klub - ou (go) : Club.<br />

Klub al leoriou : Book-club.<br />

Klub ar re goz : Darby and Joan club.<br />

Klud (gr) : Roost.<br />

Mond d’ar glud : To take its perch.<br />

Kluda (v) : To perch - To roost.<br />

Klufana (v) : To adulate.<br />

Klufanerez (gr) : Platitude.<br />

Klujar (gr) : Partridge.<br />

Koachet (gw) : Clandestine.<br />

Koad - ou (go) : Wood - Brake .<br />

Koad kamm : Timber (ship.<br />

Rei koad da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give someone the birch.<br />

Paka koad : To get a shower of blows.<br />

Koadaj ar hleier : Belfry.<br />

Eun tamm koad: A chip of wood.<br />

Penn koad : Bullet head - Jackass - Pig headed.<br />

Beza eur penn koad : To be dull witted.<br />

Bouzar evel eun tamm koad : As deaf as a pot.<br />

Ar hezeg koad : Round about .<br />

Koadenn (gr) : Board.<br />

Koadig (go) : Boscage.<br />

Koaerez (gr) : Floor-polisher.<br />

Koaga (v) : To batter - To boss - To dent - To emboss.<br />

Koagenn - ou (gr) : Boss - Caw .<br />

Koagenni (v) : Batter.<br />

Koajou kamm (go) : Ribs (of ship).<br />

Koan - iou (gr) : Dinner - Supper.<br />

Beza gand ar goan : To be at dinner .<br />

Gant he hoan ema : She is having dinner.<br />

Ar goan zakr : The last supper.<br />

Eur goan euz ar henta : <strong>An</strong> nice supper.<br />

Farda koan : To prepare meal.<br />

Neuze eo debret koan : It’s as good as settled.<br />

Koania (v) : To dine.<br />

Koant - Koantig : Bonny (adv).<br />

He dousig koant : Her muiañ karet.<br />

Plahed yaouank stummet koant :Girls with good figures.<br />

Koantenn - ed (gr) :<br />

Eur goantenn : A real beauty.<br />

Eur goantenn a blah : A fine figure of a woman.<br />

Eur goantenn a zo anezi : She is a beauty.<br />

Eur goantenn eo : She is a good looking girl - She is a smasher .<br />

Koar (go) : Ploor polish - Wax.<br />

Koara (v) : To wax .<br />

Mekanik da goara : Floor polisher.<br />

Lien koaret : Oil cloth.<br />

Koaraj - ou (go) : Shoepolish.<br />

Koataad (v) :<br />

Koataad eun ti : To cut timber inti shape.


Koaven - ou - dien (go) : Sheerbet .<br />

Koavenerez - iou (go) : Dalry.<br />

Koazeal (v) : To speak.<br />

Koazeal diflag : To give a plain answer.<br />

Koazadur - iou (go) : Sag - Slump<br />

Kobalt (go) : Cobalt .<br />

Koban - ou (go) : Cockpit.<br />

Koban ar vag (ship)<br />

Kobar - Kobiri (go) : Barge.<br />

Kobra - ed (go) : Cobra .<br />

Kobur - Kobiri (gr) : Canal boat.<br />

Kocher - ion (go) : Cabby.<br />

Koededel (gw) : Civic.<br />

Koef - ou (go) : Cap.<br />

Koeñv (go)<br />

Ar hoeñv : Swelling.<br />

Koeñvadur - iou (go) : Bloat.<br />

Koeñv-gouzoug (go) : <strong>An</strong>gina - Quinsy.<br />

Koeñvi (v) : To bloat.<br />

Koeñvet : Bloated - Blueberry.<br />

Koeñvet evel eur penn tousg : Bloated with pride.<br />

Koerel (gw) : Clerical.<br />

Kogenn - ou (gr) :<br />

Kogenn ar glin : Knee - joint.<br />

Kogn - ou (go) : <strong>An</strong>gle.<br />

Kognag (go) : Brandy<br />

Kogneg (gw) : <strong>An</strong>gular.<br />

Kognel (gw) : <strong>An</strong>gular.<br />

Koha (v) : To slash.<br />

Kohad (v) : To bog.<br />

Kohenn - ou (gr) : Crust - Dandruff.<br />

Paka eur gohenn war <strong>unan</strong> euz al lagadou: To develop leucomia in one of one’s eyes.<br />

Kohoni (v) : To pollute.<br />

Kohonet : Slipshod.<br />

Kodiana (v) : To capitulate - To surrender.<br />

Koka-kola : Coca-cola.<br />

Kokain (go) : Cocaine .<br />

Kokardenn - ou (gr) : Cockade - Roundel.<br />

Kokatris (go) : Basilic.<br />

Kokenn - ou (gr) : Wooden bowl .<br />

Kokezenn - ou (gr) : Clam .<br />

Koko (go) :<br />

Beza leun ar hoko :To be drunk.<br />

Kokokokogog!: Cock - a - doodle - oo!<br />

Kole (go) :<br />

Eur hole eo hennez : It’s very difficult to deal with him.<br />

Kolera (go) : Cholera.<br />

Kolier - ou: Kolierou martolod: sailor collars.<br />

Kolist - ed (go) : Acolyte.<br />

Koll (go) : Deficit<br />

Ober koll ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To inflict injury to someone.


War an tu koll : In the red .<br />

Eur holl amzer eo evid doare : It’ s just a waste of time.<br />

Eur holl arhant: A waste of money.<br />

Eur holl braz: A great misfortune..<br />

Gwerza war goll : To bargain away.<br />

Gwerza eun dra <strong>benn</strong>ag diwar goll : To sell something at lost.<br />

Koll (v) : To estrange - To mislay - To spoil.<br />

Koll amzer : To boondoggle - To loose time - To bludge.<br />

Koll an darn vuiañ euz ar peadra : To loose the bulk of one’s goods.<br />

Koll ar penn : To get flurry - To get into a flap - To go off one’s head - To get mix<br />

Koll a reas he fenn : Her presence of mind failed her.<br />

Koll bugale :To abort - To pamper.<br />

Koll kalon : To lose heart .<br />

Koll ar rekompañs : To lose one’s reward.<br />

Kollet e oa e <strong>benn</strong> gand ar helenner: The teacher had lost his head.<br />

Kollet e oa e <strong>benn</strong> gantañ : He was out of his nut - He is soft.<br />

Kollet : Missing.<br />

Kollet korv hag all : Lost with hands.<br />

Kollet an hent ganeom : We are lost.<br />

Kollet eo he fenn ganti : She has gone completely daft.<br />

Nompaz koll ar penn :To keep one’s hair on - Arabad dit koll da <strong>benn</strong>: Don’t lose your<br />

head.<br />

O koll on amzer emaom evid doare : We are wasting our time - To be out of one’s<br />

mind.<br />

Paour kollet : In need.<br />

<strong>Yann</strong> a zo kollet gand e labour : <strong>Yann</strong> is up to his neck in work.<br />

Beza e riskl da goll ar vuhez : To be in jeopardy.<br />

Beza ugent lur war an tu koll: To be twenty pounds to the bad.<br />

Koll ar vrud : To loose one’s reputation.<br />

Ober koll ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To inflict loss on someone.<br />

En em goll : To leak away.<br />

Ne veze lezet netra da vond da goll : Nothing was allowed to go to waste.<br />

Poan gollet: Wasted efforts.<br />

Eun ardinvik da goll an dud: <strong>An</strong> instrument of perdition.<br />

Eet da goll: Gone with the wind.<br />

Koll bara - Koll boued (go) : A good for nothing.<br />

Koll (ou) - gwad (gr) : Hemor<strong>rag</strong>e.<br />

Koll-karantez (go) : Alienation.<br />

Koll-kalon (go) : Dejection - Despond.<br />

Koll-skiant : Naughty children.<br />

Kollad - Kollidi (go) : Abortion - Miscarriage.<br />

Kolladenn - ou (gr) : Abortion.<br />

Eur golladenn vihan : A pampered child.<br />

Kollidig (gw) : Perishable.<br />

Kollidigez - iou (gr) : Perdition.<br />

Kollier - ou (go) :<br />

Kregi e kollier <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To seize so by the scruff of the neck.<br />

Kollvez - iou (go) : Deficit.<br />

Kolo (ho) : Straw.<br />

Eur goloenn : A bit of straw.<br />

Kolon - ou (go) : Colon.


Kolonenn - ou (gr) : Column.<br />

Koloenn - ou (gr) :<br />

Sevel eur bugel en eur goloenn : To cordle a child.<br />

Rei ar goloenn da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To grant someone leave to do something.<br />

Koll (v) :<br />

Koll al labour : To lose one’s place.<br />

Koll anaoudegez : To lose one’s senses.<br />

Beza war goll : To be out of pocket.<br />

Ha bez ez euz amzer da goll er béd - mañ ? : <strong>An</strong>d could one afford to waste time in<br />

this word here below?<br />

Beza kollet ar penn : To be out of one’s senses.<br />

Poan gollet : Wasted effort.<br />

Kollidigez (gr) :<br />

Kollidigez an tiegeziou : The perdition of households.<br />

Kollok - iou (go) : Symposium.<br />

Komal (v) : To clang.<br />

Komander -ien (go) : Manager.<br />

Komañdi: Da vamm a blij kalz dezi komandi:Your mother likes her own way a bit.<br />

Komañsamant (go) : Outset.<br />

Komansi (v) : To commence.<br />

Dit da gomansi : You go first.<br />

Kombina (v) : To devise.<br />

Kombod - ou (go) : Compartment.<br />

Kombod - ou gwele (go) : Alcove.<br />

Komedad (go) : Ober eur homedad da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To keep / bear someone<br />

company.<br />

Komedian - ed (go) : Comedian.<br />

Komersant - ed (go) : Dealer.<br />

Komis - ien (go) : Salesclerk - Shop assistant .<br />

Komiser - ien (go) : Commisary.<br />

Komite - ou (go) : Committee.<br />

Kemer perz er homite : To be in the committee.<br />

Komedienn - ou (gr) : Comedy.<br />

Kommandant - ed (go) : Captain (naut) - Commandant - Major (milit).<br />

Kommer - ed (gr) : Match maker.<br />

Eur gommer goz euz ar henta eo : She is a regular match-maker.<br />

Komodenn - ou (gr) : Chest of drawers.<br />

Komodite (go) : Water - closet .<br />

Mond d’ar homodite : To go to stool.<br />

Kompaer - ien (go) : Stooge.<br />

Kompagnunez :<br />

Derhel ar gompagnunez :To do the talking.<br />

Di<strong>rag</strong> e gompagnunez: Before the whole community.<br />

Komper (go) : Compère.<br />

Kompez :<br />

Kompez e oa an traou :The situation was eased.<br />

Kompeza (v) :To bone - To make even.<br />

Kompezenn - ou (gr) : Plain.<br />

Kompesidigez (gr) : Sense of measure.<br />

Komperzer - iou (go) : Buffer.<br />

Kompez e teu bepred he haoz ganti : She never raises her voice.


Kompezidigez (gr) : Sense of measure.<br />

Kompren (v) : To understand - To comprehend .<br />

Eun dra da gompren eo : A cause for reflection.<br />

Rei da gompren : To hint at.<br />

Ne gomprenan seurt : I cannot make head or tails of this.<br />

Ne gomprenan seurt ébéd euz ar pez a lavare : I couldn’t hear a word of what he said.<br />

Komprenet ho-peus toud an traou? : Is everythinng understood?<br />

N’he-deus komprenet netra : She has missed the whole point.<br />

Poan on-eus o kompren : We didn’t quite understand.<br />

Ober eur hompren d’eun aneval :To vet an animal.<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da gomprenn: To convey to someone that.<br />

N’am-bije ket komprennet toud an traou?: Has anything escaped to me?<br />

Komun :<br />

Ar marhad komun : The common market.<br />

Komunour - ien (go) : Communist.<br />

Komunouriez (gr) : Communism.<br />

Komz -ou (go) : Word - Parole.<br />

Komzou goullo toud : That’s all moonshine.<br />

Komzou didro : Bluffness.<br />

Komzou brao : Fair words - Fair speeches.<br />

Komzou na glotont ket brao : Words that offend the ear.<br />

Komzou flemmuz : Barbed-words - Agressive speech.<br />

Komzou dizeread : Barbed words.<br />

Komzou flour : Honeyed words.<br />

Kom ha komz : Line for line - Litteraly - Verbatim.<br />

Komzou krak ha berr : Plain speaking.<br />

Komzou dismegañs : Criticims.<br />

Komzou distroet : Distorded words.<br />

Komzou troidelleg : Ambigous talk.<br />

Komzou trenk : Bitter words.<br />

Komzou garo : Aggressive speech.<br />

Komzou e-mod-se n’int nemed geriou toull : That’s just a lot of hot air.<br />

Komzou goullo : Double talk - Padding - Vacuaous remarks.<br />

Komzou kollet / Dibouez / goullo / toull : Hot air.<br />

Adlavaroud komz ha komz : To repeat word for word.<br />

Gant komzou flemmuz : Bitingly.<br />

Gand komzou flour : Mealy mouthed.<br />

Gand komzou pompuz : Bombast (adv)<br />

Klevet on-eus eur rastellad komzou dismegañs :We have heard all sort of criticims<br />

E berr gomzou : In a few words - In brief - Tersely - In a word.<br />

N’eo nemed komzou goullo ha geriou toull : That’s a lot of hot air.<br />

Eun den berr e gomzou : Coy of speech.<br />

Troet komz ha komz : Translated word for word.<br />

Lakaad tro er homzou :To guard one’s tongue - To be guard in one’s speech.<br />

Eur rastellad komzou am-eus da gonta deoh : I have a lot of things to tell you.<br />

Lavaroud komzou flour d’eur vaouez : To make pretty speeches to a lady.<br />

Nebeud a gomzou ganto : Few words were exchanged.<br />

Ne lavaro ket eur gomz muioh : He had said his last word on the subject.<br />

Dislonka komzou dizereat : To vent one’s spleen.<br />

Trawalh a gomzou: Enough said.<br />

Ar homzou a lavarit a zo leun a furnez : The words you speak are full of widsom.


Ne lavaro ket eur gomz muioh: He had said his last word on the subject.<br />

Komz (v) :To speak - To talk.<br />

Komz gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To talk with someone.<br />

Ar paotr a gomzan anezañ :The man I am speaking about him - The man whom I am<br />

speaking about.<br />

<strong>An</strong> den a gomzan outañ : The man to whom I am speaking.<br />

<strong>An</strong> den a gomzan gantañ : The man with whom I am speaking.<br />

Ne anavezan ket an den a gomzit anezañ din : I don’t know this man of whom you<br />

speak.<br />

Komz a vouez izel : To speack under one’s breath.<br />

Komz her : To be dictatorial.<br />

Komz kreñvoh : Speak up<br />

Komz a ran - Me a gomz : I speak.<br />

Komz war an ton braz : To pontify.<br />

Na gomzit da zen : Tell no-one .<br />

Komz flour (ouz) : To oil one’s tongue.<br />

Komz brao d’eur vaouez : To make pretty speeches to a lady.<br />

Morse n’am-eus lavaret e komzen brezoneg evel eur brezoneger a-vihannig : I never<br />

pretended speak Breton like a native breton speaker.<br />

Komzit frêz : Speak to point .<br />

N’eo ket c’hwi eo a gomzo ; med spered ho tad eo a gomzo ennoh : It is not you who<br />

speak, but the spririt of your father speaking through you.<br />

Komz a ra dezañ e-<strong>unan</strong>: He is talking to himself.<br />

Komzer - ien (go) :Talker.<br />

Komzour - ien (go) : <strong>An</strong>nouncer.<br />

Koñchenn - ou (l) : Bedtime-stories - Relation - Tale.<br />

Eur goñchenn vorn : Shaggy-daog - Idle story - Tedious tale.<br />

Koñchou born: Obscures tales - Tedious tale.<br />

Eur goñchenn bet ijinet ganti : A story of her own invention.<br />

Dibunit ho koñchenn : Let me hear the story - Spin your yarn.<br />

Da goñchenn a zo diêz da lonka : Your story is hard to swallow.<br />

Dibun da goñchenn penn-da-<strong>benn</strong> da genta :Tell your tale from the beginning to end<br />

first.<br />

Setu-aze ar goñchenn genta : There you havemy first tale.<br />

Koñchenna (v) : To relate - To fable .<br />

Koncheza (v) : To blot.<br />

Konchou born : Preposterous story.<br />

Kondanation :<br />

Dindan kondanation d’ar maro :Under penalty.<br />

Kondaoni (v) : To sentence.<br />

Kondaonet d’ar maro : To death penalty.<br />

Kondi - ou (go) : Kennel.<br />

Kondon - ou (go) : Abyss.<br />

Koñfirmation (go) : Confirmation.<br />

Koñfitur - iou (go) : Jam.<br />

Konfitur orañjez : Marmelade.<br />

Pod konfitur : Jam pot.<br />

Eul load mad a goñfitur : A good dollop of jam.<br />

Konfizer -ien (go) : Confectionner.<br />

Konfizerez - ou (go) : Confectionery.


Konfizet (gw) : Candied.<br />

Koniaña ( a,v) : Capitulation.<br />

Konikl - ed (go) : Coney - Rabbits.<br />

Tehet int kuit evel konikled spontet gand ar chaseour :They fley like frightened rabbits.<br />

Koñje - ou (go) : Conscription.<br />

Ober ar honje : To do one’s military service.<br />

Koñjoli (v) : To cajole.<br />

Konkouri (v) : To compete.<br />

Konsakri (v) : To consecrate.<br />

Konsañtamant - ou (go) :Consent.<br />

Konstroll :<br />

Nebeut a gonstroll a zo kenetrezo :They don’t help each other vey much.<br />

Konsul - ed (go) : Consul.<br />

Konsuliez - ou (gr) : Consulate.<br />

Kont - ou (go) :<br />

Kemer war ar hont : To do it off one’s own bat.<br />

Derhel kont ( euz) : To bear in mind - To make allowance for.<br />

Red e oa teurel e kont ar mare bloaz : The season had to be taken into account.<br />

Penaoz ema kont ? : How do you feel?<br />

Penaoz ema kont gand da labour skol ? : What are you getting along in school?<br />

Penaoz ema kont ganeoc’h : How are you going on?<br />

Penaoz ema kont ganit? - Madig a-walh : How are you? - Middling.<br />

Ar helenner m’ema our helennadur en e gont evid ar peb brasa : The teacher who<br />

was in charge of our basic education.<br />

Kont - ou (gr) :<br />

Ober ar gont : To add - To calculate.<br />

En eun taol kont : At a single blow.<br />

Traou soft kont : In abundance.<br />

Eur gont pounner : A heavy rate of expenditure.<br />

Na dro ket diwar ar gont : Stick to the point.<br />

Reiza ar hontou : To get one’s own back<br />

Pep hini e gont : The devil is due.<br />

Beva war gont <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To live at the expense of somebody.<br />

Trei diwar ar gont : To change course ( in the conversation) - To change the subject -<br />

To divert the conversation - To draw a red herring across the track.<br />

Kont - ed (go) : Count - Earl .<br />

Kontadenn - ou (gr) : Fable - Relation - Tale.<br />

Kontami (v) : To infect.<br />

Kontamma (v) : To contaminate.<br />

Kontammadur (go) : Contamination - Pollution - Addiction - Infection<br />

Intoxication.<br />

Kontammerez (go) : Contamination - Contagion .<br />

Kontammuz (gw) : Infectious - Toxic - Virulent.<br />

Konta (v) : To count - To fable - To narrate - To reckon - To relate - To report .<br />

Konta a reer : It ‘s said.<br />

Konta langaj : To talk skandal.<br />

Konta eun dra <strong>benn</strong>ag : To give an account of something.<br />

Konta klinkou - boulhennou - siklezennou : To talk nonsense.<br />

Konta krakou : To draw the long bow - To give the hard sell.<br />

Konta war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To count on someone - To rely.<br />

Konta war ar mab : To leave the matter in son ’s hands.


Konta a reom warnoh :We are buillding our hopes on you.<br />

Konta a zegou : To count in tens.<br />

Konta flourig d’eur plah :To carry on a little flirtation with a woman.<br />

Konta pateriou sot : To say daft things.<br />

Echu eo ganit konta burdou? : Have you finished talking about these.<br />

feesrewards - dirty stories?<br />

Ar vugale vihan a zo gwall zouget da gonta pep tra : Little children have a tiresome<br />

tendancy to tell everything.<br />

Lakaad tud an tiez all da gonta krakou a-gleiz hag a-zehou: To set the neighbourgs<br />

gossiping right an left.<br />

Kontant (gw) :<br />

Kontant e vijeh dimezi ganin? : Will you marry me?<br />

Kontant oh diouzoh : Are you pleased with yourself.<br />

Kontelez - iou (gr) : Shire.<br />

Kontell - Kontilli (gr) : Knife.<br />

Kontell flancha : Bistoury - Chirurgical knife - Lancet.<br />

Kontell gamm : Bistoury.<br />

Kontell - vraz : Bowle.<br />

Kontell-laz : Bowle - Dagger .<br />

Falz-kontell : Hedging - bill<br />

Eur gontell da serri : A pocket knife.<br />

Kontell visa : Chopper.<br />

Lakaad eur gontellad amann war eun tamm bara :To spread butter on a slice.<br />

Taol kontell : Stab.<br />

Kontella (v) : To stab.<br />

Kontellata (v) : To stab.<br />

Konter - ien (go) : Accoutant - Teller.<br />

Kontez - ed (gr) : Countess.<br />

Kontouar - ou (go) : Counter.<br />

Kontrad - ou (go) : Agreement - Compact .<br />

Kontraeza (v) : To bog.<br />

Kontre - ou (go) : Region.<br />

Kontrenn - ed (gr) :<br />

Eur gontrenn louz : A dirty lot.<br />

Kontrol (gw) : Averse - Inverse - Reverse.<br />

Kontrol da : <strong>An</strong>tagonistic to.<br />

Ne heller ket lavaroud ar hontrol : There is no denying.<br />

War an tu kontrol : In the opposite direction.<br />

Kontrolia (v) : To antagonize - To thwart.<br />

Kontroller - ien (go) : Comptroller.<br />

Koñveni (v) : To befit.<br />

Koraiz (go) : Lent .<br />

Korbellet :<br />

Beza korbellet : To flunk.<br />

Korda (ar bleo) (v) : To plait hair<br />

Hennez a zo kordet e gorv a fallagriez : <strong>His</strong> thoroughly evil - He ‘s evil trough and<br />

through.<br />

Kordenn - ou (gr) : Bowstring - Coord - Hide - Rope.<br />

Kordenn lèr : Hide rope.<br />

Eur gordenn goad : Three steres of firewood.


Kordenn gorteza : Bowline.<br />

Kordenn ar galon : Carotid.<br />

Kordenn ar gwir : Umbilical cord.<br />

Tamm ar gordenn : Gallows-birds - Jailbird.<br />

Beza gand viñs ar gordenn ennor : To be a gallows bird.<br />

Kordenn ar groug : Hempen collar.<br />

Kordenn wern (gr) : Stay.<br />

War bouez ar gordenn : On the lash.Kaoud eur hi war bouez eur gordenn : To keep a<br />

dog on the leash<br />

Hennez a zo vis ar gordenn ennañ : He is a thoroughly bad lot.<br />

Boued ar gordenn : Ruffian.<br />

Kordenna - Kordenni (v) : To bundle -To cord.<br />

Korhwez - iou (go) : Typhoon.<br />

Korn - iou (go) : <strong>An</strong>gle - <strong>An</strong>tenna - Byway - Corner.<br />

Korn lemm : Acute angle.<br />

Korn digor : Obtuse angle.<br />

Pevar horn ar gwele : The four corners of the bed.<br />

Korn - kerniel (cattle) : Horn - Pipe.<br />

Korn bro : Region.<br />

En or horn bro : In our part of the world.<br />

Tud euz ar horn bro : The locals .<br />

En eur horn distro : At the very back of.<br />

Korn - boud : Horn - Fog horn.<br />

Korn-bual : Lunting horn.<br />

Korn-butun : Pipe.<br />

Korn butun a beoh : Pipe of peace.<br />

Gwechall e reen gand ar horn butun : I used to be a pipe smocker.<br />

Korn saoz : Horn player.<br />

Lakaad ar horn boud da labourad - Chweza er horn : To blow the horn.<br />

Azezet e korn an tan : Sitting by the fire.<br />

Sellou a gorn : Furtive glances.<br />

E korn ar straed : Round the corner.<br />

E korn tro eur wenojenn : At the turning of a path.<br />

Kornad : Region.<br />

Eur hornad butun : A fill of tobacco - A pipeful .<br />

Red e vo deor ober ar hornad diouz ar butun: One’s must live according to one’s<br />

means.<br />

Kornadou-bro war ar mêz: Rural regions.<br />

Kornandon - ed (go) : Sprite.<br />

Kornbroel (gw) : Regional.<br />

Korned (go) : Cornet.<br />

Korn - karo - Kerniel karo : <strong>An</strong>tler.<br />

Kornagad (go) : Occidental.<br />

Kornandonig (go) : Pip-squeak .<br />

Korneg (gw) : <strong>An</strong>gular<br />

<strong>An</strong> diaouled korneg: The horned devils.<br />

Paol Gorneg : Old Nick.<br />

Azenn gorneg : Perfect idiot.<br />

Tok-houarn korneg: pointed helmet.<br />

Kornielleg (gw) : <strong>An</strong>gular.<br />

Kornig-riboulig (go) (music) : Cornet.


Kornigellad (v) : To eddy - To reel - To spin.<br />

Kornog (gr) : Occident - West.<br />

Kornogat (gw) : Occidental.<br />

Kornogel (gw) : Occidental.<br />

Kornzigor (gw) : Ajar.<br />

Koroll - ou (go) : Ballet.<br />

Koroller - kerdin (go) : Ropedancer.<br />

Korollerez - ed ( gr) : Ballerina.<br />

Koronal - ed (go) : Colonel.<br />

Korr (go) : Midget.<br />

Korrea (v) :<br />

Me a daillo korrea dezañ : I’ ll give him trouble.<br />

Korreen - ou (gr) : Strap - Thong.<br />

Tenna korreen : To molest.<br />

Korrigan - ed (go) : Spirit - Sprite .<br />

Korsika (gr) : Corsica.<br />

Korv :<br />

Korv braz : Bust.<br />

Korv eskern : Skeleton.<br />

Korv hag ene : Physically and morally.<br />

Korv-maro : Dead body - Carcase - Corpse - Lyke.<br />

Korv-broz - Korv-sae : Bodice.<br />

Hanter gorv : Bust.<br />

Ar zemplidigez korv : <strong>An</strong> anatomical deficiency.<br />

Korvet brao : Shapely.<br />

Ma! Korvet brao eo honnez ! : Hey! she isn’t bad at all.<br />

Hep korv : Bodyless.<br />

Neuze e rankor bale war va horv : Over my dead bood.<br />

A-gorv : Bodily.<br />

War gorv ar roched : In one’s shirt .<br />

Brevi ar horv : To exhaust oneself.<br />

<strong>Yann</strong> a oa sonnet e gorv gand an estlamm :<strong>Yann</strong> was overcome by surprise.<br />

Ober gand ar horv an <strong>unan</strong> : To draw up one’s resource - Under one’s power.<br />

Petra en-deus peget en e gorv : What stung him?<br />

Pesked maro o horv d’al laer : Dead fishes floating upside down.<br />

Ne oan ket ken mui mestr d’am horv: I was unable to move.<br />

Korvad (gr) :<br />

Eur horvad imor : Gust of hanger.<br />

Paka eur horvad : To get drunk.<br />

Ober eur horvad garmad : To weep one’s fill Paka eur hovfad :To get drunk.<br />

Korvadur - iou (go) : Conformation - Stature.<br />

Korvadurel (gw) : <strong>An</strong>atomical.<br />

Korvadurez (gr) : <strong>An</strong>atomy.<br />

Korvadurouriez (gr) : <strong>An</strong>atomy.<br />

Korvata (v) :<br />

Mond da gorvata : To have a good blow out.<br />

Korveeunadurel (gw) : Orthoapeic.<br />

Korvegez (gr) : Corpulence - Stature .<br />

Ar muzuliou korvegez : The measures of volume.<br />

Korveg (gw) : Bulky - Portly.<br />

Korvel (adv) : Bodily - Corporal.


Korvet :<br />

Eun den korvet teo ha membret start : A man of bulk and stature.<br />

Korvenn - ou (gr) : Corsage - Bust.<br />

Korventenn - ou (gr) : Flurry - Gale - Hurricane - Squall - Vortex.<br />

Korvigell :<br />

N’eus nemed korvigell en e gorv : He is full of cunning.<br />

Korvigelleg (gw) : Aware.<br />

Korvigellet :<br />

Beza korvigellet ha leun a fallagriez : To be full of deceit and villainy.<br />

Korvigelluz (gw) : Insidious - Sly.<br />

Korzailhenn - ou (gr) : Throat.<br />

Eur gorzaillenn den : Booming voice.<br />

Korzenn - ou (gr) : Pipe - Shaft (flower) - Stalk - Stem - Tube.<br />

Korzenn sukr : Sugar cane.<br />

Korzennou divazenneg (gr) : Oxyacetylene burner.<br />

Toull korzenn (gun) : Bore.<br />

Korzenn voiler (gr) : Boiler tube.<br />

Korzennadur - ou (go) : Conduit.<br />

Korzenneg (gw) : Tubular<br />

Koskor (go) : Personnel .<br />

Koskoriad - ou (gw) : Clan.<br />

Kosmeg (gw) : Cosmic.<br />

Kosmonot - ed (go) : Cosmonaut - Spaceman.<br />

Kostez - iou (go) : Bottom (ship) - Flank - Political party - Side.<br />

War beseurt kostez politikel emaint ?: What are their politics?<br />

Azeza ouz kostez dehou an Tad : To sit at the right hand of the father.<br />

Lakaad a-gostez : To set apart.<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag a-gostez: To set so on the side.<br />

Mond a-gostez : To go to stool .<br />

Kosteza - Kostezi (v) : To accost - To come alongside - To slope.<br />

Kothumenn - ou (gr) : Buskin.<br />

Kostigelli (v) : To heel.<br />

Kotoñs - ou ( go) : Cotton.<br />

Park - ou kotoñs (go) : Bale.<br />

Kouarh (go) : Hemp.<br />

Kouarz :<br />

Kouarz glaz ruz : Amethyst.<br />

Koublad - ou (go) : Koubl - Koublad.<br />

Koublad kerez : Bob cherry.<br />

C’hweh koublad sonerien en em eile war ar barikennou :Six pairs of musicians<br />

followed each other onto the barrels.<br />

Koubladur leor : Bookbinding.<br />

Koublenn - ou (gr) : Butt hinge.<br />

Koubler leoriou (go) : Bookbinder.<br />

Kouch : Aim<br />

Leun kouch : (gand) : Flush with.<br />

Sah leun kouch gand avalou : Sack bulging with apples.<br />

Leun kouch e oa ar hlas : The class was jammet.<br />

Leun kouch e oa an tren : The train was jam - full.<br />

Koucha (v) : To fill.<br />

Kouer - ien (go) - Kouerez - ed (gr) : Countryman - Countrywoman - Peasant.


Kouerien e oan e dud : He has followed the plough-tail.<br />

Kouestis (go) : Jean.<br />

Kouetis : Denim .<br />

Kouevr (ho) : Brass.<br />

Kouevrenn - ou (gr) : Brass plate .<br />

Ar houevrennou : The brass.<br />

Kouez (go) : Lye.<br />

Lisiou kouez : Buck.<br />

Ar houez braz: The big wash.<br />

Koueza (v) : To fall - To tumble.<br />

Koueza a-fardiglao : To fall flat on one’s belly - one’s face.<br />

Koueza a-stok ar hein : To fall backward.<br />

Koueza a-stok ar gov : To fall flat on one’s face.<br />

Koueza a-hed ar horv : To fall full lenght.<br />

Koueza d’an douar : To fall on the ground..<br />

Koueza evel eur zahad loaiou : To fall with a bang.<br />

Koueza evel eun taol hwist : To fall like a log.<br />

Koueza a-lamm stok : To drop dead.<br />

Koueza diwar eur skeul : To fall off eul ladder.<br />

Koueza diwar gein eur marh : To fall of one’s horse.<br />

Koueza a dammou : To come - To fall to bits.<br />

Kouezañ er boull : To cave in.<br />

Koueza diouz ar zao-son : To be dummfounted.<br />

Koueza e krabanou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To fall into someone.s ‘ hands.<br />

Koueza e temptadur : To fall to temptation - To be overcome by temtation.<br />

Koueza klañv : To fall sick.<br />

Koueza e barr : To have a fit of nerves.<br />

Koueza er pehed : To fall into sin.<br />

Eur hastell bet kouezet en e boull : A tumbled-down castle.<br />

Toud an traou a zo o koueza en o foull : Everythng is falling into pieces.<br />

Erh e-leiz a zo kouezet : There has been a heavy fall of snow.<br />

Ra kouezo ho kwad war ho penn :Your blood be upon your heads.<br />

O koueza en o foull emaint: They are falling to bits.<br />

Koufon (gw) : Prodigal.<br />

Koufr - ou (go) : Coffer.<br />

Kougoul - iou (go) : Cowl.<br />

Kouign (gr) :<br />

Eur gouign gand goell : A yeast cake.<br />

Kouignal (v) : To moan.<br />

Kouilloni (v) : To boodle.<br />

Kouillourerez (go) : Sabotage.<br />

Koukoug : Cuckoo.<br />

Koukoug! : Cuckoo! peep boo !<br />

Kouldri (go) : Pigeonhouse.<br />

Koulm - ed (gr) : Dove.<br />

Koulm ar Spered Santel: The dove of the Hly Ghost.<br />

Koulouchal (v) : To cajole - To wheedle.<br />

Koulourdenn (gr) : Calabas.<br />

Koulskoude : But yet - Though - However.<br />

Kredi a reom enno koulskoude : We believe them though.<br />

Koultron (go) : Tar.


Koultrona (v) : To tar.<br />

Koultronneg (gw) : Tarry.<br />

Koulz : Opportune.<br />

Pep tra en-deus e goulz : Everything has its day.<br />

Bloaz ‘zo d’ar houlz-mañ : This time last year.<br />

A-<strong>benn</strong> bloaz d’ar houlz-mañ : This day next year.<br />

D’ar houlz merket : In the nick of time - At the appointed time - At the proper time.<br />

Koulz-amzer (go) : Season.<br />

Koumanant - ou (go) : Lease - Subscription.<br />

Koumanant bloaz : Yearly contract.<br />

Ober koumanant noz : To do a moonlight flit.<br />

Koumanater - ien (go) :<br />

Koumanater eun tammig farm : A small tenant farmer.<br />

Koumanantiñ (v) : To lease - To subscride.<br />

Koumoul (ho) : Cloud.<br />

Koumoul koveg : Large clouds.<br />

Koumoula (v) : Becloud.<br />

Koumouleg (gw) : Nebulous<br />

Koun - ou (go) : Souvenir.<br />

E koun : In memory of - Remembrance of - In token of.<br />

Chomom sioul en or sav e koun ar re varo : Let’s stand a minute’s silence in memory<br />

of the dead.<br />

Kounaouenn - ou (gr) : Reminiscence.<br />

Kounlevr - iou (go) : Memento - Aide mémoire.<br />

Kounnar (f) : <strong>An</strong>ger - Rage.<br />

Eun taol kounnar : Fit of passion.<br />

Barrad kounnar : A fit of anger - Burst of fury.<br />

Kounnar ruz : Tearing <strong>rag</strong>e - Towering <strong>rag</strong>e .<br />

E kounnar ruz : In a fume - On the rampage.<br />

Beza e kounnar ruz : In a state of blind anger - To boil with anger - To spit blood<br />

To be in Paddy - To be in a passion - To be in a blind <strong>rag</strong>e.<br />

Beza e kounnar ruz e-keñver <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be mad with someone.<br />

Lakaad e kounnar : To injuriate.<br />

Mond e kounnar : To become angry - To get into a fury - To get furious - To go (in ) off<br />

the deep end .<br />

Neuze ez eas <strong>Yann</strong> e kounnar ruz : Then John was in a furious <strong>rag</strong>e.<br />

Mond e kounnar ruz : To get thoroughly angry - To blind with <strong>rag</strong>e - To get into a <strong>rag</strong>e<br />

-To lash onesefl into a fury - To see red.<br />

Aet e kounnar ruz : Ablaze with anger.<br />

E kounnar ruz edo hi : She was in frightful temper<br />

Peadra a zo da ouela pe da vond e kounnar : It’s enough to make anyone weep or<br />

lose his temper.<br />

Glasaet gand ar gounnar : To become livid with anger.<br />

Tenna kounnar <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag war ar chouk : To set somebody against oneself.<br />

Kounnariñ (v) : To anger - To irritate.<br />

Kounnaret (gw) : <strong>An</strong>gry.<br />

Beza kounnaret ruz : To be mad with someone.<br />

Hi a zo kounnaret ruz : Her blood is up.<br />

Kounskrid - ou (go) : Aide - mémoire - Memorandum - Memento.<br />

Kountella (v) : Jack-knife.<br />

Kourach (go) : Cou<strong>rag</strong>e.


Kouracher - ien (go) : Bonesetter - Healer.<br />

Kouraillou (l) : Offal - Pig entrails .<br />

Koural (go) : Coral.<br />

Kourader - ien (go) : Agent - Business agent - Insurance agent.<br />

Kouraderez (go) : Agency.<br />

Kouronka (v) : Bath (sea)<br />

Kouronker - ien (go) - Kouronkerez -ed (gr) : Bather.<br />

Kourt :<br />

Kaoud kourt : To appeal.<br />

C’hwi a dlefe kaoud kourt gand ar merhed : You should appeal to women.<br />

Kourziad - ou (go) : Span.<br />

Kousk (go) : Slumber.<br />

Ober eur housk da greizteiz : To take a nap (after lunch).<br />

Kouskedenn - ou (gr) : Berth.<br />

Kouskedi (v) : To hibernate.<br />

Kousker - ien (go) - Kouskerez - ed (gr) : Sleeper.<br />

Kousker - ed (go) : Edible crab.<br />

Kouskerez (gr) : Sunfish.<br />

Kouskerterzienel (gw) : Lethargic.<br />

Kousked (v) : To sleep - To fall asleep.<br />

Kousket dindan bolz an neñv : To sleep outdoors .<br />

Kousked e kambr ar stered : To sleep in the open.<br />

Kousked evel eur broh : To sleep like a log - a top.<br />

Kousket maro: Dead asleep.<br />

Kousket fall : To have a bad night.<br />

Kousk Lellig!: Sleep on, my dear!<br />

Eur zah kousked : Sleeping bag.<br />

Chom da gousket : To stay overnight .<br />

Mond da gousked : To go to roost<br />

Poent braz eo dit Mond da gousked : It’s high time you went to bed.<br />

N’on-eus ket kousket banne en no-mañ :We have not slept a wink all night.<br />

Ober eur hrogad kousked : To have forty winks.<br />

War-nez kousked edon hag eh-eus dihunet ahanon: I was three parts asleep , and<br />

you have woken me.<br />

Kae ‘ ta da gousked: Go up to bed.<br />

Kousked (go) :<br />

Ar housked peurbadel : The eternal rest.<br />

Ne deue ket ar housked dezañ : He couldn’t sleep.<br />

Kousked re hir : Oversleep.<br />

Kousket (gw) : Sleepy.<br />

Kouskig (go) : Snooze.<br />

Koust (v) : To price.<br />

Ar roched-mañ a goust daou-ugent lur : This shirt is priced at five pounds.<br />

Beza diwar ar houst : To be out of pocket .<br />

Beza diwar-goust ar re all : To be on the bum.<br />

Bevañ diwar-goust ar barrez : To live at the expense of the town.<br />

Diwar goust <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To the detriment of.<br />

Diwar goust he horv : At the expense of her body.<br />

Diwar o houst e oa : They had to stump up.<br />

Diwar he houst : At her own riskl .<br />

Deski a reas diwar e goust : He learnt to his cost that.


Diwar da goust eo bet greet an dra-ze : That was done to your expense.<br />

Meur a hini o-deus gouezet diwar o houst: A few people hag learned at their expense.<br />

Koust pe gousto - Cost whatever it costs - At all costs.<br />

Red eo hen ober kousto pe gousto : That must be done at any price.<br />

Koust ker da lèr <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To smart painfully.<br />

Ker e kousto d’he lèr : She is in for it.<br />

Koustians (gr) : Conscience<br />

Direbech eo va houstiañs : My conscience is clear.<br />

Goueled ar goustiañs : Subconscious.<br />

Eun doare d’en em renka gand ar goustiañs : A way of giving oneself a good<br />

conscience.<br />

Me a gemero ar pouez war va houstiañs : That will weigh on my conscience.<br />

Kouvi (go) : Invitation.<br />

Kouvia (v) :<br />

Kouvia eur micherour : To engage a workman.<br />

Kouvia micherourien : To take on hands - To sign on .<br />

Kouviad - Kouvidi (go) :<br />

Eun daoliad kouvidi : A convivial gathering.<br />

Kouviadeg :<br />

Kouviadeg a zo : Help wanted.<br />

Kouviadeg a zo c’hoaz : The job is still open.<br />

Kouviadeg : Situation vacant .<br />

Kouviadour - iou (go) : Invitation.<br />

Kouzoumenn (gr) : Confirmation.<br />

Kov - ou (go) : Abdomen - Belly.<br />

Poan - iou gov : Belly ache - Abdominal pains.<br />

Beza gand ar boan gov :To have the belly ache.<br />

Gant ar boan gov emaon : My belly hurts.<br />

Gand ar boan gov emaoh? : Does your stomach trouble you?<br />

Bouton gov : Belly bouton.<br />

Mond a-stok ar gov : To belly land.<br />

Mond war ar gov : To fall full lenght on the ground.<br />

Ober kov ( gand ) : To feel one’s belly.<br />

Ober kov gar : To hick / col one’s heels.<br />

Ober kov rous : To bake - To sunburn .<br />

Ober kov teo : To stand upright.<br />

Gra kov teo : Puff out your chest.<br />

Padoud gand kov goullo : To last with empty stomachs .<br />

Beza paket ar gov teo : To constipate.<br />

Ar gov teo : Constipation.<br />

Gand kov goullo : With empty stomach.<br />

Beza kaled ar gof : To constipate.<br />

Ober kovig moan : To be one’s food.<br />

<strong>An</strong> douar a oa leun e gov gand an dour : The soil was permeated with water.<br />

Paka ar red-gov : To give the runs.<br />

Dorna a gov da gein : To smite hip and thigh.<br />

Kovad - ou (gr) : (See kovad)<br />

Eur re govad : Indigestion.<br />

Ober eur hovad : To treat oneself a good dinner - To have a bellyfull.<br />

Ober eur hovad c’hoarzin : To get a kick out something.


Sur a-walh am-eus greet re govad <strong>rag</strong> lakeet on diêzs gantañ : I’ve certainly been<br />

greedy - eaten too much - as made me feel unncomfortable<br />

Eur govad aon a zo gantañ : He has got a bellyful of fear.<br />

Daou govad daou am boa greet : I had twins twice.<br />

Kovegez (gr) : Obesity.<br />

Koves (v) : To confess<br />

Mond da goves : To confess one’s sins.<br />

Koves (relij) : Confession.<br />

Beza o kovez gand: To be in the secret - the know.<br />

Kovesaad (v) : To confess.<br />

Mond da govesaad : To go to stool.<br />

Kovesadur (relij) : Confession.<br />

Kovesour - ien (go) : Confessor.<br />

Koz :<br />

Ober ar hoz : To crown with glory - To buck back.<br />

Koz (gw) : Old - <strong>An</strong>tique.<br />

Koz-levraouad - Levraouidi (go) : Second hand bookseller.<br />

Koz strakell : Old car.<br />

Koz yar : Milksop.<br />

Koz louzaouenn : Quack remedy.<br />

Koz marhadourez : A piece of junk.<br />

Koz Noe - Koz ebestel : As old as Adam.<br />

Koz Noe eo - ken koz hag an douar eo : That’s ancient history - It’s as old as Adam.<br />

Kozig mad eo deuet da veza : He has aged.<br />

Koz ti : Bungaloid.<br />

Koz yar : Milksop.<br />

Ar re goz : Ederly people - Old folks - The aged.<br />

<strong>An</strong> hini goz : My ball and chains - Spouse.<br />

Va hini koz : My husband - My old man - Spouse.<br />

Va hini goz : My missis - My old woman.<br />

<strong>An</strong> hini koz hag an hini goz : Man and wife.<br />

Heh hini koz : Her man.<br />

Eun den koz : <strong>An</strong> aged man.<br />

Eun drantell goz : Old coquette.<br />

Eur gwaz koz : <strong>An</strong> old man.<br />

Gwin koz : Old wine .<br />

Plah yaouank koz : Old maid .<br />

Ti ar re goz : Home for old people.<br />

Ar béd koz : The ancient word.<br />

Ti ar re goz : Alms-house.<br />

Eur hoz medisin : A bloody doctor.<br />

Eur par koz : <strong>An</strong> old beau.<br />

Ar paotr koz : Old Nick.<br />

<strong>An</strong> testamant koz : The old testament.<br />

Me a zo eun den koz ha va gwreg a zo erru war an oad : I am an old man and my wife<br />

is advanced in years.<br />

Ken koz hag ar bed : As old as Adam - That as old as the hills - It’ as old as Adam.<br />

Ne gaver nemed traou koz er stal-ze : That store only sells junk.<br />

Ne hellan ket gouzañv ar hoz den-se : I cannot take this guy.<br />

Eun tammig kosoh : A good bit older.


Hi a zo war an ampl kosoh eged he gwaz : She is much older than<br />

her husband.<br />

Daoust pegen koz on : Old as I might<br />

Ober eur penn koz da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give someone the cold shoulder.<br />

Eur goz vardell : Unstable person - Versatile person.<br />

Ar hoz burzud: Miraculous phenomenon.<br />

Ar gomer goz: The midwife<br />

Re goz on deut: I am too old.<br />

<strong>An</strong> hini kosa euz an oll grouaduriou: The oldest of the creatures.<br />

Kozidi : Elders .<br />

Koz votez (gr) : Beetle crusher.<br />

Kozaad (v) : To become old -To be growing old .<br />

Kozni (gr) : Old age .<br />

Kroumma gand ar gozni : To bow with age - To shrink with age.<br />

War ar gozni : Late in life.<br />

Roudou ar gozni : Marks of old age.<br />

Koztez (gr) :<br />

Batimant a ya war an diou goztez : Ship that rollls heavily.<br />

Koztezenn - ou (gr) :<br />

Kemer perz en eur goztezenn bolitikel : To adhere to a party.<br />

Koztezenni (v) : To heel.<br />

Koztigelli (v) : To list.<br />

Kraban - ou (gr) :<br />

Lakaad kraban war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To get one’s clay on somebody - To put pressure<br />

on someone.<br />

Lakaad ar hrabanou (war eun dra <strong>benn</strong>ag ) : To clench - To lay hands<br />

on something.<br />

Tenn da grabanou euz alese : Keep your paws off.<br />

Kraban-arz ( pe: ourz) (gr) : Brankursine.<br />

Koueza e krabanou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To fall into someone ‘s / clutches / power.<br />

O hrabannou o-deus lakeet war va zi : They took possession of my house<br />

E krabanou al laeron e kouezas : He fell among thieves enemy’s hands<br />

En em denna kuit diwar grabanou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To escape from someone.’s grasp.<br />

Kraban - ou -harz (gr) : Acanthus - Brankursine.<br />

Lakaad ar hrabanou war: To get one’s hooks on to.<br />

Krabana (v) : To conect (elect) - To throw into gear.<br />

Kraboseg (gw) : Scrub - Stunted.<br />

Krafignad (v) : To scratch.<br />

Kraft-naon : Old miser.<br />

K<strong>rag</strong> (go) : Stoneware.<br />

Krak :<br />

Da ziou eur krak emaon en ti : I am in the house at two on the dot.<br />

Krak aotrou : Pip squeak - Conceited pupil.<br />

Eur hrak aotrou : A sort of lord - A stuffy shirt.<br />

Eur hrak itron : A sort of lady.<br />

Krak ha berr :<br />

Kaozeal krak ha berr : To speak straight out .<br />

Respont krak ha berr : To answer as bold as brass.<br />

Lavaroud krak ha berr an traou da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To say brutal things to someone -<br />

To speak to the point - To go straigth to the point<br />

Krak ha krenn : Categorical


Eun dra a larin dit krenn ha krak : I’ ll tell you straight<br />

Krak ha krenn: Kas a ra ahanom krak ha krenn: He led us with rectitude ha resolution.<br />

Krakal: Krakal ar helou beb tu: To cackle about the news.<br />

Krakenn - ou (go) ( e-barz eur metal) : Blowhole - Bubble.<br />

Kraklakez - ed (go) : Flunkey.<br />

Krakou (l) : Balomey - Bull Moonshine - Piffle - Poppycock - Rot .<br />

Konta krakou : To blether - To bull -To talk throught the back of one’s neck - To take<br />

piffle - To draw the long-bow.<br />

Kraksivolvez (go) : Chive.<br />

Krakveva (v) : To live from hand to mouth - To make a precarious living<br />

To rub - To scrape along.<br />

Krakveva en dienez vrasa : To live in abject poverty.<br />

Kramanbil :<br />

Dour diwar kramanbil : Camomile - tea.<br />

Kramenn - eost (gr) : Suntan.<br />

Kramennek (gw) : Sooty<br />

Krampouez (ho) : Pancake.<br />

Krampouez gwiniz du : Buckwheat cake.<br />

Krampouez gwiniz du a hell beza debret e tomm pe yen : Savoury pancakes can be<br />

eaten hot or cold.<br />

Krampouezenn a Vro-Skos : Bannock.<br />

Krampouezenn avalou : Apple tart.<br />

Krampouez-mouzig : Hilum - Ombilic.<br />

War don ar hrampouez gwiniz :To stand on ceromony - With a great deal of fanfare -<br />

With a flourish of trumpets .<br />

Klask trei yod da grampouez : To thing the moon is made of green cheese -<br />

To pull the wool over so’s eyes.<br />

Chench tu d’ar grampouezenn : To turn one’s coat.<br />

Trei ar grampouezenn : To change ends.<br />

Trei ar c’hrampouezenn diouz an tu (an-<strong>unan</strong>):To take all the bed clothes.<br />

Ober krampouez war an dour : To make ducks and drakes .<br />

Sant krampouez! : Gosh!<br />

Kran (gw) : Dressy.<br />

Seblant eun den kran : To look distinguished.<br />

Te a zo kran hirio :You are dolled up today - You are posh today.<br />

Boutou kran : Fine shoes.<br />

Krank - ed (go) : Crab<br />

Krank-radenn : Locust.<br />

Krankal-denteg (go) : Cachalot - Sperm - whale.<br />

Kraon: Kinnig kraon d’eur plah: To declare one’s love.<br />

Kraoenn-vevi (gr) : Loin - Sirloin.<br />

Kraoñkelvezeg (gw) : Nutty.<br />

Kraoñkelvezenn (gr) : Hazel - Hazel nut.<br />

Kraonneg (gw) : Throaty.<br />

Kraou (go) : Bull penn - Cow-house.<br />

Kraou-moh : Hog pen - Piggery - Pig - farm - Sty.<br />

Kraou deñved : Sheep-fold .<br />

Kraou an diaoul : Gamble-house - Hotbed of corruption - A devil haunt -<br />

Night-club.<br />

Kraouenn (gr) :


Réd eo terri ar graouenn evid kaoud ar vouedenn : You cannot make an omelette<br />

within breaking eggs.<br />

Kraouia (v) : To stall (horse)<br />

Kraouia <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To get someone home - To give someone a lift - To send<br />

somebody home.<br />

Posub eo dit kraouia ahanon : Can you give a ride home?<br />

Kraou ahanon : Take me home.<br />

Kraouiet e oa er peoh : He was locked in silence.<br />

Krap - ou (go) : Clamp - Cramp (iron) - Grapnel.<br />

Krapa (v) : To clamp - To scale .<br />

Kraperez (gr) : Climbing - Rise .<br />

Krapog (adv) : Blocky - Stubby.<br />

Krav (go) :<br />

Krav evid krav : Blow after blow.<br />

Krav-kerdin : Clavichord - Harpsichard .<br />

Beza krav : To be greedy.<br />

Ober ar hrav : To make a fortune.<br />

Ober ar hrav diwar eun dra <strong>benn</strong>ag : To take advantage of something.<br />

Kravad (v) : To erase.<br />

Kravatenn - ou (gr) : Tie - Neck tie.<br />

Kravaz - iou (go) (med) : Barrow - Hand - barrow - Litter.<br />

N’eus ket a gravatenn ganeoh: You aren’t wearing a tie.<br />

Kravaz-rodelleg (go) : Wheel-barrow.<br />

Kraver - ien (go) : Money-grubber.<br />

Kraverez (gr) : Eraser - Scraper.<br />

Kraverez (gr) : Scrape.<br />

Kraz (gw) : Dry.<br />

Beza kraz ar gouzoug : To be - feel - dr.<br />

Ken kraz eo an traou ma jom stag va zeod ouz va staon : It is so dry that my tongue<br />

sticks to the roof of my mouth.<br />

Beza kraz : To be dead drunk.<br />

Beza kraz evel eur bod keuneud : To be as thin as a ruke.<br />

Kraza (v) : To brander - To roast - To shrivel.<br />

Kraza a ra : It’s pretty hot.<br />

Krazet : Smoke blackened.<br />

Krazadenn - ou (gr) : Insolation - Sunstroke.<br />

Krazerez - ed (gr) : Brander - Netting.<br />

Krazig : Little devil - Little wretch.<br />

Kre<strong>benn</strong> :<br />

Kre<strong>benn</strong> ar harr : Tibia.<br />

Kred (go) : Accountabily.<br />

Beza leun a gred : To be jealous ( suspicious).<br />

Ar hezeg a oa en e gred: He was responsible for the horses.<br />

Kredabl (gw) : Believable.<br />

Kredabl braz : Most likely.<br />

Plijus kena eo ho micher kredabl : Your job sounds very interesting.<br />

Kredaj - ou / iou (go) : Bail.<br />

Kredenn - ou (gr) : Belief - Confession - Religion - Superstition .<br />

Kredenn an oll : Accredit opinion.<br />

Kredennou nevez : News ideas<br />

Nerz ar hredennou nevez o vond war-raog : The force of progress on the march .


Kredennu (gw) : Superstitious.<br />

Kredi (v) : To believe - To dare - To think.<br />

Kredi beza noaz ran: To feel nacked.<br />

Kredi e Doué : To believe in God.<br />

Kredit ahanon ma fell deoh : Believe it or not.<br />

Kredit ahanon : Be advised by me - I guarantee.<br />

N ‘on ket evid kredi er pez a glevan: I can hardly trust my own ears<br />

N’on ker evid kredi er pez a welan: I can hardly trust my own eyes.<br />

Ne vin ket kredet ganeoh: You ‘ll never believe me.<br />

Da gredi eo: There can be little doubt.<br />

Hi a gred ema ar reiz ganto : She believes they are right.<br />

Lakaad da gredi : To indice the belief - To persuade.<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da gredi : To make someone believe - To give to<br />

understand .<br />

Lakaad da gredi e vez noz da greizteiz : To pull the wool over someone’s eyes.<br />

Rei da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da gredi : To make so believe - To pretend to be .<br />

N’oh ket evid kredi an dra-ze : You cannot believe that.<br />

Nompaz kredi : Disbelieve.<br />

Nompaz kredi ar pez a welez : To distrust one’s own eyes.<br />

Piou e-nije kredet ? : Who could have guessed?.<br />

Ne hellan ket kredi ar pez a glevan : I am dumfounded.<br />

Ne gredan ket e yafe beteg disul : I don’t think He’ll last till sunday.<br />

Kreduz (gw) : Credible - Credulous - Superstitious.<br />

Kregennt (gr) :<br />

Kregenn sant Jakez : Scallop - shell.<br />

Kregin (gr) : Braincase.<br />

Kregi (v) : To act - To apprehent - To bite - To snap - To tackle.<br />

Kregi a-dro-vriad : To embrace - To put one’s arms around someone.<br />

Kregi e : To distain.<br />

Kregi en houarn : To oxidize.<br />

Kregi gand : To commence - To pitch in.<br />

Kregi er holier : To grap by the collar.<br />

Krog an tan : Afire.<br />

Krog e-barz : Stict to it.<br />

Krog e-barz, n’eo ket tomm!: Put a jerk on it!<br />

Petra ‘zo kroget enno d’ober an dra-ze ? : What possessed them to do that ?<br />

Beza kroget gand (dogs) : To get bitten.<br />

Tapoud krog : (e) : To distain.<br />

Beza krog ha krog gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To fasten to someone.<br />

Deom dezi paotred, krog e-barz, n’eo ket tomm : Come on, You guys, grit to it.<br />

Ar hleñved mor a grogas ennon : I was beginning to get seasick.Kroget e oa an traou<br />

d’ar zadorn da noz : It all started on a saturday evening.<br />

Va helenner a zo kroget mad da rei din eun tamm kelennadurez: My teacher had<br />

begun my education.<br />

Kreh - iou (go) : Brae.<br />

Kreh-digreh : Up hill and down dale.<br />

Kreion - ou (go) : Pencil .<br />

Lemmer kreion : Pencil sharpener.<br />

Kreiona (v) : To pencil.<br />

Kreiz : Center - central .<br />

Marhadou kreiz : Shopping center.


Kreiz ar pouez : Centre of gravity.<br />

Er hreizg kreiz : In the very middle.<br />

Em hreizig kreiz : In my heart of hearts<br />

En or hreizig kreiz : Our inmost being.<br />

Kreiz ar vrud : The meridian of life.<br />

Mervel e-kreiz ar vrud : To die in the prime of life.<br />

E-kreiz mor Breiz : In mid channel.<br />

E-kreiz an oad : The middle of life.<br />

E-kreiz an hañv : In the midst of summer.<br />

War greiz an hent : Right in the middle of the street .<br />

E-kreiz an hent : In the middle of the street.<br />

Kreizenn - ou goñverz (gr) : Shop center.<br />

Kreizenna (v) : To centralize - To concentrate.<br />

Kreizennadur - iou (go) : Concentration.<br />

Kreiznoz (gr) : Midnight .<br />

Kreizteiz (go) : Midday -Noon - South .<br />

Kreizteiz hanter eo : It’s half past twelve.<br />

Emberr goude kreizteiz : This afternoon.<br />

Lakaad da gredi e vez noz da greizteiz :To thing the moon is made<br />

of green cheese.<br />

Rei da gredi e vez noz da greizteiz :To believe that the moon is made of green<br />

cheese.<br />

Heol kreizteiz : The noonday sun.<br />

Troet war greizteiz :Southerly exposure.<br />

Kreizteizkelh - iou (go) : Meridian.<br />

Kren (gr) : Tremor .<br />

Kren ar reor : Yellow press.<br />

Krena (v) : To quake - To tremble.<br />

<strong>An</strong> douar a grene : The earth quaked.<br />

Krena evel eur bern deliou : To shake one’s skin - To shake all over.<br />

Krena a ree evel eur bern deliou: He was shaking like a leaf.<br />

Krenadenn - ou (gr) : Tremor.<br />

Krendouarel (gw) : Seismic.<br />

Krenegell (gr) : Bog .<br />

Krener - ien (go) : Pigsty.<br />

Krener ar reor : Chick-hearted - Funck.<br />

Krenijenn - ou (gr) : Tremor.<br />

Krenn (gr) : Brachycephaly.<br />

Eur respont krenn : A keen retord.<br />

Tenna krenn war: To give a sharp pull.<br />

Krenn (gw) : Adult - On ave<strong>rag</strong>e - Bloocky - Mediocre - Radical - Stubby.<br />

Krenn-amzer (gr) : The middle ages.<br />

Krennadur - iou (go) : Abridgement.<br />

Krennamzerel (gw) : Mediaeval.<br />

Krenna (v) : To abridge.<br />

Me a grenno dit da zivskouarn : I will give you a good scolding.<br />

Krennet eo bet e deod ganto : They made him shut up - slang.<br />

Krennard (go) - Krennardez (gw) - ed : Adolescent - Teen ager - Stripling.<br />

Eur grennardez faro : A fine young teenager.<br />

Eun tamm krennard abil eo : He is a Jock of all-trades.<br />

Krennbikern - ou (go) : Cone.


Krennbikerneg (gw) : Conic.<br />

Krenndeo (adv) : Blocky.<br />

Krennejen - ed (go) : Steer.<br />

Krenner-kreionou (go) : Sharpener.<br />

Krennlavar - iou (go) : Adage - Byword - Proverb - Saying.<br />

Krennoad (go) : Adolescence.<br />

Krenuz (gw) : Tremulous.<br />

Kreñv (gw) : Strong - Acutely (adv) - Burly - Helfy - Intense - Lusty - Stout - Stenuous -<br />

Sturdy.<br />

Kreñv a-walh eo an traou ganto : They are comfortable.<br />

Kreñv ha korvet mad eo : He is strong and well made.<br />

Kemer ar hreñv war : To get the best of it - To have domination over someone - To<br />

have the upper hand.<br />

Hini kreñv : Bouse - Plum brandy.<br />

N’eo ket kreñv war ar hudennou : He is not very good at problems.<br />

Hennez eo an hini kreñva : That’ s a poser.<br />

Ken kreñv hag eur marh : As strong as a horse .<br />

Ar gwaz kreñva euz ar bed: The strongest man in the world.<br />

Boeson kreñv: A strong drink.<br />

N’on ket kreñv war ar hudennou: I am not very good at problems.<br />

Kreñvaad (v) : To develop - To fortify oneself - To invigorate - To reinforce<br />

To strengthen.<br />

Kreñvadur - iou (go) : Fortification - Reinforcement.<br />

Kreñvder - iou (go) : Strenght .<br />

Kreñvleh - iou ker (go) : Citadel - Fort (milit) - Fortress.<br />

Kreñvlehig (go) : Redoubt.<br />

Keñvlehia (v) : To fortify.<br />

Kreon - iou (gr) : Fleece.<br />

Kreouichenneg (gw) : Hirsute - Shaggy.<br />

Kreozenn - ou (gr) : Shock.<br />

Kresk - ou (go) : Augmentation - Appreciation - Increase - Progression - Raise -<br />

Rise.<br />

Oh ober va hresk edon : I was growing up.<br />

Lakaad kresk war : To augment - To make a bid for.<br />

Kreskad - ou (go) : Supplement.<br />

Kreskadenn - ou (gr) :<br />

Ar vugale a ra eur greskadenn : These children are shooting up.<br />

Kreskidigez - iou (gr) : Accretion - Accumulation - Amplification.<br />

Kreski (v) : To accrete - To add - To amplify - To appreciable - To grow -<br />

To increase - To magnify - To raise.<br />

Kreski ar skiant : To amplify knwoledge.<br />

Kreski ar madou : To increase one’s assets.<br />

Kreski ar bern : To prosper.<br />

Priziou o vond war gresk : To get dearer.<br />

War gresk ez a priz an éd : There is an advance on wheat.<br />

Mond war greski : To be in the increase.<br />

War greski ez a an dilabour : Unemployment is on the increase.<br />

Da greski ganti : She is pregnant.<br />

A-<strong>benn</strong> eur miz e kesko an dud en he famill : Her baby is due in a month ‘s time.<br />

Kreskloar (go) : Quarter of the moon .<br />

Kreskwérennel (gw) : Microscopic.


Krestanneg (go) : Crustacean.<br />

Krestenn - ou (gr) : Dandruff.<br />

Krestenenn - ou (go) : Scale<br />

Krestenneg - ed (go) : Shellfish.<br />

Kresterenn (gr) : Tartar.<br />

Kretaad (v) : To go bail for - To accredit - To atribute.<br />

Kretadur - iou (go) : Baill.<br />

Kreuz kroazet : Cross-braced.<br />

Krevi (v) :<br />

Krevi gand an naon : To be famished starving.<br />

Krez (go) : Body linen.<br />

Krez (gw) : Avaricious - Niggard.<br />

Krezni (gr) : Avarice - Stinginess.<br />

Kri - ou ( go) :<br />

Lakaad kri war : To bawl - To agitate - To boo - To coal - To haul someone over the<br />

coals.<br />

Sevel kri war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To rise a hue and cry after someone - To stand the hue<br />

and cry against someone - To hoot after someone - To jeer at - To rise an outcry / a<br />

stink - against someone - To cry shame upon.<br />

Kriadenn - ou (gr) :<br />

Leuskel eur griadenn : To show out .<br />

Krial (v) :<br />

Krial a-bouez - penn : To brawl.<br />

Kri warnañ : Call to him.<br />

Krial forz ar vuhez : To call for help.<br />

Krib - ou (go) : Comb.<br />

Krib-kamm : Curved comb.<br />

Kribañ (v) : To comb.<br />

Kribell - ou (gr) :<br />

Kribell-blu : Egret.<br />

Kaoud kribell a-walh : To be cheeky.<br />

Kri<strong>benn</strong> - ou (gr) : Coksomb.<br />

Kribin - ou (gr) : Teasel burnt - Money - grubber.<br />

Kridienn - ou (gr) : Shiver - Shudder.<br />

Kridienna (v) : To shiver - To shudder - To thrill.<br />

Krigandenn - ou (gr) : Bite (acid).<br />

Krignadur - iou (go) : Bite (acid).<br />

Krignad (v) : To gnaw.<br />

<strong>An</strong> trenk a grign er metal : Acid bites into metal.<br />

Krign-beo (go) : Cancer.<br />

Gand ar hrign beo : Cancerous.<br />

Beza debret gand ar hrign beo : To be eaten with cancer.<br />

Krign beo ar gwad : Leukemia.<br />

Krigner - ien (go) : Raz - Rodent.<br />

Krignerez : Erosion.<br />

Kripon (gw) : Decrepit.<br />

Kriponerez (go) : Decrepitude.<br />

Krist : Christ.<br />

Kristen -ien (go) - Kristenez - ed (gr) :Christian.<br />

Kristen mad : <strong>An</strong> earnest christian.<br />

Ar hristen nevez: The new born child.


N’eus ket eun ene kristen amañ evid doare : There is scarcely anybody here -<br />

We haven’t seen a single soul.<br />

Ar varhadourien traouachou kristen : The venders of pious objects.<br />

Kristhilla (v) : To whinny.<br />

Kriz (gw) : Brutaly.<br />

Beza etre kriz ha poaz : To be out of sorts.<br />

Kriza (v) : To pleat - To sizzle - To sputter.<br />

Krizder (go) : Bitingness - Cruelty.<br />

Krizderiou (l) : Brutality.<br />

Krizenn - ou (go) (water) : Ripple.<br />

Dour al lenn n’ eus ket eur hrizenn warnañ - diroufenn eo al lenn: The lake has no<br />

rufle on its surface<br />

Kroaz - iou (gr) : Cross - Junction.<br />

Kroaz-hent : Branching.<br />

Kroaz-hent - houarn : Grade-crossing.<br />

Kroaz ruz : Red cross.<br />

Kroaz-ru - iou : Branching<br />

Kroaz-wareg : Cross-bow.<br />

A-groaz : Cross-beam.<br />

Ober sin ar groaz : To cross oneself - To sign oneself - To make the sign of the cross.<br />

Ar hroaziou arhant: The silver crosses.<br />

Kroazell (gr) : Haunche.<br />

Kroazenn - ou (gr) : Transept.<br />

Kroazia (v) :<br />

Kroaziet e oa o zreid ganto : They crossed their legs.<br />

Krog - ou (go) : Hanger - Steelyard.<br />

A-grog breh : By strength of arms.<br />

Krog evid krog : The law of talion.<br />

N’ema ket aze va hrog : It is not my business.<br />

Mond ar hrog gand : To get the better of someone.<br />

Sevel krog gand : To come / get to blows.<br />

Tapoud krog en <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To lay hold of someone -To snatch.<br />

Emaint krog gand o labour : They are at work.<br />

En eur hrogad : At one gulp.<br />

Beza krog : To take office - To assume power .<br />

Beza krog ha krog gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be at grips with someone.<br />

Krog ar gounnar : Outburst of passion.<br />

Derhel ar hrog : To withstand the blow / sack.<br />

Dalh da grog ! : Never say die!.<br />

Krog - Kregeier (go) ( snakes) : Fang.<br />

Krogad - ou (go) : Bite.<br />

Eur pez krogad labour : A chore of great importance.<br />

En eur hrogad : At one streech.<br />

Ober eur hrogad kousked : To take a nap - To have forty winks.<br />

Krogadig - ou (go) : Skirmish.<br />

Krogailh (go) : Rubble.<br />

Krogenn - ou (gr) : Shell.<br />

Krogenn : Sea-shell<br />

Krogenn ar penn (gr) : Braincase.<br />

Mond er grogenn : To retire into one’s shell.<br />

Krogenn-alhwez (gr) : Lock.


Kroger - ien (go) : Biter.<br />

Krogig - Krogouigou (gr) : Lamp bracket.<br />

Krog-mort (go) : <strong>An</strong>choring berth.<br />

Kroguz (gw) : Biting.<br />

Krohenn - ou (go) : Skin.<br />

Krohenn-gaor : Shagreen.<br />

Krohenn-naer : Miksop - Drip - Goose flesh.<br />

Krohenn teo - Krohenn pakuz : Pachydermous.<br />

Krohenn an éd du : Buckweat pellicles.<br />

Krohenn-bual : Buff.<br />

<strong>An</strong>avezet am-boa anezi en he hrohenn beo : I knew her when she was alive.<br />

Gwelet am-eus anezi en he hrohenn beo : I saw her in the flesh and blood.<br />

Savetei ar grohenn : To save one’s hide.<br />

Beza koz krohenn : To make old bones - To live long .<br />

Den stag e grohenn ouz e gein : Miser.<br />

Hennez a zo stag e grohenn ouz e gein : He is light fisted<br />

Hounnez a zo staget he hrohenn ouz he hein : Money sticks to her fingers.<br />

Daonet e vo krohenn va ene : I’ll be damned.<br />

Rei krohenn gwaz da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To make somebody’s flesh creep.<br />

Patatez krohenn hag all : Potatoes cooked in their jackets.<br />

Kleñved krohenn : Skin-disease.<br />

Er hrohenn beo: As large as life.<br />

Krohenn lagad (go) (med) : Lid.<br />

Krohenenn - ou (gr) : Membrane.<br />

Krohenneg /ion (go) : Batracian.<br />

Krohennet du : Blackface (gw).<br />

Tud krohennet - du - melen - ruz : Coloured people.<br />

Tud krohennet ruz : Red indians.<br />

Maouez krohennet ruz : Squaw.<br />

Krohennet teo : Thick skinned<br />

Krokodil - ed (go) : Crocodil.<br />

Kromlleh - iou (go) : Cairn.<br />

Kromm - ou (go) : Bend.<br />

Kromma (v) : To bow - To bulge out - To bug - To curve - To incurve.<br />

Krommet gand ar boan : Aching all over.<br />

Beza krommet gand ar gozni : To shrink with age.<br />

Krommadur - iou (go) : Bend.<br />

Krommell - ou (gr) : Bend.<br />

Krommenn - ou (gr) : Bow piece - Curve.<br />

Krommerez - iou (gr) : Bender.<br />

Kronna (v) : To encompass - To surround.<br />

Kronnel - ou (gr) : Rotunda.<br />

Kronner - ien (go) : Bender.<br />

Kronometr - ou (go) : Stopwatch.<br />

Kropa (v) :<br />

Kropet : Numb with cold.<br />

Kropadur - iou (go) :Torpor.<br />

Krotouz fall : Puny - Runt.<br />

Krouadur - iou (go) : Creature - Nurstling - Child of tender years.<br />

Krouaduriou kasauz : Aggravating children.<br />

Or hrouadurig : Our little nipper.


Krouell : Embryo.<br />

Krouer - ien (go) : Creator - Originator - Producer.<br />

Krouer ar bed : The maker of all.<br />

Kroueria (v) : To pelt.<br />

Kroug (gr) :<br />

Boued ar groug : Gallows birds.<br />

Park ar groug : The gibbet-field - The gallows.<br />

Mond a ran d’en em staga ouz ar groug : I am going to hang myself.<br />

Kavet e oe ouz ar groug: He was found hanging.<br />

Krouga (v) :<br />

Ra vin krouget ma n’eo ket gwir : I’ll be hanged if it’s not true.<br />

Krouglas - ou (go) : Nose - Snare - Springe (rabbits).<br />

Kroui (v) : To create - To originate.<br />

Doué a grouas an den evel eur skeudenn anezañ e-<strong>unan</strong> :God created man in his<br />

own image.<br />

Krouidigez :<br />

Krouidigez dinamm : The immaculate conception.<br />

Krouzell - ou (gr) : Rump.<br />

Kroz - iou (go) : Admonishment - Boom - Rebuke - Reprimand - Rumble.<br />

Krozadenn - ou (gr) : Scolding.<br />

Krozal (v) : To admonish - To boom - To rate - To remonstrate.<br />

Krozerez (go) : Scolding.<br />

Krubuill - ou (gr) : Jabot.<br />

Krubuill (go) : Crop.<br />

Krubuillad (gr) : Swarm.<br />

Krug - ou (go) : Burial mount - Mount .<br />

Krugell - ou (gr) : Barrow (geog.)<br />

Krugell - verien : <strong>An</strong>t-hill.<br />

Kucha (v) :<br />

Mond da gucha : To go to stool.<br />

Kuchenn - ou (go) : Clump.<br />

Eur guchenn vrao a laeroned : A gang of thieves.<br />

Kuchennad gwez : Boscage.<br />

Kudenn - ou (gr) : Problem - Dilemma - Subject - Question - Problem - Quandary.<br />

Ar gudenn : The point.<br />

Ar gudenn a zo kaoz anezi : The matters in hands.<br />

Ar gudenn-ze ne hell ket beza rannet : This problem cannot be treated apart.<br />

Ar gudenn <strong>benn</strong>añ eo hini ar yez : The main problem is the linguistic one.<br />

Eur gudenn all eo : That’s another question.<br />

Eur gudenn a amzer : Question of time.<br />

Eur gudenn a-bouez braz : A matter of the last importance.<br />

Eur gudenn a jañs eo ar vuhez : Life is just a gamble.<br />

Aze ema ar gudenn: You see the problem.<br />

Ne gompren seurt war ar gudenn : She knows damn about it.<br />

Studia ar gudenn : To dodge the question.<br />

Diskoulma ar gudenn : To solve the enigma - To guess a riddle.<br />

Kaoud penn diouz eur gudenn : To make head and tail of the thing.<br />

Eul leor-studi war ar gudenn : A book discussing the subject - the topic.<br />

Mond pelloh war ar gudenn : To closely into a question.<br />

Kudennou siriuz on-eus da zirouestla : We ‘ve got some serious talking to do.<br />

Koueza en eur gudenn louz : To get into trouble.


Kudou :<br />

Ober kudou da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Bow and scrape to someone.<br />

Kuilk (go) : Blimp.<br />

Kuillder (go) : Fatness.<br />

Kuit :<br />

Beza kuit : To be decharged (from).<br />

Hag emaint kuit : <strong>An</strong>d off they went.<br />

Kuit pe zoubl : It’s double or nothing.<br />

Kuit tennader - ien (go) : Bushfighter.<br />

Kulañ (v) : To gringe.<br />

Kultur (go) : Culture.<br />

Kumun - ou (gr) : County - Towship.<br />

Kumun Ploueskad : The county of Plouescat.<br />

Kumunel (gw) : Communal.<br />

Kunuha (v) : To moan - To snivel - To wail<br />

Kunujenn - ou (gr) : Swear word - Vituperation .<br />

Teurel kunujennou : To use insulting language to someone.<br />

Kunujenni (v) : To heap abuse on - To curse - To revile - To vitupirate.<br />

Kunujenner - erien (go) : Abuser.<br />

Kunujennuz (gw) : (Injurious) Abusive.<br />

Kuñv (gw) : Mild.<br />

Kuñvaad (v) : To mollify.<br />

Kuñvelez (gr) : Amenity - Meekness - Mildness.<br />

Kur - iou (go) : Exploit - Feat of arm - Prowess.<br />

Kur kaer : Splendid action - Blinder - Valiant deeds - Distinguished action.<br />

Kur a-zoare : Glorious deed.<br />

Kuriou braz : Mighty-works.<br />

Kure (go) : Curate.<br />

Kuriozite - ou (go) :<br />

Merh ar hurioziteou : Gipsy.<br />

Kurun (gr- go) : Thunder.<br />

Eun taol kurun : A burst / crack of thunder.<br />

Eun trouz kurun a zihun ahanon: A thunderous noise woke me up.<br />

Skoet gand ar gurun : Struck by lighting.<br />

Kurunenn - ou (gr) : Crown.<br />

Eur gurunenn, daouzeg steredenn dezi : A crown of twelve stars.<br />

Eur gurunenn a hloar: A crown of glory.<br />

Kurunenni (v) : To crown.<br />

Kurunidigez (gr) : Coronation.<br />

Kurust - ed (go) : Altar-boy - Choir boy.<br />

Kustum - ou (go) : Custom.<br />

Gwir ar hustumou : Accept customs.<br />

Kustum (gw) : Accustomed - Habitual .<br />

Evel kustum : In the ordinary way - As per usual .<br />

Kustumi (v) : To accustom.<br />

Kutuill (go) : Picking.<br />

Kutuilla (v) : To cull.<br />

Kutuilladenn - ou (gr) : Picking.<br />

Kuz (gw) : Furtive - Latent - Clandestine.<br />

Eur hleñved kuz: <strong>An</strong> invisible disease.


Dre guz: On the sly.<br />

E-kuz : On the quiet - Secretely - In secret.<br />

Kuz-heol (go) : Occident - Sundown - West .<br />

Kuzad (v) : To conceal - To hide.<br />

Kuzad ouzin ar wirionez : To hide truth from me.<br />

C’hoari kuzad (gand eur bugel) : To play at be peep - To play hide an seek.<br />

Chom kuzet : To keep close.<br />

Mond da guzad : To set (sun).<br />

En em guzad : To shulk .<br />

Honnez a zo kuzet: She acts in an under handway.<br />

Kuzerez (go) : Concealment - Dissimulation .<br />

Kuziadenn - ou (gr) : Secrecy.<br />

Kuzmuz: Ni a lez da vond kuzmuz eun huanadenn divehet: We’d discretely give a<br />

great sigh of relief<br />

Kuzmuzad (v) : To whisper.<br />

Kuzul - iou (go) : Advice - Council .<br />

Kuzul an arnodenn : Examining body.<br />

Kuzul ar renerien : Board of directors - Governing body.<br />

Kuzul an ensellerien : Board of examiners.<br />

Kuzul ar reiz : Disciplinary board.<br />

Kuzul ar yehed : Medical board<br />

Kuzul melestradurel : Govern body.<br />

Kuzul ker : Municipality.<br />

Kuzul an ti-kêr: Corporate.<br />

Kuzul ar barrez ne oar ket petra ober :The town council was at a loss as to what to do.<br />

Eur huzul : A piece of advice.<br />

Goulenn kuzul (ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag) :To consult - To consult with - To advise.<br />

Kuzulia ( v) : To advise - To deliberate.<br />

Mouez kuzulia : Advisory vote.<br />

Kuzuliadeg - ou (gr) : Conference.<br />

Kuzuliadenn - ou (gr) : Consultation - Deliberation.<br />

Kuzuliadur - iou (go) : Secret.<br />

Kuzulier - ien (go) - Kuzulierez - ed (gr) : Adviser - Alderman (ti-kêr)<br />

Councilor.<br />

Karg a guzulier : Aldermanship.<br />

Kuzulier ti-kêr : Burgess.<br />

Kuzuliet : Advised.<br />

Kuzut (gr) : Secret.<br />

Lavaroud eun dra <strong>benn</strong>ag e kuzut : To say something as a secret<br />

L<br />

Lab - ou (go) : Hangar - Lean.<br />

Labaskenna (v) : To bludge.<br />

La<strong>benn</strong>a (v) : To tattle.<br />

La<strong>benn</strong>i (v) : To blab.<br />

Labeza (v) :<br />

Labeza ar vrud an-<strong>unan</strong> : To tanish one’s good name.<br />

Labezuz (gw) : Standerous.<br />

Labour - iou (go) : Labour - Occupation - Stint - Toil.


Labour-dilabour : Sinecure.<br />

Eul labour divent : A tremendous labour.<br />

Labour greet gand an dorn : Manual labour.<br />

Labour spered : Brainwork - Mental exercise.<br />

Labour diskempenn : Botch - Perfunctory work<br />

Labour diouz varhad : Work by contract.<br />

Labour pemdezieg : Chore - Daily task - Daily grind.<br />

Labour tenn : Plod.<br />

Labouriou tenn : Arduous tasks.<br />

Labour evid eur <strong>benn</strong>oz Doué : Labour of love.<br />

Labour e-leiz a zo ouz va hedal : I have plenty of work waiting for me.<br />

Labour greet fall : Defect - Bad work.<br />

Labour saotruz : A messy work.<br />

Al labour pemdezieg: Daily work.<br />

Klask labour : To be after a job - To look for a job.<br />

Staga gand al labour : To set to work.<br />

Staga a rejont en-dro gand o labour : They fell to work again<br />

Beza gand labour war ar stern :To have a piece of work in hand.<br />

Beza gand al labour : To live in harness.<br />

Chom a ree gantañ ar seiz labour warn-ugent d’ober : He had thousands of unfinished<br />

jobs to do.<br />

Diouer a labour : Lack of work.<br />

Eul labour re ziez eo evidon-me: It’s a too difficult a work for me.<br />

Beza labour gand eun dra <strong>benn</strong>ag : To be a long time in doing something.<br />

Ne da ket e labour tamm ébéd war raog : <strong>His</strong> work doesn’t progress at all.<br />

Lakaad tro el labour : To press on with one’s work.<br />

Kaoud pres labour : To have a rush job.<br />

Beuzet gand al labour : Snowed with work.<br />

<strong>An</strong> dra-ze ne zell ket ouz va labour : That doesn’t come within my sphere.<br />

En argoll ema al labour ganeom : Our jobs are at stake.<br />

Echu eo va labour ganin : Now my task is over.<br />

Goude hir labour : After hard work.<br />

Pismiga al labour : To pretend to be working.<br />

Re a labour a gemer war e jouk : He works too hard.<br />

Ne dalvez tra ho labour : Your work is worthless .<br />

Eul loen labour - Eur marh labour - Eur hi labour : A glutton for work.<br />

N’ema ket ar priz diouz al labour: The beard won’t pay for the shaving.<br />

N’euz ket a zibun em labour : I don’t succeed in doing my work.<br />

Labouradeg - ou (gr) : Factory - Manufacture.<br />

Labouradeg boestou mir : Cannery.<br />

Labouradeg ar mekanikou : Machine-shop.<br />

Labouradeg a-bouez braz : Enterprise of great pith and moment .<br />

Labourad (v) : To work - To act -To labour.<br />

Labourad war eun dra <strong>benn</strong>ag : To labour at - over,something.<br />

Labourad a laz-korv - a laz-ki : To work oneself to death over something - To slave.<br />

Labourad beteg mond war ar penn : To have one ’s nose to the grindstone.<br />

Labourad hep sao <strong>benn</strong> beteg ar fin : To work without interruption - To work flat out .<br />

Labourad diouz an dervez : To work by the day.<br />

Labourad evel ma kaoh ar zaout en noz : To botch.<br />

Labourad a frapajou : To work in snatches.<br />

Labourad madig a-walh : To do a decent job.


Labourad en eur gana : To sing at one’s work.<br />

Va zud koz a laboure a-zraill korv : My old folks worked their backs off.<br />

Lakaad an traou da labourad : To start the ball rolling.<br />

N’on ket deuet evid labourad : We are not going on business.<br />

Labourad kaled : To toil hard.<br />

Dre forz labourad : By dint of grinding - By dint of hard work.<br />

Staga da labourad : To set to work.<br />

Mond da labourad war an ano an-<strong>unan</strong> : To set up in business on one’s account.<br />

<strong>An</strong> horolaj-mañ ne labour ket : This clock doesn’t work.<br />

<strong>An</strong> oll a laboure gwelloh-gwella : All worked their hardest.<br />

Ne labourer ket da zul: People don’t work on Sundays.<br />

Labourer - ien (go) : Labourer - Worker.<br />

Labourerien gaer : Magnificent workers.<br />

Labous - ed (go) : Bird.<br />

Labous-noz : Nigth bird.<br />

Labous-tremeniad - tremenour : Bird of passage.<br />

Labous-mor : Sea bird.<br />

Labousig - ou : Nestling<br />

Labous- yar : Spring chicken.<br />

Labous Sant Martin : Swift.<br />

Labous-ki : Little dog.<br />

Eul labous fin a zen : A wild character.<br />

Ne zebr ket muioh eged eul labous : To eat like a bird.<br />

Vi pe labous a zo gand ar yar? : There is a nigger in the wood - There is more in it<br />

than meets the eyes.<br />

Labousetour - ed (go) - Labousetourez -ed (gr) : Birdcatcher.<br />

Laeda (v) : To rail.<br />

Laer - Laeron (go) : Charlatan - Chief - Robber - Thief.<br />

Laeron evel ma ‘ z’ int : Thieves that they are.<br />

Laer-noz : Burglar<br />

Laer- mor - Laeron-mor : Pirate<br />

Eet eo an arhant gand al laer : The money has disppeared with the chief.<br />

Eur vuoh laer : A fractious baby.<br />

Laer evel an dour : As thievish as a magpie.<br />

Dre laer : Secretely.<br />

Paka <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag dre laer : To take so by surprise.<br />

Eur guchenn vrao a laeroned : Gang of thieves.<br />

Laeradenn - ou (gr) : Petty larceny - Pilfering.<br />

Laerez (v) : To purloin - To rob - To steal .<br />

Dre laerez : Secretely - On the sly.<br />

Va loen a zo bet laeret diwarnon : My horse has been stolen.<br />

Laerez fiziañs : Breach of frust - Violation of rights.<br />

Laeroñsi - ou (gr) : Larceny - Robbery - Theft .<br />

Laes - iou (go) : Legacy.<br />

Laesa (da) (v) : To bequeath.<br />

Laesiad (go) : Legatee.<br />

Laess - iou (go) : Bequests.<br />

Laez: Laez ar vourh: The high end of town.<br />

Lagad - ou (go) : Eye - Mesh.<br />

Lagad lemm : Acute sight - Sharp eye.<br />

Lagad bloñset : Black eye.


Lagad ejon : Cabochon.<br />

Lagad evid lagad, dant evid dant : <strong>An</strong> eye for an eye and a tooth for a tooth.<br />

Teurel lagad war an douarou : To keep a watch on one’s land.<br />

Malvenn al lagad : Eyelid.<br />

Mab al lagad : Pupul.<br />

Sae al lagad : Cornea.<br />

Amzer eur zerr-lagad : In a trice.<br />

En eur zerr lagad : At a glance - In half a second - In a jiff.<br />

Koll eul lagad : To lose an eye.<br />

Taol lagad : Glance.<br />

Taol lagad sourret : Leer.<br />

Ken sklêr ha lagad eun naer - eur pesk : As clear as the sun at noonday -<br />

It’ s obvious as plain as pikestaff.<br />

Sklêr eo evel lagad eun naer : It’s crystal clear.<br />

Ken sklêr ha lagad eun naer : As plain as the nose on someone - As clear as<br />

the sun as monday.<br />

Dedenna al lagad :To catch the eye.<br />

Ober lagad mignon da :To cock one’s eyes - To make sheep ‘ eyes at someone -<br />

To give someone the glad eye - To make goo-goo eyes at someone - To leer at<br />

someone - To look sternly at someone.<br />

Ober lagad mignon d’ar baotred :To coquet - To ogle with the men.<br />

Ober luch lagad da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To give someone the glad eye.<br />

Hennez a ra lagad mignon ouzin : He makes eyes about me.<br />

Lamp ar horv eo al lagad : The eye is the lamp of the body.<br />

Dao eo deoh derhel eul lagad war evez :You have to have a sharp eye.<br />

Mond a ra o lagad gleb pa glevont ar ger-ze : Tears came to their eyes when they<br />

heard this word.<br />

Paka eur gohenn lagad : To develop leucoma in one’s eyes.<br />

<strong>An</strong> heol a zispakas trumm e lagad : The sun shot out.<br />

Ken pell ha ma helle mont gand he lagad: As far as her eyes could see.<br />

Gra eur seh d’az taoulagad: Dry your eyes.<br />

Lagadel (gw) : Ocular.<br />

Lagadenn - ou (gr) : Link.<br />

Kavoud al lagadenn : To acknowledge one’s master.<br />

Lagadenn war-rikl (go) : Bowline.<br />

Lagadour - ien (go) : Oculist.<br />

Lagenn - ou (gr) : Swamp.<br />

El lagenn : In the soup.<br />

Beza el lagenn : To be in jam - Out of a limb - To be in a mess - To be in a fine pickle<br />

- To be in the soup - To be in a tight spot - To get bogged down - To be in hot waters<br />

- To be up a gum tree.<br />

En em lakaad el lagenn : To get into a fix - To get into a tangle.<br />

El lagenn emaon : I am over a barrel - I am in a fix - I am in a nasty mess - I am up a<br />

tree.<br />

Lagenna (v) : To bog.<br />

Lagenne (adv) : Boggy - Marshy - Swampy.<br />

Laik (gw) : Laity.<br />

Lajezeg (gw) : Greasy.<br />

Lakaad (v) : To put - To set - To surmise.<br />

Lakaad (e-leh) : To substitute.


Lakaad da : To allocate - To impel .<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da ober eun dra <strong>benn</strong>ag : To pin someone (down)<br />

to do something.<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da zerhel d’e her : To pin so down to his word .<br />

Lakaad war : To surmount .<br />

Lakaad da vond en-dro : To operate.<br />

Lakaad eur helou da redeg : To put something about.<br />

Lakaad er-mêz : To debar.<br />

Lakaad gwerz war eun dra <strong>benn</strong>ag : To put something for sale.<br />

Lakaad da drei : To pivot.<br />

Lakaad a-gostez : To relegate.<br />

Lakaad war an tu mad : To refresh.<br />

Lakaad an dillad sul : To put on one’s sunday best.<br />

Lak da vantell : Put your coat.<br />

Lakaad an ano : To sign.<br />

Lakaad ar botou : To put one’s shoes.<br />

Lakaad e-barz : To involve.<br />

Lakaad e - leh : To replace.<br />

Lakaad en-dro : To put back.<br />

Lakaad an deiz : To settle.<br />

Lakaad butun : To snuff.<br />

Lakaad ar bouh war an ti : To be over-subtle.<br />

Beza lakeet da ober eun dra <strong>benn</strong>ag :To have to do something.<br />

Beza lakeet er-mêz euz an afer :To be put on the shelf.<br />

Posub e vefe deoh lakaad ar frazenn-ze e brezoneg? : Could you translate this<br />

sentence into breton.<br />

Ar bodad sou<strong>benn</strong> a lakaas war an daol : She puts the soup down.<br />

Lakadenn - ou (gr) : Data.<br />

Lakadur - iou (go) : Apposition - Application.<br />

Lakauz (gw) : Applicable.<br />

Lakenn - ou (gr) : Blowhole - Lacquer .<br />

Lakenna (v) : To japan.<br />

Lakepod - ed (go) : Imp - Hoodlum - Jacknape.<br />

Lakepod - ed: Al lakepod a oa gantañ meur a dro gamm en e zah: The old brute had<br />

more than one trick up his sleeves.<br />

Lakoneg (gw) : Laconic.<br />

Lambreg (go) : Glutton - Gourmandizer.<br />

Lambrusk - ou (go) : Wainscot.<br />

Lamidigez - iou (gr) : Ablation - Abrogation - Repeal.<br />

Lamm - ou (go) : Beat (med) - Beating (med) - Bounce - Bound - Fall.<br />

Lamm ar gwad : Pulse.<br />

Lamm dour : Cascade.<br />

Lammou dour an Niagara : Niagara falls.<br />

Lamm-sont : Ground-swell.<br />

Lam-treuz : Bound.<br />

Lamm-junt : Standing jump - Ober eul lamm-junt : Standing jump.<br />

Lamm -gaor (go) : <strong>An</strong>tic - Caper - Ober lamm gaor : To caper.<br />

Eul lamm a reas he halon : Her heart gave a leap.<br />

Ober eul lamm : To take a leap.<br />

En eul lamm : At a bound.<br />

Sevel en eul lamm : To spring to one’s feet - To leap to one’s feet.


Dihuni a reas en eul lamm: I woke suddenly with a start.<br />

Mond war-raog a lammou : To advance by leaps and bounds.<br />

Rei lamm da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To beat at every point - To disarray (milit) - To beat<br />

someone to a frazzle - To give so a good lick.<br />

Rei lamm d’an enebour : To put the enemy to flight.<br />

Paka lamm : To gnaw bite a file.<br />

Lammad (v) : To bound - To evade - To jump - To leap - To pulsate -<br />

To spring.<br />

Lammad (heart) : To beat.<br />

Lammad gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To fall on someone.s’ neck - To make a rush at -<br />

upon.<br />

Lammad diwar eur voger : To jump off a wall.<br />

Lammad gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To fall on someone.’s neck.<br />

Lammad (dreist) : To elude - To jump over.<br />

Lammer - ien (gr) - Lammerez - ed (gr) : Jumper - Leaper .<br />

Lammerez - ed : Grasshoper.<br />

Lammiog (go) : Hop.<br />

Lamp - ou (go) : Lamp.<br />

Lampon - ed (go) : Bohunk - Bully boy - Scamp.<br />

Lampon echu : Little rascal - Scamper.<br />

Lamponed dinask: Free scoundrels.<br />

Eul lampon braz : A tall fellow.<br />

Eur ouenn lamponed vrao a zo ahanom : We were terrible hoodlums.<br />

Lampr - ou (go) : Lamp.<br />

Lampr (gw) : Sleek - Slippery.<br />

Lamprañ (v) : To sleek.<br />

Lanaounenidigez (gr) : Gratification.<br />

Lanchenn (gr) :<br />

Glebia al lanchenn : To quench one ‘s thirst.<br />

Or lanchenn deom-ni a hlebie o weled kement a draou mad : Our mouths watered at<br />

the sight of so many good things.<br />

Lañchenn ( sonerez) : Reed.<br />

Beza mad al lanchenn : To have a redy / glib tongue.<br />

Eul lanchenn vad a zo dezi : She has a glib tongue.<br />

Lañchore : Loosely built person.<br />

Landoz - iou (go) : Perambulor - Pram.<br />

Landreant (gw) : Tardy.<br />

Landreantiz (gr) : Tardiness.<br />

Gant landreantiz : Lazily.<br />

Landrei (v) : To bludge.<br />

Landrer - iou (go) : <strong>An</strong>diron .<br />

Lañfre : Good for nothing.<br />

Langachad (pop) (v) : To stang.<br />

Langaj - ou :<br />

E langaj ordinal : In common parlance.<br />

Konta langaj : To talk skandal - To title tate.<br />

Langisu (gw) : Languid.<br />

Langiz: Kleñved al langiz a oa ganti: She was affected by decline.<br />

Lank (gw) : Slender.<br />

Lann - ou (go) : Heath - Moor.<br />

Drailla lann : To let off hot air - To talk for the sake of talking.


Drailla lann a reom :We speak of this and that .<br />

Lanneg (gr) : Moor.<br />

Lano (go) : Incoming tide.<br />

<strong>An</strong> tre hag al lano : The ebb and flow.<br />

Euz an tre d’al lano : From dawn till dusk.<br />

Lañs - ou (go) : Advance (on someone) - Benefit.<br />

Lañs ekonomikel : Booming.<br />

Terri lañs eur menoz : To put a brake on a project.<br />

Kemer al lañs : To gather pace -To take its flight - To soar - To make a spring<br />

To take off_<br />

Rei eun taol lañs da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To put one’s shoulder on the wheel.<br />

Lañsadenn - ou (gr) : Sprout.<br />

Lañser - ien (go) : Self-starter.<br />

Laonenn - ou (gr) (sword) : Blade.<br />

Laonennañ (v) : To laminate.<br />

Laonenner - iou (go) : Rollmill.<br />

Laosk (gw) :<br />

Kaoud laosk : To work loose.<br />

Dond da veza laosk : Become lax.<br />

O den laosk en da feiz : O man of little faith.<br />

Ober eul laosk kalon da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To make someone feel sick.<br />

Laosk (person) : Slack.<br />

Laoskadur - iou (go) : Relaxation.<br />

Laoskijenn :<br />

Kaoud laoskijenn : To have play.<br />

Laou (ho) : Louse<br />

Spaza laou : Splitting hair - Searching for needless difficulties - To split hair - To argue<br />

the toss.<br />

Pe<strong>rag</strong> mond atao klask da spaza laou? : Why look for difficulties problems still?<br />

Chom da spaza laou : To niggle over trifles.<br />

Arabad dit spaza laou : Please stop nit-picking.<br />

Beza eur spazer laou : To be overcritical.<br />

Laou kad (ho) : Bed bug.<br />

Laouen (gw) : Happy - Cheerful - Fortunate - Glad - Gay - Jolly - Merry.<br />

Laouen braz : Rapt .<br />

Laouen braz e oa : She was mighty pleased.<br />

Laouen braz e vin mond war vor en-dro : I ‘ll be glad to be at sea again.<br />

Laouen kenañ e vin : I shall be quite happy.<br />

Laouen evel an heol : Merry as a cricket / as a grig.<br />

Beza laouen gand : To be pleased with.<br />

Beza laouen ar galon : To be in festive mood.<br />

Beza laouen o teski eun dra <strong>benn</strong>ag : To be glad to hear something<br />

Beza laouen diwar ar boeson : To be merry in one’s cup.<br />

Ken laouen hag eul logodenn war eun tamm kig sall : To be happy as the day is long /<br />

a king / a sand boy.<br />

Ken laouen hag an heol eo - hag eur filip war leur ar peurzorn eo: He is as merry as a<br />

cricket - He is as pleased as a punch.<br />

Nedeleg laouen : Merry Christmas.<br />

En em zerhel laouen: To keep oneself in high spirits.<br />

Beza lakeet laouen kaer: To be sent into transports of joy.<br />

Laouenedigez (gr) : Cheer - Contentment - Gaiety - Glee - Merriment - Mirth


Rejoincing - Satisfaction.<br />

Laouenaad (v) : To rejoice - To satisfy.<br />

Laouenaet (gw) : Bucked.<br />

Laouenan (go) : Wren.<br />

Laouer - iou (gr) : Buddle - Kneading machine.<br />

Lapa (v) : To lap up.<br />

Lapavan :<br />

Ober lapavan : To go on a bender.<br />

Lapin - ed (go) : Rabbit.<br />

Sapre lapin : Cunning devil.<br />

Douar lapin : Common land - Waste ground.<br />

Lapineta (v) :<br />

Mond da lapineta : To go out rabbiting.<br />

Lapon - ed (go) : Thiev<br />

Al laponed a gargo o godellou : The thieves are lining their pockets<br />

Lard : Grease.<br />

Lard teuz : Lard - Bladder-lard.<br />

Lard - karr : Sludge.<br />

Larda (v) : To grease.<br />

Larda ar rojou : To oil the wheels.<br />

Larduz (gw) : Bacony.<br />

Largentez :<br />

Beza douget d’al largentez : To be generous.<br />

Largenteziou (l) : Bonus.<br />

Larjezeg (gw) : Bacony.<br />

Lark (gw) :<br />

Merdei lark kaer : To boom .<br />

Lart (gw) : Fat - Obese.<br />

Lart-pill (gw) : Very fat.<br />

Ken lart hag eur zah toaz : As fat as a pig.<br />

Larzadenn: Eun tamm larzadenn gwrah-koz: <strong>An</strong> old wives ‘s remedy.<br />

Las - ou (go) : Bowstring - Bootlace - Lace - Shoe - String - Trap.<br />

Rei las da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Belabour.<br />

C’hoari las : To go on the booze - To be on the spree.<br />

Al lasou : The brass<br />

Skei e-barz al las : To be caught in the trap.<br />

Lasa (v) : To lace.<br />

Lastez (go) : Garbage - Refuse.<br />

Lastez-ker : Shanty town.<br />

Lastezenn (gr) : Squalor<br />

Lastr - ou (go) : Ballast.<br />

Lastr dour : Water ballast<br />

Latar (ho) : Smog.<br />

Latareg (gw) : Hazy.<br />

Latarenn (gr) : Peasouper.<br />

Latead (v) : To rail.<br />

Latin : Latin.<br />

Latin klasel : Classical latin.<br />

Lavar - ou - iou (go) : Allay - Byword.<br />

Lavar - iou goloet : Innuendo - Insinuation.<br />

Lavar-stur : Adage.


Lavar an dud : Public opinion.<br />

Diazezou koz al lavar : The old oral substance of the language.<br />

Diwar lavar an oll: By all accounts.<br />

Ne reom foutre ker gand lavar an dud :We don’t mind what people say.<br />

Lavar-dilavar : Changeable.<br />

Beza lavar-dilavar : To be changeable.<br />

Lavarenn - ou (gr) : Phrase - Sentence.<br />

Lavarenn deknikel : Technical phrase.<br />

Lavariant (gw) : Gracious - Kindl.y.<br />

Lavaroud - Lavared (v) : To say -To affirm - To assure - To allege - To promise - To<br />

state - To tell.<br />

Lavaroud an oferenn : To say mass.<br />

Lavaroud ar chapeled : To tell one’s deeds .<br />

Lavaroud an traou krak ha berr : Not to mince one’s words - To call a spade a spade<br />

Lavaroud a ran din va-<strong>unan</strong> : I say to myself.<br />

Lavaroud ar zoñj : To phrase.<br />

Lavaroud war gan : To psalmodize.<br />

Lavaroud diwar bég an teod : To speak without thinking - hastily.<br />

Lavaroud laerez al loar (da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag) : To promise so wonders.<br />

Lavaroud ar wirionez : To tell the truth<br />

Lavaroud brao or-boa dezi ar pez a soñjem : We told her in no uncertain what we<br />

Lavarit en-dro : Tell me again - Say again.<br />

Lavarit hardiz : Put it bluntly.<br />

Lavarit din <strong>Yann</strong> e-giz a-raog : Call me John as before.<br />

Lavaret ez eus bet din : That’s what I was told.<br />

Lavar yao alese : Go, fly a kitel.<br />

Ne hellfen ket lavaroud : I cannot say.<br />

Ne hellan ket lavaroud tra c’hoaz : I cannot announce anything yet .<br />

N’on ket evid lavaroud deoh : I ‘m not able to tell you.<br />

Ne lavarit ket falz testeniou : You shall not bear false witness.<br />

Nompaz lavaroud grig : Not to speak a word.<br />

Ne lavar na grig na mig : Cease to speak.<br />

Ne oa mann ébéd da lavaroud diwar he houst : There had been nothing to say against<br />

her.<br />

N’he-deus ket lavaret grig : She didn’t say a single word - She did not utter a sound<br />

N’on ket kad da lavared hag-eñ eo gwir: I personally couldn’t swear to it.<br />

Ne lavarin ket eur gomz muioh: I had said my last word on the subject.<br />

Me a lavar deoh e vint a du ganeom : I can assure you they will be agree<br />

M’hel lavar deoh : I can tell you.<br />

War lavar an oll dud - War a lavarer : According to what everyone says - By all<br />

accounts.<br />

War a lavarer : It’s reported that - As the story goes.<br />

<strong>Yann</strong> ne lavare grig : <strong>Yann</strong> was silent.<br />

N’ouzon ket petra a fell deoh lavaroud : I don’t know what you mean?<br />

thought.<br />

Hel lavaret eh-eus : You have said that.<br />

Me a lavar war-lerh ar re all : I say what everyone says.<br />

Da lavaroud eo : Namely.<br />

Da lavaroud gwir : To be quite frank - To put it brandly<br />

Ar vouez a lavar : Public opinion.<br />

Ober ar pez a lavarer : To practise what one preaches.


Petra a lavaro an dud?:What will people say?<br />

Traou a lavaror: Future purposes.<br />

Kemeret am-eus warnon da lavared nann: I took it upon myself to answer no.<br />

Setu ar pez a lavare va zad deom: That, in sum, was my father told us.<br />

Sed aze ar pez a lavarer: At least that’s what they said.<br />

Lavig: Muioh a lavig a oa eged boaz: The traffic was heaver than usual.<br />

Laz - ou kana (go) : Choir - Choral society.<br />

Laz :<br />

Se a oa laz : It was exhausting.<br />

Laz a fetepañs : Murder.<br />

Laz-morian (go) : B<strong>rag</strong>gadocio.<br />

Laz-preñv (go) : Bug killer.<br />

Laz-tud : Fagging-work.<br />

Laza (v) : To kill - To slay - To smother.<br />

Laza <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To perpetrate.<br />

Laza ar preñv : To drink strong alcohol - To have a pick-me-up.<br />

Laza diou c’hwennenn gand ar memez bramm : To kill two birds with one stone<br />

Laza (fire) : To quench - To stamp out .<br />

Laza ar goulou (candle) : To snuff.<br />

Lazet eo an tan : The fire is out.<br />

Lazet o-deus an tredan : They cut off the power.<br />

Lazet war an dachenn emgann : Killed in action.<br />

Lazet e voe war an taol : He was killet outright - He was killed in action -<br />

To fall dead on the spot.<br />

En em laza : To commit suicide.<br />

Lazadeg - ou (gr) : Butchering - Carnage - Hecatomb - Massacre - Slaughter.<br />

Lazadega (v) : To massacre - To slay - To slaughter.<br />

Lazdi - ou (go) : Abbatoir - Shambles..<br />

Lazer - moc’h (go) : Pigsticker.<br />

Lazetaer - ien (go) : <strong>An</strong>gler.<br />

Lazeta (v) :<br />

Lazeta : To fish with a line : To angle.<br />

Lazetaer -ien (go) : <strong>An</strong>gler.<br />

Lazidigez :<br />

Lazidigez d’ar maro : Execution (criminal).<br />

Lazig: Gwelloh lazig a ra o d’al lagad: It’s more pleasing to the eye.<br />

Laztezeg (gw) : Piggish.<br />

Le - ou (go) : Oath - Vow.<br />

Le touet : Blasphemy.<br />

Le-meur (go) : Oath.<br />

Ober le : To take the oath.<br />

Terriñ al le : To break the oath - To forswear oneself.<br />

Leuskel eul las leou touet : To let fly a volley of oaths.<br />

Prometi dre le : To promise with an oath.<br />

Leal (gw) : Faithful - Rigtful.<br />

<strong>An</strong> hini koz leal : The old faithful.<br />

Lealded (go) : Integrity.<br />

E lealded : One’s bona fides.<br />

Leandi - ou (go) : Monastery.<br />

Leandiel (gw) : Monastic .<br />

Led - ou (go) : Width.


Leda (v) :<br />

En em leda :To suffuse.<br />

Ledan (gw) : Broad.<br />

Beza ledan ar hein : To have a broad back.<br />

Ledan a spered : Broad minded.<br />

Hennez a zo ledan e gein : He has got broad shoulders.<br />

Ar hastell a zo ledan e vogeriou : The castle has wide walls.<br />

Ledander (gw) :<br />

Ar park a zo daou-ugent troad ledander : The field is forty food thich.<br />

Ledaner (go) : Breadth - Width.<br />

Ledenez (gr) : Penisnula.<br />

Legad - ed (go) : Legate.<br />

Legad - ou (go) : Legacy.<br />

Legadiad (go) : Legatee.<br />

Legasi (v) : To bequeath.<br />

Leh - iou (go) : Place - Station .<br />

E pep leh : Everywhere - Far and near.<br />

Beza e pep leh : Ubiquity.<br />

<strong>An</strong> dud vad, bez ez euz outo e pep leh : There are good people everywhre.<br />

Eul leh plijuz : <strong>An</strong> interesting place.<br />

E-leh all : In another place.<br />

Bouzar evel eul leh : As deaf as a pot.<br />

Leh santel : Shrine.<br />

War al leh : On the spot.<br />

Lehel (gw) : Endemic.<br />

Lehiadur - iou (go) : Emplacement - Location - Site - Situation.<br />

Lehia (v) : To locate.<br />

Lehid (ho) : Dregs - Silt - Slime.<br />

En em zanka el lechid : To sink into the mire.<br />

Lehidad - ou (go) : Sediment .<br />

Lehideg (gw) : Alluvial - Slimy..<br />

Leien (go) : Burlap - Floor - cloth.<br />

Lein - ou (go) : Acme - Apex - Ridge.<br />

Goude lein : In the afternoon.<br />

Poent lein eo ; deuit ouz an daol : It’s dinnertime, come to the table.<br />

Lein - ou (go) : Ceiling - Climax.<br />

Leiz (gw) : Clammy.<br />

Leiza (v) : To moisten.<br />

Leized (gr) : Humidity - Moistness.<br />

Lemel (v) : To abrogate - To annul To deprive - To entranch - To remove - To repeal -<br />

To rescind - To revoke - To suppress.<br />

Lemel diwar ar zoñj : To blot out.<br />

Lemel ar boultrenn diwar : To brush away.<br />

Lemel ar baro : To have a shave.<br />

Lammet he-deus daou bound digantañ : She stole two pounds from him.<br />

Lem-laka (gw) : Mobile - Removable.<br />

Lemm (gw) : Acute - Keen - Sharp - Spry.<br />

Lagad lemm : Acute sight - Sharp eye.<br />

Spered lemm : Alert mind.<br />

Lemm a spered : Keen witted - Quick fitted - Shrewd .<br />

Beza lemm an dent : To be ravenous.


Eur gontell lemm : A keen knife - A sharp knife .<br />

<strong>An</strong> hini vihan a zo lemm he spered : The little one is quick.<br />

Lemmaad (v) : To exacerbate.<br />

Lemma (v) : To sharpen - To whet.<br />

Lemmded (gr) : Acuity - Sharpness (eyes).<br />

Lemmded spered : Perspecacity - Shrewdness.<br />

Lemmder (go) : Acuity - Acuteness .<br />

Lemmer - kreion (go) : Pencil - sharper.<br />

Lenkern (go) : Taenia (med) - Tapeworm .<br />

Lenkr (gw) : Sleek.<br />

Lenkra (v) : To sleek.<br />

Lenn (v) : To read.<br />

Al leor am-eus lennet penn-da-<strong>benn</strong> : I read the book from cover to cover.<br />

Lak anezi da len anezañ : Get her to read it.<br />

Lenn a blij din kenañ : I am interested in readind.<br />

Lennit ar pennad-skrid-mañ a vouez uhel mar-plij : Please,read this page out loud.<br />

Lenn - ou - eier (gr) : Lake - Mere.<br />

Al lenn vraz dour sall : Great salt lake.<br />

Eul lenn leiz a besked enni : Lake well stocked with fish.<br />

Lenn an elerh : The swan’s lake.<br />

Lenn veur : Lake maggiore.<br />

Lennaduz (gw) : Legible - Readable.<br />

Lenndiour - ien (go) : Librarian.<br />

Lennegel (gw) : Literary.<br />

Lennegez (gr) : Literature.<br />

Lenneg (gw) : Erudite - Literary.<br />

Lenner - ien (go) - Lennerez - ed (gr) : Reader.<br />

Lennerez - ed (gr) :<br />

Lennerez pladennou : Fortune teller - Palmist.<br />

Lennuz (gw) : Legible - Readable.<br />

Lennvor - iou (go) : Bay - Roadstead.<br />

Lennvor Brest : The bay of Brest.<br />

Lennvor an anaon : Deadman’s bay.<br />

Lent (gw) : Bashful - Shy - Timid - Unnaservitive.<br />

Ez lent - War al lent : Blundshingly.<br />

Lent a spered : Dense (fig).<br />

Lentegez (gr) : Shyness - Timidity.<br />

Leñva (v) : To bewall - To bohoo.<br />

Leñvañ leiz ar gwalh : To cry one’s eyes out.<br />

Leo: Ne oe dezañ nemed eul leo da vale: He had only a league to travel.<br />

Leon - ed (go) : Lion.<br />

Leonig : Lion cub.<br />

Leonez - ed (gr) : Lioness.<br />

lèr ( ho) :<br />

lèr (skin) : Bark.<br />

lèr ar penn : Scalp.<br />

Eun den kaled al lèr warnañ : A hardener old sinner.<br />

Beza kaled al lèr (war an den) : To be hard to kill - To be a thought nut - To have a sin<br />

skin.


Mond war lèr an treid : To go / walk barefoot.<br />

Kaoud trawalh al lèr : To have a bellyful.<br />

Tana lèr <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give so a good hiding.<br />

Ker e kousto d’he lèr ma : It will go hardly with her if - It will go with him if....<br />

She is for the big jump.<br />

Ker e kousto d’ho lèr abalamour da-ze : You shall smart for this .<br />

Hennez a zo leiz e lèr : He cannot stomach it any longer .<br />

Lerenn - ou (gr) :<br />

Lerenn vual (go) : Buff.<br />

Lerh :<br />

Lerh ouz lerh : Successive.<br />

Lesano - iou (go) : Nickname - Alias - Byname.<br />

Paka eul lesano : To receive a nickname.<br />

Tad va zad koz a zo bet dalhet a lesaño-ze warnañ : This nick - name was given to<br />

my great father.<br />

Lesañvi (v) :<br />

<strong>An</strong> den X lesanvet Y : The man X alias Y.<br />

Lesenvel (v) : To nickname.<br />

Leski (v) : To burn - To irritate - To scorch - To sear.<br />

Laosket : Burnt<br />

Lestr - listri (go) : Boat - Ship<br />

Steudad listri : Convoy.<br />

Lestr bale : Yacht .<br />

Lestr ezañs : Censer.<br />

Lestr-hilienn : Gravy.<br />

Lestr karg : Freighter.<br />

Lestrad - ou (go) : Freight .<br />

Lestrad tud : Boatload - Ships company.<br />

Lestr-balizenner (go) : Buoyage.<br />

Lestr-oabl : Spaceship .<br />

Lestr-ravallener : Dredger.<br />

Lestr-roueder : Trawler.<br />

Lestrad marhadourez : Lading.<br />

Lest- morianetaer : Blackbirder<br />

Lestr-spluj : Submarine.<br />

Lestr-spluj alamant : U - boat.<br />

Listri arhant : Silver plate.<br />

Lestra (v) : To go aboard - To go on board.<br />

Letern - iou (go) : Lantern.<br />

Letern - iou koad (go) : Beacon.<br />

Leti - ou (go) : Hotel.<br />

Leton (ho) : Lawn - Sward.<br />

Leton ar barrez : Village green.<br />

Touza al leton : To cut one’s lawn .<br />

Lezel eur park da leton : Tu put land under grass.<br />

Leue - ou (go) : Calf - Darling - Noodle.<br />

Leue ar vamm : A mother’s darling - Molly coddle .<br />

Leue ar helenner eo <strong>Yann</strong> : <strong>Yann</strong> is the teacher’s pet.<br />

Eul leue pemp pao : A rare bird - Rara avis.<br />

Eul leue pemp troad : Black-swan.<br />

Klask tremen lost al leue e genou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To try to talk black into white.


Laza al leue lard : To kill the fatted calf.<br />

Troad leue ( e beg ar fri) : Drop ( at the end of the nose).<br />

Tremenn lost al leue dindan genou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag: To try to talk black into into white.<br />

Leuig - ou (go) : Baby-linen.<br />

Leun (gw) : Absolute ( complete perfect) - Full - Replete.<br />

Leun ar reor : Blotto.<br />

Leun a startijenn : Full of drive.<br />

Leun c’hwez : In a sweat.<br />

Leun kouch / barr / chouk :Chocked up - Cramful - Full - Full to over flowing<br />

Leun kouch e oa ar blasenn : The place was chock - a-block.<br />

Leun kouch a dud e oa an otokar : The bus was packed with people.<br />

Leun kouch e oa ar c’hoariva : The theater was packed and more packed than<br />

packed.<br />

Leun kouch - Leun bourr: Full to over flowing - Full to overflowing - Pack full.<br />

Sall leun kouch : Packed hall.<br />

Ti leun kouch : Overflowing house.<br />

<strong>An</strong> iliz a oa leun kouch a dud : The church was crammed full of people.<br />

Hennez a zo leun e goko: He ‘s completely drunk.<br />

Beza leun-c’hwez: To be in a sweat.<br />

Den leun e zah a droiou kamm : Man of low cunning.<br />

Leunded (gr) : Completeness.<br />

Leunhalloudeg (gw) : Plenipotentiary.<br />

Leunia (v) : To replenish.<br />

Leunia eur voutaill : To fill up eur voutail.<br />

Leunnder (go) : Completeness.<br />

Leur - iou (gr) : Barn - floor - Farm yard.<br />

Leur-emlaz (gr) : Bullring.<br />

Leur bri: Mud floor.<br />

Leur a-dreñv ( eur vag) : Quarter deck.<br />

Al leur goz : Beaten track.<br />

Skarza al leur : To leave room for others.<br />

Leurachi (v) : To put a cow to graze by the wayside, alongside the hedgerow.<br />

Leurdoenn - ou (gr) : Terrace.<br />

Leurenn - ou (gr) : Limelight - Rostrum - Scene.<br />

Al leurenn a-dreñv : The borders (theater).<br />

Al leurenn bri : Mud floor.<br />

Mond war al leurenn deatr : To make one’s entry.<br />

Planta eur strapenn el leurenn : To fix a stake in the ground.<br />

C’hoari war al leurenn : To go on the stage.<br />

Leuskel (v) : To disengage.<br />

Leve - ou (go) : Pension.<br />

Mond war al leve : To retire - To make one’s bow - To retire on a pension.<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da vond war e leve : To bowler hat.<br />

Dastum leve a-<strong>benn</strong> ar retred : To save money against retirement.<br />

Beza war al leve : To be out of harness.<br />

Hanter leve : Partial board.<br />

N’e-neus ket eur bomm leve en e ano : He is completely penniless - He hasn’t a<br />

penny to bless himself with.<br />

Levenez - iou (gr) : Happiness - Joy - Mirth.<br />

Eur youhadenn a levenez : A cry of joy.<br />

Youhal gand al levenez : To shout with joy.


Barrad levenez : Frenzy of joy.<br />

Tridal gand al levenez : To be beside oneself with joy.<br />

Gant levenez : Blithely.<br />

Brasoh levenez a vez o rei eged o reseo : It’s more blessed to give than to receive.<br />

Dirolla gand al levenez : To bubble over with joy.<br />

Karget e voent euz ar brasa levenez : They rejoiced exceedingtly with great joy.<br />

Beza e barr al levenez : To be overjoyed - Overhelmed with joy - To be really<br />

happy.<br />

Beza dibradet gand al levenez: To kick up one’s heels.<br />

Leveour - ien (go) : Stock-holder.<br />

Levezon - ou (gr) : Influence.<br />

Kaoud levezon war : To have an action on.<br />

Kaoud eul levezon vraz war ar bobl : To have considerable influence on the<br />

population.<br />

Eul levezon vraz war va buhez : A tremendous influence on my life.<br />

E levezon a oa o hounid tachenn dre ar vro : <strong>His</strong> authority gained ground in the<br />

country.<br />

Levezona (v) : To affect.<br />

Levezonet : Affected.<br />

Levezonuz (gw) : Influential.<br />

Levier - ien (gr) : Steersman.<br />

Levn (gw) : Sleek.<br />

Levna (v) : To sleek.<br />

Levner - iou (go) : Buffer.<br />

Leor - iou (go) : Book.<br />

Leor braz : Ledger.<br />

Leor-dorn : Manual .<br />

Leor-kegin : Cookery book.<br />

Leor koz : Old book.<br />

Leor-oferenn : Mass book.<br />

Leor-skol : School book.<br />

Leor-skol eeun : Primer.<br />

Leor-pellgomz - leor-telefon : Telephone book.<br />

Leor-lestr : Ship’ s book - Ship’s register - Ship’s log.<br />

Beza desket diwar al leoriou : Book learning knowledge.<br />

Honnez a vez bepred gand he leoriou : She is always book hunting.<br />

Leor al lezenn : Body of laws.<br />

Lenn eul leor penn-da-<strong>benn</strong> : To read a book straight through - To peruse a book<br />

Al leor am-eus lennet penn-da-<strong>benn</strong> : I read the book to the end.<br />

Karr levriou : Book mobile.<br />

Marh leor : Bookrest.<br />

Eul leor mad eo? <strong>An</strong> hini gwella am-eus lennet eo : Is it a good book?<br />

It’s the best I’ve read.<br />

Stal-leoriou (gr) : Bookshop.<br />

<strong>Embann</strong> eul leor : To release a book.<br />

Dond da veza sod gand al levriou : He become passinately of books.<br />

Levran (go) : Gre-hound.<br />

Levraoueg - ou (go) : Bookshop.<br />

Levrenn - ou (gr) : Volume (book).<br />

Levrgarour (go) - Levrgarourez (gr) : Booklover<br />

Levrier - ien (go) - Levrierez - ed (gr) : Bookseller.


Levrierez - ou (go) : Bookshop.<br />

Levrig - ou (go) : Booklet.<br />

Lêz (go) : Milk.<br />

Lêz-ribot : Butter milk.<br />

Lê- ribi : Full cream milk.<br />

Lêz-mesk : Butter milk.<br />

Lêz-eoul : Emulsion.<br />

Lêz-glaz - Lêz digoavennet - diskoavennet : Skim milk.<br />

Lêz-koavennet : Full cream.<br />

N’eus ket a lêz ken : There is any milk left.<br />

Trenket eo va lêz : My milk has turned.<br />

Sioul evel eur banne lêz e oa ar mor : The sea was as calm as a mil - pond.<br />

Ti - ez lêz : Milkhouse.<br />

Dent lêz : First teeth.<br />

Gweloud pesked e-barz al lêz : To be delirious.<br />

Lez (gr) : Haunche.<br />

Lez - iou (go) : Court.<br />

Tud al lez : Bar (jurid).<br />

Ober al lez d’eur vaouez d ‘eun dimezell: To pay one’s address to a lady.<br />

Ober al lez d’eur plah : To go with a girl - To make a mash on a girl.<br />

Lêza (v) : To suckle.<br />

Lêzaer - Laezour - ien (go) : Dairy-man.<br />

Lêzdi (go) : Dairy.<br />

Lêzeg (gw) : Lacteous - Milky.<br />

Lêzenn-raz (gr) : Whitewash.<br />

Lezel (v) :<br />

Ne vi ket laosket d’ober da <strong>benn</strong> fall :You shan’t allowed to make a fool of yourself.<br />

Ne veze lezet netra da vond da goll : Nothing was allowed to go to waste.<br />

Lezel <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag war-lerh : To leave so behind.<br />

Ar yenijenn on-eus lezet war hon-lerh : We have left the cold behind us.<br />

Lezel eur wreg ha pevar bugel : To leave a wife and for children.<br />

Lez ahanon e peoh peotramant e savo keuz ganit : Leave me alone or you will be<br />

sorry.<br />

Lez da gas: Take it easy.<br />

Lezenn - ou (gr) : Law - Bound - Statute.<br />

Al lezenn eo : That ‘ s the truth.<br />

Lezennou an natur : The laws of nature.<br />

Al lezennou mor : The navigation laws.<br />

Lezenn an heñvelboan : The law of Talion.<br />

Sevel eul lezenn : To pass a law.<br />

Señtuz ouz al lezenn - Doujus ouz al lezenn : Law abiding.<br />

Ret eo dezo ober gand al lezenn : They must observe the rules .<br />

Lezenn a zello ouz an douarou : Agrarian law.<br />

Torret e voe al lezenn : Al law was abolished.<br />

Lezenn Variotte : Boyle’s law.<br />

Hervez al lezenn : Lawfully - Legal.<br />

Pep hini a vez red dezañ anavezoud al lezenn : Ignorance of the law is not excuse<br />

Mond er-mêz euz al lezenn : To ignore a rule.<br />

Beza disuj d’al lezenn : To be a dissident in regard of the law - To rebel against the<br />

law.<br />

Lezenn eet da get : Law fallen in desuetude.


Eneb al lezenn : Illegal..<br />

A-du emaint oll gand al lezenn : They are all zelaous for the law.<br />

Den a lezenn : Lawyer - Legal practiser.<br />

Lezenn / bevenn (gr) : Bordering.<br />

Lezenna (v) : To border.<br />

Lezennadur - iou (go) : Legislation.<br />

Lezennadur-diskrid : Unwritten code.<br />

Lezennaoueg - ou (gr) : To code.<br />

Lezennad (v) : To codify.<br />

Lezennekaad (v) : To legalize.<br />

Lezennel (gw) : Legislative.<br />

Lezennerez (go) : Legislation.<br />

Lezennet (gw) : Bordered.<br />

Lezenni (v) : To legislate<br />

Lezennour - ien ( go) - Lezennerez - ed (gr) : Lawmaker - Legislator.<br />

Lezennouriez (gr) : Legislation.<br />

Lêzer - ien (go) - Lêzour - ien (go) : Milkman .<br />

Lezireg - ed (go) : Sluggard.<br />

Lezireg (gw) : Bradypod - Shiftless - Slothful - Sluggish - Tardy.<br />

Leziregez (gr) : Laziness - Sloth .<br />

Dre lezerigez : From neglect.<br />

Lezvarn (gr) : Tribunal.<br />

El lezvarn : At the bar.<br />

Lezvreur (go) : Stepbrother .<br />

Lez vugel -Lez vugale : Child of the second bed - Stepchild .<br />

Liamm - ou (go) : Bond - Connection .<br />

Liammou a briadelez: Marriage bonds.<br />

Ar birvidika liamm : The most enduring link.<br />

Eul liamm a gerentiez speredel : A link of spiritual kinship.<br />

Liamma (v) : To cord - To strap - To tie.<br />

Lianenn - ou (gr) : Baby’s napkin.<br />

Liban (gr) : Lebanon .<br />

Liberal (gw) : Liberal.<br />

Libistr :<br />

Beza libistr toud : To be all sugar and honey.<br />

Libistra (v) : To bemoan.<br />

Liboudenn - ed (gr) : Fasten woman.<br />

Liboueder - iou (go) : Appetizer.<br />

Liboueduz (gw) : Appetizing.<br />

Libr (gw) :<br />

Skol libr : Denomination-school - Parochial school.<br />

Librentez (gr) : Liberty.<br />

Lid - ou (go) : Celebration - Parade - Pageant - Rite.<br />

Lida (v) : To celebrate.<br />

Lidadeg - ou (go) :<br />

Lidadeg ar maro : Funeral rites.<br />

Lidadur - iou (go) : Ceremonial .<br />

Lidambroug kañv : Funeral procession - Mourner.<br />

Lidel (gw) : Ritual.<br />

Liderez (gr) : Liturgy - Ritual .<br />

Liderez an anaon: The cult of the dead.


Lidkerz - ou (go) : Procession.<br />

Lidlaza (v) : To immolate.<br />

Liduz (gw) : Pompous.<br />

Lien (ho) : Canvas.<br />

Lien rouz : Buckram.<br />

Botou lien: Canvas shoes.<br />

Lien-kig (go) : Midriff.<br />

Lienenn - ou (gr) : Band.<br />

Lienenn al lagad : Iris.<br />

Lienn-mouch (go) : Blindfold - Fillet .<br />

Lienenn houli (gr) : Compress .<br />

Lies : Sundry - Divers (several) - Manifold.<br />

Lies hini - Lies <strong>unan</strong> : Several.<br />

Liesaad (v) : To diversify.<br />

Liesdoare (gw) : Varied.<br />

Liesegez (gr) : Complexity - Intricacy.<br />

Lieseg (gw) : Manysided.<br />

Lieskorneg - ou (go) : Polygon.<br />

Liesliou (gw) : Manycouloured.<br />

Liesliva:<br />

<strong>An</strong> dispennadeg lieslivet: The multicolore puzzle.<br />

Liesseurt (adv) :<br />

Traou stank liesseurt a zo em buhez : My life is a kind of juggling acts.<br />

Liesskriva (v) : To manifold - To mimeograph - To stencil .<br />

Liester (go) : Diversity.<br />

Liesvroadeg (gw) : Cosmopolitan.<br />

Lieswriegez (gr) : Polygamy.<br />

Liesyezer - ien (go) : Polyglot.<br />

Lietenn (medal) : Decoration - Ribbon - Strip - Tape.<br />

Lietenn voulouz : Velvet ribbon.<br />

Lifre - ou (go) : Livery - Regimentals.<br />

Ligea (v) : To quibble.<br />

Lignez - ou (gr) : Descent - Family - Race.<br />

A lignez uhel : Of high birth.<br />

Lijer: Lijer e seblante beza ar renkennad wez pa dremenne en o hichenn: The trees<br />

seemed to sweep past him in spectral procession.<br />

Lik (gw) : Sensual - Obscene.<br />

Likentez (gr) : Obscenity - Sense - Sensuality.<br />

Liketenn - ou (gr) : Label - Placard .<br />

Liketenn vrud : Poster.<br />

Pega eul liketenn : To stick a bill.<br />

Likaouer - ien (go) : Seducer.<br />

Likor - iou (go) : Liqueur.<br />

Likoua (v) : To allure.<br />

Lilienn (gr) : Lily.<br />

Limestra (gw) : Purple.<br />

Limf : Lymph.<br />

Limfel (gw) : Lymphatic.<br />

Limonadez - iou (gr) : Lemonade.<br />

Limoñs - ou (go) : Slime.<br />

Lin (go) : Flax.


Lina (v) : Fester.<br />

Linad (ho) : Nettle.<br />

Debri linad : Vegetarianism.<br />

Eun dornad linad: A fistful of nettles.<br />

Lincha (v) : To lynch.<br />

Linenn - ou (gr) : Feature - Line.<br />

Linenn - ou daoudroha (gr) : Bisectrix.<br />

Linenn eeun : Straight line.<br />

Linenn veur : Main line.<br />

Paotr al linenn-houarn : Railway official<br />

En tu-all d’al linenn: The end of the line.<br />

Piou a zo en tu-all - er penn-all - d’al linenn? : Who is on the phone?- Who is speaking<br />

?<br />

Mond dreist d’al linenn : To go beyond one’s rights.<br />

Linenn zour : Boot topping - Plimsoll.<br />

Linennadur - iou (go) : Alignment.<br />

Linenndresadur - iou (go) : Chart - Graphe.<br />

Linenneg (gw) : Graphic.<br />

Link (gw) : Slippery - Subtle .<br />

Linka (v) : To leak.<br />

Lins - ed (go) : Lynx.<br />

Liñsel - iou (gr) : Pall - Sheet - Shroud.<br />

Liñsel or salver : Sindon.<br />

Lintra (v) : Sparkle.<br />

Lintrer - iou (go) : Buffer.<br />

Lintruz (gw) : Sparkling .<br />

Reun lintruz : Shining bristles.<br />

Linva (v) : To submerge.<br />

Liñvadenn - ou (gr) : Deluge.<br />

Liñvadenn veur : Deluge (th).<br />

Liñvadennel (gw) : Diluvial.<br />

Liñvadenni (v) : To inundate..<br />

Liou -liviou (go) : Colour - Complexion - Ink - Paint.<br />

Liou ar yehed a zo warni : She is alive and kicking - She is the picture of health.<br />

Liou ar maro war an dremm : Cadaverous face.<br />

Liou ar yehed war e zremm: A healthy colour in his face.<br />

Beza el liou d’al ludu : To have an ashen face.<br />

Lakom eur gwiskad liou warno : Let’s give them a coat of painting.<br />

Ne weled ket mui al liou anezo : There was no sign of them.<br />

Ema liou ar paper warnout : You are white as linen - You are white as sheet.<br />

Koll al liou : To turn white.<br />

Al liou glaz:The purple ink.<br />

Chench liou dindan ar glaviou sall: To change color because of the salty rain.<br />

Pod liou : Ink pod - Ink bottle.<br />

Liorz - ou (go) : Garden.<br />

Liorz - ou louzouvouriez : Botanic garden.<br />

Liorzig : Small garden.<br />

Liorz an oll : Public park.<br />

Liorz Jetsemani : The garden of olives.<br />

Liorzier-legumachou (go) : Market gardener.<br />

Liorziour - ien (go) : Gardener - Fruit grower.


Liorzouriez (gr) : Horticulture.<br />

Lip :<br />

Pebez lip! : What a mess!<br />

Lip ha brao : Though and though.<br />

Lip e bao :<br />

Eul lip e bao din euz eur roue : Here ‘s a feast for a king.<br />

Tri chaseour lip o faviou : Three hunters fond of fine fare.<br />

Lip ar wérenn (go) : Boozer.<br />

Lip reor (go) : Bumsucker<br />

Lipad (v) :<br />

Lipad ar wérenn : To booze - To lick.<br />

Rei ar vaz yod da lipad :To make a poor out - To play someone a scurry trick on.<br />

Lipad banneou bouzar : To drink in secret.<br />

Lipad ar paviou : To lick someone ’s chops.<br />

Lipat reor <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To bootlick - To lick someone’ s boots.<br />

Lip o reor an dud pinvidig : One who has to lick the ass of the rich.<br />

Eul lip pao a-zoare on-eus greet : We had a god blow out.<br />

Liper - ien reor (go) : Bootlicker.<br />

Lipouserez - iou (go) : Titbid.<br />

Lipousez :<br />

Eul lipousez : A little wheedler.<br />

Lipouz (go) : Epicure.<br />

Lireu (ho) : Lilac.<br />

Lisenn - ed (gr) : Dab.<br />

Lisiaoudur (go) : Bucking.<br />

Lisiaoui (v) : To buck.<br />

Lisiaourez (go) : Bucking.<br />

Lisiaouidigez (go) : Bucking.<br />

Lisiv (go) : Lye.<br />

Listenn - ou (gr) : List.<br />

Listenn zu : Black list.<br />

Beza enrollet war al listenn zu : To be on the blacklist.<br />

Litaniou (l) :<br />

Kana litaniou an diaoul : To turn the air blue.<br />

Listrier - iou (go) : Sideboard.<br />

Liva (v) : To depict - To paint - To portray..<br />

Liva gevier a rafe hi ivez : She is not above lying.<br />

Liva an dremm : To rouge.<br />

Livach - ou (da guzat) (m) : Camouflage.<br />

Livadur - iou (go) : Paint.<br />

Livadur dremm : Rouge.<br />

Livadurig - ou (go) : Miniature.<br />

Livenn gein (gr) : Spinal column - Spine.<br />

Mond war livenn ar gein : To go sprawling.<br />

Liver - ien (go) :<br />

Liver gevier : Bunving - Fabricator.<br />

Eul liver brudet a oa anezañ : He was a famous painter.<br />

Liver dispar : Admirable painter.<br />

Liverez (go) : Painting.<br />

Livn - ou (go) : File.<br />

Livna (v) : To file.


Livrasted (gr) : Blackguardism - Knave - The scum of the populace - Riff-raff.<br />

Livuz (gw) : Picturesque.<br />

Lizer (ho) - Liziri (gr) - Lizerennou (gr) : Letter.<br />

Lizer feur : Lease.<br />

Lizer Pab : Papal bull.<br />

Eul lizer-prim: Telegramm.<br />

Eul lizer tener gliz : Love letter.<br />

Terri lizer marhad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To give so his marching orders.<br />

Digeri al liziri : To open the letters - To open one’s post .<br />

Boest liziri : Letter box.<br />

Ho lizer a zo bet resevet : Your letter has come to hand.<br />

Digorer-lizer : Letter opener.<br />

Lakaad eun timbr war eul lizer : To pay the post for a letter.<br />

Dre urz al lizerennou : In alphabetical order.<br />

Lizeregouriez (gr) : Philology.<br />

Lizerennneg (gr) : Alphabet.<br />

Lizerennegel (ad) : Alphabet.<br />

Lizerjedoniel (gw) : Algebraic.<br />

Lizerjedoniez (gr) : Algebra.<br />

Loa - iou ( gr) : Spoon.<br />

Loa vraz : Scoop.<br />

Koueza evel eur zahad loaiou : To fall with a bang.<br />

Tost al loa d’ar zou<strong>benn</strong> : To fly off the handle easily.<br />

Loa vouched : <strong>An</strong>ger bit.<br />

C’hoari al loa : To play the fool<br />

Lipad al loa : To give up the ghost.<br />

Ober eun dra <strong>benn</strong>ag e tri daol a laoa-bod : To do something in one shake of a lamb’s<br />

tail.<br />

Lakaad al loa er pod : To rob the till.<br />

Loa-vañsoner (gr) : Trowel.<br />

Loa-vouched (gr) : Twist - bit.<br />

Loaiad - ou (gr) : Spoonful.<br />

Loakrerez (go) : Squint.<br />

Loan - ed (gr) : Horse.<br />

Ken kreñv hag eul loan : As strong as a horse.<br />

Loar - iou (gr) : Moon.<br />

Al loar nevez : New moon - The dark of the moon.<br />

Loar gan : Full moon.<br />

War he hann ema al loar en noz-mañ : There is moon to-night .<br />

War he horn ema al loar - War he falz ema al loar : The moon is waxing.<br />

Ar hann loar eo : The moon is full.<br />

Ar sklêrder loar : Moonlight.<br />

Ar chapel er sklêrder loar : The chapel in the moonlight.<br />

Dindan ar sklêrder loar : In the moonlight - By moonlight .<br />

Al loar a gouezfe en ho kenou : You would beleve anything.<br />

Loar ar bichoned : Homeymoon.<br />

Fas loar : Bulgy sheeked.<br />

Eur beg loar : A gentle dreamer.<br />

Kaoud al loar a-raog ar miz : To put the car before the horse.<br />

Goulenn laerez al loar : To cry for the moon - To ask for the moon.


Lavaroud laerez al loar (da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag) : To promise so wonders.<br />

Al loar charreterez : The harvest moon.<br />

Skeuliou al loar - Bannou al loar : Moon beams.<br />

<strong>An</strong> heol loar : Moonlight .<br />

Loarel (gw) : Lunar.<br />

Loari (v) : To talk nonsense.<br />

Loarieg (go) : Epileptic - Faddist - Moody - Skittish<br />

Beza loarieg : To have moods.<br />

Loarieg eo ha gouzañv kalz a ra : He is an epilectic and he suffers terribl.y<br />

Loaver - ien (go) : Flatterer.<br />

Loaver - livrasred (go) : Demagogue.<br />

Loaverez (go) : Flattery.<br />

Loavuz (gw) : Mealy mouthed - Suave.<br />

Loba :<br />

Buoh loba : Fool - Idiot.<br />

Lochenn - ou (gr) : Hut - Lever - Shack.<br />

Lochore (go) : Butterfingers.<br />

Lod (go) : Lodinte.<br />

Dreist va lod am-eus d’ober er zizun-mañ : I am swamped with work this week.<br />

Dreist va lod am-eus da ober evid ar mare : I am really tired up at the moment.<br />

Lod :<br />

Lod anezo a oa deuet euz a-bell : Some of them come a long way.<br />

Gouzoud a ouzom az-peuz bet da lod : I know well you have had your share.<br />

Loda (v) : To apportion.<br />

Lodenn - ou (gr) : Allowance - Ration - Part - Ration - Share.<br />

Lodenn genta : Chapter one.<br />

Lodenn kalz tud : The lot of many people.<br />

Lodenn (douar) : Portion.<br />

Lodenn piou eo houmañ? : Whose share is this?<br />

Al lodenn vrasa euz ar bae : A large share of on’e’s pay.<br />

Peder lodenn ar béd : The four quarters of the globe.<br />

Rei a ree d’e dad al lodenn vrasa euz e bê. He alloted a large share of his pay to his<br />

father.<br />

Lodenna (v) - Lodenni (v) : To allot - To deliver - To parcel - To portion out<br />

To ration - To share - To stint.<br />

N’eo ket lodenna : He is not equal to his task.<br />

Lodennadur - iou (gr) : Allotment - Dispensation.<br />

Lodenner - ien (go) : Distributor.<br />

Lodennerez - iou (go) : Allocation - Allotment - Apportinment.<br />

Loen -ed (go) : <strong>An</strong>imal - Beast - Partition - Pest.<br />

Loen mud - Loen fall : Beast ( person) - Brute.<br />

Loen louz : Filthy beast.<br />

Loen briz : Flea bitten horse.<br />

Loen brush : Flee a bitten horse.<br />

Loen droug : Bucker.<br />

Loened gouez : Beasts of prey - Savage beast.<br />

Loen korn : Horned beast.<br />

Loen samm : Beast of burden - Draught animal - Pack animal.<br />

Loen spazet : Neuter.<br />

Loen e grohenn teo : Pachyderm.<br />

Loened ti : Domestic animals.


Loened ha flora : Biota.<br />

Eul loen labour eo : He is a glutton for work<br />

Al loen a zo boued ennañ : The animal has good flesh.<br />

Lakaad eul loen en e zah diweza : To be in / at the death.<br />

Loenig an diaoul : Praying mantis .<br />

Loen bihan gand ar gazeg : Mare in foal.<br />

Loen-pluñv : Poultry.<br />

Loen-stlej : Reptile.<br />

Loenegez (go) - Loenerez (go) : Beastliness - Beastiality - Brutality.<br />

Loeneg (gw) : <strong>An</strong>imal - Bestial - Brutishness.<br />

Loenel (gw) : <strong>An</strong>imal - Brutihness.<br />

Loenelez (gr) : <strong>An</strong>imality.<br />

Loenheñvel (gw) : <strong>An</strong>imal-like.<br />

Loennegez (gr) : <strong>An</strong>imality.<br />

Loeniez (gr) : Brutality.<br />

Loerezenn (gr) : Trouser leg.<br />

Loer (gr) : Stocking.<br />

Loerou (l) :<br />

Eur re loerou : A pair of stockings.<br />

Savet eo c’hwenn en o loerou : They showed a clean pair of heels.<br />

Kaoud c’hwenn el loerou : To have the jerks.<br />

Log (gr) : Bothle - Cell.<br />

Log : Dog house.<br />

Logell - ou (gr) : Booth.<br />

Logell pellgomz : Telephone box.<br />

Logell digenvez : Polling both.<br />

Logeris - ou (go) :<br />

Logeris paotr yaouank : Bachelor’s room.<br />

Logig (gr) : Bothy.<br />

Logod (ho) : Mouse<br />

Diwar logod ne vez ket a razed : To be a chip off the old block - You cannot pitch<br />

without being defiled.<br />

Toull logodenn : Mouse hole.<br />

Paea gand diwiskou logod : To bilk.<br />

Logodenn dall (gr) : Bat.<br />

Va logodennig vihan ! : My pet!<br />

Logota (v) : To mouse.<br />

Gouzoud peleh lakaad ar haz da logota : To know which side one’s bread is buttered -<br />

To know how to pick out the winners.<br />

C’hwi a oar peleh lakaad ho kaz da logota: You know how to look after number one -<br />

You know on which side your bread is buttered.<br />

Ar haz a zo fall kenañ da logota : The cat isn’t a very good mouser.<br />

Logotaer - ien (go) : Mouse trap.<br />

Loh (go) : Action (movement).<br />

Loh - ou (go) : Lever - Motion.<br />

Loh kuit (v) :<br />

Tonket e oa da loha kuit daou zervez da houde : He was to leave two days after.<br />

Loher - ien (go) : Beadle (jur) - Self starter.<br />

Lohuz (gw) : Mobile.<br />

Loja (v) : Accomodate.<br />

Skol loja : Boarding school .


Lojad - Lojidi (go) : Boarder.<br />

Lojeiz :<br />

Lakaad urz el lojeiz : To tidy up a house.<br />

Ober lojeiz d’ar famill: To shelter one’s family.<br />

Lojer - ien (go) : Landlord.<br />

Lojerez - ed (gr) : Landlady.<br />

Loman - emfiñv : Automatic pilot.<br />

Lomber - iou (go) : Dormer-window - Skylight.<br />

Londezad - di (go) : Londoner.<br />

Eul londezad penn kil ha troad eo : A londoner born and bred.<br />

Londrez : London.<br />

Lonk ar sizun - Lonker sizun: Boozer.<br />

Lonka (v) : To drink - To absorb - To gulp - To swallow.<br />

Lonka sili: To eat crow - To eat dirt.<br />

Lonka a ra kement tra a gontom dezi : She laps everething we tell he.r<br />

Da lonka araog an dijuniñ : To be taken fasting.<br />

N’on ket evid lonkañ eur seurt koñchenn : I cannot believe that cock and bull story.<br />

Diaes kenañ eo deom lonka he hoñchenn : We find it hard to believe her story.<br />

Lonkadenn - ou (gr) : Potation.<br />

En eul lonkadenn (Ober sao- seh) : At one gulp.<br />

Mond a ray eul lonkadenn ganin : I feel like a drink - I wouldn’t mind a drink.<br />

Lonkadennig : Sip.<br />

Lonker - ien (go) - Lonkerez - ed (gr) : Boozy.<br />

Lonker touet : Booze artist.<br />

Lonktraeza (v) : To bog.<br />

Lonteg :<br />

Eul lonteg hag eun ever gwin a zo anezañ : A glutton and a drunkard.<br />

Lontegez (gr) : Greed - Intemperance.<br />

Lopa (v) : Beat.<br />

Ar wazed a lop war o maouzed : The husbands beat their wives.<br />

Lor (ho) : Bay<br />

Kousked war al lor : To rest on one’s laurels.<br />

Lorba (v) : To cast a glamour over someone - To inveigle - To tempt<br />

Lorba (eur vaouez) : To debauch - To seduce a woman.<br />

Lorba ar halonou : To enslave hearts.<br />

Lorber - ien (go) : Seducer.<br />

Lorbi (v) : To befool - To beguile - To allure.<br />

Lorbuz (gw) : Coquettish.<br />

Lore (go) : Privet .<br />

Loreen (go) : Laurel .<br />

Lorgnez (gr) : Leprosy.<br />

Lorh (go) : Pride - Bumptiousness.<br />

Eun tamm lorh : A touch of pride.<br />

Eul lorh didalvez : A mere luxury.<br />

Lorhig moan : Poor pride.<br />

Lorh en <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Bloated with pride - Boast fully.<br />

Beza stambouhet gand al lorh : To burst with pride - To be eaten with pride.<br />

Stambouhet eo gand al loh : He oozes self - conceit - He is bursting with pride.<br />

Ober lorhajou : To spend money extravagantl.y<br />

N’ema ket an oll lorh e Pariz : He is as pleased as a punch.<br />

Lorhañs (gr) : Prestige.


Lorheg (gw) : Sumptuous.<br />

Lorhuz : Bumptious - Proud.<br />

Lorhuz evel kaoh en eur baner : Bloated with pride - So proud as Lucifer.<br />

Tra lorhuz an tiegez: The family’s pride.<br />

Loriata (v) :<br />

Loriata a rit : You take leave of your senses.<br />

Losk - ou (go) : Irritation.<br />

Loskadur - iou (go) : Burn.<br />

Poent a loskadur : Burning point.<br />

Loskadurez (gr) : Burning sensation.<br />

Losker - iou (go) : Burner.<br />

Loskuz (gw) : Combustible.<br />

Lost - ou (go) : Tail - Abutment ( of a bridge ) - Queue.<br />

Lost ger : Suffix.<br />

Lost houarn : Chok-weed.<br />

Lost an arme : The rear of the arm.<br />

Lost eun dibunadeg : Tail of a procession.<br />

Lost ha lost : In single file.<br />

Eul lost koz eo : He is a swine.<br />

Lost al leue : Hoax.<br />

Tremen lost al leue dre henou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To thing the moon is made of<br />

green cheese - To hoax someone - To pull the wool over someone ‘ s eyes<br />

Lakaad lost al leue da dremen e genou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To make a fool of someone<br />

Eur haz e lost plom en aer : A cat with its tail up.<br />

Ar braller lost ar vuoh : The village idiot.<br />

Al lost gaou : The end of a story - The end of an illusion - The end of an truth.<br />

N’ema ket an tan war an oll lostou : The house isn’t on fire.<br />

Eun taol lost : Flip of the tail.<br />

Lost louarn : Fox tail.<br />

Hennez a gav dezañ eo eun aotrou diwar lost ar harr : He thinks no small beer of<br />

himself.<br />

Ne gave na penn na lost d’ar gudenn : He couldn’t make head or tail of it.<br />

Lostenn - ou (gr) : Clawder - Muff - Skirt - St<strong>rag</strong>gler.<br />

Lostenn dindan (gr) : Petticoat.<br />

Lostennad - ou (go) : Aftermath.<br />

Lostenni (v) : To form a queue.<br />

Ar zaozon a blij dezo lostenni : English love forming queues.<br />

Beza o lostenni : To stand in a queue.<br />

Lotiri - ou (gr) : Raffle.<br />

Louadidigez (gr) : Brutalization.<br />

Louadi (v) : To stupefy.<br />

Louarn - Lern (go) : Fox .<br />

Eul louarn : A sly fox.<br />

Louarnez - ed (gr) : She-fox.<br />

Eul louarn fin eo hennez : He is a sly old file - He is a sharp customer / a slick<br />

customer / a sly dog / a small one.<br />

Eul louarn koz : <strong>An</strong> old fox.<br />

Lost-louarn : Fox tail.<br />

Finnoh eged kaoh louarn : He’s as sharp as they make ‘em .<br />

Ken fin ha kaoh louarn : As artful as a cartload of monkey.<br />

Mond euz ti al louarn da di ar bleiz : To fall out the frying pan into the fire.


Ober skol al louarn: To play hookey - To play truant.<br />

Louarnig (go) : Cub.<br />

Loudoureg (gw) : Piggish.<br />

Loudouriez (gr) : Slovenliness - Squalor.<br />

Loueadur - iou (go) : Mould.<br />

Louedenn - ou (gr) : Mould.<br />

Louedi (v) :<br />

Chom da louedi : To sit on one’s fanny.<br />

Loueg (gw) : Lousy.<br />

Louet (gw) : Grey - Musty.<br />

Louezae (go) : Bed bug.<br />

Loufog: Loufog a oa gantañ en e gorv: He had alcohol in his blood.<br />

Louh - ou (go) : Print.<br />

Lounez (gr) : Loin.<br />

Loupenn - ou (gr)<br />

Paka loupenn ( war an daoulin) : To get baggy at the knees.<br />

Louvezae (ho) : Bed bug.<br />

Lourenneg (gw) : Lyric.<br />

Lourennel (gw) : Lyric.<br />

Loustoni (gr) : Boorishness - Filth - Foullness - Grime - Slovenliness - Squalor<br />

Uncleaness.<br />

Loutog :<br />

Mond re stard war al loutog : To have to much to drink.<br />

Beza loufog ganeor er horf : To have alcohol in one’s blood.<br />

Louz (gw) : Unclean.<br />

Fri louz: Little snot.<br />

Beza louz brein: To handle with kid-gloves.<br />

Louza (v) : To soil .<br />

Louzaad (v) : To soil.<br />

Louzaoua (v) :To botanize - To herborize.<br />

Louzaouenn - Louzou (l) : Cure -Remedy - Medicine.<br />

Louzaouenn ar gougoug (gr) : Hyacinth - Bluebell - Jacinth.<br />

Louzou digontamuz : <strong>An</strong>tidote.<br />

Louzou enepbreina : <strong>An</strong>tiseptic.<br />

Louzou-preñved : <strong>An</strong>thelm intic - Vermifuge.<br />

Louzou razed : Rat’s bane.<br />

Louzou gargouillad : Throat-wash.<br />

Louzou kouskuz : Dope - Narcotic.<br />

Louzou reor : Supposatory.<br />

Al louzaouenn a reas he vertuz : The pill did its job.<br />

Louzou hollbare : Panacea.<br />

Louzeier : Pharmacical products .<br />

Eur palastr louzeier : A poultice of herbs.<br />

Koz louzaouenn : Quack remedy.<br />

Louzaouenn an hañv : Lily of the valley<br />

Louzaouenn ar groaz : Verhena - Vervein.<br />

Louzaouenn an tign : Burdok.<br />

Louzaouer - ez (go - gr) : Botanizer - Herborist.<br />

Louzaoui (v) :<br />

Gwelloh eo en em ziwall eged louzaoui : Prevention is better than cure.<br />

Louzarvour (go) : Botanist.


Louzouvouriez (gr) : Botanic.<br />

Loveadenn - ou (gr) : Beating.<br />

Lovr - eien (go) : Leper.<br />

Lovrdi - ou (go) : Lazaretto.<br />

Lovrentez (gr) : Leprosy<br />

Lu (gw) : Burlesque.<br />

Ober al lu da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To burlesque - To scoff at - To hold so in derision.<br />

Me am-eus aon e vo greet al lu ouzin : I am afraid of being laughed at.<br />

Ober al lu gand : To deride - To hold up to ridicule<br />

Kenweloud diwar lu : To burlesque.<br />

Luadenn - ou (gr) : Parody.<br />

Luadenni (v) : To parody.<br />

Lubani (v) : To adulate - To flatter.<br />

Lubaner - ien (go) : Adulator - Flatterer - Seducer.<br />

Lubanerez (go) : Flattery.<br />

Luch (gw) : Skew eyed.<br />

Lucha (v) : To peek - To shine - To squint.<br />

Kaoud peadra da lucha : To get an eyeful.<br />

Lucha war <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag: To eye someone asquint.<br />

Lud - ou (go) : Lute.<br />

Ludienn (gr) : Indolent.<br />

Ludu (ho) : Ashes - Fertilizer.<br />

Lakaad e ludu : To pulverize.<br />

Liou al ludu a oa gantañ war zremm: <strong>His</strong> face was ashen white.<br />

Ludua (v) : To bludge - To incinerate.<br />

Ema ar vicherourien o ludua :The workers are hanging around doing nothing.<br />

Ludueg - Luduenn (go) : A home bird.<br />

Luduer - iou (go) : Incinerator.<br />

Ludui (v) :<br />

Chom da ludui :To bugger about - To bum - To fritter away one’s time.<br />

Lufr (go) : Burnish - Sleek.<br />

Lufraer - iou (go) : Buffer - Burnisher.<br />

Lufra (v) : Burnish - To glint - To polish - To sleek.<br />

<strong>An</strong> estlamm a lufre en o daoulagad: The eyes were beaming with admiration.<br />

Lufrennaouerez (go) : Shimmer.<br />

Lufrennaoui (v) : To glisten - To shimmer.<br />

Lugan - iou (go) : Slogan.<br />

Lugerni (v) : To flare - To glitter - To shine.<br />

Lugernuz (gw) : Clear - Illuminating - Luminous - Shiny.<br />

Lugud (go) : Butterfingers.<br />

Lugudenn (gr) : Indolent.<br />

Lugudenni (v) : To boondoggle<br />

Luguder (go) : Butterfingers - Dawdler - Idle.<br />

Lugudi (v) : To dawdle - To dilly - dully - To moon about.<br />

Lugustr melen (ho) : Brandy bottle.<br />

Luhadenn - ou (gr) : Peep .<br />

Ober eul luhadenn walh : Look daggers<br />

Luhedenn - ou (gr) :<br />

En eul luhedenn : At a glance.<br />

Paseal evel eul luhedenn : To flash past.<br />

Amzer eul luhedenn : In a trice.


Eul luhedenn spered : Flash of wit.<br />

Beza treuzet beteg ar seuliou gand eur barrad luhed: Love at the first sight.<br />

Luhengraver - ien (go) : Blockmaker.<br />

Luhskeudenn - ou (gr) : Photography.<br />

Luhskeudenni (v) : To photograph<br />

Luhtaolerez - iou (gr) : Reflector.<br />

Luhtorr (go) : Refraction.<br />

Luhvanner - iou (go) : Projecto.<br />

Luhvannerez (go) : Projection (film).<br />

Lunedenn ( gr) - Lunedou : Spectacle.<br />

Beza gand lunedou war ar fri :To be spectacled.<br />

Lunedou heol : Dark glasses.<br />

Lunedenn greski : Microscope.<br />

Lunedour - ien (go) : Optician.<br />

Lur - iou (go) :<br />

War-dro 3.000 lur saoz : In the neighbourhood of £3.000.<br />

Nao pe zég lur a zo ennañ : It weights nine to ten pounds.<br />

Luriou saoz : Rounds sterling.<br />

Lure (go) : Sloth<br />

Lurenn - ou (gr) :<br />

Stagit ho lurennou mar-plij : Would you please fasten your seat belts.<br />

Lus (ho) : Blueberry.<br />

Lus-gwenn (go) : Crambery.<br />

Lused (ho) : Bug bed.<br />

Lusenneg (gw) : Hazy.<br />

Luservenn (gr) : Bed bug.<br />

Lusk (go) : Impulse - Impulsion.<br />

Lusk arbolerezell : Booming.<br />

Lusk ekonomikel : Booming.<br />

Luskadenn - ou (gr) : Impulsion - Impulse.<br />

Luskadur - iou (go) : Motivation - Oscillation.<br />

Luskelladur - iou (go) : Fluctuation.<br />

Luskella (v) : To rock - To oscillate.<br />

Luskellad (v) : To alternate - To lull.<br />

Beza lusk - dilusk : To alternate.<br />

Luskellerez - iou (go) : Cradle-song.<br />

Lusker - ien (go) : Promoter.<br />

Luskus (gw) : Impulsive.<br />

Lutig :<br />

Ar goulou lutig : Signal lights.<br />

Luziadeg - ou (gr) : Imbroglio.<br />

Luziadell - ou (gr) :<br />

Luziadell kirri dre-dan : Block - Blocking (traffic jam).<br />

Luziadenni: To ball up.<br />

Luziadur - iou (gr) : Jumble - Tangle.<br />

Luzia (v) : To ball up - To confuse - To snarl - To tangle.<br />

Luziet : Bothered - Intricate.<br />

Gwall luziet e seblant beza ar gudenn : The situatin looks intractable.


M<br />

Ma : If<br />

Ma vefe roet din da joaz : If I had my way.<br />

Mab - Mibien (go) : Son.<br />

Mab e dad eo kadiou : Like father,l ike son - He is definitely a chip of the old block.<br />

Mab nemetañ - Mab pennher : Only son.<br />

Mab al lagad : Pupul.<br />

Mab kaer : Stepson.<br />

Lezel ar gijou gand ar vibien: To let the sons take over.<br />

Mabel (gw) : Filial.<br />

Mad (gw) :<br />

Mad: All right - Well.<br />

Mad-sur ! : Perfect!.<br />

Mad kenañ : Quiet right - Very good .<br />

Mad an traou : All was well .<br />

Mad da : Ausicious.<br />

Mad da labourad e vezom pa garom : We can work well when we want too<br />

Mad a-walh : Good enough.<br />

Mad d’ar gourlañchenn : Pleasant to the taste.<br />

Mad an traou: There is nothing more to say - Hennez a zo mad an traou gantañ : He<br />

has a first rate position.<br />

Eun tamm mad : Quite a few.<br />

Beza mad e-keñver <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To be kind to someone.<br />

Evid mad : For good - Once and for all.<br />

A gelou mad : Ausicious.<br />

Hounnez n’eo ket mad he fenn : She is a bit cracked.<br />

Ha mad pell ’ zo : Enough! I enough! that ‘ll do.<br />

N’eo ket mad d’ober eun tenner patatez : He is fit for nothing.<br />

Na droug na vad ( Na tomm na yen) : Like water of a duck’s back.<br />

Greet mad a zo bet deoh : It serves you right .<br />

Ar ganol a zo mad d’ar pesked: The river abouds in fish.<br />

Mad dreist an traou: All was well.<br />

Er mare mad: At a specific time.<br />

Eur gambr a oa mad da beb tra: A room which was used for everything.<br />

Ha mad pell’zo!: <strong>An</strong>d that was that!<br />

Greet mad ‘ zo bet deoh: It serves you right.<br />

Eul labour madig a-walh evid eun den ken yaouank-se: A decent job for a such young<br />

man.<br />

Hen gouzoud mad a rit: You know perfectly well.<br />

Honnez n’eo ket mad he fenn ganti: She isn’t quite all there.<br />

Mad - ou (go) : Interest.<br />

Ar mad diwar an arhant :Simple interest.<br />

Ar mad diwar ar mad : Compound interest.<br />

Lakaad arhant ar mad war ar mad : To add the interest to the capital.<br />

Beza paeet 5% evid ar mad : To invest at 5 % interest.<br />

Tenna ar mad euz eun dra <strong>benn</strong>ag : To derive benefit from something - To improve<br />

the occasion / the shining hour - To make the most of something.<br />

Ober ar mad euz : To take advantage of - To avail onneself.<br />

Tennañ ar mad euz euz an dro - spered - se : To take advantage of this state of mind.<br />

Gouzoud a reom e ra kement-se a vad deom : We know it was for our own good.


Mad (gr) : Bounteousness.<br />

Ober ar mad : To do good (in the world).<br />

Mad an oll : Public wheal.<br />

Mad - divad : Vicissitude.<br />

Skiant ar mad (gr) : Moral.<br />

Madegez (gr) : Bonhommie<br />

Madelez (gr) : Benevolence - Benignty - Bounteousness - Bounty - Goodness.<br />

Sizun ar vadelez : A week of benevolence.<br />

Ar c’helenner-ze a oa eun tamm paotr a vadelez : That teacher was a good sort .<br />

Madelezuz (gw) : Bountiful - Benevolent.<br />

Madelezuz ( e-keñver) : Lenient.<br />

Maderez - ed (gr) : Reaping machine.<br />

Madig - ou (go) : Bonbon.<br />

Madoberer - ien (go) : Benefactor.<br />

Madoberez (go) : Beneficience.<br />

Madober - ou (go) : Benefaction.<br />

Madoberuz (gw) : Beneficient.<br />

Stivell dour madoberuz : Mineral spring.<br />

Madou (l) : Property.<br />

Ne oa ket stag e galon ouz madou ar béd-mañ : He is not interessed in the things of<br />

this world.<br />

Maeiennaer - ien (go) : <strong>An</strong>t-eater.<br />

Maen : Mineral - Pit - Stone.<br />

Maen - marbr : Marble.<br />

Maen - font : Font.<br />

Maen beril - Mein beril (go) : Beryl.<br />

Maen bound : Stumbling block.<br />

Maen-griz - Maen-greun : Granite.<br />

Maen kurun : Rock crystal - Meteorite.<br />

Maen-pal : Quoit.<br />

Maen-pastur : Rubble.<br />

Maen-teuz : Lava.<br />

Maen-hir ( peulvan) : Menhir.<br />

Maen-higolenn : Whetstone.<br />

Maen-tan : Silex.<br />

Mein meur : Megaliths.<br />

Mein war ar han : Stone on edge.<br />

Maen gurun : Aerolithe.<br />

Maen-harz : Border stone.<br />

Maen prizius : Gem.<br />

Maen touch : Magnet.<br />

Maen-milin (gr) : Millstone.<br />

Maen-glaz - Maen-sklent : Slate.<br />

Ar maen - se n’ema ket en e blom : That stone isn’t upright.<br />

Paeañ gand maen-glaz : To pay with air.<br />

C’hoari maen pempig : To play at knuckles bones.<br />

Ar ziminal maen : The stone chimny.<br />

Steudadur mein meur : Alignment of megaliths.<br />

Maeneg - Meineg (gw) : Stony.<br />

Maenerez (go) : Masonry - Stonework.<br />

Maenouriez (gr) : Minerology.


Maentoucha (v) : To magnetize.<br />

Maentoucherez (go) : Magnetism.<br />

Maentouchet (gw) : Magnetic.<br />

Maer - ed (go) - Maerez - ed (gr) : Burgomaster - Mayor - Mayoress.<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da vaer : To elect someone mayor.<br />

Maesa (v) :<br />

Maesa ar chatal : To tend a flock.<br />

Maez - Mêz : War ar mêz ema o chom: He lives in the country.<br />

Maga (v) : To nourish - To promote.<br />

Va breur a zo eur mag e gof : My brother is a big eater.<br />

Maga kasoni ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Out of hatred of someone.<br />

Maga soñjou teñval - Maga soñjou du : To think melancholy thoughts.<br />

To mope.<br />

Maga lorh: To look flattered.<br />

Beza prest da vaga daelou: To be on the verge of tears.<br />

Magadell - ed (gr) : Suckling.<br />

Magaoria (v) : To strengthen.<br />

Magerez - ed (gr) : Wet - nurse.<br />

Magerez - loened (go) : Rearing.<br />

Magnesi (go) : Magnesia.<br />

Magnetofon - ou (go) : Tape-recorder.<br />

Maguz (gw) : Nutitive - Nourishing.<br />

Mahagnadur - iou (go) : Mutilation .<br />

Mahagn (v) : To disable - To mutilate.<br />

Mahagnet : Invalid.<br />

Mahagnet braz : Badly wounded.<br />

Mahamomerz (go) : Tyrany.<br />

Maher (go) : Despot.<br />

Maherez : Despotism.<br />

Mahomer - ien (go) : Tyrant.<br />

Mahomedad - ed (go) : Mohammedan.<br />

Mahomedat (gw) : Mohammedan.<br />

Mahuz (gw) : Buckler - Despotic - Oppressive - Tyrannical.<br />

Maill - ou (go) : Beetle.<br />

Maill - ed (go) : Stitch.<br />

Eur maill eo : He knows better.<br />

Eur maill eo war ar galleg : He knows french if any man.<br />

Eur maill eo war ar jedoniez : He is a dab at mathematics .<br />

Eur maill e oa hi (war) : She was a master hand at doing something.<br />

Eur maill eo hi war ar gudenn : She is mistress of her subject.<br />

Eur maill a empenn : A marvellous brain.<br />

Eur maill a gastiz : A subtle form of torture.<br />

Eur maill dreist ordinal eo - hi war ar jedoniez : She is a mathematical genius.<br />

Beza eur maill war eun dra <strong>benn</strong>ag : To be a dab (hand) at something - To know<br />

something inside out - To be a pastmaster - To be a master of a subject<br />

Beza eur maill war gement tachenn ‘zo : To be perfect in everything<br />

Eur maill war ar vicher : A master of one’s craft - To know one’s stuff - To be up to<br />

one’s work.<br />

Mailled int war o labour ha brudet da vezañ : They are specialists and known as such.<br />

N’on ket eur maill war ar gudenn-ze : That is not my strong point.


Beza mailloh war ar micher an-<strong>unan</strong>: To know one’s bisness better than the others.<br />

Mailleg: Saeou-mailleg: Coats of mail.<br />

Maïz : Indian corn.<br />

Maka<strong>benn</strong> (gr) : Dance of death.<br />

Makadam (go) : Tarmac.<br />

Makaroñs - ou (go) : Macaroon.<br />

Mala (v) : To mill - To sheaf.<br />

Mala groñs : To growl.<br />

Malagereg (gw) : Morose.<br />

Malizenn - ou ( gr) : Case - Suitcase .<br />

Karga ar valisenn : To pack one’s bag.<br />

Malizenn bounner : Heavy case.<br />

Mall (go) :<br />

Mall: Mall eo: The case is pressing.<br />

Mall warnom e hedom an di<strong>benn</strong> zizun : We all look forward to the week-end.<br />

Beza mall (war) : To be in a hurry.<br />

Mall eo ganin en em gavoud : I am in a hurry to get there.<br />

Re a vall a oa ganto : They were a bit too precious.<br />

Malloz - iou (go) : Curse.<br />

Malloziou stard : Srtong curses.<br />

Teurel eur malloz : To bounce out an oath.<br />

Teurel malloz da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To point a bone at someone.<br />

Malloz Doué! : Malediction!<br />

Mallozi (v) : To curse - To damn.<br />

Malvenn - ou (gr) :<br />

Malvenn al lagad : Eyelid.<br />

Malvenn wenn : Marshmallow.<br />

Malzenn - ou (gr) : Flake (of snow) - Nugget.<br />

Mamenn : Root<br />

Mamm - ou (gr) : Mother.<br />

Mammou-koz : Foremothers.<br />

Mammig-koz : Mammy.<br />

Mamm dizimez : Unmarried mother.<br />

Eur burzud a vamm : A wonderful mother.<br />

Va mamm-goz a-berz va mamm : My maternal grandmother.<br />

Gouel ar mammou : Mother’s da.y<br />

Hemañ eo paotr e vamm : He ‘ s tied to his mother’s apron strings.<br />

Yez vamm : Mother tongue.<br />

Ar galleg eo o yez vamm : Their mother’s tongue is french.<br />

Leue ar vamm : Molly coddle .<br />

Merh he mamm eo Katell - Heñvel buhez eo ouz he mamm : She is a spitting image<br />

of her mother.<br />

War barlenn va mamm: On my mother’s lap.<br />

Mamm - gaer : Mother in law - Stepmother.<br />

Mammel (gw) : Maternal.<br />

Mammelez (gr) : Maternity.<br />

Mammenn (gr) : Buxom - Spring - Stout woman - Wench.<br />

Eur vammenn eo a gav dezo : They find her overpower.<br />

Dour mammenn : Spring water.<br />

Mammvro - iou (gr) : Father Land - Mother-country The old countr.y<br />

Mamout - ed (go) : Mammoth.


Man-kebell-touseg : Lichen.<br />

Manah - Meneh (go) : Monk - Friard.<br />

Manati - ou (go) : Monastery.<br />

Manatiel (gw) : Monastic.<br />

Mañcheier :<br />

Paka ar mañcheier freill : To reach the biggest of one’s careers.<br />

Mandarin - ed (go) : Mandarin.<br />

Mandarinenn - ou (gr) : Tangerine.<br />

Mandolinenn - ou (gr) : Mandoline .<br />

Mandrouillad (v) : To munch.<br />

Maneg : Glove .<br />

Rei maneg da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To grease someone’s palm - To oil someone’ s palm.<br />

Manegou (l) : Bonus.<br />

Gwiska ar manegou : To put one’s gloves.<br />

Tenna ar manegou : To take off one’s gloves.<br />

Manegou houarn (gr) : Bracelets.<br />

Manej - ou (go) :<br />

Ar manejou: The merry-go-rounds.<br />

Ar manej roñsed - koad : The wooden horses.<br />

Manekaad (v) : To petrify.<br />

Maner - iou (go) : Grange.<br />

Maneurou :<br />

Beza war ar maneurou : To do the housework.<br />

Manifestadeg - ou (go) : Manifestation<br />

Kemer perz er manifestadeg : To join in the protest.<br />

Manifesti (v) : To manifest.<br />

Mank - ou (go) : Hiatus - Lacuna - Omission.<br />

Mankadenn - ou (gr) :<br />

Gaoui dre vankadenn : To lie by omission.<br />

Mankoud (v) :<br />

Mankoud a ree dég lur : It was ten francs short.<br />

Heb mankoud morse: Without fail.<br />

Mann : Ne oa mann ébéd da lavaroud diwar e goust : There had been nothing to say<br />

against him.<br />

Ober mann ébéd : To contemple one’s stomach.<br />

N’am-eus mann da ober : I have nothing to do.<br />

Se ne ra mann : No matter - Never mind .<br />

Manner - iou (go) : Manor-house.<br />

Mannikel - ou (go) : Bracelets.<br />

Manouzi (v) : To speak through one’s nose.<br />

Mañsoner - ien (go) : Mason.<br />

Diskouez da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag peleh e-neus manket ar mañsoner : To give<br />

someone the air - To turn someone the door.<br />

Mañsonerez (go) : Masonry - Stonework.<br />

Manta (v) : To amaze<br />

Mantell - Mantilli (gr) : Cloak.<br />

Mantell-hlao : Raincoat.<br />

Mantell-ledañ : Mantle.<br />

Mantell-skañv : Gabardine.<br />

Mantell-chiminal : Mantelpiece.<br />

Mantell-skoz : Plaid.


Mantell ganolier: artilleryman’s coat.<br />

Lakait ho mantell : Pop on your coat.<br />

Mantra (v) : To nonplus.<br />

Mantret : Amazed - Awestruck.<br />

Mantridigez (gr) : Consternation.<br />

Mantruz (gw) : Amazing.<br />

Mantruz eo an arvest: The spectacle is harrowing.<br />

Maoaad (v) : To brace.<br />

Maouez - ed (gr) :<br />

Maouez kaer : A fine woman.<br />

Maouez dizeh - difrouez : Barren.<br />

N’o doa ket a vugale, difrouez ma oa e vaouez : They hag no child, because his wife<br />

was barren..<br />

Eur vaouez ordinal eo honnez : She is a very ordinary / common place / kind of<br />

woman.<br />

Maouez krohennet ruz : Squaw<br />

Eur pez fall a vaouez : Bitchy<br />

Beza orgedet ouz eur vaouez : To fancy a woman<br />

Maout - meot (go) :<br />

Ar maout a zo din : I ’ve won.<br />

Paka ar maout : To bear the palm - To make a big hit - To carry off the honours<br />

To gain a victory.<br />

Paket eo ar maout gantañ : He takes the biscuit.<br />

Bet eo bet eur maout da redeg : He has been a crack runner.<br />

Eet eo ar maout ganti : Gee, She has hit the jackpot.<br />

Gounid ar maout : To bear the palm .<br />

Lipra ar maout : To get the plum.<br />

Klask pemp troad d’ar maout : To look for difficulties where there are none - Splitting<br />

hair - To be overcritical .<br />

Pa ‘ zo sotoniou da ober, atao e teu ar maout ganit :When there are farely to be done<br />

you are the king of the kings.<br />

Maouta (v) : To submit .<br />

Maouta eur hleñved: To bring a disease under control.<br />

Maoutet e oa ar hleñved : The illness conqueted.<br />

Maoutken - ou (go) : Basan - Sheepskin.<br />

Mar (go) : Lakaad war var : To adventure.<br />

Marbra (v) : To marble.<br />

Marchosi : Stable.<br />

Paotr ar marchosi : Stable boy.<br />

Skarza eur marchosi : To muck out a stable.<br />

Mare - ou (go) : Tide.<br />

Raz mare : Tidal wave.<br />

Mare - ou (go) :<br />

Mare ar goañv : The winter season.<br />

Mare-bloaz : Season.<br />

Mareou ar hredennou nevez : Modern times.<br />

Mareou diêz: Painful moments.<br />

Er mare mad: At a specific time.<br />

Bep ar mare : Now and again.<br />

A vare da vare : Now and again.<br />

Evid eur mare : Momentarily - Temporary - Temporaly.


Pep tra en e blas hag en e vare : There is a time and a place for everything.<br />

N’eus forz da be vare : <strong>An</strong>y time.<br />

Bremañ eo deuet ar mare da vlasaad frouez al labour : The time had come to taste<br />

tjhe fruits of one’s labor.<br />

Maread - ou (go) : Epoch - Period.<br />

A-vareadou : Periodical - Recurrent .<br />

Eur maread tud : A flood of people.<br />

Mareadeg (gw) : Periodical - Recurrent.<br />

Marella (v) : To speck.<br />

Marelladur - iou - Meineigou (go) : Mosaic.<br />

Marellat (v) : To bespeckle.<br />

Marellet (gw) : Pied - Spotted - Variegated.<br />

Marellet gand mein prisiuz - sked : Studded with jewels.<br />

Yez varellet a droiou lavar : Style studded with sayings.<br />

Marevez - iou (go) : Period.<br />

Margarin (go) : Margarine.<br />

Margodenn - ou (gr) : Puppet.<br />

Marh (go) : Horse.<br />

Marh kalloh - marh antier : Stud horse - Stallion.<br />

Marh limon : Cart horse.<br />

Marh dre-dan : Electric engine.<br />

Marh houarn dre dan : Motorbike - Motorcycle.<br />

Marh du : Locomotive .<br />

Marh divrod (go) : Moped.<br />

Marh avel : Vane.<br />

Marh houarn - Kezeg houarn : Cycle - Boneshaker- Bicycle.<br />

Marh brun - melen - rouz (horse) : Chesnut.<br />

Marh al lorh : The horse of pride.<br />

Marh kaoh : Fop.<br />

Eur marh friantuz : A bit of blood (horse).<br />

Eur marh labour : A demon for work - <strong>Yann</strong> a zo eur marh labour : <strong>Yann</strong> is a real<br />

eager.<br />

Eur marh laou : <strong>An</strong> old ox-driver.<br />

Sevel war eur marh houarn : To ride a bicycle.<br />

Tresa lost eur marh : To bob lost a horse’s tail.<br />

Beza kreñv marh : To have a good physique.<br />

Beza taolet diwar varh : To be pitched off one’s horse.<br />

Beza ken penneg hag eur marh ruz : To be as stubborn - obstinate - as a mule.<br />

Mond war varh : To get - mount on a horse.<br />

Mond war ar marh : To get on one’s higth horse.<br />

War gein eur marh : On horseback.<br />

Boueta ar marh : To give the horse a feed.<br />

Lakaad ar hleo di<strong>rag</strong> ar marh : To put the cart before the horse.<br />

Sternia eur marh ouz eur harr : To harness a horse to a carriage.<br />

Naska eur marh - Huala eur marh : To hobble a horse.<br />

Penn a-dreñv eur marh : Hind-quarters.<br />

Marh leor (go) : Bookrest - Desk.<br />

Marh troad (go) : Easel.<br />

Marhad - ou (go) : Bargain - Affair.<br />

Marhad mad : Cheap - At small cost - Inexpensive - Low rate - On the cheap.<br />

Marhad mad louz : At a low price.


Marhad mad am-eus paeet ar vuoh-mañ : I got this cow cheap.<br />

Mahad du : Black market.<br />

Marhad kuz : Black market.<br />

Marhad komun : Common market.<br />

Ober marhad : To drive a bargain - To fetch and carry - To strike bargain.<br />

Ober eur marhad : To enter into a bargain.<br />

Ober ar marhad : To meet the case.<br />

Eur marhad loened : A livestock market.<br />

Eur hoz marhad : A potty little market.<br />

Er marhad : In the market.<br />

Greet ar marhad : In the bag.<br />

War ar marhad du he-deus prenet he montr : She bought her watch on the black<br />

market.<br />

Plasenn ar marhad : The market square.<br />

Dervez ar marhad : Market day.<br />

Ru ar marhad : Market street.<br />

Hennez eo marhad ar zah : That’s to buy a pig in a poke.<br />

Greet eo ar marhad : It’s all settled.<br />

Marhadour - ien (go) : Hucklester - Merchant - Seller - Trader.<br />

Marhadour botou : Bootmaker.<br />

Marhadour - hendraezou : <strong>An</strong>tiquarian.<br />

Mahadour sklaved : Blackbirder.<br />

Marhadour kezeg : Horse-coper deale.<br />

Marhadour archedou : Mortician.<br />

Marhadourez togou : Milliner.<br />

Marhadour yer : Poulterer.<br />

Marhadour: Ar varhadourien eun dra <strong>benn</strong>ag: The merest tradesman.<br />

Marhadourez - iou (gr) : Commodity -Merchandise -Ware.<br />

Koz marhadourez : Piece of junk.<br />

Briz marhadourez : Piece of junk.<br />

Marharid : Margaret.<br />

Marharid he gouzoug hir : Heron.<br />

Marhata (v) : To dicker - To transact .<br />

Marheg - Marheion (go) : Horseman - Knight - Rider - Trooper.<br />

Marheg an nevez amzer : The horseman of springtime.<br />

Marheion an daol grenn : The knights of the round table.<br />

Marhegadeg - ou (gr) : Cavalcade.<br />

Marhegez - ed (gr) : Horse girl.<br />

Marhegerez (go) : Cavalry - Riding.<br />

Marhegerezel (gw) : Equestrian.<br />

Marhegouriez (gr) : Knightood .<br />

Marhel (gw) : Equine .<br />

Mari :<br />

Mari veg a-raog : Mrs Grundy - Tabby.<br />

Eur vari veg a-raog : Blab<br />

Eur Vari Flao : A fasten woman.<br />

Marichal - ed (go) : Smith .<br />

Marilladur iou (go) : Registration.<br />

Marilla (v) : To book - To register.<br />

Marillerez (go) : Matriculation.<br />

Marin :


Marin a goñwerz : Mercantile marine .<br />

Markiz - ed (go) - Markizez - ed (gr) : Marquis - Marchioness.<br />

Marlonk (gw) : Voracious.<br />

Marmourez (go) : <strong>An</strong>tic.<br />

Marmouz - ed (go) :<br />

Marmouz bihan : Urchin.<br />

Marmouz - ed - meur (go) : Gorilla - Monkey.<br />

Marmouza (v) : To ape - To sham - To mimic - To simulate.<br />

Marmouzer - ien (go) - Marmouzerez - ed (gr) : Pretend.<br />

Marmouzerez (go) : Acting - Counterfeit - Pretence - Simulation.<br />

Marmouzeñvel (gw) : Apish.<br />

Marnaonegez (gr) : Boulimia - Bulimia.<br />

Marnaonieg (gw) : Hungry.<br />

Marnaoniet : Ravenous.<br />

Beza marnaoniet : To be - feel - hungry.<br />

Mar-plij : If you please.<br />

Marra (v) : To burnbeat.<br />

Marra (gw) : Burnbeating.<br />

Marradeg (gr) : Burnbeating.<br />

Marrerez (go) : Burnbeating.<br />

Marsoni (go) : Reminiscence.<br />

Mart - ed (go) : Marten.<br />

Marteze (adv) : Perhaps.<br />

Marteze e tizoloio an amzer eun disterra : Perhaps the weather will clear a little<br />

Marteze e raio erh : Perhaps it will turn to snow.<br />

Marteze n’ema ket gand ar zehed : He may not be thirtsy.<br />

Marteze e teuio eur wech all : Maybe,he ‘ll come some other time.<br />

Hep marteze : Obviously.<br />

Martezea (v) : To surmise .<br />

Martezead - ou (go) : Surmise.<br />

Martezeadenn - ou (gr) : Supposition.<br />

Martin :<br />

Lapous - ed Sant Martin : Swift.<br />

Martinig (go) : Swift.<br />

Martolod - ed (go) : Sailor - Seaman.<br />

Mond da vartolod : To join - enter - the navy - To go sea - To follow the sea.<br />

Martolod a goñwerz : Merchant seeman.<br />

Maro (go) : Death - Decease - Demise .<br />

Maro - Marvet (gw) : Defunct.<br />

Maro eo : He is dead.<br />

Maro pe veo : Dead or alive.<br />

Maro-mik : Dead as a door nail - Stone dead.<br />

Maro-mik penn-da-<strong>benn</strong> : Absoluley dead.<br />

Maro-loar ( go) : Eclipse.<br />

<strong>An</strong> hini maro : The dead man.<br />

<strong>An</strong> hini varo : The dead woman.<br />

Ar re varo : The departed.<br />

Ar maro a ziverk pep tamall : Death wipes out grievances.<br />

Liou ar maro a zo war e gig : He loocks a wreck.<br />

Va mamm a zo maro he zad : My mother ‘s father is dead.<br />

Taol ar maro : Death blow - Fatal blow - Mortal shock - Mortal blow.


Paka taol ar maro : To catch one’s death.<br />

Sevel a varo da veo : To be born again.<br />

D’ar maro : Away with him.<br />

Beza e par ar maro : To be at the point of death.<br />

Me a zo inouet maro ganto : They bore me to death.<br />

Skuiz-maro : Dead tired.<br />

Ar mor maro : The dead sea.<br />

Meritoud a ra ar maro : He deserevs death.<br />

Ober ar maro : To feign death - To faint .<br />

Ober ar maro bihan : To play possum - To lie low.<br />

C’hoari ar maro bihan : To be - play dummy.<br />

Skoet maro : To fall stone dead.<br />

Beza brohet maro gand eun taro : To be gored to death by a bull.<br />

E dañjer a varo : In mortal peril .<br />

Bep an amzer e teue maro e vamm war e spered : Every now then he’d remember his<br />

mother’s death.<br />

Tenna <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag euz krabanou ar maro kriz : To rescue someone from the jaws of<br />

death.<br />

Sioulder ar maro a oa o ren : The silence was deathly.<br />

Ar vaouez a oa nehet maro : The woman was very much hurt.<br />

Mamm a voe sammet gand ar maro soubit : Mother died suddenly.<br />

Ar goprou goude maro : The posthumous rewards.<br />

Hegerez ar maro : <strong>An</strong> obsession with death.<br />

Abaoe peur eo maro ho mamm?: How long have your mother been dead?<br />

Beza inouet maro: To be bored to death.<br />

Marteze: Pehaps.<br />

N’eus ket a varteze: Obviously.<br />

Martolod - ed (go):<br />

<strong>Yann</strong> Vartolod: Jack Tar.<br />

Marvaillad (v) : To b<strong>rag</strong>.<br />

Marvaillad goullo : To bushel.<br />

Marvailler - ien (go) : Bouncer - Story - teller - Teller.<br />

Marvaillour - ien (go) : Bouncer.<br />

Marvel (gw) : Lethal.<br />

Pehed marvel : Mortal sin - Deadly sin.<br />

Ar seiz pehed marvel : The seven deadly sins.<br />

Beza e stad a behed marvel : To commit a mortal sin.<br />

Marvor (go) : Neap tides.<br />

Marvuz (gw) : Lethal.<br />

Marz - ou - iou (go) : Prodigy<br />

Eur marz : Admirably.<br />

Ober marz war : To be filled with admiration.<br />

Marzenn - ou (gr) :<br />

Eizved marzenn ar béd : The eight wonders of the world..<br />

Marzuz (gw) : Marvellous - Prodigious - Stupendous<br />

Masikod - ed (go) : Altar boy - Choir boy.<br />

Maskladeg - ou (go) : Carnival - Masquerade<br />

Eur haer a vaskladeg : A beautiful carnaval<br />

Masochism (go) : Masochism.<br />

Masochist -ed (go) : Masochist.<br />

Mastar (go) : Blob.


Mastara - Mastari (v) : To berime - To besmear - To blur - To stain .<br />

Mastaradur - iou (go) : Blotch.<br />

Mastarenn - ou (gr) : Blob.<br />

Mastik (go) : Putty.<br />

Mastokina (v) : To caddihness.<br />

Mataad (v) : To moralize.<br />

Matarasenn - ou (gr) : Mattress.<br />

Mataraz - iou (gr) : Cosh - Black - Jack - Truncheon.<br />

Matematikou (l) : Mathematics.<br />

Ne oa ket kreñv war ar matematikou : He was not very good at mathemathics.<br />

Materialism - ou (go) : Materialism.<br />

Matez- Mitizien (gr) : General servant - Maid-of-all-work.<br />

Matez karr (gr) : Chambermaid.<br />

Matez bugale : Nursey maid - Waitress .<br />

Ar vatez nevez en ti a ra labour div (prov): A new broom sweeps well.<br />

Mavigamm (go) : Sciatica.<br />

Me : I<br />

Med :<br />

Med petra’ta ! : But there was nothing for it!<br />

Medalenn - ou (gr) : Medal.<br />

Harozed goloet a vedalennou: Heroes covered with medals.<br />

Meder - ien (go) - Mederez - ed (gr) : Harvester - Reaper.<br />

Mederez - ed (gr) : Reaping-machine .<br />

Mederez-dornerez (gr) : Combine-harvester.<br />

Medi (v) : To reap.<br />

Medisin - ed (go) : Doctor - Consultant - Physician .<br />

Gervel eur medisin : To call in for a doctor<br />

Medisin, ro ar pare dit da-<strong>unan</strong> : Physician, heal yoursel.<br />

Medisin ar spered : Mental specialist.<br />

Medisin ar bred : Psychiatrist.<br />

Eun danvez medisin eo : He is a mecical student .<br />

Red e vefe eur medisin er hroaz hent-mañ : There ought to be a doctor at this<br />

cross-road.<br />

Medisinez - ed (gr) : Blue stocking.<br />

Medisinerez (gr) : Medicine.<br />

Medisinerez dre nadoziou : Acupunture.<br />

Medisinerez ar bred : Psychiatry.<br />

Megafon - ou (go) : Megaphone<br />

Megi - ou (gr) : Bellows.<br />

Mehieg - ed (go) - Mehiegez - ed (gr) : Snooty person.<br />

Mein :<br />

Mein ar justisou : Gibbet.<br />

Ne chomo ket amañ mein war vein :There will not be left here one stone uper another.<br />

Meina (v) : To cobble - To pave.<br />

Meineg (gw) : Mineral.<br />

Meiz (go) : Brainpower.<br />

Meizad - ou (go) : Notion.<br />

Meizadur - iou (go) : Appreciation ( understanding).<br />

Meizaduz (gw) : Comprehensible - Intelligible.<br />

Meizerez (go) : Brain power - Comprehension - Intellect.<br />

Meizerez (go) : Apprehension - Smartness.


Meizuz (gw) : Comprehensible.<br />

Mekanik - ou (go) : Machine .<br />

Mekanik da jedi : Adding machine.<br />

Mekanikou labour douar : Agricultural machines.<br />

Mekanik da dimbra : Franking machine.<br />

Mekanik da bura : Polishing machine.<br />

Mekanik da skorna : Fridge.<br />

Mekanik da wriad : Sewing machine.<br />

Lakaad eur mekanik da labourad : To set a machine going.<br />

Mekanikou braz : Heavy plants.<br />

Mekanik pilad lann (go) : Chaff - cutter.<br />

Mekaniker - ien (go) : Boilerman - Engineer - Machine-minder - Mechanic<br />

Mechanician.<br />

Mel (go) : Honey - Marrow.<br />

Santoud ar yenijenn en em zila beteg mel an eskern :To feel the cold penetrating right<br />

to the marrow.<br />

Beza sklaset beteg mel an eskern : To be frozen to the marrow.<br />

Mel-askorn : Pith .<br />

Mel-skoulmou : Putty.<br />

Rei mel da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag gand al loa : To butter someone up - To apple polish - To<br />

soft soap.<br />

Beza feuket beteg ar mel : To be hurt to the quick.<br />

Ar mel-penn : Grey matter (brain).<br />

Melen (gw) : Yellow - Blond.<br />

Bleo melen : Fair haired.<br />

Eur plah dezi bleo melen : A blond haired girl.<br />

Melen : Strike breaker.<br />

Den melen : Black leg<br />

E-giz melen ha gwenn eur vi : Like the yoke and withe of an egg.<br />

Melen du : Ochre.<br />

Beg melen : Greenhorn.<br />

Melen ruz : Brown.<br />

Melen ruz - du : Brown.<br />

Melestradur - iou (go) : Administration.<br />

Melestradurel (gw) : Administrative.<br />

Kuzul melestradurel : Govern body.<br />

Melestradurez (go) : Officialdom<br />

Melestraj - ou (go) : Beadledom.<br />

Melestri (v) : To administer - To direct - To manage.<br />

Melestrour - ien (go) : Administrator - Burser.<br />

Melezenn (gr) : Larch.<br />

Melezour - iou (go) : Looking glass - Mirror.<br />

Ar melezouriou a zo bet mouchet: The mirrors had been covered.<br />

Melhon (ho) : Buckbean - Shamrock.<br />

Melhouedenn - ed (gr) : Slug.<br />

Melhouedenn - grogenneg : Snail.<br />

Melhouedenni (v) : To take it easy.<br />

Melisenn (person) : Sleek - Spleen.<br />

Melkoni (gr) : Melancholy.<br />

Melkonieg (gw) : Melancholic.<br />

Melkoniuz (gw) : Gloomy - Melancholic.


Eur mousc’hoarz melkoniuz: A mournful smile.<br />

Mell - ou : Bulky - Vertebra.<br />

Eur mell leor : A bulky leor.<br />

Eur mell taol troad : A good kick A good quick.<br />

Mell livein gein : Spinal-cord.<br />

Melladou lonkadenn chistr : Lots of cider.<br />

Mellou tammou paper kaled: Large pieces of cardboard.<br />

Mell - ou (go) : Balloon.<br />

Mell diougan amzer (go) : Metrological balloon.<br />

Mell ar chouk : Bun (hair).<br />

Mell - droad (gr) : Foot-ball.<br />

C’hoari mell-droad a blij dezañ kenañ : He is fond of playing foot-ball.<br />

Mellen aval : Pip (of apple).<br />

Melodrama - ou (go) : Melodrama.<br />

Melodramael (gw) : Melodramatic.<br />

Meloñs: Aotrounez o zogeier meloñs: Gentlemen in bowler hats.<br />

Melre (go) : Affliction - Melancholy.<br />

Melrea (v) : To afflict.<br />

Melreuz (gw) : Afflictive<br />

Melvenn - ed - noz (gr) : Moth.<br />

Memez (adv) : Actual - Alike.<br />

War ar memez renk : On equal terms - On an equal footing (with) - To be on level.<br />

Memez tra : All the same.<br />

Beza war ar memez tra tu hag <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag :To hold with some body.<br />

Tapa diou had gand ar memez tenn - Laza diou c’hwenn gand ar memez bramm :To<br />

kill two birds with the same stone.<br />

Lavared ar memez tra: To say the same thing.<br />

Er memez stad: Of the same station.<br />

Ne oa ket euz ar memez danvez ha ni: He was not from the same cloth as us.<br />

Memor (gr) : Memory.<br />

Labeza memor <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To bermirch.<br />

E vemor a vez bepred war he soñj : <strong>His</strong> memory dwelles with her.<br />

Garanet er vemor : Engraved in the memory.<br />

M’am-eus eur vemor vad : If I remember rightly.<br />

Mendem (gr) : Vine - harvest - Vintage.<br />

Meneg - ou (go) :<br />

Ober meneg euz : To make mention of.<br />

Menegi (v) : To mention - To note (a fact) - To quote.<br />

<strong>An</strong>o ébéd n’eo ket bet meneget : We mentioned no names.<br />

Hep menegi : Not to mention.<br />

Menez - iou (go) : Mountain.<br />

Meneziou uhel : High mountains.<br />

Meneziou tanvenezel: Volcanic mountains.<br />

Menez an olived : The mount of olives.<br />

Ar meneziou uhella : The higest peaks.<br />

Ar meneziou rohelleg : Rocky mountains.<br />

E penn ar menez : Up the mountain.<br />

Meneziad - Menezidi (go) : Mountainer.<br />

Mengleuz - iou (gr) : Career - Coal mine - Coal pit - Stonepit .<br />

Mengleuz aour : Gold mine.<br />

Mengleuz mein : Slate guarry.


Eur vengleuz evid ar furcherien : A mine of informations.<br />

Mengleuzel (gw) : Mining.<br />

Mengleuzier - ien (go) : Coiler - Coal miner - Miner.<br />

Menn - ed (go) : Kid.<br />

Menn - karvez (go) : Fawn.<br />

Mennad -ou (go) : Aim.<br />

Hep mennad : Aimless.<br />

Deuet e oant a-<strong>benn</strong> da zeveni o mennad : They obtained their purpose.<br />

Meno (go) : D’am meno : Of my own accord.<br />

Menoz - iou (go) : Estimation - Opinion - Idea - Intention.<br />

D’he menoz : On / by her account.<br />

Evit va menoziou din - me : For ideas of my own.<br />

Kaoud eur menoz mad : To get a first.<br />

Tro wenn on-eus greet gand hor menoz : Our idea came adrift.<br />

Pebez menoz mad a zo dit ! : How brainly of you!<br />

Pebez menoz brao! : What a neat idea!<br />

Distrei <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag diwar e venoz : Get someone to change his mind.<br />

Ober ar menoz an-<strong>unan</strong> : To take a decison - To make up one’s mind .<br />

N’am-eus ket an disterra menoz : I have not the foggiest idea.<br />

Sanka eur menoz e spered <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To imbue someone with an idea.<br />

Kenderhel gand eur menoz : Persistent in one’s intention to.<br />

Sanka - Planta menoziou e-giz sklisennou e spered <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To possess<br />

someone with a idea.<br />

Derhel stard d’ar menoz : To maintain one’s point.<br />

Lakaad menoziou da zevel er penn : To fire one’s imagination.<br />

Cheñch menoz : To veer round.<br />

Dezañ e oa da ober e venoz: He was free to make his own decision.<br />

Menoziad - ou (gr) : Concept.<br />

Ment (gr) : Cadence - Dimension - Lilt - Measure - SIze.<br />

Eur benveg diouz va ment : A tool that was just my size.<br />

Pe vent oh? : How tall are you?<br />

Mentadur - iou (go) : Cadence - Rhythm.<br />

Mentadurel (gw) : Rhythmical.<br />

Ment diabarz (gr) : Bore.<br />

Menteg (gw) : Bulky.<br />

Mentel (gw) : Quantitative.<br />

Menter - iou (go) : Metronome.<br />

Mentet :<br />

Beza mentet berr ha skañv a bouez : To be of small stature and light weigh.<br />

Eun den koz mentet teo : A fat old man.<br />

Eur peden mentet uhel: A very tall character.<br />

Mentoniez (gr) : Geometry.<br />

Mentoniez lizerjedet : <strong>An</strong>alytic geometry.<br />

Mentoniezel (gw) : Geometrical.<br />

Menued - ou (go) : Minuet.<br />

Meradur - iou (go) : Administration.<br />

Meradurez - iou (gr) : Administration.<br />

Mer (v) : To administer.<br />

Merad (v) : To knead - To massage.<br />

Merataerez - iou (go) : Massage.


Merdead - Merdeidi ( go) : Bargee - Bargeman.<br />

Merdeadurez (go) : Sailing.<br />

Merdeadurez a vrezel : Naval forces - Navy.<br />

Merdeadurez a goñwerz : The merchant navy.<br />

Ofisour a verdadurez a vrezel : Naval ofiser.<br />

Minister ar merdadurez : Secretary for the navy.<br />

Merdei (v) :To navigate.<br />

Merdeuz : Navigable.<br />

Mere - ien (go) : Burser.<br />

Merenn - ou (gr) : Lunch.<br />

Eur verenn brim: A quick meal.<br />

Gand o merenn emaint: They are having their breakfast.<br />

Merenna (v) : To dine.<br />

Merer - ien (go) : Farmer.<br />

Mererez (go) : Administration.<br />

Mereuri - ou (gr) : Farm.<br />

Mergl (ho) : Blight - Patina - Rust .<br />

Mergl kouevr : Verdigris.<br />

Mergla (v) : To blight (metal) - To erode (Steel) - To oxidize.<br />

Merglet : Rusty.<br />

Mergladur - iou (go) : Blight.<br />

Merh - ed (gr) : Daughter.<br />

Merh vihan : Grand-daughter.<br />

Merh kaer : Daughter in law.<br />

Merh he mamm eo Katell : She is definetely a chip of the old block - She is a spitting<br />

image of her mother .<br />

E verh a zo eur vrizardenn : <strong>His</strong> daughter is a freckled girl.<br />

Va merh hena : My eldest daughter.<br />

Merh ar hurioziteou : Gipsy.<br />

Diou verh e-neus da zimezi : He has two daughters to marry.<br />

Va merh karet : My precious daughter.<br />

Konta flourig d’ar merhed : To make sweet talk with the ladies.<br />

Merher (go) : Wednesday.<br />

D’ar merher : On wednesday.<br />

Da verher : On wednesdays.<br />

Merhetaer - ien (go) : Philanderer.<br />

Eur merhetaer eo hennez : He is a bit of a lad - He is a skirt chaser.<br />

Eur merhetaer touet eo : He chases the broad.<br />

Eur merhetaer daonet : A terrible wolf .<br />

Meriena (v) : To teem.<br />

Merienn (ho) : <strong>An</strong>t.<br />

Merk - ou (go) : Designation - Impression - Indication - Landmark - Sea-mark<br />

Print - Sign - Proof.<br />

Merk an ellegez : A sign of dignity.<br />

Merk-amzer evid an dud vras : Guideliness for the adults.<br />

Eur merk a-zoare : A select brand.<br />

Eur merk a fiziañs penn-da-<strong>benn</strong> : A proof of total confidence.<br />

Eur merk a evez: A mark of interest.<br />

Eur merk euz dellegez. A sign of dignity.<br />

Eur merk a zinerzder - a zikalonegez : Sign of weakness and cowardise.<br />

Merka (v) : To allocate - To apportion - To blaze - To denote - To designante.


To indicate - To mark out.<br />

Na rit netra euz an tu all d’ar pez a zo merket deoh : Collect no more than is<br />

appointed to you.<br />

Merlin - ed (go) : Marlin.<br />

Merour - ien (go) : Administrator.<br />

Merser (go) : Haberdsher.<br />

Mersi : Thanks.<br />

Mersi braz : Thanks you very much.<br />

Mervel (v) : To die - To decease - To pass away - To bite the dust.<br />

Mervel a ran gand ar riou : I am frozen to death.<br />

Mervel war ar stern : To die of overwork.<br />

Mervel gand ar gozni : To die of old age<br />

Mervel evel eur mouch goulou : To be near one’s end.<br />

Mervel gand re ziouer : To dye of poverty.<br />

Mervel gand an naon : To die of famine - To famish - To perish from starvation.<br />

Mervel diwar wilioud - eur bugel : To die in child birth.<br />

Mervel diwar re a skuizder : To die from fatigue.<br />

Mervel gand ar poeson : To die of poison.<br />

Mervel gand re-zioueri: To dye of poverty.<br />

Mervel gand ar re zebri: To dye in overabundance.<br />

Mervel gand ar riou : To die of expositure.<br />

Mervel euz ar maro brao er gwele : To die from natural causes - To die a natural<br />

death -<br />

To die peacully in one’s bed.<br />

Mervel gand ar boan spered : To die of a broken heart.<br />

Mervel yaouank : To die early.<br />

War-nes mervel : Near death.<br />

War-nes mervel edont : They narrowly escaped dying.<br />

O vervel emaon gand an naon : I am really starving.<br />

O vervel gand ar riou edom : We were perishing from cold.<br />

O vervel ema an tan : The fire is dying down.<br />

O vervel gand ar zehed edom : We were dying of thirst.<br />

Marvet eo mamm war an taol : Mother died sudenly.<br />

Marvet eo pevar bloaz ‘zo : It’s for years since he died.<br />

Kalz a dud a varv diwar ar gwin : Many people die drom abuse of wine.<br />

Kentoh mervel : I’ d die first.<br />

Lakaad <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da vervel gand hir amzer : To kill so by inches.<br />

Dindan poan mervel : On pain of death.<br />

Setu an hini marvet deuet en e zav : There he is risen from the dead.<br />

Merventez - ou (gr) : Mortality.<br />

Merzadenn - ou (gr) : Perception.<br />

Merzerez (gr) : Perception - Haberdashery.<br />

Merzer - ien (go) - Merzerez - ed (gr) : Martyr.<br />

Merzeria (v) : To martyr.<br />

Merzoud (v) : To descry - To discern - To perceive - To sight.<br />

Merzuz (gw) : Perceptible.<br />

Mesaer - ien (go) : Pastor - Sheperd.<br />

Mesaerez - ed (gr) : Sheperdess .<br />

Mesk (go) : Bust<br />

Mesk ha mesk : Hetter - shelter - Pell mell.<br />

Mond mesk ha mesk gand : To blend - To admit something with something.


Mond mesk ha mesk gand ar pennou braz : To bulk large - To hobnob with the great<br />

N’on ket evid mond mesk ha mesk ganto : I don’t belong to their set.<br />

En or mesk : In our midst.<br />

Meskach - ou (go) : Concoction - Hotchpotch - Medley - Mixture.<br />

Eur meskach dour ha gwin ardant : Water with an admixture of alcohol.<br />

Eur meskach tud a-bep seurt : Medley of all kinds of people.<br />

Eur meskaj neud gloan ha kanab: A blend of hemp and wool.<br />

Meskadeg - ou (gr) : Scrimmage.<br />

Meskaill (go) :<br />

Setu aze eur meskaill! : What a mess!<br />

Mesker - ien (go) : Interloper - Agitator.<br />

Meskerez (go) : Intrusion.<br />

Meskl (ho) : Mussel.<br />

Mesperenn (gr) : Medlar.<br />

Mestaol (go) : A dirty trick.<br />

Mestr - Mistri (go) : Boss - Master -Sovereign.<br />

Mestr ar ouen a-berz tad: The head of the paternal branch of the family.<br />

Mestr-gov : Shoeing smith - Farrier.<br />

Mestr-skol : Elementary teacher - Schoolmaster - Ar mestr-skol braz : The school ’ s<br />

master.<br />

Mestrez-skol : Schoolmistress .<br />

Mestr warnor an-<strong>unan</strong> : Self-command - Beza mestr ouzor an-<strong>unan</strong> : To master one’s<br />

feelings - Beza mestr warnor an-<strong>unan</strong> : To possess oneself.<br />

Mestr ar fallagriez : A master of villainy.<br />

Mestr en e di eo ar glaouer : <strong>An</strong> Englishman ‘ s house is his castle.<br />

Mestr pourvezer : Burser.<br />

Mestr en e di eo ar glaouer : A man’s house is his castle.<br />

Mistri : Big farmers.<br />

Ar mestr braz : The big leader.<br />

Eur mestr aotrou : A tyrannical master.<br />

Eur mestr d’ober : <strong>An</strong> expert.<br />

Eur mestr toueller : A first class imposter.<br />

Eur mestr touet : A past master.<br />

Eur mestr taol : A well planted blow - Rei eur mestr taol da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To bung an<br />

a blue -To deal someone a blow.<br />

Ober ar mestr da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To overpower.<br />

Chom mestr war an dachenn : To remain master on the field.<br />

Kavoud ar mestr an-<strong>unan</strong> : To meet one’s master.<br />

Kavet o doa o mestr : They had found their master.<br />

N’on ket mestr warnon va-<strong>unan</strong> : I ‘m not my own boss.<br />

Piou eo ar mestr amañ? : Who is an authority here?<br />

Pep hini a zo mestr pe vestr : Everyone is some sort of master.<br />

Mestr an deñvalijenn : The prince of darkness.<br />

Paka eur mestr taol : To receive a blow.<br />

Setu eo bet êz d’ar zoazon ober o mestr war an dachenn : It’s easy for<br />

the English to gain the upper hand.<br />

Me a zo mestr war va amzer : My time is my own.<br />

Ne vin ket mestr war va amzer en endervez-mañ: I shall not be free this afternoon.<br />

N’on ket mui mestr ken d’am horf / izili: My movements are curtailed greatly.<br />

Beza eur mestr touet: To be a past master to it.<br />

Mestrez (gr) : Paramour.


Mestrez an ti : The lady of the house - The mistress of the house.<br />

Mestrez: Fancy woman.<br />

Mestrezed tiegez: Housewifes.<br />

Mestrez an ti: The mistress of the house.<br />

Mestrezed tiegez: Housewifes.<br />

E wreg eo a zo mestrez en ti : He is under petticoat government.<br />

Mestronia (v) : To submit.<br />

Mestronia ar zaozneg : To speak english fluently.<br />

Mestronia an imor : To govern one’s temper.<br />

Mestronia an afer : To make oneself master of something.<br />

Mestronia eur park e gaou : To squat on a piece of land.<br />

N’omp ket mui mestroniet gand an diaoul : The devil does not ride us any more.<br />

Metabolism (go) : Metabolism.<br />

Metal - ou (go) : Metal.<br />

Metaleg (gw) : Metalic.<br />

Metalel (gw) : Metalic.<br />

Metalisa (v) : To metallize.<br />

Metalour - ien (go) : Metallurgiste.<br />

Metalouriez (gr) : Metallurgy.<br />

Metr - ou (go) : Metre.<br />

Ar stroll muzuliou diwar metr : Metric-system.<br />

Metrad - ou (go) : Metre.<br />

Metreg (gw) : Metric.<br />

Metrel (gw) : Metric .<br />

Meud (go) :<br />

Kemer eun tamm dindan ar meud : To have a snack.<br />

Meudi (v) : To finger.<br />

Meudig : Hop - o’ - my thump - Jack - Sprat - Stumpy umbrella.<br />

Meularjez (go) : Carnival - Mardi - gras - Pancake day - Shrove Tuesday.<br />

Den meularjezou : Clown.<br />

Meulbrezegenn - ou (gr) : Encomium<br />

Meuleudi - ou (gr) : ( praise) Accolade - Commendation.<br />

Rei meuleudi e-leiz da : To be effusive in one’ s compliments<br />

Ar meuleudiou a zisplij kalz dezi : She loathes being praised .<br />

N’on-eus nemed meuleudi da rei dezi : We have nothing but praise for her.<br />

Meuli (v) : To commend.<br />

Ra vezo meulet an Aotrou : Praise be to God.<br />

Meuluz (gw) : Complimentary - Laudatory.<br />

Meur : Maggiore.<br />

Meur a <strong>unan</strong>: More than one.<br />

Meur a-wech : Frequently - Full many a time - Many a time.<br />

Lenn veur : Lake maggiore.<br />

Meur-uhelañ : Paramount<br />

Meur a hini - Meur a <strong>unan</strong> - Meur a lies : Several.<br />

Meurbéd (gw) : Superb.<br />

Desket meurbed eo kennez : He is a walking encyclopedia.<br />

Meurded (gr) : Magnitude.<br />

Meurdézuz (gw) : Awesome - August - Majesical.<br />

Meuriad - ou (go) : Tribe.<br />

Meurta (go) : Myrtle.<br />

Meurzavenell (gr) : Epic.


Meurzavenelleg (gw) : Epic.<br />

Meurzavenellel (gw) : Epic.<br />

Meurz (go) : Tuesday.<br />

Dimeurz : Tuesday.<br />

Da veurz : On tuesdays.<br />

D’ar meurz : On tuesday.<br />

Mevel - ien (go) : Hinet - Land - worker - Manservant - Servant - Valet .<br />

Mevel braz: Foreman.<br />

Mevel soudard : Batman.<br />

Mevel ostelari : Head waiter.<br />

Mevel war droad : Body servant.<br />

Beza mevel gand : To serve - To be in someone ‘s service.<br />

N’on ket mevel gantañ : I am not his servant.<br />

Meveleg (gw) : Servile.<br />

Mevelegez (gr) : Servility.<br />

Mêz :<br />

Er-mêz : Away - Absent - On the outside.<br />

Er-mêz! : Out you go!<br />

Er-mêz ar pennou braz-ze : Apart from such men of distinction.<br />

Beza o chom war ar mêz : To live in the bush.<br />

War ar mêz : In the country - On open ground - In the open plain.<br />

War ar mêz emaint o chom : They live in the sticks - They live in the country.<br />

Tud diwar ar mêz : Country folk - Farm communities.<br />

Skarzit kuit! er-mêz! : Out you go!<br />

Er-mêz a hiz : Obsolete.<br />

Mond er mêz diouz ar hiz : To grow obsolete.<br />

Mez (ho) : Acorn.<br />

Mez (gr) : Disgrace - Shame.<br />

Mez a daole warnon: He covered us with shame.<br />

Ar vez ruz: Utter disgrace.<br />

Eur vez ruz eo : It’s a burning shame.<br />

Eun hir a vuhez leun a daoliou mez : A long life of humiliation.<br />

Lakaad ar vez war ar famill : To bring disgrace on one’s family.<br />

Beza eur vez evid ar famill : To be a disgrace to one’s family.<br />

Hennez a zo eur vez evid ar famill : The black sheep of the family.<br />

Debri bara ar vez : To eat the bread of affliction.<br />

Mervel gand ar vez : To die with shame.<br />

Poazet on gand ar vez : I nearly died of shame.<br />

Ar vez a gouezfe warnoh : You ‘d be covered with shame.<br />

Losteg e vint gand ar vez : They will be overhelmed with shame.<br />

Gand ar vez : Shame of you.<br />

Daoust-hage karfeh ober mez din?: Would you want to make me ashamed of<br />

you?<br />

Meza (v) : To knead.<br />

Mezeg (gw) : Shame - faced<br />

Mezeg (go) : Doctor - Physician .<br />

Mezegel (gw) : Medical .<br />

Mezegez (gr) : Abashment .<br />

Mezegez (gr) : Lady doctor.<br />

Mezegi (v) : To surgery.<br />

Mezekaad (v) : To humble - To humiliate - To mortify.


Mezekeet on un tammig: My feelings were somewhat hurt.<br />

Mezekadur - iou (go) : Humiliation - Mortification.<br />

Mezekeadenn - ou (gr) : Abasement .<br />

Mezella (v) : To knead.<br />

Mezeller - iou (go) - Mezellerez - ed (gr) : Blunger.<br />

Mezenn - ou (gr) : Gland - Mast.<br />

Mezenn ar gougoug : Tonsil.<br />

Mezer (go) : Cloth.<br />

Beza dindan ar mezer glaz: To be kahied.<br />

Mezerer (go) : Clothier - Draper .<br />

Mezevellidigez (gr) : Giddiness.<br />

Mezevelluz (gw) : Stunning.<br />

Mèzo (gw) : Drunk - Tipsy.<br />

Beza mèzo : To be up the pole<br />

Mèzo dall : Blotto - Dead drunk .<br />

Beza mèzo : To have a bun<br />

Mèzo e oa deh da noz : He was dead drunk last nigth.<br />

Ken mèzo hag eur zoner - eun tonton e oa : He was a drunk as a fiddler - a lord -<br />

an owl.<br />

Mezuz (gw) : Disgraceful - Ignoble - Infamous - Shameful.<br />

Mezvadur (go) : Dizziness.<br />

Mezvelladur (go) : Dizziness.<br />

Mezventi (gr) : Alcoholism - Intemperance.<br />

Mezvier - ien (go) - Mezverez - ed (gr) : Alcoholic - Booze artist - Soak.<br />

Eur mezvier a-zoare eo hennez : He drinks like a fish.<br />

Miaouadenn - ou (gr) : Mew.<br />

Miaoual (v) : To caterwaul - To mew.<br />

Mibin (gw) : Agile - Limber - Nimble.<br />

Mibinder (go) : Agility.<br />

Micher - iou (gr) : Job - Trade<br />

Eur vicher blijuz meurbéd : A passionate interesting job.<br />

Peseurt micher a ra hi ? : What is her occupation?<br />

Micher boaniuz : Hard task.<br />

Koz micher - Gast a vicher : Nasty job.<br />

Den a vicher : Craft - Craftsman.<br />

Eun den a vicher eo : He ‘s very qualified for the job.<br />

Eun den a vicher eo <strong>Yann</strong> war ar gwin : <strong>Yann</strong> is an expert on wines.<br />

Paotr - ed mil micher : Handy-man.<br />

He micher a blij dezi : She likes her job.<br />

Eur maill eo war e vicher : He knows his job.<br />

Da beb hini e vicher : Every man to his job - Everyone whit his trade.<br />

<strong>Yann</strong> a vil vicher : Meddler - Jack of all of trades.<br />

Risklou a vicher : Occupational hazards.<br />

Deski eur vicher : To learn a trade.<br />

Ar memez micher a oa dezañ : He was of the same trade.<br />

Marhadour ispisiri / diankachou eo euz e vicher : He is grocer by trade.<br />

Micherour - ien (go) - Micherourez - ed (gr) : Handworker - Worker-<br />

Labour-man.<br />

Eur micherour onest eo : He is a honest worker<br />

Eur micherour euz ar henta : A leading worker.<br />

Beza dibourvez a vicherourien : To be short of hands.


Mignaouadenn - ou (gr) : Mew.<br />

Mignaoual (v) : To mew.<br />

Mignon -ed (go) - Mignonez - ed (gr) : Friend - Buddy.<br />

Eur mignon dezi : A friend of hers.<br />

Laouen on o kaoud eur mignon e-mod-se : I am happy to have such a friend.<br />

Mignon mad : Beloved friend - A splendid friend.<br />

N’he doa ket mignoned - N’he doa mignon ébéd : She has no friends.<br />

Ober lagad mignon da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To leer at someone.<br />

Beza mignon d’ar wérenn : A partiality for the bottle.<br />

Mignon braz eo d’ar gwin : He has a great fondness for wine.<br />

Dond da veza migon evel eur bilzig : To begin to purr like a kitten.<br />

Eur mignon a-bell ‘ zo : A friend of long standing.<br />

Pehed mignon : Pet sin.<br />

Mignonerez (go) : Favouritism.<br />

Mignourn (go) : Gristle.<br />

Mil : Thousand<br />

Eun trouz a vil diaoul : Devil of a din.<br />

Mil birviken jamez! : Never! never!<br />

Bez ez eus mil gwech pell’ zo: Ages ago.<br />

C’hoari mil ka kaz : Lottery.<br />

<strong>Yann</strong> a vil vicher : Meddler - Jack of all of trades.<br />

Milendall - ou (go) : Labyrinth - Maze.<br />

Milerh (ho) : Sleet .<br />

Milgin - ou (gr) : Sleeve .<br />

Miliad - ou (go) : Myriad.<br />

Milin - ou (gr) :<br />

Milin gafe : Coffe mill.<br />

Sacha dour war ar vilin : To bring grist to the mill.<br />

Miliner - ien (go) - Milinerez - ed (gr) : Miller.<br />

Milinerez : Miliner’s wife.<br />

Milliga (v) : Ban.<br />

Milliget : Detestable - Accursed .<br />

Milskoulm (go) : Polygonune.<br />

Milzin (gr) : Delicate.<br />

Milzinded - ou (gr) : Delicacy.<br />

Min - ou (gr) : Muzzle.<br />

Minaoued (go;gr) : Awl - Bradawl.<br />

Minister - iou (go) :<br />

Minister an deskadurez : Ministry of education.<br />

Ministerez (go) : Ministry.<br />

Ministr - ed (go) - Ministrez - ed (gr) : Minister.<br />

Kenta ministr : Prime minister.<br />

Minor - ed (go) - Minorez -ed (gr) : <strong>An</strong> orphan child.<br />

Beza minor : To be under age.<br />

Beza en tu-mañ a driweh vloaz : To be under age.<br />

Minoriez (gr) : Infancy - Minority.<br />

Minter - ien (go) : Boiler maker<br />

Minterez (gr) : Boiler-making.<br />

Mintin : Morning.<br />

Mintin mad : In the early morning.<br />

Red eo deoh sevel abréd beb mintin? : Do you have to get up early eveyday?


Savet a vintin vad : Early riser.<br />

D’ar mintin war-lerh: On the following morning.<br />

Mintinvez: Eur vintinvez hañv: One winter morning.<br />

Minwala (v) : To muzzle .<br />

Minwask (go) : Gag.<br />

Minwaska (v) : To gag.<br />

Mirdi - ou (gr) : Museum<br />

Eur mirdi en aer yah : <strong>An</strong> open air museum.<br />

Mirerez (go) : Conservation - Preservation - Salvation.<br />

Miridigez (gr) : Detention - Observance.<br />

Mirour - ien (go) : Conservative.<br />

Miroud (v) : To detain - To preclude - To preserve.<br />

Miroud (ouz) : Inhibit.<br />

Miroud eun astov en ti : To keep the wolf from the door.<br />

Da viroud kuz : Confidential.<br />

Ar zonerez a vir outi da gousked : The music keeps her from sleeping<br />

Mir ouzom da goueza e tentadur : Lead us not into temptation.<br />

Miroud ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag tostaad : To keep someone off.<br />

Boued mir : Preserved food.<br />

N’on ket evid kredi e viro ar vrumenn ouzom da weloud tout an traou : I expect the fog<br />

will prevent us from seing anything.<br />

Miroud eun astov : To salt awa.y<br />

Missil - iou (go) : Missile .<br />

Mission - ou (go) : Mission.<br />

Ar missionou : The missionary fields.<br />

Missioner - ien (go) : Missionary.<br />

Mister - iou (go) : Mystery.<br />

Misteriou ar feiz: The mysteries of faith.<br />

Misteriuz (gw) : Eerie - Mysterious.<br />

Mistr (gw) : Seemly - Smart .<br />

Mistred (go) : Elegance.<br />

Mistreder (go) : Elegance.<br />

Mitona (v) : To simmer.<br />

Mitonnellad (v) : To snuggle.<br />

Mitrailhetenn - ou (gr) : Submachine gun.<br />

Mitraillerez (gr) : Machinegun.<br />

Mitraillerezer - ed (go) : Machinegunne.<br />

Miz -ou (go) : Disbursement.<br />

Hep mizou ouzpenn : All included.<br />

Miz - iou (go) : Month.<br />

Miz du : November.<br />

Eun devez a viz du: One November day.<br />

A-<strong>benn</strong> eur miz : In a month’s time<br />

A- <strong>benn</strong> eur miz e teuint en-dro : They will be back in a month.<br />

Pevar miz bugel a oa enni : She is for months gone.<br />

Mizieg (gw) : Monthly.<br />

Moal: Eun den dezañ eur penn moal: A man with a bald head.<br />

Moaligez - ou ( gr) : Baldness.<br />

Moan (gw) : Minute - Tenuous - Thin.<br />

Den moan : Man of slight make.<br />

Moan ar penn : Down in the mouth -Scowl.


Beza moan ar penn - ar baill : To pull / wear a long face - To cut a sorry figure.<br />

To glower - To look glum - To be on the sulk.<br />

Moan e teuas va fenn da veza: My face fell.<br />

Beza arru moan ar bouzellou : To have no guts.<br />

Moan e-giz eur hi gouez : As thin as a lath .<br />

Moan e-giz eun troad baleen : As thin as a rake.<br />

Bale moan : To sing small.<br />

Moanaad (v) : To slenderize.<br />

Mod :<br />

Er mod koz : In the old style.<br />

Er-mod-se : Thereby.<br />

Er-mod-se edont : They were funny this way.<br />

Er-mod-se eo : It ‘s just happen this way - That’s life.<br />

Er-mod-se, n’oh ket diwar chas ar vro? : So,you don’t belong to these parts.<br />

Ne gomze biskoaz mod-all: He always spoke exactly like that.<br />

Ne hellont ket ober mod all: They couldn’t do otherwise.<br />

Ne welom ket an traou er -mod-se : We don’t look at it that wa.y<br />

War ar memez mod : In the same way.<br />

Ma chellfen ober e-mod-all : If I had any alternative.<br />

Plahed e-mod-se a vez kavet gand ar rastell : Girls like her are a dime a dozen.<br />

Chench mod da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To break someone of a habit.<br />

Pep hini e-neus e vod: Every man in his humour.<br />

Red e vo deom ober mod all: We ‘ll have to try something else.<br />

Modern (gw) :<br />

Beza modern : To be, keep, abreast with.<br />

Moeltr (gw) : Rancid.<br />

Moeltrañ (v) : To grow rancid.<br />

Moereb - ed (gr) : Aunt.<br />

Moged (go) : Smoke - Reek.<br />

Eur bouilh moged : A puff of smoke.<br />

Taoliou moged : Puffs of steam.<br />

Moged labouradeg : Factory fumes.<br />

Ar burzud a ya da voged : The dream is shattered.<br />

N’eus ket a voged hep tan : Where there is smoke there is fire.<br />

Teurel moged dre toullou ar fri: To fume with <strong>rag</strong>e.<br />

Mogedi ( v ) :<br />

Lunedou mogedet : Tinted spectacles.<br />

Moger - iou (gr) : Wall.<br />

Pehi a ra e-treuz nao moger : He swears like a trooper.<br />

Mogerel (gw) : Mural .<br />

Mogeriañ (v) : To strengthen.<br />

Mogerieg (gr) : Rampart.<br />

Mogidell (gr) :<br />

Eur vogidell deo en em lede war an dour : A thick mist spread over the water.<br />

Moh (l) : Pigs<br />

Penn moh : Pig.<br />

N’ema ket e voh er ger : I wouldn’t touch him with a barge-pole.<br />

N’ema tout ar moh er hraou gantañ : He is in a bad mood.<br />

N’ema ket ar moh war ar gwiniz du : The case is not pressing -<br />

The house isn’t on fire - This ain’t a fat thing.<br />

Ema ar moh war ar gwiniz du: The situation allows no delay.


Mohez gand moh enni : Sow in pig.<br />

Ne vouz morse ar moh avad : Pigs never balk at anything.<br />

Mohach (go) : Bodge - Bungling - Squalor.<br />

Ne zebront nemed mohach : They only eat junk food.<br />

Mohaer (go) - Mohaerez (gr) : Bodger - Bungler.<br />

Moha (v) : To bitch - To botch - To bungle - To mess.<br />

Moha an traou : To bundge a piece of work.<br />

Mohet : Sloppy.<br />

Mohella (v) : To bitch.<br />

Mohellad (v) : To botch.<br />

Moher - ed (go) - Moherez - ed (gr) : Botcher.<br />

Moherez (go) : Hash - Sabotage.<br />

Moïen :<br />

Renka e-giz ez euz moïen : To botch something up.<br />

Mojenn - ou (gr) : Legend - Fable - Myth<br />

Piou an diaoul e-neus plantet ar vojenn-ze warnoh? : Who the devil gave you this<br />

idea?<br />

Mojenn-veur : Epic.<br />

Mojennel (gw) : Fabulous - Legendary - Mythic.<br />

Molekulenn - ou (gr) : Molecule .<br />

Momeder - iou (go) : Pendulum.<br />

Mond (v) :<br />

Mond d’ar hlud : To nest.<br />

Mond a ran d’ar ger: I ‘ m going home.<br />

Mond da vartolod: To join the navy - To follow the sea.<br />

Mond a-raog : To precede.<br />

Mond dreist : To surpass.<br />

Mond war ( ar penn, ar gof ...) : To slouch.<br />

Mond war-raog : To progress.<br />

Mond war-zu : To march to - towards - a place - To advance towards something.<br />

Mond eeun war-zu : To make a bee -line for.<br />

Mond war ar sklakig - ar pouezig: To walk casually - To potter up to.<br />

Mond kuit : To go away - Absent oneself ( v. rflx) - To depart - To march away<br />

To go off.<br />

Mond a reas kuit d’ar haloup / d’an daoulamm : He set off at full speed.<br />

Mond a reom : Off you go.<br />

Mond war droad : To pad.<br />

Mond ha dond : To move about - To move to and fro.<br />

N’eus ket da vond na da zond (gand) : To be a mere machine.<br />

Mond mesk ha mesk (gand) : To mingle .<br />

Mond a stal da stalig hag a stalig da netra : To go to the pol.<br />

Mond da zikouri <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To to the rescue of somebody.<br />

Mond a ra fall an traou ganeom : Things are going badly for us.<br />

Mond a ra mad an traou : Bisness is thriving.<br />

Mond a-<strong>benn</strong> ouz : To run afoul of.<br />

Mond a-<strong>benn</strong> gand eur voger : To run smack into a wall.<br />

Mond gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Accompagny.<br />

Mond beh d’an enebourien : To march against enemy.<br />

Mond beteg penn : To accomplish one’s object.<br />

Mond d’ar strad - Mond d’ar goueled (ship) : To sink.<br />

Mond dreist (da) : To go on before - To exceed - To outdistance.


Mond e-gouez : To bestialise - To lose one’s temper.<br />

Mond er-mêz : To march out - To go out - To walk out<br />

Mond er-mêz ahanor an-<strong>unan</strong> : To be all the <strong>rag</strong>e.<br />

Mond da vartolod : To follow the sea.<br />

Mond war penn an daoulin : To sink to one’s knees.<br />

Mond war roudou <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To follow in the foosteps.<br />

Mond en tu-hont da : To exceed.<br />

Mond da zizoura : To spend a penny.<br />

Mond gand : To blow away.<br />

Mond gand an hent-houarn : To travel by train.<br />

Mond a ree davedon : He advanced on me.<br />

Mond da goll : To perish .<br />

Mond daved ( eun den - eul loen) : To advance on someone.<br />

Mond gand ar straed : To go along the street.<br />

Mond war gil : To move back - To step back - To retrace one’s steps.<br />

Mond a du gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To take someone ‘ s side.<br />

Mond war gaozez : To sit up.<br />

Mond pelloh eged ar wirionez : To magnify an incident.<br />

Mond war-raog : To move along - To move forward - To advance.<br />

Mond da get : To perish.<br />

Mond gand <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To go along with someone.<br />

Mond war ar penn : To pitch on one’s head .<br />

Hag ema hi kuit : <strong>An</strong>d off she went.<br />

O paouez mond kuit emaom : We are just leaving.<br />

Chom hep mond : Absent oneself ( v. rflx).<br />

Eet e oa ar goueliou gand an avel : The sails were blown away.<br />

N’a tamm ébéd war-raog : He isn’t advancing at all.<br />

O vond da goll edont : They were perishing.<br />

Lezel da vond gand : To give way.<br />

Ret eo din mond : I must hurry away.<br />

War vrasaad ez a al labour : The work is advancing.<br />

Eet da get : Burnt out.<br />

Mondian - ed (go) : A man of the world.<br />

Dond da veza eur mondian : To rise to affluence.<br />

Beva evel eur mondian : To live on the fat - To live grandly - To live like a lord .<br />

To live in great style - To live in the lap of luxury.<br />

Beza zavet e-giz eur mondian : To be nursed in luxury.<br />

Moneiz (go) :<br />

Skei moneiz :To coin.<br />

Resteurel da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag moneiz e bez : To pay somebody back in kind.<br />

Moñseli (go) : Muslin.<br />

Montr - ou (gr) : Watch.<br />

Va montr a zo pemp munutenn a-raog an eur : My watch is five minutes fast.<br />

Va montr a zo ten munutenn war-lerh : My watch is ten minutes slow.<br />

Monumanchou (l) : The sights.<br />

Mor - iou (go) : Sea.<br />

Mor boan : Dull pain.<br />

Mor Breiz : The channel sea - English channel.<br />

Mor Breiz ha mor Iwerzon : The narrow seas.<br />

Mor braz : Ocean.<br />

Mor diroll : Heavy sea.


Mor rust - Mor pounner : Heavy sea.<br />

Mor ruz : Red sea.<br />

Mor diroufenn : Sea as smooth as a mill pond.<br />

Ar Mor habask : The pacific Ocean.<br />

Ar mor don: Blue water - The blue sea.<br />

<strong>An</strong> aer vor : The sea air.<br />

<strong>An</strong> avel vor : The sea wind..<br />

Mor a dud : Mob - Squash - Crowd.<br />

Eur mor a dud : Large body of people - A crowd of people - A great many people<br />

Multitude - A powerful lot of people.<br />

Eur mor a lakepoded : A big boodle of kids.<br />

Eur mor a zaelou: A torrent of weeping.<br />

Mond war vor : To put to sea.<br />

Mond war ar mor don : To bear off - To take the open sea.<br />

Mond dre vor : To sail.<br />

Izel eo ar mor : The tide is down.<br />

Pa vez izel ar mor : At low tide.<br />

Pa vez uhel ar mor : At high tide.<br />

O tiskenn ema ar mor : The tide is ebbing.<br />

En e hourlenn ema ar mor : The tide is high<br />

Eet eo ar mor war e dreh : The tide had really ebbed.<br />

War vor : at sea.<br />

Bord ar mor : Seaside.<br />

War bord ar mor : By the ocean - By the sea.<br />

War ar mor don : Off shore.<br />

Euz an tu all d’ar mor don : From over the seas.<br />

Euz eur mor d’egile : From coast to coast.<br />

Diroufenn - Dous eo ar mor :The sea is unruffled.<br />

Sioul evel eur banne lêz e oa ar mor :The sea was as calm as a mil-pond .<br />

Dastum ar mor en eur votez koad : To be grasping.<br />

Ema ar mor etrezo : There is a gulf between them.<br />

Beza pinvidig mor : To be worth millions.<br />

Kleñved mor : Scurvy.<br />

Trouz ar mor: The sound of the sea.<br />

Moraer - ien (go) : Sailor.<br />

Moraiherez (go) : Bolting.<br />

Morbreizerez (go) : Piracy.<br />

Moredeg (gw- : Somnolent<br />

Moreduz (gw) : Soporific.<br />

Mordanuz (gw) : Fluorescent.<br />

Mordog (go) : Bounder - Bumpkin - Cur (person).<br />

Mordouseg (go) : Burbod.<br />

Mordousez (go) : Eel-pout .<br />

Mored (go) : Sleepiness.<br />

Moredi (v) : To slumber.<br />

Morenn - ou (gr) : Smog.<br />

Morenneg (gw) : Hazy.<br />

Morfin (go) : Morphia.<br />

Morg - ou (go) : Morgue.<br />

Morgad : Seiche.<br />

Morgaz - ed (go) : Octopus.


Morgevigenn - ed (gr) : Spider-crab.<br />

Morginigenn - ed (gr) : Spider-crab.<br />

Morglañv (gw) : Indisposed.<br />

Morhed (go) : Qualms of conscience - Remorse - Repentance .<br />

Diazeza eun taol morhed : To neutralize some feeling of remorse.<br />

Morheduz (gw) : Penitent - Repentant - Scupulous.<br />

Morhlavi (v) : To drizzle.<br />

Morhoh (go) : Porpoise.<br />

Morhup - ed (go) : Albatross.<br />

Morian - ed (go) - Morianez - ed (gr) : Nigger - Black / Man - Woman<br />

Blackamoor.<br />

Morianez : Negress<br />

Eur vorianezig : A little nigger.<br />

<strong>An</strong> dég vorianig : The ten little niggers.<br />

Ar ouenn morian : The negro race.<br />

Morianig (go) - Morianezig (gr) : Piccaninny.<br />

Morianetaer - ien (go) : Blackbirder.<br />

Lestr morianetaer : Blackbirder.<br />

Morianeta (v) : Blackbirding.<br />

Morlenn - ou (gr) : Lagoon.<br />

Morliva (v) :<br />

Morlivet : Wan.<br />

Morlouan - ed (go) : Whiting.<br />

Morlukenn - ou (gr) : Macaroon.<br />

Morouriez (gr) : Oceanography.<br />

Morse (adv) : Never.<br />

Morse en he buhez : Never in (all) her life.<br />

Morse ne fellas dezañ dimezi en-dro: He never wanted to remarry.<br />

Ne skuizan morse ganti : I cannot get enough of her.<br />

N’ouzer morse peseurt amzer a vo : The weather is unpredictable.<br />

Morskorneg (gr) : Ice-pack.<br />

Mortuaj : <strong>An</strong>nouncement of death - Obituar.y<br />

Moruenn - ed (gr) : Cod.<br />

Eoul moruenn : Cod eoul.<br />

Morusklou :<br />

Ober ar morusklou : To guffaw.<br />

Morverh - ed (gr) : Mermaid.<br />

Morvitellad (go) : Narcotic<br />

Morvleiz - Morvleizi (gr) : Shark.<br />

Morvran - ou (gr) : Cormorant.<br />

Morza (v) : To benumb.<br />

Morzet : Torpid.<br />

Morzadur - iou (go) : Torpor.<br />

Morzed : Thigh.<br />

Morzedaskorn : Thigh bone<br />

Morzi (v) : To benumb.<br />

Morzet : <strong>An</strong>chylosed.<br />

Morzed - oh : Ham<br />

Morzol - iou (go) : Hammer.<br />

Morzol an horolaj : The hammer of the clock.<br />

Morzol-emgann : Mace.


Moskeen - ou (gr) : Mosque.<br />

Motel - iou (go) : Motel<br />

Motorisa (v) : To motorize.<br />

Moualh (gr) - mouilhi (l) : Blackbird.<br />

Kas <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag da hwitellad d’ar mouilhi : To summarily dismiss someone.<br />

Selaou ar mouilhi o fareal : To gape at the moon.<br />

Mouar (ho) : Bramberry<br />

Mouar-dreiz / du / garz / louarn (ho) : Blackberry.<br />

Mond da glask mouar : To go blackberrying.<br />

Mouch - ou (go) :<br />

Beza er mouch : To be at bay.<br />

Moucha: Moucha an dremm: To hide one’s face.<br />

Mouch-avel: Ne oa mouch-avel ébédken: There wasn’t a breath of air stirring -<br />

There wasn’t a breath of wind.<br />

Mouched - ou (go) : Crankshaft.<br />

Mouchenn (gr) :<br />

Mouchenn al lamp : The wick of the lamp.<br />

Mouchig-dall :<br />

C’hoari mouchig-dall : To play blind - man’s buff.<br />

Mouchouer - iou (go) : Handkerchief - Bandage.<br />

Moudenn - ou (gr) : Clod.<br />

Moue (gr) : Mane.<br />

Mouez - iou (gr) : Voice<br />

Mouez-flêr : Noisome-smell - Foetody - Suff<strong>rag</strong>e.<br />

Mouez flour : Soft voice - Silken voice - Gentle voice.<br />

Mouez fromet : Strangled voice.<br />

Mouez killog : Falsetto.<br />

Mouez klemmuz / truezuz : Whining voice.<br />

Mouez gwann : Faint voice.<br />

Mouez raouiet : Husky voice.<br />

Moueziou a-du ha moueziou a-eneb : Ayes and noes.<br />

Moueziou lidour ar blanedenn : The persistent voices of fate.<br />

Ar vouez a lavar : Clam - The trump of doom.<br />

Flour ar vouez : Honey mouthed - Honey tongued.<br />

A-vouez uhel : In a loud voice.<br />

Rei ar vouez da <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : To poll a vote for someone.<br />

Kaozeal gand eur vouez vrah : To bleat out.<br />

Moueza (v) : To reek of.<br />

Mouezadenn - ou (gr) : Vote.<br />

Mouezel (gw) : Vocal.<br />

Mouezia (v) :<br />

Eur mouezia oll-youheg : A vote by acclamation.<br />

Moueziadeg - ou (gr) : Election.<br />

Mouezier - ien (go) - Mouezerez - ed (gr) : Burgess - Voter.<br />

Mouezieriez (go) : Vote.<br />

Moug (go) : Suffocation.<br />

Moug-limestra (gr) : Crimson.<br />

Glaz-moug : Blue navy.<br />

Mouga (v) : To choke - To quell - To repress - To smother - To squash -<br />

To stifle - To suffocate.


O vouga gand ar blijadur edo: He was choking with joy.<br />

Mougadur - iou (go) : Repression.<br />

Mouiarenn (gr) - Mouiaregi (l) : Blackberry bush.<br />

Moul - ou (go) : Matrix - Mould.<br />

Moula (v) : To imprint - To impress.<br />

Mouladur - iou (go) : Bolection.<br />

Moul<strong>benn</strong>i (v) : To boggle.<br />

Moul-boutou (l) : Shoe-tree.<br />

Mouler - ien (go) : Printer.<br />

Moumouna (v) : To coax - To coase - To fondle - To neck - To pamper<br />

To pet - To snuggle.<br />

Moumounet (child) : Spoonfed.<br />

Mourena (v) : To boggle.<br />

Mourenn - ou (gr) : Moustache.<br />

E vourenn a zivogede eun disterra : <strong>His</strong> moustache was steaming slightly<br />

Mourrou: Mourrou a zo dezañ hag eun eurier aour a zo gantañ: He has a moustache<br />

and he has a golden watch.<br />

Mous - ed (go) : Ship’s boy.<br />

Moushoarz - iou (go) : Smile.<br />

Eur moushoarz a drugarez : <strong>An</strong> indulgent smile.<br />

Eur moushoarz a drugarez a ran dezañ : I granted him an indulgent smile.<br />

Moushoarzin (v) : To smile<br />

Moushoarzit : Say cheese.<br />

Moushoarzin d’an dud : To smile upon, at someone.<br />

Moust (gw) : Spruce.<br />

Moustachou ( li) : Bacchante - Moustache.<br />

Moustr - ou (go) : Parade - Pageant .<br />

Moustra (v) : To burke - To hold back - To oppress - To press - back - To rumble<br />

To squeeze - To subdue.<br />

Moustra (war) : To keep under - To repel - To repress.<br />

Moustra (war an daelou) : To check (tears).<br />

Moustra a reas war he daelou : She kept back her tears.<br />

Moustra war an imor : To hold oneself.<br />

Moustra war al lorh : To pocket one’s pride.<br />

Moustra war an daelou - war an difronkadennou : To choke - To droke - down a sob.<br />

Moustrad: Moustradou furnez: Capsules of wisdom.<br />

Moustrerez (go) : Oppression.<br />

Moustrerig noz : Nightmare.<br />

Mouza (v) : To boggle - To sulk.<br />

Eul loen mouzet krak : <strong>An</strong> unwilling animal.<br />

Mud: Gwelloh e vefe din chom mud: I had better say nothing.<br />

Mudurun - Mudurenn - ou (gr) : Hinge - Butt hinge.<br />

<strong>An</strong> nor a wigouras war he mudurennou :The door grated on its hinges.<br />

Mui :<br />

Eun tammig muioh : A little more.<br />

Muioh muia - Mui ouz mui : More and more.<br />

Na muioh na nebeutoh : Neither more nor less.<br />

Eur wech muioh : Once more.<br />

E vuia karet : <strong>His</strong> one and only.<br />

Va muia karet : My precious.<br />

Mul - ed : Mule.


Beza ken penneg hag eur mul : To be as stubborn / obstinate / as a mule.<br />

Mulgul (go) : Bottle neck- Narrow.<br />

Mulgul Brest : Channel Brest.<br />

Mulzen - ed (go) : Mulatto.<br />

Munisionou (l) : Munitions.<br />

Muntra (v) : To bump off.<br />

Moula (v) : To imprint - To impress.<br />

Munud (go) Detail<br />

Pobl munud ar vro : The poor people of the region.<br />

Dre ar munud : To go into details - Minutely.<br />

A-vraz ha dre ar munud : The long and the short of it.<br />

Displega an traou dre ar munud : To relate one by one the things.<br />

Munud (gw) : Tenuous.<br />

Munudig (gw) : Bitoy.<br />

Munutenn - ou (gr) : Minute.<br />

Dég munutenn a laoskan ganeoh : I again give you ten minutes post ponement -<br />

I still give you ten minutes delay.<br />

Munuzer - ien (go) : Joiner.<br />

Munuzerez (go) : Joinery.<br />

Murerez :<br />

Lakaad e murerez : To bond.<br />

Murlivadur - iou (go) : Fresco.<br />

Mud (gw) : Dumb - Mute.<br />

Chom mud : To keep mum - To observe silence - Not to speak a word.<br />

Chom mud evel eur pesk : To be a clam.<br />

Ken mud hag eur pesk : He is clos as an oyster - Silent as the tomb.<br />

Muturnia (v) : To disable - To mutilate .<br />

Muturniad - Muturnidi (go) : Amputee.<br />

Muturniez (gr) : Mutilation.<br />

Muzell - ou (gr) : Chap (animal) - Lip - Muzzle<br />

Muzellou kig sall : Snup-lips.<br />

Astenn ar muzellou : To purse one’s lips.<br />

Ar vuzell traoñ : The lower lip.<br />

Astenn ar muzellou : To purse one’s lips.<br />

Muzeva (v) : To sip.<br />

Muzul - iou (go) : Measure - Cadence - Gauge<br />

Ar muzul : Golden mean.<br />

Ar muzuliou hirder, gorread, korvegez ...:The measures of lenght, surface, volume<br />

Dreist muzul : Beyond mesure.<br />

Gwaska dreist-muzul : To over - compress.<br />

Ar muzul a gemerer euz ar haleter an-<strong>unan</strong> : A way of sizing up one’s own stamina<br />

Kemer muzul ouz <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag: To judge somebody from his job.<br />

Muzulia (v): Muzuliet e oa dezañ e amzer: <strong>His</strong> days were numbered.<br />

Muzuliaduz (gw) : Measurable.<br />

Muzulier glao : Raingauge.<br />

Muzulierez (go) : Mensuration .<br />

Muzulmad - ed (go) - Muzulmadez - ed (gr) : Moslem.<br />

Muzulmad (gw) : Moslem<br />

Muzutenn: Haversack.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!