06.03.2015 Views

SENECA - College of Stoic Philosophers

SENECA - College of Stoic Philosophers

SENECA - College of Stoic Philosophers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

<strong>SENECA</strong><br />

v<br />

EPISTULAE MORALES<br />

n<br />

BOOKS LXVI-XCII<br />

Translated bv<br />

R. M. GUMMERE<br />

I<br />

I<br />

I<br />

fsi


Complete list <strong>of</strong> Loeb titles can be<br />

found at the end <strong>of</strong> each volume<br />

Lucius Annaeus, born at<br />

Corduba (Cordova) c.$ or 4 B.C., <strong>of</strong> a<br />

noble and wealthy family, after an ailing<br />

childhood and youth at Rome in an aunt's<br />

care, was a victim <strong>of</strong> life-long neurosis but<br />

became famous in rhetoric, phibsophy,<br />

money-making, and<br />

imperial service.<br />

After some disgrace during Claudius' reign<br />

he became tutor and then, in A. 0.^4,<br />

advising minister to Nero, some <strong>of</strong> whose<br />

worst misdeeds he did not prevent. Involved<br />

(innocently?) in a conspiracy, he<br />

killed himself by order in A. 0.65-. Wealthy,<br />

he<br />

preached indifference to wealth;<br />

evader <strong>of</strong> pain and death," he preached<br />

scorn <strong>of</strong> both; and there were other<br />

contrasts between practice and principle.<br />

Wicked himself he was not. Of his works<br />

we have 10 mis-called 'Dialogi', seven<br />

being philosophical on providence,<br />

steadfastness, happy life, anger, leisure,<br />

calmness <strong>of</strong> mind, shortness <strong>of</strong> life; 3<br />

other treatises (on money, benefits, and<br />

natural<br />

phenomena); 124 'Epistulae<br />

morales' all addressed to one person; a<br />

skit on the <strong>of</strong>ficial deification <strong>of</strong> Claudius ;<br />

and 9 rhetorical tragedies (not for acting)<br />

on ancient Greek themes. Many 'Epistulae'<br />

and all his speeches are lost. Much <strong>of</strong> his<br />

thought is clever rather than deep, and his<br />

style is pointed rather than ample.


876 <strong>SENECA</strong><br />

sENECAf LUCIUS ANNAEUSt<br />

AD LUCILTUM EPISTULAR<br />

MORALES f<br />

VOLUME 2 14 r<br />

m __ \JS^<<br />

iheNew^b^k<br />

LL<br />

NYPUBLC BRARY THE BRANCH LIBRARIES<br />

Public Libran<br />

oooo m7 o 9 7QR o<br />

M^T., * o OJJJ 017J2<br />

Astor. Lenox and<br />

7962<br />

Tilden Foundations<br />

The Branch Libraries<br />

MID-MANHATTAN LIBRARY<br />

Literature & Language Dept.<br />

455 Fifth Avenue<br />

New York, N.Y. 10016<br />

MM<br />

LL<br />

BOOKS MAY BE RETURNED TO ANY BRANCH<br />

OF THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY<br />

ALL RECORDINGS MUST BE RETURNED<br />

TO BRANCH FROM WHICH BORROWED<br />

NO RENEWALS ARE ALLOWED<br />

FINES FOR OVERDUE MATERIAL PER<br />

CALENDAR DAY:<br />

Adult books lOtf Juvenile books 5tf<br />

Recordings 10* Form<br />

AU6 2 2 1989


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.<br />

EDITED BY<br />

E. H. WAKMINGTON, M.A., F.R.HIST.SOC.<br />

PREVIOUS EDITORS<br />

f T. E. PAGE, C.H., LITT.D. t E. CAPPS, PH.D., LL.D.<br />

f W. H. D. ROUSE, LITT.D. L. A. POST, L.H.D.<br />

<strong>SENECA</strong><br />

v<br />

AD LUCILIUM EPISTULAE MORALES<br />

II<br />

76


<strong>SENECA</strong><br />

IN TEN VOLUMES<br />

V<br />

AD LUCILIUM<br />

EPISTULAE MORALES<br />

WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY<br />

RICHARD M. GUMMERE, Ph.D.<br />

HEADMASTER, WILLIAM PENN CHARTER SCHOOL, PHILADELPHIA<br />

IN THREE VOLUMES<br />

II<br />

LONDON<br />

WILLIAM HEINEMANN LTD<br />

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS<br />

HARVARD UNIVERSITY PRESS<br />

MCMLXX


American<br />

ISBN 0-674-99085-4<br />

British<br />

ISBN 434 99076<br />

First printed 1920<br />

Reprinted 1930, 1953, 1962, 1970<br />

Printed in Great Britain


CONTENTS OF VOLUME II<br />

LETTERS<br />

PACK<br />

LXV1. ON VARIOUS ASPECTS OF VIRTUE . . 2<br />

LXVII. ON ILL -HEALTH AND ENDURANCE OF<br />

SUFFERING ..... 34<br />

LXVIII. ON WISDOM AND RETIREMENT . . 44<br />

LX1X. ON REST AND RESTLESSNESS ... 52<br />

LXX. ON THE PROPER TIME TO SLIP THE CABLE 56<br />

LXXI. ON THE SUPREME GOOD ... 72<br />

LXXII. ON BUSINESS AS THE ENEMY OF PHILOSOPHY


CONTENTS<br />

PAGE<br />

LXXXV. ON SOME VAIN SYLLOGISMS . . . 284<br />

LXXXVI. ON SCIPIO'S VILLA . . . .310<br />

LXXXVII. SOME ARGUMENTS IN FAVOUR OF THE<br />

SIMPLE LIFE ..... 322<br />

LXXXVI1I. ON LIBERAL AND VOCATIONAL STUDIES . 348<br />

LXXXIX. ON THE PARTS OF PHILOSOPHY . . 376<br />

XC. ON THE PART PLAYED BY PHILOSOPHY IN<br />

THE PROGRESS OF MAN . . .<br />

394<br />

XCI. ON THE LESSON TO BE DRAWN FROM THE<br />

BURNING OF LYONS .... 430<br />

XCII. ON THE HAPPY LIFE .... 446<br />

APPENDIX ....... 472<br />

INDEX OF PROPER NAMES ..... 474


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong>


L. ANNAEI <strong>SENECA</strong>E AD<br />

LUCILIUM EPISTULAE<br />

LXVI.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Claranum, condiscipulum meum, vidi post multos<br />

annos. Non, puto, exspectas, ut adiciam senem, sed<br />

mehercules viridem animo ac vigentem et cum corpusculo<br />

suo conluctantem. Inique enim se natura<br />

gessit et talem animum male conlocavit ;<br />

aut fortasse<br />

voluit hoc ipsum nobis ostendere, posse ingenium<br />

fortissimum ac beatissimum sub qualibet cute latere.<br />

Vincit tamen omnia inpedimenta et ad cetera con-<br />

2 temnenda a contemptu<br />

sui venit. Errare mihi visus<br />

est, qui dixit<br />

gratior et pulchro veniens e l<br />

corpora virtus.<br />

Non enim ullo honestamento eget ; ipsa magnum sui<br />

decus est et corpus suum consecrat. Aliter 2 certe<br />

Claranum nostrum coepi intueri ;<br />

formosus mihi<br />

videtur et tarn rectus corpore quam est animo.<br />

3 Potest ex casa vir<br />

magnus exire, potest et ex deformi<br />

humilique corpusculo formosus animus ac magnus.<br />

Quosdam itaque mihi videtur in hoc tales natura<br />

2<br />

1<br />

The Versril MSS. give in.<br />

2 consecrat aliter Haase ; consecraliter MSS.


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

LXVI. ON VARIOUS ASPECTS OF VIRTUE<br />

I HAVE just seen my former school-mate Claranus for<br />

the first time in<br />

many years. You need not wait for<br />

me to add that he is an old man ;<br />

but I assure you<br />

that I found him hale in spirit<br />

and sturdy, although<br />

he is wrestling with a frail and feeble body. For<br />

Nature acted unfairly when she gave him a poor<br />

domicile for so rare a soul or ;<br />

perhaps<br />

it was because<br />

she wished to prove to us that an absolutely strong<br />

and happy mind can lie hidden under any exterior.<br />

Be that as it<br />

may, Claranus overcomes all these<br />

hindrances, and by despising his own body has<br />

arrived at a stage where he can despise other things<br />

also. The poet who sang<br />

Worth shows more pleasing in a form that's fair,*<br />

is, in<br />

my opinion, mistaken. For virtue needs<br />

nothing to set it <strong>of</strong>f; it is its own great glory, and<br />

it hallows the body in which it dwells. At any rate,<br />

I have begun to regard Claranus in a different light ;<br />

he seems to me handsome, and as well-set-up in body<br />

as in mind. A great man can spring from a hovel ;<br />

so can a beautiful and great soul from an ugly and<br />

insignificant body. For this reason Nature seems to<br />

Vergil, Aeneid, v. 314.<br />

VOL. II A 2 S


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

generare, ut adprobet<br />

virtu tern omni loco nasci. Si<br />

posset per se nudos edere animos, fecisset ; mine,<br />

quod amplius est, faeit ;<br />

quosdam enim edit corporibus<br />

inpeditos, sed nihilominus perrumpentes<br />

4 obstantia. Claranus milii videtur in exemplar editus,<br />

ut scire possemus non deformitate corporis foedari<br />

animum, sed pulchritudine animi corpus ornari.<br />

Quamvis autem paucissimos una fecerimus dies,<br />

tamen multi nobis sermones fuerunt, quos subinde<br />

5 egeram et ad te permittam. Hoc primo die quaesitum<br />

est :<br />

quomodo possint paria l bona esse, si<br />

triplex eorum condicio est. Quaedam,<br />

ut nostris<br />

videtur, prima bona sunt, tamquam gaudium, pax,<br />

sal us patriae<br />

;<br />

quaedam secunda,<br />

in materia infelici<br />

expressa, tamquam tormentorum patientia et in<br />

morbo gravi temperaiitia. Ilia bona derecto optabimus<br />

nobis, haec, si necesse erit. Sunt adliuc tertia,<br />

tamquam modestus incessus et conpositus ac probus<br />

6 voltus et conveniens prudenti viro gestus. Quomodo<br />

1<br />

ista inter se paria esse possunt, cum alia optanda<br />

sint, alia aversanda ? Si volumus ista distinguere, ad<br />

primum bonum revertamur et consideremus id quale<br />

sit : animus intuens vera, peritus fugiendorum ac<br />

1<br />

paria the later MSS. ;<br />

tria pVPb.<br />

* Seneca is not speaking here <strong>of</strong> the three generic virtues<br />

(physical, ethical, logical), nor <strong>of</strong> the three kinds <strong>of</strong> goods<br />

(based on bodily advantage) which were classified by the<br />

Peripatetic school he ; is only speaking <strong>of</strong> three sorts <strong>of</strong><br />

circumstances under which the good can manifest itself.<br />

And in 36 ff. he shows that he regards only the first two<br />

classes as real goods. See Zeller, <strong>Stoic</strong>s, p. 230, n. 3.<br />

4


EPISTLE LXVI.<br />

me to breed certain men <strong>of</strong> this stamp with the<br />

idea <strong>of</strong> proving that virtue springs into birth in any<br />

place whatever. Had it been possible for her to<br />

produce souls by themselves and naked, she would<br />

have done so ;<br />

as it is, Nature does a still greater<br />

thing, for she produces certain men who, though<br />

hampered in their bodies, none the less break<br />

through the obstruction. I think Claranus has been<br />

produced as a pattern, that we might be enabled to<br />

understand that the soul is not disfigured by the<br />

ugliness <strong>of</strong> the body, but rather the opposite,<br />

that the body is beautified by the comeliness <strong>of</strong><br />

the soul.<br />

Now, though Claranus and I have spent very few<br />

days together, we have nevertheless had many conversations,<br />

which I will at once pour forth and<br />

pass on to you. The first<br />

day we investigated<br />

this problem how can goods be equal if they are<br />

:<br />

<strong>of</strong> three kinds ? a For certain <strong>of</strong> them, according<br />

to our philosophical tenets, are primary, such as joy,<br />

Others are<br />

peace, and the welfare <strong>of</strong> one's country.<br />

<strong>of</strong> the second order, moulded in an unhappy material,<br />

such as the endurance <strong>of</strong> suffering, and self-control<br />

during severe illness. We shall pray outright for<br />

the goods <strong>of</strong> the first class ;<br />

for the second class we<br />

shall pray only<br />

if the need shall arise. There is still<br />

a third variety, as, for example, a modest gait, a calm<br />

and honest countenance, and a bearing that suits<br />

the man <strong>of</strong> wisdom. Now how can these things be<br />

equal when we compare them, if you grant that we<br />

ought to pray for the one and avoid the other ? If<br />

we would make distinctions among them, we had<br />

better return to the First Good, and consider what<br />

its nature is : the soul that gazes upon truth, that is<br />

skilled in what should be sought and what should<br />

5


THE EPJSTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

petendorum, non ex opinione, sed ex natura pretia<br />

rebus inponens, toti se inserens mundo et in omnes<br />

eius actus contemplationem suam mittens, cogitationibus<br />

actionibusque intentus, ex aequo magnus ac<br />

veh em ens, asperis blandisque pariter invictus, neutri<br />

se fortunae summittens, supra omnia quae contingunt<br />

acciduntque eminens, pulcherrimus, ordinatissimus<br />

cum decore turn 1 viribus, sanus ac siceus, inperturbatus,<br />

intrepidus, quern nulla vis frangat, quein nee<br />

adtollant fortuita nee deprimant<br />

talis animus virtus<br />

;<br />

7 est. Haec eius est facies, si sub ununi veniat<br />

aspectum et semel tota se ostendat. Ceterum<br />

multae eius species sunt. Pro vitae varietate et pro<br />

actionibus explicantur; nee minor fit aut maior ipsa.<br />

Decrescere enim summum bonum 11011 potest nee<br />

virtuti ire retro licet; sed in alias atque alias qualitates<br />

convertitur ad rerum, quas actura est, habitum<br />

8 figurata. Quidquid attigit, in similitudinem sui<br />

adducit et tir.guit ; actiones, amicitias, interdum<br />

domos totas, quas intravit disposuitque, condecorat.<br />

Quidquid tractavit, id<br />

facit.<br />

amabile, conspicuum, mirabile<br />

Itaque vis eius et magnitude ultra non potest<br />

surgere, quando incrementum maximo non est.<br />

Nihil invenies rectius recto, non magis quam<br />

verius<br />

9 vero, quam temperate temperatius. Omnis sine<br />

1<br />

turn Haase ;<br />

cum MSS.<br />

* S'tccus (not in the sense <strong>of</strong> Ep. xviii. 4) here means<br />

'vigorous," "healthy," "dry"; i.e., free from dropsy,<br />

catarrh, etc.<br />

6<br />

from (7/., among many passages, Ep. Ixxi. 20 f. and<br />

xcii.<br />

6<br />

16 ff.


EPISTLE LXVI.<br />

be avoided, establishing standards <strong>of</strong> value not<br />

according to opinion, but according to nature, the<br />

soul that penetrates the whole world and directs its<br />

contemplating gaze upon all its phenomena, paying<br />

strict attention to thoughts and actions, equally<br />

great and forceful, superior alike to hardships and<br />

blandishments, yielding itself to neither extreme <strong>of</strong><br />

fortune, rising above all blessings and tribulations,<br />

absolutely beautiful, perfectly equipped with grace<br />

as well as with strength, healthy and sinewy,*<br />

unruffled, undismayed, one which no violence can<br />

shatter, one which acts <strong>of</strong> chance can neither<br />

exalt nor depress, a soul like this is virtue itself.<br />

There you have its outward appearance, if it<br />

should ever come under a single view and show<br />

itself once in all its completeness. But there are<br />

many aspects <strong>of</strong> it.<br />

They unfold themselves according<br />

as life varies and as actions differ but virtue<br />

;<br />

6<br />

itself does not become less or greater. For the<br />

Supreme Good cannot diminish, nor may virtue<br />

retrograde rather is it transformed, now into one<br />

;<br />

quality and now into another, shaping itself according<br />

to the part which it is to play.<br />

Whatever it<br />

has touched it brings into likeness wr ith itself, and<br />

dyes with its own colour. It adorns our actions,<br />

our friendships, and sometimes entire households<br />

which it has entered and set in order. Whatever<br />

it has handled it forthwith makes lovable, notable,<br />

admirable.<br />

Therefore the power and the greatness <strong>of</strong> virtue<br />

cannot rise to greater heights, because increase is<br />

denied to that which is superlatively great.<br />

You<br />

will find nothing straighter than the straight, nothing<br />

truer than the truth, and nothing more temperate<br />

than that which is<br />

temperate. Every virtue is 7


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

modo l est virtus ;<br />

modo certa mensura est. Constantia<br />

non habet, quo procedat, non inagis quam fiducia<br />

aut veritas aut fides. Quid accedere perfecto potest<br />

?<br />

Nihil, aut perfectum non erat, cui accessit.<br />

Ergo ne<br />

virtuti quideni, cui si quid adici potest, defuit.<br />

Honestum quoque nullam accessionem recipit ;<br />

hoiiestura est enim propter ista, quae<br />

rettuli. Quid<br />

porro ? Decorum et iustum et legitimum non<br />

eiusdem esse formae putas, certis terminis conprensum<br />

? Crescere posse inperfectae rei signum est.<br />

10 Bonum omiie in easdem cadit leges; iuncta est<br />

privata et publica utilitas, tarn mehercules quam<br />

inseparabile est laudandum petendumque. Ergo<br />

virtu tes inter se pares sin it et opera virtutis et omnes<br />

11 homines, quibus illae contigere. Satorum vero<br />

animaliumque virtutes cum mortales sint, fragiles<br />

quoque caducaeque sunt et incertae. Exiliunt<br />

residuntque et ideo non eodem pretio aestimantur ;<br />

una inducitur humanis virtutibus regula. Una enim<br />

est ratio recta simplexque.<br />

Nihil est divino divinius,<br />

12 caelesti caelestius. Mortalia minuuntur, cadunt,<br />

deteruntur, crescunt, exhauriuntur, inplentur.<br />

Itaque illis in tarn incerta sorte inaequalitas est ;<br />

divinorum una natura est. Ratio autem nihil aliud<br />

est quam in corpus humanum pars divini spiritus<br />

1<br />

sine modo Capps ;<br />

in modo MSS. and Hense.<br />

8<br />

i.e.,<br />

constancy, fidelity, etc.


is nothing else than a portion <strong>of</strong> the divine spirit set 9<br />

EPISTLE LXVI.<br />

limitless ;<br />

for limits depend upon definite measurements.<br />

Constancy cannot advance further, any<br />

more than fidelity, or truthfulness, or loyalty. What<br />

can be added to that which is perfect? Nothing;<br />

otherwise that was not perfect to which something<br />

has been added. Nor can anything be added to<br />

virtue, either, for if<br />

anything can be added<br />

thereto, it must have contained a defect. Honour,<br />

also, permits <strong>of</strong> no addition for it is<br />

;<br />

honourable<br />

because <strong>of</strong> the very qualities which I have mentioned.*<br />

What then ? Do you think that propriety,<br />

justice, lawfulness, do not also belong to the same<br />

type, and that they are kept within fixed limits ?<br />

The ability to increase is pro<strong>of</strong> that a thing<br />

is still<br />

imperfect.<br />

The good, in every instance, is subject to these<br />

same laws. The advantage <strong>of</strong> the state and that <strong>of</strong><br />

the individual are yoked together indeed it is as<br />

;<br />

impossible to separate them as to separate the<br />

commendable from the desirable. Therefore, virtues<br />

are mutually equal<br />

;<br />

and so are the works <strong>of</strong> virtue,<br />

and all men who are so fortunate as to possess these<br />

virtues. But, since the virtues <strong>of</strong> plants and <strong>of</strong><br />

animals are perishable, they are also frail and fleeting<br />

and uncertain. They spring up, and they sink down<br />

again, and for this reason they are riot rated at the<br />

same value ;<br />

but to human virtues only one rule<br />

applies. For right reason is single and <strong>of</strong> but one<br />

kind. Nothing is more divine than the divine, or<br />

more heavenly than the heavenly. Mortal things<br />

decay, fall, are worn out, grow up. are exhausted,<br />

and replenished. Hence, in their case, in view <strong>of</strong><br />

the uncertainty <strong>of</strong> their lot, there is inequality but<br />

;<br />

<strong>of</strong> things divine the nature is one. Reason, however,


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

mersa. Si ratio divina est, nullum autem bonum<br />

sine ratione est, bonum omne divinum est. Nullum<br />

porro inter divina discrimen est ; ergo nee inter<br />

bona. Paria itaque sunt et gaudium et fortis atque<br />

obstinata tormentorum perpessio in ;<br />

utroque enim<br />

eadera est animi magnitude, in altero remissa et<br />

13 laeta, in altera pugnax et intenta. Quid? Tu<br />

non putas parem esse virtutem eius, qui fortiter<br />

hostium moenia expugnat, et eius, qui obsiclionem<br />

patientissime sustinet ? Magnus l Scipio, qui Numantiam<br />

cludit et conprimit cogitque invictas manus in<br />

exitium ipsas suum verti ; magnus<br />

ille obsessorum<br />

animus, qui scit non esse clusmn, cui mors aperta est,<br />

et in conplexu libertatis expirat. Aeque reliqua<br />

quoque inter se paria sunt, tranquillitas, simplicitas,<br />

liberalitas, constantia, aequanimitas, tolerantia.<br />

Omnibus enim istis una virtus subest, quae animum<br />

rectum et mdeclinabilem praestat.<br />

"Quid ergo? Nihil interest inter gaudium et<br />

dolorum inflexibilem patientiam?" Nihil, quantum<br />

ad ipsas virtutes ; plurimum inter ilia, in quibus<br />

virtus utraque ostenditur. In altero enim naturalis<br />

est animi remissio ac laxitas, in altero contra naturam<br />

dolor. Itaque media sunt haec, quae plurimum<br />

intervalli recipiunt ; virtus in utroque par est.<br />

15 Virtutem materia non mutat ;<br />

nee peiorem facit dura<br />

1<br />

et magnus MSS. ;<br />

Haase deletes et.<br />

a Ratio (X67oj) is also defined as God, as Absolute Truth,<br />

Destiny, etc. The same idea is evident in the definition <strong>of</strong><br />

sapientia (the object <strong>of</strong> philosophy) as rerum divinarum et<br />

humanarum . . . scientia (Cic. Off. ii. 2. o, etc.), and nosse<br />

divina cf humana et horum caitsas, etc.<br />

6<br />

A Spanish city, reduced and razed to the ground in<br />

133 B.C. by Scipio Africanus, the conqueror <strong>of</strong> Carthage.<br />

Cf. Ep. xxxi. 4 and footnote (Vol. I.).<br />

10


EPISTLE LXVI.<br />

in a human body.<br />

a If reason is divine, and the good<br />

in no case lacks reason, then the good in every case<br />

is divine. And furthermore, there is no distinction<br />

between things divine ;<br />

hence there is none between<br />

goods, either. Therefore it follows that joy and a<br />

brave unyielding endurance <strong>of</strong> torture are equal<br />

goods for in both there is the same ; greatness <strong>of</strong><br />

soul, relaxed and cheerful in the one case, in the<br />

other combative and braced for action. What ? Do<br />

you not think that the virtue <strong>of</strong> him who bravely<br />

storms the enemy's stronghold is equal to that <strong>of</strong> him<br />

who endures a siege with the utmost patience<br />

? Great<br />

is Scipio when he invests Numantia, 6 and constrains<br />

and compels the hands <strong>of</strong> an enemy, whom he could<br />

not conquer, to resort to their own destruction.<br />

Great also are the souls <strong>of</strong> the defenders men who<br />

know that, as long as the path to death lies open,<br />

the blockade is not complete, men who breathe their<br />

last in the arms <strong>of</strong> liberty. In like manner, the<br />

other virtues are also equal as compared with one<br />

another :<br />

tranquillity, simplicity, generosity, constancy,<br />

equanimity, endurance. For underlying<br />

them all is a single virtue that which renders the<br />

soul straight and unswerving.<br />

" What " then," you say ; is there no difference<br />

between joy and unyielding endurance <strong>of</strong> pain?"<br />

None at all, as regards the virtues themselves ; very<br />

great, however, in the circumstances in which either<br />

<strong>of</strong> these two virtues is displayed. In the one case,<br />

there is a natural relaxation and loosening <strong>of</strong> the<br />

soul ;<br />

in the other there is an unnatural pain.<br />

Hence<br />

these circumstances, between which a great distinction<br />

can be drawn, belong to the category <strong>of</strong> indifferent<br />

things/ but the virtue shown in each case is<br />

equal. Virtue is not changed by the matter with<br />

11


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ac difficilis, nee meliorem hilaris et laeta. Necesse<br />

est ergo par sit. 1 In utraque enim quod fit, aeque<br />

recte fit, aeque prudenter, aeque honeste. Ergo<br />

aequalia sunt bona, ultra quae 2 nee hie potest se<br />

melius in hoc gaudio gerere nee ille melius in illis<br />

cruciatibus. Duo autem, quibus nihil fieri melius<br />

16 potest, paria sunt. Nam si, quae<br />

extra virtutem<br />

posita sunt, aut minuere illam aut augere possunt,<br />

desinit unum bonum esse, quod honestum. Si hoc<br />

concesseris, omne honestum perit. Quare ? Dicam :<br />

quia nihil honestum est, quod ab invito, quod coactum 3<br />

fit. Omne honestum voluntarium est. Admisce<br />

illi<br />

pigritiam, querellam, tergiversationem, metum ;<br />

quod habet in se optimum, perdidit, sibi placere.<br />

Non potest honestum esse, quod non est liberum ;<br />

17 nam quod timet, servit. Honestum omne securum<br />

est, tranquillum est ;<br />

si recusat aliquid, si conplorat,<br />

si malum iudicat, perturbationem recepit et in magna<br />

discordia volutatur. Hinc enim species recti vocat,<br />

illinc suspicio mali retrahit. Itaque qui honeste<br />

aliquid facturus est, quicquid opponitur, id etiam si<br />

incommoduiii putat,<br />

malum non putet, velit, libens<br />

faciat. Omne honestum iniussum incoactumque est,<br />

sincerum et nulli malo mixtum.<br />

18<br />

Scio, quid mihi responderi hoc loco possit : "hoc<br />

1<br />

par sit Haase ; pars sit p etc.<br />

2 ultra quae Haase ; litieraqiie luSS.<br />

8<br />

coactum Haase ;<br />

aco actum p ;<br />

a coacto Vb ;<br />

aco acto P.<br />

a Of. Cicero, De Fin. ii. 14 f. Rackham translates as<br />

' moral worth," a reminiscence <strong>of</strong> TO n.a\6v.<br />

12


EPISTLE LXVI.<br />

which it deals ;<br />

if the matter is hard and stubborn,<br />

it does not make the virtue worse if ; pleasant and<br />

joyous, it does not make it better. Therefore, virtue<br />

necessarily remains equal. For, in each case, what<br />

is done is done with equal uprightness, with equal<br />

wisdom, and with equal honour. Hence the states <strong>of</strong><br />

goodness involved are equal, and it is impossible for a<br />

man to transcend these states <strong>of</strong> goodness by conducting<br />

himself better, either the one man in his joy,<br />

or the other amid his suffering. And two goods,<br />

neither <strong>of</strong> which can possibly be better, are equal.<br />

For if things which are extrinsic to virtue can either<br />

diminish or increase virtue, then that which is honourable<br />

a ceases to be the only good. If you grant this,<br />

honour has wholly perished. And why<br />

? Let me<br />

tell : it is<br />

you because no act is honourable that is<br />

done by an unwilling agent, that is<br />

compulsory.<br />

Every honourable act is voluntary. Alloy<br />

it with<br />

reluctance, complaints, cowardice, or fear, and it<br />

loses its best characteristic self -approval. That<br />

which is not free cannot be honourable ;<br />

for fear<br />

means slavery.<br />

The honourable is<br />

wholly free from<br />

anxiety and is calm; if it ever objects, laments, or<br />

regards anything as an evil, it becomes subject to<br />

disturbance and begins to flounder about amid great<br />

confusion. For on one side the semblance <strong>of</strong> right<br />

calls to it,<br />

on the other the suspicion <strong>of</strong> evil drags<br />

it back. Therefore, when a man is about to do<br />

something honourable, he should not regard any<br />

obstacles as evils, even though he regard them as<br />

inconvenient, but he should will to do the deed, and<br />

do it willingly. For every honourable act is done<br />

without commands or compulsion<br />

it is<br />

unalloyed<br />

;<br />

and contains no admixture <strong>of</strong> evil.<br />

1 know what you may reply to me at this point :<br />

13


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

nobis persuadere conaris, nihil interesse, utrum aliquis<br />

in gaudio<br />

sit an in eculeo iaceat ac tortorem suum<br />

'<br />

lasset ? Poteram respondere<br />

:<br />

Epicurus quoque ait<br />

sapientem, si in Phalaridis tauro peruratur, exclamaturum<br />

: "dulce est et ad me nihil pertinet." Quid<br />

miraris, si ego paria bona dico alterius in convivio<br />

iacentis, 1 alterius inter tormenta fortissime stantis,<br />

cum quod<br />

2 incredibilius est dicat Epicurus, dulce<br />

19 esse torreri ? Sed 3 hoc respondeo, plurimum interesse<br />

inter gaudium et dolorem ; si<br />

quaeratur electio,<br />

alterum petam, alterum vitabo. Illud secundum<br />

naturam est, hoc contra. Quamdiu sic aestimantur,<br />

magno inter se dissident spatio ; cum ad virtutem<br />

ventum est, utraque par est et quae per laeta procedit<br />

20 et quae per tristia. Nullum habet momentum vexatio<br />

et dolor et quicquid aliud incommodi est; virtute<br />

enim obruitur. Quemadmodum minuta lumina<br />

claritas solis obscurat, sic dolores, molestias, iniurias<br />

virtus magnitudine sua elidit atque opprimit et<br />

quocumque adfulsit, ibi quicquid sine ilia apparet,<br />

extinguitur nee magis ullain portionem habent<br />

;<br />

incommoda, cum in virtutem inciderunt, quam<br />

in<br />

mari nimbus.<br />

21 Hoc ut scias ita esse, ad omne pulchrum<br />

vir bonus<br />

sine ulla cunctatione procurret ;<br />

stet illic licet<br />

carnifex, stet tortor atque ignis, perseverabit nee<br />

quid passurus, sed quid facturus sit, aspiciet, et se<br />

1<br />

alterius in convivio iacentis Arg. B, according to Oberlin.<br />

Not in the other MSS.<br />

2<br />

cum quod later MSS. ; quod cum or quocum MSS.<br />

3 torreri sed Ludwig von Jan ;<br />

terroris et MSS.<br />

"<br />

One <strong>of</strong> the stock bits <strong>of</strong> heroism attributed to the ideal<br />

wise man.<br />

7. 17, etc.<br />

14<br />

Cf. Epicurus (Frag. 601 Usener), Cicero, Tusc. ii.


EPISTLE LXVI.<br />

" Are you trying to make us believe that it does not<br />

matter whether a man feels joy, or whether he lies<br />

upon the rack and tires out his torturer?" I might<br />

say in answer " : Epicurus also maintains that the<br />

wise man, though he is being burned in the bull<br />

<strong>of</strong> Phalaris," will cry out '<br />

Tis : pleasant, and concerns<br />

me not at all.'<br />

Why need you wonder,<br />

if I maintain that he who reclines at a banquet and<br />

the victim who stoutly withstands torture possess<br />

equal goods, when Epicurus maintains a thing that<br />

is harder to believe, namely, that it is pleasant to<br />

be roasted in this way ? But the reply which I do<br />

make, is that there is great difference between joy<br />

and pain if I am asked to<br />

; choose, I shall seek<br />

the former and avoid the latter. The former is<br />

according to nature, the latter contrary to it. So<br />

long as they are rated by this standard, there is a<br />

great gulf between but when it comes to a<br />

; question<br />

<strong>of</strong> the virtue involved, the virtue in each<br />

case is the same, whether it comes through joy or<br />

through sorrow. Vexation and pain and other<br />

inconveniences are <strong>of</strong> no consequence, for they are<br />

overcome by virtue. Just as the brightness <strong>of</strong> the<br />

sun dims all lesser lights,<br />

so virtue, by<br />

its own<br />

greatness, shatters and overwhelms all pains, annoyances,<br />

and wrongs; and wherever its radiance reaches,<br />

all lights which shine without the help <strong>of</strong> virtue are<br />

extinguished and inconveniences, when they come<br />

;<br />

in contact with virtue, play no more important a part<br />

than does a storm-cloud at sea.<br />

This can be proved to you by the fact that the<br />

good man will hasten unhesitatingly to any noble<br />

deed; even though he be confronted by the hangman,<br />

the torturer, and the stake, he will persist, regarding<br />

not what he must suffer, but what he must do ;<br />

and<br />

15


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

honestae rei tamquam bono viro credet utilem<br />

;<br />

illam<br />

sibi iudicabit, tutam, prosperam. Eundem locum<br />

habebit apud ilium honesta res, sed tristis atque<br />

aspera, quern vir bonus pauper aut exul ac pallidus.<br />

virum bonum divitiis<br />

22 Agedum pone ex alia parte<br />

abundantern, ex altera nihil habentem, sed in se<br />

omnia ;<br />

uterque aeque vir bonus erit, etiam si fortuna<br />

dispari utetur. Idem, ut dixi, in rebus iudicium est,<br />

quod in hominibus ;<br />

aeque laudabilis virtus est in<br />

corpore valido ac libero posita quam<br />

in morbido ac<br />

23 vincto. Ergo tuam quoque virtutem noil magis laudabis,<br />

si corpus illi tuum l integrum fortuna praestiterit<br />

quam si ex aliqua parte mutilatum ;<br />

alioqui hoc erit<br />

ex servorum habitu dominum aesthnare. Omnia<br />

enim ista, in quae dominium casus exercet, serva<br />

sunt, pecunia et corpus et honores, inbecilla, fluida,<br />

mortal ia, possessionis<br />

incertae. Ilia rursus libera et<br />

invicta opera virtutis, quae non ideo magis adpetenda<br />

sunt, si benignius a fortuna tractantur, nee minus, si<br />

aliqua iniquitate rerum premuntur.<br />

24 Quod amicitia in hominibus est, hoc in rebus<br />

adpetitio. Non, puto, magis amares virum bonum<br />

locupletem quam pauperem, nee robustum et lacertosum<br />

quam gracilem et languidi corporis ergo ne rem<br />

;<br />

quidem magis adpetes aut amabis hilarem ac pacatam<br />

1<br />

illitMum VP; illihatum a MS. <strong>of</strong> Opsopoeus, perhaps<br />

correctly, as Hense tliinks.<br />

16


EPISTLE LXVI.<br />

he will entrust himself as readily to an honourable<br />

deed as he would to a good man he will consider it<br />

;<br />

advantageous to himself, safe, propitious. And he<br />

will hold the same view concerning an honourable<br />

deed,, even though<br />

it be fraught with sorrow and<br />

hardship, as concerning a good man who is poor or<br />

wasting away in exile. Come now, contrast a good<br />

man who is rolling; O in wealth with a man who has<br />

nothing, except that in himself he has all things ;<br />

they will be equally good, though they experience<br />

unequal fortune. This same standard, as I have<br />

remarked, is to be applied to things as well as to<br />

men; virtue is just as if it<br />

praiseworthy dwells in a<br />

sound and free body, as in one which is sickly or in<br />

bondage. Therefore, as regards your own virtue also,<br />

you will not praise it any more, if fortune has favoured<br />

it<br />

by granting you a sound body, than if fortune has<br />

endowed you with a body that is crippled in some<br />

member, since that would mean rating a master low<br />

because he is dressed like a slave. For all those<br />

things over which Chance holds sway are chattels,<br />

money, person, position they are weak, shifting,<br />

;<br />

prone to perish, and <strong>of</strong> uncertain tenure. On<br />

the other hand, the works <strong>of</strong> virtue are free and<br />

unsubdued, neither more worthy to be sought when<br />

fortune treats them kindly, nor less worthy when<br />

any adversity weighs upon them.<br />

Now friendship in the case <strong>of</strong> men corresponds to<br />

desirability in the case <strong>of</strong> things.<br />

You would not, I<br />

fancy, love a good man if he were rich any more<br />

than if he were poor, nor would you love a strong<br />

and muscular person more than one who was slender<br />

and <strong>of</strong> delicate constitution. Accordingly, neither<br />

will you seek or love a good thing that is mirthful<br />

and tranquil more than one that is full <strong>of</strong> perplexity<br />

17


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

25 quam distractam et opevosam. Aut si hoc l est, magig<br />

diliges ex duobus aeque bonis viris nitidum et unctum<br />

quam pulverulentum et horrentem. Deinde hoc<br />

usque pervenies, ut magis diligas integrum omnibus<br />

membris et inlaesum quam debilem aut luscum.<br />

Paulatim fastidium tuum illo<br />

usque procedet, ut ex<br />

duobus aeque iustis ac prudentibus comatum et<br />

crispulum 2 mails. Ubi par in utroque virtus est, non<br />

conparet aliarum rerum inaequalitas. Omnia enim<br />

26 alia non partes, sed accessiones sunt. Num quis tarn<br />

iniquam censuram inter suos agit, ut sanum filium<br />

quam aegrum magis diligat, procerumve et excelsum<br />

quam brevem aut modicum ? Fetus suos non distinguunt<br />

ferae et se in alimentura pariter omnium<br />

sternunt ;<br />

aves ex aequo partiuntur cibos. Vlixes ad<br />

Ithacae suae saxa sic properat, quemadmodum Agamemnon<br />

ad Mycenarum nobiles muros. Nemo enim<br />

patriam quia magna est amat, sed quia sua.<br />

27 Quorsus haec pertinent<br />

? Ut scias virtutem omnia<br />

opera velut fetus suos isdem oculis intueri, aeque<br />

indulgere omnibus et quidem inpensius laborantibus,<br />

quoniam quidem etiam parentium amor magis in ea,<br />

quorum miseretur, inclinat. Virtus quoque opera<br />

sua, quae videt adfici et premi, non magis amat, sed<br />

parentium bonorum more magis conplectitur ac fovet.<br />

28 Quare non est ullum bonum altero mains ? Quia<br />

1<br />

aut si hoc Haase ; et si hoc MSS. ; at si hoc Schweighauser.<br />

2<br />

Buecbeler suggests the addition, after crispulum, <strong>of</strong><br />

quam calmm et horridulum.<br />

a A slight variation <strong>of</strong> the idea in Cicero, De Oral. i. 196<br />

si nos . . . noslra pairia delectat, cuhis rei tanta est vis ac<br />

tanta natura, ut Ithacam illam in asperrimis saxulis tamquam<br />

nidittuin adfixam sapientissimus vinmmortalitati anteponeret.<br />

18


and toil.<br />

EPISTLE LXVI.<br />

Or, if you do this, you will, in the case <strong>of</strong><br />

two equally good men, care more for him who is<br />

neat and well-groomed than for him who is dirty and<br />

unkempt. You would next go so far as to care more<br />

for a good man who is sound in all his limbs and<br />

without blemish, than for one who is \veak or purblind ;<br />

and gradually your fastidiousness would reach such a<br />

point that, <strong>of</strong> two equally just and prudent men,<br />

you would choose him who has long curling hair !<br />

Whenever the virtue in each one is equal, the inequality<br />

in their other attributes is not apparent.<br />

For all other things are not parts, but merely<br />

accessories. Would any man judge his children so<br />

unfairly as to care more for a healthy son than for one<br />

who was sickly, or for a tall child <strong>of</strong> unusual stature<br />

more than for one who was short or <strong>of</strong> middling<br />

height ? Wild beasts show no favouritism among<br />

their <strong>of</strong>fspring ; they<br />

lie down in order to suckle all<br />

alike ;<br />

birds make fair distribution <strong>of</strong> their food.<br />

Ulysses hastens back to the rocks <strong>of</strong> his Ithaca as<br />

eagerly as Agamemnon speeds to the kingly walls <strong>of</strong><br />

Mycenae. For no man loves his native land because<br />

it is great he loves it because it is his own. a<br />

And ; what is the purpose <strong>of</strong> all this ? That you<br />

may know that virtue regards all her works in the<br />

same light, as if they were her children, showing<br />

equal kindness to all, and still<br />

deeper kindness to<br />

those which encounter hardships for even<br />

; parents<br />

lean with more affection towards those <strong>of</strong> their <strong>of</strong>fspring<br />

for whom they feel pity. Virtue, too, does<br />

not necessarily love more deeply those <strong>of</strong> her works<br />

which she beholds in trouble and under heavy<br />

burdens, but, like good parents, she gives them<br />

more <strong>of</strong> her fostering care.<br />

Why is no good greater than any other good ?<br />

19


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

non est quicquam apto aptius. quia piano<br />

nihil est<br />

planius. Non potes dicere hoc magis par esse alicui<br />

quam illud ;<br />

ergo nee honesto honestius quicquam<br />

e?t. Quod si par omnium virtutum natura est, tria<br />

genera bonorum in aequo sunt. Ita dico : in aequo<br />

est moderate gaudere et moderate dolere. Laetitia<br />

ilia non vincit hanc animi firmitatem sub tortore<br />

gemitus devorantem ;<br />

ilia bona optabilia, haec<br />

mirabilia sunt, utraque nihilominus paria, quia quidquid<br />

incommodi est, %i tanto maioris boni tegitur.<br />

.: ] Quisquis haec inparia iudicat ab ipsis virtutibus<br />

avertit oculos et exteriora circumspicit<br />

;<br />

bona vera<br />

idem pendent, idem patent. Ilia falsa multum<br />

habent vani. Itaque speciosa et magna contra<br />

visentibus. cum ad pondus revocata sunt, fallunt.<br />

31 Ita est, mi Lucili ;<br />

quicquid<br />

vera ratio commendat,<br />

solidum et aeternum est. firmat animum attollitque<br />

semper futurum in excelso ilia<br />

;<br />

quae temere<br />

laudantur et vulgi sententia bona sunt, inflant<br />

inanibus laetos. Rursus ea, quae timentur tamquam<br />

mala, iniciunt formidinem mentibus et illas non aliter<br />

32 quam animalia species periculi agitant. Utraque<br />

i.e.. <strong>of</strong> the soul, <strong>of</strong> the body, and <strong>of</strong> external goods.<br />

6<br />

Buecheler thinks that this alliterative phrase <strong>of</strong> Seneca's<br />

is an echo <strong>of</strong> some popular proverb or line taken from a play.<br />

20


EPISTLE LXV1.<br />

It is because nothing can be more fitting than that<br />

which is fitting,,<br />

and nothing more level than that<br />

which is level. You cannot say that one thing<br />

is<br />

more equal to a given object than another thing;<br />

hence also is<br />

nothing more honourable than that which<br />

is honourable. Accordingly, if all the virtues are by<br />

nature equal, the three varieties <strong>of</strong> goods are equal.<br />

This is what I mean : there is an equality between<br />

feeling joy with self-control and suffering pain with<br />

self-control. The joy in the one case does not surpass<br />

in the other the steadfastness <strong>of</strong> soul that gulps<br />

down the groan when the victim is in the clutches<br />

<strong>of</strong> the torturer ; goods <strong>of</strong> the first kind are desirable,<br />

while those <strong>of</strong> the second are worthy <strong>of</strong> admiration ;<br />

and in each case they are none the less equal,<br />

because whatever inconvenience attaches to the latter<br />

is<br />

compensated by the qualities <strong>of</strong> the good, which is so<br />

much greater. Any man who believes them to be unequal<br />

is turning his gaze away from the virtues themselves<br />

and is surveying- mere externals : true goods<br />


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ergo res sine causa animuin et difrundit et mordet ;<br />

nee ilia<br />

gaudio nee haec metu digna<br />

est. Sola ratio<br />

inmutabilis et iudicii tenax est. Non enim servit,<br />

sed imperat sensibus. Ratio rationi par est, sicut<br />

rectum recto ; ergo et virtus virtuti. Virtus l non<br />

2<br />

aliud quam recta ratio est. Omnes virtutes rationes<br />

sunt. Rationes sunt, si rectae sunt. Si rectae sunt,<br />

33 et pares sunt. Qualis ratio est, tales et actiones<br />

sunt ; ergo omnes pares sunt. Nam cum similes<br />

rationi sint, similes et inter se sunt. Pares autem<br />

actiones inter se esse 3 dico, qua honestae rectaeque<br />

sunt. Ceterum magna habebunt discrimina variante<br />

materia, quae modo latior est, modo angustior, modo<br />

inlustris, modo ignobilis,<br />

modo ad multos pertiiiens,<br />

modo ad paucos. In omnibus tamen istis id, quod<br />

34 optimum est, par est honestae sunt.<br />

;<br />

Tamquam viri<br />

4<br />

boni omnes pares sunt, qua boni sunt. Sed habent<br />

differentias aetatis : alms senior est, alius iuvenior ;<br />

habent corporis<br />

: alius formosus, alius deformis est ;<br />

habent fortunae : ille dives, hie pauper est, ille gratiosus,<br />

potens, urbibus notus et populis, hie ignotus<br />

plerisque et obscurus. Sed per illud, quo boni sunt,<br />

35 pares sunt. De bonis ac malis sensus non iudicat ;<br />

quid utile sit, quid inutile, ignorat. Non potest<br />

ferre sententiam, nisi in rem praesentem perductus<br />

est. Nee futuri providus est nee praeteriti memor ;<br />

quid sit consequens, nescit. Ex hoc autem rerum<br />

1<br />

virtuti. Virtus added by Schweighauser. Hilgenfeld<br />

would remove the two sentences ratio rationi . . . recta<br />

ratio est.<br />

2 ratio est M ; ratio VPb.<br />

8<br />

qua Muretus ; quia MSS.<br />

4<br />

qua Erasmus'2 ; quia MSS.<br />

a<br />

Here Seneca is<br />

reminding Lucilius, as he so <strong>of</strong>ten does<br />

in the earlier letters, that the evidence <strong>of</strong> the senses is<br />

only<br />

a stepping-stone to higher ideas an Epicurean tenet.<br />

22


EPISTLE LXVI.<br />

reason that both these things distract and sting the<br />

spirit; the one is not worthy <strong>of</strong> joy, nor the other<br />

<strong>of</strong> fear. It is reason alone that is<br />

unchangeable,<br />

that holds fast to its decisions. For reason is not a<br />

slave to the senses, but a ruler over them. Reason<br />

is<br />

equal to reason, as one straight line to another ;<br />

therefore virtue also is<br />

equal to virtue. Virtue is<br />

nothing else than right reason. All virtues are<br />

reasons. Reasons are reasons, if they are right<br />

reasons. If they are right, they are also equal.<br />

As reason is, so also are actions ;<br />

therefore all actions<br />

are equal. For since they resemble reason, they<br />

also resemble each other. Moreover, I hold that<br />

actions are equal to each other in so far as they<br />

are honourable and right actions. There will be, <strong>of</strong><br />

course, great differences according as the material<br />

varies, as it becomes now broader and now narrower,<br />

now glorious and now base, now manifold in scope<br />

and now limited. However, that which is best in<br />

are all honourable. In<br />

all these cases is equal they ;<br />

the same way,<br />

all<br />

good men, in so far as they are good,<br />

are equal. There are, indeed, differences <strong>of</strong> age,<br />

one is older, another younger <strong>of</strong> body, one is<br />

;<br />

comely, another is ugly ; <strong>of</strong> fortune, this man is<br />

rich, that man poor, this one is influential, powerful,<br />

and well-known to cities and peoples, that man is<br />

unknown to most, and is obscure. But all, in respect<br />

<strong>of</strong> that wherein they are good, are equal. The<br />

senses a do not decide upon things good and evil ;<br />

they do not know what is useful and what is not<br />

useful. They cannot record their opinion unless<br />

they are brought face to face with a fact ;<br />

they can<br />

neither see into the future nor recollect the past ;<br />

and they do not know what results from what. But<br />

it is from such knowledge that a sequence and<br />

23


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ordo seriesque contexitur et unitas vitae<br />

per rectum<br />

itura. Ratio ergo arbitra est bonorum ac malorum ;<br />

aliena et externa pro vilibus habet et ea, quae neque<br />

bona sunt neque mala, accessiones minimas ac levissimas<br />

iudicat. Omne enim illi bonuni in animo est.<br />

36 Ceterum bona quaedam prima existimat, ad quae<br />

l<br />

ex proposito venit, tamquam victoriam, bonos liberos,<br />

salutem patriae. Quaedam secunda, quae non<br />

apparent nisi in rebus adversis, tamquam aequo<br />

animo pati<br />

morbum magnum, exilium. Quaedam<br />

media, quae iiihilo magis secundum naturam sunt<br />

quam contra naturam, tamquam prudenter ambulare,<br />

conposite sedere. Non enim minus secundum<br />

37 naturam est sedere quam stare aut ambulare. Duo ilia<br />

bona superiora diversa sunt. Prima enim secundum<br />

naturam sunt :<br />

gaudere liberorum pietate, patriae<br />

incolumitate. Secunda contra naturam sunt : fortiter<br />

opstare tormentis et sitim perpeti morbo urente<br />

"<br />

38 praecordia. Quid ergo<br />

?<br />

Aliquid contra naturam<br />

bonum est?' Minime ;<br />

sed id aliquando contra<br />

naturam est, in quo bonum iliud existit. Vulnerari<br />

enim et subiecto igne tabescere et adversa valetudine<br />

adfligi contra naturam est, sed inter ista servare<br />

39 jmimum infatigabilem secundum naturam est. Et<br />

ut quod volo exprimam breviter, materia boni<br />

aliquando contra naturam est, bonum numquam,<br />

1<br />

ad quae Hense ;<br />

atque MSS.


EPISTLE LXVI.<br />

succession <strong>of</strong> actions is woven, and a unity <strong>of</strong> life is<br />

created, a unity which will proceed in a straight<br />

course. Reason, therefore, is the judge <strong>of</strong> good and<br />

evil ;<br />

that which is foreign and external she regards<br />

as dross, and that which is neither good nor evil she<br />

judges as merely accessory, insignificant and trivial.<br />

For all her good resides in the soul.<br />

But there are certain goods which reason regards<br />

as primary, to which she addresses herself purposely<br />

;<br />

these are, for example, victory, good children, and<br />

the welfare <strong>of</strong> one's country. Certain others she<br />

regards as secondary these become manifest ; only<br />

in adversity, for example, equanimity in enduring<br />

severe illness or exile. Certain goods are indifferent ;<br />

these are no more according to nature than contrary<br />

to nature, as, for example, a discreet gait and a<br />

sedate posture in a chair. For sitting is an act that<br />

is not less according to nature than standing or<br />

walking. The two kinds <strong>of</strong> goods which are <strong>of</strong> a<br />

higher order are different ;<br />

the primary are according<br />

to nature, such as deriving joy from the<br />

dutiful behaviour <strong>of</strong> one's children and from the<br />

well-being <strong>of</strong> one's country. The secondary are<br />

contrary to nature, such as fortitude in resisting<br />

torture or in enduring thirst when illness makes the<br />

vitals feverish. "What then," you say; "can anything<br />

that is contrary to nature be a "<br />

good Of<br />

?<br />

course not ;<br />

but that in which this good takes its<br />

rise is sometimes contrary to nature. For being<br />

wounded, wasting away over a fire, being afflicted<br />

with bad health, such things are contrary to nature;<br />

but it is in accordance with nature for a man to preserve<br />

an indomitable soul amid such distresses. To<br />

explain my thought briefly, the material with which<br />

a good is concerned is sometimes contrary to nature,<br />

25


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quoniam bonum sine ratione nullum est, sequitur<br />

autem ratio naturam.<br />

" Quid est ergo ratio "<br />

? Naturae imitatio.<br />

" Quod<br />

"<br />

est summum hominis bonuin ? Ex naturae voluntate<br />

40 se gerere. " Non est " inquit " dubium, quin felicior<br />

pax sit numquam lacessita quam multo reparata<br />

sanguine. Non est dubium " inquit "quin felicior<br />

res sit<br />

inconcussa valetudo quam ex gravibus morbis<br />

et extrema minitantibus in tutum vi<br />

quadam et<br />

patientia educta. Eodem modo non erit dubium,<br />

quin maius bonum sit gaudium quam obnixus animus<br />

ad perpetiendos cruciatus vulnerum aut ignium."<br />

41 Minime. Ilia enim, quae fortuita sunt, plurimum<br />

discriminis recipiunt ; aestimantur enim utilitate<br />

sumentium. Bonorum unum propositum est consentire<br />

naturae ;<br />

hoc in omnibus l par<br />

est. Cum<br />

alicuius in senatu sententiam sequimur, non potest<br />

dici : ille<br />

magis adsentitur quam ille ;<br />

ab omnibus in<br />

eandem sententiam itur. Idem de virtutibus dico :<br />

omnes naturae adsentiuntur. Idem de bonis dico :<br />

42 omnia naturae adsentiuntur. Alter adulescens<br />

decessit, alter senex, aliquis praeter hos infans, cui<br />

nihil amplius contigit quam prospicere vitam. Omnes<br />

hi aeque fuere mortales, etiam si mors aliorum longius<br />

1<br />

hoc in omnibus Muretus ; hoc contire (cont'myere VPb)<br />

in omnibus p consentire omnibus Haase.<br />

;<br />

a<br />

Another definition* developing further the thought<br />

expressed in 12.<br />

26


EPISTLE LXVI.<br />

but a good itself never is contrary, since no good is<br />

without reason, and reason is in accordance with<br />

nature.<br />

"What, then," you ask, "is reason?" It is<br />

copying nature.* " And<br />

" what," you say, is the<br />

greatest good that man can possess?' It is to<br />

conduct oneself according to what nature wills.<br />

" There is no doubt," says the<br />

" objector, that peace<br />

affords more happiness when it has not been assailed<br />

than when it has been recovered at the cost <strong>of</strong> great<br />

slaughter." "There is no doubt also," he continues,<br />

" that health which has not been impaired affords<br />

more happiness than health which has been restored<br />

to soundness by means <strong>of</strong> force, as it were, and by<br />

endurance <strong>of</strong> suffering, after serious illnesses that<br />

threaten life itself. And similarly there will be no<br />

doubt that joy is a greater good than a soul's struggle<br />

to endure to the bitter end the torments <strong>of</strong> wounds<br />

or burning at the stake." By no means. For things<br />

that result from hazard admit <strong>of</strong> w r ide distinctions,<br />

since they are rated according to their usefulness in<br />

the eyes <strong>of</strong> those who experience them ;<br />

but with<br />

regard to goods, the only point to be considered is<br />

that they are in agreement with nature ;<br />

and this is<br />

equal in the case <strong>of</strong> all goods. When at a meeting<br />

<strong>of</strong> the Senate we vote in favour <strong>of</strong> someone's motion,<br />

it cannot be said,<br />

" A. is more in accord with the<br />

motion than B." All alike vote for the same<br />

motion. I make the same statement with regard to<br />

virtues, they are all in accord with nature ;<br />

and I<br />

make it with regard to goods also, they are all in<br />

accord with nature. One man dies young, another<br />

in old age, and still another in infancy, having<br />

enjoyed nothing more than a mere glimpse out into<br />

life.<br />

They have all been equally subject to death,<br />

VOL. II B 27


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

vitam passa est procedere, aliorum in medio flore<br />

43 praecidit, aliorum interrupit ipsa principia. Alius<br />

inter cenandum solutus est. Alterius continuata<br />

mors somno est.<br />

Aliquem concubitus extinxit. His<br />

oppone ferro transfossos aut exanimatos serpentium<br />

morsu aut fractos l ruina aut per longam nervorum<br />

contractionem extortos minutatim. Aliquorum<br />

melior dici, aliquorum peior potest exitus ;<br />

mors<br />

quidem omnium par est. Per quae desinunt,<br />

2<br />

diversa sunt ; in quod 3 desinunt, unum est. Mors<br />

nulla maior aut minor est ;<br />

habet enim eundem in<br />

omnibus modum, finisse vitam.<br />

44 Idem tibi de bonis dico : hoc bonum inter meras<br />

voluptates est, hoc inter tristia et acerba. Illud<br />

fortunae indulgentiam rexit, hoc violentiam domuit.<br />

Utrumque aeque bonum est, quamvis illud plana et<br />

molli via ierit,4 hoc aspera. Idem finis omnium est :<br />

bona sunt, laudanda sunt, virtutem rationemque<br />

coinitantur ;<br />

virtus aequat inter se, quicquid agnoscit.<br />

45 Nee est, quare hoc inter nostra placita mireris ;<br />

apud<br />

Epicurum duo bona sunt, ex quibus summum illud<br />

beatumque conponitur, ut corpus sine dolore sit,<br />

animus sine perturbation<br />

e. Haec bona non crescunt,<br />

si<br />

plena sunt. Quo enim crescet, quod plenum est ?<br />

Dolore corpus caret ;<br />

quid<br />

1<br />

ad hanc accedere in-<br />

fractos later MSS. ;<br />

fructus (fl-uctus) pVPb.<br />

2<br />

desinunt Hense ; veniunt or venit MSS.<br />

3 in quod Haase ; in id quod MSS.<br />

4 et molli via ierit Gertz ; emolliverit VPb ; et molli<br />

et molli venerit Wolters.<br />

velerit p ;<br />

28<br />

a<br />

Frag. 434 Usener.


EPISTLE LXVI.<br />

even though death has permitted the one to proceed<br />

farther along the pathway <strong>of</strong> life, has cut <strong>of</strong>f the life<br />

<strong>of</strong> the second in his flower, and has broken <strong>of</strong>f the<br />

life <strong>of</strong> the third at its very beginning. Some get<br />

their release at the dinner -table. Others extend<br />

their sleep into the sleep <strong>of</strong> death. Some are<br />

blotted out during dissipation. Now contrast with<br />

these persons individuals who have been pierced by<br />

the sword, or bitten to death by snakes, or crushed<br />

in ruins, or tortured piecemeal out <strong>of</strong> existence by<br />

the prolonged twisting <strong>of</strong> their sinews. Some <strong>of</strong><br />

these departures may be regarded as better, some<br />

as worse ;<br />

but the act <strong>of</strong> dying is equal in all. The<br />

methods <strong>of</strong> ending life are different but the end is<br />

;<br />

one and the same. Death has no degrees <strong>of</strong> greater<br />

or less ;<br />

for it has the same limit in all instances,<br />

the finishing <strong>of</strong> life.<br />

The same thing holds true, I assure you, concerning<br />

goods you will find one amid circumstances <strong>of</strong><br />

;<br />

pure pleasure, another amid sorrow and bitterness.<br />

The one controls the favours <strong>of</strong> fortune ;<br />

the other<br />

overcomes her onslaughts. Each is equally a good,<br />

although the one travels a level and easy road, and the<br />

other a rough road. And the end <strong>of</strong> them all is the<br />

same :<br />

they are goods, they are worthy <strong>of</strong> praise,<br />

they accompany virtue and reason. Virtue makes all<br />

the things that it<br />

acknowledges equal to one another.<br />

You need not wonder that this is one <strong>of</strong> our principles;<br />

we find mentioned in the works <strong>of</strong> Epicurus a two<br />

goods, <strong>of</strong> which his Supreme Good, or blessedness, is<br />

composed, namely, a body free from pain and a soul<br />

free from disturbance. These goods, if they are<br />

complete, do not increase ;<br />

for how can that which<br />

is<br />

complete increase ? The body is, let us suppose,<br />

free from pain ;<br />

what increase can there be to this<br />

29


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

dolentiam potest<br />

? Animus constat sibi et placidus<br />

est ; quid accedere ad hanc tranquillitatem potest?<br />

46 Quemadmodum serenitas caeli non recipit maiorem<br />

adhuc claritatem in sincerissimum nitorem repurgata,<br />

sic hominis corpus animumque curantis et bonum<br />

suum ex utroque nectentis perfectus est status et<br />

summam voti sui invenit, si<br />

nee aestus animo est nee<br />

dolor corpori. Si qua extra blandimenta contingunt,<br />

non augent summum bonum, sed ut ita dicam, condiunt<br />

et oblectant. Absolutum enim illud humanae<br />

naturae bonum corporis et animi pace contentum<br />

47 est. Dabo apud Epicurum tibi etiamnunc simillimam<br />

huic nostrae divisionem bonorum. Alia enim sunt<br />

apud ilium, quae malit contingere sibi, ut corporis<br />

quietem ab omni incommode liberam et animi remissionem<br />

bonorum suorum contemplatione gaudentis.<br />

Alia sunt, quae quamvis nolit accidere, iiihilominus<br />

laudat et conprobat, tamquam illam, quam paulo<br />

ante dicebam, malae valetudinis et dolorum gravissimorum<br />

perpessionem, in qua Epicurus fuit illo<br />

summo ac fort vtissimo die suo. Ait enim se<br />

vesicae et exr.l erati ventris tormenta tolerare<br />

ulteriorem do-. *is accessionem non recipientia, esse<br />

nihilominus sibi ilium beatum diem. Beatum autem<br />

agere, nisi qui est in summo bono, non potest.<br />

48 Ergo et apud Epicurum sunt haec bona, quae<br />

malles non experiri, sed quia ita res tulit, et ample-<br />

30<br />

B Frag. 449 Usener. Frag.<br />

c<br />

See above, 47.<br />

138 Usener.


EPISTLE LXV1.<br />

absence <strong>of</strong> pain ? The soul is composed and calm ;<br />

what increase can there be to this tranquillity<br />

? Just<br />

as fair weather, purified into the purest brilliancy,<br />

does not admit <strong>of</strong> a still greater degree <strong>of</strong> clearness ;<br />

so, when a man takes care <strong>of</strong> his body and <strong>of</strong> his soul,<br />

weaving the texture <strong>of</strong> his good from both, his condition<br />

is perfect, and he has found the consummation<br />

<strong>of</strong> his prayers,<br />

if there is no commotion in his soul or<br />

pain in his body. Whatever delights fall to his lot<br />

over and above these two things do not increase his<br />

Supreme Good ; they merely season it, so to speak,<br />

and add spice to it. For the absolute good <strong>of</strong> man's<br />

nature is satisfied with peace in the body and peace<br />

in the soul. I can show you at this moment in the<br />

writings <strong>of</strong> Epicurus a a graded list <strong>of</strong> goods just like<br />

that <strong>of</strong> our own school. For there are some things,<br />

he declares, which he prefers should fall to his lot,<br />

such as bodily rest free from all inconvenience, and<br />

relaxation <strong>of</strong> the soul as it takes delight in the contemplation<br />

<strong>of</strong> its own goods. And there are other<br />

things which, though he would prefer that they did<br />

not happen, he nevertheless praises and approves,<br />

for example, the kind <strong>of</strong> resignation, in times <strong>of</strong> illhealth<br />

and serious suffering, to which I alluded a<br />

moment ago, and which Epicurus displayed on that<br />

last and most blessed day <strong>of</strong> his life. For he tells<br />

us b that he had to endure excruciating agony from a<br />

diseased bladder and from an ulcerated stomach,<br />

so acute that it<br />

permitted no increase <strong>of</strong> pain " and<br />

;<br />

yet," he says, "that day was none the less happy."<br />

And no man can spend such a day in happiness<br />

unless he possesses the Supreme Good.<br />

We therefore find mentioned, even by Epicurus,'<br />

those goods which one would prefer not to experience;<br />

which, however, because circumstances have decided<br />

31


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

xanda et laudanda et exaequanda sumrnis sunt. Non<br />

potest dici, hoc non esse par mnximis bonum, quod<br />

beatae vitae clausulam inposuit, cui Epicurus extrema<br />

49 voce gratias egit. Permitte mihi, Lucili virorum<br />

optime, aliquid audacius dicere : si ulla bona maiora<br />

esse aliis possent, haec ego, quae tristia videntur,<br />

mollibus illis et delicatis praetulissem, haec maiora<br />

dixissem.<br />

Maius est enim difficilia perfringere quam<br />

50 laeta moderari. Eadem ration e fit, scio, ut aliquis<br />

fe licit atem bene et ut calamitatem fortiter ferat.<br />

Aeque esse fortis potest, qui pro vallo securus excubuit<br />

nullis hostibus castra temptantibus et qui succisis<br />

poplitibus in genua se excepit nee arma dimisit ;<br />

" "<br />

macte virtute esto sanguinolentis l ex acie redeuntibus<br />

dicitur. Itaque haec magis laudaverim bona<br />

51 exercita et fortia et cum fortuna rixata. Ego dubitem,<br />

quin magis<br />

manum Mucii quam<br />

Stetit<br />

laudem truncam illam et retorridam<br />

cuiuslibet fortissimi salvam ?<br />

hostium flammarumque con tern ptor<br />

et manum<br />

suam in hostili foculo destillantem perspectavit,<br />

donee Porsenna, cuius poenae favebat, gloriae invidit<br />

et ignem invito eripi iussit.<br />

52 Hoc bonum quidni inter 2 prima numerem tantoque<br />

1 et after sanguinolentis deleted by Schweighauser.<br />

2 quidni inter later MSS. ;<br />

quid inter pVPb.<br />

a Clausula has, among other meanings, that <strong>of</strong> " a period"<br />

(Quintil. viii. 5), and " the rhythmic close <strong>of</strong> a period " (Cic.<br />

De Oral. iii. 192).<br />

6<br />

For a full discussion <strong>of</strong> this phrase see Conington,<br />

Excursus to Vergil's Aeneid, ix. 641.<br />

c><br />

For the story see ii.<br />

Livy, 12 ff.<br />

32


EPISTLE LXVI.<br />

thus, must be welcomed and approved and placed on<br />

a level with the highest goods. We cannot say that<br />

the good which has rounded out a a happy life, the<br />

good for which Epicurus rendered thanks in the last<br />

words he uttered, is not equal to the greatest. Allow<br />

me, excellent Lucilius, to utter a still bolder word :<br />

if<br />

any goods could be greater than others, I should<br />

prefer those which seem harsh to those which are<br />

mild and alluring, and should pronounce them<br />

greater. For it is more <strong>of</strong> an accomplishment to<br />

break one's way through difficulties than to keep joy<br />

within bounds. It requires the same use <strong>of</strong> reason,<br />

I am fully aware, for a man to endure prosperity<br />

well and also to endure misfortune bravely. That<br />

man may be just as brave who sleeps in front <strong>of</strong> the<br />

ramparts without fear <strong>of</strong> danger when no enemy<br />

attacks the camp, as the man who, when the<br />

tendons <strong>of</strong> his legs have been severed, holds himself<br />

up on his knees and does not let fall his weapons ;<br />

but it is to the blood-stained soldier returning from<br />

the front that men cry: "Well done, thou hero!" 6<br />

J<br />

And therefore I should bestow greater praise upon<br />

those goods that have stood trial, and show courage,<br />

and have fought<br />

it out with fortune. Should 1<br />

hesitate whether to give greater praise to the maimed<br />

and shrivelled hand <strong>of</strong> Mucius c than to the uninjured<br />

hand <strong>of</strong> the bravest man in the world ? There stood<br />

Mucius, despising the enemy and despising the fire ;<br />

and watched his hand as it<br />

dripped blood over the<br />

fire on his enemy's altar, until Porsenna, envying the<br />

fame <strong>of</strong> the hero whose punishment he was advocating,<br />

ordered the fire to be removed against the<br />

will <strong>of</strong> the victim.<br />

Why should I not reckon this good among the<br />

primary goods, and deem it in so far greater than<br />

33


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

maius putera quam<br />

ilia secura et intemptata fortunae,<br />

quanto rarius est hostem amissa manu vicisse quam<br />

armata ? "Quid ergo?' inquis,<br />

"hoc bonum tibi<br />

Quidni Hoc ? enim nisi qui potest et<br />

"<br />

optabis ?<br />

53 optare, non potest facere. An potlus optem, ut<br />

malaxaiidos articulos exoletis meis porrigam<br />

? Ut<br />

muliercula aut aliquis<br />

in mulierculam ex viro versus<br />

digitulos meos ducat ? Quidni ego feliciorem putem<br />

Mucium, quod sic tractavit ignem, quasi illam manum<br />

tractatori praestitisset<br />

? In iiitegrum restituit quidquid<br />

erraverat confecit bellum inermis ac niancus et<br />

;<br />

ilia manu trunca reges duos vicit. VALE.<br />

LXVII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Vt a communibus initium faciam, ver aperire se<br />

coepit, sed iam inclinatum in aestatern, quo tempore<br />

calere debebat, intepuit nee adhuc illi fides est.<br />

Saepe enim in hiemem revolvitur. Vis scire, quam<br />

dubium adhuc sit ? Nondum me committo frigidae<br />

verae, adhuc rigorem eius " infringe. Hoc est,"<br />

inquis, " nee calidum nee frigidum pati." Ita est, mi<br />

Lucili ;<br />

iam aetas mea coiitenta est suo frigore. Vix<br />

a A rare word sometimes spelled malacisso, used by<br />

Plautus (Eacch. 73) and Laberius, but not in a technical<br />

sense.<br />

b<br />

Porsenna and Tarquin.<br />

c<br />

See Introduction (Vol. I. p. x), and the opening sentences<br />

<strong>of</strong> Epp. Ixxvii. , Ixxxvii., and others.


EPISTLES LXVI., LXVII.<br />

those other goods which are unattended by danger<br />

and have made no trial <strong>of</strong> fortune, as it is a rarer<br />

thing to have overcome a foe with a hand lost than<br />

with a hand armed ? "What then?" you say ;<br />

"shall<br />

you desire this good for "<br />

yourself? Of course I shall.<br />

For this is a thing that a man cannot achieve unless<br />

he can also desire it. Should I desire, instead, to be<br />

slaves to<br />

allowed to stretch out my limbs for my<br />

massage, a or to have a woman, or a man changed into<br />

the likeness <strong>of</strong> a woman, I<br />

pull my finger-joints?<br />

cannot help believing that Mucius was all the more<br />

lucky because he manipulated the flames as calmly<br />

as if he were holding out his hand to the manipulator.<br />

He had wiped out all his previous mistakes ;<br />

he<br />

finished the war unarmed and maimed ;<br />

and with<br />

that stump <strong>of</strong> a hand he conquered two kings. 6<br />

Farewell.<br />

LXVII.<br />

ON ILL-HEALTH AND ENDURANCE<br />

OF SUFFERING<br />

If I<br />

may begin with a commonplace remark/ spring<br />

is gradually disclosing itself; but though<br />

it is rounding<br />

into summer, when you would expect hot weather,<br />

it has kept rather cool, and one cannot yet be sure<br />

<strong>of</strong> it. For it <strong>of</strong>ten slides back into winter weather.<br />

Do you wish to know how uncertain it still is ? I<br />

do not yet trust myself to a bath which is<br />

absolutely<br />

cold ;<br />

even at this time I break its chill. You may<br />

say that this is no way to show the endurance either<br />

<strong>of</strong> heat or <strong>of</strong> cold ;<br />

very true, dear Lucilius, but at<br />

my time <strong>of</strong> life one is at length contented with the<br />

natural chill <strong>of</strong> the body. I can scarcely thaw out in<br />

VOL. ii B 2 35


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

2 media regelatur aestate. Itaque maior pars in vestimentis<br />

degitur. Ago gratias senectuti, quod me<br />

lectulo adfixit. Quidni gratias illi hoc nomine agam ?<br />

Quicquid debebam nolle, non possum. Cum libellis<br />

mihi plurimus sermo est. Si quando intervenerunt<br />

epistulae tuae, tecum esse mihi videor et sic adficior<br />

animo, tamquam tibi non rescribam, sed respondeam.<br />

Itaque et de hoc, quod quaeris, quasi conloquar tecum.<br />

quale sit, una scrutabimur.<br />

3 Quaeris, an omne bonum " optabile<br />

sit. Si bonum<br />

est/' inquis, "fortiter torqueri et magno animo uri et<br />

patienter aegrotare, sequitur, ut ista optabilia sint.<br />

Nihil autem video ex istis voto dignum. Neminem<br />

certe adhuc scio eo nomine votum solvisse, quod<br />

flagellis caesus esset aut podagra distortus aut eculeo<br />

4 longior factus." Distingue, mi Lucili, ista, et<br />

intelleges esse in iis aliquid optandum. Tormenta<br />

abesse a me velim ;<br />

sed si sustinenda fuerint, ut me<br />

in illis fortiter, honeste, animose geram, optabo.<br />

Quidni ego malim non incidere bellum ? Sed si<br />

incident, ut vulnera, ut famem et omnia,quae bellorum<br />

Non sum<br />

necessitas adfert, generose feram, optabo.<br />

tarn demens, ut aegrotare cupiam ; sed si<br />

aegrotandum<br />

fuerit, ut nihil intemperanter, nihil effeminate facia m,<br />

optabo. Ita non incommoda optabilia sunt, sed virtus,<br />

qua perferuntur incommoda.<br />

a Seneca had a delicate constitution (see Introduction).<br />

In the Letters he speaks <strong>of</strong> suffering from asthma (liv.),<br />

catarrh (Ixxviii.), and fever (civ.).<br />

6<br />

Cf. Ixxv. 1 quaiis sermo meus esset, si una sederemus aut<br />

ambularemus.<br />

36


EPISTLE LXVII.<br />

the middle <strong>of</strong> summer. Accordingly, I spend most<br />

<strong>of</strong> the time bundled up and I thank old age for<br />

;<br />

keeping me fastened to my bed. a Why should I not<br />

thank old age on this account That ? which I ought<br />

not to wish to do, I lack the ability to do. Most<br />

<strong>of</strong> my converse is with books. Whenever your<br />

letters arrive, I<br />

imagine that I am with you, and I<br />

have the feeling that I am about to speak my answer,<br />

instead <strong>of</strong> writing<br />

it. Therefore let us together<br />

investigate the nature <strong>of</strong> this problem <strong>of</strong> yours, just<br />

as if we were conversing with one another. ^<br />

You ask me whether every good<br />

is desirable.<br />

You say<br />

:<br />

" If it is a good to be brave under torture,<br />

to go to the stake with a stout heart, to endure<br />

illness with resignation, it follows that these things<br />

are desirable. But I do not see that any <strong>of</strong> them is<br />

worth praying<br />

for. At any rate I have as yet known<br />

<strong>of</strong> no man who has paid a vow by reason <strong>of</strong> having<br />

been cut to pieces by the rod, or twisted out <strong>of</strong><br />

shape by the gout, or made taller by the rack." My<br />

dear Lucilius, you must distinguish between these<br />

cases ; you will then comprehend that there is<br />

something in them that is to be desired. I should<br />

prefer to be free from torture ;<br />

but if the time comes<br />

when it must be endured, I shall desire that I may<br />

conduct myself therein with bravery, honour, and<br />

courage. Of course I<br />

prefer that war should not<br />

occur ;<br />

but if war does occur, I shall desire that I<br />

may<br />

nobly endure the wounds, the starvation, and all that<br />

the exigency <strong>of</strong> war brings. Nor am I so mad as to<br />

crave illness ;<br />

but if I must suffer illness, I shall desire<br />

that I<br />

may do nothing which shows lack <strong>of</strong> restraint,<br />

and nothing that is<br />

unmanly. The conclusion is, not<br />

that hardships are desirable, but that virtue is desirable,<br />

which enables us patiently to endure hardships.<br />

37


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

5 Quidam ex nostris existimant omnium istorum<br />

fortem tolerantiam non esse optabilem, sed ne<br />

abominandam quidem, quia voto purum bonum peti<br />

debet et tranquillum et extra molestiam positum.<br />

Ego dissentio. Quare Primum ? quia fieri non potest,<br />

ut aliqua res bona quidem sit, sed optabilis non sit.<br />

Deinde si virtus optabilis est, nullum autem sine<br />

virtute bonum est, omne bonum optabile est. Deinde<br />

etiam l tormentorum fortis patientia optabilis est.<br />

6 Etiamnunc interrogo<br />

:<br />

nempe 2 fortitude optabilis<br />

est ?<br />

Atqui pericula contemnit et provocat. Pulcherrima<br />

pars eius maximeque mirabilis ilia est, non cedere<br />

ignibus, obviam ire vulneribus, interdum tela lie<br />

vitare quidem, sed pectore excipere. Si fortitude<br />

optabilis est, et tormenta patienter ferre optabile est ;<br />

hoc enim fortitudinis pars est. Sed 3 separa ista, ut<br />

dixi ;<br />

iiihil erit quod<br />

tibi faciat errorem. Non enim<br />

pati tormenta optabile est, sed pati fortiter. Illud<br />

opto "fortiter," quod est virtus.<br />

7<br />

" Quis tamen umquam hoc sibi optavit ? "<br />

Quaedam<br />

vota aperta et pr<strong>of</strong>essa sunt, cum particulatim fiunt,<br />

quaedam latent, cum uno voto multa conprensa sunt.<br />

mihi vitam honestam. Vita autem<br />

Tamquam opto<br />

honesta actionibus variis constat ;<br />

in hac est Reguli<br />

area, Catonis scissum manu sua vulnus, Rutili exilium,<br />

calix venenatus, qui Socraten transtulit e carcere in<br />

caelum. Ita cum optavi mihi vitam honestam, et<br />

etiam si MSS. ; Madvig deleted si.<br />

nempe Haase ; neme MSS.<br />

1<br />

3<br />

Buecheler would delete sed.<br />

38<br />

a i.e., the <strong>Stoic</strong>s.<br />

6<br />

Banished from Rome in 92 B.C. Cf. Ep.<br />

xxiv. 4.


EPISTLE LXVI1.<br />

Certain <strong>of</strong> our school a think that, <strong>of</strong> all such<br />

qualities, a stout endurance is not desirable, though<br />

not to be deprecated either, because we ought to<br />

seek by prayer only the good which is unalloyed,<br />

peaceful, and beyond the reach <strong>of</strong> trouble. Personally,<br />

I do not agree with them. And why ? First,<br />

because it is<br />

impossible for anything to be good<br />

without being also desirable. Because, again, if<br />

virtue is desirable, and if nothing that is good lacks<br />

virtue, then everything good<br />

is desirable. And,<br />

lastly, because a brave endurance even under torture<br />

is desirable. At this point I ask you Is not bravery<br />

:<br />

desirable ? And yet bravery despises and challenges<br />

danger. The most beautiful and most admirable<br />

part <strong>of</strong> is<br />

bravery that it does not shrink from the<br />

stake, advances to meet wounds, and sometimes does<br />

not even avoid the spear, but meets it with opposing<br />

breast. If bravery is desirable, so is patient endurance<br />

<strong>of</strong> torture ;<br />

for this is a part <strong>of</strong> bravery. Only<br />

sift these things, as I have suggested then there<br />

;<br />

will be nothing which can lead you astray. For it<br />

is not mere endurance <strong>of</strong> torture, but brave endurance,<br />

that is desirable. I therefore desire that<br />

" " brave endurance ;<br />

and this is virtue.<br />

" " But," you say,<br />

who ever desired such a thing<br />

for himself? "<br />

Some prayers are open and outspoken,<br />

when the requests are <strong>of</strong>fered specifically other<br />

;<br />

prayers are indirectly expressed, when they include<br />

many requests under one title. For example, I desire<br />

a life <strong>of</strong> honour. Now a life <strong>of</strong> honour includes various<br />

kinds <strong>of</strong> conduct ;<br />

it<br />

may include the chest in which<br />

Regulus was confined, or the wound <strong>of</strong> Cato which as wr<br />

torn open by Cato's own hand, or the exile <strong>of</strong> Rutilius, 6<br />

or the cup <strong>of</strong> poison which removed Socrates from<br />

gaol to heaven. Accordingly, in praying for a life <strong>of</strong><br />

39


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

haec optavi, sine quibus interdum honesta non potes*<br />

esse.<br />

8 O terque quaterque beati,<br />

Quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis<br />

Contigit oppetere !<br />

Quid interest,, optes hoc alicui an optabile fuisse<br />

9 fatearis ? Decius se pro re publica devovit; in medios<br />

hostes concitato equo mortem petens inruit. Alter<br />

post hunc, paternae virtu tis aemulus, conceptis<br />

sollemnibus ac iam familiaribus verbis in aciem<br />

confertissiman incucurrit, de hoc sollicitus tantum,<br />

l<br />

ut litaret, optabilem rem putans bonam mortem.<br />

Dubitas ergo, an optimum sit memorabilem mori et<br />

10 in aliquo opere virtutis ? Cum aliquis tormenta<br />

fortiter patitur, omnibus virtutibus utitur. Fortasse<br />

una in promptu sit et maxima appareat patientia.<br />

Ceterum illic est fortitude, cuius patientia et perpessio<br />

et tolerantia rami sunt. Illic est prudentia, sine qua<br />

nullum initur consilium, quae suadet, quod efFugere<br />

non possis, quam fortissime ferre. Illic est constantia,<br />

quae deici loco 11011 potest et propositum nulla<br />

vi extorqu ente dimittit. Illic est individuus ille<br />

comitatus virtutum ;<br />

quicquid honeste fit,<br />

una virtus<br />

facit, sed ex consilii sententia. Quod autem ab<br />

omnibus virtutibus conprobatur, etiam si ab una fieri<br />

videtur, optabile est.<br />

11 Quid? Tu existimas ea tantum optabilia esse,<br />

1<br />

putans later MSS. ; putas pVPb.<br />

a Vergil, Aeneid, i. 94 ff.<br />

6<br />

Cf. Livy, viii. 9. 6 ff. . . . legiones auxiliaque hosthnn<br />

mecnm dels manibus Tellwrique devoveo.<br />

c<br />

Ut litaret: i.e., that by his sacrifice he might secure an<br />

omen <strong>of</strong> success. Cf. Pliny, N.H. viii. 45, and Suetonius,<br />

Augustus, 96: "At the siege <strong>of</strong> Perusia, when he found<br />

the sacrifices were not favourable (sacrificio<br />

non litanti),<br />

Augustus called for more victims."<br />

40


EPISTLE JLXVII.<br />

honour, I have prayed also for those things without<br />

which, on some occasions, life cannot be honourable.<br />

O thrice and four times blest were they<br />

Who underneath the l<strong>of</strong>ty walls <strong>of</strong> Troy<br />

Met happy death before their parents' eyes<br />

! *<br />

What does it matter whether you <strong>of</strong>fer this prayer<br />

for some individual, or admit that it was desirable in<br />

the past? Decius sacrificed himself for the State;<br />

he set spurs to his horse and rushed into the midst<br />

<strong>of</strong> the foe, seeking death. The second Decius,<br />

rivalling his father's valour, reproducing the words<br />

which had become sacred 6 and already household<br />

words, dashed into the thickest <strong>of</strong> the fight, anxious<br />

only that his sacrifice might bring omen <strong>of</strong> success/<br />

and regarding a noble death as a thing to be desired.<br />

Do you doubt, then, whether it is best to die glorious<br />

and performing some deed <strong>of</strong> valour ? When one<br />

endures torture bravely, one is all<br />

using the virtues.<br />

Endurance may perhaps be the only virtue that is on<br />

view and most manifest ;<br />

but bravery<br />

is there too,<br />

and endurance and resignation and long-suffering<br />

are its branches. There, too, is foresight for without<br />

;<br />

foresight no plan can be undertaken it is ; foresight<br />

that advises one to bear as bravely as possible the<br />

things one cannot avoid. There also is steadfastness,<br />

which cannot be dislodged from its position, which<br />

the wrench <strong>of</strong> no force can cause to abandon its<br />

purpose. There is the whole inseparable company<br />

<strong>of</strong> virtues ;<br />

every honourable act is the work <strong>of</strong> one<br />

single virtue, but it is in accordance with the<br />

judgment <strong>of</strong> the whole council. And that which is<br />

approved by all the virtues, even though<br />

it seems to<br />

be the work <strong>of</strong> one alone, is desirable.<br />

What ? Do you think that those things only are<br />

41


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quae per voluptatem et otium veniunt, quae ex<br />

cipiuntur foribus ornatis ? Sunt quaedam tristis<br />

voltus bona. Sunt quaedam vota, quae non gratulantium<br />

coetu, sed adorantium venerantiumque<br />

12 celebrantur. Ita tu non putas Regulum optasse, ut<br />

ad Poenos perveniret<br />

? Indue magni<br />

viri animum<br />

et ab opinionibus volgi secede paulisper. Cape,<br />

quantam debes, virtutis pulcberrimae ac magnificentissimae<br />

speciem, quae nobis 11011 ture nee sertis,<br />

13 sed sudore et sanguine colenda est. Adspice M.<br />

Catonem sacro illi<br />

pectori purissimas manus admoventem<br />

et vulnera parum alte l demissa laxantem.<br />

Utrum tandem illi dicturus es " vellem quae velles "<br />

et " moleste fero " an " feliciter "<br />

?<br />

quod agis<br />

14 Hoc loco mihi Demetrius noster occurrit, qui<br />

vitam securam et sine ullis fortunae incursionibus<br />

mare mortuum vocat. Nihil habere, ad quod exciteris,<br />

ad quod te concites, cuius denuntiatione et incursu<br />

firmitatem animi tui temptes, sed in otio inconcusso<br />

15 iacere non est tranquillitas ;<br />

malacia 2 est. Attalus<br />

<strong>Stoic</strong>us dicere solebat :<br />

" malo me fortuna in castris<br />

suis<br />

quam in deliciis habeat. Torqueor, sed fortiter ;<br />

bene est. Occidor, sed fortiter ;<br />

bene est." Audi<br />

Epicurum, dicet et " dulce est." Ego tarn honestae<br />

16 rei ac severae numquam molle nomen inponam. Uror,<br />

1<br />

alte Hense and Buecheler ;<br />

'ante Gertz ;<br />

auteni p omitted<br />

;<br />

by VPb.<br />

2<br />

malacia (malatia) p ; malllia VPb.<br />

a Donaria at the doors <strong>of</strong> temples signified public rejoicing<br />

; cf. Tibullus, i. 15 f.<br />

Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona<br />

Spicea, quae teinpli pendeat ante fores.<br />

Myrtle decorated the bridegroom's house-door ; garlands<br />

heralded the birth <strong>of</strong> a child (Juvenal, ix. 85).<br />

6<br />

Cf. Pliny, N.H. iv. 13. Besides the Dead Sea <strong>of</strong> Palestine,<br />

the term was applied to any sluggish body <strong>of</strong> water.<br />

12


EPISTLE LXVII.<br />

desirable which come to us amid pleasure and ease,<br />

and which we bedeck our doors to welcome a ?<br />

There are certain goods whose features are forbidding.<br />

There are certain prayers which are <strong>of</strong>fered by a<br />

throng, not <strong>of</strong> men who rejoice, but <strong>of</strong> men who bow<br />

down reverently and worship. Was it not in this<br />

fashion, think you, that Regulus prayed that he<br />

might reach Carthage ? Clothe yourself with a<br />

hero's courage, and withdraw for a little space from<br />

the opinions <strong>of</strong> the common man. Form a proper<br />

conception <strong>of</strong> the image <strong>of</strong> virtue, a thing <strong>of</strong> exceeding<br />

beauty and grandeur this image<br />

is not to be<br />

;<br />

but with<br />

worshipped by us with incense or garlands,<br />

sweat and blood. Behold Marcus Cato, laying upon<br />

that hallowed breast his unspotted hands, and<br />

tearing apart the wounds which had not gone deep<br />

enough to kill him !<br />

Which, pray, shall you say<br />

to him "<br />

: I<br />

hope all will be as you wish," and " I<br />

am grieved," or shall it be " Good fortune<br />

"<br />

in your<br />

?<br />

undertaking !<br />

In this connexion I think <strong>of</strong> our friend Demetrius,<br />

who calls an easy existence, untroubled by the<br />

attacks <strong>of</strong> Fortune, a " Dead Sea." b If you have<br />

nothing to stir you up and rouse you to action,<br />

nothing which will test your resolution by its threats<br />

and hostilities ;<br />

if<br />

you recline in unshaken comfort,<br />

it is not tranquillity it is<br />

; merely a flat calm. The<br />

<strong>Stoic</strong> Attalus was wont to<br />

"<br />

say<br />

: I should prefer that<br />

Fortune keep me in her camp rather than in the lap<br />

<strong>of</strong> luxury. If I am tortured, but bear it bravely, all<br />

is well; if I die, but die bravely, it is also well."<br />

Listen to Epicurus he will tell you that it is actually<br />

;<br />

pleasant. I<br />

myself shall never apply an effeminate<br />

word to an act so honourable^ and austere. If I<br />

go<br />

c<br />

Of. Ep. Ixvi. 18. 43


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

1<br />

sed invictus. Quidni hoc optabile putem non<br />

quod urit me ignis, sed quod non vincit ? Nihil est<br />

virtute praestantius, nihil pulcbrius. Et bonum est<br />

et optabile, quicquid ex buius geritur imperio. VALE.<br />

LXVIII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Consilio tuo accedo ;<br />

absconde te in otio. Sed et<br />

ipsum otium absconde. Hoc te facturum <strong>Stoic</strong>orum<br />

etiam si non praecepto, at exemplo<br />

licet scias. Sed<br />

ex praecepto quoque facies 2 et tibi et cui 3 voles<br />

;<br />

2 adprobabis. Nee ad omnem rein publicam mittimus<br />

nee semper nee sine ullo fine. Praeterea, cum<br />

sapienti rem publicam ipso dignam dedimus, id est<br />

mundum, non est extra rem publicam, etiam si recesserit,<br />

imvno fortasse relicto uno angulo in maiora<br />

atque ampliora transit et caelo inpositus intellegit,<br />

humili loco<br />

cum sellam aut tribunal ascenderet, quam<br />

sederit. Depone hoc apud te, numquam plus agere<br />

sapientem, quam quom 4 in conspectum 5 eius divina<br />

atque humana venerunt.<br />

3 Nunc ad illud revertor, quod suadere tibi coeperam,<br />

1<br />

optabile putem Hense ; obtabileautemp; optabile sit VPb.<br />

2 facies Muretus ;<br />

facias MSS.<br />

3<br />

cut Buecheler ; cum MSS.<br />

4<br />

quam qnom Hense


EPISTLES LXVIL, LXVII1.<br />

to the stake, I shall go unbeaten. Why should I<br />

not regard this as desirable not because the fire<br />

burns me, but because it does not overcome me ?<br />

is<br />

Nothing more excellent or more beautiful than<br />

virtue ;<br />

whatever we do in obedience to her orders is<br />

both good and desirable. Farewell.<br />

LXVIII.<br />

ON WISDOM AND RETIREMENT<br />

I fall in with your plan ;<br />

retire and conceal yourself<br />

in repose. But at the same time conceal your<br />

retirement also. In doing this, you may be sure<br />

that you will be following the example <strong>of</strong> the<br />

<strong>Stoic</strong>s, if not their precept. But you will be acting<br />

according to their precept also ;<br />

you will thus satisfy<br />

both yourself and any <strong>Stoic</strong> you please. We <strong>Stoic</strong>s a<br />

do not urge men to take up public life in every case,<br />

or at all times, or without any qualification. Besides,<br />

when we have assigned to our wise man that field <strong>of</strong><br />

public life which is worthy <strong>of</strong> him, in other words,<br />

the universe, he is then not apart from public life,<br />

even if he withdraws ;<br />

nay, perhaps he has abandoned<br />

only one little corner there<strong>of</strong> and has passed over<br />

into greater and wider regions and when he has<br />

;<br />

been set in the heavens, he understands how lowly<br />

was the place in which he sat when he mounted the<br />

curule chair or the judgment-seat. Lay<br />

this to heart,<br />

-that the wise man is never more active in affairs<br />

than when things divine as well as things human<br />

have come within his ken.<br />

I now return to the advice which I set out to give<br />

<strong>of</strong> this topic in Seneca see Ep. Ixxiii. 1 If. Seneca's arguments<br />

are coloured by the facts <strong>of</strong> his life at this time. 45


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ut otium tuum ignotum<br />

sit. Non est quod inscribas<br />

tibi philosophiam aut quietem. 1 Aliud proposito<br />

tuo nomen inpone ;<br />

valetudinem et inbecillitatem<br />

voca et desidiam. Gloriari otio iners ambitio est.<br />

4 Animalia quaedam ne inveniri possint, vestigia sua<br />

circa ipsum cubile confundunt ;<br />

idem tibi faciendum<br />

est. Alioqui non deerunt, qui semper sequantur.<br />

Multi aperta transeunt, condita et abstrusa rimantur ;<br />

furem signata sollicitant. Vile videtur, quicquid<br />

patet, aperta efFractarius praeterit.<br />

Hos mores habet<br />

populus, hos :<br />

imperitissimus quisque in secreta inrumpere<br />

cupit. Optimum itaque est non iactare<br />

5 otium suum. lactandi autem genus est nirais latere<br />

et a conspectu hominum secedere. I lie Tarentum<br />

se abdidit, ille Neapoli inclusus est, ille multis annis<br />

non transit domus suae limen. Convocat turbam,<br />

$ quisquis otio suo aliquam fabulam inposuit. Cum<br />

secesseris, non est hoc agendum, ut de te homines<br />

loquantur, sed ut ipse tecum loquaris. Quid autem<br />

loqueris? Quod homines de aliis libentissime faciunt,<br />

de te apud te male existima adsuesces et dicere<br />

;<br />

verum et audire. Id autem maxime tracta, quod in<br />

7 te esse infirmissimum senties. Nota habet sui<br />

quisque corporis vitia. Itaque alius vomitu lev^t<br />

stomachum, alius frequenti 2 cibo fulcit, alius inter-<br />

1<br />

aut quietem O. Rossbach ;<br />

aut qui etiam p ; atqui etiam<br />

VPb.<br />

2 frequenti later MSS. ;<br />

a frequenti pVPb.<br />

Cf. Ep. Iv. 3 if. for the retirement <strong>of</strong> Yatia : ille<br />

latere sciebat, non vivere.<br />

46


EPISTLE LXVIII.<br />

you, that you keep your retirement in the background.<br />

There is no need to fasten a placard upon<br />

yourself with the words "<br />

:<br />

Philosopher and Quietist."<br />

Give your purpose some other name ;<br />

call it ill-health<br />

and bodily weakness, or mere laziness. To boast <strong>of</strong> our<br />

retirement is but idle self-seeking. Certain animals<br />

hide themselves from discovery by confusing the marks<br />

<strong>of</strong> their foot-prints<br />

in the neighbourhood <strong>of</strong> their<br />

lairs. You should do the same. Otherwise, there<br />

will always be someone dogging your footsteps.<br />

Many men pass by that which is visible, and peer<br />

after things hidden and concealed a locked room in-<br />

;<br />

vites the thief.<br />

Things which lie in the open appear<br />

cheap ; the house-breaker passes by that which is<br />

exposed to view. This is the way <strong>of</strong> the world, and<br />

way <strong>of</strong> all ignorant men :<br />

they crave to burst in<br />

upon hidden things. It is therefore best not to<br />

vaunt one's retirement. It is, however, a sort <strong>of</strong> vaunting-<br />

o to make too much <strong>of</strong> one's concealment and <strong>of</strong><br />

one's withdrawal from the sight <strong>of</strong> men. So-and-so a<br />

has gone into his retreat at Tarentum ;<br />

that other<br />

man has shut himself up at Naples ; this third person<br />

for<br />

many years has not crossed the threshold <strong>of</strong> his<br />

own house. To advertise one's retirement is to collect<br />

a crowd. When you withdraw from the world, your<br />

business is to talk with yourself, not to have men<br />

talk about you. But what shall you talk about ? Do<br />

just what people are fond <strong>of</strong> doing when they talk<br />

about their neighbours, speak ill <strong>of</strong> yourself when<br />

by yourself; then you will become accustomed both<br />

to speak and to hear the truth. Above all, however,<br />

ponder that which you come to feel is<br />

your greatest<br />

weakness. Each man knows best the defects <strong>of</strong> his<br />

own body. And so one relieves his stomach by<br />

vomiting, another props it up by frequent eating,<br />

47


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

posito ieiunio corpus exhaurit et purgat. li, quorum<br />

pedes dolor repetit, aut vino aut balineo abstinent.<br />

In cetera neglegentes huic, a quo saepe infestantur,<br />

occurrunt ;<br />

sic in animo nostro sunt quaedam quasi<br />

causariae partes, quibus adhibenda curatio est.<br />

8 Quid in otio facio ? Ulcus meum euro. Si<br />

ostenderem tibi<br />

pedem turgidum, lividam manum<br />

aut contract! cruris aridos nervos, permitteres mihi<br />

uno loco iacere et fovere morbum meum. Mains<br />

malum est hoc, quod non possum tibi ostendere ;<br />

in<br />

pectore ipso<br />

collectio et vomica est. Nolo nola<br />

laudes, nolo dicas :<br />

" o magnum virum !<br />

contempsit<br />

omnia et damnatis humanae vitae furoribus fugit."<br />

9 Nihil damnavi nisi me. Non est quod pr<strong>of</strong>iciendi<br />

causa venire ad me velis. Erras, qui hinc aliquid<br />

auxilii speras non medicus, sed aeger hie habitat.<br />

;<br />

Malo, cum discesseris, dicas<br />

"<br />

:<br />

ego istum beatum<br />

hominem putabam et eruditum. Erexeram aures ;<br />

destitutus sum. Nihil vidi, nihil audii, 1 quod concupiscerem,<br />

ad quod reverterer." Si hoc sentis, si<br />

hoc loqueris, aliquid pr<strong>of</strong>ectum<br />

est. Malo ignoscas<br />

otio meo quam invideas.<br />

10 "Otium/' inquis, "Seneca, commendas mihi?<br />

1<br />

audii Rossbach ; audivi VPb<br />

;<br />

laudi p.<br />

a Causarii (Livy, vi. 6) were soldiers on sick leave.<br />

5<br />

For an argument <strong>of</strong> the same sort see Horace, Epist. i.<br />

1. 93-104 :<br />

Si curatus inaequali tonsore capillos<br />

48<br />

Occurri, rides . . .<br />

. . .<br />

quid, inea cum pugnat seutentia secum?


EPISTLE LXVIII.<br />

another drains and purges his body by periodic fasting.<br />

Those whose feet are visited by pain abstain<br />

either from wine or from the bath. In general, men<br />

who are careless in other respects go out <strong>of</strong> their way<br />

to relieve the disease which frequently afflicts them.<br />

So it is with our souls ;<br />

there are in them certain<br />

parts which are, so to speak, on the sick-list/ 1 and to<br />

these parts the cure must be applied.<br />

What, then, am I<br />

myself doing with my leisure ?<br />

I am trying to cure my own sores. If I were to<br />

show you a swollen foot, or an inflamed hand, or<br />

some shrivelled sinews in a withered leg, you would<br />

permit me to lie quiet in one place and to apply<br />

lotions to the diseased member. 6 But mv trouble is<br />

v<br />

greater than any <strong>of</strong> these, and I cannot show it<br />

to you. The abscess, or ulcer, is<br />

deep within my<br />

breast. Pray, pray, do not commend me, do not<br />

say " What a : great man ! He has learned to<br />

despise all things condemning the madnesses <strong>of</strong><br />

;<br />

man's life, he has made his '<br />

! I<br />

escape have condemned<br />

nothing except myself. There is no reason<br />

why you should desire to come to me for the sake<br />

<strong>of</strong> making progress. You are mistaken if<br />

you think<br />

that you will get any assistance from this quarter ;<br />

it is not a physician that dwells here, but a sick man.<br />

I would rather have you say, on leaving my presence :<br />

f< I used to think him a happy man and a learned<br />

one, and I had pricked up my ears to hear him ;<br />

but<br />

I have been defrauded. I have seen nothing, heard<br />

nothing which I craved and which I came back to<br />

hear." If you feel thus, and speak thus, some<br />

progress has been made. I prefer you to pardon<br />

rather than envy my retirement.<br />

Then " you say<br />

: Is it retirement, Seneca, that<br />

you are recommending to me ? You will soon be<br />

49


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Ad Epicureas voces delaberis." Otium tibi commendo,<br />

in quo maiora agas et pulchriora quam quae<br />

reliquisti ; pulsare superbas potentiorum fores,<br />

in foro<br />

digerere in litteram senes orbos, plurimum<br />

posse invidiosa potentia ac brevis est et, si verum<br />

11 aestimes, sordida. Ille me gratia forensi longe<br />

antecedet, ille stipendiis militaribus et quaesita per<br />

hoc digiiitate, ille clientium turba ;<br />

est tanti ab<br />

omnibus vinci, dum a me fortuna vincatur, cui in<br />

l<br />

turba par esse non possum<br />

;<br />

plus habet gratiae.<br />

1 2 Utinam quidem hoc propositum sequi olim fuisset<br />

animus tibi ! Utinam de vita beata non in conspectu<br />

mortis !<br />

ageremus Sed nunc quoque non moremur. 2<br />

Multa enim, quae supervacua esse et inimica credituri<br />

13 fuimus rationi, nunc experientiae credimus. Quod<br />

facere solent, qui serius exierunt 3 et volunt tempus<br />

celeritate reparare, calcar addamus ;<br />

haec aetas<br />

optime facit ad haec studia 4<br />

iam<br />

; despumavit. lam<br />

vitia primo fervore adulescentiae indomita lassavit,<br />

non multum superest ut extinguat.<br />

14 " Et quando/' inquis, "tibi proderit istud, quod in<br />

exitu 5 discis, aut in<br />

quam rem "<br />

? In hanc, ut exeam<br />

melior. Non est tamen quod existimes ullam aetatem<br />

1<br />

Haase's punctuation. Hense regards cui in turba . . .<br />

gratiae as an interpolation.<br />

2<br />

moremur Erasmus ;<br />

moramur MSS.<br />

3 exierunt later MSS. ;<br />

exerunt pVPb.<br />

4<br />

despumavit cod. Vat. reg. ; disputavit pVPb.<br />

e discis later MSS. ; dicis pVPb.<br />

a This is a reference to the, say ing <strong>of</strong> Epicurus, Xa0 /3tw


EPISTLE LXVII1.<br />

falling back upon the maxims <strong>of</strong> "<br />

!<br />

a I<br />

Epicurus do<br />

recommend retirement to you, but only that you may<br />

use it for greater and more beautiful activities than<br />

those which you have resigned to knock at the<br />

;<br />

haughty doors <strong>of</strong> the influential, to make alphabetical<br />

lists <strong>of</strong> childless old men/ to wield the highest authority<br />

in public life, this kind <strong>of</strong> power exposes you to<br />

hatred, is short-lived, and, if you rate it at its true<br />

value, is tawdry. One man shall be far ahead <strong>of</strong> me as<br />

regards his influence in public life, another in salary<br />

as an army <strong>of</strong>ficer and in the position which results<br />

from this, another in the throng <strong>of</strong> his clients ;<br />

but it is<br />

worth while to be outdone by<br />

all these men, provided<br />

that I myself can outdo Fortune. And I am no match<br />

for her in the 6<br />

throng she has the greater backing.<br />

Would ; that in earlier days you had been minded<br />

to follow this purpose Would that we were not<br />

!<br />

discussing the happy life in plain view <strong>of</strong> death !<br />

But even now let us have no delay. For now we<br />

can take the word <strong>of</strong> experience, which tells us that<br />

there are many superfluous and hostile things ; for<br />

this we should long since have taken the word <strong>of</strong><br />

reason. Let us do what men are wont to do when<br />

they are late in setting forth, and w r ish to make up<br />

for lost time by increasing their speed let us ply<br />

the spur. Our time <strong>of</strong> life is the best possible<br />

for<br />

these pursuits<br />

for<br />

;<br />

the period <strong>of</strong> boiling and foaming<br />

is now<br />

d past. The faults that were uncontrolled in<br />

the first fierce heat <strong>of</strong> youth are now weakened, and<br />

but little further effort is needed to extinguish them.<br />

" And when," you ask, " will that pr<strong>of</strong>it you<br />

which you do not learn until your departure, and<br />

how will it "<br />

pr<strong>of</strong>it you ? Precisely in this way, that<br />

I shall depart a better man. You need not think,<br />

d Cf. De Ira, ii. 20 ut n'unius Hie fervor despumet.<br />

51


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

aptiorem esse ad bonam mentem quam quae<br />

se multis<br />

experimentiSj longa ac frequent! rerum paenitentia<br />

edomuit, quae ad salutaria mitigatis adfectibus venit<br />

Hoc est huius boni tempus quisquis senex ad<br />

;<br />

sapientiam pervenit, annis pervenit. VALE.<br />

LXIX.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Mutare te loca et aliunde alio l transilire nolo ;<br />

primum, quia tarn frequens migratio instabilis animi<br />

est. Coalescere otio mm potest, nisi desit circumspicere<br />

et errare. Ut animum possis continere,<br />

2 primum corporis tui fugam siste. Deiiide plurimum<br />

remedia continuata pr<strong>of</strong>iciunt. Interrumpenda non<br />

est quies et vitae prioris oblivio. Sine dediscere<br />

oculos tuos, sine aures adsuescere sanioribus verbis.<br />

Quotiens processeris, in ipso transitu aliqua, quae<br />

3 renovent cupiditates tuas, tibi occurrent. Quemadmodura<br />

ei, qui amorem ex u ere conatur, evitanda<br />

2<br />

est omnis admonitio dilecti corporis, nihil enini<br />

facilius<br />

quam amor recrudescit, ita qui deponere vult<br />

desideria rerum omnium, quarum cupiditate flagravit,<br />

1<br />

aliunde alia Haase ;<br />

alltim de olio pPb<br />

; in alium de<br />

alio V.<br />

2 a* later MSS. ;<br />

et pVPb.<br />

a Cf. Ep.<br />

\\. 3 nil aeque sanitatem impedit quam remediorum<br />

crebra mutatio.<br />

52


EPISTLES LXVIII., LXIX.<br />

however, that any time <strong>of</strong> life is more fitted to the<br />

attainment <strong>of</strong> a sound mind than that which lias<br />

trials and<br />

gained the victory over itself by many<br />

by long and <strong>of</strong>t-repeated regret for past mistakes,<br />

and, its passions assuaged, has reached a state <strong>of</strong><br />

health. This is indeed the time to have acquired<br />

this good he who has attained wisdom in his old<br />

;<br />

age, has attained it by his years. Farewell.<br />

LXIX. ON REST AND RESTLESSNESS<br />

I DO not like you to change your headquarters and<br />

scurry about from one place to another. My reasons<br />

are, first, that such frequent flitting means an<br />

unsteady spirit.<br />

And the spirit cannot through<br />

retirement grow into unity unless it has ceased from<br />

its inquisitiveness and its wanderings. To be able to<br />

hold your spirit<br />

in check, you must first stop the runaway<br />

flight <strong>of</strong> the body. My second reason is, that the<br />

remedies which are most helpful are those which are<br />

not interrupted.* You should not allow your quiet,<br />

or the oblivion to which you have consigned your<br />

former life, to be broken into. Give your eyes time<br />

to unlearn what they have seen, and your ears to<br />

grow accustomed to more wholesome words. Whenever<br />

you stir abroad you will meet, even as you pass<br />

from one place to another, things that will bring<br />

back your old cravings. Just as he who tries to<br />

be rid <strong>of</strong> an old love must avoid every reminder<br />

<strong>of</strong> the person once held dear (for nothing grows<br />

again so easily as love), similarly, he who would<br />

lay aside his desire for all the things which he<br />

53


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

et oculos et aures ab iis, quae reliquit, avertat. Cito<br />

4 rebellat adfectus. Quocumque se verterit, pretium<br />

aliquod praesens occupationis suae aspiciet. Nullum<br />

sine auctoramento malum est. Avaritia pecuniam<br />

promittit, luxuria multas ac varias voluptates, ambitio<br />

purpuram et plaasuni et ex hoc potentiam et quic-<br />

5 quid potest potentia. 1 Mercede te vitia sollicitant ;<br />

hie tibi gratis vivendum est. Vix effici toto saeculo<br />

potest, ut vitia tarn longa licentia tumida subigantur<br />

et iugum accipiant, nedum, si tarn breve tempus<br />

intervallis caedimus. 2 Unam quamlibet rem vix ad<br />

Q perfectum perducit adsidua vigilia et intentio. Si<br />

me quidein velis audire, hoc meditare et exerce, ut<br />

mortem et excipias et, si ita res suadebit, accersas.<br />

Interest nihil, ilia ad nos veniat an ad illam iios.<br />

Illud imperitissimi cuiusque verbum falsum esse tibi<br />

"<br />

ipse persuade Bella res est mori sua morte."<br />

:<br />

Nemo moritur nisi sua morte. Illud praeterea tecum<br />

licet cogites: nemo nisi suo die moritur. Nihil perdis<br />

ex tuo tempore nam quod ; relinquis, alienum est.<br />

VALE.<br />

1<br />

potest potentia Hense ; potentia VPb ; potia p ; potentia<br />

potest later MSS<br />

2<br />

tempus intervallis caedimus Madvig ; intervallum dis~<br />

cedimus (discidimus) pVPb.<br />

* Perhaps the converse idea <strong>of</strong> "living one's own life."<br />

It means " dying when the proper time comes," and is<br />

common the<br />

man's argument against suicide. The thought<br />

perhaps suggests the subject matter <strong>of</strong> the next letter.<br />

54.


EPISTLE LXIX.<br />

used to crave so passionately, must turn away both<br />

eyes and ears from the objects which he has abandoned.<br />

The emotions soon return to the attack ;<br />

at every turn they will notice before their eyes an<br />

object worth their attention. There is no evil that<br />

does not <strong>of</strong>fer inducements. Avarice promises<br />

money luxury, a varied assortment <strong>of</strong> pleasures ; ;<br />

ambition, a purple robe and applause, and the<br />

influence which results from applause, and all that<br />

influence can do. Vices tempt you by the rewards<br />

which they oifer ;<br />

but in the life <strong>of</strong> which I speak,<br />

you must live without being paid. Scarcely will a<br />

whole life-time suffice to bring our vices into subjection<br />

and to make them accept the yoke, swollen as<br />

and still<br />

they are by long- continued indulgence;<br />

less, if we cut into our brief span by any interruptions.<br />

Even constant care and attention can scarcely<br />

bring any one undertaking to full completion. If<br />

you will give ear to my advice, ponder and practise<br />

this, how to welcome death, or even, if circumstances<br />

commend that course, to invite it. There is<br />

no difference whether death comes to us, or whether<br />

we go to death. Make yourself believe that all<br />

ignorant men are wrong when "<br />

they say It : is a<br />

beautiful thing to die one's own death." a But there<br />

is no man who does not die his own death. What<br />

is more, you may reflect on this thought No one<br />

:<br />

dies except on his own day.<br />

You are throwing away<br />

none <strong>of</strong> your n time owr ;<br />

for what you leave behind<br />

does not belong to you. Farewell.<br />

55


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

LXX.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Post longum intervallum Pompeios tuos vidi. In<br />

conspectum adulescentiae meae reductus sum. Quicquid<br />

illic iuvenis feceram, videbar milii facere adhuc<br />

2 posse et paulo ante fecisse. Praenavigavimus, Lucili,<br />

vitam et quemadmodurn in mari, ut ait Vergilius<br />

noster,<br />

Terraeque urbesque recedunt,<br />

sic in hoc cursu rapidissimi temporis primum pueritiam<br />

abscondimus, deinde adulesceiitiam, deiiide quidquid<br />

est illud inter iuvenem et senem medium, in utriusque<br />

confinio positum, deinde ipsius senectutis optimos<br />

annos. Novissime incipit ostendi publicus finis<br />

3 generis humani. Scopulum esse ilium putamus<br />

dementissimi ; portus est, aliquando petendus, numquam<br />

recusandus, in quern si quis intra primes annos<br />

delatus est, 11011<br />

magis queri debet quam qui cito<br />

navigavit. Alium enim, ut scis, venti segues ludunt<br />

ac detinent et tranquil<br />

litatis lentissimae taedio lassant,<br />

alium pertinax flatus celerrime perfert.<br />

4 Idem e venire nobis :<br />

puta alios vita velocissime<br />

adduxit, quo veniendum erat etiam cunctantibus,<br />

alios maceravit et coxit. Quae, ut scis, non semper<br />

56<br />

Probably the birthplace <strong>of</strong> Lucilius.<br />

* Aeneid, iii. 72.


EPISTLE LXX.<br />

LXX. ON THE PROPER TIME TO SLIP<br />

THE CABLE<br />

After a long space <strong>of</strong> time I have seen your<br />

beloved a Pompeii. I was thus brought again face to<br />

face with the days <strong>of</strong> my youth. And it seemed to<br />

me that I could still do, nay, had only done a short<br />

time ago, all the things which I did there when a<br />

young man. We have sailed past life, Lucilius, as<br />

if we were on a voyage, and just as when at sea, to<br />

quote from our poet Vergil,<br />

Lands and towns are left astern, 6<br />

even so, on this journey where time flies with the<br />

greatest speed, we put below the horizon first our<br />

boyhood and then our youth, and then the space<br />

which lies between young manhood and middle age<br />

and borders on both, and next, the best years <strong>of</strong> old<br />

age itself. Last <strong>of</strong> all, we begin to sight the general<br />

bourne <strong>of</strong> the race <strong>of</strong> man. Fools that we are, we<br />

believe this bourne to be a dangerous reef; but it is<br />

the harbour, where we must some day put in, which<br />

we may never refuse to enter and if a<br />

;<br />

man has<br />

reached this harbour in his early years, he has no<br />

more right to complain than a sailor who has made<br />

a quick voyage. For some sailors, as you know, are<br />

tricked and held back by sluggish winds, and grow<br />

weary and sick <strong>of</strong> the slow -moving calm; while<br />

others are carried quickly home by steady gales.<br />

You may consider that the same thing happens to<br />

us : life has carried some men with the greatest<br />

rapidity to the harbour, the harbour they were bound<br />

to reach even if they tarried on the way, while others<br />

it has fretted and harassed. To such a life, as you<br />

57


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

retinenda est. Non enim vivere bonuni est, sed bene<br />

vivere. Itaque sapiens vivit, quantum debet, non<br />

5 quantum potest. Videbit ubi victurus sit, cum<br />

quibus, quomodo, quid acturus. Cogitat semper,<br />

qualis vita, non quanta<br />

sit. Si multa l occurrunt<br />

molesta et tranquillitatem turbantia, emittit se. Nee<br />

hoc tantum in necessitate ultima facit, sed cum<br />

primum illi coepit suspecta esse fortuna, diligenter<br />

circumspicit, numquid ideo 2 desinendum sit. Nihil<br />

existimat sua referre, facial finem an accipiat, tardius<br />

fiat an citius. Non tamquam de magno detrimento<br />

timet ;<br />

nemo multum ex stilicidio potest perdere.<br />

6 Citius mori aut tardius ad rem non pertinet, bene<br />

mod aut male ad rem pertinet. Bene autem mori<br />

est effugere male vivendi periculum.<br />

Itaque effeminatissimam vocem illius Rhodii<br />

existimo, qui cum in caveam coniectus esset a<br />

tyranno et tamquam ferum aliquod animal aleretur,<br />

suadenti cuidam, ut abstineret cibo "<br />

: omnia," inquit,<br />

'/"homini, dum vivit, speranda sunt." Ut sit hoc<br />

verum, non omni pretio vita emenda est. Quaedam<br />

licet magna, licet certa sint, tamen ad ilia<br />

turpi<br />

infirmitatis confessione non veiiiam. Ego cogitem<br />

in eo, qui vivit, omnia posse fortunam, potius quam<br />

cogitem in eo, qui scit mori, nil posse fortunam ?<br />

1 si multa later MSS. ; si (sit p) simulata pVPb.<br />

2 ideo C. Brakman ;<br />

illo MSS. ; illo die Muretus.<br />

a Although Socrates says (Phaedo, 61 f.) that the philosopher<br />

must, according to Philolaus, not take his own life<br />

against the will <strong>of</strong> God, the <strong>Stoic</strong>s interpreted the problem<br />

in diiferent ways. Some held that a noble purpose justified<br />

suicide ; others, that any reason was good enough. Of. Ep.<br />

bcxvii. 5 ff.<br />

6<br />

Telesphorus <strong>of</strong> Rhodes, threatened by the tyrant<br />

Lysimachus. On the proverb see Cicero, Ad Att. ix. 10. 3,<br />

and Terence, Heauton. 981 modo liceat vivere, est spes.<br />

58


EPISTLE LXX.<br />

are aware, one should not always cling. For mere<br />

living is not a good, but living well. Accordingly,<br />

the wise man will live as long as he ought, not as<br />

long as he can. a He will mark in what place, with<br />

whom, and how he is to conduct his existence, and<br />

what he is about to do. He always reflects concerning<br />

the quality, and not the quantity, <strong>of</strong> his life.<br />

As soon as there are many events in his life that<br />

give him trouble and disturb his peace <strong>of</strong> mind, he<br />

sets himself free. And this privilege is his, not only<br />

when the crisis is<br />

upon him, but as soon as Fortune<br />

seems to be playing him false ;<br />

then he looks about<br />

carefully and sees whether he ought, or ought not,<br />

to end his life on that account. He holds that it<br />

makes no difference to him whether his taking -<strong>of</strong>f<br />

be natural or self-inflicted, whether it comes later<br />

or earlier. He does not regard<br />

it with fear, as if it<br />

were a great loss ;<br />

for no man can lose very much<br />

when but a driblet remains. It is not a question<br />

<strong>of</strong> dying earlier or later, but <strong>of</strong> dying well or ill.<br />

And dying well means escape from the danger <strong>of</strong><br />

living ill.<br />

That is<br />

why I regard the words <strong>of</strong> the well-known<br />

Rhodian b as most unmanly. This person was thrown<br />

into a cage by his tyrant, and fed there like some<br />

wild animal. And when a certain man advised him<br />

to end his life<br />

by fasting, he replied : ' '<br />

A man may<br />

hope for anything while he has life." This may be<br />

true ;<br />

but life is not to be purchased at any price.<br />

No matter how great or how well-assured certain<br />

rewards may be,<br />

I shall not strive to attain them at<br />

the price <strong>of</strong> a shameful confession <strong>of</strong> weakness.<br />

Shall I reflect that Fortune has all<br />

power over<br />

one who lives, rather than reflect that she has no<br />

over<br />

power<br />

one who knows how to die ? There<br />

VOL. ii<br />

c<br />

59


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

8 Aliquando tamen, etiam si certa mors instabit et<br />

destinatum sibi supplicium sciet, non commodabit 1<br />

poenae suae manum sibi<br />

;<br />

commodaret. Stultitia est<br />

timore mortis mori. Venit qui occidat. Expecta.<br />

Quid occupas ? Quare suscipis alienae crudelitatis<br />

?<br />

procurationem Utrum invides carnifici tuo an<br />

9 parcis ? Socrates potuit abstinentia finire vitam et<br />

inedia potius quam veneno mori. Triginta tamen<br />

dies in carcere et in expectatione mortis exegit, non<br />

hoc animo tamquam omnia fieri possent, tamquam<br />

multas spes tarn longuin tempus reciperet, sed ut<br />

praeberet se legibus, ut fruendum amicis extremum<br />

Socraten daret. Quid erat stultius quam mortem<br />

contemnere, venenum timere ?<br />

10 Scribonia, gravis femina, amita Drusi Libonis fuit,<br />

adulescentis tarn stolidi 2 quam iiobilis, maiora sperantis<br />

quam illo saeculo quisquam sperare poterat<br />

aut ipse ullo. Cum aeger a senatu in lectica relatus<br />

esset non sane frequentibus exequiis, omnes enim<br />

necessarii deseruerant impie iam non reum, sed<br />

funus ;<br />

habere coepit consilium, utrum conscisceret<br />

mortem an expectaret. Cui Scribonia "<br />

: Quid te,"<br />

1<br />

commodabit later MSS. ;<br />

commendabit VPb ;<br />

commendavit<br />

p.<br />

2 stolidi Torrentius ; solidi MSS.<br />

tt<br />

i.e., if he must choose between helping along his punishment<br />

by suicide, or helping himself by staying alive under<br />

torture and practising the virtues thus brought into play, he<br />

will choose the latter, sibi commodare.<br />

6<br />

See the imaginary dialogue in Plato's Crito (.50 if.)<br />

a passage which develops<br />

between Socrates and the Laws<br />

this thought.<br />

c And to commit suicide in order to escape poisoning.<br />

d For a more complete account <strong>of</strong> this tragedy see<br />

60


EPISTLE LXX.<br />

are times, nevertheless, when a man, even though<br />

certain death impends and he knows that torture<br />

is in store for him, will refrain from lending a hand<br />

to his own punishment to<br />

; himself, however, he<br />

would lend a haiid. a It is folly to die through fear<br />

<strong>of</strong> dying. The executioner is<br />

upon you wait<br />

;<br />

for him. Why anticipate him ? Why assume the<br />

management <strong>of</strong> a cruel task that belongs to<br />

another ? Do you grudge your executioner his<br />

privilege, or do you merely relieve him <strong>of</strong> his task ?<br />

Socrates might have ended his life by fasting he<br />

;<br />

might have died by starvation rather than by poison.<br />

But instead <strong>of</strong> this he spent thirty days in prison<br />

awaiting death, not with the idea " everything may<br />

happen," or "so long an interval has room for many<br />

a hope " but in order that he might show himself<br />

submissive to the laws & and make the last moments<br />

<strong>of</strong> Socrates an edification to his friends. What would<br />

have been more foolish than to scorn death, and yet<br />

fear poison ? c<br />

Scribonia, a woman <strong>of</strong> the stern old type, was an<br />

aunt <strong>of</strong> Drusus Libo. d This young man was as stupid<br />

as he was well born, with higher ambitions than<br />

anyone could have been expected to entertain in<br />

that epoch, or a man like himself in any epoch at<br />

all. When Libo had been carried ill<br />

away from the<br />

senate-house in his litter, though certainly with a<br />

very scanty train <strong>of</strong> followers, for all his kinsfolk<br />

undutifully deserted him, when he was no<br />

longer a criminal but a corpse, he began to consider<br />

whether he should commit suicide, or await<br />

death. Scribonia said to him : " What pleasure do<br />

Tacitus, Annals^ ii. 27 ff. Libo was duped by Firmius Catus<br />

(16 A.D.) into seeking imperial power, was detected, and<br />

finally forced by Tiberius to commit suicide. 61


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

" "<br />

iiiquit, delectat alienum negotium agere<br />

?<br />

Non<br />

persuasit illi manus sibi attulit nee sine causa.<br />

;<br />

Nam post diem tertium aut quartum inimici moriturus<br />

arbitrio si vivit, alienum negotium agit.<br />

11 Non possis itaque de re in universum pronuiitiare,<br />

cum mortem vis externa denuntiat, occupanda sit an<br />

expectanda. Multa enim sunt, quae in utramque<br />

x>artem trahere possunt. Si altera mors cum torniento,<br />

altera simplex et facilis est, quidni<br />

huic inicienda<br />

sit manus ?<br />

Quemadmodum navem eligam<br />

iiavigaturus et domum habitaturus,<br />

sic mortem exi-<br />

1 2 turus e vita. Praeterea quemadrnodum non utique<br />

melior est longior vita, sic peior est utique mors<br />

longior. In nulla re magis quam<br />

in morte morem<br />

animo gerere debemus. Exeat, qua impetum cepit ;<br />

sive ferrum appetit sive laqueum sive aliquam potionem<br />

venas occupantem, pergat et vincula servitutis<br />

abrumpat. Vitam et aliis adprobare quisque debet,<br />

13 mortem sibi.<br />

Optima est, quae placet. Stulte<br />

haec cogitantur<br />

:<br />

" aliquis dicet me parum<br />

fortiter<br />

fecisse, aliquis nimis temere, aliquis fuisse aliquod<br />

genus mortis animosius." Vis tu cogitare<br />

id in<br />

manibus esse consilium, ad quod fama non pertinet !<br />

Hoc unum intuere, ut te fortunae quam celerrime<br />

*<br />

When the "natural advantages" (ra Kara fyvaiv) <strong>of</strong> living<br />

are outweighed by the corresponding disadvantages, the<br />

honourable man may, according to the general <strong>Stoic</strong> view,<br />

take his departure. Socrates and Cato were right in so<br />

doing, according to Seneca ; but he condemns (Ep. xxiv. 25)<br />

those contemporaries who had recourse to suicide as a mere<br />

whim <strong>of</strong> fashion.<br />

62


EPISTLE LXX.<br />

you find in doing another man's work '<br />

? But he did<br />

not follow her advice ;<br />

he laid violent hands upon<br />

himself. And he was right, after all ;<br />

for when a<br />

man is doomed to die in two or three days at his<br />

enemy's pleasure, he is really "doing another man's<br />

work " if he continues to live.<br />

No general statement can be made, therefore,<br />

with regard to the question whether, when a power<br />

beyond our control threatens us with death, we should<br />

anticipate death, or await it. For there are many<br />

arguments to pull us in either direction. If one<br />

death is<br />

accompanied by torture, and the other is<br />

simple and easy, why not snatch the latter ? Just<br />

as I shall select my ship when I am about to go<br />

on a voyage, or my house when I propose to take a<br />

residence, so I shall choose my death when I am about<br />

to depart from life. Moreover, just as a long-drawnout<br />

life does not necessarily mean a better one, so a<br />

long-drawn-out death necessarily means a worse one.<br />

There is no occasion when the soul should be<br />

humoured more than at the moment <strong>of</strong> death. Let<br />

the soul depart as it feels itself impelled to go; a<br />

whether it seeks the sword, or the halter, or some<br />

draught that attacks the veins, let it proceed and<br />

burst the bonds <strong>of</strong> its slavery. Every man ought to<br />

make his life acceptable to others besides himself,<br />

but his death to himself alone. The best form <strong>of</strong><br />

death is the one we like. Men are foolish who<br />

fl<br />

reflect thus One :<br />

person will say that my conduct<br />

was not brave enough another, that I was too<br />

;<br />

headstrong a third, that a ;<br />

particular kind <strong>of</strong> death<br />

would have betokened more spirit."<br />

What you<br />

should really<br />

reflect is : "I have under consideration a<br />

purpose witli which the talk <strong>of</strong> men has no concern!"<br />

Your sole aim should be to escape from Fortune as<br />

63


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

eripias ; alioquin aderunt, qui de facto tuo male<br />

existimerit.<br />

14 Invenies etiam pr<strong>of</strong>esses sapientiam, qui vim<br />

adferendam vitae suae negent et nefas iudicent<br />

ipsum interemptorem sui fieri ; expectandum esse<br />

exitum, 1 quem natura decrevit. Hoc qui dicit, non<br />

videt se libertatis viam cludere. Nil melius aeterna<br />

lex fecit, quam quod unum introitum nobis ad vitam<br />

15 dedit, exitus multos. Ego expectem vel morbi<br />

crudelitatem vel hominis, cum possim per media<br />

exire tormenta et adversa discutere ? Hoc est unum,<br />

2<br />

cur de vita non possimus queri rieminem tenet.<br />

:<br />

Bono loco res humanae sunt, quod nemo nisi vitio<br />

suo miser est. Placet ;<br />

vive. Non placet licet eo<br />

;<br />

16 reverti, unde venisti. Ut dolorem capitis levares,<br />

sanguinem saepe misisti. Ad extenuandum corpus<br />

vena percutitur. Non opus est vasto vulnere dividere<br />

praecordia scalpello aperitur ad illam magnam libertatem<br />

via et puncto securitas constat.<br />

;<br />

Quid ergo est, quod nos facit pigros inertesque ?<br />

Nemo nostrum cogitat quandoque<br />

sibi ex hoc domicilio<br />

exeundum ;<br />

sic veteres inquilinos indulgentia<br />

17 loci et consuetude etiam inter iniurias detinet. Vis<br />

adversus hoc corpus liber esse ?<br />

Tamquam migraturus<br />

habita. Propone tibi quandoque hoc contubernio<br />

carendum ;<br />

fortior eris ad necessitatem<br />

exeundi. Sed quemadmodum suus finis veriiet in<br />

1<br />

exspectandum esse exitum later MSS. ; expectaaovum esse<br />

exitum VPb.<br />

2<br />

possimus Erasmus ; ponsemus p possumus VPb.<br />

;<br />

a<br />

By means <strong>of</strong> the cururbita, or cupping-glass. Cf.<br />

Juvenal, xiv. 58 caput ventosa cucurbita yuaerat. It was<br />

<strong>of</strong>ten used as a remedy for insanity or delirium.<br />

64


EPISTLE LXX.<br />

speedily as possible otherwise, there will be no lack<br />

;<br />

<strong>of</strong> persons who will think ill <strong>of</strong> what you have done.<br />

You can find men who have gone so far as to<br />

pr<strong>of</strong>ess wisdom and yet maintain that one should not<br />

<strong>of</strong>fer violence to one's own life, and hold it accursed<br />

for a man to be the means <strong>of</strong> his own destruction ;<br />

we should wait, say they, for the end decreed by<br />

nature. But one who says this does not see that he<br />

is<br />

shutting <strong>of</strong>f the path to freedom. The best thing<br />

which eternal law ever ordained was that it allowed<br />

to us one entrance into but life, many exits. Must<br />

I await the cruelty either <strong>of</strong> disease or <strong>of</strong> man, when<br />

I can depart through the midst <strong>of</strong> torture, and shake<br />

<strong>of</strong>f<br />

my troubles ? This is the one reason why we<br />

cannot complain <strong>of</strong> life : it<br />

keeps no one against his<br />

will.<br />

Humanity is well situated, because no man is<br />

unhappy except by his own fault. Live, if you so<br />

desire ;<br />

if not, you may return to the place whence<br />

you came. You have <strong>of</strong>ten been cupped in order to<br />

relieve headaches." You have had veins cut for the<br />

purpose <strong>of</strong> reducing your weight. If you would<br />

pierce your heart, a gaping wound is not necessary<br />

a lancet will open the way to that great freedom,<br />

and tranquillity can be purchased at the cost <strong>of</strong> a<br />

pin -prick.<br />

What, then, is it which makes us lazy and sluggish ?<br />

None <strong>of</strong> us reflects that some day he must depart<br />

from this house <strong>of</strong> life ; just so old tenants are<br />

from kept<br />

moving by fondness for a particular place and<br />

by custom, even in spite <strong>of</strong> ill-treatment. Would<br />

you be free from the restraint <strong>of</strong> your body ? Live<br />

in it as if you were about to leave it.<br />

Keep thinking<br />

<strong>of</strong> the fact that some day you will be deprived <strong>of</strong><br />

this tenure ;<br />

then you will be more brave against<br />

the necessity <strong>of</strong> departing. But how will a man<br />

65


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

18 men tern omnia sine fine concupiscentibus ? Nullius<br />

rei meditatio tarn necessaria est.<br />

Alia enim fortasse<br />

exercentur in supervacuum. Adversus paupertatem<br />

praeparatus est animus ; permansere divitiae. Ad<br />

contemptum nos doloris armavimus ;<br />

nunquam a<br />

nobis exegit huius virtutis experimentum integri ac<br />

sani felicitas corporis. Ut fortiter amissorum desideria<br />

pateremur praecepimus nobis; omnes, quos amabamus,<br />

superstites fortuna servavit. Huius unius rei usum<br />

qui exigat l dies veniet.<br />

19 Non est quod existimes magnis tantum viris hoc<br />

robur fuisse, quo servitutis humanae claustra perrumperent<br />

non est quod iudices hoc fieri nisi a Catone<br />

;<br />

non posse, qui quam ferro non emiserat animam<br />

manu extraxit. Vilissimae sortis homines 2 ingenti<br />

impetu in tutum evaserunt, 3 cumque e commodo 4<br />

niori non licuisset nee ad arbitrium suum instrumenta<br />

mortis eligere, obvia quaeque rapuerunt et quae<br />

20 natura non eraiit noxia, vi sua tela fecenmt. Nuper<br />

in ludo bestiariorum unus e Germanis, cum ad<br />

matutina spectacula pararetur, secessit ad exonerandum<br />

corpus nullum aliud illi ;<br />

dabatur sine custode<br />

secretum. Ibi lignum id, quod ad emundanda<br />

obsceiia adhaerente spongia positum est, totum in<br />

gulam farsit et interclusis 5 faucibus spiritum elisit.<br />

exigat later MSS. ; excitat pVPb.<br />

1<br />

2 extraxit: vilissimae sortis homines several editors, including<br />

Hense and Haase ; extraxit hut'dissimae sortis<br />

honrinis p extraxit cum vilissimae sortis homines VPb.<br />

;<br />

a<br />

evaserunt Haase ; evaserit or evaserint MSS.<br />

4<br />

cumque e(x) commodo C-F.G. Mueller ; cumque commodo<br />

(quomodo) Pb ; cumque incommodo p.<br />

5<br />

interclusis Hense ; inperclusis VPb ,<br />

in perclusi p.<br />

66


EPISTLE LXX.<br />

take thought <strong>of</strong> his own end, if he craves all things<br />

without end ? And yet there is<br />

nothing so essential<br />

for us to consider. For our training in other things<br />

is<br />

perhaps superfluous. Our souls have been made<br />

ready to meet poverty but our riches have held out.<br />

We ;<br />

have armed ourselves to scorn pain ;<br />

but we have<br />

had the good fortune to possess sound and healthy<br />

bodies, and so have never been forced to put this<br />

virtue to the test. We have taught ourselves to<br />

endure bravely the loss <strong>of</strong> those we love ;<br />

but<br />

Fortune has preserved to us all whom we loved. It<br />

is in this one matter only that the day will come<br />

which will require us to test our training.<br />

You need not think that none but great men<br />

have had the strength to burst the bonds <strong>of</strong> human<br />

servitude ;<br />

you need not believe that this cannot be<br />

done except by a Cato, Cato, who with his hand<br />

dragged forth the spirit which he had not succeeded<br />

the sword. Nay, men <strong>of</strong> the meanest<br />

in freeing by<br />

lot in life have by a mighty impulse escaped to<br />

safety, and when they were not allowed to die at<br />

their own convenience, or to suit themselves in their<br />

choice <strong>of</strong> the instruments <strong>of</strong> death, they have snatched<br />

up whatever was lying ready to hand, and by sheer<br />

strength have turned objects which were by nature<br />

harmless into weapons <strong>of</strong> their own. For example,<br />

there was lately<br />

in a training-school for wild-beast<br />

gladiators a German, who was making ready for the<br />

morning exhibition ;<br />

he withdrew in order to relieve<br />

himself, the only thing which he was allowed to<br />

do in secret and without the presence <strong>of</strong> a<br />

W<br />

guard.<br />

T<br />

hile so engaged, he seized the stick <strong>of</strong> wood,<br />

tipped with a sponge, which was devoted to the<br />

vilest uses, and stuffed it, just as it was, down his<br />

throat ;<br />

thus he blocked up his windpipe, and choked<br />

VOL. ii c 2 67


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Hoc fuit morti contumeliam facere. Ita prorsus<br />

;<br />

est stultius<br />

pavum munde et parum decenter ;<br />

quid<br />

21 quam fastidiose mori O ? virum fortem, o dignum,<br />

cui fati daretur electio !<br />

Quam fortiter ille gladio<br />

usus esset, quam animose in pr<strong>of</strong>undam se altitudinem<br />

maris aut abscisae rupis inmisisset !<br />

Undique destitutus<br />

invenit, quemadmodum<br />

et mortem sibi deferret l<br />

et telunij ut scias ad moriendurn nihil aliud in mora<br />

esse quam<br />

velle. Existimetur de facto hominis<br />

acerrimi, ut cuique visum erit, dum hoc constet,<br />

praeferendam esse spurcissimam mortem servituti<br />

mundissimae.<br />

22 Quoniam coepi sordidis exemplis uti, perseverabo.<br />

Plus enim a se quisque exiget, si viderit hanc reni<br />

etiam a contemptissimis posse contemni. Catones<br />

Scipionesque et alios, quos audire cum admiratione<br />

consuevimus, supra imitationem positos putamus ;<br />

iam ego istam virtutem habere tarn multa exempla<br />

in ludo bestiario quam<br />

in ducibus belli civil is<br />

23 osteiidam. Cum adveheretur nuper inter custodias<br />

quidam ad matutinum spectaculum missus, tamquam<br />

somno premente nutaret, caput usque eo demisit,<br />

donee radiis insereret, et tamdiu se in sedili suo<br />

tenuit, y<br />

donee cervicem circumactu rotae fran^eret. o<br />

Eodem vehiculo, quo ad poenam ferebatur, effugit.<br />

24 Nihil obstat erumpere et exire cupienti. In<br />

1<br />

deferret Hense ;<br />

deberet MSS.<br />

a Custodla in the sense <strong>of</strong> "prisoner" (abstract for<br />

concrete) is a post-Augustan usage. See Ep. v. 7, and<br />

Summers' note.<br />

68


EPISTLE LXX.<br />

the breath from his body. That was truly to insult<br />

death !<br />

Yes, indeed ;<br />

it was not a very elegant or<br />

becoming way to die ;<br />

but what is more foolish than<br />

to be over-nice about dying<br />

? What a brave fellow !<br />

He surely deserved to be allowed to choose his fate !<br />

How bravely he would have wielded a sword ! With<br />

what courage he would have hurled himself into the<br />

<strong>of</strong>f<br />

depths <strong>of</strong> the sea, or down a precipice Cut !<br />

from resources on every hand, he yet found a way<br />

to furnish himself with death, and with a weapon for<br />

death. Hence you can understand that nothing<br />

but the will need postpone death. Let each man<br />

judge the deed <strong>of</strong> this most zealous fellow as he<br />

likes, provided we agree on this point, that the<br />

foulest death is preferable to the fairest slavery.<br />

Inasmuch as I<br />

began with an illustration taken<br />

from humble life, I shall keep on with that sort.<br />

For men will make greater demands upon themselves,<br />

if they see that death can be despised even by the<br />

most despised class <strong>of</strong> men. The Catos, the Scipios,<br />

and the others whose names we are wont to hear<br />

with admiration, we regard as beyond the sphere <strong>of</strong><br />

imitation ;<br />

but I shall now prove to you that the<br />

virtue <strong>of</strong> which I<br />

speak is found as frequently in the<br />

gladiators' training-school as among the leaders in a<br />

civil war. Lately a gladiator,<br />

who had been sent<br />

forth to the morning exhibition, was being conveyed<br />

in a cart along with the other prisoners a \ nodding<br />

as if he \vere heavy with sleep, he let his head fall<br />

over so far that it was caught in the spokes then<br />

;<br />

he kept his body in position long enough to break<br />

his neck by the revolution <strong>of</strong> the wheel. So he<br />

made his escape by means <strong>of</strong> the very wagon which<br />

was carrying him to his punishment.<br />

When a man desires to burst forth and take his<br />

69


. extrema<br />

sunt,<br />

|<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

> nos nal Cui perniittit necessitas<br />

.: exitum mollem : ciii ad maiiuni plum<br />

_-.<br />

[uae sese adserat. is dileotura agat et qua<br />

potissimuin li; r,<br />

eonsideret : cui ditficilis occasio<br />

est. is<br />

proximam quamque pro optima arripiat, sit<br />

.-: inaudita. sit nova. Non deerit ad mortem<br />

_<br />

"<br />

..._ ..:.... oui non demerit animus. ^ ides, quemadm<br />

I<br />

qi: .ncipia. ubi illis stimulos<br />

ad- _ : ioior.<br />

excireniur et intenti?simas custodias<br />

fal. mt ' Ille vir<br />

magnus est. qui mortem sibi non<br />

H tantum : :. -ed iiivenit.<br />

Ex eodem tibi munere plura exempla promisi.<br />

_ S-:-cundo naumachiae speetaculo unus e barbaris<br />

lanceam. qu-\m in advc.- s accej :at. totam iugulo<br />

sit Q-.iiire. quare." inquit.<br />

"non onme<br />

toniirrituni. omne ludibrium iamdudum erTugio<br />

:<br />

Q;:are ego mortem armatus expect Tanto hoc<br />

- -<br />

sped<br />

sins spe I .:'um iuit. quanto<br />

discunt homines quam occidere.<br />

honestius mori<br />

Q.. ergc : Quod animi perditi quodque noxiosi<br />

habent. non habebunt illi.<br />

quos<br />

-<br />

adversus hos casus<br />

. : lonjja meditatio et masistra rerum omnium<br />

<<br />

ratio? Ilia nos docet fati vari - esse acce. > rineni<br />

eundem. nihil aiitem interes-e. unde incipiat quod<br />

TO


He<br />

EPISTLE LXX.<br />

departure, nothing stands in his way. It is an open<br />

space in which Nature guards us. When our plight<br />

is such as to permit it, we may look about us for an<br />

easy exit. If you have many opportunities ready to<br />

hand, by means <strong>of</strong> which YOU rnav liberate<br />

'<br />

J vyourself,<br />

you may make a selection and think over the best<br />

way <strong>of</strong> gaining freedom ;<br />

but if a chance is hard to<br />

find, instead <strong>of</strong> the best, snatch the next best, even<br />

though it be something unheard <strong>of</strong>, something new.<br />

If you do not lack the courage, you will not lack<br />

the cleverness, to die. See how even the lowest<br />

class <strong>of</strong> slave, when suffering goads him on, is aroused<br />

and discovers a way to deceive even the most watch-<br />

ful '.<br />

guards<br />

/<br />

is truly great who not only has<br />

given himself the order to die, but has also found<br />

the means.<br />

I have promised vou, however, some more illustrations<br />

drawn from the same games. During the<br />

second event in a sham sea-fight one <strong>of</strong> the barbarians<br />

sank deep into his own throat a spear which<br />

had been given him for use against his foe. ''Why,<br />

e:<br />

oh why," he said, have I not long ago escaped from<br />

all this torture and all this mockery ?<br />

Why should<br />

I be armed and yet wait for death to come ?" This<br />

exhibition was all the more striking because <strong>of</strong> the<br />

lesson men learn from it that is<br />

dying more honourable<br />

than killing.<br />

What, then : If such a spirit<br />

is<br />

possessed by<br />

abandoned and dangerous men, shall it not be<br />

possessed also by those who have trained themselves<br />

to meet such contingencies by long meditation, and<br />

by reason, the mistress <strong>of</strong> all :<br />

things It is reason<br />

which teaches us that fate has various ways <strong>of</strong><br />

approach, but the same end, and that it makes no<br />

difference at \ihat point the inevitable event begins.<br />

71


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

28 venit. Eadem ilia ratio monet, ut, si licet, moriaris<br />

quemadmodum placet<br />

si minus/ quemadmodum<br />

;<br />

potes, et quicquid obvenerit ad vim adferendam tibi<br />

invadas. Iniuriosum est rapto vivere, at contra<br />

pulcherrimum mori rapto. VALE.<br />

LXXI.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Subinde me de rebus singulis consulis oblitus<br />

vasto nos mari dividi. Cum magna pars consilii sit<br />

in tempore, necesse est evenire, ut de quibusdam<br />

rebus tune ad te perferatur sententia mea, cum iam<br />

contraria potior est. Consilia enim rebus aptantur.<br />

Res nostrae feruntur, immo volvuntur. Ergo consilium<br />

nasci sub diem debet ;<br />

et hoc quoque nimis<br />

tardum est ;<br />

sub manu, quod aiunt, nascatur. Quemadmodum<br />

autem inveniatur, ostendam.<br />

2 Quotiens, quid fugiendum sit aut quid petendum,<br />

voles scire, ad summum bonum, propositum totius<br />

vitae tuae, Illi<br />

respice. enim consentire debet,<br />

quicquid agimus non ; disponet singula, nisi cui iam<br />

vitae suae summa proposita est. Nemo, quamvis<br />

paratos habeat colores, similitudinem reddet, nisi<br />

iam constat, quid velit pingere. Ideo peccamus,<br />

quia de partibus vitae omnes deliberamus, de tota<br />

1<br />

Hense, following Sehwcighauser, inserts quemadmodum<br />

placet ; si minus.<br />

a i.e., by robbing oneself <strong>of</strong> life ; but the antithesis to<br />

Vergil's phrase (A en. ix. 613) is artificial.<br />

6<br />

A similar argument is found in Ep. Ixv. 5 ff., containing<br />

the same figure <strong>of</strong> thought.<br />

72


EPISTLES LXX., LXXI.<br />

Reason, too, advises us to die, if we may, according<br />

to our taste ;<br />

if this cannot be, she advises us to die<br />

according to our ability,<br />

and to seize upon whatever<br />

means shall <strong>of</strong>fer itself for doing violence to ourselves.<br />

It is criminal to " live by robbery " a<br />

; but,<br />

on the other hand, it is most noble to "die by<br />

robbery." Farewell.<br />

L<br />

LXXI. ON THE SUPREME GOOD<br />

You are continually referring special questions to<br />

me, forgetting that a vast stretch <strong>of</strong> sea sunders us.<br />

Since, however, the value <strong>of</strong> advice depends mostly<br />

on the time when it is given, it must necessarily<br />

result that by the time my opinion on certain matters<br />

reaches you, the opposite opinion<br />

is the better. For<br />

advice conforms to circumstances ;<br />

and our circumstances<br />

are carried along, or rather whirled along.<br />

Accordingly, advice should be produced at short<br />

notice ;<br />

and even this is too late ;<br />

it should " grow<br />

while we work," as the saying<br />

is. And I propose<br />

to show you how you may discover the method.<br />

As <strong>of</strong>ten as you wish to know what is to be<br />

avoided or what is to be sought, consider its relation<br />

to the Supreme Good, to the purpose <strong>of</strong> your whole<br />

life. For whatever we do ought to be in harmony<br />

with this ;<br />

no man can set in order the details unless<br />

he has already set before himself the chief purpose<br />

<strong>of</strong> his life. The artist may have his colours all<br />

prepared, but he cannot produce a likeness unless<br />

he has already made up his mind what he wishes to<br />

paint. 6 The reason we make mistakes is because we all<br />

consider the parts <strong>of</strong> life, but never life as a whole.<br />

\<br />

I 73


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

3 nemo deliberat. Scire debet quid petal ille, qui<br />

sagittam vult mittere, et tune derigere ac moderari<br />

manu telum. Errant coiisilia nostra, quia non habent,<br />

quo derigantur. Ignorant!, quern portura petat,<br />

nullus suus ventus est. Necesse est multum in vita<br />

4 nostra casus possit, quia vivimus casu. Quibusdam<br />

autem evenit, ut quaedam scire se nesciant. Quemadmodum<br />

quaerimus saepe eos, cum quibus stamus, ita<br />

plerumque finem summi boni ignoramus adpositum.<br />

Nee multis verbis nee circumitu longo, quod<br />

sit<br />

summum bonum,<br />

l<br />

colliges<br />

;<br />

digito, ut ita dicam,<br />

demonstrandum est nee in multa spargendum. Quid<br />

enim ad rem pertinet in particulas illud diducere,<br />

cum possis dicere : summum bonum est, quod<br />

honestum est ? Et quod magis admireris : unum<br />

bonum est, quod honestum est, cetera falsa et<br />

5 adulterina bona sunt. Hoc si persuaseris tibi et<br />

virtutem adamaveris, amare enim parum est, quicquid<br />

ilia contigerit, id tibi, qualecumque<br />

aliis videbitur,<br />

faustum felixque erit. Et torqueri, si modo<br />

iacueris ipso torquente securior, et aegrotare, si lion<br />

male dixeris fortunae, si non cesseris morbo, omnia<br />

denique, quae ceteris videntur mala, et mansuescent<br />

et in bonum abibunt, si<br />

super<br />

ilia eminueris.<br />

Hoc liqueat, nihil esse bonum nisi honestum, et<br />

omnia incommoda suo iure bona vocabuntur, quae<br />

1<br />

colliges Muretus ;<br />

colligis MSS.<br />

a For a definition <strong>of</strong> honestum see Cicero, De Fin. ii. 45 ff.,<br />

and Rackhara's note, explaining it as ** rb Ka\6v, the morally<br />

beautiful or good." ,<br />

74<br />

'>


EPISTLE LXXI.<br />

The archer must know what he is seeking O to<br />

hit ;<br />

then he must aim and control the weapon by<br />

his skill. Our plans miscarry because they have no<br />

aim. When a man does not know what harbour he<br />

is<br />

making for, no wind is the right wind. Chance<br />

must necessarily have great influence over our lives,<br />

because we live by chance. It is the case with<br />

certain men, however, that they do not know that<br />

they know certain things. Just as we <strong>of</strong>ten go<br />

searching for those who stand beside us, so we are<br />

apt to forget that the goal <strong>of</strong> the Supreme Good<br />

lies near us.<br />

To infer the nature <strong>of</strong> this Supreme Good, one<br />

does not need many words or any round-about discussion<br />

;<br />

it should be pointed out with the forefinger,<br />

so to speak, and not be dissipated into many parts.<br />

For what good<br />

is there in breaking it up into tiny bits,<br />

when you can say the :<br />

Supreme Good is that which<br />

is honourable a ? Besides (and you may be still more<br />

surprised at this), that which is honourable is the only<br />

good<br />

all other ; goods are alloyed and debased. If<br />

you once convince yourself <strong>of</strong> this, and if you come to<br />

love virtue devotedly (for mere loving is not enough),<br />

anything that has been touched by virtue will be<br />

fraught with blessing and prosperity for you, no<br />

matter how it shall be regarded by others.<br />

Torture,<br />

if only, as you lie suffering, you are more calm in<br />

mind than your very torturer ; illness, if only you<br />

curse not Fortune and yield not to the disease in<br />

short, all those things which others regard<br />

will become manageable and will end in good, if you<br />

succeed in rising above them.<br />

Let this once be clear, that there is<br />

nothing good<br />

except that which is honourable, and all hardships<br />

will have a just title to the name <strong>of</strong> " goods," when<br />

75<br />

as ills


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

6 modo virtus honestaverit. Multis videmur maiora<br />

promittere quam recipit humana condicio ;<br />

non<br />

inmerito. Ad corpus enim respiciunt. Revertantur<br />

ad animum ;<br />

iam hominem deo metientur. Erige te,<br />

Lucili virorum optirne, et relinque istum ludum<br />

literarium philosophorum, qui rem magnified! tissimam<br />

ad syllabas vocant, qui animum minuta docendo<br />

deraittunt et conterunt ;<br />

fies similis illis, qui invenerunt<br />

ista, non qui decent et id agunt, ut philosophia<br />

potius difficilis quam magna videatur.<br />

7 Socrates qui totam philosophiam revocavit ad<br />

mores et hanc summam dixit esse sapientiam, bona<br />

malaque distinguere, " sequere," inquit, " illos, si<br />

quid apud te habeo auctoritatis, ut sis beatus, et te<br />

alicui stultum videri sine. Quisquis volet, tibi<br />

contumeliam faciat et iniuriam, tu tamen nihil<br />

patieris, si modo tecum erit virtus. Si vis/' inquit,<br />

" beatus esse, si fide bona vir bonus, sine contemnat<br />

te aliquis."<br />

Hoc nemo praestabit, nisi qui omnia<br />

bona exaequaverit, quia nee bonum sine lionesto est<br />

8 et honestum in omnibus " 1<br />

par est. Quid ergo ?<br />

Nihil interest inter praeturam Catonis et repulsam ?<br />

Nihil interest, utrum Pharsalica acie Cato vincatur<br />

an vincat ? Hoc eius bonum, quo victis partibus<br />

1<br />

Hense gives quid ergo<br />

. . .<br />

componeret pacem? to the<br />

supposed objector.<br />

a See, for example, the syllogistic display which is<br />

ridiculed in Ep.<br />

xlviii. 6.<br />

6 i.e., from being mere word-play.<br />

c<br />

Hense suggests that Seneca may be rendering the<br />

phrase <strong>of</strong> Simonides dvrip<br />

76<br />

d\7j^ws ayados.


EPISTLE LXXI<br />

snce virtue has made them honourable. Many<br />

:hink that we <strong>Stoic</strong>s are holding out expectations<br />

greater than our human lot admits <strong>of</strong>; and they<br />

have a right to think so. For they have regard to<br />

the body only. But let them turn back to the soul,<br />

and they will soon measure man by the standard <strong>of</strong><br />

God. Rouse yourself, most excellent Lucilius, and<br />

leave <strong>of</strong>f all this word-play <strong>of</strong> the philosophers,<br />

who reduce a most glorious subject to a matter <strong>of</strong><br />

syllables, and lower and wear out the soul by teaching<br />

fragments ; then you will become like the men<br />

who discovered these precepts, instead <strong>of</strong> those who<br />

by their teaching do their best to make philosophy<br />

seem difficult rather than great.<br />

a<br />

Socrates, who recalled b the whole <strong>of</strong> philosophy<br />

to rules <strong>of</strong> conduct, and asserted that the highest<br />

wisdom consisted in distinguishing between good and<br />

evil, said: "Follow these rules, if my words carry<br />

weight with you, in order that you may be happy ;<br />

and let some men think you even a fool. Allow<br />

any man who so desires to insult you and work you<br />

wrong but if only virtue dwells with you, you will<br />

;<br />

suffer nothing. If you wish to be happy, if you<br />

would be in good faith a good man/ let one person or<br />

another despise you." No man can accomplish this<br />

unless he has come to regard all goods as equal, for<br />

the reason that no good exists without that which is<br />

honourable, and that which is honourable is in every<br />

case You equal. may say " What then : ? Is there<br />

no difference between Cato's being elected praetor<br />

and his failure at the polls ? Or whether Cato is<br />

conquered or conqueror in the battle-line <strong>of</strong> Pharsalia?<br />

And when Cato could not be defeated,<br />

though his party met defeat, was not this goodness<br />

to that which would have been his if<br />

<strong>of</strong> his equal<br />

77


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

non potest vinci, par erat illi bono, quo victor rediret<br />

in patriam et "<br />

conponeret pacem ? Quidni par sit?<br />

Eadem enim virtute et mala fortuna vincitur et<br />

ordinatur bona.<br />

Virtus autem non potest maior aut<br />

9 minor fieri ;<br />

unius staturae est. " Sed Cn. Pompeius<br />

amittet exercitum, sed illud pulcherrimum rei<br />

publicae praetextum, optimates, et prima acies<br />

Pompeianarum parti urn, senatus ferens arma, uno<br />

proelio pr<strong>of</strong>iigabuntur et tarn inagni ruina imperii in<br />

totum dissiliet orbem ; aliqua pars eius in Aegypto,<br />

aliqua in Africa, aliqua in Hispania cadet. Ne hoc<br />

quidem miserae rei publicae continget, semel ruere."<br />

10 Omnia licet fiant ;<br />

lubam in regno suo non locorum<br />

iiotitia adiuvet, non popularium pro rege suo virtus<br />

obstinatissima, Vticensium quoque fides malis fracta<br />

denciat et Scipionem in Africa nominis sui fortuna<br />

destituat. Glim provisum est, ne quid Cato detrimenti<br />

caperet.<br />

11<br />

" Victus est tamen." Et hoc numera inter<br />

repulsas Catonis ; tam magno animo feret aliquid<br />

sibi ad victoriam quam ad praeturam obstitisse.<br />

Quo die repulsus est, lusit, qua nocte periturus fuit,<br />

legit.<br />

Eodem loco habuit praetura et vita excidere ;<br />

omnia, quae acciderent, ferenda esse persuaserat sibi.<br />

12 Quidni ille mutationem rei publicae forti et aequo<br />

a<br />

Egypt 47 B.C.; Africa (Thapsus) 46 B.C.; Spain<br />

(Munda) 45 B.C.<br />

6<br />

A sort <strong>of</strong> serious parody <strong>of</strong> the senatus consultum ultimum.<br />

For a discussion <strong>of</strong> the history and meaning <strong>of</strong> the<br />

phrase see W. Warde Fowler's Cicero, pp. 151-158.<br />

c<br />

Plato's Phardo. Cato slew himself at Utica, 46 B.C.,<br />

after Scipio's defeat at Thapsus.<br />

78


EPISTLE LXXI<br />

he had returned victorious to his native land and<br />

arranged a '<br />

peace Of ? course it was ;<br />

for it is<br />

by<br />

the same virtue that evil fortune is overcome and<br />

good fortune is controlled. Virtue, however, cannot<br />

be increased or decreased ;<br />

its stature is uniform.<br />

"But/' you will object, "Gnaeus Pompey will lose<br />

his army ; the patricians, those noblest patterns <strong>of</strong><br />

the State's creation, and the front -rank men <strong>of</strong><br />

Pompey's party, a senate under arms, will be routed<br />

in a single engagement ;<br />

the ruins <strong>of</strong> that great<br />

oligarchy will be scattered all over the world one<br />

;<br />

division will fall in Egypt, another in Africa, and<br />

another in a<br />

Spain And the ! poor State will not be<br />

allowed even the privilege <strong>of</strong> being ruined once for<br />

'<br />

Yes, all this may happen ; Juba's familiarity<br />

all !<br />

with every position in his own kingdom may be <strong>of</strong><br />

no avail to him, <strong>of</strong> no avail the resolute bravery <strong>of</strong><br />

his people \vhen fighting for their king ; even the<br />

men <strong>of</strong> Utica, crushed by their troubles, may waver<br />

in their allegiance and the ;<br />

good fortune which<br />

ever attended men <strong>of</strong> the name <strong>of</strong> Scipio may desert<br />

Scipio in Africa. But long ago destiny " saw to it<br />

that Cato should come to no harm." b<br />

"He was conquered in spite <strong>of</strong> it all !<br />

Well,<br />

you may include this among Cato's "failures" ;<br />

Cato<br />

will bear with an equally stout heart anything<br />

that thwarts him <strong>of</strong> his victory,<br />

as he bore that<br />

which thwarted him <strong>of</strong> his praetorship. The day<br />

whereon he failed <strong>of</strong> election, he spent in play ;<br />

night wherein he intended to die, he spent in<br />

reading. He regarded in the same light both the<br />

loss <strong>of</strong> his praetorship and the loss <strong>of</strong> his life he<br />

;<br />

had convinced himself that he ought to endure<br />

anything which might happen. Why should he not<br />

suffer, bravely and calmly, a change in the govern-<br />

79<br />

'


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

pateretur animo ? Quid enim mutationis periculo<br />

exceptum ? Xon. terra, non caelum, non totus hie<br />

rerum omnium contextus, quamvis deo agente<br />

ducatur. Xon semper tenebit hunc ordinem, sed<br />

13 ilium ex hoc cursu aliquis dies deiciet. Certis eunt<br />

cuncta temporibus ;<br />

nasci debent, crescere, extingui.<br />

Quaecumque supra nos vides currere, et haec, quibus<br />

inmixti atque inpositi sumus veluti solidissimis<br />

carpentur ac desinent. Nulli non senectus sua est ;<br />

ista<br />

inaequalibus<br />

spatiis eodem natura dimittit.<br />

Quicquid est, non erit, nee peribit, sed resolvetur.<br />

14 Xobis solvi perire est, proxima enim intuemur ad<br />

;<br />

ulteriora non prospicit mens hebes et quae se corpori<br />

addixerit; alioqui fortius finem sui<br />

suorumque<br />

pateretur, si speraret, ut l omnia ilia, sic vitam mortemque<br />

per vices ire et composita dissolvi, dissoluta<br />

componi, in hoc opere aeternam artem cuncta temperantis<br />

del verti.<br />

15 Itaque ut M. Cato, cum aevum animo percu current,<br />

dicet :<br />

" omne humanum genus, quodque est quodque<br />

erit, morte damnatum est. Omnes, quae usquara<br />

rerum potiuntur urbes quaeque alienorum imperiorum<br />

magna sunt decora, ubi fuerint, aliquando quaeretur<br />

1<br />

ut added by Hcoase.<br />

80<br />

8 Cf. Ep. i\. Itif. rtsolutu mundo, etc.


EPISTLE LXXI.<br />

nient ? For what is free from the risk <strong>of</strong> change ?<br />

Neither earth, nor sky, nor the whole fabric <strong>of</strong> our<br />

universe, though it be controlled by the hand <strong>of</strong><br />

God. It will not always preserve its present order;<br />

it will be thrown from its course in days to come. a<br />

All things move in accord with their appointed<br />

times ;<br />

they are destined to be born, to grow, and<br />

to be destroyed. The stars which you see moving<br />

*/ /<br />

above us, and this seemingly immovable earth to<br />

which we cling and 011 which we are set, will be<br />

consumed and will cease to exist. There is<br />

nothing<br />

that does not have its old age the intervals are<br />

;<br />

merely unequal at which Nature sends forth all these<br />

things towards the same goal. Whatever is "will<br />

cease to be, and yet<br />

it will not perish, but will be<br />

resolved into its elements. To our minds, this<br />

process means perishing, for we behold only that<br />

which is nearest ;<br />

our sluggish mind, under allegiance<br />

to the body, does not penetrate to bournes beyond.<br />

Were it not so, the mind would endure with greater<br />

courage its own ending and that <strong>of</strong> its possessions,<br />

if only it could hope that life and death, like the<br />

whole universe about us, go by turns, that whatever<br />

has been put together<br />

is broken up again, that<br />

whatever has been broken up is put together again,<br />

and that the eternal craftsmanship <strong>of</strong> God, who<br />

controls all things, is working at this task.<br />

Therefore the wise man will say just what a<br />

Marcus Cato would say, after reviewing his past life :<br />

" The whole race <strong>of</strong> man, both that which is and<br />

that which is to be, is condemned to die. Of all<br />

the cities that at any time have held sway over the<br />

world, and <strong>of</strong> all that have been the splendid ornaments<br />

<strong>of</strong> empires not their own, men shall some day<br />

ask where they were, and they shall be swept away<br />

81


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

et vario exitii l genere tollentur ;<br />

alias destruent<br />

bella, alias desidia paxque ad inertiam versa consumet<br />

et magnis opibus exitiosa res, luxus. Omnes hos<br />

fertiles campos repentina 2 maris inundatio abscondet<br />

aut in subitam cavernam considentis soli lapsus<br />

abducet. Quid est ergo quare indigner aut doleam,<br />

16 si<br />

exiguo momento publica fata '<br />

praecedo ? Magnus<br />

animus deo pareat et quicquid lex universi iubet,<br />

sine cunctatione patiatur<br />

;<br />

aut in meliorem emittitur<br />

vitam lucidius tranquilliusque inter divina mansurus<br />

aut certe sine ullo futurus incommodo sui 3 naturae<br />

remiscebitur et revertetur in totum.<br />

Non est ergo M. Catonis maius bonum honesta<br />

vita quam mors honesta, quoniam non intenditur<br />

virtus. Idem esse dicebat Socrates veritatem et<br />

virtutem. Quomodo ilia non crescit, sic ne virtus<br />

17 quidem habet numeros ; suos, plena est. Non est<br />

itaque quod mireris paria esse bona, et quae ex<br />

proposito sumenda sunt et si<br />

quae ita res tulit.<br />

Nam si hanc inaequalitatem receperis, ut fortiter<br />

torqueri in minoribus bonis numeres, numerabis<br />

etiam in malis, et infelicem Socraten dices in carcere,<br />

infelicem Catonem vulnera sua animosius quam<br />

1<br />

exiiii later MSS. ; exliilii V ; exilii Pb.<br />

1<br />

repentina later MSS. ;<br />

repentini VPb.<br />

3 sui G. Gemoll ; si VPb.<br />

For a clear and full discussion regarding <strong>Stoic</strong> views <strong>of</strong><br />

the immortality <strong>of</strong> the soul, and Seneca's own opinion thereon,<br />

see E. V. Arnold, lloman <strong>Stoic</strong>ism, pp. 262 ff.<br />

Cf. 20 <strong>of</strong> this letter :<br />

riff<br />

ida re quid amplius intendi<br />

6<br />

potest ?<br />

c<br />

i.e., knowledge <strong>of</strong> facts, as Seneca so <strong>of</strong>ten says.<br />

Cf. Plato, Meno, 87 c ^Triffrrj^j rts TJ a-ptt"n, anfl Aristotle,<br />

Eth. vi. 13 Zcj/v'pdrT/s<br />

. . .<br />

\6yovs rds dpera? yero eZVai, ^TrtcmJua5<br />

yap elvai Tracras.<br />

This is the accepted <strong>Stoic</strong> doctrine see ;<br />

Ep.<br />

Ixvi. 5.<br />

Goods are equal, absolute, and independent <strong>of</strong> circumstances;<br />

82


EPISTLE LXXI.<br />

by destructions <strong>of</strong> various kinds ;<br />

some shall be<br />

ruined by wars, others shall be wasted away by<br />

inactivity and by the kind <strong>of</strong> peace which ends in<br />

sloth, or by that vice which is fraught with destruction<br />

even for mighty dynasties, luxury. All these<br />

fertile plains shall be buried out <strong>of</strong> sight by a sudden<br />

as it<br />

overflowing <strong>of</strong> the sea, or a slipping <strong>of</strong> the soil,<br />

settles to lower levels, shall draw them suddenly<br />

into a yawning chasm. Why then should I be<br />

angry or feel sorrow, if I precede the general<br />

destruction by a tiny interval <strong>of</strong> time ?" Let great<br />

souls comply with God's wishes, and suffer unhesitatingly<br />

whatever fate the law <strong>of</strong> the universe<br />

ordains ;<br />

for the soul at death is either sent forth<br />

into a better life, destined to dwell with deity amid<br />

greater radiance and calm, or else, at least, without<br />

suffering any harm to itself, it will be mingled with<br />

nature again, and will return to the universe."<br />

Therefore Cato's honourable death was no less a<br />

good than his honourable life, since virtue admits <strong>of</strong><br />

6<br />

no stretching. Socrates used to say that verity<br />

and virtue were the same. Just as truth does not<br />

grow, so neither does virtue grow for it has its due<br />

;<br />

proportions and is complete. You need not, therefore,<br />

wonder that goods are equal/' both those which<br />

are to be deliberately chosen, and those which<br />

circumstances have imposed. For if<br />

you once adopt<br />

the view that they are unequal, deeming, for instance,<br />

a brave endurance <strong>of</strong> torture as among the<br />

lesser goods, you will be including it among the<br />

evils also ;<br />

you will pronounce Socrates unhappy in<br />

his prison, Cato unhappy when he reopens his<br />

wounds with more courage than he showed in<br />

although, as Seneca here maintains, circumstances may<br />

bring one or another <strong>of</strong> them into fuller play.<br />

83


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

fecerat retractantem, calamitosissimum omnium<br />

Regulum fidei poenas etiam hostibus servatae pendentem.<br />

Atqui nemo hoc dicere, lie ex mollissimis<br />

quidem, ausus est.<br />

Negant enim ilium esse beatum,<br />

18 sed tamen negant miserum. Academici veteres<br />

beatum quidem esse etiam inter hos cruciatus<br />

fatentur, sed noil ad perfectura nee ad plenum.<br />

Quod nullo modo potest recipi ;<br />

nisi beatus est, in<br />

summo bono non est. Quod summum bonum est,<br />

supra se gradum non habet, si modo illi virtus inest,<br />

si illam ad versa non minuunt, si 1 manet etiam comminuto<br />

corpore incolumis ;<br />

manet autem. Virtutem<br />

enim intellego aiiimosam et excelsam, quam incitat<br />

19 quicquid infestat. Hunc animum, quern saepe<br />

induunt generosae indolis iuvenes, quos alicuius<br />

honestae rei pulchritude percussit, ut omnia fortuita<br />

contemnant, pr<strong>of</strong>ecto sapientia nobis 2 infundet<br />

et tradet. Persuadebit ununi bonum esse, quod<br />

honestum ;<br />

hoc nee remitti nee intendi posse, non<br />

magis quam regulam, qua rectum probari solet,<br />

flectes.<br />

Quicquid ex ilia mutaveris, iniuria est recti.<br />

20 Idem ergo de virtute dicemus : et haec recta est,<br />

flexuram non recipit. Rigida re 3 quid amplius<br />

intendi potest<br />

? Haec de omnibus rebus iudicat, de<br />

hue nulla. Si rectior ipsa 11011 potest fieri, ne<br />

4<br />

quae<br />

1<br />

sed VPb.<br />

si later MSS. ;<br />

nobis Chatelain ; non VPb.<br />

3 riyida re Capps ; ric/idari MSS.<br />

4<br />

ne yuan Haase ; neque P nee ; quae Vb.<br />

a e.g. , Xenocrates and Speusippus ; cf. Ep. Ixxxv. 18.<br />

For another answer to the objection that the good depends<br />

upon outward circumstances cf. Ep.<br />

xcii. 14 f.<br />

84


EPISTLE LXXI.<br />

inflicting them, and Regulus the most ill-starred <strong>of</strong><br />

all when he pays the penalty for keeping his word<br />

even with his enemies. And yet no man, even<br />

the most effeminate person in the world, has ever<br />

dared to maintain such an opinion. For though<br />

such persons deny that a man like Regulus is<br />

happy, yet for all that they also deny that he is<br />

wretched. The earlier Academics a do indeed admit<br />

that a man is<br />

happy even amid such tortures, but do<br />

not admit that he is<br />

completely or fully happy.<br />

With this view we cannot in any wise agree for<br />

;<br />

unless a man is<br />

happy, he has not attained the<br />

Supreme Good and the ; good which is supreme<br />

admits <strong>of</strong> no higher degree, if only virtue exists<br />

within this man., and if adversity does not impair<br />

his virtue, and if, though the body be injured, the<br />

virtue abides unharmed. And it does abide. For<br />

I understand virtue to be high-spirited and exalted,<br />

so that it is aroused by anything that molests it.<br />

This which spirit, young men <strong>of</strong> noble breeding<br />

<strong>of</strong>ten assume, when they are so deeply stirred by<br />

the beauty <strong>of</strong> some honourable object that they<br />

despise all the gifts <strong>of</strong> chance, is assuredly infused<br />

in us and communicated to us by wisdom. Wisdom<br />

will bring the conviction that there is but one good<br />

that which is honourable ;<br />

mat this can neither be<br />

shortened nor extended, any more than a carpenter's<br />

rule, with which straight lines are tested, can be bent.<br />

Any change in the rule means spoiling the straight<br />

line. Applying, therefore, this same figure to virtue,<br />

we shall say Virtue also is : straight, and admits <strong>of</strong><br />

no bending. What can be made more tense than a<br />

thing which is already rigid ? Such is virtue, which<br />

passes judgment 011 everything, but nothing passes<br />

judgment on virtue. And if this rule, virtue, cannot<br />

85


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ab ilia fiunt quidem<br />

alia aliis rectiora sunt. Huic<br />

enim necesse est respondeant ;<br />

ita paria sunt.<br />

21 "Quid ergo?" inquis, 1 "iacere in convivio et<br />

torqueri paria sunt ? '<br />

Illud licet magis admireris ;<br />

Hoc minim videtur tibi ?<br />

iacere in convivio malum,<br />

in eculeo bontim est,<br />

2 si illud turpiter, hoc honeste<br />

fit. 3 Bona ista ant mala non efficit materia, sed<br />

virtus. Haec ubicumque apparuit, omnia eiusdem<br />

22 mensurae ac pretii sunt. In oculos nunc mihi manus<br />

intentat ille, qui omnium animum aestimat ex suo,<br />

quod dicam paria bona esse honeste iudicantis et<br />

honeste 4 periclitantis, quod dicam paria bona esse<br />

eius, qui triumphal, et eius, qui ante currum vehitur<br />

invictus animo. Non putant enim fieri, quicquid<br />

facere non possunt ;<br />

ex infirmitate sua de virtute<br />

23 ferunt sententiam. Quid miraris, si uri, vulnerari,<br />

occidi, alligari iuval, aliquando etiam libet? Luxurioso<br />

frugalitas poena est, pigro supplicii loco labor est,<br />

delicatus miseretur industrii, desidioso studere<br />

torqueri est. Eodem modo haec, ad quae omnes<br />

inbecilli sumus, dura atque intolerancla credimus,<br />

obliti, quam<br />

multis tormeiitum sit vino carere aut<br />

prima luce excitari. Non ista difficilia sunt natura,<br />

1<br />

hiqjiis later MSS. ; inquit VPb.<br />

2 This reading<br />

is based on the authority <strong>of</strong> late MSS.<br />

VPb read iacere in eculeo bonum est.<br />

3<br />

honcxte, fit later MSS. ;<br />

honeste sit Vb ; honestum fit P.<br />

4<br />

et honeste periclitantis added by Gertz.<br />

86


EPISTLE LXXI.<br />

Itself be made more straight, neither can the things<br />

created by virtue be in one case straighter and in<br />

anoth-er less straight. For they must necessarily<br />

correspond to virtue ;<br />

hence they are equal.<br />

" " What," you say, do you<br />

call reclining at a<br />

banquet and submitting to torture equally good "<br />

?<br />

Does this seem surprising to you You ? may be still<br />

more surprised at the following, that reclining at<br />

a banquet is an evil, while reclining on the rack is a<br />

good, if the former act is done in a shameful, and<br />

the latter in an honourable manner. It is not the<br />

material that makes these actions good or bad it<br />

;<br />

is the virtue. All acts in which virtue has disclosed<br />

itself are <strong>of</strong> the same measure and value. At this<br />

moment the man who measures the souls <strong>of</strong> all men<br />

by his own is shaking his fist in my face because I<br />

hold that there is a parity between the goods involved<br />

in the case <strong>of</strong> one who passes sentence<br />

honourably, and <strong>of</strong> one who suffers sentence honourably<br />

or because I hold that there is a ;<br />

parity between<br />

the goods <strong>of</strong> one who celebrates a triumph, and <strong>of</strong><br />

one who, unconquered in spirit, is carried before the<br />

victor's chariot. For such critics think that whatever<br />

they themselves cannot do, is not done ;<br />

they pass<br />

judgment on virtue in the light <strong>of</strong> their own weaknesses.<br />

Why do you marvel if it helps a man, and<br />

on occasion even pleases him, to be burned, wounded,<br />

slain, or bound in prison<br />

? To a luxurious man, a<br />

simple life is a penalty to a ; lazy man, work is<br />

punishment<br />

; the dandy pities the diligent man ;<br />

to the<br />

slothful, studies are torture. Similarly, we regard those<br />

things with respect to which we are all infirm <strong>of</strong> disposition,<br />

as hard and beyond endurance, forgetting what a<br />

torment it is to<br />

many men to abstain from wine or to<br />

be routed from their beds at break <strong>of</strong> day. These<br />

87


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

24 sed nos fluvidi et enerves. Magn animo de rebus<br />

magnis iudicandum est; alioquividebiturillarumvitium<br />

esse, quod nostrum est. Sic quaedam rectissiix^,<br />

cuminaquam demissa sunt,speciemcurvi praefra tique<br />

visentibus reddunt. Non tantum quid videas, sed<br />

quemadmodum, refert animus noster ad vera<br />

;<br />

perspi-<br />

25 cienda caligat.<br />

Da mihi adulescentem incorruptum et<br />

ingenio vegetum dicet fortunatiorem sibi<br />

;<br />

videri, qui<br />

omiiia rerum adversarum onera rigida cervice sustollat,<br />

1<br />

qui supra fortunam existat. Non mirum est in tranquillitate<br />

non concuti illud<br />

; mirare, ibi extolli aliquem<br />

ubi omnes deprimuntur, ibi stare ubi omnes iacent.<br />

26 Quid est in tormeiitis, quid est in aliis, quae<br />

adversa appellamus, mali ?<br />

Hoc, ut opinor, succidere<br />

mentem et incurvari et succumbere. Quorum nihil<br />

sapienti viro potest evenire stat rectus sub<br />

;<br />

quolibet<br />

pondere. Nulla ilium res minorem facit ;<br />

nihil illi<br />

eorum, quae fereiida sunt, displicet.<br />

Nam quicquid<br />

cadere in hominem potest, in se cecidisse non<br />

queritur. Vires suas novit. Scit se esse oneri<br />

27 ferendo. Non educo sapientem ex hominum numero<br />

nee dolores ab illo sicut ab aliqua rupe nullum sensum<br />

admittente summoveo. Memini ex duabus ilium<br />

partibus esse compositum ; altera est inrationalis,<br />

haec mordetur, uritur, dolet; altera rationalis, haec<br />

inconcussas opiniones habet, intrepida est et indomita.<br />

1<br />

exsistat cod. Bern. ; extat VPb 2 ; exeat b 1 ; exiliat<br />

Hermes ; Hense suggests extet.<br />

a "An oar, though quite whole, presents the appearance<br />

<strong>of</strong> being broken when seen in clear shallow water." Seneca,<br />

N.Q. 1. 3 (Clarke and Geikie).<br />

6<br />

This dualism <strong>of</strong> soul and body goes back to earlier<br />

religions, and especially to the Persian. The rational part<br />

(TO Ao7i(rri/c6z/), though held by most <strong>Stoic</strong>s to be corporeal,<br />

or part <strong>of</strong> the world-stuff, is closely related to the<br />

or " principate."<br />

88


EPISTLE LXXI.<br />

actions are not essentially difficult ;<br />

it is we ourselves<br />

that are s<strong>of</strong>t and flabby. We must pass judgment<br />

concerning great matters with greatness <strong>of</strong> soul ;<br />

otherwise, that which is really our fault will seem to<br />

be their fault. So it is that certain objects which<br />

are perfectly straight, when sunk in water appear to<br />

the onlooker as bent or broken <strong>of</strong>f> It matters not<br />

only what you see, but with what eyes you see it;<br />

our souls are too dull <strong>of</strong> vision to perceive the truth.<br />

But give me an unspoiled and sturdy-minded young<br />

man ;<br />

he will pronounce more fortunate one who<br />

sustains on unbending shoulders the whole weight<br />

<strong>of</strong> adversity, who stands out superior to Fortune. It<br />

is not a cause for wonder that one is not tossed about<br />

when the weather is calm reserve ;<br />

your wonderment<br />

for cases where a man is lifted up when all others sink,<br />

and keeps his footing when all others are prostrate.<br />

What element <strong>of</strong> evil is there in torture and in<br />

the other things which we call hardships ? It seems<br />

to me that there is this evil, that the mind<br />

sags, and bends, and collapses. But none <strong>of</strong> these<br />

things can happen to the sage he stands erect<br />

;<br />

under any load. Nothing can subdue him ;<br />

nothing<br />

that must be endured annoys him. For he does<br />

not complain that he has been struck by that<br />

which can strike any man. He knows his own<br />

strength he knows that he was born to ; carry<br />

burdens. I do not withdraw the wise man from<br />

the category <strong>of</strong> man, nor do I<br />

deny to him the<br />

sense <strong>of</strong> pain as though he were a rock that has<br />

no feelings at all. I remember that he is made<br />

up <strong>of</strong> two parts : the one part is irrational, it is<br />

this that may be bitten, burned, or hurt ;<br />

the other<br />

part is rational, it is this which holds resolutely to<br />

opinions, is courageous, and unconquerable. 6 in the<br />

89


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

In hac positum est summum illud hominis bonum.<br />

Antequam impleatur, incerta mentis volutatio est ;<br />

cum vero perfectum est, inmota ilia l stabilitas est.<br />

28 Itaque inchoatus et ad summa procedens cultorque<br />

virtutis, etiam si<br />

adpropinquat perfecto bono, sed ei<br />

nondum summam manum inposuit, ibit 2 interim<br />

cessim et remittet aliquid ex intentione mentis.<br />

Nondum enim incerta transgressus est, etiamnunc<br />

versatur in lubrico. Beatus vero et virtutis exactae<br />

tune se maxima amat, cum fortissime expertus est,<br />

et metuenda ceteris, si alicuius honesti <strong>of</strong>ficii pretia<br />

sunt, non tantum fert, sed amplexatur multoque<br />

audire mavult " tanto melior " quam " tanto felicior."<br />

29 Venio nunc illo, quo me vocat expectatio tua.<br />

Ne extra rerum naturam vagari virtus nostra videatur,<br />

et tremet 3 sapiens et dolebit et expallescet. Hi<br />

enim omnes corporis sensus sunt. Ubi ergo calamitas,<br />

ubi illud malum verum est? Illic scilicet, si ista<br />

animum detrahunt, si ad confessionein servitutis<br />

30 adducunt, si illi paenitentiam sui faciunt. Sapiens<br />

quidem vincit virtute fortunam, at multi pr<strong>of</strong>essi<br />

sapientiam levissimis nomiumquam minis exterriti<br />

sunt. Hoc loco nostrum vitium est, qui idem a<br />

sapiente exigimus et a pr<strong>of</strong>iciente. Suadeo adhuc<br />

1 2<br />

Buecheler prefers illi.<br />

ibit Gruter ; ibi VPb.<br />

tremet the common reading ; tremebit VPb ; Hense<br />

suggests tremescet.<br />

a i.e., because he has endured and conquered misfortune<br />

rather than escaped it.<br />

6<br />

For a similar thought cf. Ep. xi. 6.<br />

c<br />

Three stages <strong>of</strong> progress (-n-poKOTrrj) were defined by<br />

Chrysippus. Cf. also Sen. Eyp.<br />

Ixxii. 6 and ixxv. 8 f.<br />

90


'<br />

EPISTLE LXXI.<br />

latter is situated man's Supreme Good. Before this<br />

is<br />

completely attained, the mind wavers in uncertainty<br />

only when it is ; fully achieved is the mind<br />

fixed and steady. And so when one has just begun,<br />

or is on one's way to the heights and is cultivating<br />

virtue, or even if one is<br />

drawing near the perfect<br />

good but has not yet put the finishing touch upon<br />

it, one will retrograde at times and there will be a<br />

certain slackening <strong>of</strong> mental effort. For such a<br />

man has not yet traversed the doubtful ground he<br />

;<br />

is still standing in slippery places. But the happy<br />

man, whose virtue is complete, loves himself most<br />

<strong>of</strong> all when his bravery has been submitted to the<br />

severest test, and when he not only endures but<br />

welcomes that which all other men regard with<br />

fear, if it is the price which he must pay for the<br />

performance <strong>of</strong> a duty which honour imposes, and he<br />

greatly prefers to have men say <strong>of</strong> him " how<br />

much : '<br />

more noble ! rather than " how much more<br />

lucky* 1 !'<br />

And now I have reached the point to which your<br />

patient waiting summons me. You must not think<br />

that our human virtue transcends nature; the wise<br />

man will tremble, will feel pain, will turn pale. 6<br />

For all these are sensations <strong>of</strong> the body. Where,<br />

<strong>of</strong> that which<br />

then, is the abode <strong>of</strong> utter distress, is truly an evil ? In the other part <strong>of</strong> us, no doubt,<br />

if it is the mind that these trials drag down, force to<br />

a confession <strong>of</strong> its servitude, and cause to regret its<br />

existence. The wise man, indeed, overcomes Fortune<br />

by his virtue, but many who pr<strong>of</strong>ess wisdom are<br />

sometimes frightened by the most unsubstantial<br />

threats. And at this stage it is a mistake on our<br />

part to make the same demands upon the wise man<br />

and upon the learner. I still exhort myself to do<br />

VOL. II D 91


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

mihi ista, quae laudo, nondum persuadeo. Etiam si<br />

persuasissem, nondum tain parata haberem aut tarn<br />

31 exercitata, ut ad omnes casus procurrerent. Quemadmodum<br />

lana quosdam colores semel ducit, quosdam<br />

nisi saepius macerata et recocta non perbibit ; sic<br />

alias disciplinas ingenia, cum accepere, protinus<br />

praestant, haec, nisi alte descendit et diu sedit<br />

et animum non coloravit, sed infecit, nihil ex his,<br />

32 quae promiserat, praestat. Cito hoc potest tradi et<br />

paucissimis verbis : uiium bonum esse virtutem,<br />

nullum certe sine virtute, et ipsam virtutem in parte<br />

nostri meliore, id est rational i, positam. Quid erit<br />

haec virtus ? ludicium verum et inmotum. Ab hoc<br />

enim impetus venient mentis, ab hoc omnis species,<br />

33 quae impetum movet, redigetur ad liquidum. Huic<br />

iudicio consentaneum erit omnia, quae<br />

virtute coiitacta<br />

sunt, et bona iudicare et inter se paria.<br />

Corporum autem bona corporibus quidem bona<br />

sunt, sed in totum non sunt bona. His pretium<br />

quidem erit aliquod, ceterum dignitas non erit ;<br />

magnis inter se interval! is distabunt ;<br />

alia minora,<br />

34 alia maiora erunt. Et in ipsis sapientiam sectantibus<br />

magna discrimina esse fateamur necesse est. Alius<br />

iam in tantum pr<strong>of</strong>ecit, ut contra fortunam audeat<br />

adtollere oculos, sed non pertinaciter, cadurit l enim<br />

nimio splendore praestricti ;<br />

alius in tantum, ut<br />

1<br />

cadunt Haase ; cedunt or caedunt MSS.<br />

* Ovid, Metam. vi. 9, speaks <strong>of</strong> bihula lana, and Horace,<br />

Ep. i. 10. 27, <strong>of</strong> vellera potantia fucum.<br />

92


EPISTLE LXXI.<br />

that which I recommend ;<br />

but my exhortations are<br />

not yet followed. And even if this were the case,<br />

I should not have these principles so ready for<br />

practice, or so well trained, that they would rush to<br />

my assistance in every crisis. Just as wool takes up<br />

certain colours at once/ 1 while there are others<br />

which it will not absorb unless it is soaked arid<br />

steeped in them many times so<br />

;<br />

other systems <strong>of</strong><br />

doctrine can be immediately applied by men's minds<br />

after once being accepted, but this system <strong>of</strong> which<br />

1<br />

speak, unless it has gone deep and has sunk in for<br />

a long time, and has not merely coloured but<br />

thoroughly permeated the soul, does not fulfil<br />

any <strong>of</strong><br />

its promises. The matter can be imparted quickly<br />

and in very few words " Virtue : is the only good at<br />

;<br />

any rate there is no good without virtue ;<br />

and virtue<br />

itself is situated in our nobler part, that is, the<br />

rational part." And what will this virtue be ? A<br />

true and never-swerving judgment. For therefrom<br />

will spring all mental impulses, and by its agency<br />

every external appearance that stirs our impulses<br />

will be clarified. It will be in keeping with this<br />

judgment to judge all things that have been coloured<br />

by virtue as goods, and as equal goods.<br />

Bodily goods are, to be sure, good for the body ;<br />

but they are not absolutely good. There will<br />

indeed be some value in them ;<br />

but they will<br />

possess no genuine merit, for they will differ greatly ;<br />

some will be less, others greater. And we are constrained<br />

to acknowledge that there are great differences<br />

among the very followers <strong>of</strong> wisdom. One<br />

man has already made so much progress that he<br />

dares to raise his eyes and look Fortune in the face,<br />

but not persistently, for his eyes soon drop, dazzled<br />

by her overwhelming splendour another has made<br />

;<br />

93


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

possit cum ilia conferre vultum, nisi l iam pervenit<br />

35 ad summum et fiduciae plenus est. Inperfecta necesse<br />

est labent et modo prodeant, modo sublabantur aut<br />

succidant. Sublabentur autem,<br />

perseveraverint ; si<br />

quicquam<br />

intentione laxaverint,, retro eundum est.<br />

nisi ire et niti<br />

ex studio et fideli<br />

Nemo pr<strong>of</strong>ectum<br />

ibi invenit, ubi reliquerat. Instemus itaque<br />

36 et perse veremus. Plus, quam pr<strong>of</strong>ligavimus, restat,<br />

sed magna pars est pr<strong>of</strong>ectus velle pr<strong>of</strong>icere.<br />

Huius rei conscius niihi sum ;<br />

volo et mente tota<br />

volo. Te quoque instinctum esse et magno ad pulcherrima<br />

properare impetu video. Properemus ; ita<br />

demum vita beneficium erit. Alioqui mora est, et<br />

quidem turpis inter foeda versantibus. Id agamus,<br />

ut nostrum omne tempus<br />

sit. Non erit autem, nisi<br />

37 prius nos nostri esse coeperimus. Quando contiiiget<br />

contemnere utramque fortunam, quando continget<br />

omnibus oppressis adfectibus et sub arbitrium suum<br />

adductis hanc vocem emittere " vici" ?<br />

quaeris ?<br />

Quern vicerim<br />

Non Persas nee extrema Medorum nee si<br />

quid ultra Dahas bellicosum iacet, sed avaritiam, sed<br />

ambitionem, sed metum mortis, qui victores gentium<br />

vicit.<br />

a<br />

VALE.<br />

1<br />

vultum, nisi Hense ; vultum si MSS.<br />

In which case, he would be completely superior to her.<br />

*<br />

A nomad Scythian tribe east <strong>of</strong> the Caspian Sea.


EPISTLE LXXI.<br />

so much progress that he is able to match glances<br />

with her,- that is, unless he has already reached the<br />

summit and is full <strong>of</strong> confidence.* That which is<br />

short <strong>of</strong> perfection must necessarily be unsteady, at<br />

one time progressing, at another slipping or growing<br />

faint ;<br />

and it will surely slip back unless it<br />

keeps<br />

struggling ahead for if a man slackens at all in zeal<br />

;<br />

and faithful application, he must retrograde. No<br />

one can resume his progress at the point where he<br />

left <strong>of</strong>f. Therefore let us press on and persevere.<br />

There remains much more <strong>of</strong> the road than we have<br />

put behind us but the<br />

; greater part <strong>of</strong> progress is<br />

the desire to progress.<br />

I fully understand what this task is. It is a<br />

thing which I desire, and I desire it with all<br />

my<br />

heart. I see that you also have been aroused and<br />

are hastening with great zeal towards infinite beauty.<br />

Let us, then, hasten ;<br />

only on these terms will life<br />

be a boon to us ; otherwise, there is delay, and<br />

indeed disgraceful delay, while we busy ourselves<br />

with revolting: thinsrs. Let us see to it that all O O<br />

time<br />

belongs to us. This, however, cannot be unless first<br />

<strong>of</strong> all our own selves begin to belong to us. And<br />

when will it be our privilege to despise both kinds<br />

<strong>of</strong> fortune ? When will it be our privilege,<br />

after<br />

all the passions have been subdued and brought<br />

under our own control, to utter the words "I have<br />

"<br />

?<br />

conquered Do ! you ask me whom I have<br />

conquered ? Neither the Persians, nor the far-<strong>of</strong>f<br />

Medes, nor any warlike race that lies beyond the<br />

Dahae b ;<br />

not these, but greed, ambition, and the<br />

fear <strong>of</strong> death that has conquered the conquerors <strong>of</strong><br />

the world. Farewell.<br />

95


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

LXXII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTE.M<br />

sic rem edidiceram,<br />

per se. Sed diu non retemptavi memoriam<br />

meam, itaque non facile me sequitur. Quod evenit<br />

1 Quod quaeris a me, liquebat mihi,<br />

libris situ cohaerentibus, hoc evenisse mihi sentio ;<br />

explicandus est animus et quaecumque apud ilium<br />

deposita sunt, subinde excuti debent, ut parata sint,<br />

quotiens usus exegerit. Ergo hoc in praesentia<br />

differamus ;<br />

multum enim operae, multum diligentiae<br />

poscit. Cum primum longiorem eodem loco spera-<br />

2 vero moram, tune istud in manus sumam. Quaedam<br />

enim sunt, quae possis et in cisio scribere. Quaedam<br />

lectum et otium et secretum desiderant. Nihilominus<br />

his quoque occupatis diebus agatur aliquid<br />

et quidem totis. Numquam enim non succedent<br />

occupationes novae serimus<br />

; illas, itaque ex una<br />

exeunt plures. Deinde ipsi nobis dilationem damns :<br />

"cum hoc peregero, toto animo incumbam " et "si<br />

hanc rem molestarn composuero, studio me dabo."<br />

3 Non cum vacaveris, philosophandum est ;<br />

omnia<br />

cui nullum<br />

alia neglegenda, ut huic adsideamus,<br />

;<br />

a<br />

The context furnishes no clue as to what the subject<br />

was.<br />

Ep. Ixv. 15. For<br />

6<br />

Seneca is fond <strong>of</strong> legal<br />

the dilatio see Pliny, Ep.<br />

\.<br />

figures<br />

IB.<br />

cf.<br />

1<br />

rogas ut dilationem petam.<br />

c<br />

Cf. Ep. liii. 9 (philotiophia) non est res subsicira ("a<br />

matter for spare time"), ordinaria est; domina est, adcsse<br />

inbet.<br />

96


EPISTLE LXXII.<br />

LXXII. ON BUSINESS AS THE ENEMY<br />

OF PHILOSOPHY<br />

The subject" concerning which you question me<br />

was once clear to my mind, and required no thought,<br />

so thoroughly had I mastered it. But I have not<br />

tested my memory <strong>of</strong> it for some time, and therefore<br />

it does not readily come back to me. I feel that I<br />

have suffered the fate <strong>of</strong> a book whose rolls have<br />

stuck together by disuse ;<br />

my mind needs to be<br />

unrolled, and whatever has been stored away there<br />

ought to be examined from time to time, so that<br />

it<br />

may be ready for use when occasion demands.<br />

Let us therefore put this subject <strong>of</strong>f for the present;<br />

for it demands much labour and much care. As<br />

soon as 1 can hope to stay for any length <strong>of</strong> time<br />

in the same place,<br />

I shall then take your question in<br />

hand. For there are certain subjects about which<br />

you can write even while travelling in a gig, and<br />

there are also subjects which need a study-chair,<br />

and quiet, and seclusion. Nevertheless I ought to<br />

accomplish something even on days like these,<br />

days which are fully employed, and indeed from<br />

morning till night. For there is never a moment<br />

when fresh employments will not come along we<br />

;<br />

sow them, and for this reason several spring up<br />

from one. Then, too, we keep adjourning our own<br />

cases, 6 saying " As soon as I am done with : this, I<br />

shall settle down to hard work," or "<br />

: If I ever set<br />

I shall devote<br />

this troublesome matter in order,<br />

myself to study."<br />

But the study <strong>of</strong> philosophy<br />

is not to be postponed<br />

until you have leisure c<br />

; everything else is to be<br />

neglected in order that we may attend to philosophy,<br />

97


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tempus satis magnum est, etiain si a pueritia usque<br />

ad longissimos hurnani aevi terminos vita producitur.<br />

Non multum refert, utrum omittas philosophiam an<br />

intennittas ;<br />

non enim ubi interrupta est, manet, sed<br />

eorum more, quae intenta dissiliunt, usque ad initia<br />

sua recurrit, quod a continuatione discessit. Resistendum<br />

est occupationibus, nee explicandae, sed submovendae<br />

sunt.<br />

Tempus quidem nullum parum est<br />

idonemn studio salutari :<br />

atqui multi inter ilia non<br />

4 student, propter quae studendum est. " Incidet<br />

aliquid, quod inpediat." Non quidem eum, cuius<br />

animus in omni negotio laetus atque alacer est ;<br />

inperfectis adhuc interscinditur laetitia, sapientis vero<br />

contexitur gaudium, nulla causa rumpitur, nulla<br />

fortuna, semper et ubique tranquillus l est. Non<br />

enim ex alieno pendet nee favorem fortunae aut<br />

hominis expectat. Domestica illi felicitas est ;<br />

exiret<br />

5 ex animo, si intraret ;<br />

ibi nascitur. Aliquando extrinsecus,<br />

quo admoneatur mortalitatis, intervenit,<br />

sed id leve et quod summam cutem stringat. Aliquo,<br />

inquam, incommodo adflatur maximum autem illud<br />

;<br />

bonum est fixum. Ita dico : extrinsecus aliqua sunt<br />

incommoda, velut in corpore interdum robusto<br />

solidoque eruptiones quaedam pusularum et ulcuscula,<br />

6 nullum in alto malum est. Hoc, inquam, interest<br />

Haase ;<br />

trajisjuillum MSS.<br />

. . ,<br />

a<br />

Cf. Ep. xlv. 9 infrepidus, quern aUcjiia r?.? more!, nulla<br />

],frtn.rhat, qntm fortuna p-unf/it,<br />

non vulnerrit, et hoc<br />

raro.<br />

98


EPISTLE LXXII.<br />

for no amount <strong>of</strong> time is<br />

long enough for it, even<br />

though our lives be prolonged from boyhood to the<br />

uttermost bounds <strong>of</strong> time allotted to man. It makes<br />

little difference whether you leave philosophy out<br />

altoo-ether or study it intermittently for it does not<br />

;<br />

O<br />

stay as it was when you dropped it, but, because its<br />

continuity has been broken, it goes back to the<br />

position in which it was at the beginning, like things<br />

which fly apart when they are stretched taut. We<br />

must resist the affairs which occupy our time ; they<br />

must not be untangled, but rather put out <strong>of</strong> the<br />

way. Indeed, there is no time that is unsuitable for<br />

helpful studies and<br />

; yet many<br />

a man fails to study<br />

amid the very circumstances which make study<br />

necessary.<br />

He<br />

" says<br />

:<br />

Something will happen to<br />

hinder me." No, not in the case <strong>of</strong> the man whose<br />

spirit, no matter what his business may be, is happy<br />

and alert. It is those who are still short <strong>of</strong> perfection<br />

whose happiness can be broken <strong>of</strong>f; the joy<br />

<strong>of</strong> a wise man, on the other hand, is a woven fabric,<br />

rent by no chance happening and by no change <strong>of</strong><br />

fortune ;<br />

at all times and in all places he is at peace.<br />

For his joy depends on nothing external and looks<br />

for no boon from man or fortune. His happiness<br />

is<br />

something within himself; it would depart from<br />

his soul if it entered in from the outside ;<br />

it is born<br />

there. Sometimes an external happening reminds<br />

him <strong>of</strong> his mortality, but it is a light blow, and<br />

merely grazes the surface <strong>of</strong> his skin. a Some trouble,<br />

I repeat, may touch him like a breath <strong>of</strong> wind,<br />

but that Supreme Good <strong>of</strong> his is unshaken. This<br />

is what I mean : there are external disadvantages,<br />

like pimples and boils that break out upon a body<br />

which is<br />

normally strong and sound but there is no<br />

;<br />

deep-seated malady. The difference, I say, between<br />

VOL. IT D 2 99


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

inter consummatae sapientiae virum et alium procedentis,<br />

quod inter sanum et ex morbo gravi ac<br />

diutino emergentem, cui sanitatis loco est levior<br />

accessio : hie nisi adtendit, subinde gravatur et in<br />

eadem revolvitur, sapiens recidere non potest, ne<br />

incidere quidem am pi ins. Corpori enim ad tempus<br />

bona valetudo est, qu.un rnedicus, etiam si reddidit,<br />

non praestat, saepe ad eundem, qui 1 advocaverat,<br />

excitatur. Animus 2 semel in totum sanatur.<br />

7 Dicam, quomodo intellegam 3 sanum : si se ipso<br />

contentus est, si confidit sibi, si scit omnia vota<br />

mortalium, omnia beneficia quae dantur petunturque,<br />

iiullum in beata vita habere momentum. Nam cui<br />

aliquid accedere potest, id inperfectum est ;<br />

cui<br />

aliquid abscedere potest, id inperpetuum est cuius<br />

;<br />

perpetua futura laetitia est, is suo gaudeat. Omnia<br />

autem, quibus vulgus inhiat, ultro citroque fluunt.<br />

Nihil dat fortuna mancipio. Sed haec quoque fortuita<br />

tune delectant, cum ilia ratio temperavit ac miscuit ;<br />

haec est, quae etiam externa commendet, quorum<br />

g avidis usus ingratus est. Solebat Attalus hac imagine<br />

uti "<br />

: vidisti aliquando canem missa a domino frusta<br />

panis aut carnis aperto ore captantem ? Quicquid<br />

excepit, protinus integrum devorat et semper ad<br />

1<br />

qui Lipsius ; quern MSS.<br />

2<br />

animus added by Muretus.<br />

9<br />

intellegam Koch ;<br />

intellegas MSS.<br />

a Cf. Lucretius, iii. 971 vita mancipio nulli datur, omnibus<br />

usu. Our lives are merely loaned to us ;<br />

Nature retains the<br />

dominium. Cf. also Seneca's frequent figure <strong>of</strong> life as an<br />

inn, contrasted with a house over which one has ownership.<br />

100


EPISTLE LXXII.<br />

between a healthy man and one who is<br />

for whom<br />

a man <strong>of</strong> perfect wisdom and another who is progressing<br />

in wisdom is the same as the difference<br />

convalescing<br />

from a severe and lingering illness,<br />

" " health means only a lighter attack <strong>of</strong> his disease.<br />

If the latter does not take heed, there is an immediate<br />

relapse and a return to the same old trouble;<br />

but the wise man cannot slip back, or slip into any<br />

more illness at all. For health <strong>of</strong> body is a temporary<br />

matter which the physician cannot guarantee, even<br />

though he has restored it ; nay, he is <strong>of</strong>ten roused<br />

from his bed to visit the same patient who summoned<br />

him before. The mind, however, once healed, is<br />

healed for good and all.<br />

I shall tell you what I mean by health : if the<br />

mind is content with its own self; if it has confidence<br />

in itself; if it understands that all those<br />

things for which men all<br />

pray, the benefits which<br />

are bestowed and sought for, are <strong>of</strong> no importance in<br />

relation to a life <strong>of</strong> happiness ; under such conditions<br />

it is sound. For anything that can be added to is<br />

imperfect anything that can suffer loss is not last-<br />

;<br />

ing but let the man whose happiness<br />

is to be<br />

;<br />

his own. Now<br />

lasting, rejoice in what is truly<br />

all that which the crowd gapes after, ebbs and flows.<br />

Fortune gives us nothing which we can really own. a<br />

But even these gifts <strong>of</strong> Fortune please us when<br />

reason has tempered and blended them to our taste ;<br />

for it is reason which makes acceptable to us even<br />

external goods that are disagreeable to use if we<br />

absorb them too greedily. Attalus used to employ<br />

the following simile " : Did you ever see a dog<br />

snapping with wide-open jaws at bits <strong>of</strong> bread or<br />

meat which his master tosses to him ? Whatever he<br />

catches, he straightway swallows whole, and always<br />

101


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

spem venturi hiat. Idem evenit nobis ; quicquid<br />

expectantibus fortuna proiecit, id sine ulla voluptate<br />

demittimus statim, ad rapinam alterius erecti et<br />

adtoniti." Hoc sapienti non evenit ; plenus est.<br />

Ktiam si<br />

quid obvenit, secure excipit ac reponit.<br />

9 Laetitia fruitur maxima, continua, sua. Habet aliquis<br />

bonam voluntatem, habet pr<strong>of</strong>ectum, sed cui multum<br />

desit a summo hie ;<br />

deprimitur alternis et extollitur<br />

ac modo in caelum adlevatur, modo defertur ad<br />

terram. Imperitis 1 ac rudibus nullus praecipitationis<br />

finis est ; in Epicureum illud chaos decidunt, inane,<br />

10 sine termino. Est adhuc genus tertium eorum, qui<br />

sapientiae adludunt, quarn non quidem contigerunt,<br />

in conspectu tamen et, ut ita dicam, sub ictu habent ;<br />

hi non concutiuntur, ne defluunt quidem. Nondum<br />

in sicco, iam in portu sunt.<br />

11 Ergo cum tarn magna sint inter summos imosque<br />

discrimina, cum medios quoque sequatur fluctus 2<br />

suus, sequatur ingcns periculum ad deteriora redeundi,<br />

non debemus occupationibus indulgere. Excludendae<br />

sunt ;<br />

si semel intraverint, in locum suum alias substituent.<br />

Principiis<br />

incipient, quam desineiit.<br />

1<br />

illarum obstemus. Melius non<br />

VALE.<br />

imperitis later MSS. ; impeditis VPb.<br />

2 fluctus later MSS. ; fructus VPb.<br />

a The Void (inane), or infinite space, as contrasted with<br />

the atoms which form new worlds in continuous succession.<br />

102


EPISTLE LXXII.<br />

opens his jaws in the hope <strong>of</strong> something more. So<br />

it is with ourselves ;<br />

we stand expectant, and whatever<br />

Fortune has thrown to us we forthwith bolt,<br />

without any real pleasure, and then stand alert and<br />

frantic for something else to snatch." But it is not<br />

so with the wise man ;<br />

he is satisfied. Even if<br />

something falls to him, he merely accepts it carelessly<br />

and lays it aside. The happiness that he enjoys is<br />

supremely great, is lasting, is his own. Assume that<br />

a man has good intentions, and has made progress,<br />

but is still far from the heights the result is a<br />

;<br />

series <strong>of</strong> ups and downs ;<br />

he is now raised to heaven,<br />

now brought down to earth. For those who lack<br />

experience and training, there is no limit to the<br />

downhill course ;<br />

such a one falls into the Chaos a <strong>of</strong><br />

Epicurus, empty and boundless. There is still a<br />

third class <strong>of</strong> men, those who toy with wisdom ;<br />

they have not indeed touched it, but yet are in sight<br />

<strong>of</strong> it, and have it, so to speak, within striking distance.<br />

They are not dashed about, nor do they drift<br />

back either; they are not on dry land, but are already<br />

in port.<br />

Therefore, considering the great difference between<br />

those on the heights and those in the depths,<br />

and seeing that even those in the middle are pursued<br />

by an ebb and flow peculiar to their state, and<br />

pursued also by an enormous risk <strong>of</strong> returning to<br />

their degenerate ways, we should not give ourselves<br />

up to matters which occupy our time. They should<br />

be shut out if ; they once gain an entrance, they<br />

will bring in still others to take their places. Let<br />

us resist them in their early stages.<br />

It is better<br />

that they shall never begin than that they shall be<br />

made to cease. Farewell.<br />

103


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

LXXIII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Errare mihi videntur, qui existimant philosophiae<br />

fideliter deditos contumaces esse ac refractarios, contemptores<br />

magistratuum aut regum eorumve, per<br />

quos publica administrantur. Ex contrario enim<br />

nulli adversus illos gratiores sunt nee<br />

;<br />

inmerito.<br />

Nullis enim plus praestant quam quibus frui tranquillo<br />

2 otio licet. Itaque ii, quibus multum 1 ad propositum<br />

bene vivendi confert securitas publica, necesse est<br />

auctorem huius boni ut parentem colant, multo<br />

quidem magis quam illi inquieti et in medio positi,<br />

qui multa principibus debent, sed multa et inputant,<br />

quibus numquam tarn plene occurrere ulla liberalitas<br />

potest, ut cupiditates illorum, quae crescunt, duni<br />

implentur, exsatiet. Quisquis autem de accipiendo<br />

cogitat, oblitus accepti est nee ullum habet malum<br />

;<br />

3 cupiditas maius, quam quod ingrata est. Adice nunc,<br />

quod nemo eorum, qui in re publica versantur, quot<br />

vincat, sed a quibus vincatur, aspicit. Et illis non<br />

tarn iucundum est multos post se videre quam grave<br />

aliquem ante se. Habet hoc vitium omnis ambitio ;<br />

non respicit. Nee ambitio tantum instabilis est,<br />

verum cupiditas omnis, quia incipit semper a fine.<br />

4 At ille vir sincerus ac purus, qui reliquit et curiam<br />

et forum et omnem administrationem rei publicae,<br />

1<br />

multum Haase ; altum VPb.<br />

a This letter is especially interesting because <strong>of</strong> its autobiographical<br />

hints, and its relation to Seneca's own efforts<br />

to be rid <strong>of</strong> court life and seek the leisure <strong>of</strong> the sage. See<br />

the Introduction to Vol. I. pp. viii f.<br />

6<br />

Cf. Horace, Sat. i. 1. 115 f.-<br />

Instat equis auriga suos vincentibus, ilium<br />

Praeteritum tenmens extremes inter eunt^in.<br />

104


EPISTLE LXX1II.<br />

LXXIII.<br />

ON PHILOSOPHERS AND KINGS<br />

It seems to me erroneous to believe that those<br />

who have loyally dedicated themselves to philosophy<br />

are stubborn and rebellious, scorners <strong>of</strong> magistrates or<br />

kings or <strong>of</strong> those who control the administration <strong>of</strong><br />

public affairs. For, on the contrary, no class <strong>of</strong> man<br />

is so popular with the philosopher as the ruler is ;<br />

and rightly so, because rulers bestow upon no men a<br />

greater privilege than upon those who are allowed<br />

to enjoy peace and leisure. Hence, those who are<br />

greatly pr<strong>of</strong>ited, as regards their purpose <strong>of</strong> right<br />

living, by the security <strong>of</strong> the State, must needs<br />

cherish as a father the author <strong>of</strong> this good much<br />

more ; so, at any rate, than those restless persons who<br />

are always in the public eye, who owe much to the<br />

ruler, but also expect much from him, and are never<br />

so generously loaded with favours that their cravings,<br />

which grow by being supplied, are thoroughly satisfied.<br />

And yet he whose thoughts are <strong>of</strong> benefits to<br />

come has forgotten the benefits received ;<br />

and there<br />

is no greater evil in covetousness than its ingratitude.<br />

Besides, no man in public life thinks <strong>of</strong> the many<br />

whom he has outstripped ;<br />

he thinks rather <strong>of</strong> those<br />

by whom he is outstripped. And these men find it<br />

less pleasing to see many behind them than annoying<br />

to see anyone ahead <strong>of</strong> them. 6 That is the trouble<br />

with every sort <strong>of</strong> ambition ;<br />

it does not look back.<br />

Nor is it ambition alone that is fickle, but also every<br />

sort <strong>of</strong> craving, because it<br />

always begins where it<br />

ought to end.<br />

But that other man, upright and pure, who has left<br />

the senate and the bar and all affairs <strong>of</strong> state, that<br />

105


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ut ad ampliora secederet, diligit eos, per quos hoc ei<br />

facere tuto licet solusque l illis<br />

gratuitum testimonium<br />

rem nescientibus debet. Quemad-<br />

reddit et magnam<br />

modum praeceptores suos veneratur ac suspicit, quorum<br />

beneficio illis inviis exit, sic et 2 hos, sub quorum<br />

5 tutela positus exercet artes bonas. " Verum alios<br />

quoque 3 rex viribus suis protegit." Quis negat<br />

?<br />

Sed quemadmodum Neptuno plus debere se iudicat<br />

ex is, qui eadem tranquillitate usi sunt, qui plura et<br />

pretiosiora illo mari vexit, animosius a mercatore<br />

quam a vectore solvitur votum, et ex ipsis mercatoribus<br />

effusius gratus est, qui odores ac purpuras et<br />

auro pensanda portabat quam qui vilissima<br />

quaeque<br />

et saburrae loco futura coiigesserat<br />

;<br />

sic huius pacis<br />

beneficium ad omnes pertinentis altius ad eos pervenit,<br />

qui ilia bene utuntur.<br />

6 Multi enim sunt ex bis<br />

togatis, quibus pax<br />

operosior bello est. An idem existimas pro pace<br />

debere eos, qui illam ebrietati aut libidini inpendunt<br />

aut aliis vitiis, quae vel bello rumpenda sunt ? Nisi<br />

forte tarn iniquum putas esse sapientem, ut nihil<br />

viritim se debere pro communibus bonis iudicet.<br />

Soli<br />

lunaeque plurimum debeo, et non uni mihi oriuntur.<br />

Anno temperantique annum deo privatim obligatus<br />

1<br />

solusque Muretus ;<br />

sohimque VPb.<br />

* has later MSS. ; his VPb.<br />

8 alios quoque later MSS. ; quoque alios VPb.<br />

a For an interesting account <strong>of</strong> philosophy and its relation<br />

to Roman history see E. V. Arnold, Roman <strong>Stoic</strong>ism, chap,<br />

xvi. This subject is discussed fully by Cicero, De and Off. i. 71 f.,<br />

by Seneca, Ep. xc.<br />

106


EPISTLE LXXIII.<br />

he may retire to nobler affairs,* cherishes those who<br />

have made it possible for him to do this in security ;<br />

he is the only person who returns spontaneous thanks<br />

to them, the only person who owes them a great debt<br />

without their knowledge. Just as a man honours<br />

and reveres his teachers,, by whose aid he has found<br />

release from his early wanderings, so the sage honours<br />

these men, also, under whose guardianship he can<br />

put his good theories into practice. But you answer :<br />

" Other men too are protected by a king's personal<br />

power." Perfectly true. But just as, out <strong>of</strong> a<br />

number <strong>of</strong> persons who have pr<strong>of</strong>ited by the same<br />

stretch <strong>of</strong> calm weather, a man deems that his debt<br />

to Neptune is greater if his cargo during that voyage<br />

has been more extensive and valuable, and just as<br />

the vow is paid with more <strong>of</strong> a will by the merchant<br />

than by the passenger, and just from as, among the<br />

merchants themselves, heartier thanks are uttered by<br />

the dealer in spices, purple fabrics, and objects worth<br />

their weight in gold, than by him who has gathered<br />

cheap merchandise that will be nothing but ballast<br />

for his ship ;<br />

similarly, the benefits <strong>of</strong> this peace,<br />

which extends to all, are more deeply appreciated<br />

by those who make good use <strong>of</strong> it.<br />

For there are many <strong>of</strong> our toga-clad citizens to<br />

whom peace brings more trouble than war. Or do<br />

those, think you, owe as much as we do for the peace<br />

they enjoy, who spend<br />

it in drunkenness,, or in lust,<br />

or in other vices which it were worth even a war to<br />

interrupt ? No, not unless you think that the wise<br />

man is so unfair as to believe that as an individual<br />

he owes nothing in return for the advantages which<br />

he enjoys with all the rest. I owe a great debt to the<br />

sun and to the moon ;<br />

and yet they do not rise for<br />

me alone. I am personally beholden to the seasons<br />

107


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sum, quamvis nihil in meum honorem l discripta<br />

7 -int. Stulta avaritia mortalium possessionem proprietatemque<br />

discernit nee quicquam suum credit<br />

esse, quod publicura est. At ille sapiens nihil iudicat<br />

suum magis quam cuius illi cum humano genere consortium<br />

est. Nee enim essent ita communia, nisi<br />

pars illorum pertineret ad singulos socium efficit<br />

;<br />

8 etiam quod ex minima portione commune est. Adice<br />

nunc, quod magna et vera bona non sic dividuntur,<br />

ut exiguum in singulos cadat ad ;<br />

unumquemque<br />

tota perveniunt. Ex congiario tantum ferunt homines^<br />

quantum in capita promissum est. Epulum et<br />

visceratio et quicquid - aliud manu capitur, discedit<br />

in partes. At haec individua bona, pax et libertas,<br />

et 3 tam omnium tota quam singulorum sunt.<br />

9 Cogitat itaque, per quern sibi horum us us fructusque<br />

contingat; per quern non ad arma ilium nee<br />

ad servandas vigilias nee ad tuenda moenia et multiplex<br />

belli tributum publica necessitas vocet, agitque<br />

gubernatori suo gratias. Hoc docet philosophia<br />

praecipue, bene debere 4 beneficia,, bene solvere ;<br />

10 interdum autem solutio est ipsa confessio. Confitebitur<br />

ergo multum se debere ei, cuius administratione<br />

ac providentia contingit<br />

illi<br />

pingue otium et arbitrium<br />

1<br />

Hense suggests the possibility <strong>of</strong> t>-.,/:>jra after honorem.<br />

2 et quicquid later MSS. ;<br />

quid or quicquid VPb.<br />

1<br />

et later MSS. ; (a VP.<br />

4<br />

dt^ere later MSS. ; dedere VPb.<br />

a<br />

For this figure cf. Ep. Lxxii. 7 and note ;<br />

see also the<br />

similar language <strong>of</strong> Ixxxviii. 12 hoc, quod tenes, quod tuum<br />

diets, publicutn tst et quid^m g^i^r'm kumani.<br />

b<br />

During certain festiv Us, either cooked or raw meat was<br />

distributed among the people.<br />

108


EPISTLE LXXIII.<br />

and to the god who controls them, although in no<br />

respect have they been apportioned for my benefit.<br />

The foolish greed <strong>of</strong> mortals makes a distinction<br />

between possession and ownership, and believes that<br />

it has ownership in nothing in which the general<br />

public has a share. But our philosopher considers<br />

nothing more truly his own than that which he<br />

shares in partnership with all mankind. For chese<br />

things would not be common property, as indeed<br />

they are, unless every individual had his quota ;<br />

even a joint interest based upon the slightest share<br />

makes one a partner. Again, the great and true<br />

goods are not divided in such a manner that each<br />

has but a slight interest :<br />

they belong in their<br />

entirety to each individual. At a distribution <strong>of</strong><br />

grain men receive only the amount that has been<br />

promised to each person the banquet and the meatdole,<br />

b or all else that a man can carrv away with him.<br />

;<br />

are divided into parts. These goods, however, are<br />

indivisible, I mean peace and liberty, and they<br />

belong in their entirety to all men just as much as<br />

thev belong to each individual.<br />

Therefore the philosopher thinks <strong>of</strong> the person<br />

who makes it possible for him to use and enjoy these<br />

things, <strong>of</strong> the person who exempts him when the<br />

state's dire need summons to arms, to sentry duty,<br />

to the defence <strong>of</strong> the walls, and to the manifold<br />

exactions <strong>of</strong> war; and he gives thanks to the helmsman<br />

<strong>of</strong> his state. This is what philosophy teaches<br />

most <strong>of</strong> all, honourably to avow the debt <strong>of</strong> benefits<br />

/<br />

received, and honourably to pay them :<br />

sometimes,<br />

however, the acknowledgment<br />

itself constitutes<br />

payment. Our philosopher will therefore acknowledge<br />

large debt to the ruler who<br />

makes it possible, by his management and foresight,<br />

109


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sui temporis et inperturbata publicis occupationibus<br />

quies.<br />

O Meliboee, deus nobis haec otia fecit :<br />

Namque erit ille raihi semper deus.<br />

11 Si ilia<br />

quoque otia multum auctori suo debent,<br />

quorum munus hoc maximum est :<br />

Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum<br />

Ludere quae vellem calamo permisit agresti ;<br />

quanti aestimamus hoc otium, quod inter deos agitur,<br />

12 quod deos facit ? Ita dico, Lucili, et te in caelum<br />

compendiario voco.<br />

Solebat Sextius dicere lovem plus non posse quam<br />

bonum virum. Plura luppiter habet, quae praestet<br />

hominibus, sed inter duos bonos noil est melior, qui<br />

locupletior, non magis quam inter duos, quibus par<br />

scientia regendi gubernaculum est, meliorem dixeris,<br />

13 cui mains speciosiusque navigium<br />

est. luppiter quo<br />

antecedit virum bonum ? Diutius bonus est ;<br />

sapiens<br />

nihilo se minoris existimat, quod virtutes eius spatio<br />

ex duobus<br />

breviore cluduntur. Quemadmodum<br />

sapientibus qui senior decessit, non est beatior eo,<br />

cuius intra pauciores annos terminata virtus est, sic<br />

deus non vincit sapientem felicitate, etiam si vincit<br />

14aetate. Non est virtus maior, quae longior. luppiter<br />

omnia habet, sed nempe aliis tradidit habenda ;<br />

ad<br />

Vergil, Eclogue, i. 6 f. Vergil owes a debt to the<br />

Emperor, and regards him as a "god" because <strong>of</strong> the<br />

bestowal <strong>of</strong> earthly happiness<br />

;<br />

how much greater is the<br />

debt <strong>of</strong> the philosopher, who has the opportunity to Study<br />

heavenly things !<br />

6<br />

i.<br />

Vergil, Eclogue, 9 f.<br />

c<br />

In the Christian religion, God is everything among<br />

;<br />

the <strong>Stoic</strong>s, the wise man is equal to the gods. C/., for<br />

example, Ep.<br />

xli. 4.<br />

110


EPISTLE LXX1II.<br />

for him to enjoy rich leisure, control <strong>of</strong> his own time,<br />

and a tranquillity uninterrupted by public employments.<br />

Shepherd a god this leisure gave to me,<br />

!<br />

For he shall be<br />

a<br />

ray god eternally.<br />

And if even such leisure as that <strong>of</strong> our poet owes a<br />

debt to its boon is<br />

great<br />

this :<br />

author, though its greatest<br />

As thou canst see,<br />

He let me turn ray cattle out to feed,<br />

And play what fancy pleased on rustic reed ;<br />

b<br />

how highly are we to value this leisure <strong>of</strong> the philosopher,<br />

which is<br />

spent among the gods, and makes us<br />

gods ? Yes, that is what I mean, Lucilius and 1<br />

;<br />

invite you to heaven by a short cut.<br />

"<br />

Sextius used to say that Jupiter had no more<br />

power than the good man. Of course, Jupiter has<br />

more gifts<br />

which he can <strong>of</strong>fer to mankind; but when<br />

you are choosing between two good men, the richer<br />

is not necessarily the better, any more than, in the<br />

case <strong>of</strong> two pilots <strong>of</strong> equal skill in managing the<br />

tiller, you would call him the better whose ship is<br />

larger and more imposing. In what respect<br />

is<br />

Jupiter superior to our good man ? His goodness<br />

lasts longer but<br />

;<br />

O the wise man does not set a low r er<br />

7<br />

value upon himself, just because his virtues are<br />

limited by a briefer span. Or take two wise men ;<br />

he who has died at a greater age<br />

is not happier than<br />

he w hose r virtue has been limited to fewer years<br />

:<br />

similarly, a god has no advantage over a wise man in<br />

point <strong>of</strong> happiness, even though he has such an<br />

advantage in point <strong>of</strong> years. That virtue is not<br />

greater which lasts longer. Jupiter possesses all<br />

things, but he has surely given over the possession <strong>of</strong><br />

111


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ipsum hie unus usus pertinet, quod utendi omnibus<br />

causa est. Sapiens tarn aequo animo omnia apud<br />

alios videt contemnitque quam luppiter et hoc se<br />

magis suspicit, quod luppiter uti illis non potest,<br />

15 sapiens non vult. Credamus itaque Sextio monstranti<br />

pulcherrimum iter et clamanti " hac ' itur ad : astra/<br />

hac secundum frugalitatem, hac secundura tempernntiam,<br />

hac secundum fortitudinem."<br />

Non sunt di fastidiosi, non invidi ; admittunt et<br />

1 6 ascendentibus manum porrigunt. Miraris hominem<br />

ad deos ire ? Deus ad homines venit, immo quod<br />

est propius,<br />

in homines venit ;<br />

nulla sine deo mens<br />

bona est. Semina in corporibus humanis divina<br />

dispersa sunt, quae si bonus cultor excipit, similia<br />

origin! prodeunt et paria iis, ex quibus orta sunt,<br />

humus sterilis<br />

si<br />

surgimt malus, non aliter<br />

quam ;<br />

ac palustris necat ac deinde creat purgamenta pro<br />

VALE.<br />

frugibus.<br />

LXXIV.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Epistula tua delectavit me et marcentem excitavit,<br />

memoriam quoque meam, quae iam mihi segnis ac<br />

lenta est, evocavit.<br />

Quidni tu, mi Lucili, maximum putes instrumentum<br />

* Vergil, Aeneid, ix. 641.<br />

6<br />

Of. Ep. xli. 1 f. prope<br />

intus est.<br />

est a te deus, tecum est*


EPISTLES LXXIII., LXXIV.<br />

them to others ;<br />

the only use <strong>of</strong> them which belongs<br />

to him is this : he is the cause <strong>of</strong> their use to all men.<br />

The wise man surveys and scorns all the possessions<br />

<strong>of</strong> others as calmly as does Jupiter, and regards<br />

himself with the greater esteem because, while<br />

Jupiter cannot make use <strong>of</strong> them, he, the wise man,<br />

does not wish to do so. Let us therefore believe<br />

Sextius when he shows us the path <strong>of</strong> perfect beauty,<br />

and cries: "This is 'the way to the stars' this<br />

;<br />

is the way, by observing thrift, self-restraint, and<br />

'<br />

courage !<br />

The gods are not disdainful or envious ; they open<br />

the door to you they lend a hand as you climb.<br />

Do ; you marvel that man goes to the gods<br />

? God<br />

comes to men ; nay, he comes nearer, he comes<br />

into men.** No mind that has not God, is good.<br />

Divine seeds are scattered throughout our mortal<br />

bodies ;<br />

if a good husbandman receives them, they<br />

spring up in the likeness <strong>of</strong> their source and <strong>of</strong> a<br />

parity with those from which they came. If, however,<br />

the husbandman be bad, like a barren or marshy soil,<br />

he kills the seeds, and causes tares to grow up instead<br />

<strong>of</strong> wheat. Farewell.<br />

LXXIV. ON VIRTUE AS A REFUGE FROM<br />

WORLDLY DISTRACTIONS<br />

Your letter has given me pleasure, and has roused<br />

me from sluggishness.<br />

It has also prompted my<br />

memory, which has been for some time slack and<br />

nerveless.<br />

You are right, <strong>of</strong> course, my dear Lucilius, in<br />

deeming the chief means <strong>of</strong> attaining the happy life<br />

113


eatae vitae<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

hanc persuasionem, unum bonum esse,<br />

quod honestum est ? Nam qui alia bona iudicat, in<br />

fortunae venit potestatem, alien! arbitrii fit ; qai<br />

omne bonum honesto circumscripsit, intra se est felix. 1<br />

2 Hie amissis liberis maestus, hie sollicitus aegris,<br />

hie turpibus et aliquam passis infamiam tristis. Ilium<br />

videbis alienae uxoris amore cruciari, ilium suae.<br />

Non<br />

deerit quern repulsa distorqueat ;<br />

erunt quos ipse<br />

3 honor vexet. Ilia vero maxima ex omni mortalium<br />

populo turba miserorum, quam expectatio mortis<br />

exagitat undique inpendens. Nihil enim est, unde<br />

non subeat. Itaque ut in hostili regione versantibus<br />

hue et illuc circumspiciendum<br />

est et ad omnem<br />

strepitum circumagenda cervix ;<br />

nisi hie timor e<br />

pectore eiectus est, palpitantibus praecordiis vivitur.<br />

4 Occurrent acti in exilium et evoluti bonis. Occurrent,<br />

quod genus egestatis gravissimum est, in divitiis<br />

inopes. Occurrent naufragi similiave naufragis passi,<br />

quos aut popularis ira aut invidia, perniciosum optimis<br />

telum, inopinantes securosque disiecit procellae more,<br />

quae in ipsa sereni fiducia solet emergere, aut fulminis<br />

1<br />

intra se est felix Hense ; intra se felix VPb ;<br />

intra se<br />

falix<br />

est later MSS.<br />

a A doctrine <strong>of</strong>ten expressed in the Letters; cf., for<br />

example, Ixxi. 4.<br />

b<br />

Cf. Horace, Carm. iii. 16. 28 magnas inter opes inops.<br />

c<br />

For the same thought cf. Ep. iv. 7 Nemmem eo fortuna<br />

provexit,<br />

ut non tantum illi minaretur, quantum permiserat.<br />

Noli hide tranquillitati confidere<br />

; momenta mare evertitur.<br />

jtiodem die ubi luserunt navigia, sorbentur.<br />

114


EPISTLE LXXIV.<br />

to consist in the belief that the only good lies in<br />

that which is honourable. a For anyone who deems<br />

other things to be good, puts himself in the power <strong>of</strong><br />

Fortune, and goes under the control <strong>of</strong> another ;<br />

but<br />

he who has in every case defined the good by the<br />

honourable, is happy with an inward happiness.<br />

One man is saddened when his children die ;<br />

another is anxious when they become ill ;<br />

a third is<br />

embittered when they do something disgraceful, or<br />

suffer a taint in their reputation. One man, you will<br />

observe, is tortured by passion for his neighbour's<br />

wife, another by passion for his o\vn. You will find<br />

men who are completely upset by failure to win an<br />

election, and others who are actually 7<br />

plagued by the<br />

<strong>of</strong>fices which they have won.<br />

But the largest throng<br />

<strong>of</strong> unhappy men among the host <strong>of</strong> mortals are<br />

those whom the expectation <strong>of</strong> death, which threatens<br />

them on every hand, drives to despair. For there is<br />

no quarter from which death may not approach.<br />

Hence, like soldiers scouting in the enemy's country,<br />

they must look about in all directions, and turn their<br />

heads at every sound ;<br />

unless the breast be rid <strong>of</strong><br />

this fear, one lives with a palpitating heart. You<br />

will readily recall those who have been driven into<br />

exile and dispossessed <strong>of</strong> their property. You will<br />

also recall (and this is the most serious kind <strong>of</strong><br />

destitution) those who are poor in the midst <strong>of</strong> their<br />

riches. 6 You will recall men who have suffered<br />

shipwreck, or those whose sufferings resemble shipwreck<br />

for ;<br />

they were untroubled and at ease, when<br />

the anger or perhaps the envy <strong>of</strong> the populace, a<br />

missile most deadly to those in high places/<br />

dismantled them like a storm which is wont to rise<br />

when one is most confident <strong>of</strong> continued calm, or<br />

like a sudden stroke <strong>of</strong> lightning which even causes<br />

115


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

subiti, ad cuius ictum etiam vicina tremuerunt.<br />

Nam<br />

ut illic quisquis ab igne propior stetit, percusso similis<br />

obstipuit, sic in his per aliquam vim accidentibus<br />

unum calamitas opprimit, ceteros metus, paremque<br />

passis tristitiam facit pati posse.<br />

5 Omnium animos mala aliena ac repeiitina sollicitant.<br />

Quemadmodurn aves etiam inanis fundae<br />

sonus territat, nos ita non ad ictum tantum exagitamur,<br />

sed ad crepitum. Non potest ergo quisquam beatus<br />

esse, qui huic se opinioni credidit. Non enim beatum<br />

est, nisi quod intrepidum ;<br />

inter suspecta male vivitur.<br />

6 Quisquis se multum fortuitis dedit, ingentem sibi<br />

materiam perturbationis et inexplicabilem fecit ;<br />

una<br />

haec via est ad tuta vadenti, externa despicere et<br />

honesto contentum esse. Nam qui aliquid virtute<br />

melius putat aut ullum praeter illam bonum, ad<br />

haec, quae a fortuna<br />

sparguntur, sinum expandit et<br />

7 sollicitus missilia eius expectat. Hanc enim imaginem<br />

animo tuo propone, ludos facere fortunam et in hunc<br />

mortal! um coetum honores, divitias, gratiam excutere,<br />

quorum alia inter diripientium manus scissa sunt, alia<br />

infida<br />

societate divisa, alia<br />

magno detrimento eorum,<br />

in quos devenerant, prensa. Ex quibus quaedam<br />

aliud agentibus ineiderunt, quaedam, quia nimis<br />

116<br />

a i.e., engaged upon something else. Cf- Kp.<br />

i. 1.


EPISTLE LXXIV.<br />

the region round about it to tremble. For just as anyone<br />

who stands near the bolt is stunned and resembles<br />

one who is struck, so in these sudden and violent<br />

mishaps, although but one person is overwhelmed by<br />

the disaster, the rest are overwhelmed by fear, and<br />

the that possibility they may suffer makes them as<br />

downcast as the actual sufferer.<br />

Every man is troubled in spirit by evils that come<br />

suddenly upon his neighbour. Like birds, who cower<br />

even at the whirr <strong>of</strong> an empty sling, we are distracted<br />

by mere sounds as well as by blows. No man therefore<br />

can be happy if he yields himself up to such<br />

foolish fancies. For nothing brings happiness unless it<br />

also brings calm ;<br />

it is a bad sort <strong>of</strong> existence that<br />

is<br />

spent in apprehension. Whoever has largely surrendered<br />

himself to the power <strong>of</strong> Fortune has made<br />

for himself a huge web <strong>of</strong> disquietude, from which<br />

he cannot get free ;<br />

if one would win a way to safety,<br />

there is but one road, to despise externals and to be<br />

contented with that which is honourable. For those<br />

who regard anything as better than virtue, or believe<br />

that there is<br />

any good except virtue, are spreading<br />

their arms to gather in that which Fortune tosses<br />

abroad, and are anxiously awaiting her favours.<br />

Picture now to yourself that Fortune is holding a<br />

festival, and is<br />

showering down honours, riches, and<br />

influence upon this mob <strong>of</strong> mortals ;<br />

some <strong>of</strong> these<br />

gifts have already been torn to pieces in the hands<br />

<strong>of</strong> those who try<br />

to snatch them, others have been<br />

divided up by treacherous partnerships, and still<br />

others have been seized to the great detriment <strong>of</strong><br />

those into whose possession they have come. Certain<br />

<strong>of</strong> these favours have fallen to men while they were<br />

absent-minded a others have been lost to theif<br />

;<br />

seekers because they were snatching too eagerly for<br />

117


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Cctptabantur, amissa et, durn avide rapiuntur, expulsa<br />

sunt. Nulli vero etiam cui rapina feliciter cessit,<br />

gaudium rapti duravit in posterum.<br />

Itaque prudentissimus quisque cum primum induci<br />

videt munuscula_, a theatre fugit et scit<br />

magno parva<br />

constare. Nemo manum consent cum recedente,<br />

8 nemo exeuntem ferit<br />

; circa praemium<br />

in his evenit, quae fortuna desuper iactat :<br />

rixa est. Idem<br />

aestuamus<br />

miseri, distringimur, multas habere cupimus manus,<br />

modo in hanc partem,<br />

1<br />

mode in illam respicimus.<br />

Nimis tarde nobis mitti videntur, quae cupiditates<br />

nostras inritant, ad paucos perventura, expectata<br />

9 omnibus. Ire obviam cadentibus cupimus. Gaudemus,<br />

si quid invasimus, invadendique 2 aliquos spes<br />

vana delusit vilem ;<br />

praedam magno aliquo incommodo<br />

luimus aut destituti fallimur. 3 Secedamus<br />

itaque ab istis ludis et demus raptoribus locum ; illi<br />

spectent bona ista pendentia et ipsi magis pendeant.<br />

10 Quicumque beatus esse constituet, unum esse<br />

bonum putet, quod honestum est. Nam si ullum<br />

aliud esse existimat, primum male de providentia<br />

1<br />

modo in hanc partem VPb omit. The words are found<br />

in certain inferior MSS.<br />

2<br />

invadendique later MSS. ;<br />

invidendique V<br />

;<br />

invidentique P.<br />

3 aut destituti fallimur Buecheler ; aut de- fr *"% nur fallimur<br />

V ; aut de .<br />

autfalllmus P ; aut inde fallimur b.<br />

a A distribution <strong>of</strong> coins, etc., at the public games. Food<br />

was also doled out to the populace on similar occasions.<br />

6<br />

This figure <strong>of</strong> the dole as applied to Fortune is sustained<br />

to an extent which is unusual with Seneca.<br />

118


EPISTLE LXXIV.<br />

them, and, just because they are greedily seized<br />

upon, have been knocked from their hands. There<br />

is not a man among them all, however, even he<br />

who has been lucky in the booty which has fallen<br />

to him, whose joy in his spoil has lasted until the<br />

morrow.<br />

The most sensible man, therefore, as soon as he<br />

sees the dole being brought in, a runs from the<br />

theatre ;<br />

for he knows that one pays a high price for<br />

small favours. No one will grapple with him on the<br />

way out, or strike him as he departs ; the quarrelling<br />

takes place where the prizes are. Similarly with<br />

wretches<br />

the gifts<br />

which Fortune tosses down to us ;<br />

that we are, we become excited, we are torn asunder,<br />

we wish that we had many hands, we look back now<br />

in this direction and now in that. All too slowly, as<br />

it seems, are the gifts thrown in our direction ;<br />

they<br />

merely excite our cravings, since they can reach but<br />

few and are awaited by We all. are keen to intercept<br />

them as they fall down. We rejoice if we<br />

have laid hold <strong>of</strong> anything and some have<br />

;<br />

been<br />

mocked by the idle hope <strong>of</strong> laying hold we<br />

;<br />

have<br />

either paid a high price for worthless plunder<br />

with some disadvantage to ourselves, or else have<br />

been defrauded and are left in the lurch. Let<br />

us therefore withdraw from a game like this,<br />

and give way to the greedy rabble ;<br />

let them<br />

gaze after such "goods," which hang suspended<br />

above them, and be themselves still more in suspense.<br />

&<br />

Whoever makes up his mind to be happy should<br />

conclude that the good consists only in that which<br />

is honourable. For if he regards anything else as<br />

good, he is, in the first place, passing an unfavourable<br />

judgment upon Providence because <strong>of</strong> the fact that<br />

119


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

iudicat^ quia multa iiicommoda iustis viris accidunt<br />

et quia, quicquid nobis dedit, breve est et exiguum,<br />

si<br />

compares mundi totius aevo.<br />

11 Ex hac deploratione nascitur, ut ingrati divinorum<br />

interpretes simus ; querimur, quod non semper, quod<br />

et pauca nobis et incerta et abitura contingant. Inde<br />

est, quod nee vivere nee mori volumus vitae nos<br />

;<br />

odium tenet, timor mortis. Natat omne consilium<br />

nee inplere nos ulla felicitas potest. Causa autem<br />

est, quod non pervenimus ad illud bonum inmensum<br />

et insuperabile, ubi necesse est resistat voluntas<br />

12 nostra, quia ultra summum l non est locus. Quaeris,<br />

quare virtus nullo egeat ? Praesentibus gaudet, non<br />

concupiscit absentia. Nihil non illi magnum est,<br />

quod satis.<br />

Ab hoc discede iudicio ;<br />

non pietas constabit,<br />

non fides. Multa enim utramque praestare cupienti<br />

patienda sunt ex iis, quae mala vocantur multa<br />

;<br />

inpendenda ex iis, quibus indulgemus tamquam<br />

13 bonis. Perit fortitudo, quae periculum facere debet<br />

sui ; perit magnanimitas, quae non potest eminere,<br />

nisi omnia velut minuta contempsit, quae pro<br />

maximis - volgus optat perit gratia et relatio gratiae,<br />

;<br />

3<br />

si timemus laborem, si<br />

quicquam pretiosius fide<br />

novimus, si non optima spectamus.<br />

14 Sed ut ilia<br />

praeteream, aut ista bona non sunt,<br />

1<br />

summum later MSS. summam VPb.<br />

;<br />

1<br />

pro maximis later MSS. ;<br />

pro.cimis VPb.<br />

3<br />

laborem later MSS. ; la^r VPb.<br />

a This phrase recalls the title <strong>of</strong> one <strong>of</strong> Seneca's philosophical<br />

essays I>> Providential or Quare Boni* Viris Mala<br />

:<br />

AcciJant cum sit Pruvidentia.<br />

120


EPISTLE LXXIV.<br />

upright men <strong>of</strong>ten suffer misfortunes,* 1 and that the<br />

time which is allotted to us is but short and scanty,<br />

if<br />

you compare it with the eternity which is allotted<br />

to the universe.<br />

It is a result <strong>of</strong> complaints like these that we are<br />

unappreciative in our comments upon the gifts <strong>of</strong><br />

heaven ;<br />

we complain because they are not always<br />

granted to us, because they are few and unsure and<br />

fleeting.<br />

Hence we have not the will either to live<br />

or to die ;<br />

we are possessed by hatred <strong>of</strong> life,<br />

by fear <strong>of</strong> death. Our plans are all at sea, and no<br />

amount <strong>of</strong> prosperity can satisfy us. And the reason<br />

for all this is that we have not yet attained to that<br />

good which is immeasurable and unsurpassable, in<br />

which all wishing on our part must cease, because<br />

there is no place beyond the highest. Do you ask<br />

why virtue needs nothing ? Because it is pleased<br />

with what it has, and does not lust after that which<br />

it has not. Whatever is<br />

enough<br />

is abundant in the<br />

eyes <strong>of</strong> virtue.<br />

Dissent from this judgment, and duty and loyalty<br />

will not abide. For one who desires to exhibit these<br />

two qualities must endure much that the world calls<br />

evil ;<br />

we must sacrifice<br />

many things to which we<br />

are addicted, thinking them to be -goods Gone is<br />

courage, which should be continually testing itself;<br />

gone is greatness <strong>of</strong> soul, which cannot stand out<br />

clearly unless it has learned to scorn as trivial everything<br />

that the crowd covets as supremely important ;<br />

and gone<br />

is kindness and the repaying <strong>of</strong> kindness,<br />

if we fear toil, if we have acknowledged anything<br />

to be more precious than loyalty, if our eyes are<br />

fixed upon anything except the best.<br />

But to pass these questions by<br />

: either these socalled<br />

goods are not goods, or else man is more<br />

121


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quae vocantur, aut homo felicior deo est, quoniam<br />

quidem quae parata nobis sunt, non habet in usu<br />

deus. Nee enim libido ad ilium nee epularum<br />

lautitiae nee opes nee quicquam ex his hominem<br />

inescantibus et vili voluptate ducentibus pertinet.<br />

Ergo aut non 1 incredibile est bona deo deesse aut<br />

hoc ipsum argumentum est bona non esse, quod deo<br />

15 desunt. Adice, quod multa, quae bona videri volunt,<br />

animalibus quam homini pleniora contingunt. Ilia<br />

cibo avidius utuntur, venere non aeque fatigantur,<br />

virium ill is maior est et aequabilior firmitas.<br />

Sequitur,<br />

ut multo feliciora sint homine. Nam sine nequitia,<br />

sine fraudibus degunt. Fruuntur voluptatibus, quas<br />

et magis capiunt et ex facili sine ullo pudoris aut<br />

paenitentiae metu.<br />

16 Considera tu itaque, an id bonum vocandum sit,<br />

quo deus ab homine vincitur. Summum bonum in<br />

animo contineamus ; obsolescit, si ab optima nostri<br />

parte ad pessimam transit et transfertur ad sensus,<br />

qui agiliores sunt animalibus mutis. Non est summa<br />

felicitatis nostrae in carne ponenda bona ilia sunt<br />

;<br />

vera, quae ratio dat, solida ac sempiterna, quae cadere<br />

17 non possunt, ne decrescere quidem aut 2 minui.<br />

Cetera opinione bona sunt et nomen quidem habent<br />

commune cum veris, proprietas in illis<br />

boni non est.<br />

Itaque commoda vocentur et, ut nostra lingua loquar,<br />

1<br />

non added by Hense.<br />

2 aut later MSS. ;<br />

ac VPb.<br />

122<br />

a Cf. Ep. Ixxiii. 14 luppiter uti illis non potest.


EPISTLE LXXIV.<br />

fortunate than God, because God has no enjoyment<br />

<strong>of</strong> the things which are given to us. a For lust<br />

pertains not to God, nor do elegant banquets, nor<br />

wealth, nor any <strong>of</strong> the things that allure mankind<br />

and lead him on through the influence <strong>of</strong> degrading<br />

pleasure. Therefore, it is either not incredible that<br />

there are goods which God does not possess, or else<br />

the very fact that God does not possess them is<br />

in itself a pro<strong>of</strong> that these things are not goods.<br />

Besides, many things which are wont to be regarded<br />

as goods are granted to animals in fuller measure<br />

than to men. Animals eat their food with better<br />

appetite, are not in the same degree weakened by<br />

sexual indulgence, and have a greater and more<br />

uniform constancy in their strength. Consequently,<br />

they are much more fortunate than man. For<br />

there is no wickedness, no injury to themselves, in<br />

their way <strong>of</strong> living. They enjoy their pleasures and<br />

they take them more <strong>of</strong>ten and more easily, without<br />

any <strong>of</strong> the fear that results from shame or regret.<br />

This being so, you should consider whether one<br />

has a right to call anything good in which God is<br />

outdone by man. Let us limit the Supreme Good<br />

to the soul ;<br />

it loses its<br />

meaning<br />

if it is taken from<br />

the best part <strong>of</strong> us and applied to the worst, that is,<br />

if it is transferred to the senses ;<br />

for the senses are<br />

more active in dumb beasts. The sum total <strong>of</strong> our<br />

happiness must not be placed in the flesh ;<br />

the true<br />

goods are those which reason bestows, substantial<br />

and eternal ; they cannot fall away, neither can they<br />

grow<br />

less or be diminished. Other things are goods<br />

according to opinion, and though they are called by<br />

the same name as the true goods, the essence <strong>of</strong><br />

is<br />

goodness not in them. Let us therefore call<br />

them " advantages," and, to use our technical term,<br />

VOL. II E 123


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

producta. Ceterum sciamus mancipia nostra esse,<br />

non partes<br />

;<br />

et sint apud nos, sed ita, ut meminerimus<br />

extra nos esse. Etiam si<br />

apud nos sint, inter subiecta<br />

et humilia numerentur propter quae nemo se adtollere<br />

debeat. Quid enim stultius<br />

quam aliquem<br />

18 eo sibi placere, quod ipse<br />

non fecit ? Omnia ista<br />

nobis accedant, non haereantj ut si<br />

abducentur, sine<br />

ulla nostri laceratione discedant. Utamur illis, non<br />

gloriemur, et<br />

utamur parce tamquam depositis apud<br />

nos et abituris. Quisquis ilia sine ratione possedit,<br />

non diu tenuit, ipsa enim se felicitas, nisi temperatur,<br />

premit. Si fugacissimis bonis credidit, cito<br />

deseritur et, ut non deseratur, adfligitur. Faucis<br />

deponere felicitatem molliter licuit ;<br />

ceteri cum iis,<br />

inter quae eminuere, labuntur et illos degravant ipsa,<br />

19 quae extulerant. Ideo adhibebitur prudentia, quae<br />

modum illis aut parsimoniam imponat, quoniam<br />

quidem licentia opes suas praecipitat atque urget.<br />

Nee umquam inmodica durarunt, nisi ilia moderatrix<br />

ratio conpescuit.<br />

Hoc multarum tibi urbium ostendet<br />

eventus, quarum in ipso flore<br />

luxuriosa imperia ceciderunt<br />

et quicquid virtute partum erat, intemperantia<br />

Producta is a translation <strong>of</strong> the <strong>Stoic</strong> term Trpotiy/jLeisa.<br />

For a clear exposition <strong>of</strong> this topic see Cicero, De Fin. iii.<br />

52 ff.<br />

124,


EPISTLE LXXIV.<br />

" "<br />

preferred things. a Let us, however, recognize<br />

that they are our chattels, not parts <strong>of</strong> ourselves ;<br />

and<br />

let us have them in our possession, but take heed to<br />

remember that they are outside ourselves. Even<br />

though they are in our possession, they are to<br />

be reckoned as things subordinate and poor, the<br />

possession <strong>of</strong> which gives no man a right to plume<br />

himself. For what is more foolish than being selfcorn<br />

placent about something which one has not<br />

accomplished by one's own efforts ? Let everything<br />

<strong>of</strong> this nature be added to us, and not stick fast<br />

to us, so that, if it is withdrawn, it may come<br />

away without tearing <strong>of</strong>f any part <strong>of</strong> us. Let us use<br />

these things, but not boast <strong>of</strong> them, and let<br />

o<br />

us use<br />

*<br />

them sparingly,<br />

as if they were given for safe-keeping<br />

and will be withdrawn. Anyone who does not<br />

employ reason in his possession <strong>of</strong> them never keeps<br />

them long for ; prosperity <strong>of</strong> itself, if uncontrolled<br />

by reason, overwhelms itself. If anyone has put his<br />

trust in goods that are most fleeting, he is soon<br />

bereft <strong>of</strong> them, and, to avoid being bereft, he suffers<br />

distress. Few men have been permitted to lay aside<br />

prosperity gently.<br />

The rest all fall, together with<br />

the things amid which they have come into eminence,<br />

and they are weighted down by the very things<br />

which had before exalted them. For this reason<br />

foresight must be brought into play, to insist upon<br />

a limit or upon frugality<br />

in the use <strong>of</strong> these<br />

things, since licence overthrows and destroys its own<br />

abundance. That which has no limit has never<br />

endured, unless reason, which sets limits, has held it<br />

in check. The fate <strong>of</strong> many cities will prove the<br />

truth <strong>of</strong> this their ; sway has ceased at the very<br />

prime because they were given to luxury, and excess<br />

has ruined all that had been won by<br />

virtue. We<br />

125


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

corruit. Adversus hos casus muniendi sumus. Nullus<br />

autem contra fortunam inexpugnabilis murus est;<br />

intus instruamur. Si ilia pars tuta est, pulsari homo<br />

potest, capi non potest.<br />

20 Quod sit hoc instrumentum,<br />

scire desideras ?<br />

Nihil indignetur sibi accidere sciatque ilia ipsa,<br />

quibus laedi videtur, ad conservationem 1 universi<br />

pertinere et ex iis esse, quae cursum mundi <strong>of</strong>ficiumque<br />

consummant. Placeat homini, quicquid deo<br />

placuit; ob hoc ipsum se 2 suaque miretur, quod non<br />

potest vinci, quod mala ipsa sub se tenet, quod<br />

ratione, qua valentius nihil est, casum doloremque<br />

21 et iniuriam subigit Ama rationem ! Huius te amor<br />

contra durissima armabit. Feras catulorum amor in<br />

venabula inpingit feritasque et incoiisultus impetus<br />

praestat indomitas ; iuvenilia iionnumquam ingenia<br />

cupido gloriae in contemptum tarn ferri quam ignium<br />

misit ; species quosdam atque umbra virtu tis in<br />

mortem voluntariam trudit. Quanto his omnibus<br />

fortior ratio est, quanto constantior, tanto vehementius<br />

per metus ipsos et pericula exibit.<br />

22 "Nihil agitis," inquit, "quod negatis ullum 3 esse<br />

aliud honesto bonum ;<br />

non faciet vos haec munitio<br />

tutos a fortuna et mmunes. Dicitis enim inter bona<br />

1<br />

conservationem later MSS. ; conversationem VPb,<br />

2 se added by Ed. Rom.<br />

8<br />

ullum later MSS. ; unum VPb.<br />

126


EPISTLE LXXIV.<br />

should fortify ourselves against such calamities. But<br />

no wall can be erected against Fortune which she<br />

cannot take by storm ;<br />

let us strengthen our inner<br />

defences. If the inner part be safe, man can be<br />

attacked, but never captured.<br />

Do you wish to know what this weapon <strong>of</strong> defence<br />

is ? It is the ability to refrain from chafing over<br />

whatever happens to one, <strong>of</strong> knowing that the very<br />

agencies which seem to bring harm are working for<br />

the preservation <strong>of</strong> the w r orld, and are a part <strong>of</strong> the<br />

scheme for bringing to fulfilment the order <strong>of</strong> the<br />

universe and its functions. Let man be pleased with<br />

whatever has pleased God ;<br />

let him marvel at himself<br />

and his own resources for this very reason, that<br />

he cannot be overcome, that he has the very powers<br />

<strong>of</strong> evil subject to his control, and that he brings<br />

into subjection chance and pain and wrong by means<br />

<strong>of</strong> that strongest <strong>of</strong> pow r ers reason. Love reason !<br />

The love <strong>of</strong> reason will arm you against the greatest<br />

hardships. Wild beasts dash against the hunter's<br />

spear through love <strong>of</strong> their young, and it is their<br />

wildness and their unpremeditated onrush that keep<br />

them from being tamed ;<br />

<strong>of</strong>ten a desire for glory has<br />

stirred the mind <strong>of</strong> youth to despise both sword and<br />

stake ;<br />

the mere vision and semblance <strong>of</strong> virtue<br />

impel certain men to a self-imposed death. In proportion<br />

as reason is stouter and steadier than any<br />

<strong>of</strong> these emotions, so much the more forcefully<br />

will she make her way through the midst <strong>of</strong> utter<br />

terrors and dangers.<br />

Men say to us : "You are mistaken if<br />

you maintain<br />

that nothing is a good except that which is<br />

honourable ;<br />

a defence like this will not make you<br />

safe from Fortune and free from her assaults. For<br />

you maintain that dutiful children, and a well-<br />

127


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

esse liberos pios et bene moratam patriam et parentes<br />

bonos ;<br />

horum pericula non potestis spectare securi.<br />

Perturbabit vos obsidio patriae, liberorum mors,<br />

23 parentum servitus." Quid adversus hos pro nobis<br />

responderi soleat, ponam ;<br />

deinde tune adiciam, quid<br />

praeterea respondendum putem.<br />

Alia condicio est in iis, quae ablata in locum<br />

suum aliquid incommodi substituunt ; tamquam bona<br />

valitudo vitiata in malam transfertur ;<br />

acies oculorum<br />

exstincta caecitate nos adficit l ;<br />

non tantum velocitas<br />

perit poplitibus incisis, sed debilitas ilia<br />

pro subit.<br />

Hoc non est periculum in iis, quae paulo ante rettulimus.<br />

Quare ? Si amicum bonura amisi, non est<br />

mihi pro illo perfidia patienda, nee si bonos liberos<br />

24 extuli, in illorum locum impietas succedit. Deinde<br />

non amicorum illic 2 aut liberorum interitus, sed<br />

corporum est. Bonum autem uno modo perit,<br />

malum transit ;<br />

quod natura non patitur, quia omnis<br />

si in<br />

virtus et opus omne virtutis incorruptum maiiet.<br />

Deinde etiam si amici perierunt, etiam si<br />

probati<br />

respondentesque voto patris liberi, est quod illorum<br />

expleat locum. Quid sit quaeris ? Quod illos quo-<br />

25 que bonos fecerat, virtus. Haec nihil vacare patitur<br />

loci, totum animum tenet, desiderium omnium tollit ;<br />

1<br />

afficit later MSS. ;<br />

adfecit VPb.<br />

2 illic Buecheler ; illis VPb.<br />

a See Ep. Ixvi. 6. The <strong>Stoic</strong>s, unlike the Academics and<br />

the Peripatetics, maintained that the good must have " an<br />

unconditional value " (Zeller).<br />

128


EPISTLE LXXIV.<br />

governed country, and good parents, are to be<br />

reckoned as goods ; but you cannot see these dear<br />

objects in danger and be yourself at ease. Your<br />

calm will be disturbed by a siege conducted against<br />

your country, by the death <strong>of</strong> your children, or by<br />

the enslaving <strong>of</strong> your parents." I will first state<br />

what we <strong>Stoic</strong>s usually re ply a to these objectors,<br />

and then will add what additional answer should, in<br />

my opinion, be given.<br />

The situation is entirely different in the case <strong>of</strong><br />

o-oods whose loss entails some hardship substituted<br />

in their place for example, when good health is<br />

;<br />

impaired there is a change to ill-health ;<br />

when the<br />

eye is put out, we are visited with blindness ;<br />

we<br />

not only lose our speed when our leg-muscles are<br />

cut, but infirmity takes the place <strong>of</strong> speed. But no<br />

such danger is involved in the case <strong>of</strong> the goods to<br />

which we referred a moment ago. And why<br />

? If I<br />

have lost a good friend, I have no false friend whom<br />

I must endure in his place ; nor if I have buried a<br />

dutiful son, must I face in exchange<br />

unfilial conduct.<br />

In the second place, this does not mean to me the<br />

taking-<strong>of</strong>f <strong>of</strong> a friend or <strong>of</strong> a child ;<br />

it is the mere<br />

taking-<strong>of</strong>f <strong>of</strong> their bodies. But a good can be lost in<br />

only one way, by changing into what is bad ;<br />

and<br />

this is<br />

impossible according to the law <strong>of</strong> nature,<br />

because every virtue, and every work <strong>of</strong> virtue,<br />

abides uncorrupted. Again, even if friends have<br />

perished, or children <strong>of</strong> approved goodness who fulfil<br />

their father's prayers for them, there is<br />

something<br />

that can fill their place.<br />

Do you ask what this is ?<br />

It is that which had made them good in the first<br />

place, namely, virtue. Virtue suffers no space in us<br />

to be it<br />

unoccupied takes possession <strong>of</strong> the whole<br />

;<br />

soul and removes all sense <strong>of</strong> loss. It alone is<br />

129


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sola satis est, omnium enim bonorum vis<br />

et origo in<br />

ipsa est. Quid refert, an aqua decurrens intercipiatur<br />

atque abeat, 1 si fons, ex quo fluxerat, salvus<br />

est ? Non dices vitam iustiorem salvis liberis<br />

quam<br />

amissis nee ordinatiorem nee prudentiorem iiec<br />

honestiorem ; ergo ne meliorem quidem. Non facit<br />

adieetio 2 amicorum 3 sapientiorem, non facit stultiorem<br />

detractio, ergo nee beatiorem aut miseriorem.<br />

Quamdiu virtus salva 4<br />

fuerit, non senties, quidquid<br />

26 abscesserit.<br />

" Quid ergo? Non est beatior et<br />

amicorum et liberorum turba succinctus ?<br />

non sit ?<br />

)]<br />

Quidni<br />

Summum enim bonum nee infringitur nee<br />

augetur in suo modo permanet, utcumque fortuna<br />

;<br />

se gessit. Sive illi senectus longa contigit sive citra<br />

senectutem fmitus est, eadem mensura summi boni<br />

est, quamvis aetatis diversa sit.<br />

27 Utrum maiorem an miiiorem circulum scribas, ad<br />

spatium eius pertinet, non ad formam. Licet alter<br />

diu manserit, alterum statim obduxeris et in eum in<br />

quo scriptus est pulverem solveris, in eadem uterque<br />

forma fuit. Quod rectum est, nee magnitudine<br />

aestimatur iiec numero nee tempore ; non magis<br />

produci quam contrahi potest. Honestam vitam<br />

ex centum annorum numero in quantum voles<br />

corripe et in unum diem coge ; aeque lionesta est.<br />

1<br />

abeat later MSS. ; habitat Pb ; haebetaet V ; habetat M 1 .<br />

adieetio Madvig adifcto V ; ;<br />

alecto P ; allecto b.<br />

3<br />

amicorum later MSS. ; amico VPb.<br />

4<br />

quidquid Gertz ; quid VP<br />

; qui b.<br />

a Cf. Itane in geometriae pulvere haerebo?, Ep. Ixxxviii. 39<br />

and note.<br />

6<br />

See the argument in Ep. xii. 6 f., and <strong>of</strong>ten elsewhere.<br />

130


EPISTLE LXXIV.<br />

sufficient ;<br />

for the strength and beginnings <strong>of</strong> all<br />

goods exist in virtue herself. What does it matter<br />

if running water is cut <strong>of</strong>f and flows away, as long as<br />

the fountain from which it has flowed is unharmed ?<br />

You will not maintain that a man's life is more just if<br />

his children are unharmed than if they have passed<br />

away, nor yet better appointed, nor more intelligent,<br />

nor more honourable ; therefore, no better, either.<br />

The addition <strong>of</strong> friends does not make one wiser,<br />

nor does their taking away make one more foolish ;<br />

therefore, not happier or more wretched, either. As<br />

long as your virtue is unharmed, you will not feel<br />

the loss <strong>of</strong> anything that has been withdrawn from<br />

you. You may say " Come now : ;<br />

is not a man<br />

happier when girt about with a large company <strong>of</strong><br />

"<br />

friends and children ?<br />

Why should this be so ?<br />

For the Supreme Good is neither impaired nor<br />

increased it<br />

thereby abides within its own limits,<br />

;<br />

no matter how Fortune has conducted herself.<br />

Whether a long old age falls to one's lot, or whether<br />

the end comes on this side <strong>of</strong> old age the measure<br />

<strong>of</strong> the Supreme Good is unvaried, in spite <strong>of</strong> the<br />

difference in years.<br />

Wh ether you draw a larger or a smaller circle, its<br />

size affects its area, not its shape. One circle may<br />

remain as it is for a long time, while you may<br />

contract the other forthwith, or even merge it completely<br />

with the sand in which it was drawn ; yet<br />

each circle has had the same shape. That which is<br />

straight is not judged by its size, or by its number,<br />

or by its duration ;<br />

it can no more be made longer<br />

than it can be made shorter. Scale down the<br />

honourable life as much as you like from the full<br />

hundred years, and reduce it to a single day<br />

it<br />

;<br />

is<br />

equally honourable. 6 Sometimes virtue is wide-<br />

VOL. II E 2 131<br />

a


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

28 Modo latius virtus funditur, regna urbes provincias<br />

temperat, fert leges, colit amicitias, inter propinquos<br />

liberosque dispensat <strong>of</strong>ficia, modo arto fine concluditur<br />

paupertatis exilii orbitatis. Non tamen<br />

minor est, si ex altiore fastigio in privatum, ex regio<br />

29 in humile 1 subducitur, ex publico et spatioso iure in<br />

angustias domus vel anguli coit.<br />

Aeque magna est,<br />

etiam si in se recessit undique exclusa. Nihilominus<br />

enim magni spiritus est et erecti, exactae prudentiae,<br />

indeclinabilis iustitiae.<br />

Ergo aeque<br />

beata est.<br />

Beatum enim illud uno loco positum est, in ipsa<br />

mente, grande, stabile, tranquillum, quod sine scientia<br />

divinorum humanorumque non potest effici.<br />

30 Sequitur illud, quod me responsurum esse dicebam.<br />

Non adfligitur sapiens liberorum amissione, non amicorum.<br />

Eodem enirn animo fert illorum mortem,<br />

quo suam expectat. Non magis hanc timet quam<br />

illam dolet. Virtus enim convenientia constat ;<br />

omnia opera eius cum ipsa concordant et congruunt.<br />

Haec concordia perit, si animus, quern excelsum esse<br />

oportet, luctu aut desiderio summittitur. Inhonesta<br />

est omnis trepidatio et sollicitudo, in ullo aci u pigritia.<br />

Honestum enim securum et expeditum est, interri-<br />

31 turn est, in procinctu stat. " Quid ergo<br />

?<br />

Nonaliquid<br />

perturbationi simile ?<br />

patietur Non et color eius<br />

1<br />

humile Haase ; humilem VPb.<br />

See 23.<br />

6<br />

Called by the early <strong>Stoic</strong>s 6/j,o\oyla ; the idea <strong>of</strong> " conformity<br />

with nature " is a fundamental doctrine <strong>of</strong> the<br />

school. See Rackham on Cicero, De Fin. iii. 21.<br />

132


EPISTLE LXXIV.<br />

spread, governing kingdoms, cities, and provinces,<br />

creating laws, developing friendships, and regulating<br />

the duties that hold good between relatives and<br />

children ;<br />

at other times it is limited by the narrow<br />

bounds <strong>of</strong> poverty, exile, or bereavement. But it is<br />

no smaller when it is reduced from prouder heights<br />

to a private station, from a royal palace to a humble<br />

dwelling, or when from a general and broad jurisdiction<br />

it is<br />

gathered into the narrow limits <strong>of</strong> a private<br />

house or a tiny corner. Virtue is just as great, even<br />

when it has retreated within itself and is shut in on<br />

all sides. For its spirit<br />

is no less great and upright,<br />

its sagacity no less complete, its justice no less inflexible.<br />

It is, therefore, equally happy. For happiness<br />

has its abode in one place only, namely, in the<br />

mind itself, and is noble, steadfast, and calm ;<br />

and<br />

this state cannot be attained without a knowledge<br />

<strong>of</strong> things divine and human.<br />

The other answer, which I<br />

promised a to make to<br />

your objection, follows from this reasoning. The<br />

wise man is not distressed by the loss <strong>of</strong> children or<br />

<strong>of</strong> friends. For he endures their death in the same<br />

spirit in which he awaits his own. And he fears the<br />

one as little as he grieves for the other. For the<br />

underlying principle <strong>of</strong> virtue is conformity; 6 all the<br />

works <strong>of</strong> virtue are in harmony and agreement with<br />

virtue itself. But this harmony is lost if the soul,<br />

which ought to be uplifted, is cast down by grief<br />

or<br />

a sense <strong>of</strong> loss. It is ever a dishonour for a man<br />

to be troubled and fretted, to be numbed when<br />

there is<br />

any call for activity. For that which is<br />

honourable is free from care and untrammelled, is<br />

unafraid, and stands girt<br />

for action. "What," you<br />

ask,<br />

" will the wise man experience no emotion like<br />

disturbance <strong>of</strong> spirit<br />

? Will not his features change<br />

133


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

mutabitur et vultus agitabitur et art us refrigescent<br />

?<br />

Et quicquid aliud non ex imperio animi, sed inconsulto<br />

quodam naturae impetu geritur." Fateor;<br />

sed manebit illi persuasio cadem, nihil illorum malum<br />

esse iiec dignum, ad quod mens sana deficiat. Omnia,<br />

qtiae facienda erunt, audaciter facit et prompte.<br />

32 Hoc enim stultitiae proprium quis dixerit, ignave et<br />

contumaciter facere, quae faciat, et alio corpus inpellere,<br />

alio animum distrahique<br />

inter diversissimos<br />

motus. Nam propter ilia ipsa, quibus extollit se<br />

miraturquCj contempta est et ne ilia quidem, quibus<br />

gloriaturj libenter facit. Si vero aliquod l timetur<br />

malum, eo proinde, duin expectat, quasi venisset,<br />

urgetur et quicquid ne patiatur timet, iam metu<br />

33 patitur. Quemadmodum in corporibus insideiitis<br />

languoris 2<br />

signa praecurrunt, quaedam enim segnitia<br />

enervis est et sine labore ullo lassitude et oscitatio<br />

et horror membra percurrens<br />

;<br />

sic infirmus animus<br />

multo ante quam opprimatur malis quatitur. Praesumit<br />

ilia et ante tempus cadit.<br />

Quid autem dementius quam angi futuris nee se<br />

tormento reservare, sed arcessere sibi miserias et<br />

34 admovere ? Quas optimum est differre, si discutere<br />

non possit. Vis scire futuro neminem debere torqueri<br />

? Quicumque audierit post quinquagesimum<br />

annum sibi patienda supplicia, non perturbatur, nisi<br />

aliquod later MSS. ; aliquid VPb.<br />

1<br />

2 insidentis languoris Hense ; insignis lanr/ore or insigni<br />

languor e MSS. Cf. Epp.<br />

134<br />

b<br />

xi. 6 and Ixxi. 20.<br />

Perhaps a sort <strong>of</strong> malaria.


EPISTLE LXXIV.<br />

colour," his countenance be agitated, and his limbs<br />

grow cold And ? there are other things which we<br />

do, not under the influence <strong>of</strong> the will, but unconsciously<br />

and as the result <strong>of</strong> a sort <strong>of</strong> natural impulse/'<br />

I admit that this is true ;<br />

but the sage will retain the<br />

firm belief that none <strong>of</strong> these things is evil, or important<br />

enough to make a healthy mind break down.<br />

Whatever shall remain to be done virtue can do with<br />

courage and readiness. For anyone would admit that<br />

it is a mark <strong>of</strong> folly to do in a slothful and rebellious<br />

spirit whatever one has to do, or to direct the body<br />

in one direction and the mind in another, and thus<br />

to be torn between utterly conflicting emotions.<br />

For folly is despised precisely because <strong>of</strong> the things<br />

for which she vaunts and admires herself, and she<br />

does not do gladly even those things in which she<br />

prides herself. But if folly fears some evil, she is<br />

burdened by<br />

it in the very moment <strong>of</strong> awaiting it,<br />

just as if it had actually come, already suffering in<br />

apprehension whatever she fears she may suffer.<br />

Just as in the body symptoms <strong>of</strong> latent ill-health<br />

precede the disease there is, for example, a certain<br />

weak<br />

6<br />

sluggishness, a lassitude which is not the<br />

result <strong>of</strong> any work, a trembling, and a shivering that<br />

pervades the limbs, so the feeble spirit<br />

is shaken<br />

by its ills a long time before it is overcome by them.<br />

It anticipates them, and totters before its time.<br />

But what is greater madness than to be tortured<br />

by the future and not to save your strength for the<br />

actual suffering, but to invite and bring on wretched<br />

ness ? If you cannot be rid <strong>of</strong> it, you ought at least<br />

to postpone it. Will you not understand that no<br />

man should be tormented by the future ? The man<br />

who has been told that he will have to endure<br />

torture fifty years from now is not disturbed thereby,<br />

135


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

si medium spatium transiluerit et se in illam saeculo<br />

post futuram sollicitudinem inmiserit ;<br />

eodem modo<br />

fit, ut animos libenter aegros et captantes causas<br />

doloris vetera atque obliterata contristent. Et quae<br />

praeterierunt et quae futura sunt, absunt ;<br />

neutra<br />

sentimus. Non 1 est autem nisi ex eo, quod sentias,<br />

dolor. VALE.<br />

LXXV.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Minus tibi accuratas a me epistulas mitti quereris.<br />

Quis enim accurate loquitur, nisi qui vult putide<br />

loqui ? Qualis sermo meus esset, si una sederemus<br />

aut ambularemus, inlaboratus et facilis, tales esse<br />

epistulas meas volo, quae nihil habent accersitum nee<br />

2 fictum. Si fieri posset, quid sentiam, ostendere<br />

quam loqui mallem. Etiam si<br />

disputarem, nee<br />

supploderem pedem nee maiium iactarem nee attollerem<br />

vocem, sed ista oratoribus reliquissem,<br />

contentus sensus meos ad te pertulisse, quos nee<br />

3 exornassem nee abiecissem. Hoc uhum plane tibi<br />

adprobare vellem : omnia me ilia sentire, quae<br />

dicerem, nee tantum sentire, sed amare. Aliter<br />

homines amicam, aliter liberos osculantur ;<br />

tamen in<br />

hoc quoque amplexu tarn sancto et moderate satis<br />

apparet adfectus.<br />

1<br />

sentimus later MSS. ; sentiamus Pb ; sentiam V.<br />

a For putidum (that which <strong>of</strong>fends the taste, i.e. is too<br />

artificially formal) see Cic. De Orat. iii. 41 nolo exprimi<br />

Utteras putidius, nolo obscurari neglegentius.<br />

b<br />

Cf. E[). Ixvii. 2 si quando interventrant epistulae tuae,<br />

tecum esse mihi videor, etc.<br />

136


EPISTLES LXXIV., LXXV.<br />

unless he has leaped over the intervening years,<br />

and has projected himself into the trouble that is<br />

destined to arrive a generation later. In the same<br />

way, souls that enjoy being sick and that seize upon<br />

excuses for sorrow are saddened by events long past<br />

and effaced from the records. Past and future are<br />

both absent ;<br />

we feel neither <strong>of</strong> them. But there<br />

can be no pain except as the result <strong>of</strong> what you<br />

feel. Farewell.<br />

LXXV. ON THE DISEASES OF THE SOUL<br />

You have been complaining that my<br />

you are rather carelessly<br />

letters to<br />

written. Now who talks<br />

carefully unless he also desires to talk affectedly a ?<br />

I prefer that my letters should be just what my<br />

conversation b would be if you and I were sitting in<br />

one another's company or taking Avalks together,<br />

spontaneous and easy for<br />

my letters have nothing<br />

;<br />

strained or artificial about them. If it were possible,<br />

I should prefer to show, rather than speak, my<br />

feelings. Even if I were arguing a point,<br />

I should<br />

not stamp my foot, or toss my arms about, or raise<br />

my voice ;<br />

but I should leave that sort <strong>of</strong> thing to the<br />

orator, and should be content to have conveyed my<br />

feelings to you without having either embellished<br />

them or lowered their dignity.<br />

I should like to<br />

convince you entirely <strong>of</strong> this one fact, that I feel<br />

whatever I<br />

say, that I not only feel it, but am<br />

wedded to it. It is one sort <strong>of</strong> kiss which a man<br />

gives his mistress, and another which he gives his<br />

children ;<br />

yet in the father's embrace also, holy and<br />

restrained as it is, plenty <strong>of</strong> affection is disclosed. 137


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Non mehercules ieiuna esse et arida volo, quae<br />

de rebus tarn magnis dicentur ;<br />

neque enim philosophia<br />

ingenio renuntiat. Multum tamen operae<br />

4 inpendi verbis non oportet. Haec sit propositi<br />

nostri summa :<br />

quod sentimus loquamur, quod<br />

loquimur sentiamus concordat sermo cum vita.<br />

;<br />

Ille<br />

promissum suum inplevit, qui, et cum videas<br />

5 ilium et cum audias, idem est. Videbimus, qualis<br />

sit, quantus sit ;<br />

unus sit. Non delectent verba<br />

nostra, sed prosint. Si tamen contingere eloquentia<br />

non sollicito potest, si aut parata est aut parvo<br />

constat, adsit et res pulcherrimas prosequatur. Sit<br />

talis, ut res potius quam se ostendat. Aliae artes ad<br />

ingenium totae pertinent, hie animi negotium agitur.<br />

1<br />

6 Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed, si<br />

ita conpetit, ut idem ille, qui sanare potest, compte<br />

de iis, quae facienda sunt, disserat, boni consulet.<br />

Non tamen erit, quare gratuletur sibi, quod incident<br />

in medicum etiam disertum. Hoc enim tale est,<br />

si<br />

quale peritus gubernator etiam formosus est.<br />

7 Quid aures meas scabis ?<br />

Quid oblectas ? Aliud<br />

agitur urendus, secandus, abstinendus sum. Ad<br />

;<br />

haec adhibitus es.<br />

Curare debes morbum veterem, gravem, publicum.<br />

Tantum negotii habes, quantum in pestilentia<br />

1<br />

eloquentem later MSS. ;<br />

loquentem VPb.<br />

a<br />

Of. Ep. cxiv. 1 tails hominibus fuit oratio qualis vita,<br />

and passim in Epp. xl., Lxxv. and cxiv.<br />

6<br />

Eloquence and the other arts please mainly by their<br />

cleverness ; nor does philosophy abjure such cleverness as<br />

style but here in these letters, wherein we are discussing<br />

;<br />

the soul, the graces <strong>of</strong> speech are <strong>of</strong> no concern.<br />

138


EPISTLE LXXV.<br />

I prefer, however, that our conversation on matters<br />

so important should not be meagre and dry for<br />

;<br />

even philosophy does not renounce the company <strong>of</strong><br />

cleverness. One should not, however, bestow very<br />

much attention upon mere words. Let this be the<br />

kernel <strong>of</strong> mv idea : let us sav what we feel, and feel<br />

f/ / '<br />

what we say let ;<br />

speech harmonize with life. That<br />

man has fulfilled his promise who is the same person<br />

both when you see him and when you hear him.<br />

V<br />

J<br />

We shall not fail to see what sort <strong>of</strong> man he is and<br />

how large a man he is, if only he is one and the<br />

same. Our words should aim not to please, but to<br />

help. If, however, you can attain eloquence without<br />

painstaking, and if<br />

you either are naturally gifted or<br />

can gain eloquence at slight cost, make the most <strong>of</strong><br />

it and apply<br />

it to the noblest uses. But let it be <strong>of</strong><br />

such a kind that it displays facts rather than itself.<br />

It and the other arts are wholly concerned with<br />

cleverness b ;<br />

but our business here is the soul.<br />

A sick man does not call in a physician who is<br />

eloquent ; but if it so happens that the physician<br />

who can cure him likewise discourses elegantly about<br />

the treatment which is to be followed, the patient<br />

will take it in good part. For all that, he will not<br />

find any reason to congratulate himself on having<br />

discovered a physician who is<br />

eloquent. For the<br />

case is no different from that <strong>of</strong> a skilled pilot who<br />

is also handsome. Why do you tickle my ears ?<br />

Why do you entertain me ? There is other business<br />

at hand ;<br />

I am to be cauterized, operated upon, or<br />

put on a diet. That is why you were summoned to<br />

treat me !<br />

You are required to cure a disease that is chronic<br />

and serious, one which affects the general weal.<br />

You have as serious a business on hand as a physician<br />

139


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

medicus. Circa verba occupatus es ? lamdudum<br />

gaude, si sufficis rebus. Quando, quae multa disces ?<br />

Quando, quae didiceris, adfiges tibi ita, ut excidere<br />

non possint<br />

?<br />

Quando ilia ?<br />

experieris Non enim<br />

ut cetera, memoriae tradidisse satis est in ; opere<br />

temptanda sunt. Non est beatus, qui scit ilia, sed<br />

8 qui facit, 1 "Quid ergo? Infra ilium nulli gradus<br />

"<br />

sunt? Statim a sapientia praeceps ost ? Non, ut<br />

existimo. Nam qui pr<strong>of</strong>icit, in numero quidem<br />

stultorum est, magno tamen intervallo ab illis diducitur.<br />

Inter ipsos quoque pr<strong>of</strong>icientes sunt magna<br />

discrimina. In tres classes, ut quibusdam placet,<br />

9 dividuiitur :<br />

primi sunt, qui sapientiam nondum<br />

habent, sed iam in vicinia eius constiterunt. Tamen<br />

etiam quod prope est, extra 2 est. Qui sint hi<br />

quaeris ? Qui omnes iam adfectus ac vitia posuerunt,<br />

quae erant complec f enda, didicerunt, sed illis adhuc<br />

inexperta fiducia est. Bonum suum nondum in usu<br />

habent, iam tamen in ilia, quae fugerunt, decidere<br />

non possunt. Iam ibi sunt, unde non est retro<br />

lapsus, sed hoc illis de se nondum liquet ; quod in<br />

quadam epistula scripsisse me memini,<br />

" scire se<br />

nesciunt." Iam contigit illis boiio suo frui, nondum<br />

10 confidere. Quidam hoc pr<strong>of</strong>icientium genus, de quo<br />

locutus sum, ita complectuntur, ut illos dicant iam<br />

effugisse morbos animi, adfectus nondum, et adhuc<br />

1<br />

qui f arit later MSS. ; facit VPb.<br />

a extra later MSS. ;<br />

ex ora (hora) VPb.<br />

a Chrysippus, however, recognized only<br />

classes, as did Epictetus (iv. 2).<br />

6<br />

Ep. Lxxi. 4.<br />

140<br />

the first two


EPISTLE LXXV.<br />

has during a plague. Are you concerned about<br />

words? Rejoice this instant if you can cope with<br />

things.<br />

When shall you learn all that there is to<br />

learn ? When shall you so plant in your mind that<br />

which you have learned, that it cannot escape<br />

?<br />

When shall you put it all into ?<br />

practice For it is<br />

not sufficient merely to commit these things to<br />

memory, like other matters ; they must be practically<br />

tested. He is not happy who only knows them,<br />

but he who does them. You " reply<br />

: What ? Are<br />

'<br />

there no degrees <strong>of</strong> happiness below your happy '<br />

man ? Is there a sheer descent immediately below<br />

wisdom?' I think not. For though he who makes<br />

progress is still numbered with the fools, yet<br />

he is<br />

separated from them by a long interval. Among<br />

the very persons who are making progress there are<br />

also great spaces intervening. They<br />

fall into three<br />

classes,^ as certain philosophers believe. First come<br />

those who have not yet attained wisdom but have<br />

already gained a place near by. Yet even that<br />

which is not far away is still outside. These, if you<br />

ask me, are men who have already laid aside all<br />

passions and vices, who have learned what things are<br />

to be embraced ;<br />

but their assurance is not yet tested.<br />

They have not yet put their good into practice, yet<br />

from now on they cannot slip back into the faults<br />

which they have escaped. They have already<br />

arrived at a point from which there is no slipping<br />

back, but they are not yet aware <strong>of</strong> the fact as I<br />

;<br />

remember writing in another " letter, They are<br />

ignorant <strong>of</strong> their knowledge." b It has now been<br />

vouchsafed to them to enjoy their good, but not yet<br />

to be sure <strong>of</strong> it. Some define this class, <strong>of</strong> which I<br />

have been speaking, a class <strong>of</strong> men who are making<br />

progress, as having escaped the diseases <strong>of</strong> the mind,<br />

141


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

in lubrico stare, quia nemo sit extra pericuium<br />

malitiae, nisi qui totam earn excussit. Nemo autem<br />

illam excussit, nisi qui pro ilia sapientiam adsumpsit.<br />

11 Quid inter morbos animi intersit et adfectus, saepe<br />

iam dixi. Nunc quoque te admonebo : morbi simt<br />

inveterata vitia et dura, ut avaritia, ut ambitio ;<br />

nimio 1<br />

artius 2 haec animum inplicuerunt et perpetua eius<br />

mala esse coepenmt. Ut breviter finiam, morbus<br />

est indicium in pravo pertinax, tamquam valde expetenda<br />

sint, quae leviter expetenda sunt. Vel si<br />

mavis, ita finiamus : nimis inminere leviter petendis<br />

vel ex toto non petendis, aut in magno pretio habere<br />

12 in aliquo habenda vel in nullo. Adfectus sunt motus<br />

animi inprobabiles, subiti et concitati, qui frequentes<br />

neglectique fecere morbum, sicut destillatio una nee<br />

adhuc in morem adducta tussim facit, adsidua et<br />

vetus phthisin. Itaque qui plurimum pr<strong>of</strong>ecere,<br />

extra morbos sunt, adfectus adhuc sentiunt perfecto<br />

proximi.<br />

13 Secundum genus est eorum, qui et maxima animi<br />

mala et adfectus deposuerunt, sed ita, ut non sit<br />

illis securitatis suae certa possessio. Possunt enim<br />

14 in eadem relabi. Tertium illud genus extra multa<br />

1<br />

nimio Rossbach ; nimia VP ; ninia b.<br />

2<br />

artius later MSS. ; actus VPb.<br />

a<br />

For Seneca's own struggles with this disease cf. Ep.<br />

Ixxviii. 1.<br />

6<br />

The difference between the first and the second classes<br />

is well described in Ep. Ixxii. 6 hoc interest inter consummatae<br />

sapientiae virum et alium procedentis, quod inter<br />

sanum et ex murbu c/ravi ac diutino emerg&ntem.<br />

142


EPISTLE LXXV.<br />

but not yet the passions, and as still standing upon<br />

slippery ground because no one is<br />

beyond the<br />

;<br />

dangers <strong>of</strong> evil except him \vho has cleared himself<br />

<strong>of</strong> it wholly. But no one has so cleared himself<br />

wisdom in its stead.<br />

except the man who has adopted<br />

I have <strong>of</strong>ten before explained the difference<br />

between the diseases <strong>of</strong> the mind and its passions.<br />

And I shall remind you once more : the diseases are<br />

hardened and chronic vices, such as greed and<br />

ambition ;<br />

have enfolded the mind in too close<br />

they<br />

a grip, and have begun to be permanent evils<br />

there<strong>of</strong>. To give a brief definition :<br />

by " disease "<br />

we mean a persistent perversion <strong>of</strong> the judgment, so<br />

that things which are mildly desirable are thought<br />

to be highly desirable. Or. if<br />

you prefer, we may<br />

define it thus : to be too zealous in striving for things<br />

which are only mildly desirable or not desirable at<br />

all, or to value highly things \vhich ought to be<br />

valued but slightly or valued not at<br />

" "<br />

all. Passions<br />

are objectionable impulses <strong>of</strong> the spirit,<br />

sudden and<br />

vehement ; they have come so <strong>of</strong>ten, and so little<br />

attention has been paid to them, that they have<br />

caused a state <strong>of</strong> disease ;<br />

just as a catarrh/ when<br />

1<br />

there has been but a single attack and the catarrh<br />

has not yet become habitual, produces a cough, but<br />

causes consumption when it has become regular and<br />

chronic. Therefore we may say that those who<br />

have made most progress are beyond the reach <strong>of</strong><br />

the " diseases " but<br />

; they<br />

still feel the " "<br />

passions<br />

even when very near perfection.<br />

The second class is<br />

composed <strong>of</strong> those who have<br />

laid aside both the greatest<br />

ills <strong>of</strong> the mind and its<br />

passions, but yet are not in assured possession <strong>of</strong><br />

immunity. 6 For they can still slip back into their<br />

former state. The third class are beyond the reach<br />

143


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

et magna vitia est, sed non extra omnia. Effugit<br />

avaritiam, sed iram adhuc sentit ;<br />

iam non sollicitatur<br />

libidine, etiamnunc ambitione ;<br />

iam non<br />

concupiscit, sed adhuc timet. Et in ipso metu ad<br />

quaedam satis firmus est, quibusdam cedit. Mortem<br />

coiitemnit, dolorem reformidat.<br />

15 De hoc loco aliquid cogitemus. Bene nobiscum<br />

ajietur, si in hunc admittimur numerum. Magna<br />

o ' C5<br />

felicitate naturae magnaque et adsidua intentione<br />

studii secundus occupatur gradus sed<br />

;<br />

ne hie quidem<br />

contemnendus est color tertius. Cogita, quantum<br />

circa te videas malorum, aspice, quam nullum sit<br />

nefas sine example, quantum cotidie nequitia pr<strong>of</strong>iciat,<br />

quantum publice privatimque peccetur ;<br />

intelleges<br />

satis nos consequi, si inter pessimos non<br />

sumus.<br />

16 " Ego vero," inquis, "spero me posse et amplioris<br />

ordinis fieri."<br />

Optaverim hoc nobis magis quam<br />

;<br />

promiserim praeoccupati sumus. Ad virtutem contendimus<br />

inter vitia districti. Pudet dicere : honesta<br />

colimus, quantum vacat. At quam grande praemium<br />

expectat, si occupationes nostras et mala tenacissima<br />

abrumpimus. Non cupiditas nos, non timor pellet.<br />

17 Inagitati terroribus., incorrupt! voluptatibus nee<br />

mortem horrebimus nee deos ;<br />

sciemus mortem<br />

malum non esse, deos malo l non esse. Tain in-<br />

1 1<br />

malo Hense ; maio PM ; maiores V ; malos b.<br />

a This idea is a favourite with Seneca ; cf. Ep.<br />

liii. 8 non<br />

est quod precario philosopheris, and 9 (phtlosophia) non eat<br />

res subsiciva, "an occupation for one's spare time."<br />

144


EPISTLE LXXV.<br />

<strong>of</strong> many <strong>of</strong> the vices and particularly <strong>of</strong> the great<br />

vices, but not beyond the reach <strong>of</strong> all. They have<br />

escaped avarice, for example, but still feel anger ;<br />

they no longer are troubled by lust, but are still<br />

troubled by ambition ;<br />

they no longer have desire,<br />

but they<br />

still have fear. And just because they fear,<br />

although they are strong enough to withstand certain<br />

things, there are certain things to which they yield ;<br />

they scorn death, but are in terror <strong>of</strong> pain.<br />

Let us reflect a moment on this topic. It will be<br />

well with us if we are admitted to this class. The<br />

second stage is<br />

gained by great good fortune with<br />

regard to our natural gifts and by great and unceasing<br />

application to study. But not even the third type is<br />

to be despised. Think <strong>of</strong> the host <strong>of</strong> evils which<br />

you see about you behold how there is no crime<br />

;<br />

that is not exemplified, how far wickedness advances<br />

every day, and how prevalent are sins in home and<br />

commonwealth. You will see, therefore, that we<br />

are making a considerable gain, if e are not<br />

w7<br />

numbered among the basest.<br />

" But as for " me," you say, I<br />

hope that it is in<br />

'<br />

me to rise to a higher rank than that ! I should<br />

pray, rather than promise, that we may attain this ;<br />

we have been forestalled. We hasten towards virtue<br />

while hampered by vices. I am ashamed to say it ;<br />

but we worship that which is honourable only in so<br />

far as we have time to a spare. But what a rich<br />

reward awaits us if only we break <strong>of</strong>f the affairs<br />

which forestall us and the evils that cling to us with<br />

utter tenacity<br />

! Then neither desire nor fear shall<br />

rout us. Undisturbed by fears, unspoiled by pleasures,<br />

we shall be afraid neither <strong>of</strong> death nor <strong>of</strong> the gods;<br />

we shall know that death is no evil and that the<br />

gods are not powers <strong>of</strong> evil. That which harms has<br />

145


'<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

becillum est quod nocet quam cui nocetur, optima<br />

18 vi noxia careiit.<br />

Expectant nos, si l ex hac aliquando<br />

faece in illud evadimus sublime et excelsum, tranquillitas<br />

animi et expulsis erroribus absoluta libertas.<br />

Quaeris quae sit ista Non ? homines timere, non<br />

deos ;<br />

iiec turpia velle nee nimia in se ; ipsum<br />

habere maximam potestatem. Inaestimabile bonum<br />

est suum fieri. VALE.<br />

LXXVI.<br />

SENF.CA LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Inimicitias mihi denuntias, si<br />

quicquam ex iis,<br />

quae cotidie facio, ignoraveris. Vide, quam simpliciter<br />

tecum vivam hoc quoque<br />

tibi committam.<br />

:<br />

Philosophum audio et quidem quintum<br />

lain diem<br />

habeo, ex quo in scholam eo et ab octava disputantem<br />

audio.<br />

" Bona/' inquis, "aetate." Quidni bona ?<br />

Quid autem stultius est quam, quia diu non didiceris,<br />

2 non discere ?<br />

"Quid ergo? Idem faciam, quod<br />

trossuli et iuvenes?' Bene mecum agitur, si hoc<br />

unum senectutem meam dedecet. 2 Omnis aetatis<br />

homines haec schola admittit.<br />

" In hoc senescamus,<br />

ut iuvenes sequamur " ? In theatrum senex ibo et<br />

1<br />

si added by Pincianus, on the<br />

MSS."<br />

authority <strong>of</strong> "ancient<br />

2 dedecet Pincianus ; decat VPb.<br />

a Therefore death has no power to harm, since man is<br />

not harmed thereby, and the gods, who are utterly good,<br />

cannot be the source <strong>of</strong> evil.<br />

6<br />

A mock-heroic nickname for the knights, derived from<br />

the town <strong>of</strong> Trossulum in Etruria, which they captured by<br />

a sensational charge. See Persius, i. 82, and Seneca,<br />

Rp. Ixxxvii. 9.<br />

1 46


EPISTLES LXXV., LXXVI.<br />

no greater power than that which receives harm,<br />

and things which are utterly good have no power at<br />

all to harm. a There await us, if ever we escape from<br />

these low dregs to that sublime and l<strong>of</strong>ty height,<br />

peace <strong>of</strong> mind and, when all error has been driven<br />

out, perfect liberty.<br />

You ask what this freedom is ?<br />

It means not fearing either men or gods<br />

it means<br />

;<br />

not craving wickedness or excess ;<br />

it means possessing<br />

supreme power over oneself. And it is a priceless<br />

good to be master <strong>of</strong> oneself. Farewell.<br />

LXXVI. ON LEARNING WISDOM IN<br />

OLD AGE<br />

You have been threatening me with your enmity,<br />

if I do not keep you informed about all my daily<br />

actions. But see, now, upon what frank terms you<br />

and I live : for I shall confide even the following<br />

fact to your ears. I have been hearing the lectures<br />

<strong>of</strong> a philosopher four<br />

; days have already passed since<br />

I have been attending his school and listening to the<br />

harangue, which begins at two " o'clock. A fine<br />

'<br />

time <strong>of</strong> life for that !<br />

you say. Yes, fine indeed !<br />

Now what is more foolish than refusing to learn,<br />

simply because one has not been learning for a long<br />

time? "What do you mean? Must I follow the<br />

fashion set by the fops b "<br />

and youngsters<br />

? But I am<br />

pretty well <strong>of</strong>f if this is the only thing that discredits<br />

my declining years. Men <strong>of</strong> all ages are admitted<br />

to this class-room. You retort: "Do we grow old<br />

merely in order to tag after the youngsters "<br />

? But<br />

if I, an old man, go to the theatre, and am carried to<br />

147


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

in circum deferar et nullum par sine me depugnabit<br />

ad philosoplmm ire erubescam ?<br />

3 Tamdiu discendum est, quamdiu nescias ; si proverbio<br />

credimus, quamdiu<br />

magis convenit quam huic :<br />

vivas. Nee ulli hoc rei<br />

tamdiu discendum est,<br />

quemadmodum vivas, quamdiu vivas. Ego tarnen<br />

doceam ? Etiam<br />

illic aliquid et doceo. Quaeris, quid<br />

4 seni esse discendum. Pudet autem me generis<br />

humani, quotiens scholam intravi. Praeter ipsum<br />

theatrum Neapolitanorum, ut scis, transeundum est<br />

Metronactis petenti<br />

1<br />

domum. Illud quidem fartum<br />

est et ingenti studio, quis sit pythaules bonus,<br />

iudicatur ;<br />

habet tubicen quoque Graecus et praeco<br />

concursum. At in illo loco, in quo<br />

vir bonus<br />

quaeritur, in quo vir bonus discitur, paucissimi sedent,<br />

et hi plerisque videntur nihil boni negotii habere<br />

quod agant<br />

; inepti et inertes vocantur. Mini contingat<br />

iste derisus ; aequo animo audienda sunt<br />

inperitorum convicia et ad honesta vadenti contemnendus<br />

est ipse contemptus.<br />

5 Perge, Lucili, et propera, tibi ne et ipsi 2 accidat,<br />

quod mihi, ut senex discas ;<br />

immo ideo magis propera,<br />

quoniam diu 3 non adgressus es, quod perdiscere vix<br />

senex<br />

" " "<br />

possis. Quantum," inquis, pr<strong>of</strong>iciam<br />

?<br />

1<br />

petenti Erasmus ; petentes VPb ;<br />

petentibns later MSS.<br />

2 tibi ne et ipsi Hense ;<br />

tibi nee (ne Vb) VPb tibi ;<br />

ne tibi<br />

later MSS.<br />

3 diu Buecheler ;<br />

id VPb.<br />

148<br />

* See also Ep. xciii.


EPISTLE LXXV1.<br />

the races, and allow no duel in the arena to be fought<br />

to a finish without my presence, shall I blush to attend<br />

a philosopher's<br />

lecture ?<br />

You should keep learning as long as you are<br />

ignorant, even to the end <strong>of</strong> your life, if there is<br />

anything in the proverb. And the proverb suits the<br />

present case as well as any " As : long as you live,<br />

keep learning how to live." For all that, there is<br />

also something which I can teach in that school.<br />

You ask, do you, what I can teach ? That even an<br />

old man should keep learning. But I am ashamed<br />

<strong>of</strong> mankind, as <strong>of</strong>ten as I enter the lecture-hall.<br />

On my way to the house <strong>of</strong> Metronax a I am compelled<br />

to go, as you know, right past the Neapolitan<br />

Theatre. The building is<br />

jammed men are deciding,<br />

with tremendous zeal, who is entitled to be<br />

;<br />

called a good flute-player even the Greek piper<br />

;<br />

and the herald draw their crowds. But in the<br />

other place, where the question discussed is :<br />

" What<br />

is a good man?" and the lesson which we learn is .<br />

" How to be a good man," very few are in attendance,<br />

and the majority think that even these few<br />

are engaged in no good business ; they have the<br />

name <strong>of</strong> being empty-headed idlers. I hope I may<br />

be blessed with that kind <strong>of</strong> mockery<br />

for one<br />

;<br />

should listen in an unruffled spirit to the railings <strong>of</strong><br />

the ignorant;<br />

when one is<br />

marching toward the goal<br />

<strong>of</strong> honour, one should scorn scorn itself.<br />

Proceed, then, Lucilius, and hasten, lest you yourself<br />

be compelled to learn in your old age, as is the<br />

case with me. Nay, you must hasten all the more,<br />

because for a long time you have not approached the<br />

subject, which is one that you can scarcely learn<br />

thoroughly when you are old. " How much progress<br />

shall I make?" you ask. Just as much as you try<br />

149


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

6 Quantum temptaveris. Quid expectas ? Nulli sapere<br />

casu obtigit Pecunia veniet ultro, honor <strong>of</strong>feretur,<br />

gratia ac dignitas fortasse ingerentur tibi ;<br />

virtus in<br />

te non incidet. Ne levi quidem opera aut parvo<br />

labore cognoscitur<br />

;<br />

sed est tanti laborare omnia bona<br />

semel occupaturo. Unum est enim bonum, quod<br />

honestum ;<br />

in illis nihil invenies veri, nihil certi,<br />

7 quaecumque famae placent. Quare autem unum sit<br />

bonum, quod honestum, dicam, quoniam parum me<br />

exsecutum priore epistula iudicas magisque hanc rem<br />

tibi laudatam quam probatam putas, et in artum,<br />

quae dicta sunt, contraham.<br />

8 Omnia suo bono constant. Vitern fertilitas commendat<br />

et sapor vini, velocitas cervum. Quam<br />

fortia<br />

dorso iuinenta sint quaeris, quorum hie unus est usus,<br />

sarcinam ferre. In cane sagacitas prima est, si<br />

investigare debet feras, cursus, si consequi, audacia,<br />

si mordere et invadere. Id in quoque optimum<br />

9 esse debet, cui nascitur, quo censetur. In homine<br />

optimum quid est ? Ratio hac antecedit<br />

; animalia,<br />

deos sequitur. Ratio ergo perfecta proprium bonum<br />

est, cetera illi cum animalibus satisque communia<br />

sunt. Valet ;<br />

et leones. Formosus est ;<br />

et pavones.<br />

150<br />

. Ixxiv.


EPISTLE LXXVI.<br />

to make. Why do you wait ? Wisdom comes<br />

haphazard to no man. Money<br />

will come <strong>of</strong> its own<br />

accord ;<br />

titles will be given to you influence and<br />

;<br />

authority will perhaps be thrust upon you but virtue<br />

;<br />

will not fall<br />

upon you by chance. Neither is knowledge<br />

there<strong>of</strong> to be won by light effort or small toil ;<br />

but toiling<br />

is worth while when one is about to win<br />

stroke. For there is but a<br />

all<br />

goods at a single<br />

single good, namely, that which is honourable ;<br />

in all those other things <strong>of</strong> which the general opinion<br />

approves, you will find no truth or certainty. Why<br />

it is, however, that there is but one good, namely,<br />

that which is honourable, I shall now tell you,<br />

inasmuch as you judge that in my<br />

earlier letter* I<br />

did not carry the discussion far enough, and think<br />

that this theory was commended to you rather than<br />

I proved. shall also compress the remarks <strong>of</strong> other<br />

authors into narrow compass.<br />

Everything is estimated by the standard <strong>of</strong> its<br />

own good. The vine is valued for its productiveness<br />

and the flavour <strong>of</strong> its wine, the stag for his speed.<br />

We ask, with regard to beasts <strong>of</strong> burden, how sturdy<br />

<strong>of</strong> back they are ;<br />

for their only use is to bear<br />

burdens. If a is<br />

dog to find the trail <strong>of</strong> a wild<br />

beast, keenness <strong>of</strong> scent is <strong>of</strong> first<br />

importance<br />

if to<br />

;<br />

catch his quarry, swiftness <strong>of</strong> foot if to attack and<br />

;<br />

harry it, courage. In each thing that quality should<br />

be best for which the thing<br />

is<br />

brought into being<br />

and by which it is<br />

judged. And what quality is<br />

best in man ? It is reason ;<br />

by virtue <strong>of</strong> reason he<br />

surpasses the animals, and is surpassed only by the<br />

gods. Perfect reason is therefore the good peculiar<br />

to man ;<br />

all other qualities he shares in some degree<br />

with animals and plants.<br />

Man is<br />

strong ; so is the<br />

lion. Man is<br />

comely ; so is the peacock. Man is<br />

15J


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Velox est ;<br />

et equi. Non dico, in his omnibus vincitur.<br />

Non quaero, quid in se maximum habeat, sed quid<br />

suum. Corpus habet ;<br />

et arbores. Habet impetum<br />

ac motum voluntarium ;<br />

et bestiae et vermes. Habet<br />

vocem ;<br />

sed quanto clariorem canes, acutiorem<br />

aquilae, graviorem tauri, dulciorem mobilioremque<br />

lOluscinii? Quid in hoinine ?<br />

proprium Ratio. Haec<br />

recta et consummata felicitatem hominis implevit.<br />

1<br />

Ergo si omnis res, cum bonum suum perfecit, laudabilis<br />

est et ad finem naturae suae pervenit ;<br />

homini<br />

autem suum bonum ratio est ; si hanc perfecit,<br />

laudabilis est et finem naturae suae tetigit. Haec<br />

ratio perfecta virtus vocatur eademque honestum<br />

est.<br />

11 Id itaque unum bonum est in homine, quod unum<br />

hominis est. Nunc enim non quaerimus, quid<br />

sit<br />

bonum, sed quid sit hominis bonum.<br />

Si nullum aliud<br />

est hominis quam ratio, haec erit unum eius bonum,<br />

sed pensandum cum omnibus. Si sit aliquis malus,<br />

si<br />

puto improbabitur bonus, puto probabitur. Id<br />

;<br />

ergo in homine primum solumque est, quo et probatur<br />

12et inprobatur.<br />

Non dubitas, an hoc sit bonum;<br />

dubitas an solum bonum sit. Si quis omnia alia<br />

habeat, valetudinem, divitias, imagines multas,<br />

frequens atrium, sed malus ex confesso sit, inprobabis<br />

1<br />

The words quid in homine . . .<br />

implevit are suspected<br />

by Hilgenfeld.<br />

" Literally<br />

" many masks " <strong>of</strong> his ancestors. These were<br />

placed in the atrium.<br />

152


EPISTLE LXXVI.<br />

swift ;<br />

so is the horse. I do not say that man is<br />

surpassed in all these qualities. I am not seeking to<br />

find that which is greatest in him, but that which is<br />

peculiarly his own. Man has body so also have<br />

;<br />

trees. Man has the power to act and to move at<br />

will ;<br />

so have beasts and worms. Man has a voice ;<br />

but how much louder is the voice <strong>of</strong> the dog, how<br />

much shriller that <strong>of</strong> the eagle, how much deeper<br />

that <strong>of</strong> the bull, how much sweeter and more melodious<br />

that <strong>of</strong> the nightingale<br />

! What then is peculiar to<br />

and has reached<br />

man ? Reason. When this is right<br />

perfection, man's felicity is complete. Hence, if<br />

everything is praiseworthy and has arrived at the<br />

end intended by its nature, when it has brought<br />

its peculiar good to perfection, and if man's peculiar<br />

good is reason ; then, if a man has brought his<br />

reason to perfection, he is<br />

praiseworthy and has<br />

reached the end suited to his nature. This perfect<br />

reason is called virtue, and is likewise that which is<br />

honourable.<br />

Hence that in man is alone a good which alone<br />

belongs to man. For we are not now seeking to<br />

discover what is a good, but what good<br />

is man's.<br />

And if there is no other attribute which belongs<br />

peculiarly to man except reason, then reason will be<br />

his one peculiar good, but a good that is worth all<br />

the rest put together. If any man is bad, he will, I<br />

suppose, be regarded with disapproval if good, I<br />

;<br />

suppose he will be regarded with approval. Therefore,<br />

that attribute <strong>of</strong> man whereby he is approved<br />

or disapproved is his chief and only good. You do<br />

not doubt whether this is a good you merely doubt<br />

;<br />

whether it is the sole good. If a man possess all<br />

other things, such as health, riches, pedigree/ a<br />

crowded reception-hall, but is confessedly bad, you<br />

153


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ilium. Item si quis nihil quidem eorum, quae rettuli,<br />

habeat, deficiatur pecunia, clientium turba, nobilitate<br />

et avorum proavorumque serie, sed ex confesso bonus<br />

sit, probabis ilium. Ergo hoc unum est bonum<br />

hominis, quod qui habet, etiam si aliis destituitiir,<br />

laudandus est, quod qui non habet, in omnium<br />

13 aliorum copia damnatur ac reicitur. Quae condicio<br />

rerum, eadem hominum est. Navis bona dicitur non<br />

quae pretiosis coloribus picta est nee cui argenteum<br />

aut aureum rostrum est nee cuius tutela ebore caelata<br />

est nee quae fiscis atque opibus regiis pressa est, sed<br />

stabilis et firma et iuncturis aquam excludentibus<br />

spissa, ad ferendum incursum maris solida, guber-<br />

1 4 naculo parens, velox et non sentiens ventum. Gladium<br />

bonum dices non cui auratus est balteus nee cuius<br />

vagina gemmis distinguitur, sed cui et ad secandum<br />

subtilis acies est et mucro munimentum omne<br />

rupturus.<br />

sit quaeritur.<br />

proprium est.<br />

quod illi<br />

Regula non quam formosa, sed quam recta<br />

Eo quidque laudatur, cui comparatur,<br />

15 Ergo in homine quoque nihil ad rem pertinet,<br />

quantum aret, quantum faeneret, a quam multis<br />

salutetur, quam pretioso incumbat lecto, quam perlucido<br />

poculo bibat, sed quam bonus sit. Bonus<br />

autem est, si ratio eius explicita et recta est et<br />

16 ad naturae suae voluntatem accommodata. Haec<br />

a Literally "the guardian deity"; cf. Horace, Od. i.<br />

14. 10. These were images <strong>of</strong> the gods, carried and<br />

invoked by the ancients, in the same manner as St. Nicholas<br />

to-day.<br />

6<br />

The fiscus was the private treasury <strong>of</strong> the Roman<br />

Emperor, as contrasted with the aerarium, which theoretically<br />

was controlled by the Senate.<br />

154.


EPISTLE LXXVI.<br />

will disapprove <strong>of</strong> him. Likewise, if a man possess<br />

none <strong>of</strong> the things which I have mentioned, and<br />

lacks money, or an escort <strong>of</strong> clients, or rank and a<br />

line <strong>of</strong> grandfathers and great-grandfathers, but is<br />

confessedly good, you will approve <strong>of</strong> him. Hence,<br />

this is man's one peculiar good, and the possessor <strong>of</strong><br />

it is to be praised even if he lacks other things<br />

;<br />

but<br />

he who does not possess it, though he possess everything<br />

else in abundance, is condemned and rejected.<br />

The same thing holds good regarding men as regarding<br />

things.<br />

A ship is said to be good not when it<br />

is decorated with costly colours, nor when its<br />

prow<br />

is covered with silver or gold or its figure-head a<br />

embossed in ivory, nor when it is laden with the<br />

imperial revenues 6 or with the wealth <strong>of</strong> kings, but<br />

when it is<br />

steady and staunch and taut, with seams<br />

that keep out the water, stout enough to endure the<br />

buffeting <strong>of</strong> the waves, obedient to its helm, swift<br />

and caring naught for the winds. You will speak <strong>of</strong><br />

a sword as good, not when its sword-belt is <strong>of</strong> gold,<br />

or its scabbard studded with gems, but when its<br />

edge is fine for cutting and its point will pierce any<br />

armour. Take the carpenter's rule : we do not ask<br />

how beautiful it is, but how straight it is. Each<br />

thing is praised in regard to that attribute which is<br />

taken as its standard, in regard to that which is its<br />

peculiar quality.<br />

Therefore in the case <strong>of</strong> man also, it is not<br />

pertinent to the question to know how many acres<br />

he ploughs, how much money he has out at interest,<br />

how many<br />

callers attend his receptions, how costly<br />

is the couch on which he lies, how transparent are<br />

the cups from which he drinks, but how good he is.<br />

He is<br />

good, however, if his reason is well-ordered<br />

and right and adapted to that which his nature has<br />

VOL. II F 155


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

vocatur virtus, hoc est honestum et unicum hominis<br />

bonum. Nam cum sola ratio perficiat hominem, sola<br />

ratio perfecta beatum facit hoc autem<br />

;<br />

unum bonum<br />

est, quo<br />

uno beatus efficitur. Dicimus et ilia bona<br />

esse, quae a virtute pr<strong>of</strong>ecta contractaque sunt, id<br />

est opera eius omnia ;<br />

sed ideo unum ipsa bonum<br />

17 est, quia nullum sine ilia est. Si omne in animo<br />

bonum est, quicquid ilium<br />

confirmat, extollit, amplificat,<br />

bonum est ;<br />

validiorem autem animum et excel<br />

siorem et ampliorem facit virtus. Nam cetera,<br />

quae cupiditates nostras<br />

inritant, deprimunt quoque<br />

animum et labefaciunt et, cum videntur adtollere,<br />

inflant ac multa vanitate deludunt. Ergo unum id<br />

bonum est, quo melior animus efficietur.<br />

18 Omnes actiones totius vitae honesti ac turpis<br />

respectu temperantur ; ad haec faciendi et non<br />

faciendi ratio derigitur. Quid sit hoc, dicam : vir<br />

bonus quod honeste se facturum putaverit, faciet,<br />

etiam si l laboriosum erit, faciet, etiam si damnosum<br />

erit, faciet, etiam si<br />

periculosum erit ; rursus quod<br />

turpe erit, non faciet, etiam si<br />

pecuniam adferet,<br />

etiam si<br />

voluptatem, etiam si potentiam. Ab honesto<br />

nulla re deterrebitur, ad turpia nulla invitabitur.<br />

19 Ergo si honestum utique secuturus est, turpe utique<br />

vitaturus et in omni actu vitae<br />

spectaturus haec duo,<br />

1<br />

etiam si later MSS. ; etiam sine pecunia si VPb.<br />

a i.e., "moral worth."<br />

b<br />

i.e., peace, the welfare <strong>of</strong> one's country, dutiful<br />

children, etc.<br />

156


EPISTLE LXXVI.<br />

willed. It is this that is called virtue ;<br />

this is what<br />

we mean by<br />

" honourable<br />

" a<br />

;<br />

it is man's unique<br />

good. For since reason alone brings man to perfection,<br />

reason alone, when perfected, makes man<br />

happy. This, moreover, is man's only good, the<br />

only means by which he is made happy. We do<br />

indeed say that those things also b are goods which<br />

are furthered and brought together by virtue, that<br />

is, all the works <strong>of</strong> virtue but virtue itself is<br />

;<br />

for this<br />

reason the only good, because there is no good without<br />

virtue. If every good is in the soul, then<br />

whatever strengthens, uplifts,<br />

and enlarges the soul,<br />

is a good virtue, however, does make the soul<br />

;<br />

stronger, l<strong>of</strong>tier, and larger. For all other things,<br />

which arouse our desires, depress the soul and<br />

weaken it, and when we think that they are uplifting<br />

the soul, they are merely puffing it up and cheating<br />

it with much emptiness. Therefore, that alone is<br />

good which will make the soul better.<br />

All the actions <strong>of</strong> life, taken as a whole, are controlled<br />

by the consideration <strong>of</strong> what is honourable or<br />

base ;<br />

it is with reference to these two things that<br />

our reason is<br />

governed in doing or not doing a<br />

I<br />

particular thing. shall explain what I mean : A<br />

good man will do what he thinks it will be honourable<br />

for him to do, even if it involves toil ;<br />

he will<br />

do it even if it involves harm to him ;<br />

he will do it<br />

even if it involves peril ; again, he will not do that<br />

which will be base, even if it brings him money, or<br />

pleasure, or power. Nothing will deter him from<br />

that which is honourable, and nothing will tempt him<br />

into baseness. Therefore, if he is determined invariably<br />

to follow that which is honourable, invariably<br />

to avoid baseness, and in every act <strong>of</strong> his life to<br />

have regard for these two things, deeming nothing<br />

157


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

nee aliud bonum quam honestum l nee aliud malum<br />

quam turpe, si una indepravata<br />

virtus est et sola<br />

permanet tenoris sui ;<br />

unum est bonum virtus, cui<br />

iam accidere, ne sit bonum, non potest. Mutationis<br />

periculum effugit ; stultitia ad sapientiam erepit,<br />

sapientia in stultitiam non revolvitur.<br />

20 Dixi, si forte meministi, concupita volgo et formidata<br />

inconsulto impetu plerosque<br />

calcasse. Inventus<br />

est, qui flammis inponeret manum, cuius<br />

risum non interruraperet tortor, qui in funere liberorum<br />

lacrimam non mitteret, qui morti non trepidus<br />

2<br />

occurreret. Amor enim, ira, cupiditas pericula<br />

depoposceruiit. Quod potest brevis obstinatio animi<br />

aliquo stimulo excitata, quanto magis virtus, quae<br />

non ex impetu nee subito, sed aequaliter valet, cui<br />

21 perpetuum robur est. Sequitur, ut quae<br />

ab inconsultis<br />

saepe contemnuntur, a sapientibus semper, ea<br />

nee bona sint nee mala. Unum ergo bonum ipsa<br />

virtus est, quae inter hanc fortunam et illam superba<br />

incedit cum magno utriusque contemptu.<br />

22 Si hanc opinionem receperis, aliquid bonum esse<br />

praeter honestum, nulla non virtus laborabit. Nulla<br />

enim optineri poterit, si<br />

quicquam extra se respexerit.<br />

1<br />

nee aliud bonum nisi (quam Hense) honestum^ omitted<br />

by VPb, is supplied by the Venice edition <strong>of</strong> 1492.<br />

2<br />

amor enim, ira Chatelain ; amor e in ira V ;<br />

amove in<br />

ira Pb.<br />

158<br />

Of. Ep. Ixxiv. 21.


EPISTLE LXXVI.<br />

else good except that which is honourable, and<br />

nothing else bad except that which is base if virtue<br />

;<br />

alone is<br />

unperverted in him and by itself keeps its<br />

even course, then virtue is that man's only good,<br />

and nothing can thenceforth happen to it which may<br />

make it<br />

anything else than good. It has escaped all<br />

risk <strong>of</strong> change<br />

;<br />

folly may creep upwards towards<br />

wisdom, but wisdom never slips back into folly.<br />

You may perhaps remember my saying a that the<br />

things which have been generally desired and feared<br />

have been trampled down by many a man in<br />

moments <strong>of</strong> sudden passion. There have been<br />

found men who would place their hands in the<br />

flames, men whose smiles could not be stopped by<br />

the torturer, men who would shed not a tear at the<br />

funeral <strong>of</strong> their children, men who would meet death<br />

unflinchingly. It is love, for example, anger, lust,<br />

which have challenged dangers.<br />

If a momentary<br />

stubbornness can accomplish<br />

all this when roused by<br />

some goad that pricks the spirit,<br />

how much more<br />

can be accomplished by virtue, which does not act<br />

impulsively or suddenly, but uniformly and with a<br />

strength that is lasting It follows that the things<br />

!<br />

which are <strong>of</strong>ten scorned by the men who are moved<br />

with a sudden passion, and are always scorned by<br />

Virtue itself<br />

the wise, are neither goods nor evils.<br />

is therefore the only good she marches<br />

; proudly<br />

between the two extremes <strong>of</strong> fortune, with great<br />

scorn for both.<br />

If, however, you accept the view that there is<br />

anything good besides that which is honourable, all<br />

the virtues will suffer. For it will never be possible<br />

for any virtue to be won and held, if there is anything<br />

O outside itself which virtue must take into consideration.<br />

If there is<br />

any such thing, then it is at<br />

159


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Quod si est, rationi repugnat, ex qua virtutes sun I,<br />

et veritati, quae sine ratione non est.<br />

Quaecumque<br />

23 autem opinio veritati repugnat, falsa est. Virum<br />

bonum concedas necesse est summae pietatis erga<br />

deos esse. Itaque quicquid illi accidit, aequo animo<br />

sustinebit ;<br />

sciet enim id accidisse lege divina, qua<br />

universa procedunt. Quod si est, unum illi bonum<br />

erit, quod honestum ;<br />

in hoc enim positum est et<br />

parere dis nee excandescere ad subita nee deplorare<br />

sortem suam, sed patienter excipere fatum et facere<br />

24 imperata. Si ullum aliud est bonum quam honestum,<br />

aviditas rerum vitam<br />

sequetur nos aviditas vitae,<br />

instruentium, quod est intolerabile, infinitum, vagum.<br />

Solum ergo bonum est honestum, cui modus est.<br />

25 Diximus futuram hominum feliciorem vitam quam<br />

deorum, si ea bona sunt, quorum nullus 1 dis usus<br />

est, tamquam pecunia, honores. Adice nunc, quod<br />

si modo solutae corporibus animae manent, felicior<br />

illis<br />

status restat quam est, dum versantur in corpore.<br />

Atqui si ista bona sunt, quibus per corpora utimur,<br />

emissis erit peius, quod contra fidem est, feliciores<br />

esse liberis et in universum datis clausas<br />

et obsessas.<br />

26 lllud quoque dixeram, si bona sunt ea, quae tarn<br />

homini contingunt quam mutis animalibus, et muta<br />

1<br />

nullus later MSS. ; nullum VPb.<br />

. .<br />

a Cf. Ep. Ixxiv. 14 aut ista bona non sunt, quae vocantur,<br />

aut homo felicior deo est, quoniam quidem quae parata nobis<br />

tunt, non habet in usu deus.<br />

Ixxiv. 16 summum bonum .<br />

b<br />

e.g., Ep. obsolescit, si<br />

optima nostri parte ad pessimam transit et transfertur ad<br />

sc.nsus, qul agiUores sunt animalibus mutis.<br />

160


EPISTLE LXXVI.<br />

variance with reason, from which the virtues<br />

spring,<br />

and with truth also, which cannot exist without<br />

reason. Any opinion, however, which is at variance<br />

with truth, is<br />

wrong. A good man, you will admit,<br />

must have the highest sense <strong>of</strong> duty toward the gods.<br />

Hence he will endure with an unruffled<br />

spirit whatever<br />

happens to him for he will know that<br />

;<br />

it has<br />

happened as a result <strong>of</strong> the divine law, by which the<br />

whole creation moves. This being so, there will be<br />

for him one good, and only one, namely, that which<br />

is honourable ;<br />

for one <strong>of</strong> its dictates is that we<br />

shall obey the gods and not blaze forth in anger at<br />

sudden misfortunes or deplore our lot, but rather<br />

patiently accept fate and obey<br />

its commands. If<br />

anything except the honourable is good, we shall be<br />

hounded by greed for life, and by greed for the<br />

things which provide life with its furnishings, an<br />

intolerable state, subject to no limits, unstable. The<br />

only good, therefore, is that which is honourable, that<br />

which is subject to bounds.<br />

I have declared" that man's life would be more<br />

blest than that <strong>of</strong> the gods, if those things which<br />

the gods do not enjoy are goods, such as<br />

money<br />

and <strong>of</strong>fices <strong>of</strong> dignity. There is this further consideration<br />

if :<br />

only it is true that our souls, when<br />

released from the body,<br />

still abide, a happier condition<br />

is in store for them than is theirs while they dwell<br />

in the body. And yet, if those things are goods<br />

which we make use <strong>of</strong> for our bodies' sake, our souls<br />

will be worse <strong>of</strong>f when set free ;<br />

and that is contrary<br />

to our belief, to say that the soul is<br />

happier when it<br />

is cabined and confined than when it is free and has<br />

betaken itself to the universe. I also said b that if<br />

those things which dumb animals possess equally<br />

with man are goods, then dumb animals also will<br />

161


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

animalia beatam vitam actura ;<br />

quod<br />

fieri nullo modo<br />

potest.<br />

Omnia pro honesto patienda sunt; quod<br />

non erat faciendum, si esset ullum aliud bonum quam<br />

honestum.<br />

Haec quamvis latius exsecutus essem priore<br />

27 epistula,<br />

constrinxi et breviter percucurri. Numquam<br />

autem vera tibi opinio talis videbitur, nisi<br />

animum adleves et te ipse interroges, si res exegerit,<br />

ut pro patria<br />

moriaris et salutem omnium civium tua<br />

redimas, an porrecturus sis cervicem non tantum<br />

patienter, sed etiam libenter. Si hoc facturus es,<br />

nullum aliud bonum est. Omnia enim relinquis, ut<br />

hoc habeas. Vide quanta vis honesti sit :<br />

pro re<br />

publica morieris, etiam si statim facturus hoc eris,<br />

28 cum scieris tibi esse faciendum. Interdum ex re<br />

pulcherrima magnum gaudium etiam exiguo tempore<br />

ac brevi capitur, et quamvis fructus operis peracti<br />

nullus ad defunctum exemptumque<br />

pertineat, ipsa tamen contemplatio futuri<br />

rebus humanis<br />

operis<br />

iuvat, et vir fortis ac iustus, cum mortis suae pretia<br />

ante se posuit, libertatem patriae, salutem omnium,<br />

pro quibus dependit animam, in summa voluptate<br />

29 est et periculo<br />

suo fruitur. Sed ille quoque, cui hoc<br />

gaudium eripitur, quod l tractatio operis maximi et<br />

162<br />

1<br />

quod Arg. b ;<br />

quam VPb.


EPISTLE LXXVI.<br />

lead a happy life which is <strong>of</strong> course<br />

; impossible.<br />

One must endure all things in defence <strong>of</strong> that which<br />

is honourable ;<br />

but this would not be necessary if<br />

there existed any other good besides that which is<br />

honourable.<br />

Although this question was discussed by me<br />

pretty extensively in a previous letter," I have<br />

discussed it<br />

summarily and briefly run through the<br />

argument. But an opinion <strong>of</strong> this kind will never<br />

seem true to you unless you exalt your mind and<br />

ask yourself whether, at the call <strong>of</strong> duty, you would<br />

be willing to die for your country, and buy the<br />

safety <strong>of</strong> all your fellow-citizens at the price <strong>of</strong> your<br />

own ;<br />

whether you would <strong>of</strong>fer your neck not only<br />

with patience, but also with gladness.<br />

If you would<br />

do this, there is no other good in your eyes. For<br />

you are giving up everything in order to acquire<br />

this good. Consider how great<br />

is the power <strong>of</strong> that<br />

which is honourable :<br />

you will die for your country,<br />

even at a moment's notice, when you know that you<br />

ought to do so. Sometimes, as a result <strong>of</strong> noble<br />

conduct, one wins great joy even in a very short<br />

and fleeting space <strong>of</strong> time ;<br />

and though none <strong>of</strong> the<br />

fruits <strong>of</strong> a deed that has been done will accrue to<br />

the doer after he is dead and removed from the<br />

sphere <strong>of</strong> human affairs, yet the mere contemplation<br />

<strong>of</strong> a deed that is to be done is a delight, and the<br />

brave and upright man, picturing to himself the<br />

guerdons <strong>of</strong> his death, guerdons such as the freedom<br />

<strong>of</strong> his country and the deliverance <strong>of</strong> all those for<br />

whom he is<br />

paying out his life, partakes <strong>of</strong> the<br />

greatest pleasure and enjoys the fruit <strong>of</strong> his own<br />

peril.<br />

But that man also who is<br />

deprived <strong>of</strong> this<br />

joy, the joy which is afforded by the contemplation<br />

a Ep. Ixxiv., esp. 14.<br />

VOL. II F 2 163


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ultimi ] praestat, nihil cunctatus desiliet in mortern ;<br />

facere recte pieque contentus. Oppone etiamnunc<br />

illi multa quae dehortentur, die "<br />

: factum tuurn<br />

matura sequetur oblivio et parum grata existimatio<br />

civium" ;<br />

respondebit 2 "<br />

tibi : ista omnia extra opus<br />

meum sunt. Ego ipsum contemplor. Hoc esse<br />

honestum scio. Itaque quocumque ducit ac vocat,<br />

venio.'<br />

30 Hoc ergo unum bonuin est, quod non tantum<br />

perfectus animus, sed generosus quoque et indolis<br />

bonae sentit ;<br />

cetera levia sunt, mutabilia. Itaque<br />

sollicite possidentur. Etiam si favente fortuna in<br />

unum congesta sunt, dominis suis incubant gravia et<br />

31 illos semper premunt, aliquaiido et inlidunt. 3 Nemo<br />

ex istis, quos purpuratos vides, felix est, non magis<br />

quam ex illis, quibus sceptrum et chlamydem in<br />

scaena fabulae adsignant cum<br />

; praesente populo lati<br />

incesserunt et coturnati, simul exierunt, excalceantur<br />

et ad staturam suam redeunt. Nemo istorum, quos<br />

divitiae honoresque in altiore fastigio ponunt, magnus<br />

est. Quare ergo magnus videtur ? Cum basi ilium<br />

sua metiris. Non est magnus pumilio, licet in monte<br />

constiterit colossus ; magnitudinem suam servabit,<br />

32 etiam si steterit in puteo. Hoc laboramus errore,<br />

sic nobis imponitur, quod neminem aestimamus eo,<br />

quod est, sed adicimus illi et ea, quibus adornatus<br />

1<br />

maximi et ultlini Sanctolonius and Madvig ; e et ,<br />

or ae et ae ]\ISS.<br />

2 respondebit or respondet later MSS. ; respondit VPb.<br />

3 inlidunt Gruter ;<br />

inludunt VP.<br />

a<br />

Compare the argument in Ep. Ixxx. " 7, This farce<br />

"<br />

<strong>of</strong> living, in which we act our parts so ill ; 8, the loudmouthed<br />

impersonator <strong>of</strong> heroes, who sleeps on rags ; and<br />

9 hominem involutum aesllmas?<br />

164


EPISTLE LXXVI.<br />

<strong>of</strong> some last noble effort, will leap to his death without<br />

a moment's hesitation, content to act rightly and<br />

dutifully. Moreover, you may confront him with<br />

many discouragements; you may say: "Your deed<br />

will speedily be forgotten/' or " Your fellow-citizens<br />

will <strong>of</strong>fer you scant thanks." He will answer: " All<br />

these matters lie outside my task. My thoughts are<br />

on the deed itself. I know that this is honourable.<br />

Therefore, whithersoever I am led and summoned<br />

by honour, I will go."<br />

This, therefore, is the only good, and not only<br />

is<br />

every soul that has reached perfection aware <strong>of</strong> it,<br />

but also every soul that is by nature noble and <strong>of</strong><br />

right instincts all<br />

;<br />

other goods are trivial and mutable.<br />

For this reason we are harassed if we possess<br />

them. Even though, by the kindness <strong>of</strong> Fortune,<br />

they have been heaped together, they weigh heavily<br />

upon their owners, always pressing them down and<br />

sometimes crushing them. None <strong>of</strong> those whom you<br />

behold clad in purple is happy, any more than one<br />

<strong>of</strong> these actors a upon whom the play bestows a<br />

sceptre and a cloak while on the stage they strut<br />

;<br />

their hour before a crowded house, with swelling<br />

port and buskined foot but when once<br />

;<br />

they make<br />

their exit the foot-gear is removed and they return<br />

to their proper stature. None <strong>of</strong> those who have<br />

been raised to a l<strong>of</strong>tier height by riches and honours<br />

is really great. Why then does he seem great to<br />

you ? It is because you are measuring the pedestal<br />

along with the man. A dwarf is not tall, though he<br />

stand upon a mountain-top a colossal statue will still<br />

;<br />

be tall, though you place it in a well. This is the<br />

error under which we labour ;<br />

this is the reason why<br />

we are imposed upon we value no man at what he<br />

:<br />

is, but add to the man himself the trappings in<br />

165


est.<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Atqui cum voles veram hominis aestimationem<br />

inire et scire, quails sit, nudum inspice<br />

;<br />

ponat patrimonium,<br />

ponat honores et alia fortunae mendacia,<br />

corpus ipsum exuat.<br />

Animum intuere, qualis quantusque<br />

sit, alieno an suo magnus.<br />

33 Si rectis oculis gladios micantes videt et si scit<br />

sua nihil interesse, utrum anima per os an per iugulum<br />

exeat, beatum voca ;<br />

si cum illi denuntiata sunt<br />

corporis tormenta et quae casu veniunt et quae<br />

potentioris iniuria, si vincula et exilia et vanas humanarum<br />

formidines mentium securus audit et dicit :<br />

" Non ulla laborura,<br />

O virgo, nova mi fades inopinave surgit ;<br />

Orania praecepi atque animo mecum ipse peregi.<br />

Tu hodie ista denuntias ;<br />

ego semper denuntiavi mihi<br />

34 et hominem paravi ad humana." Praecogitati mali<br />

mollis ictus venit. At stultis et fortunae credentibus<br />

omnis videtur nova rerum et inopinata facies ;<br />

magna<br />

autem pars est apud imperitos mali novitas. Hoc ut<br />

scias, ea quae putaverant aspera, fortius, cum adsue-<br />

35 vere, patiuntur. Ideo sapiens adsuescit futuris malis<br />

et quae alii diu patiendo levia faciunt, hie levia facit<br />

a<br />

As the world-soul is<br />

spread through the universe, so<br />

the human soul (as fire, or breath) is diffused through the<br />

body, and may take its departure in various ways.<br />

6 Vergil, Aeneid, vi. 103 if.<br />

(The answer <strong>of</strong> Aeneas to<br />

the Sibyl's prophecy.)<br />

166


EPISTLE LXXVI.<br />

which he is clothed. But when you wish to inquire<br />

into a man's true worth, and to know what manner <strong>of</strong><br />

man he is,<br />

look at him when he is naked ;<br />

make him<br />

lay aside his inherited estate, his titles, and the other<br />

deceptions <strong>of</strong> fortune let him even<br />

;<br />

strip<br />

<strong>of</strong>f his body.<br />

Consider his soul, its quality and its stature, and thus<br />

learn whether its greatness is borrowed, or its own.<br />

If a man can behold with unflinching eyes the<br />

flash <strong>of</strong> a sword, if he knows that it makes no<br />

difference to him whether his soul takes flight<br />

through his mouth or through a wound in his throat,"<br />

you may call him happy ; you may<br />

also call him<br />

happy if,<br />

when he is threatened with bodily torture,<br />

whether it be the result <strong>of</strong> accident or <strong>of</strong> the might<br />

<strong>of</strong> the stronger, he can without concern hear talk <strong>of</strong><br />

chains, or <strong>of</strong> exile, or <strong>of</strong> all the idle fears that stir<br />

men's minds, and can say<br />

:<br />

'* O maiden, no new sudden form <strong>of</strong> toil<br />

Springs up before my eyes within my soul<br />

;<br />

6<br />

I have forestalled and surveyed everything.<br />

To-day it is you who threaten me with these terrors ;<br />

but I have always threatened myself with them, and<br />

have prepared myself as a man to meet man's<br />

destiny." If an evil has been pondered beforehand,<br />

the blow is gentle when it comes. To the fool,<br />

however, and to him who trusts in fortune, each<br />

event as it arrives " comes in a new and sudden<br />

form," and a large part <strong>of</strong> evil, to the inexperienced,<br />

consists in its novelty. This is<br />

proved by the fact<br />

that men endure with greater courage, w^hen they<br />

have once become accustomed to them, the things<br />

which they had at first<br />

regarded as hardships.<br />

Hence, the wise man accustoms himself to coming<br />

trouble, lightening by long reflection the evils which<br />

167


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

diu cogitando. Audimus aliquando voces imperitorum<br />

dicentium "<br />

: sciebam<br />

l<br />

hoc mihi restare " ; sapiens<br />

scit sibi omnia restare. Quicquid factum est, dicit :<br />

"sciebam." VALE.<br />

LXXVII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Subito nobis hodie Alexandrinae naves apparuerunt,<br />

quae praemitti solent et nuntiare secuturae<br />

classis adventum ;<br />

tabellarias vocant. Gratus ill arum<br />

Campaniae aspectus est omnis in<br />

; pilis<br />

Puteolorum<br />

turba consistit et ex ipso geiiere velorum Alexandrinas<br />

quamvis in magna turba navium intellegit.<br />

Solis enim licet siparum intendere, quod in alto omnes<br />

2 habent naves. Nulla enim res aeque adiuvat cursum<br />

quam summa pars veil illinc maxime navis<br />

; urgetur.<br />

Itaque quotiens ventus increbruit maiorque est quam<br />

expedit, anterana summittitur minus<br />

;<br />

habet virium<br />

flatus ex humili. Cum intravere Capreas et promunturiurn,<br />

ex quo<br />

Alta procelloso speculatur vertice Pallas,<br />

ceterae velo iubentur esse contentae ; siparum<br />

Alexandrinarum insigne est. 2<br />

3 In hoc omnium discursu properantium ad litus magnam<br />

ex pigritia mea sensi voluptatem, quod epistulas<br />

meorum accepturus non properavi scire, quis illic esset<br />

1<br />

The old editors read nesciabam, which seems more in<br />

accord with the argument.<br />

2<br />

indicium before est deleted by Muretus.<br />

a Puteoli, in the bay <strong>of</strong> Naples, was the head-quarters in<br />

Italy <strong>of</strong> the important grain-trade with Egypt, on which the<br />

Roman magistrates relied to feed the populace.<br />

6<br />

Author unknown.<br />

168


1<br />

EPISTLES LXXVL, LXXVII.<br />

others lighten by long endurance. We sometimes<br />

hear the inexperienced say<br />

:<br />

" I knew that this was<br />

in store for me." But the wise man knows that all<br />

things are in store for him. Whatever happens, he<br />

says: "I knew it." Farewell.<br />

LXXVII.<br />

ON TAKING ONE'S OWN LIFE<br />

Suddenly there came into our view to-day the<br />

"Alexandrian'<br />

I<br />

ships, mean those which are<br />

usually sent ahead to announce the coming <strong>of</strong> the<br />

fleet ;<br />

they are called " mail-boats." The Campanians<br />

are glad to see them ;<br />

all the rabble <strong>of</strong> Puteoli a<br />

stand on the docks, and can recognize the c Alexandrian<br />

" boats, no matter how great the crowd '<br />

<strong>of</strong><br />

vessels, by the very trim <strong>of</strong> their sails. For they<br />

alone may keep spread their topsails, which all<br />

ships<br />

use when out at sea, because nothing sends a ship<br />

along so well as its upper canvas that is<br />

;<br />

where most<br />

<strong>of</strong> the speed<br />

is obtained. So when the breeze has<br />

stiffened and becomes stronger than is comfortable,<br />

they set their yards lower for the wind has<br />

;<br />

less<br />

force near the surface <strong>of</strong> the water. Accordingly,<br />

w hen r they have made Capreae and the headland<br />

whence<br />

Tall Pallas watches on the stormy peak, 6<br />

all other vessels are bidden to be content with the<br />

mainsail, and the topsail stands out conspicuously<br />

on the " Alexandrian " mail-boats.<br />

While everybody was bustling about and hurrying<br />

to the water-front, I felt great pleasure in my laziness,<br />

because, I<br />

although was soon to receive letters from<br />

my friends, I was in no hurry to know how my affairs<br />

169


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

rerum mearum status, quid adferrent ;<br />

olim iam nee<br />

perit quicquam mihi nee adquiritur. Hoc, etiam si<br />

senex non essem, fuerat sentiendum ;<br />

nunc vero multo<br />

magis. Quantulumcumque haberem, tamen plus iam<br />

mihi superesset viatici<br />

quam viae, praesertim cum earn<br />

viam simus l<br />

ingressi, quam peragere non est necesse.<br />

4 Iter inperfectum erit, si in media parte aut citra petitum<br />

locum steteris ;<br />

vita non est inperfecta, si honesta est.<br />

Ubicumque desines, si bene desines, tota est.<br />

Saepe<br />

autem et fortiter desinendum est et non ex maximis<br />

causis; nam nee eae 2 maximae sunt, quae nos tenent.<br />

5 Tullius Marcellinus, quern optime noveras, adulescens<br />

quietus et cito senex, morbo et non in-<br />

3<br />

sanabili correptus sed longo et molesto et multa<br />

imperante, coepit deliberare de morte. Convocavit<br />

complures amicos. Unusquisque aut quia timidus<br />

erat, id illi suadebat, quod sibi suasisset, aut quia<br />

adulator et blandus, id consilium dabat, quod de-<br />

6 liberanti gratius fore suspicabatur amicus<br />

;<br />

noster<br />

<strong>Stoic</strong>us, homo egregius et, ut verbis ilium, quibus<br />

laudari dignus est, laudem, vir fortis ac strenuus,<br />

videtur mihi optime ilium cohortatus. Sic enim<br />

coepit :<br />

" Noli, mi Marcelline, torqueri, tamquam de<br />

1<br />

simus later MSS. ; sumus VPb.<br />

3 nee eae O. Rossbach ; nee et VPb.<br />

3<br />

J. W. Duff would read, with Kron., vietus, "old,"<br />

"withered."<br />

a This thought, found in Ep. xii. 6 and <strong>of</strong>ten elsewhere,<br />

is a favourite with Seneca.<br />

6 It is not likely that this Marcellinus is the same person<br />

as the Marcellinus <strong>of</strong> Ep. xxix.,<br />

because <strong>of</strong> their different<br />

views on philosophy (Summers). But there is no definite<br />

evidence for or against.<br />

c<br />

A Roman compliment ; the Greeks would have used<br />

KaXos Ka.ya.66s ; cf. Horace, Ep.<br />

i. 7. 46<br />

170<br />

Strenuus et fortis causisque Philippus agendis<br />

Clarus.


EPISTLE LXXVII.<br />

were progressing abroad, or what news the letters<br />

were bringing for<br />

;<br />

some time now I have had no<br />

losses, nor gains either. Even if I were not an old<br />

man, I could not have helped feeling pleasure at<br />

this ;<br />

but as it is, my pleasure was far greater. For,<br />

however small my possessions might be, I should still<br />

have left over more travelling-money than journey<br />

to travel, especially since this journey upon which<br />

we have set out is one which need not be followed<br />

to the end. An expedition will be incomplete<br />

if<br />

one stops half-way, or anywhere on this side <strong>of</strong> one's<br />

destination ;<br />

but life is not incomplete if it is honourable.<br />

At whatever point you leave <strong>of</strong>f living, provided<br />

you leave <strong>of</strong>f nobly, your<br />

life is a whole. a<br />

Often, however, one must leave <strong>of</strong>f bravely, and our<br />

reasons therefore need not be momentous ;<br />

for<br />

neither are the reasons momentous which hold us<br />

here.<br />

Tullius Marcellinus, 6 a man whom you knew very<br />

well, who in youth was a quiet soul and became old<br />

prematurely, fell ill <strong>of</strong> a disease which was by no<br />

means hopeless<br />

;<br />

but it was protracted and troublesome,<br />

and it demanded much attention ;<br />

hence he<br />

began to think about dying. He called many <strong>of</strong><br />

his friends together. Each one <strong>of</strong> them gave<br />

Marcellinus advice, the timid friend urging him to<br />

do what he had made up his mind to do ;<br />

the flattering<br />

and wheedling friend giving counsel which he<br />

supposed would be more pleasing to Marcellinus<br />

when he came to think the matter over ;<br />

but our<br />

<strong>Stoic</strong> friend, a rare man, and, to praise him in language<br />

which he deserves, a man <strong>of</strong> courage and vigour,<br />

admonished him best <strong>of</strong> all, as it seems to me. For<br />

he began as follows " : Do not torment yourself, my<br />

dear Marcellinus, as if the question which you are<br />

171


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

re magna deliberes. Non est res magna vivere ;<br />

omnes servi tui vivunt, omnia animalia ;<br />

magnum est<br />

honeste mori, prudenter, fortiter. Cogita, quamdiu<br />

iain idem facias :<br />

cibus, somnus, libido, per hunc<br />

circulum curritur. Mori velle non tantum prudens<br />

aut fortis aut miser, etiam fastidiosus potest."<br />

7 Non opus erat suasore illi,<br />

sed adiutore ;<br />

servi<br />

parere nolebant. Primum detraxit illis metum et<br />

indicavit tune familiam periculum adire, cum incertum<br />

esset, an mors domini voluntaria fuisset ;<br />

alioqui tarn mali exempli esse occidere dominum<br />

8 quam prohibere. Deinde ipsum Marcellinum admonuit<br />

non esse inhumanum, quemadmodum cena<br />

peracta reliquiae circumstantibus dividantur, sic<br />

peracta vita aliquid porrigi iis, qui totius vitae<br />

ministri fuissent. Erat Marcellinus facilis animi et<br />

liberalis, etiam cum de suo fieret. Minutas itaque<br />

summulas distribuit flentibus servis et illos ultro<br />

9 consolatus est. Non fuit illi<br />

opus ferro, non sanguine;<br />

triduo abstinuit et in ipso cubiculo poni tabernaculum<br />

iussit. Solium deinde inlatum est, in quo<br />

diu iacuit et calda subinde suiFusa paulatim defecit,<br />

ut aiebat, non sine quadam voluptate, quam adferre<br />

solet lenis dissolutio non inexperta nobis, quos<br />

aliquando liquit animus.<br />

a<br />

For this frequent "banquet <strong>of</strong> life" simile see Ep.<br />

xcviii. 15 ipse vitae plenus est, etc.<br />

6<br />

So that the steam might not escape. One thinks <strong>of</strong><br />

Seneca's last hours : Tac. Ann. xv. 64 stagnum calidae<br />

Kf/nae introiit . . . exin balneo inlatus et vapore eius exanimatus.<br />

172


this feeling is. 173<br />

EPISTLE LXXVII.<br />

weighing were a matter <strong>of</strong> importance. It is not an<br />

important matter to live all ; your slaves live, and so<br />

do all animals ;<br />

but it is<br />

important to die honourably,<br />

sensibly, bravely.<br />

Reflect how long you have been<br />

doing the same thing food, sleep, lust, this is<br />

:<br />

one's daily<br />

round. The desire to die may be felt,<br />

not only by the sensible man or the brave or unhappy<br />

man, but even by the man who is<br />

merely surfeited."<br />

Marcellinus did not need someone to urge him,<br />

but rather someone to help him his slaves refused<br />

;<br />

to do his bidding. The <strong>Stoic</strong> therefore removed<br />

their fears, showing them that there was no risk<br />

involved for the household except when it was uncertain<br />

whether the master's death was self-sought<br />

or not ; besides, it was as bad a practice to kill one's<br />

master as it was to prevent him forcibly from killing<br />

himself. Then he suggested to Marcellinus himself<br />

that it would be a kindly act to distribute gifts<br />

to<br />

those who had attended him throughout his whole life,<br />

when that life was finished, just as, when a banquet<br />

is finished," the remaining portion is divided among<br />

the attendants who stand about the table. Marcellinus<br />

was <strong>of</strong> a compliant and generous disposition,<br />

even when it was a question <strong>of</strong> his own property<br />

;<br />

so<br />

he distributed little sums among his sorrowing slaves,<br />

and comforted them besides. No need had he <strong>of</strong><br />

sword or <strong>of</strong> bloodshed ;<br />

for three days he fasted and<br />

had a tent put up in his very bedroom. 6 Then a<br />

tub was brought in ;<br />

he lay<br />

in it for a long time,<br />

and, as the hot water was continually poured over<br />

him, he gradually passed away, not without a feeling<br />

<strong>of</strong> pleasure,<br />

as he himself remarked, such a feeling<br />

as a slow dissolution is wont to give. Those <strong>of</strong> us<br />

who have ever fainted know from experience what


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

10 In fabellam excessi non ingratam<br />

tibi. Exitum<br />

enim amici tui cognosces non difficilem nee miserum.<br />

Quamvis enim mortem sibi consciverit, tamen mollissime<br />

excessit et vita elapsus est. Sed ne inutilis<br />

quidem haec fabella fuerit. Saepe<br />

exempla necessitas exigit.<br />

enim talia<br />

Saepe debemus mori nee<br />

1 1 volumus, morimur nee volumus. Nemo tarn imperitus<br />

est, ut nesciat quandoque moriendum ;<br />

tamen cum<br />

prope accessit, tergiversatur, tremit, plorat. Nonne<br />

tibi videbitur stultissimus omnium, qui flevit, quod<br />

ante annos mille non vixerat ?<br />

Aeque stultus est,<br />

qui flet, quod post annos mille non vivet. Haec<br />

paria sunt ;<br />

non eris nee fuisti.<br />

Utrumque tempus<br />

12 alienum est. In hoc punctum coniectus es, quod ut<br />

extendas, quo usque extendes ? Quid fles ? Quid<br />

optas ?<br />

Perdis operam.<br />

Desine fata deum flecti sperare precando.<br />

Rata et fixa sunt et magna atque aeterna necessitate<br />

ducuntur. Eo ibis, quo omnia eunt. Quid<br />

tibi novi<br />

est ? Ad hanc legem natus es. Hoc patri tuo<br />

accidit, hoc matri, hoc maioribus, hoc omnibus ante<br />

te, hoc omnibus post<br />

te. Series invicta et nulla<br />

13 mutabilis ope inligavit ac trahit cuncta. Quantus te<br />

populus moriturorum sequetur? Quantus comita-<br />

11<br />

For the same thought cf. Ep. xlix. 3 punctum est quod<br />

vivimus et adhuc puncto minus.<br />

6<br />

Vergil, Aeneid, vi. 376.<br />

174


EPISTLE LXXVII.<br />

This little anecdote into which I have digressed<br />

will not be displeasing to you. For you will see<br />

that your friend departed neither ith wr difficulty nor<br />

with suffering. Though he committed suicide, yet<br />

he withdrew most gently, gliding out <strong>of</strong> life. The<br />

anecdote may also be <strong>of</strong> some use for <strong>of</strong>ten a crisis<br />

;<br />

demands just such examples. There are times when<br />

we ought to die and are unwilling ;<br />

sometimes we<br />

die and are unwilling. No one is so ignorant as not<br />

to know that we must at some time die ;<br />

nevertheless,<br />

when one draws near death, one turns to flight,<br />

trembles, and laments. Would you not think him<br />

a<br />

an utter fool who wept because he was not alive<br />

thousand years ago? And is he not just as much<br />

<strong>of</strong> a fool who weeps because he will not be alive a<br />

thousand years from now ? It is all the same ; you<br />

will not be, and you were not. Neither <strong>of</strong> these<br />

periods <strong>of</strong> time belongs to you. You have been cast<br />

upon this point <strong>of</strong> time; a if<br />

you would make it longer,<br />

how much longer shall you make it ? Why weep ?<br />

Why pray You ? are taking pains to no purpose.<br />

Give over thinking that your prayers can bend<br />

Divine decrees from their predestined end. 6<br />

These decrees are unalterable and fixed ; they are<br />

governed by a mighty and everlasting compulsion.<br />

Your goal<br />

will be the goal <strong>of</strong> all things. What is<br />

there strange in this to ?<br />

you You were born to be<br />

subject to this law this fate befell ; your father,<br />

your mother, your ancestors, all who came before you ;<br />

and it will befall all who shall come after you. A<br />

sequence which cannot be broken or altered by any<br />

power binds all things together and draws all things<br />

in its course. Think <strong>of</strong> the multitudes <strong>of</strong> men<br />

doomed to death who will come after you, <strong>of</strong> the<br />

175


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

bitur ? Fortior, ut opinor, esses, si raulta milia tibi<br />

commorerentur ; atqui<br />

multa milia et hominum et<br />

animalium hoc ipso momento, quo tu mori dubitas,<br />

animam variis generibus emittunt. Tu autem non<br />

putabas te aliquando ad id perventurum, ad quod<br />

semper ibas Nullum ?<br />

sine exitu iter est.<br />

virorum me tibi iudicas<br />

14 Exempla mine magnorum<br />

relaturum ? Puerorum referam. Lacon ille memoriae<br />

traditur inpubis adhuc, qui captus clamabat " non<br />

serviam" sua ilia Dorica lingua, et verbis fidem<br />

inposuit ut primum iussus est servili fungi et con-<br />

;<br />

adferre enim vas obscenum<br />

tumelioso ministerio,<br />

15 iubebatur, inlisum parieti caput rupit. Tarn prope<br />

libertas est ;<br />

et servit aliquis<br />

? Ita non sic perire<br />

filium tuum malles quam per<br />

Quid ergo est, cur perturberis, si<br />

inertiam senem fieri ?<br />

mori fortiter etiam<br />

puerile est ? Puta nolle te sequi duceris. Fac tui<br />

;<br />

iuris, quod<br />

alieni est. Non sumes pueri spiritum, ut<br />

dicas "non servio " ? Infelix, servis hominibus,<br />

servis rebus, servis vitae. Nam vita, si moriendi<br />

virtus abest, servitus est.<br />

IQ Ecquid babes, propter quod expectes ? Voluptates<br />

ipsas, quae te morantur ac retinent, consumpsisti.<br />

Nulla tibi nova est, nulla non iam odiosa ipsa satiett<br />

See Plutarch, Mor. 234 b, for a similar act <strong>of</strong> the<br />

Spartan boy captured by King Antigonus. Hense (Rhein.<br />

Mus. xlvii. pp. 220 f.) thinks that this story may be taken<br />

from Bion, the third-century satirist and moral philosopher.<br />

176


EPISTLE LXXVII.<br />

multitudes who will go with !<br />

you You would die<br />

more bravely, I suppose, in the company <strong>of</strong> many<br />

thousands ;<br />

and yet there are many thousands, both<br />

<strong>of</strong> men and <strong>of</strong> animals, who at this very moment,<br />

while you are irresolute about death, are breathing<br />

their last, in their several ways. But you, did you<br />

believe that you would not some day reach the goal<br />

towards which you have always been travelling<br />

?<br />

No journey but has its end.<br />

You think, I suppose, that it is now in order for<br />

me to cite some examples <strong>of</strong> great men. No, I shall<br />

cite rather the case <strong>of</strong> a boy. The story <strong>of</strong> the<br />

Spartan lad has been preserved taken :<br />

captive while<br />

still a stripling, he kept crying in his Doric dialect,<br />

" " I will not be a slave ! and he made good his word ;<br />

for the very<br />

first time he was ordered to perform a<br />

menial and degrading service, and the command<br />

was to fetch a chamber-pot, he dashed out his<br />

brains against the wall. a So near at hand is freedom,<br />

and is<br />

anyone still a slave Would ? you not rather<br />

have your own son die thus than reach old age by<br />

weakly yielding ? Why therefore are you distressed,<br />

when even a boy can die so bravely ? Suppose that<br />

you refuse to follow him ;<br />

you will be led. Take<br />

into your own control that which is now under the<br />

control <strong>of</strong> another. Will you not borrow that boy's<br />

courage, and " "<br />

say I am no slave : ! ?<br />

Unhappy<br />

fellow, you are a slave to men, you are a slave to<br />

your business, you are a slave to life. For life, if<br />

courage to die be lacking, is slavery.<br />

Have you anything worth waiting for ? Your<br />

very pleasures, which cause you to tarry and hold<br />

you back, have already been exhausted by you.<br />

None <strong>of</strong> them is a novelty to you, and there is none<br />

that has not already become hateful because you are<br />

177


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tate. Quis sit vini, quis mulsi scis.<br />

sapor,<br />

Nihil<br />

interest, centum per vesicara tuam an mille amphorae<br />

transeant ;<br />

saccus es. 1 Quid sapiat ostreum, quid<br />

mullus, optime nosti nihil tibi luxuria tua in futures<br />

;<br />

annos intactum reservavit ;<br />

atqui haec sunt, a quibus<br />

17 invitus divelleris. Quid est aliud, quod tibi eripi<br />

doleas ? Amicos ? Quis enim tibi potest 2 amicus<br />

esse ? Patriam ? Tanti enim illam putas, ut tardius<br />

cenes ? Solem ?<br />

Quern, si posses, extingueres.<br />

Quid enim umquam fecisti luce dignum ? Confitere<br />

non curiae te, non fori, non ipsius rerum naturae<br />

desiderio tardiorem ad moriendum fieri ;<br />

invitus<br />

relinquis macellum, in quo nihil reliquisti.<br />

18 Mortem times; at quomodo illam media boletatione<br />

contemnis ? Vivere vis ;<br />

scis enim ? Mori<br />

times ;<br />

quid porro<br />

? Ista vita non mors est ? C.<br />

Caesar, 3 cum ilium transeuntem per Latinam viam<br />

unus ex custodiarum agmine demissa usque in pectus<br />

vetere barba rogaret mortem " : nunc enim," inquit,<br />

'<br />

" vivis ? Hoc istis<br />

respondendum est, quibus<br />

succursura mors est : mori times ;<br />

nunc enim vivis ?<br />

19"Sed<br />

" ego," inquit, vivere volo, qui multa honeste<br />

es later MSS. ;<br />

1<br />

2 amicos ? quis enim tibi potest added by Madvig.<br />

est VPb.<br />

3 C. Caesar Bentley and O. Rossbuch ; t. caesar VO ;<br />

caesar Pb.<br />

About 55 gallons.<br />

Cf. Pliny, xiv. 22 qnin immo ut plus capiamus, sacco<br />

6<br />

frangimus vires. Strained wine could be drunk in greater<br />

quantities without intoxication.<br />

Cf. Dio Cassius, xl. 54, for the exiled Milo's enjoyment<br />

c<br />

<strong>of</strong> the mullets <strong>of</strong> Marseilles.<br />

d Probably the strong tone <strong>of</strong> disapproval used in this<br />

paragraph against<br />

than against the industrious Lucilius. It is<br />

general<br />

characteristic<br />

<strong>of</strong> the diatribe.<br />

178


EPISTLE LXXV1I.<br />

cloyed with it. You know the taste <strong>of</strong> wine and<br />

cordials. It makes no difference whether a hundred<br />

or a thousand measures a pass through your bladder ;<br />

you are nothing but a wine-strainer. 6 You are a<br />

connoisseur in the flavour <strong>of</strong> the oyster and <strong>of</strong> the<br />

mullet c ; your luxury has not left you anything<br />

untasted for the years that are to come ;<br />

and yet<br />

these are the things from which you are torn away<br />

unwillingly. What else is there which you would<br />

regret to have taken from ?<br />

you Friends ? But<br />

who can be a friend to you ? ?<br />

Country What ? Do<br />

you think enough <strong>of</strong> your country to be late to<br />

dinner ? The light <strong>of</strong> the sun ? You would extinguish<br />

it, if you could for what have<br />

; you ever<br />

done that was fit to be seen in the light<br />

? Confess<br />

the truth ;<br />

it is not because you long for the senatechamber<br />

or the forum, or even for the world <strong>of</strong><br />

nature, that you would fain put <strong>of</strong>f dying<br />

it is<br />

;<br />

because you are loth to leave the fish-market, though<br />

4*<br />

you have exhausted its stores.<br />

You are afraid <strong>of</strong> death ;<br />

but how can you scorn<br />

*<br />

it in the midst <strong>of</strong> a mushroom supper ? You wish<br />

to live ; well, do you know how to live ? You are<br />

afraid to die. But come now : is this life <strong>of</strong> yours<br />

anything but death ? Gaius Caesar was passing<br />

along the Via Latina, when a man stepped out from<br />

the ranks <strong>of</strong> the prisoners, his grey beard hanging<br />

down even to his breast, and begged to be put " to<br />

What !<br />

death.<br />

" said Caesar, " are "<br />

you alive now<br />

?<br />

That is the answer which should be given to men to<br />

whom death would come as a relief.<br />

" You are<br />

afraid to die ;<br />

what ! are you alive now ? " " But,"<br />

says one, " I wish to live, for I am engaged in<br />

many<br />

*<br />

Seneca may be recalling the death <strong>of</strong> the Emperor<br />

Claudius.<br />

179


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

facio. Invitus relinquo <strong>of</strong>ficia vitae, quibus fideliter<br />

et Industrie fungor." Quid ? Tu nescis unum esse<br />

ex vitae <strong>of</strong>ficiis et rnori? Nullum <strong>of</strong>ficium relinquis.<br />

Non enini certus numerus, quern debeas explere,<br />

20 finitur. Nulla vita est non brevis. Nam si ad<br />

naturam rerum respexeris, etiam Nestoris et Sattiae<br />

brevis est, quae inscribi monumento suo iussit annis<br />

se nonaginta novem vixisse. Vides aliquem gloriari<br />

senectute longa. Quis<br />

illam ferre potuisset, si contigisset<br />

centesimum implere ? Quomodo fabula, sic<br />

vita non quam diu, sed quani bene acta sit, refert.<br />

Nihil ad rem pertinet, quo loco desinas. Quocumque<br />

voles desine ;<br />

tantum bonam clausulam inpone.<br />

VALE.<br />

LXXVIII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Vexari te destillationibus crebris ac febriculis,<br />

quae longas destillationes et in consuetudinem adductas<br />

seeuntur, eo molestius mihi est, quia expertus<br />

sum hoc genus valetudinis, quod inter initia contempsi<br />

; poterat adhuc adulescentia iniurias ferre et<br />

se adversus morbos contumaciter gerere. Delude<br />

succubui et eo perductus sum, ut ipse destillarem ad<br />

2 summam maciem deductus. Saepe impetum cepi<br />

abrumpendae vitae ; patris me indulgentissimi senectus<br />

retinuit. Cogitavi enim non quam fortiter ego<br />

a A traditional example <strong>of</strong> old age, mentioned by Martial<br />

and the elder Pliny.<br />

6<br />

Compare the last words <strong>of</strong> the Emperor Augustus :<br />

amicos percontatus ecquid Us videretur mimuni vitae commode<br />

transegisse (Suet. Aug. 99).<br />

c<br />

To such a degree that Seneca's enemy Caligula refrained<br />

from executing him, on the ground that he would soon die.<br />

180


EPISTLES LXXVIL, LXXVIII.<br />

honourable pursuits. I am loth to leave life's duties,<br />

which I am fulfilling with loyalty and zeal." Surely<br />

you are aware that dying<br />

is also one <strong>of</strong> life's duties ?<br />

You are deserting no duty for<br />

;<br />

there is no definite<br />

number established which you are bound to complete.<br />

There is no life that is not short. Compared with<br />

the world <strong>of</strong> nature, even Nestor's life was a short<br />

one, or a Sattia's, the woman who bade carve on her<br />

tombstone that she had lived ninety and nine years.<br />

Some persons, you see, boast <strong>of</strong> their long lives but<br />

;<br />

who could have endured the old lady if she had had<br />

the luck to complete her hundredth year? It is<br />

with life as it is with a play, it matters not how<br />

long the action is<br />

spun out, but how good the acting<br />

is. It makes no difference at what point you stop.<br />

Stop whenever you choose ;<br />

only see to it that the<br />

closing period is well turned. 6 Farewell.<br />

LXXVIII.<br />

ON THE HEALING POWER OF THE MIND<br />

That you are frequently troubled by the snuffling<br />

<strong>of</strong> catarrh and by short attacks <strong>of</strong> fever which follow<br />

after long and chronic catarrhal seizures, I am sorry<br />

to hear ;<br />

particularly because I have experienced<br />

this sort <strong>of</strong> illness myself, and scorned it in its<br />

early stages. For when I was still<br />

young, I could<br />

put up with hardships and show a bold front to<br />

illness. But I<br />

finally succumbed, and arrived at<br />

such a state that I could do nothing but snuffle,<br />

reduced as I was to the extremity <strong>of</strong> thinness. I<br />

<strong>of</strong>ten entertained the impulse <strong>of</strong> ending my<br />

life then<br />

and there ;<br />

but the thought <strong>of</strong> my kind old father<br />

kept me back. For I reflected, not how bravely I<br />

181


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

mori possem, sed quam<br />

ille fortiter desiderare non<br />

posset. Itaque imperavi mihi, ut viverem. Aliquando<br />

enim et vivere fortiter facere est.<br />

3 Quae mihi tune fuerint solacio dicam, si prius hoc<br />

dixero, 1 haec ipsa, quibus adquiescebam, medicinae<br />

vim habuisse. In remedium cedunt honesta solacia,<br />

et quicquid animum erexit, etiam corpori prodest.<br />

Studia mihi nostra saluti fuerunt. Philosophiae<br />

acceptum fero, quod surrexi, quod convalui. Illi<br />

4 vitam debeo et nihil illi minus debeo. Multum mihi<br />

contulerunt ad bonam valetudinem amici, quorum<br />

adhortationibus, vigiliis,<br />

sermonibus adlevabar. Nihil<br />

aeque, Lucili, virorum optime, aegrum reficit atque<br />

adiuvat quam amicorum adfectus nihil ;<br />

aeque expectationem<br />

mortis ac metum subripit. Non iudicabam<br />

me, cum illos superstites relinquerem, 2 mori.<br />

Putabam, inquam, me victurum non cum illis, sed<br />

Non effundere mihi spiritum videbar, sed<br />

per illos.<br />

trad ere. 3<br />

Haec mihi dederunt voluntatem adiuvandi me et<br />

patiendi omne tormentum ; alioqui miserrimum est,<br />

cum animum moriendi proieceris, non habere vivendi.<br />

5 Ad haec ergo remedia te confer. Medicus tibi<br />

quantum ambules, quantum exercearis, monstrabit ;<br />

ne indulgeas otio, ad quod vergit iiiers valetudo ;<br />

ut<br />

legas clarius<br />

et spiritum, cuius iter ac receptaculum<br />

1<br />

dixero or dixerim later MSS. ; dixeris VPb.<br />

8<br />

relinquerem later MSS. ;<br />

relinqiicre VPb.<br />

traders Muretus ; trahere VPb.<br />

3<br />

182<br />

Gf. Ep. xv. 7 f.


EPISTLE LXXVIII.<br />

had the power to die, but how little<br />

power he had<br />

to bear bravely the loss <strong>of</strong> me. And so I commanded<br />

myself to live. For sometimes it is an<br />

act <strong>of</strong> bravery even to live.<br />

Now I shall tell<br />

you what consoled me during<br />

those days, stating at the outset that these very aids<br />

to my peace <strong>of</strong> mind were as efficacious as medicine.<br />

Honourable consolation results in a cure ;<br />

and whatever<br />

has uplifted the soul helps the body also. My<br />

studies were my salvation. I place it to the credit<br />

<strong>of</strong> philosophy that I recovered and regained my<br />

I strength. owe my life to philosophy, and that is<br />

the least <strong>of</strong> my obligations My ! friends, too,<br />

helped me greatly toward good health I<br />

;<br />

used to be<br />

comforted by their cheering words, by the hours<br />

they spent at my bedside, and by their conversation.<br />

Nothing, my excellent Lucilius, refreshes and aids<br />

a sick man so much as the affection <strong>of</strong> his friends ;<br />

nothing so steals away the expectation and the fear<br />

<strong>of</strong> death. In fact, I could not believe that, if<br />

they<br />

survived me, I should be dying at all. Yes, I repeat,<br />

it seemed to me that I should continue to live, not<br />

with them, but through them. I imagined myself<br />

not to be yielding up my soul, but to be making it<br />

over to them.<br />

All these things gave me the inclination to<br />

succour myself and to endure any torture ; besides,<br />

it is a most miserable state to have lost one's zest<br />

for dying, and to have no zest in living. These,<br />

then, are the remedies to which you should have<br />

recourse. The physician will prescribe your walks<br />

and your exercise ;<br />

he will warn you not to become<br />

addicted to idleness, as is the tendency <strong>of</strong> the<br />

inactive invalid ;<br />

he will order you to read in a<br />

louder voice and to exercise your lungs, a the passages<br />

183


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

laborat, exerceas ;<br />

lit<br />

naviges<br />

et viscera niolli iactatione<br />

concutias ; quibus cibis utaris, vinum quando<br />

virium causa advoces, quando intermittas, ne inritet<br />

et exasperet tussim. Ego tibi illud praecipio, quod<br />

non tanturn huius morbi, sed totius vitae remediurn<br />

est : contemne mortem. Nihil triste est, cum huius<br />

6 me turn effugimus. Tria liaec in omni morbo gravia<br />

sunt : metus mortis, dolor corporis, intermissio voluptatum.<br />

De morte satis dictum est ;<br />

hoc unum dicam,<br />

non morbi hunc esse sed naturae metum Multorum<br />

mortem distulit morbus et saluti illis fuit videri<br />

perire. Morieris, non quia aegrotas, sed quia vivis.<br />

Ista te res et sanatum manet ;<br />

cum convalueris, non<br />

mortem, sed valetudinem effugies.<br />

7 Ad illud nunc proprium incommodum revertamur :<br />

Sed hos tolerabiles<br />

magnos cruciatus habet morbus.<br />

intervalla faciunt. Nam summi doloris intentio invenit<br />

finem. Nemo potest valde dolere et diu ;<br />

sic<br />

nos amantissima nostri natura disposuit, ut dolorem<br />

8 aut tolerabilem aut brevem faceret. Maximi dolores<br />

consistunt in macerrimis corporis partibus ;<br />

nervi articulique<br />

et quicquid aliud exile est, acerrime saevit,<br />

cum in arto vitia concepit. Sed cito hae partes<br />

obstupescimt et ipso dolore sensum doloris amittunt,<br />

a i.e., men have become healthier after passing through<br />

serious illness.<br />

6<br />

Cf. Epicurus, Frag. 446 Usener.<br />

c<br />

Compare, from among many parallels, xxiv. 14<br />

Ep.<br />

(dolor) levis es, si ferre possum, brevis es, si ferre non<br />

possum.<br />

184


EPISTLE LXXVIII.<br />

and cavity <strong>of</strong> which are affected ;<br />

or to sail and shake<br />

up your bowels by a little mild motion ;<br />

he will<br />

recommend the proper food, and the suitable time<br />

for aiding your strength with wine or refraining<br />

from it in order to keep your cough from being<br />

irritated and hacking. But as for me, my counsel<br />

to you is this, and it is a cure, not merely <strong>of</strong> this<br />

disease <strong>of</strong> yours, but <strong>of</strong> your whole "<br />

life, Despise<br />

death." There is no sorrow in the world, when we<br />

have escaped from the fear <strong>of</strong> death. There are<br />

these three serious elements in every disease : fear<br />

<strong>of</strong> death, bodily pain, and interruption <strong>of</strong> pleasures.<br />

Concerning death enough has been said, and I shall<br />

add only a word : this fear is not a fear <strong>of</strong> disease,<br />

but a fear <strong>of</strong> nature. Disease has <strong>of</strong>ten postponed<br />

death, and a vision <strong>of</strong> dying has been many a man's<br />

salvation.* You will die, not because you are ill, but<br />

because you are alive even when<br />

; you have been<br />

cured, the same end awaits you when you have<br />

;<br />

recovered, it will be not death, but ill-health, that<br />

you have escaped.<br />

Let us now return to the consideration <strong>of</strong> the<br />

characteristic disadvantage <strong>of</strong> disease : it is accompanied<br />

by great suffering.<br />

The suffering, however,<br />

is rendered endurable by interruptions for the strain<br />

;<br />

<strong>of</strong> extreme pain must come to an end. & No man<br />

can suffer both severely and for a long time ; Nature,<br />

who loves us most tenderly, has so constituted us<br />

as to make pain either endurable or short. The<br />

severest pains have their seat in the most slender<br />

parts <strong>of</strong> our body nerves, ;<br />

joints, and any other <strong>of</strong><br />

the narrow passages, hurt most cruelly when they<br />

have developed trouble within their contracted<br />

spaces. But these parts soon become numb, and by<br />

reason <strong>of</strong> the pain itself lose the sensation <strong>of</strong> pain,<br />

185


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sive quia spiritus natural! prohibitus cursu et mutatus<br />

in peius vim suam, qua viget aclmonetque nos, perdit,<br />

sive quia corruptus umor, cum desiit habere, quo<br />

confluat, ipse se elidit et iis, quae nimis implevit,<br />

9 excutit sensum. Sic podagra et cheragra et omnis<br />

vertebrarum dolor nervorumque l interquiescit, 2 cum<br />

ilia, quae torquebat, hebetavit 3 ;<br />

omnium istorum<br />

prima verminatio vexat, impetus mora extinguitur et<br />

finis dolendi est optorpuisse. Dentium, oculorum,<br />

aurium dolor ob hoc ipsum acutissimus est, quod<br />

inter angusta corporis nascitur, non minus, mehercule,<br />

quarn capitis ipsius ; sed si incitatior est, in aliena-<br />

10 tionem soporemque convertitur. Hoc itaque solacium<br />

vasti doloris est, quod necesse est desinas ilium<br />

sentire, si nimis senseris. Illud autem est, quod<br />

imperitos in vexatione corporis male habet : non<br />

adsueverunt animo esse contend. Multum illis cum<br />

corpore fuit. Ideo vir magnus ac prudens animum<br />

diducit a corpore et multum cum meliore ac divina<br />

parte versatur, cum hac querula et fragili quantum<br />

necesse est.<br />

11 "Sed molestum est," inquit, "carere adsuetis<br />

voluptatibus, abstinere cibo, si tire, esurire." Haec<br />

prima abstinentia gravia sunt. Deinde cupiditas<br />

relanguescit ipsis per quae 4 cupimus fatigatis ac<br />

nervorumque later MSS. ; et nervorumq. PbV ; et nervorum<br />

1<br />

edition <strong>of</strong> Mentelin.<br />

2 interquiescit<br />

later MSS. ; interciet (sciet b) scit Pb ; in<br />

tertiae scitscit V.<br />

3 hebetavit later MSS. ; hebetabti VPb.<br />

4<br />

per quae Muretus ; per se quae MSS.<br />

a See also Ep. xcv. 17. The word literally means<br />

*<br />

maggots," " bots," in horses or cattle.<br />

186


EPISTLE LXXVIII.<br />

whether because the life-force, when checked in its<br />

natural course and changed for the worse, loses the<br />

peculiar power through which it thrives and through<br />

which it warns us, or because the diseased humours<br />

<strong>of</strong> the body, when they cease to have a place into<br />

which they may flow, are thrown back upon themselves,<br />

and deprive <strong>of</strong> sensation the parts where they<br />

have caused congestion. So gout, both in the feet<br />

and in the hands, and all pain in the vertebrae and<br />

in the nerves, have their intervals <strong>of</strong> rest at the<br />

times when they have dulled the parts which they<br />

before had tortured ;<br />

the first<br />

twinges/ in all such<br />

cases, are what cause the distress, and their onset is<br />

checked by lapse <strong>of</strong> time, so that there is an end<br />

<strong>of</strong> pain when numbness has set in. Pain in the<br />

teeth, eyes, and ears is most acute for the very<br />

reason that it<br />

begins among the narrow spaces <strong>of</strong><br />

the body, no less acute, indeed, than in the head<br />

itself. But if it is more violent than usual, it turns<br />

to delirium and stupor. This is, accordingly, a<br />

consolation for excessive pain, that you cannot<br />

help ceasing to feel it if you feel it to excess. The<br />

reason, however, why the inexperienced are impatient<br />

when their bodies suffer that is, they have not<br />

accustomed themselves to be contented in spirit.<br />

They have been closely associated with the body.<br />

Therefore a high-minded and sensible man divorces<br />

soul from body, and dw r ells much with the better or<br />

divine part, and only as far as he must with this<br />

complaining and frail portion.<br />

"But it is a hardship," men say, "to do without<br />

our customary pleasures, to fast, to feel thirst and<br />

hunger." These are indeed serious when one first<br />

abstains from them. Later the desire dies down,<br />

because the appetites themselves which lead to<br />

VOL. II G 187


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

deficientibus ; inde morosus est stomachus, hide<br />

cuius 1 fait aviditas cibi_, odium est. Desideria ipsa<br />

moriuntur.<br />

Noil est autem acerb urn carere eo, quod<br />

12 cupere desieris. Adice, quod<br />

nullus non intermittitur<br />

dolor aut certe remittitur. Adice, quod<br />

licet cavere venturum et obsistere inminenti remediis.<br />

Nullus enim 11011 signa praemittit, utique qui ex<br />

solito revertitur. Tolerabilis est morbi patientia,<br />

si<br />

13 contempseris id quod extremum minatur. Noli mala<br />

tua facere tibi ipse 2 graviora et te querellis onerare.<br />

Levis est dolor, si nihil illi<br />

opinio adiecerit ; contra,<br />

si exhortari te coeperis ac dicere :<br />

'<br />

Nihil est aut<br />

certe exiguum est. Duremus; iam desinet " ;<br />

levem<br />

ilium, dum putas, facies. Omnia ex opinione suspensa<br />

sunt ;<br />

non ambitio tantum ad ill am respicit et luxuria<br />

et avaritia. Ad opinionem dolemus. Tarn miser est<br />

14 quisque quam credidit. Detrahendas praeteritorum<br />

dolorum conquestiones puto et ilia verba :<br />

'<br />

Nulli<br />

umquam fuit peius. Quos cruciatus, quanta mala<br />

pertuli Nemo me surrecturum ! putavit. Quotiens<br />

deploratus sum a meis, quotiens a medicis relictus !<br />

In eculeum inpositi non sic distrahuntur. 3 " Etiam si<br />

sunt vera ista, transieruiit. Quid iuvat praeteritos<br />

dolores retractare et miserum esse, quia fueris ?<br />

Quid, quod nemo non multum malis suis adicit et<br />

188<br />

1<br />

cuius Madvig ; quibus MSS.<br />

2 ipse Haase ; ipsl MSS.<br />

8 distrahimtur later MSS. ; detra(h)untur VPb.


EPISTLE LXXVIII.<br />

desire are wearied and forsake us ;<br />

then the stomach<br />

becomes petulant, then the food which we craved<br />

before becomes hateful. Our very wants die away.<br />

But there is no bitterness in doing without that<br />

which you have ceased to desire. Moreover, every<br />

pain sometimes stops, or at any rate slackens ;<br />

moreover, one may take precautions against its<br />

return, and, when it threatens, may check it by<br />

means <strong>of</strong> remedies. Every variety <strong>of</strong> pain has its<br />

premonitory symptoms this is true, at any rate, <strong>of</strong><br />

;<br />

pain that is habitual and recurrent. One can endure<br />

the suffering which disease entails, if one has come to<br />

regard its results with scorn. But do not <strong>of</strong> your<br />

own accord make your troubles heavier to bear and<br />

burden yourself with complaining. Pain is slight if<br />

opinion has added nothing to it but<br />

; if, on the<br />

other hand, you begin to encourage yourself and say,<br />

" It is<br />

nothing, a trifling matter at most ; keep a<br />

stout heart and it will soon cease" ;<br />

then in thinking<br />

it slight, you will make it slight. Everything<br />

depends on opinion ; ambition, luxury, greed, hark<br />

back to opinion. It is<br />

according to opinion that we<br />

suffer. A man is as wretched as he has convinced<br />

himself that he is. I hold that we should do away<br />

with complaint about past sufferings and with all<br />

language like this " : None has ever been worse <strong>of</strong>f<br />

than I. What sufferings, what evils have I endured!<br />

No one has thought that I shall recover. How<br />

<strong>of</strong>ten have my family bewailed me, and the physicians<br />

given me over! Men who are placed on the rack<br />

are not torn asunder with such "<br />

agony However,<br />

!<br />

even if all this is true, it is over and gone.<br />

What<br />

benefit is there in reviewing past sufferings, and<br />

in being unhappy, just because once you were unhappy<br />

? Besides, every one adds much to his own<br />

189


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sibi ipse mentitur ? Delude quod<br />

acerbum fuit<br />

ferre, 1 tulisse iucundum est ;<br />

naturale est mail sui<br />

fine gaudere.<br />

Circumcideiida ergo duo sunt, et futuri timor et<br />

veteris incommodi memoria ;<br />

hoc ad me iam non<br />

15 pertinet, illud nondum. In ipsis positus<br />

difficultatibus<br />

dicat :<br />

Forsan et haec olim meminisse iuvabit.<br />

Toto contra ille 2 pugnet animo ; vincetur, si cesserit,<br />

vincet, si se contra dolorem suum inteiiderit. Nunc<br />

hoc plerique faciuiit, adtrahunt in se ruinam, cui<br />

obstandum est.<br />

Istud quod premit, quod inpendet,<br />

quod urget, si subducere te coeperis, sequetur et<br />

gravius incumbet ;<br />

si contra steteris et obniti volueris ;<br />

16 repelletur. Athletae quantum plagarum ore, quantum<br />

toto corpore excipiunt<br />

? Ferunt tamen omne<br />

tormentum gloriae cupiditate<br />

nee taiitum quia pugnant,<br />

ista patiuntur, sed ut pugnent. Exercitatio<br />

ipsa tormentum est. Nos quoque eviiicamus omnia,<br />

quorum praemium non corona nee palma est nee<br />

tubicen praedicatiom nominis nostri sileiitium faciens,<br />

sed virtus et firmitas animi et pax in ceterum parta,<br />

si semel in aliquo certamine debellata fortuna est.<br />

17 " Dolorem gravem sentio." Quid ergo ? Non sentis,<br />

190<br />

1<br />

fuit ferre, tulisse Bartsch ; fuit retulisse MSS.<br />

2 ille Hense ; ilia or ilium MSS.<br />

a Vergil, Aeneid, i. 203.


EPISTLE LXXVIII.<br />

ills, and tells lies to himself. And that which was<br />

bitter to bear is pleasant to have borne ;<br />

it is natural<br />

to rejoice at the ending <strong>of</strong> one's ills.<br />

Two elements must therefore be rooted out once<br />

for all, the fear <strong>of</strong> future suffering, and the recollection<br />

<strong>of</strong> past suffering<br />

;<br />

since the latter no longer<br />

concerns me, and the former concerns me not yet.<br />

But when set in the very midst <strong>of</strong> troubles one<br />

should say<br />

:<br />

Perchance some day the memory <strong>of</strong> this sorrow<br />

Will even bring delight."<br />

Let such a man fight against them with all his might :<br />

if he once gives way, he will be vanquished<br />

;<br />

but if<br />

he strives against his sufferings, he will conquer.<br />

As it is, however, what most men do is to drag down<br />

upon their own heads a falling ruin which they<br />

ought to try to support. If you begin to withdraw<br />

your support from that which thrusts toward you<br />

and totters and is<br />

ready to plunge, it will follow you<br />

and lean more heavily upon you but if<br />

; you hold<br />

your ground and make up your mind to push against<br />

it,<br />

it will be forced back. What blows do athletes<br />

receive on their faces and all over their bodies !<br />

Nevertheless, through their desire for fame they<br />

endure every torture, and they undergo these things<br />

not only because they are fighting but in order to be<br />

able to fight. Their very training means torture.<br />

So let us also win the way to victory in all our<br />

struggles, for the reward is not a garland or a palm<br />

or a trumpeter who calls for silence at the proclamation<br />

<strong>of</strong> our names, but rather virtue, steadfastness <strong>of</strong><br />

soul, and a peace that is won for all time, if fortune<br />

has once been utterly vanquished in any combat.<br />

You say, "I feel severe pain." What then; are<br />

191


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

si ilium muliebriter tuleris ? Quemadmodum perniciosior<br />

est hostis fugientibus, sic omne fortuitum<br />

incommodum magis instat cedenti et averse.<br />

" Sed<br />

grave est." Quid? Nos ad hoc fortes sumus, ut<br />

levia portemus ? Utrum vis longum esse morbum<br />

ari concitatum 1 et brevem ? Si longus est, habet<br />

intercapedinem, dat refectioni locum, multum temporis<br />

donat, necesse est, ut exurgit, et desinat.<br />

2<br />

Brevis morbus ac praeceps alterutrum faciet : aut<br />

extinguetur aut extinguet. Quid autem interest,<br />

non sit an non sim ? In utroque<br />

finis dolendi est.<br />

1 8 Illud quoque proderit, ad alias cogitationes avertere<br />

animum et a dolore discedere. Cogita quid honeste,<br />

quid fortiter feceris ;<br />

bonas partes tecum ipse tracta.<br />

Memoriam in ea, quae maxime miratus es, sparge.<br />

Tune tibi fortissimus quisque et victor doloris oecurrat<br />

:<br />

ille, qui cum 3 varices exsecandas praeberet,<br />

legere librum perseveravit ; ille, qui non desiit ridere,<br />

cum hoc ipsum<br />

irati tortores omnia instrumenta<br />

crudelitatis suae experirentur. Non vincetur dolor<br />

19 ratione, qui victus est risu ?<br />

Quicquid vis nunc licet<br />

dicas, destillationes et vim continuae tussis egereiitem<br />

viscerum partes et febrem praecordia ipsa torrentem<br />

et sitim et artus in diversum articulis exeuntibus<br />

tortos ;<br />

plus est flamma et eculeus et lammina et<br />

vulneribus intumescentibus ipsis quod<br />

ilia renovaret<br />

1<br />

concitatum later MSS. ; cogitatum VPb.<br />

2<br />

exuryit Haase ; ex(s)urgat MSS.<br />

3<br />

cum Haase ; dum MSS.<br />

a Literally, perhaps, "the noble roles which you have<br />

played." Summers compares Ep. xiv. 13 ultimas partes<br />

Calonis" the closing scenes <strong>of</strong> Cato's life."<br />

192


EPISTLE LXXVIII.<br />

you relieved from feeling it, if you endure it like a<br />

woman ? Just as an enemy is more dangerous to a<br />

retreating army, so every trouble that fortune brings<br />

attacks us all the harder if we yield and turn our<br />

backs. "But the trouble is serious.'' What? Is it<br />

for this purpose that we are strong, that we may<br />

have light burdens to bear ? Would you have your<br />

illness long-drawn-out, or would you have it quick<br />

and short ? If it is long, it means a respite, allows<br />

you a period for resting yourself, bestows upon you<br />

the boon <strong>of</strong> time in plenty as it arises, so it must<br />

;<br />

also subside. A short and rapid illness will do one<br />

<strong>of</strong> two things<br />

: it will quench or be quenched. And<br />

what difference does it make whether it is not or<br />

I am not ? In either case there is an end <strong>of</strong> pain.<br />

This, too, will help to turn the mind aside to<br />

thoughts <strong>of</strong> other things and thus to depart from<br />

pain. Call to mind what honourable or brave deeds<br />

you have done consider the ;<br />

good side <strong>of</strong> your own<br />

life. a Run over in your memory those things which<br />

admired. Then think <strong>of</strong> all<br />

you have particularly<br />

the brave men who have conquered pain<br />

: <strong>of</strong> him<br />

who continued to read his book as he allowed the<br />

cutting out <strong>of</strong> varicose veins <strong>of</strong> him who<br />

;<br />

did not<br />

cease to smile, though that very smile so enraged<br />

his torturers that they tried upon him every instrument<br />

<strong>of</strong> their cruelty.<br />

If pain can be conquered by<br />

a smile, will it not be conquered by reason ? You<br />

may tell me now <strong>of</strong> whatever you like <strong>of</strong> colds,<br />

hard coughing-spells that bring up parts <strong>of</strong> our<br />

entrails, fever that parches our very vitals, thirst,<br />

limbs so twisted that the joints protrude in different<br />

directions ; yet worse than these are the stake, the<br />

rack, the red-hot plates, the instrument that reopens<br />

wounds while the wounds themselves are still swollen<br />

193


20<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

et altius urgeret inpressum. Inter haec tamen aliquis<br />

non " gemuit. Parum est " ;<br />

non " rogavit. Parum<br />

est " ;<br />

non respond!<br />

t. " Parum est " ;<br />

risit et quidem<br />

ex animo. Vis tu post hoc dolorem deridere ?<br />

" Sed nihil/' inquit,<br />

" agere sinit morbus, qui me<br />

omnibus abduxit <strong>of</strong>ficiis."<br />

Corpus<br />

tenet, non et animum. Itaque<br />

tuum valetudo<br />

cursoris moratur<br />

pedes, sutoris aut fabri manus inpediet ; si animus<br />

tibi esse in usu solet, suadebis docebis, audies disces,<br />

1<br />

quaeres recordaberis. Quid porro ? Nihil agere te<br />

credis, si temperans aeger<br />

sis ? Ostendes morbum<br />

21 posse superari vel certe sustineri. Est, mihi crede,<br />

virtuti etiam in lectulo locus. Non tantum arma et<br />

acies dant argumenta alacris animi indomitique terroribus<br />

;<br />

et in vestimentis vir fortis apparet. Habes,<br />

quod agas : bene<br />

luctare cum morbo. Si nihil te<br />

coegerit, si nihil exoraverit, insigne prodis exemplum.<br />

O quam magna erat gloriae materia, si<br />

spectaremur<br />

aegri Ipse te specta, 2 ipse te lauda.<br />

!<br />

22 Praeterea duo genera sunt voluptatum. Corporales<br />

morbus inhibet, non tamen tollit. Immo, si verum<br />

aestimes, incitat ; magis iuvat bibere sitientem ;<br />

1<br />

disces later MSS. ; dices VPb.<br />

8 specta later MSS. ; expecta VPb.<br />

a Cf. Ef>. xiv. 4 f. and the crucibus adfixi, flamrna usti,<br />

etc., <strong>of</strong> Tac. Ann. xv. 44.<br />

194


EPISTLE LXXVI1I.<br />

and that drives their imprint still deeper. a Nevertheless<br />

there have been men who have not uttered<br />

a moan amid these tortures.<br />

" "<br />

More yet<br />

!<br />

says the<br />

torturer ;<br />

but the victim has not begged<br />

for release.<br />

"<br />

'<br />

More yet<br />

! he says again but no answer has<br />

;<br />

come. " '<br />

More yet<br />

!<br />

heartily, too.<br />

the victim has smiled, and<br />

Can you not bring yourself,<br />

after an<br />

example like this, to make a mock at pain<br />

?<br />

"But," you object, "my illness does not allow<br />

me to be doing anything<br />

it has withdrawn me from<br />

;<br />

all<br />

my duties." It is your body that is hampered by<br />

ill-health, and not your soul as well. It is for this<br />

reason that it clogs the feet <strong>of</strong> the runner and will<br />

hinder the handiwork <strong>of</strong> the cobbler or the artisan ;<br />

but if your soul be habitually in practice, you will<br />

plead and teach, listen and learn, investigate and<br />

meditate. What more is necessary Do ? you think<br />

that you are doing nothing if you possess selfcontrol<br />

in your illness You ? will be showing that<br />

a disease can be overcome, or at any rate endured.<br />

There is, I assure you, a place for virtue even upon<br />

a bed <strong>of</strong> sickness. It is not only the sword and the<br />

battle-line that prove the soul alert and unconquered<br />

by fear a man can<br />

; display bravery even when<br />

wrapped in his bed-clothes. You have something to<br />

do : wrestle bravely with disease. If it shall compel<br />

you to nothing, beguile you to it is<br />

nothing, a<br />

example that you display.<br />

O what ample<br />

matter were there for renown, if we could have<br />

spectators <strong>of</strong> our sickness ! Be your own spectator;<br />

seek your own applause.<br />

Again, there are two kinds <strong>of</strong> pleasures. Disease<br />

checks the pleasures <strong>of</strong> the body, but does not do<br />

away with them. if<br />

Nay, the truth is to be considered,<br />

it serves to excite them ;<br />

for the thirstier<br />

VOL. ii G 2 195


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

gratior est esurient! cibus. Quicquid<br />

ex abstinentia<br />

contigit, avidius excipitur. Illas vero animi voluptates,<br />

quae maiores certioresque sunt, nemo medicus<br />

aegro negat. Has quisquis sequitur et bene iiitellegit,<br />

23 omnia sensuum blandimenta contemnit. "O infelicem<br />

aegrum!' Quare? Quia<br />

lion vino nivem<br />

diluit ?<br />

Quia non rigorem potionis suae, quam capaci<br />

scyplio miscuit, renovat fracta insuper glacie ? Quia<br />

11011 ostrea illi Lucrina in ipsa mensa aperiuntur?<br />

Quia non circa cenationem eius tumultus cocorum<br />

est ipsos cum opsoniis focos transferentium ? Hoe<br />

enim iam luxuria commenta est : ne quis intepescat<br />

cibus, ne quid palato iam calloso parurn ferveat,<br />

24 cenam culina prosequitur. " O infelicem aegrum ! '<br />

edet, quantum concoquat.<br />

Non iacebit in conspectu<br />

aper ut vilis caro a mensa relegatus, iiec in repositorio<br />

eius pectora avium, totas enim videre fastidium est,<br />

congesta ponentur. Quid tibi mali factum est ?<br />

Cenabis tamquam aeger, immo aliquando tamquam<br />

sanus.<br />

25 Sed omnia ista facile perferemusy sorbitionem,<br />

aquam calidam et quicquid aliud intolerabile videtur<br />

delicatis et luxu fluentibus magisque animo quam<br />

corpore raorbidis; tantum mortem desinamus horrere.<br />

Desinemus autem, si fines bonorum ac malorum<br />

a<br />

The lacus Lucrinus was a salt-water lagoon, near Baiae<br />

in Campania.<br />

1<br />

i.e., to be looked at; there are better dainties on the<br />

table.<br />

c<br />

Sanus is used (1) as signifying "sound in body " and<br />

(2) as the opposite ot insanus.


EPISTLE LXXVIII.<br />

a man is, the more he enjoys a drink ;<br />

the hungrier<br />

he is, the more pleasure he takes in food. Whatever<br />

falls to one's lot after a period <strong>of</strong> abstinence is<br />

welcomed with greater zest. The other kind, however,<br />

the pleasures <strong>of</strong> the mind, which are higher<br />

and less uncertain, no physician can refuse to the<br />

sick man. Whoever seeks these and knows well<br />

what they are, scorns all the blandishments <strong>of</strong> the<br />

'<br />

senses. Men<br />

" say, Poor sick fellow But !<br />

why ?<br />

Is it because he does not mix snow with his wine, or<br />

because he does not revive the chill <strong>of</strong> his drinkmixed<br />

as it is in a good-sized bowl by chipping<br />

ice into it ? Or because he does not have Lucrine a<br />

oysters opened fresh at his table ? Or because<br />

there is no din <strong>of</strong> cooks about his dining-hall, as they<br />

bring in their very cooking apparatus along with<br />

their viands ? For luxury has already devised this<br />

fashion <strong>of</strong> having the kitchen accompany the<br />

dinner, so that the food may not grow luke-warm,<br />

or fail to be hot enough for a palate which has<br />

already become hardened. '<br />

" Poor sick fellow ! -he<br />

will eat as much as he can digest. There will be<br />

no boar lying before his 5 eyes, banished from the<br />

table as if it were a common meat ;<br />

and on his<br />

sideboard there will be heaped together no breastmeat<br />

<strong>of</strong> birds, because it sickens him to see birds<br />

served whole. But what evil has been done to you ?<br />

You will dine like a sick man, nay, sometimes like a<br />

sound man. c<br />

All these things, however, can be easily endured<br />

gruel, warm water, and anything else that seems<br />

insupportable to a fastidious man, to one who is<br />

wallowing in luxury, sick in soul rather than in body<br />

if only we cease to shudder at death. And we<br />

shall cease, if once we have gained a knowledge <strong>of</strong><br />

197


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

cognoverimus ;<br />

ita demum nee vita taedio erit nee<br />

26 mors timori. Vitam enim occupare satietas sui non<br />

potest tot res varias, magnas, divinas percensenteni ;<br />

in odium illam sui adducere solet iiiers otium. Rerum<br />

naturam peragranti numquam<br />

in fastidium veritas<br />

27 veniet ;<br />

falsa satiabunt. Rursus si mors accedit et<br />

vocat, licet inmatura sit, licet mediam praecidat<br />

aetatem, perceptus longissimae l fructus est. Cognita<br />

est illi ex magna parte iiatura. Scit tempore honesta<br />

non crescere ;<br />

iis necesse est videri omiiem vitarn<br />

brevem, qui illam voluptatibus vanis et ideo iiifinitis<br />

metiuntur.<br />

28 His te cogitationibus recrea et interim epistulis<br />

nostris vaca. 2<br />

Veniet aliquando tempus, quod nos<br />

iterum iungat ac misceat ; quantulumlibet sit illud,<br />

longum faciet scientia utendi. Nam, ut Posidonius<br />

ait, unus dies hominum eruditorum plus patet quam<br />

29 inperitis longissima aetas." Interim hoc tene, hoc<br />

morde : adversis non succumbere, laetis non credere,<br />

omnem fortunae licentiam in oculis habere, tamquam<br />

quicquid potest facere, factura sit. Quicquid expectatum<br />

est diu, lenius 3 accedit. VALE.<br />

1<br />

longissimae Madvig ; longissime VPb.<br />

2 vaca. veniet aliqiiando P. Thomas ;<br />

vacando veniet<br />

aliquod (aliquando) MSS.<br />

s<br />

lenius Wolters ; levius MSS.<br />

a Perhaps a reminiscence <strong>of</strong> Lucretius i. 74 omne immensum<br />

peragravit mente animoque.<br />

b<br />

Seneca <strong>of</strong>ten quotes Posidonius, as does Cicero also.<br />

These words may have been taken from his UporpeTTTiKd (or<br />

A6yot irpoTpeirTiKoi), Exhortations, a work in which he maintained<br />

that men should make a close study <strong>of</strong> philosophy,<br />

in spite <strong>of</strong> the varying opinions <strong>of</strong> its expositors.<br />

198


EPISTLE LXXVIII.<br />

the limits <strong>of</strong> good and evil ; then, and then only,<br />

life will not weary us, neither will death make us<br />

afraid. For surfeit <strong>of</strong> self can never seize upon a life<br />

that surveys all the things which are manifold, great,<br />

divine ; only idle leisure is wont to make men hate<br />

their lives. To one who roams a through the universe,<br />

the truth can never pall<br />

it will be the untruths<br />

;<br />

that will cloy. And, on the other hand, if death<br />

comes near with its summons, even though<br />

it be untimely<br />

in its arrival, though<br />

it cut one <strong>of</strong>f in one's<br />

prime, a man has had a taste <strong>of</strong> all that the longest<br />

life can give. Such a man has in great measure<br />

come to understand the universe. He knows that<br />

honourable things do not depend on time for their<br />

growth but any<br />

life must seem short to those who<br />

;<br />

measure its length by pleasures which are empty and<br />

for that reason unbounded.<br />

Refresh yourself with such thoughts as these, and<br />

meanwhile reserve some hours for our letters. There<br />

will come a time when we shall be united again and<br />

brought together however short this time may be,<br />

we ; shall make it long by knowing how to employ it.<br />

For, as Posidonius says 6 :<br />

" A single day among the<br />

learned lasts longer than the longest life <strong>of</strong> the<br />

ignorant," Meanwhile, hold fast to this thought,<br />

and grip it close :<br />

yield not to adversity trust not<br />

;<br />

to prosperity; keep before your eyes the full scope <strong>of</strong><br />

Fortune's power, as if she would surely do whatever<br />

is in her power to do. That which has been long<br />

expected comes more gently. Farewell.<br />

199


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

LXXIX.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Expecto epistulas tuas, quibus mihi indices, circuitus<br />

Siciliae totius quid tibi novi osteiiderit, et<br />

ante l omnia de ipsa Charybdi certiora. Nam Scyllam<br />

saxum esse et quidem non terribile navigantibus<br />

optime scio ; Charybdis an respondeat fabulis, perscribi<br />

mihi desidero et, si forte observaveris, dignum<br />

est autem quod observes, fac nos certiores, utrum uno<br />

tantum vento agatur in vertices an omnis tempestas<br />

aeque mare illud contorqueat, et an verum sit,<br />

quicquid illo freti turbine abreptum est, per multa<br />

milia trahi conditum et circa Tauromenitanum litus<br />

2 emergere. Si haec mihi perscripseris, tune tibi<br />

audebo mandare, ut in hoiiorem meum Aetnam<br />

quoque ascendas, quam consumi et sensim subsidere<br />

ex hoc colligunt quidam, quod aliquando longius<br />

navigaiitibus solebat ostendi. Potest hoc accidere,<br />

non quia montis altitudo descendit, sed quia ignis<br />

evanuit et minus veheraens ac largus efFertur, ob<br />

eandem causam fumo quoque per diem segniore.<br />

2<br />

Neutrum autem incredibile est, nee moiitem, qui<br />

1<br />

ante added by Wolters.<br />

2 segniore Pincianus ; segnior MSS.<br />

a Ellis suggests that the poem Aetna, <strong>of</strong> uncertain authorship,<br />

may have been written by Lucilius in response to this<br />

letter. His view is plausible, but not universally accepted.<br />

6 See Ep. xiv. 8 and note (Vol. I.).<br />

c<br />

The modern Taormina.<br />

200


EPISTLE LXX1X.<br />

LXXIX.<br />

ON THE REWARDS OF SCIENTIFIC<br />

DISCOVERY<br />

I have been awaiting a letter from you, that you<br />

might inform me what new matter was revealed to<br />

you during your trip round Sicily/ 1 and especially<br />

that you might give me further information regarding<br />

Charybdis itself. 6 I know very well that Scylla<br />

is a rock and indeed a rock not dreaded by mariners;<br />

but with regard to I<br />

Charybdis should like to have<br />

a full description, in order to see whether it agrees<br />

with the accounts in mythology and, if you have by<br />

;<br />

chance investigated it<br />

(for it is indeed worthy <strong>of</strong><br />

your investigation), please enlighten me concerning<br />

the following<br />

: Is it lashed into a whirlpool by a<br />

wind from only one direction, or do all storms alike<br />

serve to disturb its depths ? Is it true that objects<br />

snatched downwards by the whirlpool in that strait<br />

are carried for<br />

many miles under water, and then<br />

come to the surface on the beach near Tauromenium c ?<br />

If you will write me a full account <strong>of</strong> these matters,<br />

I shall then have the boldness to ask you to perform<br />

another task, also to climb Aetna at my special<br />

request. Certain naturalists have inferred that the<br />

mountain is<br />

wasting away and gradually settling,<br />

because sailors used to be able to see it from a<br />

greater distance. The reason for this may be, not<br />

that the height <strong>of</strong> the mountain is decreasing, but<br />

because the flames have become dim and the eruptions<br />

less strong and less copious, and because for the<br />

same reason the smoke also is less active by day.<br />

However, either <strong>of</strong> these two things<br />

is possible to<br />

believe : that on the one hand the mountain is<br />

201


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

devoretur cotidie, minui, nee manere eundem, quia<br />

non ipsum exest, 1 sed in aliqua inferna valle conceptus<br />

exaestuat et aliis pascitur. In ipso monte non<br />

3 alimentum habet, sed viam. In Lycia regio notissinia<br />

est, Hephaestion incolae vocant, foratum pluribus<br />

locis solum, quod sine ullo nascentium damno ignis<br />

innoxius circumit. Laeta itaque regio est et herbida<br />

nihil flammis adurentibus, sed tantum vi remissa ac<br />

languida refulgentibus.<br />

4 Sed reservemus ista tune quaesituri, cum tu mihi<br />

ore montis nives absint,<br />

scripseris, quantum ab ipso<br />

quas ne aestas quidem solvit adeo tutae sunt ab<br />

;<br />

igne vicino. Non est autem quod istam curam imputes<br />

mihi. Morbo enim tuo daturus eras, etiam si<br />

5 nemo mandaret. Quid tibi do, ne Aetnam describas 2<br />

in tuo carmine, ne hunc sollemnem omnibus poetis<br />

locum adtingas<br />

? Quern quo minus Ovidius tractaret,<br />

nihil obstitit, quod iam Vergilius impleverat. Ne<br />

Severum quidem Cornelium uterque deterruit. Omnibus<br />

praeterea feliciter hie locus se dedit et qui<br />

praecesserant, non praeripuisse mihi videntur, quae<br />

dici poterant, sed aperuisse.<br />

6 Multum 3 interest, utrum ad consumptam materiam<br />

1<br />

ipsum exest Haase ; ipsum exesse or ipsum ex se est MSS.<br />

2<br />

nemo . . . describas Rubenius ; nemo quid mandaret tibi<br />

donee aetnam defteribas (t) MSS.<br />

3 sed before multum deleted by Madvig.<br />

* Another description <strong>of</strong> this region is given by Pliny,<br />

N.H. ii. 106, who says that the stones in the rivers were<br />

red-hot ! The phenomenon is usually explained by supposing<br />

springs <strong>of</strong> burning naphtha.<br />

6 i.e., merely as an episode, instead <strong>of</strong> devoting a whole<br />

poem to the subject.<br />

c<br />

Metam. xv. 340 ff.<br />

* Aeneid, iii. 570 ff.<br />

202


EPISTLE LXXIX.<br />

growing smaller because it is consumed from day<br />

to day, and that, on the other hand, it remains the<br />

same in size because the mountain is not devouring<br />

itself, but instead <strong>of</strong> this the matter which seethes<br />

forth collects in some subterranean valley and is fed<br />

by other material, finding in the mountain itself not<br />

the food which it requires, but simply a passage-way<br />

out. There is a well-known place in Lycia called<br />

by the inhabitants " Hephaestion " a where the<br />

ground is full <strong>of</strong> holes in many places and is surrounded<br />

by a harmless fire, which does no injury to<br />

the plants that grow there. Hence the place is<br />

fertile and luxuriant with growth, because the flames<br />

do not scorch but merely shine with a force that is<br />

mild and feeble.<br />

But let us postpone this discussion, and look<br />

into the matter when you have given me a description<br />

just how far distant the snow lies from the<br />

crater, I mean the snow which does not melt even<br />

in summer, so safe is it from the adjacent<br />

fire. But<br />

there is no ground for your charging this work to<br />

my account; for you were about to gratify your<br />

own craze for fine writing, O without a commission<br />

*<br />

from anyone at all.<br />

Nay, what am I to <strong>of</strong>fer you<br />

not merely to describe 6 Aetna in your poem, and<br />

not to touch lightly upon a topic which is a matter <strong>of</strong><br />

ritual for all poets ? Ovid c could not be prevented<br />

from using this theme simply because d Vergil had<br />

already fully covered it ;<br />

nor could either <strong>of</strong> these<br />

writers frighten <strong>of</strong>f Cornelius Severus. Besides, the<br />

topic has served them all with happy results, and<br />

those who have gone before seem to me not to have<br />

forestalled all that could be said, but merely to have<br />

opened the way.<br />

It makes a great deal<br />

<strong>of</strong> difference whether you<br />

203


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

an ad subactam accedas ;<br />

inventa non obstant.<br />

crescit in dies et inventuris<br />

Praeterea condicio optima est<br />

ultimi ; parata verba invenit, quae aliter instructa<br />

novam faciem habent. Nee illis manus inicit tam-<br />

7 quam alienis. Sunt enim publica. 1 Aut ego te non<br />

novi aut Aetna tibi salivam movet. lam cupis grande<br />

aliquid et par prioribus scribere. Plus enim sperare<br />

modestia tibi tua non permittit, quae tanta in te<br />

est, ut videaris mihi retracturus ingenii tui vires, si<br />

vincendi periculum<br />

sit ;<br />

tanta tibi priorum reverentia<br />

8 est. Inter cetera hoc habet boni sapientia<br />

: nemo<br />

ab altero potest vinci, nisi dum ascenditur. Cum 2<br />

ad summum perveneris, paria sunt, non est incremento<br />

locus, statur.<br />

Numquid sol magnitudini suae<br />

adicit ?<br />

Numquid ultra quam solet, luna procedit<br />

?<br />

Maria non crescunt. Mundus eimdem habitum ac<br />

9 modum servat. Extollere se, quae iustam magnitudinem<br />

implevere, non possunt. Quicumque fuerint<br />

sapientes, pares erunt et aequales. Habebit unusquisque<br />

ex iis proprias dotes : alius erit adfabilior,<br />

alius expedition, alius promptior in eloquendo, alius<br />

facundior ; illud, de quo agitur, quod beatum facit,<br />

10 aequalest 3 in omnibus. An Aetna tua possit sublabi<br />

1<br />

The phrase iurisconsulti neyant quicquam publicum usu<br />

capi, which occurs here in the MSS., is transferred by<br />

Wolters to Ep. 88. 12, where it suits the context.<br />

2<br />

cum ad Gronovius ; dum ad MSS.<br />

3<br />

aequale VPb.<br />

aequale est later MSS. ;<br />

a<br />

The usual meaning <strong>of</strong> paria esse, or paria facere (a<br />

favourite phrase with Seneca see for example Ep. ci. 7),<br />

" is<br />

to square the account," " balance even."<br />

b " Qualities desirable in themselves, but not essential for<br />

the possession <strong>of</strong> wisdom, the n-porjy la^va <strong>of</strong> the <strong>Stoic</strong>s<br />

(Summers).<br />

204


EPISTLE LXXIX.<br />

approach a subject that has been exhausted, or one<br />

where the ground has merely been broken in<br />

; the<br />

latter case, the topic grows day by day, and what is<br />

already discovered does not hinder new discoveries.<br />

Besides, he who writes last has the best <strong>of</strong> the<br />

bargain he finds already at hand words which,<br />

when ; marshalled in a different way, show a new face.<br />

And he is not pilfering them, as if they belonged to<br />

someone else, when he uses them, for they are<br />

common property. Now if Aetna does not make<br />

your mouth water, am 1 mistaken in you. You have<br />

for some time been desirous <strong>of</strong> writing something in<br />

the grand style and on the level <strong>of</strong> the older school.<br />

For your modesty does not allow you to set your<br />

hopes any higher this ; quality <strong>of</strong> yours<br />

is so pronounced<br />

that, it seems to me, you are likely to curb<br />

the force <strong>of</strong> your natural ability, if there should be<br />

any danger <strong>of</strong> outdoing others ;<br />

so greatly do you<br />

reverence the old masters. Wisdom has this advantage,<br />

among others, that no man can be outdone<br />

by another, except during the climb. But when<br />

you have arrived at the top, it is a draw a there is no<br />

;<br />

room for further ascent, the game<br />

is over. Can the<br />

sun add to his size ? Can the moon advance beyond<br />

her usual fulness ? The seas do not increase in<br />

bulk. The universe keeps the same character, the<br />

same limits. Things which have reached their full<br />

stature cannot grow higher. Men Avho have attained<br />

wisdom will therefore be equal and on the same<br />

footing.<br />

Each <strong>of</strong> them will possess his own peculiar<br />

gifts b : one will be more affable, another more facile,<br />

another more ready <strong>of</strong> speech, a fourth more<br />

eloquent but as regards the quality under discussion,<br />

;<br />

the element that it<br />

produces happiness, is equal<br />

in them all. I do not know whether this Aetna <strong>of</strong><br />

205


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

et in se ruere, an hoc excelsum cacumen et conspicuum<br />

per vasti maris spatia detrahat adsidua vis<br />

ignium, nescio virtutera non<br />

; flamma, lion ruina inferius<br />

adducet. Haec una maiestas deprimi nescit.<br />

Nee pr<strong>of</strong>erri ultra nee referri potest.<br />

Sic huius,<br />

ut caelestium, stata magnitudo<br />

est. Ad hanc nos<br />

coneinur educere.<br />

1 1 lam multum opens<br />

effecti est ; immo,<br />

si verum<br />

fateri volo, non multura. Nee enim bonitas est<br />

pessimis esse meliorem. Quis oculis glorietur, qui<br />

suspicetur diem ? Cui sol per caliginem splendet,<br />

licet contentus interim sit effugisse tenebras, adhuc<br />

12 non fruitur bono lucis. Tune animus noster habebit,<br />

quod gratuletur sibi, cum emissus his tenebris, in<br />

quibus volutatur, non tenui visu clara prospexerit,<br />

sed totum diem admiserit et redditus caelo suo fuerit,<br />

cum receperit locum, quern occupavit sorte<br />

nascendi.<br />

Sursum ilium vocant initia sua. Erit autem illic<br />

etiam antequam hac custodia exsolvatur, cum vitia<br />

disiecerit purusque ac levis in cogitationes divinas<br />

emicuerit.<br />

13 Hoc nos agere, Lucili carissime, in hoc ire impetu<br />

toto, licet pauci sciant, licet nemo, iuvat. Gloria<br />

umbra virtutis est ;<br />

etiam invitcim l comitabitur. Sed<br />

1<br />

invitam Velz. ;<br />

invita VPb.<br />

206


EPISTLE LXXIX.<br />

yours can collapse and fall in ruins, whether this<br />

l<strong>of</strong>ty summit, visible for many miles over the deep<br />

sea, is wasted by the incessant power <strong>of</strong> the flames ;<br />

but I do know that virtue will not be brought down<br />

to a lower plane either by flames or by ruins. Hers<br />

is the only greatness that knows no lowering ;<br />

there<br />

can be for her no further rising or sinking. Her<br />

stature, like that <strong>of</strong> the stars in the heavens, is fixed.<br />

Let us therefore strive to raise ourselves to this<br />

altitude.<br />

Already much <strong>of</strong> the task is accomplished nay,<br />

;<br />

rather, if I can bring myself to confess the truth,<br />

not much. For goodness does not mean merely<br />

being better than the lowest. Who that could<br />

catch but a mere glimpse <strong>of</strong> the daylight would<br />

boast his powers <strong>of</strong> vision ? One who sees the sun<br />

shining through a mist may be contented meanwhile<br />

that he has escaped darkness, but he does not yet<br />

enjoy the blessing <strong>of</strong> light.<br />

Our souls will not<br />

have reason to rejoice in their lot until, freed from<br />

this darkness in which they grope, they have not<br />

merely glimpsed the brightness with feeble vision,<br />

but have absorbed the full light <strong>of</strong> day and have<br />

been restored to their place in the sky, until,<br />

indeed, they have regained the place which they<br />

held at the allotment <strong>of</strong> their birth. The soul is<br />

summoned upward by its very origin. And it will<br />

reach that goal even before it is released from its<br />

prison below, as soon as it has cast <strong>of</strong>f sin and, in<br />

purity and lightness, has leaped up into celestial<br />

realms <strong>of</strong> thought.<br />

I<br />

am glad, beloved Lucilius, that we are occupied<br />

with this ideal, that we pursue<br />

it with all our might,<br />

even though few know it, or none. Fame is the<br />

shadow <strong>of</strong> virtue ;<br />

it will attend virtue even against<br />

207


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quemadmodum umbra aliquando antecedit, aliquando<br />

sequitur vel a tergo est, ita gloria aliquando ante nos<br />

est visendamque se praebet, aliquando in averse est<br />

14 maiorque quo serior, ubi invidia secessit. Quamdiu<br />

videbatur furere Democritus ! Vix recepit Socraten<br />

fama. Quamdiu Catonem civitas ignoravit ! Respuit<br />

nee intellexit, nisi cum perdidit.<br />

Rutili innocentia ac<br />

virtus lateret, nisi accepisset iniuriam dum<br />

;<br />

violatur*<br />

effulsit.<br />

Numquid non sorti suae gratias egit et<br />

exilium suum complexus est ? De his loquor, quos<br />

inlustravit fortuna, dum vexat ;<br />

quam multorum pr<strong>of</strong>ectus<br />

in notitiam evasere post ipsos<br />

!<br />

Quam multos<br />

1 5 fama non excepit, sed eruit Vides !<br />

Epicurum quantopere<br />

non tantum eruditiores, sed haec quoque imperitorum<br />

turba miretur. Hie ignotus ipsis Athenis<br />

fuit, circa quas delituerat. Multis itaque iam annis<br />

Metrodoro suo superstes in quadam epistula, cum<br />

amicitiam suam et Metrodori grata commemoratioiie<br />

cecinisset, hoc novissime adiecit, nihil sibi et Metrodoro<br />

inter bona tanta nocuisse, quod ipsos ilia nobilis<br />

Graecia non ignotos solum habuisset, sed paene<br />

16 inauditos. Numquid ergo non postea quam esse<br />

desierat, inventus est ?<br />

Numquid non opinio eius<br />

enituit ? Hoc Metrodorus quoque in quadam epistula<br />

a<br />

There is an unauthenticated story that the men <strong>of</strong><br />

Abdera called in Hippocrates to treat his malady.<br />

6 Cf. Ep. xxiv. 4 exilium . . . tulit Rutilius etiam libenter.<br />

c<br />

Frag. 188 Usener.<br />

d Frag. 43 Korte.<br />

208


EPISTLE LXXIX.<br />

her will. But, as the shadow sometimes precedes<br />

and sometimes follows or even lags behind, so fame<br />

sometimes goes before us and shows herself in plain<br />

sight, and sometimes is in the rear, and is all the<br />

greater in proportion as she is late in coming, when<br />

once envy has beaten a retreat. How long did<br />

men believe Democritus a to be mad !<br />

Glory barely<br />

came to Socrates. And how long did our state<br />

remain in ignorance <strong>of</strong> Cato !<br />

They rejected him,<br />

and did not know his worth until they had lost him.<br />

If Rutilius b had not resigned himself to wrong, his<br />

innocence and virtue would have escaped notice ;<br />

the hour <strong>of</strong> his suffering was the hour <strong>of</strong> his triumph.<br />

Did he not give thanks for his lot, and welcome his<br />

exile with open arms ? I have mentioned thus far<br />

those to whom Fortune has brought n at the<br />

renowr<br />

but how many there<br />

very moment <strong>of</strong> persecution ;<br />

are whose progress toward virtue has come to light<br />

only after their death ! And how many have been<br />

ruined, not rescued, by their reputation<br />

? There is<br />

Epicurus, for example mark how ; greatly he is<br />

admired, not only by the more cultured, but also by<br />

this ignorant rabble. This man, however, was unknown<br />

to Athens itself, near which he had hidden<br />

himself away. And so, when he had already survived<br />

by many years his friend Metrodorus, he added in a<br />

letter these last words, proclaiming with thankful<br />

appreciation the friendship that had existed between<br />

them "<br />

: So greatly blest were Metrodorus and I that<br />

it has been no harm to us to be unknown, and almost<br />

unheard <strong>of</strong>, in this well-known land <strong>of</strong> Greece." c<br />

Is it not true, therefore, that men did not discover<br />

him until after he had ceased to be ? Has not his<br />

renown shone forth, for all that ? Metrodorus also<br />

admits this fact in one <strong>of</strong> his letters d : that Epicurus<br />

209


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

confitetur, se et Epicurum non satis enotuisse ;<br />

sed<br />

post se et Epicurum magnum paratumque nomen<br />

habituros, qui voluissent per eadem ire vestigia.<br />

17 Nulla virtus latet, et latuisse non ipsius est damnum.<br />

Veniet qui conditam et saeculi sui malignitate<br />

conpressam dies publicet. Faucis natus est, qui<br />

populum aetatis suae cogitat.<br />

Multa annorum milia,<br />

multa populorum supervenient<br />

;<br />

ad ilia respice. Etiam<br />

si<br />

omnibus tecum viventibus silentium livor indixerit,<br />

venient qui sine <strong>of</strong>fensa, sine gratia iudiceiit. Si<br />

quod est pretium virtutis ex fama, nee hoc interit.<br />

Ad nos quidem nihil pertinebit posterorum sermo ;<br />

tamen etiam non sentientes colet ac frequentabit.<br />

18 Nulli non virtus et vivo et mortuo rettulit gratiam,<br />

si modo illam bona secutus est fide, si se non exornavit<br />

et pinxit, sed idem fuit, sive ex denuntiato<br />

videbatur, sive inparatus<br />

ac stibito. Nihil simulatio<br />

Faucis<br />

pr<strong>of</strong>icit.<br />

inponit leviter extrinsecus inducta<br />

facies ;<br />

veritas in omnem partem sui eadem est. Quae<br />

decipiunt,<br />

nihil habent solidi. Tenue est mendacium<br />

; perlucet, si diligenter inspexeris. VALE.<br />

210


EPISTLE LXXIX.<br />

and he were not well known to the public ;<br />

but he<br />

declares that after the lifetime <strong>of</strong> Epicurus and himself<br />

any man who might wish to follow in their footsteps<br />

would win great and ready-made renown.<br />

Virtue is never lost to view ;<br />

and yet to have been<br />

lost to view is no loss. There will come a day which<br />

will reveal her, though hidden away or suppressed<br />

by the spite <strong>of</strong> her contemporaries. That man is<br />

born merely for a few, who thinks only <strong>of</strong> the<br />

people <strong>of</strong> his n owr generation. Many thousands <strong>of</strong><br />

years and many thousands <strong>of</strong> peoples will come after<br />

you<br />

it is to these that you should have ;<br />

Malice regard.<br />

may have imposed silence upon the mouths<br />

<strong>of</strong> all who were alive in your day but there will<br />

;<br />

come men who w r ill<br />

judge you without prejudice and<br />

without favour. If there is<br />

any reward that virtue<br />

receives at the hands <strong>of</strong> fame, not even this can pass<br />

away. We ourselves, indeed, shall not be affected<br />

by the talk <strong>of</strong> posterity nevertheless, posterity will<br />

;<br />

cherish and celebrate us even though we are not<br />

conscious there<strong>of</strong>. Virtue has never failed to reward<br />

a man, both during his life and after his death, provided<br />

he has followed her loyally, provided he has<br />

not decked himself out or painted himself up, but<br />

has been always the same, whether he appeared<br />

before men's eyes after being announced, or suddenly<br />

and without preparation. Pretence accomplishes<br />

nothing. Few are deceived by a mask that is easily<br />

drawn over the face. Truth is the same in every<br />

part. Things which deceive us have no real substance.<br />

Lies are thin stuff; they are transparent,<br />

if you examine them with care. Farewell. 211


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

LXXX.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Hodierno die non tantum meo beneficio mihi<br />

vaco, sed spectaculi, quod omnes molestos ad sphaeromachian<br />

avocavit. Nemo inrumpet, nemo cogitationem<br />

meam impediet, quae hac ipsa fiducia procedit<br />

audacius. Non crepuit subinde ostium, non adlevabitur<br />

velum ;<br />

licebit tuto vadere, 1 quod magis necessarium<br />

est per se eunti et suam sequent! viam. Non<br />

ergo sequor priores ? Facio, sed permitto mihi et<br />

invenire aliquid et mutare et relinquere.<br />

Non servio<br />

illis, sed adsentior.<br />

2 Magnum tamen verbum dixi, qui mihi silentium<br />

promittebam et sine interpellatore secretum. Ecce<br />

ingens clamor ex stadio perfertur et me non excutit<br />

mihi,, sed in huius ipsius rei coiitentionem transfert.<br />

Cogito mecum, quam multi corpora exerceant, ingenia<br />

quam pauci quantus ad spectaculum non fidele et<br />

;<br />

lusorium fiat concursus, quanta<br />

sit circa artes bonas<br />

solitude ;<br />

quam inbecilli animo sint, quorum lacertos<br />

3 umerosque miramur. Illud maxime reyolvo mecum :<br />

si corpus perduci exercitatione ad hanc patientiam<br />

potestj qua et pugnos pariter et calces non unius<br />

liominis ferat, qua solem ardentissimum in ferventissimo<br />

pulvere sustinens aliquis et sanguine suo madens<br />

1<br />

tuto vadere Hense ; uno vadere MSS.<br />

a<br />

Probably a contest in which the participants attached<br />

leaden weights to their hands in order to increase the force<br />

<strong>of</strong> the blows.<br />

6<br />

Compare Pliny's "den" (Ep.<br />

ii. 17. 21) quae : specularibus<br />

et velis obductis reductisve modo adicitur cubiculo modo<br />

aufertur.<br />

c<br />

Compare the ideas expressed in Ep.<br />

212<br />

xv. 2 f.


EPISTLE LXXX.<br />

LXXX.<br />

ON WORLDLY DECEPTIONS<br />

To-day I have some free time, thanks not so<br />

much to myself as to the games, which have attracted<br />

all the bores to the a boxing-match. No one will<br />

interrupt me or disturb the train <strong>of</strong> my thoughts,<br />

which go ahead more boldly as the result <strong>of</strong> my<br />

very confidence. My door has not been continually<br />

creaking on its hinges nor will my curtain be pulled<br />

b<br />

aside ; my thoughts may march safely on, and<br />

that is all the more necessary for one who goes<br />

independently and follows out his own path. Do<br />

I then follow no predecessors<br />

?<br />

Yes, but I allow<br />

myself to discover something new, to alter, to reject.<br />

I am not a slave to them, although I give them my<br />

approval.<br />

And yet that was a very bold word which I<br />

spoke<br />

when I assured myself that I should have some quiet,<br />

and some uninterrupted retirement. For lo, a great<br />

cheer comes from the stadium, and while it does not<br />

drive me distracted, yet<br />

it shifts<br />

my thought to a contrast<br />

suggested by this very noise. How many men,<br />

I say to myself, train their bodies, and how few train<br />

c<br />

their minds ! What crowds flock to the games,<br />

spurious as they are and arranged merely for pastime,<br />

and what a solitude reigns where the good arts<br />

are taught How feather-brained are the athletes<br />

!<br />

whose muscles and shoulders we admire ! The<br />

question which I ponder most <strong>of</strong> all is this : if the<br />

body can be trained to such a degree <strong>of</strong> endurance<br />

that it will stand the blows and kicks <strong>of</strong> several<br />

opponents at once, and to such a degree that a man<br />

can last out the day and resist the scoi-ching sun in<br />

the midst <strong>of</strong> the burning dust, drenched all the while<br />

213


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

diem ducat ;<br />

quanto facilius animus conroborari possit,<br />

ut fortunae ictus invictus excipiat, ut proiectus, ut<br />

conculcatus exsurgat.<br />

Corpus enim multis eget rebus, ut valeat ;<br />

animus<br />

ex se crescit, se ipse alit, se exercet. Illis multo<br />

cibo, multa potione opus est, multo oleo, longa<br />

denique opera ; tibi continget virtus sine apparatu,<br />

sine inpensa. Quicquid facere te potest bonum,<br />

4 tecum est. Quid tibi opus est, ut sis bonus ? Velle.<br />

Quid autem melius potes velle<br />

quam eripere te huic<br />

servituti, quae omnes premit, quam mancipia quoque<br />

condicionis extremae et in his sordibus nata omni<br />

modo exuere conantur ?<br />

Peculium suum, quod conparaverunt<br />

ventre fraudato, pro capite numerant ;<br />

tu non concupisces quanticumque ad libertatem<br />

5 pervenire, qui te in ilia putas natum ? Quid ad<br />

arcam tuam respicis<br />

? Emi non potest. Itaque in<br />

tabulas vanum coicitur nomen libertatis, quam nee<br />

qui emerunt, habent nee qui vendiderunt.<br />

oportet istud bonum, a te petas.<br />

Tibi des<br />

Libera te primum metu mortis : ilia nobis in gum<br />

6 inponit ; deinde metu paupertatis. Si vis scire, quam<br />

nihil in ilia mali sit, compara inter se pauperum et<br />

divitum vultus ; saepius pauper et fidelius ridet ;<br />

a<br />

For this figure see the " lucellum," " diurna raercedula,"<br />

etc., <strong>of</strong> the opening letters <strong>of</strong> the correspondence (Vol. I.).<br />

214


EPISTLE LXXX.<br />

with his own blood, if this can be done, how much<br />

more easily might the mind be toughened so that it<br />

could receive the blows <strong>of</strong> Fortune and not be conquered,<br />

so that it might struggle to its feet again<br />

after it has been laid low, after it has been trampled<br />

under foot ?<br />

For although the body needs many things in<br />

order to be strong, yet the mind grows from within,<br />

giving to itself nourishment and exercise. Yonder<br />

athletes must have copious food, copious drink,<br />

copious quantities <strong>of</strong> oil, and long training besides ;<br />

but you can acquire<br />

virtue without equipment and<br />

without expense.<br />

All that goes to make you a good<br />

man lies within yourself.<br />

And what do you need in<br />

order to become good<br />

? To wish it. But what<br />

better thing could you wish for than to break away<br />

from this slavery, a slavery that oppresses us all, a<br />

slavery which even chattels <strong>of</strong> the lowest estate, born<br />

amid such degradation,<br />

strive in every possible way<br />

to strip<br />

<strong>of</strong>f? In exchange for freedom they pay out<br />

the savings which they have scraped together by<br />

cheating their own bellies ;<br />

shall you not be eager to<br />

attain liberty at any price, seeing that you claim it<br />

as your birthright ? Why cast glances toward your<br />

strong-box? Liberty cannot be bought. It is<br />

therefore useless to enter in your ledger a the item<br />

<strong>of</strong> " Freedom," for freedom is possessed neither by<br />

those who have it nor those who have<br />

bought<br />

sold it. You must give<br />

by<br />

good to yourself,<br />

seek it from yourself.<br />

First <strong>of</strong> all, free yourself from the fear <strong>of</strong> death,<br />

for death puts the yoke about our necks ;<br />

then free<br />

yourself from the fear <strong>of</strong> poverty.<br />

you would<br />

know how little evil there is in poverty, compare the<br />

faces <strong>of</strong> the poor with those <strong>of</strong> the rich ;<br />

the poor<br />

215


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

nulla sollicitudo in alto est ;<br />

etiarn si<br />

qua incidit<br />

cura, velut nubes levis transit. Horum, qui felices<br />

vocantur, hilaritas ficta est at l gravis et subpurata<br />

tristitia, eo quidem gravior, quia interdum non licet<br />

palam esse mlseros, sed inter aerumnas cor ipsum<br />

7 exedentes necesse est agere felicem. Saepius hoc<br />

exemplo mihi uteiidum est, nee enim ullo<br />

efficacius<br />

exprimitur hie humanae vitae mimus, qui nobis partes,<br />

quas male again us, adsignat. Ille, qui in scaena latus<br />

incedit et haec resupinus dicit<br />

En irapero Argis ; regna mihi liquit Pelops,<br />

Qua ponto ab Helles atque ab lonio mari<br />

Urgetur Isthraos,<br />

servus est, quinque modios accipit et quinque de-<br />

8 narios ille ; qui superbus atque inpotens et fiducia<br />

virium tumidus ait :<br />

Quod nisi quieris, Menelae, hac dextra occides,<br />

diurnum accipit,<br />

in centunculo dormit. Idem de<br />

istis licet omnibus dicas, quos supra capita hominum<br />

supraque turbam delicatos lectica suspendit omnium<br />

;<br />

istorum personata felicitas est. Contemnes illos, si<br />

despoliaveris.<br />

9 Equum empturus solvi iubes stratum, detrahis<br />

vestimenta venalibus, ne qua vitia corporis lateant ;<br />

1 at Madvig ; aut MSS.<br />

Authors unknown ; Ribbeck, Frag. Trag. pp. 289 and<br />

276. The first passage (with one change)<br />

is also quoted by<br />

Quintilian, ix. 4. 140. See, however, Tyrrell, Latin Poetry,<br />

p. 39, who calls this passage the beginning <strong>of</strong> Attius's Atreus.<br />

216


EPISTLE LXXX.<br />

man smiles more <strong>of</strong>ten and more genuinely<br />

;<br />

his<br />

troubles do not go deep down ;<br />

even if any anxiety<br />

comes upon him, it passes like a fitful cloud. But<br />

the merriment <strong>of</strong> those whom men call happy is<br />

feigned, while their sadness is heavy and festering,<br />

and all the heavier because they may not meanwhile<br />

display their grief, but must act the part <strong>of</strong> happiness<br />

in the midst <strong>of</strong> sorrows that eat out their very<br />

hearts. I <strong>of</strong>ten feel called upon to use the following<br />

illustration, and it seems to me that none expresses<br />

more effectively this drama <strong>of</strong> human life, wherein<br />

we are assigned the parts which we are to play so<br />

badly. Yonder is the man who stalks upon the stage<br />

with swelling port and head thrown back, and says<br />

:<br />

Lo, I am he whom Argos hails as lord,<br />

Whom Pelops left the heir <strong>of</strong> lands that spread<br />

From Hellespont and from th' Ionian sea<br />

E'en to the Isthmian straits."<br />

And who is this fellow ? He is but a slave ;<br />

his<br />

wage is five measures <strong>of</strong> grain and five denarii.<br />

Yon other who, proud and wayward and puffed<br />

up by confidence in his power, declaims :<br />

Peace, Menelaus, or this hand shall slay thee a<br />

!<br />

receives a daily pittance and sleeps on rags. You<br />

may speak in the same way about all these dandies<br />

whom you see riding in litters above the heads <strong>of</strong><br />

men and above the crowd ;<br />

in every case their<br />

happiness is put on like the actor's mask. Tear it<br />

<strong>of</strong>f, and you will scorn them.<br />

When you buy a horse, you order its blanket to<br />

be removed ;<br />

you pull <strong>of</strong>f the garments from slaves<br />

that are advertised for sale, so that no bodily flaws<br />

may escape your notice if ;<br />

you judge a man, do you<br />

217


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

hominem involutum aestimas ?<br />

Mangones quicquid<br />

est, quod displiceat, aliquo lenocinio abscondunt,<br />

itaque ementibus ornamenta ipsa suspecta sunt. Sive<br />

crus alligatum sive brachium aspiceres, nudari iuberes<br />

10 et ipsum tibi corpus ostendi. Vides ilium<br />

Sarmatiaeve Scythiae<br />

regem insigni capitis decorum ? Si vis<br />

ilium aestimare totumque scire, qualis sit, fasciam<br />

solve ;<br />

multum mali sub ilia latet. Quid de aliis<br />

loquor ? Si perpendere te voles, sepone pecuniam,<br />

domurn, dignitatem, intus te ipse considera. Nunc<br />

qualis sis, aliis credis. VALE<br />

LXXXI.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Quereris inciclisse te in hominem ingratum. Si<br />

hoc nunc primum, age aut fortunae aut diligentiae<br />

tuae gratias.<br />

Sed nihil facere hoc loco diligentia<br />

potest nisi te malignum. Nam si hoc periculum<br />

vitare volueris, non dabis beneficia ;<br />

ita ne apud alium<br />

pereant, apud te peribunt.<br />

Non respondeant potius quam non dentur. Et<br />

post malam segetem serendum est ;<br />

saepe quicquid<br />

perierat adsidua infelicis soli sterilitate, unius anni<br />

2 restituit ubertas. Est tanti, ut gratum invenias,<br />

experiri et ingratos.<br />

Nemo habet tarn certain in<br />

a A favourite trick ; cf. Quintil. ii. 15. 25 mangones, qui<br />

colorem fuco et verum robur inani sagina mentiuntur.<br />

6<br />

The reader will be interested to compare this letter<br />

with the treatise (or essay) Of Benefits, translated by<br />

Thomas Lodge in 1614 from Seneca's work D& Benefic'ds,<br />

which was dedicated to Aebutius Liberalis, the subject <strong>of</strong><br />

Ep. xci.<br />

218


EPISTLES LXXX., LXXXI.<br />

judge him when he is wrapped in a disguise ? Slavedealers<br />

hide under some sort <strong>of</strong> finery any defect<br />

which may give <strong>of</strong>fence/ and for that reason the<br />

very trappings arouse the suspicion <strong>of</strong> the buyer. If<br />

you catch sight <strong>of</strong> a leg or an arm that is bound up<br />

in cloths, you demand that it be stripped and that<br />

the body itself be revealed to you. Do you see<br />

yonder Scythian or Sarmatian king, his head adorned<br />

with the badge <strong>of</strong> his <strong>of</strong>fice? If you wish to see<br />

what he amounts to, and to know his full worth,<br />

take <strong>of</strong>f his diadem ;<br />

much evil lurks beneath it.<br />

But why do I speak <strong>of</strong> others ? If you wish to set<br />

a value on yourself, put away your money, your<br />

estates, your honours, and look into your own soul.<br />

At present, you are taking the word <strong>of</strong> others for<br />

what you are. Farewell.<br />

LXXXI. ON BENEFITS. 6<br />

You complain that you have met with an ungrateful<br />

If this is<br />

person.<br />

your first experience <strong>of</strong> that<br />

sort, you should <strong>of</strong>fer thanks either to your good<br />

luck or to your caution. In this case, however,<br />

caution can effect nothing but to make you ungenerous.<br />

For if<br />

you wish to avoid such a danger, you will not<br />

confer benefits ;<br />

and so, that benefits may not be<br />

lost with another man, they will be lost to yourself.<br />

It is better, however, to get no return than to<br />

confer no benefits. Even after a poor crop one<br />

should sow again for <strong>of</strong>ten losses due to continued<br />

;<br />

barrenness <strong>of</strong> an unproductive soil have been made<br />

good by one year's fertility. In order to discover<br />

one grateful person, it is worth while to make trial<br />

<strong>of</strong> many ungrateful ones. No man has so unerring<br />

VOL. ii H 219


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

beneficiis manum, ut non saepe fallatur ; aberrant,<br />

ut aliquando haereant.<br />

Post naufragium maria temptantur.<br />

Faeneratorem non fugat a foro decoctor. 1<br />

Cito inert! otio vita torpebit, si<br />

relinquendum est,<br />

quicquid <strong>of</strong>fendit ;<br />

te vero benigniorem haec ipsa res<br />

faciat. Nam cuius rei eventus incertus est, id ut<br />

3 aliquando procedat, saepe temptandum<br />

est. Sed de<br />

isto satis multa in iis libris locuti sumus, qui de<br />

beneficiis inscribuntur.<br />

Illud<br />

magis quaerendum videtur, quod non satis,<br />

ut existimo, explicatum est, an is, qui<br />

2<br />

pr<strong>of</strong>uit nobis,<br />

si<br />

postea nocuit, paria<br />

fecerit et nos debito solvent.<br />

Adice, si vis, et illud : multo plus postea nocuit quam<br />

4 ante pr<strong>of</strong> uerat. Si rectam illam rigidi iudicis sententiam<br />

quaeris, alterum ab altero absolvet et dicet :<br />

" Quamvis iniuriae praeponderent, tamen beneficiis<br />

donetur, quod ex iniuria superest." Plus nocuit;<br />

sed prius<br />

3 pr<strong>of</strong>uit.<br />

Itaque habeatur et temporis ratio.<br />

6 lam ilia manifestiora sunt, quam ut admoneri debeas<br />

quaerendum esse, quam libenter pr<strong>of</strong>uerit, quam<br />

invitus nocuerit, quoniam animo et beneficia et<br />

iniuriae constant.<br />

" Nolui beneficium dare ;<br />

victus<br />

1<br />

decoctor Muretus, "from an old MS. ' ; coctor, coactor,<br />

tortor, various hands <strong>of</strong> VPb.<br />

2 is later qui<br />

MSS. id ; quod VPb.<br />

3<br />

prius Pincianus ; plus or plus MSS.<br />

tt<br />

See De Ben. i. 1. 9 f. non est autem quod tardiores faciat<br />

ad bene merendum turba ingratorum.<br />

220


EPISTLE LXXXI.<br />

a hand when he confers benefits that he is not<br />

frequently deceived ;<br />

it is well for the traveller to<br />

wander, that he may again cleave to the path.<br />

After a shipwreck, sailors try the sea again. The<br />

banker is not frightened away from the forum by<br />

the swindler. If one were compelled to drop everything<br />

that caused trouble, life would soon grow dull<br />

amid sluggish idleness ;<br />

but in your case this very<br />

condition may prompt you to become more charitable.<br />

For when the outcome <strong>of</strong> any undertaking is unsure,<br />

you must try again and again,<br />

in order to succeed<br />

I<br />

ultimately. have, however, discussed the matter<br />

with sufficient fulness in the volumes which I have<br />

written, entitled "On Benefits." a<br />

What I think should rather be investigated is<br />

this, a question which I feel has not been made<br />

sufficiently clear: "Whether he who has helped us<br />

has squared the account and has freed us from our<br />

debt, if he has done us harm later." You may add<br />

this question also, if you like " when the harm<br />

:<br />

done later has been more than the help rendered<br />

previously."<br />

If you are seeking for the formal and<br />

just decision <strong>of</strong> a strict judge, you will find that<br />

he checks <strong>of</strong>f one act by the other, and declares :<br />

"Though the injuries outweigh the benefits, yet we<br />

should credit to the benefits anything that stands<br />

over even after the injury."<br />

The harm done was<br />

indeed greater, but the helpful<br />

act was done first.<br />

Hence the time also should be taken into account.<br />

Other cases are so clear that I need not remind you<br />

that you should also look into such points as How<br />

:<br />

gladly was the help <strong>of</strong>fered, and how reluctantly<br />

was the harm done, since benefits, as well as injuries,<br />

depend on the '<br />

spirit.<br />

I did not wish to<br />

confer the benefit ;<br />

but I was won over by my<br />

221


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sum aut vert- cundia aut instaiitis pertinacia aut spc."<br />

6 Eo anirao quidque debetur, quo datur, nee quantum<br />

sit, sed a quali pr<strong>of</strong>ectum voluntate, perpenditur.<br />

Nunc coniectura tollatur ;<br />

et illud beneficium fuit et<br />

hoc, quod modum beneficii prioris excessit, iniuria<br />

est. Vir bonus utrosque calculos sic ponit, ut se ipse<br />

circumscribat ;<br />

beneficio adicit, iniuriae demit,<br />

Alter ille remissior index, quern esse me malo,<br />

7 iniuriae oblivisci iubebit, 1 <strong>of</strong>ficii meminisse.<br />

" Hoc<br />

certe," inquis, 2 " iustitiae convenit, suum cuique<br />

reddere, beneficio gratiam, iniuriae talionem aut<br />

certe malam gratiam." Verum erit istud, cum alius<br />

si<br />

iniuriam fecerit, alius beneficium dederit ;<br />

nam<br />

idem est, beneficio vis iniuriae extinguitur. Nam<br />

cui, etiam si merita non antecessissent, oportebat<br />

ignosci, post beneficia laedenti plus quam venia debe-<br />

8 tur. Non pono utrique par pretium. Pluris aestimo<br />

beneficium quam iniuriam. Non omnes grati sciunt<br />

debere beneficium ;<br />

potest etiam inprudens<br />

et rudis<br />

et unus e turba, utique dum prope est ab accepto<br />

;<br />

sapienti<br />

ignorat autem, quantum pro eo debeat. Uni<br />

notum est, quanti res quaeque taxanda sit. Nam<br />

1<br />

iubebit Gertz ;<br />

debebit VPb.<br />

2 inquis later MSS. ; inqiiam VPb.<br />

a Calculi were counters, spread out on the abacus, or<br />

counting-board; they ran in columns, by millions, hundred<br />

thousands, etc.<br />

6<br />

Tallo (from tails, "just so much ") is the old Roman law<br />

<strong>of</strong> "eye for eye and tooth for tooth." As law became less<br />

crude, it<br />

gave way to fines.<br />

222


EPISTLE LXXXI.<br />

respect for the man, or by the importunity <strong>of</strong> his<br />

request, or by hope." Our feeling about every<br />

obligation depends in each case upon the spirit in<br />

which the benefit is conferred ;<br />

we weigh not the<br />

bulk <strong>of</strong> the gift, but the quality <strong>of</strong> the good- will<br />

which prompted<br />

it. So now let us do away with<br />

guess-work the former deed was a benefit, and the<br />

;<br />

latter, which transcended the earlier benefit, is an<br />

injury.<br />

The good man so arranges the two sides <strong>of</strong><br />

his ledger a that he voluntarily cheats himself by<br />

adding to the benefit and subtracting from the<br />

injury.<br />

The more indulgent magistrate., however (and<br />

I<br />

should rather be such a one),<br />

will order us to forget<br />

the injury and remember the accommodation.<br />

" But<br />

surely," you " say, it is the part <strong>of</strong> justice to render<br />

to each that which is his due, thanks in return for<br />

a benefit, and retribution, 6 or at any rate ill-will, in<br />

return for an injury!' This,<br />

I<br />

say,<br />

will be true<br />

when it is one man who has inflicted the injury, and<br />

a different man who has conferred the benefit ;<br />

for if<br />

it is the same man, the force <strong>of</strong> the injury is nullified<br />

by the benefit conferred. Indeed, a man who ought<br />

to be pardoned, even though there were no good<br />

deeds credited to him in the past, should receive<br />

something more than mere leniency if he commits a<br />

wrong when he has a benefit to his credit. I do not<br />

set an equal value on benefits and injuries.<br />

I reckon<br />

a benefit at a higher rate than an injury. Not all<br />

grateful persons know what it involves to be in debt<br />

for a benefit ;<br />

even a thoughtless, crude fellow, one<br />

<strong>of</strong> the common herd, may know, especially soon<br />

after he has received the gift but he does not know<br />

;<br />

how deeply he stands in debt therefor. Only the<br />

wise man knows exactly what value should be put<br />

223


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ille, de quo loquebar modo, stultus etiam si bonae<br />

voluntatis est, aut minus quam debet aut alio<br />

quam<br />

l<br />

debet tempore aut quo non debet loco reddit. Id<br />

9 quod referendum est, effundit atque abicit. Mira in<br />

quibusdam rebus verborum proprietas est et consuetudo<br />

sermonis antiqui quaedam efficacissimis et<br />

<strong>of</strong>fieia docentibus notis signat. Sic certe solemus<br />

loqui : "ille illi gratiam rettulit." Referre est ultro,<br />

quod debeas, adferre. Non dicimus "gratiam reddidit/'<br />

reddunt enim et qui reposcuntur et qui inviti<br />

et qui ubilibet et qui per alium. Non dicimus<br />

"reposuit beneficium" aut "solvit"; nullum nobis<br />

10 placuit, quod aeri alieno convenit, verbum. Referre<br />

est ad eum, a quo acceperis, rem ferre. Haec vox<br />

significat voluntariam relationem ;<br />

qui rettulit, ipse<br />

se appellavit.<br />

Sapiens omiiia examinabit secum : quantum acceperit,<br />

a quo, quando, ubi, quemadmodum.<br />

Itaque<br />

iiegamus quemquam scire gratiam referre nisi sapientem<br />

;<br />

non magis quam beneficium dare quisquam scit<br />

nisi sapiens, hie scilicet, qui magis dato gaudet quam<br />

11 alius accepto. Hoc aliquis inter ilia numerat, quae<br />

1<br />

aut alto quam debet tempore Buecheler; aut tempore MSS.<br />

a This "long-established terminology" applies to the<br />

verborum proprietas <strong>of</strong> philosophic diction, with especial<br />

reference to ra Kad-fjKoi'Ta, the appropriate duties <strong>of</strong> the<br />

philosopher and the seeker after wisdom. Thus, referre is<br />

distinguished from reddere, reponere, solvere, ana other<br />

financial terms.<br />

6<br />

i.e., the <strong>Stoic</strong>s.<br />

224-


EPISTLE LXXXI.<br />

upon everything; for the fool whom I just mentioned,<br />

no matter how good his intentions may<br />

be, either pays less than he owes, or pays<br />

it at the<br />

wrong time or the wrong place. That for which he<br />

should make return he wastes and loses. There is a<br />

marvellously accurate phraseology applied to certain<br />

subjects/ a long - established terminology which<br />

indicates certain acts by means <strong>of</strong> symbols that are<br />

most efficient and that serve to outline men's duties.<br />

We are, as you know, wont to speak thus " A. has<br />

:<br />

made a return for the favour bestowed by B."<br />

Making a return means handing over <strong>of</strong> your own<br />

accord that which you owe. We do not say, " He<br />

has paid back the favour" ;<br />

for<br />

"pay back" is used<br />

<strong>of</strong> a man upon whom a demand for payment is<br />

made, <strong>of</strong> those who pay against their will, <strong>of</strong> those<br />

who pay under any circumstances whatsoever, and<br />

<strong>of</strong> those who pay through a third We<br />

party.<br />

do not " say,<br />

He has ( restored ' the benefit," or<br />

(<br />

settled ' it ;<br />

we have never been satisfied with a<br />

word which applies properly to a debt <strong>of</strong> money.<br />

Making a return means <strong>of</strong>fering something to<br />

him from whom you have received something.<br />

The phrase implies a voluntary return ;<br />

he who<br />

has made such a return has served the writ upon<br />

himself.<br />

The wise man will inquire in his own mind into<br />

all the circumstances how much he has : received,<br />

from whom, when, where, how. And so we b declare<br />

that none but the wise man knows how to make<br />

return for a favour ; moreover, none but the wise<br />

man knows how to confer a benefit, that man, I<br />

mean, who enjoys the giving more than the recipient<br />

enjoys the receiving. Now some person will reckon<br />

this remark as one <strong>of</strong> the generally surprising state-<br />

225


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

infusae, quod opportune dati mille denarii. Multum<br />

enirn interest, donaveris an succurreris, servaverit<br />

ilium tua liberalitas an instruxerit. Saepe quod<br />

datur, exiguum est, quod sequitur ex eo, magnum.<br />

Quantum autem existimas interesse, utrum aliquis<br />

quod derat a se, 1 quod praestabat, sumpserit an<br />

beneficium acceperit ut daret ?<br />

15 Sed ne in eadem, quae satis scrutati sum us, revolvamur.<br />

In bac conparatione beneficii et iniuriae<br />

vir bonus iudicabit quidem quod erit aequissimum,<br />

sed beneficio favebit ;<br />

in hanc erit partem proclivior.<br />

16 Plurimum autem momenti persona solet adferre in<br />

rebus eiusmodi :<br />

"'<br />

Dedisti mihi beneficium in<br />

servo,<br />

iniuriam fecisti in patre. Servasti mihi filium, sed<br />

patrem 2 abstulisti."<br />

Alia deinceps, per quae procedit<br />

ornnis conlatio, prosequetur et, si pusillum erit, quod<br />

intersit, dissimulabit. Etiam si multum fuerit, sed<br />

si id donari salva pietate ac fide poterit, remittet ;<br />

id<br />

17 est, si ad ipsum tota pertinebit iniuria. Summa rei<br />

haec est: facilis erit in conmutando. Patietur plus<br />

inputari sibi.<br />

Invitus beneficium per conpensationem<br />

iniuriae solvet. In bane partem inclinabit, hue<br />

verget, ut cupiat debere gratiam, cupiat referre.<br />

1<br />

derat a se Haase ; derata sed VP<br />

; dederat sed b ; daret,<br />

a se, quod praesto erat Madvig.<br />

2<br />

patrem edd. ; patri Vb ; patia P.<br />

228


EPISTLE LXXXI.<br />

thousand denarii given at the right time. Now it<br />

makes a great deal <strong>of</strong> difference whether you give<br />

outright, or come to a man's assistance, whether<br />

your generosity saves him, or sets him up in life.<br />

Often the gift is small, but the consequences great.<br />

And what a distinction do you imagine there is<br />

between taking something which one lacks, something<br />

which was <strong>of</strong>fered, and receiving a benefit in<br />

order to confer one in return ?<br />

But we should not slip back into the subject<br />

which we have already sufficiently investigated.<br />

this balancing <strong>of</strong> benefits and injuries, the good man<br />

will, to be sure, judge with the highest degree <strong>of</strong><br />

fairness, but he will incline towards the side <strong>of</strong> the<br />

benefit ;<br />

he will turn more readily<br />

in this direction.<br />

Moreover, in affairs <strong>of</strong> this kind the person concerned<br />

is wont to count for a great deal. Men say: "You<br />

conferred a benefit upon me in that matter <strong>of</strong> the<br />

slave, but you did me an injury in the case <strong>of</strong> my<br />

father " " ; or, You saved my son, but robbed me <strong>of</strong><br />

a father." Similarly, he will follow up<br />

all other<br />

matters in which comparisons can be made, and if<br />

the difference be very slight, he will pretend not to<br />

notice it. Even though the difference be great, yet<br />

if the concession can be made without impairment<br />

<strong>of</strong> duty and loyalty, our good man will overlook it<br />

that is, provided the injury exclusively affects the<br />

good man himself. To sum up, the matter stands<br />

thus the :<br />

good man will be easy-going in striking a<br />

balance ;<br />

he will allow too much to be set against<br />

his credit. He will be unwilling to pay a benefit by<br />

balancing the it.<br />

injury against The side towards<br />

which he will lean, the tendency which he will<br />

exhibit, is the desire to be under obligations for the<br />

favour, and the desire to make return therefor. For<br />

In<br />

229


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

infusae, quod opportune dati mille denarii. Multum<br />

enim interest, donaveris an succurreris, servaverit<br />

ilium tua liberalitas an instruxerit. Saepe quod<br />

datur, exiguum est, quod sequitur ex eo, magnum.<br />

Quantum autem existimas interesse, utrum aliquis<br />

quod derat a se, 1 quod praestabat, sumpserit an<br />

beneficium acceperit ut daret ?<br />

15 Sed ne in eadem, quae satis scrutati sum us, revolvamur.<br />

In hac conparatione beneficii et iniuriae<br />

vir bonus iudicabit quidem quod erit aequissimum,<br />

sed beneficio favebit ;<br />

in lianc erit partem proclivior.<br />

16 Plurimum autem momenti persona solet adferre in<br />

rebus eiusmodi :<br />

" Dedisti mihi beneficium in servo,<br />

iniuriam fecisti in patre. Servasti mihi filium, sed<br />

patrem 2 abstulisti." Alia deinceps, per quae procedit<br />

omnis conlatio, prosequetur et, si pusillum erit, quod<br />

intersit, dissimulabit. Etiam si multuni fuerit, sed<br />

si id donari salva pietate ac fide poterit, remittet ;<br />

id<br />

17 est, si ad ipsum tota pertinebit iniuria. Summa rei<br />

haec est : facilis erit in conmutando. Patietur plus<br />

inputari sibi. Invitus beneficium per conpensationem<br />

iniuriae solvet. In hanc partem inclinabit, hue<br />

verget, ut cupiat debere gratiam, cupiat referre.<br />

a se,<br />

2<br />

1<br />

derat a se Haase ;<br />

derata sed VP ; dederat sed b ; daret,<br />

quod praesto erat Madvig.<br />

patrem edd. ; patri Vb ; patid P.<br />

228


EPISTLE LXXXI.<br />

thousand denarii given at the right time. Now it<br />

makes a great deal <strong>of</strong> difference whether you give<br />

outright, or come to a man's assistance, whether<br />

your generosity saves him, or sets him up in life.<br />

Often the gift is small, but the consequences great.<br />

And what a distinction do you imagine there is<br />

between taking something which one lacks, something<br />

which was <strong>of</strong>fered, and receiving a benefit in<br />

order to confer one in return ?<br />

But we should not slip back into the subject<br />

which we have already sufficiently investigated. In<br />

this balancing <strong>of</strong> benefits and injuries, the good man<br />

will, to be sure, judge with the highest degree <strong>of</strong><br />

fairness, but he will incline towards the side <strong>of</strong> the<br />

benefit ;<br />

he will turn more readily in this direction.<br />

Moreover, in affairs <strong>of</strong> this kind the person concerned<br />

is wont to count for a great deal. Men say: "You<br />

conferred a benefit upon me in that matter <strong>of</strong> the<br />

slave, but you did me an injury in the case <strong>of</strong> my<br />

father" ;<br />

a father." Similarly, he will follow up<br />

all other<br />

matters in which comparisons can be made, and if<br />

the difference be very slight, he will pretend not to<br />

notice it. Even though the difference be great, yet<br />

if the concession can be made without impairment<br />

<strong>of</strong> duty and lovalty, our good man will overlook it<br />

that is, provided the injury exclusively affects the<br />

good man himself. To sum up, the matter stands<br />

or, "You saved my son, but robbed me <strong>of</strong><br />

thus the :<br />

good man will be easy-going in striking a<br />

balance ;<br />

he will allow too much to be set against<br />

his credit. He will be unwilling to pay a benefit by<br />

balancing the injury against<br />

it. The side towards<br />

which he will lean, the tendency -which he will<br />

exhibit, is the desire to be under obligations for the<br />

favour, and the desire to make return therefor. For<br />

229


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Errat enim, si quis beneficium accipit libentius quam<br />

reddit. Quanto hilarior est, qui solvit quam qui<br />

mutuatur, tanto debet laetior esse, qui se maximo<br />

acre alieno accepti benefici exonerat, quam qui cum<br />

18 maxime obligatur. Nam in hoc quoque falluntur<br />

ingrati, quod creditor! quid em praeter sortem extra<br />

ordinem numerant, beneficiorum autem usum esse<br />

gratuitum putant. Et ilia crescunt mora tantoque<br />

plus solvendum est, quanto tardius. Ingratus est,<br />

qui beneficium reddit sine usura. Itaque huius quoque<br />

rei habebitur ratio, cum conferentur accepta et<br />

19 expensa. Omnia facienda sunt, ut quam gratissimi<br />

simus.<br />

Nostrum enim hoc bonum est, quemadmodum<br />

iustitia non est, ut vulgo creditur, ad alios pertinens ;<br />

magna pars eius in se redit. Nemo non, cum alter!<br />

prodest, sibi pr<strong>of</strong>uit, non eo nomine dico, quod volet<br />

adiuvare adiutus, protegere defensus, quod bonum<br />

exemplum circuitu ad facientem revertitur, sicut<br />

mala exempla recidunt in auctores nee ulla miseratio<br />

contingit iis, qui patiuntur iniurias, quas posse fieri<br />

faciendo docuerunt, sed quod virtutum omnium<br />

pretium in ipsis est. Non enim exerceiitur ad prae-<br />

20 mium recte<br />

;<br />

facti fecisse merces est. Gratus sum,<br />

non ut alius mini libentius praestet priore inritatus<br />

a<br />

" Literally, more than the capital and in addition to the<br />

rate <strong>of</strong> interest."<br />

6<br />

Beneficence is a subdivision <strong>of</strong> the second cardinal<br />

virtue <strong>of</strong> the <strong>Stoic</strong>s, Justice.<br />

length in De Off.<br />

230<br />

i. 42 if.<br />

Cicero discusses this topic at


EPISTLE LXXXI.<br />

anyone who receives a benefit more gladly than he<br />

repays it is mistaken. By as much as he who pays<br />

is more light-hearted than he who borrows, by so<br />

much ought he to be more joyful who unburdens<br />

himself <strong>of</strong> the greatest debt a benefit received<br />

than he who incurs the greatest obligations. For<br />

ungrateful men make mistakes in this respect also :<br />

they have to pay their creditors both capital and<br />

interest/ but they think that benefits are currency<br />

So the debts<br />

which they can use without interest.<br />

grow through postponement, and the later the action<br />

is<br />

postponed the more remains to be paid. A man is<br />

an ingrate if he repays a favour without interest.<br />

Therefore, interest also should be allowed for, when<br />

you compare your receipts and your expenses. We<br />

should try by<br />

all means to be as grateful as possible.<br />

For gratitude<br />

is a good thing for ourselves, in a<br />

sense in which justice, that is<br />

commonly supposed to<br />

concern other persons, is not ;<br />

gratitude returns in<br />

large measure unto itself. There is not a man who,<br />

when he has benefited his neighbour, has not benefited<br />

himself, I do not mean for the reason that he whom<br />

you have aided will desire to aid you, or that he<br />

whom you have defended will desire to protect you,<br />

or that an example <strong>of</strong> good conduct returns in a<br />

circle to benefit the doer, just as examples <strong>of</strong> bad<br />

conduct recoil upon their authors, and as men find no<br />

pity if they suffer wrongs which they themselves<br />

have demonstrated the possibility <strong>of</strong> committing ;<br />

but that the reward for all the virtues lies in the<br />

virtues themselves. For they are not practised with<br />

a view to recompense the wages <strong>of</strong> a good deed is<br />

;<br />

to have done it. & I am grateful, not in order that<br />

my neighbour, provoked by the earlier act <strong>of</strong> kindness,<br />

may be more ready to benefit me, but simply<br />

231


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

exemplo, sed ut rem iucundissimam ac pulcherrimam<br />

faciam ;<br />

gratus sum, non quia expedit, sed quia<br />

iuvat.<br />

Hoc ut scias ita esse, si gratum esse non licebit, nisi<br />

ut videar ingratus, si reddere beneficium non aliter<br />

quam per speciem iniuriae potero, aequissimo animo<br />

ad honestum consilium per inediam infamiam tendam.<br />

Nemo mihi videtur pluris aestimare virtutem, nemo<br />

illi<br />

magis esse devotus quam qui boni viri famam<br />

21 perdidit, ne conscientiam perderet. Itaque, ut dixi,<br />

maiori tuo quam alterius bono gratus<br />

es. Illi enim<br />

vulgaris et cottidiana res contigit, recipere, quod<br />

dederat, tibi magna<br />

et ex beatissimo animi statu<br />

pr<strong>of</strong>ecta, gratum<br />

fuisse. Nam si malitia miseros<br />

facit, virtus beatos, gratum autem esse virtus est,<br />

rem usitatam reddidisti, inaestimabilern consecutus<br />

es, conscientiam grati, quae nisi in aninium divinum<br />

fortunatumque non pervenit.<br />

Contrarium autem huic<br />

adfectum summa infelicitas urget ; nemo si ingratus<br />

est, miser erit.<br />

Non differo ilium, statim miser est.<br />

22 Itaque ingrati esse vitemus, non aliena causa, sed<br />

nostra.<br />

Minimum ex nequitia levissirnumque ad alios<br />

redundat.<br />

Quod pessimum ex ilia est et, ut ita dicam,<br />

232


EPISTLE LXXXI.<br />

in order that I<br />

may perform a most pleasant and<br />

beautiful act ;<br />

I feel grateful, not because it pr<strong>of</strong>its<br />

me, but because it pleases me. And, to prove the<br />

truth <strong>of</strong> this to you,<br />

I declare that even if I<br />

may<br />

not be grateful without seeming ungrateful, even if<br />

I am able to return a benefit only by an act which<br />

resembles an injury even<br />

; so, I shall strive in the<br />

utmost calmness <strong>of</strong> spirit toward the purpose which<br />

honour demands, in the very midst <strong>of</strong> disgrace. No<br />

one, I think, rates virtue higher or is more consecrated<br />

to virtue than he who has lost his reputation<br />

for being a good man in order to keep from<br />

losing the approval <strong>of</strong> his conscience. Thus, as I<br />

have said, your being grateful is more conducive to<br />

your own good than to your neighbour's good. For<br />

while your neighbour has had a common, everyday<br />

experience, namely, receiving back the gift which<br />

he had bestowed, you have had a great experience<br />

which is the outcome <strong>of</strong> an utterly happy condition<br />

<strong>of</strong> soul, to have felt gratitude. For if wickedness<br />

makes men unhappy and virtue makes men blest,<br />

and if it is a virtue to be grateful, then the return<br />

which you have made is only the customary thing,<br />

but the thing to which you have attained is priceless,<br />

the consciousness <strong>of</strong> gratitude, which comes<br />

only to the soul that is divine and blessed. The<br />

opposite feeling to this, however, is immediately<br />

attended by the greatest un happiness no<br />

; man,<br />

if he be ungrateful,<br />

wr<br />

ill be unhappy<br />

in the future.<br />

I allow him no day <strong>of</strong> grace ;<br />

he is<br />

unhappy<br />

forthwith.<br />

Let us therefore avoid being ungrateful, not for<br />

the sake <strong>of</strong> others, but for our own sakes. When<br />

we do wrong, only the least and lightest portion <strong>of</strong><br />

it flows back upon our neighbour ;<br />

the worst and, if<br />

233


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

spississimum, domi remanet et premit habentem,<br />

quemadmodum Attalus noster dicere solel)at "mailtia<br />

ipsa niaximam partem veneni sui bibit."<br />

:<br />

Illud<br />

venenum, quod serpentes in alienam perniciem pr<strong>of</strong>erunt,<br />

sine sua continent, non est Imic simile ;<br />

hoc<br />

23 habentibus pessimmn est. Torquet ingratus se et<br />

macerat ; odit, quae accepit, quia redditurus est, et extenuat,<br />

iniurias vero dilatat atque auget. Quid autem<br />

eo miserius, cui beiieficia excidunt haerent iniuriae ?<br />

At contra sapientia exornat omne beiiencium ac<br />

sibi ipsa commendat et se adsidua eius commemora-<br />

24 tione delectat. Malis una voluptas est et haec brevis,<br />

dum accipiunt beneficia, ex quibus sapienti longum<br />

gaudium manet ac perenne. Non enim ilium accipere,<br />

sed accepisse delectat, quod inmortale est<br />

et adsiduum. Ilia contemnit, quibus laesus est, nee<br />

25 obliviscitur per neglegentiam, sed volens. Non vertit<br />

omnia in peius nee quaerit, cui inputet casum, et<br />

peccata hominum ad fortunam potius refert. Non<br />

calumniatur verba nee vultus ; quicquid accidit, benigne<br />

interpretando levat. Non oifensae potius quam<br />

<strong>of</strong>ficii meminit. Quantum potest, in priore ac meliore<br />

se memoria detinet nee mutat animum adversus bene<br />

a<br />

Perhaps a figure from the vintage. For the same<br />

metaphor, though in a different connexion, see Ep. i. 5,<br />

and Ep. cviii. 26 :<br />

quemadmodum ex amphora primum,<br />

quod est sincerissimum, effluiti gravisslmum quodque turbidumque<br />

subsidit, sic in aetate nostra quod est optimum, in<br />

primo est.<br />

b Cf. 6 : "The good man so arranges the two sides <strong>of</strong><br />

his ledger that he voluntarily cheats himself by adding to<br />

the benefit and subtracting from the injury." Cf. also 17 :<br />

"The good man will be easy-going in striking a balance;<br />

he will allow too much to be set '<br />

against his credit.<br />

234


EPISTLE LXXXI.<br />

I<br />

may use the term, the densest portion <strong>of</strong> it stays<br />

at home and troubles the owner.* My master<br />

Attalus used to " say<br />

: Evil herself drinks the largest<br />

portion <strong>of</strong> her own poison." The poison which<br />

serpents carry for the destruction <strong>of</strong> others, and<br />

secrete without harm to themselves, is not like this<br />

poison for this sort is ruinous to the ; possessor.<br />

The<br />

ungrateful man tortures and torments himself; he<br />

hates the gifts which he lias accepted, because he must<br />

make a return for them, and he tries to belittle their<br />

value, but he really enlarges and exaggerates the<br />

injuries which he has received. And what is more<br />

wretched than a man who forgets his benefits and<br />

clings to his injuries ?<br />

Wisdom, on the other hand, lends grace to every<br />

benefit, and <strong>of</strong> her own free will commends it to<br />

her own favour, and delights her soul by continued<br />

recollection there<strong>of</strong>. Evil men have but one<br />

pleasure in benefits, and a very short-lived pleasure<br />

at that ;<br />

it lasts only while they are receiving them.<br />

But the wise man derives therefrom an abiding and<br />

eternal joy. For he takes delight not so much in<br />

receiving the gift as in having received it and this<br />

;<br />

joy never perishes it abides with him always. He<br />

;<br />

despises the wrongs done him ;<br />

he forgets them, not<br />

accidentally, but voluntarily.<br />

He does not put a<br />

wrong construction upon everything, or seek for<br />

someone whom he may hold responsible for each<br />

happening he rather ascribes even the sins <strong>of</strong> men<br />

;<br />

to chance. He will not misinterpret a word or a<br />

look ;<br />

he makes light <strong>of</strong> all mishaps by interpreting<br />

them in a<br />

6<br />

generous way. He does not remember an<br />

injury rather than a service. As far as possible, he lets<br />

his<br />

memory rest upon the earlier and the better deed,<br />

never changing his attitude towards those who have<br />

235


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

meritos, nisi multum male facta praecedunt et manifestum<br />

etiam coniventi l discrimen est tune ; quoque<br />

in hoc dumtaxat, ut talis sit post maiorem iniuriam<br />

qualis ante beneficium. Nam cum beneficio par<br />

est iniuria, aliquid in animo benivolentiae remanet.<br />

26 Quemadmodum reus sententiis paribus absolvitur et<br />

semper quicquid<br />

dubium est humanitas inclinat in<br />

melius, sic animus 2 sapientis, ubi paria maleficiis<br />

merita sunt, desinet quidem debere, sed non desinit<br />

velle debere et hoc facit, quod qui post tabulas novas<br />

solvunt.<br />

2' Nemo autem gratus esse potest, nisi contempsit<br />

ista, propter quae vulgus insanit ; si referre vis<br />

gratiam,<br />

et in exilium eundum est et efFundendus<br />

sanguis et suscipienda egestas et ipsa innocentia<br />

saepe maculanda indigiiisque<br />

obicienda rumoribus.<br />

28 Non parvo sibi constat homo gratus.<br />

Nihil carius<br />

aestimamus quam beneficium, quamdiu petimus, niliil<br />

vilius, cum accepimus. Quaeris quid sit, quod oblivionem<br />

nobis acceptorum faciat ? Cupiditas accipiendorum.<br />

Cogitamus non quid inpetratum, sed<br />

quid petendum sit. Abstrahunt a recto divitiae,<br />

honoreSj potentia et cetera, quae opinione nostra cara<br />

29 sunt, pretio suo vilia. Nescimus aestimare res, de<br />

1<br />

conniventi later MSS. ; contuenti VPb.<br />

2<br />

animus later MSS. ; animo VPb.<br />

a<br />

When by law or special enactment novae tabdlae were<br />

granted to special classes <strong>of</strong> debtors, their debts, as in our<br />

bankruptcy courts, were cancelled.<br />

6<br />

Cf. Ep. xxxi. 6 quid ergo est bonum ? rerum scientia.<br />

236


EPISTLE LXXXI.<br />

deserved well <strong>of</strong> him, except in cases where the<br />

bad deeds far outdistance the good, and the space<br />

between them is obvious even to one who closes his<br />

eyes to it even then<br />

; only to this extent, that he<br />

strives, after receiving the preponderant injury, to<br />

resume the attitude which he held before he received<br />

the benefit. For when the injury merely equals the<br />

benefit, a certain amount <strong>of</strong> kindly feeling<br />

is left<br />

over. Just as a defendant is acquitted when the<br />

votes are equal, and just as the spirit <strong>of</strong> kindliness<br />

always tries to bend every doubtful case toward the<br />

better interpretation,<br />

so the mind <strong>of</strong> the wise man,<br />

when another's merits merely equal his bad deeds,<br />

will, to be sure, cease to feel an obligation, but does<br />

not cease to desire to feel it, and acts precisely like<br />

the man who pays his debts even after they have<br />

been legally cancelled. a<br />

But no man can be grateful unless he has learned<br />

to scorn the things which drive the common herd to<br />

distraction if ;<br />

you wish to make return for a favour,<br />

you must be willing to go into exile, or to pour forth<br />

your blood, or to undergo poverty, or, and this will<br />

frequently happen, even to let your very innocence<br />

be stained and exposed to shameful slanders. It is<br />

no slight price that a man must pay for being grateful.<br />

We hold nothing dearer than a benefit, so long<br />

as we are seeking one we hold<br />

; nothing cheaper<br />

after we have received it. Do you ask what it is<br />

that makes us forget benefits received ? It is our<br />

extreme greed for receiving others. We consider<br />

not what we have obtained, but what we are to<br />

seek. We are deflected from the right course by<br />

riches, titles, power, and everything which is valuable<br />

in our opinion but worthless when rated at its real<br />

value. We do not know how to weigh matters b ;<br />

237


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quibus non cum fama, sed cum rerum natura deliberandum<br />

est ;<br />

nihil habent ista magnificum, quo<br />

mentes in se nostras trahant, praeter hoc, quod mirari<br />

ilia consuevimus. Non enim, quia concupiscenda<br />

sunt, laudantur, sed concupiscuntur, quia laudata<br />

sunt, et cum singulorum error publicum fecerit,<br />

singulorum errorem facit publicus.<br />

30 Sed quemadmodum ilia credidimus,<br />

sic et hoc<br />

eidem populo credamus, nihil esse grato animo<br />

honestius. Omnes lioc urbes, omnes etiam ex barbaris<br />

regionibus gentes conclamabunt.<br />

In hoc bonis<br />

31 malisque conveniet. Erunt qui voluptates laudent,<br />

erunt qui labores malint ;<br />

erimt qui dolorem maximum<br />

malum dicant, erunt qui ne malum quidem<br />

appellent ; divitias aliquis ad summum bonum admittet,<br />

alius illas dicet malo vitae humanae repertas,<br />

nihil esse eo locupletius, cui quod donet fortuna non<br />

invenit. In tanta iudiciorum diversitate referendam<br />

bene merentibus gratiam omnes tibi uno, quod aiunt,<br />

ore adfirmabunt. In hoc tain discors turl)a consentiet<br />

;<br />

cum interim iniurias pro beneficiis reddimus,<br />

et prima causa est, cur quis ingratus sit, si satis<br />

32 gratus esse non potuit. Eo perductus est furor, ut<br />

periculosissima res sit beneficia in aliquem magna<br />

conferre ;<br />

nam quia putat turpe non reddere, non<br />

vult esse, cui reddat. Tibi habe, quod accepisti ;<br />

238


EPISTLE LXXXI.<br />

we should take counsel regarding them, not with<br />

their reputation but with their nature ;<br />

those things<br />

possess no grandeur wherewith to enthral our minds,<br />

except the fact that we have become accustomed to<br />

marvel at them. For they are not praised because<br />

they ought to be desired, but they are desired<br />

because they have been praised and when<br />

;<br />

the error<br />

<strong>of</strong> individuals has once created error on the part <strong>of</strong><br />

the public, then the public error goes on creating<br />

error on the part <strong>of</strong> individuals.<br />

But just as we take on faith such estimates <strong>of</strong><br />

values, so let us take on the faith <strong>of</strong> the people this<br />

truth, that nothing<br />

is more honourable than a grateful<br />

heart. This phrase will be echoed by<br />

all cities,<br />

and by all races, even those from savage countries.<br />

Upon this point good and bad will agree. Some<br />

praise pleasure, some prefer toil ;<br />

some say that pain<br />

is the greatest <strong>of</strong> evils, some say it is no evil at all ;<br />

some will include riches in the Supreme Good, others<br />

will say that their discovery meant harm to the<br />

human race, and that none is richer than he to whom<br />

Fortune has found nothing to give.<br />

Amid all this<br />

diversity <strong>of</strong> opinion all men will yet with one voice,<br />

as the saying is, vote "aye" to the proposition that<br />

thanks should be returned to those who have deserved<br />

well <strong>of</strong> us. On this question the common herd,<br />

rebellious as they are, will all agree, but at present<br />

we keep paying back injuries instead <strong>of</strong> benefits,<br />

and the primary reason why a man is ungrateful is<br />

that he has found it impossible to be grateful enough.<br />

Our madness has gone to such lengths that it is a<br />

very dangerous thing to confer great benefits upon<br />

a person; for just because he thinks it shameful<br />

not to repay, so he would have none left alive whom<br />

'<br />

he should repay. Keep for yourself what you<br />

239


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

non repeto, non exigo. Pr<strong>of</strong>uisse tutum sit. Nullum<br />

est odium perniciosius quam e beneficii violati pudore.<br />

VALE.<br />

LXXXII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Desii iam de te esse sollicitus. "Quern,"<br />

"<br />

inquis,<br />

"deorum sponsorem accepisti<br />

? Eum scilicet, qui<br />

neminem fallit, animum recti ac boni amatorem. In<br />

tuto pars tui melior est. Potest fortuna tibi iniuriam<br />

facere ; quod ad rem magis pertinet, non tinieo, ne<br />

tu facias tibi. I, qua ire coepisti et in isto te vitae<br />

2 habitu conpone placide, non molliter. Male mihi<br />

esse malo quam molliter ;<br />

male l nunc sic excipe,<br />

quemadmodum a populo solet dici dure, : aspere,<br />

laboriose. Audire sol emus sic quorundani vitam<br />

laudari, quibus invidetur: " "<br />

molliter vivit hoc<br />

;<br />

dicunt<br />

"<br />

: mollis est." Paulatim enim effeminatur<br />

animus atque in similitudinem otii sui et pigritiae,<br />

in qua iacet, solvitur. Quid ?<br />

ergo Viro non vel<br />

obrigeseere satius est ? Deinde idem delicati timent, 2<br />

cui vitam suam fecere similem. Multum interest<br />

1<br />

male added by Muretus.<br />

2 morti after timent deleted by Madvig.<br />

a The words are put into the mouth <strong>of</strong> an<br />

benefactor who fears for his own life.<br />

imaginary<br />

Cf. Tac. Agric. 42 proprium humani ingenii est odisse<br />

6<br />

yuam laeserix.<br />

c One who incurs liability by taking upon himself the<br />

debt <strong>of</strong> another. It is part <strong>of</strong> the process known as interces.tio.<br />

* Rather than mollis.<br />

240


EPISTLES LXXXI., LXXX1I.<br />

have received ;<br />

I do not ask it back ; I do not<br />

demand it. Let it be safe to have conferred a<br />

favour." a There is no worse hatred than that which<br />

b<br />

springs from shame at the desecration <strong>of</strong> a benefit.<br />

Farewell.<br />

LXXXII.<br />

ON THE NATURAL FEAR OF<br />

DEATH<br />

I have already ceased to be anxious about you.<br />

"Whom then <strong>of</strong> the gods/' you ask, "have you<br />

found as your voucher?" A god, let me tell<br />

you, who deceives no one, a soul in love with<br />

that which is<br />

upright and good. The better part<br />

<strong>of</strong> yourself<br />

is on safe ground. Fortune can inflict<br />

injury upon you what is more ; pertinent<br />

is<br />

that I have no fears lest you do injury to<br />

yourself. Proceed as you have begun, and settle<br />

yourself in this way <strong>of</strong> living, not luxuriously, but<br />

calmly. I prefer to be in trouble rather than in<br />

luxury and you had better ;<br />

interpret the term " in<br />

trouble " as popular usage is wont to interpret it :<br />

living a "hard," "rough," "toilsome" life. We are<br />

wont to hear the lives <strong>of</strong> certain men praised as<br />

follows, when they are objects <strong>of</strong> unpopularity<br />

:<br />

" So-and-So lives luxuriously"; but by this they<br />

mean " : He is s<strong>of</strong>tened by luxury." For the soul<br />

is made womanish by degrees, and is weakened<br />

until it matches the ease and laziness in which it<br />

lies. Lo, is it not better for one who is really a<br />

man even to become hardened d ? Next, these same<br />

dandies fear that which they have made their own<br />

lives resemble. Much difference is there between


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

3 inter otium et conditivum.<br />

" "<br />

Quid ergo<br />

?<br />

inquis,<br />

" non satius est vel sic iacere quam<br />

in istis <strong>of</strong>ficiorum<br />

"<br />

verticibus volutari ?<br />

Utraque res detestabilis est,<br />

et contractio et torpor. Puto, aeque qui in odoribus<br />

iacet, mortuus est quam qui rapitur unco.<br />

Otium sine litteris mors est et hominis vivi<br />

4 sepultura. Quid deinde prodest secessisse ? Tamquam<br />

non trans maria nos sollicittidinum causae<br />

!<br />

persequantur Quae latebra est, in<br />

quam non intret<br />

metus mortis ?<br />

Quae tarn emunita et in altum<br />

subducta vitae quies, quam non dolor territet ?<br />

Quacumque te abdideris, mala humana circumstrepent.<br />

Multa extra sunt, quae circumeunt nos, quo<br />

aut 1 fallant ant urgeant, multa intus, quae in media<br />

solitudine exaestuant.<br />

5 Philosophia circumdanda est, inexpugnabilis mums,<br />

quern fortuna multis machinis lacessitum non transit.<br />

In insuperabili loco stat animus, qui externa deseruit,<br />

et arce se sua vindicat ;<br />

infra ilium omne telum cadit.<br />

Non habet, ut putamus, fortuna longas manus ;<br />

nemi-<br />

6 nem occupat nisi haerentem sibi.<br />

Itaque quantum<br />

possumus, ab ilia resiliamus ;<br />

quod sola praestabit sui<br />

naturaeque cognitio. 2 Sciat, quo iturus sit, unde<br />

ortus, quod illi bonum, quod malum sit, quid petat,<br />

quid evitet, quae sit ilia ratio, quae adpetenda ac<br />

1<br />

quo aut later MSS. ; quae<br />

aut VPb.<br />

2 cognitio later MSS. ; conditio Vb ; condicio p.<br />

a<br />

Conditivum (more frequently and properly conditorium)<br />

is a grim jest. The word is<br />

mostly found in an adjectival<br />

sense applying to fruits and grain stored for later use.<br />

6<br />

Compare Arnold's nineteenth -century definition <strong>of</strong><br />

culture.<br />

242


EPISTLE LXXXI1.<br />

lying idle and lying buried*! "But/' you say, "is<br />

it not better even to lie idle than to whirl round<br />

"<br />

in these eddies <strong>of</strong> business distraction ? Both<br />

extremes are to be deprecated both tension and<br />

I<br />

sluggishness. hold that he who lies on a perfumed<br />

couch is no less dead than he who is<br />

dragged along<br />

by the executioner's hook.<br />

Leisure without study<br />

is death ;<br />

it is a tomb for<br />

the living man. What then is the advantage <strong>of</strong><br />

retirement ? As if the real causes <strong>of</strong> our anxieties<br />

did not follow us across the seas ! What hidingplace<br />

is there, where the fear <strong>of</strong> death does not<br />

enter ? What peaceful haunts are there, so fortified<br />

and so far withdrawn that pain does not fill them<br />

with fear ? Wherever you hide yourself, human ills<br />

will make an uproar<br />

all around. There are many<br />

external things which compass us about, to deceive<br />

us or to weigh upon us ;<br />

there are many things<br />

within which, even amid solitude, fret and ferment.<br />

Therefore, gird yourself about with philosophy,<br />

an impregnable wall. Though it be assaulted by<br />

many engines, Fortune can find no passage into it.<br />

The soul stands on unassailable ground,<br />

if it has<br />

abandoned external things<br />

it is<br />

;<br />

independent in its<br />

own fortress ;<br />

and every weapon that is hurled falls<br />

short <strong>of</strong> the mark. Fortune has not the long reach<br />

with which we credit her ;<br />

she can seize none except<br />

him that clings to her. Let us then recoil from<br />

her as far as we are able. This will be possible for<br />

us only through knowledge <strong>of</strong> self and <strong>of</strong> the world b<br />

<strong>of</strong> Nature. The soul should know whither it is<br />

going and whence it came, what is<br />

good for it and<br />

what is evil, what it seeks and what it avoids, and<br />

what is that Reason which distinguishes between<br />

the desirable and the undesirable, and thereby tames<br />

243


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

fugienda discernat, qua cupiditatum mansuescit<br />

insania, timorum saevitia conpescitur.<br />

/ Place quidam 1 putant ipsos etiam sine philosophia<br />

repressisse.<br />

Sed, cum secures aliquis casus expertus<br />

est, exprimitur sera confessio. Magna<br />

verba excidunt,<br />

cum tortor poposcit manum, cum mors proplus<br />

2 accessit. Possis illi dicere : facile provocabas<br />

mala absentia ;<br />

ecce dolor, quern tolerabilem esse<br />

dicebas, ecce mors, quam<br />

contra multa animose<br />

locutus es ;<br />

sonant flagella, gladius micat :<br />

Nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firrao.<br />

8 Faciet autem illud firmum adsidua meditatio, si non<br />

verba exercueris, sed animum, si contra mortem te<br />

praeparaveris, adversus quam<br />

noil exhortabitur nee<br />

adtollet, qui cavillationibus tibi persuadere temptaverit<br />

mortem malum non esse. Libet enim, Lucili<br />

virorum optima, ridere ineptias Graecas, quas nondum,<br />

9 quamvis mirer, excussi. Zenon noster hac collectione<br />

utitur<br />

"<br />

: nullum malum gloriosum est ;<br />

mors autem<br />

gloriosa est mors<br />

; ergo non est malum." Pr<strong>of</strong>ecisti ;<br />

liberatus sum metu ; post hoc non dubitabo porrigere<br />

cervicem. Non vis severius loqui nee morituro risum<br />

1<br />

quidam later MSS. ; quidem VPb.<br />

2 propius later MSS. ;<br />

potius VPb.<br />

244<br />

* Vergil, Aeneid, vi. 261.<br />

6<br />

Frag-. 196 von Arnim.


EPISTLE LXXXII.<br />

the madness <strong>of</strong> our desires and calms the violence <strong>of</strong><br />

our fears.<br />

Some men flatter themselves that they have<br />

checked these evils by themselves even without the<br />

aid <strong>of</strong> philosophy but when some<br />

;<br />

accident catches<br />

them <strong>of</strong>f their guard, a tardy confession <strong>of</strong> error is<br />

wrung from them. Their boastful words perish from<br />

their lips<br />

when the torturer commands them to<br />

stretch forth their hands, and when death draws<br />

nearer ! You might say to such a man "<br />

: It was easy<br />

for you to challenge evils that were not near-by ;<br />

but here comes pain, which you declared you could<br />

endure ;<br />

here comes death, against which you uttered<br />

many a courageous boast The ! whip cracks, the<br />

sword flashes :<br />

Ah now, Aeneas, them must needs be stout<br />

"<br />

And strong <strong>of</strong> heart !<br />

a<br />

This strength <strong>of</strong> heart, however, will come from constant<br />

study, provided that you practise, not with the<br />

tongue but with the soul, and provided that you prepare<br />

yourself to meet death. To enable yourself to<br />

meet death, you may expect no encouragement or<br />

cheer from those who try to make you believe, by<br />

means <strong>of</strong> their hair-splitting logic, that death is no<br />

evil. For I take pleasure, excellent Lucilius, in<br />

poking fun at the absurdities <strong>of</strong> the Greeks, <strong>of</strong> which,<br />

to my continual surprise, I have not yet succeeded<br />

in ridding myself. Our master Zeno b uses a syllogism<br />

like this " : No evil is glorious but<br />

;<br />

death is glorious ;<br />

therefore death is no evil." A cure, Zeno ! I have<br />

been freed from fear ;<br />

henceforth I shall not<br />

hesitate to bare my neck on the scaffold. Will<br />

you not utter sterner words instead <strong>of</strong> rousing a<br />

dying man to laughter? Indeed, Lucilius, I could<br />

245


movere ?<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Non mehercules facile tibi dixerim, utrum<br />

ineptior fuerit, qui se hac interrogatione iudicavit<br />

mortis metum extinguere, an qui hoc, tamquam ad<br />

10 rem pertineret, conatus est solvere. Nam et ipse<br />

interrogationem contrariam opposuit ex eo natam,<br />

quod mortem inter indifferentia ponimus, quae<br />

aStdfjiopa Graeci vocant " Nihil," inquit, " indifferens<br />

gloriosum est mors autem<br />

; gloriosum est ;<br />

ergo mors<br />

non est indifferens." Haec interrogatio vides ubi<br />

obrepat mors non est : gloriosa, sed fortiter mori<br />

gloriosum est. Et cum dicis " indifferens nihil<br />

:<br />

gloriosum est," concede tibi ita, ut dicam nihil<br />

gloriosum esse nisi circa indifferentia. Tamquam<br />

indifferentia esse dico, id est nee bona nee mala,<br />

morbum, dolorem, paupertatem, exilium, mortem.<br />

11 Nihil horum per se gloriosum est, nihil tamen sine<br />

his. Laudatur enim non paupertas, sed ille, quern<br />

paupertas l non summittit nee 2 incurvat. Laudatur<br />

non exilium, sed ille qui in exilium ivit tanquam 3<br />

misisset. Laudatur non dolor, sed ille, quern nihil<br />

coegit dolor. Nemo mortem laudat, sed eum, cuius<br />

12 mors ante abstulit animum quam conturbavit. Omnia<br />

ista per se non sunt honesta nee gloriosa, sed quicquid<br />

ex illis virtus adiit tractavitquej honestum et<br />

gloriosum facit ;<br />

ilia in medio posita sunt ; interest,<br />

utrum malitia illis an virtus manum admoverit. Mors<br />

enim ilia, quae in Catone gloriosa est, in Bruto statim<br />

1 1<br />

Pb and V omit sed . . .<br />

paupertas.<br />

2 nee later MSS. ;<br />

sed VPb.<br />

3 sed ille qui in exilium ivit tanquam Madvig ; . . . ut<br />

quam MSS.<br />

a Defined by the Greeks as " things which have no direct<br />

connexion either with happiness or with unhappiness."<br />

See Cicero, De Finibus, iii. 50 ff.<br />

6 i.e., are "indifferent" (cf. 14 indifferentia ac media<br />

dicuntnr).<br />

246


EPISTLE LXXXII.<br />

not easily tell you whether he who thought that<br />

he was quenching the fear <strong>of</strong> death by setting<br />

up this syllogism was the more foolish, or he who<br />

attempted to refute it, just as if it had anything to<br />

do with the matter ! For the refuter himself proposed<br />

a counter-syllogism, based upon the proposition<br />

that we regard death as " indifferent/' one <strong>of</strong> the<br />

things which the Greeks call aSia


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

turpis<br />

est et erubescenda. Hie est enim Brutus, qui<br />

cum periturus mortis morasquaereret,ad exonerandum<br />

ventrem secessit et evocatus ad mortem iussusque<br />

praebere cervicem " " :<br />

praebebo/' inquit, ita vivam."<br />

Quae dementia est fugere, cum retro ire non possis<br />

?<br />

" " Praebebo/' inquit, ita vivam." Paene adiecit<br />

" vel sub Antonio." O hominem dignum, qui vitae<br />

dederetur !<br />

13 Sed, ut coeperam dicere, vides ipsam mortem nee<br />

malum esse nee bonum ;<br />

Cato ilia honestissirae usus<br />

est, turpissime Brutus. Omnis res quod non habuit<br />

decus, virtute addita sumit. Cubiculum lucidum<br />

14 dicimus, hoc idem obscurissimum est nocte. Dies<br />

illi lucem infundit, nox eripit sic<br />

; istis, quae a nobis<br />

indifferentia ac media dicuntur, divitiis. viribus, formae,<br />

honoribus, regno et contra morti, exilio, malae<br />

valetudinijdoloribus quaeque alia aut minus autmagis<br />

pertimuimus, aut malitia aut virtus dat boni vel mali<br />

nomen. Massa per se nee calida nee frigida est ;<br />

in<br />

fornacem coniecta concaluit, in<br />

aquam demissa 1 refrixit.<br />

Mors honesta est per illud, quod honestum 2<br />

est, id est virtus et animus extrema contemnens.<br />

1 5 Est et horum, Lucili, quae appellamus media,<br />

grande discrimen. Non enim sic nlors indifferens<br />

est, quomodo utrum capillos pares an inpares 3<br />

habeas. Mors inter ilia est, quae mala quidem non<br />

sunt, tamen habent mali speciem ;<br />

sui amor est et<br />

1<br />

Haase; remissa VPb. 2<br />

Later MSS. ; honesta VPb.<br />

3<br />

an impares added by Koch.<br />

Presumably D. Junius Brutus, who finally incurred the<br />

enmity <strong>of</strong> both Octavian and Antony. He was ignominiously<br />

put to death by a Gaul while fleeing to join M. Brutus in<br />

Macedonia.<br />

media : a technical word in <strong>Stoic</strong> philosophy, meaning<br />

neither good nor bad.<br />

248


EPISTLE LXXXII.<br />

<strong>of</strong> Brutus a forthwith base and disgraceful. For this<br />

Brutus, condemned to death, was trying to obtain<br />

postponement he withdrew a moment in order to<br />

;<br />

ease himself; when summoned to die and ordered to<br />

bare his throat, he exclaimed<br />

"<br />

: I will bare my throat,<br />

if only I may live '<br />

What madness it is to run<br />

!<br />

away, when it is impossible to turn back "<br />

! I will<br />

bare my throat, if only I may live '<br />

He came !<br />

'<br />

very<br />

near saying also<br />

"<br />

: even under !<br />

Antony This<br />

fellow deserved indeed to be consigned to \<br />

life<br />

But, as I was going on to remark, you see that<br />

death in itself is neither an evil nor a good Cato<br />

;<br />

experienced death most honourably, Brutus most<br />

basely. Everything, if you add virtue, assumes a<br />

glory which it did not possess before. We speak <strong>of</strong><br />

a sunny room, even though the same room is pitchdark<br />

at night. It is the day which fills it with light,<br />

and the night which steals the light away thus it is<br />

;<br />

with the things which we call indifferent and<br />

'<br />

middle, 6 " like riches, strength, beauty, titles, kingship,<br />

and their opposites, -- death, exile, ill-health,<br />

pain, and all such evils, the fear <strong>of</strong> which upsets us<br />

to a greater or less extent ;<br />

it is the wickedness or<br />

the virtue that bestows the name <strong>of</strong> good or evil.<br />

An object<br />

is not by its own essence either hot or cold ;<br />

it is heated when thrown into a furnace, and chilled<br />

when dropped into water. Death is honourable when<br />

related to that which is honourable ; by this I mean<br />

*<br />

virtue and a soul that despises the worst hardships.<br />

Furthermore, there are vast distinctions among<br />

'<br />

these qualities which we call middle." For example,<br />

death is not so indifferent as the question<br />

whether your hair should be worn evenly or unevenly.<br />

Death belongs among those things which are not indeed<br />

evils, but still have in them a semblance <strong>of</strong> evil ;<br />

249


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

permanendi conservandique se insita voluntas atque<br />

aspernatio dissolutionis, quia videtur multa nobis<br />

bona eripere et nos ex hac^ cui adsuevimus, rerum<br />

copia educere. Ilia quoque res morti nos alienat,<br />

quod liaec iam novimus, ilia, ad quae transituri<br />

sumus, nescimuSj qualia shit, et horremus ignota.<br />

Naturalis praeterea tenebrarura metus est, in quas<br />

16 adductura mors creditur. Itaque etiam si indifferens<br />

mors est, non tamen ea est, quae facile neglegi<br />

possit. Magna exercitatione durandus est animus,<br />

ut conspectum eius accessumque patiatur.<br />

Mors contemn! debet magis quain solet.<br />

Multa<br />

enim de ilia credidimus. Multorum ingeniis certatum<br />

est ad augendam eius infamiam. Descriptus<br />

est career infernus et<br />

in qua<br />

perpetua nocte oppressa regio,<br />

Ingens ianitor Orci<br />

Ossa super recubans antro semesa cruento,<br />

Aeternum latrans exsangues terreat umbras.<br />

Etiam cum persuaseris istas fabulas esse nee quicquam<br />

defunctis superesse, quod timeant, subit<br />

alius<br />

metus. Aeque enim timent, ne apud inferos sint,<br />

quam ne nusquam.<br />

17 His adversaiitibus, quae nobis <strong>of</strong>fundit longa persuasio,<br />

fortiter pati mortem quidni gloriosum<br />

sit et<br />

250<br />

a See Vergil, Aeneid, vi. 400 f. and viii. 296 f.


EPISTLE LXXXII.<br />

for there are implanted in us love <strong>of</strong> self, a desire for<br />

existence and self-preservation, and also an abhorrence<br />

<strong>of</strong> dissolution, because death seems to rob us <strong>of</strong> many<br />

Offoods and to withdraw us from the abundance to<br />

which we have become accustomed. And there is<br />

another element which estranges us from death : we<br />

are already familiar with the present, but are ignorant<br />

<strong>of</strong> the future into which we shall transfer ourselves,<br />

and we shrink from the unknown. Moreover, it is<br />

natural to fear the world <strong>of</strong> shades, whither death is<br />

supposed to lead. Therefore, although death is<br />

something indifferent, it is nevertheless not a thing<br />

which we can easily ignore. The soul must be<br />

hardened by long practice, so that it may learn to<br />

endure the sight and the approach <strong>of</strong> death.<br />

Death ought to be despised more than it is wont<br />

to be despised. For we believe too many <strong>of</strong> the<br />

stories about death. Many thinkers have striven<br />

hard to increase its ill<br />

repute they have portrayed<br />

;<br />

the prison in the world below and the land overwhelmed<br />

by everlasting night, where<br />

Within his blood-stained cave Hell's warder huge<br />

Doth sprawl his ug'ly length on half-crunched bones,<br />

And terrifies the disembodied ghosts<br />

With never-ceasing bark. a<br />

Even if you can win your point and prove that these<br />

are mere stories and that nothing is left for the dead<br />

to fear, another fear steals upon you. For the fear<br />

<strong>of</strong> going to the underworld is equalled by the fear<br />

<strong>of</strong> going nowhere.<br />

In the face <strong>of</strong> these notions, which long-standing<br />

opinion has dinned in our ears, how can brave endurance<br />

<strong>of</strong> death be anything else than glorious, and<br />

fit to rank among the greatest accomplishments <strong>of</strong> the<br />

VOL. ir i 251


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

inter maxima opera mentis humanae ?<br />

Quae nunv<br />

quam ad virtutem exsurget,<br />

si mortem malum esse<br />

crediderit ;<br />

exsurget, si putabit indifFerens esse. Non<br />

recipit rerum natura, ut aliquis magno animo accedat<br />

ad id, quod malum iudicat ;<br />

pigre veniet et cunctanter.<br />

Non est autem gloriosum, quod ab invito<br />

et tergiversante<br />

fit ;<br />

nihil facit virtus, quia necesse<br />

18 est. Adice mine, quod<br />

nihil hoiieste fit, nisi cui<br />

totus animus incubuit atque adfuit, cui nulla parte<br />

sui repugnavit.<br />

Ubi autem ad malum acceditur aut<br />

peiorum metu aut spe bonorum, ad quae pervenire<br />

tanti sit devorata unius mali patientia, dissident inter<br />

se iudicia facientis.<br />

Hinc est, quod iubeat proposita<br />

perficere, illinc, quod retrahat et ab re suspecta ac<br />

periculosa fugiat. Igitur in diversa distrahitur si<br />

;<br />

hoc est, perit gloria. Virtus enim concordi animo<br />

decreta peragit.<br />

Non timet, quod<br />

facit.<br />

Tu ne cede mails, sed contra audentior ito<br />

Qua tua te fortuna sinet.<br />

19 Non ibis audentior,<br />

si mala ilia esse credideris.<br />

Eximendum hoc e pectore est ;<br />

alioqui haesitabit<br />

inpetum moratura suspicio. Trudetur in id, quod<br />

invadendum est.<br />

Nostri quidem videri volunt Zenonis interrogaa<br />

Vergil, Aeneidi vi. 95 f., the advice <strong>of</strong> the Sibyl to<br />

Aeneas.


human mind ?<br />

EPISTLE LXXXI1.<br />

For the mind will never rise to virtue<br />

if it believes that death is an evil ;<br />

but it will so rise<br />

if it holds that death is a matter <strong>of</strong> indifference. It<br />

is not in the order <strong>of</strong> nature that a man shall proceed<br />

with a great heart to a destiny which he believes to<br />

be evil ;<br />

he will go sluggishly and with reluctance.<br />

But nothing glorious can result from unwillingness<br />

and cowardice; virtue does nothing under compulsion.<br />

Besides, no deed that a man does is honourable unless<br />

he has devoted himself thereto and attended to<br />

it with all his heart, rebelling against it with no<br />

portion <strong>of</strong> his being. When, however, a man goes<br />

to face an evil, either through fear <strong>of</strong> worse evils<br />

or in the hope <strong>of</strong> goods whose attainment is <strong>of</strong> sufficient<br />

moment to him that he can swallow the one<br />

evil which he must endure, in that case the judgment<br />

<strong>of</strong> the agent<br />

is drawn in two directions. On the one<br />

side is the motive which bids him carry out his purpose<br />

on the other, the motive which restrains him<br />

;<br />

and makes him flee from something which has aroused<br />

his apprehension or leads to danger. Hence he is torn<br />

in different directions ;<br />

and if this happens, the glory<br />

<strong>of</strong> his act is gone. For virtue accomplishes its plans<br />

only when the spirit is in harmony with itself. There<br />

is no element <strong>of</strong> fear in any <strong>of</strong> its actions.<br />

Yield not to evils, but, still braver, go<br />

Where'er thy fortune shall allow.<br />

You cannot " still braver go," if you are persuaded<br />

that those things are the real evils. Root out this idea<br />

from your soul ;<br />

otherwise your apprehensions will<br />

remain undecided and will thus check the impulse to<br />

action. You will be pushed into that towards which<br />

you ought to advance like a soldier.<br />

Those <strong>of</strong> our school, it is true, would have men<br />

253


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tioriein veram esse, '<br />

fallacem autem alteram et falsani,<br />

y<br />

quae illi opponitur. Ego non redigo ista ad legem<br />

dialecticam et ad illos artificii veternosissimi nodos.<br />

Totum genus istuc exturbandum iudico, quo circumscribi<br />

se, qui interrogator, existimat et ad confessionem<br />

perductus aliud respondet, aliud putat.<br />

Pro veritate simplicius agendum est, contra metuni<br />

20 fortius. Haec ipsa, quae volvuntur ab illis, solvere<br />

malim et expendere, ut persuadeam, non ut inponam.<br />

In aciem educturus exercitum pro coniugibus ac<br />

liberis mortem obiturum quomodo exhortabitur Do<br />

?<br />

tibi Fabios totum rei publicae bellum in unam transferentes<br />

domum. Laconas tibi ostendo in ipsis<br />

Thermopylarum angustiis positos. Nee victoriam<br />

sperant nee reditum. Ille locus illis sepulchrum<br />

21 futurus est. Quemadmodum exhortaris, ut totius<br />

gentis ruinam obiectis corporibus excipiant et vita<br />

potius quam loco cedant ? Dices " : quod malum<br />

est, gloriosum non est mors<br />

; gloriosa est ;<br />

mors ergo<br />

non malum " ? O efficacem contionem !<br />

Quis post<br />

hanc dubitet se infestis ingerere mucronibus et stans<br />

mori ! At ille Leonidas quam fortiter illos adlocutus<br />

est! "Sic/' inquit, "commilitones, prandete tamquam<br />

apud inferos ceiiaturi." Non in ore crevit cibus, non<br />

a Cf. 9 and 10.<br />

b Cf. Ep.<br />

xlviii. 4 ff.<br />

Cf. Livy, ii. 49. 1 familiam unam snbisse civitatis onus.<br />

c<br />

d OVTUS dpt.ffTciT<br />


EPISTLE LXXXII.<br />

think that Zeno's a syllogism is correct, but that the<br />

second a I<br />

mentioned, which is set up against his, is<br />

deceptive and wrong. But I for my part decline to<br />

reduce such questions to a matter <strong>of</strong> dialectical rules or<br />

to the subtleties <strong>of</strong> an utterly worn-out system. Away,<br />

I say, with all that sort <strong>of</strong> thing, which makes a man<br />

feel, when a question<br />

is<br />

propounded to him, that he<br />

is hemmed in, and forces him to admit a premiss, and<br />

then makes him say one thing in his answer when his<br />

real opinion is another. 6 When truth is at stake,<br />

we must act more frankly and when fear is to be<br />

;<br />

combated, we must act more bravely. Such questions,<br />

which the dialecticians involve in subtleties, I prefer<br />

to solve and weigh rationally, with the purpose <strong>of</strong><br />

winning conviction and not <strong>of</strong> forcing the judgment.<br />

When a general<br />

is about to lead into action an<br />

army prepared to meet death for their wives and<br />

children, how will he exhort them to battle? I remind<br />

you <strong>of</strong> the Fabii/ who took upon a single clan a war<br />

which concerned the whole state. I<br />

point out to<br />

you the Lacedaemonians in position at the very pass<br />

<strong>of</strong> !<br />

Thermopylae They have no hope <strong>of</strong> victory,<br />

no hope <strong>of</strong> returning. The place where they stand<br />

is to be their tomb. In what language do you encourage<br />

them to bar the way with their bodies and<br />

take upon themselves the ruin <strong>of</strong> their whole tribe,<br />

and to retreat from life rather than from their post<br />

?<br />

Shall "<br />

you say That which is evil is not : glorious<br />

;<br />

but death is glorious therefore death is not an evil " ?<br />

What ; a powerful discourse After such words, who<br />

!<br />

would hesitate to throw himself upon the serried<br />

spears <strong>of</strong> the foemen, and die in his tracks ? But<br />

take Leonidas : how bravely did he address his men !<br />

He said: "Fellow-soldiers, let us to our breakfast,<br />

knowing that we shall sup in Hades "<br />

!<br />

d<br />

The food<br />

255


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

haesit in faucibus, non elapsus est manibus ;<br />

alacres<br />

22 et ad prandium<br />

illi<br />

promiserunt et ad ceriam. Quid?<br />

Dux ille<br />

Romanus, qui ad occupandum<br />

locum rnilites<br />

missos, cum per ingentem hostium exercitum ituri<br />

essent, sic adlocutus est : " ire, commilitones, illo<br />

necesse est, unde redire non est necesse."<br />

Vides, quam simplex et imperiosa virtus sit ; quern<br />

mortalium circumscriptiones vestrae fortiorem facere,<br />

quern erectiorem possunt? Frangunt animum, qui<br />

iiumquam minus contrahendus est et in minuta ac<br />

spinosa cogendus, quam cum aliquid grande com-<br />

23 ponitur. Non trecentis, sed omnibus mortalibus<br />

mortis timor detrahi debet. Quomodo illos doces<br />

malum non esse ?<br />

Quomodo opiniones totius aevi,<br />

quibus protinus infantia inbuitur, evincis ? Quod<br />

auxilium invenis l inbecillitati humanae ? Quid dicis,<br />

quo inflammati in media pericula inruant ? Qua<br />

oratione hunc timendi consensum, quibus ingeni<br />

viribus obnixam contra te persuasioiiem humani<br />

generis avertis ? Verba mihi captiosa conponis et<br />

interrogatiunculas nectis ? Magnis telis magna por-<br />

24 teiita feriuntur. Serpentem illam in Africa saevam<br />

et Romanis legionibus bello ipso terribiliorem frustra<br />

sagittis fundisque petierunt ; ne Pythio quidem<br />

vulnerabilis erat, cum ingens magnitude pro vastitate<br />

1<br />

After invem-s, Gertz removed quid diets . . .<br />

a Calpurnius, in Sicily, during the first Punic war. Cf.<br />

Livy, xxii. 60. 11.<br />

6<br />

The soldiers <strong>of</strong> Leonidas.<br />

An especially large machine for assaulting walls ; a nickname,<br />

like the modern " Long Tom."<br />

256


EPISTLE LXXX11.<br />

<strong>of</strong> these men did not grow lumpy in their mouths, or<br />

stick in their throats, or slip from their fingers ;<br />

eagerly did they accept the invitation to breakfast,<br />

and to supper also Think, too, <strong>of</strong> the famous<br />

!<br />

a<br />

Roman general<br />

; his soldiers had been dispatched<br />

to seize a position, and when they were about to<br />

make their way through a huge army <strong>of</strong> the enemy,<br />

he addressed them with the words " : You must go<br />

now, fellow-soldiers, to yonder place, whence there<br />

is no ( '<br />

'<br />

must about your returning<br />

!<br />

You see, then, how straightforward and peremptory<br />

virtue is but what man on earth can<br />

;<br />

your<br />

deceptive logic<br />

make more courageous or more upright<br />

Rather ?<br />

does it break the spirit,<br />

which should<br />

never be less straitened or forced to deal with<br />

petty and thorny problems than when some great<br />

work is<br />

being planned. It is not the Three Hundred, 6<br />

it is all mankind that should be relieved <strong>of</strong> the fear<br />

<strong>of</strong> death. But how can you prove to all those men<br />

that death is no evil ? How can you overcome the<br />

notions <strong>of</strong> all our past life, notions with which we<br />

are tinged from our very infancy What ?<br />

succour can<br />

you discover for man's helplessness<br />

? What can you<br />

say that will make men rush, burning with zeal, into<br />

the midst <strong>of</strong> danger? By what persuasive speech<br />

can you turn aside this universal feeling <strong>of</strong> fear, by<br />

what strength <strong>of</strong> wit can you turn aside the conviction<br />

<strong>of</strong> the human race which steadfastly opposes you<br />

?<br />

Do you propose to construct catchwords for me, or<br />

to string together petty syllogisms<br />

? It takes great<br />

weapons to strike down great monsters. You recall<br />

the fierce serpent in Africa, more frightful to the<br />

Roman legions o than the war itself, and assailed in<br />

*<br />

vain by arrows and slings it could not be wounded<br />

;<br />

even<br />

" c<br />

by Pythius," since its<br />

huge size, and the<br />

257


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

corporis solida ferrum et quicquid humanae torserant<br />

manus reiceret. Molaribus demum fracta saxis est.<br />

Et ad versus mortem tu tarn 1 minuta iacularis ? Subula<br />

leonem excipis<br />

? Acuta sunt ista, quae dicis<br />

;<br />

nihil<br />

est acutius arista. Quaedam inutilia et inefficacia<br />

ipsa subtilitas reddit. VALE.<br />

LXXXIII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Singulos dies tibi meos et quidem totos indicari<br />

iubes ;<br />

beiie de me iudicas, si nihil esse in illis putas,<br />

quod abscondam. Sic certe vivendum est, tamquam<br />

in conspectu vivamus sic<br />

; cogitandum, tamquam<br />

aliquis in pectus intimum introspicere 2 possit et<br />

;<br />

potest. Quid enim prodest ab homine aliquid esse<br />

secretum ? Nihil deo clusum est. Interest animis<br />

nostris et cogitationibus mediis intervenit sic inter-<br />

2 venit, dico, tamquam aliquando discedat. Faciam<br />

ergo, quod iubes, et quid agam et quo ordine,<br />

libenter tibi scribam. Observabo me protinus et,<br />

quod est utilissimum, diem meum recognoscam. Hoc<br />

nos pessimos facit, quod nemo vitam suam respicit.<br />

Quid facturi simus cogitamus. Atqui consilium<br />

futuri ex praeterito venit.<br />

1<br />

tu tarn later MSS. ; totam VPb.<br />

8 introspicere Hense ;<br />

prospicere VPb.<br />

a Of. Ep. Ixxxv. 1 pudet in acieni descenders pro dig<br />

hominibusque suscepfam subula armatum.<br />

b<br />

Cf. Ep. xli. 2 sacer intra nos spiritus, malorum<br />

. . .<br />

bonorumque nosirorum observator et custos.<br />

c<br />

Cf. Ep. 4 \. ratio constat inpensae (referring to his<br />

attempt to employ his time pr<strong>of</strong>itably).<br />

258


EPISTLES LXXXII., LXXXII1.<br />

toughness which matched its bulk, made spears, or<br />

any weapon hurled by the hand <strong>of</strong> man, glance <strong>of</strong>f.<br />

It was finally destroyed by rocks equal in size to millstones.<br />

Are you, then, hurling petty weapons like<br />

yours even against death Can ? you stop a lion's<br />

charge by an awl? a Your arguments are indeed<br />

sharp but there is<br />

nothing sharper than a stalk <strong>of</strong><br />

;<br />

grain.<br />

And certain arguments are rendered useless<br />

arid unavailing by their very subtlety. Farewell.<br />

LXXXIII.<br />

ON DRUNKENNESS<br />

You bid me give you an account <strong>of</strong> each separate<br />

day, and <strong>of</strong> the whole day too so ;<br />

you must have a<br />

good opinion <strong>of</strong> me if you think that in these days <strong>of</strong><br />

mine there is<br />

nothing to hide. At any rate, it is<br />

thus that we should live, as if we lived in plain<br />

sight <strong>of</strong> all men and it is thus that<br />

;<br />

we should think,<br />

as if there were someone who could look into our<br />

inmost souls ;<br />

and there is one who can so look. For<br />

what avails it that something<br />

is hidden from man ?<br />

Nothing is shut <strong>of</strong>f from the sight <strong>of</strong> God. He is<br />

witness <strong>of</strong> our 5 souls, and he comes into the very<br />

midst <strong>of</strong> our thoughts comes into them, I say, as one<br />

who may at any time depart. I shall therefore do<br />

as you bid, and shall gladly inform you by letter<br />

what I am doing, and in what sequence.<br />

I shall<br />

keep watching myself continually, and a most useful<br />

c<br />

habit shall review each day. For this is what<br />

makes us wicked : that no one <strong>of</strong> us looks back over<br />

his own life. Our thoughts are devoted only to what<br />

\ve are about to do. And yet our plans for the future<br />

always depend on the past.<br />

VOL. ii i 2 259


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

3 Hodiernus dies solidus est ;<br />

nemo ex illo<br />

quicquam<br />

mihi eripuit. Totus inter stratum lectionemque<br />

divisus est. Minimum exercitationi corporis datum,<br />

et hoc nomine ago gratias senectuti : non magno<br />

mihi constat ;<br />

cum me movi, lassus sum. Hie autem<br />

4 'st exercitationis etiam fortissimis finis.<br />

Progvmnastas<br />

meos quaeris<br />

? Unus mihi sufficit Pharius !<br />

puer, ut scis, amabilis, sed mutabitur. lam aliquem<br />

teneriorem quaero. Hie quidem<br />

ait nos eandem<br />

crisin habere, quia utrique dentes cadunt Sed iam<br />

vix ilium adsequor currentem et intra paucissimos<br />

dies non potero<br />

; vide, quid exercitatio cotidiana<br />

pr<strong>of</strong>iciat.<br />

Cito magnum intervallum fit inter duos in<br />

diversum euntes.<br />

Eodem tempore ille adscendit, ego<br />

descendo, nee ignoras, quanto ex his velocius alterum<br />

fiat. Mentitus sum ;<br />

iam enim aetas nostra non de-<br />

5 scendit, sed cadit. Quomodo tamen hodieriium certamen<br />

nobis cesserit quaeris<br />

?<br />

Quod raro cursoribus<br />

evenit, hieran fecimus. Ab hac fatigatione magis<br />

quam exercitatione in frigidam descendi hoc<br />

; apud<br />

me vocatur parum calda. Ille tantus psychrolutes,<br />

qui kalendis lanuariis euripum salutabam, qui anno<br />

novo quemadmodum legere, scribere, dicere aliquid,<br />

sic auspicabar in Virginem desilire, primum ad<br />

Tiberim transtuli castra, deinde ad hoc solium, quod,<br />

1<br />

Pharius some MSS. ; farvius b ; farivus PV ; Earinus<br />

Erasmus.<br />

a See Ep.<br />

xii. 3 for a similar wittk'ism.<br />

6<br />

Hieran (coronam), as Lipsius thinks, when the result<br />

was doubtful, the garland was <strong>of</strong>fered to the gods. From<br />

the Greek tepos, sacred.<br />

c<br />

Constructed by Marcus Agrippa ;<br />

now the fountain <strong>of</strong><br />

Trevi.<br />

260


EPISTLE LXXXIII.<br />

To-day has been unbroken no one has<br />

;<br />

filched<br />

the slightest part <strong>of</strong> it from me. The whole time<br />

has been divided between rest and reading. A brief<br />

space has been given over to bodily exercise, and on<br />

this ground I can thank old age my exercise costs<br />

I am tired. And<br />

very little effort as soon as I ; stir,<br />

weariness is the aim and end <strong>of</strong> exercise, no matter<br />

how strong one is. Do you ask who are my pacemakers<br />

? One is<br />

enough for me, the slave Pharius,<br />

a pleasant fellow, as you know but I shall ; exchange<br />

him for another. At my time <strong>of</strong> life I need one who<br />

is <strong>of</strong> still more tender years. Pharius, at any rate,<br />

says that he and I are at the same period <strong>of</strong> life for<br />

;<br />

we are both losing our teeth." Yet even now I can<br />

scarcely follow his pace as he runs, and within a very<br />

short time I shall not be able to follow him at all ;<br />

so<br />

you see what pr<strong>of</strong>it we get from daily exercise. Very<br />

soon does a wide interval open between two persons<br />

who travel different ways. My slave is climbing up<br />

at the very moment when I am coming down, and<br />

you surely know how much quicker the latter is.<br />

Nay, I was wrong<br />

for now my life is not coming<br />

down ; ;<br />

it is falling outright. Do you ask, for all that,<br />

J<br />

how our race resulted to-day<br />

? We raced to a tie,'<br />

something which rarely happens in a running contest.<br />

After tiring myself out in this<br />

way (for 1 cannot call<br />

it exercise), I took a cold bath ; this, at my house,<br />

means just short <strong>of</strong> hot. I, the former cold-water<br />

enthusiast, who used to celebrate the new year by<br />

taking a plunge into the canal, who, just as naturally<br />

as I would set out to do some reading or writing, or<br />

to compose a speech, used to inaugurate the first <strong>of</strong><br />

the year with a plunge into the Virgo aqueduct/ have<br />

changed my allegiance, first to the Tiber, and then<br />

to my favourite tank, which is warmed only by the<br />

261


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

cum fortissimus sum et omnia bona fide fiunt, sol<br />

temperat. Non multum inihi ad balneum superest.<br />

6 Panis deinde siccus et sine mensa prandium, post<br />

quod non sunt lavandae man us. Dormio minimum.<br />

Consuetudinem meam nosti : brevissimo somiio utor<br />

et quasi interiungo. Satis est mihi vigilare<br />

desisse.<br />

Aliquando dormisse me scio, aliquando suspicor.<br />

7 Ecce circensium obstrepit clamor. Subita aliqua<br />

et universa voce feriuntur aures meae. Nee cogitationem<br />

meam excutiunt, ne interrumpunt quidem.<br />

Fremiturn patientissime fero. Multae voces et in<br />

unum confusae pro fluctu mihi sunt aut vento silvam<br />

verberante et ceteris sine intellectu soiiantibus.<br />

8 Quid ergo est nunc, cui animum adiecerim ?<br />

Dicam. Superest ex hesterno mihi cogitatio quid<br />

:<br />

sibi voluerint prudentissimi viri, qui reruin maximarum<br />

probationes levissirnas et perplexas fecerunt, quae ut<br />

9 sint verae, tamen mendacio similes sunt. Vult nos ab<br />

ebrietate deterrere Zenon, vir maximus, huius sectae<br />

fortissimae ac sanctissimae conditor. Audi ergo,<br />

virum bonum non futurum<br />

quemadmodum colligat<br />

ebrium: "ebrio secretum sermonem nemo committit;<br />

viro autem bono committit ;<br />

ergo<br />

vir bonus ebrius<br />

non erit" Quemadmodum opposita interrogatione<br />

simili derideatur, adtende. Satis est enim unam<br />

a<br />

The same word is used by Seneca in De Tranq. An.<br />

xvii. 7 quidam medio die interiunxerunt et in postmeridianas<br />

horas aliquid levioris operae distulerunt.<br />

h<br />

Cf. tip. Ivi. 3 istum fremitum non niagis euro quam<br />

ftuctum


EPISTLE LXXXI1I.<br />

sun, at times when I am most robust and when there<br />

is not a flaw in<br />

my bodily processes. I have very<br />

little energy left for bathing. After the bath, some<br />

stale bread and breakfast without a table ;<br />

no need<br />

to wash the hands after such a meal. Then comes a<br />

very short nap. You know my habit ;<br />

I avail myself<br />

<strong>of</strong> a scanty bit <strong>of</strong> sleep,- -unharnessing, as it were."<br />

For I am satisfied if I can just stop staying awake.<br />

Sometimes I know that I have slept at other<br />

; times,<br />

I have a mere suspicion.<br />

Lo, now the din <strong>of</strong> the Races sounds about me !<br />

My ears are smitten with sudden and general<br />

cheering. But this does not upset my thoughts<br />

or even break their continuity.<br />

I can endure an<br />

uproar with complete resignation. The medley <strong>of</strong><br />

voices blended in one note sounds to me like the<br />

dashing <strong>of</strong> waves, 6 or like the wind that lashes the<br />

tree-tops, or like any other sound which conveys no<br />

meaning.<br />

What is it, then, you ask, to which I have been<br />

giving my attention? I will tell you, A thought<br />

sticks in<br />

my mind, left over from yesterday, namely,<br />

what men <strong>of</strong> the greatest sagacity have meant when<br />

they have <strong>of</strong>fered the most trifling and intricate pro<strong>of</strong>s<br />

for problems <strong>of</strong> the greatest importance, pro<strong>of</strong>s<br />

which may be true, but none the less resemble .<br />

fallacies. Zeno, that greatest <strong>of</strong> men, the revered<br />

founder <strong>of</strong> our brave and holy school <strong>of</strong> philosophy,<br />

wishes to discourage us from drunkenness. Listen,<br />

then, to his arguments proving that the good man<br />

will not get drunk " : No one entrusts a secret to a<br />

drunken man ;<br />

but one will entrust a secret to a good<br />

man ; therefore, the good man will not get drunk." e<br />

Mark how ridiculous Zeno is made when we set up<br />

a similar syllogism in contrast with his. There are<br />

263


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ponerfc ex multis :<br />

" dormienti nemo secretum<br />

sermonem committit ;<br />

viro autem bono committit ;<br />

10 vir bonus ergo non dormit." Quo uno modo potest,<br />

Posidonius Zenonis nostri causam agit, sed ne sic<br />

quidem, ut existimo, agi potest. Ait enim ebrium<br />

duobus modis dici :<br />

altero, cum aliquis vino gravis est<br />

et inpos sui ; altero,<br />

si solet ebrius fieri et huic<br />

obnoxius vitio est. Hunc a Zenone dici, qui soleat<br />

fieri ebrius, non qui<br />

sit. Huic autem neminem com-<br />

11 missurum arcana, quae per vinum eloqui possit. Quod<br />

est falsum. Prima enim ilia interrogatio conplectitur<br />

eum, qui est ebrius, non eum, qui futurus est.<br />

Plurimum enim interesse concedes et inter ebrium<br />

et ebriosum. Potest et qui ebrius est, tune primum<br />

esse nee habere hoc vitium, et qui ebriosus est,<br />

saepe extra ebrietatem esse. Itaque id intellego,<br />

quod significari verbo isto solet, praesertim cum ab<br />

homine diligentiam pr<strong>of</strong>esso ponatur et verba examinante.<br />

Adice nunc quod,<br />

si hoc intellexit Zenon<br />

et nos intellegere voluit, ambiguitate verbi quaesiit<br />

locum fraudi, quod faciendum non est, ubi veritas<br />

quaeritur.<br />

12 Sed sane hoc senserit ;<br />

quod sequitur, falsum est,<br />

ei qui soleat ebrius fieri, non committi sermonem<br />

secretum. Cogita enim, quam multis militibus non<br />

semper sobriis et imperator et tribunus et centurio<br />

a Of. Ep. xlix. 8 quod non perdidisti, hahes ; cornua<br />

autem non perdidisti ;<br />

iriven in K\>. xlviii.<br />

264<br />

cornua ergo hab


EPISTLE LXXXIII.<br />

many, but one will be '<br />

enough No one entrusts a<br />

:<br />

secret to a man when he is asleep but one entrusts a<br />

;<br />

secret to a good man ; therefore, the good man does<br />

not go to sleep." a Posidonius pleads the cause <strong>of</strong> our<br />

master Zeno in the only possible way ;<br />

but it cannot,<br />

I hold, be pleaded even in this way. For Posidonius<br />

maintains that the word "drunken" is used in two<br />

ways, in the one case <strong>of</strong> a man who is loaded with<br />

wine and has no control over himself; in the other,<br />

<strong>of</strong> a man who is accustomed to get drunk, and is a<br />

slave to the habit.<br />

Zeno, he says,<br />

meant the latter,<br />

the man who is accustomed to get drunk, not the<br />

man who is drunk ;<br />

and no one would entrust to this<br />

person any secret, for it might be blabbed out when<br />

the man was in his cups. This is a fallacy. For the<br />

first syllogism refers to him who is actually drunk and<br />

not to him who is about to get drunk. You will<br />

surely admit that there is a great difference between a<br />

man who is drunk and a drunkard. He who is<br />

drunk actually<br />

may be in this state for the first time and may<br />

not have the habit, while the drunkard is <strong>of</strong>ten free<br />

from drunkenness. I therefore interpret the word in<br />

its usual meaning, especially since the syllogism is set<br />

up by a man who makes a business <strong>of</strong> the careful use <strong>of</strong><br />

words, and who weighs his language. Moreover, if this<br />

is what Zeno meant, and what he wished it to mean<br />

to us, he was trying to avail himself <strong>of</strong> an equivocal<br />

word in order to work in a fallacy and no man<br />

;<br />

ought<br />

to do this when truth is the object <strong>of</strong> inquiry.<br />

But let us admit, indeed, that he meant what<br />

Posidonius says<br />

;<br />

even so, the conclusion is false,<br />

that secrets are not entrusted to an habitual drunkard.<br />

Think how many soldiers who are not always sober<br />

have been entrusted by a general or a captain or a<br />

centurion with messages which might not be divulged<br />

!<br />

265


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tacenda mandaverint. De ilia C. Caesaris caede,<br />

illius dico, qui superato Pompeio reni publicam<br />

tenui^ tarn creditum est Tillio Cimbro l quam C.<br />

Cassio. Cassius tola vita aquam bibit, Tillius Cimber<br />

et nimius erat in vino et scordalus. In hanc rem<br />

locutus est " ipse<br />

:<br />

ego/' in " quit, quemquam feram,<br />

13 qui vinum ferre non possum?" Sibi quisque nunc<br />

nominet eos, quibus scit et vinum male credi et<br />

sermonem bene, unum tamen exemplum, quod<br />

occurrit mihi, referam, ne intercidat. Instruenda<br />

est enim vita exemplis inlustribus. Non semper<br />

confugiamus ad vetera.<br />

14 L. Piso, urbis custos, ebrius ex quo semel factus<br />

est, fuit. Maiorem noctis partem in convivio<br />

exigebat ; usque in horam fere sextam dormiebat ;<br />

hoc eius erat matutinum. Officium tamen suum, quo<br />

tutela urbis continebatur, diligentissime administravit.<br />

Huic et divus Augustus dedit secreta mandata, cum<br />

ilium praeponeret Thraciae, quam perdomuit, et<br />

Tiberius pr<strong>of</strong>iciscens in Campaniam, cum multa in<br />

15 urbe et suspecta relinqueret et invisa. Puto, quia<br />

illi<br />

bene cesserat Pisonis ebrietas, postea Cossum fecit<br />

urbis praefectum, virurn gravem, moderatum, sed<br />

mersum et vino madentem, adeo ut ex seriatu<br />

aliquando, in quern e convivio venerat, obpressus<br />

inexcitabili somno tolleretur. Huic tamen Tiberius<br />

1<br />

Tillio Cimbro Muretus ; illi Cimbro V ; ill'mc imbro P ;<br />

illic imbro b.<br />

a In 11 B.C., when the Thracians were attacking<br />

Macedonia. The campaign lasted for three years, and Piso<br />

was rewarded with a triumph at its close.<br />

266


EPISTLE LXXXIII.<br />

With regard to the notorious plot to murder Gaius<br />

Caesar,<br />

I mean the Caesar who conquered Pompey<br />

and got control <strong>of</strong> the state, --Tillius Cimber was<br />

trusted with it no less than Gaius Cassius. Now<br />

Cassius throughout his life drank water ;<br />

while Tillius<br />

Cimber was a sot as well as a brawler. Cimber himself<br />

alluded to this fact, saying<br />

:<br />

"/carry a master?<br />

'<br />

I cannot carry my liquor! So let each one call to<br />

mind those who, to his knowledge, can be ill trusted<br />

with wine, but well trusted with the spoken word ;<br />

and yet one case occurs to my mind, which I shall<br />

relate, lest it fall into oblivion. For life should be<br />

provided with conspicuous illustrations. Let us not<br />

always be harking back to the dim past.<br />

Lucius Piso, the Director <strong>of</strong> Public Safety at<br />

Rome, was drunk from the very time <strong>of</strong> his appointment.<br />

He used to spend the greater part <strong>of</strong> the<br />

night at banquets, and would sleep until noon. That<br />

was the way he spent his morning hours. Nevertheless,<br />

he applied himself most diligently<br />

to his <strong>of</strong>ficial<br />

duties, which included the guardianship <strong>of</strong> the city.<br />

Even the sainted Augustus trusted him \vith secret<br />

orders when he placed him in command <strong>of</strong> Thrace. a<br />

Piso conquered that country. Tiberius, too, trusted<br />

him when he took his holiday in Campania, leaving<br />

behind him in the city many a critical matter that<br />

aroused both suspicion and hatred. I fancy that it<br />

was because Piso's drunkenness turned out well for<br />

the Emperor that he appointed to the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> city<br />

prefect Cossus, a man <strong>of</strong> authority and balance, but<br />

so soaked and steeped in drink that once, at a meeting<br />

<strong>of</strong> the Senate, whither he had come after<br />

banqueting, he was overcome by a slumber from<br />

which he could not be roused, and had to be carried<br />

home. It was to this man that Tiberius sent many<br />

267


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

multa sua manu scripsit, quae committenda ne<br />

ministris quidein<br />

suis iudicabat. Null um Cosso aut<br />

privatum secretum aut publicum elapsum est.<br />

16 Itaque declamationes istas de medio removeamus :<br />

" Non est animus in sua potestate ebrietate devinctus.<br />

Quemadmodum musto dolia ipsa rumpuntur et omne,<br />

quod in imo iacet, in summani partem vis caloris<br />

eiectat ;<br />

sic vino exaestuante, quicquid in imo iacet<br />

abditum, effertur et prodit in medium. Onerati<br />

non continent cibum vino<br />

mero quemadmodum<br />

redundante, ita ne secretum quidem. Quod suum<br />

17 alienumque est, pariter effundunt." Sed quamvis<br />

hoc soleat accidere, ita et illud solet, ut cum iis,<br />

quos sciamus libentius bibere, de rebus necessariis<br />

deliberemus. Falsum ergo est hoc, quod patrocinii<br />

loco ponitur, ei qui soleat ebrius fieri, non dari<br />

taciturn.<br />

Quanto satius est aperte accusare ebrietatem et<br />

vitia eius exponere, quae etiani tolerabilis homo<br />

vitaverit, nedum perfectus ac sapiens, cui satis est<br />

sitim extinguere, qui, etiam si quando<br />

hortata est<br />

hilaritas aliena causa producta longius, tain en citra<br />

18 ebrietatem resistit. Nam de illo videbimus, an<br />

sapientis animus nimio vino turbetur et faciat ebriis<br />

solita ; interim, si hoc colligere<br />

vis virum bonum non<br />

debere ebrium fieri, cur syllogismis agis ? Die,<br />

quam turpe sit plus sibi ingerere quam capiat et<br />

stomachi sui non nosse mensuram, quam multa ebrii<br />

268


EPISTLE LXXXIII.<br />

orders, written in his own hand,<br />

- - orders which he<br />

believed he ought not to trust even to the <strong>of</strong>ficials <strong>of</strong><br />

his household. Cossus never let a single secret slip<br />

out, whether personal or public.<br />

So let us abolish all such harangues as this " : No<br />

man in the bonds <strong>of</strong> drunkenness has power over his<br />

soul. As the very vats are burst by new wine, and<br />

as the dregs at the bottom are raised to the surface<br />

by the strength <strong>of</strong> the fermentation; so, when the wine<br />

effervesces, whatever lies hidden below is<br />

brought up<br />

and made visible. As a man overcome by liquor cannot<br />

keep down his food when he has over-indulged in<br />

wine, so he cannot keep back a secret either. He<br />

pours forth impartially both his own secrets and those<br />

<strong>of</strong> other persons." This, <strong>of</strong> course, is what commonly<br />

happens, but so does this, that we take counsel on<br />

serious subjects with those whom we know to be in<br />

the habit <strong>of</strong> drinking freely. Therefore this proposition,<br />

which is laid down in the guise <strong>of</strong> a defence<br />

<strong>of</strong> Zeno's syllogism, is false, that secrets are not<br />

entrusted to the habitual drunkard.<br />

How much better it is to arraign drunkenness<br />

frankly and to expose<br />

its vices ! For even the<br />

middling good man avoids them, not to mention the<br />

perfect sage, who is satisfied with slaking his thirst ;<br />

the sage, even if now and then he is led on by good<br />

cheer which, for a friend's sake, is carried somewhat<br />

too far, yet always stops short <strong>of</strong> drunkenness. We<br />

shall investigate later the question whether the mind<br />

<strong>of</strong> the sage<br />

is<br />

upset by too much wine and commits<br />

follies like those <strong>of</strong> the toper but ; meanwhile, if you<br />

wish to prove that a good man ought not to get<br />

drunk, why work it out ?<br />

by logic Show how base it<br />

is to pour down more liquor than one can carry, and<br />

not to know the capacity <strong>of</strong> one's own stomach ;<br />

show<br />

269


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

faciant, quibus sobrii erubescant, niliil aliud esse<br />

ebrietatem quam voluntariam insaniam. Extende in<br />

plures dies ilium ebrii habitum ; numquid de furore<br />

19 dubitabis ? Nunc quoque non est minor, sed brevior.<br />

Refer Alexandri Macedonis exemplum, qui Clitum,<br />

carissimum sibi ac fidelissimum, inter epulas transfodit<br />

et intellecto facinore mori voluit, certe debuit. 1<br />

Omne vitium ebrietas et incendit et detegit,<br />

obstantem malis conatibus verecundiam removet.<br />

Plures enim pudore peccandi quam bona voluntate<br />

20 prohibitis abstinent. Ubi possedit animum nimia vis<br />

vini, quicquid mali latebat, emergit. Non facit<br />

ebrietas vitia, sed protrahit tune libidinosus<br />

;<br />

ne<br />

cubiculum quidem expectat, sed cupiditatibus suis<br />

quantum petierunt sine dilatione permittit tune<br />

;<br />

inpudicus morbum pr<strong>of</strong>itetur ac publicat tune<br />

;<br />

petulans non linguam, non manuni continet. Crescit<br />

insolenti superbia, crudelitas saevo, malignitas livido.<br />

21 Omne vitium laxatur 2 et prodit. Adice illam<br />

ignorationem sui, dubia et parum explanata verba,<br />

incertos oculos, gradum errantem, vertiginem capitis,<br />

tecta ipsa mobilia velut aliquo turbine circumagente<br />

totam domum, stomachi tormenta, cum effervescit<br />

merum ac viscera ipsa distendit. Tune tamen<br />

1<br />

debuit Lipsius ;<br />

deruit VPb ; meruit Gruter.<br />

2 laxatur Lipsius ; taxatur or texatur MSS.<br />

a Like anger, which was interpreted by the ancients as<br />

"short-lived madness."<br />

6<br />

For a dramatic account <strong>of</strong> the murder see Plutarch's<br />

Alexander, ch. 51.<br />

c<br />

This is the firm conviction <strong>of</strong> Seneca, himself a most<br />

temperate man. 14 and 15 admit that natural genius may<br />

triumph over drunkenness ;<br />

17 may allow (with Chrysippus)<br />

a certain amount <strong>of</strong> hilarity ;<br />

but the general conclusion is<br />

obvious.<br />

270


EPISTLE LXXXIII.<br />

how <strong>of</strong>ten the drunkard does things which make him<br />

blush when he is sober ;<br />

state that drunkenness a is<br />

nothing but a condition <strong>of</strong> insanity purposely assumed.<br />

Prolong the drunkard's condition to several days ;<br />

will you have any doubt about his madness ? Even<br />

as it is, the madness is no less ;<br />

it<br />

merely lasts a<br />

shorter time. Think <strong>of</strong> Alexander <strong>of</strong> Macedon/ who<br />

stabbed Clitus, his dearest and most loyal friend,<br />

at a banquet after Alexander understood what he<br />

;<br />

had done, he wished to die, and assuredly he ought<br />

to have died.<br />

Drunkenness kindles and discloses kind <strong>of</strong><br />

every<br />

vice, and removes the sense <strong>of</strong> shame that veils our<br />

evil undertakings. For more men abstain from<br />

forbidden actions because they are ashamed <strong>of</strong> sinning<br />

than because their inclinations are good. When the<br />

strength <strong>of</strong> wine has become too great and has gained<br />

control over the mind, every lurking evil comes forth<br />

from its hiding-place. Drunkenness does not create<br />

vice, it merely brings it into view ;<br />

at such times the<br />

lustful man does not wait even for the privacy <strong>of</strong> a<br />

bedroom, but without postponement gives free play<br />

to the demands <strong>of</strong> his passions at such<br />

;<br />

times the<br />

unchaste man proclaims and publishes his malady ;<br />

at such times your cross-grained fellow does not<br />

restrain his tongue or his hand. The haughty man<br />

increases his arrogance, the ruthless man his cruelty,<br />

the slanderer his spitefulness. Every vice is<br />

given<br />

free play and comes to the front. Besides, we forget<br />

who we are, we utter words that are halting and<br />

poorly enunciated, the glance is unsteady, the step<br />

falters, the head is dizzy, the very ceiling moves<br />

about as if a cyclone were whirling the whole house,<br />

and the stomach suffers torture when the wine<br />

generates gas and causes our very bowels to swell.<br />

271


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

utcumque tolerabile est, dum illi vis sua est ;<br />

quid,<br />

cum somno vitiatur et quae ebrietas fuit, cruditas<br />

facta est ?<br />

22 Cogita, quas clades ediderit publica ebrietas ;<br />

haec<br />

acerrimas gentes bellicosasque hostibus tradidit, liaec<br />

raultorum annorum pertinaci<br />

1<br />

bello defensa inoenia<br />

patefecit, haec contumacissimos et iugum recusantes<br />

in alienum egit arbitrium, haec invictos acie raero<br />

23 domuit. Alexandrum, cuius modo feci mentionem,<br />

tot itinera, tot proelia, tot hiemes, per quas victa temporum<br />

locorumque difficultate transierat, tot flumina<br />

ex ignoto cadentia, tot maria tutum dimiserunt ;<br />

intemperantia<br />

bibendi et ille Herculaneus ac fatal is<br />

scyphus condidit.<br />

24 Quae gloria est capere multum r Cum penes te<br />

pal ma fuerit et propinationes tuas strati somno ac<br />

vomitantes recusaverint, cum superstes toti convivio<br />

fueris, cum omnes viceris virtute magnifica et nemo<br />

25 vini tarn capax fuerit, vinceris a dolio. M. Antonium,<br />

magnum virum et ingenii nobilis, quae alia res perdidit<br />

et in externos mores ac vitia non Romana<br />

traiecit quam ebrietas nee minor vino Cleopatrae<br />

amor ? Haec ilium res hostem rei publicae, haec<br />

1<br />

pertinaci later MSS. ; pertinacia VPb.<br />

* Lipsius quotes Athenaeus as saying that Boeotian silver<br />

cups <strong>of</strong> large size were so called because the Boeotian<br />

Hercules drank from them ; Servius, however, on Verg. Aen.<br />

viii. 278, declared that the name was derived from the large<br />

wooden bowl brought by Hercules to Italy and used for<br />

sacrificial purposes.<br />

272


EPISTLE LXXXIII.<br />

However, at the time, these troubles can be endured,<br />

so long as the man retains his natural strength but<br />

;<br />

what can he do when sleep impairs his powers,<br />

and when that which was drunkenness becomes<br />

indigestion ?<br />

Think <strong>of</strong> the calamities caused by drunkenness in<br />

a nation ! This evil has betrayed to their enemies<br />

the most spirited and warlike races; this evil has<br />

made breaches in walls defended by the stubborn<br />

warfare <strong>of</strong> many years this evil has forced under<br />

;<br />

alien sway peoples who were utterly unyielding and<br />

defiant <strong>of</strong> the yoke this evil has conquered by the<br />

;<br />

wine-cup those who in the field were invincible.<br />

Alexander, whom I have just mentioned, passed<br />

through his many marches, his many battles, his<br />

many winter campaigns (through which he worked<br />

his way by overcoming disadvantages <strong>of</strong> time or place),<br />

the many rivers which flowed from unknown sources,<br />

and the many seas, all in it safety was intemperance<br />

;<br />

in drinking that laid him low, and the famous deathdealing<br />

bowl <strong>of</strong> Hercules. a<br />

What glory<br />

is there in carrying<br />

much liquor?<br />

When you have won the prize, and the other<br />

have de-<br />

banqueters, sprawling asleep or vomiting, clined your challenge to still other toasts when<br />

;<br />

you are the last survivor <strong>of</strong> the revels when<br />

; you<br />

have vanquished every one by your magnificent show<br />

<strong>of</strong> prowess and there is no man who has proved himself<br />

<strong>of</strong> so great capacity as you, you are vanquished<br />

by the cask. Mark Antony was a great man, a man<br />

<strong>of</strong> distinguished ability but what ruined him and<br />

;<br />

drove him into foreign habits and un- Roman vices, if<br />

it was not drunkenness and no less potent than<br />

wine love <strong>of</strong> Cleopatra<br />

? This it was that made him<br />

this it was that rendered him<br />

an enemy <strong>of</strong> the state ;<br />

273


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

hostibus suis imparem reddidit haec crudelem<br />

;<br />

fecit,<br />

cum capita priiicipum civitatis cenanti referrentur,<br />

cum inter apparatissimas epulas luxusque regales ora<br />

ac manus proscriptorum recogiiosceret, cum vino<br />

gravis sitiret tamen sanguinem. Intolerable erat,<br />

quod ebrius fiebat, cum haec faceret ;<br />

quanto intolerabilius,<br />

quod haec in ipsa ebrietate faciebat !<br />

26 Fere vinolentiam crudelitas sequitur vitiatur enim<br />

;<br />

exasperaturque sanitas mentis. Ut querulos difficilesque<br />

l faciunt diutini morbi et ad minimam rabidos 2<br />

<strong>of</strong>feiisionem, ita ebrietates continuae eflferant animos,<br />

Nam cum saepe apud se non shit,3 consuetude insaniae<br />

durat et 4 vitia vino concepta etiam sine illo valent.<br />

27 Die ergo, quare sapiens 11011 debeat ebrius fieri.<br />

Deformitatem rei et inportunitatem ostende rebus,<br />

non verbis. Quod facillimum est, proba istas, quae<br />

voluptates vocantur, ubi transcenderunt modum,<br />

poenas esse. Nam si illud argumentaberis, sapientem<br />

multo vino inebriari et retinere rectum tenorem,<br />

etiam si temulentus sit ;<br />

licet colligas nee veneno<br />

poto moriturum nee sopore sumpto dormiturum nee<br />

elleboro accepto, quicquid in visceribus haerebit,<br />

eiecturum deiecturumque. Sed si<br />

temptantur pedes,<br />

1<br />

ut querulos difficilesque Madvig ; quew, difficilesque VPb.<br />

2 rabidos Haupt ; radios VPb ; hahidos Arg b.<br />

3 sint later MSS. ; snnt VPb.<br />

4<br />

durat et Wolters ; durata, duracta, or durat ac MSS.<br />

a " Antony gave orders to those that were to kill Cicero,<br />

to cut <strong>of</strong>f his head and right hand . . .<br />

; and, when they<br />

were brought before him, he regarded them joyfully, actually<br />

bursting out more than once into laughter, and, when he<br />

had satiated himself with the sight <strong>of</strong> them, ordered them<br />

to be hung up ... in the forum" (Clough's translation <strong>of</strong><br />

Plutarch's Antony* p.<br />

6<br />

A plant which possessed<br />

172).<br />

cathartic properties and was<br />

274


EPISTLE LXXXII1.<br />

no match for his enemies ;<br />

this it was that made him<br />

cruel, when as he sat at table the heads <strong>of</strong> the leaders<br />

<strong>of</strong> the state were brought in ;<br />

when amid the most<br />

elaborate feasts and royal luxury he would identify<br />

the faces and hands <strong>of</strong> men whom he had<br />

a<br />

proscribed ;<br />

when, though heavy with wine, he yet thirsted for<br />

blood. It was intolerable that he was getting drunk<br />

while he did such things how much more intolerable<br />

;<br />

that he did these things while actually drunk !<br />

Cruelty usually follows wine-bibbing; for a man's<br />

soundness <strong>of</strong> mind is<br />

corrupted and made savage.<br />

Just as a lingering illness makes men querulous and<br />

irritable and drives them wild at the least crossing <strong>of</strong><br />

their desires, so continued bouts <strong>of</strong> drunkenness<br />

bestialize the soul. For when people are <strong>of</strong>ten beside<br />

themselves, the habit <strong>of</strong> madness lasts on, and the<br />

vices which liquor generated retain their power even<br />

when the liquor is<br />

gone.<br />

Therefore you should state why the wise man ought<br />

not to get drunk. Explain by facts, and not by mere<br />

words, the hideousness <strong>of</strong> the thing, and its<br />

haunting<br />

evils. Do that which is easiest <strong>of</strong> all<br />

namely,<br />

demonstrate that what men call pleasures are punishments<br />

as soon as they have exceeded due bounds.<br />

For if<br />

you try to prove that the wise man can<br />

souse himself with much wine and yet keep his course<br />

straight, even though he be in his cups, you may<br />

go on to infer by syllogisms that he will not die<br />

if he swallows poison, that he will not sleep if he<br />

takes a sleeping-potion, that he will not vomit and<br />

reject the matter which clogs his stomach when you<br />

him ^<br />

hellebore. But, when a man's feet totter<br />

give<br />

widely used by the ancients. It was also applied in cases<br />

<strong>of</strong> mental derangement. The native Latin term is<br />

veratrum.<br />

275


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

lingua non constat, quid est, quare ilium existimes<br />

in parte sobrium esse, in parte ebrium ? VALE.<br />

LXXX1V.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Itinera ista, quae segnitiam mihi excutiunt, et<br />

valitudini meae prodesse iudico et studiis. Quare<br />

valitudinem adiuvent, vides : cum pigrum me l et<br />

neglegentem corporis litterarum amor faciat, aliena<br />

opera exerceor ; studio quare prosint, indicabo : a<br />

lectionibus nihil 2 recessi. Sunt autem, ut existimo,<br />

necessariae, primum ne sim me uno contentus ;<br />

deinde ut, cum ab aliis quaesita cognovero, turn et de<br />

inventis iudicem et cogitem de invemendis. Alit<br />

lectio ingenium et studio fatigatum, non sine studio<br />

2 tamen, reficit. Nee scribere tantum nee tantum<br />

legere debemus altera res contristabit vires et<br />

;<br />

exliauriet, de stilo dico,<br />

altera solvet ac diluet.<br />

Invicem hoc et illo commeandum est et alterum<br />

altero temperandum, ut quicquid<br />

lectione collectum<br />

est, stilus redigat in corpus.<br />

3 Apes, ut aiunt, debemus imitari, quae vagantur et<br />

flores ad mel faciendum idoneos carpunt, deinde<br />

quicquid attulere, disponuiit ac per favos digerunt et,<br />

ut Vergilius noster ait,<br />

1<br />

me later MSS. ; viae VPb.<br />

2 nihil added by Buecheler, omitted by VPb.<br />

a A considerable part <strong>of</strong> this letter is found in the preface<br />

to the Saturnalia <strong>of</strong> Macrobius, without any acknowledgment<br />

<strong>of</strong> indebtedness.<br />

276


EPISTLES LXXXIIL, LXXXIV.<br />

and his tongue is unsteady, what reason have you for<br />

that he is half sober and half drunk ?<br />

believing<br />

Farewell.<br />

LXXXIV.<br />

ON GATHERING IDEAS<br />

The journeys to which you refer journeys that<br />

shake the laziness out <strong>of</strong> I<br />

my system hold to be<br />

pr<strong>of</strong>itable both for my health and for my studies.<br />

You see why they benefit my health since my<br />

:<br />

passion for literature makes me lazy and careless<br />

about my body, I can take exercise by deputy ; as<br />

for<br />

my studies, I shall show you why my journeys<br />

help them, for I have not stopped my reading in the<br />

slightest degree. And reading,<br />

I hold, is indispensable<br />

primarily, to keep me from being satisfied<br />

with myself alone, and besides, after I have learned<br />

what others have found out by their studies, to<br />

enable me to pass judgment on their discoveries and<br />

reflect upon discoveries that remain to be made.<br />

Reading nourishes the mind and refreshes it when<br />

it is wearied with study<br />

; nevertheless, this refreshment<br />

is not obtained without study. We ought not<br />

to confine ourselves either to writing or to reading ;<br />

the one, continuous writing, will cast a gloom over<br />

our strength, and exhaust it ;<br />

the other will make<br />

our strength flabby and watery. It is better to have<br />

recourse to them alternately, and to blend one with<br />

the other, so that the fruits <strong>of</strong> one's reading may be<br />

reduced to concrete form by the pen.<br />

We should follow, men say, the example <strong>of</strong> the<br />

bees, who flit about and cull the flowers that are<br />

suitable for producing honey, and then arrange and<br />

assort in their cells all that they have brought in ;<br />

these bees, as our Vergil says,<br />

277


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

liquentia mella<br />

Stipant et dulci distendunt nectare cellas.<br />

4 De illis non satis constat, utrum sucum ex floribus<br />

ducant, qui protinus mel sit, an quae collegerunt, in<br />

hunc saporem mixtura quadani et proprietate spiritus<br />

sui mutent. Quibusdam enim placet non faciendi<br />

mellis scientiam esse illis, sed colligendi. Aiunt<br />

inveniri apud Indos mel in arundinum foliis, quod<br />

aut ros illius caeli aut ipsius arundinis umor dulcis<br />

et pinguior gignat. In nostris quoque herbis vim<br />

eandem, sed minus manifestam et notabilem poni,<br />

quam persequatur et contrahat animal huic rei<br />

genitum. Quid am existimant conditura et dispositione<br />

in hanc qualitatem verti, quae ex tenerrimis<br />

virentium florentiumque decerpserint, non sine quodam,<br />

ut ita dicam, fermento, quo in unum diversa<br />

coalescunt.<br />

5 Sed ne ad aliud quam de quo agitur abducar, 1 nos<br />

quoque has apes debemus imitari et quaecumque ex<br />

diversa lectione congessimus, separare, melius enim<br />

distincta servantur, deinde adhibita ingenii nostri<br />

cura et facilitate in unum saporem varia ilia libamenta<br />

confundere, ut etiam si apparuerit, unde sumptum<br />

sit, aliud tamen esse quam unde sumptum est,<br />

appareat. Quod in corpore nostro videmus sine<br />

6 ulla opera nostra facere iiaturam : alimenta, quae<br />

1<br />

abducar Erasmus ;<br />

addncar VPb.<br />

Aeneid, i. 432 f.<br />

6 Cf. mel in harundtnibus collectum (from India) in Pliny,<br />

N.H. xii.<br />

278<br />

32 (Summers).


EPISTLE LXXXIV.<br />

pack close the flowing honey,<br />

And swell their cells with nectar sweet."<br />

It is not certain whether the juice which they obtain<br />

from the flowers forms at once into honey, or whether<br />

they change that which they have gathered into this<br />

delicious object by blending something therewith and<br />

by a certain property <strong>of</strong> their breath. For some<br />

authorities believe that bees do not possess the art<br />

<strong>of</strong> making honey, but only <strong>of</strong> gathering it and<br />

; they<br />

say that in India honey has been found on the leaves<br />

<strong>of</strong> certain reeds, produced by a dew peculiar to that<br />

climate, or by the juice <strong>of</strong> the reed itself, which has<br />

an unusual sweetness and richness. 6 And in our own<br />

grasses too, they say, the same quality exists,<br />

although less clear and less evident and<br />

;<br />

a creature<br />

born to fulfil such a function could hunt it out and<br />

collect it. Certain others maintain that the materials<br />

which the bees have culled from the most delicate <strong>of</strong><br />

blooming and flowering plants is transformed into<br />

this peculiar substance by a process <strong>of</strong> preserving and<br />

careful storing away, aided by what might be called<br />

fermentation, whereby separate elements are united<br />

into one substance.<br />

But I must not be led astray into another subject<br />

than that which we are discussing. We also, I say,<br />

ought to copy these bees, and sift whatever we have<br />

for such<br />

gathered from a varied course <strong>of</strong> reading,<br />

things are better preserved if they are kept separate ;<br />

then, by applying the supervising care with which our<br />

nature has endowed us, in other words, our natural<br />

gifts,<br />

we should so blend those several flavours into<br />

one delicious compound that, even though it betrays<br />

its origin, yet it nevertheless is clearly a different<br />

from that whence it came. This is what we see<br />

thing nature doing in our own bodies without any labour<br />

279


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

accepimus, quamdiu in sua qualitate perdurant et<br />

solida innatant stomacho, onera sunt ;<br />

at cum ex eo,<br />

quod erant, mutata sunt, turn demum in vires et in<br />

sanguinem transeunt. Idem in his, quibus aluntur<br />

ingenia, praestemus, ut quaecumque hausimus, non<br />

7 patiamur integra esse, ne aliena sint. Concoquamus<br />

ilia ;<br />

alioqui in memoriam ibunt, non in ingenium.<br />

Adsentiamur illis fideliter et nostra faciamus, ut<br />

unum quiddam<br />

fiat ex multis, sicut unus numerus<br />

fit ex singulis, cum minores summas et dissidentes<br />

conputatio una comprendit. Hoc faciat animus<br />

noster :<br />

omnia, quibus est adiutus, abscondat, ipsum<br />

8 tantum ostendat, quod<br />

effecit. Etiam si cuius in te<br />

comparebit similitude, quern admiratio tibi altius<br />

fixerit, similem esse te volo quomodo filium, non<br />

quomodo imaginem imago res mortua est.<br />

;<br />

" Quid ergo<br />

? Non intellegetur, cuius imiteris orationem,<br />

cuius argumentationem, cuius sententias ? '<br />

Puto aliquando ne intellcgi quidem posse, si<br />

imago<br />

vera sit ;<br />

haec enim l omnibus, quae ex quo velut<br />

exemplari traxit, formam suam inpressit, ut in uni-<br />

9 tatem ilia conpetant. 2 Non vides, quam multorum<br />

vocibus chorus constet ? Unus tamen ex omnibus<br />

redditur ;<br />

aliqua illic acuta est, aliqua gravis, aliqua<br />

1<br />

si<br />

imago vera sit ; haec enim Madvig si magni ;<br />

enim VPb.<br />

2<br />

competant later MSS. ;<br />

conparavii or conpetat MSS.<br />

viri nee<br />

a<br />

The same figure is used with reference to reading, in<br />

Ep. ii. 2f., non prodest cibus nee corpori accedd, qni statim<br />

sumptu* emiUitur, etc.<br />

280


EPISTLE LXXXIV.<br />

on our part<br />

;<br />

the food we have eaten, as long as it<br />

retains its original quality and floats in our stomachs<br />

as an undiluted mass, is a burden a but it<br />

;<br />

passes<br />

into tissue and blood only when it has been changed<br />

from its original form. So it is with the food which<br />

nourishes our higher nature, we should see to it<br />

that whatever we have absorbed should not be<br />

allowed to remain unchanged,, or it will be no part<br />

<strong>of</strong> us. We must digest it ;<br />

otherwise it will merely<br />

enter the memory and not the reasoning power.<br />

Let us loyally welcome such foods and make them<br />

our own, so that something that is one may be<br />

formed out <strong>of</strong> many elements, just as one number<br />

is formed <strong>of</strong> several elements whenever, by our<br />

reckoning, lesser sums, each different from the others,<br />

are brought together. This is what our mind<br />

should do : it should hide away<br />

all the materials<br />

by which it has been aided, and bring to light only<br />

what it has made <strong>of</strong> them. Even if there shall<br />

appear in you a likeness to him who, by reason <strong>of</strong><br />

your admiration, has left a deep impress upon you,<br />

I would have you resemble him as a child resembles<br />

his father, and not as a picture resembles its original ;<br />

for a picture is a lifeless thing.<br />

"What," you say, "will it not be seen whose<br />

style you are imitating, whose method <strong>of</strong> reasoning,<br />

whose pungent sayings?'<br />

I think that sometimes<br />

it is<br />

impossible for it to be seen who is being imitated,<br />

if the copy<br />

is a true one ;<br />

for a true copy stamps its<br />

own form all<br />

upon the features which it has drawn<br />

from what we may call the original, in such a way<br />

that they are combined into a unity. Do you not<br />

see how many voices there are in a chorus ? Yet<br />

out <strong>of</strong> the many only one voice results. In that<br />

chorus one voice takes the tenor, another the bass,<br />

281


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

media. Accedunt viris feminae, interponuntur tibiae,<br />

10 Singulorum illic latent voces, omnium apparent. De<br />

choro dico, quern veteres philosophi noverant ;<br />

in<br />

commissionibus nostris plus cantorum est<br />

quam in<br />

theatris olim spectatorum<br />

fuit. Cum omnes vias ordo<br />

canentium inplevit et cavea aenatoribus l cincta est<br />

et ex pulpito omne tibiarum genus organorumque<br />

consonuit, fit coiicentus ex dissonis.<br />

Talem animum nostrum esse volo ; multae in<br />

illo artes, multa praecepta sint, multarum aetatum<br />

11 exempla, sed in unum conspirata. "Quomodo/' inquis,<br />

hoc effici "<br />

" poterit ? Adsidua intentione ;<br />

si<br />

nihil egerimus nisi ratione suadente. Hanc si audire<br />

volueris, dicet tibi :<br />

relinque ista iamdudum, ad quae<br />

discurritur. Relinque divitias, aut periculum possidentium<br />

aut onus. Relinque corporis atque animi<br />

voluptates ; molliunt et enervant. Relinque ambitum<br />

;<br />

tumida res est, vana, ventosa, nullum habet<br />

terminum, tam sollicita est, ne quern ante se videat,<br />

quam ne quern post se. 2 Laborat invidia et quidem<br />

duplici vides autem, quam miser ; sit, si is cui invidetur<br />

et invidet.<br />

12 Intueris illas potentium domos, ilia tumultuosa<br />

rixa salutantium limina ? Multum habent contu-<br />

1<br />

aenatoribus Buecheler ; aeneatoribus VPb ; cantoribus<br />

Arg.b a senator thus later MSS.<br />

;<br />

2 ne quern post se Hense ;<br />

ne se VPb ; ne post se later MSS.<br />

a Commissio means an entertainment, or a concert ; cf.<br />

Pliny, Panegyric 54, ludis et commissionibus<br />

282


EPISTLE LXXXIV.<br />

another the baritone. There are women,, too, as<br />

well as men, and the flute is mingled with them.<br />

In that chorus the voices <strong>of</strong> the individual singers<br />

are hidden ;<br />

what we hear is the voices <strong>of</strong> all together.<br />

To be sure, I am referring to the chorus which the<br />

old - time philosophers<br />

knew ;<br />

in our present - day<br />

exhibitions a we have a larger number <strong>of</strong> singers than<br />

there used to be spectators in the theatres <strong>of</strong> old.<br />

All the aisles are filled with rows <strong>of</strong> singers brass<br />

;<br />

instruments surround the auditorium ;<br />

the stage<br />

resounds with flutes and instruments <strong>of</strong> every<br />

description and ; yet from the discordant sounds a<br />

harmony is produced.<br />

I would have my mind <strong>of</strong> such a quality as this ;<br />

it should be equipped with many arts, many precepts,<br />

and patterns<br />

<strong>of</strong> conduct taken from many epochs <strong>of</strong><br />

history but all should blend harmoniously into one.<br />

" How," ;<br />

you ask, " '<br />

can this be accomplished? By<br />

constant and effort, by doing nothing without the<br />

approval <strong>of</strong> reason. And if you are willing to hear<br />

her voice, she will say to you " Abandon those<br />

:<br />

pursuits which heret<strong>of</strong>ore have caused you to run<br />

hither and thither. Abandon riches, which are<br />

either a danger or a burden to the possessor.<br />

Abandon the pleasures <strong>of</strong> the body and <strong>of</strong> the mind ;<br />

they only s<strong>of</strong>ten and weaken you. Abandon your<br />

quest for <strong>of</strong>fice it is a<br />

; swollen, idle, and empty<br />

thing, a thing that has no goal, as anxious to see<br />

no one outstrip it as to see no one at its heels. It<br />

is afflicted with envy, and in truth with a tw<strong>of</strong>old<br />

envy and you see how wretched a man's plight is if<br />

;<br />

he who is the object <strong>of</strong> envy feels envy also."<br />

Do you behold yonder homes <strong>of</strong> the great, yonder<br />

thresholds uproarious with the brawling <strong>of</strong> those<br />

who would pay their respects? They have many<br />

VOL. II K 283


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

meliarum, ut intres, plus, cum intraveris. Praeteri<br />

istos gradus divitum et magno adgestu suspensa<br />

vestibula ;<br />

non in praerupto tantum istic stabis, sed<br />

in lubrico. Hue potius te ad sapientiam derige tranquillissimasque<br />

res eius et simul amplissimas pete.<br />

13 Quaecumque videntur eminere in rebus humanis,<br />

quamvis pusilla sint et coraparatione humillimorum<br />

extent, per difficiles tamen et arduos tramites adeuntur.<br />

Confragosa in fastigium digiiitatis via est ;<br />

at si<br />

conscendere hunc verticem libet, cui se fortuna summisit,<br />

omnia quidem sub te, quae pro excelsissimis<br />

habentur, aspicies,<br />

planum. VALE.<br />

sed tamen venies ad summa per<br />

LXXXV.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Peperceram tibi et quicquid nodosi adhuc supererat,<br />

praeterieram, contentus quasi gustum<br />

tibi dare<br />

eorum, quae a nostris dicuntur, ut probe tur virtus ad<br />

explendam beatam vitam sola satis efficax. lubes me<br />

quicquid est interrogationum aut nostrarum aut ad<br />

traductionem nostram excogitatarum comprendere.<br />

Quod si facere voluero, non erit epistula, sed liber.<br />

Illud totiens tester, hoc me argumentorum genere<br />

For such treatment cf. Juvenal iii. 152 f.<br />

Nil habet infelix pauperta* durius in se<br />

Quam quod ridicules homines facit, etc.<br />

6<br />

Such as that in Ep. Ixxxiii. 9 (constructed, however,<br />

by Seneca himself) dormienti nemo secretum sermonem com*<br />

mittit, etc. See ad loc. and n,<br />

284


EPISTLES LXXXIV., LXXXV.<br />

an insult a for you as you enter the door, and still<br />

more after you have entered. Pass by the steps<br />

that mount to rich men's houses, and the porches<br />

rendered hazardous by the huge throng for<br />

;<br />

there you will be standing, not merely on the<br />

edge <strong>of</strong> a precipice but also on slippery ground.<br />

Instead <strong>of</strong> this, direct your course hither to wisdom,<br />

and seek her ways, which are ways <strong>of</strong> surpassing<br />

peace and plenty. Whatever seems conspicuous in<br />

the affairs <strong>of</strong> men however petty<br />

it<br />

may really be<br />

and prominent only by contrast with the lowest<br />

objects is nevertheless approached by a difficult<br />

and toilsome pathway. It is a rough road that leads<br />

to the heights <strong>of</strong> greatness but if<br />

; you desire to<br />

scale this peak, which lies far above the range <strong>of</strong><br />

Fortune, you will indeed look down from above upon<br />

all that men regard as most l<strong>of</strong>ty, but none the<br />

less you can proceed to the top over level ground.<br />

Farewell.<br />

LXXXV. ON SOME VAIN SYLLOGISMS<br />

I had been inclined to spare you, and had omitted<br />

any knotty problems that still remained undiscussed ;<br />

I was satisfied to give you a sort <strong>of</strong> taste <strong>of</strong> the<br />

views held by the men <strong>of</strong> our school, who desire to<br />

prove that virtue is <strong>of</strong> itself sufficiently capable <strong>of</strong><br />

rounding out the happy life. But now you bid me<br />

include the entire bulk either <strong>of</strong> our own syllogisms<br />

or <strong>of</strong> those which have been devised 6 by other<br />

schools for the purpose <strong>of</strong> belittling us. If I shall<br />

be willing to do this, the result will be a book, instead<br />

<strong>of</strong> a letter. And I declare again and again that I<br />

take no pleasure in such pro<strong>of</strong>s.<br />

I am ashamed to<br />

285


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

11011 delectari. Pudet in aciem descendere pro dis<br />

hominibusque susceptam subula arinatum.<br />

2 " Qui prudens est, et temperans est. Qui temperans<br />

est, et constans. Qui constans est, inperturbatus<br />

est. Qui inperturbatus est, sine tristitia est.<br />

Qui sine tristitia est, beatus est ;<br />

ergo prudens beatus<br />

est et prudeiitia ad beatain vitam satis est."<br />

3 Huic collection! hoc niodo Peripatetici quidam<br />

respondent, ut inperturbatum et constanteni et sine<br />

tristitia sic interpretentur, taniquam inperturbatus dicatur,<br />

qui raro<br />

perturbatur et modice, non qui numquain.<br />

Item sine tristitia eum dici aiunt, qui noil<br />

est obnoxius tristitiae nee frequens niiniusve in hoc<br />

vitio.<br />

Illud enim humanam naturam negare, alicuius<br />

Sapientern non vinci<br />

animum inmunem esse tristitia.<br />

maerore, ceterum tangi. Et cetera in hunc modum<br />

4 sectae suae respondentia. Non his tollunt adfectus,<br />

sed temperant. Quantulum autem sapienti damus,<br />

si inbecillissimis fortior est et maestissimis laetior<br />

et effrenatissimis moderatior et humillimis maior ?<br />

l<br />

Quid, si miretur velocitatem suam Ladas ad claudos<br />

debilesque respiciens ?<br />

Ilia vel intactae segetis per summa volaret<br />

Gramina nee cursu teneras laesisset aristas,<br />

Vel mare per medium fluctu suspensa tumenti<br />

Ferret iter celeres nee tingueret aequore plantas.<br />

1<br />

Ladas Lipsius ; landans VPb.<br />

Cf. Ep. Ixxxii. 24 subula leonem excipis?<br />

6<br />

E. V. Arnold (Roman <strong>Stoic</strong>ism, p. 333) calls attention to<br />

the passion <strong>of</strong> anger, for example, which the Peripatetics<br />

believed should be kept under control, but not stamped out.<br />

c<br />

Vergil, Ar.neldi vii. 808 ff. The lines describe Camilla,<br />

the Volscian warrior-huntress.<br />

286


EPISTLE LXXXV.<br />

enter the arena and undertake battle on behalf <strong>of</strong><br />

gods and men armed only with an awl. a<br />

" He that possesses prudence<br />

is also selfrestrained<br />

;<br />

he that possesses self-restraint is also<br />

unwavering ; he that is<br />

unwavering is unperturbed ;<br />

he that is<br />

unperturbed is free from sadness ;<br />

he that<br />

is free from sadness is<br />

happy. Therefore, the prudent<br />

man is<br />

happy, and is<br />

prudence sufficient to constitute<br />

the happy life."<br />

Certain <strong>of</strong><br />

6<br />

the Peripatetics reply to this syllogism<br />

by interpreting "unperturbed/' "unwavering,"<br />

" and<br />

" free from sadness in such a way as to make " unperturbed<br />

" mean one who is rarely perturbed and<br />

only to a moderate degree, and not one who is never<br />

perturbed. Likewise, they say that a person is<br />

called "free from sadness' who is not subject to<br />

sadness, one who falls into this objectionable state<br />

not <strong>of</strong>ten nor in too great a degree. It is not, they<br />

say, the way <strong>of</strong> human nature that a man's spirit<br />

should be exempt from sadness, or that the wise man<br />

is not overcome by grief but is<br />

merely touched by<br />

it, and other arguments <strong>of</strong> this sort, all in accordance<br />

with the teachings <strong>of</strong> their school. They do not<br />

abolish the passions in this<br />

way they only moderate<br />

;<br />

them. But how petty<br />

is the superiority which we<br />

attribute to the wise man, if he is merely braver<br />

than the most craven, happier than the most dejected,<br />

more self-controlled than the most unbridled, and<br />

greater than the lowliest ! Would Ladas boast his<br />

swiftness in running by comparing himself with the<br />

halt and the weak ?<br />

For she could skim the topmost blades <strong>of</strong> corn<br />

And touch them not, nor bruise the tender ears ;<br />

Or travel over seas, well-poised above<br />

The swollen floods, nor dip her flying feet<br />

In ocean's waters. 6 287


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Haec est pernicitas per se aestimata, non quae tardissimorum<br />

conlatione laudatur. Quid, si sanum voces<br />

leviter febricitantem ? Non est bona valitudo rnedio-<br />

5 critas morbi. "Sic/' inquit, "sapiens inperturbatus<br />

dicitur, quomodo apyrina dicuntur, non quibus nulla<br />

inest duritia granorum, sed quibus minor." Falsum<br />

est. Non enim deminutionem malorum in bono viro<br />

intellego, sed vacationem ;<br />

nulla debent esse, non<br />

parva. Nam si ulla sunt, crescent et interim inpedient.<br />

Quomodo oculos maior et perfecta suffusio<br />

excaecat, sic modica turbat.<br />

6 Si das aliquos adfectus sapienti, inpar<br />

illis erit<br />

ratio et velut torrente quodam auferetur, praesertim<br />

cum illi non unum adfectum des,<br />

1<br />

cum quo conluctetur,<br />

sed omnis.<br />

Plus potest quamvis mediocrium<br />

violentia. Habet<br />

7 turba quam posset unius magni<br />

pecuniae cupiditatem, sed modicam. Habet ambitionem,<br />

sed non concitatam. Habet iracundiam,<br />

sed placabilem. Habet inconstantiam, sed minus<br />

vagam ac mobilem. Habet libidinem non insanam.<br />

Melius cum illo ageretur, qui unum vitium integrum<br />

haberet^ quam cum eo, qui leviora quidem^ sed omnia.<br />

8 Deinde nihil interest, quam magnus sit adfectus ;<br />

1<br />

des later MSS. ; sed Pb ; sit corr. from sed V.<br />

a Seneca uses suffusio <strong>of</strong> jaundice in Ep. xcv. 16. Celsus,<br />

vii. 7. 14, explains the cause <strong>of</strong> cataracts, vel exmorbo vel ex<br />

ictu concrescit humor, and outlines the treatment.<br />

288


EPISTLE LXXXV.<br />

Tliis is<br />

speed estimated by its own standard, not<br />

the kind which wins praise by comparison with that<br />

which is slowest. Would you call<br />

Wf<br />

a man well who<br />

has a light case <strong>of</strong> fever ?<br />

No, for good health does<br />

not mean moderate illness. They " say, The wise<br />

man is called unperturbed in the sense in which<br />

pomegranates are called mellow not that there is<br />

no hardness at all in their seeds, but that the hardness<br />

is less than it was before." That view is<br />

wrong ;<br />

for I am not referring to the gradual weeding out <strong>of</strong><br />

evils in a good man, but to the complete absence<br />

<strong>of</strong> evils ;<br />

there should be in him no evils at all,<br />

not even any small ones. For if there are any,<br />

they will grow, and as they grow will hamper him.<br />

Just as a large and complete cataract a wholly blinds<br />

the eyes,<br />

so a medium - sized cataract dulls their<br />

vision.<br />

If by your definition the wise man has any<br />

passions whatever, his reason will be no match for<br />

them and will be carried swiftly along, as it were,<br />

on a rushing stream, particularly if you assign to<br />

him, not one passion with which he must wrestle,<br />

but all the passions.<br />

And a throng <strong>of</strong> such, even<br />

though they be moderate, can affect him more than<br />

the violence <strong>of</strong> one powerful passion. He has a<br />

craving for money, although in a moderate degree.<br />

He has ambition, but it is not yet fully aroused. He<br />

has a hot temper, but it can be appeased. He has<br />

inconstancy, but not the kind that is<br />

very capricious<br />

or easily set in motion. He has lust, but not the<br />

violent kind. We could deal better with a person<br />

who possessed one full-fledged vice, than with one<br />

who possessed<br />

all the vices, but none <strong>of</strong> them in<br />

extreme form. Again,<br />

it makes no difference how<br />

great the passion is no matter what its size<br />

; may<br />

289


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quantuscumque est, parere nescit, consilium non<br />

accipit. Quemadmodum ration! nullum animal<br />

optemperat, non ferum, non domesticum et mite,<br />

natura enim illorum est surda suadenti ;<br />

sic non<br />

secuntur, non audiunt adfectus, quantulicumque<br />

sunt. Tigres leonesque numquam feritatem exuuiit,<br />

aliquando summittunt, et cum minime expectaveris,<br />

exasperatur torvitas mitigata. Numquam bona fide<br />

9 vitia mansuescunt. Deinde, si ratio pr<strong>of</strong>icit,<br />

ne incipient<br />

quidem adfectus ;<br />

si invita ratione coeperint,<br />

invita perseverabunt. Facilius est enim initia illorum<br />

prohibere quam impetum regere. Falsa est itaque<br />

ista mediocritas et inutilis, eodem loco habenda,<br />

quo si quis diceret modice insaniendum, modice<br />

10 aegrotandum. Sola virtus habet, non recipiunt<br />

animi mala temperamentum. Facilius sustuleris ilia<br />

quam rexeris. Numquid dubium est, quin vitia<br />

mentis humanae inveterata et dura, quae morbos<br />

vocamus, inmoderata sint, ut avaritia, ut crudelitas,<br />

1<br />

ut inpotentia ?<br />

Ergo inmoderati sunt et adfectus.<br />

11 Ab his enim ad ilia transitur. Deinde si das aliquid<br />

2<br />

iuris tristitiae, timori, cupiditati, ceteris motibus<br />

pravis, non erunt in nostra potestate. Quare ? Quia<br />

extra nos sunt, quibus inritantur. Itaque crescent,<br />

prout magnas habuerint 3 minoresve causas, quibus<br />

concitentur. Maior erit timor, si plus, quo exterreatur,<br />

aut propius aspexerit, acrior cupiditas, quo<br />

1<br />

inpietas, after inpotentia, removed by Madvig as a gloss ;<br />

inpotentia later MSS. ; innocentia VPb ; inimicitia V 2 .<br />

2 motikus later MSS. ;<br />

moribus VPb.<br />

3<br />

habuerint later MSS. ;<br />

habuerunt VPb.<br />

290<br />

Another reply to the Peripatetic claim <strong>of</strong> 3.


EPISTLE LXXXV.<br />

be, it knows no obedience, and does not welcome<br />

advice. a Just as no animal, whether wild or tamed<br />

and gentle, obeys reason, since nature made it deaf<br />

to advice ;<br />

so the passions do not follow or listen,<br />

however slight they are. Tigers and lions never put<br />

<strong>of</strong>f their wildness ; they sometimes moderate it, and<br />

then, when you are least prepared, their s<strong>of</strong>tened<br />

fierceness is roused to madness. Vices are never<br />

genuinely tamed. Again, if reason prevails, the<br />

passions will not even get a start but if ;<br />

they get<br />

under way against the will <strong>of</strong> reason, they will maintain<br />

themselves against the will <strong>of</strong> reason. For it is<br />

easier to stop them in the beginning than to control<br />

them when they gather force. This half-way ground<br />

is<br />

accordingly misleading and useless it is to<br />

;<br />

be<br />

regarded just as the declaration that we ought to<br />

'<br />

'<br />

be " moderately insane, or " moderately<br />

ill.<br />

Virtue alone possesses moderation ;<br />

the evils that<br />

afflict the mind do not admit <strong>of</strong> moderation. You<br />

can more easily remove than control them.<br />

Can one<br />

doubt that the vices <strong>of</strong> the human mind, when they<br />

have become chronic and callous ("<br />

diseases " we call<br />

them), are beyond control, as, for example, greed,<br />

cruelty, and wantonness? Therefore the passions also<br />

are beyond control for<br />

;<br />

it is from the passions that<br />

we pass over to the vices. Again, if you grant any<br />

privileges to sadness, fear, desire, and all the other<br />

wrong impulses, they will cease to lie within our<br />

jurisdiction. And why<br />

?<br />

Simply because the means<br />

<strong>of</strong> arousing them lie outside our own power. They<br />

will accordingly increase in proportion as the causes<br />

by which they are stirred up are greater or less.<br />

Fear will grow to greater proportions, if that which<br />

causes the terror is seen to be <strong>of</strong> greater magnitude<br />

or in closer proximity and desire will grow keener<br />

;<br />

VOL. ii K 2 291


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

12 illam amplioris rei spes<br />

evocaverit. Si in nostra<br />

potestate non est, an sint adfectus, ne illud quidem<br />

est, quanti sint ;<br />

si<br />

ipsis permisisti incipere, cum<br />

causis suis crescent tantique erunt, quanti fient.<br />

Adice nunc, quod ista, quamvis exigua sint, in maius<br />

excedunt. Numquam perniciosa<br />

Quamvis levia initia morborum serpunt et<br />

aegra corpora<br />

minima interdum mergit accessio.<br />

servant modum.<br />

13 Illud vero cuius dementiae est, credere, quarum<br />

rerum extra nostrum arbitrium posita<br />

earum nostri esse arbitrii terminos ?<br />

finiendum satis<br />

principia sunt,<br />

Quomodo ad id<br />

valeo, ad quod prohibendum parum<br />

valui, cum facilius sit excludere quam<br />

admissa con-<br />

14.primere? Quidam ita distinxerunt, ut dicerent :<br />

" Temperans ac prudens positione quidem mentis et<br />

habitu tranquillus est, eventu non est. Nam, quantum<br />

ad habitum mentis suae, non perturbatur, nee<br />

contristatur nee timet, sed multae extrinsecus causae<br />

15 incidunt, quae illi perturbationem<br />

adferant." Tale<br />

est, quod volunt dicere iracundum quidem ilium<br />

:<br />

non esse, irasci tamen aliquando et timidum<br />

;<br />

quidem<br />

non esse, timere tamen aliquando ;<br />

id est, vitio<br />

timoris carere, adfectu non carere. Quod si recipitur,<br />

usu frequenti timor transibit in vitium, et ira in<br />

a<br />

For this topic <strong>of</strong> emotions as possible sources <strong>of</strong> the<br />

vices cf. Cicero, Tusc. iv. 10 ex perturbationibus autem<br />

primum morbi conficiuntur. . . . Hoc loco nimium operae consumitur<br />

a <strong>Stoic</strong>is.<br />

292


EPISTLE LXXXV.<br />

in proportion as the hope <strong>of</strong> a greater gain has<br />

summoned it to action. If the existence <strong>of</strong> the<br />

passions is not in our own control, neither is the<br />

extent <strong>of</strong> their power for if you once permit them<br />

;<br />

to get a start, they will increase along with their<br />

causes, and they will be <strong>of</strong> whatever extent they<br />

shall grow to be. Moreover, no matter how small<br />

these vices are, they grow greater. That which is<br />

harmful never keeps within bounds. No matter<br />

how trifling diseases are at the beginning, they creep<br />

on apace ;<br />

and sometimes the slightest augmentation<br />

<strong>of</strong> disease lays low the enfeebled !<br />

body<br />

But what folly<br />

it is, when the beginnings <strong>of</strong><br />

certain things are situated outside our control, to<br />

believe that their endings<br />

are within our control !<br />

How have I the power to bring something to a<br />

close, when I have not had the power to check it<br />

at the beginning<br />

? For it is easier to keep a thing<br />

out than to keep it under after you have let it in.<br />

Some men have made a distinction as follows, saying<br />

If a man has self-control and : wisdom, he is<br />

"<br />

indeed at peace as regards the attitude and habit <strong>of</strong><br />

his mind, but not as regards the outcome. For, as<br />

far as his habit <strong>of</strong> mind is concerned, he is not perturbed,<br />

or saddened, or afraid ;<br />

but there are many<br />

extraneous causes which strike him and bring perturbation<br />

upon him." What they mean to say is<br />

this<br />

"<br />

: So-and-so is indeed not a man <strong>of</strong> an angry<br />

disposition, but still he sometimes gives way to<br />

anger," and " He is not, indeed, inclined to fear,<br />

but still he sometimes experiences fear "; in other<br />

words, he is free from the fault, but is not free from<br />

the passion <strong>of</strong> fear. If, however, fear is once given<br />

an entrance, it will by frequent use pass over into a<br />

vice a ;<br />

and anger, once admitted into the mind, will<br />

293


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

animum admissa habit um ilium ira careiitis animi<br />

16 retexet. Praeterea si 11011 contemnit venientes extrinsecus<br />

causas et aliquid timet. cum fortiter eunduni<br />

erit adversus tela, ignes, pro patria, legibus, libertate,<br />

cunctanter exil>it et animo recedente. Non cadit<br />

17 autem in sapientem haec diversitas mentis.<br />

II hid praeterea iudico observandum, ne duo, quae<br />

separatim probanda sunt, misceamus. Per se enim<br />

colligitur unum bonum esse, quod honestum, per se<br />

rursus, ad vitam beatam satis esse virtu tern. Si unum<br />

bonum est, quod honestum, omnes concedunt ad beate<br />

vivendum sufficere virtutem ;<br />

e contrario non remittetur,<br />

si beatum sola virtus facit, unum bonum esse,<br />

18 quod honestum est. Xenocrates et Speusippus<br />

putant beatum vel sola virtute fieri posse, non tamen<br />

unum bonum esse, quod honestum est. Epicurus<br />

quoque iudicat eum qui 1 virtutem habeat, beatum<br />

esse, sed ipsam virtutem non satis esse ad beatam<br />

vitam, quia beatum efficiat voluptas, quae ex virtute<br />

est, non ipsa virtus. Inepta distinctio. Idem enim<br />

negat umquam virtutem esse sine voluptate ita si ei<br />

;<br />

iuncta semper est atque inseparabilis, et sola satis<br />

est. Habet enim secum voluptatem, sine qua non<br />

19 est, etiam cum sola est. Illud autem absurdum est,<br />

quod dicitur beatum quidem futurum vel sola virtute,<br />

11011 futurum autem perfccte beatum. Quod quem-<br />

1<br />

indicat eum qui Koch, on the authority <strong>of</strong> MSS. cited by<br />

Fickert ;<br />

iudicat cum MSS.<br />

2Q4<br />

a<br />

Representing the views <strong>of</strong> the Academic School.<br />

*<br />

Frag. 508 Usener.


EPISTLE LXXXV.<br />

alter the earlier habit <strong>of</strong> a mind that was formerly<br />

free from anger. Besides, if the wise man, instead<br />

<strong>of</strong> despising all causes that come from without, ever<br />

fears anything, when the time arrives for him to go<br />

bravely to meet the spear, or the flames, 011 behalf<br />

<strong>of</strong> his country, his laws, and his liberty, he will go<br />

forth reluctantly and with flagging spirit.<br />

Such<br />

inconsistency <strong>of</strong> mind, however, does not suit the<br />

character <strong>of</strong> a wise man.<br />

Then, again, we should see to it that two<br />

principles which ought to be tested separately should<br />

not be confused. For the conclusion is reached<br />

independently that that alone is good which is<br />

honourable, and again independently the conclusion<br />

that virtue is sufficient for the happy<br />

life. If that<br />

alone is<br />

good which is honourable, everyone agrees<br />

that virtue is sufficient for the purpose <strong>of</strong> living<br />

happily ; but, on the contrary, if virtue alone makes<br />

men happy,<br />

it will not be conceded that that alone<br />

is<br />

good which is honourable. Xenocrates a and<br />

Speusippus a hold that a man can become happy<br />

even by virtue alone, not, however, that that which<br />

is honourable is the only good. Epicurus also<br />

decides b that one who possesses virtue is<br />

happy, but<br />

that virtue <strong>of</strong> itself is not sufficient for the happy<br />

life, because the pleasure that results from virtue,<br />

and not virtue itself, makes one happy. This is a<br />

futile distinction. For the same philosopher declares<br />

that virtue never exists without pleasure and<br />

;<br />

therefore, if virtue is always connected with pleasure<br />

and always inseparable therefrom, virtue is <strong>of</strong> itself<br />

sufficient. For virtue keeps pleasure in its company,<br />

and does not exist without it, even when alone.<br />

But it is absurd to say that a man will be happy<br />

by virtue alone, and yet not absolutely happy.<br />

I<br />

295


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

admodum fieri possit, non reperio. Beata enim vita<br />

bonum in se perfectum habet, inexsuperabile. Quod<br />

si est, perfecte<br />

beata est.<br />

Si deorum vita nihil habet maius aut melius, beata<br />

auteni vita divina est ; nihil habet, in quod amplius<br />

20 possit attolli. Praeterea si beata vita nullius est iridigens,<br />

omnis beata vita perfecta est eadenique est<br />

et beata et beatissima. Numquid dubitas, quin beata<br />

vita summum bonum sit ?<br />

Ergo<br />

si summum bonum<br />

habet, summe beata est. Quemadmodum summum<br />

bonum adiectionem non recipit (quid enim supra<br />

summum erit ?),<br />

ita ne beata quidem vita, quae sine<br />

summo bono non est. Quod si aliquem magis beatum<br />

induxeris, induces et multo magis ;<br />

innumerabilia discrimina<br />

summi boni facies, cum summum bonum in-<br />

21 tellegam, quod supra se gradum<br />

non habet. Si est<br />

aliquis minus beatus quam alius, sequitur,<br />

ut hie<br />

alterius vitam beatioris magis concupiscat quam<br />

suam. Beatus autem nihil suae praefert. Utrumlibet<br />

ex his incredibile est: aut aliquid beato restare,<br />

quod esse quam quod est malit, aut id ilium non<br />

malle, quod illo l melius est.<br />

Utique enim quo<br />

prudentior est, hoc magis se ad id, quod est optimum,<br />

extendet et id omni modo consequi cupiet. Quomodo<br />

autem beatus est, qui cupere etiamnunc potest, immo<br />

22 q u i debet ? Dicam, quid sit, ex quo veniat hie error :<br />

296<br />

1<br />

illo later MSS. ; ilia VPb.


EPISTLE LXXXV.<br />

cannot discover how that may be, since the happy<br />

life contains in itself a good that is perfect and<br />

cannot be excelled. If a man has this good, life is<br />

completely happy.<br />

Now if the life <strong>of</strong> the gods contains nothing<br />

greater or better, and the happy life is divine, then<br />

there is no further height to which a man can be<br />

raised. Also, if the happy life is in want <strong>of</strong> nothing,<br />

then every happy<br />

life is it is<br />

perfect happy and at the<br />

;<br />

same time most happy. Have you any doubt that<br />

the happy life is the Supreme Good ?<br />

Accordingly,<br />

if it possesses the Supreme Good, it is supremely<br />

happy. Just as the Supreme Good does not admit<br />

<strong>of</strong> increase (for what will be superior to that which<br />

is<br />

supreme ?), exactly so the happy<br />

life cannot be<br />

increased either ;<br />

for it is not without the Supreme<br />

Good. If then you bring in one man who is<br />

" "<br />

happier than another, you will also bring in one<br />

who " "<br />

is much happier ; you will then be making<br />

countless distinctions in the Supreme Good; although<br />

I understand the Supreme Good to be that good<br />

which admits <strong>of</strong> 110 degree above itself. If one<br />

person is less happy than another, it follows that<br />

he eagerly desires the life <strong>of</strong> that other and happier<br />

man in preference to his own. But the happy man<br />

prefers no other man's life to his own. Either <strong>of</strong> these<br />

two things<br />

is incredible : that there should be anything<br />

left for a happy man to wish for in preference to<br />

what is, or that he should not prefer the thing which<br />

is better than what he already has. For certainly,<br />

the more prudent he is, the more he will strive<br />

after the best, and he will desire to attain it<br />

by<br />

every possible means. But how can one be happy<br />

who is still able, or rather who is still bound, to<br />

crave something else ? I will tell you what is the<br />

297


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

nesciunt beatam vitam imam esse.<br />

In optimo illam<br />

statu ponit qualitas sua, non magnitude. Itaque in<br />

aequo est longa et brevis, diffusa et angustior, in<br />

multa loca multasque partes distributa et in umim<br />

coacta. Qui<br />

illam numero aestimat et mensura et<br />

partibus, id illi, quod habet eximium, eripit. Quid<br />

autem est in beata vita eximium ? Quod plena est.<br />

23 Finis, ut puto, edendi bibendique satietas est. Hie<br />

plus edit, ille minus ;<br />

quid refert ? Uterque iam<br />

satur est. Hie plus bibit, ille minus ; quid refert ?<br />

Uterque non sitit. Hie pluribus annis vixit, hie<br />

paucioribus ; nihil interest, si tarn ilium multi anni<br />

beatum fecerunt quam hunc pauci. Ille, quern tu<br />

minus beatum vocas, non est beatus ;<br />

non potest<br />

nomen inminui.<br />

24<br />

" Q LU fortis est, sine timore est. Qui sine timore<br />

est, sine tristitia est. Qui sine tristitia est, beatus<br />

est." Nostrorum haec interrogatio est. Adversus<br />

hanc sic respondere conantur :<br />

falsam nps rem et controversiosam<br />

pro confessa vindicare, eum, qui fortis<br />

est, sine timore esse.<br />

inminentia mala non timebit ?<br />

"Quid ergo?" inquit, " fortis<br />

Istuc dementis alienatique,<br />

non fortis est. Ille vero," inquit, " moderatissime<br />

timet, sed in totum extra metum non est."<br />

25 Qui hoc dicunt, rursus in idem revolvuntur, ut illis<br />

a<br />

The happy<br />

life constitutes virtue ;<br />

and virtue, as Seneca<br />

says so <strong>of</strong>ten, is absolute, permitting neither increase nor<br />

diminution.<br />

298


EPISTLE LXXXV.<br />

source <strong>of</strong> this error : men do not understand that<br />

the happy life is a unit for it<br />

;<br />

is its essence, and not<br />

its extent, that establishes such a life on the noblest<br />

plane. Hence there is<br />

complete equality between<br />

the life that is<br />

long and the life that is short, between<br />

that which is<br />

spread out and that which is confined,<br />

between that whose influence is felt in many places<br />

and in<br />

many directions, and that which is restricted<br />

to one interest. Those who reckon life<br />

by number,<br />

or by measure, or by parts, rob it <strong>of</strong> its distinctive<br />

quality. Now, in the happy life, what is the distinctive<br />

quality<br />

? It is its fulness. a Satiety, I think,<br />

is the limit to our eating or drinking. A eats more<br />

and B eats less ;<br />

what difference does it make ?<br />

Each is now sated. Or A drinks more and B<br />

drinks less ;<br />

what difference does it make ? Each is<br />

no longer thirsty. Again, A lives for many years<br />

and B for fewer ;<br />

no matter, if only A's many years<br />

have brought as much happiness as B's few years.<br />

He whom you maintain to be "less is<br />

happy" not<br />

happy the word admits <strong>of</strong> no diminution.<br />

"<br />

He ;<br />

who is brave is fearless ;<br />

he who is fearless<br />

is free from sadness ;<br />

he who is free from sadness is<br />

happy." It is our own school which has framed this<br />

syllogism ; they attempt to refute it by this answer,<br />

namely, that we <strong>Stoic</strong>s are assuming as admitted<br />

a premiss which is false and distinctly controverted,<br />

that the brave man is fearless. " '<br />

What !<br />

they<br />

say,<br />

will the brave man have no fear <strong>of</strong> evils that<br />

threaten him ? That would be the condition <strong>of</strong> a<br />

madman, a lunatic, rather than <strong>of</strong> a brave man.<br />

The brave man will, it is true, feel fear in only a<br />

very slight degree ; but he is not absolutely free<br />

from fear." Now those who assert this are doubling<br />

back to their<br />

old argument, in that they regard<br />

299


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

virtutum loco sint minora vitia. Nam qui timet<br />

quidem, sed rarius et minus, non caret malitia, sed<br />

leviore vexatur.<br />

" At enim dementem puto, qui<br />

mala imminentia non extimescit."<br />

Verum est, quod<br />

dicis, si mala sunt ;<br />

sed si scit mala ilia non esse et<br />

unam tantum turpitudinem malum iudicat, debebit<br />

secure pericula aspicere et aliis timenda conlemnere.<br />

Aut si stulti et amentis est mala non limere, quo quis<br />

26 prudentior est, hoc timebit magis. "Ut vobis," inquit,<br />

" videtur, praebebit se periculis fortis." Minime ;<br />

non timebit ilia, sed vitabit. Cautio ilium decet,<br />

timor non decet. "Quid ergo?' inquil, "mortem,<br />

vincla, ignes, alia tela fortunae non timebit ? "<br />

Non.<br />

Scit enim ilia non esse mala, sed videri.<br />

Omnia ista<br />

27 humanae vitae formidines l putat. Describe captivitatem,<br />

verbera, catenas, egestatem et membrorum<br />

lacerationes vel per morbum vel per iniuriam et quicquid<br />

aliud adtuleris inter :<br />

lymphatos metus numeral.<br />

Isla limidis timenda sunt. An id existimas malum,<br />

veniendum est?<br />

ad quod aliquando nobis nostra sponte<br />

28 Quaeris quid sit rnalum ? Cedere iis, quae mala<br />

vocantur, el illis libertatem suam dedere, pro qua<br />

1<br />

Hense would add inanes after either humanae or formidines.<br />

a i.e., thereby allowing the aforesaid increase or diminution<br />

in virtue.<br />

6<br />

For the argument compare Ep. Ixxxii. 7 ff. the topic,<br />

contra mortem te praeparare.<br />

800


EPISTLE LXXXV.<br />

vices <strong>of</strong> less degree as equivalent to virtues.* For<br />

indeed the man who does feel fear, though he feels<br />

it rather seldom and to a slight degree,<br />

is not free<br />

from wickedness, but is merely troubled bv it in a<br />

*/ /<br />

milder form.<br />

" Not so/' is the " reply, for I hold<br />

that a man is mad if he does not fear evils which<br />

hang over his head." What you say is perfectly<br />

true, if the things which threaten are really evils ;<br />

but if he knows that they are not evils and believes<br />

that the only evil is baseness, he will be bound to<br />

face dangers without anxiety and to despise things<br />

which other men cannot help fearing. Or, if it is<br />

the characteristic <strong>of</strong> a fool and a madman not to fear<br />

evils, then the wiser a man is the more he will fear<br />

such " things<br />

! It is the doctrine <strong>of</strong> you <strong>Stoic</strong>s,<br />

then," they " reply, that a brave man will expose<br />

himself to dangers." By no means; he will merely<br />

not fear them, though he will avoid them. It is<br />

proper for him to be careful, but not to be fearful. 6<br />

" What then ? Is he not to fear death, imprisonment,<br />

burning, and all the other missiles <strong>of</strong> Fortune<br />

"<br />

?<br />

Not at all ;<br />

for he knows that they are not evils, but<br />

only seem to be. He reckons all these things as<br />

the bugbears <strong>of</strong> man's existence. Paint him a picture<br />

<strong>of</strong> slavery, lashes, chains, want, mutilation by disease<br />

or by torture, or anything else you may care to<br />

mention ;<br />

he will count all such things as terrors<br />

caused by the derangement <strong>of</strong> the mind. These<br />

things are only to be feared by those who are fearful.<br />

Or do you regard as an evil that to which some day<br />

to resort <strong>of</strong> our own free will ?<br />

we may be compelled<br />

What then, you ask, is an evil ?<br />

It is the yielding<br />

to those things which are called evils ;<br />

it is the<br />

surrendering <strong>of</strong> one's liberty into their control, when<br />

really we ought to suffer all things in order to pre-<br />

301


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

cuncta patiencla sunt. Perit libertas, nisi ilia contemnimus,<br />

quae nobis iugum inponunt.<br />

Noil dubitarent,<br />

quid conveniret forti viro, si scirent, quid<br />

esset fortitude. Non est enim inconsulta temeritas<br />

nee periculorum amor nee formidabilium adpetitio<br />

;<br />

scientia est distinguendi, quid<br />

sit malum et quid non<br />

sit.<br />

Diligentissima in tutela sui 1 fortitude est et<br />

eadem patientissima eorum, quibus falsa species<br />

29 malorum "<br />

est. Quid ergo<br />

? Si ferruin intentatur<br />

cervicibus viri fortis, si pars subinde alia atque alia<br />

suffoditur, si viscera sua in sinu suo vidit, si ex iiitervallo,<br />

quo magis tormenta sentiat, repetitur et per<br />

adsiccata viscera recens demittitur sanguis, non<br />

timet ? Istum tu dices nee dolere ? " Iste vero<br />

dolet. Sensum enim hominis nulla exuit virtus.<br />

Sed non timet ;<br />

invictus ex alto dolores suos spectat.<br />

Quaeris quis tune animus illi sit ? Qui aegrum amicum<br />

adhortantibus.<br />

30<br />

" Quod malum est, nocet. Quod nocet, deteriorem<br />

facit. Dolor et paupertas deteriorem non faciunt ;<br />

ergo mala non sunt." " Falsum est/' inquit, "quod<br />

proponitis non enim, si<br />

quid nocet, etiam deteriorem<br />

;<br />

facit.<br />

Tempestas et procella nocet gubernatori, non<br />

31 tamen ilium deteriorem<strong>of</strong>acit." Quidam<br />

e <strong>Stoic</strong>is ita<br />

adversus hoc respondent<br />

: deteriorem fieri<br />

guberna-<br />

*<br />

sui later MSS. ; t?t VPb.<br />

a Besides this definition (a standard <strong>Stoic</strong> one) <strong>of</strong> the<br />

third cardinal virtue, we also find "a knowledge <strong>of</strong> what<br />

to choose and what to avoid," ' k knowing how to endure<br />

things, "and finally kk the will to undertake great enterprises."<br />

302


EPISTLE LXXXV.<br />

serve this liberty. Liberty<br />

is lost unless we despise<br />

those things which put the yoke upon our necks.<br />

If men knew what bravery was, they would have no<br />

doubts as to what a brave man's conduct should be.<br />

For bravery<br />

is not thoughtless rashness, or love <strong>of</strong><br />

danger, or the courting <strong>of</strong> fear-inspiring objects ;<br />

it<br />

is the knowledge which enables us to distinguish<br />

between that which is evil and that which is not. a<br />

Bravery takes the greatest care <strong>of</strong> itself, and likewise<br />

endures with the greatest patience all things which<br />

have a false appearance <strong>of</strong> being evils. " What<br />

then?" is the query; "if the sword is brandished<br />

over your brave man's neck, if he is<br />

pierced in this<br />

place and in that 1 "<br />

continually, if he sees his entr?'<br />

in his lap,<br />

if he is tortured again after being kept waiting<br />

in order that he may thus feel the torture more<br />

keenly, and if the blood flows afresh out <strong>of</strong> bowels<br />

where it has but lately ceased to flow, has he no fear ?<br />

Shall you say that he has felt no pain either "<br />

? Yes,<br />

he has felt pain for no human virtue can rid itself<br />

;<br />

<strong>of</strong> feelings. But he has 110 fear ;<br />

unconquered he<br />

looks down from a l<strong>of</strong>ty height upon his sufferings.<br />

Do you ask me what spirit animates him in these<br />

circumstances ? It is the spirit <strong>of</strong> one who is comforting<br />

a sick friend.<br />

" That which is evil does harm ;<br />

that which does<br />

harm makes a man worse. But pain and poverty<br />

do not make a man worse ;<br />

theref *e<br />

they are not<br />

evils." "Your proposition," say:? ihe objector, "is<br />

wrong for what harms one docs not ; necessarily<br />

make one worse. The storm and the squall work<br />

harm to the pilot, but they do not make a worse<br />

pilot <strong>of</strong> him for all that." Certain <strong>of</strong> the <strong>Stoic</strong><br />

school reply to this argument as follows " The<br />

:<br />

pilot becomes a worse pilot because <strong>of</strong> storms or<br />

303


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

torem tempestate ac procella, quia non possit id, quod<br />

proposuit, efficere nee tenere cursum suum ;<br />

deteriorem<br />

ilium in arte sua non in fieri, opere fieri. Quibus<br />

Peripateticus "ergo/' " inquit, et sapientem deteriorem<br />

faciet paupertas, dolor et quicquid aliud tale<br />

fuerit. Virtutem enim illi non eripiet, sed opera<br />

32 eius inpediet."<br />

Hoc recte diceretur, nisi dissimilis<br />

esset gubernatoris condicio et sapientis. Huic enim<br />

propositum est in vita agenda non utique, quod temp-<br />

sed omnia recte facere. Gubernatori<br />

tat, efficere,<br />

propositum est utique navem in portum perducere.<br />

Artes ministrae sunt, praestare debent, quod pro mittimt.<br />

Sapientia domina rectrixque est; artes serviunt<br />

vitae, sapientia imperat.<br />

33 Ego aliter respondendum iudico : nee artem gubernatoris<br />

deteriorem ulla tempestate fieri nee ipsam administrationem<br />

artis. Gubernator tibi non felicitatem<br />

promisit, sed utilem operam et navis regendae scientiam.<br />

Haec eo magis apparet, quo illi magis aliqua<br />

fortuita vis obstitit. Qui hoc potuit dicere "Neptune,<br />

numquam hanc navem nisi rectam," arti satis fecit ;<br />

tempestas non opus gubernatoris impedit, sed succes-<br />

34 sum. " "<br />

Quid ergo<br />

?<br />

inquit, " non nocet gubernatori<br />

ea res, quae ilium tenere portum vetat, quae conatus<br />

eius inritos efficit, quae aut refert ilium aut detinet<br />

a Cf. Diogenes Laertius, ii. 79 TOI)S rCov &yKVK\liav<br />

xaTWi' /xeracr^oi'ras, 0iAocroi'as 5 aTroXeKpO^vras, o/xoioyj<br />

etVcu rots TT}S<br />

ll^eXoTrr/s fivijffTijpC'U'.<br />

b<br />

The figure <strong>of</strong> the pilot is a frequent one in philosophy,<br />

from Plato down. See Seneca, />/>.<br />

viii. 4. The same<br />

argument, as applied to the musician, is found in Ep.<br />

Ixxxvii. 12 ff.<br />

304.


EPISTLE LXXXV.<br />

squalls, inasmuch as he cannot carry out his purpose<br />

and hold to his course ;<br />

as far as his art is concerned,<br />

he becomes no worse a pilot, but in his work he<br />

does become worse." To this the Peripatetics retort :<br />

" Therefore, poverty will make even the wise man<br />

worse, and so will pain, and so will anything else ol<br />

that sort. For although those things will not rob<br />

him <strong>of</strong> his virtue, yet they will hinder the work <strong>of</strong><br />

virtue." This would be a correct statement, were<br />

it not for the fact that the pilot and the wise man<br />

are two different kinds <strong>of</strong> person. The wise man's<br />

purpose in conducting his life is not to accomplish<br />

at all hazards what he tries, but to do all things<br />

rightly the ; pilot's purpose, however, is to bring his<br />

ship into port at all hazards. The arts are handmaids<br />

a<br />

;<br />

they must accomplish what they promise to<br />

do. But wisdom is mistress and ruler. The arts<br />

render a slave's service to life ;<br />

wisdom issues the<br />

commands.<br />

For myself, I maintain that a different answer<br />

should be given<br />

: that the pilot's art is never made<br />

worse by the storm, nor the application <strong>of</strong> his art<br />

either. The pilot has promised you, not a prosperous<br />

voyage, but a serviceable performance <strong>of</strong> his task<br />

that is, an expert knowledge <strong>of</strong> steering a ship.<br />

And the more he is<br />

hampered by the stress <strong>of</strong><br />

fortune, so much the more does his knowledge<br />

become apparent. He who has been able to say,<br />

" Neptune, you shall never sink this ship except on<br />

an even b<br />

keel," has fulfilled the requirements <strong>of</strong> his<br />

art ;<br />

the storm does not interfere with the pilot's<br />

work, but only with his success.<br />

" What then,"<br />

you " say, is not a pilot harmed by any circumstance<br />

which does not permit him to make port, frustrates<br />

all his efforts, and either carries him out to sea, or<br />

305


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

'<br />

et exarmat ? Non tamquam gubernatori, sed tamquam<br />

naviganti nocet ;<br />

alioqui gubernator<br />

ille non est.<br />

Gubernatoris l artem adeo non inpedit, ut ostendat ;<br />

tranquillo enim, ut aiunt, quilibet gubernator est.<br />

Navigio ista obsunt, non rectori eius, qua rector est.<br />

35 Duas personas habet gubernator: alteram comniunem<br />

cum omnibus,, qui eandem conscenderunt naveni: ipse<br />

quoque vector est ;<br />

alteram propriam<br />

:<br />

gubernator<br />

est.<br />

Tempestas tamquam vector! nocet, non tam-<br />

36 quam gubernatori. Delude gubernatoris ars alienum<br />

bonum est : ad eos, quos vehit, pertinet, quomodo<br />

medici ad eos, quos curat. Commune bonum est<br />

sapientis 2 : est et eorum, cum quibus vivit, et proprium<br />

ipsius. Itaque gubernatori fortasse noceatur, 3<br />

cuius miiiisterium aliis 4 promissum tempestate in-<br />

37 peditur sapient! non nocetur a paupertate, non a<br />

;<br />

dolore, non ab aliis tempestatibus vitae. Non enim<br />

prohibentur opera eius omnia, sed tantum ad<br />

alios<br />

pertineiitia ; ipse semper in actu est, in<br />

effectu tune maximus, cum illi fortuna se opposuit.<br />

Tune enim ipsius sapientiae negotium agit, quam<br />

38 diximus et alienum bonum esse et suum. Praeterea<br />

ne aliis<br />

quidem tune prodesse prohibetur,<br />

cum ilium aliquae necessitates premunt. Propter<br />

paupertatem prohibetur docere, quemadmodum<br />

tractanda res publica sit, at illud docet, quemadmodum<br />

sit tractanda paupertas. Per totam vitam<br />

opus eius extenditur.<br />

Ita mil la fortuna, nulla res actus sapientis excludit.<br />

1<br />

alioqui gubernator ille non est. gubernatoris Bueche.ler ;<br />

alioquin gubernatis V ; alioqui \matoris P.<br />

2 est sapientis added by Hense.<br />

3 noceatur Schweighaeuser ; noc


EPISTLE LXXXV.<br />

holds the ship in irons, or strips her masts ?<br />

'<br />

No,<br />

it does not harm him as a pilot, but only as a voyager ;<br />

otherwise, he is no pilot. It is indeed so far from<br />

hindering the pilot's art that it even exhibits the<br />

art for ; anyone, in the words <strong>of</strong> the proverb, is a<br />

pilot on a calm sea. These mishaps obstruct the<br />

voyage but not the steersman qua steersman. A<br />

pilot has a double role : one he shares with all his<br />

fellow-passengers, for he also is a passenger the<br />

;<br />

other is peculiar to him, for he is the pilot. The<br />

storm harms him as a passenger, but not as a pilot.<br />

Again, the pilot's art is another's good<br />

it concerns<br />

his passengers just as a physician's art concerns his<br />

patients. But the wise man's is<br />

good a common<br />

good it belongs both to those in whose company<br />

he lives, and to himself also. Hence our pilot may<br />

perhaps be harmed, since his services, which have<br />

been promised to others, are hindered by the storm ;<br />

but the wise man is not harmed by poverty, or by<br />

pain, or by any other <strong>of</strong> life's storms. For all his<br />

functions are not checked, but only those which<br />

pertain to others he himself is<br />

; always in action,<br />

and is greatest in performance at the very time<br />

when fortune has blocked his way. For then he is<br />

actually engaged in the business <strong>of</strong> wisdom and<br />

;<br />

this wisdom I have declared already to be both the<br />

good <strong>of</strong> others, and also his own. Besides, he is not<br />

prevented from helping others, even at the time<br />

when constraining circumstances press him down.<br />

Because <strong>of</strong> his poverty he is<br />

prevented from showing<br />

how the State should be handled ;<br />

but he teaches,<br />

none the less, how poverty should be handled. His<br />

work goes on throughout his whole life.<br />

Thus no fortune, no external circumstance, can<br />

shut <strong>of</strong>f the -wise man from action. For the very<br />

307


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Id enim ipsum agit, quo alia agere prohibetur. Ad<br />

utrosque casus aptus est bonorum rector :<br />

est, malo-<br />

39 rum victor. Sic, inquam, se exercuit, ut virtutem<br />

tarn in secundis quam in adversis exhiberet nee<br />

materiam eius, sed ipsam intueretur. Itaque nee<br />

paupertas ilium nee dolor nee quicquid aliud imperitos<br />

avertit et praecipites agit, prohibet. Tu ilium<br />

40 premi putas mails ? Utitur. Non ex ebore tantum<br />

Phidias sciebat facere simulacra ;<br />

faciebat ex aere.<br />

Si marmor illi, si adhuc viliorem materiam obtulisses,<br />

fecisset, quale ex ilia fieri optimum posset. Sic<br />

sapiens virtutem, si licebit, in divitiis explicabit, si<br />

minus, in paupertate ; si poterit, in patria, si minus,<br />

in exilio ; si poterit, imperator, si minus, miles ; si<br />

poterit, integer, si minus, debilis. Quamcumque<br />

fortunam acceperit, aliquid ex ilia memorabile efficiet.<br />

41 Certi sunt domitores ferarum, qui<br />

saevissima animalia<br />

et ad occursum expavescenda<br />

1<br />

hominem pati<br />

subigunt 2 nee asperitatem excussisse contenti usque<br />

in contubernium mitigant. Leonibus magister manuni<br />

insertat, osculatur tigrim suus custos, elephantum<br />

minimus Aethiops iubet subsidere in genua et ambulare<br />

per funem. Sic sapiens artifex est domandi<br />

mala. Dolor, egestas, ignominia, career, exilium<br />

1<br />

expavescenda Gertz ; expavescentia VPb.<br />

2 subigunt Ludwig von Jan ;<br />

sub iugum VPb.<br />

a Cf. De Ben. i. 5 leonum ora a maylstris inpune tractantur.<br />

b<br />

Cf. Suet. Galba 6 at the Floralia :<br />

Galbanovumspectaculi<br />

genus elephantos funambulos edld'tt ; also id. Nero y 11, and<br />

Pliny, N.H. viii. 2.<br />

308


EPISTLE LXXXV.<br />

thing which engages his attention prevents him<br />

from attending to other things. He is ready for<br />

either outcome : if it brings goods, he controls<br />

them if ; evils, he conquers them. So thoroughly,<br />

I mean, has he schooled himself that he makes<br />

manifest his virtue in prosperity as well as in<br />

adversity, and keeps his eyes on virtue itself, not on<br />

the objects with which virtue deals. Hence neither<br />

poverty, nor pain, nor anything else that deflects<br />

the inexperienced and drives them headlong, restrains<br />

him from his course. Do you suppose that he is<br />

weighed down by<br />

evils ? He makes use <strong>of</strong> them.<br />

It was not <strong>of</strong> ivory only that Phidias knew how to<br />

make statues ;<br />

he also made statues <strong>of</strong> bronze. If<br />

you had given him marble, or a still meaner material,<br />

he would have made <strong>of</strong> it the best statue that the<br />

material would permit. So the wise man will develop<br />

virtue, if he may, in the midst <strong>of</strong> wealth, or, if<br />

not, in poverty ; if possible, in his own country if<br />

not, in exile if<br />

; possible, as a commander if not, as<br />

a common soldier; if possible, in sound health if<br />

not, enfeebled. Whatever fortune he finds, he will<br />

accomplish therefrom something noteworthy.<br />

Animal-tamers are unerring they take the most<br />

;<br />

savage animals, which may well terrify those who<br />

encounter them, and subdue them to the will <strong>of</strong><br />

man ;<br />

not content with having driven out their<br />

ferocity, they even tame them so that they dwell<br />

in the same abode. The trainer puts his hand<br />

into the lion's mouth a the<br />

; tiger is kissed by<br />

his keeper. The tiny Aethiopian orders the<br />

elephant to sink down on its knees, or to walk<br />

&<br />

the rope. Similarly, the wise man is a skilled<br />

hand at taming evils. Pain, want, disgrace, imprisonment,<br />

exile, these are universally to be<br />

309


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ubique horrenda, cum ad hune pervenere, mansueta<br />

sunt. VALE.<br />

LXXXVI.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 In ipsa Scipionis African! villa iacens haec tibi<br />

scribo adoratis manibus eius et ara, quam sepulchrum<br />

esse tanti viri suspicor. Animum quidem eius in<br />

caelum, ex quo erat^ redisse persuadeo mihi, non quia<br />

magnos exercitus duxit, hos enim et Cambyses furiosus<br />

ac furore feliciter usus habuit, sed ob egregiam<br />

moderationem pietatemque, quam magis in illo admirabilem<br />

iudico, cum reliquit patriam, quam cum<br />

defendit ;<br />

aut Scipio Romae esse debebat aut Roma<br />

" " Nihil/' inquit, volo derogare legibus,<br />

2 in libertate.<br />

nihil institutis. Aequum inter omnes cives ius sit.<br />

Utere sine me beneficio meo, patria. Causa tibi<br />

libertatis fui, ero et argumentum ;<br />

tibi expedit, crevi."<br />

exeo, si plus quam<br />

3 Quidni ego admirer hanc magnitudinem animi,<br />

qua in exilium voluntarium secessit et civitatem<br />

exoneravit ? Eo perducta res erat, ut aut libertas<br />

Scipioni aut Scipio libertati faceret iniuriam. Neutrum<br />

fas erat. Itaque locum dedit legibus et se<br />

See li.<br />

Ep. 11.<br />

*<br />

Cf. Livy xxxviii. 53 morientem rure eo ipso loco sepeUri<br />

st, iusftissf,<br />

furunt monumentumque Un aedifcari.<br />

c<br />

Herodotus iii. 25 ^a^vjs TC tui> /cat ov<br />

310


EPISTLES LXXXV., LXXXVI.<br />

feared ;<br />

but when they encounter the wise man,<br />

they are tamed. Farewell.<br />

LXXXVI. ON SCIPIO'S VILLA<br />

I am resting at the country-house which once<br />

belonged to Scipio Africanus a himself ;<br />

and I write<br />

to you after doing reverence to his spirit<br />

and to an<br />

altar which 1 am inclined to think is the tomb b <strong>of</strong><br />

that great<br />

warrior. That his soul has indeed returned<br />

to the skies, whence it came, I am convinced, not<br />

because he commanded mighty armies for Cambyses<br />

also had mighty armies, and Cambyses was a madman<br />

c who made successful use <strong>of</strong> his madness but<br />

because he showed moderation and a sense <strong>of</strong> duty<br />

to a marvellous extent. I<br />

regard this trait in him<br />

as more admirable after his withdrawal from his<br />

native land than while he was defending her ;<br />

for<br />

there was the alternative :<br />

Scipio should remain in<br />

Rome, or Rome should remain free. " It is<br />

my<br />

wish," said he, " not to infringe in the least upon<br />

our laws, or upon our customs let all Roman<br />

;<br />

citizens<br />

have equal rights. O my country, make the most<br />

<strong>of</strong> the good that I have done, but without me. I<br />

have been the cause <strong>of</strong> your freedom, and I shall<br />

also be its pro<strong>of</strong>; I go into exile, if it is true that I<br />

have grown beyond what is to '<br />

your advantage !<br />

What can I do but admire this magnanimity,<br />

which led him to withdraw into voluntary exile and<br />

to relieve the state <strong>of</strong> its burden ? Matters had<br />

gone so far that either liberty must work harm to<br />

Scipio, or Scipio to liberty. Either <strong>of</strong> these things<br />

was wrong in the sight <strong>of</strong> heaven. So he gave way<br />

311


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Liternum recepit tarn suum exilium rei<br />

publicae inputaturus<br />

quam Hannibalis.<br />

4 Vidi villam extructam lapide quadrate,<br />

murum<br />

circumdatum silvae, turres quoque in propugnaculum<br />

villae utrimque subrectas, cisternam aedificiis ac viridibus<br />

subditam, quae sufficere in usum vel exercitus<br />

posset, balneolum angustum, tenebricosum ex consuetudine<br />

antiqua non videbatur maioribus nostris<br />

;<br />

caldum nisi obscurum. Magna ergo me voluptas<br />

subiit contemplantem mores Scipionis ac nostros. In<br />

hoc angulo ille Carthaginis horror,, cui Roma debet,<br />

quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus<br />

rusticis fessum. Exercebat enim opere se terramque,<br />

ut mos fuit priscis, ipse subigebat. Sub hoc<br />

ille tecto tarn sordido stetit, hoc ilium pavimentum<br />

tarn vile sustinuit.<br />

6 At nunc quis est, qui sic lavari sustineat ?<br />

Pauper<br />

sibi videtur ac sordidus, nisi parietes magnis et pretiosis<br />

orbibus refulserunt, nisi Alexandrina marmora<br />

Numidicis crustis distincta sunt, nisi illis undique<br />

operosa et in picturae modum variata circumlitio<br />

praetexitur, nisi vitro absconditur camera, nisi Thasius<br />

lapis, quondam rarum in aliquo spectaculum templo,<br />

piscinas nostras circumdedit, in quas multa sudatione<br />

corpora exinanita l demittimus, nisi aquam argentea<br />

1<br />

exinanita edd. ; exsaniata Hense, with MSS.<br />

a<br />

Livy's account (see above) dwells more on the unwillingness<br />

<strong>of</strong> Scipio and his friends to permit the great conqueror<br />

to suffer the indignities <strong>of</strong> a trial.<br />

6<br />

A phrase frequent in Roman literature ; see Lucretius<br />

iii. 1034 Scipiadas, belli fulmen, Carthaginis horror.<br />

c<br />

Porphyry, basalt, etc.<br />

d i.e., the so-called giallo antico, with red and yellow tints<br />

predominating.<br />

a<br />

A white variety, from Thasos, an island <strong>of</strong>f the Thracian<br />

coast.<br />

312


EPISTLE LXXXVI.<br />

to the laws and withdrew to Liternum, thinking to<br />

make the state a debtor for his own exile no less<br />

than for the exile <strong>of</strong> Hannibal. a<br />

I have inspected the house, which is constructed<br />

<strong>of</strong> hewn stone ;<br />

the wall which encloses a forest ;<br />

the towers also, buttressed out on both sides for the<br />

purpose <strong>of</strong> defending the house the<br />

; well, concealed<br />

among buildings and shrubbery, large enough to<br />

keep a whole army supplied and the small bath,<br />

;<br />

buried in darkness according to the old style,<br />

for our<br />

ancestors did not think that one could have a hot<br />

bath except in darkness. It was therefore a great<br />

pleasure to me to contrast Scipio's ways with our<br />

own. Think, in this tiny recess the " terror <strong>of</strong><br />

Carthage," b to whom Rome should <strong>of</strong>fer thanks<br />

because she was not captured more than once, used<br />

to bathe a body wearied with work in the fields !<br />

For he was accustomed to keep himself busy and to<br />

cultivate the soil with his own hands, as the good<br />

old Romans were wont to do. Beneath this dingy<br />

ro<strong>of</strong> he stood ;<br />

and this floor, mean as it is,<br />

bore his<br />

weight.<br />

But who in these days could bear to bathe in<br />

such a fashion ? We think ourselves poor and mean<br />

if our walls are not resplendent with large and costly<br />

mirrors ;<br />

if our marbles from Alexandria are not set<br />

<strong>of</strong>f by mosaics <strong>of</strong> Numidian stone, d if their borders<br />

are not faced over on all sides with difficult patterns,<br />

arranged in many colours like if<br />

paintings our<br />

;<br />

vaulted ceilings are not buried in glass<br />

if our<br />

;<br />

swimming-pools are not lined with Thasiaii marble/<br />

once a rare and wonderful sight in any temple<br />

pools into which we let down our bodies after they<br />

have been drained weak by abundant perspiration<br />

;<br />

and finally,<br />

if the water has not poured from silver<br />

313


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

7 epitonia fuderunt. Et adhuc plebeias fistulas loquor ;<br />

quid, cum ad balnea libertinorum pervenero ? Quantum<br />

statuarum, quantum columnarum est nihil sustinentium,<br />

sed in ornamentum positarum inpensae<br />

causa !<br />

Quantum aquarum per gradus cum fragore<br />

labentium ! Eo deliciarum pervenimus, ut nisi<br />

gemmas<br />

calcare nolimus.<br />

8 In hoc balneo Scipionis minimae sunt rimae magis<br />

quam fenestrae muro lapideo exsectae, ut sine iniuria<br />

munimeiiti lumen admitterent ;<br />

at nunc blattaria vocant<br />

balnea, si<br />

qua non ita aptata sunt, ut totius diei<br />

solem fenestris amplissimis recipiant, nisi et lavantur<br />

simul et colorantur, nisi ex solio agros ac maria prospiciunt.<br />

Itaque quae concursum et admirationem<br />

habueraiit, cum dedicarentur, devitantur et in l<br />

antiquorum<br />

numerum reiciuntur, cum aliquid novi luxuria<br />

9 commenta est, quo ipsa se obrueret. At olim et<br />

pauca erant balnea nee ullo cultu exornata. Cur<br />

enim exornaretur res quadrantaria et in usum, non in<br />

oblectameiitum reperta<br />

? Non suffundebatur aqua<br />

nee recens semper velut ex calido fonte currebat,<br />

nee referre credebant, in quam perlucida sordes<br />

10 deponerent. Sed, di boni, quam<br />

iuvat ilia balinea<br />

intrare obscura et gregali tectorio inducta, quae scires<br />

1<br />

dedicarentur, devitantur et in Hense ;<br />

VPb.<br />

dedicarentur et in<br />

a Cf. Pliny, Ep.<br />

ii. 17. 12 piscina, ex qua<br />

aspiciunt.<br />

314,<br />

naiantes mart*


EPISTLE LXXXVI.<br />

I<br />

spigots. have so far been speaking <strong>of</strong> the ordinary<br />

bathing -establishments ;<br />

what shall I<br />

say when I<br />

come to those <strong>of</strong> the freedmen ? What a vast<br />

number <strong>of</strong> statues, <strong>of</strong> columns that support nothing,<br />

but are built for decoration, merely in order to spend<br />

!<br />

money And what masses <strong>of</strong> water that fall crashing<br />

from level to level ! We have become so luxurious<br />

that we will have nothing but precious stones to<br />

walk upon.<br />

In this bath <strong>of</strong> Scipio's there are tiny chinks<br />

you cannot call them windows cut out <strong>of</strong> the stone<br />

wall hi such a way as to admit light without weakening<br />

the fortifications ; nowadays, however, people<br />

regard baths as fit only for moths if they have not<br />

been so arranged that they receive the sun all<br />

day<br />

long through the widest <strong>of</strong> windows, if men cannot<br />

bathe and get a coat <strong>of</strong> tan at the same time, and<br />

if they cannot look out from their bath-tubs over<br />

stretches <strong>of</strong> land and sea. a So it goes the establishments<br />

which had drawn crowds and had won<br />

;<br />

admiration when they were first<br />

and put back in<br />

opened are avoided<br />

the category <strong>of</strong> venerable antiques<br />

as soon as luxury has worked out some new device,<br />

to her own ultimate undoing. In the early days,<br />

however, there were few baths, and they were not<br />

fitted out with any display. For why should men<br />

elaborately fit out that which costs a penny only,<br />

and was invented for use, not merely for delight?<br />

The bathers <strong>of</strong> those days did not have water poured<br />

over them, nor did it always run fresh as if from a<br />

hot spring and<br />

; they did not believe that it mattered<br />

at all how perfectly pure w r as the water into which they<br />

were to leave their dirt. Ye gods, what a pleasure<br />

it is to enter that dark bath, covered with a common<br />

sort <strong>of</strong> ro<strong>of</strong>, knowing that therein your hero Cato,<br />

VOL. II L 315


Catonem tibi<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

aedilem aut Fabium Maximum aut ex<br />

Corneliis aliquem manu sua temperasse ?<br />

Nam hoc<br />

quoque nobilissimi aediles fungebantur<br />

<strong>of</strong>ficio intrandi<br />

ea loca, quae populum receptabant, exigendique munditias<br />

et utilem ac salubrem temperaturam, non hanc,<br />

quae nuper inventa est similis incendio, adeo quidem,<br />

ut convictum in aliquo scelere servum vivum lavari<br />

oporteat. Nihil mihi videtur iam interesse, ardeat<br />

balineum an caleat.<br />

11 Quantae iiunc aliqui<br />

rusticitaiis damnant Scipionem,<br />

quod lion in caldarium suum latis specularibus<br />

diem admiserat, quod non in multa luce decoquebatur<br />

et expectabat, 1 ut in balneo concoqueret.<br />

() hominem calamitosum ! Nesciit 2 vivere. Non<br />

saccata aqua lavabatur, sed saepe turbida et, cum<br />

Nee multum<br />

plueret vehementius, paene lutulenta.<br />

eius intererat, an 3 sic lavaretur; veniebat enim ut<br />

12sudorern illic ablueret, non ut unguentum. Quas<br />

nunc quorundam voces futuras credis " ? Non invideo<br />

Scipioni ; vere in exilio vixit, qui sic lavabatur."<br />

Immo, si scias^ non cotidie lavabatur. Nam, ut aiunt,<br />

qui priscos mores urbis tradiderunt, brachia et crura<br />

cotidie abluebant, quae scilicet<br />

sordes opere collegerant,<br />

ceterum toti nundinis lavabantur. Hoc loco<br />

dicet aliquis<br />

: "olim 4 liquet mihi inmuiidissimos<br />

fuisse. Quid putas illos oluisse?" Militiam, laborem,<br />

4<br />

316<br />

1<br />

expectabat later MSS. ; spectabat VPb.<br />

2 nesciit Goth<strong>of</strong>redus ;<br />

nescit VPb.<br />

3<br />

an later MSS. ac VPb.<br />

aliquis: olim Hense ; ;<br />

aliquotis, aliquo^ aliquis MSS.<br />

a e.g., Varro, in the Calus : balneum noncolidianum.


EPISTLE LXXXVI.<br />

as aedile, or Fabius Maximus, or one <strong>of</strong> the Cornelii,<br />

has warmed the water with his own hands ! For<br />

this also used to be the duty <strong>of</strong> the noblest aediles<br />

to enter these places to which the populace<br />

resorted, and to demand that they be cleaned and<br />

warmed to a heat required by considerations <strong>of</strong> use<br />

and health, not the heat that men have recently<br />

made fashionable, as great as a conflagration so<br />

much so, indeed, that a slave condemned for some<br />

criminal <strong>of</strong>fence now ought to be bathed alive ! It<br />

seems to me that nowadays there is no difference between<br />

" the bath is on fire," and " the bath is warm."<br />

How some persons nowadays condemn Scipio as a<br />

boor because he did not let daylight into his perspiring-room<br />

through wide windows, or because he did<br />

not roast in the strong sunlight and dawdle about<br />

until he could stew in the hot water<br />

"<br />

! Poor fool,"<br />

they " say, he did not know how to live ! He did<br />

not bathe in filtered water ;<br />

it was <strong>of</strong>ten turbid, and<br />

after heavy rains almost '<br />

!<br />

muddy But it did not<br />

matter much to Scipio if he had to bathe in that<br />

way he went there to wash <strong>of</strong>f sweat, not ointment.<br />

And ;<br />

how do you suppose certain persons will answer<br />

me ?<br />

They will "<br />

say I don't envy : Scipio that<br />

;<br />

was truly an exile's life to put up with baths like<br />

'<br />

those !<br />

Friend, if you were wiser, you would know<br />

that Scipio did not bathe every day.<br />

It is stated by<br />

those a who have reported to us the old-time ways<br />

<strong>of</strong> Rome that the Romans washed only their arms<br />

and legs daily because those were the members<br />

which gathered dirt in their daily toil and bathed<br />

ail over only once a week. Here someone will retort :<br />

" Yes ; pretty dirty fellows they evidently were !<br />

'<br />

How they must have smelled ! But they smelled<br />

<strong>of</strong> the camp, the farm, and heroism. Now that<br />

317


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

virum. Postquam munda balnea inventa sunt, spur-<br />

13 ciores sunt. Descripturus infamem et nimiis 1 notabilem<br />

deliciis Horatius Flaccus quid ait ?<br />

Pastilles Buccillus olet.<br />

Dares nunc Buccillum ; proinde esset ac si hircum<br />

oleret, Gargonii loco esset, quern idem Horatius<br />

Buccillo opposuit. Parum est sumere unguentum,<br />

nisi bis die terque renovatur, ne evanescat in corpore.<br />

Quid, quod hoc odore tamquam suo gloriantur ?<br />

14 Haec si tibi nimium tristia videbuntur,<br />

villae inputabis,<br />

in qua didici ab Aegialo, diligeiitissimo patre<br />

familiae, is enim iiuiic huius agri possessor est, quamvis<br />

vetus arbustum posse transferri. Hoc nobis seni-<br />

nemo non olive-<br />

bus discere iiecessarium est, quorum<br />

turn alteri ponit. Quod vidi illud arborum trimum<br />

15 et quadrimum fastidiendi fructus aut deponere. 2 Te<br />

quoque proteget ilia, quae<br />

Tarda venit seris factura nepotibus umbram,<br />

ut ait Vergilius noster, qui non quid verissime, sed<br />

quid decentissime diceretur aspexit nee agricolas<br />

16 docere voluit, sed legentes delectare. Nam, ut alia<br />

omnia transeam, hoc quod mihi hodie necesse fuit<br />

deprehendere, adscribam :<br />

1 nimiis Lipsius ; nimi-s VPb.<br />

2<br />

The passage quod vidi . . . aut deponere is hopelessly<br />

corrupt.<br />

a Horace calls him RufiUus (Sat.<br />

i. 2. 2?) : paatUlos<br />

Kuftllus olef, Gargomus hircnin.<br />

b<br />

This seems to be the general meaning <strong>of</strong> the passage.<br />

c<br />

Georyics,<br />

318<br />

ii. 58.


EPISTLE LXXXVI.<br />

spick - and - span bathing establishments have been<br />

devised, men are really fouler than <strong>of</strong> yore.<br />

What<br />

says Horatius Flaccus, when he wishes to describe<br />

a scoundrel, one who is notorious for his extreme<br />

luxury ? He says : " Buccillus a smells <strong>of</strong> perfume."<br />

Show me a Buccillus in these days<br />

;<br />

his smell would<br />

be the veritable goat-smell he would take the<br />

with whom Horace in the<br />

place <strong>of</strong> the Gargonius<br />

same passage contrasted him. It is<br />

nowadays not<br />

enough to use ointment, unless you put on a fresh<br />

coat two or three times a day, to it<br />

keep from<br />

evaporating on the body. But why should a man<br />

boast <strong>of</strong> this perfume as if it were his own ?<br />

If what I am saying shall seem to you too pessimistic,<br />

charge it up against Scipio's country-house,<br />

where I have learned a lesson from Aegialus, a most<br />

careful householder and now the owner <strong>of</strong> this<br />

estate ;<br />

he taught me that a tree can be transplanted,<br />

no matter how far gone in years.<br />

We old men must<br />

learn this precept for there is none <strong>of</strong> us who is<br />

;<br />

not planting an olive-yard for his successor. I have<br />

seen them bearing fruit in due season after three or<br />

four years <strong>of</strong> unproductiveness b And you too shall<br />

be shaded by the tree which<br />

Is slow to grow, but bringeth shade to cheer<br />

Your grandsons in the far-<strong>of</strong>f years,<br />

as our poet Vergil says. Vergil sought, however,<br />

not what was nearest to the truth, but what was<br />

most appropriate, and aimed, not to teach the farmer,<br />

but to please the reader. For example, omitting<br />

all other errors <strong>of</strong> his, I will quote the passage in<br />

which it was incumbent upon me to-day to detect a<br />

fault :<br />

319


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Vere fabis satio est : tune te quoque, raedica, putres<br />

Accipiunt sulci, et milio venit annua cura,<br />

An uno 1 tempore ista ponenda sint et an utriusque<br />

verna sit satio, hinc aestimes licet : lunius mensis<br />

est; quo tibi scribo, iam proclivis<br />

in luliura ;<br />

eodem<br />

die vidi fabam metentes, niilium serentes.<br />

17 Ad olivetum revertar, quod vidi duobus modis<br />

depositura 2 :<br />

arborum truncos circumcisis<br />

magnarum<br />

ramis et ad unum redactis pedem cum rapo suo<br />

transtulit amputatis radicibus, relicto tantum capite<br />

ipso, ex quo illae pependerant. Hoc fimo tinctum in<br />

scrobem demisit, deinde terram non adgessit tantum,<br />

18 sed calcavit et pressit. Negat quicquam esse hac, ut<br />

ait, pisatione efficacius ;<br />

videlicet frigus excludit et<br />

ventum. Minus praeterea movetur et ob hoc nascentes<br />

radices prodire patitur ac solum adprendere,<br />

3<br />

quas necesse est cereas adhuc et precario haerentes<br />

levis quoque revellat agitatio. Rapum 4 autem arboris,<br />

antequam obruat, radit, 5 Ex omni enim materia,<br />

quae nudata est, ut ait, radices exeunt novae. Non<br />

plures autem super terram eminere debet truncus<br />

quam tres aut quattuor pedes. Statim enim ab imo<br />

vestietur nee magna pars quemadmodum in olivetis<br />

19 veteribus arida et retorrida erit. Alter ponendi<br />

modus hie fuit : ramos fortes nee corticis duri,<br />

quales esse novellarum arborum solent, eodem genere<br />

1<br />

an uno later MSS. ; annuo VPb.<br />

2 depositum Gronovius ; dispositum VPb.<br />

3<br />

cereas later MSS. ;<br />

ceteras (caeteras) MSS. ;<br />

teneras<br />

Erasmus.<br />

4<br />

rapum Ludwig von Jan ; parum MSS.<br />

5<br />

radit Pincianus ; radix MSS.<br />

i.<br />

Georyics, 215 f.<br />

6 In Vitruvius vii. 1 G reads pinsatione, referring to the<br />

pounding <strong>of</strong> stones for flooring.<br />

320


EPISTLE LXXXVI.<br />

In spring sow beans ; then, too, O clover plant,<br />

Thou'rt welcomed by the crumbling furrows ; and<br />

The millet calls for yearly care. a<br />

You may judge by the following incident whether<br />

those plants should be set out at the same time, or<br />

whether both should be sowed in the spring. It is<br />

June at the present writing, and we are well on<br />

towards July and I have seen on this ;<br />

very day<br />

farmers harvesting beans and sowing millet.<br />

But to return to our olive-yard again.<br />

I saw<br />

it planted in two ways. If the trees were large,<br />

Aegialus took their trunks and cut <strong>of</strong>f the branches<br />

to the length <strong>of</strong> one foot each he then<br />

;<br />

transplanted<br />

along with the ball, after cutting <strong>of</strong>f the roots, leaving<br />

only the thick part from which the roots hang.<br />

He smeared this with manure, and inserted it in the<br />

hole, not only heaping up the earth about it, but<br />

stamping and pressing it down. There is nothing,<br />

he says,<br />

more effective than this packing process ^ ;<br />

in other words, it keeps out the cold and the wind.<br />

Besides, the trunk is not shaken so much, and for this<br />

reason the packing makes it possible for the young<br />

roots to come out and get a hold in the soil. These are<br />

<strong>of</strong> necessity still s<strong>of</strong>t ;<br />

they have but a slight hold,<br />

and a very little shaking uproots them. This ball,<br />

moreover, Aegialus lops clean before he covers it up.<br />

For he maintains that new roots spring from all the<br />

parts which have been shorn. Moreover, the trunk<br />

itself should not stand more than three or four feet<br />

out <strong>of</strong> the ground. For there will thus be at once a<br />

thick growth from the bottom, nor will there be a large<br />

stump, all dry and withered, as is the case with<br />

old olive-yards. The second way <strong>of</strong> setting them out<br />

was the following<br />

: he set out in similar fashion<br />

branches that were strong and <strong>of</strong> s<strong>of</strong>t bark, as those<br />

321


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

deposuit. Hi paulo tardius surgunt, sed cum tarnquam<br />

a planta processerint,<br />

abhorridum aut triste.<br />

nihil habent in se<br />

20 Illud etiamnunc vidi, vitem ex arbusto suo annosam<br />

transferri ;<br />

huius capillamenta quoque,<br />

si fieri potest,<br />

colligenda sunt, deinde liberalius sternenda vitis, ut<br />

etiam ex corpore radicescat. Et vidi non tantum mense<br />

Februario positas, sed etiam Marti o exacto ;<br />

tenent et<br />

21 conplexae sunt non suas ulmos. Omnes autem istas<br />

arbores, quae,ut ita dicam, grandiscapiae sunt, ait aqua<br />

adiuvandas cisternina, quae<br />

si prodest, habemus<br />

pluviam in nostra potestate.<br />

Plura te docere non cogito, ne quemadmodum<br />

Aegialus me sibi adversarium paravit, sic ego parera<br />

VALE.<br />

te mihi.<br />

LXXXVII.<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Naufragium, antequam navem adscenderem, feci.<br />

Quomodo accident, non adicio, ne et hoc putes inter<br />

<strong>Stoic</strong>a paradoxa ponendum, quorum nullum esse falsum<br />

nee tarn mirabile quam prima facie videtur, cum<br />

volueris, adprobabo, immo etiam si nolueris. Interim<br />

hoc me iter docuit, quam multa haberemus supervacua<br />

et quam facile iudicio possemus deponere,<br />

a<br />

An agricultural term not elsewhere found.<br />

6 i.e., on my journey I travelled with almost as meagre<br />

an equipment as a shipwrecked man.<br />

c<br />

Cf. Ep. Ixxxi. 11 and note.<br />

322


EPISTLES LXXXVI., LXXXVII.<br />

<strong>of</strong> young saplings are wont to be. These grow a little<br />

more slowly, but, since they spring from what is<br />

practically a cutting, there is no roughness or ugliness<br />

in them.<br />

This too I have seen recently an aged vine transplanted<br />

from its own plantation. In this case,<br />

the fibres also should be gathered together, if<br />

possible, and then you should cover up the vinestem<br />

more generously, so that roots may spring up<br />

even from the stock. I have seen such plantings<br />

made not only in February, but at the very end <strong>of</strong><br />

March ;<br />

the plants take hold <strong>of</strong> and embrace alien<br />

elms. But all trees, he declares, which are, so to<br />

speak, " thick-stemmed," a should be assisted with<br />

tank-water; if we have this help, we are our own<br />

rain-makers.<br />

I do not intend to tell you any more <strong>of</strong> these<br />

precepts, lest, as Aegialus did with me, I may be<br />

training you up to be my competitor. Farewell.<br />

LXXXVII.<br />

SOME ARGUMENTS IN FAVOUR<br />

OF THE SIMPLE LIFE<br />

" I was shipwrecked before I<br />

got aboard." b I<br />

shall not add how that happened, lest you may<br />

reckon this also as another <strong>of</strong> the <strong>Stoic</strong> c<br />

paradoxes ;<br />

and yet I shall, whenever you are willing to listen,<br />

nay, even though you be unwilling, prove to you<br />

that these words are by no means untrue, nor so<br />

surprising as one at first sight would think. Meantime,<br />

the journey showed me this : how much we<br />

possess that is superfluous and how ; easily we can<br />

make up our minds to do away with things whose<br />

VOL. ii L 2 323


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quae, si quando necessitas abstulit, non sentimus<br />

ablata.<br />

2 Cum paucissimis servis, quos unum capere vehiculum<br />

potuit,<br />

sine ullis rebus, nisi quae corpora nostro<br />

continebantur, ego et Maximus meus biduum iam<br />

beatissimum agimus. Culcita in terra iacet, ego in<br />

culcita. Ex duabus paenulis altera stragulum, altera<br />

3 opertorium facta est. De prandio nihil detrahi potuit ;<br />

paratum fuit non magis hora, nusquam sine caricis,<br />

numquam sine pugillaribus. Illae, si panem habeo,<br />

pro pulmentario sunt, si non habeo, pro pane. Cotidie<br />

mihi annum novum faciunt, quern ego faustum et<br />

felicem reddo bonis cogitationibus et animi magnitudine,<br />

qui numquam maior est, quam ubi aliena<br />

seposuit et fecit sibi pacem nihil timendo, fecit sibi<br />

4 divitias nihil concupiscendo. Vehiculum, in quod<br />

inpositus sum, rusticum est ;<br />

mulae vivere se ambulando<br />

testantur ;<br />

mulio excalceatus, non propter<br />

aestatem. Vix a me obtineo, ut hoc vehiculura velim 1<br />

videri meum. Durat adhuc perversa recti verecundia,<br />

et quotiens in aliquem comitatum lautiorem incidimus,<br />

invitus erubesco, quod argumentiim est ista,<br />

quae probo, quae laudo, nondum habere certain sedem<br />

et inmobilem. Qui sordido vehiculo erubescit, pretioso<br />

gloriabitur.<br />

5 Parum adhuc pr<strong>of</strong>eci.<br />

Nondum audeo frugalitatem<br />

palam ferre. Etiamnunc euro opiniones viatorum.<br />

1<br />

velim V 2 ; nolivn V^Pb, etc.<br />

a<br />

As Pliny the Elder (a man <strong>of</strong> the same inquiring turn<br />

<strong>of</strong> mind) did on his journeys, Pliny, Ep.<br />

iii. 5. 15.<br />

1<br />

Caricae were sent as New Year gifts, implying by their<br />

sweetness the good wishes <strong>of</strong> the sender.<br />

324


EPISTLE LXXXVII.<br />

loss, whenever it is necessary to part witli them,<br />

we do not feel.<br />

My friend Maximus and I have been spending a<br />

most happy period <strong>of</strong> two days, taking with us very<br />

few slaves one carriage-load and no paraphernalia<br />

except what we wore on our persons. The mattress<br />

lies on the ground, and I<br />

upon the mattress. There<br />

are two rugs one to spread beneath us and one to<br />

cover us.<br />

Nothing could have been subtracted from<br />

our luncheon ;<br />

it took not more than an hour to prepare,<br />

and we were nowhere without dried figs,<br />

never<br />

without writing tablets. a If 1 have bread, I use figs as<br />

a relish if ; not, I regard figs as a substitute for bread.<br />

Hence they bring me a New Year feast every day/<br />

and I make the New Year happy and prosperous by<br />

good thoughts and greatness <strong>of</strong> soul for the soul is<br />

;<br />

never greater than when it has laid aside all extraneous<br />

things, and has secured peace for itself by fearing<br />

nothing, and riches by craving no riches. The<br />

vehicle in which I have taken my seat is a farmer's<br />

cart.<br />

Only by walking do the mules show that they<br />

are alive. The driver is barefoot, and not because it<br />

is summer either. I can scarcely force myself to<br />

wish that others shall think this cart mine. My false<br />

embarrassment about the truth still holds out, you<br />

see ;<br />

and whenever we meet a more sumptuous party<br />

I blush in spite <strong>of</strong> myself pro<strong>of</strong> that this conduct<br />

which I approve and applaud has not yet gained a<br />

firm and steadfast dwelling-place within me. He<br />

who blushes at riding in a rattle-trap will boast<br />

when he rides in style.<br />

So my progress is still insufficient. I have not yet<br />

the courage openly to acknowledge my thriftiness.<br />

Even yet I am bothered by what other travellers<br />

think <strong>of</strong> me. But instead <strong>of</strong> this, I should really<br />

325


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Contra totius generis human! opiniones mittenda vox<br />

"<br />

erat : Insanitis, erratis, stupetis ad supervacua,<br />

neminem aestimatis suo. Cum ad patrimonium ventum<br />

est, diligentissimi conputatores sic rationem<br />

ponitis singulorum, quibus aut pecuniam credituri<br />

estis aut benencia, nam haec quoque iam expensa<br />

6 fertis : late possidet, sed multum debet habet<br />

;<br />

domum formosam, sed alienis nummis paratam<br />

:<br />

familiam nemo cito speciosiorem producet, sed nomim'bus<br />

non respondet<br />

si creditoribus<br />

; solverit, nihil<br />

illi supererit.<br />

Idem in reliquis quoque facere debebitis,<br />

excutere quantum proprii quisque habeat."<br />

7 Divitem ilium putas, quia aurea supellex etiam in<br />

via sequitur, quia in omnibus provinciis arat, quia magnus<br />

kalendari liber volvitur, quia tantum suburban!<br />

agri possidet, quantum invidiose in desertis Apuliae<br />

possideret.<br />

Cum omnia dixeris, pauper<br />

est. Quare ?<br />

Quia debet. "<br />

"<br />

Quantum<br />

? inquis. Omnia. Nisi<br />

forte iudicas interesse, utrum aliquis ab homine an a<br />

8 fortuna mutuum sumpserit. Quid ad rem pertinent<br />

mulae saginatae unius omnes colons? Quid ista<br />

o<br />

vehicula caelata ?<br />

Instratos ostro alipedes pictisque tapetis,<br />

Aurea pectoribus demissa monilia pendent,<br />

Tecti auro fulvom mandunt sub dentibus aurum.<br />

Ista nee dominum meliorem possunt facere nee mulam.<br />

a<br />

No-men in this sense means primarily the name entered<br />

in the ledger; secondarily, the item or transaction with<br />

which the name is connected.<br />

*<br />

Vergil, Aeneid, vii. 277 ff., describing the gifts sent by<br />

King Latinus to Aeneas.<br />

326


EPISTLE LXXXVII.<br />

have uttered an opinion counter to that in which<br />

mankind belie " ve, saying, You are mad, you are<br />

misled, your admiration devotes itself to superfluous<br />

things !<br />

o You estimate no man at his real worth.<br />

When property<br />

is concerned, you reckon up<br />

in this<br />

way with most scrupulous calculation those to whom<br />

you shall lend either money or benefits for ;<br />

by now<br />

you enter benefits also as payments in your ledger.<br />

You<br />

'<br />

say<br />

: His estates are wide, but his debts<br />

are<br />

'<br />

large.'<br />

He has a fine house, but he has<br />

built it on borrowed capital.'<br />

(<br />

No man will display<br />

a more brilliant retinue on short notice, but he<br />

cannot meet his debts.' a ' If he pays <strong>of</strong>f his<br />

creditors, he will have nothing<br />

left.' So you will<br />

feel bound to do in all other cases as well, to find<br />

out by elimination the amount <strong>of</strong> every man's actual<br />

possessions.<br />

I<br />

suppose you call a man rich just because his gold<br />

plate goes with him even on his travels, because he<br />

farms land in all the provinces, because he unrolls a<br />

large account-book, because he owns estates near the<br />

city so great that men would grudge his holding them<br />

in the waste lands <strong>of</strong> Apulia. But after you have<br />

mentioned all these facts, he is poor. And why<br />

?<br />

He is in debt.<br />

" "<br />

To what extent ? you ask. For<br />

all that he has. Or perchance you think it matters<br />

whether one has borrowed from another man or from<br />

Fortune. What good<br />

is there in mules caparisoned<br />

in uniform livery ? Or in decorated chariots and<br />

Steeds decked with purple and with tapestry,<br />

With golden harness hanging from their necks,<br />

Champing their yellow bits, all clothed in gold? 6<br />

Neither master nor mule is<br />

improved by such<br />

trappings.<br />

327


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

9 M. Cato Censorius, quern tarn e re publica fuit<br />

nasci quam Scipionem, alter enim cum hostibus nostris<br />

bellum, alter cum moribus gessit, cantherio vehebatur<br />

et hippoperis quidem inpositis, ut secum utilia<br />

portaret. O quam cuperem<br />

illi nunc occurrere aliquem<br />

ex his trossulis in via l cursores et Numidas et<br />

multum ante se pulveris agentem<br />

! Hie sine dubio<br />

cultior comitatiorque quam M. Cato videretur, hie,<br />

qui inter illos apparatus delicatos cum maxime dubi-<br />

10 tat, utrum se ad gladium locet an ad cultrum. O<br />

quantum erat saeculi decus, imperatorem triumphalem,<br />

censorium, quod super omnia haec est, Catonem<br />

uno caballo esse coiitentum et ne toto quidem !<br />

Partem enim sarcinae ab utroque latere dependente?<br />

occupabant. Ita noil omnibus obesis mannis et asturconibus<br />

et tolutariis praeferres unicum ilium equum<br />

11 ab ipso Catone defrictum ? Video non futurum fmem<br />

in ista materia ullum, nisi quern ipse mihi fecero.<br />

Hie itaque conticescam, quantum ad ista, quae sine<br />

dubio talia divinavit futura, qualia nunc sunt, qui<br />

primus appellavit "inpedimenta." Nunc volo paucissimas<br />

adhuc interrogationes nostrorum tibi reddere<br />

ad virtu tern pertinentes, quam satisfacere vitae beatae<br />

contendimus.<br />

12 "Quod bonum est, bonos facit. Nam et in arte<br />

musica quod bonum est, facit musicum. Fortuita<br />

1<br />

After via Lipsius removed divitibus.<br />

a<br />

For trossuli cf. Ep. Ixxvi. 2, and footnote.<br />

6 i.e., whether to turn gladiator or bestiarius.<br />

" " Amblers from Asturia in Spain.<br />

rf<br />

Horses with rapid steps, compared with " gradarii, slow<br />

pacers," cf. Ep. xl. 11.<br />

*<br />

The literal meaning <strong>of</strong> impedimenta, " luggage."<br />

328


EPISTLE LXXXVII.<br />

Marcus Cato the Censor, whose existence helped<br />

the state as much as did Scipio's, for while Scipio<br />

fought against our enemies, Cato fought against our<br />

bad morals, used to ride a donkey, and a donkey,<br />

at that, which carried saddle-bags containing the<br />

master's necessaries. O how I should love to see<br />

him meet to-day on the road one <strong>of</strong> our coxcombs,"<br />

with his outriders and Numidians, and a great cloud<br />

<strong>of</strong> dust before him ! Your dandy would no doubt seem<br />

refined and well-attended in comparison with Marcus<br />

Cato, your dandy, who, in the midst <strong>of</strong> all his<br />

luxurious paraphernalia, is chiefly concerned whether<br />

to turn his hand to the sword or to the<br />

6<br />

hunting-knife.<br />

what a glory to the times in which he lived, for a<br />

general who had celebrated a triumph, a censor, and<br />

what is most noteworthy <strong>of</strong> a all, Cato, to be content<br />

with a single nag, and with less than a whole nag<br />

at that ! For part <strong>of</strong> the animal was preempted by<br />

the baggage that hung down on either flank. Would<br />

you not therefore prefer Cato's steed, that single<br />

steed, saddle-worn by Cato himself, to the coxcomb's<br />

whole retinue <strong>of</strong> plump ponies, Spanish cobs, c and<br />

trotters d ? I see that there will be no end in dealing<br />

with such a theme unless I make an end myself. So<br />

1 shall now become silent, at least with reference to<br />

superfluous things like these doubtless the man who<br />

;<br />

first called them " hindrances " e<br />

had a prophetic<br />

inkling that they would be the very sort <strong>of</strong> thing<br />

they now are. At I<br />

present should like to deliver<br />

to you the syllogisms, as yet very few, belonging to<br />

our school and bearing upon the question <strong>of</strong> virtue,<br />

which, in our opinion, is sufficient for the happy life.<br />

"That which is<br />

good makes men good. For<br />

example, that which is good in the art <strong>of</strong> music makes<br />

the musician. But chance events do not make a<br />

329


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

bonum non faciunt. Ergo non sunt bona." Adver*<br />

sus hoc sic respondent Peripatetic!, ut quod primum<br />

proponimus, falsum esse dicant. "Ab eo," inquiunt,<br />

" quod est bonum, non utique fiunt boni. In musica<br />

est aliquid bonum tamquam<br />

tibia aut chorda aut<br />

organum aliquod aptatum ad usus canendi. Nihil<br />

13 tamen horum facit musicum." Hie respondebimus<br />

:<br />

" Non intellegitis, quomodo posuerimus quod bonum<br />

est in musica. Non enim id dicimus, quod instruit<br />

musicum, sed quod facit ;<br />

tu ad supellectilem artis,<br />

non ad artem venis. Si quid autem in ipsa arte<br />

14 musica bonum est, id utique musicum faciet." Etiamnunc<br />

facere istuc 1 planius volo. Bonum in arte musica<br />

duobus modis dicitur, alterum, quo effectus musici<br />

adiuvatur, alterum, quo ars. Ad eflfectum pertinent<br />

instrumenta, tibiae et organa et chordae, ad artem<br />

ipsam non pertinent. Est enim artifex etiam sine<br />

istis ;<br />

uti forsitan non potest arte. Hoc non est<br />

aeque duplex in homine ;<br />

idem enim est bonum et<br />

hominis et vitae.<br />

15 "Quod contemptissimo cuique contingere ac<br />

turpissimo potest, bonum non est.<br />

Opes autem et<br />

leiioni et lanistae contingunt. Ergo non sunt bona."<br />

" Falsum est," inquiunt, "quod proponitis. Nam et<br />

in grammatice et in arte medendi aut gubernaiidi vi-<br />

16 demus bona humillimis quibusque contingere." Sed<br />

istae<br />

artes non sunt magnitudinem animi pr<strong>of</strong>essae,<br />

1<br />

istuc Hense ; is me or his me MSS.<br />

a Of. Plato, Phaedo 86, where Socrates contrasts the<br />

material lyre with the "incorporeal, fair, divine" harmony<br />

which makes the music.<br />

330


EPISTLE LXXXVII.<br />

good man ; therefore, chance events are not goods."<br />

The Peripatetics reply to this by saying that the<br />

premiss is false that<br />

;<br />

men do not in every case<br />

become good by means <strong>of</strong> that which is<br />

good that<br />

;<br />

in music there is<br />

something good, like a flute, a harp,<br />

or an organ suited to accompany singing; but that<br />

none <strong>of</strong> these instruments makes the musician. We<br />

shall then " reply<br />

: You do not understand in what<br />

sense we have used the<br />

c<br />

phrase that which is<br />

good in<br />

music.' For we do not mean that which equips the<br />

musician, but that which makes the musician ; you,<br />

however, are referring to the instruments <strong>of</strong> the art,<br />

and not to the art itself. a If, however, anything in<br />

the art <strong>of</strong> music is good, that will in every case make<br />

the musician." And I should like to put this idea<br />

still more clearly. We define the good in the art <strong>of</strong><br />

music in two ways<br />

:<br />

first, that by which the performance<br />

<strong>of</strong> the musician is assisted, and second, that by<br />

which his art is assisted. Now the musical instruments<br />

have to do with his performance, such as<br />

flutes and organs and harps but<br />

; they do not have<br />

to do with the musician's art itself. For he is an<br />

artist even without them he ;<br />

may perhaps be lacking<br />

in the ability to practise his art. But the good<br />

in man is not in the same way tw<strong>of</strong>old ;<br />

for the good<br />

<strong>of</strong> man and the good <strong>of</strong> life are the same.<br />

" That which can fall to the lot <strong>of</strong> any man, no<br />

matter how base or despised he may be, is not a<br />

good. But wealth falls to the lot <strong>of</strong> the pander and<br />

the trainer <strong>of</strong> gladiators ;<br />

therefore wealth is not a<br />

good." "Another wrong premiss," they say, "for<br />

we notice that goods fall to the lot <strong>of</strong> the very lowest<br />

sort <strong>of</strong> men, not only in the scholar's art, but also in<br />

the art <strong>of</strong> healing or in the art <strong>of</strong> navigating." These<br />

arts, however, make no pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> greatness <strong>of</strong><br />

331


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

non consurgunt in altum nee fortuita fastidiimt.<br />

Virtus<br />

extollit hominem et super cara<br />

mortalibus conlocat<br />

;<br />

nee ea, quae bona, iiec ea, quae mala vocantur,<br />

aut cupit nimis aut expavescit. Chelidon, unus ex<br />

Cleopatrae mollibus, patrimonium grande possedit.<br />

Nuper Natalis tarn inprobae linguae quam inpurae,<br />

in cuius ore feminae purgabantur, et multorum heres<br />

fuit et multos habuit heredes. Quid ergo ? Utrum<br />

ilium pecunia inpurum efFecit an ipse pecuniam inspurcavit<br />

? Quae sic in quosdam homines quomodo<br />

17 denarius in cloacam cadit. Virtus super ista consistit.<br />

Suo acre censetur. Nihil ex istis quolibet incurrentibus<br />

bonum iudicat. Medicina et gubernatio non<br />

interdicit sibi ac suis admiratione talium rerum Qui<br />

non est vir bonus, potest nihilominus medicus esse,<br />

potest gubernator, potest grammaticus tarn mehercules<br />

quam cocus. Cui contingit habere rem non<br />

quamlibet, hunc non quemlibet dixeris ;<br />

qualia quis-<br />

18 que habet, talis est. Fiscus tanti est, quantum habet;<br />

immo in accessionem eius venit, quod habet. Quis<br />

pleno sacculo ullum pretium ponit nisi quod pecuniae<br />

in eo conditae numerus efFecit ? Idem evenit magiiorum<br />

dominis patrimoniorum<br />

: accessiones illorum<br />

et appendices sunt.<br />

Quare ergo sapiens magnus est ? Quia magnum<br />

animum habet. Verum est ergo quod contemptis-<br />

19 simo cuique contingit, bonum non esse. Itaque ina<br />

See Ep. Ixxxviii., which is devoted to the development<br />

<strong>of</strong> this thought.<br />

6 i.e., at its own worth.<br />

332


EPISTLE LXXXVII.<br />

soul ; they do not rise to any heights nor do<br />

frown they<br />

upon what fortune may bring. a It is virtue<br />

that uplifts<br />

man and places him superior to what<br />

mortals hold dear ;<br />

virtue neither craves overmuch<br />

nor fears to excess that which is called good or that<br />

which is called bad. Chelidon, one <strong>of</strong> Cleopatra's<br />

eunuchs, possessed great wealth; and recently Natalis<br />

a man whose tongue was as shameless as it was<br />

dirty, a man whose mouth used to perform the vilest<br />

<strong>of</strong>fices was the heir <strong>of</strong> many, and also made many<br />

his heirs. What then ? Was it his<br />

money that made<br />

him unclean, or did he himself besmirch his money ?<br />

Money tumbles into the hands <strong>of</strong> certain men as a<br />

shilling o tumbles down a sewer. Virtue stands above<br />

all such things. It is appraised in coin <strong>of</strong> its own<br />

b<br />

minting and it deems none <strong>of</strong> these random windfalls<br />

to be good. But medicine and navigation do<br />

;<br />

not forbid themselves and their followers to marvel<br />

at such things. One who is not a good man can<br />

nevertheless be a physician, or a pilot, or a scholar,<br />

yes, just<br />

as well as he can be a cook ! He to whose<br />

lot it falls to possess something which is not <strong>of</strong> a<br />

random sort, cannot be called a random sort <strong>of</strong> man ;<br />

a person is <strong>of</strong> the same sort as that which he possesses.<br />

A strong-box<br />

is worth just what it holds ;<br />

or<br />

rather, it is a mere accessory <strong>of</strong> that which it holds.<br />

Who ever sets any price upon a full purse except the<br />

price established by the count <strong>of</strong> the money deposited<br />

therein ? This also applies to the owners <strong>of</strong> great<br />

estates :<br />

they are only accessories and incidentals to<br />

their possessions.<br />

Why, then, is the wise man ?<br />

great Because he<br />

has a great soul. Accordingly,<br />

it is true that that<br />

which falls to the lot even <strong>of</strong> the most despicable<br />

person is not a good. Thus, I should never regard<br />

333


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

habet illam cicada,<br />

dolentiara numquam bonum dicam ;<br />

habet pulex. Ne quietem quidem et molestia vacare<br />

bonum dicam ; quid est otiosius verme ? Quaeris,<br />

quae res sapientem facial ? Quae deum. Des oportet<br />

illi divinum aliquid, caeleste, magnificum. Non in<br />

omnes bonum cadit iiec quemlibet possessorem pati-<br />

20 tur. Vide<br />

Et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset :<br />

Hie segetes, illic veniunt felicius uvae.<br />

Arborei fetus alibi atque iniussa virescunt<br />

Gramina. Nonne vides, croceos ut Tmolus odores,<br />

India mittat ebur, molles sua tura Sabaei ?<br />

At Chalybes nudi ferrum.<br />

21 Ista in regiones discripta sunt, ut necessarium<br />

mortalibus esset inter ipsos commercium, si invicem<br />

Summum illud bonum<br />

alius aliquid ab alio peteret.<br />

habet et ipsum suam sedem. Non nascitur, ubi<br />

ebur, nee ubi ferrum. Quis<br />

sit summi boni locus<br />

quaeris ? Animus. Hie nisi purus ac sanctus est,<br />

deum non " capit.<br />

Bonum ex malo non fit. Divitiae fiunt autem l<br />

22<br />

ex avaritia. Divitiae ergo non sunt bonum." " Non<br />

" est/' inquit, verum, bonum ex malo non nasci. Ex<br />

sacrilegio enim et furto pecunia nascitur. Itaque<br />

malum quidem est sacrilegium et furtum, sed ideo,<br />

quia plura mala facit quam bona. Dat enim lucrum,<br />

sed cum metu, sollicitudine, tormentis et animi et<br />

23 corporis." Quisquis hoc dicit, necesse est recipiat<br />

1<br />

divitiae fiunt autem Gemoll; divitiae fiunt.<br />

MSS.<br />

fiunt autem<br />

* Cf. the argument in Ixxvi. 9 f.<br />

* i.e., perfect reason and obedience to Nature.<br />

334<br />

Vergil, Georg. i.<br />

53 ff.


EPISTLE LXXXVII.<br />

inactivity as a good ; for even the tree-frog and the<br />

flea possess this quality.* 1 Nor should I regard rest<br />

and freedom from trouble as a good ; for what is more<br />

at leisure than a worm ? Do you ask what it is that<br />

produces the wise man ? That which produces a<br />

god. & You must grant that the wise man has an<br />

element <strong>of</strong> godliness, heavenliness, grandeur. The<br />

good does not come to every one, nor does it allow<br />

any random person to possess it. Behold<br />

What fruits each country bears, or will not bear ;<br />

Here corn, and there the vine, grow<br />

And richlier.<br />

elsewhere still the tender tree and grass<br />

Unbidden clothe themselves in green. Seest thou<br />

How Tmolus ships its saffron perfumes forth,<br />

And ivory comes from Ind ; s<strong>of</strong>t Sheba sends<br />

Its incense, and the unclad Chalybes<br />

Their iron. 6<br />

These products are apportioned to separate countries<br />

in<br />

order that human beings may be constrained to<br />

traffic among themselves, each seeking something<br />

from his neighbour in his turn. So the Supreme<br />

Good has also its own abode. It does not grow<br />

where ivory grows, or iron. Do you ask where the<br />

Supreme Good dwells ? In the soul. And unless<br />

the soul be pure and holy, there is no room in it<br />

for God.<br />

" Good does not result from evil. But riches<br />

result from greed<br />

; therefore, riches are not a good."<br />

" It is not<br />

" true," they say, that good does not<br />

result from evil. For money comes from sacrilege<br />

and theft. Accordingly, although sacrilege and<br />

theft are evil, yet they are evil only because they<br />

work more evil than good. For they bring gain ;<br />

but the gain<br />

is<br />

accompanied by fear, anxiety, and<br />

torture <strong>of</strong> mind and body." Whoever says this<br />

335


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sacrilegium, sicut malum sit, quia multa mala facit,<br />

ita bonum quoque ex aliqua parte esse, quia aliquid<br />

boni facit. Quo quid fieri portentuosius potest ?<br />

Quamquam l sacrilegium, furtiim, adulterium inter<br />

bona haberi prorsus persuasimus. Quam multi furto<br />

non erubescunt, quam multi adulterio gloriantur<br />

!<br />

Nam sacrilegia minuta puniuntur, magna in trium-<br />

24 phis feruntur. A dice mine, quod sacrilegium, si<br />

oinnino ex aliqua parte bonum est, etiam honestum<br />

erit et recte factum vocabitur : nostra enim actio est. 2<br />

Quod nullius mortalium cogitatio recipit.<br />

Ergo bona nasci ex malo non possunt. Nam si,<br />

ut 3 dicitis, ob hoc unum sacrilegium malum est, quia<br />

multum mali adfert, si remiseris illi<br />

securitatem spoponderis, ex toto bonum erit.<br />

supplicia,<br />

si<br />

Atqui<br />

25 maximum scelerum supplicium in ipsis<br />

est. Erras,<br />

inquam, si ilia ad carnificem aut carcerem differs ;<br />

statim puniuntur, cum facta sunt, immo dum fiunt.<br />

Non nascitur itaque ex malo bonum, non magis quam<br />

ficus ex olea. Ad semen nata respondent, bona<br />

degenerare non possunt. Quemadmodum ex turpi<br />

honestum noil nascitur, ita ne ex malo quidem bonum.<br />

Nam idem est honestum et bonum.<br />

26 Quidam ex nostris adversus hoc sic respondent :<br />

" Putemus pecuniam bonum esse undecumque sumpquamquam<br />

Gruter ; quam Vb.<br />

1<br />

2<br />

Hense would read vocabitur ; hones ta (so Gemoll) enim<br />

actio recta actio est.<br />

3 si ut later MSS. ; sic ut Vb.<br />

a The good<br />

is absolute. The <strong>Stoic</strong>s held that virtue and<br />

moral worth were identical, although those who followed<br />

the argument to its logical conclusion had to explain away<br />

many seeming inconsistencies. Cf. Ep. Ixxxv. 17.<br />

336


EPISTLE LXXXV1I.<br />

must perforce admit that sacrilege, though<br />

it be an<br />

evil because it works much evil, is<br />

yet partly good<br />

because it accomplishes a certain amount <strong>of</strong> good.<br />

What can be more monstrous than this ? We have,<br />

to be sure, actually convinced the world that sacrilege,<br />

theft, and adultery are to be regarded as among the<br />

goods. How many men there are who do not blush<br />

at theft, how many who boast <strong>of</strong> having committed<br />

adultery For is<br />

petty ! sacrilege punished, but<br />

sacrilege on a grand scale is honoured by a triumphal<br />

procession. Besides, sacrilege, if it is wholly good in<br />

some respect, will also be honourable and will be<br />

called right conduct ;<br />

for it is conduct which concerns<br />

ourselves. But no human being, on serious consideration,<br />

admits this idea.<br />

Therefore, goods cannot spring<br />

from evil. For<br />

if, as you object, sacrilege is an evil for the single<br />

reason that it brings on much evil, if you but absolve<br />

sacrilege <strong>of</strong> its punishment and pledge it immunity,<br />

sacrilege will be wholly good. And yet the worst<br />

punishment for crime lies in the crime itself. You<br />

are mistaken, I maintain, if you propose to reserve<br />

your punishments for the hangman or the prison ;<br />

the crime is<br />

punished immediately after it is committed<br />

;<br />

nay, rather, at the moment when it is<br />

committed. Hence, good does not spring from evil,<br />

any more than figs grow from olive-trees. Things<br />

which grow correspond to their seed ;<br />

and goods<br />

cannot depart from their class. As that which is<br />

honourable does not grow from that which is base, so<br />

neither does good grow from evil. For the honourable<br />

and the good are identical."<br />

Certain <strong>of</strong> our school oppose this statement as<br />

follows<br />

"<br />

: Let us suppose that money taken from any<br />

source whatsoever is a good; even though it is taken by<br />

337


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tarn ;<br />

non tamen ideo ex sacrilegio pecunia est, etiam<br />

si ex sacrilegio sumitur. Hoc sic :<br />

intellege in eadem<br />

urna et aurum est et vipera. Si aurum ex urna sustuleris,<br />

quia illic et vipera est; non ideo, inquam, mihi<br />

urna aurum dat, quia viperam babet, sed aurum dat 3<br />

cum et viperam habeat. Eodem modo ex sacrilegio<br />

lucrum fit;<br />

non quia turpe et sceleratum est sacrilegium,<br />

sed quia et lucrum habet. Quemadmodum in<br />

ilia urna vipera malum est, non aurum, quod cum<br />

vipera iacet, sic in sacrilegio malum est scelus, non<br />

27 lucrum." A quibus dissentio 1 : dissimillima enim<br />

utriusque rei condicio est. Illic aurum possum sine<br />

vipera tollere, hie lucrum sine sacrilegio facere non<br />

possum. Lucrum istud non est adpositum sceleri,<br />

sed inmixtum.<br />

28 "Quod dum consequi volumus, in multa mala<br />

incidimus, id boiium non est. Dum divitias autem<br />

consequi volumus, in multa mala incidimus ; ergo<br />

divitiae bonum non sunt."<br />

" " Duas," inquit, significationes<br />

habet propositio vestra, unam : dum divitias<br />

consequi volumus, in multa nos mala incidere.<br />

In multa autem mala incidimus et dum virtutem consequi<br />

volumus. Aliquis dum navigat studii causa,<br />

29 naufragium fecit, aliquis captus est. Altera significatio<br />

talis est :<br />

per quod in mala incidimus, bonum<br />

non est. Huic propositioni non erit consequens per<br />

1<br />

a quibtis dissentio later MSS. ; a quibus VFb.<br />

* That riches are not a good, but merely an advantage,<br />

was one <strong>of</strong> the <strong>Stoic</strong> paradoxes. In another passage (Dial.<br />

vii. 24-. 5) Seneca speaks <strong>of</strong> them in a kindlier manner<br />

divitias nego bonum esse ; nam si essent, bonos facerent.<br />

Ceterum et habendas esse et utiles et magna commoda vitae<br />

adferentls fateor. Cf. 36 <strong>of</strong> this letter.<br />

338


EPISTLE LXXXVII.<br />

an act <strong>of</strong> sacrilege, the money does not on that account<br />

derive its origin from sacrilege. You may get my mean-<br />

In the same<br />

ing through the following illustration :<br />

jar there is a piece <strong>of</strong> gold and there is a serpent.<br />

If you take the gold from the jar, it is not just<br />

because the serpent<br />

is there too, I say, that the jar<br />

yields me the gold because it contains the serpent<br />

as well, but it yields the gold in spite <strong>of</strong> containing<br />

the serpent also. Similarly, gain results from<br />

sacrilege, not just because is sacrilege a base and<br />

accursed act, but because it contains gain also. As<br />

the serpent in the jar is an evil, and not the gold<br />

which lies there beside the serpent so in an act <strong>of</strong><br />

;<br />

sacrilege it is the crime, not the pr<strong>of</strong>it, that is evil."<br />

But I differ from these men for the conditions<br />

;<br />

in each case are not at all the same. In the one<br />

instance I can take the gold without the serpent,<br />

in the other I cannot make the pr<strong>of</strong>it without committing<br />

the sacrilege. The gain in the latter case<br />

does not lie side by side with the crime ;<br />

it is blended<br />

with the crime.<br />

" That which, while we are desiring to attain it,<br />

involves us in<br />

many evils, is not a good. But while<br />

we are desiring to attain riches, we become involved<br />

in<br />

many evils; therefore, riches are not a good," a<br />

"Your first premiss," they " say, contains two meanings<br />

one is ; : we become involved in<br />

many evils<br />

while we are desiring to attain riches. But we also<br />

become involved in<br />

many evils while we are desiring<br />

to attain virtue. One man, while travelling in order<br />

to prosecute his studies, suffers shipwreck, and<br />

another is taken captive. The second meaning is<br />

as follows : that through O which we become involved<br />

in evils is not a good. And it will not logically<br />

follow from our proposition that we become involved<br />

339


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

divitias nos ant per voluptates in mala incidere ;<br />

aut<br />

si<br />

per divitias in multa mala incidimus, noil tantum<br />

vos autem<br />

bonum non suiit divitiae, sed malum sunt ;<br />

illas dicitis tantum bonum non esse. Praeterea/'<br />

inquit, "conceditis divitias habere aliquid usus.<br />

eadem ratione<br />

Inter commoda illas numeratis ;<br />

atqui<br />

ne l commodum quidem erunt. Per illas enim multa<br />

30 nobis incommoda eveniunt." His quidam hoc respondent<br />

:<br />

'<br />

Erratis, qui incommoda 2 divitiis inputatis.<br />

Illae iieminem laedunt ;<br />

aut sua nocet cuique stultitia<br />

aut aliena nequitia, sic<br />

quemadmodum gladius neminem<br />

occidit ;<br />

occidentis telum est. Non ideo divitiae<br />

tibi nocent, si propter divitias tibi nocetur."<br />

31 Posidonius, ut ego existimo, melius, qui ait divitias<br />

esse causam malorurn, non quia ipsae faciunt aliquid,<br />

sed quia facturos inritant. Alia est enim causa efliciens,<br />

quae protinus necesse est noceat, alia praecedens.<br />

Hanc praecedentem causam divitiae habent ;<br />

inflant animos, superbiam pariunt,<br />

iiividiam contrahunt<br />

et usque eo mentem alienant, ut fama pecuniae<br />

32 nos etiam nocitura delectet. Bona autem omnia<br />

carere culpa decet ;<br />

pura sunt, non corrumpunt animoSj<br />

non sollicitant. Extollunt quidem et dilatant,<br />

sed sine tumore.<br />

Quae bona sunt fiduciam faciunt,<br />

divitiae audaciam. Quae bona sunt magnitudinem<br />

340<br />

1<br />

ne inserted by Fickert.<br />

2 qui incommoda later MSS. ;<br />

qui commoda Vb.


EPISTLE LXXXYII.<br />

but riches give us arrogance. And arrogance<br />

is<br />

nothing else than a false show <strong>of</strong> greatness.<br />

"According to that argument," the objector says,<br />

"riches are not only not a good, but are a positive<br />

evil." Now they would be an evil if they did harm<br />

<strong>of</strong> themselves, and if, as I remarked, it were the<br />

efficient cause which inheres in them ;<br />

in fact, however,<br />

it is the antecedent cause which inheres in<br />

riches, and indeed it is that cause which, so far from<br />

merely arousing the spirit, actually drags it along<br />

by force. Yes, riches shower upon us a semblance<br />

<strong>of</strong> the good, which is like the reality and wins<br />

men. The ante-<br />

credence in the eyes <strong>of</strong> many<br />

cedent cause inheres in virtue also ;<br />

it is this<br />

which brings on envy for many men become unpopular<br />

because <strong>of</strong> their wisdom, and many men<br />

because <strong>of</strong> their justice. But this cause, though<br />

it inheres in virtue, is not the result <strong>of</strong> virtue<br />

itself, nor is it a mere semblance <strong>of</strong> the reality ;<br />

nay, on the contrary, far more like the reality is<br />

that vision which is flashed by virtue upon the<br />

spirits <strong>of</strong> men, summoning them to love it and<br />

marvel thereat.<br />

Posidonius thinks that the syllogism should be<br />

framed as follows "<br />

:<br />

Things which bestow upon the<br />

soul no greatness or confidence or freedom from care<br />

are not goods. But riches and health and similar<br />

conditions do none <strong>of</strong> these things<br />

; therefore, riches<br />

and health are not goods." This syllogism he then<br />

goes on to extend still further in the following way :<br />

"Things which bestow upon the soul no greatness<br />

or confidence or freedom from care, but on the other<br />

hand create in it arrogance, vanity, and insolence,<br />

are evils. But things which are the gift <strong>of</strong> Fortune<br />

drive us into these evil ways. Therefore these<br />

343


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

36 ergo non sunt bona."<br />

" " Hac/' inquit, ratione ne<br />

commoda quidem<br />

ista erunt." Alia est commodorum<br />

condicio, alia bonorum commodum<br />

; est, quod plus<br />

usus habet quam molestiae. Bonum sincerum esse<br />

debet et ab omni parte innoxium. Non est id bonum,<br />

37 quod plus prodestj sed quod tantum prodest. Praeterea<br />

commodum et ad animalia pertinet et ad inperfectos<br />

homines et ad stultos. Itaque potest ei esse<br />

incommodum mixtum, sed commodum dicitur a<br />

maiore sui parte aestimatum bonum<br />

;<br />

ad unum<br />

sapientem pertinet inviolatum esse ;<br />

oportet.<br />

33 Bonum animum habere ;<br />

unus tibi nodus, sed Herculaneus<br />

restat<br />

"<br />

: ex mails bonum non fit. Ex<br />

multis paupertatibus divitiae fiunt ;<br />

ergo divitiae<br />

bonum non sunt." Hanc interrogationem nostri non<br />

agnoscunt, Peripatetic! et fingunt illam et solvunt.<br />

Ait autem Posidonius hoc sophisma, per omnes dialecticorum<br />

scholas iactatum, sic ab Antipatro refelli :<br />

39 " paupertas non per possessionem dicitur, sed per<br />

detractionem vel, ut antiqui dixerunt, orbationem.<br />

Graeci Kara crrep^o-tv dicunt. Non quod habeat dicit,<br />

sed quod non habeat. 1 Itaque ex multis inanibus<br />

nihil inpleri potest<br />

;<br />

divitias multae res faciunt, non<br />

1<br />

Hense doubts the genuineness <strong>of</strong> non quod . . . habeat.<br />

a The " knot <strong>of</strong> Hercules " is associated with the caduceus<br />

(twining serpents) in Macrob. Sat. i. 19. 16 ; and in Pliny,<br />

IV 7 . //. xxviii. 63, it has magic properties in the binding up <strong>of</strong><br />

wounds.<br />

6<br />

Frag. 54 von Arnira.<br />

c<br />

Per posseasionem translates the Greek KaO' '^v as ) per<br />

orbatiomm (or detractionem) translates /card o-re/)?jcrij'.<br />

344


EPISTLE LXXXVI1.<br />

things are not "<br />

goods." But," says the objector,<br />

" by such reasoning^ things which are the gift <strong>of</strong><br />

Fortune will not even be advantages." No, advantages<br />

and goods stand each in a different situation. An<br />

advantage is that which contains more <strong>of</strong> usefulness<br />

than <strong>of</strong> annoyance. But a good ought to be unmixed<br />

and with no element in it <strong>of</strong> harmfulness. A thing<br />

is not good if it contains more benefit than injury,<br />

but only if it contains nothing but benefit. Besides,<br />

advantages may be predicated <strong>of</strong> "<br />

animals, <strong>of</strong> men<br />

who are less than perfect, and <strong>of</strong> fools. Hence the<br />

advantageous may have an element <strong>of</strong> disadvantage<br />

mingled with it, but the word " advantageous " is<br />

used <strong>of</strong> the compound because it is judged by its<br />

predominant element. The good, however, can be<br />

predicated <strong>of</strong> the wise man alone it is bound to be<br />

;<br />

without alloy,<br />

Be <strong>of</strong> good cheer ;<br />

there is only one knot a left<br />

for you to it is<br />

untangle, though a knot for a<br />

Hercules " : Good does not result from evil. But<br />

riches result from numerous cases <strong>of</strong> poverty therefore,<br />

riches are not a good." This syllogism<br />

;<br />

is not<br />

recognized by our school, but the Peripatetics both<br />

concoct it and give its solution. Posidonius, however,<br />

remarks that this fallacy, which has been<br />

bandied about among all the schools <strong>of</strong> dialectic, is<br />

refuted by Antipater b as follows " : The word<br />

'<br />

poverty ' c<br />

is used to denote, not the possession <strong>of</strong><br />

something, but the non-possession or, as the ancients<br />

have put it, deprivation, (for the Greeks use the<br />

'<br />

phrase by deprivation,' meaning ' negatively ').<br />

(<br />

Poverty '<br />

states, not what a man has, but what he<br />

has not. Consequently there can be no fulness<br />

resulting from a multitude <strong>of</strong> voids ;<br />

many positive<br />

things, and not many deficiencies, make up riches.<br />

345


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

inultae iiiopiae. Aliter," inquit,<br />

" quam debes, paupertatem<br />

intellegis. Paupertas enim est noil quae<br />

pauca possidet, sed quae multa non possidet ita non<br />

;<br />

ab eo dicitur, quod habet, sed ab eo, quod ei deest."<br />

40 Facilius, quod volo, exprimerem,<br />

si Latinum verbum<br />

esset, quo aw-trap^ta significatur. Hanc paupertati<br />

Antipater adsignat ego non video, quid aliud sit<br />

;<br />

paupertas quam parvi possessio. De isto videbimus,<br />

si<br />

quando valde vacabit, quae sit divitiarum, quae<br />

paupertatis substantia ;<br />

sed tune quoque considerabimus,<br />

numquid satius sit paupertatem permulcere,<br />

divitiis demere supercilium quam litigare de verbis,<br />

quasi iam de rebus iudicatum sit.<br />

41 Putemus nos ad contionem vocatos ;<br />

lex de abolendis<br />

divitiis fertur. His interrogationibus suasuri<br />

aut dissuasuri sumus ? His effecturi, ut populus<br />

Romanus paupertatem, fundamentum et causam imperii<br />

sui, requirat ac laudet, 1 divitias autem suas<br />

timeat, ut cogitet has se apud victos repperisse, hinc<br />

ambitum et largitiones et tumultus in urbem sanctissimam<br />

et temperantissimam inrupisse, nimis luxuriose<br />

osteiitari gentium spolia, quod unus populus eripuerit<br />

omnibus, facilius ab omnibus uni eripi posse ?<br />

1<br />

laudet later MSS. ;<br />

laudes \Pb.<br />

Hanc<br />

a Seneca here bursts into a diatribe on the corruption <strong>of</strong><br />

Rome, a habit which we find in many other <strong>of</strong> his writings,<br />

especially in the Naturales Quaestiones.<br />

346


EPISTLE LXXXVII.<br />

You " have/' says lie, a wrong notion <strong>of</strong> the meaning<br />

<strong>of</strong> what poverty<br />

is. For poverty does not mean the<br />

possession <strong>of</strong> little, but the non-possession <strong>of</strong> much ;<br />

it is<br />

used, therefore, not <strong>of</strong> what a man has, but <strong>of</strong><br />

what he lacks." I could express my meaning more<br />

easily<br />

if there were a Latin word which could translate<br />

the Greek word which means "not-possessing."<br />

Antipater assigns this quality to poverty, but for<br />

my part I cannot see what else is<br />

poverty than the<br />

possession <strong>of</strong> little. If ever we have plenty <strong>of</strong> leisure,<br />

we shall investigate the question What is the<br />

:<br />

essence <strong>of</strong> riches, and what the essence <strong>of</strong> poverty ;<br />

but when the time comes, we shall also consider<br />

whether it is not better to try to mitigate poverty,<br />

and to relieve wealth <strong>of</strong> its arrogance, than to quibble<br />

about the words as if the question <strong>of</strong> the things<br />

were already decided.<br />

Let us suppose that we have been summoned to<br />

an assembly<br />

;<br />

an act dealing with the abolition <strong>of</strong><br />

riches has been brought before the meeting. Shall<br />

we be supporting or it, opposing it, if we use these<br />

syllogisms ? Will these syllogisms help us to bring<br />

it about that the Roman people shall demand poverty<br />

and praise it poverty, the foundation and cause <strong>of</strong><br />

their empire, and, on the other hand, shall shrink<br />

in fear from their present wealth, reflecting that<br />

they have found it among the victims <strong>of</strong> their conquests,<br />

that wealth is the source from which <strong>of</strong>ficeseeking<br />

and bribery and disorder a have burst into a<br />

city once characterized by the utmost scrupulousness<br />

and sobriety, and that because <strong>of</strong> wealth an exhibition<br />

all too lavish is made <strong>of</strong> the spoils <strong>of</strong> conquered<br />

nations ;<br />

reflecting, finally, that whatever one people<br />

has snatched away from all the rest may<br />

still more<br />

easily be snatched by all away from one ? Nay, it<br />

VOL. ii M 347


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

satius est suadere l et expugnare adfectus, non circumscribere.<br />

Si possumus, fortius loquamur ; si<br />

minus, apertius. VALE.<br />

LXXXVIII.<br />

SENKCA LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 De liberalibus studiis quid sentiam, scire desideras:<br />

nulluin suspicio, nullum in bonis numero, quod ad aes<br />

exit. Meritoria artificia sunt, hactenus utilia, si praeparant<br />

ingenium, non detinent. Tamdiu enim istis<br />

inmorandum est, quamdiu nihil animus agere maius<br />

2 potest rudimenta suiit nostra, non opera. Quare<br />

;<br />

liberalia studia dicta sint, vides ;<br />

quia homine libero<br />

digna snnt. Ceterum unum studium vere liberale<br />

est, quod liberum facit. Hoc est sapientiae, sublime,<br />

Cetera pusilla et puerilia sunt;<br />

forte, magnanimum.<br />

an tu quicquam<br />

in istis esse credis boni, quorum pr<strong>of</strong>essores<br />

turpissimos omnium ac flagitiosissimos cernis ?<br />

Non discere debemus ista, sed didicisse.<br />

Quidam illud de liberalibus studiis quaerendum<br />

iudicaverunt, an virum bonum facerent ;<br />

ne promittunt<br />

quidem nee huius rei scientiam adfectant.<br />

1<br />

After suadere Hense added re.<br />

a<br />

The regular round <strong>of</strong> education, yKVK\ios TraiSela, including<br />

grammar, music, geometry, arithmetic, astrology, and<br />

certain phases <strong>of</strong> rhetoric and dialectic, are in this letter<br />

contrasted with liberal studies those which have for their<br />

object the pursuit <strong>of</strong> virtue. Seneca is thus interpreting<br />

studia liberalia in a higher sense than his contemporaries<br />

would expect. Compare<br />

J. R. Lowell's definition <strong>of</strong> a<br />

university, "a place where nothing useful is taught."<br />

348


EPISTLES LXXXVIL, LXXXVIII.<br />

were better to support this law by our conduct<br />

and to subdue our desires by direct assault rather<br />

than to circumvent them by logic.<br />

If we can,<br />

let us speak more boldly if ; not, let us speak more<br />

frankly.<br />

ON LIBERAL AND<br />

VOCATIONAL STUDIES<br />

LXXXVIII.<br />

You have been wishing to know my views with<br />

regard to liberal studies.* My answer is this : I<br />

respect no study, and deem no study good, which<br />

results in money-making. Such studies are pr<strong>of</strong>itbringing<br />

occupations, useful only in so far as they<br />

give the mind a preparation and do not engage it<br />

permanently. One should linger upon them only<br />

so long as the mind can occupy itself with nothing<br />

greater ;<br />

they are our apprenticeship, not our real<br />

work. Hence you see why " liberal studies " are so<br />

called ;<br />

it is because they are studies worthy <strong>of</strong> a<br />

free-born gentleman. But there is only one really<br />

liberal study, that which gives a man his liberty.<br />

It is the study <strong>of</strong> wisdom, and that is l<strong>of</strong>ty, brave,<br />

and great-souled. All other studies are puny and<br />

puerile. You surely do not believe that there is<br />

good in any <strong>of</strong> the subjects whose teachers are, as<br />

you see, men <strong>of</strong> the most ignoble and base stamp ?<br />

We ought not to be learning such things<br />

;<br />

we<br />

should have done w r ith learning them.<br />

Certain persons have made up their minds that<br />

the point at issue with regard to the liberal studies<br />

is whether they make men good<br />

;<br />

but they do not<br />

even pr<strong>of</strong>ess or aim at a knowledge <strong>of</strong> this particular<br />

349


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

3 Grammaticus circa curam sermonis versatur et, si<br />

latius evagari vult, circa historias, iam ut longissime<br />

fines suos pr<strong>of</strong>erat, circa carmina. Quid horum ad<br />

virtutem viani sternit ?<br />

Syllabarum eiiarratio et<br />

verborum diligentia et fabularum niemoria et versuuni<br />

lex ac moditicatio ? Quid ex his metum demit,<br />

4 cupiditatem eximit, libidinem frenat ? . . .<br />

Quaeritur 1<br />

utrum doceant isti virtutem an non ;<br />

si non decent,<br />

ne tradunt quidern. Si decent, philosophi sunt.<br />

Vis scire, quam non ad docendam virtutem consederint<br />

?<br />

Aspice, quam dissimilia inter se omnium<br />

studia siiit ; atqui similitude esset idem docentium.<br />

5 Nisi forte tibi Homerum philosophum fuisse<br />

persuadent, cum his ipsis, quibus colligunt, negent.<br />

Nam mode <strong>Stoic</strong>um ilium faciunt, virtutem solam<br />

probantem et voluptates refugieiitem et ab honesto<br />

ne inmortalitatis quidem pretio recedentem, mode<br />

Epicureum, laudantem statum quietae civitatis et<br />

inter con vi via cantusque vitam exigentis, modo Peripateticum,<br />

tria bonorum genera inducentem, modo<br />

Academicum, omnia incerta dicentem. Adparet<br />

nihil horum esse in illo, quia omnia sunt. Ista enim<br />

1<br />

After frenat MSS. give ad geometriam transeamns et ad<br />

musicen ; nihil apud ilias invenies* quod vetet timbre* vetet<br />

cupere. Quisquis ignored, alia frustra scit, leaving an impossible<br />

syntax before utrum. Videndum utrum later MSS.<br />

Quaeritur would be a reasonable conjecture.<br />

a Grammaticus in classical Greek means " one who is<br />

"<br />

familiar with the alphabet<br />

; in the Alexandrian a^e a<br />

"student <strong>of</strong> literature"; in the Roman age the equivalent<br />

<strong>of</strong> litteratus. Seneca means here a " specialist in linguistic<br />

science."<br />

6 i.e.* philosophy (virtue).<br />

This theory was approved by Democritus, Hippias <strong>of</strong><br />

Elis, and the allegorical interpreters ; Xenophanes, Heraclitus,<br />

and Plato himself condemned Homer for his supposed<br />

unphilosophic fabrications.<br />

350


EPISTLE LXXXVIII.<br />

subject. The scholar a busies himself with investigations<br />

into language, and if it be his desire to go<br />

farther afield, he works on history, or, if he would<br />

extend his range to the farthest limits, on poetry.<br />

But which <strong>of</strong> these paves the way to virtue ? Pronouncing<br />

syllables, investigating words, memorizing<br />

plays, or making rules for the scansion <strong>of</strong> poetry,<br />

what is there in all this that rids one <strong>of</strong> fear, roots<br />

out desire, or bridles the passions<br />

? The question<br />

is : do<br />

such men teach virtue, or not ? If they do<br />

not teach it, then neither do they transmit it. If<br />

they do teach it, they are philosophers.<br />

Would you<br />

like to know how it<br />

happens that they have not taken<br />

the chair for the purpose <strong>of</strong> teaching virtue ? See how<br />

unlike their subjects are ;<br />

and yet their subjects would<br />

resemble each other if they taught the same thing. 6<br />

It<br />

may be, perhaps, that they make you believe<br />

that Homer was a philosopher/ although they<br />

disprove this by the very arguments through which<br />

they seek to prove it. For sometimes they make <strong>of</strong><br />

him a <strong>Stoic</strong>, who approves nothing but virtue, avoids<br />

pleasures, and refuses to relinquish honour even at<br />

the price <strong>of</strong> immortality<br />

;<br />

sometimes they make him<br />

an Epicurean, praising the condition <strong>of</strong> a state in<br />

repose, which passes its days in feasting and song ;<br />

sometimes a Peripatetic, classifying goodness in three<br />

ways d ;<br />

sometimes an Academic, holding that all<br />

things are uncertain. It is clear, however, that no<br />

one <strong>of</strong> these doctrines is to be fathered upon<br />

Homer, just because they are all there for ; they are<br />

d<br />

The tria genera bonorum <strong>of</strong> Cicero's De Fin v. 84.<br />

Cf. ib. 18, where the three proper objects <strong>of</strong> man's search<br />

are given as the desire for pleasure, the avoidance <strong>of</strong> pain,<br />

and the attainment <strong>of</strong> such natural goods as health, strength,<br />

and soundness <strong>of</strong> mind. The <strong>Stoic</strong>s held that the good was<br />

absolute.<br />

351


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

inter se dissident. Demus illis Homerum philosophum<br />

fuisse ;<br />

nempe sapiens factus est, antequam<br />

carmina ulla cognosceret. Ergo<br />

ilia discamus, quae<br />

Homerum fecere sapientem.<br />

6 Hoc quidem me quaerere, uter maior aetate fuerit,<br />

Hoaierus an Hesiodus, non magis ad rem pertinet<br />

quam scire, cum minor Hecuba fuerit quam Helena,<br />

quare tarn male tulerit aetatem. Quid ? Inquam,<br />

annos Patrocli et Achillis inquirere ad rem existimas<br />

7 pertinere ? Quaeris, Vlixes ubi erraverit, potius<br />

quam efficias, ne nos semper erremus ? Noil vacat<br />

audire, utrum inter Italiam et Siciliam iactatus sit an<br />

extra notum nobis orbem, neque enim potuit in tarn<br />

angusto error esse tarn longus ; tempestates nos<br />

animi cotidie iactant etnequitiain omnia Vlixis mala<br />

inpellit. Non deest forma, quae sollicitet oculos,<br />

non hostis ;<br />

hinc monstra effera et humano cruore<br />

gaudentia, hinc iiisidiosa blandimenta aurium, hinc<br />

naufragia et tot varietates malorum. Hoc me doce,<br />

quoraodo patriam amem, quomodo uxorem, quomodo<br />

patrem, quomodo ad haec tarn honesta vel naufragus<br />

g navigem. Quid inquiris, an Penelopa pudica<br />

l<br />

fuerit,<br />

an verba saeculo suo dederit ? An Vlixem. ilium<br />

esse, quern videbat, antequam sciret, suspicata sit ?<br />

1<br />

pudica later MSS. ;<br />

inpudica VPb.<br />

a<br />

Summers compares Lucian, Gall. 17. Seneca, however,<br />

does not take such gossip seriously.<br />

6<br />

This sentence alludes to Calypso, Circe, the Cyclops,<br />

and the Sirens.<br />

c<br />

Unfavourable comment by Lycophron, and by Cicero,<br />

De Nat. l)eor.<br />

natum ferunt.<br />

iii. 22 (Mercuriuts) ex quo et Penelopa Pana<br />

352


EPISTLE LXXXVIII.<br />

irreconcilable with one another.<br />

We may admit to<br />

these men, indeed, that Homer was a philosopher<br />

;<br />

yet surely he became a wise man before he had any<br />

knowledge <strong>of</strong> poetry. So let us learn the particular<br />

things that made Homer wise.<br />

It is no more to the point, <strong>of</strong> course, for me to<br />

investigate whether Homer or Hesiod was the older<br />

poet, than to know why Hecuba, although younger<br />

than Helen, a showed her years so lamentably. What,<br />

in your opinion, I say, would be the point in trying<br />

to determine the respective ages <strong>of</strong> Achilles and<br />

Patroclus? Do you raise the question, "Through<br />

what regions did Ulysses stray?' instead <strong>of</strong> trying<br />

to prevent ourselves from going astray at all times ?<br />

We have no leisure to hear lectures on the question<br />

whether he was sea-tost between Italy and Sicily,<br />

or outside our known world (indeed,<br />

so long a<br />

wandering could not possibly have taken place<br />

within its narrow bounds) we ourselves encounter<br />

;<br />

storms <strong>of</strong> the spirit,<br />

which toss us daily, and our<br />

depravity drives us into all the ills which troubled<br />

Ulysses. For us there is never lacking the beauty<br />

to tempt our eyes, or the enemy to assail us ;<br />

on this side are savage monsters that delight in<br />

human blood, on that side the treacherous allurements<br />

<strong>of</strong> the ear, and yonder<br />

is<br />

shipwreck and<br />

all the varied category <strong>of</strong> misfortunes. 6 Show me<br />

rather, by the example <strong>of</strong> Ulysses, how I am to love<br />

my country, my wife, my father, and how, even after<br />

suffering shipwreck, I am to sail toward these ends,<br />

honourable as they are. Why try to discover whether<br />

Penelope was a pattern <strong>of</strong> c<br />

purity or whether she<br />

,<br />

had the laugh on her contemporaries Or ? whether<br />

she suspected that the man in her presence was<br />

Ulysses,<br />

before she knew it was he ? Teach me<br />

353


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Doce me, quid sit pudicitia et quantum in ea bonum,<br />

in corpora an in animo posita sit.<br />

9 Ad musicum transeo : doces me, quomodo<br />

inter se<br />

acutae ac graves consonent, quomodo nervorum disparem<br />

reddentium sonum fiat concordia ;<br />

fac potius,<br />

quomodo animus secum meus consonet nee consilia<br />

mea discrepent. Monstras mihi, qui sint modi<br />

flebiles ;<br />

monstra potius, quomodo inter adversa non<br />

10 emittam flebilem vocem. Metiri me geometres docet<br />

latifundia potius quam doceat, quomodo metiar,<br />

quantum<br />

homini satis sit. Numerare docet me et<br />

avaritiae commodat digitos potius quam doceat nihil<br />

ad rem pertinere istas conputationes,<br />

non esse<br />

feliciorem, cuius patrimonium tabularios lassat, immo<br />

quam supervacua possideat, qui<br />

infelicissimus futurus<br />

est, si quantum habeat per se conputare cogetur.<br />

11 Quid mihi prodest scire agellum in partes dividere,<br />

si nescio cum fratre dividere ? Quid prodest colligere<br />

subtiliter pedes iugeri et conprendere etiam si<br />

quid decempedam effugit, si<br />

tristem me facit vicinus<br />

inpotens et aliquid ex meo abradens ? Docet quomodo<br />

nihil perdam ex finibus meis at ;<br />

ego discere<br />

12 volo, quomodo<br />

totos hilaris amittam.<br />

" Paterno agro<br />

et avito," inquit, "expellor." Quid? Ante avum<br />

a r<br />

With acutae and graves siippl} voces.<br />

1<br />

Perhaps the equivalent <strong>of</strong> a " minor."


EPISTLE LXXXV1I1.<br />

rather what purity is, and how great a good we have in<br />

it, and whether it is situated in the body or in the soul.<br />

Now I will transfer my attention to the musician.<br />

You, sir, are teaching me how the treble and the<br />

bass a are in accord with one another, and how,<br />

though the strings produce different notes, the<br />

result is a harmony rather bring my soul into<br />

;<br />

harmony with itself, and let not my purposes be out<br />

<strong>of</strong> tune. You are showing me what the doleful<br />

keys b are ;<br />

show me rather how, in the midst <strong>of</strong><br />

adversity, I may keep from uttering a doleful note.<br />

The mathematician teaches me how to lay out the<br />

dimensions <strong>of</strong> my estates ;<br />

but I should rather be<br />

taught how to lay out what is enough for a man to<br />

own. He teaches me to count, and adapts my<br />

fingers to avarice but I should<br />

; prefer him to teach<br />

me that there is no point in such calculations, and<br />

that one is none the happier for tiring out the bookkeepers<br />

with his possessions or rather, how useless<br />

property is to any man Avho would find it the greatest<br />

misfortune if he should be required to reckon out,<br />

by his own wits, the amount <strong>of</strong> his holdings. What<br />

good<br />

is there for me in knowing how to parcel out a<br />

piece <strong>of</strong> land, if I know not how to share it with my<br />

brother ? What good<br />

is there in working out to a<br />

nicety the dimensions <strong>of</strong> an acre, and in detecting<br />

the error if a piece has so much as escaped my<br />

measuring - rod, if I am embittered when an<br />

ill-tempered neighbour merely scrapes <strong>of</strong>f a bit <strong>of</strong><br />

my land ? The mathematician teaches me how I<br />

may lose none <strong>of</strong> my boundaries ; I, however, seek<br />

to learn how to lose them all with a light<br />

heart.<br />

" But," comes the<br />

" reply, I am being driven from<br />

the farm which my father and grandfather owned '<br />

!<br />

Well? Who owned the land before your grand-<br />

VOL. ii M 2 355


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tuum quis<br />

is turn agrum tenuit ? Cuius, non dico<br />

hominis, sed populi fuerit, expedire potes Non<br />

?<br />

dominus isto, sed colonus intrasti. Cuius colonus es?<br />

Si bene tecum agitur, heredis. Negant iurisconsulti<br />

quicquam usu capi : publicum<br />

; hoc, quod tenes, quod<br />

tuum dicis, publicum est et quidem generis humani.<br />

13 O egregiam artem ! Scis rotunda metiri, in quadratum<br />

redigis quamcumque acceperis formam, intervalla<br />

siderum dicis, nihil est, quod in mensuram tuam<br />

non cadat. Si artifcx es, metire hominis animum.<br />

Die quani magnus sit, die quam pusillus sit. Scis,<br />

quae recta sit linea ;<br />

quid tibi prodest, si quid in vita<br />

rectum sit ignoras ?<br />

14 Venio nunc ad ilium, qui caelestium notitia<br />

gloriatur :<br />

Frigida Saturni sese quo stella receptet,<br />

Quos ignis caeli Cyllenius erret in orbes.<br />

Hoc scire quid proderit ? Ut sollicitus sim, cum<br />

stabunt aut cum Mer-<br />

Saturnus et Mars ex contrario<br />

curius vespertinum faciet occasum vidente Saturno,<br />

potius quam boc discam, ubicumque sunt ista, pro-<br />

15 pitia esse, non posse mutari? Agit<br />

ilia continuus<br />

ordo fatorum et inevitabilis cursus. Per statas vices<br />

remeant et effectus rerum omnium aut movent aut<br />

1<br />

After usu capi the later MSS. give publicum<br />

. . . dicis ;<br />

omitted by VPb.<br />

a i.e. ,<br />

for a certain term <strong>of</strong> years see R. W. Leage,<br />

Roman ; Private Law, pp. 133 ff.<br />

Compare also Lucretius<br />

iii. 971, and Horace, ii.<br />

Ep. 2. 159.<br />

i.<br />

Vergil, Geory. 336 f.<br />

&<br />

c<br />

Saturn and Mars were regarded as unlucky stars.<br />

Astrology, which dates back beyond 3000 K.C. in Babylonia,<br />

was developed by the Greeks <strong>of</strong> the Alexandrian age and<br />

got a foothold in Rome by the second century B.C., flourished<br />

356


EPISTLE LXXXVIII.<br />

father? Can you explain what people (I<br />

will not<br />

say what person) held it ?<br />

originally You did not<br />

enter upon it as a master, but merely as a tenant.<br />

And whose tenant are you ? If your claim is successful,<br />

you are tenant <strong>of</strong> the heir. The lawyers say<br />

that public property cannot be acquired privately by<br />

possession a ;<br />

what you hold and call your own is<br />

public property indeed, it belongs to mankind at<br />

large. O what marvellous skill ! You know how<br />

to measure the circle ;<br />

you find the square <strong>of</strong> any<br />

shape which is set before you you compute the<br />

;<br />

distances between the stars ;<br />

there is<br />

nothing which<br />

does not come within the scope <strong>of</strong> your calculations.<br />

But if you are a real master <strong>of</strong> your pr<strong>of</strong>ession,<br />

measure me the mind <strong>of</strong> man ! Tell me how great<br />

it is, or how puny<br />

! You know what a straight<br />

line<br />

is ;<br />

but how does it benefit you if you do not know<br />

what is straight in this life <strong>of</strong> ours ?<br />

I come next to the person who boasts his knowledge<br />

<strong>of</strong> the heavenly bodies, who knows<br />

Whither the chilling star <strong>of</strong> Saturn hides,<br />

And through what orbit Mercury doth stray. 6<br />

Of what benefit will it be to know this ? That I<br />

shall be disturbed because Saturn and Mars are in<br />

opposition, or when Mercury sets at eventide in<br />

plain view <strong>of</strong> Saturn, rather than learn that those<br />

stars, wherever they are, are propitious/ and that<br />

they are not subject to change ? They are driven<br />

along by an unending round <strong>of</strong> destiny, on a course<br />

from which they cannot swerve. They return at stated<br />

seasons ;<br />

they either set in motion, or mark the<br />

greatly under Tiberius. Cf. Horace, Od. i. 11. 1 f. ; Juv. iii.<br />

42 f., and F. Cumont, Astrology and Relief Ion among HIP,<br />

Greeks and Romans (trans.), esp. pp. 68 ff. and 84 ff.<br />

357


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

notant. Sed sive quicquid evenit faciunt, quid inmutabilis<br />

rei notitia pr<strong>of</strong>iciet<br />

?<br />

Sive significant, quid<br />

refert providere quod effugere non possis ? Scias<br />

16 ista, nescias ;<br />

fient.<br />

Si vero solera ad rapidum stellasque sequentes<br />

Ordine respicies, numquam te crastina fallet<br />

Hora nee insidiis noctis capiere serenae.<br />

Satis abundeque provisum est, ut ab insidiis tutus<br />

17 essem. " Numquid me crastina non fallit hora ?<br />

Fallit enim quod nescienti evenit."<br />

sit, nescio ;<br />

quid fieri possit,<br />

Ego quid futurum<br />

scio. Ex hoc nihil<br />

desperabo, totum expecto<br />

;<br />

si<br />

quid remittitur, boni<br />

consulo. Fallit me hora, si parcit, sed ne sic quidem<br />

fallit. Nam quemadmodum<br />

scio omnia accidere<br />

posse, sic scio et non utique casura.<br />

expecto, malis paratus sum.<br />

Utique secunda<br />

18 In illo feras me necesse est non per praescriptum<br />

euntem. Non enim adducor, ut in numerum liberaliuin<br />

artium pictores recipiam, non magis quam<br />

statuaries aut marmorarios aut ceteros luxuriae ministros.<br />

Aeque<br />

luctatores et totam oleo ac luto constantem<br />

scientiam expello ex his studiis liberalibus ;<br />

aut et *<br />

unguentarios recipiam et cocos et ceteros<br />

voluptatibus nostris ingenia accommodantes sua.<br />

1<br />

ceteros later MSS. ; ceteris VPb.<br />

i.<br />

Vergil, Georg. 49-t ff.<br />

6<br />

An allusion to the sand and oil <strong>of</strong> the wrestling-ring.<br />

358


EPISTLE LXXXVIII.<br />

intervals <strong>of</strong> the whole world's work.<br />

But if they are<br />

responsible for whatever happens, how will it help<br />

you to know the secrets <strong>of</strong> the immutable ? Or if<br />

they merely give indications, what good<br />

is there in<br />

foreseeing what you cannot escape? Whether you<br />

know these things or not, they will take place.<br />

Behold the fleeting sun,<br />

The stars that follow in his train, and thou<br />

Shalt never find the morrow play thee false,<br />

Or be misled by nights without a cloud."<br />

It has, however, been sufficiently and fully ordained<br />

that I shall be safe from anything that may mislead<br />

me. "What," you say, "does the ' morrow never<br />

play me false ' ? Whatever happens without my<br />

knowledge plays me false." I, for my part, do not<br />

know what is to be, but I do know what may come<br />

to be. I shall have no misgivings in this matter ;<br />

I await the future in its entirety ; and if there is<br />

any abatement in its severity, I make the most <strong>of</strong> it.<br />

J<br />

J s<br />

If the morrow treats me kindly, it is a sort <strong>of</strong> deception<br />

; but it does not deceive me even at that.<br />

For just as I know that all things can happen, so I<br />

know, too, that they will not happen in every case.<br />

I am ready for favourable events in every case, but<br />

I am prepared for evil.<br />

In this discussion you must bear with me if I do<br />

not follow the regular course. For I do not consent<br />

to admit painting into the list <strong>of</strong> liberal arts, any<br />

more than sculpture, marble - working, and other<br />

helps toward luxury. I also debar from the liberal<br />

studies wrestling and all<br />

knowledge that is compounded<br />

<strong>of</strong> oil and mud b ; otherwise, I should be<br />

compelled to admit perfumers also, and cooks, and<br />

all others who lend their wits to the service <strong>of</strong> our<br />

359


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

19 Quid enim, oro te, liberale habent isti ieiuni vomitores,<br />

quorum corpora in sagina, animi in macie et<br />

veterno sunt ? An liberale studium istuc esse<br />

iuventuti nostrae credimus, quam maiores nostri<br />

rectam exercuerunt hastilia iacere, sudem torquere,<br />

equum agitare, arma tractare ? Nihil liberos suos<br />

docebant, quod discendum esset iacentibus. Sed<br />

nee hae nee illae docent aluntve virtutem. Quid<br />

enim prodest equum regere et cursum eius freno<br />

temperare, adfectibus effrenatissimis abstrahi ?<br />

Quid<br />

prodest multos vincere luctatione vel caestu, ab<br />

iracundia vinci ?<br />

"<br />

20 Quid ergo<br />

? Nihil nobis liberalia conferunt<br />

"<br />

studia ? Ad alia multum, ad virtutem nihil. Nam<br />

et hae viles ex pr<strong>of</strong>esso artes, quae manu constant,<br />

ad instrumenta vitae plurimum conferunt, tamen ad<br />

C(<br />

virtutem non pertinent. Quare ergo liberalibus<br />

"<br />

studiis filios erudimus ? Non quia virtutem dare<br />

possunt, sed quia animum ad accipiendam virtutem<br />

praeparant. Quemadmodum prima ilia, ut antiqui<br />

vocabant, litteratura, per quam pueris elementa<br />

traduntur, non docet liberales artes, sed mox percipiendis<br />

locum parat, sic liberales artes non perducunt<br />

animum ad virtutem, sed expediunt.<br />

a Cf. Ep. xv. 3 copia ciborum subtilitas inpedUur.<br />

1<br />

In a strict sense :<br />

not, as in 2, as Seneca thinks that<br />

the term should really be defined the " liberal " study, i.e.<br />

the pursuit <strong>of</strong> wisdom.<br />

c<br />

For the trpuT-t} dyuyr] see ii.<br />

Quintilian, i. 4..<br />

360


EPISTLE LXXXVIII.<br />

'<br />

pleasures. For what liberal ' element is there<br />

in these ravenous takers <strong>of</strong> emetics, whose bodies<br />

are fed to fatness while their minds are thin and<br />

dull ? a Or do we really believe that the training<br />

which " they give is liberal '" for the young men <strong>of</strong><br />

Rome, who used to be taught by our ancestors to<br />

stand straight and hurl a spear, to wield a pike,<br />

to guide a horse, and to handle weapons Our<br />

?<br />

ancestors used to teach their children nothing that<br />

could be learned while lying down. But neither<br />

the new system nor the old teaches or nourishes<br />

virtue. For what good does it do us to guide a<br />

horse and control his speed with the curb, and then<br />

find that our own passions, utterly uncurbed, bolt<br />

with us ? Or to beat many opponents in wrestling<br />

or boxing, and then to find that we ourselves are<br />

beaten by anger?<br />

"What then," you say,<br />

"do the liberal studies<br />

contribute nothing to our welfare "<br />

? Very much in<br />

other respects, but nothing at all as regards virtue.<br />

For even these arts <strong>of</strong> which I have spoken, though<br />

admittedly <strong>of</strong> a low grade depending as they do<br />

upon handiwork contribute greatly toward the<br />

equipment <strong>of</strong> life, but nevertheless have nothing to<br />

do with virtue. And if<br />

you inquire, " Why, then,<br />

"<br />

do we educate our children in the liberal studies ? b<br />

it is not because they can bestow virtue, but because<br />

they prepare the soul for the reception <strong>of</strong> virtue.<br />

Just as that " primary course," c as the ancients<br />

called it, in grammar, which gave boys their<br />

elementary training, does not teach them the liberal<br />

arts, but prepares the ground for their early acquisition<br />

<strong>of</strong> these arts, so the liberal arts do not conduct<br />

the soul all the way to virtue, but merely set it<br />

going in that direction. 361


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

21 Quattuor ait esse artium Posiclonius genera : sunt<br />

volgares et sordidae, sunt ludicrae, sunt pueriles,<br />

sunt liberales. Volgares opificum, quae manu constant<br />

et ad instruendam vitam occupatae sunt, in<br />

quibus nulla decoris, nulla honesti simulatio est.<br />

22 Ludicrae sunt, quae ad voluptatem oculorum atque<br />

aurium tendunt. His adnumeres licet machinatores,<br />

qui pegmata per se surgentia excogitant et tabulata<br />

tacite in sublime crescentia et alias ex inopinato<br />

varietates aut dehiscentibus, quae cohaerebant, aut<br />

his, quae distabant, sua sponte coeuntibus aut his,<br />

quae eminebant, paulatim in se residentibus. His<br />

imperitorum feriuntur oculi omnia subita, quia causas<br />

23 non novere, mirantium. Pueriles sunt et aliquid<br />

habentes liberalibus simile hae artes, quas eyKVKAtovs<br />

Graeci, nostri autem liberales vocant. Solae autem<br />

24<br />

liberales sunt, inimo, ut dicam verius, liberae, quibus<br />

curae virtus est.<br />

" Quemadmodum," inquit,<br />

" est aliqua pars philosophiae<br />

naturalis, est aliqua moral is, est aliqua rationalis,<br />

liberalium artium turba locum<br />

sic et haec quoque<br />

sibi in philosophia vindicat. Cum ventum est ad<br />

naturales quaestioiies, geometriae testimonio statur ;<br />

25 ergo eius, quam adiuvat, pars<br />

est." Multa adiuvant<br />

a<br />

From what work <strong>of</strong> Posidonius Seneca is here quoting<br />

we do not know ; it may perhaps be from the IIporpeTrri/ca,<br />

or Exhortations, indicating the training preliminary to<br />

philosophy.<br />

6<br />

See note a, p. 348.<br />

c<br />

i.e., mathematics is a department <strong>of</strong> philosophia<br />

naturalis.<br />

362


EPISTLE LXXXVI1I.<br />

Posidonius a divides the arts into four classes :<br />

we have those which are common and low, then<br />

first<br />

those which serve for amusement, then those which<br />

refer to the education <strong>of</strong> boys, and, finally, the liberal<br />

arts. The common sort belong to workmen and are<br />

mere hand-work ;<br />

they are concerned with equipping<br />

life ;<br />

there is in them no pretence to beauty or<br />

honour. The arts <strong>of</strong> amusement are those which<br />

aim to please the eye and the ear. To this class<br />

you may assign the stage - machinists, who invent<br />

scaffolding that goes al<strong>of</strong>t <strong>of</strong> its own accord, or<br />

floors that rise silently into the and air, many other<br />

surprising devices, as when objects that fit together<br />

then fall apart, or objects which are separate then<br />

join together automatically, or objects which stand<br />

erect then gradually collapse. The eye <strong>of</strong> the<br />

inexperienced is struck with amazement by these<br />

things for such persons marvel at everything that<br />

;<br />

takes place without warning, because they do not<br />

know the causes. The arts which belong to the<br />

education <strong>of</strong> boys, and are somewhat similar to the<br />

liberal arts, are those which the Greeks call the<br />

" cycle <strong>of</strong> b studies," but which we Romans call the<br />

"liberal." However, those alone are really liberal<br />

or rather, to give them a truer name, "free"<br />

whose concern is virtue.<br />

"But," one will say, "just as there is a part <strong>of</strong><br />

philosophy which has to do with nature, and a part<br />

which has to do with ethics, and a part which has to<br />

do with reasoning, so this group <strong>of</strong> liberal arts also<br />

claims for itself a place in philosophy. When one<br />

approaches questions that deal with nature, a decision<br />

is reached by means <strong>of</strong> a word from the mathematician.<br />

Therefore mathematics is a department<br />

<strong>of</strong> that branch which it aids." c But many things<br />

363


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

nos nee ideo partes nostri l sunt. Immo si<br />

partes<br />

essent, non adiuvarent. Cibus adiutorium corporis<br />

nee tamen pars est. Aliquid nobis praestat geornetriae<br />

ministerium ; sic philosophiae necessaria est,<br />

quomodo ipsi faber. Sed nee hie geometriae pars<br />

26 est nee ilia philosophiae. Praeterea utraque fines<br />

suos habet. Sapiens enim causas naturalium et<br />

quaerit et novit, quorum numeros mensurasque geometres<br />

persequitur et subputat. Qua ratione constent<br />

caelestia, quae<br />

illis sit vis quaeve natura, sapiens<br />

scit ;<br />

cursus et recursus et quasdam observationes,<br />

per quas descendunt et adlevantur ac speciem interdum<br />

stantium praebent, cum caelestibus stare non<br />

27 liceat, colligit mathematicus. Quae causa in speculo<br />

imagines exprimat, sciet sapiens illud tibi geometres<br />

;<br />

potest dicere, quantum abesse debeat corpus ab<br />

imagine et qualis forma speculi quales imagines<br />

reddat. Magnum esse solem philosophus probabit ;<br />

quantus sit, mathematicus, qui usu quodam et exercitatione<br />

procedit sed ut procedat, impetranda<br />

;<br />

illi<br />

quaedam principia sunt. Non est autem ars sui<br />

28 iuris, cui precarium fundamentum est. Philosophia<br />

nil ab alio petit,<br />

totum opus a solo excitat ;<br />

mathematice,<br />

ut ita dicam, superficiaria est, in alieno<br />

aedificat. Accipit prima, quorum<br />

beneficio ad ul-<br />

1<br />

nostri Madvig ;<br />

nostrae MSS.<br />

a This line <strong>of</strong> argument inversely resembles the criticism<br />

by Seneca <strong>of</strong> Posidonius in Ep. xc. that the inventions <strong>of</strong><br />

early science cannot be properly termed a part <strong>of</strong> philosophy.<br />

h<br />

SeeN.Q. i. 4 ff.<br />

c<br />

According to Roman law, superficies solo " cedit, the<br />

building goes with the ground."<br />

364


EPISTLE LXXXVIII.<br />

aid us and yet are not parts <strong>of</strong> ourselves. Nay, if<br />

they were, they would not aid us. Food is an aid<br />

to the body, but is not a part <strong>of</strong> it. We get some<br />

help from the service which mathematics renders ;<br />

and mathematics is as indispensable to philosophy<br />

as the carpenter<br />

is to the mathematician. But<br />

carpentering is not a part <strong>of</strong> mathematics, nor is<br />

mathematics a part <strong>of</strong> philosophy. Moreover, each<br />

has its own limits ;<br />

for the wise man investigates and<br />

learns the causes <strong>of</strong> natural phenomena, while the<br />

mathematician follows up and computes their<br />

numbers and their measurements. a The wise man<br />

knows the laws by which the heavenly bodies<br />

persist,<br />

what powers belong to them, and what<br />

attributes ;<br />

the astronomer merely notes their<br />

comings and goings, the rules which govern their<br />

settings and their risings, and the occasional periods<br />

during which they seem to stand still, although as<br />

a matter <strong>of</strong> fact no heavenly body can stand still.<br />

The wise man will know what causes the reflection<br />

in a mirror ;<br />

but the mathematician can merely tell<br />

you how far the body should be from the reflection,<br />

and what shape <strong>of</strong> mirror will produce a given<br />

reflection. b The philosopher will demonstrate that<br />

the sun is a large body, while the astronomer will<br />

compute just how large, progressing in knowledge<br />

by his method <strong>of</strong> trial and experiment but in order<br />

;<br />

to progress, he must summon to his aid certain<br />

principles.<br />

No art, however, is sufficient unto itself,<br />

if the foundation upon which it rests depends upon<br />

mere favour. Now philosophy asks no favours from<br />

any other source ;<br />

it builds everything on its own<br />

soil ;<br />

but the science <strong>of</strong> numbers is, so to speak, a<br />

structure built on another man's land it builds on<br />

alien soil. c It accepts first principles, and by their<br />

365


!<br />

Before<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

teriora perveniat. Si per se iret ad verum, si totius<br />

mundi naturam posset conprendere, dicerem multum<br />

conlaturam mentibus nostris, quae tractatu caelestium<br />

crescunt trahuntque aliquid ex alto. Una 1 re consummatur<br />

animus, scientia bonorum ac malorum<br />

inmutabili ;<br />

nihil 2 autem ulhi ars alia de bonis ac<br />

inalis quaerit.<br />

29 Singulas lubet 3 circumire virtutes. Fortitude<br />

contemptrix timendorum est terribilia<br />

;<br />

et sub iugum<br />

libertatem nostram mittentia despicit, provocat,<br />

frangit. Numquid ergo hanc liberalia studia corroborant<br />

? Fides sanctissimuni humani pectoris<br />

bonum est. nulla necessitate ad<br />

*<br />

fallendum cosntur,<br />

cT> *<br />

nullo " " corrurapitur praemio. Ure," inquit, caede,<br />

occide ;<br />

non prodam, sed quo magis secreta quaeret<br />

dolor, hoc ilia altius condam." Numquid liberalia<br />

studia hos aiiimos facere possunt ? Temperantia<br />

voluptatibus imperat, alias odit atque abigit, alias<br />

dispensat et ad sanuin modum<br />

redigit nee umquam<br />

ad illas propter ipsas venit. Scit optimum<br />

modum esse<br />

cupitorum non quantum velis, sed quantum<br />

30 debeas sumere. Humanitas vetat superbum esse<br />

adversus socios, vetat avarum. Verbis, rebus, adfectibus<br />

comem 4 se facilemque omnibus praestat.<br />

Nullum alienum malum putat. Bonum autem suum<br />

ideo maxime, quod alicui bono futurum est, amat.<br />

Numquid liberalia studia hos mores praecipiunt ?<br />

alto Gruter alia VP<br />

; ;<br />

aliqno b.<br />

1<br />

nihil later MSS. give quae soli philosophic^<br />

confetti oin. ; by the better MSS.<br />

3<br />

lubet Muretus ; habet VPb.<br />

4<br />

comem later MSS. ; commimem VPb.<br />

"<br />

Except philosophy.<br />

6 i.e., in the more commonly accepted sense <strong>of</strong> the term.<br />

366


EPISTLE LXXXVIII.<br />

favour arrives at further conclusions. If it could<br />

march unassisted to the truth, if it were able to<br />

understand the nature <strong>of</strong> the universe, I should say<br />

that it would <strong>of</strong>fer much assistance to our minds ;<br />

for the mind grows by contact with things heavenly,<br />

and draws into itself something from on high.<br />

There is but one thing that brings the soul to perfection<br />

the unalterable knowledge <strong>of</strong> good and<br />

evil. But there is no other art a which investigates<br />

good and evil.<br />

I should like to pass in review the several virtues.<br />

Bravery is a scorner <strong>of</strong> things which inspire fear ;<br />

it<br />

looks down upon, challenges, and crushes the powers<br />

<strong>of</strong> terror and all that would drive our freedom under<br />

the yoke. But do " liberal studies " b<br />

strengthen this<br />

virtue ?<br />

Loyalty is the holiest good in the human<br />

heart ;<br />

it is forced into betrayal by no constraint,<br />

and it is bribed by no rewards. Loyalty cries :<br />

" Burn me, slay me, kill me ! I shall not betray<br />

my trust and the more<br />

; urgently torture shall seek<br />

heart will I<br />

to find my secret, the deeper in my<br />

bury it!' Can the " liberal arts" produce such a<br />

spirit within us ? Temperance controls our desires ;<br />

some it hates and routs, others it regulates and<br />

restores to a healthy measure, nor does it ever<br />

approach our desires for their own sake. Temperance<br />

knows that the best measure <strong>of</strong> the appetites is not<br />

what you want to take, but what you ought to take.<br />

Kindliness forbids you to be over-bearing towards<br />

your associates, and it forbids you to be grasping.<br />

In words and in deeds and in feelings it shows itself<br />

gentle and courteous to all men. It counts no evil<br />

as another's solely.<br />

And the reason why<br />

it loves its<br />

own good is chiefly because it will some day be the<br />

good <strong>of</strong> another. Do "liberal studies" teach a man<br />

367


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Non magis quam simplicitatem, quam modestiam ac<br />

moderationem, non magis quam frugalitatem ac parsimoniam,<br />

non magis quam clementiam, quae alieno<br />

et scit homini non esse<br />

sanguini tamquam suo parcit<br />

liomine prodige utendum.<br />

31 "Cum dicatis/' inquit, "sine liberalibus studiis ad<br />

virtutem non perveniri, quemadmodum negatis ilia<br />

nihil conferre virtuti?" Quia nee sine cibo ad<br />

virtutem perveiiitur, cibus tamen ad virtutem non<br />

pertinet. Ligna navi nihil conferunt, quamvis non<br />

fiat navis nisi ex lignis.<br />

Non est, inquam, cur aliquid<br />

putes eius adiutorio fieri, sine quo non potest fieri.<br />

32 Potest quidem etiam illud dici: sine liberalibus studiis<br />

veniri ad sapientiam posse<br />

;<br />

quamvis enim virtus<br />

discenda sit, tamen non per haec discitur.<br />

Quid est autem, quare existimem non futurum<br />

sapientem eum, qui litteras nescit, cum sapientia<br />

non sit in litteris ? Res tradit, non verba, et nescio<br />

an certior memoria sit, quae nullum extra se sub-<br />

33 sidium habet. Magna et spatiosa res est sapientia.<br />

Vacuo illi loco opus est. De divinis humanisque<br />

discendum est, de praeteritis de futuris, de caducis<br />

de aeternis, de tempore. De quo uno vide quam<br />

multa quaerantur<br />

:<br />

primum an per se sit aliquid ;<br />

deinde an aliquid ante tempus sit sine tempore cum<br />

;<br />

a This usage is a not infrequent one in Latin ; cf.<br />

Petronius. Sat. 42 neminem nih>l bonifacere oportet ; id. ib.<br />

58 ; Verg. Ed. v. 25, etc. See Draeger, Jlist. Syn. ii. 75, and<br />

Roby, ii. 2246 if.<br />

6<br />

Cf. Epp. xxxi. 6 and Ixxxi. 29 aestimare res, de quibus<br />

. . . cum rerum natura deliberandum est.<br />

c The ancient <strong>Stoic</strong>s defined Time as " extension <strong>of</strong> the<br />

world's motion." The seasons were said to be "alive"<br />

because they depended on material conditions. But the<br />

<strong>Stoic</strong>s really acknowledged Time to be immaterial. The<br />

same problem <strong>of</strong> corporeality was discussed with regard to<br />

the "good.<br />

368


'<br />

EPISTLE LXXXVIII.<br />

such character as this ? No ;<br />

no more than the)?<br />

teach simplicity, moderation and self - restraint,<br />

thrift and economy, and that kindliness which spares<br />

a neighbour's life as if it were one's own and knows<br />

that it is not for man to make wasteful use <strong>of</strong> his<br />

fellow-man.<br />

" But," one " says, since you declare that virtue<br />

cannot be attained without the ( liberal studies,'<br />

how is it that you deny that they <strong>of</strong>fer any assistance<br />

to virtue " ? a Because you cannot attain virtue<br />

without food, either ;<br />

and yet food has nothing to<br />

do with virtue. Wood does not <strong>of</strong>fer assistance to<br />

a ship, although a ship cannot be built except <strong>of</strong><br />

wood. There is no reason, I say, why you should<br />

think that anything<br />

is made by the assistance <strong>of</strong><br />

that without which it cannot be made. We might<br />

even make the statement that it is possible to<br />

attain wisdom without the "liberal studies"; for<br />

although virtue is a thing that must be learned, yet<br />

it is not learned by means <strong>of</strong> these studies.<br />

What reason have I, however, for supposing<br />

that one who is<br />

ignorant <strong>of</strong> letters will never<br />

be a wise man, since wisdom is not to be found<br />

in letters ? Wisdom communicates facts b and not<br />

words ;<br />

and it<br />

may be true that the memory is<br />

more to be depended upon when it has no support<br />

outside itself. Wisdom is a large and spacious<br />

thing. It needs plenty <strong>of</strong> free room. One must<br />

learn about things divine and human, the past<br />

and the future, the ephemeral and the eternal ;<br />

and one must learn about Time. See how many<br />

questions arise concerning time alone : in the first<br />

place, whether it is anything in and by itself ;<br />

in the second place, whether anything exists prior<br />

to time and without time ;<br />

and again, did time<br />

369


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

mundo coeperit an etiam ante mundura quia<br />

fuerit<br />

34 aliquid, fuerit et tempus. Innumerabiles quaestiones<br />

sunt de aiiimo tantum : unde sit, qualis sit, quando<br />

esse incipiat, quamdiu<br />

sit ;<br />

aliunde alio transeat et<br />

domicilia mutet in l alias animalium formas aliasque<br />

coniectus, an non amplius quam semel serviat et<br />

emissus vagetur in toto ;<br />

utrum corpus sit an non<br />

sit ; quid sit facturus, cum per nos aliquid<br />

facere<br />

desierit, quomodo libertate sua usurus, cum ex hac<br />

effugerit cavea an obliviscatur 2<br />

; priorum et illinc<br />

nosse se incipiat, unde corpori abductus in sublime<br />

secessit.<br />

35 Quamcumque partem<br />

rerum humanarum divinarumque<br />

conprenderis, ingenti copia quaerendorum ac<br />

discendorum fatigaberis.<br />

Haec tarn multa, tarn<br />

magna ut habere possint liberum hospitium, supervacua<br />

ex aiiimo tollenda sunt. Non dabit se in has<br />

aiigustias virtus ;<br />

laxum spatium res magna desiderat.<br />

Expellantur omnia, totum pectus<br />

illi vacet.<br />

36 "At enim clelectat artium notitia multarum."<br />

Tantum itaque ex illis retineamus, quantum necessarium<br />

est. An tu existimas reprendendum, qui<br />

supervacua usibus conparat et pretiosarum rerum<br />

pompam in domo explicat, non putas eum, qui<br />

occupatus est in supervacua litterarum supellectile ?<br />

Plus scire velle quam sit satis, intemperantiae genus<br />

370<br />

?<br />

1<br />

in Koch ; ad MSS.<br />

illinc Hense ; illi (ille) (illic) ne MSS.


EPISTLE LXXXVIII.<br />

begin along with the universe, or, because there was<br />

something even before the universe began, did time<br />

also exist then ? There are countless questions concerning<br />

the soul alone whence it comes, what is<br />

:<br />

its nature, when it begins to exist, and how long<br />

it<br />

exists ;<br />

whether it passes from one place to another<br />

and changes<br />

its habitation, being transferred successively<br />

from one animal shape to another, or whether<br />

it is a slave but once, roaming the universe after it<br />

is set free ;<br />

whether it is corporeal or not what will<br />

;<br />

become <strong>of</strong> it when it ceases to use us as its medium ;<br />

how it will employ its freedom when it has escaped<br />

from this present prison whether it will forget all its<br />

;<br />

past, and at that moment begin to know itself when,<br />

released from the body,<br />

it has withdrawn to the skies.<br />

Thus, whatever phase <strong>of</strong> things human and<br />

divine you have apprehended, you will be wearied<br />

by the vast number <strong>of</strong> things to be answered and<br />

things to be learned. And in order that these<br />

manifold and mighty subjects may have free entertainment<br />

in your soul, you must remove therefrom<br />

all superfluous things. Virtue will not surrender<br />

herself to these narrow bounds <strong>of</strong> ours ;<br />

a great<br />

subject needs wide space in which to move. Let all<br />

other things be driven out, and let the breast be<br />

emptied to receive virtue.<br />

" But it is a pleasure to be acquainted with many<br />

arts." Therefore let us keep only as much <strong>of</strong> them<br />

as is essential. Do you regard that man as blameworthy<br />

who puts superfluous things on the same<br />

footing with useful things, and in his house makes<br />

a lavish display <strong>of</strong> costly objects, but do not deem<br />

him blameworthy who has allowed himself to become<br />

engrossed with the useless furniture <strong>of</strong> learning?<br />

This desire to know more than is sufficient is a sort<br />

371


Itane<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

37 est. Quid? Quod ista liberal! um artium consectatio<br />

molestos, verbosos, intern pestivos, sibi placentas facit<br />

et ideo non discentes necessavia, quia supervacua<br />

didicerunt. Quattuor milia librorum Didymus<br />

grammaticus scripsit. Misererer, si tani multa<br />

supervacua legisset, In his libris de patria Hoineri<br />

in his libids-<br />

quaeritur, in his de Aeneae matre vera,<br />

nosior Anacreon an ebriosior vixerit, in his an Sappho<br />

publica fuerit, et alia, quae erant dediscenda, si<br />

38 scires. I nunc et longam esse vitam nega. Sed ad<br />

nostros quoque cum perveneris, osteiidam multa<br />

securibus recidenda.<br />

Magno impendio temporum, magna alienarum<br />

aurium molestia laudatio haec constat : O hominein<br />

litteratum ! Simus hoc titulo rusticiore contenti :<br />

39 virum bonum ! est ? Annales evolvam omnium<br />

gentium et quis primus carmina scripserit<br />

quaeram ? Quantum temporis inter Orphea intersit<br />

et Homerum, cum fastos non habeam, computabo<br />

?<br />

Et Aristarchi ineptias, quibus aliena carmina conpunxit,<br />

recognoscam et aetatem in syllabis conteram?<br />

Itane in geometriae pulvere haerebo ? Adeo mihi<br />

praeceptum ilhid salutare excidit : "Tempori parce" ?<br />

Haec sciam ? Et quid ignorem<br />

?<br />

a Compare the schoolmaster <strong>of</strong> Juvenal (vii. 231 ff.), v/ho<br />

must know<br />

Nutricem Anchisae, nomen patriamque novercae<br />

Anchemoli, dicat quot Acestes vixerit annis, etc.,<br />

and Friedlander's note.<br />

6<br />

A tradition, probably begun by the Greek comic writers,<br />

and explained by Pr<strong>of</strong>essor Smyth (Greek Melic Poets, pp.<br />

227 f.) as due to the more independent position <strong>of</strong> women<br />

among the Aeolians.<br />

c<br />

Marking supposedly spurious lines by the obelus, and<br />

using other signs to indicate variations, repetitions, and<br />

interpolations. He paid special attention to Homer,<br />

Pindar, Hesiod, and the tragedians.<br />

372


EPISTLE LXXXVIII.<br />

<strong>of</strong> intemperance. Why ? Because this unseemly<br />

pursuit <strong>of</strong> the liberal arts makes men troublesome,<br />

wordy, tactless, self- satisfied bores, who fail to learn<br />

the essentials just because they have learned the<br />

non-essentials. Didymus the scholar wrote four<br />

thousand books. I should feel pity for him if he had<br />

only read the same number <strong>of</strong> superfluous volumes.<br />

In these books he investigates Homer's birthplace/<br />

who was really the mother <strong>of</strong> Aeneas, whether<br />

Anacreon was more <strong>of</strong> a rake or more <strong>of</strong> a drunkard,<br />

whether Sappho was a bad & lot, and other problems<br />

the answers to which, if found, were forthwith to be<br />

forgotten. Come now, do not tell me that life is<br />

!<br />

long Nay, when you come to consider our own<br />

countrymen also, I can show you many works which<br />

ought to be cut down with the axe.<br />

It is at the cost <strong>of</strong> a vast outlay <strong>of</strong> time and <strong>of</strong><br />

vast discomfort to the ears <strong>of</strong> others that we win<br />

such praise as this " "<br />

: What a learned man you are !<br />

Let us be content with this recommendation, less<br />

citified though it be " What a good man you are '<br />

:<br />

Do ! I mean this ?<br />

Well, would vou have me unroll<br />

* /<br />

the annals <strong>of</strong> the world's history and try to find<br />

out who first wrote poetry<br />

?<br />

Or, in the absence <strong>of</strong><br />

written records, shall I make an estimate <strong>of</strong> the<br />

number <strong>of</strong> years which lie between Orpheus and<br />

Homer? Or shall I make a study <strong>of</strong> the absurd<br />

writings <strong>of</strong> Aristarchtis, wherein he branded the<br />

text <strong>of</strong> other men's verses, and wear my life away<br />

upon syllables? Shall I then wallow in the<br />

geometrician's dust d ? Have I so far forgotten that<br />

useful saw " Save your time " ? Must I know these<br />

things And ? what may<br />

I choose not to know ?<br />

d<br />

The geometricians drew their figures in the dust or<br />

sand.<br />

373


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

40 Apion graramaticuSj qui sub C. Caesare tota circulatus<br />

l est Graecia et in nomen Homeri ab omnibus<br />

civitatibus adoptatus, aiebat Homerum utraque<br />

materia consummata, et Odyssia et Iliade, prindpiurn<br />

adiecisse operi suo_, quo bellum Troianum complexus<br />

est. Huius rei argumentum adferebat, quod duas<br />

litteras in primo versu posuisset ex industria librorum<br />

41 suoruni numerum continentes. Talia sciat oportet,<br />

qui multa vult scire, non cogitare, quantum temporis<br />

tibi auferat mala valetudo, quantum occupatio publica,<br />

quantum occupatio privata, quantum occupatio cotidiana,<br />

quantum somnus. Metire aetatem tuam ;<br />

tarn<br />

multa non capit.<br />

42 De liberalibus studiis loquor philosophi quantum<br />

;<br />

habent supervacui, quantum ab usu recedentis !<br />

Ipsi<br />

quoque ad syllabarum distinctiones et coniunctionum<br />

ac praepositionum proprietates descenderunt et invidere<br />

grammaticis, invidere geometris. Quicquid<br />

in illorum artibus supervacuum erat, transtulere in<br />

suam. Sic efFectum est, ut diligentius loqui scirent<br />

43 quam vivere. Audi,, quantum mali faciat nimia subtilitas<br />

et quam<br />

infesta veritati sit.<br />

Protagoras ait de<br />

onini re in utramque partem disputari posse ex aequo<br />

et de hac ipsa, an omnis res in utramque partem disputabilis<br />

sit. Nausiphanes ait ex his, quae videntur<br />

44 esse, nihil magis esse quam non esse. Parmenides<br />

1<br />

clrculatus a MS. <strong>of</strong> Lipsius ;<br />

circumlatus Vb.<br />

a Originally, rhapsodists who recited from Homer : in<br />

general, "interpreters and admirers in short, the whole<br />

*<br />

spiritual kindred ' <strong>of</strong> Homer" (D. B. Monro)<br />

6<br />

An ancient explanation <strong>of</strong> the (now disproved) authorship<br />

by Homer <strong>of</strong> such poems as the Cypria,<br />

Sack <strong>of</strong> Troy, etc.<br />

374-<br />

Little Iliad


EPISTLE LXXXVIII.<br />

Apion, the scholar, who drew crowds to his<br />

lectures all over Greece in the days <strong>of</strong> Gains Caesar<br />

and was acclaimed a Homerid a by every state, used<br />

to maintain that Homer, when he had finished his<br />

two poems, the Iliad and the Odyssey, added a<br />

preliminary poem to his work, wherein he embraced<br />

the whole Trojan war. & The argument which Apion<br />

adduced to prove this statement was that Homer<br />

had purposely inserted in the opening line two<br />

letters which contained a key to the number <strong>of</strong> his<br />

books. A man who wishes to know many things<br />

must know such things as these, and must take no<br />

thought <strong>of</strong> all the time which one loses by ill-health,<br />

public duties, private duties, daily duties, and sleep.<br />

Apply the measure to the years <strong>of</strong> your life ; they<br />

have no room for all these things.<br />

I have been speaking so far <strong>of</strong> liberal studies ;<br />

but think how much superfluous and unpractical<br />

matter the philosophers contain ! Of their own<br />

accord they also have descended to establishing nice<br />

divisions <strong>of</strong> syllables, to determining the true meaning<br />

<strong>of</strong> conjunctions and prepositions they have<br />

;<br />

been envious <strong>of</strong> the scholars, envious <strong>of</strong> the mathematicians.<br />

They have taken over into their own art<br />

all the superfluities <strong>of</strong> these other arts ;<br />

the result<br />

is that they know more about careful speaking than<br />

about careful living. Let me tell you what evils are<br />

due to over-nice exactness, and what an it<br />

enemy<br />

is<br />

<strong>of</strong> truth !<br />

Protagoras declares that one can take<br />

either side on any question and debate it with equal<br />

success even on this very question, whether every<br />

subject can be debated from either point <strong>of</strong> view.<br />

Nausiphanes holds that in things which seem to<br />

exist, there is no difference between existence and<br />

non-existence. Parmenides maintains that nothing<br />

375


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ait ex his, quae videntur, nihil esse uno excepto<br />

*<br />

universe. Zenon Eleates omnia iiegotia de negotio<br />

deiecit : ait nihil esse. Circa eadem fere Pyrrhonei<br />

versantur et Megarici et Eretrici 2 et Academici, qui<br />

45 novain induxerunt scientiam, nihil scire. Haec<br />

omnia in ilium supervacuum studiorum liberal] um<br />

gregem coice illi mihi non<br />

; pr<strong>of</strong>uturam scientiam<br />

tradunt, hi spem omnis scientiae eripiunt. Satius<br />

est supervacua scire quam nihil. Illi non praeferunt<br />

lumen, per quod acies derigatur ad verum hi<br />

; oculos<br />

mihi effodiunt. Si Protagorae credo, nihi] in rerum<br />

natura est nisi dubium ;<br />

si<br />

Nausiphani, hoc unum<br />

certum est, nihil esse certi ;<br />

si Parmenidi, nihil est<br />

praeter unum si ; Zenoni, ne unum quidem.<br />

46 Quid ergo nos sumus ? Quid ista, quae nos circumstant,<br />

alunt, sustinent ? Tota rerum natura<br />

umbra est aut inanis aut fallax. Non facile dixerim,<br />

utris magis irascar, ill is, qui nos nihil scire voluerunt,<br />

an ill is, qui ne hoc quidem nobis reliqueruiit, nihil<br />

scire. VALE.<br />

LXXXIX<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Rem utilem desideras et ad sapientiam<br />

8<br />

prope-<br />

Vb.<br />

1<br />

uno excepto inserted by Kalbfleisch ; nihil esse universo<br />

2 Eretrici Lipsius ; cretici Vb.<br />

8<br />

ad sapientiam later MSS. ; sapientem B.<br />

a In other words, the unchangeable, perfect Being <strong>of</strong> the<br />

universe is contrasted with the mutable Non-Being <strong>of</strong> opinion<br />

and unreality.<br />

6 i.e., the universe.<br />

376<br />

c<br />

See 9 ff., which give the normal division.


EPISTLES LXXXVIIL, LXXXIX.<br />

exists <strong>of</strong> all this which seems to exist, except the<br />

universe alone. a Zeno <strong>of</strong> Elea removed all the<br />

difficulties by removing one ;<br />

for he declares that<br />

nothing exists. The Pyrrhonean, Megarian, Eretrian,<br />

and Academic schools are all<br />

engaged in practically<br />

the same task ;<br />

they have introduced a new knowledge,<br />

non-knowledge. You may sweep<br />

all these<br />

theories in with the superfluous troops <strong>of</strong> " liberal '<br />

studies ;<br />

the one class <strong>of</strong> men give me a knowledge<br />

that will be <strong>of</strong> no use to me, the other class do<br />

away with any hope <strong>of</strong> attaining knowledge. It is<br />

better, <strong>of</strong> course, to know useless things than to<br />

know nothing. One set <strong>of</strong> philosophers <strong>of</strong>fers no<br />

light by which I may direct my gaze toward the<br />

truth ;<br />

the other digs out my very eyes<br />

and leaves<br />

me blind. If I cleave to Protagoras, there is<br />

nothing<br />

in the scheme <strong>of</strong> nature that is not doubtful ;<br />

if I<br />

hold with Nausiphanes,<br />

I am sure only <strong>of</strong> this that<br />

everything is unsure ;<br />

if with Parmenides, there is<br />

nothing except the One b ;<br />

if with Zeno, there is not<br />

even the One.<br />

What are we, then ? What becomes <strong>of</strong> all these<br />

things that surround us, support us, sustain us ?<br />

The whole universe is then a vain or deceptive<br />

shadow. I cannot readily say whether I am more<br />

vexed at those who would have it that we know<br />

nothing, or with those who would not leave us even<br />

this privilege. Farewell.<br />

ON THE PARTS OF<br />

LXXXIX.<br />

PHILOSOPHY<br />

It is a useful fact that you wish to know, one<br />

which is essential to him who hastens after wisdom<br />

317


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ranti necessarian!, dividi philosophiam et ingens<br />

corpus eius in membra disponi. Facilius enim per<br />

partes in cognitionem l totius adducimur. Utinam<br />

quidem quemadmodum universa mundi facies in<br />

conspectum venit, ita philosophia tota nobis posset<br />

occurrere, simillimum mundo spectaculum. Pr<strong>of</strong>ecto<br />

enim omnes mortal es in admirationem sui raperet<br />

relictis iis, quae mine magna magnorum ignorantia<br />

credimus. Sed quia contingere hoc non potest, est<br />

sic 2 3<br />

nobis aspicienda, quemadmodum muiidi secreta<br />

cernuntur.<br />

2 Sapientis quidem animus totam molem eius amplectitur<br />

nee minus illam velociter obit quam caelinn<br />

acies iiostra ;<br />

nobis autem, quibus perrumpenda<br />

caligo est et quorum visus in proximo deficit, singula<br />

quaeque ostendi facilius possunt universi nondum<br />

capacibus. Faciam ergo quod exigis, et philosophiam<br />

in partes, non in frusta/ dividam. Dividi enim illam,<br />

non concidi, utile est. Nam conprehendere quem-<br />

3 admodum maxima ita minima difficile est. Discribitur<br />

in tribus populus,<br />

in centurias exercitus.<br />

Quicquid in maius crevit, facilius agnoscitur, si<br />

discessit in partes, quas, ut dixi, innumerabiles esse<br />

et parvulas non oportet. Idem enim vitii habet<br />

nimia quod nulla divisio simile confuso<br />

; est, quidquid<br />

usque in pulverem sectum est.<br />

1<br />

cognitionem later MSS. ; cogitationem B.<br />

8 est sic Buecheler ; et sic B ; et sic erit later MSS.<br />

3<br />

aspicienda Mentel. ; abscienda B.<br />

6<br />

4<br />

frusta later MSS. ; frustra B.<br />

See Plato, especially Symposium 211 ff.<br />

i.e., an infinitely small divisio is the same as its opposite<br />

oonfusio,<br />

"<br />

378


EPISTLE LXXXIX.<br />

namely, the parts <strong>of</strong> philosophy and the division<br />

<strong>of</strong> its<br />

huge bulk into separate members. For by<br />

studying the parts we can be brought more easily to<br />

understand the whole. I only wish that philosophy<br />

might come before our eyes in all her unity, just<br />

as the whole expanse <strong>of</strong> the firmament is<br />

spread out<br />

for us to !<br />

gaze upon<br />

It would be a sight closely<br />

resembling that <strong>of</strong> the firmament. For then surely<br />

philosophy would ravish all mortals with love for her a ;<br />

we should abandon all those things which, in our<br />

ignorance <strong>of</strong> what is great, we believe to be great.<br />

Inasmuch, however, as this cannot fall to our lot, we<br />

must view philosophy just as men gaze upon the<br />

secrets <strong>of</strong> the firmament.<br />

The wise man's mind, to be sure, embraces the<br />

whole framework <strong>of</strong> philosophy, surveying<br />

it with<br />

no less rapid glance than our mortal eyes survey the<br />

heavens ; we, however, who must break through the<br />

gloom, we whose vision fails even for that which is<br />

near at hand, can be shown with greater ease each<br />

separate object even though we cannot yet comprehend<br />

the universe. I shall therefore comply<br />

with your demand, and shall divide philosophy into<br />

parts, but not into scraps. For it is useful that<br />

philosophy should be divided, but not chopped into<br />

bits. Just as it is hard to take in what is indefinitely<br />

large, so it is hard to take in what is indefinitely<br />

small. The people are divided into tribes, the army<br />

into centuries. Whatever has grown to greater size<br />

is more easily identified if it is broken up into parts ;<br />

but the parts,<br />

as I have remarked, must not be<br />

countless in number and diminutive in size. For<br />

over-analysis is faulty in precisely the same way as<br />

no analysis at all ;<br />

whatever you cut so fine that it<br />

becomes dust is as good as blended into a mass again. 6<br />

VOL. ii N 379


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

4 Primum itaque, si videtur l tibi, dicam, inter<br />

sapientiam et philosophiam quid intersit. Sapientia<br />

perfectum bonum est mentis humanae. Philosophia<br />

sapientiae amor est et adfectatio. Haec eo tendit, 2<br />

quo ilia pervenit. Philosophia unde dicta sit, apparet.<br />

Ipso enim nomine fatetur quid amet. 3<br />

5 Sapientiam quidam ita finierunt, ut dicerent divinorum<br />

et humanorum scientiam. Quidam ita: sapientia<br />

est nosse divina et humana et horum causas. Supervacua<br />

mihi haec videtur adiectio, quia causae<br />

divinorum humanorumque pars diviiiorum sunt.<br />

Philosophiam quoque fuerunt qui aliter<br />

atque aliter<br />

finirent. Alii studium illam virtutis esse dixerunt,<br />

alii studium corrigendae mentis, a quibusdam dicta<br />

6 est adpetitio rectae rationis. Illud quasi constitit,<br />

aliquid inter philosophiam et sapientiam interesse.<br />

Neque enim fieri potest ut idem sit quod adfectatur<br />

et quod adfectat. Quomodo multum inter avaritiam<br />

et pecuniam interest, cum ilia cupiat, haec concupiscatur,<br />

sic inter philosophiam et sapientiam. Haec<br />

enim illius effectus ac praemium est ilia ; venit, ad<br />

7 hanc venitur. 4 Sapientia est, quam Graeci cro^tav<br />

vocant. Hoc verbo Romani quoque utebantur, sicut<br />

philosophia nunc quoque utuntur. Quod et togatae<br />

1 si videtur Haa.se ; si ut videtur MSS.<br />

2 eo tendit Cornelissen ; ostendit B.<br />

4<br />

3<br />

quid amet Madvig quidam et B.<br />

;<br />

venitur Hense ; itur MSS. W. Schultz argues that 7<br />

(sapientia Dossenni . . . lege) has by some error been transferred<br />

from its proper position after quo ilia pervenit in 4<br />

to its present place, where it disturbs the sequence <strong>of</strong> the<br />

thought.<br />

a<br />

1<br />

"Love-<strong>of</strong>-Wisdom."<br />

Qeiitiv re Kal avOpuirivuv ^Trtcrriy/iT;,<br />

De Plao. Phil. 874 E.<br />

quoted by Plutarch,<br />

c<br />

Cicero, De Off. ii. 2. 5.<br />

380


EPISTLE LXXXIX.<br />

In the first place, therefore, if you approve, I<br />

shall draw the distinction between wisdom and<br />

philosophy. Wisdom is the perfect good <strong>of</strong> the<br />

human mind ;<br />

philosophy is the love <strong>of</strong> wisdom, and<br />

the endeavour to attain it. The latter strives toward<br />

the goal which the former has already reached.<br />

And it is clear why philosophy was so called. For<br />

it<br />

acknowledges by its very name the object<br />

<strong>of</strong> its<br />

love. a Certain persons have defined wisdom as the<br />

knowledge <strong>of</strong> things divine and things human. 6<br />

Still others " say<br />

: Wisdom is<br />

knowing things divine<br />

and things human, and their causes also." c This<br />

added phrase seems to me to be superfluous, since<br />

the causes <strong>of</strong> things divine and things human are a<br />

part <strong>of</strong> the divine system. Philosophy also has been<br />

defined in various ways; some have called it "the<br />

study <strong>of</strong> virtue," d others have referred to it as " a<br />

study <strong>of</strong> the way to amend the mind," * and some<br />

have named " it the search for right reason." One<br />

thing is practically settled, that there is some<br />

difference between philosophy and wisdom. Nor<br />

indeed is it possible that that which is sought<br />

and that which seeks are identical. As there is a<br />

great difference between avarice and wealth, the<br />

one being the subject <strong>of</strong> the craving and the other<br />

its object, so between philosophy and wisdom. For<br />

the one is a result and a reward <strong>of</strong> the other.<br />

Philosophy does the going, and wisdom is the goal.<br />

Wisdom is that which the Greeks call


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tibi antiquae probabunt et inscriptus Dossenni<br />

monumento titulus :<br />

Hospes resiste et sophian Dossenni lege.<br />

8 Quidam ex nostris, quamvis philosophia studium<br />

virtutis esset et haec peteretur, ilia peteret, tamen<br />

non putaverunt<br />

illas distrahi posse. Nam nee philosophia<br />

sine virtute est nee sine philosophia virtus.<br />

Philosophia studium virtutis est, sed per ipsam<br />

virtutem ;<br />

nee virtus autem esse sine studio sui<br />

potest nee virtutis studium sine ipsa.<br />

Non enim<br />

quemadmodum in iis, qui aliquid ex distanti loco<br />

ferire conantur, alibi est qui petit^ alibi<br />

Nee quod petitur.<br />

quemadmodum itinera quae ad urbes perducunt,<br />

sic viae ad virtutem sunt 1 extra ipsam ad virtutem<br />

;<br />

venitur per ipsam ;<br />

cohaerent inter se philosophia<br />

virtusque.<br />

9 Philosophiae tres partes esse dixerunt et maximi<br />

et plurimi auctores :<br />

moralem, naturalem, rationalem.<br />

Prima conponit animum. Secunda rerum naturam<br />

scrutatur. Tertia proprietates verborum exigit et<br />

structuram et argumentationes, ne pro vero falsa<br />

subrepant. Ceterum inventi sunt et qui in pandora<br />

10 philosophiam et qui in plura diducerent. Quidam<br />

ex Peripateticis quartam partem adiecerunt 2<br />

civilem,<br />

quia propriam quandam exercitationem desideret et<br />

1<br />

sic . . . sunt added by Buecheler, giving the general<br />

sense ;<br />

there is a lacuna in B, in which traces <strong>of</strong> a corrupt<br />

text can be made out.<br />

2 adiecerunt later MSS. ; adicerent B.<br />

a It is doubtful whether this was the name <strong>of</strong> a real<br />

person, or a mere "Joe Miller" type from the Fabula<br />

Atellana. The character in Horace, Ej>. ii. 1. 173, is<br />

certainly the latter ;<br />

and the testimony <strong>of</strong> Pliny (N.1I. xiv.<br />

1.5), who quotes a line from a play called Acharistio, is not<br />

reliable.<br />

382


i.r,., logic.<br />

383<br />

EPISTLE LXXXIX.<br />

plays, as well as by the epitaph<br />

that is carved on<br />

the tomb <strong>of</strong> Dossennus a :<br />

Pause, stranger, and read the wisdom <strong>of</strong> Dossennus.<br />

Certain <strong>of</strong> our school, however, although philosophy<br />

meant to them " the study <strong>of</strong> virtue," and though<br />

virtue was the object sought and philosophy the<br />

seeker, have maintained nevertheless that the two<br />

cannot be sundered. For philosophy cannot exist<br />

without virtue, nor virtue without philosophy.<br />

Philosophy is the study <strong>of</strong> virtue, by means, however,<br />

<strong>of</strong> virtue itself; but neither can virtue exist without<br />

the study <strong>of</strong> itself, nor can the study <strong>of</strong> virtue exist<br />

without virtue itself. For it is not like trying to<br />

hit a target at long range, where the shooter and<br />

the object to be shot at are in different places. Nor,<br />

as roads which lead into a city, are the approaches<br />

to virtue situated outside virtue herself; the path<br />

by which one reaches virtue leads by way <strong>of</strong> virtue<br />

herself; philosophy and virtue cling closely together.<br />

The greatest authors, and the greatest number<br />

<strong>of</strong> authors, have maintained that there are three<br />

divisions <strong>of</strong> philosophy moral, natural, and rational. 6<br />

The first<br />

keeps the soul in order ;<br />

the second investigates<br />

the universe the third works out<br />

;<br />

the<br />

essential meanings <strong>of</strong> words, their combinations, and<br />

the pro<strong>of</strong>s which keep falsehood from creeping in<br />

and displacing truth. But there have also been<br />

those who divided philosophy on the one hand into<br />

fewer divisions, on the other hand into more.<br />

Certain <strong>of</strong> the Peripatetic school have added a<br />

fourth<br />

" division, civil philosophy," because it calls<br />

for a special sphere <strong>of</strong> activity and is interested in


1<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

circa aliam mnteriam occupata<br />

sit. Quidam adiecerunt<br />

his partem, quam O(KOVO/UKI}V vocant, administrandae<br />

familiaris rei scientiam. Quidam et de<br />

generibus vitae locum separaverunt. Nihil autem<br />

horum non in ilia l<br />

parte morali reperietur.<br />

11 Epicurei duas partes philosophiae putaverunt<br />

esse, naturalem atque moralem ;<br />

rationalem removerunt.<br />

Deinde cum ipsis rebus cogerentur ambigua<br />

secernere, falsa sub specie veri latentia coarguere,<br />

ipsi quoque locum, quern de iudicio et regula<br />

appellant, alio nomine rationalem induxerunt, sed<br />

eum accessionem esse naturalis partis existimant.<br />

12 Cyrenaici naturalia cum rationalibus sustulerunt et<br />

contenti fuerunt moralibus, sed hi quoque quae<br />

removent, aliter iiiducunt. In quinque enim partes<br />

moralia dividunt, ut una sit de fugiendis et petendis,<br />

altera de adfectibus, tertia de actionibus, quarta de<br />

causis, quinta de argumentis. Causae rerum ex<br />

13 naturali parte sunt, argumenta ex rationali. 2 Ariston<br />

Chius non tantum supervacuas esse dixit naturalem<br />

et rationalem, 3 sed etiam contrarias. Moralem quo-<br />

1<br />

non in ilia the later MSS. ; non ilia B.<br />

2 rationali later MSS. ; morali B. Bueeheler thinks that<br />

a phrase neutrum ex morali may have dropped out " neither<br />

'<br />

belongs to the moral.'<br />

3<br />

rationalem later MSS. ; formalem B.<br />

a i.e.,<br />

" the management <strong>of</strong> the home."<br />

6<br />

That is, <strong>of</strong> the various arts which deal with the departments<br />

<strong>of</strong> living, such as generalship, politics, business, etc.<br />

c<br />

Frag. 242 Usener.<br />

d Seneca " by de iudicio is translating the Greek adjective<br />

diKaviKos, that which has to do with the courts <strong>of</strong> law,"<br />

and by de regula the word Kcu><strong>of</strong>'tK6s, "that which has to do<br />

with rules," here the rules <strong>of</strong> logic. The Epicureans used for<br />

logic Kaitovucr), in contrast with Aristotle and his successors,<br />

who used \oyiKr]. The Latin ratio tialis is a translation <strong>of</strong><br />

the latter.<br />

384


EPISTLE LXXXIX.<br />

a different subject matter. Some have added a<br />

department for which they use the Greek term<br />

u economics," a the science <strong>of</strong> managing one's o\vn<br />

household. Still others have made a distinct heading<br />

for the various kinds <strong>of</strong> life. 6 There is<br />

o<br />

no one<br />

<strong>of</strong> these subdivisions, however, which will not be<br />

found under the branch called "moral" philosophy.<br />

The Epicureans held that philosophy was tw<strong>of</strong>old,<br />

natural and moral ;<br />

they did away with the<br />

rational branch. Then, when they were compelled<br />

by the facts themselves to distinguish between<br />

equivocal ideas and to expose fallacies that lay<br />

hidden under the cloak <strong>of</strong> truth, they themselves<br />

also introduced a heading to which they give the<br />

name " forensic and d regulative," which is<br />

merely<br />

"rational" under another name, although they<br />

hold that this section is<br />

accessory to the department<br />

<strong>of</strong> " natural ' e<br />

philosophy. The Cyrenaic<br />

school abolished the natural as well as the rational<br />

department, and were content with the moral side<br />

alone ;<br />

and yet these philosophers also include under<br />

another title that which they have rejected. For<br />

they divide moral philosophy into five parts : (l)<br />

What to avoid and what to seek, (2) The Passions,<br />

(3) Actions, (4) Causes, (5)<br />

Pro<strong>of</strong>s. Now the causes<br />

<strong>of</strong> things really belong to the " natural ' division,<br />

the pro<strong>of</strong>s to the "rational." Aristo-^ <strong>of</strong> Chios<br />

remarked that the natural and the rational were not<br />

only superfluous, but were also contradictory. He<br />

even limited the " moral," which was all that was<br />

c<br />

Led by Aristippus <strong>of</strong> Cyrene. As the Cynics developed<br />

into the <strong>Stoic</strong>s, so the Cyrenaics developed into the<br />

Epicureans.<br />

t Frag. 357 von Arnim. 385


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

que, quam solam reliquerat, circumcidit nam<br />

;<br />

eum<br />

locum, qui monitiones continet, sustulit et paedagogi<br />

esse dixit, non philosophi, tamquam quidquam aliud<br />

sit sapiens quam human! generis paedagogus.<br />

14 Ergo cum tripertita sit philosophia, moralem eius<br />

partem primum incipiamus disponere. Quam in tria<br />

rursus dividi placuit, ut prima esset inspectio suum<br />

cuique distribuens et aestimans quanto quidque<br />

dignum sit, maxime utilis. Quid enim est tarn<br />

necessarium quam pretia rebus inponere ? Secunda<br />

de impetu, de actionibus tertia. Primum 1<br />

enim est,<br />

2<br />

ut quanti quidque sit indices, secundum, ut impetum<br />

ad ilia capias ordinatum temperatumque,<br />

tertium, ut inter impetum tuum actionemque conveniat,<br />

ut in omnibus istis tibi ipse consentias.<br />

15 Quicquid ex tribus defuit, turbat et cetera. Quid<br />

enim prodest inter se 3 aestimata habere omnia, si<br />

sis in impetu nimius ? Quid prodest impetus repressisse<br />

et habere cupiditates in tua 4 potestate, si in<br />

ipsa rerum actione tempora ignores nee scias<br />

quando<br />

quidque et ubi et quemadmodum agi debeat ? Aliud<br />

est enim dignitates et pretia rerum nosse, aliud<br />

articulos, aliud impetus refrenare et ad agenda ire,<br />

non ruere. Tune ergo vita concors sibi est, ubi actio<br />

non destituit impetum, impetus ex dignitate rei cuius-<br />

1<br />

This is the order followed by Buecheler ;<br />

B gives<br />

secunda de actionibus tertia de impetu.<br />

2 quanti Muretus ; quantum B.<br />

3 inter se Gloeckner ;<br />

inter B.<br />

4 tua later MSS. ; sua B.<br />

a<br />

Seneca translates<br />

6<br />

'OpjuL-rjTiKrj ; the 6p/j.al, impetus, in the <strong>Stoic</strong> philosophy, are<br />

the natural instincts, which require training and regulation<br />

before they can be trusted.<br />

c<br />

386


EPISTLE LXXXIX.<br />

left to him ;<br />

for he abolished that heading which<br />

embraced advice, maintaining that it was the<br />

business <strong>of</strong> the pedagogue, and not <strong>of</strong> the philosopher<br />

as if the wise man were anything else than the<br />

pedagogue <strong>of</strong> the human race !<br />

Since, therefore, philosophy is threefold, let us<br />

first begin to set in order the moral side. It has<br />

been agreed that this should be divided into three<br />

parts. First, we have the a speculative part, which<br />

assigns to each thing its particular function and<br />

weighs the worth <strong>of</strong> each it is ; highest in point <strong>of</strong><br />

For what is so<br />

utility. indispensable as giving to<br />

everything its proper value The ? second has to do<br />

with impulse,6 the third with actions. For the first<br />

duty is to determine severally what things are worth ;<br />

the second, to conceive with regard to them a<br />

regulated and ordered impulse the third, to make<br />

;<br />

your impulse and r our actions }<br />

harmonize, so that<br />

under all these conditions you may be consistent<br />

with If yourself. any <strong>of</strong> these three be defective,<br />

there is confusion in the rest also. For what benefit<br />

is there in having all things appraised, each in<br />

its proper relations, if you go to excess in your<br />

impulses What ? benefit is there in having checked<br />

your impulses and in having your desires in your<br />

own control, if when you come to action you are<br />

unaware <strong>of</strong> the proper times and seasons, and if<br />

you<br />

do not know when, where, and how each action<br />

should be carried out ? It is one thing to understand<br />

the merits and the values <strong>of</strong> facts, another<br />

thing to know the precise moment for action, and<br />

still another to curb impulses and to proceed, instead<br />

<strong>of</strong> rushing, toward what is to be done. Hence life<br />

is in harmony with itself only when action has not<br />

deserted impulse, and when impulse toward an<br />

VOL. II N 2 387


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

que, quam solam reliquerat, circumeidit ;<br />

nam eum<br />

locum, qui monitioiies continet, sustulit et paedagogi<br />

esse dixit, non philosophy tamquam quidquam aliud<br />

sit sapiens quam human! generis paedagogus.<br />

14 Ergo cum tripertita sit philosophia, moralem eius<br />

partem primum incipiamus disponere. Quam in tria<br />

rursus dividi placuit, ut prima esset inspectio suum<br />

cuique distribuens et aestimans quanto quidque<br />

dignum sit, maxima utilis. Quid enim est tarn<br />

necessarium quam pretia rebus inponere ? Secunda<br />

de impetu, de actionibus tertia. 1 Primum enim est,<br />

2<br />

ut quanti quidque sit indices, secundum, ut impetum<br />

ad ilia capias ordinatum temperatumque,<br />

tertium, ut inter impetum tuum actionemque conveniat,<br />

ut in omnibus istis tibi ipse consentias.<br />

15 Quicquid ex tribus defuit, turbat et cetera. Quid<br />

enim prodest inter se 3 aestimata habere omnia, si<br />

sis in impetu nimius ? Quid prodest impetus repressisse<br />

et habere cupiditates in tua 4 potestate, si in<br />

ipsa rerum actione tempora ignores nee scias quando<br />

quidque et ubi et quemadmodum agi debeat ? Aliud<br />

est enim dignitates et pretia rerum nosse, aliud<br />

articulos, aliud impetus refrenare et ad agenda ire,<br />

non ruere. Tune ergo vita concors sibi est, ubi actio<br />

non destituit impetum, impetus ex dignitate rei cuius-<br />

1<br />

This is the order followed by Buecheler ;<br />

B gives<br />

secunda de actionibus tertia de impetu.<br />

2<br />

quanti Muretus ; quantum B.<br />

a inter se Gloeckner ; inter B.<br />

4 tua later MSS. ;<br />

ma B.<br />

a<br />

Seneca translates<br />

b<br />

'Op/jiriTiKri ; the op^cJ, impetus, in the <strong>Stoic</strong> philosophy, are<br />

the natural instincts, which require training and regulation<br />

before they can be trusted.<br />

c<br />

386


EPISTLE LXXXIX.<br />

left to him ;<br />

for he abolished that heading which<br />

embraced advice, maintaining that it was the<br />

business <strong>of</strong> the pedagogue, and not <strong>of</strong> the philosopher<br />

as if the wise man were anything else than the<br />

pedagogue<br />

<strong>of</strong> the human race !<br />

Since, therefore, philosophy is threefold, let us<br />

first begin to set in order the moral side. It has<br />

been agreed that this should be divided into three<br />

parts. First, we have the a speculative part, which<br />

assigns to each thing its particular function and<br />

weighs the worth <strong>of</strong> each it is ; highest in point <strong>of</strong><br />

For what is so<br />

utility. indispensable as giving to<br />

everything its proper value The ? second has to do<br />

with 6<br />

impulse, the third with actions. For the first<br />

duty is to determine severally what things are worth ;<br />

the second, to conceive with regard to them a<br />

regulated and ordered impulse the third, to make<br />

;<br />

your impulse and your actions harmonize, so that<br />

under all these conditions you may be consistent<br />

with If yourself. any <strong>of</strong> these three be defective,<br />

there is confusion in the rest also. For what benefit<br />

is there in having all things appraised, each in<br />

its proper relations, if you go to excess in your<br />

impulses What ? benefit is there in having checked<br />

your impulses and in having your desires in your<br />

own control, if w^hen you come to action you are<br />

unaware <strong>of</strong> the proper times and seasons, and if you<br />

do not know when, where, and how each action<br />

should be carried out ? It is one thing to understand<br />

the merits and the values <strong>of</strong> facts, another<br />

thing to know the precise moment for action, and<br />

still another to curb impulses and to proceed, instead<br />

<strong>of</strong> rushing, toward what is to be done. Hence life<br />

is in harmony with itself only when action has not<br />

deserted impulse, and when impulse toward an<br />

VOL. ii N 2 387


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

que concipitur proinde remissus vel acrior, 1<br />

prout ilia<br />

digna est peti.<br />

16 Naturalis pars philosophiae in duo scinditur : corporalia<br />

et incorporalia. Utraque dividuntur in suos,<br />

ut ita dicam, gradus. Corporum locus in hos primum,<br />

in ea quae faciunt et quae ex his gignuiitur gignuntur<br />

autem elementa. Ipse de 2 elementis locus, ut<br />

;<br />

quidam putant, simplex est, ut quidam, in materiam<br />

et causain omnia moventem et elementa dividitur.<br />

17 Superest ut rationalem partem ])liilosophiae dividam.<br />

Omnis oratio aut continua est aut inter<br />

respondentem et interrogantem discissa. Hanc<br />

StaAeKTiK^v, illam prjropiK^v placuit vocari. 'P^ro^t/c?)<br />

verba curat et sensus et ordinem. AiaAeKTi/o) in duas<br />

partes dividitur, in verba et significationes, id est in<br />

res quae dicuntur et vocabula quibus dicuntur.<br />

Ingens deiiide sequitur utriusque divisio. Itaque<br />

hoc loco finem faciam et<br />

Summa sequar fastigia rerum ;<br />

alioqui si voluero facere partium partes, quaestionum<br />

18 liber fiet. Haec, Lucili virorum optime, quo minus<br />

legas non deterreo, dummodo quicquid legeris,<br />

3<br />

ad<br />

mores statim referas.<br />

Illos conpesce, marcentia in te excita, soluta constringe,<br />

contumacia doma, cupiditates tuas publicas-<br />

1<br />

vel acrior some later MSS. ; acrior B ; acriorque other<br />

MSS.<br />

2 ipse de one later MS. ; de is omitted by B and the rest.<br />

8 legeris later MSS. ;<br />

elegeris B.<br />

388<br />

b<br />

HaitjTiKa. and TradrjTiKa.<br />

i.e., has no subdivisions.<br />

d Vergil, Aeneid, i. 342.


EPISTLE LXXXIX.<br />

object arises in each case from the worth <strong>of</strong> the<br />

object, being languid or more eager as the case may<br />

be, according as the objects which arouse it are<br />

worth seeking.<br />

The natural side <strong>of</strong> is<br />

philosophy tw<strong>of</strong>old :<br />

bodily and non-bodily. a Each is divided into its<br />

own grades <strong>of</strong> importance, so to speak. The topic<br />

concerning bodies deals, first, with these two grades<br />

:<br />

the creative and the created b ;<br />

and the created<br />

things are the elements. Now this very topic <strong>of</strong><br />

the elements, as some writers hold, is integral c ;<br />

as others hold, it is divided into matter, the cause<br />

which moves all things, and the elements.<br />

It remains for me to divide rational philosophy<br />

into its parts. Now all speech is either continuous,<br />

or split up between questioner and answerer. It<br />

has been agreed upon that the former should be<br />

called rhetoric, and the latter dialectic. Rhetoric<br />

deals with words, and meanings, and arrangement.<br />

Dialectic is divided into two parts<br />

: words and their<br />

meanings, that is, into things which are said, and<br />

the words in which they are said. Then comes a<br />

subdivision <strong>of</strong> each and it is <strong>of</strong> vast extent. Therefore<br />

I shall stop at this point, and<br />

But treat the climax <strong>of</strong> the d story ;<br />

for if I should take a fancy to give the subdivisions,<br />

my<br />

letter would become a debater's handbook !<br />

I<br />

am not trying to discourage you, excellent Lucilius,<br />

from reading on this subject, provided only that you<br />

promptly relate to conduct all that you have read.<br />

It is<br />

your conduct that you must hold in check ;<br />

you must rouse what is languid in you, bind fast<br />

what has become relaxed, conquer what is obstinate,<br />

persecute your appetites, and the appetites <strong>of</strong> man-<br />

389


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

que quantum potes vexa ;<br />

et istis dicentibus " quo<br />

J. 9 usque eadem?" responde<br />

:<br />

"ego debebam dicere<br />

'quo usque eadem peccabitis?' Remedia ante<br />

vultis<br />

quam vitia desinere ? Ego vero eo magis<br />

dicam et, quia recusatis, perseverabo. Tune incipit<br />

medicina pr<strong>of</strong>icere, ubi in corpora alienate dolorem<br />

tactus expressit. Dicam etiam invitis pr<strong>of</strong>utura.<br />

Aliquando aliqua ad vos non blanda vox veniat, et<br />

quia verum singuli audire non vultis, publice audite.<br />

20 Quo usque fines possessionum propagabitis ? Ager<br />

uni domino, qui populum cepit, angustus est. Quo<br />

usque<br />

arationes vestras<br />

l<br />

porrigetis,<br />

ne provinciarum<br />

quidem spatio 2 conteiiti circumscribere praediorum<br />

modum ? Inlustrium fluminum per privatum decursus<br />

est et armies magni magnarumque gentium<br />

termini usque ad ostium a fonte vestri sunt. Hoc<br />

quoque parum est, nisi latifundiis vestris maria<br />

cinxistis, nisi trans Hadriam et Ionium Aegaeumque<br />

vester vilicus regnat, nisi insulae, ducum domic-ilia<br />

magnorum, inter vilissima rerum numerantur. Quam<br />

vultis late possidete, sit fundus quod aliquando imperium<br />

vocabatur ;<br />

facite vestrum quicquid potestis,<br />

dum plus sit alieno.<br />

21 Nunc vobiscum loquor, quorum aeque spatiose<br />

luxuria quam illorum avaritia dififunditur. Vobis<br />

1<br />

aratiovtes vestras Erasmus ;<br />

a rationib; vestris B.<br />

2 spatio de Jan ; stations B.<br />

a<br />

For the thought compare Petronius, Sat. 48 mine<br />

con'mugere agellls Siciliam vulo, ut, cum Africam libuerit ire,<br />

per meos fines navigem.<br />

390


EPISTLE LXXXIX.<br />

kind, as much as you can; and to those who say:<br />

"<br />

How long will this unending talk go on ?" answer<br />

with the words "<br />

: I<br />

ought to be asking you How<br />

'<br />

long will these unending sins <strong>of</strong> yours go on '<br />

?<br />

Do you really desire my remedies to stop before<br />

your vices ? But I shall speak <strong>of</strong> my remedies all<br />

the more, and just because you <strong>of</strong>fer objections I<br />

shall keep on talking. Medicine begins to do good<br />

at the time when a touch makes the diseased body<br />

tingle with pain. I shall utter words that will help<br />

men even against their will. At times you should<br />

allow words other than compliments to reach your<br />

ears, and because as individuals you are unwilling to<br />

hear the truth, hear it<br />

collectively.<br />

How far will<br />

you extend the boundaries <strong>of</strong> your estates ? An<br />

estate which held a nation is too narrow for a single<br />

lord. How far will you push forward your ploughed<br />

fields<br />

you who are not content to confine the<br />

measure <strong>of</strong> your farms even within the amplitude<br />

<strong>of</strong> provinces<br />

? a You have noble rivers flowing down<br />

through your private grounds ; you have mighty<br />

streams boundaries <strong>of</strong> mighty nations under your<br />

dominion from source to outlet. This also is too<br />

little for you unless you also surround whole seas<br />

with your estates, unless your steward holds sway<br />

on the other side <strong>of</strong> the Adriatic, the Ionian, and<br />

the Aegean seas, unless the islands, homes <strong>of</strong> famous<br />

chieftains, are reckoned by you as the most paltry<br />

<strong>of</strong> possessions<br />

!<br />

Spread them as widely as you will,<br />

if only you may have as a "farm" what was once<br />

called a kingdom ;<br />

make whatever you can your own,<br />

provided only that it is more than your neighbour's !<br />

And now for a word with you, whose luxury<br />

spreads itself out as widely as the greed <strong>of</strong> those to<br />

" Will<br />

whom I have just referred. To you I say<br />

391


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

dico :<br />

quo usque nullus erit lacus cui non villarum<br />

vestrarum fastigia immineant ? Nullum flumen cuius<br />

non ripas aedificia vestra praetexant ? Ubicumque<br />

scatebunt aquarurn calentium venae, ibi nova deversoria<br />

luxuriae excitabuntur. Ubicumque<br />

in aliquem<br />

sinum litus curvabitur, vos protinus fundamenta<br />

iacietis l nee contenti solo nisi<br />

quod manu feceritis,<br />

mare 2 agetis introrsus. Omnibus licet locis tecta<br />

vestra resplendeant, aliubi inposita montibus in<br />

vastum terrarum marisque prospectum, aliubi ex<br />

piano in altitudinem montium educta, cum multa<br />

aedificaveritis, cum ingentia, tamen et singula corpora<br />

estis et parvola. Quid prosunt multa cubicula ?<br />

In uno iacetis. Non est vestrum ubicumque non<br />

estis.<br />

22 Ad vos deinde transeo, quorum pr<strong>of</strong>unda et iiisatiabilis<br />

gula hinc maria scrutatur, bine terras, alia<br />

harm's, alia laqueis, alia retium variis generibus cum<br />

inagno labore persequitur ; nullis animalibus nisi ex<br />

fastidio pax est. Quantulum 3 ex istis epulis, quae<br />

per tot comparatis manus, fesso voluptatibus ore<br />

libatis? Quantulum ex ista fera periculose capta<br />

dominus crudus ac nauseans gustat<br />

?<br />

Quantulum<br />

ex tot conchyliis tarn longe advectis per istum<br />

stomachum inexplebilem labitur ? Infelices, ecquid 4<br />

intellegitis maiorem vos famem habere quam ventrem ?<br />

23 Haec aliis die, ut dum dicis, audias ipse ; scribe,<br />

3<br />

1<br />

iacietis later MSS. ; facietis B.<br />

2<br />

mare a MS. <strong>of</strong> Grutcr ; arme B.<br />

quantulum later MSS. ;<br />

quantulum<br />

4<br />

ecquid Gronovius ; esse quid B.<br />

est B.<br />

a i.e., by building embankments, etc. Cf Horace, Od.<br />

ii. 18. 22 pnrum locuples continents ripa.<br />

392


EPISTLE LXXXIX.<br />

this custom continue until there is no lake over<br />

which the pinnacles <strong>of</strong> your country-houses do not<br />

tower ? Until there is no river whose banks are not<br />

bordered by your lordly structures? Wherever hot<br />

waters shall gush forth in rills, there you will be<br />

causing new resorts <strong>of</strong> luxury to rise. Wherever<br />

the shore shall bend into a bay, there will you<br />

straightway be laying foundations, and, not content<br />

with any land that has not been made by art, you<br />

will bring the sea within your On boundaries.*1 every<br />

side let your house-tops flash in the sun, now set on<br />

mountain peaks where they command an extensive<br />

outlook over sea and land, now lifted from the plain<br />

to the height <strong>of</strong> mountains build ;<br />

your manifold<br />

structures, your huge piles, you are nevertheless but<br />

individuals, and puny ones at that ! What pr<strong>of</strong>it to<br />

you are your many bed-chambers You ? sleep in one.<br />

No place is yours where you yourselves are not.<br />

" Next I pass to you, you whose bottomless and<br />

insatiable maw explores on the one hand the seas,<br />

on the other the earth, with enormous toil<br />

hunting<br />

down your prey, now with hook, now with snare,<br />

now with nets <strong>of</strong> various kinds ;<br />

no animal has peace<br />

except when you are cloyed with it. And how<br />

slight a portion <strong>of</strong> those banquets <strong>of</strong> yours, prepared<br />

for you by so many hands, do you taste with your<br />

How slight<br />

a portion <strong>of</strong> all<br />

pleasure-jaded palate !<br />

that game, whose taking was fraught with danger,<br />

does the master's sick and squeamish stomach<br />

relish ? How slight a portion <strong>of</strong> all those shell-fish,<br />

imported from so far, slips<br />

down that insatiable<br />

gullet ? Poor wretches, do you not know that your<br />

'<br />

appetites are bigger than your bellies ?<br />

Talk in this way to other men, provided that<br />

while you talk you also listen ;<br />

write in this way,<br />

393


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ut dum scribis, legas, omnia ad mores et ad sedandam<br />

rabiem adfectuum referens. Stude, non ut plus<br />

aliquid scias, sed ut melius. VALE.<br />

XC<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Quis dubitare, mi Lucili, potest, quin deorum immortalium<br />

munus sit<br />

quod vivimus, philosopliiae quod<br />

bene vivimus ?<br />

Itaque tanto plus huic nos debere<br />

quam dis, quanto maius beneficium est bona vita<br />

quam vita, pro certo haberetur, nisi ipsam philosophiam<br />

di tribuissent. Cuius scientiam nulli 1 de-<br />

2 derunt, facultatem omnibus. Nam si hanc quoque<br />

bonum vulgare fecissent 2 et prudentes nasceremur,<br />

sapientia quod in se optimum habet, perdidisset :<br />

inter fortuita non esse. 3 Nunc enim hoc in ilia<br />

pretiosum atque magnincum est, quod non obvenit,<br />

quod illam sibi quisque debet, quod non ab alio<br />

petitur.<br />

Quid haberes quod in philosophia suspiceres, si<br />

3 beneficiaria res esset ? Huius opus unum est de<br />

4<br />

divinis humanisque veruin invenire. Ab hac numquam<br />

receclit religio, pietas,<br />

iustitia et omnis alius<br />

comitatus virtutum consertarum et inter se cohaeren-<br />

nulli later MSS. ;<br />

ulll B.<br />

1<br />

2 fecissent<br />

later MSS. ;<br />

fecisset B.<br />

8<br />

non esse Gloeckner ; non esset MSS.<br />

4 invenire later MSS. ;<br />

inveniri B.<br />

* Of.<br />

18.<br />

*<br />

Cf. Plato, Crito 48, " not life itself, but a good life, is<br />

chiefly to be desired."<br />

"<br />

394.


EPISTLES LXXXIX., XC.<br />

provided that while you write you read, remembering<br />

that everything 41 you hear or read, is to be<br />

applied to conduct, and to the alleviation <strong>of</strong> passion's<br />

fury. Study, not in order to add anything to your<br />

knowledge, but to make your knowledge better.<br />

Farewell.<br />

XC.<br />

ON THE PART PLAYED BY PHILO<br />

SOPHY IN THE PROGRESS OF MAN<br />

Who can doubt, my dear Lucilius, that life<br />

is the gift <strong>of</strong> the immortal gods, but that living<br />

well b is the gift <strong>of</strong> philosophy<br />

? Hence the idea<br />

that our debt to philosophy is greater than our<br />

debt to the gods, in proportion as a good<br />

life is<br />

more <strong>of</strong> a benefit than mere life, would be regarded<br />

as correct, were not philosophy itself a boon which<br />

the gods have bestowed upon us. They have given<br />

the knowledge there<strong>of</strong> to none, but the faculty <strong>of</strong><br />

acquiring it they have given to all. For if they<br />

had made philosophy also a general good, and if we<br />

were gifted with understanding at our birth, wisdom<br />

would have lost her best attribute that she is not<br />

one <strong>of</strong> the gifts <strong>of</strong> fortune. For as it is, the precious<br />

and noble characteristic <strong>of</strong> wisdom is that she does<br />

not advance to meet us, that each man is indebted to<br />

himself for her, and that we do not seek her at the<br />

hands <strong>of</strong> others.<br />

What would there be in philosophy worthy <strong>of</strong><br />

your respect, if she were a thing that came by<br />

?<br />

bounty Her sole function is to discover the truth<br />

about things divine and things human. From her<br />

side religion never departs, nor duty, nor justice,<br />

nor any <strong>of</strong> the whole company <strong>of</strong> virtues which cling<br />

395


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tium. Haec docuit colere divina, humana diligere,<br />

et penes deos imperium esse, inter homines consortium.<br />

Quod aliquandiu inviolatum mansit, antequam<br />

societatem avaritia distraxit et paupertatis<br />

causa etiam is, quos fecit locupletissimos, fuit.<br />

Desierunt 1 enim omnia possidere, dum volunt propria.<br />

Sed primi mortalium quique ex his geniti naturam<br />

incorrupti sequebantur, eundem habebant et ducem<br />

et legem, commissi melioris arbitrio. Naturae est<br />

enim potioribus deteriora summittere. Mutis quidem<br />

gregibus aut maxima corpora praesunt aut vehementissima.<br />

Non praecedit armenta degener taurus,<br />

sed qui magnitudine ac tons ceteros mares vicit.<br />

Elephantorum gregein excelsissimus ducit inter<br />

;<br />

homines pro summo 2 est optimum. Animo itaque<br />

rector eligebatur, ideoque summa felicitas erat gentium,<br />

in quibus non poterat potentior esse nisi melior.<br />

Tuto 3 enim quantum vult potest, qui se nisi<br />

quod<br />

4<br />

debet non putat posse.<br />

Illo ergo saeculo, quod aureum perhibent, penes<br />

Posidonius iudicat. Hi con-<br />

sapientes fuisse regnum<br />

desierunt later MSS. desiderium B.<br />

1<br />

2<br />

pro summo ed.<br />

MSS.<br />

;<br />

Ven. (1492); proximo or pro maxima<br />

3 tulo Buecheler ;<br />

toto B<br />

;<br />

tantnm others.<br />

4<br />

putat posse some later MSS. ; putat esse B.<br />

"<br />

Compare the "knowledge <strong>of</strong> things divine and things<br />

'<br />

human <strong>of</strong> Ixxxix. 5.<br />

b<br />

The "Golden Age" motif was a frequent one in Latin<br />

literature. Compare, e.g., Tibullus, i. 3. 35 if., the passage<br />

beginning :<br />

Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam<br />

Tellus in longas est patefacta vias !<br />

Cf. 46, summing up the message <strong>of</strong> Seneca's letter.<br />

c<br />

While modern philosophy would probably side with<br />

Seneca rather than with Posidonius, it is interesting to know<br />

the opinion <strong>of</strong> Macaulay, who holds (Essay on Bacon) that<br />

396


EPISTLE XC.<br />

together in close-united fellowship. Philosophy has<br />

taught us to worship that which is divine, to love<br />

that which is human a she has told us that<br />

;<br />

with<br />

the gods lies dominion, and among men, fellowship.<br />

This fellowship remained unspoiled for a long time,<br />

until avarice tore the community asunder and became<br />

the cause <strong>of</strong> poverty, even in the case <strong>of</strong> those whom<br />

she herself had most enriched. For men cease to<br />

possess all things the moment they desire all things<br />

for their own.<br />

But the first men and those who sprang from<br />

them, still unspoiled, followed nature, having one<br />

man as both their leader and their law, entrusting<br />

themselves to the control <strong>of</strong> one better than themselves.<br />

For nature has the habit <strong>of</strong> subjecting the<br />

weaker to the stronger. Even among the dumb<br />

animals those which are either biggest or fiercest<br />

hold sway. It is no weakling bull that leads the<br />

herd ;<br />

it is one that has beaten the other males by<br />

his might and his muscle. In the case <strong>of</strong> elephants,<br />

the tallest goes first ; among men, the best is<br />

regarded<br />

as the highest. That is it<br />

why was to the mind that<br />

a ruler was assigned and for that reason the<br />

;<br />

greatest<br />

happiness rested with those peoples among whom<br />

a man could not be the more powerful unless he<br />

were the better. For that man can safely accomplish<br />

what he will who thinks he can do nothing except<br />

what he ought to do.<br />

Accordingly, in that age which is maintained<br />

to be the golden<br />

6<br />

age, Posidonius c holds that the<br />

government was under the jurisdiction <strong>of</strong> the wise.<br />

there is much in common between Posidonius and the<br />

English inductive philosopher, and thinks but little <strong>of</strong><br />

Cf. W. C. Summers, Select<br />

Seneca's ideas on the subject.<br />

Letters <strong>of</strong> Seneca, p. 312.<br />

397


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tinebant manus et infirmiorem a validioribus tuebantur,<br />

suadebant dissuadebantque et utilia atque<br />

inutilia monstrabant. Horum prudentia ne quid<br />

deesset suis providebat, fortitude pericula arcebat,<br />

beneficentia augebat 1 ornabatque subiectos. Officium<br />

erat imperare, non regnum. Nemo quantum posset,<br />

adversus eos experiebatur, per quos coeperat posse,<br />

nee erat cuiquam aut animus in iniuriam aut causa,<br />

cum bene imperanti bene pareretur nihilque rex<br />

maius minari male parentibus posset, quain ut<br />

abireiit 2 e regno.<br />

6 Sed postquam subrepentibus vitiis in tyrannidem<br />

regna conversa sunt, opus esse legibus coepit, quas<br />

et ipsas inter initia tulere sapientes. Solon qui<br />

Athenas aequo iure fundavit, inter septem fuit 3<br />

sapientia notos. Lycurgum si eadem aetas tulisset,<br />

sacro illi numero accessisset octavus. Zaleuci leges<br />

Charondaeque laudantur. Hi non in foro riec in<br />

consultorum atrio, sed in Pythagorae tacito illo<br />

sanctoque secessu didicerunt iura, quae florenti tune<br />

Siciliae et per Italian! Graeciae ponerent.<br />

7 Hactenus Posidonio adsentior ;<br />

artes 4 quiclem a<br />

philosophia inventas, quibus in cotidiano vita utitur,<br />

non concesserim nee illi fabricae adseram gloriam.<br />

" Ilia/' inquit,<br />

" sparsos et aut cavis tectos 5 aut aliqua<br />

; ;<br />

augebat later MSS. ;<br />

abirent later MSS.<br />

ayvhat B.<br />

abiret B<br />

1<br />

2<br />

quam abire se reyno<br />

Gronovius.<br />

J<br />

fuit Madvig<br />

; cui B.<br />

4<br />

adsentior; artes Erasmus ; adsentio partes (artes} MSS.<br />

6 sparsos<br />

. . . tectos Lipsius ; sparsose caucasls lectoa B.<br />

a Cleobulus <strong>of</strong> Rhodes, Periander <strong>of</strong> Corinth, Pittaous <strong>of</strong><br />

Mitylene, Bias <strong>of</strong> Priene, Thales <strong>of</strong> Miletus, Chilon <strong>of</strong><br />

Sparta, and Solon <strong>of</strong> Athens. For some <strong>of</strong> these substitutions<br />

are made in certain lists.<br />

Cf. tip. Ixxxviii. 20 ad alia multum, ad virtutem nihil.<br />

6<br />

398


EPISTLE XC.<br />

They kept their hands under control, and protected<br />

the weaker from the stronger. They gave advice,<br />

both to do and not to do ;<br />

they showed what was<br />

useful and what was useless. Their forethought<br />

provided that their subjects should lack nothing ;<br />

their bravery warded <strong>of</strong>f dangers ; their kindness<br />

enriched and adorned their subjects. For them<br />

ruling was a service, not an exercise <strong>of</strong> royalty.<br />

No ruler tried his power against those to whom he<br />

owed the beginnings <strong>of</strong> his power and no one had<br />

;<br />

the inclination, or the excuse, to do wrong, since the<br />

ruler ruled well and the subject obeyed well, and<br />

the king could utter no greater threat against<br />

disobedient subjects than that they should depart<br />

from the kingdom.<br />

But when once vice stole in and kingdoms were<br />

transformed into tyrannies, a need arose for laws ;<br />

and these very laws were in turn framed by the wise.<br />

Solon, who established Athens upon a firm basis by<br />

just laws, was one <strong>of</strong> the seven men renowned for<br />

their wisdom.* Had Lycurgus lived in the same<br />

period, an eighth would have been added to that<br />

hallowed number seven. The laws <strong>of</strong> Zaleucus and<br />

Charondas are praised it was not in the forum or<br />

;<br />

in the <strong>of</strong>fices <strong>of</strong> skilled counsellors, but in the silent<br />

and holy retreat <strong>of</strong> Pythagoras, that these two<br />

men learned the principles <strong>of</strong> justice which they<br />

were to establish in Sicily (which at that time was<br />

prosperous) and throughout Grecian Italy.<br />

Up to this point I agree with Posidonius ;<br />

but<br />

that philosophy discovered the arts <strong>of</strong> which life<br />

makes use in its daily round b I refuse to admit, nor<br />

will I ascribe to it an artisan's glory. Posidonius<br />

says : " When men were scattered over the earth,<br />

protected by caves or by the dug-out<br />

shelter <strong>of</strong> a<br />

399


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

rupe suffossa aut exesae arboris trunco docuit tecta<br />

moliri." Ego vero philosophiam iudico non magis<br />

excogitasse has machinationes tectorum supra tecta<br />

surgentium et urbium urbes prementium quam vivaria<br />

g j)iscium in hoc clausa, ut tempestatum periculum<br />

non adiret gula et quamvis acerrime pelago saeviente<br />

haberet luxuria portus suos, in quibus distinctos<br />

piscium greges saginaret. Quid ais ? Philosophia<br />

homines docuit habere clavem et seram ?<br />

Quid 1<br />

aliud erat avaritiae signum dare ? Philosophia haec<br />

cum tanto habitantium periculo inminentia tecta<br />

suspendit Parum ? enim erat fortuitis tegi et sine<br />

arte et sine difficultate naturale in venire sibi aliquod<br />

receptaculum. Mini crede, felix illud saeculum ante<br />

9 architectos fuit, ante tectores. 2 Ista nata sunt iam<br />

nascente luxuria, in quadratum tigna decidere et<br />

serra per designata currente certa manu trabem<br />

scindere,<br />

Nam primi cuneis scindebant fissile lignum.<br />

Non enim tecta cenationi epulum recepturae parabantur,<br />

nee in hunc usum pinus aut abies deferebatur<br />

longo vehiculorum ordine vicis intrementibiiSj ut<br />

ex ilia lacunaria auro gravia penderent. Furcae<br />

Q utrimque suspensae fulciebant casam. Spissatis<br />

ramalibus ac fronde congesta et in proclive disposita<br />

1<br />

quid later MSS. ; quidquid B.<br />

2 ante architectos . . . iata Hense ; autea architektos fuit.<br />

antetacteres. ista B.<br />

a Vergil, Georq.<br />

i. 144.<br />

6 Of. Juvenal,' iii. 254 ff. : Longa coruscat<br />

Serraco veniente abies, atque altera pinum<br />

Plaustra vehunt, nutant alte populoque minantur.<br />

Compare also the " towering tenements " <strong>of</strong> 8.<br />

400


EPISTLE XC.<br />

cliff or by the trunk <strong>of</strong> a hollow tree, it was philosophy<br />

that taught them to build houses." But I, for my<br />

part, do not hold that philosophy devised these<br />

shrewdly - contrived dwellings <strong>of</strong> ours which rise<br />

story upon story, where city crowds against city,<br />

any more than that she invented the fish-preserves,<br />

which are enclosed for the purpose <strong>of</strong> saving men's<br />

gluttony from having to run the risk <strong>of</strong> storms, and<br />

in order that, no matter how wildly the sea is raging,<br />

luxury may have its safe harbours in which to fatten<br />

fancy breeds <strong>of</strong> fish. What ! Was it<br />

philosophy<br />

that taught the use <strong>of</strong> keys and bolts? Nay,<br />

what was that except giving a hint to avarice ?<br />

Was it<br />

philosophy that erected all these towering<br />

tenements, so dangerous to the persons who dwell<br />

in them ? Was it not enough for man to provide<br />

himself a ro<strong>of</strong> <strong>of</strong> any chance covering, and to contrive<br />

for himself some natural retreat without the help <strong>of</strong><br />

art and without trouble ? Believe me, that was a<br />

happy age, before the days <strong>of</strong> architects, before the<br />

days <strong>of</strong> builders All this sort <strong>of</strong> thing was born<br />

!<br />

when luxury was being born, this matter <strong>of</strong> cutting<br />

timbers square and cleaving a beam with unerring<br />

hand as the saw made its<br />

way over the marked-out<br />

line.<br />

The primal man with wedges split his wood."<br />

For they were not preparing a ro<strong>of</strong> for a future<br />

banquet-hall for no such use did they ;<br />

carry the pinetrees<br />

or the firs<br />

along the trembling streets 6 with a<br />

long row <strong>of</strong> drays merely to fasten thereon panelled<br />

ceilings heavy with gold. Forked poles erected at<br />

either end propped up their houses. With closepacked<br />

branches and with leaves heaped up and laid<br />

401


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

decursus imbribus quamvis magnis<br />

erat. Sub his<br />

tectis habitavere, sed securi. Culmus liberos texit,<br />

sub marmore atque auro servitus habitat.<br />

In illo<br />

quoque dissentio a Posidonio, quod ferramenta<br />

fabrilia excogitata a sapientibus viris iudicat.<br />

11 Isto enim modo dicat licet sapientes fuisse, per quos<br />

Tune laqueis captare feras et fallere visco<br />

Inventum et raagnos canibus circumdare saltus.<br />

Omnia enim ista sagacitas homiiium, non sapientia<br />

12 invenit. In lioc<br />

quoque dissentio, sapientes fuisse<br />

qui ferri metal la et aeris invenerint, cum incendio<br />

silvarum adusta tellus in summo venas iacentis liquefactas<br />

l fudisset ;<br />

ista 2 tales inveniunt, quales col unt.<br />

13 Ne ilia<br />

quidem tarn suptilis mihi quaestio videtur<br />

quam Posidonio, utrum malleus in usu esse prius an<br />

forcipes coeperint. Utraque invenit aliquis excitati<br />

ingenii, acuti, non magni nee elati, et quicquid aliud<br />

corpora incurvato et animo humum spectante quaerendum<br />

est.<br />

Sapiens facilis victu fuit, ?<br />

quidni Cum hoc<br />

quoque saeculo esse quam expeditissimus cupiat.<br />

14 QuomodOj oro te, convenit, ut et Diogenen mireris<br />

et Daedalum ? Uter ex his sapiens tibi videtur ?<br />

Qui serram commentus est, an ille qui cum vidisset<br />

puerum cava manu bibentem aquam, fregit protinus<br />

1<br />

liquefactas later MSS. ;<br />

liquafacta B.<br />

2 ista Pincianus ;<br />

ipsa B.<br />

Vergil, Georq. i. 139 f.<br />

6<br />

Cf. T. Rice Holmes, Ancient Britain, pp. 121 i'. , who<br />

concludes that the discovery <strong>of</strong> ore-smelting was accidental,<br />

402


EPISTLE XC.<br />

sloping they contrived a drainage for even the heaviest<br />

rains. Beneath such dwellings they lived, but they<br />

lived in peace. A thatched ro<strong>of</strong> once covered free<br />

men ;<br />

under marble and gold dwells slavery.<br />

On another point also I differ from Posidonius,<br />

when he holds that mechanical tools were the<br />

invention <strong>of</strong> wise men. For on that basis one might<br />

maintain that those were wise who taught the arts<br />

Of setting traps for game, and liming twigs<br />

For birds, and girdling mighty woods with dogs.<br />

a<br />

It was man's ingenuity, not his wisdom, that discovered<br />

all these devices. And I also differ from<br />

him when he says that wise men discovered our<br />

mines <strong>of</strong> iron and copper, " when the earth, scorched<br />

by forest fires, melted the veins <strong>of</strong> ore which lay<br />

near the surface and caused the metal to gush forth." b<br />

Nay, the sort <strong>of</strong> men who discover such things are<br />

the sort <strong>of</strong> men who are busied with them. Nor do I<br />

consider this question so subtle as Posidonius thinks,<br />

namely, whether the hammer or the tongs came first<br />

into use. They were both invented by some man<br />

whose mind was nimble and keen, but not great<br />

or exalted ;<br />

and the same holds true <strong>of</strong> any other<br />

discovery which can only be made by means <strong>of</strong> a<br />

bent body and <strong>of</strong> a mind whose gaze is upon the<br />

ground.<br />

The wise man was easy-going in his way <strong>of</strong> living.<br />

And why not ? Even in our own times he would<br />

prefer to be as little cumbered as possible. How, I<br />

ask, can you consistently admire both Diogenes and<br />

Daedalus ? Which <strong>of</strong> these two seems to you a wise<br />

man the one who devised the saw, or the one who,<br />

on seeing a boy drink water from the hollow <strong>of</strong> his<br />

hand, forthwith took his cup from his wallet and<br />

403


1<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

exemptum e perula calicem cum 1 hac obiurgatione<br />

sui "<br />

:<br />

quamdiu homo stultus supervacuas sarcinas<br />

'<br />

habui i<br />

qui se conplicuit in dolio et in eo cubitavit ?<br />

15 Hodie utrum tandem sapientiorem putas, qui invenit<br />

quemadmodum in inmensam altitudinem crocum<br />

latentibus fistulis exprimat, qui euripos subito<br />

aquarum impetu implet aut siccat et versatilia cenationum<br />

laquearia ita coagmentat, ut subinde alia<br />

fades atque alia succedat et totiens tecta quotiens<br />

fericula mutentur, an eum, qui et aliis et sibi hoc<br />

monstrat, quam nihil nobis natura durum ac difficile<br />

imperaverit,, posse nos habitare sine marmorario ac<br />

fabro, posse nos vestitos esse sine commercio sericorum,<br />

2 posse nos habere usibus nostris necessaria,<br />

si contenti fuerimus iis<br />

quae terra posuit<br />

in summo ?<br />

Quern si audire humanum<br />

^ genus voluerit, tarn super-<br />

16 vacuum sciet sibi cocum esse quam militem. Illi<br />

sapientes fuerunt aut certe sapientibus similes, quibus<br />

expedita erat tutela corporis. Simplici cura constant<br />

necessaria ;<br />

in delicias laboratur. Non desiderabis<br />

artifices ;<br />

sequere naturam.<br />

Ilia noluit esse districtos. Ad quaecumque nos<br />

cogebat, instruxit. " Frigus intolerabilest corpori<br />

nudo." Quid ergo Non ? pelles ferarum et aliorum<br />

animalium a<br />

frigore satis<br />

abundeque defendere<br />

queunt Non ? corticibus arborum pleraeque gentes<br />

1<br />

cum added by Baehrens.<br />

2 sericorum Fickert ; servo nan B.<br />

Cf. Diog. Laert. vi. 37 deaa-d/j-evos TTOTC Traidiov rcus<br />

X.epa-1 irlvov, t^ppife rfjs Tracts rrjv KOTi>\r)t>, elirui>, IlcuSt'oi/<br />

fte vevlKijKev evTe\eia.<br />

b<br />

Compare the halls <strong>of</strong> Nero which Seneca may easily<br />

have had in mind :<br />

(Suet. Nero 31) cmationes laqueatde<br />

tabulis eburneisversatUibus . . .<br />

praecipuacenationumrotunda,<br />

qtiae perpetuo dlebus ac noctibus vice mundi circumageretnr.<br />

404


EPISTLE XC.<br />

broke it, upbraiding himself with these words a<br />

:<br />

" Fool that I am, to have been<br />

" carrying superfluous<br />

baggage all this time !<br />

OO O and then curled himself up *<br />

in his tub and lay<br />

down to sleep? In these our<br />

own times, which man, pray, do you deem the wiser<br />

the one who invents a process for spraying saffron<br />

perfumes to a tremendous height from hidden pipes,<br />

who fills or empties canals by a sudden rush <strong>of</strong><br />

waters, who so cleverly constructs a dining-room<br />

with a ceiling <strong>of</strong> movable panels that it<br />

presents<br />

one pattern after another, the ro<strong>of</strong> changing as <strong>of</strong>ten<br />

6<br />

as the courses, or the one who proves to others,<br />

as well as to himself, that nature has laid upon us<br />

no stern and difficult law when she tells us that we<br />

can live without the marble-cutter and the engineer,<br />

that we can clothe ourselves without traffic in silk<br />

fabrics, that we can have everything that is indispensable<br />

to our use, provided only that we are<br />

content with what the earth has placed on its<br />

surface ? If mankind were willing to listen to this<br />

sage, they would know that the cook is as superfluous<br />

to them as the soldier. Those were wise<br />

men, or at any rate like the wise, who found the<br />

care <strong>of</strong> the body a problem easy to solve. The<br />

things that are indispensable require no elaborate<br />

pains for their acquisition it is<br />

only the luxuries<br />

;<br />

that call for labour. Follow nature, and you will<br />

need no skilled craftsmen.<br />

Nature did not wish us to be harassed. For<br />

whatever she forced upon us, she equipped us. " But<br />

cold cannot be endured by the naked body." What<br />

then? Are there not the skins <strong>of</strong> wild beasts and<br />

other animals, which can protect us well enough,<br />

and more than enough, from the cold ? Do not<br />

many<br />

tribes cover their bodies with the bark <strong>of</strong><br />

405


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tegunt corpora Non ? avium plumae in usum vestis<br />

conseruntur ? Non hodieque magna Scytharum pars<br />

tergis vulpium induitur ac murum, quae tactu mollia<br />

17 et inpenetrabilia ventis sunt? "Opus<br />

est tamen<br />

calorem solis aestivi umbra crassiore propellere."<br />

Quid ergo Non ? vetustas multa dedit l loca, quae<br />

vel iniuria temporis vel alio quolibet<br />

casu excavata<br />

in specum recesserunt ? Quid ergo Non ? quilibet 2<br />

virgeam cratem texuerunt manu et vili obliverunt<br />

3<br />

luto, deinde stipula aliisque silvestribus operuere<br />

fastigium, et pluviis per devexa labentibus hiemem<br />

transiere 4 securi ? Quid<br />

?<br />

ergo Non in defosso<br />

latent Syrticae gentes quibusque propter nimios solis<br />

ardores nullum tegimeiitum satis repellendis caloribus<br />

solidum est nisi ipsa arens humus ?<br />

18 Non fuit tarn inimica natura, ut, cum omnibus<br />

aliis animalibus facilem actum vitae daret, homo<br />

solus non posset sine tot artibus vivere. Nihil horum<br />

ab ilia nobis imperatum est, nihil aegre quaerendum,<br />

ut possit vita produci. Ad parata nati surnus ;<br />

nos<br />

omiiia nobis difficilia facilium fastidio fecimus. Tecta<br />

tegimentaque et fomenta corporum et cibi et quae<br />

nunc ingens negotium facta sunt, obvia erant et<br />

1<br />

dedit Madvig abdidit MSS. Buecheler suspects the<br />

;<br />

whole clause to be corrupt. H. Miiller suggests alxlita dedit.<br />

MSS. B. G. Gemoll believes<br />

a<br />

later quilibet ; quaelibet<br />

that the words quid ergo<br />

. . . securi should be placed at the<br />

head <strong>of</strong> 17.<br />

3 stipula Hense et al. ; despicnla B ; de stipula cod. Harl.<br />

followed by Haase.<br />

4 transiere later MSS. ;<br />

transire B.<br />

a Of. Ovid, Met. i. 121 f. :<br />

406<br />

Domus antra fuerunt<br />

Et deusi frutices et vinctae cortice virgae.


EPISTLE XC.<br />

trees ? Are not the feathers <strong>of</strong> birds sewn together<br />

to serve for clothing? Even at the present day<br />

does not a large portion <strong>of</strong> the Scythian tribe garb<br />

itself in the skins <strong>of</strong> foxes and mice, s<strong>of</strong>t to the<br />

touch and impervious to the winds "<br />

? For all that,<br />

men must have some thicker protection than the skin,<br />

in order to keep<br />

<strong>of</strong>f the heat <strong>of</strong> the sun in summer."<br />

What then ? Has not antiquity produced many<br />

retreats which, hollowed out either by the damage<br />

wrought by time or by any other occurrence you<br />

will, have opened into caverns ? What then ? Did<br />

not the very<br />

first -comers take twigs a and weave<br />

them by hand into wicker mats, smear them with<br />

common mud, and then with stubble and other<br />

wild grasses construct a ro<strong>of</strong>, and thus pass their<br />

winters secure, the rains carried <strong>of</strong>f by means <strong>of</strong> the<br />

sloping gables What ? then Do ? not the peoples<br />

on the edge <strong>of</strong> the Syrtes dwell in dug-out houses<br />

and indeed all the tribes who, because <strong>of</strong> the too<br />

fierce blaze <strong>of</strong> the sun, possess no protection sufficient<br />

to keep <strong>of</strong>f the heat except the soil<br />

parched itself?<br />

Nature was not so hostile to man that, when she<br />

gave all the other animals an easy role in life, she<br />

made it impossible for him alone to live without all<br />

these artifices. None <strong>of</strong> these was imposed upon us<br />

by her none <strong>of</strong> them had to be<br />

; painfully sought<br />

out that our lives might be prolonged.<br />

All things<br />

were ready for us at our birth ; it is we that have<br />

made everything difficult for ourselves, through our<br />

disdain for what is easy. Houses, shelter, creature<br />

comforts, food, and all that has now become the<br />

source <strong>of</strong> vast trouble, were ready at hand, free to<br />

Among many accounts by Roman writers <strong>of</strong> early man,<br />

compare this passage <strong>of</strong> Ovid, and that in the fifth book <strong>of</strong><br />

Lucretius.<br />

407


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

gratuita et opera levi parabilia.<br />

Modus enim omnium<br />

prout necessitas erat ;<br />

nos ista 1<br />

pretiosa, nos mira, nos magnis multisque conquirenda artibus fecimus.<br />

19 Sufficit ad id natura, quod poscit. A natura luxuria<br />

descivit, quae cotidie se ipsa<br />

incitat et tot saeculis<br />

crescit et ingenio adiuvat vitia. Primo supervacua<br />

coepit concupiscere, hide contraria, novissime animum<br />

corpori addixit et illius deservire libidini iussit.<br />

Omnes istae artes, quibus aut circitatur civitas aut<br />

strepit, corporis 2 negotium gerunt,<br />

cui omnia olim<br />

tamquam servo praestabantur, nunc tamquam domino<br />

parantur. Itaque hinc textorum, hinc fabrorum<br />

<strong>of</strong>ficinae sunt, hinc odores coquentium, hinc mollitia 3<br />

molles corporis motus doceiitium mollesque cantus<br />

et infractos. Recessit enim ille naturalis modus<br />

desideria ope necessaria finiens ;<br />

iam rusticitatis et<br />

miseriae est velle, quantum<br />

sat est.<br />

20 Incredibilest, mi Lucili, quam facile etiam magnos<br />

viros dulcedo orationis abducat vero. Ecce Posidonius<br />

ut mea fert opinio, ex is 4<br />

qui plurimum philosophiae<br />

contulerunt, dum vult desoribere primum, quemadmodum<br />

alia torqueantur fila, alia ex molli solutoque<br />

ducantur, deinde quemadmodum tela<br />

1<br />

mira Pincianus ; misera B.<br />

2 corporis later MSS. ; corpori BA.<br />

^ mollitia added by Capps.<br />

4 is Buecheler ;<br />

his BA.<br />

suspensis<br />

408


EPISTLE XC.<br />

all, and obtainable for trifling pains. For the limit<br />

everywhere corresponded to the need ;<br />

it is we that<br />

have made all those things valuable,, we that have<br />

made them admired, we that have caused them to<br />

be sought for by extensive and manifold devices.<br />

Nature suffices for what she demands. Luxury has<br />

turned her back upon nature each ; day she expands<br />

herself, in all the ages she has been gathering<br />

strength, and by her wit promoting the vices. At<br />

first, luxury began to lust for what nature regarded<br />

as superfluous, then for that which was contrary to<br />

nature ;<br />

and finally she made the soul a bondsman to<br />

the body, and bade it be an utter slave to the body's<br />

lusts. All these crafts by which the city is patrolled<br />

or shall I say kept in uproar are but engaged in<br />

the body's business ;<br />

time was when all things were<br />

<strong>of</strong>fered to the body as to a slave, but now they are<br />

made ready for it as for a master. Accordingly,<br />

hence have come the workshops <strong>of</strong> the weavers<br />

and the carpenters ;<br />

hence the savoury smells <strong>of</strong> the<br />

pr<strong>of</strong>essional cooks hence the wantonness <strong>of</strong> those<br />

;<br />

who teach wanton postures, and wanton and affected<br />

singing. For that moderation which nature prescribes,<br />

which limits our desires by resources restricted<br />

to our needs, has abandoned the field ;<br />

it has now<br />

come to this that to want only what is<br />

enough is a<br />

sign both <strong>of</strong> boorishness and <strong>of</strong> utter destitution.<br />

It is hard to believe, my dear Lucilius, how easily<br />

the charm <strong>of</strong> eloquence wins even great men away<br />

from the truth. Take, for example, Posidonius<br />

who, in my estimation, is <strong>of</strong> the number <strong>of</strong> those<br />

who have contributed most to philosophy when he<br />

wishes to describe the art <strong>of</strong> weaving. He tells<br />

how, first, some threads are twisted and some drawn<br />

out from the s<strong>of</strong>t, loose mass <strong>of</strong> wool ; next, how the<br />

409


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ponderibus rectum stamen extendat, quemadmoclum<br />

subtemen insertum, quod duritiam utrimque<br />

!<br />

conprimentis<br />

tramae remolliat, spatha coire cogatur et<br />

iungi. Textrini quoque artem a sapientibus dixit<br />

inventam, oblitus postea repertum hoc subtilius<br />

genus, in quo<br />

Tela iug'o vincta 2 est, stamen secernit harundo,<br />

Inseritur medium radiis subtemen acutis,<br />

Quod lato paviunt 3 insecti pectine dentes.<br />

Quid, si contigisset illi adire 4 has nostri temporis<br />

telas, quibus 5 vestis nihil celatura conficitur, in qua<br />

non dico nullum corpori auxilium, sed nullum pudori<br />

est?<br />

21 Transit deinde ad agricolas nee minus facunde<br />

describit proscissum aratro solum et iteratum, 6 quo<br />

solutior terra facilius pateat radicibus, tune sparsa<br />

semina et collectas manu herbas, ne quid fortuitum<br />

et agreste succrescat, quod necet segetem. Hoc<br />

quoque opus ait esse sapientium, tamquam non nunc<br />

quoque plurima cultores agrorum nova inveniant, per<br />

22 quae fertilitas augeatur. Deinde non est contentus<br />

his artibus, sed in pistrinum sapientem summittit.<br />

Narrat enim quemadmodum rerum naturam imitatus<br />

})anem coeperit facere. " " Receptas/' inquit, in os<br />

fruges concurrens inter se duritia dentium frangit,<br />

2<br />

1<br />

utrimque later MSS. ;<br />

utrumque BA.<br />

vincta (with Ovid) a later MS. ;<br />

iuncta BA.<br />

3<br />

paviunt Gruter ;<br />

parhint BA.<br />

4 adire later MSS. ; addere BA.<br />

5<br />

quibus later MSS. ; in quibus BA.<br />

iteratum Pincianus ; inter aratrum BA.<br />

6<br />

a Ovid, Met. vi. 55 ff.<br />

6<br />

Pr<strong>of</strong>essor Summers calls attention to the similarity <strong>of</strong><br />

passage and Cicero, De Nat. Deor. ii. 131- ff. dentibus<br />

manditur ... a lingua adiuvari vidrlur . . . in alvo . . .<br />

adore in . . .<br />

reliquum corpus dividantur.<br />

410


EPISTLE XC.<br />

upright warp keeps the threads stretched by means<br />

<strong>of</strong> hanging weights ; then, how the inserted thread<br />

<strong>of</strong> the wo<strong>of</strong>, which s<strong>of</strong>tens the hard texture <strong>of</strong> the<br />

web which holds it fast on either side, is forced<br />

by the batten to make a compact union with the<br />

warp. He maintains that even the weaver's art was<br />

discovered by wise men, forgetting<br />

that the more<br />

complicated art which he describes was invented in<br />

later days the art wherein<br />

The web is bound to frame ;<br />

asunder now<br />

The reed doth part the warp. Between the threads<br />

Is shot the wo<strong>of</strong> by pointed shuttles borne ;<br />

The broad comb's well-notched teeth then drive it home. a<br />

Suppose he had had the opportunity <strong>of</strong> seeing the<br />

weaving <strong>of</strong> our own day, which produces the clothing<br />

that will conceal nothing, the clothing which affords<br />

I will not say no protection<br />

to the body, but<br />

none even to modesty !<br />

Posidonius then passes on to the farmer. With<br />

no less eloquence he describes the ground which is<br />

broken up and crossed again by the plough, so that<br />

the earth, thus loosened, may allow freer play to the<br />

roots ;<br />

then the seed is sown, and the weeds plucked<br />

out by hand, lest any chance growth or wild plant<br />

spring up and spoil the crop. This trade also, he<br />

declares, is the creation <strong>of</strong> the wise, just as if<br />

cultivators <strong>of</strong> the soil were not even at the present<br />

day discovering countless new methods <strong>of</strong> increasing<br />

the soil's fertility! Furthermore, not confining his<br />

attention to these arts, he even degrades the wise<br />

man by sending him to the mill. For he tells us<br />

how the sage, by imitating the processes<br />

<strong>of</strong> nature,<br />

began to make bread. " The grain,"<br />

b<br />

he says,<br />

"once taken into the mouth, is crushed by the<br />

flinty teeth, which meet in hostile encounter, and<br />

VOL. ii o 41 1


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

et quicquid excidit, ad eosdem denies lingua refertur<br />

;<br />

tune vero miscetur, ut facilius per fauces<br />

lubricas transeat.<br />

Cum pervenit in ventrem, aequali<br />

eius fervore concoquitur, tune demum corpori<br />

accedit.<br />

23 Hoc aliquis secutus exemplar lapidem asperum<br />

aspero inposuit ad similitudinem dentium, quorum<br />

pars immobilis motum alterius exspectat deinde<br />

;<br />

utriusque attritu grana franguntur et saepius regeruntur,<br />

donee ad minutiam frequenter trita redigantur.<br />

Turn farinam aqua sparsit et adsidua tractatione perdomuit<br />

finxitque panem, quern prime cinis calidus et<br />

fervens testa<br />

percoxit, deinde furni paulatim reperti<br />

et alia genera, quorum fervor serviret arbitrio." Non<br />

multum afuit, quin sutrinum quoque inventum a<br />

sapientibus diceret.<br />

24 Omnia ista ratio quidem, sed non recta ratio commenta<br />

est. Hominis enim, non sapientis<br />

inventa<br />

sunt, tarn mehercules quam navigia, quibus amnes<br />

quibusque maria transimus aptatis ad excipiendum<br />

ventorum impetum velis et additis a tergo guberiiaculis,<br />

quae hue atque illuc cursum navigii torqueant.<br />

Exemplum a piscibus tractum est, qui cauda<br />

reguntur et levi eius in utrumque momento velocita-<br />

25 tern suam<br />

"<br />

flectunt. Omnia," inquit,<br />

"haec sapiens<br />

quidem invenit sed minora<br />

;<br />

quam ut ipse tractaret,


EPISTLE XC.<br />

whatever grain slips out the tongue turns back to<br />

the selfsame teeth. Then it is blended into a mass,<br />

that it<br />

may the more easily pass down the slippery<br />

throat. When this has reached the stomach, it<br />

is digested by the stomach's equable heat ; then,<br />

and not till<br />

then, it is assimilated with the body.<br />

Following this pattern," he goes on, " someone placed<br />

two rough stones, the one above the other, in<br />

imitation <strong>of</strong> the teeth, one set <strong>of</strong> which is stationary<br />

and awaits the motion <strong>of</strong> the other set. Then, by<br />

the rubbing <strong>of</strong> the one stone against the other, the<br />

grain is crushed and brought back again and again,<br />

until by frequent rubbing it is reduced to powder.<br />

Then this man sprinkled the meal with water, and<br />

by continued manipulation subdued the mass and<br />

moulded the loaf. This loaf was, at first, baked by<br />

hot ashes or by an earthen vessel glowing hot later<br />

;<br />

on ovens were gradually discovered and the other<br />

devices whose heat will render obedience to the<br />

sage's will." Posidonius came very near declaring<br />

that even the cobbler's trade was the discovery <strong>of</strong><br />

the wise man.<br />

Reason did indeed devise all these things, but it<br />

was not right reason. It was man, but not the wise<br />

man, that discovered them ; just as they invented<br />

ships, in which we cross rivers and seas ships fitted<br />

with sails for the purpose <strong>of</strong> catching the force <strong>of</strong><br />

the winds, ships with rudders added at the stern in<br />

order to turn the vessel's course in one direction or<br />

another. The model followed was the fish, which<br />

steers itself by its tail, and by its slightest motion on<br />

this side or on that bends its swift course. "But,"<br />

says Posidonius, " the wise man did indeed discover<br />

all these things<br />

;<br />

they were, however, too petty for<br />

him to deal with himself and so he entrusted them<br />

413


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sordidioribus ministris dedit." Immo non aliis excogitata<br />

ista sunt quam quibus hodieque curantur.<br />

1<br />

Quaedam nostra demum prodisse memoria scimus,<br />

ut speculariorum usum perlucente testa clarum<br />

transmittentium lumen, ut suspensuras balneorum<br />

et inpressos parietibus tubos, per quos circumfunderetur<br />

calor, qui ima simul ac summa foveret aequaliter.<br />

Quid loquar marmora, quibus templa, quibus domus<br />

fulgent ? Quid lapideas moles in rotundura ac leve<br />

formatas, quibus porticus et capacia populorum tecta<br />

suscipimus ? Quid verborum notas, quibus quamvis<br />

citata excipitur oratio et celeritatem linguae man us<br />

sequitur ? Vilissimorum mancipiorum<br />

ista commenta<br />

26 sunt ;<br />

sapientia altius sedet nee manus edocet, animorum<br />

magistra est.<br />

Vis scire, quid ilia eruerit, quid effecerit ? Non<br />

decoros 2 corporis motus nee varies per tubam ac<br />

tibiam cantus, quibus exceptus spiritus aut in exitu<br />

aut in transitu formatur in vocem. Non arma nee<br />

muros nee bello 3 utilia molitur, paci favet et genus<br />

27 humanum ad concordiam vocat. Non est, inquam,<br />

instrumentorum ad usus necessarios opifex. Quid<br />

illi tarn parvola adsignas<br />

? Artificem vides vitae.<br />

Alias quidem<br />

artes sub dominio habet. Nam cui<br />

1<br />

prodisse later MSS. ; prodidisse BA.<br />

2 decoros later MSS. ; dede-coros BA.<br />

3 bello Madvig;<br />

bella BA.<br />

a Besides lapis specularis (window-glass) the Romans<br />

used alabaster, mica, and shells for this purpose.<br />

6<br />

Suetonius tells us that a certain Ennius, a grammarian<br />

<strong>of</strong> the Augustan age, was the first to develop shorthand<br />

on a scientific basis, and that Tiro, Cicero's freedman, had<br />

invented the process. He also mentions Seneca as the<br />

most scientific and encyclopaedic authority on the subject.<br />

414


EPISTLE XC.<br />

to his meaner assistants." Not so ;<br />

these early<br />

inventions were thought out by no other class <strong>of</strong><br />

men than those who have them in charge to-day.<br />

We know that certain devices have come to light<br />

only within our own memory such as the use <strong>of</strong><br />

windows which admit the clear light through<br />

transparent tiles/ and such as the vaulted baths,<br />

with pipes let into their walls for the purpose<br />

<strong>of</strong> diffusing the heat which maintains an even<br />

temperature in their lowest as \vell as in their<br />

highest spaces. Why need I mention the marble<br />

with which our temples and our private houses<br />

are resplendent<br />

? Or the rounded and polished<br />

masses <strong>of</strong> stone by means <strong>of</strong> which we erect colonnades<br />

and buildings roomy enough<br />

for nations ?<br />

Or our<br />

b<br />

signs for whole words, which enable us<br />

to take down a speech, however rapidly uttered,<br />

matching speed <strong>of</strong> tongue by speed <strong>of</strong> hand ?<br />

All this sort <strong>of</strong> thing has been devised by the<br />

lowest grade <strong>of</strong> slaves. Wisdom's seat is<br />

higher ;<br />

she trains not the hands, but is mistress <strong>of</strong> our<br />

minds.<br />

Would you know what wisdom has brought forth<br />

to light, what she has accomplished<br />

? It is not the<br />

graceful poses <strong>of</strong> the body, or the varied notes<br />

produced by horn and flute, whereby the breath<br />

is received and, as it passes out or through, is<br />

transformed into voice. It is not wisdom that contrives<br />

arms, or walls, or instruments useful in war ;<br />

nay, her voice is for peace, and she summons all<br />

mankind to concord. It is not she, I maintain, who<br />

is the artisan <strong>of</strong> our indispensable implements <strong>of</strong><br />

daily use. Why do you assign to her such petty<br />

?<br />

things You see in her the skilled artisan <strong>of</strong> life.<br />

The other arts, it is true, wisdom has under her<br />

415


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

vita, illi vitam ornantia quoque l serviunt ;<br />

ceterum<br />

ad beatum statum tendit, illo ducit, illo vias aperit.<br />

28 Quae sint mala, quae videantur ostendit, vanitatem<br />

exuit mentibus, dat magnitudinem solidam, inflatam<br />

vero et ex inani speciosam reprimit, nee ignorari<br />

sinit inter magna quid intersit et tumida, totius<br />

naturae notitiam ac suae tradit. Quid sint di qualesque<br />

declarat, quid inferi, quid lares et genii, quid<br />

in secundam minimum 2 formam animae perpetuatae,<br />

3<br />

ubi consistant, quid agant, quid possint, quid velint.<br />

Haec eius<br />

initiamenta sunt, per quae non municipale<br />

sacrum, sed ingens deorum omnium tempi um,<br />

mundus ipse reseratur, cuius vera simulacra verasque<br />

facies cernendas 4 mentibus protulit.<br />

Nam ad specta-<br />

29 cula tam magna hebes visus est. Ad initia deinde<br />

rerum redit aeternamque rationem toti inditam et<br />

vim omnium seminum singula proprie figurantem.<br />

Turn de animo coepit inquirere, unde esset, ubi,<br />

quamdiu, in quot<br />

membra divisus Deinde a corporibus<br />

se ad incorporalia transtulit veritatemque et<br />

1<br />

vitam ornantia quoque Hense ; vitae quoque ornantia<br />

MSS.<br />

2<br />

numinum Erasmus ;<br />

nominum BA.<br />

3<br />

perpetuatae Schweighaeuser ;<br />

perpetitae<br />

MSS. and<br />

Hense.<br />

4 cernendas later MSS. ;<br />

cerneudls BA.<br />

a Possibly either the manes or the indigitamenta <strong>of</strong> the<br />

early Roman religion.<br />

b i.e.,<br />

416


EPISTLE XC.<br />

control ;<br />

for he whom life serves is also served by<br />

the things which equip<br />

life. But wisdom's course<br />

is toward the state <strong>of</strong> happiness ;<br />

thither she guides<br />

us, thither she opens the way<br />

for us. She shows us<br />

what things are evil and what things are seemingly<br />

evil ;<br />

she strips our minds <strong>of</strong> vain illusion. She<br />

bestows upon us a greatness which is substantial,<br />

but she represses the greatness which is inflated,<br />

and showy but filled with emptiness and she does<br />

;<br />

not permit us to be ignorant <strong>of</strong> the difference between<br />

what is<br />

great and what is but swollen ;<br />

nay, she<br />

delivers to us the knowledge <strong>of</strong> the whole <strong>of</strong> nature<br />

and <strong>of</strong> her own nature. She discloses to us what<br />

the gods are and <strong>of</strong> what sort they are ;<br />

what are<br />

the nether gods, the household deities, and the<br />

protecting spirits<br />

what are the souls which have<br />

;<br />

been endowed with lasting life and have been<br />

admitted to the second class <strong>of</strong> divinities," where is<br />

their abode and what their activities, powers, and<br />

will.<br />

Such are wisdom's rites <strong>of</strong> initiation, by means <strong>of</strong><br />

which is unlocked, not a village shrine, but the vast<br />

temple <strong>of</strong> all the gods the universe itself, whose<br />

true apparitions and true aspects she <strong>of</strong>fers to the<br />

gaze <strong>of</strong> our minds. For the vision <strong>of</strong> our eyes<br />

is too<br />

dull for sights so great.<br />

Then she goes back to the<br />

beginnings <strong>of</strong> things, to the eternal Reason & which<br />

was imparted to the whole, and to the force which<br />

inheres in all the seeds <strong>of</strong> things, giving them the<br />

power to fashion each thing according to its kind.<br />

Then wisdom begins to inquire about the soul,<br />

whence it comes, where it dwells, how long<br />

it<br />

abides, into how many divisions it falls. Finally, she<br />

has turned her attention from the corporeal to the<br />

incorporeal, and has closely examined truth and the<br />

417


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

argumenta eius excussit, post haec quemadmodum<br />

discernerentur vitae aut vocis ambigua, in utraque<br />

enim falsa veris inmixta sunt.<br />

30 Non abduxit, inquam, se, ut Posidonio videtur, ab<br />

istis artibus sapiens, sed ad illas omnino non venit.<br />

Nihil enim dignum inventu iudicasset, quod non erat<br />

dignum perpetuo usu iudicaturus. Ponenda non<br />

sumeret.<br />

"<br />

31 Anacharsis/' inquit, "invenit rotam figuli, cuius<br />

circuitu vasa formantur." Deinde quia apud Homerum<br />

invenitur figuli rota, malunt l videri versus falsos esse<br />

quam fabulam. Ego nee Anacharsim auctorem huius<br />

rei fuisse contendo et, si fuit, sapiens quidem hoc<br />

invenit, sed non tamquam sapiens, sicut multa<br />

sapientes faciunt, qua homines sunt, non qua sapientes.<br />

Puta velocissimum esse sapientem cursu omnes<br />

;<br />

anteibit, qua velox est, non qua sapiens. Cuperem<br />

Posidonio aliquem vitrearium ostendere, qui spiritu<br />

vitrum in habitus plurimos format, qui vix diligenti<br />

manu effingerentur. Haec inventa sunt, postquam<br />

snpientiam 2 invenire desimus.<br />

1<br />

malunt MSS. ; mavult several editors.<br />

8<br />

sapientiam Buecheler ; sapientem BA.<br />

a Seneca, himself one <strong>of</strong> the keenest scientific observers<br />

in history (witness the Nat. Quaest., Epp. Ivii., Ixxix., etc.),<br />

is pushing his argument very far in this letter. His message<br />

is clear enough<br />

; but the modern combination <strong>of</strong> natural<br />

science, psychology, and philosophy shows that Posidonius<br />

had some justification for his theories. Cf. also Lucretius,<br />

v. 1105-7 ff.<br />

6<br />

This Scythian prince and friend <strong>of</strong> Solon, who visited<br />

Athens in the sixth century B.C., is also said to have invented<br />

the bellows and the anchor. Cf., however, Iliad xviii. 600 f.<br />

wj 6're rts rpox^v ap/j-evov Iv TraXd/j-rjiaw e^oyueyos and Leafs comment " Kfpa/Jievs<br />

The<br />

TretpTjcrerat, : potter's wheel was<br />

418


]<br />

EPISTLE XC.<br />

marks whereby truth is known, inquiring next how<br />

that which is equivocal can be distinguished from<br />

the truth, whether in life or in language for<br />

;<br />

in<br />

both are elements <strong>of</strong> the false mingled with the<br />

true.<br />

It is my opinion that the wise man has not withdrawn<br />

himself, as Posidonius thinks, from those arts<br />

which we were discussing, but that he never took<br />

them up at all. a For he would have judged that<br />

nothing was worth discovering that he would not<br />

judge to be worth using always. He<br />

would not take up things which would have to be<br />

laid aside.<br />

" But Anacharsis," says Posidonius,<br />

" invented<br />

the potter's wheel, whose whirling gives shape to<br />

vessels." 6 Then because the potter's wheel is<br />

mentioned in Homer, people prefer to believe that<br />

Homer's verses are false rather than the story<br />

<strong>of</strong> Posidonius ! But I maintain that Anacharsis<br />

was not the creator <strong>of</strong> this wheel ;<br />

and even if<br />

he was, although he was a wise man when he<br />

invented it, yet he did not invent it qua " wise<br />

man' just as there are a great many things which<br />

wise men do as men, not as wise men. Suppose,<br />

for example, that a wise man is exceedingly fleet<br />

<strong>of</strong> foot ;<br />

he will outstrip all the runners in the race<br />

by virtue <strong>of</strong> being fleet, not by virtue <strong>of</strong> his wisdom.<br />

I should like to show Posidonius some glass-blower<br />

who by his breath moulds the glass into manifold<br />

shapes which could scarcely be fashioned by the<br />

most skilful hand. Nay, these discoveries have<br />

been made since we men have ceased to discover<br />

wisdom.<br />

known in pre-Mycenean times, and was a very ancient<br />

invention to the oldest Epic poets." Seneca is right.<br />

VOL. ii o 2


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

" "<br />

32 Democritus," inquit, invenisse dicitur fornicem,<br />

ut lapidum curvatura paulatim inclinatorum medio<br />

saxo alligaretur." Hoc dicam falsum esse ;<br />

necesse<br />

est enim ante Democritum et pontes et portas fuisse ẏ<br />

33 quarum fere summa curvantur. Excidit porro vobis<br />

eundem Democritum invenisse, quemadmodum ebur<br />

molliretur, quemadmodum decoctus calculus in<br />

zmaragdum converteretur, qua hodieque coctura inventi<br />

lapides in l hoc utiles colorantur. Ista sapiens<br />

licet invenerit, non qua sapiens erat, invenit ;<br />

multa<br />

enim facit, quae ab inprudentissimis aut aeque fieri<br />

videmus 2 aut peritius atque exercitatius.<br />

34 Quid sapiens investigaverit, quid in lucem protraxerit,<br />

quaeris ? Primum verum naturamque, quam<br />

non ut cetera animalia oculis secutus est tardis ad<br />

divina. Deinde vitae legem, quam ad uni versa<br />

derexit, nee nosse tantum sed sequi deos docuit et<br />

accidentia non aliter excipere quam imperata. Vetuit<br />

parere opinionibus falsis et quanti quidque esset,<br />

vera aestimatione perpendit. Damnavit mixtas<br />

paenitentia voluptates et bona semper placitura<br />

laudavit et pal<br />

am fecit felicissimum esse cui felicitate<br />

1<br />

in added by Schweighaeuser.<br />

2 videmus Erasmus ; vidimus BA.<br />

a Seneca (see next sentence) is right again. The arch<br />

was known in Chaldaea and in Egypt before 3000 B.C.<br />

Greek bee - hive tombs, Etruscan gateways, and early<br />

Roman remains, testify to its immemorial use.<br />

6 The ancients judged precious stones merely by their<br />

colour ;<br />

their smaruydus included also malachite, jade, and<br />

several kinds <strong>of</strong> quartz. Exposure to heat alters the colour<br />

<strong>of</strong> some stones ;<br />

and the alchemists believed that the<br />

"angelical stone" changed common flints into diamonds,<br />

rubies, emeralds, etc. See G. F. Kunz, The Magic <strong>of</strong> Jewels<br />

and Charms, p. 16. It was also an ancient superstition<br />

that emeralds were produced from jasper.<br />

420


EPISTLE XC.<br />

But Posidoiiius again remarks<br />

"<br />

: Democritus is<br />

said to have discovered the arch/ whose effect was<br />

that the curving line <strong>of</strong> stones, which gradually lean<br />

toward each other, is bound together by the keystone."<br />

I am inclined to pronounce this statement<br />

false. For there must have been, before Democritus,<br />

bridges and gateways in which the curvature did not<br />

begin until about the top. It seems to have quite<br />

slipped your memory that this same Democritus discovered<br />

how ivory could be s<strong>of</strong>tened, how, by boiling,<br />

a pebble could be transformed into an emerald, 6<br />

-the same process used even to-day for colouring<br />

stones which are found to be amenable to this treatment<br />

! It<br />

may have been a wise man who discovered<br />

all such things, but he did not discover them by<br />

virtue <strong>of</strong> being a wise man ;<br />

for he does many things<br />

which we see done just as well, or even more skilfully<br />

and dexterously, by men who are utterly lacking<br />

in sagacity.<br />

Do you ask what, then, the wise man has found<br />

out and what he has brought to ?<br />

light First <strong>of</strong> all<br />

there is truth, and nature ;<br />

and nature he has not<br />

followed as the other animals do, with eyes too dull<br />

to perceive the divine in it. In the second place,<br />

there is the law <strong>of</strong> life, and life he has made to<br />

conform to universal principles and he has<br />

; taught<br />

us, not merely to know the gods, but to follow them,<br />

and to welcome the gifts <strong>of</strong> chance precisely as if<br />

they were divine commands. He has forbidden us<br />

to give heed to false opinions, and has weighed the<br />

value <strong>of</strong> each thing by a true standard <strong>of</strong> appraisement.<br />

He has condemned those pleasures with<br />

which remorse is intermingled, and has praised those<br />

goods which will always satisfy<br />

and he has published<br />

;<br />

the truth abroad that he is most happy who has no<br />

421


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

11011<br />

opus estj potentissimum esse qui se habet in<br />

potestate.<br />

35 Non de ea philosophia loquor, quae civem extra<br />

patriara posuit, extra mundum deos, quae virtutem<br />

1<br />

donavit voluptati, sed de ilia, quae nullum bonum<br />

putat nisi quod honestum est, quae nee hominis nee<br />

fortunae niuneribus deleniri 2 potest, cuius hoc pretium<br />

est, non posse pretio capi.<br />

Hanc philosophiam fuisse<br />

illo rudi saeculo, quo adhuc artificia deerant et ipso<br />

usu discebantur utilia, non credo.<br />

36 Secutast 3 fortunata tempora, cum in medio iacerent<br />

beiieficia naturae promiscue utenda, antequam<br />

avaritia<br />

atque luxuria dissociavere mortales et ad rapinam ex<br />

consortio discurrere. 4 Non erant illi<br />

sapientes viri,<br />

37 etiam si faciebant facienda sapientibus. Statum<br />

quidem generis humani non alium quisquam suspexerit<br />

magis, nee si cui permittat deus terrena<br />

formare et dare gentibus mores, aliud probaverit quam<br />

quod apud illos fuisse memoratur, apud quos<br />

Nulli subigebant arva coloni,<br />

Ne signare quidem aut partiri limite campum<br />

Fas erat ;<br />

in medium quaerebant, ipsaque tellus<br />

Omnia liberius nullo poscente ferebat.<br />

38 Quid hominum illo genere felicius ? In commune<br />

rerum natura fruebantur ;<br />

sufficiebat ilia ut parens<br />

1<br />

de ilia attested by Pincianus ; ilia BA.<br />

2 deleniri Muretus ;<br />

dderi BA.<br />

3 secutast Buecheler ;<br />

sicutftnt BA.<br />

4 After discurrere Buecheler suggested docuere.<br />

a i.e., the Epicureans, who withdrew from civil life and<br />

regarded the gods as taking no part in the affairs <strong>of</strong> men.<br />

6 i.e., live according to nature.<br />

c<br />

Verg. Oeorg. i.<br />

422<br />

125 if.


EPISTLE XC.<br />

need <strong>of</strong> happiness, and that he is most powerful who<br />

has power over himself.<br />

I am not speaking <strong>of</strong> that philosophy which has<br />

placed the citizen outside his country and the gods<br />

outside the universe, and which has bestowed virtue<br />

upon pleasure,* but rather <strong>of</strong> that philosophy which<br />

counts nothing good except what is honourable, one<br />

which cannot be cajoled by the gifts either <strong>of</strong> man or<br />

<strong>of</strong> fortune, one whose value is that it cannot be bought<br />

for any value. That this philosophy existed in such<br />

a rude age, when the arts and crafts were still unknown<br />

and when useful things could only be learned by use,<br />

this I refuse to believe.<br />

Next there came the fortune-favoured period when<br />

the bounties <strong>of</strong> nature lay open to all, for men's indiscriminate<br />

use, before avarice and luxury had broken<br />

the bonds which held mortals together, and they,<br />

abandoning their communal existence, had separated<br />

and turned to plunder. The men <strong>of</strong> the second age<br />

were not wise men, even though they did what<br />

wise men should do. & Indeed, there is no other<br />

condition <strong>of</strong> the human race that anyone would<br />

regard more highly ; and if God should commission<br />

a man to fashion earthly creatures and to bestow<br />

institutions upon peoples, this man would approve<br />

<strong>of</strong> no other system than that which obtained among<br />

the men <strong>of</strong> that age, when<br />

No ploughman<br />

tilled the soil, nor was it right<br />

To portion <strong>of</strong>f or bound one's property.<br />

Men shared their gains, and earth more freely gave<br />

Her riches to her sons who sought them not. c<br />

What race <strong>of</strong> men was ever more blest than that<br />

race ?<br />

They enjoyed all nature in partnership.<br />

Nature sufficed for them, now the guardian, as before<br />

4-23


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ita tutela 1 omnium, haec erat publicarum opum<br />

secura possessio. Quidrii ego illud locupletissimum<br />

mortalium genus dixerim, in quo pauperem invenire<br />

non posses<br />

?<br />

Inrupit in res optima positas avaritia et, dum<br />

seducere aliquid cupit atque in suum vertere, omnia<br />

fecit aliena et in angustum se ex inmenso redegit. 2<br />

Avaritia paupertatem intulit et multa concupiscendo<br />

39 omnia amisit. Licet itaque nunc conetur<br />

8<br />

reparare<br />

quod perdidit, licet agros agris<br />

adiciat vicinum vel<br />

pretio pel lens 4 vel iniuria, licet in provinciarum<br />

spatium rura dilatet et possessionem vocet per sua<br />

longam peregrinatiorienr, nulla nos finium propagatio<br />

eo reducet unde discessiraus.<br />

Cum omnia fecerimus, multum habebimus ;<br />

40 universum habebamus. Terra ipsa fertilior erat inlaborata<br />

et in usus populorum non diripientium larga.<br />

Quidquid natura protulerat, id non minus invenisse<br />

quam inventum monstrare alteri voluptas. erat. Nee<br />

ulli ant superesse poterat aut deesse ;<br />

inter Concordes<br />

dividebatur. Nondum valentior inposuerat infirmiori<br />

manum, noiidum avarus absconderido quod sibi iaceret,<br />

alium necessariis quoque excluserat ; par erat alterius<br />

41 ac sui cura. Arma cessabant incruentaeque humano<br />

1<br />

ita tutela Buecheler ; in tutela or in tutelam MSS.<br />

2 redegit Buecheler and a late MS. ; redacti BA.<br />

3<br />

conetur reparare Buecheler and Gloeckner ; concurrere<br />

parare BA.<br />

4<br />

pellens a late MS. ; pelleris BA.<br />

424


she was the parent, <strong>of</strong> all ;<br />

EPISTLE XC.<br />

and this her gift consisted<br />

<strong>of</strong> the assured possession by each man <strong>of</strong> the common<br />

resources. Why<br />

should I not even call that race<br />

could not find a<br />

the richest among mortals, since you<br />

poor person among them ?<br />

But avarice broke in upon a condition so happily<br />

ordained, and, by its eagerness to lay something<br />

away and to turn it to its own private use, made all<br />

things the property <strong>of</strong> others, and reduced itself<br />

from boundless wealth to straitened need. It<br />

was avarice that introduced poverty and, by craving<br />

much, lost all. And so, although she now tries to<br />

make good her loss, although she adds one estate to<br />

another, evicting a neighbour either by buying him<br />

out or by wronging him, although she extends her<br />

country-seats to the size <strong>of</strong> provinces and defines<br />

ownership as meaning extensive travel through one's<br />

own property, in spite <strong>of</strong> all these efforts <strong>of</strong> hers,<br />

no enlargement <strong>of</strong> our boundaries will bring us back<br />

to the condition from which we have departed.<br />

When there is no more that we can do, we shall<br />

possess much ;<br />

but we once possessed the whole<br />

world ! The very soil was more productive when<br />

untilled, and yielded more than enough for peoples<br />

who refrained from despoiling one another. Whatever<br />

gift nature had produced, men found as much<br />

pleasure in revealing it to another as in having discovered<br />

it. It was possible for no man either to<br />

surpass another or to fall short <strong>of</strong> him ;<br />

what there<br />

was, was divided among unquarrelling friends. Not<br />

yet had the stronger begun to lay hands upon the<br />

weaker; not yet had the miser, by hiding away<br />

what lay before him, begun to shut <strong>of</strong>f his neighbour<br />

from even the necessities <strong>of</strong> life ;<br />

each cared as<br />

much for his neighbour as for himself. Armour lay<br />

425


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sanguine manus odium omne in feras verterant.<br />

quos aliquod nemus densum a sole protexerat, qui<br />

adversus saevitiam hiemis aut imbris vili receptaculo<br />

tuti sub fronde vivebant, placidas transigebaiit sine<br />

suspirio noctis. Sollicitudo nos in nostra purpura<br />

versat et acerrimis excitat stimulis ;<br />

at quam mollem<br />

42 somnum illis dura tellus dabat ! Non inpendebant<br />

caelata laquearia, sed in aperto iacentes sidera superlabebantur<br />

et insigne spectaculum noctium mundus<br />

in praeceps agebatur silentio tantum opus ducens. 1<br />

Tarn mterdiu illis<br />

quam nocte patebant 2 prospectus<br />

huius pulcherrimae domus. Libebat intueri signa<br />

ex media caeli parte vergentia, rursus ex occulto alia<br />

43 surgentia. Quidni iuvaret vagari inter tarn late<br />

Ilh<br />

sparsa miracula ?<br />

At vos ad omnem tectorum pavetis<br />

sonum et inter picturas vestras, si<br />

quid increpuit,<br />

fugitis adtoniti. Non habebant domos instar urbium.<br />

Spiritus ac liber inter aperta perflatus et levis umbra<br />

rupis aut arboris et perlucidi fontes rivique non opere<br />

nee fistula nee ullo coacto itinere obsolefacti, sed<br />

sponte currentes et prata sine arte formosa, inter<br />

haec agreste domicilium rustica politum manu.<br />

Haec erat secundum naturam domus, in qua libebat<br />

1<br />

ducens later MSS. ;<br />

diccns BA.<br />

2 patebant MSS. ; patebat an old reading found by<br />

Pincianus.<br />

Cf. Horace, i.<br />

Ep. 10. 20 f. :<br />

426<br />

Purior in vicis aqua tend it<br />

rumpere plumbum<br />

Quam quae per pronum trepidat cum muruiure rivum ?


EPISTLE XC.<br />

unused, and the hand, unstained by human blood,<br />

had turned all its hatred against wild beasts. The<br />

men <strong>of</strong> that day, who had found in some dense<br />

grove protection against the sun, and security against<br />

the severity <strong>of</strong> winter or <strong>of</strong> rain in their mean hidingplaces,<br />

spent their lives under the branches <strong>of</strong> the<br />

trees and passed tranquil nights without a sigh.<br />

Care vexes us in our purple, and routs us from our<br />

beds with the sharpest <strong>of</strong> goads but how s<strong>of</strong>t was<br />

;<br />

the sleep the hard earth bestow ed r upon the men <strong>of</strong><br />

that day No fretted and ! panelled ceilings hung<br />

over them, but as they lay beneath the open sky the<br />

stars glided quietly above them, and the firmament,<br />

night's noble pageant, marched swiftly by, conducting<br />

its mighty task in silence. For them by day,<br />

as well as by night, the visions <strong>of</strong> this most glorious<br />

abode were free and open. It was their joy to watch<br />

the constellations as they sank from mid-heaven,<br />

and others, again, as they rose from their hidden<br />

abodes. What else but joy could it be to wander<br />

among the marvels which dotted the heavens<br />

far and wide ? But you <strong>of</strong> the present day shudder<br />

at every sound your houses make, and as you sit<br />

among your frescoes the slightest creak makes<br />

you shrink in terror. They had no houses as big<br />

as cities. The air, the breezes blowing free through<br />

the open spaces, the flitting shade <strong>of</strong> crag or tree,<br />

springs crystal - clear and streams not spoiled by<br />

man's work, whether a by water-pipe or by any confinement<br />

<strong>of</strong> the channel, but running at will, and<br />

meadows beautiful without the use <strong>of</strong> art, amid<br />

such scenes were their rude homes, adorned with<br />

rustic hand. Such a dwelling was in accordance<br />

with nature ;<br />

therein it was a joy to live, fearing<br />

neither the dwelling itself nor for its safety. In<br />

427


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

habitare nee ipsam nee pro ipsa timentem ;<br />

nunc<br />

magna pars nostri metus tecta sunt.<br />

44 Sed quamvis egregia<br />

illis vita fuerit et carens<br />

fraude, non fuere sapientes, quando hoc iam in opere<br />

maximo nomen est. Non tanien negaverim fuisse<br />

alti spiritus viros et, ut ita dicam, a dis recentes.<br />

Neque enim dubium est, quin meliora mundus nondum<br />

effetus ediderit. Quemadmoduni autem omnibus<br />

indoles fortior fuit et ad labores paratior,<br />

ita non<br />

erant ingenia omnibus consummata. Non enim dat<br />

45 natura virtutem ;<br />

ars est bonum fieri. Illi<br />

quidem<br />

non aurum nee argentum nee perlucidos lapides l in 2<br />

ima terrarum faece quaerebant parcebantque adhuc<br />

etiam mutis 3 animalibus ;<br />

tantum aberat ut 4 homo<br />

hominem non iratus, non timens, tantum spectaturus<br />

occideret. Nondum vestis illis erat picta, nondum<br />

texebatur aurmn, adhuc nee eruebatur.<br />

46 Quid ergo est 5 ?<br />

Ignorantia rerum innocentes<br />

erant. Multum autem interest, utrum peccare aliquis<br />

nolit an 6 nesciat. Deerat illis iustitia, deerat prudentia,<br />

deerat temperantia ac fortitude. Omnibus<br />

his virtutibus habebat similia quaedam rudis vita ;<br />

virtus non contingit anhno nisi institute et edocto et<br />

ad summum adsidua exercitatione perducto. Ad<br />

hoc quidem, sed sine hoc nascimur et in optimis<br />

1<br />

lapides later MSS. ;<br />

omitted by BA.<br />

2 in added by Schweighaeuser.<br />

3<br />

mutis later MSS. ;<br />

mult is BA.<br />

4 ut later MSS. omitted ; by BA.<br />

5<br />

est added by Feige.<br />

6<br />

an later MSS. ;<br />

ant BA.<br />

a<br />

Because virtue depends upon reason, and none but<br />

voluntary acts should meet with praise or blame.<br />

4-28


EPISTLE XC.<br />

these days, however, our houses constitute a large<br />

portion <strong>of</strong> our dread.<br />

But no matter how excellent and guileless was<br />

the life <strong>of</strong> the men <strong>of</strong> that age, they were not wise<br />

men ;<br />

for that title is reserved for the highest<br />

achievement. Still, I would not deny that they<br />

were men <strong>of</strong> l<strong>of</strong>ty spirit<br />

and if I<br />

may use the<br />

phrase fresh from the gods. For there is no doubt<br />

that the world produced a better progeny before it<br />

was yet worn out. However, not all were endowed<br />

with mental faculties <strong>of</strong> highest perfection, though<br />

in all cases their native powers were more sturdy<br />

than ours and more fitted for toil. For nature does<br />

not bestow virtue ;<br />

it is an art to become good.<br />

They, at least, searched not in the lowest dregs <strong>of</strong><br />

the earth for gold, nor yet for silver or transparent<br />

stones ;<br />

and they<br />

still were merciful even<br />

to the dumb animals - - so far removed was that<br />

epoch from the custom <strong>of</strong> slaying man by man, not<br />

in anger or through fear, but just to make a show !<br />

They had as yet no embroidered garments nor did<br />

they weave cloth <strong>of</strong> gold gold was not yet even<br />

;<br />

mined.<br />

What, then, is the conclusion <strong>of</strong> the matter ? It<br />

was by reason <strong>of</strong> their ignorance <strong>of</strong> things that the<br />

men <strong>of</strong> those days were innocent ;<br />

and it makes a<br />

great deal <strong>of</strong> difference whether one wills not to sin<br />

or has not the knowledge to sin. a Justice was unknown<br />

to them, unknown prudence, unknown also<br />

self-control and bravery but their rude life ;<br />

possessed<br />

certain qualities akin to all these virtues. Virtue is<br />

not vouchsafed to a soul unless that soul has been<br />

trained and taught, and by unremitting practice<br />

brought to perfection. For the attainment <strong>of</strong> this<br />

boon, but not in the possession <strong>of</strong> it, were we born ;<br />

429


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quoque, antequam erudias, virtutis materia, non<br />

virtus est. VALE.<br />

XCI<br />

SENF.CA LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Liberalis noster nunc tristis est nuntiato incendio,<br />

quo Lugdunensis colonia exusta est. Movere hie<br />

casus quemlibet posset, nedum hominem patriae<br />

suae amantissimum. Quae res effecit, ut firmitatem<br />

animi sui quaerat, quam videlicet ad ea, quae timed<br />

posse putabat, exercuit. Hoc vero tarn inopinatum<br />

malum et paene inauditum non miror si sine metu<br />

fuit, cum esset sine exemplo. Multas enim civitates<br />

incendium vexavit, nullam abstulit. Nam etiam ubi<br />

hostili manu in tecta l<br />

ignis inmissus est, multis locis<br />

deficit/ et quamvis subinde excitetur, raro tamen sic<br />

cuncta depascitur, ut nihil ferro relinquat. Terrarum<br />

quoque vix umquam tarn gravis et perniciosus fuit<br />

motus, ut tota oppida everteret. Numquam denique<br />

tarn infestum ulli exarsit incendium, ut nihil alteri<br />

2 superesset incendio. Tot pulcherrima opera, quae<br />

singula inlustrare urbes singulas possent, una nox<br />

stravit, et in tanta pace quantum ne bello quidem<br />

timeri potest accidit. Quis hoc credat ?<br />

Ubique<br />

in tecta Erasmus ; iniecta MSS.<br />

1<br />

2<br />

deficit later MSS. ; defecit BA.<br />

a In spite <strong>of</strong> the centesimus annus <strong>of</strong> 14 (q.v.), the most<br />

probable date <strong>of</strong> this letter, based on Tac. Ann. xvi. 13<br />

and other general evidence, is<br />

July-September 64 A.D.<br />

58 A.D. would be too early for many reasons among them<br />

that " peace all over the world " would not be a true statement<br />

until January <strong>of</strong> 6-2.<br />

(See the monographs <strong>of</strong> Jonas,<br />

O. Binder, Peiper, and Schultess.)<br />

430


EPISTLES XC., XCI.<br />

and even in the best <strong>of</strong> men, before you refine them<br />

by instruction, there is but the stuff <strong>of</strong> virtue, not<br />

virtue itself. Farewell.<br />

XCI.<br />

ON THE LESSON TO BE DRAWN<br />

FROM THE BURNING OF LYONS<br />

Our friend Liberalis b is now downcast ;<br />

for he<br />

has just heard <strong>of</strong> the fire which has wiped out the<br />

colony <strong>of</strong> Lyons. Such a calamity might upset anyone<br />

at all,<br />

not to speak <strong>of</strong> a man who dearly loves<br />

his country. But this incident has served to make<br />

him inquire about the strength <strong>of</strong> his own character,<br />

which he has trained, I suppose, just to meet situations<br />

that he thought might cause him fear. I do not<br />

wonder, however, that he was free from apprehension<br />

touching an evil so unexpected and practically unheard<br />

<strong>of</strong> as this, since it is without precedent. For fire has<br />

damaged many a city, but has annihilated none.<br />

Even when fire has been hurled against the walls by<br />

the hand <strong>of</strong> a foe, the flame dies out in<br />

many places,<br />

and although continually renewed, rarely devours so<br />

wholly as to leave nothing for the sword. Even<br />

an earthquake has scarcely ever been so violent and<br />

destructive as to overthrow whole cities.<br />

Finally,<br />

no conflagration<br />

has ever before blazed forth so<br />

savagely in any town that nothing was left for a<br />

second. So many beautiful buildings, any single<br />

one <strong>of</strong> which would make a single town famous,<br />

were wrecked in one night. In time <strong>of</strong> such deep<br />

peace an event has taken place worse than men can<br />

possibly<br />

fear even in time <strong>of</strong> war. Who can believe<br />

''<br />

Probably Aebutius Liberalis, to whom the treatise De<br />

Beneficiis was dedicated. 431


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

arrnis quiescentibus, cum toto orbe terrarum diffusa<br />

securitas sit, Lugudunum, quod ostendebatur in<br />

Gallia, quaeritur.<br />

Omnibus fort una, quos publice adflixit, quod<br />

passuri erant, timere permisit. Nulla res<br />

magna non<br />

aliquod habuit ruinae suae spatium in hac una nox<br />

;<br />

interfuit inter urbem maximam et nullam. Denique<br />

dm tins illam tibi perisse quam perit narro.<br />

3 Haec omnia Liberalis nostvi adfectum inclinant ]<br />

adversus sua firmum et erectum. Nee sine causa<br />

concussus est ; inexpectata plus adgravant ; novitas<br />

adicit calamitatibus pondus, nee quisquam mortalium<br />

non magis quod etiani miratus est, doltiit.<br />

4 Ideo nihil nobis inprovisum esse debet. In omnia<br />

praemittendus 2 animus cogitandumque non quidquid<br />

solet, sed quicquid potest<br />

fieri. Quid enim est, quod<br />

non fortuna, cum voluit, ex florentissimo detrahat?<br />

Quod non eo magis adgrediatur et quatiat, quo<br />

speciosius fulget ? Quid illi arduum quidve difficile<br />

5 est ? Non una via semper, ne tota quidem incurrit,<br />

modo nostras in nos manus advocat, modo suis contenta<br />

viribus invenit pericula sine auctore. Nullum<br />

tempus exceptum est ;<br />

in ipsis voluptatibus causae<br />

1<br />

inclinant cod. Harl. ; inclinandum BA.<br />

2<br />

praemittendus later MSS. ; permittend us BA.<br />

a That Lyons, situated at the junction <strong>of</strong> the Arar and<br />

the Rhone, was <strong>of</strong> especial prominence in Gaul, may be also<br />

gathered from the fact that it boasted a government mint<br />

and the Ara Augux/ia, shrine established for the annual<br />

worship <strong>of</strong> all the Gallic states. Moreover, the Emperor<br />

Claudius delivered his famous address in that city (see Tac.<br />

Ann. xi. 23 f.).<br />

432


EPISTLE XCI.<br />

it ? When weapons are everywhere at rest, and<br />

when peace prevails throughout the world, Lyons,<br />

the pride <strong>of</strong> Gaul, a is<br />

missing !<br />

Fortune has usually allowed all men, when she<br />

has assailed them collectively, to<br />

have a foreboding<br />

<strong>of</strong> that which they were destined to suffer. Every<br />

great creation has had granted to it a period <strong>of</strong><br />

reprieve before its fall but in this<br />

; case, only a single<br />

night elapsed between the city at its greatest and<br />

the city non-existent. In short, it takes me longer<br />

to tell you it has perished than it took for the city<br />

to perish.<br />

All this has affected our friend Liberalis, bending<br />

his will, which is usually so steadfast and erect in<br />

the face <strong>of</strong> his own trials. And not without reason<br />

has he been shaken ;<br />

for it is the unexpected that<br />

puts the heaviest load upon us. Strangeness adds<br />

to the weight <strong>of</strong> calamities, and every mortal feels<br />

the greater pain as a result <strong>of</strong> that which also brings<br />

surprise.<br />

Therefore, nothing ought to be unexpected by us.<br />

Our minds should be sent forward in advance to<br />

meet all problems, and we should consider, not what<br />

is wont to happen, but what can happen. For what<br />

is there in existence that Fortune, when she has so<br />

willed, does not drag down from the very height <strong>of</strong><br />

its ?<br />

prosperity And what is there that she does<br />

not the more violently assail the more brilliantly<br />

it<br />

shines ? What is laborious or difficult for her ? She<br />

does not always attack in one way, or even with her<br />

full strength at one time she summons our own<br />

;<br />

hands against us ;<br />

at another time, content with her<br />

own powers, she makes use <strong>of</strong> no agent in devising<br />

perils for us. No time is exempt in the midst <strong>of</strong><br />

;<br />

our very pleasures there spring up causes <strong>of</strong> suffering.<br />

433


doloris oriuntur.<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Bellum in media pace consurgit et<br />

auxilia securitatis in metum transeunt ;<br />

ex amico<br />

inimicus, hostis ex socio. In subitas tempestates<br />

hibernisque maiores agitur aestiva tranquillitas. Sine<br />

hoste patimur hostilia, et cladis causas, si alia deficiunt,<br />

nimia sibi felicitas invenit. Invadit temperantissimos<br />

morbus, validissimos phthisis, innocentissimos<br />

poena, secretissimos tumultus.<br />

velut oblitis<br />

Eligit aliquid novi casus, per quod<br />

6 vires suas ingerat. Quidquid longa series multis<br />

laboribus, multa deum indulgentia struxit, id unus<br />

dies spargit ac dissipat. Longam moram dedit malis<br />

properantibus, qui diem dixit ;<br />

hora l momentumque<br />

temporis evertendis imperiis sufficit. Esset aliquod<br />

inbecillitatis nostrae solacium rerumque nostrarum,<br />

si tarn tarde perirent<br />

2 cuncta quam fiunt 3 ;<br />

nunc<br />

incrementa lente exeunt, festinatur in damnum.<br />

7 Nihil privatim, nihil publice stabile est ;<br />

tarn hominum<br />

quam urbium fata volvuntur. Inter placidissima<br />

terror existit nihilque extra tumultuantibus causis<br />

mala, unde minime exspectabantur, ertimpunt.<br />

Quae domesticis bellis steterant regna, quae externis,<br />

inpellente nullo ruunt. Quota quaeque felicitatem<br />

civitas pertulit<br />

?<br />

Cogitanda ergo sunt omnia et animus adversus ea,<br />

1<br />

hora Gruter ; horam BA.<br />

8 tarn tarde perirent later MSS. ; tanta reperirent BA.<br />

3 fiunt later MSS. ; finiunt BA.<br />

a Cf. Ep. iv. 7, esp. the words noli huic tranqnillitati<br />

confidere :<br />

434<br />

momenta mare everfitur.


EPISTLE XC1.<br />

War arises in the midst <strong>of</strong> peace, and that which we<br />

depended upon for is<br />

protection transformed into a<br />

cause <strong>of</strong> fear ;<br />

friend becomes enemy, ally becomes<br />

foeman. The summer calm is stirred into sudden<br />

storms, wilder than the storms <strong>of</strong> winter.* With<br />

no foe in sight<br />

we are victims <strong>of</strong> such fates as foes<br />

inflict, and if other causes <strong>of</strong> disaster fail, excessive<br />

good fortune finds them for itself. The most<br />

temperate are assailed by illness, the strongest by<br />

wasting disease, the most innocent by chastisement,<br />

the most secluded by the noisy mob.<br />

Chance chooses some new weapon by which to<br />

bring her strength to bear against us, thinking we<br />

have forgotten her. Whatever structure has been<br />

reared by a long sequence <strong>of</strong> years,<br />

at the cost <strong>of</strong><br />

great toil and through the great kindness <strong>of</strong> the<br />

gods, is scattered and dispersed by a single day.<br />

Nay, he who has said "a day" has granted too long<br />

a postponement to swift - coming misfortune an<br />

;<br />

hour, an instant <strong>of</strong> time, suffices for the overthrow<br />

<strong>of</strong> empires<br />

! It would be some consolation for the<br />

feebleness <strong>of</strong> our selves and our works, if all things<br />

should perish as slowly as they come,into being but<br />

;<br />

as it is,<br />

increases are <strong>of</strong> sluggish growth, but<br />

the way to ruin is rapid. Nothing, whether public<br />

or private, is stable ;<br />

the destinies <strong>of</strong> men, no less<br />

than those <strong>of</strong> cities, are in a whirl. Amid the<br />

greatest calm terror arises, and though no external<br />

agencies stir up commotion, yet evils burst forth<br />

from sources whence they were least expected.<br />

Thrones which have stood the shock <strong>of</strong> civil and<br />

foreign wars crash to the ground though no one sets<br />

them tottering. How few the states which have<br />

carried their good fortune through to the end !<br />

We should therefore reflect upon all contingencies,<br />

435


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

8 quae possimt evenire, firmandus. Exilia, tormenta<br />

inorbi, 1 bella, iiaufragia meditare. 2 Potest te patriae,<br />

potest patriam tibi casus eripere, potest te in solitu<br />

dines abigere, potest hoc ipsum, in quo turba<br />

8<br />

suffocatur, fieri solitudo. Tota ante oculos sortis<br />

humanae condicio ponatur, nee quantum frequenter<br />

evenit, sed quantum plurimum potest evenire, praesumamus<br />

ammo, si nolumus opprimi nee illis inusitatis<br />

velut novis obstupefieri in ;<br />

plenum cogitanda<br />

fortuna est.<br />

9 Quotiens Asiae, quotiens Achaiae urbes uno tremore<br />

ceciderunt? Quot op})ida in Syria, quot in<br />

Macedonia devorata sunt ?<br />

Cypron quotiens vastavit<br />

haec clades ? Quotiens in se Paphus corruit ? Frequenter<br />

iiobis nuntiati sunt totarum urbium interitus,<br />

et nos inter quos ista frequenter nuntiantur, quota<br />

pars omnium sumus ?<br />

Consurgamus itaque ad versus fortuita et quicquid<br />

incident, sciamus non esse tarn<br />

magnum quam<br />

10 ru more iactetur. Ci vitas arsit opuleiita ornamentuinque<br />

provinciarum, quibus et inserta erat et<br />

excepta, uni tamen 4<br />

inposita et huic non latissimo<br />

1<br />

morbi BA ;<br />

morbos later MSS.<br />

2<br />

meditare later MSS. ; meditari BA.<br />

3 abigere Matthiae ;<br />

abicere BA.<br />

4 latissimo Buecheler ; altissimo BA.<br />

a<br />

The passage bears a striking resemblance to the words<br />

<strong>of</strong> Theseus in an unknown play <strong>of</strong> Euripides (Nauck, Frag.<br />

961) quoted by Cicero, Tusc. iii. 14. 29, and by Plutarch,<br />

Consolation to Apollonius, 112d.<br />

6<br />

Seneca (N.Q. vi. 26) speaks <strong>of</strong> Paphos (on the island <strong>of</strong><br />

Cyprus) as having been more than once devastated. We<br />

know <strong>of</strong> two such accidents one under Augustus and<br />

another under Vespasian. See the same passage for other<br />

earthquake shocks in various places.<br />

c<br />

Lyons held an exceptional position in relation to the<br />

436


EPISTLE XCI.<br />

and should fortify our minds against the evils which<br />

may possibly come. Exile, the torture <strong>of</strong> disease,<br />

wars, shipwreck, we must think on these. a Chance<br />

may tear you from your country or your country<br />

from you, or may banish you to the desert this<br />

;<br />

very place, where throngs are stifling, may become<br />

a desert. Let us place before our eyes in its<br />

entirety the nature <strong>of</strong> man's lot, and if we would<br />

not be overwhelmed, or even dazed, by those unwonted<br />

evils, as if they were novel, let us summon<br />

to our minds beforehand, not as great an evil as<br />

<strong>of</strong>tentimes happens, but the very greatest evil that<br />

possibly can happen.<br />

We must reflect upon fortune<br />

fully and completely.<br />

How <strong>of</strong>ten have cities in Asia, how <strong>of</strong>ten in<br />

Achaia, been laid low by a single shock <strong>of</strong> earthquake<br />

How many towns in how Syria, many in<br />

!<br />

Macedonia, have been swallowed !<br />

up How <strong>of</strong>ten<br />

has this kind <strong>of</strong> devastation laid Cyprus b in ruins !<br />

How <strong>of</strong>ten has Paphos collapsed Not !<br />

infrequently<br />

are tidings brought to us <strong>of</strong> the utter destruction <strong>of</strong><br />

entire cities ; yet how small a part <strong>of</strong> the world are<br />

we, to whom such tidings <strong>of</strong>ten come !<br />

Let us rise, therefore, to confront the operations<br />

<strong>of</strong> Fortune, and whatever happens, let us have the<br />

assurance that it is not so great as rumour advertises<br />

it to be. A rich city has been laid in ashes, the<br />

jewel <strong>of</strong> the provinces, counted as one <strong>of</strong> them and<br />

yet not included with them c rich ;<br />

though it was,<br />

nevertheless it was set upon a single hill, d and that<br />

three Gallic provinces ; it was a free town, belonging to<br />

none and yet their capital, much like the city <strong>of</strong> Washington<br />

in relation to the United States.<br />

d A fact mentioned merely to suggest Rome with her<br />

seven hills.<br />

437


nionti ;<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

omnium istarum civitatium, quas nunc magnificas<br />

ac nobiles audis, vestigia quoque tempus eradet.<br />

Non vides, quemadmodum<br />

in Achaia clarissimarum<br />

nrbium iam fundamenta consumpta sint nee quicquam<br />

1 1 extet, ex quo l appareat illas saltim fuisse ? Non<br />

tantum manu facta labuntur, nee tantum humana<br />

arte atque industria posita vertit dies ;<br />

iuga montium<br />

diffluuiit, totae desedere regiones, operta sunt fluctibus<br />

quae procul a conspectu maris stabant. Vasta<br />

vis 2 ignium colles, per quos relucebat,<br />

erosit et<br />

quondam altissimos vertices, solacia navigantium ac<br />

speculas, ad humile deduxit. Ipsius naturae opera<br />

vexantur et ideo aequo animo ferre debemus urbium<br />

12 excidia. Casurae stant. 8 Omnes hie exitus rnanet,<br />

sive interna vis flatusque praeclusa via violenti<br />

pondus, 4 sub quo tenentur, excusserint, sive torrentium<br />

impetus 5 in abdito vastior obstantia effregerit,<br />

sive flammarum violentia conpaginem soli ruperit,<br />

sive vetustas, a qua 6 nihil tutum est, expugnaverit<br />

minutatim, sive gravitas caeli egesserit populos et<br />

situs deserta corruperit. Enumerare omnes fatorum<br />

vias longum<br />

est. Hoc unum scio : omnia mortalium<br />

quo later MSS. ;<br />

vasta vis Haupt vanfar ;<br />

qua BA.<br />

it BA.<br />

1<br />

2<br />

3 casurae slant Haupt ; casura exstant BA.<br />

4 sive . . .<br />

pondus H. Mueck ;<br />

sive . . .<br />

preclusa violenti<br />

pond-us MSS.<br />

impetus added by Buecheler.<br />

5<br />

6 a qua Erasmus ; in qua BA.<br />

438<br />

a<br />

For example, Mycenae and Tiryns.


EPISTLE XCI.<br />

not very large in extent. But <strong>of</strong> all those cities,<br />

<strong>of</strong> whose magnificence and grandeur you hear to-day,<br />

the very traces will be blotted out by time. Do<br />

you not see how, in Achaia, the foundations <strong>of</strong> the<br />

most famous cities have already crumbled to nothing,<br />

so that no trace is left to show that they ever even<br />

existed ? a Not only does that which has been made<br />

with hands totter to the ground, not only<br />

is that<br />

which has been set in place by man's art and man's<br />

efforts overthrown by the passing days nay, the<br />

;<br />

peaks <strong>of</strong> mountains dissolve, whole tracts have<br />

settled, and places which once stood far from the<br />

sight <strong>of</strong> the sea are now covered by the waves.<br />

The mighty power <strong>of</strong> fires has eaten away the hills<br />

through whose sides they used to glow, and has<br />

levelled to the ground peaks which were once most<br />

l<strong>of</strong>ty the sailor's solace and his beacon. The<br />

works <strong>of</strong> nature herself are harassed ;<br />

hence we<br />

ought to bear with untroubled minds the destruction<br />

<strong>of</strong> cities.<br />

They stand but to fall ! This doom<br />

awaits them, one and all ;<br />

it<br />

may be that some<br />

internal force, and blasts <strong>of</strong> violence which are<br />

tremendous because their way is blocked, will throw<br />

<strong>of</strong>f the weight which holds then down ;<br />

or that a<br />

whirlpool <strong>of</strong> raging currents, mightier because they<br />

are hidden in the bosom <strong>of</strong> the earth, will break<br />

through that which resists its power or that the<br />

;<br />

vehemence <strong>of</strong> flames will burst asunder the framework<br />

<strong>of</strong> the earth's crust ;<br />

or that time, from which<br />

nothing is safe, will reduce them little by little ;<br />

or<br />

that a pestilential climate will drive their inhabitants<br />

away and the mould will corrode their deserted<br />

walls. It would be tedious to recount all the ways<br />

by which fate may come ;<br />

but this one thing<br />

I know :<br />

all the works <strong>of</strong> mortal man have been doomed to<br />

439


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

opera mortalitate damnata sunt, inter peritura<br />

vivimus.<br />

13 Haec ergo atque eiusmodi solacia admoveo Liberali<br />

nostro incredibili quodam patriae suae amore flagranti,<br />

quae fortasse consumpta est, ut in melius excitaretur.<br />

Saepe maiori fortunae locum fecit iniuria. Multa<br />

ceciderunt, ut altius surgerent. Timagenes felicitati<br />

urbis inimicus aiebat Romae sibi inceiidia ob hoc<br />

unum dolori esse, quod sciret meliora surrectura<br />

14 quam arsissent. In hac quoque urbe veri simile est<br />

certaturos o nines, ut maiora certioraque quam amisere<br />

restituantur. 1 Sint utinam diuturna et melioribus<br />

auspiciis in aevum longius condita ! Nam huic<br />

coloniae ab origine sua centeiisimus annus est, aetas<br />

ne homini quidem extrema. A Planco deducta in<br />

hanc frequentiam 2 loci opportunitate convaluit, quot<br />

tamen gravissimos casus intra spatium humanae<br />

senectutis tulit. 3<br />

15 Itaque fonnetur animus ad intellectum patientiamque<br />

sortis suae et sciat 4 nihil inausum esse fortunae,<br />

adversus imperia illam idem habere iuris quod<br />

adversus imperantes, adversus urbes idem posse<br />

quod adversus homines. Nihil horum indignandum<br />

1<br />

restituantur Buecheler, who thought<br />

it the reading <strong>of</strong><br />

1<br />

BA, which is more probably restituant, according to Hense.<br />

2 in hanc frequentiam later MSS. ;<br />

in hac frequentia BA.<br />

3<br />

tulit added by Buecheler.<br />

4 sciat later MSS. ;<br />

sciant BA.<br />

" Probably the writer, and intimate friend <strong>of</strong> Augustus,<br />

who began life in Rome as a captive from Egypt. Falling<br />

into disfavour with the Emperor, he took refuge with the<br />

malcontent Asinius Pollio at Tusculurn, and<br />

died in the East. Cf. Seneca, De Ira, iii. 23.<br />

subsequently<br />

6 It was in 43 B.C. that Plancus led out the colonists who<br />

were chiefly Roman citizens driven from Vienna. Seneca<br />

would have been more accurate had he said "one hundred<br />

and eighth (or seventh)." Buecheler and Schultess would<br />

440


EPISTLE XCI.<br />

mortality, and in the midst <strong>of</strong> things<br />

which have<br />

been destined to die, we live !<br />

Hence it is<br />

thoughts like these, and <strong>of</strong> this kind,<br />

which I am <strong>of</strong>fering as consolation to our friend<br />

Liberalis, who burns with a love for his country that<br />

is<br />

beyond belief. Perhaps<br />

its destruction has been<br />

brought about only that it may be raised up again<br />

to a better destiny. Oftentimes a reverse has but<br />

made room for more prosperous fortune.<br />

Many<br />

structures have fallen only to rise to a greater<br />

height. Timagenes,^ who had a grudge against<br />

Rome and her prosperity, used to say that the only<br />

reason he was grieved when conflagrations occurred<br />

in Rome was his knowledge o that better buildings O<br />

would arise than those which had gone down in the<br />

flames. And probably in this city <strong>of</strong> Lyons, too,<br />

all its citizens will earnestly strive that everything<br />

shall be rebuilt better in size and security than what<br />

they have lost. May it be built to endure and,<br />

under happier auspices, for a longer existence !<br />

This is indeed but the hundredth year since this<br />

colony was founded not the limit even <strong>of</strong> a man's<br />

lifetime. 6 Led forth by Plancus, the natural<br />

advantages <strong>of</strong> its site have caused it to wax strong<br />

and reach the numbers which it contains to-day<br />

;<br />

and yet how many calamities <strong>of</strong> the greatest severity<br />

has it endured within the space <strong>of</strong> an old man's life !<br />

Therefore let the mind be disciplined to understand<br />

and to endure its own lot, and let it have the<br />

knowledge that there is<br />

nothing which fortune does<br />

not dare that she has the same jurisdiction over<br />

empires as over emperors, the same power over cities<br />

as over the citizens who dwell therein. We must<br />

(unnecessarily) emend to read centesimus Septimus. But<br />

Seneca was using round numbers.<br />

441


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

est. In eum intravimus mundum, in quo his legibus<br />

vivitur. Placet ;<br />

pare. Non placet<br />

;<br />

quacumque<br />

vis, exi. Indignare, si quid in te iniqui proprie constitutum<br />

est ;<br />

sed si haec summos imosque necessitas<br />

alligat, in gratiam cum fato revertere, a quo omnia<br />

16 resolvuntur. Non est quod nos tumulis metiaris et<br />

his monumentis, quae viam disparia praetexunt ;<br />

aequat omnes cinis. Inpares nascimur, pares morimur.<br />

Idem de urbibus quod de urbium incolis dico :<br />

tarn Ardea capta quam Roma est. Conditor ille<br />

iuris humani non natalibus 1 nos nee nominum claritate<br />

distinxit, nisi dum sumus. Ubi vero ad finem<br />

mortalium ventum " est, discede," inquit, "ambitio!<br />

omnium, quae terram premunt, siremps 2 lex esto."<br />

Ad omnia patienda pares sumus ;<br />

nemo altero fragilior<br />

est, nemo in crastinum sui certior.<br />

17 Alexander Macedonum rex discere geometriam<br />

coeperat, infelix, sciturus, quam pusilla terra esset,<br />

ex qua minimum occupaverat, Ita dico : infelix ob<br />

hoc, quod intellegere debebat falsum se gerere<br />

cognomen. Quis enim esse magnus in pusillo potest?<br />

Erant ilia, quae tradebantur, suptilia et diligenti intentione<br />

discenda, non quae perciperet vesanus homo<br />

1<br />

natalibus later MSS. non talibus BA.<br />

2<br />

siremps Cuiacius ;<br />

;<br />

serenities B ;<br />

sere miles A.<br />

a Ardea, the earliest capital <strong>of</strong> Latium, and Rome, the<br />

present capital <strong>of</strong> the empire. Seneca probably refers to<br />

Ardea's capture and destruction by the Samnites in the<br />

fourth century Rome was captured by the Celts in 390 B.C.<br />

The ; former greatness <strong>of</strong> Ardea was celebrated by Vergil.<br />

Aeneid, vii. 411 ff. :<br />

44-2<br />

et nunc magnum manet Ardea nomen,<br />

Sed fortuna fuit.<br />

6<br />

Siremps (or sirempse Plaut. Amph. 73), an ancient


EPISTLE XC1<br />

not cry out at any <strong>of</strong> these calamities. Into such a<br />

world have we entered, and under such laws do we<br />

live. If you like it, obey if not, depart whithersoever<br />

you wish. Cry out in anger if any unfair<br />

;<br />

measures are taken with reference to you individually<br />

but if this inevitable law is<br />

binding upon the<br />

;<br />

highest and the lowest alike, be reconciled to<br />

fate, by which all things are dissolved. You should<br />

not estimate our worth by our funeral mounds or<br />

by these monuments <strong>of</strong> unequal size which line the<br />

road ;<br />

their ashes level all men ! We are unequal<br />

at birth, but are equal in death. What I say<br />

about cities I<br />

say also about their inhabitants :<br />

Ardea was captured as well as Rome. a The great<br />

founder <strong>of</strong> human law has not made distinctions<br />

between us on the basis <strong>of</strong> high lineage or <strong>of</strong><br />

illustrious names, except while we live. When,<br />

however, we come to the end which awaits mortals,<br />

he<br />

" says<br />

:<br />

Depart, ambition ! To all creatures that<br />

burden the earth let one and the same b '<br />

law apply<br />

!<br />

For enduring all things, we are equal no one is<br />

;<br />

more frail than another, no one more certain <strong>of</strong> his<br />

on the morrow.<br />

own life<br />

Alexander, king <strong>of</strong> Macedon, began to study<br />

geometry c ; unhappy man, because he would thereby<br />

learn how puny was that earth <strong>of</strong> which he had seized<br />

but a fraction !<br />

Unhappy man, I repeat, because<br />

he was bound to understand that he was bearing a<br />

false title. For who can be " "<br />

great in that which<br />

is<br />

puny The ? lessons which were being taught<br />

him were intricate and could be learned only by<br />

assiduous application<br />

; they were not the kind to be<br />

legal term, is derived by Festus from similis re ipsa; but<br />

Corssen explains it as from sic rem pse.<br />

i.e., surveying. See Ep. Ixxxviii. 10.<br />

VOL. II


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

et trans oceanum cogitationes suas mittens.<br />

" Facilia,"<br />

inquit, "me doce." Cui praeceptor "ista,"<br />

18 inquit, "omnibus eadem sunt, aeque<br />

difficilia." Hoc<br />


EPISTLE XCI.<br />

comprehended by a madman, who let his thoughts<br />

range beyond the ocean.* " Teach me somethingeasy<br />

he cries !<br />

;<br />

'<br />

but his teacher answers "<br />

: These<br />

things are the same for all, as hard for one as for<br />

another." Imagine that nature is saying to us :<br />

"Those things <strong>of</strong> which you complain are the same<br />

for all. I cannot give anything easier to any man, but<br />

whoever wishes will make things easier for himself."<br />

In what way ? By equanimity. You must suffer<br />

pain, and thirst, and hunger, and old age too, if a<br />

longer stay among men shall be granted you<br />

; you<br />

must be sick, and you must suffer loss and death.<br />

Nevertheless, you should not believe those whose<br />

noisy clamour surrounds you none <strong>of</strong> these things<br />

;<br />

is an evil, none is<br />

beyond your power to bear, or is<br />

burdensome. It is<br />

only by common opinion that<br />

there is<br />

anything formidable in them. Your fearing<br />

death is therefore like your fear <strong>of</strong> gossip. But<br />

what is more foolish than a man afraid <strong>of</strong> words ?<br />

Our friend Demetrius b is wont to put it cleverly<br />

when he " says<br />

: For me the talk <strong>of</strong> ignorant men<br />

is like the rumblings which issue from the belly.<br />

For," he " adds, what difference does it make to me<br />

whether such rumblings come from above or from<br />

below " ? What madness it is to be afraid <strong>of</strong> disrepute<br />

in the judgment <strong>of</strong> the disreputable Just<br />

!<br />

as you have had no cause for shrinking in terror<br />

from the talk <strong>of</strong> men, so you have no cause now to<br />

shrink from these things, which you would never<br />

fear had not their talk forced fear upon you. Does<br />

it do any harm to a good man to be besmirched by<br />

unjust gossip Then ? let not this sort <strong>of</strong> thing<br />

damage death, either, in our estimation death also<br />

;<br />

is in bad odour. But no one <strong>of</strong> those who malign<br />

death has made trial <strong>of</strong> it.<br />

445


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Interim temeritas est damnare, quod nescias. At<br />

illud scis, quam multis utilis sit, quam multos liberet<br />

tormentis, egestate, querellis, suppliciis,<br />

taedio.<br />

Non sumus in ullius potestate,<br />

cum mors in nostra<br />

potestate sit. VALE. XCII<br />

<strong>SENECA</strong> LVCILIO svo SALVTEM<br />

1 Puto, inter me teque conveniet externa corpori<br />

adquiri, corpus in honorem animi coli, in animo esse<br />

partes miriistras, per quas movemur alimurque,<br />

propter ipsum principale nobis datas. In hoc<br />

principal! est aliquid inrationale, est et rationale.<br />

Illud huic servit, hoc unum est, quod<br />

alio non<br />

refertur, sed omnia ad se refert. 1 Nam ilia<br />

quoque<br />

divina ratio omnibus praeposita est, ipsa sub nullo<br />

est ;<br />

et haec autem nostra eadem est, quia<br />

2<br />

ex ilia<br />

2 est. Si de hoc inter nos convenit, sequitur ut de<br />

illo<br />

quoque conveniat, in hoc uno positam esse<br />

beatam vitam, ut in nobis ratio sit.<br />

perfecta Haec<br />

enim sola non submittit animum, stat contra fortunam<br />

;<br />

in quolibet rerum habitu secures 3 servat. Id<br />

autem unum borium est, quod numquam defringitur.<br />

Is est, inquam, beatus quern nulla res minorem iacit ;<br />

1 refert a later MS. and Madvig ; perfert BA.<br />

2 quia later MSS. ; quae BA.<br />

8 secures later MSS. ;<br />

servitus BA.<br />

* The reader will find this topic treated at greater length<br />

in Seneca's De Vita Beata.<br />

b i.e., the soul. See Aristotle,^,<br />

i. 13: " It is stated<br />

that the soul has two parts, one irrational and the other<br />

possessing reason." Aristotle further subdivides the<br />

irrational part into (1) that which makes for growth and<br />

increase, and (2) desire (which will, however, obey reason).<br />

In this passage Seneca uses " soul" in its widest sense.<br />

446


EPISTLES XCI., XCII.<br />

Meanwhile it is<br />

foolhardy to condemn that <strong>of</strong><br />

which you are ignorant. This one thing, however,<br />

you do know that death is helpful to many, that<br />

it sets many free from tortures, want, ailments,<br />

sufferings, and weariness. We are in the power <strong>of</strong><br />

nothing when once we have death in our own<br />

!<br />

power Farewell.<br />

XCII.<br />

ON THE HAPPY LIFE"<br />

You and I will agree, I think, that outward<br />

things are sought for the satisfaction <strong>of</strong> the body,<br />

that the body is cherished out <strong>of</strong> regard for the soul,<br />

and that in the soul there are certain parts which<br />

minister to us, enabling us to move and to sustain<br />

life, bestowed upon us just for the sake <strong>of</strong> the primary<br />

part <strong>of</strong> us. & In this primary part there is something<br />

irrational, and something rational. The former<br />

obeys the latter, while the latter is the only thing<br />

that is not referred back to another, but rather<br />

refers all things to itself. For the divine reason<br />

also is set in supreme command over all things, and<br />

is itself subject to none ;<br />

and even this reason which<br />

we possess is the same, because it is derived from<br />

the divine reason. Now if we are agreed on this<br />

point, it is natural that we shall be agreed on the<br />

following also namely, that the happy life depends<br />

upon this and this alone our attainment <strong>of</strong> : perfect<br />

reason. For it is<br />

naught but this that keeps the<br />

soul from being bowed down, that stands its<br />

ground<br />

against Fortune ;<br />

whatever the condition <strong>of</strong> their<br />

affairs<br />

may be, it keeps men untroubled. And that<br />

alone is a good which is never subject to impairment.<br />

That man, I declare, is happy whom nothing makes<br />

447


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

tenet summa, et ne ulli quidem<br />

nisi sibi innixus.<br />

Nam qui aliquo auxilio sustinetur, potest cadere. Si<br />

aliter est, incipient multum in nobis valere non<br />

nostra. Quis autem vult constare fortunam l aut<br />

quis se prudens ob aliena miratur ?<br />

3 Quid est beata vita ? Securitas et perpetua<br />

tranquillitas.<br />

Hanc dabit animi magnitude, dabit<br />

constantia bene iudicati tcnax. Ad haec quomodo<br />

pervenitur ? Si veritas tota perspecta est ;<br />

si<br />

servatus est in rebus ageridis ordo, modus, decor,<br />

innoxia voluntas ac benigna, intenta rationi nee<br />

umquam ab ilia recedens, amabilis simul mirabilisque.<br />

Denique ut breviter tibi formulam scribam, talis<br />

animus esse sapientis viri debet, qualis deum deceat.<br />

4 Quid potest desiderare is, cui omnia honesta contingunt<br />

Nam ? si possunt aliquid non honesta<br />

conferre ad optimum statum, in his erit beata vita,<br />

sine quibus honesta. 2 Et quid turpius stultiusve<br />

bonum rationalis animi ex inrationalibus<br />

quam<br />

5 nectere ? Quidam tameii augeri summum bonum<br />

iudicant, quia parum plenum sit fortuitis repugnantibus.<br />

Antipater quoque inter magnos sectae huius<br />

auctores aliquid se tribuere dicit externis, sed<br />

exiguum admodum. Vides autem quale<br />

sit die non<br />

3<br />

esse contentum, nisi aliquis igniculus adluxerit.<br />

Quod potest in hac claritate solis habere scintilla<br />

1<br />

fortunam Buecheler ;<br />

fortuna BA.<br />

2 honesta Hense ; non est BA.<br />

3<br />

die non Erasmus ;<br />

zvnon BA.<br />

a<br />

Certain <strong>of</strong> the Peripatetic and Academic school.<br />

6<br />

Probably due to the criticism <strong>of</strong> the <strong>Stoic</strong>s by Carneades,<br />

who said that everything which is according to nature<br />

should be classed among the goods.<br />

448


EPISTLE XC1I.<br />

less strong than he is he<br />

; keeps to the heights,<br />

leaning upon none but himself; for one who sustains<br />

himself fall.<br />

by any prop may If the case is otherwise,<br />

then things which do not pertain to us will begin<br />

to have great influence over us. But who desires<br />

Fortune to have the upper hand, or what sensible<br />

man prides himself upon that which is not his own ?<br />

What is the happy life ? It is peace <strong>of</strong> mind,<br />

and lasting tranquillity. This will be yours if you<br />

possess greatness <strong>of</strong> soul it will be<br />

; yours if<br />

you<br />

possess the steadfastness that resolutely clings to a<br />

good judgment just reached. How does a man<br />

reach this condition ?<br />

By gaining a complete view<br />

<strong>of</strong> truth, by maintaining, in all that he does, order,<br />

measure, fitness, and a will that is in<strong>of</strong>fensive and<br />

kindly, that is intent upon reason and never departs<br />

therefrom, that commands at the same time love and<br />

admiration. In short, to give you the principle in<br />

brief compass, the wise man's soul ought to be such<br />

as would be proper for a god. What more can one<br />

desire who possesses all honourable things<br />

? For<br />

if dishonourable things can contribute to the best<br />

estate, then there will be the possibility <strong>of</strong> a happy<br />

life under conditions which do not include an honourable<br />

life. And what is more base or foolish than to<br />

connect the good <strong>of</strong> a rational soul with things<br />

irrational ? Yet there are certain philosophers who<br />

hold that the Supreme Good admits <strong>of</strong> increase<br />

because it is<br />

hardly complete when the gifts <strong>of</strong><br />

fortune are adverse.* 1 Even Antipater,6 one <strong>of</strong> the<br />

great leaders <strong>of</strong> this school, admits that he ascribes<br />

some influence to externals, though only a very<br />

slight influence. You see, however, what absurdity<br />

lies in not being content with the daylight unless<br />

it is increased by a tiny fire. What importance can<br />

44-9


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

6 momentum ? Si non es sola honestate ] contentus,<br />

necesse est aut quietem adici veils, quam ao^A-ryo-iav<br />

vocant Graeci, aut voluptatem. Horum alterum<br />

utcumque recipi potest. Vacat enim animus molestia<br />

liber ad inspectum universi, nihilque ilium avocat a<br />

contemplatione naturae. Alterum illud, voluptas,<br />

bonum pecoris<br />

est. Adicimus rationali inrationale,<br />

honesto inhonestum. Ad hanc vitam 2 facit titil-<br />

7 latio corporis quid ergo dubitatis dicere bene esse<br />

;<br />

homing si palato bene est ? Et hunc tu, non dico<br />

inter viros numeras, sed inter homines, cuius summum<br />

bonum saporibus et coloribus 3 sonisque 4 constat ?<br />

Excedat ex hoc animalmm numero pulcherrimo<br />

ac dis secundo : mutis adgregetur animal pabulo<br />

laetum.<br />

8 Inrationalis pars animi duas habet partes, alteram<br />

animosam, ambitiosam, inpotentem, positam in adfectionibus,<br />

alteram humilem, languidam, voluptatibus<br />

deditam; illam effrenatam, meliorem tamen,<br />

certe fortiorem ac digniorem viro reliquerunt, hanc<br />

necessariam beatae vitae putaverunt, et ener-<br />

9 vem 5 et abiectam. Huic rationem servire iusserunt<br />

et feceruiit animalis generosissimi pummum 6<br />

bonum demissum et ignobile, praeterea mixtum<br />

portentosumque et ex diversis ac male 7 con-<br />

1<br />

honestate later MSS. ;<br />

honesta B a A.<br />

2<br />

ad hanc vitam Buecheler ; magno vitam B ;<br />

magnevitam<br />

A.<br />

coloriltus later MSS. ; caloribus BA.<br />

*<br />

4<br />

sonisqae Windhaus ; sonis or soils MSS.<br />

5 et enervem Rossbach ; inenervem BA.<br />

6 generosissimi summum Buecheler ;<br />

generosissimum (or -t)<br />

MSS.<br />

7<br />

ac male Schweighaeuser ; animalis BA.<br />

a If we call pleasure a good.<br />

6<br />

Cf. 1 <strong>of</strong> this letter. Plato gives three divisions the<br />

450


EPISTLE XCI1.<br />

a spark have in the midst <strong>of</strong> this clear sunlight<br />

?<br />

If you are not contented with only that which is<br />

honourable, it must follow that you desire in addition<br />

either the kind <strong>of</strong> quiet which the Greeks call<br />

" undisturbednesSj" or else pleasure. But the former<br />

may be attained in any case. For the mind is free<br />

from disturbance when it is fully free to contemplate<br />

the universe, and nothing distracts it from the contemplation<br />

<strong>of</strong> nature. The second, pleasure, is<br />

the simply<br />

good <strong>of</strong> cattle. We are but adding a the irrational<br />

to the rational, the dishonourable to the honourable.<br />

A pleasant physical sensation affects this life <strong>of</strong> ours ;<br />

why, therefore, do you hesitate to say that all is well<br />

with a man just because all is well with his appetite<br />

And ?<br />

do you rate, I will not say among heroes, but<br />

among men, the person whose Supreme Good is a<br />

matter <strong>of</strong> flavours and colours and sounds ?<br />

Nay,<br />

let him withdraw from the ranks <strong>of</strong> this, the noblest<br />

class <strong>of</strong> living beings, second only to the gods ; let<br />

him herd with the dumb brutes an animal whose<br />

delight is in fodder !<br />

The irrational part <strong>of</strong> the soul is tw<strong>of</strong>old b : the<br />

one part is spirited, ambitious, uncontrolled ;<br />

its seat<br />

is in the passions ;<br />

the other is lowly, sluggish, and<br />

devoted to pleasure. <strong>Philosophers</strong> have neglected<br />

the former, which, though unbridled, is yet better,<br />

and is certainly more courageous and more worthy<br />

<strong>of</strong> a man, and have regarded the latter, which<br />

is nerveless and ignoble, as indispensable to the<br />

happy life. They have ordered reason to serve this<br />

latter ;<br />

they have made the Supreme Good <strong>of</strong> the<br />

noblest living being an abject and mean affair, and<br />

a monstrous hybrid, too, composed <strong>of</strong> various members<br />

\oyi


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

grueutibus membris. Nam ut ait Vergilius nostcr<br />

in Scylla<br />

Prima hominis facies et pulchro pectore virgo<br />

Pube tenus, postreraa inmani corpora pistrix<br />

Delphinum caudas utero comraissa luporum.<br />

Huic tamen Scyllae fera animalia adiuncta sunt,<br />

horrenda, velocia ;<br />

at isti<br />

sapientiam ex quibus<br />

10 eonposuere portentis Prima ars hominis est ! ipsa<br />

virtus ;<br />

huic committitur inutilis caro et fluida,<br />

receptandis tantum cibis habilis, ut ait Posidonius.<br />

Virtus ilia divina in lubricum desinit et superioribus<br />

eius partibus venerandis atque caelestibus animal<br />

iners ac marcidum adtexitur. Ilia<br />

utcumque altera<br />

quies<br />

nihil quidem ipsa praestabat animo, sed<br />

inpedimenta removebat ; voluptas ultro dissolvit et<br />

omne robur eniollit. Quae invenietur tarn discors<br />

inter se iunctura corporum ? Fortissimae rei inertissima<br />

adstruitur, severissimae parum seria, sanctissimae<br />

11 intemperans usque ad incesta. 1 "Quid " ergo?"<br />

si<br />

inquit,<br />

virtu tern nihil inpeditura sit bona valitudo<br />

2 "<br />

et quies<br />

et dolorum vacatio, non petes illas ?<br />

Quidni petam Non ? quia bona sunt, sed quia<br />

secundum naturam sunt, et quia bono a me iudicio<br />

sumentur. Quid erit tune in illis bonum ? Hoc<br />

unum, bene eligi.<br />

Nam cum 3 vestem qualem decet,<br />

1<br />

incesta Gruter ;<br />

ingesta BA.<br />

2 vacatio later MSS. ; vagatio BA.<br />

3<br />

cum omitted in A and supplied by a late hand in B.<br />

Buecheler suggests nam vestem qualem decel cum sumo.<br />

452<br />

a Aeneid, iii. 426 ft.


EPISTLE XCII.<br />

which harmonize but ill.<br />

For as our Vergil, describing<br />

Scylla, says a :<br />

Above, a human face and maiden's breast,<br />

A beauteous breast, below, a monster huge<br />

Of bulk and shapeless, with a dolphin's tail<br />

Joined to a wolf-like belly.<br />

And yet to this Scylla are tacked on the forms <strong>of</strong> wild<br />

animals, dreadful and swift but from what monstrous<br />

;<br />

shapes have these wiseacres compounded wisdom !<br />

Man's primary art is virtue itself; there is<br />

joined to<br />

this the useless and fleeting flesh, fitted only for the<br />

reception <strong>of</strong> food, as Posidonius remarks. This<br />

divine virtue ends in foulness, and to the higher<br />

parts, which are worshipful and heavenly, there is<br />

fastened a sluggish and flabby animal. As for the<br />

second desideratum,<br />

- - quiet, although<br />

it would<br />

indeed not <strong>of</strong> itself be <strong>of</strong> any benefit to the soul,<br />

yet it would relieve the soul <strong>of</strong> hindrances ; pleasure,<br />

on the contrary, actually destroys the soul and s<strong>of</strong>tens<br />

all its vigour. What elements so inharmonious as<br />

these can be found united ? To that which is most<br />

vigorous is joined that which is most sluggish, to<br />

that which is austere that which is far from serious,<br />

to that which is most holy that which is unrestrained<br />

even to the point <strong>of</strong> " impurity. What, then," comes<br />

the<br />

" retort, if<br />

good health, rest, and freedom from<br />

pain are not likely to hinder virtue, shall you not<br />

seek all these?" Of course I shall seek them,<br />

but not because they are goods, I shall seek them<br />

because they are according to nature and because<br />

they will be acquired through the exercise <strong>of</strong> good<br />

judgment on my part. What, then, will be good in<br />

them ? This alone, that it is a good thing to<br />

choose them. For when I don suitable attire, or<br />

453


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

sumo, cum ambulo ut oportet, cum ceno quemadmodum<br />

debeo, non cena aut ambulatio aut vestis<br />

bona sunt, sed meum in iis<br />

propositum servantis in<br />

12 quaque re ration! convenientem modum. Etiamnunc<br />

adiciam : mundae<br />

vestis electio adpetenda est<br />

homini. Natura enim homo mundum l et elegans<br />

animal est. Itaque non est bonum per se munda<br />

vestis, sed mundae vestis electio, quia non in re<br />

bonum est, sed in electione quali.<br />

Actiones nostrae<br />

13 honestae sunt, non ipsa quae aguntur. Quod de<br />

veste dixi, idem me dicere de corpore existima.<br />

Nam hoc quoque natura ut quandam vestem animo<br />

circumdedit ;<br />

velamentum eius est. Quis autem<br />

umquam vestimenta aestimavit arcula ? Nee bonum<br />

nee malum vagina gladium<br />

facit.<br />

Ergo de corpore<br />

quoque idem tibi respondeo sumpturum quidem<br />

:<br />

me, si detur electio, et sanitatem et vires, bonum<br />

autem futurum iudicium de illis meum, non ipsa.<br />

14 "Est quidem," inquit, "sapiens beatus ;<br />

summum<br />

tamen illud bonum non consequitur,<br />

nisi illi et<br />

naturalia instrumenta respondeant. Ita miser quidem<br />

esse, qui virtutem habet, non potest, beatissimus<br />

autem non est, qui naturalibus bonis destituitur ut<br />

15 valitudine, ut membrorum integritate." Quod incredibilius<br />

videtur, id concedis, aliquem in maximis<br />

et coiitinuis doloribus non esse miserum, esse etiam<br />

beatum ; quod levius est, negas,<br />

beatissimum esse.<br />

454<br />

1<br />

mundum later MSS. ;<br />

mundus BA.


EPISTLE XCII.<br />

walk as I should, or dine as I<br />

ought to dine, it is not<br />

my dinner, or my walk, or my dress that are goods,<br />

but the deliberate choice which I show in regard to<br />

them, as I observe, in each thing I do, a mean that<br />

conforms with reason. Let me also add that the<br />

choice <strong>of</strong> neat clothing<br />

is a fitting object <strong>of</strong> a man's<br />

efforts ;<br />

for man is<br />

by nature a neat and well-groomed<br />

animal. Hence the choice <strong>of</strong> neat attire, and not<br />

neat attire in itself, is a good since the good<br />

is not in<br />

;<br />

the thing selected, but in the quality <strong>of</strong> the selection.<br />

Our actions are honourable, but not the actual things<br />

which we do. And you may assume that what I<br />

have said about dress applies also to the body. For<br />

nature has surrounded our soul with the body as<br />

with a sort <strong>of</strong> garment the is<br />

body<br />

its cloak. But<br />

who ; has ever reckoned the value <strong>of</strong> clothes by the<br />

wardrobe which contained them ? The scabbard<br />

does not make the sword good or bad. Therefore,<br />

with regard to the I<br />

body shall return the same<br />

answer to you, that, if I have the choice, I shall<br />

choose health and strength, but that the good<br />

involved will be my judgment regarding these things,<br />

and not the things themselves.<br />

Another retort<br />

"<br />

is : Granted that the wise man<br />

is<br />

happy nevertheless, he does not attain the<br />

;<br />

Supreme Good which we have defined, unless the<br />

means also which nature provides for its attainment<br />

are at his call. So, while one who possesses<br />

virtue cannot be unhappy, yet one cannot be perfectly<br />

happy if one lacks such natural gifts as health, or<br />

soundness <strong>of</strong> limb." But in saying this, you grant<br />

the alternative which seems the more difficult to<br />

believe, that the man who is in the midst <strong>of</strong> unremitting<br />

and extreme pain is not wretched, nay, is<br />

even happy and you deny that which is much less<br />

;<br />

455


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Atqui si potest virtus efficere, ne miser aliquis sit,<br />

facilius efficiet, ut beatissimus sit. Minus enim<br />

intervalli a beato 1 ad beatissimum restat quara a<br />

misero ad beatum. An quae res tantum valet, ut<br />

ereptum calamitatibus inter beatos locet, non potest<br />

adicere quod superest, ut beatissimum faciat ? In<br />

16 summo deficit clivo ? Commoda sunt in vita 2 et<br />

incommoda, utraque<br />

extra nos.<br />

Si non est miser vir<br />

bonus, quamvis omnibus prematur incomrnodis, quomodo<br />

non est beatissimus, si aliquibus commodis<br />

deficitur ? Nam quemadmodum incommodorum<br />

onere usque ad miserum non deprimitur, sic commodorum<br />

inopia non deducitur a beatissimo, sed tarn<br />

sine commodis beatissimus est, quam non est sub<br />

incommodis miser ;<br />

aut potest illi eripi bonum suum,<br />

si potest minui.<br />

17 Paulo ante dicebam igniculum nihil conferre<br />

lumini solis. Claritate enim eius quicquid sine illo<br />

luceret absconditur. "Sed quaedam," inquit, "soli<br />

quoque opstant." At sol integer est 3 etiam inter<br />

opposita, et quamvis aliquid interiacet, quod nos<br />

prohibeat eius aspectu, in opere est, cursu suo fertur.<br />

Quotiens inter nubila eluxit, non est sereno minor,<br />

1<br />

a beato later MSS. ; beato BA.<br />

2 in vita later MSS. ; inrlcta BA.<br />

8 at sol integer est Buecheler ;<br />

ipaamasole Integra est BA.<br />

456<br />

a<br />

5.


EPISTLE XCII.<br />

serious, that he is<br />

completely happy. And yet,<br />

if<br />

virtue can keep a man from being wretched, it will<br />

be an easier task for it to render him completely<br />

happy. For the difference between happiness and<br />

is<br />

complete happiness less than that between<br />

wretchedness and happiness. Can it be possible<br />

that a thing which is so powerful as to snatch a man<br />

from disaster, and place him among the happy,<br />

cannot also accomplish what remains, and render<br />

him supremely happy<br />

? Does its strength fail at<br />

the very top <strong>of</strong> the climb ? There are in life things<br />

which are advantageous and disadvantageous, both<br />

beyond our control. If a good man, in spite <strong>of</strong><br />

being weighed down by all kinds <strong>of</strong> disadvantages,<br />

is not wretched, how is he not supremely happy, no<br />

matter if he does lack certain ?<br />

advantages For as<br />

he is not weighted down to wretchedness by his<br />

burden <strong>of</strong> disadvantages, so he is not withdrawn<br />

from supreme happiness through lack <strong>of</strong> any<br />

advantages nay, he is just as supremely happy<br />

;<br />

without the advantages as he is free from wretchedness<br />

though under the load <strong>of</strong> his disadvantages.<br />

Otherwise, if his good can be impaired, it can be<br />

snatched from him altogether.<br />

A short space above, a I remarked that a tiny<br />

fire<br />

does not add to the sun's For light. by reason <strong>of</strong><br />

the sun's brightness any light that shines apart from<br />

the sunlight is blotted out. "But," one may say,<br />

"there are certain objects that stand in the way<br />

even <strong>of</strong> the sunlight."<br />

The sun, however, is unimpaired<br />

even in the midst <strong>of</strong> obstacles, and, though<br />

an object may intervene and cut <strong>of</strong>f our view there<strong>of</strong>,<br />

the sun sticks to his work and goes on his course.<br />

Whenever he shines forth from amid the clouds, he<br />

is no smaller, nor less punctual either, than when<br />

457


ne tarclior<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

quidem, quoniam multum interest, utrum<br />

18 aliquid obstet tantum, an inpediat.<br />

Eodem modo<br />

virtuti opposita nihil detrahunt ;<br />

non est minor, sed<br />

minus fulget.<br />

nitet,<br />

Nobis forsitan non aeque apparet ac<br />

sibi eadem est et more soils obscuri in occulto<br />

vim suam exercet. Hoc itaque adversus virtutem<br />

possunt calamitates et damna et iniuriae, quod<br />

adversus solem potest nebula.<br />

19 Invenitur, qui dicat sapientem corpora parum<br />

prospero usum nee miserum. esse nee beatum. Hie<br />

quoque fallitur, exaequat enim fortuita virtutibus<br />

et tantundem tribuit honestis quantum honestate<br />

carentibus. Quid autem foedius, quid indignius<br />

quam comparari veneranda contemptis ? Veneranda<br />

enim sunt iustitia, pietas, fides, fortitude, prudentia<br />

;<br />

e contrario villa sunt, quae saepe contingunt pleniora<br />

vilissimis, crus solidum et lacertus et dentes et<br />

20 tororum ] sanitas firmitasque. Deinde si sapiens,<br />

cui corpus molestum est, nee miser habebitur nee<br />

beatus, sed in medio 2 relinquetur, vita quoque eius<br />

nee adpetenda erit nee fugienda. Quid autem tain<br />

absurdum quam sapientis vitam adpetendam 11011<br />

esse ? Aut quid tarn extra fid em quam esse aliquam<br />

vitam nee adpetendam nee fugiendam ? Deinde si<br />

1<br />

tororum Capps ; horum MSS. ; ceterorum Buecheler ;<br />

tiervorum Kronen berg.<br />

2 in medio later MSS. ;<br />

medio BA<br />

4-58


EPISTLE XCII.<br />

he is free from clouds ;<br />

since it makes a great deal<br />

<strong>of</strong> difference whether there is<br />

merely something in<br />

the way <strong>of</strong> his light or something which interferes<br />

with his shining. Similarly, obstacles take nothing<br />

away from virtue it is no<br />

; smaller, but merely shines<br />

with less brilliancy. In our eyes, it<br />

may perhaps be<br />

less visible and less luminous than before ;<br />

but as<br />

regards itself it is the same and, like the sun when<br />

he is eclipsed, is still, though in secret, putting forth<br />

its strength. Disasters, therefore, and losses, and<br />

wrongs, have only the same power over virtue that<br />

a cloud has over the sun.<br />

We meet with one person who maintains that a<br />

wise man who has met with bodily misfortune is<br />

neither wretched nor happy. But he also is in<br />

error, for he is<br />

putting the results <strong>of</strong> chance upon a<br />

parity with the virtues, and is attributing only the<br />

same influence to things that are honourable as<br />

to things that are devoid <strong>of</strong> honour. But what is<br />

more detestable and more unworthy than to put<br />

contemptible things in the same class with things<br />

worthy <strong>of</strong> reverence ! For reverence is due to<br />

mf<br />

justice, duty, loyalty, bravery, and prudence ; on the<br />

contrary, those attributes are worthless with which<br />

the most worthless men are <strong>of</strong>ten blessed in fuller<br />

measure, such as a sturdy leg, strong shoulders,<br />

good teeth, and healthy and solid muscles. Again,<br />

if the wise man whose body is a trial to him shall<br />

be regarded as neither wretched nor happy, but<br />

shall be left in a sort <strong>of</strong> half-way position, his life<br />

also will be neither desirable nor undesirable. But<br />

what is so foolish as to say that the wise man's life<br />

is not desirable ? And what is so far beyond the<br />

bounds <strong>of</strong> credence as the opinion that any<br />

life is<br />

neither desirable nor undesirable ? Again, if bodily<br />

459


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

damna corporis miserum non faciunt, beatum esse<br />

21<br />

patiuntur.<br />

Nam quibus potentia non est in peiorem<br />

transferendi l statum, ne interpellandi quidem<br />

optimum.<br />

" " Frigidum," inquit, aliquid et calidum novimus,<br />

inter utrumque tepidum est sic<br />

; aliquis beatus est,<br />

aliquis miser, aliquis nee beatus nee miser." Volo<br />

lianc contra nos positam imaginem excutere. Si<br />

tepido illi plus frigidi ingessero, fiet frigidum. Si<br />

plus calidi adfudero, fiet novissime calidum. At<br />

huic nee misero nee beato quantumcumque ad<br />

miserias adiecero, miser non erit, quemadmodum<br />

22 dicitis ; ergo imago ista dissimilis est. Deinde trado<br />

tibi hominem nee miserum nee beatum. Huic<br />

adicio caecitatem ;<br />

non fit miser. Adicio debilitatem ;<br />

1<br />

11011 fit miser. Adicio dolores continuos et graves ;<br />

miser non fit.<br />

Quern tain multa mala in miseram<br />

vitam non traiisferurit, ne ex beata quidem educunt.<br />

23 Si non potest, ut dicitis, sapiens ex beato in miserum<br />

decidere, non potest in non beatum. Quare enim<br />

qui labi coepit, 2 alicubi subsistat ?<br />

Quae res ilium<br />

non patitur ad imum devolvi, retinet in summo.<br />

Quidni non possit beata vita rescindi ? Ne remitti<br />

quidem potest, et ideo virtus ad illam per se ipsa<br />

satis est.<br />

24<br />

'<br />

" Quid ergo<br />

?<br />

iiiquit, " saj)iens non est beatior,<br />

transferendi later MSS. ; translendi BA.<br />

2 qui labi coepit Muretus ; qui ilia coepit BA.<br />

46'0<br />

fl<br />

Answering the objection raised in 14.


EPISTLE XCII.<br />

ills do not make a man wretched, they consequently<br />

allow him to be happy. For things which have no<br />

power to change his condition for the worse, have<br />

not the power, either, to disturb that condition when<br />

it is at its best.<br />

" But," someone will say, " we know what is<br />

cold and what is hot ;<br />

a lukewarm temperature lies<br />

between. Similarly,<br />

A is<br />

happy, and B is wretched,<br />

and C is neither happy nor wretched." 1 wish to<br />

examine this figure, which is<br />

brought into play<br />

against us. It' I add to your lukewarm water a larger<br />

quantity <strong>of</strong> cold water, the result will be cold water.<br />

But if I<br />

pour in a larger quantity <strong>of</strong> hot water, the<br />

water will finally<br />

become hot. In the case, however,<br />

<strong>of</strong> your man who is neither wretched nor happy, no<br />

matter how much I add to his troubles, he will not<br />

be unhappy, according to your argument hence<br />

;<br />

your figure <strong>of</strong>fers no analogy. Again, suppose that<br />

I set before you a man who is neither miserable nor<br />

I<br />

happy. add blindness to his misfortunes ;<br />

he is<br />

not rendered unhappy.<br />

I cripple him ;<br />

he is not<br />

rendered I<br />

unhappy. add afflictions which are unceasing<br />

and severe he is not rendered<br />

; unhappy.<br />

Therefore, one whose life is not changed to misery<br />

by all these ills is not dragged by them, either,<br />

from his life <strong>of</strong> happiness. Then as if, you say, the<br />

wise man cannot fall from happiness to wretchedness,<br />

he cannot fall into non-happiness. For how, if one<br />

has begun to slip, can one stop at any particular<br />

place ? That which prevents him from rolling to<br />

the bottom, keeps him at the summit. Why, you<br />

urge, may not a happy life possibly be destroyed ?<br />

It cannot even be disjointed ;<br />

and for that reason<br />

virtue is itself <strong>of</strong> itself sufficient for the happy<br />

" life."<br />

But," it " is said, is not the wise man happier<br />

if<br />

461


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

qui diutius vixit, quern nullus avocavit dolor, quam<br />

ille, qui cum mala fortuna semper luctatus est "<br />

?<br />

Responde mihi numquid et melior est et honestior : ?<br />

Si haec non sunt, ne beatior quidem<br />

est. Rectius<br />

vivat oportet, ut beatius vivat ; si rectius non potest,<br />

ne beatius quidem. 1 Non intenditur virtus, ergo ne<br />

beata quidem vita, quae ex virtute est. Virtus enim<br />

tantum bonum est, ut istas accessiones minutas non<br />

seiitiat, brevitatem aevi et dolorem et corporum<br />

varias <strong>of</strong>fensiones. Nam voluptas non est digna, ad<br />

25 quam respiciat. Quid est in virtute praecipuum ?<br />

Futuro non indigere nee dies suos comptitare<br />

;<br />

in<br />

quantulo libet tempore bona aeterna consummat.<br />

Incredibilia nobis baec videntur et supra humanam<br />

naturam excurrentia. Maiestatem enim eius ex<br />

nostra inbecillitate metimur 2 et vitiis nostris nomen<br />

virtutis inponimus. Quid porro ? Non aeque incredibile<br />

videtur aliquem in summis cruciatibus<br />

positum dicere " beatus sum " ?<br />

Atqui haec vox<br />

in ipsa <strong>of</strong>ficina voluptatis audita "<br />

est. Beatissimum,"<br />

" "<br />

inquit, hunc et hunc diem ago Epicurus, cum<br />

ilium hinc urinae difficultas torqueret, hinc insana-<br />

26 bilis exulcerati dolor ventris. Quare ergo incredibilia<br />

ista sint aput eos, qui virtutem colunt, quom 3 aput<br />

eos quoque reperiantur/aput quos voluptas imperavit ?<br />

Hi quoque degeneres et humillimae mentis aiunt in<br />

summis doloribus, in summis calamitatibus sapientem<br />

1<br />

ne beatius quidem later MSS. ;<br />

ne beatus quidem BA.<br />

2<br />

metimur later MSS. ; mentimnr BA.<br />

3<br />

quom O. Rossbach ; cum BA.<br />

4 reperiantur later MSS. ; aperiantur BA.<br />

a Cf. Ep. Ixxi. 16 non intenditur virtus. The <strong>Stoic</strong> idea<br />

<strong>of</strong> tension may be combined here with the raising <strong>of</strong> a note<br />

to a higher pitch.<br />

6<br />

Frag. 138 Usener. Cf. Sen. Ep. bcvi. 47.


EPISTLE XCII.<br />

he has lived longer and has been distracted by no<br />

pain, than one who has always been compelled to<br />

grapple with evil fortune "<br />

? Answer me now, is<br />

he any better or more honourable ? If he is not,<br />

then he is not happier either. In order to live<br />

more happily, he must live more rightly if<br />

;<br />

he<br />

cannot do that, then he cannot live more happily<br />

either. Virtue cannot be strained tighter/ and<br />

therefore neither can the happy life, which depends<br />

on virtue. For virtue is so great a good that it is<br />

not affected by such insignificant assaults upon it as<br />

shortness <strong>of</strong> life, pain, and the various bodily vexations.<br />

For pleasure does not deserve that virtue should<br />

even glance at it. Now what is the chief thing in<br />

virtue ? It is the quality <strong>of</strong> not needing a single day<br />

beyond the present, and <strong>of</strong> not reckoning up the days<br />

that are ours; in the slightest possible moment <strong>of</strong> time<br />

virtue completes an eternity <strong>of</strong> good. These goods<br />

seem to us incredible and transcending man's nature ;<br />

for we measure its<br />

grandeur by the standard <strong>of</strong> our<br />

own weakness, and we call our vices by the name<br />

<strong>of</strong> virtue. Furthermore, does it not seem just as<br />

incredible that any man in the midst <strong>of</strong> extreme<br />

suffering should say,<br />

"I am happy"? And yet<br />

this utterance was heard in the very factory <strong>of</strong><br />

pleasure, when Epicurus said b " To-day and one<br />

:<br />

other day have been the "<br />

happiest <strong>of</strong> all !<br />

although<br />

in the one case he was tortured by strangury, and<br />

in the other by the incurable pain <strong>of</strong> an ulcerated<br />

stomach. Why, then, should those goods which<br />

virtue bestows be incredible in the sight <strong>of</strong> us, who<br />

cultivate virtue, when they are found even in those<br />

who acknowledge pleasure as their mistress ? These<br />

also, ignoble and base-minded as they are, declare<br />

that even in the midst <strong>of</strong> excessive pain and mis-<br />

463


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

nee miserum futurum nee beatum. Atqui hoc<br />

quoque incredibile est, immo incredibilius. Non<br />

video enim, quomodo non in infimum 1 agatur e<br />

fastigio suo deiecta virtus. Aut beatum praestare<br />

debet, aut si ab hoc depulsa est, non prohibebit fieri<br />

miserum. Stans non potest mitti ;<br />

aut vincatur<br />

oportet aut vincat.<br />

27<br />

" " Dis," inquit, inmortalibus solis et virtus et<br />

beata vita contigit, nobis umbra quaedam illorum<br />

bonorum et similitude. Accedimus ad ilia, non perveiiimus."<br />

Ratio vero dis hominibusque communis<br />

est ;<br />

haec in illis consummata est, in nobis consum-<br />

28 mabilis. Sed ad desperation em nos vitia nostra<br />

perducunt nam ille alter secundus est ut ; aliquis<br />

parum constans ad custodienda optima, cuius indicium<br />

labat etiamnuiic et incertum est. Desideret oculorum<br />

atque aurium sensum, bonam valitudinem et non<br />

foedum aspectum corporis et habitu manente suo<br />

29 aetatis praeterea longius spatium. Per hanc potest<br />

non paenitenda agi vita, at 2 inperfecto viro huic<br />

malitiae vis quaedam inest, quia animum habet<br />

mobilem ad prava. Ilia apparens malitia et exagitata 3<br />

abest 4 ;<br />

non est adhuc bonus, sed in bonum fingitur.<br />

Cuicumque autem deest aliquid ad bonum, malus est.<br />

1<br />

non in infimnm vulg. non in imum Buecheler ; ; non<br />

infirmum BA.<br />

2 agi vita at Buecheler ; atjitavit BA.<br />

3<br />

apparens malitia et exagitata Buecheler ; aitarens malitia<br />

et ea ac/itata BA.<br />

4<br />

A and B give de bono after abest ;<br />

in B the words are<br />

added at the end <strong>of</strong> the line.


EPISTLE XCII.<br />

fortune the wise man will be neither wretched nor<br />

happy. And yet this also is incredible, nay, still<br />

more incredible than the other case. For I do not<br />

understand how, if virtue falls from her heights, she<br />

can help being hurled all the way to the bottom.<br />

She either must preserve one in happiness, or, if<br />

driven from this position, she will not prevent us<br />

from becoming unhappy. If virtue only stands her<br />

ground, she cannot be driven from the field ;<br />

she<br />

must either conquer or be conquered.<br />

But some " say<br />

:<br />

Only<br />

to the immortal gods<br />

is<br />

given virtue and the happy life we can<br />

;<br />

attain but<br />

the shadow, as it were, and semblance <strong>of</strong> such goods<br />

as theirs. We approach them, but we never reach<br />

them." Reason, however, is a common attribute<br />

<strong>of</strong> both gods and men ;<br />

in the gods<br />

it is<br />

already<br />

perfected, in us it is capable <strong>of</strong> being perfected.<br />

But it is our vices that bring us to despair for<br />

;<br />

the<br />

second class <strong>of</strong> rational being, man, is <strong>of</strong> an inferior<br />

order, a guardian, as it were, who is too unstable<br />

to hold fast to what is best, his judgment still<br />

wavering and uncertain. He may require the<br />

faculties <strong>of</strong> sight and hearing, good he.-ilth, a bodily<br />

exterior that is not loathsome, and, besides, greater<br />

length <strong>of</strong> days conjoined with an unimpaired constitution.<br />

Though by means <strong>of</strong> reason he can lead<br />

a life which will not bring regrets, yet there resides<br />

in this imperfect creature, man, a certain power that<br />

makes for badness, because he possesses a mind<br />

which is easily moved to perversity. Suppose, however,<br />

the badness which is in full view, and has<br />

previously been stirred to activity, to be removed ;<br />

the man is still not a good man, but he is<br />

being<br />

moulded to goodness. One, however, in whom there<br />

is lacking any quality that makes for goodness,<br />

is bad.<br />

465


THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

Sed<br />

Si cui virtus animusque in corpore praesens,<br />

hie deos aequat, illo tendit originis suae memor.<br />

30 Nemo iiiprobe eo conatur ascendere, unde descenderat.<br />

Quid est autem cur non existimes in eo<br />

divini aliquid existere, qui del pars est ? Totum<br />

hoc, quo continent! ur, et unum est et deus ;<br />

et socii<br />

sumus eius et membra. Capax est noster animus,<br />

Quemadmodum<br />

perfertur illo, si vitia non deprimant.<br />

corporum nostrorum habitus erigitur et spectat in<br />

caelum, ita animus, cui in quantum vult licet porrigi,<br />

in hoc a natura rerum formatus est, ut paria dis<br />

vellet. Et si utatur suis viribus ac se in spatium<br />

suum extendat, non aliena via l ad summa nititur.<br />

31 Magnus erat labor ire in caelum redit. Cum hoc<br />

;<br />

iter nactus est, vadit audaciter contemptor omnium<br />

nee ad pecimiam respicit aurumque et argentum illis,<br />

non ab hoc<br />

in quibus iacuere, tenebris dignissima,<br />

2<br />

aestimat splendore, quo inperitorum 3 verberant oculos,<br />

sed a vetere caeno, 4 ex quo ilia secrevit cupiditas<br />

nostra et effodit.<br />

Scit, inquam, aliubi positas esse divitias quam quo<br />

congeruntur ; animum impleri debere, non arcam.<br />

32 Hunc inponere dominio rerum omnium licet, hunc<br />

in possession em rerum naturae inducere, ut sua<br />

via Schweighaeuser ; rifa BA.<br />

1<br />

2 ab hoc aestimat splendore Rubenius ; ad hoc aestimat<br />

splendorem BA.<br />

3<br />

inperitorum cod. Velz. ; inperifior B ; inpericior A.<br />

4<br />

a vetere caeno Rubenius ; avertero caelo BA.<br />

a Vergil, Aeneid, v. 363. Vergil MSS. read -pact ore.<br />

b<br />

i.e., to participation in the divine existence.<br />

466


EPISTLE XCII.<br />

But<br />

He in whose body virtue dwells, and spirit<br />

E'er present,"<br />

And why should you<br />

<strong>of</strong> God ?<br />

is equal to the gods mindful <strong>of</strong> his ; origin, he strives<br />

to return thither. No man does wrong in attempting<br />

to regain the heights from whicli he once came<br />

down.<br />

not believe that something<br />

<strong>of</strong> divinity exists in one who is a part<br />

All this universe which encompasses us is one, and<br />

it is God ;<br />

we are associates <strong>of</strong> God ;<br />

we are his<br />

members. Our soul has capabilities, and is carried<br />

thither, 6 if vices do not hold it down. Just as it is<br />

the nature <strong>of</strong> our bodies to stand erect and look<br />

upward to the sky, so the soul, which may reach<br />

out as far as it will, was framed by nature to this<br />

end, that it should desire equality with the gods.<br />

And if it makes use <strong>of</strong> its<br />

powers and stretches<br />

upward into its proper region it is by no alien path<br />

that it struggles toward the heights. It would be<br />

a great task to journey heavenwards the soul but<br />

;<br />

returns thither. When once it has found the road,<br />

it boldly marches on, scornful <strong>of</strong> all things. It casts<br />

no backward glance at wealth ; gold and silver<br />

things which are fully worthy <strong>of</strong> the gloom in<br />

which they once lay it values not by the sheen<br />

which smites the eyes <strong>of</strong> the ignorant, but by the<br />

mire <strong>of</strong> ancient days, whence our greed<br />

first detached<br />

and dug them out.<br />

The soul, I affirm, knows that riches are stored<br />

elsewhere than in men's heaped-up treasure-houses ;<br />

that it is the soul, and not the strong-box, which<br />

should be filled. It is the soul that men may set<br />

in dominion over all things, and may<br />

install as owner<br />

<strong>of</strong> the universe, so that it<br />

may limit its riches only<br />

467


--.-<br />

fB<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

orientis occidentisque terminis finiat l deoruraque<br />

ritu cuncta possideat. 2 cum opibus suis divites<br />

/ne despiciat. quorum nemo tarn suo laetus est<br />

]<br />

quam tristis alieno. Cum se in hanc sublimitatem<br />

tulit.<br />

corporis quoque ut z oneris necessarii non<br />

amator. sed procurator est nee se illi. cui inpositus<br />

:=t. subicit Nemo liber est. qui corpori<br />

Nam servit.<br />

ut alios dominos. quos nimia pro illo sollicitudo<br />

.<br />

invenit, tram js morosum imperium delica-<br />

34-<br />

tumque e Ab hoc modo : aequo ammo exit, modo<br />

:.<br />

magno pro: r.ec quis deinde relicti eius futurus<br />

si- -^rit Sed ut ex barba capilloque tonsa<br />

ne_ ita ille di\inus animus ejrre=?uru5<br />

mas,<br />

hominem. quo receptaculum suum conferatur. ignis<br />

illud exurat an lapis includat 4 an terra oontegat an<br />

:rrae distrahantj non rnagis ad se iudicat pertinere<br />

quam secundas ad editum infantem. Utrum proecl<br />

i .<br />

differant. an Dsmnatnr<br />

C^.'.. ms data praeda marlnis, 5<br />

35 quid ad ilium, qui nullu- est* Sed tune : quoque,<br />

cum inter homines est. non timet ullas "<br />

po'-t mortem<br />

minas eorum, quibus usque ad mortem timer! parum<br />

N jo. conterret. inquit. me nee uncus nee proiecti<br />

1<br />

*<br />

1<br />

'<br />

Jutiat later MSS. : .<br />

po wietrf later MSS -=r BA.<br />

ut Buechr .- ;<br />

rd O r rdu' BA.<br />

Aftet -i Rossbach reads earura/ an /a/>i* imlwlat an<br />

terra, etc. :<br />

-<br />

la- MSS<br />

i#/2 exdudat an /^rra BA u! (for en<br />

1<br />

r<br />

'<br />

>- --=nl.<br />

yw" nulltu est H<br />

///u* BA.<br />

time* t^/a* Buecheler; e*i<br />

i//a BA.<br />

3<br />

V


EPISTLE XCII,<br />

by the boundaries <strong>of</strong> East and West, and, like the<br />

gods, may possess all things and that it<br />

may, with<br />

;<br />

its own vast resources, look down from on high upon<br />

the wealthy, no one <strong>of</strong> whom rejoices as much in<br />

the wealth <strong>of</strong> another.<br />

his own wealth as he resents<br />

When the soul has transported itself to this l<strong>of</strong>ty<br />

height, it regards the body also, since it is a burden<br />

which must be borne, not as a thing to love, but<br />

as a thing to oversee nor is it subservient to that<br />

;<br />

over which it is set in mastery. For no man is free<br />

who is a slave to his body. Indeed, omitting all<br />

the other masters which are brought into being<br />

by excessive care for the body, the sway which<br />

the body itself exercises is captious<br />

and fastidious.<br />

Forth from this body the soul issues, now with unruffled<br />

spirit,<br />

now with exultation, and, when once<br />

it has gone forth, asks not what shall be the end<br />

<strong>of</strong> the deserted clay.<br />

Xo as we do not take<br />

;<br />

just<br />

thought for the clippings <strong>of</strong> the hair and the beard,<br />

even so that divine soul, when it is about to issue<br />

forth from the mortal man, regards the destination<br />

<strong>of</strong> its earthly vessel whether it be consumed by<br />

fire, or shut in by a stone, or buried in the earth, or<br />

torn by wild beasts as being <strong>of</strong> no more concern<br />

to itself than is the afterbirth to a child just born.<br />

And whether this body shall be cast out and plucked<br />

to pieces by birds, or devoured when<br />

thrown to the sea-dogs as prey,"<br />

how does that concern him who is<br />

nothing ? Nay,<br />

even when it is<br />

among the living, the soul fears<br />

nothing that may happen to the body after death ;<br />

for though such things may have been threats, they<br />

were not enough to terrify the soul previous to the<br />

moment <strong>of</strong> death.<br />

"<br />

It says<br />

: I am not frightened<br />

469


:^nJ^<br />

- -<br />

THE EPISTLES OF <strong>SENECA</strong><br />

ad contumeliam cadaveris laceratio foeda v: ; iris<br />

Kemmem it i;:premo <strong>of</strong>ficio rogo, nulli reliquias<br />

meas cor; rv.tr. : Nf :uis insepul: us tsst:. reram<br />

natnra<br />

1<br />

prospexit. lem f :tia proiecerit^<br />

condet/ 1 ]<br />

D:ser:t M.v :tr. -.= ait :<br />

cits<br />

Altc -jtoin putes dix -.55^ Habuit enim ingenium<br />

t: grand e et virile, nisi<br />

*<br />

illud secundis disciniisset, 3<br />

VAIJB.<br />

f+jnt Buecheler ; prospirit<br />

B B A.<br />

A.<br />

MSS :<br />

:.- ^--- '_ ;<br />

;. ^- .:<br />

;-..;_;<br />

-<br />

;_-;--.--.-';-. ...<br />

bodies <strong>of</strong> criminals were dragged by the hock thj<br />

the city to the Scalar Gtmoniae, down which they<br />

n<br />

" i."<br />

~.*ag. 6 Londerstedt,<br />

470


EPISTLE XCII.<br />

by the executioner's hook/ 1 nor by the revolting<br />

mutilation <strong>of</strong> the corpse which is<br />

exposed to<br />

the scorn <strong>of</strong> those who would witness the spectacle.<br />

I ask no man to perform the last rites for me I<br />

;<br />

entrust my remains to none. Nature has made<br />

provision that none shall go unburied. Time will<br />

lay away one whom cruelty has cast forth." Those<br />

were eloquent words which Maecenas uttered :<br />

I want no tomb ; for Nature doth provide<br />

For outcast bodies burial. 6<br />

You would imagine that this was the saying <strong>of</strong> a<br />

man <strong>of</strong> strict principles. He was indeed a man <strong>of</strong><br />

noble and robust native gifts, but in prosperity he<br />

impaired these gifts by laxness. c Farewell.<br />

-<br />

The figure is taken from the Roman dress, one who<br />

was "girt high" ^a?;v cinctiu- .<br />

ready for vigorous walking,<br />

being contrasted \viththeloosely-girdledperson<br />

.<br />

indolent or effeminate. On the character <strong>of</strong> Maecenas see<br />

//>. cxiv. 4 if., xix. 9, cxx. 19. 4"!


APPENDIX<br />

containing some new readings found in the Codex Quirinianus<br />

(Q), a MS. <strong>of</strong> the ninth or tenth century, published<br />

at Brescia by Achilles Beltrami in 1916. The MS. includes<br />

Epp. I-LXXXVIII.<br />

I. 5. superest, sat est vulg.<br />

de homine moderate sat est Q.<br />

da hominem moderatum : sat est Beltrami.<br />

VIII. 7- differetur Q.<br />

differtur vulg.<br />

XIV. 17. adde Q, confirming L 1 ;<br />

ede rell.<br />

XXV. 2. perfecturus Q ;<br />

pr<strong>of</strong>ecturus vulg.<br />

XXXIII. 9. quid est quod a(r) te Q ; quid est quare et<br />

Hense ;<br />

etc.<br />

XLVIII. 1. quae tarn longa quam Q ; tarn longam quam rell<br />

LXV. 22. vindicet Q ;<br />

ducet vulg.<br />

LXVI. 32. virtuti : nihil enim alind est virtus quam recta<br />

ratio, omnes virtutes rationes sunt Q, confirming<br />

Schvveighaeuser.<br />

LXXI. 7. Before nisi qui omnia bona exaequaverit, Q adds<br />

nisi qui omnia prior i(p)se contempserit.<br />

LXXI. 12. de hoc cursu Q ex h. c. ; vulg.<br />

LXXII. 3. Q adds (after philosophandum est) sed ut philosopheris<br />

vacandum est.<br />

LXXV. 1. desideremus Q sederemus<br />

; vulg.<br />

472


LXXVI. 20.<br />

LXXVI1. 17.<br />

APPENDIX<br />

Q adds (after calcasse) inventus est qui diritias<br />

proiceret.<br />

Q adds (after doleas) arnicos scis enim amicus<br />

esse.<br />

LXXVIII. 9. longior impetus rnora Q ; impetus mom rell.<br />

LXXXI. 8. esse grati Q ;<br />

esse rell.<br />

LXXXI. 21. Q adds (after urget) nemo sibi grains est qui<br />

nonfuit. hoc me putas dicere qui ingratus est<br />

miser erit.<br />

LXXXI1. 11. sed ille Rutilius qui fortiore vultu in exilium<br />

iit<br />

quam misisset Q ut<br />

; quam misisset MSS.<br />

LXXXIII. 2. Q adds (after cogitamus) et id raro ; quid<br />

fecerimus non cogitamus.<br />

LXXXIV. 11. Q adds nihil vitaverimus nisi ratione suadente,<br />

with a twelfth-century MS.<br />

LXXXVII. 26. After sustuleris Q adds non ideo smtuleris.<br />

LXXXVIII. 41. non vis cogitare Q, with some later MiSS. ;<br />

non cogitare rell.<br />

473


INDEX OF PROPER NAMES<br />

ACADEMIC (School <strong>of</strong> Philosophy),<br />

a definition <strong>of</strong><br />

happiness, Ixxi. 18 ; scepticism<br />

<strong>of</strong>, Ixxxviii. 44 f.<br />

Achaia (province <strong>of</strong> Greece),<br />

earthquakes in, xci. 9 f.<br />

Achilles, age <strong>of</strong>, compared<br />

with that <strong>of</strong> Patroclus,<br />

Ixxxviii. 6<br />

Aegialus, a farmer on the old<br />

estate <strong>of</strong> Scipio, Ixxxvi.<br />

14 ff.<br />

Aetna, proposed ascent <strong>of</strong>,<br />

by Lucilius, Ixxix. 2 ff.<br />

Agamemnon, his desire to<br />

return home to Mycenae,<br />

Ixvi. 26<br />

Alexander <strong>of</strong> Macedon (the<br />

Great, d. 323 B.C.), crimes<br />

and tragedy <strong>of</strong>, due to<br />

drink, Ixxxiii. 19 ff. ; his<br />

desire to conquer the globe,<br />

xci. 17<br />

Alexandria, fast-sailing ships<br />

from, Ixxvii. 1 f.<br />

Anacharsis (Scythian philosopher,<br />

600 fl. B.C.), discussed<br />

as the inventor<br />

<strong>of</strong> the potter's wheel,<br />

xc. 31<br />

474.<br />

Antipater (<strong>of</strong> Tarsus, <strong>Stoic</strong><br />

philosopher, 2nd century<br />

B.C.), refutation <strong>of</strong> a Peripatetic<br />

syllogism, Ixxxvii.<br />

38 ff. ; his view regarding<br />

non-essentials, xcii. 5<br />

M. Antonius (friend <strong>of</strong> Caesar<br />

and rival <strong>of</strong> Augustus),<br />

ruined by wine and Cleopatra,<br />

Ixxxiii. 25<br />

Apion (grammarian, 1st<br />

century A.D.), his opinion<br />

concerning the authorship<br />

<strong>of</strong> the Homeric cycle,<br />

Ixxxviii. 40 f.<br />

Ardea (ancient city <strong>of</strong> Latium,<br />

capital <strong>of</strong> the Rutulians),<br />

capture <strong>of</strong>, xci. 16<br />

Argos (kingdom in the Peloponnesus),<br />

a fictitious king<br />

<strong>of</strong>, Ixxx. 7<br />

Aristo <strong>of</strong> Chius (<strong>Stoic</strong>, 3rd<br />

century B.C.), weeds out<br />

many departments <strong>of</strong> philosophy,<br />

Ixxxix. 13<br />

Asia, earthquakes in, xci. 9<br />

Attains (<strong>Stoic</strong>, teacher <strong>of</strong><br />

Seneca), on the value <strong>of</strong><br />

pain, Ixvii. 15 ; simile used<br />

by, Ixxii. 8 ;<br />

on " returning


the chalice to our own<br />

1<br />

lips,' Ixxxi. 22<br />

Augustus (Roman Emperor),<br />

confidence in the hard<br />

drinkers Piso and Cossus,<br />

Ixxxiii. 14 f.<br />

DECIMITS IUNIUS BHUTUS (c.<br />

8443 B.C. ,<br />

see ra.), cowardly<br />

death <strong>of</strong>, Ixxxii. 12 f.<br />

GAIUS CAESAR (Caligula,<br />

emperor 37-41 A.D.), witticism<br />

<strong>of</strong>, Ixxvii. 18<br />

Gaius lulius Caesar, conqueror<br />

<strong>of</strong> Pompey, Ixxxiii.<br />

12<br />

Cambyses (son <strong>of</strong> Cyrus the<br />

Great, king <strong>of</strong> the Medes<br />

and Persians, 6th century<br />

B.C.), madness <strong>of</strong>, Ixxxvi. 1<br />

Capreae (modern Capri, the<br />

outpost <strong>of</strong> the bay <strong>of</strong><br />

Naples), Ixxvii. 2<br />

Gaius Cassius (one <strong>of</strong> the<br />

murderers <strong>of</strong> Caesar), temperate<br />

habits <strong>of</strong> Ixxxiii. 12<br />

M. Porcius Cato (the Elder),<br />

simple life <strong>of</strong>, Ixxxvi. 10 ;<br />

his scorn <strong>of</strong> trappings,<br />

Ixxxvii. 9 ff.<br />

M. Porcius Cato (theYounger,<br />

d. 46 B.C.), heroic suicide<br />

<strong>of</strong>, Ixvii. 7, 13 ; Ixx. 19, 22 ;<br />

defeat <strong>of</strong>, Ixxi. 8, 10, 11 ;<br />

obedience to fate, Ixxi.<br />

16 f. dictum <strong>of</strong>, Ixxi. 15.<br />

;<br />

Charondas (Sicilian lawgiver,<br />

6th century B.C.),<br />

xc. 6<br />

Charybdis (between Italy and<br />

Sicily, opposite to Scylla),<br />

phenomena <strong>of</strong>, Ixxix. 1 f.<br />

VOL. II<br />

INDEX<br />

Chelidon (a eunuch <strong>of</strong> Cleopatra),<br />

richness <strong>of</strong>, Ixxxvii.<br />

16<br />

Tillius Cimber (one <strong>of</strong> the conspirators<br />

against Caesar),<br />

his inordinate love <strong>of</strong> liquor,<br />

Ixxxiii. 12 f.<br />

Claranus (a friend <strong>of</strong> Seneca),<br />

his heroic conduct during<br />

illness, Ixvi. 1-4<br />

Cyprus, <strong>of</strong>ten wasted by<br />

earthquakes, xci. 9<br />

Cyrenaic school (<strong>of</strong>fshoot<br />

<strong>of</strong> Epicureanism), remove<br />

physics and logic, and are<br />

content with ethics alone,<br />

Ixxxix. 12<br />

DAHAE (see n.), objects <strong>of</strong><br />

Roman conquest, Ixxi.<br />

37<br />

P. Decius Mus (both father<br />

and son, heroes <strong>of</strong> the<br />

Latin wars, 4th century<br />

B.C.), heroism and selfsacrifice<br />

<strong>of</strong>, Ixvii. 9<br />

Demetrius (<strong>of</strong> Sunium, philosopher<br />

and friend <strong>of</strong><br />

Seneca), definition <strong>of</strong> an<br />

untroubled existence, Ixvii.<br />

14 ;<br />

his contempt for<br />

gossip, xci. 19<br />

Democritus (Greek philosopher,<br />

<strong>of</strong> Abdera, 5th<br />

century B.C.), supposed<br />

madness <strong>of</strong>, Ixxix. 14 ;<br />

discussed<br />

as the inventor <strong>of</strong><br />

the arch, xc. 32 f.<br />

Didymus(surnamed"Brazen-<br />

Bowels," scholar <strong>of</strong> Alexandria,^.<br />

1st century B.C.),<br />

his voluminous and variegated<br />

writings, on Aeneas,<br />

Q 475


INDEX<br />

Anacreon, Sappho, etc.,<br />

Ixxxviii. 37<br />

Diogenes (the Cynic), contrasted<br />

as a philosopher<br />

with Daedalus the inventor,<br />

xc. 14<br />

Dossennus (ancient Latin<br />

comic writer, or a type in<br />

the Atellane farce), inscription<br />

on the tomb <strong>of</strong>,<br />

Ixxxix. 7<br />

EPICUREAN, a philosophy <strong>of</strong><br />

leisure, Ixviii. 10 ; void,<br />

Ixxii. 9 ;<br />

definition <strong>of</strong><br />

philosophy as tw<strong>of</strong>old,<br />

Ixxxix. 11<br />

Epicurus (founder <strong>of</strong> the<br />

school, 342-279 B.C.), on<br />

the joy <strong>of</strong> suffering, Ixvi.<br />

18, Ixvii. 15 ;<br />

on the painless<br />

body and the serene<br />

mind, Ixvi. 45 ;<br />

on the<br />

different classes <strong>of</strong> goods,<br />

Ixvi. 47 f. ;<br />

late-won renown<br />

<strong>of</strong>, Ixxix. 15 f. ;<br />

on<br />

the payment <strong>of</strong> obligations,<br />

Ixxxi. 11 ;<br />

declares<br />

virtue alone not sufficient<br />

for happiness, Ixxxv. 18 ;<br />

on calm amid pain, xcii. 25<br />

Eretrian school (somewhat<br />

inclined toward the<br />

Socratic), scepticism <strong>of</strong>,<br />

Ixxxviii. 44 f.<br />

FABII (clan famous in early<br />

Roman history), sacrifice<br />

in behalf <strong>of</strong> the state,<br />

Ixxxii. 20<br />

Q. Fabius Maximus (hero <strong>of</strong><br />

second Punic war), simple<br />

life <strong>of</strong>, Ixxxvi. 10<br />

4/76<br />

GERMAN (gladiator), revolting<br />

suicide <strong>of</strong> a, Ixx. 20<br />

Graeci, their use <strong>of</strong> paradoxes<br />

(inopinata)<br />

in philosophy,<br />

Ixxxi. 11 ;<br />

futilities<br />

<strong>of</strong> dialectic, Ixxxii. 8 f. :<br />

their use <strong>of</strong> indifferentia,<br />

Ixxxii. 10 ; encyclic arts oi<br />

the, Ixxxviii. 23; definition<br />

<strong>of</strong> wisdom, Ixxxix. 7 ;<br />

definition<br />

<strong>of</strong> orbatio, Ixxxvii.<br />

39 ;<br />

on calm, xcii. 6<br />

HANNIBAL, contrasted with<br />

Scipio, Ixxxvi. 3<br />

Helen, age <strong>of</strong>, compared<br />

with Hecuba's, Ixxxviii. 6<br />

Hephaestion( volcanic region<br />

in Lycia, in Asia Minor),<br />

Ixxix. 3<br />

Hesiod, compared<br />

v/ith<br />

Homer in seniority,<br />

Ixxxviii. 6<br />

Homer, claimed by various<br />

schools <strong>of</strong> philosophy as *<br />

witness in their behalf,<br />

Ixxxviii. 5 f. in<br />

;<br />

various<br />

connexions, Ixxxviii. passim<br />

;<br />

mentions the potter's<br />

wheel, xc. 31<br />

Q. Horatius Flaccus (Roman<br />

poet, 65-8 B.C.), quoted,<br />

Ixxxvi. 13<br />

JUPITER, comparison <strong>of</strong>, with<br />

the ideal sage, Ixxiii.<br />

12 ff.<br />

LACON, Spartan boy who refused<br />

to do menial service,<br />

Ixxvii. 14 f.<br />

Lacones (Spartans<br />

under


INDEX<br />

Leonidas at Thermopylae),<br />

Ixxxii. 20 ff.<br />

Ladas, a traditionally swift<br />

runner, Ixxxv. 4<br />

Aebutius Liberalis (friend<br />

<strong>of</strong> Seneca), disconsolate<br />

over the Lyons conflagration<br />

<strong>of</strong> c. 64 A.D., xci.<br />

passim<br />

Drusus Libo (duped into<br />

dreams <strong>of</strong> empire, committed<br />

suicide A.D. 16),<br />

contemplated self-destruction<br />

<strong>of</strong>, Ixx. 10<br />

Liternum (Campanian coasttown),<br />

retreat <strong>of</strong> Scipio,<br />

Ixxxvi. 3<br />

Lucilius (procurator in Sicily<br />

and contemporary <strong>of</strong><br />

Seneca), addressed, passim.<br />

See Introduction,<br />

vol. i. p. ix<br />

Lucrine oysters (from a lake<br />

near the Bay <strong>of</strong> Naples),<br />

delicate taste <strong>of</strong>, Ixxviii.<br />

23<br />

Lugudunum (capital <strong>of</strong> Gaul,<br />

now Lyons), destruction<br />

<strong>of</strong>, xci. passim<br />

Lycurgus (<strong>of</strong> Sparta, 9th century<br />

B.C. ?), giver <strong>of</strong> laws,<br />

xc. 6<br />

MACEDONIA, earthquakes in,<br />

xci. 9<br />

Maecenas (prime minister <strong>of</strong><br />

Augustus), witty saying<br />

<strong>of</strong>, xcii. 35<br />

Tullius Marcellinus (a friend<br />

<strong>of</strong> Seneca), suicide <strong>of</strong>,<br />

Ixxvii. 5 if.<br />

Maximus(a friend <strong>of</strong> Seneca),<br />

Ixxxvii. 2 ff.<br />

Medi, objects <strong>of</strong> Roman conquest,<br />

Ixxi. 37<br />

Megaric school, scepticism<br />

<strong>of</strong>, Ixxxviii. 44 f.<br />

Menelaus (Homeric hero),<br />

actor posing as, Ixxx. 8<br />

Metrodorus (follower <strong>of</strong> Epicurus),<br />

his modest manner<br />

<strong>of</strong> life, Ixxix. 15 f. ; on the<br />

thankfulness <strong>of</strong> the sage,<br />

Ixxxi. 11<br />

Metronax (a philosopher, see<br />

Ep. xciii. 1), lectures by,<br />

Ixxvi. 4<br />

NATALIS (early Empire), vileness<br />

and richness <strong>of</strong>,<br />

Ixxxvii. 16<br />

Nausiphanes (disciple <strong>of</strong><br />

Pyrrho the Sceptic, 4th<br />

century B.C.), on seeming<br />

and non-being, Ixxxviii.<br />

43 f.<br />

Neapolis (now Naples), a<br />

place for retirement,<br />

Ixviii. 5; theatre at, Ixxvi. 4<br />

Neptune, the god to whom<br />

the sailor prays, Ixxiii. 5 ;<br />

invoked by the Rhodian<br />

pilot, Ixxxv. 33<br />

Nestor (Homeric hero), long<br />

life <strong>of</strong>, Ixxvii. 20<br />

P. OVIDIUS NASO (Roman<br />

poet, 43 B.C. -18 A.D.), his<br />

description <strong>of</strong> Aetna, Ixxix.<br />

5 ; quoted, xc. 20<br />

PAPHUS (city on west coast<br />

<strong>of</strong> Cyprus), <strong>of</strong>ten wrecked<br />

by earthquakes, xci. 9<br />

Parmenides (Greek philosopher,<br />

fl.<br />

500 B.C.), on the<br />

One, Ixxxviii. 44 f.<br />

477


INDEX<br />

Penelope, moral character<br />

<strong>of</strong>, Ixxxviii. 8<br />

Peripatetics, their s<strong>of</strong>tening<br />

<strong>of</strong> <strong>Stoic</strong> paradoxes, Ixxxv.<br />

3, 31, etc. ;<br />

their objections<br />

to <strong>Stoic</strong> syllogisms,<br />

Ixxxvii. 12, 38; their establishment<br />

<strong>of</strong> economic philosophy,<br />

Ixxxix. 10<br />

Persae(the Persians), objects<br />

<strong>of</strong> Roman conquest, Ixxi.<br />

37<br />

Phalaris, tyrant <strong>of</strong> Agrigentum<br />

in Sicily ((Jth century<br />

B.C.), the bronze bull <strong>of</strong>,<br />

Ixvi. 18<br />

Pharius, pacemaker for<br />

Seneca, Ixxxiii. 4<br />

Phidias (Athenian sculptor,<br />

5th century B.C.), variety<br />

<strong>of</strong> his materials, Ixxxv. 40<br />

Lucius Piso (Roman <strong>of</strong>ficial<br />

under Augustus), abnormal<br />

drunkenness <strong>of</strong>,<br />

Ixxxiii. 14 f.<br />

L. Munatius Plancus (gov.<br />

<strong>of</strong> Transalpine Gaul, 43<br />

B.C.), founder <strong>of</strong> Lyons,<br />

xci. 14<br />

Pompeii (possibly the birthplace<br />

<strong>of</strong> Lucilius), recalls<br />

memories <strong>of</strong> Seneca's boyhood,<br />

Ixx. 1<br />

Gn. Pompeius Magnus, three<br />

defeats <strong>of</strong> his forces, Ixxi.<br />

8 ft.<br />

Lars Porsenna, king <strong>of</strong> the<br />

Etruscans, who yielded to<br />

Mucius Scaevola, Ixvi. 51 ff.<br />

Posidonius (<strong>Stoic</strong> philosopher,^.<br />

1st century B.C.),<br />

on lengti'i <strong>of</strong> life, Ixxviii.<br />

28 ; opinion on drunken-<br />

4-78<br />

ness, Ixxxiii. 10 ; definition<br />

<strong>of</strong> riches, Ixxxvii. 31 ff. ;<br />

on the arts and crafts,<br />

Ixxxviii. 21 ; on the sage<br />

and the inventor, xc. 5 ff. ;<br />

on the weakness <strong>of</strong> the<br />

flesh, xcii. 10<br />

Protagoras (Greek philosopher<br />

<strong>of</strong> Abdera, 5th century<br />

B.C.), opinion on the<br />

flexibility <strong>of</strong> dialectic,<br />

Ixxxviii. 43 f.<br />

Puteoli (a coast-town near<br />

Naples in Campania), the<br />

idlers <strong>of</strong>, Ixxvii. 1<br />

Pyrrhonic school, scepticism<br />

<strong>of</strong>, Ixxxviii. 44 f.<br />

Pythagoras (Greek philosopher,<br />

6th century B.C.),<br />

teacher <strong>of</strong> many famous<br />

lawgivers, xc. 6<br />

M. ATILIUS REGULUS (hero <strong>of</strong><br />

first Punic war), the sufferings<br />

<strong>of</strong>, Ixvii. 7, 12 ; his<br />

pledge <strong>of</strong> honour, Ixxi. 17<br />

Rhodian (Telesphorus the),<br />

cowardly Words <strong>of</strong>, Ixx. 6<br />

P. Rutilius Rufus (statesman,<br />

banished 92 B.C.),<br />

exile <strong>of</strong>, Ixvii. 7 ;<br />

retirement<br />

<strong>of</strong>, Ixxix. 14<br />

SARMATIA (on the eastern<br />

side <strong>of</strong> Scythia), vanity <strong>of</strong><br />

its rulers, Ixxx. 10<br />

Sattia, anecdote about the<br />

longevity <strong>of</strong>, Ixxvii. 20<br />

Gaius Mucius Scaevola<br />

(Roman legendary period),<br />

voluntary self- mutilation<br />

<strong>of</strong>, Ixvi. 51 ff.


INDEX<br />

16 ; late-won renown <strong>of</strong>,<br />

P. Cornelius Scipio (Africanus<br />

on truth and virtue, Ixxi. Ixxxviii. 7 f.<br />

Maior, conqueror <strong>of</strong> Ixxix. 14<br />

Hannibal), adoration by Solon (see n. ad Zoc.), lawgiver<br />

and one<br />

Seneca at his house and<br />

tomb, Ixxxvi. 1 ff.<br />

<strong>of</strong> the seven wise men,<br />

P. Cornelius Scipio (Africanus<br />

xc. 6<br />

Minor, conqueror Speusippus(4th century B.C.,<br />

<strong>of</strong> Carthage in 146 B.C.,<br />

and <strong>of</strong> Numantia in 133<br />

predecessor <strong>of</strong> Xenocrates<br />

as head <strong>of</strong> the Academy),<br />

B.C.), Ixvi. 13<br />

qualifies the definition <strong>of</strong><br />

P. Cornelius Scipio Nasica the bonum, Ixxxv. 18<br />

(admiral, defeated by <strong>Stoic</strong>, a certain, who gave<br />

Caesar's fleet, 46 B.C.), good advice to Marcellinus,<br />

heroism <strong>of</strong>, Ixx. 22 ;<br />

defeat<br />

<strong>of</strong>, Ixxi. 10<br />

Scribonia (see n.), witty saying<br />

Ixxvii. 6<br />

<strong>Stoic</strong> (school <strong>of</strong> philosophy),<br />

recommendation <strong>of</strong> the<br />

<strong>of</strong>, Ixx. 10<br />

quiet life, Ixviii. 1 ; reply<br />

Scylla (dangerous rock on Peripatetics regarding<br />

Italian side <strong>of</strong> Sicilian virtue, Ixxxv. 31 ; paradoxes<br />

strait), Ixxix. 1 f., xcii. 9.<br />

<strong>of</strong> the, bcxxvii. 1<br />

Scythia (from the Carpathians<br />

Syria, earthquakes in, xci. 9<br />

eastward), vanity<br />

<strong>of</strong> its rulers, Ixxx. 10 ;<br />

Syrtes (north coast <strong>of</strong> Africa),<br />

cave-homes <strong>of</strong> dwellers by<br />

clothing <strong>of</strong> its inhabitants,<br />

xc. 16<br />

the, xc. 17<br />

Seneca (see Introduction, TABEXTUM (city in Southern<br />

vol. i.),<br />

addresses himself, Italy), a place for retirement,<br />

Ixviii. 10<br />

Ixviii. 5<br />

Cornelius Severus (contemp. Tauromenium (now Taormina)<br />

in Sicily, Ixxix. 1<br />

<strong>of</strong> Ovid, author <strong>of</strong> a<br />

Siculum), description<br />

Tiberius (emperor 14-37<br />

<strong>of</strong> Aetna, Ixxix. 5<br />

Sextius (see Ep. Ixiv. 2 n.,<br />

A.D.), his confidence in the<br />

drunken Cossus, Lxxxiii.<br />

vol. his i.), comparison <strong>of</strong> 15<br />

the sage with Jupiter, Ti ma genes (from Alexandria,<br />

historian, and one-<br />

Ixxiii. 12, 15<br />

Sicily, Lucilius' travels time friend <strong>of</strong> Augustus),<br />

through, Ixxix. 1<br />

grudge against Rome, xci.<br />

Socrates, drinks the poison, 13<br />

Ixvii. 7 ; resignation <strong>of</strong>,<br />

Ixx. 9, Ixxi. 17 ; emphasis ULYSSES, home-sickness <strong>of</strong>,<br />

upon character, Ixxi. 7 ;<br />

Ixvi. 28 ; wanderings <strong>of</strong>,<br />

479


(76)<br />

P. VERGIIJTS MARO ;Roman<br />

poet. 70-19 B.C."), quoted,<br />

Ixvii. S, Ixx. -2, Ixxiii. 10 f.,<br />

15. Ixxvii. 12, Ixxviii. 15 ;<br />

description <strong>of</strong> Aetna,<br />

Lxxix. 5 ;<br />

quoted. Ixxxii.<br />

7, 16, 18. Lxxxiv. 3, Ixxxv.<br />

4, Ixxxvi. 15 f. , Lxxxvii.<br />

20. Lxxxviii. U, 16, Lxxxix.<br />

17. xc. 9, 11, 37; on<br />

Scylla, xcii. 9 ;<br />

quoted,<br />

xcii 29, 34<br />

Virgo, the aqueduct, a colder<br />

plunge than the Tiber,<br />

Lxxxiii. 5<br />

XEXOVJUATES<br />

century<br />

INDEX<br />

B.C., successor <strong>of</strong> Spetisippus<br />

as head <strong>of</strong> the Academy),<br />

qualifies the definition<br />

<strong>of</strong> the //07ZZ/W2, Ixxxv. 18<br />

ZALEUCUS :<strong>of</strong> MagnaGraecia,<br />

7th century B.C.), lawmaker,<br />

xc. 6<br />

Zeno founder <strong>of</strong> <strong>Stoic</strong>ism,<br />

/. 300 B.C.), over -subtle<br />

syllogism <strong>of</strong>, Ixxxii. 9, 19 ;<br />

objections to drunkenness,<br />

Lxxxiii. 9 ff.<br />

Zeno, <strong>of</strong> Elea (Greek dialectic<br />

philosopher, 5th<br />

century B.C.), denial <strong>of</strong><br />

everything, Lxxxviii. 4-4- f.<br />

END OF VOI. II<br />

Pri>:ted in Great Britain by R. & R. CLARK, LIMITED, Edinburgh


THE LOEB CLASSICAL<br />

LIBRARY<br />

VOLUMES ALREADY PUBLISHED<br />

LATIN<br />

AUTHORS<br />

AMMIANUS MARCELLINUS. J. C. Rolfe. 3 Vols.<br />

APULEIUS : THE GOLDEN Ass (METAMORPHOSES). W. Adlington<br />

(1566). Revised by S. Gaselee.<br />

ST. AUGUSTINE : CITY OF GOD. 7 \ ols. "\ ol. I. G. E.<br />

McCracken. Vol. II. W. M. Green. Vol. III. D. Wiesen.<br />

Vol. IV. P. Levine. Vol. V. E. M. Sanford and<br />

W. M. Green. Vol. VI. W. C. Greene.<br />

ST. AUGUSTINE, CONFESSIONS OF. W. Watts (1631). 2 Vols.<br />

ST. AUGUSTINE : SELECT LETTERS. J. H. Baxter.<br />

AUSONIUS. H. G. Evelyn White. -2 Vols.<br />

BEDE. J. E. -2<br />

King. Vols.<br />

BOETHIUS : TRACTS AND DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE.<br />

Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand.<br />

CAESAR : ALEXANDRIAN, AFRICAN AND SPANISH WARS. A. G.<br />

Way.<br />

CAESAR : CIVIL WARS. A. G. Peskett.<br />

CAESAR : GALLIC WAR. H. J. Edwards.<br />

CATO AND YARRO : DE RE RUSTICA. H. B. Ash and W. D.<br />

Hooper.<br />

CATULLUS. F. W. Cornish ;<br />

TIBULLUS. J. B. Postgate and<br />

:<br />

PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail.<br />

CELSUS : DE MEDICINA. W. G. Spencer. 3 Vols.<br />

CICERO : BRUTUS AND ORATOR. G. L. Hendrickson and<br />

H. M. Hubbell.<br />

CICERO : DE FINIBUS. H. Rackham.<br />

CICERO : DE INVENTIONS, etc. H. M. Hubbell.<br />

CICERO: DE XATUHADEORUMAND ACADEMICA. H. Rackham.<br />

CICERO : DE OFFICIIS. Walter Miller.<br />

CICERO : DE ORATORE. etc. 2 Yols. Vol. I : DE ORATORE,<br />

Books I and II. E. W. Sutton and H. Rackham. Vol. II :<br />

DE ORATORE, Book III ; DE FATO : PARADOXA STOI-<br />

CORUM ; DE PARTITIONS ORATORIA. H. Rackham.<br />

CICERO : DE REPUBLICA, DE LEGIBUS, SOMNIUM SCIPIONIS.<br />

Clinton W. Keves.


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

CICEHO : DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE DIVINATIONE.<br />

W. A. Falconer.<br />

CICERO : IN CATILINAM, PRO MURENA, PRO SULLA, PRO<br />

FLACCO. Louis E. Lord.<br />

CICERO : LETTERS TO ATTICUS. E. O. Winstedt. 3 Vols.<br />

CICERO: LETTERS TO HIS FRIENDS. W.Glynn Williams. 3 Vols<br />

CICERO : PHILIPPICS. W. C. A. Ker.<br />

CICERO : PRO ARCHIA, POST REDITUM, DE DOMO, DE HA-<br />

RUSPICUM RESPONSIS, PRO PLANCIO. N. H. Watts.<br />

CICERO : PRO CAECINA, PRO LEGE MANILIA, PRO CLUENTIO,<br />

PRO RABIRIO. H. Grose Hodge.<br />

CICERO : PRO CAELIO, DE PROVINCIIS CONSULARIBUS, PRO<br />

BALBO. R. Gardner.<br />

CICERO : PRO MILONE, IN PISONEM, PRO SCAURO, PRO<br />

FONTEIO, PRO RABIRIO POSTUMO, PRO MARCELLO, PRO<br />

LIGARIO, PRO REGE DEIOTARO. N. H. Watts.<br />

CICERO : PRO QUINCTIO, PRO Roscio AMERINO, PRO lloscio<br />

COMOEDO, CONTRA RULLUM. J. H. Freese.<br />

CICERO : PRO SESTIO, IN VATINIUM. R. Gardner.<br />

[CICERO] : RHETORICA AD HERENNIUM. H. Caplan.<br />

CICERO : TUSCULAN DISPUTATIONS. J. E. King.<br />

CICERO : VERRINE ORATIONS. L. H. G. Greenwood. 2 Vols.<br />

CLAUDIAN. M. Platnauer. 2 Vols.<br />

COLUMELLA : DE RE PLUSTICA, DE ARBORIBUS. H. B. Ash,<br />

E. S. Forster, E. Heffner. 3 Vols.<br />

CURTIUS,<br />

:<br />

Q. HISTORY OF ALEXANDER. J. C. Rolfe. 2 Vols.<br />

FLORUS. E. S. Forster ; and CORNELIUS NEPOS. J. C. Rolfe.<br />

FHONTINUS : STRATAGEMS AND AQUEDUCTS. C. E. Bennett<br />

and M. B. McElwain.<br />

FRONTO : CORRESPONDENCE. C. R. Haines. 2 Vols.<br />

GELLIUS. J. C. Rolfe. 3 Vols.<br />

HORACE : ODES AND EPODES. C. E. Bennett.<br />

HORACE: SATIRES, EPISTLES, ARSPOETICA. H. R. Fairclough.<br />

JEROME : SELECT LETTERS. F. A. Wright.<br />

JUVENAL AND PERSIUS. G. G. Ramsay.<br />

LIVY. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, A. C.<br />

Schlesinger and R. M. Geer (General Index). 14 Vols.<br />

LUCAN. J. D. Duff.<br />

LUCRETIUS. W. H. D. Rouse.<br />

MARTIAL. W. C. A. Ker. 2 Vols.<br />

MINOR LATIN POETS : from PUBLILIUS SYRUS TO RUTILIUS<br />

NAMATIANUS, including GRATTIUS, CALPURNIUS SICULUS,<br />

NEMESIANUS, AVIANUS, with " Aetna," " Phoenix " and<br />

other poems. J. W7 ight Duff and Arnold M. Duff.<br />

2


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

OVID : THE ART OF LOVE AND OTHER POEMS. J. H. Mozley.<br />

OVID : FASTI. Sir James G. Frazer.<br />

OVID : HEROIDES AND AMORES. Grant Showerman.<br />

OVID : METAMORPHOSES. F. J. Miller. 2 Vols.<br />

OVID : TRISTIA AND Ex PONTO. A. L. Wheeler.<br />

PETRONIUS. M. Heseltine ; <strong>SENECA</strong> : APOCOLOCYNTOSIS.<br />

W. H. D. Rouse.<br />

PHAEDRUS AND BABRIUS (Greek). B. E. Perry.<br />

PLAUTUS. Paul Nixon. 5 Vols.<br />

PLINY :<br />

LETTERS, PANEGYRICUS. B. Radice. 2 Vols.<br />

PLINY : NATURAL HISTORY. 10 Vols. Vols. I-V and IX.<br />

H. Rackham. Vols. VI-VIII. W. H. S. Jones. Vol. X.<br />

D. E. Eichholz.<br />

PROPERTIUS. H. E. Butler.<br />

PHUDENTIUS. H. J. Thomson. 2 Vols.<br />

QUINTILIAN. H. E. Butler. 4 Vols.<br />

REMAINS OF OLD LATIN. E. H. Warmington. 4 Vols.<br />

Vol. I<br />

(Ennius and Caecilius). Vol. II (Livius, Naevius,<br />

Pacuvius, Accius). Vol. Ill (Lucilius, Laws <strong>of</strong> the XII<br />

Tables). Vol. IV (Archaic Inscriptions).<br />

SALLUST. J. C. Rolfe.<br />

SCHIPTORES HlSTORIAE AlJGUSTAE. D. MaglC. 3 Vols.<br />

<strong>SENECA</strong> : APOCOLOCYNTOSIS. Cf. PETRONIUS.<br />

<strong>SENECA</strong> : EPISTULAE MORALES. R. M. Gummere.<br />

<strong>SENECA</strong> : MORAL ESSAYS. J. W. Basore. 3 Vols.<br />

3 Vols.<br />

<strong>SENECA</strong> : TRAGEDIES. F. J. Miller. 2 Vols.<br />

SIDONIUS : POEMS AND LETTERS. W. B. Anderson. 2 Vols.<br />

SILIUS ITALICUS. J. D. Duff. 2 Vols.<br />

STATIUS. J. H. Mozley. 2 Vols.<br />

SUETONIUS. J. C. Rolfe. 2 Vols.<br />

TACITUS: AGRICOLA AND GERMANIA. Maurice Hutton ; DIA-<br />

LOGUS. Sir Wm. Peterson.<br />

TACITUS : HISTORIES AND ANNALS. C. H. Moore and J.<br />

Jackson. 4 Vols.<br />

TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols.<br />

TERTULLIAN : APOLOGIA AND DE SPECTACULIS. T. R. Glover ;<br />

MINUCIUS FELIX. G. H. Rendall.<br />

VALERIUS FLACCUS. J. H. Mozley.<br />

VARRO : DE LINGUA LATINA. R. G. Kent. 2 Vols.<br />

VELLEIUS PATERCULUS AND RES GESTAE DIVI AUGUSTI.<br />

F. W. Shipley.<br />

VIRGIL. H. R. Fairclough. 2 Vols.<br />

VITRUVIUS : DE ARCHITECTURA. F. Granger. 2 Vols.


NICOJIACHEAN<br />

'<br />

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

GREEK AUTHORS<br />

ACHILLES T'ATIUS. S. Gaselee.<br />

AELIAN : ON THE N~ATURE OF ANIMALS. A. F. Scholfield<br />

3 Vols.<br />

AZNXAS TACTICUS. ASCLEPIODOTUS AND ONASANDEH, The<br />

Illinois Greek Club.<br />

AESCHINES. C. D. Adams.<br />

AESCHYLUS. H. Weir Smyth. 2 Vols.<br />

ALCiPHEoy, AELIAN AND PHILOSTRATUS LETTERS. A. R.<br />

Benner and F. H. Fobes.<br />

APOLLODORUS. Sir James G. Frazer. 2 Vols.<br />

APOLLONIUS RHODIUS. R. C. Seaton.<br />

THE APOSTOLIC FATHERS. Kirsopp Lake. 2 Vols.<br />

APPIAN'S ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols.<br />

AP.ATUS. Cf. CALLIMACHUS.<br />

ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. Vols. Verse<br />

trans.<br />

ARISTOTLE ART OF RHETORIC. J. H. Freese.<br />

ARISTOTLE ATHENIAN CONSTITUTION, EUDEMIAN ETHICS.<br />

VIRTUES AND VICES. H. Rackham.<br />

ARISTOTLE THE CATEGORIES. ON INTERPRETATION. H. P.<br />

Cooke ;<br />

PRIOR ANALYTICS. H. Tredennick.<br />

ARISTOTLE GENERATION OF ASTMALS. A, L. Peck.<br />

ARISTOTLE HISTORIA ANIMALIUM. A. L. Peck. 3 Vols.<br />

Vols. I and II.<br />

ARISTOTLE METAPHYSICS. H. Tredennick. 2 Vols.<br />

ARISTOTLE METEORCLOGICA. H. D. P. Lee.<br />

'<br />

ARISTOTLE MINOR WORKS. W. S. Hett. On Colours,'<br />

"<br />

On Things Heard," " Physiognomies," " On Plants,"<br />

On Marvellous Things Heard." " Mechanical Problems,"<br />

'<br />

'<br />

On Indivisible Line-.' Situations and Names ot<br />

Win On Melissus, Xenophanes, and Gorgias."<br />

ARISTOTLE<br />

: ETHICS. H. Piackharn.<br />

ARISTOTLE : OECONOMICA AND MAGNA MORALIA. G. C.<br />

Armstrong. (With METAPHYSICS, Vol. II.)<br />

ARISTOTLE : ON THE HEAVENS. W. K. C. Guthrie.<br />

ARISTOTLE : ON THE SOUL, PARVA XATURALIA. ON BREATH.<br />

W. S. Hett<br />

ARISTOTLE : PARTS OF ANIMALS. A. L. Peck : MOVEMENT<br />

AND PROGRESSION OF ANIMALS. E. S. Forster.<br />

ARISTOTLE : PHYSICS. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford.<br />

2 Vols.


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

ARISTOTLE : POETICS ; LONGINUS ON THE SUBLIME. W.<br />

Hamilton Fyfe ; DEMETRIUS ox STYLE. W. Rhys Roberts.<br />

ARISTOTLE : POLITICS. H. Rackham.<br />

ARISTOTLE: POSTERIOR ANALYTICS. H. Tredennick ; TOPICS.<br />

E. S. Forster.<br />

ARISTOTLE : PROBLEMS. W. S. Hett. 2 Vols.<br />

ARISTOTLE: RHETORICA AD ALEXANDHUM. H. Rackham.<br />

(With PROBLEMS, Vol. II.)<br />

ARISTOTLE : SOPHISTICAL REFUTATIONS. COMING-TO-BE AND<br />

PASSING-AWAY. E. S. Forster ; ON THE COSMOS. D. J. Furley.<br />

ARRIAN : HISTORY or ALEXANDER AND INDICA. Rev. E.<br />

Iliffe Robson. 2 Vols.<br />

ATHENAEUS : DEIPNOSOPHISTAE. C. B. Gulick. 7 Vols.<br />

BABRIUS AND PHAEDRUS (Latin). B. E. Perry.<br />

ST. BASIL : LETTERS. R. J. Deferrari. 4 Vols.<br />

CALLIMACHUS : FRAGMENTS. C. A. Trypanis.<br />

CALLIMACHUS : HYMNS AND EPIGRAMS, AND LYCOPHHON.<br />

A. W. Mair ; ARATUS. G. Pt. Mair.<br />

CLEMENT OF ALEXANDRIA. Rev. G. W. Butterworth.<br />

COLLUTHUS. Cf. OPPIAN.<br />

DAPHNIS AND CHLOE. Cf. LONGUS.<br />

DEMOSTHENES I : OLYNTHIACS, PHILIPPICS AND MINOH<br />

ORATIONS : I-XVII AND XX. J. H. Vince.<br />

DEMOSTHENES II : DE CORONA AND DE FALSA LEGATIONS,<br />

C. A . Vince and J. H. Vince.<br />

DEMOSTHENES III :<br />

MEIDIAS, ANDROTION, ARISTOCRATES,<br />

TIMOCRATES, ARISTOGEITON. J. H. Vince.<br />

DEMOSTHENES IV-VI : PRIVATE ORATIONS AND IN NEAEHAM.<br />

A. T. Murray.<br />

DEMOSTHENES VII : FUNERAL SPEECH, EROTIC ESSAY.<br />

EXORDIA AND LETTERS. N. W. and N. J. DeWitt.<br />

Dio CASSIUS : ROMAN HISTORY. E. Gary. 9 Vols.<br />

Dio CHRYSOSTOM. 5 Vols. Vols. I and II. J. W. Cohoon.<br />

Vol. III. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. Vols. IV<br />

and V. H. Lamar Crosby.<br />

DIODOHUS SICULUS. 12 Vols. Vols. I-VI. C. H. Oldfather.<br />

Vol. VII. C. L. Sherman. Vol. VIII. C. B. Welles. Vols.<br />

IX and X. Russel M. Geer. Vols. XI and XII. F. R.<br />

Walton. General Index. Russel M. Geer.<br />

DIOGENES LAERTIUS. R. D. Hicks. 2 Vols.<br />

DIONYSIUS OF HALICARNASSUS : ROMAN ANTIQUITIES. Speiman's<br />

translation revised by E. Gary. 7 Vols.<br />

EPICTETUS. W. A. Oldfather. 2 Vols*


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

4 Vols. Verse trans.<br />

EURIPIDES. A. S. Way.<br />

EUSEBIUS : ECCLESIASTICAL HISTORY. Kirsopp Lake and<br />

: FACULTIES. A. J. Brock.<br />

J. E. L. Oulton.<br />

GALEN ON THE NATURAL<br />

2 Vols.<br />

THE GREEK ANTHOLOGY. \V. R. Paton. 5 Vols.<br />

THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS, BION, MOSCHUS).<br />

J. M. Edmonds.<br />

GREEK ELEGY AND IAMBUS WITH THE ANACREONTEA. J. M.<br />

Edmonds. 2 Vols.<br />

GREEK MATHEMATICAL WORKS. Ivor Thomas. 2 Vols<br />

HERODES. Cf. THEOPHRASTUS : CHARACTERS.<br />

HERODIAN : C. R. Whittaker. 2 Vols. Vol. I.<br />

HERODOTUS. A. D. Godley. 4 Vols.<br />

HESIOD AND THE HOMERIC HYMNS. H. G. Evelyn White.<br />

HIPPOCRATES AND THE FRAGMENTS OF HERACLEITUS. Wr<br />

. H. S.<br />

Jones and E. T. Withington. 4 Vols.<br />

HOMER : ILIAD. A. T. Murray.<br />

HOMER 2 Vols.<br />

: ODYSSEY. A. T. Murray. 2 Vols.<br />

ISAEUS. E. S. Forster.<br />

ISOCRATES. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols.<br />

[ST. JOHN DAMASCENE]<br />

: BARLAAM AND IOASAPH. Rev. G. R.<br />

Woodward, Harold Mattingly and D. M. Lang.<br />

JOSEPHUS. 9 Vols. Vols. I-IV. H. St. J. Thackeray. Vol.<br />

V. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. Vols. VI<br />

and VII. Ralph Marcus. Vol. VIII. Ralph Marcus and<br />

Allen Wikgren. Vol. IX. L. H. Feldman.<br />

JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols.<br />

LIBANFUS : SELECTED WORKS. A.F.Norman. 3 Vols. Vol.1.<br />

LONGUS : DAPHNIS AND CHLOE. Thornley's translation revised<br />

by J. M. Edmonds : and PARTHENIUS. S. Gaselee.<br />

LUCIAN. 8 Vols. Vols. I-V. A. M. Harmon. Vol. VI. K.<br />

Kilburn. Vols. VII and VIII. M. D. Macleod.<br />

LYCOPHRON. Cf. CALLIMACHUS.<br />

LYRA GRAECA. J. M. Edmonds.<br />

LYSIAS. W. R. M. Lamb.<br />

3 Vols.<br />

MANETHO. W. G. Waddell ; PTOLEMY : TETRABIBLOS. F. E.<br />

Robbins.<br />

MARCUS AUHELIUS. C. R. Haines.<br />

MENANDER. F. G. Allinson.<br />

MINOR ATTIC ORATORS. 2 Vols. K. J. Maidment and<br />

J. O. Burtt.<br />

NONNOS : DIONYSIACA. W. H. D. Rouse. 3 Vols.<br />

OPPIAN, COLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. Mair.<br />

PAPYRI. NON-LITERARY SELECTIONS. A. S. Hunt and C. C.


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

Edgar. 2 Vols. LITEBARY SELECTIONS (Poetry). D. L.<br />

Page.<br />

PARTHENIUS. Cf. LONGUS.<br />

PAUSANIAS : DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S. Jones. 5<br />

Vols. and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley.<br />

PHILO. 10 Vols. Vols. I-V. F. H. Colson and Rev. G. H.<br />

Whitaker, Vols. VI-X. F. H. Colson. General Index.<br />

Rev. J. W. Earp.<br />

Two Supplementary Vols. Translation only trom an<br />

Armenian Text. Ralph Marcus.<br />

PHILOSTRATUS : THE LIFE OF APOLLONIUS OF TYANA. F. C.<br />

Conybeare. 2 Vols.<br />

PHILOSTRATUS : IMAGINES ; CALLISTHATUS : DESCRIPTIONS<br />

A. Fairbanks.<br />

PHILOSTRATUS AND EUNAPIUS : LIVES OF THE SOPHISTS<br />

Wilmer Cave Wright.<br />

PINDAR. Sir J. E. Sandys.<br />

PLATO :<br />

CHARMIDES, ALCIBIADES, HIPPARCHUS, THE LOVERS.<br />

THEAGES, MINOS AND EPINOMIS. W. R. M. Lamb.<br />

PLATO :<br />

CHATYLUS, PARMENIDES, GREATER HIPPIAS, LESSER<br />

HIPPIAS. H. N. Fowler.<br />

PLATO :<br />

EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, PHAEDO, PHAEDRUS.<br />

H. N. Fowler.<br />

PLATO : LACHES, PROTAGORAS, MENO, EUTHYDEMUS.<br />

W. R. M. Lamb.<br />

PLATO : LAWS. Rev. R. G. Bury. 2 Vols.<br />

PLATO : LYSIS, SYMPOSIUM, GORGIAS. W. R. M. Lamb.<br />

PLATO : REPUBLIC. Paul Shorey. 2 Vols.<br />

PLATO : STATESMAN, PHILEBUS. H. N. Fowler : ION.<br />

W. R. M. Lamb.<br />

PLATO : THEAETETUS AND SOPHIST. H. N. Fowler.<br />

PLATO :<br />

TIMAEUS, CRITIAS, CLITOPHO, MENEXENUS, EPI-<br />

STULAE. Rev. R. G. Bury.<br />

PLOTINUS. A. H. Armstrong. 6 Vols. Vols. I-III.<br />

PLUTARCH : MOHALIA. 16 Vols. Vols. I-V. F. C. Babbitt.<br />

Vol. VI. W. C. Helmbold. Vol. VII. P. H. De Lacy and<br />

B. Einarson. Vol. VIII. P. A. Clement, H. B. H<strong>of</strong>fleit.<br />

Vol. IX. E. L. Minar, Jr., F. H. Sandbach, W. C. Helmbold.<br />

Vol. X. H. N. Fowler. Vol. XI. L. Pearson, F. H.<br />

Sandbach. Vol. XII. H. Cherniss, W. C. Helmbold. Vol.<br />

XIV. P. H. De Lacy and B. Einarson. Vol. XV. F. H.<br />

Sandbach.<br />

PLUTARCH : THE PARALLEL LIVES. B. Perrin. 11 Vols.<br />

POLYBIUS. W. R. Paton. 6 Vols.


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY<br />

PROCOPIUS: HISTORY OF THE AVARS. H. B. Dewing. 7 Vols.<br />

PTOLEMY: TETRABIBLOS. Cf. MANETHO.<br />

QUINTUS SMYRNAEUS. A. S. Way. Verse trans.<br />

SEXTUS EMPIRICUS. Rev. R. G. Bury. 4 Vols.<br />

SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. Verse trans.<br />

STRABO : GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols.<br />

THEOPHRASTUS : CHARACTERS. J.M.Edmonds: HERODES,<br />

etc. A. D. Knox.<br />

THEOPHRASTUS : ENQUIRY INTO PLANTS. Sir Arthur Hort.<br />

2 Vols.<br />

THUCYDIDES. C. F. Smith. 4 Vols.<br />

TRYPHIODORUS. Cf. OPPIAN.<br />

XENOPHON : ANABASIS. C. L. Brownson.<br />

XENOPHON : CYROPAEDIA. Walter Miller. 2 Vols.<br />

XENOPHON: HELLENICA. C. L. Brownson.<br />

XENOPHON : MEMORABILIA AND OECONOMICUS. E. C. Marchant.<br />

SYMPOSIUM AND APOLOGY.<br />

XENOPHON : SCRIPTA MINORA. E. C.<br />

O. J. Todd.<br />

Marchant and G. W.<br />

Bowersock.<br />

VOLUMES IN PREPARATION<br />

GREEK AUTHORS<br />

ARISTIDES : ORATIONS. C. A. Behr.<br />

MUSAEUS : HERO AND LEANDER. T. Gelzer and C. H.<br />

Whitman.<br />

THEOPHRASTUS : DE CAUSIS PLANTARUM. G. K. K. Link and<br />

B. Einarson.<br />

LATIN AUTHORS<br />

ASCONIUS : COMMENTARIES ON CICERO'S ORATIONS. G. W.<br />

Bowersock.<br />

BENEDICT : THE RULE. P. Meyvaert.<br />

JUSTIN-TROGUS. R. Moss.<br />

MANILIUS. G. P. Goold.<br />

DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION<br />

CAMBRIDGE, MASS.<br />

HARVARD UNIV. PRESS<br />

LONDON<br />

WILLIAM HEINEMANN LTD


Other philosophical<br />

writers in<br />

the<br />

Loeb Series<br />

CICERO<br />

De Finibus<br />

De Natura Deorum<br />

De Officiis<br />

De Oratore<br />

De Senectute<br />

PLUTARCH<br />

Moral i a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!