02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Graduate Institute of Applied Linguistics<br />

Thesis Approval Sheet<br />

This <strong>thesis</strong>, entitled<br />

Northern Kurdish poetic features with an application to translation<br />

written by<br />

<strong>Edward</strong> Harry <strong>Magin</strong> Jr.<br />

and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of<br />

Master of Arts<br />

with major in<br />

Applied Linguistics<br />

has been read and approved<br />

by the undersigned members of the faculty<br />

of the Graduate Institute of Applied Linguistics.<br />

__________________________________________<br />

Dr. Brenda H. Boerger (Mentor)<br />

__________________________________________<br />

Dr. Peter Unseth (Mentor)<br />

__________________________________________<br />

Dr. Arden G. Sanders<br />

__________________________________________<br />

[date signed]


Northern Kurdish poetic features with an application to translation<br />

by<br />

<strong>Edward</strong> Harry <strong>Magin</strong> Jr.<br />

Presented to the Faculty of<br />

the Graduate Institute of Applied Linguistics<br />

in partial fulfillment of the requirements<br />

for the degree of<br />

Master of Arts<br />

with major in<br />

Applied Linguistics<br />

Graduate Institute of Applied Linguistics<br />

December 2012


© 2012 <strong>Edward</strong> Harry <strong>Magin</strong> Jr.<br />

All Rights Reserved


CERTIFICATE<br />

I acknowledge that the use of copyrighted material in my <strong>thesis</strong> may place me<br />

under an obligation to the copyright owner, especially when use of such material exceeds<br />

usual fair use provisions. I hereby certify that I have obtained the written permission of<br />

the copyright owner for any and all such occurrences and that no portion of my <strong>thesis</strong> has<br />

been copyrighted previously unless properly referenced. I hereby agree to indemnify and<br />

hold harmless the Graduate Institute of Applied Linguistics from any and all claims that<br />

may be asserted or that may arise from any copyright violation.<br />

___________________________________<br />

Signature<br />

___________________________________<br />

Date


THESIS DUPLICATION RELEASE<br />

I hereby authorize the Graduate Institute of Applied Linguistics Library to duplicate this<br />

<strong>thesis</strong> when needed for research and/or scholarship.<br />

Agreed: _________________________________________<br />

(student signature)<br />

Refused: ________________________________________<br />

(student signature)


ABSTRACT<br />

Northern Kurdish poetic features with an application to translation<br />

<strong>Edward</strong> Harry <strong>Magin</strong> Jr.<br />

Master of Arts<br />

with major in<br />

Applied Linguistics<br />

The Graduate Institute of Applied Linguistics, December 2012<br />

Supervising Professors: Dr. Brenda H. Boerger and Dr. Peter Unseth<br />

This <strong>thesis</strong> is a study of poetic features in Northern Kurdish poetry. The corpus, which<br />

represents three periods of Northern Kurdish poetry: Neo-classical, New, and Modern,<br />

was gathered in Iraq during the Fall of 2009. While some studies of Northern Kurdish<br />

poetry exist in Northern Kurdish, this study is the first of its kind in English. The first<br />

part of the analysis is on the phonological level, where I identify verse forms and rhyme<br />

schemes found in the corpus. Much of the information concerning verse forms in<br />

Northern Kurdish poetry was obtained by means of interviews with poets and an editor of<br />

poetry. The second part of the analysis is on the syntactic level, where I identify<br />

deviations from common speech and variations in language that poets capitalize on to<br />

write their lines of poetry. In the final chapter, I apply these insights to the translation of<br />

an English poem into Northern Kurdish. I also analyze a translation of the same poem by<br />

a native speaker, identifying the poetic devices employed.


DEDICATION<br />

to my Naphtili, who has been my support throughout this long endeavor<br />

xiii


ACKNOWLEDGEMENTS<br />

I would like to acknowledge my committee members, Brenda Boerger, Pete<br />

Unseth, and Arden Sanders, for their much needed guidance and encouragement. I am<br />

also deeply grateful to Shivan Tovi and Perwer Shushi for the many hours they selflessly<br />

gave me, answering my many questions concerning the poems in the corpus and Northern<br />

Kurdish in general. I am also very thankful for the contributions of Nicholas and Denise<br />

Bailey, whose input in the grammar sketch was invaluable. Finally, I would like to<br />

acknowledge the assistance of the Kurdish poets, scholars, and translators mentioned<br />

throughout this study, for it is their people and their culture that inspired me to take on<br />

this project in the first place.<br />

July 12, 2012<br />

xv


Table of Contents<br />

Table of Contents.......................................................................................................xvii<br />

List of Tables .............................................................................................................xxii<br />

List of Figures .......................................................................................................... xxiii<br />

Abbreviations and Other Conventions ....................................................................xxiv<br />

Pronouns in Northern Kurdish................................................................................xxiv<br />

Prefixes, infixes, suffixes, particles: ..........................................................................xxv<br />

1. Introduction .............................................................................................................1<br />

1.1 General ................................................................................................................1<br />

1.2 Historical overview..............................................................................................2<br />

1.3 The people and the language ................................................................................3<br />

1.4 The sociolinguistic situation.................................................................................3<br />

2. Literature review .....................................................................................................5<br />

2.1 History of Kurdish and Kurdish-related poetry, with historical context.................5<br />

2.1.1 Before 1920..................................................................................................7<br />

2.1.1.1 The Botan school....................................................................................7<br />

2.1.1.2 The Goran school .................................................................................10<br />

2.1.1.3 The Nali school ....................................................................................11<br />

2.1.1.4 Early publication ..................................................................................13<br />

2.1.2 1920-1960..................................................................................................13<br />

2.1.3 1960-1980..................................................................................................17<br />

2.1.4 1980 to present day ....................................................................................18<br />

2.2 On translating poetry..........................................................................................19<br />

2.2.1 The translator as reader ..............................................................................21<br />

2.2.2 Qualifications of a metapoet.......................................................................23<br />

2.2.3 Non-ordinary language of poetry................................................................24<br />

2.2.4 Models for making translation decisions.....................................................26<br />

2.2.4.1 Holmes’ meta-literature model―types of interpretation and types of<br />

poetry...................................................................................................26<br />

2.2.4.1.1 Prose translation of a poem ...........................................................28<br />

2.2.4.1.2 Translation into a verse form.........................................................29<br />

2.2.4.1.3 Re-creative translation ..................................................................30<br />

2.2.4.1.4 Apter on Ezra Pound’s “creative” translations...............................33<br />

2.2.4.2 Holmes’ “retention versus modernization” model .................................35<br />

2.2.4.3 Boerger’s principles for translating poetry ............................................38<br />

xvii


3. Interviews .............................................................................................................. 40<br />

3.1 On the development of Northern Kurdish poetry................................................ 40<br />

3.1.1 Neo-classical period................................................................................... 41<br />

3.1.2 New period ................................................................................................ 42<br />

3.1.3 Modern period ........................................................................................... 44<br />

3.2 Sindî on present day poetry................................................................................ 46<br />

3.3 Quçan on poetry and life in the village............................................................... 46<br />

3.4 On themes in Northern Kurdish poetry .............................................................. 47<br />

3.5 Sindî on the use of other Northern Kurdish subdialects...................................... 51<br />

3.6 Sindî on use of end rhyme ................................................................................. 52<br />

3.7 Quçan on imagery in his poetry ......................................................................... 53<br />

4. A grammatical sketch of Northern Kurdish ........................................................ 54<br />

4.1 Introduction....................................................................................................... 54<br />

4.2 Orthography and phonetics ................................................................................ 54<br />

4.2.1 Vowels ...................................................................................................... 55<br />

4.2.2 Consonants ................................................................................................ 56<br />

4.2.3 Diphthongs and sound variation................................................................. 58<br />

4.2.4 Glides ........................................................................................................ 59<br />

4.2.5 Contractions............................................................................................... 60<br />

4.3 Stress................................................................................................................. 61<br />

4.4 Grammar ........................................................................................................... 62<br />

4.4.1 Typology ................................................................................................... 62<br />

4.4.1.1 Morphological typology....................................................................... 62<br />

4.4.1.2 Constituent order typology................................................................... 64<br />

4.4.2 Nouns and the noun phrase ........................................................................ 66<br />

4.4.2.1 Nouns .................................................................................................. 66<br />

4.4.2.2 Noun inflection .................................................................................... 67<br />

4.4.2.3 Personal pronouns................................................................................ 69<br />

4.4.2.4 Noun modification ............................................................................... 70<br />

4.4.2.4.1 Ezafe conjunctive particle............................................................. 70<br />

4.4.2.4.2 Indefinite state particle ................................................................. 73<br />

4.4.2.4.3 Specific reference marker ............................................................. 73<br />

4.4.2.5 Numbers, quantifiers and intensifiers ................................................... 74<br />

4.4.2.6 Demonstratives .................................................................................... 74<br />

4.4.2.7 The adjective phrase............................................................................. 76<br />

4.4.2.8 The noun phrase................................................................................... 76<br />

4.4.3 Verbs and the verb phrase .......................................................................... 77<br />

4.4.3.1 Verb morphology................................................................................. 77<br />

4.4.3.2 Verb agreement.................................................................................... 78<br />

4.4.3.3 Verb stems and their conjugations........................................................ 80<br />

4.4.3.4 Copulas – present, future and past tenses............................................. 80<br />

xviii


4.4.3.5 Irregular verbs ......................................................................................83<br />

4.4.3.6 Complex predicates (complex verbs) ....................................................86<br />

4.4.3.7 Aspect, mood and negation...................................................................88<br />

4.4.3.7.1 Imperfective aspect .......................................................................88<br />

4.4.3.7.2 Negation .......................................................................................89<br />

4.4.3.7.3 Irrealis modality............................................................................89<br />

4.4.3.7.3.1 Modal verbs ............................................................................92<br />

4.4.3.7.3.2 Modal adjectives .....................................................................93<br />

4.4.3.7.3.3 Non-past temporal adverbial clauses .......................................94<br />

4.4.3.7.3.4 Non-past conditional clauses ...................................................94<br />

4.4.3.7.3.5 Reason and purpose clauses ....................................................95<br />

4.4.3.7.3.6 Past tense subjunctive clauses .................................................96<br />

4.4.3.8 Perfect tense .........................................................................................97<br />

4.4.3.9 Past perfect tense ..................................................................................98<br />

4.4.3.10 Passive voice ........................................................................................99<br />

4.4.4 Adpositions ..............................................................................................100<br />

5. Analysis of Northern Kurdish poetry .................................................................103<br />

5.1 Introduction to the corpus.................................................................................103<br />

5.2 The analysis .....................................................................................................104<br />

5.3 On the phonological level.................................................................................105<br />

5.3.1 Verse Forms.............................................................................................105<br />

5.3.1.1 Çuarkî, the Northern Kurdish quatrain................................................105<br />

5.3.1.2 Methnawî – the Northern Kurdish couplet...........................................109<br />

5.3.1.3 Tercîa band ........................................................................................110<br />

5.3.1.4 Innovative form for rhymed verse.......................................................111<br />

5.3.2 Line syllable count ...................................................................................113<br />

5.3.3 Rhyme......................................................................................................118<br />

5.3.3.1 End rhyme..........................................................................................118<br />

5.3.3.1.1 True rhyme .................................................................................119<br />

5.3.3.1.2 Multisyllabic rhyme....................................................................119<br />

5.3.3.1.3 Multisyllabic rhyming sequence..................................................122<br />

5.3.3.1.4 Mosaic rhyme .............................................................................123<br />

5.3.3.1.5 Sound play..................................................................................124<br />

5.3.3.1.5.1 Consonant feature rhyme.......................................................125<br />

5.3.3.1.5.2 Vowel feature rhyme.............................................................126<br />

5.3.3.1.6 End rhyme without meter............................................................130<br />

5.3.3.2 End rhyme in final lines of a prose poem ............................................131<br />

5.3.3.3 Deviation from end rhyme ..................................................................132<br />

5.3.3.4 Head rhyme, internal rhyme and interlaced rhyme ..............................132<br />

5.4 On the syntactic level.......................................................................................136<br />

5.4.1.1 Constituent order ................................................................................136<br />

xix


5.4.1.1.1 Verb-Subject .............................................................................. 138<br />

5.4.1.1.2 Adjective Phrase/Noun Phrase-Copula-Subject........................... 141<br />

5.4.1.1.3 Subject-Verb-Object................................................................... 144<br />

5.4.1.1.4 Object-Subject-Verb................................................................... 150<br />

5.4.1.1.5 Object-Verb-Subject................................................................... 152<br />

5.4.1.1.6 Verb–Object imperative clauses without a declared subject ........ 152<br />

5.4.1.1.7 Position of non-verbal elements in complex verbs ...................... 154<br />

5.4.1.1.8 Adjective before noun ................................................................ 155<br />

5.4.1.1.9 Possessor before noun ................................................................ 156<br />

5.4.1.1.10 Number after noun...................................................................... 156<br />

5.4.1.1.11 Intentional end-rhyme dissimilarity ............................................ 157<br />

5.4.1.1.12 Use of a prepositional phrase in lieu of a possessive ezafe<br />

construction................................................................................ 158<br />

5.4.1.1.13 Word displacements ................................................................... 159<br />

5.4.1.2 Ellipsis............................................................................................... 160<br />

5.4.1.2.1 Ellipsis of anaphoric subject pronoun ......................................... 161<br />

5.4.1.2.2 Ellipsis of anaphoric object pronoun........................................... 162<br />

5.4.1.2.3 Ellipsis of anaphoric pronoun in a prepositional phrase............... 165<br />

5.4.1.2.4 Ellipsis of copula........................................................................ 167<br />

5.4.1.2.5 Ellipsis of ezafe conjunctive particle........................................... 168<br />

5.4.1.2.6 Ellipsis of oblique marker........................................................... 171<br />

5.4.1.2.7 Ellipsis of preposition................................................................. 173<br />

5.4.1.2.8 Ellipsis of irrealis aspect prefix, bi-............................................. 174<br />

5.4.1.3 Free variation..................................................................................... 174<br />

5.4.1.3.1 Use of alternate word forms for reaching syllable count.............. 175<br />

5.4.1.3.2 Use of alternate word forms for rhyming purposes...................... 179<br />

5.4.1.3.3 Use of alternate word forms to vary language ............................. 180<br />

5.4.1.3.4 Use of emphatic words ............................................................... 182<br />

5.4.1.3.5 Omission of conjunctions and relativizers................................... 183<br />

5.4.1.3.6 Placement of temporal adverbs ................................................... 186<br />

5.4.1.3.7 Placement of prepositional phrases ............................................. 188<br />

5.4.1.4 Constructional schemes...................................................................... 188<br />

5.4.1.4.1 Repetition and repetitional schemes............................................ 189<br />

5.4.1.4.2 Grammatical parallelism............................................................. 198<br />

5.4.1.4.3 Syn<strong>thesis</strong> .................................................................................... 203<br />

5.4.1.4.4 Chiasmus.................................................................................... 204<br />

5.4.1.5 Neologisms ........................................................................................ 205<br />

5.4.1.6 Shortened phrases .............................................................................. 206<br />

5.5 Summary......................................................................................................... 207<br />

6. Application and concluding remarks.................................................................. 208<br />

6.1 My version of Allah, after Shushi’s input......................................................... 210<br />

xx


6.2 Shushi’s version of Allah .................................................................................216<br />

6.3 Concluding remarks .........................................................................................221<br />

Appendix A – The Corpus of Northern Kurdish Poems ..........................................224<br />

Appendix B – Interviews ...........................................................................................324<br />

REFERENCES ..........................................................................................................355<br />

VITA ..........................................................................................................................363<br />

xxi


List of Tables<br />

Table 1. Important works on Kurdish literary history................................................. 6<br />

Table 2. Themes of Northern Kurdish poetry........................................................... 48<br />

Table 3. Contractions............................................................................................... 60<br />

Table 4. Personal pronouns...................................................................................... 69<br />

Table 5. Forms of the ezafe conjunctive particle ...................................................... 71<br />

Table 6. Demonstratives. ......................................................................................... 75<br />

Table 7. Verb suffixes ............................................................................................. 79<br />

Table 8. Present tense irregular copulas ................................................................... 80<br />

Table 9. Conjugations of non-past copula b ............................................................. 81<br />

Table 10. Past tense copulas ...................................................................................... 82<br />

Table 11. Non-possessive existential verbs (Thackston 2006:31) ............................... 84<br />

Table 12. Irregular forms of hebû/heb in the present tense (Şirîn 2002:6) .................. 84<br />

Table 13. Past tense subjunctive constructions........................................................... 96<br />

Table 14. Perfect tense constructions ......................................................................... 98<br />

Table 15. Past perfect tense constructions.................................................................. 99<br />

Table 16. Common adpositions................................................................................ 102<br />

Table 17. Poems using çuarkî forms ........................................................................ 109<br />

Table 18. Rhyme scheme of stanzas in BS2............................................................. 112<br />

Table 19. Actual or average syllable counts. ............................................................ 113<br />

Table 20. Additional instances of multisyllabic rhyming sequence........................... 123<br />

Table 21. Orthographic consonant chart................................................................... 125<br />

Table 22. Deviations................................................................................................ 132<br />

Table 23. Pronoun ellipsis. ...................................................................................... 167<br />

xxii


List of Figures<br />

Figure 1. Meta-literature concerning a poem.................................................................27<br />

Figure 2. Northern Kurdish vowel chart......................................................................127<br />

Figure 3. IPA vowel chart...........................................................................................127<br />

xxiii


Abbreviations and Other Conventions<br />

Pronouns in Northern Kurdish<br />

gloss definition form<br />

1D first person, direct case, singular ez<br />

1DP first person, direct case, plural em<br />

1O first person, oblique case, singular min<br />

1OP first person, oblique case, plural me<br />

2D second person, direct case, singular tu<br />

2DP second person, direct case, plural hîn, hûn, hûîn<br />

2O second person, oblique case, singular te<br />

2OP second person, oblique case, plural we, hewe<br />

3D third person, direct case (singular or plural), far ew<br />

demonstrative<br />

3DN third person, direct case (singular or plural), near ev<br />

demonstrative<br />

3OF third person, oblique case, singular, feminine wê<br />

3OFN third person, oblique case, singular, feminine, near vê<br />

3OM third person, oblique case, singular, masculine wî<br />

3OMN third person, oblique case, singular, masculine, near vî<br />

3OP third person, oblique case, plural (or far<br />

wan<br />

demonstrative)<br />

3OPN third person, oblique case, plural, near van<br />

REFL reflexive xwe, xu, xwo<br />

xxiv


Prefixes, infixes, suffixes, particles:<br />

gloss definition<br />

1 first person<br />

2 second person<br />

3 third person<br />

ACT<br />

ADJP<br />

COP<br />

DEM<br />

DIR<br />

EMPH<br />

EZ<br />

EZ2<br />

F<br />

IMP<br />

IND<br />

INDF<br />

INF<br />

INTRG<br />

IPFV<br />

IRR<br />

EZP<br />

M<br />

NEG<br />

NP<br />

NUM<br />

OBL<br />

OPT<br />

active<br />

adjective phrase<br />

copula<br />

demonstrative<br />

directional enclitic<br />

emphatic marker<br />

ezafe conjunctive particle<br />

ezafe conjunctive particle for<br />

secondary constructs<br />

feminine<br />

imperative<br />

indicative<br />

indefinite<br />

infinitive<br />

interrogative<br />

imperfective<br />

irrealis<br />

ezafe phrase<br />

masculine<br />

negative<br />

noun phrase<br />

number<br />

oblique case marker<br />

optative<br />

xxv


PASS<br />

PL<br />

PPFT<br />

PRF<br />

QP<br />

passive<br />

plural<br />

past perfect<br />

perfect participle<br />

question particle<br />

xxvi


1. Introduction<br />

1.1 General<br />

The purpose of this <strong>thesis</strong> was to gather and analyze a corpus of Northern Kurdish<br />

poetry, discuss its poetic features, and apply what was learned to poetic translation. To<br />

date very little has been written about Kurdish poetry. This survey and analysis helps to<br />

fill the gap of knowledge about one literary art form of the Kurdish people and their rich<br />

cultural heritage.<br />

The corpus I collected primarily consists of poems written during the last sixty<br />

years 1 in the Northern Kurdish-speaking area of Northern Iraq. The language of this area<br />

is often referred to as Bahdini, 2 which comes from the name of the region where its<br />

speakers dwell, Badinan. One poet from the Kurdish area of Syria, Cegerxwîn, is also<br />

included because of his renown in Iraq and abroad. Translations are presented in<br />

Appendix A and interlinear translations, parsed according to Leipzig Glossing Rules<br />

(Bickel, Comrie and Haspelmath 2008), are provided wherever useful in the analysis.<br />

Chapter 2 surveys what has already been written on Kurdish and Kurdish-related<br />

poetry. It also discusses what scholars have written about the matter of translating poetry.<br />

Chapter 3 contains information gleaned from interviews about Kurdish poetry and the<br />

history surrounding its development. To help the reader delve into the language and the<br />

1 Some of Ahmed Nalbend’s poems are likely older. They were not formally published until 1998.<br />

2 I use the term Bahdini in this paper when I am distinguishing how a certain aspect of the spoken variety of<br />

Northern Kurdish in northern Iraq is or may be different from other varieties of Northern Kurdish. The<br />

language varies greatly over a large region and some speakers have difficulty understanding one another.<br />

1


2<br />

translations, I have provided a brief grammar sketch of Northern Kurdish in Chapter 4.<br />

Chapter 5 is the analysis of the corpus. In Chapter 6, I apply what has been learned from<br />

the analysis to the matter of translation. In the concluding remarks, I also raise questions<br />

concerning future study on the subject.<br />

1.2 Historical overview<br />

One popular myth about the Kurds’ beginning says that, “Centuries ago, Solomon<br />

threw 500 of the magical spirits called jinn out of his kingdom and exiled them to the<br />

mountains of the Zagros. These jinn first flew to Europe to select 500 beautiful virgins as<br />

their brides and then went to settle in what became known as Kurdistan” (Kahn 1980:xi).<br />

According to many historians, however, the Kurdish people are descendents of the<br />

Medes, who during the sixth century B.C. built an empire (Lawrence 2008:11). Whatever<br />

their beginnings, the Kurds are an ancient people who have lived in their homeland since<br />

before recorded history.<br />

After Mohammed’s death in 632 A.D, Abu Bakir, the first caliph, began his<br />

campaign against the Byzantines, Sassanians, and other ruling empires within the area of<br />

Mesopotamia. By 637 the Arab armies reached the Kurdish area. By 644 the Kurdish<br />

leaders, who had joined the Sassanian resistance, began succumbing to the new religion,<br />

Islam (McDowall 2005:21).<br />

At the start of the nineteenth century, the Ottoman and Safavid empires ruled the<br />

Kurdish area. Once Turkey was defeated in World War I, each non-Turkish minority<br />

expected to achieve statehood, as Woodrow Wilson’s “Programme of the World’s Peace”<br />

stated that each group should be “assured of an absolute unmolested opportunity of<br />

autonomous development” (Short and McDermott 1975:7). However, after the Treaty of<br />

Sèvres was signed in 1920 by the Sultan and the Allies, it was never affirmed by the<br />

Turkish National Assembly. The Treaty of Lausanne was signed in 1923 without the<br />

mention of an independent Kurdistan, and the international community has never again<br />

reevaluated the issue (Short and McDermott 1975:7).


3<br />

1.3 The people and the language<br />

Northern Kurdish is often called Kurmanjî. 3 The total number of speakers,<br />

including those residing outside the main Kurdish area, has been estimated to be between<br />

fifteen and seventeen million (Thackston 2006:vii, viii). However, due to a long history<br />

of political and socioeconomic upheaval, combined with a lack of research, a trustworthy<br />

estimate has yet to be determined. The largest group of speakers is found in an area that<br />

spans the borders of Turkey, Iraq, Syria and Iran. There are also pockets of Northern<br />

Kurdish speakers in other areas of Turkey, Iran as well as in Armenia, Azerbaijan,<br />

Georgia and Turkmenistan.<br />

Northern Kurdish is one of several languages that are considered to be Kurdish.<br />

Others include Sorani and even Dimili (or Zaza), which, according to Todd (2002:vi) and<br />

other scholars, is too distinct to be called Kurdish. Dimili speakers, however, identify<br />

themselves as being Kurdish (Todd 2002:vi). Speakers of Northern and Central Kurdish<br />

make up the larger portions of the population that identify themselves as being Kurdish;<br />

however, these are considered by scholars to be separate languages. It is not until a<br />

speaker of one of these languages is exposed to the other’s language for some time that<br />

there is any marked comprehension ability. Hence, the factors contributing to whether<br />

one considers oneself to be Kurdish depend not just on language but on psychological,<br />

social, cultural, economic and political factors (Hassanpour 1989:25).<br />

1.4 The sociolinguistic situation<br />

The peoples who have resided in Mesopotamia and its surrounding regions have<br />

long been influenced by societies that spoke different languages, had different customs,<br />

and practiced different religions. The brief historical sketch in § 1.2 provides only a few<br />

3 Other names for Northern Kurdish are as follows: In Iraq—Badinani, Bahdini, Behdini, Kirmancîa Jori,<br />

Kurmanji; in Turkey—Kermancî, Kirmancî, Kurdi, Kurdî, Kurmanji. There are a few other names used in<br />

Syria and Iran (Lewis 2011:458, 534). A myriad of dialect names are also used as reference for one’s<br />

speech type. Such names refer to the region or tribe one is from.


4<br />

highlights of the events that happened within this ‘cradle of civilization.’ In recorded<br />

history, we see that Kurds have likely had contact with Greeks, Romans, Persians, Arabs,<br />

Turks, and many others beside. So one can only imagine that the Kurdish worldview(s)<br />

must have been challenged throughout the centuries.<br />

The greatest influence on Northern Kurdish in Northern Iraq has been through<br />

contact with Arabic speakers. Decades before Saddam Hussein’s rise to power in the<br />

1970s, the medium of instruction for speakers of Northern Kurdish was predominantly in<br />

Arabic. Currently, although there is movement to purify the language, speakers of<br />

Northern Kurdish still use many Arabic loan words in both spoken and written language.<br />

Since the 1990s, schools in the Kurdish area have been free to use their mother tongue as<br />

the medium of instruction. In the Northern Kurdish area, students are also learning to<br />

read and write in the more widely spoken Kurdish language in Iraq, Central Kurdish, also<br />

known as Sorani. Much of the curriculum available is written only in Central Kurdish.


2. Literature review<br />

2.1 History of Kurdish and Kurdish-related poetry, with historical context<br />

Among Kurds there is no clear distinction between oral and written cultures.<br />

Historically, these cultures are intermingled, despite separation of literate elite from the<br />

larger illiterate class in society. Additionally, the language groups making up the Kurds<br />

borrow from one another and from other influential cultures, i.e. Arabic and Persian<br />

narratives. As well, some poets and writers have utilized oral ballads, traditional Kurdish<br />

stories, in their written compositions (e.g. Dimdim, Mem û Zîn, and Khaj û Siyamend)<br />

(Hassanpour 1996:50).<br />

Before the 20 th century, literature written by Kurds consisted mostly of poetry.<br />

Kurds predominately wrote in Arabic, Persian and Turkish, the nearby prestigious<br />

languages, rather than in their own language. The earliest Kurdish poetry so well<br />

reproduced that of Arabic and Persian poetry that it is safe to propose that such imitative<br />

styles were refined by the time of the earliest known poets. Folk poetry, such as song,<br />

was more prominent than literature in Kurdish society, and “Kurdish poetry and prose<br />

narratives were transmitted orally” (Kreyenbroek 2005).<br />

Throughout history wherever Kurds have resided, there have been social and<br />

political situations that have encumbered the development of Kurdish society and culture.<br />

To this day, a full record of Kurdish literature has not been produced (Shakely 2002).<br />

According to Shakely (2002), the list in Table 1 embodies the best of the works dealing<br />

with the history of Kurdish literature.<br />

5


6<br />

Table 1.<br />

Important works on Kurdish literary history<br />

Year Author Resource<br />

1860 August Jaba,<br />

Russian consul<br />

The Kurdish literature given by Mala Mahmûd Bayazîdî in<br />

Erzurûm, Turkey at the end of the 1850s. The texts were recorded<br />

and published by Jaba.<br />

1920 Amîn Fayzî Anjumanî Adîban (Assembly of Writers), Istanbul. This book<br />

describes in 147 pages the lives of some Kurdish poets with<br />

quotations from their poetry.<br />

1941<br />

&<br />

1956<br />

Rafîq Hilmî Shi’r û adabiatî Kurdî (Kurdish poetry and literature), Baghdad.<br />

Vol. I, 1941 and Vol. 2, 1956. This work is normally classified as<br />

literary criticism. However, it also includes historical materials, like<br />

biographical data and descriptions of periods in Kurdish literature.<br />

1952 Alaudîn Sajadî Mêzhûy Adabî Kurdî (Kurdish literary history), Baghdad. 2nd ed.<br />

1973. This has been one of the most important sources of Kurdish<br />

literary history to the present day. Apart from studies on 24 Kurdish<br />

poets, it also includes studies on Kurdish history, the tradition of the<br />

Kurdish epic, Kurdish mythology, Kurdish journalism and a series<br />

of comparative literary studies of old Egyptian, Persian, Chinese,<br />

Indian and Hebrew literature.<br />

1968 Dr. Izudîn<br />

Mustafa Rasûl<br />

Realism in Kurdish literature, Beirut. This is an Arabic translation<br />

of Dr. Rasûl’s Russian doctoral <strong>thesis</strong>, describing Kurdish literature<br />

from a Marxist point of view.<br />

1980 Sadiq Baha’ Udîn<br />

Amedî<br />

Hozanvanet Kurd (Kurdish poets), Baghdad. This book contains<br />

biography and poems by 19 Kurdish poets who wrote in the<br />

Northern Kurdish dialect.<br />

1983 Prof. Qenate<br />

Kurdoev<br />

Tarixa Edebiyeta Kurdî (Kurdish literary history), Stockholm. 2<br />

vol. This is similar to Sajadî’s Kurdish literary history.


7<br />

2.1.1 Before 1920<br />

The division of the Kurdish homeland continues to complicate the production of a<br />

comprehensive treatise on the history of Kurdish literature. There are still linguistic<br />

debates concerning the origin of the Kurdish language and the classification of its dialects<br />

and related languages. For example, most Kurdish literary critics and historians “agree<br />

that Kurdish art poetry began with Baba Tahir Hamadanî (935-1010)” (Shakely 2002).<br />

However, Hamadanî’s language was Lurî (or Lorî), which is regarded by European<br />

Orientalists to be a southwestern Iranian language (see 1.3), unlike Northern and Central<br />

Kurdish (Shakely 2002).<br />

2.1.1.1 The Botan school<br />

Most historians believe that Northern Kurdish poetry was established during the<br />

16 th century when war began between the Ottoman and Safavid Empires. After defeating<br />

the Safavids in the Chaldîran war in 1514, the Ottomans began to reinforce existing<br />

Kurdish principalities. They also founded new principalities in order to strengthen the<br />

border. The area of Botan, which lies in Turkey at the border of Iraq and Syria, was one<br />

of the more significant of the principalities. It was in Botan’s capital city, Cezîra, that the<br />

first school 4 of classical Kurdish poetry in the Northern Kurdish dialect developed. The<br />

leading representative of this school was Malayê Cezîrî who lived between 1570-1640<br />

(Shakely 2002), and who is considered by many to be the “father of Kurdish literature”<br />

(Kreyenbroek 1996:95).<br />

Cezîrî, like other early writers, was proficient in Arabic, Persian and Turkish<br />

(Blau 1996:21). While his syntax was Kurdish, he drew from his large lexicon of these<br />

other languages, as well. Much of his work consists of qashidas (longer odes) and<br />

ghazals (shorter lyric poems) (Kreyenbroek 2005). During this time, Classical Kurdish<br />

4 When the idea of a ‘poetic school’ is used, it is meant to refer to a group of people, including poets, who<br />

have a common belief about what good poetry should consist of.


8<br />

literature was greatly influenced by the imagery of the mystical sect in Islam called<br />

Sufism (Kreyenbroek 1996:95). Cezîrî’s poetry is also considered to be a “fine<br />

representative of classical oriental 5 poetry” (Shakely 2002). Shakely writes:<br />

His ties to this tradition are expressed through the strong Sufi elements<br />

and through the concept of love in his poetry. In his universe there are no<br />

clear borderlines between human and divine love. Thus the reader is often<br />

led to ask whether it was the love of God or the beautiful Selma (said to<br />

have been the daughter or the sister of the prince of Jezira [Cezîra]) which<br />

brought fire to the poet’s heart. (Shakely 2002)<br />

Romantic patriotism is also expressed in much of Cezîrî’s poetry, where the name<br />

Kurdistan appears frequently, and he wrote many of his poems in tribute to princes of<br />

Kurdistan. These elements make his poetry different from the court poetry written for<br />

non-Kurdish rulers in the area (Shakely 2002). During this time, court poets were hired<br />

by a ruler to produce poems that praised the ruler’s high position, decreeing his authority<br />

over an area (De Bruijn 2011).<br />

As mentioned, most of the early Kurdish literature was poetic. Kurdish prose, for<br />

the most part, did not develop until newspapers and magazines were created in the 20 th<br />

century (Blau 1996:23). Other great poets between the 15 th and 18 th centuries, such as<br />

‘Ali Harîrî (1425-90?), Faqî Tayran (1590-1660), Mala Ahmed Batayî, Selîm Silêman<br />

(16 th century), Ahmed Xanî (1651-1707), and Khanay Qubadî (1700-59), expressed the<br />

need for Kurdish linguistic freedom―for Kurds to write in their native tongue<br />

(Hassanpour 1996:49). Faqî Tayran, whose pen name means, ‘the bird’s jurist,’ is<br />

considered to be a disciple of Cezîrî. He, too, wrote qashidas and ghazals and is known<br />

as the first Kurdish poet to use the masnavî (couplet) form for a narrative poem<br />

(Kreyenbroek 2005).<br />

5 Shakely’s exact meaning of ‘oriental’ is unknown. It seems likely that he is referring to Middle Eastern<br />

and Indo-Iranian literature rather than Asian literature, which would encompass literature from the entire<br />

continent.


9<br />

The most revered poet among Kurds of Northern Kurdish is Ahmed Xanî. He was<br />

born around 1650 in the town of Khan in the Hakari province of southeastern Turkey, and<br />

most scholars believe that he died in 1707 in Bayazid, Turkey. While he played an active<br />

role in intellectual life, having established a Kurdish school of literature and worked to<br />

build unity in the society, he is best known as the “unrivalled pioneer of the Kurdish<br />

national ideology” (Saadalla 2008:11).<br />

When Xanî wrote his long romantic epic Mem û Zîn in 1694 (Shakely 2002),<br />

which seems to have been inspired by a Kurdish epic called Meme Alan (Kreyenbroek<br />

2005), he introduced into Kurdish society the idea of Kurdish nationalism (Hassanpour<br />

1996: 21). Xanî desired for the Kurds to have their own leader who had an appreciation<br />

for science, art and poetry, books and dîwan 6 (Shakely 2002). While Mem û Zîn is<br />

certainly a love story, Xanî addresses many other facets of society in the poem (Saadalla<br />

2008:10, 11). In an interview with the Kurdish Globe, Farhad Shakely (2002) stated:<br />

He not only told a most beautiful love story, but also expressed his own<br />

political and philosophical ideals and described the political, economic,<br />

social and cultural aspects of a very important period in Kurdish history.<br />

Concerning the methnawî (or masnavî) form of the poem, Hassanpour (1996:49) writes,<br />

“Although the poetic form is borrowed from Persian literature, the details of the plot,<br />

names, characters and setting are mostly Kurdish.” 7 In the preface to his English<br />

translation of the story, Salah Saadalla (2008:10) writes:<br />

The poetical story is more than a tragic Romeo and Juliet…The pages of<br />

the book are full of thoughts, often dominated by philosophy, particularly<br />

sufism, in which shades of meanings, double-meanings, metaphors, and<br />

symbolic expressions, play a major role, and require extra care in<br />

interpreting.<br />

6 Dîwan means ‘an anthology of poems’ (Chyet 2003:161).<br />

7 The story takes place in Cezîra, Turkey. Scholars have inferred that, due to the detailed descriptions of the<br />

geography of the city, Xanî must have lived in Cezîra at some point in his life (Saadalla 2008:10).


10<br />

In an early section of the poem, Xanî makes the first ever reference to Kurdish literature<br />

by mentioning the older poets Malaye Cezîrî, ‘Alî Hariri and Faqi Tayran. It would be<br />

another century before a more complete record would be made of Kurdish literature<br />

(Shakely 2002).<br />

In addition to Mem û Zîn, Xanî produced the first dictionary in Kurdish, called<br />

Nubara Biçûkan, ‘The Children’s First Fruits,’ an Arabic-Kurdish dictionary in verse. He<br />

also wrote lyrical poetry and a 73 bayt ‘line’ essay in verse about religion, called Aqîda<br />

Îman, ‘The Article of Faith’ (Shakely 2002).<br />

2.1.1.2 The Goran school<br />

There were two other important schools of Kurdish poetry that developed in other<br />

Kurdish principalities, the Goran school and the Nalî school (Shakely 2002). In the 16 th<br />

century, the Ardalan (or Erdalan) family, who resided in the Persian province with the<br />

same name, gained a measure of independence from the Safavids. During this time they<br />

used their newfound liberty to support literacy. This encouraged the development of<br />

written literature in their language, known as Goranî, or Hawramî, 8 which is of the<br />

Southern Kurdish classification of languages (Kreyenbroek 2005). During the 17 th and<br />

18 th centuries, some religious leaders pioneered the use of Kurdish as a medium of<br />

instruction in mosque schools. Poets, however, did not consider literacy an end goal; “For<br />

them a literate tradition, together with statehood, were hallmarks of a civilised and<br />

sovereign people” (Hassanpour 1996:49).<br />

The Goran 9 (or Hawramî) school of Classical Kurdish poetry reached its climax in<br />

the Ardalan Province. The school established standards throughout the region and beyond<br />

8 The origins of Hawramî differ from those of Kurdish, but many regard it as a Kurdish dialect, perhaps due<br />

mostly to a certain percentage of lexical cognates. The syntax, however, is different from Northern and<br />

Central Kurdish.<br />

9 Goran, or Goranî, is usually used as an umbrella term for Southern Kurdish languages. Hawrami, on the<br />

other hand, is the name of a specific language of Southern Kurdish.


11<br />

(Shakely 2002). According to MacKenzie (1965), Goranî poetry was not influenced by<br />

early Northern Kurdish poetry but by local Persian poetic traditions. Poets used<br />

decasyllabic meter with a caesura between two rhyming hemistiches, 10 which were<br />

commonly found in the folk poetry in the area.<br />

When the Ardalan family fell from power in 1845, Persian replaced Goranî as the<br />

court language, eventually bringing an end to the Goranî school. Since that time, writers<br />

increasingly used languages other than Goranî in literature (Blau 1996:21). Some of the<br />

more famous poets from the Goran School era were Khanay Qubadî (1700-1759),<br />

Besaranî (1641-1702), Mawlawî (1806-1882) and Ahmad Bagî Komasî.<br />

Mawlawî―along with Melayê Cezîrî (discussed in 2.1.1.1) and Mahwî (1830-1909)<br />

(discussed in 2.1.1.3)―is considered one of the three greatest Sufi poets in Kurdish<br />

history (Shakely 2002).<br />

2.1.1.3 The Nali school<br />

In modern day Iraq, on the west side of the Zagros Mountains, another school of<br />

classical poetry was established in the area of Baban. Eventually it was referred to as the<br />

Nali school (Kreyenbroek 2005). In 1784, Ibrahim, the Prince of Baban, established<br />

Sulêmaniya as the capital of the province. At this time, the literary language was a<br />

Southern Kurdish dialect (Shakely 2002). When ‘Abd al-Rahman Pasha Baban (1789-<br />

1802) succeeded Ibrahim Pasha in 1789, he advocated the use of the language of<br />

Sulêmaniya, later to be called Sorani, for poetry and music―in lieu of Goranî. And he<br />

designated Sulêmaniye the cultural center for the area (Blau 1996:22).<br />

The founder of the Nali school was the poet Nali, whose real name was Malla<br />

Kedri Ahmad Shaweysi Mika’ili (1800-1856) (Kreyenbroek 2005). Some of the other<br />

revered poets of this time are Salim (1800-1866), Kurdî (1800-1866), Hajî Qadir Koyî<br />

(1817-1897), Sheikh Raza Talabanî (1836-1910), Wafayî (1836-1892), Adab (1862-<br />

10 According to Turco (2000: 22), a caesura is a brief hesitation between two parts of a line, the two<br />

hemistiches.


12<br />

1917), and Mahwî (1830-1909). We can see by these later dates that Classical Kurdish<br />

poetry continued into the 20 th century (Shakely 2002). Nali used Perso-Arabic poetic<br />

forms, such as the qashida and ghazal. Until that time they were not part of the literary<br />

tradition of the area. Nalî, who is renowned for his lyrical poetry, also wrote mystical<br />

verse and poems praising rulers (Kreyenbroek 2005).<br />

Many poets left the city of Sulêmaniya after the Baban dynasty was conquered in<br />

1851 (Kreyenbroek 2005). However, the Sorani literary tradition continued to develop in<br />

the 19 th century. But while there were some great poets during this period, and many<br />

literary works were written, the culture remained largely oral. Literacy was<br />

predominantly found among the clergy and the social elite. Hassanpour writes,<br />

“According to one study, 68.5 percent of the poets who lived until 1917 came from the<br />

clerical group, while the feudal class accounted for 20 percent” (Hassanpour 1996:50).<br />

Like Xanî, Haji Qadirî Koyî (ca. 1816-94), a great poet from this era, heralded the<br />

notion “that Kurds could achieve sovereignty only if they possessed both a literate<br />

tradition, the pen, and state power, the sword” (Hassanpour 1996:49). Speaking to his<br />

own people, he writes:<br />

Do not say, “The Kurdish language does not attain the purity of Persian.”<br />

It possesses an eloquence that reaches unequalled heights,<br />

but lack of solidarity among Kurds<br />

has debased its value and price. (Blau and Suleiman 1996:156)<br />

Koyî wanted his people to become literate and enlightened to the world around them.<br />

While Xanî and Koyî emphasized the need for a literate tradition, both poets valued the<br />

oral traditions of their people, borrowing from oral literature as opposed to those<br />

available in Arabic and Farsi literature (Hassanpour 1996:49). Koyî left Kurdistan for<br />

Istanbul, Turkey where he became familiar with Northern Kurdish and its literature.<br />

While there he also became familiar with foreign ideas. Many of his poems, thus, deal<br />

with his critique of society and traditional ways (Kreyenbroek 2005).<br />

Sheikh Razay Talabanî, another poet from the Nali school, is considered to have<br />

introduced satire to Kurdish poetry (Kreyenbroek 2005). Shakely (2002) writes:


13<br />

He was a severe social critic, revealing in his poems many injustices,<br />

weaknesses and faults in society. His language is exuberant and powerful,<br />

the images sharp and poignant to the smallest detail.<br />

Another Nali school poet, Mahwî (1830-1909), is counted as another of the three great<br />

Kurdish Sufi poets. His works are considered among the best of classical oriental poetry<br />

for both form and content (Shakely 2002).<br />

2.1.1.4 Early publication<br />

The first texts printed in Kurdish were the dîwan, ‘collection of poems,’ written<br />

by Mawlana Khalid (1777-1826). He was the leader of the Naqshbandi, a Sufi religious<br />

order. The book, printed in 1844 (Nerîman 1977:14), consists mostly of poems in Arabic<br />

and Persian, but contains a few in the Hawramî dialect (Hassanpour 1996:61). The first<br />

periodical in Kurdish was published on April 22, 1898. Named Kurdistan, it was a<br />

bilingual Kurdish-Ottoman newspaper (Blau and Suleiman 1996:157). Miqdad Midhat<br />

Badir Khan wrote these challenging words in its first issue:<br />

Today, whatever happens in the world is reported in newspapers from<br />

which we learn a great deal. Unfortunately, the Kurds – brave and<br />

intelligent though they are – live without knowing what is going on in our<br />

planet. I am publishing this paper to inform you of the development of<br />

events in the world and to encourage you to read and write Kurdish. (Blau<br />

and Suleiman 1996:157)<br />

Between 1898 and 1902, thirty-one issues were printed, and publication was expanded to<br />

Geneva, London and Folkestone. Eventually, minority peoples in Turkey responded<br />

enough to the restrictive governance of Sultan Abdul-Hamid that in 1908 he was<br />

constrained to bring about constitutional reform, which granted various people groups<br />

(not just Kurds) greater political and cultural rights. One result of this reform was the<br />

publication of many other new Kurdish newspapers and magazines (Shakely 2002).<br />

2.1.2 1920-1960<br />

Prior to World War I, some Kurdish journalism was permitted, but “Kurdish<br />

literature had been restricted to poetry and some prose, little of which had been


14<br />

published” (Blau and Suleiman 1996:157). Since that time, we can distinguish three<br />

periods in the development of Kurdish literature: 1920-1960, 1960-1980, and 1980 to<br />

present day (Blau 1996:22).<br />

In the years that followed, the use of the press was a key component in the<br />

development of the Kurdish and Kurdish-related languages. “The development of the<br />

Kurdish language and the Kurds’ literary productivity within the Middle East have since<br />

depended on how much freedom each of those four states [i.e. Turkey, Iraq, Iran and<br />

Syria] has been willing to grant their Kurdish minority” (Blau 1996:23, brackets mine).<br />

In 1924, Mustefa Kemal of Turkey decreed Kurdish was not permitted to be used in<br />

schools, associations or publications. “Later governments followed the same policy of<br />

forced assimilation of the Kurds” (Blau and Suleiman 1996:158).<br />

The new borders that were drawn gave half of the Kurdish area to the Turkish<br />

state. The other parts were divided among Iran and the two Arab states, Iraq and Syria. A<br />

smaller portion of Kurdistan had already become part of the Soviet Union. A portion of<br />

that area has since become part of the Armenian Republic. Shakely (2002) writes:<br />

The Kurdish intelligentsia who had been working for the cultural and<br />

political Kurdish movement in the Ottoman Empire now settled in South<br />

Kurdistan. With them they brought several valuable years of experience<br />

and knowledge from their time spent in Istanbul. Among these<br />

intellectuals, who originally came from all over Kurdistan, and who now<br />

began to play an important role in the cultural life in South Kurdistan,<br />

were Tawfiq Wahby (1891-1984), Pîramerd (the pen name of Hamî<br />

Tawjiq, 1867-1950), Rafiq Hilmi (1898-1960) and Muhammad Amîn Zakî<br />

(1880-1948).<br />

These are the conditions under which Kurdish poetry developed. The sociopolitical<br />

situation in each country where Kurdish and Kurdish-related people reside has<br />

differed since the division of the Kurdish area. Hence, any discussion of the development<br />

of Kurdish poetry is limited to those periods of time when Kurds have had basic<br />

freedoms for written expression. In Iraq, there is the additional factor of having two main<br />

language groups, Northern Kurdish and Central Kurdish. These groups are not just<br />

geographically separated, but language differences are enough that one group’s<br />

development in poetry did not necessarily influence the other (Shakely 2002).


15<br />

Kurdish intellectuals in Turkey lived their lives in exile, many moving to Syria,<br />

where Kurds experienced a period of freedom under the French Mandate, between the<br />

two world wars (Blau 1996:24). Northern Kurdish literature developed greatly during this<br />

time when “Damascus and Beirut became centers for Kurdish intellectual activity”<br />

(Kreyenbroek 2005). Also during this time, the brothers Jeladet Bedir Khan (1893-1961)<br />

and Kamiran Bedir Khan (1895-1978) developed a Kurdish orthography in Latin script,<br />

which remains in use today. The Hawar school, 11 an intellectual center the brothers were<br />

a part of, included Cegerxwîn (1903-1984), the pen name of Şêxmûs Hesen, Qadrîcan<br />

(1914-1974), Reşîd Kurd (1910-68), and Nûredîn Zaza (1919-1988) (Kreyenbroek 2005).<br />

However, after Syria gained independence following the Second World War, “literary<br />

productivity came to an end” (Blau 1996:24) because Kurds lost the freedoms they had<br />

previously gained. Once again, intellectuals fled and published from abroad (Blau<br />

1996:24). Many of those associated with the Hawar school left to continue their activities<br />

in Paris (Kreyenbroek 2005).<br />

Cegerxwîn, who wrote in the Northern Kurdish dialect, had a profound influence<br />

on Turkish and Syrian Kurds, such that some call the time of his writing the Cegerxwîn<br />

period. Shakely (2002) writes, “Cegerxwîn took good care of the old heritage from<br />

Classical poets like Cezîrî and Ahmed Xanî. His poetry is simple and revolutionary with<br />

a strong popular appeal often at the expense of the aesthetic.” Because of his political<br />

convictions, Cegerxwîn―along with two other very popular poets at the time, Hazhar<br />

(1920-1991), penname for Abdurrahman Sharafkandî, and Hemin Mukriyani (1921-<br />

1986)―had to live out much of his life in exile (Shakely 2002).<br />

Kurds in Iraq experienced a limited degree of cultural freedom under the British<br />

Mandate (1920-1932). During the 1920s Iraq became the center of Kurdish cultural life,<br />

and it has continued to develop since that time. As Kurds made contact with the west,<br />

emerging from their isolated existence, poetry began to transform from its classical style<br />

11 It seems that the Hawar school was named after a magazine, Hawar, that was published during this<br />

period.


16<br />

(Blau 1996:22-3). Goran, 12 whose real name was Abdullah Sulayman (1904-1962), was<br />

the first poet from the Sorani-speaking area to break with tradition, writing with stress<br />

rhythms which were closer to oral folk styles (Blau 1996:22-3). According to Shakely<br />

(2002), Goran “brought about a revolution in Kurdish poetry” and is called “the father of<br />

Kurdish modernism.” Up until this time, Kurdish poetry had been shaped by centuries of<br />

poetry of other cultures, particularly Arabic. Goran based his poetry on Kurdish identity<br />

and themes. He used old Kurdish folksong patterns for meter and form instead of, for<br />

example, using Arabic meter. He also purposefully used Central Kurdish in lieu of Arabic<br />

or other languages. Goran, like many 20 th century Kurdish poets, went through various<br />

periods in his own work, beginning with a classical period. In his latter years, he wrote in<br />

free verse 13 (Shakely 2002).<br />

During this time other poets in the Sorani-speaking area began publishing free<br />

verse and prose poetry, 14 addressing social and political concerns (Blau 1996:23). Some<br />

of the popular poets from this period are: Salem (1892-1959), the penname of Sheikh<br />

Salem Ahmad Azabanî, Delzar (b. 1920) the penname of Ahmad Mostafa Hama Aga,<br />

Bekas (1905-1948) the penname of Fakî ‘Abd-Allah, and his son Şêrko Bêkas (b. 1940),<br />

Kamran Mokrî (1929-1989), and Kakay Fallah (b. 1928) (Kreyenbroek 2005).<br />

12 The poet Goran should not be confused with the Goran school of poetry. The source of Goran’s penname<br />

is unknown. Perhaps his heritage was Goranî (or Hawrami), as he was born in Halebja, which was largely<br />

Hawrami at the time. His poetry, however, is written in Soranî, the central Kurdish language. No resource<br />

states whether or not he knew the Hawrami language.<br />

13 Shakely does not define his meaning of “free verse.” Turco (2000), taking issue with the term free verse,<br />

prefers to use the term prose poetry to define poetry that does not adhere to syllabic count and meter.<br />

Since the term “verse” is defined as “metered language,” the term free verse is an oxymoron, as “free”<br />

implies “unmetered.” Turco (2000) also writes, “Amy Lowell (1874-1925) called prose poetry that utilized<br />

many poetry sonic devices polyphonic prose rather than free verse.<br />

14 Blau used the terms free verse and prose to describe the new poetry of this period. However, we are not<br />

told how they differ. As mentioned in the previous footnote, the terms are often considered synonymous.<br />

Not knowing how the various people who are cited in this paper would define the term “free verse,” the<br />

terms prose and free verse are to be considered synonymous throughout the paper.


17<br />

The publication of magazines in Kurdish also appeared during this period,<br />

supporting the growing desire of Kurds to write poetic and narrative essays, short stories<br />

and historical fiction in their own language. In spite of many great hardships, Kurdish<br />

literature thrived during this period (Blau 1996:23). As Blau (1996:23) writes, “The<br />

subject matter of the new writing developed dynamically to deal with social concerns<br />

such as women’s issues, education and the family, or the struggle against injustice and<br />

the exploitation of peasants.”<br />

The new Iranian regime employed a policy similar to that of Turkey and forbade<br />

all publications in Kurdish. There was, however, a short time of freedom for Kurdish<br />

literature, from December 1945- December 1946, after the Republic of Kurdistan (also<br />

known as the Republic of Mahabad) was formed in December of 1945. “Kurdish writers<br />

and poets were honored and Kurdish became the official language within the republic”<br />

(Blau 1996:24). During this time a daily newspaper was published as well as a monthly<br />

magazine, textbooks, and a children’s periodical. After its demise, many intellectuals<br />

fled, mostly to Iraq (Blau 1996:24).<br />

2.1.3 1960-1980<br />

In Turkey, the new constitution of 1961 provided Kurds some freedoms which<br />

allowed Kurds to explore their Kurdish identity. Over a period of seven years, some<br />

collections of Turkish and Kurdish literature were produced, including Mûsa Anter’s<br />

(1920-1992) Birîna Reş, ‘The Black Wound’ (1965). Anter was sent to prison for several<br />

years for his publications and was eventually killed in Diyarbakir in 1992. In 1968 Xanî’s<br />

( 2.1.1.1) Mem û Zîn was translated into Turkish by M. Emîn Bozarslan, who was<br />

imprisoned for publishing the book. From 1967 on, “no significant works” in Kurdish<br />

were published in Turkey until the 1990s (Kreyenbroek 2005).<br />

In Iraq, the 1960s were filled with changes in government policies that stripped<br />

Kurdish liberties. All publications in Kurdish were banned, and the rest of the decade was<br />

filled with fighting and times of ceasefire and truce. Not until the 1970s did Kurds in Iraq<br />

once again experience freedom that allowed for personal expression. It was during this


18<br />

time that intellectuals “rediscovered their Kurdish identity,” after a long period of being<br />

affected by Arab society (Blau 1996:24-5). However, soon after Baghdad declared war<br />

against the Kurds in March of 1974, many intellectuals, including writers and poets,<br />

joined the movement against the central government (Hassanpour 1996:55). A period of<br />

freedom was again cut short and literary life for Kurds in Iraq halted in the midst of<br />

Kurdish uprisings and perilous wars―wars that wasted much of the Kurdish area. During<br />

this time, the regime in Turkey occasionally permitted use of the Kurdish language;<br />

however, they, too, continued to deny Kurdish people many basic civil rights (Blau<br />

1996:24-5).<br />

2.1.4 1980 to present day<br />

During the 1980s many intellectuals in Turkey chose exile and found their way to<br />

Europe and other western countries, where they experienced their greatest freedom of<br />

expression. Kurdish literature had been forbidden in Turkey and Syria for decades, but<br />

now it was able to develop from afar. The greatest “renaissance” in Northern Kurdish<br />

literature came via the support of the government of Sweden which assisted Kurdish<br />

residents who came to them for refuge. With a large publishing budget provided by the<br />

Swedish authorities, literary creativity blossomed among writers, poets and journalists<br />

(Blau 1996:25-6). According to Blau (1996:25), more than 300 books in Northern<br />

Kurdish have been published in Sweden.<br />

Meanwhile, in countries like Iran, Kurdish books are greatly scrutinized and<br />

censored, if published at all. As of the mid-1990s, there were no newspapers being<br />

published and Kurdish was not being used as the medium of instruction in schools. It is<br />

difficult to assess the present day situation of Iranian Kurds (Blau 1996:25-6).<br />

In Iraq, freedom of expression has developed greatly since the establishment of a<br />

no-fly zone in the north of the country in 1991. The Kurdish area continues to develop<br />

and remains a haven for speakers of both Northern and Central Kurdish, and there is<br />

much activity in all forms of literature, within the bounds that are permitted by the semiautonomous<br />

Kurdish government.


19<br />

2.2 On translating poetry<br />

The opinions and attitudes concerning the translation of poetry vary widely, from<br />

it cannot be done and therefore should be left alone to the opposite extreme, it is possible<br />

and should be done. Most scholars minimally agree that a translation of a poem is never<br />

truly a translation. It can never be to a reader what the original poem was to the original<br />

audience. Raffel (1988:12-13) states that “no two languages” are the same<br />

phonologically, syntactically or lexically. Neither do any two languages have “the same<br />

literary history,” nor the same prosody. He writes, “the impossibility of exact re-creation<br />

does not preclude the very real possibility of approximation – and it is precisely on<br />

approximation that good translation of poetry must be built” (Raffel 1988:12-13). While<br />

Lewes agrees that translation of poetry is approximation, he expresses a more doubtful<br />

opinion as to its success in his autobiography The Life of Goethe:<br />

Several times in these pages I have felt called upon to protest against the<br />

adequacy of all translation of poetry. In its happiest efforts, translation is<br />

but approximation: and its efforts are not often happy. A translation may<br />

be good as translation, but it cannot be an adequate reproduction of the<br />

original. It may be a good poem; it may be a good imitation of another<br />

poem; it may be better than the original; but it cannot be an adequate<br />

reproduction; it cannot be the same thing in another language, producing<br />

the same effect on the mind. And the cause lies deep in the nature of<br />

poetry…The meanings of a poem and the meanings of the individual<br />

words may be reproduced; but in a poem meaning and form are as<br />

indissoluble as soul and body; and the form cannot be reproduced. The<br />

effect of poetry is a compound of music and suggestion; this music and<br />

this suggestion are intermingled in words, to alter which is to alter the<br />

effect. For words in poetry are not, as in prose, simple representations of<br />

objects and ideas: they are parts of an organic whole – they are tones in<br />

the harmony; substitute other parts, and the result is a monstrosity, as if an<br />

arm were substituted for a wing; substitute other tones or semitones, and<br />

you produce a discord. Words have their music and their shades of<br />

meaning too delicate for accurate reproduction in any other form; the<br />

suggestiveness of one word cannot be conveyed by another. Now all<br />

translation is of necessity a substitution of one word for another: the<br />

substitute may express the meaning, but it cannot accurately reproduce the<br />

music, nor those precise shades of suggestiveness on which the delicacy<br />

and beauty of the original depend. (Lewes 1864:466)


20<br />

To the contrary, Schlegel (1992:31), in his praise of Christoph Martin Wieland’s<br />

translation of the works of Shakespeare, expresses his appreciation in many ways―even<br />

though it was a prose translation. Before Wieland, a German poet and writer, theatres in<br />

Germany largely modeled their productions after the French. The introduction of<br />

Shakespeare seems to have had a shocking, but valued, effect on German society.<br />

Schlegel (1992:31) writes:<br />

Who would have dared to imagine then that such pagan, unruly, and<br />

barbaric plays ascribed by obscure rumor to an Englishman, a certain<br />

William Shakespeare, would even have been allowed to be shown before<br />

our eyes?<br />

He praises Wieland’s translation further in saying that Germans “would be able to learn<br />

from it for a long time before they would need a new one, even if the translation they had<br />

was not perfect” (1796/1992:31). Agreeing about the importance of Wieland’s work, The<br />

Cambridge History of English and American Literature (Ward and Trent, et al. 2000:23)<br />

says that:<br />

Compared with what had preceded it in Germany…it was an achievement<br />

no less great than Le Tourneur’s French translation at a somewhat later<br />

date. And, in one respect, no subsequent translation could vie with<br />

Wieland’s, namely, in its immediate influence upon German literature.<br />

Later in his commentary, Schlegel (1992:32) writes that Wieland provided a<br />

translation that was complete, faithful and good, and he states that it allowed people to<br />

say, “We had to have that much to be able to wish for more.” Concerning his hope for a<br />

future poetic translation, he writes:<br />

If it were possible to recreate his work faithfully and poetically at the same<br />

time, if it were possible to follow the letter of his meaning step by step and<br />

yet to capture some of the innumerable, indescribable marvels that do not<br />

reside in the letter, but float above it like a break of spirit! It would be well<br />

worth the effort. (Schlegel 1992:32)<br />

Schlegel’s statement―that Wieland’s translation would be useful for learning―conveys<br />

one of primary reasons why people continue to perform the arduous task of translating<br />

poetry. A society has much to gain from the insights that translation of poetry, and


21<br />

literature in general, can provide. And Schlegel’s last statement speaks to another layer of<br />

translating poetry―that is, translating into verse.<br />

In the sections that follow, I discuss factors the would-be translator of poetry must<br />

consider for carrying out the task with some success. The information is also of great<br />

value to the reader of poetry. In § 2.2.4, I introduce some specific models of James S.<br />

Holmes (1988) and Boerger (1997) that are very helpful for making translation decisions.<br />

2.2.1 The translator as reader<br />

In his book Factors in a Theory of Poetic Translating (1978:25-35), Robert De<br />

Beaugrande tells us that the metapoet 15 ―that is, the translator of a poem into<br />

verse―must astutely perform the function of reading. Mistakes in a translation of poetry<br />

more likely occur, not because of the metapoet’s inability to write well, but from his or<br />

her reading of the poem. He writes, “The basis of the act of translation is not the original<br />

text, but rather the representation of the text that is eventually generated in the<br />

translator’s mind” (De Beaugrande 1978:25).<br />

The metapoet, like the reader of the metapoem, brings a lifetime of experiences<br />

which create expectations when interacting with a text. The mental processing of text is<br />

limited by these experiences and is carried out amid the general knowledge of the reader,<br />

his or her beliefs, presuppositions and priorities. De Beaugrande (1978:26) says that the<br />

“mental representation of the text that finally is registered in the translator’s mind is not<br />

identical with the original text.” Hence, the translation, even before it is produced, may<br />

already be flawed by means of incorrect interpretation―the additions, deletions,<br />

alterations and substitutions produced within the mind of the translator. The end product<br />

will be a misrepresentation of the original to the degree that the original has been<br />

misinterpreted. This understanding is affirmed by Wendland (2002b:183-84) in the<br />

following statements:<br />

15 The term “metapoet” is used to express that a translator of a poem into verse is also a poet. But the<br />

product, not being a true translation, is an approximation of the original―a metapoem.


22<br />

The most important element of the extralinguistic setting of any<br />

communication event is of course the intended audience or readership.<br />

Past translation theory and practice have usually noted the importance of<br />

this human component, but often in [a] unilateral sort of way. That is to<br />

say, the act of communication is viewed as a message transmission in one<br />

direction, where the author or translator contributes more or less<br />

everything, and the audience simply “receives” the text, interprets it, and<br />

then decides how to respond. Recent studies have shown that this is not<br />

the case at all — that communication is truly a “shared” process, where an<br />

audience brings to a text their own distinct expectations, values, norms,<br />

biases, experience, perspectives, and cognitive framework, all of which<br />

greatly influence — either to foil or to facilitate — the “message” that<br />

they perceive, understand, and ultimately react to.<br />

The metapoet should therefore have a thorough understanding of the reading process,<br />

remaining consciously aware of the reader-supplied information he or she is bringing into<br />

the reading of the poem. Such will not just aid in the proper interpretation of a poem but<br />

will also help in the process of translation, as he or she identifies the expectations of the<br />

audience of the metapoem.<br />

One key task of the metapoet is to ascertain the theme of the text, as well as its<br />

thematic shifts, so that these, too, can be effectively reproduced in the metapoem.<br />

Perception of a theme is what allows the reader to adequately process a text. Once a<br />

theme is perceived, the mind of the reader can reduce “the possibilities of meanings and<br />

hence the work of sorting out potential ambiguities” (De Beaugrande 1978:74). When the<br />

theme eludes a reader, or if there are unexpected thematic alterations, processing of the<br />

text slows down. If the textual processing becomes too slow, the metapoet risks losing the<br />

reader’s interest. According to De Beaugrande (1978:74), “most writers of informative<br />

texts make the theme clear at an early point and alert readers to shifts of theme and to the<br />

relationships of new themes to what has gone before.”<br />

However, readers may become troubled when encountering more than one<br />

interpretation for a text, since reader-supplied information from their life experiences<br />

contribute to the interpretation of a text from the outset. As text-supplied information is<br />

processed, the reader progresses toward relying more on such information for interpreting<br />

the text, and less on reader-supplied information. In light of this, the metapoet must know


23<br />

his audience and their cognitive processing abilities and expectations. De Beaugrande<br />

(1978:88) writes, “Only if the reading process is consistently pursued to the point where<br />

the interpretation is maximally dominated by text-supplied information can a truly<br />

objective translation be produced, that is, a translation which validly represents the<br />

perceptual potential of the original” (author’s italics). Differences in reader-supplied<br />

information may likely be the reason for the variation in translations of the same poem. It<br />

may explain why “two translators seldom arrive at the same translation, and why literary<br />

critics disagree so often” (De Beaugrande 1978:26).<br />

2.2.2 Qualifications of a metapoet<br />

According to Raffel (1991:88), the translator of poetry will ideally meet the<br />

following prerequisites:<br />

(1) The translator must have an extensive awareness of the poetic<br />

tradition in the language into which he is translating.<br />

(2) The translator should have a fairly considerable awareness of the<br />

poetic tradition in the language from which he is translating.<br />

(3) The translator must have high-order poetic skills in the language into<br />

which he is translating: bluntly, the translator of poetry must himself be a<br />

poet. (author’s italics)<br />

However, Holmes (1988:11) asserts that the metapoet requires other specific skills and<br />

that he or she does not necessarily need be a poet. He writes:<br />

In order to create a verbal object of the metapoetic kind, one must perform<br />

some (but not all) of the functions of a critic, some (but not all) of the<br />

functions of a poet, and some functions not normally required of either a<br />

poet or critic…Linking together these two activities, the critical and the<br />

poetic, is an activity which is uniquely the metapoet’s: the activity of<br />

organizing and resolving a confrontation between the norms and<br />

conventions of one linguistic system, literary tradition, and poetic<br />

sensibility, as embodied in the original poem as he has analysed it, and the<br />

norms and conventions of another linguistic system, literary tradition, and<br />

poetic sensibility to be drawn on for the metapoem he hopes to create.


24<br />

Rydning (1992) 16 has written about issues that arise when translating into one’s<br />

second (B) language. Concerning the translation of literary work by someone who’s<br />

language abilities are anything less than those of a native speaker, Rydning (1992:16-17)<br />

writes:<br />

The potential range of stylistic effects in a literary work is at best<br />

extraordinarily vast, if not limitless: alliterations, rhymes, rhythmical<br />

elements, metaphors, anagrams, word plays, each seen as a challenge by<br />

translators who must ensure for their own readers the affective impact<br />

intended by the author of the original, by means of stylistic procedures<br />

which are true to the target language. The success of this difficult task is<br />

closely linked to the translator’s skill, a skill which demands aesthetic<br />

talent, literary competence and an affinity with the author of the literary<br />

text. (translated)<br />

Lederer tells us that Rydning chose to include only functional (non-literary) texts in her<br />

research on translation into one’s B language, leaving out literary translation. Lederer<br />

(2003:160), however, feels that concerning literary work, only poetry should be left out<br />

of such a study. She states that “it is accepted that poetry in translation is of no value if it<br />

does not touch a chord in the reader as much as the original does and that the writing<br />

skills needed depend on the intuition of a native speaker.” Her final statement affirms the<br />

commonly held belief that the best translators will be native speakers of the receptor<br />

language. This seems to be especially true when it comes to the translation of poetry.<br />

2.2.3 Non-ordinary language of poetry<br />

As early as Aristotle, poetic language has been viewed as language that deviated<br />

from common discourse. In addition to processing the theme and thematic shifts,<br />

mentioned above, non-ordinary language also slows the textual processing of the reader.<br />

Comparing ordinary “prose,” and non-ordinary “verse,” language, Holmes (1988:9)<br />

writes:<br />

To put it another way: when we read prose we have an inclination to<br />

expect a single, precise over-all message, unambiguous in meaning, and in<br />

16 As cited in Lederer (2003:160).


25<br />

trying to grasp that meaning we will strive to attribute to each semantic<br />

unit one single significance that seems most obvious or most logical in the<br />

context; when we read verse, however, the form itself serves as a signal to<br />

us that our minds should remain open to ambiguities at every rank, and<br />

even once we have chosen one specific signification 17 of a word, a line, a<br />

stanza, or an entire poem as the chief surface signification, we do not<br />

reject other possible significations out of hand, but hold them in abeyance,<br />

as so many further elements in the highly intricate communication which<br />

we expect a poem to be. In this most complex of all linguistic structures, a<br />

whole range of significations, and not simply the signification most<br />

obvious or most logical, fuse to create the total ‘meaning’ and the total<br />

effect.<br />

Coping with all of the extra significations, and keeping track of potential significations,<br />

can become burdensome for the reader. To understand significations, or “markers,” De<br />

Beaugrande (1978:17), citing Petöfi (1969), defines two relevant terms for understanding<br />

reader expectations when processing a text. The first, co-text, is to be understood as<br />

“combinations of items within a text.” The second term, context, includes “co-text plus<br />

the factors relevant to the use of the text by writer and reader.” Often it is when a word<br />

appears in conjunction with another word or words, or co-textually, that the meaning is<br />

understood. Sometimes it is the context, not the co-text alone, that helps a reader<br />

understand the intended meaning. With regard to the reader’s textual processing of<br />

available meanings for words, De Beaugrande (1978:39) writes,<br />

It is more probable that the meaning potential of words is automatically<br />

reduced somewhat as soon as a context and a topic are established in a<br />

particular situation, and that this reduction controls the expectations of<br />

both the sender and the recipient of a message within the situation.<br />

The reader is even more challenged by the processing of non-literal language,<br />

particularly metaphor. Petöfi (1975:290) defines metaphor as “an interpretable stretch of<br />

text in a contradeterminate context.” The reader’s expectations are not met when<br />

confronted with a metaphor. However, he or she possesses the mental faculties to make<br />

necessary connections between words, therein discovering the meaning being conveyed.<br />

17 “Using the term ‘signification’ in its largest sense, to include not only the semantic function of a<br />

linguistic unit, but also its other functions (acoustic, rhythmic, etc.) within the poem” (Holmes 1988:18).


26<br />

At least, this should have been the goal of the poet―the reader’s recoverability of the<br />

interpretation of the metaphor. If the poet has not allowed for this, he or she may have<br />

written with lofty expectations of the reader (De Beaugrande 1978:67).<br />

2.2.4 Models for making translation decisions<br />

Holmes (1988) provides some models that are very useful in understanding the<br />

decisions a translator makes in producing meta-literature concerning a poem. In § 2.2.4.1<br />

and § 2.2.4.2, I discuss each model and elaborate on some important details. In § 2.2.4.3, I<br />

present ten principles of Boerger (1997) that address the need for both accuracy and<br />

poetic artistry in the translation of poetry.<br />

2.2.4.1 Holmes’ meta-literature model―types of interpretation and types of poetry<br />

The first model, shown in Figure 1, 18 shows a comparison of two disciplines that<br />

are carried out with regard to a poem, the writing of interpretation and the writing of<br />

poetry. Seven types of meta-literature―that is, the types of things a writer can produce<br />

with regard to a poem―are listed according to the number and/or degree of constraints<br />

experienced in producing them. Each discipline represents a scale where on one end there<br />

is complete freedom. As one moves further toward the middle, the number and/or degree<br />

of constraints increase.<br />

18 The model in Holmes’ text (1988:24) is laid out differently from the model in Figure 1. However, the<br />

content and use of the models are equal.


27<br />

INTERPRETATION<br />

POETRY<br />

Critical essay in language of poem<br />

Critical essay in another language<br />

Prose translation<br />

Verse translation (metapoem)<br />

Imitation<br />

Poem ‘about’ poem<br />

Poem inspired by a poem<br />

P<br />

O<br />

E<br />

M<br />

Figure 1. Meta-literature concerning a poem<br />

At the top end of the interpretation scale is the critical essay in the language of<br />

poem. In such an essay the critic has complete freedom to bring extraneous information<br />

into his or her interpretation. Additionally, the critic may write as much as desired to<br />

express his or her interpretation of a poem, and such writing does not require any<br />

translation of terms in the poem. Next down the scale is the critical essay in another<br />

language. The writer of this critique begins to experience some constraints. While the<br />

essay may still be written as long as is desired, this writer must contend with the task of<br />

translation, finding terms suitable for terms in the original text. However, this critic may<br />

still draw from extraneous sources. The next degree of constraints is found in the prose<br />

translation. Here the writer must limit his or her interpretation to the words of the poem<br />

itself, leaving extraneous information behind. The length of the product is therefore<br />

limited. The prose product is still not a poem. Last on the interpretation scale is the verse<br />

translation, or metapoem, which is the point at which interpretation and poetry scales<br />

intersect. It is in the production of a metapoem that the metapoet, or translator-poet,<br />

experiences the greatest constraints on both scales. The product is a poem (Holmes<br />

1988:23). Prose translation and translation into verse form are discussed in more detail in<br />

sections § 2.2.4.1.1 and § 2.2.4.1.2, respectively.


28<br />

Continuing down the list, the poem that is an imitation of the original has fewer<br />

constraints than the metapoem. The poet of an imitation takes freedom to change various<br />

aspects of the poem as desired, and it is no longer considered a valid interpretation of the<br />

original. It may seemingly have some interpretive qualities; however, it has strayed too<br />

far to be considered a true evaluation of the original’s semantic content (Holmes<br />

1988:23). Imitation poetry is revisited in § 2.2.4.1.3 on re-creative translations.<br />

After imitation is the poem ‘about’ a poem and the poem inspired by a poem.<br />

These poems are devoid of representative features of the original. While they may still<br />

possess some semantic content found in the original, the writer crafts a poem that is so<br />

estranged from the theme and intent of the original that the connection between the two is<br />

very loose.<br />

2.2.4.1.1 Prose translation of a poem<br />

Prose translations of a poem may be broken down into various forms, such as<br />

“literal” and “unbound literary” translations. What is common to all of its forms is that<br />

they are all written using prose (Holmes 1988:23). Some people, particularly linguists,<br />

find prose translations, such as literal or interlinear versions, useful.<br />

E. Talbot Donaldson (1975:xv-xvi) writes that “only a prose translation, made<br />

with no other end in mind than fidelity to the original, can bring out the distinctive<br />

qualities of the work. To make it a modern poem is, inevitably, to make it a different<br />

poem.” Similarly, John Middleton Murry (1969:129) supported prose translation, saying:<br />

Poetry should always be rendered into prose. Since the aim of the<br />

translator should be to present the original as exactly as possible, no fetters<br />

of rhyme or metre should be imposed to hamper this difficult labour.<br />

Indeed they make it impossible.<br />

Contrary to this opinion, the German philologist and translator Ulrich von<br />

Willamowitz-Moellendorff (1992:33), believed in only translating poetry into verse form.<br />

Writing with regard to the translation of Homer into prose, he says that the translator<br />

“must divest himself of his jewels, in other words lose all the color of life.” In truth, von<br />

Willamowitz-Moellendorff did not think Homer was translatable into German, because


29<br />

there was no epic meter in the language. He believed that a poem was translatable only if<br />

there was a verse form in the receptor language that was “analogous” to the form in the<br />

original text. Regarding lyric poetry, von Willamowitz-Moellendorff (1992:33) states:<br />

Whoever wants to try them should, in any case, look for a German form<br />

analogous to the original in mood and style. Let him decide to what extent<br />

he can adapt himself to the form of the original. His intention as a<br />

translator will be a decisive factor, as will be his understanding of the text.<br />

Based on my research for this <strong>thesis</strong>, I am of the opinion that most people would<br />

generally side with von Willamowitz-Moellendorff, preferring the translation of poetry<br />

into a verse form. However, I also believe that most would be generally satisfied with any<br />

verse form, even if there was not an exact match of function in the receptor language.<br />

2.2.4.1.2 Translation into a verse form<br />

In the discussion above, we saw that Holmes considers a metapoem―a translation<br />

into verse form―to be the best translation of a poem. The next question for the metapoet<br />

is: Which verse form should be used? This same issue is addressed by Wendland (2009),<br />

who had the following to say with regard to his work in translating Hebrew poetry into a<br />

Bantu language:<br />

Having determined the audience and the manner of interacting with them<br />

via a “literary functional equivalence” (LiFE) translation (Wendland 2006:<br />

ch. 3), the search for an appropriate target language genre begins. In this<br />

case, our aim is to come as close as possible to an “elegiac” mode, in order<br />

to match the original Hebrew text in terms of content, beauty of poetic<br />

form, emotive tone, evocative imagery, rhetorical impact, and the oralaural<br />

medium of communication. (Wendland 2009:11)<br />

In addition to the issue of finding a suitable verse form, Wendland raises some additional<br />

topics here. Boerger (1997, 2009) also addresses these topics in her principles for<br />

translating poetry, which I present in § 2.2.4.3.<br />

Holmes (1988:25-7) identifies four approaches translators use for choosing a<br />

verse form. The first approach is to use a verse form that is relatively close to that of the<br />

original text. In this “mimetic form” approach, the translator takes only the form of the


30<br />

poem into consideration and does not consider other forms that are found in the receptor<br />

language (Holmes 1988:25-6).<br />

The next approach, the “analogous form,” is the process of matching the verse<br />

form of the poem to a verse form in the receptor language. This was the approach of von<br />

Willamowitz-Moellendorff. Holmes (1988:26) says that translators using this approach<br />

focus on “the function of [the poem’s] form within its poetic tradition.” Only then, with<br />

this information in mind, does the translator search for a verse form in the receptor<br />

language that has a similar function. Holmes calls these first two forms, the mimetic and<br />

the analogous, “form-derivative forms,” as both approaches focus on the form of the<br />

original text (Holmes 1988:26).<br />

Similar to the analogous form is the “organic form,” which Holmes (1988:27)<br />

describes as being “content-derivative.” With this approach, the content of the original<br />

poem is used, not the form. Holmes (1988:27) writes that the translator “starts from the<br />

semantic material, allowing it [the poem] to take on its own unique poetic shape as the<br />

translation develops.” Finally, the last form is known as a “deviant form” or<br />

“extraneous,” for it does not take into consideration either the form or the content of the<br />

original poem. Holmes (1988:27) says that “the translator making use of this approach<br />

casts the metapoem into a form that is in no way implicit in either the form or the content<br />

of the original.”<br />

2.2.4.1.3 Re-creative translation<br />

For many, referring to a poem as a “re-creative translation” is an oxymoron. If a<br />

poem has been re-created, how can it possibly be considered a translation? Many would<br />

say it is not even close to being an approximate rendition of the original. However, some<br />

scholars―past and present―find great value, and preference, in taking a poem and<br />

writing it in a way that brings it “up to date,” modernizing it for use in a new time. As we<br />

consider what people have written about “creative” and “re-creative” translation<br />

strategies, do bear in mind that the definitions may not be equal between writers. So


31<br />

while it may be difficult to discern someone’s boundaries, it is possible to understand<br />

their basic attitudes towards creative endeavors in poetry.<br />

In 1720 the philosopher Voltaire (1992:30) wrote the following words to Anne<br />

Dacier, a French scholar and translator of the classics:<br />

I am convinced that we have two or three poets in France who would be<br />

able to translate Homer very well; but I am equally convinced that nobody<br />

will read them unless they soften and embellish almost everything<br />

because, Madame, you have to write for your own time, not for the past.<br />

It seems that Voltaire was likely a supporter of Antoine Houdar de la Motte’s method of<br />

translation (Sidnell 1998:11). Houdar de la Motte states the following in response to the<br />

critics of his translation of Homer published in 1714:<br />

I have followed those parts of the Iliad that seemed to me worth keeping,<br />

and I have taken the liberty of changing whatever I thought disagreeable. I<br />

am a translator in many parts and an original author in many others.<br />

(Houdar de la Motte 1992:29)<br />

Regarding his reasoning for reducing the twenty-four volumes into twelve, he says:<br />

At first sight you might think that this could only be done at the expense<br />

of many important elements. But if you pause to reflect that repetitions<br />

make up more than one-sixth of the Iliad, and that anatomical details of<br />

wounds and the warriors’ long speeches make up a lot more, you will be<br />

right in thinking that it has been easy for me to shorten the poem without<br />

losing any important features of the plot. I flatter myself that I have done<br />

just that and I even think I have succeeded in bringing the essential parts<br />

of the action together in such a way that they form a better proportioned<br />

and more sensible whole than Homer’s original. (Houdar de la Motte<br />

1992:29)<br />

Houdar de la Motte only seems to mention in passing the existence of an original context,<br />

an original audience that would likely have appreciated many features of the Iliad that he<br />

himself finds undesirable:<br />

I have, therefore, only corrected―as far as possible―those defects in the<br />

poem that have a shocking or boring effect, since those are unforgivable. I<br />

have left the gods their passions, but I have always tried to preserve their<br />

dignity. I have not deprived the heroes of their unjust pride, which often<br />

appears as “grandeur” to us, but I have deprived them of the avarice, the<br />

eagerness, and the greed with which they stoop to looting, since these


32<br />

faults would bring them down in our eyes. (Houdar de la Motte 1992:29-<br />

30)<br />

Here Houdar de la Motte plainly states that the context for the audience in France at the<br />

time was much different from that of Homer’s audience. He translated for a particular<br />

audience, giving his audience something they could appreciate. However, one has to<br />

question, can one call his work a translation if it changes the characters’ actions and<br />

personalities? I would say it is not. If the product is one that strays too far from the<br />

original, it is better to consider that product an adaptation of a sort rather than a<br />

translation. Such an adaptation would fall into the category of an “imitation” on Holmes’<br />

scale in Figure 1.<br />

In support of this view, von Willamowitz-Moellendorff (1992:34), who argues for<br />

translation into verse form, writes:<br />

We are faced with a totally different matter when a creative poet takes up<br />

an ancient work and transforms it recreatively in his own spirit. This is<br />

quite legitimate, even great, but it is not a translation. For translation only<br />

wants to let the ancient poet speak to us clearly and in a manner as<br />

immediately intelligible as he did in his own time. He must be given<br />

words, he must speak through our mouth.<br />

Hence, while von Williamowitz-Moellendorff may have thought Houdar de la Motte’s<br />

work of value, he would by no means call his version of Homer a translation.<br />

Perhaps translators resort to producing something other than what has been<br />

defined as a metapoem because the task is so difficult. Wilfrid Thorley (1920:1, 2), a<br />

translator of French verse into English, expressed it this way:<br />

In translation, it is a small thing to know, etymologically, the literal<br />

equivalent of foreign words, the important thing being to understand their<br />

intention, and to render their effect in your own way…This being so with<br />

a simple prose statement, the matter is obviously ten times more intricate<br />

when we come to poetry, where subtleties of sound are to be reproduced<br />

and the sense preserved, while duly conforming to the tyrannous<br />

exigencies of rhyme and metre.<br />

However, while Thorley (1920:4) does concede to some sort of re-creation strategy, his<br />

philosophy does seem to keep in step with that of the metapoet:


33<br />

No version of poetry, however faithful, can be good which does not read<br />

like poetry: to reproduce a poet’s precise wording is a very doubtful need,<br />

and in any case an impossible one; to reproduce his effect may be done if<br />

we approach the task in prayer and fasting, steadily set on forgetting his<br />

actual words as soon as we have mastered their meaning and got the<br />

massed sound of them tyrannously resonant in our ears. The best<br />

translators of poetry are, indeed, those who are least scrupulous of fidelity<br />

in detail; they slur over the untranslatable, and insinuate new words and<br />

turnings of the original thought that are so perfectly in tune with their<br />

originals as to render them far less haltingly than meticulous followers of<br />

the text…The real task of a translator is that of re-creating, and unless he<br />

can bring to his original as much as he takes from it, he had far better<br />

leave it alone. To a strict scholar this definition of translation may appear<br />

to be just what translation is not; but, though the makers of mere cribs<br />

have their uses, they are not such as concern permanent literature, nor do<br />

they help us at all to a relish of its savour. (italics my own)<br />

2.2.4.1.4 Apter on Ezra Pound’s “creative” translations<br />

Ezra Pound is considered one of the most influential and controversial poets of<br />

the 20 th century. He is particularly known for his translations of classical poetry. In her<br />

book Digging for the Treasure: Translation After Pound (1984), Ronnie Apter provides<br />

some insights regarding some of the poetry nomenclature mentioned above.<br />

According to Apter, the terms “creative,” “paraphrase” and “imitation” are not<br />

synonymous but represent different types of poetry. Concerning Pound’s poem Sestina:<br />

Altaforte, a translation of a 12 th century poem by Bertran de Born, Apter (1984:69)<br />

writes:<br />

I have called “Sestina: Altaforte” a creative translation, although there are<br />

good arguments in favor of calling it an imitation. It is one of the works in<br />

which Pound mingled his modes. However, since in my definition a poem<br />

is a creative translation insofar as the changes it makes in the sense of the<br />

original are criticisms of the original, the conclusions I draw from Pound’s<br />

critical practice in “Sestina: Altaforte” are relevant to my argument<br />

regardless of the category to which the translation is assigned.<br />

While this identifies a creative translation as being different from an imitation, we do not<br />

know how it relates to the idea of a metapoem. Apter (1984:4-5) summarizes Pound’s<br />

philosophy in these words from her opening chapter:


34<br />

Pound saw translations as new poems in two different, but connected,<br />

ways. First, he viewed the past as an active participant in the changing of<br />

the present. He selected for translation those poems which he felt<br />

displayed desirable qualities lacking in contemporary poetry. His<br />

translations from Provençal, Chinese, and Latin were deliberate attempts<br />

to change the poetic sensibility of his time. Such translations are in<br />

themselves new poems as well as reflections of old poems, because they<br />

are intended to belong to the body of contemporary poetry.<br />

Second, he believed that a translation cannot be the old poem; it can only<br />

be the old poem viewed from the standpoint of the present. Therefore,<br />

insofar as a translation is an augmented view of the past, colored by<br />

intervening centuries of experience, it is a new poem.<br />

Pound never set forth his translation theories in any one publication; however,<br />

some of his thoughts on the subject are available in his essays and letters (Apter<br />

1984:72). One term that he coined to describe one of his ideas is “logopoeia,” of which<br />

he writes:<br />

Logopoeia does not translate; though the attitude of mind it expresses may<br />

pass through a paraphrase. Or one might say, you can not translate it<br />

‘locally’, but having determined the original author’s state of mind, you<br />

may or may not be able to find a derivative or an equivalent. (Pound<br />

1968:25)<br />

Apter (1984:73), in response to Pound’s statement, says:<br />

Pound here takes for granted that the translator is interested, not in<br />

translating the sense of the original, but in finding an “equivalent” for the<br />

original author’s “state of mind.” This formula moves the translator<br />

definitely away from paraphrase. Paraphrase is resigned to losing the<br />

original author’s verbal mastery, rather than ever saying something he did<br />

not say, while imitation, as Dryden (1956:119) explained, permits one to<br />

add “new Beauties to the piece, thereby to recompense the loss which it<br />

sustains by change of Language…” Pound restricted liberty in “adding<br />

new Beauties to the piece” to those which are a “derivative” or an<br />

“equivalent” of something in the original poem. Thus, he was describing<br />

creative translation, not imitation.<br />

Pound’s interest in the “original author’s state of mind,” and not “the sense of the<br />

original,” would either place his idea of a creative poem between metapoem and imitation<br />

on Holmes’ model, or it would simply be equal to an imitation. In practice, though,


35<br />

Pound also produced poems that are not considered translations. For example, regarding<br />

Pound’s translations of Chinese poetry, Gu (2008:47) writes:<br />

…it has received a low evaluation from scholars of literary Sinology. Of<br />

course, Sinologists do not deny the high literary quality of Pound’s<br />

translation, but they have dismissed it as translation per se because they<br />

regard it as a free, untrammeled re-creation or re-writing. (author’s italics)<br />

Gu (2008:47) also writes that “professional translators of Chinese poetry…deplored his<br />

[Pound’s] lack of scholarship and disregard for fidelity.”<br />

While it is useful to think in all these terms―paraphrase, metapoem, creative<br />

poem, imitation―translations may often consist of more than one category. According to<br />

Holmes (1988:10-11), the metapoet “inevitably falls into the fallacy of paraphrase,<br />

shifting emphases and distorting meanings.” Quoting Frost (1955:16), he goes on to say<br />

that the poem is “a verbal object whose value is inseparable from the particular words<br />

used.”<br />

2.2.4.2 Holmes’ “retention versus modernization” model<br />

A second model Holmes discusses (1988:35-44) delineates the choices that<br />

confront the metapoet when translating a poem from another time period. Determinations<br />

must not be made just on the linguistic level but also on the literary and socio-cultural<br />

levels. For his discussion, Holmes uses translations of a 15 th century French rondel―an<br />

older verse form no longer in common use 19 ―by Charles d’Orléans. Holmes points out<br />

the fact that “the central image of the poem, young men riding on horseback to impress<br />

the girls, has lost its compelling force: their counterparts today ride motor-bikes or drive<br />

cars” (Holmes 1988:37). Concerning this image, the translator is faced with a decision<br />

between whether to “historicize” the poem, retaining the image, or “modernize” it, re-<br />

19 Turco (2000:241) describes the rondel as a thirteen line poem form that is “divided into two quatrains<br />

and a quintet.” The rhyme scheme is described as Abba abAB abbA, where the capital letter indicates a<br />

refrain (Turco 2000:129).


36<br />

creating the image by means of some equivalent in modern day society (Holmes<br />

1988:37).<br />

Later in the chapter, Holmes compares four translators’ renditions of the<br />

d’Orléans poem on all three levels: linguistic, literary (which is split in two, as noted<br />

below) and socio-cultural. For each level, he identifies whether the translator generally<br />

chose to historicize or modernize. The literary level is divided between verse in general<br />

and rondel form, as a poet may still choose to write in a verse form but not use the rondel<br />

form. Alternatively, a poet may use the rondel-like rhyming scheme but not adhere to its<br />

strict seven syllables per line. My discussion below of Holmes’ findings is quite<br />

summarized; I invite the reader to view his text for more specifics (Holmes 1988:41).<br />

The first translator listed (Adam Khan) was found to have historicized on every<br />

level. He predominantly used archaic, Middle English language and retained use of the<br />

rondel form. He also retained the socio-cultural themes in the original poem. The next<br />

translator (Gavin Ewart) modernized on the linguistic, verse and rondel levels, writing in<br />

a modern style and in free verse. This poet, however, retained socio-cultural features of<br />

the poem, historicizing on that level. The third translator (Peter Rowlett) modernized on<br />

the literary and verse levels, retaining the rondel form (but not the syllable count, which<br />

Holmes would view as historicizing on the verse level) and historicizing on the sociocultural<br />

level. Finally, the fourth translator (G.R. Nicholson) modernized on every level<br />

but the rondel form (Holmes 1988:41).<br />

The four translations may be summarized on four levels: linguistic, verse<br />

(general), rondel, and socio-cultural. Each poet either historicized (H) or modernized<br />

(M) on each of these levels. For example, Khan historicized on every level and may be<br />

summarized as (H-H-H-H). The other poets are summarized as follows: Ewart (M-M-M-<br />

H), Rowlett (M-M-H-H), and Nicholson (M-M-H-M). Holmes (1988:41) observes that<br />

none of the translators modernized on every level. Hence, one may surmise that<br />

translators of older poetry sense the need to retain something of the historicity of the<br />

original in their translations. He also points out that three out of the four translators chose<br />

a retentive strategy on the socio-cultural level, which for him raises the question:


37<br />

Can it be said that the possibilities for re-creation rather than retention are<br />

more restricted in this sphere than in the linguistic and the literary,<br />

whereas in the other two spheres the pressures against retentive<br />

historicizing are greater? And have these possibilities and pressures varied<br />

from age to age and from country to country? (Holmes 1988:42)<br />

While he realizes he has only conducted “a preliminary study,” Holmes (1988:41-42)<br />

does note that other studies of translations from older poetry have resulted in similar<br />

findings.<br />

Holmes continues the discussion by showing how metapoets over the centuries<br />

have employed different strategies for producing a metapoem. For example, in the<br />

nineteenth century metapoets were given to “exoticizing 20 and historicizing on all planes”<br />

(Holmes 1988:49). What is most noteworthy in this discussion is Holmes’ summary of<br />

the translator’s conundrum: How can something of quality be produced amid these two<br />

juxtaposed positions―to faithfully translate while at the same time write a poem? His<br />

discussion is repeated below.<br />

Translation, like many other goal-oriented activities, lends itself to<br />

consideration in the light of the theory of games. Viewed from this<br />

vantage point, the translation of a text consists of a game set by the<br />

translator: the game of producing an acceptable translation…The two<br />

basic rules of the game of verse translation are that the final result (1) must<br />

match the original to a large enough degree that it will be considered a<br />

translation (the criterion of minimum matching or minimum fit), and (2)<br />

must be of such a nature that it will be considered a poem (the poetic<br />

criterion).<br />

The poetic criterion entails a demand of unity or homogeneity: a poem,<br />

whatever else it may be, can be defined as a coherent textual whole. Yet<br />

the fact of translation, by its very nature, entails a basic dichotomy<br />

between source and target languages, literatures, and cultures―a<br />

dichotomy with, moreover, a temporal as well as a spatial dimension. To<br />

harmonize the demand of unity and the fact of dichotomy, the translator<br />

must resort to a game strategy of illusionism: accepting the dichotomy as<br />

inevitable, he must map out a general strategy of selecting from his<br />

retentive and re-creative possibilities those which will induce the illusion<br />

of unity. At the outset there are few further restrictions. But as the<br />

20 “Exoticizing” as opposed to “naturalizing.”


38<br />

translator moves further into the game, each choice limits further choices:<br />

the choice of archaic idiom, for example, tends to prohibit later recourse to<br />

contemporary slang, and the choice of a strict rhyme scheme and/or<br />

metrical system serves to restrict subsequent lexical and syntactic choices<br />

quite severely.<br />

Our problem, it would seem, has subtly shifted ground while we have been<br />

discussing it. Rather than coming to a definition of the limits of<br />

translatability such that we can say “all translation can attain this, and no<br />

more”, we have arrived at a polyvalent situation: the verse translator, by<br />

virtue of the choices he is required to make in his pursuit of the illusion of<br />

unity, presents one possible interpretation (out of many) of the original<br />

poem, re-emphasizing certain aspects at the cost of others. It is for this<br />

reason that there will always be need of more than one translation of any<br />

poem of importance, since several translations present more facets of the<br />

original than any one can do. (Holmes 1988:50-51)<br />

In the above lines, Holmes has definitively explained how formidable the task of<br />

translating poetry is. However, it is a worthwhile task, especially for those who desire to<br />

provide others with glimpses into the lives and thoughts of people who speak languages<br />

different from our own. Like Schlegel―so thankful for what German’s could learn from<br />

Wieland’s translation of Shakespeare―many still long to learn via the reading of<br />

translated poetry.<br />

2.2.4.3 Boerger’s principles for translating poetry<br />

Boerger (1997) advocates for translating poetry as poetry. To that end she<br />

articulates ten principles for translating poetry in an attempt to capture the decisionmaking<br />

process of a metapoet who is trying to balance the two criteria expressed by<br />

Holmes in the first paragraph of the quote immediately above. That is, she aims for her<br />

principles to address accuracy to the degree that the resulting effort can be viewed as a<br />

translation and for the principles to also address artistic and poetic considerations that<br />

result in the translation also being viewed as a poem. She applies these principles in her<br />

metapoetic translation POET Psalms, where the principles are refined and rearticulated as<br />

below (Boerger 2009:17).


39<br />

Accuracy can include:<br />

1. representing source language (SL) styles by target language (TL)<br />

styles, i.e. poetry by poetry<br />

2. representing SL rhetorical devices when compatible with the TL, or<br />

adding them whenever the text lends itself to a device (wordplay,<br />

alliteration, metaphor) to reflect their presence elsewhere.<br />

Linguistic naturalness can include the fact that:<br />

3. languages in contact borrow from one another, including literary<br />

forms.<br />

4. borrowed SL devices often change to conform to TL structures,<br />

including literary forms and devices.<br />

Literary License makes it legitimate to:<br />

5. combine TL rhetorical devices with borrowed SL ones.<br />

6. alter SL or insert TL metaphorical imagery, as long as meaning is<br />

preserved.<br />

7. apply translation principles, including reordering, across a broader<br />

range of sentences (verses) than is customarily done in non-literary<br />

translation.<br />

8. make adjustments in two directions—a) to adjust semantic content,<br />

such as its placement, implicitness, and word choices to accommodate<br />

the literary form being used, and b) to adjust the literary form being<br />

used to accommodate the semantics.<br />

9. use more than the required number of literary devices within a form, or<br />

to add literary devices to a form, in order to compensate for loss<br />

elsewhere in the poem.<br />

Clarity means:<br />

10. that when form or aesthetics make clarity inaccessible for a majority of<br />

(literate?) speakers, the accuracy and TL naturalness must take<br />

precedence over form or aesthetics.<br />

I return to these principles in Chapter 6, where I discuss my own and a native speaker’s<br />

translation of the same poem from English into Northern Kurdish, using some of the<br />

same decision-making criteria expressed by Boerger.


3. Interviews<br />

During the time of my research in Northern Iraq, I was fortunate to have the<br />

opportunity to conduct brief interviews with three poets: Badirxan Sindî, Mihsin Quçan<br />

and Mu’eyed Teyb. 21 I also interviewed Reşîd Findî, one of the chief editors of Ahmed<br />

Nalbend’s entire collection of poems. Below, I present highlights from these interviews.<br />

My interview with Badirxan Sindî was done in English. A translator was used for<br />

each of the other interviews. In a number of instances, the translator speaks in third<br />

person where the interviewee had spoken in first person. In the discussion that follows, I<br />

have changed these instances to first person for easier readability. The full transcriptions<br />

of the English provided by the translators are available in Appendix B. Regarding the<br />

subject of verse form and syllable count in Northern Kurdish poetry, I refer the reader to<br />

§ 5.3.1 and § 5.3.2, where it is covered in detail.<br />

3.1 On the development of Northern Kurdish poetry<br />

Northern Kurdish poetry is divided into four periods. The Classical period is the<br />

earliest period, consisting of poetry written before the time of Ahmed Nalbend (1891-<br />

1963), the earliest poet represented in the corpus. The poetry from this period may be<br />

summarized as having rhyme―particularly end rhyme―meter and classical forms. The<br />

poets of this era used Arabic, Farsi and Turkish in addition to Kurdish, and some poets<br />

even wrote entire poems in these languages. Nalbend is considered to be a representative<br />

example of the Neo-classical period. While these poets still utilized the poetic devices of<br />

21 Each interviewee gave permission for full use of the interview at the beginning of the interview session.<br />

40


41<br />

the classical poets, they wrote more predominantly in Kurdish. Still, in Nalbend’s poetry<br />

there are a good number of Arabic words, which the author may have used in lieu of<br />

Kurdish words for reasons of syllable count or meter. The next period in Northern<br />

Kurdish poetry is called the New period. According to Professor Mohamed Bakir of<br />

Dohuk University, the poetry of Abdulrahman Muzirî (b. 1946), who I was fortunate to<br />

hear at a poetry festival in Dohuk during the autumn of 2010, is representative of this<br />

style of poetry. My understanding is that there are two elements that mark this period.<br />

The first is that poets were moved to write even more exclusively in Kurdish than the<br />

poets of the Neo-classical period. The second feature of this time is the beginning of<br />

poetry in free verse. One important aspect of poetry that does seem to have carried over<br />

from the Neo-classical period to the New period is the themes which poets wrote about.<br />

From the information I have gathered, Cegerxwîn (1903-1984), Badirxan Sindî (b. 1943),<br />

and Mu’eyed Teyb (b. 1957) would be considered poets of this period, though perhaps<br />

some more recent poetry of Sindî and Teyb might be considered as modern. This brings<br />

us to the Modern period, of which Mihsin Quçan (b. 1954) is a representative example.<br />

The poetry of this period, which began in the 1980s, exhibits freedom from traditional<br />

themes and is composed only of free verse form. 22<br />

3.1.1 Neo-classical period<br />

Ahmed Nalbend was born in 1891 and lived in the town of Barmanê. He did not<br />

aspire to learn his father’s blacksmith trade, but rather chose religious studies at the<br />

mosque where he learned about poetry. Like many of the approximately twenty poets of<br />

his time, he was influenced by Ahmed Cezîrî and Ahmed Xanî, two renowned poets from<br />

centuries before him. These older poets wrote in the classical style, using form, meter,<br />

and rhythm and incorporated words from other languages in their poetry—specifically<br />

Farsi, Arabic and Turkish. Nalbend emulated the classical style of these poets but<br />

22 The information on the periods of Northern Kurdish poetry was obtained via personal correspondence<br />

with Prof. Mohamed Bakir of Dohuk University.


42<br />

distanced himself from them by writing primarily in Kurdish, while sometimes resorting<br />

to Arabic words to meet a desired meter. It is said that Nalbend “loved poetry so much<br />

and was so good at it that he would use any scrap. He would have a cigarette box, and<br />

write on that cigarette box…a kleenex and he would write a poem” (Findî 2010).<br />

According to Mu’eyed Teyb, this was the first stage in the changes in Northern<br />

Kurdish poetry, which would later be called the Neo-classical period. Nalbend was<br />

attempting to write in the classical style but “his language was more popular and content<br />

had more variety…more subjects, more strategy, more extension.” Although Nalbend<br />

did not aspire to become involved in politics, he wrote about Kurdish nationality and the<br />

movement for Kurdish independence. Salih Yusef, another poet of the period, was more<br />

politically aware and adept in writing about such issues (Teyb 2010a).<br />

Nalbend’s era saw significant change. He was born under the Ottoman Empire<br />

and experienced the hope that a Kurdish state would develop during the British<br />

occupation of the area which would later become Iraq. Then he saw the destruction of<br />

that hope and the tragedies against his people that followed when the Kurdish-speaking<br />

area was divided between Turkey, Iraq, Iran and Syria. It was during this time that<br />

Nalbend was moved to write poetry because he saw “that the Kurdish culture and…main<br />

identity were lost” (Findî 2010).<br />

3.1.2 New period<br />

During the time leading up to Nalbend’s death 23 in 1963, “most of the people…in<br />

Dohuk (the largest city in the Northern Kurdish-speaking area) did not know that there<br />

was Kurdish literature or Kurdish poets” (Sindî 2010). In the Kurdish area, especially in<br />

the city of Zaxo, which is near the Turkish border, Kurdish literature was forbidden. It<br />

was not until he was in college (around 1966) that Badirxan Sindî heard that there were<br />

23 When the Iraqi military was coming northward, Nalbend killed himself out of fear of being taken<br />

prisoner by them and, perhaps, tortured. He had joined the Kurdish revolution in 1961 and felt he was a<br />

target because of the things he said in his poetry (Findî 2010).


43<br />

two famous Kurdish poets, Ahmed Cezîrî and Ahmed Xanî, and read their works (Sindî<br />

2010). Sindî says:<br />

Indeed my first drive into looking for Kurdish literature at that time was<br />

the feeling of Kurdishness. And Kurdishness means “the feeling of being a<br />

Kurd,” or the feeling that I am a Kurdish man and I have the right to be<br />

like all the people who have their freedom and independence―and one of<br />

markers of our cultural identity is our language and our literature. (Sindî<br />

2010)<br />

After Nalbend, poets such as Badirxan Sindî and Abdulrahman Muzirî began<br />

writing their poetry in a much purer Kurdish. They still wrote in the Neo-classical style,<br />

but worked to write without the use of Arabic or other languages of wider communication<br />

(LWC). Also during this time, these poets, as well as Cegerxwîn, no longer wrote poems<br />

asking God to protect them and make them free, but called out to the people to educate<br />

themselves and become more aware of the social, cultural and political issues facing the<br />

people (Teyb 2010a).<br />

Until the 1970s, Kurds had only been educated in Arabic. But a peace treaty in<br />

1970 between Mustafa Barzanî, the leader of the Northern Kurdish Kurds, and the Iraqi<br />

government gave Kurdish an official status in the country. Nalbend’s poems were<br />

published for the first time, and, based on that treaty, one subject in Kurdish was<br />

permitted in the schools. This was the first time students were introduced to Kurdish<br />

poetry and grammar (Teyb 2010a). It was also during this time that some Northern<br />

Kurdish poets in Iraq began writing in free verse, 24 where the classical rules of writing<br />

with rhyme, line length (syllable count) and meter do not apply (Quçan 2010). Sindî<br />

explains his first experience writing free verse as follows:<br />

This was in 1975 when the Shah of Iran and Saddam Hussein signed what<br />

they called the Algerian Treaty. So when I heard it, I was shocked and I<br />

couldn’t believe that everything was over, because Kurdish people and the<br />

fighters had been fighting for years―from’61 to ’75. It was for 14 years.<br />

24 Sorani poets, and even Northern Kurdish poets in Syria, began writing in free verse before Bahdini<br />

speakers (Quçan interview 2010, Appendix B).


44<br />

And I started to write my poem, and I felt, really, I can’t use the qafîa. 25<br />

I can’t cater to the vowels and consonants. So I put my poem about that<br />

subject in a free style, and that was my first time when I wrote in this<br />

style. (Sindî 2010)<br />

Mihsin Quçan, Mu’eyed Teyb, Abdulrahman Mizuri and Feisel Mustafa are some of the<br />

other poets who also began writing in free verse during this time.<br />

The main subject of the poetry of this time was Kurdistan, and focused on<br />

Kurdish rights and their fight for Kurdish independence (Teyb 2010a). Quçan says, “It<br />

was all about patriotism―national poetry. For example, if you said “my sweetheart,” it<br />

was Kurdistan. If you said, “my mother,” it was Kurdistan” (Quçan 2010). In 1979,<br />

however, the Iraqi Minister of Information set some limits and restrictions on Kurdish<br />

communications, affecting the topics allowed in poetry; and in 1982 Mu’eyid Teyb’s<br />

poems (and likely poems of other poets) were banned, and his family felt threatened.<br />

Teyb says, “But some young men liked my poetry―they memorized it. They wrote it by<br />

hand and distributed it to each other. That’s why some of them are still around. Of<br />

course, some have become songs” (Teyb 2010a).<br />

Putting poetry into song was nothing new for Kurds. Many learned Cegerxwîn’s<br />

poetry through songs by Şivan Perwar, a singer from Turkey (Teyb 2010a). In my initial<br />

conversation with Badirxan Sindî, he mentioned that many of his poems were known<br />

from being the lyrics of songs by Tehsin Taha, a famous singer in Iraq at the time, who is<br />

still revered.<br />

3.1.3 Modern period<br />

Starting in 1991, everything changed for Iraqi Kurds. After the US warred against<br />

Iraq to free Kuwait, the Kurdish people began to rise up and see themselves as free,<br />

without Saddam Hussein. But when America left, Hussein’s forces came northward. The<br />

Kurds fled for their lives to the mountains in Turkey. There they suffered a great deal, as<br />

25 Sindî explains that the word qafîa means ‘end rhyme.’ I have not determined if it can be used more<br />

widely, such as for other rhymes or assonance.


45<br />

it was winter and they had no food or shelter. Many died from starvation and sickness.<br />

This was a huge turning point for the Kurds. According to Quçan (2010):<br />

That America―which was against our beliefs, our ideas―that America<br />

itself came to help us and protect us. And we were peşmerga, ‘Kurdish<br />

military!’ So, we were in Iran and were like rural people; but then we<br />

came into the civil life in cities. The Kurdish man who was low esteemed<br />

before― now he highly appreciated himself.<br />

Quçan (2010) goes on to say:<br />

We in Iraq were in a closed society. We didn’t know anything about the<br />

world, through books and things. But after that―after Saddam, 26 or after<br />

the uprising you could say―satellite TV came into Kurdistan and things<br />

from Syria came. So there was a great opening up to the world towards<br />

Iraq. So all the norms were changed. These factors…affected the norms of<br />

writing poetry, of visualizing things―for example, a tree, water,<br />

everything was changed. Even how to deal with your children, your wife,<br />

took another form. It was the other way around; it was changed. So this<br />

fast and successive change affected the way authors thought and wrote.<br />

In 1994, after these changes happened, there was a civil war among the Kurdish<br />

people. It was in this year that a new group called “Renewal Forever” was formed, led by<br />

Quçan. All of society—mosques, political parties, the university—was against what the<br />

group was seeking to do. Renewal Forever sought to challenge society to change its<br />

norms. As time passed, some people in the group died; others immigrated from Iraq.<br />

While it only lasted about two years, according to Quçan, its effect on society remains.<br />

He says:<br />

…such as the poets who were under the effects of that group, as well as<br />

painters and those who work in the theatre. Even the religious men―when<br />

they go, for example, on Friday to the mosque, they admit that if there’s<br />

no renovation, there’s no life. These are the changes that happened in<br />

poetry. (Quçan 2010)<br />

Today, most poets in the Northern Kurdish area write in a modern, free verse<br />

style. Generally, it is mostly the older poets who are still writing in the Neo-classical<br />

26 Saddam Hussein, the fifth president of Iraq.


46<br />

style. 27 Regarding the issue of themes in present day poetry, Quçan says that because life<br />

is less predictable now, the subject matter for poetry has changed. Life in the village was<br />

simpler, but with urban life comes a life that is less planned and more reactionary. Quçan<br />

says, “Our feelings now are confused. We don’t have fixed style…[or] pure subject to<br />

write about…If you read my poems, you can see a mixture of subjects” (Quçan 2010).<br />

3.2 Sindî on present day poetry<br />

Sindî expressed a couple of concerns regarding the state of Kurdish poets of this<br />

generation—the younger poets. First, he calls them “beginners,” saying that they don’t<br />

have any “literature roots.” They started reading and writing in the Kurdish language at a<br />

time when Kurdish literature was forbidden. Instead of spending time in the classics,<br />

most people writing poetry “just imitate the Palestinian poets, French poets, Italian poets,<br />

American poets. They read some translated work and try to copy the same experience and<br />

the same literature—but they put it in Kurdish language.” Sindî goes on to say:<br />

They think that modern poetry is when you say something illogical, when<br />

you say some strange things, when you say some nasty things, when you<br />

try to be strangers in your society. They think this is modern literature.<br />

They try to pretend that they are the generation of renewing the literature.<br />

And some of them say, “No, we are not renewing the literature; we are<br />

establishing the literature, and everything that has been said before us, it<br />

is not literature.” (Sindî 2010)<br />

He admits that this is not the case with all poets, and that there are some very respectable<br />

poets in both the Northern and Central Kurdish areas.<br />

3.3 Quçan on poetry and life in the village<br />

say:<br />

On poetry and how life was in the village years ago, Quçan had the following to<br />

27 To my knowledge, there are no living poets who write in the older, Classical style of Cezîrî and Xanî.<br />

These poets used Farsi, Arabic and Turkish words in their lines of poetry.


47<br />

In Kurdistan, in winter, the nights are very long. So when winter would<br />

come, everything would stop. You could not work outside. You would eat<br />

and drink and at night everybody would sit down. There were poems, of<br />

course, poetry, and there were stories, and there were poems for crying,<br />

for making fun, for nationalism, for everything. And, of course, their<br />

fathers would recite poems to children, or the grandfather or<br />

grandmother…But they would not say, for example, this is Nalbend’s<br />

poem or Cezirî’s poem. They just recited the poem. (Quçan 2010)<br />

3.4 On themes in Northern Kurdish poetry<br />

During my interviews and other discussions with Reşîd Findî and Badirxan Sindî,<br />

I was given a number of Northern Kurdish terms for poetic themes. These themes are<br />

summarized in Table 2. The table also identifies the themes used by three of the poets<br />

represented in the corpus. 28<br />

28 Quçan was not included as we did not discuss themes much during the interview. He, personally, does<br />

not believe that his poems reflect any one subject.


48<br />

Table 2.<br />

Themes of Northern Kurdish poetry<br />

Kurdish term English meaning Nalbend Sindî Teyb<br />

evîn, evînî love X X X<br />

dawaza 29 jin erotic X<br />

dînî religious X<br />

sîasî political X X<br />

niştimanî patriotic X X X<br />

edeta Kurd Kurdish culture X<br />

nekamî calumny X<br />

zêmar keening/eulogy X<br />

cevak, cevakî society, social X X<br />

secularization<br />

X<br />

tragedy of an<br />

individual<br />

X<br />

I have chosen to refer to these Northern Kurdish classifications as poetic themes<br />

as opposed to genres. I learned through my conversation with Badirxan Sindî that the<br />

subject matter of a poem does not predetermine the form (or forms) one should use. Nor<br />

does it designate a particular style. The poet who writes with a Classical style may choose<br />

freely which form he or she would like to write in. While it is true that in centuries past<br />

29 The spelling dawaz was provided by Findî, who spoke some English. Other resources for this word,<br />

which means ‘to request’ or ‘to demand,’ spell it daxwez (Şirîn 2006) and daxwaz (Chyet 2003).


49<br />

there were some expectations of the poet with regard to use of form, 30 as of the 20 th<br />

century until today, this is not the case.<br />

The first theme listed in Table 2 is evîn, or evînî, which means ‘love.’ Sindî<br />

defined his love poetry as “romantic,” a word nonexistent in Northern Kurdish. In saying<br />

this, he wanted to distinguish his evîn poems from love poetry by other authors where<br />

respect for women is lacking. He says (in English), “I prefer to use the word romantic for<br />

my poems because I understand love. There is no real love without respect. Love is<br />

mixed with respect” (Sindî 2010). He may have said this to distinguish his poetry from<br />

another theme. Ahmed Nalbend wrote many poems of the theme dawaza jin, which Findî<br />

defined, in English, as ‘wanting a woman.’ This is the name given to Nalbend’s erotic<br />

poetry, which many Kurds consider vulgar.<br />

Poetry about the concerns of a nation covers many themes. Teyb (2010a) summed<br />

up his poetry by saying “most of my subjects are about Kurdistan.” Sîasî (political),<br />

niştîmanî (patriotic) and edata Kurd (Kurdish culture) are three themes that deal with a<br />

country and its people. Chyet (2003) defines niştîman as ‘homeland, one’s native<br />

country.’ For the Kurds― being without their own political state―the word represents<br />

the land where they have lived for centuries, perhaps even millennia. Sindî (2010)<br />

defined niştîmanî as ‘patriotic,’ which would include the desire for nationality. In this<br />

sense, it is hard to separate it from sîasî poetry. But it is not unusual for themes to cross<br />

over one another; nor is it unusual for a poem to contain more than one theme. According<br />

to Findî, Edeta Kurd, ‘Kurdish culture,’ is a theme Nalbend used; however, I do not have<br />

30 For example, traditionally, narrative poems were written in the methnawî, or couplet, form (in Persian,<br />

masnavî). I refer the reader to § 5.3.1.2 for the specifics on this form. The treasured story of Mem u Zîn by<br />

the classicial poet Ahmed Xanî is an example of an epic poem written in the methnawî form (Kreyenbroek<br />

2005). Another example is the qasida, ‘ode,’ the most common form used by the Classical poet Melaye<br />

Cezîrî. Considered to have laid the foundation for the Kurdish qasida, Cezîrî’s qasida’s are devoted to<br />

philosophical and mystical ideas. Unfortunately, in English we have few details on this form which in most<br />

instances consisted of 30 to 99 couplets (Shakely 1996:329). Turco (2000:216) defines an ode as “any<br />

poem that celebrates an event or a person.”


50<br />

a specific example of this theme in the corpus. In his poem Xoşe Wekî Cenetê, ˈIt’s<br />

Wonderful Like Heaven,’ Nalbend does mention some aspects of Kurdish culture.<br />

However, the poem is considered to be niştîmanî, since most of it is devoted to the land<br />

itself and the pride of its people.<br />

Two other themes closely related to sîasî, niştîmanî and edata Kurd are<br />

‘secularism’ and cevakî, which means ‘social.’ Sindî did not provide the Kurdish term for<br />

‘secularism’ but considers it one of the themes in his poetry. He says that this theme is<br />

evident in much of his poetry, sometimes to a greater degree, sometimes less. This would<br />

also describe much of Cegerxwîn’s poetry and is evident in his poem Dînê Me Tête<br />

Zanîn, ‘Our Religion Is Becoming Known.’<br />

The theme cevakî was also described by Sindî. He had the following to say:<br />

I have some poems which deal with our social problems in Kurdistan. And<br />

we have a lot of social problems, because Kurdish society is changing<br />

from old values to new values, from old culture to new culture. That is<br />

why we have a lot of problems related to or due to these transitions.<br />

We’ve got some people in the traditional class and some in the modern<br />

class in our society. We’ve got some people who believe in religion<br />

deeply and we’ve got, on the other side, some people who do not believe<br />

in religion at all. We’ve got people who believe in our customs―Kurdish<br />

customs―and we have another side; we’ve got a lot of people who believe<br />

in European customs and modern customs. So there is a contradiction in<br />

our social life. In my poetry I try to describe these problems and to find<br />

some solutions to our problems. So, we can call these poems as poems of<br />

the social field. (Sindî 2010)<br />

One of Nalbend’s poems, Ey Ze’îmê Bê Nivêjê Bê Werar, ‘O Leader Without<br />

Prayer and Use,’ is considered to be of the theme nekamî, which is basically the opposite<br />

of a eulogy. The word nekamî means ‘criticism’ and, according to Findî, it is a specific<br />

theme of poetry that deals with criticism of “one bad person.” According to Turco<br />

(2000:73), such poetry would fall under the theme of calumny, which he defines as<br />

“slander or disparagement, defamation of one’s character.”<br />

Sindî’s poem Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’<br />

exhibits a theme opposite to nekamî. It, too, is about an individual, but deals with praising<br />

someone who has died. We would call such a poem a eulogy (Turco 2000:78). However,


51<br />

the only Northern Kurdish term that is appropriate for the poem is zêmar. Zêmar means<br />

‘mourning’ or ‘sorrow’ (Chyet 2003:689) and perhaps best describes the poem, as the<br />

sense of sadness and loss is strongly evident throughout the poem. Sindî describes zêmar<br />

as:<br />

…a sort of crying―when you are alone and loose something, some<br />

valuable thing, especially when you lose one of your relatives or<br />

somebody close to you…This sort of crying or sadness we call zêmar<br />

which is different from the word girîan. The word girîan means ‘crying.’<br />

This is near to the English word―girîan and ‘crying.’ But girîan is the<br />

crying when everywhere you can cry, like outside the home or at home.<br />

People can hear you when you cry…But zêmar is when you cry in your<br />

loneliness, and you are alone and you cry for some personal thing. (Sindî<br />

2010)<br />

Hence, zêmar is closer to the term keening, which Turco defines as ‘mournful wailing’<br />

(Turco 2000:79). Eulogy would be an additional theme that can be presented within<br />

zêmar poetry.<br />

3.5 Sindî on the use of other Northern Kurdish subdialects<br />

Regarding how the variations in spoken Northern Kurdish are helpful to the poet,<br />

Sindî (2010) had the following to say:<br />

The people in Zaxo [where Sindî is from] speak differently from the<br />

people in Amedy and Akre and Dohuk. Sometimes the people in Amedy<br />

omit one letter, one sound, when they speak, while in Zaxo they<br />

pronounce the whole word. So our poets here or in Sulemaniya or in<br />

Hawler (the Kurdish name for Erbil) get an advantage from these<br />

differences between the subdialects.<br />

As an example, Sindî mentioned the line, çend car tu hatî, which means, ‘how many<br />

times did you come.’ In Zaksho the word for ‘time’ in this phrase is car. In Amedy they<br />

say ca, leaving off the r. If the poet preferred ca over car for the poem, he or she could<br />

use it. Word variations can be especially useful if two versions differ in number of<br />

syllables. Also, as end rhyme is one of the most important features of Neo-classical<br />

poetry, a word different from the poet’s subdialect may also be useful in forming a rhyme<br />

at the end of a line, or elsewhere in a poem.


52<br />

Concerning the issue of changing spellings, as is sometimes done in English<br />

rhymed poetry (e.g. “shower” versus “show’r”), Sindî (2010) says:<br />

If you change the spelling you get something. We call it hozana, ‘poem,’<br />

leng. 31 Leng describes a man who has some difficulty with his legs so that<br />

when he walks, he can’t walk in a normal way. So if you change the<br />

spelling, you’ll get a leng poem. And this is not good for a poet to have a<br />

leng. It’s a handicapped line. You have to change the words and find the<br />

right one which gives the same meaning with the right measurement of the<br />

syllables.<br />

Hence, changing the spelling is not permissible. Sindî affirmed after these comments that<br />

the words a poet uses must exist in one of the subdialects of the language (Sindî 2010).<br />

3.6 Sindî on use of end rhyme<br />

According to Sindî, the qafîa, end rhyme, of a poem is nicer, more musical, if at<br />

least the last two letters are the same. One example he used was the end rhyme of ra in<br />

the words bira, çira and gira. He says that some poets will use the last three letters, but<br />

that such rhyming is so difficult as the more letters you use, the less alternatives you<br />

have. Regarding his own poetry, he says:<br />

I prefer to use two letters because society sometimes needs a lot of music<br />

of the poem, to make them listen to you. This is one of our problems,<br />

when you have a message in your poem. When you really care to make the<br />

people listen to you, you have to put something in your poem to make<br />

them listen. Sometimes it is the meaning, some brave words or sometimes<br />

the music itself. So I have to think in my poem, I have to dance in my<br />

poem to get their attention to make them listen to what I’d like to say.<br />

(Sindî 2010)<br />

31 The word hozan is another word for a poem or poetry. The word Sindî describes here is leng, or lang,<br />

which Chyet (2003:348) lists as meaning ‘lame, limping’ or ‘awkward.’


53<br />

3.7 Quçan on imagery in his poetry<br />

Poetry is understood to be a creative means of expression. One notable moment in<br />

my interview with Mihsin Quçan was when he talked about his utilization of popular<br />

Kurdish traditions of dream interpretation in his poetry. He says:<br />

In Kurdish tradition, for example, if you see blood in your dream, it means<br />

you will depart from something. Or if you see that your tooth is pulled out,<br />

it means you will die or something. (Quçan 2010)<br />

Quçan collected these ideas and “put them in his poetry with a new angle, a new way”<br />

(Quçan 2010). These are things that the outsider, the person from another culture, cannot<br />

know. The outsider has little familiarity with such old traditions and beliefs.<br />

At the writing of this <strong>thesis</strong>, I did not have the opportunity with a native speaker<br />

to identify if this specific dream imagery is present in the corpus. There is one poem by<br />

Quçan that deals with blood and begins with references to dreams―Birînên Şevên<br />

Xwînelo, ‘Wounds of Night Covered in Blood.’ However, I do not see this specific image<br />

in the poem, which seems to predominantly be concerned with real life experience―not<br />

dreams. Teyb’s Xewinek, ‘A Dream,’ also contains dream imagery requiring<br />

interpretation.


4. A grammatical sketch of Northern Kurdish<br />

4.1 Introduction<br />

Kurdish is traditionally divided into three groups: Northern, Central and Southern<br />

Kurdish. These languages are in the Western Iranian group of the Indo-Iranian branch of<br />

the Indo-European family of languages (Sweetnam 2005:xix). Northern Kurdish is<br />

spoken in Eastern Turkey, Northern Syria, Northern Iraq and Northwestern Iran (Allison<br />

2001:6). There is also a large area of speakers in Northeastern Iran. Pockets of speakers<br />

exist in nearby countries, such as Armenia and Azerbaijan, and in large cities of western<br />

Turkey, such as Istanbul and Ankara. Kurdish emigrants who speak Northern Kurdish<br />

can also be found in many more distant countries, such as Germany, Sweden, the<br />

Netherlands, the UK, Russia, the USA and Australia.<br />

The grammar herein presented is not meant to be exhaustive but is detailed<br />

enough to give the reader a basic understanding of the language in the corpus. While I<br />

have utilized the works of MacKenzie, Sirîn, Thackston, Zaxoyî, Sweetnam, and Chyet, I<br />

have also drawn from my own experience of living in the Badinan area of northern Iraq.<br />

Additionally, my personal communication with Nicholas and Denise Bailey, as well as<br />

Shivan Tovi and Perwer Shushi―native speakers of the language― has been invaluable.<br />

Northern Kurdish in northern Iraq is often referred to as Bahdini, or by the area of its<br />

speakers, Badinan.<br />

4.2 Orthography and phonetics<br />

Northern Kurdish is written with Latin, Arabic and Cyrillic alphabets, depending<br />

on the location of the speakers (Thackston 2006:viii). The more widely accepted Latin<br />

orthography is the one that was used by the Badir Khan brothers in the 1930s, which has<br />

54


55<br />

some similarities to the system that was adopted in 1926 for writing Turkish. Instead of<br />

using the Wahby system, which was closer to English spellings in that it used digraphs<br />

ch, sh, gh, iy, rh, lh and uw, it used the graphemes ç, ş, ẍ, î, ř, ĺ, and û (Hassanpour<br />

1992:374). In Iraq and Iran, an adapted Arabic script, herein referred to as Kurdish<br />

script, is the primary orthography, though in Iraq some books and magazines are written<br />

in the Latin alphabet. An adapted Cyrillic alphabet has been used by Kurds in Russia,<br />

Armenia, Georgia, and Azerbaijan since the 1930’s (Thackston 2006:viii). For the<br />

purposes of this study, I have used the Latin script for all poems. All interlinear glossing<br />

follows the conventions of the Leipzig Glossing Rules. 32 All examples that are not<br />

otherwise referenced come from my own research. Their translations have been<br />

confirmed with native speakers of the language.<br />

4.2.1 Vowels<br />

Vowels in Northern Kurdish are written as a, e, ê, i, î, o, u and û. Pronunciation<br />

varies across the area where Northern Kurdish is spoken. Some words are written<br />

differently due to dialect differences. The sounds herein described are for the area of<br />

focus in this study.<br />

The following is a list of the Latin letters for Northern Kurdish, with International<br />

Phonetic Alphabet (IPA) equivalents (in brackets). I have also included examples from<br />

English and example words for each sound.<br />

32 One website where these rules may be viewed is http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossingrules.php.<br />

A pdf document is also available at this website.


56<br />

a, A [ɑ] like ‘a’ in ‘father’ dar (tree, wood), dawat (wedding, dance)<br />

e, E 33 [ə] like ‘u’ in ‘cup’ bez (fat, grease), neh (nine)<br />

[æ] like ‘a’ in ‘cap’ her (each, every), pel (coal, ember)<br />

[ɛ] like ‘e’ in ‘bet’ feqî (fruit), gelek (much, many, very)<br />

ê, Ê [e] like ‘ai’ in ‘bait’ mêj (the past, old times), pê (foot, leg)<br />

i, I [ɪ] like ‘i’ in ‘bit’ cih (place), fil (elephant)<br />

î, Î [i] like ‘ee’ in ‘deep’ pîs (dirty), sîk (market area)<br />

o, O [o] like ‘o’ in ‘boat’ roj (day), kor (blind)<br />

u, U [ʊ] like ‘u’ in ‘cook’ guh (ear), du (two)<br />

û, Û [u] like ‘u’ in ‘boot’ mûz (banana), kûr (deep)<br />

4.2.2 Consonants<br />

The consonants of Northern Kurdish are as follows:<br />

b, B [b] like ‘b’ in ‘boy’ baran (rain), rîbar (river)<br />

c, C [ʤ] like ‘j’ in ‘jam’ can (beautiful), pênc (five)<br />

ç, Ç [ʧ] and [ʧʰ] 34 like ‘ch’ in ‘cherry’ çav (eye), maç (kiss)<br />

d, D [d] like ‘d’ in ‘dog’ dem (time), sed (hundred)<br />

33 Regarding the Northern Kurdish dialect known as Kurmanji (referring to the dominant Kurdish language<br />

in Turkey), Thackston (2006:1) states that “the [æ] pronunciation of this vowel is taken as standard; for<br />

many speakers, however, it is closer to [ɛ], the vowel of English ‘bet,’ in all environments.” I have<br />

observed, however, that in the Bahdini dialect, the sound represented by the letter e is often closer to [ɜ] or<br />

[ə], or somewhere between [æ] and [ə]. I would consider [ɜ], then, to be closer to the medial pronunciation<br />

of the vowel. Variation, however, does exist even among the speakers of Bahdini.<br />

34 In the writing system, there is no difference between the aspirated and unaspirated ç, k, p, and t.


57<br />

f, F [f] like ‘f’ in ‘find’ feqî (fruit), keyf (happiness)<br />

g, G [ɡ] like ‘g’ in ‘game’ goşt (meat), mêrg (farm)<br />

h, H [h] like ‘h’ in ‘him’ heval (friend), guh (ear)<br />

ḧ, Ḧ [ħ] voiceless pharyngeal ḧeta (until), ciḧel (youth)<br />

fricative<br />

j, J [ʒ] like ‘g’ in ‘beige’ jûjî (hedgehog), mij (fog)<br />

k, K [k] and [kʰ] like ‘k’ in ‘kin’ kur (son, boy), bîk (bride)<br />

l, L [l] like ‘l’ in ‘lot’ leş (body), pel (ember, live coal)<br />

m, M [m] like ‘m’ in ‘mom’ mişmiş (apricot), kêm (little)<br />

n, N [n] like ‘n’ in ‘nun’ nîv (half), nan (bread)<br />

p, P [p] and [pʰ] like ‘p’ in ‘pond’ pak (pure, clean), çep (left, opposite of right)<br />

q, Q [q] voiceless uvular stop, qelew (fat, plump), fêqî (fruit)<br />

like ‘k’ but further<br />

back in throat<br />

r, R [ɾ] flap, similar to the rastî (truth), pîr (old)<br />

Spanish [r]<br />

Note: Every word initial ‘r’ is trilled. When a<br />

trilled ‘r’ is found elsewhere, it is often indicated<br />

in the orthography by ‘rr,’ as in pirr, ‘very.’<br />

Spelling can vary according to dialect.<br />

s, S [s] like ‘s’ in ‘sock’ sarr (cold), bes (but, enough, only)<br />

ş, Ş [ʃ] like ‘sh’ in ‘ship’ şev (night), tişt (thing)<br />

t, T [t] and [tʰ] like ‘t’ in ‘toad’ tov (seed), betal (unemployed, nothing to do)<br />

v, V [v] like ‘v’ in ‘van’ vîan (life), çav (eye)


58<br />

w, W 35 [w] like ‘w’ in ‘wit’ were (come), kew (partridge)<br />

x, X [χ] voiceless uvular xanî (house), ax (dirt)<br />

fricative, similar to<br />

German velar ‘ch’<br />

in ‘Bach’<br />

ẍ, Ẍ [ʁ] voiced uvular pêẍember (prophet), baẍ (garden)<br />

fricative<br />

y, Y [j] like ‘y’ in ‘yes’ yarî (game), mey (wine)<br />

Note: The same symbol is used for ‘y and ‘î’<br />

in the modified Arabic script. In the Latin based<br />

script, ‘y’ is used word initial when it is<br />

followed by a vowel. ‘y’ is also used for the<br />

dipthongs ay and ey.<br />

z, Z [z] like ‘z’ in ‘zoo’ zîv (silver), xîz (sand)<br />

’ [ʕ] voiced pharyngeal ‘eciz (upset), du’a (prayer)<br />

fricative<br />

4.2.3 Diphthongs and sound variation<br />

In Kurdish script (the Kurdish orthography based on the Arabic script) there is no<br />

distinction between w and u. The same is true of y and î. Therefore, writing in the Latin<br />

script varies. Often when a w is next to a vowel, the two join to become a diphthong.<br />

Such is the case for the word for ‘salt,’ xwê. Additionally, variations exist according to<br />

region and social identities, such as tribe and religion. Many Kurds of northern Iraq are<br />

still very much divided into various tribes and each tribe may exhibit small differences in<br />

pronunciation and, ultimately, differences in spelling.<br />

35 The same symbol is used for ‘w’ and ‘u’ in the modified Arabic script. In the Latin based<br />

script, ‘w’ is used word initial when it is followed by a consonant. When ‘w’ preceeds an “i, î or<br />

ê, the sound is a close, back, unrounded semivowel [ɯ], like the French cuire.” (Thackston<br />

2006:3)


59<br />

4.2.4 Glides<br />

A glide is often added when a suffix (ezafe 36 conjunctive particle, oblique marker,<br />

or indefinite article marker) or enclitic 37 (copula) is added to a word ending in a vowel.<br />

This is most easily understood by means of example. In example (1), which is a line from<br />

the corpus, the word meyî consists of the 3PL personal pronoun, me, and the 2SG copula, î.<br />

For glossing, it is customary to consider the glide to be a part of the enclitic, or in other<br />

instances as part of the suffix. In this example the copula with the glide is yî.<br />

(1) baz-ê baz-an şah-ê Kurd-an ruhinî-ya çav-ê (BS1:5)<br />

falcon-EZ.M falcon-OBL.PL king-EZ.M Kurd-OBL.PL light-EZ.F eye-EZ.M<br />

me-yî<br />

1DP=COP.PRS.2SG<br />

‘Falcon of falcons, king of Kurds, you are the light of our eye.’<br />

In some instances a glide must be changed to a vowel, and in other instances a<br />

vowel may change to a glide. In line six of the same poem, shown in (2), the word for<br />

‘wine,’ mey, appears twice. In the first instance, meîya, the y on mey is changed to an î so<br />

that the ezafe particle, in this case ya, can be added. The change is necessary because the<br />

language does not phonologically have consecutive y’s. On the second mey, a glide is not<br />

required and the copula is simply added. The contrast in these two examples needs<br />

further research to explain why in the first instance the ezafe conjunctive particle -ya was<br />

added, when seemingly it could have simply been -a. The difference between these two<br />

examples may be phonological or it may have something to do with the difference<br />

between an ezafe conjunctive particle being added versus a copula. There’s also a<br />

possibility that the reason has something to do with poetics. My purpose is not to<br />

36 The ezafe conjunctive particle is used to connect modifying nouns, pronouns and attributive adjectives to<br />

a head noun. § 4.4.2.4 discusses the ezafe conjunctive particle as well as other particles and markers that are<br />

attached to nouns.<br />

37 The term enclitic is used to refer to a word that are attached phonetically to end of another word. The<br />

Northern Kurdish present tense copula is considered an enclitic. Ezafe particles and markers, such as<br />

oblique markers, are attached to words but are not considered to be words themselves.


60<br />

explicate glides here but to make the reader aware that such insertions and changes occur<br />

in the language.<br />

(2) nê me nal-în=e ji dîr-î meî-ya ‘şq-a (BS1: 6)<br />

do 1DP lament.PRS-1PL=DIR 38 from distance-OBL.M wine-EZ.F love-EZ.F<br />

me mey=î<br />

1DP wine=COP.PRS.2SG<br />

‘We do lament from the distance, the wine of our love. You are the wine.’<br />

4.2.5 Contractions<br />

Northern Kurdish has a number of contractions that are prepositional phrases. All<br />

consist of a preposition and a third person pronoun, either wî, 3OM, or wê, 3OF. There are<br />

no contractions with plural pronouns. Table 3 presents how these contractions break<br />

down. To write without the use of these contractions would be ungrammatical.<br />

Table 3.<br />

Contractions.<br />

contraction<br />

jê<br />

lê<br />

pê<br />

tê<br />

breakdown<br />

ji + wî or ji + wê<br />

li + wî or li + wê<br />

bi + wî or bi + wê<br />

di + wî or di + wê<br />

Some of these contractions are used in idiomatic verbs. Examples (3) and (4)<br />

contain the verb ‘hear,’ which requires the noun guh, ‘ear,’ a prepositional phrase (PP),<br />

and the copula verb, ‘be.’ In (3) the PP is the contraction lê. In (4) a contraction cannot be<br />

used, as there is no contraction for li plus a 2SG pronoun. The same difference is evident<br />

in examples in (5) and (6) containing jê and ji min, respectively<br />

(3) min guh lê ne bî.<br />

1O hear at.3OF not be.PRS.1SG<br />

‘I don’t hear her.’<br />

38 This directional enclitic appears in Northern Kurdish as the vowel e or a attached to the end of a verb.<br />

More is said about this clitic in § 4.4.1.2.


61<br />

(4) min guh li te ne bî. (Şirîn and Buşra 2006:193)<br />

1O hear at 2O not be.PRS.1SG<br />

‘I don’t hear you.’<br />

(5) heval-êt wî hîvî jê kir-Ø (Şirîn and Buşra 2006:193)<br />

friend-EZ.PL 3OM hope from.3OM do.PST-3SG<br />

‘His friend begged him.’<br />

(6) te hîvî ji min kir-Ø (Şirîn and Buşra 2006:193)<br />

2O hope from 1O do.PST-3SG<br />

‘You begged me.’<br />

Contractions are also found in prepositional phrases outside of their usage in idiomatic<br />

verbs.<br />

4.3 Stress<br />

All nouns and adjectives ending in a consonant are stressed on the last syllable.<br />

Words that end in a vowel, such as xanê ‘home’ and tinê ‘alone’ often have penultimate<br />

stress. Usually when a grammatical element such as an oblique (§ 4.4.2.2), ezafe<br />

conjunctive particle (§ 4.4.2.4.1) or indefinite noun (§ 4.4.2.4.2) suffix is added, whether it<br />

ends in a consonant or vowel, the primary point of stress does not change.<br />

For inflected forms of verbs some other rules must be considered. When a verb<br />

begins with a negative prefix, na- or ne-, the stress falls on the prefix. Other verbal<br />

elements, which Thackston refers to as preverbs, often receive stress, such as ve-, hilda-<br />

and wer-. Thackston (2006:4) provides a third rule for verbs that states that modal<br />

affixes di- and bi- are stressed; however, personally, in my experience, there are many


62<br />

instances in Iraq where these affixes are unstressed. 39 A fourth rule of Thackston (2006:5)<br />

states that for verbs that possess no prefix, the stress falls on the last syllable of the verb<br />

stem.<br />

4.4 Grammar<br />

The grammar sketch that follows is not meant to be exhaustive but to provide the<br />

reader an introduction to Northern Kurdish. My hope is that this will enable the reader to<br />

become comfortable in perusing the corpus and be able to find answers to most basic<br />

questions regarding the grammar. The grammar is based on the Bahdini subdialect of<br />

Northern Iraq, which is the dialect that dominates the corpus. Some differences between<br />

Bahdini and the Northern Kurdish which is spoken by the Kurds in Turkey and Syria are<br />

noted within this chapter as well as in Chapter 5.<br />

4.4.1 Typology<br />

4.4.1.1 Morphological typology<br />

According to Whaley (1997:128), morphological typology is understood to vary<br />

on two parameters: Index of Syn<strong>thesis</strong> and Index of Fusion. The Index of Syn<strong>thesis</strong><br />

parameter may be viewed as a continuum where on one end you have the ideal isolating<br />

language, where every word is monomorphemic. On the other end there is the ideal<br />

synthetic language, where “complete utterances are formed by affixing morphemes to a<br />

39 I have observed that in Bahdini this does not seem to be the case. In the examples Thackston lists, diaxive<br />

and biaxive, ‘talk’ or ‘speak,’ stress is different in each case. In Bahdini of northern Iraq, speakers drop the<br />

soft i vowel when the modal prefix di- is added to a word stem beginning with a vowel. The sound of dichanges<br />

to t-. Hence, another syllable is not added but the speaker says taxive with stress on the first<br />

syllable. This verb, however, is irregular in that the initial syllable is stressed. When the modal prefix bi- is<br />

added, a speaker will say either biaxive, with no elision of the i after the b, or baxive, as in the case with<br />

taxive. Stress in the first instance will be on the first syllable of the verb stem, not on the prefix. Also, when<br />

a modal prefix is added to a word beginning with a consonant, there is no change in the point of stress.


63<br />

root” (Whaley 1997:128). The following examples show that Northern Kurdish<br />

characteristically represents more aspects of an isolating language. While some words<br />

contain affixes (e.g. bi-bin, der-ê, tekî-a, ber-ê, tibil-ên, lev-ên, ve-d-xwar), others do not<br />

(e.g. nêrgiz, ji, ber, min, têr, şîr), and the language largely consists of separate words. If<br />

we compare Kurdish to Chinese, a language that has very few affixes, we would say that<br />

it is a bit more synthetic.<br />

(7) şîn_bi-b-in nêrgiz ji nu_ve 40 ber der-ê (BS1:11)<br />

grow_IRR-grow-3PL narcissus from new_again before place-EZ.M<br />

tekî-a<br />

ber-ê<br />

special.music-EZ.F old-OBL.F<br />

‘May narcissuses grow new again before the door of the old places of worship.’<br />

(8) tibil-ên min ji lêv-ên te têr şîr ve-d-xwar-Ø 41 (DD:5)<br />

finger-EZ.PL 1O from lip-EZ.PL 2O plenty milk drink-IPFV-drink.PST-3SG<br />

‘My fingers were drinking plenty of milk from your lips.’<br />

The second parameter is also best understood as a continuum. On one end is the<br />

ideal agglutinative language; on the other, the ideal fusional language. Agglutinative<br />

languages have morphemes that may be easily divided from a word. In fusional<br />

languages, like Ancient Greek, individual morphemes contain two or more bits of<br />

meaning. In Whaley’s example, shown in (9), each of the morphemes following the verb<br />

stem lu hold multiple bits of meaning concerning the verb.<br />

(9) lu-ō 1S:PRS.ACT.IND (I am releasing) (Whaley 1997:134)<br />

lu- ōmai 1S:PRS:ACT:SBJV (I should release)<br />

lu-omai 1S:PRS:PASS:IND (I am being released)<br />

lu-oimi 1S:PRS:ACT:OPT (I might release)<br />

lu-etai 3S:PRS:PASS:IND (He is being released)<br />

40 Possible alternative translation for ji nuve: ‘from now on.’<br />

41 The verb vexwin ‘to drink’ allows for the modal prefix di- to be inserted after the ve portion of the verb.<br />

As noted previously, Thackston (2006:35) calls ve a preverb, as there are many verbs with such an element<br />

that could stand alone as verbs without the ve. This is not typical, though, of Northern Kurdish verbs. The<br />

di- prefix usually cannot be inserted but is at the beginning of the verb. It may be that ve, hil and similar<br />

elements may no longer contain separate semantic data but have become lexicalized and are considered a<br />

part of the verb stem.


64<br />

In examples (7) and (8), aspect markers bi- and d- were separable from the verb<br />

stems, e.g. bi-bin, ve-d-xwar. However, while this feature points toward Northern<br />

Kurdish being agglutinative, the language does have some fusional features, such as verb<br />

stem endings, which contain meaning for person and number. Additionally, ezafe<br />

conjunctive particles and oblique markers contain meaning for gender and number. In<br />

example (10) below, the -im suffix on the verb ‘make’ contains both person and number<br />

agreement. The -ê oblique marker on kêk, ‘cake,’ reveals that the noun is both masculine<br />

and singular, while -ek on kêk indicates the noun is indefinite. With a maximum of two<br />

bits of meaning being represented within any one morpheme, we can say that the<br />

morphological typology of Northern Kurdish is less fusional than ancient Greek and that<br />

it also exhibits some agglutinative features.<br />

(10) ez kêk-ek-ê çê-di-k-im. (Şirîn and Buşra 2006:70)<br />

1D cake-INDF-OBL.M make-IPFV-do-1SG<br />

‘I am making a cake.’<br />

4.4.1.2 Constituent order typology<br />

Another typological parameter of language is constituent order. Scholars, such as<br />

MacKenzie and Thackston, agree that the basic constituent order of Northern Kurdish is<br />

SOV, as the following examples indicate. In example (11) biraê min, ‘my brother,’ is the<br />

subject and comes first in the sentence. The object têştê, ‘breakfast,’ comes second and is<br />

followed by the verb dixuit, ‘is eating.’ We see the same order in example (12).<br />

(11) bira-ê min têşt-ê di-xu-it.<br />

brother-EZ.M 1O breakfast-OBL.F IPFV-eat.PRS-3SG<br />

‘My brother is eating breakfast.’<br />

(12) min çar sêv kirrî-n.<br />

1O four apple buy.PST-3PL<br />

‘I bought four apples.’<br />

Note that in (12) the verb agrees with the object, not the subject. Northern Kurdish is a<br />

split-ergative language. Transitive past tense clauses have an ergative construction, where<br />

there is agreement between the verb and the object (as opposed to accusative construction


65<br />

where the verb agrees with the subject). For more details on ergativity, see the discussion<br />

on verbs and the verb phrase in § 4.4.3.<br />

One other determination that can be made regarding constituent order concerns<br />

directional complements. In his reference grammar on Northern Kurdish (Kurmanji),<br />

Thackston (2006) states the following concerning constituent (word) order:<br />

Full normal word order is: (1) temporal expression, (2) subject, (3) direct<br />

object, (4) miscellaneous prepositional phrases, (5) verb, (6) directional<br />

complement. Many other orders are possible, but when any element is<br />

moved from its normal position it is highlighted or emphasized in some<br />

way.<br />

Nicholas Bailey 42 states that the “post-verbal position is reserved for directional<br />

complements of certain verbs involving motion towards a goal.” He further states that ‘it<br />

is usually an indirect object of verbs that involve some kind of motion towards the<br />

indirect object that occurs in that position.” Regarding this position, which he calls GOAL,<br />

Bailey also states that “this position is thus reserved for only a restricted set of indirect<br />

objects (i.e., ones usually involving motion).” This restriction, which may have some<br />

exceptions, may be defined according to the definition of GOAL in Kroeger (2005:54):<br />

“the destination or end-point of a motion.”<br />

The examples in (13) and (14) both contain the intransitive verb that means ‘go.’<br />

GOAL is a semantic argument of the verb. Notice that in (13) the GOAL, Şingar, a city in<br />

Northern Iraq near the Syrian border, is preceded by the letter e, which is attached to the<br />

verb, çum. According to MacKenzie, this letter, which is sometimes written as the letter<br />

a, is a preposition and should be realized as an enclitic (MacKenzie 1961:198).<br />

Throughout this paper I refer to this preposition as DIR, short for directional enclitic. In<br />

(14) an enclitic is not realized because the inflected form of ‘go,’ çu, ends in a vowel.<br />

MacKenzie (1961:198) also has similar examples in his text where the enclitic does not<br />

appear.<br />

42 Personal communication (2012).


66<br />

(13) havîn bu-Ø çu-m=e Şingar-ê (BS2:1)<br />

summer COP.PST-3SG go.PST-1SG=DIR Shingar<br />

‘It was summer (when) I went to Shingar.’<br />

(14) kew-ek bu-Ø lê ne-çu-Ø rav-ê (BS7:11)<br />

partridge-INDF COP.PST-3SG but NEG-go.PST-3SG hunting-OBL.M<br />

‘He was a partridge but he did not go hunting.’<br />

Ditransitive verbs, such as ‘give,’ also require a GOAL. In (15) the GOAL is bîanî,<br />

‘group of foreigners.’ The GOAL is again preceded by the directional enclitic.<br />

(15) dê min di-n=e bîanî (BS2:66)<br />

will 1O give-PRS-3PL=DIR group.of.foreigners<br />

‘They are going to give me to foreigners.’<br />

Lastly, a goal may be metaphoric, as is the situation in example (16). In this poem<br />

Ahmed Nalbend is not actually talking about slavery but of his desire for a particular<br />

woman. The verb bum, ‘I became,’ has to do with a metaphoric transition to another<br />

state. It too has an aspect of metaphorically moving towards something and, therefore,<br />

also requires use of the directional enclitic, e.<br />

(16) ez bu-m=e xidam (AN5:34)<br />

1D become.PST-1SG=DIR slave<br />

‘I became a slave…’<br />

For more examples and further discussion on the directional enclitic, see § 4.4.3.1 where I<br />

have provided some of my personal research on the subject.<br />

4.4.2 Nouns and the noun phrase<br />

4.4.2.1 Nouns<br />

Nouns in Northern Kurdish are masculine, feminine or neuter. Nouns that are<br />

neuter are either masculine or feminine, depending on the use of the noun in a sentence.<br />

The gender may be revealed by means of an ezafe conjunctive particle or oblique suffix,<br />

discussed in § 4.4.2.4. For example, the word heval means ‘friend.’ If you are referring to<br />

a female friend of yours, you would say hevala min, ‘my friend,’ using the feminine ezafe<br />

particle, -a, to connect the possessive pronoun, min, ‘me.’


67<br />

Gender can only be learned through memorization and language use, as no aspect<br />

of a noun reveals its gender. One might find that certain classifications are predominately<br />

of a certain gender, such as fruits, which are generally feminine. However, it is primarily<br />

through use of the language that one becomes proficient in applying masculine and<br />

feminine particles and markers.<br />

4.4.2.2 Noun inflection<br />

Nouns are inflected in two cases, direct, also referred as nominative case, and<br />

oblique. In nominative-accusative languages the subject is the most agent-like argument<br />

of transitive verbs. It is therefore considered to be in the nominative, or direct, case.<br />

Objects, as the most patient-like argument, are considered to be in the accusative case. As<br />

inactive elements they are considered to be in the oblique case. Other inactive elements<br />

are also considered to be in the oblique case, such as possessors, post-verbal arguments,<br />

objects of prepositions, and locations. In Northern Kurdish, the direct case is left<br />

unmarked, while the oblique case only has one case marking for a number of cases.<br />

Oblique may be viewed as a collective term for a number of case markings found in<br />

languages, such as dative, ablative, and locative (MacKenzie 1961:153).<br />

As mentioned, Northern Kurdish is a split-ergative language where past transitive<br />

clauses follow an ergative-absolutive system of grammar. Subjects of past transitive<br />

clauses are said to be in the ergative case; these are marked as oblique. Objects in past<br />

transitive clauses are said to be in the absolutive case. These are considered to be in the<br />

direct case and are not marked. Intransitive clauses, having only one argument, are<br />

always considered to be in the direct case.<br />

The examples in (17) to (19) show the unmarking of nouns in the direct case and<br />

the marking of nouns in the oblique case. The oblique case is marked with a feminine, -ê,<br />

masculine, -î, or plural, -a or -an, marker. In (17), a transitive present-tense sentence, the<br />

subject medîr, ‘owner,’ is in the unmarked direct case. The object kurk, ‘boy,’ is marked<br />

with a masculine oblique marker, -î. In (18), an intransitive sentence, the subject, again<br />

medîr, is correctly left unmarked, in the direct case. Again, this will be true for all


68<br />

intransitive clauses. In (19), zelam, ‘man,’ is the subject of a past-tense transitive<br />

sentence, and is correctly marked with a masculine oblique marker -î. The object sêv,<br />

‘apple,’ is in the direct case and left unmarked.<br />

(17) medîr kurk-î di-bîn-it<br />

owner boy-OBL.M IPFV-see-PRS-3SG<br />

‘The owner sees the boy.’<br />

(18) medîr hat-Ø<br />

Şivan come.PST-3SG<br />

‘Şivan came.’<br />

(19) zelam-î sêv xwar-Ø<br />

man-OBL.M apple eat.PST-3SG<br />

‘The man ate the apple.’<br />

In exception to these rules are the few irregular verbs wherein the object is always in the<br />

direct case.<br />

Nouns also take the oblique case when they are in a prepositional phrase or a<br />

GOAL (as per the discussion on this subject in § 4.4.1.2 on basic constituent order). In (20),<br />

the subject Bêbîn, a woman’s name, is marked with the feminine oblique marker, -ê.<br />

Rezbar is also a woman’s name. As the object of the preposition bu, it is correctly marked<br />

with a feminine oblique marker. In (21), sîk is a GOAL, a post-verbal argument. It, too, is<br />

correctly marked as an oblique.<br />

(20) Bêbîn-ê ew kirrî-Ø bu Rezbar-ê<br />

Beybeen-OBL.F 3D buy.PAST-3SG for Rezbar-OBL.F<br />

‘Beybeen bought it for Rezbar.’<br />

(21) Şivan çu-Ø sîk-ê<br />

Shivan go.PST-1SG market-OBL.F<br />

‘Shivan went to the market.’<br />

Some exceptions to these rules for oblique case are presented in § 4.4.2.3 on personal<br />

pronouns and § 4.4.2.4 on noun modification.<br />

So, in review of the above, the direct case is never marked, while the oblique case<br />

is marked with a suffix that matches the number and gender of the noun: -î for masculine,<br />

-ê for feminine. If a noun in the oblique case is plural, it is marked with the non-gender


69<br />

specific marker, -an or -a, depending on subdialect. There is one exception to this rule.<br />

Speakers of Northern Kurdish in Turkey do not mark masculine obliques (Thackston<br />

2006:8). This exception will be revisited in Chapter 5 when discussing examples of<br />

Cegerxwîn, whose dialect is from Turkey, not Iraq.<br />

4.4.2.3 Personal pronouns<br />

One exception to the rules for oblique case endings is the use of personal<br />

pronouns. Northern Kurdish has two sets of personal pronouns: one for direct case, the<br />

other for oblique case. Both sets are as listed in Table 4.<br />

Table 4.<br />

Personal pronouns<br />

Personal Pronouns Direct Case Oblique Case<br />

1SG ez min<br />

2SG tu te<br />

3SG ew (m/f) wî (m) or wê (f)<br />

1PL em me<br />

2PL hîn or huîn hewe or we<br />

3PL ew wan<br />

REFL<br />

xwe or xu<br />

Below are some examples using personal pronouns. Examples (22) and (23)<br />

contain both direct case and oblique case pronouns. In (23) Babî, the recipient, is in the<br />

oblique case, as was discussed in section 4.4.1.2 on constituent order typology. Example<br />

(24) illustrates the reflexive pronoun xwe, which always refers to the subject within the<br />

clause in which it is found. Additionally, notice that the prepositional phrase does not end<br />

with an oblique suffix. A suffix is unnecessary as the phrase ends with an oblique case<br />

personal pronoun. The semantic categorization of possession is always expressed by<br />

personal pronouns of the oblique case.<br />

(22) min tu dît-î<br />

1O 2D see.PST-2SG<br />

‘I saw you.’


70<br />

(23) ez dê wan da-m=e Bab-î<br />

1D will 3OP give.PRS-1SG=DIR 43 Father-OBL.M.<br />

‘I will give them to Father.’<br />

(24) Sîlev-ê pertûk-êt xwe kirr-în ji dikan-a mam-ê min<br />

Seeluv-OBL.F book-EZ.PL REFL buy.PST-3PL from store-EZ.F uncle-EZ.M 1O<br />

‘Seeluv bought her books from my uncle’s store.’<br />

According to Thackston (2006:18), it is usually necessary to express subject<br />

pronouns. However, in some instances, subject pronouns may be left unexpressed in<br />

certain contexts.<br />

4.4.2.4 Noun modification<br />

Northern Kurdish has both prenominal and postnominal modification. Most<br />

postnominal modification occurs via the ezafe conjunctive particle. The term ezafe comes<br />

from the Arabic word iḍāfat, which means “addition” or “supplement.” Haig states that<br />

“within Iranian linguistics it is used to refer to an unstressed vocalic particle which occurs<br />

between a noun and an adjective or other nominal modifier” (Haig 2011:363).<br />

Prenominal modification consists of numbers, intensifiers and demonstratives. Such<br />

modification does not require any additional particle or connecting word.<br />

4.4.2.4.1 Ezafe conjunctive particle<br />

The ezafe conjunctive particle is predominately used to connect postnominal<br />

modifiers to head nouns. Such modifiers consist of other nouns, pronouns, adjectives and<br />

prepositional phrases. While some Indo-Iranian languages have only a single form of the<br />

ezafe particle, Northern Kurdish has masculine, feminine and plural forms. As well, in<br />

specific situations after an initial ezafe particle has been used, a different ezafe form is<br />

used, which I will refer to as ezafe for secondary construct. Such ezafes are commonly<br />

written as separate words, whereas ezafes for primary constructs are particles attached to<br />

head nouns. Some researchers have written about other uses of the ezafe conjunctive<br />

43 The DIR directional enclitic signifies that the action being performed is going toward something. In the<br />

case of (23), Babî, ‘Father,’ is the RECIPIENT or GOAL of the action.


71<br />

particle, such as in relativization. 44 A thorough discussion of all of the functions of the<br />

ezafe conjunctive particle is outside the focus of this paper.<br />

The following table summarizes the ezafe forms. The different plural forms reflect<br />

dialect differences. The forms -ên and -yên tend to be the standard for writing.<br />

Table 5.<br />

Forms of the ezafe conjunctive particle<br />

masculine feminine plural<br />

Ezafes for primary constructs -ê -a -êt or -ên<br />

Ezafes for secondary constructs -yê -ya -yêt or -yên<br />

In example (25), the feminine ezafe particle, -a, is attached to the end of the head noun<br />

sêv, ‘apple.’ Its modifier is the adjective mezin, ‘big.’<br />

(25) min sêv-a mezin xwar-Ø<br />

1O apple-EZ.F big eat.PST-3SG<br />

‘I ate the large apple.’<br />

An example of a noun phrase (NP) modifying a noun is presented below in (26). Here an<br />

NP consisting of a demonstrative wî, 3OM, and a noun welat, ‘country,’ modifies the word<br />

mirov, ‘person.’ We know that mirov is the plural form, ‘people,’ because of the plural<br />

ezafe particle. Notice too that when an NP is in the oblique state and ends in a noun, the<br />

oblique marker goes on the final noun, in this case the word welat. The oblique marker<br />

must match the gender and number of the noun to which it is attached, not that of the<br />

head noun of the clause.<br />

(26) mirov-ên wî welat-î (Thackston 2006:12)<br />

person-EZ.PL 3OM country-OBL.M<br />

‘the people of that country’<br />

Example (24), repeated below in (27), shows the usage of singular and plural<br />

ezafe conjunctive particles, each matching the gender and number of the word to which<br />

they are connected. The first ezafe is on the word pertûk, ‘book.’ The ezafe is plural and<br />

44 Regarding Northern Kurmanji, Haig writes, “Ezafe has retained many of the features of its<br />

Old Iranian ancestor, including relativizer, demonstrative and nominalizer functions. The Northern Kurdish<br />

ezafe has also extended its distribution from the nominal into the verbal domain” (Haig, 2011: 363). See<br />

also MacKenzie (1961), Sweetnam (2005), and Thackston (2006).


72<br />

connects the modifying reflexive pronoun xwe, which refers to the subject, Sîlev, a female<br />

name. In the prepositional phrase ji dikana mamê min, ‘from my uncle’s store,’ there are<br />

two head nouns, dikan, ‘store,’ and mam, ‘uncle.’ Mam is a head noun modified by min,<br />

1O. The noun phrase mamê min modifies dikan. In this instance an ezafe for secondary<br />

construct, -yê, is not used, as the second ezafe is used to connect the modifier min to<br />

mam, not dikan.<br />

(27) Sîlev-ê pertûk-êt xwe kirr-în ji dikan-a mam-ê min<br />

Seeluv-OBL.F book-EZ.PL REFL buy.PST-3PL from store-EZ.F uncle-EZ.M 1O<br />

‘Seeluv bought her books from my uncle’s store.’<br />

To add another noun, pronoun or adjective to modify a head noun, an ezafe for a<br />

secondary construct must be used. In the following example wî, ‘him,’ is a possessive<br />

pronoun modifying çav, ‘eye.’ The plural ezafe -êt connects the modifier to the head<br />

noun. A second modifier of çav is the word şîn, ‘blue,’ and it is connected by means of<br />

the ezafe for a secondary construct, -yêt. Thus, both wan and şîn modify çav.<br />

(28) çav-êt wî yêt şîn<br />

eye-EZ.PL<br />

‘his blue eyes’<br />

3OM EZ2.PL blue<br />

Regarding situations that require use of an ezafe for secondary constructs, Thackston<br />

writes:<br />

The extenders [ezafes for secondary constructs] are used (1) to add a<br />

modifying noun to a noun-adjective construct, (2) to link an adjective<br />

modifying the first noun in a noun-noun construct, and (3) to add an<br />

additional adjective to a noun-adjective construct. (Thackston 2006:15)<br />

In the instance of example (28), an ezafe for a secondary construct is required because an<br />

adjective is being added to a noun-noun construct.<br />

As mentioned above, an ezafe can also be used to connect a modifying<br />

prepositional phrase (PP). In the following example the PP ji tenîra xwe, ‘from her bread<br />

over,’ modifies nan, ‘bread.’<br />

(29) Vîan dê nan-ê ji tenîr-a xwe d-et te<br />

Veeyan will bread-EZ.M from bread.oven-EZ.F REFL give.PRS-3SG 2O<br />

‘Veeyan will give you bread from her bread oven.’


73<br />

The discussion above summarizes the uses of the ezafe conjunctive particle relevant to<br />

the corpus of poems.<br />

4.4.2.4.2 Indefinite state particle<br />

Nouns that are considered to have an indefinite state take the suffix -ek. Without<br />

this particle a noun is assumed to be in a definite state. The -ek suffix is always attached<br />

before adding an oblique case marker or ezafe conjunctive particle. In example (30) we<br />

know that qelem, ‘pen,’ has an indefinite state because it has the suffix -ek. In (31) the<br />

store, dikan, that Ẍafor (the man’s name) will build, being in the indefinite state, has the -<br />

ek marker. It is followed by the singular feminine ezafe particle, -a, which connects the<br />

modifier nuî, ‘new,’ to the head noun.<br />

(30) Amîna-yê qelem-ek kirrî-Ø?<br />

Ameena-OBL.F pen-INDF have.PRS.3SG<br />

‘Did Ameena buy a pen?’<br />

(31) Ẍafor dê dikan-ek-a nuî ava_kit-Ø<br />

Ghafor will store-INDF-EZ.F new build.PRS-3SG<br />

‘Ghafor will build a new store.’<br />

4.4.2.4.3 Specific reference marker<br />

Speakers of the Bahdini subdialect of Northern Kurdish also have a noun particle<br />

that is used by a speaker when wanting the hearer to know that he or she has something<br />

specific in mind. For example, you desire to purchase a specific type of chair. Entering a<br />

store it would be appropriate for you to say to the store owner:<br />

(32) Min kurskîk-ek-he di-vê-t<br />

1O chair-INDF-SRM IPFV-want.PRS-3SG<br />

‘I want (to buy) a chair.’<br />

The owner of the store now knows that even though you don’t know exactly which chair<br />

you want, you do have a specific type of chair in mind. This specific reference marker<br />

(SRM) -he, or -e, must, like the oblique case marker, always follow an indefinite state<br />

sufffix (Şirîn and Buşra 2006:186).


74<br />

I have encountered in the corpus one other type of SRM (or possibly two) that I<br />

have never read about in any other research on Northern Kurdish. Due to a lack of data, I<br />

must leave the subject open for future research. 45<br />

4.4.2.5 Numbers, quantifiers and intensifiers<br />

Numbers, quantifiers and intensifiers that directly modify a noun never get added<br />

by means of an ezafe conjunctive particle but come before the noun, as the following<br />

examples show. In (33) the number du, ‘two,’ modifies nan, ‘bread.’ In (34) the<br />

quantifier gelek, ‘much’ or ‘a lot,’ modifies îprax, a traditional food of Kurds and other<br />

nearby cultures.<br />

(33) Min du nan xwar-in<br />

1O two bread eat.PST-3PL<br />

‘I ate two (loaves of) bread.’<br />

(34) Rezbar gelek îprax-ê çê-di-kit<br />

Rezbar much îprax 46 -OBL.F make-IPFV-do.PRS-3SG<br />

‘Rezbar is making a lot of îprax.’<br />

4.4.2.6 Demonstratives<br />

Demonstratives also have both direct and oblique cases, as shown in Table 6.<br />

When a demonstrative is to be used as a determiner, it must be in the oblique case. The<br />

oblique case demonstratives for near, ‘this,’ and far, ‘that,’ have both masculine and<br />

feminine forms.<br />

45 For those interested in the subject, I would refer you to line 60 of Sindî’s Gerîanek. The SRM for further<br />

research is the -î on the word ev. According to my consultant it has to do with the fact that the thing you’re<br />

talking about belongs to someone else, not yourself.<br />

46 A traditional dish, also called dolma, made of cabbage, grape leaves and other vegetables that are stuffed<br />

with rice, spices and sometimes meat.


75<br />

Table 6.<br />

Demonstratives.<br />

Demonstrative Direct Case Oblique Case<br />

this (M)<br />

this (F)<br />

ev<br />

vî<br />

vê<br />

that (M)<br />

that (F)<br />

ew<br />

wî<br />

wê<br />

these ev van<br />

those ew wan<br />

The following examples show some uses of demonstratives. In (35) wê, 3OF,<br />

defines which book the speaker is referring to. Notice that the oblique marker, -ê, on<br />

kitêb, ‘book,’ is the same as the vowel in wê. This will always be so when the noun<br />

requires an oblique marker; the demonstrative and the oblique marker on the head noun<br />

will always match in gender and number. Example (36) shows an example of the near,<br />

plural demonstrative, van, ‘these,’ modifying the noun, qelam, ‘pen,’ which is marked<br />

with the plural oblique suffix, -a.<br />

(35) wê kitêb-ê bi-d-e Azad-î (Şirîn and Buşra 2006:47)<br />

3OF book-OBL.F IRR-give-IMP.SG Azad-OBL.M<br />

‘Give Azad that book.’<br />

(36) van qelem-a ji_bîr_ne-k-e (Şirîn and Buşra 2006:47)<br />

3OPN pen-OBL.PL forget-NEG-do-IMP.SG<br />

‘Don’t (you-SG) forget these pens.’<br />

In the previous two examples, the demonstratives were used as adjectives. In (37)<br />

ev, 3DN, is used as a pronoun in an attributive phrase.<br />

(37) ev-e min=e<br />

3DN-EMPH 1O=COP.PRS.3SG<br />

‘This is mine.’<br />

In (38) ev is used as an adjective, modifying pertûk, ‘book.’ Following pertûk is the rest<br />

of the NP, a feminine ezafe, -a, connecting the prepositional phrase di destê te da, ‘in<br />

your hand.’


76<br />

(38) ev pertûk-a di dest-ê te da 47<br />

3DN book-EZ.F in hand-EZ.F 2O in<br />

‘this book in your hand’<br />

4.4.2.7 The adjective phrase<br />

Adjectival modifiers are not connected by means of an ezafe conjunctive particle<br />

when they are in an adjective phrase (AdjP) that is independent of a head noun. They<br />

simply precede the adjective they modify. In (39) gelek, in this instance an intensifier<br />

meaning ‘very,’ modifies baş, ‘good.’ The AdjP gelek baş is the attribute of the<br />

attributive clause, not a part of the noun phrase (NP) ev pertûk, 3DN ‘book.’ Hence, there<br />

is no ezafe conjunctive particle on the word pertûk.<br />

(39) ev pertûk gelek baş=e<br />

3DN book very good=COP.PRS.3SG<br />

‘This book is very good.’<br />

When an AdjP is part of an NP, an ezafe conjunctive particle is used to connect<br />

the AdjP to the head noun. In (40) the masculine ezafe -ê is followed by the modifying<br />

AdjP, gelek xirab, ‘very bad.’<br />

(40) dem-ek-ê gelek xirab<br />

time-INDF-EZ.F very-EZ.M bad<br />

‘a very bad time’<br />

In the case where there are two adjectives in the AdjP, the adjectives are simply joined by<br />

the conjunction u, as shown in example (41).<br />

(41) ev sêv şirîn u tirş=e<br />

3DN apple sweet and tart=COP.PRS.3SG<br />

‘This apple is sweet and tart.’<br />

4.4.2.8 The noun phrase<br />

Nicholas Bailey (2011) summarizes the noun phrase of Northern Kurdish as:<br />

47 The postposition da is commonly used in conjunction with di to mean ‘in’ or ‘to.’ While most<br />

adpositions in Northern Kurdish are prepositions, there are some postpositions and usually these are used in<br />

conjunction with prepositions.


77<br />

NP = (DEM)(NUM) head-noun ( [ EZP [ NP/ADJP ] ] )<br />

The introduction of the ezafe conjunctive particle phrase (EZP) is beyond the<br />

scope of this paper. In fact, in the Bahdini subdialect, and perhaps other Northern<br />

Kurdish subdialects, there are other functions of the ezafe particle that have not been<br />

covered in this sketch. However, for the purposes of this paper, the noun phrase<br />

represented above is sufficient in most instances. Bailey adds the following to what has<br />

already been discussed: a demonstrative (DEM) must precede a number (NUM).<br />

Additionally, the representation shows clearly that a post-ezafe phrase must be either an<br />

NP or an ADJP.<br />

In (42) the noun phrase begins with a modifying ADJP consisting of a determiner<br />

ew, 3D, and the number du, ‘two.’ Postpositionally modifying pertuk, ‘book,’ are the<br />

color şîn, ‘blue,’ and an ADJP consisting of the intensifier gelek, ‘very,’ and the adjective<br />

mezin, ‘large.’ An ezafe for a secondary construct is needed for the ADJP to jointly<br />

modify pertuk.<br />

(42) ew du pertuk-êt şîn yê gelek mezin bu min b-în-e<br />

3D two book-EZ.PL blue EZ2.M very large for 1O IRR-bring-IMP.SG<br />

‘Bring me those two very large blue books.’<br />

4.4.3 Verbs and the verb phrase<br />

4.4.3.1 Verb morphology<br />

As mentioned, Northern Kurdish is a split-ergative language, as attested by<br />

MacKenzie (1961), Thackston (2006), Şirîn and Buşra (2006), and many other scholars.<br />

Intransitive sentences and most non-past transitive sentences use a nominative-accusative<br />

agreement pattern. Past tense transitive sentences and some irregular verbs use ergativeabsolutive<br />

agreement. Past and non-past verb stems often differ, and there are some verbs<br />

that are irregular wherein the suffix rules do not apply. Verbs may also have an<br />

imperfective, irrealis or negative aspect affix, and in some instances both a negation<br />

word, ne (like the affix), and an imperfective aspect affix are used.


78<br />

4.4.3.2 Verb agreement<br />

Verbs in nominative-accusative sentences agree with the subject in person and<br />

number, while verbs in ergative-absolutive sentences agree with the person and number<br />

of the object. The following examples illustrate these differences. In (43), a present tense<br />

transitive sentence, the verb, bînim, ‘I see,’ having the 1SG ending -im, agrees with the<br />

subject ez, 1D. Example (44) is in the past tense; the verb ending, again -im, agrees with<br />

the object ez, 1D. Examples (45) and (46) are two more examples of present and past<br />

tense sentences showing verb agreement. Example (47) shows a past tense intransitive<br />

sentence. Intransitive verbs are always in the nominative case, agreeing with the subject.<br />

Northern Kurdish does have some irregular verbs that always follow ergative-absolutive<br />

agreement; these are discussed in § 4.4.3.5.<br />

(43) ez wî bîn-im<br />

1D 3OM see.PRS-1SG<br />

‘I see him.’<br />

(44) te ez dît-im<br />

2O 1D see.PST-1SG<br />

‘You saw me.’<br />

(45) Cemal nan-î firoş-it<br />

Jemal nan-OBL.M sell.PRS-3SG<br />

‘Jemal sells bread.’<br />

(46) Dapîr-ê çend sêv kirrî-n<br />

grandmother-OBL.F some apple buy.PST-3PL<br />

‘The grandmother bought some apples.’<br />

(47) ez çu-m=e Dohuk-ê<br />

1D<br />

go.PST-1SG=DIR Dohuk-OBL.F<br />

‘I went to Dohuk.’<br />

Verb suffixes are summarized in Table 7 according to the parameters of the tense<br />

of the verb and the final phonemic segment of the stem. These endings are generally what<br />

you will hear in the Bahdini subdialect of Northern Kurdish. Resources on Northern<br />

Kurdish reveal that the language varies from area to area. This is true for aspects of the<br />

language other than verbs. The endings for non-past and past tenses vary only in the third<br />

person singular.


79<br />

Table 7.<br />

Verb suffixes<br />

Non-past<br />

Past<br />

person & number Post consonant Post vowel Post consonant Post vowel<br />

1SG -im -m -im -m<br />

2SG -î -î -î -î<br />

3SG -it -t -Ø -Ø<br />

1PL -în -în -în -în<br />

2PL & 3PL -in -n -in -n<br />

The future tense is periphrastic, employing the word dê. It appears immediately<br />

after the subject, but before the object, as illustrated in (48). The subject Şirîn, a woman’s<br />

name, is followed by dê, ‘will’ and then the object birinc, ‘rice.’ The verb çêkit, ‘make,’<br />

is last in the sentence. In (49) dê is found next to the verb because this is an intransitive<br />

sentence and no object or prepositional phrase occurs. The GOAL argument, mala te, ‘your<br />

house,’ follows the verb, its normal position.<br />

(48) Şirîn dê birincê çê_k-it<br />

Shireen will rice-OBL.F make_do.PRS-3SG<br />

Shireen will make rice.<br />

(49) em dê ê-în mal-a te (Şirîn and Buşra 2006:185)<br />

1DP will come.PRS-1PL house-EZ.F 2O<br />

‘We will come to your house.’<br />

To negate a sentence in the future tense, one must drop the word dê and insert the<br />

negative affix where appropriate. This contrast is shown in the following examples. In<br />

(51), the negative aspect affix, na, must be inserted between the two parts of the complex<br />

verb. There is therefore nothing in the sentence to signify future tense; it is understood<br />

from the context.<br />

(50) ez dê nan-î çê-k-im (Şirîn and Buşra 2006:165)<br />

1D will bread-OBL.M make-do.PRS-1SG<br />

‘I will make bread.’<br />

(51) ez nan-î çê-na-k-im<br />

1D bread-OBL.M make-NEG-do.PRS-1SG<br />

‘I won’t make bread.’


80<br />

4.4.3.3 Verb stems and their conjugations<br />

For each verb, there are usually two distinct stems, one past and the other nonpast.<br />

One pair of stems is axift/axiv, ‘speak’ (or ‘say’). To say ‘they spoke,’ the speaker<br />

uses the past stem axift, 48 together with the third person, plural ending -in, ew axift-in. To<br />

say ‘They speak,’ the non-past stem, axiv, is required: ew axiv-in. In English, we see<br />

similar differences, such as ate/eat and went/go in which a different stem is used<br />

depending on whether an utterance is in past or non-past tense.<br />

Verb stems ending in a vowel take a slightly different set of suffixes (see Table 7<br />

above). For example, the past stem of ‘to (cause to) boil (transitive)’ is kelandî. To say, ‘I<br />

boiled the potatoes,’ a speaker would say min patat kelandîn. The verb agrees with the<br />

plural object, taking the third person, plural ending -n.<br />

4.4.3.4 Copulas – present, future and past tenses<br />

The primary copula word is best considered as an irregular form of the verb bin,<br />

‘be.’ The past stem is bu (or bû or bî) while the non-past stem can be described as a zero<br />

(Ø) form, which takes just the bare person suffixes, as listed in Table 8. These forms are<br />

usually written as being adjoined to preceding words.<br />

Table 8.<br />

Present tense irregular copulas<br />

person & number post consonant post vowel<br />

1SG -im me<br />

2SG -î -î<br />

3SG -e ye<br />

1PL -în ne<br />

2PL & 3PL -in ne<br />

Examples with present tense copulas are as follows. In (52) the first person, singular<br />

copula is attached to the adjective birsî, ‘hungry.’ The third person, singular copula is<br />

48 Most dictionaries list verbs in the PST.3PL form, including the PST.3PL root in the listing.


81<br />

attached to the adjective cuan in example (53). Because this present tense copula behaves<br />

as an enclitic, i.e. it behaves grammatically as a word but phonologically as a suffix, the<br />

equal sign, =, is used in our glossing system. The copula is often written as a separate<br />

word by writers of Northern Kurdish outside Iraq. However, writers in Iraq tend to attach<br />

the copula to the ends of words.<br />

(52) ez birsî=me<br />

1D hungry=COP.PRS.1SG<br />

‘I’m hungry.’<br />

(53) maḧfîr-a te cuan=e<br />

rug-EZ.F 2O beautiful=COP.PRS.3SG<br />

‘Your rug is beautiful.’<br />

Besides the present tense copula illustrated above (as a zero form), there is also a<br />

copula stem b, ‘be.’ Non-past forms of b are summarized in Table 9.<br />

Table 9.<br />

Conjugations of non-past copula b<br />

person & number present future<br />

1SG bim dê…bim<br />

2SG bî dê…bî<br />

3SG bit dê…bit<br />

1PL bîn dê…bîn<br />

2PL & 3PL bin dê…bin<br />

Many of the uses of this ‘be’ word appear as part of complex predicates, which I discuss<br />

in § 4.4.3.6. Hence, some uses of b may not be considered copular. Additionally, only the<br />

regular forms of this word can take an irrealis, imperfective or negative affix (see<br />

§ 4.4.3.7 on aspect, mood and negation). Such instances can have the sense of ‘become,’<br />

as example (54) shows.<br />

(54) mêz-a wê delal-tir di-b-it (HS:18)<br />

table-EZ.F 3OF graceful-more IPFV-become.PRS-3SG<br />

‘Her table becomes more graceful.’<br />

As mentioned, future tense consists of the word dê in conjunction with a regular<br />

conjugation of a present tense verb root. For the copula, the same non-past stem b is used,<br />

also shown in Table 9. Example (55), an attributive clause, shows dê with the conjugated


82<br />

copula word, bit. Notice that dê is not positioned next to the verb, but is after the subject<br />

and before the attribute. If a speaker chooses to omit a subject, because it is understood in<br />

the context of conversation, the first word in the sentence will be dê.<br />

(55) ew dê qehrî b-it<br />

3D will sad COP.PRS-1SG<br />

‘He will be sad.’<br />

In (56) it is necessary for the equative element dixtur, ‘doctor,’ to be positioned after the<br />

verb, as it is the occupation, or status, the person is moving towards. This phrase supports<br />

the argument for an SOV-GOAL constituent order. Also present is the DIR directional<br />

enclitic which is cliticized to the copula.<br />

(56) tu dê b-î=a dixtur<br />

2D will COP.PRS-2SG=DIR doctor<br />

‘You will become a doctor.’<br />

The past tense copula makes use of the past stem of ‘be,’ which is also written as<br />

a separate word. In some subdialects the stem is bu (or bû); in others, it is bî. In Table 10,<br />

the conjugations generally follow the normal application of past tense suffixes as defined<br />

in Table 7.<br />

Table 10. Past tense copulas<br />

person & number<br />

1SG<br />

2SG<br />

3SG<br />

1PL<br />

2PL & 3PL<br />

conjugated copula<br />

bîm or bum<br />

bî or buî<br />

bî or bu<br />

bîn or buîn<br />

bîn or bun<br />

Below are some example sentences with past tense copulas.<br />

(57) ez betal bu-m<br />

1D bored COP.PST-1SG<br />

‘I was bored.’<br />

(58) tu bi keyf bî-Ø<br />

2D with happiness COP.PST-2SG<br />

‘You were happy?’


83<br />

(59) ew dixtur bî-Ø<br />

3D doctor COP.PST.3SG<br />

‘S/he was the doctor.’<br />

(60) Tu dergeh bu-î (BS7:15)<br />

2D door COP.PST-2SG<br />

‘You were the door.’<br />

4.4.3.5 Irregular verbs<br />

Above I discussed the irregular non-past copula forms. Northern Kurdish has<br />

some other verbs that have irregularities. Below are the most common of these.<br />

The verb vîa/vê, ‘want’ (past stem/present stem) is a transitive verb that always<br />

uses an ergative-absolutive agreement system. For this verb, the most subject-like<br />

constituent, a semantic experiencer, is always expressed by the oblique case, whatever<br />

the tense. Examples (61) and (62) illustrate both present and past utterances. In both<br />

sentences the subject is the oblique case personal pronoun min, 1O. The object, the<br />

possessed entity, is in the direct case, having no oblique suffix. The verb in each sentence<br />

agrees with the object. The plurality of sêv, ‘apple,’ in (62) is handled by the verb<br />

agreement, whereas in other situations, such as present tense conjugations of regular<br />

verbs, plurality is handled by means of a plural oblique suffix.<br />

(61) min sêv-ek di-vê-t<br />

1O apple-INDF IPFV-want.PRS-3SG<br />

‘I want an apple.’<br />

(62) min hindek sêv vîa-n<br />

1O some apple want.PST-3PL<br />

I wanted some apples.<br />

The other common transitive verb with ergative-absolutive agreement in all tenses<br />

is hebû(hebî)/heb, often translated as ‘have.’ However, hebû/heb may also be used for<br />

non-possessive, existential usages, such as the English ‘There is…’ or ‘I exist.’ The<br />

present and past irregular forms are summarized in Table 11.


84<br />

Table 11. Non-possessive existential verbs (Thackston 2006:31)<br />

person present tense past tense<br />

1SG heme hebûm<br />

2SG heyî hebûyî<br />

3SG heye hebû<br />

1, 2, 3PL hene hebûn<br />

The following is one example of an intransitive usage of this verb.<br />

(63) Gotin-ek-e pêşi-yên me heye (Thackston 2006:31)<br />

saying-INDF-EZ.M ancestor-EZ.PL 1OP exist.PRS.3SG<br />

‘There is a saying of our ancestors.’<br />

Table 12 provides the more common forms for transitive uses of hebû/heb. Here<br />

we can see that the forms are different for questions than for statements or negations.<br />

There are also irregular forms for negated verbs.<br />

Table 12. Irregular forms of hebû/heb in the present tense (Şirîn 2002:6)<br />

Type of sentence Number Form of verb<br />

statement<br />

SG<br />

hey<br />

PL<br />

heyn<br />

question<br />

SG<br />

heye<br />

PL<br />

hene<br />

negative<br />

SG<br />

nîne<br />

PL<br />

nînin<br />

Thackston (2006:31-2) also calls hebû/heb an “existential verb” and states that<br />

Northern Kurdish “expresses possession by the possessive construct followed by the<br />

appropriate third person of the existential verb heye, ‘there is,’ hene, ‘there are,’ hebû,<br />

‘there was,’ or hebûn, ‘there were.’ Example (64) is one present tense example from his<br />

grammar on the language that illustrates this sort of possession. The pronoun wî, 3OM,<br />

which expresses the possessor, modifies zarok, ‘child’ (what is possessed), and is<br />

connected to the noun by the plural ezafe conjunctive particle -ên.


85<br />

(64) pênc zarok-ên wî hene (Thackston 2006:32)<br />

five child-EZ.PL 3OM exist.PRS.3PL<br />

‘He has five children.’ or more literally, ‘There are five children of him.’<br />

Examples in Şirîn’s language learning series (2006) agree with Thackston’s<br />

explanation. The only difference, which may only be common to those who speak the<br />

Bahdini subdialect, is that the possessive pronoun may appear sentence initially, as if it<br />

were the subject. Consider example (65) from Şirîn. Here the NP that expresses the<br />

possessed entity has the masculine ezafe particle, -ê. The noun qelem, ‘pen,’ however is<br />

seemingly without a modifier. I have observed that this is the common order of words for<br />

this statement in the Bahdini subdialect.<br />

(65) min qelem-ek-ê hey (Şirîn and Buşra 2006:103)<br />

1O pen-INDF-EZ.M exist.PRS.3SG<br />

‘I have a pen.’<br />

Interestingly, the future and past tenses (in the Bahdini subdialect) follow the<br />

normal conjugations for verbs, and the object does not exhibit the possessive construct<br />

via the ezafe particle. This is evident in both Thackston’s and Şirîn’s examples for<br />

present and past tense. The following examples are from Şirîn’s grammar reference cards<br />

(2002:6). Past tense verbs (not shown) use the stem for past tense, hebû (or hebî).<br />

Example (67) shows how the present stem, heb, does not appear in a negated form. The<br />

verb is glossed as ‘be.’<br />

(66) min kitêb dê heb-it<br />

1O book will have.PRS-3SG<br />

‘I will have the book.’<br />

(67) wê êdî biçîk na-b-in<br />

3OF ever child NEG-be.PRS-3PL<br />

‘She will never have children.’<br />

The last two common verbs that exhibit irregular form are hat/ê, ‘come,’ and<br />

îna/în, ‘bring’ or ‘take.’ For both verbs the imperfective aspect marker, di- (see<br />

§ 4.4.3.7.1) appears, and is thus written, as a t-. The i in di- elides and the d takes on the<br />

feature of –voice. Examples (68) and (69) from Şirîn show each verb with imperfective<br />

aspect.


86<br />

(68) her dem ew se’et çar t-ê-t (Şirîn 2002:7)<br />

all time 3D hour four IPFV-come.PRS-3SG<br />

‘He always comes at 4:00.’<br />

(69) her roj ew çiklêt-a t-în-it (Şirîn 2002:7)<br />

every day 3D candy-EZ.PL IPFV-bring.PRS-3SG<br />

‘She brings candies every day.’<br />

Another irregularity of the verb pair hat/ê is its imperative forms. For singular<br />

commands, one would say, were. For plural commands, one would say weren. The verb<br />

pair çû/ç, ‘go,’ also has irregular singular and plural imperatives, herre and herren,<br />

respectively.<br />

4.4.3.6 Complex predicates (complex verbs)<br />

Many predicates in Northern Kurdish are complex, having two or more parts. The<br />

first may be referred to as the nonverbal element, which may be a noun, an adjective, an<br />

adverb, a prepositional phrase, or a particle. The second part is what is often referred to<br />

as a ‘light’ verb. The most common light verbs are bû/b/Ø, ‘be,’ and kir/k, ‘do, make.’<br />

These verbs may be used independent of nonverbal elements. However, when they are<br />

used with nonverbal elements, they only fulfill part of the verbal expression.<br />

Some complex predicates may or may not be written as one word, although<br />

syntactically the nonverbal element forms a verb phrase with the light verb. As an idiom,<br />

although the phrase is composed of more than one word, it nevertheless has a single<br />

meaning. The nonverbal element cannot be conjugated, and, other than an aspect affix,<br />

nothing can occur between the nonverbal element and the light verb. In many complex<br />

predicates having a noun as the nonverbal element, the noun is not considered the object<br />

in the sentence but part of the verb.<br />

Examples (70) through (72) illustrate usages of complex predicates having a<br />

single nonverbal element. In (70), the compound verb is xilas kim, ‘I finish.’ The word<br />

xilas, the nonverbal element of the compound verb phrase, cannot possibly be the object,<br />

as dersa xwe, ‘my lesson,’ is fulfilling that function. In (71) the compound verb çêdikit,<br />

‘is making,’ is written as one word having the imperfective aspect di- embedded between


87<br />

the nonverbal element çê and the light verb kim, ‘(I) do.’ In (72), which is from a line in<br />

the corpus, the compound verb consists of şîn bibin, ‘may grow.’ 49 In this instance, we<br />

know that şîn, which by itself can mean ‘green’ or ‘blue,’ is part of the verb and not an<br />

object because it does not have an oblique suffix. Additionally, the complex verb itself is<br />

intransitive, having a valence of one.<br />

(70) ez dê ders-a xwe xilas k-im<br />

1D will class-EZ.F REFL finish do.PRS-1SG<br />

‘I finished my lesson.’<br />

(71) Wahîda mast-î çê-d-k-it<br />

Waheeda yogurt-OBL.M make-IPFV-do.PRS-3SG<br />

‘Waheeda is making yogurt.’<br />

(72) şîn_bi-b-in nêrgiz (BS1:11)<br />

grow_IRR-be.PRS-3PL narcissus<br />

‘May narcissuses grow…<br />

Other complex predicates have nonverbal elements that consist of two or more<br />

words. For example, a common lexical listing of the idiomatic verb ‘hear’ is guh lê bûn,<br />

where guh is ‘ear,’ lê is a prepositional phrase consisting of li, ‘at’ and wî/wê, ‘he/she,’<br />

and the light verb bûn, ‘be.’ This is the verb used in example (73). Notice that in place of<br />

the contraction lê in the lexical listing, the prepositional phrase, li te, has the 2SG personal<br />

pronoun. A contraction is only available for 3SG pronouns. In (74) the word ser, ‘visit,’<br />

must be followed by an ezafe conjunctive particle and a personal pronoun or proper<br />

name. These elements separate it from the verb da, ‘give.’ Sera wê, ‘visit of her,’ then,<br />

functions as the object of the sentence. This example illustrates why a more proper<br />

lexical listing of sera dan would be to call it a predicate, not just a verb. Lastly,<br />

concerning xerîb bî, ‘be missing,’ in example (75), while it is true that xerîb, ‘missing,’ is<br />

always next to the verb bûn, ‘be,’ it is simply an adjective, the attribute in the attributive<br />

clause. The expression ‘to miss someone’ also demands a prepositional phrase using the<br />

preposition ji, ‘of,’ such as ji min, ‘of me,’ in (75). In some predicates, such as the one in<br />

(73), a prepositional phrase must follow a word in the nonverbal element. However, in<br />

49 The meaning for ‘may’ comes from use of the bi- prefix on bibin, not the word şîn.


88<br />

this instance in (75), the prepositional phrase must precede the word xerîb. Note as well<br />

that the valence for the English verb ‘miss’ is two, while the valence in Northern Kurdish<br />

is one. The same difference in valence is evident in example (73).<br />

(73) min guh li te ne bî-Ø<br />

1O ear at 2O NEG COP.PST-3SG<br />

‘I didn’t hear you.’<br />

(74) min ser-a wê da-Ø (Şirîn and Buşra 2006:54)<br />

1O visit-EZ.F 3OF give.PST-3SG<br />

‘I visited (and stayed) with her.’<br />

(75) tu ji min xerîb bî-Ø<br />

2D of 1O missing COP.PST-2SG<br />

‘You missed me.’<br />

Complex predicates could easily be the subject of a separate treatise. Suffice it to say that<br />

the reader should simply be aware of their prevalence in the language.<br />

4.4.3.7 Aspect, mood and negation<br />

Aspect, mood and negation are herein discussed together because a verb typically<br />

only takes one of the affixes associated with these grammatical categories.<br />

4.4.3.7.1 Imperfective aspect<br />

The imperfective aspect affix di is the most common of the aspect affixes. In most<br />

cases it is a prefix; however, for some compound verbs, di (or d) is inserted between the<br />

two parts of the verb. This is best understood via some examples.<br />

In (76) di is simply a prefix on the verb çim, ‘I go,’ whereas in (77), only d is<br />

inserted between the two parts of the compound verb, çêkit, ‘she makes.’ Speakers of the<br />

Bahdini subdialect tend to metathesize the sound sequence di to id. in order to achieve<br />

preferred syllable structures. In this instance, the desired syllable structure is CVC. The<br />

sounds reverse because there is an opportunity to delete the weak vowel. The small i<br />

finds itself adjacent to a strong vowel―the ê in çê― and the i is not uttered. The d that<br />

remains becomes the coda for the new syllable çêd. However, in areas where the Latin


89<br />

script is the standardized orthography, such as in Turkey and Syria, writing the verb in<br />

(77) as çê dikit is more common, although it is never pronounced as three syllables.<br />

(76) ez di-ç-im dikan-ê<br />

1D IPFV-go.PRS-1SG store-OBL.M<br />

‘I’m going to the store.’<br />

(77) Wetfe nan-î çê-d-k-it<br />

Watfa bread-OBL.M make-IPFV-do-3SG<br />

‘Watfa is making bread.’<br />

4.4.3.7.2 Negation<br />

Like the other affixes discussed in this section, the negation marker ne, or na, is<br />

written either as a separate word or as a prefix on a verb. But it may also appear within a<br />

compound verb, such as çê-na-k-et, ‘he or she does not make.’ Unlike the imperfective<br />

aspect affix di, the sounds in this affix never undergo meta<strong>thesis</strong>; the vowel is always<br />

pronounced. Examples from the corpus, shown below in (78) through (80), illustrate<br />

usage of the negative (NEG) affix/word.<br />

(78) wî ne-bada-n hizir u bîr (BS1:43)<br />

3OM NEG-surrender-3PL idea and thought<br />

‘He did not deviate from (his) ideas and thoughts.’<br />

(79) bi-bure ne-şê-m sîtafk-ê bi dest-a (DD:21)<br />

IRR 50 -sorry.IMP.SG NEG-can.PRS-1SG shadow-OBL.F by hand-OBL.PL<br />

bi-kir-im<br />

IRR-do.PRS-1SG<br />

‘Sorry, I cannot touch the shadow.’<br />

(80) teyr-ek îna-n verûçkand-in, nav jê ne çu-Ø (H:4)<br />

bird-INDF bring.PST-3PL deplume.PST-3PL name from.3OM NEG go.PST-3SG<br />

‘They brought a bird and deplumed (it), it did not lose its name.’<br />

4.4.3.7.3 Irrealis modality<br />

Irrealis is a term used to describe “situations that were not or are not yet a reality,<br />

only possibilities” (Whaley 1997:225). The opposite of this, realis, represents those<br />

50 The discussion on irrealis (IRR) follows in § 4.4.3.7.3.


90<br />

situations that are or were a reality. The verbal prefix bi- is best understood as a marker<br />

for irrealis moods (IRR), an umbrella term for a number of mood categories, such as<br />

subjunctive, conditional, optative, jussive, potential and imperative. In the sections that<br />

follow, I discuss many of this marker’s multiple functions.<br />

Unlike the imperfective aspect affix di, which is occasionally inserted within a<br />

compound verb, the irrealis bi- always appears as a prefix. 51 In situations where di is<br />

inserted within a complex verb, bi- is never inserted and the exact mood is understood by<br />

means of the context. Like the imperfective aspect affix, di, the sounds in bi- often<br />

undergo meta<strong>thesis</strong>, and in some situations the i is not pronounced. Sometimes the i<br />

disappears in the presence of a strong vowel or melds with a like vowel. Below I discuss<br />

various situations where this irrealis aspect prefix is used.<br />

Regarding one irrealis mood, Haiman (1995:329) writes, “Belief in its truth is<br />

indicative…the wish for its realization, imperative or optative.” Optative describes the<br />

mood(s) wherein someone expresses what they wish or desire. The following examples<br />

show the use of the irrealis aspect prefix in expressing wishes.<br />

(81) bi xêr bi-ç-î<br />

with blessing IRR-go.PRS-2SG<br />

‘Go well.’ / ‘May you be blessed as you go.’<br />

(82) şîn bi-b-in nêrgiz (BS1:11)<br />

grow IRR-be.PRS-3PL narcissus<br />

‘May narcissuses grow… ‘<br />

(83) em bi-ç-în (Şirîn and Buşra 2006:245)<br />

1DP IRR-go.PRS-1PL<br />

‘Let’s (or shall we) go?’<br />

(84) Xwedê biçîk-êt te bi-hêl-it (Şirîn and Buşra 2006:238)<br />

God baby-EZ.PL 2O IRR-keep.PRS-3SG<br />

‘May God keep (alive) your children.’<br />

51 The separate word bi should not be confused with the irrealis marker. It is a preposition usually meaning<br />

‘with’ or ‘by means of.’


91<br />

Imperatives and wishes may seem closely related and, perhaps, difficult to<br />

distinguish at times. Unlike wishes, however, imperatives always have verb endings<br />

identical to third person indicative endings. Examples (85) through (89) illustrate<br />

imperatives with the bi- prefix. Example (89) is a negated imperative. Notice that the ne<br />

prefix supersedes use of the bi- prefix. The command is still obvious because the verb is<br />

not expressed with the 2SG ending but an ending that is like the 3SG ending. Note also the<br />

introduction of the word ka in (85) and (87). In these sentences ka more or less means<br />

“please.” 52<br />

(85) ka av-ê bi-d-e min<br />

please water-OBL.F IRR-give.PRS-IMP.SG 1O<br />

‘Please give me (some) water.’<br />

(86) bi-b-e<br />

IRR-take.PRS-IMP.SG<br />

‘Take it!’<br />

(87) ka lêtir-ek şerbet-ê bi-kirr-e<br />

please liter-INDF juice-OBL.F IRR-buy.PRS-IMP.SG<br />

‘Please buy me a liter of juice.’<br />

(88) pencer-ê bi-gire<br />

window-OBL.F IRR-close.PRS-IMP.SG<br />

‘Close the window.’<br />

(89) van qelem-a ji bîr ne k-e (Şirîn and Buşra 2006:47)<br />

3OPN pen-OBL.PL from memory NEG do. PRS-IMP.SG<br />

‘Don’t forget these pens.’<br />

Irrealis may also express a consultative mood, a request for agreement or some<br />

other type of response. Example (83), repeated below in (90), may be understood this<br />

way. In addition to expressing a wish, the speaker is also asking whether another<br />

speaker(s) is in agreement or not. The same is true of (91), a phrase that is often a<br />

rhetorical question meaning, “There’s nothing I can do.” Example (92) is different in that<br />

it is a statement that pragmatically says something like, “Unless you have more to add, I<br />

will continue.” So rather than being consultative, it would be called permissive, or<br />

jussive, a mild imperative.<br />

52 In other situations ka is a question word meaning ‘where.’


92<br />

(90) em bi-ç-în (Şirîn and Buşra 2006:245)<br />

1DP IRR-go.PRS-1PL<br />

‘Let’s (or shall we) go?’<br />

(91) ez çi bi-k-im 53 (Şirîn and Buşra 2006:245)<br />

1D what IRR-do.PRS-1SG<br />

‘What shall (can) I do?’<br />

(92) bila, ez temam bi-k-im (Şirîn and Buşra 2006:245)<br />

OK 1D complete IRR-do.PRS-1SG<br />

‘Let me continue…’<br />

In the functions of the bi- prefix that follow, some of them could also be<br />

considered as having optative mood. I have treated each mood separately because the<br />

syntax is different in each case. While we are stepping outside the boundary of the<br />

discussion of the morphology of the verb word, it seems best to keep this portion of the<br />

discussion of irrealis together.<br />

4.4.3.7.3.1 Modal verbs<br />

When a verb is used in conjunction with the modal verbs vîa/vê, ‘want, need’ or<br />

şîa/şê, ‘can, be able to,’ the bi- prefix is added to that verb. These too are situations that,<br />

at the moment of desiring or being done, are not realities. The examples in (93) and (94)<br />

both begin with a subject and a modal verb, which is followed by a complement clause<br />

containing the present tense root of a verb with the irrealis prefix. In these instances the<br />

subject is the same for the second verb and, therefore, agrees with it. The modal verbs are<br />

always ergative, as was discussed in § 4.4.3.5. In (95) we have some distance between the<br />

modal verb divêt and the verb with irrealis mood, bînim, ‘I bring.’ This is because ez bu<br />

te bînim, ‘I bring for you,’ is a complement clause that has a different subject, a distinct<br />

argument of the modal verb.<br />

(93) min di-vê-t bi-ç-im mal-ê<br />

1O IPFV-want.PRS.3SG IRR.go-1SG home-OBL.F<br />

‘I want to go home.’<br />

53 When Bahdini speakers utter this phrase, they drop the i in the bi- prefix and the b changes to a p, so that<br />

it sounds like, ez çipkim.


93<br />

(94) ez di-şê-m b-ê-m<br />

1D IPFV-can.PRS-1SG IRR-come.PRS-1SG<br />

‘I can come.’<br />

(95) te ci di-vê-t ez bu te b-în-im<br />

2O what IPFV-want.PRS-3SG 1D for 2O IRR-bring.PRS-1SG<br />

‘What do you want me to bring for you?’<br />

4.4.3.7.3.2 Modal adjectives<br />

Similar to modal verbs are the uses of modal adjectives (or adjectival verbs).<br />

However, the initial modal adjective clause is always independent of the complement<br />

clause that follows. If a complement is not uttered, the information must be understood<br />

via the context of conversation. Like the examples above for modal verbs, the examples<br />

in (96) through (99) show that the verbs in the complement clauses must receive the<br />

irrealis prefix.<br />

The modal adjectives lazim and pêtivî basically have the same meaning. Lazim<br />

comes from Arabic; pêtivî, as far as I am aware, is of Kurdish origin. In English these<br />

words may be translated as ‘must,’ ‘should,’ ‘ought’ or ‘necessary.’ For the adjectival<br />

phrase, the copula is used, as illustrated in the examples below. Use of these modal<br />

adjectives has the effect of a jussive modality. Example (97) uses the negative version of<br />

the modal adjective baş, ‘good.’ While other modal adjectives exist, these are certainly<br />

the most common.<br />

(96) lazim e tu ser-ê xwe bi-şo-î<br />

necessary COP.PRS.3SG 2D head-EZ.M REFL IRR-wash.PRS-2SG<br />

‘You must wash yourself.’<br />

(97) gelek ne baş e tu bi-ç-î (Şirîn and Buşra 2006:256)<br />

very not good COP.PRS.3SG 2D IRR-go.PRS-2SG<br />

‘It’s very bad that you’re going.’<br />

(98) pêtivî ye tu li_gel ne axiv-î (Şirîn and Buşra 2006:256)<br />

necessary COP.PRS.3SG 2D with (her) not speak.PRS-2SG<br />

‘You ought not speak with her.’<br />

(99) ne lazim bî-Ø ew bi-ç-it (Şirîn and Buşra 2006:256)<br />

not necessary COP.PST-3SG 3D IRR-go.PRS-3SG (it)


94<br />

b-în-it<br />

IRR-bring.PRS-3SG<br />

‘He didn’t need to go and bring it.’<br />

4.4.3.7.3.3 Non-past temporal adverbial clauses<br />

Verbs in temporal adverbial clauses within non-past sentences also must have the<br />

irrealis prefix. This is consistent with the irrealis examples we have seen; some action has<br />

yet to come to pass. Verbs in time clauses of past tense sentences will not have the<br />

irrealis prefix.<br />

The examples below are typical of sentences with a non-past tense temporal<br />

adverbial clause. Such clauses usually occur at the beginning of a sentence.<br />

(100) dem-ê te bi-vê-t, ez dê bu te (Şirîn and Buşra 2006:245)<br />

time-OBL.F 2O IRR-want.PRS-3SG 1D will for 2O<br />

în-im<br />

bring.PRS-1SG<br />

‘I will bring it when you want.’ or ‘When you want, I’ll bring it.’<br />

(101) wext-ê tu bi-zan-î, bêj-e min (Şirîn and Buşra 2006:245)<br />

time-OBL.F 2D IRR-know.PRS-2SG say.PRS-IMP.SG 1O<br />

‘When you know, tell me.’<br />

(102) roj-a ez b-êm, ez dê bêj-im (Şirîn and Buşra 2006:245)<br />

daytime.OBL.PL 1D IRR.come.PRS.1SG, 1D will tell.PRS-1SG<br />

te<br />

2O<br />

‘When I come at daytime, I will tell you.’<br />

4.4.3.7.3.4 Non-past conditional clauses<br />

Similar to the time clause examples above, non-past conditional clauses occur at<br />

the beginning of a sentence. The examples (103) through (107) are speculative utterances<br />

that utilize the word eger (or heker), ‘if.’ As the speaker is expressing a lack of<br />

knowledge about something happening, these too fall under the category of irrealis.<br />

Note that in (106) the prefix bi- is not used. It may be that the speaker feels the<br />

action to occur is imminent, making it a conditional predictive statement. Example (107)<br />

has an imperative in the independent clause and no bi- prefix in the dependent clause,


95<br />

where we would expect to see it. In my experience, I have never heard or seen both an<br />

independent clause and its dependent clause marked as irrealis. Minimally, these<br />

examples show that conditional sentences sometimes mark the verb in the dependent<br />

clause as irrealis. According to Şirîn and Buşra (2006:243), “If-clauses almost always<br />

require subjunctive verbs,” that is, verbs marked as irrealis.<br />

(103) heker te bi-vê-t, ez na-ç-im (Şirîn and Buşra 2006:242)<br />

if 2O IRR-want.PRS-3SG, 1D NEG-go.PRS-1SG<br />

‘If you want, I won’t go.’<br />

(104) eger ez bi-bîn-im, ez dê bêj-im-ê<br />

if 1D (him/her) IRR-see.PRS-1SG, 1D will tell.PRS-1SG-him<br />

‘If I see him/her, I will tell him.’<br />

(105) heker ez ne ç-im, ez dê mîn-im (Şirîn and Buşra 2006:242)<br />

if 1D NEG go.PRS-1SG 1D will stay.PRS-1SG<br />

li_gel we<br />

with 2OP<br />

‘If I don’t go, I’ll stay with you.’<br />

(106) eger tu rîn-î, ez dê jî rîn-im (Şirîn and Buşra 2006:224)<br />

if 2D sit.PRS-2SG, 1D will also sit.PRS-1SG<br />

‘If you sit, I will also sit.’<br />

(107) eger ew di-ç-it, tu jî herre<br />

if 3D IPFV-go.PRS-3SG, 2D also go.IMP.SG<br />

‘If he is going, you also go.’<br />

4.4.3.7.3.5 Reason and purpose clauses<br />

Sentences that express a reason or purpose often utilize the conjunctions da, da ku<br />

or ku, which may all be translated as ‘so,’ ‘so that,’ or ‘in order to.’ Like many examples<br />

previously discussed, the verb in the complement clause must have the irrealis prefix.<br />

When the subject after the conjunction is different, it is usually stated. These<br />

conjunctions are used with all tenses.<br />

(108) ez di-çu-m da ders-a bi-xwîn-im<br />

1D IPFV-go.PST-1SG so.that class.OBL.PL IRR-study.PRS-1SG<br />

‘I went in order to study my classes.’<br />

(109) ka av-ê bi-d-e-Ø min da (Şirîn and Buşra 2006:224)<br />

please water-OBL.F IRR-give.PRS-IMP.SG 1O so.that


96<br />

ez têhnî ne b-im<br />

1D thirsty not COP.PRS-1SG<br />

‘Please give me water so that I won’t be thirsty.’<br />

(110) te çi tişt nîne da av-ê (Şirîn and Buşra 2006:226)<br />

2O that thing not.have.PRS so.that water.OBL.F<br />

pê bi-kêş-î<br />

with.3O(M/F) IRR-draw.PRS.2SG<br />

‘You don’t have anything for drawing water.’<br />

(111) ez hat-im mal-a te da_ku ez ders-ê nîş-a te<br />

1D come.PST-1SG home-EZ.F 2O so.that 1D class-EZ.M teach-EZ.F 2O<br />

bi-d-im<br />

IRR-do.PST-1SG<br />

‘I came to your house in order to give you a lesson.’<br />

4.4.3.7.3.6 Past tense subjunctive clauses<br />

Some subjunctive moods express “things that couldn’t have or didn’t happen but<br />

could have or would have happened if circumstances had been different” (Şirîn and Buşra<br />

2006:333). Each of the examples shown in (112) through (117) require an additional<br />

word following the conjugated verb, as illustrated in Table 13. Those that utilize a<br />

conditional clause or a modal adjective exhibit the irrealis marker in the independent<br />

clause. Through such combinations one can express counterfactual statements, as shown<br />

in (112) through (115), and various types of conditional and hypothetical statements, as<br />

shown in (116) and (117).<br />

Table 13. Past tense subjunctive constructions<br />

person & number<br />

1SG<br />

2SG<br />

3SG<br />

1PL<br />

2PL & 3PL<br />

suffix & word<br />

-î bam<br />

-î baî<br />

-î ba<br />

-î baîn<br />

-î ban<br />

Like verb suffixes, the subjunctive word used in these expressions must match the<br />

person and number of the subject in nominative-accusative sentences. In ergative-


97<br />

absolutive sentences, it must match the person and number of the object. For the<br />

following irrealis moods the person is represented within the irrealis word which follows<br />

the verb. The verb root is conjugated with the suffix -î, making it a past participle<br />

(PST.PTCP). Some speakers, though, may drop the -î suffix because of awkwardness in<br />

pronunciation. All of the examples below are from Şirîn and Buşra (2006:333-4).<br />

(112) ez çû-î ba-m<br />

1D go.PST-PST.PTCP could.have-1SG<br />

‘I could have gone.’<br />

(113) te sêv xwar-î ba-î<br />

2O apple eat-PST.PTCP could.have-2SG<br />

‘You could’ve eaten the apple.’<br />

(114) lazim bî te sêv xwar-î ba-Ø<br />

Necessary COP.PST-3SG 2O apple eat.PST-PST.PTCP should.have-3SG<br />

‘You should’ve eaten the apple.’<br />

(115) ne lazim bî-Ø ez çû-î ba-m<br />

not necessary COP.PST-3SG 1D go-PST.PTCP should_have-1SG<br />

‘I should not have gone.’<br />

(116) heker ez çû-î ba-m, ez da xw-im<br />

If 1D go-PST.PTCP had.1SG, 1D in.order.to eat.PRS-1SG<br />

‘If I had gone, I would have eaten it.’<br />

(117) heker min ne şîa-Ø ba-Ø, ez ne di-çû-m<br />

if 1O NEG can-PST-PTCP could.have-3SG 1D NEG IPFV-go.PST-1SG<br />

‘If I could have avoided it, I would not have gone.’<br />

4.4.3.8 Perfect tense<br />

The perfect tense consists of two things: a past tense root with the suffix -î, and a<br />

form of the verb bûn (or bîn) that is similar to the copula. These constructions are<br />

summarized in Table 14. Following the table are some examples from Şirîn and Buşra<br />

(2006) and the corpus.


98<br />

Table 14. Perfect tense constructions<br />

person & number<br />

1SG<br />

2SG<br />

3SG<br />

PL<br />

suffix & word<br />

-î me<br />

(118) ez nivist-î-Ø-me (Şirîn and Buşra 2006:296)<br />

1D sleep:PST-PRF-be:PST-1SG<br />

‘I’ve been sleeping.’<br />

(119) ez ne hat-î-Ø-me (Şirîn and Buşra 2006:296)<br />

1D NEG come:PST-PRF-be:PST-1SG<br />

‘I haven’t come.’<br />

(120) wan xwar-î-Ø-ne (Şirîn and Buşra 2006:296)<br />

3OP eat:PST-PRF-be:PST-PL<br />

‘Have they eaten?’<br />

(121) sut-î-Ø-ye li me ceger (BS1:14)<br />

burn:PST-PRF-be:PST-3SG in 1OP liver<br />

‘The liver in us has burned.’<br />

(122) ma min tu vîya-y-Ø-î bu milk u mal-î? (AN5:33)<br />

INTRG 1O 2D love:PST-PRF-be:PST-3SG for land and belongings-OBL.M<br />

‘Did I love you because of land and belongings (money)?’<br />

-î î<br />

-î ye<br />

-î ne<br />

4.4.3.9 Past perfect tense<br />

The past perfect tense describes actions that began and were completed in the<br />

past. For past perfect tense, two things must be done. First, the verb root must be<br />

conjugated using the suffix -i. This verb will not receive the ending that matches the<br />

subject (in nominative-accusative clauses) or object (in ergative-absolutive clauses).<br />

Additionally, a word that matches the person and number of the subject or object must be<br />

added after the conjugated verb, similar to the past tense subjunctive constructions<br />

discussed in § 4.4.3.7.3.6. Table 15 lists the suffixes with the additional words for each<br />

person and number. Following the table are some examples with past perfect<br />

construction.


99<br />

Table 15. Past perfect tense constructions 54<br />

person & number suffix & word<br />

1SG<br />

-i bîm/bûm<br />

2SG<br />

-i bî/bû<br />

3SG<br />

-i bî/bû<br />

1PL<br />

-i bîn/bûn<br />

2PL & 3PL -i bîn/bûn<br />

(123) ez çû-Ø 55 bî-m bajêrr-î (Şirîn and Buşra 2006:314)<br />

1D go.PST-PPFT PPFT-1SG city-OBL.M<br />

‘I had gone to the city.’<br />

(124) ji berî nuke wî ez dît-i bî-m (Şirîn and Buşra 2006:314)<br />

From before now 3OM 1D see.PST-PPFT PPFT-1SG<br />

‘He had seen me just before now.’<br />

(125) min dergeh girt-i bî-Ø (Şirîn and Buşra 2006:314)<br />

1O door close.PST-PPFT PPFT-3SG<br />

‘I had closed the door.’<br />

(126) me dît-i bu-Ø (Thackston 2006:56)<br />

1op see.PST-PPFT<br />

‘We had seen (it).’<br />

4.4.3.10 Passive voice<br />

PPFT-3SG<br />

Passive voice is usually conveyed by the verb hat/bê, ‘come,’ in conjunction with<br />

the infinitive form of the verb of action or state. The verb hat/bê must be conjugated to<br />

agree with the subject. The infinitive form of the verb of action or state, which follows<br />

hat/bê, consists of the past tense root with the 3PL suffix. In passive constructions, the<br />

verb, hat/bê, may be transcribed as ‘become/became.’ Below, I have included only a few<br />

54 Some dialects in Northern Iraq use the vowel û instead of î. Şirîn & Buşra’s publications exhibit the use<br />

of î, as this usage is more common in the speech varieties in the city of Zaxo. Like the constructions for the<br />

perfect tense, the added word for the past perfect construction stems from the verb bûn (or bîn), ‘be.’<br />

55 According to Şirîn & Buşra (2006: 314) the -i suffix is often not uttered in both pronunication and<br />

writing. Some speakers may change the sound to î, therein making it more distinct.


100<br />

examples. For more information on other passive voice constructions (other tenses), see<br />

Thackston’s reference grammar on Northern Kurdish (2006).<br />

(127) ez hat-im dît-in (Thackston 2006:67)<br />

1D come.PST-1SG see.PST-INF<br />

‘I was seen.’<br />

(128) ez-ê 56 bê-m dît-in (Thackston 2006:67)<br />

1D-will come.PRS-1SG see.PST-INF<br />

‘I will be seen.’<br />

(129) hat-in=e kuşt-in pirpirîk-ên deng-ê (MX:33)<br />

become.PST-3PL=DIR kill.PST.PTCP-3PL butterfly-EZ.PL sound-EZ.M<br />

agir-ê birîndar<br />

fire-EZ.M wound.PST.PTCP<br />

‘The butterflies of the sound of woulded fire were killed.’<br />

Northern Kurdish also has some verbs that have passive constructions without the<br />

use of hat/bê. However, such verbs do seem to be less common in the language, with<br />

most passive voice utterances requiring constructions like those shown above. In (130)<br />

kuzrîn, ‘have been burned,’ is a passive verb that does not require the verb hat/bê. The<br />

ending must agree with the subject, which in this instance is gulên çîayan, ‘the flowers of<br />

the mountains.’<br />

(130) kuzrî-n gul-ên çîa-yan nêrgiz-ên şeng (BS4:24)<br />

burn.PST.PASS-3PL flower-EZ.PL mountain-OBL.PL narcissus-EZ.PL young<br />

u şepal<br />

and bright<br />

‘The flowers of the mountains have been burned, the young and bright narcissuses.’<br />

4.4.4 Adpositions<br />

Adpositions consist of either one or two prepositions or a circumposition<br />

consisting of one or two prepositions with a postposition. Occasionally only a<br />

postposition is used. As was mentioned in § 4.4.3.6 on complex verbs, certain<br />

56 In Northern Kurdish of Turkey, future tense is accomplished via either the word dê or an =ê enclitic<br />

added to the subject (Thackston 2006:42). I have observed that speakers of the Bahdini dialect of Northern<br />

Iraq almost always use the word dê.


101<br />

adpositional phrases have a specific placement before a light verb, whether they are<br />

attached to another element of the complex verb or are the first part of the complex verb<br />

itself. In other situations placement may vary, the adpositional phrase having two or more<br />

possible places in a sentence.<br />

Table 16 is a list of some of common adpositions with their most common<br />

English translations. Where dots are used (…), the adposition that follows the dots is a<br />

postposition. When a postposition is used, the final noun in the PP will not have an<br />

oblique marker. Some adpositions have the same English translations. The nuances in<br />

adposition usage could be the subject of an entire paper.


102<br />

Table 16. Common adpositions<br />

Adpositions<br />

di<br />

di … da 57<br />

di … ra<br />

di nav … da<br />

nav, linav<br />

gel, digel, ligel<br />

def, li def<br />

nav beyna<br />

ji derva<br />

ji<br />

ji … ra<br />

ji ber<br />

li<br />

ber, li ber<br />

li ser<br />

ser<br />

li duîv, li dîv<br />

bin<br />

bi<br />

bê<br />

bu, bo<br />

der<br />

wekî<br />

nik<br />

dîr<br />

berî<br />

pîstî<br />

English<br />

in<br />

in, into, during<br />

through<br />

among, in, inside<br />

in, inside<br />

with<br />

with<br />

between<br />

outside<br />

from<br />

from<br />

because of<br />

at, in<br />

in front of, under<br />

on<br />

on<br />

after<br />

under<br />

with, by means of<br />

without<br />

for<br />

out<br />

as, like<br />

near, next to<br />

far<br />

before<br />

after<br />

57 According to Chyet (2003), the postposition da indicates position or place. In some dialects it is used<br />

without a preposition.


5. Analysis of Northern Kurdish poetry<br />

5.1 Introduction to the corpus<br />

In June 2010, I went to the Northern Kurdish speaking area of Northern Iraq to<br />

collect a group of poems that would become the corpus for this paper. My intention was<br />

that the collection would be a good representation of Northern Kurdish poetry in Iraq<br />

over the past sixty years. Ascertaining which poets were revered proved to be difficult, as<br />

much of the population is illiterate or only nominally literate. Many literates lack<br />

exposure to poets, either past or modern. However, I was able to meet with poets and<br />

people who read poetry and obtained a body of translated poems, more than I could use<br />

in this <strong>thesis</strong>. In the end, I made the decisions on which poems to include in the corpus<br />

based on my evaluation of their overall quality, as well as their ability to represent a<br />

range of poetic devices. All of the poems with English translations are provided in<br />

Appendix A. All titles of poems come from their original publications or the copies given<br />

to me directly by the authors.<br />

The corpus consists of poets from three periods of Northern Kurdish poetry.<br />

Representing Neo-classical poetry is Ahmed Nalbend (1891-1963), Cegerxwîn 58 (1903-<br />

1984), and Badirxan Sindî (b. 1943). Representing the New Period is Badirxan Sindî and<br />

Mu’eyed Teyb (b. 1957). The Modern Period (the poetry of most present day poets) is<br />

represented by Mihsin Quçan (b. 1954), Şaban Silêman, Mesud Xalaf, Hizirvan, Deyka<br />

Dalyayê and Hisin Silêvanî.<br />

The corpus is also representative of a number of subdialects of Badinan region.<br />

Nalbend was from the town of Barmanê, near Amedî. Quçan and Dalyayê are also from<br />

58 Cegerxwîn is the poet’s pen name. His real name was Sheikhmous Hasan.<br />

103


104<br />

Barmanê. Sindî is from Zaxo, and Silêvanî is from a similar dialect area not far from<br />

Zaxo. Silêman is from the village of Oreh, in the Barwarî area, north of Dohuk. The<br />

village of Hizirvan is from an area closer to Dohuk. It is not known where Xalaf’s dialect<br />

is from. Cegerxwîn was included in the corpus because of his renown among Kurds<br />

everywhere. He was born near Batman, Turkey and his family fled to Syria when he was<br />

11. While his dialect is a bit different from the rest of the corpus, his influence on Kurds<br />

everywhere is undeniable. Kurds in the Badinan area of Iraq are still able to understand<br />

much of his poetry.<br />

Many people helped me in the initial selection process to assemble a body of<br />

poems to represent Northern Kurdish poetry. After getting many of the poems translated,<br />

I was able to form the group of poems that would become the corpus for this paper. Reşîd<br />

Findî, vice-president of the Kurdish Academy in Erbil and one of the chief editors of<br />

Nalbend’s entire collection of poems, chose a poem from each of the five main themes<br />

Nalbend wrote in. Cegerxwîn’s poems were selected by Haval Zaxoyî, one of the chief<br />

editors of a large collection of Cegerxwîn’s poetry. Sindî selected poems of various<br />

themes from his recent publication, a collection of all of his poems. Teyb also chose<br />

poems from one of his publications. Quçan and Dalyayê chose poems from their<br />

publications and I received Silêman’s and Xalaf’s poems through direct correspondence.<br />

Lastly, Şamal Akrayî, a journalist and translator, as well as Director of Akray Radio,<br />

chose a poem by Silêvanî, and supplied me with his translation of the poem.<br />

5.2 The analysis<br />

The analysis that follows covers various aspects of linguistics on two levels:<br />

phonological and syntactic. Pragmatic functions are also discussed where applicable. This<br />

analysis is an empirical study and is, therefore, not exhaustive but consists of those<br />

aspects of the poems that I found to be most noteworthy. In § 5.3, I discuss the<br />

phonological level: verse forms, syllable count, and various rhyme positions. The content<br />

of § 5.4, the syntactic level, covers syntactic deviations concerning word order, ellipsis,


105<br />

and free variation, which concerns freedoms a poet may take in forming lines of poetry. I<br />

also discuss some constructional schemes, neologisms and shortened phrases.<br />

5.3 On the phonological level<br />

5.3.1 Verse Forms<br />

This section on verse forms covers the structures used by poets of verse poetry, as<br />

opposed to prose―or free verse―poetry, which does not use formal devices on the<br />

phonological level to the degree of verse poetry. I am thankful for Badirxan Sindî’s input<br />

on this topic which he supplied during our interview.<br />

5.3.1.1 Çuarkî, the Northern Kurdish quatrain<br />

The verse form that dominates the corpus is called the çuarkî, which means<br />

‘quatrain’ (Sindî 2011). It is in every way similar to the Persian form called ruba’i, 59<br />

which is an Arabic word meaning ‘foursome.’ A poem composed of multiple ruba’i is<br />

referred to by the plural, ruba’iyat. A traditional ruba’i consists of two lines of poetry,<br />

each consisting of two hemistiches (or half-lines). The rhyme scheme is AAXA, where<br />

the first line end rhymes with its own caesura (or center point), as well as the end of the<br />

second line (Avery and Heath-Stubbs 1981:9). I have also heard Kurdish poets refer to<br />

this form as çuar beyt, which literally means ‘four lines.’ In this study, all çuarkî poems,<br />

whether originally written as couplets or quatrains, will be discussed as quatrains.<br />

The rhyme schemes varied among authors. Of the Nalbend poems, the most<br />

common rhyme scheme was ABAB, CCCB, DDDB, etc. where in the first stanza the first<br />

and third lines rhyme and the second and fourth lines rhyme. Then in the stanzas that<br />

follow the first through third lines rhyme with one another and the last line rhymes with<br />

59 According to Avery and Heath-Stubbs (1981:11), the origin of the ruba’i is potentially not from Arabs<br />

but from Turco-Central Asia. The constraints with which we are familiar, though, are purely Persian. For<br />

information on the origin of the ruba’i, I refer the reader to the introduction in The Ruba’iyat of Omar<br />

Khayyam by Peter Avery and John Heath-Stubbs, 1981.


106<br />

the second and fourth lines of the first stanza. Cegerxwîn used the same scheme in<br />

writing Dilê Cegerxwîn, ‘Cegerxwîn’s Heart.’ 60 Examples (131) and (132) show portions<br />

from both authors, (131) by Nalbend and (132) by Cegerxwîn. The full texts with English<br />

translations may be viewed in Appendix A.<br />

(131) duhî spêdê li ser banî (AN1:1-12)<br />

me dît canek ji xew rabû<br />

ji mal derket derê xanî<br />

me texmîn kir Zuleyxa bû<br />

zuleyxa bu sîfet hûrî<br />

wekî tîrê ji merra bûrî<br />

çû ser avê lirexê jûrî<br />

wekî rrojê limin ava bû<br />

dema zivrî ji ser avê<br />

me dît lêda ji nû tavê<br />

miqabil çûme hindavê<br />

qere puşî girê dabû<br />

(132) agir bi Kurdistanê ket (CX1:1-6)<br />

lewra haware dil;<br />

sed baẍ u sed bistanî ket<br />

manendî bilbil jare dil<br />

pêtek ji Kurdistanê hat,<br />

mêalik u cergê min dipat;<br />

aman welat, aman welat,<br />

bawer bikin xwînxware dil<br />

bawer bikin eî yarê min,<br />

heval u hem guhdarê min;<br />

her gav u her êvarê min,<br />

naxoş u hem bêzare dil<br />

Another rhyme scheme used by Nalbend for consecutive stanzas was AAXA,<br />

XAXA, etc. In this scheme the first, second and fourth lines of the first stanza rhyme and<br />

the third line is free from rhyme. In the stanzas that follow, the first and third lines are<br />

60 Each quatrain of Dilê Cegerxwîn is written as du beyt, ‘two lines’ of poetry, a couplet, with rhymes also<br />

at each caesura, the midpoint in each line. This is the traditional form for the ruba’i mentioned by<br />

Avery/Heath-Stubbs (1981). Nalbend’s Ey Malikê Vê ‘Alemê is also written in the ruba’iyat form.


107<br />

free from rhyming and the second and fourth lines rhyme with the rhymed lines in the<br />

first stanza. Example (133) shows the first two quatrains of Kiçkek Me Divêt, ‘We Want<br />

A Girl.’<br />

(133) kiçkek me divêt ji nû gehiştî (AN5:1-8)<br />

ya ji dêm u rûya xunav ne riştî<br />

wextê ji derî bihême xanî<br />

rrabît me ax u biket ve piştî<br />

gava ko bidet me têşt u şîva<br />

bêjît me kuro hilo vî tişt u miştî<br />

rengê xu bidem wekî gula geş<br />

me’na ku were bi xu vî tiştî<br />

Badirxan Sindî used a rhyme scheme of AAAB, CCCB, DDDB, etc. in Mîrê<br />

Peyvan, ‘The Prince of Words.’ For writing Bila..Bila, ‘OK..OK,’ Sindî used the scheme<br />

AAXA, BBXB, etc. Below are small sections from each poem.<br />

(134) erê sîlav çima evro melwîl u hişk u zuhayî? (BS7:1-8)<br />

kelê boçî tu bê deng u negeşdar u verêlhayî?<br />

çira dil tu wesa evro ji kakal ra yê arhayî?<br />

gutin yaro bê kew rabu sefer kêşa u zavaye<br />

te da rê eî mîrê peyvan bê saz u maz li pêş te biçin<br />

şagirdên te heqe çûban bi mewkin ew cilil reş bin<br />

heta peyvên te jî seyda li vê ş’rê da jî geş bin<br />

ẍerîbê vê jîlnê bu şeva mirnê jî humaye<br />

(135) bila .. bila çi bêjit (BS3:1-8)<br />

bila dilê min bihêlit<br />

dustê mine bi evînî<br />

xudê bu min bihêlit<br />

sal bu salê di burînim<br />

rundika ez lê di werînim<br />

xudê dustê min kanê<br />

kengî ez dê wî bînim<br />

The final variation on quatrain rhyme schemes in the corpus is found in<br />

Cegerxwîn’s Silav Li Sifra Hazire, ‘Salute the Feast Is Ready.’ The first stanza is a<br />

traditional ABAB pattern, followed by quatrains of the form XXXB, in which the first<br />

through third lines are free and the fourth line rhymes with the B lines of the first


108<br />

quatrain. Only in the final quatrain do we again see rhyme in the first and third lines<br />

giving a rhyme scheme of CXCB.<br />

(136) ey sûxteyê bê nav u deng, (CX2:1-8)<br />

dijmin li ser balafire.<br />

pir leşker u top u tiveng;<br />

seîda ewe, ew mahire.<br />

sed salin ev zeîd u ‘emir,<br />

cenge dikel rîşa melê<br />

mertal di dest wan de bihuşt;<br />

gurzê di dest wan agire.<br />

seîdayê rast u ronîye,<br />

lewra cegerxwîn namîdar.<br />

zana dizanin ew kî ye,<br />

ên ker dibêjin kafire.<br />

………….<br />

(CX2:29-32)<br />

The examples above are representative of the quatrain rhyme schemes found in<br />

this corpus. As this is such a small sampling of the çuarkî poetry, with more research one<br />

might encounter other rhyme schemes. For example, Turco mentions an interlocking<br />

ruba’iyat that is common in Arabic and Persian poetry. This chain verse has a rhyme<br />

scheme of AABA, BBCB, CCDC, ending with ZZAZ, where the third line of the final<br />

quatrain circles back to the rhyme in the initial quatrain (Turco 2000:245). Considering<br />

the influence of Persian and Arabic poets on Kurdish poets, it would not be surprising to<br />

find interlocking çuarkî poems within the body Kurdish poetry.<br />

The çuarkî schemes found in the corpus are summarized in Table 17.


109<br />

Table 17. Poems using çuarkî forms<br />

Poem<br />

AN1<br />

AN2<br />

AN3<br />

AN4<br />

AN5<br />

BS3<br />

CX1<br />

CX2<br />

BS7<br />

Rhyme scheme<br />

ABAB, CCCB, DDDB,…<br />

ABAB, CCCB, DDDB,…<br />

ABAB, CCCB, DDDB,…<br />

ABAB, CCCB, DDDB,…<br />

AABA, XAXA,…<br />

AAXA, BBXB,…<br />

ABAB, CCCB, DDDB,…<br />

ABAB, XXXB,…<br />

CXCB# 61<br />

AAAB, CCCB, DDDB,…<br />

5.3.1.2 Methnawî – the Northern Kurdish couplet<br />

Methnawî is an Arabic word used to describe poetry written in rhymed couplets<br />

(Sindî 2010). Some poets use the Persian form of the word, masnavî, as Kurdish does not<br />

have a letter for the Arabic voiceless, interdental fricative ‘th,’ as in the English word<br />

‘thing.’ Another difference is that among Northern Kurdish and related languages, the<br />

letters v and w, and even m, are used in alike words. For example, in Northern Kurdish,<br />

the word for ‘summer’ is havîn. In Central Kurdish (commonly called Soranî), the word<br />

is hawîn. In at least some Hawramî dialects (Southern Kurdish), ‘summer’ is hamîn.<br />

Some Northern Kurdish speakers also use the term du beyt for methnawî, which means<br />

‘two lines.’ However, I have observed that the Arabic and Persian terms are more<br />

prevalent.<br />

While I understand methnawî to be a popular verse form among Northern Kurdish<br />

poets, the corpus contains only two poems in this form, both by the same author. One<br />

such poem, Sindî’s Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’<br />

61 ‘#’ denotes the end of the poem.


110<br />

contains 23 couplets. The following are lines 27 through 32 of that poem, illustrating the<br />

rhyme scheme of AA, BB, CC, etc.<br />

(137) dilber u aşiq her êkin lê belê rengê mecaz (BS1:27-32)<br />

car bi caran bi îcazet hin li hin dê kin cîaz<br />

pir evîna mililetê me êke gel zatê melê<br />

ew di dil da nîşte cê ye lê belê çavê me lê<br />

zahir u batin êk kese dişir’eta ‘şqa zelal<br />

ew u Kurdînî êk kesin çi kemal bin çi zewal<br />

The other methnawî poem, Dergehê Jîn U Hîvî Ya, ‘The Door of Life and Hopes,’<br />

is composed of 24 couplets. Below are the last six lines of the poem.<br />

(138) nabitin bu me tewafa ew cihê lê Mem u Zîn (BS4:43-48)<br />

nabitin evro biburîn ji tuxîbê Xanîqîn<br />

nabitin biçim nik Xanî bu vekim dilê bixwîn<br />

nabitin biçim dêrsîmê bikelêşim dilê bievîn<br />

dergehê jîn u hîvîa girtîe dîsa çima?<br />

ma ji jîna kurte jîn bit ma ji ‘emrê me çi ma?<br />

Sindî informed me that there is a form of couplet poetry in which the poet writes<br />

the first line in Kurdish and the second line in Arabic or Persian. This form was popular<br />

during the time of Ahmed Cezîrî in the 16 th and 17 th centuries and has fallen out of favor.<br />

He knows of no one who presently writes in this form.<br />

5.3.1.3 Tercîa band<br />

Only one poem in the corpus was written in the tercîa band verse form. Sindî had<br />

the following to say about tercîa band:<br />

Tercîa means ‘repeating, to repeat something.’ It is an Arabic word.<br />

Band 62 means ‘to tie something’ and it is a Persian and Kurdish word.<br />

62 Regarding the word band, Sindî (2010) also had the following to say, “Band means sometimes ‘rope’ or<br />

‘belt.’ It means ‘arrested man.’ Sometimes it means ‘slave’; sometimes it means ‘a man who is always<br />

related to some other man.’ That is why in Bahdînî, we say ez banî. It means ‘I am in your band; I am your<br />

servant; I am your slave, you are my lord.’’


111<br />

Tercîa band means when you have to repeat something and to fasten the<br />

last word to complete the whole line (Sindî 2011).<br />

Sindî’s Nehat, ‘It Did Not Come,’ consists of 16 lines all ending with the sound<br />

sequence za min nehat. The following are the first six lines of the poem.<br />

(139) Dîl u êxsîrî ji gelî bun―ser feraza min nehat. (BS5:1-6)<br />

Mam di’îşiqa wê şepalê―sil u zîza min nehat.<br />

Çav dinêrim ez bibînim―xuş ‘ezîza min nehat.<br />

Guh min da awaz u lavçan―dengê saza min nehat.<br />

Ez ji ke’bê ra mirîdim―hec u ferza min nehat.<br />

Cejne u sunete aştî―pir ‘aciza min nehat.<br />

This is the only tercîa band in Badirxan Sindî’s book and I am unaware of any Kurdish<br />

poets other than Ahmed Cezîrî and Ahmed Xanî (Shakely 1996:337) who have written in<br />

this form. Two popular forms with which tercîa band may be compared are the French<br />

villanelle and the American terzanelle. Like the tercîa band form, these forms utilize<br />

refrains. For details on these forms, see Turco (2000: 273-5, 282-5).<br />

5.3.1.4 Innovative form for rhymed verse<br />

Cegerxwîn’s poem Silav Li Sifra Hazire, ‘Salute the Feast Is Ready,’ discussed<br />

above as example (136), may very well be considered an unorthodox verse form, with its<br />

many lines of rhyme-free endings. However, one of the verse poems in the corpus is even<br />

more unusual and may best be considered a sonnet. Sindî’s Gerîanek Di Kurdistanê Da,<br />

‘A Walk Through Kurdistan,’ is made up of five stanzas, each having 14 lines with a<br />

rhyme scheme that can generally be described as AABBCCDDEEFFFZ. The lines rhyme<br />

by couplet through to the ninth and tenth lines. Then there is a rhymed triplet composed<br />

of the eleventh, twelfth, and thirteenth lines. Finally, the fourteenth lines of each stanza<br />

rhyme with each other, with the exception of line 14 of the third stanza which rhymes<br />

with its own B lines.<br />

While this generally sums up the rhyme scheme, the denser rhyme schemes<br />

actually used in the poem are better seen by way of Table 18 which presents all five<br />

stanzas and illustrates the interplay of rhymes across the couplet boundaries. I have


112<br />

chosen to present each stanza individually so as to make comparison easy; any<br />

interlocking rhymes that might exist between stanzas are not presented.<br />

Note that there is no variation at all in the first three couplets, which are always<br />

AA, BB, CC. After these, there is repetition of at least one of the couplet rhyme schemes<br />

in either the third (stanza 2), fourth (stanza 1 and 4), or the fifth (stanza 3) couplet. The<br />

M-dash (―) signifies a volta, a semantic shift that coincides with a change in the rhyme<br />

pattern. 63 At each volta shift in Gerîanek Di Kurdistanê Da, ‘A Walk Through<br />

Kurdistan,’ the person or thing to which the poet has spoken begins his, her or its reply,<br />

which continues through line 14. In stanzas 1 and 4, the volta occurs with line 11; in the<br />

other stanzas it occurs with line 9.<br />

Table 18. Rhyme scheme of stanzas in BS2<br />

Stanza Rhyme scheme<br />

1 AABBCC--DDD'D'—EEEZ<br />

2 AABBCC--C'C'—DDD'D'D'Z<br />

3 AABBCC--DD—EEE'E'E'B<br />

4 AABBCC--DDD'D'—EEEZ<br />

5 AABBCC--B'B'—C'C'C''C''C''Z<br />

The rhyme scheme in stanza 5 is the most concentrated. Two couplets have B-<br />

rhymes and two couplets and the triplet having C-rhymes, which all combined give the<br />

poem a robust ending. It is not surprising to see such an innovative form―uncommon to<br />

Northern Kurdish poetry―among Sindî’s work, as he was among the first of the<br />

Northern Kurdish poets in Iraq to write free verse poetry.<br />

63 Boerger says the following concerning sonnets and the volta: “The standard sonnet is composed of<br />

fourteen lines of iambic pentameter, in which a semantic shift generally occurs at the same point as there is<br />

a shift in the rhyme scheme (Turco 2000:263-264). The point of shift is called the volta” (Boerger<br />

2009:243). For details on traditional sonnet forms, see Boerger’s text.


113<br />

5.3.2 Line syllable count<br />

The shortest syllable count per line in the corpus is seven, and occurred in three<br />

poems. The longest is sixteen syllables per line and concurs with what Sindî said during<br />

our interview about length of lines, “It starts with six or seven...16 is the top.” Table 19<br />

shows a list of the 14 poems, in the corpus of 26 poems, that were written with a<br />

regimented syllable count.<br />

Table 19. Actual or average syllable counts.<br />

Poem Syllable Count<br />

AN1 8<br />

AN2 7<br />

AN3 8<br />

AN4 11<br />

AN5 10<br />

BS1 15<br />

BS2 7<br />

BS3 7<br />

BS4 15<br />

BS5 15<br />

BS7 16<br />

CX1 8<br />

CX2 8<br />

CX3 14<br />

In some instances the count seems to be inconsistent, especially in some of<br />

Nalbend’s poems. However, an analyst should be careful when making conclusive<br />

statements based on an etic perspective. In some situations sounds may meld when<br />

spoken, producing elisions of sound, shortening the syllabic count by reading a poem<br />

aloud. This is illustrated in some of the examples in the discussion that follows. The<br />

degree to which such elisions can be ascertained via the written form reveals that poets<br />

who write syllabic verse are primarily concerned with how the poem will sound when it


114<br />

is spoken or performed. The way syllables are counted seems to be influenced by<br />

poetry’s oral tradition. This particular topic needs much more direct input from poets incountry,<br />

as only they can explain how they determine syllable counts. A complete<br />

analysis of poetic meter was therefore not possible, in large part due to a lack of<br />

performed poetry.<br />

The most common elision of sound occurs when the weak vowel i is excluded<br />

from pronunciation. In fact, with few words beginning with i, some may argue for its<br />

nonexistence in the language. The modified Arabic script of Northern Kurdish does not<br />

even include a letter representing i. Thackston (2006:5) uses the term furtive to describe<br />

the appearance and disappearance of this vowel in the language. He writes,<br />

Kurdish does not tolerate all final consonant clusters. When an intolerable<br />

final consonant cluster appears, it is broken by the vowel i, called the<br />

‘furtive i,’ which disappears when a vowel-initial enclitic or suffix is<br />

added to the word (Thackston 2006:5).<br />

However, it is not just in final consonant clusters that the i vowel is excluded in<br />

spoken Northern Kurdish. For example, the word for ‘want,’ with the continuous aspect<br />

marker di-, often loses the short i when the d can elide with a previous CV syllable to<br />

form a CVC syllable. Such seems to be the case in line 28 of Nalbend’s poem, Ey Ze’îmê<br />

Bê Nivêjê Bê Werar, ‘O Leader Without Prayer and Use,’ shown in (140). Here the first<br />

end rhyme, mezin, completes the first eight syllables of the line, a hemistich, as in in<br />

mezin rhymes with min and jin in the previous line. At the beginning of line 28, me joins<br />

with divêt to sound like me͡ d.vêt. While the i is still written when using the Latin script, it<br />

is not pronounced. If it was pronounced, the number of syllables from me to mezin would<br />

be nine, inconsistent with the eight-syllable line length throughout the poem. For a<br />

breakdown of the syllables in the first hemistich in line 28, see example (141).


115<br />

(140) xwozîya kesê guh daye min şêx u melaw mêr u jin 64 (AN3:27, 28)<br />

me divêt bu wan faîdê mezin lew min dewam gazindeye<br />

(141) me͡ d(i).vêt bu wan fa͡ î.dê mez.in<br />

In another poem, Mîrê Peyvan, ‘The Prince of Words,’ by Sindî, the word biçin,<br />

at the end of the 5th line, joins with the previous word te, shortening the apparent 17-<br />

syllable count by one, as shown in (142). Hence, the poet has taken the performance of<br />

the poem into account while forming his 16-syllable count lines.<br />

(142) te da rê ey mîrê peyvan bê saz u maz li pêş te biçin (BS7:5)<br />

te da rê ey mî.rê pey.van bê saz u maz li pêş te͡ b.(i)çin<br />

In truth, when speakers of the Bahdini subdialect say te biçin, it sounds more like tep çin.<br />

The b sounds more like a p, taking on the minus voice distinctive feature of the letter ç.<br />

Lastly, as Thackston states, the i can disappear at the end of a word when a<br />

vowel-initial enclitic or suffix is added. In line 11 of Dergehê Jîn U Hîvî Ya, ‘The Door<br />

of Life and Hopes,’ shown in (143), the verb ketin usually has two syllables. However,<br />

because of the e directional enclitic, the word ke.tin, having a CV.CVC structure, is<br />

pronounced ket.ne. The t becomes the coda of the first syllable, now CVC, and the n<br />

becomes the onset of the second syllable, ne, a CV syllable. The syllabic breakdown is<br />

shown in the second line of the example. If the i is pronounced, the syllable count for the<br />

line would exceed the poem’s syllable count of 15.<br />

(143) canîkên kumêda revîn ketine nav çul u çîan (BS4:11)<br />

ca-nîk-ên ku-mêd-a re-vîn ket-(i).ne nav çul u çî-an<br />

These elisions of the i vowel may be represented by the rule in (144). Concerning<br />

the consonants that are marked in the {} brackets, one or the other is required. The<br />

consonants in parentheses are optional. To see how the rule works, I have provided two<br />

examples. In (145) the word befir has two syllables. When befir is in the oblique case, the<br />

feminine oblique marker, -ê, is added and the i elides. The resulting word is bef.rê. In this<br />

64 While this line contains 16-syllables, the syllable min, which rhymes with jin and mezin, happens to<br />

occur on the 9 th syllable, not the 8 th , where it is to be expected. It seems that Nalbend was content with this<br />

deviation in syllable count.


116<br />

instance, the r went from being the coda on the second syllable to being its onset. In<br />

(146) the imperfective affix di- is added to the word vêt. This word is preceded by the<br />

pronoun me, 1O, giving us me divêt. In this instance, the i vowel is in the affix, not the<br />

word stem. Following the rule, the i elides. However, this time the orphan consonant,<br />

which had functioned as an onset, is join phonologically to the open syllable me to<br />

function as its coda.<br />

(144) (C) V C i {C} + {C} V (C) (C) V C {C} + {C} V (C)<br />

(145) b e . f i r + ê b e f . r + ê<br />

(146) m e d i . v ê t m e͡ d . + v ê t<br />

Example (147) illustrates that the rule in (144) applies even when the i vowel is<br />

not in an aspect affix. The i in the preposition ji elides and the j becomes the coda for the<br />

syllable rêj. However, in (148) the desired 16-syllable count can only be reached if the b<br />

in bi does not syllabify with the diphthong in buî. Perhaps, though, the presence of the<br />

diphthong does not provide the environment required by the rule above for elision and<br />

syllabification. A thorough exploration of this subject is beyond the scope of this study. It<br />

requires an emic view from the poets and recorded texts for comparing with written texts.<br />

(147) wekî tîrê ji merra bûrî (AN1:6)<br />

we.kî tî.rê͡ j(i) me.rra bû.rî<br />

(148) ji turî ra tu dergeh buî bi suzî xuş zêrevanî (BS7:15)<br />

ji tu.rî ra tu der.geh bu͡ î bi su.zî xuş zê.re.va.nî<br />

In BS7, there may be some evidence that a poet may actually have some liberty<br />

insofar as applying the rule in (144). In the last line of the poem, the di aspect marker on<br />

disujit must be counted to reach the syllable count of 16, even though lewra, a word<br />

ending in a vowel, precedes it. In this line there is no other way to reach 16 syllables<br />

except to consider di a syllable by itself.<br />

(149) gelê lewra disujit dil ku cih kew evro valaye (BS7:24)<br />

ge.lê lew.ra di.su.jit dil ku cih kew ev.ro va.la.ye<br />

Lastly, one other potential environment for the elision of the i vowel is the<br />

syllabification of two consonants. In line 10 of Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories


117<br />

of Immortal Barzanî,’ the preposition ji must syllabify with the word that follows it,<br />

mezar, in order to reach the syllable count for the poem, 15. This elision of i and<br />

syllabification of the orphaned consonant would require an additional rule, which could<br />

be established with more proof and research with recorded texts. I am basing my<br />

conjecture here on personal experience. For example, when the term ji mêja, ‘from time<br />

past,’ is used in Northern Iraq, it is uttered as if it consists of only two syllables, ͡ j mê.ja,<br />

as if j and mê are syllabified into one syllable.<br />

(150) me du’a bu şev u rujan ji mezar u Înis u cin (BS1:10)<br />

me du.’a bu şev u ru.jan ji me.zar u Î.nis u cin<br />

Another situation where sounds can change and affect the syllable count is when a<br />

vowel becomes a glide. The Latin graphemes î, a vowel, and y, a glide, are represented by<br />

the same grapheme in Kurdish script, which is written as ي or ‏.ي The former is written<br />

ي when the sound is word-final, which would only be a vowel. Hence, it is the grapheme<br />

that represents either a vowel or a glide. When transcribing to a Latin script, one has to<br />

make a decision whether to use î or y.<br />

One example is the word sufyên in line 17 of Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir,<br />

‘Memories of Immortal Barzanî.’ The syllable count for the line is 15 and can only be<br />

reached if sufî, when combined with the plural ezafe conjunctive particle -ên, counts as<br />

only two syllables. Here the i must become a glide. The word would then consist of two<br />

CVC syllables, suf and yên. The glide acts as the consonantal onset for the second syllable.<br />

(151) mililetê Kurd pir wefaye sufyên destên tene (BS1:17)<br />

mi.li.le.tê Kurd pir we.fa.ye suf.yên des.tên te.ne<br />

In (152) two things must happen to reach a syllable count of 7. First, the initial i<br />

in dikirin must elide according to the rule in (144); the d becomes the coda for the<br />

syllable pê, giving us pê͡ d(i).ki.rin. Second, the word yarîa, which consists of the word<br />

yarî and a femine ezafe particle, -a, must be pronounced as two syllables: yar.ya. Hence,<br />

an i changes to a y even though the resulting syllable is CV, not CVC.


118<br />

(152) pê dikirin yarya bîka (BS2:32)<br />

pê͡ d(i).ki.rin yar.ya bî.ka<br />

The phonological occurrence in these last two examples may be represented by<br />

the following rule, with sounds represented using the Northern Kurdish orthography.<br />

Potentially, the initial consonant in this rule is optional; however, at the writing of this<br />

study, I did not have an example to support this notion.<br />

(153) î y / C V C __ V (C)<br />

The example in (154) may be evidence that the rule in (153) is optional for the<br />

poet. In line 1 of Dergehê Jîn U Hîvî Ya, ‘The Door of Life and Hopes,’ the î in the<br />

words hîvîa and girtîe must be pronounced as a vowel in order to reach the syllable count<br />

of 15. Each word must be pronounced as having three syllables. Hîvîa consists of the<br />

word hîvî and the feminine ezafe particle -a. Girtîe consists of the word girtî and the<br />

present tense 3SG copula e.<br />

(154) dergehê jîn u hîvîa girtîe dîsa çima (BS4:1)<br />

der.ge.hê jîn u hî.vî.a gir.tî.e dî.sa çi.ma<br />

With all this evidence, one thing is clear. Poets sometimes consider performance<br />

when forming lines of poetry. There may certainly be other phonological rules that poets<br />

are abiding by when forming lines of poetry. My discussion here is from a purely etic<br />

view. Poets of Neo-classical poetry should be consulted before making clear<br />

determinations about the distinct system they follow when counting syllables.<br />

5.3.3 Rhyme<br />

Rhyme is a defining feature of both Classical and Neo-classical poetry in<br />

Northern Kurdish. In the following sections, I discuss various end rhymes, including<br />

head, internal and interlaced rhyme, feature rhyme, and what I am calling multisyllabic<br />

rhyming sequence.<br />

5.3.3.1 End rhyme<br />

The most common position for rhyme in the corpus is end rhyme. While end<br />

rhyme is a dominant feature of Classical and Neo-classical Northern Kurdish poetry, two


119<br />

of the prose poems in the corpus also exhibit this feature. These are Mu’eyed Teyb’s<br />

Firekê Baî , ‘A Sip of Wind,’ and Şaban Silêman’s Gutgutik, ‘Rumors.’<br />

5.3.3.1.1 True rhyme<br />

The most basic rhyme is called true rhyme, which according to Turco (2000:49)<br />

‏-׳o‏)‏ “has to do with identical sound, in two or more words, of an accented vowel sound<br />

‏(׳ow‏-׳oa together with all sounds following that vowel (o׳ne-oa׳n-ow׳n), while the<br />

consonant sounds immediately preceding the vowel differ in each word (bo׳ne-loa׳ngrow׳n).”<br />

In the following lines from Nalbend’s Xoşe Wekî Cenetê, ˈIt’s Wonderful Like<br />

Heaven,’ the first, second, and third lines of each stanza exhibit true rhyme in each line’s<br />

final syllable. For example, in lines 9 through 11, shown in (155), the second syllables of<br />

the words bihar and hizar rhyme with bar. The fourth lines of all the stanzas in this poem<br />

rhyme with one another, exhibiting end rhyme focused on a single syllable. In lines 13,<br />

17 and 20, also shown, şîn rhymes with the final syllables of nazenîn and şirîn.<br />

(155) tazeye lê xoş bihar (AN2:9-20)<br />

aẍ u rez u daru bar<br />

cinsê kulîlka hizar<br />

gav u dema sûr u şîn<br />

zwîr u girî bin tiraş<br />

yaze letîf xuş u baş<br />

libsê çîyayî qumaş<br />

dil vekere nazenîn<br />

kêrî şîv u nihal<br />

sergir u rêhel wirwal<br />

kehnî avin zelal<br />

sar u sivik tam şirîn<br />

True end rhymes focused on a single syllable were prominent in the following texts:<br />

CX1, CX3, BS7, MT3, AN1, AN2, AN3, AN4, BS1, BS2, BS4 and SS1.<br />

5.3.3.1.2 Multisyllabic rhyme<br />

Disyllabic true end rhyme was the most common multisyllabic rhyme in the<br />

corpus. Such a rhyme may occur between individual words or may cross word


120<br />

boundaries. 65 Disyllabic true end rhyme was also more prevalent than true end rhyme<br />

focused on a single syllable. The following couplets from Sindî’s Dergehê Jîn u Hîvî Ya,<br />

‘The Door of Life and Hopes,’ exhibit disyllabic true end rhymes. In (156) lewa rhymes<br />

with xewa and eve rhymes with şeve.<br />

(156) ew çirayên mililetîne şewiq vedan bu me lewa (BS4:29, 30)<br />

bilbilên şermin dixuînin Kurdu dê rabe ji xewa<br />

zana u nezan her êkin Kurdînu nabit eve (BS4:33, 34)<br />

lew ji êşa em dinalîn her li me dunya şeve<br />

The corpus also contains many examples of multisyllabic end rhyme where<br />

rhymes cross word boundaries. These examples are discussed in § 5.3.3.1.4 on mosaic<br />

rhyme. In some instances, there is identical rhyme, where a word is repeated in the<br />

rhymed sentence. 66 In the discussion that follows, examples (157) through (159) exhibit<br />

this type of rhyme.<br />

Multisyllabic rhyme was the most common type of rhyme in Dilê Cegerxwîn,<br />

‘Cegerxwîn’s Heart.’ In the example that follows, the rhymes consist of three syllables<br />

that cross word boundaries. Such a rhyme is said to have a compound ending. The<br />

repetition of the word min in lines 5 and 6, the word ew in lines 7 and 8, and the word dil<br />

at the end of lines 6 and 8, are identical rhymes contributing to the compound endings.<br />

Yarê min, guhdarê min and êvarê min rhyme the final three syllables, as do naxoşe ew,<br />

poşe ew and seîdoşe ew. Bêzare dil, at the end of line 6, rhymes with kerare dil at the end<br />

of line 8. Note here that the consonantal onsets of the first syllables of the rhymed<br />

65 See § 5.3.3.1.4 on mosaic rhyme.<br />

66 Turco (2003:53) defines identical rhyme as having “identity of sound in the consonants immediately<br />

preceding the accented vowel as well as in the following sounds (cyʹst, persiʹst, insiʹst).” For this paper I<br />

have opted for Adams’ (1997:199) looser definition that does not consider accent. He identifies identical<br />

rhyme as simply, “a word rhymes with itself,” which is basically the repetition of a word. He uses an<br />

example from Emily Dickenson’s “Because I Could not Stop for Death” where the end of line 2 and line 4<br />

in a quatrain is the same word, “ground.”


121<br />

sequences are different and thereby fulfill the definition of true rhyme. The repeated<br />

words min and ew in the rhymed sequence are examples of identical rhyme.<br />

(157) Bawer bikin eî yarê min, heval u hem guhdarê min; (CX1:5-8)<br />

Her gav u her êvarê min, naxoş u hem bêzare dil.<br />

Bêzar u pir naxoşe ew, kincên sîyeh – gûn – poşe ew,<br />

Geh sîne geh seîdoşe ew, geh heîderê kerare dil.<br />

Multisyllabic rhyme was also commonly used by Sindî. The following examples<br />

from Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’ show two-syllable,<br />

three-syllable and four-syllable compound rhymes, respectively. They illustrate both<br />

identical rhyme and true rhyme.<br />

(158) êş u derdên mililetê Kurd wî ji hîngê kirne ders (BS1:41, 42)<br />

sehirezayî u ‘eqil u curet ew mukim lê bune ders<br />

suz u peyman em didinte gel teda u ala weda (BS1:45, 46)<br />

em bimînîn bête senger meşxelên roka weda<br />

mililetê Kurd pir wefaye sufyên destên tene (BS1:17, 18)<br />

ruh ji êşan pir semaye ‘aşiq u mestên tene<br />

Sindî also used four-syllable, identical, compound rhymes in every line of his tercîa<br />

band, Nehat, ‘It Did Not Come,’ provided in full below.<br />

(159) dîl u êxsîrî ji gelî bun ser feraza min nehat (BS5)<br />

mam di’îşiqa wê şepalê sil u zîza min nehat<br />

çav dinêrim ez bibînim xuş ‘ezîza min nehat<br />

guh min da awaz u lavçan dengê saza min nehat<br />

ez ji ke’bê ra mirîdim hec u ferza min nehat<br />

cejne u sunete aştî pir ‘aciza min nehat<br />

şivanê deşt u zuzanim berxe nazamin nehat<br />

dawet u şahîan veqetîan can witaza min nehat<br />

têhnî u tav u tehireye siha gwîza min nehat<br />

çend mekir hawar u yeman kes bu duza min nehat<br />

kî wekî me mubitalye kes li rêza min nehat<br />

mam li nêçîrê ji mêje şah u baza min nehat<br />

‘ud u sentur bistirîne xuş awaza min nehat<br />

min bi jehira wê qebîle maru gaza min nehat<br />

ez bi ḧukimê mirnê dayme (neqiza) qeza min nehat<br />

derfeye hakim bibînim roja heza min nehat


122<br />

5.3.3.1.3 Multisyllabic rhyming sequence<br />

Some sequences of syllables exhibit what I am calling multisyllabic rhyming<br />

sequence. In such instances, more than one syllable is rhymed. True rhyme, as defined by<br />

Turco above, occurs when two or more onsets vary while everything after the onsets<br />

remains the same. In a multisyllabic rhyming sequence, more than one syllable in the<br />

rhymed lines has varying onsets. This is best understood by means of an example. The<br />

lines in (160), from Sindî’s Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal<br />

Barzanî,’ exhibit a representative example of a multisyllabic rhyming sequence. The<br />

sounds entering the rhyming sequence are in italics. First, the penultimate syllables of ru<br />

and su rhyme according to Turco’s definition of true rhyme. The final syllables of the<br />

lines, jin and cin, also exhibit true rhyme. Potentially, the poet has carefully chosen these<br />

words here to capitalize on the phonetic similarity between the sounds j and c. Both<br />

consonants are voiced. One slight difference is that j is post-alveolar and c is palatal. The<br />

other difference is that j is a fricative and c is an affricate. (Refer to § 5.3.3.1.5 for<br />

information on articulatory features.)<br />

(160) ayeta Kursî ji berkir me―ciḧêl u pîr u jin (BS1:9, 10)<br />

me du’a bu şev u rujan ji mezar u Înis u cin<br />

Another multisyllabic rhyming sequence in the same poem consists of gelî bûn<br />

and girî bun, shown in example (161). The vowels e and i that follow g are relatively<br />

close to one another, exhibiting vowel feature rhyme, which I discuss in § 5.3.3.1.5.2. In<br />

the following syllables, lî and rî, also rhyme. The consonantal onsets l and r are similar in<br />

that both are voiced and alveolar. The only difference is that the first is a lateral<br />

approximate while the second is a flap. This example is a more complex multisyllabic<br />

rhyming sequence. While the consonantal onsets in these and the following examples do<br />

not qualify as consonant feature rhyme (see § 5.3.3.1.5.1), as the sound similarities are the<br />

onsets―not the codas―the word choices do seem intentional on part of the poet,<br />

exhibiting poetic artistry. Also italizicized are the final four syllables in each line. These<br />

too demonstrate multisyllabic rhyming sequence where each syllable rhymes or comes<br />

close to rhyming.


123<br />

(161) şînyî u tazî ji gelî bûn 67 çep u rast u jor u jêr (BS1:15, 16)<br />

şev u roj xelkî girî bun kal u genc u jin u mêr<br />

The longest example of a multisyllabic rhyming sequence consists of the last five<br />

syllables in lines 6 and 7 of Silêman’s Gutgutik, ‘Rumors,’ shown in (162). The onsets<br />

for the first, second and fourth syllables, shown in italics, differ while the vowels remain<br />

consistent.<br />

(162) Hindek yê ji keyfa pê firî (SS1:6, 7)<br />

Hindek yê ji qehra pê mirî<br />

Table 20 lists some other multisyllabic rhyming sequences in the corpus.<br />

5.3.3.1.4 Mosaic rhyme<br />

Table 20. Additional instances of multisyllabic rhyming sequence.<br />

AN3 15, 16 mirîn, şirîn biçîn<br />

BS4 17, 18 -ê barê xubim -zê malê xubim<br />

BS4 27, 28 ew çar bira ew çarçira<br />

SS1 9, 11 -hêzin -bêjin<br />

SS1 16, 17 gurî xwelî 68<br />

Mosaic rhyme is when one rhyme is compound and the other normal (Turco<br />

2000:53). This strategy was used by three of the four poets represented in the corpus who<br />

wrote verse poetry, as illustrated below, with both perfect and identical rhyme. In (163)<br />

rabû rhymes with Zuleyxa bû and derkir, ker kir, and anber kir rhyme with each other. In<br />

(164) çima rhymes with çi ma and in (165) memê bu rhymes with sîxwecê bu and rêbu.<br />

(163) me dît canek ji xew rabû (AN1:2, 4)<br />

me texmîn kir Zuleyxa bû<br />

67 The words bûn and bun (in line 16) are part of the rhyme. The spelling of this past tense copula varies<br />

throughout the poetry. Though one of these is likely a typographical error, I have left the spellings as found<br />

in the original text. My consultant advised me that bûn is the correct spelling of the word.<br />

68 The character و in the Kurdish script represents both w and u in the Latin script. Some dialects (perhaps<br />

only in certain words) pronounce the dipthong we as u. My opinion is that this is the rhyme intended by the<br />

poet, the accepted spelling of xwelî with the dialect pronunication of xulî.


124<br />

ji mêlaka me xûn derkir<br />

ewê dil bir ceger ker kir<br />

miqabil me xûn liber anber kir<br />

(AN1:29-31)<br />

(164) dergehê jîn u hîvîa giritîe dîsa çima (BS4:1, 2)<br />

ma ji jîna kurte jîn bit ma ji ‘emrê me çi ma<br />

(165) mirîdê vîna zînê bu nesaxê derdê memê bu (BS7:21-23)<br />

rundika tac u stîê bu fîẍana sîwxecê bu<br />

xuş vîê gav u mizê bu ‘evdal bu çav her li rêbu<br />

The nine other instances of mosaic rhyme may be viewed in AN1, AN3, BS1 and BS2 in<br />

Appendix A.<br />

5.3.3.1.5 Sound play<br />

As we have seen in true rhyme, rhymed syllables differ only in the onset of the<br />

rhymed sequence. Feature rhyme, on the other hand, as defined by Zwicky (1986:68),<br />

occurs when codas of two rhyming sequences minimally differ from one another by way<br />

of their phonological features. For example, in his paper on rhyme in rock lyrics, Zwicky<br />

(1976:677) says that the final sounds in the words “stop” and “rock” are consonants that<br />

minimally differ. In this instance, both sounds are plosives and voiceless; the only feature<br />

that is different is the place of articulation. For consonant features, refer to Table 21<br />

below. This chart is arranged according to standard phonetic charts. Where there are two<br />

graphemes in a box, the one on the left is unvoiced, the one of the right, voiced. In<br />

extreme cases of feature rhyme, the sounds may differ by two articulatory features.<br />

For vowel feature rhyme, Zwicky (1976:677) lists the example of “end” and<br />

“wind.” The vowels in these words are relatively close in articulation. For the discussion<br />

of vowel feature rhyme, see § 5.3.3.1.5.2.


125<br />

Table 21. Orthographic consonant chart<br />

Bilabial<br />

Labiodental<br />

Alveolar<br />

Postalveolar<br />

Palatal Velar Uvular<br />

Glotto-<br />

Pharyngeal<br />

Plosive p b t d k g q<br />

Nasal m n<br />

Trill rr 69<br />

Flap<br />

r<br />

Affricate<br />

ç c<br />

Fricative f v s z ş j x ẍ h ḧ ˈ<br />

Approximant w y<br />

Lateral<br />

approximant<br />

l<br />

5.3.3.1.5.1 Consonant feature rhyme<br />

Two poems in the corpus exhibit instances of consonant feature rhyme. In (166)<br />

the words hestî and destî exhibit true rhyme. The word geztî, however, does not. For the<br />

rhyme, Nalbend, the poet of these lines, is relying on the similarities between s and<br />

z―the codas of the first syllables of the rhymed sequences. Both consonants use the<br />

alveolar place of articulation and the same manner of articulation, fricative. The only<br />

difference is that s is unvoiced and z is voiced.<br />

(166) li min ḧelîan leş u hestî (AN1:45-47)<br />

me gut mare ezê geztî<br />

bi remza bazinêt destî<br />

The other instances of consonant feature rhyme occur in Nalbend’s Kiçkek Me<br />

Divêt, ‘We Want A Girl.’ After the initial quatrain, which has a rhyme scheme of AAXA,<br />

the poem follows a rhyme scheme of XAXA, rhyming every even numbered line. The<br />

disyllabic end rhymes follow the likes of mişti, tişti and ziştî, shown in (167). However,<br />

lines 16, 18, 22 and 28, shown in (168), depend on consonant feature rhyme in order to<br />

rhyme with the rest of the rhymed lines. In these instances, the sound j, the coda of the<br />

69 See § 4.2.2.


126<br />

penultimate syllable, is considered similar to ş in that both sounds are post-alveolar and<br />

fricative. The only difference, again, is the voicing. The consonant ş is unvoiced, while<br />

the consonant j is voiced. One word in (168), nekujtî, also differs in that the vowel u in<br />

the penultimate syllable is unlike the vowel i in the rest of the rhymed words. Potentially<br />

this can be considered vowel feature rhyme, which is discussed in § 5.3.3.1.5.2. Both<br />

vowels are near-close. However, u is a rounded, back vowel, while i is an unrounded,<br />

front vowel.<br />

(167) bêjît me kuro hilo vî tişt u miştî (AN5:6, 8, 10)<br />

me’na ku were bi xu vî tiştî<br />

wey, pa tu neyê kirêt u ziştî<br />

(168) me ji vî terefî dilê birijtî (AN5:16, 18, 22, 28)<br />

wey sed ëceb tu hêj nekujtî<br />

befira du şevî liser nihijtî<br />

’Işqa te ezim jiber buhijtî<br />

5.3.3.1.5.2 Vowel feature rhyme<br />

Vowel feature rhymes may not depend on only one feature difference but on how<br />

close the vowels are to each other, which may entail more than one feature difference.<br />

For the discussion that follows, I will refer to vowel features as shown in the Northern<br />

Kurdish vowel chart in Figure 2. This vowel chart is similar to the IPA vowel chart but<br />

contains the letters from the Northern Kurdish Latin script orthography. For ease of<br />

reference, I have included the IPA vowel chart as Figure 3.<br />

Vowels that are on the immediate left side of a line are unrounded, while those on<br />

the immediate right are rounded. The letter i is unrounded and the letter u is rounded.<br />

Also notice the oval showing the variability of the letter e. As discussed in Chapter 4, the<br />

sound for e varies from word to word, and, so it seems, from dialect to dialect. Opinions<br />

vary insofar as what is believed to be the medial or most common sound for the letter.<br />

The oval does not signify that the sounds for e are sometimes rounded. The sounds are<br />

always unrounded, or in the instance of the sound //, it is neither unrounded or rounded.<br />

In Figure 2, I have chosen to place the letter e in the position corresponding to the sound<br />

//, a medial position to the sounds of //, /ɛ/ and /æ/, which are the three symbols


127<br />

analysts have used to describe the sound of the letter e. The symbol // is also the sound<br />

which I personally believe to be the most commonly spoken sound for words containing<br />

the letter e, as spoken in the Badinan area of Northern Iraq.<br />

Close<br />

Near-close<br />

Front Central Back<br />

î<br />

i u<br />

Close-mid ê o<br />

û<br />

Open-mid<br />

e<br />

Open<br />

a<br />

Figure 2. Northern Kurdish vowel chart.<br />

Figure 3. IPA vowel chart.<br />

In Cegerxwîn’s poem Dînê Me Tête Zanîn, ‘Our Religion Is Becoming Known,’<br />

every even line number ends with either in or în. Example (169) shows two of these lines<br />

from the poem. The difference between vowels i and î is minimal. The letter î is a close,


128<br />

front vowel. The letter i is a near-close, near-front vowel. Both vowels are unrounded.<br />

Because of the proximity of both vowels, this rhyme may be considered a feature rhyme.<br />

(169) bê zar u xet u xwendin, li nav xelkê dewarin. (CX3:6, 8)<br />

her dem dikin mitala, daxwaz ji wan re havîn.<br />

There were four other vowel feature rhymes that were fairly close, all from<br />

different poems. In example (170), there is a rhyme between û and u in the words nebû,<br />

vebû and sebu. Both vowels are rounded. The letter û is a back, close vowel, while u is a<br />

near-back, near-close vowel. These vowels are basically the same distance from one<br />

another as the vowels in first example, i and î. In example (171), ê and î are a feature<br />

rhyme in the rhyme of Kurdistanê ket and bistanî ket. In this case î, at the end of bistanî,<br />

is a little more distant from ê at the end of Kurdistanê. However, both vowels have the<br />

features of being unrounded and front. The only difference is that ê is a close-mid vowel,<br />

while î is a close vowel. The feature rhyme also works due to it being in a four-syllable<br />

sequence.<br />

(170) ew bidestê xu bal qatil nebû (AN4:9-11)<br />

dergihê fitna ‘iraqê buyî vebû<br />

bu fesada ‘alemê nê ew sebu<br />

(171) agir bi Kurdistanê ket lewra haware dil; (CX1:1, 2)<br />

sed baẍ u sed bistanî ket manendî bilbil jare dil<br />

Slightly more distant from one another are the rhymes of e and i. The two<br />

instances where these feature rhymes were found are below in examples (172), where the<br />

rhymed words are serbu and girbu, and (173), where the rhymed words are alvina, ‘ena<br />

and mewtena. Both vowels are unrounded. The letter e is a front-to-central vowel and the<br />

letter i is a near-front vowel. Where they differ more is in closeness. The letter i is nearclose<br />

but e is between open-mid and near-open.<br />

(172) çi çaxek bu wî dest pê kir ku Kurdî hîngê bê serbu (BS7:10, 11)<br />

kewek bu lê neçu ravê ji kewgiran nekew girbu<br />

(173) ḧeqe ku ew dar u alvina ya bizeḧmeye u renc u ‘ena (AN3:13, 14)<br />

teşbîhî kepirêt mewtena jê barkirin şula meye<br />

Regarding example (173), one may consider that the rhyme is only one syllable,<br />

na. However, I have two reasons for considering this to be a feature rhyme. First, there


129<br />

are three lines and two of the three rhymes contain ena. Second, if one looks at all of the<br />

end rhymes in the poem Ey Malikê Vê ‘Alemê, ‘O Lord Of This World,’ one can see that<br />

Nalbend was intentionally writing two syllable rhymes.<br />

With this in mind, consider another rhyme from the same poem. Below in (174)<br />

is the rhyme of dileşî, xuşî and keşî. On the vowel chart the vowels e and u are quite<br />

distant from one another. Based on the distance and the dissimilarity of the two vowels, it<br />

seems best to consider the rhyme of xuşî with dileşî and keşî to be imperfect, not feature<br />

rhyme.<br />

(174) hindî we riḧ maye dileşî nabin dewam xêr u xuşî (AN3:29, 30)<br />

bu çî tu hêyî zeḧmet keşî ‘umrê me her bê faîdeye<br />

Four other rhymes are up for debate as to whether or not they should be<br />

considered feature rhymes. In all four instances i is to be compared with u. The distance<br />

between the two vowels is great. The only similarity is that both vowels have the feature<br />

of being near-close. 70 The letter i is near-front and the letter u is near-back. The letter i is<br />

unrounded while the letter u is rounded. In the examples below, the words under<br />

consideration are in italics.<br />

(175) dustê min .. boçî sile (BS3:9, 10, 12)<br />

dilê min ji ber wî kule<br />

agirê vînê her hile<br />

(176) kincê li sofî çadire (CX2: 20,24)<br />

wî daye ser rêça gure<br />

(177) xonavê teff kirin sunbul (AN1: 25-27)<br />

siḧarê xîv bi bûn sor gul<br />

yamin sot sing u cerg u dil<br />

(178) ew ji zik mak da pilnik bu, şahidî ḧebsa mîsil (BS1:39, 40)<br />

hêşta zaru bû demê ku dîtî ye kuvan u kul<br />

As mentioned, feature rhyme typically requires two sounds having two out of three<br />

features the same. Hence, we probably should consider the rhymes of u and i as being<br />

70 The term ‘near-close’ is found in Diagram 2 and corresponds to use of the term in the IPA vowel chart in<br />

Diagram 3.


130<br />

imperfect feature rhymes, since, in addition to distance, they differ in both backness and<br />

rounding.<br />

5.3.3.1.6 End rhyme without meter<br />

Two poems that were not written in verse form contained end rhymes. One of<br />

these, Fireka Baî, ‘A Sip of Wind,’ by Mu’eyed Teyb, was written in 1976. During this<br />

time of history, speakers of Northern Kurdish in Iraq were just beginning to discover<br />

prose poetry. Perhaps Teyb’s poem reflects this period, a time for discovering new ways<br />

while cherishing aspects of tradition. A portion of his poem showing rhymed endings is<br />

reproduced below in (179). The rhymed endings are in italics. I have also added letters to<br />

designate the rhyme scheme.<br />

(179) Kurdistanê! (MT3:1-19)<br />

fireka baî..<br />

A<br />

ji çîayekê befir lê maî..<br />

A'<br />

evroke..çavbeleka min..<br />

ya girêdaî<br />

A'<br />

li bin kwînekê reş u drîaî..<br />

A''<br />

li nav deşteka bê bab u daî.. A<br />

roja arîaî..<br />

A''<br />

xîzê şarîaî..<br />

A''<br />

zerîa min ya<br />

di xuhê ra maî..<br />

A<br />

ezê ditirsim..<br />

ji dabera dom befir u xwîn<br />

B<br />

ji enîa kever..<br />

ji nejna şirîn<br />

B'<br />

ji dilê evîn..<br />

B<br />

lê bûî birîn..<br />

B'<br />

ji cergê zozan..<br />

C<br />

lê bûî kovan.<br />

C<br />

Clearly, the rhymes are somewhat dispersed and there is no consistent number of<br />

syllables per line, though there are many lines having five syllables. Every line does not<br />

necessarily rhyme and some rhymes are separated from one another by an intervening<br />

line with no rhyme. Rhyme A is a single syllable rhyme that rhymes with the


131<br />

multisyllable A' and A'' rhymes. The single syllable B rhymes rhyme with the<br />

multisyllable B' lines.<br />

In his poem Gutgutik, ‘Rumors,’ Şaban Silêman, a younger author whose earliest<br />

poems are dated in the year 2000, also used a varied rhyme scheme without holding to<br />

any particular verse form or syllable count. Below is a portion from the poem. Again, for<br />

ease of viewing, I have italicized the rhymed syllables and provided letters designating<br />

the rhymes. Note that rhymes C and F exhibit multisyllabic rhyming sequence, as<br />

discussed in § 5.3.3.1.3.<br />

(180) hindek yê ji keyfa pê firî A (SS1:6-21)<br />

hindek yê ji qehra pê mirî<br />

A<br />

çîçik dara siharîya<br />

B<br />

kurtîya duhî bu êk û dû vedguhêzin C<br />

gulêt baxça êvarîya<br />

B<br />

rwîdanêt nwî yêt rojane bu êk dibêjin C<br />

lê tinê gutgutkeke û pistpisteke<br />

D<br />

nizanim direwe yan rastîyeke<br />

D<br />

hind dibêjin ...............<br />

C<br />

û dîtina êkê ji evîna min<br />

E<br />

tu bûye agir û gurî<br />

F<br />

roja paştir tu bibûye rejî û xwelî<br />

F<br />

hind dibêjin<br />

C<br />

jimêjwere mêrga şaşa têlefona min E<br />

ji mesicêt te buharbu<br />

G<br />

maç û dila mil bi mil rêz û qentarbu G<br />

5.3.3.2 End rhyme in final lines of a prose poem<br />

In a prose poem (also called “free verse”) by Sindî the final rhymes, shown in<br />

example (181), seem to be intentional. The poem is a reflection about two very different<br />

times, the present, not being at all what the poet would have desired for his people, and<br />

the past, a time when he was filled with hope. The rhymed ending may serve to<br />

aesthetically reinforce the contrast between the times and point the reader/hearer to the<br />

past when the hope of the people was greater—a time when rhyme and line length, and<br />

perhaps meter, in poetry were more customary.


132<br />

(181) eman eman (BS6:42-45)<br />

derdu yeman<br />

sutim eman<br />

derdê giran<br />

5.3.3.3 Deviation from end rhyme<br />

In some situations a poet settles for a deviation from his or her intended rhyme<br />

scheme. The examples shown in Table 22 all show some sort of deviation. In the first<br />

example, ji me does not rhyme even one of its syllables with the two-syllable rhymes of<br />

jenî and renî. It does, however, rhyme the last syllable, me, with the last syllable of even<br />

number lines in the poem (not shown), which is not customary for this verse form. In the<br />

second example, the intended rhyme is two syllables; however, it seems Sindî settled on<br />

rhyming only the final syllable in darî with kê yî and befrê yî. In the last example, Sindî<br />

again settled for rhyming only the last syllable, in this instance ka in biçwîka, with<br />

neyara, hara and xwîndara.<br />

Table 22. Deviations.<br />

Poem Line numbers Rhyme Deviant<br />

AN3 17, 18 jenî, renî ji me<br />

BS2 19-22 kê yî, befrê yî darî<br />

BS2 28, 42, 56, 71 neyara, hara,<br />

xwîndara<br />

5.3.3.4 Head rhyme, internal rhyme and interlaced rhyme<br />

biçwîka<br />

Occasionally a poet of Neo-classical poetry is inspired to rhyme at the beginning<br />

of two or more lines. Such occasions are termed head rhyme, which is simply defined as<br />

a rhyme that occurs “at the beginnings of lines” (Turco 2000:49). Head rhyme, which is<br />

also called front rhyme or initial rhyme, is not to be confused with alliteration, which is<br />

“the repetition of initial stressed consonant sounds” (Turco 2000:54).<br />

In lines 30 and 31 of his poem Duhî Spêdê Liser Banî, ‘Yesterday Morning On<br />

The Rooftop,’ shown in example (182), Nalbend rhymed at the third syllable from the<br />

beginning of the lines with ewê dil and miqabil. Also within these lines is the rhyme of


133<br />

ceger ker with liber anber. The following two lines both begin with şil u mil, which in<br />

two places rhyme with dil and miqabil in the previous lines. Two other features in these<br />

lines are the use of the word bû and the phonetic similarity heyî in the word muheyîya<br />

with the word hemî. In lines 34 and 35, a different head rhyme occurs with the first two<br />

syllables, kilê and dilê.<br />

(182) ewê dil bir ceger ker kir (AN1:30-35)<br />

miqabil me xûn liber anber kir<br />

şil u mil ew muheyîya bû<br />

şil u mil bû hemî gava<br />

kilê rreş her tijî cava<br />

dilê min teyre ket dava<br />

Some lines in Sindî’s Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal<br />

Barzanî,’ contain rhymes starting from the beginning and, in most cases, proceeding to<br />

the midpoint of the line. Such rhyme that occurs within the line is known as internal<br />

rhyme (Adams 1997:201) The first example, in (183), is from the first line of the poem.<br />

The sequence xanê xanan canê canan works to rhyme two noun phrases, ending at the<br />

midpoint in the line. The exclamation commands the attention of the reader or hearer,<br />

setting the stage for the eulogy that follows. In line 4, shown in (184), the words bazê<br />

bazan şahê Kurdan rhyme with those in (183). Through these words Sindî reinforces his<br />

wish, that Barzanî be remembered for the role he played, and continues to play by way of<br />

his example, for the Kurdish people. In example (185), the fourth line from the end of the<br />

poem, the rhyme şahê bazan mîrê qadan wî nebadan works as a lasting echo, to fix in the<br />

minds of the reader/hearer descriptive titles that the poet attributes to Barzanî, as well as<br />

the commitment he gave to his people. In this example, the rhyme extends to the 12 th<br />

syllable and the clauses revive the rhymes from lines 1 and 4. Lastly, in line 44, the first<br />

four syllables, lew ji hîngê, rhyme perfectly with syllables 5 through 8, ew li sîngê,<br />

serving as a kind of circle back to link with the beginning of the poem.<br />

(183) xanê xanan canê canan tu bike lutif u were (BS1:1)<br />

‘The khan of khans, soul of souls―be beneficent and come back.’<br />

(184) bazê bazan şahê Kurdan ruhinîya çavê meyî (BS1:4)<br />

‘The hawk of hawks, king of Kurds―you are the lights of our eyes’


134<br />

(185) şahê bazan mîrê qadan wî nebadan hizir u bîr (BS1:43, 44)<br />

‘The king of falcons, the leader of the battlefields―he did not deviate from (his)<br />

ideas and thoughts.’<br />

lew ji hîngê ew li sîngê cane bexşên genc u pîr<br />

‘That’s why since that time he (is) in the heart (chest) of the fresh offerings of the<br />

adolescent and the old.’<br />

Dilê Cegerxwîn, ‘Cegerxwîn’s Heart,’ also contains a couple of instances of<br />

internal rhyme. Cegerxwîn added the rhyme of rişteme with the words xateme and<br />

deyleme, in line 9, and hemdeme, in line 10. These last three words make up the first<br />

three end line rhymes of a quatrain. 71 Rişteme is an additional internal rhyme.<br />

(186) geh rişteme, geh xateme, geh padîşahê deyleme; (CX1:9, 10)<br />

bê yar u dost u hemdeme, lew mest u gerdenxware dil<br />

In another line of the same poem, the beginning words, geh are dil, rhyme with<br />

the words that begin immediately after the midway point, geh tare dil. These may more<br />

properly be considered as interlaced rhyme, discussed below. Also notice the rhyme of<br />

are with ave, in the first hemistich, and tare with tave, in the second hemistich.<br />

(187) geh are dil, geh ave dil, geh tare dil geh tave dil (CX1:15)<br />

Considering the additional positions in which rhyme is found in the verse poetry in this<br />

corpus, one can expect to find similar rhymes, and perhaps others, if one were to conduct<br />

a more extensive survey of Northern Kurdish poetry.<br />

According to Turco, interlaced rhyme is when there is a rhyme between the<br />

center of one line and the center of the previous or following line (Turco 2000:53).<br />

Sindî’s Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’ also contains<br />

many instances of this type of rhyme. In the first example, Sindî rhymed the words<br />

hîvîan, mirîdan and Kurdan.<br />

71 Dilê Cegerxwîin is written as couplets but is best considered a poem written in the çuarkî, or quatrain,<br />

form, because of its rhyme scheme.


135<br />

(188) em li ber şewqa hîvîan çav melê ye bêye ve (BS1:3-5)<br />

tu bike rehimê ji mirîdan kengî dê tu hêye ve<br />

bazê bazan şahê Kurdan ruhinîya çavê meyî<br />

The following are other examples from the same poem. The interlaced rhymes are in<br />

italics.<br />

(189) raza ‘şqê ji qîdem ra derde ye u kuvane dil (BS1:7, 8)<br />

kî dê sax kit ji ezel ra dil geşe u perwane dil<br />

(190) şînyî u tazî ji gelî bûn çep u rast u jor u jêr (BS1:15-18)<br />

şev u roj xelkî girî bûn kal u genc u jin u mêr<br />

mililetê Kurd pir wefaye sufîên destên tene<br />

ruh ji êşan pir semaye ‘aşiq u mestên tene<br />

(191) wêne ya suz u di lêran xuîaye ser ruîmetê (BS1:37, 38)<br />

wer bixuînin ey hevalan ayeta xuş hîmetê<br />

While these rhymes are reminiscent of what you’d expect to see in quatrain form, they<br />

are not the dominant feature throughout in the poem, which is written in couplets. Of the<br />

46 lines in the poem, a case could be made for 20 lines as having at least one syllable of<br />

interlaced rhyme.<br />

In one couplet from the poem, lines 19 and 20, Sindî uses three words ending in<br />

l―dil, gul and şemal. This seems quite intentional because in the second line of the<br />

couplet, the words in the same positions, adar, azar and bajar, all rhyme. The nonrhyming<br />

words in line 19 should be considered as an instance of consonance, which is<br />

the repetition of the same or similar sounding consonants with different vowels (Adams<br />

1997:200). (Note, though, that dil does rhyme with hil at the end of the line.) The<br />

consonance works, perhaps, to prepare the reader for the perfect rhymes that follow in<br />

line 20.<br />

(192) erê ey dil kanê ew gul ka şemala geş u hil (BS1:19, 20)<br />

buçî (adar) 72 buye azar buçî bajar bu kavil<br />

72 The parentheses here appear in the original text.


136<br />

5.4 On the syntactic level<br />

In the following sections, I discuss instances of syntactic variation in the corpus.<br />

In some instances, an aspect of normal language has not been adhered to, such as normal<br />

constituent order. Other instances exhibit ellipsis or some other syntactic tool the poet has<br />

used for reason of syllable count, rhyme or some other aesthetic effect.<br />

5.4.1.1 Constituent order<br />

The study of constituent orders that deviate from normal constituent order helps<br />

one understand what is permissible in a language. Some constituent order shifts may be<br />

pragmatically motivated. However, some, especially in poetry, and literature in general,<br />

have other motivations. To understand these motivations, we must become familiar with<br />

some new terms.<br />

Foregrounding is a term that was applied to Mukarovský's original term,<br />

aktualisace, when it was translated into English in 1932. It is used to describe a number<br />

of stylistic effects in literature at all levels: phonetic (e.g., alliteration, rhyme),<br />

grammatical (e.g., inversion, ellipsis) and semantic (e.g., metaphor, irony).<br />

Foregrounding occurs when we use language that is other than normal. It causes what is<br />

termed as deautomatization, the disruption of normal cognitive processes, whereas with<br />

normal language, automatization occurs, where there is no disruption of normal<br />

cognitive processes. The more something is foregrounded, the more conscious it becomes<br />

(Miall and Kuiken 1994:390).<br />

Regarding this act of foregrounding, Viktor Shklovsky, the Russian Formalist<br />

critic, had the following to say regarding art in general,<br />

The purpose of art is to impart the sensation of things as they are<br />

perceived and not as they are known. The technique of art is to make<br />

objects "unfamiliar," to make forms difficult, to increase the difficulty and<br />

length of perception because the process of perception is an aesthetic end<br />

in itself and must be prolonged. (1965:12)


137<br />

Hence, “the immediate effect of foregrounding is to make strange (ostranenie), to achieve<br />

defamiliarization” (Miall and Kuiken 1994:391).<br />

In his book, Word Order Variation in Hebrew Poetry: Differentiating Pragmatics<br />

and Poetics (2006), Nicholas Lunn addresses the issue of word-order variations in B-<br />

lines of parallelisms, a poetic device common in ancient Hebrew poetry. In his chapter<br />

on defamiliarized word order in parallel lines, he says:<br />

If pragmatics fails to account for the variation exhibited by parallel lines,<br />

then what is the motivating factor that produces such a feature? We would<br />

maintain that the characteristics of non-canonical B-lines in parallelisms<br />

point us in the direction of a purely poetic manner of word-order variation<br />

(Lunn 2006:105).<br />

In the corpus, constituent order deviation was predominately found in poems of<br />

the Neo-classical style. In some cases, constituent order deviation may have helped poets<br />

reach desired end rhymes, syllable counts and/or meters. A poet may find that while<br />

change in constituent order may produce a difference in pragmatic meaning, such as<br />

indicating that a certain constituent is focal, such deviation may remain within the bounds<br />

of what the poet wants to communicate and may not necessarily be the reason for the<br />

change in constituent order. Such may be the case in examples where end rhyme is<br />

reached by means of syntactic deviation. However, in some situations, a change from<br />

normal word order may simply express a poet’s desire to defamiliarize a word, phrase, or<br />

an entire line of poetry, making it more salient, more conscious in the mind of the reader.<br />

While prosaic word order abounded in free verse poetry, there were still some noteworthy<br />

instances of constituent order deviation.<br />

In the discussion that follows, I provide evidence for various constituent order<br />

deviations found in the corpus. The subject of differentiating between pragmatic<br />

motivations, such as topic and focus, and poetic effects, such as defamiliarization, is an<br />

area for further study.


138<br />

5.4.1.1.1 Verb-Subject<br />

In § 4.4.1.2, I showed that normal constituent order for intransitive clauses is<br />

Subject-Verb (SV). The corpus contains many instances of deviation from this norm. For<br />

example, in Sindî’s Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’ the<br />

verb appears before the subject in each of the following two lines. In example (193), the<br />

complex verb şîn bibin 73 means ‘grow’ and appears before the subject nêrgiz, ‘narcissus,’<br />

a flower indigenous to the Kurdish region. In (194), the subject, ‘endelîb, an Arabic word<br />

for a specific type of bird, appears after the verb bixuînin, ‘may sing.’<br />

(193) şîn_bi-b-in nêrgiz ji nuve ber der-ê (BS1:11, 12)<br />

grow_IRR-grow-IMP.PL narcissus from now.on before place-EZ.M<br />

tekî-a<br />

ber-ê<br />

special.music-EZ.F old-OBL.F<br />

‘May narcissuses grow new again before the door of the old places of worship.’<br />

(194) cardin bi-xuîn-in ‘endelîb 74 ew ji ‘şq-a daber-ê<br />

again IRR-sing-IMP.PL birds 3D from love-EZ.F sweetheart-OBL.F<br />

‘Again may birds sing―that song from the love of the lover.’<br />

Sindî also used VS order in line 24 of Dergehê Jîn u Hîvî Ya, ‘The Door of Life<br />

and Hopes.’ Here the subject consists of the words gulên çîayan, ‘the flowers of the<br />

mountains.’ These come after the passive verb kuzrîn, ‘has been burned.’<br />

(195) kuzrî-n gul-ên çîa-yan nêrgiz-ên şeng (BS4:24)<br />

burn.PST.PASS-3PL flower-EZ.PL mountain-OBL.PL narcissus-EZ.PL young<br />

u şepal<br />

and bright<br />

‘The flowers of the mountains have been burned, the young and bright narcissuses.’<br />

In line 24 of Mîrê Peyvan, ‘The Prince of Words,’ Sindî placed the subject dil,<br />

‘heart,’ after the verb disujit, ‘is burning.’<br />

(196) gelo lewra di-su-jit dil ku cih kew (BS7:24)<br />

people that’s.why IPFV-burn.PRS-3SG heart because place partridge<br />

73 The word şîn, by itself, has two meanings: (1) mourning, and (2) blue or green. The verb şîn bibin seems<br />

to be a metaphorical use of şîn that became lexicalized as’grow’ or more literally ‘to become green.’<br />

74 An Arabic word for a specific type of bird.


139<br />

evro vala=ye<br />

today vacant=COP.PRS.3SG<br />

‘People, that’s why the heart is burning, because the place of the partridge today is<br />

vacant.’<br />

Sindî put the subject ceger, ‘liver,’ after the verb sutî ye, ‘has burned,’ in line 14<br />

of Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî.’ Normal constituent<br />

order for this phrase would have been ceger li me sutî ye. Note that in this line, the<br />

prepositional phrase, li me, ‘in me,’ is also in an uncommon location, before the subject it<br />

modifies. In this instance, ceger was likely so positioned to rhyme with qeder in line 13,<br />

also shown.<br />

(197) lê_belê dest-ê Xudan-î ew=e neqiqaş-ê (BS1:13, 14)<br />

yes hand-EZ.M Lord-OBL.M 3D=COP.PRS.3SG painter-EZ.M<br />

qeder<br />

fate<br />

‘Yes it’s in God’s hand; he’s the painter of fate.’<br />

wî wesa ferman-ek da-yî sut-î-Ø-ye li<br />

3OM like.that order-INDF give.PST-3SG burn:PST-PRF-be:PST-3SG in<br />

me ceger<br />

1OP liver<br />

‘He gave an order like that; the liver in us has burned.’<br />

Sindî also inverted part of a complex verb, guh da, ‘listen,’ putting the subject,<br />

min, ‘I,’ after the nonverbal part of the verb, guh (literally ‘ear’), but before the verbal<br />

portion of the idiom, da, which literally means ‘give.’<br />

(198) guh min da-Ø awaz u lavç-an deng-ê saz-a (BS5:4)<br />

ear 1O give.PST-3SG music and song-OBL-PL sound-EZ.M guitar-EZ.F<br />

min ne-hat-Ø<br />

1O NEG-come.PST-3SG<br />

‘I listened to melodies and songs―the sound of my guitar did not come.’<br />

Nalbend also used VS word order in Duhî Spêdê Liser Banî, ‘Yesterday Morning<br />

On The Rooftop,’ probably to rhyme hestî, part of the compound subject leş u hestî,<br />

‘flesh and bone,’ with geztî, ‘had bitten,’ and destî, ‘hand,’ in lines 46 and 47, shown<br />

below in (199). With normal constituent order, a speaker would have said leş u hestîyê<br />

min ḧelîan. Notice here that in normal speech the personal pronoun min, ‘me,’ is attached


140<br />

to the subject via the ezafe yê on hestî. However, Nalbend put min in a prepositional<br />

phrase, li min, ‘in me,’ and the line remains understandable to the reader. I say more on<br />

this aspect of using a prepositional phrase in lieu of a personal pronoun attached via the<br />

ezafe particle in § 5.4.1.1.12.<br />

(199) li min ḧelîa-n leş u hestî (AN1:45-47)<br />

in 1O melt.PST-3PL flesh and bone<br />

‘My flesh and bone melted.’<br />

me gut mar=e ez-ê geztî<br />

1OP say.PST-3SG snake=COP.PRS.3SG 1D-EZ.M bite.PST.PTCP<br />

‘We thought it’s a snake that has bitten me.’<br />

bi remz-a bazin-êt dest-î<br />

by signal-EZ.F bracelet-EZ.PL hand-OBL.M<br />

‘By means of the signal of the hand bracelets.’<br />

Nalbend also utilizes VS order in a similar way in his poem Xoşe Wekî Cenetê,<br />

ˈIt’s Wonderful Like Heaven.’ In line 54, he put the compound subject cerg u dil, ‘liver<br />

and heart,’ at the end of the line in order to rhyme dil with the words mil, shoulder,’ and<br />

sil, ‘angry,’ in lines 53 and 55, shown here in (200).<br />

(200) zend u til u bask u mil (AN2:53-55)<br />

forearm and finger and arm and shoulder<br />

‘Forearm and finger and arm and shoulder’<br />

sutî li min cerg u dil<br />

burn.PST.PTCP in 1O liver and heart<br />

‘The liver and heart in me are burnt.’<br />

Alternative translation: ‘My liver and heart are burnt.’<br />

av rîl wan şêr-e sil<br />

water rîl 3OP lions angry<br />

‘Water rîl 75 them the lion is angry.’<br />

In line 64 of the same poem, the subject, pilingê nehîn, ‘courageous tiger,’ comes after<br />

the verb, hatî, ‘has come.’ Nehîn, ‘courageous,’ rhymes with the rest of the final lines in<br />

the each quatrain (not shown). All end in -în.<br />

75 Meaning unknown.


141<br />

(201) hatî piling-ê nehîn (AN2:64)<br />

come.PST.PTCP tiger-EZ.M courageous<br />

‘It has come, the courageous tiger.’<br />

VS word order was used several times in a free verse poem, Dahola Êşê, ‘Drum<br />

of Pain,’ by Mesud Xalaf. In (202), the head noun xweziyên, ‘desires,’ and the rest of the<br />

noun phrase that follows, is positioned after the verb difirîn, ‘were flying.’ In (203), the<br />

subject aşûpên bextewariyê, ‘visions of happiness,’ comes after the verb bijale bûn, ‘were<br />

scattered.’ In the last example, (204), the passive verb hatine kuştin, ‘became killed,’ is<br />

before the subject noun phrase beginning with pirpirîkên, ‘butterflies,’ the head noun.<br />

Minimally, this VS order shows that at least one modern poet, writing in prose, has<br />

chosen to deviate from normal constituent order.<br />

(202) bê sînor di-firî-n xweziy-ên bê nav û nîşan (MX:8)<br />

Without limit IPFV.fly.PST-3PL desire-EZ.PL without name and address<br />

‘Desires without name and address were flying without limit.’<br />

(203) bijale bû-n aşûp-ên bextewar-yê (MX:32)<br />

scatter-PST.PTCP COP.PST-3PL visions-EZ.PL happiness-OBL.F<br />

‘The visions of the happiness were scattered.’<br />

(204) hat-in=e kuşt-in pirpirîk-ên deng-ê (MX:33)<br />

become.PST-3PL=DIR kill.PST.PTCP-3PL butterfly-EZ.PL sound-EZ.M<br />

agir-ê birîndar<br />

fire-EZ.M wound.PST.PTCP<br />

‘The butterflies of the sound of wounded fire were killed.’<br />

5.4.1.1.2 Adjective Phrase/Noun Phrase-Copula-Subject<br />

The corpus contained both Attributive (adjective phrase as predicate) and<br />

Equative (noun phrase as predicate) clauses wherein the subject was put after the copula.<br />

Typically the order for copular sentences is Subject – Predicate Adjective Phrase or Noun<br />

Phrase – Copula. In one poem in particular, Cegerxwîn’s Dilê Cegerxwîn, ‘Cegerxwîn’s<br />

Heart,’ one defining feature of the poem is that subjects come at the end of most phrases.<br />

For example, in line 4, shown in (205), the attribute xwînxwar, ‘terrible,’ with the 3SG<br />

copula, e, comes before the subject dil, ‘heart.’ In fact, the word dil and its referent, ew,<br />

3D, are subjects at the end of many phrases throughout the poem.


142<br />

(205) aman welat, aman welat, bawer bi-k-in xwînxwar=e (CX1:4)<br />

alas region alas region belief IRR-do.IMP.PL terrible=COP.PRS.3SG<br />

dil<br />

heart<br />

‘Alas my home, alas my home―Believe me, (my) heart is terrible.’<br />

Consider also lines 6 and 7 from the same poem, shown in example (206). Line 6<br />

ends with the subject dil. The predicate, naxoş u hem bêzare, ‘is unwell and always<br />

despondent,’ precedes it. In line 7 the pronoun ew, 3D, in two places, is a referent of dil<br />

and in each instance comes after the predicates with attached copulas.<br />

(206) her gav u her êvar-ê min, naxoş u hem (CX1:6)<br />

every morning and every evening-EZ.M 1O, unwell and always<br />

bêzar=e<br />

dil<br />

despondent=COP.PRS.3SG heart<br />

‘Every morning and every evening of mine, the heart is unwell and always<br />

despondent.’<br />

bêzar u pir naxoş=e ew, kinc-ên sîyeh – (CX1:7)<br />

despondent and quite unwell=COP.PRS.3SG 3D, garment-EZ.PL mourning –<br />

gûn 76 – poş=e ew<br />

manner – sorrowful=COP.PRS.3SG it<br />

‘It’s despondent and quite unwell, dressed in garments of mourning; it’s sorrowful.’<br />

Nalbend also took liberty to put the subject after an Adjective Phrase and copula.<br />

The normal word order for line 9 of Xoşe Wekî Cenetê, ˈIt’s Wonderful Like Heaven,’<br />

shown in (207), would have been bihara lê xoş tazeye, literally ‘spring in it nice beautiful<br />

is.’ However, Nalbend, changed the word order so as to utilize the ar ending on the word<br />

bihar, the subject, at the end of the line, rhyming it with darubar, ‘forest,’ and hizar,<br />

‘thousand’ in lines 10 and 11, also shown.<br />

(207) taze=ye lê xoş bihar (AN2:9-11)<br />

beautiful=COP.PRS.3SG in.it nice spring<br />

‘A nice spring in it is beautiful.’<br />

76 I am unsure how kincên sîyeh and gûn fit into the phrases. The translation for gûn is questionable. The<br />

dashes (–) are part of the original text.


143<br />

baẍ u rez u darubar<br />

garden and orchard and forest<br />

‘garden and orchard and forest’<br />

cins-ê kulîlk-a hizar<br />

specie-EZ.M flower-OBL.PL thousand<br />

‘a thousand species of flowers’<br />

In another poem by Nalbend, Duhî Spêdê Liser Banî, ‘Yesterday Morning On The<br />

Rooftop,’ we find a similar situation. In line 39, shown in (208), the subject ez, 1D, while<br />

not at the end of the phrase, comes after the attribute and copula. The normal word order<br />

for the phrase is ez dirêj bûm li kulanê, which still has kulanê at the end of the line.<br />

Hence, Nalbend must have had some reason other than rhyme for the order he chose.<br />

(208) dirêj_bû-m ez li kulan-ê (AN1:39)<br />

lie.down_COP.PST-1SG 1D in alley-OBL.F<br />

‘I layed down in the alley.’<br />

Xalaf’s Dahola Êşê, ‘Drum of Pain,’ contains an equative sentence with the<br />

subject, ew şev, ‘that night,’ at the end of the line. It is preceded by the entire predicate,<br />

kefenekî spî bû, ‘was a white shroud.’ As with the VS order in the previous section, it is<br />

interesting to find this constituent order in a prose poem.<br />

(209) belkî kefen-ek-î 77 spî bû-Ø ew şev (MX:17)<br />

perhaps shroud-INDF-EZ.M white COP.PST-3SG 3D night<br />

‘Perhaps that night was a white shroud.’<br />

In one line from a Sindî poem, I thought I had found another example of a subject<br />

being out of place. However, according to my consultant the phrase nabit eve is perfectly<br />

acceptable in the language, as is eve nabit. Nabit consists of a negator prefix, na-, and the<br />

3SG copula bit. Eve consists of ev, which means ‘this,’ and the specific reference marker,<br />

-e (SRM). I suppose this particular phrase has become lexicalized in the language. This<br />

leaves the possibility of seeing other similar phrases used in common speech where a<br />

pronoun subject comes after an equative predicate.<br />

77 It seems unusual to see a masculine ezafe -î in the Badinan area. Perhaps it is common in the spoken<br />

langauge of area Xalaf’s family came from.


144<br />

Lastly, line 9 of Dergehê Jîn U Hîvî Ya, ‘The Door of Life and Hopes,’ contains<br />

two equative phrases, one with normal word order and one with an Adjective<br />

Phrase/Noun Phrase-Copula-Subject word order. Kavil can be either a noun meaning<br />

‘ruin’ or an adjective meaning ‘ruined’ or ‘destroyed.’ This word and the connecting 3SG<br />

copula, e, are followed by the subject fezê gulan, which means ‘farm of flowers.’ Because<br />

mişexit, in the first phrase, is a noun, literally ‘a displaced person’ or ‘an exile,’ I tend to<br />

think that kavil is also being used as a noun, ‘ruin,’ in the second phrase. Note that this<br />

line exhibits a chiastic structure, SBJ-PRED-PRED-SBJ, where the structure of the second<br />

clause is the inverse of the first. However, the motivation to place gulan at the end of the<br />

line was likely not to produce chiasmus but to rhyme it with the final word in line 10,<br />

dilan (not shown). See § 5.4.1.4.4 for the discussion on chiasmus.<br />

(210) bilbil-ê bê kes mişexit=e u (BS4:9)<br />

nightingale-EZ.M without anyone exile=COP.PRS.3SG and<br />

kavil=e fez-ê gul-an<br />

ruin=COP.PRS.3SG farm-EZ.M flower-OBL.PL<br />

‘The single nightingale is an exile and the farm of flowers are a ruin’<br />

5.4.1.1.3 Subject-Verb-Object<br />

As discussed in § 4.4.1.2, the normal constituent order for Northern Kurdish is<br />

SOV. Within the corpus I found numerous instances where Sindî put an object after a<br />

verb. In line 4 of Bîwerîa Barzanî Yê Nemir, shown in example (211), we know that<br />

reḧmê, ‘compassion,’ is a noun and not a part of a complex verb, because it ends with the<br />

feminine oblique marker, -ê. According to my consultant, “for poetic effect” Sindî placed<br />

the object after the verb bike, ‘do.’ Also, reḧim is an Arabic word. The Northern Kurdish<br />

word for compassion is dilovanî, a four syllable word. It seems that Sindî resorted to use<br />

of an Arabic word because reḧim, even with the oblique marker, is only two syllables. As<br />

discussed in § 5.3.2 on syllable count, the i in reḧim elides with the addition of the oblique<br />

marker. The m becomes the onset of the second syllable.<br />

(211) tu bi-ke reḧm-ê ji mirîd-an kengî dê (BS1:4)<br />

2D IRR-do.IMP.SG compassion-OBL.F for disciple-OBL.PL when will


145<br />

tu hêye ve<br />

2D exist.PRS.2SG again<br />

‘Be compassionate to (your) disciples; when will you be back?’<br />

Line 1 of the same poem has a similar situation as (211) where an object follows<br />

the imperative, bike, ‘do.’ In this instance, the object is again an Arabic word, lutif,<br />

which, means ‘kindness’ or, as it was translated, ‘benevolence.’ According to my<br />

consultant, Kurds do not typically add Kurdish suffixes when using Arabic words. 78<br />

Additionally, while it is true that the normal order for Arabic is VSO, Sindî’s confession<br />

during my interview with him, that he tries to write in pure Kurdish, precludes us from<br />

thinking that he would resort to Arabic word order.<br />

(212) xan-ê xan-an can-ê can-an tu bi-ke (BS1:1)<br />

Khan-EZ.M Khans-OBL.PL soul-EZ.M soul-OBL.PL 2D IRR-do.IMP.SG<br />

lutif u were<br />

benevolence and come.IMP.SG<br />

‘Khan of khans, soul of souls―be beneficent and come back.’<br />

Now, if Sindî were to have used the Northern Kurdish word for ‘kindness,’ başî,<br />

he would have written tu bike başîekê. (Normal SOV word order is tu başîekê bike.) The<br />

word başîekê includes both the indefinite article suffix, -ek, and the feminine oblique<br />

marker, -ê. Hence, lutif must be an object and not part of a compound verb. It is possible<br />

that Sindî resorted to this Arabic word for some nuance of meaning; however, it seems<br />

more likely that he used lutif (without the suffixes -ekê) because it offered him two<br />

syllables versus the four syllables in başîekê.<br />

In line 43 of the same poem, shown in (213), a compound object, hizir u bîr, ‘idea<br />

and thought,’ is positioned after the verb nebadan, ‘not surrender.’ Having the object at<br />

the end allowed Sindî to rhyme bîr, ‘thought,’ with pîr, ‘elder,’ in line 44, also shown.<br />

78 Some Arabic words have been used for such a long time that they have becoming part of the Kurdish<br />

lexicon. One example would be the word for ‘school.’ In the Badinan region of Northern Iraq, both of the<br />

words commonly used for ‘school,’ mekteb and medrese, come from near Arabic equivalents. According to<br />

Chyet (2003:673), the Northern Kurdish word for school is xwendegeh.


146<br />

(213) şah-ê baz-an mîr-ê Qad-an wî ne-bada-n (BS1:43)<br />

king-EZ.M falcon-OBL.PL leader-EZ.M field-OBL.PL 3OM NEG-surrender.PST-3PL<br />

hizir u bîr<br />

idea and thought<br />

‘The king of falcons, the leader of the fields, 79 he did not deviate from (his) ideas<br />

and thoughts.’<br />

lew ji hîngê ew li sîngê can=e (BS1:44)<br />

that.is.why from then 3D in chest-EZ.M beautiful=COP.PRS.3SG,<br />

bexş-ên genc u pîr<br />

offering-EZ.PL youth and elder<br />

‘That’s why since that time he (is) in the heart (chest) of the fresh offerings of the<br />

youth and the old.’<br />

In Gerîanek Di Kurdistanê Da, ‘A Walk Through Kurdistan,’ Sindî put the object<br />

at the end of three lines, likely for rhyming purposes. In the first line of (214), the object<br />

cwanek, ‘a pretty lady,’ would normally come before the verb dît, ‘saw.’ In the first line<br />

of (215), the object, vî canî, would normally come before the verb, gurîkim, ‘sacrifice.’<br />

Lastly, in the second line of (216), the object, yarîa bîka, ‘doll games,’ is positioned after<br />

the verb, dikirin, ‘were playing.’ The line with normal constituent order would have been<br />

yarîa bîka pê dikirin. 80 The prepositional phrase, pê, a contraction of the preposition bi<br />

and the 3SG oblique pronoun wî, refers back to darek, ‘a stick,’ in line 31. The rhymed<br />

lines are shown in each example.<br />

(214) min dît-Ø li wêrê cwan-ek (BS2:3, 4)<br />

I see.PST-3sg at there pretty.lady-INDF<br />

‘I saw a pretty lady there.’<br />

awir di-da-Ø ji alek<br />

wink IPFV-give.PST-3SG from corner<br />

‘She was winking from a corner.’<br />

79 The word qad by itself means ‘field, open space.’ Here it may refer to a battlefield, which is qada şer,<br />

‘field of battle.’<br />

80 The verb ‘play’ is idiomatic and consists of yarî, ‘game,’ and the verb kirin, which means ‘do’ or ‘make.’<br />

Yarî becomes part of the object when modifiers are attached to it, as is the case in this example. There are<br />

many similar idiomatic verbs in Northern Kurdish.


147<br />

(215) dê gurîk-im vî can-î (BS2:68, 79)<br />

will sacrifice.PRS-1SG this soul-OBL.M<br />

‘I will sacrifice this soul,’<br />

neman u yan Barzanî 81<br />

to.be.destroyed and or Barzanî<br />

‘Either to die or be with Barzanî.’<br />

(216) dar-ek di dest biçwîk-a (BS2:31, 32)<br />

stick-INDF in hand child-OBL.PL<br />

‘A stick in children’s hands.’<br />

pê di-kir-in yarî-a bîk-a (BS2:32)<br />

with.3OM IPFV-play.PST-3PL game-EZ.F doll-OBL.PL<br />

‘They were playing doll games with it.’<br />

In line 45 of Dergehê Jîn U Hîvî Ya, ‘The Door of Life and Hopes,’ Sindî put the<br />

object dilê bi xwîn, ‘heart with blood,’ at the end of line 45, rhyming xwîn, ‘blood,’ with<br />

Zîn, a fictional character, Xanîqîn, a city, and evîn, ‘love,’ in lines 43, 44 and 46.<br />

(217) nabitin bu me tewaf-a ew cih-ê lê Mem u (BS4:43)<br />

not.allowed for 1OP worship-EZ.F 3D place-EZ.M in.3OM Mem and<br />

Zîn 82<br />

Zîn<br />

‘We can’t go and worship the place of Mem and Zeen.’<br />

nabitin evro bi-bur-în ji tuxîb-ê Xanîqîn (BS4:44)<br />

not.permitted today IRR-pass.PRS-2PL from danger-EZ.M Xanîqeen<br />

‘It’s impossible today for us to pass from the danger of Xanîqeen.’<br />

nabitin bi-ç-im nik Xanî bu vek-im (BS4:45)<br />

not.allowed IRR-go.PRS-1SG near Xanî for (him) open.PRS-1SG<br />

81 According to my consultant, Sindî changed a common Bahdini idiom, yan Kurdistan yan neman,<br />

substituting Barzanî for Kurdistan. He also said, “Sometimes people use it as a joke and put a word in<br />

between,” a word other than Barzanî. In this example, Sindî not only changed the word order but also used<br />

the word u, which is a conjunction meaning ‘and.’ Somehow my consultant still understood from the line<br />

Sindî’s intended meaning. According to Chyet, neman is the infinitive form of the word that means ‘to be<br />

destroyed’ or ‘to perish.’<br />

82 Mem and Zîn are the central characters of one of the most famous pieces of Kurdish literature, Mem U<br />

Zîn, written by Ehmed Xanî, who is mentioned in line 45 of Sindî’s poem.


148<br />

dil-ê bi xwîn<br />

heart-EZ.M with blood<br />

‘I can’t go near Xanî and open for (him) my heart with blood (sadness).’<br />

nabitin bi-ç-im Dêrsîm-ê bi-kelêş-im (BS4:46)<br />

not.allowed IRR-go.PRS-1SG Derseem-OBL.F IRR-break.body.PRS-1SG<br />

dil-ê bi evîn<br />

heart-EZ.M with love<br />

‘I can’t go to Derseem and break in two pieces my heart with love.’<br />

In line 12 of the same poem, the object cerg u sî, ‘liver and lung,’ comes after the<br />

verb piçandin, ‘frightened.’ In this case, Sindî must have had some pragmatic or poetic<br />

reason for placing the object after the verb. The line could have been written with normal<br />

constituent order, still ending with the conjunction yan, ‘or,’ as the conjunction is being<br />

used on the sentence-level, to connect the sentence that follows in line 13 (not shown).<br />

(218) lurîn-a gurg-a li nîv şev-an piçand-in (BS4:12)<br />

sound-EZ.F wolf-OBL-PL in middle night-OBL.PL frighten.PST-3PL<br />

cerg u sî yan 83<br />

liver and lung or<br />

‘In the middle of the nights, the howling of wolves frightened the liver and lung or’<br />

Nalbend also used SVO order in a number of lines in Kiçkek Me Divêt, ‘We Want<br />

A Girl.’ In line 5, shown in (219), the object têşt u şîva, ‘breakfast and dinner,’ is at the<br />

end of the line, after the verb bidet, ‘gives,’ and the recipient me, 3OP. The entire poem<br />

only rhymes on the even numbered lines; hence, Nalbend must have had some reason<br />

other than end rhyme for this constituent order.<br />

(219) gava ko bi-d-et me têşt u şîv-a (AN5:5)<br />

when that IRR-give.PRS-3SG 1OP breakfast and dinner-OBL.PL<br />

‘When she gives us breakfasts and dinners.’<br />

In the first line of (220), from the same poem, the object, mirç u maça, ‘kisses and louder<br />

kisses,’ comes after the verb, bidem, ‘give,’ and the recipient, te, 2O. In the following<br />

line, the object, zixt u xiştî (see footnote concerning the translation), also comes after the<br />

83 Seeing the conjunction yan, ‘or,’ at the end of a line in poetry is quite uncommon. However, in Deyka<br />

Dalyayê’s Ji Nazên Te Xerîbim, a prose poem, there are many lines ending with the conjunction u, ‘and.’


149<br />

verb and recipient, bidey me. In this case, xiştî is part of the rhyme scheme of the poem,<br />

rhyming with every even numbered line. 84 The constituent orders of these lines, being<br />

alike, qualify it as a grammatical parallelism, discussed in § 5.4.1.4.2.<br />

(220) te di-vêt-Ø ku bi-d-em te mirç u (AN5:23, 24)<br />

2O IPFV-want.PRS-3SG that IRR-give.PRS-1SG 2O kiss and<br />

maç-a<br />

loud.kiss-OBL.PL<br />

‘You want me to give you kisses and smooches (louder kisses).’<br />

me di-vêt-Ø tu bi-de-y me zixt<br />

1OP IPFV-want.PRS-3SG 2D IRR-give.PRS-2SG 1OP nail.on.end.of.oxgoad<br />

u xişt-î 85<br />

and staff-OBL.M<br />

‘We want you to give us the nail on the end of an oxgoad (pressure/pounding heart)<br />

and the staff.’<br />

The last line of the poem also exhibits SVO order. In (221) the object tu, 2D,<br />

comes after the verb vîyayî, ‘loved.’ Normal constituent order with the same subject,<br />

object and verb was used in line 33, shown in (222). In (221) Nalbend is either<br />

highlighting the verb or the object. It would be most beneficial to discuss the topic of<br />

highlighting, or foregrounding, with poets of the Neo-classical style, as such would<br />

provide an emic view on the matter.<br />

(221) min vîya-yî tu jiber… 86 (AN5:36)<br />

1O love.PST-2SG 2D because<br />

‘I loved you because…’<br />

84 Many even numbered lines in this poem do not end in a perfect rhyme but exhibit consonant feature<br />

rhyme, a subject discussed in § 5.3.3.1.5.1<br />

85 The meanings of zixt and xiştî may be metaphorical, perhaps also erotic, as this poem is of that theme.<br />

Both words are related to working with oxen. Zixt is the nail on the end of an oxgoad, for prodding. The<br />

translator had translated it as ‘pressure’ or ‘pounding heart.’ Xişt can be a staff or a sharp metal point, but<br />

may have other meanings as well.<br />

86 The rest of this line is missing from the original text.


150<br />

(222) ma min tu vîya-y-Ø-î bu milk u mal-î? (AN5:33)<br />

INTRG 1O 2D love:PST-PRF-be:PST-3SG for land and belongings-OBL.M<br />

‘Did I love you because of land and belongings (money)?’<br />

5.4.1.1.4 Object-Subject-Verb<br />

In a number of instances the object preceded the subject. In line 6 of Bila..Bila,<br />

‘OK..OK,’ Sindî put the object, rundka, ‘tears,’ before the subject, ez, 1D.<br />

(223) rundk-a ez lê di-werîn-im (BS3:6)<br />

tear-OBL.PL 1D for.him IPFV-shed.PRS-1SG<br />

‘I am shedding tears for him.’<br />

In line 45 of Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’ shown in<br />

(224), Sindî positioned the object, suz u peyman, ‘promises and pacts,’ before the<br />

subject, em, 1OP. In this closing statement, Sindî is bringing to the forefront the Kurdish<br />

response for all that Mustafa Barzanî has done for his people.<br />

(224) suz u peyman em di-din te gel te (BS1:45)<br />

Promise and pact 1DP IPFV-give.PRS-3PL 2O with you<br />

da u ala we da 87<br />

with and flag your with<br />

‘We are giving you promises and pacts that we will be with you and your flag.’<br />

In Bêla, ‘House,’ also by Sindî, the normal word order for line 11, shown in<br />

(225), is me banê bêla gêra. However, Sindî chose to put the object, banê bêlayê, ‘roof of<br />

the house,’ at the beginning of the sentence, before the subject me, 1OP. Bêla is a prose<br />

poem and, as mentioned, it only has rhyme in the final four lines. Hence, Sindî’s reason<br />

for using uncommon constituent order here is something other than rhyme.<br />

(225) ban-ê bêla-yê me gêra-Ø u .. u gêra-Ø (BS6:11)<br />

Roof-EZ.M house-SRM 1OP roll.PST-3SG and and roll.PST-3SG<br />

‘We rolled and rolled the roof of the house.’<br />

The consultant who provided me with the normal word order for this line did not<br />

include the Specific Reference Marker (SRM)―yê on bêlayê. A thorough treatise on<br />

87 My consultant noted that this da is unnecessary but by no means awkward. Sindî used the second da, a<br />

postposition that is part of the circumposition for rhyming purposes.


151<br />

SRMs is outside the scope of this paper. But to prove that banê bêla is the object of the<br />

sentence, I inquired what would be the phrase if the sentence was in the future tense. The<br />

response was, Em banê bêlaî dê gerêîn. Here there is a masculine oblique marker, -î, on<br />

bêla, proving that the NP banê bêla is the object of the sentence.<br />

In line 8 of Bêla, Sindî put the object alayek ji renkê nêrgizan, ‘a flag of the color<br />

of narcissus,’ at the beginning of the clause, before the subject, min, 1O. The narcissus,<br />

nêrgiz, is one of the most beloved flowers in Kurdistan. The flag being of its color seems<br />

to be representative of the Kurdish homeland and/or the Kurdish people. Perhaps this is<br />

what Sindî is highlighting in this line. Whatever Sindî’s reason, the reader still<br />

understands what is being said, and we can assume that any pragmatic or poetic purposes<br />

are having their effects.<br />

(226) min dar ala-yek ren-î (BS6:7, 8)<br />

1O tree flag-INDF plant.PST-3SG<br />

‘I planted a flag-tree.’<br />

ala-yek ji renk-ê nêrgiz-an min pêve-kir-Ø<br />

flag-INDF of color-EZ.M narcissus-OBL.PL 1O stick.on-do.PST-3SG<br />

‘I stuck (on it) a flag of the color of narcissuses.’<br />

Nalbend used OSV order in two of his poems. In line 64 of Duhî Spêdê Liser<br />

Banî, ‘Yesterday Morning On The Rooftop,’ shown in (227), the normal constituent<br />

order would read bela bû Xudê ew da bû, with the object, ew, 3D, after the subject, Xudê,<br />

‘God.’ However, in this instance, Nalbend put ew before Xudê.<br />

(227) bela bû-Ø ew Xud-ê da_bû-Ø 88 (AN1:64)<br />

trouble COP.PST-3SG 3D God-OBL.M create.PST-3SG<br />

‘Trouble was, God created her.’<br />

Nalbend also uses OSV order in his poem, Kiçkek Me Divêt, ‘We Want A Girl.’<br />

In (228), the object, kiçkek, ‘a girl,’ was positioned before the subject, me, 1OP.<br />

(228) kiçk-ek me di-vêt-Ø ji nû gehişt-î (AN5:1)<br />

girl-INDF 1OP IPFV-want.PRS-3SG from new maturity-OBL.M<br />

‘We want a girl that has become of age.’<br />

88 The verb dabû here is short for peyda bû.


152<br />

5.4.1.1.5 Object-Verb-Subject<br />

In § 5.4.1.1.1 and § 5.4.1.1.2, I discussed instances of post-verbal subjects. Below<br />

is the only one instance I found in the corpus with an OVS constituent order. In line 9 of<br />

Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’ Sindî put the subject at<br />

the end of the line, after the transitive complex verb ji berkir, ‘memorized.’ It seems that<br />

his motivation was to rhyme the noun jin, ‘woman,’ in his compound subject, me ciḧêl u<br />

pîr u jin, ‘we―young and old and women,’ with the noun cin at the end of the line 10,<br />

also shown in (229). It is possible that Sindî left out a conjunction between me and ciḧel;<br />

however, it seems more likely that ciḧel u pîr u jin are descriptive of me, as the<br />

translation below reads.<br />

(229) ayet-a Kursî 89 ji_berkir-Ø me ciḧêl u pîr (BS1:9, 10)<br />

verse-EZ.F Kursî memorize.PST-3SG 1OP young and old<br />

u jin<br />

and woman<br />

‘We―young, old, and women―memorized the Kursî verse.’<br />

me du’a bu-Ø şev u ruj-an ji mezar u Înis u<br />

1OP prayer COP.PST-3SG night and day-OBL.PL from grave and Înis and<br />

cin<br />

evil.spirit<br />

‘We prayed (wished) night and day to grave and (prophet) Înis and evil spirit.’<br />

5.4.1.1.6 Verb–Object imperative clauses without a declared subject<br />

In § 5.4.1.1.1 I discussed instances where the verb preceded the subject. Below are<br />

some instances of transitive imperative clauses where the verb precedes the object.<br />

Concerning line 38 of Sindî’s Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of<br />

Immortal Barzanî,’ shown in (230), the imperative bixwînin, ‘read,’ would normally<br />

come at the end of the phrase, after the object. However, Sindî positioned it after the<br />

initial imperative, wer, which is short for were, ‘come.’ What may appear to be the<br />

89 Ayeta Kursî is ayet, ‘verse,’ 255 of Surat al-Baqarah, ‘the Chapter of the Cow,’ in the Qur’an. People<br />

read it at night before they sleep, believing it will make the devil flee from them.


153<br />

subject, hevalan, is actually a vocative describing the plural undeclared subject, ‘you.’ It<br />

is rightfully marked as an oblique. By putting the object noun phrase, ayeta xuş hîmetê,<br />

‘verse of good effort,’ line final, he was able to rhyme hîmetê with the end of line 37,<br />

ruîmetê, ‘cheek,’ also shown.<br />

(230) wêne ya suz u dilêran xuîa=ye ser ruîmet-ê (BS1:37, 38)<br />

picture EZ.F promise and bravery sweat=COP.3SG on cheek-OBL.F<br />

‘The picture of promises and bravery is like sweat on the cheeks.’<br />

wer(e) bi-xuîn-in ey heval-an ayet-a xuş hîmet-ê<br />

come.IMP IRR-read-IMP.PL O friend-OBL.PL verse-EZ.F good effort-OBL.F<br />

‘Come, read, O friends, with us the (poetic) verse of good effort.’<br />

I considered whether the constituent order in line 38 (above) is normal for<br />

sentences with imperatives―that is, placing them before objects. Looking at other<br />

examples in the corpus, I did find one other instance where Sindî positioned an object<br />

after an imperative. In (231), the object dengê bilwîlan, ‘sound of flutes,’ comes after the<br />

verb, guh bidin, ‘listen.’<br />

(231) guh bi-d-in deng-ê bilwîl-an ew çewa bu me (BS4:37)<br />

ear IRR-give-IMP.PL sound-EZ.M flutes-OBL.PL 3D how for 1OP<br />

di-bistir-in<br />

IPFV-vibrate.PRS-3PL<br />

‘Listen to the sound of the flutes, how they are singing for us.’<br />

However, I did find more examples in the corpus to the contrary. In example<br />

(232), the object ‘ud u sentur, ‘oud and hammer dulcimer,’ is before the imperative<br />

bistirîne, ‘play,’ or literally, ‘sing.’ In example (233), the object xewinekê, ‘a dream,’ is<br />

before the imperative bide, ‘give.’ The object ruha min, ‘my soul,’ is before the<br />

imperative bibe, ‘take,’ in (234). And in (235), the object tazî ya Qazî, ‘funeral of Qazî,’<br />

is positioned in its normal place, before the imperative, nekin, 90 ‘not do.’ Hence,<br />

examples of transitive clauses with imperatives from normal conversation would help us<br />

90 The words ji bîr before nekin is part of an idiom where a PP is part of an expression that utilizes a light<br />

verb. Together they function as the English verb ‘remember.’


154<br />

determine whether verb-initial utterances are as common as those with normal constituent<br />

order.<br />

(232) ‘ud u sentur bi-stirîn-e xuş awaz-a min (BS5:13)<br />

oud and hammer.dulcimer IRR-play-IMP.SG nice melody-EZ.F 1O<br />

ne-hat-Ø<br />

NEG-come.PST-3SG<br />

‘Play your oud and hammer dulcimer―my nice music did not come.’<br />

(233) xewin-ek-ê bi-d-e min ez pê bi-jî-m (MT2: quote 91 )<br />

dream-INDF-OBL.F IRR-give-IMP.SG 1O 1D by.it IRR-live.PRS-1SG<br />

‘Give me a dream to live with.’<br />

(234) ruḧ-a min digel xu bi-b-e (DD:24)<br />

soul-EZ.F 1O with REFL IRR-take-IMP.SG<br />

‘Take my soul with you’<br />

(235) tazî ya Qazî ji_bîr ne-k-in bo bi-k-in (BS4:23)<br />

funeral EZ.F Qazî remember NEG-do-IMP.PL for (him) IRR-do-IMP.PL<br />

şînî her sal<br />

mourning every year<br />

‘Don’t forget the funeral of Qazî; mourn for him every year.’<br />

5.4.1.1.7 Position of non-verbal elements in complex verbs<br />

As discussed in Chapter 3, many complex verbs are composed of a non-verbal<br />

element followed by a light verb. Sindî, Nalbend and Cegerxwîn all took the liberty of<br />

positioning the non-verbal element after the light verb. In example (236), the light verb<br />

bikin comes before the nominal element şînî. Together they mean ‘mourn.’ Though şînî<br />

may look as if it is an object, as it ends with an î, my consultant informed me that the<br />

word şînî without the î would mean ˈblue,’ not ‘mourning.’ 92 Hence, the î on şînî is part<br />

of the word, which is part of a compound verb. In (236), the nominal element occurs after<br />

the light verb, an uncommon order.<br />

91 This example comes from a quote from a Swedish poet, Gunnar Ekelof, which Teyb included at the top<br />

of the page on which the poem Xewinek, ‘A Dream,’ begins.<br />

92 The word şîn (without an î on the end) with the light verb biben means ‘grow.’ This complex verb is used<br />

in line 11 of Sindî’s poem Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî.’


155<br />

(236) tazî ya Qazî jibîr ne-k-in bo bi-k-in (BS4:23)<br />

funeral EZ.F Qazî remember NEG-do-IMP.PL for (him) IRR-do-IMP.PL<br />

şînî her sal<br />

mourning every year<br />

‘Don’t forget the funeral of Qazî, mourn for him every year.’<br />

In (237), Nalbend put the light verb biken before the non-verbal element pisyar. The<br />

words together mean ‘ask.’<br />

(237) bi-k-en pisyar li ḧal-ê me (AN1:59)<br />

IRR-do-IMP.PL question of condition-EZ.M 1OP<br />

‘Ask of our condition.’<br />

In line 8 of Dînê Me Tête Zanîn, ‘Our Religion Is Becoming Known,’ Cegerxwîn<br />

put the nominal element mitala, ‘thought, thinking, reflection, pondering,’ after the light<br />

verb dikin, ‘is doing.’ Kurds in the Badinan region would normally say mitala dikin. The<br />

word is syntactically joined to the light verb and is not the verb’s object. In (238), the<br />

order dikin mitala is considered uncommon. While mitala looks like a noun with a plural<br />

ending, it actually comes from the Arabic word mutala’ah, which means ‘reading.’<br />

(238) her dem di-k-in mitala, daxwaz ji wan re (CX3:8)<br />

all time IPFV-do.PRS-3PL ponder request from 3OP from<br />

havîn<br />

summer<br />

‘All the time pondering. We request only summer from them.’<br />

5.4.1.1.8 Adjective before noun<br />

In line 31 of Xoşe Wekî Cenetê, ˈIt’s Wonderful Like Heaven,’ shown in (239),<br />

Nalbend put an adjective before a noun. A speaker of Northern Kurdish would normally<br />

say bejna rast, which utilizes the feminine ezafe, -a, to connect the modifier, rast,<br />

’straight,’ to the head noun, bejin, ‘stature.’ In this instance, normal order would not<br />

increase the number of syllables, as the i in bejin elides due to the addition of the ezafe<br />

particle. Regarding the phrase xuş zelam, my consultant said that, in this case, both xuş<br />

zelam and zelamê xuş (which is normal order that utilizes the masculine ezafe, -ê, to<br />

connect the modifier xuş) are commonly heard among speakers of Northern Kurdish.


156<br />

(239) rast bejin xuş zelam 93 (AN2:31)<br />

straight stature good men<br />

‘straight stature, good men’<br />

5.4.1.1.9 Possessor before noun<br />

There was one instance in the corpus where a poet put a possessor before the head<br />

noun. By putting me, 1O, before dil, ’heart,’ shown in (240), Nalbend avoided use of the<br />

ezafe particle, which would have added an additional syllable to his line. Outside of this<br />

line of poetry, I have never observed anyone putting a possessive pronoun before a head<br />

noun.<br />

(240) me dil(-ê) beḧir-a tijî kêm=e (AN1:58)<br />

1OP heart(-EZ.M) ocean-EZ.F full puss=COP.PRS.3SG<br />

‘Our heart is an ocean full of puss (water of a wound).’<br />

5.4.1.1.10 Number after noun<br />

As mentioned in § 4.4.2.5, numbers precede nouns in normal speech. In line 11 of<br />

Xoşe Wekî Cenetê, ˈIt’s Wonderful Like Heaven,’ the third line in example (241),<br />

Nalbend put the number hizar, ‘thousand,’ after the head noun, cins, ‘species,’ and a<br />

modifying noun, kulîlk, ‘flowers.’ Numbers, as modifiers, are typically part of the noun<br />

phrase; however, in this instance, the end of the noun phrase is marked by the plural<br />

oblique marker on kulîlk. Hence, hizar is technically outside the noun phrase, yet<br />

understood to be part of it, as it is also a modifier of cins. Nalbend likely put hizar at the<br />

end in order to rhyme it with the words ending the two preceding lines, bihar and<br />

darubar, also shown. In normal language a speaker would say, hizar cinsê kulîlka.<br />

(241) taze 94 =ye lê xoş bihar (AN2:9-11)<br />

beautiful=COP.PRS.3SG in.3OF nice spring<br />

‘A nice spring in it is beautiful,<br />

93 Zelam is translated as plural, ‘men,’ because it is part of an equative sentence that has an understood<br />

plural subject via a 3PL copula in line 29.<br />

94 Chyet (2003) would define taze as ‘fresh, green.’


157<br />

baẍ u rez u darubar<br />

garden and orchard and forest<br />

‘garden and orchard and forest,’<br />

cins-ê kulîlk-a hizar<br />

species-EZ.M flower-OBL.PL thousand<br />

‘a thousand species of flowers.’<br />

5.4.1.1.11 Intentional end-rhyme dissimilarity<br />

Questions formed with the interrogative words ka and kanê, ‘where,’ lack the<br />

copula. In all but one line in the corpus where these words are used, they appear before<br />

the subject. In examples (242) and (243), ka and kanê appear at the beginning of the line.<br />

(242) ka reḧim însanê bê esil u neseb 95 (AN4:24)<br />

where merciful person without family ties and ancestry<br />

‘Where is mercy, (you) the person without family ties (background) and ancestry.’<br />

(243) kanê gundî? (BS6:17-19)<br />

where people<br />

‘Where are the people?’ 96<br />

kanê ban?<br />

where roof<br />

‘Where’s the roof?’<br />

ka dil-ê min?<br />

where heart.EZ.M 1O<br />

‘Where’s my heart?’<br />

In (244), ka occurs before the compound subject, mal u mefer, ‘home and belongings.’ In<br />

the first phrase in (245), kanê comes before the subject ew gul, ‘that flower.’ In the<br />

second phrase, ka comes before the subject şemala geş u hil, ‘bright and lit candle.’<br />

(244) piştî mirn-ê ka bu wî mal u mefer 97 (AN4:21)<br />

after death-OBL.F where for 3OM home and opportunity<br />

‘After death, where is there for him a home and opportunity?’<br />

95 Neseb is an Arabic word and, therefore, is not given an oblique ending.<br />

96 Or ‘Where’s the village?’<br />

97 Chyet (2003) lists mefer as ‘opportunity, chance, possibility.’


158<br />

(245) erê ey dil kanê ew gul ka şemal-a geş (BS1:19)<br />

yes O heart where 3D flower where candle-EZ.F bright<br />

u hil<br />

and lit<br />

‘Yes, O heart, where’s that flower? Where’s the bright and lit (glowing) candle?’<br />

In line 7 of Bila..Bila, ‘OK..OK,’ shown in (246), the word kanê is at the end of<br />

the line, after the subject dustê min. I propose that Sindî intentionally diverted from a<br />

normal word order in order to make the end of the line more dissimilar from the ending<br />

he would have had if he used normal word order. The rhyme scheme for this poem is A-<br />

A-X-A. Line 7 is the line that is to be free from rhyming with the other three lines in the<br />

quatrain. The line with normal word order would have been Xudê, kanê dustê min or<br />

perhaps Kanê, Xudê, dustê min. The placement of the vocative would not change the<br />

ending of min, which is very similar to the ending of the rhymed words: diburînim,<br />

diwerînim, and bînim, also shown.<br />

(246) sal bu sal-ê di-burîn-im (BS3:5-8)<br />

year by year-OBL.F IPFV-pass.away.PRS-1SG<br />

‘I’m passing away year by year.’<br />

rundk-a ez lê di-werîn-im<br />

tear-OBL.PL 1D for.3OM IPFV-shed.PRS-1SG<br />

‘I am shedding tears for him.’<br />

Xudê, dust-ê min kanê<br />

God friend-EZ.M 1O where<br />

‘God, where’s my lover?’<br />

kengî ez dê wî bîn-im<br />

when 1D will 3OM see.PRS-1SG<br />

‘When will I see him?’<br />

This discovery shows that in rhymed poems containing obligatory rhyme-free lines,<br />

dissimilarity with end of line rhyme is a technique in Northern Kurdish poetry.<br />

5.4.1.1.12 Use of a prepositional phrase in lieu of a possessive ezafe construction<br />

Nalbend, in separate poems, took the liberty to use a prepositional phrase in lieu<br />

of a possessive ezafe construction. For example, the normal way to express “my flesh and<br />

bone” would be by means of the ezafe construction: -EZ + possessive pronoun, that is, leş


159<br />

u hestîê min, ‘body and bone’-EZ-M 1O. However, in the first line in (247), Nalbend<br />

expressed the possessive pronoun min in a prepositional phrase using the preposition li.<br />

In the second line in (248), li min was also used in lieu of a possessive ezafe construction,<br />

allowing Nalbend to put the subject, cerg u dil, ‘liver and heart,’ at the end the line. In<br />

both of these instances, use of the prepositional phrase versus a possessive ezafe<br />

construction aided Nalbend in rhyming these lines with end-rhymes in other lines of the<br />

poem, also shown in the examples below.<br />

(247) li min ḧelîa-n leş u hestî (AN1:45-47)<br />

in 1O melt.PST-3PL flesh and bone<br />

‘My flesh and bone melted.<br />

me gut-Ø mar=e ez-ê geztî<br />

1OP say.PST.3SG snake=COP.PRS.3SG 1D-EZ.M bite-PST.PTCP<br />

‘We thought it’s a snake that has bitten me.’<br />

bi remz-a bazin-êt dest-î<br />

by.means.of signal-EZ.F bracelet-EZ.PL hand-OBL.M<br />

‘by means of the signal of the hand bracelets 98 ’<br />

(248) zend u til u bask u mil (AN2:53-55)<br />

forearm and finger and arm and shoulder<br />

‘forearm and finger and arm and shoulder’<br />

sutî li min cerg u dil<br />

burn.PST.PTCP in 1O liver and heart<br />

‘The liver and heart in me are burnt.’<br />

Alternate translation: ‘My liver and heart are burnt.’<br />

av rîl wan şêr=e sil<br />

water rîl those lion=COP.PRS.3SG angry<br />

‘water rîl 99 them, the lion is angry’<br />

5.4.1.1.13 Word displacements<br />

In example (249), the preposition combination ji ber, ‘because,’ is out of place,<br />

distant from the object of the prepositional phrase, ’Işqa te, ‘your love.’ Normal word<br />

98 The bracelets signifying that the woman is married. Among Kurds they are one of the most important<br />

items given to a woman upon marriage.’<br />

99 Meaning unknown.


160<br />

order would be jiber ‘Işqa te ezim buhijtî. My consultant did not take issue with this<br />

displacement and said that it “sounds more poetic.” The placement of ji ber had no effect<br />

on changing the syllable count for the line.<br />

(249) ’Işqa te ezim ji_ber buhijtî (AN5:28)<br />

love-EZ.F you 1D=COP.PRS.1SG because.of melt.PST.PTCP<br />

‘Because of your love, I am the one who is melted.’<br />

In example (250), the word lewa, which is often translated as ‘that is why’ or<br />

‘thus,’ is not in its normal place at the beginning of the clause, which begins with şewiq,<br />

‘light.’ Looking at the end of line 30, also shown, it seems clear that Sindî put lewa at the<br />

end of 29 to rhyme with xewa, ‘dreaming.’ My consultant said that while lewa is<br />

abnormal at the end of this clause, it is still acceptable.<br />

(250) ew çira-yên mililet=în 100 -e şewiq veda-n bu me (BS4:29, 30)<br />

3dp light-EZ.PL people=COP.3PL-SRM light give.PST-3PL for us<br />

lewa<br />

that.is.why<br />

‘They are the lights of the people; that is why they gave off light for us.’<br />

bilbil-ên şerm=in di-xuîn-in, Kurdu,<br />

nightingale-EZ.PL disgraced=COP.PRS.3SG IMPV-sing.PRS-3SG Kurd<br />

dê rab-e ji xewa<br />

will awake-IMP.SG from dreaming<br />

‘The disgraced of the nightingales are singing: Hey Kurd, wake up from dreaming!’<br />

5.4.1.2 Ellipsis<br />

Ellipsis has been the subject of many books and the term is often defined so as to<br />

distinguish it from other syntactic occurrences resulting from pragmatic decisions, such<br />

as sluicing and gapping. 101 In the discussion that follows, I will use the term ellipsis to<br />

100 The original text has this copular clitic as -în, which does not agree with the subject ew, the first person,<br />

plural direct case pronoun. It may be a typographical error or some unknown meaning.<br />

101 An in-depth analysis of various types of omissions is beyond the scope of this paper. For a thorough<br />

discussion on the subject, I refer the reader to Anne Lobeck’s book, Ellipsis: functional heads, licensing, &<br />

identification, 1995.


161<br />

generally refer to the omission of a particular word or phrase that is understood by the<br />

hearer (Adams 1997:121).<br />

5.4.1.2.1 Ellipsis of anaphoric subject pronoun<br />

In certain contexts, inclusion of subject pronouns is optional in Northern Kurdish.<br />

The hearer can understand an unmentioned referent by means of verb endings, which<br />

refer to one of the referents involved in the state of affairs. We still call such instances<br />

ellipsis, because leaving out the subject pronoun is context dependent.<br />

In line 5 of Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’ the<br />

shown in (251) below, Sindî did not include the subject pronoun tu, ‘you,’ which would<br />

normally come just before ruhinîya, ‘light.’ The subject is indicated by the 2SG copula, yî,<br />

at the end of the line. Additionally, the entity expressed by the subject is known from the<br />

context, having just been reiterated by the personal pronoun tu, ’you,’ at the beginning of<br />

line 4 and in the second clause of the same line. The anaphor tu refers to Mustafa<br />

Barzanî, who is mentioned only in the title, but not in the body, of the poem.<br />

(251) tu bi-ke rehm-ê ji mirîd-an kengî (BS1:4)<br />

2D IRR-do.IMP.SG compassion-OBL.F from disciples-OBL.PL when<br />

dê tu hêye ve<br />

will 2D come.PRS.2SG again<br />

‘Be compassionate to (your) disciples; when will you be back?’<br />

baz-ê baz-an şah-ê Kurd-an ruhinî-ya çav-ê (BS1:5)<br />

falcon-EZ.M falcon-OBL.PL king-EZ.M Kurd-OBL.PL light-EZ.F eye-EZ.M<br />

me=yî<br />

1OP=COP.PRS.2SG<br />

‘Falcon of falcons, king of Kurds―you are the light of our eyes.’<br />

Example (252) from Sindî’s Bila..Bila, ‘OK..OK,’ shows both exclusion and<br />

inclusion of subject pronouns. In line 5, the pronoun ez, 1D, was omitted. However, in the<br />

following line, ez was included.<br />

(252) sal bu sal-ê di-burîn-im (BS3:5, 6)<br />

year by year-OBL.F IPFV-pass.away.PRS-1SG<br />

‘I’m passing away year by year.’


162<br />

rundk-a ez lê di-werîn-im<br />

tears-OBL.PL 1D for.3OM IPFV-shed.PRS-1SG<br />

‘I am shedding tears for him.’<br />

Inclusion or exclusion of a subject personal pronoun can help the poet reach a desired<br />

line length, as seems to be the case in lines 5 and 6 above. However, it is possible that<br />

inclusion of a subject pronoun in some instances has some pragmatic purpose, perhaps<br />

that of emphasis. It seems likely, though, that Sindî’s motivation for using ez in line 6<br />

was to gain an extra syllable for the line. Concerning line 5, the exclusion of the subject<br />

pronoun is natural and expected in the given context.<br />

5.4.1.2.2 Ellipsis of anaphoric object pronoun<br />

In ergative-absolutive clauses, it is the object that is represented in the verb’s<br />

person-number ending, whatever the tense. 102 When an object is referenced by a pronoun,<br />

and the context allows, it may be left unmentioned. For example, a person might say, min<br />

dît, ‘I saw,’ in reply to the question, Te biraê min dît?, ‘Did you see my brother?’ The<br />

zero (Ø) ending on the stem dît signifies third person, singular agreement with the<br />

unmentioned object, which refers to the bira, ‘brother.’ If the speaker wanted to include<br />

the object pronoun, ew, ‘him,’ in the reply, he or she would have said, min ew dît, ‘I saw<br />

him.’<br />

However, usage of the object pronoun in this instance may seem emphatic. More<br />

research is needed to see if poets include object pronouns when there is opportunity for<br />

non-utterance, as I found no such situations in the corpus. Additionally, possessing an<br />

etic perspective on the language, such discourse level research would require much time<br />

with native speakers. From the data available, we can surmise that when the context<br />

allows, there does seem to be a tendency in the language to leave object pronouns in<br />

ergative-absolutive clauses unspoken, when permitted by the context. Some of these<br />

instances are shown in examples (253) through (255). The unmentioned object pronouns<br />

102 Some irregular verbs always exhibit ergative agreement.


163<br />

are in parentheses. For the contexts of each line, see the translations of the poems in<br />

Appendix B.<br />

(253) gut-in belê me (ew) dît-Ø (BS6:26)<br />

say.PST-3PL yes we (3D) see.PST-3SG<br />

‘They said, Yes, we saw it.’<br />

(254) Xudê (ew) kir-Ø bû bela bû me (AN1:65)<br />

God (3D) make.PST for problem for us<br />

‘God made her a problem for us.’<br />

(255) taze wesa dil (ew) vîa-Ø (AN2:35)<br />

beautiful like.that heart (3DP) want.PST-3SG<br />

‘The heart wanted them beautiful like that.’<br />

Sindî’s Bila..Bila, ‘OK..OK,’ provides some interesting examples of variation in<br />

pronoun usage. And since we are dealing with issues of participant reference, I have<br />

included a large portion of the poem, shown in (256). The lines in focus in this discussion<br />

are 4, 8 and 10.<br />

Line 4 is a response to the previous line, ‘He’s my friend by love.’ The speaker is<br />

telling God to protect her dust, ‘friend,’ which could also be translated as ‘lover,’ as it is<br />

in line 7. In line 4, the object wî, 3OM, is unexpressed. (The missing pronoun is within the<br />

parentheses.) The verb bihêlit is transitive and the translator knew it was necessary in<br />

English to include the object personal pronoun, the anaphor ‘him,’ in the translation. As<br />

the syllable count for the lines in this poem is seven, Sindî did not need to express the<br />

pronoun wî, 3OM, but depended on the rules of participant reference in Northern Kurdish<br />

that allows for the exclusion of personal object pronouns in certain contextual situations.<br />

Also note that in this instance, the missing 3OM pronoun is not represented in this verb<br />

bihêlit, which agrees with the subject. Hence, this is a case where pronoun ellipsis<br />

depends entirely on the rules of participant reference, receiving no help from the personnumber<br />

ending on the verb.<br />

(256) bila .. bila çi bêj-it (BS3:1-11)<br />

ok ok what say.PRS-3SG<br />

‘Ok .. ok, what he says.’


164<br />

bila dil-ê min bi-hêl-it<br />

ok heart-EZ.M 1O IRR-leave.PRS.IMP-3SG<br />

‘Ok, my heart, let (him) leave.’<br />

dust-ê min=e bi evîn-î<br />

friend-EZ.M 1O=COP.PRS.3SG with love-OBL.M<br />

‘He’s my friend by love.’<br />

Xudê, (wî) bu min bi-hêl-it line 4<br />

God (3OM) for 1O IRR-protect.IMP-3SG<br />

‘God, protect him for me.’<br />

sal bu sal-ê di-burîn-im<br />

year by year-OBL.F IPFV-pass.away.PRS-1SG<br />

‘I’m passing away year by year.’<br />

rundk-a ez lê di-werîn-im<br />

tear-OBL.PL I for.3OM IPFV-shed.PRS-1SG<br />

‘I’m shedding tears for him.’<br />

Xudê, dust-ê min kanê<br />

God lover-EZ.M 1O where<br />

‘God, where’s my lover?’<br />

kengî ez dê wî bîn-im line 8<br />

when 1D will 3OM see.PRS-1SG<br />

‘When will I see him?’<br />

dust-ê min .. boçî sil=e<br />

lover-EZ.M 1O why mad=COP.PRS.3SG<br />

‘My lover―Why is he mad (at me)?’<br />

dil-ê min ji_ber wî kul=e line 10<br />

heart-EZ.M 1O because.of 3OM distressed=COP.3SG<br />

‘My heart is distressed because of him.’<br />

bêj-n-ê ez-a razî me<br />

tell.PRS-IMP.PL-3OM 1D-EZ.F accepting COP.PRS.1SG<br />

‘Tell him I’m accepting (what he says).’<br />

In line 8, Sindî utilized the extra syllable of the object personal pronoun wî to<br />

reach seven syllables. According to my consultant, wî, 3OM, could have been excluded. A<br />

hearer would still understand that the one whom the woman wants to see is dustê min,<br />

‘my lover,’ in the previous line.<br />

Lastly, my consultant informed me that in line 10, it is necessary to retain the<br />

personal pronoun wî, 3OM, which is the object in the prepositional phrase, ji ber wî,


165<br />

‘because of him.’ If the pronoun was excluded, the reader would have the understanding<br />

of, ‘My heart is distressed because he is angry at me’ versus ‘My heart is distressed<br />

because of him.’ As it stands, wî refers to dustê min, ‘my friend.’ Without the anaphor wî,<br />

the default reference would be the anger of the dust, ‘friend.’<br />

Below is another context that does not allow for ellipsis of an object pronoun. At<br />

the end of Nalbend’s Kiçkek Me Divêt, ‘We Want A Girl,’ the final four lines are spoken<br />

by one person to Ehmed. In line 33, the woman states Ma min tu vîyayî, ‘Did I love<br />

you…?’ Here the object pronoun tu, 2D, is included. She repeats the same words in line<br />

36, albeit in a different order. One would think that the context at this point would allow<br />

for object pronoun ellipsis. However, according to my consultant, a person can never say<br />

only min vîyayî and have it mean ‘I loved you.’ The 2D pronoun tu, ‘you,’ must also be<br />

used. Perhaps some verbs allow for ellipsis while others do not. This is an area for further<br />

research.<br />

(257) Ma min tu vîya-yî bu milik u mal-î (AN5:33-36)<br />

QP 1O 2D love.PST-2SG for land and home-OBL.M<br />

‘Did I love you because of land and belongings (money)?’<br />

Ez bu-m=e xidam bu…..<br />

1D become.PST-1SG=DIR slave for<br />

‘I became a slave for…’ 103<br />

Eḧmed tu bi-zan-e ey riḧ-a min<br />

Ehmed you IRR-know.IMP.SG O soul-EZ.F me<br />

‘Ehmed, know, O soul of mine.’<br />

Min vîya-yî tu jiber…<br />

1O love.PST-2SG 2D because<br />

‘I loved you because…’<br />

5.4.1.2.3 Ellipsis of anaphoric pronoun in a prepositional phrase<br />

Speakers of Northern Kurdish sometimes have an option to leave out an anaphoric<br />

pronoun in a prepositional phrase―again, depending on the context of conversation.<br />

Recall example (236), repeated below in (258). In the second phrase of the line, the 3SG<br />

103 Two lines at the end of this poem are missing the final words in the original text.


166<br />

pronoun wî, referring to Qazî, a figure in Kurdish history, is missing after the preposition<br />

bo, ‘for.’ It could have been included; however, inclusion would have given Sindî too<br />

many syllables for the line.<br />

(258) tazî ya Qazî jibîr_ne-k-in bo (wî) bi-k-in (BS4:23)<br />

funeral EZ.F Qazî forget_NEG-do.PRS-3PL for (him) IRR-do.PRS-3PL<br />

şînî her sal<br />

mourning every year<br />

‘Don’t forget the funeral of Qazî, mourn for him every year.’<br />

In Bêhna Gulê, ‘The Smell of the Rose,’ a prose poem, Hizirvan left out the 3OM<br />

pronoun wî, ‘him,’ (or some other noun or noun phrase) after the prepositions li ser,<br />

meaning ‘on.’ As well, another 3OM object pronoun, ‘him,’ a required argument of the<br />

verb berzekirin, ‘hid,’ is not expressed. Since prose poetry is closer to natural language,<br />

this example likely shows how the ellipsis of pronouns―from both prepositional phrases<br />

and object phrases―is a natural occurrence in the language. While English requires both<br />

pronouns, they need not be expressed in certain contexts in Northern Kurdish.<br />

(259) agr-ek boş li ser helkir-in, berzekir-in, 104 (H:6)<br />

fire-INDF large on (him) set.PST-3PL hide.PST-3PL (him)<br />

‘And (they) ignited a massive fire on him (his body), and hid him.’<br />

With this example above, we might conclude that it is the inclusion of anaphoric<br />

pronouns (in certain contexts) that is a tool a poet can use for reaching a desired syllable<br />

count in a poem, as was the case with line 8 of (256) in the previous section.<br />

This study did not investigate identifying other places in the corpus where<br />

anaphoric object personal pronouns could have been excluded. Inclusion of an anaphor<br />

may often have some pragmatic purpose. Determining the various contexts for inclusion<br />

and exclusion was beyond the scope of this paper. Table 23 provides some additional<br />

104 From my direct correspondence with Denise Bailey (2012), I learned that for past tense, transitive<br />

sentences, there are some situations where agreement with the object does not always apply when the<br />

subject of the clause is a third person plural and left unexpressed. The plural -in ending is also commonly<br />

used when the subject is impersonal, as it is in this entire poem.


167<br />

instances ellipsis of object pronouns in prepositional phrases. The missing pronouns are<br />

in parentheses.<br />

Poem Line # Pronoun Text<br />

Table 23. Pronoun ellipsis.<br />

BS4 25 wî Ristkên şenqê bu (wî) vedan can fîdayên rastî yê<br />

Necklets of throats were ready for him to sacrifice his soul for<br />

truth.<br />

BS4 45 wî Nabitin biçim nik Xanî bu (wî) vekim dilê bi xwîn<br />

I can’t go near Xanî and open for him my heart with blood<br />

(sadness).<br />

BS7 11 wî Kewek bu lê neçu ravê ji (wî) kewgiran nekew girbu<br />

5.4.1.2.4 Ellipsis of copula<br />

He was a partridge but he did not go hunting because for the<br />

hunters this partridge is not a hunter.<br />

Ellipsis of the third person, singular, present tense copula is quite common in<br />

spoken language. Such is the case in the following examples from Cegerxwîn’s Silav Li<br />

Sifra Hazire, ‘Salute the Feast Is Ready.’ Written Northern Kurdish would typically<br />

include the 3SG copula, e, on the end of the words bihuşt, ‘heaven,’ in (260), and<br />

namîdar, ‘famous,’ in (261). However, we have already seen how performance is an<br />

important consideration for the poet when writing poetry. In this instance, leaving off the<br />

copula reflects spoken language, and aids the poet in reaching his desired syllable count.<br />

(260) mertal di dest(-êt) wan de bihuşt(=e) (CX2:7)<br />

shield in hand(-EZ.PL) 3OP in heaven(=COP.PRS.3SG)<br />

‘The shield in their hands (is) heaven.’<br />

(261) lewra Cegerxwîn namîdar(=e) (CX2:30)<br />

Thus Cegerxwîn famous (=COP.PRS.3SG)<br />

‘Thus Cegerxwîn is famous.’<br />

In other lines from the same poem, including the title, the copula is included. In<br />

these examples the copula appears in its normal position, at the end of each line.


168<br />

(262) gurz-ê di dest wan agir=e (CX2:8)<br />

club-EZ.M in hand 3OP fire=COP.PRS.3SG<br />

‘The club in their hand is fire.’<br />

(263) silav li sifra hazir=e (CX2:28-29)<br />

salute feast ready=COP.PRS.3SG<br />

‘Salute, the feast (dining-table) is ready.’<br />

seîda-yê rast u ron-î ye<br />

teacher-EZ.M truth and light-OBL.M COP.PRS.3SG<br />

‘He is the teacher of truth and light,’<br />

(264) ên 105 ker di-bêj-in kafir=e (CX2:32)<br />

EZ.PL donkey IRR-say.PRS-3PL infidel=COP.PRS.3SG<br />

‘The ignorant ones say he’s a blasphemer (infidel).’<br />

5.4.1.2.5 Ellipsis of ezafe conjunctive particle<br />

In Silav Li Sifra Hazire, ‘Salute the Feast Is Ready,’ Cegerxwîn took liberty to<br />

omit an ezafe conjunctive particle on the word dest in two lines. As far as I am aware, this<br />

is not acceptable in Northern Kurdish spoken in Iraq. Cegerxwîn, however, was from<br />

southern Turkey and Syria. Many educated people in Northern Iraq have stated that<br />

Cegerxwîn’s language is quite different from the speech of the Badinan area, so perhaps<br />

his dialect of Northern Kurdish allows this.<br />

(265) mertal di dest(-êt) wan de bihuşt(=e) (CX2:7, 8)<br />

shield in hand(-EZ.PL) 3OP in heaven(=COP.PRS.3SG)<br />

‘The shield in their hands (is) heaven.’<br />

gurz-ê di dest(-êt) wan agir=e<br />

club-EZ.M in hand(-EZ.PL) 3OP fire=COP.PRS.3SG<br />

‘The club in their hands is fire.’<br />

However, Cegerxwîn was not the only poet to take this liberty. In several other<br />

instances, Sindî omitted an ezafe particle. It seems that the omissions were made in order<br />

to reach a desired syllable count. In (266), the feminine ezafe, -a, which would have<br />

connected the adjective reş, ‘black,’ to the noun şev, ‘night,’ is missing. In (267), the<br />

noun cih, ‘place,’ has no ezafe conjunctive particle for connecting to kew, ‘partridge.’<br />

105 In this example the ezafe conjunctive particle is used as a relativizer. In order to function as an NP, ezafe<br />

requires either a modifier (adjective phrase) or a relative clause.


169<br />

And in (268), there is no ezafe on dest, ‘hand,’ to connect to the word nezana, ‘ignorant<br />

ones.’<br />

(266) çi tav-ek bu gelo ya geş li çax-ê tarî u (BS7:17)<br />

what morn-INDF for people EZ.F bright in time-EZ.M dark and<br />

şev(-a) reş<br />

night(-EZ.M) black<br />

‘What a bright sunrise for the people, radiance in the dark time and black night!’<br />

(267) gelo lewra di-suj-it dil ku cih(-ê) kew (BS7:24)<br />

People that’s.why IRR-burn.PRS-3SG heart because place(-EZ.M) partridge<br />

evro vala=ye<br />

today vacant=COP.PRS.3SG<br />

‘People! That’s why the heart is burning, because the place of the partridge today is<br />

vacant.’<br />

(268) ketî-m=e dest(-êt) nezan-a (BS2:14)<br />

I fall.PST-1SG=DIR hand(-EZ.PL) ignorant.one-OBL.PL<br />

‘I fell into the hands of ignorant ones (idiots).’<br />

This last example above, (268), is from Sindî’s Gerîanek Di Kurdistanê Da, ‘A<br />

Walk Through Kurdistan.’ In a similar line from the same poem, Sindî did use an ezafe<br />

on the word dest, ‘hand.’<br />

(269) ketîm=e dest-ê har-a (BS2:56)<br />

I fell=DIR hand-EZ.M wild.person-OBL.PL<br />

I fell into the hands of wild people (enemies).<br />

Two other examples where an ezafe was omitted are provided below. In (270),<br />

Sindî left off the feminine ezafe, -ya, on gemî, ‘boat,’ probably to meet a desired number<br />

of syllables for the line. In (271) the ezafe -ê is missing on dem, ‘time.’<br />

(270) bi Kurmancî gemî(-ya) dar-ê li derîa-yê ziman-ê (BS7:19)<br />

with Kurmanji boat(-EZ.F) wood-EZ.M in sea-EZ.M language-EZ.M<br />

xweş<br />

nice<br />

‘With Kurmanji, a wooden boat in the sea of nice language.’<br />

(271) hêjîr-a li dem(-ê) nubar-ê (BS2:2)<br />

fig-EZ.F in time(-EZ.M) spring-OBL.F<br />

‘A fig in the time of spring.’


170<br />

There were other instances where it looked as if an ezafe conjunctive particle was<br />

omitted, but after speaking with my consultant, I learned that these instances, which I<br />

discuss below, either call for no ezafe or an ezafe is optional. I have included these<br />

examples so that the reader will be aware that the compounding of words occurs in the<br />

language.<br />

In (272) mêr xaz, ‘brave man,’ is correct without use of an ezafe particle. Chyet<br />

(2003) lists mêrxas as meaning ‘hero, brave person.’ Hence, this is an example of a<br />

compound word, two words that have become lexically one. In the same example, an<br />

ezafe is considered optional in the second noun phrase, mêr çaka, ‘man of goodness.’ In<br />

(273) the noun phrase cilil reş, ‘black clothing,’ is “like one word” according to my<br />

consultant. No ezafe should be used. In (274), I would have expected to see an ezafe on<br />

agrek, ‘a fire,’ to join with it the adjective boş, ‘large.’ However, after perusing other<br />

poems by Hizirvan, I noticed that he usually does not use an ezafe conjunctive particle on<br />

nouns that have an indefinite article suffix, whether masculine or feminine. While I<br />

personally have not observed this dropping of an ezafe in the spoken language of<br />

Northern Iraq, it seems that it is an aspect of at least one of its subdialects.<br />

(272) nav mêr xaz u mêr(-ê) çak-a (BS2:44)<br />

toward man brave and men(-EZ.M) goodness-OBL.PL<br />

‘toward brave men and men of goodness’<br />

(273) şagird-ên te heqe çû-Ø-ban bi mewkin ew (BS7:6)<br />

disciple-EZ.PL 2O all go.PST-3SG-SBJV by.means.of procession 3D<br />

cilil reş b-in<br />

clothing black COP.PRS-3PL<br />

‘It would have been right for your disciples to go in procession dressed in black<br />

clothing.’


171<br />

(274) agr-ek boş li ser helkir-in, berzekir-in, 106 (H:6)<br />

fire-INDF large on (3OM) set.PST-3PL (3OM) hide.PST-3PL<br />

‘And (they) ignited a massive fire on him (his body), and hid him.’<br />

5.4.1.2.6 Ellipsis of oblique marker<br />

As mentioned in § 4.4.2.2, obliques are always marked in the Northern Kurdish of<br />

northern Iraq. In the Northern Kurdish of Turkey, however, masculine nouns in the<br />

oblique case are left unmarked, as is evident in the following example from Cegerxwîn,<br />

who was from Turkey and Syria. In line 10 of Silav Li Sifra Hazire, ‘Salute the Feast Is<br />

Ready,’ shown in (275), there is no oblique marker on Xidir. In the Northern Kurdish of<br />

Iraq, Xidir would have the masculine oblique suffix, -î.<br />

(275) şêx-ê ko tac u teylesan (CX2:9-10)<br />

sheikh-EZ.M that crown and turban<br />

‘The sheikh with crown and turban, ‘<br />

weregirt-y-Ø-e reng-ê Xidir.<br />

take:PST-PRF-be:PST-3SG color-EZ.M Khidir<br />

‘has taken the shape of Green Knight.’ 107<br />

Nalbend typically expresses masculine oblique markers, as can be seen in first<br />

line of Duhî Spêdê Liser Banî, ‘Yesterday Morning On The Rooftop,’ which is also the<br />

title of the poem. The masculine noun ban, ‘rooftop,’ is appropriately marked with the<br />

masculine oblique marker, -î, as it is the final noun in a prepositional phrase. As well, the<br />

feminine noun spêde, ‘morning,’ at the end of an adverbial clause, has the expected<br />

feminine oblique marker, -ê. The final e on the end of spêde elides due to the presence of<br />

the stronger oblique marking vowel.<br />

106 From my direct correspondence with Denise Bailey, I learned that for past tense, transitive sentences,<br />

there are some situations where agreement with the object does not always apply, such as when the subject<br />

of the clause is third person plural and unexpressed. The plural -in ending is also commonly used when the<br />

subject is impersonal, as it is in this entire poem.<br />

107<br />

According to the translator, the Islamic figure Xidir is close to the Western figure called the Green<br />

Knight (http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Knight).


172<br />

(276) duhî spêd-ê li_ser ban-î (AN1:1)<br />

yesterday morning-OBL.F on rooftop-OBL.M<br />

‘Yesterday morning on the rooftop’<br />

In line 24 of Ey Ze’îmê Bê Nivêjê Bê Werar, ‘O Leader Without Prayer and Use,’<br />

Nalbend took liberty to leave off the masculine oblique marker, -î, on the word neseb,<br />

‘ancestry,’ the final noun in a prepositional phrase. The appropriate oblique marker for<br />

grammatical correctness is in parentheses. By leaving off the oblique marker, Nalbend<br />

was able to rhyme neseb with the fourth line of the rest of the poem’s quatrains (not<br />

shown). As well, the syllable count remains at 12 for the line, the line length for the<br />

poem.<br />

(277) ka reḧim însan-ê bê esil u neseb(-î) (AN4:24)<br />

where merciful person-EZ.M without family ties and ancestry<br />

‘Where is mercy, (you) the person without family ties (background) and ancestry.’<br />

In Gerîanek Di Kurdistanê Da, ‘A Walk Through Kurdistan,’ Sindî elected to<br />

omit oblique markers on the feminine nouns alek, ‘corner,’ shown in (278), and<br />

Kurdistan, shown in (279). Leaving off the oblique marker on alek allowed Sindî to<br />

rhyme it with cwanek, ‘a pretty woman,’ at the end of line 3, also shown. While rhyme<br />

seems to be the primary motivator, the line is also left at 7 syllables, the length it needed<br />

to be for the poem. In (279), the motivation for leaving off the oblique is syllable count,<br />

as the line would have had eight syllables if the oblique marker was used on Kurdistan.<br />

(278) min dît li wêrê cwan-ek (BS2:3, 4)<br />

1O see.PST(-3SG) LOC there pretty.woman-INDF<br />

‘I saw a pretty lady there.’<br />

awir di-da-Ø ji alek(-ê)<br />

look IPFV-give.PST-3SG from corner(-OBL.F)<br />

‘She was winking from the corner.’<br />

(279) bu Kurdistan(-ê) mirîd=im (BS2:24)<br />

for Kurdistan(-OBL.F) disciple=COP.PRS.1SG<br />

‘I’m a disciple of Kurdistan.’<br />

Lines 9 and 10 from Sindî’s Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal<br />

Barzanî,’ shown in example (280), are also missing oblique markers. In line 9, me―ciḧel<br />

u pîr u jin, 1OP ‘youth and old one and woman,’ is the subject of a past tense transitive


173<br />

sentence. Hence, the final noun of the noun phrase should be marked with an oblique<br />

marker, which in this instance is jin, ‘woman.’ However, the actual subject in this line<br />

may be the pronoun me, which is an oblique case pronoun. The words ciḧel u pîr u jin<br />

may simply be a description of me.<br />

In line 10, however, mezar u Înis u cin, ‘grave and (prophet) Înis and evil spirit’<br />

are the nouns in a prepositional phrase. As discussed, the final noun in a prepositional<br />

phrase, in this instance cin, ‘evil spirit,’ should be marked as oblique. In order to rhyme<br />

jin, a feminine noun, with cin, a masculine noun, the oblique marker -î was dropped. Use<br />

of the oblique marker would have not just ruined the rhyme; it would have also extended<br />

the line past the syllable count for the lines of the poem.<br />

(280) ayet-a Kursî ji_berkir-Ø me ciḧêl u pîr (BS1:9, 10)<br />

verse-EZ.F Kursî memorize.PST-3SG 1OP young and old<br />

u jin<br />

and woman<br />

‘We―young, old, and women―memorized the Kursî verse.’<br />

me du’a bu-Ø şev u ruj-an ji mezar u Înis<br />

1OP prayer COP.PST-3SG night and day-OBL.PL from grave and Înis<br />

u cin<br />

and evil.spirit<br />

‘We prayed (wished) night and day to grave and (prophet) Înis and evil spirit.’<br />

In (281), Nalbend left off the oblique marker on the word dil, ‘heart,’ the subject<br />

of an irregular verb, ‘want,’ which always demands the subject be in the oblique case. It<br />

seems likely that his motivation was to reduce the syllable count.<br />

(281) taze wesa dil(-î) vîa-Ø (AN2:35)<br />

beautiful like.that heart(-OBL.M) (them) want.PST.3SG<br />

‘The heart wanted them beautiful like that.’<br />

5.4.1.2.7 Ellipsis of preposition<br />

I only identified one ellipsis of a preposition. In line 43 of Duhî Spêdê Liser Banî,<br />

‘Yesterday Morning On The Rooftop,’ shown in (282), the reader understands the phrase<br />

although the unspoken preposition bu, ‘for,’ has been omitted. According to my


174<br />

consultant, no one would utter this sentence without the preposition. Again, Nalbend’s<br />

motivation was likely to reduce the syllable count for the line.<br />

(282) çi derman=e (bu) leşê ba-wî 108 (AN1:43)<br />

what medicine=COP.PRS.3SG (for) body wind-OBL.M<br />

‘What medicine is there for the winded body?’<br />

5.4.1.2.8 Ellipsis of irrealis aspect prefix, bi-<br />

In one instance, shown in (283), the irrealis aspect prefix, bi-, was missing from<br />

the command, fikirê, ‘think.’ This was confirmed with a second consultant, who said<br />

“that this is the only case in Kurdish where [this] verb is used at the beginning [of a<br />

sentence].” He also agreed that “it seems awkward not to have the bi- [prefix].” It seems<br />

likely that Nalbend left off the prefix in order to meet his syllable count for the line.<br />

(283) Dayîk-a me çû-Ø. Bab-ê me çû-Ø; (AN3:33)<br />

mother-EZ.F 1OP go.PST-3SG father-EZ.M 1OP go.PST-3SG<br />

(bi-)fikir-ê 109 ku bapîr kîve çû-Ø?<br />

(IRR-)think-IMP.SG that grandfather where go.PST-3SG<br />

‘Our mother left. Our father left. Think about it―Where did our grandfather go?’<br />

5.4.1.3 Free variation<br />

This section on free variation covers situations where a poet has freedom to<br />

include or exclude a word or put certain words or phrases in less common places. In these<br />

examples, inclusion or exclusion generally does not change the meaning of the sentence.<br />

I say generally because pragmatic nuances in the language would need further study to<br />

make wide assertions on the examples covered here. But, because we are dealing with<br />

written texts, that is, communication that lacks performance and intonation, it makes<br />

sense to cover these areas.<br />

108 In this instance of a masculine oblique marker being added to a noun, I believe the w is a glide insertion<br />

for the sake of pronunciation. In the resources available to me, this word for ‘wind’ is always spelled ba.<br />

Other poets in the corpus write ba with an oblique marker as baî.<br />

109 The -ê sufix is unusual, as the singular imperative suffix is -e. This may simply be a typographical error<br />

in the original text, as my consultant could not explain the appearance of this suffix.


175<br />

5.4.1.3.1 Use of alternate word forms for reaching syllable count<br />

In § 3.5, I shared how Badirxan Sindî informed me that Neo-classical poets will<br />

sometimes use forms of words from different subdialects of the Kurdish region. He said<br />

that a poet can draw upon such variants in the language in order to find the right word to<br />

fit a desired syllable length or rhyme scheme. In this section I look at situations where,<br />

potentially, a variant form was used to reach a desired syllable count.<br />

In line 30 of Gerîanek Di Kurdistanê Da, ‘A Walk Through Kurdistan,’ shown in<br />

(284), Sindî used the word wek as meaning ‘like’ or ‘as.’ In line 11 of Nehat, ‘It Did Not<br />

Come,’ shown in (285), he used wekî. Both poems required a specific syllable count in<br />

each line. Hence, it is possible that in (285) Sindî utilized a word that was not the<br />

common variant in spoken language of his area. Şirin’s dictionary (2006), which is<br />

largely composed of Northern Kurdish from Zaxo, the city of Sindî’s upbringing, lists<br />

wek as meaning ‘like’ or ‘as.’ The word wekî is listed meaning ‘if’ or ‘when.’ Comparing<br />

this to Chyet’s dictionary (2003), wek is also listed as meaning ‘as, like, similar to.’<br />

Further down his definition, he lists wekî as an alternative, the resources for this<br />

information being Kurdish-Russian and Kurdish-French dictionaries. With more research,<br />

one might find that the speakers of Northern Kurdish who worked on the Russian and<br />

French dictionaries were from other areas of Northern Iraq, not Zaxo. Unlike Sindî,<br />

Nalbend predominantly used wekî for ‘like, as,’ (eight times) and only used wek twice.<br />

(284) wek dara tuy-ê werîa-m (BS2:30)<br />

like tree mulberry-OBL.F fall.PST-1SG<br />

‘I fell down like the mulberry tree.’<br />

(285) kî wekî me mubitalî 110 =e kes li rêz-a min (BS5:11)<br />

who like 1OP afflicted=COP.PRS.3SG person in way-EZ.F 1O<br />

ne-hat-Ø<br />

NEG-come.PST-3SG<br />

‘Who is afflicted like us?―no one followed my way.’<br />

110 An Arabic word for a problem a person cannot get rid of, such as an affliction or a burden.


176<br />

The word for ‘but’ varies among speakers of Northern Kurdish. According to<br />

Chyet (2003:352), lê and lêbelê can both mean ‘but.’ The corpus contains examples of<br />

both. There were also two examples of belê being used for ‘but,’ as shown in (286) and<br />

(287).<br />

(286) belê bê qeyd=e bê lûm=e (AN1:66)<br />

but without fetters=COP.PRS.3SG without lûm 111 =COP.PRS.3SG<br />

‘But it is an unnecessary complaint.’<br />

(287) xwelî ya wî jî bin ax-kir-in (H:7, 8)<br />

ashes EZ.F 3OM also below earth-do.PST-3PL<br />

‘They also buried his ashes in the earth.’<br />

belê jinav xelkî ne-çu-Ø<br />

but among people NEG-go.PST-3SG<br />

‘but he did not go from among the people.’<br />

However, belê can also mean ‘yes,’ as shown in (291). The context provides the correct<br />

interpretation.<br />

(288) gut-in belê .. me dît-Ø (BS6:26)<br />

say.PST-3PL yes 1OP (3OF) see.PST-3SG<br />

‘They said, Yes, we saw it.’<br />

What I found particularly puzzling were usages of lê belê (with the lê separated<br />

from belê in the original text) that had originally been translated as ‘yes.’ These examples<br />

are shown in (289) and (290). According to Chyet (2003:352), ‘yes’ is not an optional<br />

definition for lêbelê. Furthermore, he does not list belê as meaning ‘but.’ It only means<br />

‘yes’ (2003:33). However, belê is commonly used in Northern Iraq for ‘but.’ 112 I asked<br />

one of my consultants if lê belê could be translated as ‘but yes,’ and she said that this<br />

may actually be a better translation. However, she does not use lê belê in her common<br />

spoken language or poetry, and she finds its usage a little odd. Between hearing her<br />

comments and seeing the number of words meaning ‘but,’ it is clear that we are dealing<br />

111 Meaning unknown.<br />

112 From personal experience, I can affirm that belê is used for ‘but’ in Northern Iraq. Additionally, the<br />

word bes is used. Bes, however, is usually never used in writing in Iraq; belê (and perhaps lê) is used.


177<br />

with subdialect differences. What I have shown in this discussion is that there is<br />

definitely an opportunity here for a poet to capitalize on, as lê and belê (and perhaps lê<br />

belê) can be used interchangeably, providing the poet syllable length options. More<br />

research may reveal that poets are capitalizing on these subdialect differences.<br />

(289) lê belê dest-ê xudan-î ew=e neqiqaş-ê qeder (BS1:13)<br />

but yes hand-EZ.M Lord-OBL.M 3D=COP.PRS.3SG painter-EZ.M fate<br />

‘Yes, it’s in God’s hand; he’s the painter of fate.’<br />

(290) ew di dil da nîşte_cê-y-Ø-e lê belê çav-ê (BS1:30)<br />

3D in heart in settle:PST-PRF-be:PST-3SG but yes eye-EZ.M<br />

me lê<br />

us on.1OM<br />

‘He has settled in our hearts, yes, but we will keep our eyes on him.’<br />

In Duhî Spêdê Liser Banî, ‘Yesterday Morning On The Rooftop,’ Nalbend used<br />

two different forms of a word meaning ‘liver,’ one having one syllable, the other two. In<br />

line 27, below in (291), he used cerg; in line 30, shown in (292), he used ceger.<br />

Potentially, one of these words was more common to his spoken language; the other from<br />

another area. The word mêlak, also used by Nalbend several times, is also translated as<br />

‘liver.’<br />

(291) li min sot sing u cerg u dil (AN1:27)<br />

in 1OP burn.PST-3SG chest and liver and heart<br />

‘My chest and liver and heart in me were burnt.’<br />

(292) ewê dil bir-Ø ceger ker_kir-Ø (AN1:30)<br />

3D heart take.PST-3SG liver break.apart.PST-3SG<br />

‘She took the heart and broke apart the liver.’<br />

Nalbend also used two words meaning ‘finger.’ In line 53 of Xoşe Wekî Cenetê,<br />

ˈIt’s Wonderful Like Heaven,’ the word til was used. In line 9 of Kiçkek Me Divêt, ‘We<br />

Want A Girl,’ he used the word tibl. 113 Nalbend used til, as opposed to tibl because it has<br />

113 The a on tibl is a feminine ezafe, connecting the modifying reflexive pronoun xwo (another spelling for<br />

xwe). In tibla the i elided and the l became the onset for the second syllable. Such elisions are discussed in<br />

§ 5.3.2 of this paper.


178<br />

only one syllable. Vice versa, he used tibil because it has two syllables. Potentially, one<br />

word is the form common to his dialect, while the other is from another subdialect.<br />

(293) zend u til u bask u mil (AN2:53)<br />

forearm and finger and arm and shoulder<br />

‘Forearm and finger and arm and shoulder’<br />

(294) tibl-a xwo dirêj bi-k-et me (AN5:9)<br />

finger-EZ.F REFL point IRR-do.PRS-3SG 1OP<br />

‘Pointing her finger at us’<br />

Lastly, the words ka and kanê, both meaning ‘where,’ are also variations of the<br />

same word. Sindî used both forms in two of his poems. In (295) and (296), the places of<br />

usage are underlined. In (295), it seems that Sindî was considering both syllable count<br />

and word variation in his decision on which words to use. In (296), however, the poem is<br />

in poetic prose. Perhaps Sindî wanted to vary the language, or maybe he wanted to keep<br />

the sentence with ka shorter, for rhythm’s sake.<br />

(295) erê ey dil kanê ew gul ka şemal-a geş (BS1:19)<br />

yes hey heart where 3D flower where candle-EZ.F bright<br />

u hil<br />

and lit<br />

‘Yes, O heart, where’s that flower? Where’s the bright and lit (glowing) candle?’<br />

ka sîar-ê hilm-a mirn-ê kanê mîr-ê tirs (BS1:21-23)<br />

where knight-EZ.M steam-EZ.F death-OBL.F where leader-EZ.M fear<br />

nezan<br />

unknowing<br />

‘Where’s the knight of the steam death? Where’s the leader who doesn’t know<br />

fear?’<br />

ka ‘egîd-ê wan dilêr-an evro man=e bê xudan<br />

where fighter-EZ.M 3OP hero-OBL.PL today become.PST=DIR without leader<br />

‘Where’s the fighter of those heroes? Today they became leaderless.’<br />

av-a Aras-ê di-pirs-it îru kanê gemîvan<br />

water-EZ.F Aras-OBL.F IPFV-ask.PRS-3SG today where sailor 114<br />

‘The water of Aras 115 is asking, Where’s the sailor today?’<br />

114 Or perhaps ‘skipper.’


179<br />

(296) kanê gundî (BS6:17-19)<br />

where people (village)<br />

‘Where’s the people?’<br />

kanê ban<br />

where roof<br />

‘Where’s roof?’<br />

ka dil-ê min<br />

where heart-EZ.M 1O<br />

‘Where’s my heart?’<br />

5.4.1.3.2 Use of alternate word forms for rhyming purposes<br />

In some situations, the choice of an alternate word form, or in this example, word<br />

ending, is used for rhyming purposes. Hence, the choice is not for syntactic purposes, as<br />

was evident in § 5.4.1.3.1, but for rhyme. In line 10 of Dergehê Jîn U Hîvî Ya, ‘The Door<br />

of Life and Hopes,’ shown in (297), Sindî used two variants of the plural oblique suffix, -<br />

a and -an. The -an suffix is the standard for written texts, while the -a suffix is common<br />

in the spoken language. The first usage is on hinav, ‘guts.’ It has the plural ending -a. At<br />

the end of the line, dil, ‘heart,’ has the ending -an. Sindî used the -an ending on dil to<br />

rhyme dilan with gulan at the end of line 9 (not shown). Also worth noting here is the use<br />

of the conjunction u, ‘and.’ According to my consultant, u could be replaced with a<br />

comma, which is what the translator used in the English translation.<br />

(297) agir-ek berbî-Ø hinav 116 -a u talan-a cerg (BS4:10)<br />

fire-INDF occur in/on.PST-3SG guts-OBL.PL and pillage-EZ.F liver<br />

u dil-an<br />

and heart-OBL.PL<br />

‘A fire occured in the guts, pillaging the livers and hearts.’<br />

115 Aras is the name of the river Barzanî and other Kurds crossed to enter into the Soviet Union, in what is<br />

now Azerbaijan.<br />

116 Also defined as ‘organs of the abdominal area.’


180<br />

5.4.1.3.3 Use of alternate word forms to vary language<br />

The use of alternate word forms for the purposes of varying language was already<br />

mentioned in § 5.4.1.3.1. In his poem Gutgutik, ‘Rumors,’ Silêman used two forms of the<br />

word meaning ‘if.’ In line 37, shown in (298), he used the word ger. In line 40, shown in<br />

(299), he uses eger. Note that Silêman’s poetry is in poetic prose, which therefore puts no<br />

demands on him for syllable length of line. I think it likely that only one of the forms is<br />

used in his common speech. Personally, I have observed many forms of this word<br />

meaning ‘if’: eger, ger, 117 gel, heger, heker and heku. Chyet (2003) lists even more<br />

possibilities. I recall having a conversation about this word with one friend of mine. I had<br />

learned the word heker, which is the word used in Zaxo. 118 My friend said, Em bêijîn<br />

eger, ‘We say eger.’ He seemed perplexed with heker, perhaps being unfamiliar with the<br />

subdialect of Zaxo Kurds. What is important to realize is that there are regional<br />

differences among Northern Kurdish speakers and that the language is not yet<br />

standardized. In Silêman’s case below, I would surmise that he simply wanted to vary his<br />

word usage.<br />

(298) ger direw bû-Ø (SS1:37)<br />

if lie COP.PST-3SG<br />

‘If it was a lie,’<br />

(299) eger rast bû-Ø we=bû-Ø 119 (SS1:40)<br />

if correct COP.PST-3SG truth=COP.PST-3SG<br />

‘If it was correct, it was the truth.’<br />

In one poem, Sindî used two words meaning ‘today’ in adjacent lines, evro and<br />

îru. Both words are two syllables long, so Sindî must have had some other reason for his<br />

differentiation. In other poems Sindî used evro. Potentially, îru is commonly used by<br />

117 According to my consultant, ger is only used in writing.<br />

118 My introduction to Northern Kurdish came by means of Şirîn’s dictionary and language learning<br />

materials (2006), which are based on the language of Zaxo.<br />

119 Use of webû seems to be idiomatic. If a person says, webû yan wenabû, the meaning is, ‘Is it true or not<br />

true.’ The word webû must then comprise both the noun ‘truth’ (or adjective ‘true’) and the copula.<br />

However, the word we is not listed in either Chyet (2003) or Şirîn (2006) as meaning ‘true’ or ‘truth.’


181<br />

Kurds from an area other than Sindî’s. Minimally, this example shows that Sindî, for<br />

some reason, chose to vary his language.<br />

(300) ka ‘egîdê wan dilêran evro man=e bê (BS1:22, 23)<br />

where fighter 3OP hero today became.PST-3PL=DIR without<br />

xudan<br />

leader<br />

‘Where’s the fighter of those heroes? Today they became leaderless.’<br />

av-a aras-ê di-pirs-it îru kanê gemîvan<br />

water-EZ.F aras-OBL.F IPFV-ask.PRS-3SG today where sailor<br />

‘The water of Aras is asking: Where’s the sailor now?’<br />

In another poem, shown below in (301), Sindî used the Northern Kurdish word<br />

for ‘life,’ jîn, three times in two lines. Needing to use ‘life’ yet again in the final clause of<br />

line 2, he resorted to using the Arabic equivalent, ‘emir. While ‘emir by itself is two<br />

syllables and jîn has but one syllable, when the ezafe particle is added, the syllable count<br />

for both words is equal: ‘em.rê and jî.na. Hence, Sindî had some other reason for using<br />

‘emir here.<br />

(301) dergeh-ê jîn u hîvî-a girt-y-Ø-e (BS4:1, 2)<br />

door-EZ.M life and hope-OBL.PL close:PST-PRF-be:PST-3SG<br />

dîsa çima<br />

again why<br />

‘The door of life and hopes is closed again, why?’<br />

ma ji jîn-a kurt=e jîn b-it ma ji<br />

INTRG as life-EZ.F short=COP.PRS.3SG life COP.PRS-3SG INTRG from<br />

‘emr-ê me çi ma-Ø<br />

life-EZ.M 1OP what remain.PST-3SG<br />

‘Is it a short life? It's life. What has remained from our life?’<br />

Being an outsider, it is sometimes very difficult to determine which words in a<br />

poem are not from the poet’s common language. As the Kurds in Northern Iraq become<br />

more unified, we can expect to see poets, and writers in general, borrowing more words<br />

from dialects more different from their own. This was confirmed by the poet Hizirvan,<br />

who mentioned that he will sometimes use Sorani words in his poems, Sorani being the<br />

dominant Kurdish language in Northern Iraq. We may also see the opposite effect, a<br />

standardization of the language resulting in a loss of word forms.


182<br />

5.4.1.3.4 Use of emphatic words<br />

In one example in § 5.4.1.3.1, I mentioned the word belê, which in some contexts<br />

means ‘yes.’ Such words may be used to emphasize something, giving added stress. For<br />

the Neo-classical poet, such words may also be seen as “free” words, free syllables that<br />

can be added to a line, helping the poet reach a required syllable count. Another word<br />

often translated as ‘yes’ is erê. Sindî used this word at the end of line 26, rhyming with<br />

berê in line 25, also shown. Use of the word adds a meaning similar to the adverbial and<br />

interjectional uses of ‘indeed’ in English. In this instance, erê emphasizes the truth of the<br />

proposition.<br />

(302) lê bi çun-a te her em=în ser (BS1:25, 26)<br />

however with departure-EZ.F 2O all 1OP=COP.PRS.1PL in<br />

zeman-ê te u ber-ê<br />

time-EZ.M 2O and past-OBL.M<br />

‘However, with your departure, it’s still us in your time and your past.’<br />

çunkî tu hey-Ø u her hey-î ruh u<br />

because 2D exist.PRS-2SG and always exist.PRS-2SG soul and<br />

wîjdan=î,<br />

erê<br />

conscience=COP.PRS.2SG yes<br />

‘Becase you exist and always will exis, you are the soul and the conscience, yes.’<br />

Sindî used the word erê in two other places, but for non-rhyming purposes. Line<br />

19 of Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’ begins with erê and<br />

is followed by another interjection, ey, which may be comparable to ‘hey’ or ‘O.’ Both<br />

erê and ey helped Sindî reach his desired meter. While they do provide some emotive<br />

effects, they are not required in the meaning of the clause. In (304), the word erê begins<br />

Sindî’s poem Mîrê Peyvan, ‘The Prince of Words.’ I suppose such use of an interjection<br />

works as an emotional appeal, to grab the attention of the reader, welcoming him or her<br />

into what appears to be an ongoing discussion. However, it may be that Sindî’s purpose<br />

was to gain extra syllables.<br />

(303) erê ey dil kanê ew gul ka şemal-a geş u hil (BS1:19)<br />

yes O heart where 3D flower that candle-EZ.F bright and lit<br />

‘Yes, O heart, where’s that flower? Where’s the bright and lit (glowing) candle?’


183<br />

(304) erê sîlav çima evro melwîl u hişk u zuha=yî? (BS7:1)<br />

yes waterfall why today sad and dry and thirsty=COP.PRS.2SG<br />

‘Yes, waterfall, why are you so sad and dry and thirsty today?’<br />

Another emphasis word, nê, is found in line 6 of the same poem, shown in (305).<br />

According to my consultant, nê has a usage similar to one usage of the word ‘do’ in<br />

English―to emphasize or intensify. For example, someone meets with a friend she has<br />

not seen in a long time and says ‘I do miss you.’ The word ‘do’ here intensifies the<br />

feeling of missing. In the example below, Sindî is either emphasizing the action of nalîn<br />

or the subject me, 1OP. More examples are needed in order to determine specifics about<br />

how this word is used.<br />

(305) nê me nal-î-Ø-ne ji dîr-î meî-ya (BS1:6)<br />

do 1OP lament:PST-PRF-be:PST-3PL from distance-OBL.M wine-EZ.F<br />

‘şq-a me mey=î<br />

love-EZ.F 1OP wine=COP.PRS.2SG<br />

‘We do lament from the distance, the wine of our love. You are the wine.’<br />

Concerning the general use of emphatic words, it is difficult to know a poet’s<br />

motivation for using them and there are probably many reasons to use them. Similarly, I<br />

would expect that Kurdish emphatic words, like those in English, could have been used in<br />

many locations in the poems where they were not used.<br />

5.4.1.3.5 Omission of conjunctions and relativizers<br />

In the discussion thus far, we have seen many situations where a poet has taken<br />

the freedom to include or exclude some word. Another word that Northern Kurdish poets<br />

often leave out is the conjunction meaning ‘and.’ Omission of conjunctions is called<br />

asyndeton, which literally means ‘without connections’ (Adams 1997: 121). In many<br />

situations in Northern Kurdish where a conjunction is not used, there is a tendency to use<br />

a conjunction in the English translation, especially when the two clauses are short simple<br />

sentences.<br />

Consider the following two examples from Nalbend. In (306), Nalbend used the<br />

conjunction u, ‘and.’ In (307), there is no conjunction. These are similar situations where<br />

the subject is the same for both clauses in the line.


184<br />

(306) şêr ew=in u sef dirrî-n (AN2:60)<br />

lion 3D=COP.PRS.3PL and line turn.PST-3PL<br />

‘They are lions and they turn in lines.’<br />

(307) ewê dil bir-Ø ceger ker_kir-Ø (AN1:30)<br />

3D heart take.PST-3SG liver break.apart.PST-3SG<br />

‘She took the heart and broke apart the liver.’<br />

As is the often the case with poetry, the poet has a tendency to condense<br />

language. In line 13 from Sindî’s Mirê Peyvan, shown in (308), the translator decided to<br />

use ‘and’ in the translation, whereas the conjunction, u, had not been used in the text.<br />

(308) te sîng_da ber reşebay-an bi xizmet (BS7:13)<br />

2O lead.PST-2SG in.front.of storm-OBL.PL with service<br />

çû-y=e ezman-î<br />

go.PST-2SG=DIR language-OBL.M<br />

‘You led (put your chest) in front of the storms and you served the language.’<br />

In some situations a poet may leave out a conjunction between nouns in a<br />

compound subject. In (309), there is no u between Qudsî and Mistefa, while it was used<br />

between ‘zat and Xeîrî, and Xeîrî and Qudsî, the other nouns making up the subject.<br />

Perhaps Sindî left out the conjunction because of syllable count.<br />

(309) ‘zet u Xeîrî u Qudsî Mistefa ew çar bira (BS4:27)<br />

Ezat and Xayrî and Qudsî Mustafa 3D four brothers<br />

‘Ezat, Xayrî, Qudsî and Mustafa―those four brothers,’<br />

Another word that poets often have freedom to include or exclude is ku, which is<br />

most often translated as the relativizer ‘that’ or ‘which.’ It can also function as a relative<br />

pronoun. In line 14 from Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’<br />

shown in (310), Sindî did not include ku between the two phrases. In this sentence, the<br />

object fermanek, ‘an order,’ functions as the head of the modifying clause, sutîye li me<br />

ceger, i.e. ‘an order burned the liver in us.’<br />

(310) wî wesa ferman-ek day-î sut-î-y-Ø-e li (BS1:14)<br />

3OM like.that order.INDF give.PST-3SG burn:PST-PRF-be:PST-3SG in<br />

me ceger<br />

1OP liver<br />

‘He gave an order like that, the liver in us has burned.’


185<br />

Relativizers can often be left out of phrases in English. For example, I can say ‘I<br />

read the book that you gave me,’ using ‘that’ as a relativizer in the second clause<br />

modifying ‘book.’ Or I can say ‘I read the book you gave me,’ without the relativizer. In<br />

this example, the object of the first clause, ‘book,’ functions as its head, filling the<br />

gap―the missing argument for the transitive verb ‘gave’―in the modifying clause<br />

(Kroeger 2004:165-6). Speakers of English often leave out relativizers when permissible,<br />

thereby condensing the language.<br />

I have also observed that the same is true in the speech variety in Northern Iraq,<br />

where speakers tend to omit use of the word ku where it functions as a relativizer.<br />

Conversely, according to Nicholas Bailey, 120 speakers of Northern Kurdish in Turkey<br />

tend to use ku more often than not. 121 According to my consultant, ku is unnecessary in<br />

line 35 of example (311). In (312), ku is again an extra word that is not required. Its<br />

exclusion would not have changed the meaning of the sentence. In both situations, then, it<br />

seems that its inclusion helped Sindî reach the desired syllable count.<br />

(311) ger zewal-a te hat-Ø-b-it her (BS1:33)<br />

if time.to.pass.away-EZ.F 2O come.PST.PTCP-COP.PRS-3SG always<br />

dê mîn-î tu u her 122<br />

will remain.PST-2SG 2D and always<br />

‘If your time to pass away is come, you will remain (exist) forever.’<br />

çunkî Kurdînî na-mir-it çav heval=e (BS1:34)<br />

because Kurdishness NEG-die.PRS-3SG eye friend=COP.PRS.3SG<br />

120 Personal correspondence (2012).<br />

121 Thackston (2006:75-77), whose grammar exhibits Northern Kurdish in Turkey, also provides some<br />

examples of relative clauses that show use of ku, usually in conjuction with a preceding ezafe conjunctive<br />

particle. He does mention that occasionally ku is omitted when “the relative is the object in the relative<br />

clause.”<br />

122 The idiom her u her is usually translated as ‘forever.’ In this line, I believe this is the intended meaning,<br />

though the words are separated in the sentence. The words dê mînî tu, ‘you will remain,’ immediately<br />

follow the first her. Having u her at the end of the line allowed for Sindî to rhyme the line with nezer at the<br />

end of line 34.


186<br />

bu nezer<br />

for sight<br />

‘Because Kurdishness doesn’t die, (like how) the eyes are a friend of one’s sight.’<br />

ku kemal-a te gehişt=e geş stêr-a (BS1:35)<br />

that perfection-EZ.F 2O reach.PRS.3SG=DIR bright star-EZ.F<br />

Muşter-î<br />

Jupiter-OBL.M<br />

‘That your perfection arrives at the bright star of Jupiter.’<br />

(312) hêşta zaru bû-Ø dem-ê ku dît-î-Ø-ye (BS1:40)<br />

still child COP.PST-3SG when-OBL.F that see:PST-PRF-be:PST-3SG<br />

kuvan u kul<br />

sadness and grief<br />

‘He was still a child when he saw sadness and grief.’<br />

In some situations the word ku is necessary for proper understanding. According<br />

to my consultant, ku is required in the second line of (313).<br />

(313) kulîlk-a pîr u lawan=e (AN1:71-72)<br />

flower-EZ.F old and young=COP.PRS.3SG<br />

‘She is the flower of the old and the young’<br />

ku derman-a me xesta bû-Ø<br />

which medicine-EZ.F 1OP sick COP.PST-3SG<br />

‘which was the medicine for us who were sick.’<br />

5.4.1.3.6 Placement of temporal adverbs<br />

Temporal adverbs may appear in a number of locations in a sentence. According<br />

to my consultant, all of the sentences in (314) and (315) are permissible and common in<br />

the speech variety of northern Iraq. The most common positions are immediately before<br />

or after the subject.<br />

(314) evro ez dê çi-m=a Dohuk-ê<br />

today 1D will go.PRS-3SG=DIR Dohuk-OBL.M<br />

Ez evro dê çima Dohukê.<br />

Ez dê evro çima Dohukê.<br />

Ez dê çima Dohukê evro.<br />

‘I will go to Dohuk today.’<br />

(315) her roj Şivan sêv-ek-ê xw-it<br />

every day Shivan apple-INDF-OBL.M eat.PRS-3SG


187<br />

Şivan her roj sêvekê xwit.<br />

Şivan sêvekê her roj xwit.<br />

Şivan sêvekê xwit her roj.<br />

‘Every day Shivan eats an apple.’<br />

The variable positions of temporal adverbs can aid the Neo-classical poet. In Ey<br />

Malikê Vê ‘Alemê, ‘O Lord Of This World,’ Nalbend put the temporal adverbial phrase<br />

sal u zeman, ‘year and time’ at the end of line 7, rhyming zeman with the words eman,<br />

‘oh’ (at the caesura in the same line) and neman, ‘did not remain’ (at the caesura in line<br />

8). 123 While it is possible that Nalbend’s motivation was pragmatic; it seems more likely<br />

that he wanted to benefit from the end rhyme.<br />

(316) ey ‘ebid u însan-în eman hişyar_bi-b-in sal (AN3:7, 8)<br />

O slave and human-OBL.PL oh wake.up_IRR-be-IMP.PL year<br />

u zeman<br />

and time<br />

‘O slaves and human kind, oh, wake up (from) years and time (of sleep).’<br />

mirn-ê birî-n em kew ne-ma-n ḧeq=e<br />

death take.PST-3PL us partridge NEG-remain.PST-3PL right=COP.PRS.3SG<br />

mirin rêk-a me=ye<br />

death path-EZ.F 1OP=COP.PRS.3SG<br />

‘Death took us; the partridges didn’t remain; it is right that death is our path.’<br />

Sindî also utilized a temporal adverbial clause at the end of a line for rhyming<br />

purposes. In line 23 of Dergehê Jîn U Hîvî Ya, ‘The Door of Life and Hopes,’ sal, ‘year,’<br />

rhymes with şepal, ‘bright,’ in line 24.<br />

(317) tazî ya Qazî ji_bîr ne-k-in bo bi-k-in (BS4:23)<br />

funeral EZ.F Qazî remember NEG-do-IMP.PL for (him) IRR-do-IMP.PL<br />

şînî her sal<br />

mourning every year<br />

‘Don’t forget the funeral of Qazî, mourn for him every year.’<br />

kuzrî-n gul-ên çîa-yan nêrgiz-ên şeng (BS4:24)<br />

burn.PST.PASS-3PL flower-EZ.PL mountain-OBL.PL narcissus-EZ.PL young<br />

123 While this poem was published as having been written as couplets, the rhyming scheme is that of a<br />

quatrain.


188<br />

u şepal<br />

and bright<br />

‘The flowers of the mountains have been burned, the young and bright narcissuses.’<br />

5.4.1.3.7 Placement of prepositional phrases<br />

Prepositional phrases also have more than one permissible position in a sentence.<br />

According to my consultant, every position is viable for the locative prepositional phrase<br />

li Dohukê , ‘in Dohuk,’ in (318).<br />

(318) li Dohuk-ê min pertuk-ek kir-î<br />

in Dohuk-OBL.F 1O book-INDF buy.PST.3SG<br />

Min li Dohukê pertukek kirî.<br />

Min pertukek li Dohukê kirî.<br />

Min pertukek kirî li Dohukê.<br />

‘I bought a book in Dohuk.’<br />

The flexibility of the placement of prepositional phrases is yet another tool for the<br />

poet, particularly for those who write in the Neo-classical style. What might be true for<br />

adverbial clauses could also be true for prepositional phrases, that their placement in lines<br />

of poetry could result from non-pragmatic decisions. While a particular location for a<br />

prepositional phrase might result in some pragmatic effect―as opposed to it being placed<br />

in its most common position―the effect may be acceptable to the author. Hence, the<br />

motivation may be syntactic and any additional pragmatic effect satisfactory.<br />

5.4.1.4 Constructional schemes<br />

Turco (2000:9) writes, “Constructional schemes are strategies for constructing<br />

sentences...ways in which words, phrases, clauses, and larger units are grammatically<br />

balanced in sentences.” Parallelism, for example, is a syntactic arrangement that deeply<br />

engages with reason. Adams (1997:108-9) writes, “The parallel syntax itself conveys the<br />

meaning: these two (or more) thoughts are equal in importance.” With regard to<br />

repetition, it is “one of the most basic forms of emotional emphasis” (Adams 1997:113).<br />

In this section, I discuss some noteworthy constructional schemes in the corpus and their<br />

possible pragmatic effects.


189<br />

5.4.1.4.1 Repetition and repetitional schemes<br />

The form tercîa band, discussed in § 5.3.1.3, is an obvious repetitional scheme.<br />

The first two lines from Sindî’s Nehat, ‘It Did Not Come,’ shown in (319), represent the<br />

only tercîa band poem in the corpus. Throughout a tercîa band poem, each line must end<br />

with the same word or words. In the case of Sindî’s poem, the refrain is composed of the<br />

syllable za at the end of a word, followed by the phrase min nehat, ‘did not come.’ Such<br />

repetition at the end of a line is known as epistrophe (Adams 1997:114). In Nehat, most<br />

lines display an anti<strong>thesis</strong>, which Wendland (2002a:66) calls a “base-contrast”<br />

parallelism. The second part of the line contrasts with a key feature in the first part of the<br />

line. Most lines state that something desirable has not come, while a few lines state that<br />

something undesirable has not come. In the first part of line 1, a negative thing has<br />

occurred. As a result of some people being taken captive, the poet’s self-respect has not<br />

come. It seems that he would have his self-respect if the people with whom he identifies<br />

had their freedom. In the first part of line 2, a positive thing has occurred. As a result of<br />

remaining in love, he has not been experiencing negative emotions that can come from<br />

falling out of love. In this poem the syntactic repetition works to engage the reader with<br />

the poet’s emotional states.<br />

(319) dîl u êxsîr-î 124 ji gel-î bu-n 125 (BS5:1)<br />

captive and prisoner-EZ.M of people-OBL.M become.PST-3PL<br />

ser_feraz-a 126 min ne-hat-Ø<br />

pride-EZ.F 1O NEG-come.PST-3PL<br />

124 While this -î looks like a masculine oblique marker, functionally it would not make sense. It is unusual<br />

for Sindî to use -î instead of -ê as a masculine ezafe conjunctive particle, but the function in this line does<br />

seem to be that of an ezafe particle. It may also be a typographical error, as there is a small difference<br />

between these letters in the Kurdish (modified Arabic) script.<br />

125 In many of the initial lines of this poem, the subject is first person singular. Potentially there is a<br />

typographical error on bun and it should have been written as bum for first person singular. The original<br />

translator had translated the line as, ‘I became a captive…” I have chosen to render it, and discuss the line,<br />

according to the original text.


190<br />

‘They became captives and prisoners of people―my pride (self-respect) did not<br />

come.’<br />

ma-m di ’îşq-a wê şepal-ê sil u (BS5:2)<br />

remain.PST-1SG in love-EZ.F 3OF wave-EZ.M ill.temper and<br />

zîz-a min ne-hat-Ø<br />

discontent-EZ.F 1O NEG-come.PST-3PL<br />

‘I remained in love with her―my wave of ill temper and discontent did not come.’<br />

Epistrophe was also used throughout much of another poem. In Cegerxwîn’s Dilê<br />

Cegerxwîn, ‘Cegerxwîn’s Heart,’ the word dil, ‘heart,’ is line-final in the initial two lines,<br />

the final two lines, and every even numbered line. The word ew, 3D, a referent of dil, is<br />

also repeated twice at the end of lines and four times at caesuras. While the lines of this<br />

poem are written as couplets, the form of each couplet is that of a quatrain. See § 5.3.1.1<br />

for the discussion of the form of this and other quatrain poems.<br />

Another mode of repetition in this poem is the placement of the subjects dil and<br />

ew (which refers to dil) after the copula in equative and attributive clauses, previously<br />

discussed in § 5.4.1.1.2. Lines with repetition of constituent order deviation would<br />

classify such repetitions as instances of grammatical parallelism, a topic discussed in<br />

§ 5.4.1.4.2. In line 13 of the poem, shown in (320), the subject ew, 3D, follows zozane, ‘is<br />

a summer pasture,’ and Wane, ‘is Van,’ a city in Turkey is also followed by ew. In line<br />

14, shown in line (321), ew follows westane, ‘is kneeling,’ and dil, ‘heart,’ follows<br />

zinare, ‘is a massive rock.’<br />

(320) geh çol=e geh zozan=e (CX1:13)<br />

at.times waste=COP.PRS.3SG at.times summer.pasture=COP.PRS.3SG<br />

ew geh Dêrik u geh wan=e ew<br />

3D at.times Dereek and at.times Wan=COP.PRS.3SG 3D<br />

‘At times it is the wilderness, at times the summer pasture, at times Dereek and at<br />

times it is Wan,’<br />

126 Chyet (2003) lists serfiraz as ‘proud’ and serfirazî as ‘pride’ or ‘self-respect.’ Sindî has ser feraz as<br />

separate words, perhaps making it a prepositional phrase, as ser is a preposition that means ‘on.’ However,<br />

ser can also be a noun meaning ‘head.’ There is no listing for feraz by itself. Rendering it as ‘pride’ seems<br />

to be the most fitting translation.


191<br />

(321) geh şax=e geh westan=e ew (CX1:14)<br />

at.times standing=COP.PRS.3SG at.times kneeling=COP.PRS.3SG 3D<br />

geh mûş=e geh zinar=e dil<br />

at.times mûş=COP.PRS.3SG at.times rock=COP.PRS.3SG heart<br />

‘At times it’s standing (strong), at times kneeling (tired), at times it’s mûş 127 and at<br />

times the heart is a massive rock.’<br />

Also notice the repetitive use of geh, ‘at times,’ in these lines. Cegerxwîn uses<br />

geh in two ways. One, to present antinomy, things that are or seem to be opposites to<br />

him, such as Dêrik and Wan, which are cities in the Kurdish area of Turkey. He also uses<br />

geh to form a group, such as his listing of Berber, Circassian, Turk and Tartar in line 12,<br />

shown in (322). It may be that Berber is somehow the opposite of Circassian, and Turk<br />

the opposite of Tarter. However, without some help from historians who understand<br />

Kurdish history as well as Cegerxwîn’s philosophical stance, I can only presume from the<br />

context given that these four people groups are grouped together here as peoples with<br />

whom the Kurds engaged in past centuries.<br />

(322) geh Berber=e geh Çerkes=e geh (CX1:12)<br />

at.times Berber=COP.PRS.3SG at.times Circassian=COP.PRS.3SG 3D<br />

Turk=e geh Tatar=e dil<br />

Turk=COP.PRS.3SG at.times Tatar=COP.PRS.3SG heart<br />

‘At times it’s Berber, at times it’s Circassian, at times it’s Turkish, at times the<br />

heart is Tartar.’<br />

Other repetitions were more subtle, such as the phrase xatwîna min , ‘my dear,’<br />

repeated five times in Silêman’s 'Eşqa Dihokî Ya, ‘Dohukîan Love.’ The phrase works to<br />

keep the reader empathetically engaged in the message of the poem. He also repeated the<br />

word evîn, ‘love (northern Kurdish),’ eight times and its Arabic equivalent ‘eşiq, ‘love<br />

(Arabic)’ four times. The poem is a comparison of two juxtaposed loves―not between<br />

Kurds and Arabs, but between false love and true love. One love is a counterfit love that<br />

he says is present and active in the city of Dohuk, and he describes some of the ways in<br />

127 Meaning unknown. Muş is the name of a province in the Kurdish area of Turkey, however use of it<br />

seems vague here (whereas in the line above there is a comparison drawn between Dêrik and Wan).<br />

According to Omar, mûş (with a different vowel) can mean ‘unknown land’ (Omar 1992).


192<br />

which this false love is carried out. At the end of the poem, Silêman describes what real<br />

love consists of.<br />

Quçan repeated the vocative helo, translated as ‘eagle,’ five times in his free verse<br />

poem Befir Ya Li Vêrê, ‘Snow Is Here.’ He also repeated the word befir, ‘snow,’ nine<br />

times in the poem as he paints a picture of the winter season. In another poem by Quçan,<br />

Birînên Şevên Xwînelo, ‘Wounds of Night Covered in Blood,’ the word xwîn, ‘blood’ and<br />

variations of xwîn appear 16 times. The repetition works to etch into the mind of the<br />

reader just how horrifying were the experiences described throughout the poem.<br />

There were a number of repetitions in Teyb’s poem Kî Dê Merwa Tena Ket?,<br />

‘Who Will Comfort Merwa?’ The subject of the poem, the girl Merwa, and the vocative,<br />

ey Xudayê Mezin, ‘O Great God,’ are each repeated four times. Additionally, seven lines<br />

begin with the interrogative kî, ‘who.’ In these lines the poet is putting forth rhetorical<br />

questions that function as requests to God himself, asking him to intervene on Merwa’s<br />

behalf. The poem also repeats other images and figures, such as comfort, lack of family,<br />

and kîna reş, ‘black malice,’ the cause of Merwa’s desperate situation.<br />

Silêvani repeated the title of his prose poem, Ew Xanîma Henê, 128 ‘That Woman,’<br />

at the beginning of each of the seven stanzas. Additionally, the second line of each stanza<br />

begins with the word ewa, ‘she who.’ Repetition is part of the form and serves to<br />

emphasize the woman who is the focus of the poem. In each stanza the reader learns<br />

something new about her.<br />

In his poem Dergehê Jîn U Hîvî Ya, ‘The Door of Life and Hopes,’ Sindî repeated<br />

the initial two lines of the poem as a refrain in lines 15 and 16, 31 and 32, and the closing<br />

lines, 47 and 48. These lines are reproduced in example (323) below. The repeated lines<br />

remind the hearer of the gravity of the issue being presented.<br />

128 According to my consultant, the word henê is used to “refer to or point to something.” The author could<br />

have simply said xatima henê, leaving off the word ew, a demonstrative here. Perhaps by using both ew and<br />

henê, the statement is emphatic.


193<br />

(323) dergeh-ê jîn u hîvî-a girt-y-Ø-e (BS4:1, 2)<br />

door-EZ.M life and hope-OBL.PL close:PST-PRF-be:PST-3SG<br />

dîsa çima<br />

again why<br />

‘The door of life and hopes is closed again, why?’<br />

ma ji jîn-a kurt=e jîn b-it ma ji<br />

INTRG as life-EZ.F short=COP.PRS.3SG life COP.PRS-3SG INTRG from<br />

‘emr-ê me çi ma-Ø<br />

life-EZ.M 1OP what remain.PST-3SG<br />

‘Is it a short life? It's life. What has remained from our life?’<br />

Another repetition in the same poem occurs in lines 42 through 46, just before the<br />

end. Each of these lines, shown in (324), begins with the word nabitin, a word that seems<br />

to function as a modal adjective. Like other modal adjectives, the verb that follows it<br />

must have the irrealis prefix, bi-. According to my consultant, nabitin may be translated<br />

as ‘impossible, cannot, is not going to.’ 129 Such repetition at the beginning of lines is<br />

called anaphora (Adams 1997:114) in rhetorical terminology. The repetition builds and<br />

then concludes with the refrain in (323), Sindî’s last effort to instill the theme of his poem<br />

in the mind of the reader.<br />

(324) nabitin bu me bi-bîn-în jêr u jur u çep (BS4:42)<br />

not.allowed for 1OP IRR-see.PRS-1PL bottom and top and left<br />

u rast<br />

and right<br />

‘It’s impossible for us to see it from bottom and top and left and right.’<br />

nabitin bu me tewaf-a ew cih-ê lê Mem u (BS4:42)<br />

not.allowed for us worship-EZ.F 3D place-EZ.M in.3OM Mem and<br />

Zîn 130<br />

Zîn<br />

‘We can’t go and worship the place of Mem and Zeen.’<br />

129 The opposite of nabitin is dibitin.<br />

130 Mem and Zîn are the central characters of one of the most famous pieces of Kurdish literature, Mem U<br />

Zîn, written by Ehmed Xanî, who is mentioned in line 45 of Sindî’s poem.


194<br />

nabitin evro bi-bur-în ji tuxîb-ê Xanîqîn (BS4:44)<br />

not.allowed today IRR-pass.PRS-2PL from danger-EZ.M Xanîqîn<br />

‘It’s impossible today for us to pass from the danger of Xanîqîn.’<br />

nabitin bi-ç-im nik Xanî bu vek-im (BS4:45)<br />

not.allowed IRR-go.PRS-1SG near Xanî for (him) open.PRS-1SG<br />

dil-ê bi xwîn<br />

heart-EZ.M with blood<br />

‘I can’t go near Xanî and open for him my heart with blood (sadness).’<br />

nabitin bi-ç-im Dêrsîm-ê bi-kelêş-im (BS4:46)<br />

not.allowed IRR-go.PRS-1SG Dersîm-OBL.F IRR-break.body.PRS-1SG<br />

dil-ê bi evîn<br />

heart-EZ.M with love<br />

‘I can’t go to Dersîm and break in two pieces my heart with love.’<br />

Nalbend also used a type of repetition in two of his poems, in which he repeats a<br />

large portion of a quatrain in the first line of the following quatrain. In poetic terms, such<br />

interlocking repetition―whether in sounds rhymes or words―which connects one stanza<br />

to another is called chaining (Turco 2000:147). For example, line 36 in Xoşe Wekî<br />

Cenetê, ˈIt’s Wonderful Like Heaven,’ shown in (325), is the last line of a quatrain.<br />

Nalbend began the next quatrain with the same words that began the previous line, ev<br />

wetenê, ‘this country.’<br />

(325) ev weten-ê dil ḧeb-în (AN2:36, 37)<br />

3DN country-EZ.M heart exist.PST-3PL<br />

‘This country that embraces and nourishes the heart.’ 131<br />

ev weten-ê hu spehî<br />

3DN country-EZ.M so beautiful<br />

‘This country so beautiful.’<br />

The other occurrence of anaphoric chaining in this poem occurs in lines 60 and<br />

61, shown in (326). The first two words of the last line in a quatrain are repeated as the<br />

first two words at the beginning of the next quatrain. It seems that the author uses the<br />

repetition as a means to continue the same line of thought in the next quatrain.<br />

131 Alternative translation by mother-tongue speaker: ‘This heart-welcoming country’ The plural ending -în<br />

on the verb stem ḧeb, is confusing, as the subject appears to be singular.


195<br />

(326) şêr ew=in u sef dirrî-n (AN2:60, 61)<br />

lion 3D=COP.PRS.3PL and line turn.PST-3PL<br />

‘They are lions and they turn in lines.’<br />

şêr ew-in u xurt u mest 132<br />

lion 3D=COP.PRS.3PL and strong and stimulated<br />

‘They are lions and brave and stimulated (intoxicated with strong emotion).’<br />

Nalbend’s poem Duhî Spêdê Liser Banî, ‘Yesterday Morning On The Rooftop,’<br />

contains various kinds of repetitions. In the examples below, the repeated words are<br />

underlined as above. In some lines only one word is repeated, such as, Xudê, ‘God,’ and<br />

xunav, ‘dew,’ in (329) and (330). In other places a number of words are repeated, such as<br />

the phrase ji mêlaka me xûn, ‘from our live blood,’ in (331). Example (327) is an instance<br />

of anadiplosis, the act of repeating the last word or phrase in a line at the beginning of<br />

the next (Adams 1997:115). In (334), another instance of anadiplosis, Nalbend basically<br />

repeated the phrase Xudê da bû, ‘God created,’ but changed the compound verb da bû,<br />

‘created,’ to kir, which means ‘made.’ Note that bela, ‘trouble, problem,’ also appears in<br />

both lines in this example.<br />

(327) me texm-în kir Zuleyxa 133 bû-Ø (AN1:4, 5)<br />

1OP think-1PL do.PST-3SG<br />

‘We thought she was a Zuleyxa.’<br />

Zuleykha COP.PST-3SG<br />

Zuleyxa bu-Ø sîfe hûrî<br />

Zuleykha COP.PST-3SG look-EZ.PL huree<br />

‘It was Zuleykha, the looks of a heavenly wife.’<br />

(328) çû-Ø hal bu min ne-hêla bû-Ø (AN1:16, 17)<br />

go-PST-3SG state for 1O NEG-leave.PRS.3SG COP.PST-3SG<br />

‘She went; left me feeling crazy (high love/sexual emotion).’<br />

ne-hêla bo kes-ê hal-ek<br />

NEG-leave.PRS.3SG for person-EZ.M state-INDF<br />

‘She didn’t leave anyone in peace (made everyone crazy).’<br />

132 Mest can also mean ‘drunk, intoxicated with alcohol.’<br />

133 According to Islamic tradition, Zuleyxa is the name of the Pharoah’s wife, the one who loved the<br />

prophet Joseph.


196<br />

(329) Xudê heq taze kêşa bû-Ø (AN1:20, 21)<br />

God freckle fine place COP.PST-3SG<br />

‘God chose a fine place for that freckle.’<br />

Xudê suret muneqiqeş kir-Ø<br />

God verse-EZ.PL decorative do.PST-3SG<br />

‘God made decorative caligraphic verse.’<br />

(330) siḧar-ê zû xunav da=bû-Ø (AN1:24, 25)<br />

morning-EZ.M dew give=COP.PST-3SG<br />

‘Early in the morning it gave dew.’<br />

xunav-ê teff kir-in sunbul<br />

mist-EZ.M make-PST-3PL flower.bud<br />

‘The dew made the bud of a flower.’<br />

(331) ji mêlak-a me xûn za=bû-Ø (AN1:28, 29)<br />

from liver-EZ.F 1OP blood spring=COP.PST-3SG<br />

‘From our liver sprang blood.’<br />

ji mêlak-a me xûn derkir-Ø<br />

from liver-EZ.F 1OP blood flow.PST-3SG<br />

‘From our liver blood poured out.’<br />

(332) şil _u_mil ew muheîya bû-Ø (AN1:32, 33)<br />

beautiful 3D alive COP.PST-3SG<br />

‘Beautiful―she was alive.’<br />

şil_u_mil bû-Ø hemî gava<br />

beautiful COP.PST-3SG all time.’<br />

‘Beautiful she was all the time.’<br />

(333) hewar 134 u sed hewar babû (AN1:56, 57)<br />

oh.my and hundred oh.my father<br />

‘Oh my! and a hundred oh my’s father!’<br />

hewar ez ‘aşq-ê wê me<br />

oh.my<br />

‘Oh my! I am in love with her.’<br />

1D love-EZ.M 3OF COP.PRS.1SG<br />

(334) bela bû-Ø ew Xudê da_bû-Ø (AN1:64, 65)<br />

trouble COP.PST-3SG 3D God create.PST_COP.PST-3SG<br />

‘Trouble was, God created her.’<br />

Xudê kir-Ø bû bela bû me<br />

God make-PST-3SG for problem for 1OP<br />

‘God made her a problem for us.’<br />

134 A call for help.


197<br />

(335) ev-e fexr-a me hemy-a bû-Ø (AN1:68, 69)<br />

3DN-SRM pride-EZ.F 1OP all-OBL.PL COP.PST-3SG<br />

‘This was the pride of all of us.’<br />

ev-e fexr-a me Kurd-an=e<br />

3DN-SRM pride-EZ.F 1OP Kurd-OBL.PL=COP.PRS.3SG<br />

‘This is the pride of the Kurds.’<br />

Cegerxwîn utilized the same sort of repetition in one line of Dilê Cegerxwîn,<br />

‘Cegerxwîn’s Heart.’ In line 7, shown in (336), he repeated the words naxoş and bêzar,<br />

which were used in the second hemistich in line 6, also shown, to describe his ‘heart.’<br />

Furthermore, pir, which means ‘quite’ or ‘fully,’ echoes the usage of hem, ‘always,’ in<br />

line 6. Both words represent the greatest degree in their domains of time and quantity.<br />

We could also refer to this as a miniature chiasmus (defined in § 5.4.1.4.4), since<br />

Cegerxwîn reversed the order of naxoş and bêzar. The subject ew in line 7 is a referent of<br />

dil at the end of line 6; hence, the subject is also repeated in 7. This repetition works to<br />

emphasize the condition of the author’s heart, in hope of spawning empathy in the reader.<br />

(336) her gav u her êvarê min, naxoş u hem (CX1:6)<br />

every morning and every evening 1O, unwell and always<br />

bêzar=e<br />

dil<br />

despondent=COP.PRS.3SG heart<br />

‘Every morning and every evening of mine, the heart is unwell and always<br />

despondent.’<br />

bêzar u pir naxoş=e ew, kincên sîyeh – (CX1:7)<br />

despondent and quite unwell=COP.PRS.3SG 3D garments mourning –<br />

gûn 135 – poş=e ew<br />

manner sorrowful= COP.PRS.3SG it<br />

‘It is despondent and quite unwell, dressed in mourning garments; it is sorrowful.’<br />

A final significant repetitional scheme was found in Sindî’s Gerîanek Di<br />

Kurdistanê Da, ‘A Walk Through Kurdistan.’ At the beginning of each verse, he says<br />

that he ‘went,’ çum, ‘came,’ hatim or ‘searched for,’ gerîam, some place, and there he<br />

met someone (or a metaphoric “someone” or a group of people represented as one<br />

135 I am unsure how kincên sîyeh and gûn fit into the phrases. The translation for gûn is questionable. The<br />

dashes (–) are part of the original text.


198<br />

person). 136 Then he asks the “someone” a series of questions. The end of each stanza<br />

contains the answers to the questions by the “someone” he is speaking with. In the final<br />

line, the “someone” states that he or she fell (ketîme) into some bad situation. 137 So there<br />

is repetition of words as well as form in each verse, which provides balance in the poem.<br />

5.4.1.4.2 Grammatical parallelism<br />

According to Turco (2000:9), “parallel sentence structures are constructional<br />

schemes, and the prosody that uses them is called grammatical parallelism.” Turco was<br />

applying these terms specifically regarding prose poetry. Mesud Xalaf’s Dahola Êşê,<br />

‘Drum of Pain,’ a prose poem, contains one such parallelism in lines 30 and 31, shown in<br />

(337). The parallelism works to give each line equal weight. Both are passive sentences<br />

beginning with the predicate and followed by the subject, a very uncommon constituent<br />

order for prose poetry. Normal word order for line 30 is aşûpên bextewariyê bijale bûn.<br />

The fronting of the predicates potentially works to make them more salient in the mind of<br />

the reader. But details regarding how foregrounding actually works in Northern Kurdish<br />

is an area requiring further research.<br />

(337) bijale bû-n aşûp-ên bextewar-yê (MX:30)<br />

scatter.PST.PTCP COP.PST-3PL visions-EZ.PL happiness-OBL.F<br />

‘The visions of the happiness were scattered.’<br />

hat-in=e kuşt-in pirpirîk-ên deng-ê (MX:31)<br />

become.PST-3PL=DIR kill.PST.PTCP-3PL butterfly-EZ.PL sound-EZ.M<br />

agir-ê birîndar<br />

fire-EZ.M wound.PST.PTCP<br />

‘The butterflies of the sound of wounded fire were killed.’<br />

Similarly, recall the discussion of lines 11 and 12 from Sindî’s Bîrewerîa Barzanî<br />

Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’ in § 5.4.1.1.1, repeated below in (338). In<br />

these lines, Sindî placed the subject after the verb. In line 11, şîn bibin, ‘grow,’ comes<br />

136 In the third verse he meets himself.<br />

137 The end of the last verse varies from the norm. In this instance, the city (not a person) responds by<br />

stating her resolve to stand forever with Barzanî against those who mistreat the Kurdish people.


199<br />

before the subject nêrgiz, ‘narcissus.’ In line 12, bixuînin, ‘sing,’ comes before ‘endelîb,<br />

‘birds.’ Like the lines in the previous example, a deviant word order was repeated,<br />

qualifying it as a grammatical parallelism, which, as mentioned in § 5.4.1.4.1, may also be<br />

viewed as a type of repetitional scheme. Here, too, it is the action that has been fronted.<br />

(338) şîn_bi-b-in nêrgiz ji nu_ve 138 ber der-ê (BS1:11)<br />

grow_IRR-grow.PRS-3PL narcissus from new_again before place-EZ.M<br />

tekî-a<br />

ber-ê<br />

special.music-EZ.F old-OBL.F<br />

‘May narcissuses grow new again before the door of the old places of worship.’<br />

cardin bi-xuîn-in ‘endelîb 139 ew ji ‘şq-a daber-ê (BS1:12)<br />

Again IRR-sing.PRS-3PL birds 3D from love-EZ.F sweetheart-OBL.F<br />

‘Again may birds sing, that (song) from the love of the lover.’<br />

Another prose poem with some lines having parallel structure was Deyka<br />

Dalyayê’s Ji Nazên Te Xerîbim, ‘I Miss Your Childlike Ways.’ In lines 46 through 49,<br />

shown in (339), imperfect verbs are preceded by prepositional phrases using the<br />

preposition digel, ‘with.’ 140 In this instance, the word order is considered normal.<br />

Dalyayê uses the repetition to colorfully describe events over a period of time. The<br />

repetition works to emphasize the bond in the relationship.<br />

(339) digel ba-î di-fir-în u (DD:46-49)<br />

with wind-OBL.M IPFV-fly.PST-1PL and<br />

‘With the wind we were flying and’<br />

digel ruj-ê ava_di-bu-în u<br />

with sun-OBL.F set_IPFV-set.PST-1PL and<br />

‘With the sun we were setting and’<br />

digel şev-ê di-nivist-în u<br />

with night-OBL.F IPFV-sleep.PST-1PL and<br />

‘With the night we were sleeping and’<br />

138 Possible alternative transaltion for ji nuve: ‘from now on.’<br />

139 An Arabic word for a specific type of bird.<br />

140 The prepostion digel here is often written as two words, di gel. I have left it the way it was written in the<br />

original text.


200<br />

digel elind-î hişîar_di-bu-în<br />

with dawn-OBL.M wake.up_IPFV-be.PST-1PL<br />

ˈWith the dawn we were waking up.’<br />

Neo-classical poetry within this corpus also contained additional grammatical<br />

parallelisms. Consider example (340), two lines previously seen in § 5.4.1.4.1 on<br />

repetition. Notice the similarity in the structure of the lines. In both, the poet states that<br />

(1) he cannot go; (2) to some place (near Xanî/Dersîm); (3) to do some action<br />

(open/break); (4) his heart; (5) with some thing (blood/love). The near grammatical<br />

parallelism creates balance between the lines, allowing the reader to understand that Sindî<br />

finds the prohibition described in each line equally distressing.<br />

(340) nabitin bi-ç-im nik Xanî bu vek-im (BS4:45)<br />

not.allowed IRR-go.PRS-1SG near Xanî for (him) open.PRS-1SG<br />

dil-ê bi xwîn<br />

heart-EZ.M with blood<br />

‘I can’t go near Xanî and open for him my heart with blood (sadness).’<br />

nabitin bi-ç-im Dêrsîm-ê bi-kelêş-im (BS4:46)<br />

not.allowed IRR-go.PRS-1SG Dersîm-OBL.F IRR-break.body.PRS-1SG<br />

dil-ê bi evîn<br />

heart-EZ.M with love<br />

‘I can’t go to Dersîm and break in two pieces my heart with love.’<br />

In another grammatical parallelism by Sindî, shown in (341), the parallelism<br />

works together with the rhyme scheme. The first half of each line begins with the people<br />

and is followed by an attributive phrase. Note that the description of the people in the<br />

second line is metaphorical. The second half of each line, while slightly different<br />

grammatically, contains a rich description of the people. Both lines end with tene. The<br />

second line, being a continuation of a description of the Kurdish people, is perhaps best<br />

understood as a figure of amplification. Adams writes, “figures of amplification extend<br />

the meanings of an otherwise plain statement, building a sense of magnitude, and<br />

sometimes generating further levels of figuration” (1997:117). The descriptions of the<br />

Kurdish people in both halves of line 18 deepen our knowledge of the poet’s opinion of<br />

those who supported their now deceased leader, Mustafa Barzanî.


201<br />

(341) mililet-ê Kurd pir wefa=ye sufy-ên dest-ên (BS1:17, 18)<br />

people-EZ.M Kurd so loyal=COP.PRS.3SG Sufi-EZ.PL hands-EZ.PL<br />

te=ne<br />

2O=COP.PRS.3PL<br />

‘Kurdish people are so loyal; they are the Sufis of your hands’<br />

ruh ji êş-an pir sema=ye 141 ‘aşiq u<br />

soul of pain-OBL.PL full dance=COP.PRS.3SG lover and<br />

mest 142 -ên te=ne<br />

stimulated.one-EZ.PL 2O=COP.PRS.3PL<br />

‘The pained soul is full of dancing; they are your lovers and stimulated ones<br />

(intoxicated with strong emotion).’<br />

The two lines previous to the example above, shown in (342), also exhibit a<br />

degree of grammatical parallelism. Both lines contain a four-part noun phrase that takes<br />

up the second half of each line. Each four-part noun phrase is made up of pairs of<br />

opposites. In line 15, the noun phrase consists of çep u rast u jor u jêr, ‘left and right and<br />

up and down,’ a description of the directions from which people came to grieve the loss<br />

of Mustafa Barzanî. The noun phrase in line 16 consists of a description of the people<br />

who were doing the grieving, kal u genc u jin u mêr, ‘old and adolescent and woman and<br />

man.’ The first halves of each line are also structurally parallel. Both lines begin with<br />

noun phrases consisting of two nouns connected by the conjunction u, ‘and.’ Line 15<br />

begins with şînyî u tazî, ‘mourning and condolence;’ line 16 begins with şev u roj, ‘night<br />

and day.’ Both of these are followed by a word meaning ‘people,’ xelkî and gelî (gelî<br />

happens to be in a prepositional phrase, ji gelî), as well as the copula bûn. Hence, the<br />

whole of line 16 is basically grammatically parallel with line 15.<br />

(342) şînyî u tazî ji gel-î bû-n çep u (BS1:15)<br />

mourning and condolence from people-OBL.M COP.PST-3PL left and<br />

rast u jor u jêr<br />

right and up and down<br />

‘There was mourning and condolence from people, from the left to right and up to<br />

down.’<br />

141 Sema here means ‘dance, dancing’ or ‘heaven, arch of heaven/sky’ (Omar 1992).<br />

142 Mest is also the word meaning ‘drunk, intoxicated with alcohol.’


202<br />

şev u roj xelk-î girî bû-n kal (BS1:16)<br />

night and day people-OBL.M cry.PRS.PTCP COP.PST-3PL old<br />

u genc u jin u mêr<br />

and adolescent and woman and man<br />

‘Night and day people were crying, old and adolescent, women and men.’<br />

Two other lines in the same poem seem to exhibit an intentional parallel. The<br />

subject of line 9, shown in (343), consists of three nouns, ciḧêl, pîr and jin, ‘young,’<br />

‘old,’ and ‘woman.’ These describe me, 1OP, the pronoun that precedes these nouns. Line<br />

10, also shown, ends with a prepositional phrase containing three nouns, mezar, Înis and<br />

cin, ‘grave,’ ‘(prophet) Înis’ and ‘evil spirit.’ Thus, the part of the structure that is parallel<br />

consists of noun + u + noun + u + noun. While this is a less significant grammatical<br />

parallelism, it does seem clearly intentional on part of the poet. It is an attempt to create<br />

syntactic similarity in conjunction with the phonological similarity of jin and cin.<br />

(343) ayet-a Kursî ji_berkir-Ø me ciḧêl u pîr (BS1:9, 10)<br />

verse-EZ.F Kursî memorize.PST-3SG 1OP young and old<br />

u jin<br />

and woman<br />

‘We―young, old, and women―memorized the Kursî verse.’<br />

me du’a bu-Ø şev u ruj-an ji mezar u Înis u<br />

1OP prayer COP.PST-3SG night and day-OBL.PL from grave and Înis and<br />

cin<br />

evil.spirit<br />

‘We prayed (wished) night and day to grave and (prophet) Înis and evil spirit.’<br />

Lastly, Nalbend’s Kiçkek Me Divêt, ‘We Want A Girl,’ exhibits grammatical<br />

parallelism in lines 23 and 24, shown in (344). The parallelism here is not only<br />

grammatical similarity. It may also be considered antithetically parallel. In line 23, the<br />

poet is stating what the woman wants from the poet. In line 24, the poet, speaking in the<br />

first person plural, is telling the woman what he and other men want from her. The<br />

pronouns, verbs and objects parallel each other across the lines. However, in line 23,<br />

instead of using the 1D pronoun ez with bidem, ‘I give,’ to parallel with tu, 2D, in line 24,<br />

Nalbend chose to use the optional relativizer ku, ‘that,’ as it rhymes with tu.


203<br />

(344) te di-vêt ku bi-de-m te mirç u (AN5:23)<br />

2O IPFV-want.PRS-3SG that IRR-give.PRS-1SG 2O kiss and<br />

maç-a<br />

louder.kiss-OBL.PL<br />

‘You want me to give you kisses and smooches.’<br />

me di-vêt-Ø tu bi-de-y me zixt (AN5:24)<br />

1OP IPFV-want.PRS-3SG 2D IRR-give.PRS-2SG 1OP nail.on.end.of.oxgoad<br />

u xişt-î<br />

and staff-OBL.M<br />

‘We want you to give us pressure (pounding heart) and a staff.’<br />

5.4.1.4.3 Syn<strong>thesis</strong><br />

Thus far in my discussion of parallelisms, I have focused on syntactic parallels. In<br />

this section, I highlight some lines of poetry that are semantically parallel. In the last<br />

example, (344), I mentioned that the lines may be considered as being antithetical, as it<br />

seems that Nalbend was expressing opposing ideas. In discourse terms, this parallel<br />

would be called base-contrast, where the second line contrasts with the first line, the<br />

base.<br />

Turco describes syn<strong>thesis</strong> as a parallel structure of consequence, providing the<br />

example, “I love you; therefore, I am yours” (Turco 2000:9). These two clauses may be<br />

more specifically defined as having the causal semantic relation of ground-conclusion,<br />

where the first clause, ‘I love you,’ provides the basis or evidence for the conclusion in<br />

the second clause, ‘therefore, I am yours.’ Ground-conclusion is just one of many terms<br />

Wendland uses to describe causal relations (Wendland 2002a:98).<br />

The first four lines of Dilê Cegerxwîn, ‘Cegerxwîn’s Heart,’ previously discussed<br />

to illustrate syntactic repetition, contain four examples of syn<strong>thesis</strong> that build on one<br />

another to lay a foundation for the rest of the poem. All four lines are shown in (345).<br />

The discourse term to more specifically describe the semantic relation between each<br />

line’s two clauses would be reason-result, rather than ground-conclusion, the term for<br />

Turco’s example. Wendland (2002a:98) describes a reason-result relation as, “Because<br />

one event happens, therefore another occurs.” The first half of each line speaks of the


204<br />

atrocities carried out upon the homeland of Kurdistan. The second half of each line<br />

speaks of the disastrous effect it has had on the author. Such repetition and balance in the<br />

initial four lines of the poem work to prepare the reader for balance throughout the poem,<br />

which Cegerxwîn delivers on, albeit through other poetic devices discussed elsewhere in<br />

this paper.<br />

(345) agir bi Kurdistan-ê ket-Ø lewra hawar=e (CX1:1)<br />

fire in Kurdistan-OBL.F devestate.PST-3SG thus cry.for.help=COP.PRS.3SG<br />

dil<br />

heart<br />

‘Kurdistan ravaged by fire, thus my heart is a cry for help.’<br />

sed baẍ u sed bistan-î ket-Ø (CX1:2)<br />

hundred garden and hundred meadow-OBL.M devastate.PST-3SG<br />

manendî bilbil jar=e dil<br />

like nightingale miserable=COP.PRS.3SG heart<br />

‘A hundred gardens and a hundred meadows devastated―I, dejected, like a<br />

disheartened nightingale.’<br />

pêt-ek ji Kurdistan-ê hat-Ø, mêalik u cerg-ê (CX1:3)<br />

flame.INDF from Kurdistan-OBL.F come.PST-3SG lung and liver-EZ.M<br />

min di-pat-Ø<br />

me IPFV-burn.PST-3SG<br />

‘A flame came from Kurdistan, burning my lung and liver.’<br />

aman welat, aman welat, bawer_bi-k-in xwînxwar=e (CX1:4)<br />

alas home alas home believe_IRR-do.PRS-IMP.PL terrible=COP.PRS.3SG<br />

dil<br />

heart<br />

‘Alas my home, alas my home―believe me, (my) heart is terrible!’<br />

5.4.1.4.4 Chiasmus<br />

Chiasmus is a parallel or antithetical structure that repeats terms in inverse order<br />

(Adams 1997:111). The following English example from Turco shows an inverse<br />

parallelism based on similarity.<br />

(346) I vied with the wind, she fought the air, (Turco 2000:12)<br />

and as she lost, I was victorious.


205<br />

The chiasmus in Cegerxwîn’s Dînê Me Tête Zanîn, ‘Our Religion Is Becoming<br />

Known,’ is based on anti<strong>thesis</strong>, focusing on difference rather than similarity. In the<br />

second half of line 5, shown in (347), there is prepositional phrase that contains a list of<br />

areas of knowledge the elders possessed. The phrase comes after the verb. All of the<br />

nouns in the prepositional phrase are Arabic words by intention. In line 6, also shown, a<br />

list in a prepositional phrase comes at the beginning of the line, before the verb. I have<br />

underlined each list for ease of reference. In this instance, the description characterizes<br />

the situation of the common folk, who were left ignored by the elders. The elders are<br />

being rebuked here, not just for ignoring the people, but for ignoring their own language.<br />

The term base-contrast best describes the semantic relation expressed by these lines<br />

(2002a:98). Hence, this specific chiasmus exhibits both syntactic and semantic levels of<br />

parallelism.<br />

(347) xwe pîr di-k-in di wez’ê hem sirif u (CX3:5)<br />

REFL aged IPFV-do.PRS-3PL in morphology all grammar and<br />

ni’hu u mintiq<br />

syntax and logic<br />

‘They make themselves old (season themselves) in morphology, syntax and logic<br />

(in Arabic).’<br />

bê zar u xet u xwendin, li nav xelk-ê (CX3:6)<br />

without language and script and literacy into people-EZ.M<br />

dewar-in<br />

herd=COP.PRS.3PL<br />

‘We, the herd of people are without language, script and ability to read.’<br />

Example (348) visually represents this chiasmus.<br />

(348) religious leaders<br />

aspects of language (in Arabic)<br />

aspects of language (in Northern Kurdish)<br />

common people<br />

5.4.1.5 Neologisms<br />

Adams (1997:131) states that neologisms “are the creative acts of diction, the<br />

minting of new words.” Sometimes a new word may be a combination of two words or a


206<br />

variation on an existing word (Adams 1997:132). I did not find a single neologism in the<br />

poems of this corpus. While analyzing the poems, I sometimes thought that I had found a<br />

newly created word. However, I eventually learned through a native speaker that the<br />

word was known by speakers of Northern Kurdish. Adams (1997) also writes, “poets<br />

have a legacy of such creations, often quite memorable.” I must remind the reader how<br />

small this corpus is, and that the poems selected for analysis are only a subset of those<br />

collected. A greater inventory of Northern Kurdish poetry would be needed before<br />

determining whether or not poets are using neologisms for expressing ideas in their<br />

poetry.<br />

5.4.1.6 Shortened phrases<br />

In the following examples, words or word combinations were shortened, probably<br />

to help the poet meet a desired number of syllables. The missing parts are in parentheses.<br />

In (349), the command were, ‘come,’ is missing the final vowel, e. No resource that I<br />

have seen mentions wer as a short form of were. Nor have I personally observed its usage<br />

in everyday conversation. Even if wer is spoken, it is not the form common to literature.<br />

Sindî would therefore be using a colloquial term in his poem. In (350), the word ji takes<br />

on the meaning of ji ber or ji ber hindê, ‘because.’ It does not mean what ji typically<br />

means in isolation, a preposition meaning ‘from, of, out of, made of.’<br />

(349) wer(e) bi-xuîn-in ey heval-an ayet-a xuş (BS1:38)<br />

come.IMP.SG IRR-read.PRS-IMP.PL O friend-OBL.PL verse-EZ.F good<br />

hîmet-ê<br />

effort-OBL.F<br />

‘Come, read, O friends, with us the (poetic) verse of good effort.’<br />

(350) kew-ek bu-Ø lê ne-çu-Ø rav-ê (MT:11)<br />

partridge-INDF COP.PST-3SG but NEG-go.PST-3SG hunting-OBL.F<br />

ji (ber) kewgiran 143 ne-kew_gir bu-Ø<br />

because hunter not-partridge_catcher COP.PST-3SG<br />

‘He was a partridge but he didn’t go hunting because for the hunters this partridge<br />

143 Literally ‘partridge hunter.’


207<br />

is not a hunter.’ 144<br />

5.5 Summary<br />

In this chapter I analyzed the corpus of poems in Appendix A on two levels. On<br />

the phonological level, I discussed verse forms (§ 5.3.1), syllable count (§ 5.3.2) and<br />

various types of rhyme (§ 5.3.3). A couple of the more uncommon findings include an<br />

innovative form for rhymed verse (§ 5.3.1.4), multisyllabic rhyming sequence<br />

(§ 5.3.3.1.3), and the presence of consonant and vowel feature rhyme (§ 5.3.3.1.5). On the<br />

syntactic level, I demonstrated that Northern Kurdish poets sometimes deviate from<br />

normal constituency order at both the sentence and phrasal levels (§ 5.4.1.1). I also<br />

discussed instances of ellipsis, some of which are natural in the language (§ 5.4.1.2). In<br />

some situations, discussed in § 5.4.1.3, a poet was found to have capitalized on certain<br />

freedoms in the language, such as the placement of an adverbial clause. In other<br />

situations, I conjectured that I found instances where poets utilized a word from a<br />

subdialect of Northern Kurdish that is likely outside their particular area―that is, outside<br />

their own spoken language. In § 5.4.1.4 where I discuss constructional schemes, the<br />

dialogue is dominated by instances of repetition. I also provide in this section examples<br />

of parallelism, a less common feature in Northern Kurdish poetry. Lastly, I discuss the<br />

issues of neologism (§ 5.4.1.5) and shortened phrases (§ 5.4.1.6). The analysis as the<br />

whole provides the reader with many insights concerning poetic features in Northern<br />

Kurdish poetry.<br />

144 A partridge hunter uses a patridge to catch other partridges.


6. Application and concluding remarks<br />

In this chapter, I apply what I have learned through the analysis in Chapter 5 to<br />

the translation of a short poem into Northern Kurdish, specifically, the Bahdini<br />

subdialect, while also drawing from § 2.2 on translating poetry. The poem I chose to<br />

translate is Allah by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882). I was not able to<br />

ascertain why Longfellow chose the name Allah, the Arabic word for ‘God.’ The poem<br />

Allah was appreciated enough by George Whitefield Chadwick (1854-1931) that he set it<br />

to music and published the song in 1887 (Chadwick 1887:2, 3). I thought the poem ideal<br />

to translate as it was written in quatrains, similar to verse forms found in the Neoclassical<br />

poems in the corpus. Additionally, I liked the subject matter of the poem and<br />

found the content and grammar simple enough for producing a translation.<br />

My reasoning for translating Allah into verse form is two-fold. First, after<br />

considering what others have said about translating verse poetry―specifically, those<br />

mentioned in § 2.2―I find myself in agreement with Holmes (1988), Thorley (1920), von<br />

Willamowitz-Moellendorff (1992), Boerger (1997 and 2009) and others who would<br />

prefer to see the metapoem matched to an appropriate form in the receptor language. This<br />

was what Holmes proposed in the discussion of his meta-literature model, presented in<br />

Figure 1 in § 2.2.4.1, where options for interpretation of a poem are scaled against options<br />

for poetic translations. In this model, the metapoem lies at the intersection of<br />

interpretation and poetry. The closest interpretation option is the production of a prose<br />

translation. This option was considered by Holmes to be insufficient, because a strictly<br />

prose translation―as opposed to prose poetry―is not poetry. On the other side of the<br />

metapoem is the imitation of a poem, which is viewed as being a poem, but one that<br />

strays too far from an ideal interpretation of the original.<br />

208


209<br />

As I see it, verse poetry depends on certain poetic devices, as does prose poetry,<br />

and, certainly, some of these devices are used in both styles. But to retain the poetic<br />

effects in the original poem, it seems logical to employ as many of the original’s poetic<br />

devices as possible within the translated poem, cf., Boerger’s first and second principles<br />

for the translation of poetry (1997:36; 2009:17), discussed in § 2.2.4.3. If the poetic<br />

devices in the original are inappropriate or not reproducable in the receptor language,<br />

then devices common to the receptor language should be employed. Such a decision<br />

aligns with Boerger’s fourth principle. Hence, I do not agree with Donaldson (1975), or<br />

Murry (1969:129), who said that “poetry should always be rendered into prose.”<br />

The second reason I chose to write a verse translation is the audience. While most<br />

writers of poetry in Northern Iraq are writing prose poems these days, I am not convinced<br />

that prose poetry is the style preferred by the general public. My opinion is based on the<br />

many conversations I had while in Northern Iraq. While some people would mention<br />

various prose poets during our conversations, it is the poets of the Classical and Neoclassical<br />

styles that received the highest praise―especially from poets themselves! I do<br />

wonder why most poets have so quickly abandoned the Neo-classical style. It seems to<br />

have developed out of a desire to leave the past behind and grab hold of everything new.<br />

My interview with Mihsin Quçan was most enlightening in this regard. Events over the<br />

last two decades have drastically changed the lives of the people of Northern Iraq. To<br />

write freely―in free verse―is perhaps just one of the many ways people are expressing<br />

their newfound freedoms. But I have opted to utilize a verse form familiar to Northern<br />

Kurdish speakers, believing that there is still a vast readership for poetry of the Neoclassical<br />

style.<br />

With respect to Holmes’ four approaches to verse translation, as discussed in<br />

§ 2.2.4.1.2, I chose to produce an “analogous form,” to translate the poem into a verse<br />

form known in the receptor language. I personally felt that a verse form familiar to the<br />

people would provide a wider readership and be well received. With consideration to<br />

Holmes’ “retention versus modernization” model, discussed in § 2.2.4.2, my decision was<br />

to retain, or “historicize,” on the verse level, but use a form common to poetry in the


210<br />

receptor language. With regard to the linguistic level, no attempt was made to use older<br />

language and every attempt was made to use pure Northern Kurdish in the translations,<br />

which is presently the norm among Northern Kurdish poets. These decisions may be<br />

viewed as modernizing on the linguistic level. Regarding the socio-cultural level, I did<br />

not find that the subject matter of the poem provided much opportunity for historicizing<br />

or modernizing. Even if there were situations that could be modernized, I would likely<br />

prefer to retain socio-cultural aspects of a poem, as I feel they would provide some of the<br />

more interesting features of the poem. Undoubtedly, some who do not believe in God<br />

may not appreciate the poem. But to change “God” to “It” for such an audience would<br />

certainly be inappropriate, as God is the central figure of the poem, and the lines speak of<br />

his character and intervention in the affairs of humankind.<br />

I was fortunate to receive the help of Perwer Shushi, a poet in her own right, who<br />

is actively writing in the Neo-classical style. She possesses a B.A. in journalism from an<br />

American university and works as a writer and editor. Though she presently lives in the<br />

United States, she remains very connected to her homeland in Northern Iraq. Having<br />

become familiar with Northern Kurdish poets from Iraq, Syria, Turkey and Europe, she<br />

has a profound knowledge of the language and how it differs by location.<br />

My work with Shushi began by providing her with my own translation of the<br />

poem, which tended toward being more “literal.” After making some adjustments as per<br />

Shushi’s recommendations, we reached the version found in (351). I will discuss this<br />

version before moving on to Shushi’s own translation of the poem in (352).<br />

6.1 My version of Allah, after Shushi’s input<br />

The rhyme scheme that I used in my version of the poem in (351) is AAXA,<br />

BBXB, CCXC, where the X line is free of end rhyme (see § 5.3.1.1). The syllable<br />

structure for each quatrain is 11-11-10-11. In my original version, I attempted to keep the<br />

syllable count consistent in every line. However, I learned from Shushi that Northern<br />

Kurdish poets, such as Cegerxwîn, often reduce the syllable count of the line that is free<br />

from end rhyme by one syllable. For the reader and listener, it gives the poem a sort of


211<br />

‘break,’ as Shushi described it to me. The break adds a pleasing aesthetic feature to the<br />

rhythm of the quatrain. This conforms to Boerger’s fourth principle, that borrowed forms<br />

are often modified to conform to receptor language practices (1997:37). Concerning<br />

rhyme, I only attempted to rhyme the final syllable of each line. If I had chosen Holmes’<br />

“mimetic form” approach (§ 2.2.4.1.2), I would have applied Longfellow’s form to the<br />

translation, with syllable counts for the three quatrains being 7-6-7-6, 9-7-8-6, 7-6-7-6,<br />

and the rhyme scheme being XBXB, CDCD, XEXE.<br />

In the discussion that follows, I convey modifications that were made to my<br />

original translation (not shown) so that the reader may understand some aspects of the<br />

decision-making process. Some modifications were made by me while others were made<br />

by way of Shushi’s recommendations.<br />

(351) Allah gives light in darkness,<br />

Xwedê çira li_nav tarî-yê di-d-et<br />

God light in.midst.of darkness-OBL.F IMPV-give.PRS-3SG<br />

‘God gives light in the midst of darkness,’<br />

Allah gives rest in pain,<br />

Xwedê aram-î li_nav derd-an di-d-et<br />

God rest-OBL.M in.midst.of pain-OBL.PL IMPV-give.PRS-3SG<br />

‘God gives rest in the midst of pain,’<br />

Cheeks that are white with weeping<br />

Wext-ê ru spî bun ji_ber girî-yê<br />

when-OBL.M cheek white become because.of crying-OBL.F<br />

‘When cheeks become white because of crying,’<br />

Allah paints red again.<br />

Xwedê dîsa bi sorr-î boyax di-k-et<br />

God again with red-OBL.M dye IMPV-do.PRS-3SG<br />

‘God dyes the red again.’<br />

*<br />

The flowers and the blossoms wither,<br />

Gul u kulîlk-ên buhar-ê di-wêry-in,<br />

flower and blossom-EZ.PL spring-OBL.M IMPV-wither.PRS-3PL<br />

‘The flowers and blossoms of spring wither,’<br />

Years vanish with flying fleet<br />

Hemî sal tim belez av_u_av di-ç-in


212<br />

every year EMPH quickly down.the.river IMPV-go.PRS-3PL<br />

‘Every year quickly goes down the river’<br />

But my heart will live on forever,<br />

Belê dil-ê min dê her_u_her j-ît,<br />

but heart-EZ.M 1O will forever live.PRS-3SG<br />

‘But my heart will liver forever,’<br />

That here in sadness beat<br />

ku li vêrê melûlî lê_da-Ø li min<br />

that at here sadness beat.PST-3SG in 1O<br />

‘that here in me sadness beats’<br />

*<br />

Gladly to Allah's dwelling<br />

Bi keyfî ez dê ç-im=a mal-a Xwedê<br />

with happiness 1D will go.PRS-1SG=DIR home-EZ.F God<br />

‘With happiness I will go to the home of God’<br />

Yonder would I take flight<br />

Ez ḧez di-k-im bi-firr-im=a li wêrê<br />

1D desire IMPV-do.PRS-1SG IRR-fly.PRS-1SG=DIR LOC there<br />

‘I desire to fly there’<br />

There will the darkness vanish,<br />

Li wêrê tarîtî dê winda b-it<br />

LOC there darkness will vanish<br />

‘There darkness will vanish,’<br />

COP.PRS-3SG<br />

There will my eyes have sight.<br />

Bînahî dê hê-t-e çav-an li qad-ê<br />

sight will come.FUT-3SG-DIR eye-OBL.PL in open.space-OBL.F<br />

‘Sight will come to the eyes in the open space.’<br />

In the first quatrain, my original poem was missing the imperfective aspect<br />

marker, di-, on the verbs det, ‘give’ and ket, ‘do’ at the end of the first, second and fourth<br />

lines. Because Shushi used the aspect marker in her version, and seeing that these actions<br />

are indeed imperfective aspect, I added the affix. However, this put me over the syllable<br />

count in those lines. For the first line, Shushi recommended changing ronahî, ‘light,’<br />

which has three syllables, to a synonym, çira. Regarding my use of the preposition(s) li<br />

nav, Shushi agreed that it was correct but also said that I could have used di nav…da. Use<br />

of the circumposition di nav…da would have provided the same meaning, but would have<br />

increased the syllable count by one.


213<br />

In the second line, we had multiple options for the words for ‘rest’ and ‘pain,’ and<br />

so the decisions were not difficult. In order to reduce the syllable count, I changed tenahî,<br />

‘rest,’ to Shushi’s suggestion, aram. In the third line of the quatrain, we were left in a<br />

quandary after adding the required feminine oblique ending, -yê, to the final word girî,<br />

‘crying,’ for the syllable count was now too great. I inquired about changing bune spî,<br />

‘become white,’ which was utilizing the directional enclitic (DIR), e, on bun, to simply<br />

bun spî. Shushi replied that people do not always speak the e enclitic, so that would work.<br />

I also asked if there was a difference between the order: bun spî and spî bun. She said that<br />

in this instance, spî sounds nicer before bun, though both are grammatically correct. With<br />

spî before bun, the directional enclitic is not an option. Lastly, in the fourth line, Shushi<br />

recommended using the verb boyax diket, ‘dye.’ This made more sense to her than the<br />

literal translation of the verb sibiẍ diket, ‘paint.’ Boyax diket is the verb used by women<br />

when putting henna on their skin, or for dying cloth.<br />

In the second quatrain, I needed more syllables in the first line and chose to add<br />

the word buhar, ‘spring.’ It seemed an appropriate addition since the blossoms and<br />

flowers of the spring months are the ones that vanish quickly. The addition does not<br />

really take away anything, nor add much, to the overall image of the line, and<br />

corresponds to Boerger’s eighth principle discussed in § 2.2.4.3, which allows for<br />

adjustments in word choices to accomodate the form (2009:17), in this case the number<br />

of syllables per line. Shushi also provided me with the word for ‘wither,’ diwêryin, a<br />

word which was not in my dictionaries. In the second line of the quatrain, I struggled to<br />

find enough syllables. I settled for the use of an idiom, av u av diçin, which I found in the<br />

translation of Hisin Silêvanî’s poem Ew Xanîma Henê, ‘That Woman.’ This decision<br />

accords with Boerger’s sixth principle (1997:38), which allows for the alteration or<br />

insertion of target langauge metaphorical imagery, as long as meaning is preserved. This<br />

idiom is a metaphor for something that quickly ‘disappears’ by falling into a river and


214<br />

quickly floating away downstream. 145 As Shushi did not argue for its removal, I left it in<br />

because of the number of syllables it provided compared to alternatives. Needing one<br />

more syllable for the line, Shushi recommended using an emphatic word tim, a word I<br />

was not familiar with. Chyet (2003) lists tim as meaning ‘always’ and ‘often, frequently.’<br />

However, a friend of mine affirmed Shushi’s explanation saying, “It is a rather poetic<br />

word just used for emphasis―no more, no less.” I also had the option of using the words<br />

gelek zî, ‘very fast,’ in place of belez, ‘quickly,’ as gelek zî offers an additional syllable.<br />

Having this option is ideal in case the idiom that I used needs to be changed.<br />

For the third line of the second quatrain, I had an option of using either habît,<br />

‘exist,’ or jît, ‘live.’ Shushi felt that both words convey the same meaning in this<br />

sentence. Having changed to a 10-syllable count for the third line in each quatrain―the<br />

non-rhyming line―I chose to use jît over habît. Also, regarding syllable count, I was able<br />

to use belê, ‘but,’ as opposed to lê, which also means ‘but.’ If I wanted to change the verb<br />

to habît, whatever the reason, I would be able to use lê to retain the syllable count.<br />

In Northern Kurdish, there is one characteristic of the language that can be either<br />

helpful or challenging for the metapoet. Verbs naturally come at the end of a sentence,<br />

the general constituent order being SOV (see § 4.4.1.2). When the person, number and<br />

tense remain consistent, the verb endings naturally rhyme. Prepositional phrases that<br />

might naturally occur after a verb can often be moved to another location in the sentence,<br />

as discussed in § 5.4.1.3.7. However, if a change occurs with the person, number or tense,<br />

the ending on the verb changes and some other means for rhyming the line must be<br />

found. Such is the situation in the final line of the second quatrain. Not only does the<br />

number change for this line but also the tense of the verb. After much discussion about<br />

this line, we decided to retain, from my original translation, the prepositional phrase li<br />

min, ‘in me,’ at the end for the rhyme. Lacking words to correctly describe the beating of<br />

a heart, Shushi offered lê da, which literally means ‘strike, hit, beat.’ It is a word people<br />

145 I would need to ask more native speakers to make sure usage of this idiom is appropriate for the given<br />

context.


215<br />

use to describe a situation where the heart beats faster than normal, such as being scared<br />

or shocked. However, Shushi feels that the line, while understandable, comes across as a<br />

bit awkward. As we will see in Shushi’s version of the poem, more creativity may need to<br />

be employed. Lastly, I should mention that ku in this line is required, not optional, as is<br />

often the case (see § 5.4.1.3.5).<br />

In the first line of the final quatrain, I needed more syllables and chose to use a<br />

verb çim, ‘I go,’ which is used to express what will happen to the soul after death. I also<br />

included the subject pronoun ez, 1D, which does not need to be included (see § 5.4.1.2.1<br />

on anaphoric subject pronoun ellipsis). I also inclused the directional enclitic, a. In the<br />

second line, I had begun with min divêt, ‘I want.’ However, needing another<br />

syllable―and desiring something more expressive to capture the sense of ‘would’ in this<br />

line, which is being used to express intention or inclination―Shushi recommended ez ḧez<br />

dikim, ‘I desire,’ which provides a bit of the emotive element that was missing.<br />

Struggling to find a rhyme to end this line, I moved li werê, ‘there,’ to the end (see<br />

§ 5.4.1.3.7), settling for the similarity between the consonants r and d in wêrê and Xwedê,<br />

‘God.’ The sounds represented by the letters r and d are produced at the same alveolar<br />

place of articulation, and both are voiced. The only difference is the manner of<br />

articulation; one is a flap and the other a plosive, respectfully. This is similar to the sound<br />

play discussed in § 5.3.3.1.3 on multisyllabic rhyming sequence.<br />

In the third line, Shushi was able to provide me an alternate word for ‘darkness,’<br />

taritî, which has one more syllable than tarî, the word I had used. She also recommended<br />

using winda bit for ‘vanish,’ as she was not familiar with the word I used from Chyet’s<br />

(2003) dictionary. The final line of the poem was very difficult to rhyme. I had settled for<br />

bînahîyê, ‘sight.’ However, after working with Shushi, we decided to change the line by<br />

making ‘sight’ the subject, and Shushi came up with the word qad, which means ‘field’<br />

or ‘open space.’ With the feminine oblique ending, -ê, qadê would rhyme with Xwedê.<br />

The image has been changed slightly, which is advocated by Boerger in her sixth<br />

principle regarding metaphorical imagery (1997:38). But, even though the qad is<br />

metaphorical here, it still conveys the central image―that when one is finally with God,


216<br />

sight will be free, without life’s limitations. One may simply view the added<br />

metaphorical imagery as an explication of the original image.<br />

Overall, both Shushi and I were pleased with the end result in (351). The<br />

translation can be said to be a true metapoem, remains close to the original, and in no<br />

place does it stray enough to be considered an imitation. Perhaps a couple lines slightly<br />

qualify for a “creative translation.” However, the use of a couple explications and an<br />

idiom are certainly within the bounds of what a metapoet―as defined by Holmes (1988),<br />

Boerger (1997, 2009) and others―is permitted to do when producing a metapoem.<br />

6.2 Shushi’s version of Allah<br />

For her version of Allah, shown in (352), Shushi (2012) chose to use the same<br />

verse form that I had used for my more “literal” version: AAXA, BBXB, CCXC. Her<br />

syllable structure for each quatrain is 12-12-11-12. As mentioned, in this verse form<br />

Shushi prefers to reduce the number of syllables in the third line―the line free from<br />

rhyme―by one, a common poetic device of Northern Kurdish poets. One particularly<br />

nice feature about Shushi’s version is that she produced end rhymes with two syllables,<br />

which provides a nicer reading than my version which rhymes only one syllable. I should<br />

also mention that Shushi did not make her own version “from scratch,” but, having read<br />

and provided feedback on my version, she created a more readable, better sounding<br />

poem. Hence, Shushi’s version exhibits similar features of my version. She used an<br />

“analogous form,” as discussed in § 2.2.4.1.2. In relation to Holmes’ “retention versus<br />

modernization” model, she chose to historicize on the level of verse form and modernize<br />

on linguistic level. Regarding the socio-cultural level, the subject matter did not provide<br />

many features for historicizing or modernizing.<br />

(352) Allah gives light in darkness,<br />

Xwedê ruhnî-yê li_nav tarî-yê di-d-et<br />

God light-EZ.M in.midst.of darkness-OBL.F IMPV-give.PRS-3SG<br />

‘God gives light in the midst of darkness’<br />

Allah gives rest in pain,<br />

Xwedê aram-î li_nav jarî-yê di-d-et


217<br />

God rest-OBL.M in.midst.of misery-OBL.F IMPV-give.PRS-3SG<br />

‘God gives rest in the midst of misery.’<br />

Cheeks that are white with weeping<br />

Ew rûy-ên spî buîn ji_ber girîyan-ê<br />

Those cheek-EZ.PL white become.PST-3PL because.of crying-OBL.F<br />

‘Those cheeks that became white because of crying’<br />

Allah paints red again.<br />

Xwedê bi reng-ê sorr dişan rewşen di-k-et<br />

God with color-EZ.M red again illuminate IMPV-make.PRS-3SG<br />

‘God illuminates with the color of red again.’<br />

*<br />

The flowers and the blossoms wither,<br />

Gul û kulîlk-ên buhar-ê her di-weş-in<br />

flower and blossom-EZ.PL spring all IMPV-wither.PRS-3PL<br />

‘The flowers and blossoms of spring all wither,’<br />

Years vanish with flying fleet<br />

Sal tim berze di-b-in u bi lez di-meş-in<br />

year always vanish IMPV-be.PRES-3PL and with haste IMPV-go.PRS-3PL<br />

‘Years always vanish and go with haste.’<br />

But my heart will live on forever,<br />

Lê dil u can-ê min dê her_u_her jît-Ø<br />

but heart-EZ.M and soul-EZ.M 1O will forever live.PRS-3SG<br />

‘But my heart and soul will live forever,<br />

That here in sadness beat<br />

Her_çende birîn-ên dil-ê min ne_xweş=in<br />

although wound-EZ.PL heart-EZ.M 1O trying=COP.PRS.3PL<br />

‘Although the wounds in my heart are trying.’<br />

*<br />

Gladly to Allah's dwelling<br />

Bi keyf û xweşî(-î) bo mal-a Xwedê dê ç-im<br />

with happiness and pleasure(-OBL.M) to home-EZ.F God<br />

‘With happiness and pleasure I will go to the home of God’<br />

Yonder would I take flight<br />

pêtivî=ye bu min li wêrê bi-firr-im<br />

necessary=COP.3SG for me LOC there IRR-fly.PRS-1SG<br />

‘It is necessary for me to fly there’<br />

There will the darkness vanish,<br />

(Li) wêrê tarî-ya jîn-ê dê winda b-it<br />

will go.PRS-1SG


218<br />

(LOC) there darkness-EZ.F life-OBL.F will vanish COP.PRS-3SG<br />

‘There the darkness of life will vanish,’<br />

There will my eyes have sight.<br />

(Li) wêrê çav-an dê vek-im, çi_car na gir-im<br />

(LOC) there eye-OBL.PL will open.PRS-1SG, never NEG close.PRS-1SG<br />

‘There I will open the eyes, I will never close them.’<br />

I initially thought that the first line of Shushi’s version was lacking a syllable.<br />

However, the h in ruhnîyê is actually pronounced as a separate syllable, even though the<br />

word is usually not written as ruhinîyê, with an i after the h. Concerning the second line,<br />

Shushi used the word jarî, which she described as ‘misery,’ for the translation of ‘pain.’<br />

The word jarî may be viewed as a slight improvement in the poem, as ‘misery’ perhaps<br />

adds an emotional element to the type of ‘pain’ that requires ‘rest,’ whereas the first thing<br />

one may think when hearing the English word ‘pain’ in Longfellow’s version is physical<br />

pain.<br />

Instead of making the third line a dependent clause, as I had done, Shushi kept it<br />

as the object of the fourth line, beginning the line with the determiner ew, ‘those.’ This<br />

actually keeps the phrasing closer to the original, which is not an issue, as the syntax also<br />

works very nicely in Northern Kurdish. Also, it is worth noting that Shushi’s word for<br />

‘crying,’ girîyan, is synonymous with the word for ‘crying’ in my version, girî. Shushi<br />

used both words in her upbringing and does not discern any difference between them. In<br />

the final line of the quatrain, Shushi gained two syllables by saying rengê sorr, ‘red<br />

color,’ as opposed to simply sorr, ‘red,’ which is what I used in my more literal version.<br />

By doing so she gained two syllables. Another change in this line is the word rewşan,<br />

‘illuminate,’ which Shushi felt was more poetic than my literal boyaẍ, ‘dye.’ Rewşan, a<br />

very positive image, also connects nicely with ‘light’ in the first line of the quatrain—<br />

another application of Boerger’s sixth principle (1997:38).<br />

In the first line of the second quatrain, Shushi added the word her ‘all,’ which is<br />

simply an explication of implied information in the original. She also used diweşin for<br />

‘whither,’ which is a synonym for the word she recommended for my version. In the<br />

second line, she used the emphatic tim (see § 6.1). To express ‘flying fleet’ she decided to


219<br />

create an independent clause, joining it to the first clause with the conjunction û, ‘and.’ I<br />

appreciate this creativity of Shushi―to translate the event of ‘flying fleet’ into the<br />

prepositional phrase bi lez, ‘with haste,’ and the verb meş, another word for ‘go.’ Though<br />

she changed the syntax, she retained the basic meaning being conveyed.<br />

In the third line of the second quatrain, Shushi gained needed syllables by<br />

expanding ‘heart’ to include the can, ‘soul.’ This reminds me of Sindî’s use of the two<br />

nouns jîn, ‘life,’ and hîvî, ‘hope,’ to represent one basic idea in Dergehê Jîn U Hîvî Ya,<br />

‘The Door of Life and Hopes,’―that idea being “everything good.” In Longfellow’s<br />

poem, ‘heart’ represents the part of a person that lives after death. Hence, can, ‘soul,’<br />

may rightly be viewed as an explication of the metaphoric meaning of ‘heart.’ Also, note<br />

that Shushi used lê for ‘but’ instead of belê. She also had the option, as I did, to use habît,<br />

‘exist,’ or jît, ‘live.’ For Shushi, both verbs would provide the same meaning.<br />

In the final line of this quatrain, Shushi decided to change the image, as it was<br />

difficult to convey Longfellow’s image in Northern Kurdish (see the discussion of my<br />

version of the poem in § 6.1). Shushi’s decision is in concord with Boerger’s sixth<br />

principle, which was introduced previously. I had to speak with Shushi a second time<br />

about the image she chose, as the literal translation of nexweş ‘not well,’ which would<br />

seemingly convey some redundancy in the line. Obviously, a ‘wound,’ the new image, is<br />

something that is ‘not well.’ The issue here had to do with the meaning of nexweş, which,<br />

according to Shushi takes on a different meaning in this context. Shushi thought that the<br />

English word ‘trying’ or ‘difficult to bear’ conveyed the sense of nexweş in this use of the<br />

word. So, still utilizing the extension of the heart image represented in ‘beat,’ Shushi<br />

settled for an alternate image to convey the situation of the present life, the life bound to a<br />

failing human body―but a life that still can experience the hope of eternity with God.<br />

In the first line of the final quatrain, Shushi expanded the idea of ‘gladly’ by<br />

adding to keyf, ‘happiness,’ the word xweşî, ‘pleasure,’ therein gaining some syllables.<br />

She gained another syllable by means of the conjunction u, ‘and.’ She also chose to end<br />

the line with a verb, moving the GOAL―the prepositional phrase bo mala Xwedê, ‘to the<br />

home of God’―before the future word dê, ‘will.’ Recall from § 4.4.1.2 that the normal


220<br />

constituent order of Northern Kurdish puts the GOAL after the verb. This change in<br />

location of the prepositional phrase, discussed in § 5.4.1.3.7, allowed her to more easily<br />

rhyme lines two and four, as both lines are also in the first person, singular present tense.<br />

I must also note that this is the only line in her poem that does not have a two-syllable<br />

rhyme. Concerning syllable count, Shushi had the option to utilize the anaphoric subject<br />

pronoun ez, 1D, which may be left unuttered due to context (see § 5.4.1.2.1). However, she<br />

did not need the word as she had already reached her desired syllable count.<br />

In the second line, Shushi again put a GOAL prepositional phrase, li wêrê, ‘there,’<br />

before the verb. By ending the first line with the verb, she was able to more easily rhyme<br />

the end of the line. The situation is the same for the final line of the quatrain. Also notice<br />

that she used the prepositional phrase bu min, ‘for me,’ in lieu of the subject ez, ‘I,’ which<br />

is an optional syntactic shift in the language (see § 5.4.1.1.12). Using bu min also added<br />

another syllable to the line. She also retained the image of flying with use of the word<br />

bifirrim, ‘I fly.’ Recall that the second line in the previous quatrain utilized a flying<br />

image in ‘flying fleet.’ Perhaps Longfellow intentionally juxtaposed these two lines by<br />

means of the flying image. In one the years are taken from us; in the other we, like our<br />

years, will go to the one who possesses years and time.<br />

In the final two lines, Shushi left off the locative preposition li, ‘at,’ on wêrê,<br />

‘there,’ at the beginning of both lines, as use of it would have given her too many<br />

syllables in each line. Recall from § 5.4.1.2.7 that the ellipsis of a preposition was found<br />

in one instance in the corpus. In the third line, she expanded ‘darkness’ to tarîya jînê,<br />

‘darkness of life,’ which seems to simply explicate via her interpretation that the darkness<br />

is the “general” unknown things and difficult, perhaps evil things, of this life. In the final<br />

line of the poem, Shushi expands the notion of God giving sight upon death by affirming<br />

the eternal nature of the act with çi car nagirim, ‘never I (will) close (them).’ The subject<br />

of this clause is the first person, singular. The object is çavan, ‘eyes,’ which is understood<br />

as being the poet’s eyes, without use of the referent pronoun min, 1O. In this line, Shushi<br />

has left the modifier ‘my’ implied, which is perfectly acceptable given the context. And


221<br />

instead of using a word for ‘sight,’ as I did in my more literal version, she changed the<br />

verb to vekim, ‘open,’ as opposed to using the possessive verb ‘have.’<br />

Shushi’s poem in (352) certainly has more appeal than my version in (351), which<br />

is to be expected by an ideal translator of poetry. The receptor language is Shushi’s native<br />

tongue, and given her years in the US and level of education, she fulfills the requirement<br />

that a good metapoet know the source language very well. Shushi also fulfills the third<br />

ideal requirement of a metapoet: she herself is a poet. In the discussion of her poem, I<br />

have shown that many of the poetic devices she employed were also employed by poets<br />

represented in the corpus. Other translation decisions were found to be in accord with<br />

Boerger’s (1997, 2009) principles for translating poetry. Her decision to change the<br />

image in the line, “that here in sadness beat”―line 4 of the second quatrain―may be<br />

considered by some to be too free and, therefore, an imitation. However, given the<br />

difficulty in translating the line, I personally feel that she conveyed much of the sense of<br />

the original and that her translation of the line should be considered, minimally, a<br />

“creative” translation. The poem as a whole is a true metapoem, bearing the hallmark of a<br />

poet.<br />

6.3 Concluding remarks<br />

The purpose of this <strong>thesis</strong> was to analyze a body of Northern Kurdish poetry,<br />

identify poetic features contained therein―consisting of variants from normal<br />

speech―and apply what has been learned to the translation of poetry into Northern<br />

Kurdish. The process of choosing poems for the corpus presented opportunities to<br />

interview three poets and an editor of poetry. These interviews allowed me to gain an<br />

emic view on Northern Kurdish poetry, which added important information to the study.<br />

Noteworthy findings include the following: On the phonological level, I identified<br />

several types of rhyme, including multisyllabic rhyming sequence (see § 5.3.3.1.3), where<br />

multiple syllables are rhymed. I also identified instances of consonant and vowel feature<br />

rhyme―where poets capitalized on the similarities between consonants and vowels when<br />

forming end rhymes (see § 5.3.3.1.5). Allowance for the use of such poetic devices


222<br />

expands the poet’s range of possible choices. I also identified a situation where a poet<br />

intentionally changed the normal syntax so that the final word in the line would be<br />

dissimilar to the end rhyme of the other lines in the quatrain. While the decision of the<br />

poet to change the order was phonologically motivated, the device employed was<br />

syntactic, which is why I placed the discussion in the syntactic section of the paper (see<br />

§ 5.4.1.1.11). On the syntactic level, every possible deviation from normal SOV constituent<br />

order was found except for verb initial phrases (with declared subjects). The only verb<br />

initial phrases were two imperative clauses where the subject is naturally not declared.<br />

For equative and attributive clauses, there were no instances where a copula followed the<br />

subject when the subject was placed after an adjective phrase or noun phrase (see<br />

§ 5.4.1.1). Regarding ellipsis (§ 5.4.1.2), it was discovered that it is the use of anaphoric<br />

pronouns that is a tool for the poet, as pronoun ellipsis is often permitted because of the<br />

language’s rules concerning participant reference. Other instances of ellipsis exhibited<br />

freedoms taken by the poets. In § 5.4.1.3 on free variation, we saw how poets varied word<br />

usage by utilizing more than one word form. Potentially, poets capitalized on the<br />

language of other subdialects of Northern Kurdish―spoken language having minor<br />

differences from their own―for these variations. More research is needed on this subject<br />

before drawing any conclusions.<br />

The whole of this analysis reveals numerous variations that are found in poetic<br />

language. While most of these poetic devices were utilized by Neo-classical poets, some<br />

continue to be employed by modern poets. One poem in the corpus worth highlighting is<br />

Şaban Silêman’s Gutgutik, ‘Rumors,’ which is a modern poem that utilizes end rhyme, a<br />

poetic device that was not employed in any of the other modern poems in the corpus; nor<br />

have I seen it in any other modern poems I have read. Due to Silêman’s immense<br />

popularity in Northern Iraq, it would be worthwhile to conduct a more extensive analysis<br />

of his poetry to see to what degree he uses end rhyme and, perhaps, other poetic devices<br />

identified in the analysis in Chapter 5.<br />

The analysis and its application have provided an initial step in the study of<br />

Northern Kurdish poetry and has at least partially answered the question, as concerns


223<br />

poetic language: “What is possible?” As Kurds continue to write and expand their literary<br />

culture, they may also desire to increase the number of translated works from other<br />

cultures. My hope is that this study will be useful to them in accomplishing this task. This<br />

study may also be useful to researchers of other Indo-Iranian languages.<br />

Concerning the translation of older texts, one wonders what type of translation<br />

Kurdish people would prefer. Most writers of today are writing in the modern style.<br />

However, after speaking with many Kurds about poetry, I am not convinced that modern<br />

poetry is the preference of the general public. As discussed in § 2.2, there are many other<br />

considerations in producing a metapoem. If, say, a Kurdish metapoet was writing for a<br />

wide readership and wanted to translate a poem by Rumi, a famous Persian poet of the<br />

13 th century, it would seem practical and necessary to answer this question: What type of<br />

translation will my readers want? I look forward to continuing my research in Northern<br />

Kurdish poetry to help answer such questions.


Appendix A – The Corpus of Northern Kurdish Poems<br />

The following poems were gathered during the Fall of 2009. The translations<br />

were produced by various native speakers in Northern Iraq. Light revisions for clarify and<br />

readability were made as I interacted with native speakers in the USA. The poems are<br />

listed in alphabetic order according to the acronym assigned.<br />

224


225<br />

AN1<br />

by Ahmed Nalbend<br />

translated by Ibrahim S. Abdullatif<br />

Duhî Spêdê Liser Banî<br />

Yesterday Morning On The Rooftop<br />

Duhî spêdê liser banî,<br />

Yesterday morning on the rooftop,<br />

Me dît canek ji xew rabû.<br />

We saw a beauty rise from sleeping (wake up).<br />

Ji mal derket derê xanî.<br />

She left the house by the front door.<br />

Me texmîn kir Zuleyxa 146 bû.<br />

We thought she was a Zuleyxa.<br />

Zuleyxa bu sîfet hûrî. 5<br />

It was Zuleyxa, the looks of a hûrî. 147<br />

Wekî tîrê ji merra bûrî.<br />

Like an arrow she passed us.<br />

Çû ser avê li rexê jûrî;<br />

She went to the water (river/stream) by way of above;<br />

Wekî rrojê limin ava bû.<br />

Like the sun she set (disappeared).<br />

Dema zivrî ji ser avê,<br />

When she came back from the water,<br />

Me dît lêda ji nû tavê. 10<br />

We saw the sun hit upon her anew.<br />

146 In the Qur’an, Zuleyxa was the wife of Pharoah who loved the prophet Joseph.<br />

147 Heavenly wife in the Qur’an.


226<br />

Miqabil çûme hindavê.<br />

Facing (her) I went above her (to look).<br />

Qere puşî girê dabû.<br />

She had tied her cumberbun.<br />

Wekî tavê libejnê da,<br />

As the sun stroke her stature,<br />

Me dît şubhî gula spêda.<br />

We saw bloom the morning flower.<br />

Wesa geş bu dinav rrêda. 15<br />

She was so radiant on the way (path)<br />

Çû hal bu min nehêla bû.<br />

She went; left me feeling crazy (high love/sexual emotion).<br />

Nehêla bo kesê halek.<br />

She didn’t leave anyone in peace (made everyone crazy)<br />

Deqîqe li min bibûn salek.<br />

Minutes became a year.<br />

Li enya wê hebû xalek;<br />

On her forehead there was a freckle;<br />

Xudê heq taze kêşa bû. 20<br />

God chose a fine place for that freckle.<br />

Xudê suret muneqiqeş kir,<br />

God made decorative caligraphic verse,<br />

Du zulfa liser rruya reş kir.<br />

Two black braids on her cheeks.<br />

Enî gul bû şevê geş kir;<br />

The forehead was a flower; at night it glowed;<br />

Siḧarê zû xunav dabû.<br />

Early in the morning it gave dew.<br />

Xunavê terr kirin sunbul; 25<br />

The dew made the bud of a flower;


227<br />

Siḧarê xîv bi bûn sor gul.<br />

In the morning the bloom had become a red-colored flower.<br />

Li min sot sing u cerg u dil;<br />

My chest and liver and heart in me were burnt;<br />

Ji mêlaka me xûn za bû.<br />

From our liver sprang blood.<br />

Ji mêlaka me xûn derkir.<br />

From our liver blood poured out.<br />

Ewê dil bir ceger ker kir. 30<br />

She took the heart and broke apart the liver.<br />

Miqabil me xûn liber anber kir.<br />

In front of us the blood was weighed.<br />

Şil u mil ew muheîya bû!<br />

Beautiful―she was alive!<br />

Şil u mil bû hemî gava,<br />

Beautiful―she was all time,<br />

Kilê rreş her tijî cava.<br />

Eyes filled with black mascara.<br />

Dilê min teyre ket dava; 35<br />

My heart is an eagle fallen into a trap;<br />

Ewê tîra xu lêda bû.<br />

She had stricken with her arrow.<br />

Leşê min kefte berjanê.<br />

My body fell into pain.<br />

Du sê aviro bilez danê.<br />

Two, three glances were quickly given to it.<br />

Dirêj bûm ez li kulanê,<br />

I layed down in the alley.<br />

Li hîvîya min newesta bû. 40


228<br />

She had not waited for me.<br />

Epsîyar kir li vî lawî,<br />

Questioned of this handsome (man),<br />

Tu saxî yan tu wê 148 tawî?<br />

Are you healthy or sick (feverish)?<br />

Çi dermane leşê bawî?<br />

What medicine is there for the winded body?<br />

Qîamet hat limin rrabû.<br />

Doomsday came (and) overcame me.<br />

Li min ḧelîan leş u hestî. 45<br />

My flesh and bone melted.<br />

Me gut mare ezê geztî!<br />

We thought it’s a snake that has bitten me.<br />

Bi remza bazinêt destî.<br />

By means of the signal of the hand bracelets.<br />

Ewê qebrê me kula bû.<br />

She had dug our grave.<br />

Ji zendê spî çiringêne,<br />

From (her) white forearm, the sound of metal bracelets hitting each other,<br />

Nizanim dewleta kêne . 50<br />

I don’t know what country she is from.<br />

Hemî kes ‘aşiqêt wêne;<br />

Everyone is in love with her;<br />

Lewa min leş tijî tabû.<br />

That is why my body was filled with fever.<br />

Şekir barî ji deq u lêva.<br />

Sugar flowed from the lips and tattoo (on her chin).<br />

148 In speaking a person usually says ‘yê.’ However, ‘wê’ is used in poetry.


229<br />

Memik sor bûn wekî sêva.<br />

The breasts became red like apples.<br />

Hema çu kes neaxêva. 55<br />

She left without speaking to anyone.<br />

Hewar 149 u sed hewar babû!<br />

Oh my! and a hundred oh my’s, father!<br />

Hewar ez ‘aşqê wême!<br />

Oh my! I am in love with her!<br />

Me dil beḧira tijî kême.<br />

Our heart is an ocean full of puss (water of a wound).<br />

Biken pisyar li ḧalê me;<br />

Ask of our condition;<br />

Beḧalê me neḧesya bû. 60<br />

She was unaware of our condition.<br />

Evê canê gelek kuştin.<br />

This beauty killed many.<br />

Ji mal u qûwetê rriştin.<br />

Spilled them of their wealth and energy.<br />

Zikên qebira ji wan miştin.<br />

Bellies of graves are full of them.<br />

Bela bû ew Xudê da bû.<br />

Trouble was, God created her.<br />

Xudê kir bû bela bûme. 65<br />

God made her a problem for us.<br />

Belê bê qeyde bê lûme.<br />

But it is an unnecessary complaint.<br />

Nebêjin ez tinê hûme.<br />

Don’t say I am the only one like this.<br />

149 A call for help.


230<br />

Eve fexra me hemya bû.<br />

This was the pride of all of us.<br />

Eve fexra me Kurdane―<br />

This is the pride of the Kurds―<br />

Bihara deşt u zozane, 70<br />

She is the spring of plains and wilderness,<br />

Kulîlka pîr u lawane<br />

She is the flower of the old and the young<br />

Ku dermana me xesta bû.<br />

Which was the medicine for us who were sick.<br />

Evê tîrek limin daye<br />

She struck me with an arrow;<br />

Leşê min her tijî taye.<br />

My body is filled with fever.<br />

Herê ma kê riḧek maye 75<br />

Oh say, who has a soul left (remaining)<br />

Ku wê çav pê helîna bû?<br />

Upon whom she has gazed?<br />

Mejî ruh ço çi xem nîne.<br />

Brain and soul left without sorrow.<br />

Gelek şibhî me kuştîne.<br />

She killed many like us.<br />

Beyan ke, Ehmed, ew kîne?<br />

Explain, Ehmed, who are they?<br />

Me got, behsê Dihokya bû. 80<br />

We said, they were Dohukees.


231<br />

AN2<br />

by Ahmed Nalbend<br />

translated by Ibrahim S. Abdullatif<br />

Xoşe Wekî Cenetê<br />

It’s Wonderful Like Heaven<br />

Xoşe wekî cennetê,<br />

It’s wonderful like heaven,<br />

Ev cihê Kurda yeqîn.<br />

This place of the Kurds indeed.<br />

Qable bo lezetê<br />

Capable for providing pleasure<br />

Germ u nerm u baş hîn<br />

Warm and pleasant and cool<br />

Mêrg u çîmen com u av 5<br />

Orchards and meadows, com 150 and water<br />

Rewneq u zax u hetav<br />

Shine and brightness and sunlight<br />

Sal u meh u gav bi gav<br />

Year and month and moment by moment<br />

Mu’tedil u her bijwîn<br />

Steady and always alive<br />

Tazeye lê xoş bihar<br />

A nice spring in it is beautiful<br />

Baẍ u rez u darubar 10<br />

Garden and orchard and forest<br />

Cinsê kulîlka hizar<br />

A thousand species of flowers<br />

150 Meaning unknown.


232<br />

Gav u dema sûr u şîn<br />

Moment and time red and blue<br />

Zwîr u girî bin tiraş<br />

Hilly terrain and crying underneath bushes<br />

Yaze letîf xuş u baş<br />

Yaze 151 beautiful, wonderful and good<br />

Libsê çîaî qumaş 15<br />

Clothes of the mountain fabric (cloth)<br />

Dil vekere nazenîn<br />

Heart is opening gracefully<br />

Kêrî şîv u nihal<br />

Valley (small) and valley (smaller)<br />

Ser gir u rêhil wirwal<br />

On top of the hill and rough path<br />

Kehnî avin zelal<br />

Clear-watered springs<br />

Sar u sivik tam şirîn 20<br />

Cold and light, sweet-tasting<br />

Deşt u nizar u beten<br />

Deserts and shady side of mountain and hill (hill front, not the whole hill)<br />

Bêna beḧeşîê diden<br />

They give aroma of paradise<br />

Kê heye hu xuş weten?<br />

Who has such a beautiful country?<br />

Kamile dinya u dîn<br />

It’s complete (full), earth and religion<br />

Kurd delalin u beşuş 25<br />

151 Meaning unknown.


233<br />

Kurds are dear and happy<br />

Dîn persin ‘erd xuş<br />

Religion worshipers, wonderful land<br />

Jin bi ḧeya perdepuş<br />

The women (are) respectful, (wearing) headscarfs<br />

Ehlê dil u ẍem revîn<br />

Residents of heart and from sorrow flee<br />

Lawin u can xas u ’am<br />

They’re beautiful and pretty, specific and generally<br />

Keys u fesalek temam 30<br />

Chance and opportunity complete<br />

Rast bejin xuş zelam<br />

Straight stature and good men<br />

Layqê wan ḧuru ‘în<br />

They’re deserving of those heavenly wives<br />

Ax u hewa u gîa<br />

Earth and wind and grass<br />

Cehwer u rengê çîa<br />

Beauty and mountain color<br />

Taze wesa dil vîa 35<br />

The heart wanted them beautiful like that<br />

Ev wetenê dil ḧebîn<br />

This country that embraces/nourishes the heart<br />

Ev wetenê hu spehî<br />

This country so beautiful<br />

Wesif u kemal muntehî<br />

Looks and beauty complete (perfect)<br />

Wek te hebît agehî<br />

Like you there should be interest


234<br />

Şêr u piling lê şihîn 40<br />

Lions and tigers are active (love life) on it<br />

Ev cihe pir zax u nur<br />

This place is full of brightness and light<br />

Kesk u zer u al u sur<br />

Green and yellow and flag and red<br />

Nîne wesa bê qusur<br />

There isn’t anyplace flawless like this<br />

Misr u Yemen Hindî Çîn<br />

Egypt and Yemen, India and China<br />

Kurdê cesed sax u bisit 152 45<br />

Brave and well and brave Kurd<br />

Zîrekin u xurt u çist<br />

They are brave and strong and nimble<br />

Bext u qirarek dirist<br />

Right luck and decisiveness<br />

Şerker u tîj u emîn<br />

Warrior and hot and (yet) trustworthy<br />

Sîng u ber u gerdena<br />

Chest and face and necks<br />

Xastîye misk u xena 50<br />

In-need of perfume and henna (colorant)<br />

Neqşê Xudê pêvena<br />

The design God put upon it<br />

Zax u cemal tê husîn<br />

Brightness and beauty rubbed against it (put upon it)<br />

Zend u til u bask u mil<br />

Forearm and finger and arm and shoulder<br />

152 Meaning unknown.


235<br />

Sutî li min cerg u dil<br />

My liver and heart are burnt<br />

Av rîl wan şêre sil 55<br />

Water rîl 153 them, the lion is angry<br />

Rengê gula ser hejîn<br />

Color of flowers swayed (back and forth) upon it<br />

Min bi eqîn sund xar<br />

I swore with faithfulness<br />

Kurdî her êk u hizar<br />

A Kurd to me is equal to a thousand others<br />

Her çî cihê lê hewar<br />

Any place there is a call (for help)<br />

Şêr ewin u sef dirrîn 60<br />

They are lions and they turn in lines<br />

Şêr ewin u xurt u mest<br />

They are lions and strong and stimulated (intoxicated with strong emotion)<br />

Ḧukum dema bête dest<br />

Whenever authority comes to hand (in power)<br />

Fîle 154 ji singî verest<br />

(Like) an elephant escapes from the chest<br />

Hatî pilingê nehîn<br />

It has come, the courageous tiger<br />

Note: The poem continues; the balance was not translated.<br />

153 Meaning unknown.<br />

154 According to Chyet (2003), one resource from MacKeznie has fil as an alternate spelling of fêl. Fêl can<br />

mean “action, activity, feat, deed.”


236<br />

AN3<br />

by Ahmed Nalbend<br />

translated by Ibrahim S. Abdullatif<br />

Ey Malikê Vê ‘Alemê<br />

O Lord Of This World (Universe)<br />

Ey malikê vê ‘alemê, dinya hemî milkê teye.<br />

O Lord of this world (universe), all the Earth is your property.<br />

Yek serî helîne ji vê xemê, lutfa te her kafîye.<br />

(If) One raises his head (in prayer) from this worrying, your blessing is enough.<br />

Tu her heyî dê her hebî; kes nîne tesbînî tebî.<br />

You’re always present and will be present; there’s no one like you<br />

Rebi, tu ẍefarê mebî hîvî li dergahê teye.<br />

O Lord, may you be our forgiver; hope only exists at your door<br />

Tu her heyî; em dê mirîn; dinya betal em jêk kirîn. 5<br />

You always exist; we will die; this empty world has torn us apart.<br />

Lazim şev u roja bigirîn; heqê me dayîm sucdeye.<br />

We should cry night and day; it’s our duty to be bowing in prayer (to you).<br />

Ey ‘ebid u însanîn, eman, hişyar bibin sal u zeman.<br />

O slaves and human kind, oh, wakeup (from) year and time (of sleep).<br />

Mirinê birîn em; kew neman; ḧeqe mirin rêka meye.<br />

Death took us; the partridges didn’t remain; it is right that death is our path.<br />

Rêka me her mirina bi ḧeqe; dinya betal u leq leqe.<br />

Our path is always the rightful death, the world is empty and shaky (out of balance)<br />

Kê baş vîa ew eḧmeqe (walahî) me ji wê tubeye? 10<br />

Who really wanted that fool? 155 By God, we ban (ourselves) from that person.<br />

Me ji wê bese ev saxîye ew ‘aqîbet ya fanî ye.<br />

Enough of that, this is health, that the end is mortal.<br />

155 Feeble-minded individual.


237<br />

Kê baş nevêt ew rûyê spî ye çunkî ḧeqîqet her weye?<br />

Who doesn’t really want that white cheek (honor), because truth is always right?<br />

Ḧeqe ku ew dar u alfina ya bi zeḧmete u renc u ‘ena.<br />

It is right that that wood and fodder is with difficulty and tireness and suffering.<br />

Teşbîhî kepirêt mewtena 156 jê barkirin şula meye.<br />

Similar are sheds of countries, leaving them is our job.<br />

Rêka meye her dê mirîn; ḧeqe liser me jê biçîn. 15<br />

Our path is that all will die; it is our duty to leave it.<br />

Ew hind ya liber me şirîn; ma em nizanîn qeḧbeye?<br />

To us, she is so desirable; do we not know she is a prostitute?<br />

‘Alem hemî wê jêk jenî; herdem be êkî ji me.<br />

Everybody tears her apart (plows), always (she is) with one of us.<br />

Paşî bu lêmişt u renî ku dujminek bi ḧîleye.<br />

Then it became a flood and avalanche which is a deceitful enemy.<br />

Kenî ew qeḧbeye ya dev xweşe paşî bela u serkeşe.<br />

Laughter, it is that whore―a sweet-talking mouth, then trouble and control.<br />

Hindî vekêşîn ser keşe bê şerim u stir u perdweye. 20<br />

No matter how much we pull back, it draws us, unashamed and unbound and without<br />

curtain (restriction).<br />

Xoşîya bidet bawer neke; hindî ji ye bêt xu jêveke.<br />

Be happy and do not believe; for as long it lives it wants to pull away (apart).<br />

Çunkî yeqîn pîs mesleke bê bawer u bê qaîdeye.<br />

Because dirty filth is the situation without belief (trust) and without base (faith).<br />

Kî hate têda berzekir, ‘ehid u wefa digel wan nekir.<br />

Whoever came to it (to live on it) became lost, never kept promises and was unfaithful.<br />

Pêẍembera dest jê vekir zanî ku ya xar we’deye.<br />

Prophets withdrew their hands because they knew she was crooked.<br />

156 Meaning unknown.


238<br />

Wan guh neda ser leḧ’tekê, dît ya xirabe kupekê. 25<br />

They did not listen (give into) ‘wait a minute;’ 157 they saw she was evil from the start.<br />

Ma kê bi dewam xwo ḧewcekê bese; we lê ev paleye.<br />

Who continuously has enough; we are such laborers (insistent) at it.<br />

Xwozîya kesê guh daye min―şêx u melaw, mêr u jin.<br />

Lucky are they that listen to me―sheiks, priests, men and women.<br />

Me divêt bu wan faîdê mezin; lew min dewam gazindeye.<br />

We want for them big profits; that is why I continue to criticize.<br />

Hindî we riḧ maye dileşî nabin dewam xêr u xuşî.<br />

For as long as you have life in your body, deeds and happiness will cease to continue.<br />

Buçî tu hêyî zeḧmet keşî? ‘Umrê me her bê faîdeye . 30<br />

Why are you still struggling? Our life is unprofitable (meaningless).<br />

Dinya me roje yan şeve; heçîya çu ya dî hate ve.<br />

Our world is day and night; whenever one goes, the other arrives.<br />

Hindî hebîn tertîb, eve sal u zeman ev madeye<br />

For as long as we have been organized, this has been the case for years (and time -<br />

forever).<br />

Dayîka me çû. Babê me çû. Fikirê ku bapîr kîve çû?<br />

Our mother left. Our father left. Think about it―Where did our grandfather go?<br />

Kî hatîye têda u neçû pêş çavê xasa wek seye.<br />

Who is come unto (Earth) and has not gone away from sight is like a dog.<br />

Note: The poem continues; the balance was not translated.<br />

157 A request for a very short period of time.


239<br />

AN4<br />

by Ahmed Nalbend<br />

translated by Ibrahim S. Abdullatif<br />

Ey Ze’îmê Bê Nivêjê Bê Werar<br />

O Leader Without Prayer and Use<br />

Ey ze’îmê bê nivêjê bê werar,<br />

O leader without prayer and use,<br />

Wekte bê eqilek ne rabo se ‘eceb.<br />

No one like you-without intelligence and surprising-has risen.<br />

Roj u şev nifrîn li ser te sed hizar.<br />

Day and night, a hundred-thousand curses are upon you.<br />

‘Aqibet dujmin te bun Kurd u ‘Ereb.<br />

Finally, Kurds and Arabs became your enemies.<br />

Qatilê me’sumekê 158 ’alî neseb― 5<br />

The murder of a very righteous man of a great lineage―<br />

Wî esilda qet nebun ‘aqil u edeb.<br />

He, from his ancestry downward, has never had intelligence and manners.<br />

Bu nexuşîya umetê xu kir sebeb.<br />

For the pains of the community he made himself the reason.<br />

Pêkve umet maye ḧeyrî rast u çep.<br />

Together the community is staring (in awe) right and left.<br />

Ew bi destê xu bal qatil nebû.<br />

He, with his own hands (will), was not the murderer of height (person).<br />

Dergihê fitna ‘Iraqê buyî vebû. 10<br />

The door of chaos has opened in Iraq.<br />

Bu fesada ‘alemê nê ew sebu.<br />

The mischievous spy (trouble maker) between community was that dog.<br />

158 Someone prevented from doing wrong.


240<br />

Sut li xelkî qelib u mêlak u kezeb.<br />

Burnt (in distress) in the people the heart, liver and lung.<br />

Mude’î bu wî şefî’u (alimthinbîn).<br />

Petition for him, comfort (him) (guilty ones).<br />

U ḧekem bu wan îlahul’alemîn.<br />

And the judge for them be the humankind’s Lord.<br />

Wî me ferma cehnem u dêwê le’în. 15<br />

He welcomed us to hell and the nasty demon.<br />

Fayde naken bu wî ew nav u ruteb.<br />

It will not profit him that name and rank.<br />

Ew kerê, têjkê kerî, dayî makere.<br />

That donkey, son of a donkey, the mother a jennet (female donkey).<br />

Mudde’î digel wî yeqîn pêẍembere.<br />

Time with him is right (true) Prophet.<br />

Ew bu çuna cehinemê bê şik fere.<br />

For him to go to hell is, without a doubt, necessary.<br />

Hate ser emirê, xudê qehir u ẍezeb. 20<br />

He came to power, the god of sorrows and distress.<br />

Piştî mirnê ka bu wî mal u mefer?<br />

After death where is there for him a home and opportunity?<br />

Ew, wekî ji dinya betal, derkefte der.<br />

He, like the empty universe, went out (thrown out).<br />

Man di dilda sed kul u qehir u keser.<br />

He remained in heart, a hundred sorrows, sadness and grief.<br />

Ka reḧim însanê bê esil u neseb?<br />

Where is mercy, (you) the person without family ties (background) and ancestry?<br />

Lazime bo wî şev u roj her girî. 25<br />

It is necessary for him to cry day and night (from sorrow).<br />

Cehnema helbûy u bo wî sincirî


241<br />

Hell is burning (for him) and for those chains (for him to be beaten with).<br />

Xolyeka germe ewî bi xo werkirî.<br />

Hot ashes he poured over his head (what trouble he put himself in).<br />

Cehnemê bo wî şev u roje, qebeqeb.<br />

Hell is calling on him night and day, calling him like a quail’s call.<br />

Wî neman çare beman, tedibîr u dad<br />

He was left without a solution, a lead (pathway) and justice<br />

Ku li’Îraqê rrakirîn fitne u fesad. 30<br />

For rising (putting in) disobedience and troubles in Iraq.<br />

Dujminê wî xalqe (reb ali’bad),<br />

The enemy of the Creator (Lord of worship),<br />

Ku eve ḧeqê teye ey bê edeb,<br />

That this is your justice, O you, without manners (disgraceful),<br />

Wî bi emirê xu wekî kuştî melik.<br />

Like he killed, with his own order, the king.<br />

Xaliqî digel wî ‘nade u kerib u rrik.<br />

The Creator is angry and offended with him.<br />

Wî mu’în ḧeşirê kî ye dabçîte nik? 35<br />

Who does he have as a helper to go to in the Judgment Day?<br />

Bê şefî’ ma bû hewar u bê teleb.<br />

He is left without a career, calling for help and without request.<br />

Ew ḧeta mirnê biket her ta’etî.<br />

Even if he labors until death, he still worships.<br />

Faîde naket bu şirîkê le’netî<br />

It will not benefit the friend of the blasphemer (Satan)<br />

Nê eve te’ne bişirîët vê ketî.<br />

This is the mocking that he is hit with by the Shariaa (Islamic Law).<br />

Ew ze’amet bu çîye liser wî leqeb? 40<br />

That status is for what with that title?


242<br />

Fexirê ‘alem wî li xwo dujmin kirî<br />

He has made an enemy of the Good-Doer of the humankind (God).<br />

Dujmin seyîd, bu wî sax u mirî.<br />

The enemy was a religious person, for him (while) alive and dead.<br />

Wî bi fesadê agir u cehinem kirî.<br />

He purchased fire and hell with mischief.<br />

Puyçe şule ew nihu buî muntexeb.<br />

It is a hollow work that he has become selected (chosen for).<br />

Note: The poem continues; the balance was not translated.


243<br />

AN5<br />

by Ahmed Nalbend<br />

translated by Ibrahim S. Abdullatif<br />

Kiçkek Me Divêt<br />

We Want A Girl<br />

Kiçkek me divêt ji nû gehiştî,<br />

We want a girl that has become of age,<br />

Ya ji dêm u rûya xunav ne rijtî.<br />

From whose face has not dripped dew (a virgin).<br />

Wextê ji derî bihême xanî,<br />

When I enter the house through the door,<br />

Rrabît me ax u biket ve piştî.<br />

Arouse from me sexual arousal, and (then) do it again (repeat).<br />

Gava ko bidet me têşt u şîva, 5<br />

When she gives us breakfasts and dinners,<br />

Bêjît me kuro hilo vî tişt u miştî,<br />

She tells us to get us this thing and that thing (a table full of things),<br />

Rengê xu bidem wekî gula geş.<br />

(So that) my appearance is that of a blossomed flower (healthy).<br />

Me’na ku, “Were bi xu vî tiştî.”<br />

I mean, “Come and eat this thing.”<br />

Tibla xwo dirêj biket me,<br />

Pointing her finger at us,<br />

“Wey, pa tu neyê kirêt u ziştî.” 10<br />

“O! You so not ugly and ziştî.” 159<br />

“Leqet nehêt girêdan.”<br />

“Leqet 160 will not become tied (together).”<br />

159 Meaning unknown.


244<br />

“Ḧaşa guneh bît tu…” 161<br />

“Forbid that you are a sinner.”<br />

Ku digel me biket herru tirana.<br />

So that she always jokes with us.<br />

Me’na ku, “Quza tu çendê miştî.”<br />

Meaning that, “Vagina, how full you are. (are you?)”<br />

Xalîke hilu miskîn tijî… 162 15<br />

Empty it. Get up, quiet one, fill…<br />

Me ji vî terefî dilê birijtî.<br />

From this side we have burnt the heart.<br />

Vî barê giranê hinde sala,<br />

This heavy load for so many years,<br />

Wey sed ëceb tu hêj nekujtî.<br />

O’! A hundred times over (I am) surprised it hasn’t killed you.<br />

Min gut, “Ne weye; ewê xu sil kir.”<br />

I said, “That is not how it is (untrue); she become upset.”<br />

Tu ji vê direwê yeqîn keliştî. 20<br />

You surely became torn by this lie.<br />

Ka fikire ruya çi qurmiçîne?<br />

Think―(your) checks―what wrinkles (them)?<br />

Befira du şevî liser nihijtî.<br />

You did not leave the two-night-old snow.<br />

Te divêt ku bidem te mirç u maça.<br />

You want me to give you kisses and smooches.<br />

Me divêt tu bidey me zixt u xiştî. 163<br />

160 Meaning unknown.<br />

161 It seems likely that the end of the line was missing from the original text.<br />

162 It seems likely that the end of the line was missing from the original text.


245<br />

We want you to give us pressure (pounding heart) and a staff.<br />

Min êke meta’ eza difiruşim. 25<br />

This is my first time that I sell boasts (of myself).<br />

“Ḧeq sîne pir me da veḧiştî”<br />

“Truth is sîn 164 come down from us,”<br />

Dibêjît me linav nîvîn.<br />

She tells us under the sleeping sheets (on the bed).<br />

‘Işqa te ezim jiber buhijtî<br />

Because of your love, I am the one who is melted<br />

Gava binvim, amin bixurrîtin,<br />

When I sleep, if mine itches,<br />

Kar rabe seqîl―Tu êk teniştî? 30<br />

Wake up, sleepy one―Are you one sided?<br />

Ey, bê ‘eqlê xişîm u bê fehim.<br />

O, (you’re) brainless and stupid (unaware like an infant).<br />

Meqsed me heye tu tê gihiştî.<br />

You understood we had intentions<br />

Ma min tu vîyayî bu milk u malî?<br />

Did I love you because of land and belongings (money)?<br />

Ez bume xidam bu…..<br />

I became a slave for…<br />

Eḧmed tu bizane ey riḧa min 35<br />

Ehmed, know, O soul of mine.<br />

Min vîyayî tu jiber…*<br />

I loved you because…*<br />

163 The meanings of zixt and xiştî may be metaphoric, perhaps even erotic, as this poem is of that theme.<br />

Both words are related to working with oxen. Zixt is the nail on the end of an oxgoad, for prodding. Xişt<br />

can be a staff or a sharp metal point, but may have other meanings as well.<br />

164 Meaning unknown.


246<br />

*Ev cihên vala di destinvîsê da di valane.<br />

*The empty places are empty in the author’s original work.<br />

Quote from Perwer Shushi (2012): “Using your name near the end of a poem comes<br />

from an Arabic tradition. It indicates ownership of the poem. So when people read the<br />

poems in other places, they would know who wrote it.”


247<br />

BS1<br />

by Badirxan Sindî<br />

translated by: Masoud Salim Ismail<br />

Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir<br />

Memories Of Immortal Barzanî<br />

Xanê xanan, canê canan―tu bike lutif u were.<br />

Khan of khans, soul of souls―be beneficent and come back.<br />

Dil liber destê ẍurbetê bendî ye u bê mefere.<br />

Heart in the hand of estrangement is a slave and has no way out.<br />

Em li ber şewqa hîvîan, çav melê ye bêye ve.<br />

Infront of the treasure of hopes we are looking forward that you will be back.<br />

Tu bike reḧmê ji mirîdan; kengî dê tu hêye ve?<br />

Be compassionate to (your) disciples; when will you be back?<br />

Bazê bazan şahê Kurdan―ruhinîya çavê meyî. 5<br />

Falcon of falcons, king of Kurds―you are the lights of our eyes.<br />

Nê me nalîne ji dîrî meîya ‘şqa me meyî.<br />

We do lament from the distance, the wine of our love. You are the wine.<br />

Raza ‘işqê ji qîdem ra derde ye u kuvane dil<br />

The secret of love is from the steps of pain and the heart is grief<br />

Kî dê sax kit? Ji Ezel ra dil geşe u perwane dil.<br />

Who will bring it to life? For God the heart is glowing and the heart is a butterfly.<br />

Ayeta Kursî ji berkir me ciḧêl u pîr u jin.<br />

We―young, old, and women―memorized the Kursî 165 verse.<br />

Me du’a bu şev u rujan ji mezar u Înis u cin. 166 10<br />

165 Ayeta Kursî is ayet, ‘verse,’ 255 of Surat al-Baqarah, ‘the Chapter of the Cow,’ in the Qur’an. People<br />

read it at night before they sleep, believing it will make the devil flee from them.


248<br />

We prayed (wished) night and day to grave and (prophet) Înis and evil spirit.<br />

Şîn bibin nêrgiz ji nuve ber derê tekya berê.<br />

May narcissuses grow new again before the door of the old places of worship.<br />

cardin bixuînin ‘endelîb ew ji ‘şqa daberê.<br />

Again may birds sing―that (song) from the love of the lover.<br />

Lê belê, destê Xudanî ewe neqiqaşê qeder.<br />

Yes, it’s in God’s hand; he’s the painter of fate.<br />

Wî wesa fermanek dayî sutî ye li me ceger.<br />

He gave an order like that; the liver in us has burned.<br />

Şînyî u tazî ji gelî bûn çep u rast u jor u jêr. 15<br />

There was mourning and condolence from the people, from the left to right<br />

and up to down.<br />

Şev u roj xelkî girî bûn kal u genc u jin u mêr.<br />

Night and day people were crying, old and adolescent, women and men.<br />

Mililetê Kurd pir wefaye; sufyên destên tene.<br />

Kurdish people are so loyal; they are the Sufis of your hands.<br />

Ruḧ ji êşan pir semaye ‘aşiq u mestên tene.<br />

The pained soul is full of dancing; they are your lovers and stimulated ones (intoxicated<br />

with strong emotion).<br />

Erê, ey dil, kanê ew gul? Ka şemala geş u hil?<br />

Yes, O heart, where’s that flower? Where’s the bright and lit (glowing) candle?<br />

Buçî (adar) buye azar buçî bajar bu kavil 20<br />

Why had March become pain? Why did the city become ruined?<br />

Ka sîarê hilma mirnê? Kanê mîrê tirs nezan?<br />

166 My translator for this poem translated the word cin as ‘elf.’ Dictionaries list cin as ‘demon’ or ‘evil<br />

spirit.’ The translation of ‘elf,’ however, may be somewhat appropriate. Once when I was speaking about<br />

cin with a neighbor in the town where I was living in Northern Iraq, he said that cin were not necessarily<br />

good or evil, but they are creatures you cannot see that can cause trouble for people. Perhaps the term<br />

‘mischieveous elf’ or ‘gremlin’ would be more appropriate a translation considering their worldview.


249<br />

Where’s the knight of the steam death? Where’s the leader who doesn’t know fear?<br />

Ka ‘egîdê wan dilêran? Evro mane bê xudan.<br />

Where’s the fighter of those heroes? Today they became leaderless.<br />

Ava Arasê dipirsit, “Îru kanê gemîvan?”<br />

The water of Aras 167 is asking, “Where’s the sailor today?”<br />

Kanê curtê xurte mêran? Ka mêvanê nexişîvan?<br />

“Where’s the Wildman of the wild? Where’s the guest of nexshivan?” 168<br />

Lê, bi çuna te, her emîn ser zemanê te u berê, 25<br />

However, with your departure (leaving), it’s still us in your time and your past,<br />

Çunkî tu hey u her heyî ruh u wîjdanî, erê.<br />

Because you exist and always will exist; you are the soul and the conscience, yes.<br />

Dilber u aşiq her êkin lê belê rengê mecaz.<br />

Sweetheart and lovers are the same, but their color admissible.<br />

Car bi caran bi îcazet hin li hin dê kin cîaz.<br />

Sometimes by your permission they will make some differences.<br />

Pir evîna mililetê me, êke gel zatê melê.<br />

Full of love, our people―we have a country which we ourselves are parts of.<br />

Ew didil da nîşte cê ye, lê belê çavê me lê. 30<br />

He has settled in our hearts, yes, but we will keep our eyes on him.<br />

Zahir u batin êk kese di şir’eta ‘şqa zelal.<br />

The appearance and the inside are the same in the justice of pure love.<br />

Ew u Kurdînî êk kesin çi kemal bin çi zewal.<br />

He and Kurdishness are one person whether by being perfect or by passing away.<br />

Ger zewala te hatbit, her dê mînî tu u her,<br />

If your time to pass away is come, you will remain (exist) forever,<br />

Çunkî Kurdînî namirit, çav hevale bu nezer,<br />

167 Aras is the river Mustafa Barzanî and others with him crossed when entering the Soviet Union.<br />

168 Meaning unknown.


250<br />

Because Kurdishness doesn’t die, (like how) eyes are a friend of one’s sight,<br />

Ku kemala te gehişte geş stêra Muşterî. 35<br />

That your perfection arrives at the bright star of Jupiter.<br />

Tali’ê Kurdan geşaye manê tu ew perwerî.<br />

The luck of Kurds is joyous because you are that leader.<br />

Wêne ya suz u dilêran xuîaye ser ruîmetê.<br />

The picture of promises and bravery is like sweat on the cheeks.<br />

Wer bixuînin eî hevalan ayeta xuş hîmetê.<br />

Come, read, O friends, with us the (poetic) verse of good effort.<br />

Ew ji zik mak da pilink bu, şahidî ḧebsa Mîsil.<br />

He was (still) a tiger when he was a baby, when he witnessed the Mosul prison.<br />

Hêşta zaru bû demê ku dîtî ye kuvan u kul. 40<br />

He was still a child when he saw sadness and grief.<br />

Êş u derdên mililetê Kurd wî ji hîngê kirne ders.<br />

He then took advice from the pains and aches of Kurdish people.<br />

Şehirezayî u ‘eqil u curet ew mukim lê bune ders.<br />

He strengthened his expertise, cleverness and bravery from the life lesson.<br />

Şahê bazan, mîrê qadan―wî nebadan hizir u bîr.<br />

The king of falcons, the leader of the battlefields―he did not deviate from (his) ideas and<br />

thoughts.<br />

Lew ji hîngê ew li sîngê cane bexşên genc u pîr.<br />

That’s why since that time he (is) in the heart (chest) of the fresh offerings of the<br />

adolescent and the old<br />

Suz u peyman em didinte gel teda u ala weda. 45<br />

We are giving you promises and pacts that we will be with you and your flag.<br />

Em bimînîn bê te, senger, meşxelên roka weda.<br />

We remain without you, ramparts, lights of your way.


251<br />

BS2<br />

by Badirxan Sindî<br />

translated by Masoud Salim Ismail<br />

Gerîanek Di Kurdistanê Da<br />

A Walk Through Kurdistan<br />

Havîn bu çume Şingarê,<br />

It was summer when I went to Shingar,<br />

Hêjîra li dem nubarê.<br />

A fig in the time of spring.<br />

Min dît li wêrê cwanek.<br />

I saw a pretty lady there.<br />

Awir dida ji alek.<br />

She was winking from the corner.<br />

Tîtî ya zêra li ser enî 5<br />

The golden decoration on her forehead<br />

Dilê min girt u hincinî.<br />

Took hold of my heart and made it vibrate.<br />

Min gutê, “Kiça kê yî?”<br />

I asked, “Whose daughter are you?”<br />

“Torîna kîş malê yî?”<br />

From which nobleman’s house are you?<br />

“Tu gula kîş baẍçê yî?”<br />

“You’re a flower from which garden?”<br />

“Nêrgiza serê kê yî?” 10<br />

“Whose‘s narcissus’s head are you?”<br />

Gutî, “Ez Kurdistanim.”<br />

She said, “I’m Kurdistan.”<br />

“Xuştivî ya Kurdanim.”<br />

I’m the dear of Kurds


252<br />

“Evîndara şi’ranim.”<br />

“I’m the lover of poems.”<br />

“Ketîme dest nezana.”<br />

“I fell into the hands of ignorant ones.”<br />

* * *<br />

Hatîme Dîarbekrê, 15<br />

I went to Diyarbakir,<br />

Cihê Pîran u befrê.<br />

The place of Peeran 169 and snow.<br />

Nalîna kewî têtin;<br />

The moan of the partridge is coming;<br />

Birîndare wê dikêtin.<br />

It’s wounded and it’s singing.<br />

Min gutê, “Kewê kê yî?”<br />

I asked, “Whose partridge are you?”<br />

“Çima li nav befrê yî?” 20<br />

“Why are you in the snow?”<br />

“Çira yê birîndarî?”<br />

“Why you’re wounded?”<br />

“Xwîndarê destê kê yî?”<br />

“Who has done this to you?”<br />

Gutî, “Ez şêx Se’îdim.”<br />

He said, “I’m sheikh Saeed.”<br />

“Bu Kurdistan mirîdim.”<br />

“I’m a disciple of Kurdistan.”<br />

“Şêx Se’îdê Pîranim,” 25<br />

“I’m sheik Saeed Peeran,”<br />

169 A religious leader in Kurdish history.


253<br />

“Şurşivanê Kurdanim.”<br />

“A revolutionary of Kurds.”<br />

“Bê kes u bê xudanim.”<br />

“I have no relative and I’m alone.”<br />

“Ketîme dest neyara.”<br />

“I fell into the enemy’s hands.”<br />

* * *<br />

Bu Mehanadê gerîam.<br />

I searched for Mahabad.<br />

Wek dara tuyê werîam, 30<br />

I fell down like the mulberry tree,<br />

Darek didest biçwîka.<br />

A stick in children’s hands.<br />

Pê dikirin yarîa bîka.<br />

They were playing doll games with it.<br />

Min gutê, Ev çi darî?”<br />

I asked it, “What a stick are you?”<br />

“Wek rebena livî warî”<br />

“Like a poor stick in this place”<br />

“Li kulana di xişandin,“ 35<br />

“Has been slipped in the streets,”<br />

“Ji nîvê ra şikandin.<br />

“Has been broken from the half.<br />

Gutî, “Ez dar ala bum.”<br />

It said, “I was a flag stick.”<br />

“Nav beyna çwar çira bum.”<br />

“I was amid the square (in Mahabad).”<br />

“Swînd u qesa merdabum.”<br />

“I was the promises and words of man.”


254<br />

“Ez qîbleya Kurda bum.” 40<br />

“I was the qîbleya 170 of Kurds.”<br />

“Siha serê xorta bum.”<br />

“I was the shadow (fear stick) for young, energetic people.”<br />

“Ketîme dest biçwîka.”<br />

“I fell into the hands of children.”<br />

* * *<br />

Ser evraz çum Şikaka, 171<br />

On the upward slope I went toward Şikak,<br />

Nav mêr xaz u mêr çaka.<br />

To brave men and men of goodness.<br />

Şerker u xurt u zurin. 45<br />

They are fighters―strong, and very much so.<br />

Turk u ‘Ecem li durin<br />

Turks and ’Ecem 172 are surrounding it<br />

Xurrîna şêrî têtin.<br />

The roar of lion is coming.<br />

Şewqa ji çavan pêtin.<br />

The light from the eyes is sorrowful.<br />

Min gutê, “Lawê kê yî?”<br />

I said, “Whose pretty one are you?”<br />

“Tu şêrê kîş warê yî?” 50<br />

“You’re a lion of which field (homeland)?”<br />

“Aşiq u mestê 173 kê yî?”<br />

170 The direction one faces Mecca when praying.<br />

171 An area in Turkey where there is a large Kurdish tribe.<br />

172 Means ‘the original Iranians,’ according to Perwer Shushi.


255<br />

“Whose lover and euphoric one are you?”<br />

“Xwîndarê destê kê yî?”<br />

“The blood enemy of whose hand are you?”<br />

Gut, “Simkuyê Şikakim.”<br />

He said, “I’m Semku Shekak.” 174<br />

“Serê xu ez şur nakim.”<br />

“I will not put down my head.”<br />

“Kurdînî yê ji bîrnakim.” 55<br />

“I will not forget Kurdishness.”<br />

“Ketîme destê hara.”<br />

“I fell into the hands of wild people (enemies).”<br />

* * *<br />

Hatîme ve Şingarê,<br />

I came again to Shingar, 175<br />

Def wê şerimin u jarê.<br />

Beside that shy and poor girl.<br />

“Kakal 176 nav kakilî.”<br />

“You are the core inside the core.”<br />

“Tuî şîşa evî 177 dilî.” 60<br />

“You’re the glass of this heart.”<br />

“Çima tu ya pir janî?”<br />

“How come you are full of pain?”<br />

173 While mest means “drunk” or “intoxicated,” it can also be used to describe a person’s euphoric state,<br />

whether it be of one’s emotions, a deep conviction or sincere care for someone or something.<br />

174 A great figure from Kurdish history in Turkey.<br />

175 A city near Iraq’s border with Syria.<br />

176 The core of a kernel or seed.<br />

177 The î on evî is a type of Specific Reference Marker (SRM), an aspect of the language that needs further<br />

research.


256<br />

“Pusîde u kovanî.”<br />

“You are full of cares and grievous.”<br />

“Tu buçî zîz u silî.”<br />

“Why you are angry and disgruntled?”<br />

“Berê xu dî wî milî?”<br />

“Why do you turn your head away?”<br />

Gutî, “Ma to nizanî?” 65<br />

She said, “Don’t you know?”<br />

“Dê min dine bîanî.”<br />

“They are going to give me to foreigners.”<br />

“Lê min swînde bixudanî.”<br />

“But I am promised to the one who owns me.”<br />

“Dê gurîkim vî canî,”<br />

“I will sacrifice this soul,”<br />

“Neman u yan Barzanî.”<br />

“Either to die or be with Barzanî.”<br />

“Naçim digel xwîndara.” 70<br />

“I’m not going with enemies.”


257<br />

BS3<br />

by Badirxan Sindî<br />

translated by Şîvan Toma<br />

Bila .. Bila 178<br />

OK .. OK<br />

Bila .. bila, çi bêjit.<br />

Ok .. ok, what he says.<br />

Bila dilê min bihêlit.<br />

Ok, my heart, let (him) leave.<br />

Dustê mine bi evînî.<br />

He’s my friend by love.<br />

Xudê, bu min bihêlit.<br />

God, protect him for me.<br />

Sal bu salê diburînim. 5<br />

I’m passing away year by year.<br />

Rundka ez lê diwerînim.<br />

I am shedding tears for him.<br />

Xudê, dustê min kanê?<br />

God, where’s my lover?<br />

Kengî ez dê wî bînim?<br />

When will I see him?<br />

Dustê min .. Boçî sile?<br />

My lover .. Why (is he) mad (at me)?<br />

Dilê min ji ber wî kule. 10<br />

My heart is distressed because of him.<br />

178 This poem became a song which was published and played on Kurdish radio in Baghdad by Gulbhar (a<br />

female artist) in 1967.


258<br />

Bêjnê eza razî me.<br />

Tell him I’m accepting what he says.<br />

Agrê vînê her hile.<br />

The fire of life is still lit (glowing).<br />

Dustu .. manê te zanî.<br />

Hey lover .. you already know.<br />

Ez sil nînim bi giranî.<br />

I’m not mad so heavily.<br />

Dustê min evro gutî, 15<br />

Today my lover said,<br />

“Tu xwîna nav dilanî.”<br />

“You are the blood inside hearts.”


259<br />

BS4<br />

by Badirxan Sindî<br />

translated by Masoud Salim Ismail<br />

Dergehê Jîn U Hîvî Ya<br />

The Door of Life and Hopes<br />

Dergehê jîn u hîvîa girtye dîsa, çima?<br />

The door of life and hopes is closed again, why?<br />

Ma ji jîna kurte? Jîn bit. Ma ji ‘emrê me çi ma?<br />

Is it a short life? It's life. What has remained from our life?<br />

Spêdeya bêtin. Çi lêbkim ger di gencî da nehat?<br />

The morning is coming. What shall I do with it when it doesn’t come early?<br />

Nêrgiza warê me werîa u xunavek pêda nehat.<br />

The narcissus of our land have withered and without a dewdrop having fallen on it.<br />

Taqeta çerx u sema me nema, yarê bizan 5<br />

The energy to play around and party is no more―know it, friend<br />

Şînî î u girîn bu me man şerbeta ah u xeman.<br />

Mourning and crying remained for us, the juice of moaning and distress.<br />

Lew dinalim; lew dikalim; bilbilê .. hêlîn herfit!<br />

That’s why I am lamenting; that’s why I am growing old; the nightingale .. the nest has<br />

been ruined!<br />

Sed hizar hêlîn herfîtin! Dijmino, te heq kerfit.<br />

One hundred thousand nests are ruined! Enemy, you destroyed the justice.<br />

Bilbilê bê kes mişexte u kavile fezê gulan.<br />

The single nightingale is an exile and the farm of flowers are a ruin.<br />

Agirek berbî hinava 179 u talana cerg u dilan. 10<br />

A fire occurred in the guts, pillaging the livers and hearts.<br />

Canîkên kumêda revîn ketine nav çul u çîan.<br />

179 Organs of the abdominal area.


260<br />

The pretty funny girls escape and landed in the deserts (wilderness) and mountains.<br />

Lurîna gurga li nîv şevan piçandin cerg u sî yan<br />

In the middle of the nights the howling of wolves frightened the liver and the lung or<br />

Agirek kete dilê me u çirîskek jê veneyî.<br />

A fire has fallen inside our heart and a spark separates (us) from it.<br />

Kete asmana u nivêsî, Kurdu! Tu hebî u heyî!<br />

Enter the skies and write, Kurds! You exist and will always exist!<br />

Dergehê jîn u hîvîa girtîe dîsa çima? 15<br />

The door of life and hopes is closed again, why?<br />

Ma ji jîna kurîe? Jîn bit. Ma ji ‘emrê me çi ma?<br />

Is it a short life? It's life. What has remained from our life?<br />

Te divêtin ez bimînim ketîê barê xu bim.<br />

You want me to remain the fallen of my own load/burden.<br />

Ez mêvanê warê xu bim deruzê malê xu bim.<br />

I became the guest of my place and became a beggar of my own house.<br />

Barekê êk car girane u pesare rêka mejê<br />

A heavy load, one that is absolutely heavy, and our way is upward.<br />

Şêx ‘Ubeîd u Şêx Se’îdê ruhine rêka wa li metê. 20<br />

Sheikh Ubayd and Sheikh Saeed – It’s bright, their way coming toward us.<br />

Fenerên tarîxê digeşin, ruhnîa çav u dilan.<br />

The torches of history are bright;(they are)the light of (our) eyes and hearts.<br />

Dê çi xuînim? Berperan av ruyê u êş u kulan.<br />

What will I read? Papers of shame and pain and sorrow.<br />

Tazî ya Qazî jibîr nekin; bo bikin şînî her sal.<br />

Don’t forget the funeral of Qazî; mourn for him every year.<br />

Kuzrîn gulên çîayan nêrgizên şeng u şepal.<br />

The flowers of the mountains have been burned, the young and bright narcissuses.<br />

Ristikên şenqê bu vedan can fîdayên rastî yê. 25<br />

Necklets of throats were ready for him to sacrifice his soul for truth.


261<br />

Çûn ser sêdar u qinaran heware 180 li Kurdînî yê―<br />

They went on the gallows and ropes; the call for help is for Kurdish identity―<br />

‘zet u Xeîrî u Qudsî Mistefa―ew çar bira,<br />

Ezat, Xeîrî, Qudsî and Mustafa―those four brothers,<br />

Rohnîa çav u dilan―Her geşin ew çarçira.<br />

The light of our eyes and hearts―They are always bright, those four lamps.<br />

Ew çirayên mililetîne şewq vedan bu me lewa<br />

They are the lights of the people; that is why they gave off light for us<br />

Bilbilên şermin dixuînin, “Kurdu dê rabe jixewa!” 30<br />

The disgraced of the nightingales are singing, “Hey Kurd, wake up from dreaming!”<br />

Dergehê jîn u hîvîa girtîe dîsa çima?<br />

The door of life and hopes is closed again, why?<br />

Ma ji jîna kurte? Jîn bit. Ma ji ‘emrê me çi ma?<br />

Is it a short life? It's life. What has remained from our life?<br />

Zana u nezan her êkin. Kurdînu nabit eve.<br />

Literate and illiterate are one. Kurds, this is unacceptable.<br />

Lew ji êşa em dinalîn; her li me dunya şeve.<br />

That’s why out of pain we moan; the world is always night for us.<br />

Karwanên şevan diburin, lawik u heyran 181 xuşin. 35<br />

The night convoys are passing, special songs are enjoyable.<br />

Risteyîn stêran disujin bu me harin; lew geşin<br />

The lines of starts are burning. For us they are mad. That’s why they are bright.<br />

Guh bidin dengê bilwîlan, ew çewa bu me dibistirin.<br />

Listen to the sound of the flutes, how they are singing for us.<br />

Xuşe lê dengê narînan 182 dilê me tijî kulin<br />

180 Hewar is a call for help.<br />

181 These two words are used together to represent a certain type of Kurdish song, one that is almost a<br />

chant.<br />

182 Songs that women will sometimes sing at a wedding.


262<br />

It’s joyful, the sound of songs; (however) our hearts are full of sorrow.<br />

Her emîn heta ev sale xewneke bişên bijîn.<br />

It’s still us until this year, a dream you can live with.<br />

Wek hemî xelkên cîhanê, wan sinûra ji xo vedîn. 40<br />

Like all people of the world, we separate those borders from us.<br />

Xewneke bişêm bibînim―devrê dilê min xast.<br />

It’s a dream that I can see―the place my heart requested.<br />

Nabitin bu me bibînîn jêr u jur u çep u rast.<br />

It’s impossible for us to see it from bottom and top and left and right.<br />

Nabitin bu me tewafa ew cihê lê Mem u Zîn.<br />

We can’t go and worship the place of Mem and Zîn. 183<br />

Nabitin evro biburîn ji tuxîbê Xanîqîn.<br />

It’s impossible today for us to pass from the danger of Khanaqeen.<br />

Nabitin biçim nik Xanî bu vekim dilê bi xwîn. 45<br />

I can’t go near Xanî and open for (him) my heart with blood (sadness).<br />

Nabitin biçim Dêrsîmê bikelêşim dilê bi evîn.<br />

I can’t go to Derseem and break in two pieces my heart with love.<br />

Dergehê jîn u hîvîa girtîe dîsa çima?<br />

The door of life and hopes is closed again, why?<br />

Ma ji jîna kurte? Jîn bit. Ma ji ‘emrê me çi ma?<br />

Is it a short life? It's life. What has remained from our life?<br />

183 Mem and Zîn are the main characters in one of the most famous pieces of Kurdish literature, the epic<br />

poem Mem u Zîn, written by Ehmedî Xanî, who is mentioned in line 45.


263<br />

BS5<br />

by Badirxan Sindî<br />

translated by Masoud Salim Ismail<br />

Nehat<br />

It did not come<br />

Dîl u êxsîrî ji gelî bun―ser feraza min nehat.<br />

They became captives and prisoners of (another) people―my self-respect 184 did not<br />

come.<br />

Mam di’îşqa wê şepalê―sil u zîza min nehat.<br />

I remained in love with her―my wave of ill temper and discontent did not come.<br />

Çav dinêrim ez bibînim―xuş ‘ezîza min nehat.<br />

I anticipate seeing (her)―my lovely dear did not come.<br />

Guh min da awaz u lavçan―dengê saza 185 min nehat.<br />

I listened to melodies and songs―the sound of my guitar did not come.<br />

Ez ji ke’bê 186 ra mirîdim hec u ferza min nehat. 5<br />

I am a follower of ke’ib―my pilgrimage and religious duty did not come.<br />

Cejne u sunete aştî―pir ‘aciza min nehat.<br />

Peace is a celebration and tradition― the one who’s upset with me has not come.<br />

Şivanê deşt u zuzanim―berxe nazamin nehat.<br />

I am the shepherd of deserts and summer pastures―my fine lamb did not come.<br />

Dawet u şahyan veqetyan―can u taza min nehat.<br />

All weddings and dancing has been cut off―my pretty and excellent lady did not come.<br />

Têhnî 187 u tav u tehreye―siha gwîza min nehat.<br />

It’s dry and sunny and hot―the shadow of my walnut (tree) did not come.<br />

184 ‘Pride.’<br />

185 Saz―in Turkish, bağlama―is a stringed instrument with a long neck.<br />

186 The black stone in Mecca.<br />

187 Literally ‘thirsty.’


264<br />

Çend mekir hawar u yeman―kes bu duza min nehat. 10<br />

No matter how much we cried for help and mourned, no one joined me in my cause<br />

Kî wekî me mubitalye kes li rêza min nehat.<br />

Who is afflicted like us?―No one followed my way.<br />

Mam li nêçîrê ji mêje şah u baza min nehat.<br />

I continued hunting for a long time―my king and hawk did not come<br />

‘Ud u sentur bistirîne―xuş awaza min nehat.<br />

Play your oud and hammer dulcimer―my nice melody did not come.<br />

Min bi jehira wê qebîle―maru, gaza min nehat.<br />

I accept her with her poison― snake, I’m not crying for help<br />

Ez bi ḧukimê mirnê dayme (neqza) (*) qeza min nehat 15<br />

I, with the sentence of death given me (the opposition)―my misfortune did not come.<br />

Derfete ḧakim bibînim―roja ḧeza min nehat.<br />

Chance is the judge I see―my lucky day did not come.


265<br />

BS6<br />

by Badirxan Sindî<br />

translated by Masoud Salim Ismail<br />

Bêla<br />

House<br />

Ji kelekên ‘ewra,<br />

From the rafts of clouds,<br />

‘Ewrên hizira,<br />

Clouds of thoughts,<br />

Min gundek avakir.<br />

I created (constructed) a village.<br />

Di wî gundî da min bêlayek çêkir.<br />

In that village I made a house.<br />

Ez çume serbanê bêlayê 5<br />

I went onto the roof of the house<br />

U ji bejna dilbera xu<br />

And from the body of my lover<br />

Min dar alayek renî.<br />

I plant a flag-tree.<br />

Alayek ji renkê nêrgizan min pêvekir.<br />

I stuck a flag of the color of narcissuses on it.<br />

Min dilê xu … dilê xem giran<br />

I made my heart … heart of great sorrow<br />

Kire bagurdan. 188 10<br />

into a roof roller.<br />

Banê bêlayê me gêra u .. u gêra.<br />

We rolled and rolled the roof of our house.<br />

188 A roller used to make the soil (clay) on roof flat


266<br />

Welê gelu,<br />

But people,<br />

Dîsa hinde dilupên barana<br />

Again some drops of rain<br />

Têne xwarê.<br />

Fell down.<br />

Ez ji xewa giran rakirim 15<br />

I awoke from the heavy dream<br />

Ez hişîar kirim<br />

I became aware (conscious).<br />

Kanê gundî?<br />

Where are the people (village)?<br />

Kanê ban?<br />

Where’s the roof?<br />

Ka dilê min,<br />

Where’s my heart,<br />

Helgirê xema giran? 20<br />

The bearer of heavy sorrows?<br />

Min pisîara ‘ewrên heval kirin<br />

I asked the clouds of friends,<br />

Gelu,<br />

People,<br />

Kesek ji we bagurdanek dîtî ye?<br />

Has anyone of you seen a roller?<br />

Bagurdanekê ji dil u çavan?<br />

A roller from heart and eyes?<br />

Ji bejna canan çêkirî? 25<br />

That has been made from the body of souls?<br />

Gutin, Belê .. me dît


267<br />

They said, Yes .. we saw it.<br />

Ji serê çîayê hîvîyan<br />

From atop the mountain of hopes<br />

Girêle dibî<br />

it was rolling down<br />

Kete binê nihala xema gelîyan.<br />

It fell to the bottom of the ravines of sorrowful canyons.<br />

Bagurdanê te qet qet kirin. 30<br />

Your roller was cut into pieces.<br />

Hwîr kirin.<br />

They smashed it in pieces.<br />

Kirin tisbeḧ.. 189<br />

They made it into rosaries ..<br />

Hizar tisbeḧ jê çêkirin.<br />

They made thousands of rosaries from it.<br />

Li (super markîê) têne firutin. 35<br />

They are being sold in the market.<br />

Siraye .. siraye<br />

Rows of traffic (and) rows of traffic<br />

Siraye li tisbeḧan.<br />

Rows of traffic for the rosaries.<br />

Bi xudîkên tirumbêlên nwî tu b vedikin,<br />

They’re hanging them by the rearview mirrors in their new cars<br />

Bu cwanî.<br />

For decoration.<br />

Tisbeḧên ji leşê bagurdanî çêkirî. 40<br />

Hand rollers that have been made from the body of roof top roller.<br />

189 A closed string of beads used for prayers, much like Catholic rosary beads.


268<br />

Bi tirumbêla vedikin ..<br />

They’re hanging them in cars ..<br />

Eman, eman,<br />

Ah, ah,<br />

Derd u yeman―<br />

Pain and sorrow―<br />

Sutim eman―<br />

Ah, I am burned―<br />

Derdê giran. 45<br />

Pain heavy.


269<br />

BS7<br />

by Badirxan Sindî<br />

translated by Şîvan Toma<br />

Mîrê Peyvan<br />

The Prince of Words<br />

Ji seydayê sadiq biha’alidîn ra pêş kêşe 1983<br />

Presented to Mr. Sadiq Baha’ Al-Deen 1983<br />

Erê, sîlav, çima evro melwîl u hişik u zuhayî?<br />

Yes, waterfall, why are you so sad and dry and thirsty 190 today?<br />

Kelê, boçî tu bê deng u negeşdar u verêlhayî?<br />

Fortress, 191 why are you quiet and unobservant and indifferent?<br />

Çira, dil, tu wesa evro ji kakil ra yê arhayî?<br />

Why, heart, are you today so agrivated from the core of your being?<br />

Gutin, yaro bê kew rabu sefer kêşa u zavaye<br />

They said, Friend, he got up without the partridge, journeyed away. And he is the<br />

groom!<br />

Te da rê, ey Mîrê Peyvan, bê saz u maz li pêş te biçin. 5<br />

You went on your way, O Prince of Words, without having people<br />

walk before you.<br />

Şagirdên te heqe çûban bi mewkib ew cilil reş bin<br />

It would have been right for your disciples to go in procession dressed in black clothing<br />

Heta peyvên te jî, seyda, li vê ş’rê da jî geş bin.<br />

Even your words also, teacher, would in this poem have radiated.<br />

Ẍerîbê vê jîlnê bu şeva mirnê jî hu maye.<br />

The stranger of this world has been left like this for the evening of death.<br />

190 Chyet (2003) states that hişik means ‘dry’ for inanimate things, whereas zuha means ‘dry’ for living<br />

things.<br />

191 Or ‘castle.’


270<br />

Ji warê bê kesan, kes bu li baẍî xirş ew pir berbu.<br />

From the homeland without caretakers, there was somebody in the barren garden<br />

guarding it.<br />

Çi çaxek bu wî dest pê kir ku Kurdî hîngê bê ser bu. 10<br />

What a time began for him when Kurds at that time were without a leader.<br />

Kewek bu lê neçu ravê ji kewgiran 192 nekew girbu.<br />

He was a partridge but he did not go hunting because for the hunters this partridge is not<br />

a hunter. 193<br />

Bi rastî (Sadiqî) lewra dil bi navête avaye.<br />

Actually (Sadiq), that is why the heart is flourishing by your name.<br />

Te sîng da ber reşebayan bi xizmet çûye ezmanî.<br />

You led (put your chest) in front of the storms (and) you served the language.<br />

Me hulên tîj çi car neşîan bikulin ber derê xanî.<br />

The sharp scepters never could dig at the threshold of the house.<br />

Ji turî ra tu dergeh buî bi suzî. xuş zêrevanî. 15<br />

For the jackal you were the door with promise; you are a good guardian.<br />

Bi pîrî jî qelem geş bu ewî xizmet ne berdaye.<br />

Even in his old age the pen was sharp (and) did not stop the service (work).<br />

Çi tavek bu gelo ya geş li çaxê tarî u şev reş!<br />

What a bright sunrise for the people, radiance in the dark time and black night!<br />

Çirabu ew li ber çavan helat u gut ezim Ateş―<br />

It was a candle that choked in front of the eyes and said, I am Atesh. ―<br />

Bi Kurmancî gemî darê li derîayê zimanê xweş.<br />

With Kurmanji, a wooden boat in the sea of nice language.<br />

Ji pêş Le’lan wî peyv girtin. Niquvanê me Kurdaye 20<br />

In front of Le’lan he held the words. He is the diver of us Kurds.<br />

Mirîdê vîna Zînê bu nesaxê derdê Memê bu.<br />

192 Literally ‘partridge hunter’<br />

193 A partridge hunter uses a patridge to catch other partridges.


271<br />

He was the disciple of the love of Zeen. He was the ill one from the sorrow of Mem.<br />

Rundika Tac u Sitîê bu, fîẍana Sî u Xecê bu.<br />

He was the tear of Tac and Sitî, the mourning of Sî and Xecê.<br />

Xuş vîê gav u mijê bu ‘evdal bu çav her li rêbu.<br />

He was the dear one of time and fog; he was the quiet one, his eyes always on the road.<br />

Gelo! Lewra disujit dil ku cih kew evro valaye.<br />

People! That’s why the heart is burning, because the place of the partridge today<br />

is vacant.


272<br />

CX1<br />

by Cegerxwîn<br />

translated by Behrooz Shojai<br />

Dilê Cegerxwîn<br />

Cegerxwîn’s Heart<br />

Agir bi Kurdistanê ket, lewra haware dil;<br />

Kurdistan ravaged by fire, thus my heart is a cry for help;<br />

Sed baẍ u sed bistanî ket manendî bilbil jare dil.<br />

A hundred gardens and a hundred meadows devastated―I, dejected, like the disheartened<br />

nightingale.<br />

Pêtek ji Kurdistanê hat, mêalik u cergê min dipat;<br />

A flame came from Kurdistan, burning my lung and liver;<br />

Aman welat, aman welat―Bawer bikin, xwînxware dil!<br />

Alas my home, alas my home―Believe me, my heart is terrible!<br />

Bawer bikin, eî yarê min, heval u hem guhdarê min; 5<br />

Believe me, O my lover, friends and all listeners of mine,<br />

Her gav u her êvarê min, naxoş u hem bêzare dil.<br />

Every morning and every evening of mine, the heart is unwell and always despondent.<br />

Bêzar u pir naxoşe ew, kincên sîyeh – gûn – poşe ew.<br />

It is despondent and quite unwell, dressed in garments of mourning; it is sorrowful.<br />

Geh sîne, geh seîdoşe ew, geh heîderê kerare dil.<br />

At times light-hearted, at times it is Seidosh, at times it is the Smiter Haydar. 194<br />

Geh Rişteme, geh Xateme, geh Padîşahê Deyleme.<br />

At times it is Rustem, at times it is Khatem, at times it is the King of Dailaman.<br />

Bê yar u dost u hemdeme, lew mest u gerdenxware dil 10<br />

It is without lover and friend and companion, that is why my heart is drunk and twisted.<br />

Geh şahe ew, geh bêkese, geh Kurde ew, geh Farse<br />

194 The nickname of the fourth Khalif, Ali.


273<br />

At times it is the king, at times it is forlorn, at times it is a Kurd, at times it is a Persian,<br />

Geh berbere, geh çerkese, geh turke, geh tatare dil<br />

At times it is Berber, at times it is Circassian, at times it is Turkish, at times the heart is<br />

Tartar.<br />

Geh çole geh, zozane ew, geh Dêrik u geh Wane ew.<br />

At times it is wilderness, at times summer pasture, at times Derik and at times it is Wan.<br />

Geh şaxe, geh westane ew, geh mûşe, geh zinare dil<br />

At times it is standing (strong), at times it is kneeling (tired), at times it is mûş 195 at times<br />

the heart is a massive rock.<br />

Geh are dil, geh ave dil, geh tare dil geh tave dil. 15<br />

At times the heart is a flame, at times the heart is water, at times the heart is obscure, at<br />

times the heart is the light of the sun.<br />

Murxê seher der dave dil, lewra cegerxwîn pare dil.<br />

The heart is like the entrapped songster; that is why Cegerxwîn’s heart is lacerated.<br />

195 Meaning unknown. Muş is the name of a province in the Kurdish area of Turkey, however use of it<br />

seems vague here (whereas in the line above there’s a comparison drawn between Dêrik and Wan).<br />

According to Omar, mûş can also mean ‘unknown land’ (Omar 1992).


274<br />

CX2<br />

by Cegerxwîn<br />

translated by Behrooz Shojai<br />

Silav Li Sifra Hazire<br />

Salute the Feast (Dining-table) Is Ready<br />

Ey, sûxteyê bê nav u deng,<br />

Alas, the unknown wretch,<br />

Dijmin li ser balafire,<br />

the enemy is above the airplane,<br />

Pir leşker u top u tiveng.<br />

A full army and canons and muskets.<br />

Seîda ewe, ew mahire.<br />

He is the master; he is the skillful one.<br />

Sed salin ev zeyd u ‘emir, 5<br />

Hundreds of years are this zeyd 196 and life<br />

Cenge digel rîşa melê.<br />

In battle against the pen of the priest.<br />

Mertal di dest wan de bihuşt,<br />

The shield in their hands is heaven,<br />

Gurzê di dest wan agire.<br />

The club in their hands is fire.<br />

Şêxê ko tac u teîlesan<br />

The sheikh with crown and turban<br />

Weregirtye rengê xidir. 10<br />

has taken the shape of Green Knight. 197<br />

196 Meaning unknown.<br />

197 The muslim/islamic figure Khidir is close to the Western figure of Green Knight


275<br />

Rûniştîe li birca belek<br />

He resided in the colourful fortress<br />

Şahê ‘ecem şah nadire.<br />

(Against) the Persian Shah―the Shah is Nadir.<br />

Ew sofîê dîl u reben<br />

That severe ascetic Sufi<br />

Serqot u xwas u tazî ye,<br />

Is bare-headed and barefoot and naked,<br />

Digirî bi hawar u fîfan, 15<br />

Weeping in lamentation and moaning,<br />

“Şêxê me ‘Evdilqadire.”<br />

“Our Sheikh is Abdulqadir [Geilani].” 198<br />

Carek li şêx ew nanerî<br />

He never beheld the sheikh<br />

Da zanibe rast u derew.<br />

To see how righteous he is.<br />

Kincê li şêx u şal u qumaş―<br />

Garments on the sheikh are of the best fabric―<br />

Kincê li sofî çadire. 20<br />

The Sufi goes about in rags.<br />

Aẍa bi deh gundên xwe ve<br />

The landlord, owner of ten hamlets<br />

Bawer dike keîxusrewe.<br />

Is imagining himself to be Xerxes. 199<br />

Talanker u diz u keleş―<br />

Marauder and robber and plunderer―<br />

198 The head of the Naqshabdi Sufist Order.<br />

199 Likely Xerxes I of the Persian Empire.


276<br />

Wî daye ser rêça gure.<br />

He has taken the path of the wolves.<br />

Halê me kurmanca eve! 25<br />

(Behold!) This is the state of us Kurds!<br />

Em dê çilo serbest bijîn?<br />

How can we gain our freedom?<br />

Herçî ko çûyî guh medê;<br />

Forget the bygone ages;<br />

Silav li Sifra hazire.<br />

Salute, the feast (dining-table) is ready.<br />

Seîdayê rast u ronî ye.<br />

He is the teacher of truth and light.<br />

Lewra Cegerxwîn namîdar. 30<br />

Thus (that is why) Cegerxwîn is famous.<br />

Zana dizanin ew kî ye,<br />

The versed (educated) ones recognize him,<br />

Ên ker dibêjin kafire.<br />

The ignorant ones say he is a blasphemer (infidel).


277<br />

CX3<br />

by Cegerxwîn<br />

translated by Behrooz Shojai<br />

Dînê Me Tête Zanîn<br />

Our Religion Is Becoming Known<br />

Nifiînekê ji yezdan dikim, tu bêje amîn;<br />

I beseech the Lord, say Amen,<br />

Şêx u melayê Kurdan belengaz u geda bin<br />

Let the Kurdish Sheikh and preacher lament in mendicancy<br />

Lewra yekî ji wana qanûn bi zarê Kurdî.<br />

None of them wrote the law in Kurdish<br />

Ji bo me çênekir qet, ji ber vê em nezanin.<br />

for us at all, not one bit. That is why we are ignorant.<br />

Xwe pîr dikin di wez’ê hem sirif u ni’hu u mintiq; 5<br />

They make themselves old (seasoned) in (elaborating on) morphology, syntax and logic<br />

(in Arabic)<br />

Bê zar u xet u xwendin, li nav xelkê dewarin.<br />

We, the herd of people are (left abandoned) without language and script and<br />

ability to read.<br />

Payz u hem zivistan, her sê mehên biharê,<br />

Autumn and all of winter, all three months of spring,<br />

Her dem dikin mitala. Daxwaz ji wan re havîn.<br />

All the time they are pondering. We request only summer from them.<br />

Her dem dibên emin ê ko warsê nebî ne;<br />

They were always asserting, “We are the ones to bear the legacy of the prophet.”<br />

Lê def u çerx u govend wan kirine ayîna dîn. 10<br />

But they turned the drums and dancing into a rite of religion.<br />

Dibên, eger bi Kurdî ‘lim ko bête xwendin,<br />

Alleging that, if the knowledge was acquired in Kurdish,


278<br />

Em dê bibin Qizabaş, Kurd u Bixar u Maçîn.<br />

We shall convert to Qizilbash (Shiite Persians), Kurd and Sugdians and<br />

Trans-Chinese.<br />

Feqî bi xwe nezane, seîda dinêrî qamûs;<br />

The student of religion being ignorant, the teacher searching through the dictionary;<br />

Her yek bi dil dibêjin em miftiyê zemanin.<br />

Each one claims that they are the keyholder of the era<br />

Bi Kurdî ger bixuînin bê renc u bê giranî; 15<br />

[Let us] read in Kurdish without toil and drudgery;<br />

Bê qeîd u şeriḧ u ḧaşî cahil bi xwe dizanin.<br />

Even the ignorant would learn without conditions or deviations<br />

Dînê me tête zanîn bi her ziman u her xet,<br />

Our is becoming known in all languages and scripts,<br />

Bi Kurdî yan Firengî, yaxûd bi xetê Latîn.<br />

In Kurdish or European or even in Latin script.<br />

Welalhî bûm ceger xwîn ji derdê şêx u seîda;<br />

By god, shekh and preachers made me to despondent (Cegerxwîn).<br />

Qelem digel zimanim her dem bi ax u nalîn. 20<br />

The pen along with my tongue, always in torment and anguish.


279<br />

DD<br />

by Deyka Dalyayê<br />

translated by Şamal Akreyî<br />

Ji Nazên Te Xerîbim<br />

I Miss Your Childlike Ways<br />

Demê çipkên baraneka hûr sema liser pişta serbanê me dikir,<br />

When the wispy rain danced on our rooftop,<br />

dengê baranê xemeka dijwar di dilê min da darand.<br />

the sound of the rain was arousing a fierce sorrow in my heart.<br />

Ez dihimbêza teda mîna naneka gerim dinav devê birsîekê lexrîn da<br />

In your embrace I was like a warm loaf in a hungry mouth<br />

Dinav êk da buhjîn u<br />

We were dissolving into each other and<br />

tibilên min ji lêvên te têr şîr vedxwar u 5<br />

my fingers were drinking plenty of milk from your lips and<br />

hemî leşê te dikire buhar.<br />

your whole body was turning into spring.<br />

Hêşta ew aşiqim..ewa har<br />

I still love you..she who is wild (wildly in love)<br />

* * *<br />

Demê hetaf zer ki jiber tavyên ewran xu vedşêrin.<br />

Then the pale ray hid behind the sunlight of the clouds.<br />

Tu dibuye şev;<br />

You were becoming night;<br />

ez dibume stêr. 10<br />

I was becoming a star.<br />

Tu li min digerîaî<br />

You were looking for me


280<br />

bu maçeka ser pê.<br />

just to have a swift kiss.<br />

Te şer gel turîê dikir<br />

You were quarrelling with the darkness<br />

xu dimin werdikir u<br />

you were throwing youself at me and<br />

şevê sema liber maçên bilez dikir…..? 15<br />

the night was dancing with (our) swift kisses.<br />

* * *<br />

Eve çend buhar burîn u<br />

Many springtimes have gone and<br />

ez henasên te helid kêşim.<br />

I breathe your respiration.<br />

Ji xerîbîê neşêm êdî ji te dur kevim u<br />

Due to (my) longing for you, I still cannot go (fall) far from you and<br />

tu hindê nêzîkî.<br />

you are so close to me.<br />

Hindî sîtafka min. 20<br />

You are my shadow.<br />

bibure, neşêm sîtafkê bidesta bikirim.<br />

Sorry, I cannot touch the shadow.<br />

* * *<br />

Ez xewnekim di fincana qehwa te da;<br />

I am a dream in your coffee cup;<br />

tu şehîdê barana eşqêî.<br />

You are the martyr of the passionate rain.<br />

Ruha min digel xu bibe u<br />

Take my soul with you and


281<br />

ez u tu dê digurekî da nivîn u 25<br />

you and I will sleep in one grave and<br />

da ji te dur nekevim…?<br />

so I don’t stray far from you.<br />

* * *<br />

Payîzan te naz dikirin<br />

During the autumns were making you delicate (to be spoiled)<br />

Nazên te digel belgan diwerin.<br />

Your childlike ways were falling with the leaves.<br />

Min jî baẍçek ji şihrên bê hudeyî dane baî u<br />

I, too, threw a garden of absurd poems to the wind and<br />

tu dibuye zarukekê şuîm u 30<br />

you were turning into a restless child and<br />

şer digel baî dikir..<br />

wrestling with the air..<br />

Tu neşêî hemî belga vedeî u<br />

You cannot collect all the leaves and<br />

şihirên min vêdeî…<br />

you cannot gather my poems…<br />

Tu nabînî….?<br />

Don’t you see?<br />

* * *<br />

Demê tu li stivankê gerdena min dinêrî, 35<br />

When you look at my necklace,<br />

ji çavên te ditrsim.<br />

I am afraid of your eyes.<br />

Ne ku maçekê ji min bidizî u<br />

not that you will steal a kiss from me and<br />

dujeha xerîbîa xu bikeye sêva beheştê u


282<br />

to turn the hell of your longing into a night of paradise and<br />

zuî serda biçî u<br />

quickly become deceived and<br />

min ji beheştê derbêxî.? 40<br />

cast me out of your heaven.<br />

* * *<br />

Liser şeqama u<br />

On the streets and<br />

libin dara berî u<br />

among the trees of the wilderness and<br />

mezarê bê nav,<br />

unnamed graves,<br />

em dû belatînk buîn.<br />

we were two butterflies.<br />

Tejî henasên me haratî bu. 45<br />

Our breath was full of wild lust.<br />

Digel baî difrîn u<br />

We were flying with the wind and<br />

digel rujê ava dibuîn u<br />

we were setting with the sun and<br />

digel şevê dinivistîn u<br />

we were sleeping with the night and<br />

digel elindî hişîar dibuîn.<br />

we were waking up with the dawn.<br />

Hîvî dikem xu ji min ne vedze 50<br />

I hope that do not hide from me.<br />

min nehêle…….??<br />

Do not leave me!


Note: The dots and question marks in the lines of Kurdish are from the original author.<br />

Not understanding their purpose at times, I have used punctuation that seems appropriate<br />

for the English translation.<br />

283


284<br />

H<br />

by Hizirvan<br />

translated by Zeerak Kamal<br />

Bêhna Gulê<br />

The Smell of the Rose<br />

Gulek birîn, ji binê kirin, bêhin jê neçu.<br />

They cut a rose, cut it off; it did not lose the smell.<br />

Xabûr girtin; bi sed sikiran tev kirine cu.<br />

They blocked the Khabor; 200 with a hundred dams turn it into streams.<br />

Dîsa hemî çûne serê; xabûr her çu.<br />

The streams came together again; the Xabor continued to flow.<br />

Teyrek înan verûçkandin―nav jê ne çu.<br />

They brought a bird and deplumed it―it did not lose its name.<br />

Turevanek kuştin, goşt lê pirtpirtkirin, 5<br />

They killed a writer (scholar), cut his corpse into pieces,<br />

Agrek boş li ser helkirin, berzekirin.<br />

And ignited a massive fire on him (his body) and hid him.<br />

Xwelî ya wî jî bin axkirin,<br />

They also buried his ashes in the earth,<br />

Belê jinav xelkî neçu.<br />

But he did not go from among the people.<br />

200 A river that goes through the city of Zaxo.


285<br />

HS<br />

by Hisin Silêvanî<br />

translated by Şamal Akreyî<br />

Ew Xanîma Henê 201<br />

That Lady<br />

Ew Xanîma henê,<br />

That lady,<br />

ewa digel wêskî dihal diçit―<br />

who gets into an intoxicated state―<br />

sed sofî li ber pên wê av u avdiçin.<br />

hundreds of sufis disappear under her feet.<br />

* * *<br />

Ew Xanîma henê,<br />

That lady,<br />

ewa li ber perdê 5<br />

who behind the curtains<br />

dihizira ra mayî―<br />

goes deep into thoughts―<br />

runahîa dilê wê<br />

the light of her heart<br />

perdê spîtir lêdikit.<br />

turns the curtain whiter.<br />

* * *<br />

201 According to my consultant, the word henê is used to “refer to or point to something.” The author could<br />

have simply said Xanîma henê, leaving off the word ew, a demonstrative. Perhaps by using both ew and<br />

henê, the statement is emphatic.


286<br />

Ew Xanîma henê,<br />

That lady,<br />

ewa di duîkêlê ra mayî― 10<br />

who is stuck in the smoke―<br />

xweşe sîha girinjîna wê<br />

it’s nice, the shade of her smile is delightful<br />

dema pêkê xwe radikit<br />

when she picks up her shotglass<br />

* * *<br />

u dil ji min<br />

and from me my heart<br />

Ew Xanîma henê,<br />

That lady,<br />

ewa cigarê bi destê çepê digirit. 15<br />

who holds her cigarettes with her left hand.<br />

şewqa lêvên wê xweşî jê dizêt, u<br />

The brightness of her lips― pleasantness springs from it, and<br />

dirijit ser mêzê, u<br />

pours it out on the table, and<br />

mêza wê delalitir dibit.<br />

her table becomes more graceful.<br />

* * *<br />

Ew Xanîma henê,<br />

That lady,<br />

ewa Xudê di cwanîê da dahêalî u 20<br />

who God dipped into beauty and<br />

têkde delalî.<br />

every bit of her is graceful.<br />

Dema pêkê vala têdikit u bilind dikit u


287<br />

When she fills her empty shotglass and picks it up and<br />

hêdî, hêdî xweşîê li me direşînit,<br />

gradually sprinkles gladness on us,<br />

şewqa zendê wê<br />

the brightness of her wrist<br />

şemalkê ruhin dikit. 25<br />

makes the candle brighter.<br />

* * *<br />

Ew xanma henê<br />

That lady<br />

ewa destê xwe danî bin serê xwe.<br />

who puts her hand under her head.<br />

Çend delale!!<br />

How gorgeous is she!!<br />

xuzî ez destê wê bam<br />

I wish I could be her hand.<br />

* * *<br />

Ew Xanîma henê, 30<br />

That lady,<br />

ewa wek wê ne.<br />

who no one can be compared with.<br />

Li vê şevê, ewa enî spêde.<br />

On this night, her forehead is the morning.<br />

Ava bit mala wê,<br />

Bless her home, (may her home prosper)<br />

şad kir şeva me.<br />

She has made our evening cheerful.


288<br />

MQ1<br />

by Mihsin Quçan<br />

translated by Karwan Harbi Omarkhan<br />

(rojanên girtîekîne di bendîxanê da)<br />

remembering the days of my capture<br />

Birînên Şevên Xwînelo<br />

Wounds of Night Covered in Blood<br />

Dibêjin xewin<br />

They say that dreams,<br />

ji turê xwe der dikevin<br />

they leave their nets.<br />

xewna têda dihêt xwîn.<br />

Blood comes forth from a dream within.<br />

Min di xew da didît<br />

In a dream I was seeing<br />

sîngê esmanî yê derbuwî 5<br />

the chest of the sky had opened<br />

yê bûî birîn<br />

and became a wound.<br />

Rûyê erdî hizar carî yê kelştî<br />

It had cut the face of the earth a thousand times.<br />

roj ya sûr bûî ya buhijtî<br />

The sun became red and melted<br />

kuçik û tenîr<br />

the fireplace and oven<br />

bi ser û çavên nanbêja ve 10<br />

on the face of bakers,<br />

yên peqjîn


289<br />

those who are exploited.<br />

Jê dizêtin xwîn<br />

blood springs up from it.<br />

Heku xelk diçûne kezaxa,<br />

When people go to work,<br />

tîrkên mêwa jê dibarî xwîn.<br />

even the leaves of the trees are bleeding.<br />

helandina hemî coxîn û miştaxa 15<br />

Welding all threshing floors and spreading floors<br />

dibû bager ... dwîkêl û xwîn.<br />

was becoming a snowstorm … smoke and blood.<br />

Me nan kerkir―<br />

We start eating (cut bread)―<br />

pirî nav xwîn.<br />

full of blood.<br />

Çi kirase me dixo werdikir,<br />

What kind of dress did we wear,<br />

hemî leşê me dikire xwîn? 20<br />

making all of our body blood?<br />

Ji lehîa xwînê, çîa dirîn,<br />

From the flood of blood, the mountains are torn apart,<br />

bajêr dibirin,<br />

sweeping the cities away,<br />

dar û bar, û serên biçwîka vedirîn.<br />

the trees and riverbanks, and opening the heads of children.<br />

Didanên min xir di helweşîan<br />

All my teeth are gone (deteriorated)<br />

ji çavên min şilqa veda― 25<br />

From my eyes spill tears―


290<br />

agr û xwîn.<br />

fire and blood<br />

* * *<br />

ez hişîar bûm.<br />

I woke up.<br />

Pêyek giran dergehê malê ra havêt.<br />

A heavy foot slammed the door.<br />

Dilê min di sîngê min da<br />

My heart inside my chest<br />

bibû çîçkek xo di helavêt 30<br />

became a sparrow and is beating<br />

wek revdên gurga bi jor ketin.<br />

like a group of wolves they came.<br />

Tiveng kirne di sîngê min ra u<br />

They put the gun inside my chest and<br />

binav qab qiloza ketin.<br />

rumaged through my things.<br />

Pertûkên min<br />

My books<br />

vewjartin nîva malê 35<br />

they tossed them into the middle of the house,<br />

per perkirin, pirtkandin.<br />

cut the papers of my books and damaged them.<br />

nivînên me hemî dane ber singîa,<br />

They took a knife to all of our bedding,<br />

xir dirandin.<br />

tearing them all.<br />

"Li çi digerin têşkên zinayê,<br />

“What are they looking for, these bastards,


291<br />

gîfankên bajêrvanîê, 40<br />

these bastards employed by the municipality,<br />

kirmên axê û maşotên,<br />

caterpillars of dirt and (little green) worms,<br />

Xoşî û hîvî?"<br />

Pleasantness and hope?”<br />

* * *<br />

Şelyaî pêxas<br />

(He has) barefoot pajamas,<br />

bi ser û çavên herî û xwîn ve.<br />

mud and blood on his face again.<br />

Di kulanada jorda dibirim. 45<br />

I am walking along the road.<br />

Ez pê dihesîam.<br />

I recognize him.<br />

Xelk pencera yê vediken u<br />

People are opening the windows and<br />

careka dî zwî, zwî digirin.<br />

then they quickly, quickly close them.<br />

Li kulanê<br />

On the road<br />

kes ne dwêrîa xo bi min haî det, 50<br />

everyone is afraid of defending me,<br />

li ser milê xo zivirin.<br />

turning their heads.<br />

Herçende, min ji dil bawere<br />

Albeit, I believe in my heart<br />

heku bi şevê dimînin bi tinê,<br />

that when I am alone in night,


292<br />

yan di degirin<br />

or crying<br />

li ser mêzên vexarnê, 55<br />

at the drinking table,<br />

dikel diçin, bo min digirin.<br />

the smoke (that) is going (up), it is crying for me.<br />

* * * April 14, 1985<br />

Heku şevê<br />

When the night<br />

xo bi dehmanên bajêrî ve dikir tilove<br />

made itself tilove 202 on the hem of the city<br />

xo dikir pinî û pêve dirist<br />

made itself a patch and sewed itself on it<br />

heku qeralê tarîê 60<br />

whenever qeral 203 of the dark<br />

çengên xo didan<br />

gave their wings<br />

şenge kezîên kehrebê<br />

beautiful woman, braids of electricity<br />

dikêşane ber sîngê xove,<br />

pulls them to her chest,<br />

dimêtin ... dimêtin,<br />

sucking …sucking,<br />

berdane ve zerupêtî u xav û sist. 65<br />

She released (them) tired and disheveled.<br />

Li dirêjîa cadên bajêrî<br />

202 Meaning unknown.<br />

203 Meaning unknown.


293<br />

In the long roads of the city<br />

qêjîên bajêrvanîê dibehîn.<br />

the whole municipality is screaming.<br />

Kêm dibû girî.<br />

Very few people were crying<br />

Zer dibû kenî<br />

They were pale (unhealthy), laughing<br />

Bê dengîyê xîveta xo veda ji nwî. 70<br />

Without a sound, their shelter (tent) was appearing new.<br />

Bajêr dinivst.<br />

The city was sleeping.<br />

Hingî, dêmê te geş dibû<br />

At that time, when you were maturing<br />

dinav mêrgên hizirên min da,<br />

among the field of my thoughts,<br />

te dinav olîên xewnên min da<br />

you in the faith of my dreams<br />

dikir şev bêrî 75<br />

shared an evening of fellowship<br />

digel dilê min da reqsî.<br />

with my heart you dance.<br />

Hemî bihavên 204 leşê min<br />

All over my body<br />

sivig destekê lê gêrî<br />

quickly washing up.<br />

Te hwî kirbûm yarîeka mit,<br />

You had taught me a silent game<br />

204 Meaning unknown.


294<br />

car mendehoş da rawestî û 80<br />

sometimes drunk and standing and<br />

rik û rik çavên min nêrî.<br />

way by way you looked into my eyes.<br />

Car da xo keî befir û barî.<br />

Sometimes you made yourself snow and came down.<br />

Min sîngê xwe dikire kêrî<br />

I was making my chest a knife<br />

dema rojê kezîkên xo berdanexwar<br />

when the sun dropped its braids (rays) (onto the earth)<br />

da buhujî 85<br />

so that it melted<br />

yan da zîzbî<br />

or was angered<br />

li direka dwîr xo veşêrî<br />

In a place she hid herself.<br />

ev serê çend şevane<br />

The early start of so many nights<br />

li min hizrete<br />

I’ve been wishing<br />

mezela min 90<br />

My room<br />

berê şimka te maçî ket<br />

the upperside of the sandle you kissed<br />

Ne bêjîye min<br />

Don’t tell me<br />

têşke seyên li ber dergeha.<br />

the bastards are on our doorstep.<br />

Nahêlin bi jora min bikevî.<br />

I won’t let them enter my room.


295<br />

Yan ji ber rengê goma xwîna di jora min ve 95<br />

Or is it because of the color of the pool of blood inside my room<br />

tu newêrî?<br />

that you are afraid?<br />

Were, Xanîm.<br />

Come, lady.<br />

Hêvke şînwarên lêvên xo<br />

The remnant of her lips<br />

li ser leşê min<br />

on my body –<br />

çawa bizotkê cigara 100<br />

how the smoke<br />

guvenda xo ya girêdaî,<br />

creating its own dance,<br />

ya xwe kirîe rêzke mêrî<br />

making itself a row of ants.<br />

* * * May 2, 1985<br />

Li evê dirê<br />

In this place<br />

rêveçûna şev û rojan ya aloze.<br />

walking in the night and day is unusual.<br />

Rojê, kirasên reşê liber, û 105<br />

The day, wearing a dark cloak (overcast), and<br />

şev her şeve.<br />

night is all night.<br />

Ev dîware di reşandîne,<br />

This wall is being scattered,<br />

hemî navên mirovane,<br />

all of them are the names of people,


296<br />

xudanên wan,<br />

the owner of them,<br />

bo bîrhatin, 110<br />

for remembering,<br />

bi neênukên xo yên helkolayin,<br />

with his fingernails digging something,<br />

navên nwî tob şere ligel navên kevin,<br />

the new names fighting with old ones,<br />

hindek nava<br />

some names<br />

nêrîên nanî yên liser serî,<br />

bringing the basket of hot bread on the head,<br />

perindeyên dixon û direvin. 115<br />

and the birds are stealing (the bread) and leaving (flying away) quickly.<br />

Hindek nav dixwînelone―<br />

Some of the names were bloody―<br />

dixwînelone.<br />

bloody.<br />

Çipkên xwînê yên jê dikevin.<br />

Drops of blood were falling down.<br />

Eve li vêrê―<br />

This is here―<br />

navê (Hemuî) 120<br />

name of ‘Hamoi’<br />

navê (Temer)<br />

name of ‘Temer’<br />

navê (Silwî)<br />

name of ‘Silwee’<br />

navê hemî û her kesekê.


297<br />

name of all and everybody.<br />

Ji derê mala xo derketî û<br />

He left the door of his home and<br />

li kes û karên xo berzebuwî 125<br />

disappeared from his family and daily life.<br />

Eve li vêrê şev, xwîne<br />

This here night, it is blood<br />

(şev û xwîn ya têkhelbuwî).<br />

(night and blood mixed together).<br />

* * * June 20, 1985<br />

Hero ...... hero<br />

Every day … every day<br />

keratekê diînin sermin.<br />

They’re bringing keratekê 205 onto me.<br />

Dest û pên min yên giroc buwîn, 130<br />

My hands and my feet have become useless,<br />

nahên bermin.<br />

too difficult to work.<br />

Pisîara çend nava ji min diken;<br />

They are asking me for some names;<br />

min çi caran nebîstîne.<br />

I never heard any of them.<br />

Hindek kirîaran palden min.<br />

They accused me of something.<br />

Bi serê tekem 135<br />

I swear by my head. (You have to believe me.)<br />

Min ev dave neristîne<br />

205 Meaning unknown.


298<br />

I didn’t set these traps.<br />

Yên li hîvîê min sîçeloken.<br />

They are hoping to make me guilty.<br />

Min sîç nîne―<br />

I’m not guilty―<br />

ji bilî navê te serbarî û<br />

with the exception of your name and<br />

navê welat 140<br />

the name of (my) country<br />

di dilê min da dinivistîne<br />

sleeping in my heart.<br />

* * * July 3, 1985<br />

Bêhin dikem.<br />

I am smelling.<br />

Bêhna gemara mirnê dihêt.<br />

The dirty smell of the dead is coming.<br />

Diqulê ra min çav lêbû.<br />

I am looking through a hole.<br />

Memkê çepê yê zerîekê― 145<br />

The left breast of the beautiful woman―<br />

bi kêrê birî.<br />

cut by the knife.<br />

Mêhvanê nwî―<br />

The new guest―<br />

pezkanî berda axê û serjêkirî.<br />

sent the sheep to pasture and beheaded (them).<br />

Ev kalê birex min ve dikenît,<br />

This donkey beside me is laughing,<br />

serê xo li dîwarî didetin. 150


299<br />

hitting his head against a wall.<br />

xêzana wî bi xanîve sot.<br />

They burned his family inside the house.<br />

Kurê wî dane ber leqa,<br />

Put forth his son to be bitten (throwing his son to the dogs)<br />

verot kelot,<br />

wearing out his clothes,<br />

helawîst û heta mirî.<br />

left him hanging until dead.<br />

Bêhin dikem 155<br />

I am smelling<br />

bêhna mirnê ... bêhna tirsê.<br />

the smell of the dead … the smell of fear.<br />

Ditirsim bîstên van daî diza<br />

I am afraid twenty of them are paid thieves. (I’m afraid of those terrible people.)<br />

Vê carê li serê min bikevin.<br />

This time they are going to do the same thing to me.<br />

Çi sîtafka didet bin derî,<br />

Each shadow appears under the door.<br />

Her pêjneka ji derve bihêt. 160<br />

Each rape victim comes from outside.<br />

Teznik bi leşê min dikevin.<br />

I am shivering with fear. (Shivering is falling on me.)<br />

Aî, lê Xanîm..<br />

Oh, but lady..<br />

Çend gelekên didilê min da,<br />

How very much that is inside my heart,<br />

Dê bo te bêm.<br />

I’m going to tell you.


300<br />

Ger carekê çavên min bi çavên te bikevin 165<br />

If sometime my eyes meet your eyes<br />

da bêjme te<br />

to tell you<br />

mêr dibine çi<br />

what does a husband become<br />

demê mirin delnig û hiçka lê digirît û<br />

when death’s grip is taking off the cuffs and pants cuff and<br />

neşên biarîên,<br />

they cannot provoke,<br />

neşên birevin 170<br />

they cannot escape,<br />

Birastî, nazdar,<br />

In fact (beautiful) lady,<br />

girkekê keftî dilê min.<br />

I am shivering for fear. (A shiver fell in my heart.)<br />

Ditirsim bîstên van daî diza,<br />

I am afraid twenty of these sons of robbers,<br />

vê carê liser min bikevin.<br />

that this time they are going to do the same thing to me.


301<br />

MQ2<br />

by Mihsin Quçan<br />

translated by Karwan Harbi Omarkhan<br />

Helo . .<br />

Eagle<br />

Li nik me befir wa di barît<br />

By us it is snowing<br />

Li ba hewe jîk befir dikevît?<br />

Is snow also falling by you all?<br />

Mitayê me . . erê . . erê<br />

Our goods…yes…yes<br />

Befir Ya Li Vêrê<br />

Snow Is Here<br />

yê li kolana 5<br />

on the roads<br />

yê hewe jîk<br />

and yours also<br />

li kulana ye?<br />

Is it on the roads?<br />

Yan jî avahî bi dest dikevît<br />

Were you able to find shelter?<br />

Helo . .<br />

Eagle<br />

Esmanê me yê azrî 10<br />

Our sky is agitated<br />

car yê qêrî ya radihêlît<br />

Sometimes shouting and screaming<br />

ji helma wî diçîtin gurî<br />

from its breath it’s steaming hot


302<br />

Hindek cara diket girî<br />

Sometimes it cries<br />

heku li birîna xo dinêrît<br />

whenever it looks at its wound.<br />

Ew birîna . . 15<br />

That wound . .<br />

çavên stêra bo derkirî.<br />

that the stars took out their eyes for<br />

Helo . .<br />

Eagle<br />

Befrê nihal yên pir kirîn<br />

Snow filled the ravines.<br />

dawetên me yên bir kirîn<br />

covered our weddings<br />

Rêkên li gondê me birîn. 20<br />

It cut off the paths to our village.<br />

Helo . .<br />

Eagle. .<br />

Sehkene me . .<br />

Look at us . .<br />

em yê li nav derîa befrê da<br />

we are in the sea of snow<br />

li kolanên me<br />

on our roads<br />

li ser banên me 25<br />

on our roofs<br />

li ser mujîlankên çavên me<br />

on our eyelashes<br />

befre . . befre<br />

snow . . snow


303<br />

li derazînka<br />

on the doorsteps<br />

li nav zevîka<br />

on the fields<br />

li ser mil û pirçên biçwîka 30<br />

on the shoulder and hair of children<br />

befre . . befre<br />

snow . . snow<br />

evê befrê . .<br />

This snow . .<br />

rwîyin kiçên me sorkirin,<br />

made the cheeks of our girls red,<br />

maçî kirn<br />

made kisses<br />

li pêş çavên me 35<br />

in front of our eyes.<br />

Ne got şerme<br />

It did not say, “it is shameful.”<br />

Helo . .<br />

Eagle . .<br />

Dar û barên me ditazîne.<br />

It makes our trees and riverbanks cold.<br />

Hemî tişt li ba me di tezîne,<br />

Everything is cold where we are,<br />

jibilî xwîna dilê me . . 40<br />

except for the blood of our heart . .<br />

Tinê germe,<br />

It is only hot,<br />

tinê germe.


304<br />

it is only hot.


305<br />

MT1<br />

by Mu’eyed Teyb<br />

translated by Newzad Hirorî<br />

translation was published in: KRISTIANSEN, GEORG. 2009. From genocide to self-rule,<br />

adaptation of the Swedish text by Gudrun Winfridsson. Riga, Latvia: Livonia Print.<br />

Kî dê merwayê tena ket?<br />

Who will comfort Merwa?<br />

Kî dê Merwayê tena ket?<br />

Who will comfort Merwa?<br />

Ev soratîa hwîn, bi dev û lêvên merwayê ve dibînin ne sorava dayka wê ye<br />

This red colour, on Merwa’s lips is not the lipstick of her mother,<br />

yarî pê kirîn.<br />

which she used to play with.<br />

Ew xwîne xwîn...<br />

The colour is blood, real blood…<br />

Ev pinîên reş û şînên, 5<br />

Those black and blue marks<br />

hemî leşê wê dapoşîn<br />

covering her body,<br />

ne nîşanin; ne bwîaxên resmî ne...<br />

not a symbol; not a portrait…<br />

Ew seçme ne û birîn.<br />

They are cuts and wounds.<br />

Ev girî û hawara diket jî - bi xudê nenazdarîne - ew êş û azarin.<br />

She cries and pleads for help – by god, they weren’t babied (spoiled) - they are suffering<br />

and hurt.<br />

Cergê wê birîn...ey Xudayê Mezin 10<br />

Her liver is wounded…O Great God,<br />

kî dê vê tifala birîndaru bê xudan tena ke?!<br />

who will comfort this wounded and orphaned child?!


306<br />

------------------------------------------------------<br />

Ey Xudayê Mezin,<br />

O Great God,<br />

Kî dê vê kîna reşa, wekî jehrê, wekî şevî bi ser vî welatî da digirît binbir û fena ket?!<br />

Who will eliminate and extinguish this black malice―like poison, like night―that is<br />

over this country?!<br />

* * *<br />

Evro spêdê<br />

This morning (When this day dawned)<br />

Merwayê babek hebû. 15<br />

Merwa had a father.<br />

Her gaveka<br />

Often<br />

destên xo bilnd kirban li milê xo dikir.<br />

(whenever) she lifted her arms, he would set her on his shoulder.<br />

Evro spêdê,<br />

When this day dawned<br />

Merwayê daykek hebû.<br />

Merwa had a mother.<br />

Her gaveka diber ra çûba 20<br />

Whenever she would pass by (her),<br />

she would kiss her.<br />

maçî dikir.<br />

---------------------------------------------------------<br />

Evro spêdê<br />

When this day dawned<br />

Merwayê du xwîşk û birayek hebûn.<br />

Merwa had two sisters and a brother.


307<br />

Bi qelem û defterên wan yarî dikirin.<br />

She played with their pens and books.<br />

Evro nîvro kes jê nema. 25<br />

In the middle of the day her family was no more (they were all taken away).<br />

Ey Xudayê Mezin,<br />

O Great God,<br />

kî dê vê hemî kîna reş binbir û fena ket?<br />

who will uproot and annihilate all this black malice?<br />

Ey Xudayê Mezin,<br />

O Great God<br />

Merwa ya digrît,<br />

Merwa is crying,<br />

kî dê tena ket?! 30<br />

who will comfort her?!<br />

Eger sibe ji birînên xo jî ra bû<br />

Even if tomorrow she recovers from her wounds,<br />

mezin bû û bû bwîk,<br />

(and) grows up to be a bride,<br />

kî dê karê wê ket u<br />

who shall make her beautiful (prepare her, make her ready), and<br />

kî dê dest û tilên wê xena ke?!<br />

who shall colour her hands and fingers with henna?!


308<br />

MT2<br />

by Mu’eyed Teyb<br />

translated by Şerzad Barzanî<br />

Xewinek<br />

A Dream<br />

Xewinekê bide min ez pê bijîm<br />

“Give me a dream to live with<br />

yan fireka jehirê ez pê bimirim.<br />

Or some poison to die with.”<br />

Gunnar Ekelof<br />

Swedish Poet<br />

Şivêdî, Da!<br />

Last night, Mom!<br />

Min xewinek dît!<br />

I saw a dream!<br />

Xewina te xêre, kurê min!<br />

Your dream is a blessing, my son!<br />

Hêdî bêje..<br />

Gently tell me..<br />

Dîwar bi guhin! 5<br />

The wall has ears!<br />

Yadê min dît..<br />

Dear Mother, I saw..<br />

goya zemîn dibû mehfwîrek<br />

the ball of the earth changing into a rug.<br />

Xudê ji asimana hate xwar.<br />

God at once descended from the heavens.<br />

Wî serek girt;<br />

He took one side


309<br />

min serek girit 10<br />

I took one side (the other).<br />

Me daquta..me daquta..me daquta<br />

We shook it, over and over again.<br />

Paş em firîn. Çûîne ser stêreka bilind..<br />

Then together we flew. We went on a star far away..<br />

Hemî çîa u bajêr u gund<br />

All of the mountains and cities and villages<br />

bûne..zeryek nivistî u ruîs.<br />

became a beautiful woman, sleeping and naked.<br />

Şane, şane me hêv kirê.. 15<br />

With pride, with pride we looked at it<br />

Ne tax maîne,<br />

There was no crown (district),<br />

ne pistal maîne u<br />

no (military) boot (authority) remained and<br />

ne polîs!!<br />

no police!!


310<br />

MT3<br />

by Mu’eyed Teyb<br />

translated by Şerzad Barzanî<br />

Fireka Baî<br />

A Sip of Wind<br />

Kurdistanê!<br />

Kurdistan!<br />

fireka baî..<br />

A sip of wind, (please),<br />

ji çîayekê befir lê maî..<br />

from the top of a snow capped mountain.<br />

Evroke..çavbeleka min..<br />

Today .. my black eyed girl..<br />

ya girêdaî 5<br />

is in chains<br />

li bin kwînekê reş u drîaî..<br />

under an impudent (black and torn) tent,<br />

li nav deşteka bê bab u daî..<br />

in the middle of a desert, without father and mother,<br />

roja arîaî..<br />

where the sun is terribly hot<br />

xîzê şarîaî..<br />

the sand is burning all over.<br />

Zerîa min ya 10<br />

My beauty too<br />

di xuhê ra maî..<br />

continued to perspire.<br />

ezê ditirsim..<br />

I am afraid


311<br />

ji dilbera dêm befir u xwîn<br />

of the sweetheart with the fair and rosy complexion<br />

ji enya kever..<br />

of the forehead covered with dark hair<br />

ji bejina şirîn 15<br />

for her sweet stature<br />

ji dilê evîn..<br />

for her amorous heart..<br />

lê bûî birîn..<br />

but it became a wound..<br />

ji cergê zozan..<br />

for (her) soul (lung) of the summer pasture..<br />

lê bûî kovan.<br />

but it became a sorrow.<br />

Ezê ditirsim.. 20<br />

I am afraid..<br />

roja arîaî..<br />

that the hot sun<br />

kirêt biket..<br />

will make her face ugly<br />

hizar deqa..li enîê bidet..<br />

by making a thousand moles on her face,<br />

rengê çîa..<br />

that the beauty of the mountains<br />

ji dêmî bibet! 25<br />

will be erased from her face.


312<br />

MX<br />

by Mesud Xalaf<br />

translated by Şamal Akreyî<br />

Dahola Êşê<br />

Drum of Pain<br />

Êş, destebirakê hezê ye,<br />

Pain is a companion of desire<br />

hez di zîndana leşê me de rizî ye.<br />

Desire in the prison of our body is decayed.<br />

Tu êdî ber bi nemana êşê ve diheliyayî.<br />

You are forever melting in order to reach the end of pain.<br />

Bejna te berhema derûna nepeniyê bû.<br />

Your stature was a creation full of secrets.<br />

Wekî berê nema têhna rojan dişikest, 5<br />

It is no longer as before (when it) was quenching the days’ thirst,<br />

Ne jî,<br />

Not also,<br />

wekî berê, te guh li ber sirûdên biharistana helbestê bel nedikir.<br />

As before, you didn’t listen to the poem of spring seasons<br />

Şînahî dihatin xewa me, hingê xewnên me şîn dibûn.<br />

We dreamt of greenness―thus our dreams were turning green (growing).<br />

Bê sînor difirîn xweziyên bê nav û nîşan,<br />

Desires without name and address were flying without limit.<br />

Em li ber derazînka hesreta xwe de, li xwe digeriyan, 10<br />

We were at our sorrow gate, looking for ourselves.<br />

Di kefa destên me de stêr dirêjiyan,<br />

From the palms of our hands stars were falling down.<br />

Asîman keçel dibû,<br />

Heaven (the sky) was becoming bald,


313<br />

Şev sêwî, tenha û belengaz.<br />

The night was and orphan, lonely and miserable.<br />

Min bê dengiya dengê te guhdarî dikir.<br />

I was listening to the silence of your voice.<br />

Carina jî zemawenda dîtinê dûr diket, 15<br />

Sometimes the festivity of the sight was also wandering far away,<br />

Carina jî, tu bê xatir diçûyî,<br />

Sometimes you were also leaving without farewell,<br />

Û rengê te li cê jivanê dima.<br />

And your color would remain at the place of rendevous.<br />

Belkî kefenekî spî bû ew şev,<br />

Perhaps that night was a white shroud,<br />

Belkî jî, ne rasthatina du hêsiran bû.<br />

Perhaps it was also the crossing of two tears.<br />

Min bê te, ji van şûnwaran bar nedikir, 20<br />

I without you, I was not leaving from this homeland,<br />

û nik dareke tûwê, min destmala te diveşart.<br />

and next to a mulberry tree, I hid your handkerchief.<br />

Dema ku tixûbên hezkirina te ziwa dibin,<br />

When the borders of your love are becoming empty,<br />

Ev cîhan tar û mar dibe ji peyvên mirina serwext.<br />

This world is becoming dark and forsaken from the words of timely death.<br />

Çima, dilo, tu hez dikî dûr bikevî?!<br />

Why, sweetheart, do you like to be far away?!<br />

Dizanim, 25<br />

I realize<br />

Teniyatî di rojên dûriyanê de,<br />

That loneliness in the distant days<br />

Sermediya veşartina tîke dilekî gunehkare,


314<br />

Is the eternity of hiding a broken down passion,<br />

Û aryanên ser lêveke xatirxwastiye.<br />

And the pains on a lip has been the bidding of farewell.<br />

Awirvedanên çiyayên kovanê, bi ser keskegotinên salên me de digirtin,<br />

The glances of the mountains of griefs are covering our years of fresh sayings<br />

Di wê werzê de kenê te pîrejinek bû, 30<br />

During that season your laughter was an old lady,<br />

Hebûna kulîlkan, di bin ebayê welatê tozê de vajî dibû,<br />

There were buds being turned upside down under the covering of the dusty land,<br />

Bijale bûn aşûpên bextewariyê,<br />

The visions of happiness were scattered,<br />

Hatine kuştin pirpirîkên dengê agirê birîndar,<br />

The butterflies of the sound of wounded fire were killed,<br />

Ji quntarên çiyayê Toros jî,<br />

Also, from the Toros mountain,<br />

Dengê bilûreke, xwedankuj 206 dihat. 35<br />

It is the sound of a flute, the killer was coming.<br />

Êdî, tu jî, ber bi hembêza jandariyê ve diçûyî û hêdî hêdî, hêmin û asûdeyî.<br />

You as well were approaching the embrace of pain and slowly becoming restful.<br />

Sîbera reşê şevê konê xwe vegirt ser bejna te.<br />

The shadow of the black night occupied its tent over your stature.<br />

206 The person taking ownership in doing the killing.


315<br />

SS1<br />

by Şaban Silêman<br />

translated by Ibrahim Abdullatif<br />

Gutgutik<br />

Rumors<br />

Gutgutkeka bazarî…..<br />

A rumor from the market…<br />

Yê dibêjin, tu heş min dikeyî?<br />

They are saying, do you love me?<br />

Pist pisteka dihête kirin....<br />

A secretive gossip is taking place….<br />

ku tu ya tu 'işqa min dikeyî .<br />

as if “will you love me” (“fall in love with me”)<br />

Vê gutgutkê ..... 5<br />

This gossip….<br />

Hindek yê ji keyfa pê firî.<br />

Some are flying out of happiness (on clouds).<br />

Hindek yê ji qehra pê mirî.<br />

Some have died by sorrow from it.<br />

Çîçik dara siharîya,<br />

The birds (in the) morning tree<br />

kurtîya duhî bu êk û dû vediguhêzin.<br />

exchange the summary of yesterday.<br />

Gulêt baxça êvarîya 10<br />

The flowers of the evening garden<br />

rwîdanêt nwî yêt rojane bu êk dibêjin.<br />

tell each other the new (fresh) daily news.<br />

Lê tinê gutgutikeke û pistpsteke<br />

But there is one gossip and rumor;


316<br />

nizanim direwe yan rastîyeke.<br />

I don’t know if it is a fact or a lie.<br />

Hind dibêjin ...............<br />

Some say……<br />

û dîtina êkê ji evîna min, 15<br />

and seeing someone for love,<br />

tu bûye agir û gurî<br />

you became the fire and flame<br />

roja paştir tu bibûye rejî û xwelî.<br />

(on) the day after you had become coal and ashes.<br />

Hind dibêjin,<br />

Some say,<br />

jimêjwere mêrga şaşa têlefona min<br />

for a long the plain of my telephone screen<br />

ji mesicêt te buharbu, 20<br />

from your messages was spring,<br />

maç û dila mil bi mil rêz û qentar bu.<br />

(images of) kisses and hearts, shoulder to shoulder, (were) in line and qentar. 207<br />

Hind dibêjin ................<br />

Some say………….<br />

tu ya digel min hatîye dîtin,<br />

(that) you have been seen with me,<br />

sîyar li pişta 'ewrekî.<br />

riding on the top of a cloud.<br />

Di xilweta 'eşqê di cizbe çuyî. 25<br />

In the passion (heat) of love you indulged.<br />

Emê li pişt stêra berze bûîn,<br />

207 Meaning is uncertain; qenter means ‘a line of camels.’


317<br />

We have become lost beyond the stars,<br />

û pirça te di destê minda<br />

and your hair in my hands<br />

ya bûye sîlaveka reş.<br />

has become a black waterfall.<br />

Ji gurrîya birîsêt maçêt me,<br />

From the flame (heat) of the lighting of our kisses,<br />

şeva reş dibû rojek geş. 30<br />

the dark night became a radiant day.<br />

Lê tinê gutgutkek û pistpisteke;<br />

But there is one gossip and rumor;<br />

Ez nizanim direwe yan rastîyeke.<br />

I don’t know if it is a lie or a truth.<br />

Lê ev gutgutke hîvîyeke.<br />

But this rumor is a hope.<br />

Xewneka jînê bi cih diînît.<br />

It is a dream that is bestowing life.<br />

Lê ev pist piste dermaneke; 35<br />

But this is rumor is a remedy;<br />

tev birîna dikewînît.<br />

it heals wounds.<br />

Ger direw bû,<br />

If it was a lie,<br />

eve xoştirîn direwe.<br />

this is the best lie.<br />

Di bajêrê me da hatîye kirin.<br />

It is has been done (told) in our cities.<br />

Eger rast bû, webû. 40<br />

If it was correct, it was the truth.


318<br />

Eve dergehê beheştê;<br />

This is the door to heaven;<br />

bi dar û melben li ber min hate vekirin.<br />

with (its) wood and columns it has opened for me.


319<br />

SS2<br />

by Şaban Silêman<br />

translated by Ibrahim Abdullatif<br />

'Eşqa Dihokî Ya<br />

Dohukian Love<br />

Xatwîna min..<br />

My dear..<br />

Li kulanêt bajêrê me<br />

In the alleys of our city<br />

hero evîneka dihête tîror kirin.<br />

everyday a love becomes (the victim) of terror.<br />

Evcar çewa, 'eşq bi aşkrayî―<br />

This time, love is in open view (not in secret)―<br />

ji me dihêt qebwîl kirin? 5<br />

will it be accepted of us?<br />

Xatwîna min..li bajêrê me<br />

My dear..in our city<br />

ew kiça bi 'eşq gulekê,<br />

that girl with a love flower,<br />

yan bi evîn silavekê,<br />

or with a love-filled hello,<br />

yan ji dildarî ramwîsanekê<br />

or from passion a kiss<br />

pêşkêşî kurekî biket, 10<br />

presents to a boy,<br />

êkser dihête serjêkirin.<br />

instantly becomes beheaded.<br />

evca çawan<br />

So how to


320<br />

'eşq û evîn bi aşkrayî―<br />

Love (Arabic) and Love (Kurdish) in open―<br />

Li vî bajêrî dê ji me dihête qebwîl kirin?<br />

In this city will this be accepted of us?<br />

* * *<br />

Xatwîna min.. 15<br />

My dear..<br />

ev di bajêre.. seyîr, û entîkeye.<br />

this in the city.. is unexpected and atonishing.<br />

Bi roj, hemî miruvên Xwedêne.<br />

In the daytime, everybody is pious.<br />

Bu rwîmetîyê, hemî di lêne.<br />

For show (to others), everyone is ready.<br />

Hemî tobedarin, 208<br />

Everyone is penitent,<br />

teqwadarin, sucdeberin― 20<br />

religious, bowing (in prayer to God)―<br />

û bi şev û nîv şevan,<br />

and at night and in the middle of the night,<br />

behra pitir, gîyanewerin,<br />

most of them are animals,<br />

bêy êkudu bi heramî.<br />

without each other’s knowledge (secretly) in sin.<br />

Li pawanê duxînêt hev diçerin.<br />

In path of each other’s belts and zippers they prey.<br />

* * *<br />

208 One who promises to never do something unrighteous again.


321<br />

Xatwîna min.. 25<br />

My dear..<br />

Li Dihokê<br />

In Dohuk<br />

pîrekalêt heştê salî<br />

80-year-old elderly men<br />

bi hêz û vejena dolarî―<br />

with strength and the shaking of the dollar―<br />

pîlan li berin.<br />

plans are in mind.<br />

Her şev kiçekê di hingêvin, 30<br />

Each night they descend upon a girl,<br />

desta li sîng u<br />

hands on chest and<br />

berêt çarde salî digerin<br />

on the frontage of 14-year olds they journey<br />

heta xudanêt bazbenda û niviştuka.<br />

until the vendors of horoscopes and niviștuka (religious writing to ward off evil spirits).<br />

Bêy (bsm allh) û bi hîmmeta mîrê ecina,<br />

Without (in the name of Allah) and with power of the king of the Jin,<br />

liser bişkojkêt memka diçerin. 35<br />

on top of nipples of the breast they graze.<br />

Û sîyasetvan û avakerêt medenîyetê<br />

And the politicians and the builders of civility<br />

bi bend û birge û peyrewê mafê afretê,<br />

with the lines (of articles) and lines (of laws) and programs of (in the name of) women<br />

rights,<br />

her şev her êkî li her teniştekê,<br />

each night each one of them next to each other (in the bed),<br />

du li berin.


322<br />

two are with them.<br />

di ser hindê ra, li Dihokê 40<br />

On top of that, in Dohuk<br />

hemî bu 'eşq û evînê,<br />

all of them for love (Arabic) and love (Kurdish),<br />

lomekar û hetikberin.<br />

are criticizers and defamers.<br />

* * *<br />

Xatwîna min,<br />

My dear,<br />

ez çi bikem<br />

what can I do<br />

ku em li Dihukê bizanîn, 45<br />

when we in Dohuk know<br />

merem ji evînê bi tenê―<br />

that the purpose of love is only―<br />

ne girtin û hilmirîstina lêvaye.<br />

not holding (kissing) and kissing lips (only).<br />

Merem ji evînê bi tenê―<br />

The purpose of love is only―<br />

ne talankirina sîng û beraye.<br />

not ransacking the chest (breasts) and frontage (of the female).<br />

Merem ji evînê bi tenê― 50<br />

The purpose of love is only―<br />

ne têk şidandna kimaxa û<br />

not holding tight (with hands) the thighs and<br />

têk werdana pêyaye.<br />

cuddling of the feet.<br />

Merem ji evînê


323<br />

The intention of love<br />

ewe―<br />

is that―<br />

mirovî dilekê pak hebît, 55<br />

for one to have a clean heart,<br />

mirov bi zanît<br />

for one to know<br />

―cihê mirovî bitinê têdaye.<br />

―there is space for only person (in that person’s heart).<br />

3/12/2000


Appendix B – Interviews<br />

The following interviews with Badirxan Sindî, Mihsin Quçan, Mu’eyed Teyb and<br />

Reşîd Findî have been lightly edited for readability. The interview with Badirxan Sindî<br />

was done completely in English. The interview with Reşîd Findî was mostly done with a<br />

translator; however, occasionally Findî interjected English into the conversation. For the<br />

other two interviews, I utilized a translator. Note that the translator changed the<br />

interviewees’ responses, which were spoken in first person, into third person. I have left<br />

these translations as they are, in order to do the least editing possible.<br />

324


325<br />

INTERVIEW WITH REŞÎD FINDÎ<br />

Mr. Findî is the chief editor of the five volumes of Ahmed Nalbend’s poetry. The<br />

interview was held in November of 2009 at Spirez Printing. The translator was Silêman<br />

Silêman.<br />

EM: I’ll begin with some questions just concerning use of the interview, to use it<br />

for my research. So, I need your permission to use this interview in my research, in my<br />

<strong>thesis</strong> paper.<br />

RF: Yes, that is right.<br />

EM: And is it OK if this is published even in a journal or in a book.<br />

RF: No problem.<br />

EM: Can you first just state your name?<br />

RF: Reşîd Findî Yehya Dosky, the vice-president of the Kurdish Academy<br />

EM: Can you tell us what your job was on Nalbend?<br />

RF: My sole purpose was the editor of Nalbend’s creative poetry. I was the main<br />

editor and one of the main gentlemen who typed his poetry. His friend―Nalbend’s friend<br />

named Tahir Mahi―Tahir Mahi collected all his poems on paper, but in an old type of<br />

writing. Then after that, we collected them. We collected and typed them, and afterward<br />

typeset them for the press.<br />

EM: That’s a lot of work.<br />

RF: That collection of his poems is five books. I read all of them three times.<br />

EM: What do we know of Nalbend’s beginning? What started him writing<br />

poetry?<br />

RF: Nalbend didn’t go to school. His main school was going to the mosque. After<br />

that he got his mullah cleric, religious title. With his religious reading he picked up<br />

writing poetry. He was born in 1890. During that era the Turkish were ruling, the


326<br />

Ottomans. It was during this time that he picked up his religious skills, and then while<br />

going to the mosque, picking up his religious skills, that’s where he picked up his poetry<br />

skills. In the year 1918 the First World War ended. The Iraqi state was founded in 1921.<br />

After the First World War, in 1921, what he found was that the Kurdish culture and our<br />

main identity were lost. That’s where he picked up and he started writing poetry. Wilson<br />

was the president of the United States. Wilson, the president of the United States back in<br />

1921, he pretty much guaranteed that after the war each prominent state or country would<br />

be recognized as a country. One of the major countries that occupied the Middle East,<br />

especially Iraq, was Britain. They divided Kurdistan into many regions. That’s when they<br />

split Kurdistan, which is the way it remains, between Turkey, Iraq, Iran and Syria. This<br />

kind of lost the whole identity of Kurdistan and its poetry, because now it’s divided four<br />

ways. This division was one of the main sources for their poetry, their love―from the<br />

1920s to the 1930s. And that’s when they (Nalbend and other writers in general) started<br />

writing about the Kurdish people and the culture.<br />

EM: So was Nalbend influenced by other poets?<br />

RF: One of his influences was Xanî…and Cezîrî, they were two of his influences.<br />

The religious side of the poetry came because he was a Muslim cleric. The side of his<br />

love poetry came from the fact that he had three wives―three wives but not at the same<br />

time. One wife died, the second wife died, the third wife died. So that’s why his love<br />

poetry…it’s so powerful. Because he actually felt it, you know, he lived it. All of his<br />

wives died, the three of his wives: the first one died, the second one died, and the third<br />

one died. And so that’s why his love poetry is very strong. And then towards the end of<br />

his life expectancy, that’s where you see the erotic side of his poetry. His more political<br />

side of the poetry came in 1921, after, you know, we didn’t get our state or country, and<br />

he was a Muslim cleric. He saw that there was a lot of Arabic in the parliament, and, you<br />

know, the Kurdish people were not having their say. So that’s where the political or the<br />

antagonistic side of his poetry came from. The side of the poetry where he talks about<br />

other people in a nice way, or puts them on a high pedestal, is because all of these people<br />

helped him in his poetry, or whatever he needed help with. So that’s why there’s some


327<br />

poetry that he wrote that deals with a certain person and he praises him or talks in a good<br />

way about him, and this is because sometime in his life that gentleman helped him with<br />

something. It may have been financially, it may have been emotionally, it may have been<br />

with a book or it may have been with a home or anything of that kind.<br />

In 1961 he joined the Kurdish revolution. In 1963, after two years of the<br />

revolution, the Ba’ath party came to be recognized in Iraq. In that same year, the Ba’ath<br />

attacked the Kurdish people. Their military charged through Kurdistan. He was feeling as<br />

if they were coming for him, because of his writing. Because of this, the fear of being<br />

captured by them, and God knows what was going to happen to him, he actually stabbed<br />

himself multiple times in the stomach. In September 1963 he killed himself because of<br />

the fear of the Ba’ath party capturing him.<br />

EM: Here in Dohuk?<br />

RF: In the region of Barwarê. He was in a village, a village named Xişk Haşa. He<br />

killed himself in Xişk Haşa. After he killed himself, the Kurdish military (peşmergas)―<br />

they attacked the Ba’ath party and forced them to run back down toward the south,<br />

toward Baghdad. And they feared for their lives and ran all the way towards Dohuk.<br />

Unfortunately the sad thing, see, is he killed himself before that happened.<br />

SS: The next thing he’s going to talk about is some types of his poetry.<br />

EM: Let me ask one more quick question. Is Nalbend the name of a village?<br />

RF: His full name is Ahmed Amîn. Oh, nalbendî is the word for someone who<br />

fixes the hooves of a horse. His dad―that was his profession. I don’t know the name in<br />

English, the profession where they put the horseshoe on the feet.<br />

EM: Blacksmith?<br />

SS: He says the name in English is “blacksmith.”<br />

RF: His dad―that was his profession. He (Nalbend) chose to go and study<br />

religion. He didn’t follow in his dad’s blacksmithing work, but took his father’s title. He


328<br />

was from the village of Amediya. His dad was originally from Amediya, but his<br />

occupation was based in Barmarnê.<br />

When Nalbend came into poetry, he was one of the new poets, the new form of<br />

the Kurdish language. The poets before Nalbend wrote in three different languages: in<br />

Farsi, in Kurdish, in Arabic. When he came and he started writing, he kind of distanced<br />

himself from those poets and wrote only in Kurdish. It was not only him; there were other<br />

poets. About 20 poets…Salih Hyusî, Mela Anwir Mahî…<br />

SS: The poets he just named were a few of them that followed him and only<br />

wrote in Kurdish.<br />

RF: He loved poetry so much and was so good at it that he’d use any scrap, he’d<br />

have a cigarette box, and write on that cigarette box. And he would take a napkin and<br />

write a poem on it. Anytime he wrote a poem, he’d pretty much duplicate it. He wrote<br />

two copies. One copy for him, one for his good friend Tahir Mahi.<br />

EM: What are the classifications, the themes, subjects, of Nalbend’s poetry. He<br />

mentioned them in a previous conversation. I didn’t record them.<br />

RF: The themes of Nalbend’s poetry were love poetry (evîn dar), erotic poetry,<br />

religious (dînî) poetry and, I guess, politics (sîasî) you can say…..and Kurdish culture.<br />

That was the fifth one.<br />

EM: What forms did he use? Çwarkî?<br />

RF: Çar. Ruba’i. The new (modern) type of poetry he didn’t write.<br />

EM: Did he write any in the style of tercîa band?<br />

RF: I haven’t seen it.<br />

SS: Is that a Kurdish word?<br />

EM: Kurdish and Arabic.<br />

RF: The example that you wrote, he said that we have the same type of examples.<br />

It’s very, very familiar. They call that Zarrora Şiarê, ‘necessary.’ It’s Arabic and means


329<br />

‘necessary.’ Sometimes, like you said, for example, they’d take the Turkish Kurdish, and,<br />

because of that word’s syllable length or sound, put that word in the poem. So sometimes,<br />

like you said, it’s where one word might have been too long, or you reached 16 (but want<br />

15). They’ll take one word that has the same meaning to reach that 15, or sometimes<br />

they’ll use the abbreviation. You can see for instance in some of the examples when he<br />

(Nalbend) used the months in Arabic. But he’d tweak it so that it fits to his poem. It’s the<br />

same month but written in a different type of form, abbreviated to fit the style of his<br />

poetry. The early poets were really good at this when they wrote in different languages.<br />

And sometimes you couldn’t distinguish the differences. Nalbend also wrote some of<br />

these types of poetry. These were some of their experiences of the early poets and their<br />

knowledge of three, the ones that we know of, three languages, which is Farsi, Arabic<br />

and Kurdish, Turkish. There might’ve been more. This is what they know for sure. This<br />

knowledge of language was kind of like a bakery with dough. However they wanted to<br />

form the dough, they could form their poetry.<br />

EM: For the ruba’iyat, the çar, are there different names for the different qafîas?<br />

209<br />

RF: He said if he had more time presently, he’d bring you all the types of qafîa.<br />

Right now he can’t remember. But in the next meeting, he’ll be more than happy to tell<br />

you.<br />

them.<br />

EM: I can see different qafîas. I see but I want to know if there are names for<br />

RF: Next time I’ll bring them for you. 210<br />

209 My present understanding of the word qafîa is that it means ‘rhyme scheme’ or perhaps ‘verse form.’<br />

210 I was not able to meet with Mr. Findî again during this time of research.


330<br />

INTERVIEW WITH BADIRXAN SINDÎ<br />

The interview was held in Sindî’s home in the Fall of 2009. It was conducted entirely in<br />

English.<br />

EM: First, Doctor, thank you for all your help thus far and the opportunity to ask<br />

you some questions?<br />

BS: Yes. You’re welcome, anytime.<br />

EM: First, can I ask you to state your full name?<br />

BS: My name is Badirxan Abdula Sindî<br />

EM: Thanks. And regarding these questions I’m going to ask, and your answers,<br />

is it your understanding then that, is it OK for me to use them for my linguistics study, for<br />

my paper.<br />

BS: Yes, I agree with you to use all of this information.<br />

EM: And you understand that these things could be published in a journal.<br />

BS: Yes.<br />

begin?<br />

EM: Thank you. First, can you tell me how did your interest in writing poetry<br />

BS: In the beginning, yes. When I was in secondary school, I remember that I<br />

was really interested in reading poetry. But at that time it was forbidden for us in<br />

Kurdistan, especially in Dohuk and Zaxo, to talk about Kurdish literature or Kurdish<br />

poems. So at that time, most of the people here in Dohuk didn’t know that there was<br />

Kurdish literature or Kurdish poets. They didn’t know. But I had heard when I was in<br />

college―after that stage―I heard that there were two famous poets. One was Ahmed<br />

Cezîrî and the other was Ahmed Xanî. Ahmed Cezîrî is usually called Melaye Cezîrî. I<br />

tried to get their literature work, their poems. It was so difficult to get them, but finally I<br />

got one, a hand written copy of Melaye Cezîrî and really liked it. That was in 1966 or<br />

‘67. And after one year, I got some of Ahmed Xanî’s work, and since that time I started<br />

to study Kurdish literature and to look for Kurdish literature, and I tried to get some


331<br />

contact with poets. Indeed, my first drive into looking for Kurdish literature at that time<br />

was the feeling of Kurdishness. And Kurdishness means “the feeling of being a Kurd” or<br />

the feeling that I am a Kurdish man and I have the right to be like all the people who have<br />

their freedom and independence―and one of the markers of our cultural identity is our<br />

language and our literature. Because, as you know―and I think we talked about this<br />

subject last time―we have a very big problem, which is the Kurdish problem. Kurdistan<br />

is divided into four pieces and is ruled by four foreign countries, four foreign<br />

governments: Turkey, Iran, Iraq, Syria. The drive was patriotic. This was my drive to<br />

look for our Kurdish literature. And when I was in the college, I started to write some<br />

simple poems about Kurdistan and about our rights, and these simple poems became<br />

songs. The students, Kurdish students in the university in Baghdad―not in Kurdistan,<br />

because at that time we did not have a university here―the Kurdish students started to<br />

sing these poems, and that’s why I felt very happy and encouraged to write more. Yes.<br />

So, this was my start with Kurdish literature.<br />

EM: You mentioned Ahmed Cezîrî and Ahmed Xanî. Who are your favorite<br />

poets, and why do you like them?<br />

BS: Yes. I can’t say who is my favorite, Ahmed Xanî or Melaye Cezîrî. I love<br />

both of them, but I love Ahmed Cezîrî as a poet of poetry technique and a poet of love<br />

and emotional feeling. And I love Ahmed Xanî as a man who addressed the Kurdish<br />

issue, because he was a patriotic poet and he had philosophical ways in thinking. So we<br />

can consider Ahmed Xanî one of the best Kurdish thinkers. He was so clever in bringing<br />

logic and thoughts into the poem. So really, I respect both of them. And I can say that if I<br />

am a poet, I can say I am a student of two teachers―Ahmed Xanî and Melaye Cezîrî.<br />

EM: Well, I think you’re a poet. Many people are reading your work, for sure.<br />

Can you speak about changes that have occurred in Bahdini poetry, both good and bad?<br />

BS: Actually, because of the political situation, most of our poets of this<br />

generation, and the young poets―they didn’t read the classic literature and they have no<br />

idea about what has been written before now. Because most of this literature was


332<br />

forbidden, and they started after the Kurdish society here in Iraq got its freedom; that’s<br />

when they started to read and write in the Kurdish language. So they are beginners. They<br />

began with no roots really―with no real roots, literature roots. They try to copy the<br />

available literature of other countries or other nations. So, we can say there are a lot of<br />

poets here in Dohuk―and even in Sulemaniya and Erbil 211 ―who just imitate the<br />

Palestinian poets, French poets, Italian poets, American poets. They read some translated<br />

work and they try to copy the same experience and the same literature, but they put it in<br />

the Kurdish language. As I think about it, this is a bad thing…maybe a bad thing.<br />

Because I believe that the original literature is the literature which grew in this society<br />

with a good respect to the past and with a good view to the future. That is why we can see<br />

a lot of work in Badinan and Soran. Some poets who think these are the modern poems―<br />

They think that modern poetry is when you say something illogical, when you say some<br />

strange things, when you say some nasty things, when you try to be strangers in your<br />

society. They think this is modern literature. They try to pretend that they are the<br />

generation of renewing the literature. And some of them say, no, we are not renewing the<br />

literature; we are establishing the literature and everything that has been said before us, it<br />

is not literature. To them, Kurdish literature is starting now. These are extremists and<br />

most of the people―they don’t like this sort of literature because they say they can’t even<br />

understand what they are saying when reading these poems. Something strange.<br />

Something foreign from logic. Even the poet sometimes doesn’t know what he is saying.<br />

But on the other side, we have got some Kurdish poets who have done respectable work<br />

and they try to give a message through their poems, and depicted themselves. They read<br />

the previous work, like Xanî and Cezîrî and the whole history of Kurdish literature. So<br />

we have some famous and very good poets in Kurdistan in general, such as Sherko Bekas<br />

in Sulemaniya, Abdulrahman Mezurî in Badinan, Mu’eyed Teyb in Badinan, as well as<br />

some others.<br />

211 Duhok, Sulemaniya and Erbil are cities in the Kurdish region of Northern Iraq.


333<br />

EM: We talked about five different names for your types of poems. We say theme<br />

in English…subjects. What are the Kurdish words for those classifications? For example,<br />

patriotic. 212<br />

BS: We say niştimanî, hozana niştimanî. It means the poems that describe<br />

patriotic feeling.<br />

EM: Eulogy<br />

BS: zêmar, hozana zêmarî –And zêmar itself means a sort of crying―when you<br />

are alone and lose something, some valuable thing, especially when we lose one of our<br />

relatives or somebody close to us. He travelled away and never returned or passed away.<br />

So, this sort of crying or this sort of sadness we call zêmar, which is different from the<br />

word girîyan. The word girîyan means ‘crying.’ This is near to the English word, girîyan<br />

and crying. But girian is the crying when everywhere you can cry, like outside the home<br />

or at home. People can hear you when you cry. This is crying. But zêmar is when you cry<br />

in your loneliness, and you are alone and you cry for some personal thing. So, we call it<br />

zêmar.<br />

EM: We had the subject of love or a romantic poem. Do you have two words to<br />

describe those two, or is there just one word?<br />

BS: In Kurdish we use the word evîn and evînî―the same thing. We use it for the<br />

meaning of ‘love.’ We don’t use ‘romantic’ because romantic is not in the Kurdish<br />

language. But I think there is a difference between romantic poems and love poems,<br />

although we don’t have this sort of classification, or these two words like you have. You<br />

have love and romantic love, and you can use both of them for the same meaning, maybe.<br />

But I think, I prefer to use the word romantic for poems―for my poems―because I<br />

212 During my initial conversation with Sindî, which was not recorded, he shared the Kurdish names of the<br />

themes he writes in. I had taken down some notes, to which I was referring during the interview. Sindî<br />

agreed with my English translations of his Kurdish terms as we talked about them during this original<br />

discussion.


334<br />

understand love. There is no real love without respect. Love is mixed with respect. That<br />

is why I prefer the word romantic rather, or more, than the word love itself. I don’t know<br />

if I explained it very well to you―my idea.<br />

EM: Another one we talked about was social issues, problems in society. What<br />

would you call these?<br />

BS: We call it cevakî. Cevak means ‘society’ and cevaki means ‘social.’ So, I<br />

have some poems which deal with our social problems in Kurdistan. And we have a lot of<br />

social problems, because Kurdish society is changing from old values to new values,<br />

from old culture to new culture. That is why we have a lot of problems related to or due<br />

to these transitions. We’ve got some people in the traditional class and some in the<br />

modern class in our society. We’ve got some people who believe in religion deeply and<br />

we’ve got, on the other side, some people who do not believe in religion at all. We’ve got<br />

people who believe in our customs―Kurdish customs―and we have another side; we’ve<br />

got a lot of people who believe in European customs and modern customs. So there is a<br />

contradiction in our social life. In my poetry, I try to describe these problems and to find<br />

some solutions to our problems. So, we can call these poems as poems of the social field.<br />

EM: The last one is secularization.<br />

BS: Yes, yes…Our Kurdish language has been affected too much by Arabic<br />

because of respecting Islam and the Islamic Qur’an, the Islamic Bible. We lost a lot of<br />

our traditions, our customs. We started to think as an Arab somehow because of the<br />

religion. Most of the people think that Arabic language is the language of God because<br />

the Qur’an is written in Arabic. They believe that in the second life all nations will speak<br />

in Arabic. Most of the people in my country respect Arabic language more than their own<br />

language. But now we have started to think in different way. I am one of these poets, but<br />

there are a limited number of secular poets. Because you have to be very brave to write<br />

on this subject. And this feeling is reflected in my poems, a few words in one poem or<br />

sometimes in the whole poem. You can feel this in a lot of my poems.


335<br />

EM: Thank you. Can you describe the different forms you use? The first one was<br />

2 lines. You called it methnawî.<br />

BS: methnawî, yes<br />

EM: Another one you called çuarkî. There are different types of çuarkî.<br />

BS: çuarkî, yes.<br />

EM: Sometimes the first and the third, the second and the fourth. You also<br />

mentioned tercîa band. Can you say something about that and what it means?<br />

BS: Tercîa band is two words. Tercîa means ‘repeating, to repeat something.’ It<br />

is an Arabic word. Band means ‘to tie something’ and it is a Persian and Kurdish word.<br />

Band sometimes means ‘rope.’ It means ‘belt.’ It means ‘arrested man.’ Sometimes it<br />

means ‘slave.’ Sometimes it means a man who is always related to some other man. That<br />

is why in Badinan, we say ez banî. It means ‘I am in your band, I am your servant, I am<br />

your slave, you are my lord.’ Can you imagine the originality of this word?<br />

EM: It expresses humility?<br />

BS: Yes. Tercîa band means when you have to repeat something and to fasten the<br />

last word with the whole line in the poem.<br />

EM: Are there any other forms that you do not use that other poets use?<br />

BS: Actually, I use the Classical way and the Modern way. I use both of them.<br />

EM: Beside methnawi, çuarkî, tercîa band, there are no other names?<br />

BS: There is another way. There was another way. Now nobody uses that way of<br />

writing a poem, which consists of a line of Kurdish―one line using the Kurdish<br />

language, another line using the Arabic or Persian. Melaye Cezîrî used this way in some<br />

poems. I haven’t used it because I try to use only Kurdish. I would say that you only find<br />

a very few non-Kurdish words in my poems. All of my work is written in a pure Kurdish<br />

language. So I didn’t use that style, mixing Arabic and Kurdish language.<br />

EM: Are there any forms that are uniquely Kurdish?


336<br />

BS: Most of our styles in writing poems―it’s the same as those used in Iran or in<br />

Arabic language or even in Turkish. All these nations have the same ways of writing<br />

poems.<br />

EM: And you mentioned that the meter, or the number of syllables in poems―Is<br />

this always the choice of the author, or do you have names for the length of lines or<br />

meters?<br />

BS: It starts from six to seven and goes up to 16; 16 is the top. It is the poet’s<br />

choice how to write. This we call it “the way” of the poem. But in Arabic language, there<br />

is something more complicated than our style. They call it bahar. Bahar means ‘the sea.’<br />

There are 16 oceans or seas in Arabic language. It is so very complicated and our<br />

Classical poets―Kurdish poets―used these bahars, like Melaye Cezîrî. It gives the<br />

poems more rhythm and more music, really. It gives the poems a sort of music. It is<br />

something like musical tones and the time in musical notes. Every sign in musical writing<br />

is dependent on the time, half or quarter. When we use this 16 or 14 we…well, two things<br />

control us in this measurement―the vowel and the consonant. (pause in interview)<br />

EM: When we paused, you mentioned the special form in Arabic that is very<br />

difficult. We are saying that for the length of a sentence―the line in poetry―the poet is<br />

limited by the vowel and consonant. What were your thoughts when you said that? You<br />

were going to say something else.<br />

BS: This is the basic thing. In Arabic poems and Kurdish poems, always in the<br />

area of the Middle East―this is the basic measure of a poem, the “way” of the poem.<br />

Because as you know, any speech in the world is based on vowels and consonants. So,<br />

when we try to analyze any line in traditional or Classical poems, you will find the same<br />

number from the first line to the final line. This is the simple way of measuring the<br />

poems. But in Arabic, as I told you, there are the bahars. They developed something<br />

more complicated from this basic thing, vowels and consonants. They derived 16 aspects<br />

of measurements or 16 different styles of measuring the sound, such as VCCCV, VCVCVC,


337<br />

CVVC, and each one gives you a sort of a music. I respect this thing, but it is so difficult<br />

and so complicated.<br />

EM: In the traditional poem, what can a poet do to make a line fit the meter, for<br />

example, if it is 15 syllables and he wants only 14? Can he change spelling?<br />

BS: If you change the spelling you get something. We call it hozana, ‘poem,’<br />

leng. 213 Leng describes a man who has some difficulty with his legs so that when he<br />

walks, he can’t walk in a normal way. So if you change the spelling, you’ll get a leng<br />

poem. And this is not good for a poet to have a leng. It’s a handicapped line. You have to<br />

change the words and find the right one which gives the same meaning with the right<br />

measurement of the syllables. To make the total of the line go with the other lines, 16 or<br />

15 or 8 or 9. It’s up to you.<br />

EM: Sometimes in American poetry, and I think you see this sometimes in<br />

Shakespeare, he will take a letter out. For example, the word “shower.” Like a rain<br />

shower. But it will be spelled as if it is one syllable not two. You say the word “shower”<br />

but when it is said in the poem its ‘show’r,’ and it’s spelled s-h-o-w-‘-r. The ‘e’ is taken<br />

out. Do you understand? So, can you do this in Kurdish?<br />

BS: Yes, we do this in Kurdish. This is because Kurdish has some subdialects.<br />

The people in Zaxo [where Sindî is from] speak differently from the people in Amedy<br />

and Akre and Dohuk. Sometimes the people in Amedy omit one letter, one sound, when<br />

they speak, while in Zaxo they pronounce the whole word. So our poets here or in<br />

Sulemaniya or in Hawler (the Kurdish name for Erbil) get an advantage from these<br />

differences between the subdialects. I am from Zaxo, but when the word I need doesn’t<br />

go with my poem, I’ll take it out and use the same word in a subdialect that consists of<br />

one syllable, not two, like in my subdialect. For example, I take it from Akrê or Amedîya<br />

and use it in my poem to go with other lines in my poem. Do you understand me now?<br />

213 The word hozan is another word for a poem or poetry. The word Sindî describes here is leng, or lang,<br />

which Chyet (2003:348) lists as meaning ‘lame, limping’ or ‘awkward.’


338<br />

EM: So a word has to exist already elsewhere so people understand? So you have<br />

to use a word from a dialect that exists?<br />

BS: Yes. I can give you an example about this thing. Like to say çend car tu<br />

hati?―çend car, which means ‘how many times,’ çend car. In Zaxo they say çend car.<br />

The last letter is r. Çend carA..tu hatî? Çend cara tu hatî? In Akrê or in Amedîya, they<br />

say çend ca tu hati? The r is omitted now. Çend ca, which means çend cara; the r is<br />

omitted. So if I’m writing a poem with 15, and I put çend cara, and it becomes 16, I’ll<br />

take out çend cara and put çend ca, because it gives the same meaning. But çend ca, so<br />

it’s one syllable less. There are a lot of examples which gives the poet some ability. It<br />

gives the chance to vary.<br />

EM: Yes. You said the end of the line is called qafîa.<br />

BS: Yes. Actually, the qafîa will be nicer and more musical if the last two letters<br />

are alike, not just the last one letter, as in ra. Like, you say bira, and the second line is<br />

dira. It means ‘a lot of areas.’ And the third line is çira. Çira means ‘why’ in some<br />

places. And you say, gira; it means ‘some people holding something.’ It is not just the a<br />

but r and a. It makes the poem stronger and more perfect. And some poets use the three<br />

last letters the same. This is so difficult because the alternatives will be less than one<br />

letter, the alternatives of words that end in the same three letters. I try to use two letters. I<br />

prefer to use two letters because society sometimes needs a lot of music of the poem, to<br />

make them listen to you. This is one of our problems, when you have a message in your<br />

poem. When you really care to make the people listen to you, you have to put something<br />

in your poem to make them listen. Sometimes it is the meaning, some brave words or<br />

sometimes the music itself. So I have to think in my poem, I have to dance in my poem to<br />

get their attention to make them listen to what I’d like to say.<br />

EM: On to a different subject. I believe you said something about a moment of<br />

time that you were feeling something so strongly that you had to write the poem as free.<br />

It was your first.<br />

BS: Yes. It was the time I wrote my first free poem. Free of ‘way’ (form)


339<br />

and free of qafîa. Because I couldn’t write at that time, because the subject was so<br />

passionate, so emotional, and I was really astonished when I had that experience.<br />

Everything was off. Everything was gone. That was when all the Kurdish fighters had to<br />

withdraw to Iran and put down their weapons, and there was no revolution. This was in<br />

1975 when the Shah of Iran and Saddam Hussein―they signed what they called the<br />

Algerian Treaty. So when I heard it, I was shocked and I couldn’t believe that everything<br />

was over, because Kurdish people and the fighters had been fighting for years―from ‘61<br />

to ’75. It was for 14 years. And I started to write my poem, and I felt, really, I can’t use<br />

the qafîa, I can’t cater to the vowels and consonants. So I put my poem about that subject<br />

in a free style, and that was my first time when I wrote in this style. And later I started to<br />

write some other poems in this way.<br />

way?<br />

EM: Did you say you were the first to do this? Did other Kurdish poets write this<br />

BS: Yes. There were some others before me who wrote Kurdish poems in<br />

Dohuk―not in Sulemaniya―but in Dohuk. They wrote some poems without qafîa, but<br />

there was measurement and ‘way.’ But I wrote at that time without qafîa and without<br />

‘way.’ Pure, free poem. So, that is what Mu’eyed Teyb said on the back of my book.<br />

EM: Can you say something about the performance style of poets? Kurdish poets<br />

perform their poems when they present them. They don’t just speak them; they have a<br />

way of saying them. Where did this way come from? Is it Kurdish? Do other cultures<br />

perform this way or is this a Kurdish way?<br />

BS: No, I can’t say it is a Kurdish way. It is something in the Middle East. The<br />

Persian people―they read in the same way. The Arab people read in the same way. It is a<br />

common way.<br />

EM: It’s very old, I guess.<br />

BS: Yes.


340<br />

EM: Is there anything else you think I should know about analyzing Kurdish<br />

poetry? Are there any other thoughts you have that will help me in analyzing Kurdish<br />

poetry? Things I haven’t asked you.<br />

BS: Yes. (pausing of recording)<br />

EM: What do you see as the ambition, the drive, the desire or things that poets<br />

past, present and future have? What they hope to gain?<br />

BS: In my opinion, if you put most of the Kurdish poets in the same room,<br />

together their ambition would be for Kurdish independence. To have our independent<br />

state which we call dawlet. We want to have our freedom and, according to the human<br />

rights, we have full right to get rid of this situation which was established by Britain after<br />

the First World War. We need to be just like Persian people or Turkish. We need to be an<br />

independent state. Some of the poets―they deal with this subject openly. Some others<br />

like to but don’t write about it for some political reasons maybe. Most of my poems deal<br />

with this subject in a symbolic way, indirectly. So, this is one of the common goals which<br />

all of the Kurdish poets really want to achieve in the future.<br />

The second subject or second desire is social freedom, to get freedom in our life,<br />

especially the freedom of relations between male and female in society. We have really<br />

severe traditions about this subject, and as I think and as I believe, the Kurdish society<br />

before Islam was more free than this time, because the Islam religion limits the<br />

relationship between male and female and love. And I think this doesn’t go with our<br />

nature as a Kurdish people. We need a lot of freedom. We are in the twenty-first century<br />

and it is still forbidden to announce―for any young man and young girl―to announce<br />

that they are in love. It is a crime. Girls are killed now. Some fathers, some families have<br />

to kill their daughters when they feel or they know that she is in love with somebody. We<br />

write indirectly in our poems about this subject. We condemn this type of life. It is not<br />

our life. Really, it is an Arabic or Islamic life which they enforced us to adopt 15<br />

centuries ago. If you read our history before Islam, we were more modern than now. At


341<br />

that time we respected women more than now. It was forbidden at that time to have two<br />

wives.<br />

The third subject is: the poets try to criticize the matter of democracy in our<br />

society. They talk about democracy. We believe in democracy. We respect democracy.<br />

We love democracy, but on earth we don’t apply democracy. We don’t apply democracy.<br />

Do you follow me? You can’t find democracy practically. You can’t find it. We talk<br />

about it. We love it. We like it, but we don’t try to have it really, and to live in it. This is<br />

one of our―I don’t know if this is the right word in English―but one of our duplicities.<br />

We have a dual personality, most of us. For instance, I write about love and I have some<br />

poems and songs which describe love as a nice thing and a beautiful thing. Not just me<br />

but this is an example. Me and other poets or other educated people. We talk about love.<br />

We like love; we describe love as a beautiful feeling, but we don’t let our sister love<br />

somebody. So this is the duplicity. What I mean is that we have double personalities<br />

inside us. And most poets try to criticize this sort of people. We have to adapt; we have to<br />

work and do according to our beliefs. But unfortunately, until now, we couldn’t establish<br />

such a society. I think the people in Europe and America are better than us and Eastern<br />

societies in this subject. When they believe in something, they exercise that thing in their<br />

life and they do it.<br />

And the fourth desire of poets, which I started―I think till now I am the only one<br />

in Badinan adopting this style. Or I talk about it most commonly. It is the matter of<br />

secularism. We should adopt secularism, and we shouldn’t mix religion and government,<br />

religion and school. I am not in agreement with teaching religion in schools. I am not in<br />

agreement with our condition now, when the teacher of religion comes to class. He says<br />

all the Christian people should leave now because we have a religion subject. I can’t<br />

stand this and I struggle against these things. How can I establish a democracy in this<br />

society when our education system and our teachers in schools make this sort of<br />

discrimination between pupils. “You go out because you are Christian. I have a special<br />

thing to speak to my Muslim students.” I can say this is a sort of crime, it is a social


342<br />

crime. So these are the main subjects which drive the real poets in Kurdistan, and in<br />

Badinan especially, as far as I know, which make them write their poems.<br />

EM: Thank you so much for your time. I enjoyed it.<br />

BS: Thank you. You’re welcome. Anytime.


343<br />

INTERVIEW WITH MIHSIN QUÇAN<br />

The interview was translated by Shivan Toma and was conducted at the office of Metin<br />

magazine.<br />

EM: I’ll begin with a couple of questions regarding interviewing for my research.<br />

Well, first, can you state your full name?<br />

MQ: His name is Mihsin Mihamed Xovir, but he is known as Mihsin Quçan<br />

EM: Is it your understanding that I am here to research for my university?<br />

MQ: It’s OK.<br />

EM: And that what comes out of this interview could possibly be published in<br />

my paper or a linguistic journal.<br />

MQ: No problem.<br />

EM: Thank you very much. I wondered if you could begin by telling us how your<br />

interest in poetry began.<br />

MQ: When he was eight years old, he was in a village called Barmanê. As a<br />

result of 1961 revolution, it’s called “September revolution,” his family moved to Mosul,<br />

due to the war, I mean. In Mosul he felt that he was a stranger, an outsider because he<br />

among the Arab children, he was the only Kurdish child. They spoke differently than<br />

him. Continuously he was longing for his village, his little dog, for his mountains, for<br />

snow and these things. So these dreams, which were lost from him in his childhood, he<br />

tried to visualize them in his mind, in his imagination. And day after day his imagination<br />

grew bigger and bigger.<br />

In Arab places, Arabic places, poetry is advanced there. They like poetry a lot. It’s<br />

just like eating and drinking, I mean. Their proverbs are all in verse and poetry. And<br />

when he saw himself different from them, at the same time he liked that he also has his<br />

own poetry which is like theirs, I mean, but different―in Kurdish. So he experienced<br />

homesickness for his homeland, for his village and these things; and his being among a


344<br />

culture in which poetry is advanced, he saw that it was a good chance for him to increase<br />

his knowledge about his own culture through poetry. And he continuously educated<br />

himself through reading poetry, studying, writing and memorizing poetry. And then he<br />

started to write poems. And in the 70s he published his first poems, and at the very<br />

beginning the critics said that a new star is shining in Kurdish poetry. So this was his<br />

beginning, his starting point.<br />

EM: Who were your favorite poets, and why do you like them?<br />

MQ: There’s another problem with us Kurds, that is, Kurdish people. At the<br />

beginning, he didn’t know anything about Kurdish poetry. But he had a friend, a<br />

Christian friend, his name was Theodor Yuhena. He was the first one to write some of<br />

Xanî’s poems for him. So at that time he liked Xanî. But after that he liked all the<br />

Classical Kurdish poets. But it was too late, I mean, because he already started without<br />

knowing anything about Kurdish poetry. But for him he regards Cezîrî the best poet, not<br />

only on the level of the Kurdish world, I mean, but all over the world.<br />

EM: Can you speak about the changes in Kurdish poetry as it developed?<br />

MQ: At the beginning Kurdish poetry consisted of the likes of Cezîrî, Fekir<br />

Tehran, Nalbend. It was written in their Classical form with one line here and one line on<br />

the other side. But starting from 1972, the beginning of the 70s, you can say modern<br />

poetry started with Mihsin Quçan, Adbulrahman Mizuri, and Feisel Mustafa. Some<br />

people say Mihsin Quçan came at the first. Some say, for example, the other one. But<br />

with these there poets, Kurdish poetry was changed into the modern style. As for Sorani<br />

before them, it was changed before them. Even Kurmancî 214 was changed before them in<br />

Syria, like Mir Amadat, but they didn’t know about each other.<br />

Starting from the 80s, like 1981, 1982, Kurdish poetry was just in one form. I<br />

mean, after it was free verse, free poetry. It was all about patriotism―national poetry. For<br />

example, if you said “my sweetheart,” it referred to Kurdistan. If you said, “my mother,”<br />

214 Quçan is likely referring to poets like Cegerxwîn who’s family fled to Syria when he was young.


345<br />

it was Kurdistan. But after a while, he was the first one. In the 80s, he by himself, as<br />

something unique for him, changed Kurdish poetry into something psychological―to<br />

make like a psychological revolution inside yourself. He took this angle in poetry, I<br />

mean. So if you see, for example, realistic poetry, there was a group of people who wrote<br />

realistic poetry. But he found himself alone in writing psychological poetry. And then in<br />

1985, he started his modern movement in poetry. He wrote about death, deterioration: the<br />

names are Helweşîan, ‘Deteriorated,’ Melen, 215 Bûn, ‘Being.’ These are names of his<br />

poems.<br />

And then in 1991, a huge change happened in all Kurdish people. It was<br />

something that was not expected, an unexpected change. All the ideas, mentalities, values<br />

of the Kurdish man at that time were changed and new things came in their places. All<br />

the educated people at that time had a socialist background, like Lenin; but at that time<br />

everything was deteriorating, let’s say, changing. The war against Iran was ended and the<br />

chemical weapons ended. America warred against Iraq so that it would come out of<br />

Kuwait. And the uprising started, and then the Kurdish people saw themselves as free,<br />

without Saddam now. And soon after, a mass immigration happened among Kurds when<br />

they escaped to Turkey in the mountains, and they suffered a lot of starvation and<br />

things―and this was another turning point in Kurdish life. And it was just like a<br />

nightmare or a dream, that America―which was against our beliefs, our ideas―that<br />

America itself came to help us and protect us. And we were peşmerga, ‘Kurdish<br />

military!’ So, we were in Iran and were just like rural people; but then we came into the<br />

civil life in cities. The Kurdish man who was low esteemed before―now he highly<br />

appreciated himself.<br />

Maybe he will make this speech long so that you will know about our<br />

background, why we in Iraq were in a closed society. We didn’t know anything about the<br />

world, through books and things. But after that―after Saddam, 216 or after the uprising<br />

215 Meaning unknown.<br />

216 Saddam Hussein, the fifth president of Iraq.


346<br />

you could say―satellite TV came into Kurdistan and things from Syria came. So there<br />

was a great opening up of the world towards Iraq. So all the norms were changed. These<br />

factors, which we discussed, affected the norms of writing poetry, of visualizing things―<br />

for example a tree, water, everything was changed. Even how to deal with your children,<br />

your wife, took another form. It was the other way around, it was changed.<br />

So this fast and successive change affected the way authors thought and wrote. In<br />

1994, after these changes happened, there was a civil war among the Kurdish people. In<br />

this year, 1994, a new movement called “Renovation Forever” grew and Mihsin Quçan<br />

was leading it. At this stage, mosques and religious leaders, political parties, the<br />

university, the whole of society with all the norms―all were like fire against this group,<br />

because there was a feeling of pride in this group. This group lasted not so long, only two<br />

years. And it was practicing everything, like civil life, in addition to writing poetry. So<br />

this group was finished. Some people died, some people immigrated. But its effect is still<br />

there, such as the poets who were under the effects of that group, as well as painters and<br />

those who work in the theatre. Even the religious men―when they go, for example, on<br />

Friday to the mosque, they admit that if there’s no renovation, there’s no life. These are<br />

the changes that he says happened in poetry.<br />

EM: You mentioned your poetry is psychological. Can you explain that and give<br />

an example?<br />

MQ: This is one example of psychological poetry, “Coming Back From Tired<br />

Thinking.” It’s a long poem, but, for example, the psychological effect is that the poet is<br />

describing, or is talking, to his sweetheart, to his beloved, saying:<br />

“If your eyebrows were like more (untranscribable word) and your hair was gray,<br />

you would be just like my mother.” So he’s making a comparison between his mother<br />

and his beloved.<br />

EM: So would you say this is just one theme of your poetry?<br />

1985.<br />

MQ: You can say it’s a theme, but it’s limited to a short period, from 1980 to


347<br />

EM: What are the other subjects you write about?<br />

MQ: He doesn’t believe in pure subject in poetry, as seen if you read his poetry,<br />

his poems. You can see a mixture of subjects because in the previous days in rural areas,<br />

for example, if you were a shepherd, you’d go outside to take care of your sheep and then<br />

you’d come back. But now, if we go outside in this urban setting, we don’t know what we<br />

will do. For example, if he goes home, maybe a neighbor will have a car accident and he<br />

will go to see him. Or perhaps someone has a newborn baby, or someone has died. So he<br />

says our feelings now are confused. We don’t have fixed style and he doesn’t have a pure<br />

subject to write about. And when he wrote, many times when he’d write poetry, he would<br />

cry and the paper would get wet. So he would tear it out and get another piece of paper,<br />

because a different subject would come into his mind.<br />

Another feature of his poetry is paradox, when two different things become just<br />

like each other. For example, in one of his poems he says, hatred and love inside me<br />

become like each other. So there were moments in his life that hatred and love are just the<br />

same, and also death and life.<br />

EM: So none of your poems are in the Neo-classical form, is that correct?<br />

MQ: Not all of them.<br />

EM: He has some in Neo-classical form?<br />

MQ: So this is an example that shows he has the Neo-classical form. These are<br />

here for documentation.<br />

EM: But presently you don’t write anything in Neo-classical form?<br />

MQ: No, now he is not a classic poet. Now he is, you can say, he’s a warrior<br />

against everything. For example, everything that is low he wants to make it high. And he<br />

doesn’t care about meter and rhythm or anything. He just leaves the image. Even the<br />

buildings in our city, he says, “I’m against them. I have a different idea in my mind. I live<br />

with them.” He sees that our buildings, our traffic lights, all things are trivial―even<br />

social values are trivial for him. He’s against them, I mean.


348<br />

EM: So strictly image, and the sounds of words are not important. Is it true? You<br />

translated that he said that he is writing about the images he creates with the words. So<br />

the sounds of words―even they’re not important.<br />

MQ: He doesn’t care about sounds of words, he says; it’s not something<br />

important for him. He can make ugly words beautiful with a new sense. In practical life<br />

he can, out of thorns, make a beautiful rose.<br />

EM: Kurds have a specific way of presenting their poetry when they speak it.<br />

Can he speak about this tradition?<br />

MQ: This is something of the individual. Everyone has their own style for<br />

reading poetry. He says, I read it one way, another person reads a different way. But the<br />

point is how to read this thing. For him, he has his own style of reading, and he is well<br />

known for putting music with the words. But now there is something bad in our society<br />

for poetry, which is reading just by eyes. Poetry is not just to be read by eyes but by<br />

mouth to the ear. That’s the way it should be.<br />

EM: Before people were writing poetry, when he lived in the village―did people<br />

have poetry that they remembered, and maybe fathers shared with children, and they<br />

spoke this way?<br />

MQ: He says in Kurdistan, in winter, the nights are very long. So when winter<br />

would come, everything would stop. You could not work outside. You would eat and<br />

drink and at night everybody would sit down. There were poems, of course, poetry, and<br />

there were stories, and there were poems for crying, for making fun, for nationalism, for<br />

everything. And, of course, their fathers would retell poems to children, or the<br />

grandfather or grandmother. There was something like that. But they would not say, for<br />

example, this is Nalbend’s poem or Cezîrî’s poem. They just recited the poem.<br />

EM: Who are the other, most popular, poets that write in this ‘new style,’ nî xaz?<br />

MQ: He says, those poets who write in my style, modern poetry, are Şamal<br />

Akrêyî, Hizirvan, Mustafa Silîma, Şikrî Şabas, Dr. Arif Hêto, Şaban Silêman recently,


349<br />

Sadîq Şabak, if you can call him a poet, all of them―except for Mula Tehsin, who he is a<br />

religious one, who thinks the change, to renew, is something like a sin. Although he’s a<br />

friend of his, Mula Tehsîn. But when he had his own group, Mula Tehsîn, as a religious<br />

man, fought them, was against them.<br />

EM: Just two more questions.<br />

MQ: You’re welcome.<br />

EM: Can you briefly state the different periods you spoke about, the different<br />

styles of Kurdish poetry, beginning with the Neo-classical?<br />

MQ: First Neo-classical, then free style [New Period], and then the psychological<br />

period, which was a short period, then modern poetry.<br />

EM: Is there anything else you think I should know about Kurdish poetry for my<br />

linguistic analysis?<br />

MQ: He says poetry by itself is something funny, you can say, and amusing. He<br />

says, when we say a word, for example, it doesn’t mean that word. It’s a figurative word;<br />

we mean something else. You say something but you mean something else. So maybe a<br />

set of images are in just one word. So when you come to do the analysis on the language<br />

of poetry, it is very, very different than any other types of language, like everyday<br />

language. He says, for example, he has a poem that he wrote right after he was released<br />

from prison. He says he wrote about dreams. Like in Kurdish tradition, he says, for<br />

example, if you see blood in your dream, it means you will depart from something. Or if<br />

you see that your tooth is pulled out, it means you will die or something. He says he<br />

collected these ideas and he put them in his poetry with a new angle, in a new way. And<br />

also a verse from the Qur’an―he says that when Joseph the prophet was one of the<br />

prisoners, he saw a dream about some people that would die. He put these ideas in his<br />

poems. So he says his reader should be someone who is educated, especially so that he<br />

understands the taste of this poetry. Not all people can read it.<br />

EM: Thank you for your time.


350<br />

MQ: No need. Not at all. No need for…thanks.


351<br />

INTERVIEW WITH MU’EYED TEYB<br />

The interview was held at Spirez Printing and was translated by Shîvan Toma.<br />

EM: First, can you state your name?<br />

MT: His name is Mu’eyed Teyb<br />

EM: I’ve come today ask you some questions about poetry, your life. Is it OK<br />

with you that I use this information in my research for my college?<br />

MT: I give permission for you use anything that I say for your research, for any<br />

kind of research.<br />

EM: And, it’s also your understanding that this could be published in a journal or<br />

my <strong>thesis</strong>?<br />

MT: It’s up to you. You can publish it anywhere you like, in a journal, in a book.<br />

EM: Thank you. Can you tell us how your interest in poetry began?<br />

MT: He says, at that time, we were Kurds, but we were studying in Arabic; school<br />

was in Arabic, in his generation. In 1970, there was peace between Barzanî and the<br />

government, the Iraqi government. Based on that peace treaty, one subject of Kurdish<br />

was studied in school. So that was the first time that he came across Kurdish poetry,<br />

Kurdish grammar, these things. So he was interested in Kurdish, and he liked that<br />

because he saw that even in Kurdish there was poetry. A collection of poems by Ahmed<br />

Nalbend was published at that time; it was a small one. He liked it very much, more than<br />

the Arabic poems that he was used to. And he felt afterwards that he also could write<br />

poems just like these poems. Thus he started, and the beginning, the real beginning was<br />

around 1974-1975.<br />

EM: You were in college, university by then?<br />

MT: No, he was in 9 th grade, in secondary school.<br />

EM: So, who are your favorite poets and why do you like them?


352<br />

MT: Kurdish, you mean?<br />

EM: Yes<br />

MT: When he first became interested in Kurdish poetry, he was introduced to<br />

Nalbend’s poems. At the beginning he was reading those. But after that he came across<br />

more modern poets like Badirxan Sindî; his language was nice, it was beautiful, and the<br />

content was also good. Then he moved to some Classical poets like Cezîrî and Xanî. And<br />

he also, he says, he liked some non-Kurdish poets, like Arabic poets.<br />

Concerning Cegerxwîn, he only knew of him by means of Shivan Perwar’s songs.<br />

He says this is a great problem for Kurdish. For Kurds―they didn’t have books about<br />

them. Only after that, when they were bigger, I mean older, they knew about Cegerxwîn<br />

and Cezîrî and others. There were no books. Because Kurds were not living freely, there<br />

was no freedom in Kurdistan. Maybe one poet in Dohuk was very famous, I mean, a very<br />

good poet. But if you would go to Erbil, nobody would know him. Or if you went to<br />

Mosul or Cezîre or Iran, nobody would know him. Kurds lived in a country that was not<br />

their own country―and the other parts were not independent―that’s why Kurds didn’t<br />

know each other. The second problem is the difference of dialects. For example, Sorani<br />

poets are not popular here. And vice versa, Bahdini poets are not popular there. Maybe<br />

because they cannot understand each other, that’s why.<br />

EM: Can you speak about the changes, the development, of poetry? What has<br />

been good? What has been bad?<br />

MT: From where till when?<br />

EM: From Nalbend to now.<br />

MT: Concerning Nalbend, he was Neo-Classical. He was attempting to write like<br />

Cezîrî and Xanî, but his language was more popular and his content had more variety, I<br />

mean, more subjects, more strategy, more extension. This was the first stage of the<br />

change. And Nalbend also talked about Kurdish nationality, about the movement of<br />

independence of Kurdistan. But as a political man, he was not that educated. Salih Yusef,


353<br />

you can say, was more knowledgeable about political issues than Nalbend; he was more<br />

aware. Then after that Badirxan Sindî and Abdulrahman Mizuri―their language differed<br />

from Nalbend’s language. Nalbend’s language had some Arabic words. But concerning<br />

Abdulrahman and Badirxan, their language was a purer Kurdish.<br />

Another change happened in Nalbend’s time. He was used to asking God to<br />

protect us and make us free. But Abdulrahman Mizuri, Badirxan Sindî and also<br />

Cegerxwîn―they asked people to become aware, to become educated. As for our era, our<br />

poetry, you know, before there was rhythm and meter and these things. But for him<br />

(Teyb, the interviewee), he wrote in free verse, free poetry without meter and<br />

(untranscribable word). In the past they were more like preachers, giving lectures to<br />

people. But for him, no; now he’s writing as an individual man for humanity.<br />

EM: Can he just mention what are the subjects of his poems?<br />

MT: Most of his subjects are about Kurdistan. They are either about fighting for<br />

their rights, for their independence and these things. And also, he has written about the<br />

tragedies of an individual man. Also about love, and about humanity and about<br />

nationality.<br />

EM: So, did he begin writing in form and then stopped, or did he begin with free?<br />

MT: In the beginning, 1974, he wrote form poetry. But since 1976, he has written<br />

in free verse. And regarding his form poetry, when he was in the peşmerga, ‘Kurdish<br />

military,’ in 1982, his family felt threatened, so they banned his poetry. So his verse<br />

poetry (poems with Neo-classical forms) no longer exists. There’s only one poem, which<br />

is here in this book. Because in 1979, the minister of information of Iraq set some limits,<br />

restrictions, his family prevented him from sharing and distributing his poems. That’s<br />

why his family was afraid in 1982; they banned them. But some young men liked his<br />

poetry―they memorized it. They wrote it by hand and distributed it to each other. That’s<br />

why some of them are still around. Of course, some of his poems have become songs.<br />

EM: Who do you think most influenced your poetry?


354<br />

MT: As a person, he cannot say anybody who influenced him. But Kurdish<br />

folklore songs affected him. He always feels he is indebted to them, which is there in the<br />

old methods and these things of Kurds.<br />

EM: Is there anything that you think that will be useful in my analysis of Kurdish<br />

poetry, or his poetry specifically?<br />

MT: He says you can make benefit of many printed things that are written about<br />

his own poetry, like masters theses and graduation papers by undergraduate students in<br />

4 th year and also some printed books. So you can see many like texts or subjects written<br />

about them. Otherwise he doesn’t know exactly what you need. But regarding the<br />

language of Kurdish poetry, if you start from Classical period, Ottomans and Persians,<br />

Afghani, these nations which were not Arabs, they were influenced by Arabic. So you<br />

will see many Arabic words or phrases in their language. This was about 300 to 400 years<br />

ago. The second stage started in the 19 th or 20 th century. Then Kurdish language was<br />

more pure, but it still contained a lot of Persian, Arabic and Turkish words. As for<br />

nowadays, you know that day after day Kurdish language is progressing, becoming more<br />

developed, and the number of those who write in Kurdish is much more than before. You<br />

know, when he started in the 1970s, until the 80s, only nine to ten people used to write in<br />

Bahdini, of course. But now there are hundreds because there are many magazines and<br />

newspapers issued in Kurdish.<br />

EM: Memnun, memnun, ‘Thank you, thank you.’<br />

MT: Ser çava (‘over my eyes,’ an untranslatable Kurdish idiom). Thank you.


REFERENCES<br />

ADAMS, STEPHEN. 1997. Poetic designs. Oxford Park, NY: Broadview Press.<br />

ALLISON, CHRISTINE. 2001. The Yezidi oral tradition in Iraqi Kurdistan. Richmond, VA:<br />

Curzon.<br />

APTER, RONNIE. 1984. Digging for treasure: Translation after Pound. New York: Peter<br />

Lang.<br />

AVERY, PETER AND JOHN HEATH-STUBBS. 1981. The Ruba’iyat of Omar Khayyam. New<br />

York: Penguin Books.<br />

BAILEY, DENISE. 2005. A comparative study of grammatical relations in Northern<br />

Kurdish. Göttingen, Germany: Georg-August-Universität Magisterarbeit <strong>thesis</strong>.<br />

BAILEY, DENISE. 2012. Personal correspondence.<br />

BAILEY, NICHOLAS. 2011. Northern Kurdish. Ms.<br />

BICKEL, BALTHASAR, BERNARD COMRIE AND MARTIN HASPELMATH. 2008. The Leipzig<br />

Glossing Rules. Conventions for interlinear morpheme by morpheme glosses. Max<br />

Planck Institute for Evolutionary Anthropology and Department of Linguistics,<br />

University of Leipzig. Online: http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossingrules.php<br />

BLAU, JOYCE. 1996. Kurdish written literature. Kurdish culture and identity, ed. by Philip<br />

Kreyenbroek and Christine Allison, 20-28. Atlantic Highlands, NJ: Zed Books Ltd.<br />

BLAU, JOYCE AND YASIR SULEIMAN. 1996. Language and ethnic identity in Kurdistan: An<br />

historical overview. Language and identity in the Middle East and North Africa, ed.<br />

by Yasir Suleiman, 153-64. Cornwall, UK: TJ Press.<br />

355


356<br />

BOERGER, BRENDA H. 1997. Extending translation principles for poetry and Biblical<br />

acrostics. Notes on Translation 11.2:35-56.<br />

BOERGER, BRENDA H. 2009. Poetic oracle English translation: Psalms. Ms.<br />

BURQUEST, DONALD A. 2006. Phonological analysis: A functional approach. Dallas, TX:<br />

SIL International.<br />

CEGERXWÎN. 2007. Gulbijêrek ji helbestên wî, 56, 75-77, 84-85. Dohuk, Iraq: Spirez<br />

Press & Publisher.<br />

CHADWICK, G.W. 1887. Allah. New York: Arthur P. Schmidt.<br />

CHYET, MICHAEL L. 2003. Kurdish-English dictionary. New Haven, CT: Yale University<br />

Press.<br />

DE BEAUGRANDE, ROBERT. 1978. Factors in a theory of poetic translating. Assen, The<br />

Netherlands: Van Gorcum & Co. B.V.<br />

DE BRUIJN, J.T.P. 2011. Courts and courtiers: X. court poetry. Encyclopædia Iranica, 7<br />

June 2012. Online: http://www.iranicaonline.org/articles/courts-and-courtiers-x<br />

DALYAYÊ, DEYKA. 2010. Xewnên Şwîm. Dohuk, Iraq: Union of Kurdish Writers.<br />

DONALDSON, E. TALBOT. 1975. Beowulf, translated by E. Talbot Donaldson, ed. by<br />

Joseph F. Tuso. New York: Norton.<br />

DRYDEN, JOHN. 1956. Preface to Ovid’s epistles. The works of John Dryden, ed. by<br />

<strong>Edward</strong> Niles Hooker and H. T. Swedenborg, Jr, vol. 1. 118-19. Berkeley and Los<br />

Angeles, CA: University of California Press.<br />

FINDÎ, REŞÎD. 2010. Personal interview, Oct. 2010.<br />

FROST, ROBERT. 1955. Dryden and the art of translation. (Yale studies in English 128.)<br />

New Haven, CT: Yale University Press.<br />

GU, MING DONG. 2008. Is Pound a translator of Chinese poetry? Translation Review. 75.<br />

47-55.


357<br />

HAIG, GEOFFREY. 2011. Linker, relativizer, nominalizer, tense-particle: On the ezafe in<br />

West Iranian. Foong Ha Yap, Karen Grunow-Hårsta and Janick Wrona (eds.),<br />

Nominalization in Asian Languages: Diachronic and Typological Perspectives,<br />

363–90, Amsterdam: John Benjamins.<br />

HAIMAN, JOHN. 1995. Moods and metamessages - Alienation as a mood. Modality in<br />

grammar and discourse, ed. by Joan Bybee and Suzanne Fleischman, 329-45.<br />

Philadelphia, PA: John Benjamins.<br />

HASSANPOUR, AMIR. 1989. The language factor in national development: The<br />

standardization of the Kurdish language, 1918-1985. Urbana-Champaign: University<br />

of Illinois dissertation.<br />

HASSANPOUR, AMIR. 1992. Nationalism and language in Kurdistan, 1918-1985. San<br />

Francisco, CA: Mellen Research University Press.<br />

HASSANPOUR, AMIR. 1996. The creation of Kurdish media culture. Kurdish culture and<br />

identity, ed. by Philip Kreyenbroek and Christine Allison, 48-84. Atlantic<br />

Highlands, NJ: Zed Books Ltd.<br />

HIZIRVAN. 2004. Pirtştên Berzebuwî 3. Dohuk, Iraq: Union of Kurdish Writers.<br />

HOLMES, JAMES S. 1988. Translated! Papers on literary translation and translation<br />

studies. Amsterdam: Rodopi B.V.<br />

HOUDAR DE LA MOTTE, ANTOINE. 1992. Preface to his translation of the Iliad, ed. and<br />

trans. André Lefevere. Translation/history/culture: A sourcebook, 28-30. New York:<br />

Routledge.<br />

KAHN, MARGARET. 1980. Children of the jinn: In search of the Kurds and their country.<br />

New York: Seaview Books.<br />

KREYENBROEK, PHILIP G. 1996. Religion and religions in Kurdistan. Kurdish culture and<br />

identity, ed. by Philip Kreyenbroek and Christine Allison, 85-110. Atlantic<br />

Highlands, NJ: Zed Books.


358<br />

KREYENBROEK, PHILIP G. 2005. Kurdish written literature. Encyclopædia Iranica, 27<br />

February 2012. Online: http://www.iranicaonline.org/articles/kurdish-writtenliterature.<br />

KROEGER, PAUL R. 2004. Analyzing syntax. New York: Cambridge University Press.<br />

KROEGER, PAUL R. 2005. Analyzing grammar. New York: Cambridge University Press.<br />

LAWRENCE, QUILL. 2008. Invisible nation. New York: Walker Publishing.<br />

LEDERER, MARIANNE. 2003. The interpretive model, trans. by Ninon Larché.<br />

Northampton, MA: St. Jerome Publishing.<br />

LEWES, GEORGE H. 1864. The life of Goethe. London: Smith, Elder, and Co.<br />

LEWIS, M. PAUL (ED.) 2009. Ethnologue: Languages of the world, 16 th edn. Dallas, TX:<br />

SIL International.<br />

LOBECK, ANNE. 1995. Ellipsis: Functional heads, licensing, & identification. New York:<br />

Oxford University Press.<br />

LONGFELLOW, HENRY W. 1893. Allah. The complete poetic works of Henry Wadsworth<br />

Longfellow, 618. New York: Houghton, Mifflin & Company.<br />

LONGFELLOW, HENRY W. 2012. Xwedê. Trans. Perwer Shushi. MS.<br />

LUNN, NICHOLAS P. 2006. Word-order variation in Biblical Hebrew poetry:<br />

Differentiating pragmatics and poetics. Eugene, Oregon: Wipf & Stock Publishers.<br />

MACKENZIE, DAVID N. 1961. Kurdish dialect studies. (London oriental series 9.)<br />

London: Oxford University Press.<br />

MACKENZIE, DAVID N. 1965. Some Goranî lyric verse. Bulletin of the School of Oriental<br />

and African Studies, 28: 255-83.<br />

MCDOWALL, DAVID. 2005. A modern history of the Kurds. New York: I.B.Tauris.<br />

MIALL, DAVID S. AND DON KUIKEN. 1994. Foregrounding, defamiliarization, and affect:<br />

Response to literary stories. Poetics 22. 389-407.


359<br />

MURRY, JOHN MIDDLETON. 1969. Pencillings. Freeport, NY: Books for Libraries Press.<br />

NALBEND, EHMEDÊ. 1997. Baẍê Kurda: Secemê dîwana Ehmedê Nalbend, ed. by Reşîd<br />

Findî, Isma’îl Badî and Mihemed Abdulla, vol. 1, 3, 4. Dohuk, Iraq: Xebat<br />

Publishing.<br />

NERÎMAN, M.S.A. 1977. Bîbliyografîyay kitêbî Kurdî, 1787-1975, Bahgdad.<br />

OMAR, FERYAD FAZIL. 1992. Kurdisch-Deutsches Wörterbuch. Berlin, Germany:<br />

Kurdische Studien Berlin im Verlag für Wissenschaft und Bildung.<br />

PETÖFI, JÁNOS S. 1969. On the problems of co-textual analysis of texts. Paper at the<br />

International Conference on Computational Linguistics, Sept 1-4, 1969. Stockholm,<br />

Sweden: KVAL Fack.<br />

PETÖFI, JÁNOS S. 1975. Thematisierung der Rezeption metaphorischer Texte in einer<br />

Textheorie. Poetics, 4. 289-310.<br />

POUND, EZRA. 1968. How to read. Literary essays of Ezra Pound, ed. by T. S. Eliot, 15-<br />

40. New York: New Directions.<br />

QUÇAN, MIHSIN. 2009. Li bersifka me befir dibarît: tev dîwanên Mihsin Quçan. Dohuk,<br />

Iraq: Union of Kurdish Writers.<br />

QUÇAN, MIHSIN. 2010. Personal interview. Nov. 2010<br />

RAFFEL, BURTON. 1988. The art of translating poetry. University Park, PA: Pennsylvania<br />

State University Press.<br />

RYDNING, ANTIN. 1992. Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions<br />

d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du<br />

traducteur. Oslo: University of Oslo doctoral <strong>thesis</strong>.<br />

SAADALLA, SALAH. 2008. Preface. Mem and Zîn. trans. Salah Saadalla, 10-11. Erbil, Iraq:<br />

Avesta.


360<br />

SCHLEGEL, AUGUST WILHELM. 1992. Etwas über Wilhelm Shakespeare bei Gelegengeit<br />

Wilhelm Meisters, ed. and trans. André Lefevere. Translated/history/culture: A<br />

sourcebook, 30-32. New York: Routledge.<br />

SHAKELY, FARHAD. 1996. The Kurdish qasida. Qasida poetry in Islamic Asia and Africa:<br />

Classical traditions and modern meanings, ed. by Stefan Sperl and Christopher<br />

Shackle, 327-38. Leiden, Netherlands: E.J. Brill.<br />

SHAKELY, FARHAD. 2002. Classic and modern Kurdish poetry. Kerkûk Kurdistane, 28<br />

February 2012. Online: http://www.kerkuk-kurdistan.com/details.aspx?anum=264<br />

SHKLOVSKY, VIKTOR. 1965. Art as technique. Russian formalist criticism: Four essays<br />

Ed. and trans. by L. T. Lemon & M. J. Reis, 3-24. Lincoln, NE: University of<br />

Nebraska Press.<br />

SHORT, MARTIN AND ANTHONY MCDERMOTT. 1975. The Kurds. Report no. 23. London:<br />

Minority Rights Group.<br />

SIDNELL, MICHAEL J. 1998. Introduction. Sources of dramatic theory 2: Voltaire to Hugo,<br />

ed. by Michael J. Sidnell, 1-15. New York: Press Syndicate of the University of<br />

Cambridge.<br />

SILÊMAN, ŞABAN. ‘Eşqa Dihokî Ya. Through direct correspondence, 2010.<br />

SILÊMAN, ŞABAN. Gutgutik. Through direct correspondence, 2010.<br />

SILÊVANÎ, HISIN. 2010. Ew Xanîma henê. Author’s publication.<br />

SINDÎ, BADIRXAN. 2009. Hozanên min. Dohuk, Iraq: Cizîrî Printing & Publishing.<br />

SINDÎ, BADIRXAN. 2010. Personal interview. Oct. 2010.<br />

SWEETNAM, DENISE L. 2005. Kurdish culture: A cross cultural guide. Bonn, Germany:<br />

Verlag für Kultur und Wissenschaft.<br />

ŞIRÎN. 2002. Behdînî grammar reference cards. (Nî Roj Language Learning Series.)<br />

Washington, DC: Kurdish Language & Culture Institute.


361<br />

ŞIRÎN. 2006. English-Kurmanji, Kurmancî-Înglîzî word list: Behdini dialect. Dohuk, Iraq:<br />

Spirez Press & Publisher.<br />

ŞIRÎN AND BUŞRA. 2006. Exercises in Behdini grammar. (Nî Roj Language Learning<br />

Series.) Washington, DC: Kurdish Language & Culture Institute.<br />

TEYB, MU’EYED. 2010a. Personal interview. Oct. 2010.<br />

TEYB, MU’EYED. 2010b. Kî dê merwayê tena ket? Through direct correspondence.<br />

TEYB, MU’EYED. 2009a. Stiran u befir u agir. Dohuk, Iraq: Cizîrî Printing & Publishing.<br />

TEYB, MU’EYED. 2009b. Who will comfort Merwa? Trans. by Newzad Hirorî. From<br />

genocide to self-rule by KRISTIANSEN, GEORG, adaptation of the Swedish text by<br />

Gudrun Winfridsson. Riga, Latvia: Livonia Print.<br />

THACKSTON, W. M. 2006. Kurmanji Kurdish: A reference grammar with selected<br />

readings. Cambridge, MA: Harvard University, 15 May 2012. Online:<br />

http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanji/kurmanji_complete.pdf<br />

THORLEY, WILFRED. 1920. Fleurs-De-Lys: A book of French poetry freely translated into<br />

English verse with an introduction and notes. Boston and New York: Houghton<br />

Mifflin Company.<br />

TODD, TERRY L. 2002. A grammar of Dimili (also known as Zaza). Stockholm, Sweden:<br />

Iremet Förlag.<br />

TURCO, LEWIS. 2000. The book of forms: A handbook of poetics. Hanover, NH:<br />

University Press of New England.<br />

VOLTAIRE (FRANÇOIS-MARIE AROUET). 1992. A letter to Anne Dacier, ed. and trans. by<br />

André Lefevere. Translation/history/culture: A sourcebook. New York: Routledge.<br />

VON WILLIAMOWITZ-MOELLENDORFF, ULRICH. 1992. Die Kunst des Übersetzens. Ed. and<br />

trans. André Lefevere. Translation/history/culture: A sourcebook 33-34. New York:<br />

Routledge.


362<br />

WARD, ADOLPHUS W. AND WILLIAM P. TRENT, ET AL. 2000. Shakespeare on the<br />

continent: Wieland’s prose translation. The Cambridge history of English and<br />

American literature. New York: Bartleby.com, 3 April 2012. Online:<br />

http://www.bartleby.com/215/1217.html.<br />

WENDLAND, ERNST R. 2002a. Analyzing the Psalms. Dallas, TX: SIL International.<br />

WENDLAND, ERNST R. 2002b. Towards a "literary" translation of the Scriptures: With<br />

special reference to a "poetic" rendition. Acta Theologica, Supplementum 2. 164-<br />

201.<br />

WENDLAND, ERNST R. 2009. When LiFE confronts the cultural factor: Preparing an<br />

oratorical translation in a predominantly oral-aural sociocultural setting―with<br />

special reference to Qoheleth’s concluding lyric lament. BT 2009, Oct. 16-20, 2009.<br />

Graduate Institute of Applied Linguistics and SIL International, Dallas.<br />

WHALEY, LINDSAY J. 1997. Introduction to typology: The unity and diversity of<br />

langauge. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.<br />

ZAXOYÎ, IBRAHÎM REMEZAN. 2009. Rêzmana Kurdî bu qonaxên seretayî û navendî li<br />

derveyî welatî. Dohuk, Iraq: Spîrez Press & Publisher.<br />

ZWICKY, ARNOLD M. 1976. Well, this rock and roll has got to stop, Junior’s head is hard<br />

as rock. Papers from the Twelfth Regional Meeting of the Chicago Linguistics<br />

Society, 676-97.<br />

ZWICKY, ARNOLD M. 1986. Linguistics and the study of folk poetry. The real-world<br />

linguist: Linguistics applications in the 1980s, ed. by Peter C. Bjarkman & Victor<br />

Raskin, 57-73. Norwood, NJ: Ablex.


VITA<br />

<strong>Edward</strong> H. <strong>Magin</strong> Jr. did his undergraduate studies in international business and<br />

marketing at Temple University. After working for some years in business and<br />

information technology, he studied linguistics at The Graduate Institute of Applied<br />

Linguistics and ORSIL. Currently he and his wife work for SIL.<br />

363

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!