29.01.2013 Views

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OF THx:;-<br />

GAELIC SOCIETY OF INVERNESS. I<br />

VOLUME XII.<br />

1885-86.


(iicurr.<br />

i


TRANSACTIONS<br />

OF THE<br />

GAELIC SOCIETY OF INVERNESS.<br />

VOLUME XII.<br />

1885-86.


TRANSACTIONS, ^"-^ i^^^<br />

THE GAELIC SOCIETY<br />

OF INVERNESS.<br />

1885-86.<br />

Climn nan 6aibl^eal an iwaUlcan a Cljcile.<br />

rUINTKD FOR THE GAELIC SOCIETY OK INVERNESS,<br />

BY R. CARRUTHKRS & SONS;<br />

AND SOLD BY JOHN NOBLE, JAMES H. MACKENZIE, JAMES MELVEN<br />

WILLIAM MACKAY, AND A. & W. MACKENZIE,<br />

BOOKSELLERS, INVERNESS<br />

AND MACLACHLAN & STf:WART, EDINBURGH.<br />

1886.<br />

;


coisrTEisrTS<br />

PAGE,<br />

Office-bearers for 1885 and 1886 vii<br />

Constitution , . viii<br />

Introduction xiii<br />

Fourteenth Annual Assembly—Speeches by Mr A. R. Mac-<br />

kenzie, yr. of Kintail, and Rev. Archibald Macdonald . 1<br />

The Early Celtic Church in Scotland— Provost Macandrew . 15<br />

The Gaelic Names of Birds—Mr Charles Fergusson . . 28<br />

Donnachadh Ban Mac-an-t-Saoir—Mr Neil Macleod . .<br />

Fourteenth Annual Dinner—Speeches by Provost Macandrew,<br />

Mr James Barron, Mr A. Macbain, Mr Duncan Campbell,<br />

94<br />

Mr A. C. Mackenzie, Mr E. H. Macmillan, Dr Aitken, Mr<br />

Alexander Mackenzie, Mr William Mackay, Mr G. J.<br />

Campbell, Mr A. Mackenzie (Silverwells) .... 98<br />

First Impressions of America, a Gaelic Poem—Mr Wm. Eraser,<br />

Illinois 1<strong>12</strong><br />

Old Gaelic Songs—Mr Colin Chisholm 118<br />

The Isle of Man, its History and Language—Mr Duncan<br />

Campbell 1G7<br />

The Heroic and Ossianic Literature—Mr Alexander Macbain . 180<br />

Unknown Lochaber Bards—Mrs Mary Mackellar . . .211<br />

Archibald Grant, the Glenmoriston Bard— ^Ir Alexander Macdonald<br />

A Famous Minister of Daviot, 1672-1726—Mr Wm. Mackay .<br />

226<br />

244<br />

Smuggling in the Highlands—Mr John Macdonald . . . 256<br />

The Gael, his Characteristics and Social History— Rev. Mr<br />

Bisset 287<br />

Changes in the Ownership of Land in Ross-shire, 1756-1853—<br />

Sir Kenneth Mackenzie, Bart 293<br />

The Parish of Rosskeen—Mr Roderick Maclean . . .<br />

Etymological Links between Welsh and Gaelic—Canon Thoyts<br />

324<br />

340<br />

The Dialects of Scottish Gaelic— Professor Mackinnon . . 345


Some Unpublished Letters of Simon Lord Lovat to Lochiel of<br />

the '4r)—Mr Cameron of Locliiel 367<br />

Granting Diplomas of Gentle Birth, itc, by Scottish Kings :<br />

Case of Lieutenant-Colonel Alexander Munro of Obsdale,<br />

inr.3—Mr Fraser-Mackintosh, M.P 383<br />

Old Highland Industries—Mr Alexander Ross .<br />

. . 387<br />

Gleanings from the Old Ecclesiastical Records of Badenoch—<br />

Mr Alexander Macpherson 415<br />

Honorary Chieftains 431<br />

Life Members 431<br />

Honorary Members<br />

'<br />

. 431<br />

Ordinary Members 433<br />

Apprentice Members 438<br />

Decea-sed Members 438<br />

List of Books in the Society's Library 439


GAELIC SOCIETY OF INVERNESS.<br />

OFFICE-BEARERS FOR 1885.<br />

Chief.<br />

A. R. Mackenzie, yr. of Kintail.<br />

Chieftains.<br />

Provost ]\racandrew.<br />

D. Campbell.<br />

Councillor W. G. Stuart.<br />

Hon. Secretary.<br />

William Mackay, solicitor.<br />

Secretary.<br />

Wm. Mackenzie, 3 Union Street.<br />

Treasurer.<br />

Duncan Mackintosh, Bank of<br />

Scotland, Inverness.<br />

Members of Council.<br />

Colin Chisholm.<br />

Alexander Macbain.<br />

John ^^^lyte.<br />

John Macdonald.<br />

Bailie Mackay.<br />

John \^^lyte.<br />

Librarian.<br />

Piper.<br />

Pipe-Major Maclennan.<br />

Bard.<br />

Mrs Mary Mackellar.<br />

OFFICE-BEARERS FOR 1886.<br />

Chief.<br />

R. C. Munro-Ferguson of Novar.<br />

Chieftains.<br />

Alexander Mackenzie,Silverwells.<br />

Provost Macandrew.<br />

A. Macbain.<br />

Hon. Secretary.<br />

William Mackay, solicitor.<br />

Secretary.<br />

Wm. Mackenzie, 3 Union Street.<br />

Treasurer.<br />

Duncan Mackintosh, Bank of<br />

Scotland, Inverness.<br />

Members of Council.<br />

William Gunn.<br />

John Macdonald.<br />

Bailie Mackay.<br />

Councillor Stuart.<br />

John Whyte.<br />

Librarian.<br />

John Whyte.<br />

Piper.<br />

Pipe-Major Maclennan.<br />

Bard.<br />

Mrs Mary Mackellar.


COMUNN GAILIG INBHIR-NIS.<br />

CO-SHUIDHEACHADH.<br />

1. 'S e ainm a' Chomuinn " Comunn Gailig Inbhir-Nis.'<br />

2. 'S e tlia an run a' Chomuinn :—Na buill a dheanamli<br />

iomlan 'sa' Gluiilig ; cinneas Canaine, Bardachd, agus Ciuil na<br />

Gaidhealtaclul ; Bardachd, Seanachas, Sgeulachd, Leabhraichean<br />

agus Sgrioblianna 's a' chanain sin a theai-nadh o dhearmad<br />

Loabhar-hmn a chur suas ann am baile Inbhir-Nis de loabhraichibh<br />

agus sgriol)liannaibh—ann an canain sam bith—a bhuineas do<br />

Chaileachd, lonnsachadh, Eachdraidheachd agus Sheanachasaibh<br />

coir agus cliu nan<br />

nan Gaidlieal no do thairljhe na Gaidhealtachd ;<br />

Gaidheal a dhion ; agus na Gaidheil a slioirbheachadh a glina ge<br />

b'e ait' am bi iad.<br />

3. 'S iad a bhitheas 'nam buill, cuideachd a tha gabhail suim<br />

do runtaibh a' Chomuinn ; agus so mar gheibh iad a staigh : —<br />

Tairgidh aon bhall an t-iarradaii*, daingnichidh ball eilc an tairgse,<br />

agus, aig an ath choinneimh, ma roghnaicheas a' mhor-chuid le<br />

crannchur, nithear ball dhith-se no dheth-san cho luath 's a<br />

phaidhoar an comh-thoirt ; cuirear crainn le ponair dhubh agus<br />

gheal, acli, gu so ])\n dligheach, feumaidh tri buill dheug an crann<br />

a chur, Feudaidh an Comunn Urram Cheannardan a thoirt do<br />

uiTad 'u8 soachd daoinc cliuiteach.<br />

10 6<br />

Ball Cumanta<br />

Foghlainte<br />

5<br />

10<br />

7 7<br />

4. Paidhidh Ball Urramach, 'sa' bhliadhna . £0<br />

Agua ni Ball-beatha aon chomh-tlioirt de .<br />

5. 'S a' cheud-mhios, gach bliadhna, roghnaichear, le crainn,<br />

Co-chomhairle a riaglihus gnothuichcan a' Chomuinn, 's e sin—aon<br />

Oheann, tri Tar-chinn, Ch-iroach Urramach, Riniairc, lonmhasair,<br />

agUH coig ])uill eile — feumaidli iad uilc Gailig a thuigsinn 's a<br />

bhruidliinn ;<br />

agus ni coigcar dhiubh coinneamh.<br />

;


GAELIC SOCIETY OF INVERNESS.<br />

CONSTITUTION.<br />

1. The Society shall be called the "Gaelic Society of<br />

Inverness."<br />

2. The objects of the Society are the perfecting of the Members<br />

in the use of the Gaelic language ; the cultivation of the<br />

language, poetry, and music of the Scottish Highlands ; the rescuing<br />

from oblivion of Gaelic poetry, traditions, legends, books,<br />

and manuscripts ; the establishing in Inverness of a librai-y, to<br />

consist of books and manuscripts, in whatever language, bearing<br />

upon the genius, the literature, the history, the antiquities, and<br />

the material interests of the Highlands and Highland people ; the<br />

vindication of the rights and character of the Gaelic people ; and,<br />

generally,<br />

abroad.<br />

the furtherance of their interests whether at home or<br />

3. The Society shall consist of persons who take a lively interest<br />

in its objects. Admission to be as follows :—The candidate<br />

shall be proposed by one member, seconded by another, balloted<br />

for at the next meeting, and, if he or she have a majority of votes<br />

and have paid the subscription, be declared a member. The ballot<br />

shall be taken with black beans and white ; and no election shall<br />

be valid unless thirteen members vote. The Society has power to<br />

elect distinguished men as Honorary Chieftains to the number of<br />

seven.<br />

4. The Annual Subscription shall be, for<br />

Honorary Members ..... £0 10<br />

Ordinary Members .....<br />

Apprentices ......<br />

A Life Member shall make one payment of<br />

5. The management of the affairs of the Society shall be entrusted<br />

to a Coxmcil, chosen annually, by ballot, in the month of<br />

January, to consist of a Chief, three Chieftains, an Honorary<br />

Secretary, a Secretary, a Treasurer, and five other Members of the<br />

Society, all of whom shall understand and speak Gaelic ; five to<br />

form a (quorum.<br />

—<br />

.


X CO-SHUIDHEACHADH.<br />

6. Cumar coinneamhan a' Chomuinn gach seachduin o thoiseach<br />

an Doicheamh niios gu deireacUi Mhai)'t, agus gach ceithirla-doug<br />

o thoisoaoli Gliiblein gu deireadh an Naothamh-mois. 'S<br />

i a' Gliailig a labhrai gach oiilhche mu'n seacb aig a' cliuid a's<br />

higha.<br />

7. Cuiridh a' Clio-chomhairle hi air leth anns an t-Seachdanihniios<br />

air-son Coinneamh Bhliadluiail aig an cumar Co-dheuchainn<br />

agns air an toircar duaisean air-son Piobaireachd 'us ciuil Ghaidh-<br />

anns an flieasgar bithidh co-dheuchainn air Leughadh<br />

cahicli eile ;<br />

agus aitliris Bardaehd agus Eosg nuadh agus taghta ; an deigh sin<br />

cumar Cuirm chuidheaclidail aig am faigh nitlie Gaidheahach roghainn<br />

'san uirghioll, ach gun roinn a dhiultadh diiaibh-san nach tuig<br />

Gailig. Giulainear cosdas na co-dheuchainne le trusadh sonraichte<br />

a dlieannamh agus cuideachadh iarraidh o'n t-shiagh.<br />

8. Cha deanar atharrachadh sam bith air coinih-dhealbhadh a'<br />

Chomuinn gun aontachadh dha thrian de na'm bheil de luchdbruidhinn<br />

Gailig air a' chh\r-ainm. Ma's miann atharrachadh a<br />

dheatiamh is ciginn sin a chur an ceill do gach ball, mios, aig a'<br />

chuid a's lugha, roimh'n choinneimh a dh'fjieudas an t-atharrachadh<br />

a dhoanamh. Feudaidh ball nach bi a lathair roghnachadh le<br />

lamh-aithne.<br />

9. Taghaidh an Comunn Bard, Piobaire, agus Fear-leabhar-<br />

TJllaichear gach Paipear agus Leughadh, agus giulainear gach<br />

Dcasboireachd le run fosgailte, duineil, durachhdach air-son na<br />

fiiinn, agus cuircar gach ni air aghaidh ann an spiorad caomh,<br />

glan, agus a reir riaghailtean dearbhta.


COXSTITUTION. XI<br />

G. The Society shall hold its meetings weekly from the<br />

beginning of October to the end of March, and fortnightly from<br />

the beginning of April to the end of September. The business<br />

shall be carried on in Gaelic on every alternate night at least.<br />

7. T<strong>here</strong> shall be an Annual Meeting in the month of July,<br />

the day to be named by the Committee for the time being, when<br />

Competitions for Prizes shall take place in Pipe and other Highland<br />

Music. In the evening t<strong>here</strong> shall be Competitions in Reading<br />

and Reciting Gaelic Poetry and Prose, both original and select.<br />

After which tliere will be a Social Meeting, at which Gaelic sub-<br />

jects shall have the preference, but not to such an extent as<br />

entirely to preclude participation by persons who do not understand<br />

Gaelic. The expenses of the competitions shall be defrayed<br />

out of a special fund, to which the genei'al public shall be invited<br />

to subscribe.<br />

8. It is a fundamental rule of the Society that no part of the<br />

Constitution shall be altered without the assent of two-thirds of<br />

the Gaelic speaking Members on the roll ; but if any alterations<br />

be required, due notice of the same must be given to each member,<br />

at least one month before the meeting takes place at which the<br />

alteration is proposed to be made. Absent Members may vote by<br />

mandates.<br />

9. The Society shall elect a Bard, a Pipei-, and a Librarian.<br />

All Papei's and Lectures shall be prepared, and all Discussions<br />

carried on, with an honest, earnest, and manful desire for truth<br />

and all proceedings shall be conducted in a pure and gentle spirit,<br />

and according to the usually recognised rules.<br />

;


INTRODUCTION.<br />

In presenting the Society with its twelfth <strong>Volume</strong>, the<br />

Council has again to announce a larger <strong>Volume</strong> than any of its<br />

predecessors ; and it is a further matter of congratulation that,<br />

while former <strong>Volume</strong>s were larger by reason of two or more years'<br />

work being issued together, this <strong>Volume</strong> contains but the record<br />

of one Session's work only. Nothing could at once better prove<br />

the wealth of the Gaelic material with which we deal, the usefulness<br />

of the Society's work, and the energy and vitality of its mem-<br />

bei-s. It Avill be found that the papers and lectures in this book<br />

are not merely interesting in themselves, but also most important<br />

in their bearing on Highland History, Antiquities, and literature.<br />

The <strong>Volume</strong> begins with the Society's July Assembly last year,<br />

and ends with the winter and spring papers in May, thus contain-<br />

ing exactly a year's record of work. The last Session has probably,<br />

in respect of papers, lectures, and discussions, been the most active<br />

the Society has ever had.<br />

In taking a general survey over men and work in the Gaelic<br />

and also in the wider Celtic field, we have first, with son*ow, to<br />

record the death of the veteran Gaelic scholai', the Rev. Dr<br />

Thomas Maclauchlan, of Edinburgh. For the last generation Dr<br />

Maclauchlan was our leading Gaelic scholar; he was practically<br />

arbiter in matters of Gaelic literature and scholai-ship, a position<br />

which he filled with honour and good judgment. He was the<br />

connecting link between the old literary school of Gaelic writers<br />

and scholars, and the new school of critics and philologists. His<br />

works have had a most potent effect in bringing Gaelic studies<br />

into good repute among British scholars, and his editions of the<br />

Dean of Lismore's Book, and Bishop Carsewell's Prayer Book,<br />

have done more than anything else to give people a proper idea<br />

of what the history of the Gaelic language must have been. The


XIV INTRODUCTION.<br />

translation of the Dean's Book was a most arduous task, and,<br />

considering the state of Celtic scholarship at the time, a marvel<br />

of accuracy and learning. His other chief works are "Celtic<br />

Gleanings," and the "Early Scottish Church," while he also wrote<br />

the history of Gaelic Literature in Keltie's History of the Highlands,<br />

a piece of work which is unique in its excellence. He was<br />

also engaged on the revision of the translation of the Gaelic Bible.<br />

Dr Maclauchlan was chief of our Gaelic Society in 1880, and. be-<br />

sides doing his duty as that year's chief, his name appears often<br />

in our <strong>Volume</strong>s as the author of papers delivered before the Society<br />

and printed in our Transactions.<br />

In Gaelic literature, considerable activity and interest are<br />

manifested. Mr Lachlan Macbean, a well-known member of our<br />

body, besides translating into beautiful English verse the poems of<br />

Dugald Buchanan, has returned to his old love of music, and has<br />

issued a selection of the most popular Gaelic psalm tunes; while<br />

Mr Henx'y Whyte is still adding to his " Celtic Lyre." Rev. Mr<br />

Cameron's first volume of the Scottish Celtic Review has been com-<br />

pleted by the issue of number four. And while these words are<br />

being penned, Mrs Mackellar's translation of the Queen's " More<br />

Leaves " has been handed in to us, fresh from the press. Who<br />

but the queen of our modern Gaelic poets should translate our<br />

Queen's book %<br />

In general Celtic scholarship and literature t<strong>here</strong> are one or<br />

two events of importance to record. The Revue Celtique, the<br />

most important of Celtic periodicals, devoted as it is to Celtic<br />

philology, antiquities, and the editing of texts and MSS., is now<br />

edited l)y M. D'Arbois de Jubainville, one of our foremost Celtic<br />

philologists, M. Gaidoz, who started and who so ably conducted<br />

the Revue for fifteen years, having sought well-earned repose.<br />

Mr Stokes has published in the last volume of the Philological<br />

Society's Transactions two treatises of vast importance to Celtic<br />

Philology. The first work— over one hundred pages in length<br />

—diHcu.sHcs in a concise form " Celtic Declension." It is undoubtedly<br />

the most important contribution that has yet been made<br />

to the sulject since the time of Zeuss. It contains not only Old


INTRODUCTION. XV<br />

Irish and Old "Welsh Declensions, but also attempts to x'cstore the<br />

Old Celtic Declension. A concise account is given of the " des-<br />

mential changes," and also of the Gaulish inscriptions. The other<br />

paper is upon the Neo-Celtic Verb Substantive, and it contains a<br />

most important account of vocalic change. Dr Kuno Meyer has<br />

published valucible editions of the Cath Finntraga and Merugvd<br />

Uilix. Professor Rhys has been the Hibbert Lecturer for this<br />

year; his subject was "the Origin and Growth of Religion as<br />

Illustrated by Celtic Heathendom." He passed in review the<br />

whole subject of Celtic Religion and Mythology, and advanced<br />

such interesting and startling theories that his published work<br />

will be waited for with some eagerness by enthusiastic Celtists.<br />

The Educational Minute of May of last yeai-, which we de-<br />

scribed in Vol. XI., has been embodied in the new Scotch Code.<br />

But unfortunately, though Gaelic is allowed as a specific subject,<br />

it is, nevertheless, not placed upon the specific schedule: only a<br />

note at the bottom of the page informs the public that Gaelic may<br />

be taken as a specific subject, "provided it be taught upon a<br />

graduated scheme, to be approved by Her Majesty's Inspectors" !<br />

The Gaelic to be taught is to be settled for each school by the<br />

caprices of teachers and inspectors ! Evidently, however, this is<br />

only a temporary device, and next year we may hope to see Gaelic<br />

on Schedule Four beside Latin and Greek. A committee of this<br />

Society drew up a Gaelic Scheme that may be worth reproducing<br />

in the circumstances :<br />

—<br />

1st Stage. Reading of 50 pages of ordinary Gaelic prose.<br />

Reciting of 50 lines of Gaelic Poetry. General knowledge of<br />

Gaelic Declension.<br />

2nd Stage. Reading 100 pages of Gaelic poetry and verse.<br />

Writing to dictation from the same. Reciting of 100 lines of<br />

Gaelic Poetry, -svith meanings and allusions. General knowledge<br />

of Gaelic Grammar.<br />

3rd Stage. Reading of Gaelic prose and verse. Reciting of<br />

150 lines of Gaelic poetry. Composition of a theme in Gaelic,<br />

and some knowledge of the history, construction, and literature<br />

of the Gaelic language.


XVI INTRODUCTION.<br />

The above scheme is as difficult as can be allowed with a<br />

view to any practical good being intended to result from the con-<br />

cession of Gaelic as a specific subject ; and, as such, we venture to<br />

think, it is worthy of consideration in official quarters.<br />

We must not close the introduction to this <strong>Volume</strong>, the<br />

iimgnum opus of the Society, without refemng to its editor, our<br />

secretary, Mr Mackenzie. Mr Mackenzie has been appointed<br />

Principal Clerk to the Crofter Commission, and, although tliis<br />

means the loss of his invaluable services to us, we sincerely con-<br />

gratulate him on a step of advancement so well-deserved for his<br />

unremitting energy in the Gaelic cause. Our very best wishes<br />

follow him. His decade of work for the Society will be a proud<br />

memory for him as it is, in the excellence of its results, an honour<br />

to us. He has fitly cro^vned his woi'k by the energy of last<br />

session, leaving to his successor the Gaelic Society in a condition<br />

which, because flourishing and in good order, will be all the more<br />

difficult to maintain.<br />

Inverness, August 1886.


TIJ ANSACTiONS.<br />

ANNUAL ASSEMBLY.<br />

The Fourtecntli Annual Assembly of the Society took place<br />

in (lie Music Hall, luveruess, on the evening of Thursday, 9th<br />

July 1885. The chair was occupied by Mr Allan R. Mackenzie,<br />

yr. of Kintai), Chief of the Society. He was supported by Sir<br />

K. S. Mackenzie of Gairloch, Bart.; Rev. A. Macdonald, Logie-<br />

Easter; Mr William Eraser, of Elgin, Illinois; Mr A. Macdonald,<br />

Balranald ; Captain A. M. Chisholm, Glassburn; Mr Alexander<br />

Macdonald of Treaslane; Bailie Mackay, Bailie Ross, Mr Duncan<br />

Shaw, W.S., Inverness; Mr "William Mackay, solicitor; Mr G.<br />

J. Campbell, solicitor ; Mr F. Macdonald, Druidaig ; Mr R. Maclean,<br />

Ardross ; Mr Colin Chisholm, Namur Cottage ; Mr E. H.<br />

]\[acniillan, Caledonian Bank; Mr A. Macbain, Raining's School;<br />

Mr A. Mackenzie, Ballifeary; Mr A. Mackenzie, Silverwells; Mr<br />

P. H. Smai t, drawing-master ; Mr A. C. Mackenzie, Maryburgh<br />

Pr F. M. Mackenzie, High Street; Mr AVilliam Mackenzie,<br />

secretary, &.c. T<strong>here</strong> was a large attendance of the members of<br />

the Society aiid their friends, as well as the general public and<br />

strangers from a distance who came to Inverness to take pai-t in<br />

the Wool Fair. While the company were assembling, the pipers<br />

of the Rifle Volunteers, under Pipe-Major Ferguson, perambulated<br />

the principal streets, Pipe-Majors Maclennan, of the 2nd Battalion<br />

Cameron Highlanders, and Mackenzie, of the 3rd Battalion<br />

Seaforth Highlanders, at the same time jjlaying a selection of<br />

Highland au's in the entrance lobby.<br />

the proceedings commenced by<br />

Shortly after eight o'clock<br />

Mr Mackenzie, the Secretai-y, intimating apologies for absence<br />

from the following gentlemen :—Lord Dunmore, the Earl of Sea-<br />

field, Lord Archibald Campbell, The Chisholm, Mr D. Camex'on of<br />

Lochiel, M.P.; Mr Munro-Ferguson of Novar, M.P.; Mr Charles<br />

Frascr-Mackintofih, 31. P.; INIr Osgood H. ]\Lackenzie of Inverewe;<br />

Mr K. J. Matluson, yr. of Lochalsh ; Major Rose of Kilravock ;<br />

Mr J. Douglas Fletcher, yr. of Rosehaugh ; Mr Angus Mack-<br />

;


2 Gaelic Society of Inuerness.<br />

—<br />

intosh of Holme ; Sheriti" Blair, Inverness , Rov. A. D. Mackenzie,<br />

Kiliuorack ; Captain O' Sullivan, Inverness ; Mr Charles<br />

Innes, solicitor, Inverness ; Mr A. Burgess, banker, Gairloch ;<br />

Mr P. Burgess, factor, Glennioriston ; Ex-Bailie Macdonakl,<br />

Aberdeen ; Mr James Barron, Inverness ; Mr L. Macdonald of<br />

Skeabost, and others.<br />

Professor Blackie wrote :<br />

" Broughton, Peeblesshire, 3rd July.<br />

" Dear Sir,—You are very kind to \vish to keep nie longer as<br />

a Highlander, but I have done my work in that quarter, and must<br />

now submit to die as I was born, a Lowlander. Nevertheless,<br />

liad I been free to wandei- about at this season, I might have done<br />

myself the pleasure to visit the fair city, whose beauties, I think,<br />

I once sang in a sonnet ; but, unfortunately, this year I am tied<br />

down to Tweedside, doing family duty from which only the imperative<br />

call of public work could withdraw me. With best<br />

wishes for the success of your gathering on the 9th, believe me,<br />

sincerely yours, " John S. Blackie."<br />

The Chief, on rising to speak, was received with loud cheers.<br />

He said—When travelling in a railway caniage a few months ago,<br />

I read a report of a meeting of this Society, and saw that<br />

I had been elected Chief for the year, I thought t<strong>here</strong> must<br />

have been some mistake, and it was not until I arrived at<br />

home and found a letter from our worthy Secretary, confirming<br />

the report, that I fully realised the great honour which<br />

had been bestowed upon me. (Applause.) Ladies and gentlemen,<br />

we have met <strong>here</strong> to-night to celebrate the fourteenth annual<br />

assembly of the Gaelic Society of Inverness, and holding as I do<br />

a very strong opinion that, if we, as a Society, ever allow politicid<br />

questions of any sort, no matter how important, or of how great<br />

interest they may be to us, to a})pear at our assemblies, from that<br />

time dissension and strife will spring up amongst us— (Hear, hear)<br />

—and we will soon drift apart, and tlius do away with the great<br />

power for good, which I am certain this Society can bring to bear<br />

on the people in whoso welfare and prosjierity we take, and should<br />

take, so active an interest. (Ai)plause.) Holding these opinions, I<br />

do not intend to say one word which can betui-ned by my bitterest<br />

political opponent into a channel which I never intended, or even<br />

to nKmtion a subject wjiich is never for long out of our thoughts,<br />

or our daily conversation. That our Chief at the last annual<br />

dinner had to do this we are aware, but on that occasion it was


Annual Assembly. 3<br />

aliuost t'oived upon hiiu, ;md you would all have; been much disappointed<br />

if he had not chosen the subject he did foi- his speech,<br />

but I know he is the last man who would wish to establish that as<br />

a precedent. (Applause.) I have to congratulate the Society<br />

that since the loss of Cluny, which was so feelingly referred to by<br />

Lochiel on that occasion, none of our members have been taken<br />

from us, and on the other hand we have to welcome a great<br />

number of gentlemen who have since joined us. It is, as I have<br />

already stated, now fourteen years since this Society was first<br />

started, and the success which has attended it is remarkable.<br />

Not only is it still living and flourishing, but it appears destined<br />

in the future to exercise a still more powerful intiuence over all that<br />

pertains to Celtic literature and Celtic life than it has even hitherto<br />

accomplished, and those of lis who have followed the Transactions, as<br />

they appeared from year to year, must have been struck with the<br />

mai-vellous amount of research, involving enormous labour, and in<br />

cill cases a labour of love, on the part of the authors of those<br />

papers ; and it is not too much to say that it is principally owing<br />

to the efforts of the members of this Society that a large quantity<br />

of Celtic poetry, history, and tradition have been rescued from<br />

oblivion. (Cheers.) The success of the past ought to encourage<br />

us to harder work in the cultivation of the language, ])oetry,<br />

anticpiities, and history of the Scottish Highlands, to promote<br />

which is one of the main objects of the Society. The revival<br />

of Celtic literature must, I think, produce good results on the<br />

character and interests of the Gaelic people. When the revival<br />

took place, as you may i-emember, the language and customs of<br />

the race were on the eve of disappearing ; the movement for a<br />

Celtic Chair was brought forward, and mainly owing to the great<br />

zeal and enthusiasm of one of the honorary chieftains of this<br />

Society, successfully carried out ; from that time, the interests<br />

which it is the province of this Society to preserve have prospered,<br />

and all thii,t is worth preserving is now certain to be saved from<br />

destruction. (Cheers.) T<strong>here</strong> is one subject which this Society<br />

has always taken a great intei-est in, and that is the teaching of<br />

Gaelic in Highland schools Last year, for a I'eason which I need<br />

not mention, it was my duty, as well as my pleasure, to enter into<br />

more schools, and to converse with more teachers than often falls<br />

to the lot of one man— (Laughter)—and I found that the feeling<br />

was unanimous that it was essential that t<strong>here</strong> should be a special<br />

gi'ant for the teaching of Gaelic, and I cannot see any reason why<br />

a boy or a girl should not be taught Gaelic as thoroughly as they<br />

are taught English. (Cheers.) Necessary as it is for children to


4 Gaelic Society of Inverness.<br />

leuni English, so that they may lie able when they grow up<br />

to fight the battle of life, I am not at all certain that they<br />

would not be able to fight this battle better, and with more hopes<br />

of success, if they could speak not only English but Gaelic as well.<br />

(Hear, hear.) Personally, I regret that T am not able to s])eak<br />

Gaelic, and though, perhaps, I am now too old to hope to attain any<br />

gi'eat result if I were to try and overcome this defect, I can only<br />

trust that if, in years to come, it should be your wish to confer<br />

the honour you have paid me on my son, 1 may be one of the<br />

company who will listen to him making a Gaelic speech in this<br />

room, even though I may have to get him to translate it afterwards<br />

for my special benefit.<br />

much struck—in spite of the<br />

(Applause.) I have often been<br />

concessions which were granted by<br />

the Government in 1875 and 1878, practically teachers, even<br />

when the children only understand Gaelic, make very little use of<br />

that language in the schools— at the rapid strides which the<br />

children make, and which speaks very highly both of the natural<br />

sharpness and cleverness of Highland children, as well as the<br />

trouble and jiatience which teachers must exercise to bring this<br />

about. I remember one teacher in a Highland i)arish telling me<br />

that though he himself was quite ignorant of Gaelic, he found the<br />

children who attended his school very soon, by the help of the<br />

ditterent i)icture majjs on the walls, and with a little patience on<br />

his part, were able to understand and speak Englisli thoroughly.<br />

The day for saying that a knowledge of Gaelic was any hindrance<br />

to success in life is of the past. (Cheers.) Now that it is recognised<br />

as one of the ancient languages, we shall find that these amongst<br />

us who are not only able to s})eak, 1)ut read, and what I believe is<br />

more diificult still, to spell Gaelic— (Laughter)—will be looked up<br />

to as lieing a great deal superior to those poor unfortunates who<br />

cannot do any one of them. (Cheers.) I was talking to our<br />

Secretary the other day, and asked if it was not probable that we<br />

could devote some of our funds towards forming a<br />

for the promotion of Gaelic. He told me that at<br />

bursary<br />

present<br />

we were hai'dly in a position to do so, and I wish to impress<br />

upon you that the remedy for this lies in your own hands.<br />

Those of you who are not memljtis jf this Society, I hope will<br />

at once belong to it — (Applause)— and those of you who are<br />

should try and pnsvail upoiv as many of your friends as you can<br />

to join it, so that we may ha in a position not only to go on preserving<br />

and publisliing works beai'ing on Gaelic literature in our<br />

Transactions, Init that we shall be abk; togivc si>ecial prizes to the<br />

poorer amongst our children for proficiency in tiiat language.


Annual Assembly.<br />

(Cheers.) You must romonibfr, if it had not been for this and<br />

kindred Societies, Highhmd education would never have received<br />

the attention whicli it now does, and I think t<strong>here</strong>fore it is incumbent<br />

on us all to do what we can to help and increase their prosperity.<br />

In conclusion, let me add that though 1 have briefly referred to one<br />

or two of the main objects which this Society has in view, one of<br />

the most imjjortant of them—notwithstanding that you will not find<br />

it in its constitution ; for it is supposed to be so well understood<br />

and so engrafted in our hearts, that it was unnecessary to put it<br />

into print—is, that it is desirous above everything to encourage<br />

kindly feeling among all classes, and to promote the welfare and<br />

happiness of everyone ; that it is not only our business to see to<br />

the preservation of the language and customs, but to maintain all<br />

that is elevating and noble in the character of the Celt at home<br />

and abroad ; and that we wish to uphold that character for honour<br />

and right feeling which has always hitherto been characteristic of<br />

Scotland, and which has enabled her to enroll in the most brilliant<br />

pages of history so many of the names of her sons— (Cheers)—and<br />

I earnestly trust that some of the able and influential Gaelic<br />

speakers who belong to this Society will, even at some self-sacrifice,<br />

ti'y and instil this important object into the minds of the people,<br />

and let them understand that our great desire is, not to set class<br />

against class, but to recruit in our ranks all men, whether they<br />

be rich, or whether they be poor, so that in time those who may<br />

be in need of either advice or counsel may come to look upon this<br />

Society as a sure place to obtain it. (Loud cheers.)<br />

Rev. Archibald Macdonald, Logie-Easter, delivered the Gaelic<br />

address. He was received with loud and hearty cheers. He said<br />

— Fhir na Catlirach, a mhnathan uaisle, agus a dhaoin uaisle,<br />

— :<br />

Tha mise an comain Comunn Gaidhlig Inbhirnis, air son gu 'n do<br />

ghabh iad a leithid de dheagh bharail dhiom 's gun do chuir iad<br />

romham beagan bhriathran a labhairt 'n 'ur eisdeachd 's an ionad<br />

so anns a' chanain a tha ro dhluth do chridhe gach fior Ghaidheil<br />

—canain bliinn, mhilis nam beann. Agus a nis b'fhearr leam gu'n<br />

robh air a thiodhlacadh orm a h-aon de na teangaibh sgoilte bha<br />

aig na ciad Chriosduidhean a chum, ma tha feadhainn an so aig<br />

am bheil cluasan Sasunnach gu 'n cluinneadh iad mise labhairt<br />

riutha 'nan canain fein. Ach o nach gabh sin deanamh, dh'<br />

iarrainn air gach aon fa leth misneachd a ghlacadh car beagan<br />

mhionaidean, agus cuimhneachadh gu faigh foighidinn furtachd<br />

agus gur searbli a' ghloir nach faodar eisdeachd rithe. 'Nuair a<br />

sgi-iobh an Run Chleireach thiigamsa ag innse gu 'n robh 'n dleasnas<br />

tlachdmhor so air a chur romham dh'fheoraich mi dliiom fein,<br />

^


6 Gaelic Society of Inverness.<br />

—<br />

c'arson a chuir iad ciiireadh ormsa air son oraid Ghailig a thoirt<br />

seachad? Thubliairt mi rium fein gu faoda


Annual Assembly. 7<br />

bhaile Gaidhealtaclid na h-Alba ; gu bhcil sibli a' cur romhaibh<br />

gu 'u cum sibh suas cliu bhur sinusir agus iiacli talaidli ui sani<br />

bith bhur cridheachan air falbli blio gliradh 'ur duthclia agus 'ur<br />

canaiu. l^ha la eile ann, Fliir na Cathracli, eadar ceud agus lethcheud<br />

bliadhua roinili 'n diugli, agus clia nilior nach biodh naire<br />

air duiue air sou a bhi 'na Ghaidheal. Bha na Goill a' deauauih<br />

tair air a' h-uile ni Gaidliealach, agus cha b'urrainn dliuit di-moladli<br />

bu nilio a dlieananih air rud sam bith na radh gu'n robh c "gle<br />

Hielan'." Bha diioine do nach b'aithne Ghaidhlig a deananih a<br />

mach nach robh innt' ach sf^ann ghoileam gun doigh ; gu'n robh i<br />

deananih tuilleadh cron no niaith, agus mar bu huiithe gheibheadh<br />

i bas gur e b'fliearr. A leig mi leas a radh ribhse gu'n d'tliainig<br />

caochladh cur air clo Chaluim 1 Fhuair ard luchd-foghluim a<br />

mach gu'n robh a' Ghaidhlig na canain gle aosda agus mar sin<br />

gu'n robh i 'na meadhon ro fheuinail air son a bhi tilgeil soluis air<br />

eachdraidh agus gne chanain eil. Thuig na Gaidheil fein gu'n<br />

robh ionmhasan ro luachmhor foluichte ann an canain, bardachd,<br />

ceol, beul-aithris, agus cleachdaidhean an duthcha, a bhiodh nan<br />

call do-labhairt an leigeil air di-chuimhn; agus a bharrachd air a<br />

sin, gii'n robh coraichean aig na Ghaidlieil fein a dh' fheumadh a<br />

bhi air an agairt. B'ann uaith sin, Fhir na Cathrach, a dh' flias<br />

suas na Comuinn Ghaidhealach a tha'n diugh air feadh na righeachd,<br />

mar tha Comum Oiseineach Oil-Thigh Ghlascho, anns an<br />

na robh mi fein aon uair na'm Run-Chleireach, agus an t-aon is<br />

sine tha mi 'm barail de na Comuinn Ghaidhealach ; Comunn<br />

Gaidhlig Inbhirnis, agus feadhain eile de 'n t-seorsa cheudna ann<br />

an Glascho, an Duneidin, agus an Lunainn. Anns na Comuinn<br />

sin tha na Gaidheil a'feuchainn ri bhi seasamh guallainn ri guallainn<br />

a'cumail greim daingean air canain agus cleachdaidhean an duthcha,<br />

agus mar sin a bhi coimhlionadh na h-oibre a thug am Freasdal<br />

dhoibh ri dheanamh mar mheanglan maiseach agus torrach ann an<br />

craoibh mhoir chinneach na talmhaiim. Ach faodaidh a' cheisd a<br />

bhi air a faighneachd, Ciod a tha agaibh r'a radh air bhur son fein]<br />

A blieil bhur n-eachdraidh mar chomunn ag innsc gu bheil sibh<br />

torrach ann an oibribh. ? Agus 's e mo bharail-sa nach leig<br />

Comunn Gaidhlig Inbhirnis a leas eagal a ghabhail roimh'n cheisd.<br />

Cha chreid mi gu'n canar mu bhur timchoill gu'n can sibh moran<br />

's nach dean sibh ach beagan. Cha'n urrainn donihsa 'nam sheasamh<br />

am Baile Inbhirnis a bhi diochuimhneachadh batail a bha o<br />

chionn cheithir bliadhna eadar sibh fein agus ard chomunn riaghlaidh<br />

na righeachd ann a' Lunnain, 'nuair a dh' fheuch na daoine<br />

mora a bha 'n ughdarras atharrachadh a thabhairt air tartain nan<br />

reiseamaidean Gaidhealach. Tha cuimhn' ayam mar a chuir sibhse


8 Gaelic Society of Inverness.<br />

bhur cinn agus bhur guallainn I'a cheile—mar a chaidh an cranutara<br />

mil 'n cuairt bho ghleann gu gleann, blio sgir gu sgir, agus<br />

bho sliiorramaclid gu siorramaclid, gus mu dheireadli, mar bu dual s<br />

mar bu ghnath, gu'n d'tlmg sibh striochdadh aii' na Goill. Ghleidh<br />

sibh do na reiseamaidean Gaidliealach an t-eideadli a bhuineadh<br />

dlioibh o cliian, auns an deachaidh iad gu iomadh batail agus buaidli,<br />

le brosnacliadli agus caismeachd na pioba-moire— eideadh anns 'n<br />

do dhoirt iomadh gaisgeach bho thir nam l)eann, full chraobhach<br />

a' chuim, a' seasamh suas air son coir agus cliu na righeachd, air<br />

son coir theallach agus dhacbaidhean a dhuthcha. A.£us is<br />

cinnteach mi nach biodh so cho furasda dheanamh mur a b'e<br />

gu'n robh sibli a' faotainn neart o' bhi air 'ur n-aonadh r'a cheilo<br />

ann an coraunn de'n t-seorsa so. Tha e 'na chomharra maith air<br />

an deagh obair a tha na Comuinn Ghaidheahich a' deanamh, nach<br />

robh riamh a leithid de mheas air canain agus litieachas nan Gaidh-<br />

eal 's a tha 'nar linn fein. Bha cheist air a cur riumsa, 's cha'n 'eil<br />

fada uaith, Ciod e 'm feum a bhi cumail suas na Gaidhlig— 's cinnteach<br />

gu faigh i bas co dhiubli, agus nach 'eil e cho maith siubhal a<br />

leigeil leatha ann an sith 1 B'e so an fhreagairt a thug mi dha, Ciod e<br />

'm feum dhuitse bhi 'g a d' chumail fein suas le ithe 's le ol, oir<br />

glieibh thusa mar an ceudna bas la eigin 1 Tha Ghaidhlig<br />

cosmhuil ris a' h-uUe ni talmhaidh agus aimsireil, tha i cosmhuil<br />

ris a' Bheurla fein, gheidh i bas ' nuair a thig a ham. Clia'n 'eil<br />

i 'n deigh galar a' bais a ghabhail fhathast ; tha i beo, slan, fallainn,<br />

agus c'arson nach faigheadh i 'n ceartas a tha cauiiiue eile 'faotainn<br />

le bhi g'a labhaii't, g'a sgriobhadh, agus g'a teaga.sg, an aite<br />

feuchainn air gach laimh a bhi tabhairt dhi a buille bais 1 Cha'n<br />

'eil againne, dhaoin' uaisle, ach aon fhreagairt do 'n cheist am bu<br />

choir a' Ghaidhlig a bhi air a cumail suas. Air a chor is lugha<br />

bhiodh e iomchuidh urram na h-aoise a thabhairt dhi, oir cha'n<br />

'eil teagamh nach i li-aon de na canainibh is sine tha 'n diugh air<br />

a labhairt air aghaidh na tahuhainn. Bha leabhar air a sgriobhadh<br />

le fear a mhuinntir Ghlascho, Lachlan Mac-a-Leathain, no<br />

" Lachlain nam Mogan " mar a theirte ris, gu bhi dearbhadli gu<br />

'm b'i Ghaidhlig a' cheud chanain. Cha 'n o mhain gur<br />

" I labhair Padruig Innisfail nan Righ,<br />

'S a' faidh naomh sin Calum caomh an I,"<br />

ach, fada cian roimh sin, gur<br />

" I labhair Adhamh ann am P;i rras fein<br />

'S gum l)u bhinn a' (Jhaidhlig<br />

Ni-headh, Fhir na Cathrach, ma 'ii it<br />

tlia .seanii fliilidli ag iiuise (lliuiiui:—


Annual Assembly. 9<br />

" Nuair a bha Gaidhligaig na li-coin,<br />

'S a thuigeadh iad gloir nan dan ;<br />

Bu trie an comhi-adli 's a' choill,<br />

Air iomadh pone, ma's fior am bard."<br />

Ma bha Gaidlilig aig na h-eoin 's mov m' eagal gu 'n do cliaill iad<br />

i. Co dhiubli chreideas sinn e no nach creid, clia d' fhuair miso<br />

naighcachd riandi air duine chual eun a' labhaiit Gaidhlig, ach<br />

aon fhear, agus b'e sin Murchadh nam Port. Air dha tigh'n<br />

dhachaidh blio chuairt air Tir Mor, bha e gearan nacli cuala o<br />

focal Gaidhlig fod 's a bha e air falbh, giis an cual e coileach a'<br />

gairm ann a' Forres. Ach eiod air bith cia mar tha so, co dhiubh<br />

tha Ghaidhlig aosda no chaochladh, 's fhiach i bhi air a cumail<br />

suas, agus air a' cleachdadh agus a rannsaehiulh air a sgath fein.<br />

Nach i so an teanga 's 'n do chuir Oisein an ceill euehdau Fliinn<br />

agus Chuchullain, 'nuair a thul)hairt e ann am fcasgar a bhreoiteachd<br />

agus a dhoille,<br />

" Mar ghath soluis do m' anam fein,<br />

Tha sgeula na h-aimsir a ilh' fhalbh."<br />

Nach aim innte sheinn Donncha Ban " Moladh Beinn Dorain "<br />

agus "Cead Deireannach nam Beann,' agus a chuir Mac ]\Ihaii;h.stir<br />

Alastair i-'a cheile a' bhardachd chumhachdach sin " Sgiol)air('achd<br />

Chlann Raonaill," agus a chuir Tormod Mac Leoid a mach an<br />

" Cuairtear," agus an "Teachdaire Gaidhealach " ann am briatliraibh<br />

cho milis, ceolmhor, binn, ri sruthaibh seimh na Marbhairu.<br />

C aite 'm bheil orain is luraiche na tha r' am faotainn ann an "Sar<br />

Obair nam Bard Gaidhealach," no 's an "Oranaiche" fein, agus<br />

c'aite 'm faigh tliu leithid de ghliocas, de thuigse, agus de<br />

dli'abhachdas 's tha r' am faicinn ann a Leabhar 8hean-fhocal an<br />

t-Siorraim Mhic Neachdainni Ni mo bu clioir dhuinn a bhi<br />

smaointinn gu bheil linn nam bard air siubhal seachad, gu bheil<br />

clarsach nam beann air tuiteam ann an tosd bliithbhuan. Tha<br />

trusgain nan seann fhilidli an deigh teachd a nuas air guaillibli it<br />

chaitheas iad le urram, agus fhatl 's a bhitheas Mairi Nic<br />

Ealair, Eoghainn Mac Cola, agus Niall Mac Leoid, agus<br />

feadhain (die 's 'a cholluinn daonna, cha bhi na Gaidheil gun<br />

bhaird 'nam measg a chumas suas an cliu agus an onoir. Ach,<br />

Fhir na Cathrach, bu choir a' Ghaidhlig a chumail suas agus a l)hi<br />

faotainn ceartais air sgath an t-sluaigh a tha 'ga labhairt—na<br />

ceudan mile de luchd-aiteachaidh na Gaidhealtachd d' an i<br />

is cainnt mhathaireil ; agus d' am bheil liheurla mar theanga<br />

choimhich. (iidheadh 's aithne dliomhsa na sgireachdan<br />

is Gaidhealaiche ann an Gaidhealtachd na h-Alba, a'Mis an sin tha


10 Gaelic Society of Inverness.<br />

maighistearau sgoile a' teagasg, aig iiach 'eil lideadh (iaidlig 'n an<br />

ceann ; agus eadlion far a blieil inaighstii sgoile Gaidhealach, cha<br />

chluinn thu l)ho bliliadhn' iir gu Nollaig focal Gaidhlig air a<br />

leughadli no oran Gaidhlig air a sheinn. Tlia so' nam bharail-sa<br />

na aobhar naire, ach tha mi nis toilichte fhaicinn gu'm bi misneachd<br />

air a tabliaii-t seachad le tabhartasan bho 'n Pharlamaid, air son<br />

a' Gliaidhlig a tbeagasg ann an sgoilean na Gaidhealtachd, agus do'n<br />

luchd teagaisg is fearr fuireach anns a' Ghaidbealtachd, agus iad<br />

fein a dheanamh ni's eolaichc air canain an duthcha. Ami a bhi<br />

tabliairt fainear an t-suidheachaidh anns a bheil litreachas agus<br />

canain nan Gaidlieal cha'n nrrainn domh a bhi di-chuimhneachadJi<br />

gu bheil a nis Cathair Ghaidhlig air a suidheachadh ann an Oil-<br />

Thigh Dhuneidin, agus gu'n robh so air a thabhairt mu'n cuairt le<br />

saothair agus dealas aon duine— duine bhitheas ainm air chuimhne<br />

aig na Gaidheil fhad 's a bhitheas bainne aig boin duibh, no fhad<br />

'sa dh'fhasas fraoch air sliabh. Agus tha Ohathair sin air a<br />

lionadh le duine tha 'n a smior Gaidheil, 'n a ard sgoilear, agus a tha<br />

'n deigh e fein a thabhairt suas do'n obair le uile chridhe agus le<br />

\iile neart. Agus a nis canamaid le durachd ar cridhe; gu ma<br />

fada beo Blackie gu bhi faicinn saothair a laimhe soirbheachadh,<br />

agus gu ma fada beo Maclonmhuinn gu bhi teagasg ann an<br />

Cathair Ghaidhlig Dhuneidin. Buaidh 'us piseach orra ; saoghal<br />

fada 'n deagh bheatha dhoibh le cheile. Tha mi'n dochas, agus<br />

tha mi ciunteach, gu'n dean a' Chathair Ghaidhlig feum ann an<br />

iomadli doigh agus do iomadh aon. Far a bheil doctairean, hichd-<br />

lagha, luchd-teagaisg, agus ministeirean aig am blieil suil am beatlia<br />

a chui' seachad anns a' Ghaidcaltachd bu choir dhoibh, air a' char is<br />

lugha dol aon seisein a dh'iounsachadh gu Professor Maclonmhuinn<br />

an Duneidin. Bu choir gu h-araidh do'n chleir so a dheanamh.<br />

'S iomadh ministeir a tha deanamh' droch dhiol air deagh chomhthional<br />

leis an t-seorsa Gaidhlig anns am bheil iad a searmonachadh<br />

an t-soisgeil dhoibh. Chuala mi mu aon fhear, agus 'n uair a<br />

bha e 'g urnuigh air son nam bochdan 's ann a thubiiairt e—"A<br />

Thighearn, bi cuimhneach air na buic." Bha aon fhear sonruichte<br />

na mhinisteir aim a' Sgire Dhiurinnis 's an Eilein Sgianach, ris an<br />

cainte' "Sutar," agus tha ainm gu maith air chuimhne, leis na rainn<br />

a bha air an deanamh dha le Gilleasbuig Aotrom. Ged a bha<br />

"Sutar" 'na sgoilear ann an canainilih eile cha robh e ach gle fhad'<br />

air ais's a' Ghaidhlig. B'ann mar so a thubhairt Gileasbuig ris:<br />

"'Nuair a theid thu do'n chubaid<br />

Ni thu urnuigh l)hios gleusda,<br />

Bidh pairt dli'i 'iia Gaidhlig<br />

'Us pairt dh'i 'na Beurla;<br />


—<br />

Annual Assembly. 11<br />

Bidh pairt dh'i 'na h-Eabhra,<br />

'Na Fraingis, 's 'na Greugais,<br />

'S a' chuid nach tuig each dhi<br />

Bheir i gair' air Fear Gheusto."<br />

Agus a nis am faod lui uia'u crioclmaicli mi tarruing a tlialihairt<br />

air ni eile tha na Comuinu Ghaidhealacli air a ghabhail os laimli.<br />

'Se sin cuis nan croitearan Chan 'eil mise dol a chur mo slieuhi<br />

ris na rinn na croitearan no leis na blia air a dheanamh 'n an ainm.<br />

B'fhearr learn nach robh iad air an cuis a Jagachadh le aon ghniomh<br />

mi-Uighail. Ni mo tha mi dol a shuidhe ann am breitheanas<br />

agus a dhiteadh nan uachdaran gu h-iomlan. " Clian 'eil gur gun<br />

ghoirean, 's cha'n 'eil coille gun chrianaich," agus cuiridh beagan<br />

de dhroch uachdarain droch ainm dhe'n chorr. Ach tha mi 'ga<br />

i-adh so, 'nam biodh na h-uachdarain Ghaidhealach- -cha'n e an<br />

fheadhainn a tha ann an duigh, ach an fheadhainn a bha rompa<br />

— air fuireach ni bu mho am measg an tuatha ; 'nam biodh iad<br />

air an canain ionnsachadh agus dol a mach 's a steacli 'nam measg<br />

air la feille 'us Di-domhnaich, an aite bhi cosg an storais le<br />

struidhealachd agus straic ann an Lunainn ; agus 'nan robh iad<br />

mar so an deigh greim a chumail air an oighreachdan, cha bhiodh<br />

an fhicheadamh cuid dhe na h-uilc fo'n lobh iad ag osnaicli air<br />

teachd air luchd aitichidh na Gaidhealtachd. Bha'n t-uachdaran<br />

mar bu trice mo 's coltach ris a' chuthaig ; dirfhaodadh e tighinn<br />

do'n duthaich beagan laithean 's an t-samliradli, ach cha b'fhada<br />

gu uair am fhalbh. B'e sin aon rud air an robh duine bochd aon<br />

nair a' gearan 'n uair a thubhairt e<br />

—<br />

" Uachdaran nach faic sin,<br />

Bailidh nach dean ceartas,<br />

Ministeir nach dean baisteadh<br />

Dotair nacli toir feairt oirnn,<br />

Agus sgaoth do dhiabhuil bheag eile de mhaoir 's de clionstabuill,<br />

's am fear is isle post 's e 's airde focal." Clia'n 'eile duine air<br />

thalamh leis an docha tir a' bhreith na'n Gaidheal. Co dhiu tha e<br />

bochd no beairteach, tha e 'na fhior fhaoileig an droch-cladaich,<br />

ged a dh'fhaodas an gleanu 'san robh e og a bhi lom creagacli<br />

agus neo-thiorail, ged nach tigeadh as deigh na curaclul ach a<br />

V)huinteag 's an t^sealbhag cha'n 'eil cearn dhe'n chniinnece clio<br />

alluinn 'na shuilibh-san. Tha e coltach ris an fliaoileig ann an oniu<br />

Dhomhuill nan Gran


<strong>12</strong> Gaelic Society of Inverness.<br />

" 'S anil air slinnein an aigeich<br />

A rinn mo mhathair an t-eun dioni,<br />

'S a dh'aindooin iiidil 'us anraidh,<br />

Cha tig an la tlieid air di-clmimlm'<br />

Mo ghaol do'n bhad."<br />

Fliii" na catliracli, clia'n 'eil mise 'g radh :dr a shon sin gn'm bu<br />

clioir do dhaoin' oga, laidir, fallain, fuireach an diamhanas aig an<br />

tigh far am bheil ni 's leoir aig a' cliirc le sgrioban gu'n lion i<br />

SL,'roban. B'fliearr dhoibh gu mor a bhi bogadh nan gad, agus ged<br />

nacli biodh aca ach an t-ubh beag le bheannachd, mar a bha aig<br />

mac na bantraich's a' sgeulachd, dol a shiubhal an t-saoghail 's a<br />

dh'iarraidh an fhortain. Ach ma dh'flialbhas iad, falbliadh iad<br />

le'n toil fein, agus na biodh iad air an co-eigneachadh. Cha'n<br />

nrrainn do dhuine air bith a thoirt a chreidsinn ormsa gu'n do<br />

rinn na tighearnan Gaidhealach an ceartas 'n uair a dh'fhasaich<br />

iad bailtean agus sgireachdan, 'n uair a blia iomadh aitreabh agus<br />

coisir mhuirneach air a sgapadh agus gun air fhagail fiir an robh<br />

iad ach larach lom gun chloich gun chrann. 'N uair a bha luchd<br />

shoithichean dhe'n tuath air am fogradh a dheoin no dh'aindeoin<br />

gu duthchana cein a chum aite reidh a dheanamh do chaoirich<br />

agus do fheidh. Agus ged a tha mi cinnteach gu'ni bu choir<br />

cothrom a thabhairt do chuid dhe na croitearan dol far am fearr<br />

an dean iad beoiaint, bhiodh e chum maith na righeachd gu'm<br />

biodh aite taimh air fhaotainn dhoibli ann an Alba chivomh nan<br />

stuc 's nan earn. 'S e na croitearan cnaimh-droma agus feithean<br />

na Gaidhealtachd agns b'olc a dheanadh an duthaich as an aonais<br />

anil a' latlia chunnart agus ann an nair na deuchainn<br />

" Ged a gheibheadh tu caogad<br />

Mhuilt'us reithichean maola,<br />

'S beag a thogadh a h-aon diubh<br />

Claidheamh faobharrach stailinn."<br />

(Jha'n 'eil e furasda dha na Gaidheil an cruaidhclias troimh 'n<br />

deach' an hichd-duthcha a dhi-chuimhneachadh. Acli cha'n<br />

urrainn do Achd Parlamaid peanas a dheanamh air na mairbli no<br />

furtachd a thabhairt do mhuinntir a tha na ticheadan l>Iiadhna<br />

fo'n fhod. " Beannaclid leis 'na dh'fhalblias, cha 'n c dh'fhoghnas."<br />

Ach tha mi'n dochas gu leasaichear cor na nuiinntir a tha beo.<br />

'H e so seachduin Feill na Cloimhe agus tha mi cluinntinn gu<br />

bheil cuid dhe no tuathanaich ndiora a bhitheas cruinn an<br />

Inbhirnis a leigeil seachad pairt dhe'n gal)ha]aicliean. Cha'n 'eil<br />

iad a' faotainn a mach gur fearr cluan a dh'flKvuran na cuan a<br />


Annual Assembly. 13<br />

(lirt'lic.uanu. Ma tlia so tior, tlia iiii'n doclias ,i;ii fai-li na cioit-<br />

caiaii tuillra.Ui fcaiaiiiu. cu dliiubli -lioibli iad' c lo Ac-IhI Ki,i,'li<br />

amis I'ailamaitl no ;iir dlioigh air bitli eile, ai;iis ,i(u'iii bi an<br />

suidlu-acliadli anus gacli ait' am blieil iad air adheananih ni's fearr<br />

ua bha e o chionn fliada. Cha do thogadl' an Roimli an aon la,<br />

agiis clia'n fhaigli na Gaidheil an ooraichean ann an latlia ; ach is<br />

cinnteach mi gu'n tig am an soirbheachadh ann a' freasdal De,<br />

luath no mall ; gu'm bi coir air a cur air steidhe agus eiicoir air a<br />

smaladli Fhir na cathrach, 's mor m' eagal gu'n do chum mi ro<br />

fliada sibli, ach ge fada 'n duan ruigear a cheann. Rachaihh air<br />

aghaibh mar fhior Ghaidlieil gu duineil, misneachdail, treibhdhireach;<br />

cumaibh suas canain, bardachd, beul-aithris agus cleachdaidhean<br />

nam beann ; tagraibh cuis 'ur luchd-duthcha a tha<br />

diblidh agus bochd, agus na cuireadh a h-aon agaibh smal air<br />

ainm agus cliu a' Ghaidlieil. 'S e deireadh gach comuinn dealachadh.<br />

Beannachd Dlie leibh. (Loud cheers.)<br />

An attractive programme of Highlaml music and dances was<br />

gout; through in admirable style. Some interest was evinced in<br />

the first public appearance in Inverness of Miss Jessie N. Maclachlan,<br />

whose musical abilities were so highly spoken of, and<br />

judging from the hearty reception which she met with on this occasion,<br />

the expectations formed were more than sustained. Her<br />

lendei'ing of " Caismeachd Chlann-Chamaroin " and other Gaelic<br />

as well as English songs, was marked by perfect enunciation and<br />

genuine feeling. Her voice is clear and ringing, with well balanced<br />

strength both in the lower as well as in the ui)per registers, and as<br />

a ballad singer she exhibits a thorough appreciation of her theme.<br />

An encore was awarded on each appearance. Miss Nora Thomson<br />

of Aberdeen, gave "Wae's me forPrince Charlie" with much feeling,<br />

and as an encore sang " Cam' ye by Athole." She subsequently<br />

gave the " Macgregor's Gathering " with much spirit. ]\[iss<br />

Hutcheson, whose reappearance showed that her efforts at former<br />

festivals of the Society were appreciated, sang with her accustomed<br />

sweetness "Fear a' Bhata," and "Thug mi Gaol," securing a<br />

hearty encore for her first song. A selection of Highland melodies,<br />

consisting of okl bagpipe airs, was played in an admirable manner<br />

by Miss Shaw, Thoriihill, whose arrangements were at once appreciative<br />

and sympathetic. Mr Paul Fraser in " Mniri Bhoidh-<br />

each," sang with nuich care, and his rendering of " The Garb of<br />

Old Gaid " was full of spirit. Mr Ross Campbell, elocutionist,<br />

gave "The Gowk's Errand" in a style which convulsed the<br />

audience with laughter, and proved Mr Campbell to be a mimic of<br />

considerable talent. Pipe-Major R. Mackenzie danced Gille-


14 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Caluai with his customary ability, and ho also took part in the<br />

Highland tiing with Pipe-Major Ferguson, Mr Mackenzie, jun.,<br />

and others. In an interval of five minutes between the tirst and<br />

second parts of the programme, Captain Chisholm discoursed<br />

excellent music on the pipe, and also played a reel in which the<br />

dancers joined. The pianoforte accompaniments were played with<br />

much taste by Mr M' Walter, Inverness. At the close of the<br />

programme,<br />

Sir Kenneth Mackenzie proposed a vote of thanks to the<br />

speakers, and to the ladies and gentlemen who had entertained<br />

them that evening. (Loud applause.)<br />

The Chairman, on behalf of the performers, as well as on<br />

l^ehalf of Rev. Mr Macdonald and himself, leturned thanks, intimating<br />

at the same time that at the close of the meeting an<br />

opportunity would be given to such as desired to join the Societ)'.<br />

A most successful gathering was then brought to a termination.<br />

Through the kindness of Messrs Macbean & Sons, Union<br />

Street, and Councillor Snowie, the platform was decorated with<br />

tartans and stags' heads.<br />

The following is a copy of the programme :<br />

PART I.<br />

Address—The Chief.<br />

Oran Gailig— " Caismeaclid Chlann-Chamaroin "— Miss Jessie N.<br />

Maclachlan.<br />

Scotch Song— " Wae's me for Prince Charlie "—Miss Nora Thom-<br />

son.<br />

Oran Gailig — " Mairi Bhoidheach "—Mr Paul Fraser.<br />

Sword Dance— " Gill(;-Calum "—Pipe-Major R. Mackenzie.<br />

Pianofoi-te Selections— " Highland Melodies "— Miss Shaw.<br />

Oran (lailig— " Fear a' Bhata "— Miss Hutcheson.<br />

Scotch vSoug — " Dark Lochnagar "—Miss Jessie N. Maclachlan.<br />

Dance— " Highland Reels "—Oganaich Ghaidhealach.<br />

—<br />

Interval of Five Minutes—Bagpipe Music.<br />

PART II.<br />

Gaelic Address.—Rev. Archibald Macdonald.<br />

Scotch Song— " Macgregor's Gathering "— Miss Nora Thomson.<br />

Oran Gailig— "Thug mi gaol do'n fhear bhh,n"—Miss Hutcheson.<br />

Oran Gailig— " Muile nam j\lor-bheann "-Miss Jessie N. Mac-<br />

lachlan.


The Early Celtic Church in Scotland. 15<br />

Song— "The Garb of Old Gaul"— 3lr Paul Fiusit.<br />

Humorous Scotch lloading—"A (iowk's En and"—Mr Ross<br />

Cauipbell, Elocutionist.<br />

Oran Gailig—<br />

" Cruinneacliadh nan Gaidlieal "—Miss Jessie K.<br />

Maclachlan.<br />

Dance — "Highland<br />

Ghaidhealach.<br />

Fling and Reel o' Tulloch " — Oganaich<br />

Vote of thanks to the speakers and performers— Sir K. S. Mac-<br />

kenzie.<br />

8th December 1885.<br />

A largely attended meeting was held on tl.is date, when<br />

Pi-ovost IVIacandrew delivered the inaugural address for the<br />

Session of 1885-6— the subject being "The Early Celtic Church<br />

in Scotland." Provost Macandrew's paper was as follows:<br />

THE EARLY CELTIC CHURCH IN SCOTLAND.<br />

What I have undertaken to do to-night is to give some account<br />

of the Christian Church as it existed in Scotland in the earliest<br />

Christian times, and before it fell under the influence and authority<br />

of the Bishop of Rome. The Christianity of Scotland came from<br />

Ireland, and at the outset of our enquiry it is necessary to consider<br />

when and by whom the Irish were converted. The Roman world<br />

become oflicially Christian about 321, and at that time Britain, up<br />

at least to the Southern wall, was a Roman province, and presumably<br />

it became Christian as the rest of the Empire did. We<br />

know that a Christian Church existed among the provincial<br />

Britons at the time the Romans took their departure, and continued<br />

to exist among those Britons who were not subdued by the<br />

Saxons. But whether the Christianity of the Roman Province<br />

extended itself among the unsubdued Caledonians to the North,<br />

or among the inhabitants of Ireland, is a matter as to which we<br />

have no certain light. Aboxit 397, thirteen years before the linal<br />

abandonment of the province by the Romans, St Ninian, a bishop<br />

of the Britons, built a Church at Whithern, in Galloway, and is<br />

said by Bede to have converted the Southern Picts; and the<br />

Southern Picts are said by Bede to have been those living<br />

between the Firths of Foitli and Clyde and the Grampian range.<br />

Whether Bede is right in this is a matter about which I shall ImAC<br />

something to say farther on ; but if the Picts to the south of the<br />


16 Gaelic Society of Inueniess.<br />

Grampians were converted by Ninian, they appear soon to baxe<br />

lapsed into i)aganism. Again t<strong>here</strong> are evidences of a tradition<br />

in Trehmd tliat Ninian went to that country and preached<br />

Christianity, and he is commemorated t<strong>here</strong> under the name of<br />

Monen—tlie term of endearment " mo " being very frequently<br />

prefixed to the names of saints—while, at a later period, the<br />

monastery at Whithern, supposed to have been founded by<br />

Ninian, was undoubtedly resorted to by Irish ecclesiastics for<br />

instruction. Bede states that about 430, Palladius was sent by<br />

(/'destine, the Roman Pontift', to the Scots (that is the Irish) that<br />

believed, to be their first bishop, and from this it might be inferred<br />

that Christianity had made some progress in Ireland before that.<br />

In the 8th century t<strong>here</strong> is no doubt the Irisli believed that they<br />

had been converted by Saint Patrick : and that a saint of this<br />

name did go to Ireland about the year 432, and became at least a<br />

main instrument in tJie conversion of the Irisli, is beyond doubt.<br />

T<strong>here</strong> remains a confession or account of himself by St Patrick,<br />

and a letter by him to Coroticus, the British prince then reigning<br />

at Dumbarton, which those competent to judge accept as genuine.<br />

From these it appears he was born in the Roman })rovince of<br />

Britain, that his father was a deacon, and also a decurio or<br />

" bailie" of a Roman provincial town, that his grandfother was a<br />

presbyter, that his father lived in " Bannavern of Tabernia," that<br />

in his youth he was carried as a captive to Ireland and remained<br />

t<strong>here</strong> for six years, that he then escaped and returned to his<br />

parents, and that he afterwards went back to Ireland as a mission-<br />

ary, and in or about his 45th year was ordained a bishop In his<br />

confession he says that he converted many in Ireland who had<br />

liitlicrto worshipjjcd unclean idols, that he had ordained many<br />

cU'iics, and that the sons of the Scoti, and the daughters of<br />

princes, were seen to be monks and virgins of Christ. All this<br />

seems to be authentic, but it is singular that Bede, while he<br />

mentions Palladius, makes no mention uf Patrick, and that, when<br />

about 100 years after his death, the Irish and Scottish Church<br />

came in contact witli the Cluirch of Rome, and liad to defend<br />

tlieir peculiar customs, tliey do not appeal to tlie authority of<br />

Patrie. Columbanus, in his controversy with the Clergy of (Jaul<br />

does not mention him, nor does Colman of Lindesfarne, in his<br />

controversy witli Wilfred, in presence of King Oswy, a))pcal to<br />

his authority, and Adamnan only once mentions him incid


The Early Celtic Church in Scotland. 17<br />

been the same


—<br />

18 Gaelic Society of Inverness.<br />

ScotbiiuL nortli of the Friths, were divided into two nations, the<br />

Northern and the Southern Picts, and that tlie mission of St<br />

(Jolumba was to the Northern Picts. I venture to suggest, however,<br />

that this is a mistake. The statement rests on the authority<br />

of Bede, who, as I have mentioned, says that Ninian converted<br />

the Southern Picts. But in Bede's time King Oswy had<br />

extended liis dominions up to tlie Grampians, and thus for a time<br />

created a division between the Picts subject to his aiithority, and<br />

those beyond the mountains wlio remained independent, and thus<br />

probably misled Bede. He heard or read that Ninian had conveited<br />

the Southern Picts, and assumed that they were those<br />

subject to the Saxons ; but I think it is obvious that the Picts,<br />

with whom St Ninian came in contact, were those of Galloway,<br />

and they would naturally, in his time, be designated as Southern<br />

Picts, as distinguished from the Picts dwelling beyond the<br />

Northern Wall. The statement in the Saxon Chronicle is as<br />

follows :<br />

" A. r)G5. This year Ethelbert succeeded to the Kingdom of<br />

the Kentish-men, and held it tifty-three years. In his days the<br />

hfily Pope Gregory sent us baptism, that was in the two and<br />

thirtieth year of his reign ; and Columba, a mass-priest, came to<br />

the Picts, and converted them to the faith of Christ ; they are<br />

dwellers by the northern mountains. And their king gave him<br />

the Island which is called li [lona] ; t<strong>here</strong>in are live hides of land,<br />

as men say. T<strong>here</strong> Columba built a monastery, and he was<br />

abbat t<strong>here</strong> thirty-seven years, and t<strong>here</strong> he died when he was<br />

seventy-two years old. His successors still have the ])lace. The<br />

Southern Picts had been baptized long before : Bishop Ninia, who<br />

had been instructed at Home, had preached baptism to them,<br />

whose church and his monastery is at Whitherne, consecrated in<br />

the name of St Martin : t<strong>here</strong> he resteth, with many holy men.<br />

Now in li t<strong>here</strong> must ever be an abbat, and not a bishop ; and<br />

all the Scottish bishops ought to be subject to him, because<br />

Columba was an abbat and not a bishop.<br />

"A. 5G5. Tins year Columba, the presbyter, came from the<br />

Scots among the Britons, to instruct the Picts, and he built a<br />

monastery in the Island of Hii."<br />

Be this as it may, however, it is (juite clear that the Picts never<br />

were divided jiolitically into two nations. We have lists of their<br />

kings, and they never had more than one king at a time, and<br />

t<strong>here</strong> can l>e no doubt that Brude M'Mailchon, who was converted<br />

by Saint Columba, reigned over the whole Pictish race north of


The Early Celtic Church in Scotland. 10<br />

the Friths—his seat being at Inverness. His successor appears<br />

to liave had his capital at Abornetliy, and t<strong>here</strong> is some gi-ound<br />

for the conjecture that the Pictish kings may liave been chosen<br />

alternately from two families, the one having its possessions and<br />

settlements south of the mountains, and the other north of them,<br />

but so far as I have been able to trace, t<strong>here</strong> is no authority for<br />

holding tliat t<strong>here</strong> was any political separation except during the<br />

thirty years that the Saxims held dominion up to the Grampians.<br />

I think, t<strong>here</strong>fore, that we may safely hold that St Columba's<br />

mission was to the whole Pictish nation ruled by Brude, as his<br />

Church undoubtedly was established among them.<br />

Thje reason of Saint Columba leaving Ireland is by one tradition<br />

said to have been that he was excommunicated, and sentenced<br />

to perpetual exile by a Council of the Irish Clergy on account of<br />

his having been the cause of the bloody Battle of Cuildreanhne.<br />

But this is contradicted by all the facts of the Saint's life—for he<br />

repeatedly went from lona to Ireland, and undoubtedly retained<br />

the rule over all the monasteries which ho had founded in Ireland,<br />

and a most powerful influence in that country till his death.<br />

Adamnan mentions, however, that a sentence of excommunication<br />

was unjustly passed on him, but that it never took effect, or was<br />

recalled at the Council at which it was pronounced. His removal<br />

from Ireland, t<strong>here</strong>fore, need not be attributed to any other cause<br />

than the missionary zeal which had taken possession of him and<br />

his contemporaries at that time ; but it may have had a partly<br />

political object, for at that time his kindred, the Scots of Dalriada,<br />

were being hard pressed by King Brude ; they Avere Christian,<br />

and he may have feared that they would be destroyed, and resolved<br />

to make an effort to save them. And it is a fact that from his<br />

time for very many years t<strong>here</strong> was peace between the Plots and<br />

the Scots.<br />

Whatever the impelling cause, in 565 Saint Columba sailed<br />

from Ireland and landed in lona, and, finding it a suitable place<br />

for his purpose, he established t<strong>here</strong> a monastery of monks on the<br />

model of that which he and others had previously established in<br />

Ireland, having obtained a grant of the island, according to Bede,<br />

from Brude ; l)ut, according to other accounts, from the King of<br />

the Scots of Dalriada. From thence he went to the Court of<br />

King Brude, then at Inverness ; and he appears soon to have<br />

gained him over to the faith, and to have always retained a great<br />

influence over him. During the remaining years of his life he<br />

seems to have laboured mainly among the Picts, and before his<br />

death he had converted the whole nation and established his


20 Gaelic Society oj Inuerness.<br />

Church securely among them ;<br />

and<br />

—<br />

so vigorous was it that, within<br />

less than forty years after Coluniba's ileatli, it undertook the (.H)nversion<br />

of the Northumbrians, and established a Church among<br />

them which existed, under the primacy of lona, for thirty years,<br />

when it retired before the advancing Church of Rome.<br />

As I have said, the Church which developed itself in Ireland,<br />

and of which the Scottish Church was long a branch, had certain<br />

peculiarities which distinguished it from all other Churches. To<br />

state these distinctions in a word, it may bt; said that the Church was<br />

a monastictribal Church, not subject to the jurisdiction of Bishops.<br />

Monasti'-ism was first introduced from the East, but it wag<br />

well known in the Roman Church before the time of St Patrick,<br />

and we have seen that he says that through his means the sons of<br />

the Scoti and the daughters of princes became monks and virgins<br />

of Christ ; but in the Roman Church monasticism was an order<br />

within the Church, existing along with a secular clergy, and<br />

subject to the jurisdiction of the bishops. In the Church which<br />

developed itself in Ireland, and was introduced into Scotland, on<br />

the other hand, the whole Church was monastic, and subject to<br />

the jurisdiction, not o? bishops, but of abbots, who were not necessarily,<br />

and, in point of fact, seldom were bishojis, and while the Episcopal<br />

Order and the special functions of the Episcopate in the<br />

matter of ordination and the celebration of the mass with Pontifical<br />

rites, was recognised, the bishop was not a prelate, but a functionary<br />

and official of the Church, living as a monk in the monastery, and<br />

subject to the abbot. This peculiarity of the Church was for<br />

long a battle ground between Presbyterians and Episcopalians,<br />

and founding on a passage in Fordun, it was maintained by the<br />

advocates of Presbyterianism that the Church of St Columba was<br />

a Presbyterian Church, in something of the sense in which that<br />

word is applied to the present Churches in Scotland—but this<br />

contention is now exploded. In the sense of equality among the<br />

clergy, either in the matter of power or of functions, the Church<br />

was entirely different from the Presbyterian Churches. The<br />

abbot, although he might be only a presbyter, ruled over the<br />

whole community with absolute power. On the other hand,<br />

while the bishops had no jurisdiction, they were recognised as a<br />

distinct and necessary order of clergy, with certain functions<br />

which the presbyter could not assume, and tlio Church liad thus<br />

the three orders of clergy, and that regular succession of Bishoi)s,<br />

which are looked on by some as essential requisites of a Church.<br />

The respect in which St Columba himself held bishops is shown<br />

by an anecdote told by Adamnan as follows :


The Early Celtic Church in Scotland. 21<br />

"(y Cromin the Bishop.—At another time a stranger from<br />

the province of the Munstormen. wlin, in his iuunility, did all he<br />

could to disguise himself, so that nobody might know that he was a<br />

bishop, came to the saint ; but his rank could not be hidden from<br />

the saint. For next I,ord's day, being invited by the saint, as<br />

the custom was, to consecrate the Body of Christ, he asked the<br />

saint to join him, that, as two priests, they might break the<br />

bread of the Loi'd together. The saint went to the altar accordingly,<br />

and, suddenly looking into the stranger's face, thus<br />

addressed him:— 'Christ bless thee, brother; do thou break the<br />

bread alone, according to the Episcopal rite, for I know now that<br />

thou art a bishop. Why has thou disguised thyself so long, and<br />

prevented our giving thee the honour we owe to thee? On hearing<br />

the saint's words, the humble stranger was greatly astonished,<br />

and adored Chiist in His saint, and the bystanders in amazement<br />

gave glory to God."<br />

We tind too that when a mission was sent to a distance, the<br />

leader was ordained a bishop, so that he might be able to ordain<br />

local clergy, and in this case the office of abbot and bishop was<br />

generally combined. The three abbots who ruled at Lindesfarne,<br />

while the Church t<strong>here</strong> was subject to lona, wei-e ordained bishops<br />

at lona.<br />

The tribal organisation of the Church seems to have been a<br />

counterpart of the tribal organisation of the people among whom it<br />

arose. T<strong>here</strong> seems to have been no head of the Irish Church. Each<br />

saint boi"e rule over all the monasteries founded by him, and hia<br />

disciples, and the abbot of the head monastery succeeded to this<br />

jurisdiction. Thus the Abbot of lona, which had the premacy<br />

among the foundations of Columba, ruled over all the monasteries<br />

founded by him in Ireland and Scotland, and this continued till<br />

the community at lona was broken up. The monks belonging to<br />

the foundations of one saint thus formed an ecclesiastical tribe,<br />

and in the same way the monks in each monastery foimed a subtribe.<br />

T<strong>here</strong> was, too, a regular law of succession to the headship<br />

of a monastery. We find mention of lay tribes and monastic<br />

tribes in the Brehon laws, and elaborate rules are laid down for<br />

the succession to an Abbacy. Thus the succession was first in the<br />

tribe of the patron saint, next in the tribe of the land, or to whicli<br />

the land had belonged, next to one of the tine manach, that is,<br />

the monastic tribe, or family li\ing in the monastery, next to the<br />

anoit Church, next to a dalta Church, next to a compairche<br />

Church, next to neighbouring cill Church, and lastly to a pilgrim.<br />

That is, if t<strong>here</strong> was a person in the monastery of the tribe of the


22 Gaelic Society of Inverness.<br />

patron saint tit to be abbot, he succeeded ; if not, then the succession<br />

went to one of the tribe from whom the land had been acquired,<br />

and if t<strong>here</strong> was no such, then it went to all the others in succession,<br />

the Churches mentioned being connected in various degrees<br />

with the foundation, the headsliij) of wliich was vacant. According<br />

to this rule, we find that for more than a hundred years the<br />

Abbots of loiia were all of the tribe and family from wliich<br />

Columba himself was descended.<br />

The peculiarity which, however, appears to have attracted<br />

most attention from the Roman clergy, when the two Churches<br />

came in contact in the seventh century, was the time at which the<br />

Scottish clergy celebrated the festival of Easter, and their form of<br />

tonsure, and these M'ere for long subjects of contention. The<br />

difference in the mode of calculating Easter is easily accounted<br />

for, as the Scottish Church ad<strong>here</strong>d to the method which was<br />

common to the whole Western Church, previous to 457, when all<br />

connection between Britain and Ireland and the Continent ceased;<br />

and during the time of isolation a new method of computation was<br />

adopted by the Roman Church ; but the mode of tonsure is not so<br />

easily accounted for. The Columban Monks tonsured the front of<br />

the head from ear to ear, while in the Roman Church the crown<br />

of the head was tonsured. The former mode of tonsure was<br />

that adopted at oue time by the Eastern Church, and it may point<br />

to some Eastern influence on the Irish Monastic Church at the<br />

time of its development.<br />

Such, then, was the Church established by St C^olumba in<br />

Scotland in its outward aspect and organisation. Of its internal<br />

economy and of the daily life of its members, as exhibited in tlie<br />

parent Monastery of lona, we can, by careful reading, obtain<br />

ii tolerably clear jjicture from Adamiiaii's life of the founder,<br />

written by an Abbot of lona, about eighty years after St<br />

Columba's death. And, as lona was the parent uionastery, it<br />

was no doubt the pattern and example of the others. The monks<br />

in lona lived together as one family, each having his separate<br />

house or bothy, but taking tlieir meals in common. Tliey lived in<br />

strict obedience to the abbot, they w(>re celebate, they had all<br />

their property in common, and they supported themselves by<br />

their own labour. T<strong>here</strong> are numei'ous notices of them labouring<br />

in the fields, bringing home the corn, milking cows, and<br />

so forth, and they had a mill and a kiln. Their food seems to<br />

have consisted of milk, bread, fisli, the flesh of seals, and beef<br />

and mutton. They had numerous services in tlie church, they<br />

were much gi\-eii to i-eading and repeating the Scriptures, and


The Early Celtic Church in Scotland. 23<br />

particularly the Psaluis, ami they weie diligent scribes. T<strong>here</strong> are<br />

repeated notices of their labours in writing—the last labour in<br />

which St Columba was engaged was copying the psalter—and,<br />

naturally, they became the teachers of the community. They<br />

were also much given to hospitality, for t<strong>here</strong> are frequent notices<br />

of the guest chamber, and ol the arrival of guests, and of additions<br />

made to the meals on account of such arrivals.<br />

From this monastery, as a home, Columbas mission was<br />

conducted. As we have seen, he got a gi-ant of the Island of<br />

lona, either from the King of the Picts or the King of the Scots ;<br />

and his method seems to have been to go in the tirst instance to<br />

the King or Chief of the territory in which he arrived, to interest<br />

him in his mission, then to obtain a grant of a village or rath, or<br />

dune with surrounding land, and then to (3stablish a monastery,<br />

under the protection and patronage of the chief : in fact, to<br />

establish and endow his Church. Of this method we hav(j an<br />

account in the Book of Deer, the contents of which, philologically,<br />

were so ably dealt with by Mr Macbain last season. The<br />

morastery of Deer was, perhaps, the very last of the Columban<br />

foundations which retained anything of its original character, and<br />

in this relict of it which has come down to us we have the legend<br />

of its es^aV^lishment, which admirably illustrates St Columba's<br />

method.<br />

Columcille, and Drostan, son of Cosgrach, his pupil, came<br />

from Hi, as God had shown to them, unto Abbordoboir, and Bede,<br />

the Pict. was Mormaer of Buchan before them, and it was he that<br />

gave them that town in freedom for ever from Mormaer and<br />

toisech. They came after that to the otJier town, and it was<br />

plciising to Columcille because it was full of God's grace, and he<br />

asked of the Mormaer, to wit, Bede, that he should give it to him,<br />

and he did not give it, and a son of his took an illness after (or<br />

in consequence of) refusing the clerics, and he was nearly dead<br />

(lit. he was dead, but if it were a little). After this the Mormaer<br />

went to entreat the clerics that they should make a p)'ayer for the<br />

son, that health should come to him ; and he gave an oti'ering to<br />

them from Cloch in Tij)rat to Cloch pette meic Garnait. They<br />

made the prayer, ai.d health came to him. After that Columcille<br />

gave to Drostan that town, and blessed it, and left as (his) word<br />

" Whosoever should come against it, let him not be many yeaied<br />

(or) victorious." Drostan's tears came on parting from Collumcille.<br />

Said Columcille, "Let Dear be its name henceforward."<br />

Having thus established a community, they were placed under<br />

tlie superintendence of a suVjject abbot to prosecute their woik of


24 Gaelic Society of Inverness.<br />

bringing the tribe among which they were established to a knowledge<br />

of tlie truth, and from tlie monastery thus established t<strong>here</strong><br />

branched out cill cliurclies, anoit churches, and all the other subordinate<br />

establishments which I have mentioned, and t<strong>here</strong> went<br />

forth pilgrims and teacliers, and sometimes colonies of monks, to<br />

establish other monasteries. Columba's idea of tlie method of<br />

spreading Christianity seems to have been— fii'st the establishment<br />

of a separate Christian community in the midst of the people to<br />

be converted, the leading by the members of this community of a<br />

pure and self-denying Christian life, practising the precepts which<br />

they taught, and exhibiting the effect on their own lives of a belief<br />

in the doctrines which they preached ; and next, the reading<br />

and teaching of the Scriptui'es, and the preaching of its doctrines.<br />

That his influence long survived him, and that a pure and holy life<br />

was long characteristic of the clergy of his Church, is amply testified<br />

by Bede, who never mentions any of the clergy of the branch<br />

of the Church of lona, which existed, as I have said, for 30 years in<br />

Northumberland, wathout— -while deploring their ignorance and perversity<br />

in not observing Easter at the proper time— praising their<br />

chaste and self-denying lives. Thus he says of Colman, the last<br />

of the three abbots and bishops of this Church, who ruled at<br />

Lindesfarne, and who returned to lona on the King and people<br />

adopting the Roman time of celebrating Easter :<br />

"The place which he governed shows how frugal he and his<br />

predecessor were, for t<strong>here</strong> were very few houses besides the<br />

church found at their departure; indeed, no more than were<br />

Ijarely sufficient for their daily residence; they had also no money,<br />

but cattle ; for if they received any money from rich persons,<br />

they immediately gave it to the poor ; their being no need to<br />

gather money, or provide houses for the entertainment of the<br />

great men of the world ; for sucli never resorted to the church,<br />

except to pray and hear the Word of God. The King himself,<br />

when opportunity offered, came only with Ave or six servants,<br />

and having performed his devotions in the church, departed.<br />

But if tiiey happened to take a re])ast t<strong>here</strong>, they were satisfied<br />

with only the ))lain and daily food of the brethren, and required<br />

no more ; for the whole care of those teachers was to serve God,<br />

not the world— to feed the soul, and not the belly."<br />

And again of Aiden, the first of these bishops, he says:<br />

" I have written thus much concerning tlie i)erson and works<br />

(if the aforesaid Aidan, in no way connnending or approving what<br />

lie i?ii perfectly undei-stood in relation to the observance of Easter;<br />

—<br />


The Early Celtic Church in Scotland. 25<br />

nay, very much detostiug the sainc, as 1 have most manifestly<br />

proved in the book 1 have writen, "De Temporibus;" but, like<br />

an impartial historian relating what was done by or with him,<br />

and commending such things as ar(; praiseworthy in his actions,<br />

and preserving the memory t<strong>here</strong>of for the benefit of the readers;<br />

viz., his love of peace and charity ; his continence and humility;<br />

his mind superior to anger and avarice, and despising piide and<br />

vainglory ; his industry in keeping and teaching the heavenly<br />

commandments ; his diligence in reading and watching ; his<br />

authority becoming a priest in reproving the haughty and powei--<br />

fid, and at the same time his tenderness in comforting the afflicted,<br />

and relieving or defending the poor. To say all in a few woi'ds,<br />

as near as I could be informed by those that knew him, he took<br />

care to omit none of those things which he found in the a])ostolical<br />

or prophetical writings, but to the utmost of his power endeavoured<br />

to perform them all."<br />

As I have said, the Columl)an monks naturally became the<br />

teachers of the community, and their are numerous notices of<br />

persons of distinction residing in the monasteries for the purpose<br />

of being instructed. Oswald, the King of Xorthumbria, when<br />

driven into exile, ^lived for several years in Tona, and was thei-e<br />

in.structed. The clergy had a great reputation for learning, and<br />

Bede tells us that many of the nobles and princes of the English<br />

resorted to them for instruction. In what their learning consisted<br />

is an interesting question. That they wrote Latin well is e\'id-<br />

enced by writings which have come down to us, and we are told<br />

that when Columbanus, in the year 590, went to Gaul, he was<br />

able to converse freely in that language. It would also appear<br />

that he had some knowledge of Greek, for he talks about the<br />

meaning of his own name in that language. It does not appear,<br />

however, that, previous to their coming in contact with the outer<br />

world, they had any knowledge of Roman or Greek literature, or of<br />

the wntings of any of the fathers of the Roman, Greek, or Eastern<br />

Ghurches. And Bede more than once, as in the passage I have<br />

read about Aidan, mentions that they taught only what was<br />

contained in the Scriptures. The litei-ary remains of the Church<br />

which have come down to us, consist entirely of the lives of saints,<br />

with the exception of an account of the holy places, written by<br />

Adamnan, from information given to him by a bishop of Gaul, who<br />

was driven to lona by stress of weather, and resided t<strong>here</strong> for a<br />

winter—some letters of Columbanus to the Pope, and to a Council<br />

of the clergy of Gaul : and t<strong>here</strong> are some hymns and poems<br />

attributed to St ('oluniba, but whether any of them are authentic


26 Gaelic Society of Inverness.<br />

seems doubtful. That he wrote poetry, .and was a friend and<br />

patron of l)ards, is beyond all doubt, and Bede mentions that<br />

writings of his were said to bo in existence in his time. It would<br />

rather appeal-, t<strong>here</strong>fore, that as the lives of the Columban clergy<br />

were an effort to translate its teaching into practice, so their<br />

learning consisted in a knowledge of the Bible, the transcribing<br />

of which was one of their chief occupations.<br />

Their architecture was of the simplest and rudest, and if their<br />

general state of culture were to be jutlged by it, we should pronounce<br />

it of the lowest. Their churches<br />

wattle work of branches, covered with clay.<br />

were constructed of<br />

We frequently hear<br />

of the cutting of branches for the building or repair of churches<br />

and Bede tells us that when Aidan settled at Lindesfarne he built<br />

a church t<strong>here</strong>, after the manner of his country, of wood thatched<br />

with reeds. The monks, as has been said, lived in "bothies, " and<br />

these seem to have been ei-ected by the occuj)ants, and to have<br />

been of slight construction. In the Irish Life of St Columba, we<br />

are told of his asking, when he went to a monastery for instruction,<br />

w<strong>here</strong> he was to set up his bothy, and in another place mention is<br />

made of a bothy being removed from one side of a river to<br />

another. But, as we should commit a grievous error if we judged<br />

of the general intelligence and culture of our own peasantry by<br />

the houses in which they live, so we should commit a like error if<br />

we judged of the culture of these monks by their churches and<br />

dwellings. That they had examples of more substantial and<br />

elaborate structures we know, and the poorness of their building<br />

was probably only one mode of expressing the highest thought<br />

that was in them, that taking for themselves no more of this<br />

world's goods than was necessary for existence, they should teach<br />

and illustrate<br />

and holy lives.<br />

their religion not by stately edifices, but by pure<br />

In metals they seem to have been skilful workers. Adamnan<br />

tells us that, on one occasion, St Columba had blessed a certain<br />

knife, and said that it would never injure man or beast, and that<br />

t<strong>here</strong>u))on the monks had the iron of which it was made melted,<br />

and a number of other tools in the monastery coated with it. The<br />

ceard or artificer seems to have been a regular ofiicial in the<br />

monasteries, and specimens which have come down to us in the<br />

decoration of shrines, cases for books, bells, itc, show that they<br />

had acquired a pi'oficiency in art work of this descri[)tion which<br />

has never been surpassed.<br />

Another branch of art in wliicli they have never been excelled<br />

was the ornamentation and illumination of tiicir Bil)l('S and service<br />

;


The Early Celtic Church in Scotland. 27<br />

lM)oks. The only nuuuiscripts whicli liave come down to us, and<br />

wiiich can be traced to the hands ot Columban monks in Scothmd,<br />

arc tlie T^ook of Deer and one of the manuscripts of Adam nan's<br />

lite of St Columba, and these are not hiyhly ornamented. But<br />

t<strong>here</strong> are numerous examples in Ireland, some of the more elaborate<br />

of which can be almost traced to the hands of St Columba, and<br />

t<strong>here</strong> can be no doubt that the art wliich produced the Irish<br />

s])ecimens was the common property of both Churches, if, indeed,<br />

some of the books now existing in Ireland were not actually produced<br />

in lona. One of these books was seen in Ireland by<br />

Ceraldus Cambriensis, who accompanied some of the first Norman<br />

and Wflsli invaders in the twelfth century, .md he thus describes<br />

it :<br />

—<br />

" Among all the miracles in Kildare, none appears to me nioi-e<br />

wonderful than that marvellous book which they say was written<br />

in the time of the Virgin [St Brigit] at the dictation of an angel.<br />

It contains the Four Gospels according to St Jerom, and almost<br />

I'very Jiage is illustrated by drawings illuminated with a variety of<br />

l)rilliant coloui's. In one page you see the countenance of the<br />

Divine Majesty supernaturally pictured ; in another, the mystic<br />

forms of the evangelists, with either six, four, or two wings ; <strong>here</strong><br />

are depicted the eagle, t<strong>here</strong> the calf; <strong>here</strong> the face of a man,<br />

tliere of a lion; with other figures in almost endless variety. If<br />

you observe them superficially, and in the usual careless manner,<br />

you would imagine them to be daubs, rather than careful com-<br />

positions ; expecting to find nothing exquisite, w<strong>here</strong>, in truth,<br />

t<strong>here</strong> is nothing which is not exquisite. But if you ajjply yourself<br />

to a more close examination, and are able to penetrate the seci'ets<br />

ot the art displayed in these pictures, you will find them so<br />

delicate and exquisite, so finely drawn, and the work of interlacing<br />

so elaborated, while the colours with which they are illuminated<br />

are so blended, and still so fresh, that you will be ready to assert<br />

that all this is the work of angelic, and not human, skill. The<br />

more often and closely I scrutinise them, the more I am surprised,<br />

and always find them new, discovering fresh causes for increased<br />

admiration."<br />

And art critics of our own day speak of tlie work in terms of equal<br />

commendation.<br />

Such was the first Christian Church established among us,<br />

and such the mode of life and state of culture of its clergy. It<br />

existed in full vigour among us for about two hundred years, and<br />

then, partly from external causes, and partly from internal, it<br />

l)egan to decay; but it was not finally superseded by a system of


28 Gaelic Society of Inuerness.<br />

diocesan episcopacy under the supremacy of the Bishop of Rome,<br />

until the time of King David thtj First. To trace the process of its<br />

decay would ])e iuterestiiii;, but this paper has already extended to<br />

too great a length.<br />

16th December 1885.<br />

At tlie meeting on this date the following new members were<br />

elected, viz.: —Miss Marion Ferguson, 2.3 Grove Road, St John's<br />

Wood, London, lionorary member; Mr George Black, National<br />

Museum, Edinburgh ; and Dr Thomas Aitken, Lunatic Asylum,<br />

Inverness, ordinary members.<br />

Some routine business having been transacted, the Secretaiy<br />

read the .second* instalment of the paper on " The Gaelic Names<br />

of Birds,"<br />

cudbi-ight.<br />

by Mr Charles Fergusson, Oally, Gatehouse,<br />

Mr Fergusson's paper was as follows<br />

Kirk-<br />

:—<br />

Latin<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

— —<br />

—<br />

—<br />

GAELIC NAMES OF BIRDS.<br />

Part II.<br />

LONG-EARED OWL.<br />

Otusvufgm'is. Gaelic Cotnhachag,Cii))ihncJiag-a(/hnrc(iicfi.<br />

Welsh Dylluan goriiiog.<br />

SHORT-EARED OWL.<br />

Otus hrachyotus. Gaelic Cumhachag-chluasach. Welsli<br />

—Dylluan glustiog.<br />

BARN OWL.<br />

Latin Stiix Jlammea. Gaelic Cumhacluig, Caillench-oid/icJie,<br />

Cailleach-oidhche-bhan,<br />

wen.<br />

Cumhachag-bhan. Welsh Dyllnmi<br />

The hooting of this owl is supposed in the Highlands to fore-<br />

tell rain, hence the old saying— "Tha 'choinhacliag ri bron, thig<br />

tuiltean oirnn "—The owl is mourning, rain is coming.<br />

TAWNY OWL.<br />

Latin Syrniuim-strodch. Gaelic Gumhachag-dlioim, Cicnihachag-rnadh,<br />

JSodach-oidhche, Gailleachoidhche. Welsh<br />

Dylluan frech.<br />

Tliis owl is very common in the wooded parts of the High-<br />

lands, and his nielanchol;y hooting at night has been the cause of<br />

* For the first part of Mr Fermisson'a paper, sec "Transactions,"<br />

Vol. XI., page 240.<br />

—<br />


—<br />

The Gaelic Names of Birds. 29<br />

many a good friglit to people coming from tlie un wooded glens,<br />

w<strong>here</strong> they are not acquainted with this mournful bird of night,<br />

and also the origin of many a ghost story. Alluding to this, the<br />

old phrase says— "Tha mi na's eolaiche air coille na bhi fo eagal<br />

na caillieh-oidhche''— I am more accustomed to a wood than tube<br />

afraid of an owl.<br />

Latin Surnia nyctea. (raelic<br />

Comhachag-mhor. Welsli<br />

—<br />

—<br />

—<br />

SNOWY OWL.<br />

Covihacliay hlian, Cdilleacli-Jihon,<br />

Dylluan mauer.<br />

This veiy beautiful bird may be said to be common in parts<br />

of the Highlands, especially the Hebrides, during the spring gen-<br />

erally.<br />

HAWK OWL.<br />

Latin — Surnia fiinerea. Gaelic — Seobliag-oidhche, Seobhayfheasgnir.<br />

This is a very rare bird, but I have often seen it on the<br />

Stiathardle hills, hunting in broad daylight. I remember seeing<br />

a very tine specimen shot in Glenderly when out grouse shooting<br />

aljout twenty yeai's ago. The day was clear and sunny, and we<br />

saw it hunting abroad for its prey a good while before it came<br />

within shot<br />

Latin<br />

LITTLE OWL.<br />

Noctua passei-iiia. Gaelic Cumhacltay-bJieay. Welsh<br />

Coeg daylluan.<br />

This finishes the Raptores, or rapacious birds, and brings us<br />

to the second ordei'—the Insessors, or tree-perchers.<br />

Latin<br />

INSESSORS.<br />

Group I.— Dentirostres. Family I. — Laniadce.<br />

GREAT GREY SHRIKE, OR BUTCHER BIRD.<br />

—<br />

Lanius excubitor. Gaelic Buidseir, Pioghaid-ghlas (Grey<br />

Fiet). Welsh Cigydd Mawr.<br />

The first Gaelic name, which I must say looks suspiciously<br />

like a mere translation from the English, is that given by Alexander<br />

Macdonald (Mac Mhaighstir Alastair) in his Gaelic<br />

Vocabulary, published in IT-tl. The second is the name by which<br />

the bird is known in Strathardle, w<strong>here</strong> it is often found, and<br />

w<strong>here</strong> 1 well remember shooting a very fine<br />

amongst the very first birds ever I shot— with<br />

male specimen<br />

an old Hint gun.


—<br />

—<br />

—<br />

•"^O Gaelic Society of Inuerness.<br />

—<br />

—<br />

with which in my boyish days T shot many ;i rare ))ii(l, tliotij^h it<br />

did sometimes take a very long time putting and tizzing fiom the<br />

time I pulled the trigger till the shot went oft'.<br />

Group II.—MuscicapidcB.<br />

SPOTTED FLYCATCHER.<br />

—<br />

Latin- Muscicnpa grisola. Gaelic<br />

Breacxasyiobalt, Glac-nan-cuileag.<br />

Breacan-glas, Bei(ein-


—<br />

Tlie Gaelic Names of Birds. 31<br />

MAVIS oil COMMON THRUSH.<br />

Latin — Tnri/its iJii(de7is. Gaelic Smeorach, ^Sineurach Lh/iidhc.<br />

Welsh Aderyn Croiifraith.<br />

Of all singing birds in the Highlands the mavis is the favourite,<br />

and reckoned the sweetest singer. All our bards, late and<br />

early, delight in comparing their sweet singers to the mavis,<br />

whirh is the highest praise they can give, hence the saying—<br />

"(Jho<br />

l)inn ri smeorach air geug" — as tuneful as a mavis on a bough.<br />

It is the tirst bird that begins to sing in the Highlands, often<br />

beginning, on an occasional fine day, before the storms of winter<br />

are over. As the old })roverb says— "Cha'n 'eil port a sheinneas<br />

an smebrach 's an Fhaoilleach, nach, caoin i<br />

t-Earrach"—For every song the mavis sings in<br />

mu'n ruith an<br />

February she'll<br />

lament ere the spi'ing be over. Another says, "Cha dean aon<br />

smeorach samhradh"—One mavis makes not summer. One of<br />

till" most ancient styles of composition in the Gaelic language,<br />

and a \ev\ favourite one with most Highland bards, is that in<br />

w iiich they represent themselves as the "smeorach," or mavis of<br />

their respective clans, to sing the praises of their chiefs and<br />

c-lans. Of this curious species of composition we have many<br />

examples, notably "Smeorach Chlann Jlaonuill"—The INlavis of<br />

Clan Ranald, by Alex. Macdonald (Mac Mhaighistir Alastair):<br />

—<br />

"Gur 'a mis an smeorach chreagach,<br />

An deis leum bharr cuaich mo nidein<br />

Sholar bidh do m' ianaibh beaga,<br />

Seinneam ceol air barr gach bidein.<br />

'S smeorach mise do Chlann Donuill,<br />

Dream a dhiteadh a 's a leonadh<br />

'S chaidh mo chur an riochd na smeoraich,<br />

Gu bhi seinn 's ag cur ri ceol dhaibh.<br />

'S mise 'n t-ianan beag le m' fheadan<br />

Am madainn-dhriuchd am barr gach badain,<br />

Sheinneadh na puirt ghrinn gun sgreadan<br />

'S ionmhuinn m' fheadag fead gach lagain."<br />

T<strong>here</strong> are also smeorachs by Mac Cotlrum, Macdougall, INhulach-<br />

lan, Macleod, and others—all admirable compositions of their<br />

kind.<br />

—<br />

RED-WING.<br />

Li^tin — Jardua iliacits. Gaelic — Sgiatli-dheargnn, Ean-an-t-<br />

s7ieachda,* Smeorach -ant- sneachda. Deargan - siieachdn<br />

Welsh Soccen yr lira, Y dresclen gocli.<br />

;<br />

—<br />

— .


32 Gaelic Society of itweniess.<br />

L;itii\<br />

—<br />

—<br />

Jvrdns merida.<br />

BLACKBIRD.<br />

Gaelic Lon-dubh, Euu-dubh. Welsh—<br />

Mwyalch, Aderyn du.<br />

The blackl)ird has always been I'eckoned a mournful bird in<br />

the Highlands, partly, perhaps, from its sombi-e colour, and more<br />

especially because of its sweet plaintive song, the I'apid warbling<br />

notes of which the Highlanders likened to some of their most<br />

mournful piobaireachd laments, whilst the mavis' song resembled<br />

the salute or welcome class of piobaireachd— "An smeorach ri<br />

failte, 's 'n lon-dubh ri cumha"— " The mavis sings a welcome, and<br />

the blackbird a lament." Ewan MacColl, the Lochfyne bard,<br />

expresses this old Highland belief very beautifully in his address<br />

to a blackbird, some of the verses of which I may quote<br />

" A. loin-duibh, a loin-duibh. 's fada dh" imich uait surd—<br />

Ciod e so, 'chuir mulad 'na d' dhan-s?<br />

Tha 'n samhradh a' tighinn, tha 'choille 'fas domh'il,<br />

'S gach eun iunt' le sunnd 'cur air failt.<br />

" A loin-duibh, a loin-duibh, 'n uair tha'n uiseag 's an speur,<br />

'Cur gean air Righ aobhach an Lo,<br />

'Nuair tha 'n smeorach 's a leannuan 'comh-shodan ri d' thaobh,<br />

'M bi thusa 'n ad aonar ri bron 1<br />

" A loin-duibh, tha do thuireadh a' lotadh mo chri<br />

'8 ioghnadh learn ciod a chradh tliu co glioirt<br />

'N e namh 'an riochd caraid a ghoid uait do shith ?<br />

'N e gu 'n d' mhealladh 'n ad dhoohas thu 'th' ort 1<br />

"A loin-duibh, a loin-duibh, 'm beil do leanuan riut dui'?<br />

Cha 'n urrainn do 'n chuis bin gu brath :<br />

Co ise air thalamh 's an cuireadh tu uidh,<br />

Nac mealladh 's nach maoth'cheadh do dhan '!<br />

" A loin-duil)h, a loin-duibh, dearc 'us suthag nam blar,<br />

Bi'dh deas dhuit gun dail air son bidh :<br />

Tha 'n clamhan 'san t-seobhag fad', fada o lainih ?<br />

Nach sguir thu, ma ta, de do chaoidh ]<br />

" A loin-duibh, a lion-duil^h, tha mi 'cuimhneachadli nis !<br />

Bha 'n t-eun'dair an ratliad so 'n de<br />

leannan thuit leis<br />

Koin ghrinn, 'se so 'ghuin thu—nach el"<br />

O an-iochd an trudair ! do<br />

—<br />

—<br />

:<br />

—<br />


The Gaelic Names of Birds. 33<br />

Fond l)l;u'kl)ircl, fond hhu-khird, sad, sad is thy song—<br />

'J'lii' cause of thy grief I would Icar;; ;<br />

Bright summer is coming, hear hnw thf woods ring,<br />

And welcome his kingly return.<br />

Fond blackbird, fond blackbird, the laik, soaring high,<br />

Salutes the l)right orb of the day;<br />

'Hie cuckoo and thrush sing together for joy,<br />

Why then art (Iloii joyless, O say?<br />

Fond blackbii-d, thy ])laint makes my Jieart almost bleed;<br />

Pire, dire must indeed be thy doom ;<br />

Has the friend of thy l)osom pi-oved false ! or did fade<br />

Each young ho))e that once promised to bloom "?<br />

Fond blackbird, fond blackbird, say, lov'st thou in vain,<br />

Or is thy fair consort unkind 1<br />

Ah, no— could she listen to that melting strain,<br />

And leave the sweet warbler to pine<br />

Fond blackbird, fond blackbird, the berry and sloe<br />

"Will soon be thy banquet so rare ;<br />

'J "he buzzard and falcon are far out of view,<br />

To wail, then, sweet mourner, forbear.<br />

Fond blackbird, fond blackbird, now, now do I mind<br />

The fowler yestreen sought the l)rake ;<br />

'I'hy partner's soft jilumage he strew'd on the wind!<br />

Nought else could such deep woes awake.<br />

Very curiously the Gaelic name of the huge and long extinct deer,<br />

the elk, is the same as that of the blackbird, Lon-dubh, and most<br />

certainly it is the elk that is referred to, and not the blackbird in<br />

tlie very ancient saying— " An Lon-dubh, an Lon-dubh spagach !<br />

thug mise dha coille fhasgach fheurach, 's thug esan dhonih an<br />

Mionadh dubh fasach." Sheriff Nicholson translates this—The<br />

blackbird, the sprawling blackbird !<br />

!<br />

—<br />

T gave him a shelt(u-ed grassy<br />

wood, and he gave me the black desolute moor. Mackintosh in<br />

Ids (laelic Proverbs translates it—The ouzel, the club-footed ouzel,<br />

ic, (wiiich, of course, is wrontr, as the ouzel has no claim to this<br />

name), and adds a note— " Some say that this alludes to the<br />

Roman invasion, and others refer it to the Scandinavian incursions,<br />

when the Gael left the more sheltered spots and pasture ranges,<br />

and iJed to the fastnesses of the Grampian hills." I have no<br />

d(ml)t the propei' translation is—The elk, the bow-legged, or club-<br />

3


34 Gaelic Society of Inverness.<br />

footed elk, kc; for who could possi})ly apply the word,<br />

" spagach " to the straight, slender, genteel feet of the blackbird 1<br />

w<strong>here</strong>as nothing could be so descriptive of the great clumsy clubfeet<br />

of the elk, whose hoofs are so much and so loosely divided<br />

that when it puts its weight on them, they spread out so wide<br />

that when it lifts its foot, the two divisions of the hoof fall together<br />

with a loud clattering noise, which would he, sure to draw<br />

the attention of our remote ancestors to them, and what would be<br />

more likely than that they would in derision liken the hated<br />

Roman soldiers, with their great broad sandals on their feet, to<br />

the clumsy lumbering elk; certainly they would be more likely to<br />

do so than to liken them to the s])rightly blackbird. If che saying<br />

does refer to the elk, which was extinct in Britain ages before all<br />

written history, it is another proof added to the many, of how the<br />

ancient lore of the Celts, though unwritten, was handed down<br />

through so many generations of the children of the Gael.<br />

Latin<br />

—<br />

— — —<br />

RING OUZEL.<br />

Tanlvs torqvatcs. Gaelic— Dvhhchraige, Druid-mhonaiJh<br />

Druid-dimhh. Welsh Mwyalchen y graiy.<br />

Group IV.— Sylviadce.<br />

HEDGE SPARROW.<br />

Latin —Accentor moJidaris. Gaelic Geallmonii-nam-jjreas,<br />

iSporag, Dnvnag. Welsh Llvyd y gwrych.<br />

I have no doubt the common English country name of this<br />

bird—Dunnock (Rev. J. C. Atkinson)— is simply a corruption of<br />

the Gaelic name, Donnag—Brownie, or little brown bird.<br />

ROBIN.<br />

Latin Erythaca rnbecida. Gaelic Bru-dhearg, Bru-dheargaii,<br />

Broinn-dhearg, Broinn-dliecn gan, Broinileag, Nigidh, Ruadhag,<br />

Rohaii-roid. Welsh— Yr Jiobi goch^ Bron-goch.<br />

Here also one of the English country names given by the<br />

Rev. J. Atkinson seems to come from the Gaelic— Ruddock,<br />

Ruadhag, little red bird— and as the English borrow from the<br />

Gaelic, it is only fair that we should do the same from their language<br />

(in modern times, of course, as everybody knows most of<br />

our Gaelic names of birds were in use many centuiies Ijefore the<br />

Engli.'^h language had an existence). 80, very curiously, one of<br />

our greatest l)ards, Alexander Macdonald, has done in this case,<br />

for though in his Gaelic Vocabulary he gives the Gaelic name of<br />

the robin as Broinn-dheargan, yet in his poems he always calls


— —<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 35<br />

this l)ii(l l)y the names of Richard aiul llobiu. In his '' Sung of<br />

Summer," " Oran an t' Sambiaidh," lie says<br />

"Agus Robin 'g a bheusadh<br />

Air a' gheig os a chionn,<br />

Gur glan gall-fheadau liidiurd<br />

A' seinu nan cuisleannau grinn."<br />

And in " The Sugar Brook," " Allt-an-t Siuoair "<br />

" Bha Richard 's Robin liru-dliearg<br />

Ri seinn, 's fear dhiul)h 'n a bhous."<br />

Macintyre again uses Bru-dhearg. in Coire-Cheathaich. He says :<br />

" An druid 's an bru-dhearg, le nioran uinich,<br />

Ri ceileir sunntach bu sliiubhlach i-ann."<br />

—<br />

—<br />

I Iiave never lieard the name Nigidh, for the robin, anywliere in<br />

rommon use, but it is given in the Highhmd Society's Dictionary.<br />

The common name in Perthsliive is Roban-roid. Most writers<br />

on birds have taken notice of tlie many wonderful places in which<br />

this bird will sometime build its nest. I remember, when a boy,<br />

l)reserving as a curiosity for several years a robin's nest which<br />

was actually l)uilt inside the ribs of a dried skeleton of a buzzard<br />

hawk, which the keepers had nailed to the back wall of a stable<br />

many years before. The impudent bird reared its young brood in<br />

that strange nesting place to the astonishment of the natives.<br />

Had that hawk known the fate that was before it, it might well<br />

say with Napoleon that t<strong>here</strong> was only one step between the sub-<br />

linie and the ridiculous.<br />

Latin<br />

liLUE-TIIKOATED WARBLER.<br />

Phcjenicura Suecica. Gaelic<br />

REDSTART.<br />

—<br />

Ceileiriche, Orauaiche^<br />

Latin -PJicenicnra rvticiUa. Gaelic Ceann-deary, Ceann-dltear-<br />

(jan, Earr-dhearg^ Ton-dhearfj. AVelsh Rhondl gocli.<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

STONE-CHAT.<br />

Scwicola ruhicola. Gaelic Cloichearan, Clacharan (Grey).<br />

Welsh Clochder y cerrig.<br />

Sheriff Nicolson gives the following old Lismore saying,<br />

which, he adds, is suggestive of the devolopment theory :<br />

" Cloicheirean spagach, ogha na muile-maig."— The waddling stone-<br />

chat, the f)-og's grand-child.


—<br />

—<br />

36 Gaelic Society of Inverness.<br />

WIIIX-CIIAT.<br />

Latin—Saxicola rubetro. Gaelic Gochdan, Gochcan. Welsh<br />

Clochder yr eithin.<br />

WHEATEAR.<br />

—<br />

I^tin—Saxicola cenanthe. Gaelic Cloichearan, Bru-ghpnL Crifhachan,<br />

Bogachan. Welsh Tinwyn y cerrig.<br />

This bird no doubt got its two last Gaelic names from its<br />

constant habit of shaking or quivering its tail. Grey gives the<br />

following old Hebridean superstition about this bird:— "T<strong>here</strong><br />

is a very curious superstition prevalent in North and South IJist<br />

regarding the bii-d on its arrival. When seen for the first time<br />

in the season, the natives are quite unhappy if it should happen<br />

to be perched on a rock or a stone— such a circumstance, as they<br />

say, being a sure sign of evil in jirospect ; but should the bird be<br />

seen perched on a bit of turf, it is looked upon as a happy omen."<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

SKDGE WARBLER.<br />

Salicaria phrnfjmitis. Ga,e\ic — Glas-emi, Uiseag-oidhcJie.<br />

Welsh Hedydd yr hdyg.<br />

This bird got its Gaelic name— Uiseag-oidhche, Night-lark<br />

—from its well-known habit of singing all through the night,<br />

which makes so many people mistake it for the nightingale.<br />

Latin<br />

NIGHTINGALE.<br />

PJiilomela Lttscinin. Gaelic Spideag, Beid-binn, Ros-anceol.<br />

Welsh Fos.<br />

The first Gaelic name is that given by Alex. Macdonald in<br />

his vocabulary, also in the Highland Society's Dictionary, which<br />

also gives the second name— Beul-binn, sweet mouth ; the third<br />

is that given by Logan in his Scottish Gael. He says— " The<br />

Nightingale, which has now forsaken the noithern part of the<br />

island, is supposed to have once frequented the woods of Scotland.<br />

Its name in Gaelic is beautifully expressive of the sweetness of its<br />

song and the character of the l^ird. In Ilos-an-ceol, tlie rose<br />

music, the melody is put for the melodist, the former being heard<br />

when the latter is unseen."<br />

Latin Curruca<br />

BLACKCAP.<br />

atricapilla. Gaelic — Cean.n-dubJt.<br />

Penddu 'r brwyn.<br />

Welsh<br />

Latin<br />

Curruca<br />

WHITE-THROAT.<br />

cinerea. Gaelic — Gcakoi-coille.<br />

gtoddfgwyn.<br />

W^clsh — Y


Latin<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 37<br />

WILLOW \VHE\.<br />

Sylvice trochilui-. Gaelic<br />

—<br />

—<br />

GOLDKN CRESTED WREN.<br />

Crionag-gliiuhhais.<br />

Latin — Reynlus cristatus. Gaelic — DreatJian-ceami-hhuidhe,<br />

Crioaag-bliu idhe, Bigein.<br />

Latin<br />

Latin<br />

Latin<br />

—<br />

— —<br />

GREAT TITMOUSE.<br />

Parus major. Gaelic— Ciwrag-bhain-tij/ieania (the lady's<br />

nightcap). Welsh — Y Beuloya fwyaf.<br />

BLUE TITMOUSE.<br />

Pariis ccerideas. Gaalic — Cailleachag-cheatm-ghonn, An<br />

Snoileun (Grey). Welsh Y Lleiun.<br />

COLE, TITMOUSE, OR BLACKCAP.<br />

Parus ater. Gaelic^Smuiug, Cailleacliag-cheaiLii-duibh,<br />

Welsh— Y Benloyn lygliw.<br />

This bird got its name of " Smutag" no doubt from its habit<br />

of spitting and puffing, like an eni-aged cat, when on its nest, in a<br />

hole on a wall or tree, if disturbed.<br />

MARSH TITMOUSE.<br />

Latin — Parus pahistris. Gaelic — Ceann-duhh. Welsh — Btnloyii<br />

y cyrs.<br />

Lntin<br />

Latin<br />

Latiu<br />

—<br />

— —<br />

LOXG-TAILED TITMOUSE.<br />

Parus Condatus. Gaelic Ciochan, Ciochan-fada, Miontan.<br />

Welsh— }" Benloyn gynffonhir.<br />

Group I. Family VII. — Motacillidoe.<br />

PIED WAGTAIL.<br />

Jfotacilla Yarrellii. Gaelic Breac an, t-sil, Glaisean<br />

seilich. Welsh Brith y fyches, Tinsigl y gwys.<br />

GREY WAGTAIL.<br />

Motacilla hoarida. Gaelic Breacan-han-tighearna (spotted<br />

lady). Wehh.- Brith y fyches Iwyd.<br />

YELLOW, OR ray's WAGTAIL.<br />

Lixtin— Motacilla flava. Gaelic — Breacan-buidhe. Welsh—<br />

Brith y fyches fellen.<br />

Latin<br />

Group 1. Family VIII.—Anthidce.<br />

TREE PIPIT.<br />

Anthus a rboreus. Gaelic<br />

Piabhag-choille.


38 Gaelic Society of Inueniess.<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

—<br />

MEADOW PIPIT, OR HEATHER LINTIE.<br />

Anthns pratensis. Gaelic Snathay, liiabhay-inliondiiUi<br />

(Grey). Welsli Hedydd y cae.<br />

The first is the Gaelic name always given in Athole to tliis<br />

bird, and a story is told in Strathardle of an English gentleman,<br />

who had asked an old shepherd what were the commonest l)irds on<br />

his hill, getting for answer— "Needleag, whistleag, heatheraig-lien,<br />

and rashirag-horn ;" being the best English the old man could<br />

muster for snathag (heather lintie), feadag (golden })lover), ceai-cfhraoich<br />

(grouse), and adhai'can-luachrach (green plover).<br />

Latin<br />

—<br />

ROCK PIPIT.<br />

Anthus petrosns. Gaelic<br />

eun (Grey).<br />

Oabhagan, Bigehi, Glas-<br />

Group II— Conirostres. Family 1.— Alandidoi.<br />

SKY-LARK, OR LAVEROCK.<br />

Latin Alaiida rp/estris. Gaelic Ciseag, Riahhag. Welsh<br />

Hedydd, Uchedydd.<br />

The Douglas said that he would rather hear the laverock sing<br />

than the mouse squeak. The old Highlanders expressed the same<br />

sentiment in their old proverb— " Cha 'n 'eil deatliach 'an tigh na<br />

h-uiseige"—T<strong>here</strong> is no smoke in the lark's house. Sheriff Nicolson<br />

says — "The bird of most aspiring and happy song has untainted<br />

air in its lowly home." As the mavis was honoured aa the prima<br />

donna of song in the woods and bushy glens, so the lark was<br />

reckoned the sweetest songster in the open moors and meadows.<br />

the bard says<br />

As<br />

Latin<br />

"Bidh uiseag air Ion<br />

Agus smeorach air geig."<br />

The lark on the meadow<br />

And the mavis on the tree.<br />

WOOD LARK.<br />

Ahinda arborea. Gaelic Uiseag-choille, liuibhoy-v/wU/e<br />

(Grey). Welsh Iledydd y coed.<br />

The wood lark is mentioned by Macintyre and amongst his<br />

other woodland birds in " Coirecheathaich "<br />

" Bha eoin an t-sleibhe 'nan ealtainn gle-ghlan,<br />

—<br />

A* gaVjhail Ijheusan air gheig sa' clioill.<br />

An uiseag cheutach, 's a luinneag fcin aico,<br />

Feadan speiseil gu reidh a' seinn :<br />


Latin<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

—<br />

Latin<br />

Latin<br />

— —<br />

The Gaelic Names of Birds. 39<br />

A chuag, 'sa smeurach, am ban- nan ogan,<br />

A' g-abhail orain gu cc-olmhor binn :<br />

'Nuair glioir an cuannal, gu loinneil guanach,<br />

'Se 's glain a clnialas am fuaim sa' ghleann."<br />

Group IT. Family II— Emberrizdce<br />

SNOW BUNTING.<br />

— Golfan-yr-eira.<br />

Fleetrop/umes nivalin. Gaelic<br />

— —<br />

—<br />

COMMON BUNTING.<br />

Eim-an-t-sneachda i. Welsh<br />

E)7iberi:a 7ni'>ari((. Gaelic Gealaq-hhuaehair, Gealaf'iijehi.<br />

Welsh By-as y ddriittan, Bras yr yd.<br />

BLACK-HEADED, OR REED BUNTING.<br />

Emheriza sckfeniclu.'t. Gaelic Gealag-dnhh-cheannach,<br />

Gealag-loui. 'Wchh—Gol/an ;/ ryr.s.<br />

YELLOW HAMMER.<br />

Emheriza citrinella. Gaelic Buidheag-bhealaidh, Buidheacj-<br />

UiKarkair, Buidhean. Welsh Llinos felen.<br />

This beautiful bird is of very evil repute in the Highlands*<br />

w<strong>here</strong> it is counted a very meritorious deed to harry its nest, from<br />

the old supei-stition that this bird is badly given to swearing ; also<br />

that it sang on Calvary during the time of the crucitixion. In<br />

the lowlands one of its country names is the yellow yeorling, and<br />

the old rhyme says—<br />

" The Brock, the Toad, and the Yellow Yeorling<br />

Get a drap o' the deil's bluid ilka May morning."<br />

So that, if it imbibes much of that blood, it will account for its<br />

swearing as well as for the evil re{)utation it has gained.<br />

Grovp II. Family III.— Frivgillido-<br />

CHAFFINCH.<br />

Latin Fringilla Ccelehs. (rAelic^Bricean-beifhe Breacan-heithe.<br />

"Welsh Asyell avian, W'itic.<br />

Alex. Macdonald in his Allt-an-t Siucair, says—<br />

Latin<br />

" Am-bricein-beithe 's lub air,<br />

'Se gleusadh luth a theud."<br />

MOUNTAIN FINCH.<br />

Frimiilla MotUifritujilla. Gaelic<br />

Wel.sh<br />

Bronrliuddyn ?/ mynydd.<br />

Lu-fun,Breirean-coarainn.


40 Gaelic Society of Inverness.<br />

TREE SPARROW.<br />

Latin— Pas.srr Montnnns. Ga,e\ie—G'ealUionn Gealhhonn-nan-cmohh<br />

Glnss-mn. Welsh— Golfan y miimjdd.<br />

Latin<br />

—<br />

— —<br />

Latin<br />

HOUoE SPARROW.<br />

—<br />

Fasser Domesticus. Gaelic— G'edlbhonn, Sponuj. Wel-li—<br />

Aflerijn y to, (icdfan.<br />

GREKN FINCH.<br />

CoccothrausUs Chloiis. Gaelic Glaimm-dn raich<br />

Welsh— Y Geyid, Llinos werdd.<br />

HAWFINCH.<br />

Latin— Coccothranstes Vulgaris. (iaelic — Gobach. Welsh<br />

Latin<br />

Latin<br />

Latin<br />

— — — —<br />

—<br />

Gylsfinhraff.<br />

(JOLDFINCH.<br />

.<br />

—<br />

Cordnelin elegauf^. Gaelic Lasaii-choille, JUddliean-roilh'.<br />

Givds y Sierri.<br />

Welsh<br />

COMMON LINNET.<br />

Linota cunnabina. G-AeMc—Gealandin, GeaJan. Welsh<br />

Lli7ios.<br />

COMMON REDPOLE.<br />

Linota linaria. Gaelic Deargan-seilirh, Ceann-dearijan.<br />

Weliili— Llinos beufjoch leiaf.<br />

MOU.NTAIN LINNET.<br />

Latin — Linota Montium. Gaelic — Riabhag-mhonaidh, Riabhag-<br />

fhraoich, Bigean-bain-figheania (Uist). Welsh<br />

BULLFINCH.<br />

—<br />

IJinos pjnydd.<br />

\jsX\\\—Pyrrhida mdgaris. Gaelic Corran-coille, Deargan-fhraoich.<br />

Welsh^y C/uvybanydd, Rhaivn gorh.<br />

Latin<br />

PINE GKOSJ-.EAK.<br />

Pyrrknid caiicleator. Gaelic<br />

Cutig, Luir jdyli.<br />

Of this bird Logan says— " The Cnag, or Lair High, a bird<br />

like a parrot, whicli digs its nest with its beak in the trunks of<br />

trees, is thought peculiar to the county of Sutherland."<br />

Latin<br />

COMMON CROSSBILL.<br />

Jjorin ('urtiroKtra. Gaelic C


The Gaelic Names of Birds. 41<br />

G'rnuj) II. Familif IV.—Sturnidce.<br />

STARLING.<br />

Latin— 67«?7i«.


42 Gaelic Society of Inverness.<br />

Blacker than the raven his hair,<br />

Redder than calf's blood his cheek,<br />

Softer tlian the froth on the stream,<br />

Whiter than snow the body of Fraoch.<br />

—<br />

Though seldom mentioned in the poetry, t<strong>here</strong> is no other bird I<br />

know of so often mentioned in the proverbs of the Gael, generally<br />

not to its credit, though all showing an intimate knowledge of the<br />

nature and habits of the raven. Alluding to the ravages it commits<br />

amongst lambs, the old nursery rhyme, imitating the croak<br />

of the raven, says— " Gi'oc, groc', ars am litheach, 'se mo mhac-sa<br />

chrimeas na h-uain"—Groc, groc, says the raven, it is my son that<br />

will pick the lambs' bones. From its being a great glutton, whit-li<br />

often leads it into danger, we have— " Meallaidh am biadh am<br />

fitheach blio'n cliraoibh"—Food will lure the raven from the tree;<br />

and from its so quickly finding out any carrion or carcase we have<br />

" Fios tithicli gu ruic"—The raven's boding of a feast. And also<br />

" Cruinnichidh na tithich far am bi a chaii-bh"—W<strong>here</strong> the carcase<br />

is the ravens will gather. We cannot l)lame it for this, as we have<br />

it on the high authority of the Bible that the eagle, the king of<br />

l)irds, does the same— " W<strong>here</strong>soever the carcase is, t<strong>here</strong> will tlie<br />

eagles be gat<strong>here</strong>d togetlier"—Matthew xxiv. 28. From its wellknown<br />

habit of always attacking the eyes of an animal first, we<br />

have— " Am fitheach a dh' eireas moch, 's ann leis a bhios suil a'<br />

bheothaich a tha 's a' ph6H" —The raven that rises early gets the<br />

eye of the beast in the bog. So very fond is the raven of the eye<br />

of an animal that it wont even share that tit-bit with its own<br />

young, so the old saying is— " Cha toir am fitheach an t-suil dlia<br />

'isean fhoin"— The raven wont give the eye to his own chicken.<br />

When a raven liajjpened to perch on a house-top, or on a tree neaia<br />

house, it was sui)posed to portend death to one of the inmates,<br />

which explains the old saying— " Fitheach dubh air an tigh, fios<br />

gu nighean an dathadair"—A black raveji on the roof, a warning<br />

to the dyer's daugliters. This dyer's daughter was a famous Athole<br />

witch, who lived to an extreme old age, and when she was dying an<br />

old i-aven came andi)erched on the t(»pof the house, and croaked tlien;<br />

till she died, and vv;is suppo.sed to have been the messenger sent to<br />

claim her by the Evil One, to whom she had sold herself nearly a<br />

century before. If the old witch and her master were the company<br />

the raven kept, no wonder though another old Gaelic proverb says--<br />

"Ma s olc amfitheach, cha'nfliearrachomunn"—If badbetheraven,<br />

his company is no lietter. Another common old saying is— "Tlia<br />

fios fithich agad"— You liave a raven's knowledge. Of this Sheriti'


—<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 43<br />

Nicolson says— " Tliat is, knowledge more than is natural. The<br />

raven was believed to possess supernatural knowledge, and of<br />

coming events in particular. This was also the Norse belief. Odin<br />

was said to have two ravens which connnunicated everything to<br />

him." T<strong>here</strong> was also an old Highland su})erstition that the<br />

young ravens killed the old ones, which is the origin of one of the<br />

Ijitterest wishes or curses in the


44 Gaelic Society of Inverness.<br />

Havinc; given so many old sayings unfavourable to the raven, I<br />

think I must in justice now give other two more favourable ones,<br />

which say, " Feumaidh na fithich fhein a bhi beo"—The ravens<br />

themselves must live; and, " Ge dubh am litheach, is geal leis<br />

'isean"— Black as is the raven, he thinks his chickens white.<br />

Here, of course, the white raven's chicken is used figuratively,<br />

but as the old saying holds good that " truth is stranger than<br />

fiction," so we have even pure white ravens in the flesh, as will be<br />

seen from the following quotation from Grey's Birds of the West<br />

of Scotland :— " In Macgillivray's work on British Birds, it is<br />

stated that as many as two hundred ravens have been known to<br />

assemble in a flock on the Island of Pabby, in the Sound of Harris,<br />

a large herd of grampuses which was driven ashore t<strong>here</strong> ha^ing<br />

been the means of attracting them. Afraid of their jtrolonged<br />

stay, and not liking the company of so many birds of evil repute,<br />

the inhabitants resorted to the extraordinary expedient of capturing<br />

a few and plucking off all their feathers, except those of the<br />

wings and tail, in which plight they were set adrift as scare crows.<br />

The main flock then left in a fright and did not return. In this<br />

unusual congregation of ravens, an albino (or pure white one) was<br />

observed, and a pied specimen was noticed some time afterwards<br />

in Harris by Macgillivray. . . . These pied birds have been<br />

observed of late years in one or two of the Outer Hebrides." This<br />

mention of a white and pied raven reminds me of a story common<br />

in Strathardle, of a farmer who had a sheplierd, who thought the<br />

only way to gain favour with his master was to say with him in<br />

everything right or wrong, a practice, I am sorry to say, far too<br />

common. However, after a time the farmer began to have his<br />

.suspicions that the constant backing up of his opinions and sayings<br />

was not genuine, so to try the truth of them, he one day, on his<br />

return from the hill, said to the shepherd, " Chunna mi fitheach<br />

geal, am braighe a mhonaidh n' duigh"'— I saw a white raven today<br />

on the top of the hill. Now, this was a staggei-er, for even<br />

the obsequiousness of the shepherd, who, afraid to go quite that<br />

length, yet still true to his nature, answered, " Creididh mi sin,<br />

oir chunna mi fear bieac n' de ann !"—I can well believe that, for<br />

1 saw a spreckled one thei-e myself yesterday —an answer which<br />

soon convinced the farmer liow far his servant could be relied<br />

upon The raven is the first bird to breed in the Highlands,<br />

which was noticed and put iiito rhyme by our ancestors, like so<br />

much else of their knowledge, as being more easily remembered :<br />

" Nead air Brighde, ubh air Inid, ian air Cliaisg ;<br />

Mar bi sin aig an fhitheach, bithidh am bas."<br />


—<br />

The Gaelic Names of Birds. to<br />

Nest on Ciindlemas, egg at Shrove-tide, bird at Easter ;<br />

If the raven have them not, death then is liis lot.<br />

Anotlier old pi'overb about the raven's nest says— " Oiod a b'^ill<br />

loat fliaighinn 'an nead an fhithich ach am fitheach fein f—Wliat<br />

\vould you ox])ect to find in the raven's nest but tlie raven itself.<br />

The well-known f-rest of the INIacdonells of Glengarry is a raven<br />

})erched upon a rock, and the slogan or war-cry of that gallant<br />

CARRION CROW.<br />

Latin Covvks rorone. Gaelic — Feannag. Cnaimheach ;<br />

(jarrac/i—t\ie young. Welsh—Brdn di/ddi/n.<br />

Garrarj^<br />

A good friend of mine in Galloway, when questioned lately<br />

al)i)ut his religion, defined it— "That he aye tried to do as little<br />

ill and as muckle guid as he could," but I am afraid the conduct<br />

of the carrion crow is just the very rererse, as he seems "aye to do<br />

as muckle ill and as little guid as he can ;" an opinion in which<br />

Grey agrees with me, as he says, in his Birds of the West of Scotland—<br />

" On one occasion, when walking along the banks of Loch-<br />

Eck, in Argyllshire, I observed a small party of carrion crows in<br />

a rye-grass held, busily engaged in catching moths as they clung<br />

to the stems of grass. The birds drew up their bodies, md<br />

appeared as if wading at some disadvantage, the tall grass obliging<br />

them to jump occasionally off the ground to reach their prey.<br />

This is the only instance I can recollect in which it can be said<br />

that their rej)ast Avas not a work of mischief." The only redeeming<br />

trait in this bird's character is the extreme care it takes of its<br />

j'oung, and its untiring exertions in feeding them, a fact taken<br />

notice of and expressed by our ancestors in the old sayings :<br />

" Is toigh leis an fheannaig a h-isean garrach gorm " — the crow<br />

likes her greedy blue cliick ; and " Is l)oidheach leis an fheannaig<br />

a gorm garrach fhein"— the crow thinks her own blue chick a<br />

beaiity. We have also two other old sayings imitating the cry of<br />

the crow :— " Fag, fag ! thuirt an flieannaig, 's i mo nighea}! a<br />

gharrag dhonn " — go, go ! said<br />

the crow, that brown chick is my<br />

child ; " ' Gorach, gorach', ars an fheannag, ' 's e mo mhac-s' an<br />

garrach gorm ' " — gorach, gorach, said the crow, it is my son that<br />

is the blue chick. Other the old pi'overbs referring to the crow<br />

are :— " An taobh a theid an fheannag, bheir i 'feaman leatha "<br />

W<strong>here</strong>ver the crew goes, she takes her tail with her ; and "Is<br />

dithis dhuinn sin, mar thuirt an fheannag ri 'casan'—That's a<br />

pair, as tlie crow said to her feet.<br />


46 Gaelic Society of fnueniess.<br />

HOODED CROW.<br />

hatin—Corvus comix. GSieMc-- Feannaij-ffhlas, Garrar/-g/das, Garrachi/oioitj,<br />

Starracj-young, in Harris. Welsh Bran yr Jwerddon.<br />

Bad as the character of the carrion crow is, I am afraid that<br />

t\vi hoodie is worse, as will be seen from the following quotation<br />

from Cxrey— '-The hoodie has got a terrible name, and his best<br />

friend could hardly say one good word in his favour, supposing<br />

he ever had such a thing as a friend, which is improbable. A<br />

greedy, cowardly, destructive creature, his appearance is ugly,<br />

and his voice hateful. But though no doiibt ready enough to<br />

commit any villainy against eggs, young game, chickens, ajui even<br />

young lambs, yet in these wild districts w<strong>here</strong> t<strong>here</strong> is not much<br />

game to injure, he subsists almo.st entirely on the bountiful provision<br />

afforded by the receding tide, and upon this multiplies exceedingly."<br />

A well-known habit of the hoodie is that, when it<br />

gets a crab or shell-fish with too strong a shell to break with its<br />

bill, it carries it high up in the air and lets it f;ill on the rock to<br />

break it, and, if it does not succeed in the first attempt, it goes<br />

much higher the second time. T<strong>here</strong> is a very old Gaelic proverb<br />

common in AthoU—Clia tig olc a teine, ach ubli na glas fheannaig.<br />

—Nothing evil will come out of the fire but the grey crow's egg.<br />

Sherift' Nicolson explains— "T<strong>here</strong> is a strange story in Rannoch<br />

al>out the great wizard, Michael Scott, to account for this saying.<br />

It is said that, fearing his wife, to whom he had taught the<br />

Black Art, would excel him in it, he killed her by means of<br />

hoodie crows' eggs, heated in the fire and put into her arm-))its,<br />

as the only thing against which no counter charm could i)revail!"<br />

So commom and ?o destructive weie the hoodies at one time in<br />

the North that they gave rise to the old Morayshire proverb<br />

"The Guil, the Gordon, and the Hooded Craw<br />

Were the three worst things Moray ever saw."<br />

The gide is well-known weed, even yet too common amongst gi'owing<br />

crops, but at one time so very abundant that most tenants<br />

were bound by their leases to eradicate it. The Gordon was the<br />

famous Lord Lewis Gordon, who so often plundered Moray, and<br />

whose (xami)le seems to have been followed with a vengeance by<br />

the hoodie crow.<br />

liOOK.<br />

Latin - To/ (v/.s- friniHeiinx. Gaelic — Ronm, Cmimliach, darraq<br />

(Atiiolc). \\Q\A\-~-Ydfran.<br />

Clio (raidhealach ris na garragan — as Highlanil as tin- rooks^<br />

is a very (.•umiiiou saying in Atliolc, w<strong>here</strong>*, from the wooded<br />

—<br />


The Gaelic Names of Birds. 47<br />

nature of the country, rooks ha\e always been very common,<br />

though never great favourites, for though such familiar neighbours<br />

in tlie every day life of the Gael, yet we very seldom tind the rook<br />

mentioned, either in their proverbs or poetry, excepting when<br />

some disagreeable noise is likened to their noisy cawing in their<br />

rookeries—as, for instance, when the bard Mac Codrum, disgusted<br />

with the bad pipe music of Donald Bane, likens it to the cawing<br />

of rooks.<br />

—<br />

" Ceol tha cho sgreataidh<br />

Ri sgreadail nan ruciis."<br />

In m;iny parts of the Higliiands, especially in Easter Ross, rooks<br />

have become so numerous that measures have been taken to reduce<br />

their numbers. However, rooks have been long accustomed to<br />

persecution, and it does not seem to affect their numbers much.<br />

As early as May 1424, we tind an Act of the Scots Parliament<br />

against " Ruikes biggan in trees"; and again in March 1457,<br />

James II. passed the following strict Act against looks and<br />

"uther foules of riefe":— "Anent ruikes, crawes, and uther foules<br />

of reife, as eirnes, bisseites, gleddes, mittales, the quhilk destroyis<br />

baith cornes, and wild foules, sik as pertrickes, plovares, and<br />

utheris. And as to the ruikes and crawes, biggand in orchards,<br />

trees and uther i)laces : It is seen speedeful that they that sik<br />

trees perteinis to, let tliem to big and destroy them Avith all their<br />

])0wer, and in no waies that their birdes flee awaie. And qiihair<br />

it is tainted that they big and their birdes flee, fmd the nest be<br />

iounden in the trees at Beltane: the tree shall be faulted to the<br />

King: bot gif they be redeemed fra him be them that they<br />

perteined fir.st, and five shillinges to the King's unlaw\ And that<br />

the said foules of reife all utterly be destroyed be all maner of<br />

men, be all ingine of all maner of crafts that may be founden.<br />

For the slaughter of them sail cause great multitudes of divers<br />

kinds of wilde foules for man's sustentation." Grey quotes the<br />

following original plan for catching rooks, from a curious old<br />

work called the " Gentleman's Recreation," published in 1678<br />

"How to take rooks when they ])ull up tlie corn by the roots.<br />

Take some thick brown paper and divide a sheet into eight parts,<br />

and make them up like sugar loaves ; then lime the inside of the<br />

paper a very little (let them be limed three or four days before<br />

you set them); then put some corn in them, and lay three-score of<br />

them or more up and down the ground ; lay them as near as you<br />

can under some clod of earth, and early in the morning before<br />

they come to fted, and tlien stand at a distance and vou will see<br />


—<br />

—<br />

is Gaelic Socifty of Inverness.<br />

most excel Ituit spurt, for as soon as i-ooks, crows, or pigeons come<br />

to ])ick out any of the corn, it will liang upon its head, and he<br />

will immediately fly, bolt upright .so high, that lie shall soar<br />

almost out of sight, and when he is sjjent, come tumbling down<br />

as if he had been sliot in the air."<br />

JACKDAWS.<br />

Latin Corvas f/fadurius. (Gaelic<br />

fkiach (Alex. Macdonakl), Corrachan (lona and >iull). Wel.'jh<br />

—<br />

Cat/iuij, t'tit/i'i


—<br />

The Gaelic Names of Birds. 49<br />

being qiiite perffot, rxrc sometinips likened in our old songs and<br />

proverbs to magpies. For instance, Duncan Lothian, the Glenlyon<br />

bard, in his proverbs in verse, likens a young woman who,<br />

though she had gi-eat Bocks and wealth, was so headstrong that her<br />

husband had no peace with her, to a magpie<br />

" Pigheid chaileig air bheag ceill,<br />

Ged robh feudail aic 'us stor,<br />

Cha'n fhaod a fear a bhi sona,<br />

—<br />

j\Ia bhios i gnogach anns an t-sroin."<br />

An old IStrathardle saying, not very complimentary to either party,<br />

used sometimes when an old bachelor from that strath takes a wife<br />

from the Vale of Athole, goes<br />

" Cuiribh bonaid air bioran,<br />

'S gheibh e pioghaid a Adholl."<br />

Put a bonnet on a stick.<br />

And it will get a magpie (wife) from Athole.<br />

One of the old prophecies of Coinnich Odhar, the Brahan Seer, was<br />

that— '' When a magpie shall have made a nest for three successive<br />

years in the gable of the church of Ferrintosh, the church will fall<br />

when full of people." Regarding this, we read in the prophecies<br />

of the Brahan Seer— " T<strong>here</strong> were circumstances connected with<br />

tlie church of Ferrintosh in the time of the famous E.ev. Dr Macdonald,<br />

the Apostle of the North, which seemed to indicate the<br />

beginning of the fulfilment of the prophecy, and which led to very<br />

alarming consequences. A magpie actually did make her nest in<br />

the gable of the church, exactly as foretold. This, together with<br />

a rent between the church wall and the stone stair which led up<br />

to the gallery, seemed to favour the opinion that the prophecy was<br />

on the eve of being accomplished, and people felt uneasy when<br />

they glanced at the ominous nest, the rent in the wall, and the<br />

crowded congregation, and remembered Coinneach's prophecy, as<br />

they walked into the church to hear the Doctor. It so happened<br />

one day that the church was unusually full of people, insomuch<br />

that it was found necessary to connect the ends of the seats with<br />

planks in order to accommodate them all. Unfortunately, one of<br />

tiio.se temporary seats was either too weak or too heavily burdened;<br />

it snapped in two with a loud report, and startled the audience.<br />

Coinneach Odhar's prophecy flashed across their minds, and a<br />

simultaneous rush was made by the panic-struck congregation to<br />

tlie door. Many fell and were trampled under foot, while others<br />

fainted, being seriously crushed and bruised."<br />

4


50 Gaelic Society of Inverness.<br />

Latin<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

—<br />

—<br />

Garrulns qlandanus. Gaelic Sgraicheag, Sgraichaq choiUe.<br />

Welsh Screch y coed.<br />

Group III.— Scaiisores. FamUy I.— Picida'.<br />

GREEN WOOD-PECKER.<br />

Picas viridis. Gaelic Lasair-choile (Lightfoot). Welsh<br />

CnoceU y coed, Delor y deriv.<br />

This beautiful bird, now very rare, if not extinct, in the<br />

Highlands, seems to have been quite common in olden times.<br />

Pennant mentions it in 1777. Lightfoot gives its Gaelic name in<br />

1772. It is mentioned as a common bird in Dunkeld parish in<br />

the Old Statistical Account in 1798, also in Don's Fauna of Forfar-<br />

shii-e, 18<strong>12</strong>. This is an example, like the nightingale and several<br />

others, of how some birds, without any known cause or reason,<br />

have left Scotland entirely, or else become very rare, within the<br />

last fifty years, while many others seem to be getting much more<br />

common.<br />

Latin<br />

—<br />

GREAT SPOTTED WOODPECKER.<br />

Piciis Major. Gaelic Smigan-daraich (Grey), Snagan-mor,<br />

Snag (Alexander Macdf)uald). Welsh Delor fraith.<br />

WRYNECK.<br />

Latin YunxtorquiUa. Gaelic Geocair, GUle-nn-cahhaig. Welsh—<br />

Gwas y gog, Givddfdro<br />

Very curiously I tind that in most countries tliis bird is<br />

reckoned the cuckoo's forerunner, or attendant, and so gets that<br />

name in most languages.<br />

In English Cuckoo's vuite. Gaelic GiUe-nn-cuhhaig. Welsh —<br />

Gwas y gog. Swedish Gjol-fi/ta, dr.<br />

In the Highlands we have the old nursery rhyme —<br />

Le theanga fad biorach<br />

Thug Gille-na-cubhaig, smugaid na cubhaig,<br />

A beul na cubhaig, gu brog-na-cubhaig.<br />

With his long sharp tongue.<br />

The cuckoo's attendant carried the cuckoo's spittle<br />

From the cuckoo's mouth to the cuckoo's shoe.<br />

The wryneck has an extremely long tongue, which it can ilart out<br />

to a great length to catch an ant or insect, and it was supposed to<br />

carry the " cuckoo's spittle," tlie well-known white frothy substance<br />

so often seen on plants, and to deposit it on the "cuckoo's<br />

—<br />


The Gaelic Names of Birds. 51<br />

shoe," wliich is one of tlie names by which the corn-cockle, the<br />

cowslip, and tht- wild liyaeinth are known in Gaelic. li'tlu; wryneck<br />

had anytliinj; at all to do with the cuckoo's spittle, 1 should<br />

say it would be to dart its long tongue into it for the sake of the<br />

insect always to be found in it.<br />

Latin<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

— —<br />

—<br />

Famihf II.— Cert/nache.<br />

Certhio /(imiliaris. Gaelic Snaicfear, Meanylau, Streajiach.<br />

Welsh— }' Gt epianog.<br />

WREN.<br />

Trogtodytes vulgaris. Gaelic<br />

Dreollan. Welsh<br />

DreatJmn, Dreatlum-donn,<br />

Dryiv.<br />

The lively little wren— "An dreathan surdail"—with its<br />

brisk, active, and sweet song, which it pours out even in winter,<br />

was a great favourite with our ancestors, and is very often mentioned<br />

in our poetry and ])roverbs. T)i fact, our best Gaelic bards<br />

s(;emed to think no picture of lural scenery complete unless this<br />

restless little songster figured in it. Macintyre, in his " Coire-<br />

Cheathaich," says<br />

" An dreathan surdail, 's a ribheid chiuil aige,<br />

A' cur nan smuid dheth gu lughor binn."<br />

And the lively wren, with his tuneful reed.<br />

Discourses music so soft and sweet.<br />

And in his " Oran-an-t-t Samhraidh," or " Song of Hummer "<br />

" San dreathan a' gleusadh sheannsairean<br />

Air a' glieig is aird a mhothaicheas e."<br />

And the wren then tunes his chanter<br />

And sings on some high bough.<br />

Alexander Macdonald mentions him in his " Allt-an-t-Suicair ;<br />

also says in his " Song of Summer "<br />

•' Bidh an dreathan gu bailceant ;<br />

Foirmeil, tailcearra, bagant',<br />

Sior-chur failt' air a' mhadainn,<br />

Le rifeid mhaisich, bhuig, bhinn."<br />

And the little wren is ready<br />

The morning light to greet,<br />

So cheerfully and gladly,<br />

AN'itii his re(;d so soft and sweet.<br />

—<br />

'


—<br />

52 Gaelic Society of Inverness.<br />

Again in his *' Allt-an-t-Siucair " the same bard says —<br />

" An dreathan-donn gu surdail,<br />

'Sa rifeid chiuil 'n bheul."<br />

And the wren t<strong>here</strong> sings so briskly<br />

With his musical reed in tune.<br />

Now let me draw attention to the curious fact that, in those four<br />

quotations from the masterpieces of our two best modern Gaelic<br />

bards, the song of the wren is always likened to pipe music or the<br />

sound of the chanter reed, and certainly t<strong>here</strong> is nothing to which<br />

I can compare the rapid wai-bling song of this bird so much as to<br />

the quick running notes in the crunluath of a piobaireachd<br />

when played on the small chanter. Alexander M 'Donald,<br />

in his " Failte na Morthir," also mentions the wren by its other<br />

name<br />

" Chiteadh Robin 'seinn a's sog air,<br />

Agus frog air dreollan."<br />

Though so much admired as a songster, and sj often mentioned in<br />

our poetry, yet when we turn to our proverbs, we find that they,<br />

in a good humoured, bantering sort of way, generally make fun oi<br />

the consequential little wren. For instance, we have— " Is bigid<br />

e sid, is bigid e sid, mar thuirt an dreathan, an uair a thug e Ian<br />

a ghuib as a mhuir" — 'Tis the less for that, the less for that, as the<br />

wren said when it sipped a bill-full out of the sea. Seemingly, the<br />

wren repented of the damage done to the sea, and hastened to<br />

repair it. As another proverb says— "Is moid i sid, is moid i sid,<br />

mu'n dubhairt an dreathan-donn, 'n uair a rinn e dhileag 's a mhuir<br />

mhoir"— It's the bigger of that, the bigger of that, as the wren<br />

said when it added a drop to the sea. Small things and smallminded<br />

men are generally compared to the wren, as when one<br />

receives a paltry gift he says—Oha d' thainig ubli mor riamh bho<br />

'n dreathan-donn— Large egg never came from the wren. And<br />

when a small man tries to make himself very big, the saying is<br />

applied— Is farsuinn a sgaoileas an dreathan a chasan 'n a thigh<br />

fh6in—The wren spreads his feet wide in his own house. Sherifl"<br />

Nicolson says— "T<strong>here</strong> is something felicitous in the idea of a<br />

wren spreading his legs like a potentate at his own hearth."<br />

Another old saying has it—Is farsuinn tigh an dreathainn—Wide<br />

is the wren's house. Alluding to the great number of the wren's<br />

young, we have—(led 's beag an dreatlian, 's mor a theaghlach -<br />

Though little is tlie wren, yet big is the family.


—<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 53<br />

HOOPOE.<br />

\/d['\n r/mjHi e/)oj)s. Gaelic Calmnn-cathaiche (Alex. Macdonald).<br />

Welsh— F iioppofj.<br />

Au old saving, which Sheriff Nicolson .says is applied to sick<br />

children, goes—Gob a' chalmain-chathaidh, hith tu slan mu 'm<br />

pus thu— B«,'ak of hoopoe, you'll be well before you marry.<br />

NUT-HATCH.<br />

Latin— .S'iV/(f Europaa. GsidXic—Sgoltan. Welsh—2)f/o/- y enan.<br />

This is mentioned as one of the rarer birds in the parish of<br />

Killin in the New Statistical Account in 1843. It would be<br />

interesting to know whether it has increased or decreased t<strong>here</strong><br />

since then.<br />

CUCKOO.<br />

Latin Cvndus canorus. Gaelic Cuthaq, Cuach^ Ciiacha


54 Gaelic Society of Inverness.<br />

—<br />

"Thig a' chuthag sa' mhios Cheitein oirnn."<br />

And the cuckoo will come iu tlie month of May.<br />

A very common superstition in the Highlands was, that it was<br />

very unlucky to hear the cuckoo, for the first time in the season,<br />

before breakfast or while fasting, whence the old rhyme<br />

"Chuala mi 'chubhag gun bhiadli 'am blu-oinn.<br />

Ohunnaic mi'n seaiTach 's a chulaobh riura,<br />

Chunnaic mi'n t-seilcheag air an lie luim,<br />

'S dh'aithnich mi uach i-achadh a' bhliadhn'ud leam."<br />

I heard the cuckoo while fasting,<br />

I saw the foal with its back to me,<br />

I saw the snail on the flag-stone bare,<br />

And I knew the year would be bad for me.<br />

On the 1st April, All Fools' Day, when any one is sent on a fool's<br />

errand, it is in Gaelic—A chuir a ruith na cubhaig—sending him<br />

to chase the cuckoo—because, of course, t<strong>here</strong> are no cuckoos on<br />

that early date ; and in broad Scotch it is—to hunt the gowk,<br />

the word gowk being merely a corruption of the Gaelic cubhag,<br />

the pronunciation of both words being almost identical. And in<br />

some other languages the name of the cuckoo is even nearer to the<br />

Scotch word gowk—as in Swedish, gjok ; and in Danish, gouk.<br />

So that the Scotch gowk, though originally only ajjplicd to the<br />

1st of April cuckoo-hunting fool, is now applied to any fool during<br />

any of the other 3G4 days of the year. If we can rely u[)oii<br />

Pennant, time was when even a fool might hunt up a cuckoo on<br />

1st April or before, as he says—<br />

" I have two evidences of their<br />

being heard as early as February : one was in the latter end of<br />

that month, 1771, the other on the -Ith February 17G9 : the<br />

weather in the last Avas unconnnonly warm.'" Truly, these were<br />

the good old days, especially for the cuckoos. Alex. Macdonald<br />

generally in his poems calls it the blue-backed cuckoo<br />

And<br />

'S goic-mhoit aii- cuthaig chiil-ghuirm,<br />

'S gug-gug aic' ail- a' gheig.<br />

Cuthag chul-ghorm cur na'n smuid d' i<br />

Ann an duslainn challtainn.<br />

Another Gaelic bard, William Ross, in a well-known song, makes<br />

a pathetic appeal to the cuckoo to sympathise with him in his<br />

giief<br />


—<br />

—<br />

— —<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 55<br />

••A cliuiuliag nan oraobh nacli truagh leat mo chaoidh<br />

'8 mi a g' osiiaich ri oidhclie ceodhair."<br />

O cuckoo oil the tree, won't you lament with me,<br />

And join in my giief, on a misty eve.<br />

And in another okl song we have a mountain dairymaid likened to<br />

the cuckoo of the w-ildeniess<br />

"A bhanarach dhonn a' chruidh,<br />

Chaoin a' chruidh, dhonn a chruidli<br />

Cailin deas, donn a chruidh<br />

Cuachag an fhasaich."<br />

Group IV.— Fissirostres. Famiiy I.—Meropidoi.<br />

Latin<br />

—<br />

ROLLKR.<br />

Caracias i/arrnla. Gaelic<br />

— —<br />

Family IL—Halcyonidie.<br />

KING-FISHER.<br />

Cuairsgean.<br />

Latin A Iccdo ispulu. Gaelic Biorra-cruidtin, Biona-an-t-iasgair<br />

(Alex. Macdonald), Gobhachan-iiisge {Alex. Macdonald). Welsh—<br />


56 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

ALPINE SWIFT.<br />

Cypselus alpimt!^. Gaelic (jobhlan-monaidh, Ainlewj-mhonaidh,<br />

(rob/ila)i-nan-cre((ff.<br />

This is a very rare bird. The Rev. J. E. Atkinson, in his<br />

" British Birds' Eggs and Nests," says— " A bird which is known<br />

to have visited us (in Britain) on some half-dozen occasions or<br />

so." However, I am inclined to believe that, in several parts of<br />

the Highlands, the Alpine Swift is to be found, though mistaken<br />

for the common swift. I know a very high precipice amongst the<br />

rocks of Strathardle, about 1400 feet above sea level, in which, in<br />

a crack or rent in the face of the clifi', the Alpine Swift has bred,<br />

and never missed a single season, from my earliest remembrance<br />

u]j till I left the district a few years ago, and I have no doubt<br />

they breed t<strong>here</strong> still. My uncle has told me that, when he was a<br />

boy, over fifty years ago, they bred t<strong>here</strong> then, and had been t<strong>here</strong><br />

from time immemorial. I do not wish to give the exact locality,<br />

for if I did, collectors would very likely have them shot this very<br />

season, and exterminate them, like so many more of our rarer biixls<br />

and even wild flowei-s, when their few habitats become known to<br />

the public. The common swift generally lays two eggs, but sometimes<br />

three or four. How many the Alpine Swdf t lays I do not<br />

know ; however, it must either lay a large nnmber, or else t<strong>here</strong><br />

must have been several pairs nesting together in the crack in the<br />

rock to which I refer, for T have lain for hours watching them,<br />

after the young ones had flown, in a flock of twelve or sixteen,<br />

flying about high in the air, and then all darting down suddenly<br />

into the crack in the rock, in which they held a chattering,<br />

screeching conceii; for a minute or so, and then all poui'ing out in<br />

a ton-ent quicker than the eye could almost follow them, screeching<br />

very loudly, and, after a while circling about, repeating the<br />

same performance again and again. I could not be mistaken about<br />

this being the Alpine Swift, as its white belly at once distinguishes<br />

it from the common swift. Old and young keep together in a flock<br />

till they leave the country early in August. I have never seen<br />

them anyw<strong>here</strong> else.<br />

Latin<br />

NIGHT-JAR OR GOAT-SUCKER.<br />

Caprimulcius Europaus. Gaelic Sgraichu(/-oidhche, Seobhagoidhche.<br />

(Grey.) \NQhh—Aderyn'ydroeU. Rhodivr.<br />

Order III.— Rasores. Family I.— Columbidce..<br />

RING-DOVE OR WOOL) PIGEON.<br />

Latin C >lumbnpalumbus. Gaelic Ciflman-failhaich, Calman-coUle-<br />

Fearan, Srmidan, Buradan, Guragug. Welsh Ys-guthan.<br />

—<br />


The Gaelic Names of Birds. 57<br />

We lia\e in Ci;iolic, as will be seen l)y several examples T have<br />

already given, many old nursery rhymes which cleverl}' imitate the<br />

cry of the different birds. That about the ring-dove closely<br />

imitates its cooing— Cha 'n ann de mo chuideachd thii, cha 'n ann<br />

de mo chuideachd thu, ars an caiman—You are not of my flock,<br />

you arc not of my flock, said the pigeon.<br />

Latin<br />

Latin<br />

—<br />

Columbn wtuis. Gaelic<br />

Columba livUia. Gaelic<br />

—<br />

— —<br />

STOCK-DOVE.<br />

KOCK DOVE.<br />

Calman-fiadhaich, Cahnnn-gorm.<br />

Smudan, Suiud, Calman-nan-creag,<br />

Calman-mara.<br />

A very common bird in the Hebrides and all along the West<br />

Coast. Grey says, in his " Birds of the West of Scotland"— " In<br />

lona alone, though only a small island, we have as many as nine<br />

or ten caves frequented by pigeons, and in nearly every island of<br />

the Helirides t<strong>here</strong> is sure to be one called, 2^(^'''>' excellence, Uamh<br />

nan Caiman—The Pigeons' Cave."<br />

TUETLE-DOVE.<br />

Latin Columba tutsur. Gaelic Tnrtur (Alexander Macdonald),<br />

Gearrcach. Welsh Colommen fair.<br />

The hist Gaelic name I find given in the vocabujaiy of words<br />

not in common use given at the end of Kirk's Testament, published<br />

in 1690.<br />

Latin<br />

—<br />

Family II.— Phasianidos.<br />

PHEASANT.<br />

Phasianm Colchicns. Gaelic<br />

—<br />

Easag.<br />

Though not a native British bird, the pheasant has been long<br />

establi.shed amongst us in the wooded straths of the Highlands.<br />

Giey says— " The first mention of the pheasant in old Scots Acts<br />

is in one dated June 8th, 1594, in which year a keen sportsman<br />

occupied the Scottish throne (James VI.) He might also have<br />

been called ' James the Protector' of all kinds of game. In the<br />

aforesaid year he ordained that quhatsumever person or persones<br />

at ony time <strong>here</strong>after sail happen to slay deir, haits, phesants,<br />

foulls, 1 artricks, or uther wyld foule quhatsumever, ather with<br />

gun, croce bow, dagges, halkes, or girnes, or be uther ingine quhatsumever,<br />

or that he is found schutting with any gun t<strong>here</strong>in/ &c<br />

shall pay the usual ' hundreth punds,'


—<br />

58 Gaelic Society of Inuerness.<br />

—<br />

Family III.— Tetraonid(je.<br />

CAPERCAILLIE, OK COCK OF THE WOOD.<br />

Latin Tetrno urogallus. Gaelic Caper-coille, Ca/inl-coille (Lightfoot),<br />

Auer-coille (Pennant). Welsh Ceilioij coed.<br />

The Cock of the Wood, the king of British game birds, is a<br />

native of the Highlands, and of old was very common t<strong>here</strong>, but<br />

it became extinct, about 176U until it was introduced again from<br />

Norway by the late Marquis of Breadalbane, about thirty years<br />

ago. It is mentioned by Giraldus Cambrensis, Boethius, Bisliop<br />

Lesly, Pennant, and many other old writers. Pennant says—<br />

" This species is found in no other part of Great Britain than the<br />

Highlands of Scotland, north of Inverness ; and is very rare even<br />

in those parts. It is t<strong>here</strong> known by the name of Capercalze.<br />

Auer-calze, and in the old law books Caperkally.<br />

I have seen one specimen at Inverness, a male, killed in the woods<br />

of Mr Chisholme, north of that place." In the Old Statistical<br />

Account the Rev. John Grant says, in 1794— "The last seen in<br />

Scotland was in the woods of Strathglass about 32 years ago."<br />

And in the account of the parish of Kiltarlity we read— "The<br />

Caperkally, or king of the wood, said to be a species of wild<br />

turkey, was formerly a native of this parish, and bred in the woods<br />

of Strathglass ; one of these birds was killed about 50 or 60 years<br />

ago in the church-yard of Kiltarlity." It is also mentioned in the<br />

Statistical Accounts of Glen-Urquhart and Glenmoriston. Having<br />

been reintroduced first into Perthshire, the capercaillie is now<br />

naturally very common t<strong>here</strong>, and that it was also so in olden<br />

times will be seen from the following letter of King James VI.,<br />

after he had become James I. of Britain and gone to England,<br />

w<strong>here</strong> he seems to have "hungered after the llesh-pots "of Egypt"<br />

in the .shape of capercaillie (though to our modern tastes it would<br />

be the last game flesh likely to be hungered after, owing to its<br />

strong flavour of tir, consequent on its living almost entirely on<br />

the young shoots of that tree), as lie wrote to the Earl of Tullibardine,<br />

ancestor of the Duke of Athole, in 1617 :<br />

" James R,— Right trustie and right well-beloved cosen and<br />

counseller, we greet you well. Albeit our knowledge of your<br />

dutiful affection to the good of our service and your country's<br />

credit docth sufficientlie persuade us that you will earnestlie<br />

endeavour yourself to express the same be all the means in your<br />

power ; yet t<strong>here</strong> being some things in that behalf requisite, which<br />

.seem, notwithstanding, of so meane moment, as in that regard<br />

both you and others might neglect the same if our love and care<br />

—<br />


The Gaelic Names of Birds. 59<br />

of that, our iiativo kingdoui, made us not tlio inoro to trio their<br />

nature ami necessity, and accordingly to give order for preparation<br />

of everything that may, in any part, import the honour and credit<br />

t<strong>here</strong>of. Which consideration, and the htowti. commoditie yee have<br />

to provide capercaillies and, termiyantes, have moved us very<br />

earnestly to request you to employ both your oune pains and the<br />

travelles of your friendis, for provision of each kind of the saidis<br />

foules, to be now and then sent to us be way of present, be means<br />

of our deputy thesuarer, and so as the first sent t<strong>here</strong>of may meet<br />

us on the 19th of April at Durham, and the rest as we shall happen<br />

to meet and rancounter th^^m in other places on our way from<br />

thence to Berwick. The raritie of these foules will both make<br />

their estimation the more ))retious, and confirm the good opinion<br />

conceaved of the good cheare to be had t<strong>here</strong>. For which respectis,<br />

not doubting but that yee will so much the more earnestlie endeavour<br />

your.self to give us acceptable service, we bid you farewell.<br />

At Whitehall, the Uth Marclie, 1617."<br />

In my native Strathardle, these birds have increased so much that,<br />

over a dozen years ago, I have seen them do a gi-eat deal of damage<br />

to Scotch fir and spruce trees by cutting ofi" the previous year's<br />

leading shoots ; tliough I well remember the first of them that<br />

came to the district. When T was a boy at school, about 1860,<br />

t<strong>here</strong> came on, in harve.;t, a tremendous gale from the west ; and<br />

it being then the holiday season, I was prowling about Kixidrogan<br />

Rock, a few days after the great storm, when I came upon a great<br />

black bird sitting ii]jon a tree, which I mistook for an eagle, only<br />

I was very much puzzled about its being so black. I duly informed<br />

my friend, the head keeper, about my black eagle, but he pooh-<br />

poohed me and told me it was only a big raven ;<br />

it shortly afterwards himself, and at once knew what bird it was,<br />

and he and the other keepers agreed that it must have been blown<br />

eastwai'ds by the great gale from the woods of A thole or Breadalbane—an<br />

opinion with which I now quite agi'ee, as I have often<br />

seen a capercaillie cock rise to a gi-eat height in the air and circle<br />

about for a long time like an eagle, when, if a smart gale came<br />

on, it might go a long distance before alighting. The woods of<br />

Faskally, a dozen miles to the west, and separated by a high<br />

range of mountains and bleak, open moors, was the nearest point<br />

w<strong>here</strong> the capercaillie was then known. However, come as he<br />

may, he was t<strong>here</strong> and stayed t<strong>here</strong>, and was often seen during<br />

the winter, but in early spring he disappeared, and it was thought<br />

he was gone for good. However, he seemed only to have followed<br />

the example of the patriarchs of old, and gone to his own couu<br />

however, he saw


60 Gaelic Society of Inueniess.<br />

try and Iiis own kin for his wives, for, Jacob-like, he returned<br />

with two of them. When the breeding season came on I knew<br />

the nests of both hens ; however, owing to an accident, only one<br />

of them hatched lier brood. Next year I knew of several nests,<br />

and they soon spread all over the strath, and then eastwards<br />

through Gleuisla into Forfarshire, thus recapercailling (if I may<br />

coin the word) Glenisla, w<strong>here</strong> of old they were very common, as<br />

will be seen from an old song (a version of which is given in Gil-<br />

lies' collection, page 136) by James Shaw, laird of Crathinard, in<br />

Glenisla, to his future wife. Miss Machardy, niece to the Earl of<br />

Mar, and heiress of Crathie. One of the inducements he held<br />

out to her to leave her native Braes o' Mar and come and settle<br />

with him in Glenisla was that, though he knew nothing about<br />

sowing barley, yet he would keep her well supplied with all kinds<br />

of game, amongst the rest capercaillies<br />

" Gar am bheil mis eolach mu chur an eorna,<br />

Gu 'n gleidhinn duit feoil nam mang.<br />

Fiadh a tireach, is breac a linne,<br />

'S boc biorach donn nan earn.<br />

An lachag riabhach, geadh glas nan lar-inns'<br />

Is eala 's ciataiche snamh.<br />

Eiin ruadh nan ciar-mhon', mac criosgheal liath-chirc<br />

Is cabaire riabhach coille."<br />

BLACK-COCK.<br />

Latin— T^e^mo tetrix. Gaelic— Coileach-du/jh (male), Liath-chearc<br />

(female). Welsh Ceiliog du.<br />

In the song just quoted about the capercaillie it will be noticed<br />

the l)ard gives the black-cock a very poetical name, " Mac criosgheal<br />

liatli-chii-c "— white-belted son of the grey-hen. The capercaillie<br />

is almost always found in woods, and the grouse on the<br />

open moors, whilst the black cock is the connecting-link, genei*ally<br />

frequenting moors boi'dering on woods. In the old proverb its<br />

fondness for the lieather is noted— " Is duilicli an coileach-dubh a<br />

ghleideadh Ijho'n fhraoch "--it is difficult to keep the black-cock<br />

from the heather. Whilst in many of our old songs he is repre<br />

sented as sitting crowing on the trees at daybreak<br />

—<br />

'' Bu tu sealgair a' choilich<br />

—<br />

'S moch a ghorreadh air craoibh."<br />

Thou art the slayer of the black-cock<br />

That crows at dawn on the tree.<br />


The Gaelic Names of Birds. 61<br />

The crowing of the black-cock and the reply of the grey-hen are<br />

beautifully described by many of our best Gaelic bards. Macintyre<br />

in " Coire Cheathaich " says<br />

"'S a' nihaduinn chiuin-ghil, an aiii dhonih dusgadh,<br />

Aig bun na stuice b'e 'n sugradli leani ;<br />

A' chearc le sgiucan a' gabliail tuchain,<br />

'S an coileach cuirteil a' durdail croni."<br />

And Macdonald, in " AUt an t-Siucair," says —<br />

"An coileach-dubh ri durdan,<br />

—<br />

'S a chearc ri tuclian reidh."<br />

^racintyre also describes the black-cock in his "Song of Summer":<br />

" Bidh an coileach le thorman tuchanach,<br />

Air chnocaibh gorm a' durdanaich,<br />

Puirt fhileanta, cheolmhor, shiubhlacha,<br />

Le ribheid dluith chur seol oirre ;<br />

Gob crom nam poncan lughora,<br />

'S a chneas le dreach air dhublachadli,<br />

Gu slios-dubh, girt-gheal, ur-bhallach,<br />

'S da chirc a' sugradh boidheach ris.<br />

This shows us the handsome black-cock, when full of life and love,<br />

crowing his amorous chants to his wives (for he is of the Mormon<br />

creed), and that he is beautiful even in death is ])roved by our<br />

old Gaelic proverb^'-' Na triviir mharbh a's boidh'che air bith :<br />

leanamh beag, breac geal, 'us coileach dubh "—The three prettiest<br />

dead : a little child, a white trout, and a black-cock. One of the<br />

oldest dancing pipe tunes in the Highlands goes :<br />

"Ptuidhlidh na coilich-dhubha,<br />

'S dannsaidh na tunnagan<br />

Ruidhlidh na coilich-dhubha<br />

Air an tulaich lamh rium.<br />

The black-cocks will reel,<br />

And the wild ducks will dance ;<br />

The black-cocks will reel,<br />

On the knowe beside me.<br />

T hare no doubt the smart black-cock would go through liis part<br />

of the performance very creditably, but I am afraid the poor chick<br />

would make but an awkward attempt at tr-ipping it on the light<br />

fantastic toe.<br />

;<br />

—<br />


—<br />

62 Gaelic Society of Inverness.<br />

GUOUSE.<br />

Latin — Lagopus Scotictcs. Gaelic — Coileach-ricculh, Coileachfruoich,<br />

Eiin-ftaoich (mas.), Cenrc-riuidli, Cearc-jhraoich (fern.)<br />

Welsh — Ceiliog Mynydd, Jdr fynydd.<br />

The grouse is now the bird ^^ar excellence of the Highlands,<br />

so much so indeed that the first inquiry about the value of a<br />

Highland estate is the number of gi-ouse that can be annually<br />

shot on it. Owing to the almost total extermination of all hawks,<br />

hooded crows, foxes, pole-cats, etc., and all such so-called vermin,<br />

on gi-ouse-moors, thg.t prey uj:)on the grouse or their eggs, and to<br />

the great care and protection given these birds, they have multi-<br />

plied to sucli an extent, that in this, as in all other similar cases,<br />

dire disease has been the result. On this point Grey says— " The<br />

jealous care with which this beautiful bird is protected appears of<br />

late years to have materially affected the well-being of the species.<br />

I cannot withhold expressing a fear that the Red Grouse of Scotland,<br />

if not soon left to its own resources, may ultimately become<br />

a victim to over-protection. The great changes that have taken<br />

place within the last thirty years in the management of moorland<br />

tracks, and the excessive rents now derived from such properties,<br />

have induced both land-owners and lessees to clear the ground of<br />

all animals that would naturally prey upon those birds which are<br />

not strong enough to protect themselves ; hence, sickly broods of<br />

grouse perpetuate other broods that year by year degenerate until<br />

disease ensues, and in some instances almost depopulates an entire<br />

district. T<strong>here</strong> can be no doubt that this unwarrantable destruction<br />

of hawks and buzzards atlects adversely the condition of the<br />

birds with which our Scottish mountains are stocked—the number<br />

of wounded birds alone which survive the unprecedented annual<br />

slaughter, through which the Red Grouse is now obliged to pass,<br />

being an argument sufficient to show that such merciful agents are<br />

wanted to pi'event the spread of enfeebled life." In olden times<br />

gi'ouse shoot'ng was a favourite sport, so we thercfoi-e tind the<br />

grouse very often mentioned in old songs, under many poetical<br />

names, such as— Eun-ruadh nan ciar-mhon'—red bird of the grey<br />

hills ; Coileach ruadh an dranndan—the crowing red eock ; An<br />

coileach is moiche a ghoii'eadh 's a bhruaich— the cock that earliest<br />

crows on the brae ; Eun ruadh nan sgiath caol— red bird of the<br />

narrow wing. In a very old song, to a hunter on the hills of<br />

Athole, we have :<br />

'S trie a shiubh'l thu mon' Adholl<br />

Ri la ceathach, fliuch, fuar.


—<br />

—<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 63<br />

Bu tu soalgiiir an niiroiii<br />

'S eoin chrin nan sgiath ruadh,<br />

'S na circeige duiime<br />

A bheireadh gur as a' bliruaicli.<br />

Oft hast thou roamed o'er the hills of Athole<br />

On a cold, wet, misty day,<br />

And t<strong>here</strong> slain the eagle<br />

And the small bird of the red wing,<br />

And the little brown hen<br />

That lays in the heathei*.<br />

Latin— Lacjopns<br />

PTARMIGAN.<br />

vul-garis. Gaelic— Tarmachan, Tarmonach<br />

(Lightfoot). Welsh Coriar yr Alban (Scottish Partridge).<br />

I liave never heard the last Gaelic name in common use, but<br />

as it is given by Lightfoot, who got all his Gaelic names from Dr<br />

Stuart of Killin and Luss, we can have no better authority.<br />

The ptarmigan is a truly Highland bird, only to be found on the<br />

top of our highest mountains, from which it never descends, even<br />

in the most severe weather, but burrows and feeds under the snow.<br />

This gave rise to the old saying " Gus an tig an tarmachan thigh<br />

nan cearc "— till the ptarmigan comes to the hen-house— applied<br />

to anything that will never happen. " Cha chuir fuachd no acras<br />

an tarmachan gu srath "—neither cold nor hunger will send the<br />

ptarmigan down to the strath.<br />

PARTRIDGE.<br />

Latin Perdix cinerea. Gaelic Peirlog (mas., Alex. Macdonald),<br />

Peurstag, Cearc-thomain (fern.) Welsh Coriar, Peli'isen.<br />

The common partridge has increased very much in the Highlands<br />

since the inti'oduction of turnips and the increase of arable<br />

land. The hill partridge, the Perdix cinera var. montana of Sir<br />

William Jardine, is also very common on the hills and higher<br />

glens of the Highlands of Perthshire and Forfarshire. It is a<br />

much handsomer bird than the common partridge.<br />

Latin<br />

— .<br />

RED-LEGGED PARTRIDGE.<br />

Perdi.r rxfa. Gaelic — Peti,rstag-dhear(j-c]uimc]i, Cearctho<br />

laain-dhearg-cha sack


64 Gaelic Society of Inverness.<br />

Latin<br />

—<br />

QUAIL.<br />

Cotnrnix vulgaris. Gaelic —Gearnulh yort. Welsh<br />

Sojliar, Rhino.<br />

The quail is far commoner in the Highlands than it is supposed<br />

to be, but, from its retired habits, it is seldom seen, and<br />

even when seen, it is generally mistaken for a partridge by ordinaiy<br />

obsei-vers. That it visits, and even breeds in, the remotest<br />

corners of the Highlands will be seen from the following quotation<br />

from Grey :—•" When in the island of North Uist in tlie beginning<br />

of August 1870, Mr John Macdonald, Newton, showed me a nest<br />

of twelve eggs which had been taken near his residence about ten<br />

days previously. These are in tlie collection of Captain Orde."<br />

However, it appears amongst us in very small numbers compared<br />

with what it did amongst the ancient Israelites in the Wilderness,<br />

or even with what it does to the present day in some countries,<br />

according to tlie Rev. J. C. Atkinson, who says in his " British<br />

Birds' Eggs and Nests ":— " In some countries its migi-atory hosts<br />

are so great than one hundred thousand are said to have been<br />

taken in a day.'<br />

Latin<br />

—<br />

Cla.ss IV.— Grallatores. Famibj I.— Charadriidte.<br />

GOLDEN PLOVER.<br />

Charadrius plnvialis. Gaelic<br />

C%L'ttijn yr atvr.<br />

—<br />

Feadag. Welsh<br />

This beautiful bird takes its Gaelic name, feadag (whistler),<br />

from its plaintive, melancholy cry; about which I have lieard the<br />

following old legend in Strathardle :—Once upon a time the golden<br />

plover inhabited the low straths and river-sides, and was the<br />

sweetest songster of all the birds in the Highlands. It nestled and<br />

reared its young under the shelter of the thick bushes on the sunny<br />

braes, w<strong>here</strong> it had plenty of food and led a comfortable happy<br />

life till tliere came on a very hot, scorcliing summer, the like of<br />

which was never known before or since. The heat began on<br />

"Yellow May-day" (La buidhe Bealltain), and increased more and<br />

more ever}' day till midsummer, when every l)east and bird began<br />

to sufler and comphiin very much of tlie lieat. But amongst them<br />

all none grumbled so much as the golden plover, and it, at last,<br />

grew so discontented that it left its old haunts by the river-side<br />

and wandered upwards in search of cooler quarters. Up and up<br />

it went, over the banks and l)raes, through the wooils and l)0gs,<br />

till at last it came to the open hillside, w<strong>here</strong> it met the partridge,<br />

which then inhabited the highest hills and moors. Frenchmen of<br />

—<br />


The Gaelic Names of Birds. 65<br />

to-day laugh at l?ritons aiul say that the first thiwg they do wlien<br />

they meet is to tell each other the very best thing thiiy know<br />

viz., what kind of day it is. Now, however ridicuh)us this habit<br />

may be, it, at least, has the merit of antiquity, for it was the very<br />

thing the paitridge and the plover did on this hot, hot day, long,<br />

long ago, so long ago that the birds could then speak to each other<br />

in good Gaelic. So, after they had told each other that it was a<br />

hot day, yes, a very hot day, each recounted its sulltnings. The<br />

plover said it had been nearly stifled with the heat in the close<br />

valley below, and if it could only get to the open hill-top to get the<br />

fresh breeze it would be all right; whilst the partridge said it had<br />

been nearly roasted alive by the glare of the sun on the open hill-<br />

side. So the upshot of the matter was that, as treaties were easier<br />

settled in those days than now, they decided to exchange places<br />

t<strong>here</strong> and then. So the partridge flew downwards and settled<br />

under the shelter of the friendly bushes on the low meadows,<br />

whilst the plover Avinged his way upwards, and only stopped when<br />

he reached the toj) of the highest stone on the cairn, w<strong>here</strong> he sang<br />

a sweet song in praise of the cool breeze always to be found at such<br />

a height. He cared nothing for the heat now, it was quite cool,<br />

and, with an extended view round about, and as everything had<br />

the charm of novelty, he led a haj)py life, and sang sweeter than<br />

ever, all through the sununer and early harvest. But when the<br />

frosty nights began to creep on in October he did not begin to sing<br />

so early in the morning, and always stopped when the sun went<br />

down. When cold November's wintry blasts came on his song<br />

ceased altogether, and he could only give a long shrill whistle, but<br />

dark December's wild storms reduced even that to the low plain-<br />

tive wail with which to this day the golden plover laments his folly<br />

in making such a hasty bargain. He never sang again, but has<br />

been mourning and lamenting ever since ; even though the pai-t-<br />

ridge, taking pity on his woeful condition, and touched by his<br />

mournful lament, afterwards relaxed the bargain so much as to<br />

allow the plover to retiu-n in winter to the low groinid, on condition<br />

that it would kee}) to the sea-f hore, and that the partridge<br />

would be allowed to go as far up the hills as it liked in summer.<br />

Such is the story as I got it— " Ma 's briag bh'uam e 's briag h-ugam<br />

e." From the swift flight of the plover we have the old saying,<br />

" Cho luath ris na feadagan firich"— as swift as the mountain<br />

plover.<br />

Latin<br />

—<br />

DOTTEREL.<br />

Charadrius vioyiiiellus. Gaelic<br />

\Yehh—nuttcm.<br />

—<br />

Amadan- Mointich.<br />

5<br />


66 Gaelic Society of Inuerness.<br />

The Gaelic name of this bird— "The Peat-moss Fool"—is<br />

siui^ularly appropriate, for, from its exceedingly foolish, simple,<br />

and unsuspicious habits, it falls an easy prey to all emenies.<br />

Latin<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

HINGED PLOVER.<br />

Charadrius hiaticula. Gaelic —Trileachan-trai(/he, BolJutg.<br />

Welsh— ^l/6r Uedydd.<br />

GREY PLOVER.<br />

Squatarola cinerea. Gaelic Greagay, Trileachan, Feadagghlas<br />

(Grey). Welsh Cwttyn llwyd.<br />

LAPWING OR PEEWIT.<br />

Latin Vanellu)- cristatus. Gaelic Adharcan-luachrach, Adharcaghtachrach,<br />

Pibhinn (Grey). Welsh Cornchwigl.<br />

I find that m Galloway and many parts of the south of Scotland<br />

this bird is universally disliked, ever since the old Covenanting<br />

days, when it betrayed many a wanderer on the hills to the<br />

blood-thirsty troopers, by its well-known habit of following anyone<br />

who may come near its haunts, making a clamorous outcry.<br />

Captain Burt also, in his letters from the North of Scotland, mentions<br />

another rather curious reason why the peewit was disliked<br />

in olden times m Scotland; it is also mentioned by other writers,<br />

esjjecially by the Rev. James Headrick in his "Agricultural View<br />

of Forfarshire," published in 1 813. He says:— " The green plover<br />

or peeseweep appears early in spring and goes otf in autumn. As<br />

they only come north for the purpose of incubation, and are very<br />

lean, none of them ai-e liked for food. They return to the fenny<br />

districts of England, w<strong>here</strong> they get very fat, and are killed in<br />

great numbers. In consequence of the inveteracy excited by the<br />

ambitious pretensions of Edward I. to the Scottish crown, an old<br />

Scottish Parliament passed an Act ordering all the pceseweeps' nests<br />

to be demolished, and their eggs to be broken; assigning as a reason,<br />

that these birds might not go south and become a delicious rejMst<br />

to our unnatural enemies the English^<br />

Latin<br />

Latin<br />

Latin<br />

— —<br />

—<br />

—<br />

TURNSIONE OR HEBRIDAL SANDPIPER.<br />

b'trepsilas interpres. Gaelic (Jobhachan, Ttileachantraighe.<br />

Welsh Huttan y mdr.<br />

SANDERLING.<br />

Calidris arenaria. Gaelic Luadhearan-glas, TrUeachanglas.<br />

Welsh Llwyd y tywod.<br />

OYSTER-CATCHER OR SEA-PI ET.<br />

HcematoptLS ostralegus. Gaelic O'ille-bride Gille-bridein,<br />

Bridean, Dolid. Welsh Piogen y inor.<br />

—<br />

J


—<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 67<br />

Family II.— G'ritidce.<br />

L;itiii (jirus cinerea. Gaelic<br />

CRANE.<br />

Corra-mlionaidh. Welsh Ga^t un.<br />

This line bird, though now seldom or never seen in the Highlands,<br />

used to be very common, and to be reckoned equal in value<br />

to a swan. In the rental-roll of the old Abbey of Coupar- Angus,<br />

I tind the crane often mentioned in old tacks to tenants of the<br />

Abbey, who also held the office of fowler. I may give an example<br />

of one by Abbot Donald Campbell, son of the Duke of<br />

Argyll—an ecclesiastic who had a keen relish for the good things<br />

of this life:—Tack to John Sowter, of Mylnhorn, 1541. "Be it<br />

kend till all men be thir present letres, we Donald, be the permission<br />

cf God, Abbot of Cowper For the<br />

gratitudis and thanks done to ws and our said Abbey, be otir<br />

familiar seruitor Johane Sowter . . . and for vtheris gude<br />

caussis moving ws to have sett and formale latt, to our welebel-<br />

ouittis the said Johane Sowter, and to Isabell Pilmour, his spous,<br />

all and hale the tane half of our corn myln and landis of Milnhorn.<br />

•<br />

. the entres thairof to begyn at the fest of Witsunday in<br />

the zeir if God Im Vc and fourty-ane zeris . . . for three<br />

})Oundis gude and vsuall money, at Witsunday and Mertymes,<br />

togetlier with xviii. ca])ones for thair pidtre, and ilk tuay zeris<br />

arris ane fed bair, guide and sufficient (and every two years one<br />

fat boar, good and sufficient) vpoun thre monthis' Avarnying. And<br />

the said Johane sail hunt and vse the craft of fowlarie at all times<br />

at his power, and quhat fowlis at happynnis to be slain be him,<br />

or be any vtheris at he is pairtisman with, they sail present the<br />

saymn to our said place, to cellerar or stewartis thairof for the<br />

tyme, vpoun the pricis efter following, that is to say—Ilk wild<br />

guiss, tuay schillingis ; ilk cran and swan, five schillingis ; pluffar,<br />

dotrale, quhape, duik, reidschank, schotquhaij), and tele, and all<br />

vther sic small fowlis, ilk pece, four penneis petrik, ilk pece viiid.<br />

;<br />

And in cace that the said Johane Sowter failzies in his said craft,<br />

and diligence for using'of the samen, or at he absent the fowlis<br />

tane be him and vtheris as said is, it being notirlie knawing or<br />

sufficientlie preving befor ws, the said Abbot, or that he will<br />

nocht i)urge himself, inHhat cace the said Johane salbe in ane<br />

vulaw of xxxs. (thirty [shillings) for ilk fait beand preving or<br />

vnpurgit as said is."<br />

Family III.— Ardeida;.<br />

COMMON HERON.<br />

La.tm—Ardealci7ierea.'^ Ga,e\ic—Conri-f/hlos, Corra-riabliach, Corrasgriach,<br />

Corra-ehrithich, Corra-ghriobhach, Corra-ghlas (Deut. xiv.<br />

18.) Welsh—Cryr glds.<br />


68 Gaelic Society of Inuerness.<br />

—<br />

From tlie extreme patience of tlie heron when waiting for<br />

tish to come its way arose the old saying:— lasgach na corra<br />

The heron's fishing, a model of patience.<br />

Latin<br />

—<br />

— —<br />

Anlea alba. Gaelic<br />

— —<br />

—<br />

—<br />

WHITE HERON.<br />

Corra-hhan. Welsh<br />

. —<br />

Crip- gwijn.<br />

COMMON BITTERN.<br />

Latin Botaurus steilaris. Gaelic Corra-ghrain, BuOaire, Graineag,<br />

Stearnall (Alex. Macdonald). Welsh<br />

govs.<br />

Aderyn y bwmi, Bivmp y<br />

Latin<br />

Latin<br />

WHITE STORK.<br />

Ciconia alba. Gaelic—Corm-bhan (Deut. xiv. 18).<br />

SPOON-BILL.<br />

Platalea leacorodia. Gaelic Gob-iathaimi.<br />

Family IV.— Scolopacidct.<br />

CURLEW.<br />

Latin Numenius arquata. Gaelic Guilbneach, Crotach-mhara.<br />

Welsh— Gylfinliir.<br />

This bird is so very wary in its habits that it gave rise to the<br />

old saying—Is sealgair math a mharbhas geadh, 'us corr', 'us<br />

guilbneach. He is a good sportsman who kills a wild goose, a<br />

heron, and a curlew.<br />

WHIMBREL.<br />

Latin Numenius phceopus. Gaelic — Eiui-Bealltainn, Lethyhuilbneach.<br />

Welsh Coeg ylfmliii<br />

The whimbrel, or, as its name means in Gaelic, the May-bird<br />

or lialf-curlew, is now almost, if not altogether, a migratory bird,<br />

though once breeding quite connnon with us. Lightfoot says, in<br />

1772 :— " The whimbrel breeds in the heath of the Highland hills,<br />

near Invercauld."<br />

RED-SHANK.<br />

Gaelic — Cavi-ghlaa, Ridyhuilavach (A. Macdonald), Goblabharrtha<br />

(A.<br />

Goengoch.<br />

Macdonald), Clabhais /each (Grey). Welsh<br />

COMMON SANDPIPER.<br />

Latin Totanus hypoleuca. Gaelic IWileachan-traighe, Trileachan-lraighich,<br />

Farr-ghuimnhicJi, Boag, LruUhrain. Welsh<br />

Pibydd-y-traeth.<br />

Latin<br />

UKEEN8HANK.<br />

Totanus gluliis. Gaelic Deuch BJdngh (Grey). Welsh<br />

Coeswerdd.<br />


Latin<br />

—<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 69<br />

BLACK-WINGED STILT.<br />

Uimpantopics melnnopterus. Gaelic Fad-chat^ach, Luryannch.<br />

Welsh Cwttyii hirgoes.<br />

This is a very rare bird now in the HiLchlauds, though not<br />

so long ago it sc^eins to have been found in many different districts.<br />

Don mentions, in his Forfarshire list of birds, that it was found<br />

on the mountains of Glen-Clova, also on Ben-Lawers in Perthshire.<br />

It is also mentioned in the New Statistical Account of the parish<br />

of tJlensheil as being a rare bird in that parish in 183G ; also in<br />

several other districts.<br />

Latin<br />

Limosa rufa.<br />

—<br />

BAR-TAILED GODWIT.<br />

Gaelic Rhoid ghuilbneach (Grey). Welsh<br />

— Rhostog rhudd.<br />

RUFF.<br />

Latin — Machetes inujnax. Gaelic— Gibengan. Welsh — Yr<br />

ymladdgar.<br />

WOODCOCK.<br />

IsAtm—Scolopax ruRticola. Gaelic Coilleach-coille, Grom-nanduilleag,<br />

Greobha7,Grailbeag, Uddacag (A. Macdonald),<br />

Uday (Uist). Welsh—Gyffylog.<br />

T have already had to lament so often that so many of our<br />

birds have either become extinct altogether, or else extremely rare,<br />

that it is with great pleasure that I now come to one that seems<br />

to l)e increasing vastly witli us, and also now staying to breed<br />

with us regularly. Pennant says in 1772 : — "These birds appear<br />

in flights on the east coasts of Scotland about the end of October,<br />

and sometimes sooner ; if sooner, it is a certain sign of the winter<br />

being early and severe; if later, that the beginning of the winter will<br />

be mild. Woodcocks make a very short stay on the east coasts<br />

owing to their being destitute of wood ; but some of them resort<br />

to the n\oors, and always make their progress from east to west.<br />

They do not arrive in Breadalbane, a central pai't of the kingdom,<br />

till the begiianing or middle of November ; and the coasts of<br />

Northern Lorn or of Ross-shire till December or January; are very<br />

rare in the more remote Hebrides, or in the Orkneys. A few stragglers<br />

now and then arrive t<strong>here</strong>. They are equally scarce in Caithness.<br />

T do not recollect that any have Ijeen discovered to have bred<br />

in North Britain." As a proof that woodcocks arc not scarce in the<br />

Isles now, I may mention that Thompson, in his " Birds of Ire-<br />

land," tells us that in the winter of 184G-47 one thousand w(,odcocks<br />

were killed on two estates alone in Islay— Ardinniersy and<br />


—<br />

—<br />

70 Gaelic Society of Inverness.<br />

Islay House. And as for it not breeding in Scotland, whatever it<br />

did in Pennant's time it certainly breeds t<strong>here</strong> now by the lumdred,<br />

if not by the thousand, fi-oin Sutherland to Mull of Galloway.<br />

Grey, in his " Birds of the West of Scotland," says that it has bred<br />

regularly for the last thirty years at Tai-bat ; also at Beaufort<br />

Castle, and Captain Cash of Dingwall informed him that it nests<br />

in the woods of Brahan Castle and Castle Leod. I have known<br />

it breed at Raigmore. It has also bred in Kindrogan woods in<br />

Strathardle for at least fifty years, and I now find it breeding<br />

veiy commonly in Galloway. The Rev. J. C. Atkinson, Grey, and<br />

many other writers, mention the curious fact that the woodcock<br />

carries its young between its feet from the coverts to the feeding<br />

grounds in the neighbouring bogs ; and Mr Stewart, head-keeper<br />

to H. G. Murray Stewart, Esq. of Broughton and Cally, informs<br />

me that when he was wHli the Earl of Mansfield in Perthshire he,<br />

one evening about dusk, shot what he took to be a hawk carrying<br />

off a bird, but which, when he went to pick it up, turned out to<br />

be a woodcock carrying one of its young from a thick covert to a<br />

bog to feed. Alex. Macdonald says, in his "Failte na Morthir":<br />

" Coillich-choille 's iad ri coilleig<br />

Anns an doire chranntail."<br />

Alluding to its migratory habits, coming at the beginning of<br />

winter, the old Manx proverb says— " Cha jean un ghollan-geaye<br />

Sourey, ny un chellagh-keylley Geurey"—One swallow makes not<br />

summer, nor one woodcock winter.<br />

Latin Scolopax yallinago. Gaelic Crovian-loin, Buta-gochd,<br />

Meannan-adhair, Gabhar-iulhair, Gabhar-oidhche, Eun-ghnrag<br />

Eun-ghabhraig, Leondhrag, lanrag, Eiin-arag, Boc-sac, Bocanloin,<br />

Naosg. Welsh— Y sm ittan, Yfyniar.<br />

What a formidable list of Gaelic names— t<strong>here</strong> is a different<br />

name for the snipe in almost every glen in the Highlands. No<br />

wonder though the old proverb says—The uiread de ainmeannan<br />

air ris an naosg—He has as maiiy names as the snipe. It takes<br />

its Gaelic names of Gabhar-adhair (sky-goat or air goat), iNIeannan<br />

adhair (sky or air kid), from its cry being so very like the bleating<br />

of a goat.<br />

JACK SNIPK.<br />

Latin — Scolopax gidliimda. Gaelic — Crovian-beay, Cahhragbheay.<br />

Welsh Giach.<br />


—<br />

—<br />

— —<br />

— —<br />

The Gaelic Names of Birds. 71<br />

DUNLIV.<br />

Latiii—Trine/ a vnriahilis. Gaelic PoUnrnn, PoUairenn (summer),<br />

Gille-fexdaig (-winter). Welsh Pihydd rhacldyoch.<br />

The Gaelic name of the Dunlin—Pollaran, small bird of the<br />

mud holes—describes its habits in a single word, as it is alwaj's to<br />

be found wading in muddy holes left by the receding tide, in<br />

search of its food.<br />

Family V.— Kcdlidoi.<br />

LAND RAIL.<br />

Latin Crex prtaensis. Gaelic Treun-ri-treim, Treuhhna,<br />

Trennna. Welsh — Rhegen yr yd.<br />

A very curious habit of this bird, which does not seem to be<br />

generally known, is that if it is quietly approached after dark in<br />

a hay field w<strong>here</strong> t<strong>here</strong> is a thick cover, when it is " craking " it<br />

will allow one to come so close as to stand right over it, and still<br />

continues to utter its harsh cry. I have often followed it so, right<br />

across a field ; but though I was within a few inches of it I could<br />

never see it. I have often tried to catch it, when leaning right<br />

over it, by suddenly dropping down upon it. However, it always<br />

.'Springs up some yards in front. It glides so very quietly and<br />

swiftly through the grass, and is so sharp that it can well allow a<br />

very near approach and still feel safe enough.<br />

Latin<br />

WATER-RAIN.<br />

Rnlliis aquaticus. Gaelic Snagan-cdlt, Duhh-snagan,<br />

Snagan-duhh. Welsh Cwtiar.<br />

This is one of the very shiest of British birds. It can slip<br />

away or hide itself w<strong>here</strong> t<strong>here</strong> is scarcely a particle of cover ;<br />

and from this comes the old proverb— B'e sin buachailleachd nan<br />

.snagan-duhh 's an luachair—That were the herding of the waterrail<br />

among the rushes ; applied to any impossible undertaking.<br />

WATER HEN.<br />

Latin— Gallinula chloropus. Gaelic — Cearc-uisge. Welsh -<br />

Dw/riar.<br />

Family VI.—Lobipedidce.<br />

COOT, OR BALD COOT.<br />

Latin Fulica atra. Gaelic Lacha-bhlar, Eun-snamhtha<br />

(Alex. Macdonald). Welsh Jar ddwfr foel fwyaf.<br />

RED-NECKED PHALAROPE.<br />

Latin<br />

—<br />

Phalaropus byperboreus. Gaelic — Deargan-allt (Grey).<br />

Welsh Pibydd each llydundroed.


— —<br />

72 Gaelic Society of Inverness.<br />

Latin<br />

Order V.— NaUdores. Family I.—Anatidce.<br />

GREY-LEGGED GOOSE, OR GREY-LAG.<br />

Anser ferus.<br />

—<br />

Gaelic<br />

—<br />

Geadh-glas. Welsh<br />

— — —<br />

Gwydd.<br />

In tlie old song, already quoted in the article on the<br />

Capercaillie, we have<br />

" An lachag riabhach, geadh-glas nan lar-innis',<br />

Is eala 's ciatfaiche snamh."<br />

The brown-striped duck, grey goose of the Western Isles,<br />

And the proudly-swimming swan.<br />

The grey-lag may well be called the "grey goose of the Western<br />

Isles," as it is a permanent resid nt t<strong>here</strong>, and is everything but<br />

a friend to the<br />

quotation from<br />

crofters. This will ))e seen from the following<br />

Grey :— •' The grey-lag is now almost wholly<br />

confined during the breeding season to some of the bleakest birdnurseries<br />

of the Outer Hebrides. T<strong>here</strong> it leads a comparatively<br />

quiet life, being but seldom molested, save at the season when the<br />

slender crops are being gat<strong>here</strong>d ; and even then the native<br />

farmers prefer the practice of driving it off by lighting fires to the<br />

extreme measure of powder and shot. For the last hundred years,<br />

indeed, the flocks of wild geese that collect about that season—and<br />

a very important one it is to these isolated husbandmen—have<br />

been kept at bay by fires alone. As soon as the breeding season<br />

is over the geese gather into large flocks, and are then vei-y<br />

destnictive to farm produce of all kinds ; indeed, it requires the<br />

utmost watchfulness on the i)art of the crofters to keep them in<br />

check. Several fires are made in the fields, and kept burning<br />

night and day, and by this means the crops are to a great extent<br />

saved. But the moment any of the fires are allowed to fail, the<br />

geese, which are continually shifting about on the wing, suddenly<br />

pitcli on the unprotected spot, and often do much mischief before<br />

they are discovered."<br />

BEAN GOOSE.<br />

Latin<br />

Latin<br />

Anser segetum. Gaelic<br />

Anser-cdbifrons. Gaelic<br />

Muir-gheadli. Welsh<br />

WHITE FRONTED GOOSE.<br />

wyllt.<br />

BERNICLE GOOSE.<br />

Geadh-bhlar. Welsh<br />

Elcysen.<br />

Gwydd<br />

Latin — Anser leiicopsis. Gaelic — Cathav, Cath-ian Leadan.<br />

Welsh<br />

Gwyran.<br />

The Gaelic name of this goose means war-bird, llglitingbird.


—<br />

The Gaelic Names of Birds. 73<br />

or warrior-birtl. Tt is only a winter visitor with us, going to tlie<br />

Arctic regions to breed. It was its coming to us in such vast<br />

flocks, and yet never being known to lay eggs or breed, that gave<br />

rise to the absurd old belief that the Bernicle Goose, instead of<br />

being bred from an egg like other birds, came from a shell that<br />

grew on trees in the Hebrides. E\en so late as the time of<br />

Gerald, the herbalist, we find this ridiculous theory still believed,<br />

as he tells us " that in the northern parts of Scotland t<strong>here</strong> existed<br />

certain trees bearing, instead of fruit, small russet coloured shells<br />

which opened at maturity, and let fall little living things which,<br />

at the touch of ocean, became bernicles." The worthy botanist<br />

then proceeds to relate " what his own eyes had seen and his own<br />

hands had touched on a small island strewed with sea-waifs, in the<br />

shape of wrecks and the trunks of trees covered with a froth or<br />

spume. This froth changed into shells containing something like<br />

lace of silk finely woven, as it were, together, one end being<br />

attached to the inside of the shell, and the other in a loose mass<br />

or lump of matter. When this is perfectly formed the shell gapeth<br />

open, and the first thing that appeareth is the foresaid lace or<br />

string, next come the legs of the bird hanging out, and as it<br />

gi'oweth greater it openeth the shell by degrees, till at length it<br />

is all come forth, and hangeth only by the bill ;<br />

in shoi^t space after<br />

it cometh to full maturity and falleth into the sea, w<strong>here</strong> it<br />

gat<strong>here</strong>th feathers, and groweth into a fowl Ingger that a mallard<br />

and lesser that a goose." Wild as this story is. Chambers says it<br />

is matched by even a higher authority. Sir Robert Murray, one of<br />

His Majesty's Council for Scotland, who records, in the Philosophical<br />

Transactions for 1678, how he plucked several shells from<br />

a rotten fir tree on the Isle of Uist, and upon opening them found<br />

each one containing the rudiments of a bird—the little bill like<br />

that of a goose, the eyes marked, the head, neck, breast, wings,<br />

tail, and feet formed, the feathers everywhei-e perfectly shaped and<br />

blackish coloured. So wides}n-ead was this belief, and .so thoroughly<br />

believed, that the high authorities of the Roman Catholic Church<br />

decreed that as the bernicles were not engendered of flesh they<br />

were not to be considered as birds, and might, t<strong>here</strong>fore, be eaten<br />

by the faithful on fast days. I may add that the shells from which<br />

the beniicle was supposed to come belongs to a variety of<br />

mollusks, now know to naturalists as Cirripedia. I suspect the<br />

word bernicle, as either applied to the bernicle goose or the shell-<br />

fish, comes from the Gaelic Bairnnach—a limpet or shell-fish<br />

(Alex. Mivcdonald)—literally, the notched or nicked shell. The<br />

bernicle goose is often mentioned in our old lore. In Gillies' rare<br />

work, in an old lorram, page 50, we have :


—<br />

—<br />

—<br />

74 Gaelic Society of Inverness.<br />

" Bu tu sealgair a' chathain<br />

Theid san athar le scaoim,"<br />

and in the same work we have in an old song by Donald Gorra's<br />

daughter to Lachlan og Mackinnon —<br />

:<br />

" Gur sealgair geoidh 's catliain tliu,<br />

Roin mliaoil re taobh na raara thii,<br />

Theid miol-choin ann an tabhann leat<br />

'S bidh abhaic air an lorg."<br />

BRENT GOOSE.<br />

Latin — Anser, Greuta. Gaelic Geadh-got, Got-qheadh, Giruenan<br />

(Grey). Welsh Gtvyran, fanyiv.<br />

HOOPER, OR WILD SWAN.<br />

Latin<br />

—<br />

Cynqas ferus. Gaelic<br />

Eala, Eala-fhiadhaich, Eala-hhan.<br />

Welsh—vl/rt?Y7i, cjivyUt.<br />

The wild swan—Nighean uchd-gheal nan sruth — " The whitebosomed<br />

maiden of the streams," as it is poetically called by<br />

some of our old bards, is perhaps oftener mentioned in the old<br />

lore of the Highlands than any other bird. Its graceful form,<br />

purity of colour, and majestic and easy motions on the water,<br />

made it a theme for the poet and the lover, who compared his<br />

lady-love to the graceful swan. Macintyre says of Iseabal Og :<br />

And Macdonald says of Morag :<br />

'S e coltas na h-ainnir<br />

An eal 'air an t-snamh.<br />

As graceful the maiden<br />

As swan on the lake.<br />

Maighdeann bhoidheach nam bas caoine,<br />

'S iad cho maoth ri cloimh na h-eala.<br />

Beautiful maiden, whose hands are as white<br />

And as soft as the down of the swan.<br />

And often when separated by the sea, the ardent lover wished he<br />

coiUd swim like the swan, and so reach his beloved, as we have it<br />

in C 'aite 'n caidil an ribhinn :<br />

'S e dh 'iarrninn riochd na h-eala bhain<br />

A shnandias thar a' chaolas,<br />

'Us rachainn feiii troimh thonnaibh breun<br />

A chuir an geill mo ghaoil dhuit.<br />

If, like the swan, I now could sail<br />

Across the trackless ocean ;<br />


The Gaelic Names of Birds. 75<br />

Ere break of clay my love I'd hail,<br />

A nd prove my heart's devotion.<br />

From its great size, and extremely wary habits, making it so<br />

ditHcult to capture, the swan was always an object of ambition to<br />

the sportsman :<br />

—<br />

Bu til sealgair na h-eala,<br />

'S neul a fal' air a taobh.<br />

As I mentioned before, when at the eagle, no Highlander was reckoned<br />

a finished sportsman till he had killed an eagle, a swan, and<br />

a royal stag. The wild swans, with very few exceptions, always<br />

retire to the Arctic regions in summer to breed, a fact well known<br />

to our ancestors, for in " Miaiin a' Bhaii-d Aosda"- -" The Aged<br />

Bard's Wish "—tlie bard tells us that the swan—the beautiful<br />

maiden of the snow-white breast, that swims so gracefully o'er<br />

the waves, and rises on a light wing, flies through the clouds to the<br />

cold regions of the many waves, w<strong>here</strong> never a sail was spread on<br />

a mast, or the waves cut by an oaken prow of ship ; the swan<br />

that travelled from the region of waves shall sing her lament for<br />

lier love to the aged bard :<br />

—<br />

' Bithidh nighean aluinn an uchd-bhain<br />

A' snamh le sgriach air barr nan tonn ;<br />

'Nuair thogas i sgiath an aird<br />

A measg nan nial, cha'n fhas i trom.<br />

'S trie i ag asdar thar a chuan,<br />

Gu aisridh fhuar nan ioma tonn,<br />

Anns nach togar lireid ri crann,<br />

'S nach do reub sron daraich tuinn.<br />

Bithidh tusa ri dosan nan torn<br />

Le cumhadli do ghaoil aun ad bheul,<br />

Eala thrial) o thur nan tonn,<br />

'S tu seinn dhomh ciuil 'an aird nan speur.<br />

It is a very ancient belief common to most nations, especially the<br />

Celts, that the swan sings very sweetly when wounded or before<br />

it dies. Most naturalists deny this, but the inhabitants of the<br />

remote wild districts now frequented by the wild swans are just<br />

as positive that they do sing, and certainly they should know best.<br />

On this point Mr A. A. (krmichael sent me the following note<br />

from Uist :— "This exceedingly beautiful and graceful bird used<br />

to be a constant winter visitor to all those islands. It is not so<br />

much now. In a severe winter a flock of swans still comes to


76 Gaelic Society of Inverness.<br />

Lochbee in South Uist, but now<strong>here</strong> else that I have ascertamed.<br />

Lochbee is the largest fresh water lake in the Long Island, but<br />

the water was reduced in it some years ago, and since then th(;<br />

swans do not seem to have the same favour for it. It does not<br />

seem a settled point yet whether the swan sings or not. Naturalists<br />

maintain that it does not, And yet several persons who have<br />

had opportunity of judging have assui'ed me that it does. I have<br />

minutely examined persons who live near Lochbee, and all maintain<br />

that the swan sings. Some of these positively assert that<br />

they have often stood spell-bound listening to the music of the<br />

' swan— 'the most beautiful melodist in the ^' ealtaijui." They<br />

sing in part even at a long distance, a mile or more. This is<br />

declared by four brothers (Macinnes) at Lochcarnan, South Uist,<br />

each of which says that he often stood si)ell-bound to listen to the<br />

singing of the swan in early frosty mornings—when they sing<br />

best—ere sunrise. Nothing can exceed the sweet music of the<br />

swan. They come in November, and leave at St Bride. The<br />

song of the dying swan is often mentioned in our early literature,<br />

as in ' Dan an Deirg ' we have :<br />

—<br />

" Mar bhinn-ghuth eala 'n guin bais.<br />

No mar cheolan chaich mu 'n cuairt di."<br />

" Like the sweet voice of the swan, in the agony of death,<br />

Or like the songs of the others round about her."<br />

Dr Smith, in his "Sean Dana," in a note on these lines, says:<br />

"Some naturalists deny the singing of the swan, so often mentioned<br />

by the Greek and Latin, as well as by the Celtic poets. If<br />

the singing of the swan is to be reckoned among the vulgar errors,<br />

it has been a very universal one. Over the west of Scotland, it<br />

is still frequently affirmed, as a fact, that the swans that frequent<br />

those parts in winter are heard to sing sonie very melodious notes<br />

when wounded or about to take their flight. The note of the<br />

swan is called in Gaelic, Guileag; and a ditty called " Luinneag<br />

na li-eala," composed in imitation of it, begins thus :<br />

Latin<br />

—<br />

" Guileag i, Guileag o,<br />

Sgeula mo dhunach<br />

Guileag i<br />

;<br />

Rinn mo 16ireadh,<br />

Guileag o<br />

Mo chasan dubh, ttc."<br />

BEWICK'S SWAN.<br />

Cj/anMS Bewickii. Ga,elic—Eala-Bheag.<br />

Lleiaf<br />

Welsh<br />

—<br />

—<br />

—<br />

Alrahc,


—<br />

The Gaelic Names of Birds. 77<br />

of this bird, Mr Grey says :—In the Outer Hebrides this,<br />

the smallest of our IJritisli swans, is well recognised. It frequents<br />

the same lakes as the Hooper, and is easily distinguished from<br />

that species, even at a distance. Sometimes a iiock is seen to<br />

remain together in a compact body, and continue for some time<br />

feeding on the shallower parts of the loch, thus affording a good<br />

"family shot" to the watchful sportsman. In the east of Scotland<br />

it has likewise been noticed from Berwickshire to the Shetlands,<br />

w<strong>here</strong> it is known as<br />

s;ime time as the Hooper.<br />

a regular visitant, appearing at the<br />

MUTE SWAN.<br />

Laitin—C!/g7ius olor. Gaelic Eala. Welsh Aiarch.<br />

—<br />

COMMON SHIELDRAKE.<br />

Liitin I'adorna vulpaiinifi: GdcWc—Cradh-yheadh. Welsh<br />

llwyadyr eithin, Hywad fruith.<br />

The shieldrake, one of the most beautifid of all our wild fowl,<br />

is very common all over the Hebrides, so much so in Uist as to<br />

have given it the name of Ubhaist nan cradh-gheadh— Uist of the<br />

shieldrakes. Ian Lom, the bard, says: -<br />

Latin<br />

"Dol gu uidhe chuain fhiaghaich<br />

Mar bu chubhaidh leam iarraidh<br />

Gu Uidhist bheag riabhach nan cradh-gheadh."<br />

Going to the passage of the ocean wild<br />

As seemingly as we could desire<br />

To little brindled Uist of the shieldrakes.<br />

Anas clypeata.<br />

SHOVELLER.<br />

Gaelic — Goh-leathan.<br />

lydanbig.<br />

Welsh— Hwyad<br />

LaXin—Anas strepera. Gaelic<br />

—<br />

GADWALL.<br />

—<br />

—<br />

Lach-ghlas. Welsh— T gors hyivad<br />

Iwyd.<br />

WILD DUCK.<br />

Latin Aruis boschas. Gaelic Lack, Lach-a-chinn-uaine Lach-ghlas,<br />

Lach-ruadh (Uist), Lach-riahlach (mas.), Tunnag fhiadhaich,<br />

Tunnag-riahlmch (fern.) Welsh— Cors Hwyad, Garan Hivyad,<br />

Hrjdnwy.<br />

This being the most common of all the duck tribe, is very<br />

often mentioned in our old bird lore. Alex. Macdonald says in<br />

Allt-an-t-Siucair :<br />

—<br />

"An coire lachach, dracach.


— —<br />

—<br />

78 Gaelic Society of Inuenwss.<br />

—<br />

In olden times C.lcnlyon scorns to liave been famed for wild ducks,<br />

for ill that ancient poem, "Oran na Comhachaig," or "Song of the<br />

Owl," we have<br />

Thoir soraidh nam tliun an loch,<br />

Far am faic mi 'bhos 's tluiU,<br />

Gu uisge Leamhna nan lach.<br />

TEAL.<br />

— —<br />

Latin Anas orcca. Gaelic Crann-lach, Crion-iach (little duck),<br />

Siotta (A. Macdonald), Darcan (A. Macdonald). Welsh— Co/-<br />

Ihvyad, Crack Ilijad.<br />

WIDGEON.<br />

Latin Anas Penelope. Gaelic Gias-lach. Welsh Chioiw.<br />

EIDER DUCK.<br />

Latin Somateria moilissima. Gaelic Lach-lochlannach, Loch-mhur<br />

(Harris), Lach-Ckolonsa, Lavh-heisgnr (Uist), Catcach. Welsh—<br />

Hioyad Jwifthbki,.<br />

This duck gets its first Gaelic name— Scandinavian duck<br />

fi'om its being so common in these nortliern regions ; that of<br />

Lach-mhor— ]»ig duck—from its large size; and its third and fourth<br />

names from its being so common on the islands of Colonsa and<br />

Heiskcr. Mr Grey says— "The extraordinary number of Eider<br />

Ducks found on the island of Colonsa has gained for this bird the<br />

local name of Lach-Cholonsa over a considerable portion of the<br />

western districts of Scotland." Colcach seems to be tlie ancient<br />

name, for Dean Mnnro, who wi-ote his "Description of the<br />

Hybrides" in 1594, describes it under the name of Oolcach.<br />

Martin uses the same name in 1716, in his "Description of the<br />

Western Islands." Of Martin's description of the eider Mr Grey<br />

says— " Martin also mentions the bird which he describes by the<br />

name of colk (the Gaelic one still in use) and gives a most glowing<br />

and exaggerated descri]jtion of its plumage, which he compares to<br />

that of the peacock ! At the close of his ornithological records,<br />

however, he makes the following highly curious remark, which<br />

may, to some extent, account for his m:ignified descri})tion— 'The<br />

air is <strong>here</strong> moist and moderately cold, the natives qualifying it<br />

some times by drinking a glass of Ksquebavi/h. The moisture of<br />

this i)lace is such that a loaf of sugar is in danger to be dissolved.'<br />

The precise nature of the humidity is not exi)lained, nor yet the<br />

cause, though the melting of the sugar is rather suggestive."<br />

VELVET SCOTER.<br />

Latin — Oideniia fusca. Gaelic — Lach-dhubh, 7\mna(/ {/Meast.<br />

Welsh—Ilwyad /elfedog.<br />

—<br />


Latin<br />

—<br />

—<br />

—<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 79<br />

COMMON SCOTEU.<br />

Oideviia nifjra. Gaelic Tunmui-dhiihh (Grey) Welsh— Y<br />

Fdr-llwyad dtlit<br />

POCHARD, OR DUN BIRD.<br />

—<br />

—<br />

Latin Fidi'mda ferma. Gaelic Lach-vihasach, Lach-dkear^-cheannach,<br />

TunmiQ-dhearrf-cJieamvxch. Welsh Uioyad bengock.<br />

Latia<br />

—<br />

Futi'jida cristata. Gaelic C urrachay, Cearm molach.<br />

Welsh Uwyad (joppo(j.<br />

LONC-TAILED DUCK.<br />

hunn—Fuligula gladalis. Gaelic Fun-buchuinn, lan-buchain, Lachbhinn.<br />

Welsh Hivyad (.lynffun (juennoL<br />

Mr Grey says:— "The cry of this bird is very remarkable,<br />

.uul has obtained for it the Gaelic name of Lach-lihinn—or<br />

musical duck—which is most api)ropriate, for when the voices cf<br />

a number of them are heard iii concert, rising and falling, borne<br />

along by the bi-eeze between the rollings of the surf, the effect is<br />

musical, wild, and startling. The united cry of a large flock<br />

sounds very like bagpipes at a distance; but the note of a single<br />

bird when heard very near is not so agi'eeable." The long-tailed<br />

duck is often mentioned as a sweet singer by our old bards.<br />

iMexander Macdonald says, in Allt an t-Siucair :<br />

" Bidh guileag eala 'tuchan,<br />

'S eoin-bhuchuinn am barr thonn,<br />

Aig ionbhar Alt an t-Siucaii-,<br />

'Snamh luth chleasach le fonn ;<br />

Ri seinn gii moiteil cuirteil,<br />

Le muineil-cliiuil 's iad crom,<br />

Mar mhala pioba 's lub air<br />

Ceol aoifidh, ciuin, nach trora."<br />

He also says, in "Gran Rioghail a' Bhotail :<br />

Latin<br />

'S binne na luinneag eoin-bhuchuinn,<br />

Bhiodh ri tuchan am barr thonn,<br />

Guileag do mhuineil a's giuig ort<br />

Cuisle-chiuil a dhuisgeadh fonn.<br />

GOLDEN EYE.<br />

Fxdifjxda dangxda. Gaelic Lach-a-chinn-uaine, Lach-bhreac<br />

\YQ\sh.—Llydad aur.<br />

;


80 Gaelic Society of Inueniess.<br />

h\xi\\\~Mcrjus alhclltis. Gaelic SloUaifhe-brtac, iSiuUati-ban, iSioltan-breac.<br />

Welsh Lleian iven.<br />

Latin<br />

—<br />

— — —<br />

—<br />

KED-BUEASTED MERGANSER.<br />

Mercus serrator. Gaelic — Sioltairhe (Liglitfoot) Siultau,<br />

SioUa-dhearrj (Grey). Welsh Trochijdd danheddog.<br />

GOOSANDER.<br />

Latin— J/t'/v/».s' vicrqansev. Gaelic Larh-fhiarillach. Tnmuig-jhiacillack,<br />

^ioltaiche, Sioitan, iSioUa-bhear/ (Grey). Welsh— l/wijad<br />

ddanheddoq.<br />

Family II.— Coli/mbidie.<br />

LITTLE GREBE, OR DABCIIICK.<br />

Latin — Podiceps minor. Gaelic — S/>a


—<br />

The Gaelic Names of Birds. 81<br />

Fcmily TIL—Alondce.<br />

COMMON GUILLEMOT.<br />

Ldii\\\—Uria (mile. Gaelic Gearradh-hreac, Eim-a-chrubain. Eundubk-a-chruUain,<br />

Lanfjnch, LaiKjaidh (Barra) Eati-an-S


82 Gaelic Society of Inverness.<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

GREAT AUK.<br />

Alca inipennis. Gaelic Gearbhal, Bu)ina-bhuachaUle,<br />

Colca, Colcair. Welsh Carsil mawr.<br />

Tliis large, cuiious, and interesting bird is now extinct, not<br />

only in Britain, but also in all other known parts of the world,<br />

though it used to breed in 8t ]vilda, the last one known being<br />

captured ofl' that island in 1821 by Mr Macleiman, tacksman of<br />

Sciilpa. The great auk is mentioned by Sir George Mackenzie<br />

and other early writers, also by Martin, in his "Voyage to St<br />

Kilda," published in 1098. He says:— "The Sea Fowls are fii-st<br />

Gairfowl, being the stateliest, as well as the Largest of all the<br />

Fowls <strong>here</strong>, and above the size of a Solan Goose, of a Black<br />

Colour, Bed about the Eyes, a large white spot under each eye, a<br />

long broad bill ; stands stately, his whole body erected, his Wings<br />

short ; he Flyeth not at all ; lays his egg upon the<br />

which if taken away, he lays no more for that Year.<br />

bare rock,<br />

He comes<br />

without regard to any wind, appears about the first of May, and<br />

goes away about the middle of June." In his "History of St<br />

Kilda," published in 1764, the Rev. Kenneth Macaulay says:<br />

" 1 had not an 0])portunity of knowing a very curious fowl some-<br />

times seen upon this coast, and an absolute stranger, I am apt to<br />

believe, in every other part of Scotland. The men of Hirta call<br />

it the Garefowl. This biid is above four feet in length. From<br />

the bill to the extremities of the feet, its wings are, in proportion<br />

to its size, very short. The St Kildians do not receive an annual<br />

visit from this strange bird, as from all the rest in the list, and<br />

from many more. It keeps at a distance from them, they know<br />

not w<strong>here</strong>, for a course of years. From what land or ocean it<br />

makes its uncertain voyages to their isle, is, perhaps, a mystery in<br />

nature." In "A General View of the Agricultuie of the Hebrides,"<br />

by James Macdonald, published in 1811, that author gives<br />

a list of the birds of St Kilda, at the head of which comes the<br />

Auk:— 1. Bunna-bhuachaillc, or Great Auk, is the largest bird<br />

met with in the neighbourhood of St Kilda. It is larger than a<br />

common goose, of a black colour, the irides red, having a long<br />

white spot under each eye ; the bill is long and broad at the base.<br />

It cannot fly, by reason of the shortness of its wings ; lays only<br />

one egg, and if rob])ed of it, lays no more that season." The eggs<br />

of the Great Auk nuist have always been very rare, and now since<br />

th


—<br />

The Gaelic Names oj Birds. 83<br />

1 1 is hard to say what they may rise to yet, as t<strong>here</strong> are only Go<br />

known specimens in tlie workl, 41 of which are in Britain. Of<br />

course the Gg^ii are liable to destruction, whilst t<strong>here</strong> is no possi-<br />

bility of any more ever being added to the list.<br />

George Buchanan, in his '' History of Scotland," published in<br />

1580, in his account of the Isle of Suilkyr, says:— " In this island<br />

also t<strong>here</strong> is a rare kind of bird, unknown in other parts, called<br />

Ooli:a. It is little less than a goose. She comes every year<br />

thither, and t<strong>here</strong> hatches and feeds her young till they can shift<br />

for themselves. About that time, her feathers fall off of their<br />

own accord, and so leaves her naked, then she betakes herself to<br />

the sea again, and is never seen more till the next spring. Tliis<br />

also is singular in them, that their feathers have no quills or stalks,<br />

Ijut do cover their bodies with a gentle down, w<strong>here</strong>in t<strong>here</strong> is no<br />

hardness at all."<br />

— —<br />

Family IV. —Peleanidce.<br />

COJIMON CORMORANT.<br />

Latin Phalacrocora.v carbo. Gaelic Sgarbh,S(jarbh-buill, Syarbha-bhothain,<br />

Sgarbh-an-uchcl ghil, Ballaire-bothain, Ballaireboan,<br />

Sgaireag (Young). Welsh Mulfran, Morfran.<br />

This terrible gluttor., the most voracious of all our birds,<br />

though certainly no great ftivourite with the Highlanders, has<br />

escaped in Gaelic lore the extremely bad character w'hich it bears<br />

in English, caused no doubt, to a great extent, by some of the<br />

early English poets choosing this bird for an example of all that<br />

was bad. INIilton even goes the length, in " Paradise Lost," of<br />

making Satan assume the form of this bird, before he did that of<br />

the serpent, and entering the Garden of Eden :<br />

" Thence up he flew, and on the Tree of Life,<br />

The middle tree, and highest t<strong>here</strong> that grew,<br />

Sat like a Cormorant."<br />

As Pennant puts it :— " To survey undelighted the beauties of<br />

Paradise : and sit devising death on the Tree of Life." The only<br />

evil habit which I find in our Gaelic lore attributed to the cormorant<br />

is that its young, along with the jackdaw's, are accused,<br />

in the old proverb, of tiying to pass themselves off" as something<br />

better than what they really are by imitating tlie voices of better<br />

birds :— " Guth na cubhaig am bial na cathaig, 's guth na faoileig<br />

am bial na sgaireig"— the cuckoo's voice in the jackdaw's mouth,<br />

and the sea-gull's voice in the young scart's. The cormorant is an<br />

extremely dirty bird about its nest, which smells abominably. Mr<br />


—<br />

84 Gaelic Society of Inverness.<br />

Grey says:— " When cruisinq; past (their nests), when the wind is<br />

bloAving oli' shore, it is by no means pleasant to be assailed by the<br />

otiensive odours which are wafted on board ; the abomination is only<br />

exceeded when, on a hot day, yon venture within the precincts of<br />

the nursery itself. Tn such a place one can almost understand the<br />

aversion with which the bird is regai'ded by many persons who<br />

liave given it a bad charactei"." My pei^sonal experience of the<br />

abominations of the cormorant's nursery, a few hours before I<br />

write this, was even woi-se than what Mr Grey <strong>here</strong> describes as<br />

feeling when cruising past on the open sea. I had been hunting<br />

in vain for some time amongst the cliffs and caves of the most rocky<br />

part of the eastern shores of Fleet Bay in Kirkcudln-ightshire for<br />

cormorants' nests, and was i)assing along the top of a high cliff',<br />

over a large cave, into which the sea ran at high water, when I<br />

felt such a fearful smell that I thought I must have discovered<br />

the })reeding place of all the coromants in Galloway. I quickly<br />

scrambled down the face of the cliff", the smell getting worse every<br />

stej). On getting into the cave I found to my disgust that t<strong>here</strong><br />

were no cormorants breeding t<strong>here</strong>, only a f(;w innocent rock doves'<br />

nests, and that the cause of all the abomination was the putrifying<br />

carcases of two large horses and a sheep which the tide had<br />

washed into the cave. They had died on a neighbouring farm,<br />

and, to save the trouble of digging graves, the farmer had hurled<br />

them over the rocks several weeks before, and, as the day was<br />

very hot and the wind blowing right into the cave, the stench was<br />

something fearful—enough to make me remember it as long as Mr<br />

Grey says a friend of his did the bad taste of the cormorant's ffesh.<br />

He says :— " From living exclusively upon ffsh, its flesh, as I have<br />

been informed by those who have had the courage to taste it, is<br />

peculiarly rank and unpleasant. An old friend of mine told me<br />

lately that he had cooked one and eaten pai-t of it about forty<br />

years ago, and that the terribly ffshy flavour was in his mouth<br />

still." This gentleman with the long memory certainly never had<br />

the privilege of deriving his flrst support from an Isle of Skye<br />

nurse, lor jNIartin, in his description of Skye, says :— " The natives<br />

observe that the cormorant, if perfectly black, makes no good<br />

broth, nor is its flesh worth eating ; but a cormorant that has<br />

any white feathers or down, makes good broth and the flesh of it<br />

is good food, and the liroth is usually drunk by nurses to increase<br />

their milk."<br />

SIIAO, OR GREEN CORMORANT.<br />

Latin Phalacrocorax crisbantus. Gaelic S)/arbh, Sgarhh-an<br />

sgumain, Gray (Young). Welsh— Y Fnlfran leiaf.<br />


The Gaelic Names of Birds. 85<br />

This is a very waiy bird, and very difficult to approach or<br />

capture, hence the old proverb :— "Trod nam ban niu'n sgarbh, 's<br />

an sgarbh a muigh air an loch "—the scolding of the wives above<br />

the shag, and the shag out on the loch. Quarrelling about it before<br />

they had captured it. Another old proverb, common in<br />

Hebrides, is<br />

the<br />

:— '• Biodli gach fear a' toirt sgairbh a' creagan dha<br />

fheiii "— let every man take shags out of rocks for himself. Sheriff<br />

Nicolson says :— "Alleged to have been said by a St Kilda man to<br />

his comrade, who was holding the rope above and asked if he had<br />

secured birds for them both. On hearing the answer above quoted,<br />

the holder of the rope is said to have replied, ' Let every man<br />

liold the rope for himself,' and let him go !" These bold cragsmen<br />

descend the rocks for the " oragan," or young shags, which are<br />

reckoned good eating t<strong>here</strong>. Mr A. A. Carmichael writes me<br />

frjm Uist :— " The oragan are so fat and helpless that they frequently<br />

tumble out of the nest down into the sea, then they<br />

scramble on shore on ledges of rock as best they can. In Minbiidh<br />

adventurous bird-catchers go to the rocks at nights and catch these<br />

asleci). These })irds sleep with their heads under their wings.<br />

Their enemies place them between their knees and wring their<br />

necks."<br />

GANNET, OR SOLAN GOOSE.<br />

Latin—


86 Gaelic Society of Inverness.<br />

kind of thick substance manufactured in tlieir own way, they use<br />

by way of sauce, or ins'ead of butter, among their porridge and<br />

flummery. In tlie adjacent ishmds they administer this oily substance<br />

to their cattle if seized with violent colds or obstinate<br />

coughs ; and it is the general belief that the appliacation of the<br />

Giobain, in such cases, has a very good etiect." I have no doube<br />

the reverend gentleman was quite correct in his surmises of to tht<br />

beneficial effects of the Giobain on the cattle, for they seem to have<br />

the same on even the lords of creation, as I find in an old song<br />

by Archibald Macdonald, the Uist bard, to Dr Macleod, that lie<br />

ascribes the enoi-mous size and weight of the worthy doctor to<br />

his being fonder of " Giobainean nan Gugachan" than of milk or<br />

butter. As the whole song is illustrative of the art of the fowler<br />

amongst the I'ocks, and of the capture, not only of the solan<br />

goose—the " Sulair Garbh "— but also of the preceding and following<br />

birds, I may give the whole, as it is very cleverly written,<br />

and represents the bulky doctor in a ludicrous light all through<br />

his adventures, till at last his courage fails him when descending<br />

a high rock and all the wild fowl fly far beyond his reach when<br />

they get the scent of his drugs ofi him •<br />

—<br />

ORAN CNADAIL DO'n OLLA LEODACH.<br />

Le Gilleaspuig Donullach, am Bard Uisteach.<br />

Luinneag.—Thugaibh, thugaibh, bo bo bo,<br />

An Doctair Leodach 's biodag air,<br />

Faicill oirbh san taobh sin thall<br />

Nach toir e'n ceann a thiota dhibh.<br />

'Nuair a bha thu d'fhleasgach og,<br />

Bu mhorchuiseach le claidheamh thu,<br />

Chaidh Ailean Muillear riut a chorag,<br />

'S leon e le bloidh spealaidh thu.<br />

Bha thu na do bhasbair corr,<br />

'S claidheamh mor an tarruing ort,<br />

An saighidear 's measa th'aig Righ Deors'<br />

Choraigheadh e Alastair.<br />

Bhiodh sud ort air do thaobh,<br />

Claidlieamh caol 'sa ghliosgartaich ;<br />

Cha'n oil falcag thig o'n traigh,<br />

Nach cuir thu barr nan itean di.<br />

Biodag 's an deach an gath seirg<br />

Air crios seilg an luidoalaich,<br />

Bha .seachd oirlich oiro a mheirg,<br />

'S gnr mairg an rachadh bruide dhi.


The Gaelic Names of Birds. 87<br />

Bhiotlag 's measa tli'annsan tir,<br />

'S a beairt-cliiun 's a' ghliogartaicli,<br />

Chnamh a faobliar leis an t-sutliaicili,<br />

'S cha gheari- i'n dh'im na dh'itlieadh tu.<br />

Biodag, agus «!gabard dearg,<br />

'S cearbach sad air aniadan,<br />

Gearradh anihaichean nan sgarl)h,<br />

D'fhaigte marbh gun anail iad.<br />

'Nuair a theid thu'n chreig gu li'ard<br />

Cluinnear gair nan iseanan,<br />

'S mu thig am fulamair a d dhail,<br />

Smalaidh tu do bhiodag ann.<br />

'S iomad farspag riun thu niliarbhadh,<br />

A 's sulair garbh a rug thu air,<br />

Bhliadhna sin, inu'n deach thu'n arm,<br />

Chuir uibhean sgarbh cioch slihigain ort.<br />

Cha deoch bhainne, no mheig,<br />

'S ciiinteach mi rinn ucsa dhiol ;<br />

Ach biaiih bu docha leat na'n t-im,<br />

Giobaincan nan gugachan.<br />

'Nuair a theid tliu air an rop',<br />

bu mhor do chudthrom air,<br />

A Righ !<br />

Direadh 's na li-iseanan a d' sgeth.<br />

Air learn gu'm feum thu cuideacha.<br />

Bu tu tlieannaicheadh an t-sreang,<br />

Cha'n eil i fann mur bris thu i,<br />

Mu thig an cipean as a ghrunnd,<br />

Cluinntear plumb 'nuair thuiteas tu.<br />

'Nuair a theid thu'n chreig gu hard,<br />

Failigidh do mhisneach tliu,<br />

Cha tig na h-eunlaidh a'd' dhail.<br />

Le faile do chuid dhrogaichean.<br />

'Nuair a theid thu'n chreig tha shuas<br />

Fuadaichidh tu chlisgeadh iad<br />

Le dearsa do bhutain ruadh,<br />

'S do bhucaill chruadha'ch 'sa ghliosgartaich.<br />

Cha ndiarbh thu urrad ri each,<br />

Ge leathan ladair mogur thu.<br />

T'airm cha dian a ])heag a sta,<br />

Mur sgriobar clar no praise leo.


88 Gaelic Society of Inverness.<br />

Latin<br />

—<br />

—<br />

—<br />

—<br />

Family V.—Larida-.<br />

COMMON TERN, OR SEA SWALLOW.<br />

Stertux hirumlo. Gaelic Stearnan. Welsh<br />

rvemwl fioyaf, Ysci'aean.<br />

ARCTIC TERN.<br />

hatin— Stermi arctica. Graelic<br />

LESSER TERN.<br />

—<br />

Stearnal.<br />

—<br />

Y For-<br />

IjOXvo.—Sterna viinnta. Gaelic—Stearnal heag. Welsh— T Fdrivennol<br />

leiaf.<br />

Latin<br />

Latin<br />

—<br />

Steima nigra .<br />

Gaelic<br />

BLACK TERN.<br />

Stearnal-dnhh. Welsh<br />

—<br />

Ysrraean dd/i.<br />

LITTLE GULL.<br />

Lams minntus. Gaelic Crann-jhaoileag, Crion-fhaoileag,<br />

Faoileag hheag.<br />

nLACK-nEA.DED GULL.<br />

Latin Larus ridibmulus. Gaelic Faoileag, Ceann-duhhan, Duhhcheammch,<br />

Faoileag-dhnhh-cheannach. Welsh— Yr ivylan henddti.<br />

KITTIWAKE.<br />

Latin — Lama tridadylns. Gaelic — Seagair, Faireag, Ruideag<br />

Sgaireag.<br />

Latin<br />

COMMON GULL.<br />

Lar^is canus. Gaelic — Faoileann, Fanleag, An t-iasgairdiomhain.<br />

Welsh G'wylan Iwyd, llnccan.<br />

This gull gets its name of An t-iasgair-diomhain (Idle Fisher),<br />

by which it is generally known in Atliolo, from its habit of flying<br />

along the course of a river or stream, and darting down on any small<br />

trout it sees near the surface, but as these shallow-water trout are<br />

very quick of sight they generally see it coming, and either dive<br />

into deep water, or under a stone, and escajjo, so its fishing exi)loits<br />

t<strong>here</strong> Ijeing generally a failure it got the name of the Idle Fisher,<br />

or, more literally, the Unsuccessful Fisher.<br />

Latin<br />

Latin<br />

LESSER BLACK-BACKED GULL.<br />

Lams fuscns. Gaelic Sgaireag, Fari^pach-hheag, Faoileag-<br />

Itheag (Grey).<br />

HERRING GULL.<br />

Lams argentafKit. Gaelic (Jlas-fJinnihag. Welsh<br />

henwaig.<br />

(hnjlan


— — —<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 89<br />

GREAT BLACK-RACKED GULL.<br />

Latin Larusviarinus. Gaelic Farspach, Farspacj Faoileann-mor,<br />

Sqlinireach, (first year state). vlahh—Gwijlnn f/efn-ddu.<br />

GLAUCOUS, OR GREAT WHITE GULL.<br />

Latin Lams gtaucus. Gaelic Faoileaij-mhor, Mnir-mhaighstir.<br />

This gull gets its last Gaelic name, " Master of the Sea," from<br />

its being such a tyrant over all the other gulls. In the Birds of tlie<br />

West of Scotland, Mr Angus writes from Aberdeenshire :— " I<br />

have never been out in the bay in winter without seeing this bird,<br />

which is a very conspicious object, being more oceanic in its habits<br />

than any of its congeners. Along the coast its advent is heralded<br />

l)y the screaming of the other gulls, whom it torments and tyrannises<br />

over like the skuas. Even the great black-backed gull must<br />

give place to the Burgo-master."<br />

COMMON SKUA.<br />

Latin Lestris catarractes. Gaelic Fasgadair, Fasgadan,<br />

Tzdiac (St Kilda). Welsh- —Gwylan frech.<br />

The skua gets its name of Fasgadair, i.e., "The Squeezer," from<br />

its habit of not going to fish much itself, but its watching the other<br />

gulls till they have caught a lot of fish, then it darts on them and<br />

makes them disgorge their prey, which it seizes before reaching the<br />

watei', and so may be said to wring or squeeze its food fi'om them.<br />

The Skuaused to be a terrible pest,not only to theother.sea birds, but<br />

to the inhabitants as well of the isles w<strong>here</strong> it used to breed, as will<br />

be seen from the following quotation from the Rev. K. Macaiilay's<br />

History of St Kilda :— " At Hirta is too frequently seen, and very<br />

severely felt, a large sea gull, which is detested by every St Kil-<br />

dian. This mischevious bird destroys every egg that falls in its<br />

w;iy, and very often the young fowls, and sometimes the weakest<br />

of the old. It is hardly possible to express the hatred with which<br />

this otherwise good-natured people pursue these gulls. If one<br />

happen to mention them, it ihrows their whole blood into a ferment<br />

; serpents are not at all such detestable objects anyw<strong>here</strong><br />

else. They exert their whole sti'cngth of industry and skill to get<br />

iiold of this cruel enemy, a task very far from beiirg easy, as they<br />

are no less vigilant than wicked. If caught they outvie one<br />

another in torturing this imp of hell to death ; such is the em<br />

pliatical language in which they express an action so grateful to<br />

their vindictive spirit. They pluck out his eyes, sew his wings<br />

together, and send him adrift ; to eat any of its eggs, thougli<br />

among the largest and l)est their isle aftbrds, would be accounted<br />


90 Gaelic Society of Inverness.<br />

a most flagitious action, and worthy of a monster only. Tliey extract<br />

the meat out of the shell, and leave that quite empty in the<br />

nest ; the gull sits ui)on it till she pines away. They call it<br />

Tuliac in St Kilda, but in the other western isles it goes under a<br />

diflferent name" (Fasgadair).<br />

Richardson's skua, or arctic gull.<br />

Lat'm—Lesti-is liichardsoni. Gaelic—Fasr/adair. Welsh—Gwli/cni<br />

y Gorjledd.<br />

FULMAR PETREL.<br />

h^Wn—Procellaria glacialis. Gaelic—Fubnaire, Fahnaire. Welsh<br />

Gwylan y grau/.<br />

This is another inhabitant of St Kilda, but a very different<br />

one from the Skua, and after the very bad character the latter got<br />

from the rev. historian of St Kilda, it is pleasant to turn to the<br />

good one he gives the Fulmar :— " Another sea-fowl highly<br />

esteemed in this island is the Fulmar. 1 was not a little entertained<br />

with the econiums they bestowed on this bird. 'Can the world,'<br />

said one of the most sensible men in Hirta to me, 'exhibit a more<br />

valuable commodity 1 The Fulmar furnishes oil for the lamp, down<br />

for the bed, the most salubrious food, and the most efficacious<br />

ointments for healing wounds, besides a thousand other virtues of<br />

which he is possessed, which I have not time to enumerate. But,<br />

to say all in one word, deprive us of the Fulmar, and St Kilda is<br />

no more.' " The following account of the taking of the Fidmar<br />

in St Kilda is given in sketches of St Kilda, by Lachlan Maclean<br />

(|)ub. 1S38) :— " The young Fulmar is valued by the natives moi'e<br />

than all the other tribes of ]>ir(ls taken together ; it may be said<br />

to be their stati" of life ; they t<strong>here</strong>fore never meddle -with the egg.<br />

The twelfth of August, if a notable day on the moors, is more so<br />

on the rocks of St Kilda. A day or two before every rope is<br />

tested, every oil-dish cleaned, .and every barrel emptied. Some<br />

of these ropes are older than their owners, and are chiefly made of<br />

thongs from cow-hide, salted and twisted into a cable. The<br />

twelfth arrives, the rope is made fast round the waists of the<br />

lieavier party, whilst the other and lighter party is let down the<br />

perpendicular rock several liundred feet. Here the work of<br />

destruction goes on night and day for a given space ; the St Kilda<br />

man has nothing to do but take the young Fulmar, wring his neck,<br />

and then suspend him ])y a gii-th he wears I'ound his loins. This<br />

is the harvest of the peo])le of St Kilda. They are aware it is to<br />

last only eight days, and t<strong>here</strong>fore sleep itself is banished for tliis<br />

space. The number killed in this one week may be from eighteen<br />


The Gaelic Names of Birds. 91<br />

to twenty thousand. Thoy are from two to three pounds weight,<br />

about two hundred will


92 Gaelic Society of Inverness.<br />

Of the common fowl Penuiint sa\s— "Our common poultry<br />

came originally from Persia and India. They were early introduced<br />

into the western ])arts of the world, and have been very long<br />

naturalised in this country, long before the arrival of the Romans<br />

in tliis island, Ciesar informing us they were one of the forbidden<br />

foods of tlie old Britons. These were in all probability imported<br />

<strong>here</strong> by the Phaniicians, who traded to Britain about live luindred<br />

years before Christ. For all other domestic fowls, turkeys, geese,<br />

and ducks excepted, we seem to be indebted to the Romans. The<br />

wild fowl were all our own from the period they could be supposed<br />

to have reached us after the great e\ent of the Hood."<br />

I need scarcely remind any one who knows anything about<br />

the Highlands, in the days of our grandfathers, what an institution<br />

cock-tighting was in every part of the country, especially in the<br />

parish schools, w<strong>here</strong> certain days were set specially apart for cock-<br />

tighting, with the old schoolmaster as president, who claimed all<br />

the slaughtered cocks as a perquisite.<br />

Gaelic<br />

—<br />

Coileach-franqach, CoUeach-turcach, Turcach, Turcaire.<br />

Cearc-fhrangach, Cearc-tlmrcach<br />

Hen<br />

— — —<br />

Gaelic Peiicag (1st Kings x. 22), Coileach-fheuchaig, Peubhchoileach;<br />

Pecoc (Alex. Macdonald). Hen—d'arc-fheAicaig,<br />

Gaelic<br />

Gaelic<br />

The old song says :<br />

GUINEA FOWL.<br />

Goileach-innseanacJi.<br />

PIGEON.<br />

Cahnan, Gura-gug, Duradan.<br />

Fhuair mi nead a ghura-gug,<br />

Ann an^cuil na moine,<br />

Fhuair mi'an toisicli uibhean ann,<br />

'S fhuair mi ris eoin ann,<br />

'8 fliuair mi nead a ghura-gug,<br />

Ann an cuil na moine, itc.<br />

GOOSE.<br />

Gaelic—Gander—Canm^M, Sgeigeir. Gooso—Geadh.<br />

.


—<br />

— — —<br />

—<br />

The Gaelic Names of Birds. 93<br />

DUCK.<br />

Drake, Gaelic Lcich, Hac.<br />

Duck, Gaelic- Ihtyimty.<br />

FOREIGN BIRDS.<br />

1 will now tinisli by giving a few Gaelic names of foreign<br />

birds, most of which will be found in the Bible (Deut., 14th<br />

chap.), or in Alexander Macdonald's vocabulary :<br />

Eagle, Gaelic lolair.<br />

Gier-eagle, Gaelic lolair-fhionn, lolair-thimchiollac/i<br />

Vulture,<br />

Ossifrage, Gaelic Cnaimh-bkruteach.<br />

Gaelic—Fany, SjrincJiayi-criosach, Precichaii-inyneach.<br />

Vu Iturine, Gaelic Preachanach.<br />

Pelican, Gaelic Pelag, Pelicon, Eim-mor-fasaich.<br />

Ostrich, Gaelic Siruth, Struth-chamhull.<br />

Parrot, G&aMc — Piorraid, Parracait.<br />

Canary, Gaelic Canari.<br />

With this I conclude my list of Gaelic names of birds, having<br />

given a Gaelic name for about 220 different birds, and as most of<br />

them have several different names, making a total of about 61:^<br />

Gaelic names. Though this is a large number, yet it does not<br />

nearly include them all, as t<strong>here</strong> are many local names by which<br />

bii'ds are known in difierent districts of the Highlands, which I<br />

have not Ijeen able to collect, and I shall t<strong>here</strong>fore be very glad,<br />

indeed, if any member of the Society, or anybody else, who may<br />

know any other Gaelic names, anecdotes, proverbs, or poetry connected<br />

with the bird lore of the Highlands, will kindly communicate<br />

them, either to myself, or to the obliging secretary of the<br />

Society, with a view to their perha})s ap})earing in a more complete<br />

form "some ither day." I know many raeml^ers of the Society<br />

are deeply vei'sed in Gaelic bird lore, and I hope they, and all other<br />

lovers of birds, and of the Gaelic language, will, in the words of<br />

the old Gaelic proverb— " Prove it, prove it," by assisting in collecting<br />

and preserving our old bird lore, and I think I may now conclude<br />

by giving the old j^roverb referred to, which, as Sherifl<br />

Nicolson says, is an imitation of the chirping of birds, but wdth a<br />

moral meaning— " Tlia da ian bheag 's a' choill ud thall, 's their an<br />

dara fear ris an fliear eile, ' 'S toigh leam thu, 's toigh leam thu ;'<br />

's their am fear eile, ' Dearbh sin, dearbh sin.'" T<strong>here</strong> are two<br />

little birds in yonder wood, and the one says to the other, " I like<br />

you, I like you;" and the other says, " Prove it, prove it."<br />

—<br />

.


94 Gaelic Society of Inuerness.<br />

23rd December 1885.<br />

At the meeting on this date the Rev. William I<br />

homson,<br />

Fodderty, and Mr D. Davidson, Waverley Hotel, Inverness, were<br />

elected ordinary members of the Society.<br />

T<strong>here</strong>after the Secretary read (1), a paper on " Dunnacliadh<br />

Bim," by Mr Neil INIacleod, the Skye bard ; and (2), a poem entitled<br />

"Meurachadh Oidhche Coinnlc,'' by the Rev. Thomas Sinton,<br />

Glengarry. The latter meritorious production was nut intended<br />

tor publication in these Transactions. Mr Macleod's paper was as<br />

follows :<br />

—<br />

DUNNACHADH BAN MAC-AN-T-SAOIR.<br />

Tha c air aithris gu trie ann am measg nan Gaidheal gur e<br />

Dunnacliadh Ban Mac-an t-Saoir bard is fhearr a thog Gaidhealtachd<br />

Alba bho laithean Oisein ; agus gur e- " INIoladh Beinn<br />

Dbrain " cuibhrionn de bhardachd is fhearr a cliuir Dunuachadh<br />

Ban ri cheile. Cha'n 'eil mi ag radh nach fhaod daoine a bhi<br />

air am mealladh anns an da ni sin. Tha iad na mo bheachd-sa<br />

gu h-araidh air am mealladh a thaobh an dara ni ; is e sin gur e<br />

" Moladh Beinn Dorain " cuiblirionn de bhardachd is fhearr a<br />

chuir Dunnachadh Ban ri cheile. Neach air bitli a leughas "Moladh<br />

Beinn Dorain" gu faicilleach bho thoiseach gu deireadh, faodaidh<br />

an neacli sin eulas fhaotainn air na buadhan a bhiodh feumail<br />

agus fieagarach do dheagh shealgair, air cumadh a' ghunna 'bha<br />

cleachdte ann an laithean a' bhaird, agus ainmeannan lusan gun<br />

aii'eamh ; gheibh e na nithe sin air an cur sios ann an cainnt<br />

bhinn, fhileanta, agus bhlasda, a dh' fhaodas a bhi 'n an lun<br />

taitneach do 'n chluais, ach nach dean moran ardachaidh no<br />

beathachaidh air buadhan na h-inntinn. Tha 'm bard a' toirt<br />

dhuinn tri seallaidhean araidh air Beinn Dorain. Anns a' chiad<br />

aite tha e 'g a h ainmeachadh na " monadh fada, reidh," ach 's ann<br />

a tha 'bheinn coltach ris mar gu 'm biodh i ag atharrachadh<br />

nan crutli fa chomhair suil inntinn a' bhaird mar a bha e 'dol air<br />

aghaidh leis a' mholadh aice. Agus an aite i bhi 'n a " monadli<br />

fada, reidh," 's an a tha i tionndadh gu bhi cho corach, carach,<br />

bideanach, ri sruth Choire Bhreacainn, 'n uair a tha i fas<br />

" Gu stobanach, stacanach,<br />

Slocanach, laganacli,<br />

Cnocanach, cnapanach,<br />

Caitcanacli, roniacli;<br />

Pasganat-h, l)adanach,<br />

BachlaL'ach, buidheach.<br />

"<br />


Dunnachadh Ban. 95<br />

Alius ;ui troas sciilladli a tlia 'm bai'd a' tuirt dhuiiiu air Bciiiii<br />

Durain, tlia o 'ga h-aiuuieachadli 'ii a "inouadli fada, faoiii." Tlia<br />

sill a' leigeadh fliaiciuu duiuu uacli b' e idir cuinadli agus luaise<br />

na beiniic 'bu mhoiulia blia anus an audiaic aig a' bhard aiin a<br />

blii 'seiiui a cliu, aeii a blii a' taghadli briathrau tinoalta ruithteacli<br />

a rachadli gu snasmhor aim an eagaii a chcile, agus a bha<br />

fieagarrach aii- fonn a' pliuirt air an do sheiim c am iiioladli, co<br />

dliiubh a bha 'cliainnt sin seasinhacli ri lagh NiHluir no nach robli.<br />

Tha aon rami beag amis nach 'eil acli ccitliir srcathan goirid, ami<br />

am •' Miami a' Bliaird Aosda," air cliii agus iiiaise beinne, anns<br />

am bheil barrachd brigli agus bardachd na 'tlia ami am " Moladh<br />

Beinn Dbrain " blio cheann gu ceann.<br />

" Clii mi Beinn-ard is aillidh tiamh,<br />

Ceann-feadliua air mhile boann ;<br />

Bha aisling nan damh 'na ciabh,<br />

'S i leabaidh nan nial a ceann."<br />

Tha e air a mheas 'n a mhaise aii- bardachd agus air sgriobhadh<br />

no comliradh sam bith, mar is momha 'tlicid de chiall agus de<br />

ghliocas a chur ami an tearc de bhriathran. Ach cha d' thug<br />

Dunnachadh Ban moran aire do 'n teagasg sin. Agus dia b' e<br />

'mhain Dunnachadh B;in, ach bha agus tha a' cliuid nilior de na<br />

baii'd Ghaidhealach agaiiin ciontacli dhe sin. Cho fad 's a gheibh-<br />

eiidh iad briathi-an a ghabhadh tathadh agus fuaimneachadh ri<br />

'cheile leanadh iad air snioiidi an orain a mach cho fad 's a ghabhadh<br />

e deanamh ; co dhiiibh ;i bha beachdan ura 'g am foillseachadh<br />

fhein ami no nach robh. Mii bha 'ndiiii gann bha iad a' fuine<br />

'bhonnach a mach cho tana 's a ghabhadh iad sgaoileadh.<br />

Cha ghabh e aicheadh nach e tior lihaid a bha 'n Dunnachadh<br />

Ban, ach bard aig an robli buadhaii cainnte pailt air tlioiseach<br />

ail' a' chumhachd inntinn. Ach ma rinn e bardachd lag rinn e<br />

bardachd laidir. Ann am moladh " Coiie-cheathaich " tha againn<br />

dealbhan air an tarrainn cho oirdherc agus cho niaiseach, ann an<br />

cainnt cho fmoalta, snasmhor, 's a tha ri 'fliaotainn anns a' chanain<br />

Ghaidhlig —cainnt a tha 'sealltain dhuinii a' bhai'd, agus an toilinntinn<br />

a bha e 'faotainn ann an co-choinunn ri maise obair<br />

Naduir.<br />

" 'Sa' mhaduinn chiiiin-ghil an am dhomh dusgadh,<br />

Aig bun nan stiic b' e an siigradh leam."<br />

Anns an rann so tha agaiim inntinn agus spiorad an fliior<br />

bhaird a' briseadh a mach. Anns a' mhaduinn cheitcin tha 'n<br />

driuchd a' dealradh air gach febirnein, a' ghrian ag eirigh suas 'n a


96 Gaelic Society of Inuerness.<br />

gloii-, Ic sgiathan seimh a' sgaoileadb a brat orbhuidh air gacli<br />

srath agus sliabh. Is e miaun a' bhaird a bhi 'g eirigh gu niocli<br />

agus a' direadh suas gu bun nan stuc a gliabhail oonipairt le<br />

eunlaith nan speur ann a bhi 'seinn agus a' deanamh gairdeachais<br />

ann an gloir agus maise 'chruinne-che. Tha e duilich a chreidsin<br />

gu'n cuireadh iighdar " Coire Cheathaich" bardachd ri' cheile (ma<br />

dh' fliaodair bardachd a radh ris) cho leanabail, lag, agus leibideach,<br />

ri " Ahistair nan stop." Rinn Dunnachadh Ban a ti'i no ceithir a<br />

dh' orain-ghaoil, ach a mach bho " Mhairi Bhain Oig," cha 'n 'eil<br />

iad ach fuar, tioram, agus lag. Ann a h-aou de na h-orain-ghaoil<br />

sin tha'n rann so<br />

—<br />

"'S do chul daithte lan-mhaiseach,<br />

Mu 'n cuaii-t do d' bhraigh' an urdugh,<br />

Air sniondi uiar theudan clarsaiche<br />

'N a fliaineachan glan nosar :<br />

Gu lidh-dhonn, pleatach, sar-chleachdach.<br />

Gu dosach, fasnihor, donihail,<br />

Gu lubach, dualach, bachlach, guairsgeach,<br />

Snasmhor, cuachach, or-bhuidhe."<br />

Tha 'n t-oran a' toiseachadh leis na facail so— " A Mhairi<br />

bhan, gur barrail thu." Tha e duilich a dheanandi a uiach ciod e 'n<br />

seorsa dath a bha air an fhalt aig a' mhaighdinn so, ma bha e<br />

"ban," "lidhdhonn," agus " br-bliuidhe." Ann ann oran " Mairi<br />

Bhan Og " tha 'm bard a' bualadh teudan na clarsaich aige le<br />

diirachd ni 's lilaithe, leis a bheil faircachadh a' ghaoil agus<br />

spiorad na bardachd a' comhnadh a cheile, agus a' sgeadachadh<br />

^lairi le trusgan maiseach tinealta nach caill i cho fad 's a bhios<br />

Gaidhlig ghlan Albannach air a labhairt no air a seinn air feadh<br />

an t-saoghail.<br />

Ann an •' Oran an t-Samhraidh " tlui 'n rann a leanas : —<br />

*' *S fior ionndiuinn mu thrath neuinc,<br />

Na laoigh oga choir na buaile sin,<br />

Gu tarra-gheal, ball-bhreac, botainneach,<br />

Sgiuthach, druim-fhionn, sron-fhionn, guaillinnach,<br />

Buidh', gris-fhionn, cra-dhearg, suaichionta,<br />

Seang, slios'ra, direach sar-chumpach,<br />

Gas, bachlach, barr an suainiche,"<br />

Faodaidh c 'bhith gur c nach 'eil mise 'tuigsinn ciod 'is ciall<br />

do fhior bharilachd, ach feumaidh mi aideachadh nach 'eil mi<br />

'faicinn bardachd air bith anns an rann sin, no ann am moran<br />

rann eilc de'n t-seursa cheudna. Tha cainnt gu leor ann, air a


Donnachadh Ban. 97<br />

carnadli air muiu 's air muiu a cheile, facail f liAda thioraiu laidir,<br />

gun bliinneas guu ghrinneas. Agus ami am luoasg a cho-thionail<br />

bhriatliran sin, bu cho math a bhi 'g iarraidh snathaid aim au<br />

cniaich-f heoir agus a bhi 'g amharc air son a' blieachd air an robh<br />

am bard ag iarraidli solus a chur.<br />

Tha baidaclid agus tuigse aims an oran chiatach sin, "Cead<br />

deireannacli nam Beanii." Cha'n 'eil am bard a' dcanamli stritli air<br />

bith gu bhi taghadh facail mhora cliruaidhc thioram. Tha na<br />

fairichean aige mar a tha iad a' dusgadh suas 'n a chono, a'<br />

sruthadh a mach ann an cainnt cheolnihor, bhog, bhlath ; cho<br />

binn seimh ri cronan an uillt. Anns an oran so tha 'm hkrd a'<br />

toirt dhuinn dealbh taitneach dhe fliein, ach dealbh a tha air a<br />

udieasgadli le cianalas agus br^n. Tha 'm bard 'n a sheann aois<br />

ag gabhail a chuairt mu dheireadh, agus an sealladh mu dheireadh<br />

de Bheinn Dbrain, agus faodaidh sinn a bhi cinnteach mar a blia<br />

e 'dh-eadh ri uchd an t-sleiblie le anail ghoirid, le ceann Hath, s<br />

le chiabhan tana, le ceiim mall, 's le cridhe trom, gu'n robh iomadli<br />

smaointinn thursach mhuladach a' snamh 'n a cliom, ag cuimhneachadh<br />

all' na laithean a dh' fhalbh, laithean taitneach na h-oige<br />

nach till air an ais ni's mo.<br />

"N uair 'slieall mi air gach taobh dhiom,<br />

Oha'n fliaodainn gun 'bhi smalanach."<br />

Tha mi creidsinn gur h-ann le cridhe trom a thearnaich<br />

Dunnachadh Ban gu baile air an fheasgar sin, a' mothachadh aois<br />

agus a lag-chuis fhein ; agus an uair a cliunnaic e ceo an anmoich<br />

agus neoil dhorcha na h-oidhche a' sgaoileadh am brat tiamhaidh<br />

mu ghuaillean Beinn Dbrain nach robh esan gu fhaiciim gu brath<br />

tuilleadh.<br />

" Ghabh mi nis mo chead de'n t-saoghal,<br />

'S de na daoine dh' fhuii-ich ann ;<br />

Fhuair mi greis gu sunndach aotrom,<br />

'S i 'n aois a rinn m' fhagail fann.<br />

Tha mo thalantan air caochladh,<br />

'S an t-aog air tighinn 's an am,<br />

'S e m' achauaich air sgath ra' Fhir-shaoi'aidh<br />

Bhi gu math 's an t-saoghal thall."<br />

Rinn Dunnachadh Ban beagan aoirean anns am bheil brod<br />

bardacdd ged nach 'eil iad ri am moladh air dhoigh eile. Ach<br />

cha 'n eil teagamh nach do thoill " Nighean dubh Raineach " na<br />

fhuair i<br />

7


98 Gaelic Society of Inverness.<br />

" A chionn gu'n do ghoid i<br />

'N rud beag blia 'n sa chludau,<br />

Bh' agam 's a' chiiil<br />

Nach d' imiis mi chach."<br />

Agus tha e coltach nach robh " Uisdean Piobaiic " air na daoine<br />

'bu mhodhaile agus 'bu bheusaiche. Acli tha sean-fliacal ag radh<br />

gur a " searbh a' gliloir nach fhaodar eisdeachd." Cha'n 'eil e na<br />

chomharradh laidir air inntinn mhor a bhi 'gabhail gnothaich ris<br />

gach peasan leibideach a thig 'n a i-athad. Agus cha mhomha a<br />

bha e ag ardachadh cliu Dhunnachaidh Bhain a bhi cumail connspaid<br />

ri Uisdean Piobairc, Iain Faochaig, an Taileir, agus " Anna<br />

nighean Uilleam an Crompa." Ach cha b'e paipeir goirid a<br />

chaidh a sgriobhadh ann a' cabhaig mar a chaidh am paipeir so a<br />

bheireadh ceirteas do Dliunnachadh Ban agus d'a chuid bardachd.<br />

Bha sinn a' toirt cliu dha agus a' faotainn coire dha ; ach tha<br />

sinn a' creidsinn nach cuir aon choire a gheibh sinn dha tolg no<br />

dealg 'n a chliu. Tha dbchas againn gu 'm bi a chliu mar bhard<br />

cho seasmhach buan ri beanntan a dhuthcha. Agus tliaeagal orm<br />

gu'm bi iomadh latha agus linn mu'n siubhail Gaidheal eile<br />

firichean Bheinn Dbrain a ni a ieum de 'bheul agus de 'shiiilean,<br />

agus a chuireas urad de bheatha agus de mhaise ann an cainnt<br />

agus ann am bardachd ar diithcha 's a chuii' Dunnachadh Ban<br />

Mac-an-t-Saoii-.<br />

FOURTEENTH ANNUAL DINNER.<br />

The Fourteenth Annual Dinner was held in the Caledonian<br />

Hotel, Inverness, on the evening of Tuesday, <strong>12</strong>th January 1886.<br />

Mr Allan R. Mackenzie, yr. of Kintail, Chief of the Society,<br />

presided, and he was supported by Provost Macandrew, Bailie<br />

Alexander Ross, Mr William IMackay, solicitor ; Dr Aitken, ]\Ir<br />

E. H. Macmillan, Caledonian Bank ; Mr William Mackenzie,<br />

secretary of the Society ; Ac. Mr Duncan Campbell, Ballifeary,<br />

and Mr G. J. Campbell, solicitor, acted as croupiers. Among<br />

those present were Bailie Charles Mackay, ex-Bailie Macbean,<br />

Treasurer Jonathan Ross, Mr Alexander INIackenzie, Silverweils ;<br />

Dr Sinclair Macdonald, Inverness ; Mr D. Mackintosh, Bank of<br />

Scotland ; Mr W. Macdonald, contractor ; Mr James Barron, Ness<br />

Bank ; Mr Alexander Mackenzie, Ballifeary ; Rev. G. Mackay,<br />

Beauly ; Mr H\igh Mackintosh, of Mactavisli k Mackintosh,<br />

Castle Street ; Mr A. Macbain, Raining's School ; Mr P. H. Smart,<br />

drawing-master; Mr A. Macgregor, solicitor; INIr John Davidson,<br />

Inglis Street ; Mr T. G. Henderson, High Street ; Mr D. Mac-


Annual Dinner 99<br />

tavisli, coimnission-aj^eut; Mr A. Macfavlaue, Calodonian Hotel; Mr<br />

W. Macboau, linpeiial Hotel ; Mr J. AVhyte, Free Library ; Mr<br />

W. Gunii, Castle Street ; Mr Fraser Cain[)bell, High Street ; Mr<br />

J. Mackenzie. Greig Street; Mr H. R. i\lackenzie, Town-Clerk's<br />

Otlice ; Mr TJieodore Chishohn, Telford Road ; Mr F. Macdonald,<br />

Druidag ; Mr D. Ramsay, Gilbert Street ; Mr E. M. Carter, Greig<br />

Street ; Mr Alexander Fraser, Glasgow ; Mr A. C. Mackenzie,<br />

Maryburgli ; Mr William Fraser of Illinois ; Mr Macpherson,<br />

Ballifeary, (fcc. An excellent dinner having been served up.<br />

The Chairman, who was heartily received, gave the toast of<br />

"The Queen," and, in doing so, said it was quite on the cards that<br />

next year her Majesty would, iu honour of her jubilee, knight the<br />

Provosts of all the county towns. (Hear, hear, and applause.) The<br />

Chairman then proposed the health of "The Prince and Princess<br />

of Wales" and the other Menibei-s of the Royal Family ; and t<strong>here</strong>after<br />

gave the toast of the Army, Navy, and Reserve Forces.<br />

Lieut. -Colonel H. C. Macandrew, whose name was coupled with<br />

the latter toast, in reply, expressed regret that t<strong>here</strong> were no officers<br />

of the army or navy present to reply on behalf of these branches<br />

of the service. He did not think they could have such a large<br />

gathering in the days of old without having sevei-al officers of<br />

the army and navy amongst them. (Hear, hear.) But if they<br />

were not turning out so many officers now, it was a great satisfaction<br />

to them to know that, notwithstanding all the changes<br />

that had taken place, and the statement that had been made from<br />

generation to generation that the service was going to the bad,<br />

still our soldiers were, when called upon to act, as brave, cool,<br />

and courageous as ever they were. (Applause.) With regard to<br />

the volunteers, while they had no such record as that of the<br />

army, still they felt that they had succeeded to the glorious heritage<br />

of British freedom. (Hear, hear.) They had taken up arms<br />

with the earnest determination that while brave and strong men<br />

can bear arms, that glorious heritage will be handed down unscathed<br />

to theu' children. (Applause.)<br />

Mr William Mackenzie, the Secretary, then read the annual<br />

report, which stated that the membership of the Society was now<br />

about 300. The income durmg the year, including £79. 10s.<br />

carried forward from last year, Avas £164. 8s. Id. The sum of<br />

£89. 2s. 9d. had been paid out, thus leaving a balance of £75. 5s.<br />

4d. (Applause.) That the last session had been a successful one,<br />

would, he said, be seen from the handsome volume of Transactions<br />

which had recently been issued to members. The large size of the<br />

last two volumes of Transactions had been a considerable drain


100 Gaelic Society of Inverness.<br />

upon tlie funds of the Society, and he ajipealed to those present to<br />

use their eflbrts to increase the membership, so that the Executive<br />

miglit be enabled, by additional funds, to continue the publication<br />

of such large and handsome volumes. (Applause.) Mr Macken-<br />

zie then read apologies for absence from the following gentlemen :<br />

—Sir K. S. Mackenzie of Gairloch, Bart.; Mr D. Cameron of<br />

Lochiel ; Mr K. J. Matheson, yr. of Lochalsh ; Mr R. C. Munro-<br />

Ferguson of Novar ; Mr C. Fraser-]Mackintosh, M.P. ; ]\Ir D.<br />

Cameron, "NVoodville, Nairn ; Field-Marshal Sir P. Grant, G.C.B.,<br />

Governor of Chelsea Hospital ; Major Kose of Kilravock ; Captain<br />

A. INI. Chisholm, Glassburn ; Mr D. Davidson of Drummond<br />

Park ; Mr Alexander Ross, Teaninich ; Canon Thoyts, Tain<br />

Mr Charles Innes, Inverness ; Dr Thomas Stratton, Devonport<br />

; IVTr George Black, National Museum, Edinburgh ; Mr Neil<br />

Kennedy, Kishorn ; Mr J. D. Fletcher of Rosehaugh ; Professor<br />

Mackinnon, Edinburgh ; Mr Reginald Macleod ; ]\Ir A. Burgess,<br />

banker, Gairloch ; Colonel Macpherson of Glentruim ; Rev. Alex.<br />

Bisset, Stratherrick ; Mr Maci'ae, Kirksheaf ; Mr D. R. Ross,<br />

Glen-Urquhart ; Mr J. Home, Inverness; Sheriff Nicolson,<br />

Greenock ; Mr John Mackay, Hereford ; Rev, Wm. Thomson,<br />

Fodderty ; Mr P. Burgess, Glen-Urquhart ; Mr James Eraser,<br />

Mauld; Mr Charles Fergusson, Kirkcudbright; Mr James Chinas,<br />

Nairn ; Mr Angus Mackintosh of Holme ; Mr N. ]M. F. Scobic,<br />

Keoldale ; Mr S. Chisholm, Gairloch ; Mr Thomas Hood, Cork,<br />

(fee. Mrs Mary Mackellar, the bard of the Society, expressed her<br />

sentiments in the following Gaelic Duan —<br />

:<br />

Beannaicheadh Dia an Comunn Gaidhlig,<br />

'S biodh a ghras orr' anns an am,<br />

Bho Mhac-Coinnich a' Ceann-taile<br />

Gus am bard a rinn an rann.<br />

Biodh an ciste-mhine Ian,<br />

An sgadan 's am buntat' neo-ghann,<br />

'S deuran beag a bhi 's a' buideal,<br />

Aig ga«h aon neach sgrubadh dram'.<br />

" A Challuinn, a bhuilg bhuidhe, 'bhoicinn, buail an craicionn !<br />

A' Challuinn a' so." (Clieers.)<br />

The Chief proposed a cordial vote of thanks to the Secretary<br />

for his services, and the very encouraging report lie had just i-ead<br />

of last year's proceedings. (Applause.) Mr Mackenzie's health<br />

was cordially pledged.<br />

The Chief, who was received with loud and continued applause,<br />

then proposed tlie toast of the evening, " Success to the<br />

;


Annual Dinner. 101<br />

Gaelic Society of Inverness." He said—Once attain I have the<br />

privilege, as well as the pleasure, of presicling at our annual festive<br />

gathering, and as with to-night the year of office, which it was<br />

your will to bestow upon me, comes to an end, I hope you will<br />

now accept of my best thanks for the invariable kindness which<br />

I have ro


102 Gaelic Society of Inverness.<br />

intention of entering into the political aspect of it <strong>here</strong>, but I<br />

should like, with your leave, to say one or two words, so far as I<br />

think this Society can bring to l^ear influence on the general question<br />

without, I hope and believe, doing itself any harm, but doing,<br />

I am cei-tain, a very great deal of good to the country at large,<br />

which, I am convinced, is the earnest wish of all of you. (Hear,<br />

hear.) I have often of late thought, and my views have been<br />

strengthened and confirmed by my conversations with different<br />

members of the Gaelic Society, that a Society like this, embracing<br />

among its members some of the foremost Celtic students of the<br />

day, could, if they individually took the matter up, do much in<br />

helping to dispel some of the erroneous statements which have<br />

been of late circulated amongst the people, and in the present<br />

state of the Highlands, w<strong>here</strong> the people seem suddenly to have<br />

placed their trust in those gentlemen who have gone amongst them<br />

promising much, and making these promises, too often quite impracticable,<br />

in that great boon, " the Gaelic tongue " — (Hear, hear)<br />

and as we all see that t<strong>here</strong> must be legislation for the Highlands,<br />

I do think that the members of this Society should not be<br />

content with making speeches full of good advice and kindly<br />

feeling to their fellow countrymen, but, pushing on one side all<br />

party feeling, for I maintain that this is no party question, let<br />

Whig and Tory, aye, and downright Liberal, stand shoulder to<br />

shoulder, take every opportunity of talking with the people in<br />

their native language, and try and get them to meet the proposed<br />

legislation in the spirit in which it will be offered, by whatever<br />

Government bring-s it forward, be it Liberal or be it Conservative.<br />

I think this is the more incumbent on this Society, as I noticed<br />

the other day that a large section of the people in the Highlands<br />

have agi'eed only to read the papers which they, or, at least, their<br />

self-elected advisers, chose to call fiwourable to their cause. I<br />

hope I shall not be misunderstood <strong>here</strong>, and to be thought that I<br />

am at all referring to the editors of those papers, for from my<br />

personal knowledge of one or two of them, I am quite certain that<br />

they rather like opposition, and would be the last tocibject to both<br />

sides of the question being placed before those whose cause they<br />

advocate— (Hear, hear)—and I may also add that they are well<br />

able to give and receive as hard a blow as most of us. (Applause.)<br />

It seems to me the duty of every one who desires the happiness of<br />

his country to prevent such a rebound as will have the effect of<br />

injuring the Highlands instead of doing the people good. I am<br />

suro T need not say tliat I am far from desiring that the mem])ers of<br />

this Society should either individually or collectively commit them<br />


Annual Dinner.<br />

selves to advocating the interests of any particular class—of that wo<br />

liavc far too nuioli in these days—but 1 should like to see thwrn<br />

endeavouring to help forward such a settlement of this vexed<br />

question, as will give permanent peace to the Highlands, on a<br />

basis of Justice to all, bringing in its train a future of happiness and<br />

prosperity, which, I am afraid, has been very much the reverse<br />

during the past few years. (Applause.) You may have noticed<br />

that the Government propose to introduce a bill, under the guidance<br />

of the Duke of Richmond and (lordon, dealing with the<br />

crofter (juestion in the Highlands. What its terms may be, we<br />

do not know, but we do know that the bill is in able hands, and I<br />

am certain will be framed in such a manner as to effect a permanent<br />

settlement, and bring that state of peace and contentment to<br />

the Highlands which is so much to be desired. If you and your<br />

friends, on the other hand, will do your best to induce the people<br />

to accept of it, whatever be the result, I have no fear that the<br />

example set by Ireland will be imitated <strong>here</strong>, but the cry of the<br />

peojde for legislation on the land question must be listened to,<br />

and their prayer granted, so far as it is consistent with justice<br />

and right. (Ajjplause.) I will not detain you longer, as I do<br />

not think we meet <strong>here</strong> to make long speeches, so I will simply<br />

ask you to join with me in drinking a long and useful life and<br />

continued prosperity to " The Gaelic Society of Inverness." (Loud<br />

and continued applause.)<br />

]Mr James Barron, Ness Bank, proposed the health of " The<br />

members of Parliament for Highland Counties and Burghs." The<br />

members for the Northern Constituencies, he said, were for the<br />

most part new to public life; and he was sure every one would wish,<br />

as they were entering on their duties, that they unght ha\e a satisfactory<br />

career. (Hear, hear.) Looking over some Parliamentary<br />

gossip lately, he saw it stated that any one aspiring to political<br />

life must possess physical stamina. (Hear, hear.) He fancied<br />

that the true type for a modern member of Parliament, was a<br />

statesman for whose memory he had a special regard^he meant<br />

the cool, bright, cheery, and vivacious Lord Palmerston, who, a<br />

fortnight before his death, at the age of eighty, exercised his<br />

strength and ability by climbing twice over a high fence opposite<br />

103<br />

his front door. (Laughter and applause.) That was th(^ sort of<br />

legislator they required in these days of late houis, physical strain,<br />

and mental anxiety. They also hoped that besides the healthy body,<br />

their northern members would possess the healthy mind. They were<br />

the representatives of great and populous constituencies, elected<br />

by a decisive voice, raised to a position in which their names


104 Gaelic Society of Inverness.<br />

might become historical, and called upon to deal with queations of<br />

great difficulty and complexity. (Hear, hear.) He was sure it<br />

was the general wish that they would act as true patriots, and<br />

labour to advance the true interests of the Highlands of Scotland.<br />

(Applause.)<br />

Mr A. Macbain, Raining's School, proposed " The Language<br />

and Literature of the Gael." In doing so, he .said this was the third<br />

time within the past five years that he had been called upon to<br />

propose this same toast, and he had indeed hoped by this time<br />

that his two former speeches on the subject ought, owing to their<br />

excellence, to have entitled him rather to respond to the toast than<br />

to propose it. (Laughter.) In these circumstances he would<br />

adopt the method employed by the candidates at the late election.<br />

When any knotty question was proposed in the course of the<br />

heckling, the candidates invariably referred his questioner to a<br />

speech he had delivered in some other place on that very topic.<br />

(Laughter.) Now, if they were anxious to know his opinions on<br />

the language and the literature of the Gael, he must first refer<br />

them to his previous speeches on this subject (Laughter.)<br />

Of course they all knew that the Gaelic was the oldest language<br />

in the world— (Hear, hear, and laughter)—at least it could<br />

not be scientifically proved that it was not the oldest language,<br />

and that itself was a great consolation— (Laughter)— for<br />

in reality a language and the race that spoke it were just as old<br />

as the human race and no older or younger. In regard to the<br />

Gaelic as a language, personally he had found it, he said, of the<br />

greatest use in the special field of science which he followed—<br />

in philology and mythology. T<strong>here</strong> was scarcely a })hilological<br />

law of the ancient or of the modern world that Gaelic did not<br />

exemplify. It was of special importance in studying what the<br />

Germans called "Umlaut"— the action of a terminal small vowel<br />

on the preceding syllable; it showed, as no other language could,<br />

how they could get rid of consonants on jirinciple, for vowelflanked<br />

consonants generally disappear, so that the French people<br />

and the Strathspey j)eoplc pronounced the word for " mother "<br />

exactly the same way, get^,ing each rid of the medial letter t ; and,<br />

lastly, the philological law of analogy, w<strong>here</strong>by declension and<br />

conjugation came to be of similar types, was extremely well exemplified<br />

in Gaelic. In regard to Gaelic literature, the Gaels could<br />

hold their own any day with any similarly situated })eople on this<br />

score. The literature was lively, pathetic, satiric, like most folkliteratures,<br />

and as such it was the best in Europe. (Applause.)<br />

General literature owed one great feature to the Celtic idea of


Annual Dinner 105<br />

fitness and beauty, for it was to the Celts that tliey owed rhyme<br />

in modern verse. Hebrew poetry had its l)alance of thought,<br />

chtsaical poetry liad its quantity, Teutonic poetry delighted in<br />

alliteration, but the Celts had the most beautiful of all—rhyme or<br />

assonance. (Hear, hear, and applause.) And, not to detain them<br />

longer, he had lastly to refer to the triumph that Gaelic had lately<br />

gained in being recognised in the Scotch Code. A cherished object<br />

of this Society had been thus gained, and he, as a member of it,<br />

had the honour of presenting the first pupils under the new Code,<br />

even though the Gaelic schedule was not yet organised. (Cheers.)<br />

Mr Duncan Campbell, who was called upon to reply, said he<br />

would have preferred to have proposed the toast, as in that case he<br />

would have had a better opportunity of referring to Mr Macbain's<br />

studies in Celtic literature. (Applause.) Mr Macbain was one of<br />

those gentlemen who really deserved the thanks of the Society,<br />

and, indeed, of all Celtic Societies, for his valuable and fruitful<br />

labours in that field. (Applause.) His friend, Mr Mackenzie,<br />

Ballifeary, whose name was coupled with the toast, and himself,<br />

were only doing their best to keep modem Gaelic alive, and coining<br />

it for commercial and every-day use ;<br />

and also, as his friend Mr<br />

Whyte suggested, for election purposes. (Laughter and applause.)<br />

Professor Blackie some years ago published a judicial sentence of<br />

his own to the efi'ect that Gaelic would never go beyond poetry and<br />

dialogue; but the Professor would have to retract this sentence—<br />

whicli, as an enthusiastic Highlander, he would no doubt do very<br />

frankly, for, during the election, the province of Gaelic—modern<br />

living Gaelic— had branched out in every form, and endeavoured<br />

to adapt itself to modern {)olitical thought, and other matters which<br />

formerly were almost unutterable in Gaelic. (Applause.) It had<br />

been shown that, like modern Greek, the Gaelic language had<br />

within itself the power of expressing every idea entering into<br />

the hearts of men, without, like English, borrowing from every<br />

available source. (Laughter and applause.) Mr Campbell, in<br />

conclusion, referred to a pamphlet, published by Dr Mackenzie of<br />

Eileanach, entitled " The Catechism of the Crofter." The pamphlet,<br />

Mr Campbell said, was one of the most useful and valuable<br />

contributions to modern Gaelic literatui'e, because the Dr had<br />

elevated the importance of industry, and brought to the knowledge<br />

and understanding of the crofters valuable ideas in political economy.<br />

(Applause.) He only hoped that some one would follow up Dr<br />

Mackenzie's contribution with a I'ublication of a similar nature,<br />

giving useful knowledge regarding gardening, for the benefit of tlie<br />

Highland people. (Applause.)


106 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Mr Alexander Mackenzie, Ballifeary, whose name was also<br />

coupled with the toast, contented himself with acknowledging the<br />

compliment.<br />

Bailie Alexander Ross proposed " The Agricultural and Commercial<br />

Interests of the Highlands," and in doing so referred to<br />

the depression which at present prevailed throughout the country.<br />

He trusted that t<strong>here</strong> would be a speedy revival of prosperity in<br />

all branches of industry.<br />

Mr F. Macdonald, Druidag, in a few pithy Gaelic sentences,<br />

replied on behalf of the agricultural, and ex-Bailie Macbean on<br />

behalf of the commercial interests of the North.<br />

Provost Macandrew, on rising to proi)ose the toast of "Highland<br />

Education," was heartily received. Highland education was,<br />

he said, a subject impressed uj)on them in one or two ways. In the<br />

fix'st place, they could not travel very far over the country without<br />

observing that, at any rate, education was asserting itself in the<br />

matter of stone and lime. All the educational buildings which<br />

had of recent years been reared in the various parishes were very<br />

much tiner than used to content their anccbLors, or even themselves<br />

in their youth. As a consequence, education pressed upon many<br />

of them very seriously in the matter of assessment—especially<br />

about this time of the year they were all made very sensitive to<br />

that fact. (Laughter and applause.) Although in this particular<br />

part of the country they had not so great cause of complaint having<br />

regard to taxation, in many other parts of the Highlands excessive<br />

school rates were a great and crying evil. (Hear, hear. ) This was an<br />

immediate effect of the excessive expenditure which had taken place<br />

in providing these buildings for elementary education ; and t<strong>here</strong><br />

was no doubt that some speedy remedy would require to be found,<br />

and effectual relief given in many Highland })arishcs. (Loud applause.)<br />

The question which pressed itself upon his mind in this<br />

matter of education was. What were they substituting— what<br />

were the real merits of the equivalent being given—for the<br />

ancient system of education'? It was necessary and right that the<br />

people should be taught to read and write not only the English<br />

language Jnit their own native Gaelic, in order that they might<br />

be qualitied to enter upon the actual business of life; but, while<br />

this elementary education was being supi^lied at such an enormous<br />

cost and pressure upon the ratej)ayer,'^, it was, he was afraid,<br />

being foi-gotten that a great moans for the education of the people<br />

had been greatly, and was now almost totally witlulrawn, and<br />

that was the ancient literature of the country, that used to exist,<br />

if not in writing, at least in speech, handed down from one<br />

I


Annual Dinner. 107<br />

veneration to another.<br />

could now make such<br />

(Api)lauso.)<br />

a collection<br />

He did not suppose anybody<br />

of Highland stories as Mr<br />

Campbell of Islay succeeded in doing. That collection, as they<br />

were aware, was in many respects imi)ertVct l)ut ; had a Mr<br />

Campbell of Islay been in the tield throe or four generations before,<br />

how much more valuable a book of folklore might have been<br />

compiled 'l They must also remember that these traditional<br />

stories educated the people in those days; iind when they looked<br />

back to what their forefathers were, and when they looked at all<br />

the appliances of modern education, he did not think that they<br />

liad much reason to be proud. T<strong>here</strong> was one thing that they<br />

must remember, and that was that they had a valuable means of<br />

education in the study of their own history, and the more he<br />

knew of it the more he would recommend its study. Tliere was<br />

much in it, no doubt, which they had no reason to feel proud of.<br />

It often told of nobles who were faithless. But all through the<br />

course of the history of Scotland they felt that among the great body<br />

of the people t<strong>here</strong> always existed a strong feeling both for the maintenance<br />

of the independence of the country, and for the maintenance<br />

of tlie I'oyal line— (Hear, hear)— and this feeling of loyalty and<br />

independence shone brightly above the faithlessness of the nobles,<br />

and the weakness as well as the poverty of the country. (Applause.)<br />

Through the long course of their history, the people<br />

combined to resist the Romans, the Saxons, and the other in-<br />

vaders, and maintained Scotch independence, and their own royal<br />

line, until they were able to unite with England upon equal terms.<br />

(Hear, hear, and applause.) The fact could not be impressed too<br />

much upon the people that the more they looked back into the<br />

history of the country the more would they tind people guided by<br />

laigh and noljle feeling, by a feeling which soared high above their<br />

own selfish interests, a feeling of freedom and independence, which<br />

ought to be maintained at all risks and hazards. (Hear, hear, and<br />

applause.) It was of the utmost ini2)ortance that this old Scotch<br />

feeling of freedom and independence should be perpetuated and<br />

not be lost sight of. A knowledge of reading, writing, and arith-<br />

metic, and a knowledge of how to acquire money, was all very well,<br />

but while they imparted such an education as enabled every man<br />

to take his share in the busy, active part of life, that part of his<br />

education should not be neglected which taught him to see that<br />

t<strong>here</strong> were other things far above worldly and selfish interests<br />

which ought to insijire his heart, and guide him through life.<br />

(Applause.) Proceeding, the Provost said t<strong>here</strong> could be no doubt<br />

that t<strong>here</strong> was among the poorer class in the country a great


108 Gaelic Society of Inverness.<br />

amount of improvidence and idleness, although it had to be borne<br />

in mind that they had mucli to contend with in the variable<br />

nature of the climate. He could conceive no better means of<br />

educating them out of their present position than by teaching<br />

them to look back upon the history of their country, which<br />

would teach them to rely more upon their own exertions and<br />

their own industry, as well as to look beyond their personal<br />

anxieties. (Applause.) They had heard a great deal lately<br />

about free education, but while he was in politics a Liberal, he<br />

had some old-fashioned ideas, and he must say that, in his opinion,<br />

to introduce free education would not only reduce it to a thing of<br />

little value, but would destroy that noble feeling which prompted<br />

the artisan to pinch himself in order that his son might be well<br />

educated. (Hear, hear.) Free education would destroy that<br />

glorious feeling of independence that had ever characterised Scotchmen,<br />

and should animate them to the last stroke of time. Entertaining<br />

these feelings, he had great pleasure in taking part in the<br />

proceedings of the Society. It was devoted to maintaining what<br />

was good and valuable, and its main object was to conserve all<br />

that was good and true in Highland life and character, and to<br />

promote education in the highest and best sense. (Applause.)<br />

The Society should do its utmost to teach the Highland people<br />

that what was only valuable and worthy of being contended for<br />

was that which was obtained through industry and actual exertion<br />

on their part—that education was only valuable if sought<br />

for its own sake, and for the sake of the freedom and the knowledge<br />

which it gave ; and teach them also to look back into the<br />

history of former times, and learn the valuable lesson that it was<br />

their duty to look far above individual comfort and individual<br />

grievances,<br />

plause.)<br />

and endeavour to realise a higher ideal. (Loud ap-<br />

Mr A. C. Mackenzie, Maryburgh, who replied, said he had<br />

always taken a very great interest in the question of education.<br />

Speaking of elementary education in the Highlands, he said many<br />

difficulties had to be contended with. The question of school<br />

attendance was one of the most serious. This was a matter which<br />

he thought ought to occupy the attention of members of School<br />

Boards and others more than it did. (Hear, hear.) Some Boards<br />

were quite content if they appointed a default officer This<br />

should not be tin; case. The jtrosecution of parents for neglecting<br />

to send tlieir children to school was looked upon as harsh ; and lie<br />

believed more in the persomil influence of those who commanded<br />

respect in the district for a change for the better, than in any


Annual Dinner.<br />

meusuie of compulsion. (Applause.) With regard to the Provost's<br />

remark about free education, he might say that he had found that<br />

those who had paid school fees attended school with more satisfaction<br />

to themselves, their parents, and their teachers. Notwithstauiling<br />

this fact, however, his experience led him to think that<br />

education, if compulsory, should, if not free, be at least cheap.<br />

(Hear, hear, and applause.)<br />

Mr E. H. ]\Iacmillan, Caledonian Bank, proposed the toast<br />

of "Kindred Societies," and in doing so, referred to the good work<br />

which was being carried on by the various societies. He had expected<br />

that he would have been able to couple the toast with ihe<br />

name of Mr Home, of the Geological Survey. (Applause.) He,<br />

however, had found it impossible to be present. They were glad,<br />

however, to have Dr Aitken with them, one of the leading members<br />

of the Field Club. The Secretary of the Gaelic Society had<br />

alluded to the fact that the eleventh volume of the Transactions<br />

had been issued during the past year; and he (Mr Macmillan)<br />

might mention that the Scientilic Society and Field Club had<br />

issued during the year the first volume of their Transactions.<br />

(Applause.)<br />

Dr Aitken, in reply, said he was glad the Field Club should<br />

have for its President one so distinguished, and one likely to become<br />

more distinguished than he was. Mr Home had already<br />

solved a question which had long puzzled men in his own profession—the<br />

geological problem in the North-West of Sutherland.<br />

(A-pplause.) In speaking to the toast, he said he understood that<br />

the societies he was expected to represent were three in number.<br />

T<strong>here</strong> was the Literary and Debating Society—a very vigorous<br />

Society—and he knew of no other better field for training young<br />

men to acquit themselves with credit in life than in that associa-<br />

tion. (Applause.) The older Society—the Literary Institute<br />

had thought desirable to connect itself with the Field Club, not<br />

for want of papers or energy, but owing to so many nights being<br />

devoted to the various societies, that the members could not<br />

attend all the meetings, (Applause.) In regard to the Field<br />

Club, its sp<strong>here</strong> was to deal with the natural phenomena and<br />

archaeology of the district. (Applause.) The Gaelic Society sub-<br />

sisted for preserving the language and folk-lore of the people.<br />

(Applause.) The one dealt with the physical features of the<br />

country, and the other with the life of the people. (Applause.)<br />

It was most important that people should be conversant with the<br />

history and traditions of their own race, and he was pleased to<br />

observe that in the last volume of the Gaelic Society the history<br />

—<br />

109


110 Gaelic Society of Inuerness.<br />

of the language of the country occupied a most inipoit.int i)art.<br />

He know of nothing in that direction more important than that<br />

contributed by Mr Macbain, Raining's School. If they once<br />

allowed the language of the country to go down, they might do<br />

what they pleasetl ; they might legislate and take all i)ussible precautions,<br />

but they would be lost as a people, and in order to preserve<br />

it they could not do better than study it. (A})plause.) If<br />

the two Societies worked together he thought the history and folk-<br />

lore of this district would be worked up better than any other dis-<br />

trict in Scotland. (A})i)lause.)<br />

Mr Alex. Mackenzie, Ballifeary, in a humorous speech, gave<br />

" The Provost, Magistrates, and Town Council of Inverness."<br />

In doing so he spoke of the important schemes which thiiy had to<br />

deal with. He mentioned that within the last few years the<br />

Police Commissioners had expended a sum of £100,000 on gas and<br />

water. (Applause.) He expressed the hope that the Queen, on<br />

the occasion of her jubilee, would remember the Provost of the<br />

Capital of the Highlands, and that when they next met he would<br />

have the honour to call upon Sir Henry Cockburn Macandrew to<br />

reply for the toast. (Applause.)<br />

The Provost said he did not know what her Majesty might<br />

be pleased to do by-and-bye ; but t<strong>here</strong> was no doubt of this<br />

that if these honours were to be flying about, the Provost of<br />

Inverness had as good a title as any one else, and ought not to be<br />

forgotten. (Hear, hear, and applause.)<br />

Mr William Mackay, solicitor, proposed the toast of "The Non-<br />

Resident Members of the Society." He mentioned that of the 300<br />

members of the Society, 200 were non-resident, so that they were<br />

a very numerous l:)ody A reference to the syllabus would also<br />

show that they were an important body, no fewer than 15 of the<br />

20 pape)-s being by non-resident members. (Applause.)<br />

Mr F. Macdonald, farmer, Druidag, replied in Gaelic.<br />

Mr G. J. Campbell, in proposing the toast of " I<br />

The Clergy of<br />

all Denominations," said that while the })resent company could not<br />

be expected to subscribe to all the religious tenets re})resented by<br />

the subject of this toast, still they could all sympathise with, and<br />

appreciate the main objects of the clerical profession —(Applause)<br />

— even though all their clerical friends did not claim a})Ostolic succession.<br />

(Laughter.) The clergy had in the past taken the deepest<br />

interest in all that conduced to the well-being of society, and they<br />

wore doing so still. They were in bygone ages, as they were in<br />

the present day, in the forefront as pioneers of civilisation,<br />

going with their lives in their hand into the darkest corners of<br />

the earth, shedding the light of truth, inculcating the doctrines of<br />


Annual Dinner. Ill<br />

rectitmle and morality ami good-will among men, and breaking<br />

up the fallow ground for the advancement of social and commercial<br />

prosperity. (Hear, hear.) The influence they had on society<br />

might be traced in many ways, but perhaps in none more conspicuously<br />

than in the innumerable costly and ornamental, and even<br />

in their ruins, almost everlasting architectural edifices erected for<br />

religious purposes. They had also great influence in moulding the<br />

thought and life of the people by the action and intelligent interest<br />

they had taken in education and literature. The cause of Gaelic<br />

literature was laid under deepest obligation to their order, through<br />

the valuable record of the far oflf centuries handed down to us in<br />

the Book of Deer. (Applause.) The tendency of the present day<br />

was to deny to the clergy the privilege of entering into the discussion<br />

of civil and political reforms, but while he (Mr Campbell)<br />

could not coincide with that view, he believed it depended<br />

very much on the judiciousness with which they treated those<br />

questions whether they could command the sympathies and<br />

support of their peo])Ie on entering into those secular battlefields.<br />

(Hear, hear.) The functions of the clergy were more pastoral<br />

than political, and in their high calling they deserved the highest<br />

regard of the people. Let us be able to say of each of them,<br />

when called to give an account of his stewardship<br />

—<br />

" His head was silvered o'er with age,<br />

A nd long experience made him sage ;<br />

In summer's heat and winter's cold<br />

He fed his flocks and penned his fold ;<br />

His wisdom and his honest fame<br />

Through all the country raised his name."<br />

The Rev. G. Mackay, Beauly, in reply, said he had always<br />

taken a deep interest in all matters aftecting the welfare of the<br />

people of the Highlands, and would always do what he could to<br />

promote their best and highest interests. (Applause.)<br />

Treasurer Jonathan Boss, proposed " The Press," and Mr D.<br />

K. Clark, Inverness Courier, replied.<br />

Mr Mackenzie, Silverwells, said the toast assigned to him<br />

was one which he had the greatest possible pleasure in proposing,<br />

and which he was certain would be received with the cordiality<br />

and enthusiasm it deserved. (Hear, hear.) It was the " Health<br />

of their worthy Chairman and Chief," Kintail. (Applause.) Kin-<br />

tail was always ready to further the interests of all their local<br />

associations, societies, and institutions. As an agricultui-ist, he<br />

had set a noble example to tenants and tenant-farmers, and one<br />

which many of theii- large landed proprietors would do well to


—<br />

1<strong>12</strong> Oaelic Society of Inuerness.<br />

follow. (Hear, hear.) He was heir to priiicely i>ossessious, and<br />

with the experience thus j^ained, it said much for his future as a<br />

landlord. (Applause.) He might also say that Kintail did not<br />

do like many of their lairds, after collecting their rents in the<br />

North, go and live in the great Metropolis. No, he preferred to<br />

live in the Highlands and among the Highland people, w<strong>here</strong> he<br />

was both loved and respected (Applause.) He asked them to till<br />

up their glasses and drink to the health of our Chairman and Chief,<br />

Kintail, with all the honours. (Applause and Highland honours.)<br />

The Chairman acknowledged the compliment, and thanked<br />

the company for their kind expressions of esteem.<br />

Bailie Charles Mackay proposed the health of "The Crouj)iers,"<br />

which was responded to by ]\lr G. J. Campbell, solicitor.<br />

The health of "The host," Mr Macfarlane, having been heartily<br />

pledged, the company separated. During the evening songs were<br />

given by Dr Sinclair Macdonald, Mr Mowatt, Mr Macpherson,<br />

Mr G. J. Campbell, Mr Fraser, Illinois; Mr William Mackay, Mr<br />

Whyte, and others. During dinner and between the toasts Pipe-<br />

Serjeant Paul INIackillop delighted the company with marches and<br />

strathspeys, played in excellent style on the pipes. His spirited<br />

strains roused the feelings of the company, and an excellent reel,<br />

in which most of those present took part, was engaged in towards<br />

the close of the proceedings.<br />

As already stated one of those who entertained the company<br />

assembled at dinner, Avas Mr William Fraser, of Elgin, Illinois,<br />

U.S.A. Mr Fiaser had been forty years in America, and the following<br />

poem of his own composition, vividly describes his tiist impressions<br />

of the country, and the home-sickness that made him<br />

sigh t<strong>here</strong> for Highland heather, glens, streams, and the social life<br />

to which he was accustomed. Better acquaintance with the land<br />

of his adoption, however, softened his regrets, but never killed the<br />

Highlander in his nature. The poem which Mr Fraser recited<br />

was as follows :<br />

First Fart.<br />

'Nuair bha na h-uaislean air cinntinn cruaidh oirnn,<br />

Anns an Taobh Tuath 's an robh sinn an Alb',<br />

Dh' eirich fuaim oirnn gu dhol thar chuaintibh,<br />

'S do dh-America ghluais sinn le fonn air falbh ;<br />

Is ann sua Staitean air tir do chaidh sinn,<br />

'N ceann iomadli la dhuinn l)hi muigh air fairg',<br />

'S cha mhor toil-inntinn a gheibh 'san tir so,<br />

Oir 's iomadli ni a tha ga deanamh searbh.


Annual Dinner. 113<br />

Air (lol (Ihotli lionl dhuiun ;iig crioch ar seolaidli,<br />

'>Sa' lihailo lalior ud do 'ii aiiim New York,<br />

Bhix sluagh gu leoir as i^ach taohh 'n Koiiiu Eorp ana<br />

Dheth na li-uile seorsa 's air iomadh droach.<br />

Bn chnajjan " nigger " gacli fear a tri dliiubli,<br />

Mar ri na railtean do Glieangaicli gldas,<br />

'S ma their mi 'n fhirinn gur mi blia sgitli dheth,<br />

Ma'n d' fhuair mi m' iiurich a thogail as.<br />

Gach ceum a shiubhlas sinn feadh na duth'chsa,<br />

Gur coille dhuth-ghorm i aii- fad,<br />

Tha ruith gn siorruidh gun cheann no crioch oirr'<br />

Is beachain tiadhaicli tlia innt' gu pailt';<br />

Cha 'n fhaic sinn fraoch ann a' fas air aonach,<br />

No sruth a caochan ruitli soilleir glan,<br />

Ach l)uig is geoban, 's na rathadan mora,<br />

Na'n sluic mhi-chomhnard le stumpan grod.<br />

'S ge do shaoil sinn gu 'm bu duthaich shaor i,<br />

Tha sinn fo dhaors' innt' nach robh sinn riamh,<br />

Le obair chruaidh ann gun suim do dh-uaraibh,<br />

'S cha ghabhar truas dhinn ged bhiodh sinn sgith ;<br />

Bithidh glaodh oirnn eirigh mu 'n gann is leir dhuinn,<br />

'S air Ijall gum feum sinn a dliol ri gniomh,<br />

'S bho mhoch gu anmoch sinn 'sas mar ainmhidh,<br />

'S le ca))haig anbarraich ag ith ar bidh.<br />

Cha bhi na tratlian 's an am am b'abhaist dliuinn,<br />

Ach air aman daicheal nach do chleaclid sinn riamh;<br />

'Nuair theid gairm oirua a dhol da 'n ionnsaidh,<br />

Theid chig no dudach a' sud a thoirm ;<br />

Theid suidhe ri biadh ann gun bheannachd iarraidh,<br />

'S gach fear a' lionadh gu grad a bhroinn,<br />

'S cho grad aig eirigh am feadh tha bheul Ian,<br />

'S cha ghabh fear eis ri fear tha as a dheigh.<br />

Gur h-e an Ion 's trie bhitheas air bord aca,<br />

Na staoigean mor dheth na mhuic-fheoil ghhiis,<br />

Is ti searbh air nach bi mor tharbhachd,<br />

Gun an siucar dearg 'chuireadh dhith 'n droch bhlas<br />

Is "stuth na Toiseachd" air an robh sinn eohich,<br />

Cha 'n fhaodar ol ann mar bu clileaclid,<br />

Tha e air a dhiteadh air foadh na tir-sa,<br />

'S gum bheil a bhinn air a toirt a macli.<br />

;<br />

8


114 Gaelic Society of Inverness.<br />

Gur bochd ar cararah an so air airidh,<br />

Is ann na'n raith'dean cha gabh sinn tlachd,<br />

B'i til- a phianaidh do dhuin' is ainbhidh,<br />

'S cha 'n 'cil na h-aimsirean mar bu chleachd ;<br />

Tha teas is fuachd ann a tha ro chruaidh oirnn,<br />

Bhitlieas cur droch shnuadh oirnn 's toii't dhinn ar dreach,<br />

'S cha mhor creutair a clii mi fein ann,<br />

Gach fear is te dhiubh ach bioi-ach glas.<br />

Ri am an t-samhraidh sinn sgith is fann ann,<br />

Gu 'm bi ar teangan a mach le teas,<br />

A bhitheas ga'r sarachadh 's toirt ar cail uainn,<br />

Is sinn mar sgail ann air leaghadh as<br />

Bithidh 'm fallas bi'aonach a' rmth na chaochanan,<br />

Sios bh'ar n-aodann na shruthan cas,<br />

'S an tiiisg' a glinath gu 'm feum blii lanih rinn,<br />

'S sinn tioram, paiteach ag eigheachd deoch.<br />

'S tha geamhradh gruamach a tha cranndaidh fuar ann,<br />

Le geur ghaoth tuath agiis frasan sneachd,<br />

Ga chur gu domhal is cathadh mor leis,<br />

'S gum bith na roidean gu h-uile tachd'.<br />

'Mur bi botan oirnn is pailteas comhdaich<br />

Cha bhi doigh air a dhol a mach,<br />

'S tlia ghaoth cho reodht ann 's gun gearr i 'n t-sron dhinn<br />

'S gum bi gach Ion ann cho cruaidh ri clach.<br />

'S e sud am fuachda a dh'fhagas gruamach<br />

Na h-uile truaghan a bhios an aire,<br />

Gur leoir a cheird dha bhi cumail blaiths air<br />

Is connadh gearta gum feum bhi jiailt',<br />

'S bithidh 'm fuachd air uairean a' faigliinn buaidh oirnn<br />

Ged h-ann na 'r suain a bhitheadh sinn 'n ar loab',<br />

Is mur bi teine mor ann an im])is rosdaidh,<br />

Cha mhor nach reoth sinn 'nar suidhe steach,<br />

Ach a' mhuinntir straiceil a tha 'san ait so,<br />

'S e an t-am is fhearr leo 'nuair thig an sneachd ;<br />

Bithidh iad nan caoiribh a' ruitli air slaoid ann,<br />

Is cluig 'sa' ghliongarachd ri 'n cuid e:ich.<br />

Aig dol mu'n cuairt' anns an am a's fuairo,<br />

'S an sneachd mu'n cluasan ga chur gu pailt',<br />

A' ruith 'sa' loumachd 's gach taobli an Icir dhuinn.<br />

'iS an cuij> ag eigneachadh speid nan each.<br />

;<br />

;<br />

i


Annual Dinner.<br />

Air latliii na Sabaid, do dh-aite a' chrabhaibli,<br />

Cha bhi acli aininig aon neacli air chois,<br />

Ach aim an carbadaibh dol do'n t searmoin,<br />

'S a' riiith 'sa stararaich le'n iomadh each;<br />

Tha iomadh seors ann do bliarail iKonach<br />

Nacli 'eil a' cordadh air aona bheachd,<br />

Is fiiid iiii-churamaoli mar na bruidean,<br />

Is cha'n 'oil iimhhichd do Shabaid ac'.<br />

Tha cuid do dh-A Ibanaich feadh na duth'ch' so<br />

(iu tur tliiiir cul ris gach cleachdadli coir<br />

A lean ri'n sinnsearean air feadh nan linntean,<br />

Is cha'n 'eil suim ac' ga'n cumail beo.<br />

Ach mar na Geintilich tha ma'n cuairt orr'<br />

A' fas gu fuar-chritheach le'n cuid stoir,<br />

'S cha chan iad Gailig ach 'deanamh tair oirr'<br />

Ged 's ann innt cha'n arach 'n uair bha iad og.<br />

'S gur trie mi cuimhneachdainn air na tioman<br />

Bhitheadh agam fhein ann an Albainn thall,<br />

'S bithidh mnlad diblidh a' tighinn air m' inntinn<br />

'S gur iomadh sgriob bhios i toirt a null,<br />

A' ruith gu eutrom air feadh an aonaich,<br />

Mar l)ha mi aon uair an tir iiam beann<br />

A' eluinntinn toirmean nan allt 's nan caochan<br />

Bhiodh niireach, sgaoilteach ruith feadh nan gleann.<br />

Aig Nollaig aoibhneach is La Bliadhn' Uir ann,<br />

Gur sinn bhiodh sunndach, le cluich is ceol,<br />

Bhiodh surd is danns' ann air feisd is bainnsibh,<br />

Gmi dad a sgrainge no dh'olc na 'r coir<br />

Is gum bu ghuanach a bhiodh na gruagaichean<br />

Bhiodh m'an cuairt dhuinn gu critheil coir,<br />

Gu cairdeal, eibhneach, gun eagal cleir oirnn<br />

Do thaobh bheusan bha saor bho ghoid.<br />

Air bhi air chuairt dhuinn car bheagan bliliadlmaibh<br />

'N taobh auxle n' iar do Staid New York,<br />

'S o'n bha m' fearann daor ann 's gun mor mhaoin againn<br />

Chuir sinn ar n-aodainn ri dhol na b'fliaid',<br />

Agus sheol sinn thar lochaibh mora<br />

Do dh-Tllinois nam faichoan glas<br />

'San fhoarann chomhnard gun choilltean domlial<br />

Is ghabh sinn comhnuidh air abhainn Fox.<br />

;<br />

lir)


116 Gaelic Society of Inverness.<br />

Gum b'i so duthaich nam prairie lubach,<br />

Na 'n sealladh nv ilhuinn 's na h-uile ceam,<br />

Is feur gu duint' orr' gu ruig ar gluinean,<br />

Gu dosrach urar 's gu gorm a' fas ;<br />

Gun chrodh no caoraich ri iomain caoiu ann,<br />

Ach crith sa ghaoith ann mar thonnaibh fairg,<br />

'Sa' fas 's a' crionadh o chian nan ciantan<br />

Is aig gach fiadh-bheathach 'na aite taimh.<br />

Second Part.<br />

Tha iomadh seorsa do dh-ainljhidh beo ann,<br />

Gun dragh no eolas air rathaidliean dliaoin,<br />

Tha feidh nan crocan a' ruith nan drobhan ann<br />

Is cearcan boidheach mar bhiodh 'san fhraocli.<br />

Tha madraidh-alld' agus sionnaich sheolt ann,<br />

Agus gobharan beaga maol,<br />

'S tha 'n tunnag spogach a' snamh gach Ion ann<br />

Is pailteas dhrobhachan do ghlas gheoidh.<br />

Tha raoran eun ann a bhios ri ceol ann,<br />

Cho binn ri smeorach am barr nan craobh.<br />

Tha na h-aibhnichean is iasg gu leor annt'<br />

Gun aig neacli coir orr', ach iad gu saor.<br />

'S tha iomadli doigh air bhi deanamh beo-shlaint',<br />

'S cha'n 'eil an Ion ann no 'm fearann daor,<br />

'S mur bhith aon do-bheart a bhios g'ar leon ann<br />

Bhitheadh sinn cho doigheil 'sa shireadh aon.<br />

Ach tha aon droch bhuaidh ann d'ara beil sinn buailteach<br />

Bhios ga'r cur tuathal 's ga'r fagail clith<br />

'S e sin droch eucail, ris an canar ague,<br />

Is cha mhor creutair nach dean i chlaoidh.<br />

Gu 'm bi na ceudan air chrith is dreun orr'<br />

Mar dhuiir air gheig bhiodh air chrith le gaoitli,<br />

'S cha'n ann gun reusan a bheii' mi beum dhi,<br />

Oir 's iomadh eiginn 's na chuir i mi.<br />

'Nuair gheibh suairceag ud lamh an uachdar,<br />

'S i chuireas gluasad na m' fhuil 's na m' flieoil.<br />

Mi greannach, gruamach, is tiordhroch shnuadli orm,<br />

'S bithidh mi cho fuar ann ri stocan reotht'.<br />

'S m'an gnnn gun gluais mi 's gum falbli am fuachd sin<br />

Thig teas cho cruaidh orm 's ged bliitliinn roisdt'.<br />

Mi 'n ghnath ri luasgan gun fhois no suain domh,<br />

Och, gur mi-shuaimhneach a bhios mo choir.<br />

—<br />

I


Annual Dinner 117<br />

U'i sin a' bliiin-suiioach a clh'thanas tcann rium,<br />

'8 a chuireas greanii orui thighinu a'lii choir,<br />

Ifci ged bhiodh aing orui cha toir i taing dhomh<br />

Is cha ghabh ceannsachclainn oiir' le deoiu.<br />

'Nuair a suiuanaicii mi gun d'thiig i fuath dhoudi<br />

'S gun d'rinn mi fuadacli uam ri'm bheo,<br />

Thig i gun naire a ris chur failt' onii,<br />

'8 a dh fhantainn himh rium ge b'oil le m' fheoil.<br />

Is i a' bhana-Glieangach a tha gun nair i,<br />

'S ann orm tha 'n tamailt mi faicinn rianih ;<br />

'N uair dh'eireas team oirr' clia bhi mi reidh rithe ;<br />

Ach gheibh mi groudhadh uaipe nach bi cli.<br />

Mo cheann is m'eanchainn bitliidh troimh a cheile,<br />

Is gach cnaimh nam chreubhag bithidh bruite, sgith,<br />

Gum b'fhearr dhomh fein blii fo phhiigh na h-Eiphid<br />

'Nuair throideas breunag na bhi 'san tir.<br />

Ach, taing dha'n Timhath, gun d'fhuar mi cuibht's i,<br />

Is iomadh ouingeahichd blia na deigh,<br />

'S It; tuillidh bruidhne cha bhi ga maoitheadh,<br />

Ach bitliidh mi chaoidh guidhe dhi siubhal reidh.<br />

'S a nis cho-dhunain le condiairle dhurachdaich<br />

Do mo luchd-duthcha 'san tir gu leir<br />

Gun iad bid diombach no'm misneachd cul riutha<br />

Ge do bhiodh cuisean dol uairean fiar.<br />

2UTII January 1>


—<br />

118 Gaelic Society of Inverness.<br />

C.M.G. (of the Afghan Fionticr Commission), OrnockcMioch,<br />

Gatehouse, Kirkciuli)right, honorary members ; Mr John INIaclennan,<br />

teacher, Inverasdale, Gairloch ; Mr Alexander INIitchell,<br />

The Dispensary, Inverness; and Mr Alexander Macdonald,<br />

master carpenter, 62 Tomnahurich Street, Inverness, ordinary<br />

members ; and IMr Roderick MacCorquodale, 42 Union Street,<br />

Inverness, as an apprentice member.<br />

3rd February 1886.<br />

At the meeting on this date the following new members were<br />

elected, viz.: Mr James E. B. Baillie of Doehfour, and Mr<br />

Edward Herbert Wood of Raasay, both life memljers ; Dr F. F.<br />

M. Moir, Aberdeen, honorary; and Mr Ralph Erskine Macdonald,<br />

Corindah, Queensland ; Mr James Cook, commission agent,<br />

Inverness ; Mr Hugh Macplierson, merchant, Castle Street, Inverness<br />

; Mr Wm. Eraser of Elgin, Illinoio, U.S.A.; Dr Sinclair Macdonald,<br />

Inverness ; and Mr William Mackay, Argyle Street,<br />

Inverness, ordinary members. Some routine business ha\ing been<br />

transacted, Mr Colin Chisholm, Inverness, read the following<br />

series of<br />

UNPUBLISHED OLD GAELIC SONGS<br />

Our worthy secretary, Mr William Mackenzie, arranged that<br />

I should read a few old songs for you this evening.<br />

So far as I am aware, the most of these songs never appeared<br />

as yet in print, but some of them have been partially published.<br />

For instance :—T<strong>here</strong> are only thirteen verses of " Oran mor Mhic-<br />

Leoid," given in Mackenzie's " Beauties of Gaelic Poetry," w<strong>here</strong>as<br />

I give twenty-seven verses of it. The same remark may also<br />

apply to two or three others, which have been printed in part<br />

only, and which I give as full as I ever heard them sung. Every<br />

song on my list for tliis evening I used to hear, and could recite<br />

parts of them before T left Strathglass, over tifty years ago. Last<br />

Autumn, when I was in Kintail, Captain Alexander Matheson,<br />

shipowner, Dornie, generously placed his large collection of Gaelic<br />

songs in manuscript at my disposal. It is through his kindness<br />

that I was enabled to renew my acquaintance with the most of<br />

the songs I now give to this Society. If any other person will<br />

give us better versions of these songs, no one will be more<br />

pleased than I will.<br />

The first song I will give you is one composed by Roderick<br />

Mackenzie, who is said to have been the heir apparent of Apple-


—<br />

Old Gaelic Songs.<br />

cross, but who \v;is supplanted by some means whicli 1 never<br />

heard sufficiently explained.<br />

Thoir a nail dhuinn am botul.<br />

Cuir an deoch so mu'n cuairl<br />

Tha' m inntinn gle dlieonach<br />

Dhol a shcoladh thar chuan,<br />

A dh-ionnsuidh an aite<br />

Gus na bhurc am mor shluagh,<br />

Gu eilean Naomh Mairi.<br />

'S cha bhi mal dha thoirt bhuainn.<br />

Ach, Aonghais Mhic-Amhla,<br />

Tha mi an geall ort ro mbor,<br />

Bho 'n a sgriobh thu na briathran<br />

'S an gniomli le do ndieoir ;<br />

Gu 'n cuii- thu dha'r n-ionnsuidh<br />

Long Ghallda nan seol,<br />

Ruith-chuip air a clair<br />

" Overhaid and let go."<br />

So a' bhliadhna tha saraicht'<br />

Air fear gun aiteach gun simnd ;<br />

'Nuaii' theid each ann sa ^Nlhart<br />

Ris an aiteach !e surd ;<br />

Tha luchd-riaghlaidh an aite<br />

Dha 'm aicheadh gu dluth,<br />

'S gur e 'n stiuir thoirt an iar dhi<br />

Ni is ciataiche dhuinn.<br />

Ma 's e reitheachan chaorach<br />

An aite dhaoine bhitheas ann,<br />

Bidh Albainn an tra sin<br />

Na fasaich do'n Fhraing ;<br />

'Nuair a thig Bonapai-te<br />

Le laimh laidir a nail,<br />

Bidh na cibeirean truagh dheth,<br />

'S cha truagh linn an call.<br />

'Nuair a thig orra 'm bracsaidh<br />

'S gach galar bhitheas ann,<br />

A' chloimh cha'n i 's fhasa<br />

Dha'n tachus gu teann,<br />

An t-al a bhi diobairt<br />

'Sa chaoil' anus gach gleann<br />

An stoc gun bhi lathair<br />

'S am mal bhi air chall.<br />

;<br />

119


130 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Ma ni sinne seoludh<br />

—<br />

'S gu'n deonaichear dhuiiiii<br />

Gu 'n robli Righ nan Grasan<br />

A ghnath air ar stiuir ;<br />

Dlia nar glcidheadli's da'r tearnadh<br />

Bho gacb gabhadh is ciiis,<br />

Gu taoljh thall na fairge,<br />

Ma's a craiincliur e diiuinu.<br />

Bithidh am bradan air linn' ann<br />

'Sna miltean do dli-fheidh,<br />

Bithidh gach eun air na craunaibh<br />

'S ann am bavraibh nan geng ;<br />

Bithidh an cruithneachd a fas ann<br />

Bithidh an t-al aig an spreidh,<br />

'S ann an an) na Feill Padraig<br />

Bithidh an t-aiteach dha reir.<br />

Bheir mi dhuibli a nise Luinneag le Donull Mac-Mhathain,<br />

Fear Atadail. Tha sinn a' faicinn ann san aidheam so mar bu<br />

mhath leis bean a thaghadh :<br />

E hu ro bhi hoireann oho,<br />

E hu ro bhi hoireannan<br />

E hu ro bhi hoireann eile,<br />

Mo run fhein gu d' fhaicinn shxn.<br />

Na'm bitheadh agam bata biorach,<br />

Sgioba ghillean agus rainih,<br />

Rachainn a null thar an linne<br />

'Shealltainn bheil an nighean slan.<br />

Na'm faighinn caileag bhoidheach, bhousach,<br />

'Si bhi leum na h-ochd bliadhn' diag,<br />

Ged do shlanaicheadh i 'n fliichead<br />

'S docha nach bu mhisd' a ciall.<br />

'S mor gum b'fhearr learn leabaidh luachrach,<br />

'San 'Taobh-tuath a muigh au' blar,<br />

Na ged gheibhinn leaba' n seomar<br />

'S e seachd storaidhean air aird'.<br />

'S beag orm an te bhitheas ccil'dheach,<br />

'S trie a thug i bhreug dhoth 'ti-iall ;<br />

Te mhugach nach faighnich cairdcan,<br />

Oha' n i 's fhearr a choisneas miadh.<br />

;


—<br />

—<br />

Old Gaelic Songs. <strong>12</strong>1<br />

Clia tliuobli mi bantrach lir idir,<br />

Na seann te gun duin' aice riaiiih,<br />

Fo altrum tc oig clia teid mi,<br />

Bho' n a's flieudar a bhi triall.<br />

Tliaghainn thu gu boidheach, banail,<br />

Tliaghainn thu gu fiillain, fial;<br />

Pailteas spreidh is moran chairdean,<br />

Ciall is naire 's cail gu gniomli.<br />

MOllT NA CEAPAICH, NO CUMHA CLANN NA CEAPAICII, LE<br />

IAN LOM.<br />

Fifteen verses of this song have been published by Turner<br />

in his collection of Gaelic Songs in 1813. T<strong>here</strong> are also fifteen<br />

verses, line for line as in Turner's, printetl in John Mackenzie's<br />

" Beauties of (.Jaelic Poetry." I used to hear more of this lament<br />

in Strathglass, and by aid of the Dornie MS., I can now give you<br />

twenty-three verses of it. About the time " Ian Lorn " composed<br />

this lament he found his native district too hot for him, in<br />

consequence of which he sought and received the hospitality and<br />

protection of " Mac-Coinnich mor Chinntaile," i.e., the Earl of<br />

Seaforth. By command of the Earl, John was placed in a farm<br />

called Oragaig, in Gleneilchaig. In this farm he remained until<br />

some person inimical to " Ian Lom," composed a villainously ugly<br />

and lying satire of four or five short lines on the men of Kintail.<br />

" Ian Lom " was accused of being the author of the offensive<br />

couplet. He denied it with all the power of speech in his versatile<br />

vocabulary, but all to no effect. He was obliged to leave Kintail.<br />

It was on that occasion he composed the song in which the following<br />

lines occur :<br />

" Dha mo chur a Cinntaile<br />

Gun fhios de an t-aite do'n teid mi."<br />

I was passing through Gleneilchaig about fifty-five years ago, along<br />

with an elderly man who pointed out Oragaig to me as " Ian<br />

Loni's " old farm; he also stated that it was on Mam-an-tuirc when<br />

leaving Gleneilchaig the Poet composed the song in which the following<br />

verse occurs :<br />

" Dha m'chur a m' fhearann gun aobhar,<br />

'S nach mi shalaich an t-saobhaidh.<br />

Mar mhadadh-alluidh<br />

Sa' chaonnag m'a lorg."


<strong>12</strong>2 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Excuse this digression, and pray have patience with me 'vhile I<br />

recite<br />

MORT NA CEAPAICH<br />

'S tearc an diugh mo chuis ghaire,<br />

Tigh'n na raidean so 'niar ;<br />

'G amhai'c fonu Inbhir-laire,<br />

'X deigh a strachdadh le siol<br />

Ge d' tha Cheapach na fasaich,<br />

Gun aon aird' oirre 's fhiach :<br />

Gu'm faice' Dia, bhraithrean,<br />

Gur trom a bharc oirnn an t-sian.<br />

'S fad bhios cuimlm' air an Aoine,<br />

Dh-fhag a chaoidh sinn fo sprochd ;<br />

Ann an am na Feill-Micheil,<br />

Cha bu ni chall air phlod<br />

; ;<br />

;<br />

;<br />

Ach bhi'n diugh na'r cuis-bhuird<br />

Mar mliial-bhiiii-n air gach loch ;<br />

Nuair theid gach cinneadh a dh'aon taobh<br />

Bidh sinne sgaoilte mu' n chnoc.<br />

'S ann Di-sathurna gearra-bhuam,<br />

Bhuail an tearachall orm goirt;<br />

'S mi fos cionn nan corp geala,<br />

Bha 'sileadh fala fo' n bhrat<br />

Bha mo lamhansa craobh-dhearg,<br />

An deigh bhi 'taomadh nan lot<br />

'Se bhur cur ann sa chiste,<br />

Turn is miste mo thoii-t.<br />

B'iad mo ghaol na cuirp chul-bhuidhe,<br />

Anns 'm bu dluth cuir na'n sgian :<br />

'S lad na'n sineadh air urlar,<br />

An seomar ur dha'n cur sios;<br />

Fo chasan Shiol Dugliaill,<br />

Luchd a spuilleadh nan cliar:<br />

Dh'fliag aladh am biodag,<br />

Mar sgaile ruidil 'ur bian.<br />

Tha sibh 'n cadal-thigh duinte,<br />

'Se gun smuid deth, gun cheo ;<br />

Far an d'fhuair sibh 'n garbh rusgadh,<br />

Thaobh 'ur cuil a's 'ur beoil


Old Gaelic Songs. \2%<br />

Ach na'in fjiighoadh sil)h iiine,<br />

Bho luclul 'ur mi-ruiii bhi beo<br />

Chca bu bliailo gun surd e,<br />

Bhiodh aidhir, niuii-n ann a's ccol.<br />

S fuar caidreamh tigli tabhairt,<br />

'San robli gairich is cosd ;<br />

Far nach cluinnear giith clarsaich,<br />

Ach gaoir galach nam bochd ;<br />

'So mar thailoasg air aon teud,<br />

Tha t'fhearann sgaoiltc 'se nochdt'<br />

'Tilgear urchair na disne,<br />

'S gur leir dha'n Ti a mheur ghoint.<br />

'S ann oirnne thainig an diombuaidh,<br />

'S an t-iomaguin tha gcur ;<br />

Mar tha claidheamh ar fine,<br />

Cho minig 'n 'ar deigli<br />

Pachda Thurcach gun sireadh,<br />

Bhi a pinneadh bhur cleibh ;<br />

Bhi n' ur breacain g' ur filleadh,<br />

'Measg ur cinneadh mor fein.<br />

A leithid de mhurt cha robh 'n Alba,<br />

Ged bu bhorbarr' a gleus^<br />

'S cha bu laghail an t-sealg e<br />

Gu cosnadh sealbh righoachd Dhc ;<br />

Ge b' e 'm fath mu'n robh sgionadh<br />

Chaoidh cha 'n innis mi 'n sgeul ;<br />

Cha d' thain' a leithid do mhilleadh,<br />

Air ceann-cinnidh fo'n ghrein.<br />

Ghabh sibh roimhe so fath oirnn,<br />

Dh'fheuch bhur cairdeas ruinn geur<br />

Ohaidh sibh 'stigh ann san fhasaich<br />

'Nuair a thar sibh bhi reidh ;<br />

Chuir sibh cungais a chaise<br />

'Stigh an aros nan teud,<br />

'S cuid de'n buailichean ba-chruidh<br />

Ann an garadh nam jieur.<br />

C'aite 'n robh e fo'n adhar,<br />

A sheall n'ur bathais gu geur,<br />

Nach tugadh dhuibh athadh,<br />

A luclid 'ur labhairt 's 'ur beus ;<br />

;<br />

;<br />

;


<strong>12</strong>4 Gaelic Society of Inverness.<br />

Mach bho chloiun blirathair 'ur n-athar,<br />

A mheall an t-aibhistear tx-eun,<br />

Ged a rinn iad bhur lotsa,<br />

Gur troni a I'osad dhaibh fein.<br />

Tha lionn-dubh na chas cruaidh orm<br />

Tighinn an uaigneas mo chleibh,<br />

Le uiar dh'fhas e na chuan orm<br />

B' fhearr learn 'uam e mar cheiid<br />

Cia mar dh'fhaodas mi direadh<br />

Gun ite dhileis laa'm sgeith<br />

'S luchd a dheanamh na sithnc<br />

Bhi feadh na tire gun delgli.<br />

'S og a bha sibh do bhliadhna,<br />

Ghlac a cheutaidh sibh luatli,<br />

Aig ro-fheothas bhur ciall<br />

Gu cur 'ur riaghailtean suas.<br />

Ge b'e ghabhadh rium fiabhrus,<br />

Bhi dha nur n-iargainn sibh' uam ;<br />

Bidh m' 'n deigh air bhur riashidh,<br />

Gus an liath air mo ghruaig.<br />

Chuir Dia oirnn mac oighre,<br />

Gu bhi na choinnleir roimh chach,<br />

Chum gu 'n soillsich a sholus,<br />

Mar phreas-toraidh fo bhlath,<br />

'S mi gu'm freagradh a chaismeachd,<br />

Air fraoch-bhvataich gun chearb,<br />

Dealbh do bhradan, do dhobhran,<br />

Do luing, do leomhan 's laimh dhearg.<br />

Dh'ordaich Dia dhuinn craobh-shiochaint<br />

Clunnadh dion oirnn le treoir,<br />

Da 'm bu choir dhuinn bhi striochdadh<br />

Fluid 's a's cian bhiomaid beo ;<br />

Mas sinn fhein a chuir dith oirre<br />

Cha 'n fhearr a' chriocii a thig oirnn,<br />

Tuitidh tuagh as na Flaitheas<br />

Leis an sgathar na meoir.<br />

An glan fhiuran so bh'againn<br />

'N taobh so Fhlaitheas Mhic Dhe<br />

Thainig sgiursadli a' bhais ail-<br />

Chain sinn 'thoirt le strachd geur,


Old Gaelic Songs <strong>12</strong>5<br />

An t-aon fliiuran a b' aillidli<br />

Bh 'anil sa pliairc an robli spcis,<br />

Mar gu'in Imaineadh sibli Mloan<br />

Leis an flialadar gheur.<br />

'S math an toilltinneach sinne,<br />

Bhi gu iiiinig am pein ;<br />

Bho' n a ghlac sinn fal-spiorad<br />

Ann an ionad tiamli Dlio;<br />

Mai" lorg neo-chinnte air linno,<br />

Ge'd bu mliinig an sgoiil,<br />

Ach an t-or nach do bhuaileadh,<br />

Fhuair e bliuain as a blireig.<br />

Tha mnlad air m' inntinn,<br />

Bhi ag innse bhur beus ;<br />

'S aim a ghabh iad am fatli oirbh,<br />

'Nnair chaidh 'ur fagail libh fein ;<br />

'S bochd an sgeul eadar bhraithrean,<br />

E dhol an lathair Mhic Dlie<br />

Mar am bat' air an linne<br />

Ge b'e shireadh na deigh.<br />

Cha b' e sud bha mi 'g ionndrain<br />

Ge do phlunndraig iad sibh<br />

Ach na h-oganaich chul-bhuidhe<br />

Air an lubadh san lion<br />

'S e chuir stad air mo shugradh<br />

'Sa dh'fhag mo slniilean gun dion<br />

Sibh bhi sinnt' ann sa chruisle<br />

'S graisg na duthcha gun fhiamh.<br />

Mar tha' n stoc as an d'fhas sibh,<br />

A cur bhur bas an neoshuim ;<br />

Urla riabhach na Pairce,<br />

'S i gabhail sath fo al-fuinn ;<br />

Cia mar dh'fhuilingeas tu fein sud,<br />

Gun t'fhuil a dh'eiridh fo thuinn,<br />

'S gur tu thog iad na'n oige ;<br />

'Stigh mu 'd bhord an Dun-tuilm.<br />

Gu'n sealladli Dia oirnn le ghrasan<br />

Ge b' e la tliig 'n ar crioch<br />

Bho 'n is mallaiclit' an t-al sinn<br />

'S gur mairg a dh-araich 'nar triau


<strong>12</strong>6 Gaelic Society of Inverness.<br />

Gne Thurcach gun bhaigh siim<br />

Ach nach d' aicheidh sinn Criosd;<br />

Fagaidh inuir air an traigh sinn<br />

Mar chulaidh-bhaite gun dion.<br />

Ach, a Mhorair Chlann Oonuill,<br />

'S fad' thu chomhnuidh lueasg Ghall<br />

Dh'fhag thu sinne ann am breislicli<br />

Nach do fhreasdail tin; 'n t-am ;<br />

Oha mhodha ghleidh thu na gibhtean<br />

A chaidh gun fhios dhut air chall<br />

Tha sinn corrach as t'aogais<br />

Mar chohxinn sgaoilte gun cheann.<br />

'S iomadh oganach treubhach<br />

A shiubhladh reidh is glaic chrom<br />

Eadar ceann Drochaid Eiridh<br />

'S Rudlia Shleite nan tonn<br />

Leis' 'm bu mhiann bhi diol t'ririg<br />

Na' n robh do chreubhag Ian tholl,<br />

A thoirt do dhalta a eiginn,<br />

A dheadh Shir Seuinas nan h^ng.<br />

A Mhic Mhoire, 'sa Chriosda<br />

Dh-fliuiling pian nan coig creuclid,<br />

Faic mar thoill iad an diteadh<br />

'Gach aon ti bha mu d'eug.<br />

Ma l)ha toradh san dealas<br />

Gu cur do rioghachd an leud,<br />

Gaoir na fola tha dhith orni<br />

Gu ruige sith Fhithais Dhe.<br />

This is a song in which the author, Donald Matheson, Esq.<br />

of Attadale, tenders advice in plain but polite language to all<br />

woman-kind. The song was published by Eoin Gillies in his col-<br />

lection of Gaelic Songs, printed at Perth in 178G. I believe this<br />

book is now scarce. That is not my reason, llowe^•er, for offering<br />

you the song at present, but because this, my ^•ersion, has a few<br />

more stanzas than Gillies' copy of it.<br />

Na'm bu teagasgach mi air an trend<br />

D' an goirear gu leir na mnai,<br />

Cha b' aclnnhasan bheirinn gu geur<br />

'S clia chuirinn droch-bheus os aird.<br />

;<br />

;


Old Gaelic Songs. <strong>12</strong>7<br />

Bhiodh in' inipidh gu math air an cul<br />

'S bu leo ino run do ghna ;<br />

'S mo chomhairl' bliiodli aca gii rcidh<br />

D'an ciuuail o bheud gach la.<br />

O'n tlioisich mi 'n teagasg ud duibh<br />

'S nach b'e blnir claoitlheadli mo mliiann<br />

O'n a dh' innis mi m' iniitiiin gu saor<br />

Na rachadh a h-aon san t-sliabh ;<br />

'S ma their mi ribli ni nach bi binn<br />

innsibh dhomh fhein mo ghiamh ;<br />

'S gur toileach learn cronachadh soilleir<br />

Ge do choisueadh mo choire dhomh 'n t-srian.<br />

O'n their luchd an iomadaidh eolais,<br />

" 'Se gach ni ann an ordugh is fearr,"<br />

'Se comhairle thoirt air mnaoi phosda<br />

Gliabhas mi 'n tos os hiimh ;<br />

'S o rinneadli thu, bhean, chum na criclie,<br />

Umhal mur a bi thu dha,<br />

Bi'dh deireadh aig comunn mo ruin,<br />

Is measa na thus gu. brach.<br />

Ma thuit ort a chodhail nach fhearr,<br />

'Nuair chuir thu do lainih 'sa' chliabh ;<br />

'S gu'n d' fhuair thu ann duine gun treoir,<br />

'Se na bhodach air cleocadh sios<br />

Na tuit gu t'al-mhisneachd gu brach,<br />

'S na taisbein do chach a ghiamh,<br />

'S ma 's math leat a spiorad thoir dha,<br />

Cum trie agus trath ris biadh.<br />

Ma fhuair thu fear dannara, truagh,<br />

Nach cuir aims an uaisle suim.<br />

Fear dreaganta, creaganta, cruaidh,<br />

A's urrainn thoirt fuath do mhnaoi,<br />

Cleachd urram is fulangas da,<br />

'S na lasadh 'ur n-ardan daoi,<br />

Mur tig e le socair gu buaidh,<br />

Gu mair e na bhuadhanna chaoidh.<br />

Ma fhuaradh leat companach bras<br />

Bha riamh ana-caisrigt' an cuil<br />

'S gu'n d' eirich dha leantuinn ri fhasau<br />

A ghabh e mar chleachda o thus ;<br />

;


<strong>12</strong>8 Gaelic Society of Inverness<br />

—<br />

N;i biodli aig luehd-tuailois r'a chantuinn,<br />

Gur iadach a mhaslaicheas thu,<br />

Tlinii- foart nach bi t'achinhasan baoth<br />

Mus caill sibh maraon bliiir cliii.<br />

Ged dh 'eireadh dhuit focal no dha<br />

A thuiteam le gaire uait<br />

Seadh focal no dha am biodh brigh<br />

'S a chuireadh a ghniomh-san suas,<br />

Mur maotliaicheadh sud e, cia 'm fath 1<br />

Cha leasaicheadh cas no cruas,<br />

Thair learn gu 'n dean faighidinn ceile<br />

Ni nach clean beum gun bhuaidh.<br />

Ma fhuaradh leat slaodaire misgeach<br />

No slaoidire bristeach 'an ceill<br />

Leigeas dheth chuid as a laiuih<br />

Am barrachd 's a tliaras e fain ;<br />

'Nuair theid ort an trustai- a sta,<br />

'S a sheasas tii ait' am feum<br />

Ged' chuir thu le strealladh air geilt<br />

Gu'n gabh sinn do leisgeul gu leir.<br />

Ach ma bha t' fhortan ni's fearr,<br />

'S gu'n do chuir ort an t-Ard-righ buaidh,<br />

'S gu'n d' fhuair thu fear freasdalach, cairdcil,<br />

Choisneadh do ghradh gach uair,<br />

O !<br />

sealgair a' choilich san fhraoch,<br />

A choisneadh do ghaol gun ghruaim,<br />

Bi thusa a'd dhleasdanas da,<br />

Is guidheam dhuibh slainte bhuan.<br />

'S a ris, a bhean phosda mo ruin,<br />

Bi farasda ciuin ri d' fliear,<br />

Nach cuala tu 'n t-abstol ud Pol,<br />

Mar thug e na mnai fainear<br />

Oir thuirt e dhoibh sud gui- a coir<br />

Striochdadh o og gu sean;<br />

Ach sguiridh mi nise do chainnt ribh,<br />

Is eisdeadh a' bhantrach mhear.<br />

'S, a bhantrach, thoir faicill ort fein<br />

Ged a thubhairt mi fein riut mear<br />

;<br />

;<br />

—<br />

Thoii' feirt nach e buairoadh an t-saoghail,<br />

A thogas a chaoidh' do ghoan ;


Old Gaelic Songs. <strong>12</strong>9<br />

Am fivusilal s" gu'n tigcadli do t' iairuidh,<br />

Suir ich o'n iav no o'u ear,<br />

D' an toil- tliii gu tairis do gliaol,<br />

Ged a dhealaicli an t-aog riut t' fhear!<br />

Ma fliuaradh leat fcaiaun is ni,<br />

Na Ciinar gur mill teach thu,<br />

Bi thusa 'n ad cheannas math teaglilaich,<br />

'S is baiTiintach t' aobhar cliu ;<br />

Tha nadur nam ft;ara gu leir,<br />

Cho chrcidmheach air breig gun diu,<br />

'S gur coir dhuit bhi fiosrach co dlia<br />

M'an innis thu chach do run.<br />

Ach aon ni 's eigin domh radh.<br />

'S tha e teachd a ghna fa m' smaoin,<br />

Nach cuir thu chaoidh' 'm tiacha dha<br />

'Nuair a gheibh thu fear cairdeil caoin,<br />

Nach can thu ris, " Beannachd do m' cliiad fhear<br />

Choisinn e riamh mo ghaol,"<br />

Is guidheam dhuibh maiieantas buan<br />

Ail" adhairt nam buadh faraon.<br />

Ach ma 's a cailleach gun bhrigh thu,<br />

Air nach toir saoi aon luaidh,<br />

Cuir t'earbsa 's do mhuinghin 'an Dia,<br />

Leig tliarad do mhi-chuis thruagh,<br />

Dean samhl' ann an gliocas do chach,<br />

Thoir taisbeineadh araidh uait,<br />

Ge dualchas am bas do gach aon,<br />

'S ni dearbhte dha 'n aois an uaigh.<br />

Gu'n teagaisg mi caileag mo riiin,<br />

An t-abhall is uire blath,<br />

Clach-tharuing nam feara gu leir,<br />

'Si bhan-oglach bheusach mhna ;<br />

Ge h-aimideach mise ann an ceill<br />

Cha labhair mi breug 'sa' chas,<br />

Ach na 'n gabhadh sibh comhairle 'uam,<br />

Gu'm fiiicht' oirbh Ic buaidh a bhlatli.<br />

A mhaighdin, thoir faicill ort fein,<br />

'S gun thu ach a'd chreutair maoth,<br />

Cha 'n fliuiling thu cruadal no gaillionn,<br />

'S do bhuaireadh cha mhair thu bhios baoth,


130 Gaelic Society of Inverness.<br />

Ma leagas ort fleasgacli a sluiil,<br />

Na tiiisboiii do run d'a tliaobh,<br />

Fad as uaitho faiceadh e tliu<br />

An aon uair is mo do ghaol.<br />

Mu d' bheusa hi nieachair a ghna,<br />

Gu li-iriosal, aillidh, ciuin ;<br />

Na rachadh do tlieanga gu luatlis<br />

'S na niaslaicli do shluagh ui 's \\w ;<br />

Bi' umlial do d' ghinteirihli talniliaidh,<br />

Is faicear neo-fhalbhacli thu ;<br />

Oir creid 'nuair bliios iomadh a' stritb,<br />

Gur meanbh an ni chi gach suil.<br />

Ma's e 'n aoidh a thig cliuin na h-oidliche<br />

A leagas a dliruim ri lar,<br />

Ma chi e san teaghlach sin maighdean<br />

Caillidli se loinn do chach ;<br />

Oir oirre-s' bi'dh inntinn gu dliith<br />

'S e ag iarraidh gu sugradli tla ;<br />

Ach is beag an ni chluinneas a chluas<br />

Nach leig e san uair os aird.<br />

Bi'dh iomadh fear suarach an deigh<br />

Air thusa bhi 'm mi-sta dha<br />

'Nuair a leigeis tu iarrtannas leis<br />

'S a chailleas tu freasdal a's fearr<br />

O ! coisnidh e sin dhuit gu truagh<br />

Le eachdraidh fuath o chach<br />

Thoir fcirt air an fhear ud a chaoidh'<br />

Ma's tig thu le maoim 'na d' dhail.<br />

Ach ma thig fleasgach nui 'n cuairt,<br />

A shaoileas tu 's uailse beus,<br />

Cleachd cridhealas bhritheagach dha<br />

Mar eireig 'sa barr fo sgeith ;<br />

Le danadas amhailteach ciuin,<br />

Is soilleireachd sul gu r^idh,<br />

'Ma bhios tu gu banail gu bratli<br />

Gu 'n tarruinn thu cairdeas clieud.<br />

'S a nise na'n innseadh tu dliuiini,<br />

Ma thaitinn riut m' impidh thla,<br />

Gu'n do shoilleiricli mise gu reidh<br />

Na'n tigeadh ort bcud gu brath ;<br />

;


—<br />

Old Gaelic Songs. 131<br />

Thoir d" acliniliasan .seachad, uia tlioill,<br />

'8 iii 'u oiiiieam fliciu suiin 'sa' l)lias,<br />

Ma tlicir tliu gun cliuir mi oit giuaim,<br />

Biilli mi gu La-luaiu am tliamli.<br />

Ill the beginning of the winter of 1G20, Murdoch, the son of<br />

Alexander Macrae of In verinate, wlio was married to Ann Mac-<br />

kenzie, daugliter of the Laird of Applecross, went, as was his<br />

wont, on a lumting excursion to some of the upper defiles of<br />

Gleann-Lic, in Kintail, and was lost in the hills. His friends<br />

searched for him, and after fifteen days Murdoch's body w;uj<br />

found at the foot of a rock. It is not known for certain how the<br />

man came by his death : he may liave slip))ed over the precipice,<br />

hwt it was said that INInrdoch had, during his ramblings, found a<br />

man stealing his goats. Having taken him a prisoner, lie was<br />

bringing him liome when, it is supposed that, as they were passing<br />

along the Cadha, at the Carraiy, in Gleann-Lic, the man<br />

pitched Murdoch over the rock at the foot of which his body was<br />

found. T<strong>here</strong> is a tradition that on his death-bed an old man<br />

was heard to confess that he was the murderer of Murdoch Macrae,<br />

and that this confession was overheard by a girl who revealed<br />

it. The Rev. Alexander Cameron, late of the Quoad Sacra<br />

Parish of Glengarry, sent to the Secretary of the Gaelic Society<br />

of Inverness, parts of two plaintive .songs composed on the<br />

lamented death of Murdoch Macrae. They are printed in Vol.<br />

VIII. of the Society's Transactions. I am sorry that Mr<br />

Cameron should have said the supposed murderer wa.s a Strath-<br />

glass man. By this assertion I am reluctantly compelled to state<br />

that the tradition in Kintail is (see Dornie MS., pages 16-5 to<br />

167), that he was a Glenmoriston man, and I have always heard<br />

the same myself. The elegies alluded to were composed by the<br />

herdsman of Murdoch's brother, John Macrae, locally known as<br />

the ''Hard mac Mhurchaidh mhic Iain Ruaidh" who resided in<br />

Mamag, in Gleneilchaig, Kintail.<br />

This song was apparently composed while the search for<br />

Murdoch Macrae was going on<br />

Och nan ochan 's mi sgith,<br />

'Falbh nan cnoc so ri sian,<br />

Giu' neo-shocrach a' sgriob tlia 'san duthaich ;<br />

Cha b' e d' fhasach gun ni,<br />

No d' fhearann-aitich chion sil,<br />

Ach sueul nach binn e ri sheinn 's an duthaich.


l32 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Thu bhi, Mlmrchaidh, ;iir cliall<br />

Gun aon chviinisc, c' e 'ni ball ;<br />

Slid an urcliair bha cailltc dhiiiime.<br />

'S cruaidh an cas am beil sinn,<br />

Thug am braigh so dhinn,<br />

'S cha chuir cairdean an ire dhuinn e.<br />

Uch mo chlisgeadh 's mo clias,<br />

Gun tu 'n ciste chaoil chlair,<br />

Le fios aig do chairdean ciiiii-t' air.<br />

Bu chall ceille mo dhaii,<br />

Mar dhealbh itesm an sas,<br />

Gun tuigt air mo dhan nach b'fhiu e.<br />

'S beart nach guidhinn do ni' dheuin,<br />

Ach na ludhaig Dia oirnn,<br />

Do chill buidlie bhi choir na h-iirach.<br />

Och gur miste mo chail,<br />

Bho 'n bu threudach mi dh' al,<br />

Gun tuigte air mo dhan nach hu e.<br />

Slan le treubhantas seoid,<br />

Slan le gleusdachd duiu' 6ig,<br />

'Nuair nach d' fliaod thu bhi beo gun chiiram.<br />

Slan le gliocas, 's le ceill<br />

'S a bhi measail ort fhein,<br />

'S nach eil fhios ciod e 'n t-eug a chiiirr thu.<br />

Slan le binneas nam bard,<br />

Slan le grinneas nan lamh ;<br />

Co ni mire ri d' mhnaoi, no siigradh 1<br />

Slan le grinneas nam meur<br />

Slan le binneas luchd-theud<br />

'Nuair a sheinneadh tu beul gun tuchan.<br />

Slan le liadhach nam beann,<br />

Slan le iasgach nan allt<br />

Co chuir iarunn air crann cho cliuiteach ?<br />

Do luchd-faire* gun fhiamh,<br />

Bho 'n bha d' air' orra riamh—<br />

Nochd cha ghearain am fiadh a churam.<br />

—<br />

* ReJ dee)-.


Old Gaelic Songs. 133<br />

'S ait lo binincli * nan allt,<br />

'Chor 's gu'n cinnicli an clann,<br />

Gu'n do niliillcadh na bli' ann de dh' nu'idar.<br />

'Nuaii- a shuidheadh tim, slicoid<br />

]\rar li buidheann ai,' ol<br />

Mdv bu (.•liubliaidli l)luodh cenl niu'n turlacli.<br />

Slau lo iiaislo na's leor<br />

'S tu blii suairce gun bhron<br />

Bho'n nach d' fhuaireas tliu, sh(>oid, gu li-iirail.<br />

Faodaidh an earbag an noclid,<br />

Eadar niliaoisleacli a's blioc<br />

Cadal samliach air cnoc gun churam.<br />

Faodaidh ise bin slan,<br />

'Siublial iosal a's aird,<br />

Bho 'n a chailleadli an t arniunn cliuiteach.<br />

Tliis song was evidently composed after the finding and<br />

bui-ial of IVIurdoch Macrae's body as stated in the last verses of<br />

this lament.<br />

Seinneam marbhrann as ur,<br />

Mar fliion-sul do Chlann Mhic Rath,<br />

Air ]\[urchadh donn-gheal mo run,<br />

Bha loma lau do chliu gun clileith,<br />

Cheud Aoine do'n gheamhradh fhuar,<br />

'S daor a pliaidh sinn duais nar sealg.<br />

An t-og bii chraobhaiche snuadh,<br />

Na aonar uainn 's fhaotainn niarbh.<br />

'Se sealg gheamhraidh Ghlinn-lic,<br />

Dlr'fhag gieann oirnn gu trie is gruaim,<br />

Mu 'n og nach robh teann 'sa bha glic.<br />

Bin an teampuU fo lie san uaigh.<br />

Bha tional na sgire gu leir,<br />

Ri siubhal sleibh 's ri falbh bheann,<br />

Fad sgios nan coig-latha-deug,<br />

'8am fear direach treun air chall.<br />

'S tursach do chinneadh mor deas,<br />

Dha d' shii'eadh an ear san iar,<br />

'San t-og a b' fhi\ighantaich beaclid,<br />

Ri slios glinne marbli san t-sliabh.<br />

* Roe deer.


134 Gaelic Society of Inverness.<br />

Tha Crathaicli nam biiailtean bo,<br />

x\ii- an sgaradh ro mhor niu t'eug,<br />

Do thoirt as a bheatha so oirnn,<br />

Dlieadh nihic athav nan corn 's nan ceud.<br />

'S tursach do sheachd braithroan graidh,<br />

Am pearsan ge ard a leugh'dh,<br />

Thug e ge tuigseach a cheaird,<br />

Aona bharr-turs' air cacli gii leir.<br />

'S tusa an t-ochdamli slat ghraidh,<br />

Sliliochd nam braithrean doasa, coir,<br />

'S troni tursach an osna le cacl,.<br />

Gun do fhroiseadh am blatJi dliiubh og.<br />

Air thus dhiubh Donnachadh nam pios,<br />

Gillecriosd is dithis de'n chleir,<br />

Fearachar agus Ailean donn,<br />

'S Uisdean a bha trom ad dheigh.<br />

Tha cliu taghta aig deagh LIhac Dhe,<br />

Gun easaidh gun eis air ni,<br />

'S bidh tusa nise an uabliar mor,<br />

An cathair ghloir aig Righ nan Righ.<br />

Bhean uasal a thug dhuit gaol,<br />

Nach bi chaoidh na h-uaigneas slan,<br />

'S truagh le mo chluasan a gaoir,<br />

Luaithead 'sa sgaoil an t-aog an snaim.<br />

'S tursach do gheala bhean ur og,<br />

'S frasach na deoir le gruaidh,<br />

'S i spionadh a fuilt le deoin,<br />

Sior chumha nach beo do shnuadh.<br />

A dheagh mliic Alasdair uir,<br />

Dlia 'ii tigeadh na h-airm an tus t'oig,<br />

'S i do gheala ghhiic san robh 'n cliu.<br />

Do shljochd Fliearachair nan crun 's nan coii<br />

'Nuair rachadh na h-iiaislean a stigh,<br />

Ann san talla am Ijidh am tion,<br />

Bu leat na dh'iarradh tu lach,<br />

'S cha bu din leat neach dlia dliiol.<br />

Bu luthar iistar do clias,<br />

Fhiurain ghasda bu dreachair dealbli,<br />

Na'n togtoadh bonndaclid a bhac,<br />

Nach robh gealtach air chleas airui.


Old Gaelic Songs. 135<br />

l>h:i tliii foiirail aims gat-li oeuiii,<br />

'8 bu bliarraiclit' thu a deirceadh 1)Iioc1k1,<br />

'S math dliut air deas laiinli do Rigli,<br />

Lughad sa chuir thu 'in piis an t-olc.<br />

Ail- Nolkiig nan corn 's nan cuach,<br />

'8 ann sa glileann so sliuas bha' n call,<br />

An t-og a b-fhiugliantaich snuadh,<br />

Na shineadh fo shuaindnieas dall.<br />

Bu til marbhaich' a bhalla-bhric bhain,<br />

Le mor-ghath caol, 's o fada, gour,<br />

Lc cuilbheir bhristeadh tu cnaiinh,<br />

\S bu shilteach fo d' laiuih na feidh.<br />

Do rasg gun aire fhir chaoimh,<br />

Fo 'n uihala gun chlaon gun smal,<br />

Deud gheal dhisucach is beul dearg,<br />

Sud an dealbh bha air an fhear.<br />

Bu tu an t-slat eibhinn aluinn ur,<br />

Bu mhiann sul 's bu leannan nina,<br />

A ghnuis ann san robh 'in breac-seirc,<br />

Bha oho deas air thapadh laimh.<br />

Chuala mise clarsach theud,<br />

Fiodhall is beus a' co-sheinii,<br />

Oha chuala 's cha chluinn gu brach,<br />

Ceol na b'fhearr na do bheul binn.<br />

Gas fhalt buidhe fainneach reidh,<br />

Aghaidh shoillear gle ghlan dearg,<br />

A ghnuis san robh gliocas gun cheilg,<br />

Air nach d'fhiosraicheadh riamh fearg.<br />

'S math am fear-rannsachaidh an t-aog,<br />

'8e 'm maor e a dh'iarras gu niioii,<br />

Bheir e leis an t-og gun ghiamh,<br />

'8 fagaidh e 'm fear liath ro shoaii.<br />

'8 ann Di-li-Aoine dh' fhalbh thu 'uain,<br />

'8 air Di-h-aoine fhuaireadh thu, rain.<br />

'8 disathurua bu chruaidii an cas,<br />

Aig sluagh dha d' cliaradh 'san uir.<br />

The next song on my list was composed by Mrs Fraser of<br />

CJuisachan and Culbokie, daughter of INIr Macdonald of Ardnabee,<br />

Glengarry. This lady liad nine sons. Three of them died at


—<br />

136 Gaelic Society of Inucrness.<br />

(Juisachan, two in America two in tlie East Indies (one of those<br />

in the Bhxck Hole of Calcutta), and two who were otticers in the<br />

Austrian army died in Germany. Donald, the youngest but one<br />

of the family, was killed t<strong>here</strong> on the battle-field. Soon after the<br />

news of liis death arrived in Strathglass, his mother composed a<br />

plaintive elegy on him, the poetry of which is of a high order.<br />

She sings thus<br />

Nollaig mlior do'n gnas bhi fuar,<br />

Fhuair mi sgeula mo chruaidh-chais ;<br />

Domhnull donn-gheal mo run,<br />

Bhi 'n a shineadh an tiugh a' bhlair.<br />

Thu gun choinneal o 's do chionn.<br />

No ban-charaid chaomh ri gal ;<br />

Gun chiste, gun annrt, gun chill,<br />

Thu'd shineadh, a laoigh, air dail.<br />

'S tu mo bheadradh, 's tn mo mlmirn,<br />

'S tu mo phlanntan an tus fais,<br />

M'og laghach is guirme siiil.<br />

Mar bhradan fior-ghlan 'us tu marbh.<br />

'S e bas anabaich uio mhic,<br />

Dh' fhag mi cho trie fo ghruaim ;<br />

'S ged nach suidh mi air do lie<br />

Bi'dh mo bheannachd trie gu d'uaigh.<br />

'S ann do Ghearraailt mhor nam feachd<br />

Chnir iad gun mo thoil mo mhac,<br />

'S ged nach cuala each mo reachd.<br />

Air mo chridhe dh' fhag e cnoc.<br />

Ach ma thiodhlaic sibh mo mhac<br />

'S gu'n d' fhalaich sibh le uir a chorp,<br />

Leigidh mise mo bheannachd Ic feachd,<br />

Air an laimh chuir dligh' bhais oi-t.<br />

Sguiridh mi de tliuireadh dian,<br />

Ged nach bi mi chaoidh gun bhron ;<br />

'S mi 'g urnaigh ri aon Mhac Dhe,<br />

Gu'n robh d' anam a' seinn an gloir.<br />

GRAN MOR MHIC-LEOID EADAU AN CLARSAIR DALL (rUAIUDII<br />

MAC-ILLEMHOIlii:) AGUS MAC-TALLA.<br />

We find a great deal of common senst- and good poetry peivading<br />

the whole of this song. The author, •' an Clarsair Dall,"


Old Gaelic Songs. 137<br />

was l)orn in the Island of Lewis in tlio yoar 1G46. Ho liad two<br />

brothers, Mr An^us Morrison, the funious wit, wlio was minister at<br />

Contin, and Mr Malcohn Monison, minister at Poolewe. Tlieir<br />

father, an Episcopalian clergyman in Lewis, was a descendant of<br />

the celebi-ated Brit]ipanih Leoyltctudch. Rory, the minstrel was<br />

deprived of his eyesigiit by smallpox while he was at school in<br />

Inverness. In consequence of this he followed the bent of his<br />

inclination as a musician, a profession in which it is said he<br />

excelled. He was engaged as a family harper by Jolin lireac<br />

]\lacleod, the Laird of Harris, in whose service he remained until<br />

John lireac died. After the demise of his worthy patron, changes<br />

took place. Both the harper and the family piper were dismissed,<br />

and the echo was heard no more in the Dun. The blind liarper<br />

imagines lie has discovered his old friend "the Echo" astray in the<br />

hills, and the following song was composed between them. In<br />

sori'ow, but in prophetic mood, they expatiated on the extravagance<br />

of lluairidh Og, successor of the wise John Breac. The song was<br />

sent as a remonstrance to the young Laird of Harris. Sir A.lex.<br />

Mackenzie of Gairloch said that every landed proprietor in the<br />

Highlands ought to study the song.<br />

Miad a mhulaid tha 'm thaghall<br />

Dh' fhag treoghaid mo chleibh gu goirt<br />

Aig na rinn mi ad dheighidh,<br />

Air m' aghairt 's mo thriall gu port.<br />

'Sann bha mis' air do thoir,<br />

—<br />

'S mi meas gun robh coir agam ort,<br />

A dheagh mhic athair mo ghraidh<br />

B tu m' aighear, is m' adh, is m' olc.<br />

Tha Mac-talla fo ghruaim,<br />

Anns an talla 'm biodh fuaim a cheoil ;<br />

'S ionad taghaich nan cliar,<br />

Gu'n aighear, gu'n mhiagh, gu'n phoit.<br />

Gu'n mhire, gu'n mhuirn,<br />

Gu'n iomracha dlu nan corn ;<br />

Gun chuirm, gu'n phailteas ri daimh,<br />

Gu'n mhacnas, gun mhanran beoil.<br />

Chaidh a chuibhle mu'n cuairt,<br />

Gu'n do thionndaidh gu fuachd am blaths,<br />

Naile chuna' mi uair.<br />

Dun flathail nan cuach a thraigh.


138 Gaelic Society of Inverness.<br />

—<br />

Far'in bioclh taghaich nan duan,<br />

loma' matlias gun chruas, gun chas ;<br />

Dh' fhalbli an latha sin bhuain,<br />

'S tha na taighean gu fuaraidh fas.<br />

Dh' fhalbh Mac-tall' as an Dun,<br />

'Nam sgarachdainn duinn v'ar triath<br />

'Sann a thacliair e riuni,<br />

Air seacharan bheann, san t-sliabh.<br />

Labhair psan air thus<br />

" Math mo Ijharail gur tu ma's fior,<br />

Chunna' mise fo' mhuirn,<br />

Roi'n uiridli an Dim nan cliar."<br />

A mhic-talla, nan tur,<br />

'Se mo bharail gur tusa l)ha,<br />

Ann an teaghlach an fhion',<br />

'S tn 'g aithris air gniomh mo lamh,<br />

" 'S math mo bharail gur mi,<br />

'S cha b'urasd dhomh bhi mo thamh ;<br />

'G eisdeachd fathruim gach ce^il<br />

Ann am fochar Mliic-Leoid an aigh.<br />

" 'S mi Mac-talla, bha uair<br />

'G eisdeachd fathrum nan duan gu tiugh ;<br />

Far bu mhuirneacli am b6us<br />

'Nam cromadh do'n glirein 'san t-srutli.<br />

Far am b' fhoirmeil na seoid,<br />

'S iad gu h-oranach, ceolmhor, cluith<br />

Ged nach faicte mo ghniiis,<br />

Chluinnt 'aca sa'n Dun mo ghuth.<br />

" 'N'am eirigh gu moch<br />

Ann san teaghlaich, gun sproc, gun ghruaim<br />

Cliluinnte gleadhraich nan dos,<br />

'8an ceile na' cois on t-suain,<br />

'Nuair a ghabhadh i Ian<br />

; ;<br />

'Si gu'n cuireadh os n-aird na fhuair<br />

Le meoir fhileanta bhinn,<br />

'Siad gu ruith-leuniach, dionacli, luatli.<br />

" 'Nuair a chuirt i na tamh,<br />

Le furtachd na fardaich fein ;<br />

Dhomh-sa b' fhurasda radii<br />

Gu'm bu churaideach gair nan ti'ud


Old Gaelic Songs. 139<br />

Le li-ioniairt dlia irmih,<br />

A cur a binneas do cliacli an c6ill<br />

'S gu'm bu shiubblach am cliluais,<br />

A moghunn lughar lo hiasgau inlieur.<br />

" Ann san flicasgar an tleigli,<br />

Am teasa na grein tra noin ;<br />

Fir chneatain ri clair,<br />

'S mnai' freagaii't a glina cur lou.<br />

Da chorahairloach glioarr,<br />

A labhairt's gu'm b' ard an gloir ;<br />

'S gu'm bu thitlieach an gtiin,<br />

Air an duine gu'n fhuil, cru'n flieoil.<br />

" Gheibhte fleasgaich gun ghruaim,<br />

*Na do thalla gn'n sgraing, gun fhuath ;<br />

Mnai' fhionna 'n fhuilt rcidli,<br />

Cuir binneis an ceill Ic fuaini.<br />

Le ceileireachd beoil,<br />

Bhiodh gu h-ealanta, Ii-ordail, suairc<br />

Bliiodh fear-bogha 'nan coir,<br />

Ri cur meoghair 'a mheoir na'n cluais.<br />

" Bhiodh a i-ianadair fein<br />

Cuir an ire gur h-e bhiodh ann ;<br />

'S e 'g eiridh 'nam measg,<br />

'S an eibhe gu trie na cheann.<br />

Ge d 'a b'ard leinn a fuaim<br />

Cha tuairgneadh e siiin gu teann ;<br />

Chuireadh tagradh am chluais<br />

Le h-aidmheil gu luath 's gu mall."<br />

A Mhic-talla so bha<br />

Anns a bhaile 'n do thar mi m' iul,<br />

'S ann a nis dhuinn as leir,<br />

Gu'm beil mis a'.s tu fein air chul.<br />

A reir do cliomais air sgeul<br />

O'n 's fear-comuinn mi-tein a's tu ;<br />

'M beil do mhuinntearas buan,<br />

Aig an triath ud da'n dual an Dun 1<br />

" Bho linn nan linntean bha mi,<br />

'S mi mar aon duinc tamh 'sa chuirt<br />

'S theireadh iomodh Macleoid,<br />

Nach b' uireasaidh eolus dhuinn :<br />

;<br />

;


140 Gaelic Society of Inverness.<br />

Acli iia fliasacli gun fheuni,<br />

Chii 'n fliaca lui foiu blio tlms,<br />

Ri fad mo chuimhue sa riaiuli,<br />

CJun Toitear no Triath an Dim."<br />

Ach o' n thainig ort aois,<br />

Tlia ri chantainn gur baoth do gliloir<br />

Clia 'n e fasacli a tli' ann,<br />

Ge d' tlia e san am gun lod ;<br />

Air Toitear 's beag flieum,<br />

'8 og Tliigliearna fein na lorg<br />

'S e ri fliaotainn gun fheall,<br />

Cur ri baoth ann an ceann luchd chleoc.<br />

Ach tillidh mi nis gu 'd chainnt,<br />

Bho 'n a b' fhiosrach mi anus gach sion ;<br />

Gur trie a chunnacas gille og,<br />

Bhi gun uireasaidh stoir no ni :<br />

'S gu m biodh a bheachd aigc foin,<br />

Nuair clieannadh e feudail saor,<br />

A dh' aindeoin caithearnachd dha<br />

Nach cunnard da hiimli nam maor.<br />

Ach cha b'ionnan a bha..<br />

Dha na tir sa tha Mac Leoid,<br />

Ann an sonas 'sa sith<br />

Gun uireasaidh ni no loin,<br />

Ann an daor chuirt nan Gall,<br />

Ged' bha thoil fuireach ann ri blioo,<br />

Tighearna Eilg is glan sgire,<br />

Cha b eagal da dhiobhail stoii".<br />

Ach 's ionnan sin 's mar a tha,<br />

'S gur soilleir fhaicinn a bhla air bhuil,<br />

Bho'n nach leir dhoibh an call,<br />

Miad an deigh air cuirt CJIiall cha sguir,<br />

Gus an togair do'n Fhraing,<br />

A dhol bliadhna an geall na chuir,<br />

Bidh an niosgaid a' fas,<br />

Air an iosgaid 'si cnamii na l)un.<br />

Theid seachd cupaill gun dail.<br />

Air each cruidhcach as gair inhor srann,<br />

DioUaid lasdoil fo thoin,<br />

'8 mor gu'm b fheirde o srian oir na clieann,<br />

;<br />

;


Old Gaelic Songs. 141<br />

Ficliwid guinea 's Ix-ag t'liiacii<br />

Gun d' tlieid sid a cliur sios an goall,<br />

Cha teid peighinn dlia fein<br />

Bonn cha ghleidheir dha 'n deigh a cliall.<br />

'S tlieid coig coigi an de'n or,<br />

Gun d' theid sud air son cord da'n aid,<br />

Urad eile oirre fein,<br />

Faire faire 's math feuni gu spaid,<br />

'S grabliataichcan saor,<br />

Gur punnd Sasunuach e gun stad,<br />

Air a chnnntadh air clar,<br />

Dhe'n an iunntas gun dail air fad.<br />

Cha bhi pheidse ann a lueas,<br />

Mur bi aodach am fasan chaich,<br />

Ged cho.sd e guinea an t-shxt,<br />

Gheibhear sud air son mart 'sa mhal,<br />

Urrad eile ri chois<br />

Gun d' theid sud ar.n an a casaig dha,<br />

'S bi'iogais bheilibheid bhuig mhin,<br />

Gu bhi ruighinn a sios gu shall.<br />

Theid luach mairt no nis mo,<br />

Air paidliir stocaiun de'n t-'seorsa 's fearr,<br />

'S cha chunntar an corr,<br />

Ducaid diuc air da bhi'oig bhuinu ard<br />

Clachan criosdail s math snuadh,<br />

Ann am bucaill mu'n cuaii't gun snial<br />

Sud na gartainean suas,<br />

Paidhir thasdan a 's luach nam barr.<br />

Cha bhi pheidse ann am pris,<br />

'Se gun aithe dhi air ach cleoc,<br />

Grios a chlaimhidh cha b' fhiach,<br />

'S bu chuis athais ceann iaruinn dha,<br />

Criosaibh dealbhach o'n bhuth,<br />

Ceann airgid as bucaill oir,<br />

'S feudar sud fhaotainn dha,<br />

'S thig air m' fhearannsa mal nis mo.<br />

'S theid e stigh anns a bhuth,<br />

Leis an fhasan a's uire bho'n Fhraing,<br />

'San t-aodach gasda bha'n de.<br />

Ma do phearsa le speis nach gaun


142 Gaelic Society of Inverness.<br />

Tlieid a thilgeil an cuil,<br />

A fasaii dona cha'n fhiu c plang<br />

Air mal Ijaile no dha,<br />

(Jlacar peana scuir laimh ri b-ainu.<br />

'San nuair thilleas e risd,<br />

A dhaniharc a thire fein,<br />

An deis ma niiltean chiir suas,<br />

Gun tig sgriob aii' an tuatli mu 'n spreidli.<br />

Gus an togar na mairt,<br />

An deigli an ciurradli 'sa reic air feill,<br />

Bi'dh na fiachan ag at,<br />

Chnm am faoighneaclid ri niiiuc na dhcigli.<br />

Tlieid Uilleam Mhartain a macli<br />

'Se gu sraideil air each a triall,<br />

Cha lughaid a bheachd,<br />

Na na h-armuinn a clileachd sud ri.unli,<br />

Cha 'n 'eil cuimhne air a chrann,<br />

Cas-chaibe no laimh cha b' fhiach<br />

'Se cheart oho spaideil ri diuc.<br />

Ged bha athair I'i ruamhar riabh.<br />

Thoir an teachdaireachd bhuani<br />

Le deifir gu Ruairidh eg,<br />

Agus innis dha fein,<br />

Cuid de 'chunnard ged 'se ^lac Leoid,<br />

E bhi 'g amharc na dheigh<br />

Air an Iain a dh' eug 's nach l:>eo,<br />

Ge bu shaibhir a chliu,<br />

Cha'n fhagadh e 'n Dun gu'n cheol.<br />

A Mhic-talla so biia,<br />

Anns a' bhaile 'n rol^h gradh nan cliar,<br />

Sa' n Triach Tighearnail teann,<br />

Sa'n cridhe gu'n fheall na chliabli,<br />

Ghabh e tlachd dheth thir fein<br />

'S cha do chleachd e Duneich-ann rianih<br />

Dh' fhag e 'm bonnach gun bhoarn,<br />

'S b fhearr gun aithriseadh each a cliiall.<br />

The next song I have heard attributed to Donald Matheson,<br />

Esip of Attadale : —<br />

Hu-o ho mo chailin lagliach,<br />

'S tu mo chailin seadhach, ciuin,<br />

Hu-o ho mo chailin laghach,<br />

'S tu mo roghaiini, thaghaiim thu.


Old Gaelic Songs. 143<br />

'S tu 1110 chailiu og, dea.s, cU'all)h;u'li,<br />

'8 baniil k'aiii iiacli im'aiil)li do cliliu<br />

Meaiigan iir o'u fliaillcau aiuineil,<br />

Toradli a preas tarbhach tliii.<br />

Hu-o ho, etc.<br />

Suil a's guirnio, gniaidh a's dcirgc,<br />

Btuil a's cuiinte in' an deud dliliith,<br />

'S tu nach mealladh mi 'n am earbsa<br />

Ciod e fatli nacli leanmliuinn thu.<br />

Hu-o ho, etc.<br />

'Ghiag shlat iir a's ailte soalhidh,<br />

—<br />

INIiar dheth 'n chraoibh a's molaich riisg,<br />

'Ghiag a dh-fhas gu reidli fo dhuilleach<br />

'N te do 'ii tug mi gealladh thu.<br />

Hu-o ho, etc.<br />

liibhrach bhuadhach o na choille,<br />

Dliionach. dhuahich, dhiongmhalt, dhliith<br />

Ghnioinliach, ghuaillneaeli, gun blii corrach,<br />

Theireadh ceud mo leaunan thii.<br />

Hu-o ho, etc.<br />

'S ionmhuinn 'eucag nan rosg mala,<br />

'Thairg i fein mar sholus dliuinn,<br />

'S mairg a threigeadh tu dha aindeoin.<br />

'S eibhinn do' n ti 'mliealas thu.<br />

Hu-o ho, etc.<br />

'S binn a' smebrach anns an doire,<br />

'S binn an eala 'n cois a' loin,<br />

'S binne na sin guth mo leannain,<br />

'N uair a theannas i ri ceol.<br />

Hu-o ho, etc.<br />

Banarach gu dol na bhuaile,<br />

Bean uasal gu suidhe mu 'n bhord,<br />

Meur is gile 's grinne dh' fhuaigheas,<br />

Troigh chuimir nach cuir cuaig am broig.<br />

Hu-o lu) etc.<br />

'N 'oidhche bha sinn anns a Chaiplich,<br />

Gha]:)h mi tlachd dhiot 's tu mo run,<br />

Ged a bhiodh each oirnn ag aithris,<br />

Bhiodh sinn fein gu tairis ciiiin.<br />

Hu-o ho etc.


144 Gaelic Society of Inverness.<br />

Fiuraii iiiisiil uallacli og mi,<br />

MliraMiaiii doblirau ami an earn,<br />

Ghlacainn breac air linne niliulain,<br />

Bheirinn cuireadh dliuit gu pairt,<br />

Hu-o ho etc.<br />

Dhianain buachaille gu samhuiun,<br />

Tht'arbuinn gauihain agus laogh,<br />

Ghlacainn bradan agus banag,<br />

Bh eiriun pairt de dha nio ghaol.<br />

Hu-o ho etc.<br />

Chunna mi 'n raoir bruadal cadail,<br />

Ribhinn ghasda thighinn n' am choir.<br />

'Nuair a dhuisg mi anus a mhaduinn,<br />

Cha robli again dhi ach sgleo.<br />

Hu-ho etc.<br />

'S soilleir daoimein ann am fainne,<br />

'S soilleir tulach ard air Ion,<br />

'S soilleir righinn ann a' rioghackd,<br />

Aig mo nianaig se tha 'n corr.<br />

Hu-o ho etc.<br />

'S soilleir long mhor fo 'cuid aodaich,<br />

'Si cur sgaoileadh fo 'cuid seul,<br />

'S soilleir an lath 'seach an oidhche,<br />

'S aig mlio mhaighdinn fhin tha 'n corr.<br />

Hu-o ho.<br />

This is a song by Ian Mac Mhurchaidh in which he professes<br />

to be very sorry wlien his intended, Helen Macrae, ilaughter of<br />

Donald Macrae, of Torloisich, slighted him and married Coinneach<br />

og Macleannan. The whole burden of the song is about his real<br />

or imaginary loss and sorrow at her desertion. However, in the<br />

concluding verse he advises his friends not to heed all they hear<br />

about liim ; for lie assures them that t<strong>here</strong> is not one among all the<br />

daughters of Eve who could disturb his mental equilibrium.<br />

O, 's mor is misde mi<br />

Ka thug mi thoirt dhi<br />

Ge b'e de ni ise,<br />

Dh' fhag i mise bochd dheth.<br />

;


Old Gaelic Songs. 145<br />

Aithnitla-ar uii- mo sluim'radli<br />

Nach 'eil mi geanacli ;<br />

Oha thog mi mo shuil<br />

Ann an aite soillcar.<br />

'Nuair a chi mi triuir<br />

A' dol aim an conmun,<br />

Saoilidh mi gur giim<br />

A bhios gu mo dliomail.<br />

O 's mor, kc.<br />

Gu'm beil mi fo ghruaimean<br />

'S mi ann am mulad ;<br />

Cha lugha mo thriias<br />

Ris a h-uile duine.<br />

Liughad fear a luaidli i<br />

'S nach d' rinn a buinnig ;<br />

'S fortanach ma thamh iad<br />

Na'n slainte buileacli.<br />

O 's mor, ikc.<br />

Thainig am fear liatli sin<br />

A mhilleadh comuinn ;<br />

Ged dli' fhanadh e shios<br />

Gum bu bheag an domail.<br />

'S dana leam na dh' iarr e<br />

Chur mil mo choinneamh,<br />

'S cha ghabhadh e deanamh<br />

Gun chiad a thogail.<br />

O 's mor, &c.<br />

Siu 'nuair thiiirt a mathaii-,<br />

Cha tugainn i idir<br />

Do dhuinc dhe cairdean<br />

—<br />

Cha b' fiieaird' iad ise ;<br />

Chreid mi am fear a thainig<br />

Mi leis an fhios sin<br />

Gur iad feiii a b' fhearr<br />

Chumadh ann am meas i.<br />

O 's mor, &c.<br />

O biodh i nise<br />

Mar tha ise togar ;<br />

Gheibh sibh ann an sud i<br />

Bho'n is mise a thog i<br />

;<br />

10


; ; ;<br />

U6 Gae/ic Society of Inuerness<br />

Cha Ini mhasladh oirre<br />

Gcd bii phairt dc coirc<br />

Gu'in biodh nio theacaircan<br />

Dha cur na roghuinn.<br />

O 's Dior, &c.<br />

A Choiunicli Mhic-Dhonuil,<br />

Bu nihor am beud leam<br />

Do thoachdaire chomhdach<br />

Le storaidh breigo ;<br />

Mas a duine beo mi<br />

Cha blii thu 'n eis dhetli<br />

Gum faigli tlm i ri phosadh<br />

Le ordugh Cleire.<br />

O 's mor, (fee.<br />

'S misde mi gn brach e<br />

Ge d' gheil:»liinn saoghal<br />

Cha leiisaiclieadh each mi<br />

'8 na thug mi ghaol dhuit<br />

'S muladach a tlia mi<br />

Nach d' riun mi d'fliaotainn ;<br />

'S fortauach a tharladli dhomh<br />

Bhi tamh mar ri m' dhaoine.<br />

O 's mor, (fee.<br />

Thog iad mar bhaoth-sgeul<br />

Orm air feadh an aite<br />

Gu'n caillinn mo chiall _<br />

Mur faighinn lamh riut<br />

'S iongatjich leam fein ^<br />

Ciod e chuir fos 'n aird sud,<br />

Mur d' aithnich sibh fein<br />

Gu'n deach eis air mo mhanran.<br />

O 's mor, &c.<br />

Sguiridh mi dlieth 'n oran<br />

Mu 'n gabli sibh miothhichd,<br />

Gus am faic mi 'n cord ribh<br />

Na tha dhcth deanta ;<br />

Na crcidibh a storaidh<br />

Air feadh nan criochan,<br />

Cha 'n 'eil aonan beo<br />

Chuireadh as mo chiall mi.<br />

O 's mor, *kc.


Old Gaelic Songs 147<br />

The next song is a lively one, composed by the jovial and<br />

lainous Kintail Bard Ian mac INIhuivhaidli. In 1772, Ian Buidhe<br />

MacL


148 Gaelic Society of Inverness<br />

Ghleidli mi be.igan dhetb mo thur,<br />

Gus an d'thainig a pliios iir,<br />

A thug Caitair as a bhuth,<br />

'Si chuir rao chnuaic-sa luaineach.<br />

Cha b' ioghnadh ise bhi grinn,<br />

Uilleani is Caitair innte sgriobht',<br />

Liughad fear dha 'n d'thug e dinneir,<br />

'S dha 'n do shin e 'n t-uachdar.<br />

So an geamhradh a tha taitneach,<br />

Gheibhear cuilm an ceann gach seacain,<br />

Reitichean is posadh aithghearr,<br />

'S daoiue glau mu'n cuairt dhaibh.<br />

Bha mi tacan air mo smaointean,<br />

Cia mai- thaghainn comhdach aodaich,<br />

'S an dannsainn air a bhanais aotrom,<br />

Thug laimh sgaoilt Ian Ruaidh dhuinn.<br />

The following song, to the air of " The Flowers of Edinburgh," is<br />

one of Iain Mac Mhurchardh's best and most ]Jopular efforts. It was<br />

written in America, and while he was engaged in the American War<br />

of Independence. He comi)ares, in splendid vei-se, his wretclied i)Osition<br />

t<strong>here</strong>, a soldier in the King's army, to his former free and<br />

happy state in Kintail. The poor bard bitterly regretted with<br />

good cause, that he had ever left his native country, and his con-<br />

trast of his experiences in the land of his adoption and in the<br />

Scottish Highlands, is poweiful, poetical, and patriotic :<br />

Gur muladach a tha mi,<br />

'S mi 'n diugh gun aobhar ghaire ;<br />

Cha b' ionnan 's mar a bha mi<br />

'S an aite bha thall :<br />

Far am faighinn manran<br />

Mire, is ceol-gaire,<br />

Agus cuideachd mar a b' aill learn<br />

Aig ailleas mo dhream.<br />

Nuair 'shuidheamaid mu' bhord ann<br />

Bhiodli liotul agus stop ann ;<br />

'S cha h' eagal duinn le comhstri.<br />

Ged 'dh'olt' na bhiodh ann.<br />

'S e th' againn anns an aite so,<br />

Tarruing dhorn is lamh<br />

Agus cleas nan con 'bhi sas<br />

Anns gach aite le'n ceann<br />


Old Gaelic Songs. 149<br />

GuiJheainaid le durachd,<br />

A h-uile fear 'ua lunaij^li<br />

Gun tigeadh lagh na duthclia,<br />

Gu cunntais gun mhaill ;<br />

Gun tigeadh achd blio'n rigli sin,<br />

A b' fhunist' dhuinn a dliireadh.<br />

'S a chleachd bhi aig ar sinsear,<br />

'S an tim a bha ann ;<br />

Cha b'e 'm paipear bronach,<br />

A shracadh na mo pliocaid,<br />

Bliiodh againn air son storais,<br />

Ach or gun bhi ineallt ;<br />

Crodh is eich is feudail,<br />

Dha 'n cunntadh air an reidhlein,<br />

Dheth 'm faighte seaHadh eibhinn,<br />

Air eudann nam beann.<br />

Mo shoraidh gu Sgui'-urainn,<br />

'S an coire th' air a culthaobh,<br />

Gur trie a bha mi dluth ann<br />

Air chul agh is mhang,<br />

Ag amharc air mo gbluinean,<br />

An damh a' dol 's a' bhuirich,<br />

'S a clieir aige ga dnsgadli,<br />

Air urhir nan allt ;<br />

Cha b'e'n duilleag chrianaich,<br />

A chleachd e bhi ga bhiathadh ;<br />

Acli biolar agus min-lach,<br />

Is sliabh gun bhi gann ;<br />

Nuair rachadh e ga iarraidh,<br />

Gun tairneadh e troimh fliiaclan,<br />

An t' uisge cho glan sioladh,<br />

Ri fion as an Fhraing.<br />

Mo shoraidh leis an fhiadhach,<br />

Ge trie a bha mo mhiann ann ;<br />

Cha mho 'ni mi iasgach,<br />

Air iochdar nan allt<br />

Ge b'ait learn bhi ga iarraidh,<br />

Le dubhan, is le driamlacli,<br />

'S am fear bu gliile bian diubh,<br />

Ga shiabadh nni'm cheann ;<br />

;


150 Gaelic Society of Inverness.<br />

(ia tharruing tliun na l)ruaiche,<br />

Bhiodh cui1)hle 'dol iiiu'ii cuaivt leis,<br />

Is croinag ami ga bualadh,<br />

Mu'u tuaims a bhiodli ann ;<br />

Ach 's e th' again n anns an aite so,<br />

" Grippin hoe" a's lamhag,<br />

'S chan fhasa learn a' mliairlin<br />

'Cuv tairnich na'm cheann.<br />

Na'm faighte lamli-an-uaclidar,<br />

Air luchd nan cota ruadha,<br />

Gun deanainn seasamh cruaidh,<br />

Ged tha 'n uairs' orm teann ;<br />

Ged tha iad ga n' ar ruagadh,<br />

Mar bhric a dol 's na bruachan,<br />

Gu'm faigh sinn fhathast fuasgladh,<br />

Bho'n uamhas a th' ann,<br />

Ma chreideas siblis' an fhirinn,<br />

Cho ceart 's tha mi ga innse,<br />

'S cho chinnte lis an disno,<br />

Gur sibhs' 'bhios an call<br />

Gur e iiu'r deireadh dibreadh<br />

Air fhad 's dha 'm cum sibh 'stri ris<br />

N' as miosa na mar dh' inntrig,<br />

'S gur cinnteach gur th' ann.<br />

Sud an rud a dh' eireas,<br />

Mur dean sibh uile geilleadh,<br />

'Nuair 'thig a chuid as treine,<br />

Dheth 'n trend a tha tliall.<br />

Bithidh crochadh agus reuliadh.<br />

Is creach air bhur cuid spreidhe,<br />

Clia'n fhaighear lagh no reusan<br />

Do reubaltaich ann ;<br />

Air fhad 's dha 'n gabh sibh fogar<br />

Bidh ceartas aig Rigli Deorsa,<br />

Oha bharail dliomh gur spors dhuibh<br />

An seol 'chaith sibh ann,<br />

Ach 's culaidh-ghrath is dheisinn<br />

Sibh fliad 's dha'n cum sibh streup ris,<br />

'S gur h-aithreach leibh na dheigh so<br />

An leum 'thug sibh aim.<br />

DuANAG Altruim.—Le Ian Mac Mhurchaidh dha phaisde ami<br />

an Carolina-mu-Thuath. Dhaindeoin " Cuothan, is ubhlan, is<br />

;<br />

;


smear a<br />

Old Gaelic Songs. 151<br />

fas" tha meinu chianalais a' bruclula a raac anna gacb<br />

[•mm do 'ii diianag so.<br />

Dean cadalan samhach,<br />

A chuileau mo ruin ;<br />

Dean fuireach mar tha thu,<br />

'S tu an drasd' an ait' ur.<br />

Bithidli oigfhearan againn,<br />

Lan beairteis is cliu,<br />

'S ma bhios tu na d' airidli,<br />

'S leat fear-eigin dinbh.<br />

Giir ann an America,<br />

Tha simi an drasd';<br />

Fo dliubhar na coille,<br />

Nach teirig gu brach.<br />

'Nuair dh' t'halbhas an dulaclid,<br />

'Sa thionndaidli's am bias ;<br />

Bithidh cnomhan bidh ubhlan,<br />

'S bithidh an siucar a' fas.<br />

'S ro bheag orm fein,<br />

Na daoine so th' ann,<br />

Le' n cotaichean drogaid.<br />

Ad mhor air an ceann ;<br />

Le' m briog«annan goirid,<br />

'S iad sgoilte gu'm bainn,<br />

Cha 'n fhaicear an t-osan<br />

—<br />

'Si bhochdainn a th-ann.<br />

Tha sinne na'r n-Innseanaich,<br />

Cinnteach gu leor,<br />

Fo dhubhar nan craobh,<br />

Cha bhi h-aon againn beo;<br />

iVIadaidh allaidh is beistean,<br />

A g' eibheachd 's gacli frog,<br />

Gu'm beil sinne 'n ar n-eiginn,<br />

Bho 'n la threig sinn Righ Deors<br />

Their mo shoiridh le failte,<br />

'Chinntaile na 'm bo,<br />

Far an d' fhuair mi greis m' arach,<br />

'S mi 'm phaisde beag og.


152 Gaelic Society of Inverness.<br />

Bhitheadh fleasgaichean donna,<br />

Air am bonnaibh ri ceol,<br />

Agus nionagan dualach,<br />

'San gruaidh niai' an ros.<br />

An toiseach an fhoghair,<br />

Bu cliridheil na'r sunnd,<br />

Am liadh as an fliireach,<br />

'S am liradan a grunnd.<br />

Bhitlieadh luingeas an sgadain,<br />

A' tighinn fo sheol,<br />

Bu bhoidheach an sealladh,<br />

'S fir dhonn aire am bord.<br />

In 1774 Jolm Macrae, i.e. Ian Mac Mhurchaidh emigrated,<br />

along with many of his neighbours, from Kintail, Lochcarron, etc.,<br />

and settled in North Carolina. Soon after their arrival the<br />

American War of Independence broke out, and as might be<br />

expected they at once Joined and took a prominent part in what<br />

they considered to be tlie right of Britain. The bard was ultimately<br />

taken prisoner and confined in a wretched dungeon w<strong>here</strong><br />

he soon died. It is said that liis loyal compositions during the<br />

war greatly inspirited his brother Highlanders, and that the<br />

Americans Avhen they got him into their hands treated him w^ith<br />

unusual severity. This is (me of the last, probably tlic last, of Ian<br />

Mac Mhurchaidh's compositions.<br />

Tha mi sgith 'n fhogar so,<br />

Tha mi sgith dheth 'n t-strith,<br />

So an tim dhoruinneach.<br />

Ged a tha mi fo'n choille,<br />

Cha 'n 'eil coire ri chomhdach orm.<br />

Tha mi sgith «fec.<br />

Ach mi sheasadh gu dileas,<br />

Leis an High bho' n bha choir aige.<br />

Mi air fogar bho fhoghar,<br />

Deanamh thighean gun cheo annta.<br />

Ann am buthaig bhig bharraich,<br />

Cha d' thig caraitl dha'ni fheoraich anu.<br />

Ach na'm bithinn aig a bhaile,<br />

Gheibhinu cairdean's luchd-eolais ann.


Old Gaelic Songs. 163<br />

Ach na'n tigeudli Corn wal lis,<br />

'Sinn a ghluaiseadh gu solasacli.<br />

'Gu sgrios thoirt air beisdean,<br />

Thug an t-eideadh san storas uainn<br />

Thoir mo shoiridh thar linne,<br />

Dh'ionnsidh ghlinne 'm bii choir dhomli biii.<br />

Far am minig a bha mi,<br />

'G eisdeachd gairich laogh og aca.<br />

Tlioir mo shoiridh le durachd,<br />

Gn Sgurr-Urain 's math m' eolas ann.<br />

'S trie a bha mi mu'n cuairt di,<br />

'G eisdeachd udlaiche croineanaich.<br />

'S do 'n bheinn ghuirm tha mu 'coinneamh,<br />

Learn bn shoiliear a neoineanan.<br />

Thoir mo shoiridh le caoimhneas,<br />

Gu Torloisich nan smeoraichean.<br />

Far an trie bha mi mu bhuideal,<br />

iNIar ri cuideachda sholasaicJi.<br />

Cha b' e an t-ol bha mi 'g iai-raidh,<br />

Ach na b'fhiach an cuid oranan.<br />

Sios 's suas troimh Ghleann-seile,<br />

'S trie a leag mi damh croic-cheannach.<br />

I do not know wIk) composed this humorous song. From<br />

the first time, however, that I heard it, the authorship was attributed<br />

to the Rev. Ranald Rankin, Catholic Clergyman, who left<br />

Moidai't, and went as a missionaiy to Australia about thirty<br />

years ago.<br />

AN T-EACH lARUINN.<br />

'Se 'n t-each iaruinn fhuair mo mhiann,<br />

'Nuair a thriallainn air astar ;<br />

Is e gun diollaid a's gun srian,<br />

Siubhal dian leinn do Ghlaschu.<br />

Se 'n teach, &c.<br />

'S ann air a bhios an t-sitrich chruaidh,<br />

'N am dha gluasad o'n Chaisteal ;<br />

Tothan geala tigh'nn o shroin,<br />

'S e ro dheonach air astar


154 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Cha'n iarr e fodar na feur,<br />

'S cha'n eil siol dha mar chleachdadh ;<br />

Ach an teine chiir r'a tharr,<br />

'Se sud abhaist mar bhraic-theist.<br />

Tha fuaim a chuibhleachan am chluais,<br />

Mar thorann cruaidh tigh'nn o chreachan:<br />

Mar ghille-mirein dol iii'an cuairt,<br />

Chi thu coilltean, sluagh, a's clachan.<br />

Tha riadh de charbadan na dheigh,<br />

'San ionad fein aig bochd a's beartach ;<br />

An uair a rachadh e na leum,<br />

B'fhaoin do mhac a fheidh a leantuinn.<br />

Sud riut a nis a ghaoth-tuath,<br />

Dubhlan do'n luatlis tha 'n ad chasan ;<br />

Feuch riut Eohis na'n speur,<br />

Ma's tu fein is trein' air astar.<br />

Tha 'n t-each aluinn, calma, treun,<br />

Tha e raeamnach, gleusda, reachdnihor ;<br />

An t-each a bhuidhneas geall gach reis,<br />

Cha'n 'eil feum a dhol a ghleachd ris.<br />

S' coma leam coitse nan each mall,<br />

Cha'n 'eil ann aca culaidh-mhagaidh ;<br />

Cha'n fhearr leam gige na'n each fann,<br />

Cha'n 'eil ann ach glige-ghlaige.<br />

Mar chloich-mhuilinn dol na deann,<br />

Sios le gleann o bharr leachdainn,<br />

Tha gach cuibhle a ruith bhios ann,<br />

Falbh le srann 's an dol seachad.<br />

M' eudail gobha dubh a ghuail,<br />

'S e thug buaidh air na h-eachaibh,<br />

Leis a' ghearran laidir luath,<br />

Falbh le sluagh eadar bhailtean.<br />

Linn nan innleachdaii a th'ann,<br />

Gu sluagh a chur na'n deann air astar ;<br />

An litir sgiiobhas tu le peann,<br />

Ma'n dean thu rann bidh i 'n Sasunn


Old Gaelic Songs. 165<br />

Na'n eireadli iia m,iirl)h o'n uir,<br />

Dh'fhaicinii gacli ni uir a th'againn,<br />

Cha chreideadh iad an soalladh shl,<br />

Nach e druidheachdaii a bh'againn.<br />

Ni e bodaich bheinne dhusgadh,<br />

'S daoine-sith blia uiii' na'n cadal ;<br />

Teichidh iad le geilt 'sna ciiiltean,<br />

Mu'n teid am niuchadli no'n spadadh.<br />

Siubhlaidh bat'-na-sniuid air chiian,<br />

Sgoltadh stuadh, 's ga'n cuir seachd ;<br />

Seolaidli long o'n Airde Tuath,<br />

Le gaoth chruaidh 's frasan sneachda.<br />

Cha'n ionnan sud 's mo ghearran doiin,<br />

'Nuair dheireadh fonn air gu astar ;<br />

Cha'n iarr e coircc no moll,<br />

Ach uisge' na chom 'nuair bhios tart air.<br />

Na'm faiceadh tu Iain Ruadh is claon air,<br />

A glaodhaich gu aird a chlaiginn,<br />

" Mur stad sibli an t-each donn a dhaoine,<br />

Cha bhi tuilleadh saoghail againn."<br />

Bi'dh an t-eagal ann, 's cha'n ioghnadh ;<br />

Fear ri faoineis, 's fear ri magadh ;<br />

Chluinnidh tu iad air gach taobh dhiot,<br />

Fhearaibh 'sa ghaoil— " What a Rattle !"<br />

Gus an rathad a bhi reidh,<br />

'S nach bi eis air na astar,<br />

Ni e toll am bun gach sleibh,<br />

'S bheir e reis 'stigh na achlais.<br />

A ruith troi' uamha chreagach dhorch,<br />

'Rinn am fudar gorni a' sgoltadh ;<br />

Gu'm bheil nibran eagal orm<br />

Gu'm buin a thoirm uara mo chlaisteachd.<br />

Chi thu sluagh ann as gach aite,<br />

A talamli Chanaan as a Sasunn,<br />

Eadar Peairt 'sam Brumlath,<br />

Eadar an Spainnt a's Braigh Lochabar.<br />

The next song was composed by Duncan Macrae, who was<br />

tacksman at Conchra, Lochalsh. He had a family of sons, one of


156 Gaelic Society of inuerness.<br />

—<br />

wlioni was married to a daughter of a tacksman, i.e., Farquhar<br />

^lacrae of Fadoch. So well was Macrae at Conchra pleased<br />

with the first marriage that he proposed another son of his should<br />

many Janet, a younger daughter of Fadoch. Accordingly he<br />

accomi^anied his son, who was a widower, to hear what Miss<br />

Janet might have to say on the subject. Her would-be father-inlaw<br />

places the result of his journey, and his interview with<br />

Seonaid, before us as follows :<br />

'Nuair thug mi 'n Gleann mu Nollaig orni,<br />

'S trom a ghabh mi 'n t-aithreachas,<br />

Gun fhios nach iad na dramaichean.<br />

Thug oirnn bhi farraid Seonaid.<br />

'Nuair shuidlieas mi na m' aonaran.<br />

Gum bi mi trie a smaoineachadh.<br />

Gun d' fhuair mi 'm bonn nan aonaichean,<br />

Bean donn an aodainn bhoidheich.<br />

Bha i maiseach niaoineachail,<br />

Gun robh i stocail daoineachail.<br />

Cha n fhaca mi bean t'aogaisg,<br />

'Dh-aon taobh 'san robh ini eolach.<br />

Fhuair mi toil do mhathar leat,<br />

Toil t'athar is do bhraithrean leat,<br />

'S cha leigeadh Righ nam Papanach,<br />

A'chaoidh do 'n Aird le dheoin thu.<br />

Gheibh tliu duine dh'iarrainn duit,<br />

Tigh geal an aite tiorail.<br />

Each is gille 's diollaid,<br />

'S do chur sios gu Gaol na Doirnidh.<br />

Chuir thu dhiot gun leisgeul mi,<br />

Cha'n eil mi uair 'na t'eisimeil,<br />

Ma tlia thu 'g iarraidli teisteanas,<br />

Cuir ceist air Ijean an drobhair.<br />

Tha fear* an Gleannstrafairire,<br />

'S e an comhnuidh tighinn da tharach ort,<br />

Cha 'n ann do slilioclid nan greannanach,<br />

Gur ro mhath 'b'aithne dhomhs iad.<br />

*This was Hugh Fraser, locally known as Fear Dheadhanaidh.<br />

He was the only brother of the hite Bobert Fraser, laird of<br />

Aigais.


Old Gaelic Songs. 157<br />

'Nuair chaidli mi air 'n t'saothair \u\,<br />

Gun thacliair tir Cliill-FIiaolain riuiii,<br />

'8 gun d' ol sinu botul taosgach,<br />

Ged' robh c daor sail Toiseaclid.<br />

B'iad Slid an comiinn faoiltoacliail,<br />

Cha d' cliiiir iad suil am priobairijaclid,<br />

13ha pailteas bidh is diblie aca.<br />

Deadh fhidhlcir agus orain.<br />

Dol seachad 'm beul an anrauich dhomh,<br />

Gun thacliair fearaibh Shalachaidli rium,<br />

'S ann dhoiiihsa fein a dhearbh iad,<br />

Nach robh an t-airgiod gaiin na'm pocaid.<br />

Gun chuir iad sgioba is bata learn,<br />

Gu m' fhaicinn dJiachaidh sabhailte,<br />

'S gun d 'ol sinn ' nuair rainig siiin,<br />

Deoch slaint na bha guu phosadh.<br />

Janet Macrae, the subject of the above Luinneag was con-<br />

sidered a great beauty ; but as she proved herself to be so proficient<br />

in rejecting the hand of some of the finest, handsomest, and<br />

best situated gentlemen in tlie surrounding districts, a local poet<br />

apostrophised her as follows:<br />

Mo nigliean bhuidhe bhoidheach,<br />

A phosadh a h-uile fear<br />

Tha coignear dlia d' iarraidh,<br />

Fad bliadhna dhaoin' urramach,<br />

Tha triur dhiubh sin posda,<br />

'S tha Seonaid gun duin' aice.<br />

Miss Janet, however, did not choose to remain long on the<br />

spinster list, and when she made her selection, the neighbours used<br />

to say, after William Ross :<br />

Ma fhuair thu do roghainn,<br />

Do dh-fhearaibh an domhain gu leir ;<br />

Tha fios aig na h-eolaich<br />

Mar bhuilich thu deonach do speis, (kc.<br />

—<br />

This Luinneag is the composition of William Macbean, a<br />

native of Kingussie. He was one of about three hundred passengers<br />

on board the "St George", which sailed from Oban in 1838.<br />

After five months at sea, they arrived safely at their destination<br />

Sydney, New South Wales. As the most of the passengers were<br />

from the Highlands, song and story were in requisition. I heard<br />

;


158 Gaelic Society of Inverness.<br />

it said by some that were on board that Macbeaii endeavoured<br />

to make them feel the long voyage tlie happiest and most charming<br />

part of theii- lives.<br />

LUINNEAG.<br />

Gu ma slan do na fearibh<br />

Chaidh thairis an cuan,<br />

(jiu talamh a gheallaidh,<br />

Far nach fairich iad tuachd.<br />

Gu ma slan do na mnathan<br />

Nach cluinnear a gearan ;<br />

'S ann theid iad gu smeireil<br />

Gar leantinn thar 'chuan.<br />

Gu ma slan, tfec,<br />

Is na nighneagan boidheach,<br />

A dh'fhalbhas leinn conihladh,<br />

Gheibli daoine ri 'm posadh,<br />

A chuireas or nan da chluais.<br />

Gu ma slan, &c.<br />

Gheibh sinn aran is im ann,<br />

Gheibh sinn siucar is ti ann ;<br />

'S cha blii gainn' oirnn fhin,<br />

'S an tir 's bheil buaidh.<br />

Gu ma slan, «fec.<br />

Nuair dh'fhagas sinn an t-aite so,<br />

Cha chuir iad mor ndial oirnn ;<br />

'S cha bhi an Fheill Martainn<br />

Cur naire ann ur gruaidh.<br />

Gu ma slan, »fec.<br />

Gu fag sinne an tu- so,<br />

Cha chinnich aon ni ami<br />

Tha 'm buntata air dol a dhith ann,<br />

'S cha chinn iad le fuachd.<br />

Gu ma slan, &c.<br />

Gheibh sinne crodh agus caorich ;<br />

Gheibh sinne cruithneachd air raointean,<br />

'S cha bhi e clio daor dhuinn<br />

Ri fraoch an taobii tuatli.<br />

Gu ma slan, ttc.<br />

;


Old Gaelic Songs. 169<br />

'Nuair a tlieid mi do'ii mhoiiadli,<br />

A niach Ic mo gluinna,<br />

Cha bhi geamair no duine<br />

(j}a ma chiir air an ruaig.<br />

Gu ma slan, &ic.<br />

(5hoil)li sinne sioda agiis srol ann ;<br />

(Ilunbh sinne pailtoas do'n cliloinih ann,<br />

'S ni na mnathan dhuinn clodli dlieth,<br />

Air seol an taobh tuath.<br />

Gu ma slan, iliic.<br />

Cha bhi lad ga'r dnsgadh<br />

Le clag Chiiin-a-gliiubhsaich ;<br />

Cha bhi e gu duireas<br />

Ged' nach duisg sinne cho luath.<br />

Gu ma slan, &c.<br />

It is said that the following song was composed tor Duncan<br />

^Macrae, son of Fan^uhar Og of Morvich, Kintail, on his being laid<br />

up after spraining his foot.<br />

Huil obhan ho guri lio,<br />

Huil obhan ho ro hi,<br />

Huil obhan ho guri lio,<br />

Cadal trom gun deach' dhiom.<br />

'S dona sud a " Bhothain"* bhochd,<br />

A nochd gue dubhach a tha,<br />

Sealgair nan aighean 's na laogli,<br />

Na lidhaidh sa thaobh ri lar.<br />

Cha b'e sud 's na chuir thu suil,<br />

A bhi tarraing a'bhruchd bho'n traigh,<br />

Ach leaghadh luaidhe an camus cruinn,<br />

'S tu leagadh na suinn gu lar.<br />

Beannan beag san robh do mhiann.<br />

Dha shireadh ri gaoth an iai',<br />

Lorg-ealadh ri sgur-ljheinn chas,<br />

Sud am beus a chleachd thu riamh.<br />

Beiim-a-mheadhain ghlas' n fheoir,<br />

San sgaoil an ceo mas eirich grian.<br />

Far a minig a bha mo ghradh.<br />

Air uileanu air sgath nam tiadh.<br />

Bothan is said to be the name of the hunter's dog.


IGO Gaelic Society of Inuerness.<br />

Beinn ii Ghiusaichoan ma tliuath,<br />

'S braigli leachd nam fuar blieann gorm,<br />

An trie a thug tliu callaidh toll,<br />

Ann sa bheinn an cluinnte toh-m.<br />

Creagan sgeodach dubh an fhraoich,<br />

An darna taobh do Ohona-ghleann cas,<br />

Far a minig a blia thu gliaoil,<br />

A feitheamh ri gaoth Mheal-dhamh.<br />

Dair-dhoire nan damh dearg,<br />

Sail-cliaorainn nan earb 's nam boc,.<br />

Far 'ai bu trie thu air do ghlun,<br />

'S do ghillean air cul nan cnoc.<br />

'S iomadh beinn is tulaich ard,<br />

Is talanih garbh ri sneachd 6g,<br />

A shiubhail do ehalpa treun,<br />

'S air talamh reidh fhuair thu leon.<br />

Sona sud a Bhothain bhochd,<br />

A nochd gur subhach a tha,<br />

Bho n fhuair cas Dhunnachaidli luatlias,<br />

Togaidh sinn suas ri Gleann Mhic Phail.<br />

The following tliree fragmentary stanzas are like the jire<br />

ceding ones :<br />

—<br />

Sud a cheaird dha 'n d' thug mi speis,<br />

'Nuair a bha mi eutrom og,<br />

Bhi falbh le gunna fo 'm sgeith,<br />

Gleidheadh an fheidh au' a lorg.<br />

'S tfic a rinn mi siubhal fann,<br />

Air feadh allt is ghlac is fhrog,<br />

'S fraoeh agus seileach ann,<br />

Cho ard ri mo eheaun is eorr.<br />

An te sin a th' agam na 'm uchd,<br />

'S trie a rinn i full an glaic,<br />

'Nuair a lasadh i air torn,<br />

Dh' fhagadh i an dandi donn fo lot.<br />

In my younger days in Strathglass I used to hear the ft)l lowing,<br />

but bave not heard it since I left that country. My memory


—<br />

Old Gaelic Songs. IGl<br />

may not have sufficiently served mo to enable ine to supply the<br />

complete song, but I shall be glad to receive any verses 1 may<br />

have omitted :<br />

'S trom an luchd tha mi giulan air m' inntinn,<br />

Dh'fhag sud m' aigneadh air chinnt ann an cas,<br />

'S mi bhi smaoiutiu bho chionn cor agus l)liadhna,<br />

Gur a modha tha mi crianadh na fas,<br />

Righ phriseil nnir a dean tliu orm foirinn,<br />

Tha mi 'm priosan aig doruinn an sas,<br />

'S trie m' easlaint a g' innse le deitir,<br />

Gur fear-binn air mo bheathsa 'm has.<br />

Am bas ged' a dh' fhaicinn e tigliinn,<br />

Cha 'n eil e beo fear a chitheadh mo dheoir,<br />

Bho'n a chaill mi gach solas a bh'agam,<br />

Sa tha mi gun dad deth mo threoir,<br />

Chaol bhanaich mo lamhan 's mo chasan,<br />

'S air m' aisnean cha'n eil dad a dh-fheoil,<br />

Chaill mi uile mo dhealljh agus m' aogasg.<br />

'S trie tha m' aodann air chaochladh gach neoil.<br />

Tha 'n saoglial so caochlaideach uile,<br />

'S mairg riamh a chuir bun 'as a ni,<br />

A anabharra saibhreas no spionnaidh,<br />

Bho 'n as furasda leis bhi gar dith.<br />

'Nuair a shaoil leam gum bu teoilha mo shandiradh,<br />

Bhuail dudhlachd a' gheamhraidh orm crxiaidh,<br />

Ghrad thionndan an saoghal mar fhaoileach,<br />

'S dh'fhag sud dhomhsa gach caolas mar chuan.<br />

'S ann a bha mi am muirne le manran,<br />

Fhad sa bha iad ga m' arach measg Ghall,<br />

Oha b' annas dhomh jiuit ag ol fiona.<br />

Mar ri armuinn neo-chrian gun bhi gann,<br />

Cha robh aou ni dhomh duilich ri f haotainn,<br />

Air am faodadh mac duine bhi 'n geall,<br />

'S fhaide an t-sheachdain an diu leam na bhliadhna,<br />

Slainte 's aidhir air triall bhuam air chall.<br />

'S ann mar luing ann an doruinn a tha mi,<br />

'S 1 air bristeadh roimh chlabhraich nan tonn,<br />

Ann an socair no suidhe cha tamh dhomh,<br />

Ach mar uibhean ga 'n carandi air di'oll,<br />

11


1G2 Gaelic Society of Inuerness.<br />

'Nu.iir a shaoil mi tighinn thngam a bhairlinn,<br />

Bin ga in' thudauadh ghnatli hhav mo bhonn,<br />

'Righ phriseil mur a gabli tliu fein truas rium,<br />

Tha do laimh ami sai) iiair' orm gle throm.<br />

The following sacred poem was composed by the famous<br />

Juliet of Keppoch, (Sile na Ceapaich). A fragment of it appears<br />

in Vol. vii. of the Transactions of this Society. The following<br />

\ersion was transcribed by the late lamented D. C. Macpherson<br />

of the Advocates' Library, Edinburgh, from a copy which Iain<br />

Dan Innse took down from an old servant of Sile. Sile was born<br />

at Bohuntin, Brae-Lochaber, in 1660, and died in the year 1729.<br />

Di do bheath', a Mhoire Mhaighdeann,<br />

'S gnr gile do Mhac na 'ghrian ;<br />

Rugadh am INIac 'an aois Athar,<br />

Oighre Fhlathanais ga'r dion.<br />

B' iosal an ceum thug an Slanair,<br />

Tighinn a Parras gu talamh ;<br />

Eugadh e ann an staball,<br />

Gun tuilleadh aite dha falamh.<br />

Cha d'iarr Banrainn na h-umhlachd,<br />

Fuirneiseachd, rum, no seoniar ;<br />

Cha mho 'dh iarr i mnathan-glaine,<br />

Ach Righ nan Dul a bhi ga comhnadh.<br />

Cha d' iarr Miccin na h-uaisle,<br />

Cuisein, no clusag, no leaba,<br />

Acli gu'n d' eirich leis a IMhathair,<br />

Ga' chur sa' mhaingeir na laidhe.<br />

B' aobhainn an sealladh a fhuair i<br />

An uair a tliainig e as a collainn ;<br />

Ga 'shuaineadh 'an anartan bana<br />

An Slanair a thainig gu'r ceannach,<br />

Shoillsich reulna anns an athar<br />

'Rinn rathad do na tri righrean;<br />

Thainig iad ga shealltaijni le failte,<br />

'S gaol 'us gradh thoirt da le lirinn.<br />

Thainig na buachaillean bochda,<br />

'Ghabhail fradhairc air 's an tim sin<br />

Misneach do'n lag 's do'n laidir,<br />

Gu 'bhi cho dana air an ti ud.<br />

—<br />

I


Old Gaelic Songs. 1G3<br />

'N uair chula Herod an ardaiii,<br />

An targanach a thigh'n gu talanih,<br />

Cha d' fbag e niicein aig niathair<br />

Gun a chur gu bas le h-an-iochd.<br />

Rinn Moire naomh an lagli a chleachdadh—<br />

Thairg iad an leanabh anns an teampiiU,<br />

Dh' fbalbh iad a db-oidbche 's a Latba,<br />

Leis do'n Eipbit 'gliabliail tanibaclid,<br />

Dh' fbuiriob iad an sin, car tamuil,<br />

Ga altruni agus ga' aracb<br />

Ann an gaol, 's 'an gradb, 's 'an uiublachd,<br />

Le durachd atbar 'lis mathar.<br />

'Nuair cbnal iad gu'n d'eug Rigb Herod,<br />

Smaoinicb iad ceum a tboirt dacbaidb,<br />

Bu mhiannacb leo sealladh de'n cairdean,<br />

'S 'fliad 's a bha iad gun am faicinn,<br />

Thug iad cliu do Dbia 's an teampull,<br />

'S gu Nasaret air dbaibb 'blii tilleadb,<br />

Suil ga'n d' thug iad tbair an gualainn,<br />

Dh 'iunntraich iad bhuap am Messia.<br />

'S iad a blia gu bronach, duilicb,<br />

Tratb nacb b' fhurasda dbaibb 'fbaotainn ;<br />

'Sa' mliiad 's a rinn iad ga 'sbireadb,<br />

Bu dubbacb a bha iad as 'aogais ;<br />

Ach tim dbaibb dol deiseal a 'n teampull,<br />

Dh' aithuich iad a chainnt gu beatbail,<br />

Measg nan ollaichean a' teagasg,<br />

Bu deas a thigeadh dha labhairt.<br />

Labhair an sin ris a mbathair<br />

•' Ciamar a thainig dhut fuireach 1<br />

'S dubhach a rinn thu ar fagail,<br />

Na tri laithean bha sinn ga d' sbireadb ;"<br />

" A mbathair na l)iodh ortsa mulad,<br />

Ged a dh' fbuirich mi 's an teampull;<br />

Seirbhis m'athar anns na flaitheas,<br />

Feumaidh mi feitbeamh 's gach am dbi.<br />

" A liuthad latha fuachd 'us acras,<br />

Siubhal seachrain agus imeachd,<br />

A th' agamsa ri fhulang fhathast,<br />

Mu'n teid mo ghnothuch gu iinid ;<br />

;


164 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Fuilgidh mi fhathast mo hhaistoadh,<br />

Fuilgidli mi traisg anus an fliasach,<br />

Fuilgidh mi 'n namhaid ga m' bliuaircadh,<br />

'Us mo bhualadh, 'us mo phagadh.<br />

" Fuilgidh mi breth agus biiin,<br />

; ; ;<br />

'Us mo chur sios le fianais-bhroige<br />

Seallaidh mi gu h-\imhlaidh, iseal,<br />

Ged a dhitear mi 's an eucoir.<br />

Mo chni- bho Philat gu Herod,<br />

A dh' innseas sgeula mar is aill leo,<br />

'S bho 'ii nach dian mi mar is math leo,<br />

Cuirear deis' de 'n anart bhan orm."<br />

'N uair a dlieasaich iad an t-suipeir<br />

Dha fhein 's do na bh' aige de mhuiniitir,<br />

Bheannaich e agus bhlais e,<br />

Rinn e sin an casan ionnlad.<br />

'N uair dh' aithnich e 'm bas ga riribh,<br />

Dh' fhag c dileab aca deonach ;<br />

Bho 'n nach d' fhaod e aca fuireach,<br />

Bheannaich e'fhuil agus flieoil dhaiMi.<br />

Rinn e anns a' gharadh urnaigh,<br />

Chuir c gu dluth dheth fallus fala ;<br />

Dh' fhuilig e rithist a sgiursadh, ^<br />

'Us crun a chur air de 'n drcathann fl<br />

;<br />

Sraugaidean a chur na 'aodann, V<br />

'S a bhualadli air gach taobh le'n dearnaibh,<br />

Ghiulain e 'clirois air a ghuailnean,<br />

'Sa chur suas eadar dha mheirleach.<br />

Bhlais e'n cupa 's an robh 'n t-searbhag,<br />

Tiota beag mu'n d' fhalbh an anail<br />

Thug e matlianas dh'a naimh.lean,<br />

'S liubliair e do 'n Ard-righ 'anam,<br />

Leig a sios as a' chrois E,<br />

Liubhair iad a chorp dh' a mhathair<br />

I fhein 's na bh 'aice de mhuinntir,<br />

Rinn iad anns an uir a cliaramli.<br />

Aig fheothas 's a i-inn thu a ghleidheadh,<br />

A dh' fhalbh leis a latha 's a dh-oidhche ;<br />

Aig fheothas 's a rinn thu air feitheamh,<br />

Di do bheath', a Mhoiro Mliaigluleann ;


Coapaich.<br />

Old Gaelic Songs. 105<br />

l.)i do l)lic;itir, a Mhoirc Mluiiylidcaun,<br />

'S gur gile do mhac na 'gliriaii ;<br />

Rugadh am mac 'an aois 'Atliar,<br />

Oighre Fhlathauais g'ar dion.<br />

1 shall conclude by giving you one more Rami \yy Sile na<br />

Beir mo shoiridli leis an ti,<br />

Blia caitheamh na sligh' air a li-aineol<br />

Ged a dli' fliag iad as an deigii sinn,<br />

Cha 'n fliios nach ciginn duinn an leanachd,<br />

Ged fliogair iad sinn as an riglieachd,<br />

'S suarach an dith air a Pliap e<br />

Cha ghluais sid an Eaglais dhaingeann<br />

Dh' fhag mo Righ air carraig laidir.<br />

Cha dean geataichean ifrinn,<br />

Na idir cumhachdan dhaoine ;<br />

Car a chur dhith as a laraich,<br />

Clachairean cha d' fhag cho faoin i.<br />

Rinn iad ballaichean de d' cholluinn,<br />

\S rinn iad uinneagan de d' chreuchdan ;<br />

'S ann de d' liheul a rinn iad dorus,<br />

'S do dha shuil na 'n solus gle gheal.<br />

Rinn iad sgliata de d' chrun-dreathain,<br />

Agus staidhir de d' chrann-ceiisda ;<br />

Rinn iad le traisg 'us le urnaigh,<br />

'Teannachadh gu dluth ri cheile ;<br />

Bha Moire, Bhaintigliearn' air a h-ui*lar,<br />

DIl fliuirneisich an da Ostal deug i,<br />

Aig na fhuair iad rithe 'shaothair ;<br />

Fad an saoghail gus an d' eug iad.<br />

Cheangail iad a chreud mu'n cuairt di<br />

Mu 'm fuasgladli i as a cheile ;<br />

Bha seachd glasan air a h-ursainn,<br />

'Sa h-iuchraichean aig luchd-gleuta ;<br />

Bha seachd glasan air a h-ursainn,<br />

'S a h-iuchraichean aig luchd-gleuta ;<br />

Comas a dunadh 's a fosgladh,<br />

Dh' fhag na h-Ostail sud mar oighreachd.<br />

;<br />

;


16G Gaelic Society of Inverness<br />

Baisteadli, Daingneachadli 'an ordugh<br />

Corp glorndior Cliriosta, 's Faoisid ;<br />

Ola-ro-bhas, Ordugh, 's Posadh,<br />

Gur h-iad sud 'bii choir dhuinu fhaotainii.<br />

Tha seachd peacannan ri sheachnadh ;<br />

'S tha seachd subhailcean gu'n claoidh sin,<br />

Mu'n tig an ceud sheachd gun fbios duinn<br />

An t-seachd eil 'bhi tiic na'r cuimhne.<br />

Uabhar, sannt, druis, craos,<br />

Leisg, farmad, agus fearg ;<br />

Gur h-iad sud a chur bho'n dorus,<br />

Mu 'ni faigh sinn cronachadh garg,<br />

Tha seachd eile na d heigh sin,<br />

Seachd a tlia feuiaail do 'n anam,<br />

Biadh, fardacli, agus aothich,<br />

'Thoirt do dhaoine na 'n airce.<br />

'N uair a chUiinneas sinn gur bas e,<br />

Comhnadh gu'm fagail 's a 'chlachan.<br />

Na ceithir criochan mu dheireadh,<br />

'N am dealachadli ris an t-saoglial<br />

Bas, Breitheanas, a's Flathanas,<br />

—<br />

'S Ifrinn an rathad nach caomh lein,<br />

'S bho nach caomh leinn dol g'a f haicinn,<br />

Biomaid air ar faicill daonnan,<br />

'S cinnteach mi nach fliaod sinn fuireach,<br />

'N uair thig sumanadh o'n aog oirnn.<br />

10th February 1886. i<br />

On this date, Councillor T. S. Macallister, of the Northern<br />

Hotel, Inverness, was elected an honorai-y member ; and Mr Alex.<br />

Maclean, teacher, Culloden, and Mr William Macdonald, clerk, 03<br />

Church Street, ordinary members. I\Ir Duncan Campbell, editor<br />

of the Northern Chrotiicle, read a pai)er on<br />

its Language, History, and People ;" and<br />

"The Isle of ^lan :<br />

Mr John Whyte,<br />

librarian, Inverness, read a paper on "Gaelic Phonetics," which<br />

was very favouiably reviewed by the members present.<br />

Mr Campbell's paper was as follows :<br />

;


The Isle of Man. 167<br />

THE ISLE OF MAN—ITS HISTORY AND<br />

LANGUAGE.<br />

The Isle of Miui lies out iu the Irish Sea, at soinothing like;<br />

eijual ilistanccs from Scothmd, England, and Ireland. It is without<br />

insular company except that of its own Calf. The Point of<br />

Ayre is only 16 mih^s from Burrow Head, and 21 from the Mull<br />

of Galloway. By means of these two seaward extensions of<br />

WijL'townshire Scotland claims closer neighbourhood with the Isle<br />

of Man tlian Ireland, England, or Wales. The distance from<br />

I'eel to Strongford Lough, in Ireland, is 27 miles. It is jiist the<br />

same distance Ijetween IMaugiiold Head, in Man, and St Bees<br />

I lead, in Cumberland. Forty-five miles measure the space between<br />

the Calf of Man and Holyhead in Wales. The Calf is a bluff<br />

rocky farm of 800 acres, devoted, I believe, to rabbit breeding.<br />

It is separated from Man by a channel of three miles, which cannot<br />

be crossed every day, nor at times for weeks at a stretch.<br />

The Calf is a striking feature of the picture the island kingdom<br />

presents to the eyes of those coming by ship or steamer from<br />

Liverpool or Ireland. Man itself is 33 miles long and <strong>12</strong> miles<br />

broad, but it tapers at both ends. A bold range of hills, which<br />

assume the imposing airs of real mountains, occupies the interior<br />

along the line of length, and sends spurs and bluffs down to the sea.<br />

The northern part of the island is carse or " magher " land ; but it<br />

may be noticed in passing, as a peculiarity of the Manx language,<br />

that in it the separate field becomes the " Magher," and that every<br />

boundary, whether a fence or an invisible line, is called " cagliagh."<br />

Man has an area of 150,000 statute acres, more than 90,000 of<br />

which are cultivated. The population is about 54,000. In " the<br />

good old times" it fluctuated from 10,000 to 14,000. It was a<br />

little over 14,000 when the Duke of Athole succeeded his relative,<br />

the last Earl of Derby of the old line, as " King in Man " iu the<br />

year 1736. In 1829 the British Government finally acquired all<br />

the property and rights of the Athole family in the kingdom of<br />

Man, and at that time the po[)ulation had reached 40,000. Considering<br />

that regular steamei-s from Liverpool and Barrow-in-<br />

Furness now make the Isle of Man in general, and Douglas, its<br />

modern capital, in particular, the favourite watering-place of Yorkshire<br />

and Lancashire, the increase of the population since 1829<br />

is not very remarkable, when this further fact is likewise taken<br />

into account, that the silver, lead, and copper-mining industry<br />

began by the Muriays has of late been immensely developed.


168 Gaelic Society of Inuerness<br />

Douglas, a liaiHlsome town at the head of a picturesque bay, may<br />

be said to live iij)on visitors. So also may Peel —that is to say,<br />

Port-na-hinsey—the place on the shore which has usuri)eil the<br />

name of the old rock-islet acropolis. The farming jtopulation is<br />

just what it ought to be, neither too sparse nor too crowded. The<br />

farms in general are of fair size and well cultivated. Those thai<br />

live by the land stick to the land, those th&t live by mining stick<br />

to mining, and those that live by the sea stick to the sea. The<br />

Manxmen have a large fleet of superior fishing smacks, which<br />

covers the Irish Sea from side to side when its fishing is good,<br />

and goes out far when the shoals are elsew<strong>here</strong>. They have capital,<br />

organisation, and the great advantage of large markets for fish at<br />

their doors. But most of these hardy, cheerful, industrious Manx<br />

fishermen go to the ends of the earth as sailors once or oftener in<br />

their lives. Both the Royal Navy and the Merchant Navy profit<br />

by their services. Fully half the Manx population dwell<br />

in the towns and large villages. Douglas has 14,500, Castleton,<br />

or Balla Chastal,<br />

mis-named Peel—3500,<br />

3000, Port-na-hinsey or Holmtown<br />

and Ramsay 400. Port Erin, Port<br />

Mary, the mining village of Laxey, and other villages depending<br />

solely on mining, fishing, and lodging-house and shopping business<br />

contain the remainder of the urban population. The island is<br />

lovely in summer, and mild, but somewhat wet and foggy in<br />

winter. Fuschias, myrtles, and other exotics are not killed by<br />

winter frosts. Douglas, with its fine bay, sea-wall, terraces, concrete<br />

and moulded houses, tree-like fuschias, and l)eautiful landscape,<br />

is more like a southern continental than a British town.<br />

The people, both urban and rural, make a pleasing impression<br />

upon visitoi-s. They are energetically industrious, orderly, genial<br />

—with a flash of hastiness —and generally prosperous. The Norsemen<br />

have scarcely left a trace behind them, except in a few names<br />

of places and the evil memory of tyrannical institutions. In the<br />

Manx peoiile of the present day the black-eyed, black-haired,<br />

round faced, Celtic ty])e is not only predominant, but it almost<br />

excludes all other types. They are heavier and stronger people<br />

than the Welsh, yet althougli their language is not British, but<br />

Gaelic, they are wonderfully like the Welsh in set, features, and<br />

characteristics.<br />

Mannan, or INlanninan, is said to have been the first ruler, if<br />

not the flr.st planter of Man. In tlie old Statute Book of the<br />

island he is thus described :-— " Maiiiiinan-beg-n)ac-y-Lear, the<br />

first man who held IMan, was ruler t<strong>here</strong>of, and after whom the<br />

land was named, reigned many years, and was a paynini (heathen).<br />


The Isle of Man. 169<br />

Ho kci)t tlic l.incls uiidor mists by liis necromancy :<br />

if In- dreaded<br />

an enemy, lie would of ano 'nan cause, to seem one hundred, and<br />

tliat by art mati;ie." Tradition furtlier allirms that the mai^dcian<br />

Mannan and his followers were expelled from the island on tlie<br />

arrival of St Patrick. But this tradition is inconsistent with a<br />

custom still obseived at Midsunnncr, on the eve of St John the<br />

Baptist, when people carry green rushes and meadow grass to the<br />

top of Barrule, one of the highest njountains in Man, in payment<br />

of rent to Manninan-beg-mac-y-Lear. The name of this high hill<br />

is descriptive of its shape, for, in its Manx form— " Baare-ooyl "<br />

it signifies "the top of an ap})le." In the strange poem gat<strong>here</strong>d<br />

into his collection by (he Dean of Lismore, which describes how<br />

Caoilte redeemed Fionn froni King Cormac's prison by bringing<br />

that monarch a rabble of animals, are mentioned.<br />

And again<br />

Da mhuc mhucaibh I\Ihic Lir."<br />

" Tugas learn each agus lathair<br />

De irhreidh mhaiseach Mhananain."<br />

The Dean ascribes the authorship of the poem to Caoilte Mac<br />

Ronain himself. We may t<strong>here</strong>fore conclude that, in the form in<br />

which he got it, it must have been floating about at least a hundred<br />

and fifty years before 15<strong>12</strong>, when the collection of songs was<br />

finished. The Dean belonged to a priestly and literary family<br />

whose continued memory for five generations would have prevented<br />

him from attributing to a Fingalian hero an ur-sgeul ballad made<br />

near his own time. But Ewen M'Comic, the Baron of Dail<br />

Ardconaig, was the Dean's contemporary, and, being sick for a<br />

long time, the baron made a song, in which he mentioned the<br />

many wonderful things he would give, if he only had them, to<br />

[lurchase good health. Among the ransom oft'erings lie mentions<br />

" Greidh is aidlire Mhananain."<br />

The herds and flocks of Mananan.<br />

Mananan's father became Shakcsi)eare's " King Lear." The Manx<br />

people call their island " Elian Mhannin." Julius Csesar, fifty<br />

years before the Christian era, heard of it under the name of<br />

" Mona." Tacitus, on the other hand, writing near the end of<br />

the first century of the Chi'istian era, calls Angelsea "Mona."<br />

This Welsh Mona was the great university of Druidic theology<br />

and learning when the Roman commandei-, Sentonius Paulinus,<br />

invaded it, a.d. 61, and killed the Druid priests and professors,<br />

and cut down the sacred groves. But t<strong>here</strong> is reason to believe,<br />


170 Gaelic Society of Inuerness.<br />

from the traces they have left behind, that the reiiiuaiit of the<br />

Druids sought shelter in the other Mona after the slauglder, and<br />

had sacred groves and circles t<strong>here</strong> until the time of St Patrick.<br />

Man is, in fact, a perfect museum of Druidic, Celtic, and Scandinavian<br />

antiquities. Before the necromancer's time, and peihajjs<br />

centuries after him as well, the large, big-horned elk or " Ion"<br />

browsed in the glens of ]\Ian, and looked out from the heights<br />

upon the few coracles sailing on the surrounding sea. The Duke<br />

of Athole, who was the last " King in Man," sent to the Edinburgh<br />

Royal Museum an almost pei'fect skeleton of the great elk,<br />

which was found in a bed of marl near Ballaugh, in Man. The<br />

tailless cat exists to tlie present day, and is not at all in danger of<br />

being extinguished by imported cats. The tailless cat is supposed<br />

to have had some friendly connection with the necromancer, and<br />

to have received a perpetual guarantee of existence within the<br />

Kingdom of Man. The Romans themselves must have seen it,<br />

for an altar presei'\'ed at Castleton shows that towards the end of<br />

their rule in Britain they had a military station in Man. The<br />

inscription tells that the altar was erected to Jupiter, by Marcus<br />

Censorius, son of Marcus Flavius Volinius, of the Augustensiau<br />

Legion, Prefect to the Tungrian cohort of the Province of Narbonne.<br />

Had Celts, Norwegians, and Danes inscribed their Manx<br />

monuments in Roman fashion, what a singular tale of changes<br />

they would have told us.<br />

Gildas, who was born in 493, and died in 57C, in his gloomy<br />

treatise " concerning the calamity, ruin, and conquest of Britain "<br />

by the Saxons, mentions incidentally that in x.D. 395, in the reigns<br />

of Arcadius and Honorius, a Scot named Brule was Governor of<br />

Man. It is probable that Brule came to Man from Ireland, as<br />

the Scots had scarcely begun to plant colonies in Scotland at that<br />

time. In 517 the island was conquered by Maelgywn, Prince of<br />

North Wales, and it continued to be ruled by a dynasty of his race<br />

until Anarawd, the last Welsh King of Man, died in 913.<br />

Shortly afterwards the Scandina\ian sea-ro\er, Gorree or Orry,<br />

concjuered the island, and formed the Kingdom of Man and the<br />

Isles. Gorree is supposed to have instituted the Tynwald Court,<br />

established the Taxiaxi, now called the House of Keys, and<br />

divided the island into sheadings. The last king of his dynasty<br />

di(;d about 1040. He was succeeded by Goddard, son of Sygtrig,<br />

King of the Danes. This Goddard was, after confusions and<br />

invasions, succei'ded l)y his .son Fingal. Goddard Crovan or<br />

Chrouban, son of Harold the Black of Iceland, in 1077 slew<br />

King Fingal, completely subdued Man, and brought most of


The Isle of Man. 171<br />

the Scottish ishiiuls uiuU'r his subjection. The hist of Crovan's<br />

nice who ruled in Man was Magnus. After tlie battle of Largs<br />

he ri'jectetl the suzerainty of Norway, and did homage to Alexander<br />

Tir. of Scotland. He died childless in <strong>12</strong>65, and the Scottish<br />

King took possession of the island. Most people have heard<br />

of the three armed legs which constitute the arms of Man— two legs<br />

for stjinding and one for kicking—and to which the motto is appended—<br />

Quocunque jeceris stabit—whichever way you throw it,<br />

it will stand. Well, it was Alexander of Scotland who gave that<br />

heraldic symbol to the Manx Kingdom. The island at the death<br />

of Magnus had been fully three hundred years under stringent<br />

Norse rule, and yet the Manx people emerged from that long subjection<br />

as Celtic as they had been in the time of Gildas. Their<br />

language has adopted many words from English, but it has scarcely<br />

retained a Scandiiiavian word beyond a few names of places and<br />

of institutions, such as the Tynwald. Even the strange word<br />

"Taxiaxi" is said to be Gaelic— meaning guardians or senators<br />

and to derive itself from "taisg" or "teagasg."<br />

Man fell under the suzerainty of King Edward Longshanks<br />

during the war of conquest he carried on with Scotland. It looks<br />

as if he carried out, or, at least, instigated, the insular revolution<br />

by countenancing the claims of a pretender with a purely Celtic<br />

name to the Tynvald Throne. When the great Edward died the<br />

little Edward, his son, chucked Man back and forward, like a prize<br />

of little value, among three of his favourites— Piers de Gaveston,<br />

Gilbert Mac Gascall, and Henry de Beaumont. Bruce descended<br />

upon Man with ships and warriors from Galloway, Ayr, and<br />

Argyle in the year 1313. He drove out the English, subdued the<br />

island, and gave it to his nephew, Randolph, Earl of Moray.<br />

William Montacute, Earl of Salisbury, married Mary, the female<br />

heiress of the Crovan dynasty, and Edward the Third, allowing her<br />

claim, aided Salisbury, who took Man from Randolph's heirs in<br />

1344. He was crowned King of Man with great pomi), but he<br />

afterwards sold his kingdom to Sir William le Scroop. The buyer<br />

was attainted for treason, and Man was again chucked from hand<br />

to hand, until it was granted to Sir John Stanley in 1400. Sir<br />

John Stanley, the founder of the Derby family, reduced the<br />

"breast law" of his insular kingdom to writing. He found the<br />

island, to a great extent, lying waste, and the population small and<br />

distressed. He encouraged tillage and lishing industry, and<br />

modified the harsh customs which had come down from the<br />

Scandinavian conquerors. Upon the whole, the Stanley dynasty<br />

of Kings in Man, beginning in 1406 and ending in 1736, gave<br />


172 Gaelic Society of hwerness.<br />

tlie ishinilers peace, prosperity, and justice compared with what<br />

they used to receive before. But yet they could not be said to be<br />

popular rulers. The elder branch of the house of Stanley became<br />

extinct on the death of Earl James in 1736, and while the English<br />

honours and estates went to the heir male— a very distant kinsman<br />

indeed of Earl James—the Tsle of Man and the Barony of Stran


The Isle of Man. 173<br />

preached in any, although the people in their homes throughout<br />

all the country continue to speak the language of their ancestors.<br />

Another custom which the Murrays religiously guarded is still<br />

preserved — " The courts are still fenced in Manx, according to<br />

ancient traditionary form ; and the island laws are still promulgated<br />

in jNIanx on the Tynwald Mount."<br />

The Imperial Government had been using steady pressure for<br />

more than a century before 18l*9 to get rid of the Kings in ^lan<br />

and the Manx taritl". As early as 1G70 an enterprising Liverpool<br />

lirni organised smuggling in Man on a large scale, and made immense<br />

profit for a time. The English customs and excise duties<br />

were then comparatively low, but the import duties of Man were<br />

still so much lower that a good margin of profit was left to the<br />

smugglers. The situation of the island made it a natural emporium<br />

for the illicit traders of many lands. The Manx people did<br />

the distribution work, and in sjiite of ships of war and armed cut-<br />

tei-s, they glided in their boats with cargoes of brandy, wine, tea,<br />

and other commodities under cover of night and mists, to the Scotch,<br />

Irish, English and Welsh coasts. Great pressure was brought upon<br />

the last Stanley King in Man to sell the island to the Government.<br />

That pressure, in a stronger degree and in various forms—one<br />

which was to foment faction and discontent<br />

was steadily continued during the Murray<br />

in the<br />

period.<br />

island<br />

When<br />

nothing else would do, in 1765 the British Government in a<br />

very high-handed manner constrained the Duke of Athole to sell<br />

the Manx sovereignty—retaining his proprietary and manorial<br />

rights, ecclesiastical patronage, &c.—for £70,000. The INIanx<br />

people were filled with consternation, and many of them hastily<br />

realised their possessions, and retired from the island. But after<br />

some yeai-s they recovered confidence, and developed the contraband<br />

trade to such an extent that a Parliamentary Committee,<br />

appointed in 1792, estimated the annual loss to the customs of<br />

Great Britain caused by Manx smuggling at £350,000. It was<br />

felt that the purchase of the sovereignty was not enough, and that<br />

till the property and patronage rights were vested in the Crown,<br />

the neck of the contraband trade could not be broken. So the tithe<br />

commotion was not officially checked but fostered; and the Duke<br />

of Athol(;'s position was made so uncomfoi'table that he was at last<br />

glad to sell out entirely for £416,11-1.<br />

The ecclesiasical history of Man is to the effect that St<br />

Patrick converted the heathens of that island, and placed " a holy<br />

prudent canon of the Lateran, and a disciple of his own named<br />

Germanus," over them as bishop, that for a long time t<strong>here</strong>after tlje<br />


—<br />

174 Gaelic Society of Inverness.<br />

Bishops of ]\Ian rocoivod Irish consecration, tJiat in 838 tlio<br />

Bishopric of Sodor was constituted by Pope Gregory, and that<br />

subsequent Bisliops of Man not knowing wlietlier they shouUl<br />

obey Drontlieini, Yoi-k, or Canterbury, sought confiruiation from<br />

the Pope. Most of this is true, but I believe St German of Man<br />

is St German of Auxerre, and that his parish and cathedral on<br />

the Peel islet confirm views, which, on other gi-ounds, T hold<br />

regarding the Christianising importance of the work of St Ninian<br />

and the mission of St Palladius. I believe St German was never<br />

in Man, except l)y the representation of his friends and (lisci}»los.<br />

It is a different case with Maughold, the secondary patron saint<br />

of Man. He was an Irishman, and the chief of a band of rol)bei*s.<br />

He was (i?L\x^tflagrante delicto or red-handed, brought to St Patrick,<br />

and converted. But either foi' penance or for punishment he was<br />

sent to sea in a skin-covered wicker boat, with feet and hands tied.<br />

Wind and currents drifted him safely to IMaugliold Head in ]\Ian,<br />

and he became in due time Bishcp of the island. After Maug<br />

hold tliere was an obscure succession of Irisli, Welsh, and Scotch<br />

bisliops. About 1130—the Manx date i.s, by evident mistake,<br />

1113 arose a man who in a curious way connected the Island<br />

of INIan with our own district, by much trouble, and a fearful<br />

baptism of blood. In his profession this man thus styled himself<br />

: Ego Wymunihis snnctae ecclesice de Schid— I, Wymundus,<br />

of the holy Church of Skye. He someway became one of the<br />

first monks of the splendid monastery of Furness, on the Cambrian<br />

shore opposite Man, which was founded in 1<strong>12</strong>4 in the<br />

midst of a still thoroughly British population, who had been long<br />

allied with the Albanic nation. Olave, tlie Norwegian King of<br />

Man and the Isles, granted land at Rushen to Yvo, abl^ot of Furness,<br />

and Abbot Yvo sent over Brother Wymundus and other<br />

monks to take possession of the affiliated house tliere. Brother<br />

Wymundus quickly ingratiated himself, not only with the King,<br />

l)ut with the Celtic people of the isle, who with one acclaim<br />

elected him for their Bishop, and sent him to Thurstan, Archbishop<br />

of York, who consecrated him. We may be sure that<br />

t<strong>here</strong> was not much difference between the Gaelic of Skye and<br />

the Gaelic of Man in the <strong>12</strong>tli century, and it seems the Norwegian<br />

king as well as the Celtic people of Man were carried<br />

off their feet liy the eloquence and good looks of Wymundus, wlio<br />

was tall, handsome, open-faced, and enthusiastic. No .sooner,<br />

liowever, was Wymundus con.secrated and in.stalled, than he called<br />

him.self Malcolm M'Heth, the lieir of the Earl or Maormor of<br />

Moray, who was slajn in 1130, when acting as one of the princi-


The Isle of Man. 175<br />

pal leaders of the Gaelic insurrection of that year against King<br />

David and his Anglo-Norman aristocracy and laws. The King of<br />

Man and Somerled of Argyle, that king's son-in law, believed in<br />

Malcolm. lie married Somerled's sister, and was soon at the<br />

hciul of a land and sea force. He was strongly supported in this<br />

part of the country. I don't believe the man was an impostor,<br />

although the monkish flatterers of King David and his race branded<br />

him as such. In a speech to Jving David him.self, Robert de<br />

Brus, ancestor of the Bruce of Banuockburn, called Malcolm<br />

M'lleth, the quondani monk and bishop, " heir to a father's hate<br />

and persecution." 3Ialcolm ^I'Heth made descents hei-e, t<strong>here</strong>,<br />

and everyw<strong>here</strong>, and disappeared like a sea-bird before the king'g<br />

forces. He was by degrees shaking King David's throne, and the<br />

tirst check he received was, strange to say, in Celtic Galloway,<br />

w<strong>here</strong> the bishop led the array of tlie district, and, to encourage<br />

the people, threw a small axe at the invader, which chanced<br />

to strike and fell him. This created a panic among his<br />

followers, and made them fly. In after years, M'Heth used<br />

to say boastiiigly, that it was only God through the faith of<br />

a simple bishop that marred his fortune. After the repulse<br />

M'Heth suffered in Galloway, King David mustered all his Norman<br />

cliivalry, and in some place not stated brought M'Heth to<br />

bay, defeated, and captured him. He sent him as a prisoner to<br />

Marchmont, or Roxburgh Castle, in 1137; being, as a saintly<br />

man, afraid to take the life of a foe who had received the tonsure<br />

and been consecrated a bishop. When King David died in 1153,<br />

and his grandson, Malcolm the Maiden, succeeded him, M'Heth<br />

was still a prisoner in Roxburgh Castle. His sons, although mere<br />

youths, in company with their uncle, Somerled of Argyle, conjured<br />

up a big storm next year. In 1156, Donald the eldest of<br />

AI'Heth's sons, was taken prisoner, and sent to join his father in captivity.<br />

But the war was carried on by Somerled and his other<br />

nephew with such success that in 1157 young King Malcolm made<br />

peace with ^I'Heth, liberated him, and made him Earl of Ross.<br />

Malcolm M'Heth gave himself all the airs of a local king in Ross,<br />

and created for himself enemies among the people and their local<br />

chiefs, who conspired against him, beset him in a narrow pass,<br />

captui-ed him, put out his eyes, and turned him out of the county.<br />

He used to say in after years that if his enemies had left him a<br />

sparrow's eye he would have been avenged upon them. His<br />

enemies in Ross put out the eyes of Malcolm M'H^^th about 1161.<br />

He then retired to the English monastery o? Bylands, w<strong>here</strong> for<br />

years he livrd, not uncheerfuUy, and whex-e William of Newburgh


176 Gaelic Society of Inuerness.<br />

becamo acquaintod witli liiin, and in graphic style painted his<br />

charactor for future ages. M'Heth's sons were associated in all<br />

his undcM-takings with their great uncle Somerled, until he was<br />

killed at Jlenfrew in llG-i. They apjmrently settled, married and<br />

brought uj) heirs to the ancestral hate in Argyleshire, while<br />

TIarald, Earl of Orkney, put away Afreka, daughter of Duncan,<br />

Earl of Fife, liis first wife, in order to marry their sister. The<br />

M'lleths only claimed at the utmost the Earldom of Moray,<br />

but another claimant appeared on the .scene about 1180, who<br />

claimed the throne of Scotland. This was Donald Ban, who called<br />

himself the son of William, son of Duncan, that so-called Jilius<br />

nothus (bastard son) of Malcolm Ceainimoi'e, who reigned as king<br />

for a few months. Contemporary authorities never hint King<br />

Duncan was illegitimate—that was a tiction invented in after times<br />

l)y monkish chroniclers devoted to the descendants of St Margaret,<br />

who usurped the rights of the elder liranch of Ceannmore's house.<br />

Malcolm Ceannmore was undoubtedly married, several years before<br />

he ever saw the Saxon Margaret, to Ingibiorg, widow of his cousin,<br />

Earl Thortinn, and t<strong>here</strong> is no good reason for doubting that by<br />

her he became the father of Duncan, and also of a fair-haired Donald,<br />

who died in early youth. Duncan at his death left an umloubtedly<br />

legitimate son, called in Gaelic Uilleam Mac Dhonnacliaidh, and<br />

in Noi-man William Fitz Duncan. William was a young lad when<br />

his father died, and was jjrobably then a hostage at the English<br />

Court. He became, when well advanced in yeai's, the husband of<br />

Alicia Rumile, the Norman heiress of the strong castle, and great<br />

lordship of Skipton in Craven. They had one son, the Boy of<br />

Egremont, who wa.s drowned in the Strid. Craven history tells<br />

nothing about Willian\ Fitz Duncan before he became Lord of<br />

Skipton. His father, King Duncan, was killed in 1094, and it was<br />

not till thirty-six years after that date that William married the<br />

Norman heiress. 'Jliere is strong reason to believe that he lived<br />

in his native land, while his uncle, Alexander the Fierce, filled the<br />

throne of Gaelic Scotland. All things considered, it is very probable<br />

that William Fitz Duncan had a wife and children before he<br />

married the Lady of Skipton, when both he and she were no<br />

longer very young. Be that as it may, after William the Lyon<br />

had done homage to Ifenry Plantagenet for all liis realm, the<br />

claimant, Duncan Ban Mac William, was accei)ted by the Gaelic<br />

people of the North, and of Argyle and the islands, as the true<br />

heir to the Albanic throne, and he reigned as actual ruler on this<br />

side of the Grampians for .seven years, before King William, by a<br />

mighty eilbrt and help from the Normans of England, managed to


The Isle of Man. 177<br />

ilefwit liiia at Mum Cniibli, or Maiugurvia in Strafehspcy, in the<br />

year 1187. Donald was slain in the battle, but he left a Clan<br />

Mac William to cai-ry on the fight. His son, Donald Ban, and<br />

the descendants of Malcolm M'Heth, gave Alexander the Second<br />

great trouble as late as <strong>12</strong>16, and I am not sure that the circling<br />

eddies of this long-continued Gaelio revolt against Anglo-Norman<br />

laws, language, and institutions did not reach down to "Wallace<br />

and Bruce, and helped largely to secure Scottish independence.<br />

When I visited the island some years ago, I was told at Douglas<br />

that INIanx Gaelic was rapidly dying out ; and would altogether<br />

disappear as a living Linguage with the then generation. The<br />

vicar of Kirk Braddan and a local Wesleyan preacher were the<br />

only ministers who preached in Manx, at least in Douglas and its<br />

neighboui'hood. The new school system had caused Manx to be<br />

excluded from the public schools. Many of the young people<br />

were seized with that snobbish spii-it which is so often found to<br />

prevail in places largely depending on summer visitors, and disowned<br />

knowledge of Manx, even when their bad English proved<br />

it to be the only language which they thoroughly understcod. Yet<br />

it was admitted that when the vicar of Kirk Braddan held Manx<br />

services in Douglas—the most Anglicised |dace in the island<br />

he had always crowded audiences. In truth his fidelity to his<br />

native tongue, his personal character, and his Gaelic eloquence,<br />

made him a " King of Men !" On looking a little under the surface<br />

of things, I found that Manx, although veiled, was still strong<br />

in Douglas, and that with the exception of a part of the Kamsay<br />

district, which had been invaded toy farmers from the south of<br />

Scotland, it romained everyw<strong>here</strong> the household language of the<br />

Manx people—the language, too, in which love-songs were made,<br />

and in which Manxmen, meeting in distant parts of the world,<br />

conversed with one another. I t<strong>here</strong>fore came to the conclusion,<br />

that although practically banished from pulpit and school, Manx<br />

Gaelic would live through the period of English summer visitings<br />

as it had lived through three centuries of Scandinavian and<br />

Danish rule. The Manx Society founded in 1858, by its many<br />

valuable publications, has done, and is still doing, much to save<br />

the Manx language from being obliterated, as the British tongue<br />

of Cornwall was wiped out in last century, and the Gaelic of Galloway<br />

was silently killed soon after George Buchanan, about 1580,<br />

described it in his history as a living language.<br />

The spelling of Manx Gaelic was always of the phonetic kind,<br />

but it remained unfixed until the publication of the Manx Bible<br />

in 1772. Here is the Ix^rd's Prayer, first in Manx, then in the<br />

<strong>12</strong><br />


;<br />

—<br />

:<br />

178 Gaelic Society of Inuerness.<br />

nearest [)crmissible Gaelic, and lastly as it is ,


As rcn y soilslu-y soilsheuii<br />

ay lis 11 tlornigliys, as clui ren y<br />

dorragliys goaill-iish.<br />

Va clooiimoy er iiy clioyrt<br />

vcili Joe va enniyssit Ean.<br />

Jlaiuk oh sholi son foaiiisli,<br />

(ly yiiiuiyrkoy fcanisli jeiru<br />

toilslioy, liorisliyu dy vockhigh<br />

dy chooilley ghooinney credjal.<br />

CIui nee eh va'n soilshey<br />

shon, agh v'eh er ny choyrt dy<br />

yumiyrkey feanish jeh'n toilshoy<br />

shen.<br />

8hen va'n soilshey tirrinagh,<br />

ta soilshean ayns dy chooilley<br />

ghooinney ta clieet er y theihll.<br />

V'eh ayns y theihll, as \iiii<br />

seihll er ny yanno horishyn, as<br />

y seihll cha dug enney er.<br />

Haink e gys e vooinjer hone,<br />

agh cha ren e vooinjer heue<br />

soiaghoy jeh.<br />

Agh whilleen as ren soiaghey<br />

jeh, dauesyn hug eh pooar ay ve<br />

nyn raec dy Yee, eer daiiesyn ta<br />

credjal ayns yn ennym echey<br />

Va er nyn ruggey , cha nee jeh<br />

fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny<br />

jeh aigney dooinney, agh j(ih Jee.<br />

As ghow yn Goo er dooghys<br />

ny foalley, as ren eh baghey nyn<br />

mast' ain (as hug shin my-ner<br />

yn ghloyr echey, yn ghloyr myr<br />

jeh'n ynrycan 3Iac er-ny-ghoddyn<br />

jeh'n Ayr) lane dy ghrayse<br />

as dy irrinys.<br />

(Dymmyrk Ean feanish jeh,<br />

as deie eh, gi'a, Shoh eh jeh ren<br />

mish loayrt, T'eshyn ta cheet my<br />

yei er ny hoiaghey roym ; son<br />

v'eh roym)<br />

As jeh'n slanc towse echey ta<br />

:<br />

The Isle of Man. 179<br />

Agus tha 'ii solus a* soillseachadh<br />

anus an dorchadas,<br />

agus cha do ghabh an dorchadas<br />

e.<br />

Ohuireadh duine o Dliia, d'ain<br />

b'ainui Eoin.<br />

Thainig esaii mar fhiaiiuis,<br />

chum lianuis a tlioiit iiiu'n tsolus,<br />

chum gu'n creideadh na<br />

h-uile dhaoine trid-san.<br />

Cha b'esan an solus sin, ach<br />

chuireadh e chum gu tugadh e<br />

tianuis mu'n t-solus.<br />

B'e so an solus fior a ta soillseachadh<br />

gach uile dhuine tha<br />

teachd chum an t-saoghail.<br />

Bha e anns an t-saoghal, agus<br />

rinneadh an saoghal leis, agus<br />

cha d'-aithnich an saoghal e<br />

Thainig e dh'ionnsuidh a dhuthcha<br />

fein, agus cha do ghabh a<br />

)ahuinntir fein ris.<br />

Ach a mheud as a ghabh ris,<br />

thug e dhoibh cumhachd a bhi<br />

'nan cloinn do Dhia, eadhon<br />

dhoibh-san a ta creidsinn 'na ainm<br />

A bha air an gineamhuin<br />

cha'n aim o fliuil, no o thoil na<br />

feola,<br />

Dhia.<br />

no o thoil duine, ach o<br />

Agus rinneadh am Focal 'na<br />

fheoil, agus ghabh e comhnuidh<br />

'nar measg-ne, (agus chunnaic<br />

sinn a ghloir, mar gliloir aoinghin<br />

Mliic an Atliar,)<br />

agus tirinn.<br />

Ian grais<br />

(Thug Eoin fianuis uime, agus<br />

ghlaodh e. ag radh. Is e so an ti<br />

mu'n do labhair mi. An ti a ta<br />

teachd a'm' dlieigh, tha toiseach<br />

aig orm ; oir bha e romham.)<br />

Agus as a lanachd-san thuair<br />

:


180 Gaelic Society of Inuerness.<br />

shiu ooilley er ghcddyn ayrn, as siimeuiU', agus giats air son grais.<br />

grayse er grayse. Oir thugadli an lagli le Maois,<br />

Son va'n leigh er ny choyrt achthainigangrasagusanfhirinn<br />

liorish Moses agh liaink grayse le losa Criosd.<br />

as fi.irinys liorish Yeesey Creest. Cha'n fliaca neach ur bitli Dia<br />

Cha vel unnane erbee er vakin riamli ; an t aon-ghin Mic, a ta<br />

Jee ec traa erbee ; yn ynrycan ann an iiclid an Athar, is esau<br />

Mac v'er-ny-glieddyn, ta iiyns a dh'fhoillsich e.<br />

oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey<br />

eh.<br />

17th February 1885.<br />

On this date R. D. M. Chisholm of Chisholm (The Chisholm)<br />

was elected a life member. T<strong>here</strong>after 3Ir Alexander Macbain,<br />

M.A., F.S.A., Scot., Inverness, read a paper on the Heroic and<br />

Ossianic Literature. Mr Macbain's paper was as follows :<br />

THE HEROIC AND OSSIANIC LITERATURE.<br />

Ireland and Scotland had practically a common language and<br />

literature until the fall of the Lordship of the Isles and the time<br />

of the Reformation, and even after these events, the ebb of Irish<br />

influence was felt in our earliest printed works and in the style of<br />

orthography and of language ado})ted. This close conn


The Heroic and Ossianic Literature. 181<br />

musicians included Scotland in thoir circuit, and took refuge, and<br />

sought their fortune t<strong>here</strong>. We shall mention one instance as it<br />

happens to be instructive in another way, that of Aruireadhach<br />

O'Daly, better known on account of his long stay in Scotland as<br />

Muireadhach Albanach, or Muireach the Scotchman." This<br />

Muireach Albanach is believed to have been the ancestor of<br />

the jMac Vurrichs, <strong>here</strong>ditary ])ards to Oianranald, and one of<br />

them tigures in the Ossianic contro\ersy. The literary language<br />

remained Irish throughout, from the sixth to the sixteenth century,<br />

and our first printed book is couched in the Irish of its time,<br />

the sixteenth century. That work is Bishop Carswell's Gaelic<br />

Prayer-book. And it, as the famous Irish scholar O' Donovan<br />

said, " is pure Irish, and agrees with the Irish manuscripts<br />

of the same period in orthography, syntax, and idiom." The<br />

literature, equally with the language, was common to both<br />

countries ; the mythic, heroic, and historic tales Avei'e the<br />

same, practically, in each country. But the end of the fifteenth<br />

century saw a change begun ;<br />

a masterful policy was adopted towards<br />

the Highlands, and the Lordship of the Isles, the great bond<br />

between Ireland and Scotland, and indeed the great Gaelic headship<br />

of the country, was broken up. The Gaels of Scotland,<br />

thrown on their own resources, advanced their own dialect to the<br />

position of a literary language, and tried to discard the Irish orthography,<br />

The first efibrt in this line is the Dean of Lismore's<br />

Book, about 15<strong>12</strong>. Little, however, was done in the matter of<br />

writing down literary compositions, so that the next considerable<br />

MS. is that of Fernaig in 1688. At the same time the religious<br />

literature still a])])eared in the Irish form, such as Carswell's book,<br />

Kirke's works, and the Bible. A compromise was efiected last<br />

century ; the popular dialect became the literary language, as it<br />

ought, but the Irish orthography was ad<strong>here</strong>d to still.<br />

Scotland also dealt with the ballad and tale literature in much<br />

the same way. The purely popular part of the old Irish-Scottish<br />

literature was retained ; the tales and ballads of Fionn and his<br />

heroes were almost the only survivors of the mighty literature of<br />

the middle and early ages. We see the change lieginning in the<br />

Dean of Lismore's book ; the favourite heroic ballads are those in<br />

regard to Fionn, but Cuehulinn is not neglected. Nevertheless,<br />

last century Macpherson could, without a word of protest from<br />

friend or foe, bring Cuehulinn and Fionn together as contempor-<br />

aries ; so much was Cuchulinn's real position in the Gaelic literary<br />

cycles unknown.<br />

This i)re-Reformation literature, common to both Ireland and


182 Gaelic Society of Inverness.<br />

Scotland, may be called not old Gaelic literature, for Gaelic is<br />

ambiguous, but "Goidelic" literature. It is the literature of the<br />

Goidelic or Gaelic branch of the Celtic race, as oj)posed to the<br />

Brythonic brancli—the Welsh, Cornish, and Breton. The Goidelic<br />

literature sutTered sadly at the hands of time ; first the monks gave<br />

it their peculiar twist in trying to eliminate paganism from it<br />

then the unhappy history of the country of Ireland, with its continuous<br />

wars since the advent of the Norse in the eighth century<br />

onwards, checked the growth of literature, and much of it was<br />

t<strong>here</strong>after lost in the social wars that lasted on to our own times<br />

for at times it was dangerous even to possess an Irish MS.<br />

Goidelic literature is divisible into three cycles or gi-oups.<br />

T<strong>here</strong> is, first, the mythological cycle ; this deals with the history<br />

and ethnology of Ireland and Scotland ; second, the Ouchullin<br />

cycle ; and, third, the Fionn or Ossianic cycle. The first cycle<br />

deals with the mythical history of Ireland ; it was completely<br />

recast by the monks of the early middle ages. Consequently the<br />

Irish gods became merely earthly sovereigns, chiefs of an early<br />

race that seized on and colonised Ireland. Monkish manufacture<br />

begins Irish history before the flood, when the Lady Cesair took<br />

the island. But she and her company were tU owned, all except<br />

Finntan, who survived the flood in a l)ruidic sleep and lived for<br />

generations to relate the tale. Several post-deluvian "takings"<br />

of the island then follow ; but the outstanding invasions<br />

amount to four. These are, the Fir-bolgs, overcome by the Tuatha-<br />

De-Danann, both of whom were successively annoyed by the Fomorians<br />

or sea-rovers ; and, lastly, came the Milesian or the real<br />

Gaelic Irish race. The Fir-bolg, Fomorians, and Tuatha-De-<br />

Danann fight with each other Jjy means of Druidic arts mostly,<br />

and it is incontestably established that the Tuatha-De, as indeed<br />

the name shows, were the higher gods of the Gaels. The<br />

Fomorians were the gods of misrule and death ; that is also<br />

clear. The Fir-bolg may have been earth-powers, or they may<br />

have been the pre-Celtic inhabitants ; it is hard to say. When<br />

the Milesians arrived they found the Tuatha-De-Danann in possession<br />

; the Tuatha kept them at Ijay by Druid magic, but at<br />

last came to terms with the Milesians or Gaels, gave up Ireland<br />

to them, and themselves retired to the Sids or fairy mounds, and<br />

to the Land of Piomise, from which places they still watched and<br />

tended the actions of men. Now these facts, such as they are,<br />

api»ear in sober chronological order in the Irish annals, with<br />

minute details and genealogies. The Tuatha-De came to Ireland<br />

in the year 1900 n.c, and the Milesians in 1700. Such is the<br />

;


The Heroic and Ossianic Literature. 183<br />

mythological cycle. Now we pass over close on 1700 years, for<br />

all of which, however, Irish history finds kings and mhiute details<br />

of genealogies. A few years before our era t<strong>here</strong> was a Queen<br />

over Connaught named Meave<br />

husband was Ailill. He was a<br />

(Medb), whose consort<br />

weak and foolish man,<br />

and<br />

and<br />

she was a masterful woman,<br />

good. Some tales make her<br />

very<br />

lialf<br />

beautiful, but not very<br />

divine — that a fairy or<br />

Side was her mother. This Ailill was her third husband.<br />

She had l>een married to Conchobar Mac Nessa, King of<br />

Ulster, but they mutually divorced each other. The reign<br />

and rule of Conchobar is the golden age of Irish romance<br />

it is in fact the "Cuchulinn" cycle. It was in his reign, that<br />

the third of the Sorrowful Tales of Erin was enacted. The first<br />

concerned the children of Lir, a prince of the Tuatha-De, whose<br />

children were enchanted by their stepniothei', and became swans,<br />

sullering untold woes for ages, until their spells were broken<br />

under Christian dispensation. The second sorrowful tale had, as<br />

its theme, the children of Turenn, whom Luga, prince of the Tua-<br />

tha-De, the sun god, persecuted and nuide to undergo all sorts of<br />

toils and dangers. The third tale concerns the reign of Conchobar,<br />

not the age of the gods. The subject of it is the woes of<br />

Deii-dre, well known in both Scotland and Ireland. Deirdre was<br />

daughter of the bard Feidlimid, and, shortly before her birth, the<br />

Druid Cathbad prophesied that slie should be the cause of woes<br />

mmumbered to Ulster. The warriors were for killing her, but<br />

Conchobar decided to bring her up to be his own wife, and<br />

evade the prophecy. She was kept apart in a lis (fortress),<br />

w<strong>here</strong> she could not see a man until she should wed Conchobar.<br />

Her tutor and nurse alone saw her. The tutor was one<br />

day killing a calf in the snow, and a raven came, and was<br />

drinking the blood of the calf. Deirdre said to her nurse that she<br />

would like to have the man who would have the " three colours<br />

yonder on him ; namely, his hair like the raven, his cheek like the<br />

blood, and his l)ody like the snow."<br />

person was near enough—Nois, the<br />

The nurse told her such a<br />

son Uisnech. T<strong>here</strong> were<br />

three lirothers of them, Nois, Ai'dan, and Ainle, and they sang so<br />

sweetly that every human being who heard them were enchanted,<br />

and the cattle gave two-thii'ds additional milk. They were fleet<br />

as hounds in the chase, and the three together could defy a<br />

])rovince. Deirdre managed to meet Nois and boldly proposed to<br />

him to fly with her. He refused at first, but she prevailed. He,<br />

his brothers, and their company fled with her. After wandering<br />

round all Erin, they were forced to come to Alba. They made<br />

;


184 Gaelic Society of Inverness.<br />

friends with the kiiii:? of Alba and took sei-vice under him. But<br />

the king came to hear of Deirdre's beauty and he must have her.<br />

The men of Alba gat<strong>here</strong>d against the brothers and they had to<br />

fly. Their flight was heard of in Erin, and Conchobar was pressed<br />

to receive them back. Fergus Mac Roich, Conchobar's stepfather,<br />

and Cormac, Conchobar's son, took the sons of Uisnech under<br />

their protection, and brought them to Ulster. Conchobar got some<br />

of his minions to draw Fergus and Cormac away from them, and<br />

then the sons of Uisnech were attacked, defenceless as they were,<br />

and were slain. Conchobar took Deirdre as his wife, but a year<br />

afterwards she killed herself, by striking her head against a rock,<br />

from gi"ief for Nois and from Conchobar's cruelty.<br />

The Scotch version of the tale differs from the Irish only in<br />

the ending. Deirdre and the sons of Uisnech were sailing on<br />

the sea ; a fog came on and they accidentally put in under the<br />

walls of Conchobar's town. The three landed and left Deirdre<br />

on board ; they met Conchobar and he slew them. Then Conchobar<br />

came down to the sea and invited Deirdre to land. She refused,<br />

unless he allowed her to go to the bodies of the sons of Uisnech:<br />

" Gun taibhi'inn mo thri poga meala<br />

Do na ti'i corpa caomh geala."<br />

On her way she met a carpenter slicing with a knife. She gave<br />

him her ring for the knife, went to the bodies, stretched herself<br />

beside them, and killed herself with the knife.<br />

Macpherson's poem of Darthula opens with an invocation to<br />

the moon, and then we are introduced to the sons of Uisnech<br />

and Darthula, on the sea near Cairbar'sc?im\>, driven t<strong>here</strong> by a<br />

storm, the night before their death. This brings us in meclias res,<br />

as all true epics should do, and the foregoing part of the story<br />

is told in the speeches of Darthula and Nathos, a somewhat confusing<br />

dialogue, but doubtless "epic." These previous facts are,<br />

that Darthula is daughter of Colla. Cairbar, who usurped the<br />

Irish throne on the death of Cuchulinn, regent for young Cormac,<br />

and put Cormac to death, was in love with Darthula. Cuchulinn<br />

was uncle to the sons of Uisnech, and Nathos took command on<br />

his death, but had to fly, for the Irish army deserted him for<br />

Cairbar. On his way to Scotland he fell in with Darthula, and<br />

rescued her from Cairl)ar ; they put out for Scotland, but were<br />

driven back. Cairbar met them and killed them with arrows,<br />

one of which pierced Darthula. Macplier.son naively says: "The<br />

poem relates the death of Darthula difl'erently from the connnon<br />

tradition. This account is the n)ost probable, as suicide seems to


The Heroic and Ossianic Literature. 185<br />

liave been unknown in those e:irly tinios, for no traces of it are<br />

found in the ohl poetry." Yet Boadicea, queen of the Iceui,<br />

committed suicide only tifty years hiter, to escape Roman tyranny<br />

and lust ! The oldest Irish version is in a ^18. written nearly<br />

700 years ago, and the composition may be much older, yet t<strong>here</strong><br />

Deirdre unpoetically knocks out her l)rains, evidently because no<br />

weapon could be had. The Scotch version ends far more poetically<br />

than either Macpherson's or the Irish one.<br />

Fergus Mac Roich and Cormac Conloingeas, son of Conchobar,<br />

who had taken the sons of Uisnech under their protection, took<br />

vengeance for the sons of Uisnech, as far as they could, and then<br />

witlulrew to the court of Queen Meave. Fergus was thex'e her<br />

chief counsellor and friend.<br />

Now we come to Cuchulinn, son of Sualtam, " fortissmus<br />

heros Scotorum," as Tigernach says. Like all mythic and fairy-<br />

tale heroes, strange tales are told of his birth. Dechtine, sister of<br />

Conchobar, lost a foster-child of somewhat supernatural descent.<br />

On coming from the funeral she asked for a drink ; she got it, and<br />

as she raised it to her lips a small insect sprang into her nunith<br />

with the drink. That night the god Luga of the Long Arms<br />

appeared to her and said that she had now conceived by him. As<br />

a result, she l)ecame pregnant. As she was unmarried, the scandal<br />

was great, but a weak-minded chief named Sualtam married her.<br />

She bore a son, and he was called Setanta, and this Setanta latterly<br />

got the name of Cuchulinn. The way Setanta got the name of<br />

Cuchulinn was this. Culand the smith invited Conchobar and his<br />

train to spend a night and a day in his house, and when closing<br />

the door for the night he asked Conchabar if he expected any more<br />

of his people to come. He did not. Culand then let loose his<br />

house dog and shut the door. But the boy Setanta came late and<br />

was set on by the furious animal. A severe fight took place, but<br />

Setanta killed the animal The smith demanded eric for the dog<br />

and Setanta oftered to w atch the house until a pup of that dog<br />

should grow up. Thishe did, and hencegotthe name of Cu-chulaind,<br />

the dog of Culann.<br />

This is evidently a myth founded on a popular etymology of<br />

Cuchul inn's name, and, though a smith, always a Druidic and<br />

mythic character, is introduced, it may have no further significance.<br />

Some of his youthful exploits are told. He prayed his mother to<br />

let him go to his uncle's court among the other boys ; he goes,<br />

and appears a stranger among the boys playing hurley or shinty<br />

before the castle. They all set on him and let fly all their<br />

" camags" and balls at him ; the balls he caught and the hurleys


186 Gaelic Society of Inuerness.<br />

he warded oil'. Then his war rage seized him. " He shut one<br />

eye till it was not wider than the eye of a needle ; he 0])ened the<br />

other till it was bigger than the mouth of a meal-goblet." He attacked<br />

the youths and set them flying every way. Conchobar recognised<br />

him and introduced him to tlie boys. The next thing was<br />

the choosing of arms when he was fit to bear them. Conchobar<br />

gave him first ordinary weapons, but he shivered them with a<br />

shake. Fifteen sets did he so break in ever rising gmde of strength.<br />

At last Conchobar gave him his own royal weapons. TJiese he<br />

could not shiver. Fifteen war-chariots did he break by leaping<br />

into them and shaking them, until he got the king's own chariot,<br />

which withstood him. He and the charioteer then darted oft',<br />

reached Meath, cliallenged and slew three champions, and came<br />

back again to Emania, his uncle's capital, safe and sound.<br />

A wife had now to be got for him, and Conchobar searched<br />

all Erin for a suitable j^artner, but in vain. The ladies of Erin<br />

greatly loved him, as the records say — " for his splendour at the<br />

feat, for the readiness of his leap, for the excellence of his wisdom,<br />

for the melodiousness of his eloquence, for the beauty of his face,<br />

for the lovingness of his countenance. For t<strong>here</strong> were seven pupils<br />

in his royal eyes, four in the one and three in the other for him ;<br />

seven fingers on each of his two hands and seven on each of his<br />

two feet." And another says, after the usual profusion of colour<br />

and minutiae as to garments— " I should think it was a shower of<br />

pearls that was flung into his head. Blacker than the side of a<br />

black cooking-spit each of his two l^rows; retlder than ruby his lips.''<br />

The Highland ballad of the Chariot of Cuchulin describes him<br />

even better and certainly in true Celtic style of successive ei)ithets.<br />

Cuchulinn himself set out for a wife, and fell in with Emer,<br />

daughter of Forgill, a " noble farmer " holding extensive lands<br />

near Dublin. " Emer had these six victories upon her," says the<br />

tale, " the victory of form, the victory of voice, the victory of<br />

melodiousness, the victory of emljroidery, the victory of wisdom,<br />

the victory of chastity." Emer did not immediately accept him,<br />

though latterly she was violently in love with him. Her father<br />

would not have him at all ; he did not like professional champions.<br />

He got him to leave the countiy to complete his military education<br />

with the celebrated lady Scathach in the Isle of Skye. Cuchulinn<br />

went to Scathach, whose school was certainly no easy one to enter<br />

or pass through. Here he learned all those wondei-ful feats—<br />

c^ea.sYt—for which he is so famous in story. His sjtecial cleas<br />

was tlie (/ae hi>l


The Heroic and Ossianic Literature. 187<br />

liach's school that ho fell in with Fenlia MacDamain, the Fir-lK.l^'<br />

champion, who was the only man that could match Cuchulinn.<br />

Thoir friendship was great for one another, and they swore never<br />

to opjuise one another.<br />

.Voife or Eva, daughter of Scathach, and also an amazon,<br />

fell in love with C'uchulinn, and he temporarly married her, but<br />

like those heroes, he forgot her as soon as he left her. His son<br />

liy her, Conloeh, wiis not born before he left. When Cuchulinn<br />

returned to Erin he married Emer, daughter of Forgill, taking her<br />

bv force from her friends.<br />

We now come to the great "Tain Bo Chualgne," the ''(|ucen of<br />

Celtic epics," as Kennedy says. The scene shifts to Meave's palace<br />

at Cruachan. She and Ailillhave a dispute in bed one night as to<br />

the amount of property each had. They reckoned cattle, jewels,<br />

arms, cloaks, chess-boards, war-chariots, slaves, and nevertheless<br />

found their possessions exactly equal. At last Ailill I'ecollected the<br />

famous bull Finn-beannach (white-horned), which, after having<br />

ruled Meave's herds for a while, left them in disgust, as Ijeing the<br />

property of a woman, and joined the cattle of Ailill. Much<br />

chagrin was her portion, until she i-ecollected that Dar6 of Fachtna<br />

in Cualgne possessed a brown bull, Donn Chuailgne, the finest<br />

beast in all Erin. She sent Fergus Mac Roich, with a company,<br />

to ask the bull for a year, and he should then be returned with<br />

fifty heifers and a chariot worth G3 cows. Dar6 consented, and<br />

and lodged Meave's deputies for the night. But getting uproarious<br />

in their cuj^s, they boasted that if Dare would not give the bull<br />

willingly, they would take it by force. This so annoyed Dar6 that<br />

he sent Meave's embassy back without the bull. The queen was<br />

enraged, and at once summoned her native forces, including Ferdia<br />

and his Firbolg, and invited Fergus and Cormac to join her with<br />

all their followers. This they did, but unwillingly. So the large<br />

army moved against Ulster, Meave accompanying them in lier<br />

chariot—a lady of large size, fair face, and yellow hair, a curiously<br />

carved spear in her hand, and her crimson cloak fastened by a<br />

golden brooch.<br />

The people of Ulster, meanwhile, were suffering from a<br />

periodical fe(!bleness that came upon them for a heinous armw<br />

committed by them. They were, t<strong>here</strong>fore, in a condition of<br />

childish helplessness, and they could neither hold shield or throw<br />

lance.<br />

But when Meave, at the liead of her exulting trooj.s, approached<br />

the fords which gave access to the territory of Dare,<br />

t<strong>here</strong> stood Cuchulinn. He demanded single combat from the


188 Gaelic Society of Inverness.<br />

best warriors of her army, laying injunctions on them not to pass<br />

the ford until he was overcome. The spirit and usages of the<br />

time put it out of Meave's power to refuse, and t<strong>here</strong>, day after<br />

day, were severe conflicts waged between the single Ultonian<br />

champion and the best warriors of Meave, all of whom he<br />

successively vanquished. Meave even called in the aid of magic<br />

spells. One warrior was helped by demons of the air, in bird shape,<br />

but in vain, and the great magician, Cailetin and his twentyseven<br />

sons, despite their spells, also met their doom. Cuchulinn<br />

further is })ersecuted by the war goddess, the ISIorrigan, who<br />

apjjears in all shajies to plague him and to frighten the life of<br />

valour out of his soul. Cuchulinn is not behind in daimonic<br />

influence, for with the help of the Tuatha-D6— Manannan especially—he<br />

does gi-eat havoc among Meave's troops, circling round<br />

them in his chariot, and dealing death with his sling. jNleave is<br />

getting impatient ; time is being lost ; the Ultonians will soon<br />

revive, and Cuchulinn must be got rid off. She calls on<br />

Ferdia, the only match t<strong>here</strong> exists for Cuchulinn, but he<br />

refuses to fight with his school days' friend. Nay, he would<br />

by his vows be forced to defend him against all comei-s.<br />

The queen plies him in every way with promises, wiles, and<br />

blandishments ; he will get Fiiidabar, her daughtei-, for wife, and<br />

lands and riches ; and, alas ! he consents, he binding himself to<br />

fight Cuchulinn, and she binding herself to fulfil her magnificent<br />

promises. Fergus goes forward to apprise Cuchulinn of what<br />

occurred, that his friend and companion, Ferdia, was coming to<br />

fight with him. " I am <strong>here</strong>," said Cuchulinn, " detaining and<br />

delaying the four great provinces of Erin, since Sanihain to the<br />

beginning of Imbulc (spring), and I have not yielded one foot in<br />

retreat before any one during that time, nor will I, I trust, before<br />

him." Cuchulinn's charioteer gets his chariot yoked, with the<br />

two divine horses—those mystic animals that the gods had sent<br />

for Cuchulinn, the Liath Macha " Grey of IVIacha," the war-goddess,<br />

and the Dub-sanglend. " And then," says the tale, " the battlefighting,<br />

dext(n'ous, battle-winning, red-sworded hero, Cuchulinn,<br />

son of Sualtam, sprang into his chariot. And t<strong>here</strong> shouted<br />

around him Bocanachs, and Bananachs, and Geniti Glindi, and<br />

demons of the air. For the ruatha-De-Danann were used to set<br />

up shouts around him, so that the hatred smd the fear and the<br />

abhorrence and the great terror of him should be greater in every<br />

battle, in every battlefield, in every combat, and in every fight into<br />

which he went."<br />

Ferdia's charioteer, who does not wisli his master to fight with


The Heroic and Ossianic Literature. 189<br />

his fiioiul, Cucliulinn, hears Cucliulimi coming tliuiulering to the<br />

fold, and desoiibes the sound and its meaning to Ferdia in verse,<br />

following the introductory narrative. And lie was not long<br />

" until he saw something, the beautiful, llcsh-seeking, four-peaked<br />

chariot, with speed, with velocity, with full cunning, with a green<br />

pavilion, with a thin-bodied, dry-bodied, high-weaponed, long-<br />

speared, warlike creit (body of the chariot); upon two tieet-bounding,<br />

large-eared, fierce, prancing, whale-bellied, broad-chested,<br />

lively-hearted, high-tianked, wide-hoofed, slender-legged, broadrumped,<br />

resolute horses under it. A gray, broad-hipped, fleet,<br />

bounding, long-maned steed under the one yoke of the chariot. A<br />

black tufty-maned, ready-going, broad-backed steed under the other<br />

yoke. Like unto a hawk (swooping) from a cliff on a day of hard<br />

wind ; or like a sweeping gust of the spring wind on a March<br />

day, over a smooth plain ; or like the fleetness of a wild stag on<br />

his being first started by the hounds in his first field, were Cuchu-<br />

laind's two horses with the chariot, as though they w^ere on fiery<br />

flags ; so that the earth shook and trembled with the velocity of<br />

their motion."<br />

The hei-oes met at the ford- -Cucliulinn is always connected<br />

with ford-fighting. They fought for three days, and on the fourth<br />

Ouchulinn hard jn-essed<br />

the fight was terrible and the feats grand ;<br />

calls for his gae-bolg—a feat which Ferdia was unacquainted with,<br />

and Cucliulinn slays him. Cucliulinn mourns over his friend's<br />

body in piteous strains, and weak with grief and wounds he leaves<br />

his place at the ford, which he had defended so long and well.<br />

Meave now passed into Ulster, seized the Donn Chualgne,<br />

and sent it to Connaught ; she ravaged Ulster to the very gates<br />

of its capital, and then began to retire. But now the spell that<br />

bound the men of Ulster was broken, they woke and pursued ; a<br />

great battle was fought in which, as usual, the combatants and arms<br />

are described minutely ; indeed throughout the Tain we are<br />

treated to a profusion of colour— of red or yellow hair on the<br />

warriors' heads, coloured silk leine or blouses, mantles held by rich<br />

brooches, and finely wrought shields. The Queen was defeated,<br />

but the Donn Chualgiie reached Connaught nevertheless. This<br />

wonderful animal finding himself among strange pastures, gave<br />

vent to his wonder and vexation in a serious of mighty bellows.<br />

These brought the Finnbeannach on the scene at once ; they<br />

fought, the Donn overcame and raising his rival on his horns rushed<br />

homewards, leaving detached parts of the Finnbeannach he)-e and<br />

t<strong>here</strong> on his way ; such as at Athlone, which signifies the ford of<br />

the loin. His rage ceased not when he reached Cualgne, but he


190 Gae/ic Society of /nuerness<br />

went charging against a rock t<strong>here</strong> thinking it was his rival, and<br />

thus clashed out his own brains.<br />

Such is the story of tlie epic of the "Bo Ohualgne." This<br />

does no justice to the spirit and vigour of tlie original, its<br />

wealth of description of men, arms, and colours, its curious customs,<br />

its minutiio, its wordlists of descrii)tive epithets, all which<br />

arc charactci'istic of the Celtic imagination— profuse, minute, and<br />

boldly original. As a repertory of manners and customs, it is<br />

invaluable. These are in their general form<br />

Homeric ; but t<strong>here</strong> are ditlerences—t<strong>here</strong> is<br />

Jrlomeric, literally<br />

always the Celtic<br />

smack in the facts seized on and made prominent, and, in other<br />

matters, though for instance we have chariots and liorses and<br />

bronze arms enough, we meet with<br />

helmet.<br />

no body armour, not even a<br />

In Scotland, Tain Bo Chualgne is little known ; the Cucliulinn<br />

Cycle altogether, indeeil, belongs to the literary rather than<br />

the popular e[)os. But this Society has l)een lucky enough to get<br />

almost the only popular account of the Tain<br />

Highlands. In the Second <strong>Volume</strong> of our<br />

that exists in the<br />

Transactions, Mr<br />

Carmichael gives an excellent version of it, much degraded though<br />

it be in the shape of a mere popular tale. Yet it practically repeats<br />

every feature of the tale we have told. Macpherson, too, got a copy<br />

the tale, and it appeal's as that inveterate episode, in Book II. of<br />

Fingal, but sadly shorn of its dignity, and changed to suit liis<br />

theme. Cuchulinn, after his defeat by Swaraii, attributes his<br />

ill-luck to his having killed his dearest friend, Ferda, the son of<br />

Damman. Ferda was a chief of Albion, who was educated with<br />

Cuchulinn in " Muri's hall " (sic), an academy of arms in Ulster.<br />

Deugala, spouse of Cairbar, who was " covered with the light<br />

of Ijeauty, but liei heart was the house of pride," loved Ferda, and<br />

asked Cairbar to give her half of his herd and let her join her<br />

lover. Cairbar called in Cuchulinn to divide the herd. " I<br />

went," he said, " and divided the herd. One bull of snow remained.<br />

I gave that bull to Cairbar. The wrath of Deugala<br />

rose." She induced Ferda most unwillingly to challenge Cuchulinn<br />

to mortal combat. " I will fight my friend, Deugala, but<br />

may I fall by his sword! Could 1 wander on the hills and behold<br />

the grave of Cuchulinn?" They fought and Ferda fell.<br />

The eighteeneth century sentimentality of Macpherson's Ferda<br />

is very different from the robust grief and practical sense shown<br />

by Ferdia in his relations with Meave in both the Irish and Highland<br />

v(!rsion of the tale. Ferdia t<strong>here</strong> consents under the influence<br />

of wine and female ])landishment, Imt nevertheless takes heavy


he Heroic and Ossianic Literature. 191<br />

guarantees that Cleave will fulfill her pioniises, especially as to the<br />

uioiiey and lands. Curiously too, in the Iliad, the Greeks always<br />

tight I'or Helen and the riches she took with her to Asia. T<strong>here</strong><br />

is little sentiment in the matter. But if we argue merely a priori<br />

as to what sentiments or customs existed in ancient times, we are<br />

certain to go wrong, as Macphcrson always did.<br />

The rest of Cuchulinn's life is shortly told, and tliis portion<br />

of it is also the one that has taken most popular hold, and hence is<br />

known best <strong>here</strong>. We have mentioned that he left a son unborn<br />

in Scathach. This was Couloch. His mother educated him in all<br />

warlike accomplishments possible, save only the " gae-bolg." She<br />

then sent him to Ireland under " geasa " not to reveal his name,<br />

but he was to challenge and slay if need be the champions t<strong>here</strong>.<br />

She secretly hoped in this way that he would kill his father<br />

(Juchulinn, and so avenge her wrongs. He landed in Ireland,<br />

demanded combat, and overcame evei-ybody. He lastly overcame<br />

and bound Conall Cernach, next to Cuchulinn the best champion<br />

of Erin. Then Conchobar sent for Cuchulinn; he came—asked<br />

Couloch his name, but he would not divulge it. Conloch knew<br />

his father Cuchulinn, and though Cuchidinn pressed him hard, he<br />

tried to do him no injury. Cuchulinn, dnding the fight go against<br />

him, called, as in his extremity he always did, for the Gae-Bolg.<br />

He killed Conloch. Then follows a scene of tender and simple<br />

pathos, such as not rarely ends these ballads of genuine origin.<br />

The story is exactly pai-allel to that of Soohrab and Rustem in<br />

Persia, so beautifully rendered in verse by Matthew Arnold.<br />

A wild and pathetic story is that of Cuchulinn's death.<br />

Meave, determined to avenge herself on him for the Tain Bo<br />

Chualgne, suddenly attacked him with a force that took her years<br />

to get ready. For instance, the six posthumous children of<br />

Cailetin, the magician, whom Cuchulinn killed on the Tain, appeared<br />

against him. The omens were against Cuchulinn's setting out<br />

the divine horse, the Liath Macha, thrice turned his left side to<br />

him ; he reproached the steed ; " t<strong>here</strong>at the Gray of Macha came<br />

and let his big round tears of blood fall on Cuchulinn's feet."<br />

He went ; the Tuatha-De evidently and plainly deserted him ;<br />

the magician children of Cailetin had t<strong>here</strong>fore open field. He<br />

fell by his own spear, hurled Ijack by the foe. But Conall Cernach<br />

came to avenge his fall ; and as he came, the foe saw something at<br />

a distance. " One horseman is <strong>here</strong> coming to us," said a<br />

charioteer, " and great are the speed and swiftness with which he<br />

comes. Thou wouldst deem that the ravens of Erin were above<br />

him. Thou wouldst deem that flakes of snow were specking the<br />

;


192 Gaelic Society of Inuerness.<br />

plain before him." " Unbeloved is tlie horseman tliat comes,"<br />

says liis master, " It is Couall the victorious on the Dewy-Red.<br />

The birds thou sawest above him are the sods from that horse's<br />

hoofs. The snow flakes thou sawest specking the ])hiin before<br />

him are the foam from tliat horse's lips and tlie curbs of the<br />

bridle." A true piece of Celtic imagination ! Couall routs the<br />

foe and returns with the heads of the chief men to Emer,<br />

Cuchulinn's wife, whom the ballads represent as asking whom<br />

each head belonged to, and Couall tells her in reply. The<br />

dialogue is consequently in a rude dranuitic form.<br />

We now come to the Fionn or Ossiauic cycle. The chroniclers,<br />

as already stated, place this cycle three hundred 3'ears later than<br />

the Cuchulinn cycle. Whether we accept the dates or not, the<br />

Ossianic cycle is, in a litei'aiy sense, later than the Cuchulinn<br />

cycle. The manners and customs are changed in a most marked<br />

degree. In the Cuchulinn cycle, the individual comes to the<br />

front ; it is champion against champion, and the jirmies count for<br />

little. Indeed Cuchulinn is, like Hercules and the demi-gods,<br />

alone in his feats and labours. But in the Ossianic cycle we have<br />

a body of heroes ; they are indeed called in the chronicles the Irish<br />

" Militia.'' Fionn is the head and king, but he by no means too<br />

much outshines the rest in valour and strength. Some of the<br />

Feni are indeed braver champions than he. However, he alone<br />

possesses divine wisdom. And, again, in the Fenian cycle, we no<br />

longer have chariots and war-horses. Cow-spoils disappear com-<br />

pletely, and their place is taken up with hunting and the chase.<br />

On the whole the Fenian cycle has more of a historic air ; that is,<br />

the history in it can be more easily kept apart from tlie supernatural<br />

;<br />

agencies<br />

though, again, t<strong>here</strong> are more tales of supernatural<br />

by far in it than in the Cuchulinn cycle—fairy tales<br />

which have no historical basis. It will be better, t<strong>here</strong>fore, to<br />

look at Fionn first as a possibly historical character, and then<br />

consider him as the fairy-tale hero.<br />

The literary and historical account of Fionn and the Feinc is<br />

briefly this. The Feinc was the militia or .standing army oi the<br />

Irish kings in the third century. They fought the l)attles and<br />

and defended the kingdom from inva.sion. T<strong>here</strong> were seven battalions<br />

of them. Their privileges were these :— Froiii Samhain<br />

(Hallowe'en) till 15eltane (May-day) the)' were billeted on the<br />

inhabitants ; from iieltane till Samhain they lived on the products<br />

of the chase, for the chase was all their own. Again, no man<br />

could settle his datightei- in marriage without first asking if one<br />

of the Feinc wished her as wife. But the qualitications of Fenian


The Heroic and Ossianio Literature. 193<br />

soldiers were high : ho must, first, givo socurity that no eric, or<br />

revenge, must l)e required for his death ; second, he nnist be a<br />

poet—at least compose a war song ; third, he must be a i)crfcct<br />

mtister of his weapons ; fourth, his running and fighting ([ualities<br />

must pass test by the band ; fifth, lie must be able to hold out his<br />

weapon by the smaller end without a tremble ; sixth, in the<br />

chase througti plain and wood, his hair must continue tied up<br />

if it fell, he was rejected ; seventh, he must be so light and swift<br />

as not to break a rotten stick by standing on it ; eighth, he must<br />

leap a tree as high as his forehead, and get under a tree no higher<br />

than his knees ; ninth, without stopping, he must be able to draw<br />

a thorn from his foot ; also, he nmst not refuse a woman without<br />

a dowry, ofler violence to no woman, be charitable to the poor and<br />

weak, and he must not refuse to fight nine men of any other nation<br />

that might set upon him. Cumal, son of Trenraor O'Baisgne,<br />

was Fionn's father, and he was head of the militia in King Conn<br />

Ced-cathach's time (<strong>12</strong>2-157, a.d.). Tadhg, or Teague, chief<br />

Druid of Conn, lived at Almu, or Almhinn (Allen in Kildare),<br />

and he had a beauty of a daughter named Muirne. She was<br />

asked in marriage by ever so many princes, and amongst others by<br />

Cumal. Her father refused her to Cumal, because his magic knowledge<br />

told him the marriage would force him to leave Almhinn.<br />

Cumal took Muirno by force and married her. The druid appealed<br />

to Conn, who sent his forces against Cumal. Cumal was<br />

killed in battle at Cnucha by Aed, son of Morna, and Aed himself<br />

was wounded in the eye, whence his name of Goll, or one-eyed.<br />

This is the celebrated champion and Fenian rival of Fionn—Goll<br />

Mac Morna. Her father wished to burn Muirne, evidently<br />

because of his prophetic knowledge of personal disaster, but she<br />

escaped to Cumal's sister. Here she gave birth to Fionn or Demni,<br />

as he was first named. He, when he grew up, forced Tadhg to<br />

give him Almhinn as eric for his father, and he also got eric from<br />

Goll, with whom he made peace. Another fact, historically<br />

recognisable, is Fionn's marriage to Grainne, daughter of Cormac,<br />

son of Art and king of Ireland, She eloped with Diarmad ;<br />

Fionn pursued them, and after various vicissitudes captured<br />

them, Init the Feine would not permit him to punish the runaways<br />

in any way. Their privileges made the Feine troublesome, and<br />

King Cairbre, son of Cormac, tried to disband them, owing more<br />

immediately to dynastic troubles, and in any case the Clan Morna,<br />

headed Ijy Goll, were at daggers drawn with the Clan Baisgne,<br />

Fionn's family. Cairbre, aided by the Clan Morna, met the Clan<br />

Baisgne at Gabhra in 284, and a great fight was fought. Oscar<br />

1


194 Gaelic Society of Inverness.<br />

commanded the Clan Baisgnc ; t<strong>here</strong> was great slaughter and<br />

almost extinction for Oscar's side. Cairbre and he mutually slew<br />

each other. Ossian and Caoilte were the only survivors of note.<br />

The historical accounts place Fionn's death in the year liofore this<br />

battle, though the ballads and popular tradition are distinctly<br />

against such a view. Fionn was slain, it is said, at Kath-breagha,<br />

on the Boyue, by a treacherous tisherman named Athlach, who,<br />

wished to become famous as the slayer of Fionn. Fionn had<br />

retired t<strong>here</strong> in his old age.<br />

Both in Scotland and Ireland t<strong>here</strong> are some historical ballads<br />

that connect Fionn with the invasions of the Norsemen, but these<br />

can hardly be seriously considered as containing historical truth,<br />

that is, if we trust the above account, which places the Fein6 in<br />

the 3rd century. The Norsemen made no invasions into Ireland<br />

sooner than the 8th century ; that is a historical fact. The period<br />

of the Norse and Danish invasions are, roughly, from 800 to close<br />

on 1300. The ballads of Manus and Earragon may have a historical<br />

basis ; t<strong>here</strong> is little supernatural or impossible in them.<br />

Manus is a well-known name in both Scotland and Ireland, and,<br />

without a doubt, the great Magnus Barefoot, who was killed in<br />

Ireland in 1103, is meant. At the same time, the ballad must be<br />

rejected as history ; it is a popular tale, w<strong>here</strong> St Patrick, Ossian,<br />

and Magnus ai)pear as nigh well contemporaries. The ))opular<br />

hero of the romantic tale is Fionn, and hence anything heroic and<br />

national that is done, be it in an early age or in a late, is atti'ibuted,<br />

by the popular imagination, to the popular hero. Manus,<br />

a historical character, stuck to the popular fancy, because he was<br />

the last important invader of Ireland. It could not be expected<br />

that our romantic ballads would not receive })oth additions and<br />

local colouring in coming through the ages of Norse invasion.<br />

Fionn and his heroes are lay figures, to which were attached any<br />

striking or exciting events that the nation may have had to go<br />

through.<br />

So much for the Fionn of history. Let us now turn to the hero<br />

of the romantic and fairy tales. Fionn in history, such as it is,<br />

is merely a great wjirrior and champion, but in the jjopular<br />

imagination he belongs to the race of the giants, and has kinship<br />

with the supernatinal powers. He is in fact a mortal<br />

champion moving in a fairy atmosp<strong>here</strong>. Nor is the popular<br />

notion of Fionn of late growth ; we shall, indeed, find reason to<br />

suspect that it anteceded the historical concei)tion— that what is<br />

historical is merely rationalised myth. A charter of the reign of<br />

Alexand(u- the Second in the early part of the 13th century


The Heroic and Ossianio Literature. 195<br />

speaks of Tubov na Foin, whicli is glossed by " foyiio, of the grett<br />

or keinjtis men callit rteiiis, is ane well." This, which is only a<br />

huntlred years later than the oldest Irish M8. account of Fionn,<br />

is exactly the present day popular notion of the Feine. They<br />

were giants. About 1500 Hector Boece can thus write of Fyn<br />

Mak Coul :— " Vinini uti fei'unt imniani statura, septenum enim<br />

cubitoruin honiinem fuisse narrant, Hcotici sanguinis oninil)US(|ue<br />

insolita corporis mole formidolosum." Thus, much to the disgust<br />

f)f Keating, the Irish historian, he makes him a giant some seven<br />

oul)its high, makes him also a Scotchman, and fixes his date about<br />

ioO A.D.; and he further tells us that Fyn was renowned in stories,<br />

such as was told of King Arthur. Bishop Leslie in the same<br />

century says that Fynmacoul was a " man of huge size and<br />

sprung, as it were, from the race of the giants." Gavin Douglas,<br />

about 1500, also speaks of<br />

" Greit Gow Macmorne and Fyn Mac Cowl, and how<br />

They suld be goddis in Ireland as they say."<br />

Dunbar, the contemporary poet, says :<br />

—<br />

" My fore grandsyr, hecht Fyn Mac Cowl,<br />

That dang the deil and gart him yowll,<br />

The skyis rained when he wald scouU,<br />

He trublit all the air :<br />

He got my grandsyr Gog Magog;<br />

Ay whan he dansit the warld wald schog ;<br />

Five thousand ollis gaed till his frog,<br />

Of Hieland pladdis, and mair."<br />

The world shook when Fionn danced !<br />

Martin, in his " Western<br />

Isles," calls him a "gigantic man." And in Ireland also, as in<br />

Scotland, Fionn and his heroes are among the people considered<br />

to be giants, "the great joiant Fann Mac Cuil," as Kennedy calls<br />

him, after the style of the peasantry who relate tales of Fionn.<br />

Mr Good, a priest at Limerick in 15GC, speaks of the popular<br />

" giants Fion Mac Hoyle, and Oshin (read Osgur) Mac Oshni."<br />

Standish O' Gi-ady, in his lately })ublished History of Ireland,<br />

places the Fianna back in the dawn of Irish history— gigantic<br />

figures in the dusky air. " Ireland is their playgiound. They<br />

set up their goals in the North and South in Titanic hurling<br />

matches, they dri^•e their balls through the length and breadth of<br />

it, storming through the provinces." Macpherson found the<br />

bidlads and stories full of thi.s, and as usual, he stigmatises them<br />

as Irish and middle-age. He quotes as Irish this verse :<br />


196 Gaelic Society of Inverness.<br />

" A chos air Gromleach, druim-ard,<br />

Chos eile air Crom-meal dubh,<br />

Thoga Fion le lamh mhoir<br />

An d' uisge o Liibhair na sruth."<br />

Witli one foot on lofty Cromlech, and tlie other on bhick Crommeal,<br />

Fionn could take np the water in his hand from the river<br />

tlui hills can still be pointed out in Macpherson's<br />

Lubar ! Yet<br />

native Badenoch w<strong>here</strong> Fionn did this ; but Macpherson, as<br />

usual, gives them his own poetic names. Carn Dearg and Scorr<br />

Gaoithe, at the top of Glen-Feshie, are the hills, and the Fionntag,<br />

a tributary of the Feshie, is the poetic " Lubhar." He has<br />

t<strong>here</strong>fore to reduce the Fionn of the popular talcs and ballads, to<br />

proper epic dimensions—to divorce him, as he says himself, from<br />

the " giants, enchanted castles, dwarfs, palfreys, witches, and<br />

magicians," which he thinks were imposed on the Fionn epic in<br />

the fifteenth century, and continued still<br />

of Fionn and his heroes.<br />

to be the popular idea<br />

The popular imagination accounts for this talluess in a rationalistic<br />

manner worthy of any euhemerist historian. In Campbell's<br />

Popular Tales, this is how the Een was set up. An old King of<br />

Erin, hard pressed by the Lochlinners, consults his seneschal as to<br />

the best course to pursue. The latter advises him to marry 100 of<br />

the tallest men in the kingdom to the same number of the tallest<br />

women ;<br />

then again to intermarry 1 00 of each sex of the tallest of<br />

their descendants, and so on to the third generation. This would<br />

give him a gigantic race able to cope with any foe. The thing was<br />

done. And in the thii-d generation a gigantic race was the result.<br />

Their captain and king was Cumal, and he defeated the Lochlinners<br />

and forced them to terms of peace.<br />

T<strong>here</strong> are various turns given to the story of Fionn's birth,<br />

but they all agree that his father was killed before his birth, that<br />

he was carried off and reared in secret, that he did great youthful<br />

feats, that his first name was Denuii, and that he was called Fionn<br />

from liis white head. Most tales also tell how he ate the salmon<br />

of knowledge. The best form of the whole tale is this. Cumhal<br />

was going to battle, and in passing a smithy, while his horses<br />

were being shod, he went in to see the smith's daughter. The<br />

smith on learning what happened cursed the king, and hoped he<br />

would not return safe from the fight. Smiths and druids were<br />

uncanny in those days, and his wisli was gratified; Cumhal fell in<br />

the battle. The new king lieard of the smith's daughter, and<br />

ordered her to be imprisoned. If she gave birth to a daughter,


The Heroic and Ossianic Literature. 197<br />

the ilaiightcr niii^ht lie allowed to live, but a son must be put to<br />

deatli, ibr he woukl be the true heir to the throne. She brouj^ht<br />

forth a daughter, and all his watch rushed to toll the King ; but,<br />

1>efore tlie night was through, she also brought a boy into the<br />

world. The nurse, Luas Lurgann, rolled the child up in the end of<br />

her gown and rushed oli" to the woods, w<strong>here</strong> she brought him up<br />

in secret. She exercised him in all kinds of feats—running,<br />

cleam of all kinds, and arms.<br />

hurley—shinty— with the boys<br />

She took him one day to play<br />

of the King's town. He beat<br />

everybody and then began to maul and kill right and left. The<br />

king heard of it and came out ; " Co e an gille Fionn ud," said<br />

he, " tha mortadli nan daoine 1" (who is that Fair lad killing the<br />

people 1) The nu)-se clapped her hands for joy and said:<br />

" Long hast thou wanted to be baptized, but to-day thou art indeed<br />

baptized, and thou art Fionn son of Cumhal son of Trenmor, and<br />

rightful king of Erin." With this she rushed away, taking the<br />

boy on her shoulders. They were hotly pursued ; Luas Lurgann's<br />

swiftness of old was failing hei*. Fionn jumped down, and<br />

carried her in turn. He rushed thiough the woods, and when he<br />

halted in safety he found he had only the two legs of his nurse<br />

left over his shoulders—the rest of her body had been torn away<br />

in the wood. After some wanderings he came to Essroy, famous<br />

for its mythic salmon—the salmon of all knowledge. Here he<br />

found a fisher fishing for the king, and he asked for a fish to eat.<br />

The fisher never yet had caught fish though he had fished for years.<br />

A prophecy said that no fish would be got on it till Fionn came.<br />

The fisher cast his line in Fionn's name and caught a large salmon<br />

—it was too large for Fionn, he said, and he put him off each time.<br />

Fionn got the rod himself and landed a bigger salmon still. The<br />

fisher, who had recognised who he was, allowed him to have a small<br />

fish of his lot, but he must roast it \v\t\\ the fire on one side the<br />

.stream and the fish on the other, nor must he use any wood in the<br />

process. He set fire to some sawdust, and the wind blew a wave of<br />

fire over to the fish and burned a spot on it. Fionn put<br />

his thumb on the black spot ; it burnt him and he put tlie thumb<br />

in his mouth. Then he knew everything ; the fisher was Black<br />

xVi-can who slew his father. He seized Arcan's sword, and kilh^d<br />

him. In this way he got his father's sword, and also the dog<br />

Bran, both of which the fisher had. And, further, by bruising<br />

his thumb in his mouth, the past and the present were always<br />

revealed to him. He then went in secret to his grandfather's<br />

house—the smith's house. T<strong>here</strong>after he appeared in the<br />

king's coui-t ; the king gave wrong judgment, and if one of royal<br />


198 Gaelic Society of Inuerness.<br />

blood did this, Tciura the palace (?) fell ; and if one of royal blood<br />

gave the right judgment, it rose again. Temra fell ; but on<br />

Fionn giving the judgment rightly, Temra was restored again.<br />

He was at once recognised, and again pursued. The king then<br />

hunted every place in Erin for him, and at last found him as<br />

steward with the king of Colla. Colla and Fionn rose together<br />

against Cairbrt;, and slew him, and so<br />

mony and kingdom.<br />

Fionn recovered his patri-<br />

Besides Fionn's powers in knowing<br />

events, he was also a great medicine man.<br />

present and past<br />

He possessed the<br />

magic cup, a drink from which could heal any wound, unless<br />

from a poisoned weapon. The Dord Fionn was again a kind of<br />

wail or music raised when Fionn was in distress.<br />

ever they heard it, came to his help.<br />

:<br />

The leading heroes among the Feine were<br />

His men, when-<br />

Fionn himself.<br />

Gaul Mac Morna, leader of the Clann Morna. He served<br />

under Fionn, but as Goll had killed Fionn's father, they<br />

had no great love for each other. Yet Fionn's praise<br />

of Goll is one of the best of the ballads ; more especially<br />

as showing us what characteristics pleased best the Feine,<br />

or rather the Gaelic people.<br />

Ossian, son of Fionn, the renowned hero-poet.<br />

Oscar, his son, the bravest of the Feine,<br />

and kmd-hearted.<br />

youthful, handsome,<br />

Diarmad O'Duinn, the handsomest of the Feine, the darling<br />

of the women, " the Adonis of Fenian mythology, whose<br />

slaughter by a wild boar is one of the most widely<br />

heads :<br />

—<br />

scattered myths of the Ossianic Cycle." Re had a<br />

beauty spot— " ball-seirc "—which if any woman saw,<br />

she fell in love with him at once.<br />

Caoilte MacRonan, Finn's nephew ; he was the swiftest of<br />

the Feine. They had ;dways to keep a speiteach (1) on<br />

his foot, for otlierwise he would go too fast for the rest.<br />

Fergus Finu-vel, son of Fionn, a poet, warrior, and adviser.<br />

Conan INlaol, the Thersites or fool of the Feine. He is the<br />

best narked character of the whole. He was largebodied,<br />

gluttonous, and most cowardly. Everybody has<br />

a fling at Conan, and he at them.<br />

The story of the Feine may be considered under the following<br />

(1) Foreign Messengers.<br />

(2) Distressed people, especially women.<br />


The Heroic and Ossianic Literature. 199<br />

(3) Foreign combatants and invaders.<br />

(4) Enchantments—by far the largest chiss.<br />

(5) Fights with beasts.<br />

(G) Battles and internal strifes.<br />

(7) Ossiau after the Feine.<br />

Messi'ngcrs from Lochlinn play an important part in the bal-<br />

lads. They are calleil '' athachs"; t<strong>here</strong> is one eye in the midtlle<br />

of their forehead, and one hand which conies from the bi'east,<br />

and they have one foot. It may be noted that the god Odin himself<br />

a|ij)ears in the Noz'se tales in an almost equally monstrous form.<br />

The " athach," on one occasion, invited Fionn and his men to<br />

Lochlinn ; the king's daughter was much in love with Fionn,<br />

Before they set sail, they provided themselves with daggers, besides<br />

their other arms. They went ; their arms were piled in an<br />

outhouse, but their daggers they secretly kept. At the feast, they<br />

were so arranged that one of Fionn's men was between two Lochlinners.<br />

Lochlinn'skingbeganaskingtheheroes uncomfortable questions—who<br />

slew this son and that son of his. Each hero answered<br />

as the case was. Finally, t<strong>here</strong> was a rush to arms, but the<br />

Feine with the secret daggers slew their men. The Feine escaped<br />

safely home, taking " nighean Lochlinn " with them. This story<br />

is the foundation of the episode of Agandecca in Macphez-son's<br />

Fingal, Book III.<br />

The Muileartach is a sort of female counterpart to the<br />

" athach." She is Manus' foster-mother, and she came to fight the<br />

Feine ; and they had a tough job conquering her. She seems to<br />

be a jiersonification of the Atlantic sea.<br />

An " athach" appears also another day:<br />

•• Chunncas tighiiui o'n mhagh<br />

An t-oglach mor is e aii' aon chois,<br />

Le chochal dubh ciar dubh craicionn,<br />

Le cheann-bheirt lachduinn is i ruadh-mheirg."<br />

They asked his name. He told them he was Lun Mac Liobhain,<br />

smith to the king of Lochlinn, and he put them under geasa to<br />

follow him to his smithy.<br />

" Ciod am ball am beil do Oheardach 1<br />

Na'm fearrda sinne g'a faicsinn ?'<br />

" Faiceadh sibhse sin ma dh' fhaodas,<br />

Ach ma dh' fhaodas mise, chan f haic sibh."<br />

They set after him, and Daorghlas kept pace with him, and when,<br />

ou reaching the smithy, one of the smiths asked, in reference to<br />


200 Gaelic Society of Inverness.<br />

Daorghlas, who this /ear ccwl was, Fionn answered that his name<br />

was now Caoilte. Here thoy got victorious arms, but they had to<br />

be temj)ered in human blood. Fionn, by a stratagem, got the<br />

smith's mother to take the place tliat fell to him by lot, and she<br />

was unwittingly killed. And Fionn's own sword was tempered in<br />

the smith'.s own blood.<br />

" B'e Mac an Luin lann Mhic Cumhail,<br />

Gum be Drithleannach lann Oscar,<br />

'S b'i Chruaidh Ohosgarrach lann Chaoilte,<br />

Gum b'i an Liomharrach lann Dhiannad,<br />

Agam fein bha Gearr-nan-colann."<br />

Every hero's sword had a name, as we see from this.<br />

Distressed people came to the Feine for protection. In Macpherson,<br />

nearly every other j)oem presents such, but in the ballads,<br />

t<strong>here</strong> is only one good INIacphersonic case. Tliis is found in<br />

" Duan na h-Inghinn," or Essroy of the Dean of Lismore. The<br />

daughter of the King of Under-waves Land flies from the love of<br />

the son of the King of the Land of Light (Sorcha). She comes in<br />

a gold " curach" to Fionn. Her lover follows on his steed riding on<br />

the waves. He fights the heroes and falls. Some ballads<br />

represent him as killing the Nighean, others that she was with<br />

Fionn in the Feine a year. This is nearly exactly the same as<br />

Macpherson's Maid of Oraca and Faine-soluis. It is the only<br />

poem of his that agrees with the ballads in any satisfactory<br />

respect.<br />

same.<br />

But his language differs widely, though the plot is the<br />

Foreign invaders are numerous. Sometimes they are singlehanded,<br />

as in the case of Deai'g, and his son Conn after him.<br />

Other times t<strong>here</strong> is a regular invasion. The stories of single<br />

invaders are all of a type ; he comes, challenges the champions<br />

and lays them low in ones, twos, tens, and liundreds. Then Goll<br />

or Oscar goes, and after a stifl" fight annihilates him. Their<br />

wounds are healed by Fionn. The Kings of Lochlinn are the<br />

chief invaders. Manus we liave already considered. Earragon,<br />

another Lochlinn king, got his wife stolen by Aide, one of<br />

Fionn's men, and came to Scotland to fight them over it. The<br />

ballad is called " Teanntachd JMhor Na Fein6," and forms the<br />

groundwork of Macpherson's Battle of Lora, or as he says himself,<br />

calling it Irish of course—<br />

" It appears to have been founded<br />

on tlie same story with the * Battle of Lora,' one of the poems of<br />

the genuine Ossian" ! A most serious invasion of Ireland was<br />

made by Dare Donn or Darius, King of the World, helped by all


The Heroic and Ossianic Literature. 2ul<br />

the rest of the world. The scene was Veutry Harbour. The<br />

battle went on for a year and a day. In some versions, it is a<br />

Kilkenny cat business, w<strong>here</strong> t!veryl)ody is killed and some<br />

others besides ; for Fionn and his Feine are represented all as<br />

falling, though they were helped even by the Tuatha-Dc. Other<br />

forms of it represent the heroes as finally victorious. The ballad<br />

in the Dean of Lismore's book is the only Scotch representative<br />

of this tale.<br />

Enchantments form the largest class of these poems and<br />

tales. T<strong>here</strong> are various " Chases," w<strong>here</strong> the Feine, singly or<br />

altogether, get lost and enchanted. Again, they may be enchanted<br />

in a house, as ill -'Tigh Bhlair Bhuidhc " and the "Rowan-tree<br />

Booth." Then some of them may be tricked away, as in the story<br />

of the "Slothful Fellow"—Aii Gille Deacair. Here they land<br />

in Tir-fo-Thuiiin, and the Happy Land. These stories display<br />

the highest degree of imaginative power : they are humourous,<br />

pathetic, and at times tragic.<br />

Another class of legends is that relating to the killing of<br />

driigons and like monsters. T<strong>here</strong> is scarcely a lake iii Ireland<br />

but t<strong>here</strong> is some legend t<strong>here</strong> about a dragon, or biant, which<br />

Fioiui, or one of liis heroes, or one of the Saints, destroyed. Fionn<br />

had some tough tights with these terrible animals, and his<br />

grandson, Oscar, was like^\•ise often engaged in the same work.<br />

On one occasion, as an old Lewisman used to tell, Oscar was<br />

fighting with a huge blast that came open-mouthed towards<br />

him. He jumped down its throat at once, and cut his way out,<br />

and thus killed the brute. We have read of Odin being thus swallowed<br />

by the wolf, but have never heard of his appearing afterwards.<br />

Internal dissension is seen in the armed neutrality maintained<br />

between Fionn and Goll. They at times have open strife. But<br />

the most serious defection is that of Diarmad, who ran a\vay with<br />

Fionn's wife. Of course he refused her at first, but she laid him<br />

under geasa to take her. This he did. The pursuit began soon<br />

after, and they went round Erin. Many feats were performed,<br />

some of which were of a magic and supernatural nature. They<br />

were caught at last, but Fionn was forced to spare them, because<br />

Oscar would not allow him to wreak vengeance at the time.<br />

Fionn, however, revenged himself at the hunt of the magic boar.<br />

Diarmad killed the boar, escaping unscathed ; Fionn was disappointed<br />

at this, so he asked Diarmad to measure the boar ; he<br />

did. Fionn then asked him to measure it against the bristles. His<br />

foot, which was the only vulnerable part of his body, was stabbed in


202 Gaelic Society of Inuerness.<br />

the process by the bristles, and as the beast was a magic and<br />

poisonous animal—a Tore Nimhe—he was fatally wounded. Nor<br />

would Fionn cure him though he could. So Diarmad died.<br />

A sad event happened just before the close of the Feine's<br />

career. The men went ofl' to hunt, leaving Garaidh at home with<br />

the women. The prose tales say that he stayed purposel)' to find<br />

out what the ladies took to eat and drink that always left them<br />

so x'osy and youthful. In watching for this, he fell asleep, and<br />

they pinned his long hair to the bench. Then they raised a battle<br />

shout. He got up in furious haste, but, if he did, he left his scalp<br />

behind him. Mad with rage, he rushed out, went to the woods<br />

and brought home i)lenty fuel. He locked the women in, and<br />

then set tire to the house. The flames weie seen by those that<br />

were hunting, and they rushed home. If the speireach were oli'<br />

Caoilte, he might have been in time to save the house. They<br />

jumped Kyle-rhea on their spears, but one of them, ]\Iac-Reatha,<br />

fell into the Kyle, and hence the name. Wives and children were<br />

lost, and the race of great men left alone in the world. Fionn, by<br />

bruising his tliumb in his mouth, knew it Avas Garaidh that did<br />

the deed. They found him hid in a cave, but he would not come<br />

out until he was allowed to choose the manner of his own death.<br />

They allowed him. He asked to be beheaded by Oscar on Fionn's<br />

knee. Now Oscar never could stop his sword from going through<br />

anything he drew the sword upon, and they had to bury Fionn's<br />

knee under seven feet of earth, and even then it was wounded.<br />

Fionn then journeyed to Rome to get it healed.<br />

When Fionn was away. King Cairbre thought he might as<br />

well get rid of the Feine. He invited Oscar to a feast. T<strong>here</strong> he<br />

wished to exchange spear-heads with him, which was considered<br />

an insult in those days :<br />

They quarrelled ;<br />

" Ach malairt cinn gun mhalairt crainn,<br />

Bu eucorach sud iarraidh oimn."<br />

their troops were got ready and a battle engaged<br />

in. Both leaders fell by each other's hands. Ossian and Fionn<br />

just arrived frem Rome to receive Oscar's dying words. The<br />

loattlc of Gabhra ended the reign of the Feinc.<br />

Fionn himself was killed by a treacherous person who invited<br />

him to jump on to an island, in the way he did. Fionn did the<br />

jiimjj. Then the man jumped the same backways, and challenged<br />

Fionn to do so. Fionn tried it, but fell up to his head in the<br />

water. The man, finding him thus immersed, and with his back to<br />

him, cut ofi' his head.


The Heroic and Ossianic Literature. 203<br />

Ossiaii had, however, before tliib,ruu away with the fairy Niam<br />

to Tir-naii og, the Liiiid of the Ever-young. Here he remained two<br />

lumdred years. He returned, a great giant, still youthful, on a<br />

white steed, iionx which he was cautioned not to dismount, if he<br />

wished to return again to Tir-nan-og. He found everything<br />

changed ; instead of the old temples of the gods, now t<strong>here</strong> were<br />

Christian churches. And the lA'ine wei-e only a memory. He<br />

saw some puny men raising a heavy Ijlock of stone. They could<br />

not manage it ; so he put his hand to it and lifted it up on its<br />

side ; but in so doing he slipped otf his horse, and fell to eaith a<br />

wit<strong>here</strong>d and blind old man. The steed at once rushed oti".<br />

Ossian was then brought to St Patrick, with whom he lived for<br />

the rest of his life, ever and anon recounting the tales of the<br />

Feine to Patrick, the son of Oal])hurn, and disputing with him as<br />

to whether the Peine were in hea\en or not.<br />

He tried once by magic means to recover his strength and<br />

sight. The Gille Ruadh and himself went out to hunt, and he<br />

brought down three large deer and carried them home. The old<br />

man had a belt round his stomach with three skewers in it, so as<br />

that he should not need so much food. The deer were set acooking<br />

in a large cauldron, and the Gille Ruadh was watching it,<br />

with strong injunctions not to taste anything of the deer. Rut<br />

some of the broth spurted out on his hand and he put it to his<br />

mouth. Ossian ate the deer one after the other, letting out a<br />

skewer each time ; but his youth did not return, for the spell had<br />

been broken by the Gille in letting the broth near his mouth.<br />

Are the actors in these cycles—those of Cuchulinu and Pionn<br />

—historical personages'? Is it history degenerated into niytli,<br />

or myth rationalised into history 1 The answer of the native<br />

historian is always the same ; these legends and tales contain<br />

real history. And so he proceeds to euhemerise and rationalise<br />

the mythic incidents—a process which has been going on for the<br />

last thousand years; mediaeval monk and "ollamh," the seventeenth<br />

century historians, the nineteenth century antiquarian and })hilologist—<br />

all believe in the historical character and essential truth of<br />

these myths. The late Eugene U'Curry considered the existence of<br />

Pionn as a historical personage;, as assured as that of Julius Caesar.<br />

Professor Windisch even is led astray by the vraisernblance of these<br />

stories, and he looks on the mythic incidents of the Pionn Cycle<br />

as borrowed from the previous Cuchulinn Cycle, and the myths<br />

of the latter, especialy the birth incidents, he thinks drew upon<br />

Christian legend. As a consequence, the myths and legends are<br />

rehned away, when presented as history, to such an extent that


204 Gaelic Society of Inverness.<br />

their luytliic character does not mimediately appear. But luckily<br />

alongside of the literary })resentnient of them and l)efore it, t<strong>here</strong><br />

runs the continuous stream of popular tradition, which keeps tht^<br />

mythic features, if not in their pristine purity, yet in such a stati'<br />

of preservation that they can be compared with the similar myths<br />

of kindred nations, and thus to some extent rehabilitated. This<br />

comparison of the Gaelic mythic cycles with those of other Indo-<br />

European nations shows in a startling degree how little of the<br />

Fionn Cycle, for instance, can be historical fact.<br />

The incidents in the lives of the mythic and fairy heroes oi"<br />

the Aryan nations have been analysed and reduced to a tabulated<br />

formula. Von Hahn examined 14 Aryan stories— 7 Greek, 1<br />

Roman, 2 Teutonic, 2 Persian, and 2 Hindoo- -and from these<br />

constructed a formula, called the "Expulsion and Return" formula,<br />

under 16 heads. And INIr Alfred Nutt examined the Celtic tales<br />

and brought them under the range of Von Hahn's headings, adding,<br />

however, at heading 9, two more of his own. Mr Nutt's table<br />

is as follows :<br />

—<br />

I. Hero, born out of wedlock, or posthumously or super-<br />

naturally.<br />

II. Mother, princess residing in her own country. [Cf.<br />

beena marriage.]<br />

III. Father, god or hero from afar.<br />

IV. Tokens and warnings of hero's future greatness.<br />

V. He is in consequence driven forth from home.<br />

VI. Is suckled by wild beasts.<br />

VII. Is brought up by a childless (shepherd) couple, or by<br />

a widow.<br />

VIII. Is of passionate and violent disposition.<br />

IX. Seeks service in foreign lands.<br />

IX. A He attacks and slays monsters.<br />

IX. B He acquires supernatural knowledge through eating<br />

a magic fish.<br />

X. He returns to his own country, retreats, and again<br />

returns.<br />

XI. Overcomes his enemies, frees his mother, and seats<br />

himself on the throne.<br />

XII. He founds cities.<br />

XIII. The n)anner of his death is extraordinary.<br />

XIV. He is accused of incest ; he dies young.<br />

XV. He injures an inferior, who takes revenge upon him<br />

or upon his children.<br />

XVI. He slays his younger brother.


The Heroic and Ossianic Literature. 205<br />

Wo givo tho incidents of the Fionn Cycle in this tubulated form,<br />

placing side by side the Fionn of history and the Fionn of popular<br />

fimcy:<br />

Histoi-y,<br />

I. In marriage (?), postlmmously.<br />

1 1. Muirnc, daiightcrof Chief Druid<br />

III. Cumal, leader of Militia.<br />

IV. Tadg, Druid, knows he<br />

be ejected by hero.<br />

\'. Driven to an aunt's house.<br />

VI.<br />

VII. By his mother or aunt (?)<br />

VIII.<br />

IX.<br />

IXa.<br />

IXn.<br />

X.<br />

XI.<br />

xn.<br />

XIII.<br />

XIV.<br />

XV.<br />

XVI.<br />

will<br />

Forces Tadg to abandon Almu.<br />

Gets headship of Fein5.<br />

Slain by a fisherman for sake<br />

of fame.<br />

Trculif'ton.<br />

Out of marriage, posthumously, and<br />

one of twins.<br />

Muirnc (?), daughter of a smith.<br />

Lives with her father.<br />

King Cumhal : is passing house.<br />

Greatness foretold by a prophet, and<br />

known<br />

throne.<br />

to be rightful heir to<br />

Into the wilderness.<br />

Nourished by fat and marrow in a<br />

hole made in a tree.<br />

By his nurse, Luas Lurgann.<br />

Drowns the schoolboys, or overcomes<br />

them at shinty, or both.<br />

his nurse's death.<br />

Causes<br />

Serves as house steward.<br />

to Fionn, the Druid.]<br />

[Scholar<br />

Slays the boar Beo; kills lake monsters<br />

(biastaj.<br />

Eats of the magic Salmon.<br />

Wanders backwards and forwards<br />

over Erin.<br />

Kills father's murderer. Overcomes<br />

Cairbre and gets thiMne.<br />

Builds forts, dunes, &c.; founds a<br />

great kingdom.<br />

Dies, mysteriously slain in jumping<br />

lake.<br />

A candid examination of these tabulated results must convince<br />

one that the historic account is merely the myth in a respectable<br />

and rationalised form. The historic account of Fionn<br />

and his men is poor and shadowy. In fact, outside the " birth"<br />

incidents of Fionn himself, t<strong>here</strong> are only three historical facts,<br />

such as they are : (1) The Fein6 were an Irish militia (!) in the<br />

thud century; (2) They were overthrown in the battle of Gabhra,<br />

w<strong>here</strong> also King (Jairbre, a real personage without a doubt, fell in<br />

284 ; (3) Fionn himself mai-ried Cormac's daughter, and Cailte<br />

killed Cairbre's successor, Fothaidh Airgtheach, in 285. Evidently<br />

some difficulty was found in fitting the heroes of the mythic tales<br />

into history, a difficulty which also exists in Arthur's case. He,<br />

like Fionn, is not a king in history— t<strong>here</strong> is no place for him—


20G Gaelic Society of Inverness.<br />

but ho is a "dux belli" or "militia" leader. Y"et the popular<br />

imagination is distinctly in favour of the idea that these hei-oes<br />

were also kings.<br />

The further question as to the origin and meaning of these<br />

mythic and heroic tales is. as can be seen, one of Aryan width :<br />

the Celtic tales are explained when we explain those of the other<br />

Indo-European nations. Until scientists agree as to the meaning<br />

of these heroic myths, we may satisfy ourselves with adding our<br />

stone to the cairn—adding, that is to say, Cuchulinn and Fionn to<br />

the other national heroes of Aryan mythology. Yet this we may<br />

say: Fionn son of Cumal (Camulus, the Celtic war-god 1) is<br />

probably the incarnation of the chief deity of the Gaels—the<br />

Jupiter spoken of by Ca?sar and the Dagda of Irish myth. His<br />

qualities are king-like and majestic, not sun-like, as those of<br />

Cuchulinn. He is surrounded by a band of heroes that make a .<br />

terrestrial Olympus, composed of counterparts to the chief deities.<br />

T<strong>here</strong> is the fiery Oscar (ud-scar, utter-cutter ?) a sort of wai'-god ;<br />

Ossian, the poet and warrior, corresponding to Hercules Ogmius<br />

Diarmad, of the shining face, a reflection of the sun god ; Caelte,<br />

the wind-swift runner ; and so on.<br />

The next question is as to the transmission and formation of<br />

these mythic tales. Oral tradition is evidently continuous, and is<br />

tlius unlike literature and history. They are fixed with the times;<br />

but popular tales and traditions are like a stream moving along,<br />

and, if we fancy the banks are the centuries and years, with their<br />

tale of facts and incidents, then naturally enough the stream will<br />

carry with it remembrances of its previous, more especially of its<br />

immediately previous, history. Hence it is that though these tales<br />

are old as the source of time, yet they are new and fresh because<br />

they get tinged with the life they have just come through. Hence<br />

we may meet with the old heroes fighting against the Norsemen,<br />

though the Norsemen appear late in the history of the people.<br />

The Irish literature takes us back over a thousand years at<br />

least, and it shows us very clearly how a heroic literature does<br />

arise. The earliest Irish literatui'o is of this nature. Tlie<br />

narrative is in prose, but the speeches and sayings of the<br />

chief characters are put in verse. That is the general outline of<br />

the literary method. Of course all the speeches are not in verse;<br />

descriptive speeches are often not. Narrative, too, may appear in<br />

verse, especially as a snmtnai-y of a foregoing ])rose recital. It is<br />

a niistak(! to think that the oldest liteiaturo was in verse. Narra-<br />

tive and veise always go togetiiei' in the oldest forms. P>iit<br />

as time goes on and contact with dther literatures exists, the<br />

;


The Heroic and Ossianic Literature. 207<br />

narrative too is changed to verse. Hence our ballads are in their<br />

narrative part, as a rule, but rhymed prose, done in late times,<br />

three or four hundred years ago, more or less— proba})ly more.<br />

Tiiese tales and verses have no authors ; they are all anonymous.<br />

Poets and singers were numerous as a guild in Ireland and Scotland,<br />

and were highly honoui-ed ; they were the abstracts and<br />

chronicles of the time—newspapers, periodicals, and esjxscially<br />

no\ els, all in one. But they wei-e a guild w<strong>here</strong> the work of the<br />

individual was not individually claimed. We hear of great bards,<br />

but we never hear of their works, unless, indeed, they are introduced<br />

as saying or singing something after a narrative or within<br />

a prose tale. This literary style remained till \ery late, and it produced<br />

among other things those remarkable colloquies between<br />

Ossian and Patrick so well known in later Irish and in Gaelic<br />

literature. Patrick asks questions and Ossian answers, going on<br />

to tell a tale in verse. But it was not imagined for a moment<br />

that Ossian composed the poem ; he only said those verses—the<br />

poet put them in his mouth, nor did Patrick compose his share<br />

of the dialogue. The anonymous poet alone is resi)onsible for<br />

his ])uppets. The Dean of Lismore is the first that attributes the<br />

authorship of the poetry to those who merely say the jioetry.<br />

Thus he introduces as authors of the poems Fergus, Caoilte,<br />

Ossian, and others. In this way Conall Cernach is made responsible<br />

for "Laoidh nan Ceann" though Emer bears her share of the<br />

dialogue. The figure of Ossian relating his tales to Patrick took<br />

hold of the popular imagination, and Macpherson, in an unfortunate<br />

hour, jumped to the conclusion that <strong>here</strong> was a great poet<br />

of antiquity. Immediately the world resounded with the old<br />

hero's name, though he was no more a poet, nor less so, than any<br />

others of his heroic companions. It was merely because he happened,<br />

so the tales said, to survive till Christian times, that he<br />

was responsible for telling those tales. Curiously enough the<br />

Gaelic mind, in its earlier literature, always made responsible<br />

some such survivor from past times, for the history of the.s(i times.<br />

Thus, Finntan told the history anterior to and after the deluge,<br />

for he lived on from before the deluge till the sixth century.<br />

Fergus Mac Roich, Cuchulinn's friend, was raised from the dead<br />

to repeat the Tain Bo Chualgne in the sixth century. And<br />

Ossian came back from Tir-nan-Og to tell the Fenian epos to<br />

Patrick.<br />

The construction of the verse in these ballads must be noted.<br />

The true ballad is made uj) of verses of four lines: four is always<br />

the number of lines m the \erse of the heroic poetry. The second


208 Gaelic Society of Inverness.<br />

and fourth linos end in a rhyme word, and t<strong>here</strong> are four feet in<br />

each line. That is the old heroic measure. At times consecutive<br />

lines rhyme, and in lyrical passages other measures come in, as, for<br />

instance, in Fionn's " I'raise of Goll." The feet are now-a-days<br />

measured by four accented syllables, but it was quite different in old<br />

Goidelic poetry. The rules t<strong>here</strong> were these:—Every line must<br />

consist of a certain number of syllables. As a rule the last woixi<br />

was a rhyme-word corresi)onding to one m the next or in the third<br />

line. These rhyme-words bound the lines into either couplets or<br />

quatrains. Eveiy line had a pause or cesura in it, and the words<br />

befoi'e this cesura might rhyme with each other. Accent or stress<br />

was disregarded, and this accounts for some of the irregularities<br />

in our old ballads in regard to rhyme and metre. Thus, some<br />

make the last or unaccented syllable of a dissyllable rhyme Avith<br />

an accented monosyllable. On the whole, the ballads have recti-<br />

fied themselves to suit the modern style of placing the accent or<br />

stress on the rhymed syllables, and of having a certain number (4)<br />

of accents in the line.<br />

A word as to Macpherson's heroic Gaelic poetry. He has at<br />

times the old heroic quatrain, but as often as not his luaes are mere<br />

measured prose. The lines are on an average from seven to eight<br />

syllables in length. Sometimes rhyme binds them together, sometimes<br />

not. Evidently three things swayed his mind in adopting<br />

this measure or rather no-measure. It was easy, this measured<br />

prose ; and hLs English is also measured prose that can be put in<br />

lines of like length with the Gaelic. Secondly, he had a notion,<br />

from the researches of Dr Lowth on Hebrew poetry, that primitive<br />

poetry was measured prose. Hebrew poetry consists of periods,<br />

divided into two or more corresponding clauses of the same<br />

structure and of nearly the same length • the second clause contains<br />

generally a repetition, contrast, or explanation of the sentiment<br />

expressed by the first. The result of these responses or parallelisms<br />

is a sententious harmony or measured prose, which also appears<br />

even in the English Bible. Macpherson was a divinity student<br />

when he began his Ossianic work, and not merely does the form of<br />

the English translation and Gaelic original show his study of<br />

Hebrew poetry, but his poems show distinct imitations—even<br />

plagiarisms— from the lUble. Notably is this the case in the poem<br />

Comala. Macpherson, thirdly, had an idea that rhyme was a<br />

modern invention, probal)ly non-existent in Ossianic times. Unfortunately<br />

he did not know that rhyme is a Celtic invention, and<br />

possibly nnich older than the period of Ossian and his compeei-s,<br />

if they lived in the 3rd century. Had ho known tliis, we might


The Heroic and Ossianio Literature. 209<br />

now possess heroic Gaelic poetry of tlie proper type in quatrains<br />

and with rhymes ; but. insttvul of tliis, INIacphcrson's (iaelic<br />

"original" is merely poetic prose — a halt between the Hebrew<br />

Psjihns and Pope's rliymes. It is an irritjiting compromise, with<br />

good quatrains stuck mid wastes of prose to remind us of " what<br />

might have been," and its mere striicture is enough to disprove<br />

both its antiquity and authenticity.<br />

The consideration of the heroic literature of the Gael cannot<br />

be closed without a reference to ]Mac})herson's " Ossian." A mere<br />

summary of his position in regard to the heroic cycles is all that<br />

need be given. Macpherson always aimed at the antique, but<br />

everyw<strong>here</strong> ended in sham-antique, for, last century, the ideas prevalent<br />

in regard to the primitive stages of society were highly<br />

Utopian, poetical, and vague— totally unlike the reality which this<br />

century has proved such states of society to be. The ultra-natu-<br />

ralism of his time led IMacpherson to confine his prisoners in caves,<br />

to make his heroes drink from shells, and to cause them to use the<br />

bosses of their shields for drums and war-signalling —a piece of<br />

gross arcluvological nonsense. The whole life of the heroes is<br />

open-air, with vague refei'ence to halls. Now what did they eat<br />

or drink, or how were they dressed or housed 1 We know, in the<br />

real tales, this often in too minute a fashion ; but in Macpherson<br />

everything is vague and shadowy. And when he does condescend<br />

on such details, he falls into gross eri'ors. He arms his heroes<br />

in mail and helmet ; now, the real old tales speak of neither,<br />

and it is undoubtedly the fact that defensive armour was not<br />

used by the Gaelic Insular Celts. Bows and arrows fill a prominent<br />

place in his plots ; yet bows and arrows were not used by<br />

the ancient Gael, nor, indeed, by the ancient Celt. Again, his<br />

mythology is unspeakably<br />

in daylight or night-time ;<br />

wrong ghosts appear everyw<strong>here</strong>,<br />

;<br />

they are a nuisance in fact. Yet<br />

ghosts have no place at all in the real ballads and tales. True,<br />

Cuchulinn's ghost is raised by Patrick, and Fergus MacRoich's<br />

by some saints later on ; but those ghosts are as substantial<br />

as when alive, and as gorgeous and glorious. Macpherson's<br />

heaven is a mixture of classical reminiscences, with some Norse<br />

mythology, and a vague, windy jjlace in cloudland is faintly pictured.<br />

And his references to religous rites show that he<br />

believed Toland's theories as to the Druids and their altars<br />

and circles. Then, the machinei-y of his i)oetry is all modern :<br />

fogs and mists, locks flowing on the wind, green meteors, clouds,<br />

and mountains, storms and ghosts, those eternal ghosts!— maids<br />

in armour— always love-sick— and always dying on their lovers'<br />

U


210 Gaelic Society of Inverness.<br />

bodies. And tlicic are further his addresses to natural objects,<br />

such as the sun and moon; and his synij)athy with nature, and<br />

description of lone mountains and moors, have no counteri)art in<br />

the real ballads. Descriptions we do have in the ballads, minute<br />

and painstaking, but they are of pei-sons, dress, houses, arms, or<br />

of human interests of some kind. Then his similes and metaphors<br />

are done to excess ; both are rare, indeed full-ljlown similes are<br />

absent, in the grave directness of the original ballads. 8ome of<br />

his similes sin against the laws of their use, as comparing things<br />

to things unknown or imagined, as actions of men illustrated<br />

by actions of ghosts riding on winds. Then, thinking that he was<br />

at liberty to play any tricks with the history which these myths<br />

pretend to hold, and thinking, too, that he had an open field for<br />

any vagaries in regard to pre-Christian Irish and Scotch history,<br />

he has manufactured history on every hand. Bringing the Scandinavians<br />

upon Ireland in the third century is but a small part<br />

of his sins. The whole of "Temora," save the death of Osca)-, is<br />

manufactured in history and plot. " Fingal" is founded distantly on<br />

the ballad of Manus, but its liistory of Ireland is again manufactured,<br />

and the terrible blunder of bringing Cuchulinn and Fionn<br />

together, though always separate in the tales by years and customs,<br />

is enough itself to prove want of authenticity. Most of<br />

the poems are his own invention pure and simple, while those<br />

whose kernel of plot he imitated, are changed in their epic dress<br />

so far as to be scarcely recognisable. In fact, t<strong>here</strong> are scarcely<br />

a dozen jdaces w<strong>here</strong> the old ballads can at all be compared to his<br />

work. These are the opening of " Fingal" (slightly), Oichulinn's<br />

Chariot, Episodes of Ferda Agandecca (slightly), ami Faine-soluis,<br />

Ossian's Courtship, Fight of Fingal and Swaran (Manus), Death<br />

of Oscar in Temora, plots of Battle of Lora, Darthula, und Carhon,<br />

(founded on the Cuchulinn and Conloch story), and these are all<br />

that can be correlated in the present editions. T<strong>here</strong> is not a line<br />

of the Gaelic given the same as the Gaelic of the ballads. Indeed,<br />

Macpherson i-ejected the ballads as " Irish," and Dr Clerk says<br />

that they cannot be of the same authorship as JNlacpherson's Ossian.<br />

And he is right. Yet these ballads were the only poetry known<br />

among the people as Ossian's, and it is to them that the evidence<br />

taken by the Highland Society always refers as basis for the parts<br />

the people thought they jecognised of Maci)herson's Ossian. Gallie<br />

and Ferguson actually quoted them in sujiport of the authenticity,<br />

and others name or describe them specially. Yet Macjdicrson<br />

and Clerk reject them ahi non-Ossianic. Macpher-<br />

son's Gaelic waa written after the English, often long after,


UnhnoLun Lochaber Bards. 211<br />

for, in one i)l;ice, lie gives Gaelic in his 1763 edition in a note<br />

(Teiuora, VIII. 383-5) quite; clitlerent from what he gave when he<br />

came to write the })oem consecutively. The Gaelic is very modern,<br />

its idiom is tinctured strongly with English, while out of its<br />

seventeen hundred words, titty at least are borrowed, and some<br />

forty more are doubtful. The conclusion we come to is simply<br />

this:—-Macpherson is as truly the author of "Ossian" as Milton<br />

is of '' Paradise Lost." Milton is to the Bible in even nearer<br />

relation than Macphei-son is to the Ossianic ballads. Milton<br />

ret^iined the essential outlines of Uiblical narrative, but Macpher-<br />

son did not scruple to change even that. Macpherson's Ossian is<br />

t<strong>here</strong>fore his own poetry; it is i)seudo-anti


2<strong>12</strong> Gaelic Society of Inuerness.<br />

antique gem, "Tlic ilesirc of the aged Bard," which was undoubtedly<br />

composed near the head of Glen-Nevis; but as it is<br />

already redeemed from the moth and the rust I will pass it over.<br />

The lullaby was a great element in Gaelic poetry—the words<br />

always fraught with love and tenderness, the melodies soothing and<br />

plaintive. The following onf; must have been composed about the<br />

year 1520 on a child of the family of Lochiel, and from the genealogy<br />

of the child, as given in the lullaby, he must have been " Eobhan<br />

Beag Mac Dho'ill 'ic Eobhain," the father of the great Cameron<br />

warrior, " Taillear dubh na Tuaighe 'chuir an ruaig air Mac-an-<br />

Toisich "— " The black tailor of the Battle-axe, who put the Mackintosh<br />

to flight," -and the grandson of the famous Chief, Ewen<br />

Allanson. The great great grandfather, referred to in the lullaby,<br />

must have been " Donald dubh " the Chief who fought at Harlaw<br />

ill 1411. The lullaby must have been composed by the nurse, who<br />

was one the clan. Had it been the mother that composed it, she<br />

would have made loving mention of the child's father, but the<br />

nurse would ignore him as he died without attaining to the honour<br />

of being chief, and she could only feel entitled to l)e })roud of her<br />

nursling as the offspring of a line of chiefs. She was very anxious<br />

that he would get a charter for his land, and from history we find<br />

that this was the very time when the first charters<br />

the house of Lochiel.<br />

The lullaby runs as following :—<br />

were given to<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh<br />

B' fhearr learn gun sgribhteadh dhuit fearann<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh,<br />

Ogha EolDhain 's iar-ogh' Ailean.<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh<br />

'S iar-ogh Dhonuill Duibh bho'n darach.<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh<br />

B' fhearr gun sgriobhtcadh cinnteach d' fhearann.<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh<br />

Ceann-Lochiall 'us Druim-na-saille.<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh<br />

'S Coire-bheag ri taobh na mara,<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh<br />

Acha-da-loagha 'san Anait,<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh,<br />

'S a Mhaigh luhor 's an t-Sron 'san-t-Earrachd


Unknown Lochaber Bards. 213<br />

Hi, ha, ho, mo leanabli<br />

'Muic 'us Caoii^uieh, Craoibh 'us Caillicli,<br />

Hi, ha, ho, mo leanabh<br />

'S Murlagan clubh granncla, greannach.<br />

Hi, ha, ho, mo leanabli<br />

'S boidheach d' aodann 's caoin loam d' anail,<br />

Hi, ha no, mo loanabh—<br />

Socrach ciiiin a ruin do chadal.<br />

The follo\vang is a quaint conceit, and is said to bo very old.<br />

Whito-robed Ben-Nevis is described as a bride going to bo married<br />

to some grey-headed giant ben ot " Morar," and when she would<br />

go back her white gown the " Lochy " would be swollen, and the<br />

" Lundy" nmning high in pride, and the " Colonel " would have<br />

an abundance of brown ale.<br />

Beinn Nibheis am bliadhna brath dol a phosadh,<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o,<br />

Ri fear a' chinn leith a tha thall ann am INIorar,<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o,<br />

Eite beag o ho ro, hi ri am bo ho o ro,<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o.<br />

Le 'guntaichean geala 's a ceann-aodach boidheach,<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o,<br />

'Sa neapaigin sioda gu riomhach an ordugh<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o,<br />

Eite beag o ho ro, hi ri am bo ho o ro,<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o.<br />

'S 'n uair theid i ga nigheadh bidh ligh' ann an Lochaidh,<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o,<br />

'S 'n uair theid i ga h-ionnlaid bidh " Lunndaidh " Ian<br />

morchuis<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o,<br />

Eite beag o ho ro, hi ri am bo ho o ro,<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o.<br />

'Us tonn air muin tuinn' bidh leann donn aig a' Ohoirneal<br />

Eite beag o ho ro, Eite beag o.<br />

Ben Nevis is no longer the sacred bride she was then, and<br />

we wonder what the poet who sang of her so prettily would say


214 Gaelic Society of Inverness.<br />

if he saw tlie prosaic nature of the head-gear that in the advance<br />

of civilisation science has placed upon the locks in which the bod<br />

of the stag was wont to be, and which the veil of clouds so frequently<br />

enveloped in mystery and darkness. The Colonel referred<br />

to must have lived at Torlundy, w<strong>here</strong>—or near w<strong>here</strong> —<br />

Lord Abingor's house is now, for the waters of the small river<br />

Lundy running near is brown and mossy when in flood.<br />

When the Duke of Gordon raised the 92nd Regiment<br />

—<br />

then known as the 100th—the beautiful Duchess Jane got many<br />

young men in Lochabcr to join it, through the sorcery of a kiss<br />

from her own rosy lips, but such persuasive sweetness was not<br />

the only power used by the house of Gordon to get men. Parents<br />

were threatened with the loss of their crofts—or even farms<br />

unless their sons enlisted under the Marquis of Iluntly, and<br />

many young married men rather than leave their wives and children<br />

uncai-ed for, left the crofts to their aged parents and took up<br />

house for themselves in Fort-William rather than cause the old<br />

home to be broken up. The following is a fragment of a song<br />

composed by a sorrowing wife whose young husband seems to<br />

have been drowned, when the regiment was on its way to Ireland,<br />

shortly after its being raised. A wave .seems to have swept<br />

him off the deck and she was left, alas ! to slee]) alone for evermore,<br />

and she would give her blessing to every other regiment,<br />

but not to the Duke of Gordon's that forced her beloved one<br />

away from her and the fair tree of her happiness left witliout sap<br />

and branchless. It is as follows :<br />

—<br />

Gur trbm, trom a tha mi<br />

Gur trom a dh'fhkg an t-Earrach mi,<br />

Gur truime 'n diugh na'n de mi,<br />

Tha cumha an d6igh nam fear orm.<br />

O 's diullich learn gun ghluais sibh,<br />

'Nuair bha ghaoth tuath cho gailleanach,<br />

'Se 'n tonn a rinn do bhualadh,<br />

'S gur truagh learn gu'n do tliachair e.<br />

Gur trom, trom, (fee.<br />

O cha'n 'eil feachd 's an duthaich,<br />

Nach diirachdain mo bheanuach air<br />

Ach Reiseamaid Diuc Gordan,<br />

'O 'n dh' flirtgair i mo leannan uam,<br />

Gur trom, trom, ttc.


Unknown Lochaber Bards. 215<br />

'So 'n turns 'tluij^ i dh-Eirinn,<br />

A (111 'fhug f(im cheile cadail mi,<br />

Mo climobh tha 'n d^igli a lusgadli<br />

Gun snothach iir gun niheangain oirr'.<br />

Gur troni, tr:)ni, &c.<br />

I could not trace tlio author of the following song oitlior,<br />

liut it has a lino swing about it when sung by a chorus of hoarty<br />

Highlanders, waving their pocket handkerchiefs in the orthodox<br />

fashion. When the Canierons of Uruini-na-Saille got too numerous<br />

to remain t<strong>here</strong> with comfort, they hived off to Sunart, and<br />

the chieftain of the party that removed took up iiis abode at<br />

Kintrh.. w<strong>here</strong> they became known as Sliochd Iain duibh Cheannti'ii.<br />

This song must have been composed on a gentleman of that<br />

family.<br />

Oh hi, hog i o<br />

Ho ro no ho ro gheallaidh<br />

Oh hi, hog i o<br />

Fhir a dhireiis a' ghuallain<br />

Giullain uamsa mile beannachd,<br />

Oh hi, &c.<br />

Thoir mo shoraidh gu Ceann-tri<br />

Far bheil faileatlh a' bharraich,<br />

Oh hi, &c.<br />

Far am bheil doireachan dliitha<br />

'Us cnothan a' liibadh gach meangain,<br />

Ho hi, &c.<br />

Far am bi a' nihil 's an t-S^mhradh<br />

'Sileadh bho gach crann do'n darach.<br />

Ho hi hog i o<br />

Far am ])i 'n crodh-laoigh 's a' bhairich<br />

Tighinn gu pairceannan a' bhainne.<br />

Ho hi &c.<br />

A dh' ionnsaidh talla nan uaislean<br />

Ga 'm bu dual bhi 'n Druim-na-Saille<br />

Ho hi &c.<br />

Ach Iain oig 'ic Iain 'ic Shoumais<br />

Thug tlni air na c6udan barrachd,<br />

Ho hi &c.


216 Gaelic Society of Inverness.<br />

—<br />

Boichoad 'us buidheacl do chuailoan<br />

'S do dlia f;l)ruaidh mar chaor air mhoangan<br />

Ho, hi kc.<br />

'S buidlie 'n id da 'n tug thu luaidh<br />

Ged Ithuilicheadh i buaile mhart ort.<br />

Ho hi &c.<br />

A's god a bhuilichoadh i tri ort<br />

Air learn fhein nach ni gun fhear e.<br />

Ho hi itc.<br />

The next I will mention is my own maternal grandmother,<br />

Mary Cameron, for whom I am named, who was well-known in<br />

Sunart and Lochaber as a sweet poetess, and as a gentlewoman of<br />

great refinement of feeling, and unbounded charity. She was the<br />

Mary of whom Ailean Dall sang so sweetly<br />

—<br />

" Na 'm faighinn gill' airson ceannach<br />

A bheireadh beannachd gu Mairi.''<br />

Ailean Dall was not the lover represented in the song: it was a<br />

farmer from Sunart district, but Mary, with the usual unwisdom<br />

of the poet, chose to elope with a much poorer man, in her 19th<br />

year, I will give the following few sjiecimens of her verses.<br />

One day when she had, to her great annoyance, to leave her<br />

spinning wheel, and her household cares to keep some sheep away<br />

from the corn whilst the shepherd, whose duty it was to tend them,<br />

was spending the hours in dalliance with his lady-love, who was the<br />

housekeeper of a bachelor farmer near at hand, and who was wont<br />

to regale lier wooer with the best she had in lier pantry, my grandmother<br />

found vent to her feelings in a song of which the<br />

following is a fragment :<br />

Oh ho ro 'ille dhuinn.<br />

'Hie dhuinn bhoidhich,<br />

Na ho ro 'ille dhuinn<br />

Gu'm bheil mise fo mhulad<br />

'S mo chuidheal na h-aonar<br />

Oh ho ro (fcc.<br />

Mo leanaban a' caoineadh<br />

'S nach faod mi bhi 'n coir dhoibh,<br />

Oh ho ro &c.<br />

;


Unknown Lochaber Bards. 217<br />

'S cha bhi tliusa gun fhuaraig,<br />

Fluid 's bhios iiachdar aig Floraidh.<br />

Oh ho ro. ifec.<br />

'S ma ni aran 's im iir e,<br />

Cha tig tuchadh na d' sgornan.<br />

Oh ho ro, &c.<br />

'S suarach Icatsa an sproigh cliaorach<br />

'S do gliairdean niu'n og-bliean,<br />

Oh ho ro, ikc.<br />

Ach 'n uair thig an Fheill Mirtuinn<br />

Bi am piighcadh air bord ann,<br />

Oh ho ro. Arc.<br />

Lan do dhiiirn de phiiinnd Shasnach<br />

Agus craiciim gu clo dhut.<br />

Oh ho ro, &c.<br />

The next one I will give was composed to a small vessol<br />

owned by a favourite cousin of her own who belonged to Morven.<br />

The name of the vessel was the " Katie." In these times wlien<br />

no light-houses were erected to help the navigation of these channels<br />

of tlie rocky west, sliipmasters were obliged to lay their<br />

vessels uj) during the winter. This was evidently the case witli<br />

the " Katie."<br />

—<br />

'Nuair theid " Katie " fo h-aodach<br />

Bidh i daonnan aig Calum.<br />

'S trie a choisinn i an t-or dha<br />

Tha i eblach 's gach cala,<br />

Ho i o, na ri iu o, &c.<br />

'S trie a choisinn i an t-or dha<br />

Tha i eolach 's gach cala<br />

Eadar Muile 's Ceann-t-saile,<br />

Eilean Mhartainn 'us Oanaidh.<br />

Eadar Muile, &c.<br />

'S air roc ged a bhuail i,<br />

Cha 'n fhuasgail e 'darach.<br />

Sair roc, &c.<br />

'S 'n uair a gheibh i 'n ruidhe dhireach,<br />

Ni i 'n fhideag a ghearradh.<br />

'S 'n uair a gheibh i, &c.


218 Gaelic Society of Inverness.<br />

Air bharra nan garbli-thonn<br />

Do 'n Mhorairno Ghieannaich,<br />

Air liliarra, &c.<br />

Far an caith iacl an geamhradh<br />

Ri dannsadh 's ri h-aighear.<br />

She lost three fine young daughters one after the other, and<br />

they were buried in " Eilean Fhionain," in Loch-Sheil, w<strong>here</strong> she<br />

is also buried by their side. Shortly after the death of the last<br />

of the three, she was herself laid on her death-bed. She then composed<br />

the song of which the following is a fragment. The air of<br />

it is the old plaintive one "Tha mo run air a' ghille." She might<br />

be said to have died swan-like singing, for she composed this on<br />

the day before her death.<br />

" Tha mo run air an nighinn,<br />

Tha mo ghaol air an nighinn,<br />

Chuir mi taobh ri taobh an triuir<br />

'S trie snidh' air mo ghruaidhean.<br />

" 'S og a rinn mi, ruin, duit farair',<br />

; —<br />

'N uair a shaoil mi bhi ri d' bhanais,<br />

Chairich mi thu 'n Cnoc-nan-A ingeal<br />

Rinn mi leaba bhuan duit.<br />

" Tha mo run, kc.<br />

" Tha mise fagail an t-saoghail<br />

Anns an robh mi cuairt air aoidheachd,<br />

'S cairidh iad an sud ri 'r taobh mi,<br />

'S och, a ghaoil, cha'n fhuar leam.<br />

" Tha mo run, (fee.<br />

" 'N uair a thig an gnothach dluth ribh,<br />

Cuiribh fios gu Cnoc-nam-Fluran,<br />

'S cinnteach mi gun tig an triuir as*<br />

De na fiurain uasal.<br />

" Tha mo run, &c.<br />

" 'S cinnteach mi gun tig gun dail as,<br />

Tain mo ghaoil agus Archy ;<br />

'S gum bi Dotair donn nam blath-sliuil<br />

Laidir fo mo ghuallainn.<br />

" Tha mo run," Ac.<br />

* The three sonsof Dniimsallie.


Unknown Lochaber Bards. 219<br />

As a sppcimon of how tho ditleront houses or tribes of tlie<br />

clan Cameron chiinied a nearer kinship witli each other than with<br />

the other brandies of the clan, T may ,2;ive the following vei*ae.<br />

.Most of the gentlemen my grandmother spoke of were of the<br />

" Sliochd Iain duibh " family, but she was angry with herself for<br />

forgetting one dear friend, even if he was of another l)ranch.<br />

The gentleman referred to was Mr Alexander Oameiou, tacksman<br />

at Meoblo, who was of the Macmartins of Lettertinhiy.<br />

" Cuime dhichuiinhnich mi 'n t-armunn<br />

Ged tha e shliochd Iain 'ic Mhartuinn<br />

Fhuair mi e gu caoinihneil, c^irdeil<br />

Sliochd nan sar dhaoin-uaisle."<br />

Contemporary with my grandmother was Captain Patrick<br />

Campbell who served in the 42nd Highlanders, and who afterwards<br />

made his home in Fort- William, w<strong>here</strong> he built the house<br />

which he sang of as " An tigh l)an an cois na txiinne," and wliich<br />

is now known as the Imperial Hotel, occupied by Mr Robert<br />

Whyte. Captain Campbell let this house to Sheriff Flyter, who was<br />

married to liis sister, and he built a small house for himself,<br />

which he, with his housekeeper, Nic Mhuirich, occupied in winter,<br />

whilst they s})ent the sunnner in Glen Maillie, w<strong>here</strong> Bean-nabainnse—as<br />

the Captain called his gun— got her powers exercised.<br />

The Captain at his death left this little house to his old and<br />

faithful housekeeper, and it is still known by elderly people as<br />

"Tigh-nic-Mhuirich." It is told of her that when she placed<br />

venison before a guest she apologised for placing before them anything<br />

so insipid as a bit of a he-goat they had killed. " Cha 'n<br />

'eil so ach tioram. Cha 'n eil ann ach mir de 'n bhoc a bh'air<br />

na gobhrabh."— " This is but dry, just a bit of the he-goat we had,"<br />

was always her saying, but her guests knew how to interpret her<br />

words.<br />

Captain Campbell died in Fort-William, and is buried in the<br />

Craigs burying-ground. The following is jiart of the epitaph :<br />

Sacred to the memory of<br />

Captain Patrick Campbell,<br />

late of the 42 nd Regiment.<br />

He died on the 13th December 1816.<br />

A true Highlander, a sincere friend, and the best<br />

deer-stalker in his day,<br />

I believe the following song of his has been already in print, Itut<br />

I give my vei-sion of it notwithstanding, as it may probaljly differ<br />

—<br />

;<br />


-20 Gaelic Society of Inverness.<br />

from tho other, or it may contain verses not found in the otlier.<br />

Glen Maillie was liis favourite resort, w<strong>here</strong> he coukl stalk the<br />

deer and i)oach the salmon, no man making him afraid.<br />

A \\o-vh gur tu mo run ;<br />

Thug mi gaol 's cha b' aithreach learn ;<br />

Mo cheist nionag a' chuil duinn ;<br />

'S toigli leam fhin mo INIhairi og.<br />

Gur e mise thagu tinn,<br />

An cois na mai'a leam fhin,<br />

Gun mheagad goibhre no minn<br />

'S mor an t-ioghnadh mi bhi beo,<br />

A ho ro, (fcc.<br />

Gur e mise tlia fo mhulad<br />

'S an tigh bhan an cois na tuinne ;<br />

'S mor gu 'm b'fhearr mar bha mi 'n uiridh<br />

'S a' ghleann mhullaich 'sam bi 'n ceo.<br />

A ho ro, (fee.<br />

A bhean-na-baimise* duisg gu luath,<br />

'S fhada leam a tha thu 'd sliuain.<br />

Their ort Gleann-a-Mailidh suas<br />

'S bheir thu fuaim air damh na croic.<br />

A ho ro, &c.<br />

Gleann na sithne, glean an fh6idh,<br />

Gleann nan uaislean 's nam fear tr^un<br />

'S 'n uair theid iad uile do'n bheinn<br />

Co ni foum ach Para mf>r.<br />

A ho ro, &c.<br />

'S e mo laochan fhein an cuiridh,<br />

Giomanach air cul a' ghunna,<br />

lasgair a' bhric air a' bhoinne,<br />

'S gum faigh Nic-Mhuiricht a leoir.<br />

A ho ro, &c,<br />

'N uair ruigeas tu gualla' Mhaim<br />

'S a sheallas tu bhos 'us thall,<br />

Bheir thu sgriolj do Bhraigh-nan-Allt,<br />

'S bidh an ckW air Donull og.<br />

A ho ro, lie.<br />

'•The Gun.<br />

t His housekeeper.


UnknoLun Lochaber Bards. 221<br />

'N Uiiir a dliircas mi 's a' nih.uluinn<br />

Gu Gl'-ann-na-cauui-garruidli bliarraich<br />

Bi 1110 ghunna caol iia m' achlais,<br />

'S bi daiuh nan cabar fo leon,<br />

A ho ro, &,c.<br />

'S ged a gheibhinnse le buaidli<br />

Nighean Impireadh 'n Taobli tuath<br />

'S inur gu'm b' fhearr 'bhi taobh a' chuaiii<br />

Sinte suas ri Mairi ug.<br />

A ho ro, (fee.<br />

Dh' fhalbh do mhathair 's chaochail d'athair,<br />

'S cha n eil do bhraithreau aig baile<br />

'S " gcd tha tlm gun chrodh gun aighean,"<br />

Mo I'iin fhathasd Mairi og.<br />

A ho ro, &c.<br />

Cha 'n 'eil duin'-uasal a th' ann<br />

Eadar Nis 'us Loch-nan-ceall<br />

Nach bi maoidheadh air mo cheann<br />

'Chionn bhi 'n geall air Mairi ug.<br />

A ho ro (kc,<br />

Cha 'n 'eil uasal no fear fearainn<br />

Eadar Muideart 'us Loch Carunn<br />

Nach' eil an deigh air mo leannan<br />

Suil a' mheallaidh Mairi ug.<br />

A ho ru, &c.<br />

Ged a gheibhinnse 'n nigh'n bhan<br />

Le 'buaile cruidh 'us an cuid ail<br />

— ;<br />

'S mor gum b' annsadh bhi le m' gh radii,<br />

Beul a' mhanrainn, Mairi hg.<br />

A ho ro, ifec.<br />

'S an uair a theid mi aii- mo sgriob<br />

'S coingeis leam muir agus tir,<br />

'S coma leam co 'bhios 'am dhi,<br />

Ach mo ribhinn Mairi ug.<br />

A ho rb,


222 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Tt is of the same beautiful glen he also sung as follows :<br />

Fagaidli mi' m baile 's an t-samhiadh<br />

'S tlicicl mi clo'n ghleann againn flidin<br />

'S tillidh sinn dachaidh 'sa' gheamhradh<br />

'Chumail nam Frangach bho tliir.<br />

'S ann againn tha 'n gleannan tha uaigneach,<br />

Cha'n eil cho neo-luaineach's an tir,<br />

Cha'n fhaicear duin' ann ach buachaill,<br />

'Us brogaich a' cuartach na fridh.<br />

Ni sinn ann cur agus cliatliadh,<br />

'S cha treabh sinn am bliadhna le crann ;<br />

Ni sinn 's a' mhaduinn an t-iasgach,<br />

'S am feasgav a fiadhach nam beann.<br />

Gheibh sinn ann cnothan 'us caorann<br />

'Us gheibh sinn ann braonain gu leoir,<br />

Dearcan-tithich air fraocli ann,<br />

'S cha teid sinn 'an traigh mhaoraich ri 'r beo.<br />

Lochiel appears at this time to have forbidden his tenants to keep<br />

goats, and Captain Campbell seems to have had a dispute with the<br />

parties in authority on the estate about the matter. The following<br />

is a fragment of a song composed on that occasion :<br />

Ged tliug sil)h na gobhair gun taing uainn<br />

Cha bhi curam oirnn mu annlan<br />

Fhad 's a mhaireas Bean-na-bainnse *<br />

'S a bhios mang aig DonuU.t<br />

Gur trie a bha mise na m' chruban<br />

Air chul an fhcidh anns a' Ghiubhsaich X<br />

'S cha bhiodh eagal orm no ciu'am,<br />

Ach romh slmilean Dhonuill.<br />

'S ioma gealladh thug thu riamh dliomh<br />

Ged is beag a chuir thu 'n gniomh dhiu<br />

Dh' aithnich mi gur beag a b' fhiach thu,<br />

'S duine tiadhaich DunuU.<br />

'S olc a chairicli iad mise,<br />

Eadar Df^nnll 'og 's a chinneadh ;<br />

Bha mi 'n laimh aig fear-a-ghlinne<br />

'S bha 'n seanalair seolta.<br />

* The Gun. + Lochiel<br />

1 Lochicl's Deer Forest.<br />

;<br />

—<br />


Unknown Lochaber Bards. 223<br />

Dh cirich Hcotacli beat,' a sgriobliaidh,<br />

'S dhannsadh c air ioghnan dirciicli,<br />

Ooltach ri coileach a' chireiii,<br />

A' sgriobadli an otraich.<br />

The next I will niontion is Duncan Canicron. gunci'iiUy known<br />

in Lochaber as Donnacha Ban Bard. He was teacher at Locliy-<br />

sido about the year 1832 and some years afterwards; and lie<br />

sailed to Australia with some of the first emigrant:; who went<br />

t<strong>here</strong> from Lochaber. He wjis quite a yoinig man when he emigrated,<br />

and for aught I know he may be yet in life in the country<br />

of his adoption. The following is one of his songs :<br />

Ho ro mo run gnr cannach thu,<br />

Ho ro mo rim gur meallach thu<br />

—<br />

'S tu 'n og-bhean bhoidheach cliuimir shuairc<br />

A fhuair mo luaidli 's cha'n aithreach leam.<br />

'S tu'n tuairneag shuaicheant shar-mliaiseach<br />

Le d' chuailean cuachach fainncagach,<br />

Mu chill do chinn na laidhe sliom,<br />

'S gur math thig cir an caradh ann.<br />

Ho ro mo riin, &c.<br />

Mar eala 'snamh nan linneachan,<br />

Mar uainean ban 's an fhireach thu,<br />

Do mhuineal min mar chanach sleibh,<br />

Gu fonnar gle ghlan innealta.<br />

Ho ro mo rim, kc.<br />

Mar thorman binn nan alltan thu,<br />

Mar cheol nan cno-clioill calltainn thu.<br />

Mar uiseag chiiiin bhinneach nan speur,<br />

'S mar fliuaim nan tend tha m' annsachd-sa.<br />

Ho ro mo rim, «fec.<br />

Mar thorman do bhrat neonain thu,<br />

]Mar lili ban nam mur bheann thu.<br />

Mar osag chiiiin thar aghaidh fiiiir<br />

Tha anail chiibhraidh m' og-bheansa.<br />

Ho ro mo rim, &c.<br />

Mar shoills nan reul do thlath-shuilean<br />

Mar dhaoimean ann an sgathan iad<br />

A' sealltuinn caomh le 'n Ian do ghaol<br />

'S gu'm bheil gach aon fo thaire Ico.<br />

Ho ro mo rim, &c.


224 Gaelic Society of Inuerness.<br />

When Duncan sailcil from Corpach on board steamer, along<br />

with many others to join the emigrant ship in the Clyde, the<br />

following pathetic and sorrowful song was composed by his<br />

brother Alexander. It sounds like the wail of the coronach of<br />

the heart-broken mourners for the beloved dead :<br />

—<br />

" Bidh mi cuimhneachadh 's gach aimsir,<br />

Air na dh' aom Dir-daoin o Bhanabhi,<br />

Dilsesn gaoil a bhi a' falbh uainn,<br />

'S goii't an tearbadh 'fhuair sinn.<br />

Bha na h-iglineagan oga,<br />

'Caoidh nam fear a gheall am posadh,<br />

Dh' fhaoidt' an an-shocair a chondidach,<br />

Thaom na deoir bho 'n gruaidhean.<br />

Parantan 's an arnain briiite,<br />

'S beag nach d' aom an aois gu iiir iad ;<br />

Chluinnt' an glaodhaich 's cha be an t-ioghnadh<br />

'N am bhi tionndadli uapa.<br />

Bha mi fhein mar fhear a chach ann<br />

'N iim bhi dealachadh bho 'm bhrathair,<br />

'S diomhain fliarraid mar a bha mi<br />

An d6igh do 'n bhata gluasad.<br />

'S beag an t-ioghnadh mi 'l)hi craiteach<br />

An deigh dhomh dealachadh bho 'n armunn<br />

'S mi gun duraichdeadh 'bhi laimh riut<br />

Ged be'n saile a b' uaigh dhuinn.<br />

Chaidli fear eile null 's an t-samhnidh<br />

Ged nach robh mi dluth 's an am dha<br />

Cha do lughdaich sud mo champar,<br />

'S dh' fhag e fann mo ghuallainn.<br />

Na tir ghasda, dhreachmhor, cheo-gheal<br />

A chaidh arach air Srath-Lochaidh<br />

Nach bu tair am feachd na cbnspreidli<br />

Dol an tbir, no cruaidh-chas.<br />

Fir ga'm math ga 'n thig an t-eideadh<br />

'S bbidhche sheallas ri la feille<br />

Breacan ballach nam bas reidhe<br />

Cruinn an s6ud na guaille.


Unhnoiun Lochaber Bards.<br />

'8 ioiiui iloasgacli og 'us niaiglitleaii<br />

Cliaidh a null an am nii faighreacli<br />

'8 inor an ionndrainn iad o 'n oighreiichd<br />

Air an Siaoilear Cluanai.<br />

A' dol tliairis uainn do rioghaclul<br />

Anns ain b' aineolach ar sinnsir<br />

Bidh na oaileagan fo nihi-gliean<br />

Co ni 'n cirean fhuiisgladh ?<br />

—<br />

'S ann Dir-daoin a rinn sibh seoladh<br />

As an til- 's an rol)h sibh eulach<br />

Righ nan Dul a Ijhi 'g 'ur cunihnadh<br />

"S biodli 'iir duohtis buan ann.<br />

225<br />

Tliere were many other l)ards in Lochaber that time would<br />

fail me to speak of. DonuU i>an Bard—the grandfather of the<br />

famous Ewen Maclachlan — composed an elegy on Sir Ewen<br />

Cameron of Lochiel, which is full of historic interest, and of the<br />

most intelligent appreciation of the high and noble qualities of<br />

that distinguished chief. It was a Macinnes from Fort-William<br />

that composed that sea-son'g " Leis an Lurgainn o hi." He had<br />

a smack called the " Lurgainn,"' and he composed the song after<br />

a stormy voyage they had coming from Ireland. Donald Cameron,<br />

of Kenlochiel— the great-grandfather of the late J. A. Cameron,<br />

of the Standard—composed a very beautiful song known as<br />

" Ho gum bheil mo riin ort a Mhairi laghach,<br />

Ged chuir thu do chill rium gur tu mo roghainn."<br />

His bi'ide was carried off to Sleat w<strong>here</strong> they tried to force her<br />

into a marriage with another, and Donald was made to believe<br />

that she had eloped with his rival. She stood tirm, however, and<br />

was after a few days rescued by Mr Cameron and a number of<br />

friends, and she immediately t<strong>here</strong>after became his wife.<br />

The cultivation of the gift of poesy is not so common now in<br />

Lochaber as it was in the days of my girlhood, when almost every<br />

one seemed to be ambitious for either couj posing a few verses or impro\ising.<br />

One neighbour in Corrybeg asked another whose name<br />

was Cameron to ferry him to Ardgour, a request with wliich<br />

he most readily complied, and the result was a few vei'ses composed<br />

in praise of himself and his boat as follows :<br />

Ho mo bhata laghach 's tu mo bhata grinn<br />

Hu ho ho mo bhata 's tn mo bhata grinn,<br />

Ho mo bhata laghach 's tu mo bhata grinn,<br />

Am bata boidheach lurach cha chuir muir ort strith.<br />

—<br />

15


226 Gaelic Society of Inverness.<br />

Gu ma fada bata aig an armunn filial,<br />

A thug dhonih an t-aiseag niu'n ro-phailt a dh'iair<br />

Cha l)u leisg a shaothair 'n aghaidh gaoithe 'n iar,<br />

'S chuir e mi gu sabhailt anus an ait 'm bu niluann.<br />

Ho mo bliata, kc.<br />

'S trie a dh' fhalbh tliu leatha air do tharsuinn siar,<br />

A' bnannachd an astair a mach a' Lochiall<br />

'S tu air bord a fuaraidh air 'm bu shuarach triall.<br />

A ghearradh nan cuaintean cho luath ris an fhiadli,<br />

Ho mo bhata, kc.<br />

'S Camshronach do shloinneadh, cha cheillinn sin uat,<br />

Do shliochd Iain 'ic IVIhartuinn, bho 'n Bhraighe ud shuas.<br />

'S ann a. Doch-an-fhasaidh a thainig a chuain,<br />

'S bu niliath air chul bat iad 'n am sgailceadh nan cnuachd,<br />

Ho mo bhata, &c.<br />

Every little occasion called forth a few verses either in p)-aise,<br />

or with the more dangerous power of satire. These verses might<br />

not be heard of beyond tlie township in which they were composed.<br />

And they were a pure and simple pleasure, and an<br />

innocent pastime. Now the songs are frowned upon, and gossipry<br />

take their place.<br />

—the newspaper,<br />

Prosaic influences are penetrating the glens<br />

the English sportsman, the Cockney tourist,<br />

the daily steamer, and looming in the distance, the railway<br />

declare that the spirit of poesy has all but fled from Lochaber,<br />

and ere she takes her departure let us kiss the hem of her<br />

shining garments, and bless her for the riches she had so freely<br />

lavished to gladden the hearts of the children of our people<br />

through all the days of the years that are gone, and let us prove<br />

our gi-atitude in redeeming from the moth and the rust the<br />

precious gifts she had bestowed, and which are about to be lost<br />

for ever.<br />

—<br />

Mr Alexander Macdonald t<strong>here</strong>after read his paper, which<br />

was as follows :<br />

ARCHIBALD GRANT THE GLENMORISTON BARD.<br />

Perhaps t<strong>here</strong> is not a small glen in Inverness-shire— perhaps<br />

not even in any part of the Highlands of Scotland— that has produced<br />

so many singers as tliat little, narrow one that lies in a<br />

south-westerly direction between the western shores of Loch-Ness,<br />

and the borders of Kintail, namely, Glenmoriston. To account<br />

;<br />


The Glenmoriston Bard. '<strong>12</strong>1<br />

for this would be uiuloul)te(lly .Klillicult iiiatU;i-, and would he considerably<br />

foreign to the object of this pa[)er ; but the fact remains<br />

none the less true, and at tliis time t<strong>here</strong> are few families in that<br />

(J leu who cannot trace themselves directly or indirectly back to<br />

local poets as their anccstoi's. In referring to those, T do not<br />

certainly mean to insinuate that they wore composers of the (irst<br />

magnitude, but merely sweet, homely warblers, who gave expression<br />

to their inwaid feelings and their impnsssions from without,<br />

in strains peculiarly captivating to those among whom they moved<br />

and had their being. For t<strong>here</strong> are jjoets for each stage of culture.<br />

Some of them we find addressing themselves to poets and novelists<br />

particularly ; others to thinkers and scholars ; and a third class to<br />

the common, more or less uneducated, members of the human<br />

family.<br />

It is to this last chiss of poets that Archibald Grant, the<br />

suliject of this paper, belongs ; and it would be doing him and<br />

his works a most serious injustice to advocate for him a place<br />

even among the leading poets of Celtic Scotland. His station is<br />

with another class—that class that do not grasp the history and<br />

national traditions of the country of the Gael sufficiently to demand<br />

any other than a limited hearing. The productions of all<br />

those are to be considered as l)eing more locally interesting than<br />

otherwise so ; and it is as such that they are at all times to be<br />

judged. Grant's poems are particularly addressed to the inhabitants<br />

of Glenmoriston, and to the people of some of the neighbouring<br />

districts, upon the minds of whom only the Bai'd desired to<br />

impress his sentiments, and to whom, accordingly, he exclusively<br />

expressed his ideas. His mission was to those, and consequently<br />

many portions of it must be essentially unintelligible to outsid"rs.<br />

I pur})0se to deal with the life of Ai'chibald Grant in a twofold<br />

asjject : firstly, his life as an ordinary individual ; and<br />

secondly, his life as a poet. To understand to any extent my<br />

treatment of him as a poet, it appears to me absolutely necessary<br />

that I should give you as many facts relative to his life as I<br />

have been able to collect, and as will serve to be an index to his<br />

poetical nature and character.<br />

Archibald Grant, the Glenmoriston Bard, was born in<br />

1785 at Aonach, Glenmoriston, in a small country cottage, the<br />

ruins of which can still be pointed out. He was undoubtedly<br />

descended from noble and distinguished families. He was in<br />

direct relationship with the Grants of Glenmoriston. who are<br />

themselves from the same stock as the well-known Grants of<br />

Strathspey. The celebrated Archibald Grant of Glenmoriston was


—<br />

—<br />

228 Gaelic Society of Inuerness.<br />

our poet's f^reat grandfather, while it caii be certainly proved<br />

that strong ties of kinship existed between himself and the famous<br />

family of Glengarry, his grandfather, also called Arcliibald Grant,<br />

having been married to one of the daughtei-s of Ardabiodh, a<br />

sister to Julia Macranald, the poetess of Ke))poch, wlio was<br />

directly connected with the Glengarry family. Thus, it is clear<br />

that nobility and the elements of poetry were combined in the<br />

stock from which our Bard sprung.<br />

Grant's grandfather was a man of no ordinary distinction in<br />

his day. He resided at a place known by the name of Tombealluidh,<br />

w<strong>here</strong> he occupied a holding of considerable extent. In<br />

accordance with a custom then indulged in extensively by Highland<br />

proprietors, Glengarry placed his first born son, Aonghas Og,<br />

under the care of Grant during a certain period of his minority, in<br />

order that Grant should bring up the young gentleman, and give<br />

him the instruction then required. Grant felt proud cf having<br />

such honour as this conferred upon him by Glengarry, and from<br />

the feelings of intense admiration that he entertained towards that<br />

gentleman and all that was his, he loved Aonghas Og most dearly,<br />

and never took him up in his arms without composing some lines<br />

in his honour. From the fragments of those come down to our-<br />

selves we can observe that Grant himself possessed the poetic<br />

faculty in no small degree ; but I am not aware that he ever composed<br />

except when ins])ired by the enthusiasm of his affection<br />

towards his portege. Now we fancy that we almost hear the good<br />

old Highlander breathing his strauis anxiously and earnestly into<br />

the ears of the boy and saying<br />

Bobadh 'us m'annsachd,<br />

Gaol beag agus m'annsachd ;<br />

Bobadh 'us m'annsachd<br />

Moch an diugh, ho !<br />

Bheir Aonghas a' Ghlinne<br />

Air a chinneadh comannda,<br />

Bobadh 'us m' annsachd<br />

Moch an diugh, ho !<br />

Bheir sinn greis a's Tombealluidh<br />

Air aran 'us amhlan,<br />

Bobadh 'us m' annsachd<br />

Moch an diugh, ho !<br />

And again, how afFectionately interested in the child the<br />

old man was, when he said :


The Glenmoriston Bard. 229<br />

Ho fearan, hi fearaii,<br />

ITo tVaran, 's tu 'tirann ;<br />

Aontflias o


—<br />

230 Gaelic Society of Inuerness.<br />

which Grant partorl with as a last demonstration of his aflpction for<br />

the young man. Memories of Gi-ant's generosity continued to ex-<br />

ist in the Glengarry family for generations after. On one occasion<br />

when the last chief that graced the halls of Caisteal-an-Fhithich<br />

was passing through Glenmoriston, Archibald Grant, the Bard,<br />

was pointed out to him. He frankly and warmly shook the Bard's<br />

hand, promising him some favours in recognition of the kindness<br />

which the Bard's grandfather showed long before to one of his pre-<br />

decessoi-s. Angus Og was killed after the battle of Falkirk (1745),<br />

by the accidental discharge of a gun.<br />

Archibald Grant's father, in more respects than one, deserves<br />

a passing notice. His name was John Grant. He passed a considerable<br />

portion of his life in the army, having been present in<br />

the capacity of serjeant at the memorable siege of GilDraltar, in<br />

which action he greatly distinguished himself liy his bravery and<br />

courage. John Grant was a bard of no ordinary power. Many<br />

of his productions have been lost and cannot now be recovered ;<br />

but some of his pieces that are yet to be found in the memories<br />

of the oldest pei-sons in the Glen, are highly meritorious. In<br />

one of these he refers to his son Archie, the future bard, in a<br />

manner from which it can be understood that Archie's sarcastic<br />

effusions, addi-essed to his father when backsliding about the<br />

change-house, were taking some eftect. Probably the father<br />

occasionally forgot to go home at the pioj)er time, rendering it<br />

necessary by such coiiduct to have a visit from his wife and<br />

Archie, while enjoying himself with his cronies. This is what he<br />

says on the subject<br />

Iseabail 's Archie 'n drasda bruidhinn rium<br />

'S fheudar dhomh 'radha gur saighte 'n dithis iad,<br />

Iseabail 's Archie 'n drasda bruidhinn rium.<br />

Ma theid mi 'n tigh-osd 's gun glac mi ann stop,<br />

Mu'n dean mi 'leth ol bithidh 'n toir a' tighinn orin.<br />

Iseabail 's Archie 'n drasda bruidhinn rium.<br />

But by far the best song that John Grant ever comp-osed was<br />

when the big sheep were introduced to Glenmoriston—an innovation<br />

in land management, to which he evidently was averse. On<br />

this occasion he said, apparently referring in the opening lines to<br />

one of the Grants of Glenmoriston, then deceased :<br />

—<br />

Deoch slainte 'Choirneil nach maireann,<br />

'Se 'chumadh seol air a ghabhail<br />

Na'm biodh esim os ur cionn<br />

Cha bhiodh na cruinn air na sparran.<br />

;


The Glenmon'ston Bard. 231<br />

Bliindli an tuatli air an giullachd,<br />

'8 cha bhiodh i^luasad air duino ;<br />

'S cha bhiodh ardan gun uaisle<br />

'Faotuinn buaidh air a chumand'.<br />

Tha gacli uaclidaran fearainn<br />

'S an Taobh-Tuath s' air a' nihcaUadh,<br />

'Bhi 'cur cul ri 'n cuid daoin'<br />

Airson caoraich na tearra.<br />

Bha sinn uair a blia sinn miobhail,<br />

'Nuair bha Frangach cho lionnihor,<br />

Ach ged a thigeadh e 'n raoir,<br />

Cha do thoill sibh 'dliol sios loibh.<br />

Ach na'm biodh aon rud ri thavruinn,<br />

Bhiodh mo dhuil ri 'dhol thairis ;<br />

O'n dh' fhalbh niuinntir mo dhnthch'<br />

'S boag nio shunnd ris a' ghabhail.<br />

Bidh mi 'falbh 's cha teid stad orm,<br />

'S bidli mi 'triusadh mo bhagaist';<br />

'S bidli mi comhhx ri each<br />

Nach dean m' fhagail air chxdach.<br />

Ach a Righ air a' chathair,<br />

'Tha 'nad bhuachaill 's 'nad' Athair<br />

Bi do gheard air an trend<br />

'Chaidh air reubadh na mara.<br />

'S ach a Chriosd anns na Flaitheas,<br />

Glac a stiuir 'na do lamhan ;<br />

Agus reitich an cuan<br />

Gus a sluagh leigeil thairis.<br />

John Grant, however, did not emigrate as many others then<br />

did, tliough he seems to have fostered a lingering desire to leave<br />

tlie Glen at that time, seeing that the management of landed pro-<br />

perty was anything but promising to men in his station. He reconciled<br />

himself to the altered circumstances as best he could. A<br />

hymn composed l)y him on his death-bed, is to be found at page<br />

If) 9 of Archil)ald Grant's collection of songs. Its matter as a<br />

spiritual song is excellent.<br />

Besides Archibald, John Grant had by his wife, Isabella<br />

Ferguson, one son and two daughters ; but none of them is known<br />

to liave possessed tlie least development of tlie poetical faculty,<br />

except tlie one. In liim was concentrated the whole of that<br />

;


232 Gaelic Society of Inverness.<br />

peculiar characteristic which the family inherited. His mother<br />

was quite an ordinary woman, though, as a rule, we find remarkable<br />

men having irioro or less remarkable mothers. T<strong>here</strong> are<br />

several of her relations still in the Glen.<br />

From the date of his birth till he attained to manhood,<br />

Archibald Grant passed his time in Glennioriston, but not at<br />

school getting his mind informed ; for in that benighted age the<br />

education of the young was little or nothing better in the Highlands<br />

of Scotland than many centuries previously. In his early<br />

manhood, (Jrant, entei taining a fond desire to become a soldier,<br />

joined the Glengarry Fenci})les, at that time a body of quasi-volun-<br />

teers raised by Macdonell, the then chief of Glengarry. The enthusiasm<br />

with which Grant entered into the exercises of this regiment<br />

was extraordinary. Doubtless his mind was early and<br />

forcibly impressed with the glowing tales of war and renowned<br />

achievements then current in the Highlands. These, along with<br />

the vivid descriptions of continental battles, which he would have<br />

listened to from the lips of his father, and the numerous songs<br />

sung from mouth to mouth in honour of heroes who flourished in<br />

the clan feuds of past times, displayed a tempting imagery of war<br />

and its glories, transcendentally attractive to one, apparently<br />

naturally of a romantic and adventurous disposition. Nothing<br />

was so enjoyable to our Bard as the memory and occasional rejtroduction<br />

of the military manceuvres through which he was led in<br />

Glengarry ; and after the dis))ersion of the Fencibles, Grant frequently<br />

recreated him.self by initiating the young men of his<br />

acquaintance in Glenmoriston, on his return thither, in the<br />

mysteries of discij^line, causing no small merriment at times by<br />

his rather unpolished use of martial language.<br />

Grant's stay in Glengarry was but shoi-t. His connection<br />

with the Fencibles having terminated, he returned to his native<br />

country, w<strong>here</strong> he betook himself to tailoring for a means of subsistence.<br />

We can hardly conceive that he could have selected any<br />

occupation that would be more unpropitious to the exercise and<br />

development of poetical talent, than that of which he made a choice;<br />

and perhaps the barrenness of his poetry, so far as observations<br />

on natural scenery are concerned, can, in no small degree, he<br />

attributed to the comparative confinement which his work ne-<br />

cessitated, though cei'tain it is that at that time tailors were entirely<br />

different from what they are now in the Highlands. Their<br />

system of work then was to go from house to house, attending<br />

<strong>here</strong> and t<strong>here</strong>, as theii- customers required their services. We<br />

believe our Bard never became a very good tailor. His know-


The Glenmoriston Bard. 233<br />

ledge of the then existing fashions did not extend much beyond<br />

the making of trousers, and even in that he was rather deficient<br />

as an artist. But when supplied with soft, broad home-made<br />

cloth, and connnon stocking-worsted, he could perform his duty<br />

more or less to tlie satisfaction of his customers. T<strong>here</strong> were two<br />

reasons on account of which he was employed, when others in his<br />

line were j.erhaps overlooked— first, that in that age people were<br />

not so refined in regard to dress as tliey now are ; second. Grant,<br />

on account of the delights experienced from his inexhaustible store<br />

of Highland legends, folk-lore, and tnulitional tales, would have<br />

had a double claim upon the patronage of tlie people. In his<br />

days that institution, which has in the past done so much towards<br />

the moulding of Highland character, and towards the growth of<br />

Highland aspirations— the Ceilidh—^was in full swing, and Grant's<br />

society was doubtle.^s extensively courted by all lovers of Highland<br />

manners and Highland history. Yet, with all these advantages,<br />

he does not appear to have hoped for much profit from<br />

the tailoring, and, to ensure a more substantial means of eai-ning<br />

a livelihood, he commenced to deal a little in the selling and buying<br />

of cattle. He frequently refers in his songs to some of his<br />

experiences of the markets. From his speculations in this line he<br />

might have derived much gain, for, as a rule, he never spent mon(>y<br />

on tlie " keep " of his cattle. His policy in regard to this was to<br />

leave with the tenants all over the Glen sheep and other animals<br />

to feed for him, and I am not aware that they ever questioned his<br />

self-created right.<br />

Thus, from market to market, and from liouse to house, Grant<br />

passed year after year of his life. His home was at Aonach w<strong>here</strong><br />

his sister, Catherine, kept house for him, he having never been<br />

married. While t<strong>here</strong> his pastime probably was composing lines<br />

of poetry on all such subjects as eveiy day's experience brought<br />

under his consideration. It is much to be regretted that many of<br />

those songs have been entirely lost, but a few fragments, not<br />

among his published works, are still heard sung by the older<br />

natives of the Glen. If at all able to rise and move about (4rant<br />

ne\er was known to ho absent on the day of collecting the rents.<br />

Though he might not have any important business to transact at<br />

those meetings, yet he always liked to be present, as he says him-<br />

self<br />

—<br />

—<br />

A chionn 's gn faighinn fhaotainn<br />

Seasamh 'n taobh an I'um ac'<br />

'S toil le trinbhais bhi measg aodaicli<br />

'S cha 'n e gaol na druthaig<br />

;<br />


234 Gaelic Society of Inverness.<br />

—<br />

Ach (lilihearsau agus sgialaclul,<br />

'O 'n is inianiiach learn e<br />

'S (Iheanainn coir dhe 'n lach a dhiolaclli<br />

Gar a liacliainn sugh dhi.<br />

Another motive from which he attended those gatherings<br />

was his desire at all times to see and converse with the justly<br />

beloved Maephadiuig,* whom Grant loved and adoi-ed as the incarnation<br />

of all that was to him good and beautiful. More than<br />

one-half of his poems were composed to the name of this gentleman,<br />

who, in return, faithfully reciprocated the feelings entertained<br />

towai-ds him l)y his family chronicler and bard. It may<br />

now, indeed, be said that Grant's passion for the esteemed proprietor<br />

of Glenmoriston ajnounted to a considerable weakness ;<br />

but for this several extenuating excuses could be brought forward.<br />

Upon a time, when the rents were being collected at Torgoil,<br />

our Bard came the way, and finding that Macphadruig had<br />

left for Invermoriston, he exchanged a few words with the fiictor,<br />

who, seemingly did not show the same indulgence towards the<br />

Bard as he was wont to get. The followiui; sarcastic lines in re-<br />

taliation were extemporaneously produced :<br />

Ni mi cleas amadan ^Mhicleoid<br />

—<br />

Cha teid mi gu mod gu brath ;<br />

Gun Mhacphadruig a bin romham,<br />

Cha b'e ceann mo ghnothach each :<br />

'S ann aii* a bha beannachadh Dliia,<br />

'S cha b'ann air an riabhach 'bha 'na aite<br />

Chuir esan 'n teaghlach dhe'n rian<br />

Mu'n robli e sios air Culnancarn.<br />

These \erses roused the ire of the factor, and the Bard, in<br />

alarm, apologised in verses to be found at page <strong>12</strong>0 of his Songs.<br />

Towards the latter end of his life. Grant was attacked by<br />

rhcnimatic pains in his legs, and his sister having died, and he<br />

being left alone, removed from Glenmoriston to Strathorrick,<br />

w<strong>here</strong> he resided in the house of a niece of his. His departure<br />

from his own beloved Glen, to a place in which he was necessarily<br />

a comparative stranger, must liave cost him many a deep sigh.<br />

Glenmoriston was tlii; cradle of his youth, and the world of his<br />

maturity ; and can we doubt that sweet menories of his ex-<br />

istence t<strong>here</strong> entwined themseh es around his aged soul as the ivy-<br />

* Mac-Pliadruig is tlie name l>y wliicli every Cliicf of the (i rants of<br />

Glenmoriston is locally known.<br />

:


The Glenmon'ston Bard. 235<br />

bniiiclics around a troo 1 But at that time (ilcnnioiiston, mucli as<br />

he loved it, was; partially losing its interest to him. TIk" henevo-<br />

lent and kind-hearted Macphadruig had left it some time previously,<br />

and an advancing wave of wliat we now call civilisation was<br />

converting the people somewliat from what they used to be in<br />

their relation to poets and poetry.<br />

Tn Stratherrick Grant lived for some years after his removal<br />

t<strong>here</strong>. During that time he composed several .songs, hut they ai-e<br />

all lost. Two years before the time of his own death he heard of<br />

the decease of Grant of Glenmoriston at Inverness, it is well<br />

known that the Bard composed a lament for liis dead patron,<br />

which was never even heard in Glenmoriston. Soon therc^after<br />

Gi-ant l)ccame subject to great confusion of mind. His powers of<br />

memory became perfectly useless to him, and, altogethei'^ he was<br />

rapidly dissolving. He died in July of 1870, in his eighty-fifth<br />

year. When tidings of his death I'eached GUnrnoriston all weir<br />

struck with grief, as if they had lost a near and dear friend. Tn<br />

due time his remains were brought from Stratherrick and interred<br />

in the grave-yard of Clachan-Meircheard, Glenmoriston, wlnn-e<br />

not so much as a stone marks his resting-j^lace.<br />

An trom shuaimhneas<br />

Fo fhailean uaine,<br />

Tha corp an uasail<br />

Gun uaill an tamh ;<br />

A cheann gun smuaintean,<br />

'S a bheul gun fhuaim ann ;<br />

A chridhe gun ghluasad,<br />

'S gun bhuaidh na' lamh.<br />

With reference to Grant's death, the Inverness Courier of<br />

21st July 1870, says:— "Last week the mortal remains of Archibald<br />

Grant, the Glenmoriston bard, commonly called Archie<br />

Taillear, were consigned to the grave. He was nearly a century<br />

old. The Bard, though totally uneducated, was full of traditional<br />

story, could compose very spirited verses of poetry; and his wit,<br />

humour, and fun were the delight of his countrymen at all meetings,<br />

such as weddings, funerals, christening banquets, and rent<br />

gatherings. He was a particular favourite of the late lamented<br />

J. M. Grant of Glenmoriston and Moy; and was so well liked in<br />

the Glen that lie was allowed to gi-aze so many sheep grnt'is on<br />

every farm. T<strong>here</strong> is a general tuiieadh for old Archie<br />

' Ach thriall e a chadal gu brath<br />

Gu talla nam bard nach beo.' "<br />


236 Gaelic Society of inuerness.<br />

Grant was not a big man ;<br />

but was known far and wide for<br />

his activity. At athletic sports hold in ditierent districts aroinid<br />

in his time, he was known to have invariably carried otV the first<br />

prizes for the long and high jumps. When young and agile, he<br />

could at any time jump his own height. His person was altogether<br />

ordinarily well formed. His head was proverbially<br />

small, but high, somewhat pyramidal in shape. His features<br />

were good. He was rather eccentric with regard to his dress.<br />

He, as a rule, wore tartan suits, with a large white collar extending<br />

down to his shoulders, almost the size of our present<br />

cloth tippets. He was exceedingly fond of cleanliness, and<br />

possessed a very high estimation of himself; though far from<br />

being in the least ignorantly conceited. Though he was never<br />

at school, he learned somehow to write his own name. He never<br />

ceased deploring the total want of education from which he<br />

surtered. His memory w^as extraordinarily capable, and his acquaintance<br />

with old traditions and general folk-lore embraced<br />

the most of the leading families in the Highlands. He knew<br />

the local histoiy of every district and village around for many<br />

generations back.<br />

At home, Grant was usually cheerful, evincing a tendency<br />

towards a harmless display of homely wit. This is evidenced by the<br />

following linos, wliieh he composed at a time when his sister and<br />

a neighbouring old maid were discussing the advisability of their<br />

attending a ball that was to take place in the vicinity, it having<br />

been in those days rather customary with elderly persons to appear<br />

at such entertainments. He, overhearing their remarks, said :<br />

Tha cailleachan Hath a' bhaile so<br />

A' sior ruith gu ballachan ;<br />

Tha cailleachan liath a' lihaile so.<br />

A' stri ri fearaibh oga.<br />

'Nuair 'bhios each 's na rumaichean,<br />

Ag ol air fion nan tunnaichean,<br />

'S ann bhios mo chuidsa chruinneagan<br />

Gun fhuran ann 'sa' chlosaid.<br />

'Nuair 'bhios each gu surdail<br />

A' stracail feadh nan urlar,<br />

'Sann 'bhios mo chuidsa 's sgug ori-a<br />

'Nan suidhe 'n cuil na moine.<br />

At another tinip while at home Grant was called upon by a<br />


—<br />

The Glenmoriston Bard. 237<br />

young man who required him to tailor a i)aii- of trouBors. His request<br />

was stated as foHows :<br />

Gu ma fada maireann beo thu<br />

'Dhuine choir agus a thaillear,<br />

'Sann a thainig nu do d' ionnsiudh<br />

'S n)i le m' thriusair air dhroch cai'ailh ;<br />

'Chuid di air a bheil na cludau<br />

'N deiefh rusgadh air mo ndiasau ;<br />

Oha 'neil math dhuit m' fhaicinn rui.sgte;<br />

'S bheir mi ionnsuidh air do phaigheadli.<br />

To this the poetical tailor replied :<br />

— —<br />

Tha thu thein 'do ghille tapaidh<br />

'S tha mi 'faicinn gur a bard^thu,<br />

'S ma bhios mi na's fhearr de'n chnatan<br />

Ni mi a' gearradh a raaireach.<br />

In society Grant was a commonly pleasant individual ; but<br />

not, T understand, so liberal with his purse as poets are known<br />

everyw<strong>here</strong> to be. When treated well by others the only duty<br />

that he considered incumbent upon him to perform in return was<br />

the com})osition of some lines in praise of them, and in recognition<br />

of their kindness. He was at all times, it must be confessed,<br />

grateful for the slightest favour shown to him ; and almost anything<br />

was sufficient to form the subject of a song for him. At a<br />

time when he was passing along from the Glen to Invermoriston<br />

he fell in with a wood contractor, INIr Elder by name, with whom<br />

and his workmen he spent some time rather jollily. These gentlemen<br />

must have made a favourable impression upon the iiard, for<br />

we find him say of them :<br />

Daoine nach bu bheag oirnn,<br />

'Siorramh Dubh 's a Masonach,<br />

Nam biodh coinneamh eil' againn<br />

Air coille Mhaighstir Eildear.<br />

But he apparently had a word of remonstrance given him l)y<br />

some old women, and his retort was :<br />

Bha na cailleachan a bha lamh rium<br />

Lan creidimh agus crabhaidh ;<br />

Ach dh' fhaoduinns' a bhi ami am Parras<br />

'Cheart cho sabhailte ri te dhiubh.<br />

It was probably about the same time that he composed the<br />

following lines to the wood-cutters in the Glen, who were making<br />

a most unusual noise as he was taking the road :<br />


238 Gaelic Society of Inverness.<br />

'Dol sios no 'dol suas dlioinh<br />

'Sann a bhobliar iad mo cliluasun ;<br />

'Mar bha 'n airce dlia 'bualadh<br />

'Sann tha'n fliuaim tha'n Craig Bhlairi.<br />

Tha na h-eicli air am pianadh<br />

"'S paighidh 'feamain am iiaradi ;"<br />

'Chiiid nacli marbhar le giiiomli dhiubli<br />

Ni Eas-Iarruraidh am batliadli.<br />

A verse is amissing <strong>here</strong>, in which the Bard intioduces a<br />

goblin, whom he supposes to have got so terribly frightened at<br />

the great noise as to have made up his mind to remove to another<br />

purt of the country, w<strong>here</strong> he would be entirely free from its<br />

influence<br />

—<br />

—<br />

Ach thubhairt am bochdan 's e 'tionndadh<br />

Gheibh mi ceartas 'san duthaich ;<br />

Tha fear Phortlar air mo chulthaobh<br />

'N duine duthchasach gradhach.<br />

His readiness in repartee and brilliancy in con\ersation<br />

were of a very high order. He chanced one day to fall into a discussion<br />

with the Rev. Mr Macbean, of Fort-Augustus, concerning<br />

Highland weddings. Grant upheld that dancing and music were<br />

absolute necessities for the general success of a wedding, quoting<br />

in support of his contention from Scripture that t<strong>here</strong> was a<br />

wedding in Cana of Galilee, at which the Redeemer of mankind<br />

" Cha<br />

was present. To this, however, the preacher objected :<br />

'n (ul an Scriobtar a radha gu'n robh ceol agus danns' air a' bliainis<br />

a bha 'sin gu ta," to which the Bard quickly replied :<br />

'radha nadi robh."<br />

"Cha'n eil e<br />

At another time, on a certain Sunday morning, he happened<br />

to meet a Glenmoriston "character" known by the name of<br />

" Padruig Taillear." Padruig was just then making his way home<br />

l)ut being<br />

from the public-house, considerably the worse of drink ;<br />

ready-witted, and a child of the muse in a small way, he saluted<br />

Grant with the following lines :<br />

Failt us furan ort 'Tlleasl)uig,<br />

'S duine cleasail thu co dhiu ;<br />

Ach na'm biodh tu air seisean<br />

'S mi gu'n seasadh air do chul."<br />

Tliese words took well with Grant api)arently, for the reply shows<br />

decided good humour. It runs


The Glenmoriston Bard. 239<br />

"Moraii taing dliuit a Pliadruig,<br />

'8 duinc gradliacli tliu codliiu ;<br />

Acli a uiheud 's a chum tliu an t-Sabaid,<br />

Ghabh thu sacraniaid do'ii lionii."<br />

Another of his sayings deserves notice. He was one day coming<br />

down the road between the (i\cn and Invermoriston when he saw<br />

a man on horseback riding towards him. For some reason or<br />

another he crossed from one side of the road to tlie other just as<br />

the man was passing liim. Somewhat displeased at the Bard's<br />

conduct, the man asked liim why did he not walk along the side of<br />

the road on which he was at tiist, to which tht; Bard quickly<br />

retorted— " Saoil nach fhaod misc 'n rathad a ghabhail air a tharsuinn,<br />

agus thusa do 'ghabhail air fhad."<br />

I now come to his poetical work. A special characteristic of<br />

his works is that the most of his songs were inspired by the individual<br />

character and actions of men whom he himself admired.<br />

We can trace this feature in many more of our bards than one<br />

and must look upon it as having liad its beginning with the family<br />

chroniclers of ancient times. Our poets could be divided into a<br />

few classes ;<br />

among which would be numbered pre-eminentl}' that<br />

class, from times immemorial, employed as family historians to our<br />

and<br />

chiefs.<br />

A perusal of Grant's works prcjves that his forte was in<br />

praising and describing the vii-tues and deeds of such men and<br />

women as appeared to him 'great and worthy of his notice. We<br />

must not, however, suppose that the virtues of individuals were<br />

understood by him as by a Shakespeare or a Pope. A poem<br />

revealing the peculiar traits of the human mind, or one even<br />

moralising upon the uncertainties of life and the destiny of mankind<br />

on earth, would have no audience in the Highlands of Scotland<br />

some years ago ; w<strong>here</strong>as a production tracing a man back<br />

ancestrally for generations, linking him with a GoU, a Cuchullin,<br />

or a Diarraad, and extolling him for the part that liis ancestors<br />

and he playetl on the stage of war, would have met with a most<br />

cordial reception from all. This was the criterion by Avhicli poetry<br />

was judged by our forefathers ;<br />

a poet, to meet the require-<br />

ments and taste of his age, would have to understand his surroundings,<br />

and reconcile himself t<strong>here</strong>to. Grant naturally composed<br />

in the strain which his place and age called forth. Were he<br />

living now, probably his book would contain very different<br />

matter from what is now to be found within its covers. His<br />

book, however, is both entertaining and instructive. No minor<br />

;


—<br />

240 Gaelic Society of Inuerness.<br />

bard can be lueutioned whose works show such a thorough<br />

knowledge of general Highland histoi-y as Grant's. From the<br />

mythologies of the Feinn to the legendary and traditional tales of<br />

recent dates, he knew almost all, adding t<strong>here</strong>to a considerable<br />

sj)rinkling of actual Scottish history.<br />

His descriptive faculty is comparatively high, Ijut to a certain<br />

extent mi.sapplied. Had he produced a greater number of poems<br />

and songs upon the subjects generally embraced in what is classically<br />

known as pastoral poetry, I make Iwld to say that he would<br />

have been astonishingly successful. From the efforts that he did<br />

make in this direction it is easy to obserre that natural scenery,<br />

with its many beautiful and glorious manifestations, breathed and<br />

spoke to him in that peculiar, heaven-born language only to be<br />

interpreted by the gifted poet. Let the following lines, in which<br />

the Bard adtlresses his beloved, and iliscourses on the magnificence<br />

of the hills, woods, and glens of his native country, speak for<br />

themselves :<br />

'Sa ghleanuan uaine sluagh gu'n chas.<br />

An t-uisge dlutli a' sputadh blath ;<br />

'Sam barr ga bhuain cho luaith air fas<br />

Cho nadurrach 's bu choir dha.<br />

'S an crodh air airidh-sandiradh reidh<br />

—<br />

'S na laoigh 'sa' chro fo sgeod nan geug ;<br />

Gach maduinn driuchd a' bruchdadh feur,<br />

Roimh shleibhtichean nam Mor-eas.<br />

A' bhanachaig og is coire fiamh<br />

'Sa fait mu cluais le guaillean sios ;<br />

Gu lubach fainneach, bharr air sniomh<br />

'S gach ciabh ail- dhreach an oir dheth.<br />

Na h-eoin a' leum bho mhiar gu miar,<br />

'Sa ribheid fhein a'm beul gach ian ;<br />

'San doire gheugach spreidh ga'n dian<br />

Is sian cha d' thig na'n coir ann.<br />

Culjhag dhubh-ghoi-m feadli nan glean<br />

'Seinn gugug air stuc nam beann ;<br />

'Sa niha-n le muirn gu lub nan allt<br />

'S gu abhnaichean nam INlor-eas.


—<br />

The Glenmoriston Bard. 241<br />

'S ni 'n coiloach turriiniich mocli 'sa' Mliart<br />

'Sa l)uiTacli(lail air i,'acli tonnaii anl ;<br />

'San liatli-ohoarc 's i na tiainli da 'gheard<br />

Air fairidheau nam Mor eas.<br />

Siiuulau 's n turs 'sa' clioill<br />

—<br />

'Saiin 'shaoil le each gu'n d' fhas o tinn ;<br />

'Sa smcorach 's i ri ceol d' a cliaoidh,<br />

'Si 'ii duil luich beir i beo air.<br />

'S chit aig aiiamoichead nan tmth<br />

Grian a hoisgeadh thair gacli mam ;<br />

'S na minn 's na h-uain air spuaic nan earn<br />

"Sa garleas mu'n nam i\Ioi'-eas.<br />

Yet, oven in these verses, it will plainly be seen that more<br />

attention is given to animate than to inanimate nature. But this<br />

must not be considi'red a great fault, for a poem toucliing upon<br />

the beauties of the earth, like a landscape painting, is never com-<br />

plete without the introduction of animation into its details.<br />

The love element of Grant's poetry is particularly interesting.<br />

He must have been, in common with other poets, extremely susceptible<br />

to the influence of feminine beauty; and I have reason to<br />

biilieve that no earthly sight could affect his inmost soul more than<br />

a beautiful, fascinating woman.<br />

confession<br />

She appeared to him on his own<br />

Mar a' ghrian a bhiodh air sleibhtean,<br />

'Niiair bhiodh na speuran gun smal orr'<br />

Beagan uni'n d'thig an oidhche,<br />

'Us i 'toir boisgeadh air gach bealach.<br />

Numerous quotations could be added, each interesting as throwing<br />

light upon the Bard's manner of passing time in the society of the<br />

fair sex. The}' are still living in Glenmoriston whose names are<br />

ivssociated with some of the Bard's love adventures.<br />

T<strong>here</strong> remains one conspicuous feature of his poetry still to be<br />

referred to, namely, sarcasm. Sarcasm, of itself, is no part ol'true<br />

poetry. Yet, in the mouth of a poet, sarcasm lias often been<br />

found to prove a powerful weapon for the suppression of corruption<br />

and crime. Grant, happily, had no cause to exercise his sarcastic<br />

wit particidarly for this object, but he always thought it his duty<br />

to treat any incident of local interest with that saturation of<br />

sarcasm that never fails to take effect w<strong>here</strong> the whole matter<br />

is to bo understood. From a number of songs composed<br />

16


242 Gaelic Society of Inverness.<br />

from this impulse, I quote a few verses to show his success<br />

in tliis respect. The composition from which they are reproduced<br />

concerned an accident wliich befell three men of his own<br />

acquaintiince on their return from Falkirk, whei'e they liad been<br />

attending a cattle market. The accident with which they met was<br />

that they lost the steamer in Glasgow, which was to take them<br />

home, and this, of course, inconvenienced them much in those davs<br />

of limited ti'avelling facilities. When the tidings came to the ears<br />

of Grant, he was in no way disposed to sympathise with the unlucky<br />

trio. He r.ither took occasion co make tln' whole country laugli<br />

at them, when he said :<br />

—<br />

'S ghal)h sibh gu port an Glaschu<br />

'Chumail coinneamh ri luchd chasag ;<br />

'^uair nach d' rug sibh air a' Phacaid<br />

Bha sibh airsnealach gu leor.<br />

'S truagh a dh' eirich do na chaiptean<br />

'Bh' air a " (Jhlen-Albinn" nach fhac iad ;<br />

'S gun deanadh iad a dh-or a sgajiadh<br />

Na dheanadh beairteach e ri 'bheo.<br />

Rachadh iad timchioll na Maoile,<br />

Sud am beachd a bh' aig na daoine,<br />

Gus a faiceadh iad gach ioghnadh<br />

A bha'n taobhsa dhe'n Boinn-Eorp'.<br />

Bha iad a g' inns' ann an tighean<br />

Gu'm bu chloinn iad do Dhiuchd Athol,<br />

'S gun robh iad 'sa' h-uile rathad<br />

'Gabhail aighear agus s])ors.<br />

'S thainig iad do dh' Inbhiraora,<br />

'S chur ]\Iac Cailean orra faoilte<br />

Gun robh carpatan d'a sgaoileadli<br />

Agus aodach air gach bord.<br />

Ach labhair a waiter gu h-iargalt'<br />

" 'Sann agaibh tha na coin chriona;<br />

Gar iongantach nach e mial-choin<br />

'Th'aig cloinn iarlaichean air rop."<br />

'S flireagair iadsa gu l)riagha,<br />

" Gur n th' againne coin ianaich<br />

Thainig a talmhainnean liadhaich,<br />

'S cha'n fhac' thu h-aon riabh dhe'n t-seor.s."<br />

;<br />


—<br />

The Glenmon'ston Bard. 243<br />

Ach gur waiter bu ghlico<br />

—<br />

'S labhair o re each gun fhios doihli<br />

" Cha chreiJ mi iiacli fliaca mis 'iad<br />

Anns an Eaglais Bhric le drobh."<br />

Tliainig naigheaclid 'an taobli tuath so<br />

Lo cho fad 'sa' l)lia iad iiatha<br />

(iu'n canadh gach neacli a cliual' e<br />

Nach robh na daoine uaisle beo.<br />

It would bo unnocessary for me to expatiate further upon tlie<br />

several other elements constituting Grant's poetry. His patriotism<br />

pervades all his works so fully that a pa])er could be written<br />

upon that alone. T now feel that T have said quite enough regarding<br />

himself and his songs. Perliaps I should state, however,<br />

before concluding, that some useless repetitions and ci-ipple verses<br />

apparent in his book are traceable to his utter want of education.<br />

His songs were published under great disadvantages. Among<br />

other things, an extraordinary feeling of religious belief was taking<br />

liold in Glenmoriston just as they were being collected, which<br />

proved directly against the success of the undertaking. The book,<br />

undoubtedly, contains many grammatical mistakes and printer's<br />

errors which could have been avoided. But if we were not<br />

possessed of the songs of Archibald Grant, as they are, it is most<br />

probable that we should be without them altogether.<br />

3rd March 1886.<br />

On this date I\Ir Angus Fraser Macrae, 172 St Vincent Street,<br />

Glasgow, was elected an ordinary membei\ T<strong>here</strong>after Mr P. H.<br />

Smart, Art Master, Invei'ness, read the first part of a paperon" Celtic<br />

Art." As Mr Smart is to take up the subject on a future date,<br />

we do not give the introductory part in this volume.<br />

10th March 1886.<br />

On this date Mr "William Maccord, Collector of Customs,<br />

Inverness, was elected an ordinary member, while Mr Colin<br />

Chisholm, factor's office, Highland Railway, was elected an apprentice<br />

member.<br />

T<strong>here</strong>after JNIr William Mackay, solicitor, Inverness, read a<br />

paper entitled


244 Gaelic Society of Inverness.<br />

A FAMOUS MINISTER OF DAVTOT, 1G72-172G.<br />

In Roman Catholic times the parishes of Daviot and Dunlichity,<br />

which were united in 1618, wore separate charges, Daviot<br />

being what was called h common or mensal church, and Dun-<br />

lichity a parsonage. After the Reformation the parishes were for<br />

a time served by readers, lint in 1579 Hiigh Gregory was parson<br />

of Dunlichity, and since his time the parislies have not, except<br />

for an occasional short period at the death or removal of a minister,<br />

been without an ordained clergyman.<br />

The Strathnairn lairds early ranged themselves on the side of<br />

Protestantism, and the people followed the lairds ; but notwithstanding<br />

this, old customs died hard, and for a long time darkness<br />

and superstition prevailed. Even as late as •23rd November<br />

1643, it was reported to the Presbytery of Inverness "that t<strong>here</strong><br />

was in the Paroch of Dunlichitie ane Idolatrous Image called St<br />

Finane, keepit in a private house obscurely," and the brethren of<br />

the Presbytery appointed Mr Alexander Thomson, minister of the<br />

parish ; Mr Lauchlan Grant, minister of INIoy ; and Mr Patrick<br />

Dunbar, minister of Dores, "to try iff possible to bring the said<br />

Image the next Presbitiie day." These gentlemen were successful<br />

in their search, and on 7tli December Mr Thomson "presentit the<br />

Idolatrous Image to the Presbitrie, and it was delyverit to the<br />

ministers of Inverness with ordinance that it should be burnt at<br />

their merkat corse, the next Tuysday, after sermone." It is not<br />

clear from this minute, whether Tuesday was a day ordinarily<br />

set apart for preaching, or whether the " sermone '" was specially<br />

ordained to be i)reached in connection with the discovery and<br />

destruction of the image ; but in any case poor St Finane was<br />

doomed, and at a meeting of Presbytery held in Inverness on 21st<br />

December "the ministers of Inverness declairit that according to<br />

the ordinance of the Presbitrie the last day, they caused bimie<br />

the Idolatrous linage at the Merkat Corse, after sermone, upon<br />

Tuysday immediately following the last Presbitrie day." How<br />

unfortunate it is that it was not pi'eseiwed for a place of honour<br />

in one of our museums !<br />

Mr Thomson, who was the means of the removal of St Finane<br />

from his obscure temple, was himself deposed three years later.<br />

He was succeeded by the Rev. Alexander Rose, who was succeeded<br />

by the Rev. Alexander Fraser, who in his turn gave place, in the<br />

year 1672, to the Rev. Michael Fi-aser, the subject of this paper.<br />

For years previous to Mr Fraser's induction. Episcopacy was


A Famous Minister of Dauiot, 1672-1726. :i45<br />

the crocd i>v law c'stal)lislu'(l. 'I'lio [icoplc of DavioL aiul l)unlichity<br />

were strongly attached to it, l»iit their minister, Mr Alex.<br />

Fraser, who was never an adniirer of bislioj)s, latterly ojtenly<br />

.ulvocated Presbyterianism, with the result that he {:(ot into trouble<br />

with the ecclesiastical authorities, and lost his influence over his<br />

rough parishioners, among whom he found it difficult to exercise<br />

the somewhat strict Church discipline of the time. John Mackintosh,<br />

a brother of the Laird of Aberarder, was especially a sore<br />

thorn in the minister's licsli. Mackintosh, having incurred the<br />

censure of the Chuich, Mr Alexander was in the year 1G71 ordained<br />

by the Presbytery to give him three public admonitions from the<br />

pulpit, and the first admonition was administered with such good<br />

will that—to quote the minister's own words— "immediately after<br />

tlivyn worshipe ye said John Mcintoshe in presence of ye whole<br />

congregatione cam and said to him at ye church dore, you base<br />

raskall I how durst yee bee so ])ert as to abuse me yis day? Yee<br />

wi's too bold to doe it. Yee might have used your own equalls so,<br />

and not me." The minister took the g(!ntlemen present to witness;<br />

liut Mackintosh's Highland pride had been sorely wounded, and<br />

instead of apologising, he again addressed the parson—<br />

" You base<br />

raskall ! Think you will I eat ray words'? Were not for little to<br />

uiee I wold bruiss your bones !" For these insnlts and threats the<br />

ofl'ender<br />

minister.<br />

was subsequently fined ; but no peace came to the<br />

His objections to Episcopacy weighed moi'e and more<br />

heavily on his conscience, and in May 1672 he resolved to (juit his<br />

charge. The Presbytery took him in hand, and dealt tenderly<br />

with him ; but he refused to serve under a bishop, and by September<br />

his church was declared vacant. Next month, on 20th October,<br />

a letter from the Bishop was read bi^fore the Presbytery, proposing<br />

Mr Michael Fraser as minister of the united parish. Mr Michael<br />

had not at the time gone through the " trials" which were necessai-y<br />

before he could be ordained, but the Bishop desired the<br />

Presbytery to accelerate these— " that is to say, that Mr ]\Iichael<br />

have his common head Wednesday innnediate after his addition,<br />

and his populare sermon and the tryell of the languages,<br />

his questiouarie tryalls, the Presbyterie meeting yreafter.<br />

with<br />

Mr<br />

Michael is appointed to have his theses in readiness against the<br />

next day, the subject of his commone head being De peccnto<br />

(rriijinnliy<br />

The young divine speedily passed through these trials to the<br />

satisfaction of the Presbytery, and in December Mr Roderick<br />

Mackenzie, minister of Moy, was appointed to preach him into the<br />

united parishes of Daviot and Dunlichity.


—<br />

jlfi Gaelic Society of Inverness.<br />

But the Bishop, in i)rosonting him to the incumbency, encroached<br />

on the rights of Sir Hugh Camplx^ll of GaAvdor, ancestor<br />

of tlie present Earl of Cawdor, and on 2Gth Februaiy 1073, that<br />

gentleman appeared personally Ijefore the Presbytery at Inverness,<br />

and " produced three several charters each of them containing his<br />

right of patronage to the Parochin of Dunlechitie, and in respect<br />

the saids kirks of Dunlechitie and Daviot are united in ane<br />

parochin, alledged this to be his vice of the })atronage, and right<br />

to j)reFent a minister to tiiese united parishes now vacand Ihrough<br />

the depositione of Mr Alexr. Fraser, late minister yrof, who was<br />

presented by the Bishope of INIoiTay, and protested against the<br />

admissione, collatione, and institution of Mr Michael flraser to the<br />

saidis united kirks or cure." Campbell offered to present the Rev.<br />

Donald Macpherson, minister of Cawdor, to the vacant charge ;<br />

but the moderator declared that ]\Ir Michael would be admitted<br />

minister of the parish on 4th March 1G73, and accordingly on that<br />

date he was so admitted in presence of a considerablt^ number of<br />

the brethren, who were ordered to attend " to bear witness to his<br />

admissione."<br />

The Thane of Cawdor, however, was not prepared to submit<br />

to these high-handed proceedings ; and in the end the Bishop<br />

yielded, and on 4th June the following<br />

ing of the Presbytery :<br />

letter was read at a meet-<br />

" Reverend Breyrn,<br />

" Elgine, 25th April 1673.<br />

" If I hade seen the Laird of Calders right sooner to the<br />

patronage of Dunlechitie, it might possiblie have preNcnted sonic<br />

of our difl'ers anent the planting of that kirk. But now having<br />

seen the Laird of Calder's forsd right (and out of oui- desyre to<br />

settle things amicablie), I thought fitt to show you that I have<br />

resolved and promised to remove Mr Michael Fraser, btitwixt and<br />

the fifteenth day of October next, that the Laird of Calder may<br />

present ane other the next vice to the united kirks of Dunlechitie<br />

and Daviot, and this is not to derogate from Mr Michael, or to<br />

inferr any blame on him, who is found to be sulticientlie qualified.<br />

—Your aftectionat broyr in Christ,<br />

MURDO, Bp. of Morray.<br />

But Mr Michael acted his part so well that before October<br />

he made a ]>lace for himself in tlir aflection of the people, and<br />

Cawdor, having gained liis point, presented him anew to the charge.<br />

The Presbytery visited Daviot on 9th September, when the gentle


A Famous Minister of Dauiot, 1672-1726. -IXI<br />

men and oKlci'.s of tlu- parish ri,'i)ort(Hl of liiiii tliat tlioy wi-rc vi'i-y<br />

well .satisfied witli hiin in cloctiinc, cUsciplino, life, ami conversation,<br />

Mr Michael leturneil the compliment to the elders, and "they<br />

were exhorted to continue in well-doing, in hopes to receive the<br />

crown of righteousness." These notices reveal pleasant relations<br />

between the clergyman and his people, and these relations continued<br />

during his long and troubled incumbency of tifty-four<br />

years.<br />

No sooner was Fraser safely settled than he left the ])arish<br />

on a visit to his brother Robert, who was an Advocate in Edinburgh,<br />

and so long did he remain away that he was called before<br />

the Bishop and sub-Synod at Elgin in November 1G74, and<br />

ordered to be publicly rebuked before his congregation on 27th<br />

December. But the congregation was not so exacting as congregations<br />

are now-a-days, and the rebuke had very little effect. The<br />

minister left them very much to the freedom of their own will<br />

frequently absenting himself from the parish, and devoting his<br />

time more to his favourite study of painting than to the teaching<br />

of his flock. E\il rumours reached the Presbytery of the sad state<br />

of the ])arish, and a visitation was ordered to be made on 11th<br />

May 1675 ; but the })arishioners were perfectly satisfied with the<br />

freedom which they were enjoying, and when the Brethren met at<br />

Daviot " ther cam no elders or people present from neither of<br />

the paroches except Donald INIacbain, of Faily." This slight was<br />

reported to the Bishop, by whose order the Presbytery again visited<br />

the parish on 9th November. But this trip was not more successful<br />

than the last, for the only parishioners present were Angus<br />

Mackintosh of Daviot. Lachlan Mackintosh of Aberarder, Duncan<br />

Macphail of Inverarnie, and the faithful Donald Macbain of Failie.<br />

These gentlemen " declared that the visitatione was intimated be<br />

their minister two severale Lord's Days, but in respect of the<br />

shortness of the day, and this day being the terme day of Martimes,<br />

that they could get none of the people to keep this diet, and so<br />

intreated the Presbytrie to prorogate their visitation to summer,<br />

when the day is at the lenth, and that all the people will be most<br />

willing to keep any diet then, and especially if<br />

parish of Dunlechitie."<br />

they meet in the<br />

" The brethren taking this slighting of their meeting to consideration,"<br />

ordered such of their number as were to attend the<br />

ensuing meeting of the Synod on 24th November, to report the<br />

matter. This they did, and it being suspected that the minister's<br />

love of art was in some way accountable for the sad state of<br />

affairs in the parish, he was enjoined by the Synod, in time coming<br />


248 Gaelic Society of Inverness.<br />

to "abstainc t'l'oiii all liniuini,' and painting,', (juliicli liitliiTto has<br />

diverted him from his ministerial employments." It is to be<br />

hoped, however, that the parson did not obey this injunction too<br />

implicitly, and that, without ViCglecting his ministerial duties, he<br />

found time to limn such pictures as were a source of plcasui'c to<br />

himself and his parishioners.<br />

In January 167G Mr INIicIiael informed the Presbytery that<br />

the Bishop had left it to the Ijrethien to decide when to attempt<br />

another visitation of the parish. The brethren, however, had<br />

had too much experienc(j to again appoint a day without consulting<br />

the people, and on 21st June the Moderator war, instructed<br />

" to wryt to the <strong>here</strong>tors of Daviott and Dunlechety to know what<br />

tyme tliey may conveniently keep the a])poynted visitation at<br />

Dunlecliety, and to return tlier answer to the next Presbytery,<br />

lest the brethren as formerly travell t<strong>here</strong> in vayne.". The reply,<br />

which was read at the next meeting — 19th July— is striking :<br />

" Seeing they are necessitat to abyd in the glens to shelter and<br />

keep ther bestiall and goods tfrom the Lochaber and Glencoa<br />

robbers, yt it is impossible for either the gentlemen, elders, or<br />

people to keip the said visitation untill att least yr harvest be<br />

done, and then they will inianimous meit at Dunlechety any dyett<br />

the Presbytery appoynts, and in the mean tyme before the said<br />

visitation meitt, yt the heritoi'S are willing to meitt with a select<br />

number from ye Presbytery, that a forsable way niay be taken<br />

for a manse to ther minister qreby hee may bee incourraged to<br />

reside still amongst them."<br />

The manse question was an urgent one, for t<strong>here</strong> was no<br />

place of rest for the minister in the parish. At a previous meet-<br />

ing, the Presbytery ordered him "to reside in his parish of<br />

Daviot, and to build a chamber for himselfe to that effiset ;" but<br />

the order was not obeyed. The Presbytery now, as suggested by<br />

the heritors, appointed a committee, consisting of the Rev. James<br />

Fraser, Kirkhill (tlie author of the Wardlaw Manuscript), and<br />

.several others to meet the heritors at Gask, and confer with them<br />

as to the immediate erection of a manse; but the heritors would<br />

not appoint a day, alleging that they were " busie about ther<br />

harvest," and at last the Presbytery themselves a])pointed the<br />

first Tuesday in October. This meeting, howevei-, does not<br />

appear to have been held ; but on 7th Noveml)er the long delayed<br />

visitation took place jit Dunlichity. A somewhat sad state of<br />

matters was di.sclosed. 'I'he minister had not celebrated the<br />

Lord's Supper since his entry to the parish, and he did not I'eside<br />

in the parish for the reason that " he had not a manse to lodge<br />


A Famous Minister of Dauiot, 1672-1726. lill)<br />

in. The iK'ritoi's, Iiowcvit, iutiiiwiU'd tluit tlu'y li;ul ri'solvt'd to<br />

liuikl a manse at Daviot, ami "that they are content to stent<br />

theu)selves for huilding of a sufficient manse in the sowme of tliree<br />

hundred merks [about .£JG. Gs. sterling] in hand befor the work<br />

he begun, as also to furnish upon their own expenses men and<br />

horses to lead all tlie timber to Daviot from Strathspey or Inverness,<br />

beside the heweii work yt is recjuisit to be in the house.<br />

This condescendence satisfied the minister, who was to l)uild the<br />

'iianse himselff upon the recept of the money," and "the bret<strong>here</strong>n<br />

exhorts both minister and heritors to fullill their engagements,<br />

<strong>here</strong>in that the minister may dwell and reside among his people."<br />

Whether the heritors contributed the three hundred merks, or<br />

whether tlie minister received the money and found some other<br />

use for it, I am unable to say ; but in any case the arrangement<br />

was not carried into etlect, and, as we shall see, the manse was<br />

not erected till 1G81, when the<br />

selves in the usual manner.<br />

Presbytery went about it them-<br />

In the year 1678 Mr jNIichael got into trouble with the Bishop,<br />

who sus))ended him tor a time, but he was restored to his parish,<br />

and on 10th May 1C81, the Presbytery met at Daviot, for the<br />

purpose of " appretiating " a manse. As it may interest some of<br />

you to know how this was gone about in the olden time I shall<br />

(juote the minute. " Having met with such <strong>here</strong>torsas wei'e t<strong>here</strong><br />

present, [the brethren] all \vent to the parish church of Daviot,<br />

qr after invocation of ye Lord's name, the Moderator enquired the<br />

minister of the place if he had given timeous intimation and advertisement<br />

to the parishioners of the said meeting ; answered aftir-<br />

inative ; as also the heritors, elders, and deacons present confirmed<br />

the same. The Moderator encjuired further if he had brought<br />

with him massons, carpenter,s, smiths, glasiers, and oyr workmen<br />

usually called for apretiatioii of manses ; answered affirmatively ;<br />

the which workmen being all present were deeply sworne one by<br />

one with uplifted hands to deale uprightlie and honestlie in ye said<br />

appretiation according to theii- skill and knowledge, all this btdng<br />

ilone with consent of the herietors present nemine contradicente.<br />

The Moderater tooke instrument in Hector Fraser Notar Publick's<br />

hand, and ye said workmen were immediately t<strong>here</strong>after directed<br />

to the said manse with the said notar as clerk, to a])pretiat the<br />

Siimen." And the workmen having thus estimated the cost of the<br />

manse, the amount was allocated on the heritors, and the work<br />

proceeded with.<br />

Early in 1682 the Bishoi) started on a tour of inspection<br />

through his extensive diocese, and on 16th May he and the


250 Gaelic Society of Inverness.<br />

bretliren of the Presbytery of In^erness visited Daviot. The Hst<br />

of the ottice-beai-ers of the united parishes, as given up to liis lord-<br />

ship, is interesting. The elders were—Lachlan Mackintosh of<br />

Aberarder ; Fergus Mckillvray of Dounmaglash ; Alexr. Mckiutoshie<br />

of Fnrr; Eun Mckpherson of Flichity; Robert Shaw of<br />

Toi'darroch ; John Mckintosh in Elrig; Angus Mckphail in Tnveramy;<br />

"William ]\Ickilvray in Lergs ; Donald Mckbean of Falzie;<br />

Donald Mckbean, younger of Falzie; and six others; while the<br />

deacons numbered six, including an Alexandei- Mackay. The<br />

result of the Bisliop's enquiries as to the state of the parish was<br />

not satisfactory. The minister had still an itch for wandering<br />

away from the parish ; the church was ruinous " wanting thack in<br />

some ])laces, the windows not glassed ;" t<strong>here</strong> were no " necessaries<br />

for the Lord's supper ;" t<strong>here</strong> was no schoolmaster " because t<strong>here</strong><br />

was no incurragement for one, nor no mediat centricale place qr<br />

they could fix a schoole to the satisfaction of all concerned ;" and<br />

the only really hopeful feature in the report is that the church<br />

officers "caried soberly and Christianly as they ought, and faithful<br />

in their duty."<br />

As soon as the Bishop depai'ted, Mr Micliael thought he<br />

would take another holiday, and on this occasion he travelled<br />

into England, w<strong>here</strong> he remained for a considerable time. After<br />

his return he apparently remained quiet until the troublous<br />

times which immediately preceded the Revolution of 1688.<br />

Mr Angus Macbean, one of the niiniste)-s of Inverness, and son<br />

of Macbean of Kinchyle in our vicinity, began in the year<br />

1687 to have some doubts as to the scriptural authority of<br />

Episcopacy ; and after he had absented himself from several<br />

meetings of Presbytery it is minuted on 3id August that he<br />

" did disown the Government of the Church of Scotland as it is<br />

now established by law, by Archbishops, Bishops, and Pivsbytei-s."<br />

The Rev. Mr Marshall, Inverness, and Mr Michael were appointed<br />

to confer with Mr Macbean, and endeavour to make him leturn to<br />

but Mr Macbean was obdurate, and,<br />

his Episcopalian ways ;<br />

accused of beginning a schism in Inverness, which is described as<br />

" one of the most loyall, orderly, and regular cities in the nation,"<br />

proceedings were taken against him under the special direction of<br />

Mr Michael, who was sent to Edinburgh in February 1688 to lay<br />

the matter before the Archbishop of St Andrews. At a Presbytery<br />

meeting on 7th March a letter is read from Fraser " showing<br />

him to be actively going alwut the ailair entrusted to him,"<br />

and on the 27th of the same month, another letter from him<br />

is submitted enclosing an Act dejjosing Mr Macbean as a minister


A Famous Minister of Dauiot, 1672-1726. :3ol<br />

ofthc Ciospel. Tlic Act, which i« given ;it U'ugth in Uk; Presbytery<br />

Records, is a very interesting document, but it is l)eyond<br />

the scope of my paper to enter into it. Mr Michael worked<br />

zealously for his church, but its fall was near. The bust meeting<br />

of the Inverness Presbytery of the Episcopal Church of Scotland,<br />

as by law established, was held on 19th September 1G88,<br />

when our minister preached a sermon on the tc^xt " T<strong>here</strong>fore,<br />

brethren, we were comforted over you in all our affliction<br />

and distress, by your faith." But the comfort was shortlived.<br />

In a few weeks the Prince of Orange landed in England, and<br />

before the end of December established Episcopacy in Scotland,<br />

and the ancient Stuart dynasty came to a common end.<br />

Immediately after the Revolution, Presbyterianism was reestablished,<br />

and Mr Alexander Fraser, the old minister of Daviot,<br />

claimed the incumbency. Mr Michael, however, tirmly refused<br />

to remove. In 1091 the jiarish was declared vacant by the Committee<br />

of Assembly; but Mr Michael cared little for such declara-<br />

tions, and he ad<strong>here</strong>d to his people, who, in their turn, loyally<br />

stood by him ; and in spite of all opposition he continued the de<br />

facto minister of the united parishes till his death in 1726. A<br />

strong Jacobite and a keen Episcopalian, he never ceased to hope<br />

for the return of tlie old kings, and the restoration of his beloved<br />

Church. In 1715 it appeared as if his dreams were to be realised.<br />

Early in September of that year the Earl of Mar had his famous<br />

hunting, at which James, son of the now deceased King James<br />

the Second, was proclaimed King ; and in a few weeks the Earl<br />

had a considerable army ready to fight for the old line. Among<br />

the first to rise were the Mackintoshes, who, under their Chief, and<br />

the famous Brigadier Mackintosh of Borlum, seized Inverness on<br />

the 13th September, and took possession of such public money and<br />

arms as they could find. Next day The INIackintosh, who claimed<br />

the services of the tenants on the estate of Culloden, wrote to Mrs<br />

Forbes of Culloden in the following terms :— " You cannot be a<br />

stranger to the circum.stances I have put myself in at the tyme,<br />

and the great need I have of my own men and followers w<strong>here</strong>ever<br />

they may be found, w<strong>here</strong>for I thought fitt, seeing Culloden<br />

is not att home, by this line to entreat you to put no stopp in the<br />

way of these men that are, and have been, my followers upon your<br />

ground. Madame, your compliance in this will very much oblige<br />

your most humble servant, L. Mackintosh." And then, he significantly<br />

adds, by way of postscript—" If what I demand will not be<br />

granted, [ hope I'll be excused to be in my duty." But such threats<br />

had no efiect on the lady of Culloden, and she refused The Mack


252 Gaelic Society of Inuerness.<br />

intosliH deinand, ;iiul on the 17tli he and his forces appeared before<br />

her house and laid siege to it. They were <strong>here</strong> joined by Mr<br />

Michael Fraser, who, though sixty- five or seventy yeai-s of age,<br />

could not sit by his fire-side while such good work was being done<br />

for the cause which he had so much at heart. I cannot tell you<br />

of the part he took in the struggle better than by quoting the<br />

account contained in the records of Presbytery meetings held after<br />

the war came to an end.<br />

On 13th November 1716 "several ministers of the Presbytery<br />

re])resented that they were informed by good hands that Mr<br />

Michael Fraser, incumbent at Daviot, not only was openly dis-<br />

affected to his Majesty King Georg


A Famous Minister of Dauiot, 1672-1726. 253<br />

and summoned before them at next meotiii,sl)vtcry X'esolved to admit their evidence, wlicrcunon Mr<br />

Krasei- left the meeting. The evidence of the witnesses vvas, how-<br />

ever, taken. William Forbes, cousin german to the l.iaird of (.'ul-<br />

loden, after being " sworn and purged of malice and partial council,<br />

deponed that he saw the said Mr Michael Fraser coming<br />

fi'om Mackintosh to the gates of CuUodi^n upon the seventeen<br />

day of September 1715, in company with young Caloichie<br />

(Kyllachy), and that knocking at the gate, he demandeil<br />

access, which was denied him by the deponent and others ;<br />

upon which he desired to speak with my lady, who being informed,<br />

came accordingly to the gate ; and the deponent declares<br />

that the said INIr Michael spoak to the lady through one of the<br />

gun holes, in manner following, to wit, that he was sent by Mackintosh<br />

to desire her ladyship to send out of the house these that<br />

were of Mackintosh clan, with tifty stand of arms and tw(;nty<br />

bolls of meal, and that she should send out immediately a barr(4<br />

of ale, and bread conform, to supi)ly Mackintosh men who were<br />

standing before the house in arms—all which the lady absolut(ily<br />

refused."<br />

This evidence was eorroliorated by other witnesses, one Logic<br />

Cumming deponing that he heard Mr Michael say " that the Lainl<br />

of Mackintosh insisted on three demands, namely, four men out of<br />

each Daugh (Davoch) of the Lands of OuUoden, conform to use and<br />

wont ; and having notictd that t<strong>here</strong> was a great many arms in the<br />

Castell of CuUoden, desired fifty guns ; and being likewise informed<br />

that t<strong>here</strong> was abundance of victuall in the said house, demanded<br />

some meal to be provision for his men for some days" —<br />

thus showing not only that The Mackintosh claimed the .services of<br />

his clansmen, according to clan customs, no matter on whose lands<br />

they resided, but also that, as superior of the lands of CuUoden, he<br />

in terms of the ancient feudal law of military tenure, insisted on<br />

the services of a certain number of men for a certain measure of<br />

Umd.<br />

Mr Michael evidently saw that the decision of the Presbytery<br />

was to be against him, and he t<strong>here</strong>fore thought it expedient<br />

to make a show of suljmission ; and he promised to resign on the<br />

condition " that when the Presbytery should be in readiness to


254 Gaelic Society of Inverness.<br />

settle the said jiarish with a man agreeable to the Presbytery, he<br />

sliould give way without trouble or disturbance." With tliis the<br />

Presbytery was satisfied, and the proceedings came to an end. He<br />

was apparently left unmolested until February 1721, when certain<br />

complaints were made against him, and against the ministers of<br />

Dores and Glen-Urquhart, who were also Episcopalians. Again<br />

the matter was brought up on .'5th September 1721, when it was<br />

resolved to make a Presbytei-ial visitation of Daviot on 3rd October—<br />

Mr James Leslie, minister, of Moy, being appointed to<br />

preach at Daviot on 17tli September, and intimate the visitation ;<br />

and Mr Farcjuhar Beaton, Croy, to perform the same duties at<br />

Dunlichity on 1st October. These gentlemen met with a warm re-<br />

cei)tion. Mr Leslie reports :<br />

—<br />

" Upon the 17th of September 1721, I came to the church of<br />

Daviot prepared to preach t<strong>here</strong>, according to appointment, at the<br />

ordinary time. I began worship, having but a very few hearers,<br />

the body of the congregation sitting at a hill-side near the church.<br />

As I proceeded in worship I was interinxpted, and the heai-ei-s<br />

disturbed, by the throwing of stones in at the door, windows, and<br />

through the open roof of the church. W<strong>here</strong>upon, being obliged<br />

for oui safety to remove, I continued the rest of the di\ine worship<br />

in a corner of the church-yard, with no small disturliance and<br />

hazax'd, both to myself and hearers."<br />

"Upon the first day of October," reports Mr Beaton, "I repaired<br />

to the Church of Dunlichity, prepared to preach t<strong>here</strong><br />

according to appointment ; and considering what maltreatment<br />

Mr Leslie met with at Daviot, and suspecting that few of the<br />

parishioners of Dunlichity would attend worship, some of my own<br />

parishioners followed me to that place. With some ditliculty I<br />

gott access to the church, and had no sooner begun worshipe than<br />

by stones thrown in, the pulpit was broke about me, and some of<br />

my parishioners wounded. Being obliged to remove for our safety,<br />

we were assaulted by a multitude of men and women, with swords,<br />

staves, and stones, some of our number wounded, and others barbarously<br />

beaten."<br />

This was something to daunt the bravest spirit ; but the<br />

members of Presbytery still \ entured within the bounds of the<br />

'^\•^\ October, w<strong>here</strong><br />

troublesome parish, and met at Da\ iot on<br />

they were met by the heritors, wadsettei's, and otlier j)arishioners,<br />

including the Laird of Mackintosh, William Mackintosh of Aber-<br />

ardei', Farquhar Macgillivray of Dunmagla.ss, Angus Shaw of<br />

Tordarroch, Donald Macbean of Faillie, Angus Macintosh of Culclachie,<br />

the Laird of Flichity (whose name is not given), and


A Famous Minister of Dauiot, 1672-1726. 255<br />

" great numbers of the parishioners." The Presbytery explained<br />

to the pe()})le that tliey had come "to confer witli them anent the<br />

ex|)eiUtious and comfortable settlement of a gospel minister in<br />

these united parishes, which they must look upon as legally<br />

vacant ;" and referred to the act of the Committee of Assembly in<br />

1 (594, and Mr Michael's demission in 171 7. Dunmaglass, on behalf<br />

of the parishioners, answered that Mr Michael had l)een their<br />

minister " without having aught to say against him since<br />

his incumbency," and craved that he should be left with them ;<br />

and the minister himself gave in a paper arguing that the<br />

parish had never been pro])erly declared \acant, and that<br />

he was no intruder. The Presbytery, looking to the treatment<br />

which Messrs Leslie and Beaton had received, and probably<br />

dreading violence themselves, adjourned to meet next day at Inver-<br />

ness ;<br />

and at this second meeting JNIr Michael presented a petition,<br />

in which, after a discussion of the questions at issue, he " in treats<br />

the reverend brethern to take his age and great family and mean<br />

circumstances in the world, and the law troubles lie met with from<br />

Provost Clarke and as yet by his rejjresentatives, so to heart as to<br />

give him some time in his foresaid ciiarge, which, by the coui"se of<br />

nature, c:uinot be long."<br />

The meeting, after long deliberation, appointed the ministers<br />

of Inverness to lay the whole circumstances before Mr Duncan<br />

Forbes, advocate, (afterwards the well-known Lord President),<br />

who was then at Culloden, and to obtain his opinion and advice,<br />

and for that purpose to lay before him an extract of the Com-<br />

mittee's Act of 1694, which found Daviot vacant. But the fates<br />

were evidently on the side of the poor old minister. The<br />

Moderator wrote to Edinburgh for an extract of the Act of 1694,<br />

but the reply received was that no such extract could be given, as<br />

the minutes of the Committee were destroyed by fire in 1701.<br />

At meeting after meeting, the case was brought up without any progress<br />

being made ; while on 6th February 1722 a letter was read<br />

from The INIackintosh and sundry other gentlemen of the parish,<br />

" earnestly intreating the Presbyteries forbearance with JNlaister<br />

^lichael Fraser, and obliging themselves to an active concurrence<br />

with the Presbytery in the event of his death, which, now in the<br />

course of nature, cannot be long." The Presbytery resolved to<br />

report the matter to the next Synod " and in the meantime they<br />

appoint Mr Macbean and Mr Shaw in name of the Presbytery to<br />

write to the Laird of Mackintosh a return to the said lettei-,<br />

and remonstrate to him the usuage and rude treatment " given<br />

the minister in the previous harvest.<br />

to


25G Gaelic Society of Inverness.<br />

This is tlio last referonco I find to tlic case in the records of<br />

the Presbytery. Tlie poor old minister stuck to his charge till<br />

April 17 20, when, after a stormy career of tifty-four years in the<br />

parish, death gave the svinimons against which t<strong>here</strong> is no ai>peal.<br />

Let us hoj»e that the last four years of his life, during which the<br />

records are quiet regarding him, were really a period of peace and<br />

comfort to him. His death, however, did not bring about the<br />

anticipated peace in the parish ; for, when the Rev. Lachlan Shaw<br />

of Cawdor (the historian of the Province of Moray), went to declare<br />

the church vacant on 22nd May 1726, he had to report to the<br />

Presbytery " that he found great numbers, some in the churchyard,<br />

others in the open tields, with the kirk door locked, the key<br />

carried ofl', and could not be found ; while the people liehaved so<br />

rudely that he could not worship in the churchyard without being<br />

disturbed by them ; and so returned home." Long after his death<br />

the memory of kind INIr Michael remained green in the parish ; and<br />

it is only by his enthusiasm in the cause of Episcopacy, and his<br />

gi-eat influence over his people, that we can account foi- the fact<br />

that, contrary to the rule in other j)arts of the Highlands, from<br />

his time until now Strathnairn has not been without a consider-<br />

able number of native Gaelic-speaking Episcopalians within its<br />

bounds<br />

Mr Eraser not only " limned and painted," but he also made<br />

a small venture in literature, by publishing a sermon on " Christ's<br />

Kingdom." Of his six sons and five daughters, one son— Robert<br />

— took to the sea, and on l)oard the war ship " Pearle " fought<br />

for that King for whom his father refused to pray.<br />

17TII March 1886.<br />

On this date Dr Ogilvie Crant, Inverness, was elected an ordinary<br />

member of the Society ; and after transacting some routine<br />

business, Mr John Macdonald, supervisoi-, Dingwall, read the following<br />

pajtf-r on<br />

SMUG(4LTNG IN THE HIGHLANDS.<br />

The oi'igin of distillation is surrounded by doubt and unceitainty,<br />

like the origin of many other imjiortant inventions and<br />

tliscoveries. Tradition ascrib(!s it to Osiris, the great god, and,<br />

])eili;ips, the first King of Egypt, who is snid to have reclaimed<br />

the l'^gy})tians fi-om barbarism, and to have tauglit tlie?ii agriculture<br />

itnil vaiious arts and sciences. Wiiether tiie tradition be true or


Smuggling in the Highlands 267<br />

not, all will admit the boaiity and litness of the conception which<br />

ascribed to the ij;ods the ,i,'l(>ry of ha\ing first revealed to poor<br />

humanity the secret of distilling the M'ater of life, as aqua vitce or<br />

uisge-beatha, whose viitiies, as a source of solace, of comfoi-t, of<br />

cheer, and of courage, have been so universally recognised and<br />

appreciated. Truly, such a gift was worthy of the gods.<br />

But however beautiful the tradition of Osiris, and however<br />

much in accord with tlie eternal fitness of things the idea that<br />

the gods first taught man the art of distillation, a rival claim has<br />

been set up for the origin of the invention. It does not require<br />

a very lively imagination to pictiire some of the gods disrelishing<br />

their mild nectar, seeking moi-c ardent and stimulating drink,<br />

visiting the haunts of men after the golden barley had been garnered,<br />

and engaging in a little smuggling on their own account. But<br />

even this reasonable view will not be accepted without challenge.<br />

The Britannica Encyclopedia, in its article on alcohol—not<br />

written by Professor Robertson Smith — states that the art<br />

of sepaj'ating alcohol from fermented liquors, which appears to<br />

have been known in the far East, from the most remote antiquity,<br />

is supposed to have been first known to and practised by the<br />

Chinese, whence the knowledge of the ai't travelled westward.<br />

Thus we find the merit of the invention disputed between the gods<br />

and the Chinese. I am myself half inclined in favour of the<br />

" Heathen Chinee." That ingenious people who, in the hoariest<br />

antiquity, invented the manufacture of silk and porcelain, the<br />

mariner's compass, the art of block-printing and the composition<br />

of gunpowder, may well be allowed the merit of having invented<br />

the art of distilling alcohol. Osiris was intimately connected with<br />

the agriculture of Egypt, and among the Chinese, agriculture has<br />

been honoured and encouraged beyond every other species of industry.<br />

So that if the Egyptian grew his barley, the Chinaman<br />

gi-ew his rice, from which the Japanese at the {n-esent day distil<br />

their sake. Instead of being an inestimable blessing bestowed by<br />

the gods, it is just possible that the art of distilling alcohol, like<br />

the invention of gunpowder, may be traced to the heathen Chinese,<br />

and may be regarded as one of the greatest curses ever inflicted<br />

on mankind. W<strong>here</strong> doctors differ, it would be vain to dogmatise,<br />

and on such a point every one must be fully persuaded in his own<br />

mind. Whether we can agree as to alcohol being a blessing or a<br />

curse, we can agree that the origui of distillation is at least<br />

doulitful, and that, perhaps, no record of it exists.<br />

Early mention is made in the Bible of strong drink as distingiushed<br />

from wine. Aaron was prohibited from drinking wine<br />

17


'2^8 Gaelic Society of Inverness.<br />

or strong drink when going into the Tabernacle. David complains<br />

that he was the song of the drinkers of strong drink. Lemuel's<br />

mother warns her son against the use of strong drink, and advises<br />

him to "Give strong drink unto him that is ready to jierish, and<br />

wine unto him that is heavy of heart. Let him drink and foi-gct<br />

his poverty, and remember his misery no more" -words whiili,<br />

with characteristic tact and unerring good taste, our own National<br />

Bard used as motto for " Scotch Urink," and paraphrased so ex-<br />

quisitely :<br />

—<br />

" Gie him strong drink until he wink,<br />

That's sinking in despair ;<br />

An' liquor guid to fire his bluid,<br />

That's prest wi' grief an' care<br />

T<strong>here</strong> let him bouse and deep carouse,<br />

W'i' bumpers flowing o'er,<br />

Till he forgets his luves and debts,<br />

An' minds his griefs no more "<br />

But the strong drink of the Bible was not obtained by distillation.<br />

The Hebrew word " Yayin " means the wine of the grape, and is invariably<br />

rendered " wine," which was generally diluted before use.<br />

The word "Sbechar," which is rendered "sti'ong drink," is used to<br />

denote date wine and barley wine, which were fermented liquors<br />

sufficiently potent to cause intoxication, and wex-e made by the<br />

Egyptians from the earliest times. The early Hebrews were<br />

evidently unacquainted with the art of distillation.<br />

Muspratt states that t<strong>here</strong> is no evidence of the ancients<br />

having been acquainted with alcohol or ardent spirits, that, in fact,<br />

t<strong>here</strong> is every reason to believe the contrary, and that distillation<br />

was unknown to them. He quotes the case of Dioscorides, a<br />

physician of the time of Nero (a.d., 54-68) who in extracting<br />

quicksilver from cinnabar, luted a close cover of stoneware to the<br />

top of his pot, thus showing that he was unacquainted with the<br />

method of attaching a receiver. Muspratt further states that<br />

neither poets, historians, naturalists, nor medical men make the<br />

slightest allusion to ardent spirits. This is more significant as the<br />

earliest poets and historians make constant references to wine<br />

and ale, dilate on their virtues, and describe the mode of their<br />

manufacture.<br />

The Egyptians, however, are said to have practised the art of<br />

distillation in the time of Dioclesian (.v.n. 1^01-305), and are supposed<br />

to have communicated it to the Babylonians and Hebrews,<br />

who transmitted it westward to the Thracians, and Celtae of<br />

;


Smuggling in the Highlands. 259<br />

Spain and Gaul ; but it was unknown to the ancient Greeks and<br />

Romans. Tlie distillation of aromatic waters is said to have been<br />

known from very remote times to the Arabians. The word<br />

" iilcoliol" is Arabic, meaning originally " tine powder," and becoun'ng<br />

gradually to mean " essence," " pure spirit," the "very<br />

heart's blood/' as I>urns >iays of John l.arleycorn. You remember<br />

the exclamation of i)Oor Cassio when he sobered down after his<br />

drunken row— " O thou invisible spirit of wine, if thou hast no<br />

name to be known by, let us call thee devil !" We have now got<br />

a name for the intoxicating element of fermented liquors, and call<br />

it alcohol, which may go some way to prove that the Arabians<br />

were early accpiainted with the art of distillation. A rude kind<br />

of still, which is yet employed, has been used for distilling spii'its<br />

in Ceylon from time immemorial, and Captain Cook found among<br />

the inhabitants of the Pacific Islands a knowledge of the art of<br />

distilling spirits from alcoholic infusions.<br />

It is said the art was first introduced into Europe by the<br />

I\roors of Spain about 1150. Abucasis, who lived about that<br />

time, is spoken of as the first western philosopher who taught the<br />

art of distillation, as applied to the preparation of spirits. In the<br />

following century Arnoldus de Villa Nova, a chemist and physician,<br />

describes distilled spirit, and states that it was called by some the<br />

" water of life ;" and about the same time Raymond Lully, a<br />

chemist, noticed a mode of producing intoxicating spirit by distillation.<br />

But for my purpose the most interesting fact is that<br />

shortly after the invasion of Ireland by Henry II. in 1170, the<br />

English found the Irish in the habit of making and drinking aqua<br />

vitce. Whether the Ii'ish Celts claim to have brought the knowledge<br />

of the art from their original scat in the far East, or to have<br />

more recently received it from Spain I do not know, but, without<br />

having access to purely Irish sources of information, this is the<br />

earliest recoi'd I find of distilled spirits having been manufactured<br />

or used in the British Islands. Whether Highlanders will allow<br />

the Irish claim to Ossian or not, I fear it must be allowed they<br />

have a prior claim to the use of whisky.* Uisye-beatluo is no doubt a<br />

literal translation of the Latin aqua vitce (water of life), supposed to<br />

be a corruption of acqua vite (water of the vine). "The monastei-ies<br />

being the archives of science, and the original dispensaries of medi-<br />

cine, it is a natural surmise that the term acqua vitevfus t<strong>here</strong> corrupted<br />

into the Latin and universal appellation, aqua vitce (water of<br />

* My attention has been called to the fact that in Mr Skene's " Four<br />

Ancient Books of Wales," the Gael are hi some of tiie 6ih or 7th century<br />

poeins called "distillers," "furnace distillers," "kiln-distillers."


—<br />

260 Gaelic Society of Inuerness.<br />

life) from its salutary and beneticial ellects as a medicine ; and<br />

from the Latin tongue being tlie general conveyancer of scientific discovery,<br />

as well as of familiar correspondence, the term aq?ui vitoi<br />

may have crept into common use to signify an indefinite distilled<br />

spirit, in contradistinction to ncqxa vite, the mere extract of the<br />

grape." (Muspratt.) Whisky is simply a corruption of the Gaelic<br />

uisge or liisge-beatha. The virtues of Irish whisky, and directions<br />

for making it, both sim}»le and compound, are fully recorded in the<br />

Red Book of Ossory, compiled about 500 years ago. Uisge-beatha<br />

was first used in Ireland as medicine, and was considered a panacea<br />

for all disorders. The physicians recommended it to patients in-<br />

discriminately, for preserving health, dissipating humours, strengthening<br />

the heart, curing colic, dropsy, palsy, &,c., and even for prolonging<br />

existence itself beyond the common limit. It appears to<br />

have been used at one time to inspire heroism, as opium has been<br />

used among the Turks. An Iiish knight, named Savage, about<br />

1350, previously to engaging in battle ordered to each soldier a<br />

large draught of aqua-vitie. Four hundred years later we find<br />

Burns claiming a similar virtue for Highland whisky :<br />

" But bring a Scotsman frae his hill,<br />

Clap in his cheek a Highland gill,<br />

Say, such is royal George's will.<br />

An t<strong>here</strong>'s the foe,<br />

He has nae thought but how to kill<br />

Twa at a blow."<br />

And again in that "tale of truth," "Tarn o' Shanter "<br />

" Wi' tippenny we fear nae evil<br />

Wi' usquebae we'll face the devil."<br />

A similar idea is expressed in Strath-mathaisidh's Gaelic<br />

Song, " Comunn an Uisge-bheatha :"<br />

—<br />

" Bidh iad Ian misnich 'us cruadail,<br />

Gu h-aigiontach brisg gu tuasaid,<br />

Chuireadh aon fhichead 'san uair sin<br />

Teailach Ruadh fo'n chriin duinn."<br />

By this time you are wondering what has Ijcconie of the<br />

smugglers and Highland whisky. Although I did not expect to<br />

find that Adam, who, of cour.se, spoke Gaelic and was no doul)t a<br />

thorough Highlander, had engaged in smuggling outside the walls<br />

of Eden, or that the plucky Maclean, who sailed a boat of his own<br />

at the Flood, had an anchor of good old Highland whisky on<br />

;<br />

—<br />


Smuggling in the Highlands. 261<br />

board, yet, when I innocently undertook to write this paper, I<br />

nnist admit that T was under the impression that tliero was some<br />

notice of Hii^liland wliisky long l)efore tht^ <strong>12</strong>tli century. T had<br />

in view Ossian, sometime in the third or fourth century, spreading<br />

the feast and sending round the " shell of joy " brimming with real<br />

Highland uisge-beatha, "yellowed with peat reek and mellowed<br />

with age." After some investigation, I am forced to tlie conclusion<br />

that the Fingalians regaled tiiemselves with (i/e or metul, not with<br />

whisky. T<strong>here</strong> is nothing to show that they had whisky. The<br />

"shell of joy" went round in stormy Lochlin as well as in<br />

streamy Morven, and we know that ale was the favourite drink<br />

of the Scandinavians before and after death. " In the halls<br />

of our fatlier. Balder, we shall be drinking ale out of the<br />

hollow skulls of our enemies," sang fierce Lodbrog. The scallop-<br />

shell may seem small for mighty draughts of ale, but our ancestors<br />

knew how to brew their ale strong and, as to the size of<br />

the shell, we learn from Juvenal that in his time shells were used<br />

by the Romans for drinking wine. Egyptian ale was nearly<br />

equal to wine in strength and fla\our, and the Spaniards manufactured<br />

ale of such strength and quality that it would keep for a<br />

considerable time. However anxious to believe the contrary, I<br />

am of opinion that Ossian's shell was never filled with real uisgeheatha.<br />

But surely, I thought, Lady Macbeth must have given an<br />

extra glass or two of strong whisky to Duncan's grooms at Inver-<br />

ness, when they slept so soundly on the night of that tei-rible<br />

murder. I find that she only "drugged their possets," which<br />

were composed of hot milk poured on ale or sack, and mixed<br />

with honey, eggs, and other ingredients. At dinner the day after<br />

the mui-der Macbeth calls for wine,— "give me some wine, fill<br />

full :" so that wine, not whisky, was drunk at dinner in Inverness<br />

800 years ago. T<strong>here</strong> is no mention of whisky in Macbeth, or for<br />

centuries after, but we may safely conclude that a knowledge of<br />

the process of distillation must have been obtained very early from<br />

Ireland,<br />

century.<br />

w<strong>here</strong> whisky was distilled and drunk in the twelfth<br />

At a very remote period Highlanders made incisions in birch<br />

trees in spring, and collected the juice, which fermented and became<br />

a gentle stimulant. Most of us, when boys, have had our favourite<br />

birch tree, and enjoyed the_^'on. The Highlanders also prepared<br />

a liquor from the mountain heath. Lightfoot, in his Flora Scotica,<br />

(1777) says— " Formerly the young tops of the heather are said to<br />

have been used alone to brew a kind of ale, and even now<br />

I was informed that the inhabitants of Islay and Jura still continue


262 Gaelic Society of Inverness.<br />

to bi*ew a very poteble liquor by mixing two thirds of the tops of<br />

heather to one-third of malt. It is a matter of history that Britjiiu<br />

was once celebrated for honey, and it is quite probable that, when<br />

in full bloom and laden with honey, a fermentable infusion could be<br />

obtained from heather tops. Alcohol cannot, however, be obtained<br />

except from a saccharine basis, and I fear that any beverage<br />

which could have been extracted from heather itself must have<br />

been of a very teetotal character. Mixed wath malt something<br />

might be got out of it. Now heather is only used by smugglera<br />

in the bottom of their mash-tun for draining purposes. I liave<br />

often wondered whether Nature intended that our extensive heaths<br />

should be next to useless. The earliest mention of the drinking<br />

and manufacture of whisky in the Highlands is found in the<br />

famous " Statutes of Icolm-Kill " which were agreed to by the<br />

Island Chiefs in 1 609. The Statutes, as summarised in Gregory's<br />

Western Uighlamls and Islands, are quoted in Mackenzie's History<br />

of the Macdonalds. "The fifth Statute proceeded upon the narrative,<br />

that one of the chief causes of the great poverty of the<br />

Isles, and of the cruelty and inhuman barbarity practised in<br />

their feuds, was their inordinate love of strong mnes and aquavitae,<br />

which they purchased partly from dealers among themselves,<br />

partly from merchants belonging to the mainland. Power was,<br />

t<strong>here</strong>fore, given to any person whatever to seize, without payment,<br />

any wine or aqua-vitse imported for sale by a native<br />

merchant ; and if any Islander should buy any of the prohibited<br />

articles from a mainland trader, he was to incur the penalty of<br />

forty pounds for the tirst oftence, one hundred for the second,<br />

and for the third the loss of his whole possessions and moveable<br />

goods. It was, however, declared to be lawful for an individual<br />

to brew as much aqua-vitse as his own family might require ; and<br />

the barons and wealthy gentlemen were permitted to purchase in<br />

the Lowlands the wine and other liquors required for their private<br />

consumption."<br />

For some time after this, claret appears to ha\'e been the<br />

favourite drink. The author of Scotland SocAal and Domestic,<br />

states that not^vithstanding the prohibition of 1 609 against the<br />

importation and consumption of wine, the consumption of claret<br />

continued, and the Privy Council in 1616 passed an " Act agans<br />

the drinking of Wynes in the Yllis," as follows :<br />

" Forsamekle as the grite and extraordinar excesse in drink-<br />

ing of wyne commonlie vsit amangis the commonis and tenentis of<br />

the yllis is not onlie ane occasioun of the lieastlie and barbarous<br />

cruelties and inhumaniteis that fallis oute amongis thame to the<br />


Smuggling in tfie Highlands. 263<br />

otiens and clisplosour of God and contempt of law and justice, hot<br />

with that it drawis nvniberis of thame to miserable necessite and<br />

powertie sua that they ar constraynit quhen they want of thair<br />

nichtboiiris. J^'or remeid quhairof the Lords of Secret Counsell<br />

statvtis and ordains, that nane of the tenentis and commonis of<br />

the Yllis sail at ouy tyme heireftor buy or drink ony wynes in the<br />

Yllis or continent nixt adiacent, vnder the pane of twenty poundis<br />

to be incurrit be every contravenare toties quoties. The ane<br />

half of tlie said pane to the King's Maiestie and the vther half<br />

to their maisteris and landislordis and chiftanes. Commanding<br />

heirl)y the maisteris landislordis and chiftanes to the sadis tenentis<br />

and commonis euery ane of thame within tliair awine boundis<br />

to sie thir present act preceislie and inviolablie kept, and the<br />

contravcnaris to be aceordiiiglie pvnist and to vplift the panis of<br />

the contravenaries to mak rekning and payment of the ane halff<br />

of the said panes in Maiesteis exchequir yierlie and to apply the<br />

vther halff of the saidis panes to thair awne vse."<br />

In 1622 a more stringent measure was passed, termed an " Act<br />

that nane send wynes to the His," as follows :<br />

" Forsamckle as it is vnderstand to the Lordis of secreit counsell<br />

that one of the cheiff caussis whilk procuris the continewance<br />

of the inhabitants of the His in their barbarous and inciuile form<br />

of leeving is the grite quantitie of wynes yeirlie caryed to the His<br />

with the vnsatiable desire quhair of the saidis inhabitants are so<br />

far possesst, that quhen their arryvis ony ship or other veshell thair<br />

with wynes they spend bothe dayis and nightis in thair excesse of<br />

drinking, and seldomedo they leave thaii" drinking so lang a", thair<br />

is ony of the wyne rest and sua that being overcome with drink<br />

thair fallis out money inconvenientis amangis thame to the l)rek of<br />

his Maiesteis peace. And quihairas the cheftanes and principallis of<br />

the clannis in the yllis ar actit to take suche ordour with thair<br />

tenentis as nane of thame be sufferit to drink wynes, yitt<br />

so long as thair is ony wynes caryed to the His thay will<br />

hardlie be withdrane from thair evil custome of drinking,<br />

bot will follow the same and continew thairin whensoeuir thay may<br />

find the occasioun. For remeid quhairof in tyrae comeing the<br />

Lordis of secreit Counsell ordanis lettres to be direct to command<br />

charge and inhibite all and sindrie marsheantis, skipparis and<br />

awnaris of shippis and veshells, be op})in proclamation at all<br />

places ncidful, that nane of them presoume nor tak vpon hand<br />

to carye and transporte :)ny wynes to the His, nor to sell the<br />

same to the inhabitantis of the His, except se mekle as is allowed<br />

to the jt»-incipall chiftanes and gentlemen of the His, vnder the<br />


264 Gaelic Society of Inuerness.<br />

pane of confiscatioun of the whole wynes so to be caiyed and<br />

sauld in the His aganis the tenour of this proclamatioun. or els<br />

of the availl and pryceis of the same to his Maiesties vse."<br />

" These repressive measures," the author continues, " deprived<br />

the Hebrideans of the wines of Bordeaux, but did not render<br />

them more temperate. They had recourse to more potent beverages.<br />

Their ancestors extracted a spiiit from the mountain heath<br />

they now distilled usque-beatha or whisky. Whisky became a<br />

greater favourite than claret, and was drunk copiously, not only<br />

in the Hebiides, but throughout the Highlands. It did not become<br />

common in the Lowlands until the latter part of the last<br />

century. The Lowland baron or yeoman who relished a liqour<br />

more powerful than claret formerly used rum or brandy."<br />

Whisky was little used among the better classes for upwards<br />

of a hundred years after this. " Till 1780," says the same author,<br />

" claret was imported free of duty, and was much used among the<br />

middle and upper classes, the price being about fivepence the bottle.<br />

Noblemen stored hogsheads of claret in their halls, making them<br />

patent to all visitors, guests received a cup of wine when they<br />

entered, and another on their departure. The potations of those<br />

who frequented dinner-parties Avere enormous persons who could<br />

;<br />

not drink remained at home. A landlord was considered inhospitable<br />

who permitted any of his guests to retire without their requiring<br />

the assistance of his servants. Those who tarried for the night,<br />

found in their bedrooms a copious supply of ale, wine, and brandy<br />

to allay the thirst superinduced by their pi-evious potations. Those<br />

who insisted on returning home were rendered still more incapable<br />

of prosecuting their journeys by being compelled, according to the<br />

inexorable usage, to swallow a deoch-an-doruis, or stirrup-cup,<br />

which was commonly a vessel of very formidable dimensions."<br />

That claret was the favourite drink among the better classes<br />

to the end of last century is remarkably corroborated by Burns's<br />

song of " The Whistle "—<br />

" The dinner being over the claret they ply.<br />

And every new cork is a new spring of joy."<br />

The competitors having drunk six bottles of claret each. Glen-<br />

riddle, "a high-ruling elder, left the foul business to folks less<br />

divine." Maxwelton and Craigdarroch continued the contest and<br />

drank one or two bottles more, Craigdarroch winning the whistle.<br />

Burns is said to have drank a bottle of rum and one of braiuly<br />

during the contest. T<strong>here</strong> is a Highland story which would make<br />

a good companion to the foregoing Lowland picture. The time ia<br />

;


Smuggling in the Highlands. 265<br />

much later, perhaps sixty years aj^o, and the beverafjt* wliisky.<br />

The laird of Mihiaii:, near Ahicss, visited his nei,i,dibour the laird<br />

of Nonikiln. Time wore on, and the visit was pi-olonged until<br />

late at night. At last the sugar got done, and toddy is not very<br />

palatable without sugar. In those days no shop was neai-er than<br />

Tain or Dingwall, and ic was too late to send anyw<strong>here</strong> for a sup-<br />

ply. Convivialities were threatened with an abrupt tei'niination,<br />

when a happy thought found its way into Nonikiln's befogged<br />

brain. He had bee-hives in the garden, and honey was an excellent<br />

substitute for sugar. A skep was fetched in, the bees were<br />

robbed, and the toddy bowl was replenished. The operation was repeated<br />

until the bees, revived by the warmth of the room, showed<br />

signs of activity, and stung their spoileis into sobriety.<br />

(^reich, I understand, relates this story with great gusto.<br />

Dr Aird,<br />

T<strong>here</strong> can be no doubt that till the latter jjart of last century,<br />

wine, ale, rum, and brandy were more used than whisky. Tan<br />

Lom, who died about 1710, in his song " Moch 's mi 'g eiridh 'sa<br />

Mhaduinn " mentions " gucagan fion," but makes no reference to<br />

whisky. Lord Lovat having occasion to entertain 24 guests at<br />

Beaufort in 1739, writes— "I have ordered John Forbes to send<br />

in horses for all Lachlan Macintosh's wine, and for six dozen of the<br />

Spanish wine."— (Transactions, Vol. XII). Colonel Stewart of<br />

Garth writing about 1820, says—<br />

"Till within the last 30 years,<br />

whisky was less used in the Highlands than rum and brandy, which<br />

were smuggled from the West Coast. It was not till the beginning,<br />

or rather towards the middle of last century that spirits of any kind<br />

were so much drank as ale, which was then the universal beverage.<br />

Every account and tradition go to prove that ale was the principal<br />

drink among the country people, and Fi-ench wines and brandy<br />

among the gentry. Mr Stewart of Crossmount, who lived till his<br />

104th year, informed me that in his youth strong frothing ale from<br />

the cask was the common beverage. It was drunk from a circular<br />

shallow cup with two handles. Those of the gentry were of silver,<br />

and those used by the common people were of variegated woods.<br />

Small cups were used for spirits. Whisky house is a term unknown<br />

in Gaelic. A public-house is called Tigh-Leinne, i.e., ale<br />

house. In addition to the authority of Mr Stewart, I have that<br />

of men of perfect veracity and great intelligence regarding everything<br />

connected with theii- native country. In the early part of<br />

their recollections, and in the time of their fathers, the whisky<br />

drank in the Highlands of Perthshire was brought principally<br />

from the Lowlands. A ballad composed on an ancestor of mine<br />

in the reign of Chai'les I., describes the laird's jovial and hospit-


266 Gaelic Society of Inuerness.<br />

—<br />

able manner, and along with other feats, his drinking a brewing of<br />

ale at one sitting. In this song whisky is never mentioned, nor<br />

is it in any case, except in the modern ballads and songs."<br />

Here is a verse of it :<br />

Fear Druim-a'-charaidh,<br />

Gur toigh leis an leann ;<br />

'S dh'oladh e 'n togail<br />

M' an togadh e 'cheann.<br />

All the evidence that can be gat<strong>here</strong>d goes to show that the<br />

manufacture and use of whisky must have been very limited until the<br />

latter part of last century. This is clearly shown by the small<br />

quantities charged with Excise duty. On Christmas day IGGO,<br />

Excise duty was first laid on whisky in this country, the duty in<br />

in Scotland being •2d., 3d., and 4d., per gallon according to the<br />

materials from which the spirits were made. No record exists of<br />

the amount of duty paid until 1707, when it amounted only to<br />

£1810 15s. lid., representing about 100,000 gallons, the population<br />

being 990,000. No record of the quantity charged exists<br />

until 1724, when duty was 3d. and Gd. In that year 145, G02<br />

gallons were charged, the duty amounting to £3504. <strong>12</strong>s. lOd.,<br />

the population being little over one million. Last year the<br />

population was 3,866,521, the gallons of whisky charged G,629,30G,<br />

and the duty £3,314,680. 10s." Since 1724, 160 years ago, the<br />

population of Scotland has increased nearly four times, the quantity<br />

of spirits charged for home consumption forty-five times, and the<br />

amount of duty over nine hundred and forty-seven times. In proportion<br />

to poi)ulation, the people of Scotland are now drinking<br />

eleven times as much whisky as they did IGO years ago, so that<br />

our forefathers must have been mucli more temperate than we are,<br />

must have drunk more foreign wines and spirits or ale, or must<br />

have very extensively evaded the Excise duty.<br />

Although much of the whisky manufactured at this time<br />

must have been distilled on a small scale within the homes in<br />

which it was consumed, t<strong>here</strong> is early mention of public distilleries.<br />

In 1G90 reference is made to tlu; " Ancient Brewary<br />

of Aquavity," on the land of Ferintosh, and t<strong>here</strong> is no reason<br />

to doubt that Ferintosh wiis the seat of a distillery before the<br />

levying of the Excise duty in 16G0. The yearly Excise of the<br />

lands of Fca-intosh was farmed to Forbes of Culloden in 1690, for<br />

400 merk.s, about £22, and tlu^ history of the ])rivil('ge is interesting.<br />

As in later times, Forbes of Culloden sided with tlii^ Kevolution<br />

party, and was of considerable service in the struggle which led to


—<br />

Smuggling in the Highlands. 267<br />

the deposition of Jainos II., hn was consequently unpopular with<br />

the " Highland Rebels," as the Jacobites were toruied l)y the<br />

loyalists, and during his absence in Holland, his estate of Ferin-<br />

tosh, with its " Ancient Brewary of xVquavity " was laid wastes,<br />

in October 1G89, by a body of 700 or 800 men, sent by the Earl<br />

of Buchan and General Cannon, w<strong>here</strong>by he and his tenants<br />

sutVered much loss. In compensation for- the losses thus sustained,<br />

an A.ct of Parliament farming to him and his successors the yearly<br />

Excise of the lands of Ferintosh, was passed as follows :<br />

At Edinburgh, 22nd July 1090.<br />

Our Sovereign Lord and Ladye, the King and Queen's<br />

Majesties and the three H^states of Parliament :—Considering that<br />

the lands of Ferintosh were an Ancient Brewary of Aqnavity ; and<br />

were still in use to pay a considerable Excise to the Thesaury,<br />

while of late that they were laid waste of the King's enemies ; and<br />

it being just to give such as have suffered all possible encouragement,<br />

and also necessary to use all lawful endeavours for upholding<br />

of the King's Revenue ; T<strong>here</strong>fore their Majesties and the<br />

Estates of Parliament for encouragement to the possessors of the<br />

said Lands to set up again and prosecute their former Trade of<br />

Brewing and pay a duty of Excyse as formerly ; Do <strong>here</strong>by<br />

Ferm for the time to come the Yearly Excyse of the said lands of<br />

Ferintosh to tlie present Heritor Duncan Forbes of Culloden, and<br />

his successors Heritors of same for the sum of 400 merks Scots,<br />

which sum is declared to be the yearly proportion of that annuity<br />

of £-40,000 sterling payable for the Excyse to his Majestie's Exchequer.<br />

The brewing to commence at the term of Lambas next<br />

to come, and payment to be made to the ordinary Collector of Ex-<br />

cyse for the Shyre of Inverness." Another Act was passed in<br />

1695 continuing and confirming the privilege, after the Excyse was<br />

" raised off of the Liquor and not of the Boin"<br />

The arable lands of Ferintosh extended to about 1 800 acres,<br />

and calculating 5 bolls of barley to the acre, and a profit of £2 ])er<br />

boll, tlie gain nuist have been considerable. Mr Arnot states<br />

that more whisky was distilled in Ferintosh than in all the rest of<br />

Scotland, and estimates the annual profit at about £18,000.<br />

Such a distinguished mark of favour, and so valuable a privilege<br />

were sure to raise envy against a man wlio was already un-<br />

popular, and we find the Master of Tarbat cojnplaining to Parliament,<br />

inter alia :<br />

"That Culloden's tack of Excyse wrongs tlie Queen's Revenue<br />

in 3000 merks per annum.<br />


268 Gaelic Society of Inverness.<br />

! —<br />

" That his tack of Excyse wrongs his neighbours, in so far as<br />

he can undersell them, and monopolise the brewing ti'ade.<br />

"That his loss w;is not above a year's rent."<br />

Tn answer Culloden states :—<br />

" That ho understands the meaning of the Act to be for what<br />

grows on his own lands.<br />

" That whatever gi-ain shall be carried from any place into<br />

his land (except it be to eat or sow), shall be lyable to Excyse.<br />

"That the amount of the loss sustained by liimself and<br />

tenants was £54,000 Scotch, as ascertained by regular proof."<br />

After the establishment of a Board of Excise in 1707, frequent<br />

representations were made to the Treasury to buy this<br />

right, in consideration of the great dissatisfaction it created<br />

among the distillers, who did not complain without cause, as in<br />

1782 the duty paid was £22, while according to the cui-rent rate<br />

of duty £20,000 should have been paid. {Owens.) These representations<br />

prevailed, and the Act 26, G. III., cap. 73, sec. 75,<br />

provided for the purchase as follows ;—<br />

" Whei-eas Arthur Forbes of Culloden, Esq., in the county of<br />

Inverness, is possessed of an exemption from the duties of Excise,<br />

within the lands of Ferintosh under a certain lease allowed by<br />

.several Acts of Parliament of Scotland, whicli exemption has been<br />

found detrimental to the Revenue and prejudicial to the distillery<br />

in other parts of Scotland, enacted That the Treasury<br />

shall agree with the said Arthur Forbes upon a compensation to<br />

be made to him in lieu of the exemption, and if they shall not<br />

agree, the barons of Exchequer may settle the compensation by<br />

a jury, and after payment t<strong>here</strong>of, the said exem])tion shall cease."<br />

In 1784 the Government paid £21,000 to Culloden, and the<br />

exemption ceased after having been enjoyed by the family for<br />

nearly a century. Burns thus refers to the tran.saction in "Scotch<br />

Drink," which was written in the following year<br />

"Thou Ferintosh! O sadly lost!<br />

Scotland laments frae coast to coast<br />

Now colic grips and barking hoast<br />

May kill us a';<br />

For loyal Forbes' chartered boast<br />

Is ta'en awa !"<br />

The miiiister of Dingwall, in his account of the parish, written<br />

a few years after the abolition of the exemption, tells that<br />

during the continuance of the privilege, quarrels and breaches of


Smuggling in the Highlands. 269<br />

the pe;ice were abiiiidant among the iuliabitants, yieklinjj; a good<br />

liarvcst of business to the procurators of Dingwall. When the<br />

exemption ceased, the peoi)le became more peaceal)le, and the<br />

prosperity of attorneyism in Dingwall received a marked abatement.<br />

(Dom. An. of Scot., Vol. III.)<br />

Colonel Warrand, who kindly permitted me to peruse the<br />

Culloden Acts, stated that the sites of four distilleries can be still<br />

traced in Feriiitosh. An oiler of £3000 recently made for permission<br />

to erect a distillery in the locality was refused by Culloden,<br />

who feared that such a manufactory might be detrimental to the<br />

best interests of the people. Although t<strong>here</strong> is no distillery, nor,<br />

so far as I am aware, even a smuggler in the locality, an enterprising<br />

London s])irit-dealer still supplies real " Ferintosh," at<br />

least he has a notice in his window to that etfect. This alone is<br />

sufficient to show how highly prized Ferintosh whisky must have<br />

been, and we have further proof in Uilleam Ross' " Moladh<br />

an Uisge-Bheatha" (1762-90) :—<br />

"Stuth glan na Toiseachd gun truailleadh,<br />

Gur ioc-shlaint choir am beil buaidh e;<br />

' S tu thogadh m' inntinn gu suairceas,<br />

'S cha b'e druaip na Frainge."<br />

And again in his " Mac-na-Bracha "<br />

—<br />

Stuth glan na Toiseachd gun truailleadh.<br />

An ioc-shlaint is uaisle t'ann ;<br />

'S fearr do leigheas na gach lighich,<br />

Bha no bhitheas a measg Ghall.<br />

'Stoigh leinn drama, lion a' ghlaine,<br />

Cuir an t-searrag sin a nail,<br />

Mac-na-brach' an gille gasda,<br />

Cha bu rapairean a chlann.<br />

The duty had been 3d. and 6d. per gallon from 1709 to 1742.<br />

It had been raised gradually until in 1784, when the Ferintosh exemption<br />

ceased, it was 3s. ll{d. and 15 per cent., the gallons<br />

charged in that year being 239,350, and the duty paid £65,497. 15s.<br />

4d.,the population being 1,441,808. Owing to the difficulty and cost<br />

of collection in the thinly pojjulated portions of Scotland, the duties,<br />

while low, had been farmed out for periods not exceeding three<br />

years. Mr Campbell of Islay fiirmed the Excise Revenue of that<br />

island for a small sum as late as 1795, and even .so late as 1804<br />

the Commissioners were wont to receive lists of the names of persons<br />

recommended by the heritors of the Highland parishes, from


270 Gaelic Society of Inuerness.<br />

which they elected two persons for each parish, to su])ply the<br />

pai'ochial consumption from spirits distilled from corn grown<br />

in the vicinity, liut prior to these dates the general farming of<br />

the duties had ceased, the Commissioners took the management<br />

in their own hands, and, as the duty was gradually increased, it<br />

was levied and collected by their own officers, much to the inconvenience<br />

and discontent of the people. A graphic picture of the<br />

state of matters caused by the high dutit^s and stringent regulations<br />

is given by Burns, in his " Earnest Cry and Prayer," written in<br />

1785, a year after " Forbes' chartered boast was taen awa"<br />

" Tell them wha hae the chief direction,<br />

Scotland an' me's in great affliction,<br />

E'pr sin' they laid that curst restriction<br />

On Aqua-vita?,<br />

An' rouse them up to strong conviction,<br />

An' move their pity.<br />

" Paint Scotland greeting owre her thissle ;<br />

Her mutchkin stoup as toora's a whistle,<br />

An' Excisemen in a Imssle,<br />

Seizin' a still.<br />

Triumphant crushin't like a mussle<br />

Or lampit shell.<br />

" Then on the tither hand })resent her,<br />

A blackguard Siimggler* right behint her,<br />

An' cheek-for-chow, a chuffie Vintner,<br />

Colleagung join,<br />

Picking her pouch as bare as winter<br />

Of a' kind coin.<br />

" Tell yon guid bluid o' auld Boconnock's,<br />

I'll be his debt twa mashlum bannocks.<br />

An' drink his health in auld Nause Tinnock's<br />

Nine times a week.<br />

If he some scheme like tea and winnocks,<br />

Wad kindly seek."<br />

No doubt the poet's strong appeal helped the agitation, and<br />

before the end of the year the duty was reduced to 2s. 7^d., at<br />

which it remained for two years. Matters, however, were still<br />

• " Smuggler " is <strong>here</strong> used in its proper sense—one who clandestinely<br />

introduces prolnl)itcd goods, or wlio illicitly introduces goods which have<br />

evaded the lenal duties. Althoiuh lopularly used, the term "Smuggler<br />

it not correctly applicable to an illicit distiller.<br />


Smuggling in the Highlands. 271<br />

unsatisfactory as regards the Revenue. The provisions of the; law<br />

were not only inadequate, but tlu; enactments were so imperfectly<br />

carried out that the duty was evaded to a considerable; extent.<br />

With the view of facilitating and improving collection, Scotland<br />

was divided in 1787 into Lowland and Highland districts, and<br />

duty charged according to tlie capacity of the still instead of on the<br />

gallon. When we are again about to divide Scotland for legisla-<br />

tive purposes into Lowland and Highland disti'icts, it is interesting<br />

to trace the old boundary line which was defined by the Act 37,<br />

G. III., cap. 102, sec. 6, as follows :—<br />

" A certain line or boundary beginning at the east point of<br />

Loch-Orinan, and proceeding from thence to Loch-Gilpin ; from<br />

thence along the great road on the west side of Lochtine, to<br />

Tnverary and to the head of Lochhne ; from thence along the<br />

high road to Arrochar, in county of Dumbarton, and from thence<br />

to Tarbet ; from Tarbet in a suj)posed straight line eastward on<br />

the north side of the mountain called Ben-Lomond, to the village<br />

of Callendar of Monteith, in the county of Perth ; from thcmce<br />

north-eastward to Crieft' ; from thence northward along the road<br />

by Ambleree, and Inver to Dunkeld ; from thence along the foot<br />

and south side of the Gran'])ian Hills to Fettercairn, in the county<br />

of Kincardine ; and from thence northward along the road to<br />

Cutties Hillock, Kincardine O'Neil, Clatt, Huntly and Keith to<br />

Fochabers ; and from thence westward by Elgin and Forres, to<br />

the boat on the River Findhorn, and from thence down the said<br />

river to the sea at Findhorn, and any place in or part of the<br />

county of Elgin, which lies southward of the said line from<br />

Fochabers to the sea at Findhorn."<br />

Within this district a duty of £1. 4rS. per annum was imposed<br />

upon each gallon of the still's content. It was assumed<br />

that a still at work would yield a certain annual produce for each<br />

gallon of its capacity. It was calculated that so much time would<br />

be required to work oti' a charge, and the officers took no further<br />

trouble than to visit the distilleries occasionally, to observe if any<br />

other stills were in operation, or if larger ones were substituted<br />

for those which had been already gauged. The distillers soon<br />

outwitted the Excise authorities by making improvements in<br />

the construction of their stills, so that instead of taking a<br />

WL'ek to work otf a charge, it could be worked off in twentyfour<br />

hours, afterwards in a few liours, and latterly in eight<br />

minutes. These improvements were carried so far that a still of<br />

80 gallons capacity could be worked otf, emptied, and ready for


273 Gaelic Society of Inverness.<br />

another operation in three and a-half niinntes, sometimes in three<br />

minutes. A still of -iO gallons could be drawn off in 2^ minutes,<br />

until the amount of fuel consumed and consequent wear and tear,<br />

left it a matter of doubt whether the distiller was a gainer (Afiis-<br />

pratt.) To meet those sharp practices on the })art of distillers, the<br />

duty was increased year after year until in 1814 it amounted to £1.<br />

16s. 0;^d. per gallon of the still's content and Gs. 7id., two-thirds<br />

additional on eveiy gallon made. This mode of charging duty<br />

made it so nuich the interest of the distiller tj increase the quan-<br />

tity of spirits by every means possible, that the quality was en-<br />

tirely disregarded, the effect being a large increase of illicit dis-<br />

tillation consequent upon the better flavour and quality of the<br />

spirits produced by the illicit distiller. In sheer desperation the<br />

Government in 1814 (54, G. TIL, cap. 1 73, sec. 7), prohibited the u.se<br />

of stills of less capacity than 500 gallons, a restriction which increased<br />

the evil of illicit distillation. Colonel Stewart of Garth<br />

clearly shows how the Act operated.<br />

" By Act of Parliament, the Highland district was marked<br />

out by a definite line, extending along the southern base of the<br />

Grampians, within which all distillation of spirits was prohibited<br />

from stills of less than 500 gallons. It is evident that this law<br />

was a complete interdict, as a still of this magnitude would consume<br />

more than the disposable grain in the most extensive county<br />

within this newly drawn boundary ; nor could fuel be obtained<br />

for such an establishment without an expense which the commodity<br />

could not possibly bear. The sale, too, of the spirits produced<br />

was cii'cumscribed within the same line, and thus the market<br />

which alone could have supported the manufacture was<br />

entirely cut off. Although the quantity of grain raised in many<br />

disti-icts, in consequence of recent agricultural improvements,<br />

gi'eatly exceeds the consumption, the inferior quality of this<br />

grain, and the great expense of carrying it to the Lowland dis-<br />

tillers, who by a ready market, and the command of fuel,<br />

can more easily accommotlate themselves to this law, renders<br />

it impracticable foi- the farmers to dispose of their grain in<br />

any manner adecpiate to pay rents equal to the real value<br />

of their farms, subject as they are to the many drawbacks of uncertain<br />

climate, uneven surface, distance from market, and scarcity<br />

of fuel. Thus hardly any alternative remained but that of having<br />

recourse to illicit distillation, or resignation of their farms and<br />

breach of their eiigagtuneuts with their landlords. These are<br />

difficulties of which the Highlanders complain heavily, asserting<br />


Smuggling in tfia Higlilancls. 273<br />

that nature aiid the distillery laws jn-eseut unsurmouiitable obstacles<br />

to the carrying on of a legal tratlic. The surplus produce<br />

of their agricultural labour will t<strong>here</strong>fore remain on their hands,<br />

unless they incur an expense beyond what the article will bear, in<br />

conveying to the Lowland nuiikot so bulky a commodity as the<br />

raw material, and by the drawback of pric(,'S on their inferior grain.<br />

In this manner, their produce must be disposed of at a great lo.^s,<br />

as it cannot be legally manufactured in the country. Hence they<br />

resort to smuggling as their only resource. If it be indeed true<br />

that this illegal traffic has made such deplorable breaches in the"<br />

honesty and morals of the peojjle, the revenue drawn from the<br />

large distilleries, to which the Highlanders have been made the<br />

sacritice, has been procured at too high a price for the country."<br />

Matters became so grave, that in 1814 and 1815 meetings of<br />

the county authorities were held in the Highlands, and representations<br />

made to the Government pointing out the evil effects of the<br />

high duties on spirits, and the injudicious regulations and restrictions<br />

imposed. Among other things it was pointed out that the<br />

Excise restrictions were highly prejudicial to the agricultural<br />

interests of the Highlands. In face of so many difficulties the<br />

Government gave way, and in 1815 the distinction between Highlands<br />

and Lowlands, and the still duty were discontinued, but the<br />

high duty of Os. 4id. per gallon was imposed. In 1816 stills of<br />

not less than 40 gallons were allowed to be used with the view of<br />

encouraging small distillers, and next year the duty had to be<br />

reduced to 6s. 2d., but illicit distillation was carried on to such<br />

extent, that it was considered necessary, as the only effective means<br />

of its suppi-ession, to further reduce the duty to 2s. 4d. in 1823.<br />

In that year t<strong>here</strong> were 14.000 prosecutions in Scotland for illicit<br />

distillation and malting ; the military had to be employed for its<br />

suppression, and revenue cutters had to be used on the West<br />

Coast. Later on, riding officers were appointed.<br />

It is difficxdt to conceive the terrible amount of lawlessness,<br />

of turbulence, of loss and injuiy connected with such a state of<br />

matters, and cases are known w<strong>here</strong> not only individuals but<br />

communities never recovered temporal prosperity after successful<br />

raids l)y the military, cutters and gangers. But nuitters had fortunately<br />

reached their worst, and illicit distillation has since<br />

gradually decreased until very recently. The reduction of the<br />

spirit duty, the permission to use smaller stills, and the improvement<br />

in the Excise laws and regulations removed the principal<br />

causes which led to illicit di.stillation. The high duty operated as<br />

a bounty to the illicit distiller, and its reduction reduced his<br />

18


274 Gaelic Society of Inverness.<br />

profits. Tlie perniission to use siiiallor stills encouraged farmers<br />

and others witli limited capital, who could not erect large distilleries,<br />

to engage in a legitimate trade on a small scale, which<br />

afforded a ready market for barley of local growth, and provided<br />

whisky for local consumption. The relaxation of the Excise<br />

regulations led to an improvement in the quality of the whisky<br />

made by the licensed distiller, and the quality was further improved<br />

by the permission in 1824 to warehouse duty free, which<br />

allowed the whisky to mature prior to being sent into consumption.<br />

These and ujinor changes led to the decrease in smuggling<br />

in the Highlands shown in the following list of detections :<br />

In 1823 the<br />


Smuggling in the Highlands. 'JTo<br />

have now," replied the Free Kirk minister. This is unfortunately<br />

true as the following story will prove. Alasdair Hutclieson, of Kiltarlity,<br />

was worthily regarded as one of the J/en of the Nortli. He<br />

was iu)t only a pious, godly man, but was meek in spirit and sweet in<br />

temper—characteristics not possessed by all men claiming godliness.<br />

He had objections to general smuggling, jjut argued that he was quite<br />

justilied in converting the barley grown by himself into whisky to<br />

help him to pay the rent of his croft. This he did year after year, making<br />

the operation a subject of prayer that he might be protected from<br />

the gaugers. One time he sold the whisky to the landlord of the<br />

Star Inn, down near the wooden bridge, and arranged to deliver<br />

the spirits on a certain night. The innkeeper for some reason informed<br />

the local officer, who watched at Clachnaharry until Alasdair<br />

arrived about midnight with the whisky carefully concealed<br />

in a cart load of peats. " This is mine," said the officer, seizing the<br />

the horse's head. " Thighearna ! bhrath thu vii mu clheireadh,"<br />

ejaculated poor Alasdair, in such an impressive tone that the<br />

officer, who was struck by his manner, entered into conversation<br />

with him. Alasdair told the simple, honest truth. " Go," said the<br />

officer, " deliver the whisky as if nothing had happened, get<br />

your money, and quit the house at once." No sooner had Alasdair<br />

left tlie Inn than the officer entered, and seized the whisky,<br />

before being removed to the cellar. I would recommend this story<br />

to the officers of the present day. While they ought not to let the<br />

smuggler escape, they should make sure of the purchaser and<br />

the whisky. T<strong>here</strong> can be no doubt that "good, pious" men<br />

engaged in smuggling, and t<strong>here</strong> is less doubt that equally good,<br />

pious men— mini.sters and priests—were grateful recipients of a<br />

I large share of the smuggler's produce. I have heard that the<br />

;<br />

Sabbath work in connection with malting and fermenting weighed<br />

heavily upon the consciences of these men. A remarkable instance<br />

j<br />

! of straining at the gnat and swallowing the camel.<br />

i John<br />

Dearg was a man of different type, without any pre-<br />

tension to piety, and fairly repi'esents the clever, unscrupulous<br />

I<br />

.class of smugglers who frequently succeeded in outwitting the<br />

1 gangers. John was very successful, being one of the few known<br />

;to have really acquired wealth by smuggling. He acted as a sort<br />

of spirit dealer, buying from other smugglers, as well as distilling<br />

himself. Once he had a large quantity of spirits in his house<br />

! ready for conveyance to Invergordon to be shipped. Word came<br />

that the officers were searching in the locality, and John knew<br />

'his premises would receive marked attention. A tailor who<br />

was in the habit of working from house to house happened


276 Gaelic Society of Inverness.<br />

to be working with John at the time. Full of I'esource<br />

as usual, John said to the tailor, " I will give you a boll of malt<br />

if you will allow us to lay you out as a corpse on the table."<br />

"Agreed," said the plucky tailor, who was stretched on the table,<br />

his head tied with a napkin, a snow-white linen sheet carefully<br />

laid over him, and a plate containing salt laid on his stomach.<br />

The women began a coronacli, and John, seizing tlie big Bible,<br />

was reading an appropriate Psalm, when a knock was heard at the<br />

door. " I will call out," said the stretched tailor, " unless you<br />

will give me two bolls," and John Dearer was done, perliaps, for<br />

the first time in his life. John went to the door with ^he Bible<br />

and a long face. " Come in, come in," he said to the otHcers,<br />

" this is a house of mourning—my only brother stretched on the<br />

board !" The officers apologised for their untimely visit, and<br />

hurried away. " When did John Dearg's brother dieT' enquired<br />

the officer at the next house he called at. " John Dearg's brother.<br />

Why, John Dearg had no brother living," was the reply. Suspecting<br />

that he had been outwitted, the officer hurried back, to<br />

find the tailor at work, and all the whisky removed and carefully \<br />

concealed. i<br />

A good story is told of an Abriachan woman who was<br />

carrying a jar of smuggled whisky into Inverness. The officer -<br />

,<br />

met her near the town and relieved her of her burden. " Oh, I am<br />

nearly fainting" groaned the poor woman, "give me just onei<br />

mouthful out of the jar." The unsuspecting officer allowed ber,<br />

the desired mouthful, which she cleverly squirted into his eyes, and<br />

she escaped with the jar before the officer i-ecovered his sight and<br />

presence of mind.<br />

The following story told me by the late Rev. John Fraser.j<br />

Kiltarlity, shows the persistence which characterised the smugglers,'<br />

and the leniency with which illicit distillation was regarded by thi j<br />

better classes. While tlie "Rev. Mr Fraser was stationed at Erch<br />

less shortly before tlic Disruption, a London artist, named Maclain \<br />

came North to take sketches for illustrating a history of the High:<br />

lands then in preparation. lie was very anxious to see a suiugj<br />

gling bothy at work, and applied to Mr Robertson, foctor forTli'i<br />

Cliisholm, " If Sandy M'Gruar is out of jail," said the factor, " w '<br />

shall have no difficulty in seeing a bothy." Enquiries were iii'<br />

Sandy was at largo, and, as usual, bu.sy smuggling. A day '<br />

fixed for visiting the bothy, and Maclain, accompanied by ^'<br />

Robertson, the factor, and Dr Fraser of Kcrrow, both Justices <<br />

the Peace, and by the Rev. John Fraser, was admitted into Sand)<br />

sanctuary. The sketch having been finished, the factor salt<br />

; ! ;<br />

i


Smuggling in tlie Higlilands. 277<br />

l"N'ach eil dad agad Alasdairl" Sandy having removed some<br />

' heather produced a small keg. As the four worthies were (luutfing<br />

I the real mountain dew, the llev. j\Ir Fraser remarked. "This would<br />

j claimed,<br />

' be<br />

I was<br />

, round<br />

I but<br />

a line liaul for the gangers— the sooner we go the lietter." It<br />

the same Sandy who, on seeing a body of Excise officers detile<br />

the shoulder of a hill, began counting them aon, dha, tri,<br />

on counting seven his patience became exhausted, and he ex-<br />

" A Tigliearna, cuir sgrios


278 Gaelic Society of Inverness.<br />

An incident of a less agreeable nature ended fatally at Bogroy<br />

Inn. The officers made a raid on the upper end of Strathglass,<br />

w<strong>here</strong> they discovered a large quantity of malt concealed in a<br />

barn, which the smugglers were determined to defend. They<br />

crowded behind the door, which was of wicker-work dorxiscaoil—<br />

to prevent its being forced open by the gangers. Unable<br />

to foi'ce the door, one of the officers ran his cutlass through the<br />

wicker work, and stabbed one of the smugglers, John Chisholni,<br />

afterwards called Ian Mor na Garvaig, in the chest. Fearing that<br />

serious injury had been done, the officers hastened away, but, in<br />

the hurry, one of the men fell over a bank, and was so severely<br />

trampled upon and kicked by the smugglers, that he had to be<br />

conveyed to Bogroy Inn, w<strong>here</strong> he died next day. Ian Mor, who<br />

only died a few months ago, showed me the scar of the wound on<br />

his chest. He was another man who had gained nothing by smug-<br />

gling.<br />

Time would fail to tell how .spii-its, not bodies, have l)een<br />

cai-ried past officers in coffins and hearses, and even in bee hives.<br />

How bothies have been built undergroiind, and the smoke sent up<br />

the house lum, or how an ordinary pot has been placed in the ori-<br />

fice of an underground bothy, so as to make it appear that the fire<br />

and smoke were aye for washing ])urposes. At the Falls of the<br />

Orrin the bothy smoke was made to blend judiciously with the<br />

spray of the Falls so as to escape notice. Some good tricks were<br />

played upon my predecessors on the West Coast. The Melvaig<br />

smugglers openly diverted from a burn a small stream of water<br />

right over the face of a high cliff underneath which t<strong>here</strong> was a<br />

cave inaccessible by land, and very seldom accessible by water.<br />

This was done to mislead the officers, the cave being sea-washed,<br />

and unsuitable for distillation. While the officers were breaking<br />

their heai'ts, and nearly their necks, to get into this cave, the<br />

smugglers were quietly at work at a considerable distance. On<br />

another occasion the Loch-Druing and Camustrolvaig smugglers<br />

were at work in a cave near the latter place, when word reached<br />

them that the officers were coming. Taking advantage of the<br />

notoriety of the Melvaig smugglers, a man was sent immediately<br />

in front of the officers, running at his hardest, without coat or<br />

bonnet in the direction of Melvaig. The ruse took, and the<br />

officers were decoyed past the bothy towards Melvaig, the<br />

smugglers meanwhile finishing off and removing their goods and<br />

utensils into safe hiding.<br />

After dinner, Tom Sheridan said in a confidential undertone<br />

to his guests, " Now let us undei'stand each other : are we to drink<br />


Smuggling in the Highlands 279<br />

like


280 Gaelic Society of fnuerness.<br />

of the laws of God. The law which made distillation illegal<br />

came to them in a foreign garb. Highlamlcrs had no great love<br />

or respect for the English Government. If the Scottish Parliament<br />

could pass an Act to destroy all pewits' eggs, because the<br />

birds migrated South, w<strong>here</strong> they arrived plump and fat, and<br />

afforded sport and food for the English, it need not cause surprise<br />

if Highlanders liad not forgotten Glencoe, Culloden, Butcher<br />

Cumberland, the tyrannical laws to suppress the clans, and the<br />

" outlandish race that filled the Stuart's throne."<br />

While a highly sentimental people, like the Highlanders,<br />

were in some degree influenced by these and similar considerations,<br />

the extent of illicit distillation depended in a great measure on<br />

the amount of duty, and the nature of the Excise i-egulations.<br />

The smuggler's gain was in direct proportion to the amount of the<br />

spirit duty ; the higher the duty the greater the gain and the<br />

sti'onger the temptation. We have seen how the authorities of<br />

the time, regardless of the feelings and the habits of the people,<br />

and of the nature and capabilities of the Highlands, imposed restrictions<br />

which were injudicious, vexatious, and injurious ; which<br />

not only rendered it imjiracticable for the legal distiller to engage<br />

profitably in honest l)usiness, but actually encouraged the illicit<br />

distiller. We have seen how particularly under the operation of<br />

the still licence, the legal distiller, in his endeavours to increase production,<br />

sacrificed the quality of his spirits, until the illicit distiller<br />

commanded the market by supplying whisky superior in quality<br />

and flavour. To this fact, more than to anything else, is due the<br />

popular prejudice which has existed, and still exists in some<br />

quarters, in favour of smuggled whisky. T<strong>here</strong> can be no doubt<br />

that while the still licence was in force from 1787 to 1814, and perhaps<br />

for some years later, the smugglers whisky was superior in<br />

(piality and flavour to that produced by the licensed distiller.<br />

lUit this holds true no longer ; indeed, the circumstances are<br />

actually reversed. The Highland distiller has now the best<br />

appliances, uses the best materials, employs skill and e.xpcnience.<br />

exercises the greatest possil)le care, and further, matures<br />

his spirit in bond—whisky being highly deleterious unless it<br />

is matured by age. On the other hand the smuggler uses<br />

rude imperfect utensils, very often inferior materials, works by<br />

rule of thumb, under every disadvantage and inconvenience,<br />

and is always in a state of terror and hurry which is incompatible<br />

with good woi-k and the best results. He begins by<br />

purchasing inferior barley, wliich, as a rule, is imperfectly malted.<br />

He brews without more idea of projjcr heats than dipi)ing his


Smuggling in the Highlands. 281<br />

finger or seeing his face in the water, and the quantity of water<br />

used is reguhxted by the size and niiinbcr of his vessels. His setting<br />

heat is ilecided ])y another tlip of the tinger, and supposing he has<br />

yeast of good quality, and may by accident add tlie proper<br />

quantity, tlie fermentation uf his worts depends on the weather,<br />

as he cannot regulate the temperature in his temporaiy bothy<br />

although he often uses sacks and blanket'^, and may during the<br />

night kindle a fire. But the most fatal defect in the snuiggler's<br />

appliances is the construction of his still. Ordinary stills have<br />

head elevation from <strong>12</strong> to 18 feet, which serves for pur])oses of<br />

rectification, as the fusel oil and otlier essential oils and acids fi\ll<br />

back into the still while the alcoholic vapour, which is more<br />

volatile, passes over to the worm, w<strong>here</strong> it becomes condensed.<br />

The smuggler's still has no head elevation, the still head being<br />

as fiat as an old blue bonnet, and consequently the essential<br />

oils and acids pass over with the alcohol into the worm, however<br />

carefully distillation may be carried on. These essential oils and<br />

acids can only be eliminated, neutralised, or destroyed by storing<br />

the spirits some time in wood, but the smuggler, as a rule, sends<br />

his spirits out new in jars and bottles, so that smuggled whisky, if<br />

taken in considerable quantities, is actually poisonous. Ask any<br />

one who has had a good spree on new smuggled whisky, how he<br />

felt next morning. Again ordinary stills have rousers to prevent<br />

the wash sticking to the bottom of the pot and burning. The<br />

smuggler has no such a])))liance in connection with his still, the<br />

consequence being that his spiiits frequently have a singed,<br />

smoky fiavour. The evils of a defective construction are increased<br />

a hundred-fold, when, as is frequently the case, the still is made<br />

of tin, and the worm of tin or lead. When spirits and acids come<br />

in contact with such surfaces, a portion of the metal is dissolved,<br />

and pai&onous metallic salts are produced, which Tiust be injurious<br />

to the drinker. Parafiin casks are frequently used in brewing,<br />

and it will be readily understood that however carefully cleaned,<br />

their use cannot improve the quality of our much-praised smuggled<br />

whisky. Again the rule of thumb is applied to the jjurity and<br />

strength of smuggled spirits. At ordinary distillex'ies t<strong>here</strong> are<br />

scientific appliances for testing these, but the smuggler must guess<br />

the former, and must rely for the latter on the blebs or bubbles<br />

caused by shaking the whisky. On this unsatisfuctoxy test, plus<br />

the honesty of the smuggler, which is generally an unknown<br />

quantity, the purchaser also must rely. This is certainly a happygo-lucky<br />

state of matters which it w^ould be a pity to disturb by<br />

proclaiming the truth. Very recently an order came from the


282 Gaelic Society of Inuerness.<br />

South to Inverness for two gallons of smuggled whisky. The<br />

order being urgent, and no immediate prospect of securing the<br />

genuine article, a dozen bottles of new raw grain spirit were sent<br />

to a well-known smuggling locality, and weie thence despatched<br />

'>outh as real mountain dew. No better proof could be given of<br />

the coarseness and absolute inferiority of smuggled whisky.<br />

But the physical injury caused by drinking an impure, immature<br />

whisky, and the pecuniary loss sustained by purchasing<br />

a whisky of inferior quality and unknown strength at the price of<br />

good honest, spirit, are nothing compared to the moral aspect of<br />

the case. Let me quote again from Stewart of Garth (1821), "I<br />

must now advert to a cause which contributes to demoralise the<br />

Highlanders in a manner equally rapid and lamentable. Smuggling<br />

has grown to an alarming e.vtent, and if not checked will<br />

undermine the best principles of the people. Let a man be<br />

habituated to falsehood and fi-aud in one line of life, and he will<br />

soon learn to extend it to all his actions. This traffic operates<br />

like a secret poison on all their moral feelings. They are the<br />

more rapidly betrayed into it, as, though acute and ingenious in<br />

regard to all that comes within the scope of their observation,<br />

they do not comprehend the nature or purpose of imports<br />

levied on the produce of the soil, nor have they any distinct idea<br />

of the practice of snniggling being attended with disgrace or tur-<br />

pitude. The open defiance of the laws, the progress of chicanery,<br />

pei'jury, hati-ed, and mutual recrimination, with a constant dread<br />

and suspicion of informers—men not being sure of nor confident<br />

in their next neighbours—which results from smuggling, and the<br />

habits which it engenders, are subjects highly important, and regarded<br />

with tJje most serious consideration and the deepest regret<br />

by all who value the permanent welfare of their country, whicli<br />

depends so materially upon the preservation of the morals of the<br />

people."* This is a, terrible picture, but I am in a position to<br />

vouch that it is only too true. The degradation, recklessness, and<br />

destitution which, as a rule, follow in the wake of illicit distillation<br />

are notorious to all. I know of three brothers on the West<br />

•Dealing with the sul'ject of smuggling, Buckle in his "History of Civilisation,"<br />

says:— "The economic il evils, g eat as they were, havebet-n farsnrpass.-.<<br />

ly the moml evils which this sy.stem produced These men, ilpsperate<br />

from the fe.r of puiiishnient, ant accustonie ! to the commission of ev.-ry<br />

Clime, contaminated tlie suirounding populati m, introdined into peaceful<br />

vidages vices formerlv unknown, causoil the ruin of entire familits, spread,<br />

whertverthey came drunkenness, theft, and dissoluteness, and famdiaiiscd<br />

their associates with those coarse and swinish debaucheries which were the<br />

n-itnral hil>its of so vayr^int and a- lawless a life."


Smuggling in the Higlilands. 283<br />

Coast. Two of them settled down on crofts, became respectable<br />

members of the comnxunity, and with care and thrift and hard<br />

work even acquired some little means. The third took to<br />

smuggling, and has never done anything else ; has been several<br />

times in prison, has latterly lost all his smuggling utensils, and<br />

is now an old broken-down man, without a farthing, withoiit<br />

sympathy, without friends, one of the most wretched objects in<br />

the whole parish. Not one in a hundred has gained anything by<br />

smuggling in the end. I know most of the smugglers in my own<br />

district personally. With a few exceptions they are the poorest<br />

among the people. How can they be otherwise 1 Their's is the<br />

work of darkness, and they must sleep through the day. Their<br />

crofts are not half tilled or manured ; their houses are never<br />

repaired ; their very children are neglected, dii'ty, and ragged.<br />

They cannot bear the strain of regular steady work even if they<br />

feel disposed. Their moral and physical stamina have become<br />

impaired, and they can do nothing except under the unhealthy<br />

influence of excitement and stimulants. Gradually their manhood<br />

becomes undermined, their %ense of honour becomes deadened, and<br />

they become violent law-breakers and shameless cheats This is<br />

invariably the latter end of the smuggler, and generally his sons<br />

follow his footsteps in the downward path, or he finds disciples<br />

among his neighbours' lads, so that the evil is spread and perpetuated.<br />

Smuggling is, in short, a curse to the individual, and<br />

to the community.<br />

I admit that some are driven to engage in smuggling by dire<br />

poverty. Necessity has no law, and constant grinding poverty<br />

leads a man to many things of which he cannot approve. " My<br />

poverty, and not my will, consents," was the apology of the<br />

poor apothecary of Mantua when he sold the poison to Romeo.<br />

" These movin' things ca'd wives and weans<br />

Wad move the very heart of stanes,"<br />

pleaded Burns when forced to allow " clarty barm to stain<br />

his laurels." Agur prayed to be delivered from poverty, "lest<br />

I be poor and steal, and take the name of my God in vain."<br />

The hardships and teu)ptations of the abject poor are terrible,<br />

and God forbid we should at any time become so inhuman<br />

in our dealings with them as to sliut up the bowels of our compassion,<br />

or forget to temper justice with mercy. I tell you frankly<br />

that the highest sense oi duty would hardly sustain me in suppressing<br />

the smugglers of the West Coast, unless I liad also a strong<br />

and deep conviction that if I could dissuade or prevent them from


284 Gaelic Society of Inverness.<br />

engaging in smuggling, I would be doing them the greatest possible<br />

service. When arguing with one of these smugglers, as<br />

to the evil and dishonesty of his ways, he re2:)lied, " The \illage<br />

mercluuit has kept my family and self alive for the last twelve<br />

months, and would you blame me if I made an effort to pay<br />

him something? T<strong>here</strong> is no fishing and no work, and what am I<br />

to do 1" Here was an ajjpeal to the common feeling of manJiood<br />

which no fellow could answer. This year another smuggler whose<br />

wife is physically and mentally weaK, and whose children are<br />

ijuite young, said to me in touching tones, " If we are to be hunted<br />

like this, either get something for me to do or cuir an gnnmi riuia<br />

—shoot me." This was bad enough, but I can tell you something<br />

that affected me even more. The officers were passing by a certain<br />

township just as a brewing was in operation. They noticed<br />

movements which aroused their susjiicions, but as the evening<br />

was growing dark they made no search for the bothy, and walkeil<br />

on as if they had observed nothing. On passing by an old woman<br />

with a creel, sitting on a stone, they heard sounds, half sighs,<br />

half groans, which were doubtless inarticulate expressions of grati-<br />

tude and thankfulness that the gangers had not observed the bothy.<br />

Poor, old, deluded woman ! Little did she know that the gangers<br />

had quietly taken their bearings and laid their plans. Having<br />

given the smugglers time to get into full working order, they returned<br />

and destroyed the bothy with its full compliment of brewing<br />

utensils and materials. These things grieve me much. However<br />

deluded and wrong a man may be, we cannot help res;.ectin^<br />

a determined effort to make the best of things, if they cannot<br />

be altered ; and the circumstances of the poor people on the<br />

West Coast are not easily changed for the better. Their abject<br />

poveity, their enforced idleness during a long inclement winter,<br />

the wildness and remoteness of the localities w<strong>here</strong> they reside<br />

ate all temptations to engage in anything that may be profitable<br />

and exciting. T<strong>here</strong> can be no doubt that smuggling, when suc-<br />

cessful, is profitable in a pecuniary sense. Barley can be this<br />

year bought for :23s. a quarter, from which can be obtained some<br />

l-t or 16 gallons of whisky, which can be sold at 18s. or 20.s. a<br />

gallon. Allowing for all contingencies, jjayment of carriage, liberal<br />

consumption during manufacture, and generous treating of<br />

friends and neighbours, some £S or .£10 can be netted from<br />

an outlay of 23s. This is no doubt a great temi)tation. In addition<br />

to the very pooi', two other classes engage in smuggling,<br />

with whom t<strong>here</strong> can be no sympathy whatever.<br />

The ne'er-do-well professional smuggler who is entirely re


Smuggling in tlie Highlands. 285<br />

gardless as to the right or wrong of tlie illegal traffic, and well-todo<br />

peojjle, who engage in the tratlic through sheer wantonness, just<br />

for the romance of the thing, on the principle that " stolen waters<br />

are sweet." I know a few of both classes. Their conduct is highly<br />

reprehensible, and their example most pernicious to their poorer<br />

neighbours.<br />

With the smuggler I class the purchaser of the wretcheil<br />

stuff. He aids and abets, becomes a partner in guilt, ar.d is<br />

e([ua]ly tainted. Without a ready market the smuggler's occupation<br />

would be gone, and no small share of the dishonesty attaches<br />

to the purchaser. Whoever buys for gain, or to gratify a debased<br />

sentiment, is encouraging the smuggler in his lawless ways at the<br />

risk of loss and penalty. David would not drink the water<br />

brought from the Well of Bethlehem at the risk of his three<br />

mighty men's lives, but the drinkers of smuggled whisky are actually<br />

draining the moral and physical life-blood of the poor smuggler.<br />

Both the legitimate trader and the Revenue suffer by this illegal<br />

traffic. The trader has no remedy, but the taxpayer must make<br />

u}) every penny of which the Revenue is defrauded. If the general<br />

comn.imity would engage in frauds of this kind, the whole? country<br />

would become demoralised. Integrity and honesty, the very foundation<br />

of society would be sapped, and the whole would collapse into<br />

chaos. Something like this on a small scale actually occurs in<br />

some of the townships on the West Coast. A few successful runs<br />

cause envy and jealousy, and whenever a detection is made some<br />

one is blamed for giving information. Mutual confidence and<br />

friendliness disappear, and every one distrusts and suspects his<br />

neighbour until the little township becomes a sort of pandemonium.<br />

Even families are victims of dissensions. I know a case<br />

w<strong>here</strong> father and mother are opi)Osed to a son who engages in<br />

smuggling, and two cases w<strong>here</strong> wives disapprove of their husbands<br />

engaging in smuggling, but entreaties and w^arnings are disregarded.<br />

Some six years ago we were hoping such a deplorable state<br />

of things was fast passing away, but since the abolition of the<br />

Malt Tax in 1880, t<strong>here</strong> has been a marked revival of smuggling<br />

in the Highlands. Prior to 1880 the manufacture of malt, which<br />

occupied fi-om 1 4 to 20 days, was illegal except by licensed traders,<br />

and during the manufacture the smuggler was liable to detection.<br />

Malt can now be made openly, or be bought from brewers, dis-<br />

tillers, or malt dealers, so that the illicit distiller is liable to<br />

detection only during the four, five, or six days he is engaged in<br />

brewing and distilling. This very much facilitates illicit distilla-


286 Gaelic Society of Inverness<br />

tion, and increases the difficulty of making detections and arrests.<br />

Thishasdoubtlesslybeen the direct and principal cause of the revival,<br />

but it has been indirectly helped by the injudicious and indisciiminate<br />

reduction of the Preventive Force in the Highlands immediately<br />

prior to 1 880. During some years previously few detections had<br />

been made, and, for economical reasons, the staff was reduced, so<br />

that in 1880, on the abolition of the Malt Tax, those who engaged<br />

in smuggling had it pretty much their own way. The reduction<br />

of the Preventive Staff was not only a short-sighted policy, but a<br />

serious blunder. The old smugglers were fast dying out, and if<br />

the Preventive Force had been kept uji, neither they nor younger<br />

men would have attempted illicit distillation again. Since 1880<br />

a fresh generation of smugglers has been trained, and time, hard<br />

work, and money will be required to suppress the evil. Indeed,<br />

in some places it will only die out with the men. The fear of<br />

being removed from their holdings has had much influence in<br />

limiting illicit distillation, and I very much di'ead a reaction when<br />

security of tenure is obtained under the Crofters' Bill. I feel so<br />

strongly on this point that, with all my objection to landlord restrictions,<br />

I would gladly see a stringent prohibition against smuggling<br />

embodied in the iJill. We need not look for complete cessation<br />

until the material condition of the people is improved. It is to be<br />

hoped the day of deliverance is now near at hand. But much can<br />

be done in various ways. The hollowness and falsity of the mischievous<br />

sentiment which has been fostered round about smuggled<br />

whisky, can be exposed. Its necessarily inferior, if not deleterious<br />

character, can be pointed out. All interested in the material,<br />

physical, and moral elevation of the Highland people should<br />

seriously consider that the habitual evasion of law, whether statute<br />

or moral, has an influence so demoralising, so destructive to the<br />

best and highest feelings of a man's nature, that snuiggling must be<br />

utterly ruinous to the character of those who engage in it or connive<br />

at it. Teachers, clergymen, and indeed all can do much to present<br />

illicit practices in their true light, and render them unpopular<br />

and distasteful. Much can be done by educating the young and giving<br />

their thoughts a turn and taste for honest work, and when<br />

chance offers, providing them with situations. We could almost<br />

afford to let the old smugglers die in their sin, but the influence<br />

of their example on the young is simply awful. I very much re-<br />

gi-et having to state that the Highland clergy, with one exception,<br />

are guilty of the grossest neglect and indifi'erence in this matter.<br />

Like Gallio, they care for none of those things. I understand<br />

that smugglers are formally debarred from the Communion Table


The Gael—His Characteristics and Social History. 287<br />

ill one Hi£;hland parish, but tlii.s is the extent of clerical interference,<br />

and the clergy cannot be luld guiltless as regards smuggling.<br />

Highlanders have many things laid to their charge which require<br />

to be explained and justitied. This Society has among its objects<br />

the vindication of the character of the Gaelic peo})]e, and the<br />

furtherance of their interests, and I make no apology for appealing<br />

to you individually and collectively to use your influence and<br />

efforts to free the Highland people fi-om the stigma of lawlessness<br />

and dishonesty, and from the ini^vitable demoralisation which are<br />

24th March 1886.<br />

On this date the following were elected ordinary members of<br />

the Society—Dr Duncan Mackay, Inverness ; Mr J. J. Carter,<br />

Inland Revenue Collector, do.; Mr Arthur Medlock, jeweller, do.;<br />

and Mr Macdonald, Attova, Pensylvannia.<br />

T<strong>here</strong>after the Picv. Alex. Bisset, Stratherrick, read a second<br />

paper on " The Gael—His Characteristics and Social History."<br />

Mr Bisset's paper was as follows :<br />

THE GAEL—HIS CHARACTERISTICS AND SOCIAL<br />

HISTORY.<br />

Part I I. *<br />

When I had the honour and the great pleasure of addressing<br />

you last, the subject I took was " The Gael." Having on<br />

that occasion examined the origin of the Gael and the settlement<br />

of the same in Caledonia, T propose this evening to cull out<br />

some of the leading features in his character as these strike us, as<br />

being more particularly illustrated in the history of this most in-<br />

teresting people. Now, the first point which occurs to me in<br />

looking into the character of the Gael is his deep sense of<br />

religion. When we remember that man was created by God to<br />

know, love, and serve Him, it is assuredly highly creditable to the<br />

Gael to find in him, throughout the whole course of his history, a<br />

lively and keen appreciation of the homage and duty he owes<br />

his Creator.<br />

From the earliest traces we have of the Gael we find him<br />

deeply imbued with religious sentiment, and from the exhaustive<br />

treatment of the subject of Celtic Mythology by Mr Macbain, in<br />

his articles in the " Celtic Magazine," we see how widespread and<br />

—<br />

* For Pari I. vide Transactions, vol. xi., p. 288.


288 Gaelic Society of Inverness.<br />

lasting, however much distorted and mistaken, was the idea of<br />

rendering homage to the Supernatural. When the light of<br />

Christir.nity dawned upon the Celts, we find tlie labours of the<br />

early missionaries blessed with extraordinary fruits, notwithstanding<br />

the seltisli and inter(;stcd opposition of the Druidical Priesthood.<br />

The career of St Columba, the apostle of the Scottish Gael,<br />

is indeed wonderful ; and the rapid spread of Christianity even in<br />

his own life-time is attested by the number of churches dedicated<br />

to God under his patronage. A compiler of a history of the<br />

Catholic Church in Scotland, specifies no fewer than twenty-four<br />

churches dedicated to St Columba in former ages, besides many<br />

more in modern times, dedicated to his memory, both by Catholics<br />

and Protestants.<br />

The veneration in which St Patrick is held by the Irish Celt,<br />

w<strong>here</strong>ver he is found, strongly indicates the deep religious instinct<br />

of the Celtic race : whilst the numerous churches, the noble<br />

abbeys, and the majestic cathedrals which once tilled and adorned<br />

this country throughout its length and breadth, and which even<br />

in their ruins are pointed out with pride, testify to the zeal,<br />

generosity, and religious enthusiasm of our forefathers.<br />

And in passing, I cannot but express the intense feelings of<br />

regret which all lovers of whatever is great, and beautiful in art,<br />

niust feel when they read in the dark pages of the history of our<br />

country, the blind fanaticism and reckless fury, which, under the<br />

cloak of religion, brought about the ruthless spoliation and the<br />

shameful demolition of these national monuments.<br />

Coming to later times, we find amid all the vicissitudes of<br />

fortune which have checkered the cai-eer of the Gael, amidst broils<br />

and dissensions, domestic and civil, amidst strifes and rivalries,<br />

religious as well as political, that the religious character of the<br />

Gael never disappears. But never, perhaps, before was the deep<br />

religious feeling of the Gael more prominently and more loudly<br />

asserted than it has been in our own day, when the almost unanimous<br />

voice of the people is raised to insist on the maintenance of a<br />

national recognition of religion, nor must we overlook the laud-<br />

able elforts that are being put forth to remove those causes of<br />

religious differences and dissensions which are unhajipily so rifi'<br />

among.st us, and so opposed alike to the spirit and tlie letter of<br />

the Christian Religion. As, when united, the Gaels have proved<br />

themselves victorious on every battle-field, and have made their<br />

very name a tei-ror to their enemies, so it is a healthy sign and a<br />

source of consolation to lind them uniting and stirring them<br />

selves to oppose th(! lurking foe that seeks to sap tlie very


The Gael— His Characteristics and Social History. 289<br />

foundations of revealed roliifion. Next to his sense of duty<br />

to God, deference to authority forms tlie most striking feature<br />

in tlie ilii'racter of the Oaol, whether we consider that authority<br />

as vested in the head of a family, in the person of a<br />

chief, or in that of the Sovereign. The traits of filial attachment,<br />

of self-sacritice and generosity on the part of children<br />

towards their ])arents and their family cannot be over estimated.<br />

'I'lie warm home, liowever humble, is never forgotten, and the<br />

tilial reverence due to parental authority far from waning with<br />

the advancing years of the parents only becomes stronger. The<br />

pecuniary assistance to their parents atlbrded by devoted sons and<br />

(laughters out of their small and hard earned wages to supplement<br />

the scanty n^turns from the croft, or the meagre sui)i)ort drawn<br />

from a handicraft has been a subject of admiration and a theme<br />

of praise to many. Colonel Stewart, in his military annals, makes<br />

frequent allusions to the disinterestedness and generosity of Highland<br />

soldiers in saving out of their small pay considerable sums<br />

to be remitted to their homes. Nor was the generosity of the<br />

Highlander confined to the parental home: the chief likewise was<br />

nobly and dutifully supported with all the pecuniary assistance at<br />

the disposal of his devoted followers. And <strong>here</strong> we have the<br />

second, and ])erhaps the greatest object of the staunch fidelity of<br />

the Gael, viz., his Chief.<br />

Fidelity/ to Chief.—Strong as was the tie which united the<br />

Scottish Highlander to his family, it is doubtful if it equalled<br />

with him in sacredness and constancy, that which bound him to<br />

hi3 chief. His attachment to his fan:iily sprang from the natural<br />

afiection in<strong>here</strong>nt in human nature, common to us all, which binds<br />

parents to their children, and children to their parents, but to his<br />

chief he adhei'ed with a chivalrous, manly, inviolable fidelity which<br />

braved in his cause every difficulty, and made light of every<br />

sacrifice, even of life itself; rather than endanger the lionour or<br />

be wanting in that fealty and devotcdness which he owed to the<br />

head and leader of his family. That particular individuality by<br />

which he was distinguished from any other of his neighbouring<br />

clans, and made of that clan to which he happened to belong a<br />

distinct and independent state, as it were, in the mid.st of a host<br />

of other petty states whose aims and interests seldom harmonised<br />

—all this sense of self-importance and family distinction lie derived<br />

from his Chief. He (the chief) was the revered scion and lineal<br />

representative of that ancient stock to which each separate clan<br />

traces its origin ; whilst he was regarded at the same time as the<br />

loving father and faithful guardian of his clan ; whose every<br />

ly


—<br />

290 Gaelic Society of Inverness.<br />

interest lie made his own, to recoive in turn from each member,<br />

young and old, a subjection and obedience of the most devoted<br />

kind. Wo need only glance at the history of the clans to see how<br />

faithfully and heroically they served their chiefs in every crisis<br />

and emergency, whilst t<strong>here</strong> are not wanting examples of Highlanders,<br />

providing at the sacrifice of their own lives, for the safety<br />

of their chiefs. How sad it is to think how little had been done<br />

on the part of many of those same chiefs to repay such devoted<br />

fidelity. With regret must it be said that many of them from<br />

selfish and sordid motives sacrificed that position of trust and<br />

severed those ties of aflection which mutually bound the body to<br />

the head, the children to the father, the clansman to his chief.<br />

Fidelity to the Soveteign.—As the natural outcome of loyal<br />

devotion to home and chief, we have the most attached loyalty on<br />

the part of the Gael to his Sovereign. The undying attachment<br />

of the Scottish Gael to the Stuart Dynasty, while t<strong>here</strong> remained<br />

a ray of hope of the restoration of that family, has emjihasised<br />

the loyalty of the Gael, and has stored it in records of imperishable<br />

fame. Tn the ballads and songs relating to the Jacobite<br />

rising, we meet the outpourings of sentiments of the most loyal<br />

and loving attachment of the subject to his Sovereign ever perhaps<br />

expressed. Future generations will point to these ejiisodes as the<br />

period in liis history which mai'ks out most prominently the char-<br />

acteristic fidelity of the Gael. In a doleful eft'usion of the time,<br />

we read<br />

'Thearlaich oig, a mhic Righ Seumas,<br />

Chunna mi 'n toir mhor an de ort<br />

ladsa sughach 's mise deurach<br />

Le uisge mo chinn tighinn teann gum' leursainn.<br />

Mharbh iad m' athair, mharbh iad mo bhrathair,<br />

Mhill iad mo chinneadh, a's sgrios iad mo ehairdean,<br />

Loisg iad mo dhuthaich, a's ruisg iad mo mhathair,<br />

Ach cha chluinnte mo ghearan na'n tigeadh tu 'Theaidaich.<br />

And our present much-lovad Sovereign has no more devoted<br />

and lovingly loyal subjects than the Highlanders of Scotland.<br />

Although at the present day t<strong>here</strong> may be an appearance of a<br />

want of submission to constituted authority in some parts of the<br />

Highlands, and esj)ecially in Skye, the respect shown to her<br />

Majesty's Marines during their recent stay in that I sland proves<br />

that the opposition arises from an impi*ession on the part of the<br />

])eoplo that the Police Force is employed exclusively in the interest<br />

of landlords to enforce what is in these hard times felt to be oppres-<br />

;


The Gael—His Characteristics and Social History. 291<br />

sivo exactions. We may, however, couiidcutly expect a speedy<br />

Rolutiou of tliis difficulty from the legishitive enactments about to<br />

be passeil in Parliament, w<strong>here</strong> so mucl-. intei'est is excited in tlu;<br />

subject of the laiul question.<br />

Uonoxir. —Next to the noble fidelity of the Gael I will place<br />

Ids hiij^h sense of honour. This distinguishing and beautiful trait<br />

of character in the Gael we sometimes hear stigmatised as Highland<br />

pride. A sense of pleasure derived from tlie remembrance<br />

and rehearsal of deeds of bravery, of examples of genc^rosity and<br />

of noble actions, may indeed bo termed laud;ible pride, and in this<br />

sense of the term we may take honour and Highland pride to be<br />

synonymous. As the honour of parents reflects on tlieir children,<br />

so in the wider sense the honour belonging to the clan, whether<br />

tlerived from its chief or from the noble deeds of its individual<br />

members, reflects on the whole l>ody. Here we have strong<br />

motives to urge individuals to perserve in tact, and liand down<br />

unsullied the good name and character of their family, whether in<br />

its limited or in its wider sense. Here, also, we find the reason<br />

of what appears to our southern neighbours to be the silly family<br />

connection, and the long line of ancestry in which the Celt takes<br />

so nuich pride. From this source likewise springs that stimulus<br />

to individual eftbrt on the part of each member of the clan to<br />

emulate the good deeds of his ancestors, and to e.schew in his own<br />

person whatever might tend to bring disgrace on his family name.<br />

Female honour and virtue were held as specially sacred, and the<br />

utter sense of degradation of shame and isolation of the unfortunate<br />

and unha])py female who had lost her virtue is strongly<br />

painteJ in the pitiful wail of her who said<br />

Bithidh mi tuilleadh gu tiiirseach deurach.<br />

Mar eala bhan 's i an deigh 'reubadh,<br />

Guileag bais aic' air lochan feurach,<br />

A's each gn leur 's iad an deigh 'treigsinn.<br />

Hospitality.— Highland hospitality is pi-overbial, and among<br />

our ancestors it must have appeared in the light of a sacred duty.<br />

Whether this duty is any other than that which is imposed by our<br />

duties as Christians, and rendered stronger by the necessities of<br />

circumstances may be a question, but certain it is that to a genuine<br />

Gael the pleasure of dispensing his hospitality, equals, if it does<br />

not surpass, tliat of the recipient of his favours. So imperative<br />

was the duty of hospitality that feuds and bitter dissensions were<br />

frequently su})pressed in order to discharge with becoming honour<br />

and dignity the paramount duty of host.<br />


292 Gaelic Society of Inverness.<br />

Love of Country.—The attachment of the Celt to his native<br />

land is indeed a stroni,' pf)int in his character, and the Scottish<br />

Gael in this respect vies with his brother Celts, and dearly loves<br />

" The land of biown heath and shaggy wood— the land of the<br />

mountain and the flood." The author of " Six months in Italy,"<br />

remarks that among all the nationalities he met with in the College<br />

of Proi)aganda, and students are found in it fi'om every clime,<br />

he found the love of home strongest among the youths from<br />

Switzerland, the Mountains of Lebanon, and from Scotland, thus<br />

showing the love of home strongest amongst the inhabitants of<br />

mountainous districts. It is sad to think how many pangs, and<br />

how much real grief have resulted from this tender attachment of<br />

the Gael to his native land.<br />

Military Prowess.—Perhaps the widest reputation the Highlander<br />

enjoys, is that which he has made for himself by his Millitary<br />

prowess, and undaunted courage. Flow much this vast<br />

Empire is inde])ted for its power abroad, and its stability at home<br />

to these two qualities of the Gael the military annals of our<br />

country bear ample testimony. This subject needs only to be<br />

mentioned, for w<strong>here</strong>ver the name of the Gael is heard his qualities<br />

as a patriot and soldier are well known.<br />

Many other interesting qualities in the character of the Gael<br />

suggest themselves, but those I have ventured to mention are<br />

certainly conspicuous. It may be said that this picture of the Gael<br />

is purely imaginary, and that at least in these days no such type<br />

of character exists. The more is the pity. It must be owned<br />

that in the process of becoming Saxonised, the Gael has lost many<br />

of the noble and distinct qualities which distinguished his forefathers.<br />

It must not, liowever, be forgotten that gifted with a<br />

knowledge of the language, not of the Saxon as such, but of that<br />

commercial lif(^ and entei'prise which his own native gifts and<br />

talents have helped so much to extend and develop in this kingdom,<br />

and throughout the whole British Empire, the Gael is to be<br />

found in the very foremost ranks of success, honour, and distinc-<br />

tion. How many (xaels could be mentioned who have distinguished<br />

themselves in every walk in life! I have dwelt, perhaps, too<br />

long on the chai-acteristics of the Gael, but I will not detain you<br />

with his social history further than to say that, as this subject<br />

has been so ably and comprehensively treated before by Mr John<br />

Macdonald,* I do not feel justified in trespassing any further on<br />

your time and patience.<br />

* Sec Transactions, vols. x. and xi.


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 293<br />

31sT Maucii 188G.<br />

On tins date R.iilio Chas. ^lackay, Inverness, read an intioductoiy<br />

paper on " Stratherrick—its People and Traditions." Bailie<br />

Mackay havini; agreed to resume the subject next session, the publication<br />

of the fii'st part is postponed, in order that the paper may<br />

appear in the next volume in its comj)leted form. On the same<br />

date the Secretary, on behalf of Sir ivenneth S. Mackenzie of Cair-<br />

loch, Bart., read a paj)er on changes in the ownership of land in<br />

Ro.ss-shire between 1756 and 1853, Sir Kenneth's paper was as<br />

follows :<br />

—<br />

CHANGES IN THE OjJrt^NERSHIP OF LAND IN<br />

ROSS-SHIRE— 175G-1853.<br />

The history of land-tenure in the Highlands is a subject on<br />

whicli t<strong>here</strong> seems to be very material disagreement. Mr Cham-<br />

berlain, speaking at Inverness in September 1 885, said that until<br />

comparatively recent times the chief held the land in trust for<br />

his clan, and "the arbitrary claim to absolute possession and dis-<br />

})Osition of the soil has only s})rung up within the last hundred<br />

years." On the other hand, Novar, in a lecture which he lately<br />

gave in Edinburgh, said that all available evidence went to show<br />

that private property in land was very generally established<br />

before the tribal system was l^roken up and the clans had been<br />

called into existence ; and he indicated that a chief's power as the<br />

head of a<br />

necessarily<br />

clan, and his rights as a lord of the soil, were not<br />

co-extensive—instancing the case w<strong>here</strong> Eraser of<br />

Fraserdale's tenantry deserted him at Perth to join their chief,<br />

Lovat, at In\eraess, and that of IMaclean of Coll who retained his<br />

power as chief after losing his lands. Lately, wiien looking over<br />

the rental of the Lordship of Huntly (a.d. 1600-1607), whicli is<br />

printed in the fourth volume of the Spalding Miscellany, my<br />

attention was attracted by an entry w<strong>here</strong> Lochiel (Allane Cameroiie<br />

M'Ouildouy) is set down as a rentaller of the Gordons<br />

paying eighty merks for the forty-merk land of Mamore, to<br />

which entry this curious note is ajjpended : " Memorand, Thair ar<br />

fyve merk land moii' nor the fourtie merk land in Mamoir for the<br />

quhilk Allane lies p;»yit notliinge, thairfoir to be tryitt."<br />

That the possession of his land by the Chief of the Camerons<br />

was somewhat precarious is a conclusion difficult to avoid. From<br />

the same rental we learn that ]\Iackintosh in 1607 accepted fi-om<br />

Huntly a set of the " the Coigs," at the head of Strathdearn, for


294 Gaelic Society of Inverness.<br />

three years. Here again the limitation of the term of set implies<br />

that t<strong>here</strong> was no perpetuity of tenure at a fixed rent. Nor is<br />

INIackintosh's a solitary case of the sort. A John ^lackintosh of<br />

the same date got a three years' set of Dunachton, and other<br />

instances of sets for limited periods will be found in this rental in<br />

the parish of Kingussie. It is almost superfluous to remark that<br />

if thei-e were sub-tenants on these lands, their tenure could not<br />

have been better than that of those from whom tlieii* right was<br />

derived. Huntly's own right and that of his sub-feudatories<br />

may, if you please, be held to have been usurped, but if so the<br />

usurpation takes us back to the fifteenth century. The similar<br />

right of the Earl of Ross takes us back to the twelfth century.<br />

A friend has lent me a memorandum on the early tenure of<br />

land in Ross-shire, from which I take the following extract :<br />

" Estates in Ross-shire may be classed with reference to the<br />

origin of the feudal title into two divisions, viz., those which have<br />

been derived from the Farls and from the Bishops of Ross respec-<br />

tively.<br />

" The Earldom of Ross was one of the earliest territorial Earldoms<br />

of Scotland. In its limits it was practically co-extensive<br />

with the present Sheritlclom.<br />

"The Earls, whose family name was Ross, were of Celtic<br />

origin, and were probably chiefs of leading authority in the dis-<br />

trict prior to the creation of the feudal Earldom in the middle of<br />

the twelfth century. After that creation, in accordance with the<br />

plan of the feudal system, the Earl held the whole disti-ict of the<br />

Crown for service of ward and relief, the subordinate chiefs of the<br />

clans, Mackenzies, Munroes, and others, holding in their turn of<br />

the Earl for military service to him. That these rights were<br />

made and transferred by Charters and Sasines in ordinary feudal<br />

form is instructed by various old Charters preserved among<br />

the munimei]ts of the older Ross-shire families.<br />

"The Earldom of i'oss was resigned by John, Lord of the<br />

Isles, into the hand of the Crown, ad perpetunni remnnentiam in<br />

the year 147G. The mid-superiors being thus removed, the subordinate<br />

chiefs came to hold their lands directly from the Crown.<br />

The more important of them afterwards had their Estates erected<br />

into Baronies, and in their turn gave out lands to vassals. The<br />

lands which had belonged in property to the Earls of Ross, were<br />

put under the charge of a Crown Chamljerlain, who periodically<br />

settled accounts of his intromissions in Exchequer.<br />

" Various property-lands of the Earldom of Ross were feued<br />


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. "^95<br />

out by King Jiiincs tlic VI. to Sir Williiiiii Kcitli, Mii.stcr of IiIr<br />

Waicli'obe, and cioated in his favour into a Barony of Dclny, about<br />

tlie ycai- 1588. William Keith, perhaps in virtue of an understanding<br />

to that effect, appears to liave sub feued the lands to the<br />

old tenants, as occnj)iers, for the annual payment to him, or to tlie<br />

Crown in his relief, of just the same feu-duties for which he was himself<br />

bound. The Barony of Delny, consisting of the reserved mid<br />

superiorities, passed from Keith to the family of Inncs, and from<br />

them to the Mackenzies of Tarbat.<br />

" TJie Bishoprick of Rons was founded or restored by King<br />

David I. in the early part of the twelth century, and was richly endowed<br />

with lands and teinds in eveiy part of the county. Following<br />

the universal })ractice of the old clergy at the time of the Reformation,<br />

John Leslie, last Roman Catholic Bishop of Ross<br />

(15GG-9G) feued out nearly all the landed property of the See.<br />

Some of these grants may have been given from favour —the<br />

majority, more probably, were extorted by the influence of local<br />

landowners. T<strong>here</strong> is not as a rule the same preference for the<br />

old occupier as in the case of the Crown or Delny feus.<br />

" In the Exchequer Rolls, now being published, t<strong>here</strong> is a<br />

good deal of information to be derived as to the nature of the<br />

rents received by the Crown for the property-lands of the Earldom<br />

of Ross after 1476. The feu-duties payable to the Crown under the<br />

Charters of the Barony of Delny are very similar to the old rental<br />

duties.<br />

" In the same way, by comparing the feu-duties in the<br />

Charters granted by the Crown as coming in place of the Bishop,<br />

with the rental of the Bishoprick of Ross given up at the Reformation,<br />

1561, it is seen that these duties are pi-actically the same<br />

as the rents paid by the old tenants of the Bishops of Ross. If,<br />

t<strong>here</strong>fore, t<strong>here</strong> were crofters settled on any of these lands, they<br />

must have held their ci'ofts under the tenants or rentallers of the<br />

Crown and the Bishop."<br />

I have given this extract at greater length than to some may<br />

seem necessary, because for those unacquainted with the subject it<br />

conveys a succinct account of the early land-tenure of Ross-shire.<br />

It can hardly be questioned, that if the vassals and tenants of<br />

the Earls of Ross held the land in trust for anyone, it was for their<br />

feudal lord and not for their sub-feudatories or sub-tenants. It is,<br />

however, sometimes said that the ancient charters from which we<br />

construct history were mere paper rights receiving little practical recognition<br />

in the everyday life of the [jeojde, and it may be admitted<br />

that in some cases it was so. When Dean Munro speaks, in 1549, of


296 Gaelic Society of Inverness.<br />

Raasay "perteining to M'Gyllychallam of Raarsay be the sword and<br />

to the bishope of the iles be heritage " we feel that he may be<br />

covertly intimating that in this particuhir case the Bishop found<br />

some difficulty in getting his dues fi-om his vassal ; and we have more<br />

solid authority than this to go upon. In 1597 an Act was passed<br />

by the Scots Parliament, evidently directed against the vassals<br />

and rentallers of the annexed Earldom of Ross, calling on the<br />

inhabitants of the Isles and Highlands to show their titles. The<br />

preamble is in these terms ;— " Considdering that the inhabitantes<br />

of the Hielandes and lies of this Realme quhilkes ar for the<br />

maist parte of his Hiencsse annexed propertie, lies nocht onelie<br />

frustrate his Majestie of the zeirb'e payment of his proper rentes<br />

and dew service properlie addebted be them to his Majestie,<br />

foorth of the said Landes : Bot that they have likewise through<br />

their barbarous inhumanitie maid, and presentlie maiks the saidis<br />

Hielandes and lies (quhilkis ar maist commodious in themselves,<br />

alsweill bee th^ fertilitie of the grounde as be ricli tishinges bee sea)<br />

altoquidder unprofitable baith to themselves and to all utheris his<br />

Hienesse Lieges within this Realme:" kc. His Highness of coiii-se<br />

knew well enough of the deficiency of his rents, and the barbarous<br />

inhumanity of some of the Islanders had in the previous year been<br />

brought under his notice in a petition presented to him by Kenneth<br />

Mackenzie of Kintail against Torquil Dow of the Lews. Torquil<br />

Dow appears besides to have been one of those who had "frustrate"<br />

his Majesty of his rents, and who omitted to show his titles in conformity<br />

with the new Act, and in 1598 his lands were confiscated and<br />

granted to a company since known as that of the "Fife Adventurers."<br />

It is in everyone's knowledge that this comjjany could not make<br />

good the possession conferred on it by Royal Charter, though subsequently<br />

Mackenzie of Kintail, to whom they assigned it, did so.<br />

Non-observance of the law was t<strong>here</strong>fore in this case abnormal<br />

and temporary, for in the end, the law asserted itself, and it<br />

is reasonable to supi)osc that as it was in this case so must it always<br />

have been. Failure to recognise rights which the law conferred,<br />

could only have been exceptional even in those tumultuous times.<br />

Family traditions in the Highlands, as the members of the Gaelic<br />

Society of Inverness must be well aware, lay constant stress on tlie<br />

possession of titles, " coraicheayi," as they are called, a word which<br />

does not mean equitable rights but written Charters, those very<br />

paper-titles which we hear sneered at by persons who do not know<br />

the important place they occupy in Highland legend. In the history<br />

of my own clan, written by tlje editoi' of the Celtic Mngazine<br />

from the gat<strong>here</strong>d-up traditions of he past, one instance at least will


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 297<br />

be found w<strong>here</strong> tlicse titles occupy a prominent place. Very event-<br />

ful scenes are described as liavinrf had theii origin in tlie acci


298 Gaelic Society of Inuerness.<br />

were in absolute possession. In many cases it is true they were<br />

only life-renters ; and we find not uncommonly that dower-lands<br />

were given to widows in place of jointure. Such lands sometimes<br />

fell back to the original estate, and sometimes became the portion<br />

of a younger child; but, in any case, they wei-e for the time under<br />

separate maaagement, and thus tended to restrict monopoly in<br />

the soil.<br />

The earliest Valuation Koll of Ross-shire, of which t<strong>here</strong> is<br />

any record, is that of 1G44, a copy of which has been preserved<br />

for us by Mr Fraser-Mackintosh in his volume oi Antiquarian<br />

Notes. I happen to ])Ossess copies of the Rolls of 1 756, of 1 793, and<br />

of 1853. Lately I had an opportunity of inspecting also the roll<br />

of the Collector of Land-Tax for Ross-shire, in which the changes<br />

in the ownership of land had been corrected down to 1883. These<br />

rolls relat*^ to the County of Ross, exclusive of the parts of<br />

Cromarty and Nairn locally situated within it. Let me say a few<br />

words on their nature and origin.<br />

The object with which they were made up was to form a<br />

basis for the direct taxation of land. In early times such taxation<br />

was rarely resorted to, being treated as an extraordinary<br />

source of income to which recourse was to be had only in great<br />

emergencies. Down to the middle of the seventeenth century<br />

such taxes as were levied on land in Scotland were assessed on<br />

what was known as " the old extent,"— a valuation believed to have<br />

been made by Alexander III. about <strong>12</strong>80, in view of a general aid<br />

towards his daughter's dowry. The Church lands, however, were<br />

not included in this valuation, and they contributed on another<br />

basis. But in 1643 the Convention of Estates in voting a supply<br />

of 1,200,000 raerks Scottish money for the support of the army in<br />

Ireland, deemed it expedient to levy the money, " not as the<br />

taxations have been, or by the division of temporalities and<br />

spiritualities," but " conform to a particular roll made and set<br />

down t<strong>here</strong>anent, and subscribed in presence of the said Estates<br />

by the Lord Chancellor, to remain on record of the books of col-<br />

lection and convention." Under this Act, which is dated the<br />

15th August 1643, Conuuissioners are appointed for each county,<br />

" with powei' to such Commissioners to use all legal ways to inform<br />

themseb'es of the just and true worth of ev(iry person<br />

or persons their present year's rent of this crop, 1643, to landward,<br />

as well as of lands and teinds as of any other thing w<strong>here</strong>by<br />

yearly profit or commodity ariseth, and that the worth of any<br />

person or persons their lands, teinds, and other commodities w<strong>here</strong><br />

gressums and iuterosses have been payed, be valued and set down


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 299<br />

not only as tlu-y pay to tlu^ lu'ritors, liforentors, and other their<br />

masters, but as the same are worth and may pay presently witliout<br />

respect of gressums or entresses, and to divide the said rolls on<br />

particular parishes by making a roll for every sexerall pai-ish<br />

within the said shyre. Which roll shall contain every particular<br />

person's name, surname, and designation with the said year's rent<br />

and commodity within the said parish, whether in victual, money,<br />

or other connnodities, and the said victual and commodities to be<br />

converted into money by the said Commissioners," (tc, &c.<br />

The roll {)rinted by Mr Fraser-Mackintosh is said to be that<br />

of the year following the ])assing of this Act, and a note at the<br />

close of the roll refers to the ])roportioning of the cess among the<br />

difl'erent counties and burghs detailed in the Act, as having been<br />

agreed upon at a meeting of the shires in the month preceding its<br />

think, assume that the prepara-<br />

enactment. We may, t<strong>here</strong>fore, '<br />

tion of the Valuation Roll, ]»rinted in the " Antiquarian Notes,"<br />

followed on the passing of the Act of 1643, and that it contains<br />

the actual rent or annual value of the land of that year in terms<br />

of the Act.<br />

Revised valuations are said to have been made in 1649, 1655<br />

or 1656, and again in 1660, but the Acts which authorised them<br />

have not come down to us ; and after the restoration of Charles<br />

II. the Acts of the Convention of 1643 were annulled, and the<br />

valuation of that year of course fell with them.<br />

In 1667 the Convention of Estates enacted the first of that<br />

series of statutes under which the present Land tax became<br />

established in Scotland. The amount of supply was fixed at a<br />

cess of £72,000 Scots a month, and from this time forward supply<br />

is granted at first intermittencly, but towards the close of the<br />

century more or less regularly in terms of so many month's cess.<br />

The average annual amount of supply shortly befoi-e the Union<br />

was six months' cess. At the Union it was fixed at a sum which<br />

was practically eight months' cess, and at that amount it has since<br />

remained in so far as it has not been redeemed.<br />

The Act of 1667, which, as I have said, may be looked on as<br />

the first of the regular Su))ply-Acts under which the Land-Tax<br />

became established, granted to his Majesty twelve months' cess,<br />

which was " ordered to be raised and payed by the several shires<br />

and burghs of this kingdom, according to the valuation in the year<br />

of God, one thousand six hundred and sixty, and at the proportions<br />

under-written," thi-se pi-oportions being detailed in the Act.<br />

The roll actually made up in 1660 has not been preserved, but<br />

the amount of cess proportioned according to it among the


300 Gaelic Society of Inverness.<br />

different counties and burghs is frequently entered in the Acts of<br />

supply. T<strong>here</strong> were some corrections made on these i)roportions up<br />

to 1095, but they were so trilling in amount that they do not call for<br />

notice. Practically our apportionment of to-day is that of 16G7,and<br />

our valued rent-roll is recognised as that of 1660 in accordance with<br />

which the proportions were originally allocated. On that valuation<br />

not only the land-tax but all local assessments without exception were<br />

levied down to the passing of the Poor-Law Act of 1845; and some<br />

ecclesiastical assessnunits are still regulated Ijy it. Though the<br />

amount of the valuation in each parish remains unchanged, its<br />

allocation among the heritors has been revised from time to time<br />

by the Commissioners of Supply as properties changed hands; and<br />

the valued rent-rolls thus become a simple means of tracing the<br />

passage of property from one owner to another. Had we a complete<br />

set we could without difficulty follow all the changes in landownership<br />

that have taken place. As it is I am able with the<br />

help of the roll of 1793 to assign to their respective owners in 1756<br />

the Ross-shire Estates that appear in the roll of 1853, excepting<br />

only those in the Parish of Roseniarkie w<strong>here</strong> t<strong>here</strong> are a large<br />

number of small proi)rietors and w<strong>here</strong> a division of the teinds<br />

has altered the valuation of each separate j^arcel of land. I have<br />

not, however, been able to trace back the changes to 1644, because<br />

t<strong>here</strong> is no correspondence between the valuations of 1644 and<br />

1660, neither are the designations of the several estates siifficiently<br />

particularised in the older roll to admit of the identitication of<br />

their extent. When I speak of the Valuation Roll made uj) between<br />

the years 1660 and 1855, it must be understood that I refer<br />

not to the real rent but to the valued rent as fixed in 1660. The<br />

Valuation Rolls issued from time to time between these years vary<br />

from one another only in their detail of the distribution of property.<br />

TJie total value is always the same. On comparing the valuations<br />

of 1644 and 1660, however, this striking fact appears, that at the<br />

later date the values had greatly fallen. In Ross-shire the valuation<br />

of 1644, exclusive of the Lews, amounted to £102,025; in 1660<br />

it was only £66,793, showing a depreciation of nearly 35 per cent.<br />

One is at first tempted to conclude that the valuations had<br />

been made on different bascjs, but yet the Scottish Parliament<br />

having reverted in 1643 from the old extent to the actual annual<br />

value, it does not seem probable that that equitable basis of taxation<br />

should have been departed from in the subsequent revisals down<br />

to the year 1660. On the other hand, if we consider that the intervening<br />

sixteen years luul been years of great political excitement<br />

—having witnessed the beheading of Charles I., the setting-up of


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 301<br />

a republic, aiul the restoration of the inonarcliy— it will not soein<br />

unrcasoiialile to suppose that tiu- prospciity oi' the country may<br />

have been alleeted l)y the general turmoil, and the security of property<br />

have been so shaken that some fall in rents might naturally<br />

luive been anticipated. Tt is tiu^ extent of the fall which is at first<br />

sight surprising. The cause for surprise diminishes, however,<br />

when we reflect that in this year (188G) rents are suffering a similar<br />

reduction consequent on a fall in prices. I have had no opportun-<br />

ity of consulting books of reference in regard to rents or prices<br />

during the time of the Connnon wealth, but a friend has referred<br />

me to an extract from the audit-books of Eton College, published<br />

in David Macpherson's Annals of Connnerco (18()5), w<strong>here</strong> the<br />

price paid at Windsor for wheat and malt of the first quality is<br />

given for a great part of the seventeenth century. Unfortunately,<br />

the quotations for the years lG4:2-4() inclusive, are missing, and T<br />

have not succeeded in finding other sources of information. In<br />

IGI:7 tlie average price of the quarter of wheat (which at Windsor<br />

contained 9 bushels) was 73s. 8d.; in 16i8 it was 85s., from which<br />

point it fell steadily to 26s. in 1 654, when it began to rise again.<br />

In 1660 the average price was 56s. 6d. In Windsor market,<br />

t<strong>here</strong>fore, the value of wheat in the six years succeeding 1648 was<br />

depreciated to the extraordinary extent of nearly 70 per cent.<br />

and, notwithstanding the rise which tlien took place, its price in<br />

1660 was about 33 per cent, below that of 1648. Assuming that<br />

the high prices of 1647-48 were to some extent current as early as<br />

1644, and that the range of prices in Scotland and Kngland did<br />

not materially differ, the fall from the rent of 1644 which we find<br />

in the valuation of 1660, would be sufficiently accounted for by<br />

the variations in the price of agricultural produce, of which wheat<br />

may be taken as an indicator. I have little doubt, t<strong>here</strong>fore, that<br />

the valuation of 1660, equally<br />

actual value of the time.<br />

with that of 1644, represents the<br />

I <strong>here</strong> give a statement of the valuations of 1643 and 1660<br />

side by side for each of the parishes in Ross-shire, premising however<br />

that I have a doubt whether in all cases the parish areas are<br />

identical in the two valuations. The adjoining {parishes of Gair-<br />

loch and Lochbroom for instance, taken together, show a fall of<br />

about 25 per cent., but while the fall in one had been 45 per cent.,<br />

tlie other had an actual increase of 8 per cent. W<strong>here</strong> t<strong>here</strong> is<br />

no reason to suspect discrepancies in the parochial areas, it will<br />

be noticed that the greatest reductions on the old valuations<br />

generally occur in the low-lying arable parishes; whence we may<br />

conclude that t<strong>here</strong> had been a greater depreciation in the price<br />

of corn than in the price of cattle. Here is the statement :<br />

—<br />

;


302 Gaelic Society of Inverness.<br />

Parishes,


Changes in the Ownership 0/ Land in Ross-shire. 303<br />

N


304 Gaelic Society of Inverness.<br />

those of the subsequent Valuation Rolls, the extent to wliich property<br />

has ehaiif^ecl hands since 1G43 cannot be ascertained from<br />

the face of tlipse documents; Ijiit T have taken the roll of 175G<br />

and compared it with that of 1853, and I append a statement<br />

showing the valued rent of the dilierent estates in Ross-shire in<br />

the latter year, and the way in which they were apportioned and<br />

held in the earlier one. It mi


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 305<br />

Amount of valued Amount of valued<br />

Ucnt held in Rent which has<br />

Parishes I.N RoiJri-siiiRE. 18S3 in direct sue- changed hands Total.<br />

cession since between 1756 and<br />

1750. 1883.<br />

Brought forward £14 280 14 7 £48,247 <strong>12</strong> 9 £62,528 7 4<br />

Uiquhart 1,<strong>12</strong>4 687 5 1,811 5<br />

Urray 764 6 1.689 <strong>12</strong> 2,453 18<br />

£16,169 7 £50,624 9 9 £66,793 10 4<br />

The Lews 5,250 5,250<br />

£16,169 7 £55,874 9 9 £72,043 10 4<br />

Of the total valued rent, amounting with the Lews to<br />

£72,043, land representing £55,874: (not far siiort of 80 per cent.)<br />

had passed through the market in those <strong>12</strong>7 years, and much of it<br />

had been sold more than once.<br />

The appended statement showing how the Ross-shire estates<br />

of 1853 were distributed 97 years earlier, will, I hope, be found of<br />

interest in the study though it can hardly be made so at a meeting.<br />

T would ])articularly call attention to the fact that in 1756 the<br />

landowners are described as possessing a large proportion of their<br />

lands in vice of a previous possessor, and most frequently even that<br />

previous possessor does not appear in the roll of 1643.<br />

In conclusion I gather from these Valuation Eolls evidence<br />

that property in land in Ross-shire has been constantly changing<br />

hands, and to an extent very much greater than is popularly supposed<br />

; that families who were great landowners little more than a<br />

century ago have disappeared, and others have risen in their place,<br />

and that the great estates of to-day are made up of many smaller<br />

estates or part of estates ; that up to the middle of this century<br />

property in land was getting into fewer and fewer hands, but that<br />

during the last thirty years the tendency has been to a wider distribution<br />

of ownership. That at all events since 1643 rents have<br />

fluctuated in Hoss-shire, just as in other places, in accordance with<br />

l)rices and other circumstances which determined the demand at<br />

the time for the hire of land, and have not been tixed at a customary<br />

amount, established by usage as is sometimes assumed ; and<br />

that the Valuation Roll of 1643, made up at a time when the clan<br />

system was still in full force, bears witness to a distribution of the<br />

owaiership of land in Ross-shire under which the tenantry of the<br />

different Chiefs can have formed but a small proportion of the<br />

population, and shows, t<strong>here</strong>fore, that the clau-forces must have<br />

been largely if not mainly drawn from lands in respect of which<br />

the Chief had neither the rights nor the liabilities of ownership.<br />

The following is the statement prepared by me, to which I<br />

have been referrinjj:<br />

—<br />

20


306 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Statement Showing the Valued Rents of the different Estates in the<br />

County of Ross (exclusive of the parts of the Counties of Cromarty<br />

and Nairn locally situated t<strong>here</strong>in) in the Year 1853, and the way<br />

in which those Estates were apportioned and held in 1 756.<br />

ROSS-SHIRE VALUED RENT ROLL,<br />

Showing the Changes betwixt 1756 and 1853.<br />

Alness Parish.<br />

1853. 1756.<br />

H. A. J. Munro, George Munro of Novar<br />

Esq. ofNovar £2077 5 for Novar ... ... £200<br />

Do. in vice of Assent... 190<br />

Do. do. of Swordall. 195<br />

Do. do. of Fowlis.... 16 10<br />

Do. do. of Culcraigie<br />

for Achachean 14 10<br />

£616<br />

The Heirs of Mr Duncan<br />

Munro for Contlich.... 565<br />

Do. for Teachirn <strong>12</strong>8<br />

Do, in vice Leimlair... 25<br />

Do. for Culcraigie 83<br />

Do. for Fyrish<br />

John Munro of Culcairn<br />

70 10<br />

in place of M'Killigan<br />

Mr George Mackenzie of<br />

92 10<br />

Inchculter for Assent.<br />

Hugh Munro, part of<br />

Teaninich (£449 since<br />

380<br />

split)<br />

Mr Albert Munro, in rice<br />

110<br />

of Culcraigie (part of<br />

£29 10s since split).... 7 5<br />

General Munro Hugh Munn. for his lands<br />

of Teaninich 783 15 of Teaninich (the remainder<br />

of £449 split<br />

as above) £339<br />

Duncan Simson,in vice of<br />

Davochcairn 185 10<br />

Mr Albert Munro for<br />

Coull 225<br />

Do. i n vice of Culcraigie<br />

(part of £29 10s as<br />

above) 22 5<br />

Mr James Munro in vice<br />

of Culcraigie <strong>12</strong><br />

£2077 5<br />

783 15<br />

A. Mathcson, Esq. n n. n<br />

of Ardross, M. P. 30 Munro of Lcaldie 30<br />

£2891 Sum of the Parish of Alness £2891<br />

Number of Heritors 3.<br />

Number of Heritors 9.


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire.<br />

1853.<br />

Thus. Mackenzie,<br />

Ewi. of Applecrosd<br />

£154t)<br />

Applecross Parish.<br />

1756.<br />

Applecross £1546<br />

McBarnet of Torridon<br />

381 Mackenzie of Torridone<br />

£1927<br />

Number of Heritors 2.<br />

N.B.— Diabej^ in this parish,<br />

of which the valued rent is £82<br />

3s 9d, is entered in Gairloch in<br />

cumulo with Sir Kenneth Mackenzie's<br />

other lands t<strong>here</strong>.<br />

1853.<br />

Sir J. J. R. Mackenzie<br />

of Scatwell,<br />

Bart £1756 8 9<br />

\. Mackenzie,<br />

Ksi[. of Avoch.<br />

•Sir James Mathcson,<br />

Bart., vice<br />

Bennetstield ....<br />

631 6 4<br />

143 11<br />

£2531 6<br />

Number of Heritors 3.<br />

1853.<br />

Sir Alex. Mackenzie<br />

of Coul,<br />

Bart £1076 11<br />

::arry forward ... £1076 11 3<br />

307<br />

Sum of the Parish of Applecross £1927<br />

Number of Heritors 2.<br />

N.B.—These entries appear under the head of<br />

Lochcarron, with which Parish Applecross seems<br />

then to have been conjoined.<br />

Avoch Parish.<br />

1756.<br />

Sir Lewis Mackenzie of<br />

Scatwell £1013<br />

Do. in vice of Seafort. .<br />

45<br />

£1058<br />

Ballmaduthie 250<br />

Lady Dowager of Ballamaduthie<br />

in his vice... 379<br />

John Matheson of Banadgefield<br />

(part of £213<br />

since split) 69 8 9<br />

£1756 8<br />

John Mackenzie for Avoch £274 17 2<br />

Do. for Knockmurie... 49 19 2<br />

Rosehaugh 306 10<br />

631 6 4<br />

John Matheson of Banadgefield (part<br />

of £213 since split as above) 143 11 3<br />

Sum of the Parish of Avoch £2531 6 4<br />

Number of Heritors 6.<br />

Parish of Contin.<br />

1756.<br />

Sir Alexander Mackenzie<br />

ofCouU £1075<br />

Deduct Wester Corrievouillie,<br />

now Ord's 19 14 10<br />

£1055 5 2<br />

Thomas Mackenzie of<br />

Ord, in vice of Seaforth,<br />

£61 6s 8d (of which<br />

nowCoul's) 21 6 1<br />

£1076 11 3<br />

Carryforward ....£1076 11 3


308 Gaelic Society of Inuerness.<br />

1863.<br />

Brought forward.<br />

J. M. Balfour, Esq<br />

of Strathconan<br />

Sir Evan Mackenzie<br />

of Kilcoy,<br />

Bart<br />

Sir J. J. R. Mackenzie<br />

of Scatwell,<br />

Bart<br />

Duncan Davidson<br />

of Tulloch<br />

Parish of Contin—CotiiimLed.<br />

1756.<br />

£1076 11 3 Brought forward £1076 11<br />

Seaforth £668<br />

807 Colin Mackenzie of Hil-<br />

town, in vice of Delnies<br />

for Cashachau 39<br />

Colin Mackenzie of Hiltown<br />

100<br />

Kilcoy for his part of<br />

Auchnasheen, in vice<br />

537 14 4 of Davochmaluag and<br />

Banadgefield (part of<br />

£200 since split) £100<br />

Alexander Mackenzie of<br />

Davochmaluag, for his<br />

part of Auchnasheen,<br />

£100 (less £8 2s 2d<br />

since transferred to<br />

Gairloch) 91 17 10<br />

Thomas Mackenzie of<br />

Highfield, for Meickle<br />

Scatwelljin vice of Torridone<br />

and Lentron,<br />

£440 (of which Strathcroinbell<br />

is) 75 16 6<br />

Colin Mackenzie of Hilltown,<br />

in vice of Seaforth<br />

270<br />

Scalwell £216 (less, Glascharn,423<br />

4s7d) £192 15 5<br />

637 7 2 William Mackenzie of<br />

Strathgarve, in vice of<br />

Culcoy (partof £400).. 224 8 3<br />

Thomas Mackenzie of<br />

Highfield for Meickle<br />

Scatwell, in vice of Torridone<br />

and Lentron<br />

(part of £440) 220 3 6<br />

Lady Kinciaig, in vice of<br />

136 3 II Tulloch £75<br />

Balmaduthie. 35<br />

Wm. Mackenzie of Strathgarve,<br />

in vice of Culcoy<br />

(for half of Garreran<br />

part of cumulo valuation<br />

of £400) 26 3 11<br />

Carry forward ....£3194 16 8 Carry forward<br />

807<br />

*<br />

537 14<br />

637 7<br />

136 3<br />

£3194 18


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 309<br />

Parish of Contin—Continued.<br />

1853. 1756.<br />

Brought forward. t'3194 16 8 Brought forwar.l £3194 16 8<br />

Mrs Douglas of Thomas Mackenzie of<br />

Scatwell 167 4 7 Highfield, for Meickle<br />

Scat well, in vice of Tor •<br />

ridone and Lentron,<br />

£440 (of which effeira<br />

to Meikle Scatwell<br />

proper) £144<br />

Scatwell, £216 (of which<br />

Glascham) 23 4 7<br />

167 4 7<br />

.\Iacbarnet of Al- Kilco^^e, for his part of Auchnasheen,<br />

ladale 100 in vice of Davochmaluag and Banadgefield,<br />

£200 (of which for half of<br />

Loancorriechrubie) 100<br />

Sir Kenneth Mac- Alex. Mackenzie of Davoclimaluag,<br />

kenzie of Gair- for his part of Auchnasheen, £100 (ot<br />

loch, Bart 8 2 2 which for Glacknasquier) 8 2 2<br />

Thos. Mackenzie Thos. Mackenzie of Ord £100<br />

of Ord 309 3 3 Do.,in viceof Seaforth,<br />

£61 6s 8d (of which<br />

£21 6s Id transferred<br />

to Coul) 40 7<br />

Sir Alex. Mackenzie of<br />

Coull £1075 (of which<br />

effeirs to Wester Corrievoillie)<br />

19 14 10<br />

William Mackenzie of<br />

Strathgarve, in vice of<br />

Culcoy, £400 (of which<br />

eflfeirs to Ord's portion) 149 7 10<br />

£37 9 6 8 Sum of the Parish of Contin<br />

Number of Heritors 9<br />

Number of Heritors 11.<br />

Tulloch<br />

Dingwall Parish.<br />

1853. 1756.<br />

£799 19 The Laird of Tulloch for<br />

Tulloch £384 19<br />

Do. for the Lady Chisholm's<br />

jointui-e lands.. 250<br />

The Lady Kincraig in<br />

Tulloch's vice 165<br />

£799 1<<br />

Number of Heritors 1.<br />

309 3 3<br />

£3779 6 8<br />

£799 19<br />

Sum of the Parish of Dingwall £799 19<br />

Number of Heritors 2.


310 Gaelic Society of Inverness.<br />

1853.<br />

Sir Charles Ross<br />

of Balnagown,<br />

Bart £1105<br />

Alex. Matheson,<br />

Esq. of Ardross,<br />

M.P<br />

R. B. Macleod,<br />

Esq. of CadboU<br />

350<br />

•3 10<br />

£1528 10<br />

Number of Heritors 3.<br />

1853.<br />

Macleod of CadboU<br />

£1511<br />

Edderton Parish.<br />

1756.<br />

The Laird of Balnago-svn<br />

for hLs lands t<strong>here</strong> £<br />

Da^^d Ross of Priesthill,<br />

for Muckle Daan<br />

Easterfearn's Creditors


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 31<br />

Fearn Fariah—Contimml.<br />

1853. I7r)6.<br />

HrouRht forwanl. £1511 7 7 Brought forward £1511 7 7<br />

W. H. Murray of CJcorge Ross of Pitkerry<br />

Ueanies 336 2 for Northtield .... £45 (i 2<br />

Inverhassly for Pitkerry,<br />

inviccofJolin Davidson 44 10<br />

Do.fortlie half Diivoich<br />

lands of MeikleReny 35 16 2<br />

Do. for Donoon's quarter<br />

of Meikle Reny.. 22 5 2<br />

BaInago-\TO for the Abbey<br />

of Fearn, £376 158 (of<br />

which now transferred<br />

toGeanies) 188 4 6<br />

Rose of Rheiny . . . 266<br />

18 6 Rodk. M'CullochofGlastuUicIi<br />

for Turridone<br />

and Little Milnetown . 100<br />

Do. for Little Reny ... 133 11 10<br />

Do. for the South quarter<br />

of Little Reny .. . 33<br />

6 8<br />

336 2<br />

Major Rose of<br />

266 18 6<br />

Morangie 175 17 6 Robt. Ro^sof AcnhacloichforBalintore 175 17 6<br />

Ross of Aldie 64 9 William Ross of Aldie for<br />

his quarter of Pitkerry<br />

Do. for Stronach's ox-<br />

15 9<br />

gate of Little Allan. 49<br />

64 9<br />

balnagown 543 19 10 Balnagown for the Abbey<br />

of Fearn, £376 ISs (less<br />

the half transferred as<br />

above to Geanies) 188 10 6<br />

Do. for Balgore<br />

Simon Mackenzieof Scots-<br />

144<br />

burn for LittleAllan..<br />

The Heirs of Baillie Donald<br />

Ross for his part of<br />

the Drums of Fearu, in<br />

183 13 4<br />

vice of James Ross .... 20<br />

Other lands transferred<br />

from Cadboll as above 7 16<br />

543 19 10<br />

lunro of Allan.<br />

.325 8 G David Munro for Duffs<br />

part of Meikle Allan...<br />

Easter Fearn's Creditors<br />

£118<br />

for Fowlar's part of<br />

Meikle Allan<br />

Do. for Monroe's wester<br />

114 10 4<br />

quarter t<strong>here</strong>of 92 18 2<br />

325 8 6<br />

lobertson of John Urquhart of Mount-Eagle for<br />

Monteagle 155 1 Easter Little Allan 155 1<br />

£3379 3 11 Sum of the Parish of Fearn £3379 3 11<br />

Number of Heritors 8. Number of Heritors 14.


3<strong>12</strong> Gaelic Society of Inverness.<br />

Fodderty Parish.<br />

1853. 1756.<br />

D. Davidson, Esq. Davoc)im;tluag (part of a<br />

ofTulloch £796 4 valuation of £310<br />

Gairloch, in vice of Da-<br />

£197 8<br />

vochcairn 99 10<br />

Do. for Davochpollo. . . . 157 10<br />

The Laiid ofTulloch for<br />

his land in Fottcrty.... 175 10<br />

Inchcoulter for Davochcarty<br />

166 13 4<br />

Seaforth 423 Seafort for his lands t<strong>here</strong><br />

(part of £415) £165<br />

Do. in ^^ce of the Mrs<br />

of Ardoch 100<br />

Baillie Alexander Mackenzie<br />

of Dingwall, in<br />

vice of Lord Seafort... <strong>12</strong>5<br />

Rod. Dingwall of U.ssie.. 33<br />

£796 4 C<br />

423 (<br />

J. M.Balfour, Esq. Seafort for his lands t<strong>here</strong> (remainder<br />

of Strathconon. 250 of £415) 250 (<br />

Coul 1<strong>12</strong> 19 4 Davochmaluag (remainder of £310 as<br />

above) 1<strong>12</strong> 19 '<br />

Kilcoy 97 10 Kilcoy for Cullin and Achnalt 97 10 (<br />

£1679 13 4 Sum of the Parish of Fodderty £1679 13 '<br />

Number of Heritors 5. Number of Heritors 8.<br />

Gairloch Parish,<br />

1853. 1756.<br />

Sir Kenneth Mac- The Laird of Gairloch for<br />

kenzie of Gair- himself £1549<br />

loch, Bart £2559 ti-B.—This is in cumnlo<br />

with Diabaig in Applecross,<br />

£82 3s 9d.<br />

Do. in vice of Coal... 710<br />

Roderick Mackenzie of<br />

Cam Sairie 100<br />

The Laird of Gairloch (for<br />

Mellon, with half the<br />

Water of the Island of<br />

Ewe) 75<br />

Do., more for his other<br />

lands (the other half of<br />

the Water of the Island<br />

ofEwe) 75<br />

N.B.—The two last<br />

items are taken from<br />

Lochbroom in the roll of<br />

which Parish they were<br />

erroneously entered in<br />

1766.<br />

£2559<br />

Carry forward. ... £2559 Carryforward £2559 {<br />

I


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 313<br />

Qairloch Parish —(Continued.<br />

1853. 1756.<br />

Brought forwar.1. £2559 Brought forward £2559<br />

Meyrick Bankes, Murdoch Mackenzie of<br />

E^q. of Letter- Lctterewe 390<br />

ewe, Ac 741 Mackenzie of Gruiiiveard 351<br />

— 741<br />

Coul 100 Sir Alex. Mackenzie of CouU 100<br />

N. B.—This entry in Lochbroom in<br />

the Roll of 1756.<br />

£3400 Sum of the Parish of Gairloch £3400<br />

Number of Heritors 3. Num' er of Heritors 5.<br />

1853.<br />

Seaforth £833 3 7<br />

J.E. Baillie, Esq 587 11<br />

A. Mathiaon, Esq.<br />

of Ardross 595 4<br />

£2015 U<br />

Number of fleritors 3.<br />

1853.<br />

Colonel Baillie of<br />

Redcastle £1133<br />

Sir Evan Mackenzie<br />

of Kilcoy,<br />

But<br />

Glenshiel Parish. 1756.<br />

i'afortli (part of his cumulo valuation,<br />

of £3360 lor the Parisli of Kintad,<br />

with which Glenshiel was then combined<br />

£2015 18<br />

7 Sums of the Parish of Glenshiel £2015 18 7<br />

Number of Heritors 1.<br />

Killearnan Parish.<br />

1756.<br />

The Laird of Redcastle<br />

2 11 (Mackenzie) £822 15<br />

Do. for proportion of<br />

£669, his valuation in<br />

Kilmuir Wester before<br />

the incorporation of<br />

that parish and Suddie<br />

into Knockbayne 310 7<br />

The Laird of Kilcoy £225<br />

Do in vice of Allan-<br />

9 8 grange 70<br />

The Heirs of Captain<br />

Hugh Eraser, in vice<br />

of Reii castle for Wester<br />

Kcssock, &c., Haiil<br />

t<strong>here</strong>of (in Kilmuir<br />

Wester) 208 13<br />

The Laird of Kilcoy (in<br />

Suddie, £510 5s 8d, of<br />

which t<strong>here</strong> efFeirs to<br />

the present Pariah of<br />

Killearnan) 236 16<br />

£1133 2 11<br />

740 9 8<br />

£1873 <strong>12</strong> 7 Sum of the Parish of Killearnan £1873 <strong>12</strong><br />

Number of Heritors 2.<br />

Number of Heritors 3.


314 Gaelic Society of Inverness.<br />

1853.<br />

Sir Charles Hoss<br />

of Balaagown,<br />

Bart £851<br />

Major Charles<br />

Robertson of<br />

Kindeace 396<br />

Cadboll 250<br />

J. Ogilvie, Esq.<br />

of New more. ... 175<br />

Kincraig 81<br />

Parish of Kilmuir Easter,<br />

1756.<br />

BaluagownforBalnagowu £679<br />

David Ross of Priesthill<br />

10 for Rives 150<br />

Do. for Parkhill and<br />

Badibea 92<br />

Simon Mackenzie of Scotsburn<br />

for Dalnaclaach.. 30 10<br />

Mr Wm. Baillie for Kenrive<br />

and Torralea, in<br />

10 vice of Culrain £196<br />

John Martin, for Inchfurie<br />

143 10<br />

Do. for Cabrichie ... 57<br />

851 10<br />

396 10<br />

Alex. Bayne of Delny, for the lands of<br />

Delny 250<br />

The heirs of John Munroof Newmore,<br />

for Ballintraid 175<br />

JolinMackenzieof Kiucraig.forBroomhill<br />

81<br />

£1754 Sum of the Parish of Kilmuir Easter £1754<br />

Number of Heritors 5. Number of Heritors 8.<br />

1853.<br />

Sir Chas. Munro<br />

of Fowlis, Bart. £2027<br />

John Munro of<br />

Swordalc<br />

Carryforward..,. £2139<br />

Parish of Kiltearn. 1756.<br />

Sir Harry Munro of Fowlis<br />

; in vice of his father.... £420<br />

Do. his old valuation... 435 2<br />

Do. for Balcladich 20<br />

Do. for Drummond .... 150<br />

Mr Duncan Munro's<br />

Heirs for Lemlair 324<br />

Do. for Ardulie 60<br />

Do. for Wester Fowlis 336 7 6<br />

Do. for Pollock 82 10<br />

Wm. Munro for Teanaird 34<br />

David Bethune for Culniskee<br />

33 10<br />

Alex. Munro for Kiltearn 84 <strong>12</strong><br />

Do. in vice of Swordale 47 8<br />

£2027<br />

John Munro for the lands<br />

<strong>12</strong> ofMilltown £78<br />

Do. in vice of Swordale 34<br />

1<strong>12</strong><br />

Carryforward £2139<br />

9 6


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 315<br />

1853.<br />

Parish of Kilte&rn--Contimied.


316 Gaelic Society of Inverness.<br />

Parish of Kintail.<br />

1853. 1756.<br />

TheChisholm £322 10 Scafo.th, f3366 ; including<br />

£2015 188 Id in<br />

Seaforth 5 13 5<br />

(Ueiishiel, which leaves<br />

<strong>here</strong><br />

Do. in vice of Domie . .<br />

£1350<br />

141<br />

1 11<br />

Do. ,, of Macrae<br />

ofConchra 100<br />

Alex. Matheson, Do. in vice of Inveiinat 175<br />

Esq. of Ardross 1587 18 6 Do. ,, ofCamslunie 150<br />

£1916 1 11<br />

£1916 111 Sum of the Parish of Kintail £1916 111<br />

Number of Heritors 3. Number of Heritors 1.<br />

Parish of Knockbayne (formerly Suddie and Kilmuir Wester).<br />

1853. 1756.<br />

J. F. Mackenzie, George Mackenzie of<br />

Esq. of Allan- Allangnmge £300<br />

grange £752 10 Do. (entered in Killeariianin<br />

1756) 452 10<br />

£752 10<br />

Kilcoy 746 3 2 The Laird of Kilcoy<br />

(£510 5s 8d in Sud.lie,<br />

less £236 16s 4d nowentered<br />

in KillearnRn). £273 9 4<br />

Belmaduthie (in Suddie). 162<br />

Mackenzie of Mureton<br />

(in Suddie) 213 6 10<br />

John Mackenzie of Kilcoy<br />

in vice of Highfield<br />

(Kilmuir Wester) 97 7<br />

746 3 2<br />

Mr tiraham of George Graham of Dry-<br />

Drynie 608 3 4 nie for Drynie, &c £269 8 4<br />

Mackenzie of Pitlunaig,<br />

for Pitlunaig, &c 90<br />

The Heirs of Captain<br />

Hugh Fraser, in vice of<br />

Mr Wm. Duff for Kilmuire<br />

248 15<br />

608 3 4<br />

Colonel Baillie of Reidcastle (£669 in Kilmuir Wester of<br />

Redcastle 358 <strong>12</strong> 1 which sum £310 7s lid now entered<br />

in Killearnan) 358 <strong>12</strong> 1<br />

Scatwell 460 Mackenzie of Suddie £278 10<br />

J ohn M atheson of Beuagefield<br />

181 10<br />

460<br />

£2925 8 7 Sum of the Parish of Knockbayne £2925 8 7<br />

Number of Heritors 5. Number of Heritors 10.


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 317<br />

Parish of Lochalsh.<br />

1853. 1756.<br />

Alexander Mathc- Lord Seaforth £2675<br />

8on, Esq. of Do. for Murchison of Auchtertyre 225<br />

Ardross, M.P.. £2900<br />

£2900 Sum of the Parish of Lochalsh... £2900<br />

One Heritor. One Heritor.<br />

Parish of Lochcarron.<br />

1853. 1756.<br />

Thos. Mackenzie, John Mackenzie of Del-<br />

Esq. of Apple vine, in vice of Lord<br />

cross £1804 10 Seaforth £<strong>12</strong>53<br />

Mr .'Eneas Macaulay,<br />

minister of the Gospel<br />

at Applecross, for Seaforth<br />

(Sanachan) 50<br />

Jolm Mackenzie of Delvine,<br />

ill vice of Culcovie,<br />

in the room of<br />

the Earle of Marr 50110<br />

Macbarnet, vice Davochmaluag £56<br />

Mathesonof At- Matheson of Famach, in<br />

tadale 300 vice of Davochmaluag. 244<br />

1804 10<br />

£2104 10<br />

Number of Heritors 2.<br />

Sum of the Parish of Lochcarron £2104<br />

Number of Heritors 4.<br />

Parish of Lochbroom.<br />

10<br />

1853.<br />

Hugh Mackenzie,<br />

1756.<br />

Mackenzie of Dundonald<br />

Esq. of Dun- in vice of Fairbum<br />

donnell £990 9 9 (Isle of Gruinard, part<br />

of £225)<br />

Do. in vice of Keppoih<br />

£40 13 3<br />

(for Keppoch)<br />

The Heirs of James Mackenzie<br />

of Keppoch (for<br />

50<br />

Kildonan, &c.) 83 6 8<br />

Kenneth Mackenzie of<br />

Dundonald for Derimuick<br />

139<br />

Do. in vice of Redcastle<br />

(Achtadonell) ... 350<br />

Do. in vice of Simon<br />

Mackenzie of Loggie...<br />

Mackenzie of Ballon for<br />

162<br />

Larich - in - Teavour,<br />

(Strathnasealg part of<br />

£81)<br />

Alex. Mackenzie of Sand,<br />

23 16 6<br />

in vice of Keppoch<br />

Do. in vice of Dundonald<br />

come in vice of Fairburn{<br />

Monkcastle, Glen<br />

66 13 4<br />

-<br />

arigolach.&Rhidorch). 75<br />

300<br />

£990 9 9<br />

Carry for^vard. £990 9 9 Carryforward £990 9 9


318 Gaelic Society of Inverness.<br />

1853.<br />

Brought forward.<br />

Bankes of Letter-<br />

Davidson of Tulloch<br />

1035 13 4<br />

M ackenzie of Coul<br />

Seaforth<br />

Letterewe<br />

Parish of Lochbroom- -Continued.<br />

1756.<br />

£990 9 9<br />

Brought forward<br />

Mackenzie of Dmulonald<br />

241 10 3 in vice of Fairburn<br />

(Fishertield part of<br />

£225 as above)<br />

Mackenzie of Ballon for<br />

£184 6 9<br />

Larich - in - Teavour,<br />

(Strath-na-Sealg part<br />

of £81 as above) 57 3 6<br />

516<br />

100<br />

40<br />

£2923 13<br />

Number of Heritors 6.<br />

Sir<br />

1853.<br />

Charles Ross<br />

of Balnagown,<br />

Bart<br />

£1132 15<br />

Mackenzie of Ballon £566 13 4<br />

Mackenzie of Achilty<br />

(half of Achlunachan). 85<br />

Mackenzie of Ballon for<br />

the other half of Achlunachan<br />

85<br />

Mackenzie of Achilty in<br />

vice of Leckmelm 100<br />

Do. in vice of Dundonald<br />

and Leckmelm 100<br />

Mackenzie of Dundonald<br />

in vice of Kilcovie,<br />

(Auchindrean) 99<br />

Sir Alex. Mackenzie of Coul for his<br />

lands (Inverlael, &c.)<br />

Kilcovie for feu-duties of Lochbroom.<br />

Murdoch Mackenzie of Letterewe in<br />

vice of Seaforth<br />

£990 9 9<br />

241 10 .-?<br />

1035 13 4<br />

516<br />

100<br />

Sum of the Parish of Lochbroom £2923 13 4<br />

Number of Heritors 8.<br />

Parish of Liogie Easter. 1756.<br />

Balnagown for Loggie £166<br />

Do. for Pitmaduthy ... 26C<br />

Simon Mackenzieof Scotsburn<br />

for AUadale<br />

Thos. Ross for the lands<br />

of Calrosie<br />

Do. for Druniedatt in<br />

vice of Cambuscurry...<br />

Rodk. M'CuUoch for his<br />

lands of (ilastuUich. ,.<br />

Do. for Balloan in vice<br />

of Mr Robert Ross<br />

Shandwick. <strong>12</strong>7 Inverehassly for Drumigillie<br />

Do. in vice of Mr Robt.<br />

Ross's heirs<br />

£<strong>12</strong>59 15<br />

Number of Heritors 2.<br />

207<br />

75 17 6<br />

75 17 6<br />

191<br />

157<br />

£100<br />

27<br />

40<br />

£1132 15<br />

<strong>12</strong>7<br />

Sum of the Parish of Logic Easter £<strong>12</strong>59 15<br />

Number of Heritors 5.


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire.<br />

1853.<br />

Boss of Shand<br />

wick £1791<br />

Sir Charles Ross<br />

of Balnagown,<br />

Bart 676<br />

Humphrey, Esq.. 404<br />

G. W. H. Ross,<br />

Esq. of Cromarty<br />

401 5<br />

Ross of Pitcalnie.<br />

Murray of Westfield<br />

R. B. M. Macleod<br />

of CadboU<br />

317 10<br />

496 16<br />

119<br />

£4205 11<br />

Number of Heritors 7.<br />

1853.<br />

L. M. Mackenzie,<br />

Esq. of Findon.<br />

R. Urquhart, Esq.<br />

J. S. Mackenzie,<br />

Esq. of Newhall<br />

C. Lyon • Mackenzie,<br />

Esq.<br />

St. Martins<br />

of<br />

£100<br />

100<br />

193 3<br />

55 3<br />

£448 e<br />

Number of Heritors 4.<br />

Parish of Nigg.<br />

1756.<br />

Invcrchassly for Ankerville<br />

Do. for Shandwiik<br />

Hugh Rose of Kilravock,<br />

for the lands of Culliss<br />

and Rarichees<br />

James Ross of Culliss, m<br />

vice of Mr John Balfour<br />

for his part of sds.<br />

lands<br />

Do. in vice of his father<br />

for his part of the sds.<br />

lands<br />

£527<br />

100<br />

896<br />

144 11 4<br />

<strong>12</strong>3 3<br />

The Laird of Balnagown<br />

for In verhassley's<br />

wadset £431<br />

Do. in place of Mr James<br />

Mackenzie 245<br />

Duncan Ross for his lands of Meikle<br />

Kindeace<br />

George Ross of Pitkerry,<br />

for Culnauld and Dunskeath<br />

356 5<br />

Do. for Aimat 45<br />

Alex. Ross of Pitcalnie, for his lands..<br />

Thomas Gair of Damm,<br />

for his part of Nigg. . £162<br />

16<br />

Cadboll, for Urquhart's<br />

quarter of Nigg 87<br />

Mr James Eraser, for<br />

Pitcallion 215<br />

Da\nd Reoch, for his part<br />

of Pitcallion 32<br />

Cadboll, for the Milns of Kindeace<br />

and Pitcallion<br />

£1791<br />

676<br />

404<br />

401 5<br />

317 10<br />

496 16<br />

119<br />

Sum of the Parish of Nigg £4205 11<br />

Number of Heritors 11.<br />

Parish of Resolis.<br />

1756.<br />

Scatwell for Wester Culbo £100<br />

Kinbeachie<br />

Sir John Gordon, for St.<br />

100<br />

Martina £93 3 6<br />

Do. for Easter Balblair. 100 e<br />

Mr William DufiF, for Drumcudden.<br />

193<br />

55<br />

Sum of the Parish of Resolis £448<br />

Number of Heritors 4.<br />

319<br />

3


320 Gaelic Society of Inuerness.<br />

1853.


1 M.F<br />

Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. M21<br />

1853.<br />

R. B. JE. Macleod,<br />

Esq. of<br />

CadboU £1180 U<br />

A. Matheson, Esq.<br />

of A r d r o s s,<br />

i-2\: 17 ;}<br />

Major Rose of<br />

Morangie 213 1<br />

G. W. H. Ross,<br />

Esq. of Cromarty<br />

289<br />

F. M. Gillanders,<br />

Esq. of Newmore<br />

572 6 .3<br />

Rod. Mackenzie,<br />

Eaq.of Kincraig 234 10<br />

Major Robertson<br />

of Kiudeace 5<br />

£3711 15<br />

Number of Heritors 7.<br />

Parish of Rosskeen.<br />

175G.<br />

Sir Jolin Gordon, for Invergordon<br />

f81G<br />

Uo , for Rosskeen and<br />

Achintoull 3G4<br />

John Mackenzie of Ardross,<br />

for Ardross<br />

George Miuiro of Culrain,<br />

£670 10<br />

for Nonakiln (part of<br />

t'84 lOs)<br />

The heirs of John Munro,<br />

<strong>12</strong> 18<br />

for Newmore (part &f<br />

£450)<br />

James Cuthbert of Milncraig<br />

in vice of Achna-<br />

31 19 3<br />

cloich<br />

The Heirs of Mr Duncan<br />

300<br />

Muur", for Culkenzie.. 1<strong>12</strong> 10<br />

James Oithbei't of Mihicraig,<br />

for Tollie and<br />

Strathrusdale<br />

George Munro of Ciilr<br />

lin, for Calcairn(part<br />

90 — <strong>12</strong>17<br />

of £295 15s)<br />

Do. for Non.ikiln (part<br />

£141 9 G<br />

of £84 10s as above) ... 71 <strong>12</strong><br />

The Heirs of Duncan ISIunro, for<br />

Obsdale<br />

Tlie Heirs of John Munro,<br />

for Newmore (remainder<br />

of £450 as above).. £418 9<br />

Geoi'ge Munro of Culram,<br />

for Culcairii (remainder<br />

of £295 15s as above)... 154 5 6<br />

John Mackenzie of Kincraig, for Kintraig<br />

William Baillie of Rosehall in vice of<br />

Culrain<br />

£1180<br />

i:<br />

213 1 6<br />

289<br />

572 6 3<br />

234 10<br />

Sum of the Parish of Rosskeen £3711 15<br />

Number of Heritors 8.<br />

5<br />

21


322 Gaelic Society of Inverness.<br />

1853.<br />

G. M. Ross, Esq.<br />

of Aldie £600 10<br />

R. B. .E. Macleod,<br />

Es(j. of<br />

Caclboll<br />

Major Rose of<br />

Morangie<br />

235<br />

824<br />

£1659 10<br />

Number of Heritors 3.<br />

1853.<br />

W. H. Murray,<br />

Esq. of Ueanies £1832<br />

And. Mnnro, Esq.<br />

of Rock field ..<br />

Aldie<br />

Cadboll<br />

.<br />

234<br />

188<br />

134<br />

£2388 17 6<br />

Niunber of Heritois 4,<br />

Parish of Tain.<br />

1756.<br />

Wm. Ross of Aldie, for<br />

Aldie £65 10<br />

Do., for Balnagall 370<br />

Do., for Pithoggartie... 165<br />

Cadboll, for Balquith £175<br />

Easter Fearn's en ditors,<br />

for Kirkskeath 60<br />

The heirs of Roderick<br />

Ding\vall,for Over Cambuscurry<br />

£110<br />

Cadboll, for Nether Cambuscurry<br />

ISO<br />

Inverhassly, for Tarlogic 330<br />

Do., for Morangie <strong>12</strong>0<br />

Thomas Ross of Calrossie,<br />

for Pituylies. ... 84<br />

Slim of the Parish of Tain<br />

Number of Heritors 6.<br />

Parish of Tarbat. 1756.<br />

The heirs of Coll Urquhart,<br />

for Easter ArboU<br />

.£575<br />

Alexander Ross of Pitcalnie,<br />

for Wester Arboll<br />

225<br />

H ugh Macleod of Genzies,<br />

for Genzies 546 7 6<br />

Duncan Eraser of Auchnagairii,<br />

for Seafield... 486<br />

Thomas Mackenzie of Highfield, for<br />

Little Tai rell<br />

Wm. Ross of Aldie, for the wester<br />

half Davoch of Wester Genzies<br />

Heirs of Dingwall of Cambuscurry,<br />

for Hiltown £84<br />

The Laird of Cadboll, in<br />

vice of David Ross 50<br />

Sum of the I'arisJi of Tarbat<br />

Number of Heritors 8.<br />

600 10<br />

235<br />

824<br />

£1659 10<br />

1832 7 6<br />

234<br />

188 10<br />

134<br />

£2388 17 6


Changes in the Ownership of Land in Ross-shire. 323<br />

1853<br />

L. M. Mackenzie,<br />

Esij. of Fiiulou. £10;U<br />

Gaiiloclj<br />

.<br />

£1811 ,<br />

Number of Heritors 2.<br />

1853.<br />

Seaforth £966 1<br />

J. F. Gillanders,<br />

Esq. of High-<br />

'<br />

1 field<br />

Thos. Mackenzie,<br />

Esq. of Ord<br />

Parish of Urquhart and Logie Wester,<br />

402<br />

275 10<br />

Carry forward .. €1644 4 8<br />

17")6.<br />

Sir Lewis Mackenzie of Scatwell tl034.<br />

(Sir Lewis is aLo entered in vice of<br />

the Lady Dowager fori.179, which<br />

was afterwards taken out, as the<br />

£1034 aheidy includes it.)<br />

The Laird of Gairloch, for<br />

Bishopkinkell £90<br />

Lady Kiiicraig, in vice of<br />

Gairloch 580<br />

Kilcoy, for LoggieRiech,<br />

in vice of John Tuach. 107<br />

Sum of the United Parishes fl811<br />

Number of Heritors 4.<br />

Parish of Urray.<br />

1756.<br />

Seafort (part of £554<br />

13s 4d for Braiian) 4391<br />

Do. in vice of the Mrs<br />

of Ardoch 69<br />

Do. in vice of Mr<br />

Mason 50<br />

Fairbum (part of £633<br />

9s8d) 411 11 7<br />

Alexander Mackenzie of<br />

Lentrou's heirs, for the<br />

half of Arcan 44 10<br />

Highfield for Kincliilidrum<br />

200<br />

More for do 100<br />

Fairbum (part of £633<br />

9s 8. 1 for Bal vraid ) 82 3 1<br />

Thomas Mackenzie, for<br />

Ord (part of £100 for<br />

Torinuichk) 20 4<br />

Thomas Mackenzie, for<br />

Ord (£100 less Tormuichk<br />

as alwve) 79 16<br />

Do. in vice of Seafort<br />

for the Mills 140<br />

Gerlochin vice of Davochcairn<br />

56<br />

£966 1 7<br />

402 7 1<br />

275 16<br />

Carryforward €1644 4 8


324 Gaelic Society of Inverness.<br />

1853.<br />

Brought f..iward. £1644 4 8<br />

Scatwell.forAultderg<br />

Strathconan, for<br />

Inverchaoron...<br />

D o c h f o u r, for<br />

Tarradale<br />

Muirton, for Wr.<br />

Fairbuni<br />

Meikle Scat ^i ell.<br />

for Achfinagie..<br />

The Chishohii's,<br />

for Rhindown..<br />

Monar<br />

Coul, for Little<br />

Moy<br />

Parish of '[Jrra.y—Continued.<br />

3 9<br />

163 13 4<br />

223 18<br />

150<br />

59 9 9<br />

97 17<br />

77 4 6<br />

34 10<br />

1756.<br />

Brought forward £1644 4 8<br />

Fairburn (part of cumulo rental of<br />

£633 9sSd) 3 9<br />

Seafort (remainder of £554 13s 4d as<br />

above) 163 13 4<br />

Mackenzie of Lentriin's heirs in vice of<br />

Applecross (part of £321 15s) 223 IS<br />

Kilcoy, for Westor Fairburn in vice<br />

of Davochmaluag 150<br />

Fairburn (pai-t of cumulo rental of<br />

£633 9s 8d as above) 59 9 9<br />

Mackenzie of Lentran's heirs (£321 15s<br />

less Tarradale as above) 97 17<br />

Fairburn (remainder of (•uniulo rental<br />

of £6.33 9s 8d) 77 4 6<br />

Sir Alex Mackenzie of Coull, for Little<br />

Moy 34 10<br />

£2453 18 Sum of the Parish of Urmy £2453 lb<br />

Number of Heritors 11. Number of Heritors 8<br />

1853.<br />

Sir James Mathe-<br />

8on, Bart. M.P. £5250<br />

£5250<br />

One Heritor.<br />

Lewis.<br />

1756.<br />

Seaforth for tlic whole.<br />

7th April 1886.<br />

One Heritor<br />

£5250<br />

£5250<br />

On this date Mr Roderick Maclean, factor, Ardross, road a<br />

paper on " The Parisli of Rosskeen." It was as follows :<br />

THE PARISH OF ROSSKEEN.<br />

The Parish of Rosskeen is situated on the northern shoi-e of<br />

the Cromarty Firth, along which it extends a distance of five<br />

miles from the east end of Saltburn to the River Alness. It is<br />

wedge-shaped, 18 miles long from south-east to north-west, and<br />

about 5 miles broad near the east end. It comprises an area of<br />

54 square miles, of which about 15 square miles are arable. The<br />

lower ])art of the parish is partially fiat and partially undulating.<br />

The soil is of average richness in the lower portions, but poor<br />

in some of the liighei- portions, e.specially w<strong>here</strong> the cultivation<br />

extends to from GOO feet to 1000 feet abo^e the sea level. The<br />


The Parish of Rossheen. 325<br />

inland portions are hilly, some of the eminences reaching heights of<br />

2300 feet. A valley stretches along the south-west side a length<br />

of 15 miles, the first seven miles from the sea called the valley of<br />

the Alness, the next 4 miles Strathrusdale, and the remaining \<br />

miles Glackshellach. Nearly parallel to the valley of the Alness<br />

along the north side of the parish is the valley of the Achnacloich<br />

water, extending to about 6 miles.<br />

In the beginning of the present century the area of arable<br />

land was comparatively small. In the possession of new proprietors<br />

and industrious tenants, however, rapid changes have t^aken place,<br />

es[)ecially within the last forty years, since Sir Alexander Matheson<br />

became the principal heritor. Miles which were then covered<br />

with boulders, scrub, and bog are now clothed with verdure, and<br />

numerous hill-sides are covered with flourishing woods.<br />

From remains found in mosses, t<strong>here</strong> are e\idences of extensive<br />

forests having existed in the valleyj centuries ago.<br />

In one place in particular, called " a' Chrannich," the wooded<br />

place, on the Estate of Ardross, large logs of bog oak are turned uj)<br />

in peat-cutting, a piece of which, sent to the Forestry Exhibition in<br />

Edinburgh in 1884, was awarded a certificate.<br />

The topography is principally descriptive and historical. I re-<br />

frain from giving the derivation of Rosskeen, as I am not quite sure<br />

of it. A few of the names of the places may be interesting. Commencing<br />

at the lower end of the parish, and following successively<br />

inward, we have to begin with Saltburn. " AUtan-an-t-Saluinn," a<br />

small stream at whose mouth smugglers used to dispose of salt to<br />

the inhabitants when it was taxed : hence the name.<br />

Invergordon, named after the first of the Goi-dons who were<br />

proprietors of the place. The Gaelic name is " Ruthanach-<br />

breachie," the little speckled point. In the end of the last<br />

century, w<strong>here</strong> Invergordon now stands t<strong>here</strong> were only three<br />

houses, occupied by the ferryman and two crofters. The neighbouring<br />

farm is called Inverbreakie, the speckled Inver. The<br />

hand of the improver has so changed the face of the coimtry <strong>here</strong><br />

that the " Inver " cannot be certified, but is supposed to have<br />

been north of Invergordon Castle, w<strong>here</strong> a small stream entered a<br />

swamp, now all arable.<br />

KiNCRAiG.— " Ceann-na-Creige," the end of the rock. This<br />

name must have been translated, as t<strong>here</strong> is no conspicuous rock<br />

at the place.<br />

Newmoke.— " An-fheith-mhor," the big bog, which still<br />

exists at the south side of this estate, and from which the estate<br />

derives its name. •


326 Gaelic Society of Inverness.<br />

Obsdale.— " Ob-an-dail," the Iwy in the flat. The bay and<br />

the flat are still t<strong>here</strong>, but the name is now changed to Dalniore,<br />

the large flat, and the village to Bridge-End of Alness.<br />

Alnkss, of old spelled " Anes." The name of this river in the<br />

charter granted by James VI. to Sir Robert Munro of Fowlis in<br />

1608 is "Afl'ron," a corruption of " M'ath bhron," my next sorrow.<br />

The tradition is that a woman crossing the river in a flooded state<br />

on a temporary foot-bridge (put up for their own convenience by<br />

the masons wlio were erecting the flrst stone bridge t<strong>here</strong>) with a<br />

child in her bosom and leading another child by the hand, let slip<br />

the child she was leading ; calling out " Och mo bhron," och my<br />

sorrow, and in her attempt to save the child that was being carried<br />

away, let the other fall into the water, calling out " Och m'ath<br />

bhron"— Och my next sorrow. Both children were drowned, and<br />

from this circumstance the river got the name. I have read several<br />

derivations of " Alness,'" but none of them is correct. I feel convinced<br />

the following is the correct derivation :<br />

The river in the last 600 or 700 yards of its course divided itself<br />

into several branches, somewhat in the form of a delta, forming<br />

one or more islands. The old district road, of which t<strong>here</strong> still remains<br />

a portion, passed below Teaninich House, and t<strong>here</strong> being no<br />

bridge, the river had to be forded. Thus we have the " Ath,"<br />

ford, and " Innis " the Island, naturally changing to Athnish,<br />

cori'upted to " Anes," and furthur corrupted into Alness.<br />

NoNAKlLN. — " Nini-cil. " The church dedicated<br />

Ninian.<br />

to St<br />

MiLLCHAiG (of old and in the Crown charter " Culkenzie")<br />

" Cuil-Choinnich." The origin of this name is worth noticing.<br />

Malcolm Oeann-mor in his war with Macbeth solicited the assistance<br />

of a chief, Donald, from the foot of the River Roe in Ulster (hence<br />

Donald Munro), and for his services received a grant of the lands<br />

from the Pert'ery at Dingwall to the Alness river, extending northwards<br />

to beyond Wyvis, still called Ferrindonald, but having too<br />

little land to sui)ply all his followers, he fened a portion on the east<br />

side of the River Alness. He then got them all supplied but one<br />

— " Coinneach Ard," tall ICenneth. Kenneth of course could not<br />

be left landless, and in consulting his assistants in dividing the<br />

land, he said " C'ait am faigh sinn cuil do Choinneach," w<strong>here</strong> shall<br />

we get a nook for Kenneth? A suitable nook was found. The<br />

name " Cuil Choinnich" still sticks to the corner, and Kenneth is<br />

honoured by the Estate being named after his corner.<br />

T<strong>here</strong> are a good many peo]ile in tlui district of the name of<br />

Aird, who are said to be descendants of Kenneth.<br />

—<br />


The Parish of Rossheen. 327<br />

Knocknavie.— "Cnocanfheitli bhuidhe," tlieliill of the yellow<br />

bog. The bog is now dniiiuHl, Init yellow fog still grows t<strong>here</strong>.<br />

AcnNACLOiCH, named after a large granite boulder. T<strong>here</strong><br />

is a loch <strong>here</strong> in which, when low, the remains of a Crannaig or<br />

lake dwelling can be seen, and about 200 yai'ds east of the loch<br />

the Cfxstle of the lairds of Achnacloich stood, now all removed<br />

except a portion of the dungeon. Hugh Ross of Achmicloich got<br />

a Charter of the lands of Tollie from Charles I. in 1635. Ardross<br />

Castle now stands on the site of Tollie House— " Cnoc an doire<br />

leathain," " The hill of the broad oak clump." This name indicates<br />

that oak trees grew <strong>here</strong>, and at an elevation of over 1 200<br />

feet. On the south-east face of the same hill t<strong>here</strong> can be traced<br />

the remains of a croft at the elevation of over 1100 feet. Old<br />

men told me that 80 years ago the rigs could be traced. Now,<br />

except in good seasons, we cannot get corn to come to maturity at<br />

600 feet, so much has the climate changed, and so much for the<br />

physical knowledge of a few of our legislators and (though perhaps<br />

well meaning) blind leaders of the blind.<br />

Preas-a'-miiadaidii, the wolf's bush. The name of a clump of<br />

hazel and birch bushes which was removed about thirty-four years<br />

ago. It was situated about three-quarters of a mile north-eastofArd-<br />

ross Castle. The last wolf in Scotland was killed <strong>here</strong>. When I<br />

was a young lad I got the information of the killing of this wolf with<br />

that degree of freshness which convinced me of the circumstance<br />

not having been far back. The story is that an old maid at foiu-<br />

o'clock on a New-Year's morning going to a neighbour's house for<br />

tiie loan of a girdle to cook a bannock for herself, took a path<br />

through this clump. At a sharp curve in the path, for some<br />

natural cause she stooped. On her return by the same path she<br />

suddenly espied the wolf scraping the ground w<strong>here</strong> she stooped,<br />

and in her desperation struck him with the edge of the girdle in<br />

the small of the back, and bolted to the house she came from.<br />

The alarm was raised, and all who could wield bludgeons or other<br />

weapons of destruction hastened to the place, when they found<br />

the brute spiawling, trying to escape. He was soon dispatched,<br />

and thus " the last of his race " in Scotland ignominiously fell<br />

under the hands of an old woman. As far as I could trace, this<br />

occiuTed about the beginning of the last century. She was the<br />

sister of a man whose great-great-grandson is now employed as a<br />

carpenter at Ardross. A hill about four miles noilli-west of this<br />

place is called " Cnoc-a'-mhadaidh," w<strong>here</strong> the wolf had his den.<br />

Glaicksiiellach, the sauchy glen. Not a tree or bush exists<br />

<strong>here</strong> now, and even the heather is stinted. T<strong>here</strong> ai-e several


328 Gaelic Society of Inverness.<br />

interesting reminiscences connected with this glen. On the ridge<br />

soutli of this glen, which forms the march between the parishes<br />

of Rosskeen and Alness, t<strong>here</strong> is a conspicuous piece of Schist rock<br />

in situ crojiping up, called " Clach-nam-ban," the stone of the<br />

women. The tradition is, that before the Reformation, four<br />

women were in the depth of winter proceeding from Glencalvie,<br />

in the parish of Kincardine, to the Roman Catholic Chapel at<br />

Kildermorie, in the i)arish of Alness, and carrying with them<br />

bundles of hemp. "When near this rock they were overtaken by a<br />

severe stcrm of snow and drift. They took shelter in a cleft of<br />

the rock and perished t<strong>here</strong> Their bodies were not found till the<br />

snow melted several weeks after. The party in search of them<br />

were led to the spot by seeing one of the bundles of hemp suspended<br />

from a stick which the women found t<strong>here</strong>, and erected as<br />

a guide to their friends, who, they knew, would search for their<br />

remains.<br />

At the foot of the same hill, north-east of this rock, is to be<br />

seen a small green patch called " Achadh-a'-bhad-dhuibh," the field<br />

of the black clump, w^hich, about 90 years ago was a little croft,<br />

occupied by an old woman, the solitary resident in the glen. At<br />

the time above stated, in the month of July, a man passing<br />

through the glen observed something like a bundle of clothes in<br />

the potato plot. Curiosity led him to see what it was, and t<strong>here</strong><br />

he found the old ^voman dead. It would appear that she had no<br />

food, and went to try if she could find a few tubers to the potato<br />

shaws to appease her hunger. A sort of a coffin and a rude bier<br />

were made, and a fev.- peo})le collected to bury her, but going<br />

along the hill-side to the place of burial at Kildermorie, the in-<br />

sufficiency of both coffin and bier shewed itself by the body falling<br />

through to the ground. My informant, who was t<strong>here</strong>, told<br />

me that they turned the coffin upside down and put the body in<br />

again, adding " people were not so proud then as they are now;<br />

they carried stumps of nails in their pockets, and as many nails<br />

were found among the party as made the box secure."<br />

On the side of the glen, opposite to this croft, is to be seen a<br />

portion of the hut, which was occupied by a herd employed by the<br />

Ai'dross tenants when they had this glen as common pastui'e<br />

ground. This man was a notable character, and a careful herd,<br />

for he always retui-ned from the grazing the same number of cattle<br />

as he got to it. Somehow a few of them would have changed<br />

colour, but animals of the same changed colour would be missing<br />

in other quarters, perhaj)s 20 miles or moi'c away. I heard a<br />

great many anecdotes about this man, but I refrain from mention-


The Parish of Rosskeen. 329<br />

in-; iiKHv tliiui two or tlirce, lest T should oHeml, ;in(l tliest' only to<br />

show that thu man had natural abilitic^s, which, it is to regretted,<br />

ho had not the opportunity of applying for good:<br />

The harvest of 1817 was late, and the crops a failure. The<br />

following year many felt the scarcity of food. Money was scarce<br />

also among the poor. Our friend, the herd, was among the<br />

sufferers, and having heard that a well-to-do farmer, residing a few<br />

miles off, had meal to dispose of, he went to ask the farmer for a<br />

boll till he would be able to pay. " I have meal to dispose of,"<br />

said the farmer, " but should I give you, you will never pay me."<br />

" I will," said the herd, " the first money T can lay my hands upon<br />

will be yours." "Well," said the farmer (who was noted for<br />

cuteness), " if you tell me the cleverest piece of handiwork you<br />

committed, I'll trust you." " Good," said the herd, " the smartest<br />

turn I ever did was to relieve yourself of a stot, and sell him to<br />

you." " Never," said the fiirmer ; but said the herd, " don't you<br />

remember a black stot belonging to you having gone amissingi"<br />

" Yes." " And you remember of me selling to you t<strong>here</strong>after a<br />

speckled stot?" " Yes." " Well, it was the same animal." " I'll<br />

give you the meal for nothing if you tell me how you did the trick."<br />

" Done," said the herd. " The stot happened to come to my byre.<br />

I took a few bunches of salt herrings out of the brine and bound<br />

them to the animal's body. In a few days the black hair under<br />

the herrings rotted out, and on their removal white hair grew<br />

instead." The herd was not asked to pay for the meal.<br />

Our friend on one occasion passed through the East Coast of<br />

Sutherlandshire, and on his way home took a fancy to a fine<br />

Highland cow with a docked tail. He managed to conceal himself<br />

and the cow for a day or two, till, as he supposed, the search<br />

would be over, and then took the road to the Meikle Ferry, but<br />

before doing so cut a tail from a diied hide he fell in with somew<strong>here</strong>,<br />

and neatly bound it to the stump of the living cow. He<br />

entered the ferryboat with the cow, and just as the boat was to<br />

start, a man sprung in who closely scrutinised the cow and said,<br />

" I lost a cow three days ago, and were it not that that cow has a<br />

tail (mine had only a stump), I would say she is mine." " But the<br />

cow is mine," said the herd. The man approached the cow and<br />

again said, " were it not she has a tail I woiild swear she is mine."<br />

The herd saw that matters were getting rather too hot for him,<br />

and just as the man was about laying his hand on the tail, the<br />

herd took out his knife, whipped off the tail above the joining,<br />

and threw it into the sea. " T<strong>here</strong> she is now a bleeding tailless<br />

cow, and swear is she yours." Of course the man could not, for<br />

the evidence was gone.<br />


330 Gaelic Society of Inuerness.<br />

On unulher occasion, when hard up, on his way to the Muir<br />

of Oril Market, he took under his care a tine colt he found grazing<br />

on the Novar parks. The animal was soon sold at a fair price<br />

and paid. To oblige the buyer he agreed to see it stabled and<br />

fed ; but while the buyer was regaling himself in the company of<br />

his friends, he slipped away with the colt to Inverness and sold it<br />

again. He managed to get the animal again under his care, and<br />

by daylight next morning it was quietly grazing on the park from<br />

which it was taken, without any one noticing its absence.<br />

Our hero died in 1855 at the great ago of 101. I saw him a<br />

few yeai-s before he died—of middle height, straight and active,<br />

considering the many wintery storms he had stood.<br />

Further west in Glackshellach, on the border of the road<br />

made t<strong>here</strong> recently, is an enormous granite boidder, so shaped at<br />

one end that it has been taken advantage of to form the wall and<br />

roof of one side of a shelter stable. About the middle of last<br />

century a man named Alexander Campbell, better known as " An<br />

t-Iomharach mor," big Maciver, while going through the glen on<br />

his way to Glencalvie, w<strong>here</strong> he resided all his life time, was overtaken<br />

by a severe storm of drifted snow. Fearing that he might<br />

lose his way, he sat beside this boulder for twenty-four hours, till<br />

the storm abated—his dress being the kilt and his covering a i)laid.<br />

This man was born in 1699. The year of his death is not accurately<br />

known, but is sup})0sed to have been 1822 or 1823, in the<br />

month of ]\Iay. In 1819 Lord Ashburton, who rented the shootings<br />

of Rosehall, in Sutherlandshire, heard about him and invited<br />

him to Rosehall. He proudly accepted of the invitation, and<br />

arrived at the shooting lodge between six and seven o'clock in the<br />

morning, after having walked over ten miles across the hills. His<br />

Lordship was so much taken with Campbell that he gave him a<br />

present of <strong>12</strong>0 newly coined shillings —a shilling for every year of<br />

his age. Campbiill was greatly elated both by the present and the<br />

attention paid to hint. He carefully stored the shillings to meet<br />

the expense of his funeral. He could easily walk forty miles a<br />

day, after passing his huudi'edth year, without much fatigue. I saw<br />

his grandson, who died at the age of ninety-two, and his greatgrandson<br />

is an Ardross crofter.<br />

Archeology.—From its Archaeological remains the parish<br />

appears to have been early peopled. Large sepulchral cairns were<br />

numerous, many have been wholly removed, but of a few t<strong>here</strong><br />

are still preserved the outer rings and principal centre stones.<br />

Dalmohk Caiun. — Commencing at Dalmore we have in a<br />

field t<strong>here</strong> the cist measuring about 3^ by 2A by 2 feet of one which


The Parish of Rossheen. 331<br />

was removed about 1810. It was about GO feet diauieter, and 15<br />

feet high. What remains of it is now enclosed by a stone wall.<br />

MiLLCUAiG Caikn.— Tile ne.xt we come to is on the farcu of<br />

Millcraig, about a mile north of l>ridge-End of Alness. Four large<br />

central stones—one measuring 9 fe(.'t by G feet, the outer circle<br />

and a considerable quantity of small stones remain. The<br />

diameter is 76 feet. No living person saw it entire, so that its<br />

height is not known.<br />

KxocKNAViE Cairn.—A mile further up on the west shoulder<br />

of Knocknavie ai"e the remains of wjiat was once a large cairn. From<br />

the existing stones it would a})pear that t<strong>here</strong> were two cists, each<br />

measuring about 9 feet long by 2^ feet broad. The diameter was<br />

74 feet, and the height about 20 feet. This cairn was removed in<br />

1826 to build a neighbouring march dyke between the estates of<br />

Millcraig and Culcairn. To come to an amusing incident connected<br />

with the removal of this cairn we must go back a couple of<br />

centuries, and introduce an historical fact. In August 1633, Sii-<br />

Robert Gordon, uncle of the then Earl of Sutherland, was acting<br />

as referee adjusting the march between the estates of Hugh Ross,<br />

the laird of Achnacloich, and of the laird of Newmore, when a<br />

party of Ai-gyllshire marauders, wdio were under the leadership of<br />

one Ewen Aird, were seized for depredations committed by them.<br />

Brown, in his " History of the Highlands," Vol. I., 306, states<br />

" In their retreat they destroyed some of the houses in the<br />

high parts of Sutherland, and on entering Ross, they laid<br />

waste some lands belonging to Hutcheon Ross of Achnacloich.<br />

These outrages occasioned an immediate assemblage of the inhabitants<br />

of that part of the country, v/ho pursued these marauders<br />

and took ten of them prisoners. The prisoners were brought to<br />

Achnacloich, w<strong>here</strong> Sir Robert Gordon was at the time deciding<br />

a dispute about the marches between Achinloich and Neamore.<br />

After some consultation about what was to be done with the<br />

prisoners, it was resolved that they should be sent to tlie Earl of<br />

Sutherland who was in pursuit of them. On the prisoners being<br />

sent to him, the Earl assembled the pi-incipal gentlemen of Ross<br />

and Sutherland at Dornoch, w<strong>here</strong> Ewen Aird and his accomj)lices<br />

wei-e tried before a juiy, convicted and executed at Dornoch,<br />

with the exception of two young boys who were dismissed. The<br />

Privy Council not only approved of what the Earl of Sutherland<br />

had done, but thoy also sent a commission to him and the Earl of<br />

Seaforth, and to Hutcheon Ross of Achnacloich."<br />

To what extent the Laird of Achnacloich exercised his power<br />

as commissioner is not recorded, but one traditional case is not-<br />


332 Gaelic Society of Inverness.<br />

able. He occupied a large portion of Glacksliellach as a sheiling.<br />

About two years after he got his commission, two wayfarers<br />

entered the hut which belonged to him in the glen, and l)eing<br />

hungry asked of the dairymaid a little food for which they ortered<br />

payment. She refused, w<strong>here</strong>on one of the men took possession<br />

of a cheese, lea\n.ng as much money as he considered it worth.<br />

The dairymaid despatched a messenger to the laird to give information<br />

of what she called the robbery. The men were pursued,<br />

overtaken at Contullich, in tlie parish of Alness, brought to Achnacloich,<br />

summarily tried, hanged on the top of Knocknavie, and<br />

buried in the Cairn above referred to. We now pass on to 1826,<br />

when the caini was being removed. A youth of about 20 years,<br />

employed at the removal of the cairn, on pulling out a stone from<br />

the face, let down a large fall, when out rolled a grinning skull.<br />

The youth was horrified, and leaving his horse ran oil' to his<br />

father, who was emptying a load about 200 yards away from the<br />

cairn. The father, who was a plucky fellow, castigated the son for<br />

his cowardice in running away from a bone, but on the two of<br />

them returning to the cairn, the father received no less a shock<br />

than the son, for t<strong>here</strong> was the skull with its upturned empty eye<br />

sockets in a state of vibration, put in motion by a field mouse<br />

that got jammed among the nasal bones. Information was given<br />

to the managers of the neighbouring estates, who came the follow<br />

ing day, and had all the bones removed and buried close by the cairn.<br />

These were the bones of the two men who were hanged by the<br />

Laird of Achnacloich, the finding of which verifies the tradition.<br />

The man who got the first fright is still alive, and is my informant.<br />

An incident in connection with the settling of the march between<br />

Achnacloich and Newmore is worth mentioning. A large<br />

boulder, conveniently situated, was fixed upon as one of the<br />

march stones (it is to be seen on the margin of the road from<br />

Achnacloich to Tain), and is still the march stone. Both ])arties<br />

had a host of old and young men accompanying them to point out<br />

the old marches and to bear in remembrance the new. On the<br />

side of the laird of Achnacloich was a smart boy, to whom the<br />

laird .said, "Will you remember this to be the march stone 1 " The<br />

boy said he would. " Put your hand flat ujion it," said the laird.<br />

The boy did so, and, before he was aware, the laird drew his sword,<br />

and cut ofl" the boy's fingers, saying, "You will remember it now,"<br />

and he did remember it, and told it to others who told it to succeeding<br />

generations; and the stone is called " Clach ceann na<br />

meoir," the stone of the finger ends, to this day,<br />

Dalnavie.—The next we mention, though not a cairn, was


The Parish of Rosskeen. 333<br />

an interesting place of sepulture. Whilst trenching waste land<br />

on the farm of Dalnavie in 1847, the workmen came upon a number<br />

of urns at a uniform depth of about sixteen inches. They were<br />

surrounded by a low circular turf fence about eighteen yards<br />

diameter. In the centre was a large one, whicli would contain<br />

about a gallon, and a beautifully formed stone axe was found be-<br />

side it. The central urn was surrounded by fifteen other urns,<br />

which would contain about half-a-gallou each. Through carelessness<br />

the urns were all destroyed. I understand the axe was sent<br />

to the Antiquarian INIuseum in Edinburgh.<br />

Stittenham.—About half-a-mile north of Dalnavie a large<br />

cairn was removed in 1847-48. It was 108 feet diameter, and<br />

20 feet high. In September 1880 a search was made for the cist,<br />

when a very interesting discovery was made. Having been engaged<br />

in the search, I am in a position to give a correct description of it.<br />

A grave was dug in hard boulder clay <strong>12</strong> feet long, 7 feet 9<br />

inches wide, and 8 feet deep, rounded at the corners. The whole<br />

of the bottom was coverecl with a layer of flags, on which was<br />

formed a cist of thick flags, 8 feet long, 2^ feet broad, and 2<br />

feet deep. The covers were large—one weighing about half a ton.<br />

Around and above the cist was filled with stones to a height of about<br />

5 feet from the bottom. From the stones to the natural surface<br />

of the ground was filled with a portion, the clay turned out. Over<br />

this, and extending about 6 feet beyond the cutting all round, was<br />

a layer of tenaceous blue clay in the form of a low mound, 2 feet<br />

thick in the centre, and over the blue clay a layer of black earth<br />

18 inches thick. From the form of the cist it is clear that the body<br />

was laid at full length in it. The body was wholly decomposed;<br />

only a small quantity of carbonate of lime and black animal<br />

matter remained adhering to the bottom flags. A few crumbs<br />

of decayed oak having been found at the head and foot of the<br />

cist suggests that the body was encased in a coffin. The only<br />

relics found were three beautifully formed arrow-heads, and a<br />

thin circular jiiece of shale about two inches diameter, apparently<br />

a pei-sonal ornament. About 150 yards south-west of<br />

this cairn, the workmen employed at trenching the moor in 1847<br />

found what was evidently a smelting furnace, and among the<br />

debris turned out two beautifully formed sets of moulds for casting<br />

bronze spear-heads. They are preserved in a cabinet in Ardross<br />

Castle. The material is steatite, of which a vein exists in the<br />

banks of a burn flowing by the Ardross Estates Office.<br />

Knockfionn.—On the face of the hill, called Knockfionn,<br />

above Easter-Ardross, t<strong>here</strong> is a large cairn, which has not been<br />


334 Gaelic Society of Inverness.<br />

opened, and on the summit of this are the remains of what appeared<br />

to be a small fortitication of stone, said to have been one of Fingal's<br />

strongholds.<br />

Mains of Ardhoss.—In 1848, a large cairn, "Carn Fionntairneaoh,"<br />

on the farm of Ardross, similar to the one at Millcraig,<br />

was wholly removed. As well as the central cist, t<strong>here</strong> were<br />

several others in the body of the cairn, proving after burials. A<br />

number of bones in good preservation were found, and a few flint<br />

arrow heads.<br />

On the same f;xrm t<strong>here</strong> is an interesting grave preserved.<br />

It is IG feet long and 4 feet broad, enclosed by six large flag stones<br />

—two at each side, and one at each end. At the request of an<br />

oflicer of the Royal Engineers in 187G, it was carefully opened by<br />

digging a longtitudinal trench, when it w;xs discovei'ed that two<br />

bodies were buried, the one at the foot of the other, in graves each<br />

about 7 feet long, by 2 feet broad, and only about 2 feet deep from<br />

the surface to the bottom. T<strong>here</strong> are side walls about a foot high,<br />

and a division of a foot between the two bodies. The bodies were<br />

probably covered with flags, as disintegrated clayey slates were<br />

turned out in digging. The only remams found were a few teeth<br />

w<strong>here</strong> the heads lay, and a thin layer of bituminous like matter,<br />

the whole length of the graves. A few hundred yards to the west<br />

of this grave thei-e existed about 200 small cairns, said to have<br />

been raised over men who fell in a battle fought t<strong>here</strong> long lor.g<br />

ago, each being buried w<strong>here</strong> he died. They have been all removed<br />

in improving the land.<br />

The cists without cairns discovered in the district are<br />

numerous, notably those at Dalmore described by Mr Jolly in the<br />

" Transactions of the Antiquarian Society of Scotland, 1878." A<br />

group at the site of Achnacloich Castle, which contained jjottery,<br />

a group north of Achnacloich loch, which have not been properly<br />

searched, as the tenant of the farm protested against such sacrilege,<br />

especially because the man who discovered them in trencliing the<br />

moor immediat(;ly ran home, and kept to his bed for a couple of<br />

months. At Baldoon, on an eminence north of the source of the<br />

Achnacloich burn, are the remains of a cairn which, I think, lias<br />

been a small stronghold. The name " Baile-'n-duin" suggests this.<br />

The cairn was oval, 52 feet by 42 feet. Neai- the centre is an<br />

elongated oval often standing .stones. It measiu-es IG feet long<br />

by 8 feet broad, divided into two compartments of 8 feet each, by<br />

two standing stones, having a space of two feet between them,<br />

evidently a door. No living person saw or heard of this cairn<br />

being other than it now is, so that what has been renio\ed of it


The Parish of Rosskeen. 33^<br />

must have been done long ago. I propose to search the flooi-,<br />

when, perhaps, something may be found to lead to the object of its<br />

erection.<br />

C'LAcn-A'-MHRiRLicri.—About a mile and a half west of Tnvergordon,<br />

in a field north of the County road, is a standing stone<br />

called " Clach-a'-mheirlich," the thief s stone. T<strong>here</strong> is an archaic<br />

device upon it said to resemble a portion of Bramah's foot.<br />

Though a few hundred yards beyond the march of the parish<br />

of Rosskeen, t<strong>here</strong> are two interesting cairns I would not wish to<br />

overlook. They are situated in the valley extending from Achnacloich<br />

to Scotsburn, at Kenrive, in the upper part of the parish<br />

of Kilmuir. A ti-adition is common among the old people of the<br />

district that in a hostile incursion of the Danes in the ninth or<br />

tenth century, the Danes, who were put to flight by the natives,<br />

made their final stand <strong>here</strong>, w<strong>here</strong> they were all slain, hence the<br />

name '' Cearn-an-ruidhe," the end of the chase. One of the cairns,<br />

the most interesting of them, is now nearly removed, but a descrij)tion<br />

can be given of what it was. About thirty years ago the<br />

crofter on whose land the cairn stood had his attention attracted<br />

towards it by his dog chasing a rablnt thither. The dog's persistent<br />

barking at a bole near the top of the cairn induced the man<br />

to go to the dog's assistance, and after removing a few stones witli<br />

the intention of getting hold of the rabbit, he discovered a vault,<br />

but superstitious awe prevented him from prosecuting his search<br />

alone. He got the assistance of a canny neighbour who joined in<br />

a private exploration, expecting a lucky find which would keep<br />

them in comfort during the remainder of their lives. They removed<br />

the stones from above the vault, and at the dei)th of a few<br />

feet, came upon a flag stone; which, on being removed, made an<br />

opening large enough for them to get down. Their find was only<br />

a layer of black earth. A man who frequently visited the vault<br />

gave me a description of it. It was about nine or ten feet long,<br />

over five feet wide, had side walls of large flagstones, five feet<br />

high, the roof formed of flagstones corbelling inwards and finishing<br />

with large flags closing in both sides at a height of about eight<br />

feet from the flDor.<br />

Such a discovery as this was not, in the opinion of the two<br />

worthies (now both dead), a thing that ought to be divulged, and<br />

for a space of eight years it was found to be a very convenient<br />

malt deposit and whisky warehouse, and might have been so still<br />

had not Preventive Officer Munro, and his assistants, discovered<br />

the "bothy" in a naturally formed cairn in the face of tlio hill,<br />

north of the farm offices of Inchandown.


336 Gaelic Society of Inverness.<br />

Sixteen years ago a portion of the cairn was I'emoved to<br />

build the dyke in the march between the estates of Newmore and<br />

Kindeace. The vault was exposed to the public about twelve<br />

years ago, when stones were removed to build a new house for<br />

the tenant who now occupies tlie land. When I visited the place<br />

a month ago, the weather was so frosty that I could not search<br />

the floor for remains, which I believe are still t<strong>here</strong>, for I understand<br />

no search was m;ide. In the remaining portion of this cairn<br />

t<strong>here</strong> is apparantly another similar vault with the roof fallen in.<br />

Two other cists measuring about 4 feet by 3 feet, and 2 feet deep,<br />

formed in the ordinary way of single flags, are exposed, oue at the<br />

north side of the removed vault, and the other at the east end of<br />

the unopened vault. The diameter of the cairn was 80 feet, and<br />

the height about 15 feet. Some of the remaining stones are of<br />

large size, one in an upright position of mica schist measures<br />

7 feet 6 inches by 5 feet and 2 feet thick, and another, which<br />

apparently formed part of the roof of the unopened vault, of<br />

granite, measures 7 feet by 5 feet, and one foot thick.<br />

The other cairn is situated about loO yards east of the one<br />

described above, and is supposed to cover the remains of the common<br />

soldiers who fell in the battle. No portion of it has been<br />

removed. It is oblong, measuring 70 yards long, 22 yards broad<br />

at the east end, 14 yards broad at the west end, and about an<br />

average of 8 feet high.<br />

Smuggling.—Many humorous stories are told of the smugglers<br />

in the upland parts of the parish. I give two as examples.<br />

About seventy years ago two worthies, John Holm and<br />

Sandy Ross (Uaine), who resided a short distance east of the<br />

Strathrusdale river, went to enjoy a day with a friend who had his<br />

bothy in full work at the west side of the river. After having partaken<br />

of their friend's good cheer as much as made them tellingly<br />

affectionate towards each other, they left for home. On coming<br />

to the river, which was slightly flooded, John said to Sandy,<br />

" Sandy, as I am the youngest and strongest, stand you on that<br />

stone, and come on my back, that I may carry you over dry."<br />

Sandy obeyed, but John took only three steps when he fell into<br />

the water, and before they recovered their footing, both were wet<br />

to the skin. " I am sorry I fell," said John, " but come you to<br />

the stone again, and got on my back, that I may take you over<br />

dry." Sandy went to the stone and mounted again, but they<br />

proceeded half-a-dozen yards only when the mishap was repeated.<br />

John again expressed regret, and insisted on the attempt Ixiing<br />

made the third time, which, fortunately, proved successful, and<br />


The Parish of Rosskeen. 337<br />

John, in tliiowinj:; Saiuly tVom oil" his l)ack, saitl, " I am glad,<br />

Sandy, after all our nusha])S, that I took you over tlry!"<br />

My other story is an occurence of fifty-ti\'e years back. The<br />

bnnuggler was Donald Ross (Mac Eachain),whodiedin Strathrusdale<br />

about twelve years ago. He liad his bothy at the base of a rock<br />

on the north side of Kilderinorie loch. Two young gcntlenu.-n<br />

one of wlioni went for the first time to see a bothy at work— paid<br />

Donald a visit. As they were approacliing the bothy, Donald,<br />

always on the alert when at work, espied them, and sus2)ecting<br />

them to be questionable chai-acters, moved out cautiously to i-econnoitre.<br />

Recognising one, he rushed out, with his bonnet under<br />

his arm, welcoming and praising them in tlie most flattering terms,<br />

finishing with, "Such two pretty young gentlemen I never saw;<br />

come down from your horses till I see who is the prettiest."<br />

They oljeyed, and then Donald gave the finishing touch by saying,<br />

" You are both so pretty, I cannot say who is the prettiest."<br />

During tlie few hours spent by the party in the bothy, Donald<br />

felt himself so elated that he drank so much of the warm stream<br />

flowdng from the worm as to make him top heavy. To get him<br />

cannily to his house, it was proposed that he should be mounted<br />

behind one of the young gentlemen. This done, and Donald left<br />

without side supports, he lost his l)alance and fell. He W4,s .ut<br />

up again with the same result, but in his second fall his head came<br />

against a rock, which brought him a little to his senses.<br />

Cautiously coming to his feet, and looking u]) to the rider, he<br />

said, " May all good attend us ; truly, Mr Munro, we ought to be<br />

thankful that the ground is soft."<br />

Ecclesiastical.—Before the Reformation t<strong>here</strong> were three<br />

places of worship, and three priests officiating in the parish. One<br />

at I'osskeen, one at Nonakiln, and one at Ardross. After the Reformation<br />

the three w«re made into one charge, the minister being<br />

a}ipointed to officiate two consecutive Sundays at Rosskeen, one<br />

at Nonakiln, and once a month as might be convenient for him at<br />

Ardross. The cha])el at Rosskeen was condemned in 1829, and<br />

A new church was in 1S32 built. Underneath the back wing of<br />

this chapel, the CadboU family built their burial vault, which has<br />

been renovated and beautified by the present proprietor two years<br />

ago. Before the suppression of smuggling in the parish, this vault<br />

was frequently the abode of spirits as well as of the dead. The<br />

beadle, who had charge of the key, was sworn to secrecy, and the<br />

vault converted to a warehouse. The church-yard is near the .sea,<br />

a stream passes by it, into which, at high water, the tide flows<br />

deep enough to float an ordinary boat. Sales were made, the<br />

22<br />


—<br />

338 Gaelic Society of Inuerness.<br />

warehouse oiiipticcl during night, and the cargo delivered along<br />

the coast before daylight.<br />

The chapel at Nonakiln ceased to be used as a place of worship<br />

in 1713. An incident in connection with the last service held in<br />

it is illustrative of the tenacity with which superstition still sticks<br />

to a few of us.<br />

The story is that the farm manager at Invergordon Castle<br />

was frequently annoyed by a bull, belonging to a neighbouring<br />

farmer, being found frequently trespassing on the In\ergordou<br />

lands. At last the manager tlireatened that the next time the<br />

animal would be found straying t<strong>here</strong> he would be shot. On a<br />

Sunday in December 1713, the manager on his way to the Chapel<br />

at Nonakiln, saw the bull on the forbidden ground. He returned<br />

to his house, loaded his gun, and shot the animal. He then proceeded<br />

to the cliuixh. Before he arrived the service commenced,<br />

and as he was lifting the latch of the church door, part of the roof<br />

gave way, but did not fall in. The worshippers were all alarmed,<br />

and a few of them hurt in their exit. One of my informants,<br />

who is still living, wound uj) the tale with this expression, savouring<br />

of superstition— " Cha leigeadh an Eaglais a steach e airson<br />

gnn do mharbh e tarbh aii- la na Sabaid." (''The church would<br />

not allow him to enter because he killed a bull on the Sabbath<br />

day.") His idea is that the sacred edifice would not sanction the<br />

man's presence because he broke the Sabbath. The roof fell in<br />

the following year. The west gable and a portion of the side walls<br />

are still remaining.<br />

The chapel at Ardross must, to an archaeologist, be the most<br />

interesting of the three. It was situated on the farm now called<br />

Achandunie, and known by the name of " Seapal-dail-a'-mhic."<br />

It has been wholly removed, except a portion of the foundation.<br />

From what remains the ground area is found to measure 42 feet<br />

by 24 feet. The interest connected with it is, that it is placed in<br />

the centre of a Druidical place of worship, measuring 1<strong>12</strong> feet by<br />

66 feet. Only two of the stones remain standing. They are of<br />

sandstone split out of one block, and measuring 5 feet 6 inches<br />

high, 3 feet 8 inches broad, and 1 foot thick. A few large stones<br />

are lying covered by the debris of the ruins, the rest have been<br />

removed. This fact confirms the account of the early Culdee<br />

Missionaries, having been in the habit of meeting the people at<br />

Druidical places of worship, who, after they were converted to<br />

Christianity, built churches in wliich to worship at the Druidical<br />

standing stones ; and this is the reason why so many of our<br />

churches in the Highlands are to this day known as "An clachan,"<br />

from the standing stones.


The Parish of Rossheen. 339<br />

T<strong>here</strong> are only two other Druitlictil circles now in the parish,<br />

one at Stittenhani House, and tlie other at tlie west end of Sti atlirusdale.<br />

In each the three concentric circles can be traced, but<br />

only a few of the stones remain.<br />

The [)eoi)le were very wild and lawless in those times. I<br />

have collected many anecdotes about them, but as my paper is<br />

already too long I will finish with a few sentences about the Episcopal<br />

Minister of the Parish. His name was John Mackenzie,<br />

Ix'tter known as " Iain Breac," brother of the first Mackenzie of<br />

Ardross, who was son of the laird of Kildun near Dingwall. l\Ir<br />

John Mackenzie was appointed curate in 10(34 or 1775. He<br />

conformed in 1GS9 after the Kevolution, and lived till January or<br />

February 1714, a month or two after the chapel of Nonakiln was deserted.<br />

The religious instruction of his flock gave him little concern.<br />

Aftei the dismissal of the congregation almost every Sunday at<br />

Nonakiln, a fair was held for the disposal of cattle, harness, implements<br />

of tillage, tkc. The curate mingled with the peoj^le at<br />

these fairs, and occasionally entered into their games. The most<br />

noteworthy record about him is that he was so strong as to lift a<br />

tirlot measure full of barley (1-| bushels) on his loof. His successor,<br />

]\Ir Daniel Beaton, who was translated from Ai'dersier to the<br />

parish in ]\Iarch 1717, was in every respect a contrast. He was<br />

so small in stature that he is generally spoken of as " Am Beutanach<br />

beag," but he was a sincere Christian, an industrious worker, and a<br />

gospel preacher ; and before many years of his incumbency passed,<br />

the Parish was to a large extent civUized. His memory is still<br />

fragrant among pious old people.<br />

IGth April 1886.<br />

On this date R. B. Finlay, Q.C., M.P., was ehicted a life mem-<br />

l^er of the Society; while Miss Mary Fraser, 1 Ness Walk, Inv(!rness.<br />

Miss Catherine Fraser, 28 Academy Street, and Rodk. Fraser, contractor,<br />

Argyle Street, Inverness, were elected ordinary mendjers.<br />

T<strong>here</strong>after the Secretary read (1) a paper on "Etymological Links<br />

between Welsh and Gaelic " by Canon Thoyts, Tain ; and (2) a<br />

paper on " The Dialects of Scottish Gaelic," by Donald Mackinnon,<br />

M. A., Professor of the Celtic Languages and Literature in<br />

the University of Edinburgh.<br />

Canon Thoyt's paper was as follows :<br />


340 Gaelic Society of Inuerness.<br />

ON ETYMOLOGICAL LINKS BETWEEN WELSH<br />

AND GAELIC.<br />

On being requested to write a paper on some Celtic subject,<br />

to be read before the Gaelic Society of Inverness, my first impulse<br />

was to plead my utter incompetency to undertake such a<br />

work ; and, in now endeavouring to comply with that request, I<br />

must at once state that I do so with the greatest dittidence. So<br />

far from aspiring to be, in any sense, an authority on Celtic matters,<br />

I am mei'ely a humble student of the Gaelic language ; and<br />

that only so far as concerns my pastoral work, and the services of<br />

the Church. Hence I venture to beg for myself a large share of<br />

indulgence from those who may either hear or read this paper.<br />

In what I shall say, I am fully aware that I shall be merely,<br />

as it were, touching the fringe of a very wide subject ; and my<br />

object is rather to start some discussion on a matter which is most<br />

interesting and instructive (in my opinion), and on which I myself<br />

want to learn very much more, than to lay down my opinions<br />

with a confidence (not to say impertinence) which would be, in my<br />

case, unseemly in the extreme.<br />

No doubt t<strong>here</strong> must be etymological links of connection between<br />

all Celtic languages, since they all spring from a common<br />

source ; the connection between the Irish and the Scottish Gaelic<br />

is, of course, so very close as to constitute them practically one<br />

and the same language—each being merely a ditferent dialect of<br />

that language ; the difference being no greater than, even if as<br />

great as, that which exists between the various provincial dialects<br />

of English, in counties so widely apart as (for instance) Yorkshire<br />

and Somersetshire, or Cumberland and Hampshire. I know nothing<br />

of the Manx language ; but from the fact of places in the<br />

Isle of Man having distinctly Gaelic names (as I have been informed),<br />

I should gather that it is very closely akin to either the<br />

Irish or the Scottish forms of the Celtic tongue. The connection<br />

between our own Gaelic and the Welsh is not, at first sight (to<br />

ordinary i)eople at least), so very plain and obvious. In some<br />

nu.'asure, no doubt, this arises from the spelling ; which, on both<br />

sides, tends to obscure the derivation of words. I imagine; that<br />

to an ordinary student of Gaelic, the extraordinary combinations<br />

of letters in many words of the Welsh language must utterly<br />

mystify him, when he attempts to pronounce them intelligibly; and<br />

probably Gaelic would present the same difficulty to a Welshman<br />

—as it certainly docs, possibly in a much greater degree, to a


Etymological Links between Welsh and Gaelic. 311<br />

Lowlamlor or an Englisliniau. I suppose one of the most iini\crsal<br />

words in Celtic langua-ges is the word " Eaglais" ; we find it<br />

in the Welsh " Eglwys," in the Cornish " Eglos," in the Freneli<br />

" Eglise," in tlie Latin ' Ecclesia," which is itself, of course, bimply<br />

the Greek " eKKX-rjaia."<br />

Dut to confine myself to the Welsh. T propose to give a few<br />

parallels between it and the Gaelic, which T have come across<br />

casually, in the


342 Gaelic Society of Inverness.<br />

can trace the Litin verb " OfTero," which exactly describes the<br />

office of the priest (sagart), whose chief duty is to " offer " (I use<br />

tlie woi'd in its technical and theological sense) the Holy Sacrifice<br />

in the Eucharist. I fear that I may seem <strong>here</strong> to be touching on<br />

controversies of doctrine ; but I wish merely to explain \sdiat<br />

seemed to me to be the connection of ideas between the two words<br />

in question.<br />

This instance, at any rate, leads us on to another most interesting<br />

branch of this subject ; which is to trace,* generally, the<br />

derivation of words in both Gaelic and Welsh from the Latin,<br />

or even, in some cases, from the Greek. Thus (to confine ourselves<br />

to a few instances from the short list of words already given), nef<br />

(Welsh) and neamh (Gaelic) are evidently each derived from cf^aXr;<br />

(and its cognate Latin word Nebula); Drindod and Trionaid in<br />

like manner come from Trinitas ; Pechodau and Peacadh from<br />

Peccatum ; Bobl and Pobull from Populus. Esgob and Easbuig<br />

from Episcopus are, perhaps, not quite evident at first sight; on the<br />

other hand Diaconiaid and Deaconan are specially clear, as derivatives<br />

of 5i.aKovo%. Gras (which is identically the same word in both<br />

languages, though pronounced with more stress and length of<br />

quantity in the Gaelic than in the Welsh) is simply the Latin gratia,<br />

" writ short." Yspryd and spiorad come from spiritus; marwol and<br />

mairbhteach (possibly) from mortalis ; credaf and creideam from<br />

credo ; creawdwr and cruthadair from creator ; uffern and ifrinn<br />

from infernus ; cymmun and comh-chomunn from communio.<br />

It need hardly be remarked that in tracing the etymological<br />

connection between Gaelic and Welsh, or between each of them and<br />

Latin, the letters P, K,and T,aro interchangeable with their cognate<br />

letters B, G, and D, or with their aspirates Ph ( = F), Ch, and Th:<br />

thus Drindod—Trionaid; Bobul—Pobull; and in the case of Esgob<br />

—Easbuig t<strong>here</strong> is actually a transposition yet in each case the<br />

;<br />

etymology and the derivation are clear. In like manner we can<br />

trace the connection between nef and neamh with nebula.<br />

T<strong>here</strong> are, <strong>here</strong> and t<strong>here</strong>, traces of Celtic to be found even<br />

in the heart of England. When I was south, in October last, I<br />

hapi)ened to come across a parish Directory of Warwickshire ;<br />

and in it I looked up a parish in which I was interested, called<br />

" Tysoe." I remembered having heard long ago, that this most<br />

un-English name was of British derivation ; but 1 certainly was<br />

not prepared to find it given in a book of that kind, in pure<br />

Gaelic, as " Tigh-soluis." In the same parish is the historical<br />

"Edge Hill," the highest part of which is called "The Sun-rising;" so<br />

the tradition of the " Rouse of Light" would seem to have been<br />


Etymological Links between Welsfi and Oaelic 343<br />

handed down, in some measure, in the talk of the natives, many<br />

long centuries after their parish first got its name. I may mention,<br />

in passing, that t<strong>here</strong> is a portion of the fine parish churcli in that<br />

place, which in the opinion of the late Sir- Gilbert Scott (no mean<br />

authority in archreological matters) is at least 1000 years old.<br />

It would l)e interesting to know whether in the names of such<br />

places as Ccvent-i-y, Davent-ry, Oswest-ry (the last of these being<br />

close on the Welsh border), the " ry " is equivalent to " righ;" and<br />

if so, what is the derivation of the other part of each of these<br />

names 1 No doubt if light could be thrown on the obscurities of<br />

modern spoiling, we might find much that was deeply interesting<br />

in the unearthing of old Celtic names. I was told lately (and my<br />

informant was a Gaelic speaking priest of our church in Lochaber)<br />

that the famous " Rotten Row " in London is simply a corruption<br />

of " ]\atliad-an-Righ ;" whether this is so or not, is of course mat-<br />

ter of opinion, but it is at least an interesting, if a novel, interpre-<br />

tation. A much more direct derivation seems to show itself in<br />

the case of " Clun," a parish in the county of Shropshire, bordering<br />

on Montgomeryshire ; we can trace in it the word " cluain " (pas-<br />

ture-land), which exactly describes the character of that locality.<br />

Passing a little further south, into Hereford slure, we come upon<br />

another little parish (or rather hamlet)—Dinmore, which is situated<br />

on the top of a high hill; <strong>here</strong> again its name gives its description—<br />

" Dim-mor," little as the Sassenachs who now inhabit<br />

the place may be aware that it is a description ! It is not a very<br />

" far cry " from the borders of ^yales into Lancashire, and on the<br />

line between Liverpool and Manchester is a station called<br />

" Eccles ;" we have no diificulty <strong>here</strong> in recognising, in its English<br />

form, our old friend "Eaglais" or " Eglwys." It may, perhaps, be<br />

objected that these are not, strictly speaking, instances of " etymological<br />

links between Gaelic and Welsh ;" but, rather, isolated<br />

instances of Gaelic words in England. But, at any rate, they are<br />

genericalhj Celtic ; and as for the most part, they occur either close<br />

to the Welsh border, or at no great distance from it, one cannot<br />

help thinking that they are survivals of a period in the remote<br />

past, when the ancient Welsh, or British tongue resembled our<br />

Scottish Gaelic miich more closely than it appears to do now ; and<br />

that when, at the Saxon invasion of Britain, the Celts were driven<br />

into different corners of the country, some into Wales and<br />

others into Cornwall, and so cut off from each other, and from<br />

their Celtic fellow-countrymen in the north, the variety between<br />

the diflercnt dialects of their langiiage became gradually more<br />

and more divergent—though even yet, as I have already tried to


344 Gaelic Society of Inverness.<br />

show in my quotations from the Welsh and Gaelic Prayer- Books,<br />

t<strong>here</strong> is a strong etymological connection between them—clearly<br />

manifesting their common soui-ce.<br />

.Some few Celtic worils seem also to have survived in a connection<br />

w<strong>here</strong> we should least of all expect to find them ; and that<br />

is amongst (what are commonly termed) " slang" words in onlinary<br />

conversation. Let me give one or two examples. We may imagine<br />

a school-boy having something explained to him by one of his fellows,<br />

which he cannot see the meaning of ; and he will likely<br />

enough answer— " I don't twig that at all"—but, vulgar and unclassical<br />

as the word "twig" may seem at first sight, it does not<br />

need much ingenuity to trace the Gaelic word " tuig," or to sub-<br />

stitute for the above sentence " clia'n eil mi a' tuigsinn," as its<br />

Gaelic equivalent. Again, another very common expression, which<br />

is certainly more or less "slang," is to " rmisack" a drawer, or a<br />

cupboard, for the purpose of finding something that had been lost<br />

<strong>here</strong>, again, may we not at once discern, under its English spelling,<br />

the Gaelic word "rannsach"1 Similarly the word "grab," which<br />

is commonly regarded as English slang, is in reality a Gaelic verb ;<br />

in this case t<strong>here</strong> may be a slight difference of meaning—apparently,<br />

at any rate; the slang word means "to seize," the Gaelic<br />

word " to obstruct," or hinder:— yet, when a thing is seized or<br />

grabbed, it is to the hindrance or obstruction of the wishes of the<br />

person from whom it is taken. I cannot think that these are fanci-<br />

ful resemblances ; in two cases the similarity of form is very close,<br />

in the third case it is identical. iJut it is, to say the least, what<br />

one would hai'dly expect to find in our slang vocabulary, words<br />

evidently belonging to that grand old Gaelic language which we<br />

venerate so much. Several other words occur to my mind, as being<br />

derived either directly, or indirectly, from the Gaelic ; but I think<br />

my meaning is sufficiently illustrated by the words already quoted,<br />

as well as by the names of places previously submitted for your<br />

consideration.<br />

I cannot pretend to have done more than " skim the sur-<br />

face," as it were, of this deeply interesting subject ; others, far<br />

more competent than myself in philological research, will, I hope,<br />

give us ere long the benefit of their observations on these matters<br />

and if my own few remarks shall lead to further pa])ers, more<br />

interesting and more exhaustive, my object in bringing them<br />

before you will have been attained. I tliink that t<strong>here</strong> is a<br />

special interest (not to sny /ascinatio7i), in discovering, or trying to<br />

discover, all the links of connection, in language or ideas, that<br />

unite us in some measure with the ancient Celtic race in any of<br />

; ;


On the Dialects of Scottish Gaelic 345<br />

or that show the unity and niif^lit of that great stem,<br />

its branches ;<br />

from which the branches sprang, in tracing to a common origin<br />

the ?toi«-clivergent forms of their (doubtless), once identical language.<br />

For while Saxons, and Danes, and Normans, and Dutch,<br />

and Germans, are strangers and aliens on British soil (though all<br />

combine in forming that individual of most complex nationality —<br />

an Englishman !), the Celts can in the truest sense of all look on<br />

Great Britain as their fatherland ; and their magnilicent language<br />

(now stigmatised by Lowlanders and Englishmen as barbarona)^<br />

was formerly universal throughout the land.<br />

Pi'ofessor Mackinnon's paper was as follows:<br />

ON THE DIALECTS OF SCOTTISH GAELIC.<br />

Some thirty years ago the question used to be often asked<br />

W<strong>here</strong> was the best Gaelic spoken ? whether at Inveraray or at<br />

Inverness 1 My home was in Argyle, and I need hardly say what<br />

the answer would be in that quarter. A large majority of the members<br />

of the Gaelic Society of Inverness render linguistic allegiance<br />

to the Northern Capital, and will perhaps wonder how such a question<br />

could ever have been asked. One's judgment is, however, subject<br />

to moditication even upon such a delicate matter as this by<br />

increasing knowledge and reflection. It was my good fortune,<br />

early in life, to become intimately acquainted with a dialect of<br />

Scottish Gaelic far reinoved from my own ; and three years ago<br />

I had the rare privilege of hearing, over the length and breadth<br />

of the Highlands, old men who knew no language but Gaelic<br />

speak of the ordinary afiairs of their daily life and occupation in<br />

the dialects of their re.spective districts. After such experience,<br />

if I were to answer briefly the question which I used to hear in<br />

the days of my boyhood, I should be disposed to say that t<strong>here</strong> is<br />

less Gaelic spoken both in Inverness and in Inveraray than I<br />

should have wished, and that the quality as well as the quantity<br />

of the dialect spoken in both places might, with advantage, be<br />

improved.<br />

The object of the present paper is not, however, to discuss<br />

the relative merits and demerits of the Northern and Southern<br />

Dialects. My purpose takes a wider range. I desire to urge<br />

the immense importance, philological and literary, of a knowledge<br />

of all the dialects of Gaelic. My aim is to try to prove that the<br />

subject is deserving of scientific study, and to endeavour to per-<br />


—<br />

346 Gaelic Society of Inverness.<br />

suade such of my countrymen as have opportunity and an interest<br />

in these matters to make a systematic investigation of it. It is<br />

not, happily, so necessary now as it was even twenty years ago to<br />

warn Highbinders against being carried away with the childish<br />

idea that such an inquiry as this vvill be barren of result because<br />

the facts are to be gat<strong>here</strong>d about our own doors. Neither in<br />

Nature nor in Science, only to our imperfect vision, is the Gaelic<br />

proverb true— " 'S gorm na cnuic tha fada bhuainn." The laws<br />

of language are the same all the world over : the vocal chords of<br />

the Celt are affected by the same conditions as those of other men.<br />

Philological science as well as patriotic sentiment might dictate<br />

the message which Ossian charged Blackie to deliver to the Highland<br />

people<br />

; ;<br />

And say to my people, Love chiefly the beauty<br />

That buds by thy cradle and blooms at thy door<br />

Nor deem it a pleasure, and praise it a duty,<br />

To prink thee with foreign and far-gat<strong>here</strong>d lore.<br />

On the bank w<strong>here</strong> it grows the meek primrose is fairest.<br />

No bloom like the heather empurples the brae<br />

And the thought that most deep in thy bosom thou l)earost<br />

In the voice of thy fathers leaps forth to the day.<br />

Be true to the speech of the mother that bore thee,<br />

Thy manhood grow strong from the blood of the boy ;<br />

Be true to the tongue with which brave men before thee<br />

Took the sting from their grief and gave wings to their joy.<br />

It is difficult to say w<strong>here</strong> dialect ends, and w<strong>here</strong> language<br />

begins. We all know in a rough and ready way what is meant<br />

by the words. Minute shades of difierence in accent, perhaps<br />

even in diction, are sometimes observed among members of the<br />

same family. In separate parishes and towns such differences become<br />

quite marked. When they reach a certain point, which<br />

cannot, perhaps, in any particular case be very clearly defined, we<br />

call them a difference of dialect. When dialects diverge to such<br />

an exteiit as to become mutually unintelligible, we call them<br />

different languages. But in actual fact, the words are \ised in a<br />

more or less loose way. For example, the Dane understands<br />

the Swede and vice versa, yet we treat Danish and Swedish as<br />

se))aratc languages. The Romance Languages are, in a sense, all<br />

dialects, being descendants, of Latin. Some of them, such as<br />

Portuguese and Spanish, are mutually intelligible, and yet we regard<br />

Spanish and Poi-tuguese as difierent languages. To come<br />

nearer home. The Goidelic branch of Celtic is to all intents and pur-


On the Dialects of Scottish Gaelic. 3i:<br />

posos a diU'ercnt language from tlic Brythonic l)ranch. No amount<br />

of natural intelligence will enable a Jliglilander to understand a<br />

Welshman, or an Irishman to read a book in the Armoric dialect.<br />

But on the other hand, are the three divisions of which the<br />

Goidelic branch of Celtic is composed—are Gaelic, Irish, and<br />

Manx three languages, or three dialects of one speech 1 few<br />

among us could understand two Irishmen or two Manxmen<br />

discussing, with all the fervour of the Celt, a knotty point in<br />

politics or theology; and yet if any of us were alone on a desert<br />

islanil with an Irishman or a Manxman, we would contrive, by<br />

means of our common Goidelic speech, ti> understand each other.<br />

And if you take a passage from the Gaelic, Irish, and Manx<br />

Testaments, you will find it intelligible in them all, and will at once<br />

say that these three are but three varieties of one language ;<br />

Gaelic,<br />

gniomhara n'ax abstol.<br />

XXVII.<br />

39. Agus an iiair a hha'n<br />

l;\air teachd,ch:i d'aithnich<br />

iail am fi arann :<br />

ach thug iad an aire do<br />

h'lil) hraidh aig an robh<br />

tiai-Ii, anns an robh<br />

mhiaiui orra, nam b'urrainn<br />

iad, pn long a<br />

chur gu tir.<br />

Irish,<br />

oxiomhartha xa<br />

NEASBAL.<br />

XXVII. XXVII.<br />

—<br />

Manx,<br />

janxoo ny iiostyllvn.<br />

id. Agus ar ndirghe don 39. As tra va'n laa er<br />

16, ni raibh fios na tire jeot rish, clia bione daiie<br />

sin aca : achd tugadar<br />

caladhairigliedha naire<br />

ann a raibli tnligh, ami<br />

ar dontnigheadar an<br />

lung do shathadh, d^<br />

madh didir rlu.<br />

40. Agus air togail nan 40. Agusardt6gl)hail na 40. As tra v'ad cr droirg^d<br />

atjraichcau doibh, leig nancaireadh dhoibh, do ny akeryu, lliig ad ee<br />

iad ris an fliairtje i, leigeadar an lumj i&a I'-sli ycheayn.asfeaysley<br />

agus an uair a dh'fhuasgail<br />

iad ceringlaichean<br />

na stiiiire, agus a thog<br />

iad am piiomb-sheol ris<br />

a' gliaoith, sheul iad<br />

chum na trhighe.<br />

bhfairrge, agus ar<br />

sg.'ioileadh cheaiighiigh<br />

tlieadh na sdiuire<br />

dhoibli mar an gcdudna,<br />

do thogbhadar an<br />

priomhsedl ris an<br />

ngdoith, agus do thrlalladar<br />

chum na tnlgha.<br />

;<br />

yn cheer : agh chronnee<br />

ad ooig dy row lesh traie,<br />

raad v'ad kiarit, my<br />

oddagli eh ve, yn Ihong<br />

y roie stiagh.<br />

'<br />

coyrdyn y stiurey, hug<br />

ad seose yn shiaull-nic.in<br />

fiys y gheay, as roii a


348 Gaelic Society of Inverness.<br />

Ireland, the Isle of Man, and the Scottish Highlands, are<br />

separated from each other by a broad belt of sea. Were it otherwise,<br />

it would be difficult, if not impossible, to follow the boundary<br />

between Irish, INIanx, and Gaelic. Over large tracts of coun-<br />

try w<strong>here</strong> ditierent languages prevail, we find the border dialects<br />

partaking largely of the character of the adjacent tongues. French,<br />

Sj^anish, and Italian, though closely related, are different languages,<br />

each with its own dialects distinctly marked. Along the<br />

border line between France and Italy the patois of the people is<br />

neither a French nor an Italian dialect, but a mixture of both<br />

a dialect which again is haidly<br />

France or in the south of Italy.<br />

intelligible cither in the west of<br />

A similar state of matters exists<br />

on the frontier between France and Spain. And even among<br />

ourselves, though the sea separates us from Ireland, an Islayman<br />

would probably find a native of the glens of Antrim more intelligible<br />

than a native of Assynt or Tongue.<br />

Within the narrow precincts of the Isle of Man, Dr Kelly,<br />

the grammarian and lexicographer, observes that on the north side<br />

the language was considered most pure, and Dr Sachavercll, once<br />

governor of the little " kingdom," wrote that in the northern part<br />

of the island they spoke a deeper Manx, as they called it, than in<br />

the south. In the Irish language the existence of dialects has<br />

been acknowledged from the very earliest times. Fenius Farsaidh<br />

who, according to the legend, was king of Scythia and schoolmaster<br />

of Senaar, ordered, we are told, his Lieutenant and<br />

Inspector-General, Gaedhal,to divide the language into five dialects.<br />

Without going quite s:) far back as this, we find Irish scholars for<br />

the last two or three hundred years recognising four dialects, one<br />

for each province, which they have characterised thus :<br />

Ta bias gan cheart ag an Muimhneach ;<br />

Ta ceart gan bhlas ag an Ulltach ;<br />

Ni fhuil ceart na bias ag an Laighneach<br />

Ta ceart agus bias ag an g-Connachtach.<br />

That is to say—In Munster t<strong>here</strong> is correct accent, but not correct<br />

idiom ; in Ulster t<strong>here</strong> is the idiom without the accent ; in Leinster<br />

t<strong>here</strong> is neither the one nor the other ; while in Connaught<br />

t<strong>here</strong> is both. These main dialects again split up into sub-<br />

dialects, so that, as in English and Lowland Scotch, each district<br />

in Ireland has its .special linguistic peculiarities.<br />

The same state of matters exists among ourselves. In the<br />

Highlands not only has each county its distinctive characteristics<br />

in sound, diction, and idiom, but every parish has its shibboleth.<br />

;<br />

—<br />


On the Dialects of Scottish Gaelic 349<br />

[n my own Isluiul home the people pronounce sin and uis as if<br />

the proper spelling were sean and neis : seem thu ueis being tlie<br />

local phrase for " t<strong>here</strong> you are now." Their neighbours in Mull<br />

and Islay twit the natives of Colonsay for their vulgarism<br />

in this particular, but it so happens that sin is spelled in the<br />

" Book of Deer " sain and sen — a very gratifying discovery<br />

to nie, who can in consequence make a jilausible claim to being a<br />

countryman of the author of the Gaelic entries on the margin of<br />

that Aenerable dociiment. In the Scottish Highlands, the geographical<br />

configuration of the country and the tribal organisation<br />

that prevailed would help to accentuate the difl'erentiating tendency<br />

inlierent in all languages. The country was but thiidy<br />

peopled. It was Avithout roads, and frequent communication<br />

between different districts, especially on the mainland, was impos-<br />

sible. Between difierent tribes friendly intercourse was possible<br />

only when they were at peace, which, in the case of neighbouring<br />

clans, did not always happen. Perhaps amid the storms of the<br />

far past, more than one sub-dialect may have sunk in northern<br />

waters ; but the wonder is how our Gaelic language in the Highlands<br />

has escaped the fate of so many languages in similar circumstances<br />

elsew<strong>here</strong>— of being broken up into several widely -divergent<br />

dialects, and finally disappearing altogether. Paradoxical as it<br />

may appear, jierhaps the very system of clanship which in ordinary<br />

circumstances weuld tend to disintegration, helped, as it<br />

existed in the Highlands, to preserve the unity of the language.<br />

We had few readers and fewer books ; but t<strong>here</strong> was a considerable<br />

mass of traditional literature \i\ prose and verse which was<br />

the common property of the Goidelic race, and which, t<strong>here</strong> is<br />

reason to believe, was extensively known among the people. The<br />

clan, whether large or small, formed a society in itself. It contained<br />

all the elements, civil and social, which make up a community.<br />

It had its chief or ruler, its upper and lower classes<br />

with their distinctive rights and privileges, but bound together<br />

by ties of blood and common interest. It had its bard and<br />

historian, men who received more or less of a literary training,<br />

and whose duty it was to know the traditional literature of<br />

the race, as well as to preserve the history and sing the praises<br />

of the clan. T<strong>here</strong> wouhl undoubtedly be rivalry between the<br />

bards, as well as between the chiefs, of neighbouring clans. The<br />

unity of the language was preserved l)y this literary caste or<br />

guild. The constant intercourse between the various members of<br />

the clan, rendered necessary by their small numbers and common<br />

interests, was a literary education of no small value. In the pre-


350 Gaelic Society of Inverness.<br />

face to his editiou of KoIj Donn's poems, the hite Rev. Dr Mackintosh<br />

Mackay quotes a most interesting letter from Mrs Mackay<br />

Scobie of Kcoldale, which shows that the admirable custom of<br />

maintaining friendly intercourse between various classes of society<br />

survived the fall of the clan system in the far north. The lady<br />

writes — "I perfectly remember my maternal grandfather, who<br />

held the wadset lands of Skerray, every post-day evening go into<br />

the kitchen, w<strong>here</strong> his servants and small tenants were assembled,<br />

and read the newspapers aloud to them ; and it is incredible now<br />

the propriety and acuteness with which they made remarks and<br />

drew conclusions fi-om the politics of the day." Mrs Scobie in<br />

this way accounts for the remarkable knowledge of public events<br />

which the Reay country bard undoubtedly possessed and, indeed,<br />

;<br />

it is hardly credible to us now that two men so well informed as<br />

Rob Donn and Duncan Ban Macintyre were unable to read a<br />

word in any language.<br />

The Gaelic dialect; are usually divided into three. The late<br />

Rev. John Forbes, minister of Sleat, in the preface to his grammar,<br />

recognises, for example, a Northern, an Interior, and a<br />

Southern dialect. This division is accepted and reproduced by<br />

Dr Murray in an interesting paper on the " Present Limits of the<br />

Celtic Language in Scotland," contributed to the Revue Cellique<br />

some twelve years ago. {Revue Celiique, volume II., page 17S.)<br />

I am satisfied that the threefold division cannot, without considerable<br />

confusion, be maintained. Mr Forljes himself admits<br />

that one of the characteristic marks of his Northern dialect is<br />

found in the Southern division—the substitution of o for a. Ccdl,<br />

he says, is pronounced coll in the north, but so is gabh pronounced<br />

go in Perth. A still more remarkable case, of which Forbes does<br />

not seem to have been aware, is that the letter c in mac, (fcc, is<br />

pronounced exactly in the same way in Sutherland as in Kintyre<br />

and Arran (mak), while the liquid sound of ji in duine which pre-<br />

vails in the far north, is also heard in the Southern Isles. I<br />

do not myself attach much importance to the number of dialects<br />

into which our Scottish Gaelic could l)e divided. It would perhaps<br />

be as easy to distinguish thirteen dialects as three. Arran and<br />

Kintyre, for example, break away from the rest of the southern<br />

division drawn by Forbes in the case of two prominent sounds.<br />

One of these I have mentioned, the pronunciation of c after a<br />

broad vowel, which in Kintyre and Arran is sounded like k, in the<br />

rest of Argylc likec//A;: mac is mak and machk, sac is sakuwAsachk.<br />

In the same district the tenuis c in initial c// sinks to the medial<br />

: g mo<br />

chas is mo ghas in Kintyre. The sound of ao, to which, as


On the Dialects of Scottish Gaelic. ••^r)l<br />

pronounced in Argyll and Perth, tliure is no oorrcspondini,' sound<br />

in English, is in Arrau that of a in "Mayor" iiuior uniX saor<br />

are maer and saer. These words wore written maer, saei; in<br />

Middle Irish, the spelling of the Zeussian MSS., and of the older<br />

Irish inscriptions being ai, oi, oe. As we proceed North this<br />

sound becomes attenuated to aoi. INIacrae in 1688 wrote sdoyhal,<br />

sivill, a form which fairly represents the pronunciation of Lewis<br />

to-day. In some parts of Ireland and iii the Isle of Man tlie<br />

sound is not unlike that heard in the North Higldands. O'JJonovan<br />

(Gram. p. IG) re])resents it by uee as in queen for Connaught,<br />

and by ueM for Ulster and Meath.<br />

To the philologist a knowledge of the dialects is essential,<br />

and this is now universally admitted. The method of the science<br />

is the comparative method ; and while for the so-called dead languages<br />

we are content to take the warrant of grammars and dic-<br />

tionaries for lost words and vanished forms, the final a})peal for<br />

the meaning of a word, and especially for its sound, must be, in<br />

the case of a living tongue, to the lips of the people. Dialects<br />

are accordingly studied of recent years with a genuine scientitic<br />

purpose. On the Continent not a language but has had its most<br />

ol)Scure sub-dialects investigated by competent men. At home<br />

good work has also been done. The North-eastern Scottish dialects<br />

have been examined by Mr Gregor {The Dialects oi Banffshire,<br />


352 Gaelic Society of Inverness.<br />

differences in pronunciation, diction, and idiom which prevail<br />

within the resj^ective bounds of these two divisions are very<br />

marked, thougli in particular localities they shade into each other.<br />

The boundary between the two is a waving line, but, i-oughly<br />

speaking, it may be described as ))assing up the Firth of Lorn to<br />

LodIi Leven, then across country from Ballachulish to the Grampians,<br />

t<strong>here</strong>after the line of the Grampians l^he country covered<br />

by the Northern dialect was of old the country of the Northern<br />

Picts. The portion of Argyleshire south of the Ijoundary line,<br />

with Bute and Arran, formed the Kingdom of Dalriada. The<br />

Gaelic district south of the Grampians belonged to the Southern<br />

Picts. This two-fold division has very prol)ably an historical basis,<br />

as well as a very distinct geographical boundary. It owes its<br />

origin to the settlement of the Dalriadic Colony in South Argyll ;<br />

and its continuance to the gi-eater influence of Irish literature<br />

within the Southern district.<br />

By the aid of a few examples, for in a single paper one can<br />

only glance over such a wide field, I shall endeavour to show how<br />

a study of the sounds, forms, words, and idioms preserved in our<br />

dialects can be turned to profitable use in throwing some light on<br />

the past history of our people; in supplying additional and reliable<br />

material to the science of Celtic Philology ; and in providing valu-<br />

able assistance to the student who desires to master Scottish Gaelic.<br />

I. Sounds—Turn for a moment to our sounds. Irish scholars<br />

are placed under a great disadvantage in studying the sounds of<br />

their language in the far past, because their magnificent literature<br />

has been written now for well nigh a thousand years upon a pretty<br />

uniform orthographical system, which, unfortunately, is very far<br />

from being phonetic. The great mass of Gaelic Manuscrij)ts, and<br />

almost all our printed literature, are written more or less uniformly<br />

in the Irish orthography. But hajijjily t<strong>here</strong> have been preserved<br />

two MSS. of considerable size, written phonetically. One of these<br />

was written in the Northern dialect by Duncan Macrae in 1G8S-<br />

1G93* ; the other and nmch larger and better known is the Dean<br />

of Lismore's MS., which was written in the Southern dialect in<br />

15<strong>12</strong>-153C. We have thus a reliable record of Gaelic pronunciation<br />

for 370 years. By the aid of some deviations from orthodox<br />

Irish oithograpliy observed in the Book of Deer, and some words<br />

and names borrowed into the Icelandic literature, we get a glimpse<br />

at the pronunciation of our ancestors 700 years ago.<br />

Tiic most marked distinction in sound between the Northern<br />

* .See "The Fcrnaig Manusciiijt " in the Traiisautioiis of tlic (Jaeliu<br />

Society of luveruess, vohune xi.


On the Dialects of Scottish Gaelic. 353<br />

and Soiitlu-ni dialects is a groator tendency in tlie former to what<br />

Professor Rhys calls dipthongization, and which is attributed to a<br />

more ilelicate sensitiveness to musical sounds. The test sound<br />

l)i>tween the two dialects is the prevalence in the North of an ia<br />

sound, w<strong>here</strong> the South is content with the original long e. In some<br />

words tile diphthong {


354 Gaelic Society of Inverness.<br />

sertatious in the Corpus Poeticum Boreale, seems almost to prove<br />

the colonization of Iceland by Noi-.semen from the North-west<br />

Highlands, by an examination of the subject matter of the old<br />

Icelandic literature.<br />

As further examples of the greater tendency to dii)hthongisation<br />

among the Northern Highlanders may be noticed the<br />

dissyllabic sound in trom (troum), mall {maull),fion {fian). Even<br />

so the Irishman says foine, and the Englishman nou (for no),<br />

paiper (for paper), giving the long vowel a diphthongal sound.<br />

Through the same principle, o long has become in Irish and<br />

Gaelic ^la ; hora, uair ; glossa, gluas ; slogh, which we still use<br />

occasionally, has become sluagh ; os, the preposition, appears as<br />

toa in siias, nuas, uasal ; the tirst syllable in Boadicea is biuiidh ;<br />

the Glota of Ptolemy is now Glitaidh. A feature common to all<br />

languages is loss of sound. The nations strive after ease of utterance.<br />

The ultimate law in phonology is the law of least effort<br />

the very prevalent law of laziness. In the Celtic tongues we<br />

have reduced the original pilar to athair, that is to say, of three<br />

consonants we have killed and buried one, and maimed, all but<br />

strangled, a second. A Celtic throat has within historic times<br />

transformed patrem to pere on the soil of France. We first<br />

aspirate our consonants ; we then vocalize them. As between the<br />

two dialects of Scottish Gaelic vocalization proceeds if anything at<br />

a more rapid pace in the North Highlands than in the South.<br />

Take for exam])le m in medial sound. It first becomes 7iih ; and<br />

if the flanking vowels are short the aspirated consonant soon becomes<br />

vocalised, as e. g. in domhan, ciimhann, w<strong>here</strong> mli serves now<br />

merely to divide the syllables. But w<strong>here</strong> the preceding vowel is<br />

long (and in some cases even w<strong>here</strong> it is short), the rah is sounded in<br />

the South. In the North Highlands mh becomes u. The greater<br />

part of Ireland and the Isle of Man join the North Highlands in<br />

this instance. Samhradh (summer) is, for example, pronounced<br />

savradh in South Argyll and Arran. Over the whole of the rest<br />

of the Highlands and in Ireland the pronunciation is sa-v-radh ;<br />

and in the Manx dictionary the word ap[)ears as sourey.<br />

Sometimes, it must be confessed, we are bewildered rather<br />

than edified by the apparent caprice and lawle.ssness which pre-<br />

vail. The Latin word peccdtiim appears in Gaelic orthograjjliy as<br />

peacadh. As always happens in the case of borrowed words, the<br />

fiexional syllable is dropped. The tenuis t, flanked by vowels,<br />

sinks into the medial, and is aspirated, dh ; the double consonant<br />

cc secures that c appears in Gaelic unas[)irated ; the aocent is<br />

shifted forward so that the long accented syllable at appears as<br />

;


—<br />

On the Dialects of Scottish Gaelic. 355<br />

the short, toneless, aspirated adit. TTow is tlie woi-d pronounced ?<br />

Written plionetically it would appear in Arran and Kintyre as<br />

pekuv, in Knapdale as pechduv, in Sutherland as j^eku, and in the<br />

North of Ireland as ju'chdii. Tn the Isle of Man the final syllable<br />

is hardly audible— the word is spelled peccdh; in Perth it entirely<br />

disappears pechd. On the other hand, in North Ai'gyll and<br />

Inverness the word is pronounced pretty full as spelled pechdMh ;<br />

wiiile in Kintail the aspirated dii hardens into a — g pecliduy. Here<br />

we have the sound of dh final going through almost all possible<br />

gradations, from the unaspirated, soft guttural in Kintail to the<br />

extremest limit of attenuated vocalization in the Isle of Man, and<br />

disappearing altogether in Perth.<br />

II. FoKMS.—I proceed to notice some grammatical forms<br />

which our Gaelic dialects have preserved. Like its Indo-European<br />

sisters, the Celtic language was once highly inllected ; and,<br />

like all inflected languages, its sounds and forms are slowly<br />

" weathering away,'' to borrow a favourite metaphor of the late<br />

great philologist, Georg Curtius of Leipzig. Sometimes a grammatical<br />

form is preserved in the literature long after it has disappeared<br />

from the spoken tongue ; sometimes it lies imbedded in<br />

stereotyped phrases or in obscure dialects, never having been<br />

admitted into the standard literature, or long ago discarded from<br />

it \ sometimes as if possessed of the powder of transmigration, a<br />

doctrine, by the way, which Pythagoras is said to have borrowed<br />

from the Celts, the form remains to animate a neighbouring word<br />

long after it took its departure from that of which it once formed<br />

the soul. Our language furnishes copious instances of all these<br />

(1) Take that most venerable form—the dative plural in ihh<br />

—a living representative of an old Indo-European form, and having<br />

its co-relatives in the Latin ihus and the Greek pM(n). In<br />

the Gaelic Manuscripts written or transcribed under the influence<br />

of the Irish school, this form is almost invariably used, in the case<br />

of substantives and adjectives used substantively. Through the<br />

same influence it found a firm footing in our translation of the<br />

Scriptures. It is given as the regular, almost the only, form in<br />

all our Gaelic grammars. What has been its position, meanwhile,<br />

in the speech of the people 1 In the Southern district the<br />

form is now confined (1) to set phrases, w<strong>here</strong> it is heard not<br />

merely in the dative, but in the nominative and vocative<br />

— -fhearaibh, mar fhiachaibh, an caraibh a cheile, &c., &c.;<br />

jilural<br />

(2) in<br />

rhetorical and jjoetical phraseology Anns na h-drduibh ;<br />

" 'S ioma car a dli fJuiodas tiffltn air na/ecn'aibh."<br />

—<br />


356 Gaelic Society of Inuerness.<br />

An Argyllshire man, unless when " orating," makes the dat. pi.<br />

like the nom. pi. I never heard cnsaibh, or cluasaihJi, or siiilibh,<br />

or srunaibil, in the common speech of the people. I heard casan,<br />

and chia^an, and snilean, and sronan. But in the South, w<strong>here</strong><br />

the form has been preserved, it is pronounced. In the North<br />

the sound of ihh has disai)])eared even more absolutely than in the<br />

South, it has become \oca\\7.od—fhearaibh, mar fhiachaibh is<br />

fJiearn, mar fhiachn. But, as it were in compensation, the vocalized<br />

sound is preserved in the North in cases w<strong>here</strong> the fiilk r form<br />

has entirely vanished in the South, e.cj., daoinin, for the Southern<br />

daoine, a living witness, maimed though it be, of this primeval<br />

form.<br />

Such is the state of matters to-day. Nor has it been different<br />

for centixries back. This form has entirely disappeared fi'om the<br />

Manx dialect— the dat. pi. of nouns is like the nom. pi. in the<br />

Manx grammar. In 1815 Mr Lynch, author of an Irish Grammar,<br />

wrote that an Irishman wlio would .say do na caiplibh instead of<br />

do na capaill would be laughed at. But in the case of some<br />

monosyllables the same competent authority states that the ihh<br />

form was used in the nom. and in the dat. pi.— the people said<br />

na fearaibh and do na fearcdbh. Nay more, O'Donovan (Gram.<br />

p. 84) finds that "even in the best Manuscripts the dat. pi. is frequently<br />

formed by adding a or u to the nom. sing, la naemlin erenn<br />

(with the saints of Ireland); /vis na righu (to the kings)," the<br />

very idiom of Sutherland to-day.<br />

Tiie Ossianic portion of the Dean of Lismore's MS., and the<br />

political ballads of Macrae's MS.— that is, the poi)ular literature<br />

of the people, bear precisely the same testimony. In both ]\ISS.<br />

the prepositional pronoun j-reserves the bh— dhoibh and duihh are<br />

spelled zi'.ive and duive. In the Dean's INIS. the form ibh is represented,<br />

in noinis, by ow or ew, and is given occasionally for the<br />

nominative, as well as for the dative, plural ; er feanow (air Fiann-<br />

aibhj, eg mathew (aig maithibh) : feanow (Fiannaibh) api)ears<br />

also in the nominative case. In Macrae's MS. n stands for the<br />

Dean's ow and ew ; do chedn (do chendaibh); lea lamithu (/e lannaibh)<br />

; err vahru {air bharraihh). Macrae gives in cons(^cutive<br />

lines the full form ibh and the vocalized form u :<br />

" Le mhiltii/t de shloghraidh<br />

'S a shruilte ri crannw."<br />

Elsew<strong>here</strong> milfibh appears in the nominative, and eachaibh in the<br />

gejiitive! In a Lochaber song, written not later than tiie first<br />

lialf of last century, and jirintcd in the Proceedings of the Society<br />


—<br />

On the Dialects of Scottish Gaelic. 357<br />

of Antiquaries (iii. p. 367), tlicro are four instances of dative<br />

plural. They are written thus: er mo hnlin {air mo sinlilean) ;<br />

I'm cliluhf^ayi (/


368 Gaelic Society of Inverness.<br />

the nominative. Braighe appeai-s in the Dean of Lismore's MS.<br />

in the aspirated form vrai, and in the form hrae it has entered<br />

English. Tlio word is now indeclinable, but traces of the old flexion<br />

still survive. Iain Lorn, and the popular poets almost down to our<br />

own day, use brttyluul occasionally for "throat," "neck," "breast."<br />

"Thig an sop a m' bhraghad."<br />

Losgadh-hrclghad, "heartburn"— literally, "the burning of the<br />

tliroat;" and ramh-fjrd,ghad, "the bow oar," preserve the old caseending<br />

of the genitive. Brnighid is the hames of a horse's harness<br />

(in some districts the collar), and in a transferred sense a captive,<br />

i.e., he who wears the Waighid, with Waigluleanas (captivity).<br />

The d of this word is preserved in Braid-Alba ; and if I mistake<br />

not, in the Braid IHLs, near Edinburgh, i.e., "The Uplands."<br />

Teine (fire) a


—<br />

On the Dialects of Scottish Gaelic. 359<br />

tion ill Irelantl us Ma'daijui—the flcxional stage of classical Latin<br />

and Greek. The genitive of the Latin noun modus is iiioifi Now<br />

in Gaelic )nodi would be i)ronounced moji. Wiuni the tenniiial<br />

syllable i was droitpinl the sound would be inoj : this^could b(^ represented<br />

to the eye only as moid. So bardi would be iarji ; and,<br />

when in process of flexional decay, the word was abbreviated int(»<br />

barj, the monosyllable could only be represented to the eye as<br />

baird.<br />

Sometimes the cast otl' syllable drifted on to the adjacent word,<br />

and its ghost still meets you at the landing-place. It is the neighbour<br />

that feels the touch of the \anislied form ; the echo of the sound<br />

that is still is heard— next door. In the Celtic languages when two<br />

words are placed in certain grannnatical ivlations, they become, so<br />

to speak, temporarily welded into one. They are placed under<br />

the bond of a common accent, and are treated phonetically as one<br />

word. The phonetic laws which obtain within a single word rule<br />

within this group or grammatical unit, as it has been called. For<br />

example, it is a law in Celtic phonology that a single consonant<br />

flanked by vowels aspirates. In the word tndthair,<br />

vowel on either side, has become th—mater, mathair.<br />

t having a<br />

If we take<br />

the possessive pronoun 7no (my) and place it and mdthair in<br />

grammatical relation, the two words become a unit, and i)lionetically<br />

one word. In the new combination, mo + mdthair,<br />

the 7/1 of mathair appears as a consonant flanked<br />

and is aspii'ated mo mhathair—the m becoming<br />

by<br />

77ih<br />

vowels,<br />

in this<br />

temporary combination, precisely as t became th in the individual<br />

word, and for the same reason.<br />

in English " mother," but " my vother."<br />

It is as if you said<br />

We thus explain the<br />

peculiar feature in Celtic grammar known as initial aspiration.<br />

In modern Gaelic initial aspii'ation has become in great part,<br />

through the force of analogy, a matter of grannnatical rule rather<br />

than one of phiuietic law ; but still, when wc find a preposition<br />

like gun, or an adjective like ceiid causing the aspiration of the<br />

following word (e.c/. gun mhaith, ceud ghin), we feel justified in<br />

saying that these and similar words once ended in a vowel, and<br />

that the law of vocalic auslaut is still in force, although the vowel<br />

disappeared many centuries ago.<br />

A more remarkable instance of the initial nuitation of consonants,<br />

and one more germane to our subject, is due to the disturbing<br />

influence of the nasal n. Within the word, in inlaut, n<br />

in Gaelic assimilates d— benedictio, benedacht, bendacht, hennachd<br />

before s, n disappears<br />

—<br />

mensis, mios, viensa, mias ; before c and t<br />

it disappears, converting the c and t in the process into the corre-<br />

;


560 Gaelic Society of Inuerness.<br />

spending mediai— quin^ue is cuiy, and lin^^uo is lei^ ; argenium<br />

becomes airgioc/, and parliament parlamai


On the Dialects of Scottish Gaelic. 3G1<br />

now universally acknowledged. But the study of tlie Gaelic<br />

dialects is important on literary grounds as well. In the case of<br />

of a literature like the English literature, whose stores are inexhaustible,<br />

the most exacting aspirant to literary distinction ought<br />

to be satisfied with the wealth of diction and idiom wliich a long<br />

roll of illustrious men have i)laccd at his disposal. The young<br />

Highlander who is ambitious to distinguish him.self as a Gaelic<br />

speaker or writer is in a difierent position. Gaelic literature,<br />

excellent in its way, is limited in quantity and narrow in range.<br />

The translation of the Scriptures, by far the noblest monument of<br />

the resources of the language, is a great woi k, the work of great men.<br />

Of it and of them we Highland people have just cause to be proud.<br />

But this great undertaking was executed under considerable disadvantages.<br />

The amount of standard Gaelic literature published in<br />

the last century was very limited. We have no Shakespeare, and<br />

if our Homer existed at the time in Gaelic, it was known to the<br />

world in the other languages of Europe only.* The translators of<br />

the Scriptures into Gaelic belonged to the same district of country<br />

— Killin, Glenoi'chy, and Athole. A thorough knowledge of the<br />

dialects was unattainable, and, according to the ideas of the time,<br />

the idioms of the people were considered vulgar. Writing under<br />

such conditions, these excellent scholars failed to use many forms,<br />

words, and idioms characteristic of Scottish Gaelic, while they<br />

adopted others from the Irish translation which, whether native to<br />

the Irish idiom or not, were foreign to ours.<br />

An example or two will illustrate what I mean. The passage<br />

from the New Testament which I quoted above consists of only three<br />

verses, but it contains two words, one of which can hardly be said<br />

to be a Gaelic word, the other a very good one, but wrongly used.<br />

The sailors of the vessel in which St Paul was wrecked are said to<br />

have hoisted the priomh-shedlto the wind. The Greek word dpr^fiuv<br />

thus peculiarly rendered into Gaelic, is rarely met with and the<br />

precise meaning is perhaps doubtful. In the authorised English<br />

version the word is translated mainsail. The late Mr Smith<br />

of Jordanhill, author of " The Voyage and Shipwreck of St<br />

Paul," rendered the word by foresail, and the English revisers<br />

have adopted this translation. We could say in Gaelic seol-meadhoin<br />

with the authorised English version, or seol-toisich with the<br />

revised version, both words being perfectly familiar to every High-<br />

» The translation of the Bible into Gaelic was completed in 1801. By<br />

that date Ossian was published, in whole or in part, in Latin, English,<br />

French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish, Danish, and Greek.<br />

It was printed in Gaelic in 1807.


362 Gaelic Society of Inverness.<br />

land fisheiMiian. But priomh-shedl, the word used, is known to<br />

nobody. It is a compound made up of priomh, the Latin primus,<br />

meaning first, whether in time, place, or rank ; and seu/, like the<br />

corresponding English word sail, both noun and verb. I am not<br />

awai'e that the uncouth hybrid has ever been used in Gaelic<br />

except in this passage, nor do I think that it was worth the while<br />

of Irish scholars to manufacture the word or of our translators to<br />

borrow it, though it had been more needed and better suited for<br />

its purpose than it is. The jNIanx translation is seol-meadhoin.<br />

Again, we are told that after the fore part of the ship stuck<br />

fast, the stern was being broken up by the vio/eiice of the waves.<br />

The Greek word ^ia rendered violence in English, is translated<br />

ainneart in Gaelic. This is again a compound word made up of<br />

the j)refix (in, and |he substantive nenrt. Now neart is one of<br />

our oldest and best words. The root appears in Greek in a.vT)p, a<br />

man, and in Latin in the proper name Nero. An is an Indo-<br />

European prefix. It appears in Greek as an and a ; in Latin as<br />

in, and in English as un—th'e general meaning being privative or<br />

negative. In Gaelic the pretix is used chiefly in a privative sense<br />

— moch, " early ;" tiiwioch, " unearly ;" i.e., " "<br />

late; " abaich," ripe ;<br />

anabaich, "unripe." Occasionally it intensifies the meaning of<br />

the root syllable : teas is heat, but ainteas is excessive heat. Very<br />

frequently it turns the meaning in malem partem like English mis,<br />

and Gaelic mi : cainnt, e.g., is speech, but anacainnt is not silence,<br />

it is speech put to a bad use, railing. Such is the force of the<br />

prefix in ainneart. In Scottish Gaelic ainneart is not neart<br />

negatived, nor neart intensified, it is neart misdirected or misapplied<br />

; it is not violence but oppression. Accordingly, the word<br />

can only be applied to the doings of an intelligent agent, and is<br />

as much out of place in describing the action of the waves of the<br />

sea as it would be in characterising the attack of a wild animal.<br />

Here, again, the Manx translation has simply neart.<br />

No one who has read the Gaelic Bible from its literary side,<br />

but must have felt that the picturesque jjhraseology of the people<br />

might have been often used to improve the translation as well as<br />

to enliven the style. In that solemn passage, e.g., w<strong>here</strong> our<br />

Saviour rebuked the winds and the sea, we ax'e told thei-e was a<br />

great calm—yaXrjvrj /xeydX-n is the beautiful phrase used. Now, in<br />

the mouth of a West Highlander<br />

—<br />

-yaK-qu-q, {,e., the stillness of the<br />

sea is expressed not by the general term ciuine, the word used in<br />

Matthew, but by the specific term feath (Jiath), the word given in<br />

the corresponding passage in Mark and Luke. And when the<br />

•wind is hushed, and the waves have gone to sleep ; when sky and


On the Dialects of Scottish Gaelic 3G:^<br />

hill are reproduced in the crystal depths in all their infinite<br />

diversity of form and colour ; when not even the shadow of a<br />

breath dims the face of the faultless mirror ; the Highland fisherman<br />

resorts to the language of figure in order to picture the scene.<br />

He does not nixy fcdth inor as you find in Mark, l)ut Jenth geal—<br />

the very metaphor which Homer puts into the mouth of Ulysses<br />

in order to account for the perfect stillness that reigned within<br />

the harbour of Lamos (Od., x. 94)—<br />

" For t<strong>here</strong> was a white calm around."<br />

Again, in the Epistle of Jude, Enoch is described as the seventh<br />

from Adam i.e. tiie se^•enth in descent ; but the English, like the<br />

Gi-eek, is quite intelligible in the elliptical form. Not so the<br />

Gaelic. Our translators supply the lacuna thus, " An seachdamh<br />

pearsa o Adhamh "—a phrase which means whatever you may<br />

mean by it. But when Lachlan ^lacvurrich gave his pedigree to<br />

the Committee inquiring regarding the authenticity of Ossian's<br />

poems he used different phraseology. He described himself as<br />

" an t-ochdamh glun deug o Mliuireach a bha leanamhain teaghlach<br />

Mhic 'Ic Ailein," this metaphor being our idiom to express<br />

descent in line. It was only by a slavish ad<strong>here</strong>nce to the Ii'ish<br />

translation that Highland gentlemen, whose forefathers lived in<br />

tribes, and who could trace their own pedigrees back almost to<br />

Enoch and Adam, could ever have fallen into snch a blunder as<br />

this.<br />

If we turn from words to phrases we find the same state of<br />

matters in considerable profusion— native idioms rejected in favour<br />

of foreign idioms. One of the most elementary rules of Gaelic syntax<br />

is, that when one noun governs another in the genitive case, the<br />

article can attach itself only to the latter an long mhor, but long<br />

vihor nan tri chrann. Yetwe haveto thisday "a'cuimhjieachat/h nan<br />

cuig aran nan ciiig mile. . . . nonanseachd arannanseachdmile,"<br />

offending the taste of the Gaelic reader. In the classical tongues,<br />

nouns in apposition agree in case. It is not so in Gaelic—the<br />

specifying noun is put in the nominative case, fearann Sheumais<br />

do rnhac, not do mhic. But in Sciipture the invariable idiom is<br />

Litir an Absloil Phdil (instead of Pul) a chum nan Romanach,<br />

«fec. Let me take one final illustration from the construction of<br />

agus—a word which is far more fiexil^lc in Gaelic than and is in<br />

English. Like the Latin ac and atque, agus expres.ses "equality"<br />

and " comparison"<br />

—<br />

cho fhada '& cho fhada (so long and so long) is<br />

equally long \ /had' 's is bed mi (as long and I live) is " as long as<br />


—<br />

364 Gaelic Society of Inuerness.<br />

I live. The particle even expresses "separation"—//at«ir mi reidh<br />

's e is " I have got quit of (and) him." Its most frequent construction<br />

is, of course, as an ordinary copulative conjunction. But<br />

when two conceptions ai*e linked together very closely in time, or<br />

place, or even as cause and eftect, and expressed in the other languages<br />

by the present participle, or the participle with the absolute<br />

case, or a dependent sentence, the ideas are connected in Gaelic<br />

idiom by agns. In the Scriptures the absolute case is the favourite<br />

construction nir teachd a nuas d'n bheinn dha, lean cuideachd<br />

mhor e; air dol do'n luing dha, cJiaidh t thar an uisge. Here unquestionably<br />

the Gaelic idiom would prefer ayus. You do not<br />

say air dhomh eirigh chuir mi orm m' aodacli, nor air dha freagairt,<br />

thtibhairt e ; but dh'eirich mi 's chuir mi orm m' aodach : thubhairt<br />

e 's e freagairt. The same idiom is found in Scotch, and,<br />

not unlikely, borrowed from Gaelic—<br />

" Let me alane and me nae<br />

weel " is an exact translation of leig learn 's gun mi gu maith.<br />

is paralleled by Bui-ns :<br />

—<br />

'* Tha mi sgith 's mi learn fhin"<br />

" How can ye chant, ye little birds,<br />

An' 1 sae weary, fu' of care T<br />

The pious and judicious Dr Alexander Stewart when commenting<br />

on the exclusion of some forms and idioms from the Scriptures<br />

accounted for the omission by the " scrupulous chasteness of the<br />

style." The style that embraces forms and idioms whi(?li the<br />

jieople do not use and rejects those which they do use, is a phase of<br />

chastity, the issue of which is annihilation, and not a pui'e and<br />

healthy life.<br />

Let me not, however, be misunderstood. I consider that the<br />

late Dr Ross of Lochbroom and the northern clergy had reason to<br />

be dissatisfied with the scanty recognition which their dialect<br />

received in the Gaelic Scriptures. Personally I have always had<br />

great sympathy with an excellent lay preacher who lived in Assynt<br />

some forty years ago, and who, when reading to the people, used<br />

the English Bible and translated into the local idiom as he Avent<br />

along. Our translators went to Ireland rather than to Ross-shire<br />

for their diction and idiom, and in my judgment these distinguished<br />

men made a great mistake. But he would be a bold man<br />

who would advocate a change now in our Gaelic translation in all<br />

cases wliere improvement is possible. Feelings and associations<br />

cluster around the sacred volume, which even cold science must<br />

acknowledge and respect. But my argument is this— if this book


On the Dialects of Scottish Gaelic. 3G.5<br />

which in its human aspect, of whicli iilonc I would presume to<br />

speak, contains the reconl of as grand a literature as the world has<br />

ever seen, which has been translated by our best scholars and<br />

ablest men, which is and always will remain our standard work in<br />

Gaelic—if this book could in numberless instances, as I have tried<br />

by an example or two to show, be improved in its diction and<br />

idiom by borrowing from the speech of the people, it follows that<br />

the study of the language as it has been preserved in the various<br />

dialects is an absolute necessity to the student wlio desires to<br />

master Scottish Gaelic.<br />

Besides, be the ultimate law of the universe what it may,<br />

Becoming, not Being, is the ultimate law of language. Sounds<br />

are dropped, forms are, disused, words are discai-ded in all languages<br />

—the loss being made up by new combinations of home growth,<br />

and by foreign loans. In languages with a flourishing literature<br />

the vanishing forms are stereotyped, and every new acquisition<br />

registered. In the case of Gaelic wo have the loss, but not the<br />

compensation. The language has never been fully utilised in the<br />

published literature, and we have neither newspapers nor periodicals<br />

through which one district can communicate to another its characteristic<br />

words as well as its special views and needs. The common<br />

word can, to say or sin^f, forms no part of the diction of South<br />

Argyle. Gabh oran is the phrase used when you invite a friend to<br />

sing a song. I once heard a countryman of my own, painfully helpless<br />

in English, ask a Saxon brother very pressingly to take a<br />

song. The admirable northern word ciis (overmuch) is not even<br />

in Armstrong's Dictionary, nor another to fill its place. If you<br />

take up Rob Donn's Poems, or Mackenzie's " Beauties," or, better<br />

still, Campbell's Tales, though these works by no means exhaust<br />

the resources of the dialects, you will be amazed to find the number<br />

of beautiful and expressive words in common local use which<br />

are not only strange to you, but which are not to be found in any-<br />

Gaelic Dictionary. You will also unfortunately find the local<br />

author frequently borrowing uncouth expressions from English,<br />

in ignorance of the fact that admirable words to suit his pui-pose<br />

are in free circulation across the nearest ferry or over the neighbouring<br />

moor. Rob Donn, e g., gives bctghan and hunndaist and<br />

prac to the south, if the south would only accept them ; but surely<br />

he ought to accept in return searmonachadh and foirfeach and<br />

mile, and leave such strainnsearan as preisgeadh and eilldeir, not<br />

to sjjeak of susdan, in their native land.<br />

Finally, in addition to the want of a rich standard literatux'e,<br />

and of free literary intei'-communication in the Highlands, it is the


366 Gaelic Society of Inverness.<br />

fact that the old economy, and by consequence the old language<br />

which it cherished, are, for good or for evil, passing away. Probably<br />

for good and evil ; but let us hope that <strong>here</strong> also the evil<br />

will be overcome by the good. It would be interesting to trace<br />

the effect of the Reformation upon our Gaelic diction. The Catholics<br />

have preserved, among other words, aifrionn, a loan from the<br />

Latin, to designate the mass. I played my first games at shinty<br />

in Glak-nan-aifriomt^ in a purely Gaelic speaking parish w<strong>here</strong><br />

probably not a single individual knows the meaning of the woi'd.<br />

Cain in early times meant law. The old Irish laws were called<br />

Chin Pcitmic, and we have still the saying, J.' chain a hha nig<br />

Pdrnig air Eirinn, which is explained to mean the body of laws<br />

which the Saint gave to his adopted country. The word afterwards<br />

came to mean a charge upon land. It was often applied to a<br />

portion of the rent paid in kind ; and kain hens is a well-known<br />

term in Lowland Scotch. Cain means now in some districts<br />

a iax, in others a fine. In my native parish the word is restricted<br />

to the blacksmith's dues, which are paid in kind. So<br />

in South Argyle ioinneamh is the miller's share of the meal<br />

for grinding it ; and hunndaist — literally pouiuIa.ge — is applied<br />

by Rob Donn to designate the weaver's portion. The<br />

growing of flax and the manufacture of linen have dissappeared in<br />

Colonsay within my own recollection. The simidean is on the way<br />

to the museum, but the seiceil can again be turned to practical<br />

use in giving the final dressing to tlie tangled heads of candidates<br />

for Parliament. The spinning of wool is decreasing, and the<br />

weaving and dressing of woollen cloth is being rapidly transferred<br />

to the mills. Here is an interesting section of our lyric poetry<br />

the waulking songs—being hushed for ever, and the whole vocabulary<br />

of a native industry in process of translation to the region<br />

of metaphor— the calanas of the good-wife, with her cuiyeal and<br />

fearsaid, her clreadh and tlamadh and cladadh, her eacliau and<br />

crois, crann-deilhli : and the weaver with his heairt and slinn and<br />

coiinhead and spell and iteachun and fudhagan and goyan-treiscin<br />

and diuth and inneach and eige, and a hundred more of useful articles<br />

and good Gaelic words. That most fascinating phase of Highland<br />

rural life—the airidh—which lias produced so many beautiful lyrics,<br />

and especially those of the joyous and merry class, of which Gaelic<br />

possesses too few, is to most of us only a memory, if even so much.<br />

About the end of last century the airidh formed an essential part<br />

of the rural economy of the tenantry in the heart of Inverness-<br />

shire. Mrs Grant of Laggan describes it, and was equally captivated<br />

by the poetry and the profits of the shieliiv^s. This phase<br />


Unpublished Letters of Simon <strong>12</strong>th Lord Louat. 3G7<br />

of life has hardly passed away as yet in the outer isles, and the<br />

literary, one might say the ceremonial, beauty of it, as well as its<br />

social charms, are happily described and illusti-ated by Mr Carmichael<br />

in an interesting paper entitled "Grazing and Agrestic<br />

Customs in the Outer Hebrides" which he furnished to the<br />

Crofters' Commissioners, and which is printed in the A])pendixto<br />

their Report<br />

The argument might be pursued and pressed on other grounds,<br />

on patriotic as well as on linguistic grounds, but for the [)r(;sent I<br />

have, perhaps, said enough. A thorough and systematic investigation<br />

of our Gaelic dialects is of the highest importance. Many<br />

members of the Gaelic Society of Inverness are, from early train-<br />

ing, special 02)portunity, and interest in the subject, peculiarly<br />

fitted to deal with it. I beg most earnestly to recommend it to<br />

their attention.<br />

21sT April 1886.<br />

On this date the Secretary (Mr William INIackenzie) read<br />

(1) a paper entitled "Some Unpublished Letters of Simon, <strong>12</strong>th<br />

Lord Lovat," contributed by Donald Cameron of Lochicl ; and (2) a<br />

paper on " Granting Diplomas of Gentle Birth, ike, by Scottish<br />

Kings—Case of Lieut. -Colonel Monro of Obsdale, 1663," by Mr<br />

Charles Fraser-Mackintosh, M.P.<br />

Lochiel's paper was as follows :<br />

SOME UNPUBLISHED LETTERS OF SIMON <strong>12</strong>th<br />

LORD LOVAT TO LOCHIEL OF THE '45.<br />

The interest which attaches to all that concerns the history,<br />

or illustrates the character of the celebrated Simon Lord Lovat<br />

renders it unnecessary to offer to the members of the Gaelic<br />

Society of Inverness any apology for the following cont'-ibutions<br />

to a study of the public and private life of tliat extraordinary<br />

man. The following extracts are t-aken from a packet of letters<br />

given some years ago to the writer of this paper through the<br />

coTu-tesy of the representative of a family allied to his own as well<br />

as to that of the author of the letters. By far the greater number<br />

of documents contained in the packet consist of letters addressed<br />

by Lord Lovat to the Lochiel of '-to, and are almost all<br />

of a private nature, reference to to[)ics connected with current<br />

political events being few and far between. It is, indeed, probable<br />

that in the stormy period immediately succeeding the date of most<br />

—<br />


—<br />

368 Gaelic Society of Inverness.<br />

of the letters (1743-44) all those which might in any degree compromise<br />

those ad<strong>here</strong>nts of the Stuart cause who had escaped the<br />

vengeance of the Government were destroyed. It seems unlikely,<br />

except on this hypothesis, that so confidential a correspondence<br />

should have been maintained between two Highland chiefs whose<br />

intia:acy was so close, and yet that all those topics which, to a<br />

large extent, occupied the thoughts of men at that time should be<br />

studiously avoided.<br />

T<strong>here</strong> are, however, a few other letters addressed to Macleod<br />

of Macleod, the commencement to which is somewhat quaint.<br />

Lovat seems always to have begun his letters to that chief thus<br />

" My dear mother's chief," his mother being Sibylla, fourth<br />

daughter of John Macleod of Macleod. In reference to this, it is<br />

curious to observe the extreme punctilioiisness which a hundred<br />

and fifty years ago marked the style of correspondence even<br />

between the most intimate friends. The following extract may be<br />

given as an example of the courtesies of correspondence then pre-<br />

valent, but hardly ever brought to such perfection as in the present<br />

instance. Every letter in the collection begins in this way,<br />

or something very like it :— " My very dear Cusin," or, " My dear<br />

Laird of Lochiell " or " Lochziell "— " I received the honour of<br />

your letter, dated the 7th of this month, and I am exceedingly<br />

overjoyed to know that you keep your health ; biit I am very<br />

sorry that my dear Cusin your worthy lady is still tender and has<br />

a cough. I i)ray that Heaven may recover her health, for your<br />

comfort, and the good of your children, and for the satisfaction of<br />

her friends and relations. I am very sure she has no friend or relation<br />

in the world that wishes Her Ladyship better than I do, and I<br />

I beg leave to assure you and her, and all the lovely Beams,<br />

of my most humble duty and affectionate respects."<br />

Subjoined is a specimen of the conclusion of one of the letters,<br />

and it may indeed be said that in many cases the complimentary<br />

portion of the letter often occupies as large a space as half the rest<br />

of its contents :<br />

" I was ovei-joyed by my cousine Gortuleg that you and my<br />

very dear cousine, the Lady Lochiel, and your lovely Bairns were<br />

in health. Gortuleg makes panegericks on your friendship and<br />

good advices. You will always find him a very honest man,<br />

and much your faithful servant. I beg leave to assure you and<br />

my dear cousine, the Lady Lochcil, and the dear young ones, of<br />

my most aflectionate humble duty and best respects and good<br />

wishes. My Jenyie joins with me in these dutiful respects and<br />

good wishes. And I am much more than I can express, with most<br />


Unpublished Letters of Simon <strong>12</strong>tli Lord Louat. 3G9<br />

unfeigned attachment and unalterable respect, my dear Laird of<br />

Lochiel, your most affectionate cousine and most obedient and respectful<br />

humble servant,<br />

" Lovat."<br />

That Lovat was accustomed to administer compliments in<br />

strong doses is corroborated by the compiler of the "History of<br />

the Chiefs of the Grants," who says (vol. 1, p. xxi.)— "Too much<br />

importance will not be attached to the letters of Simon Lord<br />

Lovat by those who are acquainted with his peculiar style. It<br />

was his wont to indulge in expressions of admiration, and even<br />

adulation, towards such of his friends as he particuliarly fancied."<br />

The letters were, however, not all couched in the affectionate<br />

terms of the above extract. When any incident occurred to<br />

arouse the anger or jealousy of the Northern Chief, he would<br />

adopt a much cooler, not to say freezing tone, and he was in the<br />

habit of exaggerating his grievances equally with his assurances<br />

of afiection when so disposed. Thus, in 173G, he begins his letter—<br />

" My dear sir" (in place of " my dear cousin " or "my dear<br />

Laird of Lochiel "). The grievance complained of in this letter<br />

is apparently the usual one between Highland chiefs, at that time<br />

—a raid or foray in which the members of one clan suffered from<br />

the depredations of neighbours who were supposed to be on terms<br />

of friendsliip or alliance. After referring to certain friendly<br />

overtures which Lovat made, he goes on to say :<br />

" You cannot but be convinced of the great and singular<br />

love and regard I have for your person and family, and of my<br />

extraordinary patience in suffering so long such a terrible and<br />

manifest insult without endeavouring to resent it. But now, my<br />

dear cousin, I must freely and frankly tell you that my patience<br />

is worn out, and that I cannot longer forbear endeavouring to do<br />

myself and my kindred justice. But before I begin such a disagreeable<br />

undertaking, I send two principal gentlemen of my<br />

name that are my Baillies and Chamberlains, and are well known<br />

to you, Alexander Fraser of Bellnain, and William Fraser of<br />

Belloan, to get your final and positive answer of peace or war<br />

which will determine me. The proposition that John Fraser was<br />

so silly as to make to me to send money to those Ruffians to<br />

ransom the cattle, and bring them back, in my humble opinion is<br />

as great an insult as the first. However, I liave bore, patiently<br />

all those aflVonts till now, in hopes that the Laird of Lochiel, my<br />

nearest relation and my good friend, would give me redress, and<br />

that the Clan of the Camerons would not willingly and wilfully<br />

make war against the Clan of the Fiasers, their old friends and<br />

allies who fought their battles against the Macdonalds and the<br />


370 Gaelic Society of Inverness.<br />

Mackintoshes. I am very sure that your father and grandfather<br />

would be very averse to such a war with a kindred that they loved<br />

as much as any in the Highlands. I will not insist on the many<br />

occasions that I showed myself a friend to your person and family.<br />

But this I can say frankly, that no chief or gentleman in Scotland<br />

has given greater proofs of being a true and zealous Cameron than<br />

I have done, and if I have met with grateful returns I know best<br />

myself. However, I am such a generous enemy as that I will let<br />

you know freely what way I am to proceed to get satisfaction of<br />

those Bandity who robed and plundered my country in a most<br />

inhumane manner.<br />

" I will first address myself to my freind the Earl of Hay as<br />

Minister of State, and to Genii. Wade as Commander in Chief in<br />

Scotland, if they get me redi-ess I will go no furder, but if they do<br />

not T will apply myself to the King and Privy Council, who I truly<br />

think would Ije glad of any handle to suppress a Highland Clan. I<br />

doubt not in the least, but I'll have sulHcient redress given me,<br />

either by the Earl of Hay and General "Wade, or by the King and<br />

the Privy Council ; and I shall be mighty sorry to be obliged to<br />

apply to King or Council upon such an extraoi'dinary occasion,<br />

since it cannot but hurt your country and kindred in ane eminent<br />

manner, and I take God to witness that it will be much against<br />

my grain and against my inclinations to carry on a war against<br />

you and your kindred, whom, till now, I thought the greatest support<br />

I had in the Highlands. But I truly rather dy in the field<br />

with my sword in my hand than not get redress of this insult, and<br />

if the Government and the legall authoiity does not do me justice,<br />

which I am persuaded they will in a very conspicuous manner, then<br />

nature must dictate what I must do afterwards."<br />

T<strong>here</strong> is also a very curious letter illustrative of the times,<br />

which relates to the abduction of a young woman. After congratulations<br />

on Lochiel's safe arrival at Achnacarry, after a somewhat<br />

arduous journey from Edinburgh, and a reference to a dispute<br />

with Glengarry, Lovat proceeds to give an account of the<br />

affair as follows:— "A young lad, a merchant in Inverness, a<br />

gentleman's son of Foyers' Family, having made proposalls of marriage<br />

to the only daughter of the deceased B;iillie AVilliam Eraser,<br />

who is provided to a considerable portion, he got such encouragement<br />

and hopes of success from the girl, the mother and her<br />

brotlicr, that he made the thing known to his friends as a concluded<br />

match. But soon t<strong>here</strong>after, upon some private reasons, all<br />

the three struck out from the Bargain, and would not hear of it.<br />

Upon this the lad applied to his friends, and particularly to Gor-


Unpublished Letters of Simon <strong>12</strong>ti] Lord Louat. 371<br />

tuleg, to solicite for him, who engaged me to do the same by<br />

htters. But all we would do in the nffaiv was to no purpose. At<br />

last the mad lad having persuaded his friends in Strathorrick that<br />

he had engaged the girl's affections, and that it was only owing to<br />

her mother and brother that she did not declare for him, he prevailed,<br />

with all the gentlemen of F'oyers' Family, to undertake the<br />

carrying her off from her mother's house, and which, accordingly,<br />

he and they execute about 8 o'clock on Saturday night in a forcible<br />

and desperate way, against the girl's own will, and carry'd her to<br />

Stratherrick, w<strong>here</strong>, in spite of all that can be done, they still detain<br />

her, in oi-der to force her to marry this fellow. Upon my having<br />

notice of it from Inverness on Sunday night, and that it was done<br />

so barbarously, against the girl's consent, I sent my Chamberlain<br />

to .Inverness on IMonday morning with letters to some of the<br />

Magistrates and my friends in town to have their advice what I<br />

would do in the matter, but before he reached Inverness I had a<br />

most clamorous letter fiom the Magistrates, who have taken this<br />

as a most terrible insult upon them and their Borrough, informing<br />

me of the whole affair, and begging a warrand and orders to<br />

rescue the girl from the hands of these People. This request I<br />

immediately granted, and sent my Secretary by three o'clock to<br />

Inverness Tuesday morning to wait on the Magistrates, and show<br />

them my written orders and warrand to Balnain and Belloan for<br />

sending l)ack the girl to Inverness, which he accordingly did, and<br />

then delivered the same to Belloan who svas at Inverness, and<br />

went straight to Stratherrick to put it in execution. I at same<br />

(time) sent a double of this order by express to Gortuleg, who is<br />

in Badenoch, and dispatched a trusty Domestick to Stratherrick<br />

with a general order to all the gentlemen of the County to<br />

concur and exert themselves in bringing back the girl to Inver-<br />

ness, and have last night sent the same secret C?) oi'ders again to<br />

them for this purpose. But all this had no efl'ect, so mad and infatuate<br />

are all those that have dypt in this cursed afiair that I am<br />

just now informed by express that they have carry'd the girl to<br />

Fort-Agustus to have the marriage compleated t<strong>here</strong> by the Chaplain<br />

of the Regiment in that place, so that in spite of all that T can<br />

do without making my Clan enter in blood among themselves,<br />

these unhappy gentlemen have ruined themselves inevitably, for<br />

that little insolent upstart the Provost of Inverness, who would<br />

wish to see me and all my j)eople at the Devill, will prosecute<br />

every man for their lives that have been active in this desperate<br />

affair, and all my enemies in Inverness and elsew<strong>here</strong> will be fond<br />

to support him in it, and endeavour to give hurtful impressions of


372 Gaelic Society of Inverness.<br />

me and my people to the whole kingdom. As it is an affair of the<br />

last consequence to me and my people, I shall let you know afterwards<br />

what will become of it."<br />

The following letter exhibits in a curious light to those who<br />

live in the days of household suffrage the nature and value of a<br />

vote in 1741, and the extraordinary exertions which were made<br />

by the great Families to increase their influence by acquiring<br />

superiorities :<br />

—<br />

•* My Dear Laird of Lochziel,<br />

" I received the honour and pleasure of your return by my<br />

express, and I give you a thousand thanks, my dear cousine, for<br />

the concern that you take in my honour and interests. I own<br />

that both are more at stake in this county at present than they<br />

have been for these five and twenty years past, and you cannot<br />

imagine how much I am vexed at tlie desertion of two ])itiful<br />

scoundrels* of my name, who do not deserve that any gentleman<br />

should drink with them. This oblidges me to give you the trouble<br />

to use all your efforts with your cousine Glenmoriston ; and if<br />

you and your uncle do pi-evail with him, he will find it very much<br />

for the interest of his person and family, ftbr M'Leod and I will<br />

freely and frankly do for him more than the Laird of Grant is<br />

* Lord Lovat alludes to the same circumstance in a letter addressed to<br />

Charles Fraser of Inverallochy on 3rd January 1741. One of the " scoundrels<br />

" was Fraser of Fairfield, whom Lovat described as '' an unnaturall<br />

traitor, an infamous deserter, and an ungrateful wretch to me, his chief,<br />

who had done him such signal services. And if I never had done him<br />

any other service, hut getting him one of the l)est ladys in the vwirld, your<br />

worthy sister, to be his wife (which cost me both pains and expense), who<br />

had bore him good children, he i


I of<br />

I<br />

} that<br />

! but<br />

, and<br />

\<br />

I<br />

i me<br />

Unpublished Letters of Simon <strong>12</strong>th Lord Lovat. 373<br />

inclined, or will do, as I give a demonstration of in ilie inclosed<br />

letter to your uncle. Glenmoriston should remember that if it was<br />

not for my person allenarly [alone], he would not have hud a vote<br />

this day for Glenmoriston, nor would he have had the Superiority<br />

one fur [furrow] of it, Hbr when Grant was buying the estate<br />

in the Exchequer, he told the Glenmoriston's brother, who is dead,<br />

he must get the Superiority of all Glenmoriston to himself;<br />

as Glenmoriston desired me to attend him to the Exchequer,<br />

to assist him in his affairs and circumstances, upon Grant's<br />

desiring his whole superiority, I told him that it was a most tyrannick<br />

demand, and that I would by no means allow of it, that Glen-<br />

moriston was my near Relation by your family, and since he desired<br />

to stand by him I would by no means see him wronged, and<br />

I if he did not leave him the supo'iority of his estate, I would over-<br />

i bid<br />

I back<br />

i he<br />

I this<br />

j<br />

I<br />

i in,<br />

i family<br />

, family<br />

1 will<br />

i thoi>ght<br />

him in the Exchequer, and buy Glenmoriston Estate and give it<br />

to himself. When he found that I was angry and in earnest,<br />

told me that he would give the superiority of that estate with<br />

the property to Glenmoriston, but that he hoped that if the estate<br />

could make two votes that he would get one of them. I told him<br />

that Glenmoi'iston might do that as he thought fit. The late<br />

Glenmoriston was so sensible of this that he swore that he would<br />

stand by me against all the Grants on earth, and this Glenmoriston<br />

knows, that I always used him as an affectionate cousine, and<br />

never refused to do him any service that he asked of me, and if<br />

he now follows your advice and your uncle's, I will certainly be<br />

his steadfast friend while I live, and I humbly think that at any<br />

time I can be more useful to him, to all intents and purposes,<br />

than the Laird of Grant.<br />

"My dear Cousine, you see how much I am concerned in<br />

affiiir, so I earnestly entreat that, with the same ardour that<br />

I love your person, family and concerns, you may work for me to<br />

gain this point, that my honour and interest are so much engaged<br />

and it will be such a singular mark of affectionate friendship<br />

as I never will forget while t<strong>here</strong> is breath in me, ffor though I<br />

would do for M'Leod much as for my Brother or son, yet in this<br />

election I am in a particular manner concerned myself, and my<br />

and kindred. If we gain it, and beat the Grants, my<br />

gets honour and reputation by it, but if they beat us they<br />

triumph, and both I and my interest in this shire will be<br />

despicable in the south, and by the great men I have<br />

joined myself to. I can say no stronger thinjcs to you, my dear<br />

Cousine, so I conclude with trusting to your friendship, which I<br />

am very sure is sincere towards me."


374 Gaelic Society of Inverness.<br />

It appears that in 1742 Lovat lent his house in Edinburgh to<br />

Lochiel, and the following reference to its merits and depreciation<br />

of its worthiness for "his dear cousine " is quaint enough to. deserve<br />

transcribing. After referi-ing to the " terrible journey" and<br />

" voyage " to the " Metropolis," Lovat goes on to say :— " It gives<br />

me a singular pleasure to know from yourself that my little house<br />

accommodates your lady and children. I wish it was the best in<br />

Edinburgh for your sake and theirs. It is certain that what is of<br />

it is good. It is both warm, and the large room is very lofty and<br />

well lighted. I am sorry it is not better furnished, but you have<br />

in it everything that I had except worn bed cloathes and a few<br />

necessarys for my kitchino that I could not get <strong>here</strong> for money,<br />

t<strong>here</strong> is one advantage that my dear cousin, the Lady Lochiel, will<br />

have, that it has the easiest stair in Edinburgh, and that it is situated<br />

in the best part of the town. Would to God that it was<br />

the best in it in every shape for your sake and hers."<br />

Lovat is determined that the rules of good manners shall be<br />

observed by his daughter, for lie writes in the same letter :<br />

" I am very angry at my daughter, Siby, that she did not go<br />

and pay her respects to the Lady Lochiel how soon ever she heard<br />

that she came to towMi, but I ho})e the Lady Lochiel will excu.se<br />

her youth and bashfulness. I have ordered her to be more in her<br />

duty in time to come, and to pay her respects every other day to<br />

the Lady Lochiel."<br />

T<strong>here</strong> are three letters referring to Cluny's marriage with his<br />

daughter. Lovat appears to have had great confidence in Lochiel's<br />

judgment in the matter, but no doubt he is also anxious to avail<br />

himself of the acquaintance which that chief seems to ha\e had<br />

with the circumstances of the young lover. Prudent fathers are<br />

not confined to the 19th century. The following letter, however,<br />

represents the lover as either very bashful or somewhat unskilful<br />

in his addresses, as he was a whole week at Beaufort without finding<br />

an opportunity of " i)Oi)ping the question."<br />

" My Dear Laird of Lochiel,—<br />

" As I sincerely have greater confidence in you than in<br />

many other men on earth, you know, for several reasons, that I<br />

have past grounds for this confidence that I have in you, this<br />

entire trust that I have in your friendship for me, and in your<br />

absolute honour and integrity and upiightness of heart, obliges<br />

me to send you this express to acquaint you that your cousine,<br />

Cluny Macpherson, came <strong>here</strong>, and, after staying some days, he<br />


Unpublished Letters of Simon <strong>12</strong>tfi Lord Louat. 375<br />

desired to speak to me by myself, which I very easily granted.<br />

After some compliments, he very civilly proposed to many my<br />

daughter Jenyie, who is with me. I was truly a little surprised ;<br />

I told him all the obligeing things I could think, and told him<br />

that I would never let my daughter marry any man if he was of<br />

the first rank of Scotland beyond her own inclinations. So that<br />

he must speak to herself before I give him any other answer than<br />

that I was obliged to him. But the house being very throng<br />

with strangers, he could not get s))oke to her though he stayed<br />

a week hei-e. I advised him to make his visit a visit of friendship<br />

since he had not been <strong>here</strong> of a long time, and not to speak to her<br />

till he should make one other visit, and that in the meanti.ne,<br />

since I had as great confidence in his cousine Lochiel as he<br />

had, that I would runn one express to you to know your opinion<br />

and advice which he was pleased with, and said he would likewise<br />

wi-ite to you. I t<strong>here</strong>fore beg of you, my dear cousine, that you<br />

let me know candidly and plainly your sentiments without the<br />

least reserve, as you know I would do to you. I am quite a<br />

stranger to the gentleman's circumstances, only that I always<br />

heard that they were not very plentiful. But whatever may be<br />

in that, as the connection that his family has with yours, was the<br />

motion that did engage me to do all the good otfices in nay power<br />

to all the Macphersons when they were much pursuite (?) by the<br />

Duke of Gordon, so that same argument disposes me to be civil to<br />

liim, and whatever may happen in his present view I am resolved<br />

to behave to him so kindly, so as to persuade him that I have a<br />

greater regard for him and his family on your account than<br />

I have for most people in the Highlands. The gentleman's<br />

near concern in you, if people knew my writing, might construct<br />

it by going in headlong to this aifair. But I assure<br />

you, my dear cousine, that the plain case is, that I am fully<br />

convinced that if he was your Brother, it would have no byass<br />

with you, to advise me to an affair that would not be honourable<br />

and ht for my family, as I am fully convinced that you will send<br />

me the real sentiment of your heart and let me know Clunie's<br />

circumstances, which yon cannot be ignorant ofi". And I declair<br />

to you upon honour that I will neither speak to my daughter, nor<br />

to any mortal, until I have your return to this. One of my great<br />

motives for giving ear to this affair is the view that I have that<br />

it might unite the Camerons, iNIacphersons, and the Frasers as one<br />

man, and that such method might be fallen upon them as might<br />

keep them unite for this age that nothing would alter. But<br />

this desire will never make me agree to any proposition against


376 Gaelic Society of Inverness.<br />

my daughter's inclination, or contrary to a reasonable settlement."<br />

The above letter is in duplicate, one copy autograph, the<br />

other written by an amanuensis, but both signed ; one is dated<br />

the 10th, the other the 18th of February 1742. To the latter is<br />

appended a Postscript in the same hand-writing as the holograph<br />

of the 10th. It is as follows :<br />

—<br />

"I do assure you, my dear Cousin, tliat if circumstances<br />

answer in a reasonable manner, that I am in my own inclinations<br />

entirely for the affair. Adieu, mon cher cusin."<br />

The next letter on the same subject, wi-itten apparently after<br />

Lochiel's approval had been obtained, shows the importance<br />

attached to alliances by marriage as increasing the power and<br />

influence of the family tlius allied. On the 27th of May of the<br />

"Your Cousin Clunie has been <strong>here</strong><br />

same year, Lovat writes : —<br />

these thi-ee weeks past, and I do assure you that I am obliged to<br />

suffer a great many battles for him. The INI'Intoshes, who are<br />

madly angry at this Match, endeavour to get all those they converse<br />

with to cry out against me for making of it, and those who<br />

don't love that the M'Phersons should be greater than they are,<br />

or that my family should be stronger than it is, make it t<strong>here</strong><br />

bussiness to cry out againit it. But I must do justice to my Lord<br />

President that all his friends and Relations cry out against it, yet<br />

he heartily approved of it in this house, wliere he did me the<br />

honour to dine with me Monday was se'en-night, and after I told<br />

him plainly all the circumstances, and tliat I trusted myself<br />

entirely to you, he told me that T could not trust myself to<br />

an honester man in Scotland than to Locheill, and after what<br />

I told him, his opinion was that if the young couple lov'd<br />

one another they might live happily together ; and that it was<br />

a very proper alliance for my family, and that it strengthened the<br />

interest of my family more than any low country alliance that I<br />

could make. His saying so gave me satisfaction, whether he<br />

thought it or not ; and tho' I have a hundred to one against me<br />

for making this match, yet I do not repent it, and tho' it were to<br />

begin again to-morrow I would do the same thing over again, and<br />

I must tell you that the more I know your Cousine Cluny the<br />

more I love him for a thorrow good-natur'd, even-tempered, honest<br />

gentleman. He goes home to look after liis affairs in Badenoch<br />

for some time, and T precisely design tliat the marriage shall be<br />

consunnnated towards tho lattcu- end of June. ])ut as I told you<br />

before, I am positive that T never will allow it to be done till you


Unpublished Letters of Simon <strong>12</strong>tli Lord Louat. 377<br />

ai*e present, so that Dyet must be regulate according to the time<br />

that your affairs will allow you to come <strong>here</strong>." *<br />

According to Lovat, his son-in-law showed no symptoms of<br />

being a henpecked husband. The last letter, October ] 743, on<br />

this subject, contains some other amusing matter. After compliments,<br />

Lovat proceeds :—<br />

" You are a very lasie correspondent. You never tell me a<br />

word of the Duke of Argyle's death, nor of the lady Achnubreak's<br />

dream, nor of Prince (Charles passing the Rhine, nor of King<br />

Geoi'ge's beating M. de Noailles, nor of Landes being taken, nor<br />

the Germans having their quarters in Alsace Loraine and Burgundy,<br />

nor of the Zarina having sent 40,000 men to assist the<br />

Queen of Hungary. You may think little of all these events, but<br />

I think them very considerable, and would wish to know the<br />

sentiments of your great city about them.<br />

" I must now acquaint you, my dear Cousin, of the situation<br />

of my family on this side of the Grampians. I am myself much<br />

trouljled with a cough and cold upon me since this day fortnight<br />

that I went to Culloden to take leave of the President. I wish<br />

I had been that day asleep, for my best and largest coach near<br />

broke her leg one plain ground, and as soon as I came into<br />

Inverness I got auld (?) of the Duke of Argyle's death, and I had<br />

no pleasuie or satisfaction in my visit, but breach of promise and<br />

friendship which you was often and very well acquainted with in<br />

that corner. Macleod is much more affronted in this affair than<br />

I am, and that by a man to whom he has been a slave to, and who<br />

professed the greatest friendship and attachment for him. However,<br />

every Dogg has his day, and Macleod and I must stand upon<br />

our own jambs with the assistance of our reall friends and<br />

relations.<br />

" Cluny came <strong>here</strong> Monday night with your brother Archibald,<br />

your uncle Ludovic had the gout in his meikle, so that he<br />

could not come, and your brother John was sick of distemper,<br />

111 a letter fro-n Lord Lovat to the Duke of Gordon dated Beaufort,<br />

13th August 1742, his lordship alludes to the marriage in the following<br />

terms:— "As your grace and the worthy Dutchess were so civill to my<br />

daughter, I think it my duty to acquaint your Grace tliat her aunt, the<br />

Lady Scatwell, having come <strong>here</strong> on the Tuesday after your grace went<br />

away, my dauohter was married next day to the Laird of Cliiny, and tliey<br />

both behaved to the satisfaction of all who were present ; and as they are<br />

both goiid-natur'd and of an even temper, I hope tliey will l)c very happy.<br />

They lunl the honour to succeed your Grace in the lucky velvet bed which<br />

I hope will have good effect."<br />

Miscellany of the Spalding Clul) vol. Ill, p. 2.3;").


378 Gaelic Society of Inuerness.<br />

and he would not como, and Cluny brought nobody witli him but<br />

In veresci and young Banclier, and anotlier gentleman called Lachlan<br />

M'Phersou. Duncan Campbell of Clunies came <strong>here</strong> likewise one<br />

Monday night, and the Laird of Foulis came <strong>here</strong> on Thursday,<br />

and seven of his friends, and dined and stayed all night and was very<br />

merry, so that my house was very throng, as it almost was every<br />

other day this C?) and summer. I was mightily desirous that Cluny<br />

should leave his daughter with me, who is the finest child I ever<br />

saw. But after he fir.st consented to it, he then resiled and<br />

carryed her of, which vexed me very much— notwithstand that<br />

Dr Fraser of Achnagairn gave his positive advice to Cluny not to<br />

carry away his child in the winter time. But he acted the absolute<br />

chief, and carried the poor infant away in a credill a horseback.<br />

Before twenty gentlemen I openly washed my hands from any<br />

harm that would happen to the child by carrying her away in this<br />

season. But Cluny took the blame upon himself, and thi-re I left<br />

it. However, they have had such tine weather that 1 hope the child<br />

will arrive at Cluny in good health. But T cannot think that a<br />

house whose walls was not finished two months ago can be very<br />

wholesome either for the child or for the mother. But it seems<br />

that Cluny is resolved to v.-ear the Britches and the Petty C!oats<br />

too, so that I am afraid my cliild will not comb a grey head in<br />

that country. Howevei-, we must submit and resign all things<br />

to Providence."<br />

Subjoined ai-e two extracts from another letter written in<br />

1743. It would appear that, unless Lovat was indulging in a<br />

joke or in idle compliment, the relative value of cows in the<br />

" Aird" and in Lochaber must have changed pretty considerable<br />

during the last 150 years! But not more than the sentiments<br />

with regard to hard drinking. Sir Wilfred Lawson would hardly<br />

write of a gentleman who, as near as possible, killed himself by<br />

drink that "his death would be a singular loss to his country and<br />

to his friends."<br />

" I had the honour to write you a letter by the Post on<br />

Saturday, and this now goes by a trusty Servant of mine that I<br />

send South every year with Cows to my Doers, he carrys now<br />

with him a Cow to John Macfai'lane, and one to William Fraser,<br />

and T thought to have sent another of my little Highland Cows<br />

with him for my Dear Cousine, the Lady Lochiel. But I was perswaded<br />

you would mock me to send you one of the little pitifull<br />

Cows of this Country when you have much better and larger Cows<br />

of your own in Lochaber. I have sent a Cow to your Aunt, the<br />

Lady Balhady, as I use to do every year. ....


—<br />

Unpublished Letters of Simon <strong>12</strong>tli Lord Louat. 371)<br />

" The Karl o£ Cromarty, after drinking excessively in this<br />

house of very good wine for Hvc days, went to Dingwall and fell<br />

adrinking of very bad wine, which made him so sick that he had<br />

almost died t<strong>here</strong>. The Countess was obliged to come in the midst<br />

of the night from Tarbat llonse to Dingwall— 14 long miles—she<br />

having received an Express acquainting her that the Earl was not<br />

like to live till daylight, liut I thank God he is recovered. His<br />

death would be a singular loss to his Country and to his friends,<br />

and particularly, to me which you may see by the Copy of two<br />

letters that he writt to me after his recovery, which I send yon<br />

enclosed."<br />

T<strong>here</strong> is a copy among these papers of a letter from Lovat to<br />

" my mother's chief," the laird of Macleod, in which after describing<br />

a severe illness and the remedies applied, which are not worth<br />

quoting, the following veiy characteristic sentiments are delivered.<br />

The "faint hopes" which the writer entertains of seeing Macleod's<br />

grandfather in the next world may of course be read in two ways,<br />

but it woidd hardly have been agreeable to the grandson.<br />

" I do assure you that I was not at all uneasy to leave this<br />

wicked treacherous world, but on the contrary I was pleased with<br />

the faint hopes of seeing my dear Uncle, your grandfather, and<br />

the other woi-thy persons that I was concerned in who went before<br />

me. But it has pleased God to keep me for some more time from<br />

the happy society of those brave upi-ight honest persons who wei-e<br />

an honour to their King and to their country, and to make me<br />

slave as long as Providence pleases among a corrupt generation in<br />

this poor, unliappy, degenerate Island, w<strong>here</strong> scarce an honest man<br />

can be found Kara avis in terris, ikc. I am resolved, however,<br />

to submit and to pray to God that I may keep my integrity<br />

among the corruption of this age. I pray for my friends as I do<br />

for myself, and particularly for the laird of Macleod, and for those<br />

worthy gentleman that think as he does, for I presume to know a<br />

little of his private sentiments, and, as I thank God they arc now<br />

just and honourable, I hope they will continue so all your days."<br />

Macleod was, it appears, in Parliament, and the next pai-agi-aph<br />

in the letter is somewhat suggestive of what would now be<br />

called a job.<br />

" I took the liberty to write to you about getting the premium<br />

on naval stores. The laird of Grant is more concerned in<br />

this than any man in Scotland, and I am the next to him, if not<br />

as much as he is, for I have vast woods upon my Estate which, if<br />

preserved, will be of great use to my family ; and it would be a<br />

vast loss to all the gentlemen that have woods ujjon their Estates


—<br />

380 Gaelic Society of Inverness.<br />

if that premium should be taken away, t<strong>here</strong>fore I beg that you<br />

may speak to that odd creatures the hiirds of Grant and see what<br />

they will do for themselves."<br />

The only extract from these letters bearing on political topics,<br />

which appears worthy of being quottnl, is the following, and its<br />

interest is, indeed, derived more from the light which it throws<br />

on the querulousness and suscei>tibilities of its author than from<br />

any special historical fact wliich it recoi-ds. Students of the<br />

period (1743) will draw their own conclusions from the complaints<br />

of Lord Lovat :<br />

"I am fully persuaded by experience as much as you can be,<br />

that in this Government t<strong>here</strong> is no regard paid to past services,<br />

though never so essential, and foi- making new schemes, I am too<br />

old for that, and though I should both lesolve and lay myself out<br />

to do essential service to the family of Hanover, I must come<br />

short of what I have done already for the Government to keep the<br />

Crown on their head, and the returns I met with were barbarous<br />

and ungrateful usage. I could say the same of another Court that<br />

I will now hold my tongue of, so that it has been ray fate to be ill<br />

used by Courts, except by the glorious Court of France, who did<br />

me much more honour than I deserved ; and if I was to begin the<br />

world again, I would never serve any Court, but according as I<br />

would be rewarded. I hope my children will follow the same<br />

maxim."<br />

The account given in another letter of the behaviour of two<br />

local doctors is very amusing, and seems, at this time of day, almost<br />

incredible. Lovat writes :<br />

—<br />

'* I have been pretty ill with the aigue since you went away,<br />

so that I was forced to send for Doctor Cuthbert and Doctor<br />

Fraser, who stayed <strong>here</strong> for tive days, and all the service they did<br />

me was to drink ilrunk day and night, for except while they slept<br />

they were not tive minutes sober since they came to the house, and<br />

Doctor Cuthbert is still <strong>here</strong>, and all the medicines they ga^•e were<br />

severall dishes of laughter wliich happened very often. My servants<br />

got heavy lifts of them in carrying them from this room to<br />

their beds. Tt was a thousand pities for they are two pretty<br />

gentlemen, but Achnagairn has b}' much the advantage of Doctor<br />

Cuthl)ert, when he is in his own houso he ^scldom drinks, and Doctor<br />

Cuthb(,'rt is every night druidx in his own house. Howcvar, T bless<br />

God by my following my own prescription of drinking the infusion<br />

of severall bitters in Sijanish wine, and of drinking a glass once or<br />

twice a day of the SpanisJi wine with the Peruvian bark infused


—<br />

Unpublished Letters of Simon <strong>12</strong>tii Lord Louat. 381<br />

in it, the aigue is almost gone, but this severe storm that never<br />

had an example in history confines me to this room a perfect<br />

prisoner these two months past, so that T must have a very good<br />

and liealthful constitution to have resisted such a closs confinement<br />

and continuall eating and drinking and sitting \ip without<br />

any exorcise, but T hope CJod in his mercy will soon delivei- us<br />

from this stoim, and then I can go abroad and take a little exercise,<br />

which I hope will restore me into perfect health and strength<br />

that I may be fit to do some service to my friends and my Countrey,<br />

wliich I do not despair of."<br />

In the same letter is a description of a member of another<br />

learned profession. It appears t<strong>here</strong> was a lawyer by name Tom<br />

Brodie in Edinburgh at that time, of whom Lovat writes in these<br />

somewhat disrespectful terms :<br />

"I have such experience of Tom Brodic's, sucli a greedy,<br />

deceitful, treacherous knave tliat I cannot in duty and honour but<br />

put you on your guard against him, for after my giving him<br />

liberally my money and my gold for about fourteen or fifteen years,<br />

and using him rather like a brother than an ordinary lawyer, yet<br />

the deceitful knave sold me this last year to my adverse party<br />

by which I have been wronged above £3000 str. He gave up my<br />

papers to my adverse party, which gave a pretext to the base and<br />

villainous arbiters to sign a decree of a £1000 str. against me, to<br />

be paid to my adverse ])arty, who, sincerely and truly before God<br />

I could declare it if it was my last word, did rob me, I mean<br />

Pliopachy, of above £4000 of the furniture of my house, and the<br />

rents of my Estate, and tho' he was not worth five pound on earth<br />

but what he rob'd me of (for he was downright a beggar when I<br />

came to Scotland) yet I am decreed to pay him £1000 str. by<br />

false accounts that he made up against me, but the truth of the<br />

matter is that Thomas Brodie beii-ay'd me for getting the half or<br />

the third of the spoil to himself. Your cousin Balladie, who was<br />

<strong>here</strong> during the transactions of that villainous decree, knows that<br />

affixir perfectly, for he took great pains in it. I beg your pardon<br />

for troubling you with an account of it, but my design is to prevent<br />

your being cheated and abused by Tom Brodie, who is certainly<br />

the most dangerous villain that ever went into the Parliament<br />

house,"<br />

Those who are acquainted with Lovat's style, and the strong<br />

language in \vhich he inveighs against all whom he fancies have<br />

injured him, will not perhaps judge too harshly of Tom Brodie.<br />

In another letter Lo^at asks Macleod to send him some news-


382 Gaelic Society of Inueniess.<br />

papers, specifying the LoikIoii Evening Post and Westminster<br />

Journal, and pi'omises to pay him in " Bewlie sahnon and good<br />

ckret" wlien he couies to visit him.<br />

T<strong>here</strong> are also allusions to his wife and her wickedness iu<br />

some of the letters, but students of the history of the Highlands<br />

at that period would not find anything which has not already been<br />

published, and, indeed, Lovat's account of the family dispute is to<br />

be found in greater detail in some of his letters printed in the<br />

second volume of that splendid work, "Tlie Lairds of Grant," by<br />

Dr William Fraser, Edinburgh.<br />

This paper may be properly brought to a conclusion with a<br />

letter from young Simon, Master of Lovat, to his fatlier, dated<br />

Edinburgh, May 22, 1740, when he was 13 years of age. His<br />

appreciation of the Gaelic language must commend his memory to<br />

the members of this Association :<br />

My Dear Papa,—I received the honour and pleasure of<br />

your Lordship's letter by the last post, and I am exceedmg glad<br />

to hear that your Lordship is in perfect good health. I am very<br />

glad that Mr Donald* is in a fair way to get the better of all his<br />

enemies, and tliat he is almost done with those tyrannick bigot<br />

clergy of Ross. I believe the Brig, will be very happy in having<br />

him for a Governour, who, I fancy, has much need of one. I<br />

am veiy glad that your Lordship is pleased with my write this<br />

post. I do assure your Lordship I will take as much care of it<br />

as possible. But whoever has informed your Lordship that I<br />

neglect the Earse, has greatly misinformed your Lordship, for<br />

t<strong>here</strong> is none in tliis house, exce})t Mr Blair, but speak Earse,<br />

and t<strong>here</strong> is not a day but we speak it at dinner, super, and<br />

brakefast, and I know your I.iOrdship would rather me lose Latin<br />

and Gi-eek than lose it, and that is the great reason, though I had<br />

no other to retain it; but I don't believe, though I was to go<br />

through the world now that I would lose it, and, as to my having<br />

tlic Edinlnirgh Ton, that is wliat I cannot help ; for when I<br />

was at Glasgow, I had the Glasgow Ton, and now the Edinburgh<br />

*This was Mr Donald Fraser, Tutor or "Governour" to Lovat's sons<br />

Simon and Alexander. The latter is nferr. d to in this letter as "the Brig"<br />

—Brii^adicr— the nmie usually applied to him ))y his father. Mr Donald<br />

became niiiiifeter of Killeai nan in 1744, and of Fcrintosii in 1757. At his<br />

death he left a large niiml>cr of h-tters from Lord Lovat to himself, Lord<br />

Loudon, and others, and these have now been, placed by his great grandson,<br />

the Rev. Hector Fraser, Halkirk, in the hands of Mr William Mackay,<br />

RoHeitor, Inverness, witli a view to their publication in the ne.xt vulume of<br />

onr Transactions.<br />


— —<br />

Granting Diplomas by Scottisl) Kings. 383<br />

Tone, and when I go north 1 will have that Tone. So that t<strong>here</strong><br />

is nothing in that but perfect Custom. I was this day dining<br />

with Brigadier Guest, who received me very kindlj'^, and gave nie<br />

a letter for your Lordship.— I am, dear pa})a, your Lordship's<br />

most affectionate Son,<br />

"Simon Fuaseu.<br />

"Edinburgh, May 22nd, 17-10 "<br />

Mr Fraser-^Iackintosh's paper was as follows :<br />

GRANTING DIPLOMAS OF GENTLE BIRTH, Arc, BY<br />

SCOTTISH KINGS-<br />

CASE OF LIEUT.-COLONEL ALEXANDER MONRO<br />

OF OBSDALE, 1G63.<br />

Numbers of Scotsmen of gentle birth, unable to find suitable<br />

employment at home, betook themselves particularly during the<br />

seventeenth century either to foreign militaiy service, or to trade,<br />

becoming naturalised in the countries w<strong>here</strong>in they settled. The<br />

rigour of class and caste made it necessary for these adventurers<br />

to show an equality of rank, ere they were permitted to as.sociate<br />

with, or intermarry among, the upper ranks of the natives of Poland,<br />

Sweden, Germany, and France, to which countries these adventurers<br />

chiefly resoi't(>d.<br />

The proper Register of • Birth Briefs is called "The Paper<br />

Register of the Great Seal," as distinguished fi'om the Great Seal<br />

Register Proper, which is written on vellum. The Paper Register<br />

begins about 1590, and is continued to 1707.<br />

In earlier times, certificates were given by inquests of friends<br />

and neighbours of repute, styled " homines patriae," and in Burghs<br />

such certificates were granted after enquiry by the Magistrates and<br />

Council. Subsequently it was not unusual to issue a Royal War-<br />

rant, as is seen in the following ctise taken from " The Earl of<br />

Stirling's Register of Royal Letters," 1 st volume, p. 66. Edinburgh<br />

1885 :—<br />

To the Chancellor (of Scotland)<br />

Right Trusty and Wellbeloved,<br />

W<strong>here</strong>as, one Andrew Arbuthnot, serving, as we are informed,<br />

under the King of Sweden, has caused humble suit to be<br />

made unto us that he might have a testificate under our Great<br />

Seal of that our Kingdom, of his lawful birth and progeny, our<br />

pleasure is that having informed yourself t<strong>here</strong>of, that you grant


384 Gaelic Society of Inverness.<br />

unto him what is usual to be granted unto other persons, in<br />

business of the like nature : and for your so doing, these shall be<br />

your warrant.<br />

Theobald's, July 21, 1626.<br />

(Signed) Charles R.<br />

The earliest instance of a birth brief, or " Litera Prosapia,"<br />

in the Paper Register is dated 26th of January 1637, and from<br />

that date downwards entries are numerous. It is well known that<br />

many of these recorded Vjriefs are full of inaccuracies.<br />

Duncan Forbes, 3rd of Culloden, writing prior to the year<br />

170-4, and treating of the genealogy of the family of Tolquhon,<br />

says that Malcolm Forbes, INIarquis ot Montilly, some 30 years<br />

before, sent to Scotland for his coat-armorial certificate, which was<br />

given him utterly wrong by tlie then Lord Lyon and his deputy<br />

clerks.<br />

—<br />

It is still competent to issue birth briefs, the course being by<br />

application to the Lord Lyon, who, upon proper proof being<br />

established before him, issues a certified pedigree under the seal<br />

of the Lyon office.<br />

Colonel Monro of Obsdale's genealogy is shown in the<br />

annexed. He was grandson of the laird of Fowlis, nephew of<br />

Major-General Sir Robert Monro, and brother of Lieut.-General<br />

Sir George Monro. His services are done full j ustice to, neither<br />

squalor of a prison, tedium of exile, nor loss of fortune in the<br />

Royal cause daunting him in his zeal and devotion to the Royal<br />

House of Stuart.<br />

The following is an exact translation of the original Latin<br />

brief :<br />

" Charles, by the grace of God, King of Scotland, England,<br />

France and Ii-eland, and defender of the faith, to all and -undry<br />

emperors, kings, princes, dukes, marquises, archbishops, bishops,<br />

barons, councillors and magistrates of states, and to all and sundry<br />

or their lieutenants, chief governors of provinces,<br />

cities, castles, fleets, and finally to all exercising supreme or subordinate<br />

authority by sea or land in civil or ecclesiastical affairs<br />

and others whomsoever who shall read or hear these letters<br />

piitent everlasting greeting in the author of everlasting salvation :<br />

W<strong>here</strong>as the cheif concern of those to whom the supreme administration<br />

of the commonwealth has been entrusted ought to be that<br />

due honour should be bestowed on those studious of virtue and<br />

their posterity, and since we, so far as circumstance will allow<br />

deligently make it our sedulous care, that whatever rights or distinctions<br />

of noble blood or of renowned achievement have been


Granting Diplomas by ScottisI] Kings. 385<br />

derived from ancestors, should remain repaired and protected<br />

among posterity (unless they shall have revolted fi-om tlie probity<br />

of their ancestors) in the longest scries that is possil)le to b(^, to<br />

the end that both the said descendants mindful of their lineage<br />

should commit nothing unworthy of the unsullied fame and greatness<br />

of their parents, but inflamed to the like should superadd<br />

some praise by their own virtue, and accession of light to the<br />

Ijrightness of their ancestors, and so emulating their forefathers<br />

afford to us and to their country faithful subjects and citizens in<br />

all things according to their power. We to our faithful and well<br />

beloved countryman Alexander INIonro fully imbued in the schools<br />

and academies of his native country, with the humaner and more<br />

subtile letters, who in his novitiate of sterner warfare under his<br />

uncle Sir Robert Monro, Major-General, and Sir George Monro,<br />

our Lieuteuant-General, most valiant knight, his brother being<br />

exti-emely well instructed, followed the parly of our most serene<br />

parent of blessed memory and ours in circumstances sufficiently<br />

adverse, valiantly fought for us as Lieutenant-Colonel for sixteen<br />

years, and by his blood and his wounds made a sacrifice to our<br />

cause and to the glory of his own loyalty, and that to such a degree<br />

that not by the squalor of a prison nor tedium of exile, nor loss of<br />

fortune did he suffer his fidelity to his kings due and devoted to be<br />

stained or besmirched by any blot of treason or supineness of spirit,<br />

but individually and indefatigably remained a comrade with our<br />

forces, through straits, through cold, through mountains and all<br />

that could be inflicted on our faithful subjects in that lamentable<br />

time of treason : I say, to this most valiant man, and who has<br />

deserved exceedingly well of us, on his request and supplication<br />

we deny not for justice and righteousness sake our firm testimony<br />

to the honours and offices bestowed on Lis ancestors by our forefathers<br />

the most serene Kings of Scotland (which may be to him<br />

after careful in-<br />

in place of a l)enefit among others) . W<strong>here</strong>fore<br />

quiry has been made by illustrious and trust-wcrthy men (to whom<br />

we intrusted that duty), concerning the descent of the foresaid<br />

gentleman, it has been found by us, and we t<strong>here</strong>fore make it<br />

known and certain, and publicly bear witness that it is manifest<br />

that our well beloved Alexander Monro, Lieutenant-Colonel, was<br />

born lawful son and of lawful marriage by either parent of noble<br />

and gentle birth, and for many ages by-past has derived his paternal<br />

and maternal descent from distinguished and honourable<br />

families ; to wit, that he is the son of a truly noble gentleman, John<br />

Monro ot Obsdall, Colonel among the Swedes, and Katharine Gordoun,<br />

united to John in lawful matrimony and John of Obsdall to


386 Gaelic Society of Inverness.<br />

his own and his native country's everlastmg gloiy valorously<br />

deserved well of the most potent King of Sweden, and was the son<br />

of George Monro of Obsdall, by Katharine Monro, daughter of<br />

Andrew Monro of ]\Iiltoun, Ijy Katherine Vrquhart, daughter<br />

of Thomas, Sheriff of Cromarty, by Anna Abernethy, daughter<br />

of the distinguished Lord Baron of Sal ton n : And George was<br />

l)orn of a very illustrious man and chief of liis surname Robert<br />

Monro of Fowles, by Katherine Eos, daughter of Alexander<br />

Ros, Laird of Belnagown, by Elizabeth Sinclair, daughter of the<br />

most famous Eail of Caithness : And Robert was born of the<br />

former Robert of Fowlis laird t<strong>here</strong>of (who fell honourably<br />

fighting valiantly for his country in the battle of Pinkie)<br />

of Anna Dunbar, daughter of Alexander Dunbar, Sheriff<br />

of Mor&y, by Jean Falconer, daughter of the laird of Halcartoun<br />

: Further, this Robert was the son of Hector Monro of<br />

Foulis, by Katherine Mackenzie, daughter of the lord orchief of the<br />

Mackenzie's (but now of the most renowned Earl of Seaforth) which<br />

Hector also had to his father William IMonro of Foulis, a knight<br />

plainly most valiant for in leading an army at the command of the<br />

King against certain factious northern men (he perished by ti-eachery)<br />

and to his mother Anna ]\['I,ean, daughter


Old Highland Industries. 387<br />

and clear, asked and entreated; that ye treat our contryman, now<br />

recommended, Sir Alexander Munro, dear to us on so many<br />

accounts, conspicuous for so many lights of virtures, with all offices<br />

of civility, love, honour, and dignity, craving again the like favour<br />

from us, if in anything ye wish to use our assistance; which things,<br />

as they are all true and sure in themselves, that likewise they<br />

may be better attested, and more certain to all and sundry, and<br />

be known to all men as manifest, we have, without reluctance,<br />

granted these our ]jetters Patent to tlie foresaid Alexander<br />

Monro: For giving full faith also, to which among all men, we<br />

have commanded our narrower seal to be appended <strong>here</strong>to.<br />

Given at Edinburgh, the day of the month of September,<br />

the year from the Virgin's birth, one thousand six hundred<br />

and sixty three, and the fifteenth year of our reign"<br />

"By Act of the Lords of Secret Council"<br />

28th April 188G.<br />

On this date William Millar, auctioneei", Inverness, was<br />

elected an ordinary member of the Society. T<strong>here</strong>after, Mr<br />

Alexander Ross, architect, Inverness, read a paper on the " Old<br />

Industries of the Highlands." Specimens of native art and industry<br />

were exhibited and highly admired. Mr Ross's paper was<br />

as follows :<br />

—<br />

OLD HIGHLAND INDUSTRIES.<br />

In these days of great factories and concentration of labour<br />

in the production of articles required for the dail}^ use of man, it<br />

may be interesting and profitable to recall some of the old and<br />

peculiar modes employed by our country uien for providing food,<br />

clothing, and implements, but which modes have now almost<br />

di'^xppeared.<br />

^lachinery, driven by steam, has doiie away with much hand<br />

labour, and, under the guiding hand of man, does nearly all the<br />

work, w<strong>here</strong> mechanical power is required, and thus gets i-id, in a<br />

large degree, of the gi'eat waste involved in manual labour. This<br />

centralised production has tended to enlarge and extend our<br />

towns and seats of industry, and to produce articles for the<br />

million at a relatively much less cost than could be done by<br />

hand labour, and, by means of transport and commerce, to send<br />

machine-made articles into the furthest corners of the earth, civilised<br />

and uncivilised; hence we find ranged alonsside stone and


388 Gaelic Society of Inverness.<br />

flint iinpleinents, tho latest gay and fanoy fabric of Manchester<br />

and Birmingham. Even the Hindoo and Chinaman's gods and<br />

idols are manufactured in our British workshops, and many other<br />

ai'ticles which are considered peculiar to certain nations. I had<br />

occa.sion to remark this particularly in a Liverpool counting-house,<br />

for on asking what were the goods they exported from this<br />

country, a drawer was pulled out and samples displayed. Tliese<br />

consisted of Spanish hedalgos, s])urs, and brilliant saddles, and<br />

saddle cloths, Spanish mantillas, ifcc, of gorgeous and rich colours,<br />

such as that noble animal the " Bi-itish Crocker," always declares<br />

the British manufacturers can neither rival nor approach.<br />

It is extremely interesting to study the progress from primi-<br />

tive machineiy to the most ad\anced and intricate results of<br />

modern times, and perhaps the Highlands of Scotland afforded till<br />

recently a very good field for such study.<br />

The Lowlands of Scotland long retained their ancient practices<br />

as regards home-mades, and I can myself recall the time before<br />

the modern lucifer match and vesta were introduced, fire was produced<br />

by various simple methods, and when the old gaberlunzie<br />

man wandered round the country, and the chapman paid his accustomed<br />

visit to supply jewellery, and such literature as was then<br />

read, the old cruize lamj) with fish oil and rush which supplied<br />

the poor flicker of light to permit the maids to spin and the<br />

hinds to read.<br />

In the Highland Glens the primitive native arts were continued<br />

to even a later date than in the Lowlands. This would<br />

naturally arise fi'om the difliculty of intercomnmnication in consequence<br />

of the want of roads and sparseness of population. Accordingly<br />

we find the old manners and customs remaining, and the<br />

old modes of cultivation being practised long after they had disappeared<br />

from amongst their more advanced countrymen. It is<br />

to these practices I would iiow draw your attention to-night, and<br />

perhaps it may be the simplest way and most instructive if I<br />

take a glance at a few of the more useful and common arts and<br />

discuss each in detail.<br />

Beginning with 1st, dwellings and utensils ; lliul, a rieulture ;<br />

3rd, food ; 4th, clothing ; 5th luxuries ; and 6th, articles of commerce.<br />

I cannot expect to exhaust any one of these subjects, but I<br />

may touch on a few of each.<br />

The dwelling or shelter naturally comes amongst the first re-<br />

(piirements of a race, and the implements necessary to procure<br />

food and clothing.


Old Highland Industries. 389<br />

I ncod not go into tlie very early forms of lake dwellings,<br />

traces of such being found in almost all the islands, natural and<br />

artificial, in our lochs under the name of crannogs. Nor shall T<br />

t )uch on the beehive and eird houses so common in Aberdeenshire<br />

and Caithness, and into which the early Pict could barely crawl.<br />

{V>y the way, Pennant says the origin of the name Pict, is from<br />

Pieteich a Thief—an origin, I daresay, some of you may be inclined<br />

to disput(.\ Their houses were simply little domes of stone 8 or 10<br />

feet diameter, into which the native crept and lived in the rudest<br />

and most primitive fashion. At this stage only the simplest instruments<br />

were available, such as stone hatchets and hammers,<br />

Hint arrow heads, bone needles, ifec, yet by means of these and the<br />

action of tire the ancient savage was able to cut down trees, scoop<br />

out and form them for canoes, dress stones to form the quern,<br />

and rubbing stones to bruise and gi-ind the grain and roots for<br />

food. He was also able to foi*ni a mortar pestal of stone, and by<br />

tish bones form needles to sew the fibre of various plants and<br />

hooks w<strong>here</strong>with to catch a further supply of fish.<br />

A little further on and metals came to his aid, and we find<br />

bronze and iron taking the place of stone implements, and gold<br />

and silver ornaments coming into use, many of tliem exhibiting<br />

very high culture and taste.<br />

When our forefathers took to roofing their dwellings with<br />

timber instead of stone, the form seems to have been generally<br />

circular, and we have this type in the hut circles, which, as a<br />

rule, are just of sutticient diameter to permit the space to be<br />

covered in by cabers placed on the ground or low turf dyke, and<br />

to converge at the top into a point, and so far a tent, or like a<br />

conical house. This would seem to have been the usual form of<br />

dwelling of the native Briton at the time of the Roman Inva-<br />

sion, for we find the "Candida Casa" at Whithorn of St Ninian in<br />

the sixth century much thought of as the first stone and lime<br />

built whitehouse.<br />

In England the progress in castle building and also of church<br />

work was progressive, and culminated in the grand cathedrals and<br />

castles of the thirteenth century.<br />

In Scotland the jirogress was not so marked and steady, and<br />

we have no church work to show older than the eleventh century,<br />

nor of domestic work anything so early. I would, however, remark,<br />

that from the beginning of the eleventh century till the<br />

sixteenth century, Scotland can hold her own with any country<br />

both in ecclesiastical and baronial architecture. Still alongside<br />

the srreat advances made in baronial and ecclesiastical architecture


390 Gaelic Society of Inverness.<br />

the peasantry lived in rude huts and retained many of their old<br />

modes of working, and continued to supply themselves with homemade<br />

stufts, both of food and clothing to an extent, and in a manner<br />

which it would perhaps be well if our modern natives could<br />

still to some extent imitate and ad<strong>here</strong> to. The farm house of<br />

the last century, and also the cottage of the crofter, was supplied<br />

with a rude plenty, and a variety both of food and clothing,<br />

•which, if not so elegant as that of the present day, was in many<br />

respects more healthy and serviceable for family wants, while the<br />

mode by which everything was turned to account and rendered<br />

available for food and clothing, forms an entertaining and useful<br />

line of study.<br />

The old farm house kitchen on a winter night of itself gives<br />

a very perfect picture of what I would like to bring before you,<br />

and let us for a moment describe it, as T myself can remember one<br />

nearly half-a-centuiy ago in Forfai-shii-e. The kitchen w-as a stone<br />

floored apartment, with a large tiieplace, sufficiently capacious<br />

for a fire of wooden logs, which bui-nt on the heai-th, and to permit<br />

of one or two sitting alongside it in the recess. Possibly,<br />

when the farm servants gat<strong>here</strong>d in at night, light would be desirable,<br />

but t<strong>here</strong> were no candles allowed, except for the ben end<br />

(that was the portion occupied by the family of a farmer when he<br />

was of sufficient standing to live apart from the farm servants),<br />

and how to produce light became the question. In the poorer<br />

districts the old bog fir was made to do duty, and the Peer man<br />

had to hold it. Those of ynu who had the pleasure of hearing<br />

Mr James Linn, of Keith, lecture on Peer men, will recollect his<br />

very interesting pa^)er and beautiful specimens of stands of iron<br />

which were made to supersede the Peer man or boy who used to<br />

hold and replenish the bog fir, or " white candle," when it came<br />

into use, for it was the good old practice in Aberdeenshire to<br />

make the beggar, or gaberlunzie man ])ay for his night's quarters<br />

by keeping the bog fir or candle alight, while others worked or<br />

amused themselves, and hence the saying of an unsociable person,<br />

" He'll neither dance nor hand the candle."<br />

To return to house building, as you no doubt are aware, the crofter<br />

to this day builds all his own house— it varies in diflerent localities.<br />

In the Lowlands, the farm labourer's cottage was generally<br />

built of boulders, or round water-worn stones, and held together<br />

with clay and straw and plastered inside and out with a smooth<br />

coating of clay, or in some districts with lime mortar. It was<br />

roofed with wood rafters more or less manufactured, and the rafters<br />

again covered with slabs fi-om the nearest saw mill, these in their


O'.ci Highland Industries. 391<br />

turn overlaid with (li\ ots or sods and linislicd with tliatch of straw.<br />

The interior was iloored witli beaten clay and divided into two or<br />

more rooms by a partition of slabs or cabers, the interstices beini^<br />

filled in with clay and straw, or in more ambitious cases, wattled<br />

with hazel and smoothened with clay. The windows were half<br />

glazed with course glass and the lower half of timbin", with doors<br />

hinged to open for ventilation. This was the Lowlander's cottage,<br />

but amongst the hills and on the West Coast the house was still<br />

more primitive, in these cases the materials had to be used of a<br />

simpler kind. The walls are ilrystcne, facingoutside and infilled with<br />

turf in the heart, the roof formed of trees and cabers undressed, and<br />

roughly fitted as they came to hand. 'J'he construction was also different.<br />

When a Highlander began to build his house he commenced<br />

by fixing tl'.e main couples at certain intervals, and the lower portion<br />

was let into the ground like a post. To the top of these the rafters<br />

were secured "by a wooden pin and tied across by a tie Ijeam.<br />

At tlie apex w<strong>here</strong> the rafters met and crossed each other was<br />

laid longitudinally a long tree or beam, on which the smaller<br />

cabers or rafters and thatch depended and rested, and hence was<br />

called the roof-tree, and on it the main security of the fabric depended,<br />

and displacing the roof-tree was certain to bring the<br />

whole fabric to the ground, and hence, in the importance of the<br />

roof tree, and the common and genial toast, " To the Roof-tree,"<br />

no doubt had reference to this important feature in the structure.<br />

The eli'ect of those old Highland roofs w^as extremely good and<br />

picturesque, and but few of them now remain ; they are fast disappearing<br />

before the manufactured timber and slate. The important<br />

feature of these houses and roofs is that they were entirely<br />

the work of the natives, and required no foreign or skilled labour<br />

in their production ; they were entirely the work of the founder,<br />

who was his own architect and contractor. The cost was in those<br />

days trifling, the labour not being taken into account ; but, so<br />

scarce was, and still is, timber on the West Coast, that a crofter<br />

removing claims and often carries, the roof with him. The<br />

fire was placed on a stone slab or hearth in the centi'e of the floor,<br />

and the smoke allowed to find its exit through sundry holes in the<br />

roof. The result is that a large portion condenses on the rafters of<br />

the house and forms a rich dark brown varnish, which is utilised<br />

by the crofter as manure, and I have seen a good picture painted<br />

with this varnish, the effect much resembling sepia. The custom<br />

of unroofing annually is still practised, and I have often seen the<br />

roof lying on the hillside getting washed with the rain. The neighbours,<br />

on the occasion of a rooting, lend a helping hand, and I


392 Gaelic Society of Inuerness.<br />

have often seen the roof being removed in the morning and rephvced<br />

by the evening.<br />

Tn the Islands, from the greater scarcity of timber, the roof<br />

and woodwork are still further economised, and stone takes the<br />

place of timber to a greater extent. In Harris the walls are often<br />

6 to 8 feet thick, being formed of stone on the outer and inner<br />

face, the centre being tilled up with moss and sods, while the roof<br />

is placed on the inner side of the walls, and the great breadth<br />

forms a rampart on which cattle and children may disport themselves.<br />

Travelling in Lochabcr on one occasion, I asked what a<br />

cottage would cost them. The reply was, " Well, it depends on<br />

the number of couples, but a house could be put up for 50s., but it<br />

would take £5 to make a right one."<br />

At the same time as the house was constructed by home<br />

labour, it was natural that all the furnishings should partake of<br />

the same primitive character, and accordingly wefinc^ the materials<br />

at hand were made to serve the ends required by simple home<br />

manufacture. After the house building, one of the first essentials<br />

would be cooking utensils, and we find that s simple gricUron and<br />

pot were indispensable. These were formed of hammered metal,<br />

and these cauldrons occasionally turn up, mostly of bronze, and<br />

this may be accounted for by the greater durability and value of<br />

copper and bronze, and these are always found in ancient examples<br />

to be of sheets of metal made u|) in pieces and riveted. Many<br />

specimens of this still exist, but the cast iron pot has entirely superseded<br />

them in every-day life. The native pottery seems to have<br />

held its own to a much later date, and the Lewis pottery is well<br />

known, and in Kilmuir, Skye, the Rev. Mr Macgregor told me he<br />

had often watched the natives making the craggan for family use.<br />

Sixty years ago t<strong>here</strong> were in the parish of Kilmuir only three<br />

teapots, and a single pot represented the entire cooking apparatus<br />

of a family, in which case the potatoes were boiled in the pot and<br />

the herrings were placed in the pot over the cooked potatoes, and<br />

so prepared.<br />

Dishes of all kinds wei-e scarcely known, and instead t<strong>here</strong>of<br />

a square Ijoard above 17 inches across with a rim 3 inches high all<br />

roiind, called " Clar," served for the dish to hold potatoes and fish,<br />

and the family seated round a nide table eat their meal from it. Mr<br />

Macgregor also mentions, tiiat "In many of ihe poorer dwellings<br />

t<strong>here</strong> was but one horn spoon, which was handed from member to<br />

member to help themselves in turn." T<strong>here</strong> were but few bowls,<br />

cups, or dishes of earthenware in these humble dwellings, but many<br />

of them had wooden cups of various siz(>s which they got froni crews


Old Highland Industries.<br />

393<br />

of vos5?cls from the Baltic. They met these vessels in calin weather,<br />

and ^ot planks of wood and dishes of the kind nujiitioned in lieu<br />

of fresh vegetables which they took on board.<br />

The people of this district were in the habit of niakini,' large<br />

pots or jai's of the native clay. These craggans wei-e of various<br />

sizes, and some of them would contain from three to four imperial<br />

gallons, but generally they were of smaller size, and made to con-<br />

tain eight or nine great bottles.<br />

The clay of which these craggans were made was not found<br />

in every district, but when found large numbers of these pots or<br />

craggans were made.<br />

^Ir IMaegi-egor describes the process thus :— " The clay was<br />

smooth and jilastic, and when required for use it was wrought up<br />

by the hands for hours together until it was brought to the consistency<br />

of the putty used by glaziers. When in this state the<br />

most skilful and tasteful of the family group commenced to form<br />

the craggan, which they finished in less than two hours' time. The<br />

first part of it made was the circular bottom, which, like a circular<br />

cake, they placed upon a broad or Hat stone, always supplying<br />

themselves from the lump of prepared clay beside them. When<br />

the bottom was thus formed, they rapidly built upon it all around<br />

the outer edge to the thickness of about an inch, but careful all<br />

the time to shape it into the form required. When finished the<br />

article was coarse, rough, and indented with finger marks, but in<br />

order to smooth it they scraped it round and round very gently<br />

with a knife to give it a more seemly appearance. The inside was<br />

of course left as it was, as t<strong>here</strong> was no access to it. When the<br />

dish was finished it was put on to a safe place to dry by the heat of<br />

the sun, and was left in that state for perhaps some weeks, until it<br />

got properly hard. The next process was to set it in the midst of<br />

a powerful peat fire in order to burn it, and this step of the manufacture<br />

frequently ruined the whole concern, in consequence of the<br />

unequal heat breaking or cracking the vessel. The burning made<br />

the craggan harder and lighter, and quite ready as a receptacle for<br />

the family oil. This oil formed an important item in the family<br />

economy; it was procured from the livers of different kinds offish,<br />

it was dark in colour, like port wine, but thin and good. TIk; fish<br />

on arrival were gutted, and the livers were taken out and thrown<br />

into the pot or craggan, and left t<strong>here</strong> till they melted down into a<br />

comparatively liquid state. They then set the decayed livers on a<br />

slow fire to dissolve them completely. In this state they poured<br />

ofl" the tine oil, put it into a craggan, and threw the refuse on a<br />

dunghill."<br />

26


394 Gaelic Society of Inverness.<br />

These craggans are still made in the Lewis, and I show a<br />

specimen, and some cups and saucers.<br />

Tlie oil was mainly used for lighting the " cruiscan," or lamp,<br />

and I show you a specimen of the lamp. These lamj^s superseded<br />

the fir root and in their turn have been superseded by the paraffin<br />

and modern oil lamps. As you will observe, they are constructed<br />

with two bowls or spoons, one to hold the oil and wick, the other<br />

to catch the drip, and by a clever arrangement the upper bowl<br />

or spoon was made by hooking on to a series of pegs to tilt up as<br />

the oil was consumed, and so afford a continuous supply of oil to<br />

the A\ack.<br />

The mode of producing light was by striking a spark from a<br />

piece of flint or quartz, which spark falling on a piece of charred<br />

linen or cotton, set it on fire, and this again was made use of to<br />

light a rude match made of fir and tippetl with brimstone.<br />

The making of these matches, or "spunks" as they were<br />

called, gave occupation in the long evenings to the male part of<br />

the family, who split up fine pieces of fir, and dipped the ends<br />

into melted brimstone or sulphur, and thus produced a rude lucifer<br />

match. Since these " cruiscean" were superseded by the paraffin<br />

and other lamps, they have been genei'ally reduced to the mean<br />

use of melting brimstone or sulphur for smoking of bees, and those<br />

I have recovex'ed were being iised for this purpose by the old<br />

ladies who kept bees.<br />

The provision of wicks for these lamps was of some importance,<br />

and was made of the pith of rushes from the ditches ; and<br />

I have often as a boy earned a luncheon by gathering and peeling<br />

these. They were prepared by strijjping off the outer skin,<br />

and raising by a gentle pressure, the pith in a long piece, very like<br />

Macaroni ; these were tied in bundles and dried for use.<br />

Food.— Following up tliese notes on the Domestic Economy<br />

and Occupation, we naturally come next to the preparation of<br />

food. Thus we have, say, the meal— Oat and <strong>here</strong> meal was until<br />

recently the staple food of the people in Scotland, and the prepara-<br />

tion of their meal formed an imjiortant industry. Mr ]\Iacgrogor<br />

mentioned, in the paper before referred to, that he recollected a<br />

time Avhen loaf or wheaten bread was unknown in Kilmuir. " I<br />

remember," he says, " when loaves of bread were made at the<br />

manse for a Communion or Sacramental occasion, when crowds of<br />

females resorted to the minister's liouse to see the ' aran<br />

caneach,' that is, the foggy or spongy bread, and on tasting it<br />

they did not at all relish it, as tliey did not consider it to be at<br />

all so substantial as their own oaten cakes.


Old Highland Industries. 395<br />

" The mode of preparing the grain for meal varied considerably,<br />

the most primitive being wliat was called gi-addan meal.<br />

This was prepared as follows :—The standing oats or l)arley<br />

having been cut down and brought to a convenient spot, the<br />

grain is taken in handfuls from the sheaf and held over a pot or<br />

flat stone and set fire to, and the grain being thus parched and<br />

dried, the slight teiuli-il is burnt through, anil the grain drops on<br />

the stone or into the pot. This handful is kept constantly beat<br />

by a stick to separate the grain more readily from the straw.<br />

When sufficient grain has been collected, it is stirred about in<br />

the pot or on the stone till quite diy, it is then fanned, and the<br />

grain so prepared for the mill."<br />

I need not describe to you the quern or hand mill; it is well<br />

known as being composed of two flat stones, the upper one revolving<br />

on a centre pin and di'iven by hand. The quern has not<br />

altered in its construction for thousands of years, and I found the<br />

Bedouin Arabs in Jericho preparing their grain in exactly the<br />

same way with the quern as I found the girls in Benbecula and<br />

Harris. It is often referred to in Scripture as the Jews' handmill,<br />

and no doubt it was a quern which Samson ground on in his<br />

prison house.<br />

The manufacture of these mill-stones was of great importance,<br />

and suitable stones were carried great distances. I liave found in<br />

the outer Islands many stones, of which tlie only account which<br />

could be given was, that they were Lochaber stones, and no doubt<br />

the Margarodite schist of Glenroy is admirably suited t


396 Gaelic Society of Inverness.<br />

myself comfortable for the night, hut I vesumod my boots and<br />

started over the hill, and after stumbling over rocks and bogs<br />

for a mile or so, we came to the cottage w<strong>here</strong> the operation was<br />

being carried on. We were just in time. The grain was being<br />

separated from the straw very much as described by IVIr ^lacgregor,<br />

and the husks were being taken ott'the grain by stirring the parched<br />

corn in a pot, the fire still kept burning the grain, and the husking<br />

and kiln drying were one and tlie same operation. After the grain<br />

had been thoroughly husked and dried, it was winnowed and ready<br />

for grinding. The woman who did this took the grains and dropped<br />

them gently into the centre hole of the upper stone, while she<br />

turned it with the other hand, and the meal was thrown out round<br />

the outer rim of the stones. After preparing about a peck of it<br />

she gat<strong>here</strong>d it up, and with a sieve separated the meal from any<br />

seeds and impurities. She then proceeded to bake the cake in the<br />

ordinary way, and when shaped she spread over the upper surface<br />

some melted sugar and carroway seeds. The baking and firing was<br />

done in the ordinary way on a flat disc of metal, and when<br />

sufficiently fired it was cut up and handed round to the members<br />

of the family and visitors. When warm and fresh, it was very<br />

palatable, and I enjoyed a portion. Being much interested in the<br />

custom and operation, I begged a bit of the cake to take home.<br />

I was presented with a goodly portion, which I brought home on<br />

trial, and a day or two after my arrival I was describing to some<br />

friends the opei-ation, and ottered to allow them taste of my fare.<br />

But I reckoned without my host, for on ordering in the bread I was<br />

informed by the serving maid that my wife had ordered the precious<br />

cake to be thrown out to the pigs, it smelt the house so, and I<br />

must confess that however i)leasing and attractive the cake was<br />

partaken of in a Highland bothy, fresh, and with all the romance<br />

of the situation, yet in our refined condition it had lost its sweet-<br />

ness, and became absolutely ofiensive. So much for our early<br />

tastes and romantic ideas of Highland life.<br />

Jamieson, in his work on popular songs and ballads, gives the<br />

following graphic picture of Highland life in the beginning of the<br />

present century, and though a little coloured it fairly enough<br />

describes the amount of home resources of old country life, which,<br />

alas ! is a thing of the past, and the Highlander now depends too<br />

much on foreign produce and the regular A'isits of the Glasgow<br />

steamers for his comforts. He says— " On a very hot day in the<br />

beginning of autumn, tlie author, when a stripling, was travelling<br />

afoot over the mountains of Lochaber, from Fort-Augustus to<br />

Inverness, and when he came to the place w<strong>here</strong> he was to have


Old Highland Industries. 397<br />

breakfasted t<strong>here</strong> was no person at lionie, nor was t<strong>here</strong> any phice<br />

w<strong>here</strong> refreslnnent was to be had nearer than Dores, which is<br />

eighteen niih^s from Fort- Augustus. With this disagreea])le jirospect<br />

he proceeded about tliree miles further, and turned aside to the<br />

first cottage he saw, w<strong>here</strong> he found a liale looking, lively, tidy, little,<br />

middle-aged woman spinning wool, with a ])ot on the lire and some<br />

greens ready to be put into it. She understood no Knglish, and<br />

his Gaelic was then by no means good, though he spoke it well<br />

enough to be intelligible. She informed him that she had nothing<br />

in the house that could be eaten except cheese, a little sour cream,<br />

and some lohisky. On being asked rather sharply how she could<br />

dress the greens without meal, she good-humouredly told him<br />

that t<strong>here</strong> was plenty of meal in the croft, pointing to some unreaped<br />

barley that stood dead ripe and dry befure the door, and<br />

if he could wait half-an-hour he should have brose and butter,<br />

bread and cheese, bread and milk, or anything else that he chose.<br />

To this he most readily assented, as well on account of the singularity<br />

of the proposal, as of the necessity of the time ; and the<br />

good dame set with all possible expedition about her arduous<br />

undertaking. She first of all broiight him some cream in a bottle,<br />

telling him, ' He that will not work neither will he eat ; if he<br />

wished for butter, he must shake that bottle with all his might,<br />

and sing to it like a mavis all the time; for unless he sung to it no<br />

butter would come.' She then went to the croft, cut down some<br />

barley, burnt the straw to dry the grain, rubbed the grain between<br />

her hands, and threw it up before the wind to separate it from the<br />

husks ; ground it upon a quem, sifted it, made a bannock of the<br />

meal, set it up to bake before the fire, and lastly went to milk her<br />

cow, that was reposing during the heat of the day, and eating some<br />

outside cabbage leaves ayont the hallau. She sung like a lark<br />

the whole time, varying the strain according to the employment to<br />

which it was adapted. In the meanwhile a hen cackled under the<br />

eaves of the cottage, two new laid eggs were immediately plunged<br />

into the boiling pot, and in less than half-an-hour the jioor, starv-<br />

ing, faint and wayworn minstrel, with wonder and delight, sat<br />

down to a repast that, under such circumstances, would have been<br />

a feast for a prince."<br />

The simple mode of preparing meal is still continued, and the<br />

burning of the grain to remove the ears of corn and get rid of the<br />

husk was practised in Skye till very recently.<br />

The meal thus produced was called "graddan" meal, and was<br />

highly esteemed and sold for several shillings more per boll than<br />

the ordinary mill-made meal, and the Rev. Mr Macgregor told me


398 Gaelic Society of Inverness.<br />

that, in his early clays in Skye, the winter mornings were enlightened<br />

and enlivened Ijy the appearance of the fires of each family being<br />

alight preparing the morning food in this manner. "When the<br />

lairds established regnlar water mills on their estates a few cen-<br />

turies ago, the millers were empowered by Acts of Parliament to<br />

search out and break all the quern stones to be found ; and families<br />

were only allowed to use querns and other means of grinding<br />

their corn during stormy weather, or such causes as prevented their<br />

access to the regular mill to which they were thirled. The ganger<br />

was also a great enemy to the quern, for it was a source of trouble<br />

to him, by enabling the native to prepare his malt for smuggling,<br />

an art not altogether unknown in the present day, but rendered<br />

easier from the removal of the malt duty.<br />

The Government, kings, lairds, and miller seem to have<br />

been all combined against the quern from very early times, for not<br />

only in the following Act passed by King Alexander III. of Scotland,<br />

viz.:— " That no man shall presume to grinde quheit, maisloch<br />

or rj'e with hand mills except he be compellit by storm, and be in<br />

lack of mylnes quhilk should grinde the samen, and in this case<br />

if a man grindes at hand mylnes, he shall give the throtien measure<br />

as multer ! and<br />

if any man contraveins this, our prohibition, he<br />

shall tyne his hand mills perpetually." Of course this was to<br />

protect the lairds who had erected water mills, and to enable the<br />

millers to pay their rents.<br />

From the quern up to the laird's mill t<strong>here</strong> Avere various<br />

qualities of mills, and I have seen both in Shetland and in Lewis<br />

the ui)right wheel at work, and I show you drawings of it. It is<br />

called a " clappan," from the peculiar noise it makes as the stone I'e-<br />

volves. The peculiarity, as you will observe, is that the wheel is<br />

horizontal, and the axle upright, and that the upper stone of the<br />

mill is fixed to the same axle as the wheel, exactly as if cart<br />

wheels and axle had been set on one side, one wheel at the water,<br />

the other at the grindstone. The house must be built over the<br />

burn of course, so that the motion passes directly to the grinding<br />

stones. The princij)l(; of the mill is exactly the same as any other.<br />

It is the peculiar horizontal water wheel which marks it out from<br />

the ordinary.<br />

At the same cottage refcrrt'd to at Lochboisdale, I was amused<br />

watching an old lady of nearly four score preparing her snuflf.<br />

She took some leaves of ordinary tobacco, and having unrolled<br />

them and dried them till they were (juite cris]), she put them in a<br />

bowl, and with the round knob of the tongs she ground them to a<br />

fine powder, and proceeded to regale herself with a pinch. I was


Old Highland Industries.<br />

399<br />

told that this was not an uncommon way of preparing their snuflf,<br />

and that they preferred it to the shop snuff from Glastjow, wliich<br />

they said contained glass, which cut their nostrils and lips.<br />

In the olden times want of communication and means of transport<br />

imposed on all our ancestors the necessity of laying up winter<br />

stores and preparing and preserving food, and at Martinmas the<br />

meal girnal was fdled, and the mart or cow and other animals<br />

killed for winter use.<br />

The preparation and utilisation of all parts of these animals<br />

for winter use formed no small item in the home industry, and the<br />

ingenious uses to which all parts of the animal was put and the ingenuity<br />

it developed, must have been beneficial to the operators.<br />

Within my own recollection I have seen the animal killed and<br />

the hams and flesh salted ;<br />

the fat prepared and made into candles ;<br />

the white and black puddings i)repared ; the horns converted<br />

into spoons by the travelling tinkers ; the skin tanned and converted<br />

into shoes, brogues, sieves for corn, and other articles. All<br />

these operations required a certain amount of skill and experience,<br />

and the education of the peasantry in such arts must have prepared<br />

them, in a singularly suitable manner, to form the best emigrants<br />

and colonists.<br />

If I follow up this line a little further, we shall find that the<br />

making of clothes formed also an impoi'tant factor in house work.<br />

Throughout the Highlands and in many of the Lowland houses<br />

in Scotland, till the beginning of the century, almost all the ordinary<br />

worsteds were prepared for the weaver, as well as the linens,<br />

and even yet I know of some goodly stock of home-made sheeting<br />

and linens.<br />

In the better class the dame had her maids to spin in tlie<br />

evening round the fire, and in the Highland cottage I have seen<br />

often the old wife and her daughters busy spinning the wool, but<br />

this is now exceptional and spasmodic. A few years ago the Harris<br />

cloth, under the encouragement of the late Countess of Dunmore,<br />

and other ladies, became fashionable, and considerable quantities<br />

were forced on the market, but after the novelty had passed away,<br />

the demand subsided. The manufactui-ers took up the trade, and<br />

with their superior appliances they produced imitations at a<br />

cheaper rate, and a more finished article for the cockney consumer.<br />

The preparation of these cloths formed an important and<br />

picturesque feature in Highland life, and almost every traveller<br />

during the Jast century described the process more or less. I<br />

need not t<strong>here</strong>fore go into details. After the wool was cleared,


400 Gaelic Society of Inverness.<br />

carded, and dressed, it was the duty of the females to spin it<br />

into worsted or threads, and the doing so gave occupation to<br />

the old and infirm as well as the young, and grannie at the<br />

spinning wheel has always been a favourite subject for Scottish<br />

painters and jioets. Tlie distaff was a more ancient form of<br />

spinning, and had the advantage of being done on the hillside,<br />

and I have met the girls herding on the hillside and busily<br />

spinning with the distaff. The working of the distaff is very<br />

simple and picturesque, viz.—A bundle of wool is held under<br />

the arm and also a staff about 4- feet long, which is allowed to pro-<br />

ject in front, and over the projecting end passes the thread of<br />

worsted. The end hangs down a foot or two, and on a spindle<br />

is hung the whorl or ring of stone, which is the fly-wheel, and which<br />

is sjmn round from time to time and twists the wool ; gradually<br />

the thread is fed out from the store under the arm, and as spun it<br />

is rolled into a ball above the whorl. In almost all cairns and pre-<br />

historic dwellings, these whorls are to be found, often made of<br />

steatite, but any soft stone will suit.<br />

The preparation of the wool for weaving, and also the dyeing<br />

of it, was a matter which gave scope for much ingenuity, and I<br />

have made a list of the different dyes used, which may be interest-<br />

ing. Now the mineral dyes have superseded the native, wliich<br />

were as a rule vegetable, but alum, copperas, and urine were used to<br />

clean the wool and fix the colours.<br />

Many of tha colours were extremely bright and pretty, though<br />

it was at all times difficult to produce the bright scarlets of the<br />

regular dyester, and amongst the home-made cloths we find certain<br />

quantities of the brightest dyes creeping in from the regular manufacturers.<br />

The following is, however, a list of such dyes and their<br />

results as I have been able to procure, viz.:<br />

Dyes.<br />

1. Heather, witli Alum Dark Green.<br />

The Heather must he pulled before flowering,<br />

and from a durk, shady place.<br />

2. Ci 0' tie, a coarse kind of Lichen {ParmcUa scixalili^) Philamot — Yellowish<br />

]5ro\vw (colour<br />

of a dead leaf).<br />

3. Crottle Corkir (white and ground, and mixed with<br />

urine) ( Lecanora (artarea) Scarlet or Crimson.<br />

4. Common Yell) w Wall lAchcnf PanncUa parietina ) Brown.<br />

5. \\QQV.\^itih{ii\ ( liamalnia iirojndoruni) Red.<br />

fi. White Crottle (Lecanora paUc'icrnx) Re'l.<br />

7. Limestone Lichen ('f7?Tfo/(t^irt calc.arca) Scarlet.<br />

Used liy the peasantry in linu stone districts<br />

(Shetland, &c.)<br />

8. I^ark Crottle (ParmcUa ceratophylla) Brown.<br />


—<br />

Old Highland Industries. 401<br />

9.<br />

10.<br />

Wliin Bark (Furze)<br />

Dulse, a sea-woed, or<br />

DVKS.<br />

Circcn.<br />

Duilisg, "The leaf of the<br />

water.' Brown.<br />

11. "Shillister," (Iris) root Black or Grey.<br />

<strong>12</strong>. Alder Black.<br />

13.<br />

14.<br />

Soot (Peat)<br />

Blaeberry, with Alum or Copperas<br />

Dirty Yellow<br />

Blue<br />

15. Blaeberry, with nut Galls Dark Brown<br />

16.<br />

17.<br />

Blaeberry, with Alum, Verdigris and Sal-Ammoniac Purple Red.<br />

Elder, with Alum Blue.<br />

IS. Privet Ripe Berries, with salt Scarlet Red.<br />

19. Do Green.<br />

20. "Euonymus," (spindle tiee bui-ning bu.sli), with<br />

Sal-Ammoniac Purple.<br />

21. Currant (common burning bush), with Alum Brown.<br />

22. Apple Tre", Ash, and Buckthorn, also Poplar and<br />

Elm Yellow.<br />

23. Broom (Common) Lively Green.<br />

24. Rue (Galium Veruni), or Ladies' Bed Straw Fine Red.<br />

25. Roi


402 Gaelic Society of Inverness.<br />

aromatic plant. The cairmeal (28) is the orohus tuherosus. A<br />

fenuented liquor was in olden times made from its tuberous roots,<br />

after being ground down into meal.<br />

Logwood and Redwood are much in demand now; but these<br />

are foreign dyes, though long known and used. I saw a dye<br />

being made in one case in Jura. The large pot was filled witli<br />

alder leaves and twigs, from which a black dye is prepared by a<br />

simple infusion (like tea), and the colour is made fast by the<br />

addition of logwood and copperas.<br />

The process of dyeing with vegetable home dyes was—To<br />

wash the thread thoroughly in urine (long kept, and called in<br />

Gaelic "fual,") rinsed and washed in pure water, then put<br />

into the boiling pot of dye, which is kept hard a-boil on the fire.<br />

The thread is now and again lifted out of the pot on the point of<br />

a stick, and plunged back again till thoroughly dyed. If blue the<br />

thread is washed in salt water, any other colour in fresh. The<br />

yarn is then hung out to dry, and Avhen dry is gathei-ed into balls<br />

or clews, and it is then ready for the weaver's loom.<br />

I am able to show you a small bit of tartan, dyed in the<br />

Highlands 130 years ago, and used ever since; the green being<br />

purely from the heather, the red possibly from Crottle, No. 3.<br />

After the wool is spun and dyed, and the weaver has made<br />

the cloth, comes the waulking or feltiiig of the cloth, which in<br />

manufactories is done by the waulking mill, formerly formed of<br />

ponderous wooden hammers which beat the cloth in a damp state<br />

till the open wove cloth is closely felted together and made a suit-<br />

able protection against wind and rain. In the Highland districts<br />

women make use of their feet to produce the same result, and a<br />

picturcisque sight it is to see a dozen or more Highland lassies set<br />

round in two rows facing each other. The web of cloth is passed<br />

round in a damp state, each one pressing and pitching it with a<br />

dash to her next neighbour, and so the cloth is handled, pushed,<br />

crushed, and welded as to become close and even in texture. The<br />

process is slow and tedious, but the ladies know how to beguile<br />

the time, and the song is passed round, each one taking up the<br />

^•erse in turn, and all joining in the chorus. The effect is very<br />

])eculiar and often very pleasing, and the waulking songs are<br />

very popular in all the collections.<br />

I have on various occasions watched the waulking process,<br />

but seldom in recent years. It is often the occasion of a little<br />

boisterous merriment and practical joking, for, should a member of<br />

the male sex be found prowling near by, he is, if caught, unceremoniously<br />

thrust into the centz'e of tlie circle and tossed with the


Old Highland Industries. 403<br />

web till, bruised with the rough usage and blackened witli the dye,<br />

he is ghul to make his escape from the hands of tlie furies.<br />

LiNKN.—The growing of lint, which had formed a valuable<br />

and extensive feature amongst the peasantry, came to an end some<br />

30 or 40 yeare ago, and, except as an experiment, it is never grown<br />

now.<br />

It was introduced some 400 or 500 years ago, and was universally<br />

cultivated tliroughout Scotland. The first I have an<br />

account of in this quarter is at Portsoy, w<strong>here</strong> lint was first grown<br />

in 1490. In 1G86, to promote the use of linen, an Act was passed<br />

ordaining that no corpse of any person whatsoever be buried in<br />

any shirt, sheet, or anything else, except in plain linen, the cost<br />

not exceeding 20 shillings Scots per ell. The nearest deacon or<br />

elder of the parish, with one or two neighbours, were required to<br />

see that this was complied with.<br />

The cultivation of lint or flax became a national industry, and<br />

lint was grown on almost every farm in Scotland, and it was to<br />

j)romote the linen trade that the British Linen Company was commenced<br />

in 1746 —it is now, as you are aware, entirely a banking<br />

company. Factories were established in every district. We had<br />

an extensive trade in Inverness, and mills were built at Cromarty,<br />

Spinningdale, and as far north as Kirkwall and Stornoway. Pennant<br />

gives a statement of the various quantities manufactured in<br />

each county and town, and accordingly we find that Inverness,<br />

when at the height of its prosperity in 1770-71, produced 223,798<br />

yards, at an average price of 6d. per yard, or a total value of<br />

£6425. 5s. 2d. I can remember the Citadel buildings and Factory,<br />

now Albert Place,* tilled with handlooms; but Forfarsliire seems to<br />

have been the gi-eat seat of this trade in Scotland. In my early days,<br />

in Forfarshire I used to see the lint grown and steeped in pools, or<br />

" lint pots" as they were called, and every village and clachan had<br />

its handloom weaver, and from whom as boys we used to beg a<br />

bunch of threads, or " thrums," as they were called, to make cords<br />

and strings, and every old wife span the lint to supply the household<br />

linen. Much of this old linen still remains in old families,<br />

and my grandmother's entire family linen was home-made.<br />

The quality of this linen was very superior, and the beauty<br />

of the patterns and artistic character of the designs is surprising.<br />

I have been favoured with some very fine specimens from Mr<br />

Rodei-ick Maclean, of Ardross. These I show you were gi-own at<br />

Redcastle and Conan in the years 1810-20, and woven by hand-<br />

* These latter buildings, I am informed, were used for cotton thread<br />

spinning—not linen weaving.


404 Gaelic Society of inuerness.<br />

loom weavers in Inverness—that from Conan woven by one Macpliail,<br />

hand-loom weaver, in 1855, he being then about seventy<br />

years old, and was his last weavings.<br />

Perhaps the most interesting is a tablecloth lent me by Mrs<br />

Aitken, which bears the name of Marion Elliot, 1722, and a<br />

specimen, 1 754, of very fine quality. I might multiply specimens,<br />

but tLine will not permit.<br />

Potatoes.—A debate arose after Mr Maclean's paper on<br />

" Rosskeen," the other evening, on the cultivation of potatoes, and<br />

as this is an important article of food in the Highlands, I shall<br />

make a few notes as to the introduction of this valuable and universal<br />

industry, as it has had a very importar t ettect on the habits<br />

and mode of life in the Highlands. The potato w;us at tii-st viewed<br />

with jealousy and dislike, and began to be cultivated with hesitation,<br />

about its moral character, for it was believed " that some of<br />

the more uncontrollable passions of human nature were favoured<br />

by its use."<br />

It is said potatoes were fii'st introduced into Ireland about<br />

1585, by Sir Walter Raleigh, and so extensively cultivated t<strong>here</strong><br />

that they were a succour to the poor when their cereal crops were<br />

desti'oyed by the soldiers during the civil war. The exact date<br />

of the introduction of potatoes seems uncertain, for Martin in his<br />

"Western Isles" says that in 1689 potatoes were the common food<br />

of the people in Skye. From Ireland they were introduced into<br />

England about the end of the 17th century, and sold in 1694<br />

at 6d. and 8d. per pound. They were first heard of in Scotland<br />

in 1701, and the Duchess of Buccleuch's household book mentions<br />

the esculent as brought from Edinburgh, and costing 2s. 6d.<br />

a peck. In 1733 it began to be cultivated in gardens. According<br />

to Chambers's "Domestic Annals," the field culture of the<br />

potatoes was first practised in the county of Edinburgh by a<br />

man Henry Prentice in 1746. Parker says:— "Potatoes were<br />

introduced into Uist in 1743. In the spring of that year Clan<br />

Ranald was in Ireland, and saw witli surprise and approbation<br />

the practice of the country, and brought home a cargo ot potatoes.<br />

On his arrival the servants were convened, and directions given<br />

how to plant them, but they all refused, and were immediately<br />

committed to prison. After a time they gave way, and agreed<br />

to plant these roots. When ripe, many of the tenants laid these<br />

potatoes at the laird's door, saying, ' I he laird might order them<br />

to plant these foolish roots, but he could not make them eat<br />

them.' " It was ten years latei- before they reached Barra. Some<br />

doubt on this story is raised by the fact that Martin in his


Old Highland Industries.<br />

description of the Western Isles says that in 1689 they were the<br />

ordinary food of the couunon people in Skye at that date.<br />

Kelp. - One of the most important industries was Kelp. From<br />

the eighteenth century, kelp was the great sta})le of Highland export,<br />

and during the war in the beginning of the century, the kelp<br />

stores yielded over 5000 tons of kelp, at the average price in tlie<br />

market of £16 per ton, yielding not less than X80,000, exceeding<br />

five times the rent of the thirty thousand acres of Hebridean arable<br />

land.<br />

Since the introduction of Spanish barilla and other substitutes,<br />

kelp fell in price from two-thirds to one-third of the former<br />

average, but as it is manufactured at a cost only of from £3 to<br />

£4 per ton, it is still produced in the Hebrides, and along the<br />

West Coast of Scotland.<br />

Mr A[acleod, the late proprietor of Harris, in a letter to Lord<br />

Glenelg, then Secretary of State, dated April 10th, 1829, says :<br />

" The production of and manufacture of kelp, which has existed<br />

more than 200 years, had for a gi-eat length of time received a<br />

vigilant and special protection against the articles of foreign or<br />

British growth or manufacture, which compete with it in the<br />

mai-ket, namely, barilla, pot and pearl ash, and black ash, the last<br />

of which is formed by the decomposition of salt, effected chiefly by<br />

the use of foreign sulphur, which sulphur forms three-fourths of<br />

the value of the manufactured alkali."<br />

Up to the year 1822, considerable duties were leviable on all<br />

the commodities just enumerated, Vjut in that year the duty on salt<br />

was lowered from 15s. to 2s. a bushel. Shortly afterwards the impost<br />

on barilla was considerably reduced. This measure was<br />

quickly succeeded by a repeal of the remainder of the salt duties<br />

(duties which had lasted more than 130 years), and of the duty on<br />

alkali made from salt. Close upon this followed a considerable reduction<br />

in the duty on pot and pearl ash, and an entire removal of<br />

that on ashes from Canada, and this last step was accompanied by a<br />

diminution in the duty on foreign sulphur from £15 to 10s. a ton.<br />

Such is the succession of the measures which now threatens the<br />

total extinction of the kelp manufacture, and with it (in reference<br />

to Scotland alone) the ruin of the landed proprietors in the<br />

Hebrides and on the West Coast, the most serious injury to all<br />

descriptions of annuitants on kelp estates, and the destitution of a<br />

population of more than 50,000 souls. Mr Bowie, in his evidence<br />

before the Select Committee on Emigration in February 1871, says<br />

— " I know one estate w<strong>here</strong> formerly 1 100 tons of kelp were manufactured<br />

annually, another w<strong>here</strong> <strong>12</strong>00 tons were manufactured<br />

—<br />

105


406 Gaelic Society of Inverness.<br />

annually; and assuming that the price got at market was only<br />

£15 a ton, taking the expense of manufacturing and conveying to<br />

market at £3, we had t<strong>here</strong> a profit of £<strong>12</strong> a ton ; so in the one<br />

case we should have a profit to the proprietors of £13,200 a year,<br />

and in the other case a profit of £14,400, and this independent of<br />

the land rental. But the whole of that kelp rental has vanished,<br />

the proprietors are reduced to their nominal land rental, and<br />

while so reduced to their land rental they have thrown upon theii*<br />

hands a large surplus population, whom they cannot assist, and<br />

for whom they have not the means of employment."<br />

The mode of manufacturing kelp I shall describe, as it is,<br />

though often referred to, little known beyond the shores w<strong>here</strong> it<br />

is collected and manufactured.<br />

It is a very interesting sight on a fine summer day to see the<br />

little groups of busy men and women along the shores collecting<br />

and keeping alight the dried sea weed, and the smoke rising high<br />

in the air, or drifting in picturesque clouds across the hillocks, forms<br />

a sight to be long remembered, whilst the odour of iodine strongly<br />

taints the air, and the pungent fiavour is not unpleasing.<br />

About the year 1862 the British Sea Weed Company, Limited,<br />

built chemical works at Dalmuir, near Glasgow, and took a lease<br />

of the North Uist shores from Sir John Orde, paying as a Royalty<br />

£1000 a year, for the right of getting all the kelp made on tlie<br />

North Uist shores.<br />

In 18G5 over <strong>12</strong>00 tons were made in North Uist and shipped<br />

to Glasgow; the price paid to crofters and cottars was from 35s.<br />

to G3s. per ton. For the following eight years the average amount<br />

of kelp made in North Uist wjis about 900 tons.<br />

On the east side of North Uist t<strong>here</strong> is a number of bays<br />

and islands, round which a great quantity of what they call cut or<br />

black sea weed grows on the inshore rocks and stones.<br />

The weed is cut once in three years, that is to say, the part of<br />

shore cut this year will not be cut again for three years, so as<br />

to allow the weed to grow to a full ripe crop.<br />

The crofters and cottars remove from their homes to the stores<br />

of these bays and islands and live in sheilings during kelp making,<br />

generally from 15th June till loth August.<br />

The first thing to be done is to roof the old sheiling and nuike<br />

it as comfortable as j)ossible for from four to six people to live in<br />

for two months. When the tide is out, the weed is cut from the<br />

rocks and stones with a common corn hook; they take a heather<br />

rope and warp it all round with sea weed, and stretch it outsiile<br />

w<strong>here</strong> they are cutting the sea weed. When the tide comes in.


Old Highland Industries. 407<br />

the rope and sea weed float, and at liigli water they drag at both<br />

ends of tlie rope and pull it ashore, witli the sea weed enclosed, as<br />

salmon lishers do when dragging for salmon in the River Ness.<br />

When the tide goes back from the weed that is thus taken<br />

ashore, the weed is put into creels on horses' backs, and sometimes<br />

on men and women's backs, and spread on the grass to dry, and<br />

treated as hay is treated, until it is dry enough to burn.<br />

When ready for l)ui-ning, say a quantity to make a ton of<br />

kelp, a trench is formed, which is called a kiln, <strong>12</strong> to 24 feet, by 2<br />

feet G inches by 2 feet deep, the sides and ends formed witli stones,<br />

the bottom having a layer of turf. The weed is set aburning by a<br />

little straw or heather; the weed has to be kept on constantly to<br />

keep down the flame as much as possible, and exclude the air from<br />

the burning mass inside.<br />

The heat is intense during the four to eight hours' burning.<br />

Men and women do the burning ; some woni(;n are better burners<br />

than men. When the kiln is full of burning sea weed, two or<br />

three strong men rake, mix and pound the whole mass together<br />

with iron clubs, having long handles. When this is done, the<br />

kiln is covered over with sea weed and stones to keep the kelp<br />

dry. In twenty-four hours, although still hot, it can be broken<br />

into large lumps and shipped, if a vessel is waiting. The kelp<br />

is weighed by the kelp otficer on board the ship, 22^ cwt. to the<br />

ton. This extra 2^ cwt. is put on for stones, sand, or gravel,<br />

which sometimes find their way into the kelp, and not always<br />

unknown to the helper, especially in Ireland; lately 20 cwt. per<br />

ton is the rule.<br />

Drift or red weed comes ashore on the west or Atlantic side<br />

of the Islands, during the whole year. In winter the farmers and<br />

crofters use it for manuring their land, from June till October.<br />

It is made into kelp, when t<strong>here</strong> is demand for it. During the<br />

last five years t<strong>here</strong> has been little demand for kelp.<br />

The red weed is 50 per cent, more valuable than the cut weed<br />

for producing Bromide of Potassium, Iodine, Iodide, Potash,<br />

Salts, kc, (tc.<br />

The best red weed kelp will produce 20 lbs. of Iodine per ton,<br />

cut or black weed from 3 to 8 lbs.<br />

The principal places w<strong>here</strong> kelp is now got from is— Donegal,<br />

Sligo, Gal way, and Clare, in Ireland ; Orkney, North and South<br />

Uist, Barra, and Tyree. T<strong>here</strong> is no cut weed kelp made in Ireland,<br />

all being drift. The price in Ireland is from £4 to £2<br />

per ton.<br />

Ropes.— I shall now refer to a few specimens of native ingen-


408 Gaelic Society of Inverness.<br />

uity—specimens of which, by the kindness of a few friends, I am<br />

able to show you. The first is a specimen of rope made from the<br />

long fibrous roots of the bog fir which grow in the bogs. The gentleman,<br />

Mr Robertson of Portree, who piocured it for me, said his<br />

attention was attracted to it one day by observing that, when a<br />

boat from Rona, moored by it, at the Portree Pier, was blown away<br />

by the wind, the rope never sank, like a manilla rope, but floated<br />

by its own buoyancy. These ropes possess great strength, and are<br />

thoroughly serviceable. The root is split up into long thread-like<br />

fibres, and then spun like ordinary hemp, and might readily be<br />

mistaken at first sight for a manilla rope.<br />

Locks.—By the kindness of Mr L. Ross, Portree, I am able to<br />

show you two specimens of old-fashioned locks, which are exceedingly<br />

ingenious, and possess tumblers and all the leading featuroK of a<br />

patent tumbler lock. I tried to get an old lock, but they ara not<br />

to be had, but I have been fortunate enough to find a meclianic<br />

who could make them. These locks are in common use in St<br />

Kilda, and I found them on all the barns and byres, though of less<br />

perfect construction than the s})ecimen shown.<br />

Clocks.—The next is a wooden clock made entirely of beechwood;<br />

all the wheels and cogs are of wood, except wdiere for axles<br />

and escapement a small amount of steel and brass are introduced,<br />

and these seem to be bits of ordinaiy stocking wire.<br />

It has been kindly lent me by Mr William Sutherland, of<br />

Lochcarron, and he says it belonged to his great-grandmother, and<br />

was brought by her from Fairburn, in the parish of Urray.<br />

says—<br />

" I remember the clock very well in my father's house.<br />

He<br />

It<br />

kept excellent time. It had a dial of wood, also hour and minute<br />

hands of carved wood. The clock must be at least 150 years old.<br />

If I had taken an interest<br />

out the maker's name."<br />

in it when a boy, I might have found<br />

BuoGUES. —The making of brogues was a matter of some<br />

importance, and it was not unusual before starting on a journey<br />

to sit down and make the brogues. These were simply rougli<br />

leather uppers sewed to the soles without welts, or strips of leather<br />

which in our modern shoes are considered necessai-y for attaching<br />

the soles to the upper leather, and which enables the shoemaker to<br />

produce the elegant and highly-finished articles now made.<br />

The old brogue maker began by sewing the sole on to the<br />

upper leather (which he had previously shaped) by means of along<br />

thong of leather, and when he had done so, he turned the shoe,<br />

while still soft, outside in, thus concealing the sewing, and pi'oducing<br />

the finished article. These brogues were not meant to be


Old Highlnrd Industries. 409<br />

water-tight, but simply as a protection, and their duration was<br />

not great.<br />

They are now ahnost extinct, and T liad great difficulty in getting<br />

a specimen. I am indebted to Mr Macphail, Glenmore, Skye,<br />

and Mr J. i\racallum, Fort-William, for the specimen now shewn.<br />

A still more primitive kind of shoe is still used in Shetland,<br />

namely, the " rivelan." It is, as you will see, a piece of untanned<br />

leather, 'aken while still flexible, and tied round to the shape of<br />

the foot, and then allowed to harden. A lace of cord is then<br />

introduced round the upper edge, and so the shoe is held on. It<br />

is a curious contrast to see the women working in the peat bogs,<br />

one half of them clad in modern Indiarubber goloshes, the other<br />

half in native rivelans. The specimens shown were prepared, and<br />

worn into shape by a young lady at Scalloway, and cost me 2s Gd.<br />

The p('oi)le in the outlying districts had to provide themselves<br />

with most of their utensils, and necessity made them handy and expert<br />

in many trades, and the custom still obtains of assisting the<br />

village craftsman. I was struck with this in Jura, for on entering<br />

one of the cottages I saw the occupant dropping burning peat<br />

through a small hole 3 or 4 inches in diameter. On asking what<br />

was the object of this, I was informed he was making peat charcoal.<br />

I examined the process and found that l)elow this hole was<br />

a small chamber about 2 feet in diameter, built of stones about 20<br />

inches deep, and covered with a flat stone very much like the upper<br />

stone of a quern.<br />

The peats are burned to a red heat in the open fire and then<br />

dropped in all aglow through the small hole referred to, and when<br />

the chamber is quite full sods are placed over the hole to exclude<br />

the air, and so the charcoal is })repared. This charcoal is used l^y<br />

the clachan blacksmith, and is said to greatly improve the quality<br />

of iron. It is not so powerful as coal but answers the purpose otherwise<br />

very well. The arrangement with the smith is peculiar.<br />

T<strong>here</strong> were twelve tenants in the clachan or club farm, and each<br />

pays the smith 15s. per annum for his work, the smith being<br />

bound on his part to do all jobbing for the tenants. The crofters<br />

must each pi'ovide and bring his own fuel, blow the bellows and<br />

work the forehammer.<br />

In this same clachan, I saw a peculiar kind of pigsty, made<br />

by building a hollow peat stack against the gable of the house in<br />

the autumn. Into this hollow, which is capable of accommodating<br />

three pigs, the young porkers are thrust inside, w<strong>here</strong> they stay<br />

over winter. Meanwhile the stack is being gradually reduced, and<br />

by the time the peat is consumed, the pigs are fit for the market.<br />

27


ilO Gaelic Society of Inverness.<br />

Drixks.— Of the early beverages of the Highlanders little is<br />

known. Whey was their common drink, but tradition says that<br />

a kind of ale was made from the heather, a punch from the mountain<br />

ash, and mead from honey. Boethius says, — '' Drinks were<br />

distilled from thyme, mint, and anise." The heather ale was from<br />

the tops in bloom, which contained a large amount of honey, being<br />

out, steeped and boiled, and fermented. Honey was also boiled<br />

with water, and fermented ; and though it is often said the art is<br />

lost, " Nether-Lochaber" told me he had seen and drunk heather<br />

ale in Rannoch as late as 1840. While a liquor is got by tapping<br />

the silver birch—and this is practised at the })resent time<br />

it is sometimes fortified by spirits, and when kept resembles cider.<br />

The roots of the " Orobus Tuberosus," the Oor-meil or Carrael<br />

of the Highlanders, was used for chewing to remove the feeling of<br />

hunger, and a fermented liquor was also made from it.<br />

Wine was also made from currant and elder flower. I have<br />

tasted some red currant wine over 60 years' old, ver^ good and<br />

strong, although I was assured, on the most reliable evidence, no<br />

spirit was ever put into it.<br />

I had written an account of whisky as known to the ancients,<br />

but I find that Mr. Macdonald, of Dingwall, has so fully gone<br />

into the question in a former paper, that it would only be repeating<br />

what has already been thoroughly done by him. I shall,<br />

t<strong>here</strong>fore, content myself with one or two remarks on this subject,<br />

as applicable to Scotland and the Highlands.<br />

Until the close of last century whisky was less used than<br />

rum and brandy, which were Ian led on the West Coast, aud<br />

thence conveyed over the interior ; indeed, it was not till the<br />

beginning of the last century that spirits of any kind were so<br />

much drunk as ale, vvhich was formerly the universal beverage.<br />

French wines and bi-andy succeeded the general use of ales<br />

among the gentry.<br />

It is said that in the seventeenth and the early part of the<br />

eighteenth century " Inverness enjoyed almost a monopoly in the<br />

art and practice of malting, and supplied all the Northern counties.<br />

One half of the aggregate architecture of the town was a huge and<br />

unsightly agglomeration of malting houses, kilns and granaries,<br />

but from the date of the Revolution onward, this trade suflcred a<br />

gradual decline ; and at one time it threatened to involve the<br />

whole interests of the community in its fall. So low had the<br />

times sunk even at the date of the Civil War of 1715-46, that it<br />

looked almost lik(i a field of ruins the very centre of it containing<br />

many for.saken and dilapidateil houses."<br />


Old Highland Industries. HI<br />

"Whisky house is a term, till recently, almost unknown in<br />

Gaelic. Public houses were called Tit^h-leanna, that is ale houses,<br />

and had whisky been the ct)mm(>n drink of two hundred years<br />

ago, t<strong>here</strong> certainly would have been some notice taken of it in<br />

the laws aftecting the Highlands, the accounts of society as<br />

it then e\'isted, and mor(! particularly in their songs, tales, and accounts<br />

of convivial meetings which have come down to us; but<br />

t<strong>here</strong> is no such thing, while the allusion to ale is very common.<br />

It is true among the gentry that the latter three-fcurths of the last<br />

century saw a marked increase of the use of French wines, and<br />

ale became less used.<br />

It is not ditiicult to .seek and lind the causes for the introduction<br />

of whisky into the Highlands, apart from Government<br />

encouragement. The gradual improvement of agricultuie produced<br />

more grain, particularly barley, than was required for the<br />

consumption of the country, much of the crops were reaped in a<br />

damp and unripe state, and t<strong>here</strong> being no roads it could not be<br />

conveyed to the Lowdands, w<strong>here</strong> the manufacture of whisky was<br />

largely carried on, in a state such as to enable the farmer to pay<br />

to his landloid a gradually inci'easing rent.<br />

By Act of Parliament the Highland district was marked out<br />

by an arV)itrary and imaginary line running at the base of the<br />

Grampians. North of this area no distillation was allowed,<br />

except from stills contaiiiing 500 gallons, and this, as a matter of<br />

course, was a complete interdict against the use of barley legally<br />

within the area, as t<strong>here</strong> was neither consumption for the grain<br />

nor disposal of the produce, as one still in a few mouths would<br />

have worked up the whole cro[Js. However, distillation was the<br />

easie.st way of disposing of it. The people thus were forced into<br />

illegal distillation in order that they might use their crops, keep<br />

credit with their landlords, and acquire the more expensive<br />

necessaries for their families, which an improving state of society<br />

demanded.<br />

From the ill judged acts of the Government proceeded illegal distillation,<br />

and all its subordinate results to the people in the country.<br />

"We mu.-st distinguish between fermentation and distillation.<br />

Fermented liquors seem to have been known, common to all races,<br />

but the first distinct account of distillation, was spirit distilled<br />

from wine in the 1 3th century. A.t this time Raymond Lully<br />

of Majorca regarded it as an emanation from the divinity newly<br />

revealed to man, but hidden from antiquity because the human<br />

i"ace was too young to use the Vjeverage. The discovery was<br />

supposed to indicate the end of the world and the consumation


415 Gaelic Society of Inuerness.<br />

of all things. The liquor was called aqua A-ita>. This spirit was<br />

inipf)rtod into this country soon after, and its manufacture encouraged<br />

by Government, with a view to prevent the large export of<br />

money for French and Dutch spii-its, and in 1695 the Scottish<br />

Parliament forbade the use of rum as interfering with the " Consumpt<br />

of strong waters made of malt," and because "the article<br />

(rum) was rather a drug than a liijuor, and prejudicial to the health<br />

of all who drank it."<br />

The common drink of the people till about 1725 was a light<br />

ale, which sold in pints (equal to two Rnglish quarts), for l!d., and<br />

hence the name "twopenny." At this time 6d. per bushel of a<br />

malt tax was imposed, and the Edinburgh brewers struck, and a<br />

riot took place. The "twopenny" grew scarce, and several of the<br />

brewers were incarcerated in the Canongate Tolbooth, for not<br />

exerting themselves to continue the trade of brewing. Fortunately<br />

they thought better of it and resumed work.<br />

In Inverness, from 1730 till 17G0, the price of wine was,<br />

for claret, sherry, and port 14s. to 20s. per dozen.<br />

Smuggled brandy, claret, and tea w^ere common, V)ut in 1744<br />

the Town Council entered strong protests against them, as, they<br />

said, " they threatened to destroy the health and morals of the<br />

people," and the Oouncillors bound themselves to discontinue the<br />

use of these "extravagant and pernicious commodities in their<br />

own families."<br />

In 1761, a Dutch merchantman of 250 tons, loaded with<br />

wines, brandy, spices, iron, and salt was cast ashore on the coast<br />

of Strathnaver ; all the country Hocked round, and not knowing<br />

the strength ot brandy and such foreign liquor, drank to excess of<br />

it, and it is said that this very ship's lading debauched Caithness<br />

and Strathnaver to that degree that very many lost their lives<br />

through their immoderation (see CD. A. Annals, page 103).<br />

In 1652 a representation to Queen Mary was made i-egarding<br />

the poverty of the Preshytr rian Clergy. They f^ay " Most of them<br />

led a beggar's life ;" and in the proceedings of the General Assembly<br />

1576, they were compelled to eke out their stijjcnds by<br />

selling ale, and the question formally put was, " "Whether a minister<br />

or reader may tap ale, beei', or wine, and keep an open<br />

tavern V to which it was answered, " Any minister or reader that<br />

taps ale, or beer, or wine, and keeps an open tavern, should be<br />

exhorted by the Connnissioners to keep decorum."<br />

In the Glasgow Town Accounts whisky figures as early as<br />

1573, under the name of aqua vita', the quart being charged at<br />

24s., as " The Magistrates and divers honest men " did occasion-


Old Highland Industries 413<br />

ally treat themselves to a dijune, but this was after the completion<br />

of some public business, tending to the honour and profit of<br />

the common weal.<br />

In 1G97 claret sold at lOd. the mutchkin.<br />

In 1720 the Edinburgh prices were: —Neat claret, lOd. ;<br />

strong claret. Is. 3d. ; and white wine, Is. per bottle.<br />

It has been said no record exists of a honie manufacture of<br />

whisky till 1708, but this does not seem quite correct, and<br />

Inverness seems to have been well ahead of the times, for in the<br />

Town Council books of 1650, the Council ordered three gallons of<br />

the best aqua vita^ to be distilled, and si.\ pairs of the best white<br />

plaids to be made and sent South, to be bestowed, by the Town's<br />

Commissioner in Parliament, on such as he may think proper.<br />

An amusing conversation is recorded between Dr Johnson<br />

and Boswell, when in Skye, regarding the drink of the Scots.<br />

Johnson asserted " That they (the Scots) had hardly any trade,<br />

any money, or any elegance before the Union. AVe have taught<br />

you (said he) and will do the same, in time, to all barbarous<br />

nations." Boswell said— " We had wine before the Union."<br />

Johnson— " No, sir ; you had some stuff, the refuse of France,<br />

which would not make you di'unk." Boswell— " I assure you, sir,<br />

t<strong>here</strong> was a great deal of drunkenness." Johnson— " No, sir<br />

t<strong>here</strong> were people who died of dropsies, which they contracted,<br />

trying to get drunk."<br />

In 1708 about 50,0(iO gallons of whisky were produced, and<br />

the production went up in 1756 to -433,000 gallons. Shortly after<br />

this a demand for Scotch whisky sprang up in England, and in<br />

1776 an import duty of 2s. 6d. per gallon was imposed on all spirits<br />

sent into England. Here, I think, was another cause of smuggling,<br />

and it is stated by a recent writer that in that year 300,000<br />

gallons crossed the Border. Of course, as the restrictions on<br />

licensed distillers were increased, the temptations were greater to<br />

the smuggler, and a bill was passed in 1823, sanctioning legal<br />

distillation at 2s. 6d. per gallon, the Highland proprietors agreeing<br />

to put down illegal manufactures. Since then the practice has<br />

gradually declined. Though we speak of Highland smuggling,<br />

it was by no means confined to the Highlands, though it has<br />

lingered t<strong>here</strong> longest ; for in Edinburgh in 1777 t<strong>here</strong> were 8<br />

licenced stills, and about 800 unlicenced.<br />

Ferintosh smuggling was well known and long practised in<br />

the district, and much more whisky seemed to come from the dis-<br />

rict than could well be made. The privilege arose from the losses<br />

sustained by the Culloden famUy in 1689-90, estimated at<br />

;


414 Gaelic Society of Inverness.<br />

.£49,400. 6s. 8cl. Scot. King William III. gave the family,<br />

instead of money, the perpetual privilege of distilling from grain<br />

raised on the estate for a small composition in lieu of excise.<br />

It was known much abroad, and one author says it produced as<br />

much whisky as all Scotland put together, and the licence was<br />

withdrawn in 1785, and a compen.sation of £21,500 paid. The<br />

greatest sufferers were the Ding^vall lawyers, whose business and<br />

support mainly depended on defending smugglers and redding<br />

quarrels from that district.<br />

Time will not permit me to refer at length to all the occupations<br />

of the Highlander, and his various devices for |)roviding for<br />

his daily wants. The merchant and commercial traveller provides<br />

him with cheaper articles if not so good ; but I think his life has<br />

lost much of its pictui-esqueness, and his ingenuity and readyhandedness<br />

seems in a large measure gone or in abeyance. In<br />

these olden times t<strong>here</strong> was ever ready at hand light, agreeable<br />

tasks to fill up his time. His long evenings were taken up making<br />

his brogues, a lock, ropes, fishing tackle, and hunting gear.<br />

Now everything is purchased, and when not actually engaged in<br />

regular employment, the Highlander spends his time in idling<br />

about his doors, or the useless and delusive task of discussing<br />

politics, his rights and his wrongs, which, by the way, in mj ex-<br />

perience, he knows far better than his duties. The result of all<br />

this is that the Highlanders of the West Coast do little for their<br />

own comfort, and it is consistent with my own knowledge that the<br />

amount of food and luxuries brought into the Islands is far in<br />

excess of what they Nvei-e 30 years ago, and that the natives<br />

seem to make less use of the articles ready to hand than they<br />

formerly did. For instance, a Highlander does not kill his pig<br />

and cure it for his family, using all the portions to the<br />

best advantage. He sells it cheap and imports cui-ed hams<br />

at a high rate. He does not use his poultry, but sells all his eggs<br />

by V>arter to little merchants, and purchases tea and sugar and<br />

coffee to use in his family instead. He does not make soup and<br />

cook the shellfish so plentiful on the coast, but exports them for,<br />

after all, a small return, and I cannot regard it as a good sign of<br />

the times, when everything is imported and little done at home.<br />

For instance, in the case of the rope made of the moss roots, it<br />

was a substantial article, and sufficiently good for its purpose, and<br />

when asked why he did not always make and use such, his reply<br />

was, " Ach, it's too much bother, we can buy a hemp one easier."<br />

No doubt this is true, but is it wise? During the long winter<br />

nights, the time wasted might be profitably occupied by these


—<br />

Old Ecclesiastical Records of Badencch. 415<br />

homo-mades, but I fear the inclination is gone, and tlie agitation<br />

which has been carried on for the last few years has tendofl<br />

to put a stop to these useful and economical occupations.<br />

much<br />

At no time does tlie Highlander ever seem to ha^o had great<br />

artistic instincts, oiu; seldom sees a bit of ornamentation or carving,<br />

or any attempt at drawing.<br />

Occasionally the handle of a dirk or a walking-stick with a<br />

big crook is manufactured, but such articles of artistic merit as the<br />

Swiss mountaineer makes in the long winter nights in his Alpine<br />

not that the<br />

village, are foreign to the instincts of the Highlander ;<br />

skill and ingenuity are altogether wanting, l)ut the mind has been<br />

turned fi'om it. An active, roving life better suits the Celt, and<br />

the precarious life of a fisherman, in lieu of the liunt'-r's, pleases<br />

him better than the drudgery of agriculture and spade labour, and<br />

even the dangerous and risky occupation of smuggling has gi-eater**<br />

charms for some of them than iiny regular employment in the long<br />

winter nights.<br />

I would not wish to be understood as saying that the Scottish<br />

Highlander wants the aptitude for adapting himself to his situation,<br />

nor th(^ capacity of turning anything he requires to account.<br />

I have shown the contrary in the foregoing notes ; but I think<br />

the cessation of home work and home-made appliances has rendered<br />

him too dependent on foreign aid, and led him to look for<br />

outside support, when he ought to be able to help himself, and<br />

to turn to his us-^s and comfort much that lies ready to hand, and<br />

which would save him actual outlay of money, and add much to<br />

his comfort and pleasure.<br />

5th May 1886.<br />

On this date (being the concluding meeting of the Session),<br />

Paul Liot Bankes of lietterewe, was elected a life member of the<br />

Society, while Alexander Machardy, chief constable of Invernessshire<br />

; R. J. Macl)eth, 42 Union Street, Inverness ; Rev. John<br />

Cameron, R.C., Dornie, Kintail ; John Fraser, 57 High Street,<br />

Inverness; and Hugh Bannerman, 213 Lord Street, Sou thport,<br />

were elected ordinary members. T<strong>here</strong>after, the Secretary read<br />

the following paper by Mr Alexander Macpherson, solicitor,<br />

Kingussie :<br />

GLEANINGS FROM THE OLD ECCLESIASTICAL<br />

RECORDS OF BADENOCH.<br />

Part I.<br />

In these times of never-ending ecclesiastical and political


416 Gaelic Society of Inverness.<br />

controversies and conflicts, giving rise to such unrest in oui' everyday<br />

life, one not unfrequently hears long-drawn sighs for the<br />

" Good old Times" to which no particular epoch has yet been positively<br />

assigned. Amid the microscopical distinctions so unhappily<br />

prevailing in our Presbyterian Churches, and the wranglings and<br />

strife of rival factions, " the spirit of love and of a sound mind "—to<br />

use the words of the large-hearted Christian leader, so recently<br />

taken from us— " is often drowned in the uproar of ecclesiastical<br />

passion." It would, I believe, be productive of the most beneficial<br />

results in our religious as well as in our political life if, combined<br />

with the "sweet reasonableness" and large tolei-ance of spirit<br />

which so pre-eannently characterised Principal Tulloch, we had<br />

more of such plain honest speaking as that of the great reformer,<br />

John Knox, who learned, as he himself says, " to call wickedness<br />

by its own terms—a fig a tig ; a spade a spade." But the so-<br />

called " March of Civilisation " has changed the whole current of<br />

our social and religious life, and afi'ected the si)irit of the age to<br />

such an extent that it may be reasonably doubted whether the<br />

most orthodox and constitutional Presbyterian in the Highlands<br />

would now submit to the administration of discipline to which, in<br />

days gone by, the Kirk-Sessions of Badenoch, without respect of<br />

persons, so rigorously subjected the wandering sheep of their<br />

flocks.<br />

Knox's system of Church discipline has been described as a<br />

theocracy of such an almost perfect character, that under it the<br />

Kirk-Sessions of the Church looked after the life and conduct of<br />

their parishioners so carefully that in ICoO Kirkton, the historian,<br />

was able to say—" No scandalous person could live, no scandal<br />

could be concealed in all Scotland, so strict a correspondence was<br />

t<strong>here</strong> between the Ministers and their congregations." The old<br />

Church annals of Badenoch contain in this respect abundant evidence<br />

of the extent to which the Ministers and Elders of byegone<br />

times in the Highlands acted as ecclesiastical detectives in the<br />

way of discovering and discouraging " the works of darkness," and<br />

the gleanings which follow give some indication of the remarkable<br />

powers exercised for such a long pei'iod by the Courts of the Church.<br />

These gleanings have been extracted from the old Kirk-Session<br />

Records of the parishes of Kingussie, Alvie, and Laggan, comprising<br />

the whole of the extensive district, distinguished by the general<br />

appellation of Badenoch—so long held and despotically ruled by<br />

the once powerful family of the Comyns—extending from Corryarrick<br />

on the west, to Craigellachie, near Aviemore, in the east<br />

a distance of about forty-tive miles.<br />


Old Ecclesiastical Records of Badenoch. 117<br />

So early as 1597 a deputation appears to have been appointed<br />

by the General Assembly to visit the northern Highlands, and in<br />

a report subsequently presented by the deputation to the Assembly,<br />

James Melvin (one of their number) states as the results of his<br />

own observations in the wild and then almost inaccessible district<br />

of Badenoch. " Indeid, I have ever sensyne regrated the esteat<br />

of our Hielinds, and am sure gif Cluyst war pretched amang<br />

them they wald scham monie Lawland professours"—a prediction<br />

which, if any fearless, independent member of the "Highland<br />

Host " would ventui'e, after the manner of the old covenanting,<br />

trumpet-tongued lady-friend of Norman Macleod, simply to ask<br />

certain Lawland " Principals as well as Professours," to Gang<br />

ower the fundamentals—might probably beheld to be verified even<br />

in the present day.<br />

According to Shaw, the historian of "The Province of IMoray,"<br />

Kingussie was a parsonage dedicated to St Colum (Columba), and<br />

Insh a vicarage dedicated to St Ewan. " How early", says<br />

Shaw, " these parishes were united 1 lind not." Insh was erected<br />

as a Parliamentary Church, declared to be a quoad sacra parish<br />

by the General Assembly in 1833, and erected as such by the Court<br />

of Teinds in 1 869. The village of Kingussie occupies the precints of<br />

the ancient Priory founded by George, Earl of Huntly about the year<br />

1490, and traces of the Chapel of the Monastery are still to be seen<br />

in the old Church-yard behind the village. "T<strong>here</strong> were," as stated<br />

by Shaw, " Chapels at Invertromie and Noid, and Brigida's Chapel<br />

at Benchar."<br />

The existing Records of the Parish of Kingussie and Insh<br />

date back to the induction of the Rev. William Blair as minister<br />

of the Parish in September 1721. T<strong>here</strong> is an unfortunate gap<br />

from 2oth June 1732, to l-jth June 1746, in regard to which t<strong>here</strong><br />

is an explanatory memorandum inserted to the effect "that through<br />

thefrequent changes of Session Clerks, many confusions, defects, and<br />

disorders have happened in the Minuts. The Minuts in Mr John<br />

Macpherson's time, who dyed at Aberdeen, are lost, and also the<br />

Minuts in time of Mr John Grant, schoolmaster and Session Clei-k."<br />

The glimpses whichtheKirk-Session Records furnish of the religious<br />

and social state of the Highlands during the last century, are such<br />

as may, after all, tend to make the sighs for the so-called " Good<br />

old Times" less deep, and render us somewdiat more contented<br />

with the times in which wo now live. One of the most striking<br />

features of these Records is the bui'ning zeal which appears t(j<br />

have animated the Ministers and Eldei-s of the time in ferreting<br />

out and chronicling the most minute particulars bearing upon the


418 Gaelic Society of Inverness.<br />

wanderings of the erring slieej) of the Kingussie fold. In numerous<br />

instances several closely- written pages are devoted to the<br />

narration of a single case of discipline. Many of the details recorded<br />

are such as would not certainly be legarded in the present<br />

day as tending to editication, and only such gleanings are given<br />

as are of general interest in the way of illustrating the manners and<br />

customs prevailing among the Highland people, down in the case<br />

of so lie parishes even to the third or fourth decade of the present<br />

century.<br />

It would appear that t<strong>here</strong> were black sheep calling for the<br />

exercise of ecclesiastical discipline in those days even among the<br />

"Ministers' men." At the Session Meeting on 21st March 1725,<br />

"John Macdonald, in Kingussie,' was appointed to make "public<br />

satisfaction " for drinking a whole Fabbath night till ten o'clock<br />

next morning, and " caballing" with other men and "some women"<br />

in the Minister's house, "the Minister being that day in the parish<br />

of Insh." Apparently the too-trustful Minister had in his temporary<br />

absence, left all his belongings under John's charge, and the<br />

"caballers," it is recorded, not only consumed ?11 the aquavitae in<br />

the Ministers house " at ye time," but also " four pints aquavitie,<br />

carried out of William Frasers house." John maintained that<br />

" they had but three chapins aquavitie,'' and boldly defended " the<br />

innocency of theii meeting by their not being drunk as he alledges."<br />

Proving anything liut obsequious to the appointment of the Ses-<br />

sion, John, as " the ringleader of the cabal," was solemnly referred<br />

to the Presbytery of the bounds for contumacy. The Presbytery<br />

in turn remitted him back to the Session, " to satisfie according to<br />

their appointment, otherwise be charged before the Comissary and<br />

be punished in his Person and Goods, in case of not satisfying for<br />

his prophanation of the Lord's day, and insnaring oyrs forsaid to<br />

ye same sin." The crest-fallen John had perforce no escape for it<br />

in the end, but humbly to stand before the congregation and be<br />

" severly rebuked for his wickedness."<br />

Here is a singular enactment by the Kingussie Session anent<br />

"JPennie Weddings," which appear to have been prevalent in<br />

Badenoch down even to within living memory :<br />

^' April Ath 1725.—The Session enacts that nocoupplebe matrimonially<br />

contracted within tlie united parishes of Kingussie and<br />

Insh till they give in into the hands of the Session Clerk 3 lbs.<br />

Scots or a white plaid, or any other like penniuHortli, worth 3 lbs.<br />

Scots as pledge that they should not have pennie weddings, otherwise<br />

to forlite their pledges if they resile."<br />

A few months laU'v it is recorded that " Malcolm Bain in<br />


Old Ecclesiastical Records of Badenoch. 419<br />

Milntown of Kintjussit' '" \v;is delated and rebuked for a " inaiiifost<br />

breacli of the Lord's day, by solliii


—<br />

420 Gaelic Society of Inverness.<br />

'^ July lOtli, 172G.—The Session imderstanding yt jt are a<br />

great many stragglers and vagabonds come into tliis Parisli without<br />

testimonials, as also a great many dissolute and unmarried<br />

women from different parts of the kingdom, commonly follow<br />

the soldiers at the Barrack of Ruthven, and are sheltered in some<br />

houses in the Parish, w<strong>here</strong> they and the soldiers have frequent<br />

mettings, and very often upon the Lord's day, to the great scandal<br />

of religion, and profanation of ye Sabbath : T<strong>here</strong>fore the Session<br />

think it necessary to apply to the Civil Judge that all such as<br />

shelter such women and vagabonds shall be condignly punished,<br />

and fined in twenty pounds Scots toties qnoties, and this to be intimated<br />

from the Pul])it."<br />

A week later the Decreet of<br />

follows<br />

the Bailie is referred to as<br />

:<br />

'' July \^h, 172G.— This day it is informed yt the Session<br />

had applied to the Baillic, in pursuance of a former resolution<br />

anent vagabonds and strangers coming into the Parish witi)Out<br />

testimonials, and that the Baillie hath passed a Decreet of ten<br />

pounds Scots toiies quoties agt all person or persons that shall<br />

harbour such vagabonds for three nights successively, which Act<br />

was this day intimated from the Pulpit that none pretend ignorance."<br />

We have next the complaint of an alien settler at Ruthven,<br />

against his Highland Janet, who had— probably from incompatibility<br />

of temper—failed " to do him ye duties of a mai-ried wife."<br />

^^ September 2tSth, 1726.—This day Donald Rotson, in Ruthven,<br />

compeared before the Session, and gave in a complaint before<br />

the Session against Janet Gi'ant, his married wife, showing yt ye<br />

said Janet hath deserted him some time ago, and that he cannot<br />

prevaile with her to return to him, or to do him ye duties of a<br />

married wife, and entreats the Session would summond her before<br />

them, and prevaile with her to be reconciled to him, or els give a<br />

reason why she will not. The Session, considering yt ye course<br />

that said Janet has taken is a manifest perjury and breach of her<br />

marriage vows, and yrfor is ground of scandal and offence, do<br />

appoint her to be summond to next Session ; meantime, that the<br />

Minister and Donald M'Pherson, of Culinlin, converse with her yr<br />

anent and make rejtort."<br />

It is subsequently recorded that the rebellious Janet was<br />

ultimately persuaded by the Session to retiu'ii to her disconsolate<br />

Donald. Alas, however, for the vanity of Donald's wishes !<br />

Nearly six years later the long-suliering mortal appeared before<br />


—<br />

Old Ecclesiastical Records of Badenoch. 421<br />

the Session, and gave in a petition, showing that the faithless<br />

Janet ha I "deserted him these five years past, not knowing qr<br />

she is." Poor Donald's patience had ai)parently become quite<br />

exhausted, and he beseeches the Session " that he might have<br />

liberty to marry anoyr." The Session considered the case of<br />

such an intricate nature, that we are told they referred the<br />

matter to the Presbytery, but T have been unable to trace whether<br />

Donald subsequently obtained the " liberty " he so ardently desired.<br />

Here is one of many similar entries of "grievous scandals "<br />

and "breach of Sabbath":<br />

^^ July 0th, 1727.— The Session do iind the following account<br />

to be true and genuine, namely, that upon the eleventh of June,<br />

being the Lord's day, it happened that Alister Roy, in Croft's<br />

sheep, had run into Donald Ban, in Dell of Killiehuntly's corn,<br />

and Donald Ban's wife hastening to take ym away in order to<br />

house them, Alister Roy's wife and daitghter came and took them<br />

away by force, qrupon the said jNIarjorie craved a pledge qch was<br />

refused, and then she went and took away a door as pledge brevi<br />

mamt ; then Alister Roy's wife and daughter took hold of her and<br />

pulled and tore ye linnens off her head, and gave her several<br />

scandalous names, upon qch Donald Ban came out and attacked<br />

the said Alister, and had some blows with hands and feet,<br />

hinc inde."<br />

In a subsequent minute we tind a "John M'Lawrence and<br />

James Robertson in Brae-Ruthven " delated foi' being both drunk<br />

on the Lord's day.


422 Gaelic Society of Inuerness.<br />

—<br />

—<br />

others for want of room (|ch frequently occasions an intolerable<br />

ajid unwholesome small in the Congregation, and may have very<br />

bad efll'cts on the people while attending Divine worbhip. The<br />

Session do refer tlie consideration yrof to tlic Pbty entreating they<br />

may put a stop to such a bade practice."<br />

Tiie fiddling propensities of the Badenoeli people of the time<br />

appear to have been altogether irrepressible, and to have, for a<br />

lengthened period, greatly exercised the reforming zeal of the<br />

Kingussie Session. Here is one of numerous entries of what the<br />

Session term " heathenish practices " at Leickwakes<br />

March lOth, 1728.—This day were called John Campbell, in<br />

Kinvonigag, John M'Edward, in Knockichican, and Donald<br />

M'Alvea, in Killiehuntly, and only conijieared John M 'Edward,<br />

who confessed that he had a tiddler in liis house at tlie Ijcickwake<br />

of a dead person, but said he did not think it a sin, it leingso long<br />

a custoine in this country. The Session finding tliat it is not easie<br />

to rout out so prevailing a custonie, do agree that for the more<br />

eflectual discouraging such a heathenisli practice, the INlinister represent<br />

from the Pulpit how undecent and unbecoming to the<br />

designs of ye Christian religion such an abuse is, they all appoint<br />

that the civil Judge be applied for suppressing the same."<br />

The result of the application to the Civil Judge is recorded a<br />

few days later as follows :<br />

" March \lth, 1728.—This day tlie Minister read from the<br />

pulpit an Act of the Court, enacting and ordaining tliat all fiddlers<br />

playing at any Leickwakes in time coming shall pay to James<br />

Gordon, Procui-ator-Fiscal of Court, five ])ounds Scots for each<br />

contravention, and each person who calls or entertains them in<br />

their families shall pay to the said James Gordon twenty pounds<br />

Scots for each contravention, and the said James Gordon is <strong>here</strong>by<br />

empowered to seize any fiddlers t-o playing at Leickwakes, and to<br />

secure ym until they pay their fines, and find caution they shall<br />

not play at Leickwakes in time coming."<br />

The watchful Session appear to have been fully alive to the<br />

possible danger of allowing unaccredited interlopers to settle in the<br />

Parish. In one of their minutes, an " Angus M'Intire, now in<br />

Coirarnisdel "—even although a " Mac " and presumably a Highlander—is<br />

peremptorily summoned to a])pear before them to " give<br />

an account of himself, as a stranger come into the Parish without<br />

a testimonial."<br />

Tn the next extract we have an enactment directed against<br />

matrimonial contracts on the Saturdays :<br />


Old Ecclesiastical Records of Badenoch. ^23<br />

^^ December 6th, 1728.—The Session finding that it is a<br />

common practice foi- people to contract in order to matrimony upon<br />

the Saturdays, by which they frequently sit up in Change-liouses,<br />

and incroach upon the Lord's day. The Session do enact yt none<br />

shall be contracted upon the Saturdays within this Parish in time<br />

coming, and that tliis may be intimated from the Pulpit, that none<br />

pretend ignorance."<br />

In tlie following year, it is recorded that " ^Mary Kennedy in<br />

Benchar, while being reproved for her sin, uttered several foolish<br />

and impertinent expressions." Mary appears to have been a<br />

regular Jezebel, and we are told that she " gave such great offence "<br />

tliat she was t<strong>here</strong> and then bodily " seized " by the redoubtable<br />

Ivi'k officer, brought before the Session, and sentenced<br />

in sackloath next Lord's day and be rebuked."<br />

" to stand<br />

Li the beginning of 1729 we come upon an entry, indicating<br />

the extent to which the Kingussie Session had anticipated the<br />

famous Forbes Mackenzie by at least a century and a half<br />

" January 6th, 1729.—Kenneth Macpherson, changekeeper,<br />

in Balnespick, compearing was examined anent his entertaining<br />

severals in his house upon the Lord's Day, and found he was<br />

guilty of the forsaid abuse, and likewise yt it has been a prevailing<br />

custome in the Parish for people to assembler together in<br />

Taverns, especially after divine service, to remain till late at night.<br />

The Session for preventing such an abuse do enact yt all changekeepers<br />

within the Parish be henceforth discharged from giving<br />

to any person yt may frequent yr houses on the day forsaid above<br />

a cha])ine a piece as they shall be answerable."<br />

With all the zeal of the Session what strikes one as remarkable<br />

is that if the delinquents confined themselves to the moderate (1)<br />

allowance of " a chapine a piece " on the " Sabbath " they might<br />

apparently, without any fear of being subjected to the punishment<br />

of standing in the " publick place of repentance," indulge to their<br />

heart's content in the most liberal ])otations oi " aquavitie " on<br />

any other day of the week.<br />

We have next the judgment of the Session anent what is<br />

termed the ".scand'ilous abuse of gathering nuts upon the<br />

Sabbath."—<br />

" August \lth, 1719.— The Minister understanding that it is a<br />

common practice in this Parish with severals, especially with<br />

children and servants, to prophane the Lord's Day hy fre(|uenting<br />

the woods and gathering nuts upon the Sabbath, made })ul>lick<br />

intimation from the Pulpit, that if any person or persons, young or<br />

old, should be found guilty of said scandalous abuse, that they<br />

!


—<br />

424 Gaelic Society of Inverness.<br />

should be insisted against fox- breach of Sabbath and punished<br />

accordingly, and that the Heads of families would be made lyable<br />

for the transgressions of their children and servants in these<br />

Here is the case of two worthies falling " a scolding " on<br />

the Lord's Day, with an apparent ferocity not excelled even in the<br />

memorable battle of the Kilkenny cats, and all " about eating<br />

of corn."<br />

" May ?>\st, 1730.—This day t<strong>here</strong> was delated to the Session<br />

a scandal yt broke forth last Lord's Day after divine service betwixt<br />

Alexander Keannich in Knockicchien and James Glass Turner in<br />

Knockichalich in Killihuntly, showing that the said Alexander<br />

Keannich was travelling with an armsfull of peats, and, meeting<br />

with said Glass, they fell a scolding about eating of corn, and<br />

yrafter did beat and bruise one anoyr until they were separated by<br />

the neighbours, viz.:-— Donald Fraser, Angus Kennedy, and<br />

Finlay Ferguson, weaver, all in Knockichalicli or yr abouts."<br />

The Session, finding that this was " a notorious breach of the<br />

Lord's Day, very much to be testified against, appointed the<br />

delinquents to stand before the congregation and be rebuked."<br />

Here is the case of a jealous husband tempted, as he owned, " by<br />

Satan " making his uneasy wife, Elspet, " swear upon a knife."—<br />

"Jinie '2nd, ITS*^.—This day compeared John Stuart in<br />

Farlettor, and Elspet Kennedy, his wife, who were confronted, and<br />

the said John being interrogate Imo, If he entertained any<br />

jealousie of his wife with Duncan Gordon in Farelettor, owned he<br />

did ; 2nd, being asked what grounds and presumptions he had to<br />

do so, answered that sometime in March hist a stirk in the town<br />

being amissing, he observed the said Duncan and his wife separate<br />

from the company in search of that beast—-that then Satan, he<br />

owned, had tempted him to entertain a jealousie ; 3rd, being asked<br />

if he put her to an oath of purgation, owned he drew a knife and<br />

obliged her to swear, as she would answer to God in the Great<br />

Day, that she would never have any oft'spring or succession, if<br />

she did not tell the truth, and that he had done this three or four<br />

times, and once upon a Lord's Day ; 4th, being asked if his wife<br />

complied with the said oath, both he anil she owned she did. She<br />

being asked what made her leave her own house, answered yt he<br />

was daily so inieasy to her that she was obliged to leave him, and<br />

declared that she would never return until she got satisfaction for<br />

the scandal that was raised upon lier. The Session considering<br />

that this is an aliair of an intricate nature, refer to the Presbytery<br />

for advice."


Old Ecclesiastical Records of Badenocli. 425<br />

We have next a batch of four sadly-misi^uiclecl Highlanders<br />

dealt with by the Session '* for lisliing upon a Sabbath evening."<br />

" Oc/obrr Ifli, 1730. —This day Thomas and Mm-dow ]\Iac-<br />

.<br />

pherson and John Shaw in Invereshie being summoned and called,<br />

compeared, and being interrogate anent their guilt in ])rophaning<br />

the J_,ord's Day l>y fishing, as was delated. They owned that they<br />

tislied upon a Sabbath evening u})on the water of Fesliie at<br />

Dugarie. Compeared also John Macpherson, boatman at Insh,<br />

who owned liimself guilty of art and part in buying the said fish<br />

yt night, all of tliem being rebuked and reproved. The Session<br />

considered the whole afiair, and appointed ym to compeare before<br />

the congregation <strong>here</strong> Sabbath come a fortnight, and be sharply<br />

rebuked for ye said transgression."<br />

In the next extract we have the case of a husband and wife<br />

delated for '_' a customary practice of bakeing bread upon the<br />

Lord's Day."<br />

—<br />

—<br />

" October I8th, 1730.—This day, Anne Macpherson, spouse to<br />

Donald Fraser in Knochachalich, formerly delated, being sumd. and<br />

called, compeared with her husband, and owned only that she did<br />

bake a little bannock for an herd, who was to go off early next<br />

morning."<br />

Anne's ingenious plea that it was " only a little bannock for an<br />

herd," led the Session, it is recorded, to let off the culprit with a<br />

—You must ne-s'er do it again, Anne—in the shape of " asharpe<br />

Sessional rebuke with certification."<br />

From the following entry it would appear t<strong>here</strong> must have<br />

been a considerable number of bad halfpennies in circulation in<br />

the Highlands at the time, but apparently the "bawbees," bad as<br />

they were, were considered by the contributors yood enough for<br />

the Church box :<br />

''December 2ith, 1730.—T<strong>here</strong> is found in the box Two<br />

pounds and eleven sh, Scot., over and above what is marked,<br />

qch makes twentie-seven lbs. and eighteen sh., Scots. intheTreasrs<br />

hands, of quch tliere is of bad halfpennies thirteen 2>ounds seven<br />

sh. Scots., wereof t<strong>here</strong> are are twelve sh. st. given at ninepence<br />

per pound weight, which amounts to two sh, three pence st. of<br />

good money."<br />

Here is the record of the dealing of the Session with parties<br />

travelling on a Lord's Day " with a great many horse."<br />

''November 2lst, 1731.—This day William Maclean and<br />

Donald INIacpherson in Farlotter, John Macpherson in Toli\a,<br />

and William Shaw in Knockanbeg, formerly delated, being called<br />

compeared, and being asked if they and some oyrs in the Parish<br />

2<br />


—<br />

426 Gaelic Society of Inverness.<br />

of Inch did travel on a, Lord's Day with a gi-eat many horse<br />

loa(hied with meal, confessing guilt, they were sharply rebuked,<br />

and such of them as were masters of families were ordained to<br />

stand before tlie Congregation, and servants were dismissed with<br />

a sharjie rebuke before tlie Session with cei-titication."<br />

Passing over a period of about seveiiteen years, we come to<br />

tlie case of an exceptionally wild Highlander asking a spade from<br />

his neighbours, and tlie terrible language, and dire results, which<br />

followed their refusal of that much prized implement.<br />

"June 2nd, 1748.— This day was laid before the Session a<br />

coiii]>laint and petition from Jean Cameron, spouse to Duncan<br />

Macnicol in Ruthven, against Peter M'Konnich, alias Macdonald<br />

in Kuthven, and Janet Mackenzie his spouse, setting<br />

forth that upon the 2nd day of May last, the said Peter<br />

came to<br />

not get.<br />

the complainer's house asking a spade, which he did<br />

He then said that if he had her husband behind a<br />

hedge he would stamp ujioii his belly, and reproached her<br />

publicly in the following words :—D n you for a B h your<br />

Fayr was hang'd and d n me if I will deny it ; and as he was<br />

passing through the streets said d n his soul if he should deny<br />

what he had said, and that the said Janet his wife, uttered the<br />

words in the streets of Ruthven that the said Jean Cameron's<br />

fiither and uncle were both hanged for theft, and beseeching the<br />

Session to take theee scandalous reflections under their considera-<br />

tion, and that the guilty persons may be censured and brought to<br />

condign punishment. The Session having reasoned t<strong>here</strong>upon<br />

agreed that such abusive language defaming and scandalizing the<br />

memory of the dead, and entailing infamy upon their posterity, is<br />

in itself injurious and unchristian, and to be discoui-aged in liuman<br />

society, and if proven relevant to infer Church censure."<br />

Several closely written pages of the Session Records are taken<br />

up with the depositions of the witnesses. Here is the Session<br />

judgment :<br />

"The Session having summed up the evidence, do find<br />

that . . . both Peter Macdonald and his wife Janet<br />

ought to 1)0 subjected to the censure of the Church— the rather<br />

that yre were this day laid before the Session suflicii'iit testimonials<br />

•the complainer's father liv'd and dy'd under the reputation of an<br />

honest man—w<strong>here</strong>fore the Session unanimously agree that the<br />

said Peter and his wife Janet shall stand before the Congregation<br />

at Kingussie next Lord's Day in the publick place of repentance,<br />

and be sharjily rebuked for their oflence, and for terror to others ;<br />

and the Session do petition the Judge Ordinary <strong>here</strong> present to<br />


—<br />

Old Ecclesiastical Records of Badenoch. 427<br />

cause secure their persons in prison until they find caution to fulfill<br />

and obtemper this sentence, as also until they secure the peace<br />

by a Bond of Lawburrows."<br />

The Session had, it will be seen, taken the precaution to<br />

have the Baillie, or Judfje Ordinary, present with them on the<br />

occasion, and it is satisfactory to find tliat the wild and foulmouthed<br />

Peter, and his fitly-mated Janet, were t<strong>here</strong> and then<br />

subjected to the "condign punishment" they so justly deserved.<br />

The sentence of " James Stewart," the Baillie of the time, is appended<br />

in the Records to the Session judgment, and runs as follows<br />

:<br />

"The Baillie ordains the persons of the said Peter ^IcDonald<br />

and his wife Janet to be imprisoned within the Tolbooth of Ruthven,<br />

untill they find caution conform to the above sentence.<br />

Apparently the Kingu.ssie Session regarded the Apostolic injunction<br />

to " be not forgetful to entertain strangers, for t<strong>here</strong>by<br />

some have entertained angels unawares," as of a very limited ap-<br />

plication. Judging from results, it is to be feared that in some parts<br />

of the Highlands, even in the present day, " angels' visits" are<br />

"few and far between." In the old turbulent times in Badenoch<br />

the prospect of such visits appears to have been considered so very<br />

remote that the canny Session felt constrained to restrict to a<br />

single night the time within which a " stranger" could be developed<br />

into such a visitor, and the efficacy of his visit exemplified. So<br />

distrustful was the Session of importations from other quarters<br />

that any " stranger" coming into the District without suflicient<br />

ci-edentials was bracketed with the wandering " vagabond." Here<br />

is the stringent pioliibition directed against either the one or the<br />

other being entertained in the Parish " two nights on end" :—<br />

^^ June ISth, 1749.—The Session considering tint t<strong>here</strong> are<br />

several strangers and vagabonds who come into this Parish without<br />

certificates and are sheltered t<strong>here</strong>in, the Session agree to apply to<br />

the Judge-Ordinary if the persons of all such will be apprehended<br />

and incarcerated, and that such as entertain one or more of them<br />

two nights on end shall be fined in "iOs. sterling."<br />

Here are the very moderate dues fixed by the Session for<br />

digging the gra\-es of every '• person " come of age and of every<br />

" child ; " " the gentlemen," it will be observed—doubtless with -a<br />

lively anticipation of favoui-s to come—being " left to their own<br />

discration " :<br />

—<br />

"June 2Src[, 1749.—The Kirk-Session considering that it<br />

would be exti-emely convenient for the Parish the Kirk Officer<br />

should be employed in digging the gi-aves, and do appoint him to do


—<br />

428 Gaelic Society of Inverness.<br />

yt service to any that shall employ him, and yt he shall have a<br />

sixpence for every person come to age and fourpence for every<br />

child, and the gentlemen shall be left to their own discration ;<br />

and the Session appoint then- Clerk to give him a crown out of<br />

their boxt for buying tools."<br />

We come next upon the<br />

by the Session<br />

record of a singular payment made<br />

:<br />

" December 9th, 1750.—Petition John M'Intosh, Court Officer<br />

at Ruthven, creaving that the Kirk-Session may allow him payment<br />

for his trouble and pains at the Session Desire in apprehending<br />

the person of Christian Guthrie, and incarcerating and retaining<br />

her in the Tolbooth of Ruthven for the space of 21 days, by which<br />

he is entitled to prison wages. The Session appointed 3 sh. and<br />

Gd str. to be given him, and that the Minister pay him out of the<br />

funds in his hands."<br />

In of the following year we have the complaint of a<br />

greviously afflicted "Jean Macpherson," mated to a more than<br />

ordinarily boozy and wicked tailor body, who made a "football"<br />

of his own infant :—<br />

" Fehruarij \Oth, 1751.—Compeared Jean Macpherson, spouse<br />

to John M'Intire, taylor in Ruthven, complaining on her said<br />

husband, that he is a habitual drunkard, frequenting changehouses,<br />

spending his efiects, ruining his family, beating the complainer,<br />

and selling his back cloaths and bed cloaths for liquor, and<br />

that, when he comes home drunk, he tosses his own infant like a<br />

foot-ball, and threatens to take away her own life ; she t<strong>here</strong>fore<br />

begged the Session that they would put a stop to the progress of<br />

his wicked life, and secure tlie safety of the complainer and her<br />

child, and that they would disoharge all the Change-keepers in the<br />

Parish from giving him liquor."<br />

The deliverance of the Session in the case of the unfortunate<br />

" Jean" would surely satisfy the most ardent temperance reformer<br />

of the present day : —<br />

" The Session, considering this complaint, and being persuaded<br />

of the verity of the facts, do agree to petition the Judge-<br />

Ordinary to interpose his authority that no Change-keepers or<br />

sellers of liquor votsoever shall gift or sell liquor of any kind,<br />

either ale or aquavitie, to the said John, under the failzie of<br />

twenty shillings str., the one-half of which to be applied for the<br />

support of the complainer and her child, and that this act, when<br />

obtained, shall be intimated from the Pulpit."<br />

Similar interesting extracts from the Kingussie Records could<br />

be almost indefinitely multiplied, but the gleanings already given


Celtic Den'uation of English Riuer Names. 429<br />

have extended to such a length, that I must, in tlio meantime,<br />

desist. Next Session I propose to give some furthei- such gleanings,<br />

includin«r extracts from the Records of the Parishes of Alvie<br />

Dr A. H. F. Cameron has contributed the following notes in<br />

reference to his paper in last year's volume of Transactions, on the<br />

CELTIC DERIVATION OF ENGLISH RIVER NAMES.<br />

He says :—I should like to add a few notes on the derivation<br />

of river names. The first I wish to mention is the name Yar or<br />

Yare, which is probably derived from Earr, an end, a boundary.<br />

Allan supposed to mean a gi-eat river may be from Allaidh<br />

Abhaian, the wild, tiei'ce river. I think the influence of Celtic<br />

river names may be traced even in the heart of London. I have<br />

mentioned my belief that the name Bourne is the Gaelic Burn<br />

and in a curious work, entitled " London and its Environs Described,"<br />

published in the year 1761, under the word Holborn, I<br />

find the following, " This street was anciently a village called Oldborne,<br />

built on the bank of a brook or borne,* called Olborne or<br />

Holbourn, that sprung up near middle row and flowed down the<br />

hill in a clear current till it fell into the river of Wells at Holboi'n<br />

Bridge. Tyburn, too, w<strong>here</strong> the last Jacobite execution took<br />

place, was, on the same authority, anciently a village situated on<br />

the eastern bank of the rivulet Tyburn, fi'om whence it took its<br />

name.<br />

I should like to correct one or t'yo printer's errors in my paperin<br />

the last volume of the Transactions. The name of the Teme<br />

in Worcestershire is misspelt, and the second root mentioned by<br />

Mr I. Taylor should be Dwr not Devon.<br />

Scotland with the spelling hum."<br />

* Webster gives " Bourn, a brook, a torrent, a rivulet, obaolete used in<br />

;


MEMBERS OF THE SOCIETY.<br />

HONORARY CHIEFTAINS.<br />

Sir Kenneth S. INIackenzic of (iaiilocli, Uart.<br />

Professor John Stuart lilarkie, K(linl)urgh University<br />

Charles Fraser-Maekiutosh of Druinniond, ]M.P.<br />

Colin Chisliolin, Namur Cottage, Inscrness<br />

Alex. Nicolson, M.A., LL.D., advocate, sheritt'-substitute, Kirkcudbright<br />

LIFE MEMBERS.<br />

Bankes, Paul Liot, of Letterewe, Koss-shire<br />

Baillie, James E. B., of Dochfour<br />

Bui'gess, Pet^r, factor for Glenmoriston, Druranadrochit<br />

Campbell, Alasdair, of Kiluiartin, C len-Urquhart<br />

Chisholm-Gooden, James, 33 Tavistock Square, London<br />

Chisholm of Chisholm, R D. M., Erchless Castle<br />

Ferguson, R. C. Munro, of Novar<br />

Fletcher, J. Douglas, of Rosehaugh<br />

Finlay, R. B., Q.C., M.P., London<br />

Fraser-Mackintosh, Charles, of Drummond, M.P.<br />

Macdonald, Lachlan, of Skaebost, Skye<br />

Mackay, Donald, Gampola, Kandy, Ceylon<br />

Mackay, Geoi'ge F., Roxburgh, Otago, New Zealand<br />

Mackay, James, Roxburgh, Otago, JSew Zealand<br />

Mackay, John, C.E., Hereford<br />

Mackay, John, of Ben Reay<br />

Mackenzie, Sir Kenneth S., of Gairloch, Bart.<br />

Mackenzie, Allan R., yr. of Kintail<br />

Matheson, Sir Kenneth, of Lochalsh, Bart.<br />

Scobie, Captain N., late of Fearn, Ross-shire<br />

HONORARY MEMBERS<br />

Blair, Sheriff, Inverness<br />

Bourke, Very Rev. Canon, Kilcolman, Claremorris, Mayo<br />

Burgess, Alexander, Caledonian Bank, Gairloch<br />

Cameron, Donald, Woodville, Nairn<br />

Cameron, Ewen, manager of the Hong Kong and Shanghai Bank<br />

ing Company, at Shanghai


432 Gaelic Society of Inverness.<br />

Cameron, James Randal, Jacksonville, Oregon<br />

Campl)ell, Duncan, editor, " Northern Chronicle," Inverness<br />

Campbell, George IMurray, Jamaica<br />

Chisholm, Captain A. INIacra, Glassburn, Strathglass<br />

Davidson, Donald, of Drummond Park, Inverness<br />

Dunmore, the Kight Hon. the Earl of<br />

Ferguson, Miss Marion, 23 Grove road, St John's Wood, London<br />

Fraser, Alexander, agent for the Commercial Bank of Scotland,<br />

Inverness<br />

Fraser, A. T. F., clothier. Church Street, Inverness<br />

Grant, John, Cardiff, Wales<br />

Grant, Field-Marshal Sir Patrick, G.C.B., Chelsea, London<br />

Grant, Robert, of Messrs Macdougall & Co., Inverness<br />

Grant, Major, Drumbuie, Glen-TJrquhart<br />

Innes, Charles, solicitor, Inverness<br />

Jolly, William, H.M. Inspector of Schools, Pollockshields, Glasgow<br />

Macandrew, H. C, sheriff-clerk of Inverness-shire<br />

Macallister, Councillor T. S., Inverness<br />

Macbean, William, Imperial Hotel, Inverness<br />

MacConnachie, John, M.I.O.E., Mayor of Cardiff<br />

Macdonald, Alexander, of Edenwood<br />

Macdonald, Allan, solicitor, Inverness<br />

Macdonald, Andrew, solicitor, Inverness<br />

Macdonald, Captain D. P., Ben-Nevis Distillery, Fort-William<br />

Macdonald, John, Marine Hotel, Nairn<br />

Macfarlane, Alex., Caleilonian Hotel, Inverness<br />

Mackay, Charles, LL.D., Fern Dell Cottage, near Dorking<br />

Mackenzie, P. A. C, Rio de Janeiro<br />

Mackenzie, Rev. A. D., Free Church, Kilmorack<br />

Mackenzie, Major Colin, late of 78th Highlanders, 49 Pall Mall,<br />

London<br />

Mackenzie, Mackav D., National Provincial Bank, Gateshead-on-<br />

Tyne<br />

Mackenzie, Malcolm, St Martin's, Guernsey<br />

Mackenzie, Osgood H., of Inverewe, Pool ewe<br />

Mackintosh of Mackintosh, INIoyhall<br />

Mackintosh, Angus, of Holme, Palace Chambers, i) Bridge Street,<br />

Westminster<br />

Mackintosh, Eneas W., of Raigmore<br />

Mackintosh, P. A., C.E., Bridgend, Glammorgan<br />

Macmillian, E. H., manager of the Caledonian Bank, Inverness<br />

Macpherson, Colonel, of Glentruim, Kingussie


Members. 433<br />

Menzies, John, Banavie Hotel, Fort-William<br />

Moir, Dr F. F. M., Aberdeen<br />

Rose, Major, of Kilravock<br />

Ross, Rev. William, Cowcaddons Free Church, Glasgow<br />

Scott, Roderick, solicitor, Inverness<br />

Shaw, A. INIackintosh, Secretary's Office, G.P.O., London<br />

Stewju-t, Col. Charles, C.B., O.M.G., C.I.E., Ornockenach, Gatehouse<br />

of Fleet<br />

Stoddart, Even, Mudgee, New South Wales, Australia<br />

Sutherland, Evan Charles, of Skibo<br />

Wilson, P. G., Inverness<br />

ORDINARY MEMBERS.<br />

Aitken, Dr Thomas, Lunatic Asylum, Inverness<br />

Baillie, Peter, Inverness<br />

Bannerman, Hugh, 213 Lord Sti-eet, South port<br />

Barclay, John, accountant, Inverness<br />

Barron, James, " Courier" Office, Inverness<br />

Bisset, Rev. Alexander, R.C., Stratherrick<br />

Black, G. F., National Antiquarian Museum, Edinburgh<br />

Buchanan, F. C, Clarinnish, Row, Helensburgh<br />

Cameron, Miss M. E., of Innseagan, Fort-William<br />

Cameron, A. H. F., 2 Shield Road, Livei-pool<br />

Cameron, Rev. Alex., Sleat, Skye<br />

Cameron, Donald, of Lochiel<br />

Cameron, D., teacher, Blairour, Aonachan, Lochaber<br />

Cameron, Rev. John, Dornie, Strome Ferry<br />

Cameron, William, Keeper of the Castle of Inverness<br />

Campbell, Angus, hotel-keeper. Tongue<br />

Campbell, Fi-aser (of Eraser & Catnphell), High Street, Inverness<br />

Campbell, George J., solicitor, Inverness<br />

Campbell, Paul, shoemaker, Bridge Street, Inverness<br />

Campbell, T. D. (of Gumming & Campbell), Inverness<br />

Carter, J. J., Inland Revenue Collector, Inverness<br />

Cesari, E., Station Hotel, Inverness<br />

Chisholm, Alpin, High Street, Inverness<br />

Chisholm, D. H., 21 Castle Street, Inverness<br />

Chisholm, Duncan, coal merchant, Inverness<br />

Chisholm, Archibald, P.F., Lochmaddy<br />

Chisho m, Colin, Namur Cottage, Inverness<br />

Chisholm, Simon, Flowerdale, Gairloch<br />

Clunas, James, Nairn


434 Gaelic Society of Inuerness.<br />

Cockburn, Thomas, Royal Academy, Inverness<br />

Cook, James, commission agent, Inverness<br />

Cran, Jolin, Kirkton, Bunchrew<br />

Gumming, James, Allanfearn, Inverness<br />

Davidson, Andrew, scul])tor, Inverness<br />

Davidson, D., Waverley Hotel, Inverness<br />

Davidson, John, grocer, Inglis Street, Inverness<br />

Davidson, William, Ruthven, Stratherrick<br />

Dott, Donald, Caledonian Bank, Lochmaddy<br />

Durie, William, H.INI. Customs, Londonderry<br />

Douglas, William, Town and County Bank, Inverness<br />

Elliot, Matthew, flesher, Inverness<br />

Fergusson, Charles, The Gardens, Cally, Gatehouse, Kirkcudbrightshire<br />

Fergusson, D. H., pipe major, I.H.R.V., Inverness<br />

Forbes, Duncan, of Culloden<br />

Forsyth, John H., wme merchant, Inverness<br />

Fraser, ^neas (Innes & Mackay), Inverness<br />

Fraser, Alexander, solicitoi-, Inverness<br />

Fraser, Alexandei', Schoolhouse, Kingussie<br />

Fraser, A. R., South Africa<br />

Fraser, Miss Catherine, 25 Academy Street, Inverness<br />

Fraser, D., Glenelg<br />

Fraser, Donald, registrar, Inverness<br />

Fraser, Dr Hugh A., Morven, by Fort-William<br />

Fraser, Wra,, Elgin, Illinois<br />

Fraser, Rev. James, Erchless, Strathglass<br />

Fraser, James, C.E., Inverness<br />

Fraser, James, Mauld, Strathglass<br />

Fraser, John, Rowan Cottage, Kenneth Street, Inverness<br />

Fraser, Miss H. G., Farraline Villa, North Berwick<br />

Fraser, Miss Mary, 2 Ness Walk, Inverness<br />

Fraser, Rodei-ick, contractor, Argyle Street, Inveiniess<br />

Fraser, William, Haugh Brewery, Inverness<br />

Galloway, George, chemist, Inverness<br />

Gillanders, K. A., Drummond Street, Inverness<br />

Gillanders, John, teacher, Denny<br />

Gow, Alex., "Dundee Advertiser," Dundee<br />

Glass, C. C, <strong>12</strong>2 North Street, St Andrews<br />

Grant, Rev. J., E.G. Manse, Kilmuir, Skye<br />

Grant, Dr Ogilvie, Inverness<br />

Grant, William, INIanchester<br />

Gray, James, slater. Friar's Street, Inverness


Members.<br />

436<br />

Gunn, "William, draper, Castle Street, Inverness<br />

Hood, Thomas, chemist, Patrick Street, Cork<br />

Horno, Jolin, 41 Soutlisido Koad, riiverness<br />

Jerram, C S., Woodoote House, Windlesliam<br />

Kennedy, Neil, Kishorn, Loehcarron<br />

Kerr, Thomasi^ Caledonian Bank, Inverness<br />

Livingston, Colin, J''ort-William<br />

Macbain, Alexander, M.A., F.S.A. Scot., head-master, Raining's<br />

Sc'iool, Inveixiess<br />

Macbc .n, Mrs, g.ocer, Neale Place, Rose Street, Inverness<br />

Macbean, W. Charles, solicitor, 22 Union Street, Inverness<br />

Macbean, Ex-Bailie William, Union Street, Inverness<br />

Macbean, George, writer. Church Street, Inverness<br />

Macbean, James, 77 Church Street, Inverness<br />

Macbeth, R. J., 42 Union Street, Inverness<br />

IVIacCord, Collector of Customs, Inverness<br />

Macdonald, Alex., Audit Office, Highland Railway, Inverness<br />

Macdonald, Alexander, messenger-at-arms, Inverness<br />

Macdonald, Alexander, flesher, New Mai'ket, Inverness<br />

Macdonald, Chaides, Knocknageal, by Inverness<br />

Macdonald, David, St Andrew's Street, Aberdeen<br />

Macdonald, Dr William, Port Elizabeth, South Africa<br />

Macdonald, John, banker, Buckie<br />

Macdonald, Thomas, builder, Hilton, Inverness<br />

Macdonald, Donald, flesher. New Market, Inverness<br />

Macdonald, D. C, solicitor, Aberdeen<br />

Macdonald, Finlay, Druidaig, Kintail<br />

Macdonald, Hugh, 2 Petty Street, Inverness<br />

Macdonald, Huntly, Mile-end, Inverness<br />

Macdonald, John, supervisor, Dingwall<br />

Macdonald, John, merchant. Castle street, Cnverness<br />

Macdonald, John, superintendent of police, Inverness<br />

Macdonald, Kenneth, town-clerk, Inverness<br />

Macdonald, Ewen, flesher. New Market, Inverness<br />

Macdonald, William, sheriff-clerk-depute, Inverness<br />

]\Iacdonald, John, 14 Shore Street, Inverness<br />

Macdonald, William, master carpenter, lunes Street, Inverness<br />

Macdonald, Ralph Erskine, Corindah, by Bowen, Downs, Queensland<br />

Macdonald, Dr Sinclair, Inverness<br />

Macdonald, William, clerk, 63 Church Street, Inverness<br />

Macdonald, Altona, Pennsylvania, U.S.A.<br />

Macdonald, Alexander, G2 Tomnahurich Street, Inverness


436 Gaelic Society of Inverness.<br />

Macdonell, Alexander, prison warder, Inverness<br />

Macgillivray, Finlay, solicitor, Inverness<br />

Macgillivray, William, Denny Street, Inverness<br />

Macgregor, Alexander, solicitor, Inverness<br />

Macgregor, John, hotel-keeper, Invermoriston<br />

Macliardy, Alex., chief constable. The Castle, Inverness<br />

Macintyre, Donald, Episcopal School, Inverness<br />

Maciver, Duncan, Church Street, Inverness<br />

Mackay, Bailie Charles, Culduthel Road, Inverness<br />

Mackay, James John, London<br />

Mackay, Rev. G. W., Beauly<br />

Mackay, William, solicitor, Church Street, Inverness<br />

Mackay, William, bookseller, High Street, Inverness<br />

Mackay, William, Elmbank, Drummond, Inverness<br />

Mackenzie, Mrs, Silverwells, Inverness<br />

Mackenzie, Alexander, editor, " Celtic Magazine," Inverness<br />

Mackenzie, Alexander, wine merchant, Church Street, Inverness<br />

Mackenzie, A. C, teacher, Maryburgh, Dingwall<br />

Mackenzie, Andrew, ironmonger, Alness<br />

Mackenzie, Dr F. M., Inverness<br />

Mackenzie, H. F., Caledonian Bank, Dornoch<br />

Mackenzie, John, Auchenstewart, Wishaw<br />

Mackenzie, John, grocer, 1 Greig Street, Inverness<br />

Mackenzie, Simon (Harrison & Co.), Chambers Street, Edinburgh<br />

Mackenzie, William, Clarence Cottage, Drummond, Inverness<br />

Mackenzie, William, clothier. Bridge Streot, Inverness<br />

Mackintosii, Duncan, Bank of Scotland, Inverness<br />

Maclachlan, Dugald, Caledonian Bank, Portree<br />

Maclachlan, Duncan, publisher, C4 South Bridge, Edinburgh<br />

Maclachlan, Dr Alexander, Beauly<br />

Maclachlan, Rev. Lachlan, St Columba Church, Glasgow<br />

Maclennan, John, teacher, Inverasdale, Gairloch<br />

Maclennan, Alex.. Macdougall's Tartan Warehouse, Inverness<br />

Maclennan, Dr D. U., Widnes, near Liverpool<br />

Maclennan, Alex., flesher. New IVIarket, Inverness<br />

Maclennan, Angus, factor, Askernish, South Uist<br />

Maclennan, Donald, commission agent, Inverness<br />

Mackintosh, Hugh, ironmonger, Inverness<br />

Maclean, Alex., teacher, Oulloden<br />

Maclean, Roderick, factor, Ardross, Alness<br />

Macleay, W. A., birdstuffer, Inverness<br />

Macleish, D., banker. Fort-William<br />

Macleod, Reginald, Dunvogan Castle, Skye


Members.<br />

Maclcod, John, IVryrtlci Bank, Drunnnond, Inverness<br />

Macleod, Noil, " The Skye Bard," 7 Royal Exchange, Edinburgh<br />

Macinillan, D., Church Street, Inverness<br />

Macnee, Dr, Inverness<br />

Macphail, Alexander, Strathi)etter<br />

Macphail, Alex., Kuthven House, Aberdeen<br />

Macpherson, Duncan, 8 Druniuiond Street, Inverness<br />

Macpherson, Alex., solicitor, Kingussie<br />

Maci)herson, Hugli, Castle Street, Inverness<br />

Macpherson, John, Glen-AtlVic Hotel, Strathglass<br />

Macrae, A. Fraser, 172 St Vincent Street, Glasgow<br />

Macrae, Rev. A., Free Church Manse, Clachan, Kintyre<br />

Macrae, Rev. Angus, F.C, Glen-Urquhart<br />

Macrae, Duncan, Ardintonl, Lochalsh<br />

Macrae, R., postmaster, Beauly<br />

Macrae, John, solicitor, Dingwall<br />

Macrae, Kenneth, Dayville, Grant County, Oregon<br />

Macraild, A. R., Fort- William<br />

Macritchie, A. J., solicitor, Inverness<br />

Mactavish, Alexander, ironmonger, Castle Street, Inverness<br />

Mactavish, Duncan, High Street, Inverness<br />

Matheson, Dr Farquhar, Soho Square, London<br />

Medlock, Arthur, Bridge Street, Inverness<br />

Menzies, Duncan, farmer, Blairich, Rogart<br />

Millar, William, auctioneer, Inverness<br />

Mitchell, Alex., The Dispensary, Inverness<br />

Morrison, Hew, Andover House, Brechin<br />

Morrison, J. A., Fairfield Road, Inverness<br />

Morrison, William, schoolmaster, Dingvvall<br />

Morrison, Dr D., West Bow, Edinburgh<br />

Mortimer, John, 344 Great Western Road, Aberdeen<br />

Munro, A. R., Eden Cottage, Ladypool Lane, Birmingham<br />

Murdoch, John, Meikle Aikenhead, Cathcart<br />

Murray, Francis, Lentran<br />

Nicolson, Alex., M.A., LL.D., advocate, sherifi"- substitute of<br />

Greenock<br />

Noble, John, bookseller, Castle Street, Inverness<br />

O'Hara, Thomas, Inspector of National Schools, Portarlington,<br />

Ireland<br />

Ramsay, Donald, 3 Anderson Street, Inverness<br />

Robson, A. Mackay, Constitution Street, Leith<br />

Rose, Hugh, solicitor, Inverne.ss<br />

Ross, A. M., '* Northern Chronicle," Inverness<br />

437


438 Gaelic Society of Inverness.<br />

Ross, Alex., architect, Inverness<br />

Ross, Alex., traveller, Teaninich Distillery, Alness<br />

Ross, D. R., inspector of poor, Glen-Urquhart<br />

Ross, Duncan, Hilton, Inverness<br />

Ross, George, ironmonger, Dingwall<br />

Ross, Jonathan, merchant, Inverness<br />

Sharp, D., 81 Scott Street, Garnethill, Glasgow<br />

Shaw, David, Caledonian Bank, Bouar-Bridge<br />

Simpson, George B., Broughty-Ferry<br />

Sinton, Rev. Thomas, Glengarry<br />

Smart, P. H., drawing-master, Inverness<br />

Stewart, Colin J., Dingwall<br />

Stuart, W. G., draper. Castle Street, Inverness<br />

Sutherland, Rev. A. C, Adelaide<br />

Sutherland, George Miller, solicitor, Wick<br />

Thomson, Rev. R. W., FoddeHy, Strathpeffer<br />

Thomson, John, 57 Ai-gyle Place, Aberdeen<br />

Thoyts, Canon, Tain<br />

Whyte, David, Church Street, Inverness<br />

Whyte, John, librarian. Free Library, Inverness<br />

Wilson, George, S.S.C, 20 Young Street, Edinburgh<br />

APPRENTICES.<br />

Cameron, Ewen, Edinburgh<br />

Carter, Eldon M., Craigellachie Villa, Millburn, Inverness<br />

Clmholm, C. C, factor's office, Highland Railway<br />

Maccorquodale, Roderick, 42 Union Street, Invei'ness<br />

Mackenzie, Hector Rose, Park House, Inverness<br />

Mackintosh, John, clerk, 74 Church Street, Inverness<br />

deceasb:d members.<br />

Rev. Dr Thomas Maclachlan, Edinburgh<br />

E. H. Wood of Raasay<br />

Dr Duncan Mackay, Inverness<br />

Dr Thomas Stratton, Devonport


LIST<br />

BOOKS IN THE SOCIETY'S LIBRARY.<br />

NAMES OF BOOKS.<br />

Ossian's Poems (H. Society's edition<br />

Gaelic and Latin), 3 vols.<br />

Smith's Gaelic Antiquities<br />

Smith's Seann Dana ...<br />

Highland Society's Report on Ossian's<br />

Poems ....<br />

Stewart's Sketches of the Highlands, 2 vols<br />

Skene's Picts and Scots .<br />

Dain Osiein Mhic Fhinn<br />

Macleod's Gran Nuadh Gaelach,<br />

An Teachdaire Gaelach, 1829-30 .<br />

Carew's Ecclesiastical History of Ireland<br />

Grain Ghilleasbuig Ghrannd, two copies<br />

Connell's Eeul-eolas<br />

Maclauchlan's Celtic Gleanings<br />

Maclauchlan's Early Scottish Church<br />

The Dean of Lismore's Book .<br />

Macleod and Dewar's Gaelic Dictionary<br />

Highland Society's do., 2 vols<br />

Ritson's Caledonians, Picts, and Scots<br />

Dr Walker's Hebrides, 2 vols<br />

Campbell's Language, Poetry, and Music<br />

of the Highland Clans .<br />

Macnicol's Remarks on Dr Johnston's Tour<br />

in the Hebrides .<br />

Somers' Letters from the Highlands<br />

Colonel JMackenzie<br />

of Park mount<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Mr W. Mackay<br />

Mr Charles Mackay<br />

ditto<br />

Rev Dr Maclauchlan<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Sir Ken. S. Mackenzie<br />

of Gairloch, Bart.<br />

ditto<br />

ditto<br />

jNIr John Murdocli<br />

ditto<br />

ditto


440 Gaelic Society of Inverness.<br />

NAMES OF BOOKS.<br />

Cameron's Chemistry of Agriculture<br />

Sketches of Islay ....<br />

Cameron's History of Skye<br />

Kennedy's Bardic Stories of Ireland<br />

Hicky's Agiicultural Class-Book<br />

Grain Ghaelach Mhic Dlumleibhe .<br />

The Wolf of l5adenoch .<br />

Familiar Illustrations of Scottish Life<br />

Antiquity of the Gaelic Language .<br />

The "Dauntless Red Hugh of Tyrconnell<br />

The Kilchoman People Vindicated .<br />

Caraid a' Ghaidheal—Sermon .<br />

Highland Cleai-ances the Cause of High<br />

land Famines<br />

Co-operative Associations<br />

Lecture......<br />

Review of " Eight Days in Islay " .<br />

Gold Diggings in Sutherland .<br />

Review of Language of Ireland<br />

Highland Character<br />

An Teachdaire Gaelach, 1829-30<br />

The Scottish Regalia<br />

Campbell's West Highland Tales, 4 vols<br />

Bliadhna Thearlaich<br />

Macfarlane's Collection of Gaelic Poems<br />

Old Gaelic Bible (partly MSS.)<br />

MacHale's, Ai-chbishop, Irish Pentatcucl<br />

Irish Translation of Moore's INIelodies<br />

The Bull " InefFabilis " (Latin, English<br />

Gaelic and French)<br />

Celtic Language and Dialects .<br />

Boiirke's Irish Grammar<br />

Bourke's Easy Lessons in Irish<br />

Mackenzie's Beauties of Gaelic Poetry<br />

Mac-Crimmon's Piobaireachd .<br />

Stratton's Gaelic Origin of Greek and Latin<br />

Gaelic Translation of Apocrypha (by Rev<br />

A. Macgregor) ....<br />

Buchanan's Historia Scotiae<br />

The Game Laws, by R. G. Tolmie .<br />

DONOR.<br />

Mr John Murdoch<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

•litto<br />

ditto<br />

ditto<br />

cUtto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Mr Alex. Mackenzie<br />

ditto<br />

Miss Hood<br />

J. Mackenzie, ]\[.D.,<br />

of Eileanach<br />

Canon Bourke<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Rev. W. Ross, Glasgow<br />

Rev. A. Macgregor<br />

ditto<br />

ditt«<br />

Mr William Mackay<br />

ditto


NAME OF BOOKS.<br />

St James's Magazine, vol. i.<br />

Fingal (edition 1762)<br />

Collection of English Poems (2 vols.)<br />

Philologic Uses of the Celtic 'J'ongue<br />

Seoto-Celtic Philology<br />

Dana Oisein (Maclauchlaii's edition)<br />

Munro's Gaelic Primer .<br />

M 'Alpine's Gaelic Dictionary .<br />

M'Pherson's Duanaire .<br />

Munro's Gaelic Grammar<br />

Grain Mhic-an-t-Saoir<br />

Grain Uilleim Ros....<br />

Ceitliir Searmoinean, le Dr Dewar .<br />

Carswell's Prayer Book (Gaelic)<br />

Scot's Magazine (1757) .<br />

History of the Rebellion, 1745-46 .<br />

Welsh Bible<br />

Old Gaelic New Testament<br />

Adhamh agus Eubh (Adam and Eve)<br />

Old Gaelic Bible ....<br />

Grain Ailein Dughallaich<br />

^[acpherson's Poems of Ossian<br />

An Gaidheal for 1873<br />

Grain, cruinnichte le Mac-an-Tiiainear<br />

The Gospels, in eight Celtic dialects<br />

Eraser of Knockie's Highland Music<br />

The Clan Battle at Perth, by Mr A. M<br />

Shaw .....<br />

The Scottish Metrical Psalms .<br />

Sailm Dhaibhidh Ameadreachd (Ed. 1C59)<br />

Biographical Dictionary of Eminent )<br />

Scotsmen (1) vols.)<br />

Grain Ghilleasbuig Grannd<br />

Clarsach nam Beann<br />

Fulangas Chriost .<br />

Dain Spioradail<br />

Library. 441<br />

DONOR.<br />

Mr Mackay, bookseller,<br />

Inverness<br />

G Fraser-Mackintosh,<br />

Esq., M P.<br />

Mr D. Mackintosh<br />

Mr D. Maciver<br />

Lord Neaves, LL.D ,<br />

F.R.S.E.<br />

Maclachlan &, Stewart<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Purcliased<br />

Mr A. Macbcan<br />

Mr D. ISIackintosh<br />

Mr L. Mackintosh<br />

Mr L. Macbean<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

The Publishers<br />

Mr A. Mackintosii<br />

Shaw, London<br />

Mr J. Mackay, C.E.,<br />

Hereford<br />

Mr Mackenzie, Bank<br />

Lane, Inverness<br />

The Author<br />

Mr J. Eraser, Glasgow<br />

Mr A. R. Macraild,<br />

Inverness<br />

Mr J. Graigie, Dundee<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

29


442 Gaelic Society of Inverness.<br />

NAMES OP BOOKS.<br />

Spiritual Songs (Gaelic and English)<br />

Alexander Macdonald's Gaelic Poems<br />

Orain Mhic-an-t-Saoir<br />

Leabhar nan Ceist ....<br />

Co-eigneachadli Soisgeulach (Boston)<br />

History of the Druids (Toland's)<br />

Melodies from the Gaelic<br />

Maclean's History of the Celtic Language<br />

Leabhair Sailm ....<br />

Origin and Descent of tlic Gael<br />

Stewart's Gaelic Grammar<br />

Macpherson's Caledonian Antiquities<br />

(1798)<br />

Biboul Noimbli (London, 1855)<br />

Searmona Mhic-Dhiarmaid<br />

Dain Oisein .....<br />

Fingal(1798)<br />

Life of Columba (1798) .<br />

Orain Roib Dhuinn Mhic-Aoidh<br />

Dain leis an Urr, I. Lees<br />

Searmons leis an Urr, E. Blarach .<br />

Eaglais na h-Alba, leis an Urr A. Clare,<br />

Inbhirnis .....<br />

Bourke's Ai-yan Origin of the Gaelic Race<br />

Reid's Bibliotheca Scoto-Celtica<br />

Munro's Gaelic Primer (three copies in<br />

library) .....<br />

Eachdraidh na h-Alba, le A. MacOoinnich<br />

(three copies) ....<br />

Dain Ghailig leis an Urr. I. Lees .<br />

Philologic Uses of the Celtic Tongue, by<br />

Professor Geddes (1872)<br />

Philologic Usesof the Celtic Tonguo(1873)<br />

Poems by Ossian, in metre (179G) .<br />

Proceedings of the Historical and Archaeological<br />

Association of Ireland<br />

(1870-86)<br />

Shaw's Gaelic Dictionary (1780)<br />

.<br />

History of the Culdecs, Maccallum's<br />

Macdiarmid's Gaelic Sermons (MS. 1773)<br />

DONOR.<br />

Mr J. Craigie, Dundee<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Mr J. Mackay, Hereford<br />

ditto<br />

Purchased<br />

The Author<br />

Rev. Dr Lees, Paisley<br />

The Author<br />

ditto<br />

Mr Alex. Kennedy,<br />

Bohuntin<br />

The Society<br />

Rev. A. Macgregnr<br />

ditto<br />

ditto<br />

'


NAMES OF ROOKS.<br />

Gaelic Grammar, Irish character (1808)<br />

Gaelic Pentateuch, Irish character .<br />

Gaelic Book of Common Prayer (1819)<br />

Gaelic Psalter, Irish character<br />

Transactions of the Gaelic Society of Inverness,<br />

<strong>12</strong> vols. ...<br />

Bibliotheca Scoto-Celtica<br />

Oi-ain le Rob Donn ...<br />

Leabhar Oran Gaidhealach<br />

Vible Casherick, Manx .<br />

Biobla Xaomtha, Irish .<br />

Dr Smith's Sean Dana .<br />

Evans' Welsh Grammar and Vocabulary<br />

Grain Uilleim Rois<br />

Grain Dhonnacha Bhain<br />

Co-cluuinneachadh Grain Ghailig .<br />

Book of Psalms, Irish ....<br />

Grain Nuadh Ghaidhealach, le A. Mac<br />

Dhomhnuill....<br />

Laoidhean o'u Sgi-iobtuir, D. Dewar<br />

Leabhar Oran Gailig<br />

An\ Biobla Naomtha (1690) .<br />

The Family of lona<br />

Gi-ant's Origin and Descent of the Gael<br />

Rathad Dhe gu Sith<br />

Dain Spioradail, Ijrr. I. Griogalach<br />

Dai-a Leabhar airson nan Sgoileau Gaidh<br />

ealach .....<br />

Treas Leabhar do., do.<br />

What Patriotism, Justice, and Christianity<br />

demand for India<br />

Grain Ghaidhealach<br />

Priolo's Illustrations from Ossian<br />

Photograph of Gaelic Charter, 1108<br />

The Celtic Magazine, vol. i.<br />

Do. vols. ii. to X. .<br />

Elementary Lessons in Gaelic<br />

Stewart's Gaelic Granniiar<br />

Irish Pedigrees, by O'Hart<br />

Dan an Deirg agiis Tionnia Ghuill (E^ng<br />

lish Translation), two copies<br />

.<br />

Library. 443<br />

DONOR.<br />

Rev. A. Macgi-egor<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Purchased<br />

Rev. W. Ross, Glasgow<br />

The Publishers<br />

Purchased<br />

The Author<br />

Mr D. Mackintosh<br />

The Author<br />

Mr C. S, Jerram


Hi Gaelic Society of Inueniess.<br />

NAMES OF BOOKS.<br />

Gaelic and Eucflish Vocabulary (174:1)<br />

.<br />

Ai-yan Origiu of the Celtic Race and<br />

Language .....<br />

Old Map of Scotland (1746) .<br />

Collection of Harp Music<br />

Valuation Roll of the County of Inverness<br />

(lSGy-70)<br />

Do. do. Ross (1871-72) .<br />

Inverness Directory (18G9-70)<br />

Greek Testament<br />

Greek Lexicon .....<br />

Gospel of St John adapted to the Hamiltonian<br />

System (Latin) .<br />

Histoire de Gil Bias de Santillane( French)<br />

Prophecies of the Brahan Seer, 2nd edition<br />

My Schools and Schoolmasters<br />

Gaelic Etymology of the English Language<br />

Dr Charles Mackay<br />

The Highland Echo ....<br />

The Highlander Newspaper, complete, 4<br />

volumes .....<br />

Hebrew—Celtic Affinity, Dr Stratton<br />

Illustrations of Waverley, published for<br />

the Royal Association for Promoting<br />

the Fine Arts in Scotland (18G5) .<br />

Illustrations of Heart of Midlothian, do.<br />

do. (1873)<br />

Illustrations of the Bride of Lammermuir,<br />

do. do. (1875) ....<br />

J llustrationsof Red Gauntlet, do., do. (187G)<br />

Illustrations of the Fair ]\Iaid of Perth .<br />

Illustrations of the Legend of Montrose .<br />

Gunn on the Harp in the Highlands<br />

"<br />

English Translation of Buchanan's "Latha<br />

'Bhreitheanais," by the Rev. J.<br />

Sinclair, Kinloch-Rannoch (1880)]<br />

An t-Oranaiche, compiled by Arcliibald<br />

Sinclair (1880) . . . .<br />

Danaibh Spioradal, ike, le Seumas Mac-<br />

Bheuthain, Inverness (1880)<br />

DONOR.<br />

Rev. A. Macgrcgor<br />

Mr John Mackay,<br />

Hereford<br />

Mr Colin M'Callum<br />

London<br />

Mr Charles Fergusson<br />

ditto<br />

tlitto<br />

cUtto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Mr A. Mackenzie<br />

Mr James Raid<br />

J. Mackay, Sv,'ansea<br />

Purchased<br />

Purchased<br />

The Author<br />

Miss Frasei-, Farraline<br />

Villa, N. Berwick<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

ditto<br />

Miss Cameron of Inn-<br />

Translator<br />

Comi»iler<br />

A. Maclean, coal merchant,<br />

Inverness


Library. 445<br />

NAMES OF BOOKS. DONOR.<br />

Macdiarmid's Sermons in Gaelic (1804)<br />

The Autlior<br />

. Colin IMacCalluni,<br />

London<br />

Bute DockSjCardiff, by John M'Connacliio,<br />

C.E. (187G) ....<br />

C)bservations on the Present State of tlie ]<br />

Highhmds, by the Earl of Selkirk } John Mackay, C.E.,<br />

(1806) J Hereford<br />

Collection of Gaelic Songs by Ranald ] F. C. Buchanan, Clar-<br />

Macdonald (1806) . . . \ innisli, Row, Helens-<br />

Mary Mackellar's Poems and Songs (1880)<br />

Dr O'Gallagher's Sermons in Irish (1877)<br />

J<br />

burgh<br />

The Author<br />

John Makay, C.E.,<br />

Hereford.<br />

John Hill Burton's History of Scotland ) L. Macdonald of<br />

(9 vols.) I Skaebost<br />

Burt's Letters from the North of Scotland<br />

(2 vols.) ditto<br />

A Genealogical Account of the Highland ]<br />

Families of Shaw, by A. Mack- \ The Author<br />

intosh Shaw (1877) . . .<br />

j<br />

History of the Clan Chattan, by A.<br />

Author<br />

The Mackintosh Shaw (1880) . .<br />

Leabhau- an t-Sean Tiomna<br />

dtarruing on Teanguidh<br />

air na ]<br />

Uglidar- I<br />

rach go Gaidhlig tre cliuram agus ! A. R. Macraild, Insaothar<br />

an doctiir<br />

Roimlie so Easpog<br />

Uiliam Bhedel [<br />

Chillemhorie 'n<br />

verness<br />

j<br />

Erin (1830) . .<br />

Edmund Burke's Works, 8 vols.<br />

.<br />

.<br />

.J<br />

. Mr Colin Chisholm<br />

Land Statistics of Inverness, Ross, and ]<br />

Cromarty in the year 1871, by H. [ The Author<br />

C. Eraser J<br />

Church of Scotland Assembly Papers<br />

The Poolewe Case . . . Mr<br />

Ossian's Fingal rendered into Heroic ) A. H. F. Cameron,<br />

Verse, by Ewen Cameron (1777) Esq. of Lakeficld<br />

J<br />

Ossian's Fingal rendered into verse by<br />

Archibald Macdonald (1808) . ditto<br />

Clarsach an Doire—Gaelic Poems, by<br />

Neil Macleod .... The Author<br />

MacDiarmid's Gaelic Sermons .<br />

—<br />

. \<br />

J<br />

W. Mackenzie<br />

^^' MacOallum<br />

^^^l^^<br />

London


446 Gaelic Society of Inverness.<br />

XAMES OP BOOKS.<br />

Laebhar Couuinn nan Fior Ghael—The<br />

DONOR.<br />

Book of the Club of True Highlanders<br />

Purchased<br />

Grammar of the Gaelic Language (Irish),<br />

by E. O'C Mr H. C. Fraser<br />

Esquisse de la Religion des Gaulois. Par<br />

M. Henri Gaidoz. 1879 . . M. Gaidoz<br />

Notice sur les Inscriptions Latines de<br />

rirlande. Par M. Henri Gaidoz.<br />

1878<br />

Melusine Recueil de Mythologie, &c. Par<br />

M. Gaidoz<br />

M. Gaidoz<br />

MM. Gaidoz et Rolland. 1878 .<br />

Guide to Sutherlandshire, by Hew Morri- ) rpi * +1<br />

son . . . . .<br />

.J<br />

Transactions of the Royal National Eist- ) Mr J. ISIackay, C.E.,<br />

eddfod of Wales . . .<br />

. j Hereford<br />

Bute Docks, Cardiff, by J. Macconnachie, ] rr\ a 1.1,<br />

The Author<br />

M.I.C.E. . . . . :<br />

I<br />

In Memoriam -Earl of Seafield . . \<br />

^he Dowager-Countess<br />

01 beaneld<br />

Past and Present Position of the<br />

(<br />

Skye L. INIacdonald of Skae-<br />

(^<br />

Crofters<br />

American Journal of Philology<br />

J<br />

host<br />

Revue Celtique, vol. vi., No. 3 . . M. Gaidoz<br />

Notes on St Clement's Church, Rowdill,<br />

Harris . . . . .A. Ross, Inverness<br />

Notes on Clan Chattan Names .<br />

Mr J. Mackay, C.E.,<br />

. J. Mac])herson, M.D.<br />

rr, T5 1 I<br />

,n. ,<br />

The Proverbs of W ales , . . . <<br />

^ • H f 1<br />

,o>^t<br />

,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!