13.02.2013 Views

A Complete Grammar of Esperanto - Language Learning Advisor

A Complete Grammar of Esperanto - Language Learning Advisor

A Complete Grammar of Esperanto - Language Learning Advisor

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 1<br />

A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong><br />

Project Gutenberg's A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong>, by Ivy Kellerman Copyright laws are changing all<br />

over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this<br />

or any other Project Gutenberg eBook.<br />

This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it.<br />

Do not change or edit the header without written permission.<br />

Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the<br />

bottom <strong>of</strong> this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file<br />

may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get<br />

involved.<br />

**Welcome To The World <strong>of</strong> Free Plain Vanilla Electronic Texts**<br />

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**<br />

*****These eBooks Were Prepared By Thousands <strong>of</strong> Volunteers!*****<br />

Title: A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong><br />

Author: Ivy Kellerman<br />

Release Date: March, 2005 [EBook #7787] [Yes, we are more than one year ahead <strong>of</strong> schedule] [This file was<br />

first posted on May 25, 2003]<br />

Edition: 10<br />

<strong>Language</strong>: English<br />

Character set encoding: ASCII<br />

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO<br />

***<br />

Produced by William W. Patterson, Carlo Traverso, Charles Franks and the Online Distributed Pro<strong>of</strong>reading<br />

Team. We thank the Case Western Reserve University Library Preservation Department that has given us the<br />

image files with which the present e−book has been prepared.<br />

TRANSCRIBER'S NOTE:<br />

The <strong>Esperanto</strong> alphabet contains 28 characters. These are the characters <strong>of</strong> English, but with "q", "w", "x", and<br />

"y" removed, and six diacritical letters added. The diacritical letters are "c", "g", "h", "j" and "s" with<br />

circumflexes (or "hats", as Esperantists fondly call them), and "u" with a breve. Zamenh<strong>of</strong> himself suggested<br />

that where the diacritical letters caused difficulty, one could instead use "ch", "gh", "hh", "jh", "sh" and "u". A<br />

plain ASCII file is one such place; there are no ASCII codes for <strong>Esperanto</strong>'s special letters.<br />

However, there are two problems with Zamenh<strong>of</strong>'s "h−method". There is no difference between "u" and "u"<br />

with a breve, and there is no way to determine (without prior knowledge <strong>of</strong> the word(s) involved, and<br />

sometimes a bit <strong>of</strong> context) whether an "h" following one <strong>of</strong> those other five letters is really the second half <strong>of</strong>


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 2<br />

a diacritical pair, or just an "h" that happened to find itself next to one <strong>of</strong> them. Consequently other,<br />

unambiguous, methods have been used over the years. One is the "x−method", which uses the digraphs "cx",<br />

"gx", "hx", "jx", "sx" and "ux" to represent the special letters. There is no ambiguity because the letter "x" is<br />

not an <strong>Esperanto</strong> letter, and each diacritical letter has a unique transliteration. This is the method used in this<br />

Project Gutenberg e−text.<br />

A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO<br />

THE INTERNATIONAL LANGUAGE<br />

WITH GRADED EXERCISES FOR READING AND TRANSLATION TOGETHER WITH FULL<br />

VOCABULARIES<br />

BY IVY KELLERMAN, A.M., Ph.D.<br />

MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE AND CHAIRMAN OF EXAMINATIONS FOR THE<br />

ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA, MEMBER OF THE INTERNATIONAL "LINGVA<br />

KOMITATO"<br />

* * * * *<br />

TO<br />

DR. L. L. ZAMENHOF<br />

THE AUTHOR OF ESPERANTO<br />

* * * * *<br />

PREFACE.<br />

This volume has been prepared to meet a tw<strong>of</strong>old need. An adequate presentation <strong>of</strong> the International<br />

<strong>Language</strong> has become an imperative necessity. Such presentation, including full and accurate grammatical<br />

explanations, suitably graded reading lessons, and similarly graded material for translation from English, has<br />

not heret<strong>of</strong>ore been accessible within the compass <strong>of</strong> a single volume, or in fact within the compass <strong>of</strong> any<br />

two or three volumes.<br />

The combination <strong>of</strong> grammar and reader here <strong>of</strong>fered is therefore unique. It is to furnish not merely an<br />

introduction to <strong>Esperanto</strong>, or a superficial acquaintance with it, but a genuine understanding <strong>of</strong> the language<br />

and mastery <strong>of</strong> its use without recourse to additional textbooks, readers, etc. In other words, this one volume<br />

affords as complete a knowledge <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> as several years' study <strong>of</strong> a grammar and various readers will<br />

accomplish for any national language. Inflection, word−formation and syntax are presented clearly and<br />

concisely, yet with a degree <strong>of</strong> completeness and in a systematic order that constitute a new feature. Other<br />

points worthy <strong>of</strong> note are the following:<br />

The reasons for syntactical usages are given, instead <strong>of</strong> mere statements that such usages exist. For example,<br />

clauses <strong>of</strong> purpose and <strong>of</strong> result are really explained, instead <strong>of</strong> being dismissed with the unsatisfactory<br />

remark that "the imperative follows 'por ke,'" or the "use <strong>of</strong> 'tiel ... ke' and 'tia ... ke' must be distinguished<br />

from that <strong>of</strong> 'tiel ... kiel' and 'tia ... kia,'" etc., with but little intimation <strong>of</strong> when and why "por ke", "tiel ... ke"<br />

and "tia ... ke" are likely to occur.<br />

Affixes are not mentioned until some familiarity with the general character <strong>of</strong> the language is assured, as well


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 3<br />

as the possession <strong>of</strong> a fair vocabulary. They are introduced gradually, with adequate explanation and<br />

illustration. Of importance in connection with word−formation is an element distinctly new−−the explanation<br />

and classification <strong>of</strong> compound words. Such words, like affixes, are withheld until the use <strong>of</strong> simple words is<br />

familiar.<br />

Another new feature is the gradual introduction <strong>of</strong> correlative words in their logical order, and in their proper<br />

grammatical categories, before they are called "correlatives," or tabulated. The tabulation finally presented is<br />

a real classification, with regard to the meaning and grammatical character <strong>of</strong> the words, not merely an<br />

arbitrary alphabetical arrangement. The use <strong>of</strong> primary adverbs precedes the explanation <strong>of</strong> adverb derivation;<br />

prepositions, especially "de", "da", "je", etc., receive careful attention, also the verb system, and the<br />

differentiation <strong>of</strong> words whose English equivalents are ambiguous.<br />

A general characteristic <strong>of</strong> obvious advantage is that almost without exception new forms and constructions<br />

are illustrated by means <strong>of</strong> words or roots already familiar. Likewise, the new words or roots <strong>of</strong> each lesson<br />

recur at least once in the next lesson, and usually in some lesson thereafter as well. Each reading exercise<br />

gives not only a thorough application <strong>of</strong> the grammatical principles <strong>of</strong> the lesson, but a review <strong>of</strong> those in the<br />

preceding lesson, and no use is made <strong>of</strong> words or constructions not yet explained. The comparative ease <strong>of</strong> the<br />

language, and the lack <strong>of</strong> necessity for reciting paradigms, permit the reading exercises to be long enough for<br />

the student to feel that he has really mastered something. These exercises are further unique, in that each after<br />

the fifth is a coherent narrative, and nearly every one is a story <strong>of</strong> genuine interest in itself. These stories, if<br />

bound separately, would alone constitute a reader equivalent to those used in first and second year work in<br />

national languages. (For list <strong>of</strong> titles, see Table <strong>of</strong> Contents.)<br />

The second element <strong>of</strong> the tw<strong>of</strong>old need which this volume meets is the necessity for a presentation <strong>of</strong><br />

<strong>Esperanto</strong>, not as a thing apart, but in that form which will make it most serviceable as an introduction to<br />

national tongues. A stepping−stone to both ancient and modern languages, <strong>Esperanto</strong> may render invaluable<br />

aid, and pave the way for surmounting the many difficulties confronting both student and teacher. Through<br />

<strong>Esperanto</strong>, the labor in the acquirement <strong>of</strong> these languages may be reduced in the same proportion in which<br />

the pleasure and thoroughness <strong>of</strong> such acquirement are increased. For this reason, the grammatical<br />

constructions <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> are here explained as consistently as possible in accordance with the usage <strong>of</strong><br />

national languages, especially those in the school curriculum, and precise names are assigned to them. Such<br />

matters as "contrary to fact conditions", "indirect quotations", "clauses <strong>of</strong> purpose" and "<strong>of</strong> result",<br />

"accusatives <strong>of</strong> time" and "measure", "expressions <strong>of</strong> separation", "reference", etc., thus become familiar to<br />

the student, long before he meets them in the more difficult garb <strong>of</strong> a national tongue, whose exceptions seem<br />

to outnumber its rules, and whose idioms prove more puzzling than its exceptions, unless approached by the<br />

smooth and gradual ascent <strong>of</strong> the International <strong>Language</strong>, <strong>Esperanto</strong>.<br />

Ivy Kellerman.<br />

Washington, D. C., August 3, 1910.<br />

* * * * *<br />

TABLE OF CONTENTS.<br />

LESSON I. Alphabet.−−Vowels.−−Consonants.−−Names <strong>of</strong> the Letters.−− Diphthongs.−−Combinations <strong>of</strong><br />

Consonants.−−Syllables.−−Accent. II. Nouns.−−The Article.−−Adjectives.−−Attributive Adjectives.−−<br />

Present Tense <strong>of</strong> the Verb III. The Plural Number.−−Predicate Adjective and Noun IV. Transitive<br />

Verbs.−−The Accusative Case.−−The Conjunction "Kaj".−−The Negative "Ne". V. The Complementary<br />

Infinitive.−−Interrogation.−−The Conjunction "Nek". VI. Personal Pronouns.−−Agreement with<br />

Pronouns.−−Conjugation <strong>of</strong> the Verb. VII. The Past Tense.−−Prepositions.−−Accusative Case <strong>of</strong> Personal<br />

Pronouns. VIII. Reflexive Pronouns.−−Reflexive Verbs. IX. Limitation <strong>of</strong> the Third Personal


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 4<br />

Pronoun.−−Possessive Adjectives.−−Pronominal Use <strong>of</strong> Possessive Adjectives.−−"La Kato kaj la Pasero". X.<br />

The Accusative <strong>of</strong> Direction.−−The Article for the Possessive Adjective.−−Apposition.−−"La Arabo kaj la<br />

Kamelo". XI. Possessive Case <strong>of</strong> Nouns.−−Impersonal Verbs.−−Verbs Preceding their<br />

Subjects.−−Coordinating Conjunctions.−−"La Arabo en la Dezerto". XII. Indirect Statements.−−The<br />

Indefinite Personal Pronoun "Oni".−−The Future Tense.−−"La Vent<strong>of</strong>lago". XIII. The Demonstrative<br />

"Pronoun Tiu".−−Tenses in Indirect Quotations.−−Formation <strong>of</strong> Feminine Nouns.−−"En la Parko". XIV. The<br />

Demonstrative Pronoun "Cxi tiu".−−Possessive Form <strong>of</strong> the Demonstrative Pronoun.−−The Suffix<br />

"−Il−".−−The Expression <strong>of</strong> Means or Instrumentality.−−"La Mangxo". XV. The Demonstrative<br />

Adjective.−−Adverbs Defined and Classified.−−Formation <strong>of</strong> Opposites.−−"La Ruza Juna Viro". XVI. The<br />

Demonstrative Adverb <strong>of</strong> Place.−−Accompaniment.−−The Adverb "For".−−The Meaning <strong>of</strong><br />

"Povi".−−"Malamikoj en la Dezerto". XVII. The Demonstrative Temporal Adverb.−−Comparison <strong>of</strong><br />

Adjectives.−−Manner and Characteristic.−−"Diri", "Paroli" and "Rakonti".−−"Frederiko Granda kaj la Juna<br />

Servisto". XVIII. The Demonstrative Adverb <strong>of</strong> Motive or Reason.−−Derivation <strong>of</strong> Adverbs.−−Comparison<br />

<strong>of</strong> Words Expressing Quantity.−− Comparisons Containing "Ol".−−Causal Clauses.−−"Pri la Sezonoj". XIX.<br />

"Ju" and "Des" in Comparisons.−−The Preposition "Inter".−− The Preposition "Pro".−−Prepositions with<br />

Adverbs and Other Prepositions.−−"La Auxtuno kaj la Vintro". XX. The Demonstrative Adverb <strong>of</strong> Manner<br />

and Degree.−−Prepositions Expressing Time−Relations.−−"En Septembro". XXI. The Accusative <strong>of</strong><br />

Time.−−Adverbs and the Accusative <strong>of</strong> Time.−−The Preposition "Por".−−"La Sezonoj kaj la Mondo". XXII.<br />

Clauses Expressing Duration <strong>of</strong> Time.−−Clauses Expressing Anticipation.−−The Infinitive with "Anstataux",<br />

"Por", "Antaux ol".−−The Expression <strong>of</strong> a Part <strong>of</strong> the Whole.−− "Diogeno kaj Aleksandro Granda". XXIII.<br />

Adverbs Expressing a Part <strong>of</strong> the Whole.−−The Demonstrative Adverb <strong>of</strong> Quantity.−−Result Clauses.−−"En<br />

la Butiko". XXIV. The Interrogative Pronoun.−−The Present Active Participle.−−Compound Tenses.−−The<br />

Progressive Present Tense.−−The Suffix "−Ej−".−−"En Nia Domo". XXV. The Interrogative Adjective.−−The<br />

Imperfect Tense.−− Salutations and Exclamations.−−Word Formation.−−"Koni" and "Scii".−−"La Nepo<br />

Vizitas la Avinon". XXVI. The Interrogative Adverb <strong>of</strong> Place.−−The Past Active Participle.−−Adverb<br />

Derivation from Prepositions.−−Adverbs Expressing Direction <strong>of</strong> Motion.−−The Suffix "−Eg−".−−"La<br />

Pluvego". XXVII. The Interrogative Temporal Adverb.−−The Perfect Tense.−−The Preposition "Cxe".−−The<br />

Suffix "−Ar−".−−"Tempo" and "Fojo".−− The Orthography <strong>of</strong> Proper Names.−−"Roberto Bruce kaj la<br />

Araneo". XXVIII. The Interrogative Adverb <strong>of</strong> Motive or Reason.−− The Infinitive as Subject.−−Present<br />

Action with Past Inception.−−The Suffix "−Ul−".−−"Logxi" and "Vivi".−−"Pri la Avo kaj la Avino". XXIX.<br />

The Interrogative Adverb <strong>of</strong> Manner and Degree.−−The Pluperfect Tense.−−Cardinal Numbers.−−The<br />

Accusative <strong>of</strong> Measure.−−"Nia Familio". XXX. The Interrogative Adverb <strong>of</strong> Quantity.−−Modifiers <strong>of</strong><br />

Impersonally Used Verbs.−−Formation <strong>of</strong> Cardinal Numerals.−−The Suffix "−An−".−−"Leciono Pri<br />

Aritmetiko". XXXI. The Relative Pronoun.−−The Future Perfect Tense.−−Ordinal Numerals.−−"Alfredo<br />

Granda kaj la Libro". XXXII. "Kia" as a Relative Adjective.−−"Kie" as a Relative Adverb.−−The Future<br />

Active Participle.−−The Periphrastic Future Tenses.−−The Suffix "−Ind−".−−"Alfredo Granda kaj la Kukoj".<br />

XXXIII. "Kiam" as a Relative Adverb.−−"Kiel" as a Relative Adverb.−−Numeral Nouns and<br />

Adverbs.−−Word Derivation from Prepositions.−−"La Invito". XXXIV. Prepositions as Prefixes.−−The<br />

Suffix "−Ebl−".−−Expression <strong>of</strong> the Highest Degree Possible.−−Titles and Terms <strong>of</strong> Address.−−"Cxe la<br />

Festo". XXXV. "Kiom" as a Relative Adverb.−−The Present Passive Participle.−−Fractions.−−Descriptive<br />

Compounds.−−"La Hxinoj". XXXVI. The Present Passive Tense.−−The Use <strong>of</strong> "De" to Express<br />

Agency.−−The General Meaning <strong>of</strong> "De".−−Word Derivation from Primary Adverbs.−−The Suffix<br />

"−Ist−".−−"Antikva Respubliko". XXXVII. The Distributive Pronoun.−−The Preposition "Po".−− Dependent<br />

Compounds.−−"La Cxapelo sur la Stango". XXXVIII. The Distributive Adjective.−−The Imperfect Passive<br />

Tense.−− Compound Tenses <strong>of</strong> Impersonal Verbs.−−Reciprocal Expressions.−−The Suffix<br />

"−Uj−".−−"Vilhelmo Tell kaj la Pomo". XXXIX. The Distributive Adverb <strong>of</strong> Place.−−The Future Passive<br />

Tense.−−Possessive Compounds.−−The Time <strong>of</strong> Day.−−The Suffix "−Obl−".−−"En la Stacidomo". XL. The<br />

Distributive Temporal Adverb.−−The Distributive Adverb "Cxial".−−The Past Passive Participle.−−The<br />

Perfect Passive Tense.−−The Preposition "Laux".−−The Suffix "−Em−".−−"La Perdita Infano". XLI. The<br />

Distributive Adverb "Cxiel".−−The Distributive Adverb "Cxiom".−−The Pluperfect Passive Tense.−−The<br />

Future Perfect Passive Tense.−−The Expression <strong>of</strong> Material.−−The Suffix "−Et−".−−"La Donaco". XLII. The<br />

Future Passive Participle.−−The Passive Periphrastic Future Tenses.−−The Generic Article.−−The Suffix


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 5<br />

"−Ec−".−−"Sur la Vaporsxipo". XLIII. The Indefinite Pronoun.−−Participial Nouns.−−The Prefix<br />

"Ek−".−−The Suffix "−Id−".−−"La Nesto sur la Tendo". XLIV. The Indefinite Adjective.−−The Indefinite<br />

Adverb <strong>of</strong> Place.−− Predicate Nominatives.−−"La Cxevalo kaj la Sonorilo". XLV. The Indefinite Temporal<br />

Adverb.−−The Indefinite Adverb "Ial".−−Causative Verbs.−−Emphasis by Means <strong>of</strong> "Ja".−− "Cxe la Malnova<br />

Ponto". XLVI. The Indefinite Adverb "Iel".−−The Indefinite Adverb "Iom".−− The Suffix "−Ad−".−−The<br />

Use <strong>of</strong> "Mem".−−"Arhximedo kaj la Kronoj". XLVII. The Negative Pronoun.−−The Adverbial<br />

Participle.−−The Prefix "Re−".−−"La Filoz<strong>of</strong>o Arhximedo". XLVIII. The Negative Adjective.−−The<br />

Negative Adverb <strong>of</strong> Place.−−The Negative Temporal Adverb.−−The Suffix "−Ajx−".−−The Adverb<br />

"Jen".−−"Du Artkonkursoj". XLIX. The Negative Adverbs "Nenial", "Neniel", "Neniom".−−The Suffix<br />

"−Igx−".−−"La Krepusko". L. The Pronouns ending in "−O".−−Correlative Words.−−The Use <strong>of</strong><br />

"Ajn".−−The Suffix "−Ing−".−−"La Gordia Ligajxo". LI. The Pronoun "Ambaux".−−Formations with "−Ig−"<br />

and "−Igx−".−− Factual Conditions.−−"La Monahxoj kaj la Azeno". LII. The Conditional<br />

Mood.−−Compound Tenses <strong>of</strong> the Conditional Mood.−−Less Vivid Conditions.−−Independent Use <strong>of</strong> the<br />

Conditional Mood.−−The Prefix "Dis−".−−"Pri la Gravitado". LIII. Conditions Contrary to Fact.−−The Verb<br />

"Devi".−−The Preposition "Sen".−−"La Filoz<strong>of</strong>o Sokrato". LIV. Summary <strong>of</strong> Conditions.−−Clauses <strong>of</strong><br />

Imaginative Comparison.−−The Use <strong>of</strong> "Al" to Express Reference.−−The Suffix "−Estr−".−−"La Ostracismo<br />

de Aristejdo". LV. The Imperative Mood.−−Resolve and Exhortation.−−Commands and Prohibitions.−−Less<br />

Peremptory Uses <strong>of</strong> the Imperative.−−The Use <strong>of</strong> "Mosxto".−−"La Glavo de Damoklo". LVI. The Imperative<br />

in Subordinate Clauses.−−The Preposition "Je".−−The Suffix "−Op−".−−"La Marsxado de la Dekmil Grekoj".<br />

LVII. Clauses Expressing Purpose.−−Further Uses <strong>of</strong> the Accusative.−−Synopsis <strong>of</strong> the Conjugation <strong>of</strong> the<br />

Verb.−−The Suffix "−Um−".−−"La Reirado de la Dekmilo". LVIII. Permission and Possibility.−−The Prefix<br />

"Ge−".−−The Suffix "−Acx−".−−Interjections.−−"Aleksandro Granda". LIX. The Position <strong>of</strong> Unemphatic<br />

Pronouns.−−Some Intransitive Verbs.−−The Suffix "−Er−".−−The Prefixes "Bo−" and<br />

"Duon−".−−Correspondence.−−"Kelkaj Leteroj". LX. Some Transitive Verbs.−−Elision.−−The Prefix<br />

"Eks−".−−The Prefix "Pra−".−−The Suffixes "−Cxj−" and "−Nj−".−−Weights and Measures.−−The<br />

International Money System.−−Abbreviations.−− "Pri La Kamero".<br />

ESPERANTO−ENGLISH VOCABULARY.<br />

ENGLISH−ESPERANTO VOCABULARY.<br />

INDEX.<br />

* * * * *<br />

A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO.<br />

* * * * *<br />

LESSON I.<br />

ALPHABET.<br />

1. The <strong>Esperanto</strong> alphabet contains the following letters: a, b, c, cx, d, e, f, g, gx, h, hx, i, j, jx, k, l, m, n, o, p,<br />

r, s, sx, t, u, ux, v, z.<br />

VOWELS.<br />

2. The vowels <strong>of</strong> the alphabet are pronounced as follows:<br />

"a" as in "far".


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 6<br />

"e" as in "fiance", like "a" in "fate".<br />

[Footnote: This "long a" sound in English frequently ends with a vanish,−−a brief terminal sound <strong>of</strong> "short i"<br />

which makes the vowel slightly diphthongal, as in "day", "aye". Such a vanish must not be given to any <strong>of</strong> the<br />

<strong>Esperanto</strong> vowels.]<br />

"i" as in "machine".<br />

"o" as in "toll", "for".<br />

"u" as in "rude", "rural".<br />

CONSONANTS.<br />

3. The consonants "b", "d", "f", "h", "k", "l", "m", "n", "p", "t", "v", "z", are pronounced as in English, and the<br />

remaining eleven as follows:<br />

"c" like "ts" in "hats", "tsetse".<br />

"cx" like "ch" in "chin", "much".<br />

"g" like "g" in "go", "big".<br />

"gx" like "g" in "gem", "j" in "jar".<br />

"hx" is produced by expelling the breath forcibly, with the throat only partially open.<br />

[Footnote: As in pronouncing German and Scotch "ch", Spanish "j", Irish "gh", Russian "x", Classical Greek<br />

Greek: "chi" etc. There are only a few words containing this consonant.]<br />

"j" like "y" in "yes", "beyond".<br />

"jx" like "z" in "azure", "s" in "visual".<br />

"r" is slightly trilled or rolled.<br />

"s" like "s" in "see", "basis".<br />

"sx" like "sh" in "shine", "rash", "ch" in machine".<br />

"ux" like "w" or consonantal "u". See Diphthongs, 5.<br />

NAMES OF THE LETTERS.<br />

4. The vowels are named by their sounds, as given in (2). The names <strong>of</strong> the consonants are "bo", "co", "cxo",<br />

"do", "fo", "go", "gxo", "ho", "hxo", "jo", "jxo", "ko", "lo", "mo", "no", "po", "ro", "so", "sxo", "to", "uxo",<br />

"vo", "zo". These are used in speaking <strong>of</strong> the letters, in pronouncing them in abbreviations, as "ko to po" for<br />

"k. t. p." (= etc.), and in spelling words, as "bo, i, ro, do, o, birdo".<br />

DIPHTHONGS.<br />

5. Diphthongs are combinations <strong>of</strong> two vowels uttered as a single sound, by one breath−impulse. The


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 7<br />

diphthongs in <strong>Esperanto</strong> contain an i or u sound as the second element, but in order to avoid confusion with<br />

combinations <strong>of</strong> vowels not forming diphthongs (as in "naiva", like English "naive", etc.), they are written<br />

with "j" and "ux" instead. Their pronunciation is as follows:<br />

"aj" like "ai" in "aisle".<br />

"ej" like "ei" in "vein", "ey" in "they".<br />

"oj" like "oi" in "coin", "oy" in "boy".<br />

"uj" like "ui" in "ruin", "u(e)y" in "gluey".<br />

"eux" like "ayw" in "wayward", or like E(h)oo" pronounced together.<br />

"aux" like "ou" in "out", "ow" in "owl".<br />

COMBINATIONS OF CONSONANTS.<br />

6. Each consonant, in a combination <strong>of</strong> two or more consonants, is pronounced with its full value, whether<br />

within a word or at its beginning. There are no silent letters.<br />

a. Thus, both consonants are clearly sounded in the groups "kn", "kv", "gv", "sv", in such words as "knabo",<br />

"kvin", "gvidi", "sviso".<br />

b. The combination "kz", as in "ekzisti", "ekzameno", must not be modified to the "gs" or "ks" represented by<br />

"x" in "exist", "execute".<br />

c. The combination "sc", as in "escepte", "scias", is equivalent to the combination "sts" in "laST Said", "firST<br />

Song", pronounced together rapidly. The "s" in a word beginning with "sc" may be sounded with the end <strong>of</strong><br />

the preceding word, if that word ends in a vowel, as "mis−cias" for "mi scias".<br />

d. The "n" and "g" are pronounced separately in the combination "ng", in such words as "lingvo", "angulo",<br />

producing the sound <strong>of</strong> "ng" heard in "linger", not that in "singer".<br />

e. Each <strong>of</strong> two similar letters is clearly sounded, as "interrilato", "ellasi", like "inter−relate", "well−laid".<br />

SYLLABLES.<br />

7. Each word contains as many syllables as it has vowels and diphthongs. The division <strong>of</strong> syllables within a<br />

word is as follows:<br />

a. A single consonant goes with the following vowel, as "pa−no", "be−la", "a−e−ro".<br />

b. A consonant followed by "l" or "r" (which are liquids) goes with the "l" or "r", as in "ta−blo", "a−kra",<br />

"a−gra−bla".<br />

c. Otherwise, the syllable division is made before the last consonant <strong>of</strong> the group, as "sus−pek−ti", "sank−ta",<br />

"deks−tra".<br />

d. Prefixes are separated from the words to which they are attached, as "dis−meti", "mal−akra", and<br />

compound words are divided into their component parts, as "cxef−urbo", "sun−ombrelo".


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 8<br />

ACCENT.<br />

8. Words <strong>of</strong> more than one syllable are accented upon the syllable before the last, as "TA−blo",<br />

"a−GRA−bla", "sus−PEK−ti".<br />

WORDS FOR PRACTICE.<br />

9. (To be pronounced aloud, and correctly accented) Afero, trairi, najbaro, aero, hodiaux, pacienco, centono,<br />

cxielo, ecx, samideano, treege, obei, obeu, Euxropo, gvidi, gxojo, cxiujn, justa, gxuste, jugxi, jxauxdo, lingvo,<br />

knabo, largxa, pagi, kvieteco, ekzemplo, ellerni, fojo, krajono, forrajdi, kuirejo, cxevalejo, sankteco, scio,<br />

nescio, edzo, meze, duobla, sxipo, sxargxi, posxo, svingi, sklavo, palaj, sxafajxo, atmosfero, monahxo,<br />

geometrio, lauxdi, vasta, eksplodi, sencxesa, sensencajxo, malluma, arbaranoj, mangxo, fresxa, auxskulti,<br />

dauxri.<br />

LESSON II.<br />

NOUNS.<br />

10. Words which are the names <strong>of</strong> persons or things are called nouns. The ending, or final letter, <strong>of</strong> nouns in<br />

<strong>Esperanto</strong> is "o":<br />

knabo = boy. pomo = apple. cxevalo = horse. tablo = table.<br />

THE ARTICLE.<br />

11. The definite article is "la", the, as "la knabo", the boy, "la cxevalo", the horse, "la tablo", the table, "la<br />

pomo", the apple. In English there is an indefinite article "a, an" for the singular, but none for the plural.<br />

<strong>Esperanto</strong> has no indefinite article for either singular or plural. Therefore "knabo" may mean "boy", or "a<br />

boy", "pomo" may mean "apple" or "an apple".<br />

ADJECTIVES<br />

12. A word used with a noun (expressed or understood) to express a quality or characteristic is called an<br />

adjective. The ending <strong>of</strong> adjectives in <strong>Esperanto</strong> is "a":<br />

bela = beautiful. granda = large. flava = yellow. forta = strong.<br />

ATTRIBUTIVE ADJECTIVES.<br />

13. An adjective is said to modify a noun whose quality it expresses. When directly preceding or following its<br />

noun, it is called an attributive adjective:<br />

la granda cxevalo = the large horse. bela birdo = a beautiful bird. floro flava = a yellow flower. forta knabo =<br />

a strong boy.<br />

PRESENT TENSE OF THE VERB.<br />

14. Words which express action or condition are called verbs. When representing an act or condition as a fact,<br />

and dealing with the present time, they are said to be in the present tense. The ending <strong>of</strong> all <strong>Esperanto</strong> verbs in<br />

the present tense is "−as":<br />

kuras = runs, is running. brilas = shines, is shining. flugas = flies, is flying. dormas = sleeps, is sleeping.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 9<br />

15. The person or thing whose action or condition the verb expresses is called the subject <strong>of</strong> the verb:<br />

La suno brilas, the sun shines (is shining), subject: suno. Knabo kuras, a boy runs (is running), subject: knabo.<br />

VOCABULARY.<br />

(To be memorized in this and in all following lessons.)<br />

bela = beautiful. kaj = and. birdo = bird. kantas = sings, is singing. blanka = white. knabo = boy. bona = good.<br />

kuras = runs, is running. brilas = shines, is shining. la = the. cxevalo = horse. luno = moon. dormas = sleeps, is<br />

sleeping. marsxas = walks, is walking. flava = yellow. pomo = apple. floro = flower. suno = sun. flugas =<br />

flies, is flying. tablo = table. forta = strong, violo = violet. granda = large. viro = man.<br />

READING LESSON.<br />

1. Bona viro. 2. La granda tablo. 3. Blanka floro. 4. Flava birdo. 5. La bela birdo kantas. 6. Forta knabo kuras.<br />

7. La bona viro marsxas. 8. La bela cxevalo kuras. 9. La suno brilas. 10. Birdo flugas kaj knabo kuras. 11.<br />

Cxevalo blanka marsxas. 12. La bela luno brilas. 13. La knabo kantas kaj la viro dormas. 14. Bela granda<br />

pomo. 15. La bona knabo kantas. 16. La granda cxevalo dormas. 17. La suno brilas kaj la luno brilas. 18.<br />

Granda forta tablo. 19. Violo flava. 20. La bona flava pomo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. A beautiful flower. 2. A good large table. 3. A yellow violet and a white violet. 4. The moon is−shining<br />

(shines). 5. The good boy is−walking (walks). 6. The beautiful yellow bird is−flying (flies). 7. The strong man<br />

is−sleeping (sleeps). 8. The white bird is−singing (sings). 9. A strong horse runs, and a man walks. 10. The<br />

sun shines, and the boy is−singing (sings). 11. The large yellow apple. 12. An apple large and good.<br />

LESSON III.<br />

THE PLURAL NUMBER.<br />

16. The plural number <strong>of</strong> nouns, that is, the form which indicates more than one person or thing, is made by<br />

adding "−j" to the noun, as "viroj", men, from "viro", man; "tabloj", tables, from "tablo", table.<br />

[Footnote: "−oj" is pronounced like "oy" in "boy". See 5.]<br />

17. An adjective modifying a plural noun agrees with it in number, being given the plural form by the addition<br />

<strong>of</strong> the ending −j. An adjective modifying two or more nouns used together is <strong>of</strong> course given the plural form:<br />

bonaj viroj, good men. grandaj cxevaloj, large horses. belaj birdo kaj floro (bela birdo kaj bela floro),<br />

beautiful bird and (beautiful) flower.<br />

[Footnote: "−aj" is pronounced like "ai" in "aisle". See 5.]<br />

18. The article is invariable, that is, does not change in form when used with plural nouns, as "la viro", the<br />

man, "la viroj", the men. The verb is also invariable in form:<br />

La viroj marsxas, the men walk, the men are walking. La suno kaj la luno brilas, the sun and the moon are<br />

shining. La viro estas, the man is. La viroj estas, the men are.<br />

PREDICATE ADJECTIVE AND NOUN.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 10<br />

19. When the adjective is a part <strong>of</strong> that which is told or predicated <strong>of</strong> the subject <strong>of</strong> the verb, as when used<br />

with the verbs "to be," "to seem," etc., it is called a "predicate adjective":<br />

La birdo estas bela, the bird is beautiful. La knabo sxajnas bona, the boy seems good. La viroj estas fortaj, the<br />

men are strong.<br />

20. A noun may also be used as part <strong>of</strong> the predicate, and is then called a "predicate noun":<br />

Violoj estas floroj, violets are flowers. La kolombo estas birdo, the dove is a bird.<br />

21. Predicate nouns and adjectives agree in number with the word or words with which they are in predicate<br />

relation:<br />

Rozoj estas belaj, roses are beautiful. La knabo kaj la viro sxajnas fortaj, the boy and the man seem strong.<br />

VOCABULARY<br />

alta = high, tall. kolombo = dove. arbo = tree. kusxas = lies, is lying, lie. cxambro = room. longa = long. domo<br />

= house. rozo = rose. en = in. rugxa = red. estas = is, are. segxo = chair. folio = leaf. sidas = sits, sit, is sitting.<br />

fresxa = fresh. sur = on. gxardeno = garden. sxajnas = seems, seem. kampo = field. verda = green.<br />

READING LESSON.<br />

1. La alta viro estas en la gxardeno. 2. Blanka cxevalo estas en la kampo. 3. Belaj birdoj sidas sur la verda<br />

arbo. 4. La bonaj knaboj estas en la domo. 5. La cxambroj en la bela domo estas grandaj. 6. Fresxaj floroj<br />

kusxas sur la tablo. 7. La violoj en la kampo estas belaj. 8. La luno kaj la suno sxajnas grandaj. 9. La<br />

kolomboj estas belaj birdoj. 10. La knaboj sxajnas fortaj. 11. Rugxaj pomoj estas sur la tablo en la cxambro.<br />

12. La fortaj viroj sidas sur segxoj en la longa cxambro. 13. La arboj estas altaj kaj verdaj. 14. La kolomboj<br />

sur la arboj kantas. 15. Fortaj cxevaloj marsxas kaj kuras en la verdaj kampoj. 16. La knaboj dormas en la<br />

granda domo. 17. Rugxaj, flavaj, kaj verdaj folioj estas en la gxardeno. 18. Longa tablo estas en la domo. 19.<br />

Belaj birdoj flugas kaj kantas en la kampo. 20. Fresxaj rozoj sxajnas belaj. 21. La folioj estas verdaj kaj<br />

rugxaj.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The trees in the garden are tall and green. 2. The rooms in the house are long. 3. The flowers on the table<br />

are red, yellow and white. 4. The leaves are long and green. 5. The men are−sitting (sit) on chairs in the<br />

garden. 6. In the garden are yellow roses. 7. The birds in the field are doves. 8. The boys in the room in the<br />

house seem tall. 9. Fresh violets are beautiful flowers. 10. The horses in the green fields seem strong. 11.<br />

Doves are−singing (sing) in the garden. 12. The men in the large house sleep. 13. The house is long and high,<br />

and the rooms in the house are large. 14. Red and yellow apples lie on the big table. 15. Green leaves are on<br />

the trees in the large garden.<br />

LESSON IV.<br />

TRANSITIVE VERBS.<br />

22. The verbs so far given have been "intransitive verbs", expressing a state or an action limited to the subject,<br />

and not immediately affecting any other person or thing, as "la knabo kuras", the boy runs. On the other hand<br />

a "transitive verb" expresses an act <strong>of</strong> the subject upon some person or thing; as, "la knabo trovas −− −−", the<br />

boy finds −− −−.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 11<br />

THE ACCUSATIVE CASE.<br />

23. The person or thing acted upon is called the "direct object" <strong>of</strong> a transitive verb, and is given the ending<br />

"−n". This is called the accusative ending; and the word to which it is attached is said to be in the "accusative<br />

case":<br />

La viro havas segxon, the man has a chair. La knabo trovas florojn, the boy finds flowers.<br />

[Footnote: The ending "−n" follows the ending "−j", if the word to be put in the accusative case is in the plural<br />

number.]<br />

24. An attributive adjective modifying a noun in the accusative case is made to agree in case, by addition <strong>of</strong><br />

the same accusative ending "−n". This prevents any doubt as to which <strong>of</strong> two or more nouns in a sentence is<br />

modified by the adjective, and permits <strong>of</strong> variation in the order <strong>of</strong> the words:<br />

La knabo trovas belan floron, the boy finds a beautiful flower. Florojn belajn la viro havas, the man has<br />

beautiful flowers. La viro havas grandan segxon, the man has a large chair. Rugxan rozon la knabo havas, the<br />

boy has a red rose.<br />

25. A predicate adjective or noun (19) is never in the accusative case, nor is the accusative ending ever<br />

attached to the article, which is invariable as stated in 18.<br />

THE CONJUNCTION "KAJ".<br />

26. In the expression "both ... and ...", the conjunction "kaj" is used for both words, being merely repeated:<br />

La viro kaj marsxas kaj kuras, the man both walks and runs. La cxevalo estas kaj granda kaj forta, the horse is<br />

both large and strong. La knabo havas kaj rozojn kaj violojn, the boy has both roses and violets. Kaj la knabo<br />

kaj la viro estas altaj, both the boy and the man are tall.<br />

THE NEGATIVE "NE".<br />

27. The negative word meaning "not" when forming part <strong>of</strong> a sentence, and "no" when used as an answer to a<br />

question, is "ne". When used as a sentence−negative, it usually immediately precedes the verb. For emphatic<br />

negation <strong>of</strong> some other word than the verb, "ne" may precede that word:<br />

Violoj ne estas rugxaj, violets are not red. La viroj ne sidas sur segxoj, the men are−not−sitting on chairs. La<br />

kolombo kantas, ne flugas, the dove is−singing, not flying. La domo estas blanka, ne verda, the house is<br />

white, not green.<br />

VOCABULARY<br />

apud = near, in the vicinity <strong>of</strong>. koloro = color. benko = bench. largxa = wide, broad. brancxo = branch.<br />

mangxas = eat, eats. diversa = various. mola = s<strong>of</strong>t. felicxa = happy. nigra = black. frukto = fruit. ne = not, no.<br />

havas = have, has. rompas = break, breaks. herbo = grass. sed = but. ili = they. trovas = find, finds. kolektas =<br />

gather, collect. vidas = see, sees.<br />

READING LESSON.<br />

1. La knaboj ne estas en la cxambro en la blanka domo. 2. Ili estas en la granda gxardeno. 3. La gxardeno<br />

sxajnas kaj longa kaj largxa. 4. La felicxaj knaboj vidas la belan gxardenon. 5. Ili vidas florojn apud alta arbo.<br />

6. La floroj havas diversajn kolorojn. 7. La knaboj kolektas kaj rugxajn kaj flavajn florojn. 8. Sed ili ne trovas


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 12<br />

fruktojn en la gxardeno. 9. Florojn blankajn ili ne vidas. 10. La alta arbo havas verdajn foliojn sur la brancxoj.<br />

11. La knaboj rompas brancxon, kaj kolektas la fruktojn. 12. Ili vidas florojn sur la brancxoj, sed la florojn ili<br />

ne kolektas. 13. La knaboj ne sidas sur benkoj en la gxardeno, sed kusxas sur la mola herbo. 14. La kolomboj<br />

sidas sur la arboj, kaj ili estas felicxaj. 15. La knaboj vidas la belajn birdojn. 16. Fortaj nigraj cxevaloj<br />

mangxas la herbon en la kampo. 17. La knaboj vidas la cxevalojn, sed la cxevaloj ne vidas la knabojn. 18. La<br />

cxevaloj ne dormas, ili mangxas. 19. La fresxa herbo estas verda kaj mola. 20. Felicxaj estas kaj la knaboj kaj<br />

la cxevaloj. 21. La pomo estas bona frukto.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Green leaves are on the trees. 2. The boys break branches and gather the apples. 3. They are near the tall<br />

tree in the garden. 4. They find leaves on the tree, but they do not see the fruit. 5. The house is long, broad and<br />

high. 6. The rooms in the house are both long and wide. 7. The men have strong black horses. 8. The horses<br />

eat the fresh green grass in the field. 9. The men sit on benches in the garden. 10. The boys do not sleep, but<br />

they lie on the s<strong>of</strong>t grass. 11. They see both the birds and the flowers, and they seem happy. 12. The flowers<br />

have various colors, but the grass is green. 13. The doves are not sitting on the tree, they are flying near the<br />

trees. 14. Beautiful red roses are lying on the table in the house. 15. The large red apples are near the yellow<br />

roses.<br />

LESSON V.<br />

THE COMPLEMENTARY INFINITIVE.<br />

28. The infinitive is a form <strong>of</strong> the verb which expresses merely the general idea <strong>of</strong> the action or condition<br />

indicated, and has some <strong>of</strong> the characteristics <strong>of</strong> a noun. The ending <strong>of</strong> the infinitive is "−i", as "kuri", to run,<br />

"esti", to be, "havi", to have.<br />

29. An infinitive used to complete the meaning <strong>of</strong> another verb, serving as a direct object to a transitive verb,<br />

is called a "complementary infinitive". If the complementary infinitive is from a transitive verb, it may itself<br />

have a direct object:<br />

La knabo volas kuri, the boy wishes to run. Birdoj sxatas kanti, birds like to sing. La knabo volas havi<br />

cxevalon, the boy wishes to have a horse. Ili volas trovi florojn, they wish to find flowers.<br />

INTERROGATION.<br />

30. An interrogative sentence is one which asks a question. Unless some directly interrogative word (as<br />

"who," "when," "why," etc.) is used, the sentence is rendered interrogative by use <strong>of</strong> the word "cxu". This<br />

interrogative particle is placed at the beginning <strong>of</strong> a sentence, the words <strong>of</strong> which are left in the same order as<br />

for a statement. Since there is no inversion <strong>of</strong> order, there is no necessity for a word like English "do" or<br />

"does," to introduce the verb:<br />

Cxu la knabo estas bona? Is the boy good? Cxu ili havas florojn? Have they flowers? Cxu la kolomboj kantas?<br />

Do the doves sing? (Are the doves singing?)<br />

THE CONJUNCTION "NEK".<br />

31. In the expression "neither ... nor ...", the conjunction "nek" is used for both words. Since an adjective<br />

modifier <strong>of</strong> two or more words connected by "nek" must necessarily modify them separately, the adjective<br />

remains in the singular number:<br />

Ili nek marsxas nek kuras, they neither walk nor run. La viro havas nek domon nek gxardenon, the man has


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 13<br />

neither a house nor a garden. Nek la rozo nek la violo estas verda, neither the rose nor the violet is green.<br />

VOCABULARY<br />

(Verbs will hereafter be quoted in the infinitive form.)<br />

bruna = brown. matura = ripe. cxerizo = cherry. Mario = Mary. cxu = (30). nek = neither, nor. dolcxa = sweet.<br />

persiko = peach. gusto = taste. jes = yes. gxi = it. preferi = to prefer. Gertrude = Gertrude. sxati = to like.<br />

knabino = girl. voli = to wish.<br />

READING LESSON.<br />

1. Cxu persiko estas rugxa? 2. Jes, gxi estas kaj rugxa kaj dolcxa. 3. Cxu cxerizoj estas brunaj? 4. Ne, ili estas<br />

nek brunaj nek nigraj, sed flavaj. 5. Cxu la pomo estas frukto? Jes, gxi estas bona frukto. 6. Cxu la viro kaj la<br />

knabo havas pomojn? 7. Ne, ili havas nek pomojn nek persikojn. 8. Cxu Mario havas la maturan frukton? 9.<br />

Mario kaj Gertrudo havas la frukton. 10. Ili estas en la domo, kaj mangxas la maturan frukton. 11. La persikoj<br />

havas dolcxan guston. 12. La knabinoj volas havi florojn, sed la knaboj preferas kolekti diversajn fruktojn. 13.<br />

Ili volas trovi maturajn cxerizojn kaj flavajn persikojn. 14. La cxerizoj havas belan rugxan koloron. 15. La<br />

persikoj sxajnas molaj kaj bonaj. 16. Mario rompas brancxon, kaj vidas cxerizojn sur la brancxoj. 17.<br />

Gertrudo estas felicxa, kaj volas havi la belan frukton. 18. Gertrudo estas alta, bela knabino. 19. Mario sxatas<br />

cxerizojn. 20. La knaboj kaj knabinoj sidas sur la verda herbo, kaj mangxas la cxerizojn. 21. Ili ne volas<br />

mangxi pomojn, ili preferas la dolcxajn cxerizojn. 22. La folioj apud la cxerizoj estas nek largxaj nek longaj.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Have the girls beautiful flowers? 2. No, they have fresh fruit. 3. The boys do not wish to gather flowers. 4.<br />

They prefer to break the branches, and find the sweet cherries. 5. Gertrude wishes to eat apples, but Mary has<br />

neither apples nor peaches. 6. Do the girls like to sit in the house and eat fruit? 7. Yes, they like to sit in the<br />

house, but they prefer to walk in the field. 8. Are ripe peaches brown? 9. No, they are red and yellow. 10. Has<br />

the peach a sweet taste? 11. Do the girls see the beautiful black horses in the fields? 12. Yes, they see the<br />

horses, but the horses seem not to see the girls. 13. Mary sits on the s<strong>of</strong>t green grass, and eats ripe fruit.<br />

LESSON VI.<br />

PERSONAL PRONOUNS.<br />

32. Words which stand in the place <strong>of</strong> nouns, as "you," "he," "who," "which," are called "pronouns". Pronouns<br />

referring to the person speaking ("I", "we"), the person addressed ("you", "thou"), or the person or thing<br />

spoken <strong>of</strong> ("he", "she", "it", "they"), are called "personal pronouns". They are considered singular or plural,<br />

according to whether they refer to one or more persons. Since the meaning <strong>of</strong> such pronouns indicates the<br />

number, no plural ending is ever attached to them. The personal pronouns are:<br />

Singular. Plural.<br />

First person: mi, I (me). ni, we (us).<br />

Second person: vi, you. vi, you.<br />

li, he (him). Third person: sxi, she (her). ili, they (them). gxi, it.<br />

[Footnote: There is another pronoun "ci" (thou), for the second person singular, used in solemn style, as in the<br />

Bible, in poetry, and also for intimate or familiar address when desired, like German "du", French "tu", etc.]


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 14<br />

AGREEMENT WITH PRONOUNS.<br />

33. Nouns in predicate relation with pronouns, or adjectives modifying such pronouns, are made to agree with<br />

them in number:<br />

Ni estas bonaj kaj felicxaj, we are good and happy. Rozoj estas floroj, ill ne estas fruktoj, roses are flowers,<br />

they are not fruits. Gertrudo, vi estas bona, Gertrude, you are good. Knabinoj, cxu vi estas felicxaj? Girls, are<br />

you happy?<br />

CONJUGATION OF THE VERB.<br />

34. Any pronoun may serve as the subject <strong>of</strong> a verb. The combination <strong>of</strong> the verb with each <strong>of</strong> the personal<br />

pronouns in succession for its subject, is called the "conjugation" <strong>of</strong> the verb. Following is the conjugation <strong>of</strong><br />

the present tense <strong>of</strong> "esti", and <strong>of</strong> "vidi":<br />

mi estas = I am. mi vidas = I see. vi estas = you are. vi vidas = you see. li (sxi, gxi) estas = li (sxi, gxi) vidas :<br />

he (she, it) is. he (she, it) sees. ni estas = we are. ni vidas = we see. vi estas = you (plural) are. vi vidas = you<br />

(plural) see. ili estas = they are. ili vidas = they see.<br />

VOCABULARY<br />

al = to, toward. hodiaux = today. Arturo = Arthur. kudri = to sew. aux = or (aux ... aux ..., either ... or ...)<br />

Roberto = Robert. cxar = because. skui = to shake. doni = to give. stari = to stand. fali = to fall. sub = under,<br />

beneath. fenestro = window. virino = woman.<br />

READING LESSON.<br />

1. Knaboj, cxu vi volas sidi en la domo, aux en la gxardeno? 2. Ni preferas sidi hodiaux en la gxardeno, sub la<br />

granda arbo. 3. Cxu vi havas pomojn, aux cxerizojn? 4. Ni havas nek pomojn nek cxerizojn, sed ni havas<br />

dolcxajn persikojn. 5. Arturo donas al vi la maturajn persikojn, cxar li sxatas kolekti frukton. 6. Arturo, cxu vi<br />

rompas la brancxojn? 7. Ne, sed mi skuas brancxon, kaj la persikoj falas. 8. Mi staras sub la arbo, kaj kolektas<br />

la dolcxan frukton. 9. La frukton mi donas al Mario kaj Gertrudo. 10. Mi volas doni persikon al Heleno, sed<br />

hodiaux sxi estas en la domo. 11. Sxi sidas apud la fenestro kaj kudras. 12. Sxi preferas kudri, kaj volas nek<br />

marsxi nek sidi en la gxardeno. 13. Kaj sxi kaj la virino apud sxi volas kudri hodiaux. 14. Ili estas felicxaj,<br />

cxar ili vidas la birdojn en la arbo apud la fenestro. 15. La birdoj estas kolomboj, kaj sidas sur la arbo. 16. Sub<br />

la arboj en la kampo staras cxevaloj, kaj ili mangxas la verdan molan herbon. 17. Ni donas pomojn al ili, cxar<br />

ili sxatas pomojn. 18. Ni estas felicxaj, cxar ni havas belajn persikojn maturajn kaj bonajn. 19. Roberto, vi<br />

estas alta, sed vi, knabinoj, ne estas altaj.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Does Arthur break the branch and gather the apples? 2. No, he shakes the branch, and the apples fall. 3.<br />

They are ripe and sweet. 4. Robert, do you wish to stand beneath the tree? 5. No, I do not wish to stand under<br />

it, but near it. 6. I wish to give both the peaches and the apples to the woman. 7. She is sitting in the house,<br />

near the window. 8. Mary is sitting in (on) a chair near her. 9. Both Mary and the woman are sewing. 10. They<br />

prefer to sew, and do not wish to walk in the garden to−day. 11. They are happy because they like to sew. 12.<br />

They do not wish to gather flowers, or walk, or see the birds. 13. They have neither apples nor peaches, but<br />

they do not wish to eat. 14. They give the fruit to the boys and girls.<br />

LESSON VII.<br />

THE PAST TENSE.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 15<br />

35. The past tense <strong>of</strong> the verb expresses an action which took place in past time, or a condition which existed<br />

in past time. The ending <strong>of</strong> this tense is "−is", as "kuris", ran, "flugis", flew, "brilis", shone. The conjugation<br />

<strong>of</strong> "esti" and also <strong>of</strong> "vidi" in the past tense is as follows:<br />

mi estis = I was. mi vidis = I saw. vi estis = you were. vi vidis = you saw. li (sxi, gxi) estis = li (sxi, gxi) vidis<br />

: he (she, it) was. he (she, it) saw. ni estis = we were. ni vidis = we saw. vi estis = you (plural) were. vi vidis =<br />

you (plural) saw. ili estis = they were. ili vidis = they saw.<br />

PREPOSITIONS.<br />

36. A preposition is a word like "in," "on," placed before a noun or pronoun to indicate some relation between<br />

this and another word. The preposition is said to "govern" the noun or pronoun, which is called its<br />

"complement". In English, the complement <strong>of</strong> a preposition seems to be put in the accusative case if it is a<br />

pronoun, but to remain unchanged in form if it is a noun. In <strong>Esperanto</strong> the preposition does not affect the form<br />

<strong>of</strong> the word governed, which remains in the nominative case:<br />

La arbo estas en la gxardeno, the tree is in the garden. Bonaj pomoj estas sur gxi, good apples are on it. Mi<br />

donis cxerizojn al li, I gave cherries to him. La knabo estas apud mi, the boy is near me. Sub la arbo staris<br />

cxevalo, under the tree stood a horse.<br />

ACCUSATIVE CASE OF PERSONAL PRONOUNS.<br />

37. For use as the object <strong>of</strong> a verb, any pronoun may be put in the accusative case by addition <strong>of</strong> the<br />

accusative ending "−n" (23):<br />

La viro vidis vin kaj min, the man saw you and me. Li vidis ilin kaj nin, he saw them and us. Mi vidis nek lin<br />

nek sxin, I saw neither him nor her. Ni volas havi gxin, we wish to have it.<br />

VOCABULARY<br />

agrabla = pleasant, agreeable. luma = light (not dark). bildo = picture. muro = wall. blua = blue. nun = now.<br />

danki = to thank. planko = floor. de = from. pordo = door. diri = to say. rigardi = to look (at). infano = child.<br />

tapisxo = carpet. interesa = interesting. tra = through.<br />

READING LESSON.<br />

1. Hodiaux la knaboj kaj knabinoj estas en la granda domo. 2. Ili staras apud la tablo, en agrabla luma<br />

cxambro. 3. Gxi havas altajn largxajn fenestrojn. 4. Sub la tablo kaj segxoj, mola tapisxo kusxas sur la planko.<br />

5. La tapisxo havas belajn kolorojn, rugxan, bluan, flavan, kaj verdan. 6. Virino marsxis tra la pordo, kaj staris<br />

apud la tablo. 7. Sxi havis interesajn bildojn, kaj donis ilin al la knaboj kaj la knabinoj. 8. Sxi diris "Cxu vi<br />

volas rigardi la bildojn?" 9. "Jes, ni dankas vin," diris la infanoj, kaj sxi donis al ili la bildojn. 10. Granda<br />

bildo falis de la tablo, sed Arturo nun havas gxin. 11. Li donas gxin al Mario, sxi dankas lin, kaj donas gxin al<br />

Roberto. 12. Ili volis doni gxin al Gertrudo, sed sxi diris "Ne, mi dankas vin, mi ne sxatas rigardi bildojn." 13.<br />

Sxi marsxis de la tablo al la fenestro kaj diris "Mi preferas kudri." 14. Sxi volis sidi en granda segxo apud la<br />

fenestro. 15. La virino rigardis sxin kaj diris "Mi donis la bildojn al vi, knaboj kaj knabinoj," cxar ili estas<br />

interesaj bildoj. 16. Gertrudo diris "Vi estas bona al ni, sed mi volas sidi apud la pordo aux la fenestro. 17. Mi<br />

kolektis dolcxajn violojn en la gxardeno, kaj nun mi volas rigardi la dolcxajn florojn, kaj kudri."<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Do the boys and girls wish to be good? 2. They gathered fresh flowers and gave them to the woman. 3. The<br />

happy children were in the garden, but now they are in the house. 4. The rooms in the house are light, because


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 16<br />

they have large wide windows. 5. The doors in the room are wide and high. 6. The carpets on the floor seem<br />

s<strong>of</strong>t, and have various beautiful colors. 7. A large strong table stands near the door. 8. We can sit near the<br />

table and look through the windows. 9. Gertrude is−looking−at the various pictures. 10. She looks−at them,<br />

and seems to be happy. 11. She gave a picture to me and I thanked her. 12. Helen walked near the table and<br />

shook it. 13. Arthur did not see the pictures because they were lying on the floor. 14. He looked−at the<br />

pictures on the wall, but they are neither interesting nor beautiful. 15. Robert looked through the window, and<br />

saw us in the pleasant garden.<br />

LESSON VIII.<br />

REFLEXIVE PRONOUNS.<br />

38. A pronoun which refers to the same person or thing as the subject <strong>of</strong> the verb in the sentence, but is used<br />

in some other relation than subject <strong>of</strong> that verb, is said to be used "reflexively", or to be a "reflexive pronoun".<br />

39. The first and second personal pronouns, "mi", "ni", and "vi", ("ci") are used for the reflexive pronouns <strong>of</strong><br />

the first and second persons. There can be no ambiguity, since words such as "me, myself, us, ourselves," can<br />

refer to no one else than the person or persons speaking; while words such as "you, yourself, yourselves (thee,<br />

thyself)," can refer to no one else than the person or persons addressed:<br />

Mi vidas min, I see myself. Mi diris al mi, I said to myself. Ni havas tapisxon sub ni, we have a carpet under<br />

us. Ni amuzis nin, we amused ourselves. (Ci trovas domon apud ci, thou findest a house near thee.) Vi diras al<br />

vi, you say to yourself (yourselves). Vi amuzas vin, you amuse yourself (yourselves).<br />

40. When the verb is in the third person, a pronoun <strong>of</strong> the third person, used otherwise than as the subject,<br />

might or might not refer to the subject <strong>of</strong> that verb. For example, "He sees a bird near him," may mean that the<br />

subject sees a bird near himself, or near another person. If such a pronoun <strong>of</strong> the third person is intended to<br />

refer to the subject <strong>of</strong> the verb, <strong>Esperanto</strong> uses a special reflexive pronoun "si" (accusative "sin"), which<br />

means "him(self)", "her(self)", "it(self)", "them(selves)", according to the gender and number <strong>of</strong> the verb:<br />

Li amuzas sin, he amuses himself. Arturo vidis birdon apud si, Arthur saw a bird near him(self). Sxi trovas<br />

floron apud si, she finds a flower near her(self). Mario trovis sin sur blua tapisxo, Mary found herself on a<br />

blue carpet. La tapisxo havas diversajn kolorojn en si, the carpet has various colors in it(self). La birdo kasxas<br />

sin sub la folioj, the bird hides itself under the leaves. Ili amuzas sin, they amuse themselves. La viroj havas<br />

segxojn apud si, the men have chairs near them(selves). La virinoj trovas florojn apud si, the women find<br />

flowers near them(selves). La arboj havas cxerizojn sur si, the trees have cherries on them(selves). Sub si la<br />

infanoj trovis molan tapisxon, under them(selves) the children found a s<strong>of</strong>t carpet.<br />

[Footnote: From the very fact that "si" always refers to the subject <strong>of</strong> the verb, it is evident that "si" can never<br />

itself be used as subject or part <strong>of</strong> the subject <strong>of</strong> the verb.]<br />

REFLEXIVE VERBS.<br />

41. A verb having a reflexive pronoun for its direct object is sometimes called a "reflexive verb", from the fact<br />

that some languages have had or still have a special reflexive or middle form <strong>of</strong> the verb, to express an act <strong>of</strong><br />

the subject on or for itself, or they have certain verbs whose use is chiefly or exclusively reflexive. The<br />

conjugation <strong>of</strong> a verb reflexively is therefore as follows:<br />

mi amuzas min (mi min amuzas), I amuse myself. vi amuzas vin (vi vin amuzas), you amuse yourself. li (sxi,<br />

gxi) amuzas sin (sin amuzas), he (she, it) amuses him (her, it)self. ni amuzas nin (ni nin amuzas), we amuse<br />

ourselves. vi amuzas vin (vi vin amuzas), you amuse yourselves. ili amuzas sin (ili sin amuzas), they amuse<br />

themselves.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 17<br />

[Footnote: As Greek "etraponto", they turned themselves; Latin "exerceor", I exercise myself, "vescor", I eat<br />

(I feed myself); German "ich huete mich", I beware (I guard myself); Spanish "me alegro", or "alegrome", I<br />

rejoice (I gladden myself); French "il s'arrete", he halts (he stops himself).]<br />

VOCABULARY<br />

Alfredo = Alfred. komenci = to begin. amuzi = to amuse. lauxdi = to praise. antaux = before, in front <strong>of</strong>. legi =<br />

to read. aparteni = to belong. libro = book. griza = gray. perdi = to lose. iri = to go. skatolo = small box or<br />

case. Johano = John. strato = street. kasxi = to hide, to conceal. si = himself, etc. (40).<br />

READING LESSON.<br />

1. Johano kaj Alfredo amuzis sin en la gxardeno. 2. Johano kasxis sin, kaj Alfredo trovis Johanon. 3. Alfredo<br />

sin kasxis en alta arbo, kaj Johano trovis Alberton. 4. Mario kaj Gertrudo sin kasxis apud la floroj, kaj la<br />

knaboj trovis la knabinojn. 5. La knabinoj ne volas perdi sin en la agrabla kampo. 6. Johano komencis amuzi<br />

sin en luma cxambro en la domo. 7. La muro havas interesajn bildojn sur si. 8. Tra la fenestro antaux si<br />

Johano rigardas la virojn kaj la virinojn sur la strato. 9. Li havas molan grizan tapisxon sub si, kaj ne volas<br />

segxon. 10. Li kaj Alfredo volis iri al la strato kaj amuzi sin. 11. Ili marsxis al la pordo, kaj trovis rugxan<br />

skatolon antaux si. 12. En la skatolo estis libro, kaj Johano diris al si "La libro ne apartenas al mi." 13. Li diris<br />

al Alfredo "Cxar ni trovis gxin, mi volas legi la libron." 14. Virino antaux pordo komencis rigardi la knabojn,<br />

kaj ili diris al sxi "Cxu la libro apartenas al vi? Ni trovis gxin en skatolo." 15. La virino diris "Jes, ni perdis<br />

gxin, kaj mi dankas vin, cxar vi donas al mi la skatolon kaj la libron." 16. Sxi iris al la strato, kaj la knaboj iris<br />

al la domo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The book in the gray box does not belong to me. 2. I found it in front <strong>of</strong> me, near the door. 3. You began to<br />

praise yourselves, but I do not praise myself. 4. They hid themselves, and I stood near them. 5. The birds sit<br />

on the tree, because it has ripe cherries on it. 6. Alfred amused himself on the street, but we like to amuse<br />

ourselves in the house. 7. The trees have good fruit on them. 8. She found herself in a beautiful light room. 9.<br />

The carpet on the floor had various colors in it, and the high wall had pictures on it. 10. The pictures had boys<br />

and girls in them. 11. The book belongs to her, but it fell from the box. 12. The table has red and blue and<br />

yellow flowers on it. 13. Did you see the doves near the flowers in front <strong>of</strong> (before) you? 14. The birds saw<br />

the fruit on the tree in front <strong>of</strong> them, and flew to the branches. 15. I sat on the bench in the garden, and began<br />

to read an interesting book. 16. They hid themselves in the leaves and began to sing. 17. The child is in a<br />

pleasant room.<br />

LESSON IX.<br />

LIMITATION OF THE THIRD PERSONAL PRONOUN.<br />

42. Since there is a special reflexive pronoun <strong>of</strong> the third person, the third personal pronouns, "li", "sxi",<br />

"gxi", "ili", when used otherwise than as subjects, never refer to the subject <strong>of</strong> the verb, but always to some<br />

other person or thing:<br />

La knabo lauxdas lin, the boy praises him (another person). Sxi donas pomojn al sxi, she gives apples to her<br />

(to another person). La birdo vidis gxin, the bird saw it (something else than the bird). La knaboj kasxis ilin,<br />

the boys hid them (other persons or things). Ili trovis ilin apud si, they found them (other persons or things)<br />

near them(selves). La birdoj flugis al ili, the birds flew to them.<br />

POSSESSIVE ADJECTIVES.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 18<br />

43. Words like "my," "his," "your," which indicate ownership or some possessive relation, are called<br />

"possessive adjectives". Possessive adjectives are formed from the personal pronouns by adding the adjective<br />

ending "−a", as "mia", my, "via", your ("cia", thy), "lia", his, "sxia", her, "gxia", its, "nia", our, "via", your<br />

(plural), "ilia", their. The limitation in the use <strong>of</strong> the third personal pronouns ("42") is also true <strong>of</strong> the<br />

adjectives derived from them:<br />

Mia domo kaj miaj gxardenoj estas grandaj, my house and my gardens are large. Johano sidas sur via segxo,<br />

John is sitting in your chair. Li havas lian cxevalon, he has his (another person's) horse. Cxu vi legis sxiajn<br />

librojn? Did you read her books?<br />

[Footnote: Sometimes these words are called possessive pronouns, although really they are not pronouns at<br />

all, but pronominal adjectives with a possessive meaning.]<br />

44. Reflexive possessive adjectives, like the reflexive pronoun, refer to the subject <strong>of</strong> the verb in the sentence.<br />

For the first and second persons, they are the same as the personal possessive adjectives. The reflexive<br />

possessive adjective <strong>of</strong> the third person is "sia", his, her, its, their, formed by adding the ending "−a" to the<br />

reflexive pronoun "si":<br />

Mi havas miajn librojn sur mia tablo, I have my books on my table. Johano perdis siajn librojn, John lost his<br />

(John's) books. Mario estas en sia cxambro, Mary is in her room. La birdoj flugis al sia arbo, the birds flew to<br />

their tree.<br />

PRONOMINAL USE OF POSSESSIVE ADJECTIVES.<br />

45. Possessive adjectives may be used predicatively, as "the book is mine," or may modify some word or<br />

words not expressed, as "mine are large." Instead <strong>of</strong> having special forms, like English "mine", "yours",<br />

"hers", etc., <strong>Esperanto</strong> uses the regular possessive adjectives preceded by the article:<br />

La granda libro estas la mia, the large book is mine. La via estas granda, la miaj estas belaj, yours is large,<br />

mine are beautiful. Ili havas la sian, sed ne la lian, they have theirs, but not his. La iliaj sxajnas esti bonaj,<br />

theirs seem to be good.<br />

VOCABULARY<br />

diro = saying, remark. mangxo = meal. gxis = as far as, up to, down to. nesto = nest. hieraux = yesterday.<br />

pasero = sparrow. juna = young. patro = father. kapti = to catch, to seize. post, after, behind. kato = cat.<br />

surprizi = to surprise. kolera = angry. teni = to hold, to keep. lavi = to wash. vizagxo = face.<br />

READING LESSON.<br />

1. Hieraux mi perdis mian grizan katon. 2. Ilia kato kaptis nian birdon. 3. Via kolera diro surprizis mian<br />

patron. 4. Cxu la granda kampo apartenas al sxia patro? 5. Ne, gxi ne estas la lia. 6. La lia estas bela, sed mi<br />

preferas la mian. 7. Cxu vi sxatas vian libron aux la ilian? 8. Li havas nek siajn cxevalojn nek la iliajn. 9. La<br />

knabinoj sxajnas esti koleraj. 10. Ili komencis legi siajn librojn. 11. La viro kaptis kaj tenis siajn cxevalojn,<br />

sed li ne trovis iliajn cxevalojn. 12. Sxia libro kusxas sur la planko, post sxia segxo. 13. Sxi ne trovis ilian<br />

libron, sed la junaj infanoj trovis la nian.<br />

LA KATO KAJ LA PASERO.<br />

Griza kato iris de la domo gxis la strato. Gxi vidis paseron antaux si, kaj volis mangxi gxin. La kato staris post<br />

granda arbo, kaj kaptis la paseron. La pasero diris "Bona kato lavas sin antaux sia mangxo, sed vi ne lavis vian<br />

vizagxon." La interesa diro surprizis la katon. La kato ne tenis la paseron, sed komencis lavi sian vizagxon. La


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 19<br />

pasero flugis de la kato gxis la arbo. La kolera kato diris "Mi perdis mian mangxon, cxar mi komencis lavi<br />

min antaux la mangxo!" Nun la katoj ne lavas sin antaux la mangxoj. Ili havas siajn mangxojn, kaj post la<br />

mangxoj ili lavas la vizagxojn. La paseroj ne surprizas ilin nun, sed ili tenas la paserojn. La katoj estas<br />

felicxaj, sed la paseroj ne estas felicxaj. La junaj paseroj volas flugi al la nestoj en la arboj.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The boys are not in their (own) house, but they are in his. 2 Is the large beautiful house yours? 3. The<br />

woman walked through the door <strong>of</strong> their house, as far as her room. 4. The room has interesting pictures on its<br />

walls. 5. We praised their flowers yesterday, and they gave them to us. 6. Their books are in their (the books')<br />

box. 7. They are on their (the boys') table. 8. The gray cat was angry because it did not hold the bird. 9. The<br />

sparrow surprised it, and it commenced to wash its face. 10. The sparrow wished to fly as far as the tall tree,<br />

but the cat held it. 11. The sparrow said "A good cat washes its face, but you are not a good cat." 12. The<br />

sparrow was angry because the cat seized it and held it. 13. The bird did not lose its meal, but the angry cat<br />

lost its meal. 14. Do you see his cat or hers? 15. I see both his and hers, but ours is not in our garden. 16. My<br />

father is a tall strong man. 17. I like to look at him. 18. The children saw the young birds in the nest.<br />

LESSON X.<br />

THE ACCUSATIVE OF DIRECTION.<br />

46. When the verb in a sentence expresses motion, the word indicating the place, person or thing toward<br />

which the motion is directed is given the accusative ending. This is also true if the word is the complement <strong>of</strong><br />

any preposition which does not itself sufficiently indicate motion in a certain direction. (The prepositions "al",<br />

to, toward, "gxis", as far as, "tra", through, express motion in the direction <strong>of</strong> their complements, and could<br />

not well be used except in a sentence whose verb expresses motion. Consequently the accusative is not used<br />

after any <strong>of</strong> these three):<br />

Li iris gxardenon, he went to the garden ("gardenward"). La viro iros Bostonon, the man will go to Boston<br />

("Bostonward").<br />

[Footnote: Cf. English "he went home," "he went homeward," etc.]<br />

Li estis en la gxardeno, kaj kuris en la domon, he was in the garden and ran into the house. Gxi ne estas sur la<br />

tablo, gxi falis sur la plankon, it is not on the table, it fell upon the floor. Ili falis sub la tablon gxis la planko,<br />

they fell under the table as far as the floor (direction expressed by whole prepositional phrase). Mi iris tra la<br />

domo en mian cxambron, I went through the house into my room.<br />

THE ARTICLE FOR THE POSSESSIVE ADJECTIVE.<br />

47. In many sentences where the possessor is already sufficiently indicated, English nevertheless uses a<br />

possessive adjective, as in "I wash my face," "he shakes his head," but on the other hand omits it entirely with<br />

certain words indicating relationship, as in "Brother gave it to me," etc. In both cases <strong>Esperanto</strong> uses the<br />

article instead <strong>of</strong> the possessive adjective, unless the fact <strong>of</strong> possession is to be emphasized:<br />

Mi lavas la vizagxon, I wash my face. Li skuas la kapon, he shakes his head. La patro estas alta, Father is tall.<br />

Mi donis gxin al la patro, I gave it to Father.<br />

APPOSITION.<br />

48. English <strong>of</strong>ten uses the preposition "<strong>of</strong>" between two words where no idea <strong>of</strong> possession really exists, as<br />

"the city <strong>of</strong> Boston." Since nouns used in apposition refer to the same thing, and are in the same grammatical


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 20<br />

construction, <strong>Esperanto</strong> does not use a preposition:<br />

La urbo Bostono estas granda, the city (<strong>of</strong>) Boston is large. Mia amiko Johano estas alta, my friend John is<br />

tall. Cxu vi ne konas min, vian amikon? do you not know me, your friend?<br />

VOCABULARY<br />

arabo = arab. meti = to put, to place. baldaux = soon. nazo = nose. Bostono = Boston. nur = only, merely. frato<br />

= brother. pusxi = to push. kamelo = camel. trans = across. kapo = head. tuta = whole, entire, all. kolo = neck.<br />

urbo = city. korpo = body. varma = warm.<br />

LA ARABO KAJ LA KAMELO.<br />

Arabo sidis en sia domo en la urbo. Apud domo trans la strato li vidis kamelon. La kamelo iris trans la straton<br />

gxis la pordo, kaj diris al la arabo, "Frato, mi ne estas varma, mi volas meti nur la nazon en vian varman<br />

domon." La arabo skuis la kapon, sed la kamelo metis la nazon tra la pordo en la cxambron. La kamelo<br />

komencis pusxi sian tutan vizagxon en la domon. Baldaux li havis la kapon gxis la kolo en la domo. Post la<br />

kapo iris la kolo en gxin, kaj baldaux la tuta korpo estis en la domo. La arabo estis kolera, cxar li ne volis havi<br />

tutan kamelon en sia domo. Li kuris al la kamelo, kaptis lin, tenis lin, kaj diris, "Frato, vi volis meti nur la<br />

nazon en mian domon. La cxambro ne estas granda sed gxi estas la mia, kaj mi preferas sidi en gxi." "Via diro<br />

estas bona," diris la kamelo, "via domo ne estas granda, sed gxi estas varma, kaj mi sxatas stari en gxi. Mi<br />

preferas stari kaj kusxi en gxi, kaj mi donos al vi mian arbon trans la strato. Cxu vi ne volas iri sub la arbon?"<br />

Kaj la kamelo pusxis la arabon de lia domo en la straton de la urbo. La kamelo nun trovis sin en varma<br />

cxambro, sed la juna arabo staris trans la strato kaj ne estis varma.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The cat ran across the street. 2. Across the street it found a sparrow. 3. It caught the bird, but began to wash<br />

its face, and the sparrow flew to the nest. 4. I went into the garden as far as the large tree. 5. I did not hold my<br />

book, and it fell upon the floor. 6. It began to fall under the table, but I seized it. 7. My brother pushed the<br />

books into their box, and put it on the table. 8. We went to the city <strong>of</strong> Boston yesterday and into a beautiful<br />

house. 9. The arab shook his head and said, "No." 10. But the camel commenced to go through the door. 11.<br />

His remark did not seem to surprise the camel. 12. The camel pushed its head and neck, and soon its whole<br />

body into the warm house. 13. It wished to put merely its nose into it. 14. The arab was angry, because it<br />

pushed itself into his house. 15. He said, "Brother, the house is mine, and I do not wish to have you in it." 16.<br />

But soon after the remark, the whole camel was in the house. 17. He pushed the young arab into the street. 18.<br />

He went across the street and stood upon the grass under a tree.<br />

LESSON XI.<br />

POSSESSIVE CASE OF NOUNS.<br />

49. The preposition "de" is used to express possession or connection:<br />

La muroj de la domo, the walls <strong>of</strong> the house. La koloroj de la floroj, the colors <strong>of</strong> the flowers. La libro de la<br />

knabo, the book <strong>of</strong> the boy (the boy's book). Brancxo de la arbo, a branch <strong>of</strong> the tree. La gxardeno de la viroj,<br />

the garden <strong>of</strong> the men (the men's garden).<br />

IMPERSONAL VERBS.<br />

50. Verbs with an impersonal or indeterminate subject, as "it rains," "it is snowing," are called impersonal,<br />

because there is no actual subject, the word "it" serving merely as an introductory particle. No such particle is


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 21<br />

used with impersonal verbs in <strong>Esperanto</strong>:<br />

Pluvas, it rains, it is raining. Negxis hieraux, it snowed yesterday.<br />

VERBS PRECEDING THEIR SUBJECTS.<br />

51. When the verb in a sentence precedes its subject, English <strong>of</strong>ten uses an introductory particle, such as<br />

"there," "it." In <strong>Esperanto</strong> no such particles are needed:<br />

Estas floroj sur la tablo, there are flowers on the table. Estis Johano, ne Alfredo, en la gxardeno, it was John,<br />

not Alfred, in the garden. Estas domo en la kampo, there is a house in the field. Estis mi, it was I.<br />

COORDINATING CONJUNCTIONS.<br />

52. Words like "aux", "kaj", "nek", "sed", which join words, word−groups, or sentences together are<br />

conjunctions. All the conjunctions given so far connect words, phrases, or sentences <strong>of</strong> similar rank or kind.<br />

These are called coordinating conjunctions, and the words, phrases, or sentences connected by them are said<br />

to be coordinate:<br />

Cxu vi marsxas aux kuras? ("Aux" connects the verbs.)<br />

Sxi iris, kaj ni estis felicxaj. ("Kaj" connects the sentences.)<br />

Nek vi nek mi vidis gxin. (The second "nek" connects the pronouns, the first being introductory and<br />

adverbial.)<br />

Aux li aux sxi perdis la libron. (The second "aux" connects the pronouns, the first being introductory and<br />

adverbial.)<br />

Gxi falis sur la segxon, sed ne sur la plankon. ("Sed" connects the phrases.)<br />

Li ne sxatis gxin. Tamen li tenis gxin. ("Tamen" connects the sentences.)<br />

[Footnote: A phrase is a word−group forming an expression, but not containing a verb, as "through the<br />

house," "<strong>of</strong> the man," "before me," etc.]<br />

[Footnote: Coordinating conjunctions may be further classified according to their meaning: "Aux" is<br />

disjunctive, connecting alternates, and expressing separation. "Kaj" is copulative, expressing union. "Nek" is<br />

disjunctive, expressing separation and also negation. "Sed" is adversative, expressing opposition, contrast, or<br />

modification <strong>of</strong> a previous statement. "Tamen" is adversative, affirming something in spite <strong>of</strong> a previous<br />

objection or concession. "Do," "so, then, consequently," is argumentative, expressing a logical inference or<br />

result in a somewhat conversational manner.]<br />

VOCABULARY<br />

akvo = water. porti = to carry. amiko = friend. ricxa = rich, wealthy. ankaux = also. sablo = sand. bezoni = to<br />

need. sako = sack, bag. dezerto = desert. seka = dry. fidela = faithful. tamen = nevertheless. mono = money.<br />

trinki = to drink. negxi = to snow. veni = to come. pluvi = to rain. vojo = road, way.<br />

LA ARABO EN LA DEZERTO.<br />

Arabo iris trans grandan sekan dezerton. Kamelo, lia fidela amiko, portis lin. La kamelo ankaux portis belajn


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 22<br />

tapisxojn, cxar la arabo estis ricxa viro. La arabo havis ne nur tapisxojn, sed ankaux sakojn. En la sakoj estis<br />

akvo, cxar en la dezerto nek pluvas nek negxas. La viro trinkis akvon, kaj ankaux donis akvon al sia kamelo.<br />

La kamelo marsxis kaj marsxis, sed ne venis al la domo de la arabo, cxar ili perdis la vojon. La suno brilis, kaj<br />

la sablo de la dezerto sxajnis varma. La arabo ne trovis la vojon, kaj baldaux li ne havis akvon. Tamen la<br />

kamelo marsxis kaj marsxis, kaj baldaux la arabo vidis sakon antaux si, sur la seka sablo. Li estis felicxa kaj<br />

diris al si "Cxu estas akvo en gxi? Mi volas trinki, kaj volas doni akvon al mia fidela kamelo." Li ankaux volis<br />

lavi la tutan vizagxon en la akvo, cxar li estis varma. Post sia diro li kaptis la sakon, kaj komencis rigardi en<br />

gxin. Li metis la nazon en gxin, sed ne trovis akvon en la sako. Nek li nek lia fidela kamelo havis akvon, cxar<br />

estis nur mono en la sako. La arabo estis kolera, cxar li ne volis monon, li bezonis akvon. Li havis monon en<br />

sia domo en la urbo, kaj volis trovi akvon. Cxu li tamen metis la sakon trans la kolon de sia kamelo? Ne, li ne<br />

volis meti gxin sur sian kamelon, cxar li estis kolera. Li ne tenis la sakon, sed gxi falis sur la sablon, kaj<br />

kusxis apud li. La sako nun kusxas sur la sablo de la granda dezerto, kaj la mono estas en gxi.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Today it is raining, but yesterday it was snowing. 2. Did your friend John carry his chair into the house? 3. I<br />

saw your good friends on the way to the city. 4. Is the large sack behind the door theirs? 5. Neither she nor her<br />

brother saw the whole city. 6. They went to the city <strong>of</strong> Boston and lost their way. 7. There are interesting<br />

houses across the street. 8. The body <strong>of</strong> a camel is large, and its neck is long. 9. The camel pushed its head<br />

into the house <strong>of</strong> the arab, and he was angry. 10. On the sand in the desert there lies a sack. 11. In the sack<br />

there is money. 12. The arab was warm, and wished to drink water. 13. He also wished to give water to the<br />

faithful camel. 14. Nevertheless, he found only money in the sack. 15. He was angry, and did not keep the<br />

sack. 16. Yesterday he wished to find money, but today he prefers water. 17. Nevertheless there is only sand<br />

in the desert. 18. He wished to come from the dry desert to the house <strong>of</strong> a faithful friend. 19. Both he and his<br />

friends are rich. 20. They went to his house yesterday, and came to theirs today. 21. They do not need money.<br />

LESSON XII.<br />

INDIRECT STATEMENTS.<br />

53. A statement made indirectly by means <strong>of</strong> a clause dependent upon a verb meaning "say," "think," "know,"<br />

"believe," or a similar expression, as in "I know that he came," "I hear that he is good," is called an "indirect<br />

statement." (The "direct" statement is "he came," "he is good.") An indirect statement is joined to the main<br />

verb or sentence by the subordinating conjunction "ke," that.<br />

Johano diras ke vi venis hieraux, John says that you came yesterday. Sxi opinias ke estas mono en la sako, she<br />

thinks that there is money in the bag.<br />

[Footnote: A clause is a group <strong>of</strong> words including a verb, which is dependent upon or subordinate to a main<br />

verb or sentence, as "−−that he came," "−−when he went," "−−that he is good," etc.]<br />

[Footnote: In English the subordinating conjunction may sometimes be omitted, either "I think that he is<br />

good," or "I think he is good," being usually permissible. But in <strong>Esperanto</strong> there is no variation, and the<br />

conjunction "ke" is never omitted.]<br />

THE INDEFINITE PERSONAL PRONOUN "ONI".<br />

54. When an indefinite personal pronoun is desired, as in the expressions "one knows," "they say," "people<br />

say," "you can see," etc., the indefinite personal pronoun "oni" is used. This pronoun may also be used in<br />

translating such expressions as "it is said," "I am told," etc.:<br />

Oni diras ke li estas ricxa, they say (one says) that he is rich. Oni vidas ke ili estas amikoj, one sees that they


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 23<br />

are friends. Mi opinias ke oni sxatas lin, I think that people like him (that he is liked). Oni diris al mi ke estas<br />

sablo en la dezerto, I was told (people said to me) that there is sand in the desert. Oni opinias ke sxi estas<br />

felicxa, it is thought (one thinks) that she is happy. Cxu oni vidis nin en la gxardeno? Were we seen (did<br />

people see us) in the garden? Oni sxatas agrablajn infanojn, people like agreeable children (agreeable children<br />

are liked).<br />

THE FUTURE TENSE.<br />

55. The future tense <strong>of</strong> the verb expresses an act or state as about to take place, or as one that will take place in<br />

future time. The ending <strong>of</strong> this tense is "−os," as "kuros," will run, "flugos," will fly, "brilos," will shine. The<br />

conjugation <strong>of</strong> "esti" and also <strong>of</strong> "vidi" in the future tense is as follows:<br />

mi estos = I shall be. mi vidos = I shall see. vi estos = you will be. vi vidos = you will see. li (sxi, gxi) estos =<br />

li (sxi, gxi) vidos : he (she, it) will be. he (she, it) will see. ni estos = we shall be. ni vidos = we shall see. vi<br />

estos = you (plural) will be. vi vidos = you (plural) will see. ili estos = they will be. ili vidos = they will see.<br />

VOCABULARY<br />

auxdi = to hear. oni = (see 54). blovi = to blow. opinii = to think, to opine. greno = grain (wheat, corn, etc.).<br />

orienta = east, eastern. ke = that (conjunction). pluvo = rain. kontraux = against. suda = south, southern.<br />

montri = to show, to point out. velki = to wilt, to wither. norda = north, northern. vento = wind. nova = new.<br />

vent<strong>of</strong>lago = weathercock. okcidenta = west, western. vetero = weather.<br />

LA VENTOFLAGO.<br />

Estis varma vetero, la suno brilis, kaj suda vento blovis. Tamen la nova vent<strong>of</strong>lago sur la domo diris al si, "La<br />

sudan venton mi ne sxatas. Mi preferas orientan venton." La vento orienta auxdis la diron kaj gxi venis<br />

kontraux la vent<strong>of</strong>lagon. Pluvis kaj pluvis, kaj oni estis kolera kontraux la vent<strong>of</strong>lago, cxar gxi montras<br />

orientan venton. Gxi diris, "Pluvas nun, sed la greno en la kampoj bezonos sekan veteron. Oni estos kolera<br />

kontraux mi, cxar mi montras orientan venton." La okcidenta vento auxdis la vent<strong>of</strong>lagon, kaj baldaux venis.<br />

Gxi ne estis forta, sed gxi estis seka kaj agrabla vento, kaj ne portis pluvon. La viroj, virinoj, kaj junaj infanoj<br />

volis trinki, sed ili ne havis akvon. La greno kaj la floroj velkis, kaj la frukto ankaux falis. La nova vent<strong>of</strong>lago<br />

diris, "Oni estos kolera kontraux mi, cxar ne pluvas. Oni opinios ke, cxar mi montras okcidentan venton, la<br />

frukto falas, kaj la greno kaj floroj velkas. Mi sxatas montri nek okcidentan nek orientan venton!" Norda<br />

vento auxdis kaj venis al la vent<strong>of</strong>lago. La vetero ne estis agrabla, kaj la virinoj kaj la junaj infanoj ne estis<br />

varmaj. Negxis, kaj oni estis kolera. Oni diris "La greno kaj la frukto bezonas varman veteron, sed hodiaux<br />

negxas. Ni preferas la sudan venton. Ni havis gxin, antaux la orienta, la okcidenta, kaj la norda ventoj. La<br />

vent<strong>of</strong>lago ne estas fidela amiko al ni. Gxi ne montras bonajn ventojn, kaj ni volas rompi gxin!" Oni kuris al<br />

la domo, kaptis la novan vent<strong>of</strong>lagon, kaj ankaux rompis gxin. Gxi falis, kaj kusxis sur la vojo antaux la<br />

domo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. One can see that the weathercock points−out the winds. 2. They say that the west wind will be a dry wind.<br />

3. The weathercock now shows that an agreeable south wind blows. 4. People will be angry with (against) the<br />

weathercock, because it points−out a north wind. 5. A north wind is not warm, and the grain and fruit will<br />

need a warm wind. 6. It snowed, and the young children were not warm, because the north wind blew. 7.<br />

People will like a south wind, but an east wind will carry rain. 8. Can one find money in the desert? 9. Do you<br />

think (that) he is in the house? 10. He is said to be (they say that he is) on the street. 11. It is thought (people<br />

think) that the camel is a faithful friend. 12. I am told (people tell me) that the camel has a large body, and a<br />

long neck. 13. One can see that it is not beautiful. 14. People do not like to drink warm water. 15.<br />

Nevertheless we shall drink warm water in the city. 16. It was beautiful weather yesterday, but today we shall


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 24<br />

have good weather also. 17. I think that a warm wind will blow soon. 18. My friend has a beautiful new<br />

house.<br />

LESSON XIII.<br />

THE DEMONSTRATIVE PRONOUN "TIU".<br />

56. The demonstrative pronoun "tiu", that, is used to indicate a person or a definitely specified thing. The<br />

plural is "tiuj", those:<br />

Tiu estas la via, kaj mi volas tiun, that is yours, and I wish that one. Tiuj estos koleraj kontraux vi, those will<br />

be angry with you. Li auxdis tiujn, he heard those (persons, or things).<br />

57. The demonstrative pronoun "tiu" is also used as a "pronominal adjective", in agreement with a noun:<br />

Tiu vento estos varma, that wind will be warm. Mi vidas tiun vent<strong>of</strong>lagon, I see that weathercock. Tiuj infanoj<br />

estas junaj, those children are young. Mi trovos tiujn librojn, I shall find those books.<br />

TENSES IN INDIRECT QUOTATIONS.<br />

58. The verb in an indirect statement (53) or an indirect question remains in the same tense in which it would<br />

be if the statement or question were direct. (In English this is true only if the introductory verb is present or<br />

future, since after an introductory past tense the tense <strong>of</strong> the indirect quotation is changed, and "am, is, are,<br />

have, will" become "was, were, had, would," etc.)<br />

Mi diras ke li estas bona, I say that he is good. " diris " " " " , I said that he was good. " diros " " " " , I shall<br />

say that he is good. Li miras cxu mi auxdas, he wonders whether I hear. " miris " " " , he wondered whether I<br />

heard. " miros " " " , he will wonder whether I hear. Mi opiniis ke gxi estas bona, I thought that it was good (I<br />

thought "it is good"). Oni miris cxu li venos, they wondered whether he would come (they wondered "will he<br />

come?").<br />

[Footnote: An indirect question is introduced by "cxu", whether, after verbs meaning "ask," "wonder,"<br />

"know," etc.: "Mi miras cxu li venis", I wonder whether he came. "Oni demandas cxu li estas ricxa", people<br />

ask whether he is rich.]<br />

FORMATION OF FEMININE NOUNS.<br />

59. Feminine nouns corresponding to distinctly masculine nouns such as "frato", "knabo", "viro", may be<br />

formed from these by inserting the suffix "−in−" just before the noun−ending "−o":<br />

fratino = sister patrino = mother (from frato, brother). (from patro, father). knabino = girl virino = woman<br />

(from knabo, boy). (from viro, man).<br />

[Footnote: Cf. English names similarly formed from masculine names, as "Pauline, Josephine, Ernestine,<br />

Geraldine," etc., also German "Koenigin", queen, from "Koenig", king; "Loewin", lioness, from "Loewe",<br />

lion, etc.]<br />

VOCABULARY<br />

almenaux = at least. paroli = to talk, to speak. cxapelo = hat. parko = park. cxielo = sky, heaven. preskaux =<br />

almost. filo = son. pri = concerning, about. konstrui = to build. promeni = to take a walk. miri = to wonder.<br />

super = above. morgaux = tomorrow. timi = to fear, to be afraid (<strong>of</strong>). nubo = cloud. tiu = that (56). ombrelo =


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 25<br />

umbrella. zorga = careful.<br />

EN LA PARKO.<br />

Miaj junaj amiko kaj amikino, kaj ankaux ilia patrino, iris hieraux al la parko. La infanoj diris al la patrino ke<br />

la parko estas agrabla, kaj ke ili volas promeni en gxi. La knabino parolis al sia frato pri la belaj floroj. Sxi<br />

diris al li ke la floroj velkas, kaj ke la herbo en preskaux la tuta parko bezonas pluvon. La knabo diris hodiaux<br />

al mi ke hieraux li kaj lia fratino auxdis la birdojn en la arboj super siaj kapoj. Li diris ke li miris pri tiuj<br />

birdoj, tamen li opinias ke la birdoj baldaux konstruos siajn nestojn en tiuj arboj. La infanoj promenis, kaj<br />

baldaux ili vidis ke grizaj nuboj venas sur la cxielon, kaj mia juna amikino timis ke pluvos. Sxi parolis al la<br />

patrino pri la nuboj kaj la pluvo, montris al sxi la grizajn nubojn, kaj diris ke si volas iri al la domo. Ili<br />

komencis marsxi al la strato, kaj preskaux kuris, cxar ili ne havis ombrelon. Tra la fenestroj de la domoj oni<br />

rigardis ilin, kaj la knabo miris cxu li kaj liaj patrino kaj fratino amuzas tiujn virojn kaj virinojn. Tamen la<br />

patrino diris ke sxi ne timas ke sxi amuzos tiujn, sed ke sxi timas la pluvon. Sxi kaj la filino volas esti zorgaj<br />

pri almenaux la novaj cxapeloj. La filo diris al sxi ke li ankaux estas zorga, sed ke li opinias ke ne pluvos.<br />

Baldaux la patro venis al ili, kaj portis ombrelojn, cxar li ankaux timis la pluvon. Li miris cxu la infanoj kaj<br />

ilia patrino havas ombrelojn. Baldaux pluvis, sed ili estis sekaj, cxar ili havis la ombrelojn. Morgaux ili ne<br />

promenos en la parko, sed iros al la urbo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The east wind is dry and the south wind will be too warm. 2. A west wind blew against the weathercock,<br />

but the grain needed a south wind. 3 A north wind is blowing and I think that it will soon snow. 4. It (51) will<br />

be beautiful weather tomorrow, because a pleasant wind is now blowing. 5. The flowers will wither because<br />

those children gathered them. 6. They are talking about that park, but I do not wish to take−a−walk, because<br />

there are clouds in (on) the sky. 7. At least we shall take an umbrella, and my brother will hold it over our<br />

heads. 8. My sister said "Mother and I are−afraid that it will rain." 9. My young sister will be careful about<br />

that new umbrella. 10. I wonder whether she will take−a−walk tomorrow. 11. That park is pleasant and the<br />

grass is s<strong>of</strong>t and green. 12. The birds are building their nests now, in those branches above our heads. 13. The<br />

sky above us is blue, and a west wind is beginning to blow. 14. I can see that weathercock, on that large house<br />

near the park. 15. Mother says that my sister will have a new hat tomorrow. 16. She will be careful <strong>of</strong> (about)<br />

that hat. 17. My father's friend is very careful <strong>of</strong> his son. 18. One sees that he is not a strong boy.<br />

LESSON XIV.<br />

THE DEMONSTRATIVE PRONOUN "CXI TIU".<br />

60. The demonstrative pronoun (and pronominal adjective) meaning "this" is formed by using with "tiu" (56)<br />

the word "cxi", which expresses the general idea <strong>of</strong> nearness or proximity. (Consequently the literal meaning<br />

<strong>of</strong> "cxi tiu" is "that one nearby", "that one here".) The word "cxi" may either precede or follow the pronoun:<br />

Cxi tiu estas la mia, this is mine. Mi vidis cxi tiun, I saw this one. Cxu vi volas tiujn cxi? Do you wish these?<br />

Cxi tiu knabino estas mia fratino, this girl is my sister. Mi vidis cxi tiujn cxapelojn, I saw these hats. Cxi tiuj<br />

amikoj promenos, these friends will take a walk.<br />

61. The words "tiu" and "cxi tiu" may be used to distinguish between persons or things "previously"<br />

mentioned and "just" mentioned:<br />

Gertrude kaj Mario estas en la parko. Tiu rigardas la florojn, cxi tiu kolektas ilin.<br />

Gertrude and Mary are in the park. The former (that one) looks at the flowers, the latter (this one) gathers<br />

them.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 26<br />

POSSESSIVE FORM OF THE DEMONSTRATIVE PRONOUN.<br />

62. To express possession, the demonstrative pronouns "tiu" and "cxi tiu" have the special possessive or<br />

genitive forms "ties", that one's, and "cxi ties", this one's. The use <strong>of</strong> "ties" and "cxi ties" to mean "the former"<br />

and "the latter" is similar to the use <strong>of</strong> "tiu" and "cxi tiu" shown in 61:<br />

Mi iris al ties domo, I went to that one's house. Cxi ties filoj estas junaj, this person's (this one's) sons are<br />

young. Mi sxatas ties koloron, sed preferas cxi tiun floron, I like that one's color, but prefer this flower. La<br />

patro kaj lia amiko parolas pri siaj domoj. Ties estas nova, sed cxi ties sxajnas bela. Father and his friend are<br />

talking about their houses. The former's is new, but the latter's seems beautiful.<br />

THE SUFFIX "−IL−".<br />

63. Names <strong>of</strong> instruments, tools or utensils may be formed by adding the suffix "−il−" (followed by the<br />

ending "−o") to roots whose meaning permits:<br />

flugilo, wing (from flugi, to fly). kaptilo, snare, trap (from kapti, to catch). kudrilo, needle (from kudri, to<br />

sew). montrilo, indicator, (clock) hand (from montri, to point out, show). tenilo, handle (from teni, to hold).<br />

[Footnote: The root <strong>of</strong> a word is that part <strong>of</strong> it which contains the essential meaning, and to which the verb<br />

endings "−i", "−as", "−is", "−os", the noun ending "−o", the adjective ending "−a", etc., are attached, when no<br />

suffix intervenes. Thus, "vir−" is the root <strong>of</strong> "viro" and <strong>of</strong> "virino"; "kur−" is the root <strong>of</strong> "kuri", etc.]<br />

THE EXPRESSION OF MEANS OR INSTRUMENTALITY.<br />

64. The means or instrumentality through which an act is accomplished is expressed by use <strong>of</strong> the preposition<br />

"per":<br />

Oni kudras per kudrilo, one sews by means <strong>of</strong> (with) a needle. La birdoj flugas per flugiloj, the birds fly by<br />

(with) wings. Li amuzas sin per tiuj bildoj, he amuses himself with (by) those pictures. Mi trovis gxin per via<br />

helpo, I found it by (through) your help.<br />

VOCABULARY<br />

busxo = mouth. per = by means <strong>of</strong> (64). dekstra = right (not left). supo = soup. cxi (see 60). telero = plate.<br />

forko = fork. terpomo = potato. helpo = help. ties = that one's (62). kafo = c<strong>of</strong>fee. trancxi = to cut. kulero =<br />

spoon. tre = very, exceedingly. mano = hand. viando = meat.<br />

LA MANGXO.<br />

Hieraux mi miris cxu mi havos bonan mangxon en la domo de mia amiko. Sed mi opiniis ke mi havos tre<br />

bonan mangxon, cxar mia amiko sxatas doni bonajn mangxojn al siaj amikoj. Oni metis tre bonan supon<br />

antaux mi, kaj mi mangxis tiun per granda kulero. Post la supo mi havis viandon. Cxi tiun mi tenis per forko,<br />

kaj trancxis per akra trancxilo. La forko, trancxilo kaj kulero estas mangxiloj. Mi havis ne nur viandon, sed<br />

ankaux novajn terpomojn. Mi trancxis tiujn cxi per la trancxilo, sed mi metis ilin en la busxon per forko. Mi<br />

tenis la forkon en la dekstra mano, kaj metis la trancxilon trans mian teleron. Oni bezonas akran trancxilon,<br />

sed oni ne bezonas tre akran forkon. Post la viando kaj la terpomoj, oni donis al mi fresxajn maturajn<br />

cxerizojn. Ili kusxis sur granda telero, kaj havis belan koloron. Ilia gusto estis ankaux bona. Mi preskaux ne<br />

diris ke mi ankaux havis kafon. Mi parolos morgaux al mia amiko pri lia kafo, kaj lauxdos gxin. Post la<br />

mangxo, najbaro de mia amiko venis en cxi ties domon, kaj ili parolis al mi pri siaj novaj domoj. Per la helpo<br />

de sia patro, mia amiko konstruos grandan domon. Lia najbaro volas konstrui belan sed ne tre grandan domon.<br />

Ties nova domo estos bela, sed mi opinias ke mi preferos cxi ties domon. Mia amiko volis doni almenaux


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 27<br />

kafon al sia najbaro, sed li diris ke li ne volas trinki kafon. Tamen li volis persikon. Li tenis tiun en la mano,<br />

kaj mangxis tiun.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The birds have very strong wings on their bodies, but they do not have hands. 2. They will build their nests,<br />

and sing about the young birds. 3. Those children were talking to me yesterday about their cat. 4. They said<br />

that it likes to catch and eat sparrows. 5. Tomorrow it will hide (itself) behind a tree, and will catch a young<br />

sparrow. 6. The children will gather peaches in that−person's garden, and will put them upon a plate. 7. They<br />

will shake the whole tree by means <strong>of</strong> a branch. 8. The sweet fruit above them will fall upon the s<strong>of</strong>t green<br />

grass. 9. The children wondered whether the cherries were ripe. 10. They seem almost ripe, and tomorrow the<br />

children will pick (gather) them, with the help <strong>of</strong> their father. 11. It is said (54) that the grain in that−man's<br />

field very [much] needs rain. 12. People also think that the flowers will wither, for (because) it did not rain<br />

yesterday or today. 13. My careful young friend will carry an umbrella in his hand tomorrow, because he fears<br />

the rain. 14. He sees those gray clouds in (on) the sky. 15. He holds the umbrella by its handle. 16. The<br />

weathercock is an indicator concerning the weather. 17. One eats meat with a fork, and soup with a spoon. 18.<br />

One holds the spoon in the right hand. 19. A knife is sharp, but one does not need a sharp fork. 20. We shall<br />

have a very good meal, and also very good c<strong>of</strong>fee.<br />

LESSON XV.<br />

THE DEMONSTRATIVE ADJECTIVE.<br />

65. The demonstrative adjective related to the demonstrative pronoun "tiu" (56) is "tia", that kind <strong>of</strong>, that sort<br />

<strong>of</strong>, such:<br />

Tia floro estas bela, that kind <strong>of</strong> a flower is beautiful. Mi sxatas tian viandon, I like that sort <strong>of</strong> meat. Tiaj<br />

najbaroj estas agrablaj, such (that kind <strong>of</strong>) neighbors are pleasant. Mi volas auxdi tiajn birdojn, I wish to hear<br />

such birds.<br />

ADVERBS DEFINED AND CLASSIFIED.<br />

66. An adverb is a word which modifies the meaning <strong>of</strong> a verb, adjective, another adverb, or phrase. It may<br />

express manner, time, degree, negation, etc. Adverbs are either primary, as "now," "almost," or derived, as<br />

"glad−ly," "sweet−ly," The <strong>Esperanto</strong> primary adverbs given in this and in preceding lessons may be<br />

classified as follows:<br />

(a) Temporal Adverbs (expressing time).<br />

baldaux = soon. morgaux = tomorrow. hieraux = yesterday. nun = now. hodiaux = today. tuj = immediately.<br />

(b) Adverbs <strong>of</strong> Degree.<br />

almenaux = at least. preskaux = almost. nur = merely. tre = very, much.<br />

(c) Adverbs Expressing Other Ideas.<br />

addition: ankaux = also. emphasis: ecx = even. interrogation: cxu, (30). affirmation: jes = yes. proximity: cxi,<br />

(60). negation: ne = not, no, (27).<br />

a. An adverb usually precedes, but may also follow, the word or words which it modifies. It must be so placed<br />

as to leave no doubt about which <strong>of</strong> two words or word−groups it is intended to modify. Thus, "mi preskaux


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 28<br />

volis havi tiun" clearly means "I almost wished to have that"; but "mi volis preskaux havi tiun" might mean<br />

either "I almost wished to have that," or more probably "I wished almost to have that." An example <strong>of</strong><br />

permissible variation in the position <strong>of</strong> adverbs is shown in questions to which an affirmative answer is<br />

expected. Such questions may be put in the form <strong>of</strong> a statement, followed by "cxu ne" (instead <strong>of</strong> having<br />

"cxu" introduce the sentence, with "ne" in its normal position):<br />

Li venos, cxu ne? He will come, will he not? La vetero estas bela, cxu ne? The weather is beautiful, is it not?<br />

Vi auxdis tiun diron, cxu ne? You heard that remark, did you not?<br />

FORMATION OF OPPOSITES.<br />

67. If the meaning <strong>of</strong> a word is such that it can have a direct opposite, such opposite may be formed from it by<br />

use <strong>of</strong> the prefix "mal−":<br />

malalta = low, short (from "alta", high, tall). malamiko = enemy (from "amiko", friend). maldekstra = left<br />

(from "dekstra", right). malhelpi = to hinder (from "helpi", to help). maljuna = aged, old (from "juna", young).<br />

malnova = old, not new (from "nova", new).<br />

[Footnote: Cf. English "malcontent", "discontented," "maladroit", "clumsy."]<br />

VOCABULARY<br />

dum = during. povi = to be able. ecx = even. preni = to take. gardi = to guard. propono = proposal. helpi = to<br />

help, to aid. respondi = to answer. honti = to be ashamed. ruza = sly, cunning. kara = dear. sxteli = to steal.<br />

kontenta = satisfied. tia = that kind <strong>of</strong> (65). kuragxa = courageous. tuj = immediately. nokto = night. vocxo =<br />

voice.<br />

LA RUZA JUNA VIRO.<br />

Ruza juna viro kaj bona maljuna viro iris trans dezerton. Tiu havis nigran cxevalon, cxi tiu havis blankan<br />

cxevalon. "Vi gardos niajn cxevalojn dum la nokto, cxu ne?" diris la juna viro per dolcxa vocxo al sia amiko,<br />

"Cxar dum la nokto oni ne povos vidi mian nigran cxevalon, sed malamikoj povos tuj vidi vian blankan<br />

cxevalon. Oni povos sxteli tian cxevalon, cxar vi estas maljuna kaj malforta, kaj ne povos malhelpi<br />

malamikojn." Tia propono ne sxajnis agrabla al la maljuna viro. Li ne estis kontenta, tamen li ne volis perdi<br />

sian cxevalon, cxar li estis malricxa. Li diris al si ke li donos sian blankan cxevalon al la juna viro, kaj prenos<br />

ties nigran cxevalon. Tuj li diris al cxi tiu "Sed per via helpo mi ne perdos mian cxevalon: mi donos la mian al<br />

vi, kaj prenos vian cxevalon. La via estas malbela, sed gxi estas almenaux nigra; vi donos gxin al mi, cxu ne?"<br />

"Jes," respondis la ruza juna viro, kaj li donis sian nigran cxevalon al tiu, kaj prenis la blankan cxevalon.<br />

"Nun," diris la maljuna viro, "Vi estas kuragxa kaj forta, kaj vi gardos la cxevalojn, cxu ne? Vi povos<br />

malhelpi malamikojn per tiu granda akra trancxilo, kaj oni ne povos sxteli vian blankan cxevalon." La ruza<br />

juna viro ne hontis. Li respondis "Mia kara amiko, mi nun dormos, cxar oni ne sxtelos blankan cxevalon. Mi<br />

povos vidi tian cxevalon dum la nokto, kaj malhelpi malamikojn. Sed tiu cxevalo via ("that horse <strong>of</strong> yours")<br />

havas la koloron de la nokto, kaj ecx nun oni povas sxteli gxin." La malkontenta maljuna viro diris per kolera<br />

vocxo "Cxu vi ne hontas pri tia propono?" Tamen la ruza juna viro tuj komencis dormi, kaj la maljuna viro<br />

gardis la cxevalojn dum la tuta nokto.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION. (Words to be formed with the prefix "mal−" are quoted.)<br />

1. Does one eat potatoes and meat with a fork or a spoon? 2. One puts soup into the mouth by means <strong>of</strong> a<br />

spoon. 3. One cuts fruit with a knife, and puts the fruit upon a plate. 4. The c<strong>of</strong>fee was "cold", and I was much<br />

"dissatisfied". 5. My knife was "dull", nevertheless I almost immediately cut my (the) "left" hand. 6. I was<br />

ashamed, but I think that the handle <strong>of</strong> that knife was very "short". 7. The grass is "wet" today, and I fear that


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 29<br />

we shall not be able to take a walk, even in that "small" park. 8. I "dislike" to go−walking upon the "hard"<br />

streets. 9. The courageous young man and his "aged" friend talked about their "enemies". 10. They wished to<br />

be careful about their horses. 11. The young man was very sly, and wished to sleep during the night. 12. He<br />

said that one can steal a black horse during the "dark" night. 13. He said that either (aux) he or the "old" man<br />

would guard the horses. 14. The "old" man answered that he would give to him his [own] white horse. 15. He<br />

took that one's black horse. 16. He was ashamed, and was very angry at his "faithless" friend. 17. But he<br />

"stayed−awake", and guarded the horses.<br />

LESSON XVI.<br />

THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF PLACE.<br />

68. The demonstrative adverbs <strong>of</strong> place related to the pronouns "tiu" and "cxi tiu" are "tie", there, in (at) that<br />

place, and "cxi tie", here, in (at) this place:<br />

La telero estas tie, the plate is there (in that place). La libroj kusxas cxi tie, the books lie here (in this place).<br />

Mi trovis vin tie kaj lin tie cxi, I found you there and him here. Tie la vetero sxajnas tre agrabla, there the<br />

weather seems very pleasant.<br />

69. If the verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by "tie" or "cxi tie", the ending<br />

"−n" is added to the adverb (46), forming "tien", thither, there, and "cxi tien", hither, here:<br />

Li iros tien, he will go there (thither). Mi venis cxi tien, I came here (hither). Ni estis tie, kaj venis cxi tien, we<br />

were there and came here (hither).<br />

ACCOMPANIMENT.<br />

70. Accompaniment or association is expressed by the preposition "kun", with, along with:<br />

La viro venis kun sia amiko, the man came with his friend. Mi promenos kun vi, I shall go walking with you.<br />

La knabo kun tiu viro estas lia frato, the boy with that man is his brother.<br />

[Footnote: "Kun" must not be confused with "per" (64), which expresses instrumentality, although per may<br />

<strong>of</strong>ten be translated by English "with." The English preposition "with" may be said to have three rather clearly<br />

defined different meanings. In the linguistic history <strong>of</strong> this word, the original meaning was "against," still<br />

shown in "fight with, strive with, contend with, withstand", etc. (Cf. German "widerstreiten", to strive with,<br />

"widerhalten", to resist, etc.) Gradually this word "with" usurped the meaning <strong>of</strong> the original preposition<br />

"mid," expressing association or accompaniment (cf. German "mit", with, which it crowded out <strong>of</strong> the<br />

language except in one unimportant compound). The word "by" was also encroaching upon "mid" from<br />

another direction, and so "mid's" successor "with" came to be interchangeable with "by" in expressing<br />

instrumentality. Thus, English "with" indicates opposition, accompaniment, or instrumentality, for which<br />

three senses <strong>Esperanto</strong> has the three prepositions "kontraux", "kun", and "per", respectively.]<br />

THE ADVERB "FOR".<br />

71. The adverb "for", away, may be used independently, as "Li iris for de mi", he went away from me, but it is<br />

more frequently used as a prefix to give a sense <strong>of</strong> departure, loss or somewhat forcible removal:<br />

foriri = to go away, to depart. forkuri = to run away, to escape. forlasi = to leave alone, to abandon, to desert.<br />

formangxi = to eat away, to eat up. forpreni = to take away, to remove. fortrinki = to drink away, to drink up.<br />

[Footnote: Cf. the prefix "for−" in English "forfend," to keep away, to avert, "forbid," to exclude from, to


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 30<br />

command against, "forbear," to refrain from, etc.]<br />

THE MEANING OF "POVI".<br />

72. The verb "povi", to be able, is used to translate English "can", which is defective, that is, does not occur in<br />

all <strong>of</strong> the forms a verb may have:<br />

Mi povas paroli, I am able to talk, I can talk. Mi povis paroli, I was able to talk, I could talk. Mi povos paroli,<br />

I shall be able to talk, −−−−−−. Mi volas povi paroli, I wish to be able to talk, −−−−−−.<br />

VOCABULARY<br />

el = out <strong>of</strong>, out. peli = to drive, to chase. cxirkaux = around, roundabout. posxo = pocket. for = away (71).<br />

rajdi = to ride. frua = early. rapidi = to hasten. glavo = sword. resti = to remain, to stay. horo = hour. sagxa =<br />

wise. kun = with (70). tie = there (68). lasi = to leave. voki = to call.<br />

MALAMIKOJ EN LA DEZERTO.<br />

Juna viro kaj lia sagxa patro volis iri trans la dezerton, kun siaj amikoj. La amikoj estis fortaj, kaj la juna viro<br />

estis tre kuragxa. Ili restis en malgranda urbo dum la nokto, kaj forrajdis kun tiuj amikoj. La patro kaj la filo<br />

opiniis ke la amikoj kun ili povos helpi per siaj akraj glavoj. Ili opiniis ke ili povos forpeli la malamikojn. Ecx<br />

en la dezerto oni trovas malamikojn. Tiaj malamikoj forprenas la monon de bonaj viroj. La juna viro estis<br />

kontenta, cxar li estis kun la amikoj. La maljuna viro estis kontenta cxar li estis kun sia filo. Baldaux la nokto<br />

venis. Estis tre malluma tie en la dezerto, kaj ili preskaux ne povis vidi. Dum la fruaj horoj de la nokto la patro<br />

auxdis vocxojn, kaj preskaux tuj li vidis la malamikojn. La ruzaj malbonaj viroj rapidis tien, kaj vokis la<br />

maljunan viron. La malkuragxaj amikoj de la patro kaj filo nek restis tie, nek helpis forpeli la malamikojn. Ili<br />

tuj forkuris. La malamikoj staris cxirkaux la patro, kaj forpusxis lin de lia cxevalo. La filo volis malhelpi ilin,<br />

sed li ne povis. Li povis nur resti kun la patro, kaj gardi lin tie kontraux la glavoj de la malamikoj. Baldaux la<br />

malamikoj komencis forpreni la monon el la posxoj de la sagxa maljuna viro. La kolera filo diris per<br />

maldolcxa ("bitter") vocxo "Cxu vi ne hontas? Cxu vi lasos al ni nek la cxevalojn nek nian monon?" Sed la<br />

malamikoj respondis "Ne, ni lasos al vi nek la cxevalojn nek la monon. Ni ne estas malsagxaj." Post tiu diro<br />

ili tuj forrapidis, kaj prenis kun si la cxevalojn.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The foolish friends <strong>of</strong> the young man and his aged father did not stay with them. 2. They did not help them<br />

with their swords, but ran away at once ("tuj"), and were not ashamed. 3. The old man heard disagreeable<br />

voices behind him, and soon he saw the enemy. 4. The enemy called them, and hastened there (69). 5. Those<br />

sly bad men took the money out <strong>of</strong> the pockets <strong>of</strong> the courageous young man. 6. They stood around him, and<br />

also around his father. 7. The father and son could not even guard their horses. 8. The enemy did not leave (to)<br />

these their horses, but took both the horses and the money. 9. Soon the enemy rode away, during the late hours<br />

<strong>of</strong> the night. 10. The father and son were angry and dissatisfied. 11. They said "We fear and dislike such<br />

men." 12. The father said "By the help <strong>of</strong> our neighbors we can ("povos") find those bad men, and drive them<br />

away, out <strong>of</strong> the desert." 13. The son replied, "Dear Father, such a proposal seems good, and I will help with<br />

my long sharp sword. 14. But we are now in the desert, and the road to the city is long. 15. We cannot ride<br />

thither, but we can walk thither. 16. Can you not hasten, with ("per") my help?" 17. The wise old man<br />

answered, "Yes, my son, with such help I can walk thither."<br />

LESSON XVII.<br />

THE DEMONSTRATIVE TEMPORAL ADVERB.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 31<br />

73. The demonstrative temporal adverb related to the demonstrative pronoun "tiu" is "tiam", then, at that time:<br />

Tiam li rajdos al la urbo, then he will ride to the city. Nun ili estas sagxaj, sed tiam ili estis malsagxaj, now<br />

they are wise, but at that time they were foolish.<br />

COMPARISON OF ADJECTIVES.<br />

74. An adjective may have three degrees, "positive", "comparative" and "superlative." English has various<br />

ways <strong>of</strong> forming the comparative and superlative degrees (as by the suffixes "−er, −est," the adverbs "more,<br />

most," and irregular methods as in "good, better, best," etc.). <strong>Esperanto</strong> has only one method, using the<br />

adverbs "pli", more, and "plej", most:<br />

POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE. −−−−−−−−−−−−−−− −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−<br />

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− bela, beautiful pli bela, more beautiful plej bela, most beautiful bona,<br />

good pli bona, better plej bona, best malbona, bad pli malbona, worse plej malbona, worst sagxa, wise pli<br />

sagxa, wiser plej sagxa, wisest<br />

75. The preposition "el" is used with words expressing the group or class out <strong>of</strong> which a superlative is selected<br />

and mentioned:<br />

Li estas la plej juna el tiuj, he is the youngest <strong>of</strong> (out <strong>of</strong>) those. Vi estas la plej felicxa el ni, you are the<br />

happiest <strong>of</strong> us. Tiu estis la plej ruza el la viroj, that one was the craftiest <strong>of</strong> the men.<br />

MANNER AND CHARACTERISTIC.<br />

76. The actions or feelings which accompany an act or state, or the characteristic which permanently<br />

accompanies a person or thing, may be expressed by a substantive with the preposition "kun":<br />

Li prenis gxin kun la plej granda zorgo, he took it with the greatest care. Mi auxdis lin kun intereso kaj<br />

plezuro, I heard him with interest and pleasure. Sxi estas virino kun bona gusto, she is a woman with (<strong>of</strong>)<br />

good taste. Mi havas cxevalon kun forta korpo, I have a horse with a strong body.<br />

[Footnote: Sometimes the manner <strong>of</strong> an action may be expressed by the instrument <strong>of</strong> it, expressed by the<br />

preposition "per" with a substantive modified by an adjective: "Li kantis per dolcxa vocxo", he sang with (by<br />

means <strong>of</strong>) a sweet voice. "Vi pusxis min per forta mano", you pushed me with a strong hand.]<br />

"DIRI", "PAROLI" AND "RAKONTI".<br />

77. The verbs "diri", to say, "paroli", to talk, to speak, and "rakonti", to relate, having in common the general<br />

idea <strong>of</strong> speech or expression, must not be confused in use:<br />

Mi diris al vi ke pluvas, I said to (told) you that it was raining. Mi diris gxin al vi, I said it to you (I told you).<br />

Mi parolis al vi pri gxi, I talked (spoke) to you about it. Mi rakontis gxin al vi, I related (told) it to you.<br />

VOCABULARY<br />

ami = to love. pli = more (74). ekster = outside (<strong>of</strong>). plumo = pen. Frederiko = Frederick. rakonti = to relate<br />

(77). gratuli = to congratulate. regxo = king. intereso = interest. servisto = servant. letero = letter. skribi = to<br />

write. plej = most (74). tiam = then (73). plezuro = pleasure. zorgo = care.<br />

FREDERIKO GRANDA KAJ LA JUNA SERVISTO.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 32<br />

Hieraux mi legis interesan libron pri Frederiko Granda ("the Great"). En gxi oni rakontas ke la regxo kun<br />

plezuro legis aux skribis per sia plumo, dum malfruaj horoj de la nokto. Agrabla juna knabo, la plej juna el la<br />

servistoj, tiam restis ekster la pordo. Cxar la regxo legis plej interesan novan libron, li ne opiniis ke la horo<br />

estas malfrua. Li vokis sian malgrandan serviston, sed la knabo, nek venis nek respondis. La regxo iris tien,<br />

kaj trovis la knabon ekster la pordo. Li vidis ke la knabo dormas sur malalta segxo. Tiam Frederiko Granda ne<br />

estis kolera, sed hontis cxar li vokis la infanon. La regxo Frederiko vidis leteron en la posxo de la knabo. Tuj<br />

li prenis la leteron el lia posxo, kaj rigardis gxin. Gxi estis letero al la servisto, de lia patrino. Sxi ne estis ricxa<br />

virino, sxi sxajnis esti tre malricxa. En cxi tiu letero la patrino diris per la plumo ke sxi amas la filon. Sxi<br />

dankis lin cxar li skribis al sxi longan leteron. Sxi ankaux dankis lin cxar li donis al sxi monon. La regxo volis<br />

esti tre bona al tia filo. Kun la plej granda zorgo li metis monon el sia posxo kun la letero kaj tiam lasis la<br />

leteron en ties posxo. Tiam li formarsxis al sia cxambro, kaj vokis la malgrandan serviston. La knabo tuj<br />

auxdis, kaj rapidis tra la pordo. Li kuris trans la cxambron, kaj staris antaux la regxo. "Cxu vi dormis?" diris<br />

Frederiko Granda. "Jes, mi timas ke mi preskaux dormis," respondis la knabo, "kaj mi tre hontas." Tiam li<br />

metis la manon en la posxon, kaj trovis la monon. Li sxajnis pli malfelicxa kaj diris kun granda timo<br />

"Malamiko metis cxi tiun monon en mian posxon! Oni opinios ke mi sxtelis gxin! Oni malamos min, kaj<br />

forpelos min!" Frederiko respondis, "Ne, mi donis gxin al vi, cxar mi amas bonajn knabojn. Mi gratulas vian<br />

patrinon, cxar sxi havas tian filon."<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. An interesting story is related (54) about Frederick the Great. 2. His youngest servant stayed outside <strong>of</strong> the<br />

door. 3. The king called him, and he hastened thither and stood before him. 4. Yesterday he did not hear the<br />

king. 5. The king called him, but he did not answer. 6. The king thought that the boy had gone away with the<br />

older servants, and he was angry. 7. He left his book on the table, and went to the door. 8. Then he saw that<br />

the little boy was sleeping there. 9. He looked at him with greater interest, and saw a letter in his pocket. 10.<br />

The letter was from the boy's mother. 11. He had written a letter to her, with his pen, and had given (to) her<br />

money, because she was poor. 12. He wrote longer letters with pleasure, because he was a most faithful son.<br />

13. The king congratulated the mother <strong>of</strong> the boy, concerning such a son. 14. (The) king Frederick wished to<br />

be kinder ("pli bona") to the boy. 15. He placed his book upon the table, near his sword, and talked to the little<br />

servant. 16. Then the older servants came, and stood around the king. 17. They walked with great care, and<br />

the younger servant did not hear them. 18. They loved the little boy, and wished to help him.<br />

LESSON XVIII.<br />

THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.<br />

78. The demonstrative adverb <strong>of</strong> motive or reason, related to the demonstrative pronoun "tiu", is "tial",<br />

therefore, for that reason, so:<br />

Tial la servisto foriris, therefore the servant went away. Tial mi gratulis lin, for that reason I congratulated<br />

him. Tial oni forpelis lin, so they drove him away.<br />

DERIVATION OF ADVERBS.<br />

79. Adverbs may be derived from roots whose meaning permits, by addition <strong>of</strong> the adverb−ending "−e", as<br />

"felicxe", happily, "kolere", angrily. The comparison <strong>of</strong> adverbs is similar to that <strong>of</strong> adjectives:<br />

POSITIVE. COMPARATIVE. SUPERLATIVE. −−−−−−−−−−−−− −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−<br />

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− sagxe, wisely pli sagxe, more wisely plej sagxe, most wisely bone, well pli<br />

bone, better plej bone, best malbone, badly pli malbone, worse plej malbone, worst ruze, slyly pli ruze, more<br />

slyly plej ruze, most slyly


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 33<br />

"MALPLI" AND "MALPLEJ".<br />

80. The opposites (67) <strong>of</strong> "pli" and "plej" are "malpli", less, and "malplej", least. Their use is similar to that <strong>of</strong><br />

"pli" and "plej". (These adverbs may also modify verbs):<br />

Li estas malpli kuragxa, he is less courageous. Tiuj estis malplej akraj, those were least sharp. La vento blovis<br />

malpli forte, the wind blew less strongly. Li skribis malplej zorge, he wrote least carefully. Mi malpli timas<br />

ilin, I fear them less. Vi malplej bezonos helpon, you will need help least.<br />

COMPARISON OF WORDS EXPRESSING QUANTITY.<br />

81. Since in their precise sense the words "pli", "malpli", "plej", "malplej", express degree, a quantitative<br />

meaning is given by "multe", "much", in the desired degree <strong>of</strong> comparison:<br />

multe, much pli multe, more (in amount) plej multe, most<br />

malpli multe, less " malplej multe, least<br />

malmulte, little pli malmulte, less " plej malmulte, least<br />

COMPARISONS CONTAINING "OL".<br />

82. In a comparison made by the use <strong>of</strong> "pli" or "malpli", the case used after "ol", than, must indicate clearly<br />

the sense intended:<br />

Mi amas ilin pli multe ol sxin, I love them more than (I love) her. Mi amas ilin pli multe ol sxi, I love them<br />

more than she (loves them). Vi helpis la viron malpli multe ol la knabo, you helped the man less than the boy<br />

(helped him). Vi helpis la viron malpli multe ol la knabon, you helped the man less than (you helped) the boy.<br />

CAUSAL CLAUSES.<br />

83. A clause giving a cause or reason is introduced by "cxar", because, for, or by the combination "tial ke", for<br />

this reason that, because, for:<br />

Mi venis frue, cxar mi volis vidi vin, I came early, for I wished to see you. La floroj velkis tial, ke ne pluvis,<br />

the flowers wilted for this reason, that it did not rain.<br />

VOCABULARY<br />

anstataux = instead <strong>of</strong>. multa = much (multaj, many). aprilo = April. <strong>of</strong>ta = frequent (<strong>of</strong>te, <strong>of</strong>ten). auxgusto =<br />

August. ol = than (82). jaro = year. printempo = spring (season). junio = June. tago = day. julio = July. sezono<br />

= season. majo = May. somero = summer. marto = March. tial = therefore (78). monato = month. vintro =<br />

winter.<br />

PRI LA SEZONOJ.<br />

La vintro estas la malplej agrabla sezono el la tuta jaro. Negxas tre multe, kaj tial oni nur mal<strong>of</strong>te promenas,<br />

cxar la stratoj estas tro malsekaj. Oni marsxas kun granda zorgo, kaj malrapide ("slowly"), tial ke oni ne volas<br />

fali kaj preskaux rompi la kolon. Oni zorge gardas sin tiam kontraux la malvarmaj nordaj ventoj. La manojn<br />

oni metas en la posxojn, sed la vizagxon oni ne povas bone gardi. Mi ne sxatas resti ekster la domo dum tia<br />

vetero. Mi multe preferas sidi en varma luma cxambro, kaj skribi leterojn per bona plumo. La monatoj de la<br />

printempo estas marto, aprilo kaj majo. La bela printempo sxajnas pli agrabla ol la vintro. Gxiaj tagoj estas pli


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 34<br />

longaj kaj pli varmaj, gxiaj ventoj blovas malpli forte. En cxi tiu sezono la kampoj kaj arboj frue komencas<br />

montri plej belajn kolorojn. La birdoj konstruas siajn nestojn, kaj dolcxe kantas. Oni povas promeni sur la<br />

mola herbo, anstataux sur malsekaj malagrablaj stratoj. Pluvas pli multe en aprilo, tamen post la pluvo la<br />

herbo sxajnas pli verda, kaj la nuboj baldaux forflugas de la blua cxielo. Dum majo oni trovas violojn, kaj en<br />

junio oni vidas tre multajn rozojn. Sed la plej agrabla el la sezonoj estas la somero. Anstataux malvarmaj<br />

ventoj la somero havas la plej belan veteron, kun suda aux okcidenta ventoj. La longaj tagoj estas varmaj, sed<br />

la noktoj estas tute agrablaj. Tiam oni havas pli bonajn fruktojn ol dum la printempo. La monatoj de la somero<br />

estas junio, julio kaj auxgusto. Mi plej sxatas junion. Cxu vi sxatas gxin pli multe ol mi? Cxu vi sxatas<br />

auxguston pli multe ol julion?<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. I read a most interesting book about Frederick the Great. 2. It relates that he <strong>of</strong>ten stayed−awake and read<br />

with great interest during the later hours <strong>of</strong> the night. 3. His youngest servant was a small boy. 4. The king<br />

loved this boy more than [he loved] the older servants. 5. The winter is a less pleasant season than the spring,<br />

but the summer is more pleasant than that [season]. 6. During March the east winds blow most strongly, and<br />

shake the trees very much. 7. In April one needs his umbrella, for (the reason that) there are <strong>of</strong>ten clouds in<br />

the sky and it rains a great deal (very much). 8. The streets are very wet, but the water does not seem to wash<br />

them. 9. In May one begins to find sweet violets, and the birds in the trees above our heads sing very sweetly.<br />

10. In June the most beautiful roses are seen (54). 11. July and August are the warmest months <strong>of</strong> the whole<br />

year. 12. The days are longer than the nights, and the weathercock shows west and south winds, instead <strong>of</strong><br />

those disagreeable north and east winds. 13. One stays outside [<strong>of</strong>] the house then with greater pleasure, and<br />

goes walking in the parks. 14. I think that I like the summer better than you [do]. 15. Therefore I praise the<br />

summer more than you [do]. 16. However, I praise you more than [I praise] your younger brother. 17. He is<br />

less wise than you.<br />

LESSON XIX.<br />

"JU" AND "DES" IN COMPARISONS.<br />

84. In clauses expressing a comparison between two objects, acts or states, the adverbial use <strong>of</strong> English "the ...<br />

the ..." (meaning "by how much ... by that much ...") is rendered by the adverbs "ju" and "des", respectively:<br />

Ju pli bona li estas, des pli felicxa li estos, the better he is, the happier he will be. Ju pli <strong>of</strong>te mi rigardas, des<br />

pli mi volas rigardi, the <strong>of</strong>tener I look, the more I wish to look. Ju pli bele la luno brilas, des pli oni sxatas la<br />

nokton, the more beautifully the moon shines, the more one likes the night. Ju malpli pluvas, des pli la floroj<br />

velkas, the less it rains, the more the flowers wither. Ju malpli multe vi helpas, des malpli multe mi lauxdos<br />

vin, the less you help, the less I shall praise you. Cxar vi helpis, mi des pli multe lauxdos vin, because you<br />

helped, I shall praise you the (that much) more.<br />

[Footnote: Cf. Shakespeare, As You Like It, V, II, 49, "By so much the more shall I tomorrow be at the height<br />

<strong>of</strong> heart−heaviness, by how much I shall think my brother happy in having what he wishes for."]<br />

THE PREPOSITION "INTER".<br />

85. In English, the preposition "between" is used in reference to two persons or things, and "among" in<br />

reference to three or more. As the difference in meaning is not essential, <strong>Esperanto</strong> has but the one preposition<br />

inter to express both "between" and "among":<br />

Li sidas inter vi kaj mi, he is sitting between you and me. Li sidas inter siaj amikoj, he is sitting among his<br />

friends. La monato majo estas inter aprilo kaj junio, the month <strong>of</strong> May is between April and June. Inter tiuj<br />

libroj estas tre interesa libro, among those books there is a very interesting book.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 35<br />

THE PREPOSITION "PRO".<br />

86. Cause or reason may be expressed not only by an adverb (78) or a clause (83), but also by use <strong>of</strong> the<br />

preposition "pro", because <strong>of</strong>, on account <strong>of</strong>, for the sake <strong>of</strong>, for. It directs the thought away from the<br />

complement toward the action, feeling or state caused by it, or done in its interest or behalf:<br />

La floroj velkas pro la seka vetero, the flowers wilt because <strong>of</strong> the dry weather. Mi skribis la leteron pro vi, I<br />

wrote the letter for you (for your sake). Pro tiuj nuboj mi timas ke pluvos, on account <strong>of</strong> those clouds I fear<br />

that it will rain. Oni sxatas cxerizojn pro la dolcxa gusto, people like cherries because <strong>of</strong> the sweet taste.<br />

PREPOSITIONS WITH ADVERBS AND OTHER PREPOSITIONS.<br />

87. Prepositions may be used with adverbs or with prepositional phrases when the meaning permits:<br />

La kato kuris el sub la tablo, the cat ran out−from under the table. Li venos el tie, he will come out <strong>of</strong> there.<br />

De nun li estos zorga, from now he will be careful. Li staris dekstre de la vojo, he stood on the right <strong>of</strong> the<br />

road. Mi iros for de cxi tie, I shall go away from here.<br />

VOCABULARY<br />

auxtuno = autumn, fall. negxo = snow. decembro = December. novembro = November. des = (see 84). nuda =<br />

bare, naked. februaro = February. oktobro = October. glacio = ice. pro = because <strong>of</strong> (86). inter = between,<br />

among (85). rikolti = to harvest. januaro = January. rivero = river. ju = (see 84). septembro = September. kovri<br />

= to cover. tero = ground, earth.<br />

LA AUXTUNO KAJ LA VINTRO.<br />

La sezonoj de la jaro estas la vintro, la printempo, la somero, kaj la auxtuno. La auxtuno estas inter la somero<br />

kaj la vintro. Gxiaj monatoj estas septembro, oktobro kaj novembro. En septembro oni povas kolekti maturajn<br />

fruktojn. Tiam ankaux oni rikoltas la flavan grenon de la kampoj. Dum cxi tiu monato kaj dum oktobro la<br />

folioj sur la brancxoj komencas esti rugxaj kaj flavaj, anstataux verdaj. La herbo velkas, kaj bruna tapisxo<br />

sxajnas kovri la teron. Baldaux la folioj falas al la tero, kaj en novembro la arboj estas tute nudaj. Pli aux<br />

malpli frue negxas. La glacio <strong>of</strong>te kovras la akvon en la riveroj, kaj restas sur la stratoj kaj la vojoj. La mola<br />

blanka negxo kovras la teron, kaj kusxas sur la brancxoj de la arboj. Tiam, pro la fortaj ventoj, gxi falas de la<br />

brancxoj al la tero. La birdoj frue lasas tian veteron, kaj flugas de cxi tie al pli sudaj kampoj kaj arboj. Ili ne<br />

povas resti, pro la malvarmaj tagoj kaj noktoj. Ili malsxatas la negxon kaj la glacion pli multe ol ni. Ju pli<br />

multe negxas; des pli mal<strong>of</strong>te ni volas promeni. Ni preferas resti en la domo, anstataux ekster gxi. Ju pli ni<br />

rigardas la nudajn brancxojn de la arboj, des pli malagrabla sxajnas la vintro. Tamen la junaj infanoj tre sxatas<br />

tian veteron, kaj ju pli negxas, kaj ju pli forte la norda vento blovas, des malpli ili estas kontentaj en la domo.<br />

Ili volas kuri sur la negxo, cxirkaux la arboj kaj inter ili, kun siaj junaj amikoj. Ili povas bone amuzi sin per la<br />

negxo. La monatoj de la vintro estas decembro, januaro kaj februaro. Gxi estas la plej malvarma sezono.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. September, October and November are the months <strong>of</strong> autumn. 2. In these months, people harvest the yellow<br />

grain and gather various fruits. 3. The leaves on the trees around us begin to have red and yellow colors. 4.<br />

They begin to fall from the branches and lie upon the ground. 5. The more strongly the cold north wind blows<br />

through the branches, the sooner the leaves fall from there. 6. They lie under the bare trees, with the brown<br />

grass. 7. The sooner it snows, the sooner the ground will seem to have a white carpet. 8. The snow will<br />

completely ("tute") cover the grass during the months <strong>of</strong> the winter. 9. These months are December, January<br />

and February. 10. From that time ("de tiam") the ice and snow will cover the roads, and altogether ("tute")<br />

hide them. 11. There will <strong>of</strong>ten be ice on the water <strong>of</strong> the river. 12. We like this season <strong>of</strong> the year more than


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 36<br />

March, April and May. 13. We like it even more than the summer. 14. The months <strong>of</strong> the latter (62) are June,<br />

July and August. 15. The summer is the warmest season <strong>of</strong> the entire year. 16. Therefore we <strong>of</strong>ten say that the<br />

summer is the pleasantest season. 17. Because <strong>of</strong> its many pleasures, the summer is dear to me. 18. It is<br />

between the spring and the autumn.<br />

LESSON XX.<br />

THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.<br />

88. The demonstrative adverb <strong>of</strong> manner and degree, related to the demonstrative pronoun "tiu", is "tiel", in<br />

that (this) manner, in such a way, thus, so. Like English "thus," "so," "tiel" may modify adjectives and other<br />

adverbs, by indicating degree:<br />

Cxu oni tiel helpas amikon? Does one help a friend in that (this) way? Mi gxin skribis tiel, I wrote it thus (in<br />

such a way). La vetero estas tiel bela, the weather is so beautiful. Tiel mallonge li parolis, thus briefly he<br />

spoke. Mi trovis tiel belan floron, I found such a beautiful flower. Li prenis tiel multe, he took that much (so<br />

much).<br />

PREPOSITIONS EXPRESSING TIME−RELATIONS.<br />

89. The relations which prepositions express may be <strong>of</strong> various kinds. As in English, a certain number <strong>of</strong><br />

prepositions primarily expressing place may also express time−relations. Such prepositions are "antaux",<br />

"cxirkaux", "de", "en", "gxis", "inter", "post", and "je" (whose use in other than time−relations will be<br />

explained later):<br />

Mi foriros cxirkaux junio, I shall depart about June. De tiu horo mi estis via amiko, from that hour I was your<br />

friend. Li ne parolis al mi de tiu semajno, he did not speak to me since from) that week. En la tuta monato ne<br />

negxis, it did not snow in (at any time within) the entire month. Mi dormis gxis malfrua horo, I slept until (up<br />

to) a late hour. Gxis nun li ne vidis vin, until now he did not see you. Inter marto kaj junio mi iros tien,<br />

between March and June I shall go there. Je malfrua horo li foriris, at a late hour he went away. Mi iros tien je<br />

dimancxo, I shall go there on Sunday. Je tiu horo li vokis min, at that hour he called me. Sxi ne restis tie post<br />

julio, she did not stay there after July. Post ne longe mi vokos vin, soon (after not long) I shall call you.<br />

90. When a definite date or point in time is expressed, "antaux" means "before." When used with an<br />

expression <strong>of</strong> an "amount" <strong>of</strong> time, it is to be translated by "ago" following the expression (not by "before"<br />

preceding it):<br />

Antaux dimancxo mi foriros, before Sunday I shall go away. Mi vidis lin antaux tiu horo, I saw him before<br />

that hour. Li skribos gxin antaux la nova jaro, he will write it before New Year. Antaux multaj jaroj mi trovis<br />

gxin, many years ago I found it. Mi rompis gxin antaux longa tempo, I broke it a long time ago. Antaux tre<br />

longe vi legis tiun libron, you read that book very long ago. Li venis antaux ne longe, he came recently (not<br />

long ago). Antaux malmultaj jaroj li forkuris, a few years ago he escaped.<br />

[Footnote: As already shown, "kun" expresses accompaniment, "per" expresses instrumentality, "pro"<br />

expresses cause, "kontraux" expresses opposition, "anstataux" expresses substitution, "sur", "apud", "sub",<br />

etc., express place, "dum" expresses time, etc.]<br />

VOCABULARY<br />

dimancxo = Sunday. mateno = morning. energia = energetic. promeno = walk, promenade. frosto = frost.<br />

rakonto = story, narrative. je = at, on (89). ripozi = to rest, to repose. kota = muddy. semajno = week. labori =<br />

to work, to labor. tempo = time. laca = tired, weary. tiel = thus, so (88) lundo = Monday. tro = too, too much.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 37<br />

mardo = Tuesday. vespero = evening.<br />

EN SEPTEMBRO.<br />

Antaux multaj jaroj ni preferis resti en nia malgranda domo trans la rivero, dum la tuta auxtuno. Sed nun ni<br />

restas tie nur gxis oktobro. De auxgusto gxis oktobro la vetero estas tre agrabla tie, sed baldaux post tiu<br />

monato la fortaj ventoj blovas, kaj la folioj komencas fali. La frosto kovras la teron, kaj baldaux negxas tre<br />

<strong>of</strong>te. Ju pli nudaj estas la arboj, des pli malbelaj ili sxajnas. La vetero antaux novembro ne estas tro malvarma,<br />

sed post tiu monato ni opinias ke la urbo estas pli agrabla ol domo inter kampoj kaj arboj, trans largxa rivero.<br />

La frosto, negxo kaj glacio kovras la teron en decembro, januaro kaj februaro. Sed la monato septembro<br />

sxajnas tre agrabla, pro siaj multaj plezuroj. La viroj laboras energie en la kampoj, de la mateno gxis la<br />

vespero. Ili rikoltas la flavan grenon, kaj kolektas la fruktojn. Sed je dimancxo oni ne laboras tiel energie, sed<br />

dormas gxis malfrua horo, tial ke je tiu tago oni ripozas. Je lundo oni komencas labori tre frue, kaj je mardo<br />

oni ankaux laboras energie. En septembro la vojoj ne estas tro kotaj, kaj longaj promenoj estas <strong>of</strong>te agrablaj.<br />

Ju pli <strong>of</strong>te mi promenas kun miaj amikoj, des pli multe mi sxatas tiajn promenojn. Sed hieraux mi estis tre<br />

laca post la promeno, tial mi ripozis sur granda mola segxo. Antaux ne longe la patro promenis kun mi, sed ni<br />

ne estis tiel lacaj je tiu tago. Sxajnas ke ju pli <strong>of</strong>te ni promenas, des malpli lacaj ni estas post la promenoj. Post<br />

ne longe mi estos pli forta.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Many years ago we had a small house across the river. 2. We did not remain there during the entire year,<br />

but only in the warmer months <strong>of</strong> the summer. 3. Often we stayed until September or even until October. 4.<br />

My younger brothers and sisters amused themselves very well there from (the) morning until (the) evening. 5.<br />

They amused themselves among the flowers and trees, or went from there into the large fields. 6. Here the<br />

men work energetically, and harvest the ripe yellow grain. 7. Only on Sunday do they rest, because on that<br />

day one does not work. 8. Between August and November the men work more than in the winter. 9. In<br />

December and after that month they rest, for (83) from that time the frost, ice and snow cover the ground. 10.<br />

Because <strong>of</strong> the snow on the ground, long walks are not pleasant in the winter. 11. Recently (90) we went<br />

walking in the park across the river, but we were so tired after that walk! 12. The longer the walk is, the<br />

sooner one wishes to rest. 13. On Monday it rained, so (78) we read stories and wrote letters, in a pleasant<br />

light room in our house. 14. Before evening, however, the sun shone, and the streets were not so muddy. 15.<br />

On Tuesday these streets were almost dry, and soon the roads near the river and between the fields will also<br />

be dry. 16. A few years ago those roads were very good.<br />

LESSON XXI.<br />

THE ACCUSATIVE OF TIME.<br />

91. Duration <strong>of</strong> time and a date or point in time may be expressed not only by use <strong>of</strong> the prepositions "dum",<br />

during, and "je", at, on, but also (as in English) without the use <strong>of</strong> any preposition. When no preposition is<br />

used, the word or words indicating time are put in the accusative case:<br />

Li restis tie la tutan semajnon (dum la tuta semajno), he stayed there the whole week (during the whole week).<br />

Sxi estis felicxa longan tempon (dum longa tempo), she was happy a long time (during a long time; for a long<br />

time). Ni rajdos tagon kaj nokton (dum tago kaj nokto), we shall ride a day and a night (during a day and a<br />

night; for a day and a night). Mi venis dimancxon (je dimancxo), I came Sunday (on Sunday). Tiun horon (je<br />

tiu horo), li forkuris, that hour (at that hour) he escaped.<br />

92. Although generally preferable, an accusative construction must be carefully placed, or avoided altogether,<br />

if confusion with other accusatives (expressing direction <strong>of</strong> motion, direct object, etc.) might result:


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 38<br />

Mi volas iri Bostonon je lundo, I wish to go to Boston on Monday. Mi volas iri al Bostono lundon, I wish to<br />

go to Boston Monday. Lundon mi volas iri Bostonon, Monday I wish to go to Boston.<br />

ADVERBS AND THE ACCUSATIVE OF TIME.<br />

93. An accusative <strong>of</strong> time, as well as a temporal adverb, may further define or be defined by another<br />

expression <strong>of</strong> time:<br />

Li venis longan tempon antaux tiu horo, he came a long time before that hour. Jaron post jaro ili restis tie, year<br />

after year they stayed there. hodiaux matene, this morning. hodiaux vespere, this evening. hodiaux nokte,<br />

tonight. hieraux vespere, last evening. hieraux nokte, last night. dimancxon matene, Sunday morning. lundon<br />

vespere, Monday evening. mardon nokte, Tuesday night.<br />

94. An accusative <strong>of</strong> time does not necessarily imply that the act or state mentioned occurs <strong>of</strong>tener than the<br />

instance cited. An adverb from the same root usually gives an idea <strong>of</strong> frequency or repetition:<br />

Li iros al ilia domo dimancxon, he will go to their house Sunday. Li iras al ilia domo dimancxe, he goes to<br />

their house Sundays. Li laboris tagon kaj nokton, he worked a day and a night. Li laboras tage kaj nokte, he<br />

works day and night (by day and by night).<br />

THE PREPOSITION "POR".<br />

95. The object or purpose with reference to which an act is performed or a condition exists is expressed by the<br />

preposition "por", for. It directs the thought toward its complement, contrasting thus with "pro" (86):<br />

Mi havas libron por vi, I have a book for you. Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno, I have not the<br />

time for so long a (such a long) walk. Ili faris gxin por via plezuro, they did it for your pleasure.<br />

VOCABULARY<br />

brila = brilliant. merkredo = Wednesday. Dio = God. mezo = middle. dividi = to divide. mondo = world. fari =<br />

to make. paci = to be at peace. forgesi = to forget. por = for (95). gxojo = joy. plori = to weep. konstanta =<br />

constant. preta = ready. kvieta = quiet, calm. ridi = to laugh. lando = land, country. riprocxi = to reproach.<br />

LA SEZONOJ KAJ LA MONDO.<br />

Antaux tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj havas belajn kolorojn, ke la arboj estas altaj<br />

kaj verdaj. Tiam li vokis la sezonojn kaj diris "Belan mondon mi faris por vi. Cxu vi gardos gxin tage kaj<br />

nokte, kaj estos tre zorgaj pri gxi?" La sezonoj respondis "Jes," kaj ridis pro gxojo. Mallongan tempon ili<br />

sxajnis esti tre felicxaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo. Sed ne multajn semajnojn ili tiel zorge<br />

gardis la mondon. Ili komencis malpaci ("quarrel") inter si, de la mateno gxis la vespero, kaj <strong>of</strong>te forgesis la<br />

arbojn kaj florojn. Ju pli ili malpacis, des malpli zorge ili gardis la mondon. La malkonstanta printempo ne<br />

sxatis la kvietan vintron, kaj ploris pri la malvarma negxo. La varma brila somero diris ke la auxtuno estas tro<br />

malbrila. La laca auxtuno volis ripozi, kaj riprocxis la malkonstantan printempon pri cxi ties kota vetero. Pli<br />

kaj pli multe ili malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj. Tiam la auxtuno diris "Mi ne povas pli<br />

longan tempon labori kun vi pro la mondo. Niaj gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaux matene ni dividos la<br />

mondon inter ni." La vintro respondis "Bone! Mi estas preta," kaj la somero kaj la printempo ridis pro gxojo.<br />

Tiun tagon ili dividis la mondon inter si. La vintro konstruis sian domon en la plej nordaj kaj sudaj landoj. Tie<br />

la frosto, negxo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la tuta jaro. La brila energia somero prenis por si la<br />

mezon de la mondo. Tial la vetero tie estas plej varma kaj brila. La auxtuno kaj la printempo prenis por si la<br />

landojn inter la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek tro varma nek tro malvarma en cxi tiuj landoj.<br />

Tiam la sezonoj rakontis al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 39<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Tuesday my brother heard an interesting story, and Wednesday evening after a pleasant walk he related it to<br />

me. 2. The story is, that many years ago God made the beautiful new world, and gave it to the seasons. 3.<br />

They laughed for joy, and said that they would guard it well. 4. They were ready for pleasure, and also were<br />

willing ("volis") to work energetically for−the−sake−<strong>of</strong> the new young world. 5. Almost a year they were<br />

happy, but these seasons were too diverse, and could not long remain friends. 6. The brilliant summer wept<br />

and reproached the tired autumn. 7. The autumn preferred to rest, and disliked the muddy weather <strong>of</strong> the<br />

inconstant spring. 8. The quiet winter concealed itself beneath the frost and s<strong>of</strong>t white snow, and wished to<br />

sleep. 9. The longer they kept the world among them, the more they quarreled. 10. Soon the autumn made the<br />

proposition, "We will divide the world." 11. Immediately that morning the seasons divided the world among<br />

themselves. 12. The northern and southern lands now belong to the winter, and the middle <strong>of</strong> the world<br />

belongs to the summer. 13. The spring and autumn took for themselves those lands between the winter and<br />

summer.<br />

LESSON XXII.<br />

CLAUSES EXPRESSING DURATION OF TIME.<br />

96. The time during which an act takes place or a condition exists may be expressed not only by an adverb or<br />

accusative <strong>of</strong> time (91), or by use <strong>of</strong> the preposition "dum", but also by a clause introduced by "dum":<br />

Li venis dum vi forestis, he came while (during−the−time−that) you were away. Dum la sezonoj malpacis, ili<br />

forgesis pri la mondo, while the seasons quarreled, they forgot about the world. Ni ridas pro gxojo dum<br />

negxas, we laugh for joy while it is snowing.<br />

CLAUSES EXPRESSING ANTICIPATION.<br />

97. A clause expressing an action or condition as preceding or anticipating that <strong>of</strong> the main verb is introduced<br />

by "antaux ol":<br />

Mi foriros antaux ol vi venos, I shall depart before you (will) come. Antaux ol vi riprocxis lin, li ne ploris,<br />

before you reproached him, he did not weep. Vi ploris antaux ol vi ridis, you wept before (sooner than) you<br />

laughed.<br />

THE INFINITIVE WITH "ANSTATAUX", "POR", "ANTAUX OL".<br />

98. An infinitive may be substantively used with "anstataux" to express substitution, with "por" to express<br />

purpose (Cf. Old English "But what went ye out for to see," Matt. xi, 8), and with "antaux ol" to express<br />

anticipation. It is usually translated by the English infinitive in "−ing":<br />

Anstataux resti li foriris, instead <strong>of</strong> staying he went away. Vi malhelpas anstataux helpi min, you hinder<br />

instead <strong>of</strong> helping me. Ni venis por helpi vin, we came to help (in order to help) you. Mi estas preta por iri<br />

merkredon, I am ready to go (for going) Wednesday. Li havos tro multe por fari, he will have too much to do.<br />

Mi laboros antaux ol ripozi, I shall work before resting. Antaux ol foriri, li dankis min, before going away, he<br />

thanked me. Dio faris la mondon antaux ol doni gxin al la sezonoj, God made the world before giving it to the<br />

seasons.<br />

[Footnote: "Substantive" is the general name for nouns and pronouns, that is, for words which indicate<br />

persons, things, etc., and may be used as subject or object <strong>of</strong> a verb, complement <strong>of</strong> a preposition, etc.]<br />

[Footnote: The infinitive may be used with "antaux ol" if its subject is the same as the subject <strong>of</strong> the main


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 40<br />

verb. Otherwise the construction explained in (97) must be used.]<br />

THE EXPRESSION OF A PART OF THE WHOLE.<br />

99. After nouns indicating a quantity or portion <strong>of</strong> some indefinite whole, the substantive expressing that<br />

indefinite whole is preceded by the preposition "da", <strong>of</strong>:<br />

Estas skatolo da cxerizoj tie, there is a box <strong>of</strong> cherries there. Mi trovis grandan sakon da mono, I found a large<br />

bag <strong>of</strong> money. Li havas teleron da viando, he has a plate <strong>of</strong> meat. Post horoj da gxojo <strong>of</strong>te venas horoj da<br />

malgxojo, after hours <strong>of</strong> joy there <strong>of</strong>ten come hours <strong>of</strong> sorrow.<br />

100. The preposition "da" must not be used if a quantity or portion <strong>of</strong> a "definite" or "limited" whole is<br />

expressed. If the word indicating the whole is limited by "la", it is thereby made definite:<br />

Telero de la maturaj pomoj, a plate <strong>of</strong> the ripe apples. Sako de la bona kafo, a sack <strong>of</strong> the good c<strong>of</strong>fee.<br />

VOCABULARY<br />

Aleksandro = Alexander. koni = to be acquainted with. barelo = barrel. lauxta = loud. bruo = noise. lito = bed.<br />

da = <strong>of</strong> (99). logxi = to dwell, to reside. demandi = to inquire, to ask. nombro = number (quantity). Diogeno =<br />

Diogenes. pura = clean. greka = Greek. suficxa = sufficient, enough. kelkaj = several, some. veki = to wake.<br />

kvankam = although. viziti = to visit. cxifono = rag. vesto = garment, clothes.<br />

DIOGENO KAJ ALEKSANDRO GRANDA.<br />

Antaux multaj jaroj sagxa greka viro, Diogeno, logxis en granda urbo. Li opiniis ke ju pli malmulte oni<br />

bezonas, des pli felicxa oni estas. Por montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas suficxe<br />

por esti felicxa, li logxis en granda malnova barelo, anstataux havi domon. Anstataux kusxi nokte sur lito aux<br />

almenaux sur mola tapisxo, li ecx dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno en la urbo, ne nur cxar<br />

li tiel logxis, sed ankaux pro liaj sagxaj diroj. Post kelke da tempo ("some time") la regxo Aleksandro Granda<br />

venis tien por viziti la urbon. Dum li estis tie li auxdis pri Diogeno, kaj demandis pri li. "Cxu li logxas en la<br />

urbo?" Aleksandro diris. "Kvankam vi ne konas lin, mi opinias ke mi volas vidi tian viron." Oni respondis<br />

"Diogeno estas sagxa viro, sed anstataux logxi en domo, li preferas sidi la tutan tempon en malnova barelo.<br />

Anstataux porti ("wearing") purajn vestojn, li portas nur malpurajn cxifonojn, cxar li opinias ke ju pli<br />

malmulte li bezonas, des pli felicxa li estos." Aleksandro diris "Antaux ol foriri de via lando mi vizitos tiun<br />

viron." Antaux ol li foriris de la urbo, Aleksandro iris kun nombro da amikoj por viziti Diogenon, kaj trovis<br />

lin en lia barelo. "Cxu tiu viro volas paroli al mi?" demandis Diogeno per lauxta vocxo. Aleksandro Granda<br />

respondis "Mi estas la regxo Aleksandro, kaj mi volas koni vin. Mi vidas ke kvankam vi estas sagxa vi estas<br />

tre malricxa. Cxu vi ne volas kelkajn novajn vestojn anstataux tiuj malpuraj cxifonoj?" Diogeno tuj diris<br />

"Antaux ol vi venis kaj staris inter mi kaj la suno, cxi tiu tre varme brilis sur min. Cxu vi venis por fari bruon<br />

kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi vidas ke vi havas suficxe por esti felicxa. Tial mi estas preta<br />

por foriri."<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city, many years ago. 2. In order to show to the inconstant<br />

world that one does not need much in order to be happy, he did not have even a house or a bed. 3. He stayed<br />

day and night in a big barrel, instead <strong>of</strong> residing in a house. 4. He preferred to wear old rags, instead <strong>of</strong> good<br />

clean clothes. 5. He said "The less one needs, the happier he will be." 6. While Alexander the Great was<br />

visiting that city, people talked to him about Diogenes. 7. They asked "Are you acquainted−with that wise<br />

man?" 8. Soon the king went with a number <strong>of</strong> his friends to that−man's big barrel, in the middle <strong>of</strong> the city. 9.<br />

Diogenes was asleep, but the noise <strong>of</strong> the loud voices waked him, and he said angrily "You are standing


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 41<br />

between me and the sun! Will you not go away at once?" 10. Although several <strong>of</strong> the men laughed, Alexander<br />

said "We did not come to quarrel with you. 11. I see that you have enough to be happy, so instead <strong>of</strong> talking<br />

and making a noise we shall leave (go away from) you at once." 12. Before Diogenes could answer,<br />

Alexander had quietly walked away.<br />

LESSON XXIII.<br />

ADVERBS EXPRESSING A PART OF THE WHOLE.<br />

101. After adverbs used to indicate a quantity or portion <strong>of</strong> some indefinite whole, as well as after nouns <strong>of</strong><br />

such meaning (99), the substantive expressing the indefinite whole is preceded by the preposition "da":<br />

Multe da bruo, much (a quantity <strong>of</strong>) noise. Tiel malmulte da tempo, so little (such a small quantity <strong>of</strong>) time.<br />

Kelke da pomoj, some (an indefinite number <strong>of</strong>) apples.<br />

102. Verbs may be modified by an adverb and prepositional phrase containing "da":<br />

Li trinkis malmulte da akvo, he drank little (not much) water. Estas multe da sablo en la dezerto, there is much<br />

sand in the desert. Ju pli negxas, des pli multe da negxo kusxas sur la vojoj, the more it snows, the more snow<br />

lies on the roads.<br />

[Footnote: A prepositional phrase containing "da", whether following a noun or an adverb, is sometimes<br />

called a "partitive" construction.]<br />

103. It is evident from the above examples that an adverb followed by "da" has a somewhat collective sense,<br />

indicating a general sum, mass, or portion <strong>of</strong> the whole, without distinction <strong>of</strong> particulars. An "adjective" <strong>of</strong><br />

quantitative meaning, on the other hand, usually indicates consideration <strong>of</strong> the individuals composing the sum<br />

or mass named:<br />

En urbo oni havas multe da bruo, in a city one has much noise. Ni auxdis multajn bruojn, we heard many<br />

(different) noises. Tie oni havas multe da plezuro, there one has much pleasure. Oni havas multajn plezurojn<br />

tie, people have many (different) pleasures there.<br />

THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF QUANTITY.<br />

104. The demonstrative adverb <strong>of</strong> quantity related to the demonstrative pronoun "tiu" is "tiom", that (this)<br />

much, that many, that quantity, so much, etc.:−−<br />

Mi donis tiom da mono al vi, I gave that much (that amount <strong>of</strong>) money to you. Mi acxetis tiom da viando, I<br />

bought that much meat. Tiom de la libroj mi legis, that many <strong>of</strong> the books I read.<br />

RESULT CLAUSES.<br />

105. A clause <strong>of</strong> result (also called a consecutive clause) expresses an action or condition as due to, or<br />

resulting from, something indicated in the main sentence, as "he is so strong that he can do it," "I had so much<br />

pleasure that I laughed heartily." In <strong>Esperanto</strong> a result clause is introduced by "ke", preceded (directly or in<br />

the main sentence) by an adverb or adjective <strong>of</strong> manner, degree, or quantity:<br />

Diogeno estis tiel sagxa greka viro ke Aleksandro lauxdis lin, Diogenes was such a wise Greek man that<br />

Alexander praised him. Mi havis tiom da plezuro ke mi tre ridis, I had so much pleasure that I laughed very<br />

much. Gxi estas tia vilagxo ke mi sxatas logxi tie, it is such (that sort <strong>of</strong>) a village that I like to live there.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 42<br />

VOCABULARY<br />

acxeti = to buy. kontuzo = bruise. asparago = asparagus. lakto = milk. brasiko = cabbage. legomo = vegetable.<br />

butiko = store, shop. ovo = egg. frago = strawberry. pizo = pea. funto = pound. sabato = Saturday. glaso =<br />

glass, tumbler. tiom = that much (104). jxauxdo = Thursday. vendredo = Friday. kremo = cream. vilagxo =<br />

village.<br />

EN LA BUTIKO.<br />

Hodiaux matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia vilagxo. Tie sxi acxetis tiom da legomoj<br />

kaj fruktoj ke ni tute ne povis porti ilin. Tial juna knabo venis kun ni, kaj portis kelke da ili por ni. La patrino<br />

ne acxetis tiel multe je vendredo, sed hodiaux estas sabato, kaj sxi volis acxeti legomojn por dimancxo, cxar<br />

dimancxe oni ne povas iri en la butikojn. Tial sabate oni kutime acxetas suficxe por la mangxoj de sabato kaj<br />

dimancxo. Meze de la butiko staras multe da bareloj. En cxi tiuj oni trovas grandan nombron da fresxaj puraj<br />

legomoj. La patrino acxetis tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj tiel grandan sakon da terpomoj, ke la<br />

tablo restis preskaux nuda. Mi vidis brasikon tie, sed tiun legomon mi malsxatas, kvankam oni diras ke gxi<br />

estas tre bona legomo. Antaux ol foriri de la butiko la patrino acxetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn en<br />

bareloj apud la pordo. Ili sxajnis tiel bonaj ke sxi acxetis kelkajn maturajn pomojn kaj skatolon da fragoj.<br />

Dum oni donis al sxi la fruktojn, mi acxetis kelkajn funtojn da sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la<br />

butiko. Sur la vojo ni auxdis tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj kuris trans la straton. Mi trovis tie<br />

infanon,la filon de nia najbaro. Li faris la bruon, cxar li falis de la arbo antaux sia domo, kaj tre lauxte ploris.<br />

Li diris al mi ke li havas multajn kontuzojn sur la kapo. Cxar mi bone konas la infanon, mi demandis "Cxu vi<br />

volas grandan rugxan pomon? Mi havas tian pomon por vi." Li tuj kaptis la pomon, kaj mi foriris. Tiam la<br />

patrino kaj mi iris al la domo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. I shall go to the village today with my younger sister. 2. We wish to buy some eggs, vegetables and fruit for<br />

Mother. 3. Mother prefers to remain in the house, because it is raining. 4. It rained on Thursday and Friday,<br />

but today it is not raining very much. 5. The air is warm and pleasant, and we shall carry umbrellas with us. 6.<br />

We shall buy some new peas, a box <strong>of</strong> strawberries and several pounds <strong>of</strong> sugar. 7. Thus we shall have<br />

enough for the meals <strong>of</strong> Saturday and Sunday. 8. I wonder whether we shall see such asparagus and such<br />

cabbage on the tables or in the barrels. 9. Although I do not <strong>of</strong>ten eat such vegetables, Father and Mother are<br />

very fond <strong>of</strong> ("multe sxatas") both cabbage and asparagus. 10. We shall also buy enough milk for several<br />

glasses <strong>of</strong> milk, and we shall need much cream for the strawberries. 11. It seems that we shall buy such a<br />

number <strong>of</strong> vegetables that we cannot carry them. 12. While we were standing near the door, ready to go<br />

toward the village (46), we heard a loud voice. 13. A child was standing in the street, and crying. 14. He<br />

wished to go with his mother to visit some friends. 15. I suppose that a noise on the street waked him, and he<br />

did not wish to remain in his bed.<br />

LESSON XXIV.<br />

THE INTERROGATIVE PRONOUN.<br />

106. The interrogative pronoun (and pronominal adjective) is "kiu", who, which. Since the use <strong>of</strong> this pronoun<br />

indicates a question, the sentence containing it does not need the interrogative adverb "cxu" (30):<br />

Kiu vokas vin? Who calls you? Kiun vi vokas? Whom do you call? Kiuj el vi vokis nin? Which (ones) <strong>of</strong> you<br />

called us? Kiujn li helpis? Whom (which ones) did he help? Kiun tagon vi venos? What day will you come?<br />

Kiujn legomojn vi preferas? What vegetables do you prefer? Mi miras kiun libron vi acxetis? I wonder which<br />

book you bought?


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 43<br />

107. The interrogative pronoun "kiu" has a possessive or genitive form "kies", whose:<br />

En kies domo vi logxas? In whose house do you reside? Kies amikojn vi vizitis? Whose friends did you visit?<br />

THE PRESENT ACTIVE PARTICIPLE.<br />

108. A participle is a "verbal adjective", as in "a "crying" child." It agrees like other adjectives with the word<br />

modified (19, 24). The participle from a transitive verb (22) may take a direct object, and a participle<br />

expressing motion may be followed by an accusative indicating direction <strong>of</strong> motion (46). The present active<br />

participle, expressing what the word modified "is doing", ends in "−anta," as "vidanta", seeing, "iranta",<br />

going:<br />

La ploranta infano volas dormi. The crying child wishes to sleep. Mi vidas la falantajn foliojn, I see the falling<br />

leaves. Kiu estas la virino acxetanta ovojn? Who is the woman buying eggs? Mi parolis al la viroj irantaj<br />

vilagxon. I talked to the men (who were) going toward the village.<br />

COMPOUND TENSES.<br />

109. A participle may be used predicatively with a form <strong>of</strong> "esti", as "Mi estas demandanta", I am asking, "La<br />

viro estas acxetanta", the man is buying. Such combinations are called "compound tenses", in contrast to the<br />

"simple" or "aoristic" tenses.<br />

[Footnote: An aoristic tense consists <strong>of</strong> but one word (ending in "−as", "−os", etc.) and expresses an act or<br />

state as a whole, without specifying whether it is finished, still in progress, or yet begun.]<br />

Compound tenses occur less <strong>of</strong>ten in <strong>Esperanto</strong> than in English, and an aoristic <strong>Esperanto</strong> tense may <strong>of</strong>ten be<br />

translated by an English compound tense, as "La birdoj flugas", the birds are flying. When used to form a<br />

compound tense, the verb "esti" is called the "auxiliary verb". No other verb is ever used as an auxiliary (a<br />

simpler method than in English, which uses "be", "have", "do", "will", "shall", "would", etc.).<br />

THE PROGRESSIVE PRESENT TENSE.<br />

110. The compound tense formed by using the present active participle with the present tense <strong>of</strong> "esti" is<br />

called the "progressive present tense". It differs from the aoristic present by expressing an action as definitely<br />

in progress, or a condition as continuously existing, at the moment <strong>of</strong> speaking. The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in<br />

this tense is as follows:<br />

mi estas vidanta, I am seeing. vi estas vidanta, you are seeing. li (sxi, gxi) estas vidanta, he (she, it) is seeing.<br />

ni estas vidantaj, we are seeing. vi estas vidantaj, you (plural) are seeing. ili estas vidantaj, they are seeing.<br />

THE SUFFIX "−EJ−".<br />

111. Words expressing the place where the action indicated by the root occurs, or where the object indicated<br />

by the root may be found, are formed by inserting the suffix "−ej−" before the noun−ending:<br />

cxevalejo, stable (from "cxevalo", horse). dormejo, dormitory (from "dormi", to sleep). herbejo, meadow<br />

(from "herbo", grass). logxejo, lodging−place, dwelling (from "logxi", to dwell, to lodge).<br />

[Footnote: Similar formations are made in English with the suffix "−y", as "bakery", "bindery", "grocery", etc.<br />

This suffix is equivalent to the "−ei" in German "Baeckerei", bakery, "Druckerei", printing−<strong>of</strong>fice, etc., and to<br />

the "−ie" in French "patisserie", pastry−shop, "imprimerie", printing−shop, etc.]


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 44<br />

VOCABULARY<br />

alia = other, another. kuiri = to cook. baki = to bake. kurteno = curtain. dika = thick. kutimo = custom. facila =<br />

easy. leciono = lesson. familio = family. lerni = to learn. kanapo = s<strong>of</strong>a. pano = bread. kies = whose (107).<br />

persono = person. kiu = who (106). salono = parlor.<br />

EN NIA DOMO.<br />

Oni <strong>of</strong>te miras kies domo en nia vilagxo estas plej bela, kaj kiu domo estas la plej agrabla logxejo. Nia domo<br />

ne estas tre granda, sed gxi estas nova kaj ni multe sxatas gxin. Gxia salono estas granda, kun belaj puraj<br />

kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapisxo kovranta la plankon. Cxi tie estas kelkaj segxoj,<br />

malgranda tablo, kaj longa kanapo. Personoj vizitantaj nin kutime sidas en cxi tiu cxambro, kaj dum ni estas<br />

sidantaj tie ni nur parolas, anstataux skribi aux legi. Alia cxambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed<br />

malpli granda. Cxi tie staras tablo suficxe granda por nia tuta familio, kaj en tiu cxambro oni mangxas. Ofte ni<br />

restas tie longan tempon post la mangxo, cxar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj ni multe ridas,<br />

kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaux forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi<br />

havas multe da lecionoj por lerni, kaj ili tute ne estas facilaj. Je tre frua horo matene mi iras al la lernejo, kun<br />

miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj dimancxe ni ne iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed<br />

oni estas nun konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo. Dum la infanoj estas lernantaj siajn<br />

lecionojn tie, la patrino kutime iras al la bakejon, por acxeti suficxe da pano, por la mangxoj de la tago. Ofte<br />

sxi iras ankaux al aliaj butikoj. Jxauxdon sxi acxetis kelke da novaj pizoj, kaj da asparago. Vendredon sxi<br />

acxetis kelkajn funtojn da sukero, skatolon da fragoj, kaj suficxe da kremo kaj lakto. Hodiaux sxi estas<br />

acxetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Sxi volas kuiri tre bonan mangxon, tamen sxi havas tro multe por<br />

fari en la kuirejo, cxar sxi ne havas servistinon.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Who is the woman sitting on the s<strong>of</strong>a in the parlor? 2. I can not easily see her, but I hear her voice. 3. I<br />

wonder whose voice that is. 4. However, I think that it is the voice <strong>of</strong> a friend <strong>of</strong> Mother's. 5. Now I can see<br />

her, although she does not see me. 6. I am well acquainted with her. 7. She is a friend <strong>of</strong> our whole family,<br />

and is visiting a neighbor <strong>of</strong> ours ("najbaron nian") in this city. 8. My sister is sitting on the s<strong>of</strong>a in another<br />

room, and learning her lessons. 9. Soon she will go to school. 10. Whose book is she reading? 11. That thick<br />

book is mine, but the other books on the table near her are hers. 12. She prefers to sit in the sewing−room<br />

(111) to read or write (98), because the curtains in front <strong>of</strong> the windows are not too thick, and so (78) that<br />

room is very light and pleasant. 13. She also likes to look at the falling snow, and the men and women<br />

walking on the muddy streets. 14. On account <strong>of</strong> the cold weather, people are wearing thick clothes. 15. The<br />

men and boys are keeping their hands in their pockets while they walk. 16. The girls walking toward the<br />

school are friends <strong>of</strong> my sister's. 17. In that school they learn to cook. Soon they will be able to bake bread,<br />

and even to cook a whole meal. 18. I think such a custom is very good. 19. Many persons can not cook well<br />

enough ("suficxe bone").<br />

LESSON XXV.<br />

THE INTERROGATIVE ADJECTIVE.<br />

112. The interrogative adjective related to the interrogative pronoun "kiu", is "kia", what kind <strong>of</strong>, what sort <strong>of</strong>:<br />

Kiajn vestojn li portis? What sort <strong>of</strong> clothes did he wear? Kian panon vi preferas? What kind <strong>of</strong> bread do you<br />

prefer? Mi miras kia persono li estas. I wonder what sort <strong>of</strong> a person he is. Kia vetero estas? What sort <strong>of</strong><br />

weather is it? Kia plezuro! What a pleasure!<br />

THE IMPERFECT TENSE.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 45<br />

113. The compound tense formed by using the present active participle with the past tense <strong>of</strong> "esti" represents<br />

an act or condition as in progress in past time, but not perfected, and is called the "imperfect tense". The<br />

conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as follows:<br />

mi estis vidanta. I was seeing. vi estis vidanta. you were seeing. li (sxi, gxi) estis vidanta. he (she, it) was<br />

seeing. ni estis vidantaj. we were seeing. vi estis vidantaj. you were seeing. ili estis vidantaj. they were seeing.<br />

THE PROGRESSIVE FUTURE TENSE.<br />

114. The compound tense formed by using the present active participle with the future tense <strong>of</strong> "esti"<br />

represents an act or condition as in progress−−or a condition as existing continuously−−at a future time, and is<br />

called the "progressive future" tense. The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as follows:<br />

mi estos vidanta. I shall be seeing. vi estos vidanta. you will be seeing. li (sxi, gxi) estos vidanta. he (she, it)<br />

will be seeing. ni estos vidantaj. we shall be seeing. vi estos vidantaj. you will be seeing. ili estos vidantaj.<br />

they will be seeing.<br />

SALUTATIONS AND EXCLAMATIONS.<br />

exclamation may be regarded as the direct object <strong>of</strong> a verb which is not expressed; these words are put in the<br />

accusative<br />

Bonan matenon! Good morning! (I wish you "good morning.") Bonan nokton! Good night! (I wish you a<br />

"good night.") Multajn salutojn al via patro! (I send) many greetings to your father! Dankon! Thanks! (I give<br />

to you "thanks.") Cxielon! Heavens! (I invoke the "heavens.")<br />

WORD FORMATION.<br />

116. The majority <strong>of</strong> roots have such a meaning that at least two kinds <strong>of</strong> words, and <strong>of</strong>ten three or four, may<br />

be formed from them by use <strong>of</strong> the general endings for verbs, nouns, adjectives and adverbs. (Each root will<br />

hereafter be quoted but once in the vocabularies, with a hyphen separating it from the ending with which it<br />

appears first in the reading lesson, or with which it is most frequently used.) Following are examples <strong>of</strong> word<br />

formation from roots already familiar:<br />

VERB. NOUN. ADJECTIVE. ADVERB.<br />

brili brilo brila brile to shine shine, brilliance shining, brilliant brilliantly<br />

flori floro flora flore to bloom flower, blossom floral florally<br />

gxoji gxojo gxoja gxoje to rejoice joy, gladness joyful, glad gladly<br />

kontuzi kontuzo to bruise bruise, contusion<br />

tuto tuta tute whole entire, whole, all entirely<br />

"KONI" AND "SCII".<br />

117. The verb "koni", which means "to know" in the sense <strong>of</strong> "to be acquainted with" is used in speaking <strong>of</strong><br />

persons, languages, places, etc. "Koni" always has a direct object. It is never followed by "ke", "cxu", "kiu",<br />

or any other interrogative word. "Scii" means "to know" in the sense <strong>of</strong> "to be aware," "to have knowledge." It<br />

is not used in speaking <strong>of</strong> persons.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 46<br />

[Footnote: "Koni" is equivalent to German "koennen", French "connaitre", Spanish "conocer", while "scii" is<br />

equivalent to German "wissen", French "savoir", Spanish "saber".]<br />

Cxu vi konas tiun personon? Do you know that person? Mi scias ke li estas nia najbaro. I know that he is our<br />

neighbor. Mi bone konas Bostonon. I am well acquainted with Boston. Mi ne scias cxu li konas ilin. I do not<br />

know whether he knows them.<br />

VOCABULARY<br />

av−o = grandfather. kia = what kind <strong>of</strong> (112). buked−o = bouquet. lingv−o = language. ekzamen−o =<br />

examination. nep−o = grandson. ferm−i = to close. nu! Well! frap−i = to strike, to knock. paper−o = paper.<br />

geometri−o = geometry. salut−i = to greet. german−a = German. sci−i = to know (117). hejm−o = home.<br />

stud−i = to study.<br />

LA NEPO VIZITAS LA AVINON.<br />

Hieraux matene mi vizitis la avinon. Sxia hejmo estas apud la granda nova bakejo. Mi vidis sxin tra la<br />

fenestro, cxar la kurtenoj kovrantaj gxin estas tre maldikaj. Sxi estis sidanta sur la kanapo, kaj skribanta per<br />

plumo sur granda papero. Antaux ol frapi sur la pordo mi vokis sxin kaj diris "Bonan matenon, kara avino!"<br />

Tuj sxi demandis "Kiu estas tie? Kies vocxon mi auxdas?" Mi respondis "Estas via nepo. Cxu vi ne konas<br />

mian vocxon?" Antaux ol sxi povis veni al la pordo mi estis malfermanta gxin. Mi iris en la salonon kaj donis<br />

al la avino bukedon da floroj. "La patrino donas cxi tiujn al vi, kun siaj plej bonaj salutoj," mi diris. La avino<br />

respondis "Nu, kia plezuro! Multan dankon al sxi pro la bela bukedo, kaj ankaux al vi, cxar vi portis gxin cxi<br />

tien por mi!" Dum sxi estis metanta la florojn en glason da akvo la avino diris "Nu, kiajn lecionojn vi havis<br />

hodiaux en la lernejo?" Mi respondis ke mi bone konis la lecionojn, cxar mi zorge studis ilin. "Ni estas<br />

lernantaj la germanan lingvon," mi diris, "kaj ju pli longe ni studas gxin, des pli multe mi gxin sxatas,<br />

kvankam gxi estas tre malfacila." Mi rakontis ankaux pri la lecionoj de geometrio, kaj aliaj lecionoj, sed diris<br />

ke la ekzamenoj estos baldaux komencantaj. "Je tiu tempo," mi diris, "mi estos skribanta la respondojn al la<br />

ekzamenoj, preskaux la tutan semajnon." La avino demandis kun intereso "Cxu la demandoj de la ekzamenoj<br />

estos malfacilaj?" Mi respondis "Mi ne scias, sed mi timas ke ni estos tre lacaj post tiom da laboro." Post<br />

kelke da aliaj demandoj kaj respondoj, mi opiniis ke estas la horo por foriri. Dum mi estis foriranta, la avino<br />

diris "Multajn salutojn al la tuta familio!" Mi dankis sxin, diris "Bonan tagon!" kaj tiam foriris.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. What sort <strong>of</strong> noise do I hear outside the door? 2. Are some <strong>of</strong> my friends knocking? 3. We were talking<br />

yesterday about the examinations in our school, and these boys came home to study with me. 4. I shall go to<br />

the door to open it and to greet my friends. 5. Good morning! Did you come to study geometry, or the German<br />

language? 6. Which <strong>of</strong> these is usually more difficult, and in which will the examination be the longer? 7.<br />

Well, we brought our German books, because we prefer to study these. 8. We wish to know this language<br />

thoroughly. 9. We shall go into the writing−room (111), for (83) some friends <strong>of</strong> my grandmother are in the<br />

parlor. 10. We can hear their voices here, and we can not study very well while they are talking. 11. They<br />

were carrying many flowers, and gave a beautiful bouquet to my grandmother. 12. She said "Many thanks for<br />

(86) the sweet violets! In whose garden did they bloom?" 13. Her friend's granddaughter is a friend <strong>of</strong> my<br />

youngest sister. 14. Well, shall we begin to study? Have you enough paper, and have you a good pen? 15. I<br />

shall close this other door, because they are baking bread in the kitchen, and cooking meat. 16. We shall be<br />

hearing the voices <strong>of</strong> so many persons that I know that we can not study.<br />

LESSON XXVI.<br />

THE INTERROGATIVE ADVERB OF PLACE.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 47<br />

118. The interrogative adverb <strong>of</strong> place, related to the interrogative pronoun "kiu" is "kie", where, in (at) what<br />

place. If the verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by "kie", the ending "−n" is<br />

added, forming "kien", whither (where):<br />

Kie li estis kaj kien oni forpelis lin? Where was he and whither did they drive him (away)? Li miros kie lia<br />

nepo estas. He will wonder where his grandson is. Mi ne scias kien li kuris. I do not know where (whither) he<br />

ran.<br />

THE PAST ACTIVE PARTICIPLE.<br />

119. The past active participle, (for the characteristics <strong>of</strong> a participle see 108) expressing what the word<br />

modified "did" or "has done", ends in "−inta", as "vidinta", having seen, "irinta", gone, having gone:<br />

La falintaj folioj estas brunaj. The fallen leaves are brown. Kiu estas la viro salutinta nin? Who is the man<br />

having greeted (who greeted) us? Oni forgesas la foririntajn personojn. One forgets the departed persons (the<br />

persons who have gone away).<br />

ADVERB DERIVATION FROM PREPOSITIONS.<br />

120. Adverbs may be derived from prepositions whose sense permits, by use <strong>of</strong> the adverb ending "−e":<br />

Antauxe li studis la geometrion, previously he studied geometry. Poste li studis la germanan, afterwards he<br />

studied German. Li marsxis antauxe, ne malantauxe, he walked in front, not behind. Dume la viroj staris<br />

cxirkauxe, meanwhile the men stood roundabout. Ili venis kune kaj sidis apude, they came together and sat<br />

near by.<br />

ADVERBS EXPRESSING DIRECTION OF MOTION.<br />

121. An adverb expressing place or direction is given the ending "−n" when used with a verb expressing<br />

motion toward that place or direction (69, 118, etc.):<br />

Cxu li rajdis norden aux suden? Did he ride north or south(ward)? Ni kuris antauxen, ne malantauxen, we ran<br />

forward, not back. La bukedo falis eksteren kaj suben, the bouquet fell out and underneath. Li estis marsxanta<br />

hejmen, he was walking home (homeward).<br />

[Footnote: The adverb may precede the verb and be united with it by simple juxtaposition, if the resulting<br />

word is not too long: "Li hejmeniris", he went home (he "home−went"). "Ni antauxeniros", we shall advance<br />

(go forward). "La bukedo subenfalis", the bouquet fell underneath.]<br />

THE SUFFIX "−EG−".<br />

122. The suffix "−eg−" may be added to a root to augment or intensify its meaning, thus forming an<br />

"augmentative" <strong>of</strong> the root:<br />

barelego, hogshead (from "barelo", barrel). bonega, excellent (from "bona", good). malbonege, wickedly,<br />

wretchedly (from "malbone", badly, poorly). domego, mansion (from "domo", house). ploregi, to sob, to wail<br />

(from "plori", to weep). treege, exceedingly (from "tre", very).<br />

VOCABULARY<br />

aer−o = air. pez−a = heavy. danc−i = to dance. polv−o = dust. fulm−o = lightning. sekv−i = to follow. gut−o =<br />

drop (<strong>of</strong> water, etc.). sercx−i = to hunt for, to search. kie = where (118). silent−a = still, silent. okaz−i = to


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 48<br />

happen, to occur. subit−a = sudden. okul−o = eye. tegment−o = ro<strong>of</strong>. pec−o = piece. tondr−o = thunder.<br />

LA PLUVEGO.<br />

Nu, kia pluvego okazis hieraux vespere! Post kvieta varmega mateno, subite multaj nuboj kovris la cxielon.<br />

La aero sxajnis peza, kaj estis tute silenta kelkan tempon. Tiam forte blovanta vento frapegis la arbojn, kaj<br />

komencis fortege skui la brancxojn. Multege da polvo kaj malgrandaj pecoj da papero dancis kaj flugis<br />

cxirkauxen en la aero, kaj ankaux cxielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis ke la pluvego<br />

estas venanta. Ni malfermis niajn ombrelojn, kaj kuris antauxen, por iri hejmen antaux ol falos multe da<br />

pluvo. La fulmo tiel <strong>of</strong>te brilis ke ni fermis la okulojn pro gxi, kaj treege gxin timis. Preskaux tuj la tondro<br />

sekvis gxin. Tondris tiom kaj tiel lauxtege ke la bruo sxajnis frapi kontraux niajn kapojn. Tiam komencis<br />

subite pluvegi, sed je tiu tempo ni estis preskaux sub la tegmento de nia domo. Dume la vento pli kaj pli<br />

blovegis, kaj ju pli forte gxi blovis, des pli peze la gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias<br />

ke mi mal<strong>of</strong>te antauxe vidis tian pluvegon. La sekvintan tagon mi promenis tre frue, kaj vidis ke la pordego al<br />

la gxardeno de mia avo estas kusxanta sur la tero. Apude mi vidis vent<strong>of</strong>lagon falintan de la tegmento de tiu<br />

granda cxevalejo. Velkintaj floroj kusxis sur la tero cxirkaux mi, kaj inter ili estis brancxoj falintaj de la arboj,<br />

cxar la grandega forto de la vento forrompis ecx cxi tiujn. Sur malgranda brancxo restis nesto, sed kie estis la<br />

birdoj! Mi sercxis la junajn birdojn sed tute ne povis trovi ilin, tial mi opinias ke ili forflugis antaux ol la<br />

ventoj forrompis de la arbo ilian malgrandan hejmon. Mi ne scias kien ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis<br />

suden al la arboj en tiu granda kampo trans la rivero.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. While we were walking home (121) from school yesterday, it rained very suddenly. 2. What a storm it was!<br />

3. We were talking about the lessons in geometry, and were looking at these books about the German<br />

language. 4. So we did not see the clouds in (on) the sky. 5. Well, we forgot about examinations and began to<br />

wonder where to go. 6. We did not know whether we had enough time to run even to Grandfather's house<br />

before it would rain. 7. Many papers fell out <strong>of</strong> our books, and the wind caught them. 8. The wind chased<br />

them away from us, and they seemed to dance around in the air. 9. However, we easily caught and gathered<br />

them, and then we ran forward. 10. Suddenly it thundered very loudly, and we saw the brilliant lightning in<br />

the sky. 11. We almost closed our eyes for the lightning. 12. Big drops <strong>of</strong> rain fell heavily and struck the dust<br />

violently. 13. The air was heavy and still then, and the storm immediately followed the few drops <strong>of</strong> rain. 14.<br />

We hastened across the street, and ran faster and faster. 15. We were exhausted (122) and our clothes were<br />

exceedingly wet before we were in the house. 16. The rain was dropping from the ro<strong>of</strong>, but we ran through it,<br />

and knocked on the door. 17. We rested some time here, before going home.<br />

LESSON XXVII.<br />

THE INTERROGATIVE TEMPORAL ADVERB<br />

123. The interrogative temporal adverb, related to the interrogative pronoun "kiu", is "kiam", when, at what<br />

time?<br />

Kiam li sercxos min? When will he look for me? Oni miras kiam li venos, they wonder when he is coming<br />

(will come). Kiam falis tiuj gutoj da pluvo? When did those drops <strong>of</strong> rain fall?<br />

THE PERFECT TENSE.<br />

124. The compound tense formed by using the past active participle with the present tense <strong>of</strong> "esti" is called<br />

the "perfect tense". It differs from the aoristic past tense (35) and from the imperfect (113) by expressing an<br />

act or condition as definitely completed or perfected. The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in the perfect tense is as<br />

follows:


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 49<br />

mi estas vidinta, I have seen (I am having−seen). vi estas vidinta, you have seen (you are having−seen). li (sxi,<br />

gxi) estas vidinta, he (she, it) has seen (is having−seen). ni estas vidintaj, we have seen (we are having−seen).<br />

vi estas vidintaj, you have seen (you are having−seen). ili estas vidintaj, they have seen (they are<br />

having−seen).<br />

THE PREPOSITION "CXE".<br />

125. The general situation <strong>of</strong> a person, object or action is expressed by the use <strong>of</strong> the preposition "cxe", at, at<br />

the house <strong>of</strong>, in the region or land <strong>of</strong>, among, with, etc.:<br />

Li staris silente cxe la pordego, he stood silently at the gate. Li logxas cxe mia avo, he lives (dwells) at my<br />

grandfather's. Ili estas cxe la lernejo, they are at the school. Li restos cxe amikoj, he will stay with (at the<br />

house <strong>of</strong>) friends. Li vizitos cxe ni morgaux, he will visit at−our−house tomorrow.<br />

THE SUFFIX "−AR−".<br />

126. Words expressing a collection, group or assemblage <strong>of</strong> similar persons or things, as "forest" (collection<br />

<strong>of</strong> trees), "army" (assemblage <strong>of</strong> soldiers), etc., may be formed by the use <strong>of</strong> the suffix "−ar−". This suffix<br />

may itself be used as a root to form "aro", "group, flock", etc., "are", in a group, by throngs, etc. Words<br />

formed with the suffix "−ar−" are called collectives:<br />

arbaro, forest (from arbo, tree). cxevalaro, herd <strong>of</strong> horses (from cxevalo, horse). kamparo, country (from<br />

kampo, field). libraro, collection <strong>of</strong> books, library (from libro, book). amikaro, circle <strong>of</strong> friends (from amiko,<br />

friend).<br />

"TEMPO" AND "FOJO".<br />

127. The general word for "time" in the sense <strong>of</strong> duration, or suitability (as "the proper time"), is "tempo". The<br />

word "fojo", time, occasion, refers to the performance or occurrence <strong>of</strong> an act or event, in repetition or series:<br />

Mi ne havas multe da tempo, I have not much time. Li venis multajn fojojn, kaj la lastan fojon li restis longan<br />

tempon, he came many times, and the last time he remained a long time. Kelkajn fojojn lauxte tondris, several<br />

times it thundered loudly. Multe da fojoj ni fermis la okulojn pro la fulmo, many times we closed our eyes on<br />

account <strong>of</strong> the lightning.<br />

THE ORTHOGRAPHY OF PROPER NOUNS.<br />

128. Proper nouns, that is, nouns which are names <strong>of</strong> persons, cities, countries, etc., are given <strong>Esperanto</strong><br />

spelling if they are names <strong>of</strong> continents, countries, large or very well−known cities, or if they are first<br />

(Christian) names <strong>of</strong> persons, as "Azio", Asia, "Skotlando", Scotland, "Bostono", Boston, "Johano", John,<br />

"Mario", Mary. Surnames and names <strong>of</strong> places which are small or not well known are more <strong>of</strong>ten quoted in<br />

the national spelling. The pronunciation may be indicated in parentheses, as "Mt. Vernon" ("Mauxnt<br />

Vernon"), "Roberto Bruce" ("Brus"), "Martinique" ("Martinik'"), etc.<br />

VOCABULARY<br />

arane−o = spider. ramp−i = to crawl. Azi−o = Asia. rekt−a = direct, straight. cxe = at (125). rimark−i = to<br />

notice. fin−o = end, ending. send−i = to send. foj−o = time, instance (127). Skotland−o = Scotland. kiam =<br />

when (123). soldat−o = soldier. pacienc−o = patience. sukces−i = to succeed. pied−o = foot. supr−e = above.<br />

plafon−o = ceiling. venk−i = to conquer.<br />

ROBERTO BRUCE KAJ LA ARANEO.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 50<br />

Oni rakontas la sekvantan interesan rakonton pri Roberto Bruce, regxo antaux multaj jaroj en Skotlando.<br />

Okazis ke li estis rigardanta la soldataron de siaj malamikoj, de la fenestro de granda cxevalejo. Por povi<br />

rigardi plej facile, kaj ankaux por sin kasxi, li forsendis siajn soldatojn kaj restis la tutan tagon sub tiu<br />

tegmento. Kvankam la cxevalejo estis granda gxi estis malnova, kaj li opiniis ke la malamikoj ne sercxos lin<br />

tie. Je la fino de la tago li subite rimarkis araneon sur la muro apud si. La araneo estis rampanta supren, sed<br />

baldaux gxi falis en la polvon cxe liaj piedoj. Tuj la falinta araneo komencis alian fojon supren rampi. Alian<br />

fojon gxi falis teren, sed post ne longe gxi komencis rampi alian fojon. "Kia pacienco!" diris la regxo al si.<br />

"Mi ne sciis ke la araneo havas tiel multe da pacienco! Sed kien gxi nun estas falinta?" Li rigardis cxirkauxen<br />

kaj fine ("finally") li vidis la falintan araneon. Kun granda surprizo li rimarkis ke gxi estas komencanta supren<br />

rampi. Multajn fojojn gxi supren rampis, kaj tiom da fojoj gxi falis malsupren. Fine, tamen, gxi sukcese<br />

rampis gxis la plafono. La regxo malfermis la busxon pro surprizo, kaj diris al si "Kiam antauxe mi vidis tiom<br />

da pacienco! Mi opinias ke la fina sukceso de tiu malgranda araneo donas al mi bonegan lecionon. Mi estas<br />

<strong>of</strong>te malsukcesinta, sed malpli <strong>of</strong>te ol tiu araneo sur la muro. Mi estas perdinta multe da soldatoj, kaj la<br />

malamikoj estas venkintaj multajn fojojn, cxar ili havas multe pli grandan nombron da soldatoj. Tamen, mi<br />

estos pacienca, cxar oni ne scias kiam li fine sukcesos." La sekvintan tagon, la regxo Roberto Bruce komencis<br />

treege labori kontraux siaj malamikoj. Post mallonga tempo li bone sukcesis, kaj tute venkis la malamikoj en<br />

granda venko cxe Bannockburn (Banokb'rn).<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Although the enemies <strong>of</strong> Robert Bruce conquered him many times, he finally conquered them in Scotland,<br />

because he was patient and very courageous. 2. He was sitting in a large stable, to hide (himself), and also in<br />

order to (98) look directly from its ro<strong>of</strong> (at) the soldiery (126) <strong>of</strong> the enemy. 3. At the end <strong>of</strong> the day he<br />

noticed a spider crawling up (ward) on the wall. 4. The spider fell suddenly into the dust and lay at the king's<br />

feet, but soon began to crawl up. 5. "Where does it wish to go?" said the king to himself. 6. "What patience it<br />

shows! It has crawled up and fallen down a great many times." 7. Finally however the spider succeeded, and<br />

crawled up to the ceiling. 8. The king said that he had learned a lesson from the patient spider. 9. He said<br />

"Although the enemy have conquered many times, because they have a larger number <strong>of</strong> soldiers, I shall<br />

finally succeed against them." 10. Soon it happened that the wind blew violently, and a rainstorm occurred.<br />

11. The blast shook the foliage (126) on the trees, and broke away many small branches. 12. A group <strong>of</strong><br />

soldiers ran right ("rekte") toward the stable, and Robert Bruce was much afraid that they would find him. 13.<br />

But they merely stole the horses there, and rode away.<br />

LESSON XXVIII.<br />

THE INTERROGATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.<br />

129. The interrogative adverb <strong>of</strong> motive or reason related to the interrogative pronoun "kiu" is "kial", why,<br />

wherefore, for what reason:<br />

Kial la araneo supren rampis? why did the spider crawl up? Mi demandos kial li rimarkis gxin, I will ask why<br />

he noticed it.<br />

THE INFINITIVE AS SUBJECT.<br />

130. The infinitive may be used as the subject <strong>of</strong> a verb.<br />

[Footnote: Cf. the complementary infinitive (28), equivalent to the object <strong>of</strong> a verb, and the use <strong>of</strong> the<br />

infinitive after the prepositions "por", "anstataux", "antaux ol" (98).]<br />

Any modifier <strong>of</strong> the infinitive is necessarily adverbial. An indefinite personal object (or pronominal<br />

complement <strong>of</strong> a preposition) after an infinitive used as subject is expressed by the reflexive pronoun "si":


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 51<br />

Promeni estas granda plezuro, to go walking is a great pleasure. Promeni estas agrable, to go walking is<br />

pleasant. Cxu estas facile rigardi la plafonon? Is it easy to look at the ceiling? Estas bone sin helpi, it is well to<br />

help oneself. Paroli al si estas malsagxe, to talk to oneself is silly.<br />

PRESENT ACTION WITH PAST INCEPTION.<br />

131. A present act or state which began in the past is expressed by the present tense (instead <strong>of</strong> by the past as<br />

in English):<br />

Mi estas cxi tie de lundo, I have been (I am) here since Monday. De Marto mi studas tiun lingvon, since<br />

March I have been (I am) studying that language. Ili estas amikoj de tiu tago, they have been (they are) friends<br />

from that day. Ni logxas tie de antaux kelkaj monatoj, we have been living (we are living) here since some<br />

months ago.<br />

[Footnote: Cf. German "er ist schon lange hier", he has already been here a long time, French "je suis ici<br />

depuis deux ans", I have been here two years, etc.]<br />

THE SUFFIX "−UL−".<br />

132. The suffix "−ul−" is used to form nouns indicating a person characterized by or possessing the<br />

distinguishing trait, character or quality in the root:<br />

junulo, a youth, a young man (from "juna", young). belulino, a beauty, a belle (from "bela", beautiful).<br />

maljunulo, an old man (from "maljuna", old). sagxulo, a sage, a wise man (from "saga", wise). malricxulino, a<br />

poor woman (from "malricxa", poor).<br />

[Footnote: Cf. the English adjectives "quer−ul−ous", "cred−ul−ous", "garr−ul−ous", etc., and the Latin nouns<br />

"fam−ul−us", a servant, "fig−ul−us", a potter, and "leg−ul−us", a gatherer.]<br />

"LOGXI" AND "VIVI".<br />

133. The verb "logxi", "to reside, to dwell, to lodge", must not be confused with "vivi", which means "to live"<br />

in the sense <strong>of</strong> "to be alive":<br />

Li logxas apude, he lives near by. Li vivis longan tempon, he lived a long time. Vivi felicxe estas pli bone ol<br />

logxi ricxe, to live happily is better than to live (lodge) richly.<br />

VOCABULARY<br />

afabl−a = amiable, affable. kial = why (129). afer−o = thing, matter, affair. mejl−o = mile. balanc−i = to<br />

balance, to nod. okulhar−o = eyelash. barb−o = beard. okulvitr−oj = spectacles. batal−o = battle. pens−i = to<br />

think, to ponder. brov−o = eyebrow. vang−o = cheek. bukl−o = curl (<strong>of</strong> hair). verand−o = porch, veranda.<br />

har−o = hair. viv−i = to live (133).<br />

PRI LA AVO KAJ LA AVINO.<br />

Mia avo estas tre afabla persono. Li estas maljunulo kun blankaj haroj kaj blanka barbo. Li havas bluajn<br />

okulojn, kaj la brovoj super ili estas ecx pli blankaj ol liaj haroj. Kvankam li logxas en nia vilagxo de antaux<br />

kelkaj jaroj, li antauxe logxis en Skotlando. Antaux multaj jaroj li estis soldato, kaj li <strong>of</strong>te parolas al mi pri la<br />

bataloj kaj venkoj de tiu tempo. Sidi kviete sur la verando kaj rakonti tiajn rakontojn al la nepo sxajne donas<br />

al li multe da plezuro. Multajn fojojn je la fino de la tago li sidas tie, kaj parolas pri tiaj aferoj gxis malfrua<br />

horo de la vespero. Sidi cxe liaj piedoj kaj auxdi liajn rakontojn estas tre interese al mi. Komence, dum mi


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 52<br />

estas cxe li, mi kutime demandas "Cxu oni sukcesis en tiu batalo?" Tuj li balancas la kapon kaj komencas<br />

pacience rakonti pri la venkoj kaj malvenkoj ("defeats"). Li mal<strong>of</strong>te respondas "Mi ne scias," al miaj<br />

demandoj "Kiam," kaj "Kial." Kelkajn fojojn li diras "Mi havas tiun opinion, sed mi ne bone scias pri la tuta<br />

afero, kaj mi miras cxu aliaj personoj scias pli bone." Cxar li estas multe studinta kaj pensinta, liaj opinioj<br />

estas treege interesaj. Li gxojas tial ke mi demandas pri aferoj okazintaj ("things that have happened"), cxar<br />

tiaj demandoj montras ke mi ankaux pensas pri ili. Mia avino estas malgranda, kun belaj bukloj da tute<br />

blankaj haroj. Sxi havas belajn brunajn okulojn, kun longaj nigraj okulharoj. Oni diras ke antaux multaj jaroj<br />

sxi estis belulino. Ecx nun estas plezure rigardi sxin, kaj vidi sxiajn rugxajn vangojn. De antaux kelkaj jaroj<br />

sxi portas okulvitrojn por legi aux skribi aux kudri, kaj sxi bezonas ripozon post malmulte da laboro. Promeno<br />

de ecx mejlo estas tro longa nun por la avino. Oni diras ke sxi ne vivos tre longan tempon, kaj tia penso donas<br />

malgxojon al ni, cxar ni treege amas la afablan paciencan avinon.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Our grandfather is an old man, and they say that he will not live much longer. 2. He is not very strong, and<br />

can not take ("fari") long walks. 3. The mile between his house and ours now seems long to him. 4. He prefers<br />

to sit quietly in the house or on the veranda, and think, nearly all day long (the whole day). 5. He is very<br />

amiable, and can tell exceedingly interesting stories, about the victories and defeats which happened (119)<br />

many years ago. 6. Such things are wicked I think, and I am very glad that (83) such battles do not happen<br />

now. 7. Grandfather has a long white beard and much white hair. 8. It is very interesting to hear his stories,<br />

and also to look directly at him while he is telling them. 9. He tells such stories with great pleasure. 10.<br />

Although he has lived with (125) us since February (131), he does not know (117) a great many <strong>of</strong> the<br />

neighbors, or <strong>of</strong> the other persons living (133) near. 11. Grandmother has blue eyes, red cheeks, and s<strong>of</strong>t white<br />

curls. 12. She speaks slowly, with a sweet voice, and is very patient. 13. Today she said to me "Good<br />

morning, my dear (132), I have lost my spectacles. Will you look−for them for me?" I nodded (the head) and<br />

soon found the spectacles.<br />

LESSON XXIX.<br />

THE INTERROGATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.<br />

134. The interrogative adverb <strong>of</strong> manner or degree, related to the interrogative pronoun "kiu", is "kiel", how,<br />

in what way, to what degree:<br />

Kiel oni vivas en tia aero? How do people live in such air? Kiel afabla sxi estas! How amiable she is! Mi<br />

miras kiel la batalo okazis, I wonder how the battle happened. Kiel longe li pensis pri gxi? How long did he<br />

think about it?<br />

THE PLUPERFECT TENSE.<br />

135. The compound tense formed by combining the past active participle with the past tense <strong>of</strong> "esti"<br />

represents an act or condition as having been completed at some time in the past, and is called the "pluperfect<br />

tense". The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as follows:<br />

mi estis vidinta, I had seen (I was having−seen). vi estis vidinta, you had seen (you were having−seen). li (sxi,<br />

gxi) estis vidinta, he (she, it) had seen (was having−seen). ni estis vidintaj, we had seen (we were<br />

having−seen). vi estis vidintaj, you had seen (you were having−seen). ili estis vidintaj, they had seen (they<br />

were having−seen).<br />

CARDINAL NUMERALS.<br />

136. Cardinals are numeral adjectives which answer the question "How many?" The cardinals from one to


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 53<br />

twelve are as follows:<br />

unu = one. sep = seven. du = two. ok = eight. tri = three. naux = nine. kvar = four. dek = ten. kvin = five. dek<br />

unu = eleven. ses = six. dek du = twelve.<br />

137. With the exception <strong>of</strong> "unu", none <strong>of</strong> the cardinals may receive the plural ending "−j" or the accusative<br />

ending "−n". That is, they are invariable in form. "Unuj" may be used to mean "some" in contrast to "aliaj",<br />

others:<br />

Unuj marsxis, aliaj kuris, some walked, others ran. Mi prenis unujn kaj lasis la aliajn, I took some and left the<br />

others.<br />

138. The preposition "el" is used after numeral adjectives expressing a number "out <strong>of</strong>" some larger number or<br />

quantity:<br />

Ses el la knaboj venis, six <strong>of</strong> the boys came. Ok el tiuj libroj estas la miaj, eight <strong>of</strong> those books are mine. El<br />

tiuj cxapeloj mi sxatas nur unu, <strong>of</strong> those hats I like only one.<br />

[Footnote: The cardinal "unu" must not be used in the sense <strong>of</strong> the English pronominal "one," as in "I am<br />

searching for a book, but not the one on the table", which should be translated "Mi sercxas libron, sed ne tiun<br />

sur la tablo."]<br />

THE ACCUSATIVE OF MEASURE.<br />

139. A substantive in the accusative case may be used, instead <strong>of</strong> a prepositional phrase or an adverb, not only<br />

to express measure (duration) <strong>of</strong> time (91), but also to express measure <strong>of</strong> weight, price, length, etc.:<br />

Li marsxis dek unu mejlojn, he walked eleven miles. La parko estas largxa tri mejlojn, kaj longa kvar mejlojn,<br />

the park is three miles wide and four miles long. La tablo pezas dek du funtojn, the table weighs (is heavy)<br />

twelve pounds.<br />

NIA FAMILIO.<br />

Mi rakontos al vi kian familion ni havas. Ni estas ses personoj kaj ni logxas en cxi tiu domo de antaux<br />

preskaux kvar jaroj. Antaux ol veni cxi tien al la urbo, ni estis logxintaj tri jarojn en kvieta vilagxo en la<br />

kamparo. Mia patro estas alta, kun grizaj haroj kaj griza barbo. Kvankam li ne estas ricxulo, li tamen havas<br />

suficxe da mono por vivi kontente kaj felicxe. Li sxatas marsxi, kaj <strong>of</strong>te li estas marsxinta kvin aux ses<br />

mejlojn por unu promeno. Unu fojon mi demandis "Kiel vi povas marsxi tiel multe?" Li respondis "Dum mi<br />

estis junulo mi estis soldato, kaj tiam mi estis tre multe marsxanta. Tial mi ne forgesas la plezurojn de longaj<br />

promenoj." La patrino estas malpli alta ol mi, kaj kiel bluajn okulojn sxi havas, sub nigraj okulharoj kaj nigraj<br />

brovoj! Sxiaj haroj estas nigraj kaj buklaj, kaj sxiaj vangoj estas rugxaj. Sxi havas dolcxan vocxon, kaj estas<br />

plezuro auxdi sxiajn kantojn. Por legi aux skribi sxi kutime portas okulvitrojn. Mi havas du fratojn kaj unu<br />

fratinon. La fratino havas dek unu jarojn.<br />

[Footnote: Like French and some other languages, <strong>Esperanto</strong> commonly uses the verb "to have" rather than<br />

the verb "to be", in expressing age: Li havas sep jarojn, he is seven years old (he has seven years). Mi havis<br />

dek jarojn tiam, I was ten years old (I had ten years) then.]<br />

Unu el la fratoj havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn<br />

interesajn aferojn. Ili lernis siajn lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu monato oni lauxdis ilin.<br />

Ni multe gxojis pri tiom da lauxdo por la fratoj. La fratino estas malpli forta, tamen sxi <strong>of</strong>te promenas kun ni<br />

ecx du aux tri mejlojn. La avino ankaux logxas cxe ni de antaux sep aux ok jaroj. Unu el ni kutime restas cxe


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 54<br />

la hejmo kun sxi, dum la aliaj promenas, cxar sxi ne estas suficxe forta por marsxi ecx unu mejlon. Mi <strong>of</strong>te<br />

miras kial sxi preferas sidi sur la verando, kaj mi demandas al sxi "Cxu vi estas tro laca por marsxi?" Sxi<br />

kutime balancas la kapon kaj diras "Jes, mia nepo, mi estas tro laca."<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Three and four make seven. 2. Two and six make eight. Five and six make eleven. 3. Seven and five make<br />

twelve. 4. I have been studying geometry since five months ago, and German since January. 5. I have read<br />

three German books, but I shall not be able to talk in this language until after August. 6. To learn how to<br />

speak such a language is a difficult matter. 7. Nine <strong>of</strong> the children in our school are now studying German<br />

with me. 8. Some learn it easily, others do not like it. 9. Three <strong>of</strong> the boys and two <strong>of</strong> the girls in that school<br />

are German. 10. They had resided four years in a large city, but I think (that) they live more contentedly in our<br />

quiet village. 11. They can not talk with us very well, but merely nod their heads when we talk to them. 12. I<br />

had not seen them before they came to school, although they are neighbors <strong>of</strong> ours. 13. They are amiable<br />

children, with blue eyes, red cheeks, and yellow hair. 14. They can ride very well, and <strong>of</strong>ten ride eight or ten<br />

miles in one day. 15. They usually ride in a park three miles wide and four miles long, where there is but little<br />

("nur malmulte da") dust.<br />

LESSON XXX.<br />

THE INTERROGATIVE ADVERB OF QUANTITY.<br />

140. The interrogative adverb <strong>of</strong> quantity related to the interrogative pronoun "kiu" is "kiom", how much, how<br />

many:<br />

Kiom da tempo vi ripozis? How much time did you rest? Kiom da sukero kaj kiom da fragoj vi acxetis? How<br />

much sugar and how many strawberries did you buy? Ni miras kiom da mono li havos, we wonder how much<br />

money he will have. Kiom de la leciono vi lernis? How much <strong>of</strong> the lesson did you learn?<br />

MODIFIERS OF IMPERSONALLY USED VERBS.<br />

141. Any modifier <strong>of</strong> an impersonal verb (50) or <strong>of</strong> a verb used impersonally, that is, with an infinitive or<br />

clause for its subject, or without any definitely expressed or personal subject (as in "it is cold," "it seems too<br />

early"), must necessarily be adverbial:<br />

Estas varme en la domo, it is warm in the house. Estos malvarme morgaux, it will be cold tomorrow. Estas<br />

bone ke li venis, it is well that he came. Estas amuze ke ni forgesis lin, it is amusing that we forgot him. Ke vi<br />

venis estis tre sagxe, that you came was very wise. Estos pli agrable en la salono, it will be pleasanter in the<br />

parlor.<br />

FORMATION OF CARDINAL NUMERALS.<br />

142. The cardinal numerals for the tens, hundreds and thousands are formed by prefixing "du", "tri", "kvar",<br />

etc., to "dek", ten, "cent", hundred, and "mil", thousand, respectively.<br />

Tens. −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− dudek, twenty. sesdek, sixty. tridek,<br />

thirty. sepdek, seventy. kvardek, forty. okdek, eighty. kvindek, fifty. nauxdek, ninety.<br />

Hundreds. Thousands. −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− ducent,<br />

two hundred. trimil, three thousand. kvincent, five hundred. kvarmil, four thousand. sepcent, seven hundred,<br />

etc. sesmil, six thousand, etc.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 55<br />

143. The cardinals between ten and twenty, twenty and thirty, etc., are formed by placing "unu, du, tri", etc.,<br />

after "dek, dudek, tridek", etc. (Cf. "dek unu", eleven, "dek du", twelve, 136):<br />

dek kvar = fourteen. tridek kvin = thirty−five. dek naux = nineteen. sepdek ok = seventy−eight. dudek tri =<br />

twenty−three. nauxdek ses = ninety−six, etc.<br />

144. Cardinals containing more than two figures begin with the largest number and descend regularly, as in<br />

English:<br />

cent tridek kvin, one hundred and thirty−five. kvarcent nauxdek sep, four hundred and ninety−seven. sescent<br />

du, six hundred and two. mil okdek, one thousand and eighty. mil naucent dek du, one thousand nine hundred<br />

and twelve (nineteen hundred and twelve).<br />

THE SUFFIX "−AN−".<br />

145. The suffix "−an−" is used to form words indicating an inhabitant or resident <strong>of</strong> the place denoted by the<br />

root, or a member or adherent <strong>of</strong> the party, organization, etc., denoted by the root. The suffix "−an−" may<br />

itself be used as a root, forming "ano", member, etc.<br />

bostonano = Bostonian. domano = inmate <strong>of</strong> a house. kamparano = countryman, peasant. vilagxano = villager.<br />

[Footnote: Cf. English "urb−an", "suburb−an", "Rom−an", "republic−an", "Mohammed−an", etc.]<br />

VOCABULARY<br />

aritmetik−o = arithmetic. memor−i = to remember. cent = hundred (142). mil = thousand (142). erar−o =<br />

error, mistake. minut−o = minute. grad−o = grade, degree. ricev−i = to receive. kalkul−i = to calculate, to<br />

reckon. sekund−o = second. kiom = how much (140). superjar−o = leap−year.<br />

LECIONO PRI ARITMETIKO.<br />

Estas malvarme hodiaux, kaj tute ne agrable ekster la domo. La urbanoj ne estas promenantaj en la parko, cxar<br />

ili preferas resti en la domoj. Mi ankaux restis en la domo, kaj parolis al mia juna frato. Mi helpis lin pri la<br />

leciono en aritmetiko, tial ke li baldaux havos ekzamenojn, kaj li volas esti preta por skribi tre bonajn<br />

respondojn. Mi demandis al li "Kiom faras dek tri kaj dek kvar?" Li respondis ke tiuj faras dudek sep. Tiam<br />

mi demandis kiom faras dudek unu kaj tridek kvar. Li kalkulis kvin aux ses sekundojn, per mallauxta vocxo,<br />

kaj diris "Ili faras kvindek kvin." Mi demandis kiom faras ducent tri kaj sepcent ok, kaj li respondis ke ili faras<br />

nauxcent dek unu. Li tute ne faris erarojn al mi, kaj fine mi diris al li ke li povas bonege kalkuli. Mi opinias ke<br />

li ricevos bonan gradon en la ekzamenoj. Post kelkaj minutoj ni komencis paroli pri aliaj aferoj. Mi demandis<br />

"Kiom da tagoj en la monato septembro?" La frato respondis "Septembro, novembro, aprilo kaj junio havas<br />

tridek tagojn. Kvankam tiuj monatoj havas tiom da tagoj, la aliaj monatoj havas tridek unu tagojn. Sed la<br />

monato februaro havas nur dudek ok tagojn." Estas interese lerni pri cxi tiu monato februaro. Dum tri jaroj gxi<br />

havas dudek ok tagojn, sed en la sekvanta jaro gxi havas dudek naux tagojn. La jaro havanta tian februaron<br />

estas la "superjaro." Mi rakontis tiun interesan aferon al la frato, kaj li diris ke li bone memoros gxin. Li diris<br />

ke li ne antauxe sciis pri la superjaro. Li ne sciis ke la superjaro havas tricent sesdek ses tagojn, kvankam la<br />

aliaj jaroj havas nur tricent sesdek kvin tagojn. Li diris ke li ankaux memoros pri la nombro da tagoj en la<br />

superjaro, kaj ke li rakontos la aferon al la aliaj knaboj.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. (To be written out in full): 14, 18, 42, 86, 79, 236, 431, 687, 788, 1240, 1885, 9872, 4500, 1912. 2. There<br />

are twelve months in a year, and in most <strong>of</strong> the months <strong>of</strong> the year there are thirty−one days. 3. There are only


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 56<br />

thirty days in the months April, June, September and November. 4. There are seven days in a week, and<br />

twenty−four hours in a day. 5. Twelve <strong>of</strong> these hours make the day, and the others make the night. 6. There<br />

are sixty minutes in one hour, and sixty seconds in one minute. 7. There are four weeks and also two or three<br />

days in one month. 8. In the year there are fifty−two weeks. 9. How many weeks are there in ten years? 10. At<br />

least one year in ten years is a leap−year. 11. In a leap−year there are three hundred and sixty−six days,<br />

instead <strong>of</strong> three hundred and sixty−five. 12. Wise men calculated about this matter, many years ago. 13. It is<br />

well for us that they liked to study arithmetic. 15. I have <strong>of</strong>ten received good grades in this study. 16. I<br />

remember it easily, and seldom make mistakes.<br />

LESSON XXXI.<br />

THE RELATIVE PRONOUN.<br />

146. A connecting pronoun referring to something which precedes (or follows) is called a "relative pronoun".<br />

The person or thing to which it refers is called its "antecedent." The relative pronoun, identical in form with<br />

the interrogative pronoun (106), as in English, is "kiu", which, who.<br />

[Footnote: Sometimes English uses "that" for a relative pronoun, as "I saw the book that you have." This must<br />

always be translated by "kiu". Likewise, English sometimes omits the relative pronoun, as "I saw the book<br />

you have." The relative pronoun is never thus omitted in <strong>Esperanto</strong>.]<br />

The relative pronoun agrees in number with its antecedent. Whether it is in the accusative case or not depends<br />

upon its relation to its own verb or to other words in its own clause (called the relative clause):<br />

La junuloj, kiuj venis, estas afablaj, the youths who came are amiable. La personoj, kiujn li vidos, estas<br />

amikoj miaj, the persons (whom) he will see are friends <strong>of</strong> mine. Mi kalkulis la gradon, kiun li ricevos, I<br />

calculated the grade (which) he will receive. Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas, I remember that<br />

matter about which you speak.<br />

147. Like English "whose" the genitive form "kies" <strong>of</strong> the interrogative pronoun (107) is also used as a<br />

relative, referring to a substantive (singular or plural) for its antecedent:<br />

Li estas la viro, kies libron vi trovis, he is the man whose book you found. Mi konas la infanojn, kies patro<br />

estas amiko via, I know the children whose father is a friend <strong>of</strong> yours.<br />

THE FUTURE PERFECT TENSE.<br />

148. The compound tense formed by combining the past participle with the future tense <strong>of</strong> the auxiliary verb<br />

"esti" represents an act or condition as having been already completed or perfected at a future time, and is<br />

called the "future perfect tense." The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as follows:<br />

mi estos vidinta, I shall have seen (I shall be having−seen). vi estos vidinta, you will have seen (you will be<br />

having−seen). li (sxi, gxi) estos vidinta, he (she, it) will have seen (will be having−seen). ni estos vidintaj, we<br />

shall have seen (shall be having−seen). vi estos vidintaj, you will have seen (will be having−seen). ili estos<br />

vidintaj, they will have seen (will be having−seen).<br />

ORDINAL NUMERALS.<br />

149. Ordinal numerals are adjectives which answer the question "Which in order?" as "first", "third", etc.<br />

They are formed by adding the adjectival suffix "−a" to the cardinals. The various parts <strong>of</strong> an ordinal must be<br />

connected by hyphens, since it is to the entire cardinal, and not any part <strong>of</strong> it, that the adjective ending "−a" is<br />

attached:


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 57<br />

unua = first. kvardek−sesa = forty−sixth. dua = second. cent−okdek−kvina : tria = third. hundred and<br />

eighty−fifth. oka = eighth. mil−okcent−kvara : dek−unua = eleventh. one thousand eight hundred and<br />

dek−nauxa = nineteenth. fourth. dudek−sepa = twenty−seventh. sesmil−sepa : six thousand and seventh.<br />

[Footnote: Ordinal numerals may be abbreviated thus: "la", "1st", "2a", "2nd", "3a", "3rd", "5a", "5th",<br />

"1912a", "1912th", "233a", "233rd", etc. If the ordinal number is used in an accusative construction, the<br />

abbreviation is given the accusative ending, as "lan", "2an", "3an", "1912an", etc.]<br />

VOCABULARY<br />

angl−a = English. neces−a = necessary. dezir−i = to desire. paf−i = to shoot. dolar−o = dollar. pafark−o = bow<br />

(for shooting). gajn−i = to win, to gain. part−o = part, share. kost−i = to cost. pen−i = to strive, to try. last−a =<br />

last. traduk−i = to translate. latin−a = Latin. sag−o = arrow. mar−o = sea. sam−a = same.<br />

ALFREDO GRANDA KAJ LA LIBRO.<br />

Antaux pli multe ol mil jaroj vivis Alfredo Granda, unu el la plej interesaj personoj pri kiuj ni estas auxdintaj.<br />

Li estis la unua angla regxo, kiu deziris legi librojn. Li estis ankaux la lasta, kiu povis legi ilin, gxis post<br />

multaj jaroj. Unu tagon, dum li estis malgranda knabo kun flavaj buklaj haroj, lia patrino, tre sagxa regxino,<br />

montris al li kaj al liaj fratoj belegan libron. Sxi diris ke la libro kostis multe da mono en lando trans la maro,<br />

kaj ke gxi nun apartenas al sxi. Si diris "Miaj filoj, mi donos cxi tiun libron al tiu el vi, kiu lernos legi gxin.<br />

Kiu el vi estos la unua, kiu povos legi? Tiu ricevos la libron." Nu, Alfredo komencis studi, kaj post ne longe li<br />

gajnis la belegan libron. Liaj fratoj ecx ne penis gajni gxin. Tiam oni tre malmulte pensis pri libroj. La regxoj<br />

kaj iliaj filoj nur mal<strong>of</strong>te povis legi, kaj treege mal<strong>of</strong>te povis skribi. Oni lauxdis nur personojn, kiuj bone<br />

rajdis kaj batalis per sagoj kaj pafarkoj. Sed oni opiniis ke tute ne estis necese scii pri la aferoj, kiujn la libroj<br />

rakontas. Tial Alfredo ne ricevis lauxdon pro sia deziro por legi. La sesan aux sepan jaron post sia ricevo de la<br />

libro, Alfredo volis lerni la latinan lingvon, cxar tiam oni skribis latine ("in Latin") la librojn, kiuj estis plej<br />

bonaj. Oni sercxis gxis la finoj de la lando, kaj iris multajn mejlojn, sed preskaux ne povis trovi personon, kiu<br />

ecx estis auxdinta pri tia lingvo. Fine oni trovis personon por helpi Alfredon, kiu tiam lernis la latinan lingvon.<br />

Tiu sama Alfredo estis regxo multajn jarojn, kaj estis unu el la plej bonaj regxoj, kiujn la angla lando estas<br />

havinta. Alfredo skribis librojn en la latina lingvo, kaj ankaux tradukis latinajn librojn en la anglan lingvon.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. (To be written out in full): 37th, 59th, 73rd, 92nd, 846th, 119th, 1274th, 1910th, 14235th. 2. Before my<br />

friend will have finished that mansion (122), it will have cost twenty thousand dollars. 3. Before coming to<br />

visit you, I shall have ridden twelve miles on my horse. 4. The grade which you will have received in<br />

arithmetic soon after the first <strong>of</strong> March will be excellent. 5. You do not make mistakes very <strong>of</strong>ten in the<br />

lessons. 6. I shall try after a few minutes to translate that Latin book, for ("cxar") it seems interesting. 7. It is<br />

necessary to study Latin, for I desire to read the stories which are in my Latin book. 8. The one thousand nine<br />

hundred and fourth year was a leap−year. 9. The fourth year after that year was also a leap−year. 10. The<br />

1912th year will be a leap−year. There are three hundred and sixty−six days in such a year. 12. Alfred won the<br />

book which his mother had bought. 13. Such a book now costs four or five hundred dollars. 14. Alfred the<br />

Great was the last king until many years afterward (until after many years) who could read or write. 15. He<br />

was the first king in that land who even wished to be able to read books. 16. We <strong>of</strong>ten talk about this same<br />

King Alfred, and say that he was the father <strong>of</strong> the English language. 17. People say so ("diras tiel") because he<br />

translated Latin books into the language <strong>of</strong> his land, and because he also wrote books in that language.<br />

LESSON XXXII.<br />

"KIA" AS A RELATIVE ADJECTIVE.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 58<br />

150. The interrogative adjective "kia" (112) is also used as a relative adjective, referring back to "tia," or to<br />

some equivalent phrase or word indicating quality, such as "sama", etc. In this use it may <strong>of</strong>ten be translated<br />

"as", or "which":<br />

Mi havas tian libron, kian mi volas, I have such a (that kind <strong>of</strong>) book as (which kind) I wish. Tiaj amikoj,<br />

kiajn vi havas, estas afablaj, such friends as (<strong>of</strong> which kind) you have are amiable. Li deziras tian cxapelon,<br />

kia kostas ses dolarojn, he desires that kind <strong>of</strong> hat which (kind) costs six dollars. Mi havas la saman deziron,<br />

kian vi, I have the same desire as you (same kind which you have).<br />

"KIE" AS A RELATIVE ADVERB.<br />

151. The interrogative adverb "kie", "kien" (118) is also used as a relative adverb <strong>of</strong> place with "tie", "tien", or<br />

some other expression <strong>of</strong> place for its antecedent.<br />

[Footnote: Any interrogative adverb may also be used to introduce an indirect question, thus serving as a<br />

subordinating conjunction (cf. "cxu").]<br />

"Kien" is used when the verb in the relative clause expresses motion toward the place indicated, whether or<br />

not its antecedent has this ending. Similarly, "kie" may refer to "tie" or to "tien":<br />

Mi iros tien, kie vi estas, I shall go there where you are. Mi estis tie, kien vi iros, I was there (at that place)<br />

where you will go. Mi iros tien, kien vi iris, I shall go to that place to which you went (I shall go where you<br />

went). Mi trovis lin en la urbo, kie li logxas, I found him in the city where he lives. Cxu vi venos cxi tien, kie<br />

ni estas? Are you coming here where we are?<br />

THE FUTURE ACTIVE PARTICIPLE.<br />

152. The future active participle, expressing what the word modified will do or is about to do, ends in "−onta,"<br />

as "vidonta", about to see, "ironta", about to go:<br />

La forironta viro vokis sian serviston, the man going to depart (the about−to−depart man) called his servant.<br />

La virino salutonta vin estas tre afabla, the woman about to greet you is very affable. La venonta monato estas<br />

marto, the coming month is March. La venontan semajnon mi foriros, the coming (next) week I shall depart.<br />

THE PERIPHRASTIC FUTURE TENSES.<br />

153. The compound tenses formed by combining the future active participle with each <strong>of</strong> the three aoristic<br />

tenses <strong>of</strong> "esti" represent an act or state as about to occur in the present, past, or future, respectively, and are<br />

called "periphrastic future tenses." Except when great accuracy is desired, these tenses are not <strong>of</strong>ten used. A<br />

synopsis <strong>of</strong> "vidi" in the first person singular and plural <strong>of</strong> these tenses is as follows:<br />

Present Periphrastic Future.<br />

mi estas vidonta, ni estas vidontaj, I am about to (going we are about to (going to) see. to) see.<br />

Past Periphrastic Future.<br />

mi estis vidonta, ni estis vidontaj, I was about to (going we were about to (going to) see. to) see.<br />

Future Periphrastic Future.<br />

mi estos vidonta, ni estos vidontaj, I shall be about to (going we shall be about to (going to) see. to) see.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 59<br />

THE SUFFIX "−IND−".<br />

154. The suffix "−ind−" is used to form words expressing "worthy <strong>of</strong>, deserving <strong>of</strong>," that which is indicated in<br />

the root. It may also be used as a root, to form "inda", worthy, "malinda", unworthy, "indo", worth, merit, etc.:<br />

dezirinda = desirable. rimarkinda = noteworthy, remarkable. lauxdinda = praiseworthy. ridinde = ridiculously,<br />

laughably. mallauxdinda = blameworthy. tradukinda = worth translating.<br />

VOCABULARY<br />

ankoraux = still, yet. flar−i = to smell. atak−i = to attack. gast−o = guest. bat−i = to beat. ho! = Oh! cert−a =<br />

sure, certain. kri−i = to exclaim, to cry. defend−i = to defend. kruel−a = cruel. difekt−i = to spoil. kuk−o =<br />

cake. edz−o = husband. lign−o = wood. fajr−o = fire. suspekt−i = to suspect.<br />

[Footnote: The adverb "ankoraux" expresses the ideas "until and during the present time", "in the future as<br />

now and before", "in constant or uniform succession", "in an increasing or additional degree", given<br />

sometimes by English "yet", sometimes by "still": Mi estas ankoraux sidanta cxi tie, "I am still sitting here."<br />

Li ankoraux ne venis, "still he has not come (he has not come yet)." Li ankoraux restos tie, "he will still stay<br />

there." Ankoraux ili venas, "still they come." Li estos ankoraux pli ruza, "he will be still (yet) more crafty."]<br />

ALFREDO GRANDA KAJ LA KUKOJ.<br />

Unu fojon antaux pli multe ol mil jaroj, soldatoj venis de trans la maro por ataki la anglan regxon Alfredon<br />

Grandan. Ili nek konis nek malamis lin, sed ili sciis ke li estas persono kies landon ili deziras gajni. Cxi tiuj<br />

malamikoj estis venintaj tiel subite ke Alfredo ne estis preta por defendi sian landon kontraux ili. Tial li<br />

forkuris kelkajn mejlojn de la urbo, kaj sin kasxis en granda arbaro malantaux vilagxo. Anstataux porti<br />

regxajn vestojn li acxetis tiajn cxifonojn kiajn kamparanoj kaj malricxuloj portas. Li logxis cxe malricxa sed<br />

lauxdinda kamparano, kiu ne konis la regxon, kaj tute ne suspektis kia persono lia gasto estas. Unu<br />

memorindan tagon Alfredo estis sidanta apud la fajro, kaj estis rigardanta siajn sagojn kaj pafarkon dum li<br />

pensis malgxoje pri sia lando. La edzino de la arbarano demandis "Cxu vi ankoraux sidos tie dekkvin aux<br />

dudek minutojn?" "Jes," respondis la regxo. Sxi diris "Nu, estos necese fari pli varmegan fajron por tiaj kukoj<br />

kiajn mi nun estas bakonta. Cxu vi gardos tiujn kukojn kiuj nun estas super la fajro, dum mi kolektos pli multe<br />

da ligno?" Alfredo respondis "Certe mi gardos ilin kontraux la fajro." La virino sercxonta lignon foriris en<br />

alian parton de la arbaro, kie estis multe da ligno, kaj la regxo penis zorgi pri la kukoj. Sed baldaux li forgesis<br />

ilin, kaj la fajro ilin difektis. Kiam la virino venis kaj flaris la kukojn sxi kriis "ho, vi riprocxinda viro!<br />

Kvankam vi ankoraux sidas tie, vi ne pensas pri la kukoj, kaj la fajro estas difektinta ilin!" Sxi estis kruele<br />

batonta la regxon, kiam li diris al sxi kiu li estas, kaj kial li forgesis la kukojn. Tiam sxi tre hontis, kaj<br />

anstataux mallauxdi lin sxi volis esti ankoraux pli bona al li.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Alfred the Great was a praiseworthy king who lived more than a thousand years ago. 2. People still talk<br />

about him because he not only translated many Latin books into the English language, but also wrote in<br />

English. 3. He wished to help the peasants still more. 4. But enemies <strong>of</strong>ten attacked him, and finally they<br />

conquered his soldiers. 5. Then they hastened to where (151) Alfred was. 6. They were about to attack him,<br />

when he rode away secretly ("kasxe") into a large forest. 7. There he dwelt some time in the house <strong>of</strong> a poor<br />

forester. 8. He wore such rags as a peasant usually wears, and did not tell the forester who he was. 9. One day<br />

he was sitting near the fire and wondering, "Will the enemy have conquered my soldiers next week?" 10. The<br />

forester's wife said, "Will you sit there yet a while and take−care <strong>of</strong> those cakes? I am about to gather more<br />

wood." 11. He replied, "Certainly, I will try to help you." 12. But when after a few minutes the woman<br />

smelled the cakes, she knew that the fire had spoiled them. 13. She exclaimed "Oh, what a blame−worthy<br />

man!" 14. She commenced to beat the king cruelly, but he did not defend himself. 15. Instead (120), he told


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 60<br />

her who he was.<br />

LESSON XXXIII.<br />

"KIAM" AS A RELATIVE ADVERB.<br />

155. The interrogative temporal adverb "kiam" (123) is also used as a relative temporal adverb, with "tiam" or<br />

an equivalent word or phrase for its antecedent. (It may not be omitted as in English "at the time he came"):<br />

Mi suspektis lin je la tempo kiam li venis, I suspected him at the time when he came (the time that he came).<br />

Li defendis sin tiam, kiam oni atakis lin, he defended himself then, when he was attacked. Mi ankoraux sidos<br />

tie gxis kiam vi venos, I shall still sit there until when you come (until you come). Post kiam li tiel lauxte<br />

kriis, li komencis plori, after he shouted so loudly, he began to cry.<br />

"KIEL" AS A RELATIVE ADVERB.<br />

156. The interrogative adverb "kiel" (134) is also used as a relative adverb <strong>of</strong> manner and degree, with "tiel",<br />

or "same", or an equivalent adverb or phrase for its antecedent. It may <strong>of</strong>ten be translated "as":<br />

Mi defendis min tiel, kiel li defendis sin, I defended myself in that way in which (way) he defended himself.<br />

Vi ne estas tiel kruela kiel li, you are not so cruel as he (is). Ili batis lin same kiel vi, they beat him in the same<br />

way as you (did). Ili batis lin same kiel vin, they beat him the same as (they did) you. Kiel mi diris al li, mi<br />

estas felicxa, as I told him, I am happy (antecedent not expressed). Li parolis tiel mallauxte kiel antauxe, he<br />

spoke as s<strong>of</strong>tly as before. Sxi estas tiel bona kiel sxi estas bela, she is as good as she is fair.<br />

NUMERAL NOUNS AND ADVERBS.<br />

157. Nouns may be formed from the cardinals by addition <strong>of</strong> the ending "−o." After such nouns the<br />

preposition "da" or "de" is used:<br />

dekduo = a dozen. milo = a thousand. dudeko = a score. unuo = a unit. deko = a ten, half a score. kvaro = a<br />

four, a quartette. cento = a hundred. trio = a three, a trio.<br />

[Footnote: The prepositions "da" and "de" follow nouns (99, 100) or adverbs (101), while "el" follows<br />

adjectives in the superlative degree (75), cardinal numerals (138), and the pronouns tiu, kiu (106), etc.:<br />

"dekduo da ovoj", a dozen (<strong>of</strong>) eggs. "dekduo de la ovoj", a dozen <strong>of</strong> the eggs. "dek du el tiuj ovoj", twelve <strong>of</strong><br />

those eggs. "kiu el la ovoj?" which one <strong>of</strong> the eggs? "tiu el la ovoj", that one <strong>of</strong> the eggs. "la plej fresxa el la<br />

ovoj", the freshest <strong>of</strong> the eggs.]<br />

158. Adverbs may be formed from the cardinals by addition <strong>of</strong> the ending "−e":<br />

unue = firstly, at first. deke = tenthly. due = secondly, in the second place. sesdeke = sixtiethly. kvine =<br />

fifthly, in the fifth place. okdek−kvare = eighty−fourthly.<br />

WORD DERIVATION FROM PREPOSITIONS.<br />

159. Adjectives, verbs and nouns, as well as adverbs (120), may be derived from prepositions by addition <strong>of</strong><br />

the formative endings (116), with sometimes a special suffix also:<br />

anstatauxi = to replace, to take the place <strong>of</strong>. anstatauxulo = a substitute. antauxa = previous, preceding. apuda<br />

= near, contiguous, adjacent. cxirkauxi = to surround, to encircle. cxirkauxo = a circuit, a circumference.<br />

kontrauxa = adverse, opposite, contrary. kontrauxulo = adversary, opponent. kunulo = comrade, companion.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 61<br />

superi = to surpass, to exceed, to be above. superege = surpassingly, exceedingly.<br />

VOCABULARY<br />

adiaux = farewell, goodbye. kuz−o = cousin. akcept−i = to accept, to receive. malgraux = notwithstanding.<br />

elekt−i = to choose, to select. par−o = pair. fest−i = to celebrate, to entertain. pend−i = to hang. gant−o =<br />

glove. prez−o = price. gxentil−a = courteous. renkont−i = to meet. invit−i = to invite. sxu−o = shoe. jxus =<br />

just, at the moment. uz−i = to use.<br />

[Footnote: The adverb "jxus" indicates the elapsing <strong>of</strong> the least possible time since the act or condition<br />

indicated, or between the two acts or conditions indicated. "Ni jxus venis", we just came (we came but a<br />

moment ago). "Mi havas la saman opinion kian vi jxus diris", I have the same opinion as you just gave (said).<br />

"Mi vidis lin jxus kiam li estis forironta", I saw him just when he was about to depart. "Jxus kiam vi venis li<br />

foriris", just as you came he went away.]<br />

LA INVITO.<br />

Hieraux matene mia kuzo vizitis cxe ni, kaj invitis min al malgranda festo kiu okazos morgaux vespere. Tiam<br />

li festos la lastan tagon de la jaro. Li diris ke la gastoj sidos cxirkaux la fajrejo kaj rakontos rakontojn gxis<br />

malfrua horo. Mi akceptis lian gxentilan inviton, kaj diris ke mi certe venos. Mia kuzo logxas en la sama urbo<br />

kie nia familio logxas, sed en alia parto. Lia hejmo estas preskaux du mejlojn de la nia. Tamen, ni estas bonaj<br />

kunuloj, kaj <strong>of</strong>te promenas kune. Jxus kiam li estis elironta el la pordo hieraux, mi uzis la okazon<br />

("opportunity") por proponi mallongan promenon. Li respondis ke li gxoje promenos kun mi, malgraux la<br />

negxa vetero. Tial ni formarsxis tien, kie la stratoj estis malplej kotaj. La kuzo havas dek ok jarojn, sed mi<br />

estas preskaux tiel alta kiel li. Mi estas certa ke mi estas ankaux tiel forta kiel li. Ni parolis pri multaj interesaj<br />

aferoj, kaj bonege nin amuzis, gxis kiam estis necese hejmen iri. La kuzo diris "adiaux," kaj iris rekte hejmen,<br />

sed mi iris al granda butiko. Unue, mi volis acxeti paron da novaj gantoj, por anstatauxi la malnovajn gantojn<br />

kiujn mi ankoraux estis portanta, kvankam mi acxetis ilin antaux tri monatoj. Due, mi bezonis paron da novaj<br />

sxuoj. Mi iris en la butikon kie pendis tiaj gantoj, kiajn mi sxatas, kaj oni tuj venis por renkonti min, kaj<br />

demandis "Kiajn vestojn vi volas acxeti?" Oni montris al mi preskaux dudekon da paroj da gantoj. Mi elektis<br />

tre bonan paron, kaj estis jxus acxetonta ilin, malgraux la tro granda prezo, kiam mi vidis alian pli belan<br />

paron. Tial mi acxetis cxi tiun, kaj poste mi rigardis la sxuojn. Mi trovis rimarkinde bonan paron, cxar estas<br />

centoj da sxuoj en tiu butiko. Mi tuj acxetis tiun paron, kaj tiam hejmen iris.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. My friend likes to live in the city, but his wife prefers to live in their little wooden house in the country. 2.<br />

There she can see and smell the flowers, and can take ("fari") long walks in the adjacent fields and forest. 3.<br />

There are <strong>of</strong>ten hundreds <strong>of</strong> persons in a village, but there are thousands <strong>of</strong> persons in a city. 4. The larger a<br />

city is, the larger and better its stores are. 5. In the second place, one can buy better bread, vegetables and cake<br />

in the city. 6. Thirdly, one can also find better gloves, hats and shoes there, and the price is <strong>of</strong>ten less. 7.<br />

Therefore I make use <strong>of</strong> the opportunity when I go to the city, and usually buy a pair <strong>of</strong> new gloves. 8. I am<br />

still wearing a pair <strong>of</strong> gloves which the rain spoiled. 9. Notwithstanding their ugly color, they are still thick<br />

and good. 10. But soon I shall buy such a pair as (150) is hanging in the window <strong>of</strong> that store. 11. The price is<br />

low, and I need a new pair now, for my cousin has invited me to a small party ("festo") at his house. 12. I<br />

accepted his invitation courteously, and said that I would gladly be his guest. 13. We are good comrades,<br />

although he is younger than I am. 14. My (girl) cousin, his sister, is older than he is, but he is as tall as she. 15.<br />

I was just about to send a letter to him at the minute that (155) he knocked on our door. 16. His visit will take<br />

the place <strong>of</strong> (159) my letter. 17. Just as (just when) he was going away, I said goodbye to him, and said that I<br />

would meet him in the park tomorrow. 18. I think that we shall have a pleasant walk, although the weather is<br />

still remarkably cold, the same as (156) it was two or three months ago.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 62<br />

LESSON XXXIV.<br />

PREPOSITIONS AS PREFIXES.<br />

160. Any preposition may be used as a prefix to a verb, provided the resulting compound is intelligible. A few<br />

prepositional compounds are given below, only verbs being shown, although nouns, adjectives and adverbs<br />

may be formed from these (116):<br />

alveni = to arrive. interparoli = to converse. aldoni = to add. kontrauxdiri = to contradict. antauxdiri = to<br />

predict. kunlabori = to collaborate. cxirkauxpreni = to embrace. kunveni = to assemble. cxeesti = to be<br />

present. priskribi = to describe. dependi = to hang from, to depend. subteni = to support. demeti = to lay aside.<br />

surmeti = to put on. depreni = to subtract. traguti = to percolate. enhavi = to contain. travidi = to see through<br />

eliri = to go out. transiri = to cross.<br />

[Footnote: Like English "out" the preposition "el" <strong>of</strong>ten develops in composition a secondary sense <strong>of</strong><br />

"thoroughly" or "completely" (cf. "I am tired out"): "eltrovi", to find out, to discover. "elpensi", to think out,<br />

to invent. "ellabori", to work out, to elaborate. "ellerni", to learn thoroughly, to master. "eluzi", to use<br />

completely, to wear out (transitive).]<br />

THE SUFFIX "−EBL−".<br />

161. The suffix "−ebl−" is used to form adjectives, adverbs, etc., expressing the likelihood or possibility <strong>of</strong><br />

that which is indicated by the root. It may be used as a root, to form "ebla", possible, etc.<br />

eltrovebla = discoverable. rompebla = breakable. legebla = legible. videbla = visible. mangxebla = edible.<br />

travidebla = transparent.<br />

[Footnote: The suffix "−ebl−" is <strong>of</strong>ten equivalent to the English suffixes "−able", "−ible", but these suffixes<br />

have other meanings also, as in "readable," "worth reading" (leginda), "lovable," "deserving <strong>of</strong> love"<br />

(aminda), etc.]<br />

EXPRESSION OF THE HIGHEST DEGREE POSSIBLE.<br />

162. The adverb "plej", "most" (74), modified by "kiel eble" (as possible), is used to express the highest<br />

degree possible:<br />

Gxi estas kiel eble plej bona, it is the best possible. Ni estos kiel eble plej sagxaj, we shall be as wise as<br />

possible. Li uzis kiel eble plej malmulte, he used the least possible. Mi skribis kiel eble plej legeble, I wrote as<br />

legibly as possible.<br />

TITLES AND TERMS OF ADDRESS.<br />

163. The words "sinjoro," gentleman, "sinjorino," lady, "frauxlino," miss, are used like English "Mr., Mrs.,<br />

Miss," before proper names, and are also used as terms <strong>of</strong> address, without being followed by the name:<br />

"Adiaux, Sinjoro. Adiaux, Sinjorino," Goodbye (Sir). Goodbye, Madam.<br />

Frauxlino B−−−−, cxu vi konas tiun sinjoron kun Sinjorino C−−−−? Miss B−−−−, do you know that<br />

gentleman with Mrs. C−−−−? Mi ne konas tiun frauxlinon, I do not know that young lady. Kien vi volas iri,<br />

Frauxlino? Where do you wish to go (Miss)? Sinjoro A−−−− estas tre afabla, Mr. A−−−− is very amiable.<br />

[Footnote: Cf. English "Doctor, Pr<strong>of</strong>essor, Madam," as terms <strong>of</strong> address, and also German "Mein Herr,<br />

gnaedige Frau, gnaediges Fraeulein," French "Monsieur, Mademoiselle," Spanish, "Senor, Senora," Italian


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 63<br />

"Signore," etc.]<br />

VOCABULARY<br />

atent−a = attentive. onkl−o = uncle. auxskult−i = to listen. san−a = in good health. babil−i = to chatter. sent−i<br />

= to feel. doktor−o = doctor. sinjor−o = gentleman. frauxl−o = bachelor. sxtup−o = step (<strong>of</strong> stairs). gaj−a =<br />

merry, gay. tas−o = cup. grup−o = group. vojagx−o = voyage, journey.<br />

CXE LA FESTO.<br />

Hieraux vespere mi iris al la hejmo de mia kuzo, kiu estis invitinta min al malgranda festo cxe li. Cxar mi<br />

deziris alveni kiel eble plej frue, mi foriris de mia logxejo kiel eble plej baldaux, malgraux la negxa vetero. Mi<br />

estis surmetinta paron da dikaj gantoj, kaj mi portis dikajn sxuojn. Mi ankaux havis mian ombrelon, kvankam<br />

pro la vento mi ne povis uzi tiun. Tuj kiam mi supreniris la sxtuparon cxe la hejmo de la kuzo, li auxdis min,<br />

kaj venis por malfermi la pordon kaj akcepti min. "Bonan vesperon, kia estas via sano?" li diris. Mi respondis<br />

"Mi sanas bonege, dankon," kaj eniris la domon kun li. Ni supren iris per granda sxtuparo al cxambro kie mi<br />

lasis la cxapelon, gantojn kaj ombrelon, tiam ni malsupren venis kaj eniris la salonon. Mi salutis la onklinon,<br />

kiu afable parolis al mi, kaj ankaux la du kuzinojn. Unu kuzino estis jxus priskribonta interesan libron, kiun<br />

sxi antaux ne longe tralegis, kiam la aliaj gastoj komencis alveni. Sinjoro B−−−− cxeestis, kaj Doktoro<br />

C−−−−, kun sia filino Frauxlino Mario, kaj multe da aliaj sinjoroj kaj sinjorinoj. La gastoj sidis aux staris en<br />

malgrandaj grupoj, kaj interparolis kun videbla plezuro. Unu rakontis pri vojagxo, kaj tiam oni komencis<br />

priparoli la prezojn de aferoj en aliaj landoj. Mi atente auxskultis kelkajn minutojn, kaj tiam foriris al alia<br />

grupo, kie oni gaje babilis pri estontaj ("future") promenoj kaj festoj. Post unu aux du horoj, la servistinoj<br />

alportis al ni bonan malgrandan mangxon, kune kun tasoj da bonega kafo. Fine, je malfrua horo ni gxentile<br />

dankis la familion de mia kuzo, kaj diris adiaux. Tiam ni foriris hejmen, kun sentoj da granda plezuro pro la<br />

agrabla festo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. There are dozens <strong>of</strong> edible fruits, but the fruits <strong>of</strong> hundreds <strong>of</strong> trees are not at all ("tute ne estas") edible. 2.<br />

The transparent cup and plate upon the table are very breakable. 3. I predict that you will break them as soon<br />

as you seize them. 4. That letter is worth reading. 5. But it is difficult to read it, for it is not very legible. 6. It<br />

is from my uncle, who wishes to arrive at−our−house as early as possible. 7. He is still in the city, but soon he<br />

will be here, and will go up the steps ("sxtuparon") <strong>of</strong> our porch and knock on the door. 8. There are very few<br />

persons who contradict his opinions. 9. His opinions, however, are worthy <strong>of</strong> attention (154) and usually I<br />

listen courteously while he is talking. 10. Now, however, I prefer to listen to the group <strong>of</strong> ladies in the<br />

adjacent room. 11. They are chattering gaily, and listening to the young lady who is about to sing. 12. Madam,<br />

do you feel the wind? I notice that it is blowing the curtains which hang before that window. 13. I will close<br />

the window, because I am not very well ("sana") today. 14. Is that gentleman across the room a bachelor? 15.<br />

Yes. He is describing a voyage and the people whom he met.<br />

LESSON XXXV.<br />

"KIOM" AS A RELATIVE ADVERB.<br />

164. The interrogative adverb "kiom" (140) is used as a relative adverb <strong>of</strong> quantity, with "tiom" or some<br />

equivalent word or phrase for its antecedent. In this use it is commonly translated "as":<br />

La taso enhavis tiom da kafo, kiom mi povis trinki, the cup contained as much c<strong>of</strong>fee as I could drink. Mi<br />

havos tiom da tempo, kiom mi bezonos, I shall have as much time as I shall need. Li sendis tiom, kiom vi<br />

volis, he sent as much as you wished.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 64<br />

THE PRESENT PASSIVE PARTICIPLE.<br />

165. The present passive participle (for the present active participle see 108), expressing that which is<br />

"undergone by" the person or thing indicated by the word modified, ends in "−ata", as "vidata", being seen:<br />

[Footnote: The verb "iri", to go, used to illustrate the active participles (108, 119, 152), cannot be used to<br />

illustrate a passive participle, since passive participles can be made from transitive verbs (22) only.]<br />

La lauxdata knabo estas felicxa, the boy being praised is happy. Mi sercxos la deziratan libron, I shall look for<br />

the desired book. La vestoj farataj por vi estas belaj, the clothes being made for you are beautiful.<br />

FRACTIONS.<br />

166. Fractions are formed from the cardinals by the use <strong>of</strong> the suffix "−on−" followed by the ending "−o".<br />

Adjectives and adverbs may be derived from these by use <strong>of</strong> the endings "−a" or "−e":<br />

La duono de ses estas tri, the half <strong>of</strong> six is three. Li estis nur duone atenta, he was only half attentive. La triona<br />

parto de ses estas du, the third part <strong>of</strong> six is two. Dek unu dekduonoj, eleven twelfths. Mi dudekone finis la<br />

laboron, I one−twentieth finished the work.<br />

DESCRIPTIVE COMPOUNDS.<br />

167. A compound word whose first element modifies the second in an adjectival or adverbial relation is called<br />

a "descriptive compound". The final "−a" or "−e" <strong>of</strong> the first element may be omitted, unless the resulting<br />

combination would be ambiguous or harsh−sounding.<br />

a. When the first element is adverbial (an adverb or preposition), the second element may be either an adverb<br />

or adjective:<br />

multekosta, expensive. duonkolere, half angrily. nevidebla, invisible. nevole, involuntarily. rugxflava<br />

(rugxeflava), reddish yellow. survoje, on the way, en route. antauxhieraux, day before yesterday.<br />

postmorgaux, day after tomorrow.<br />

b. An adjective may be used for the first element, if the second is an adverb or adjective "derived from a<br />

noun−root":<br />

samtempa, contemporaneous. unufoje, once, one time. trifoje, thrice, three times. unutaga, one day's, <strong>of</strong> one<br />

day. unuataga, the first day's. frutempe, at an early time.<br />

c. A noun may be used for the second element, if the resulting word has not merely unity <strong>of</strong> form, but also<br />

unity <strong>of</strong> meaning with a slightly different sense from that expressed by the noun and adjective uncombined:<br />

[Footnote: In national languages a change <strong>of</strong> accent <strong>of</strong>ten accompanies such change in meaning, as<br />

"BLACKberry" (not "black BERry"), "BLUEbird" (not "blue BIRD"), "SWEETheart" (not "sweet HEART"),<br />

German "JUNGfrau", "virgin" (not "jung FRAU", young woman), etc.]<br />

bonveno, a welcome (not "bona veno", a good coming). libertempo, a vacation, leisure (not "libera tempo",<br />

free time). superjaro, leap−year (not "super jaro", above a year). bondeziroj, good wishes, felicitations (not<br />

"bonaj deziroj", good desires). plimulto, a majority (adverb and noun combined).<br />

VOCABULARY


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 65<br />

hxin−o = Chinaman. naci−o = nation. jam = already. pagx−o = page. kler−a = enlightened, learned. pres−i =<br />

to print. komerc−o = trade, commerce. pulv−o = gunpowder. lanc−o = spear, lance. sxangx−i = to change.<br />

liber−a = free. te−o = tea. metod−o = method, way. ted−a = tiresome, tedious.<br />

[Footnote: The adverb "jam" indicates a change from some preceding action or state to the different one<br />

expressed in the sentence, clause or phrase containing "jam". It may <strong>of</strong>ten be translated "yet," "now," etc. "Mi<br />

jam vidis lin", I already saw (have already seen) him. "Cxu vi jam trovis gxin? Ne, mi ankoraux ne trovis<br />

gxin". Have you yet (have you already) found it? No, I have not yet (still not) found it. "Li jam ne vivas", he<br />

no longer lives (he already is−not−alive). "Jam ne negxas", it is not snowing now (already not snowing).]<br />

LA HXINOJ.<br />

Antaux miloj da jaroj la hxinoj estis la plej klera nacio en la mondo. Dum aliaj nacioj ankoraux ne konis<br />

metodojn por presi librojn, kaj ankoraux faris ilin skribe, la samtempaj hxinoj jam estis forlasintaj tiun<br />

multekostan kaj tedan metodon. Ili jam estis presantaj la pagxojn de miloj da libroj. Aliaj nacioj tiam estis<br />

batalantaj kiel eble plej kruele, per sago kaj pafarko, kaj per lanco. Sed ili ankoraux ne havis pafilojn, cxar<br />

pulvo estis tute nekonata al ili. Tamen la hxinoj jam bone konis metodojn por fari kaj por uzi pulvon, kaj faris<br />

tiajn amuzajn flavrugxajn fajrojn, kiajn ni ankoraux hodiaux acxetas de ili, por uzi je festaj tagoj. Sed la<br />

hxinoj ne multe sxatis la komercon, kaj ne deziris acxeti aux lerni de aliaj nacioj. Ili ankoraux nun havas la<br />

samajn metodojn por presi librojn kaj por fari pulvon, kiajn ili havis antaux mil jaroj. Ili mal<strong>of</strong>te sxangxas<br />

siajn kutimojn. Tial la aliaj nacioj, kiuj antauxe ne estis tiel kleraj, antauxeniras pli rapide ol la hxinoj. La<br />

lando de la hxinoj enhavas tiom da personoj, kiom tri aux kvar aliaj nacioj. Granda parto de tiu lando estas<br />

ankoraux nekonata al okcidentaj nacioj, kvankam plej multe da nia teo elvenas el la hxina lando. Oni diras ke<br />

la parolata lingvo kaj la skribata lingvo de la hxinoj estas du tre malsamaj aferoj. La lingvo estas almenaux<br />

treege malfacila, kaj post kiam oni estas longe studinta gxin, oni tamen estas nur duone lerninta gxin. Mi<br />

gxojas tial ke la lingvoj studataj en la lernejoj de nia lando ne estas tiel malfacilaj kiel la hxina lingvo. La<br />

latina kaj germana lingvoj estas suficxe malfacilaj, kvankam ili estas tre interesaj kaj ankaux konataj de la<br />

kleruloj en multaj landoj. La latina lingvo jam ne estas parolata lingvo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Why are the persons in that merry group laughing and chattering instead <strong>of</strong> listening to Mr. B−−−−? 2. I<br />

think that the doctor is telling stories about a bachelor who was once a good friend <strong>of</strong> his. 3. The gentleman<br />

being talked about (160, 165) will visit us this evening, possibly. 4. My aunt and cousin will come down stairs<br />

and converse with him. 5. We shall drink as many cups <strong>of</strong> tea or <strong>of</strong> c<strong>of</strong>fee as we wish. 6. He will say "How is<br />

your health, Madam?" My aunt will reply half−angrily that she is seldom ill. 7. We shall sit on the veranda,<br />

for the sun is still shining, although it is already setting. 8. That young lady who came with Mrs. C−−−−<br />

relates the best possible stories. 9. She says that the Chinese were already an enlightened nation hundreds <strong>of</strong><br />

years ago, while other nations were still cruelly fighting. 10. A method for printing the pages <strong>of</strong> books, instead<br />

<strong>of</strong> writing them, was a discovery <strong>of</strong> the Chinese. They printed books in their printing−shops, a thousand years<br />

ago. 12. They also were−acquainted−with gunpowder, which they made and used for such fires as we use on<br />

national days <strong>of</strong>−celebration, when we have leisure and wish to enjoy (to amuse) ourselves. 13. But the<br />

Chinese have not changed these methods. 14. Their ways <strong>of</strong> commerce, work and pleasure are the same as<br />

they were long ago. 15. Such a nation does not progress rapidly, even though its life is very long.<br />

LESSON XXXVI.<br />

THE PRESENT PASSIVE TENSE.<br />

168. The compound tense formed by combining the present passive participle with the present tense <strong>of</strong> the<br />

auxiliary verb "esti" expresses an act or condition as "being undergone" by the subject <strong>of</strong> the verb, and is<br />

called the "present passive tense". The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as follows:


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 66<br />

mi estas vidata, I am (being) seen. vi estas vidata, you are (being) seen. li (sxi, gxi) estas vidata, he (she, it) is<br />

(being) seen. ni estas vidataj, we are (being) seen. vi estas vidataj, you are (being) seen. ili estas vidataj, they<br />

are (being) seen.<br />

THE USE OF "DE" TO EXPRESS AGENCY.<br />

169. The person by whom (or the thing by which) an act, indicated by a passive verb or participle, is<br />

performed is called the "agent" <strong>of</strong> the passive voice, and is expressed by a substantive preceded by "de":<br />

La lanco estas portata de mi, the spear is carried by me. La libroj estas jam presataj de li, the books are already<br />

being printed by him. La vojoj estas kovrataj de negxo, the roads are being covered by snow. Sxi estas<br />

lauxdata de la sinjoro, she is being praised by the gentleman.<br />

THE GENERAL MEANING OF "DE".<br />

170. The preposition "de" conveys the general idea <strong>of</strong> separation from a source or starting point, in space<br />

(literal or figurative), or in time (89, 131). This meaning develops into that <strong>of</strong> the source from which<br />

connection or ownership arises (49), and also into that <strong>of</strong> the agency from which an act is done or a condition<br />

caused (169). The prepositional phrase containing "de" must be so placed as to avoid ambiguity in its<br />

meaning, or must be reinforced by an adverb or other word:<br />

La arbo estas malproksima de la domo, the tree is far from the house. Gxi estas proksima de la gxardeno, it is<br />

near to (from) the garden. Mi prenas la libron for de la knabo, I take the book away from the boy. Mi prenas la<br />

libron de la knabo, I take the book <strong>of</strong> the boy. La afero dependas de vi, the matter depends upon (from) you.<br />

WORD DERIVATION FROM PRIMARY ADVERBS.<br />

171. Adjectives, verbs, and nouns may be derived from primary adverbs (66), as well as from prepositions<br />

(120, 159):<br />

La nunaj metodoj, the present methods (methods <strong>of</strong>−now). Mi adiauxis lin per adiauxa saluto, I bade farewell<br />

to him by a farewell salute (see also 273). Ni faris tujan intersxangxon, we made an immediate exchange. Cxu<br />

li skribis jesan aux nean respondon? Did he write an affirmative or a negative answer? Anstataux nei, li<br />

respondis jese, instead <strong>of</strong> denying, he answered affirmatively. La morgauxa festo estos pli agrabla ol la<br />

hierauxa, tomorrow's (the morrow's) celebration will be more pleasant than that <strong>of</strong> yesterday. La tiamaj<br />

personoj estis liaj samtempuloj, the persons <strong>of</strong>−that−time were his contemporaries.<br />

THE SUFFIX "−IST−".<br />

172. The suffix "−ist−" is added to roots to express the pr<strong>of</strong>ession, trade or occupation connected with the idea<br />

in the root:<br />

floristo = florist. okulisto = oculist. komercisto = trader, merchant. presisto = printer. servisto = servant.<br />

sxtelisto = thief.<br />

VOCABULARY<br />

administr−i = to manage. mont−o = mountain. antikv−a = ancient nom−o = name. Euxrop−o = Europe.<br />

proksim−a = near. grav−a = important, serious. reprezent−i = to represent. ital−a = Italian. respublik−o =<br />

republic. kvadrat−a = square. tiran−o = tyrant.<br />

[Footnote: The words "antikva", "maljuna", "malnova", all <strong>of</strong> which may at times be translated "old," must not


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 67<br />

be confused in use: Mi havas malnovan cxapelon, "I have an old hat (a hat which is not new)". Li estas<br />

maljuna sinjoro, "he is an old (aged) gentleman". Li estas malnova amiko mia, "he is an old friend <strong>of</strong> mine (a<br />

friend <strong>of</strong> long standing)". La hxinoj estis kleraj ecx en la antikva tempo, "the Chinese were learned even in the<br />

olden time (in ancient time)". La antikvaj kleruloj jam sciis tre multe, "the ancient learned (enlightened) men<br />

already knew a great deal". La maljuna sinjoro en la malnovaj vestoj estas antikvisto, "the old gentleman with<br />

the old clothes is an antiquary".]<br />

ANTIKVA RESPUBLIKO.<br />

La plej antikva respubliko en Euxropo kusxas en la norda parto de la bela itala lando, inter la maro kaj la<br />

rivero, proksime de la montoj. Gxia nomo estas San Marino, kaj gxi estas respubliko de antaux mil kvarcent<br />

jaroj. Kvankam la cxirkauxaj landoj kaj nacioj apartenis en antikva tempo al la tiamaj regxoj, San Marino jam<br />

estis libera. Gxiaj aferoj estas ankoraux administrataj tiel, kiel la anoj (145) volas, ne kiel unu aux alia regxo<br />

aux tirano deziras. Dufoje en la jaro la anoj elektas personojn, kiuj administros la gravajn aferojn de la<br />

respubliko dum la sekvontaj ses monatoj. Kvardek ses el tiuj personoj reprezentas la anojn, kaj unu alia estas<br />

regxo tiun duonon da jaro. Per tia metodo, la anoj estas bone reprezentataj, kaj la aferoj estas administrataj<br />

kiel eble plej sagxe. La tuta respubliko enhavas nur dudek du kvadratajn mejlojn da tero. En la respubliko kaj<br />

la tiea (171) urbo kiu havas la saman nomon, ne estas tiom da personoj kiom en multaj italaj urboj. Tamen cxi<br />

tiu respubliko estas pli granda ol multaj antikvaj grekaj respublikoj. La grekaj respublikoj estis bonekonataj,<br />

kaj enhavis multe da kleruloj inter siaj anoj. Sed en la nuna tempo la grekoj havas regxon. Oni ne trovas tre<br />

klerajn personojn en San Marino, tamen la laboristoj estas energiaj, kaj laboras kiel eble plej multe. La<br />

rikoltistoj plej <strong>of</strong>te havas bonajn rikoltojn, kaj la plimulto da personoj estas treege kontenta kaj felicxa. Oni ne<br />

pensas pri komerco aux eksterlandaj (167, a) aferoj kaj ne volas vojagxi malproksimen de la bone amata<br />

hejmo. Oni preferas gaje amuzi sin cxehejme (167, a), en la libertempo inter la rikoltoj, kaj la vivo tute ne<br />

sxajnas malfacila aux teda.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The serious affairs <strong>of</strong> a republic are managed by persons representing the persons who live there. 2. The<br />

inhabitants are well represented, and as free as possible. 3. Enlightened persons <strong>of</strong>ten prefer to live in a<br />

republic. 4. Persons who have a good king are very happy, but those who have a bad king are as unhappy as<br />

possible. 5. Nowadays ("nuntempe") there are very few tyrants. 6. The majority <strong>of</strong> the kings <strong>of</strong> Europe are<br />

praiseworthy. 7. That nation which was most enlightened a thousand years ago was the Chinese nation. 8. The<br />

Chinese <strong>of</strong>−that−time already had good printers among them. 9. It is said (54) that the Chinese drink as much<br />

tea as two or three contemporary nations. 10. The oldest republic in Europe is named San Marino. 11. It is<br />

near the mountains, in the northern part <strong>of</strong> the much praised Italian land. 12. It contains only twenty−two<br />

square miles, and is therefore one <strong>of</strong> the smallest republics in the world. 13. Fourteen hundred years ago it was<br />

already a republic, and it is still that same republic. 14. The inhabitants are energetic and patient, and have as<br />

much to eat as they need. 15. There are bakers and shopkeepers (172) and many laborers among them. 16.<br />

They do not think about commerce, or greatly ("multe") change their customs. 17. They seldom take ("faras")<br />

tiresome journeys, but remain peacefully ("pace") at home.<br />

LESSON XXXVII.<br />

THE DISTRIBUTIVE PRONOUN.<br />

173. The distributive pronoun (and pronominal adjective) is "cxiu", each (one), every (one). Sometimes it is<br />

equivalent to English "any", as in "Any one who studies can learn," etc. The plural is "cxiuj", every, all. The<br />

article is never interposed between "cxiuj" and the noun modified (as in English "all the men"), and is used<br />

only if "cxiuj" is pronominal and followed by "el":<br />

[Footnote: The use <strong>of</strong> "cxiu" and "cxiuj" must be distinguished from that <strong>of</strong> the adjective "tuta", which means


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 68<br />

"all" in the sense <strong>of</strong> "entire": "Cxiuj viroj laboras la tutan tagon", all men work all (the whole) day. "Mi vidis<br />

cxiun vizagxon, sed mi ne vidis la tutan vizagxon de cxiu viro", I saw every face, but I did not see all the face<br />

<strong>of</strong> each man.]<br />

Cxiu, kiu studos, lernos, every one who studies will learn. Mi vidis cxiun el ili, kaj parolis al cxiu knabo, I<br />

saw each <strong>of</strong> them, and talked to every boy. Mi dankas vin cxiujn, I thank you all (I thank all <strong>of</strong> you). Ni cxiuj<br />

estas reprezentataj, we are all (all <strong>of</strong> us are) represented. Cxiuj el la maristoj alvenis, all (every one) <strong>of</strong> the<br />

sailors arrived.<br />

174. The distributive pronoun has a possessive or genitive form "cxies", every−one's, every−body's:<br />

Li konas cxies nomon, he knows every−one's name. Cxies opinio estis diversa, every−body's opinion was<br />

different. Kies vocxojn mi auxdas? Cxies, whose voices do I hear? Everybody's.<br />

THE PREPOSITION "PO".<br />

175. The preposition "po", at the rate <strong>of</strong>, at, is used chiefly before cardinals and has a distributive sense:<br />

Li marsxas po kvar mejloj cxiutage, he walks at the rate <strong>of</strong> four miles daily (every−day). Mi acxetis kafon po<br />

malalta prezo, I bought c<strong>of</strong>fee at a low price. Mi acxetis viandon po kvarono da dolaro por funto, I bought<br />

meat at a quarter <strong>of</strong> a dollar for (per) pound. La cxapelisto acxetas cxapelojn pogrande, the hatter buys hats<br />

wholesale.<br />

DEPENDENT COMPOUNDS.<br />

176. A compound word whose first element is a substantive, dependent upon the second element in some<br />

prepositional relation, is called a "dependent compound". (If the two words were not united into one, the first<br />

element would be preceded by a preposition, or would be in the accusative case.) The ending "−o" may be<br />

omitted from the first element <strong>of</strong> a dependent compound:<br />

[Footnote: A personal pronoun serving as the first element <strong>of</strong> a dependent compound may keep the accusative<br />

ending, to indicate its construction: "sinlauxdo", self−praise. "sinekzameno", self−examination. "sindefendo",<br />

self−defence. "sinkontrauxdira", self−contradictory.]<br />

jarcento, century (cento da jaroj). mangxocxambro, dining−room (cxambro por mangxoj). noktomezo,<br />

midnight (mezo de la nokto). paperfaristo, papermaker (faristo de papero). sunbrilo, sunshine (brilo de la<br />

suno). tagmezo, noon (mezo de la tago). vespermangxo, supper (mangxo je la vespero). vent<strong>of</strong>lago,<br />

weathercock (flago por la vento).<br />

VOCABULARY<br />

cxies = every body's (174). lag−o = lake. cxiu = every−body (173). po = at the rate <strong>of</strong> (175). decid−i = to<br />

decide. sever−a = severe. dev−o = duty. stang−o = pole. fleks−i = to bend. svis−o = Swiss. genu−o = knee.<br />

vend−i = to sell. intenc−i = to intend. Vilhelm−o = William. jugx−i = to judge. vort−o = word.<br />

LA CXAPELO SUR LA STANGO.<br />

Antaux ol Svislando estis tiel libera kiel la nuna svisa respubliko, gxiaj aferoj estis administrataj de personoj<br />

kiuj reprezentis aliajn naciojn. Ofte tiuj personoj estis kiel eble plej severaj jugxistoj al la svisoj. Unufoje plej<br />

kruela tirano estis administranta aferojn svisajn. Li elpensis rimarkindan metodon por montri sian povon<br />

("power"), kaj por esti malagrabla al la svisoj. Li decidis meti sian cxapelon sur altan stangon en la vendejo<br />

("market−place"), en malgranda vilagxo apud bela lago inter la altaj montoj. Li diris ke de nun tiu cxapelo


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 69<br />

reprezentas lin, kaj portos lian nomon. Saluti la cxapelon estos la grava devo de cxiu persono en la vilagxo.<br />

Estos cxies devo ne nur saluti la cxapelon, sed ankaux genufleksi ("kneel") antaux la stango. La tirano diris ke<br />

li forprenos la domon, la kampojn kaj tiom da mono, kiom li povos, de cxiu vilagxano aux kamparano kiu<br />

forgesos genufleksi. "Mi intencas sendi gardistojn," li diris, "kiuj rimarkos cxu vi cxiuj genufleksos kiam vi<br />

estas proksimaj de la stango." Je tagmezo alvenis gardistoj, por rimarki cxu la necesaj salutoj estos farataj de<br />

cxiuj, kaj por kapti cxiujn svisojn kiuj ne genufleksis. Baldaux la kamparanoj komencis eniri la vendejon, por<br />

vendi legomojn po kiel eble altaj prezoj, kaj por acxeti vestojn kaj aliajn aferojn po treege plej malaltaj prezoj.<br />

Cxiu, kiu iris proksimen de la stango, zorge genufleksis antaux la cxapelo de la malamata tirano, pro timo pri<br />

la hejmoj kaj la familioj. Fine, kamparano, kies nomo estis Vilhelmo Tell, eniris la vendejon, kaj staris du aux<br />

tri minutojn proksime de la stango, dum li diris kelkajn vortojn al amiko. Sed anstataux fari tujan saluton, aux<br />

genufleksi, li tute ne rigardis la stangon.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The day before yesterday my youngest cousin was sitting on my knee, and I told him that a rainbow<br />

("cxielarko") is made by the sunshine and the rain. 2. My cousin goes to school every day, after he has<br />

breakfast in the dining−room. 3. A new school is being built, not far from the home <strong>of</strong> the judge. 4. It is my<br />

cousin's duty to study those books at the rate <strong>of</strong> ten pages a day. 5. My cousin and I decided last night (93) to<br />

buy new hats for ourselves. 6. We intend to go to the hatter's early tomorrow morning. 7. I think that all<br />

clothes are being sold at a low price at−the−present−time. 8. During a visit at a friend's, I read an interesting<br />

book about ancient Europe. 9. It relates that several centuries ago a severe and cruel tyrant was managing<br />

affairs in Switzerland. 10. Once he put his hat on a pole in the market−place, and said that it was the duty<br />

<strong>of</strong>−every−one to kneel before it. 11. This serious affair happened in a village one or two miles square, on<br />

("cxe") the lake not far from the mountains through which one goes on the way (167, a) to the Italian land. 12.<br />

William Tell did not kneel or even look at the hat representing the tyrant.<br />

LESSON XXXVIII.<br />

THE DISTRIBUTIVE ADJECTIVE.<br />

177. The distributive adjective related to the distributive pronoun "cxiu", giving a comprehensive idea <strong>of</strong> the<br />

quality <strong>of</strong> some person or thing, is "cxia", every kind <strong>of</strong>, every sort <strong>of</strong>:<br />

Oni vendas cxiajn fruktojn tie, they sell every sort <strong>of</strong> fruit there. Estas cxiaj personoj en la mondo, there are all<br />

sorts <strong>of</strong> persons in the world.<br />

THE IMPERFECT PASSIVE TENSE.<br />

178. The compound tense formed by combining the present passive participle with the past tense <strong>of</strong> the<br />

auxiliary verb "esti" expresses an act or condition as being undergone by the subject <strong>of</strong> the verb "at some time<br />

in the past". It is called the "imperfect passive tense". The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as follows:<br />

mi estis vidata, I was (being) seen. vi estis vidata, you were (being) seen. li (sxi, gxi) estis vidata, he (she, it)<br />

was (being) seen. ni estis vidataj, we were (being) seen. vi estis vidataj, you were (being) seen. ili estis vidataj,<br />

they were (being) seen.<br />

COMPOUND TENSES OF IMPERSONAL VERBS.<br />

179. When impersonal verbs, or other verbs used impersonally, are in compound tenses, the participial<br />

element is given the ending "−e", like other modifiers <strong>of</strong> impersonally used verbs (141):<br />

Estis pluvante antaux unu minuto, it was raining a minute ago. Estis multe negxinte, it had snowed a great


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 70<br />

deal. Estis vidate ke cxiu ploras, it was seen that every one wept.<br />

RECIPROCAL EXPRESSIONS.<br />

180. To give a reciprocal sense, when there are two or more subjects and the action goes from one to the other<br />

(expressed in English by "each other," "one another," "mutually," "reciprocally"), the phrases "unu la alian",<br />

"unu al la alia", etc., or the adverb "reciproke", is used:<br />

Estas nia devo helpi unu la alian, it is our duty to help one another. Ili parolas unu al la alia, they are talking to<br />

each other. La viroj reciproke uzis siajn pafilojn, the men used each other's guns. Ili falis unu sur la alian, they<br />

fell upon each other.<br />

THE SUFFIX "−UJ−".<br />

181. The suffix "−uj−" may be used to form words indicating "that which contains, bears, or is a receptacle<br />

for", some number or quantity <strong>of</strong> that which is expressed by the root. It may be used instead <strong>of</strong> "−lando" to<br />

form the name <strong>of</strong> a region containing any one race or tribe, and instead <strong>of</strong> "−arbo" to form the names <strong>of</strong> fruit<br />

trees:<br />

ujo = a receptacle. patrujo (patrolando) = fatherland. monujo = purse. sukerujo = sugar−bowl. supujo =<br />

soup−tureen. pomujo (pomarbo) = apple−tree. leterujo = letter−case. sagujo = quiver.<br />

VOCABULARY<br />

ag−i = to act. mort−i = to die. ceter−a = remaining. pet−i = to plead, to request. cxia = <strong>of</strong> every kind (177).<br />

prepar−i = to prepare. fier−a = proud. pun−i = to punish. imag−i = to imagine. reciprok−a = reciprocal,<br />

mutual. konduk−i = to lead. simil−a = like, similar. kor−o = heart. tusx−i = to touch.<br />

VILHELMO TELL KAJ LA POMO.<br />

Tuj kiam la gardistoj rimarkis ke la cxapelo sur la stango ne estis salutata de Vilhelmo Tell, ili kaptis lin, kaj<br />

kondukis lin al la tirano, por esti jugxata. La tirano demandis de Tell kial li ne genufleksis antaux la cxapelo,<br />

simile al la aliaj vilagxanoj. Tell respondis fiere ke li ne sciis pri la cxiutagaj genufleksoj de la aliaj personoj.<br />

Li diris ke li tute ne intencis agi kontraux la deziroj de la jugxistoj. Sed la tirano malamis la altan fortan<br />

svison, tial li decidis puni lin per severa puno, kaj demandis "Kiun el viaj infanoj vi plej amas?" Vilhelmo Tell<br />

ne povis imagi kial la demando estas farata al li, kaj respondis "Mi amas cxiujn el ili, sinjoro." La tirano diris<br />

"Nu, estas rakontate inter la vilagxanoj ke vi estas rimarkinda arkpafisto ("archer"). Ni eltrovos kia arkpafisto<br />

vi estas. Ni vidos cxu vi povos forpafi pomon de sur la kapo de via plej juna filo. Aldone ("in addition"), estos<br />

via devo forpafi la pomon per la unua sago, alie ("otherwise") mi punos vin kaj vian filon per tuja morto." Tell<br />

diris ke li estas preta por ricevi cxian alian punon, anstataux tia puno, sed malgraux cxies petoj la tirano estis<br />

jam elektanta pomon de apuda pomarbo. Li kondukis la knabon malproksimen de la ceteraj personoj, kaj<br />

metis la pomon sur lian kapon. Tell kaj la filo reciproke rigardis sin, dum la patro diris ke li ne tusxos haron<br />

de lia kapo. Tiam li elprenis sagon el la sagujo, faris la necesajn preparojn, kaj rapide pafis. Tuj la pomo<br />

forfalis de la kapo de la infano, kaj cxiu havis felicxan koron. Dum Tell cxirkauxprenis la filon, la tirano<br />

demandis "Kial vi havas tiun ceteran sagon en la mano." Tell lauxte respondis "Por mortpafi vin, tuj post la<br />

infano, cxar mi treege timis pro la vivo de mia kara filo."<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. William Tell had a strong flexible (161) bow. 2. He could shoot−with−a−bow ("arkpafi") excellently,<br />

therefore he was a well−known archer. 3. He put six or eight arrows into his quiver, and went with his sons to<br />

the village. 4. Possibly he saw the hat upon the pole, but he did not kneel before it. 5. It was being noticed


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 71<br />

already in the village that Tell hated the tyrant very much. 6. When the guards seized him for that act, and led<br />

him before the tyrant, who was also the judge, Tell said "I did not know about this new duty, and could not<br />

imagine why the hat was on the pole there." 7. The tyrant replied with ("per") angry words, for he hated the<br />

proud Swiss whom every one else loved. 8. He said severely "It is said that you are a praiseworthy archer. 9.<br />

Therefore I was wondering whether you could shoot an apple from your son's head. 10. Now we shall see<br />

whether you can shoot <strong>of</strong>f the apple, or whether you will touch the child's head." 11. Amid the pleadings <strong>of</strong><br />

all, Tell successfully shot <strong>of</strong>f the apple. 12. A similar second arrow was ready in his hand. 13. The tyrant saw<br />

the remaining arrow, and prepared to punish Tell by death. 14. But he escaped, and the Swiss congratulated<br />

each other heartily ("kore"). 15. After some time they followed him, at the rate <strong>of</strong> six miles an hour.<br />

LESSON XXXIX.<br />

THE DISTRIBUTIVE ADVERB OF PLACE.<br />

182. The distributive adverb <strong>of</strong> place, related to the distributive pronoun "cxiu", is "cxie", everywhere. The<br />

ending "−n" may be added to "cxie" to show direction <strong>of</strong> motion (121):<br />

Oni trovas tiajn virojn cxie, such men are found everywhere. Li iris cxien, kie mi estis estinta, he went<br />

everywhere where I had been. Mi vidas lin cxie, kien mi iras, I see him everywhere I go.<br />

THE FUTURE PASSIVE TENSE.<br />

183. The compound tense formed by combining the present passive participle with the future tense <strong>of</strong> "esti"<br />

indicates that an act or condition "will be undergone" by the subject <strong>of</strong> the verb. It is called the "future passive<br />

tense". The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as follows:<br />

mi estos vidata, I shall be seen. vi estos vidata, you will be seen. li (sxi, gxi) estos vidata, he (she, it) will be<br />

seen. ni estos vidataj, we shall be seen. vi estos vidataj, you will be seen. ili estos vidataj, they will be seen.<br />

POSSESSIVE COMPOUNDS.<br />

184. Compound adjectives may be formed with an adjectival root for the first element, and a noun−root for<br />

the second element. Such adjectives have the meaning "possessed <strong>of</strong>" that which is indicated in the<br />

compound. (Similar adjectives are formed in English, with "−ed" as the final syllable):<br />

belbrova = beautiful−browed. longnaza = long−nosed. bonintenca = good−intentioned. kvarpieda =<br />

four−footed. dumana = two−handed. rugxhara = red−haired.<br />

THE TIME OF DAY.<br />

185. The ordinals are used in expressing the hour <strong>of</strong> the day, with "horo" expressed or understood. The<br />

minutes are expressed by the cardinals. In questions the adjective "kioma" (from "kiom", how much) is used:<br />

Kioma horo estas? What hour (what o'clock, what time) is it? Je kioma horo vi venos? At what time (what<br />

o'clock) will you come? Estas la dua horo, it is two o'clock (it is the second hour). Estas la tria kaj kvin<br />

minutoj, it is five minutes past three. Ni iris je la sesa kaj duono, we went at half past six. Estas la oka kaj<br />

kvardek kvin (or: estas unu kvarono antaux la nauxa), it is eight forty−five (a quarter <strong>of</strong> nine).<br />

THE SUFFIX "−OBL−".<br />

186. The suffix "−obl−" is used to form multiples indicating how many fold, as "two fold," "double," "triple,"<br />

etc.:


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 72<br />

duoblo, a double. duobla, double. duoble, doubly. kvarobla, quadruple. kvindekobla, fifty−fold. multobla,<br />

manifold. Trioble du estas ses, three times two is six.<br />

VOCABULARY<br />

bilet−o = ticket. pag−i = to pay. cend−o = cent. preter = beyond, past. cxie = everywhere (182). staci−o =<br />

station. esprim−o = expression. telefon−i = to telephone. gicxet−o = wicket, ticket−window. vagon−o = car.<br />

horlogx−o = clock. valiz−o = valise.<br />

[Footnote: The preposition "preter" indicates the movement <strong>of</strong> something alongside <strong>of</strong> and passing beyond<br />

something else. Since it does not express motion "toward" its complement, it cannot be followed by the<br />

accusative.]<br />

EN LA STACIDOMO.<br />

Du bonkoraj (184) amikoj miaj logxas en la urbo B−−−−. Ni reciproke konas nin de antaux ses jaroj. Mi estis<br />

duoble gxoja hieraux kiam mi ricevis leteron de ili, cxar en tiu ili petis de mi baldauxan viziton. Tial mi<br />

telefonis hieraux posttagmeze al la stacidomo, por demandi je kioma horo foriros la vagonaro ("train") al<br />

B−−−−. Oni respondis per la telefono ke la vagonaro foriros je la tria kaj tridek kvin. Tuj poste mi enmetis<br />

kelkajn vestojn en mian jam preskaux eluzitan valizon, kaj faris cxiujn preparojn por la mallonga vojagxo. Je<br />

la dua horo, tuj post la tagmangxo ("midday meal"), mi marsxis stacidomon. Survoje mi eniris butikon kaj<br />

acxetis paron da novaj gantoj. Kiam mi eniris la stacidomon, mi kuris preter la aliaj personoj al la gicxeto kie<br />

biletoj estas vendataj. Mi diris al la sinjoro cxe la gicxeto "Mi deziras bileton al B−−−−. Kiom estos necese<br />

pagi?" La brunokula sinjoro respondis "Tia bileto kostos dolaron dudek cendojn." Mi pusxis tiom da mono tra<br />

la gicxeto, kaj tuj ricevis la bileton, kiun la sinjoro jam havis en la mano. Tiam mi iris proksimen de la<br />

pordego tra kiu oni estos enlasata al la vagonaro. "Kiom da tempo antaux la foriro de la vagonaro al B−−−−?"<br />

mi demandis al la gardisto. Li lauxtvocxe respondis "Nur sep minutojn. Cxu vi ne vidas tiun horlogxon?" Mi<br />

ne estis rimarkinta la horlogxon, tial mi almetis la montrilojn de mia posxhorlogxo ("watch") por montri la<br />

saman horon. Mi estis multe tusxata de cxiaj bonintencaj personoj kurantaj cxien preter mi, kaj pusxantaj unu<br />

la alian. Fine oni malfermis la pordegon. Mi kaj la ceteraj personoj rapidis al la vagonaro kaj kiel eble plej<br />

baldaux eniris gxin.<br />

[Footnote: "Posttagmezo", afternoon, is a descriptive compound (167, a) whose second element "tagmezo" is<br />

a dependent compound (176).]<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Because <strong>of</strong> the request <strong>of</strong> my friend whose brother died recently, I went last ("la antauxan") week to visit<br />

him. 2. The remaining persons <strong>of</strong> his family were not at home. 3. I telephoned to find out at what time the<br />

train would depart. 4. I was told (54) that it would leave at four twenty−seven. 5. I put enough money into my<br />

purse, and carried along ("kunportis") a valise into which I had put some clothes. 6. When I entered the<br />

station, I hurried past the other people to the wicket, and asked for ("petis") a ticket to B−−−−. 7. The ticket<br />

seller said "Two dollars and forty cents." 8. I could not imagine why it was necessary to pay so much, but I at<br />

once pushed that much money through the window, and received the ticket. 9. Then I looked at my watch and<br />

went near the gate, but the yellowhaired guard who conducts persons to the trains said "Persons who go<br />

through that gate before the train arrives will be severely punished." 10. So all <strong>of</strong> us stood near the double<br />

gate. 11. The trains are much like each other, and it is better to act as the guards request, and not express<br />

impatience.<br />

LESSON XL.<br />

THE DISTRIBUTIVE TEMPORAL ADVERB.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 73<br />

187. The distributive adverb <strong>of</strong> time, related to the distributive pronoun "cxiu", is "cxiam", always, at all<br />

times:<br />

Vi cxiam pagas tro multe, you always pay too much. Mi estas cxiam preta por helpi vin, I am always ready to<br />

help you.<br />

THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIAL".<br />

188. The distributive adverb <strong>of</strong> motive or reason, related to the pronoun "cxiu", is "cxial", for every reason,<br />

for all reasons:<br />

Cxial li estas felicxa hodiaux, for every reason he is happy today. La mia cxial estas la plej bona, mine is for<br />

all reasons the best.<br />

THE PAST PASSIVE PARTICIPLE.<br />

189. The past passive participle expresses an act or condition as "having been undergone" by the person or<br />

thing indicated by the word modified. This participle ends in "−ita", as "vidita", having been seen:<br />

La prezo pagita de vi estis tro granda, the price paid by you was too great. La punita infano ploras, the<br />

(having−been) punished child is crying. Mi acxetos bonefaritajn gantojn, I shall buy well−made gloves. Li<br />

sercxis la forgesitan bileton, he looked for the forgotten ticket.<br />

THE PERFECT PASSIVE TENSE.<br />

190. The compound tense formed by combining the past passive participle with the present tense <strong>of</strong> the verb<br />

"esti" expresses an act or condition which "has been undergone" by the subject <strong>of</strong> the verb. It is called the<br />

"perfect passive tense". The conjugation <strong>of</strong> the verb "vidi" in this tense is as follows:<br />

mi estas vidita, I have been seen (I am having−been−seen). vi estas vidita, you have been seen. li (sxi, gxi)<br />

estas vidita, he (she, it) has been seen. ni estas viditaj, we have been seen. vi estas viditaj, you have been seen.<br />

ili estas viditaj, they have been seen.<br />

THE PREPOSITION "LAUX".<br />

191. In expressing that "in accordance with which" something is done, takes place, moves, etc., the<br />

preposition "laux" is used:<br />

Li agis laux sia opinio, he acted in accordance with his own opinion. Mi faros gxin laux bona metodo, I shall<br />

do it according to a good method. Laux kia maniero li agis? In what manner did he act? Mi marsxis laux la<br />

strato, I walked down (or up) the street. Li iris laux la rivero per tiu vojo, he went along the river by that road.<br />

Nuboj nigraj kuris laux la cxielo, black clouds raced along the sky. Gxi kusxas lauxlonge de la domo, it lies<br />

lengthwise <strong>of</strong> the house.<br />

THE SUFFIX "−EM−".<br />

192. The suffix "−em−" indicates a "tendency" or "inclination" toward that which is expressed in the root:<br />

agema = active. pacema = peaceful, pacific. mallaborema = lazy. pensema = pensive, thoughtful.<br />

VOCABULARY


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 74<br />

atend−i = to wait (for), to expect. laux = according to (191). cxial = for every reason (188). manier−o =<br />

manner, way. cxiam = always (187). mov−i = to move (transitive) gazet−o = magazine, gazette. okup−i = to<br />

occupy. jxurnal−o = journal, paper. pal−a = pale. kompat−i = to pity. polic−o = police. larm−o = tear.<br />

trankvil−a = calm, tranquil.<br />

LA PERDITA INFANO.<br />

Dum mi estis atendanta hieraux posttagmeze en la stacidomo, mi subite rimarkis palan sinjorinon kun larmoj<br />

en sxiaj okuloj. Sxi rigardis cxien kun esprimo de nekasxebla timo, kaj estis videble maltrankvila. Sxi sercxis<br />

du aux tri minutojn inter la personoj cxirkaux si, kaj fine sxi vidis bluevestitan policanon, kiu estis parolanta<br />

al unu el la gardistoj. Sxi rapide diris kelkajn vortojn al li, kaj tuj li ankaux komencis sercxi cie. Mi tre<br />

kompatis la ploreman sinjorinon, kaj kiam la policano preteriris, mi demandis cxu mi ne povas helpi. Mi diris<br />

ke mi ne estos okupata ("busy") gxis la alveno de la vagonaro. Li respondis ke la filo de tiu virino estas<br />

perdita, kaj li donis al mi la sekvantan priskribon de la infano, laux la vortoj de la patrino: la knabo estas<br />

agema brunhara sesjarulo, kun bluaj okuloj, kaj li estas rugxe vestita ("dressed in red"). Lia patrino estis jxus<br />

acxetinta sian bileton cxe la gicxeto, kaj post kiam sxi pagis la nauxdek cendojn por gxi, subite sxi rimarkis ke<br />

la infano ne estis kun sxi. Kvankam sxi jam sercxis cxie, la filo sxajnas ankoraux netrovebla. Sxi multe timas<br />

pro li, kvankam li cxiam estas bona knabo. Mi tuj komencis marsxi cxien inter la personoj cxirkaux mi, kaj<br />

fine eniris malgrandan cxambron apud la horlogxo cxe la fino de la stacidomo, kie estas vendataj tagjxurnaloj<br />

("newspapers"), gazetoj kaj libroj. Tie antaux nemovebla tablo kovrita de brile koloritaj jxurnaloj staris<br />

malgranda rugxevestita knabo. Mi diris al li "Mia studema juna amiko, oni ne vojagxas laux tiu metodo. Via<br />

patrino jam de longe atendas vin. Mi montros al vi kie sxi estas." Li venis kun mi, kaj proksime de la pordo<br />

kie mi estis lasinta mian valizon staris la sinjorino. Sxi estis cxial gxoja kiam sxi vidis nin, kaj dankeme<br />

cxirkauxprenis la infanon.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

lost in the station yesterday afternoon was very uneasy about him for every reason. 2. She was pale and tearful<br />

("plorema") when I saw her, and looked in every direction in a most impatient manner. 3. There was an<br />

expression <strong>of</strong> fear upon her face and she went as quickly as possible to a nearby policeman, and said a few<br />

("kelkajn") words to him. 4. I heard the last words, and at once said to myself "It is now only ten minutes past<br />

two. 5. My train will leave ("foriros") at half−past two, so I have time to help." 6. I said to the blue−garbed<br />

policeman "During the next ("sekvontajn") twenty minutes I shall not be busy. Do you desire my help?" 7. He<br />

answered "Yes, you are very kind ("gxentila"). The son <strong>of</strong> that lady has been lost. 8. According to her<br />

description, he is a yellow−haired blue−eyed five−year−old, and apparently ("sxajne") too restless<br />

("movema"). 9. I shall find him as soon as possible, nevertheless I shall gladly accept your help. 10. The child<br />

is dressed in white and wears a red hat." 11. As ("cxar") I am not at all lazy ("mallaborema"), I went along the<br />

stationary ("nemoveblaj") tables as−far−as the end <strong>of</strong> the station, and there I saw that−sort−<strong>of</strong> child, looking<br />

at the magazines and newspapers. 12. I led him to the lady, who with tears in<br />

LESSON XLI.<br />

THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIEL".<br />

193. The distributive adverb <strong>of</strong> manner, related to the distributive pronoun "cxiu", is "cxiel", in every way, in<br />

every manner:<br />

Li povas cxiel prepari gxin, he can prepare it in every manner. Li estos cxiel helpata, he will be helped in<br />

every way.<br />

THE DISTRIBUTIVE ADVERB "CXIOM".


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 75<br />

194. The distributive adverb <strong>of</strong> quantity, related to the distributive pronoun "cxiu", is "cxiom", every quantity,<br />

the whole, all:<br />

Li prenis multe da sukero, sed ne cxiom da gxi, he took a great deal <strong>of</strong> sugar, but not all <strong>of</strong> it. Li elprenis<br />

cxiom de la teo el la teujo, he took all <strong>of</strong> the tea out <strong>of</strong> the tea caddy.<br />

THE PLUPERFECT PASSIVE TENSE.<br />

195. The compound tense made by combining the past passive participle with the past tense <strong>of</strong> the verb "esti"<br />

expresses an act or condition which "had been undergone" by the subject <strong>of</strong> the verb at some point in past<br />

time. It is called the "pluperfect passive tense". The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as follows:<br />

mi estis vidita, I had been seen (I was having−been−seen). vi estis vidita, you had been seen. li (sxi, gxi) estis<br />

vidita, he (she, it) had been seen. ni estis viditaj, we had been seen. vi estis viditaj, you had been seen. ili estis<br />

viditaj, they had been seen.<br />

THE FUTURE PERFECT PASSIVE TENSE.<br />

196. The compound tense made by combining the past passive participle with the future tense <strong>of</strong> the verb<br />

"esti" expresses an act or condition which "will have been undergone" by the subject <strong>of</strong> the verb at some point<br />

in future time. It is called the "future perfect passive tense". The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in this tense is as<br />

follows:<br />

mi estos vidita, I shall have been seen (shall be having−been−seen). vi estos vidita, you will have been seen. li<br />

(sxi, gxi) estos vidita, he (she, it) will have been seen. ni estos viditaj, we shall have been seen. vi estos<br />

viditaj, you will have been seen. ili estos viditaj, they will have been seen.<br />

THE EXPRESSION OF MATERIAL.<br />

197. The material "out <strong>of</strong> which" something is made or constructed is expressed by use <strong>of</strong> the preposition "el".<br />

As in English, an adjective may be used instead <strong>of</strong> the prepositional phrase unless a verb or participle lays<br />

stress upon the fact <strong>of</strong> construction:<br />

La tablo estas farita el ligno, the table is made out <strong>of</strong> wood. La tablo estas ligna (el ligno), the table is wooden<br />

(<strong>of</strong> wood). La infanoj konstruis domon el negxo, the children built a house <strong>of</strong> (out <strong>of</strong>) snow. Oni faras supon<br />

el asparago, they make soup out <strong>of</strong> asparagus.<br />

THE SUFFIX "−ET−".<br />

198. The suffix "−et−" indicates diminution <strong>of</strong> degree in that which is expressed by the root. It is thus in<br />

contrast to the augmentative suffix "−eg−" (122). Sometimes an affectionate significance is given:<br />

beleta = pretty. libreto = booklet. dormeti = to doze. monteto = hill. floreto = floweret, floret. rideti = to smile.<br />

lageto = pond, small lake. vojeto = path.<br />

VOCABULARY<br />

best−o = animal. leon−o = lion. cxiel = in every way (193). lud−i = to play. cxiom = the whole, all (194).<br />

material−o = material. donac−o = gift, present. posed−i = to own, to possess. drap−o = cloth. pup−o = doll.<br />

hund−o = dog. rost−i = to roast. konsist−i = to consist. versx−i = to pour.<br />

LA DONACO.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 76<br />

Mi volas doni beletan donacon al mia plej juna fratino morgaux, sed ju pli mi pensas pri gxi, des pli malfacile<br />

estas decidi pri la afero. Estas duoble malfacile, cxar sxi jam posedas cxiun ludilon ("toy") kiun oni povas<br />

imagi. Cxiu el sxiaj amikoj gxoje donacas ("make presents") al tiel afabla knabino. Tamen mi iris hieraux<br />

matene al ludilobutiko, kaj rigardis la ludilojn tie. Multaj konsistis el diversaj pupoj, grandaj kaj malgrandaj,<br />

kaj belege vestitaj. Sed mi estas certa ke la fratineto jam posedas suficxe da pupoj−−tial mi ne acxetis tian<br />

ludilon, kvankam ili estas cxiam interesaj al knabinetoj. Sur unu tablo kusxis cxiaj malgrandaj bestoj, faritaj el<br />

ligno, drapo, kaj diversaj materialoj. Estis cxevaletoj, hundetoj, katetoj, kaj flavaj leonetoj. Proksime de tiuj<br />

staris malgrandaj brile koloritaj vagonaroj, kiujn oni povis rapide movi, laux la maniero de grandaj vagonaroj.<br />

Etaj policanoj staris apude, kaj estis cxial malfacile elekti la plej interesan el tiom da interesaj ludiloj. Baldaux<br />

mi rimarkis knabineton apud mi. Cxiel sxi tre similis al mia fratino, kaj tial mi decidis elekti tian ludilon, kia<br />

estos elektita plej frue de la nekonata knabineto. Mi atendis trankvile, kaj ecx legis unu aux du pagxojn de<br />

miaj jxus acxetitaj gazetoj kaj tagjxurnaloj. Fine la beleta infano estis rigardinta preskaux cxiom de la ludiloj<br />

kiuj okupis la tablojn, dum la kompatinda servistino lace sxin sekvis. Tiam la knabineto kriis "Ho, kiel beleta<br />

pupodomo! Estas litoj en la dormocxambroj; legomoj kaj rostita viando, faritaj el papero, kusxas sur la tablo<br />

en la mangxo−cxambro; kaj mi vidas tie pupon, kiu certe jxus faris la teon, kaj estas elversxonta gxin en tiujn<br />

tasetojn!" Tuj mi faris decidon laux la plezuro de la knabineto, kaj baldaux la pupodomo estis acxetita por mia<br />

fratineto.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. My pale delicate ("malsanema") little sister is always happy when she has a new toy. 2. Her dolls were<br />

made out <strong>of</strong> cloth when she was a very little girl, because otherwise she could too easily break them. 3. But<br />

yesterday my grandmother made a present <strong>of</strong> a doll (presented a doll) to her, and since that moment she has<br />

been as happy as possible. 4. I have not seen tears in her eyes, or heard a cross ("koleretan") word. 5. This<br />

new doll is made out <strong>of</strong> cloth, and its dress consists <strong>of</strong> very pretty material. 6. My sister decided that she likes<br />

it better than her other playthings, and I think that those poor ("kompatindaj") other dolls will soon have been<br />

forgotten. 7. The doll seems in every way more interesting than the little animals made out <strong>of</strong> cloth or wood,<br />

which are on the table with her dolls. 8. She possesses a little dog and a little cat, and a little lion, and until<br />

yesterday she had a wooden pony. 9. The pony is already broken, and has been given away to a poor<br />

("malricxa") child, the daughter <strong>of</strong> our laundress ("lavistino"). 10. My sister possesses a small train <strong>of</strong> cars<br />

which she can move everywhere, and she is very fond <strong>of</strong> ("ametas") this toy. 11. There are small sacks <strong>of</strong> sand<br />

in the cars, and usually she is happy when she is pouring the sand out <strong>of</strong> one <strong>of</strong> these into another, or putting<br />

all <strong>of</strong> the sand into a box, by means <strong>of</strong> a small spoon. 12. For every reason I am doubly glad today that she is<br />

busied in this manner ("tiamaniere"). 13. I wish to take a walk along that pleasant path toward the hill, instead<br />

<strong>of</strong> waiting for my little sister. 14. I must buy the meat to roast for supper, before I come home from my walk.<br />

LESSON XLII.<br />

THE FUTURE PASSIVE PARTICIPLE.<br />

199. The future passive participle, expressing that which "will be or is about to be undergone" by the person<br />

or thing indicated by the word modified, ends in "−ota", as "vidota", about to be seen:<br />

La punota infano mallauxte ploretas, the child about to be punished whimpers s<strong>of</strong>tly. La formovota tablo estas<br />

peza, the table about to be moved away is heavy. La domo konstruota de li estos bela, the house going to be<br />

built by him will be beautiful.<br />

THE PASSIVE PERIPHRASTIC FUTURE TENSES.<br />

200. The compound tenses formed by combining the future passive participle with each <strong>of</strong> the three aoristic<br />

tenses <strong>of</strong> "esti" represent an act or condition as "about to be undergone" in the present, past, or future,<br />

respectively. These are called "passive periphrastic future tenses". Except when great accuracy is desired,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 77<br />

these tenses, like those <strong>of</strong> the active voice (153) are not <strong>of</strong>ten used. A synopsis <strong>of</strong> "vidi" in the first person<br />

singular <strong>of</strong> these tenses is as follows:<br />

Present Periphrastic Future. mi estas vidota, I am about to be (going to be) seen.<br />

Past Periphrastic Future. mi estis vidota, I was about to be (going to be) seen.<br />

Future Periphrastic Future. mi estos vidota, I shall be about to be (going to be) seen.<br />

THE GENERIC ARTICLE.<br />

201. The article is placed before nouns used in a comprehensive or universal sense, indicating a whole class,<br />

kind, substance, or abstract quality. In such use it is called the "generic article":<br />

La pacienco estas lauxdinda, patience is praiseworthy. La vivo surtera estas nur parto de la vivo cxiama, life<br />

on earth is merely a part <strong>of</strong> the life eternal. La viro estas pli forta ol la virino, man is stronger than woman.<br />

[Footnote: Cf. French "La patience est amere, mais son fruit est doux, patience is bitter, but its fruit is sweet",<br />

German "Das Leben ist kurtz, life is short", Italian "La speranza e il pan de miseri, hope is the poor man's<br />

bread", Spanish "Las riquezas son bagajes de la fortuna, riches are the baggage <strong>of</strong> fortune", etc. In English the<br />

generic article (as in "the life eternal" above) may <strong>of</strong>ten be replaced by omission <strong>of</strong> both "a" and "the."]<br />

THE SUFFIX "−EC−".<br />

202. The suffix "−ec−" is used to form words indicating the "abstract quality" <strong>of</strong> that which is expressed in the<br />

root, or formation, to which it is attached:<br />

amikeco = friendship. fleksebleco = flexibility. <strong>of</strong>teco = frequency. patreco = fatherhood. indeco =<br />

worthiness. patrineco = motherhood. dankemeco = thankfulness. maltrankvileco = uneasiness.<br />

VOCABULARY<br />

bord−o = bank, shore. pont−o = bridge. brak−o = arm. sonor−i = to ring (intrans.). fabrik−i = to manufacture.<br />

surtut−o = overcoat. krut−a = steep. sving−i = to swing, to brandish. lan−o = wool. sxip−o = ship. mebl−o =<br />

piece <strong>of</strong> furniture. sxton−o = stone. pas−i = to pass (intrans.). vapor−o = steam. pitoresk−a = picturesque.<br />

vetur−i = to travel (in a vehicle).<br />

SUR LA VAPORSXIPO.<br />

Unu el la plezuroj de la kampara vivo konsistas el la multenombraj ("numerous") okazoj por veturi cxien, kien<br />

oni volas iri, per kvietaj pitoreskaj vojoj. Ni havas ankoraux unu ("still one, yet another") okazon por plezuro<br />

en nia vilagxo, cxar ni povas veturi per vaporsxipo sur la bela lago cxe kies bordo kusxas la vilagxo. Hieraux<br />

du kuzinoj venis por viziti cxe ni, kaj tuj post la tagmangxo ni decidis promeni laux tiu pitoreska vojeto al la<br />

lago. Kiam ni alvenis al la lago, ni rimarkis ke beleta vaporsxipeto estis jxus forironta. Tial mi acxetis tri<br />

biletojn, kaj kiel eble plej rapide ni suriris la sxipeton. La sonoriloj ("bells") estis jam sonorintaj, kaj tuj post<br />

kiam ni transmarsxis la ponteton, de la tero al la planko de la sxipeto, oni forprenis la ponteton. Kelkaj<br />

personoj kiuj estis ankoraux sur la tero kuris kun granda rapideco al la ponteto. Ili svingis la brakojn kaj la<br />

ombrelojn tre energie, sed la sxipeto ne atendis ecx unu minuton. La personoj sxajnis tre koleraj pro sia<br />

malfrueco, kaj ankoraux pli koleraj pro la trankvila foriro de la sxipeto. Cxiu sur la sxipeto ridetis, cxar la<br />

koleremo ("irascibility") estas cxiam amuza. Tiam cxiu komencis sin amuzi tiel, kiel li deziris. Mi estis<br />

kunportinta dikan lanan surtuton, sed pro la varmeco de la vetero mi ne bezonis gxin, kaj lasis gxin sur apuda<br />

segxo. Ni atendis kun plezuro por vidi la krutajn montetojn kiuj estos videblaj tuj kiam la sxipeto estos pasinta


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 78<br />

preter malgranda arbaro. La pitoreskeco de la belaj montetoj estas difektota, cxar grandaj fabrikejoj estas jam<br />

konstruataj cxe la montpiedoj. La sxtonoj por la muroj jam kusxas pretaj apude, kune kun grandaj stangoj kaj<br />

aliaj pecoj da ligno. Tie oni fabrikos tablojn, segxojn, kaj aliajn meblojn el zorge elektita ligno.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. It is difficult in every way to select a present for a child who already possesses enough toys. 2. In a<br />

toy−shop yesterday I examined the dolls made out <strong>of</strong> woolen cloth and other material, and also looked at the<br />

various little animals. 3. There were ponies, little dogs and little lions and camels. 4. There were also little sets<br />

<strong>of</strong> furniture (126), which consisted <strong>of</strong> tables, s<strong>of</strong>as and chairs. 5. On the tables were small plates containing<br />

vegetables, fruits and roast (189) meat, entirely made out <strong>of</strong> colored paper. 6. There were also little cups and<br />

tumblers <strong>of</strong> thin glass, into which one could pour water or milk. 7. As (cxar) one dollar was all (194) <strong>of</strong> the<br />

money which I had in my purse, I left the shop. 8. I walked along a stony picturesque path toward the lake,<br />

swinging my overcoat on my arm, while I thought over ("pripensis") the difficulty, and tried to decide what<br />

sort <strong>of</strong> present to choose. 9. The steamboat to B−−−− was just leaving, so I went across the footbridge<br />

("ponteto") on to the pretty little ship, while its bells were ringing, and rode an hour in the open ("libera") air.<br />

10. The shore which we passed is very picturesque, but its beauty is about to be spoiled, for a large furniture<br />

factory is going to be built between that steep hill and the lake. 11. Its proximity to the water is necessary, for<br />

water−power ("akv<strong>of</strong>orto") will be used.<br />

LESSON XLIII.<br />

THE INDEFINITE PRONOUN.<br />

203. The indefinite pronoun (and pronominal adjective) "iu", any one, a certain one, presents the idea <strong>of</strong> some<br />

person or thing, without definitely characterizing it:<br />

Mi parolas pri iu, kiun vi konas, I am talking about a certain one whom you know. Mi vizitis iujn el viaj<br />

amikoj, I visited some <strong>of</strong> your friends. Mi havas kelkajn pomojn, sed iuj ne estas bonaj, I have several apples,<br />

but certain ones are not good. Iuj pontoj estas bone faritaj, some bridges are well made.<br />

204. The indefinite pronoun "iu" has a possessive or genitive form "ies", somebody's, someone's, a certain<br />

one's:<br />

Mi tusxis ies brakon, I touched someone's arm. Cxu ies surtuto kusxas sur la tablo? Is anybody's overcoat<br />

lying on the table? Ies ludiloj estas rompitaj, someone's playthings are broken.<br />

PARTICIPIAL NOUNS.<br />

205. Nouns may be formed from participles, by substituting the noun ending "−o" for the adjectival ending<br />

"−a". Such participial nouns indicate persons temporarily or non−pr<strong>of</strong>essionally performing or undergoing<br />

that which is expressed by the root:<br />

helpanto, one who is helping, an assistant. elpensinto, one who has thought out something, an inventor.<br />

legonto, one who is about to read. vidato, one (being) seen. sendito, one (having been) sent, an envoy. la<br />

jugxoto, the one about to be judged, the accused.<br />

[Footnote: Participial nouns must not be confused with nouns formed by the suffix "−ist−" (172) expressing<br />

pr<strong>of</strong>essional or permanent occupation: "rajdanto", a rider, "rajdisto", jockey, horseman, "jugxanto", a judge<br />

(<strong>of</strong> something), "jugxisto", judge (pr<strong>of</strong>essional), "laboranto", a person working, "laboristo", laborer.]<br />

THE PREFIX "EK−".


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 79<br />

206. Sudden or momentary action, or the beginning <strong>of</strong> an action or state, is indicated by the prefix "ek−":<br />

ekdormi, to fall asleep. ekkanti, to burst into song. ekiri, to set out, to start. ekridi, to burst into a laugh<br />

ekrigardi, to glance at.<br />

THE SUFFIX "−ID−".<br />

207. Words indicating the "young <strong>of</strong>, the child <strong>of</strong>, the descendant <strong>of</strong>," are formed by use <strong>of</strong> the suffix "−id−":<br />

cxevalido, colt (from "cxevalo", horse). hundido, puppy (from "hundo", dog). katido, kitten (from "kato", cat).<br />

leonido, a lion's whelp (from "leono", lion). regxidino, a king's daughter, a princess (from "regxo", king).<br />

VOCABULARY<br />

amas−o = heap, throng. kugl−o = bullet. dauxr−i = to continue. milit−i = to fight, to make war. hirund−o =<br />

swallow. (bird). ost−o = bone. hom−o = human being. renvers−i = to upset, to overturn. humor−o = temper,<br />

humor. sign−o = sign, mark. ies = some one's (204). tend−o = tent. iu = some one (203). tru−o = hole.<br />

[Footnote: Cf. the difference between "viro", man (in contrast to "virino", woman), and "homo", man in the<br />

generic sense, including both men and women.]<br />

LA NESTO SUR LA TENDO.<br />

Unufoje iu regxo estis farinta militon kontraux la homoj de lando cxe la bordo de pitoreska rivero. La soldatoj<br />

ne venis tien per vaporsxipoj, sed estis konstruintaj ponton trans la rivero, por la veturiloj ("vehicles"). Estis<br />

necese resti kelkan tempon apud urbo kiun la regxo volis ekataki, kaj li havis grandan tendaron<br />

("encampment") antaux tiu urbo. Unu tagon en la dauxro ("course") de la milito, iuj el la soldatoj pasis preter<br />

la tendo de la regxo, laux la sxtona vojeto laux kiu ili cxiutage marsxis por gardi la tendaron. Unu el cxi tiuj<br />

ekrimarkis ke hirundo estas konstruinta sian neston sur la regxa tendo. Sur la nesto, kiu estis bone konstruita<br />

el koto, sidis trankvile la hirundo. Dum la soldatoj svingis la brakojn kaj ekridis unu post la alia, pri la<br />

kuragxa birdo, la regxo auxdis ies vocxon. Li elvenis el sia tendo por eltrovi kial la parolantoj faras tiom da<br />

bruo, kaj kial ili tiel ekkriis kaj ekridis. Kiam la viroj montris al li la birdon, li diris kun bonhumora rideto,<br />

"Tiu hirundo estos mia gasto. Cxiuj el la militistoj certe zorgos de nun pri la hirundo kaj la hirundidoj." Tial la<br />

nesto restis netusxata en la dauxro de cxiu batalo. Kelkaj kugloj pasis preter gxi, sed la trankvileco de la birdo<br />

dauxris same kiel antauxe. Fine la regxo venkis, per kruelega batalo. Tuj la venkintoj forportis la tendojn,<br />

kune kun multaj militkaptitoj ("prisoners <strong>of</strong> war"). Nur la tendon de la regxo oni lasis tie, cxar la regxo diris<br />

ke gxi nun apartenas al la hirundo. Gxi jam estis malnova kaj eluzita, tra kiu la pluvo eniris per multe da truoj.<br />

Sed gxi ankoraux staris, gxis iu tago somera kiam la hirundidoj povis jam bone flugi. Tiam la vento subite<br />

renversis gxin, kaj gxi ekfalis, kaj kusxis, amaso da cxifonoj, inter multe da kugloj, homaj ostoj, kaj la ceteraj<br />

malgajaj postsignoj ("traces") de ies venko sur la batalejo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. There is a pretty story about a swallow which built its nest for its young ("idoj") on the king's tent. 2. The<br />

soldiers who were walking along the steep path past the tent glanced at it, and caught sight <strong>of</strong> (206) the bird.<br />

3. Some <strong>of</strong> them burst into a laugh, and gestured ("svingis la brakon") toward the bird, to point it out to their<br />

comrades. 4. The good−humored king put on a thick woolen overcoat, and came out <strong>of</strong> his tent, to inquire<br />

why his soldiers were conversing so noisily there. 5. The tent was an expensive one, and contained handsome<br />

furniture, as well as ("kaj ankau") a bell which always rang as soon as ("tuj kiam") one touched it. 6. The king<br />

immediately noticed the swallow's nest, and said with an amiable smile "Surely such a courageous bird is a<br />

worthy (154) guest for a king." 7. The warriors (172) cared for the swallow as much as possible during the<br />

course <strong>of</strong> the war. 8. When the victors departed, they left that tent there. 9. Finally the wind upset it, and it fell


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 80<br />

to the ground. 10. The young swallows already could fly, by ("je") that time. 11. The battleground is covered<br />

with bullets, piles <strong>of</strong> human bones, and similar melancholy signs <strong>of</strong> war. 12. War (201) is wicked and<br />

shameful (154). 13. Why do kings and princes wish to make war upon each other (180)? 14. When their sons<br />

have gone away to (make) war, the mothers <strong>of</strong> the soldiers are very uneasy. 15. Perhaps those sons will be<br />

prisoners <strong>of</strong> war.<br />

LESSON XLIV.<br />

THE INDEFINITE ADJECTIVE.<br />

208. The indefinite adjective, related to the indefinite pronoun "iu", is "ia", <strong>of</strong> any kind, some kind <strong>of</strong>, a<br />

certain kind <strong>of</strong>, expressing indefinitely the quality <strong>of</strong> a person or thing:<br />

Estas ia birdo sur tiu arbo, there is a bird <strong>of</strong> some sort on that tree. Mi vidis iajn ostojn sur la tero, I saw some<br />

kind <strong>of</strong> bones on the ground. Estas ia homo en tiu tendo, there is some sort <strong>of</strong> human being in that tent.<br />

THE INDEFINITE ADVERB OF PLACE.<br />

209. The indefinite adverb <strong>of</strong> place, related to the indefinite pronoun "iu", is "ie", anywhere, somewhere, in<br />

(at) a certain place. If the verb in the sentence expresses motion toward the place indicated by "ie", the ending<br />

"−n" is added (121):<br />

Ie en tiu arbaro estas leono, somewhere in that forest is a lion. Ie malantaux la soldatoj vi trovos amason da<br />

kugloj, somewhere behind the soldiers you will find a heap <strong>of</strong> bullets. La hirundo flugis ien, the swallow flew<br />

somewhere (in some direction). Mi iros ien, sed mi ankoraux ne scias kien, I am going somewhere, but I do<br />

not yet know where.<br />

PREDICATE NOMINATIVES.<br />

210. An adjective may stand in predicate relation to the direct object <strong>of</strong> a transitive verb, as well as to the<br />

subject <strong>of</strong> an intransitive verb (19). Such a predicate adjective, agreeing in number (21) with the object <strong>of</strong> the<br />

verb, but remaining in the nominative case, indicates the result produced by the verb upon the object, or the<br />

condition, quality or temporary state in which this object is found:<br />

Li faris la mondon felicxa, he made the world happy (made−happy the world). Mi lasis la knabon trankvila, I<br />

left the boy calm (undisturbed). Mi trovis la truon jam farita, I found the hole already made. Mi lasis ilin bone<br />

punitaj, I left them well punished.<br />

[Footnote: Cf. the difference between the examples given and sentences with the same words in an attributive<br />

(13) use: Dio faris la mondon felicxan, God made the happy world. Mi lasis la knabon trankvilan, I left the<br />

calm boy. Mi trovis la jam faritan truon, I found the already made hole. Mi lasis ilin bone punitajn, I left those<br />

who had been well punished.]<br />

211. A noun may be used similarly in predicate relation after a transitive verb, as well as after an intransitive<br />

verb (20):<br />

Sxi nomis sian filinon Mario, she named her daughter Mary. Oni elektis tiun reprezentanto, they elected that<br />

one representative. Mi vidos lin venkinto, I shall see him a conqueror. Mi trovis lin sxtelisto, I found him a<br />

thief.<br />

[Footnote: Cf. the examples given and the following sentences using the same words in apposition (48) or<br />

attributive relation (13): Sxi nomis sian filinon Marion, she named (mentioned) her daughter Mary. Oni


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 81<br />

elektis tiun reprezentanton, they elected that representative.]<br />

VOCABULARY<br />

anonc−i = to announce. pasxt−i = to feed (flocks, etc.). ia = some kind <strong>of</strong> (208). plend−i = to complain. ie =<br />

somewhere (209). proces−o = legal process. just−a = upright, just. rajt−o = right, privilege. klar−a = distinct,<br />

clear. ripar−i = to mend, to repair. kresk−i = to grow. sufer−i = to suffer. oportun−a = convenient. sxnur−o =<br />

string.<br />

LA CXEVALO KAJ LA SONORILO.<br />

Unufoje en malgranda urbeto ("town") en Italujo, la regxo, kiun oni estis nominta Johano, metis grandan<br />

sonorilon en la vendejon. Li anoncis ke cxiu plendanto pri maljusteco havos la rajton alvoki ("to summon")<br />

jugxiston per tiu sonorilo. Tiam la jugxisto faros proceson en la jugxejo pro tiaj plendantoj. Oni multe uzis la<br />

sonorilon, laux la anonco de la regxo, kaj multe da plendantoj ricevis justecon. Sammaniere, granda nombro<br />

da maljustuloj estis punata per gxia helpo. Kiam okazis ke iu homo montris sin maljusta al alia, cxi tiu anoncis<br />

la aferon per la oportuna sonorilo. Kiam iu faris la edzinon malfelicxa, la sonorilo tuj sonoris por anonci<br />

sxiajn suferojn, kaj por alvoki la jugxiston. Fine, oni tiom uzis la sonorilon justecan, ke la sxnurego ("rope")<br />

estis tute eluzita, kaj gxia lasta uzinto okaze forrompis gxin. Sed iu preterpasinto vidis la duonon de la<br />

sxnurego kusxanta sur la tero, kaj riparis gxin per kelkaj brancxetoj de apuda arbo. Li pensis en si "Iu<br />

plendonto nun trovos gxin preta por esti uzata." Rimarkinde, la brancxetoj ne velkis, sed restis verdaj, kaj<br />

kreskis kiel antauxe.<br />

En la sama urbo logxis ricxulo kiu estis forvendinta preskaux cxiom de siaj domoj, cxevaloj, cxevaletoj,<br />

cxevalidoj, hundoj kaj multekostaj vestoj, cxar en sia maljuneco li amis nur la monon, kaj tiun li amegis. Li<br />

ankoraux posedis nur unu maljunan cxevalon, kaj fine li forsendis ecx tiun, por sin pasxti laux la vojo. En la<br />

dauxro de la tago, la cxevalo ekrimarkis la brancxetojn kreskantajn sur la sxnurego de la sonorilo. Tuj gxi<br />

kaptis la brancxetojn, por mangxi ilin, kaj tuj la jugxisto auxdis la sonorilon klare sonoranta. Li rapidis al la<br />

vendejo, kaj lauxte ekridis kiam li vidis ies cxevalon tie. Li decidis puni la ricxulon cxar tiu cxi ne donis<br />

suficxe por mangxi al la maljuna militcxevalo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The horse caught sight <strong>of</strong> the twigs with which a passer−by had mended the bellrope. 2. Because it wished<br />

to eat the green leaves, it seized the rope, and the bell immediately rang loudly and clearly. 3. The horse<br />

almost upset the poles which supported (160) the ro<strong>of</strong> over the bell <strong>of</strong>−justice. 4. Any one (173) had the right<br />

to use this bell, to announce any kind <strong>of</strong> injustice. 5. The judge burst into a laugh as soon as he saw that sort <strong>of</strong><br />

plaintiff standing there. 6. More <strong>of</strong>ten he saw human beings as plaintiffs, instead <strong>of</strong> animals. 7. When a<br />

laborer showed himself unkind to his wife and children, they could announce their sufferings by means <strong>of</strong> the<br />

convenient bell. 8. People called it the bell <strong>of</strong> justice. 9. According to everyone's opinion, it is the duty <strong>of</strong> a<br />

just judge to punish evildoers and unjust persons. 10. He decided that he would institute proceedings ("faros<br />

proceson") against the owner (205) <strong>of</strong> the horse. 11. The man had driven away the horse, and it was grazing<br />

("sin pasxtanta") along the road. 12. It was some one's duty to give some sort <strong>of</strong> home to his horse. 13. The<br />

judge said, "I will find out whose horse that poor beast is, and will put a mark opposite the name <strong>of</strong> that man. I<br />

will not leave him alone ("trankvila"), but will show myself very severe."<br />

LESSON XLV.<br />

THE INDEFINITE TEMPORAL ADVERB.<br />

212. The indefinite temporal adverb, related to the indefinite pronoun "iu", is "iam", sometime, any time, ever,<br />

once upon a time:


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 82<br />

Iam mi rakontos la aferon al vi, sometime I will tell you the affair. Regxo iam logxis tie, a king once (upon a<br />

time) dwelt there. Cxu vi iam faris proceson kontraux li? Did you ever go to law against him?<br />

THE INDEFINITE ADVERB "IAL".<br />

213. The indefinite adverb <strong>of</strong> motive or reason, related to the indefinite pronoun "iu", is "ial", for any reason,<br />

for some reason, for certain reasons:<br />

Ial li ne riparis la tendon, for some reason he did not repair the tent. Cxu vi opinias ke ial li maljuste suferas?<br />

Do you think that for any reason he is suffering unjustly?<br />

CAUSATIVE VERBS.<br />

214. The suffix "−ig−" is used to form verbs indicating the "causing, rendering or bringing about" <strong>of</strong> that<br />

which is expressed in the root or formation to which it is attached. Verbs containing the suffix "−ig−" are<br />

called "causative verbs" and are always transitive (22).<br />

a. Causative verbs from adjectival roots indicate that the quality or condition expressed in the root is produced<br />

in the object <strong>of</strong> the verb:<br />

dolcxigi, to sweeten, to assuage (from "dolcxa", sweet). moligi, to s<strong>of</strong>ten (from "mola", s<strong>of</strong>t). plilongigi, to<br />

lengthen, to make longer (from "pli longa", longer). faciligi, to facilitate (from "facila", easy). beligi, to<br />

beautify (from "bela", beautiful).<br />

[Footnote: The meaning <strong>of</strong>ten resembles that <strong>of</strong> the predicate nominative (210), as: Li faris la mondon gxoja,<br />

he made the world glad. Li gxojigis la mondon, he gladdened the world.]<br />

b. Causative verbs from verbal roots indicate that the action expressed in the root is made to take place:<br />

dormigi, to put to sleep (from dormi, to sleep). konigi, to make acquainted with (from koni, to know). mirigi,<br />

to astonish (from miri, to wonder). mortigi, to kill (from morti, to die).<br />

c. Causative verbs may be formed from noun−roots, prepositions, adverbs, prefixes and suffixes whose<br />

meaning permits:<br />

amasigi, to amass, to heap up (from amaso, pile). kunigi, to unite, to bring together (from kun, with). forigi, to<br />

do away with (from for, away). ebligi, to render possible (−ebl−, 161).<br />

EMPHASIS BY MEANS OF "JA".<br />

215. The emphatic form <strong>of</strong> the verb, expressed in English by "do", "did", as in "I do study", "I did find it",<br />

"Do tell me", and by adverbs such as "certainly", "indeed", etc., is expressed in <strong>Esperanto</strong> by placing the<br />

adverb "ja", indeed, before the verb:<br />

Vi ja mirigas min! You do astonish me! Li ja estas justa jugxisto, he is indeed an upright judge. Li ja havis<br />

tiun rajton, he did have that right.<br />

VOCABULARY<br />

akompan−i = to accompany. indiferent−a = indifferent. dangxer−o = danger. ja = indeed (215). gvid−i = to<br />

guide. kred−i = to believe. ial = for some reason (213). salt−i = to leap, to jump. iam = sometimes (212). tir−i<br />

= to draw, to pull.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 83<br />

[Cf. the difference in meaning and use between "esti indiferenta", to be indifferent, and "ne esti zorga", not to<br />

be careful, both <strong>of</strong> which may be translated "not to care for": Li estas indiferenta al la libro, he does not care<br />

about (is indifferent to) the book. Li ne zorgas pri la libro, he does not care for (take care <strong>of</strong>) the book. Estas<br />

indiferente al mi cxu li venos, aux ne, I do not care whether he is coming or not.]<br />

CXE LA MALNOVA PONTO.<br />

Iam logxis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon. Unu tagon en la dauxro de la bela<br />

printempa vetero la junulo invitis la fratinon veturi ien en veturilo tirata de du cxevaloj. La invito gxojigis la<br />

knabinon, kaj sxi respondis ke sxi kun plezuro akompanos la fraton. Tuj sxi pretigis sin por iri, kaj ili<br />

ekveturis. Ili pasis preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans la rivero. Ili kredis<br />

gxin malnova kaj ne tre forta, kaj ial la junulino estis treege timigita ("frightened"). "Ho, kara frato," sxi<br />

ekkriis, kun eksalteto pro timo, "tiu ponto ja estas dangxera! Mi deziras marsxi trans gxin, cxar iam la pezeco<br />

de unu persono estos tiom tro multe por veturilo sur malforta ponto!" Sed la timemaj petoj de lia fratino<br />

sxajne kolerigis la junulon, kaj li respondis malafable, "Nu, vi ja mirigas min! Vi montras vin tre malsagxa,<br />

cxar la konstruintoj de tiu ponto certe faris gxin suficxe forta por tia veturilo kia la nia. Ne estos necese eksalti<br />

de gxi, kaj piede transiri la ponton." Tiamaniere li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj<br />

nur silentigis sxin, kaj sxi komencis mallauxte ploreti. Tamen la frato montris sin indiferenta al sxiaj timemaj<br />

sentoj, kaj tute malatentis sxiajn larmojn. Li gvidis la cxevalojn rekte trans la ponton, dum la fratino atendis la<br />

bruegon de rompigita ligno, kaj imagis ke sxi estas tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta kiel la junulo<br />

estis klariginta, kaj tute ne estis dangxera. Sed pro la malafableco de la frato al la fratino, ili tute ne agrable<br />

pasigis la ceterajn horojn de la posttagmezo, malgraux la beleco de la vetero kaj de la kamparo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Somewhere in that same town, there lived another youth, who also had an amiable sister. 2. One convenient<br />

day, she accompanied him for a ride in a vehicle drawn by a fast horse. 3. When they reached ("alvenis al")<br />

the bridge, this girl also was frightened for some reason, the same as the girl in the other story. 4. She said "I<br />

do not intend to complain, but the carriage will certainly be too heavy while we are in it. I am afraid that that<br />

bridge is dangerous, so I will jump out and walk. I will also pick ("kolektos") some sort <strong>of</strong> flowers, among the<br />

flowers growing there, near where someone's horses are grazing. I will not delay ("atendigi") you long." He<br />

replied, "That bridge is entirely safe ("nedangxera") but instead <strong>of</strong> explaining ("making−clear") to you about<br />

it, I will lead the horse across the bridge, while you walk across, for I am not indifferent to your fear." Then he<br />

helped his sister get out ("eliri") <strong>of</strong> the carriage, and guided the horse across. Then he said with a pleasant<br />

smile, "It was not necessary to cross on foot." She replied, "No, but you showed yourself a courteous brother,<br />

and were very patient." Then they rode on ("antauxen"), and talked to each other very amiably.<br />

LESSON XLVI.<br />

THE INDEFINITE ADVERB "IEL".<br />

216. The indefinite adverb <strong>of</strong> manner, related to the indefinite pronoun "iu", is "iel", somehow, in any way, in<br />

some (any) manner:<br />

Mi penis vin iel gvidi tien, I tried somehow to guide you thither. Iel ni anoncos la decidon, we shall announce<br />

the decision in some way.<br />

THE INDEFINITE ADVERB "IOM".<br />

217. The indefinite adverb <strong>of</strong> quantity, related to the indefinite pronoun "iu", is "iom", some, any quantity, a<br />

certain amount:


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 84<br />

Cxu vi havas iom da tempo? Have you some time? Sxi varmigos iom da akvo, she will heat some water. Tiu<br />

metodo estas iomete dangxera, that way is a little dangerous (198). La sxnuro estas iom tro longa, the string is<br />

somewhat too long.<br />

THE SUFFIX "−AD−".<br />

218. The suffix "−ad−" is used to form words indicating that the action expressed in the root is continuous,<br />

habitual or repeated.<br />

a. Verbs formed with the suffix "−ad−" are called "frequentative verbs", and may <strong>of</strong>ten be translated by the<br />

root meaning, preceded by "keep (on)", "used to", etc.:<br />

frapadi, to keep knocking, to knock repeatedly. rigardadi, to keep on looking, to gaze. vizitadi, to keep<br />

visiting, visit repeatedly, frequent, haunt. Antaux du jaroj sxi tre dolcxe kantadis, two years ago she used to<br />

sing very sweetly.<br />

b. Nouns formed with the suffix "−ad−" are <strong>of</strong>ten equivalent to English verbal nouns ending in "−ing", and<br />

(with the generic article, 201) may replace the infinitive as subject (130) and sometimes as object (29):<br />

kriado, crying, shouting (from krio, cry, shout). movado, motion, movement in general (from movo, a<br />

movement). pafado, shooting, fusillade (from pafo, a shot). parolado, a speech, address (from parolo, a word<br />

spoken). pensado, thought, contemplation (from penso, a thought). La promenado donas plezuron, the taking<br />

<strong>of</strong> walks gives pleasure. Mi preferas la legadon de tiaj libroj, I prefer the reading <strong>of</strong> (to read) such books.<br />

THE USE OF "MEM".<br />

219. The invariable pronoun "mem", self, selves, is intensive, and lays stress upon the substantive which<br />

immediately precedes it, or which it obviously modifies. (The combination <strong>of</strong> "mem" with personal pronouns<br />

must not be confused with reflexive pronouns, 39, 40):<br />

Mi mem akompanos vin, I myself shall accompany you. La gvidisto mem perdis la vojon, the guide himself<br />

lost the way. Mi kredos al la viro mem, I shall give credence to the man himself. La viroj mem defendis sin,<br />

the men themselves defended themselves. Gxi pendas sur la muro mem, it hangs on the very wall (the wall<br />

itself). Sxi venis mem por vidi vin, she came herself to see you. Mi ekvidis la sxteliston mem, I caught a<br />

glimpse <strong>of</strong> the thief himself.<br />

VOCABULARY<br />

Arhximed−o = Archimedes. jxet−i = to throw, to cast. ban−i = to bathe (trans.). kompren−i = to understand.<br />

fals−i = to debase, to forge. kron−o = crown. Hieron−o = Hiero. lev−i = to lift, to raise. honest−a = honest.<br />

lok−o = place. ide−o = idea. mem = self, selves (219). iel = somehow (216). or−o = gold. iom = some (217).<br />

Sikeli−o = Sicily.<br />

ARHXIMEDO KAJ LA KRONOJ.<br />

Iam bonekonata regxo, nomita Hierono, vivadis en granda urbo en Sikelio, kiu estas sudokcidenta de Italujo.<br />

Li suspektis ke iam la kronfaristoj, kiuj fabrikadis kronojn por li, ne uzis cxiom de la oro donita al ili de la<br />

regxo, sed falsadis gxin per la uzado de iu alia materialo. Tamen, Hierono ne povis per si mem eltrovi cxu oni<br />

falsadas la oron. Tial li venigis grekan klerulon, kies nomo estis Arhximedo, kaj rakontis al li sian timon pri la<br />

falsita oro. Arhximedo certigis lin ke iel li ja eltrovos pri la falsado, kaj helpos la regxon kontraux la falsintoj,<br />

kiuj estis tiel indiferentaj al la honesteco. Cxiutage li multe pensadis pri la afero, sed ju pli longe li pensadis,<br />

des malpli sukcesaj estis liaj penoj, gxis iu tago, kiam li okaze faris interesan eltrovon. Li estis jxus baninta


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 85<br />

sin, kaj subite ekrimarkis ke dum li mem restis en la akvo, ial sxajnis esti iomete pli multe da akvo en la<br />

banujo ol antauxe. Tuj li komprenis ke lia korpo estas forpusxinta iom de la akvo el gxia loko. Li komprenis<br />

ke tiom da akvo estas elpusxita, kiom antauxe estis en tiu loko kie li mem estas. Tia levado de la akvo per lia<br />

korpo donis al li sagxan ideon, kaj li prenis en la mano du aux tri orajn kronojn. Li jxetis ilin unu post la alia<br />

en la banujon, kaj zorge rimarkis al kiu alteco cxiu el ili levis la akvon. Tiam li eltiris ilin, kaj enmetis la<br />

kronon pri kiu Hierono estis plej suspektema. Li rimarkis ke cxi tiu ne tiel alten levis la akvon, tial li estis<br />

certa ke la oro en gxi estas multe falsita. Oni diras ke kiam li eltrovis cxi tiun metodon por montri la falsadon<br />

de la malhonestaj kronfaristoj, li eksaltetis pro gxojo kaj ekkriis "euxreka," kiu estas la greka vorto por "mi<br />

estas trovinta." Tiun saman vorton oni ankoraux nun uzadas en la angla lingvo.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Several centuries ago, a rich and powerful ("multepova") king, named Hiero, lived in Sicily. 2. Sometimes<br />

he was suspicious about the crown−makers who wrought ("faris") crowns for him, out <strong>of</strong> the gold which he<br />

himself gave them. 3. He wondered whether these men were honest. 4. He suspected that perhaps ("eble")<br />

they did not use all <strong>of</strong> the gold which was given them, but kept some <strong>of</strong> it for themselves. 5. He could not <strong>of</strong><br />

himself ("per si mem") discover whether they were debasing the gold in his crowns, so he summoned a wise<br />

man from ("el") Greece. 6. To this well−informed man, whose name was Archimedes, he made clear his fears.<br />

7. Archimedes assured the king that he would find out somehow about the matter. 8. He meditated several<br />

hours every day, and tried to discover a satisfactory ("kontentiga") method, but for some reason he did not<br />

succeed. 9. One day, however, when he was bathing (himself), he noticed that there seemed to be a little more<br />

water in the bathtub when he himself was in it, than before. 10. The rising <strong>of</strong> the water gave him an idea. 11.<br />

He threw the crowns one after another into the water, and noticed how much water each displaced. 12. In this<br />

manner ("tiamaniere") he understood how much each had been alloyed by the local ("lokaj") crown−makers,<br />

whom Hiero soon threw into prison ("la malliberejon").<br />

LESSON XLVII.<br />

THE NEGATIVE PRONOUN.<br />

220. The negative pronoun (and pronominal adjective) is "neniu", no one, nobody, no (formed <strong>of</strong> "ne" and<br />

"iu", with a medial "n" inserted for the sake <strong>of</strong> euphony):<br />

Neniu el vi komprenas min, no one <strong>of</strong> you understands me. Mi trovis neniun preta por iri, I found nobody<br />

ready to go. Li havis neniun honestan serviston, he had no honest servant.<br />

221. The negative pronoun "neniu" has a possessive or genitive form, "nenies", nobody's, no one's:<br />

Cxies afero estas nenies afero, everybody's affair is nobody's affair. Li lauxdos nenies ideojn, he will praise no<br />

one's ideas.<br />

THE ADVERBIAL PARTICIPLE.<br />

222. A participle may be equivalent not only to a clause describing or determining the substantive modified,<br />

as in "la parolanta viro", the man who−is−talking, "la sendota knabo", the boy who−will−be−sent, but also to<br />

an "adverbial" clause.<br />

[Footnote: An adverbial clause modifies a verb, as in "dum vi atendis, li foriris", while you waited, he went<br />

away; "cxar mi gxojis, mi ridis", because I was happy, I laughed.]<br />

Such a participle has for its subject the subject <strong>of</strong> the verb in the sentence (though not in attributive or<br />

predicate relation with it), and indicates some relation <strong>of</strong> time, cause, manner, situation, etc., between the


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 86<br />

action <strong>of</strong> the participle and that <strong>of</strong> the main verb in the sentence. An adverbial participle is given the ending<br />

"−e":<br />

Gxojante, mi ridis, rejoicing, I laughed. Forironte, ni adiauxis lin, being about to depart, we bade him<br />

farewell. Baninte la infaneton, sxi dormigis gxin, after bathing (having bathed) the baby, she put it to sleep.<br />

Estante ruzaj, ili falsis la oron, being sly, they debased the gold. Tiel helpate de vi, mi sukcesos, thus helped<br />

by you, I shall succeed. Silentigite de li, ili ne plendis, (having been) silenced by him, they did not complain.<br />

Punote, li ekkriis, being about to be punished, he gave a cry. Ne parolinte, li foriris, without speaking (not<br />

having spoken), he left. Li venis, ne vokite, he came without being (came not−having−been) called.<br />

[Footnote: The adverbial participle must not be used in rendering the English "nominative absolute"<br />

construction <strong>of</strong> a participial clause referring to something else than the subject. In such a sentence a clause<br />

must be used: "The youth being young, everyone watched him", cxar la junulo estis juna, cxiu rigardadis lin;<br />

"the work being finished, he went away", kiam la lahoro estis finita, li foriris.]<br />

THE PREFIX "RE−".<br />

223. The prefix "re−" indicates the repetition <strong>of</strong> an action or state, or the "return" <strong>of</strong> a person or thing to its<br />

original place or state. (Cf. English prefix "re−"; meaning either "again" or "back.")<br />

rekapti = to recapture. rebrili = to shine back, to reflect. renovigi = to renew. reteni = to hold back, to retain.<br />

rekoni = to recognize. reveni = to come back, to return. gxis la revido = au revoir. reiri = to go back, to return.<br />

ree = again, anew. rejxeti = to throw back, to reject.<br />

VOCABULARY<br />

brul−i = to be in flames, to burn. masxin−o = machine. cilindr−o = cylinder. nenies = nobody's (221). detru−i<br />

= to destroy. neniu = no one (220). fam−a = famous. problem−o = problem. filoz<strong>of</strong>−o = philosopher.<br />

Sirakuz−o = Syracuse. fizik−o = physics. spegul−o = mirror. insul−o = island. sxrauxb−o = screw.<br />

LA FILOZOFO ARHXIMEDO.<br />

Eble neniu greka klerulo estis pli fama ol la filoz<strong>of</strong>o Arhximedo. Longe studadinte la problemojn de la<br />

geometrio kaj de la fiziko, li faris multe da eltrovoj. Li tiel multe komprenis pri la uzado de la levilo ("lever")<br />

ke oni rakontas la sekvantan rakonteton pri li: Li diris al la regxo Hierono "Kiam oni donos al mi lokon sur<br />

kiu mi povos stari, mi mem ekmovos la mondon per mia levilo!" Zorge ekzameninte la ecojn (202) de la<br />

sxrauxbo kaj de la cilindro, li elpensis diversajn masxinojn en kiuj sxrauxboj kaj cilindroj estas iamaniere<br />

kunigitaj. Uzante unu el tiuj masxinoj, oni povis facile pusxi al la akvo la sxipojn (necese konstruitajn sur la<br />

tero); kiujn antauxe la viroj mem enpusxis en la akvon, kun multe da laboro, aux tiris tien per cxevaloj.<br />

Uzante alian masxinon elpensitan de tiu greko, oni povis levi akvon de unu loko al alia. Ankoraux nun oni<br />

nomas tian masxinon la "sxrauxbo de Arhximedo." En la dauxro de granda militado kontraux la urbo<br />

Sirakuzo, sur la insulo Sikelio, Arhximedo elpensis diversajn masxinojn por helpi la Sirakuzanojn. Vidinte ke<br />

la sunlumo rebrilas de spegulo, li faris el speguloj masxinon per kiu li ekbruligis ("set on fire") la sxipojn de la<br />

malamikoj. Cxi tiuj, ne komprenante kiamaniere* la sxipoj ekbrulis, estis multe timigitaj. Sed ecx helpite de<br />

Arhximedo la Sirakuzanoj ne venkis. Post iom da tempo, la malamikoj kaptis kaj tute detruis la urbon<br />

Sirakuzon. Nenies domo restis netusxita, kaj centoj da personoj estis mortigataj. Oni ne scias per kia morto<br />

Arhximedo mortis, sed eble la malamikoj, iel rekoninte la elpensinton de la spegulmasxino, jxetis lin en la<br />

maron aux alimaniere lin mortigis.<br />

[Footnote: The use <strong>of</strong> "kiamaniere" (in what manner, how) is preferable to that <strong>of</strong> "kiel" in indirect questions,<br />

as the latter might be confused with the use <strong>of</strong> "kiel", meaning "as" (156).]


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 87<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The Greek philosopher Archimedes was not only famous long ago, among his contemporaries (167, b,<br />

132), but even today his name is well known everywhere. 2. No one's knowledge about the problems <strong>of</strong><br />

geometry and physics was greater. 3. No one understood better the properties <strong>of</strong> the cylinder and the screw. 4.<br />

Having studied these properties a long time, and having meditated a great deal about them, he understood<br />

them a little (217) better than any one else ("iu alia"). 5. The story about the debasing <strong>of</strong> the gold crowns has<br />

already been told. 6. There is another anecdote, namely ("nome"), that he remarked to Hiero, king <strong>of</strong><br />

Syracuse, that with a lever he would move the world, as soon as he had a place on which he himself could<br />

stand. 7. Having discovered how ("kiamaniere") the sunlight is reflected by a mirror, and heats the wood upon<br />

which it shines, he invented a machine made out <strong>of</strong> mirrors. 8. Aided by this machine, the Syracusans were<br />

able to set on fire the wooden ships <strong>of</strong> the enemy. 9. The enemy, however, were not repulsed from the island,<br />

but at once rebuilt and repaired their ships, and sent them back to attack the city again. 10. Finally, having<br />

captured the city, they destroyed it, and killed a large number <strong>of</strong> the inhabitants ("logxantoj"), also<br />

Archimedes himself.<br />

LESSON XLVIII.<br />

THE NEGATIVE ADJECTIVE.<br />

224. The negative adjective, related to the negative pronoun "neniu," is "nenia", no kind <strong>of</strong>, no sort <strong>of</strong>,<br />

expressing a negative idea concerning the quality <strong>of</strong> a person or thing:<br />

Mi havas nenian spegulon, I have no sort <strong>of</strong> mirror. Nenia problemo estas tro malfacila por li, no sort <strong>of</strong><br />

problem is too difficult for him.<br />

THE NEGATIVE ADVERB OF PLACE.<br />

225. The negative adverb <strong>of</strong> place is "nenie", nowhere. The ending "−n" may be added, as to other adverbs<br />

(121), to indicate direction:<br />

Nenie estas pli bona masxino, nowhere is there a better machine. Mi iros nenien morgaux, I shall go nowhere<br />

tomorrow.<br />

THE NEGATIVE TEMPORAL ADVERB.<br />

226. The negative adverb <strong>of</strong> time is "neniam", never, at no time:<br />

Neniam vivis pli fama filoz<strong>of</strong>o, there never lived a more famous philosopher. Vi neniam trovos tiajn<br />

sxrauxbojn aux cilindrojn, you will never find that kind <strong>of</strong> screws or cylinders.<br />

THE SUFFIX "−AJX−".<br />

227. The suffix "−ajx−" is used to form "concrete" words. It is thus in contrast to the abstract−forming suffix<br />

"−ec−" (202).<br />

a. A word formed from a verbal root by means <strong>of</strong> the suffix "−ajx−" expresses a concrete example <strong>of</strong> "a thing<br />

which undergoes" (or, in the case <strong>of</strong> intransitives, "results from") the action indicated in the root:<br />

konstruajxo = a building. kreskajxo = a plant, a growth. sendajxo = consignment, thing sent. rebrilajxo = a<br />

reflection. mangxajxo = food. restajxo = remainder.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 88<br />

b. A word formed from an adjectival root or formation by means <strong>of</strong> the suffix "−ajx−" indicates "a thing<br />

characterized by" or "possessing the quality" expressed in the root or formation to which it is attached:<br />

belajxo = a thing <strong>of</strong> beauty. mirindajxo = a marvel. maljustajxo = an injustice. okazintajxo = an occurrence.<br />

c. A word formed from a noun−root by means <strong>of</strong> the suffix "−ajx−" indicates "a thing made" or "derived<br />

from" that which is expressed in the root:<br />

sukerajxo = a sweet, confection. orajxo = a gold object. ovajxo = an omelet. araneajxo = a spider−web.<br />

THE ADVERB "JEN".<br />

228. The adverb "jen", behold, here, there, is used to point out or call attention to something:<br />

Jen estas la problemo! There is the problem! Jen la filoz<strong>of</strong>o! Behold the philosopher! Jen sxi ludas, jen sxi<br />

studas, now she plays, now she studies. Mi faris gxin jene, I did it as follows. Mi agis laux la jena metodo, I<br />

acted in the following way. Li diris la jenajn vortojn, he spoke the following words.<br />

VOCABULARY<br />

arangx−i = to arrange. neniam = never (226). art−o = art. nenie = nowhere (225). ber−o = berry. pentr−i = to<br />

paint. jen = there, behold (228). postul−i = to demand. jxaluz−a = jealous. precip−a = principal, chief.<br />

konkurs−o = competition. regul−o = rule. lert−a = skilled, clever. tromp−i = to deceive. nenia = no kind <strong>of</strong><br />

(224). vin−o = wine.<br />

DU ARTKONKURSOJ.<br />

Vivadis en Grekujo antaux multaj jarcentoj du lertaj famaj pentristoj. Ili estis reciproke jxaluzaj, kaj neniam<br />

povis interparoli paceme. Ne povinte decidi la problemon, kaj eltrovi kiu el ili estas la plej lerta, ili fine<br />

arangxis konkurson pri la pentrado. Laux gxiaj reguloj, cxiu el ili pentris pentrajxon, por montri sian lertecon.<br />

Unu pentris teleron da vinberoj ("grapes"). Gxi estis tiel mirinde kolorigita ke ecx la birdoj venis kaj penis<br />

gxin mangxi, pensinte gxin ne nur pentrajxo, sed la vinberoj mem. "Nenia pentrajxo povos superi la mian,"<br />

gxojege ekkriis la pentristo, "jen, la birdoj mem rekonas mian lertecon!" Tiam li diris al la alia artisto, "Nu,<br />

kial vi ne fortiras tiun kurtenon? Mi volas rigardi vian pentrajxon." La dua pentristo respondis kun rideto, "Jen<br />

estas mia pentrajxo. Nenie apud vi estas kurteno, sed vi vidas nur pentrajxon de kurteno antaux tiu<br />

konstruajxo." Tre mirigite, la pentrinto de la vinberoj diris "Vi ja superas min en la pentrado. Mi trompis la<br />

birdojn per mia pentrajxo, sed vi trompas ecx aliajn artistojn! Tia lerteco estas ja mirindajxo!"<br />

Oni rakontas similan okazintajxon pri fama artisto kiu pentris multe da pentrajxoj por Aleksandro Granda.<br />

Malgajninte en konkurso kontraux iuj aliaj artistoj, li opiniis ke la jugxintoj estas maljustaj al li, precipe pro la<br />

jxaluzeco. Li ekkriis "Cxar niaj pentrajxoj estas bildoj de cxevaloj, ili certe postulas cxevalajn jugxantojn!"<br />

Tial oni enkondukis du aux tri cxevalojn. La cxevaloj, tute ne rigardinte la pentrajxojn de la aliaj artistoj, kuris<br />

rekte al tiu de la plendinta artisto, kaj klare montris sian rekonadon de la tie pentritaj cxevaloj. Surprizite, oni<br />

diris "Jen estas justaj jugxantoj!" Tuj oni lauxdis la pentriston kaj severe punis la malhonestajn homajn<br />

jugxintojn.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION<br />

1. Syracuse was the largest city on the island <strong>of</strong> Sicily. 2. The famous philosopher and physicist Archimedes<br />

lost his life when that city was destroyed and entirely burned. 3. At least, no sort <strong>of</strong> trace <strong>of</strong> him seems to have<br />

been found after that occurrence. 4. Never, perhaps, was there a more learned man in Syracuse. 5. Greece was<br />

also famous for its skilled painters, and there are many anecdotes about them. 6. A painter who failed in a


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 89<br />

certain competition believed that none <strong>of</strong> the judges had been just to him. 7. He exclaimed "Behold this<br />

iniquity (injustice)! Nowhere can I find a human being who is not jealous. 8. Since the paintings are chiefly <strong>of</strong><br />

horses, do they not require horses for judges?" 9. His proposal was accepted (54), and some horses were led<br />

in. 10. Without noticing (222) the other paintings, the horses walked at once to the picture <strong>of</strong> the unsuccessful<br />

artist, and showed immediate recognition <strong>of</strong> the horses painted there. 11. This act showed which competitor<br />

("konkursinto") was the most skilful. 12. The painter, having deceived the horses, as another artist had once<br />

deceived birds by a picture <strong>of</strong> grapes, said "Animals decide not by rules, but by feelings."<br />

LESSON XLIX.<br />

THE NEGATIVE ADVERBS "NENIAL", "NENIEL", "NENIOM".<br />

229. The negative adverb <strong>of</strong> motive or reason, related to the negative pronoun "neniu", is "nenial", for no<br />

reason:<br />

Li estas nenial jxaluza, he is jealous for no reason. Nenial li trompis vin, for no reason he deceived you.<br />

230. The negative adverb <strong>of</strong> manner is "neniel", in no way.<br />

Mi povos neniel arangxi konkurson, I can in no way arrange a competition. Tiu ago estas neniel lauxregula,<br />

That act is in no way regular.<br />

231. The negative adverb <strong>of</strong> quantity is "neniom", no amount <strong>of</strong>, not any, none, no:<br />

Tiu pentrajxo postulas neniom da lerteco, such a painting requires no skill. Estas neniom da vino en lia glaso,<br />

there is no wine in his glass.<br />

THE SUFFIX "−IGX−".<br />

232. The suffix "−igx−" is used to form intransitive verbs <strong>of</strong> an "inchoative" nature.<br />

a. Inchoative verbs from the roots <strong>of</strong> "intransitive verbs" indicate the "beginning" or "coming into existence"<br />

<strong>of</strong> the act or condition expressed in the root:<br />

sidigxi, to become sitting, to sit down, to take a seat. starigxi, to become standing, to stand up.<br />

b. Intransitive verbs may be similarly formed from the roots <strong>of</strong> "transitive" verbs, and indicate an action <strong>of</strong> the<br />

verb not immediately due to the subject's acting upon itself (as in the case <strong>of</strong> reflexive verbs, 41) and not<br />

caused by any direct agency (as in the case <strong>of</strong> the passive voice, 169):<br />

La pordo fermigxas, the door closes (goes shut). La veturilo movigxas, the vehicle moves. La brancxo<br />

rompigxas, the branch breaks. Grupo da personoj kolektigxis, a group <strong>of</strong> persons gathered.<br />

[Footnote: Cf. the examples given and the following sentences in which the same verbal roots are used in the<br />

simple form and in the passive voice:<br />

Ni fermas la pordon, La pordo estas fermita, we close the door. the door is (has been) closed.<br />

Oni movas la veturilon, La veturilo estas movata, they move the vehicle. the vehicle is being moved.<br />

Mi rompas la brancxon, La brancxo estas rompita, I break the branch. the branch is (has been) broken.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 90<br />

Li kolektis florojn, Floroj estas kolektitaj, he gathered flowers. flowers have been gathered.]<br />

c. Intransitive verbs may similarly be formed from "adjectival" roots, and indicate the acquiring <strong>of</strong> the<br />

characteristic or quality expressed in the root:<br />

lacigxi, to become tired, to get tired. varmigxi, to become warm, to get warm. maljunigxi, to become old, to<br />

age.<br />

d. Verbs may similarly be formed from noun−roots, adverbs, prepositions, prefixes and suffixes whose<br />

meaning permits:<br />

amikigxi, to become a friend. kunigxi, to become joined. forigxi, to go away, to disappear. ebligxi, to become<br />

possible.<br />

VOCABULARY<br />

apenaux = hardly, scarcely. nenial = for no reason (229). atmosfer−o = atmosphere. neniel = in no way (230).<br />

dub−i = to doubt. neniom = none, no (231). efektiv−a = effective, real. ombr−o = shadow. hel−a = clear,<br />

bright. pejzagx−o = landscape. horizont−o = horizon. radi−o = ray. krepusk−o = twilight. tropik−a = tropical.<br />

LA KREPUSKO.<br />

Estas tre agrable sidigxi sur la herbon, kaj rigardi la plilongigxantajn ombrojn, en la dauxro de bela somera<br />

vespero. La suno grade mallevigxas post la montetoj, la nuboj farigxas ("become") bele kolorigitaj, kaj la tuta<br />

pejzagxo pli kaj pli beligxas. Malrapide la krepusko anstatauxas la helan sunlumon, kaj fine cxie noktigxas.<br />

La krepusko estas la rebrilado de la sunlumo tra la atmosfero, post la mallevigxo de la suno mem, laux la jena<br />

maniero: la radioj suprenbriladas, en la aeron super niaj kapoj, en la okcidenta parto de la cxielo. De tie ili<br />

rebriladas tiamaniere ke la cxielo lumigxas. Kiam estas iom da nuboj sur la cxielo okcidenta, la sunradioj<br />

briladas rekte kontraux ilin, belege kolorigante tiujn nubojn. En tropikaj landoj la krepuskigxo okazas tre<br />

rapide. Gxi ne nur komencigxas subite, sed ankaux dauxras tre mallongan tempon. La noktigxo preskaux tuj<br />

sekvas la taglumon, kun rimarkinda subiteco. Apenaux komencigxas la krepusko, kiam la subiranta suno<br />

sxajnas fali preter la horizonto. Tute male ("quite on the contrary"), en landoj treege nordaj, krepuskigxas tre<br />

frue en la tago, kaj la krepusko dauxras longan tempon antaux ol la nokto venas. Efektive ("really"), en tiuj<br />

landoj la krepusko tute anstatauxas la nokton, dum ses monatoj de la jaro. Tie oni havas krepuskon dum la<br />

unua duonjaro, kaj la taglumon dum la sekvinta duonjaro. Krepusko dauxranta tiom da tempo estas tiel<br />

rimarkinda kiel tago de tia sama longeco. Mi dubas cxu tia dividado de la tempo inter tago kaj malhela nokto<br />

estas agrabla, sed oni povas neniel malhelpi gxin. Cxiu tre norda lando havas la saman travivajxon<br />

("experience"), cxiujare, kaj efektive oni apenaux rimarkas gxin. Pri cxiu plendanto oni nur diras "Li estas<br />

nenial malkontenta."<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

<strong>of</strong> ("pri") the two painters who, being mutually (180) jealous, arranged a competition. 2. One painted a cluster<br />

(126) <strong>of</strong> grapes, so excellently that the birds flew to it. 3. The other deceived his rival (competitor) himself, by<br />

a painting <strong>of</strong> a curtain. 4. The most famous artists, however, <strong>of</strong>ten show their skill by painting (222) pictures<br />

<strong>of</strong> the sunset, chiefly, I think, because <strong>of</strong> the brilliant colors. 5. In fact ("efektive"), I doubt whether there is a<br />

more beautiful sight (227, b) than the sunset. 6. It is made by the bright rays <strong>of</strong> the sun, which shine back<br />

through the atmosphere, long after the sun itself has passed below the horizon. 7. The more moisture<br />

("malsekajxo") there is in the air, the more brilliant the colors are, and the more beautiful the entire landscape<br />

becomes. 8. In tropical lands, night falls very suddenly, and there is almost no sort <strong>of</strong> twilight. 9. In fact, a<br />

twilight scarcely occurs there. 10. In the lands far north, on the contrary, the twilight lasts six months, and the<br />

remainder <strong>of</strong> the year is the day. 11. To dwell in such a land is surely a remarkable experience. 12. It can in no


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 91<br />

way be understood by persons who have never lived there. 13. Such things increase (make greater) my desire<br />

to visit those northern lands. 14. For no reason, however, do I<br />

LESSON L.<br />

THE PRONOUNS ENDING IN "−O".<br />

233. In contrast to the pronouns ending in "−u" ("tiu", "kiu", "cxiu", "iu", "neniu"), a similar series ending in<br />

"−o" refers to an object, fact or action not definitely specified (but never to a person), like English "what,<br />

anything, something, nothing," etc. Because <strong>of</strong> their somewhat vague meaning, these pronouns do not occur in<br />

the plural, nor are they ever used as pronominal adjectives:<br />

Demonstrative: tio = that (thing, fact or action). cxi tio = this (thing, fact or action).<br />

Interrogative and Relative: kio = what.<br />

Distributive: cxio = everything. cxio cxi = all this.<br />

Indefinite: io = anything, something.<br />

Negative: nenio = nothing.<br />

234. A pronoun (not personal) in predicate or relative relation to a pronoun ending in "−o" must itself be <strong>of</strong><br />

the same series:<br />

Kio estas cxi tio, kion vi diras? What is this, which you say? Sxi vidis tion, kio jxus okazis, she saw that<br />

which just occurred. Cxio cxi, kion vi vidas, estas farita de ili, everything here (all this), which you see, was<br />

done by them. Li havas ion por vi, sed nenion por mi, he has something for you, but nothing for me.<br />

CORRELATIVE WORDS.<br />

235. Pronouns, adjectives and adverbs, which are related to each other as corresponding demonstratives,<br />

interrogatives, relatives, etc., are called "correlatives". In <strong>Esperanto</strong> the correlative system is more complete<br />

than in any other language, and may be summarized as follows:<br />

Demonstrative Interrogative Distributive Indefinite Negative and Relative<br />

tio (233) kio (233) cxio (233) io (233) nenio (233) that (thing) what, which everything anything nothing<br />

tiu (56) kiu (146) cxiu (173) iu (203) neniu (220) that (one) who, which every, each any (one) no (one)<br />

ties (62) kies (147) cxies (174) ies (204) nenies(221) that one's whose every one's any one's no one's<br />

tia (65) kia (150) cxia (177) ia (208) nenia (224) that kind <strong>of</strong> what kind <strong>of</strong> every kind any kind no kind <strong>of</strong><br />

tie (68) kie (151) cxie (182) ie (209) nenie (225) there where everywhere anywhere nowhere<br />

tiam (73) kiam (155) cxiam (187) iam (212) neniam (226) then when always any time never<br />

tial (78) kial (129) cxial (188) ial (213) nenial (229) therefore, wherefore, for every for any for no so why<br />

reason reason reason


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 92<br />

tiel (88), kiel (156) cxiel (193) iel (216) neniel (230) (156) thus, so how, as every way any way in no way<br />

tiom (104) kiom (164) cxiom (194) iom (217) neniom (231) that much, how much, all, the some, any none, no<br />

so much as whole <strong>of</strong> amount quantity<br />

THE USE OF "AJN".<br />

236. The word "ajn" may be placed after any interrogative−relative or indefinite correlative word, to give a<br />

generalizing sense. In order to avoid confusion with the accusative plural ending, "ajn" is "never attached" to<br />

the correlative which it follows:<br />

kio ajn = whatever. kiam ajn = whenever. kies ajn = whosesoever. kiom ajn = however much. kie ajn =<br />

wherever. ia ajn = any kind whatever.<br />

THE SUFFIX "−ING−".<br />

237. The suffix "−ing−" is used to form words indicating that which holds "one" specimen <strong>of</strong> what is<br />

expressed in the root:<br />

glavingo = scabbard. plumingo = pen−holder. lumingo = torch−holder. ingo = sheath, case, socket.<br />

VOCABULARY<br />

cxio = everything (233). nenio = nothing (233). Gordio = Gordius. <strong>of</strong>er−o = <strong>of</strong>fering. io = anything (233).<br />

reg−i = to rule, to govern. jug−o = yoke. sankt−a = sacred, holy. klin−i = to bend, incline (trans). templ−o =<br />

temple. kio = what (233). tio = that (thing) (233). lig−i = to tie, to bind. util−a = useful.<br />

LA GORDIA LIGAJXO.<br />

Unufoje en antikva tempo la regatoj de iu regxolando en Azio ne havis regxon. Ne sciante kion fari, ili<br />

demandis de la dioj. La dioj respondis, "Kiu ajn venos unue en nian sanktan templon hodiaux, por fari <strong>of</strong>erojn,<br />

estos via regxo." Okaze kamparano nomita Gordio venis al la templo, jxus post la tagigxo. La regatoj tuj<br />

rekonis la estontan regxon, kvankam li veturis sur peza malbela veturilo. Salutinte la surprizitan kamparanon,<br />

oni nomis lin regxo. Decidinte fari dank<strong>of</strong>eron al la dioj, Gordio metis en la templon la veturilon mem sur kiu<br />

li tien veturis, antaux ol li komencis regi kiel la nova regxo. La jugo estis alligita ("tied fast") per granda<br />

ligajxo el sxnurego. Post la morto de Gordio oni grade komencis kredi ion tre interesan pri tio. Oni diris ke<br />

tiu, kiu povos iel ajn malligi tiun ligajxon, farigxos reganto super cxiuj regxoj de Azio.<br />

Post kelkaj jaroj Aleksandro Granda decidis fari grandan militadon kontraux Azio, kaj alproksimigxis al la<br />

lando kie estis reginta Gordio. Kiam li demandis, "Kio estas cxi tie la plej interesa vidindajxo?" oni rakontis al<br />

li tion, kion oni diras pri la sxnurega ligajxo sur la veturilo de Gordio. Kompreneble ("<strong>of</strong> course") Aleksandro<br />

deziris fari ion ajn utilan por venki Azion, tial li tuj venigis gvidiston por konduki lin al la templo. Alveninte<br />

tien, li zorge rigardadis la ligajxon, kaj ekzamenis la sxnuregon el kiu gxi estis farita. Tiam, elpreninte sian<br />

glavon el la glavingo, subite klinigxante li rekte tratrancxis la tutan ligajxon. "Nenio estas pli facila ol tio," li<br />

diris, "kaj nun mi ne dubas cxu mi certe regos super cxiuj regxoj de Azio." Pro tio, kion faris Aleksandro<br />

Granda, oni ankoraux nuntempe diras, kiam iu ajn superas malfacilajxon per kia ajn subita metodo, "Li<br />

trancxis la gordian ligajxon."<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. One <strong>of</strong>ten hears the remark "I will cut the Gordian knot." 2. There is an interesting story about this. 3. A<br />

wagon whose yoke was tied to the pole by a large knot had been put in the middle <strong>of</strong> the temple. 4. It was a


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 93<br />

thank−<strong>of</strong>fering to the sacred gods, by whose help Gordius had in olden time become king. 5. It was said that<br />

whoever would be able to untie that rope would no doubt become ruler over the whole <strong>of</strong> Asia. 6. Alexander<br />

the Great, having begun a campaign against Asia, approached the city where this temple was. 7. Having heard<br />

the story, he at once had a guide come, and went thither, guided by him. 8. He desired to do everything which<br />

was useful to the conquering <strong>of</strong> Asia. 9. Having examined the knot carefully, he bent over and tried for a few<br />

minutes to untie it. 10. Then he chose another method. 11. He seized his sword, and suddenly cut through the<br />

whole knot. 12. Having done this, he put the sword back into the scabbard. 13. This he did, instead <strong>of</strong><br />

continuing ("dauxrigi") his efforts to untie the knot. 14. In fact, having no patience, he had become tired. 15.<br />

Perhaps the conquering <strong>of</strong> Asia did not in any way become possible on account <strong>of</strong> this, but at least the story is<br />

interesting, whatever actually ("efektive") happened. 16. Nothing is impossible, whenever one tries enough.<br />

17. In a tropical country, such as part <strong>of</strong> Asia is, the landscapes are beautiful. 18. A tropical twilight is very<br />

short, however, and the shadows have scarcely become long when the sun seems to sink suddenly below the<br />

horizon, although the last bright rays continue to shine back through the atmosphere for a few minutes.<br />

LESSON LI.<br />

THE PRONOUN "AMBAUX".<br />

238. The pronoun (and pronominal adjective) "ambaux", both, indicates two persons or things considered<br />

together. It is invariable in form:<br />

Ili ambaux venis al la templo, they both came to the temple. Ambaux faris <strong>of</strong>erojn al la dioj, both made<br />

<strong>of</strong>ferings to the gods. Vidante kaj la plumon kaj la plumingon, mi prenis la ambaux, seeing both the pen and<br />

the penholder, I took both.<br />

[Footnote: This pronoun must not be confused with the use <strong>of</strong> "kaj", translated "both" in the combination "kaj<br />

... kaj ...", "both ... and ..." (26).]<br />

FORMATIONS WITH "−IG−" AND "−IGX−".<br />

239. Some verbs may be used in the simple form, and also with both the suffix "−ig−" and the suffix "−igx−".<br />

Thus from one verb−root three verbs <strong>of</strong> distinct meaning may be made, and the formation with "−ig−", being<br />

transitive, may also be used in the passive:<br />

sidi = to sit, to be sitting. sidigxi = to become sitting, to take a seat. sidigi = to cause to sit, to seat. esti sidigata<br />

= to be caused to sit. silenti = to be silent. silentigxi = to become silent. silentigi = to cause to be silent, to<br />

silence. esti silentigita = to be silenced. kusxi = to lie, to be lying. kusxigxi = to lie down, to go to bed. kusxigi<br />

= to cause to lie, to lay. esti kusxigita = to be laid. stari = to stand, to be standing. starigxi = to rise, to stand<br />

up, to become erect. starigi = to raise, to cause to stand up, to erect. esti starigita = to be raised, to be erected.<br />

FACTUAL CONDITIONS.<br />

240. A conditional sentence consists <strong>of</strong> two parts, an "assumption" and a "conclusion". The assumption is a<br />

clause (introduced usually by the conjunction "se", "if") which assumes something as true or realized. The<br />

conclusion is a statement whose truth or realization depends upon the truth or realization <strong>of</strong> the assumption.<br />

"Factual conditions" (conditions <strong>of</strong> fact) may deal with the present, past or future time:<br />

Se li vidas tion, li ploras, if he sees that, he weeps (is weeping). Se li vidis tion, li ploris, if he saw that, he<br />

wept. Li ploros, se li vidos tion, he will weep, if he sees that. Se li venis hieraux, li foriros morgaux, if he<br />

came yesterday, he will go away tomorrow. Se li estas vidinta tion, li nun ploras, if he has seen that, he now is<br />

weeping. Se tio estas vidota, li estas punota, if that is going to be seen, he is going to be punished. Se li estas<br />

kaptita, li estos jam punita, if he has been captured, he will already have been punished.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 94<br />

VOCABULARY<br />

ambaux = both (238). mut−a = dumb, mute. azen−o = ass, donkey. orel−o = ear. ben−i = to bless. petol−a =<br />

mischievous. dors−o = back. propr−a = own, one's own. form−o = form. se = if. halt−i = to stop (intrans.).<br />

spir−i = to breathe. monahx−o = monk. turment−i = to torment.<br />

LA MONAHXOJ KAJ LA AZENO.<br />

Iam du monahxoj reiris tra la arbaro al la monahxejo, dum grade krepuskigxis. Ambaux portis pezajn sakojn<br />

da terpomoj, kaj baldaux lacigxis, sed ne sciis kion fari. Okaze ili ekvidis azenon ligitan al arbo, kaj unu<br />

monahxo, haltinte, diris petole al la alia "Se vi anstatauxos la beston, mi havos portanton por miaj propraj<br />

sakoj, kaj ankaux por la viaj." Lia kunulo respondis "Nu, se la azeno portos miajn sakojn, mi mem gxoje<br />

restos en gxia loko." Jxus dirite, tuj farite ("no sooner said than done"). Malliginte la ligajxojn kiuj tenis la<br />

azenon, ili jxetis la sakojn trans la dorson de la utila besto. Unu monahxo tuj forkondukis la azenon, dum<br />

ambaux viroj lauxte ridis. Post tio, la dua monahxo sin ligis per la sama sxnurego kiu antauxe tenis la azenon.<br />

Kiam revenis la kamparano, kies azeno estis jxus sxtelita, li ekhaltis, multe mirigite, vidante homon tie ligita.<br />

La monahxo anoncis al li, "Cxar mi estis tro mangxema, Dio faris azenon el mi, antaux du jaroj. Mi jxus<br />

rericevis mian propran formon." Tuj la kredema kamparano invitis la petolan monahxon al sia hejmo. La<br />

monahxo restis tiun nokton cxe la kamparano, kaj la sekvintan tagon li foriris, beninte la kamparanon, sed<br />

kasxe ridante pri la afero. Tiam la kamparano iris vendejon, por acxeti alian azenon. Li ekvidis sian propran<br />

azenon, kiun la unua monahxo estis sendinta tien, post sia reveno al la monahxejo. La malsagxa kamparano,<br />

klinigxinte al la besto, diris "Ho, bona monahxo, mi vidas ke duan fojon vi jam estis tro mangxema!" La muta<br />

besto forte svingis la orelojn kaj skuis la kapon, pro la varma elspirajxo apud sia orelo. Tio sxajne estis<br />

respondo al la jxus diritaj vortoj, tial la malsagxa kamparano ree acxetis sian propran azenon. Cxiam poste li<br />

nek turmentis nek ecx laborigis gxin, kredante la azenon la sankta monahxo mem.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

ancient times, they usually asked the sacred gods about it. 2. If the gods informed ("sciigis") them that<br />

whatever man would come to the temple first would become their king, they immediately chose the first<br />

comer ("la unuan veninton") king. 3. Whoever was chosen king made the blessed gods a thank−<strong>of</strong>fering,<br />

which consisted <strong>of</strong> something out <strong>of</strong> his own possessions (227, a). 4. Gordius did not <strong>of</strong>fer to the gods merely<br />

the yoke <strong>of</strong> his wagon, but the whole wagon. 5. A knot <strong>of</strong> rope was tied between the yoke and the pole. 6.<br />

People soon began to say, "If any one soever can untie that knot, he will become ruler <strong>of</strong> Asia." 7. If any other<br />

men tried to untie that rope, they failed. 8. Alexander, though ("tamen"), had scarcely arrived when he drew<br />

(out) his sword from the scabbard, and cut the knot. 9. If you will take−a−seat, I will tell you about the two<br />

mischievous monks, returning to the monastery. 10. Both were breathing with difficulty, and stopped to rest.<br />

11. Having noticed a donkey near by, they untied it. 12. One led the long−eared dumb animal away, while the<br />

other tied himself in its own place. 13. The credulous (192) peasant believed everything which was told (54)<br />

him,<br />

LESSON LII.<br />

THE CONDITIONAL MOOD.<br />

241. That indication <strong>of</strong> the speaker's frame <strong>of</strong> mind which is given by the form <strong>of</strong> the verb is called the<br />

"mood" <strong>of</strong> the verb. All verbs given so far have been in the "indicative mood", which represents an act or state<br />

as a reality or fact, or in the "infinitive mood", which expresses the verbal idea in a general way, resembling<br />

that <strong>of</strong> a substantive. The "conditional mood" does not indicate whether or not the act or state mentioned is a<br />

fact, but merely expresses the speaker's idea <strong>of</strong> its likelihood or certainty, or is used in an assumption or<br />

conclusion dealing with suppositions, not with actual facts. The ending <strong>of</strong> the conditional mood is "−us". The<br />

conjugation <strong>of</strong> "vidi" in the aoristic tense <strong>of</strong> the conditional mood is as follows:


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 95<br />

mi vidus, I should see. vi vidus, you would see. li (sxi, gxi) vidus, he (she, it) would see. ni vidus, we should<br />

see. vi vidus, you would see. ili vidus, they would see.<br />

COMPOUND TENSES OF THE CONDITIONAL MOOD.<br />

242. In addition to the aoristic tense, the conditional mood has three active and three passive compound<br />

tenses, formed by combining the participles with the aoristic tense <strong>of</strong> "esti" in the conditional mood. A<br />

synopsis <strong>of</strong> "vidi" in these compound tenses is as follows:<br />

Active Voice.<br />

Present: mi estus vidanta, I should be seeing. Past: mi estus vidinta, I should have seen. Future: mi estus<br />

vidonta, I should be about to see.<br />

Passive Voice.<br />

Present: mi estus vidata, I should be seen. Past: mi estus vidita, I should have been seen. Future: mi estus<br />

vidota, I should be about to be seen.<br />

LESS VIVID CONDITIONS.<br />

243. A conditional sentence dealing with "suppositions" concerning events in present or future time is called a<br />

"less vivid condition" ("Less vivid", in contrast to factual conditions (240), which are "vivid", because they<br />

deal with facts.), and the conditional mood is used in both the assumption and the conclusion:<br />

Se li vidus tion, li plorus, if he should see that, he would weep. Mi gxoje helpus vin, se mi povus, I would<br />

gladly help you, if I could. Se vi metus ilin sur la dorson de la azeno, gxi portus ilin, if you should put them on<br />

the donkey's back, it would carry them. La petola junulo turmentus la monahxon, se li revenus, the<br />

mischievous youth would torment the monk, if he should return. Se li estus kaptata, li estus punata, if he<br />

should be caught, he would be punished.<br />

INDEPENDENT USE OF THE CONDITIONAL MOOD.<br />

244. The conditional mood may be used in a conclusion whose assumption is merely implied, serving thus to<br />

s<strong>of</strong>ten or make vague the statement or question in which it is used:<br />

Mi gxoje helpus vin, I would gladly help you. Cxu vi bonvole dirus al mi? Would you kindly tell me? Kiu<br />

volus enspiri tian aeron? Who would wish to inhale such air? Estus bone reteni vian propran, it would be well<br />

to keep your own. La cxielo vin benus pro tio, Heaven would bless you for that.<br />

THE PREFIX "DIS−".<br />

245. The prefix "dis−" indicates separation or movement in several different directions at once:<br />

disdoni = to distribute. disigxi = to separate (intrans.). dispeli = to dispel. disigxo = separation, schism. disigi<br />

= to separate (trans.). dissendi = to send around.<br />

[Footnote: Cf. the English prefix "dis−" in "disperse", "disseminate", "distribute," etc.]<br />

VOCABULARY<br />

cxes−i = to cease, to leave <strong>of</strong>f. kauxz−i = to cause. dens−a = dense. legx−o = law. difin−i = to define. natur−o


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 96<br />

= nature. ekzist−i = to exist. objekt−o = object. flu−i = to flow. plu = further, more. gravit−i = to gravitate.<br />

turn−i = to turn (trans.).<br />

[Footnote: The adverb "plu" gives an idea <strong>of</strong> continuance to the word which it modifies. When used with "ne",<br />

the two together give an idea <strong>of</strong> cessation concerning a previous continuous act or state: "Ambaux parolos plu<br />

morgaux", both will talk further tomorrow. "Mi ne plu haltos", I shall not stop (any) more. "Li ne plu sxajnis<br />

muta", he no longer seemed mute.]<br />

PRI LA GRAVITADO.<br />

1. Ofte oni parolas pri la pezeco de diversaj objektoj. Tia pezeco estas kauxzata de la forto kiun oni nomas la<br />

gravitado. Pro tiu forto ne nur objektoj sur la tero, sed ankaux la tero mem, havas konatan pezecon, kiun la<br />

kleruloj jam antaux longe kalkulis. La suno kaj la luno simile havas pezecon, cxar ili ambaux, same kiel la<br />

tero, movigxas laux tiu sama gravitado kiu efektive regas cxiujn el la cxielaj korpoj. Se la gravitado cxesus<br />

ekzisti, la riveroj ne plu fluus antauxen en siaj fluejoj ("beds"). Ne fluante de altaj gxis malaltaj lokoj, la akvo<br />

disfluus, aux restus tie, kie ajn gxi okaze estus. Neniom da pluvo falus; kontrauxe, la malsekajxo en la aero<br />

ankoraux restus tie, en la formo de densaj mallumaj cxiamaj nuboj. Cxiuj vivaj estajxoj ("beings"), cxiuj<br />

konstruajxoj, efektive cxio, baldaux disflugus de la rapide turnigxanta mondo. Cxiuj cxi ("all these") nun<br />

devas resti sur la tero, tial ke la gravitado restigas ilin cxi tie. Se la gravitado ne plu ekzistus, nenio restus plu<br />

sur la tero. La aero mem ne plu cxirkauxus nin, sed gxi ankaux forlasus la mondon, tuj maldensigxinte<br />

("having become rarefied"). La fama angla filoz<strong>of</strong>o Newton estis la unua, kiu studadis la kialon ("reason") de<br />

la falado de objektoj. Li komencis, laux la rakonto, per okaza ekrigardo al falantaj pomoj en sia propra<br />

pomarbejo. Antaux tri jarcentoj, li eltrovis ke estas tia forto kia la gravitado, kaj difinis la naturajn legxojn<br />

laux kiuj la gravitado sin montras. Cxi tiu forto, kiu restigas cxion sur la tero, estas tamen la kauxzo de nia<br />

lacigxado, kiam ni marsxas aux kuras, cxar gxi faras nin pezaj, kaj tial ni <strong>of</strong>te deziras halti kaj ripozi. Estas<br />

ankaux la malfacileco en la superado de tiu sama forto, kiu faras tiel malfacila la konstruadon de utilaj<br />

aersxipoj.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Newton was an Englishman who lived three centuries ago. 2. One day he was walking in his orchard, and,<br />

noticing the falling apples, he stood still ("ekhaltis") and began to wonder why they fall. 3. He studied the<br />

cause <strong>of</strong> their falling, wishing to discover whatever laws <strong>of</strong> nature he could. 4. He watched various falling<br />

objects, and tried to calculate their velocity ("rapideco"). 5. Finally he recognized that force which is called<br />

gravitation. 6. Of course ("kompreneble") gravitation had always existed, but its laws were not noticed or<br />

clearly defined until Newton studied the matter. 7. If gravitation should not exist any more, no rain would fall,<br />

but instead <strong>of</strong> condensing, the moisture would remain above our heads in eternal clouds. 8. But gradually the<br />

moisture and the air itself, becoming rarefied, would fly away from the earth, being held no longer by the<br />

force <strong>of</strong> gravitation. 9. The water in the rivers would leave <strong>of</strong>f flowing (cease to flow) on toward the sea,<br />

because now the water flows from high to low places only on account <strong>of</strong> gravitation. 10. Instead <strong>of</strong> gravitating<br />

toward the sea, in fact, the water would flow in every direction (245) out <strong>of</strong> the riverbeds, or would remain<br />

there, without moving at all ("tute ne movante"). 11. Nothing on earth would remain here very long, but<br />

everything would fly <strong>of</strong>f the quickly moving world, and leave it entirely bare. Soon, also, the earth itself<br />

would break−into−pieces (245).<br />

LESSON LIII.<br />

CONDITIONS CONTRARY TO FACT.<br />

246. A "condition contrary to fact" indicates that the opposite <strong>of</strong> what is mentioned has really taken place or is<br />

taking place. It expresses the speaker's certainty that an act or state would have been realized, if some other<br />

act or state were also realized. Such conditions cannot refer to the future, but only to present or past time. The


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 97<br />

conditional mood is used:<br />

Se vi estus turninta vin, vi estus vidinta tion, if you had turned, you would have seen that. Se la malsekajxo ne<br />

estus densigxinta, ne estus pluvinte, if the moisture had not condensed, it would not have rained. Se li estus<br />

kaptita, li estus punita, if he had been caught, he would have been punished. Se li estus sidanta tie, mi vidus<br />

lin, if he were (if he should be) sitting there, I should see him. Se la gravitado ne ekzistus, tiu pluvo ne estus<br />

falanta, if gravitation did not (should not) exist, that rain would not be falling.<br />

THE VERB "DEVI".<br />

247. The verb "devi" (cf. "devo", duty) is equivalent to the verb "must" (which in English has no future, past,<br />

infinitive, etc.), and to "to have to", "to be obliged to", etc., carrying the idea <strong>of</strong> "must" into all tenses and<br />

moods. In the conditional mood its meaning is s<strong>of</strong>tened into a vaguer sense (<strong>of</strong> "moral" obligation), and<br />

carries the idea <strong>of</strong> "ought":<br />

Objektoj en la aero devas fali, objects in the air have to fall. Ni devis agi laux la legxoj, we had to act<br />

according to the laws. Vi devos iri, you must (will have to) go. Sxi ne volas devi fari tion, she does not wish to<br />

have to do that. Ili devigis min iri, they compelled me to go. Vi devus iri, you should go (you ought to go).<br />

Oni devus pensi antaux ol paroli, one ought to think before speaking. Li estus devinta veni, he ought to have<br />

come. Tio devus esti farita, that ought to have been done.<br />

THE PREPOSITION "SEN".<br />

248. The preposition "sen", without, indicates the omission, absence or exclusion <strong>of</strong> that which is expressed<br />

by its complement. It may be used as a prefix (160), giving a sense <strong>of</strong> deprivation or exclusion (like that given<br />

by the English suffix "−less"):<br />

Li difinis la vorton sen eraro, he defined the word without an error. La rivero sencxese fluas, the river flows<br />

without ceasing. Tio estas ne nur senutila sed ecx malutila, that is not only useless but even harmful. Li ne plu<br />

estas senmona, he is no longer penniless. Li sentime alproksimigxis al gxi, he fearlessly approached it.<br />

[Footnote: English phrases containing "without" as in "without reading," must be changed to phrases clearly<br />

containing verbal nouns, as "without the reading <strong>of</strong>," before translating into an <strong>Esperanto</strong> phrase with "sen".<br />

Otherwise a participle with "ne" should replace the phrase ("222"): "Sen la legado de tio, mi ne komprenus",<br />

without (the) reading (<strong>of</strong>) that, I should not understand. "Ne leginte tion, mi ne komprenus", without reading<br />

(not having read) that, I should not understand.]<br />

VOCABULARY<br />

akuz−i = to accuse. nobl−a = noble. instru−i = to teach. pardon−i = to pardon. kondamn−i = to condemn.<br />

pek−i = to sin. konfes−i = to confess, to admit. prav−a = right, correct. konscienc−o = conscience. sen =<br />

without (248). kulp−o = guilt. So−krato = Socrates. merit−i = to deserve. venen−o = poison.<br />

LA FILOZOFO SOKRATO.<br />

Unu el la plej famaj grekaj filoz<strong>of</strong>oj estis nomita Sokrato. Li estis malbela malalta persono, kun senhara kapo<br />

kaj dika korpo, sed malgraux tio li estis treege bona, nobla kaj sagxa. Li instruadis per interparolado kun la<br />

lernantoj. Kutime li komencis per demando pri io ajn, pri kio la auxskultanto respondos. Fine, la lernanto<br />

grade komprenis cxu liaj propraj opinioj pri la afero estas pravaj. Ankoraux nun oni nomas tiun metodon de<br />

instruado per la interparolado "la Sokrata metodo." Sokrato diradis tute sen timo cxion, kion li pensis, ecx pri<br />

la dioj kaj pri la nekredeblaj rakontoj pri la dioj. Se li ne estus tiel multe klariginta, eble li estus vivinta pli<br />

longan tempon. Sed multaj personoj malamis lin, precipe cxar li donis novajn ideojn al la junuloj, kiuj sekve


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 98<br />

komencis pensi por si mem, anstataux fari tion kion faras cxiu alia. Tial oni akuzis Sokraton en la jugxejo,<br />

nomante lin pekanto kaj malbonfaranto, unue, cxar li ne disdonas <strong>of</strong>erojn al la dioj, due, cxar li enkondukas<br />

novajn diojn (cxar li diris ke supernatura vocxo, kiu sendube estis lia nomo por la konscienco, parolis<br />

mallauxte cxe lia orelo), trie, cxar li malbonigas la junularon de la urbo. Se li estus konfesinte la kulpon kaj<br />

petinte pardonon, tiam la jugxistoj eble estus punintaj lin per nura ("mere") monpago ("fine"). Sed li fiere<br />

respondis ke efektive li multe plibonigas la junularon, kaj anstataux esti malutila, aux ecx neutila, li treege<br />

utilas al la urbo. Li diris ke oni havas nenian rajton puni lin, sed ke, kauxze de sia bonfarado al la urbo, li<br />

efektive meritas cxiutagan mangxon senpagan. Tamen, tute ne kompreninte kiel prava Sokrato estas, la<br />

jugxistoj mortkondamnis lin. Oni devigis lin trinki la venenon. Iom poste, en la malliberejo, li trankvile<br />

adiauxis siajn plorantajn amikojn, kaj akceptinte la venenan trinkajxon, sentime gxin trinkis.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Socrates believed that if one knows about good and evil (201) he will do good, but will not do evil. 2.<br />

Therefore he wished to help mankind ("la homaron"), teaching them what the good is. 3. He also wished to<br />

discover for himself what is right and what is wrong. 4. So he asked every one whom he met (about) his<br />

opinions, and the one−talking−with [him] would also notice whether his own ideas were right or not. 5. But<br />

the fellow−citizens <strong>of</strong> Socrates were jealous, and hated him, because they did not understand him. 6.<br />

Therefore they accused him, called him a sinner, and sent around (245) false reports ("falsajn sciigojn") about<br />

him. 7. Because he said that conscience guided him (in the form <strong>of</strong> a s<strong>of</strong>t voice at his ear), they accused him<br />

<strong>of</strong> ("pri") introducing (218, b) new gods. 8. They also said that he was corrupting the youth <strong>of</strong> the city. 9. If<br />

Socrates had pleaded guilty, and begged for a fine instead <strong>of</strong> the death−punishment, without doubt he would<br />

have been pardoned and fined ("monpunita"). 10. But he said "I have never in my life sinned in any way, and I<br />

do not deserve any sort <strong>of</strong> punishment." So the judges condemned him to death by the drinking <strong>of</strong> poison.<br />

LESSON LIV.<br />

SUMMARY OF CONDITIONS<br />

249. The three kinds <strong>of</strong> conditional sentences, together with the moods and tenses used in them, may be<br />

tabulated as follows:<br />

Name: Factual Less Vivid Contrary to Fact<br />

Subject Matter: facts suppositions opposite <strong>of</strong> facts<br />

Time: any (usually) future present or past<br />

Mood: indicative conditional conditional<br />

Tense: any (usually) aoristic (usually) compound<br />

CLAUSES OF IMAGINATIVE COMPARISON.<br />

250. Clauses <strong>of</strong> imaginative comparison are introduced by the conjunction "kvazaux", as though, as if.<br />

Sometimes the verb in the comparison may be left unexpressed or merely implied:<br />

Li trinkas la venenon kvazaux gxi estus vino, he drinks the poison as though it were wine. La kondamnito<br />

marsxis kvazaux kun malfacileco, the condemned man walked as if with difficulty. Li konfesis kvazaux<br />

kulpulo, he confessed like a culprit.<br />

THE USE OF "AL" TO EXPRESS REFERENCE.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 99<br />

251. Personal pronouns, and less frequently nouns, may be used with the preposition "al" to express "concern"<br />

or "interest" on the part <strong>of</strong> the person indicated by the complement <strong>of</strong> this preposition:<br />

Li bruligis al si la manon, he burned his hand. Hi trancxis al li la barbon, they cut his beard (the beard for<br />

him). Sxi preparas al ni bonan mangxon, she is preparing us a good meal. Cxu vi faros servon al mi? Will you<br />

do me a service?<br />

[Footnote: The use <strong>of</strong> "al" in this sense, approaching that <strong>of</strong> "por" but less purposeful and definite, resembles<br />

the "dative <strong>of</strong> reference" and "ethical dative" <strong>of</strong> other languages, as in French "je me suis brule la langue", I<br />

have burned my tongue, German "ich wasche mir die Haende", I wash my hands, Latin "sese Caesari ad pedes<br />

proicerunt", they threw themselves at the feet <strong>of</strong> Caesar, Greek "ti soi mathesomai", what am I to learn for<br />

you? etc.]<br />

252. By an extension <strong>of</strong> its use in expressing reference, "al" may <strong>of</strong>ten be used in the place <strong>of</strong> "de" expressing<br />

separation (170), when the use <strong>of</strong> "de" might seem to indicate agency (169) or possession (49):<br />

La luno estas kasxata al ni de la nuboj, the moon is hidden from us (to us) by the clouds. Gxi estas stelita al mi<br />

de li, it has been stolen from me by him.<br />

[Footnote: This use resembles the "dative <strong>of</strong> separation" <strong>of</strong> other languages, as in German "es stahl mir das<br />

Leben", it stole the life from me, French "il me prend la vie", it takes my life, Latin "hunc mihi timorem<br />

eripe", remove this fear from me, Greek "dexato oi skaeptron", he took his sceptre from him, etc.]<br />

THE SUFFIX "−ESTR−".<br />

253. The suffix "−estr−" is used to indicate the "chief", "head", or "one in control" <strong>of</strong> that which is expressed<br />

in the root:<br />

lernejestro = (school) principal. urbestro = mayor. monahxestro = abbot. estraro = governing body. policestro<br />

= chief <strong>of</strong> police. sxipestro = ship−captain.<br />

VOCABULARY<br />

Aristejd−o = Aristeides. popol−o = a people. ekzil−i = to exile. pot−o = pot. enu−i = to be wearied, bored.<br />

senc−o = meaning, sense. gxust−a = exact. signif−i = to signify. kvazaux = as though, as if (250). son−i = to<br />

sound. ostr−o = oyster. strang−a = strange. ostracism−o = ostracism. sxel−o = shell, bark, peel.<br />

[Footnote: Care must be taken to distinguish "gxusta", exact, "gxuste", exactly, just, from "justa", upright,<br />

just, "juste", justly, and also from the adverb "jxus" just.]<br />

LA OSTRACISMO DE ARISTEJDO.<br />

La vorto ostracismo havas interesan devenon ("origin"). En gxia komenco oni rekonas la grekan vorton kiu<br />

signifas "sxelon de la ostro." En gxia fino oni vidas la saman "−ismon " kiu, deveninte de la greka, ankoraux<br />

estas uzata kiel vortfino en multaj diversaj lingvoj. La nuna senco de la vorto, facile trovebla en anglaj<br />

vortaroj ("dictionaries"), devenas de la jena greka kutimo:<br />

Sepdek jarojn antaux ol vivadis Sokrato, oni faris strangan legxon en lia urbo. Laux tiu, oni povis ekzili iun<br />

ajn estron kies ideoj pri la administrado de la urbo ne sxajnis pravaj. Cxi tion oni povis fari, tute sen jugxado<br />

aux ecx akuzado, cxar oni havis la jenan metodon: se cxe popola kunveno ses mil urbanoj vocxdonis ("vote")<br />

kontraux iun ajn, tiu estis devigata foriri de la urbo, kaj forresti dek jarojn. Li povis neniel havigi ("get") al si<br />

pardonon, sed devis tuj foriri kvazaux konfesinta kulpulo. Por vocxdonoj, oni skribis la nomon de la


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 100<br />

kondamnoto sur peco da potajxo ("pottery"), aux pli <strong>of</strong>te sur ostrosxelo. Gxuste tial oni nomas la kutimon<br />

ostracismo. Unufoje, kelkaj malamikoj proponis vocxdonadon pri la ostracismo de tre bona kaj nobla viro,<br />

nomita Aristejdo, kiu tute ne meritis tian punadon.<br />

Antaux ol la kunveno disigxis, kamparano alproksimigxis al Aristejdo (kiu mem cxeestis), petante lian<br />

helpon, cxar la neinstruita kamparano ne povis skribi. La sagxulo diris "Kion vi volas skribi sur la sxelo?" La<br />

kamparano, ne sciante ke li parolas al la viro mem, respondis "Aristejdon." Skribinte gxin, Aristejdo demandis<br />

kun trankvila konscienco "Pro gxuste kiaj pekoj vi malamas Aristejdon?" La kamparano respondis, "Ho, mi<br />

ne kasxos al vi ke mi ecx ne konas lin! Sed mi deziras ekzili lin nur cxar min enuigas la sono de lia nomo. Mi<br />

tre enuas cxiam auxdante lin nomata Aristejdo la justa!"<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Aristeides had just arrived at the popular assembly when a peasant approached him. 2. If Aristeides had not<br />

had a pleasant countenance and musical ("belsonan") voice, doubtless the peasant would not have asked his<br />

help. 3. Ought Aristeides to have written his own name on the oyster−shell or piece <strong>of</strong> pottery which was<br />

going to be used as a vote against him? 4. Without just (exactly) this help, the peasant could not have voted. 5.<br />

Doing him the service requested, Aristeides said, as if ("250") he himself were not the man under−discussion<br />

("205"), "Why do you hate Aristeides? 6. Could you tell me how he has sinned against the city?" 7. The<br />

silly−creature ("132") replied, "Oh, I know nothing about him, but I am weary [<strong>of</strong>] always hearing him called<br />

the just." 8. Ought such persons as that ignorant peasant have−the−right to vote about important affairs? 9.<br />

The ancient law about ostracism was a strange [one]. 10. The name <strong>of</strong> the person to−be−exiled ("199") was<br />

usually written upon an oyster−shell, and the meaning <strong>of</strong> the word signifying the custom comes from that. 11.<br />

Through ("per") ostracism, any leader could be banished, justly or unjustly, without trial <strong>of</strong> any kind, or<br />

explanation <strong>of</strong> the reasons.<br />

LESSON LV.<br />

THE IMPERATIVE MOOD.<br />

254. For expressions <strong>of</strong> command, exhortation, entreaty, etc., there is an "imperative mood", as in English.<br />

The ending <strong>of</strong> the imperative mood is "−u". Beside the aoristic tense, six compound tenses are formed by<br />

combining the participles with the imperative mood "estu" <strong>of</strong> the auxiliary verb, but these tenses are seldom<br />

used. The conjugation <strong>of</strong> "vidi" in the aoristic tense <strong>of</strong> this mood, together with a synopsis in the compound<br />

tenses, is as follows:<br />

Aoristic Tense.<br />

mi vidu! = let me see! ni vidu! = let us see! (vi) vidu! = (you) see! (vi) vidu! = (you) see! li (sxi, gxi) vidu! =<br />

ili vidu! = let them see! let him (her, it) see!<br />

Compound Tenses.<br />

Active. Passive.<br />

Present: mi estu vidanta Present: mi estu vidata Past: mi estu vidinta Past: mi estu vidita Future: mi estu<br />

vidonta Future: mi estu vidota<br />

RESOLVE AND EXHORTATION.<br />

255. The "first person singular" <strong>of</strong> the imperative mood is used to express the speaker's resolve concerning his<br />

own action, or an exhortation to himself concerning such action. The "first person plural" is used to express


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 101<br />

resolve or exhortation concerning the joint action <strong>of</strong> the speaker and the person or persons addressed:<br />

Mi pensu pri tio! Let me think about that! Mi ne forgesu tion! I must not (do not let me) forget that! Ni ekzilu<br />

lin! Let us exile him! Ni ne sidigxu tie! Let us not sit down there! Ni estu grize vestitaj! Let us be dressed in<br />

gray!<br />

[Footnote: This force is usually expressed in English by "let" with an accusative and infinitive construction.]<br />

COMMANDS AND PROHIBITIONS.<br />

256. The "second" and "third" persons <strong>of</strong> the imperative are used to express peremptory commands and<br />

prohibitions.<br />

a. In the second person the pronoun is usually omitted, as in English, unless special emphasis is placed upon<br />

it:<br />

Estu trankvila! Be calm! (One person is addressed.) Estu pretaj por akompani min! Be ready to accompany<br />

me! (Two or more persons are addressed.) Parolu kvazaux vi komprenus! Talk as though you understood! Ne<br />

fermu tiun pordon! Do not shut that door! Ne estu vidata tie! Do not be seen there!<br />

b. In the third person a circumlocution in English is necessary in translation (as "let", "must", "are to", "is to",<br />

etc.):<br />

Li estu zorga! Let him be careful (he must be careful)! Sxi ne faru tion! Do not let her do that (she is not to do<br />

that)! Cxio estu pardonata! Let everything be forgiven! Oni lasu min trankvila! People are to let me alone! Ili<br />

neniam revenu! Let them never (do not let them ever) return! La kulpuloj estu punataj! Let the culprits be<br />

punished!<br />

LESS PEREMPTORY USES OF THE IMPERATIVE.<br />

257. By an extension <strong>of</strong> its use in resolve, exhortation, command and prohibition, the imperative mood may<br />

be employed for less peremptory expressions, such as "request", "wish", "advice", etc., and in "questions <strong>of</strong><br />

deliberation or perplexity", or "requests for instruction":<br />

Request: Cxesu tiun bruon, mi petas! Stop that noise, I beg! Bonvolu fari tion! Please do that! Pardonu al ni<br />

niajn pekojn! Forgive us our sins! Wish: Ili estu felicxaj! May they be happy! Dio vin benu! God bless you!<br />

Vivu la regxo! (Long) live the king! Advice: Pensu antaux ol agi! Think before acting! Foriru, se vi ne estas<br />

kontenta! Go away, if you are not satisfied! Consent: Nu, parolu, sed mi ne auxskultos! Well, talk, but I shall<br />

not listen! Iru tuj, se vi volas. Go at once, if you like. Question: Cxu mi faru tion aux ne? Am I to do that or<br />

not? Cxu ni disdonu la librojn? Shall we distribute the books? Cxu li estu kondamnita? Shall he be<br />

condemned? Cxu ili venu cxi tien? Are they to (shall they) come here?<br />

THE USE OF "MOSXTO".<br />

258. The word "mosxto" may be used alone, or after a title, to denote respect. When used after a title, the title<br />

becomes an adjective:<br />

Lia regxa mosxto, his majesty. Lia jugxista mosxto, his honor the judge. Sxia regxina mosxto, her majesty.<br />

Lia urbestra mosxto, his honor the mayor. Cxu via mosxto lin auxdis? Did your honor (excellency, etc.) hear<br />

him?<br />

VOCABULARY


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 102<br />

Afrik−o = Africa. mosxt−o = a title (see 258). barbar−o = barbarian. ordon−i = to order, to bid. Damokl−o =<br />

Damocles. permes−i = to permit. flank−o = side. placx−i = to please. imperi−o = empire. sklav−o = slave.<br />

konsent−i = to consent. sol−a = sole, only. konsil−i = to advise. volont−e = willingly.<br />

LA GLAVO DE DAMOKLO.<br />

Antaux pli multe ol dumil jaroj vivis en Sirakuzo, sur la insulo Sikelio, tre kruela tirano. Li diris al si "Mi estu<br />

cxiopova ("all−powerful")!" Tial li faris multe da militadoj, kaj venkis ne nur barbarajn popolojn, sed ankaux<br />

multajn urbojn en Italujo kaj norda Afriko. Detruinte cxion sen kompato, li ordonis "La logxantoj estu<br />

vendataj por sklavoj!" Li deziris fari por si, el la venkitaj kaj sklavigitaj popoloj, unu grandan imperion. Sed la<br />

urboj cxie, ecx en Grekujo, ne kasxis al li sian grandan malamon al tia tirano. Tial li cxiam timis pri sia vivo,<br />

timante ke iu subite mortigos lin. Unufoje Damoklo, amiko de la tirano, diris al li, "Se mi estus tiel ricxa kaj<br />

pova kiel via regxa mosxto, mi estus treege felicxa!" La tirano respondis, "Venu al festo cxe mi, se tio placxas<br />

al vi, kaj eltrovu cxu mi devus esti felicxa aux ne." "Mi venos tre volonte," ekkriis Damoklo, "kaj mi dankas<br />

vian mosxton pro tia afableco!" La tirano gxentile respondis "Ho, estas nenio (="you are welcome")! Nur ne<br />

forgesu la deciditan horon!" Je la gxusta horo Damoklo iris al la festo, kie oni donis al li segxon flanke de la<br />

tirano mem. "Mangxu kaj trinku kiom ajn vi volas," konsilis la tirano, "kaj poste ni parolos pri la felicxeco."<br />

Damoklo tuj konsentis al tia propono, kaj agis laux la permeso tiel afable donita al li. Mangxante bonegan<br />

mangxajxon, kaj trinkante dolcxan vinon, li tute ne enuis cxe la festo. Baldaux la tirano diris "Rigardu supren,<br />

kaj vidu gxuste kian felicxecon mi havas!" Supren rigardinte, Damoklo ekvidis akran glavon, antauxe<br />

kasxitan al li de kurteno. Subtenate de unu sola haro, la glavo sxajnis kvazaux tuj falonta sur la kapon de<br />

Damoklo. "La dioj min helpu!" li ekkriis, forsaltinte de la tablo. Pro la jxus dirita stranga rakonto, oni<br />

ankoraux nun nomas la atendadon por io timeginda, kio sxajnas cxiam okazonta sed efektive ne okazas, "la<br />

glavo de Damoklo."<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. The word ostracism comes from the Greek word signifying "oyster−shell." 2. It has its present meaning<br />

because oyster−shells or pieces <strong>of</strong> pottery were used for the voting. 3. The story about Aristeides is<br />

interesting, but that about the sword <strong>of</strong> Damocles is also interesting. 4. His friend, the Syracusan tyrant, had<br />

permitted all sorts <strong>of</strong> injustices, against not only barbarians but even Greeks. 5. His only bidding usually was<br />

"Let every inhabitant be sold as a slave!" 6. He thought "Let me make one sole empire out <strong>of</strong> Africa, Italy and<br />

Sicily!" 7. Damocles said to him "Your royal highness ought to be very happy!" 8. The tyrant answered,<br />

"Come to a feast tomorrow, and find out. I will give you a seat (214, b) beside me." 9. Damocles willingly<br />

consented, and went thither. 10. The tyrant advised "Let us eat and drink until midnight, if that would<br />

be−pleasing to you. Then let us discuss the problem about happiness." 11. After a few hours Damocles heard a<br />

slight sound over his head, and the tyrant said to him, "Look up and you will see what kind <strong>of</strong> happiness mine<br />

is." 12. "Heaven defend me!" exclaimed Damocles, catching sight <strong>of</strong> a sharp sword hanging by a single (sole)<br />

hair.<br />

LESSON LVI.<br />

THE IMPERATIVE IN SUBORDINATE CLAUSES.<br />

259. The imperative mood is used in a subordinate clause, with a meaning similar to that in its independent<br />

use, after a main verb expressing "command", "exhortation", "resolve", "consent", "wish", etc., or after any<br />

word or general expression <strong>of</strong> "command", "intention", "necessity", "expedience", etc. Such clauses are<br />

introduced by the conjunction ke:<br />

Command and Prohibition.<br />

Li diras ke vi iru, he says that you are to go. Sxi skribis al li ke li venu, she wrote him to come. Mi


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 103<br />

malpermesas ke vi restu, I forbid you to remain. Ni ordonos ke li estu punata, we shall order that he be<br />

punished.<br />

Request and Wish.<br />

Mi petas ke vi ne lasu min, I beg that you do not leave me. Mi petegas ke vi estu trankvilaj, I implore you to<br />

be calm. Li deziras ke ili estu sklavigitaj, he desires that they be enslaved. Ni volis ke li ne forgesu tion, we<br />

wished him not to forget that.<br />

Advice, Consent, Permission.<br />

Mi konsilis al li ke li iru, I advised him to go. Mi konsentis ke li restu, I consented that he remain. Ili permesos<br />

ke la barbaroj forkuru, they will permit the barbarians to escape (that the barbarians escape).<br />

Questions.<br />

Li demandas cxu ili foriru, he inquires whether they are to go away. Oni demandis cxu lia mosxto eniru, they<br />

asked whether his honor was to enter. Mi miras cxu mi faru tion, I wonder whether I am to do that.<br />

Intention, Expedience, Necessity, etc.<br />

Ni intencas ke vi estu helpata, we intend that you shall be helped. Lia propono estas ke ni ricevu la duonon,<br />

his proposal is, that we receive the half. Lia lasta ordono estis, ke vi venu, his last order was that you come.<br />

Estos bone ke vi ne plu nomu lin, it will be well for you not to (that you do not) mention him any more. Estas<br />

dezirinde ke ni havu bonan imperiestron, it is desirable that we have a good emperor. Estis necese ke cxiu<br />

starigxu, it was necessary for everyone to rise. Placxos al li ke vi iru, he will be pleased to have you go.<br />

[Footnote: In English and some other languages an imperative idea may <strong>of</strong>ten be expressed by the infinitive,<br />

as "I wish you to go," but in <strong>Esperanto</strong> this must be expressed by the equivalent <strong>of</strong> "I wish that you go." The<br />

infinitive may not be used except when it can itself be the subject <strong>of</strong> the verb in such general statements as "it<br />

is necessary to go."]<br />

THE PREPOSITION "JE".<br />

260. Since prepositional uses are not exactly alike in any two languages, it is not always possible to translate a<br />

preposition <strong>of</strong> one language by what is its equivalent in some senses in another. In order to insure some means<br />

<strong>of</strong> translating correctly into <strong>Esperanto</strong> any prepositional phrase <strong>of</strong> the national languages, the preposition "je"<br />

is regarded as <strong>of</strong> rather indefinite meaning. In addition to its use in dates and allusions to time (89, 185), it<br />

may be employed when no other preposition gives the exact sense required, especially in protestations and<br />

exclamations, expressions <strong>of</strong> measure (see also 139), and <strong>of</strong> indefinite connection:<br />

Je la nomo de cxielo! In the name <strong>of</strong> Heaven! Je mia honoro mi ja elfaros tion! On my honor I will<br />

accomplish that! Gxi estas longa je du mejloj, it is two miles long (long by two miles). Ili venis je grandaj<br />

nombroj, they came in great numbers. Li estas tenata de la policano, je la brako, per forta sxnurego, he is held<br />

by the policemen, by the arm, with (by) a strong rope.<br />

The preposition "je" is used to express indefinite connection after the following words (other prepositions<br />

sometimes used are given in parentheses):<br />

ekkrii je (pro), to cry out at. (sin) okupi je, busy (oneself) at. enui je, to be bored with. plena je (de), full <strong>of</strong>.<br />

fiera je (pri), proud <strong>of</strong>. preni je, to take by. fidi je (al), to rely upon. provizi je (per), to provide with. gxoji je<br />

(pri), to rejoice at. ricxigi je (per), to enrich with. gratuli je (pri), congratulate on. ridi je, to laugh at. honti je


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 104<br />

(pri), to be ashamed <strong>of</strong>. satigxi je, to be sated with. inda je, worthy <strong>of</strong>. senigi je, to deprive <strong>of</strong>. interesigxi je,<br />

take interest in. simila je (al), similar to. kapti je, to seize by. sopiri je (al), to yearn for. kontenta je (kun),<br />

content with. sxargxi je, to load with. kredi je, to believe in. teni je, to hold by.<br />

[Footnote: The translation given for a preposition in any dictionary is the general one which serves in the<br />

majority <strong>of</strong> cases. The finer shades <strong>of</strong> meaning and real or apparent exceptions can merely be touched upon if<br />

mentioned at all.]<br />

THE SUFFIX "−OP−".<br />

261. The suffix "−op−" is used to form "collective" numerals:<br />

duope = by twos, in pairs. milope = by thousands. kvarope = by fours. sesopigi = to form into groups <strong>of</strong> six.<br />

VOCABULARY<br />

cel−i = to aim. prokrast−i = to delay (trans.). Cirus−o = Cyrus. proviz−i = to provide. fidi = to rely. rezult−i =<br />

to result. gxu−i = to enjoy. sopir−i = to yearn, to sigh. honor−o = honor. spac−o = space. krom = beside, save,<br />

but. terur−a = terrible. plen−a = full. ver−o = truth.<br />

LA MARSXADO DE LA DEKMIL GREKOJ.<br />

Iam Ciruso, nepo de Ciruso Granda, sopiris je la imperio de sia pli maljunafrato, kiu sekvis la patron de<br />

ambaux fratoj kiel regxo, aux pli gxuste imperiestro. Decidinte forigi de la regxeco ("to dethrone") sian fraton,<br />

Ciruso petis la grekojn ke ili partoprenu ("take part") en kelkaj negravaj militadoj. Multaj tiamaj grekoj tre<br />

volonte sin okupis je la batalado, pro la granda pago ricevata. La venditaj sklavoj kaj la detruitaj konstruajxoj<br />

cxiam provizis ilin je multe da ricxajxo, kaj krom tio la militistoj sxajnis gxui ecx la militadon mem. Estis tute<br />

indiferente al ili cxu la kauxzo de la militado estas prava kaj justa aux ne. Unue Ciruso nur petis ke ili helpu<br />

liajn proprajn soldatojn kontraux iuj najbaroj. Li kasxis al ili sian veran celon, cxar se la grekoj estus<br />

suspektintaj tion, kion li intencis fari, ili neniam estus akompanintaj lin tiel malproksimen de sia patrolando.<br />

Grade li kondukis ilin trans tutan Azion, kaj fine la dekmil grekoj komprenis cxion, kaj treege kolerigxis.<br />

Paroladante al ili, Ciruso tuj diris "Mi ne permesas ke vi reiru, kaj mi petegas ke vi antauxen marsxadu kun<br />

mi, sen plua ("further") prokrasto! Se mi sukcesos kontraux mia frato, mi certigas vin je mia honoro ke cxiu el<br />

vi revenos havante sakojn plenajn je ricxajxo! Estas nur necese ke vi fidu je mi, kaj cxio estos bona!" Tiam la<br />

soldatoj hontis je sia antauxa timo, kaj kuragxe antauxen marsxadis. Fine, apud granda urbo, la frato de Ciruso<br />

elvenis havante okcentmil soldatojn, por batali kontraux la centmil de Ciruso. Per la helpo de siaj grekoj,<br />

Ciruso estis preskaux venkinta en terura batalo, kiam subite li ekvidis sian fraton, je malgranda interspaco.<br />

Ekkriante "Mi vidas la viron!" li rajdis rekte al la regxo, jxetante sian pezan lancon al li. La sola rezulto estis<br />

la morto de Ciruso mem, cxar la amikoj de la regxo, kvinope kaj sesope atakinte Ciruson, lin tuj mortigis.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Cyrus did not desire that his brother should remain king. 2. He decided, "Let me myself become ("farigxi")<br />

king! I should much enjoy that!" 3. So he asked the Greeks to help him in some battles against nearby<br />

enemies. 4. Gradually an army (126) <strong>of</strong> a hundred thousand men, ten thousand <strong>of</strong> whom were Greeks,<br />

gathered (232, b) around him. 5. He led them farther and farther, into the middle <strong>of</strong> Asia, until finally the<br />

Greeks suspected his true aim. 6. They said to each other in terror, "He did not at first propose that we fight<br />

against the Great King. Let us return home without delay!" 7. Cyrus addressed (218) them as follows: "Must I<br />

permit you to go back? I implore you to be courageous, and I do advise you not to forget your longing for<br />

(260) honor! 8. Only be worthy <strong>of</strong> your leader, and rely upon me! Do you not wish to return home provided<br />

with wealth, beside the money which I shall pay to you?" 9. Immediately the soldiers were ashamed <strong>of</strong> their<br />

fear, and advanced by hundreds, full <strong>of</strong> courage. 10. Soon the brother <strong>of</strong> Cyrus approached, with ("havante")


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 105<br />

eight hundred thousand men. 11. By the aid <strong>of</strong> the Greeks, Cyrus won the battle, but he himself lost his life.<br />

12. So neither he nor the Greeks could enjoy the result <strong>of</strong> their efforts.<br />

LESSON LVII.<br />

CLAUSES EXPRESSING PURPOSE.<br />

262. Purpose may be expressed by a subordinate imperative clause, introduced by "por ke":<br />

Mi faras gxin por ke li helpu vin, I do it in order that he may help you. Mi ekkriis por ke vi auxdu, I cried out<br />

in order that you should hear. Li venos por ke ni estu felicxaj, he will come that we may be happy. Mi studas<br />

por ke mi lernu, I study that I may learn. Ili restu por ke ni punu ilin, let them stay for us to punish them.<br />

[Footnote: Cf. the expression <strong>of</strong> purpose by the infinitive with "por" (98), which however cannot be used<br />

except when the subject <strong>of</strong> the main verb is the subject <strong>of</strong> the subordinate verb, or when the object <strong>of</strong> the main<br />

verb is the subject <strong>of</strong> the subordinate verb.]<br />

FURTHER USES OF THE ACCUSATIVE.<br />

[Footnote: Cf. the accusative <strong>of</strong> direct object (23), direction <strong>of</strong> motion (46, 121), time (91), and measure<br />

(139).]<br />

263. The accusative <strong>of</strong> direction <strong>of</strong> motion is used after nouns from roots expressing motion:<br />

Lia eniro en la urbon estis subita, his entrance into the city was sudden. La irado tien estos plezuro, (the)<br />

going thither will be a pleasure. Gxia falado teren timigis min, its falling earthward terrified me.<br />

264. a. An intransitive verb may be followed by a noun in the accusative case, if the meaning <strong>of</strong> the noun is<br />

related to that <strong>of</strong> the verb:<br />

Li vivas agrablan vivon, he lives an agreeable life. Sxi dancis belan dancon, she danced a beautiful dance. Ili<br />

ploris maldolcxajn larmojn, they wept bitter tears.<br />

b. Verbs <strong>of</strong> motion ("iri", "veni", "pasi", "marsxi", "veturi", etc.) compounded with prepositions or adverbs<br />

(121) indicating direction, also compounds <strong>of</strong> such verbs as "esti" and "stari" with prepositions expressing<br />

situation, may be followed by the accusative, instead <strong>of</strong> by a prepositional phrase in which the preposition is<br />

repeated:<br />

La viro preterpasis la domon, the man passed (by) the house. Lin antauxvenis du sklavoj, there preceded<br />

(came before) him two slaves. Ni supreniru la sxtuparon, let us go up the stairs. Mi cxeestis la feston, I<br />

attended (was present at) the entertainment. Mi kontrauxstaras vian opinion, I oppose (withstand) your<br />

opinion.<br />

c. The slight change in meaning given by "pri" used as a prefix may render intransitive verbs transitive. The<br />

same is true <strong>of</strong> "el" prefixed to intransitive verbs not expressing motion:<br />

Sxi priploris la mortintan birdon, she mourned the dead bird. Mi pripensos la aferon, I shall consider (think<br />

over) the matter. Ni gxin priparolos, we shall talk it over. Li klare elparolas la vortojn, he pronounces the<br />

words clearly.<br />

[Footnote: In this use "pri" resembles the English and German inseparable prefix "be−", as in English<br />

"bemoan", "bewail", "bethink", "bespeak", German "beklagen", "besprechen", "sich" , etc.]


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 106<br />

265. The accusative may be used after verbs <strong>of</strong> such meaning that either a prepositional phrase or an<br />

accusative would seem correct:<br />

Mi pardonas lin (al li), I pardon (grant pardon to) him. Mi helpis lin (al li), I helped (gave aid to) him. Gxi<br />

placxas min (al mi), it pleases (is pleasing to) me. Li obeis nin (al ni), he obeyed (was obedient to) us. Sxi<br />

ridis mian timon (je mia timo), she ridiculed (laughed at) my fear.<br />

[Footnote: When ambiguity would be caused, as by the presence <strong>of</strong> another accusative, this construction may<br />

not be employed. One may say "pardonu nin", but must say "pardonu al ni niajn pekojn".]<br />

266. The accusative may be used after certain adverbs which are normally followed by a prepositional phrase:<br />

Rilate tion (rilate al tio), in regard to that. Escepte tion (escepte de tio), with the exception <strong>of</strong> that. Koncerne la<br />

aferon (koncerne je la afero), concerning the affair. Kompare la alian (kompare kun la alia), in comparison<br />

with the other. Konforme la legxon (konforme al la legxo), in conformity to the law.<br />

SYNOPSIS OF THE CONJUGATION OF THE VERB.<br />

267. vidi, to see.<br />

ACTIVE. PASSIVE.<br />

INDICATIVE.<br />

Present. (Aoristic) mi vidas mi estas vidata (Progressive) mi estas vidanta<br />

Past. (Aoristic) mi vidis mi estis vidata (Imperfect) mi estis vidanta<br />

Future. (Aoristic) mi vidos mi estos vidata (Progressive) mi estos vidanta<br />

Perfect. mi estas vidinta mi estas vidita<br />

Pluperfect. mi estis vidinta mi estis vidita<br />

Future Perfect. mi estos vidinta mi estos vidita<br />

Periphrastic Futures.<br />

(Present). mi estas vidonta mi estas vidota<br />

(Past). mi estis vidonta mi estis vidota<br />

(Future). mi estos vidonta mi estos vidota<br />

CONDITIONAL.<br />

Present. (Aoristic) mi vidus mi estus vidata (Progressive) mi estus vidanta<br />

Past. mi estus vidinta mi estus vidita<br />

Future. mi estus vidonta mi estus vidota


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 107<br />

IMPERATIVE.<br />

Present. (Aoristic) mi vidu mi estu vidata (Progressive) mi estu vidanta<br />

Past. mi estu vidinta mi estu vidita<br />

Future. mi estu vidonta mi estu vidota<br />

INFINITIVE.<br />

Present. (Aoristic) vidi esti vidata (Progressive) esti vidanta<br />

Perfect. esti vidinta esti vidita<br />

Future. esti vidonta esti vidota<br />

THE SUFFIX "−UM−".<br />

268. The indefinite suffix "−um−" serves the same general purpose in word formation which "je" serves as an<br />

indefinite preposition (260):<br />

aerumi = to air. kolumo = collar. busxumo = muzzle. plenumi = to fulfil. gustumi = to taste. proksimume =<br />

approximately.<br />

VOCABULARY<br />

eben−a = level, even. nepr−e = inevitably, certainly. escept−o = exception. obe−i = to obey. esper−i = to hope.<br />

obstin−a = obstinate. fremd−a = foreign. promes−i = to promise. histori−o = history. rilat−o = relation.<br />

kompar−i = to compare. sat−a = satiated. koncern−i = to concern. sav−i = to save. konform−i = to conform.<br />

verk−i = to compose (books or music).<br />

LA REIRADO DE LA DEKMILO.<br />

La grekaj militistoj sentis grandan teruron kiam Ciruso ne plu vivis. La celo de la longa marsxado ne povis<br />

esti plenumata, pro la morto de la obstina trokuragxa militestro mem. Kvankam la grekoj estis venkintoj, ili<br />

estis tute solaj en fremda lando, cxirkauxitaj de barbaroj kiuj, per trompemaj proponoj kaj falsaj promesoj pri<br />

amikaj interrilatoj, tuj okazigis la morton de la grekaj estroj. Senigite je siaj estroj, la kompatindaj viroj tute<br />

malesperis. Sed kelkaj subestroj, rapide kunveniginte la soldatojn, diris, "Ni mem kondukos vin per kiel eble<br />

plej rekta vojo hejmen! Ni faros nian eblon ("utmost") por ke ni cxiuj estu savitaj!" Cxar restis nenio alia por<br />

fari, la malfacila malgaja reirado de la grekoj komencigxis sen prokrasto. Ili transiris varmegajn ebenajxojn<br />

("plains"), supreniris kaj malsupreniris krutajn negxkovritajn montojn, meze de la vintro, kaj sen pontoj<br />

transiris largxajn riverojn. Cxie la malfidindaj barbaroj atakis ilin, kvazaux por ke neniu greko restu viva.<br />

Krom tio, la grekoj mortis dekope kaj dudekope cxiutage, pro varmegeco, malvarmegeco, laceco kaj<br />

malsateco ("hunger"). Fine, post nekredeblaj suferoj, la restajxo de la dekmil soldatoj alvenis sur monton, kaj<br />

ekvidis la maron. Lauxta ekkriego "La maro! La maro!" eksonis inter la lacaj viroj, el kiuj multaj ploris<br />

larmojn de gxojo. De infaneco ili alkutimis al la vojagxado per akvo, kaj post iom da ripozo ili sin provizis je<br />

sxipoj, por transiri la maron al la patrujo je kiu ili estis tiel longe sopirintaj. Treege interesa historio koncerne<br />

la tutan aferon estas verkita de fama greka verkisto ("writer"), kiu estis akompaninta Ciruson por ke li povu<br />

gxui kaj studi cxion interesan sur la vojo. Tiu azia militado de Ciruso nepre estas unu el la plej rimarkindaj<br />

okazintajxoj iam priskribitaj, ecx sen escepto de la posta irado tien de Aleksandro Granda.<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 108<br />

1. After the death <strong>of</strong> Cyrus, the leaders <strong>of</strong> the Greek warriors did not know what to do. 2. In the course <strong>of</strong> the<br />

following day, one <strong>of</strong> the leaders <strong>of</strong> the enemy sent a messenger (205) with deceitful promises about help. 2.<br />

He said "Assemble in our leader's tent, in order that you may all discuss the matter." 3. The Greek leaders<br />

went, although they suspected danger, because they did not know how else to save their men. 4. But they<br />

never returned, and soon the Greeks understood that the barbarians had killed them. 5. They wept tears <strong>of</strong><br />

despair, and said "The barbarians will inevitably destroy us, for we are in a foreign land, where we know<br />

neither the languages nor the roads, and the peoples are without exception hostile to us." 6. But the<br />

leaders−<strong>of</strong>−lesser−rank said "Obey us and follow us, and we shall do our best to save you!" 7. Their return,<br />

across hot plains and snow−covered mountains, made−more−difficult by hunger and by the unceasing attacks<br />

<strong>of</strong> the barbarians, is related in the history written by a famous Greek historian. 8. One can still read this<br />

interesting narrative, in Greek or in a translation.<br />

LESSON LVIII.<br />

PERMISSION AND POSSIBILITY.<br />

269. Permission is usually expressed by the use <strong>of</strong> "permesi", "lasi", or the imperative mood:<br />

Cxu vi permesas ke mi restu? May I (do you permit me to) stay? Jes, mi permesas (jes, restu), yes, you may<br />

(yes, stay). Ne estas permesate eniri tien, it is not allowed to enter there. Lasu lin veni, let him come.<br />

270. The idea <strong>of</strong> possibility or probability is given by the use <strong>of</strong> some such adverb as "eble", "kredeble",<br />

"versxajne", etc.:<br />

Eble li obeos al vi, he may (perhaps he will) obey you. Kredeble li sukcesos, probably he will succeed.<br />

Versxajne vi estas prava, you are probably right. Eble oni lin savus, they might (possibly they would) save<br />

him. Ili nepre ne batis lin, they could not have (surely did not) beat him. Tio estas neebla! That can not be<br />

(that is impossible)!<br />

THE PREFIX "GE−".<br />

271. Words formed with the prefix "ge−" indicate the two sexes together:<br />

gepatroj = parents. gefiloj = son(s) and daughter(s). geavoj = grandparents. gefratoj = brother(s) and sister(s).<br />

genepoj = grandchildren. geedzoj = husband(s) and wife (wives). gesinjoroj = Mr. and Mrs., lady (ladies) and<br />

gentleman (gentlemen).<br />

THE SUFFIX "−ACX−".<br />

272. The suffix "−acx−" has a disparaging significance:<br />

domacxo = a hovel. pentracxi = to daub. hundacxo = a cur. popolacxo = rabble, mob. obstinacxa = obstinate.<br />

ridacxi = to guffaw.<br />

INTERJECTIONS.<br />

273. Interjections are words used to express feeling or call attention. Among the more common interjections<br />

are:<br />

Adiaux! Farewell! (171). Hura! Hurrah! Fi! Fie! Nu! Well! Ho! Oh! Ho! Ve! Woe! (Ho ve! Alas!).<br />

[Footnote: Verbs in the imperative, and adverbs, are frequently used as interjections, as "Atentu!", Look out!,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 109<br />

"Auxskultu!", Hark!, "Bonvenu!", Welcome!, "Antauxen!", Forward!, "Bone!", Good!, "For!", Away!, "Ja!",<br />

Indeed!, "Jen!", There!, Behold!]<br />

[Footnote: The interjection "fi" is sometimes used as a disparaging prefix, like "−acx−" (272), as "fibirdo",<br />

ugly bird, "ficxevalo", a sorry nag.]<br />

VOCABULARY<br />

Aleksandri−o = Alexandria. fond−i = to found, establish. Amerik−o = America. hispan−o = Spaniard.<br />

Aristotel−o = Aristotle. kapabl−a = capable. Auxstrali−o = Australia. komun−a = common, mutual.<br />

bibliotek−o = library. kontinent−o = continent. eduk−i = to bring up, educate. Krist−o = Christ. Egipt−o =<br />

Egypt. milion−o = million. estim−i = to esteem. spite = in spite <strong>of</strong>. firm−a = firm. vast−a = vast, extensive.<br />

ALEKSANDRO GRANDA.<br />

Permesu ke mi diru kelkajn vortojn pri la vivo de Aleksandro Granda, kiu ne estis matura viro sed havis nur<br />

dudek jarojn kiam li farigxis regxo. Liaj gepatroj estis tre zorge edukintaj lin, kaj la filoz<strong>of</strong>o Aristotelo, kiun li<br />

tre alte estimis, estis unu el liaj instruistoj. Aleksandro firme tenadis sian propran regxolandon, kaj ankaux<br />

Grekujon, kiun lia patro estis venkinta; krom tio, li faris militadojn kontraux diversaj fremdaj landoj, unue en<br />

Azio, tiam en Afriko, kie li fondis urbon, kaj gxin nomis Aleksandrio. Aleksandrio nepre estis belega ricxa<br />

urbo. Tie trovigxis* poste la fama Aleksandria biblioteko. Se gxi ne estus detruita de fajro, en la dauxro de iuj<br />

militadoj, ni sendube konus multe pli bone la sciadon de la antikvaj grekoj, kiuj versxajne estis la plej klera<br />

popolo iam vivinta en Euxropo. Venkinte Egipton, Aleksandro reiris en Azion, gxis tre orienta kaj suda partoj,<br />

venkante cxiujn cxie, kvazaux ili estus la plej malkuragxaj popolacxoj en la mondo. Sed spite cxies petoj li<br />

estis obstinacxe nezorgema pri sia sano, kaj subite, ho ve, li mortis pro febro, tricent dektri jarojn antaux<br />

Kristo. Se li ne estus tiel frue mortinta, kiel multe li estus eble elfarinta! Li esperis venki Hispanujon, Italujon,<br />

kaj, mallongavorte, tiom de la okcidenta mondo kiom li jam posedis de la orienta. Tiam li celis kunigi cxion<br />

en unu vastan imperion, kvazaux por fari el la mondo unu grandan familion. Li intencis ke la milionoj da<br />

enlogxantoj akceptu komunajn legxojn kaj kutimojn, ecx komunan lingvon, −− kredeble la grekan. Eble li ja<br />

havis la kapablecon por fari cxion cxi. Estas pro tio ke oni <strong>of</strong>te auxdas la diron "Aleksandro sopiris je aliaj<br />

mondoj por venki." Tamen, kiel malgranda estis tiu mondo kiun li konis! La tiamuloj konis nur malgrandan<br />

parton de Afriko, de Azio, ecx de Euxropo. Ili sciis nenion pri Anglujo, aux pri la vastaj kontinentoj<br />

Auxstralio, norda kaj suda Amerikoj.<br />

[Footnote: The use <strong>of</strong> "trovigxi", and also <strong>of</strong> "sin trovi", "kusxi", "stari" and "sidi", in a sense not greatly<br />

differing from that <strong>of</strong> "esti", avoids the monotonous repetition <strong>of</strong> forms <strong>of</strong> "esti", just as English uses "lie",<br />

"sit", "perch", etc., in narration for similar reasons: Multaj vilagxoj trovigxas tie, many villages are (situated)<br />

there. Egipto trovigxas en la nordorienta parto de Afriko, Egypt is (found) in the northeastern part <strong>of</strong> Africa.<br />

Li sin trovis sola en la dezerto, he found himself (he was) alone in the desert. La urbo kusxis inter du lagoj,<br />

the city lay between two lakes. Sur la montflanko sidis vilagxeto, on the mountainside perched a tiny village.]<br />

SENTENCES FOR TRANSLATION.<br />

1. Alexander the Great wished to unite the whole world into one vast empire. 2. He intended that all the<br />

different peoples should conform to common laws and that their sons−and−daughters should speak one<br />

common language, and in spite <strong>of</strong> their love for their national languages, should leave−<strong>of</strong>f speaking them. 3.<br />

Possibly he might have accomplished his object to some extent (217), if he had not died suddenly when he<br />

was only thirty−two years old. 4. His soldiers marched weeping past his tent, to bid farewell to their dying<br />

leader. 5. They must have esteemed him very highly! 6. It was Alexander who founded the city <strong>of</strong> Alexandria,<br />

in Egypt, where approximately three hundred years before Christ the famous Alexandrian library was located.<br />

7. It contained an enormous collection−<strong>of</strong>−books −− almost seven hundred thousand. 8. Alas, this extensive<br />

library was destroyed by fire! 9. Alexander, who "sighed for other worlds to conquer," did not even know <strong>of</strong>


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 110<br />

the existence <strong>of</strong> North and South America, Australia, or even <strong>of</strong> England and Northern Europe. 10. Beside his<br />

Asiatic empire, he knew very little <strong>of</strong> Asia, even <strong>of</strong> China, with its millions <strong>of</strong> inhabitants. 11. How small the<br />

world was in those days!<br />

LESSON LIX.<br />

THE POSITION OF UNEMPHATIC PRONOUNS.<br />

274. An unemphatic personal, indefinite or demonstrative pronoun very frequently precedes the verb <strong>of</strong> which<br />

it is the object. This is especially true if the verb in question is an infinitive:<br />

Mi volas lin vidi, I wish to see him. Li povos tion fari, he will be able to do that. Vi devus ion mangxi, you<br />

ought to eat something. Cxu vi gxin kredis? Did you believe it? Se li min vidus, li min savus, if he should see<br />

me, he would save me.<br />

[Footnote: Cf. in other languages, as in German "ich moechte ihn sehen", French "je veux le voir", Latin "se<br />

alunt, me defendi", etc. That such pronouns "are" unemphatic can be seen from English "let her come" (=<br />

"let'er come"), "make him stop" (= "make'im stop"), etc., in which the unemphatic forms "er, im", replace<br />

"him, her", in pronunciation (cf. the Greek enclitic pronouns "mou, moi, me, son, soi, se, ou, oi, e,", the<br />

Sanskrit enclitic forms "ma, me, tva, te, nas, vas, enam, enat, enam," also "sim", and the Avestan "i, im"). The<br />

same phenomenon is indicated in "prithee" (= "pray thee"), and in the spellings "gimme" (= "give me"),<br />

"lemme" (= "let me"), in dialect stories.]<br />

SOME INTRANSITIVE VERBS.<br />

275. Some intransitive verbs have English meanings which do not differ in form from the transitive English<br />

verbs to which they are related. In <strong>Esperanto</strong> the suffix "−ig−" (214) must be used when the transitive<br />

meaning is desired. Some examples are given in the following table:<br />

Verb. Intransitive Use. Transitive Use.<br />

Boli . . . . La akvo bolas Li boligas la akvon The water boils He boils the water<br />

Bruli. . . . La fajro brulas Li bruligis la paperon The fire burns He burned the paper<br />

Cxesi. . . . La bruo cxesas Li cxesigas la bruon The noise stops He stops the noise<br />

Dauxri . . . La bruo dauxras Li dauxrigas la bruon The noise continues He continues the noise<br />

Degeli . . . La glacio degelas Li gxin degeligas per fajro The ice thaws He thaws it with fire<br />

Droni. . . . La knabino dronis La viro sxin dronigis The girl drowned The man drowned her<br />

Eksplodi . . Pulvo eksplodas Li gxin eksplodigos Gunpowder explodes He will explode it<br />

Halti. . . . Li haltis timigite Li haltigis la soldatojn He halted in alarm He halted the soldiers<br />

Lumi . . . . La suno lumas Li lumigis la lampon The sun shines He lighted the lamp<br />

Pasi . . . . La tempo pasas Tiel li pasigis la tagon Time passes Thus he passed the day<br />

Pendi. . . . Gxi pendas de brancxo Li gxin pendigis de brancxo It hangs on a branch He hung it on a branch


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 111<br />

Soni . . . . La saluta pafo sonis Oni sonigis la salutan pafon The salute sounded They sounded the salute<br />

Sonori . . . La sonorilo sonoris Oni sonorigis la sonorilon The bell rang They rang the bell<br />

[Footnote: A transitive use <strong>of</strong> such intransitive verbs would be like using the English intransitive verb "learn"<br />

for the transitive verb "teach," as in the "I'll learn you" (for "I'll teach you") <strong>of</strong> illiterate speech.]<br />

THE SUFFIX "−ER−".<br />

276. The suffix "−er−" is used to form words expressing units or component parts <strong>of</strong> that which is indicated in<br />

the root:<br />

fajrero = spark (<strong>of</strong> fire). negxero = snowflake. monero = coin. sablero = grain <strong>of</strong> sand.<br />

THE PREFIXES "BO−" AND "DUON−".<br />

277. The prefix "bo−" indicates relationship by marriage. To indicate half−blood relationship, or<br />

step−relationship, "duon−" (166) is used:<br />

bopatro = father−in−law. duonpatro = stepfather. b<strong>of</strong>ratino = sister−in−law. duonfrato = half−brother.<br />

CORRESPONDENCE.<br />

278. a. Letters should be dated as indicated in the following:<br />

Bostono, je la 24a de decembro, 1912a. Nov−Jorko, la 24an decembro, 1912a. Sirakuzo, 24/XII/1912.<br />

b. The usual methods <strong>of</strong> address are (to strangers and in business letters): "Sinjoro, Sinjorino, Estimata<br />

Sinjoro, Karaj Sinjoroj, Tre estimata Frauxlino," etc.; (to friends and relatives) "Kara Frauxlino, Karaj<br />

Gefratoj, Kara Amiko, Kara Mario, Patrino mia," (placing the possessive adjective after the noun in this way<br />

gives an affectionate sense, as in English "Mother mine," etc) etc.; (to persons whose opinions on some<br />

subject are known to agree with those <strong>of</strong> the writer) "Estimata (Kara) Samideano" ("follower <strong>of</strong> the same<br />

idea").<br />

c. Among the more usual forms <strong>of</strong> conclusion are (to strangers and in business letters): "Tre fidele la via, Tre<br />

vere, Kun granda estimo, Kun plej alta estimo," etc., (to friends): "Kun amika saluto, Kun cxiuj bondeziroj,<br />

Kun samideanaj salutoj, Frate la via," etc.<br />

VOCABULARY<br />

adres−o = address. krajon−o = pencil. apart−a = separate. mend−i = to order (<strong>of</strong> stores, etc). bedaur−i = to<br />

regret. Nov−Jorko = New York. cxef−a = chief. numer−o = number (numeral). do = so, then. <strong>of</strong>ic−o = <strong>of</strong>fice,<br />

employment. fontan−o = fountain. posxt−o = post (letters, etc.). hotel−o = hotel. respekt−o = respect. ink−o =<br />

ink. special−a = special. konven−a = suitable. stat−o = state (political body) kovert−o = envelope (for letters)<br />

tram−o = tram.<br />

[Footnote: "Cxef−" is <strong>of</strong>ten used in descriptive compounds (167, b), as "cxefkuiristo", chief (head) cook, chef,<br />

"cxefurbo", chief city, capital, "cxefangxelo", archangel.]<br />

* * * * *<br />

KELKAJ LETEROJ.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 112<br />

* * * * *<br />

Sirakuzo, la 2an de marto, 1911.<br />

Kara Amiko,<br />

Sendube vin surprizos ricevi leteron skribitan de mi cxe hotelo en cxi tiu urbo, ne tre malproksime de via<br />

propra <strong>of</strong>icejo! Via b<strong>of</strong>rato, kiun mi okaze renkontis hieraux en la posxt<strong>of</strong>icejo, donis al mi vian adreson. Gxis<br />

nun, mi estas tiel okupata ke mi ne havis la tempon ecx por telefoni al vi. Sed nun mi havas du aux tri<br />

minutojn da libera tempo, kaj mi tuj ekkaptas la okazon por skribi letereton, petante ke vi vespermangxu kun<br />

mi hodiaux vespere, cxe la hotelo kie, kiel vi vidas, mi logxas de antaux unu tago. (Pardonu, mi petas, "ke" mi<br />

finas cxi tiun leteron per krajono, sed mi jxus eltrovis ke restas neniom plu da inko en mia fontanplumo.)<br />

Venu je la sesa, se tiu horo estas konvena. Bedauxrinde ("unfortunately"), mi devos forresti de la hotelo la<br />

tutan posttagmezon, pri komercaj aferoj, alie mi vin renkontus cxe la tramvojo, kie haltas la tramveturiloj<br />

("streetcars"). Estos plej bone, mi opinias, ke vi iru rekte al mia cxambro, numero 26, kie mi senprokraste vin<br />

renkontos, se mi ne estos efektive jam vin atendanta. Ni esperu ke la cxefkuiristo preparos al ni bonan<br />

mangxon! Mi esperas ke vi malatentos la falantajn negxerojn, kaj nepre venos, responde al mia iomete subita<br />

invito, cxar ni ja havos multe da komunaj travivajxoj por priparoli. Do gxis la baldauxa revido je la<br />

vespermangxo!<br />

Kun plej amikaj salutoj,<br />

Roberto.<br />

[Footnote: The word "tial" may be omitted from the combination "tial ke" (83), if the meaning is obvious.]<br />

* * * * *<br />

Boston, 13/VII/1911.<br />

Wilson kaj Jones, Nov−Jorko. Estimataj Sinjoroj:−− Bonvolu sendi al mi per revenanta posxto vian plej<br />

novan prezaron ("price−list"). Ni baldaux bezonos iujn novajn meblojn por niaj <strong>of</strong>icejoj, precipe skribtablojn,<br />

tablojn konvenajn por skribmasxinoj ("typewriters"), kaj specialajn librujojn, farotajn laux niaj bezonoj. Se<br />

viaj prezoj estas konvenaj, ni sendube volos mendi de vi tian meblaron. Kun respekto, J. F. Smith, cxe Brown<br />

kaj Brown.<br />

* * * * *<br />

Nov−Jorko, 17/VII/1911.<br />

Sinjoro J. F. Smith, cxe Brown kaj Brown, Nov−Jorko. Estimata Sinjoro:−− Ni havas la honoron sendi al vi<br />

en aparta koverto nian plej novan prezaron, al kiu ni petas ke vi donu vian atenton, precipe al pagxoj 15−29.<br />

Tie vi trovos priskribitaj niajn plej bonajn <strong>of</strong>icejajn meblarojn. Ni senpage metos cxiujn acxetitajn meblojn<br />

sur la vagonaron, sed kompreneble ni ne pagos la koston de la sendado. Ni plezure fabrikos specialajn<br />

librujojn laux viaj bezonoj, kaj volonte ricevos viajn ordonojn pri tio. Niaj prezoj estos kiel eble plej malaltaj.<br />

Esperante ke la meblaroj priskribitaj en nia prezaro, kune kun la tie−presitaj prezoj, estos plene kontentigaj,<br />

kaj certigante al vi ke ni zorge plenumos cxiun mendon, ni restas, Tre respekte la viaj, Wilson kaj Jones.<br />

* * * * *<br />

Bostono, la 27an Majo.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 113<br />

Sinjoro B. F. Brown, Sirakuzo, Nov−Jorka Sxtato. Kara Sinjoro:−− Vian adreson ni dankas al niaj komunaj<br />

amikoj Sinjoroj Miller kaj White, kaj per cxi tio ni permesas al ni proponi al vi niajn servojn por la vendado<br />

de tiaj infanludiloj, kiajn vi fabrikas. Ni havas bonegajn montrajn fenestrojn ("show−windows"), en nia<br />

butiko, preskaux meze de la cxefstrato en la urbo, kaj en nia butiko trovigxas suficxe da grandaj vitramebloj<br />

("show−cases"). Tial ni povus tre oportune administri tian aferon. Ni multe gxojos se vi respondos kiel eble<br />

plej baldaux, sciigante al ni kiom da procento vi donos, kaj kiajn arangxojn vi volus fari. Ni certigas al vi ke<br />

en cxiu okazo ni penos fari nian eblon por via plej bona intereso. Kun alta estimo, D. Rose.<br />

LESSON LX.<br />

SOME TRANSITIVE VERBS.<br />

279. Some transitive verbs have English meanings which do not differ in form from the "intransitive" English<br />

verbs to which they are related (conversely to the use explained in 275). In <strong>Esperanto</strong> the suffix "−igx−"<br />

(232), or a different root, must be used when an intransitive meaning is desired. Following are the more<br />

common verbs <strong>of</strong> this character, together with examples <strong>of</strong> the intransitive use <strong>of</strong> several <strong>of</strong> them:<br />

balanci = to balance. renversi = to upset, to overturn. etendi = to extend, to expand. rompi = to break. fermi =<br />

to close, to shut. ruli = to roll, (wheel, ball, etc.). fini = to end, to finish. skui = to shake. fleksi = to bend, to<br />

flex. strecxi = to stretch. hejti = to heat. svingi = to swing. klini = to incline, to bend. sxanceli = to cause to<br />

vacillate. kolekti = to gather, to collect. sxangxi = to change. komenci = to begin, to commence. sxiri = to tear.<br />

mezuri = to measure. turni = to turn. montri = to show. veki = to wake. movi = to move. versxi = to pour.<br />

pasxti = to pasture, to feed. volvi = to roll (around something).<br />

La laboro nun finigxas, the work is now coming to an end. La glavo fleksigxis, the sword bent. La folioj<br />

disvolvigxas, the leaves unroll (develop). Cxiu kutimo sxangxigxos, every custom will change. La vintro jam<br />

komencigxas, the winter is already beginning. Mi vekigxos je la sesa, I shall awake at six (o'clock). La<br />

montrilo sxanceligxis, the indicator trembled (vacillated). Vasta ebenajxo etendigxis antaux li, a vast plain<br />

extended before him.<br />

ELISION.<br />

280. Elision is not common, and its use in writing as well as in speaking is best avoided. It occurs most<br />

frequently in poetry.<br />

a. The "−a" <strong>of</strong> the article may be elided before a word beginning with avowel, or after a preposition ending in<br />

a vowel:<br />

L' espero, l' obstino kaj la pacienco. De l' montoj riveretoj fluas. Kaj kantas tra l' pura aero.<br />

b. The final "−o" <strong>of</strong> a noun may be elided in poetry. The original accent <strong>of</strong> the noun remains unchanged:<br />

Ho, mia kor', ne batu maltrankvile. Sur la kampo la rozet'.<br />

c. The final "−e" <strong>of</strong> an adverb is very rarely elided (except in the expression "dank' al", which occurs in prose<br />

as well as in poetry):<br />

Ke povu mi foj' je eterno ekdormi! Dank' al vi, mi sukcesis. (Thanks to you, I succeeded.)<br />

THE PREFIX "EKS−".<br />

281. The prefix "eks−" is used to form words expressing a previous incumbent <strong>of</strong> a position, or removal from


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 114<br />

such position:<br />

eksprezidanto, ex−president. eksregxo, ex−king. eksigi, to put out <strong>of</strong> <strong>of</strong>fice, to discharge. eksigxi, to withdraw<br />

from one's <strong>of</strong>fice, to resign.<br />

THE PREFIX "PRA−".<br />

282. The prefix "pra−" is used to form words expressing precedence in the line <strong>of</strong> descent, or general<br />

remoteness in past time:<br />

praavo = great grandfather. prapatroj = forefathers, ancestors. pranepo = great grandson. pratempa = primeval.<br />

THE SUFFIXES "−CXJ−" AND "−NJ−".<br />

283. The suffix "−cxj−" is used to form affectionate diminutives, from the first syllable or syllables <strong>of</strong><br />

masculine names or terms <strong>of</strong> address. The suffix "−nj−" forms similar feminine diminutives:<br />

Jocxjo = Johnnie, Joe. Manjo = May, Mamie. Pacxjo = Papa. Panjo = Mamma.<br />

WEIGHTS AND MEASURES.<br />

284. National systems <strong>of</strong> weights and measures translated into international form (as "mejlo", mile, "funto",<br />

pound) cannot convey a very definite meaning to one not familiar with the particular system used.<br />

Consequently the metric system (already used by scientists everywhere and by the general public in many<br />

countries) is adopted for the international system <strong>of</strong> weights and measures:<br />

Length and Surface.<br />

milimetro = millimeter (.0394 inch). centimetro = centimeter (.3937 inch). decimetro = decimeter (3.937<br />

inches). metro = meter (39.37 inches). dekametro = dekameter (393.7 inches). hektometro = hektometer (328<br />

feet 1 inch). kilometro = kilometer (3280 feet 10 inches; .62137 mile). kvadrata metro = square meter (1550<br />

square inches). hektaro = hektare (2.471 acres).<br />

Weight.<br />

gramo = gram (15.432 grains avoirdupois). dekagramo = dekagram (.3527 ounce avoirdupois). hektogramo =<br />

hektogram (3.5274 ounce avoirdupois). kilogramo = kilogram (2.2046 pounds avoirdupois).<br />

Capacity.<br />

decilitro = deciliter (6.1022 cubic inches; .845 gill). litro = liter (.908 quart, dry measure; 1.0567 quart,<br />

liquid). dekalitro = dekaliter (9.08 quart, dry measure; 2.6417 gallons). hektolitro = hektoliter (2 bushels 3.35<br />

pecks; 26.417 gallons). kilolitro = kiloliter (1.308 cubic yards; 264.17 gallons).<br />

THE INTERNATIONAL MONEY SYSTEM.<br />

285. Names <strong>of</strong> national coins translated into international form (as "dolaro", dollar, "cendo", cent) cannot<br />

convey a very definite meaning to persons not familiar with these coins. Consequently the system devised for<br />

international use (not for actual coins, but for calculation and price quotations) is based upon a unit called the<br />

"speso". The multiples <strong>of</strong> this unit are the "spesdeko" (10 spesoj), "spescento" (100 spesoj), and "spesmilo"<br />

(1000 spesoj). Ten spesmiloj have approximately the value <strong>of</strong> a five−dollar gold piece, twenty marks,<br />

twenty−five francs, one pound sterling, etc. The spesmilo, equivalent to about $0.4875 in the money <strong>of</strong> the


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 115<br />

United States and Canada, is the unit commonly used. (To reduce dollars to spesmiloj, multiply by 2.051.)<br />

ABBREVIATIONS.<br />

286. The following abbreviations are <strong>of</strong>ten used (for those <strong>of</strong> the metric system see any English dictionary):<br />

Dro. = Doktoro, [Dr.] Sm. = spesmilo(j). Fino. = Frauxlino, [Miss]. Sd. = spesdeko(j). Pro. = Pr<strong>of</strong>esoro,<br />

[Pr<strong>of</strong>.] k.t.p. = kaj tiel plu, [and so forth]. Sro. = Sinjoro, [Mr.] k.c. = kaj ceteraj, [etc.] Sino. = Sinjorino,<br />

[Mrs.] k.sim. = kaj simila(j), [et. sim.] Ko. = K−io., Kompanio, [Co.] t.e. = tio estas, [i.e.] No. = N−ro.,<br />

Numero, [No.] e. = ekzemple, [e.g.] & = kaj, &. p.s. = postskribajxo, [P.S.]<br />

VOCABULARY.<br />

abon−i = to subscribe to, take. led−o = leather. aparat−o = apparatus. metal−o = metal. auxtomat−a =<br />

automatic. moment−o = moment. bov−o = ox. negativ−o = negative. dimensi−o = dimension. objektiv−o =<br />

lens, objective. ekzempl−o = example. original−o = original. fokus−o = focus. plat−o = plate<br />

(photographic,etc) fotograf−i = to photograph. prov−i = to try. funkci−i = to function, work. reklam−i = to<br />

advertise. kamer−o = camera. strecx−i = to stretch (trans.).<br />

[Footnote: Cf. the difference between "provi", to try, in the sense <strong>of</strong> testing, making an essay or endeavor,<br />

"peni", to try, in the sense <strong>of</strong> taking pains or making an effort, and "jugxi", to try, in a judicial sense.]<br />

* * * * *<br />

PRI LA KAMERO.<br />

Bostono, 12/XI/1910.<br />

Brown kaj Ko., Nov−Jorko. Sinjoroj:−− Vidinte vian reklamon en gazeto al kiu mi abonas, mi skribas por peti<br />

ke vi sendu al mi priskribajxon de via kamero nomita "La Infaneto," kiun eble mi deziros provi. Bonvolu<br />

ankaux sendi dekduonon da platoj, 6 x 9 centimetrojn, por kiu mi cxi* kune sendas spesmilon kaj duonon.<br />

Kun respekto, J. C. Smith.<br />

[Footnote: The particle "cxi" (used with "tiu, tio, ties, cxiu, cxio") may also be used with certain adverbs, as<br />

"cxi sube", "here below", "cxi supre", "here above", "cxi kune", "herewith", etc.]<br />

* * * * *<br />

Nov−Jorko, 18an novembro, 1910.<br />

Kara Sinjoro:−− Respondante al via estimata letero de la 12a, ni donas cxi sube mallongan priskribajxon de<br />

nia bonega fotografilo nomita "La Infaneto." "La Infaneto" kamero havis neesperitan sukceson, kaj estas<br />

vendita po miloj da ekzempleroj. Cxie oni unuvocxe lauxdas gxian malgrandan kaj tamen bonegan konstruon,<br />

kaj ankaux gxian firman samtempe facilan funkciadon. Gxi ne estas pli granda ol monujo, tial gxi ne bezonas<br />

pli multe da spaco ol tiu, kaj povas esti portata kaj uzata treege konvene. La dimensioj de la fermita kamero<br />

estas 8 x 5 x 6.5 centimetroj. La pezo, kun objektivo, tri platingoj, kaj malbrila ("ground") vitro, estas 365<br />

gramoj. "La Infaneto" estas konstruita tute el metalo, kaj kovrita de bonega bovledo. Kiam oni malfermas la<br />

aparaton, la objektivo samtempe enfokusigxas, tiamaniere ke la kamero estas preta por uzado post unu<br />

sekundo, cxar la objektivfermilo ("shutter") estas cxiam strecxita. Sekve: neniaj preparadoj, nenia prokrasto je<br />

la ekfotografado. La negativoj estas klaraj gxis la bordo, kaj tial konvenaj por pligrandigo. Cetere, oni scias ke<br />

bona pligrandigo <strong>of</strong>te pli kontentigas ol malgranda originalo. Precipe cxe promenoj kaj vojagxoj oni tial<br />

volonte preferas la malgrandan "Infaneton," por poste pligrandigi la negativojn. Por la pligrandigo ni fabrikas


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 116<br />

specialajn taglum−pligrandigajn aparatojn, kies prezoj estas malaltaj (vidu en nia prezaro). Ni ne sxangxis la<br />

konstruon de "La Infaneto" de post 1909, cxar gxis nun gxi estas cxiurilate kontentiga. Sole la rapideca<br />

reguligo de la momenta ("instantaneous") fermilo estas plibonigita, cxar ni gxin fabrikas kun speciala<br />

auxtomata fermilo, kiu estas arangxita por malfermoj dauxraj ("time exposures"), kaj momentaj, je unu<br />

sekundo gxis unu centono da sekundo. Esperante ke ni baldaux ricevos mendon de vi, kaj certigante al vi ke ni<br />

tre zorge plenumos iun ajn mendon, ni restas. Tre respekte la viaj, Brown & Ko. Per C.<br />

* * * * *<br />

ESPERANTO−ENGLISH VOCABULARY.<br />

The following vocabulary includes all roots used in the preceding Lessons, all primary words <strong>of</strong> the language,<br />

and a large number <strong>of</strong> additional roots (to facilitate original composition). No attempt has been made,<br />

however, to include all <strong>of</strong> the roots in the language, for which an <strong>Esperanto</strong>−English Dictionary should be<br />

consulted.<br />

References are to sections, unless the page (p.) is given. For other parts <strong>of</strong> speech than those indicated under<br />

each root or primary word, see Word Formation, 116, 120, 159, 171. See also the references given under each<br />

prefix and suffix. For formation <strong>of</strong> compound words, see 160, 167, 176, 184. The following abbreviations are<br />

used: adj. = adjective; adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. = intransitive; prep. = preposition; trans. =<br />

transitive; −− = repetition <strong>of</strong> the word.<br />

A.<br />

abel−o = bee. abi−o = fir. abiturient−o = bachelor <strong>of</strong> arts (A.B.). abomen−a = abominable. abon−i = to<br />

subscribe to, take (magazine, etc.). abrikot−o = apricot. acer−o = maple (tree). acid−a = acid, sour. −acx− =<br />

derogatory suffix (272). acxet−i = to buy. −ad− = suffix indicating duration (218). adiaux = (adv. and<br />

interjection), farewell, good−bye (171, 273). adjektiv−o = adjective. administr−i = to administer, to manage.<br />

admir−i = to admire. admon−i = to exhort, admonish. ador−i = to worship, adore. adres−o = address (on<br />

letters, etc.). adverb−o = adverb. advokat−o = lawyer, barrister. aer−o = air. afabl−a = affable, amiable. afer−o<br />

= affair, matter, thing, cause. afisx−o = handbill, placard, poster. afrank−i = to frank (letters), prepay; −−ite,<br />

post−paid. Afrik−o = Africa. ag−i = to act, perform action. agac−i = to set on edge (<strong>of</strong> teeth). agent−o = agent.<br />

agit−i = to agitate. agl−o = eagle. agoni−o = agony. agrabl−a = agreeable, pleasant. agx−o = age. ajn = (adv.),<br />

ever (236). −ajx− = (suffix forming concrete words) (227). akademi−o = academy. akcel−i = (trans.), to<br />

accelerate, hasten. akcent−o = accent, stress. akcept−i = to accept, receive, welcome. akcident−o = accident.<br />

akir−i = to acquire. akompan−i = to accompany. akr−a = sharp, acute, shrill. akrid−o = grasshopper. aks−o =<br />

axis, axle. akt−o = act (<strong>of</strong> a play). aktiv−a = active (grammatical). aktor−o = actor (player). akurat−a =<br />

accurate, exact. akuz−i = to accuse. akuzativ−o = accusative. akv−o = water. akvarel−o = water−color<br />

painting. akvari−o = aquarium. al = (prep.), to, toward (46, 160, 251, 252). alauxd−o = lark (bird). ale−o =<br />

avenue, walk, path (<strong>of</strong> garden, park, etc.). Aleksandri−o = Alexandria. Aleksandr−o = Alexander. alfabet−o =<br />

alphabet. Alfred−o = Alfred. algebr−o = algebra. ali−a = other. alk−o = elk. alkohol−o = alcohol. alkov−o =<br />

alcove, recess. almanak−o = almanac. almenaux = (adv.), at least (66). almoz−o = alms; −−ulo, beggar. alt−a<br />

= high, tall. altar−o = altar. alud−i = to allude to. alumet−o = match (for fire). am−i = to love. amas−o =<br />

crowd, throng, mass. ambaux = (pronoun), both (<strong>of</strong> two objects naturally in pairs,or <strong>of</strong> persons or things<br />

assumed or already known to be thus grouped) (238). ambos−o = anvil. amel−o = starch. Amerik−o =<br />

America. amfibi−a = amphibious. amfiteatr−o = amphitheatre. amik−o = friend. amindum−i = to woo, make<br />

love. ampleks−o = extent, dimension. amuz−i = to amuse. −an− = suffix denoting membership, etc. (145).<br />

analiz−i = to analyse. ananas−o = pineapple. anas−o = duck. anekdot−o = anecdote. Angl−o = Englishman.<br />

angul−o = angle, corner. angxel−o = angel. anim−o = soul. ankaux = (adv.), also. ankoraux = (adv), still, yet.<br />

ankr−o = anchor. anonc−i = to announce. ans−o = latch, door−handle. anser−o = goose. anstataux = (prep.),<br />

instead <strong>of</strong> (98, 159). antaux = (prep.), before (89, 90, 120, 159, 160), "antaux ol" (conj.), 97, 98. antikv−a =<br />

ancient, antique. antilop−o = antelope. antipati−o = antipathy. aparat−o = apparatus. apart−a = separate.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 117<br />

apartament−o = apartment, suite (<strong>of</strong> rooms). aparten−i = to belong. apati−o = apathy. apenaux = (adv.),<br />

scarcely, hardly. aper−i = to appear. apetit−o = appetite. aplauxd−i = to applaud. aplomb−o = assurance,<br />

self−command. apog−i = to lean, to rest (upon). apologi−o = apology, vindication. apotek−o = pharmacy,<br />

drugstore, chemist's shop. april−o = April. aprob−i = to approve. apud = (prep.), near to, close by (120, 159).<br />

−ar− = suffix forming collectives (126). Arab−o = Arab. arane−o = spider. arangx−i = to arrange. arb−o =<br />

tree. arbitraci−i = to arbitrate. ardez−o = slate (stone). aren−o = arena. arest−i = to arrest. argil−o = clay.<br />

argument−i = to argue. argxent−o = silver (metal). arhxitektur−o = architecture. Arhximed−o = Archimedes.<br />

ari−o = tune, air (music). Aristejd−o = Aristeides. aristokrat−o = aristocrat. Aristotel−o = Aristotle.<br />

aritmetik−o = arithmetic. ark−o = arc. arkad−o = arcade. arm−i = to arm. arme−o = army. armoraci−o =<br />

horse−radish. arogant−a = arrogant. arom−o = aroma, fragrance. art−o = art. artik−o = joint. artikol−o =<br />

article (grammatical or literary). Artur−o = Arthur. asekur−i = to insure (with a company). asoci−o =<br />

association (organization). asparag−o = asparagus. aspekt−o = aspect, appearance. astr−o = heavenly body,<br />

star. atak−i = to attack. atend−i = to wait, wait for, expect. atent−a = attentive. atest−i = to attest, give witness,<br />

certify. ating−i = to attain, reach. atlas−o = satin. atlet−o = athlete. atmosfer−o = atmosphere. atribut−o =<br />

attribute. aux = (conj.), or, either. auxd−i = to hear. auxgust−o = August. auxskult−i = to listen. Auxstrali−o =<br />

Australia. auxtomat−a = automatic. auxtor−o = author. auxtun−o = autumn. av−o = grandfather. avar−a =<br />

avaricious, miserly. avel−o = hazel−nut. aven−o = oats. avert−i = to warn, caution. avid−a = eager. aviz−i = to<br />

give notice. azen−o = ass, donkey. Azi−o = Asia. azot−o = nitrogen.<br />

B.<br />

babil−i = to chatter, babble. bagatel−o = trifle, bagatelle. bal−o = ball (dance). bak−i = to bake. bala−i = to<br />

sweep (a floor, etc.). balanc−i = (trans.), to balance, poise; −−i la kapon, to nod the head. baldaux = (adv.),<br />

soon. balen−o = whale. ban−i = (trans.), to bathe. banan−o = banana. bandagx−i = to bandage. bank−o = bank<br />

(financial). bankrot−i = to become bankrupt, fail. bant−o = bow (<strong>of</strong> ribbon). bar−i = (trans.), to bar, to<br />

obstruct. barakt−i = to wrestle, struggle. barb−o = beard. barbar−o = barbarian. barel−o = barrel. bariton−o =<br />

barytone. bas−o = bass (voice). baston−o = stick. bat−i = to beat. batal−i = to fight, battle. batat−o = sweet<br />

potato. bedauxr−i = to regret. bek−o = beak, bill. bel−a = beautiful, handsome. belg−o = Belgian. ben−i = to<br />

bless. benk−o = bench. ber−o = berry. best−o = animal, beast. bet−o = beet. bezon−i = to need, want.<br />

bibliotek−o = library. bicikl−o = bicycle. bien−o = land, property, estate. bier−o = beer. bifstek−o = beefsteak.<br />

bild−o = picture, image. bilet−o = ticket, note; bank−−, bank−note, bill. bird−o = bird. bis = (adv.), once<br />

more, a second time, encore. biskvit−o = biscuit. blank−a = white. blek−i = to neigh, bleat, give its cry (<strong>of</strong> any<br />

animal). blind−a = blind. blov−i = to blow. blu−a = blue (color). bluz−o = blouse. bo− = prefix expressing<br />

relationship by marriage (277). boat−o = boat. boj−i = to bark (<strong>of</strong> dogs). bol−i = (intrans.), to boil. bombon−o<br />

= bonbon, sweet. bon−a = good; −−veni, to welcome. bor−i = to bore (holes). bord−o = shore, bank, edge (<strong>of</strong><br />

rivers, etc.). Boston−o = Boston. bot−o = boot. botel−o = bottle. bov−o = ox; −−ajxo, beef; −−idajxo, veal;<br />

−−viro, bull. brak−o = arm (<strong>of</strong> the body). brancx−o = branch, bough. brand−o = brandy. brasik−o = cabbage;<br />

(florbrasiko), cauliflower. brav−a = brave. bret−o = shelf, bracket. brid−o = bridle (<strong>of</strong> harness). brik−o =<br />

brick, tile. bril−i = to shine (116). Brit−o = Briton. brod−i = to embroider. bronz−o = bronze. bros−i = to<br />

brush. brosxur−o = pamphlet, brochure. brov−o = eyebrow. bru−o = noise. brul−i = (intrans.), to burn (275).<br />

brun−a = brown. brut−o = cattle, dumb animal. bub−o = street arab, gamin. bucx−i = to slaughter, butcher.<br />

buf−o = toad. buk−o = buckle (metal). buked−o = bouquet. bukl−o = curl, ringlet (<strong>of</strong> hair). bulb−o = onion,<br />

bulb. bulgar−o = Bulgarian. bulk−o = roll (bread). bulvard−o = boulevard. burgxon−o = bud, young shoot.<br />

busx−o = mouth. buter−o = butter. butik−o = shop, store. buton−o = button.<br />

C.<br />

cel−i = to aim, have as purpose or goal. celeri−o = celery. cend−o = cent (coin). cent = hundred (142).<br />

centigram−o = centigram (284). centilitr−o = centiliter (284). centimetr−o = centimeter (284). centr−o =<br />

center. cerb−o = brain. cert−a = certain, sure. cerv−o = stag, deer. ceter−a = remaining. ci = (pronoun), thou<br />

(40). cidoni−o = quince. cifer−o = cipher. cigar−o = cigar. cigared−o = cigarette. cign−o = swan. cilindr−o =<br />

cylinder. cinam−o = cinnamon. cindr−o = ashes. cir−o = blacking (for shoes). cirkonstanc−o = circumstance.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 118<br />

cirkuler−o = circular (letter). Cirus−o = Cyrus. cit−i = to quote. citron−o = lemon. civiliz−i = to civilize. col−o<br />

= inch (measure).<br />

CX.<br />

cxagren−i = (trans.), to grieve, vex, annoy. cxambr−o = room. cxap−o = cap. cxapel−o = hat. cxapitr−o =<br />

chapter (<strong>of</strong> book). cxar = (conj.), because, since (83). cxarm−a = charming, delightful. cxarnir−o = hinge.<br />

cxas−i = to hunt (game or wild animals). cxe = (prep.), at, in the house or presence <strong>of</strong> (125, 160). cxef−a =<br />

chief, principal, head. cxek−o = cheque. cxemiz−o = shirt, chemise. cxen−o = chain (for watch, etc.). cxeriz−o<br />

= cherry. cxes−i = (intrans.), to cease, leave <strong>of</strong>f (275). cxeval−o = horse; −−viro, stallion. cxi = (adv.),<br />

expresses proximity (60, 66). cxia = <strong>of</strong> every kind (177). cxial = (adv.), for every reason (188). cxiam =<br />

(adv.), always (187). cxie = (adv.), everywhere (182). cxiel = (adv.), in every way (193). cxiel−o = heaven,<br />

sky. cxies = (pronoun, possessive), everybody's (174). cxifon−o = rag. cxio = (pronoun), everything, all (233).<br />

cxiom = (adv.), all (194). cxirkaux = (prep.), around, roundabout (89, 120, 159, 160). cxiu = (pronoun and<br />

adj.), every one, each (173). −cxj− = suffix forming affectionate diminutives (283). cxokolad−o = chocolate.<br />

cxu = (adv.), whether (when translated) (30, 66).<br />

D.<br />

da = (prep.), <strong>of</strong> (after quantitative noun or adv.) (99, 101, 103). daktil−o = date (fruit). Damokl−o = Damocles.<br />

dan−o = Dane. danc−i = to dance. dangxer−o = danger. dank−i = to thank. dat−o = date (chronological).<br />

dauxr−i = (intrans.), to continue, last. de = (prep.), <strong>of</strong>, from, by (49, 89, l00, 160, 169, 170). dec−i = to be<br />

proper, decent; "ne decas ke vi iru", it is not proper for you to go. decembr−o = December. decid−i = to<br />

decide. decigram−o = decigram (284). decilitr−o = deciliter (284). decimetr−o = decimeter (284). defend−i =<br />

to defend. degel−i = (intrans.), to thaw (275). dejxor−i = to be on duty (<strong>of</strong> <strong>of</strong>ficer, attendant, etc.). dek = (adj.),<br />

ten (136). dekagram−o = dekagram (284). dekalitr−o = dekaliter (284). dekametr−o = dekameter (284).<br />

deklam−i = to declaim, recite. dekstr−a = right (not left). deleg−i = to delegate. delikat−a = delicate, dainty,<br />

nice. demand−i = to ask, inquire. dens−a = dense, thick, close. dent−o = tooth. depesx−o = a dispatch. des =<br />

(adv.), the more (used with "pli", 84). desert−o = dessert. detal−o = detail. detru−i = to destroy. dev−i = to<br />

have to, must (247). dezert−o = desert, waste. dezir−i = to desire. Di−o = God. diamant−o = diamond. difekt−i<br />

= to damage, spoil. diferenc−a = different. difin−i = to define, to destine. dik−a = thick, corpulent. dikt−i = to<br />

dictate (letters, etc.) diligent−a = diligent. dimancx−o = Sunday. dimensi−o = dimension. Diogen−o =<br />

Diogenes. diplom−o = diploma. diplomat−o = diplomat. dir−i = to say (77). direkt−i = to direct, guide,<br />

manage. dis− = prefix expressing separation (245). diskut−i = to discuss. distanc−o = distance. disting−i = to<br />

distinguish. distr−i = to distract, take away the attention. diven−i = to guess. divers−a = varied, diverse,<br />

different. divid−i = (trans.), to divide. do = consequently, then, so. doktor−o = doctor. dolar−o = dollar.<br />

dolcx−a = sweet, pleasant. dolor−o = pain, ache. dom−o = house. domagx−o = pity, regrettable affair. don−i =<br />

to give. donac−i = to make a gift, present. dorlot−i = to caress, fondle, pet. dorm−i = to sleep. dorn−o = thorn.<br />

dors−o = back (<strong>of</strong> the body). dot−i = to endow. drap−o = cloth. drog−o = drug. dron−i = (intrans.), to drown<br />

(275). du = (adj.), two (136) dub−i = to doubt. dum = (prep and conj.), during, while (96, 120, 159). dung−i =<br />

(trans.), to hire (persons).<br />

E.<br />

eben−a = even, flat, level. −ebl− = suffix expressing possibility (161, 162). ebri−a = inebriate, intoxicated.<br />

−ec− = suffix forming abstracts (202). ecx = (adv.), even. eduk−i = to bring up, educate. edz−o = husband,<br />

married man. efekt−o = effect. efektiv−a = real, actual. efik−i = to be efficacious, act (on), produce a result.<br />

−eg− = suffix forming augmentatives (122). egal−a = equal. Egipt−o = Egypt. ehx−o = echo. −ej− = suffix<br />

forming words indicating place (III). ek− = prefix expressing suddenness or beginning (206). eks− = prefix<br />

expressing former incumbency (281). ekscit−i = to excite. eksperiment−i = to experiment. eksplod−i =<br />

(intrans.), to explode. ekster = (prep.), outside <strong>of</strong> (120, 121). ekzamen−i = to examine, test. ekzempl−o =<br />

example. ekzempler−o = copy (<strong>of</strong> book or magazine). ekzerc−i = (trans.), to exercise. ekzil−i = to exile,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 119<br />

banish ekzist−i = to exist. el = (prep.), out <strong>of</strong>, <strong>of</strong>, out (75, 106, 138, 197, 264, c). elekt−i = to choose. elektr−a<br />

= electric. elokvent−a = eloquent. −em− = suffix expressing propensity or inclination (192). eminent−a =<br />

eminent. en = (prep.), in (89,160), into (46). energi−o = energy. entrepren−i = to undertake. entuziasm−o =<br />

enthusiasm. enu−i = to be wearied, be bored. envi−i = to envy. epok−o = epoch, period, time. −er− = suffix<br />

expressing a component part (276). erar−i = to err, make a mistake. escept−i = to except (266). esper−i = to<br />

hope. esplor−i = to investigate, explore. esprim−i = to express. est−i = to be (109). establ−i = to establish.<br />

estim−i = to esteem. esting−i = to extinguish. −estr− = suffix expressing leadership or authority (253). −et− =<br />

suffix forming diminutives (198). etagx−o = story (<strong>of</strong> a house); teretagxo, ground floor; unua etagxo, second<br />

story. etend−i = (trans.), to extend, lengthen, widen. etern−a = eternal. Euxrop−o = Europe. evangeli−o =<br />

gospel, evangel. evit−i = to avoid, shun. evoluci−o = evolution.<br />

F.<br />

fab−o = bean (leguminous fruit). fabel−o = story, tale. fabl−o = fable. fabrik−i = to manufacture. facil−a =<br />

easy. faden−o = thread. fajf−i = to whistle. fajr−o = fire. fak−o = department, specialty. fakt−o = fact. fal−i =<br />

to fall. fald−i = to fold. fals−i = to falsify, forge, debase. fam−o = fame, renown, rumor. famili−o = family.<br />

familiar−a = familiar, accustomed. fand−i = (trans.), to smelt, fuse (metals, etc.). fanfaron−i = to boast, vaunt<br />

oneself, brag. fantom−o = phantom, ghost. far−i = to make, do, render. faraon−o = pharaoh (Egyptian ruler).<br />

farm−i = to farm (as a tenant). farmaci−o = pharmacy (knowledge <strong>of</strong> the use <strong>of</strong> drugs). fart−i = to be in (good<br />

or bad) health. farun−o = flour. fask−o = bundle, bunch. fason−o = cut, mode, fashion. fatal−a = fatal,<br />

predestined. fauxk−o = jaw (literal and figurative). favor−a = favorable. fazeol−o = bean (garden bean). fe−o<br />

= fairy, fay; −−ino, fairy. febr−o = fever. februar−o = February. fel−o = skin, hide (<strong>of</strong> animals). felicx−a =<br />

happy. femur−o = thigh. fend−i = (trans.), to split. fenestr−o = window. fer−o = iron; −−vojo, railway.<br />

ferdek−o = deck (<strong>of</strong> ship). ferm−i = (trans.), to close, shut. fervor−o = zeal, fervor. fest−i = to celebrate.<br />

festen−o = banquet. fi = (interjection), fie! (273). fiakr−o = cab. fiancx−o = betrothed man, fiance. fid−i = to<br />

rely upon, trust. fidel−a = faithful, loyal. fier−a = proud, haughty. fil−o = son. filoz<strong>of</strong>−o = philosopher. fin−i =<br />

(trans.), to finish, end. fingr−o = finger; "dika fingro", thumb; "montra fingro", index finger; "longa fingro",<br />

middle finger; "ringa fingro", ring−finger; "malgranda fingro", little finger. firm−a = firm, steady. fisx−o =<br />

fish. fizik−o = physics, physical science. flag−o = flag, banner, small standard. flank−o = side. flar−i =<br />

(trans.), to smell, scent. flav−a = yellow. fleks−i = (trans.), to bend, flex. flik−i = to patch. flor−o = flower<br />

(116). flu−i = to flow. flug−i = to fly. fluid−a = fluid, liquid. foj−o = time, occasion (127). fojn−o = hay.<br />

fokus−o = focus. foli−o = leaf. fond−i = to found, establish. font−o = spring (<strong>of</strong> water), fount. fontan−o =<br />

fountain (artificial). for = (adv.), away (71). forges−i = to forget. fork−o = fork. form−o = shape, form.<br />

formik−o = ant. forn−o = stove. fort−a = strong. fos−i = to dig. fotograf−i = to photograph frag−o =<br />

strawberry. frak−o = evening dress (for men). frakas−i = to shatter, break to pieces. framb−o = raspberry.<br />

franc−o = Frenchman. frand−i = to be fond <strong>of</strong> sweets, be an epicure. frangx−o = fringe. frap−i = to knock,<br />

strike. frat−o = brother. frauxl−o = bachelor, unmarried man. fraz−o = sentence, phrase. Frederik−o =<br />

Frederick. fremd−a = foreign. frenez−a = crazy, mad. fresx−a = fresh, new. fripon−o = rogue, rascal, knave.<br />

frit−i = (trans.), to fry. fromagx−o = cheese. frost−o = frost. frot−i = to rub. fru−a = early. frukt−o = fruit.<br />

frunt−o = forehead. fulm−o = lightning. fum−i = to smoke. fund−o = bottom. fundament−o = foundation,<br />

base. funebr−o = mourning. fung−o = mushroom. funkci−i = to function, work. funt−o = pound. furioz−a =<br />

furious, raging. fusx−i = to bungle. fut−o = foot (measure).<br />

G.<br />

gaj−a = gay, merry. gajn−i = to gain. galeri−o = gallery. galop−i = to gallop. gant−o = glove. gard−i = to<br />

guard, watch over. gas−o = gas. gast−o = guest. gazet−o = gazette, magazine. ge− = prefix indicating both<br />

sexes together (271). general−o = general (military). genu−o = knee; −−fleksi, to kneel. geometri−o =<br />

geometry. german−o = German. Gertrud−o = Gertrude. gicxet−o = wicket, ticket−window, turnstile.<br />

girland−o = garland, wreath. glaci−o = ice; −−ajxo, an ice (food). glad−i = to iron (linen, etc.). glas−o =<br />

tumbler, glass. glat−a = smooth, polished, flat. glav−o = sword. glit−i = to glide, slide. glob−o = globe. glor−o<br />

= glory. glu−o = glue. glut−i = to swallow. gorgx−o = throat. graci−a = graceful. grad−o = grade, degree.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 120<br />

graf−o = count; −−lando, county. gram−o = gram (284). gramatik−o = grammar. grand−a = great, large, big.<br />

gras−o = fat. gratul−i = to congratulate. grav−a = important, serious, grave. gravit−i = to gravitate. grek−o =<br />

Greek. gren−o = grain (wheat, corn, etc.). grimp−i = to climb up, creep up. grinc−i = to grind, gnash. griz−a =<br />

gray. grup−o = group. gurd−o = hurdy−gurdy, barrel organ. gust−o = taste. gut−i = to drip. gvid−i = to guide.<br />

GX.<br />

gxarden−o = garden. gxem−i = to groan. gxen−i = to disturb, incommode. gxeneral−a = general, common.<br />

gxentil−a = courteous, polite. gxi = (pronoun), it (32, 37, 42, 274). gxis = (prep.), as far as, until (46, 89).<br />

gxoj−i = to rejoice, be glad (116). gxu−i = to enjoy, find pleasure in. gxust−a = exact, just.<br />

H.<br />

hajl−o = hail (frozen rain). hak−i = to chop, hack; −−ilo, axe. halt−i = (intrans.), to halt, stop. har−o = a hair.<br />

hauxt−o = skin (human). hav−i = to have. haven−o = harbor, port. hazard−o = chance, hazard. hebre−o =<br />

Hebrew. hejm−o = home. hejt−i = (trans.), to heat (a place). hektar−o = hektare (284). hektogram−o =<br />

hektogram (284). hektolitr−o = hektoliter (284). hektometr−o = hektometer (284). hel−a = bright, clear. help−i<br />

= to help, aid, assist. herb−o = grass, herb. hero−o = hero. hezit−i = to hesitate. hieraux = (adv.), yesterday<br />

(93, 171). Hieron−o = Hiero. hipokrit−i = to play the hypocrite. hirund−o = swallow (bird). hispan−o =<br />

Spaniard. histori−o = history. ho = (interjection), ho, oh (273). hodiaux = (adv.), today (93, 171). Holand−o =<br />

Holland. hom−o = human being. honest−a = honest. honor−i = to honor. hont−i = to be ashamed. hor−o =<br />

hour (185). horizont−o = horizon. horizontal−a = horizontal. horlogx−o = clock; posxhorlogxo, watch.<br />

hotel−o = hotel. humil−a = humble. humor−o = humor, temper. hund−o = dog. hura! = (interjection), hurrah!<br />

HX.<br />

hxemi−o = chemistry. hxin−o = Chinaman. hxor−o = choir.<br />

I.<br />

ia = any kind <strong>of</strong> (208). ial = (adv.), for any reason (213). iam = (adv.), ever, at any time, once (212). −id− =<br />

suffix indicating descendant or young <strong>of</strong> (207). ide−o = idea. ideal−o = ideal. ident−a = identical. idiom−o =<br />

idiom. idiot−o = idiot. ie = (adv.), somewhere (209). iel = (adv.), somehow (216). ies = (pronoun, possessive),<br />

somebody's (204). −ig− = suffix forming causative verbs (214, 239, 275). ignor−i = to ignore. −igx− = suffix<br />

forming inchoative and intransitive verbs (232, 239, 279). −il− = suffix forming names <strong>of</strong> instruments (63). ili<br />

= (pronoun) they (32, 37, 42). ilustr−i = to illustrate. iluzi−o = illusion, delusion. imag−i = to imagine, fancy.<br />

imit−i = to imitate. imperi−o = empire. implik−i = to implicate. impost−o = tax, impost. impres−i = to<br />

impress. impuls−o = impulse. −in− = suffix forming feminines (59). incit−i = to incite, arouse, provoke. −ind−<br />

= suffix expressing worth or merit (154). indian−o = Indian (American). indiferent−a = indifferent,<br />

unconcerned, unimportant. industri−o = industry (trade, business). infan−o = child. infekt−i = to infect,<br />

contaminate. influ−i = to influence. inform−i = to give information. −ing− = suffix expressing a holder or<br />

container (237). ingxenier−o = engineer. ink−o = ink. insekt−o = insect. insist−i = to insist. inspir−i = to<br />

inspire. instru−i = to instruct, teach. insul−o = island. insult−i = to insult. inteligent−a = intelligent. intend−i =<br />

to intend. inter = (prep.), between, among (85, 89, 160). interes−i = (trans.), to interest. intermit−i = to be<br />

intermittent. intern−a = internal; −−e, inside. interpret−i = to interpret. intim−a = intimate. invit−i = to invite.<br />

io = (pronoun), something (233). iom = (adv.), some, a certain amount; iom post iom, little by little (217). ir−i<br />

= to go. −ist− = suffix indicating pr<strong>of</strong>ession, etc. (172). ital−o = Italian. iu = (pronoun), some one, a certain<br />

(one) (203).<br />

J.<br />

ja = (adv.), indeed, in fact (215). jak−o = jacket, short coat. jam = (adv.), already. januar−o = January. jar−o =


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 121<br />

year. je = prep. <strong>of</strong> indefinite meaning (89, 185, 260). jen = (adv.), there, behold (228). jes = (adv.), yes (171).<br />

Jesu−o = Jesus. Johano = John. ju = (adv.), the more (used with "pli", 84). jug−o = yoke. jugx−i = to judge.<br />

juli−o = July. jun−a = young. jung−i = to harness. juni−o = June. jup−o = skirt. jurist−o = jurist. just−a = just,<br />

upright. juvel−o = jewel.<br />

JX.<br />

jxaluz−a = jealous. jxauxd−o = Thursday. jxet−i = to throw, cast, hurl. jxongl−i = to juggle. jxur−i = to take<br />

oath, swear. jxurnal−o = newspaper, journal. jxus = (adv.), a moment before, just.<br />

K.<br />

kadavr−o = corpse. kadr−o = frame (<strong>of</strong> pictures). kaduk−a = decaying, in ruin. kaf−o = c<strong>of</strong>fee. kagx−o = cage.<br />

kahel−o = tile (for paving). kaj = (conj.), and; kaj..kaj.., both..and.. (26). kajer−o = notebook. kaldron−o =<br />

caldron. kalendar−o = calendar. kalesx−o = carriage. kalkan−o = heel (<strong>of</strong> the foot); −−umo, heel <strong>of</strong> a shoe.<br />

kalkul−i = to calculate, reckon. kamel−o = camel. kamen−o = chimney. kamer−o = camera. kamp−o = field.<br />

kanajl−o = scoundrel, rascal. kanap−o = s<strong>of</strong>a. kand−o = candy. kandel−o = candle. kanot−o = canoe. kant−i =<br />

to sing. kap−o = head. kapabl−a = capable. kapel−o = chapel (for prayer). kapital−o = capital (money).<br />

kapitol−o = capitol. kapt−i = to catch, seize. kar−a = dear, prized. karakter−o = character. karb−o = coal.<br />

karcer−o = jail. kares−i = to caress. karn−o = flesh. karot−o = carrot. kart−o = card; posxtkarto, postcard;<br />

vizitkarto, visiting card. karton−o = pasteboard. karusel−o = merry−go−round. kas−o = money−box, treasury;<br />

−−isto, cashier, treasurer. kaskad−o = waterfall, cascade. kastel−o = castle. kasx−i = to hide, conceal (252).<br />

kasxtan−o = chestnut. kat−o = cat. katen−o = fetter, chain. kauxz−o = cause. kav−o = cavity, hole. kaz−o =<br />

case (grammatical). ke = (conj.), that (53, 83, 105, 259, 262). kel−o = cellar. kelk−a = some; −−aj, several,<br />

more than one or two. kelner−o = waiter (in hotel or restaurant). kest−o = chest; tirkesto, drawer. kia = what<br />

kind <strong>of</strong> (112, 150); kiamanier−e, how. kial = (adv.), why (129). kiam = (adv.), when (123, 155). kie = (adv.),<br />

where (118, 151). kiel = (adv.), how, in which way, as (134, 156). kies = (pronoun, possessive), whose (107,<br />

147). kilogram−o = kilogram (284). kilolitr−o = kiloliter (284). kilometr−o = kilometer (284). kio =<br />

(pronoun), what (233). kiom = (adv.), how much (140, 164, 185). kis−i = to kiss. kiu = (pronoun), who (106,<br />

146). klak−i = (trans.), to clap, clatter. klar−a = clear, distinct. klav−o = key (<strong>of</strong> piano, etc.). klas−o = class.<br />

kler−a = enlightened, well−in−formed. klimat−o = climate. klin−i = (trans.), to incline, bend. kling−o = blade<br />

(<strong>of</strong> knife, etc.). klopod−i = to undertake initiative work, take steps toward, labor for the success or completion<br />

<strong>of</strong> something. klub−o = club (organization) knab−o = boy. kobold−o = sprite, kobold, brownie. k<strong>of</strong>r−o =<br />

trunk, chest with a lid. kok−o = cock (domestic fowl). koket−a = coquettish. koks−o = hip. kol−o = neck.<br />

kolbas−o = sausage. kolegi−o = college. kolekt−i = (trans.), to collect, gather. koler−i = to be angry, lose the<br />

temper. kolomb−o = pigeon, dove. kolon−o = column, pillar. kolonel−o = colonel. kolor−o = color. kolport−i<br />

= to peddle. komand−i = to command (military and naval). komb−i = to comb. komedi−o = comedy.<br />

komenc−i = (trans.), to begin, commence. komerc−i = to trade, engage in commerce. komfort−o = comfort<br />

(freedom from pain, want, etc.). komisi−i = to entrust with, put in charge <strong>of</strong>, give the agency for. komitat−o =<br />

committee. komiz−o = clerk, employee, assistant. kompani−o = company (commercial organization).<br />

kompar−i = (trans.) to compare, (266). kompat−i = to pity, have compassion for. komplet−o = suit (<strong>of</strong><br />

clothes). komplez−o = kindness, courtesy, disposition to oblige. komplik−i = to complicate. kompost−i = to<br />

compose, set (type); −−isto, compositor. kompot−o = jam, preserve, kompren−i = to understand. komun−a =<br />

common, mutual. komunik−i = to communicate. kon−i = to be acquainted with, know; −−atigxi kun, to<br />

become acquainted with (117). koncern−i = to concern (266). koncert−o = concert (musical). kondamn−i = to<br />

condemn. kondicx−o = terms specified, stipulation, condition. konduk−i = to conduct, lead. konduktor−o =<br />

conductor (<strong>of</strong> car, train, etc.). kondut−i = to behave, conduct oneself. konfes−i = to confess, admit. konfid−i =<br />

to trust, have confidence in. konfit−i = to preserve, pickle (fruits, etc.). konform−i = to be in conformity with<br />

(266). konfuz−i = to confuse, confound. kongres−o = congress (assembly). konk−o = shell (<strong>of</strong> mollusk, etc.).<br />

konkur−i = to vie, compete. konkurenc−o = competition (in business, etc.). konkurs−o = prearranged trial <strong>of</strong><br />

skill, formal competition (for prizes, etc.). konsci−i = to be conscious. konscienc−o = conscience. konsent−i =<br />

to consent, agree. konserv−i = to keep, preserve, save. konservativ−a = conservative. konsil−i = to advise,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 122<br />

counsel. konsist−i = to consist. konsol−i = to console, comfort. konsonant−o = consonant. konspir−i = to<br />

conspire, plot. konstant−a = constant. konstat−i = to verify, ascertain the truth <strong>of</strong>, certify. konstituci−o =<br />

constitution. konstru−i = to build. konsul−o = consul. konsult−i = to seek advice <strong>of</strong>, consult. kont−o = account<br />

(book−keeping, commercial). kontent−a = content, satisfied. kontinent−o = continent (geographical).<br />

kontrakt−i = to contract, agree. kontralt−o = contralto. kontraux = (prep.), against, opposite, opposed to (159,<br />

160). kontrol−i = to control, inspect, examine and check. kontur−o = outline, contour. kontuz−i = to bruise.<br />

konven−i = to be suitable, be fitting or convenient. konvink−i = to convince, persuade. kopi−i = to copy.<br />

kor−o = heart (<strong>of</strong> the body). korb−o = basket. korekt−i = to correct. korespond−i = to exchange letters,<br />

correspond. koridor−o = corridor, passage. kork−o = cork (bark). korn−o = horn. korp−o = body, −−a,<br />

corporeal. korpus−o = corps (military). kort−o = courtyard, court. kortego = court (royal, etc.). korv−o =<br />

raven. kost−i = to cost. kostum−o = costume. kot−o = mud. kotiz−i = to pay dues, pay one's share <strong>of</strong> an<br />

assessment. kotlet−o = cutlet, chop. koton−o = cotton. kov−i = to brood (<strong>of</strong> birds). kovert−o = envelope<br />

kovr−i = to cover. krab−o = crab. krad−o = grating, grate, lattice. krajon−o = pencil. krak−i = to clack,<br />

crackle. kran−o = faucet, tap. kravat−o = cravat. kre−i = to create. kred−i = to believe (265). krem−o = cream.<br />

krepusk−o = twilight, half−light <strong>of</strong> dawn or evening. kresk−i = to grow. krestomati−o = chrestomathy,<br />

collection <strong>of</strong> selected passages. kret−o = chalk. krev−i = (intrans.), to burst, crack open (suddenly and with<br />

noise). kri−i = to cry out. kribr−i = to sift (with a sieve). krim−o = crime. kring−o = ring−shaped biscuit.<br />

kripl−a = crippled. Krist−o = Christ. kritik−i = to criticise. krocx−i = to hook. krom = (prep.), beside, aside<br />

from, except, save, but. kron−o = crown. kruc−o = cross; −−umi, to crucify. krucx−o = pitcher, jug; tekrucxo,<br />

tea−pot. kruel−a = cruel. krur−o = leg. krust−o = crust. krut−a = steep. kubut−o = elbow. kudr−i = to sew.<br />

kugl−o = bullet. kuir−i = to cook. kuk−o = cake; −−ajxo, pastry. kukum−o = cucumber. kukurb−o = pumpkin.<br />

kuler−o = spoon. kulp−a = guilty. kultur−i = to cultivate; terkulturi, to till the soil, farm. kun = (prep.), with<br />

(70, 76, 120, 160, 159). kunikl−o = rabbit. kupon−o = coupon. kupr−o = copper (metal). kur−i = to run.<br />

kurac−i = to treat for illness, cure; −−ato, a patient; −−isto, a physician, medical man. kuragx−o = courage.<br />

kurb−o = curve. kurioz−a = uncommon, curious. kurs−o = course (<strong>of</strong> lessons). kurten−o = curtain. kusen−o =<br />

cushion. kusx−i = to lie, recline (239). kutim−o = custom, habit. kuv−o = tub, large basin. kuz−o = cousin.<br />

kvadrat−o = square (equilateral rectangle). kvalit−o = quality, texture. kvankam = (conj.), though, although,<br />

while (concessive). kvant−o = quantity, amount. kvar = (adj.), four (136). kvartal−o = quarter (<strong>of</strong> a city).<br />

kvazaux = (conj.), as though, as if (250). kverk−o = oak. kviet−a = calm, quiet. kvin = (adj.), five (136).<br />

kvitanc−o = receipt (for payment).<br />

L.<br />

la = (article), the (II, 47, 201, 280, a). labor−i = to work, labor. lac−a = tired, weary. lacx−o = string, lace (<strong>of</strong><br />

shoe, etc.). lad−o = tin plate (sheet iron covered with tin). lag−o = lake. lakt−o = milk. laktuk−o = lettuce.<br />

lam−a = lame. lamp−o = lamp. lan−o = wool. lanc−o = lance, spear. land−o = land, country. lang−o = tongue<br />

(<strong>of</strong> the body). lantern−o = lantern. lanug−o = down (hairs, feathers). lard−o = bacon. largx−a = wide, broad.<br />

larm−o = tear (<strong>of</strong> the eye). las−i = (trans.), to leave, let, permit. last−a = last (in a series). latin−a = Latin. laux<br />

= (prep.), in accordance with, along, by (191). lauxb−o = arbor, summer−house. lauxd−i = to praise. lauxt−a =<br />

loud. lav−i = to wash. lecion−o = lesson. led−o = leather. leg−i = to read. legom−o = vegetable. legx−o = law.<br />

lek−i = to lick. leon−o = lion. lepor−o = hare. lern−i = to learn. lert−a = clever, skilful. leter−o = letter<br />

(epistle). lev−i = to raise, lift. li = (pronoun), he, him (32, 37, 42). liber−a = free. libr−o = book. lig−i = to tie,<br />

bind, fasten; −−ilo, bond; that which ties or fastens; −−ajxo, knot; −−o, league, alliance. lign−o = wood. lim−o<br />

= limit, boundary. limonad−o = lemonade. lingv−o = language. lini−o = line; −−ilo, ruler. lip−o = lip;<br />

−−haroj, moustache. lit−o = bed (for sleeping). liter−o = letter <strong>of</strong> the alphabet; lauxlitera, literal. literatur−o =<br />

literature. litr−o = liter (284). liver−i = to deliver, supply, furnish. log−i = to allure. logx−i = to dwell, reside<br />

(133). lok−o = place; −−a, local. lokomotiv−o = locomotive. long−a = long. lonicer−o = honeysuckle. lorn−o<br />

= telescope, spyglass; −−eto, opera−glasses. lu−i = to hire, rent (engage and pay rent for). lud−i = to play.<br />

luks−o = luxury. lul−i = to lull to sleep; −−ilo, cradle. lum−i = to shine (275). lun−o = moon. lunatik−o =<br />

lunatic. lund−o = Monday. lup−o = wolf.<br />

M.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 123<br />

macx−i = to chew, masticate. magazen−o = warehouse. magi−o = magic. magistr−o = master <strong>of</strong> arts (A.M.).<br />

maiz−o = maize, Indian corn. maj−o = May. majest−a = majestic. majones−a = mayonnaise. majstr−o =<br />

master (<strong>of</strong> his art or pr<strong>of</strong>ession). makaroni−o = macaroni. maksimum−o = maximum. makul−o = spot, stain.<br />

makzel−o = jaw; −−osto, jawbone. mal− = prefix forming opposites (67). maleol−o = ankle. malgraux =<br />

(prep.), notwithstanding. malic−a = malicious. man−o = hand. mandat−o = money−order. mangx−i = to eat.<br />

manier−o = manner, way. manik−o = sleeve. mank−i = (intrans.), to be lacking, wanting. mantel−o = cloak,<br />

mantle. manuskript−o = manuscript. mar−o = sea. marcx−o = swamp, marsh. mard−o = Tuesday. Mari−o =<br />

Mary. mark−o = mark. marmelad−o = marmalade. marmor−o = marble (stone), marsx−i = to walk. mart−o =<br />

March. martel−o = hammer. mastr−o = master (<strong>of</strong> a house, etc.) masxin−o = machine. maten−o = morning<br />

(93). material−o = material. matur−a = ripe, mature. mebl−o = piece <strong>of</strong> furniture. medicin−o = medicine (the<br />

science). mehxanik−o = mechanics. mejl−o = mile. meleagr−o = turkey. melk−i = to milk. melodi−o =<br />

melody. melon−o = melon. mem = (pronoun), self, selves (219). membr−o = limb, member. memor−i = to<br />

remember, keep in mind; rememori, to recall to memory. mend−i = to order (<strong>of</strong> a store, etc.). mensog−i = to<br />

lie, tell lies. menton−o = chin. menu−o = menu. merit−i = to deserve, merit. merkred−o = Wednesday. merl−o<br />

= blackbird. met−i = to put, place. metal−o = metal. meti−o = trade, handicraft. metod−o = method, way.<br />

metr−o = meter (284). mez−o = middle. mezur−i = to measure. mi = (pronoun), I, me (32, 37). miel−o =<br />

honey. mien−o = appearance, mien. miks−i = (trans.), to mix. mil = (adj.), thousand (142). mild−a = mild.<br />

milimetr−o = millimeter (284). milion−o = million. milit−i = to fight, wage war. min−o = mine (<strong>of</strong> coal,<br />

silver, etc.). minac−i = to threaten. mineral−o = mineral. minimum−o = minimum. ministr−o = minister<br />

(political). minut−o = minute. miop−a = shortsighted. mir−i = to wonder. mister−o = mystery. mizer−o =<br />

misery. mod−o = mode, fashion. model−o = model. moder−a = moderate. modest−a = modest. mok−i = to<br />

mock. mol−a = s<strong>of</strong>t. moment−o = moment; −−a, momentary, instantaneous. mon−o = money. monahx−o =<br />

monk. monarhxi−o = monarch. monat−o = month. mond−o = world. mont−o = mountain. montr−i = (trans.),<br />

to show. mor−o = conduct (in regard to right or wrong); −−oj, morals. moral−a = moral; −−eco, morality.<br />

mord−i = to bite. morgaux = (adv.), tomorrow (171). mort−i = to die; −−igi, to kill. mosxt−o = title <strong>of</strong> respect<br />

(258). mov−i = (trans.), to move, put in motion. muel−o = mill (for grinding). mugx−i = to roar, bellow.<br />

mult−a = much (81). mur−o = wall. murmur−i = to murmur. mus−o = mouse. mustard−o = mustard. musx−o<br />

= fly. mut−a = dumb, mute. muze−o = museum. muzik−o = music.<br />

N.<br />

naci−o = nation. nagx−i = to swim. naiv−a = artless, naive, ingenuous. najbar−o = neighbor. najl−o = nail (<strong>of</strong><br />

metal). nap−o = turnip. nask−i = to produce, bring forth, give birth to. natur−o = nature. naux = (adj.), nine<br />

(136). naz−o = nose. ne = (adv.), no, not (27, 66, a, 171). nebul−o = fog, mist. neces−a = necessary. negativ−o<br />

= negative (photographic). negx−o = snow. nek = (negative conj.), neither, nor (31). nenia = no kind <strong>of</strong> (224).<br />

nenial = (adv.), for no reason (229). neniam = (adv.), never (226). nenie = (adv.), nowhere (225). neniel =<br />

(adv.), in no way (230). nenies = (pronoun, possessive), nobody's (221). nenio = (pronoun), nothing (233).<br />

neniom = (adv.), none, not any (231). neniu = (pronoun), no one, nobody, no (220). nep−o = grandson. nepr−e<br />

= inevitably, certainly, unfailingly. nerv−o = nerve. nest−o = nest. neuxtral−a = neutral, non−partisan. nev−o<br />

= nephew. ni = (pronoun), we, us (32, 37). nigr−a = black. nivel−o = level. −nj− = suffix forming affectionate<br />

diminutives (283). nobel−o = nobleman. nobl−a = noble (in character). nokt−o = night. nom−o = name; −−i,<br />

to name, mention. nombr−o = number (quantity). nord−o = north. norveg−o = Norwegian. nostalgi−o =<br />

homesickness. not−o = note. nov−a = new, recent, novel; denove, anew, again. novembr−o = November. nu =<br />

(interjection), well! (273). nuanc−o = shade, tint, hue. nub−o = cloud. nud−a = bare, naked, nude. nuks−o =<br />

nut. nul−o = zero, naught. numer−o = number, numeral (No.). nun = (adv.), now (171). nur = (adv.), merely,<br />

only. nutr−i = to nourish, to feed.<br />

O.<br />

obe−i = to obey (265). objekt−o = object, thing. objektiv−o = lens, objective. −obl− = suffix forming<br />

multiples (186). oblikv−a = oblique, slanting. observ−i = to observe, take note <strong>of</strong>. obstin−a = obstinate.<br />

ocean−o = ocean. odor−i = to smell (good or bad). <strong>of</strong>end−i = to <strong>of</strong>fend. <strong>of</strong>er−i = to sacrifice, <strong>of</strong>fer. <strong>of</strong>ic−o =


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 124<br />

<strong>of</strong>fice, employment; −−isto, <strong>of</strong>ficer (<strong>of</strong> firm or organization); −−ejo, <strong>of</strong>fice (the place). <strong>of</strong>icial−a = <strong>of</strong>ficial.<br />

<strong>of</strong>icir−o = <strong>of</strong>ficer (military or naval). <strong>of</strong>t−a = frequent. ok = (adj.), eight (136). okaz−i = to happen, occur, take<br />

place. okcident−o = west. oktobr−o = October. okul−o = eye. okup−i = to occupy. ol = (conj.), than (82, 97,<br />

98). ole−o = oil. oliv−o = olive. ombr−o = shadow, shade. ombrel−o = umbrella. −on− = suffix forming<br />

fractions (166). ond−o = wave. oni = (pronoun), one, they (54). onkl−o = uncle. −op− = suffix forming<br />

collective numerals (261). oper−o = opera. opini−i = to have the opinion, think. oportun−a = handy,<br />

convenient, opportune. or−o = gold. orangx−o = orange (fruit). ord−o = order (methodical or proper<br />

arrangement). ordinar−a = ordinary; eksterordinara, extraordinary. ordon−i = to order, bid, command. orel−o<br />

= ear (<strong>of</strong> the body). orf−o = orphan. organ−o = organ (physical). organiz−i = to organize. orgen−o = organ,<br />

(musical instrument). orient−o = east. original−o = original. orkestr−o = orchestra. ornam−i = to ornament,<br />

adorn. ort−a = right−angled. osced−i = to gape, yawn. ost−o = bone. ostr−o = oyster. ostracism−o = ostracism.<br />

ov−o = egg.<br />

P.<br />

pac−o = peace. pacienc−o = patience. padel−i = to paddle. paf−i = to shoot (with gun, etc.). pag−i = to pay.<br />

pagx−o = page (<strong>of</strong> a book, etc.). pajl−o = straw. pak−i = to pack. pal−a = pale. palac−o = palace. palis−o =<br />

stake; −−aro, palisade. palp−i = to feel (with the fingers, etc.); −−ado, touch (the sense). palpebr−o = eyelid.<br />

pan−o = bread. pantalon−o = trousers. pant<strong>of</strong>l−o = slipper. paper−o = paper (material). papili−o = butterfly.<br />

par−o = pair. paradiz−o = paradise. paragraf−o = paragraph. paralel−a = parallel. pardon−i = to forgive,<br />

pardon (265). parenc−o = relative (person). parfum−o = perfume. park−o = park. parker−e = by rote, by heart,<br />

from memory. parol−i = to speak (77). part−o = part, share. particip−o = participle. pas−i = (intrans.), to pass.<br />

pasagxer−o = passenger. paser−o = sparrow. pasi−o = passion. pasiv−a = passive. Pask−o = Easter. pastecx−o<br />

= patty, small pie. pastinak−o = parsnip. pastr−o = pastor, clergyman, priest. pasx−i = to step. pasxt−i =<br />

(trans.), to pasture, feed; −−isto, shepherd. pat−o = pan, frying−pan. patr−o = father. pauxz−o = pause.<br />

pavim−o = pavement. pec−o = piece, morsel. pejzagx−o = landscape. pek−i = to sin. pekl−i = to pickle (meat,<br />

etc.). pel−i = to chase away, drive <strong>of</strong>f. pelt−o = coat or wrap <strong>of</strong> fur. pen−i = to strive, try. pend−i = (intrans.),<br />

to hang. penetr−i = to penetrate. penik−o = paintbrush, hair pencil. pens−i = to think. pent−i = to repent.<br />

pentr−i = to paint. pep−i = to chirp, twitter. per = (prep.), by means <strong>of</strong>, with, by (64). perd−i = to lose. pere−i<br />

= to perish. perfekt−a = perfect. perfid−i = to betray; −−a, perfidious, treacherous. period−a = periodic. perl−o<br />

= pearl. permes−i = to permit, allow, let. peron−o = platform (railway), stoop (entrance porch). persekut−i =<br />

to persecute, prosecute. persik−o = peach. persist−i = to persist, persevere. person−o = person. peruk−o = wig.<br />

pes−i = (trans.), to ascertain the weight <strong>of</strong>; −−ilo, scales, balance. pet−i = to request, beg, ask. petol−i = to be<br />

mischievous, saucy, roguish. petrol−o = petroleum, kerosene. petrosel−o = parsley. pez−i = (intrans.), to be<br />

heavy, weigh. pi−a = pious. pice−o = spruce (tree). pied−o = foot; −−iranto, pedestrian. piedestal−o =<br />

pedestal. pik−i = to prick, sting. pilgrim−i = to go on a pilgrimage. pilk−o = ball (to play with). pin−o = pine<br />

(tree). pinakotek−o = picture gallery. pincx−i = to pinch. pingl−o = pin. pint−o = point, pinnacle, summit.<br />

pionir−o = pioneer. pip−o = pipe (for smoking). pipr−o = pepper. pir−o = pear. pist−i = to crush, mash;<br />

−−ajxo, puree. pitoresk−a = picturesque. piz−o = pea. plac−o = public square, place (broad, short street or<br />

open space). placx−i = to please, to be pleasing (265). plad−o = flat dish. plafon−o = ceiling. plan−o = plan,<br />

scheme. pland−o = sole (<strong>of</strong> the foot). planed−o = planet. plank−o = floor. plant−i = to plant. plat−a = flat,<br />

plane. plauxd−i = (trans.), to splash, dabble (a liquid). plej = (adv.), most (74, 79, 81, 162); malplej, least (80).<br />

plekt−i = to weave, plait, braid. plen−a = full; plenum−i, to fulfil. plend−i = to complain. plet−o = tray.<br />

plezur−o = pleasure. pli = (adv.), more (74, 79, 81); malpli, less (80). plor−i = to weep, cry. plu = (adv.),<br />

further, more, any more. plug−i = to plow. plum−o = pen, feather. plumb−o = lead (metal); −−isto, plumber.<br />

pluv−o = rain. pneuxmatik−o = pneumatic tire. po = (prep.), at the rate <strong>of</strong> (175). poem−o = poem. poet−o =<br />

poet. poezi−o = poetry, poesy. pokal−o = goblet, cup. pol−o = Pole. polic−o = police (force). politik−o =<br />

politics. polm−o = palm (<strong>of</strong> the hand). polur−i = to polish, make smooth and glossy. polus−o = pole<br />

(geographical). polv−o = dust. pom−o = apple. pomp−o = pomp, splendor. pont−o = bridge. popol−o = a<br />

people, folk. popular−a = popular. por = (prep.), for (95, 98, 262). porcelan−o = porcelain, china. porci−o =<br />

portion, share. pord−o = door. pork−o = swine, pig, hog. port−i = to carry, bear. portret−o = portrait. posed−i<br />

= to possess, own. post = (prep.), after, behind (89, 120). postul−i = to require, demand. posx−o = pocket.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 125<br />

posxt−o = post (mail); −−kesto, mailbox; −−marko, postage stamp; −−mandato, postal money order. pot−o =<br />

pot. potenc−a = powerful, mighty. pov−i = to be able, can (72). pra− = prefix indicating remoteness in line <strong>of</strong><br />

descent (282). praktik−o = practice. prav−a = right, in the right. precip−a = principal, chief. preciz−a =<br />

precise. predik−i = to preach. prefer−i = to prefer. prefiks−o = prefix. pregx−i = to pray; −−ejo, church.<br />

prem−i = to press. premi−o = premium, prize. pren−i = to take. prepar−i = to prepare. pres−i = to print.<br />

preskaux = (adv.), almost. pret−a = ready. pretekst−i = to make pretext <strong>of</strong>, pretend, sham. pretend−i = to make<br />

pretension to, lay claim to. preter = (prep.), beyond, past, by. prez−o = price. prezent−i = to present, <strong>of</strong>fer.<br />

prezid−i = to preside; −−anto, presiding <strong>of</strong>ficer, president, chairman. pri = (prep.), concerning, about, <strong>of</strong> (160,<br />

264, c). princ−o = prince. princip−o = principle. printemp−o = spring (season). pro = (prep.), on account <strong>of</strong>,<br />

because <strong>of</strong>, for (86). problem−o = problem. procent−o = interest, percentage. proces−o = lawsuit, legal<br />

process. produkt−i = to produce. pr<strong>of</strong>esi−o = pr<strong>of</strong>ession, occupation, calling. pr<strong>of</strong>esor−o = pr<strong>of</strong>essor. pr<strong>of</strong>il−o<br />

= pr<strong>of</strong>ile. pr<strong>of</strong>it−o = pr<strong>of</strong>it; −−i, to pr<strong>of</strong>it (by). pr<strong>of</strong>und−a = deep, pr<strong>of</strong>ound. progres−i = to progress. projekt−o<br />

= project. proklam−i = to proclaim. prokrast−i = to delay, procrastinate. proksim−a = near. promen−i = to go<br />

walking, promenade. promes−i = to promise. propon−i = to propose, <strong>of</strong>fer. proporci−o = proportion. propr−a<br />

= own (one's own); malpropra, other people's; −−igi al si, to appropriate, make one's own. prosper−i = to have<br />

success, prosper. protekt−i = to protect. protest−i = to protest. protokol−o = minutes (<strong>of</strong> a meeting). prov−i =<br />

to try, attempt, test. proviz−i = to provide. proz−o = prose; −−ajxo, prose composition, piece <strong>of</strong> prose.<br />

prudent−a = reasonable, sensible, rational. prujn−o = hoar frost. prun−o = plum. prunt−o = loan; −−i, −−e<br />

doni, to lend; −−e preni, to borrow. pruv−i = to prove, give pro<strong>of</strong> <strong>of</strong>. psalm−o = psalm. publik−o = public<br />

(the); −−igi, to publish. puding−o = pudding. pudr−i = to powder. pugn−o = fist. pulm−o = lung. pulv−o =<br />

gunpowder. pump−i = to pump. pun−i = to punish. punt−o = lace (point, etc.). pup−o = doll. pupitr−o = desk.<br />

pur−a = clean, pure. purpur−a = purple. pusx−i = to push; repusxi, to repulse. put−o = well (for water).<br />

R.<br />

rabarb−o = rhubarb. rab−i = to pillage, plunder; −−isto, robber. rabat−i = to rebate, give a reduction, discount<br />

or rebate. rad−o = wheel. radi−o = ray (<strong>of</strong> light), spoke (<strong>of</strong> wheel), radius. radik−o = root. rafan−o = radish.<br />

rafin−i = to refine; −−ejo, refinery. rajd−i = to ride (horse, etc.). rajt−o = right (to something). rakont−i = to<br />

relate, narrate (77). ramp−i = to creep, crawl, clamber. ran−o = frog. rand−o = edge, border. rang−o = rank,<br />

grade, dignity. rapid−a = rapid, quick; −−o, speed; −−emo, haste. raport−i = to report, give a report. ras−o =<br />

race (tribe, people, nation). rasp−i = to rasp, grate; −−ilo, grater. rat−o = rat. rauxk−a = hoarse, raucous. rav−i<br />

= to enchant. raz−i = to shave. re− = prefix indicating repetition or return (223). real−a = real. reciprok−a =<br />

reciprocal, mutual (180). redakci−o = editorial department. redakt−i = to edit. redaktor−o = editor. redingot−o<br />

= frock coat. refut−i = to refute. reg−i = to rule, govern, reign. regal−i = (trans.), to regale, treat (to food or<br />

drink). region−o = region. registr−i = (trans.), to register, enroll. regn−o = state, governed body; −−ano,<br />

citizen, subject. regul−o = rule, regulation. regx−o = king. reklam−i = to advertise. rekomend−i = to<br />

recommend, register (a letter). rekompenc−i = to recompense, reward. rekt−a = straight, undeviating, direct.<br />

rel−o = rail. religi−o = religion. rem−i = to row. rembur−i = to upholster, stuff, pad. renkont−i = (trans.), to<br />

meet. renvers−i = (trans.), to upset. reprezent−i = to represent. respekt−i = to respect. respond−i = to answer.<br />

respublik−o = republic. rest−i = to remain, stay. restoraci−o = restaurant. resum−i = to summarize, give in<br />

resume. ret−o = net, netting. rev−i = to indulge in revery, dream, fancy. revu−o = journal, review, magazine.<br />

rezon−i = to reason (exert the power <strong>of</strong> reasoning). rezult−i = to result. ricev−i = to receive. ricx−a = rich.<br />

rid−i = to laugh (265). rifuz−i = to refuse. rigard−i = to look. rigl−i = to bolt (fasten). rikolt−i = to harvest,<br />

reap. rilat−i = to have relation (to) (266). rimark−i = to notice, note. rimed−o = means, way; vivrimedoj,<br />

means <strong>of</strong> livelihood. rimen−o = thong, strap. ring−o = ring. rip−o = rib. ripar−i = to mend, repair. ripet−i = to<br />

repeat. ripoz−i = to repose, rest. riprocx−i = to reproach. river−o = river. riz−o = rice. rob−o = dress, robe.<br />

Robert−o = Robert. romp−i = (trans.), to break. rond−o = circle, ring, round. ros−o = dew. rost−i = to roast.<br />

roz−o = rose (flower). ruband−o = ribbon. rubus−o = blackberry. rugx−a = red. ruin−o = ruin. rul−i = (trans.),<br />

to roll (ball, etc.). rus−o = Russian. rust−i = to rust. rutin−o = routine. ruz−a = crafty, cunning, sly.<br />

S.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 126<br />

sabat−o = Saturday. sabl−o = sand. sag−o = arrow. sagx−a = wise. sak−o = sack, bag. sal−o = salt. salajr−o =<br />

salary, wages. salat−o = salad. salon−o = parlor, drawing−room. salt−i = to jump, leap. salut−i = to salute,<br />

greet. sam−a = same. san−a = healthy, well. sang−o = blood. sankt−a = sacred, holy. sap−o = soap. sarden−o<br />

= sardine. sat−a = sated; malsata, hungry. sauxc−o = sauce, gravy, dressing. sav−i = to save; rescue. sci−i = to<br />

know (117). scienc−o = science. se = (conj.), if (240). sed = (conj.), but. seg−i = to saw. segx−o = chair. sek−a<br />

= dry. sekret−o = secret. sekretari−o = secretary. sekund−o = second (<strong>of</strong> time). sekv−i = to follow. sel−o =<br />

saddle. sem−o = seed; −−i, to sow. semajn−o = week. sen = (prep.), without (248). senat−o = senate; −−ano,<br />

senator. senc−o = sense, meaning. send−i = to send. sent−i = to feel, perceive. sep = (adj.), seven (136).<br />

septembr−o = September. sercx−i = to seek, hunt, look for. serur−o = lock. serv−i = to serve. servic−o =<br />

course (<strong>of</strong> a meal). ses = (adj.), six (136). sever−a = severe, stern. sezon−o = season. si = (pronoun, reflexive),<br />

himself, herself, etc. (40, 44, 274). sibl−i = to hiss, whistle (wind, etc.). sid−i = to sit (239). sigel−i = to seal.<br />

sign−o = sign, trace, mark. signif−i = to signify, mean. silab−o = syllable. silent−i = to be silent (239). silk−o<br />

= silk. simi−o = monkey. simil−a = like, similar. simpl−a = simple. sinjor−o = gentleman, Mr. (163).<br />

Sirakuz−o = Syracuse. sitel−o = pail, bucket. skatol−o = small box or case. skiz−i = to sketch. sklav−o =<br />

slave. skot−o = Scot, Scotchman. skrap−i = to scrape. skrib−i = to write. sku−i = (trans.), to shake. skulpt−i =<br />

to carve, sculpture. societ−o = society. soif−i = to be thirsty. sojl−o = threshold. Sokrat−o = Socrates. sol−a =<br />

alone, sole, only. soldat−o = soldier. solen−a = formal, solemn. somer−o = summer. son−i = (intrans.), to<br />

sound. songx−i = to dream (in sleep). sonor−i = (intrans.), to ring, sound; −−ilo, bell. sopir−i = to yearn, long,<br />

sigh. sorb−i = to absorb; −−papero, blotting−paper. sorcx−o = witchcraft; ensorcxi, to bewitch; −−isto,<br />

sorcerer. sort−o = destiny, fate, lot. sovagx−a = wild, savage. spac−o = space. spec−o = kind, sort, species.<br />

special−a = special. specimen−o = specimen, sample. spegul−o = mirror. spert−a = experienced, expert.<br />

spes−o = speso (international unit <strong>of</strong> money, 284). spez−o = clearing (financial); elspezi, to disburse, expend,<br />

spend; enspezi, to take in, receive (funds). spinac−o = spinach. spir−i = to breathe; elspiri, to exhale. spite =<br />

(prep.), in spite <strong>of</strong>. sprit−a = witty. staci−o = station (railway, boat, etc.). stamp−i = to mark <strong>of</strong>ficially, stamp.<br />

standard−o = standard, flag. stan−o = tin (metal). stang−o = pole. star−i = to stand (239). stat−o = state (<strong>of</strong><br />

being), condition. stel−o = star. stenografi−o = shorthand, stenography. stil−o = style. stimul−i = to stimulate.<br />

stomak−o = stomach. strang−a = strange, peculiar. strat−o = street. strecx−i = (trans.), to stretch. strek−i = to<br />

make a streak, or line; substreki, to underline; surstreki, trastreki, to cross <strong>of</strong>f, strike out. stri−o = streak,<br />

stripe, band. strik−o = strike (<strong>of</strong> labor). stud−i = to study. student−o = student (college, etc.). stuf−i = (trans.),<br />

to stew. stump−o = stump (<strong>of</strong> tree, etc.). sub = (prep.), under, beneath (121, 160). subit−a = sudden, abrupt.<br />

substanc−o = substance. sud−o = south. sufer−i = to suffer, endure. suficx−i = to suffice; −−ega, abundant.<br />

sufiks−o = suffix. sufok−i = (trans.), to suffocate. sugesti−i = to suggest. suk−o = sap, juice (<strong>of</strong> plants, etc.);<br />

−−a, succulent. sukces−i = to succeed. suker−o = sugar. sulfur−o = sulphur. sulk−o = furrow, wrinkle. sum−o<br />

= sum, amount. sun−o = sun. sup−o = soup. super = (prep.), above, over (159); −−a, superior. supersticx−o =<br />

superstition. supoz−i = to suppose. supr−e = (adv.), above; −−a, upper, above; −−ajxo, surface. sur = (prep.),<br />

on, upon (160). surd−a = deaf. surpriz−i = to surprise. surtut−o = overcoat. suspekt−i = to suspect. sved−o =<br />

Swede. sven−i = to faint, swoon. sving−i = (trans.), swing, brandish. svis−o = Swiss.<br />

SX.<br />

sxaf−o = sheep; −−ajxo, mutton; −−ido, lamb; −−idajxo, lamb (meat); −−viro, ram. sxajn−i = to seem, appear.<br />

sxal−o = shawl. sxanc−o = luck, chance; bonsxance, luckily. sxancel−i = (trans.), to oscillate, vacillate, make<br />

tremble. sxangx−i = (trans.), to change, alter. sxargx−i = to burden, load. sxat−i = to like, prize. sxauxm−o =<br />

foam, froth. sxel−o = shell, peeling, bark. sxelk−o = suspender, supporter. sxerc−i = to joke, jest. sxi =<br />

(pronoun), she, her (32, 37, 42). sxild−o = shield. sxink−o = ham. sxip−o = ship. sxir−i = to tear. sxirm−i = to<br />

shelter, shield; −−ilo, screen. sxlim−o = slime. sxlos−i = to lock; −−ilo, key. sxmir−i = to anoint, smear.<br />

sxnur−o = string. sxose−o = broad roadway, drive. sxov−i = to shove, push. sxovel−i = to shovel. sxpar−i = to<br />

spare, be economical <strong>of</strong>. sxpin−i = to spin. sxpruc−i = to gush, spout, spurt (<strong>of</strong> liquids). sxrank−o = cupboard,<br />

wardrobe. sxrauxb−o = screw. sxtal−o = steel. sxtat−o = state (political). sxtel−i = to steal (252). sxtip−o =<br />

log, block <strong>of</strong> wood. sxt<strong>of</strong>−o = cloth, stuff. sxton−o = stone. sxtop−i = to stop up, cork; −−ilo, stopper.<br />

sxtrump−o = stocking. sxtup−o = step, round; −−aro, stair−case. sxu−o = shoe; supersxuo, overshoe. sxuld−i<br />

= to owe, be indebted. sxultr−o = shoulder. sxut−o = chute; −−i, to pour (as in a chute). sxvel−i = to swell,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 127<br />

become swollen. sxvit−i = to perspire.<br />

T.<br />

tabak−o = tobacco. tabel−o = table, index, tabulation. tabl−o = table (furniture). tabul−o = board, plank. tag−o<br />

= day; −−igxo, dawn; −−mezo, noon. tajlor−o = tailor. taks−i = to estimate, value, rate. talent−o = talent.<br />

tali−o = waist; beltalia, shapely, having a good figure. tambur−o = drum. tamen = (conj.), nevertheless,<br />

however, yet, still. tantiem−o = percentage <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>it, royalty. tapisx−o = carpet. tarif−o = tariff, schedule <strong>of</strong><br />

rates. tas−o = cup; subtaso, saucer. task−o = task. tauxg−i = to be fit for, good for. tavol−o = layer. te−o = tea.<br />

teatr−o = theatre; −−ajxo, play. ted−i = to be tedious. teg−i = to cover, put a covering upon. tegment−o = ro<strong>of</strong>.<br />

teks−i = to weave. telefon−i = to telephone. telegraf−i = to telegraph. teler−o = plate; −−meblo, sideboard.<br />

tem−o = theme, subject. temp−o = time. tempi−o = temple (<strong>of</strong> the head). templ−o = temple (building). ten−i =<br />

to hold, keep. tend−o = tent. tenor−o = tenor (voice). tent−i = to tempt. teori−o = theory. ter−o = earth, soil;<br />

enterigi, to inter. teras−o = terrace. teritori−o = territory. termin−o = term, definition (word). tern−i = to<br />

sneeze. terpom−o = potato. terur−o = terror. tia = that kind <strong>of</strong>, such (65). tial = (adv.), therefore (78, 83). tiam<br />

= (adv.), then, at that time (73). tibi−o = shin bone, tibia; −−karno, calf (<strong>of</strong> the leg). tie = (adv.), there (68). tiel<br />

= (adv.), thus, so (88, 156). tigr−o = tiger. tikl−i = to tickle. tili−o = linden. tim−i = to fear, be afraid <strong>of</strong>.<br />

timon−o = pole, tongue, shaft. tint−i = to jingle, tinkle. tio = (pronoun), that (233, 234). tiom = (adv.), that<br />

much, so much (104, 164). tir−i = to pull, draw. tiran−o = tyrant. titol−o = title. tiu = (pronoun), that one, that<br />

(56); tiu cxi, this one, this (60). tost−o = toast (sentiment). tol−o = linen. toler−i = to tolerate. tomat−o =<br />

tomato. tomb−o = tomb, grave. ton−o = tone. tond−i = to shear; −−ilo, shears, scissors. tondr−i = to thunder.<br />

tord−i = to twist; −−a, crooked, winding. tra = (prep.), through (46, 160). trab−o = beam (wooden). traduk−i =<br />

to translate. traf−i = to reach, attain (that which was aimed at or sought); maltrafi, to miss. trajt−o = feature.<br />

trakt−i = to treat <strong>of</strong> (in essay, speech, etc.); −−ato, treatise. tram−o = tram; −−vojo, tramway, street−car line;<br />

−−veturilo, street−car. trancx−i = to cut, sever. trankvil−a = serene, tranquil, calm. trans = (prep.), across, the<br />

other side <strong>of</strong> (160). tre = (adv.), very, very much. trem−i = to tremble. tremp−i = to drench, dip. tren−i = to<br />

drag, haul, draw; −−ajxo, train (<strong>of</strong> a dress). trezor−o = treasure. tri = (adj.), three (136). trik−i = to knit. trink−i<br />

= to drink. tritik−o = wheat. triumf−o = triumph. tro = (adv.), too, too much. tromp−i = to deceive. tron−o =<br />

throne. tropik−o = tropic. trot−i = to trot. trotuar−o = sidewalk, pavement. trov−i = to find. tru−o = hole.<br />

trud−i = to force upon, impose; altrudema, importunate. trunk−o = trunk (<strong>of</strong> tree or body). tualet−o = toilet.<br />

tub−o = tube, pipe. tuber−o = bulb, knot, tuber. tuj = (adv.), at once, immediately tuk−o = piece <strong>of</strong> cloth. tur−o<br />

= tower. turk−o = Turk. turment−i = to torment. turn−i = (trans.), to turn. tus−i = to cough. tusx−i = to touch;<br />

kortusxi, to touch (the heart <strong>of</strong>). tut−a = entire, whole, all.<br />

U.<br />

−uj− = suffix indicating receptacle, that which bears or contains (181). −ul− = suffix indicating person<br />

characterized by that in the root (132). ulm−o = elm. −um− = indefinite suffix (268). ung−o = nail (<strong>of</strong> finger);<br />

−−ego, claw, talon. univers−o = universe. universitat−o = university. unu = (adj.), one (136, 137, 180);<br />

unuigxo, union. uragan−o = hurricane. urb−o = city; cxefurbo, capital. urgx−i = to be urgent or pressing.<br />

urs−o = bear. Uson−o = United States <strong>of</strong> America. util−a = useful. uz−i = to use; trouzi, to abuse.<br />

V.<br />

vad−i = to wade. vafl−o = waffle. vag−i = to wander, to roam; −−isto, vagabond. vagon−o = car, railway<br />

carriage. vak−i = to be vacant. vaks−o = wax. val−o = valley. valiz−o = valise, satchel, bag. valor−i = to be<br />

worth. vals−i = to waltz. van−a = vain, fruitless. vang−o = cheek. vant−a = vain, conceited. vapor−o = steam,<br />

vapor. varb−i = (trans.), to enlist, recruit. varm−a = warm. vast−a = vast, spacious, extensive. vaz−o = vase,<br />

basin. ve! = (interjection), woe! ho ve! alas! (273). veget−i = to vegetate, grow (as plants). vegetar−a =<br />

vegetarian. vejn−o = vein. vek−i = (trans.), to wake, awake. vel−o = sail. velk−i = to fade, wither, wilt.<br />

velur−o = velvet. ven−i = to come. vend−i = to sell. vendred−o = Friday. venen−o = poison. vengx−i = to<br />

avenge. venk−i = to conquer, vanquish. vent−o = wind. ver−o = truth. verand−o = veranda, porch. verd−a =


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 128<br />

green. verk−i = to compose (music or literature). verm−o = worm. vermicxel−o = vermicelli. vers−o = verse.<br />

versx−i = to pour (a liquid). vertikal−a = vertical. vesper−o = evening (93). vest−i = to clothe, dress. vesxt−o<br />

= vest, waistcoat. vet−i = to wager, bet. veter−o = weather. vetur−i = to ride, go (in vehicle, boat, etc.). vi =<br />

(pronoun), you (32, 37, 274). viand−o = meat. vibr−i = to vibrate. vic−o = turn, place in a series; lauxvice, in<br />

turn; siavice, in his (her, its, their) turn; vicprezidanto, vice−president. vid−i = to see. vidv−o = widower;<br />

−−ino, widow. vigl−a = alert, brisk. vilagx−o = village. vin−o = wine. vinagr−o = vinegar. vinber−o = grape;<br />

sekvinbero, raisin. vintr−o = winter. viol−o = violet. violon−o = violin. vip−i = to whip. vir−o = man virt−o =<br />

virtue. visx−i = to wipe. vitr−o = glass (material). viv−i = to live (133). vizagx−o = face, visage. vizit−i = to<br />

visit. vocx−o = voice; −−doni, to vote. voj−o = road, way. vojagx−i = to journey, travel, voyage. vok−i = to<br />

call. vokal−o = vowel. vol−i = to be willing, will, wish. volont−e = willingly. volum−o = volume (book).<br />

volumen−o = volume (<strong>of</strong> a body). volv−i = to roll (something around something). vort−o = word; −−aro,<br />

dictionary. vost−o = tail. vual−o = veil. vulgar−a = common, vulgar. vulp−o = fox. vund−i = to wound.<br />

Z.<br />

zenit−o = zenith. zigzag−o = zigzag. zingibr−o = ginger. zink−o = zinc. zon−o = girdle, belt, zone. zoologi−o<br />

= zoology. zorg−i = to care (for), be anxious (about). zum−i = to hum, buzz.<br />

* * * * *<br />

ENGLISH−ESPERANTO VOCABULARY.<br />

The following vocabulary includes all <strong>Esperanto</strong> roots used in the preceding lessons, all primary words <strong>of</strong> the<br />

language, and a large number <strong>of</strong> additional roots (to facilitate original composition). No attempt has been<br />

made, however, to include all <strong>of</strong> the roots <strong>of</strong> the language, or their various English meanings, for which an<br />

English−<strong>Esperanto</strong> Dictionary should be consulted.<br />

References are to sections, unless the page (p.) is given. [Since page numbers have no relevance in this etext<br />

version, such references were deleted.] For other parts <strong>of</strong> speech than those indicated, see Word Formation,<br />

116, 120, 159, 171, also the references under Prefixes and Suffixes in the Index. For formation <strong>of</strong> compound<br />

words other than those given, see 160, 167, 176, 184. The following abbreviations are used: adj. = adjective;<br />

adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. = intransitive; prep. = preposition; trans. = transitive; −− =<br />

repetition <strong>of</strong> the English word.<br />

A<br />

abandon = forlas−i. abash = hontig−i. (be) able = pov−i (72). abominable = abomen−a. about = (prep.),<br />

cxirkaux; (concerning) pri; (adv.), (approximately, proksimum−e. above = (prep.), super (159); (adv.), supr−e;<br />

cxi supre. abrupt = subit−a. absorb = sorb−i. abundant = suficxeg−a. academy = akademi−o. accelerate =<br />

(trans.), akcel−i. accent = akcent−o. accept = akcept−i. accident = akcident−o; (chance) okaz−o. accompany =<br />

akompan−i. (in) accordance with = (prep.), laux (191). account = kont−o; (bill) kalkul−o; (story) rakont−o.<br />

(on) account <strong>of</strong> = (prep.), pro (86). accurate = akurat−a. accusative = akuzativ−o. accuse = akuz−i, kulpig−i.<br />

accustomed = familiar−a, kutimit−a. ache = dolor−o. acid = acid−o. (be) acquainted with = kon−i (117);<br />

become −−, konatigx−i. acquire, akir−i. across = (prep.), trans. act = ag−i; −−on, efik−i; (behave) kondut−i;<br />

(<strong>of</strong> play) akt−o. active = agema; (grammatical), aktiv−a. actor = aktor−o. actual = efektiv−a, ver−a. acute =<br />

akr−a. add = aldon−i (160). address = (on letters, etc.) adres−o; (lecture) parolad−o. adequate = suficx−a.<br />

adjacent = apud−a (159). adjective = adjektiv−o. administer = (manage), administr−i. admire = admir−i. admit<br />

= konfes−i; (let in) allas−i. admonish = admon−i. adore = ador−i. adorn = ornam−i. adverb = adverb−o.<br />

advantage = util−o, pr<strong>of</strong>it−o. advertise = reklam−i. advise = konsil−i. affable = afabl−a. affair = afer−o;<br />

regrettable −−, domagx−o. affirmative = jes−a (171). (be) afraid = tim−i. Africa = Afrik−o. after = (prep.),<br />

post (89). afternoon = posttagmez−o. again = denov−e, re−e (223). against = (prep.), kontraux. age = agx−o;<br />

<strong>of</strong> −−, plenagx−a; old −−, maljunec−o. (give an) agency = komisi−i. agent = agent−o. agitate = agit−i. agony


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 129<br />

= agoni−o. agree = konsent−i; (contract) kontrakt−i. agreeable = agrabl−a. aid = help−i. aim at = cel−i. air =<br />

aer−o; to −−, aerum−i; (music) ari−o. alas! = ho ve (273). alcohol = alkohol−o. alcove = alkov−o. alert =<br />

vigl−a. Alexander = Aleksandr−o. Alexandria = Aleksandri−o. Alfred = Alfred−o. algebra = algebr−o. alive =<br />

viv−a. all = (pronoun and adj.), cxiuj (173); (indefinite pronoun) cxio (233); (adv. <strong>of</strong> quantity) cxiom (194);<br />

(whole, entire) tut−a. alliance = lig−o. allow = permes−i. allude = alud−i. allure = log−i. almanac =<br />

almanak−o. almost = (adv.), preskaux. alms = almoz−o. alone = sol−a. along = (prep.), laux (191); −− with,<br />

kune kun. aloud = lauxt−e. alphabet = alfabet−o. already = (adv.), jam. also = (adv.), ankaux. altar = altar−o.<br />

alter = (trans.), sxangx−i, aliig−i. although = (conj.), kvankam. always = (adv.), cxiam (187). America =<br />

Amerik−o. amiable = afabl−a, amind−a. amid = meze de, inter (85). among = (prep.), inter (85). amount =<br />

sum−o, kvant−o; a certain −−, iom (217). amphibious = amfibi−a. amphitheatre = amfiteatr−o. amuse =<br />

amuz−i. analyse = analiz−i. ancestor = prapatr−o (282). anchor = ankr−o. ancient = antikv−a. and = (conj.),<br />

kaj (26). anecdote = anekdot−o. anew = denov−e. angel = angxel−o. angle = angul−o. angry = koler−a. animal<br />

= best−o. ankle = maleol−o. announce = anonc−i. annoy = cxagren−i. anoint = sxmir−i. answer = respond−i.<br />

ant = formik−o. antelope = antilop−o. antipathy = antipati−o. antique = antikv−a. anvil = ambos−o. anxious =<br />

maltrankvil−a. any = (pronoun and adj.), iu (203); (adv. <strong>of</strong> quantity) iom (217); −−kind, −−time, −−thing, etc.,<br />

see table, 235. any more = (adv.), plu. apartment = apartament−o. apathy = apati−o. apologise = pardonon<br />

pet−i. apology = (defence), apologi−o. apparatus = aparat−o. appear = (come in sight), aper−i; (seem) sxajn−i.<br />

appearance = (aspect), aspekt−o, mien−o, vidigx−o. appetite = apetit−o. applaud = aplauxd−i. apple = pom−o.<br />

apply = (put on), almet−i; −− to (for information, etc.), sin turni al. approach = alproksimigx−i al. appropriate<br />

= proprigi al si; (suitable), konven−a, dec−a. approve = aprob−i. approximate = proksimum−a. apricot =<br />

abrikot−o. April = april−o. apron = antauxtuk−o. aquarium = akvari−o. Arab = arab−o; street −−, bub−o.<br />

arbitrate = arbitraci−i. arbor = lauxb−o. arc = ark−o. arcade = arkad−o. archer = pafarkist−o. Archimedes =<br />

Arhximed−o. architecture = arhxitektur−o. arena = aren−o. argue = argument−i. Aristeides = Aristejd−o.<br />

aristocrat = aristokrat−o. Aristotle = Aristotel−o. arithmetic = aritmetik−o. arm = (<strong>of</strong> the body), brak−o;<br />

(weapon) armil−o. army = arme−o. aroma = arom−o. around = (prep.), cxirkaux (89, 160). arouse = incit−i,<br />

vek−i. arrange = arangx−i. arrest = arest−i. arrive = alven−i. arrogant = arogant−a. arrow = sag−o. art = art−o.<br />

Arthur = Artur−o. article = (grammatical, literary) artikol−o. artificial = artefarit−a. artless = naiv−a. as =<br />

(adv.) kiel; as ... as ... tiel ... kiel ... (156); −− if, −− though, kvazaux (250); −− far as, gxis (prep., 46); −−<br />

much ... as ..., tiom ... kiom (164). ascertain = certigx−i; −− the truth <strong>of</strong>, konstat−i. (be) ashamed = hont−i.<br />

ashes = cindr−o. Asia = Azi−o. aside from = (prep.), krom. ask = (inquire), demand−i; (request), pet−i.<br />

asparagus = asparag−o. aspect = aspekt−o, mien−o. ass = azen−o. assemble = kunven−i, kunvok−i. assist =<br />

help−i. association = (organization), asoci−o. assurance = aplomb−o, certigo. at = (prep.), cxe (125, 160), je<br />

(260); −− the rate <strong>of</strong>, po (175). athlete = atlet−o. atmosphere = atmosfer−o. attack = atak−i. attain = ating−i,<br />

traf−i. attempt = prov−i. attentive = atent−a. attest = atest−i. attribute = atribut−o. August = auxgust−o.<br />

Australia = Auxstrali−o. author = auxtor−o, verkist−o. automatic = auxtomat−a. autumn = auxtun−o.<br />

avaricious = avar−a. avenge = vengx−i. avenue = ale−o, bulvard−o. avoid = evit−i. awake = (trans.), vek−i.<br />

away = (adv.), for (71); (distant), malproksim−e (170). axe = hakil−o. axis = (axle), aks−o.<br />

B.<br />

babble = babil−i. baby = infanet−o. bachelor = frauxl−o; −− <strong>of</strong> arts (A.B.), abiturient−o. back = (<strong>of</strong> the body),<br />

dors−o; to the rear (adv.), malantauxen (121). bacon = lard−o. bag = sak−o, valiz−o. bagatelle = bagatel−o.<br />

bake = (trans.), bak−i. balance = (trans.), balanc−i; (scales), pesil−o. ball = (to play with), pilk−o; (dance),<br />

bal−o; (globe), glob−o. banana = banan−o. band = (stripe), stri−o; (music), orkestr−o; (group), ar−o (126).<br />

bandage = bandagx−i. banish = ekzil−i. bank = (financial), bank−o; (shore), bord−o. (become) bankrupt =<br />

bankrot−i banner = flag−o, standard−o. banquet = festen−o. bar = bar−i. barbarian = barbar−o. bare = nud−a.<br />

bark = (<strong>of</strong> trees), sxel−o; (<strong>of</strong> dogs), boj−i. barrel = barel−o; −− organ, gurd−o. barren = senfrukt−a. barrister =<br />

advokat−o. barytone = bariton−o. base = (foundation), fundament−o, baz−o; (ignoble), malnobl−a. basin =<br />

vaz−o, kuv−o. basket = korb−o. bass = (voice), bas−o. bathe = (trans.), ban−i. battle = batal−i. be = est−i<br />

(109). beak = bek−o. beam = (wooden), trab−o; (light), radi−o. bean = (leguminous fruit), fab−o; (garden<br />

bean), fazeol−o. bear = (animal), urs−o; (carry), port−i; (endure), elport−i, sufer−i; (produce, give birth to),<br />

nask−i. beard = barb−o. beast = best−o. beat = bat−i; (surpass), super−i, venk−i. beautiful = bel−a. because =


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 130<br />

(conj.), cxar (83), tial ke (83); −− <strong>of</strong> (prep.), pro (86). become = igx−i, farigx−i (232); (be suitable), konven−i,<br />

dec−i. bed = lit−o. bee = abel−o. beef = bovajx−o (227, c). beefsteak = bifstek−o. beet = bet−o. before =<br />

(prep.), antaux (89, 90, 120, 159, 160); (conj.), antaux ol (97, 98); (adv.), antauxe, jxus antauxe. beg =<br />

(request), pet−i; (ask alms), almozon pet−i. beggar = almozul−o. begin = (trans.), komenc−i (see also prefix<br />

"ek−", 206). behave = kondut−i. behind = (prep.), post. behold = rigard−i, vid−i; (adv.), jen (228). Belgian =<br />

belg−o. believe = kred−i (265). bell = sonoril−o. belong = aparten−i. below = (prep.), sub; (adv.), sub−e,<br />

malsupr−e. belt = zon−o. bench = benk−o. bend = (trans.), klin−i, fleks−i. benevolence = bonfar−o. berry =<br />

ber−o. beside = (prep.), krom; (near), apud; (at the side <strong>of</strong>), flanke de. bet = vet−i. betray = perfid−i. betrothed<br />

= (man), fiancx−o. between = (prep.), inter (85, 89). bewitch = ensorcx−i. beyond = (prep.), preter. bicycle =<br />

bicikl−o. bid = (order), ordon−i; −− farewell, adiaux−i. big = grand−a. bill = (<strong>of</strong> bird), bek−o; bank −−,<br />

bankbilet−o; hand−−, afisx−o; (reckoning), kalkul−o. bind = (fasten), lig−i; (wounds), bandagx−i. bird =<br />

bird−o. biscuit = biskvit−o; (ring−shaped), kring−o. bit = (piece), pec−o; (adv.), iom (217). bite = mord−i.<br />

black = nigr−a; to −− (shoes, etc.), cir−i. blackberry = rubus−o. blackbird = merl−o. blacking = cir−o. blade =<br />

(<strong>of</strong> knife, etc.), kling−o. bleat = blek−i. bless = ben−i. blind = blind−a. block = (<strong>of</strong> wood), stip−o. blood =<br />

sang−o. bloom = flor−i (116). blot = (spot), makul−o. blotter = sorbil−o, sorbpaper−o. blouse = bluz−o,<br />

kitel−o. blow = blov−i; (stroke), bat−o. blue = blu−a; −−ish, dubeblu−a. blush = rugxigx−i. board = (plank),<br />

tabul−o; (food), nutrad−o. boast = fanfaron−i. boat = boat−o, sxipet−o. body = korp−o. boil = (intrans.), bol−i<br />

(275). bolt = (fasten), rigl−i. bonbon = bombon−o. bond = (fastening), ligil−o. bone = ost−o. book = libr−o;<br />

note−−, copy−−, kajer−o. boot = bot−o. border = (edge), rand−o. bore = (holes), bor−i; (weary), enuig−i. (be)<br />

born = naskigx−i. borrow = pruntepren−i. Boston = Boston−o. both = (pronoun and adj.), ambaux (238);<br />

(adv.), kaj (26). bottle = botel−o. bottom = fund−o, malsupr−o. bough = brancx−o. boulevard = bulvard−o.<br />

boundary = lim−o. bouquet = buked−o. bow = (<strong>of</strong> ribbon), bant−o; (for shooting), pafark−o. bow = (bend),<br />

klinigx−i, salut−i. box = kest−o; small −−, skatol−o. boy = knab−o. bracket = (shelf), bret−o. brag =<br />

fanfaron−i. braid = plekt−i. brain = cerb−o. branch = (<strong>of</strong> tree), brancx−o; (<strong>of</strong> work or study), fak−o. brandish<br />

= sving−i. brandy = brand−o. brave = brav−o. bread = pan−o. break = (trans)., romp−i; −− to pieces, frakas−i.<br />

breakfast = matenmangx−o. breathe = spir−i. brick = brik−o. bridge = pont−o. bridle = brid−o. bright =<br />

(clear), hel−a. bring = alport−i; −− forth (produce), nask−i; −− up (educate), eduk−i. brisk = vigl−a. Briton =<br />

Brit−o. broad = largx−a. brochure = brosxur−o. bronze = bronz−o. brood = (birds), kov−i. brother = frat−o.<br />

brown = brun−a. brownie = kobold−o. bruise = kontuz−i. brush = bros−i. brute = brut−o. bucket = sitel−o.<br />

buckle = buk−o. bud = burgxon−o. build = konstru−i. bulb = tuber−o, bulb−o. Bulgarian = Bulgar−o. bull =<br />

bovvir−o. bullet = kugl−o. bunch = fask−o. bundle = fask−o, pakajx−o. bungle = fusx−i. burden = sxargx−i.<br />

burn = (intrans.), brul−i (275). burst = (intrans.), krev−i. bury = enterig−i. but = (conj.), sed; (prep.), krom.<br />

butcher = bucx−i. butter = buter−o. butterfly = papili−o. button = buton−o; to −−, butonum−i. buy = acxet−i.<br />

buzz = zum−i. by = (prep.), per (64); de (169, 170); (past), preter; (according to), laux (191).<br />

C.<br />

cab = fiakr−o. cabbage = brasik−o. cage = kagx−o. cake = kuk−o. calculate = kalkul−i. caldron = kaldron−o.<br />

calendar = kalendar−o. calf = bovid−o; (<strong>of</strong> the leg), tibikarn−o. call = vok−i; (visit), vizit−i. calling =<br />

(pr<strong>of</strong>ession), pr<strong>of</strong>esi−o. calm = kviet−a, trankvil−a. camel = kamel−o. camera = kamer−o. can = (be able),<br />

pov−i (72); (preserve fruit, etc.), konfit−i. candle = kandel−o. candy = kand−o. canoe = kanot−o. cap =<br />

cxap−o. capable = kapabl−a. capital = (money), kapital−o; (excellent), boneg−a; (city), cxefurb−o. capitol =<br />

kapitol−o. car = vagon−o. card = kart−o; visiting −−, vizitkart−o. care = (for), zorg−i (pri). caress = dorlot−i,<br />

kares−i. carpet = tapisx−o. carriage = kalesx−o, veturil−o. carrot = karot−o. carry = port−i. carve = skulpt−i.<br />

case = (small box), skatol−o; (chest), kest−o; (legal), proces−o; (holder), uj−o (181), ing−o (237); (occasion),<br />

okaz−o; (grammatical), kaz−o. cashier = kasist−o. cascade = kaskad−o. cast = jxet−i. castle = kastel−o. cat =<br />

kat−o. catch = kapt−i. cattle = brut−o, brutar−o. cauliflower = florbrasik−o. cause = ig−i (214); (produce a<br />

result), kauxz−i; (motive), kial−o; tial−o; (espoused or advocated), afer−o; (legal), proces−o. caution =<br />

avert−i. cavity = kav−o. cease = (intrans.), cxes−i. ceiling = plafon−o. celebrate = fest−i, solenig−i; −−ed,<br />

fama. celery = celeri−o. cellar = kel−o. cent = cend−o. center = centr−o. centigram = centigram−o (284).<br />

centiliter = centilitr−o (284). centimeter = centimetr−o (284). certain = cert−a; a −− (one), iu (pronoun and<br />

adj., 203); −− amount, etc., see table, 235. certainly = nepr−e, cert−e, ja (215). certify = atest−i, certig−i,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 131<br />

konstat−i. chain = cxen−o; (fetter), katen−o; (<strong>of</strong> mountains), montar−o. chair = segx−o. (be) chairman =<br />

prezid−i. chalk = kret−o. chance = sxanc−o; (hazard), hazard−o; (opportunity), okazo. change = (trans.),<br />

sxangx−i; (coins), moner−oj. chapel = kapel−o. chapter = cxapitr−o. character = karakter−o. charge =<br />

(commission), komisi−o; (burden), sxargx−o; (price, cost), prez−o, kost−o. charm = cxarm−i. chase = (game,<br />

etc.), cxas−i; (drive <strong>of</strong>f), forpel−i. chatter = babil−i. check = (on bank), cxek−o. cheek = vang−o. cheese =<br />

fromagx−o. chemise = cxemiz−o. chemistry = hxemi−o. chemist's shop = apotek−o. cheque = cxek−o. cherry<br />

= cxeriz−o. chest = (box), kest−o; (with a lid), k<strong>of</strong>r−o. chestnut = kasxtan−o. chew = macx−i. chief = cxef−a,<br />

precip−a; (leader), estr−o (253). child = infan−o, id−o (207). chimney = kamen−o. chin = menton−o. china =<br />

(porcelain), porcelan−o; (country), Hxinuj−o. Chinaman = hxin−o. chirp = pep−i. chocolate = cxokolad−o.<br />

choir = hxor−o. choose = elekt−i. chop = hak−i; (cutlet), kotlet−o. chrestomathy = krestomati−o. Christ =<br />

Krist−o. church = (building), pregxej−o. chute = sxut−o. cigar = cigar−o. cigarette = cigared−o. cinnamon =<br />

cinam−o. cipher = cifer−o. circle = cirkl−o, rond−o. circular = (letter, etc.), cirkuler−o. circumstance =<br />

okaz−o, detal−o, cirkonstanc−o. citizen = regnan−o, urban−o. city = urb−o. civilise = civiliz−i. clack =<br />

krak−i. claim = pretend−i. clamber = ramp−i. clap = (trans.), klak−i. class = klas−o. clatter = (trans.), klak−i.<br />

claw = ungeg−o. clay = argil−o. clean = pur−a. clear = (bright), hela; (distinct), klar−a. clearing = (financial),<br />

spez−o. clergyman = pastr−o. clerk = komiz−o. clever = lert−a. climate = klimat−o. climb up = grimp−i,<br />

supren ramp−i. cloak = mantel−o. clock = horlogx−o. close = (trans.), ferm−i; (dense), dens−a; −− to (prep.),<br />

apud; proksim−e de (170). cloth = (in general), sxt<strong>of</strong>−o; (woollen, etc.), drap−o; (piece <strong>of</strong>), tuk−o; table−−,<br />

tablotuk−o. clothe = vest−i. cloud = nub−o. club = (organization), klub−o; (weapon), bastoneg−o. coal =<br />

karb−o. coat = vest−o; (short), jak−o; (frock), redingot−o; over−−, surtut−o. cock = (fowl), kok−o. c<strong>of</strong>fee =<br />

kaf−o. collect = (trans.), kolekt−i. college = kolegi−o. colonel = kolonel−o. color = kolor−o. column =<br />

kolon−o. comb = komb−i. come = ven−i. comedy = komedi−o. comfort = (console), konsol−i; (freedom from<br />

pain, etc.), komfort−o. command = ordon−i; (military and naval), komand−i. commerce = komerc−o.<br />

commission = (entrusted), komisi−o; (percentage <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>it), tantiem−o, komisipag−o. committee = komitat−o.<br />

common = (general), gxeneral−a; (mutual), komun−a; (vulgar), vulgar−a. communicate = komunik−i.<br />

company = (commercial), kompanio; (guests), gastar−o; (presence), cxeest−o. compare = (trans.), kompar−i<br />

(266). compassion = kompat−o. compete = konkur−i. competition = konkurad−o; (for prizes), konkurs−o; (in<br />

business), konkurenc−o. complain = plend−i. complicate = komplik−i. compose = (music or literature),<br />

verk−i. compositor = (<strong>of</strong> type), kompostist−o. conceal = kasx−i (252). concern = koncern−i (266); (anxiety),<br />

maltrankvilec−o. concerning = (prep.), pri. (264, c). concert = (musical), koncert−o. condemn = kondamn−i.<br />

condition = cirkonstanc−o; (stipulation), kondicx−o; (state), stat−o. conduct = (lead), konduk−i; −− oneself<br />

(behave), kondut−i. conduct = (behavior), kondut−o; (in regard to right or wrong), mor−o. conductor = (<strong>of</strong><br />

car, etc.), konduktor−o. confess = konfes−i. confide = konfid−i. conform = konform−i (266). confound =<br />

(confuse), konfuz−i. congratulate = gratul−i. congress = kongres−o. conquer = venk−i. conscience =<br />

konscienc−o. (be) conscious = konsci−i. consent = konsent−i. consequently = sekv−e, do; tial (78). (be)<br />

conservative = konservativ−a. consist = konsist−i. console = konsol−i. consonant = (letter), konsonant−o.<br />

conspire = konspir−i. constant = konstant−a. constitution = konstituci−o. consul = konsul−o. consult =<br />

konsult−i, pet−i konsilon de. contaminate = infekt−i. content = kontent−a. continent = (land), kontinent−o.<br />

continue = dauxr−i, dauxrig−i. contour = kontur−o. contract = (commercial and legal), kontrakt−i. contralto =<br />

kontralt−o. contrary = mal−o (67); kontrauxstarem−a. control = kontrol−i; (govern), reg−i. convenient =<br />

konven−a, oportun−a. convince = konvink−i. cook = kuir−i. copper = kupr−o. copy = kopi−i; (<strong>of</strong> a book,<br />

etc.), ekzempler−o. coquettish = koket−a. cork = sxtop−i; (bark <strong>of</strong> cork tree), kork−o. corner = angul−o.<br />

corporal = corporeal, korp−a. corps = (military), korpus−o. corpse = kadavr−o. correct = korekt−i; (right),<br />

prav−a. correspond = korespond−i. corridor = koridor−o. cost = kost−i. costume = kostum−o. cotton =<br />

koton−o. cough = tus−i. counsel = konsil−i. count = kalkul−i, sum−i, nombr−i; (person), graf−o. county =<br />

grafland−o. country = land−o; (as opposed to city), kampar−o. coupon = kupon−o. (be) courageous =<br />

kuragx−i. course = (<strong>of</strong> lessons), kurs−o; (<strong>of</strong> a meal), servic−o; <strong>of</strong> −−, kompreneble; in the −− <strong>of</strong>, en la dauxro<br />

de. court = kort−o, korteg−o, jugxej−o. courteous = gxentil−a. courtesy = gxentilec−o; (kindness),<br />

komplez−o. cousin = kuz−o. cover = kovr−i; (put covering upon), teg−i. crab = krab−o. crack = (split)<br />

(trans.), fend−i; (crackle), krak−i; (burst open) (intrans.), krev−i. cradle = lulil−o. crafty = ruz−a. cravat =<br />

kravat−o. crawl = ramp−i. crazy = frenez−a. cream = krem−o. create = kre−i. creep = ramp−i; −− up, grimp−i.<br />

crime = krim−o. crippled = kripl−a. criticise = kritik−i. crooked = tord−a, malrekt−a, kurb−a. cross = kruc−o;


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 132<br />

(angry), koler−a; −− <strong>of</strong>f, trastrek−i. crowd = amas−o, anar−o (145, 126). crown = kron−o. crucify =<br />

krucum−i. cruel = kruel−a. crush = pist−i, premeg−i. crust = krust−o. cry = (weep), plor−i; (shout), kri−i; (<strong>of</strong><br />

animals), blek−i. cucumber = kukum−o. cultivate = kultur−i; −− the soil, terkultur−i. cunning = ruz−a. cup =<br />

tas−o; (goblet), pokal−o. cupboard = sxrank−o. curious = (odd), kurioz−a; (inquisitive), scivol−a. curl = (<strong>of</strong><br />

hair), bukl−o. curtain = kurten−o. curve = kurb−o. cushion = kusen−o. custom = kutim−o; (tax), impost−o. cut<br />

= trancx−i; (<strong>of</strong> a garment), fason−o. cutlet = kotlet−o. cylinder = cilindr−o. Cyrus = Cirus−o.<br />

D.<br />

dabble = (a liquid), plauxd−i. dainty = delikat−a. damage = difekt−i. Damocles = Damokl−o. Dane = dan−o.<br />

danger = dangxer−o. dance = danc−i. date = (fruit), daktil−o; (time), dat−o. dawn = tagigx−o. day = tag−o.<br />

deaf = surd−a. dear = (prized), kar−a; (expensive), multekost−a. debase = (adulterate), fals−i; (make bad),<br />

malbonig−i. decay = (mould), sxim−o; (in health), kaduk−i. deceive = tromp−i. December = decembr−o.<br />

decide = decid−i. decigram = decigram−o (284). deciliter = decilitr−o (284). decimeter = decimetr−o (284).<br />

deck (<strong>of</strong> ship) = ferdek−o; (adorn), ornam−i. declaim = deklam−i. deep = pr<strong>of</strong>und−a. deer = cerv−o. defend =<br />

defend−i. define = defin−i, priskrib−i. degree = grad−o. dekagram = dekagram−o (284). dekaliter = dekalitr−o<br />

(284). dekameter = dekametr−o (284). delay = prokrast−i. delegate = deleg−i. delicate = delikat−a. delightful<br />

= cxarm−a, placxeg−a. deliver (supply) = liver−i; (set free), liberig−i. delusion = iluzi−o. demand = postul−i.<br />

dense = dens−a. deny = ne−i (171). department (<strong>of</strong> work, etc.) = fak−o. desert = dezert−o; (just reward),<br />

merit−o. deserve = merit−i. desire = dezir−i. desk = pupitr−o, skribtabl−o. dessert = desert−o. destine =<br />

destin−i; difin−i. destiny = destin−o; (lot), sort−o. destroy = detru−i, neniig−i. detail = detal−o. dew = ros−o.<br />

diamond = diamant−o. dictionary = vortar−o. dictate (letters) = dikt−i. die = mort−i. different = divers−a,<br />

malsam−a, diferenc−a. differentiate = diferencig−i. dig = fos−i. dignity (rank) = rang−o. diligent = diligent−a.<br />

dimension = dimensio; (size), ampleks−o. Diogenes = Diogen−o. dip (in liquid) = tremp−i. diploma =<br />

diplom−o; holder <strong>of</strong> −−, diplomit−o. diplomat = diplomat−o. direct (guide) = direkt−i; (undeviating), rekt−a.<br />

disburse = elspez−i, elpag−i. discount = rabat−i. discuss = diskut−i, priparol−i. disdain = malsxat−i,<br />

malestim−i. dish (flat) = plad−o. dispatch (letter) = depesx−o. distance = distanc−o. distinct = klar−a.<br />

distinguish = disting−i. distract (the attention) = distr−i; (confuse), konfuz−i. disturb = gxen−i,<br />

maltrankvilig−i. diverse = divers−a. divide = (trans.), divid−i. do = far−i; (suffice), suficx−i. doctor =<br />

doktor−o; (medical), kuracist−o. dog = hund−o. doll = pup−o. dollar = dolar−o. donkey = azen−o. door =<br />

pord−o; −−handle, ans−o. doubt = dub−i. down (hair or feathers) = lanug−o; (downward) (adv.), malsupren.<br />

dove = kolomb−o. drag = (trans.), tren−i. draw (pull) = tir−i; (sketch), skiz−i. drawer = tirkest−o.<br />

drawing−room = salon−o. dream (in sleep) = songx−i; (fancy), rev−i. drench = tremp−i. dress = vest−i (sin);<br />

(frock), rob−o; −−suit, frak−o. dressing (sauce) = sauxc−o. drink = trink−i. drip = gut−i. drive (<strong>of</strong>f) = pel−i;<br />

(vehicle), veturig−i; (roadway), sxose−o. drown = (intrans.), dron−i. drug = drog−o; −−store, apotek−o. drum<br />

= tambur−o. dry = sek−a. duck = anas−o. dues = kotizajx−o; pay −−, kotiz−i. dumb = mut−a; −− animal,<br />

brut−o. during = (prep.), dum (96); en la dauxro de−. dusk = krepusk−o. dust = polv−o; remove the −−,<br />

senpolvig−i. duty = dev−o; be on −−, dejxor−i. dwell = logx−i.<br />

E.<br />

each = (adj. and pronoun), cxiu (173). eager = avid−a. eagle = agl−o. ear (<strong>of</strong> the body) = orel−o. early = fru−a.<br />

earth = ter−o; (the planet), terglob−o. east = orient−o. Easter = Pask−o. easy = facil−a. eat = mangx−i. echo =<br />

ehx−o. economical = sxparem−a. edge = rand−o; (<strong>of</strong> rivers, etc.), bord−o. edit = redakt−i. editor = redaktor−o.<br />

editorial body = redakci−o. educate = (rear), eduk−i; (teach), instru−i. effect = efekt−o. effective = efektiv−a.<br />

(be) efficacious = efik−i. egg = ov−o. Egypt = Egipt−o. eight = (adj.), ok (136). either = (pronoun and adj.), iu<br />

(203); cxiu (173); unu aux la alia; (adv.), aux; on −− side (adv.), ambauxflanke (238). elbow = kubut−o.<br />

electric = elektr−a. elk = alk−o. elm = ulm−o. eloquent = elokvent−a. embroider = brod−i. eminent =<br />

eminent−a. empire = imperi−o. employ = (hire), dung−i; −− oneself, sin okupi; (use), uz−i. employee =<br />

komiz−o, dungit−o, <strong>of</strong>icist−o. employment = <strong>of</strong>ic−o, okupad−o. enchant = ensorcx−i, rav−i. encore = (adv.),<br />

bis. end = (trans.), fin−i. endow = dot−i. endure = sufer−i, elport−i. engineer = ingxenier−o. Englishman =<br />

angl−o. enjoy = gxu−i; −− oneself, sin amuz−i. enlightened = kler−a. enlist = (trans.), varb−i. enroll = (trans.),


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 133<br />

registr−i, varb−i. enthusiasm = entuziasm−o. entire = tut−a. entrust = komisii, alkonfid−i. envelope = (<strong>of</strong><br />

letter), kovert−o. envy = envi−i. (be an) epicure = frand−i. epoch = epok−o. equal = egal−a. err = erar−i.<br />

establish = establ−i, fond−i; (prove, etc.), konstat−i. estate = bien−o. esteem = estim−i. estimate = taks−i.<br />

eternal = etern−a, cxiam−a. Europe = Euxrop−o. evangel = evangeli−o. even = (level), eben−a; −− number,<br />

parnombro; (actually) (adv.), ecx. evening = vesper−o (93); −− dress (<strong>of</strong> man), frak−o. ever = (adv.), iam<br />

(212); (indefinite adv.), ajn (236); (always), cxiam (187). every = (one), (pronoun and adv.), cxiu (173);<br />

−−thing, −− way, etc., see table, 235. evolution = evoluci−o. exact = akurat−a, gxust−a; (demand), postul−i.<br />

examine = ekzamen−i; −− and check, kontrol−i. example = ekzempl−o; (model), model−o. Excellency =<br />

(title), mosxt−o (258). except = escept−i (266); (prep.), krom. excite = ekscit−i. exercise = (trans.), ekzerc−i.<br />

exhale = elspir−i. exhort = admon−i. exile = ekzil−i. exist = ekzist−i. expect = atend−i. expend = (money),<br />

elspez−i; (energy, etc.), uz−i, eluz−i. experienced = spert−a. experiment = eksperiment−i. expert = spert−a,<br />

lert−a. explode = (intrans.), eksplod−i (275). explore = esplor−i. express = esprim−i; (train), rapida vagonaro.<br />

extend = (trans.), etend−i, pligrandig−i, plilongig−i. extensive = vast−a, vastampleks−a. extent = (size),<br />

ampleks−o. extinguish = esting−i. extraordinary = eksterordinar−a. eye = okul−o; −−brow, brov−o; −−lid,<br />

palpebr−o.<br />

F.<br />

fable = fabel−o. face = vizagx−o. fact = fakt−o; in −−, fakt−e, efektiv−e, ja (215). fade = velk−i. fair = (just),<br />

just−a; (beautiful), bel−a. fairy = fe−o, fein−o. faint = sven−i. faithful = fidel−a. fall = fal−i; (autumn),<br />

auxtun−o. false = fals−a; (treacherous), perfid−a. fame = fam−o. familiar = familiar−a, kutim−a. family =<br />

famili−o. fancy = imag−i, rev−i. far = malproksim−e; as −− as (prep.), gxis (46). farm = (as a tenant), farm−i;<br />

(till the soil), terkultur−i. farewell = (adv. and interjection), adiaux (171, 273). fashion = fason−o, mod−o.<br />

fasten = lig−i. fat = gras−o; (corpulent), dik−a. fatal = fatal−a. fate = sort−o, fatal−o, destin−o. father = patr−o.<br />

faucet = kran−o. favor = favor−i; a −−, komplezo. favorable = favor−a. fay = fe−o, fein−o. fear = tim−i.<br />

feather = plum−o. feature = trajt−o. feed = nutr−i; −− flocks, pasxt−i. feel = sent−i; (with fingers, etc.), palp−i.<br />

female = in−o (59). fervor = fervor−o. fetter = (chain, etc.), katen−o. fever = febr−o. fiance = fiancx−o. fie =<br />

(interjection), fi (273). field = kamp−o. fight = batal−i, milit−i. fill = plenig−i. find = trov−i. fine = bel−a,<br />

delikat−a; (<strong>of</strong> money), monpun−o. finger = fingr−o; index −−, montra fingro; little −−, malgranda fingro;<br />

middle −−, longa fingro; ring −−, ringa fingro. finish = (trans.), fin−i. fir = abi−o. fire = fajr−o; set −− to,<br />

ekbrulig−i. firm = firm−a. fish = fisx−o; (catch fish), fisxkapt−i. fist = pugn−o. fit = almezur−i; (be) −−,<br />

tauxg−i. (be) fitting = konven−i; (decent), dec−i. five = (adj.), kvin (136). flag = flag−o; standard−o. flat =<br />

glat−a, eben−a; plat−a. flesh = karn−o. flex = (trans.), fleks−i. floor = plank−o. flour = farun−o. flow = flu−i.<br />

flower = flor−o (116). fluid = fluid−a. fly = flug−i; (insect), musx−o. foam = sxauxm−o. focus = fokus−o. fog<br />

= nebul−o. fold = fald−i. folk = popol−o. follow = sekv−i, postven−i, postir−i. (be) fond <strong>of</strong> sweets = frand−i.<br />

fondle = dorlot−i. foot = (<strong>of</strong> the body), pied−o; (measure), fut−o. for = (prep.), por (95, 98, 262); pro (86);<br />

(conj.), cxar (83). force = fort−o; (compel), devig−i; −− (upon), altrud−i (al). fore− = pra− (282). forehead =<br />

frunt−o. foreign = fremd−a. forge = (falsify), fals−i. forget = forges−i. forgive = pardon−i. fork = fork−o.<br />

form = form−i, alform−i, model−i. formal = solen−a. found = fond−i. foundation = fundament−o. four =<br />

(adj.), kvar (136). fount = font−o. fountain = fontan−o. fox = vulp−o. fragrance = arom−o, bonodor−o. frame<br />

= (<strong>of</strong> picture), kadr−o. frank = afrank−i. Frederick = Frederik−o. free = liber−a. Frenchman = franc−o.<br />

frequent = <strong>of</strong>t−a; (visit <strong>of</strong>ten), vizitad−i. fresh = fresx−a, nov−a. Friday = vendred−o. friend = amik−o. fringe<br />

= frangx−o. frivolous = malserioz−a. frock coat = redingot−o. frog = ran−o. from = (prep.), de (89, 170); el;<br />

(cause), pro (86). frost = frost−o; (hoar), prujn−o. froth = sxauxm−o. fruit = frukt−o. fruitless = (vain), van−a.<br />

fry = (trans.), frit−i. function = (<strong>of</strong> machinery, etc.), funkci−i. funereal = funebr−a. fulfil = plenum−i. full =<br />

plen−a. fur = fel−o; (coat or wrap), pelt−o. furious = furioz−a. furnish = (supply), liver−i; (provide), proviz−i;<br />

(a house), mebl−i. furniture = (piece <strong>of</strong>), mebl−o. furrow = sulk−o. further = (adv.), plu. fuse = (trans.),<br />

fand−i. futile = van−a. future = estontec−o; (grammatical), estont−o; (adj.), estont−a.<br />

G.<br />

gain = gajn−i, obten−i. gallery = galeri−o; (for pictures), pinakotek−o. gallop = galop−i. gamin = bub−o. gape


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 134<br />

= (yawn), osced−i. garden = gxarden−o. garland = girland−o. gas = gas−o. gather = (trans.), kolekt−i. gay =<br />

gaj−a. gaze = fikse rigard−i. gazette = gazet−o. general = gxeneral−a, komun−a; (military), general−o.<br />

gentleman = sinjor−o. geometry = geometri−o. German = german−o. Gertrude = Gertrud−o. ghost =<br />

fantom−o. gift = donac−o. ginger = zingibr−o. girdle = zon−o. give = don−i; (as a gift), donac−i; −−<br />

information, inform−i; −− notice, aviz−i; −− witness, atest−i; −− birth to, nask−i. (be) glad = gxoj−i (116).<br />

glass = (material), vitr−o; (tumbler), glas−o. glide = glit−i. globe = glob−o. glory = glor−o. glossy =<br />

(polished), polurit−a. glove = gant−o. glue = glu−i. gnash = grinc−i. go = ir−i; (in vehicle, boat, etc.), vetur−i;<br />

−− on a pilgrimage, pilgrim−i. goal = cel−o. goblet = pokal−o. God = Di−o. good = bon−a; be −− for, tauxg−i<br />

por. good−bye = (adv. and interjection), adiaux (171, 273). goose = anser−o. gospel = evangeli−o. govern =<br />

reg−i. graceful = graci−a. grade = grad−o; (rank), rang−o. grain = (wheat, etc.), gren−o; (unit) er−o (276).<br />

gram = gram−o (284). grammar = gramatik−o. grandfather = av−o. grandson = nep−o. grape = vinber−o.<br />

grass = herb−o. grasshopper = akrid−o. grate = rasp−i; grater, raspil−o. grating = (bar or lattice), krad−o.<br />

grave = tomb−o; (serious), grav−a. gravitate = gravit−i. gravy = sauxc−o. gray = griz−a. grieve = (trans.),<br />

cxagren−i, malgxojig−i; (intrans.) malgxoj−i. grind = grinc−i. great = grand−a; (remote in ancestry), pra−<br />

(282). Greek = grek−o. green = verd−a; −−ish, dubeverd−a. greet = salut−i. groan = gxem−i. group = grup−o,<br />

ar−o (126). ground = ter−o; −− floor, teretagx−o. grow = kresk−i, veget−i. guard = gard−i. guess = diven−i.<br />

guest = gast−o. guide = gvid−i, direkt−i. guilty = kulp−a. gunpowder = pulv−o. gush = (<strong>of</strong> liquids), sxpruc−i.<br />

H.<br />

habit = kutim−o. hack = hak−i; (carriage), fiakr−o. hail = (frozen rain), hajl−o. (a) hair = har−o; −− pencil,<br />

penik−o. half = duon−o (166, 277). halt = (intrans.), halt−i. ham = sxink−o. hammer = martel−o. hand =<br />

man−o; (<strong>of</strong> clock), montril−o. handbill = afisx−o. handicraft = meti−o. handsome = bel−a. hang = (intrans.),<br />

pend−i. handy = oportun−a. happen = okaz−i. happy = felicx−a. harbor = haven−o. hardly = (adv.), apenaux.<br />

hare = lepor−o. haricot = (bean), fazeol−o. harness = jung−i. harvest = rikolt−i. hasten = (trans.), akcel−i;<br />

(intrans.) rapid−i. hat = cxapel−o. haughty = fier−a. haul = tren−i. have = hav−i; −− to, dev−i. hay = fojn−o.<br />

hazard = hazard−o. hazel−nut = avel−o. he = (pronoun), li (32, 37, 42). head = kap−o; (adj.), cxef−a. health =<br />

san−o; state <strong>of</strong> (good or bad) −−, fart−o. hear = auxd−i. heart = kor−o; by −−, (by rote), parker−e. heat =<br />

(trans.), hejt−i, varmig−i. heaven = cxiel−o; heavenly body, astr−o. heavy = pez−a. Hebrew = hebre−o. heel =<br />

(<strong>of</strong> foot), kalkan−o; (<strong>of</strong> shoe), kalkanum−o. hektare = hektar−o (284). hektogram = hektogram−o (284).<br />

hektoliter = hektolitr−o (284). hektometer = hektometr−o (284). help = help−i (265). hen = kokin−o. herb =<br />

herb−o. hero = hero−o. hesitate = hezit−i. hide = kasx−i (252); (skin <strong>of</strong> animals), fel−o. Hiero = Hieron−o.<br />

high = alt−a. hinge = cxarnir−o. hip = koks−o. hire = (persons), dung−i; (houses, etc.), lu−i. hiss = sibl−i.<br />

history = histori−o. ho = (interjection), ho (273). hoar = (frost), prujn−o. hoarse = rauxk−a. hog = pork−o.<br />

hold = ten−i. holder = (handle), tenil−o, ans−o; (receptacle), uj−o (181); ing−o (237). hole = tru−o; (cavity),<br />

kav−o. Holland = Holand−o. holy = sankt−a. home = hejm−o; at −−, cxehejme. homesickness = nostalgi−o.<br />

honest = honest−a. honey = miel−o. honeysuckle = lonicer−o. honor = honor−i; (as term <strong>of</strong> address), mosxt−o<br />

(258). hook = krocx−i. hope = esper−i. horizon = horizont−o. horizontal = horizontal−a. horn = korn−o. horse<br />

= cxeval−o. horse−radish = armoraci−o. hose = sxtrump−oj; −− supporter, sxelk−o. hotel = hotel−o. hour =<br />

hor−o (185). house = dom−o; at the −− <strong>of</strong> (prep.), cxe (125, 160). how = (adv.), kiel (134); kiamanier−e; −−<br />

much, kiom (140, 185). however = (conj.), tamen; (adv.), ajn (236). hue = nuanc−o. hum = zum−i. human<br />

being = hom−o. humble = humil−a. humor = humor−o. hundred = (adj.), cent (142). hungry = malsat−a. hunt<br />

= sercx−i; (game or wild animals), cxas−i. hurdy−gurdy = gurd−o. hurl = jxet−i. hurrah = (interjection), hura<br />

(273). hurricane = uragan−o. hurry = rapid−i. husband = edz−o. hypocrite = hipokrit−o.<br />

I.<br />

I = (pronoun), mi (32, 37, 274). ice = glaci−o; (food), glaciajx−o. idea = ide−o. ideal = ideal−o. identical =<br />

ident−a. idiom = idiom−o. idiot = idiot−o. if = (conj.), se (240); as −−, kvazaux (250); (whether), cxu. ignore<br />

= ignor−i. illusion = iluzi−o. illustrate = ilustr−i. image = bild−o. imagine = imag−i. imitate = imit−i.<br />

immediate = tuj−a (171). implicate = implik−i. important = grav−a, serioz−a. importunate = altrudem−a.<br />

impose = trud−i. impost = impost−o. impress = impres−i. impulse = impuls−o. in = (prep.), en (46, 89, 160);


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 135<br />

−− the presence <strong>of</strong>, cxe (125, 160). inch = col−o. incite = incit−i. incline = (trans.), klin−i. incommode =<br />

gxen−i. (be) indebted = sxuld−i. indeed = (adv.), ja (215); do; efektiv−e. index = tabel−o. Indian =<br />

(American), indian−o, rugxhauxtul−o; −− corn, maiz−o. indifferent = indiferent−a. industry = (trade),<br />

industri−o. inebriate = ebri−a. inevitable = nepr−a, neevitebl−a. infect = infekt−i. influence = influ−i. inform<br />

= inform−i, sciig−i. ingenuous = naiv−a. inhabitant = logxant−o, an−o (145). inhale = enspir−i. ink = ink−o.<br />

inquire = demand−i. insect = insekt−o. inside = (adv.), intern−e; (prep.), en. insist = insist−i. inspect =<br />

inspekt−i, ekzamen−i, rigard−i, kontrol−i. inspire = inspir−i. instantaneous = moment−a. instead <strong>of</strong> = (prep.),<br />

anstataux (98, 159). instruct = instru−i; (order), ordon−i. insult = insult−i. insure = (with a company),<br />

asekur−i; (make certain), certig−i. intelligent = inteligent−a. intend = intenc−i. interest = interes−i; (<strong>of</strong><br />

money), procent−o. (be) intermittent = intermit−i. internal = intern−a. interpret = interpret−i. intimate =<br />

intim−a. intoxicated = ebri−a. investigate = esplor−i, ekzamen−i, elsercx−i. invite = invit−i. iron = (metal),<br />

fer−o; (linen), glad−i. island = insul−o. it = (pronoun), gxi (32, 37, 42, 274); see also 50, 51. Italian = ital−o.<br />

J.<br />

jacket = jak−o. jail = karcer−o. jam = kompot−o, fruktajx−o. January = januar−o. jaw = (orifice, opening),<br />

fauxk−o; (<strong>of</strong> the skull), makzel−o; −−bone, makzelost−o. jealous = jxaluz−a. jest = sxerc−i. Jesus = Jesu−o.<br />

Jew = hebre−o. jewel = juvel−o. jingle = (intrans.), tint−i. John = Johan−o. joint = artik−o. joke = sxerc−i.<br />

journal = jxurnal−o, revu−o. journey = vojagx−i. judge = jugx−i. jug = krucx−o. juggle = jxongl−i. July =<br />

juli−o. jump = salt−i. June = juni−o. jurist = jurist−o. just = (upright), just−a; (exact), gxust−a; (adv.),<br />

gxust−e, jxus.<br />

K.<br />

keep = ten−i, gard−i; (preserve), konserv−i; −− in mind, memor−i. kerosene = petrol−o. key = sxlosil−o; (<strong>of</strong><br />

piano, etc.), klav−o. kill = mortig−i. kilogram = kilogram−o (284). kiloliter = kilolitr−o (284). kilometer =<br />

kilometr−o (284). kind = (species), spec−o; (good), bon−a, bonkor−a; that −−, what −−, etc., see table, 235.<br />

kindness = komplez−o, bonkorec−o. king = regx−o; −−dom, regxolando. kiss = kis−i. knave = fripon−o. knee<br />

= genu−o. kneel = genufleks−i. knit = trik−i. knock = frap−i. knot = tuber−o; (tied), ligajx−o; (<strong>of</strong> ribbon),<br />

bant−o. know = sci−i; (be acquainted with), kon−i (117). kobold = kobold−o.<br />

L.<br />

labor = labor−i; −− for the success or completion <strong>of</strong> something, klopod−i. lace = punt−o; (<strong>of</strong> a shoe), lacx−o.<br />

(be) lacking = (intrans.) mank−i. lake = lag−o. lamb = sxafid−o; (meat), sxafidajx−o. lame = lam−a. lamp =<br />

lamp−o. lance = lanc−o. land = land−o; (estate), bien−o; (soil), ter−o. landscape = pejzagx−o. language =<br />

lingv−o. lantern = lantern−o. large = grand−a. lark = (bird), alauxd−o. last = (intrans.), dauxr−i; (in a series),<br />

last−a; (previous) pasint−a, antaux−a. latch = ans−o. late = malfru−a. Latin = latin−a. latter = cxi−tiu (61, 62).<br />

lattice = krad−o. laugh = rid−i (265). law = legx−o; −−suit, proces−o; (rule), regul−o. lawyer = advokat−o,<br />

legxist−o. lay = meti, kusxig−i; −− aside, demet−i; −− claim, pretend−i. layer = tavol−o. lead = konduk−i.<br />

lead = (metal), plumb−o. leaf = foli−o. league = (alliance), lig−o. lean = (trans.), apog−i, klin−i; (not fat),<br />

malgras−a. leap = salt−i; −−year, superjar−o. learn = lern−i; (news, etc.), sciigx−i. learned = kler−a. least =<br />

(adv.), malplej (80), malpli multe (81); at −−, almenaux. leather = led−o. leave = (trans.), las−i; −− <strong>of</strong>f<br />

(intrans.), cxes−i. leg = krur−o. legal = legx−a; −− process, proces−o. lemon = citron−o. lemonade =<br />

citronajx−o, limonad−o. lend = prunt−i, pruntedon−i. lens = objektiv−o. lengthen = (trans.), etend−i,<br />

plilongig−i. less = (adv.), malpli (80); malpli multe (81). lesson = lecion−o. let = (trans.), las−i; (rent), luig−i;<br />

(permit), permes−i. letter = (epistle), leter−o; (<strong>of</strong> the alphabet), liter−o. lettuce = laktuk−o. level = nivel−o;<br />

(flat), eben−a. library = bibliotek−o; (collection <strong>of</strong> books), librar−o. lick = lek−i. lie = (recline), kusx−i (239);<br />

(tell falsehoods), mensog−i. lift = lev−i. light = lum−a, hel−a; (not heavy), malpez−a. lightning = fulm−o. like<br />

= sxat−i; (similar), simil−a; see also 250. limb = membro; (<strong>of</strong> a tree), brancx−o. limit = lim−i. linden = tili−o.<br />

line = lini−o, vic−o, strek−o. linen = tol−o. lion = leon−o. lip = lip−o. liquid = fluid−a. listen = auxskult−i.<br />

liter = litr−o (284). literal = lauxliter−a. literature = literatur−o. little = malgrand−a; (with slightly affectionate


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 136<br />

sense), et−a (198); (adv.), malmulte, iom (217); −− by −−, iom post iom. live = viv−i; (dwell), logx−i (133).<br />

load = sxargx−i. loan = prunt−i, pruntedon−i. local = lok−a. lock = sxlos−i; (fastening), serur−o. locomotive =<br />

lokomotiv−o. lodge = logx−i. log = sxtip−o. long = long−a; −− for, sopir−i je. look = rigard−i; −− for,<br />

sercx−i. lose = perd−i; (fail to pr<strong>of</strong>it), malgajn−i; −− time, malfru−i. lot = (fate), sort−o. loud = lauxt−a. love =<br />

am−i; make −−, amindum−i. loyal = fidel−a, lojal−a. luck = sxanc−o; lucky, bonsxanc−a. lull = kvietig−i; (to<br />

sleep), lul−i. lunatic = lunatik−o. lung = pulm−o. luxury = luks−o.<br />

M.<br />

macaroni = makaroni−o. machine = masxin−o. mad = frenez−a. magazine = gazet−o, jxurnal−o, revu−o.<br />

magic = magi−o. mail = posxt−o, enposxtig−i; −− box, posxtkest−o. maize = maiz−o. majestic = majest−a.<br />

majesty = (term <strong>of</strong> address), mosxt−o (258). make = far−i (see also 214); −− mistakes, erar−i; −− love,<br />

amindum−i. malicious = malic−a. man = vir−o. manage = administr−i, direkt−i; (a household), mastrum−i.<br />

manner = manier−o; (right or wrong), mor−o; in that −−, in every −−, etc., see table, 235. mantle = mantel−o.<br />

manufacture = fabrik−i. manuscript = manuskript−o. maple = acer−o. marble = (stone), marmor−o. march =<br />

marsxad−i. March = mart−o. mark = mark−o, sign−o; (<strong>of</strong>ficial), stamp−o. marmalade = marmelad−o. marry =<br />

(become married), edzigx−i. master = mastr−o; (<strong>of</strong> his pr<strong>of</strong>ession or art), majstr−o; −− <strong>of</strong> Arts (A.M.),<br />

magistr−o. match = (for fire), alumet−o. material = material−o; (cloth), sxt<strong>of</strong>−o. matter = afer−o. mature =<br />

matur−a. maximum = maksimum−o. May = maj−o; (auxiliary verb), see 269, 270. mayonnaise = majones−a.<br />

mean = signif−i, intenc−i, malnobl−a. meaning = senc−o. means = rimed−o; by −− <strong>of</strong> (prep.), per (64).<br />

measure = (trans.), mezur−i. meat = viand−o. mechanics = mehxanik−o. medical = medicin−a, kuracist−a.<br />

medicine = (drug, etc.), kuracil−o; (science), medicin−o, kuracart−o. meet = (trans.), renkont−i, traf−i;<br />

(assemble), kunven−i. melody = melodi−o. melon = melon−o. melt = fluidig−i, fluidigx−i, degel−i. member =<br />

membr−o, an−o (145). memory = memor−o; by −−, parker−e, memor−e. mend = ripar−i; (patch), flik−i.<br />

mention = nom−i; cit−i. menu = menu−o. merely = (adv.), nur. merit = merit−i. merry = gaj−a; make −−,<br />

festen−i. merry−go−round = karusel−o. metal = metal−o. meter = metr−o (284). method = metod−o. middle =<br />

mez−o, centr−o. mien = mien−o. mild = mild−a. mile = mejl−o. milk = lakt−o; (draw the milk <strong>of</strong>), melk−i.<br />

mill = muel−o. millimeter = milimetr−o (284). million = milion−o. mine = (coal, etc), min−o; (possessive<br />

adj.), mi−a (43). mineral = mineral−o. minimum = minimum−o. minister = (political), ministr−o;<br />

(clergyman), pastr−o. minute = (time), minut−o; (adj.), detal−a, malgrand−a. minutes = (<strong>of</strong> a meeting),<br />

protokol−o. mirror = spegul−o. miserly = avar−a. misery = mizer−o. miss = (fail to reach), maltraf−i; (be<br />

missing), mank−i; (notice the absence <strong>of</strong>), senti la foreston de; (young lady), frauxlin−o (163). mist =<br />

nebul−o. mistake = erar−o. Mister = Sinjor−o (163, 286). mix = (trans.), miks−i. mock = mok−i. mode =<br />

fason−o, mod−o. model = model−o. moderate = moder−a. modest = modest−a. moment = moment−o; a −−<br />

ago, (adv.), jxus. monarch = monarhx−o. Monday = lund−o. money = mon−o; −− box, kas−o; −− order,<br />

mandat−o. monk = monahx−o. monkey = simi−o. month = monat−o. moon = lun−o. moral = moral−a,<br />

bonmor−a; morals, moroj. more = (adv.), pli (74, 79); (quantity), pli multe (81); (further), plu; the −−, ju pli,<br />

des pli (84). morning = maten−o (93). morsel = pec−o. most = (adv.), plej (74, 79); (quantity), plej multe (81).<br />

mould = sxim−o. mountain = mont−o. mourning = funebr−o. mouse = mus−o. moustache = lipharoj. mouth =<br />

busx−o; (<strong>of</strong> river), enflu−o, elflu−o. move = (trans.), mov−i; (change residence) translogx−i. much = mult−a<br />

(81); (very), tre. mud = kot−o. murmur = murmur−i. museum = muze−o. mushroom = fung−o. music =<br />

muzik−o. must = dev−i (247). mute = mut−a. mutton = sxafajx−o. mutual = reciprok−a (180), komun−a.<br />

myopic = miop−a. mystery = mister−o.<br />

N.<br />

nail = (metal), najl−o; (<strong>of</strong> the finger or toe), ung−o. naive = naiv−a. naked = nud−a. name = nom−o. narrate =<br />

rakont−i. nation = naci−o. nature = natur−o. naught = nul−o; (none), neniom (231). near = proksim−a (170);<br />

(prep.), apud (120, 159). necessary = neces−a. neck = kol−o. need = bezon−i. needle = kudril−o. negative =<br />

ne−a (171); (photographic), negativ−o. neighbor = najbar−o. neither = (conj.), nek (31); (pronoun and adj.),<br />

neniu (220). nephew = nev−o. nerve = nerv−o. nest = nest−o. net = ret−o. neutral = neuxtral−a. never = (adv.),<br />

neniam (226). nevertheless = (conj.), tamen. new = nov−a, fresx−a; news, novajx−o. newspaper = jxurnal−o,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 137<br />

tagjxurnal−o. nice = delikat−a. night = nokt−o. nine = (adj.), naux (136). nitrogen = azot−o. no = (adv.), ne<br />

(27, 66, a); (adj.), neniu (220); −− one, −−where, etc., see table, 235. noble = nobl−a, nobleman = nobel−o.<br />

nobody = (pronoun), neniu (220). nod = (the head), balanc−i (la kapon). noise = bru−o. none = (adj. and<br />

pronoun), neniu (220); (adv.), neniom (231). non−partisan = neuxtral−a. noon = tagmez−o. nor = (conj.), nek<br />

(31). north = nord−o. Norwegian = norveg−o. not = (adv.), ne (27, 66, a). note = not−o, bilet−o; −−book,<br />

kajer−o; (notice), rimark−i, not−i. nothing = nenio (233). notice = rimark−i; not−i; give −−, aviz−i.<br />

notwithstanding = (prep.), malgraux; (conj.), tamen. nourish = nutr−i. novel = nov−a; (book), roman−o.<br />

November = novembr−o. now = (adv.), nun. nude = nud−a. nullify = nulig−i, neniig−i. number = (quantity),<br />

nombr−o; (numeral), numer−o. nut = nuks−o.<br />

O.<br />

oak = kverk−o. (make) oath = jxur−i. oats = aven−o. obey = obe−i (265). object = objekt−o; (aim), cel−o;<br />

(oppose), kontrauxparol−i, kontrauxstar−i, protest−i. objective = objektiv−o. obligation = (financial), sxuld−o;<br />

(moral), dev−o. oblige = (compel), devig−i; (render service), far−i komplezon, serv−i. oblique = oblikv−a.<br />

observe = observ−i, rimark−i, not−i. obstinate = obstin−a. obstruct = bar−i. occasion = foj−o (127); okaz−o.<br />

occupation = pr<strong>of</strong>esi−o, okup−o, meti−o. occupy = okup−i. occur = okaz−i. ocean = ocean−o. October =<br />

oktobr−o. odor = odor−o. <strong>of</strong> = (prep.), de (49, 100, 160, 170); da (99, 101, 103); el; (concerning), pri (160,<br />

264, c). <strong>of</strong>fend = <strong>of</strong>end−i. <strong>of</strong>fer = propon−i, prezent−i, <strong>of</strong>er−i. <strong>of</strong>fice = <strong>of</strong>ic−o; (place), <strong>of</strong>icej−o. <strong>of</strong>ficer = (<strong>of</strong><br />

organization or firm), <strong>of</strong>icist−o; (military or naval), <strong>of</strong>icir−o. <strong>of</strong>ficial = <strong>of</strong>icial−a. <strong>of</strong>ten = (adv.), <strong>of</strong>t−e,<br />

multfoj−e. oh = (interjection), ho (273). oil = ole−o. olive = oliv−o. on = (prep.), sur; −− account <strong>of</strong>, pro (86).<br />

once = (adv.), unufoj−e; −− on a time, iam (212); at −−, tuj; −− more, bis. one = (adj.), unu (136, 137, 180);<br />

(pronoun), oni (54). See 235. onion = bulb−o. only = sol−a; (mere), nur−a. opera = oper−o; −− glasses,<br />

lornet−o. opinion = opini−o. opportune = oportun−a. opposed to = (prep.), kontraux. opposite = (converse),<br />

mal−o (67); (prep.), kontraux. or = (conj.), aux. orange = (fruit), orangx−o. orchestra = orkestr−o. order =<br />

ordon−i; (<strong>of</strong> store, etc.), mend−i; (methodical or proper arrangement), ord−o; money −−, mandat−o. ordinary<br />

= ordinar−a. organ = (physical), organ−o; (musical), orgen−o. organize = organiz−i. original = original−o.<br />

ornament = ornam−i. orphan = orf−o. oscillate = (intrans.), balancigx−i. ostracism = ostracism−o. other =<br />

ali−a; (remaining), ceter−a; −− people's, malpropr−a; −−wise, ali−e. out <strong>of</strong> = el. outline = kontur−o; (pr<strong>of</strong>ile),<br />

pr<strong>of</strong>il−o; (sketch), skiz−o. outside = (prep.), ekster (120, 121). over = (prep.), super; (across), trans;<br />

(concerning), pri; −−coat, surtut−o; −−shoe, supersxu−o; (adv.), (too), tro. owe = sxuld−i. own = posed−i,<br />

propr−a. ox = bov−o. oyster = ostr−o.<br />

P.<br />

pack = pak−i. pad = rembur−i. paddle = padel−i. page = (<strong>of</strong> book, etc.), pagx−o. pail = sitel−o. pain =<br />

dolor−o; (effort), pen−o; take pains, pen−i. paint = pentr−i; (material), kolorigil−o; −−brush, penik−o. pair =<br />

par−o. palace = palac−o. pale = pal−a. palisade = palisar−o. palm = (<strong>of</strong> the hand), polm−o. pamphlet =<br />

brosxur−o. pan = pat−o. paper = (material), paper−o; news−−, jxurnal−o. paradise = paradiz−o. paragraph =<br />

paragraf−o. pardon = pardon−i (265). parallel = paralel−a. park = park−o. parlor = salon−o. parsley =<br />

petrosel−o. parsnip = pastinak−o. part = part−o; <strong>of</strong> a work or book, kajer−o; separate (trans.), disir−i,<br />

apartig−i, disdivid−i. participle = particip−o. pass = (intrans.), pas−i. passage = koridor−o. passenger =<br />

pasagxer−o. passion = pasi−o. passive = pasiv−a. past = (prep.), preter; (time), estintec−o; (grammatical),<br />

estint−o; (bygone), estint−a. paste = (glue), glu−i. pasteboard = karton−o. pastor = pastr−o. pastry = kukajx−o.<br />

pasture = (trans.), pasxt−i. patch = flik−i. path = vojet−o. patience = pacienc−o. patient = (ill person),<br />

kuracat−o. patty = pastecx−o. pause = pauxz−i. pavement = pavim−o; (sidewalk), trotuar−o. pay = pag−i; −−<br />

dues, kotiz−i. pea = piz−o. peace = pac−o. peach = persik−o. pear = pir−o. pearl = perl−o. peculiar = strang−a,<br />

kurioz−a. peddle = kolport−i. pedestal = piedestal−o. pedestrian = piedirant−o. peeling = sxel−o. pen =<br />

plum−o; (enclosure), ej−o (III). pencil = krajon−o; hair−−, penik−o. penetrate = penetr−i. people = popol−o;<br />

(indefinite pronoun), oni (54). pepper = pipr−o. perceive = sent−i; (see), vid−i. percentage = procent−o; (<strong>of</strong><br />

pr<strong>of</strong>it), tantiem−o. perfect = perfekt−a. perfidious = perfid−a. perform = (act), ag−i; (fulfil), plenum−i; (do),<br />

far−i. perfume = parfum−o; (odor), bonodor−o. period = period−o; (<strong>of</strong> time), epok−o; (punctuation), punkt−o.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 138<br />

perish = pere−i. permit = permes−i. persecute = persekut−i; (worry), turment−i, gxen−i. persevere = persist−i.<br />

person = person−o. perspire = sxvit−i. persuade = konvink−i. pet = dorlot−i. petroleum = petrol−o. phantom =<br />

fantom−o. Pharaoh = faraon−o. pharmacy = farmaci−o; (shop), apotek−o. philosopher = filoz<strong>of</strong>−o.<br />

photograph = fotograf−i. phrase = fraz−o. physician = kuracist−o. physics = fizik−o. pick = (choose), elekt−i;<br />

(gather), kolekt−i. pickle = pekl−i. picture = bild−o; (portrait), portret−o; −− gallery, pinakotek−o. picturesque<br />

= pitoresk−a, pentrind−a. pie = kukajx−o; (patty), pastecx−o. piece = pec−o. pig = pork−o. pigeon =<br />

kolomb−o. (be a) pilgrim = pilgrim−i. pillage = rab−i. pillar = kolon−o. pin = pingl−o. pinch = pincx−i. pine =<br />

(tree), pin−o; −− for, sopir−i je. pineapple = ananas−o. pinnacle = pint−o. pioneer = pionir−o. pious = pi−a.<br />

pipe = tub−o; (for smoking), pip−o. pitcher = krucx−o. pity = kompat−i; (regrettable affair), domagx−o.<br />

placard = afisx−o. place = lok−o; (for something), −ej−o (111); (broad, short street or open space), plac−o;<br />

(put), met−i. plait = plekt−i. plan = plan−o, projekt−o, skiz−o. plane = plat−a. planet = planed−o. plank =<br />

tabul−o. plant = plant−i; (vegetable growth), kreskajx−o, vegetajx−o. plate = plat−o; (dish) teler−o. platform =<br />

(railway), peron−o. play = lud−i; (music), muzik−i; (theatrical), teatrajx−o. player = (theatrical), aktor−o.<br />

pleasant = agrabl−a, dolcx−a, afabl−a. please = placx−i (265); kontentig−i, far−i plezuron al; (in requests),<br />

bonvolu, mi petas. pleasure = plezur−o; take −− in, gxu−i. plot = konspir−i. plow = plug−i. plum = prun−o.<br />

plumber = plumbist−o. plunder = rab−i. plural = multenombr−o. pneumatic = pneumatik−a. pocket = posx−o.<br />

poem = poem−o. poet = poet−o. poetry = poezi−o. point = punkt−o; (sharp), pint−o; −− out, montr−i. poise =<br />

(trans.), balanc−i; (<strong>of</strong> manner), aplomb−o. poison = venen−o. pole = stang−o; (shaft <strong>of</strong> vehicle), timon−o;<br />

(geographical), polus−o. Pole = pol−o. police = polic−o. polite = gxentil−a. politics = politik−o. polish =<br />

polur−i; polished, polurit−a, glat−a. pomp = pomp−o. popular = popular−o, popol−a. porcelain = porcelan−o.<br />

porch = verand−o; (stoop), peron−o; (balcony), balkon−o. pork = porkajx−o. port = haven−o. portion =<br />

porci−o, part−o. portrait = portret−o. possess = posed−i. possible = ebl−a (161, 162); kredebl−a (270). post =<br />

(pole), stang−o; (mail), posxt−o; −−card, posxtkart−o; −−paid, afrankit−e. postage = (cost), posxtelspezo; −−<br />

stamp, posxtmark−o. poster = afisx−o. pot = pot−o. potato = terpom−o; sweet −−, batat−o. pound = pist−i;<br />

(measure), funt−o. pour = (liquids), versx−i; (as in a chute), sxut−i. powder = pudr−o. power = pov−o,<br />

potenc−o. practice = praktik−i. praise = lauxd−i. pray = pregx−i. preach = predik−i. precise = preciz−a,<br />

gxust−a. predestined = fatal−a. prefer = prefer−i. prefix = prefiks−o. premium = premi−o. prepare = prepar−i.<br />

prepay = afrank−i. presence = cxeest−o, apudest−o; in the −− <strong>of</strong> (prep.), cxe (125), antaux. present = (gift),<br />

donac−o; (time), estantec−o, estant−a, nun−a (171); (in attendance), cxeestant−a. present = prezent−i,<br />

donac−i, don−i. preserve = (keep), ten−i; (keep safe), konserv−i; (food), kompot−o, konfitajx−o. preside =<br />

prezid−i. president = prezidant−o. press = prem−i; (print), pres−i; (wardrobe), sxrank−o; (be urgent), urgx−i.<br />

pretend = (make pretext <strong>of</strong>), pretekst−i; (feign), sxajnig−i; (lay claim), pretend−i. price = prez−o, kost−o.<br />

prick = pik−i. priest = pastr−o. prince = princ−o, regxid−o. principal = precip−a, cxef−a. print = pres−i. prize<br />

= sxat−i; (premium), premi−o. prized = kar−a, altetaksat−a, sxatat−a. problem = problem−o. process =<br />

metod−o; (legal), proces−o. proclaim = proklam−i. procrastinate = prokrast−i. produce = produkt−i; −− a<br />

result, efik−i; (give birth to), nask−i. pr<strong>of</strong>ession = pr<strong>of</strong>esi−o. pr<strong>of</strong>essor = pr<strong>of</strong>esor−o. pr<strong>of</strong>ile = pr<strong>of</strong>il−o. pr<strong>of</strong>it<br />

= pr<strong>of</strong>it−i; (percentage), tantiem−o. pr<strong>of</strong>ound = pr<strong>of</strong>und−a. progress = progres−i. project = projekt−o.<br />

promenade = promen−i. promise = promes−i. propensity = inklin−o, em−o (192). (be) proper = dec−i.<br />

property = proprajx−o, posedajx−o; (land), bien−o; (characteristic), ec−o (202). proportional = proporci−a.<br />

propose = propon−i, sugesti−i. prose = prozo; piece <strong>of</strong> −−, prozajxo. prosecute = persekut−i. prosper =<br />

prosper−i. protect = protekt−i, gard−i. protest = protest−i. proud = fier−a prove = pruv−i; (test), prov−i.<br />

provoke = incit−i, ekscit−i, kauxz−i, nask−i, kolerig−i. psalm = psalm−o. public = publik−o. publish =<br />

publikig−i, eldon−i. pudding = puding−o. pull = tir−i. pump = pump−i. pumpkin = kukurb−o. punish = pun−i.<br />

pure = pur−a. puree = pistajx−o. purple = purpur−a. purpose = cel−i, intenc−i. push = pusx−i; (shove), sxov−i.<br />

put = met−i; −− <strong>of</strong>f, prokrast−i.<br />

Q.<br />

quality = ec−o (202); (texture, etc.), kvalito. quantity = kvant−o; any −−, a certain −−, iom (217); see table,<br />

235. quarter = (<strong>of</strong> a city), kvartal−o; (fourth), kvaron−o; −−ly, trimonat−a. question = demand−o; (problem),<br />

problem−o; (doubt), dub−o. quick = rapid−a; (lively), viv−a. quiet = kviet−a, trankvil−a, silent−a. quince =<br />

cidoni−o. quite = (adv.), tut−e. quote = cit−i.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 139<br />

R.<br />

rabbit = kunikl−o. race = (people), ras−o. radish = rafan−o; horse−−, armoraci−o. radius = radi−o. rag =<br />

cxifon−o. raging = furioz−a. rail = rel−o; −−way, fervoj−o; −−way carriage, vagon−o; −−way station,<br />

stacidom−o. rain = pluv−o; −−bow, cxielark−o. raise = lev−i. raisin = sekvinber−o. rank = rang−o; (grade),<br />

grad−o. rap = frapet−i. rapid = rapid−a. rascal = fripon−o, kanajl−o. rasp = rasp−i. raspberry = framb−o. rat =<br />

rat−o. rate = taks−i; (schedule <strong>of</strong> prices), tarif−o, prezar−o; (percentage), procent−o; at the −− <strong>of</strong> (prep.), po<br />

(175). rational = prudent−a, racional−a. raucous = rauxk−a. raven = korv−o. ravishing = rav−a. raw =<br />

nekuirit−a. ray = (<strong>of</strong> light), radi−o. reach = ating−i; (a goal), traf−i. read = leg−i. ready = pret−a. real =<br />

efektiv−a, real−a; ver−a. reap = rikolt−i. reason = (exert the power <strong>of</strong> reasoning), rezon−i; (cause), kauxz−o;<br />

(motive), kial−o; for what −−, for any −−, etc., see table, 235. reasonable = prudent−a. rebate = rabat−i. recall<br />

= revok−i; (to memory), rememor−i; (to another's memory), rememorig−i. receive = ricev−i; (accept),<br />

akcept−i; (money), enspez−i. receipt = (for payment), kvitanc−o. reckon = kalkul−i. recent = nov−a,<br />

antauxnelong−a (90). receptacle = uj−o (237); (for one object), ing−o (181). recess = (alcove), alkov−o;<br />

(vacation), libertemp−o. reciprocal = reciprok−a (180). recite = deklam−i. recline = kusx−i (239). recommend<br />

= rekomend−i. recompense = rekompensx−i. recover = (find), retrov−i; (get well), resanigx−i. red = rugx−a;<br />

reddish, duberugx−a. reduction = (<strong>of</strong> price), rabat−o. refine = rafin−i. refuse = rifuz−i, malpermes−i. refute =<br />

refut−i. regale = regal−i. region = region−o. register = (trans.), registr−i; (letters), rekomend−i. regret =<br />

bedauxr−i; (be penitent for), pent−i. regrettable = bedauxrind−a; −− affair (pity), domagx−o. regulation =<br />

regul−o, legx−o. reign = reg−i. rejoice = gxoj−i (116). relate = rilat−i (266); (tell), rakont−i. relative =<br />

(person), parenc−o. religion = religi−o. rely = konfid−i; fid−i. remain = rest−i; remaining (other), ceter−a.<br />

remember = memor−i; (recall to memory), rememor−i. render = far−i, ig−i (214); (an account), don−i,<br />

prezent−i, liver−i. renown = fam−o, glor−o. rent = lu−i; (let), luig−i; (farm out), farm−i; (price), luprez−o.<br />

repair = ripar−i; (patch), flik−i. repeat = ripet−i. repent = pent−i. report = raport−i. repose = ripoz−i. represent<br />

= reprezent−i. reproach = riprocx−i. republic = respublik−o. repulse = repusx−i, repel−i. request = pet−i.<br />

require = postul−i; (need), bezon−i. rescue = sav−i. reside = logx−i. respect = respekt−i. rest = (repose),<br />

ripoz−i; (remain), rest−i; (−− upon), apog−i sur. restaurant = restoraci−o. result = rezult−i. resume = resum−o.<br />

return = (go back), reir−i; (come back), reven−i; (give back), redon−i. revery = rev−o. review = (magazine),<br />

revu−o. reward = rekompenc−i. rhubarb = rabarb−o. rib = rip−o. ribbon = ruband−o. rice = riz−o. rich =<br />

ricx−a. ride = rajd−i; (in vehicle, boat, etc.), vetur−i. ridicule = mok−i; worthy <strong>of</strong> −− (ridiculous), ridind−a.<br />

right = prav−a; (to something), rajt−o; (not left), dekstr−a. right−angled = ort−a. ring = (intrans.), sonor−i;<br />

(circlet), ring−o. ringlet = (<strong>of</strong> hair), bukl−o. ripe = matur−a. river = river−o. road = voj−o; (broad roadway),<br />

sxose−o. roam = vag−i. roar = mugx−i. roast = rost−i. rob = rab−i, sxtel−i. robber = rabist−o. robe = rob−o.<br />

Robert = Robert−o. roguish = petol−a; (rascally), fripon−a. roll = (trans.), rul−i; (something around something<br />

else), volv−i; (bread), bulk−o; (list), list−o, registr−o. ro<strong>of</strong> = tegment−o. room = cxambr−o; (space), spac−o.<br />

root = radik−o. rose = roz−o. (by) rote = parker−e. round = rond−o; (<strong>of</strong> ladder), sxtupet−o; (roundabout)<br />

(prep.) cxirkaux (89, 120, 159, 160). routine = rutin−o. row = (boats), rem−i. royalty = regxec−o; (share <strong>of</strong><br />

pr<strong>of</strong>it) tantiem−o. rub = frot−i. ruin = ruin−o. rule = reg−i; (draw lines), lini−i; (regulation), regul−o. rumor =<br />

fam−o; rumored, lauxdir−a. run = kur−i; (<strong>of</strong> fluids), flu−i. Russian = rus−o. rust = rust−i.<br />

S.<br />

sack = sak−o; (plunder), rab−i. sacred = sankt−a. sacrifice = <strong>of</strong>er−i, <strong>of</strong>erdon−i. saddle = sel−o. safe =<br />

sendangxer−a, senrisk−a; (chest), monkest−o. sail = vel−o. salad = salat−o. salary = salajr−o. salt = sal−o.<br />

salute = salut−i. same = sam−a. sample = specimen−o. sand = sabl−o. sap = suk−o. sardine = sarden−o.<br />

satchel = valiz−o. sated = sat−a. satin = atlas−o. satisfied = kontent−a; (<strong>of</strong> hunger), sat−a. Saturday = sabat−o.<br />

sausage = kolbas−o. sauce = sauxc−o. saucer = subtas−o, teleret−o. saucy = petol−a, malgxentil−a,<br />

insultem−a. savage = sovagx−a. save = sav−i; (keep), konserv−i; (economize), sxpar−i; (prep.), krom, escepte<br />

de. saw = seg−i. say = dir−i (77). scales = (for weighing), pesil−o. scarcely = (adv.), apenaux. scent = (trans.),<br />

flar−i. schedule = (<strong>of</strong> rates), tarif−o. science = scienc−o. scissors = tondil−o. Scot = (Scotchman), skot−o.<br />

scoundrel = kanajl−o, fripon−o. scrape = skrap−i. screen = sxirm−i. screw = sxrauxb−o; −−driver,<br />

sxrauxbturnil−o. sculpture = skulpt−i. sea = mar−o. seal = sigel−i. season = (<strong>of</strong> the year), sezon−o. second =


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 140<br />

(<strong>of</strong> time), sekund−o; (in order), dua; a −− time (adv.), duafoje, bis. secret = sekret−o. secretary = sekretari−o.<br />

section = sekci−o, part−o, er−o (276). see = vid−i; −− to, zorg−i pri. seed = sem−o. seek = sercx−i; −− advice<br />

<strong>of</strong>, konsult−i. seem = sxajn−i; −−ing, sxajn−a, kvazaux−a. seize = kapt−i. select = elekt−i. self = (reflexive),<br />

see 39, 40, 44; (intensive), mem (219). self−command = aplomb−o. sell = vend−i. senate = senat−o. send =<br />

send−i. sense = prudent−o, sagx−o; (meaning), senc−o; (feeling), sent−o. sentence = fraz−o; (legal), jugx−o,<br />

kondamn−o. separate = (intrans.), disigx−i, disir−i; (distinct), apart−a. September = septembr−o. serene =<br />

trankvil−a. series = seri−o, vic−o. serious = serioz−a, grav−a. serve = serv−i; (be good for), tauxg−i por. set =<br />

met−i; (<strong>of</strong> the sun), subir−i; (type), kompost−i; −− free, liberig−i; −− out (start), forir−i, ekir−i. seven = (adj.),<br />

sep (136). several = kelk−aj, kelk−e. severe = sever−a. sew = kudr−i. shade = (shadow), ombr−o; (tint)<br />

nuanc−o; (screen), sxirmil−o. shaft = (<strong>of</strong> vehicle), timon−o. shake = (trans.), sku−i; (oscillate), sxancel−i; −−<br />

hands, manprem−i. sham = pretekst−i. shape = form−o; −−ly, beltali−a. share = partopren−i, divid−i, part−o,<br />

porci−o. sharp = akr−a; (pointed), pint−a. shatter = frakas−i. shave = raz−i. shawl = sxal−o. she = (pronoun),<br />

sxi (32, 37, 42). shear = tond−i. sheep = sxaf−o. shelf = bret−o. shell = sxel−o; (<strong>of</strong> mollusk), konk−o; to<br />

remove the −−, sensxelig−i. shelter = sxirm−i. shepherd = pasxtist−o. shield = sxild−o; (protect), sxirm−i.<br />

shin−bone = tibi−o. shine = bril−i, lum−i. ship = sxip−o. shirt = cxemiz−o. shoe = sxu−o. shoot = (with gun,<br />

etc.), paf−i. shop = butik−o. shore = bord−o, marbord−o. short = mallong−a; −−sighted, miop−a; −−hand,<br />

stenografi−o. shoulder = sxultr−o. shove = sxov−i. shovel = sxovel−i. show = (trans.), montr−i. shrill = akr−a,<br />

akrason−a. shun = evit−i. shut = (trans.), ferm−i. side = flank−o; −−board, telermebl−o; −−walk, trotuar−o;<br />

−−wise, oblikv−a. sift = kribr−i. sigh = sopir−i. sign = sign−o; −− the name, subskrib−i. signify = signif−i.<br />

silent = silent−a (239). silk = silk−o. silver = argxent−o. similar = simil−a. simple = simpl−a. sin = pek−i.<br />

since = (conj.), cxar, tial ke (83); (prep.), de, depost (89); (adv.), de tiam. sing = kant−i. single = sol−a,<br />

unuop−a; −− man (unmarried man), frauxl−o. sit = sid−i (239). six = (adj.), ses (136). sketch = skiz−i. skill =<br />

lertec−o; trial <strong>of</strong> −−, konkurs−o. skin = (human), hauxt−o; (<strong>of</strong> animals), fel−o. skirt = jup−o. sky = cxiel−o.<br />

slanting = oblikv−a, klin−a. slate = (stone), ardez−o. slaughter = bucx−i. slave = sklav−o. sleep = dorm−i; lull<br />

to −−, lul−i. sleeve = manik−o. slide = glit−i. slime = sxlim−o. slipper = pant<strong>of</strong>l−o. sly = ruz−a. smear =<br />

sxmir−i. smell = (trans.), flar−i; (intrans.), odor−i. smile = ridet−i. smoke = fum−i. smooth = glat−a;<br />

(polished), polurit−a. sneeze = tern−i. snow = negx−i. so = (conj.), do; (adv.), (thus), tiel (88, 156);<br />

(therefore), tial (78); −− much, tiom (104, 164). society = societ−o. Socrates = Sokrat−o. s<strong>of</strong>a = kanap−o. s<strong>of</strong>t<br />

= mol−a. soil = ter−o; soiled, malpur−a. soldier = soldat−o; (pr<strong>of</strong>essional), militist−o. sole = sol−a; (<strong>of</strong> foot),<br />

pland−o; (<strong>of</strong> shoe), ledpland−o. solemn = solen−a. some = kelk−a, kelk−e, iom (217); −−one, −−how, etc., see<br />

table, 235. son = fil−o. soon = (adv.), baldaux. sorcerer = sorcxist−o. sort = spec−o, klas−o; (put in order),<br />

ordig−i, enfakig−i. soul = anim−o. sound = (intrans.), son−i; (<strong>of</strong> bells), sonor−i; (in good condition),<br />

bonstat−a. soup = sup−o. sour = acid−a, maldolcx−a. south = sud−o. sow = sem−i. space = spac−o. spacious =<br />

vast−a, grandspac−a, grandampleks−a. Spaniard = hispan−o. spare = (save), sxpar−i; (pardon), pardon−i.<br />

sparrow = paser−o. speak = parol−i (77). spear = lanc−o. special = special−a, apart−a. specialty = fak−o.<br />

species = spec−o. specimen = specimen−o, model−o. spectre = fantom−o. speed = rapid−o, rapidec−o. spell =<br />

silab−i; (witchcraft), sorcxajx−o. spend = (money), elspez−i; (time), pasig−i. speso = spes−o (285). spider =<br />

arane−o. spin = sxpin−i. spinach = spinac−o. spite = malic−o; in −− <strong>of</strong>, (prep.), malgraux, spite. splash =<br />

(trans.), plauxd−i. splendor = pomp−o, bril−o, belegec−o. split = (trans.), fend−i. spoil = (trans.), difekt−i.<br />

spoke = (<strong>of</strong> wheel), radi−o. spoon = kuler−o. spot = makul−i. spout = (liquids), sxpruc−i. spring = (season),<br />

printemp−o; (<strong>of</strong> water), font−o. sprite = kobold−o, fe−o. spruce = (tree), pice−o. spurt = (<strong>of</strong> liquids), sxpruc−i.<br />

spy = spion−o; (catch sight <strong>of</strong>), ekvid−i; −−glass, lorn−o. square = kvadrat−o; (public), plac−o. stain =<br />

makul−i. stair = (staircase), sxtupar−o. stag = cerv−o. stake = (<strong>of</strong> palisade), palis−o. stamp = (<strong>of</strong>ficially),<br />

stamp−i; (with foot), piedfrap−i; postage −−, posxtmark−o. stand = star−i (239); (endure), sufer−i, elport−i.<br />

standard = (model), model−o; (flag), standard−o. star = stel−o; (any heavenly body), astr−o. starch = amel−o.<br />

state = (condition), stat−o; (political), sxtat−o; (governed body), regn−o. station = (state), stat−o; (railway,<br />

etc.), staci−o, stacidom−o. stay = rest−i. steady = firm−a, konstant−a, nemovebl−a. steal = sxtel−i, rab−i<br />

(252). steam = vapor−o. steel = sxtal−o. steep = krut−a. step = pasx−i; (<strong>of</strong> stairs), sxtup−o. stern = sever−a.<br />

stew = (trans.), stuf−i. stick = baston−o; (adhere), algluigx−i. still = (silent), silent−a; (adv.), ankoraux; jam;<br />

(conj.), tamen. stimulate = stimul−i, incit−i. sting = pik−i. stipulate = kondicx−o. stocking = sxtrump−o.<br />

stomach = stomak−o. stone = sxton−o. stoop = klinigx−i; (entrance porch), peron−o. stop = (intrans.), halt−i;<br />

(leave <strong>of</strong>f), cxes−i; −− up, sxtop−i. stopper = sxtopil−o. store = (shop), butik−o; (warehouse), magazen−o,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 141<br />

konservej−o, tenej−o. story = (tale), fabel−o, rakont−o; (<strong>of</strong> house), etagx−o. stove = forn−o. straight = rekt−a.<br />

strange = strang−a, kurioz−a; (foreign), fremd−a. strap = rimen−o. straw = pajl−o. strawberry = frag−o. streak<br />

= stri−o; make a −−, strek−i. street = strat−o; −− arab, bub−o. street−car = tramveturil−o; −− line, tramvoj−o.<br />

stress = akcent−o; (force), fort−o. stretch = (trans.), etend−i; (forcibly), strecx−i. string = sxnur−o; (shoelace),<br />

lacx−o; −− bean, fazeol−o. strike = frap−i, bat−i; (<strong>of</strong> laborers), strik−o; −− out, trastrek−i. strip = (<strong>of</strong> paper,<br />

cloth, etc.), banderol−o; −− <strong>of</strong>f, senig−i. stripe = stri−o. strive = pen−i. strong = fort−a. struggle = barakt−i.<br />

student = student−o; (person studying), studant−o. study = stud−i. stuff = sxt<strong>of</strong>−o; (furniture, etc.), rembur−i.<br />

stump = stump−o. style = stil−o, mod−o, fason−o. subject = (theme), tem−o; (grammatical), subjekt−o;<br />

(ruled), regat−o. subscribe = subskrib−i; (to magazine, etc.), abon−i. substance = substanc−o. succeed =<br />

sukces−i; (fare well), prosper−i; (follow), sekv−i, postven−i. succulent = suk−a, sukplen−a. such = tia (65);<br />

(adv.), tiel (88). sudden = subit−a, neatendit−a. suffer = sufer−i, toler−i; (permit), permes−i. suffice =<br />

suficx−i. suffix = sufiks−o. suffocate = (trans.), sufok−i. sugar = suker−o. suggest = sugesti−i, propon−i. suit<br />

= (<strong>of</strong> clothes), vest−oj, komplet−o; (at law), proces−o. suitable = konven−a, konform−a, tauxg−a, dec−a. suite<br />

= (<strong>of</strong> rooms), apartament−o. sulphur = sulfur−o. sum = sum−o; (total), tut−o. summarize = resum−i. summer<br />

= somer−o; −−house, lauxb−o. summit = pint−o, supr−o. sun = sun−o. Sunday = dimancx−o. superior =<br />

super−a; (person), superul−o. superstition = supersticx−o. supply = liver−i, proviz−i. suppose = supoz−i;<br />

opini−i. sure = cert−a. surface = suprajx−o. surprise = surpriz−i. suspect = suspekt−i. suspend = pendig−i.<br />

suspenders = sxelk−o. swallow = glut−i; (bird), hirund−o. swamp = marcx−o. swan = cign−o. swear = jxur−i.<br />

Swede = sved−o. sweep = (floors, etc.), bala−i. sweet = dolcx−a; −−potato, batat−o. sweetmeat = bombon−o,<br />

sukerajx−o, konfitajx−o; be fond <strong>of</strong> −−, frand−i. swim = nagx−i. swine = pork−o. swing = (trans.), sving−i;<br />

(balance), balanc−i (279). Swiss = svis−o. swoon = sven−i. sword = glav−o. syllable = silab−o. Syracuse =<br />

Sirakuz−o.<br />

T.<br />

table = (furniture), tabl−o; (tabulation), tabel−o. tail = vost−o. tailor = tajlor−o. take = pren−i; (magazines,<br />

etc.), abon−i; −− in (money), enspez−i; −− place, okaz−i; −− note <strong>of</strong>, observ−i, rimark−i; −− oath, jxur−i; −−<br />

steps toward accomplishing, klopod−i; −− pleasure in, gxu−i; −− the attention <strong>of</strong>, distr−i. tale = fabel−o. talent<br />

= talent−o. tall = alt−a, altkresk−a, grand−a. talon = ungeg−o. tap = (rap), frapet−i; (faucet), kran−o. tariff =<br />

tarif−o. task = task−o. taste = gust−o, gustum−i. tax = impost−o. tea = te−o; −− caddy, teuj−o (181); −−pot,<br />

tekrucx−o. teach = instru−i. tear = sxir−i; (<strong>of</strong> the eye), larm−o. tease = turmentet−i, cxagren−i. tedious =<br />

ted−a, enuig−a, lacig−a. telegraph = telegraf−i. telephone = telefon−i. telescope = teleskop−o. tell = dir−i,<br />

rakont−i (77); −− lies, mensog−i. temper = humor−o; lose the −−, koler−i. temple = (<strong>of</strong> the head), tempi−o;<br />

(building), templ−o. tempt = tent−i. ten = (adj.), dek (136). tender = delikat−a, mol−a, kares−a. tenor =<br />

(voice), tenor−o; (course), dauxr−o. tent = tend−o. term = (word), termin−o; (condition), kondicx−o; (time),<br />

templim−o. terrace = teras−o. territory = teritori−o. terror = terur−o. test = prov−i, ekzamen−i. texture =<br />

kvalit−o; (thing woven), teksajx−o. than = (conj.), ol (82, 97, 98). thank = dank−i (265). that = (conj.), ke (53,<br />

83, 105, 259, 262); (pronoun), tiu (56); tio (233, 234); −− kind, tia (65); (adv.), tiel (88, 156); −− way,<br />

tiamanier−e, tiel (88); −− much, tiel mult−e, tiom (104, 164); (when) (adv.), kiam (155). thaw = (intrans.),<br />

degel−i. the = (article), la (11, 47, 201, 280, a); (adv.), ju, des (84). theatre = teatr−o. theme = tem−o. then =<br />

(conj.), do; (adv.), tiam (73); (afterwards), post−e. theory = teori−o. there = (adv.), tie (68); (adv. calling<br />

attention), jen (228); see also 51. therefore = (adv.), tial (78); pro tio, sekv−e. they = (pronoun), ili (32, 37,<br />

42); (indefinite), oni (54). thick = dik−a, dens−a. thigh = femur−o. thing = afer−o, objekt−o, ajx−o (227);<br />

any−−, what −−, etc., see table, 235. think = pens−i; (have the opinion), opini−i. (be) thirsty = soif−i. this =<br />

(pronoun), tio cxi (233, 234); (pronoun and adj.), tiu cxi (60); all −−, cxio cxi. See table, 235. thong =<br />

rimen−o. thorn = dorn−o. thou = (pronoun), ci (40). though = (conj.), kvankam; as −−, kvazaux (250).<br />

thousand = (adj.), mil (142). thread = faden−o; −− a needle, enkudrilig−i fadenon. threaten = minac−i. three =<br />

(adj.), tri (136). threshold = sojl−o. thrifty = sxparem−a. throat = gorgx−o. throne = tron−o. throng = amas−o,<br />

ar−o (126). through = (prep.), tra (46, 160); (by means <strong>of</strong>), per (64); (because <strong>of</strong>), pro (86), de (170). throw =<br />

jxet−i. thumb = dika fingr−o. thunder = tondr−i. Thursday = jxauxd−o. thus = (adv.), tiel (88, 156),<br />

tiamanier−e. ticket = bilet−o; −− window, gicxet−o. tickle = tikl−i. tie = lig−i; (shoes, etc.), lacx−i. tiger =<br />

tigr−o. tile = kahel−o; (brick), brik−o. till = (money box), kas−o; (prep.), gxis (46, 89); −− the soil,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 142<br />

terkultur−i. time = (in general), temp−o; (occasion), foj−o (127); (epoch), epok−o; (<strong>of</strong> day), hor−o. tin =<br />

(metal), stan−o; −− plate (sheet iron covered with tin), lad−o. tinkle = tint−i. tint = nuanc−o, kolor−o. tire =<br />

(trans.), lacig−i, enuig−i; (pneumatic), pneuxmatik−o. to = (prep.), al (46, 160, 251, 252); gxis (46, 89). toad =<br />

buf−o. toast = (bread), panrostajx−o; (sentiment), tost−o. tobacco = tabak−o. today = (adv.), hodiaux (93,<br />

171). toe = piedfingr−o. toilet = tualet−o. tolerate = toler−i, sufer−i. tomato = tomat−o. tomb = tomb−o.<br />

tomorrow = (adv.), morgaux (93, 171). tone = ton−o. tongue = (<strong>of</strong> the body), lang−o; (<strong>of</strong> vehicle), timon−o;<br />

(language), lingv−o. too = (adv.), tro; (too much), tro multe, tro. tool = il−o (63). tooth = dent−o. top =<br />

supr−o. torment = turment−i. total = tut−o. touch = tusx−i; (feel with the fingers, etc.), palp−i; sense <strong>of</strong> −−,<br />

palpad−o; −− the heart <strong>of</strong>, kortusx−i. toward = (prep.), al (46, 160, 251, 252). tower = tur−o; −− above,<br />

superstar−i. trace = sign−o, postsign−o. trade = (occupation), meti−o; (commerce), komerc−o; (exchange),<br />

intersxangx−i. train = (<strong>of</strong> cars), vagonar−o; (<strong>of</strong> dress), trenajx−o. tram = tram−o; −−way, tramvoj−o; −− car,<br />

tramveturil−o. tranquil = trankvil−a; kviet−a. translate = traduk−i. travel = vojagx−i; (by vehicle), vetur−i.<br />

tray = plet−o. treacherous = perfid−a. treasure = trezor−o. treasurer = kasist−o. treasury = kas−o. treat = (in<br />

speech or writing), trakt−i; (for illness), kurac−i; (act towards), kondut−i kontraux; (regale), regal−i. treatise =<br />

traktat−o. tree = arb−o. tremble = trem−i; (vacillate), sxanceligx−i. trial = jugxa auxskultado, esplorad−o; (<strong>of</strong><br />

skill), konkurs−o; (affliction), malgxoj−o, sufer−o; (test), prov−o, ekzamen−o; (attempt), prov−o. trifle =<br />

bagatel−o. triumph = triumf−o. tropic = tropik−o. trot = trot−i. trousers = pantalon−o. trunk = (chest with lid),<br />

k<strong>of</strong>r−o; (<strong>of</strong> tree), trunk−o. trust = fid−i, konfid−i; (financial), trust−o. truth = ver−o. try = (legally), jugx−i;<br />

(strive), pen−i; (attempt, test), prov−i. tub = kuv−o. tube = tub−o. tuber = tuber−o. Tuesday = mard−o.<br />

tumbler = (for drinking), glas−o; (juggler), jxonglist−o. tune = ari−o, melodi−o. Turk = turk−o. turkey =<br />

meleagr−o. turn = (trans.), turn−i; (in a series), vic−o. turnip = nap−o. turnstile = gicxet−o. twilight =<br />

krepusk−o. twist = (trans.), tord−i. twitter = pep−i. two = (adj.), du (136). tyrant = tiran−o.<br />

U.<br />

umbrella = ombrel−o. uncle = onkl−o. unanimous = unuvocx−a, unuanim−a. uncommon = kurioz−a,<br />

nekomun−a. unconcerned = indiferent−a; nezorgem−a. under = (prep.), sub (121, 160). underline =<br />

substrek−i. understand = kompren−i. undertake = entrepren−i; −− initiative work, klopod−i. undeviating =<br />

rekt−a. unfailing = (adv.), nepr−e, cert−e. unimportant = indiferent−a, negrav−a. union = unuig−o, unuigx−o,<br />

kunig−o, kunigx−o. universe = univers−o. university = universitat−o. until = (prep.), gxis (89) up = (adv.),<br />

supre, supren (121); −− to, gxis (46). upholster = rembur−i. upper = supr−a. upon = (prep.), sur (160). upright<br />

= just−a; (vertical), vertikal−a. urge = urgx−i, insiste pet−i. upset = (trans.), renvers−i. utmost = ekstrem−a,<br />

ebl−o (161, see also 162).<br />

V.<br />

(be) vacant = vak−i, esti neokupata. vacillate = sxanceligx−i. vagabond = vagist−o. vain = (futile), van−a;<br />

senutil−a, senfrukt−a; (proud), vant−a, fier−a; in −−, vane. valise = valiz−o. valley = val−o. value =<br />

(appraise), taks−i; (like), sxat−i; have the −− <strong>of</strong>, valor−i. vanquish = venk−i. vapor = vapor−o. varied =<br />

divers−a, malsimil−a. vase = vaz−o. vast = vast−a, grand−a. vaunt = fanfaron−i, vantparol−i. veal =<br />

bovidajx−o (207, c). vegetable = (edible), legom−o; (plant growth), vegetajx−o, kreskajx−o (227, a).<br />

vegetarian = vegetar−a. vegetate = veget−i. veil = vual−o. vein = vejn−o. velvet = velur−o. veranda =<br />

verand−o. verify = konstat−i, kontrol−i. vermicelli = vermicxel−o. verse = vers−o; (poesy), poezi−o. vertical<br />

= vertikal−a. very (very much) = (adv.), tre, tre multe; (adj.), sam−a, ident−a, (intensive) mem (219). vex =<br />

cxagren−i. vibrate = (intrans.), vibr−i. vice = (wickedness), malvirt−o; (prefix), vic−. vie = konkur−i. village =<br />

vilagx−o. vindication = apologi−o. vinegar = vinagr−o. violet = viol−o. violin = violon−o. virtue = virt−o.<br />

visage = vizagx−o. visit = vizit−i. vivid = hel−a. voice = vocx−o. volume = (book), volum−o; (<strong>of</strong> a body),<br />

volumen−o. vote = vocxdon−i, balot−i. vowel = vokal−o. voyage = vojagx−i.<br />

W.<br />

wade = vad−i. waffle = vafl−o. wager = vet−i. wages = salajr−o. wait = (wait for), atend−i; −− on, serv−i.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 143<br />

waiter = (in restaurant, etc.), kelner−o. waist = tali−o; −−coat, vesxt−o wake = (trans.), vek−i. walk =<br />

marsx−i; (for pleasure), promen−i; (<strong>of</strong> park, etc.), ale−o; side−−, trotuar−o. wall = mur−o. waltz = vals−i.<br />

wander = vag−i. want = (need), bezon−i; (desire), dezir−i, vol−i; (be lacking), mank−i; (extremity),<br />

mizereg−o. war = milit−i. wardrobe = (garments), vestar−o; (furniture), sxrank−o, vestosxrank−o. warehouse<br />

= magazen−o. warm = varm−a; make −−, varmig−i, hejt−i. warn = avert−i; (give notice), aviz−i,<br />

antauxsciig−i. wash = lav−i. waste = (prodigality), malsxpar−o; (refuse), forjxetajx−o; (desert), dezert−o.<br />

watch = (look at), rigardad−i; (timepiece), posxhorlogx−o; −− over, gard−i. water = akv−o; −− color,<br />

akvarel−o; −−fall, kaskad−o. wave = ond−o; (flutter, brandish), flirt−i, sving−i. wax = vaks−o. way =<br />

(manner), manier−o; (custom), kutim−o; (method), metod−o; (means), rimed−o; (road), voj−o; −− in, enirejo;<br />

this −−, any−−, etc., see table, 235. we = (pronoun), ni (32, 37). wear = port−i; −− out, eluz−i. (be) wearied =<br />

enu−i. weather = veter−o; −−cock, vent<strong>of</strong>lag−o. weave = teks−i; (plait), plekt−i. Wednesday = merkred−o.<br />

week = semajn−o. weep = plor−i. weigh = (trans.), pes−i; (intrans.), (be heavy), pez−i; (meditate upon),<br />

pripens−i (264, c). welcome = bonven−i; bone akcept−i; you are −−, ("no thanks needed"), estas nenio,<br />

volonte farite. well = (healthy), san−a; (for water), put−o; (adv.), bon−e; (interjection), nu (273), bon−e; −−<br />

informed, kler−a; −− nigh (adv.), preskaux. west = okcident−o. wet = malsekig−i, tremp−i. whale = balen−o.<br />

what = (pronoun), kio (233, 234); (pronominal adj.), kiu (106, 146); −− kind, −− way, −− time, etc., see table,<br />

235. wheat = tritik−o. wheel = rad−o. when = (adv.), kiam (125, 155); (while), dum (96). where = (adv.), kie<br />

(118, 151); −−fore, kial (129), tial (78). whether = (conj.), cxu (30, 66, a). which = (pronoun), kio (233, 234);<br />

(pronoun and adj.), kiu (106, 146); −− way, −− kind, etc. see table, 235. while = (prep.), dum (120, 159);<br />

(conj.), dum (96); (concessive), kvankam; a −−, iom da tempo. whip = vip−i. whistle = fajf−i; (hiss), sibl−i.<br />

white = blank−a; whitish, dubeblank−a. who = (pronoun), kiu (106, 143); whose, kies (107, 147). whole =<br />

(entire), tut−a. why = (adv.), kial (129), pro kio. wicket = gicxet−o. wide = largx−a; make −−, plilargxig−i,<br />

etend−i. widow = vidvin−o; widower, vidv−o. wig = peruk−o. wild = sovagx−a. (be) willing = vol−i.<br />

willingly = volont−e. wilt = velk−i. wind = vent−o, survolv−i; (twist), tord−i; (a watch), strecx−i. winding =<br />

tord−a. window = fenestr−o; ticket −−, gicxet−o. wine = vin−o. winter = vintr−o. wipe = visx−i. wise =<br />

sagx−a. wish = vol−i, dezir−i. witch = sorcxistin−o; −−craft, sorcx−o. with = (prep.), kun (70, 76, 120, 159,<br />

160); (by means <strong>of</strong>), per (64); (agent <strong>of</strong> the passive), de (169); je (260); −− regard to, rilate (266); −−draw,<br />

elir−i, forir−i; (= having), havante (222). wither = velk−i. without = (prep.), sen (248). (give) witness =<br />

atest−i. witty = sprit−a. woe = malgxoj−o; (interjection), ve (273). wolf = lup−o. wonder = mir−i. woo =<br />

amindum−i. wood = lign−o. wool = lan−o. word = vort−o; (spoken), parol−o. work = labor−i; (<strong>of</strong> machinery),<br />

funkci−i; (literary composition), verk−o. world = mond−o. worm = verm−o. worship = ador−i; (divine<br />

service), Diserv−o. (be) worth = valor−i. worthy = ind−a (154). wound = vund−i. wreath = girland−o. wrestle<br />

= barakt−i. wretch = fripon−o, kanajl−o; −−ed, mizer−a, acx−a (272). wrinkle = sulket−o, faldet−o. write =<br />

skrib−i; (books, articles, music), verk−i. wrong = malprav−a, erar−a, maljust−a.<br />

Y.<br />

yawn = osced−i; (open), fendigx−i. year = jar−o. yearn = sopir−i; dezireg−i. yellow = flav−a; −−ish,<br />

dubeflav−a. yes = (adv.), jes (171). yesterday = (adv.), hieraux (93, 171); day before −−, antaux−hieraux. yet<br />

= (adv.), ankoraux; jam; (conj.), tamen. yoke = jug−o. you = (pronoun), vi (32, 37, 39); see also oni (54).<br />

young = jun−a; (<strong>of</strong>fspring), id−o (207).<br />

Z.<br />

zeal = fervor−o. zenith = zenit−o. zero = nul−o. zigzag = zigzag−o. zinc = zink−o. zone = zon−o. zoology =<br />

zoologi−o.<br />

INDEX.<br />

The references are to sections, unless the page (p.) is given. The following abbreviations are used: ace. =<br />

accusative; adj. = adjective; adv. = adverb; expr. = expressed; ftn. = footnote; inf. = infinitive; intrans. =<br />

intransitive; prep. = preposition; trans. = transitive. For <strong>Esperanto</strong> words whose use or meaning is specially


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 144<br />

explained, references are given in the Vocabulary.<br />

A.<br />

Abbreviations, 286; <strong>of</strong> ordinals, p. 107, ftn. Abstract nouns, 202. Accent, 8; <strong>of</strong> elided word, 280, b.<br />

Accompaniment, 70; distinguished from instrumentality and opposition, p. 49, ftn. Accordance, expr. by<br />

"laux", 191. Active voice, participles <strong>of</strong>, 108, 119, 152; tenses <strong>of</strong>, see Tenses; synopsis <strong>of</strong>, 267. Accusative,<br />

ending, 23; <strong>of</strong> adj., 24; <strong>of</strong> pronoun, 37; <strong>of</strong> adv., 69, 121; <strong>of</strong> direction, 46, 108; <strong>of</strong> measure, 139; <strong>of</strong> time, 91;<br />

distinguished from temporal adv., 94; with temporal adv., 93; when avoided, 92; after adv., 266; with intrans.<br />

verb, 264; with nouns expressing motion, 263; in composition, p. 132, ftn.; instead <strong>of</strong> prepositional phrase,<br />

265, 266; not used after prep., 36, ("al, gxis, tra") 46, ("preter") p. 139, ftn.; not used with article, 25; not used<br />

with predicates, 25, 210; "cognate," see acc. with intrans. verbs, 264, a. Adjectives, defined, 12; ending <strong>of</strong>, 12;<br />

formation <strong>of</strong>, 116, (from adv.) 171, (from prep.) 159; attributive, 13; acc. <strong>of</strong>, 24; plural <strong>of</strong>, 17; agreement,<br />

(with nouns) 17, 21, 24, (with pronouns) 33, (with words connected by "nek") 31; comparison <strong>of</strong>, 74;<br />

possessive, 43, (pronominal use <strong>of</strong>) 45; predicate, 19, (after trans, verbs) 210; use <strong>of</strong>, distinguished from adv.<br />

with "da", 103; demonstrative, 65; distributive, 177; indefinite, 208; interrogative, 112; negative, 224;<br />

reflexive possessive, 44; relative, 150; causative verbs from roots <strong>of</strong>, 214, a; intrans. verbs from roots <strong>of</strong>, 232,<br />

c; cardinal, 136; ordinal, 149. Adverbs, defined, 66; primary, 66; derived, 79; (from prep.) 120; demonstrative,<br />

("tie") 68, ("tiam") 73, ("tial") 78, ("tiel") 88, ("tiom") 104; interrogative, ("kie") 118, ("kiam") 123, ("kial")<br />

129, ("kiel") 134, ("kiom") 140, ("cxu") 30, p. 38, ftn.; relative, ("kie") 151, ("kiam") 155, ("kiel") 156, p. 170,<br />

ftn., ("kiom") 164; distributive, ("cxie") 182, ("cxiam") iS7, ("cxial") 188, ("cxiel") 193, ("cxiom") 194;<br />

indefinite, ("ie") 209, ("iam") 212, ("ial") 213, ("iel") 216, ("iom") 217; negative, ("nenie") 225, ("neniam")<br />

226, ("nenial") 229, ("neniel") 230, ("neniom") 231, ("ne") 27, 66, a; generalizing, ("ajn") 236; numeral, 158;<br />

position <strong>of</strong>, 66, a; expressing direction <strong>of</strong> motion, 69, 121; with expressions <strong>of</strong> time, 93; distinguishing from<br />

acc. <strong>of</strong> time, 94; with acc., 266; with prep., 87; calling attention, ("jen") 228; causative verbs from, 214, c;<br />

intrans. verbs from, 232, d; as interjections, p. 216, ftn.; derivation <strong>of</strong> words from primary, 171. Adverbial<br />

clauses, p. 168, ftn.; participle, 222, (translating "without") p. 193, ftn. Adversative conjunctions, p. 32, ftn.<br />

Advice, expression <strong>of</strong>, 257, 259. Affectionate diminutives, 283 (also 198, and ftn., p. 221). Affirmation, 66.<br />

Affixes, see Prefixes, Suffixes. Agency, expr. by "de", 169. Agreement, <strong>of</strong> attributive adj., 17, (with acc.) 24;<br />

<strong>of</strong> predicate noun and adj., 21; <strong>of</strong> adj. with two or more nouns, 17; <strong>of</strong> adj. with words connected by "nek", 31;<br />

<strong>of</strong> adj. with pronouns, 33; <strong>of</strong> participle, 108; <strong>of</strong> nouns in apposition, 48. Alphabet, I. Anticipation, expr. by<br />

clause, 97; by inf. with prep., 98. Aoristic tenses, explained, p. 78, ftn.; conjugation <strong>of</strong>, (present) 14, (past) 35,<br />

(future) 55, (conditional) 241, (imperative), 254. Apposition, 48. Argumentative conjunction, p. 32, ftn.<br />

Article, definite, 11; invariable, 18, 25; for possessive adj., 47; with possessive adj., 45; generic, 201, 218, b,<br />

elision <strong>of</strong>, 280, a; no indefinite, II. Assumption, defined, 240; implied, 244. Augmentatives, 122. Auxiliary<br />

verbs, 109.<br />

C.<br />

Cardinal numerals, 136; formation <strong>of</strong>, 142. Case, see Accusative, Dative, Nominative, Possessive. Causative<br />

verbs, 214. Cause, expr. by clause, 83; by "pro", 86; by "ke", p. 222, ftn. Characteristic, expr. by "kun", 76; by<br />

adverbial participle, 222. Clauses, defined, p. 34, ftn.; adverbial, p. 168, ftn.; causal, 83; <strong>of</strong> anticipation, 97; <strong>of</strong><br />

duration <strong>of</strong> time, 96; <strong>of</strong> imaginative comparison, 250; <strong>of</strong> purpose, 262; <strong>of</strong> result, 105; subordinate imperative,<br />

259. "Cognate acc.," see acc. with intrans. verbs, 264. Collective nouns, 126. Collective sense given by use <strong>of</strong><br />

"da", 103. Commands, expression <strong>of</strong>, 256; in subordinate clause, 259. Complement <strong>of</strong> prep., 36.<br />

Complementary inf., 29. Comparison, <strong>of</strong> adj., 74; <strong>of</strong> adv., 79; <strong>of</strong> words expressing quantity, 81; containing<br />

"ol", 82; "ju" and "des" in, 84. Composition, see Compounds. Compound tenses, explained, 109; <strong>of</strong><br />

impersonal verbs, 179; conjugation <strong>of</strong>, see Tenses. Compounds, dependent, 176; descriptive, 167; possessive,<br />

184. Conclusion (<strong>of</strong> conditions) defined, 240; (<strong>of</strong> letters), see Correspondence. Concrete nouns, formation <strong>of</strong>,<br />

227. Conditional mood, 241; compound tenses <strong>of</strong>, 242; in contrary to fact conditions, 246; in less vivid<br />

conditions, 243; independent use <strong>of</strong>, 244; <strong>of</strong> "devi", 247; conditional sentences, see Conditions. Conditions,<br />

defined, 240; contrary to fact, 246; factual, 240; less vivid, 243; vivid, p. 189, ftn.; summary <strong>of</strong>, 249.


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 145<br />

Conjugation, 34; synopsis <strong>of</strong>, 267; <strong>of</strong> tenses, see Tenses. Conjunctions, defined, 52; coordinating, 52;<br />

subordinating, 53, (not omitted) p. 34, ftn.; "aux", p. 32, ftn.; "kaj", 26, p. 32, ftn.; "ke", (in indirect<br />

statements), 53, (in causal clauses) 83, p. 222, ftn.; (in result clause) 105, (in purpose clause) 262, (in<br />

subordinate imperative clause) 259; "kvazaux", 250; "nek", 31, p. 32, ftn.; "se", 240; "sed", p. 32, ftn.;<br />

"tamen", p. 32, ftn.; "do", p. 32, ftn.; see p. 110, ftn. Connection, expr. by "de", 49; indefinite, expr. by "je",<br />

260. Consent, expression <strong>of</strong>, 257, (in subordinate clauses) 259. Consonants, combinations <strong>of</strong>, 6; pronunciation<br />

<strong>of</strong>, 3, names <strong>of</strong>, 4. Contrary to fact conditions, 246. Coordinating conjunctions, 52. Copulative conjunctions,<br />

p. 32, ftn. Correlative words, 235. Correspondence, 278.<br />

D.<br />

Dates, expr. by acc., 91; expr. by "antaux", 90; expr. by prep., 89; on letters, see Correspondence, 278.<br />

"Dative," ethical, <strong>of</strong> reference, <strong>of</strong> separation, p. 197, ftn. Definite quantity, nouns <strong>of</strong>, followed by "de", 100.<br />

Degree, advs. <strong>of</strong>, 66, ("tiel") 88, ("kiel") 134, 156; highest possible, 162; see also Comparison. Deliberation,<br />

expression <strong>of</strong>, 257, (in subordinative clause) 259. Demonstrative, pronoun, ("tiu") 56, ("cxi tiu") 60, ("tio, cxi<br />

tio") 233; adjective, 65; adv., see Adverbs. Dependent compounds, 176. Derivation, <strong>of</strong> adv., 79, (from prep.)<br />

120; <strong>of</strong> words from prep., 159; <strong>of</strong> words from primary adv., 171. Descriptive compounds, 167. Diminutives,<br />

198; affectionate, 283. Diphthongs, 5. Direct object, defined, 23; inf. as, see Complementary inf., 29; clause<br />

as, 53, 259; <strong>of</strong> complementary inf., 29; <strong>of</strong> participle, 108; <strong>of</strong> prep., see Complement, 36. Direction, expr. by<br />

acc. (<strong>of</strong> noun) 46, 263, (<strong>of</strong> adv.) 121. Disjunctive conjunctions, p. 32, ftn. Distributive, prep., see "po", 175;<br />

pronoun, ("cxiu") 173, ("cxio") 233; adj., 177; adv., see Adverbs. Double letters, 6, e.<br />

E.<br />

Elision, 280. Emphasis, by "ecx", 66; by "ja", 215. Emphatic negation, 27. Ending, <strong>of</strong> acc., 23; <strong>of</strong> adj., 12; <strong>of</strong><br />

adv., 79; <strong>of</strong> noun, 10; <strong>of</strong> plural, 16; <strong>of</strong> inf., 28; <strong>of</strong> indicative, 14, 35, 55; <strong>of</strong> conditional, 241, <strong>of</strong> imperative,<br />

254; <strong>of</strong> participle, see Participles. "Ethical dative," p. 197, ftn. Exclamations, 115; use <strong>of</strong> "je" in, 260.<br />

Exhortation, 255. Expedience, expressions <strong>of</strong>, 259.<br />

F.<br />

Factual conditions, 240. Feminine nouns, formation <strong>of</strong>, 59. Formation, <strong>of</strong> words, 116; <strong>of</strong> opposites, 67, <strong>of</strong><br />

feminines, 59; with "−ig−" and "−igx−", 239; from primary words, 159, 171. Fractions, 166. Frequentative<br />

verbs, 218, a. Future participle, (active) 152, (passive) 199. Future tense, 55, (progressive) 114, (passive) 183,<br />

periphrastic, 153, 200. Future perfect tense, 148, (passive) 196.<br />

G.<br />

Generic article, 201. 218, b. Generalizing adv. "ajn", 236.<br />

H.<br />

Highest degree possible, 162.<br />

I.<br />

Imaginative comparison, 250. Imperative mood, 254; in commands and prohibitions, 256; in resolve and<br />

exhortation, 255, in subordinate clauses, 259;. less peremptory uses <strong>of</strong>, 257; to express purpose, 262.<br />

Imperfect tense, 113, (passive) 178. Impersonal verbs, 50, compound tenses <strong>of</strong>, 179; modifiers <strong>of</strong>, 141.<br />

Impersonally used verbs, explained, 141; modifiers <strong>of</strong>, 141. Inchoative verbs, 232, a. Indefinite connection,<br />

expr. by "je", 260. Indefinite, pronoun, ("iu") 203, ("io") 233; (personal) 54; adj., 208; advs., see Adverbs;<br />

prep., 260; suffix, 268; quantity, expressions <strong>of</strong>, with "da", 99, 101. Independent use <strong>of</strong> conditional mood,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 146<br />

244. Indicative mood, defined, 241; tenses <strong>of</strong>, see Synopsis, 267. "Indirect object," see "al". Indirect<br />

quotation, tenses in, 58; statements in, 53; questions in, p. 38, ftn.; p. 170, ftn. Infinitive, defined, 28, 241;<br />

ending <strong>of</strong>, 28; complementary, 29; as subject, 29; modifiers <strong>of</strong>, 130; synopsis <strong>of</strong>, 267; with prep., 98; replaced<br />

by noun, 218, b. Instruction, (orders), requests for, 257, 259. Instrumentality, expr. by "per", 64; distinguished<br />

from accompaniment, p. 49, ftn. Instruments, formation <strong>of</strong> names <strong>of</strong>, 63. Intensive pronoun, "mem", 219.<br />

Intention, expr. by clause, 259. Interjections, 273. International money system, 285; weights and measures,<br />

284. Interrogation, 30, 66, a. Interrogative, pronoun, ("kiu") 106, (kio) 233; adj., 112; advs., see Adverbs.<br />

Intransitive verbs, defined, 22; no passive, p. 122, ftn.; from adj. roots, 232, c; from noun roots, advs., preps.,<br />

suffixes, prefixes, 232, d; from trans, verb roots, 232, b, (table <strong>of</strong>), 279. Introductory particle, not needed, 50,<br />

51. Invariability, <strong>of</strong> article, 18; <strong>of</strong> "mem", 219; <strong>of</strong> verb, 18; <strong>of</strong> cardinals, 136. Inversion, not needed in<br />

questions, 30.<br />

L.<br />

Less peremptory uses <strong>of</strong> imperative, 257. Less vivid conditions, 243. Letters, names <strong>of</strong>, 4; double,<br />

pronunciation <strong>of</strong>, 6, e; see also Correspondence, 278. Limitation <strong>of</strong> third personal pronoun, 42.<br />

M.<br />

Manner, expr. by "kun", 76; expr. by. "per", p. 53, ftn.; by adverbial participle, 222; advs. <strong>of</strong>, see Adverbs.<br />

Material, expression <strong>of</strong>, 197. Means, expression <strong>of</strong>, 64. Measure, ace. <strong>of</strong>, 139; expr. by "je", 260. Measures,<br />

weights and, 284. Metric system, 284. Modifiers <strong>of</strong> impersonally used verbs, 141. Money system, The<br />

international, 285. Mood, defined, 241; inf., see Infinitive; conditional, 241; imperative, 254; indicative, see<br />

267; in conditions, see Conditions. Moral obligation, 247. Motive or reason, advs. <strong>of</strong>, see Adverbs; expr. by<br />

clause, 83; expr. by prep., 86.<br />

N.<br />

Names, <strong>of</strong> letters, 4; orthography <strong>of</strong> proper, 128. Necessity, expression <strong>of</strong>, 259. Negative, pronoun, ("neniu")<br />

220; ("nenio") 233; adj., 224; advs., see Adverbs; conjunction, 31. "Nominative absolute," how rendered, p.<br />

169, ftn. Nominative case, ending <strong>of</strong>, (for nouns) 10, (for adj.) 12; <strong>of</strong> predicate noun and adj., 25, 210; with<br />

prep., 36, ("al", "gxis", "tra") 46. Noun, defined, 10, ending <strong>of</strong>, 10, plural <strong>of</strong>, 16; acc. <strong>of</strong>, 23; elision <strong>of</strong>, 280, b;<br />

feminine, 59; numeral, 157; participial, 205; predicate, 20, 211; possessive case <strong>of</strong>, 49; expressing motion,<br />

followed by acc., 263; expressing quantity, followed by "da", 99, by "de", 100; replacing inf., 218, b;<br />

replacing participial phrase, p. 193, ftn.; from adv., 171; from prep., 159. Noun roots, causative verbs from,<br />

214, c; intrans. verbs from, 232, d. Number, see Plural. Numeral nouns, 157; advs., 158. Numerals, cardinal,<br />

136; formation <strong>of</strong>, 142; fractional, 166; ordinal, 149; abbreviation <strong>of</strong>, p. 107, ftn.; followed by "el", 138.<br />

O.<br />

Object, see Direct object, Indirect object, Complement. Obligation, 247, (moral) 247. Opposites, formation <strong>of</strong>,<br />

67; <strong>of</strong> "pli" and "plej", 80. Opposition, distinguished from accompaniment, p. 49, ftn. Order, <strong>of</strong> word endings,<br />

p. 10, ftn.; see also Position. Ordinal numerals, 149; advs., 158; abbreviation <strong>of</strong>, p. 107, ftn. Orthography, <strong>of</strong><br />

proper nouns, 128.<br />

P.<br />

Part <strong>of</strong> the whole, expression <strong>of</strong>, (after noun) 99, (after adv.) 101. Participial nouns, 205; advs., 222.<br />

Participle, defined, 108; agreement <strong>of</strong>, 108; adverbial, 222, (translating "without") p. 193, ftn.; present, 108,<br />

(passive) 165; past, 119, (passive) 189; future, 152, (passive) 199. Particle, introductory, not needed, 50, 51.<br />

Partitive construction, p. 74, ftn. Passive voice, agent <strong>of</strong>, 169; participles <strong>of</strong>, see Participles; tenses <strong>of</strong>, see<br />

Tenses; <strong>of</strong> "−ig−" formations, 239; distinguished from "−igx−" formations, 232, b. Past tense, 35, (passive)


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 147<br />

see Imperfect; past participle, see Participles. Past periphrastic future, 153, (passive) 200. Past inception,<br />

present action with, 131. Peremptory commands and prohibitions, 256, 259. Perfect tense, 124, (passive) 190;<br />

perfect participle, see Past participle. Periphrastic futures, 153, (passive) 200. Permission, expression <strong>of</strong>, 269.<br />

Perplexity, expression <strong>of</strong>, 257, 259. Personal pronouns, 32; acc. <strong>of</strong>, 37; indefinite, 54; reflexive, 39, 40;<br />

limitation <strong>of</strong> third personal, 42; position <strong>of</strong> unemphatic, 274. Place, expr. by "cxe", 125; advs. <strong>of</strong>, see<br />

Adverbs; expr. by "−ej−", III; 128. Pluperfect tense, 135, (passive), 195. Plural, <strong>of</strong> nouns, 16; <strong>of</strong> pronouns, 56,<br />

106, 203, 173, 220; <strong>of</strong> adj., 16; <strong>of</strong> "unu", 137; none <strong>of</strong> article, 18; none <strong>of</strong> pronouns ending in "−o", 233.<br />

Position, <strong>of</strong> attributive adj., 13; <strong>of</strong> adv., 66, a; <strong>of</strong> emphatic negative, 27; <strong>of</strong> unemphatic pronoun, 274; <strong>of</strong><br />

interrogative adv., 30. Possession, expr. by "de", 49. Possessive, adjective, 43; reflexive, 44; article for, 47;<br />

ftn., p. 221. Possessive case <strong>of</strong> nouns, 49; <strong>of</strong> pronouns, ("ties") 62, ("kies") 107, 147, ("cxies") 174, ("ies")<br />

204, ("nenies") 221; see also Possessive adjective, 43. Possessive compounds, 184. "Possessive pronouns," p.<br />

24, ftn. Possibility, expression <strong>of</strong>, 270. Predicate, adj., 19, agreement <strong>of</strong>, 21; after trans, verbs, 210; noun, 20;<br />

agreement <strong>of</strong>, 21; after trans. verb, 211; clause as, 259. Prefixes, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs<br />

from, 232, d; prep. as, 160, 248; adverb as, 71, 167, a, interjection as, p. 216, ftn.; "bo−", 277; "dis−", 245;<br />

"duon−", 277; "ek−", 206; "eks−", 281; "ge−", 271; "mal−", 67; "pra−", 282; "re−", 223. Prepositions,<br />

defined, 36; with inf., 98; with adv., 87; with other preps., 87; case use with, 36, 46; expressing time relations,<br />

89; as prefixes, 160; word derivation from, 159; advs. from, 120; causative verbs from, 214, c; intrans. verbs<br />

from, 232, d; making intrans. verbs trans., 264, b, c; see also references in Vocabulary. Prepositional phrase,<br />

acc. instead <strong>of</strong>, 265, 266. Present action with past inception, 131. Present periphrastic future, 153, (passive)<br />

200. Present participle, 108, (passive) 165. Present tense, 14, (progressive) 110, (passive) 168. Primary<br />

adverbs, defined, 66; derivation <strong>of</strong> words from, 171. Probability, expression <strong>of</strong>, 270. Progressive tenses,<br />

present, 110, future, 114; passive, 200. Prohibition, expression <strong>of</strong>, 256, 259. Pronominal adjective, possessive<br />

adj. as, 45; pronoun as, ("tiu") 57, 60, ("kiu") 106, 146, ("cxiu") 173, ("iu") 203, ("neniu") 220, ("ambaux")<br />

238. Pronouns, defined, 32; agreement with, 33; personal, 32; indefinite personal, 54; reflexive, 38, 39, 40, (in<br />

composition) p. 132, ftn.; possessive, p. 24, ftn.; possessive form <strong>of</strong>, see Possessive case; limitation <strong>of</strong> third<br />

personal, 42; position <strong>of</strong> unemphatic, 274; correlation <strong>of</strong> predicative or relative, 234; followed by "el", 173, p.<br />

115, ftn.; series in "−o", 233; demonstrative, 56, 60, 233; distributive, 173, 233; indefinite, 203, 233;<br />

interrogative, 106, 233; negative, 220, 233; relative, 146; 233; summary, 235; "ambaux", 238; intensive, 219.<br />

Proper nouns, orthography <strong>of</strong>, 128. Protestations, use <strong>of</strong> "je" in, 260. Proximity, expr. by "cxi", 60, 66, p. 229,<br />

ftn. Purpose, expr. by inf., 98; by imperative, 262; by prep., 95.<br />

Q.<br />

Quantity, construction with nouns expressing, 99, 100; construction with advs. expressing, 101; advs. <strong>of</strong>,<br />

("tiom") 104, ("kiom") 140, 164, ("cxiom") 194, ("iom") 217, ("neniom") 231; comparison <strong>of</strong> advs.<br />

expressing, 81. Questions, 30; indirect, p. 38, ftn., p. 170, ftn.; <strong>of</strong> deliberation, perplexity, or for instructions,<br />

257, 259. Quotations, indirect, 53, 58.<br />

R.<br />

Reciprocal expressions, 180. Reference, expr. by "al", 251. Reflexive pronouns, <strong>of</strong> first and second persons,<br />

39; <strong>of</strong> third person, 40; with substantival inf., 130. Reflexive possessive adjective, 44. Reflexive verbs, 41;<br />

distinguished from verbs in "−igx−", 232, b. Relative pronoun, ("kiu") 146, ("kio") 233; not omitted, p. 106,<br />

ftn. Relative adjective, 150; relative adverb, see Adverbs. Relative clause, see 146, 233, (temporal) 155, (<strong>of</strong><br />

manner) 156, (quantitative) 164. Request, expression <strong>of</strong>, 257, 259; for instructions, 257, 259. Resolve,<br />

expression <strong>of</strong>, 255. Result, clauses <strong>of</strong>, 105. Root, defined, p. 42, ftn. Route, expression <strong>of</strong>, 191.<br />

S.<br />

Salutations, 115. Separation, expr. by "de", 170; expr. by "al", 252; by "for", 71; by "dis−", 245. Situation,<br />

expr. by "cxe", 125; by adverbial participle, 222. Source, expr. by "de", 170. Statements, indirect, 53; tenses<br />

in, 58. Subject, defined, 15; preceded by verb, 51; inf. as, 130; clause as, 141, 259; <strong>of</strong> adverbial participle,


A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong> 148<br />

222. Subordinate clause, defined, 53; imperative in, 259, 262; conditional in, see Conditions, 243, 246.<br />

Subordinating conjunctions, "ke", 53, 105, 259 ("tial ke") 83, p. 222, ftn.; ("por ke") 262; (not omitted) p. 34,<br />

ftn.; "se", 240; "kvazaux", 250; "cxu", p. 38, ftn. Substantive, defined, p. 71, ftn.; inf. as, 98, 130; clause as,<br />

53, 259. Substitution, expr. by prep., p. 63, ftn.; expr. by prep. with inf., 98; <strong>of</strong> noun for inf., 218, b, p. 193,<br />

ftn. Suffixes, causative verbs from, 214, c; intrans. verbs from, 232, d; "−ad−", 218; "−acx−", 272; "−ajx−",<br />

227; "−an−", 145; "−ar−", 126; "−cxj−", 283; "−ebl−", 161; "−ec−", 202; "−eg−", 122; "−ej−", 111; "−em−",<br />

192; "−er−", 276; "−estr−", 253; "−et−", 198; "−id−" 207; "−ig−", 214, 239, 275; "−igx−", 232, 239, 279;<br />

"−il−", 63; "−in−", 59; "−ind−", 154; "−ing−", 237; "−ist−", 172, p. 154, ftn.; "−nj−", 283; "−obl−", 186;<br />

"−on−", 166; "−op−", 261; "−uj−", 181; "−ul−", 132; "−um−", 268. Summary <strong>of</strong> conditions, 249. Superlatives,<br />

(adj.) 74, (adv.) 79; followed by "el", 75. Syllables, 7. Synonyms, apparent, ("diri: paroli: rakonti") 77, ("koni:<br />

scii") 117, ("tempo; fojo") 127, ("logxi: vivi") 133, ("antikva: maljuna: malnova") p. 128, ftn., 67, ("cxiu:<br />

tuta") p. 130, ftn., ("indiferenta: nezorga") p. 162, ftn., ("provi: peni: jugxi") p. 228, ftn., ("gxuste: juste: jxus")<br />

p. 198, ftn., ("ankoraux: jam") p. 124, ftn., p. 112, ftn., ("trovigxi: sin trovi: kusxi: sidi)" p. 217, ftn. Synopsis<br />

<strong>of</strong> the verb, 267. System, correlative, 235; metric, 284; <strong>of</strong> money, 285.<br />

T.<br />

Temporal clauses, 96, 155. Temporal adverbs, 66, ("tiam") 73, ("kiam") 123, 155, ("cxiam") 187, ("iam") 212,<br />

("neniam") 226, ("jam") p. 124, ftn. ("ankoraux") p. 112, ftn., ("jxus") p. 116, ftn. Tenses, aoristic, p. 78, ftn.;<br />

compound, 109; (<strong>of</strong> impersonal verbs) 179; in indirect quotations, 58; in conditions, 249; <strong>of</strong> inf., 267; <strong>of</strong><br />

conditional, 241, 242; <strong>of</strong> imperative, 254; present, 14, (progressive) 110, (passive) 168, past, 35, (passive)<br />

178; future, 55, (progressive) 114; (passive) 183; imperfect, 113, (passive) 178; perfect, 124, (passive) 190;<br />

pluperfect, 135, (passive) 195; future perfect, 148, (passive) 190; periphrastic, 153, (passive) 200; synopsis <strong>of</strong><br />

all, 267. Terminations, see Endings. Terms <strong>of</strong> address, 163; affectionate, 283, p. 221, ftn. Time, <strong>of</strong> day, 185;<br />

expr. by prep., 89; expr. by acc., 91; expr. by clause, 96, 155; expr. by adverbial participle, 222; advs. <strong>of</strong>, see<br />

Temporal adverbs. Titles, 163; use <strong>of</strong> "mosxto", 258. Transitive verbs, defined, 22; formed by "−ig−", 214;<br />

from intrans. roots, 264, b, c; list <strong>of</strong> some, 275.<br />

U.<br />

Unemphatic words, position <strong>of</strong>, (negative) 27, (pronoun) 274.<br />

V.<br />

Verbal nouns in "−ad−", 218, b, p. 193, ftn. Verbal roots, causative verbs from, 214, b. Verbs, mood <strong>of</strong>, 241;<br />

invariable, 18; causative, 214; frequentative, 218, a; inchoative, 232, a; impersonal, 50; reflexive, 41; trans.,<br />

defined, 22; trans, from intrans. roots, 275; intrans., defined, 22; intrans. from trans. roots, 232, b, 279; from<br />

prep., 159; from adv., 171; conjugation <strong>of</strong>, 34, (synopsis) 267, preceding the subject, 51; as interjection, p.<br />

216, ftn.; implied, (in comparisons) 82, 156, 250; (in salutations) 115, (in exclamations) 115, 228; with<br />

prepositional phrase containing "da", 102. Vivid conditions, p. 189, ftn. Vowels, pronunciation <strong>of</strong>, 2.<br />

W.<br />

Way, expression <strong>of</strong>, (manner) 76, (route) 191. Weights and measures, 284. Wish, expression <strong>of</strong>, 257, 259.<br />

Words, correlative, 235; formation <strong>of</strong>, 116; from prepositions, 159; from primary advs., 171; composition <strong>of</strong>,<br />

see Compounds; order <strong>of</strong>, in question, 30; see also Position.<br />

End <strong>of</strong> Project Gutenberg's A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong>, by Ivy Kellerman<br />

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO ***<br />

This file should be named esper10.txt or esper10.zip Corrected EDITIONS <strong>of</strong> our eBooks get a new


Information about Project Gutenberg 149<br />

NUMBER, esper11.txt VERSIONS based on separate sources get new LETTER, esper10a.txt<br />

Produced by William W. Patterson, Carlo Traverso, Charles Franks and the Online Distributed Pro<strong>of</strong>reading<br />

Team. We thank the Case Western Reserve University Library Preservation Department that has given us the<br />

image files with which the present e−book has been prepared.<br />

Project Gutenberg eBooks are <strong>of</strong>ten created from several printed editions, all <strong>of</strong> which are confirmed as Public<br />

Domain in the US unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not keep eBooks in compliance<br />

with any particular paper edition.<br />

We are now trying to release all our eBooks one year in advance <strong>of</strong> the <strong>of</strong>ficial release dates, leaving time for<br />

better editing. Please be encouraged to tell us about any error or corrections, even years after the <strong>of</strong>ficial<br />

publication date.<br />

Please note neither this listing nor its contents are final til midnight <strong>of</strong> the last day <strong>of</strong> the month <strong>of</strong> any such<br />

announcement. The <strong>of</strong>ficial release date <strong>of</strong> all Project Gutenberg eBooks is at Midnight, Central Time, <strong>of</strong> the<br />

last day <strong>of</strong> the stated month. A preliminary version may <strong>of</strong>ten be posted for suggestion, comment and editing<br />

by those who wish to do so.<br />

Most people start at our Web sites at: http://gutenberg.net or http://promo.net/pg<br />

These Web sites include award−winning information about Project Gutenberg, including how to donate, how<br />

to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).<br />

Those <strong>of</strong> you who want to download any eBook before announcement can get to them as follows, and just<br />

download by date. This is also a good way to get them instantly upon announcement, as the indexes our<br />

cataloguers produce obviously take a while after an announcement goes out in the Project Gutenberg<br />

Newsletter.<br />

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03<br />

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90<br />

Just search by the first five letters <strong>of</strong> the filename you want, as it appears in our Newsletters.<br />

Information about Project Gutenberg<br />

(one page)<br />

We produce about two million dollars for each hour we work. The time it takes us, a rather conservative<br />

estimate, is fifty hours to get any eBook selected, entered, pro<strong>of</strong>read, edited, copyright searched and analyzed,<br />

the copyright letters written, etc. Our projected audience is one hundred million readers. If the value per text is<br />

nominally estimated at one dollar then we produce $2 million dollars per hour in 2002 as we release over 100<br />

new text files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total <strong>of</strong> 4000+ We are already on our way to trying<br />

for 2000 more eBooks in 2002 If they reach just 1−2% <strong>of</strong> the world's population then the total will reach over<br />

half a trillion eBooks given away by year's end.<br />

The Goal <strong>of</strong> Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks! This is ten thousand titles each to one<br />

hundred million readers, which is only about 4% <strong>of</strong> the present number <strong>of</strong> computer users.<br />

Here is the briefest record <strong>of</strong> our progress (* means estimated):


Information about Project Gutenberg 150<br />

eBooks Year Month<br />

1 1971 July 10 1991 January 100 1994 January 1000 1997 August 1500 1998 October 2000 1999 December<br />

2500 2000 December 3000 2001 November 4000 2001 October/November 6000 2002 December* 9000 2003<br />

November* 10000 2004 January*<br />

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created to secure a future for Project Gutenberg<br />

into the next millennium.<br />

We need your donations more than ever!<br />

As <strong>of</strong> February, 2002, contributions are being solicited from people and organizations in: Alabama, Alaska,<br />

Arkansas, Connecticut, Delaware, District <strong>of</strong> Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois, Indiana, Iowa,<br />

Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts, Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska,<br />

Nevada, New Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon,<br />

Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia,<br />

Washington, West Virginia, Wisconsin, and Wyoming.<br />

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones that have responded.<br />

As the requirements for other states are met, additions to this list will be made and fund raising will begin in<br />

the additional states. Please feel free to ask to check the status <strong>of</strong> your state.<br />

In answer to various questions we have received on this:<br />

We are constantly working on finishing the paperwork to legally request donations in all 50 states. If your<br />

state is not listed and you would like to know if we have added it since the list you have, just ask.<br />

While we cannot solicit donations from people in states where we are not yet registered, we know <strong>of</strong> no<br />

prohibition against accepting donations from donors in these states who approach us with an <strong>of</strong>fer to donate.<br />

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about how to make them<br />

tax−deductible, or even if they CAN be made deductible, and don't have the staff to handle it even if there are<br />

ways.<br />

Donations by check or money order may be sent to:<br />

Project Gutenberg Literary Archive Foundation PMB 113 1739 University Ave. Oxford, MS 38655−4109<br />

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment method other than by check or money order.<br />

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by the US Internal Revenue Service as<br />

a 501(c)(3) organization with EIN [Employee Identification Number] 64−622154. Donations are<br />

tax−deductible to the maximum extent permitted by law. As fund−raising requirements for other states are<br />

met, additions to this list will be made and fund−raising will begin in the additional states.<br />

We need your donations more than ever!<br />

You can get up to date donation information online at:<br />

http://www.gutenberg.net/donation.html


The Legal Small Print 151<br />

***<br />

If you can't reach Project Gutenberg, you can always email directly to:<br />

Michael S. Hart <br />

Pr<strong>of</strong>. Hart will answer or forward your message.<br />

We would prefer to send you information by email.<br />

**<br />

The Legal Small Print<br />

**<br />

(Three Pages)<br />

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START*** Why is this "Small<br />

Print!" statement here? You know: lawyers. They tell us you might sue us if there is something wrong with<br />

your copy <strong>of</strong> this eBook, even if you got it for free from someone other than us, and even if what's wrong is<br />

not our fault. So, among other things, this "Small Print!" statement disclaims most <strong>of</strong> our liability to you. It<br />

also tells you how you may distribute copies <strong>of</strong> this eBook if you want to.<br />

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK By using or reading any part <strong>of</strong> this PROJECT<br />

GUTENBERG−tm eBook, you indicate that you understand, agree to and accept this "Small Print!" statement.<br />

If you do not, you can receive a refund <strong>of</strong> the money (if any) you paid for this eBook by sending a request<br />

within 30 days <strong>of</strong> receiving it to the person you got it from. If you received this eBook on a physical medium<br />

(such as a disk), you must return it with your request.<br />

ABOUT PROJECT GUTENBERG−TM EBOOKS This PROJECT GUTENBERG−tm eBook, like most<br />

PROJECT GUTENBERG−tm eBooks, is a "public domain" work distributed by Pr<strong>of</strong>essor Michael S. Hart<br />

through the Project Gutenberg Association (the "Project"). Among other things, this means that no one owns a<br />

United States copyright on or for this work, so the Project (and you!) can copy and distribute it in the United<br />

States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth below, apply if you<br />

wish to copy and distribute this eBook under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.<br />

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market any commercial products without<br />

permission.<br />

To create these eBooks, the Project expends considerable efforts to identify, transcribe and pro<strong>of</strong>read public<br />

domain works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any medium they may be on may contain<br />

"Defects". Among other things, Defects may take the form <strong>of</strong> incomplete, inaccurate or corrupt data,<br />

transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or<br />

other eBook medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.<br />

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES<br />

But for the "Right <strong>of</strong> Replacement or Refund" described below, [1] Michael Hart and the Foundation (and any<br />

other party you may receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG−tm eBook) disclaims all liability<br />

to you for damages, costs and expenses, including legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR<br />

NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,


The Legal Small Print 152<br />

INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL<br />

DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.<br />

If you discover a Defect in this eBook within 90 days <strong>of</strong> receiving it, you can receive a refund <strong>of</strong> the money<br />

(if any) you paid for it by sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If<br />

you received it on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to<br />

alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to<br />

alternatively give you a second opportunity to receive it electronically.<br />

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS−IS". NO OTHER WARRANTIES OF ANY<br />

KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY<br />

BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS<br />

FOR A PARTICULAR PURPOSE.<br />

Some states do not allow disclaimers <strong>of</strong> implied warranties or the exclusion or limitation <strong>of</strong> consequential<br />

damages, so the above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you may have other legal rights.<br />

INDEMNITY<br />

You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation, and its trustees and agents, and any volunteers<br />

associated with the production and distribution <strong>of</strong> Project Gutenberg−tm texts harmless, from all liability, cost<br />

and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any <strong>of</strong> the following that you do or<br />

cause: [1] distribution <strong>of</strong> this eBook, [2] alteration, modification, or addition to the eBook, or [3] any Defect.<br />

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG−tm"<br />

You may distribute copies <strong>of</strong> this eBook electronically, or by disk, book or any other medium if you either<br />

delete this "Small Print!" and all other references to Project Gutenberg, or:<br />

[1] Only give exact copies <strong>of</strong> it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the<br />

eBook or this "small print!" statement. You may however, if you wish, distribute this eBook in machine<br />

readable binary, compressed, mark−up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by<br />

word processing or hypertext s<strong>of</strong>tware, but only so long as *EITHER*:<br />

[*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and does *not* contain characters other than those<br />

intended by the author <strong>of</strong> the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to<br />

convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links;<br />

OR<br />

[*] The eBook may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent<br />

form by the program that displays the eBook (as is the case, for instance, with most word processors); OR<br />

[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy <strong>of</strong> the eBook<br />

in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other equivalent proprietary form).<br />

[2] Honor the eBook refund and replacement provisions <strong>of</strong> this "Small Print!" statement.<br />

[3] Pay a trademark license fee to the Foundation <strong>of</strong> 20% <strong>of</strong> the gross pr<strong>of</strong>its you derive calculated using the<br />

method you already use to calculate your applicable taxes. If you don't derive pr<strong>of</strong>its, no royalty is due.<br />

Royalties are payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation" the 60 days following each date<br />

you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. Please<br />

contact us beforehand to let us know your plans and to work out the details.


The Legal Small Print 153<br />

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?<br />

Project Gutenberg is dedicated to increasing the number <strong>of</strong> public domain and licensed works that can be<br />

freely distributed in machine readable form.<br />

The Project gratefully accepts contributions <strong>of</strong> money, time, public domain materials, or royalty free<br />

copyright licenses. Money should be paid to the: "Project Gutenberg Literary Archive Foundation."<br />

If you are interested in contributing scanning equipment or s<strong>of</strong>tware or other items, please contact Michael<br />

Hart at: hart@pobox.com<br />

[Portions <strong>of</strong> this eBook's header and trailer may be reprinted only when distributed free <strong>of</strong> all fees. Copyright<br />

(C) 2001, 2002 by Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales <strong>of</strong><br />

Project Gutenberg eBooks or other materials be they hardware or s<strong>of</strong>tware or any other related product<br />

without express permission.]<br />

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*<br />

A <strong>Complete</strong> <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Esperanto</strong><br />

from http://manybooks.net/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!