30.04.2013 Views

Télécharger au format pdf (320 Ko) - Université de Provence

Télécharger au format pdf (320 Ko) - Université de Provence

Télécharger au format pdf (320 Ko) - Université de Provence

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Joan Bodon<br />

Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc<br />

3 Place Joffre, 13130 Berre L'Étang<br />

http://www.lpl.univ-aix.fr/ciel/


Joan Bodon


Prefaci<br />

per la reedicion <strong>de</strong> 1976<br />

Los Contes <strong>de</strong>ls Balssàs ? Cresi qu’aquel libre agradarà pas a <strong>de</strong>gun... Sabi que se La<br />

Grava sul camin pareis un jorn, serà mal vista <strong>de</strong> pertot...<br />

Aquélei frasòtas <strong>de</strong> la correspondéncia <strong>de</strong> Joan Bodon amb l’Enric Molin que podriàm<br />

d’<strong>au</strong>tres amics sieus enfortir <strong>de</strong> confidéncias parieras que nos faguèt, son ara una mena<br />

<strong>de</strong> paradòxa. Ges d’escrivan occitan d<strong>au</strong> sègle XX que siá tan legit, apassionadament<br />

amat et comentat coma lo n ò s t re Bodon. Tant i a que nos <strong>de</strong>mandam ara, coma nos<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>riam <strong>de</strong> còps, se fins dins lo biais qu’aquela òbra capitèt, i a pas una<br />

malentenduda, e s’aqueu possessiu n ò s t re es pas una mena <strong>de</strong> bavarditge que l’<strong>au</strong>tor<br />

darrier ò <strong>de</strong>dins son escrich contunha <strong>de</strong> nos contestar. O dise a l’ora que d’un biais<br />

in<strong>de</strong>fugible lei companhs d<strong>au</strong> romancier mòrt s’apo<strong>de</strong>ran d’eu pèr lo situar dins élei ò<br />

pèr se situar dins eu. O dise <strong>au</strong> nom d’una lònga reflexion facha sus sei manuscrits tant<br />

coma sus sei libres editats e reeditats, ò mentre que se passejaviam ensèms, i a dos ans, i<br />

a un an sus lo C<strong>au</strong>sse. O dise un p<strong>au</strong>c pèr mantenir viva sa volontat <strong>de</strong> viure, es a dire <strong>de</strong><br />

se plantejar totjorn sus un <strong>au</strong>tre terren que lo qu’aviá <strong>de</strong> segur p<strong>au</strong>r <strong>de</strong> i èstre encor<strong>de</strong>lat,<br />

a la mesure d’una mediocritat <strong>de</strong> mesa en scèna literària. Es pas un ministèri que <strong>de</strong> la<br />

formulacion militanta <strong>de</strong> l’occitanisme recènt.<br />

I a dins la tiera <strong>de</strong> sei libres e dins tota la tematica que lei teis, un voler <strong>de</strong> se trobar en se<br />

<strong>de</strong>sfasent <strong>de</strong>i <strong>de</strong>finicions. D’un biais gener<strong>au</strong>, aculhit pèr una generacion, la sieuna, que<br />

trencava la relacion amb la produccion felibrenca, c<strong>au</strong>siguèt <strong>de</strong> <strong>de</strong>morar fidèu d’aquí a<br />

la fin amb lo Felibritge roergàs e <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> Molin son confidènt princip<strong>au</strong> d’escritura.<br />

Dins lei <strong>de</strong>splaçaments successius, a partir <strong>de</strong>is annadas cinquanta, cèrca <strong>de</strong> parlar amb<br />

sa vòtz pròpria en còntraponch <strong>de</strong> la vòtz que risca <strong>de</strong> dominar. Es l’afaire conegut <strong>de</strong><br />

La Grava sul camin que respònd, sus lo tèma <strong>de</strong> la guerra e <strong>de</strong> l’engatjament, a ma Vida<br />

<strong>de</strong> Jonn Larsinhac, pèr dire lo contrari. Es l’afaire <strong>de</strong> La Santa Estèla <strong>de</strong>l Centenari que<br />

se vòu libre inclassable. Mai tanbèn d<strong>au</strong> Libre <strong>de</strong>ls Grands Jorns qu’una jurada d’I.E.O.<br />

comprèn pas sa mo<strong>de</strong>rnitat fonsa. Es l’afaire <strong>de</strong> tota sa poësia en contradiccion <strong>de</strong> la<br />

poësia qu’estampa Messatges, e que <strong>de</strong>u esperar 1968 pèr prene son importància. Seriá<br />

estat benlèu l’afaire <strong>de</strong> Las Domaisèlas, lo roman foguèsse estat acabat : ne seriá sortit,<br />

e ne sortirà <strong>de</strong> tot biais, perque la part escricha pòt pas <strong>de</strong>morar manuscrita, un Bodon<br />

non esperat, que se sasís d<strong>au</strong> tèma <strong>de</strong> l’ambiguïtat sexuala, <strong>de</strong> l’avèrs feme <strong>de</strong> l’òme.


Amb aquò, es segur que Bodon tròba l’ajuda <strong>de</strong> seis amics e que fin finala es comprés,<br />

justificat dins l’espaci d’una literatura occitana e d’un occitanisme que l’aculhisson e<br />

qu’eu apastura <strong>de</strong> tèxts noiriguiers. Aquel espaci es bastit <strong>de</strong>vers 1970. Aquí que Bodon<br />

servís unanimament <strong>de</strong> pròva capitala d<strong>au</strong> malastre occitan, <strong>au</strong> moment que lo malastre<br />

es plus una constrencha fatidica. La dialectica abís-remonta s’articula sus eu. Se bota a<br />

escriure La Quimèra. Mai La Q u i m è r a es pas embarrada dins la <strong>de</strong>finicion d’ont<br />

manifestament tira l’origina. Benlèu perqu’es sa sola òbra narrativa mancada ; mai qué<br />

vòu dire « mancada » ? Dins la manca, dins leis asclas d<strong>au</strong> projècte d<strong>au</strong> roman istoric e<br />

occitanista, se legís una f<strong>au</strong>la extraordinària <strong>de</strong> l’exilh, una <strong>au</strong>tra <strong>de</strong> la circulacion<br />

fantastica dins lo païs re<strong>au</strong> e una <strong>au</strong>tra <strong>de</strong> l’amor impossible. Leis escorregudas <strong>de</strong> la<br />

quimèra tr<strong>au</strong>can <strong>de</strong> tota part lo plen <strong>de</strong> la pedagogia occitana <strong>de</strong>monstrativa.<br />

N’<strong>au</strong>rem pas finit lèu amb Bodon. M’an <strong>de</strong>mandat un prefaci a La Grava. Aqueu<br />

prefaci, l’escrive pèr mantenir tant coma pò<strong>de</strong> una lectura dubèrta, pèr que se tampe pas<br />

<strong>de</strong> ges <strong>de</strong> comentari normatiu la butada <strong>de</strong> l’escrich liberator que la mòrt d’una man a<br />

pas arrestada.<br />

Mai d’abòrd que <strong>de</strong> La Grava n’es question, la question es la d’aquel ieu contunhós que<br />

nais aicí e que Bodon abandonarà rèn que pèr lo Clamenç <strong>de</strong> Las Domaisèlas. Bodon<br />

diguèt pron sovènt que parlava d’eu primier, e que d’aquò se sentiá pas un vertadier<br />

romancier. « Mon òbra es <strong>au</strong>tòbiografica. » Retengam d’efièch dins La Grava lei luòcs,<br />

la familha, l’experiéncia d’Alemanha : aquò’s l’òme-Bodon, son istòria. Mai<br />

l’escandalhatge <strong>de</strong> la veritat en referéncia <strong>de</strong> vida es una besucariá inutila e enganaira.<br />

Çò important es la trencadura que i a d’un moment dins lo ieu: : bèn vesedoira dins aquò<br />

que l’Enric <strong>de</strong> Savinhac dintra pas a l’Escòla Normala, luòga que Bodon eu dintrèt. Sus<br />

aquela distància s’intègra a la narracion tot lo possible que podiá i aver dins l’òme<br />

Bodon, un possible qu’es una massa <strong>de</strong> patiments, d’exclusions, <strong>de</strong> misèria. L’ a u t o r<br />

dona a legir l’operacion amb la mòstra <strong>de</strong> l’acte sieu d’escriure : « Amic, escrivi per tu<br />

al lum d’una p<strong>au</strong>ra lampa sus una fuèlha <strong>de</strong> papièr d’escòla. Te coneisserai pas jamai,<br />

probable, mas pr’aquò te vòli contar la mia vida, una tràcia <strong>de</strong> vida. » Es ant<strong>au</strong>, dins<br />

l’operacion d’escriure ieu, que la f<strong>au</strong>la collectiva intra dins lo roman (f<strong>au</strong>la, una par<strong>au</strong>la<br />

que podètz pas emplegar pas tot parlant <strong>de</strong>i libres <strong>de</strong> Bodon). E lo sens se bastás : la<br />

Grava vèn un luòc <strong>de</strong> pluralitat, plur<strong>au</strong> <strong>de</strong>is excluits, <strong>de</strong> la « condicion populara » just<br />

après la guèrra ; Enric pòt venir tal ò tal païsanet emportat pèr lo ronfle <strong>de</strong> son tèmps,<br />

pòt venir un Alemand miserable coma eu.<br />

A partir <strong>de</strong> la Santa Estèla es sus aquela rompedura d<strong>au</strong> ieu metodicament esplechada<br />

que grelharà lo fantastic, la science fiction, la simbolica d<strong>au</strong> cancèr dins lo Libre <strong>de</strong>ls<br />

Grands Jorns, la religion minoritària e reguèrga <strong>de</strong>is enfarinats, lo <strong>de</strong>splaçament <strong>de</strong><br />

l’Argier <strong>de</strong> 1970 a l’Argier d<strong>au</strong> sègle XVII dins la Quimèra. La donada essenciala <strong>de</strong><br />

l’onirisme <strong>de</strong> Bodon es <strong>de</strong> parèisser aquí que lo ieu es totjorn i e u, e pasmens se<br />

fendascla en <strong>de</strong>stinadas <strong>de</strong> l’etèrn e in<strong>de</strong>finit Catòia.


Dins lo tèmps sentiguère coma aquo èra modèrn. Se l’ascla es senhalada d’interrogacion<br />

(Qual èri ? dins La Grava ; Me <strong>de</strong>mandi çò que soi, en tèsta <strong>de</strong> La Quimèra), e se<br />

l’escritura es una cèrca <strong>de</strong> comunicacion, vouguda fervorosament e <strong>de</strong>negada, avèm<br />

aquí una pèça mèstra d<strong>au</strong> questionament modèrn. Pensam a l’existencıalisme, non pas<br />

que Bodon siá jamai estat filosòf <strong>de</strong> mestièr, mai perque viviá <strong>de</strong> l’ànsia <strong>de</strong> son tèmps, ò<br />

a aquela ànsia portava testimòni. Se lo ieu trencat es occitan, e se Occitània es utopia<br />

fantastica, se lèva un questionament sus l’istòria que c<strong>au</strong> pas ne relenquir l’ample a una<br />

simpla angoissa occitanista, e mai aquela angoissa siá lo sol biais possible, aicí e ara, <strong>de</strong><br />

p<strong>au</strong>sar l’istòria incertana.<br />

En marge d’aquela mo<strong>de</strong>rnitat <strong>de</strong> situacion <strong>de</strong> l’òbra, voudriáu apondre una precision<br />

importanta sus la cultura <strong>de</strong> Bodon. E mai aquel escrivan aguèsse c<strong>au</strong>sit <strong>de</strong> pas trencar<br />

amb una mena <strong>de</strong> provincialisme felibrenc e foguèsse totjorn <strong>de</strong>morat fidèu a la vòtz<br />

folklorica que reculhiguèt dins sa familha, sa curiositat pèr lo <strong>de</strong>fòra s’aflaquiguèt jamai.<br />

Era un immènse legèire : <strong>de</strong> poësia, <strong>de</strong> romans. S’es pron dich que sa frasa <strong>de</strong> pròsa es<br />

ligada <strong>au</strong> <strong>de</strong>banar <strong>de</strong> l’oralitat occitana e que d’<strong>au</strong>tre costat sa simplicitat es un voler<br />

pedagogic occitanista. C<strong>au</strong> apondre qu’aquò s’explica tanbèn pèr una meditacion sus la<br />

rapiditat <strong>de</strong> la narracion americana contemporanèa. Bodon escriu coma escrivon los<br />

romanciers mai avançats <strong>de</strong> son epòca, un p<strong>au</strong>c <strong>de</strong> pertot.<br />

Aquò siá dich, vertadierament (i tòrne) en prefaci. E cortet, coma se <strong>de</strong>u, pèr pas<br />

esparnhar <strong>de</strong> legir mai La Grava, pèr pas enebir una fonccion liura <strong>de</strong> legida. Ta n<br />

solament pèr assenhalar qu’entre 1950 e 1975, dins d’escòlas campanhòlas <strong>de</strong> Roèrgue<br />

coma a l’Arbatach en Argeria, l’escritura occitana se faguèt tant occitana <strong>de</strong> venir<br />

exemplara <strong>de</strong> l’aventura <strong>de</strong> l’òme tot d’aqueste sègle. D’aquí que Bodon es sus una<br />

diferéncia sempitèrna : amb l’a<strong>de</strong>sion a un universalisme <strong>de</strong>srasigat, que fariá<br />

<strong>de</strong>saparèisser son occitanitat, mai tanben amb la reduccion a l’occitanitat estricta.<br />

Sèmpre exilhat, <strong>au</strong> fons, e que <strong>de</strong>scuerp dins la fugida e lo <strong>de</strong>splaçament, lo manten <strong>de</strong><br />

l’interrogacion rica e dolorosa. Es aquò que ditz La Grava : retorn a l’ost<strong>au</strong> e vent<br />

d’<strong>au</strong>tan qu’empòrta l’èime a la conquista d’un « endacòm mai ».<br />

Robèrt LAFONT.


Estampèl<br />

per la primièira edicion (1956)<br />

Après dos libres saboroses : Contes <strong>de</strong>l mieu ostal e Contes <strong>de</strong>ls Balssàs qu’agèt l’onor,<br />

en 1954, <strong>de</strong> culhir lo primièr prètz als Grands Jòcs Florals <strong>de</strong>l Centenari <strong>de</strong>l Felibritge, e<br />

valguèt a son <strong>au</strong>tor lo grad <strong>de</strong> Mèstre en Gai Saber, aicí un <strong>au</strong>tre libre <strong>de</strong> Joan Bodon.<br />

La Grava sul camin es un polit titol que laissa pas gaire <strong>de</strong>vinar çò que i a darrèr. Fa<br />

mal trobar un titol que diga just çò qu’òm voldriá. Aicí la « grava » representa totas las<br />

pèiras, totas las romècs, totas las fangas, totas las misèrias que i a sul camin <strong>de</strong> la vida.<br />

La Grava sul camin es pas, e tant se’n manca, un libre <strong>de</strong> contes flocats <strong>de</strong> bl<strong>au</strong>. Es pas<br />

per amusar los drollons a la velhada. Es pas per far somiar, al temps <strong>de</strong>ls pomièrs en<br />

flor, las pastoras <strong>de</strong> quinze ans.<br />

Es lo libre d’un òme, d’un òme qu’a patit, qu’a pas quitat <strong>de</strong> patir, d’un biais o <strong>de</strong><br />

l’<strong>au</strong>tre, <strong>de</strong>mpuèi qu’es nascut e dont la joventut se passa dins lo revòuge <strong>de</strong> las annadas<br />

trebolas <strong>de</strong> la darrièira guèrra.<br />

Lo primièr talhon <strong>de</strong>l libre laissa creire un moment que serà una garba <strong>de</strong> sovenirs<br />

d’Alemanha. Es plan mai qu’aquò. Es lo film vertadièr d’una joventut malaürosa que la<br />

guèrra acaba d’afrabar. A! que <strong>de</strong> misèrias sus aquel p<strong>au</strong>re bogre! Que <strong>de</strong> nafrals<br />

esquiçan son p<strong>au</strong>re còr!<br />

Amb aquò lo libre es pas negre, luènh d’aqui, car l’engenh <strong>de</strong> Bodon dona al raconte<br />

tant <strong>de</strong> simplicitat, <strong>de</strong> vertat, <strong>de</strong> natural, que tot a l’aire <strong>de</strong> se passar coma a<br />

l’acostumada. Dins aquel estil <strong>de</strong>spolhat, tan clar e tan ric qu’es lo seu, las paginas se<br />

<strong>de</strong>volzan, fresinantas, coma dins un roman.<br />

Al fuòc <strong>de</strong> totas aquelas espròvas que l’ablasigan qu<strong>au</strong>que còp e l’enchipran, l’òme<br />

gasanha p<strong>au</strong>c a p<strong>au</strong>c una pietat immensa per la p<strong>au</strong>ra umanitat. La bontat, coma un rai<br />

<strong>de</strong> solelh, ven banhar las armas e las espelís a l’amor. Om s’espèra a veire la frairetat<br />

umana se levar a l’asuèlh coma una alba <strong>de</strong> reviscòl. Es aquò que dona a La Grava sul<br />

camin una sabor e una grandor qu’an pas res <strong>de</strong> farlabicat.<br />

Qu<strong>au</strong>que jorn, sens estar gaire, quand l’<strong>au</strong>ràn estudiat coma cal e n’<strong>au</strong>ràn pesat lo gran<br />

<strong>de</strong> totas las idèas, d’òmes qualificats diràn la portada d’un libre coma aquel. Mas<br />

d’avança soi segur qu’aquela portada es immensa.


La Grava sul camin es d’aquels libres, tròp rares, dont lo resson es <strong>au</strong>sit <strong>de</strong> totes los<br />

òmes, <strong>de</strong> totes los pòbles, e clantís per la vida vidanta. En bèla lenga roergata Joan<br />

Bodon nos dona aquí son cap d’òbra : òbra luminosa d’un còr blessat e sincèrament<br />

pietadós.<br />

Un tal libre es quicòm <strong>de</strong> novèl dins nòstra literatura d’Oc, e pròva un còp <strong>de</strong> mai que la<br />

lenga <strong>de</strong> nòstre païs pòt far rampèu a quna lenga que siá quand es manejada coma cal.<br />

Joan Bodon es un d’aquels que i s’entendon a la manejar. L<strong>au</strong>s a el! Soetem que nos<br />

done enquèra tot còp maites libres coma aiceste.<br />

Enric Molin<br />

Majoral <strong>de</strong>l Felibritge.


Primièra Partida<br />

TORNI


I<br />

WALDENBURG<br />

Ai p<strong>au</strong>r ! Darrièr la ròda <strong>de</strong> fèrre d’un vagon me soi aplatussat. Una bronzor se<br />

sarra sus l’a u t o b a h n. Diriàtz las aigas d’una granda mar. Tot còp un flac, un<br />

sarrabastal. Las bastendas <strong>de</strong> la gara fumassejan, <strong>de</strong>strantalhadas. Ai p<strong>au</strong>r.<br />

Los Alemands son partits <strong>de</strong>mpuèi un brieu. Nos an daissats aquì, en plena<br />

gara, al mièg <strong>de</strong>ls vagons escarmentrats. E sèm <strong>de</strong>morats aquì, totes estirats, sens<br />

g<strong>au</strong>sar bolegar.<br />

Slava!... Slava !... Los Russes presonièrs cridan <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>tra part : « Slava !... »<br />

Me lèvi... Tot lo mond se lèva, gal<strong>au</strong>pam amont cap al camin. Un tank s’es arrestat.<br />

Slava!... Slava !... cridam nos<strong>au</strong>tres tanben sens comprene.<br />

De soldats davalan <strong>de</strong>l tank, la camisa pegosa <strong>de</strong> susor e <strong>de</strong> grais. Maites sègon<br />

darrièr, pòrtan la blòda corta. Slava!... Slava!... l’armada roja.<br />

Un oficièr jovenòt e seriós nos parla doçament. En quatre mots d’alemand un<br />

Rus presonièr nos ditz <strong>de</strong> qué ne vira : sèm liures... cal anar en vila... se presentar<br />

al burèu militar...<br />

E partissèm sul camin, mesclats : Franceses, Russes, Italians. Ne crosam <strong>de</strong><br />

camions cargats : Slava!... Slava!... Enlà darrièr nos<strong>au</strong>tres las mitralhairas gisclan.<br />

Lo solelh se cl<strong>au</strong>s. La frescor tomba d’un còp. Dintram dins la vila :<br />

Wa l d e n b u rg. Los ostals <strong>de</strong> teules roges son pas gaire arroïnats. De dròlles<br />

s’amassan sus una plaça. Que passa lèu la batèsta !<br />

Soi las !...<br />

— Se nos arrestàvem, me ditz Lacòsta. Lo burèu es luènh, <strong>de</strong>gun nos<br />

acompanha pas.<br />

Nos siesèm per tèrra. Tayeb, <strong>de</strong> Marselha, <strong>de</strong>mòra amb nos<strong>au</strong>tres dos. La<br />

negror davala... Podèm pas dormir sus las pèiras pr’aquò ! De coratge, Lacòsta !<br />

Lo pasiment retronís: una ronda que se sarra. La mitralheta jol braç, una<br />

femna la mena. Entredubrissèm un portal bèl, nos engulham dins una cort.


— Al garatge serem a l’abric !<br />

— Al garatge, me ditz Tayeb, i pensas pas ? Es una cambra que nos cal, e un<br />

lièch se podèm. Venètz, seguètz-me.<br />

Un corredor, un escalièr... Montam a palpas. Totas las pòrtas son clavadas.<br />

Un rai <strong>de</strong> lum : aquí i a <strong>de</strong> mond. Tustam. Dedins, una femna crida e lo lum<br />

s’atuda. Tustam mai, bramam :<br />

-Tür <strong>au</strong>f... Tür <strong>au</strong>f...<br />

De qué ? Nos vòlon pas dubrir, podon pas solament respondre... La cal<br />

<strong>de</strong>smantibelar la pòrta ! La cal <strong>de</strong>smantibelar !<br />

Lacòsta brandís un pigassonèl qu’èra dins un canton amb l’aiga e lo sable <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>fensa contra las bombas. Pinga panga, las pòstes se <strong>de</strong>sjuntan. Cridam coma <strong>de</strong><br />

falords :<br />

- Licht !... Licht !...<br />

Lo lum s’aluca. Pel tr<strong>au</strong>c que venèm <strong>de</strong> far entrevesèm un òme grosset que<br />

<strong>de</strong>manda pietadosament:<br />

— Was wollen Sie ?... Was wollen Sie ?...<br />

— Tür <strong>au</strong>f... Tür <strong>au</strong>f ... Schnell...<br />

L’òme nos dubrís. Dintram.<br />

— Avèm talent, l’òme. Avèm talent. Sèm tres Franceses <strong>de</strong>sliurats. Cal que<br />

nos fagatz jaire.<br />

— Tenètz, avètz aquí <strong>de</strong> pan. Pòdi pas vos donar mai...<br />

La femna sortís <strong>de</strong> darrièr l’armari, se met a genolhs:<br />

— Franceses, Franceses, nos volètz pas <strong>de</strong> mal ?...<br />

Rosegam cadun nòstre croston mas nos sentissèm totes crentuts ara. La femna<br />

se plora. L’òme benlèu compren çò que pensam.<br />

N’avèm vistas, pr’aquò, dins aquel païs <strong>de</strong> misèria, e totes los camaradas que<br />

son mòrts !


Deuriàm aver drech al lièch uèi : <strong>de</strong>mpuèi que trigossam...<br />

— Tira, me ditz Lacòsta, tornem al garatge. Daissem-los, daissem-los, que<br />

sabi pas <strong>de</strong> qué me passa pel cap.<br />

Tornam davalar. Lo canon retronís sul camin <strong>de</strong>l « Protektorat ». Nos cl<strong>au</strong>sèm<br />

dins lo garatge. Sarram <strong>de</strong> pelhas que rebalan. Aquí ! Nos acantonam. Coma tres<br />

fraires nos endormissèm.<br />

II<br />

LA POLONESA<br />

Soi dintrat dins un ostal bèl. Maites son dintrats coma ieu : <strong>de</strong> Poloneses,<br />

d’Ukrainians.<br />

Totas las pòrtas son dubèrtas. Ont son lo mond d’aquel ostal ? Pels camins que<br />

rebalan. Esp<strong>au</strong>rugats, an fugit quand lo front se sarrava. Eran <strong>de</strong> mond rics,<br />

d’aqueles que nos mespresavan tant quand èrem aganits. Cresián pas que nos<br />

vengariàm un jorn.<br />

Pr<strong>au</strong>tissèm <strong>de</strong> tèstes <strong>de</strong> cristal. Los cabinets se brandisson. De lençòls, <strong>de</strong><br />

camisòtas finas apalhan lo pon<strong>de</strong> cirat. Nos entravam, nos alastram. To t<br />

s’escampilha, tot se mescla : la farda pus secreta <strong>de</strong> las joventas, los papièrs <strong>de</strong><br />

familha, las aigas <strong>de</strong> sentor...<br />

De qué cercam : <strong>de</strong> tabat, <strong>de</strong> mangiscla ? Un vòl tot espotir, l’<strong>au</strong>tre se vòl<br />

bandar. Sens vergonha, davant los òmes, una femna se càmbia <strong>de</strong> r<strong>au</strong>bas...<br />

Sèm liures, liures dins la ciutat espaventada.Al burèu militar rus nos an dich<br />

qu’avián pas encara lo temps <strong>de</strong> s’ocupar <strong>de</strong> nos<strong>au</strong>tres : l’armada en primièr.<br />

Nos establissèm dins los ostals sens mond, manjam çò que <strong>de</strong>mòra. Nos<br />

vestissèm <strong>de</strong> nòu.<br />

Defòra, <strong>de</strong> civils alemands, los qu’avián pas fugit, arrasan <strong>de</strong> tr<strong>au</strong>cs e carrejan<br />

<strong>de</strong> pèiras, <strong>de</strong>squilhan las barricadas <strong>de</strong> l’O.T. Dins un sarrabastal d’acor<strong>de</strong>ons, <strong>de</strong><br />

camions passan sens fin, <strong>de</strong> camions plens <strong>de</strong> soldats que cantan, brandisson <strong>de</strong><br />

drapèus. Aquelas cançons russas retronisson coma <strong>de</strong> cants <strong>de</strong> glèisa...


M’estiri sus un divan. Al meu ostal n’avèm pas cap <strong>de</strong> divan. Plan polit<br />

qu’ajam un lièch per cadun ! Mas <strong>de</strong>mpuèi que l’ai pas vist, lo meu ostal...<br />

Demòri tot sol dins la cambra. Lo gai solelh <strong>de</strong> la prima novèla se ritz sus la<br />

candor <strong>de</strong>ls lençòls escampilhats. Los lençòls <strong>de</strong>l meu ostal èran can<strong>de</strong>s tanben. La<br />

mamà los lissava per los plegar e los reclamava dins l’armari <strong>de</strong> cerièr que noliá.<br />

Aqueles <strong>de</strong>l lièch los me cambiava cada mes. E me carravi, lo ser, <strong>de</strong> me cl<strong>au</strong>re tot<br />

nud dins la frescor <strong>de</strong> la tela doça...<br />

Un bruch novèl dins la carrièira. Me lèvi. De presonièrs, mas d’Alemands<br />

aqueste còp, caminan, verdoses, lo cap pesuc. Per eles tanben la misèria comença.<br />

Me torni jaire sul divan, m’aconsomissi. Mas qualqu’un traca dins la cambra.<br />

Dubrissi los uèlhs : una joventa se penchena davant un miralh bercat. Me <strong>de</strong>u pas<br />

aver vist. Una Polonesa, probable.<br />

La sòni:<br />

— Panienca !<br />

Se revira, suspresa...<br />

— Panienca, crentes pas, soi un Francés.<br />

M’agacha, agacha lo miralh. D’un riban bl<strong>au</strong> <strong>de</strong> seda nosa lo seu pèl blond. Se<br />

passa <strong>de</strong> roge sus las maissas tròp blancas.<br />

— Francés, me trobas pas polida ?...<br />

Vertadièirament es polida e lo vestit r<strong>au</strong>bat que pòrta, lo pòrta coma cal.<br />

— Francés ! me ditz en alemand <strong>de</strong>ls camps, Francés, davant la guèrra cada<br />

jorn m’arrengavi coma uèi : Trabalhavi pas, sabes, èrem rics al meu ostal !<br />

Sortissiái <strong>de</strong>l convent. M’avián ensenhada la tia lenga coma a totas las filhas <strong>de</strong>ls<br />

pans. Me seriái maridada benlèu...<br />

Se ven sièire al prèp <strong>de</strong> ieu, sul divan.<br />

— Francés, <strong>de</strong>mpuèi cinc ans que rebali pels Lagers soi venguda la femna <strong>de</strong><br />

tot lo mond. Ara <strong>de</strong>gun voldrà pas <strong>de</strong> ieu. Que sètz uroses, los òmes, e que p<strong>au</strong>c<br />

valètz, totes, totes ! Quantes <strong>de</strong> còps que nos disiàtz : « Panienca, nos maridarem<br />

quand serem liures, te prendrem a París. » La libertat i cresiàm pas mai.


Te’n sovenes, Francés, d’aquelas nuèches ? Tristas nuèches e tristes en<strong>de</strong>mans<br />

dins lo fum <strong>de</strong> las usinas...<br />

L’escalièr rebombís. Lacòsta dintra dins la cambra, pantuga, mas pr’aquò me<br />

pòt dire :<br />

— Te cercavi, mas siás pas sol, vesi...<br />

— Consí, <strong>de</strong> que me vòls ?<br />

— Avèm trobat <strong>de</strong> vin, sabes, e <strong>de</strong>l bon. Vèni, vèni, vai. Dormirem dins lo<br />

burèu a l’usina <strong>de</strong>l ciment.<br />

— Te sègui ; al reveire, Panienca.<br />

— Al reveire, Francés. Te sovendràs <strong>de</strong> las filhas <strong>de</strong>ls camps..<br />

III<br />

EN PRESON<br />

La pòrta raspa, la cl<strong>au</strong> giscla. Aqueste còp sèm embarrats. I se vei pas res, me<br />

truqui per las parets. Espotissi quicòm <strong>de</strong> tremp, <strong>de</strong> pegós. Osnòvin lo Rus, Francés<br />

<strong>de</strong> Canas, s’es amorrat dins un canton.<br />

— Fotuda bèstia ! cridi. A c<strong>au</strong>sa <strong>de</strong> tu sèm aici dins la cava... Fotuda bèstia !...<br />

Mas el me respond pas, se plora, gemís : es bandat.<br />

Qu’èrem contents totes dos, uèi matin, sul camion militar ! Anàvem al magazin<br />

<strong>de</strong> l’Arbeitsfront, a... me soveni pas consí se ditz.<br />

Dempuèi una setmana trabalhavi. Lo borbotge <strong>de</strong>ls primièrs jorns, lo sacatge<br />

<strong>de</strong>ls ostals, ne calià pas mai parlar. De femnas armadas fasián la polìcia e vos<br />

tiravan <strong>de</strong>ssús per un pas res.<br />

Tanben, puslèu que <strong>de</strong> <strong>de</strong>morar a l’usina <strong>de</strong>l ciment a jogassar a las cartas amb<br />

Tayeb e Lacòsta, aviái seguit lo capitani Bogomolòf que cercava d’adjutòris. Erem<br />

pas un tropèl <strong>de</strong> volontaris, mas èrem plan vistes <strong>de</strong>ls Russes. Portàvem lo calòt<br />

amb l’estèla roja e los Alemands nos crentavan quand parlàvem gròs.


D e s c a rgàvem <strong>de</strong> sacs dins las garas, trigossàvem <strong>de</strong> viures per l’armada,<br />

anàvem requesir <strong>de</strong> farina dins los molins, <strong>de</strong> bestial dins la bòrias. Cada jorn<br />

estremavi <strong>de</strong> provesions dins las pòchas o jos la camisa: <strong>de</strong> consèrvas, <strong>de</strong> macaròni,<br />

sens oblidar <strong>de</strong> tabat. Quand tornavi a l’usina, lo ser, Tayeb e Lacòsta m’esperavan<br />

contents e me prenián tot.<br />

Uèi, amb aquel Osnòvin, aviàm trobat <strong>de</strong> burre dins lo grand magazin, <strong>de</strong> bon<br />

burre tot rossèl. Me n’èri cl<strong>au</strong>fidas las pòchas per assadolar los <strong>au</strong>tres dos.<br />

D’aigar<strong>de</strong>nt n’aviàm trobada tanben, misèria ! Osnòvin se met a ne beure, a ne<br />

beure talament que coneis pas mai <strong>de</strong>gun, mescla las quatre o cinc lengas que sap. E<br />

puèi al quartièr mon òme tot fieròt se’n va tocar las mans <strong>de</strong>l capitani. Las vòl tocar<br />

mas las manca <strong>de</strong> tant que trantòla. Lo capitani, qu’aima <strong>de</strong> rire, lo buta. Osnòvin<br />

s’aplatussa d’un còp e <strong>de</strong> paquetons <strong>de</strong> burre que portava jos la vèsta redòlan o<br />

s’esclafan sul pasiment.<br />

Lo capitani crida. De soldats venon sul pic. Me furgan dins las pòchas, me<br />

peltiran, me prenon lo burre. Osnòvin, a còps <strong>de</strong> pès pel cuol, lo tornan quilhar<br />

drech. E puèi nos butan totes dos dins un escalièr :<br />

— Dabai !... Dabai !...<br />

Ara quora ne sortirem d’aici ? Deu èsser nuèch <strong>de</strong>fòra. Lo freg me ganha. Se<br />

podiái dormir solament !<br />

Quatre passes dins l’escurina, a palpas. De botelbas bresadas me crican jols pès.<br />

Ai ! que veni <strong>de</strong> me trucar per un portanèl. Una espècia d’armari, me pareis, se<br />

quilha contra la paret. Aquì benlèu serai al sec. Dubrissi mai lo portanèl, me cl<strong>au</strong>si<br />

dins l’armari, m’estiri. Encara maites tèstes que me talhan las mans.<br />

— Camarada !<br />

Osnòvin que me sona :<br />

— Camarada !...<br />

— De qué vòls, bogre <strong>de</strong> falord ?<br />

— Camarada, nos tuaràn !...<br />

— Cala-te, dormís, que l’aigar<strong>de</strong>nt te fa <strong>de</strong>sparlar.


— Camarada, la coneissi <strong>de</strong> davant tu, I’armada roja. Eri oficièr <strong>de</strong> Wrangel,<br />

sabes. Camarada, nos tuaràn...<br />

Se trigòssa coma pòt, gemega, se vòl sarrar <strong>de</strong> ieu. Gingola :<br />

— Camarada ! Camarada, me daisses pas sol...<br />

Me lèvi, me truqui pel cap:<br />

— Ont es que siás ? Aquí, tè, la te teni, la man !...<br />

— Camarada, se sabiás !...<br />

E me conta la sia vida : la guèrra, Wrangel e la p<strong>au</strong>r <strong>de</strong>ls Soviets... los<br />

bastiments a O<strong>de</strong>ssa...<br />

Tot aquò s’enrambolha dins lo seu cap e cada cinc minutas :<br />

- Camarada, nos tuaràn !...<br />

S’endormís pr’aquò. Ieu me tòrni cl<strong>au</strong>re dins mon arrucador. Me viri <strong>de</strong>çà, <strong>de</strong>là,<br />

sens po<strong>de</strong>r cutar los uèlhs... Sosqui...<br />

Aquelas plancardas rojas que los Alemands espintavan pertot davant la retirada,<br />

qual sap se disián la vertat ?... Femnas trigossadas per carrièiras, òmes clavelats sus<br />

las pòrtas... Qual sap ?<br />

P r’aquò los soldats <strong>de</strong>l capitani Bogomolòf me pareissián <strong>de</strong> brave mond.<br />

Quantes <strong>de</strong> còps que los ai vistes amb <strong>de</strong> dròlles suls genolhs ! Qual sap ?<br />

Las oras passan. Una claror mal<strong>au</strong>tissa davala per una veiria. Osnòvin se dormís<br />

encara.<br />

Mas qualqu’un grata darrièr la pòrta. Una cl<strong>au</strong> cèrca lo tr<strong>au</strong>c <strong>de</strong> la sarralha.<br />

Osnòvin se brandís, capeja:<br />

— Camarada !...<br />

Un soldat dintra, red<strong>de</strong> botonat. Nos parla broncament. Devinhi mai que çò que<br />

compreni :<br />

— Ordre <strong>de</strong>l capitani... Al trabalh totara... Bevètz <strong>de</strong> tè davant <strong>de</strong> partir...<br />

Trica-traca montam pels escalièrs...


IV<br />

SUL CAMIN DE PRAGA<br />

Venèm <strong>de</strong> cambiar <strong>de</strong> tren. Me sièsi sus <strong>de</strong> coissins <strong>de</strong> cuèr. Deman al jorn<br />

serem a Praga.<br />

La Crotz Roja francesa nos espèra.<br />

Sèm un tropèl dins lo vagon. Lacòsta se sièi tot contra ieu. Osnòvin<br />

s’esparraca <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>tra part. Tayeb, que se languissiá, farà lèu una setmana que<br />

partiguèt a pè.<br />

Nos<strong>au</strong>tres avèm esperat, sabiàm pas ont anar. Mas uèi matin, a Wal<strong>de</strong>nburg,<br />

un comissari polonés — perque la vila <strong>de</strong>pend <strong>de</strong> la Polonha, ara — nos a<br />

signat l’òrdre <strong>de</strong> montar sus un tren <strong>de</strong> mercadariás. Ne sèm davalats a<br />

Halbstadt, en Checoslovaquia, a vint quilomètres <strong>de</strong> Wal<strong>de</strong>nburg. Aquí l’avèm<br />

trobat, lo polit tren.<br />

Halbstadt, i passèrem farà lèu cinc meses al mièg <strong>de</strong> l’ivèrn. Era una vila<br />

alemanda alara. Caminàvem en tropèl sus la nèu, aganits e lo cap pesuc. Mas uèi<br />

lo drapèu tricolor chèc, que revèrta tant lo nòstre, se brandís a totas las<br />

fenèstras. Nos<strong>au</strong>tres cantam dins los vagons.<br />

La maquina sibla. Doçament, doçament sortissèm <strong>de</strong> la gara, puèi tot<br />

s’encanta. Deman serem a Praga.<br />

Alemanha, Alemanha : marrit païs ! Nos<strong>au</strong>tres partissèm, mas tu <strong>de</strong>mòras,<br />

emmantelada <strong>de</strong>l fum <strong>de</strong> las tiás usinas. Quora tomarem veire las tias vilas<br />

negrosas ? Qual sap se tornarem <strong>au</strong>sir los retroniments <strong>de</strong> la tia lenga ?<br />

Alemanha, Alemanha, <strong>de</strong> qué serà l’avenidor ? Tos òmes joves son mòrts o<br />

presonièrs, mas aqueles mainatges blonds que repetingan dins las carrièiras, los<br />

artelhs <strong>de</strong>fòra, mantendràn lo teu èime, Alemanha !<br />

Venguèrem nos<strong>au</strong>tres dins las tiás fabricas remenar <strong>de</strong> pèças <strong>de</strong> fèrre.<br />

D e s c a rguèrem <strong>de</strong> material dins las tias garas al bufal <strong>de</strong> l’ivèrn. L’ a s i r, la<br />

languina revolumavan dins nòstre còr, mas nos teniás per l’aganiment e per la<br />

p<strong>au</strong>r... Rosegats <strong>de</strong>ls pesolhs, dormissiàm sus <strong>de</strong> pòstes. Nos escanàvem tot lo<br />

jorn per po<strong>de</strong>r chafrar <strong>de</strong> rabatasses lo ser. Alemanha, marrit païs...


P r’aquò la prima doça atebesissiá las aigas d’O<strong>de</strong>r. Lo cocut veniá cantar<br />

dins la prigondor <strong>de</strong> las forèstes. De lèbres gigantas se perseguián dins la verdor<br />

<strong>de</strong>ls segals novèls. Alemanha, qual te compren ?<br />

La negror <strong>de</strong> la nuèch se sarra, mas lo nòstre vagon fuoqueja <strong>de</strong> totes sos<br />

lums. Lacòsta s’es endormit, <strong>de</strong>gun canta pas mai, dos o tres camaradas se<br />

parlan. Deman serem a Praga.<br />

En aval, dins un vilatge luènh, sens novèlas <strong>de</strong>mpuèi un brieu, <strong>de</strong> mond nos<br />

espèran, <strong>de</strong> parents vièlhs que nos aimavan e los amics <strong>de</strong>l temps ancian.<br />

Tornarem beure <strong>de</strong> vin, manjarem <strong>de</strong> sopa d’olada. Lo nòstre joventum se vòl<br />

reviscolar. Benlèu coneisserem las jòias <strong>de</strong> l’amor...<br />

Quicòm me pesa sus l’espatla drecha. Lo cap <strong>de</strong> Lacòsta doçament ven d’ i<br />

se p<strong>au</strong>sar. Ausi pas bolegar <strong>de</strong> p<strong>au</strong>r que lo meu amic se <strong>de</strong>srevelhe.<br />

Lacòsta, una nuèch encara sentirai lo teu polsadís, una nuèch encara serai lo<br />

teu amic. Mas ja tu sòmias <strong>de</strong>l teu ostal e ieu sosqui <strong>de</strong>l meu.<br />

Deman serem a Praga e dins qualques jorns en França. La vida d’en aval nos<br />

tornarà prene dins lo seu rebaladís. Nos escriurem dos còps benlèu, los meses<br />

passaràn.<br />

Oblidarem los camaradas. Nos sovendrem pas mai <strong>de</strong> la sabor canina <strong>de</strong>l<br />

pan negre <strong>de</strong> l’amistat, <strong>de</strong>l pan que s’atalhona coma lo còs <strong>de</strong> Dieu.<br />

Dins lo vagon tot se dormís. La maquina giscla Traversam <strong>de</strong> garas : las<br />

esquilas se ploran. De vilatges perduts, una campanha negrosa que s’estira <strong>de</strong><br />

longa... sarrabastals <strong>de</strong>ls ponts. L’espatla comença <strong>de</strong> me dòlre. Deman serem a<br />

Praga !...<br />

V<br />

LAS CERIÈIAS<br />

Un vagon <strong>de</strong> bestial, quaranta cinc personas <strong>de</strong>dins : òmes e femnas. Dempuèi<br />

quinze jorns rebalam...<br />

Qu’èran polits los trens en Checoslovaquia ! Mas aquò durèt pas. A Pilsen, los<br />

Americans nos prenguèron sus <strong>de</strong> camions entrò Bamberg.


Aquì, quaranta cinc per quaranta cinc, nos cl<strong>au</strong>son dins aqueles tràcias <strong>de</strong><br />

vagons. Tocam <strong>de</strong> consèrvas, <strong>de</strong> pan recuèch. Pensàvem totes : serem lèu arribats !<br />

Oc ! Rin l’avèm pas solament s<strong>au</strong>tat encara. Una maquina polsica nos trigòssa<br />

<strong>de</strong>çà, <strong>de</strong>là, sus <strong>de</strong> pichòtas linhas. De còps esperam las oras entièiras en plena<br />

campanha. Davant la fin l’acabarem aquel pan recuèch que nos semblava tan dur !<br />

Serem lèu acostumats al nòstre vagon. Avèm trobat lo biais <strong>de</strong> nos jaire totes<br />

per po<strong>de</strong>r dormir la nuèch. Los paquetatges, sens tròp los mesclar, los avèm penjats<br />

apr’aquì tot lo torn. Las femnas se son sarradas dins un canton. Ca que la n’i a tres<br />

<strong>de</strong> maridadas e caduna ten son òme pel braç.<br />

Lo solelh <strong>de</strong> junh nos còi a la raja <strong>de</strong> la prangièira. Gal<strong>au</strong>pam als grifols dins<br />

las garas per anar quèrre d’aiga. Las nuèches tremolam <strong>de</strong> freg. Cap <strong>de</strong> pòrta junta<br />

pas e lo temps càmbia tan sovent dins aquel païs.<br />

P r’aquò nos sarram <strong>de</strong> França. De vinhòtas magrustèlas, blavas <strong>de</strong> vitriòl,<br />

s’acrancan pels costalasses lo long <strong>de</strong> Main.<br />

Dintram dins una plana. Lo tren s’arrèsta. Nos quilham totes sus la pòrta <strong>de</strong>l<br />

vagon per veire melhor, <strong>de</strong>fòra. Nos espotissèm los pès, cridam.<br />

Que <strong>de</strong> frucha, mas que <strong>de</strong> frucha ! Davant nos<strong>au</strong>tres a pèrdia <strong>de</strong> vista <strong>de</strong><br />

v e rgièrs s’estiran. Cerièias rojas e guinas negras pendòlan mescladas. La frescor<br />

verda <strong>de</strong> las fuèlhas domèrgas las pòt pas estremar.<br />

Coma <strong>de</strong> falords davalam <strong>de</strong>l tren, lisam sus las pèiras <strong>de</strong> la via, s<strong>au</strong>tam dins<br />

los vergièrs. Dejà las bròcas petan. De guinieirons se <strong>de</strong>sraban.<br />

Mas se lo tren partissià ara que sèm escampilhats ! Los pat<strong>au</strong>dasses e los<br />

p<strong>au</strong>rucs se tornan cl<strong>au</strong>re al pus lèu dins los vagons en rebalant cadan sa rama.<br />

Nos<strong>au</strong>tres serem pas lèstes. Jamai lo tren partirà pas d’un còp. Puèi siblarà !<br />

Aurem lo temps <strong>de</strong> nos arrapar davant que tot s’encante.<br />

Nos alunham totjorn un bocin mai. C<strong>au</strong>sissèm los arbres. Lo chuc canin <strong>de</strong> las<br />

guinas nos tinta las pòtas <strong>de</strong> negre. De cerièias tròp maduras que s’esclafan nos<br />

pastèlan la camisa. Dins la prigondor <strong>de</strong>l vergièr los quites marcs cruississon.<br />

Lacosta repotèga :<br />

— Brigands ! Falords ! Copar <strong>de</strong> bròcas, <strong>de</strong>srabar d’arbres joves, es pas<br />

permés...


— Manja e cri<strong>de</strong>s pas tant. Sèm en Alemanha aicì.<br />

— Benlèu. Mas qué nos avián fach, los cerièisses ? Ne crebaràn totes d’aquela<br />

brandida...<br />

El las amana perfièchament las cerièias. Se crei a l’ostal, probable. Ven <strong>de</strong><br />

s’arrucar sus una cròlla.<br />

Un siblal ! Lo tren que partís. Cridi, e <strong>de</strong> gal<strong>au</strong>par ! M’arrapi sul vagon en<br />

bufant. Lacòsta se <strong>de</strong>scabra e me sèc darrièr. Lo p<strong>au</strong>re el ! S’entrava dins los arams<br />

lo long <strong>de</strong> la via. S’aplatussa dins las pèiras. Se torna levar lèu-lèu, mas lo tren es<br />

partit. Dins lo vagon los camaradas rison.<br />

Ara sèm luènh. Me tòrni jaire sus la palha bresada. Serai tot sol <strong>de</strong>l païs ara. Lo<br />

p<strong>au</strong>re el ! Mas que soi bèstia, se perdrà pas. Dins qualque burèu los Americans lo<br />

reculhiràn ben.<br />

Un retroniment <strong>de</strong> ferrassalha, un aire fresc que se marga pertot : s<strong>au</strong>tam Rin.<br />

VI<br />

TÈRRA DE FRANÇA<br />

Traversam Belgica. Dins totas las garas <strong>de</strong> musicas jògan. De joventas quilhan<br />

<strong>de</strong> plancardas ont es escrich en letras gròssas : França vint quilomètres... França<br />

dotze quilomètres.<br />

Risèm, nos brandissèm dins los vagons. La passarem lèu, la frontièira, nos<br />

reconeisserem. Càmbia pas encara lo païs pr’ a q u ò : <strong>de</strong> planas verdas, <strong>de</strong> ciutats<br />

obrièiras e totjorn los meteisses teules roges.<br />

Lo tren s’arrèsta d’un còp dins una granda gara :<br />

— Va l e n c i e n n e s . . . Va l e n c i e n n e s . . . Tout le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>scend..., cridan los<br />

n<strong>au</strong>tparlaires.<br />

De qué ? Dempuèi que mençonàvem Franca, i sèm dintrats sens nos mainar <strong>de</strong><br />

res !... Mas avèm pas lo temps <strong>de</strong> soscar mai. Davalam, trigossam <strong>de</strong> paquets, nos<br />

engulham dins un carrieiron, sortissèm <strong>de</strong> la gara. Nos amassam totes sus una<br />

plaça. Esperam un bocin, puèi tornam caminar. Vesi pas solament qual nos mena.


— Halte !... Halte !...<br />

Davant un ostalissi bèl nos arrestam. Un portal se dubrís. Nos enfonilham dins<br />

una sala que diriàtz la n<strong>au</strong> d’una glèisa.<br />

Nos daissan pas lo temps <strong>de</strong> polsar. Lèu-lèu, un darrièr l’<strong>au</strong>tre signam <strong>de</strong><br />

papièrs. Nos <strong>de</strong>spolham, un banh-pluèja nos sanglaça. De me<strong>de</strong>cins nos palpan,<br />

vira <strong>de</strong>cà, vira <strong>de</strong>là, passam a la ràdio, qué te sabi ieu. Amb <strong>de</strong> conflets coma <strong>de</strong><br />

sofradors nos enfarinan : D.D.T. Nos tornam vestir : maites burèus, maites papièrs.<br />

Tocam mila francs, un còlis, un bilhet <strong>de</strong>l camin <strong>de</strong> fèr. Aquí. Doas oras son<br />

passadas. Mièges falords escotam lo n<strong>au</strong>tparlaire dins la granda sala...<br />

Direccion Tolosa, partirem <strong>de</strong>man, avèm léser. Nos podèm anar passejar, se<br />

volèm, mas cal pas anar tròp luènh. Aqueste ser dormirem al centre, sul pon<strong>de</strong>.<br />

Los <strong>de</strong>l Miègjorn nos reconeissèm a la borra. D’Avaironeses sèm tres.<br />

Sortissèm ensemble coma se <strong>de</strong>u. S’anàvem beure <strong>de</strong> vin : <strong>de</strong>mpuèi que n’avèm<br />

pas vista la color !<br />

Dins las <strong>au</strong>bèrgas ne trobarem ben. Farà lèu un an que França foguèt<br />

<strong>de</strong>sliurada. Los Alemands prenon pas res pus. Los Americans qu’an <strong>de</strong> blat e <strong>de</strong><br />

mercadariás en refòfi ne <strong>de</strong>von negar lo païs.<br />

P r’aquò avèm tocadas <strong>de</strong> cartas al centre. Probable que <strong>de</strong>gun las nos<br />

<strong>de</strong>mandarà pas. Ça que la benlèu son pas <strong>de</strong> vertadièiras cartas. Devon puslèu èsser<br />

<strong>de</strong> bons per las cantinas.<br />

Dintram dins un cafè pas gaire bèl. Patissèm a nos far comprene. La sirventa<br />

sona lo patron.<br />

— P<strong>au</strong>res ! nos ditz el. De vin n’ai a tres cents francs la botelha, <strong>de</strong>l roge. Se<br />

ne volètz un veirat vos cal comptar dins los cinquanta francs cadun.<br />

Cinquanta francs, un veirat <strong>de</strong> vin ! Sens escotar mai sortissèm. Ne trobarem<br />

ben <strong>de</strong> vin endacòm e melhor compte encara. Quin josieu, aquel òme !<br />

Oc ! Dins tres cafès dintram, dins tres cafès parièira c<strong>au</strong>sa. Se son donats lo<br />

mot, es pas possible. Un vielhòt atrantolit sus un banc nos agacha d’un aire trufarèl.<br />

— De qué vos risètz, l’ancian ?<br />

— Podètz anar pertot, que ne trobaretz pas <strong>de</strong> vin. Los rics, eles, ne bevon,<br />

mas nos<strong>au</strong>tres, la cencha !...


Basta pel vin, mas crompèm <strong>de</strong> pan. Deman, sul tren, <strong>au</strong>rem talent, e las<br />

consèrvas se manjan pas a revèrs <strong>de</strong> cais.<br />

A la bolanjarià la domaisèla las nos <strong>de</strong>manda, las cartas. Pagam una mièja torta<br />

vint-e-cinc francs, mai <strong>de</strong> dètz francs lo quilò, e <strong>de</strong> pan tot negre encara.<br />

P<strong>au</strong>ra França ! Lo ser, dins las barracas, parlàvem <strong>de</strong> tu coma d’un paradìs.<br />

Somiàvem <strong>de</strong>l teu pan blanc, <strong>de</strong>l teu vin generós. T’aimam d’uèi, pr’aquò, mas<br />

crenhèm la marrida vida que serà per nos<strong>au</strong>tres <strong>de</strong>man.<br />

Las usinas gisclan. Los obrièrs ne sortisson, totes morrenegres, vestits <strong>de</strong> pelhas<br />

coma nos<strong>au</strong>tres en Alemanha.<br />

La nuèch davala sus la vila. Nos sèm perduts dins <strong>de</strong> carrièiras estrechas. Pòtas<br />

pintradas, <strong>de</strong> filharassas espèran. S’acabarà pas jamai la misèria ?<br />

VII<br />

LO CALÒT<br />

Los saquejals <strong>de</strong>l tren, lo bronziment <strong>de</strong>ls ralhs, n’avèm lo cap comol.<br />

S’acabarà pas lèu quel trigossadís ? Viatjam en tresena classa pr’aquò e totes nos<br />

podèm sièire, mas sèm lasses <strong>de</strong> nos sièire.<br />

Sèm lasses tanben <strong>de</strong> nos levar, <strong>de</strong> vistalhar la campanha, <strong>de</strong> comptar los<br />

piquets ennegresits o <strong>de</strong> sègre <strong>de</strong>ls uèlhs los arams que s’estiran sens fin.<br />

N’avèm un confle <strong>de</strong> nos codoissar, d’òmes que nos coneissèm pas brica,<br />

que nos tornarem pas jamai veire, mas que la vida per un jorn carreja sul meteis<br />

camin.<br />

Venèm <strong>de</strong> s<strong>au</strong>tar Lèire. Dins las grandas garas, que <strong>de</strong> borbotge ! Las<br />

portièiras se dubrisson. Diriàtz que tot lo tren davala. Los n<strong>au</strong>tparlaires gòrnhan :<br />

Meilleur accueil <strong>au</strong>x rapatriés. De dònas <strong>de</strong> la Crotz Roja passan dins los<br />

vagons per nos portar <strong>de</strong> bolhon, mas ne volèm pas mai, <strong>de</strong> bolhon.<br />

Serem pas un tropèl, lèu. Demoram un p<strong>au</strong>c res los <strong>de</strong>l Miègjorn. Dempuèi<br />

un brieu parlam pas mai francés. Un òme sol dins un canton nos escota sens<br />

comprene los nòstres dialèctes. Probable que davalarà lèu.


Mas nos alassam tanben <strong>de</strong> parlar. Tot còp fumam una cigarreta o<br />

entamenam <strong>de</strong> consèrvas. Per sacar una boita <strong>de</strong>fòra me vòli sarrar <strong>de</strong> la<br />

portièira.<br />

— Filh <strong>de</strong> puta ! me crida qualqu’un. Los m’espotisses los pés...<br />

— T’aviái pas vist, camarada...<br />

— De qué m’apèlas camarada ? Sèm pas en Russia aicí, lo quitaràs pas lèu<br />

ton òrre <strong>de</strong> calòt ?...<br />

Lo meu calòt : un sovenir <strong>de</strong>l capitani Bogomolòf ! Es pas que siá polit, mas<br />

i teni e lo pòdi ben gardar, qual sap ?...<br />

— Se lo vòls pas quitar, ieu lo te quitarai...<br />

— Cala su<strong>au</strong> ! respondi. T’embarrassa pas a l’airal ont es...<br />

— Si que me fa aissa. Me <strong>de</strong>mandi consí g<strong>au</strong>sas lo portar. As pas solament<br />

<strong>de</strong>srabada l’estèla roja. Ne cal pas <strong>de</strong> comunistas, aicí !...<br />

tu...<br />

— Amic, escota-me. Per ieu es un sovenir.<br />

— De sovenirs aital ! Eras plan, tu, amb los Russes ?<br />

Totes m’agachan <strong>de</strong> travèrs. Me vòli aparar, lor disi :<br />

— Benlèu que ne venètz pas, solament, d’amb los Russes, vos<strong>au</strong>tres...<br />

— Ne vengam o ne vengam pas, son pas que <strong>de</strong> s<strong>au</strong>vatges. Tè, as aquì per<br />

Un còp <strong>de</strong> ponh m’esclafa lo nas : lo sang me raja sus las pòtas, sus la barba.<br />

Flac, un Tarnés <strong>de</strong> Braçac me quita lo calòt, e crac ! per la portièira.<br />

Qué far ? Me tòrni sièire, pensatiu. Soi pas comunista, non, mas lo calòt<br />

m’agradava. L’<strong>au</strong>riái penjat dins la mia cambra al meu ostal.<br />

Una estacion pichonèla : lo tren s’arrèsta al mièg <strong>de</strong>ls blats madurs. L’òme<br />

<strong>de</strong>l canton, lo que nos compreniá pas, amassa sos paquets. Crida :<br />

— Au revoir, les gars.


Dubrís. Una femna jovenòta que l’esperava lo sona :<br />

— Mon Jean.<br />

El se ritz, content.<br />

Primièr poton <strong>de</strong>mpuèi cinc ans e mai... Ara la femna lo tira pel braç :<br />

— Viens.<br />

Mas non, el vòl pas sègre. Torna montar sul vagon, quita lo seu berret vièlh,<br />

lo me p<strong>au</strong>sa sul cap :<br />

— Tiens pour toi, vieux.<br />

Lo tren sibla. L’òme s<strong>au</strong>ta per tèrra. La femna se ritz, ela tanhen. Braces en<br />

quèrba travèrsan la gara...<br />

Nos alunham, nos alunham mai <strong>de</strong> Lèire, mas nos sarram <strong>de</strong> Lemosin. Quora<br />

serai a Rodés ?...<br />

VIII<br />

A RODÉS<br />

I a benlèu mai d’una ora que me sièsi per tèrra davant la « Maison <strong>de</strong>l Presonièr ».<br />

Tot còp me reviri e lèvi lo cap e torni legir <strong>de</strong> languiment : « Hôtel Biney » escrich en<br />

letras vièlhas.<br />

Una <strong>au</strong>tò me <strong>de</strong>u venir portar entrò lo meu vilatge, pareis. Mas encara qual sap se<br />

m’<strong>au</strong>ràn pas oblidat ?<br />

Eri tot sol <strong>de</strong> repatriat, uèi, a Rodés. Sèm un p<strong>au</strong>c los pus darrièrs a tornar, los <strong>de</strong> la<br />

zòna russa...<br />

Dins los burèus los emplegats se rison, cantan. M’<strong>au</strong>ràn oblidat ça que la. S’anavi<br />

me reconéisser un bocin dins la vila ?


Res a pas gaire cambiat. Lo vent bufa totjorn davant la catedrala. Sus la plaça <strong>de</strong><br />

l’Avescat <strong>de</strong> filhas trufarèlas espéran l’<strong>au</strong>tobús.<br />

Lèvi lo cap per veire lo cloquièr, lo vièlh cloquièr roge que ne parlàvem tant dins los<br />

camps, entre Roergasses... Mas un òme vestit <strong>de</strong> bl<strong>au</strong> se sarra <strong>de</strong> ieu e me <strong>de</strong>manda d’un<br />

còp :<br />

— Siás pas un repatriat ?<br />

— Si.<br />

— D’ont venes ?<br />

— De Silesia.<br />

— Lo meu enfant èra a Bresl<strong>au</strong>. Jamai non tòrna. L’<strong>au</strong>riàs pas vist enlà, <strong>de</strong> còps ?<br />

S’apèla Màrius, Màrius Casals...<br />

E lo p<strong>au</strong>re òme me conta la siá misèria e la siá p<strong>au</strong>r :<br />

— Benlèu es mòrt, lo nòstre Màrius... Un bombardament o alara los Russes, qual<br />

sap ?... Son tan salvatges, se ditz... El aviá <strong>de</strong> <strong>de</strong>nts d’<strong>au</strong>r e pareis que per las <strong>de</strong>srabar<br />

los Mongòls tuan lo mond... Qual sap ? E benlèu que lo m’an trigossat dins un camp,<br />

luènh...<br />

Qué volètz dire quand un malaüròs vos parla aital ? Pr’aquò ieu lo confòrti coma<br />

sabi :<br />

— Los Russes son d’òmes coma nos<strong>au</strong>tres. Encara n’i a belcòp <strong>de</strong> Franceses<br />

perduts dins los vilatges <strong>de</strong> Polonha. Maites espèran dins las usinas arroïnadas, dins los<br />

camps <strong>de</strong> la Crotz Roja... Veiretz que tornarà, Màrius.<br />

— Tè, me respond el, vèni qu’anarem beure un pinton <strong>de</strong> vin, e <strong>de</strong>l bon, a las cavas<br />

<strong>de</strong> Marcilhac...<br />

E lo sègui. Passam davant lo grand jardin que diriàtz un pradèl. Mas m’arrèsti pas un<br />

brieu a l’<strong>au</strong>bèrga just lo temps <strong>de</strong> trincar e tòrni montar <strong>de</strong>vèrs la catedrala.<br />

Se dintravi ? Dempuèi que soi pas anat a la glèisa ! Sul portal bèl un p<strong>au</strong>re para lo<br />

sieton. Ieu ai pas <strong>de</strong> moneda. El m’agacha <strong>de</strong> travèrs. M’engulhi coma pòdi en butant <strong>de</strong><br />

portanèlas que vòlon pas se dubrir <strong>de</strong> cap <strong>de</strong> costat.


I a pas <strong>de</strong>gun dins la n<strong>au</strong>. Coma pel primièr còp que i dintrèri. Lo papà me teniá pel<br />

braç alara. Me fasiá veire totes los avesques <strong>de</strong> pèira dins las capèlas frejas. Me parlava<br />

<strong>de</strong> Monsenhor Borret que l’aviá confirmat. Ieu escotavi pas a mièjas.<br />

Soi a Rodés uèi, e dins la catedrala. Aqueste ser serai al meu ostal e los veirai, lo<br />

papà e la mamà. Dempuèi lo temps...<br />

De can<strong>de</strong>las crèman davant l’estatua <strong>de</strong> Nòstra Dòna <strong>de</strong> Lorda. Una femna vièlha<br />

vestida <strong>de</strong> negre es agenolhada dins un recanton. Diriàtz que se plora.<br />

Tòrni sortir per una <strong>au</strong>tra portanèla, sus la plaça <strong>de</strong> la Comuna. Probable que serà<br />

lèu ora <strong>de</strong> partir. Davali la carrièira... Mas a l’ « Hôtel Biney » l’<strong>au</strong>tò es pas arribada<br />

encara. Cal esperar un parelh d’oras benlèu.<br />

...Me torni sièire per tèrra.<br />

IX<br />

SUL CAMIN DE L’OSTAL<br />

Montam la còsta <strong>de</strong> la Molina. Me soi plaçat al pè <strong>de</strong>l calfaire. L’<strong>au</strong>tò arrapa<br />

coma cal e puèi se lança quand tornam èsser sul planièr.<br />

Lo calfaire tira <strong>de</strong> la pòcha un paquet <strong>de</strong> cigarretas americanas. Me’n paga<br />

una :<br />

— Tè, l’amic, fuma !...<br />

Ieu chuqui doçament aquel tabat blond que ne coneissiái pas lo gost e disi<br />

manièra <strong>de</strong> parlar :<br />

— Son <strong>de</strong> las bonas, aquelas !<br />

— Vòli jogar que ne fumàvetz pas sovent aital dins lo teu « stalag ».<br />

— Eri pas dins cap <strong>de</strong> « stalag », soi pas un presonièr...<br />

— Siás pas un presonièr !... Mas alara siás un politic.


— Non. Eri <strong>de</strong>l S.T.O.<br />

— A ! òc, un p<strong>au</strong>c coma los volontaris, un trabalhaire !...<br />

Sentissi quicòm que me sarra, quicòm que torneja :<br />

— L’amic ! cridi. Comprenes pas. Non, soi pas un volontari !...<br />

El saca dos còps d’espatlas, cacha sul boton <strong>de</strong> la còrna e sens m’agachar<br />

solament:<br />

— Oc, si que compreni ! As ajudat als Bòchas, anem !...<br />

Ieu disi pas res pus. La cigarreta s’es escantida e la mordissi <strong>de</strong> crancor.<br />

Traversam la Primalba. Contunham sus la Barraca <strong>de</strong> Fraisse.<br />

— Veses, tòrna començar el, aquel camin sus man esquèrra mena a Vi<strong>au</strong>r, a<br />

Bonacomba. Ieu i soi estat a Bonacomba, al Maquís. Nos batèrem dins la costa :<br />

sèt camaradas i foguèron tuats. Ai rebalat un p<strong>au</strong>c pertot dins Roèrgue : al molin<br />

<strong>de</strong> Clari, a la barraca <strong>de</strong> Viaroja, pertot nos sèm batuts. E tu dins aquel temps,<br />

qué fasiás ?<br />

— Qué vòls ! quand partiguèrem, sabiàm pas. Puèi creses qu’avèm pas<br />

patit, dins los camps, tanben, nos<strong>au</strong>tres ?<br />

— Avètz patit per res. Quantes <strong>de</strong>ls nòstres son mòrts, per que tornèssetz,<br />

vos<strong>au</strong>tres, los que sabiàtz pas ! Dins la vida cal saber !<br />

— Teniàm pas pels Alemands pr’aquò.<br />

— Los que tenián pas pels Bòchas, tuavan <strong>de</strong> Bòchas...<br />

L’<strong>au</strong>tò fila, fila. Avèm pas solament lo temps <strong>de</strong> veire los ostals <strong>de</strong> la Barraca<br />

<strong>de</strong> Fraisse. Mas ieu languissi <strong>de</strong> davalar.<br />

Quora serem a Malarega, al meu vilatge ? Aquí benlèu <strong>de</strong>gun me reprocharà<br />

pas la vida <strong>de</strong> misèria que veni <strong>de</strong> menar.<br />

« Tuar <strong>de</strong> Bòchas !... Tuar <strong>de</strong> Bòchas !... » Mas consí son venguts lo mond<br />

en França ? Trobarem pas una plaça, nos<strong>au</strong>tres los jovents que dins las annadas<br />

<strong>de</strong> borbotge e <strong>de</strong> mescladís nos daissèrem carrejar suls camins <strong>de</strong> luènh ?


« Tuar <strong>de</strong> Bòchas !... Tuar <strong>de</strong> Bòchas !... » Mas son pas <strong>de</strong> bèstias, los<br />

Bòchas. Las mamàs lors se ploravan coma las nòstras quand <strong>de</strong> novèlas negras<br />

venián <strong>de</strong>l front. Las joventas se risián al primier bufal <strong>de</strong> prima. Los dròlles<br />

pichonèls pescolhavan dins l’aiga coma los d’aici e s’encanissavan per tres o<br />

quatre bolas coma totes avèm fach...<br />

Mas pr’aquò darrièr los arams crancuts <strong>de</strong> Friedland vegèrem — e me<br />

sembla veire encara — un amolonament d’òmes magres, mòrts, los uèlhs<br />

dubèrts. Nos<strong>au</strong>tres, en tropèl, gardats per la polícia, esperàvem davant aqueles<br />

uèlhs una sopa que veniá pas...<br />

Alemands, ieu vòli creire e creirai que sètz los nòstres fraires. Vòli creire que<br />

totes los miserables un jorn nos comprendrem.<br />

« Tuar <strong>de</strong> Bòchas !... Tuar <strong>de</strong> Bòchas !... » Lo calfaire me parla pas pus. Lo<br />

camin grand s’estira drech, lo camin <strong>de</strong> Napoleon.<br />

Aquela cigarreta doçana que mordilhi me dona lo banlèu.<br />

X<br />

MALAREGA<br />

L’<strong>au</strong>tò s’es arrestada davant lo cafè <strong>de</strong> Rèines. Sarri mos p<strong>au</strong>res paquets e<br />

davali.<br />

— Al reveire pr’aquò, me ditz lo calfaire.<br />

— Vèni que pagarem un veirat.<br />

— Non, al reveire...<br />

Lo bronzor <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>tò s’aluènha. Me tròbi tot sol al mièg <strong>de</strong>l camin. Serà lèu<br />

nuèch.<br />

La vièlha Filòta sortís <strong>de</strong>l cafè :<br />

— Jèsus, s’es possible ! Lo Ricon <strong>de</strong> Savinhac.


Me fa dos potons :<br />

— Vèni que t’ajudarai a portar los paquets, pecaire. La tiá mamà serà<br />

contenta, vai. Dona-me lo paquet, te disi...<br />

A tot pèrdre me vòl acompanhar. Viram sus la plaça. Lo meu ostal que se vei.<br />

De cans japan. Dubrissi lo portal.<br />

— Mamà, cridi. Soi aquí...<br />

Es lo meu fraire, Fèlix, que ven primièr. Puèi lo papà sortís <strong>de</strong> l’estable.<br />

Filòta p<strong>au</strong>sa lo paquet sus la pèira <strong>de</strong>l potz.<br />

— Lo vos meni, lo Ric, aqueste còp. Lo vos meni...<br />

Qué volètz dire mai ? Un poton es lèu fach.<br />

Montam pels escalièrs. Fèlix va tirar <strong>de</strong> vin. La mamà i es pas. Es anada<br />

quèrre d’aiga a la font <strong>de</strong> Julia...<br />

Res a pas cambiat dins l’ostal. L’ola bolís sul fuoc. Me sièsi a la miá plaça<br />

sul banc <strong>de</strong> castanhièr.<br />

Fèlix porta la botelha plena. Lo papà cèrca <strong>de</strong> veires. Trincam totes<br />

ensemble.<br />

— Sièi-te, lo Ric. Nos<strong>au</strong>tres avèm los vedèls <strong>de</strong>stacats. Sièi-te...<br />

Ieu me vòli pas sièire. Davali a l’estable, <strong>de</strong>mandi :<br />

— Papà, mas los avètz venduts los buòus ! Quora ?<br />

— L’an passat. Mas avèm acampats aqueles borretons.<br />

— E la vaca maruèlha, l’avètz pas mai ?<br />

— Non. La requisicion la nos prenguèt...<br />

La mamà que torna <strong>de</strong> la font. Filòta la <strong>de</strong>u aver sonada. Arriba lèu-lèu.<br />

P<strong>au</strong>sa lo blechin.<br />

— Ricon, p<strong>au</strong>re Ricon ! Ont siás ?...<br />

Me sarra dins los braces :


— P<strong>au</strong>re Ricon ! Lo mond te cresián mòrt aicì. Degun me <strong>de</strong>mandava pas<br />

mai <strong>de</strong> las tiás novèlas. Vèni amb ieu a l’ostal, que soparèm lèu...<br />

E la me cal ségre. Me sièsi davant lo fuòc. Ela copa <strong>de</strong> trempas dins la<br />

sopièira. Tira <strong>de</strong>l vaisselièr los culhièrs e las siètas, puèi va cridar sul balet :<br />

— Omes, venètz, que v<strong>au</strong> escalcir...<br />

En aval dins la cort, Fèlix e lo papà se lavan las mans al rajòl <strong>de</strong> la pompa.<br />

Amb la bacina <strong>de</strong> fèrre estamat la mamà emplena <strong>de</strong> bolhon c<strong>au</strong>d la sopièira<br />

comola <strong>de</strong> trempas. L’acapta <strong>de</strong> prompte per que tot aquò configa un bocin.<br />

Fèlix e lo papà montan. Ara totes sèm rem<strong>au</strong>sats al torn <strong>de</strong> la t<strong>au</strong>la. Que<br />

l’aimi la sopa <strong>de</strong> l’ostal, la sola vertadièira sopa ! Fèlix a tirat <strong>de</strong> bon vin aqueste<br />

ser. Es un plaser <strong>de</strong> far sabròt. Atalhoni una ceba. Trempi las pèrnas una après<br />

l’<strong>au</strong>tra dins lo vièlh salís <strong>de</strong> pèira.<br />

Parli pas gaire. Ai pas brica <strong>de</strong> vam. Soi las ! Soi las !<br />

— Vai-te’n al lièch, tira, Ricon, que lo t’ai fach, a la cambra bèla. Vòls que<br />

te venga menar ?<br />

— Serà pas la pena, mamà...<br />

Ela pr’aquò me ven menar. Me <strong>de</strong>sropi. Cargui una camisa <strong>de</strong> tela. Que<br />

dormirai plan aqueste ser ! Dempuèi dos ans ai pas dormit dins cap <strong>de</strong> lièch...<br />

Mas non, la sòm vendrà pas. Lo matràs <strong>de</strong> ploma es tròp c<strong>au</strong>d. Lo lençòl es<br />

tròp fresc.<br />

Escoti çò que dison a la cosina. Las siètas se brandisson. La mamà lèva la<br />

t<strong>au</strong>la. Fèlix e lo papà parlan <strong>de</strong> ieu.<br />

Ara <strong>de</strong> cadièiras se bolegan, se càmbian <strong>de</strong> plaça.<br />

« Al nom <strong>de</strong>l Paire, <strong>de</strong>l Filh e <strong>de</strong>l Sant Esperit... »<br />

La mamà crida la pregària.


Seconda Partida<br />

Qual èri ?


I<br />

AL LEGEIRE<br />

Amic, escrivi per tu al lum d’una p<strong>au</strong>ra lampa sus una fuèlha <strong>de</strong> papièr d’escòla.<br />

Te coneisserai pas jamai, probable, mas pr’aquò te vòli contar la mia vida, una<br />

tràcia <strong>de</strong> vida.<br />

M’apèli coma o as vist en legissent <strong>de</strong> retalhs <strong>de</strong> mon quasernet <strong>de</strong> guèrra :<br />

Enric, o Ricon <strong>de</strong> Savinhac. Nasquèri dins lo mes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cembre <strong>de</strong> mila nòu cents<br />

vint-e-dos, a Malarega, un vilatge pichonèl <strong>de</strong>l Segalar <strong>de</strong>l mièg, canton <strong>de</strong><br />

Nòvacèla.<br />

La miá maire, Lidia <strong>de</strong> Falgairat, èra sortida <strong>de</strong> Clocavièlh, dins Albigés. Lo<br />

meu paire, Francés <strong>de</strong> Savinhac, tornava <strong>de</strong> la guèrra quand se maridèt. Començava<br />

<strong>de</strong> se far vièlh alara : tirava los quaranta ans. Consí coneguèt ma maire : Dieu o sap<br />

! Tant i a que se maridèron e siaguèri lo lor ainat.<br />

Me bategèron tant val dire sens cap <strong>de</strong> fèsta <strong>de</strong> res. Mancava d’argent a l’ostal.<br />

Lo pepin <strong>de</strong> Malarega e la menina <strong>de</strong> Clocavièlh me tenguèron sus la pila. Pareis<br />

que plorèri quand lo curat me donèt la sal. Degun me podiá pas consolar.<br />

Eri pro robust, mas n’avançavi pas <strong>de</strong> butar. Coma totes los dròlles <strong>de</strong> la<br />

campanha me malhoravan en me sarrant tant que podián. Dormissiái dins un brèç<br />

que las mamàs <strong>de</strong>i vilatge se prestavan una a l’<strong>au</strong>tra <strong>de</strong>mpuèi benlèu cent ans.<br />

Lo temps passava doçament e comencèri <strong>de</strong> conéisser, <strong>de</strong> parlar, <strong>de</strong> caminar. Un<br />

<strong>au</strong>tre enfant, Fèlix, lo meu fraire, çai venguèt per me téner companha.<br />

De tot aquò me’n soveni pas brica, mas quantes <strong>de</strong> còps la mamà me n’a parlat !<br />

Caliá que me gardès la nuèch. Crentavi la negror <strong>de</strong> la cambra freja. Amb un tap <strong>de</strong><br />

siure, un tròç <strong>de</strong> meca dins un veire mièg d’òli <strong>de</strong> nòse, m’avián fach un calelhon.<br />

Quand acabèri los cinc ans me carguèron lo f<strong>au</strong>dal negre e me menèron a<br />

l’escòla. Lo mèstre, Monsen Peset, me trobèt la mina talament endormida que me<br />

placèt a la « t<strong>au</strong>la <strong>de</strong>ls ases ».<br />

Aquí èrem tres o quatre mostrons abandonats a la gràcia <strong>de</strong> Dieu. Podiàm<br />

gratussejar, dormir, cruscar <strong>de</strong> ch<strong>au</strong>dèls, mas caliá pas brica parlar, o alara gara la<br />

bròca...


A fòrça d’<strong>au</strong>sir las parlicadas <strong>de</strong> Monsen Peset finiguèri per comprene un bocin<br />

<strong>de</strong> francimand. Quand se’n foguèt trachat, me tirèt <strong>de</strong> la « t<strong>au</strong>la <strong>de</strong>ls ases » per me<br />

cl<strong>au</strong>re amb los sabents qu’avián un alfabet.<br />

Me’n sovendrai totjorn d’aquel alfabet. A la primièira pagina se vesiá lo retrach<br />

d’un cat, a la segonda lo d’un topin. Me calguèt bramar las oras entièiras:<br />

— Un chat... a... Un pot... o...<br />

A sèt ans legissiái un p<strong>au</strong>c, mal o ben. Començavi d’escriure : puslèu mal que<br />

ben...<br />

Un matin, sus la fin <strong>de</strong> l’ivèrn, me levèri lo cap dolent. En traversant l’ostal<br />

m’aplatussèri per tèrra.<br />

De prompte me portèron al lièch. Faguèron calfar <strong>de</strong> camisas bèlas sus un fuòc<br />

d’ensirments. Eri blanc coma la paret.<br />

Lo me<strong>de</strong>cin venguèt, sul ser : Monsen Calari, <strong>de</strong> Nòvacèla. Me sembla que lo<br />

vesi encara, rebelut e morrenegre coma la fèbre lo me fasiá veire. E tornèt mai d’un<br />

còp per que èri plan bas.<br />

De remèdi ne voliái pas prene cap. Los escupissiái totes. Grapinhavi la mamà<br />

que se plorava. La fèbre totjorn montava.<br />

Aviái set, aviái set... Cridavi :<br />

— De vin... De vin <strong>de</strong> la barrica... Vòli <strong>de</strong> vin <strong>de</strong> la barrica...<br />

— Consí que siá es perdut, diguèt lo me<strong>de</strong>cin. Serà pas la pena <strong>de</strong> me tornar<br />

sonar. Li podètz donar <strong>de</strong> tot çò que voldrà...<br />

En se plorant la mamà me’n portèt <strong>de</strong>l vin <strong>de</strong> la barrica. Lo papà l’aviá tirat, <strong>de</strong>l<br />

vièlh.<br />

E ben ! aquò me reviscolèt. La mal<strong>au</strong>tiá foguèt longa encara mas lo me<strong>de</strong>cin<br />

que tornèt ne reveniá pas <strong>de</strong> me veire chucar lo taçon amb tanta frèsa.<br />

Dempuèi ai totjorn aimat lo vin.


II<br />

L’ÒRT<br />

Après aquela brandida poguèri pas tornar a l’escòla d’un mes. Eri tot<br />

aflaquit. Mas coma tiràvem sus la prima me daissavan passejar dins l’òrt.<br />

Que me carravi la prangièira contra la fenial o jos l’avelanièr ! Las primièiras<br />

violetas començavan <strong>de</strong> nòler,<strong>de</strong> violetas doblas que uèi n’avèm perduda la<br />

mena. M’amusavi amb <strong>de</strong> pèiras, <strong>de</strong> fuèlhas secas, amb los calòsses <strong>de</strong>ls c<strong>au</strong>lets.<br />

Eri tot sol lo pus sovent. Lo papà e la mamà espandissián la c<strong>au</strong>ç o fosián la<br />

vinha. Lo pepin seguiá las fedas. Lo meu fraire l’avián cl<strong>au</strong>s a l’escòla <strong>de</strong>mpuèi<br />

un an.<br />

Demorava pas que la menina a l’ostal per me gardar e far la sopa. De còp en<br />

còp veniá dins l’òrt, quora per talhar lo seu bois, quora per podar los perièrs<br />

perque, sabètz, i se coneissiá sus aquel trabalh. Virava las polas, espandissiá <strong>de</strong><br />

bugada sul bartàs mas caliá que se’n tornès lèu bolegar sas pa<strong>de</strong>nas o lavar la<br />

vaissèla.<br />

Me cridava quand pr<strong>au</strong>tissiái lo carrat <strong>de</strong> las flors. Ieu la crenhiái pas brica.<br />

Fasiái <strong>de</strong> tèstes amb los topins <strong>de</strong>ls g e r a n i u m s, <strong>de</strong>sruscavi los perièrs amb lo<br />

cotèl. Me podiái pas endurar.<br />

Lo bornhon se <strong>de</strong>srevelhava. Las abelhas sortissián e tornejavan las oras<br />

entièiras dins l’aire can<strong>de</strong>.<br />

— Se las veses eissamar, m’aviá dich la menina, sona-me.<br />

Mas <strong>de</strong>l bornhon ieu g<strong>au</strong>savi pas tròp me’n sarrar.<br />

Aimavi mai <strong>de</strong> <strong>de</strong>scoetar <strong>de</strong> clavetas a còps <strong>de</strong> ròcs. Se venián solelhar sus<br />

<strong>de</strong> pèiras secas al ras <strong>de</strong> la paret <strong>de</strong> la fenial. Las te velhavi e pim... pam... Mas<br />

èri pas adrech e ne mancavi mai d’una.<br />

Al cap d’una setmana pr’aquò comencèri <strong>de</strong> me languir dins l’òrt. L’enveja<br />

me preniá d’anar rebalar pels camps, culhir <strong>de</strong> nius, amassar <strong>de</strong> flors.<br />

Oc, mas g<strong>au</strong>savi pas anar tròp luènh <strong>de</strong> p<strong>au</strong>r que la menina ne parlès al papà.


Tanben me contentèri <strong>de</strong> tr<strong>au</strong>car dins lo bartàs <strong>de</strong> boissons negres que<br />

reparàvem pas jamai lo long <strong>de</strong> la besala. M’escrifèri las c<strong>au</strong>ças, m’escorregèri<br />

las mans e me trobèri tot ensagnosit dins un pradèl plantat d’arbres <strong>de</strong> frucha.<br />

Una filhòta <strong>de</strong> cinc o sièis ans, la popèa sul braç, se siesiá sus una sèla <strong>de</strong> tres<br />

cambas. Tanlèu me veire, se sarra <strong>de</strong> ieu e me <strong>de</strong>manda sens brica <strong>de</strong> crenta :<br />

— Consi t’apèlas ?<br />

— Riconèl... E tu ?<br />

— Marinon... Demòra que nos amusarem...<br />

E nos amusèrem al papà e a la mamà, al rinquet, a pata c<strong>au</strong>da... Puèi al cap<br />

d’una ora me calguèt tornar dins l’òrt, mas èri content.<br />

A partir d’aquel jorn i passèri mai d’un còp pel tr<strong>au</strong>c <strong>de</strong>l bartàs. Marinon<br />

m’esperava, nos èrem donat lo mot.<br />

Ela portava sas popèas e <strong>de</strong> saconèls <strong>de</strong> pastilhas rojas, una barra <strong>de</strong><br />

chocolat. Ieu aviái las pòchas plenas <strong>de</strong> pomas <strong>de</strong> marc que se consèrvan entrò<br />

Pascas. Ela las me pialava. Ne preniàm un talhon. Lo teniàm cadun per un cap<br />

amb lo cais, puèi nas contra nas, tiràvem al pus fòrt. La daissavi ganhar. Ela me<br />

donava <strong>de</strong> tot çò qu’aviá.<br />

Un jorn la volguèri prene dins lo nòstre òrt, e me seguèt, la malaürosa.<br />

Culhissiàm <strong>de</strong> violetas quand te vegèri la mamà darrièr nos<strong>au</strong>tres e semblava pas<br />

gaire contenta.<br />

— Riconèl ! cridèt. Vai-te’n a l’ostal... E tu, nena, torna-te’n dins çò teu. As<br />

comprés ? Vols que te venga menar per las <strong>au</strong>relhas...<br />

Marinon se plorava ja, en s’acocolant per passar pel tr<strong>au</strong>c. Ieu <strong>de</strong>moravi<br />

contra la fenial. Alara la mamà :<br />

— De prompte a l’ostal t’ai dich... O sabes pas que sèm pas d’acòrdi amb lo<br />

vesin ? Lo papà ditz que son pas <strong>de</strong> brave mond, los Tònis. Se t’aviá vist, el,<br />

t’<strong>au</strong>riá foitat... Deman me tornaràs a l’escòla...


III<br />

LA PROCESSION<br />

Tornèri a l’escòla l’en<strong>de</strong>man. Aviái oblidat lo p<strong>au</strong>c que sabiái mas lo meu<br />

esperit s’èra coma <strong>de</strong>srevelhat, talament que Monsen Peset ne reveniá pas.<br />

Foguèri pas mai tustat amb la lata. Compreniái çò que legissiái e prenguèri gost<br />

a l’estudi. De las darrièiras plaças montèri a la segonda, puèi a la primièira.<br />

Aquel jorn Monsen Peset me felicitèt. Ne portèri la novèla a l’ostal. Lo pepin<br />

me donèt un escut vièlh <strong>de</strong> cinc francs. La menina disiá a tot lo mond :<br />

— Veiretz que ne farem un curat <strong>de</strong>l nòstre Ricon... Veiretz que ne farem un<br />

curat...<br />

P<strong>au</strong>ra femna ! Ieu cresi que pregava lo Bon Dieu per que dintrèssi al seminari.<br />

Mas lo Bon Dieu l’escotèt pas.<br />

La doctrina m’agradava pr’aquò. Anàvem al catechisme cada ser après quatre<br />

oras dins una cambra longa <strong>de</strong>l convent. La sòr pichona nos explicava los mistèris e<br />

los comandaments. Puèi estudiàvem aqueles capitols canins <strong>de</strong>l vièlh catechisme <strong>de</strong><br />

la diocèsi <strong>de</strong> Rodés. Lo matin, <strong>de</strong> sèt oras a uèch oras, los anàvem recitar al curat,<br />

dins la glèisa. L’ivèrn tremolàvem <strong>de</strong> freg, mas lo sant òme nos disiá :<br />

— Cal ofrir las nòstras misèrias al Bon Dieu en peniténcia pels nòstres<br />

pecats...<br />

Lo dimenge caliá pas mancar ni messa ni vèspras. Los nòstres bancs èran <strong>de</strong><br />

cada part <strong>de</strong>l còr. Vesiàm cremar los ciris e fuoquejar l’<strong>au</strong>r <strong>de</strong> las estatuas. Eri<br />

<strong>de</strong>vociós benlèu mai que totes los <strong>au</strong>tres mas a l’entorn <strong>de</strong> dètz ans la me copèron la<br />

<strong>de</strong>vocion.<br />

Deviàm far la procession <strong>de</strong>l Còs <strong>de</strong> Dieu e nos<strong>au</strong>tres, los enfants, nos caliá<br />

getar <strong>de</strong> flors, portar <strong>de</strong> can<strong>de</strong>las, qué sabi ieu...<br />

Las <strong>au</strong>tras annadas, lo primièr <strong>de</strong>l catechisme èra c<strong>au</strong>sit per portar las borsas.<br />

Benlèu sabètz pas <strong>de</strong> qué son las borsas ? Apelàvem aital un cartable <strong>de</strong> tela blanc e<br />

<strong>au</strong>r per sarrar lo corporal, una ropa sagrada e benesida que lo curat preniá e<br />

<strong>de</strong>splegava a cada p<strong>au</strong>sador...


Ieu èri primièr <strong>de</strong>l catechisme e comptavi plan qu’aquel onor me revendriá. Ça<br />

que la tota la setmana la sòr o m’aviá promés.<br />

Mas que lo dimenge davant vèspras lo curat me faguèt sonar :<br />

— Escota, Ricon, per la fèsta prendràs una can<strong>de</strong>la. Las borsas seràn per<br />

Ramon...<br />

Comprenguèri lèu <strong>de</strong> qué ne virava. Ramon amb son polit complet <strong>de</strong> drap bl<strong>au</strong><br />

èra sol digne <strong>de</strong> caminar a la vista <strong>de</strong> tot lo mond. Ieu amb mon vièlh vestit <strong>de</strong> cotil<br />

tot passit <strong>au</strong>riái pas plan presentat.<br />

Tristament la passegèri aquela can<strong>de</strong>la. Lo ser, a l’ostal, contèri tot a la mamà<br />

en me plorant.<br />

Lo dimenge d’aprés <strong>de</strong>vián encara tornar far la procession. Mas coma vèspras<br />

sonavan, amb lo papà partiguèrem pel riu. El portava un tremalh, ieu una museta...<br />

Tanlèu al fons <strong>de</strong>l travèrs se met a tronar, a liuçar, e <strong>de</strong> pluèja !... Lo riu ja se<br />

conflava. Nos anèrem cl<strong>au</strong>re <strong>de</strong> prompte dins l’ancian molin <strong>de</strong> Fontcanda... Lo<br />

papa aluquèt un fuocarèl menudalhas per me far calfar que tremolavi.<br />

En amont, probable que la pluèja los aviá atrapats a mièja procession, benlèu al<br />

p<strong>au</strong>sador <strong>de</strong>l fons <strong>de</strong>l lòc quand lo mond èran a genolhs per tèrra, totes...<br />

Esparracat davant las brasas, ieu trobèri encara pro fe per pregar lo Bon Dieu<br />

que trempès Ramon entrò la camisa. E cresi que foguèt una bona pregària, la miá<br />

darrièira bona pregària...<br />

L’an d’après, coma los <strong>au</strong>tres confirmèri, faguèri la primièira comunion, mas<br />

quicòm èra bresat en ieu, quicòm que tornarai pas jamai conéisser...<br />

IV<br />

A NÒVACÈLA<br />

Dempuèi la miá mal<strong>au</strong>tiá èri pas brica robust, un traci <strong>de</strong> r<strong>au</strong>màs me voliá<br />

pas quitar, lo nas me sagnava sovent...


Mos parents creguèron que poiriái pas jamai trabalhar la tèrra. Tanben quand<br />

aguèri passat lo certificat s’imaginèron <strong>de</strong> me far butar los estudis. Me<br />

sortiguèron <strong>de</strong> Malarega per me cl<strong>au</strong>re al cors complementari <strong>de</strong> Nòvacèla.<br />

La menina ne plorèt, la p<strong>au</strong>ra femna, mas per pagar la pension <strong>de</strong>l seminari<br />

la nòstra bòria seriá pas estada pro bèla. Puèi a l’ostal <strong>de</strong> paire en filh avèm<br />

totjorn tengut per la Republica e per las escòlas <strong>de</strong>ls « Mèstres ».<br />

Un diluns <strong>de</strong> novembre <strong>de</strong> mila nòu cent trenta quatre partiguèrem <strong>de</strong><br />

Malarega a pè. Lo papà portava <strong>de</strong> ropa dins un sac « d’escòri » plan lavat. La<br />

mamà trigossava lo meu costume nòu dins un carton. Ieu seguiái darrièr, una<br />

museta <strong>de</strong> pomas sus l’espatla.<br />

Que foguèt long aquel viatge ! Nos arrestèrem a Bòscverd, a las Tres Pèiras.<br />

Montèrem en trimant la còsta <strong>de</strong>l Paradís. P<strong>au</strong>sèrem nòstres paquets dins la<br />

botiga <strong>de</strong> Pèrsec. Lo papà me crompèt un lièch <strong>de</strong> fèrre a cò <strong>de</strong> Balgoires.<br />

Cobèrtas e colceras esperavan <strong>de</strong>mpuèi la fièira dins un canton a l’<strong>au</strong>bèrga <strong>de</strong> la<br />

Merlina. Trastòla amb lo camion nos aviá portat tot aquò <strong>de</strong> Malarega.<br />

Crompèrem encara <strong>de</strong> c<strong>au</strong>çaduras, doas tabletas <strong>de</strong> chocolat, puèi anèrem<br />

veire l’escòla. Monsen Bòcas, lo director, nos recebèt après quatre oras.<br />

Desagradèt pas a mos parents que me conselhèron <strong>de</strong> plan l’escotar. El nos<br />

prenguèt al dormitòri. Quand aguèrem vista la plaça que m’èra reservada,<br />

tornèrem quèrre los cartons.<br />

Que pesavan los quatre petaces plan lissats <strong>de</strong>dins lo sac, e las barras <strong>de</strong> fèr<br />

<strong>de</strong>l lièch ! Sabi pas perqué la mamà se plorava...<br />

Me faguèt veire consí me caldriá bolegar las colceras, espandir los lençòls e<br />

p<strong>au</strong>sar lo plumet. Puèi tornèrem davalar, lo papà me donèt vint francs.<br />

Un darrièr poton. Monsen Bòcas me prenguèt dins la sala d’estudi. Me<br />

faguèt sièire al pè <strong>de</strong> Ramon <strong>de</strong> Favòls, lo <strong>de</strong>l Bòsc que coneissiái un p<strong>au</strong>c.<br />

Dins d’abòrd la campana sonèt la sopa. Mangèri pas gaire aquel ser. Lo<br />

bolhon èra tan can<strong>de</strong>. Los macarònis sentissián lo rabinat.<br />

Tornèrem encara dins la sala d’estudi. Ramon <strong>de</strong> Favòls me prestèt dos o tres<br />

libres que legiguèri pas. Anèrem al lièch coma uèch oras picavan. De tota la<br />

nuèch poguèri pas dormir. Los lums <strong>de</strong> sul fieiral venián relusir sus las parets<br />

blancas <strong>de</strong>l dormitòri...


M’acostumèri pr’aquò a la novèla vida. Erem un tropelon <strong>de</strong> camaradas :<br />

Prunièr <strong>de</strong> la Cerieissiá, Savi <strong>de</strong> Centres, sens comptar Favòls <strong>de</strong> Bòsc e tantes e<br />

maites.<br />

Monsen Bòcas e Monsen Rèssas nos assabentavan tant que podián e me<br />

sovendrai d’eles tant que viurai.<br />

Lo dimenge e lo dijòus anàvem en passejada. Quand èra la sason amassàvem<br />

<strong>de</strong> cocorlons al Bòsc <strong>de</strong> la Gamassa o per las castanhals <strong>de</strong> Bonafons. La prima<br />

partissiàm als gravèls o als reponchons.<br />

Monsen Bòcas tot lo temps nos acompanhava. Un còp per an nos preniá a<br />

S<strong>au</strong>vatèrra per vistalhar lo « getat » e lo « valat ». Dos per dos <strong>de</strong>sfilàvem per las<br />

carrièiras estrechas d’aquela vila que se morís. Puèi totes ensemble anàvem<br />

beure <strong>de</strong> limonada dins la sala n<strong>au</strong>ta d’un cafè... Quina polida jornada, mas lo ser<br />

qu’èra longa la còsta <strong>de</strong>l Valadièr per se’n tornar !<br />

Las annadas passèron dins aquela escòla pichona sens que me’n trachèssi.<br />

Estudiavi tan plan que podiái per que foguèsson contents a l’ostal. Tr a b a l h a v i<br />

totas las vacanças. Lo solelh <strong>de</strong> la meisson me cremava la pèl.<br />

Lo pepin e la menina moriguèron. Fèlix se fasiá bèl.<br />

V<br />

LO PAPA<br />

Veniás a Nòvacèla un p<strong>au</strong>c cada dimenge. Cargavas la tiá blòda negra e ongiás<br />

los sabatons amb una co<strong>de</strong>na. Portavas la museta <strong>de</strong> tela grisa e caminavas mai<br />

d’una ora pel marrit temps o a la raja <strong>de</strong>l c<strong>au</strong>d. Per èsser pus polit t’anavas far rasar<br />

a cò <strong>de</strong> Gilh tanlèu arribar.<br />

Ieu t’esperavi contra lo marronièr roget sus la dintrada <strong>de</strong> l’escòla. E quand te<br />

vesiái sul fieiral te cridavi <strong>de</strong> luènh :<br />

— Papà !...<br />

Demandavas la permission a Monsen Bòcas e me preniás en vila. Tornejàvem


dins las carrièiras.<br />

Tu fasiás las tiás comissions. Crompavas la « Despacha <strong>de</strong> Tolosa » a cò <strong>de</strong><br />

l’esclopièr, portavas la mòstra a Cavalièr lo vièlh o <strong>de</strong>mandavas al Lavaire se per<br />

en cas aviá pas <strong>de</strong> grana <strong>de</strong> mostarda blanca.<br />

Amb tu tornavi parlar nòstra p<strong>au</strong>ra lenga, la lenga <strong>de</strong>l trimadís que Monsen<br />

Bòcas podiá pas sentir. Que me’n contavas <strong>de</strong> c<strong>au</strong>sas !<br />

E sovent trobàvem lo cocut <strong>de</strong> la Crotz Vièlha qu’èra lo teu amic : Monsen<br />

Boièr cresi qu’èra lo seu nom vertadièr, un p<strong>au</strong>re òme que patissiá la misèria mas<br />

que se disiá poëta. Benlèu o èra ça que la, mas tot lo mond se risiá d’el. Tu ,<br />

p r’aquò, l’escotavas. El nos parlava d’un libronèl « qu’aviá escrich sul pont <strong>de</strong><br />

Vi<strong>au</strong>r». Mençonava Carrièr, lo papa <strong>de</strong> Torena, o l’oncle d’Onorat <strong>de</strong> Balzac que<br />

siaguèt assassin...<br />

Me pensi que l’admiravas, Monsen Boièr. Ne beviàm un taçonat a cò <strong>de</strong><br />

Ferrand puei me disiás :<br />

— Te cal tornar dintrar. Vòls que te venga menar ?<br />

— Serà pas la pena. Al reveire, papà...<br />

Me carravi <strong>de</strong> te far dos potons. Que t’aimavi alara ! T’aimavi tot lo temps <strong>de</strong><br />

l’escòla, mas que te crenhiái las vacanças !<br />

A l’entorn <strong>de</strong> Sant Joan me fasiás quitar per t’ajudar a dintrar lo fen. Ti r a v i<br />

davant quand dalhàvem. Amb los esclòps me caliá gal<strong>au</strong>par, téner l’agulhada sul jo<br />

per que las vacas engertadas caminèsson drech sens pr<strong>au</strong>tir l’èrba.<br />

Lo prat <strong>de</strong>l Fraisse te’n sovenes ? Lo dalhàvem totjorn lo darrièr. Las vacas<br />

n’avián un confle <strong>de</strong> rebalar la dalhaira que clicava. Podián pas arrapar, volián pas<br />

virar. Los tòus nos fissavan totes, bestial e mond. E tu cridavas :<br />

— Ric, vales pas res. Apèla coma cal si que non davali <strong>de</strong> sul sièti...<br />

Aviái enveja <strong>de</strong> plorar. Lo trabalh s’acabava pas jamai a cò nòstre. La darrièira<br />

carrada <strong>de</strong> fen <strong>de</strong>scargada sus la fenial, la meisson començava. Amb la f<strong>au</strong>ç, a la<br />

raja <strong>de</strong>l c<strong>au</strong>d, dubrissiàm los camins e tombàvem los cantons. Puèi lo Ratalhon<br />

veniá amb la ligaira. Ieu encara me caliá tirar davant.<br />

Polsavi un bocin al temps <strong>de</strong> l’escodre perque encara èri tròp jovent per anar<br />

pels sòls. Alara fasiái pastre cada jorn. Preniái las vacas a la Devesa. Lo camp <strong>de</strong>l<br />

vesin, lo paire <strong>de</strong> Marinon, èra pas barrat.


Coma èrem pas d’acòrdi, los dos ostals, malastre <strong>de</strong> ieu se lo bestial<br />

m’escapava. Cada dimenge, me’n soveni, anavas veire se las nòstras vacas avián<br />

pr<strong>au</strong>tidas las abroas, s’avián s<strong>au</strong>tadas las <strong>de</strong>spartisons dins la setmana.<br />

E lo còp que me trapères amb la Marinon ! Butavi mos quinze ans alara. Ela<br />

gardava los pòrcs, mas s’èra venguda sièire al pè <strong>de</strong> ieu a l’ombra <strong>de</strong>l nòstre<br />

castanhièr. Res qu’en te vesent venir partiguèt.<br />

Me tractères <strong>de</strong> fenhant, <strong>de</strong> galinejaire. Ieu ploravi en t’escotant. M’acusères <strong>de</strong><br />

renegar nòstra familha. Parlères <strong>de</strong> me tornar pas pus metre a l’escòla e cresi plan<br />

que sens la mamà <strong>au</strong>riás tenguda par<strong>au</strong>la. Pr’aquò, après Totsants, quand aguèrem<br />

traches los patanons, sens far semblant <strong>de</strong> te sovenir <strong>de</strong> res, prenguèrem lo camin<br />

<strong>de</strong> Nòvacèla. Mas me diguères :<br />

— Se capitas pas a cap d’examen <strong>de</strong> quicòm, l’an que ven te logarai...<br />

VI<br />

L’ESCÒLA NORMALA<br />

Dempuèi tres meses me levavi a l’entorn <strong>de</strong> quatre oras. Los camaradas se<br />

dormissián. Davalavi los escalièrs e m’anavi embarrar dins la sala <strong>de</strong> la musica.<br />

Aquí estudiavi, estudiavi, repassavi tot perque me <strong>de</strong>viái presentar per l’escòla<br />

normala.<br />

Monsen Bòcas m’aviá conselhat <strong>de</strong> me presentar res qu’al brevet elementari<br />

coma èri jove. Mas ieu sabiái qu’a l’ostal me tendrián pas un an <strong>de</strong> mai a<br />

Nòvacèla e me caliá capitar per tot.<br />

Aqueles libres gròsses començavi <strong>de</strong> los saber per còr. De problèmas ne<br />

fasiái tres o quatre per jorn e los portavi a Monsen Rèssas.<br />

Las setmanas passavan prompte, prompte, e lo primièr dimenge <strong>de</strong> julh<br />

partiguèrem per Rodés. Monsen Bòcas venguèt amb ieu perque èra corrector al<br />

brevet, per las filhas.<br />

Prenguèrem pension a l’Hôtel Mo<strong>de</strong>rne, al cap <strong>de</strong> la carrièira Betelha.<br />

Cresiái èsser dins un castèl.


Manjàvem <strong>de</strong> bona cosina, dormissiàm dins <strong>de</strong> lièches doces. Cada matin<br />

nos servissián <strong>de</strong> cafè al lach amb <strong>de</strong> pompons mofles, <strong>de</strong> croissants que dison<br />

los Francimands. Puèi partissiái a l’escòla normala. Maites coma ieu esperavan<br />

dins la cort. Sus la pòrta un monsuròt rebotit nos apelava.<br />

Montàvem un darrièr l’<strong>au</strong>tre per l’escalièr, puèi tornàvem davalar dins una<br />

espècia <strong>de</strong> cava pasimentada. Nos metiàm dos a cada t<strong>au</strong>la.<br />

Aqueles <strong>de</strong>vers ! Aqueles <strong>de</strong>vers ! Me soveniái pas <strong>de</strong> res. Los <strong>au</strong>tres<br />

escrivian p<strong>au</strong>sadament. Ieu totjorn quicòm me disia : « Ric, mancaràs tot... Ric,<br />

mancaràs tot... » Lo cap me doliá... Los nèrvis se tranussavan.<br />

Entremièg l’escrich e l’oral aguèrem un jorn <strong>de</strong> liure. Ieu sabiái pas qué ne<br />

creire.<br />

Tracavi dins las carrièiras. Crompèri un jornal sus la plaça d’Armas. Anèri<br />

beure <strong>de</strong> bièrra fresca al cafè <strong>de</strong> la Ciutat, sul ser dintrèri dins la catedrala.<br />

L’aviái pas que vista un <strong>au</strong>tre còp quand èri pichon. Ne faguèri dos còps lo<br />

torn. Me tenguèri un brieu dins la capèla <strong>de</strong> la mesa al tombèl. Agachavi las<br />

santas femnas <strong>de</strong> pèira vestidas coma las nòstras meninas. Aital aquí <strong>de</strong>moravi<br />

sens pensar mai a res. Mas quicòm me frelha. Me reviri, vesi una joventa al pè<br />

<strong>de</strong> ieu. Susprés, <strong>au</strong>si pas me bolegar, mas ela se ritz aimablament. Ieu risi tanben.<br />

- Comme c’est joli ! me ditz.<br />

E sens parlar mai sortissèm ensemble. Caminam totes dos lo long <strong>de</strong> las<br />

parets <strong>de</strong> l’Avescat.<br />

Fasèm coneissença. S’apèla Rotlanda, es <strong>de</strong> Vilafranca <strong>de</strong> Roèrgue. Coma<br />

ieu se presenta per l’escòla normala. Nos prometèm <strong>de</strong> nos tornar veire... E nos<br />

tornèrem veire l’en<strong>de</strong>man davant la fuèlha <strong>de</strong> las resultas.<br />

Rotlanda : i aviá lo seu nom. Mas lo meu mancava, èri rostit. Tr a n t o l a v i .<br />

Rotlanda me retenguèt <strong>de</strong> las doas mans, sens me dire res. E puèi coma ela se’n<br />

voliá anar dubriguèt lo sac a man, ne tirèt una fotò sia, la me donèt : la primièira<br />

fotò <strong>de</strong> filha que recebiái.<br />

Monsen Bòcas ensagèt <strong>de</strong> me consolar coma poguèt. Me menèt a l’<strong>au</strong>tobús<br />

Bombèrt que filava sus Albi. De tot lo camin parlèri pas a <strong>de</strong>gun. Fasiái mina <strong>de</strong><br />

d o r m i r. Davalèri a la gara <strong>de</strong> Nòvacèla. Prenguèri mon saconèl <strong>de</strong> viatge e<br />

partiguèri a pè, sus Novacèla la vila.


En montant la còsta <strong>de</strong>l molin <strong>de</strong> Rèssas agachèri un darrièr còp la fotò <strong>de</strong><br />

Rotlanda, puèi, cric crac, ne faguèri <strong>de</strong> tròces qu’escampilhèri per un prat.<br />

VII<br />

LO CAMIN DE MALAREGA<br />

Una darrièira nuèch dormiguèri a Nòvacèla. Los dos o tres camaradas qu’èran<br />

pas encara en vacanças me cridavan cada cinc minutas :<br />

— Te tracasses pas tant ! L’an que ven capitaràs melhor...<br />

M ‘estremèri jos las cobèrtas per los entendre pas.<br />

L’en<strong>de</strong>man reclamèri mos libres e ma farda. Tot çò que podiái portar<br />

l’enfonilhèri dins lo sac <strong>de</strong> « l’escòri » e, miègjorn passat, me n’anèri. Madama<br />

Bòcas me sarrèt las mans e me diguèt :<br />

— A l’an prochain !<br />

Ieu li respondèri pas.<br />

Caminèri tot un brieu, me cremava lo solelh <strong>de</strong> la prangièira. Languissiái pas<br />

brica d’arribar pr’aquò. Mai d’un còp m’arrestèri a l’ombra d’un bartàs per me<br />

sièire sul sac. Soscavi, soscavi.<br />

De qué me diràn a l’ostal ? Rostit. La mamà ne va plorar, pecaire, e lo papà ne<br />

serà eissalabre tota la setmana. Per un res me repotegarà.<br />

Sabi pro çò que me cridarà : « Era pas la pena que te tenguèssi a l’escòla. Amb<br />

tot l’argent que m’as gastat l’<strong>au</strong>riàm mesa en règla la fenial... »<br />

Misèria <strong>de</strong> ieu ! Aviái trabalhat pr’aquò, mas çò que <strong>de</strong>u arribar arriba totjorn.<br />

Lo pepin, amb sos provèrbis, rasonava plan, lo p<strong>au</strong>re òme.<br />

Es acabada la miá vida d’escòla. Los libres que m’agradavan tant <strong>au</strong>rai pas un<br />

moment per los agachar. Serà pas en patejant <strong>de</strong> margues tot lo jorn que lo ser me<br />

sentirai lo gost <strong>de</strong> tornar legir <strong>de</strong> vèrses.


Soscavi, soscavi. Mas ja Nòvacèla èra luènha. Cresi que me sarravi <strong>de</strong> las<br />

castanhals <strong>de</strong> Bòscverd. Te vegèri, sieguda dins la banqueta, una filha m<strong>au</strong>rèla<br />

vestida d’una r<strong>au</strong>ba <strong>de</strong> cotonada rosselosa, tota passida. Coma ieu rebalava <strong>de</strong><br />

farda.<br />

— Amic ! me crida tanlèu que me vei. Tu tanben fas Sant Joan ?<br />

— Oc, respondi, susprés.<br />

— E ont vas ?<br />

— A Malarega.<br />

— Ieu, a cò <strong>de</strong>l molinièr <strong>de</strong> Calvin. Digas, quant te pagan a Malarega ?...<br />

Compreni qu’es una sirventa e que me pren per un vailet. Sèm a la sason que<br />

los vailets se càmbian <strong>de</strong> bòria. Sabi pas tròp quant se pòt pagar un pastre <strong>de</strong> ma<br />

portadura. La filha m’agacha. Ieu respondi :<br />

— Empr’aquí, dins los quatre mila.<br />

— Es pas tròp mal per un pastràs coma tu...<br />

Ieu vòli butar mon camin. Mas ela me torna cridar :<br />

— Perqué te’n vas tan prompte ?... Avèm lo temps, vai. Aqueles patrons vòli<br />

jogar que nos farián trabalhar tanlèu arribar... Los coneissi, ieu, los patrons... Vèni<br />

te sièire al pè <strong>de</strong> ieu, te disi...<br />

E me v<strong>au</strong> sièire al pè d’ela. E se met a me parlar. Dins d’abòrd coneisserai tota<br />

la siá vida. Al seu ostal son pas rics. Ela se lòga <strong>de</strong>mpuèi dotze ans. Lo seu nom es<br />

Feliciana, mas lo mond l’apèlan res que Feliçon. Quina lenga, mas quina lenga !<br />

N’ai un sadol, me torni levar.<br />

Ela se lèva tanben e me reten pel braç.<br />

— Mas siás ben crentut. Es pas possible, as pas jamai aguda cap <strong>de</strong> jove !<br />

M’agradas pr’aquò. Vèni qu’anarem dins la castanhal...<br />

Ieu me daissi menar, la sègui dins la castanhal. Estremam cadun nòstre paquet<br />

darrièr los babisses gigants. Nos avançam encara mai per cercar l’èrba doça...


Lo solelh èra tombat quand tornèri caminar sol. Quicòm me doliá sabi pas ont.<br />

Pensavi a la fotò <strong>de</strong> Rotlanda qu’aviái escrifada dins la còsta <strong>de</strong>l molin <strong>de</strong> Rèssas...<br />

VIII<br />

LOS PATANONS<br />

Trimèri tot l’estiu. Pel primièr còp seguèri la maquina <strong>de</strong> l’escodre. Eri pas<br />

pro fòrt per portar lo blat. Eri tròp maladrech per ligar la palha que d’aquel<br />

temps encara se ligava a la man.<br />

Lo pus sovent tiravi los espigòts o rebalavi la lençòla <strong>de</strong>ls acs. Lo mond se<br />

risián <strong>de</strong> ieu mas raquèri pas enlòc. Talament que sus la fin <strong>de</strong> la campanha me<br />

faguèri d’amics.<br />

Mas lo temps <strong>de</strong> l’escodre es tròp cort. Me calguèt tornar trigossar dins los<br />

nòstres camps. Semenèrem las rabas, copèrem <strong>de</strong> brost per las fedas. E lo papà<br />

totjorn vantava Fèlix que i se coneissiá mai que ieu sul trabalh.<br />

Escodèrem lo trefuòlh, ven<strong>de</strong>mièrem. Un dijòus, dins lo mes d’octobre,<br />

anèrem mòlre al molin <strong>de</strong> Rèssas amb lo carri. En tornant, passèrem per<br />

Nòvacèla e carguèrem suls sacs lo meu lièch e la miá mala qu’èran encara a<br />

l’escòla.<br />

Vegèrem pas Monsen Bòcas. Deviá èsser l’ora <strong>de</strong> la passejada. La siá dòna<br />

ne reveniá pas que quitèssi. Demandèt al papà consí me daissava pas mai<br />

estudiar...<br />

Mas lo papà respondèt pas. Ça que la aviàm pas lo temps. Las vacas se<br />

podián pas mai endurar : enj<strong>au</strong>radas, partiguèron sul fieiral. Per las arrestar<br />

copèri l’agulhada. Reneguèri <strong>de</strong> fotra mas èra pas a las vacas que ne voliái.<br />

Lo ser, quand arribèrem a l’ostal, montèrem la mala sul trast amb los libres<br />

<strong>de</strong>dins. Fèlix se risiá. Nos insolentèrem e sens la mamà nos seriàm batuts.<br />

Mas aquò foguèt per l’en<strong>de</strong>man. Totes dos anèrem portar <strong>de</strong> fems a la pèça<br />

<strong>de</strong>l Truc. Ieu apelavi. Sabi pas, remenavi quicòm dins lo cap, vegèri pas pro lèu<br />

lo pas <strong>de</strong>l nòstre camp. Fissèri pas pro lèu la vaca que caliá, virèri trop redond.


Tant i a que lo carri s’aboquèt dins la banqueta amb lo fems.<br />

Una vaca se <strong>de</strong>smarguèt sola <strong>de</strong>l jo. Mas l’<strong>au</strong>tra qu’èra contra lo tap<br />

capejava sens se’n po<strong>de</strong>r traire. Bramava, arpatejava. D’un còp <strong>de</strong> cotèl, Fèlix<br />

copèt las julhas prompte. La mèla se tornèt barrar e lo talhèt pels <strong>de</strong>ts.<br />

Alara me tractèt <strong>de</strong> tot. Li volguèri respondre. Me saquèt <strong>de</strong> còps <strong>de</strong> ponhs,<br />

ieu li te’n saquèri tanben. Nos borrèrem benlèu mièja ora davant lo fems<br />

escampilhat. Las vacas abandonadas se’n tornèron a l’ostal...<br />

A partir d’aquel jorn trabalhèri tot sol. Los patanons <strong>de</strong>l camp <strong>de</strong> Bicon èran<br />

madurs. Cada matin me levavi primièr. Beviái lo cafè qu’èra <strong>de</strong>morat c<strong>au</strong>d sus<br />

las brasas e partissiái, lo bigòs sus l’espatla. Los fums encara sailavan los<br />

travèrses <strong>de</strong>l riu <strong>de</strong> Lius. L’albièira lusissiá sus las èrbas rabastinadas.<br />

Que me carravi <strong>de</strong> levar lo bigòs ! Me semblava que saquejavi tota la miá<br />

misèria. Butavi doas regas al còp. Encor<strong>de</strong>lavi los patanons <strong>de</strong>srabats,<br />

brandissiái las pampas, e las amolonavi.<br />

Dins d’abòrd me caliá quitar la vèsta. La tèrra me dintrava dins los esclòps.<br />

L’esquina començava <strong>de</strong> me dòlre. M’arrestavi pas per polsar.<br />

Cresián que valiái pas res a l’ostal ! Me prenián per un fenhant ! Aicí èri lo<br />

mèstre. Degun me cridava pas, mas las trasiái, las doas carradas dins un jorn.<br />

Mai d’un còp la pluèja canina me traçava la camisa. Caliá lo vent per me<br />

secar. E quand arribavi a la talvèra p<strong>au</strong>savi lo bigòs, quilhavi lo cap. Mas alara<br />

tornavi veire amont l’escòla a Nòvacèla, o Rotlanda e mai la catedrala, o<br />

Feliciana dins lo bòsc...<br />

Amassavi prompte lo bigòs, davalavi, pr<strong>au</strong>tissiái las pampas. E per me donar<br />

<strong>de</strong> vam cantavi l’l n t e r n a c i o n a l a qu’aviái apresa <strong>de</strong>l temps <strong>de</strong> la guèrra<br />

d’Espanha. Bramavi coma un falord :<br />

Il n’est pas <strong>de</strong> s<strong>au</strong>veur suprême...


IX<br />

LO GAL<br />

Las annadas passèron. L’escòla èra luènh. M’escanavi sus la nòstra bòria sens<br />

gasanhar tant val dire cap <strong>de</strong> sòu. Auriái pogudas trobar <strong>de</strong> cranas plaças : la guèrra<br />

èra venguda e s’èra acabada sens que me’n mainèssi mas quantes d’òmes joves èran<br />

presonièrs, quantas <strong>de</strong> femnas cercavan <strong>de</strong> vailets.<br />

Oc, mas lo papà se fasiá vièlh e parlava pas mai <strong>de</strong> me logar. Qué serián<br />

<strong>de</strong>venguts sens ieu a l’ostal ? Tot lo rebaladís amb Fèlix lo nos <strong>de</strong>spartissiàm.<br />

Un moment <strong>de</strong>viái partir pels camps <strong>de</strong> joventut <strong>de</strong> Pétain, mas la mamà volguèt<br />

a tot pèrdre que <strong>de</strong>mandèssi un sobresèit e <strong>de</strong>morèri a Malarega.<br />

Cada jorn, cada jorn trimavi. Fèlix me cridava sovent. Quantes <strong>de</strong> còps<br />

m’apelava : badaluca, innocent !... Mas aviái lo dimenge per ieu. Eri pas pro ric per<br />

anar pels cafès o al jòc <strong>de</strong> las quilhas. Aimavi mai partir pel riu. L’estiu lo seguiái<br />

entrò Vi<strong>au</strong>r. Me siesiái a l’ombra darrièr lo bedissàs. M’arribava <strong>de</strong> davalar entrò lo<br />

Pòrt <strong>de</strong> la Bèssa. Aquí bèlcòp <strong>de</strong> joves <strong>de</strong> Caram<strong>au</strong>s venián se banhar dins l’aiga<br />

tebesa. Los agachavi nadar un brieu. I èri l’annada que se’n neguèt un.<br />

L’ivèrn me contentavi <strong>de</strong> cercar los solelhadors pels travèrses. Demoravi las<br />

oras sus las brugas. De caçaires passavan tot còp, mas <strong>de</strong> pastra n’i aviá pas cap. Es<br />

alara que lo sovenir <strong>de</strong> Rotlanda tornava coma un agulhon que fissa. Me levavi, lo<br />

sang me bolissiá. E partissiái dins lo vent sul camin <strong>de</strong> Nòvacèla. En amont sabiái<br />

que trobariái Feliçon : Feliçon que tan sovent cambiava <strong>de</strong> patron e <strong>de</strong> jove encara<br />

pus sovent. Aital n’anavan las amors. Marinon <strong>de</strong>l vesin se risiá <strong>de</strong> ieu darrièr la siá<br />

fenèstra...<br />

Los camaradas <strong>de</strong>l cors complementari melhor que ieu avián capitat. Un èra ja<br />

mèstre d’escòla, l’<strong>au</strong>tre comís <strong>de</strong> collector... Sol Ramon <strong>de</strong> Favòls aviá « quitat »<br />

coma ieu. Nos trobàvem cada vint-e-uèch <strong>de</strong>l mes a las fièiras <strong>de</strong> Nòvacèla.<br />

Las fièiras ! Ne mancavi pas una. Quand vendiàm quicòm a l’ostal, un vedèl o<br />

un pòrc, partissiàm lo matin sul camion <strong>de</strong> Trastòla.<br />

Sul fieiral amb Félix gardàvem la bèstia quora un, quora l’<strong>au</strong>tre. Lo papà<br />

rainalhejava amb los mercants. Quand aviá vendut, sarrava los bilhets dins lo


pòrtafuèlha bèl. Pr’aquò se n’i aviá <strong>de</strong> pichons los nos daissava.<br />

Mas per cada fièira vendiàm pas quicòm. Alara partissiái a pè, passat miègjorn.<br />

Consí que foguès tornavi pas que dins la nuèch.<br />

Rebalavi d’un cafè a l’<strong>au</strong>tre entrò que trobèssi Ramon <strong>de</strong> Favòls, puèi nos<br />

quitàvem pas. Despensavi tot l’argent qu’aviái. Me carravi <strong>de</strong> beure, me carravi <strong>de</strong><br />

parlar. Sopàvem a cò <strong>de</strong> la Merlina. Tornàvem beure a cò <strong>de</strong> Ferrand. Quand los<br />

cafès barravan partissiàm dins la nuèch, caminàvem ensemble entrò Malarega, puèi<br />

el contunhava tot sol sul Bòsc.<br />

Cantàvem, nos donàvem los braces, <strong>de</strong>srevelhàvem lo mond <strong>de</strong> las bòrias<br />

perdudas... Un còp plomèrem un gal tot viu. Aviàm begut mai que <strong>de</strong> costuma.<br />

Erem talament contents que pensèrem <strong>de</strong> ne far una per no’n sovenir tota nòstra<br />

vida.<br />

Deviá èsser la fièira <strong>de</strong> Nadal. Tot èra apalhat <strong>de</strong> nèu. Sarrava las doas oras <strong>de</strong> la<br />

nuèch. Un bocin davant arribar a las Tres Pèiras, te vesèm un cabanon. Quicòm nos<br />

trapa, copam lo palastre <strong>de</strong> la pòrta. Dedins i aviá <strong>de</strong> polas ajocadas. A palpas<br />

cercam lo gal. Lo coneissèm a la cresta. Quand lo tenèm lo portam <strong>de</strong>fòra e <strong>de</strong><br />

prompte lo plomam darrièr lo bartàs. Li sarràvem lo cap per que cridès pas... Puèi lo<br />

tornèrem portar dins lo cabanon. Barrèrem la porta mas en sovenir <strong>de</strong>smantibelèrem<br />

lo palastre e ne gardèrem un tròç cadun. Cresi que l’ai encara en amont, sul trast,<br />

dins la mala <strong>de</strong>ls libres.<br />

X<br />

PARTISSI<br />

Se’n parlava <strong>de</strong>mpuèi un brieu. Los joves <strong>de</strong>viàm partir per que los<br />

presonièrs tornèssen. Se’n parlava <strong>de</strong>mpuèi un brieu mas <strong>de</strong>gun i cresiàm pas.<br />

Puèi d’un còp foguèrem convocats per passar <strong>de</strong> visitas. Ne passèri una a<br />

Nòvacèla, una <strong>au</strong>tra a Rodés, al dispensari.<br />

Lo maquís, <strong>de</strong>gun lo mençonava pas encara. Dins lo païs encara <strong>de</strong>gun aviá<br />

pas virada la vèsta. Los òmes un bocin consequents se fasián glòria <strong>de</strong> servir lo<br />

Marescal Pétain, e aicí lo colonèl B...<br />

Dins lo mes <strong>de</strong> junh <strong>de</strong> 43 un camarada es apelat. Deu embarcar per


Dres<strong>de</strong>n.<br />

Laval, <strong>de</strong> Vi c h y, prononcia un grand discors: « Joves, es vòstre <strong>de</strong>ver. De<br />

Franceses languisson darrièr los arams crancuts. Vos<strong>au</strong>tres los relevaretz. Se vos<br />

sometètz pas, los vòstres fraires, los vòstres parents partiràn per fòrça a la vòstra<br />

plaça... »<br />

Nos<strong>au</strong>tres pr’aquò dintràvem lo fen. N’i aviá pas gaire en c<strong>au</strong>sa <strong>de</strong> la secada.<br />

Un jorn amb Fèlix agusàvem una dalha darrièr la fenial. Ieu menavi la mòla.<br />

Entendèrem lo petaradís d’una motò. Me pensèri : « Aqueste còp i a quicòm per<br />

tu... »<br />

Manca pas. Lo portal se dubrís. Un gendarma dintra. Ven tot drech sus ieu.<br />

— P<strong>au</strong>re enfant, me ditz, i te <strong>de</strong>viás esperar mas te pòrti la marrida novèla.<br />

As aquí la fuèlha. Vei...<br />

La mamà lo sona per que venga trincar amb nos<strong>au</strong>tres. Vòl pas solament<br />

m o n t a r. Me sarra las mans e se’n torna. L’entendèm <strong>de</strong>fòra que burga la siá<br />

motò.<br />

Qu’<strong>au</strong>riàtz fach, vos<strong>au</strong>tres, a la miá plaça ? Lo filh <strong>de</strong>l vesin èra presonièr.<br />

Sul jornal <strong>de</strong> L’ U n i o n, Pèire F... escriviá que cap <strong>de</strong> presonièr tornariá pas se<br />

partissiàm pas... que, passat per tot, èra just que los joves <strong>de</strong> vint ans anèssem<br />

trabalhar dins lo païs enemic... Qun morre que nos <strong>au</strong>riá fach la vesina s’aviá<br />

sabut que m’estremavi endacòm ?<br />

Puèi la lei estipulava que dins una familba <strong>de</strong> mai d’un fraire ne partiriá pas<br />

qu’un s’èra possible. En tot cas los <strong>au</strong>tres <strong>au</strong>rián drech a <strong>de</strong>mandar un subresèit<br />

que refusarián pas ça que la a <strong>de</strong> païsans...<br />

Tant i a. Tornèrem enfonilhar <strong>de</strong> farda dins un sac « d’escòri ». Me mancava<br />

<strong>de</strong> sabatons fòrts pel trabalh. Anèri crompar sul pic un parelh d’esclòps basses.<br />

L’esclopièr los me batèt sul compte.<br />

L’en<strong>de</strong>man, tu, papà, volguères venir amb ieu. Rèines qu’aviá una cavala<br />

nos portèt a Nòvacèla al primièr tren. Arribèrem just pro lèu per lo prene.<br />

Davalèrem al Paraire. Daissèrem los paquets sus un banc <strong>de</strong> l’estacion e<br />

montèrem la còsta <strong>de</strong> l’Espital <strong>de</strong>ls Fats.<br />

A l’ofici <strong>de</strong> plaçament alemand, en fàcia lo Tribunal, me signèron los<br />

darrièrs papièrs. Deviái embarcar après miegjorn a la granda gara. Cresi qu’èrem<br />

empr’aquí una cinquantena d’apelats.


Tornèrem al Paraire quèrre los paquets. Ieu, papà, te diguèri :<br />

— Tant val que seguem la linha <strong>de</strong>l camin <strong>de</strong> fèr. Es tròp penible <strong>de</strong> montar<br />

la còsta. Veiràs que serem lèu a la granda gara...<br />

Oc !... Trimèrem benlèu una ora. Lo solelh donava. I aviá pas cap <strong>de</strong> vial lo<br />

long <strong>de</strong> la linha. Susàvem... Cada travèrsa un pas... Cada travèrsa un pas...<br />

Voliàm pas trescambar sus la grava reganhuda, la grava sul camin...<br />

Quand arribèrem pr’aquò a la granda gara un policièr bramava :<br />

— Henri Savignac... Où est Henri Savignac ?...<br />

Cridèri :<br />

— Présent...<br />

Me sarrères dins los braces. S<strong>au</strong>tèri sul vagon.


Tresena Partida<br />

Al meu ostal


I<br />

LO PRUNIÈR ROJÒT<br />

Soi tornat a Malarega. Soi tornat al meu ostal. Las doas annadas <strong>de</strong> rebaladís<br />

son passadas. N’ai pas vist <strong>de</strong> pus espés qu’un <strong>au</strong>tre. Ça que la vòli oblidar tot çò<br />

qu’ai vist.<br />

Brandissi lo prunièr rojòt. Las prunas tròp maduras s’esclafan en tombant sus<br />

la tèrra seca. Maitas, chicadas <strong>de</strong> verd, redòlan coma <strong>de</strong> bolas menudas<br />

entremièg las pèiras.<br />

Al bruch las <strong>au</strong>cas se sarran, estiran lo còl. Amb <strong>de</strong> bècs coma <strong>de</strong> gadafas<br />

amassan las prunas e ieu me cal afanar per emplir las pòchas.<br />

Mas ai gasanhat. Ara me v<strong>au</strong> sièire dins lo cl<strong>au</strong>s, darrièr lo bartàs. To t<br />

doçament sabori ma frucha. Que son bonas aquelas prunas, las primièiras <strong>de</strong><br />

l’annada ! Dempuèi lo temps que n’aviái pas manjadas !<br />

Las <strong>au</strong>cas son vengudas me téner companha. Presican, presican sens fin. Se<br />

baton, bufan quand lor geti <strong>de</strong> clòsques... Me <strong>de</strong>mòra pas cap <strong>de</strong> pruna. Se<br />

dormissiái un bocin ? M’estiri sus la gleva.<br />

Las <strong>au</strong>cas ara me pican per l’esquina, me peltiran las c<strong>au</strong>ças. Cridi ben pro :<br />

— Tosas, tosas, al diables !...<br />

I a pas res a far, dormirai pas.<br />

Benlèu si. An sòm elas tanben. S’amolonan contra ieu, lo cap jos l’ala. Una<br />

estira las patas, l’<strong>au</strong>tra brandís las plomas. Doas o tres encara se parlan<br />

doçament. Puèi totas se calan.<br />

Pr’aquò dormirai pas. Me pòdi pas empachar <strong>de</strong> soscar, <strong>de</strong> remenar totjorn<br />

las meteissas idèas. Dempuèi una setmana soi tornat. Ai pas gaire trabalhat<br />

encara. Cada jorn gardi las vacas, mas aquò pòt pas durar. Me caldrà ben<br />

gasanhar las trempas.<br />

Lo papà es vièlh. Es a pro pena se para lo bestial. Fèlix se crei lo patron.


Es valent, fòrt, vòl tot cambiar dins la bòria. Compreni ben que nos<br />

entendrem pas un brieu. Mas ont anar?<br />

Se logar ? O non ! Per se crebar pels <strong>au</strong>tres dins <strong>de</strong> tèrras tròp bassas ! Partir<br />

per las vilas, patejar <strong>de</strong> fèr, bologar <strong>de</strong> maquinas. Oc, mas serai totjorn un p<strong>au</strong>re<br />

bogre <strong>de</strong> manòbra.<br />

S’aviái sabut, quand èri jove ! S’aviái sabut que i aviá d’usinas e d’usinas, <strong>de</strong><br />

correjas que siulan, <strong>de</strong> fargas que fuoquejan. S’aviái sabut ! Me caliá pas escotar<br />

lo papà.<br />

Quand òm l’a brucat un còp lo fèr, òm lo vòl tornar brucar. Maladrech coma<br />

èri, ara languissi <strong>de</strong> las maquinas e <strong>de</strong> totes los camaradas que las servisson, <strong>de</strong><br />

totes los amics ligats per la meteissa ca<strong>de</strong>na.<br />

En Alemanha nos crebàvem per la guèrra, lo còr dolent. Afalhucàvem. Mas<br />

nos podiàm pas empachar <strong>de</strong> respectar totas las ròdas que viravan e l’òme<br />

po<strong>de</strong>rós, vestit <strong>de</strong> blanc, que comandava.<br />

Un vent coquin se lèva. Esplomissa las <strong>au</strong>cas, me quita lo berret. Un planponh<br />

<strong>de</strong> fen, <strong>de</strong> rastelum tombat sus la terrassa <strong>de</strong> la fenial torneja dins lo solelh<br />

e monta, monta pus n<strong>au</strong>t que l’avelanièr. Lo prunièr saquejat daissa plòure sas<br />

prunas.<br />

Las <strong>au</strong>cas se <strong>de</strong>srevelhan. De prompte, las alas dubèrtas, gal<strong>au</strong>pan al prunièr.<br />

Qual sap se m’acabaràn pas totas las prunas tombadas ? Non, que soi arribat<br />

primièr.<br />

Torni emplir las pòchas. Un <strong>au</strong>celon tot gris, color <strong>de</strong> cendres, se ven p<strong>au</strong>sar<br />

sul prunièr.<br />

II<br />

BATEJALHAS<br />

Lo Baptista <strong>de</strong> Cransac bateja lo seu ainat uèi dimenge. E ieu soi convidat.<br />

Mas ai pas res <strong>de</strong> plan net per cargar. Mentre que vistalhavi Euròpa, Fèlix m’a<br />

tot esquiçat : vestits e calçaduras...


Consí farai ? Sustot que i <strong>au</strong>rà bèlcòp <strong>de</strong> joventut, las pus polidas filhas <strong>de</strong> la<br />

parròquia. Fèlix me prèsta una camisa, un parelh <strong>de</strong> c<strong>au</strong>ças. Cargui los sabatons <strong>de</strong>l<br />

papà e la siá vèsta noviala. Aital ! E puèi lo mond comprendràn ben... Serà lèu ora,<br />

un darrièr còp d’uèlh al miralh, e <strong>de</strong> prompte a cò <strong>de</strong> Baptista !<br />

Los convidats son venguts, la cort es plena. Cransac lo vièlh presica <strong>de</strong> sus<br />

l’escalièr :<br />

— Vesi que i sètz totes ara, e lo sonièr comença <strong>de</strong> trelhonar. Montem a la<br />

glèisa, vos metretz per dos los joves, coma per una nòça. Enfants, c<strong>au</strong>sissètz cadun<br />

la vòstra filha e filhas, daissatz-vos c<strong>au</strong>sir... A, non, volètz pas ! Anem, Baptista,<br />

vèni, afana-te, per apariar ton mond...<br />

Per me far onor en tant que repatriat me donan la Suson <strong>de</strong> Candaril. La teni pel<br />

braç coma se <strong>de</strong>u. Quna polida r<strong>au</strong>ba, e qun polit pel !<br />

A la glèisa, dins un viral d’uèlh lo curat nos escalcís aquò. Ça que la, Cransac<br />

lo vièlh rondina totjorn :<br />

— Monsen lo Curat, tan pièg ! S<strong>au</strong>tatz un orèmus. Sèm venguts un bocin en<br />

retard e cresi que las sopas son prèstas. Anem, s<strong>au</strong>tatz un orèmus e avètz aquì per<br />

vos...<br />

Lo curat se pòt pas aparar. S<strong>au</strong>ta pas benlèu cap d’orèmus, mas n’avança <strong>de</strong><br />

mòlre <strong>de</strong> latin, n’avança... e tornam davalar.<br />

Dins la cort esperam un bocin, pas gaire. De qu’a vist Cransac lo vièlh, uèi ?<br />

Diriàtz un oficièr d’armada. Comanda.<br />

— Prompte, prompte ! Cadun la vòstra e a t<strong>au</strong>la... a t<strong>au</strong>la...<br />

Suson s’acostaira sul meu braç per montar pels escalièrs e bondineja un tròç <strong>de</strong><br />

cançon a la mòda :<br />

Ah ! le petit vin blanc<br />

Qu’on boit sous les tonnelles...<br />

Traversam la cosina. La t<strong>au</strong>la es mesa dins una cambra, mas quna t<strong>au</strong>la ! De<br />

botelhas, <strong>de</strong> pastisses, <strong>de</strong> siètas : tres o quatre siètas per cadun, e <strong>de</strong> veires : <strong>de</strong><br />

pichons, <strong>de</strong> bèls. Me sembla que trantòla, tota aquela vaissèla, e g<strong>au</strong>si pas solament<br />

mudar los pès <strong>de</strong> p<strong>au</strong>r <strong>de</strong> far tombar quicòm.


Mas se cal avançar, se cal sièire sens tròp se brandir Suson me servìs <strong>de</strong> bolhon<br />

<strong>de</strong> pastas. Ara los plats se sègon, las botelhas son lèu curadas, mas maitas montan<br />

<strong>de</strong> la cava, los veires s’emplisson. Dins d’abòrd lo cap me pesa : me soi pas tornat<br />

acostumar al vin encara. Me sentissi coma bandat. Suson me parla, me parla. Sabi<br />

pas tròp qué li respondre. Alara, davant los <strong>au</strong>tres, se ritz <strong>de</strong> ieu.<br />

Quora s’acabarà, aquel manjadís ? Encara <strong>de</strong> carn, encara <strong>de</strong> peis, <strong>de</strong> frucha,<br />

d’ensalada, e <strong>de</strong> vin, <strong>de</strong> vin ! Lo rire <strong>de</strong> Suson me còrna las <strong>au</strong>relhas.<br />

Pr’aquò nos pòrtan lo cafè... mas i cal metre <strong>de</strong> gota, cal fumar. Sortirem pas<br />

<strong>de</strong>fòra, lèu ? Mas si. Cransac lo vièlh, la cresta roja, brama pus fòrt que jamai :<br />

— Mond, ara anam a la vòta <strong>de</strong>l Baldrac. Lo meu gendre, lo camionaire, va<br />

arribar amb lo camion gròs. Enfants, cadun menatz la vòstra. Totes e totas dins la<br />

cort...<br />

Dins la cort me tròbi tot sol. Suson m’a escapat. Pèire <strong>de</strong> Poget la ten pel braç.<br />

Ela se ritz, aquela finòta. Cransac lo vièlh crida en me vesent :<br />

— Al <strong>de</strong>sparelhat !... Al <strong>de</strong>sparelhat !...<br />

Tan pièg, <strong>de</strong>morarai sol, se cal... Mas non, una filha cropudòta, mal vestida, me<br />

tira per una marga :<br />

— Ricon, serai amb tu se me vòls. Eri la jove <strong>de</strong> Pèire...<br />

E me dona lo braç per montar amb ieu, sul camion.<br />

III<br />

LA VÒTA DEL BALDRAC<br />

Nos tenèm dreches sul camion. Cantam. Serem lèu al Baldrac. I seriàm se los<br />

camins èran pus polits. Mas aqueles tr<strong>au</strong>cs, aquelas pèiras que rebalan consí nos<br />

fan s<strong>au</strong>tar, consí fan renegar lo calfaire ! Las gèmas <strong>de</strong>ls castanhièrs canins, las<br />

bròcas rebeludas <strong>de</strong>ls pomièrs nos sacan d’emplastres, nos escrifan, perque lo<br />

camion es pas barrat. Las dròllas gisclan, se butan contra nos<strong>au</strong>tres, nos tenon<br />

pels braces, per las cambas. Arrestam pas <strong>de</strong> cantar.


Suson es totjorn amb lo Pèire, e la cropudòta miá totjorn es contra ieu.<br />

S’apèla Melia.<br />

Enten<strong>de</strong>m la musica <strong>de</strong> la vòta. Traversam lo Baldrac. Lo camion recuola, se<br />

buta contra la glèisa.<br />

Davalam. Melia, per me pèrdre pas, me ten per la cencha. De joves <strong>de</strong>l<br />

comitat nos espintan <strong>de</strong> cocardas. Pagam.<br />

Cransac lo vièlh amb la siá Cransaga gròssa ne dançan una sul pic.<br />

Embarrassan totes los dançaires. Sabi pas consí se còpan pas lo morre.<br />

La musica giscla, giscla, la tambora retronís. Tot lo mond dança, ara. Melia<br />

me ditz en me tirant :<br />

— E nos<strong>au</strong>tres i anam pas ?<br />

La preni coma pòdi. Soi pas un crane dançaire. Tant pièg ! Ela tanp<strong>au</strong>c sap<br />

pas gaire dançar. I fa pas res aquò. Que <strong>de</strong> mond ! Que <strong>de</strong> mond ! Es a pro pena<br />

se nos mudam <strong>de</strong> plaça. Pr<strong>au</strong>tissèm tot lo temps al meteis airal, dins la posca,<br />

suls ròcs escampilhats. Melia me sarra, me sarra tant que pòt. Es aital que se<br />

dança ara. Om sap pas solament quora s’arrestar. La musica totjorn brama.<br />

Soi arrendut, pantugui. Me sortissi d’aquel revolum. Monti suls pès <strong>de</strong> Melia<br />

que crida. Ara me ten solid per una marga.<br />

Anam beure <strong>de</strong> bièrra. Nos siesèm davant l’<strong>au</strong>bèrga. De pòstes p<strong>au</strong>sadas sus<br />

<strong>de</strong> bancairons nos servisson <strong>de</strong> t<strong>au</strong>la. La bièrra es c<strong>au</strong>da, los veires passits.<br />

Maites <strong>de</strong> dançaires venon beure coma nos<strong>au</strong>tres. Nos butam dins un canton.<br />

M’agradi mai aquí qu’al bal. Los coi<strong>de</strong>s sus la t<strong>au</strong>la, sosqui bestiament.<br />

Melia m’espeçuga, me saca <strong>de</strong> còps <strong>de</strong> pès. La p<strong>au</strong>ra ! Cap <strong>de</strong> jove la vòl pas, es<br />

plan contenta d’èsser amb ieu. Cèrca a me prene luènh <strong>de</strong> la vòta, benlèu darrièr<br />

qualque bartàs. Qual sap ?<br />

Passat pertot, ieu tanp<strong>au</strong>c, cap <strong>de</strong> filha m’a pas volgut. La Suson amb son<br />

Pèire son lasses <strong>de</strong> tornejar. Venon <strong>de</strong> partir ensemble pel camin vièlh <strong>de</strong>l<br />

cementèri.<br />

Perqué ieu anariái pas amb Melia ?<br />

Nos levam. Non, la vòli pas, la vòli pas. La tòrni menar al bal amb los <strong>au</strong>tres.<br />

Puèi f<strong>au</strong> mina <strong>de</strong> me revirar cap a l’<strong>au</strong>bèrga quèrre lo cotèl qu’aviái oblidat.


L’aviái pas oblidat brica. Soi sol ara. Melia m’espèra contra lo teatre. Espèra<br />

tant que voldràs ! Ieu me’n v<strong>au</strong> a l’ostal. Que i <strong>de</strong>mòran a la vòta los <strong>au</strong>tres e lor<br />

camion ! Dins una ora serai a Malarega en davalant pel travèrs.<br />

Camini, camini. Lo cap me dòl encara <strong>de</strong>l repais <strong>de</strong> miègjorn. Los sabatons<br />

<strong>de</strong> Fèlix que me son tròp justes m’entamenan pels artelhs. La nuèch se sarra.<br />

Reconeisserai pas los vials. Si. A Malarega sonan l’Angèlus. Es aquí que me cal<br />

passar. La vèsta noviala <strong>de</strong>l papà veni <strong>de</strong> l’escrifar per las romècs.<br />

Trapi lo camin pr’aquò. Vint minutas encara e serai a l’ostal. Anarai al lièch<br />

<strong>de</strong> prompte, serà pas la pena <strong>de</strong> sopar. Mas ara que i pensi, <strong>de</strong>man soi comandat<br />

per escodre a la Bonavaissa. Veirem ben...<br />

IV<br />

L’ESCODRE<br />

La maquina sibla pel primièr còp. De prompte, <strong>de</strong> prompte s<strong>au</strong>ti <strong>de</strong>l lièch : la<br />

Bonavaissa es luènha. Me vestissi. Nosi un mocador bèl sul còl. Cargui los<br />

sabatons fòrts d’Alemanha.<br />

Sortissi. I se vei pas res. Lo relòtge <strong>de</strong>l cloquièr pica la mièja <strong>de</strong> tres oras.<br />

Partissi sul camin tan sec entremièg los bartasses negres. Que retronisson las mias<br />

grolas sus las pèiras ! Me sarri <strong>de</strong> la banqueta per pr<strong>au</strong>tir l’èrba mosta. L’aire fresc<br />

<strong>de</strong> la nuèch me reviscòla. Pensi pas mai a la Suson, a la Melia, ni a la vòta <strong>de</strong>l<br />

Baldrac.<br />

Una bicicleta esquila darrièr ieu. Me buti contra lo tap. La sentissi que me<br />

frelha : un esco<strong>de</strong>ire, probable.<br />

Passi la crotz <strong>de</strong>l Lobatièr, la fenial <strong>de</strong> Trastòla. La maquina bufa quand arribi<br />

sul sòl d’Ansèlm que m’aviá comandat. Ai just lo temps d’anar prene lo cafè.<br />

La maquina sibla pel darrièr còp. Ansèlm tanlèu me veire me p<strong>au</strong>sa un sac sus<br />

l’esquina :<br />

— Tè, lo Ric, <strong>de</strong>ves èsser fòrt, me portaràs lo blat...


Me sarri <strong>de</strong>l cuol <strong>de</strong> la ventaira. Tres òmes espèran, lo sac sus l’espatla. Ieu ai<br />

un bocin p<strong>au</strong>r : jamai ai pas portat lo blat. Se racavi, <strong>de</strong> qué se pensarián totes ! F<strong>au</strong><br />

pas mina <strong>de</strong> res e, quand lo meu sac es plen, lo cargui.<br />

Pesa ben, mas pas tant coma cresiái, pas tant coma las pèças <strong>de</strong> fèr que<br />

carrejàvem sus la nèu, en Silesia. Tendrai bon.<br />

Cal montar per un escalièr <strong>de</strong> pèira, puèi per una escala. L’arca es al trast. I se<br />

vei pas <strong>de</strong> rèstas. Ai pas tròp lo còp per escampar lo sac. Torni davalar.<br />

La maquina vira. Lo blat raja. Dins d’abòrd serai a biais. S’èra pas aquel<br />

còpamorre d’escala me sentiriái pas brica las. L’Anselmata nos pòrta <strong>de</strong> pastís, <strong>de</strong><br />

vin vièlh, al costat <strong>de</strong> l’arca. La siá filha nos va quèrre <strong>de</strong> veires. Es una crana filha.<br />

Quora un, quora l’<strong>au</strong>tre li contam <strong>de</strong> pròias.<br />

La maquina vira. Lo plunchon davala. Una posca canina se marga pertot. Aviá<br />

dins los cinc cents croséls aquel riconàs d’Ansèlm. L’emplirem l’arca e mai que<br />

l’arca. Un canton <strong>de</strong>l trast es netejat tot prèst. Ieu i vogi lo primièr sac. A miègjorn<br />

<strong>au</strong>rem pas acabat. A doas oras... benlèu...<br />

Susi, tot tremp. La calor m’estavanís. Bevi <strong>de</strong> cafè copat d’aiga fresca.<br />

Tut... ut... Siblan pels parelhs. Trastòla arriba amb sas vacas magras. Tanlèu que<br />

me vei me comanda per li venir ajudar. Escod aprés Ansèlm. Li pòdi pas dire <strong>de</strong><br />

non.<br />

Pòrti mon darrièr sac e v<strong>au</strong> a la sopa. Ai pas talent gaire, mas bevi, bevi.<br />

Ansèlm lo vièlh me crida :<br />

— Manja, manja, as lo temps. Cal comptar plan doas oras <strong>de</strong> madament, lo sòl<br />

<strong>de</strong> Trastòla es mal a tresman...<br />

El me servís, m’emplís lo veire. Coma rosegui una fuèlha d’ensalada, la<br />

maquina sibla.<br />

Me lèvi <strong>de</strong> t<strong>au</strong>la. I a pas <strong>de</strong>gun pus que ven ? Si, sèm dos. A la cosina,<br />

l’Anselmata nos vòl pagar <strong>de</strong> cafè, mas al diable lo cafè ! Se cal <strong>de</strong>spachar <strong>de</strong><br />

prompte, qu’<strong>au</strong>riàm una marrida plaça.<br />

Arribam coma se comença. Trastòla m’espéra, un sac a la man. Lo me p<strong>au</strong>sa<br />

sus l’esquina :


— Ai vist qu’èras fòrt, uèi matin. Tè, me portaràs lo blat...<br />

Preni lo sac e me’n v<strong>au</strong> al cuol <strong>de</strong> la ventaira...<br />

V<br />

L’ALEMAND<br />

L’escodre ! Quna polida sason : temps <strong>de</strong> trima, temps <strong>de</strong> posca, mas temps<br />

<strong>de</strong> l’amistat !<br />

Al torn <strong>de</strong> la ventaira, sul plunchon, sus la palhièira, tornam èsser <strong>de</strong><br />

camaradas. Bevèm lo meteis vin que nos rejovenís. Lo ser cantam entrò<br />

mièjanuèch e dançam se i a <strong>de</strong> filhas.<br />

Cada jorn v<strong>au</strong> escodre. Fèlix i va per nos<strong>au</strong>tres que lo papà, pecaire, es tròp<br />

vièlh. Ieu, pel compte <strong>de</strong>ls vesins, <strong>de</strong> las bòrias que son pas tròp <strong>de</strong> mond, pel<br />

compte <strong>de</strong>ls mal<strong>au</strong>ts, sègui la maquina dins totes los sòls. Mai d’un còp passi las<br />

nuèches <strong>de</strong>fòra darrièr las palhièiras novèlas. La fèbre <strong>de</strong>l vin me rosega. Coma<br />

pòrti sovent lo blat, las joventas fan cas <strong>de</strong> ieu...<br />

Un Alemand, un presonièr, cada jorn tanben la sèc la maquina. Cada jorn tira<br />

los espigòts, los rebala dins una lençòla. Lo seu costume verd tomba a tròces. Es<br />

calçat d’esclòps basses. Benlèu a pas vint ans. La jornada finida se chimpa tot<br />

nud dins un pesquièr, dins un abeurador. Crenh pas la frescor <strong>de</strong> l’aiga sus la<br />

susor.<br />

Compren pas un mot <strong>de</strong> francés. Al repais sovent lo fan manjar dins un<br />

canton.<br />

E mai a un ostal lo volguèron pas a la t<strong>au</strong>la. Li portèron sa mangiscla sus la<br />

pèira <strong>de</strong>l potz.<br />

De qué se pensa aquel òme ? De qué contarà en Alemanha quand serà<br />

<strong>de</strong>sliurat ? Mai d’un còp los esco<strong>de</strong>ires li sacan <strong>de</strong> rocasses dins la lençòla, <strong>de</strong><br />

rocasses gròsses, e los acaptan coma cal amb lo ventum. El se crèba per po<strong>de</strong>r<br />

tot trigossar.<br />

Un jorn li volguèri parlar dins la siá lenga.


Me n’<strong>au</strong>riá contadas <strong>de</strong> c<strong>au</strong>sas, mas lo cabdèt <strong>de</strong> Cransac, un <strong>de</strong>sgordit <strong>de</strong><br />

setze ans, me cridèt qu’èri pus Alemand qu’un Alemand. Anèri veire alara se lo<br />

meu sac èra plen. Dempuèi f<strong>au</strong> pas mina <strong>de</strong> res. Cal aver patit en païs estrangièr<br />

per conéisser la misèria d’un presonièr...<br />

Uèi avèm escodut a cò <strong>de</strong> Figuieirac, I’òme pus ric <strong>de</strong> la comuna. Lo vin<br />

l’avèm pas patit ni mai las aigar<strong>de</strong>nts. Al sopar n’avèm manjadas <strong>de</strong> carnufalhas.<br />

Ne podèm pas mai. Pr’aquò nos cal cantar. Totes butam nòstra cançon. Totes. E<br />

l’Alemand perqué cantariá pas el tanben ?<br />

Dos o tres jovenasses lo quilhan sus la t<strong>au</strong>la. Braman :<br />

— Bòcha, canta... Bòcha, canta...<br />

El se ritz bestiament. Deu èsser bandat... Cresi que li an mesclada belcòp<br />

d’aigar<strong>de</strong>nt pel vin. Nos agacha un moment puèi comença :<br />

Ich will ein Liter trinken<br />

Ein Liter, ein Liter<br />

Ein Liter weisser Wein...<br />

Qualque cançon <strong>de</strong> marcha <strong>de</strong> l’armada alemanda, quicòm coma en França la<br />

cançon <strong>de</strong>ls elefants, sabètz : un elefant... dos elefants... tres elefants...<br />

Ich will zwei Litern trinken<br />

Zwei Litern, zwei Litern...<br />

Lo cabdèt <strong>de</strong> Cransac se lèva, brama :<br />

— Sètz falords ! L’entendètz pas que ditz Heil Hitler ? Canta la cançon <strong>de</strong><br />

Hitler !...<br />

Tot lo mond braceja. Tot lo mond crida :<br />

— Encara i creses a Hitler, i creses !... Tè ! para... Té ! amassa...<br />

A còps <strong>de</strong> pès, a còps <strong>de</strong> ponhs, sacan <strong>de</strong>fòra lo p<strong>au</strong>re diable <strong>de</strong> cantaire que<br />

se plora sens res i comprene...<br />

Puèi Figuieirac me <strong>de</strong>manda :<br />

— Qué voliá dire al just la cançon d’aquel pòrc ?


— Pas res <strong>de</strong> plan contra nos<strong>au</strong>tres. Cantava : ieu vòli beure un litre, un<br />

litre, un litre <strong>de</strong> vin blanc.<br />

— Nos mentisses ! copa lo cabdèt <strong>de</strong> Cransac. Ieu ai plan <strong>au</strong>sit. Cantava<br />

Heil Hitler...<br />

Me cali. Sabi que <strong>de</strong>gun m’escotariá pas. Còpi un tròç <strong>de</strong> pastís. Temps <strong>de</strong> l’escodre,<br />

temps <strong>de</strong> l’amistat...<br />

VI<br />

LA FIÈIRA<br />

Ièr escodiàm pel darrièr jorn a la Selvaredonda. Uèi es la fièira <strong>de</strong> Nòvacèla.<br />

Me soi lavats los pès dins lo blechin <strong>de</strong> coire, ai cambiada la camisa, me soi<br />

rasat. Seran lèu nòu oras. Cargui <strong>de</strong> c<strong>au</strong>ças blavas pas tròp passidas, un veston<br />

negre tot nòu. Lo beret lo chimpi dins l’aiga <strong>de</strong> l’abeurador, lo freti, lo tusti sus una<br />

pòst. Aital tornarà bl<strong>au</strong> e <strong>au</strong>rà lo temps <strong>de</strong> me secar sul cap, perque me’n v<strong>au</strong> a pè.<br />

D ’ a rgent, n’ai plen las pòchas : l’argent <strong>de</strong> l’escodre. Veirai los camaradas,<br />

beurai. Se ne vira me bandarai.<br />

Camini, camini content. De filhas passan en bicicleta. Esquilan, me rison per<br />

que totas me coneisson. Mas ieu ne reconeissi pas la mitat. Càmbian ben tant las<br />

filhas dins dos ans.<br />

De jovents passan tanben. Eles esquilan pas e ne lèvan <strong>de</strong> posca. Soi pas que ieu<br />

a pè dins lo païs. Davant la guèrra aviái pas lo sòu per crompar una bicicleta e ara<br />

cal <strong>de</strong>mandar <strong>de</strong> bons e signar <strong>de</strong> papièrs per la mendre c<strong>au</strong>sa. Sabi pro que n’<strong>au</strong>rai<br />

pas, ieu, <strong>de</strong> bon <strong>de</strong> bicicleta.<br />

Pr’aquò arribi a Nòvacèla. Susi, vistalhi lo fieiral nòu, lo fieiral vièlh. Ne v<strong>au</strong><br />

beure un pinton a cò <strong>de</strong>l Sanaire. Tròbi qualques ancians amics mas es sustot<br />

Ramon <strong>de</strong> Favòls,que voldriái veire.<br />

Per una fièira coma d’uèi <strong>de</strong>u èsser vengut. Demandi <strong>de</strong> las sias novèlas a un e a<br />

l’<strong>au</strong>tre... Es vengut ça que la. Menava un vedèl. L’a plan vendut, a çò que se ditz.<br />

Ara <strong>de</strong>gun me pòt pas assegurar s’es anat a la gara embarcar sa bèstia. Se i anavi a<br />

la gara ? Oc, mas tanplan Ramon es <strong>de</strong>morat aicí.


I a <strong>de</strong> mercants que prenon los vedèls sul fieiral, amb <strong>de</strong> camions.<br />

Ai pas dinnat encara e serà lèu una ora. Me cal ben manjar pr’aquò. A cò <strong>de</strong><br />

Briana benlèu i a maites <strong>de</strong> Malaregòls. Dubrissi la pòrta. Vesi lo cabdèt <strong>de</strong> Cransac<br />

al pus canton <strong>de</strong> la sala. Degun lo ven pas servir, e crida, insolenta totas las bònas.<br />

Me sièsi al pè d’el que <strong>de</strong>morava una cadièira e cridi coma el.<br />

Alara nos pòrtan tot dins un còp, sopas e carnufalhas. Manjam <strong>de</strong> prompte, <strong>de</strong><br />

prompte : lo cabdèt es pressat, se’n vòl anar dançar.<br />

Lo sègui al bal, al cap <strong>de</strong>l Barri N<strong>au</strong>t. Cal pagar per dintrar. La musica giscla<br />

dins la granda sala. Sul pasiment la joventut pr<strong>au</strong>tís. Una calor pesuga davala <strong>de</strong>ls<br />

veirials.<br />

Totas las filhas <strong>de</strong>l redòl son cl<strong>au</strong>sas aquí <strong>de</strong>dins. Cèrcan <strong>de</strong> joves. Susan. Mai<br />

d’un casabèc es <strong>de</strong>sfach. Aquel gost <strong>de</strong> susor que monta se mescla a la pudicina <strong>de</strong>l<br />

tabat e a la sentor <strong>de</strong> las aigas <strong>de</strong> Colònha... Serà pas aicí que trobarai Ramon <strong>de</strong><br />

Favòls.<br />

Torni sus la fièira. Dels joves ne <strong>de</strong>mòra pas un. Tot aquò gal<strong>au</strong>pa al Barri N<strong>au</strong>t.<br />

Dins las <strong>au</strong>bèrgas i a pas que <strong>de</strong> vièlhs que pintorlejan.<br />

Era pas la pena que venguèssi a Nòvacèla.V<strong>au</strong> passar totes los cafès un darrièr<br />

còp, e se vesi pas Ramon, cap a l’ostal.<br />

Tornegi, tornegi. Contra la botiga <strong>de</strong> Feral lo relotgièr, qualqu’un me tusta sus<br />

l’espatla. Me reviri : Ramon.<br />

Nos sarram las mans. Lo vòli prene trincar sul pic. Mas el :<br />

— Pòdi pas. Cèrqui la femna...<br />

— La femna, ieu respondi. Consí, la femna ? Mas siás maridat ?<br />

El me fa veire lo <strong>de</strong>t, amb la baga. E puèi me tira pel braç :<br />

— Tè, agacha-la aval la miá Tereson, contra la banca, que mercan<strong>de</strong>ja.<br />

Nos sarram <strong>de</strong> la banca. La Favolata jove crompa <strong>de</strong> lana ròsa. Espèra un nenon<br />

per Sant Martin. Me <strong>de</strong>manda se soi maridat ieu tanben.<br />

— Non ! respondi.


Puèi, broncament — sabi pas perqué soi tan bronc — lor tòqui las mans a totes<br />

dos e partissi a pè sul camin <strong>de</strong> Malarega.<br />

VII<br />

LA MESSA<br />

L’annada es aboriva. S’acaba solament lo mes d’agost e tot lo blat es<br />

escodut. Sabèm pas mai qué far. Se se podiá l<strong>au</strong>rar : mas es tròp sec. Alara<br />

copam <strong>de</strong> falguièiras apr’aquí, o reparam <strong>de</strong> bartàs, mas aquò es pas un trabalh.<br />

Ieu voldriái trabalhar per <strong>de</strong> bon. Mas ont ? Pòdi pas <strong>de</strong>morar mai a l’ostal.<br />

Fèlix, cada jorn comanda un bocin mai, e me <strong>de</strong>sagrada d’èsser comandat per un<br />

fraire. Quite <strong>de</strong> me logar, al mes d’octòbre serai pas mai aicí. Entretant v<strong>au</strong> a la<br />

jornada, quand tròbi. L’<strong>au</strong>tre jorn anèri curar lo potz <strong>de</strong> Baptista, ièr asclèri <strong>de</strong><br />

tancs per una p<strong>au</strong>ra vièlha. N’ai un sadol. Serà pas aital que passarai la vida.<br />

Uèi es dimenge. La campana sona lo segond <strong>de</strong> la messa. Lo mond montan<br />

vèrs la plaça. Ieu vòli pas anar a la messa.<br />

Dels curats e <strong>de</strong> lor latin ne soi repasimat. E lo Bon Dieu me vei e sap pro <strong>de</strong><br />

qué pensi, mas perqué uèi la fotra me ganha ?<br />

Monsen lo Curat <strong>de</strong> Malarega, sètz pas malaürós dins la vòstra caminada.<br />

Trimatz pas gaire e governatz lo païs. Vos sabètz virar <strong>de</strong>l costat que lo vent<br />

bufa. Vos sovenètz pas mai <strong>de</strong> Pétain uèi e <strong>de</strong> l’Alemanha, quand nos<br />

conselhàvetz <strong>de</strong> partir... Ara parlatz <strong>de</strong> la Republica e <strong>de</strong> <strong>de</strong> G<strong>au</strong>lle que, pareis,<br />

es tan <strong>de</strong>vociós, e tot lo mond se vira amb vos.<br />

Ieu i compreni pas mai a tota vòstra miscamasca <strong>de</strong> politica que mesclatz a<br />

vòstra religion. Tanben uèi vòli pas anar a la messa.<br />

Las femnas vièlhas son ja dins la glèisa. Las sòrs <strong>de</strong>l convent cridan lo<br />

capelet. Sul portal, los jovents, los meus camaradas espèran que lo sonièr clòque<br />

pel darrièr còp. Ieu dintrarai pas amb eles.<br />

Me soi vestit <strong>de</strong>l dimenge pr’aquò. Soi montat sus la plaça coma tot lo mond.<br />

Ai parlat amb lo cabdèt <strong>de</strong> Cransac, mas ara me tampi contra lo potz. Soi tot sol.<br />

Dins la glèisa entendi Troson <strong>de</strong> Tròs que buta lo Kyrie.


— E ben, lo Ric, siás arribat en retard per la messa ?...<br />

Me reviri. Forcadièr lo vièlh me sona <strong>de</strong> sus la pòrta <strong>de</strong>l seu ostal.<br />

— Non ! respondi. Eri a la primièira uèi matin . Mas ara voliái parlar a<br />

qualqu’un, comprenètz, e espèri.<br />

— Eras a la primièira ? T’ai pas vist. Pr’aquò me teniái drech contra lo<br />

cantussièr... Sabes, un bocin <strong>de</strong> messa fa pas <strong>de</strong> mal...<br />

L’escoti pas mai e me’n v<strong>au</strong> dins la carral <strong>de</strong> la Planòla. Dins lo prat <strong>de</strong><br />

Colom, davant lo cementèri, me sièsi a l’ombra d’un bartàs.<br />

Diable <strong>de</strong> messa ! Alara sèm pas liures aicí ? Tanlèu que son dins la glèisa lo<br />

mond se comptan. E se <strong>de</strong>gun vos vei pas sètz tractat <strong>de</strong> pagan, e <strong>de</strong> p<strong>au</strong>c-val.<br />

Parlatz-me’n d’aqueles <strong>de</strong>vocioses per p<strong>au</strong>r o per mòda que se dormisson<br />

suls bancs quand lo curat presica, d’aquelas femnas que passan la revista <strong>de</strong>ls<br />

capèls nòus, d’aqueles òmes que mercan<strong>de</strong>jan las vacas darrièr lo benedichièr !...<br />

Mesprèsi pas la religion, mas voldriái conéisser una vertadièira religion.<br />

Nòstre Sénher, qual sap qué pensatz en amont, luènh d’aqueles que vos prègan<br />

coma <strong>de</strong> bartavèlas en tirant los comptes d’un cambajon ? Qual sap qué pensatz<br />

d’aqueles crestians que vendrián pas solament qualques patanons a un aganit <strong>de</strong><br />

Caram<strong>au</strong>s ? Qual sap qué pensatz <strong>de</strong> ieu que sosqui aquí darrièr lo bartàs a l’ora<br />

<strong>de</strong> la messa ? Mai que los <strong>au</strong>tres me cresi e qun seriá lo meu <strong>de</strong>ver ?...<br />

A qué servís <strong>de</strong> tant soscar ? Uèi es dimenge, teni qualque briat d’argent, e<br />

ben ! m’anarai passejar. Anarai al pont <strong>de</strong> Vi<strong>au</strong>r e pus luènh se cal...<br />

Davali dins la carral, passi davant lo cementèri. Que <strong>de</strong> mòrts aquí, d’aqueles<br />

qu’ai coneguts ! Al portal levi lo cap. Alara me maini que sens i prene garda<br />

veni <strong>de</strong> far lo signe <strong>de</strong> la crotz.<br />

Saquegi las espatlas e me’n v<strong>au</strong>. Darrièr ieu las campanas sonan : ja<br />

l’elevacion...


VIII<br />

LO PONT DE VIAUR<br />

Veni <strong>de</strong> dinnar tot sol al pont <strong>de</strong> Tanús, al pont <strong>de</strong> pèira, sul camin grand <strong>de</strong> la<br />

Cabana. Ai manjat <strong>de</strong> peis e <strong>de</strong> carn <strong>de</strong> vedèl. Lo vin èra <strong>de</strong>l bon e se beviá plan,<br />

mas n’i aviá pas gaire.<br />

G<strong>au</strong>bèrt, lo patron <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>bèrga, me coneissiá un bocin e coneissiá lo meu paire.<br />

Tot còp se sarrava <strong>de</strong> ieu per me <strong>de</strong>mandar çò que veniái rebalar per aqueles<br />

travèrses. Cresiá, probable que cercavi <strong>de</strong> domaisèlas, e me parlava d’una cosina<br />

siá, <strong>de</strong>l costat <strong>de</strong> Telhet, una filha supèrba, rica, polida.<br />

L’escotavi sens brica lo contradire. El alara me portava un veirat <strong>de</strong> vin <strong>de</strong> mai<br />

en s’estremant <strong>de</strong>l mond que manjavan, dins l’<strong>au</strong>bèrga...<br />

Tanben ara me sentissi content, après un tal repais. Comandi <strong>de</strong> cafè e <strong>de</strong> gota<br />

per far tot davalar.<br />

G<strong>au</strong>bèrt me vol pas portar res pus. Vòl que lo sèga a la cosina per trincar amb la<br />

siá femna e amb la siá filha. Me tira pel braç. Me fa sièire sus una cadièira <strong>de</strong><br />

bedissas blancas.<br />

Bevèm <strong>de</strong> vertadièr cafè, e <strong>de</strong> « rhum » <strong>de</strong> davant la guèrra. N’acabam pas <strong>de</strong><br />

trincar. Quora un, quora l’<strong>au</strong>tre, G<strong>au</strong>bèrt e la G<strong>au</strong>bèrta me bufan dins las <strong>au</strong>relhas :<br />

— Tira, torna aici un <strong>au</strong>tre dimenge, la te farem conéisser aquela mestressa, e<br />

ne seràs content...<br />

Tròbi, pr’aquò, lo biais <strong>de</strong> pagar e <strong>de</strong> me n’anar. De sus la pòrta G<strong>au</strong>bèrt me<br />

crida en capejant :<br />

— A dimenge... A dimenge que ven...<br />

Seràn lèu doas oras. Lo betum negre sus la rota s’empegonís pels sabatons.<br />

Camini <strong>de</strong>l costat <strong>de</strong> l’ombra tant que pòdi.<br />

Es encara tròp lèu per me’n tornar a Malarega. Encara ai pro lo temps <strong>de</strong> l’anar<br />

vistalhar lo Pont <strong>de</strong> Vi<strong>au</strong>r, lo pont <strong>de</strong> fèr entre Roèrgue e Albigés, la meravilha <strong>de</strong>l<br />

nòstre canton <strong>de</strong> tèrra. Oc, es una meravilha per nos<strong>au</strong>tres païsans, <strong>de</strong> Molarés a la<br />

Barraca.


Los pepins mençonavan quora se comencèt. Se sovenián d’aquelas pèças <strong>de</strong> fèr<br />

que se rebalavan <strong>de</strong> Caram<strong>au</strong>s amb <strong>de</strong> cavalasses...<br />

Nos<strong>au</strong>tres, los pichons, tanlèu que podiàm còrrer luènh sens nos pèrdre i<br />

veniàm, nos arrapàvem dins las escalas, nos escrifàvem per las romècs. Puèi a<br />

l’ostal nos cridavan, mas disiàm pas d’ont veniàm.<br />

Camini, camini, lo cap me torneja dins la vabor, las <strong>au</strong>relhas me bondinejan.<br />

Daissi lo camin grand e sègui la carral.<br />

Ara se vei lo pont <strong>de</strong> fèr. S’esparraca tot blanc d’un travèrs a l’<strong>au</strong>tre, tan leugièr,<br />

diriàtz que se brandís.<br />

Lo long <strong>de</strong> Vi a u r, <strong>de</strong> Caram<strong>au</strong>sses pescan, <strong>de</strong> filhas mièjas nudas se solelhan<br />

suls rocasses o se chimpan dins l’aiga tebesa. Las <strong>au</strong>sissi que se rison darrièr ieu<br />

tanlèu que soi passat.<br />

A cò <strong>de</strong> Brossin bevi tot sol una bièrra fadiòla. N’escampi la mitat e me’n v<strong>au</strong>.<br />

En amont una musica jòga. Qual sap se lo montarai lo costilh ? A mièg travèrs, a la<br />

primièira pila, m’arrèsti per polsar, me sièsi contra lo paredon.<br />

De pèiras me redòlan suls <strong>de</strong>ts. Doas o tres joventas me pr<strong>au</strong>tisson los pès, tant<br />

davalan <strong>de</strong> prompte. De jovents las assubtan. Tot aquò se tampa davant la granda<br />

placa per la legir.<br />

Acabi <strong>de</strong> montar. Que <strong>de</strong> mond ! Sus la terrassa d’Anglés se ten un bal : òmes<br />

vestits <strong>de</strong> negre, femnas pòtas pintradas.<br />

M’agachan <strong>de</strong> travèrs tanlèu que me sarri. Una joventa rafís lo nas: « Ce paysan<br />

! » Una serviciala aval me fa ben signe que i a <strong>de</strong> t<strong>au</strong>la darrièr. Mas ieu compreni<br />

que la miá plaça es pas aicí al mièg d’aquela nòça <strong>de</strong> mond rics...<br />

Alara lo pont serà pas que pels « Mossens », lèu ! D’un darrièr còp d’uèlh<br />

l’agachi e me’n tòrni. Soi las. Per un dimenge sens messa...


IX<br />

LA COSINA DE TELHET<br />

Una <strong>au</strong>tra setmana <strong>de</strong> passada, un dimenge <strong>de</strong> tornat ! Me rasi jos la trelha. Ai<br />

penjat lo miralh contra lo piquet. Ont anarai uèi ? Me languirai, probable !<br />

Lo can japa. Qualqu’un dubrís lo portal. Mas seriá pas G<strong>au</strong>bèrt <strong>de</strong>l pont <strong>de</strong><br />

Tanús ? Si. Me crida tanlèu que me vei :<br />

— Sabes, lo Ric, ai agut p<strong>au</strong>r que venguèsses pas. Mas aqueste còp te prendrai.<br />

Meni l’<strong>au</strong>tò. L’anarem veire, aquela mestressa. Acaba <strong>de</strong> te rasar e met-te polit...<br />

La mamà davala pels escalièrs. G<strong>au</strong>bèrt li parla doçament a l’<strong>au</strong>relha. Vòli<br />

jogar que totes dos s’èran donat lo mot. Me vòlon maridar uèi ça que la...<br />

Veirem ben consí es la filha, e la passejada me cambiarà <strong>de</strong> Malarega. Cargui la<br />

camisa blanca, me pencheni. La mamà me fa relusir los sabatons. Trincam amb<br />

G<strong>au</strong>bèrt, e un s<strong>au</strong>t sus l’<strong>au</strong>tò.<br />

Qunes tr<strong>au</strong>cs per aqueles camins ! Los saquejals nos butan un contra l’<strong>au</strong>tre.<br />

G<strong>au</strong>bèrt m’estipula lo seu plan. Los parents <strong>de</strong> la filha son al fial <strong>de</strong> tot. Mas<br />

per qu’ela se trache pas <strong>de</strong> res, farem mina <strong>de</strong> tombar en pana davant lo lor portal.<br />

Entre parents nos diràn <strong>de</strong> dintrar nos gardaràn per dinnar e se te sabes remenar<br />

coma cal, aqueste ser, prèstes serem a signar lo contracte...<br />

Lo cloquièr <strong>de</strong> Telhet se vei, tot <strong>de</strong>squilhat pel tròn. Nos arrestam a un centenat<br />

<strong>de</strong> passes <strong>de</strong>l vilatge davant un ostal sol que pareis consequent. G<strong>au</strong>bèrt lèva lo<br />

capòt, brandís una cl<strong>au</strong>...<br />

Una femna vièlha, ca<strong>de</strong>nada d’<strong>au</strong>r, sortís <strong>de</strong> darrièr lo secador. Ritz a G<strong>au</strong>bèrt,<br />

m’agacha ieu <strong>de</strong> cap als pès e puèi me ritz tanben. Li <strong>de</strong>sagradi pas, sembla, que<br />

nos ditz <strong>de</strong> nos avançar. Nos siesèm a la cosina. L’òme, <strong>de</strong> prompte, es aquí, monta<br />

<strong>de</strong> la botiga una boteIha a cada man.<br />

La filha es a la messa, pareis. S’apèla Cristiana. Bevèm un taçonat <strong>de</strong> vin blanc.<br />

I trempam <strong>de</strong> ch<strong>au</strong><strong>de</strong>lets rossèls que Cristiana a prestits.<br />

Parlam vacas, buòus, pluèja e polit temps. Dins d’abòrd totes s<strong>au</strong>pràn quantes<br />

<strong>de</strong> parelhs avèm a Malarega e se la nòstra bòria es <strong>de</strong> las bèlas.


Mas Cristiana ont es ? Ne sortisson pas jamai d’aquela messa. La maire<br />

s’avança sul camin, anarà a la glèisa se cal, la menarà la filha.<br />

Demoram res que los òmes e nos carram mai <strong>de</strong> parlar. Se vòli, vendrai aicí per<br />

gendre.<br />

Las reparacions son nòvas o p<strong>au</strong>c se’n manca. Las tèrras son bonas. Cristiana es<br />

sola <strong>de</strong> familha.<br />

Tornam beure <strong>de</strong> vin blanc. Ne tastam <strong>de</strong>l roge, fumam. Soi aquí <strong>de</strong> dire òc e<br />

G<strong>au</strong>bèrt me cacha sus artelhs amb los sabatons. Pr’aquò la voldriái veire Cristiana.<br />

— Lo curat a presicat, benlèu, nos ditz lo paire... Anem a l’estable...<br />

Un parelh <strong>de</strong> buòus guinets rómian aplatussats sus <strong>de</strong> palha fresca. A còps <strong>de</strong><br />

pès los fasèm levar. Mon òme ne sarra un per las narras :<br />

— Tè, compta las <strong>de</strong>nts. Per <strong>de</strong> bèstias joves sabes que son polits. Maneja-los<br />

un p<strong>au</strong>c. Ne trobaràs pas los parius dins tot lo canton <strong>de</strong> Pampalona...<br />

Las vacas son <strong>de</strong>fòra. G<strong>au</strong>bèrt me fa comptar las ca<strong>de</strong>nas que son <strong>de</strong>moradas a<br />

la grépia. Montam sus la fenial. Mesuram la piala. Me cal tastar un bocin <strong>de</strong> fen e<br />

reconéisser qu’es <strong>de</strong> bon fen <strong>de</strong> sòla, plan secat e saborós.<br />

Las femnas son tornadas. Las entendèm que parlan dins la cort. Lo còr me fa<br />

polset coma cada còp que me v<strong>au</strong> trobar davant una joventa.<br />

Vòli davalar <strong>de</strong> prompte, mas lo paire me bufa dins l’<strong>au</strong>relha :<br />

— Espèra que veiràs quicòm <strong>de</strong> polit.<br />

Me tira pel braç, me mena davant una vièlha semal resconduda dins un canton.<br />

Bolèga <strong>de</strong> petaces, <strong>de</strong> jornals vièlhs e sortís un saconèl, un borson <strong>de</strong> tela grisa<br />

d’<strong>au</strong>tres còps :<br />

— Tè, lo gendre, para, para. Tè, vei ! Son pas bufècs aqueles...<br />

E me daissa rajar dins las mans una dotzenada <strong>de</strong> loïses d’<strong>au</strong>r.<br />

— Veses, lo gendre, aqueles d’aquí seràn teus e mosiràn pas. N’ai maites ça<br />

que la, mas resconduts endacòm mai. Alara, d’acòrdi per la filha ?...<br />

— Disi pas <strong>de</strong> non... Mas la vòli veire.


— E ben ! la veiràs. Tornem ensacar los loïses d’<strong>au</strong>r.<br />

Los tornam ensacar. Davalam e dins la cort vesèm Cristiana, Cristiana que se<br />

vòl sarrar <strong>de</strong> nos<strong>au</strong>tres mas que se sarra en garrelejant, tota <strong>de</strong>sbigossada, pecaire...<br />

Ara compreni fòrça c<strong>au</strong>sas !<br />

X<br />

LA PROMESSA<br />

Cristiana me dona la man, una man fina e c<strong>au</strong>da que fremesís dins la miá. Mas<br />

lo paire nos buta un contra l’<strong>au</strong>tre.<br />

— Anem, los nòvis, cal far mai que se téner per un <strong>de</strong>t... Panatz-vos un poton...<br />

Lo roge <strong>de</strong> la crenta me crèma lo cap entrò las <strong>au</strong>relhas. La boca <strong>de</strong> Cristiana se<br />

ven p<strong>au</strong>sar sus la miá g<strong>au</strong>ta.<br />

— Siás ben p<strong>au</strong>ruc, lo Ric, me ditz G<strong>au</strong>bèrt se trufant...<br />

— Montem a l’ostal, ajusta lo paire. Quand <strong>au</strong>ràn plan dinnat s’afranquiràn<br />

totes dos...<br />

Ai enveja <strong>de</strong> fugir pel travèrs en renegant coma un falord, mas la man <strong>de</strong><br />

Cristiana me daissa pas escapar. Las siás onglas ponchudas e talhadissas son prèstas<br />

a s’espintar dins lo meu braç. Cuti los uèlhs per montar. G<strong>au</strong>bèrt ven darrièr ieu.<br />

Entre totes me trigòssan.<br />

Tanlèu dintrar la maire nos fa sièire e pòrta <strong>de</strong> sopa <strong>de</strong> vermicèli. Lo paire<br />

brandís sa botelha e <strong>de</strong> prompte m’emplís lo veire. Cristiana tot còp lèva sus la mia<br />

cara sos uèlhs mal<strong>au</strong>tius coma rosegats <strong>de</strong> fèbre. E sentissi la siá camba que me<br />

frelha lo genolh.<br />

Quora s’acabarà lo repais, que languissi <strong>de</strong> sortir <strong>de</strong>fòra per insolentar aquel<br />

vièlh rainal <strong>de</strong> G<strong>au</strong>bèrt ?... Encara nos pòrtan <strong>de</strong> polet e <strong>de</strong> carn <strong>de</strong> vedèl,<br />

d’ensalada, <strong>de</strong> peses <strong>de</strong>sgrunats. E aquí... E aquí... Totes me vantan la bòria e la<br />

posicion, e la filha qu’es tan bona cosinièira.<br />

Bevi <strong>de</strong> fotra e me tenon lo veire <strong>de</strong> plen, talament que lo cap me torneja.


— Trincatz ensemble, los nòvis, trincatz ensemble que seretz uroses totes dos...<br />

Deu èsser lo paire que parla. Lo veire <strong>de</strong> Cristiana truca lo meu e la mitat <strong>de</strong>l<br />

vin s’escampa :<br />

— De vin n’avèm pro aicí. Un <strong>au</strong>tre poton, los nòvis, tant que i sètz...<br />

Me lèvi. Ai al morre <strong>de</strong> partir aqueste còp. Cristiana s’es levada ela tanben, se<br />

quilha sus la poncha <strong>de</strong>ls artelhs, m’ensarra lo còl amb los braces e me ven p<strong>au</strong>sar<br />

encara dos potons sus cada g<strong>au</strong>ta.<br />

— Viva los nòvis !... Viva los nòvis !... cridan los <strong>au</strong>tres... Anatz vos passejar<br />

una ora ensemble davant que siá l’ora <strong>de</strong> sopar. Vos sonarem...<br />

Davalam pels escalièrs braces en quèrba. Cristiana me pren dins lo seu cl<strong>au</strong>s.<br />

Aquí ieu la saquegi broncament per que me lasque e me sièsi per tèrra.<br />

— Alara ! disi... De qu’es aquel trabalh aicí ? Maridatz lo mond per fòrça ?...<br />

Ela m’agacha un moment puèi en se plorant se sièi al pè <strong>de</strong> ieu. Gemega<br />

pietadosament :<br />

— Tu tanp<strong>au</strong>c me vòls pas... Tu tanp<strong>au</strong>c me vòls pas...<br />

Lo seu pel <strong>de</strong>snosat me gratussa lo còl. De lagremas siás me pivinan dins<br />

l’<strong>au</strong>relha. La malmeni :<br />

— Vai gingolar pus luènh.<br />

D’un còp d’espatlas la mandi redolar sul glevàs.<br />

Alara se lèva tota blanca :<br />

— Tu tanp<strong>au</strong>c me vòls pas. T’<strong>au</strong>riái aimat pr’aquò. T’<strong>au</strong>riái aimat, tu.<br />

S’estrèma lo cap dins las mans, s’apèva contra la camba d’un perièr. Plora pas<br />

mai, mas <strong>de</strong>mòra aquí sens se bolegar, sens dire res pus.<br />

Non, m’agrada pas. Mas pr’aquò ara la plangi. Que <strong>de</strong>u patir <strong>de</strong> veire las siás<br />

companhas fringar per las vòtas quand ela <strong>de</strong>mòra dins un canton ! Ela tanben<br />

voldriá se maridar, téner l’ostal e careçar <strong>de</strong> dròlles. Mas qual la prendrà ? Qual ?<br />

Alara d’un còp ieu me soveni : Suson <strong>de</strong> Candaril, la vòta <strong>de</strong>l Baldrac. Ieu que me<br />

cresi tant, cap <strong>de</strong> polida filha me vòl pas...


La fotra m’es passada e l’aire viu m’a refrescat lo cap. Me maini que Cristiana<br />

pòrta una polida r<strong>au</strong>ba blava florada <strong>de</strong> blanc. P<strong>au</strong>ra filha, probable sabiá que<br />

vendriái e s’èra vestida coma cal e penchenada. De qué podiá pensar en se<br />

miralhant uèi matin ? E aqueste ser, quand se veirà sola dins la cambra benlèu la<br />

pr<strong>au</strong>tirà sa r<strong>au</strong>ba en maldisent lo sòrt.<br />

— Cristiana... Cristiana...<br />

La soni doçament.<br />

— Mas si ! te vòli e nos maridarem... Vèni, tornem a l’ostal.<br />

Se daissa menar. Davant <strong>de</strong> montar l’escalièr li suqui los uèlhs amb lo meu<br />

mocador que tròbi pas lo seu.<br />

En amont, G<strong>au</strong>bèrt e lo paire parlan notaris e contracte en tustant sus la t<strong>au</strong>la.


Quatrena partida<br />

Lo vent d’<strong>au</strong>tan


I<br />

ME MARIDI DEMAN<br />

Me maridi <strong>de</strong>man. Camini dins la carral cap a Telhet. Pòrti dins un carton lo<br />

meu vestit novial lissat <strong>de</strong> fresc. En lo me plegant coma cal per que se rafiguès pas,<br />

la mamà se plorava.<br />

Ieu la voliái consolar, mas ela m’arrestava :<br />

— Es <strong>de</strong> jòia que plori, Ricon. Quand tornères d’Alemanha, èras pas coma los<br />

<strong>au</strong>tres. Jamai non <strong>au</strong>riái cregut que trobèsses un partit...<br />

Me’n soi anat tot sol. Aqueste ser lo Cònsol <strong>de</strong> Pampalona nos espèra, ieu e<br />

Cristiana, per nos registrar. Deman al jorn passarem davant lo curat. Totes los<br />

nòstres parents seràn aquí per nos agachar e cantaràn la cançon <strong>de</strong> las nòças :<br />

Aquesta nuèch<br />

lo p<strong>au</strong>re lièch<br />

farà ringa-ringueta...<br />

Cristiana me tendrà pel braç, me prendrà dins la siá cambra, Cristiana que<br />

<strong>de</strong>man serà la miá femna !<br />

L’anavi veire cada dimenge. Partissiàm pel prat rescondut aval lo long <strong>de</strong>l rèc,<br />

butàvem las vacas tant <strong>de</strong> prompte que podiàm, barràvem la cleda, puèi nos<br />

siesiàm.<br />

Cristiana, encara sabi pas se t’aimi... Lo teu còs jove mas <strong>de</strong>sgraciat consí lo<br />

fiblavi alara. Me caliá respondre a tos potons e te parlar <strong>de</strong>l nòstre avenidor. Mai<br />

d’un còp me <strong>de</strong>mandavas :<br />

— Ric, es vertat, es vertat que vòls èsser meu ?<br />

Serai ben talament teu. Deman lo curat nos espèra. Sabi que siás rica, coneissi<br />

lo teu còr. Es aital que la vida nos mena...<br />

Mas non, soi pas un òme, ieu. Jamai non me saquejarai ! Totjorn me daissarai<br />

rebalar ! Coneissi que t’aimi pas, Cristiana. Es pas <strong>de</strong> tu que somiavi dins ma prima<br />

joventut quand aviái lo temps <strong>de</strong> somiar.


Me pòdon dire totes que siás un polit partit, mas perqué alara <strong>de</strong>gun te preniá<br />

pas ?<br />

Qué seriás venguda sens ieu, se G<strong>au</strong>bèrt aquel dimenge m’aviá pas menat al teu<br />

ostal ? Tanturla seriás <strong>de</strong>morada !<br />

Aital camini sens solament levar los uèlhs, me truqui mai d’un còp per las<br />

pèiras, mai d’un còp una romèc m’escrifa.<br />

— Lo Ric ! Lo Ric !...<br />

Qualqu’un me sona d’una votz escleta :<br />

— Alara, aquela garrèla la prenes ?...<br />

Lèvi lo cap : Marinon <strong>de</strong>l vesin...<br />

E òc ! la preni, mas tu <strong>de</strong>gun te pren pas ! respondi sens me revirar.<br />

Vòli sègre lo meu camin mas l’<strong>au</strong>tra me sona totjorn :<br />

— Ricon, Ricon, camines pas tant <strong>de</strong> prompte. Quand serà la tiá femna, <strong>au</strong>ràs<br />

<strong>de</strong> temps <strong>de</strong> rèstas per la veire, vai... Sèm pas mai amics, nos<strong>au</strong>tres dos ?<br />

— Marinon, sabes.<br />

— Sabi... quand èrem pichons... mas quand tornères d’Alemanha es amb ieu<br />

que t’<strong>au</strong>riá calgut venir. Siás pas vengut e prenes la garrèla...<br />

— Garrèla o non, l’aimi.<br />

— Tu, l’aimas ! Alara siás pas lo que cresiái. Vai-te’n e siagas urós...<br />

Es partida, o benlèu s’es estremada darrièr lo bartàs. Perqué me parlava aital ?<br />

Se soven d’una risèia, <strong>de</strong>l temps qu’èrem dròlles, que gardàvem las vacas a la<br />

Devesa, benlèu ?<br />

Just que i passi davant la nòstra Devesa. Es aquí que me siesiái quand fasiái lo<br />

pastre. Per temps <strong>de</strong> pluèja m’abrigavi aval dins aquel secador. Lo pòdi ben tornar<br />

veire un darrièr còp. Amb lo cròc <strong>de</strong> fèr dubrissi la pòrta. Dedins aquò sentís la<br />

tèrra trempa e las fuèlhas pr<strong>au</strong>tidas. Me sièsi sus un soc que se dormís aquì<br />

<strong>de</strong>mpuèi mai <strong>de</strong> vint ans. Reconeissi la mendre pèira <strong>de</strong> la paret, lo mendre gistèl<br />

<strong>de</strong> la travada. Dins un canton los bugalhs <strong>de</strong> l’an passat son quilhats.


Las gadafas pendòlan a una cavilha.<br />

L’an passat a la sason <strong>de</strong> las castanhas trigossavi ma misèria dins las carrièiras<br />

<strong>de</strong> Bresl<strong>au</strong>. Ongan castanharai pels travèrses <strong>de</strong> Telhet.<br />

Deman, me maridi <strong>de</strong>man, la me cal téner la promessa !...<br />

E se la teniái pas ?...<br />

II<br />

SE LÈVA LO VENT D’AUTAN<br />

La pòrta <strong>de</strong>l secador se barra sus ieu. Se lèva lo vent d’<strong>au</strong>tan. Ça que la <strong>de</strong>mpuèi<br />

lo matin aquò se compreniá : los pols cantavan <strong>de</strong> luènh, e totara Marinon que se<br />

risiá <strong>de</strong> ieu.<br />

Se risiá ? Alara consí me disiá : « Quand tornères d’Alemanha es amb ieu que<br />

t’<strong>au</strong>riá calgut venir !... » Mas qual sap, benlèu me mentissiá ? Marinon... E <strong>de</strong>man<br />

Cristiana ? Non. Se pòt pas.<br />

I se vei pas res dins lo secador. La castanhal crida <strong>de</strong>fòra. Que dure lo vent<br />

d’<strong>au</strong>tan, que perdure ! Vent d’<strong>au</strong>tan <strong>de</strong>l jorn que dura nòu jorns. Nòu jorns que<br />

comptaràn, probable, dins la miá vida...<br />

Tot <strong>de</strong>cidit. Aquí, dins un canton, p<strong>au</strong>si lo vestit novial. Lo trobarà ben la mamà,<br />

lo primièr còp que tornarà gardar los pòrcs. Encara bufarà lo vent. P<strong>au</strong>ra femna,<br />

dintraràs dins lo vièlh secador. Te ploraràs, mamà, e veiràs lo carton. Que siá pas<br />

trop rafit lo vestit <strong>de</strong> tant d’amor que l’aviás lissat.<br />

Mamà ! Ont serai ieu que te poirai pas consolar ? Me sembla que pèrdi lo cap.<br />

Non, la vòli pas, Cristiana. Me fa aissa Telhet. Me cal partir, me’n cal anar. Qué<br />

diràn lo mond ? E Marinon, qual sap ? Marinon...<br />

Me lèvi, dubrissi la pòrta. De per <strong>de</strong>fòra la torni barrar, tiri lo cròc, l’estrèmi jos<br />

una pèira. Me reviri, lo vent me pren, me buta contra lo bartàs. Un bocin pus luènh<br />

tròbi lo pas. S<strong>au</strong>ti dins la Devesa <strong>de</strong>l vesin. Cridi :<br />

— Marinon... Marinon...


De fuèlhas secas revoluman en cricassejant. Las primièiras fuèlhas <strong>de</strong> la<br />

davalada ! Lo bartàs se plèga, las romècs se brandisson totas rebussadas.<br />

E Marinon es amont al cap <strong>de</strong> la Devesa. Ni mai se revira pas. Pòdi cridar, lo<br />

vent es contra ieu, que me còpa l’alen :<br />

— Marinon !...<br />

Ela ten lo capèl d’una man, <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>tra dubrís la cleda. Ara la vesi pas mai : se’n<br />

va dins lo camin. Serà lèu al seu ostal...<br />

Se i anavi, que li parlèssi per tot <strong>de</strong> bon. Mas benlèu solament me daissarián pas<br />

dintrar, los Tònis. Se ririán lo plen cais, me prendrián per falord. Pr’aquò Marinon<br />

?...<br />

Marinon... Se ririá ela tanben coma los <strong>au</strong>tres !...<br />

Mas alara perqué fugissi ? A Telhet d’aquesta ora, Cristiana agacha sul camin se<br />

me vei arribar.<br />

I aviá la cordurièira uèi pel darrièr còp <strong>de</strong> man. La r<strong>au</strong>ba blanca serà prèsta e<br />

mai serà talhada <strong>de</strong> biais. Degun coneisserà pas la miá femna per garrèla, <strong>de</strong>man<br />

quand li donarai lo braç...<br />

Garrèla ! ò ! non, la vòli pas. Quna vida seriá per ieu ? Cada ser al lièch... E la<br />

sabor d’aqueles potons !... Val mai sègre lo vent e lo capval me tira.<br />

Davali... davali... Al fons <strong>de</strong> la Devesa la castanhal e puèi lo travèrs. Lo vent<br />

ara se sentís pas mai. Las fuèlhas amont passan n<strong>au</strong>tas a frelhar las nivols.<br />

Una pèira redòla. La tèrra me lisa jos pès. Per tombar pas dins lo rèc abraci la<br />

camba d’un garric. Dejós, lo riu cascalha. La planca se vei e mai la carral que<br />

s’arrapa. A la cima, Telhet...<br />

Encara soi pas tròp en retard. Lo vestit lo pòdi tornar quèrre. E gal<strong>au</strong>parai per<br />

montar. En amont se languís Cristiana que m’espèra. Per ela <strong>de</strong>man seriá la fèsta <strong>de</strong><br />

l’amor.<br />

L’amor ! Perqué disi l’amor, quand aimi pas <strong>de</strong>gun ? Dempuèi que soi nascut la<br />

vida me maca lo còr. E per acabar <strong>de</strong> lo me pr<strong>au</strong>tir : l’Alemanha... Ara que ne<br />

<strong>de</strong>mòra <strong>de</strong>l meu còr ? Mas me plangerai pas, plangerai pas <strong>de</strong>gun. Cadun se leca<br />

coma pòt. Que cadun pòrte la siá pena.


Sèm pas coma los <strong>au</strong>tres, los joves que tornam <strong>de</strong> luènh. La pèira que se <strong>de</strong>sraba<br />

<strong>de</strong> la ròca maire, cal que redòle, cal que rebale. Aquí s’arrèsta, lo pè la buta ; aval<br />

cabussa, l’aiga la pren.<br />

Me reteni pas mai, s<strong>au</strong>ti dins lo rèc. Asagui. I a un vial lo long <strong>de</strong>l riu, <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>tra<br />

part. Lo sègui contra capmont per copar pas la carral <strong>de</strong> Telhet.<br />

Lo vial se pèrd, travèrsi lo romegàs. M’embolidoni dins un prat. Me cal montar<br />

sul truc, que me torne butar lo vent.<br />

III<br />

A LA GARA<br />

Me soi arrapat pel travèrs. Davant lo castèl <strong>de</strong> Vesas l’ai tornat trobar, lo vent.<br />

Veniá contra ieu, sul camin <strong>de</strong> Florentin, e levava <strong>de</strong> posca.<br />

D’una man sagavi los uèlhs, <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>tra teniái lo berret. Vesas, Florentin e puèi<br />

Telhet. Eri aquí <strong>de</strong> butar tot drech. Una carral pr’aquò se dubrissiá costat esquèr,<br />

que partissiá sabiái pas ont. E l’ai seguda. Era solament un acorchi que m’a menat<br />

sul camin grand. Un darrièr còp d’uèlh en rè, un saquejal d’espatlas, me soi<br />

abandonat. Lo vent me preniá contra Roèrgue.<br />

N’anavi, n’anavi. Pels ostals, los cans japavan a l’estrangièr. Dins un vilatge un<br />

fabre a quitat <strong>de</strong> tustar sus l’enclutge per m’agachar e m’a cridat quicòm. Benlèu<br />

me coneissiá. Ieu ai pas respondut, soi partit encara mai <strong>de</strong> prompte.<br />

Me caliá sarrar tot còp que las <strong>au</strong>tòs passavan o <strong>de</strong> camions amb la topina <strong>de</strong>l<br />

carbon <strong>de</strong> lenha. Tot còp una bicicleta tanben, una bicicleta : qualque vailet, un<br />

obrièr <strong>de</strong>l camin <strong>de</strong> fèr, <strong>de</strong> Caram<strong>au</strong>sses amb <strong>de</strong> sacas, e aquela filha que m’a crosat<br />

: aquela filha...<br />

A cada còp <strong>de</strong> pedala lo vent li voliá panar la r<strong>au</strong>ba. Ela d’una man la tirava pro<br />

bas. Mas lo guidon s’es <strong>de</strong>svirat. Caliá ben las doas mans per lo manténer. La r<strong>au</strong>ba<br />

a tornat prene vam e l’ai vista la cuèissa n<strong>au</strong>ta... Pas un brieu. La filha a pedalat<br />

encara pus fòrt. Dins d’abòrd es estada luènh. Me soi pas revirat...<br />

Una vièlha dolor s’es <strong>de</strong>srevelhada prigonda, l’aganiment <strong>de</strong> la miá carn. Talent<br />

novèl que te coneissi, perqué lo sang me rebolís ?...


Es pas per ieu la joventa que passa. Demòri sol sul camin grand. Sentissi aval<br />

coma una nose al fons <strong>de</strong>l còl, que pòt pas davalar. Tot l’amarum <strong>de</strong> las amors<br />

mancadas la prima <strong>de</strong> mon joventum, perfum trist <strong>de</strong> las amors compradas dins<br />

aquelas cambras <strong>de</strong> nuèch. E puèi lo rire <strong>de</strong> las filhas, la barraca <strong>de</strong>ls estrangièrs...<br />

E camini, camini... Quant <strong>de</strong> temps ai caminat ? Me tròbi dins una carrièira.<br />

Aquò sentís la vila. I a d’ostals nòus <strong>de</strong> cada part e d’<strong>au</strong>bèrgas e <strong>de</strong> garatges. Aval<br />

darrièr los òrts, lo camin <strong>de</strong> fèr e mai las bastendas <strong>de</strong> la gara ! Me reconeissi ara<br />

solament : soi a la gara <strong>de</strong> Nòvacèla.<br />

Aqueste còp sabi que partirai luènh : prendrai lo tren. Me cal anar veire l’ora.<br />

Viri als quatre camins, passi la barrièira. Encara una rengada d’<strong>au</strong>bèrgas. Agachi<br />

pas enluòc. Me teni lo long <strong>de</strong>ls òrts, sus man esquèrra. Aquí lo cledon <strong>de</strong> la gara.<br />

Frelhi la paret, dintri dins la sala d’espèra.<br />

I a pas <strong>de</strong>gun. Las trapèlas son barradas. Es clavada la pòrta que dona suls<br />

trepadors. Legissi las plancardas : quna serà la bona ?... N’i a una aquí <strong>de</strong> rosselosa<br />

amb tot una tièira <strong>de</strong> noms, <strong>de</strong> vilas e <strong>de</strong> garas, e los oraris, e los numeròs. Mas i<br />

me pèrdi ieu : Tolosa... Puigcerdà... Direccion París... Sabi pas solament çò que<br />

cèrqui.<br />

D’una man tòqui lo pòrtafuèlha que me confla la pòcha falsa <strong>de</strong> la vèsta. Quant<br />

<strong>de</strong> temps me va durar l’argent : una setmana, un mes ?... E puèi lo rebaladís que va<br />

tornar. Per un còp <strong>de</strong> cap me gastarai la vida. E me sentissi las e flac. D’aver tant<br />

caminat lo vesadum m’es tombat. Me sieirai sus un banc aquí entrò que se dubriga<br />

la trapèla. Lo primièr tren prendrai... Sus Rodés o sus Albi, que m’es egal...<br />

Mas non. Encara tot se pòt tornar petaçar. Cristiana es un polit partit e la bòria<br />

es bèla ; falord que soi ! N’ai qu’a dintrar dins una <strong>au</strong>bèrga telefonar a Telhet. Pòdi<br />

trobar una bona rason. E prene un taxi puèi. Oc, dirai qu’èri amb <strong>de</strong> camaradas<br />

d’Alemanha que beviàm un còp per festejar lo meu maridatge.<br />

Sortissi. Lusís tròp la primièra <strong>au</strong>bèrga. Val mai aquela aquí. Ça que la dins<br />

l’ancian temps amb Ramon <strong>de</strong> Favòls tot còp i èri dintrat... Mas uèi la pòrta se vol<br />

pas dubrir. Buti, la pòrta tusta e soi dins una sala negrosa.<br />

Al comptador se ten una femna grosseta, grassòta, pel <strong>de</strong>scolorat, pòtas<br />

pintradas.<br />

Demandi :<br />

— Se pòt telefonar ? ...


Ela m’agacha, s’entreritz :<br />

— A !... coneisses l’ostal ?...<br />

— Oc, qu’es pas pel primièr còp que veni....<br />

Alara ela me cuta l’uèlh, dubrís una <strong>au</strong>tra pòrta :<br />

— Avança-te !...<br />

IV<br />

L’OSTAL DE LAS FILHAS<br />

Me soi avançat. La coneissiái pas aquela segonda sala. I a <strong>de</strong> t<strong>au</strong>las rojas, bassas<br />

e cortinòtas <strong>de</strong> caduna dos escabèls. Un ridèu pesuc, roge tanben, acapta la sola<br />

fenèstra. L’electricitat dona. Sus las parets gipadas <strong>de</strong> verd, a mièja <strong>au</strong>çada, una<br />

siga-sèga d’<strong>au</strong>cas pintradas, color <strong>de</strong> rovilh.<br />

E puèi aval dins aquel canton <strong>de</strong> qu’es aquel òme : un fotral <strong>de</strong> negre que se<br />

brandís davant una tambora ? S’esparraca. La siá camisa citron li tomba sus las<br />

calças, e m’agacha. Mas non, se bolèga pas. Es solament un negre <strong>de</strong> carton. La<br />

tambora retronís pas brica.<br />

I a pas <strong>de</strong>gun. Una sonariá esquila enlà dins qualque corredor. Lo telefòn qu’es<br />

pas liure, probable. Me sièsi per esperar.<br />

Pas un brieu. Darrièr lo negre una <strong>au</strong>tra pòrta encara que se dubrís. Una femna<br />

que dintra dins la sala. Mas alara ont soi ? La femna se ten los ponhs sus las ancas.<br />

De qué son aquelas calças blavas <strong>de</strong> pescaire copadas a mièja camba ? Aquel<br />

cossatge negre <strong>de</strong> velós, sens margas, que tant badalha davant?<br />

— Ah! chéri, tu m’attends !...<br />

La femna tira un escabèl, se ven sièire al prèp <strong>de</strong> ieu.<br />

— Qué bevèm ?... me <strong>de</strong>manda.<br />

E me passa la man pel còl.


Alara ieu compreni : la femna es una filha... E l’ostal ?... Mas sabiái pas qu’a<br />

Nòvacèla se trobès un ostal parièr. E lo cercavi pas.<br />

— Bièrra o sodà ?...<br />

Me reviri. La femna <strong>de</strong>l comptador.<br />

— De bièrra... Dos mièges..., respond per ieu la filha que me sarra encara mai.<br />

La bièrra es bona e fresca. Mas ai lo cais talament sec ! Generosa, la filha<br />

trempa solament los pòts dins lo seu veire e lo me dona :<br />

— Tè ! beu, que la bièrra ieu la pòdi pas acabar...<br />

Lo veire es marcat <strong>de</strong> roge a l’airal <strong>de</strong>ls pòts. Pr’aquò lo preni. Bevi còp sec e<br />

tusti per pagar. La filha se lèva, me s<strong>au</strong>ta suls genolhs per i se sièire camba aicí,<br />

camba alà. E mai la me cal téner <strong>de</strong> las doas mans per que tombe pas. Ela me p<strong>au</strong>sa<br />

lo cap sus l’espatla...<br />

Mas es tornada, la femna <strong>de</strong>l comptador. Es vertat, ieu aviái tustat. Cal pagar.<br />

La femna m’agacha, encara s’entreritz :<br />

— Oc, i a las doas bièrras, e puèi ara la cambra tanben.<br />

— Oc, la cambra, me bufa la filha dins l’<strong>au</strong>relha. La cambra per anar far<br />

l’amor...<br />

La femna espèra totjorn. La filha se quilha sus mos genolhs, d’un còp d’esquina<br />

me <strong>de</strong>ssarra las mans e se buta en rè.<br />

Ieu alara sortissi lo pòrtafuèlha. Aquí un bilhet gròs. Mas me lisa <strong>de</strong> pels <strong>de</strong>ts.<br />

La femna lo me <strong>de</strong>sraba :<br />

— Ai pas <strong>de</strong> moneda per ara, me ditz. La te farai quand tornaràs davalar...<br />

E me cal montar ça que la. La filba me tira pel braç. Trabuqui pertot coma se i<br />

vesiái pas. Darrièr ieu un escabèl tomba. Lo negre que s’esparraca trantòla e<br />

m’escarnís...<br />

Sens me regardar travèrsi lo corredor. La filha se <strong>de</strong>spren <strong>de</strong> per ieu, monta pels<br />

escalièrs. Ni mai se revira pas. E cantusseja. Sap ben pro que la sègui.


Mas davant una pòrta s’arrèsta :<br />

— La miá cambra. Vèni...<br />

Dintram. La filha darrièr ieu dona un torn <strong>de</strong> cl<strong>au</strong>.<br />

Es pro bèla aquela cambra, e nuda. Los contravents son sarrats mas lo jorn<br />

dintra pr’aquò. Aquí lo lièch coma un lièch d’escòla, un simple matràs p<strong>au</strong>sat<br />

<strong>de</strong>ssus. Aval lo robinet <strong>de</strong> l’aiga, la pila e <strong>de</strong> terralhas blancas. Contra la paret una<br />

sola plancarda : los articles d’una lei.<br />

La filha a quitat <strong>de</strong> cantussejar.<br />

— Alara ! me ditz. Siás tot perdut. Es pel primièr còp que venes en ostal ?<br />

— En França, òc pel primièr còp.<br />

— En França... Mas alara ont èras ?<br />

— En Alemanha... Bresl<strong>au</strong>, la Silesia.<br />

— Coneissi, i passèri, e mai Oppeln, Ratibor...<br />

— Tu, en Alemanha ?<br />

— Oc. Partiguèri joventa, un còp <strong>de</strong> cap. Tres meses <strong>de</strong> camp. Lo « pof ». A !<br />

mas sabes, tanplan coma ieu, sabes. E puèi la liberacion e la « visita » a la<br />

frontièira... Aital...<br />

Alara l’agachi, la filha, coma se l’aviái pas encara vista. E mai li voldriái parlar.<br />

Mas ela se revira, dubrís lo robinet <strong>de</strong> l’aiga :<br />

— Anem, sarra-te. Per un repatriat te farai un prètz.


V<br />

L’ÒME DE SUS LA PÒRTA<br />

La filha es <strong>de</strong>morada <strong>de</strong>n<strong>au</strong>t, en cambra. Soi davalat tot sol pels escalièrs. Ara<br />

dins lo corredor me tornegi. Quna pòrta me cal dubrir ? Aquela d’aquí, me sembla.<br />

La saquegi.<br />

— E la moneda ?... Siás tot perdut !<br />

La femna <strong>de</strong>l comptador es sortida sabi pas d’ont. D’una man ten un planponh<br />

<strong>de</strong> bilhets e los me dona. Sens prene lo temps <strong>de</strong> los tornar comptar los rebostoiri<br />

per los butar dins la pòcha falsa <strong>de</strong> la vèsta.<br />

La femna totjorn s’entreritz e m’agacha. Se sarra <strong>de</strong> ieu a me frelhar.<br />

— Anem, me ditz, mon pichon, siás un messorguièr. L’ostal lo coneissiás pas<br />

brica. Es pel primièr còp que venes aicí.<br />

Respondi pas. Me buti contra la paret. La femna m’agacha encara mai.<br />

— P<strong>au</strong>re pichon, te manjarai pas, que manjam pas <strong>de</strong>gun las femnas aicí, o<br />

sabes... Mas qual t’aviá donat lo mot <strong>de</strong> passa, lo telefòn ?...per po<strong>de</strong>r dintrar ?...<br />

— Lo mot <strong>de</strong> passa... Lo telefòn... Es vertat, ieu voliái telefonar...<br />

La femna s’entreritz pas pus. Me tira pel braç :<br />

— P<strong>au</strong>re pichon, <strong>de</strong> qué te servís <strong>de</strong> far lo nèci aital ? Se te vesiá, la tia maire te<br />

cridariá...<br />

Oc, me sentissi tot nèci aquí, sens saber ont me cl<strong>au</strong>re. E la femna que me<br />

brandís. Mas se tòrna entrerire. Dubrís la pòrta <strong>de</strong> servici al cap <strong>de</strong>l corredor :<br />

— Vai-te’n, vai, fotralàs. Lo còp que ven t’amigadaràs...<br />

Soi sortit. Lo vent s’es p<strong>au</strong>sat. Tot lo cèl casteleja. Una gròssa gota <strong>de</strong> pluèja me<br />

tomba sul nas.<br />

— Savinhac, <strong>de</strong>mpuèi que t’espèri !... Me reconeisses pas ?...


Qualqu’un, <strong>de</strong> per darrièr, me tusta sus l’espatla. Aquela votz. Me reviri... Non,<br />

lo reconeissi pas, l’òme que s’apèva d’un acacià. Un òme benlèu seriá tròp dire, un<br />

jovenòt a mina <strong>de</strong> vièlh, las g<strong>au</strong>tas blancas <strong>de</strong> marrida carn, tot pelbufat, sens res<br />

sul cap, la siá vèsta blava <strong>de</strong> mecanician que pendòla.<br />

E braceja :<br />

— T’ai vist quand dintravas... Mas que siás estat long !... Anem, me tòcas pas<br />

la man ?...<br />

Li doni la man perqué la vòl. La me pren, la me sarra lèu fach, puèi m’alisa lo<br />

ventre, dos o tres còps. Ieu pr’aquò <strong>de</strong>mòri mut.<br />

Alara el :<br />

— Savinhac, non, te sovenes pas ?... Soi Revalh, lo teu amic a l’escòla <strong>de</strong><br />

Nòvacèla...<br />

Revalh. Es vertat. I aviá ben un Revalh a l’escòla. Mas èra pas lo meu amic, que<br />

lo trobavi tròp nene : aviá cinc ans <strong>de</strong> mens que ieu. Aquò me tòrna ara.<br />

— Va plan, disi. Dempuèi lo temps que nos èrem pas vistes... Anarem trincar<br />

se vòls...<br />

— E ben, tu pagas ?...<br />

— Oc, pagarai. Mas pas aicí. Amont als quatre camins. Vèni...<br />

E montam. A l’<strong>au</strong>bèrga ieu me vòli sièire, mas Revalh me cuta <strong>de</strong> l’uèlh :<br />

— Espèra, me ditz. Espèra. Tant val beure quicòm <strong>de</strong> bon...<br />

Se sarra <strong>de</strong> la patrona, li parla tot doçament. Ela m’agacha, capeja, dubrís una<br />

pòrta al ras <strong>de</strong> l’escalièr. Revalh me fa signe. Dintram.<br />

Sèm dins una espècia <strong>de</strong> corredor negre, una rèiresala mosida que put la<br />

barricalha e lo cagador. Al canton una t<strong>au</strong>la, tres cadièiras. Nos siesèm.<br />

Dins un moment la patrona es aquí, amb dos veires e un pegal d’aiga fresca.<br />

Tira <strong>de</strong>l f<strong>au</strong>dal rebussat una botelha nuda, sens cap <strong>de</strong> papièr <strong>de</strong> marca. Un rajolal<br />

dins cada veire : <strong>de</strong> pastís...<br />

— Se ne volètz mai, nos ditz la patrona, tustaretz a la pòrta...


E se’n tòrna.<br />

Revalh me voja d’aiga. Trincam. Lo pastís lacheja. Per <strong>de</strong> pastís <strong>de</strong> farlabica a<br />

polida color e se daissa beure...<br />

— Veses, me ditz Revalh, que coneissi totes los tr<strong>au</strong>cs...<br />

— Trabalhas empr’aicí ? <strong>de</strong>mandi.<br />

— De còp en còp, per oblidar pas.<br />

— As pres un mestièr ?<br />

— Ni mai ni mens... Trigòssi... A se aviái d’argent coma tu, que las anariái<br />

veire pus sovent, las filhas <strong>de</strong> l’ostal, aval... Savinhac, seràs brave. Cal que me<br />

digas tot. Amb quna siás montat ?...<br />

Ieu acabi <strong>de</strong> beure, p<strong>au</strong>sadament. Ara sabi pas consí me <strong>de</strong>mòra al cais un gost<br />

<strong>de</strong> potinga, e <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfèci. Pr’aquò me lèvi :<br />

— Revalh, cridi, cala-te...<br />

E tusti a la pòrta : un <strong>au</strong>tre pastís...<br />

VI<br />

LA BICICLETA<br />

De pastís n’avèm tròp begut e ieu ai tot pagat. Sortissèm <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>bèrga.<br />

— Savinhac, me ditz Revalh. Tu siás un amic, un bon amic...<br />

E se’n va, vira sus la gara. Aval la barrièira se lèva, lo tren ven <strong>de</strong> passar. Ont<br />

anarai ieu, ara ?...<br />

A ! se me podiái fisar a qualqu’un, se qualqu’un me podiá recaptar : un amic,<br />

un bon amic, coma disiá Revalh. Ramon <strong>de</strong> Favòls, benlèu ?... Mas non, el me<br />

comprendriá pas. Lacòsta... Se sabiái ?... Lacòsta.


En Alemanha, cada còp èra aquí per me téner sul bon camin.<br />

Tantòli. Veni <strong>de</strong> montar sus la plataforma <strong>de</strong> la bassacula que se’n pesa los<br />

carris e lo bestial gròs. Davant ieu tot se balanceja : la barraca <strong>de</strong>l pesaire, e lo bl<strong>au</strong><br />

<strong>de</strong> la plancarda : Nòvacèla, S<strong>au</strong>vatèrra... Quantes <strong>de</strong> quilomètres ? Patissi per<br />

apariar las chifras...<br />

Dins l’òrt, la serviciala <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>bèrga quita d’espandir <strong>de</strong> bugada per m’agachar e<br />

se ritz.<br />

La pilona <strong>de</strong> l’electricitat, pr’aquò me sembla pro fèrma. La sarri <strong>de</strong> las doas<br />

mans...<br />

— Siás bandat ! me crida la serviciala. Ten-te plan que tombaràs pas...<br />

Apèvi lo front contra la pilona per sentir la frescor <strong>de</strong>l fèr. Non, soi pas bandat,<br />

me cal pas èsser bandat. Lo cap me pesa solament.<br />

De qu’es aquò ? La filha giscla. Replegada dins un lençòl s’es amorrada per<br />

tèrra. Lo cledon <strong>de</strong> l’òrt se dubrís. Los arams se fiblan, las toalhas on<strong>de</strong>jan. Se torna<br />

<strong>de</strong>srevelhar, lo vent...<br />

— Qual es bandat ?... cridi a la filha que se lèva tota moqueta. Ela me sortís la<br />

lenga e se boissa lo nas...<br />

De la man li f<strong>au</strong> signe :<br />

— Adieu-siàtz, filhòta !... Adieu-siàtz...<br />

— Falord, me respond ela. Falord...<br />

Li viri l’esquina, me’n v<strong>au</strong>. Travèrsi lo camin coma se dançavi, <strong>de</strong> tant que lo<br />

vent me brandís.<br />

Me pò<strong>de</strong>s esposcar, vent vièlh <strong>de</strong> la miá tèrra, trigòssa-me, foita-me la sang, tu<br />

que tiras la vilaniá. A tu me soi fisat uèi, ont es que me prendràs ?<br />

I a pas <strong>de</strong>gun per la carrièira longa, pas <strong>de</strong>gun al caireforc. Una sola pòrta <strong>de</strong><br />

dubèrta, la <strong>de</strong>l primièr garatge, un garatge tot nòu : parets blancas, teules roges e<br />

letras gròssas encara pus rojas, una plancarda pintrada <strong>de</strong> fresc :<br />

Autos — Motos — Cycles...


Cycles ?... M’arrèsti... Una bicicleta, me cal una bicicleta. Lacòsta, me’n<br />

soveni, èra <strong>de</strong> Durenca. A solelh colc pòdi èsser al seu ostal. Dire que nos sèm pas<br />

escriches ! Probable que lo trobarai.<br />

La dolor <strong>de</strong> cap m’es passada. Sus la pòrta <strong>de</strong>l garatge escupissi dos o tres còps<br />

per me <strong>de</strong>sempegar lo cais. Dintri.<br />

Degun m’agacha pas. Lo garçon, amb <strong>de</strong> pelhas negras <strong>de</strong> betum d’ais freta sabi<br />

pas quines maquinatges. Agenolhat sul pasiment, calamèl al ponh, lo patron sòuda<br />

a l’<strong>au</strong>togèn. Espèri. La pèça <strong>de</strong> fèr fresineja al buf <strong>de</strong> la flamba que la travèrsa...<br />

Pr’aquò, al mièg <strong>de</strong> las belugas, l’òme lèva lo cap sens quitar las lunetas negras.<br />

— Qué vòls ? me <strong>de</strong>manda.<br />

— Una bicicleta...<br />

— As <strong>de</strong> bons ?<br />

— Non...<br />

El gronís quicòm e torna passar la flamba sul fèr, longament... Puèi encara me<br />

<strong>de</strong>manda :<br />

— D’ont siás ?...<br />

Una question aquí que m’agrada pas gaire :<br />

— D’un bocin pertot, respondi.<br />

— A...<br />

L’òme s’es levat. Las lunetas s<strong>au</strong>tan. De qué me servìs <strong>de</strong> messorguejar ?<br />

— Oc, disi, èri <strong>de</strong> Malarega mas torni d’Alemanha...<br />

L’òme vira <strong>de</strong> botons. La flamba s’escantís.<br />

— D’Alemanha, repetís l’òme. D’Alemanha. Ieu tanben èri presonièr.<br />

E me soritz :<br />

— Una bicicleta sens bon, n’ai una... vièlha... <strong>de</strong> femna... se te pòt anar...


VII<br />

LA MENINA<br />

Sul camin <strong>de</strong>l Navech me’n v<strong>au</strong> en bicicleta. Vi<strong>au</strong>r es aval al pont. Lo vent es<br />

contra ieu. Pedali pas gaire, tot còp sarri los frens. Ara me cal virar.<br />

Una bicicleta... Despuèi que m’en caliá una. Po<strong>de</strong>r partir coma los <strong>au</strong>tres luènh,<br />

a las vòtas los dimenges, e tornar lo matin quand los pols cantan, solament. Veire<br />

<strong>de</strong> païs, traversar <strong>de</strong> vilatges e puèi sonar las pastras quand òm las coneis pas...<br />

Una bicicleta... A ! se pus lèu l’aviái comprada ! S’aviái pogut ! Perdiái lo cap<br />

<strong>de</strong> trevar pels travèrses, e seriái pas anat al pont <strong>de</strong> Tanús tal jorn que me soveni, ni<br />

a Telhet.<br />

L’ai frelhada la paret <strong>de</strong>l pont. De l’<strong>au</strong>tra part preni la còsta. La montarai. Susi,<br />

tot tremp. Una <strong>au</strong>tra davalada, sus Ceòr, cresi : Castèlpèrs. E ara sus Aliòs, Lentin,<br />

Ledèrgas, sabi pas ont. Camins <strong>de</strong> pèira, alquitran negre, e pedali totjorn.<br />

Dubrissi la carta Michelin a cada virada, una carta vièlha que lo patron <strong>de</strong>l<br />

garatge m’a tornada sul compte.<br />

Lo vent lo còpi, lo vent me pren, puèi <strong>de</strong> longa l’ai contra ieu. A Telhet qual sap<br />

se m’esperan encara ? E Cristiana... Mas non... Cristiana... Pedali mai <strong>de</strong> vam, a ne<br />

pèrdre l’alen, talament que lo còr me tusta.<br />

Sus man drecha daissi lo camin grand. Lo capval me tira. S<strong>au</strong>ti sus <strong>de</strong> rocasses<br />

que <strong>de</strong>gun a pas trussats. Quiti <strong>de</strong> pedalar. Un mormol d’aiga, una frescor que<br />

monta : un rivatèl e lo molin coma sus un image. Mas perqué son barradas las<br />

pòrtas ? S’<strong>au</strong>sís pas cap <strong>de</strong> mecanica, fuma pas brica lo fornèl... I a pas <strong>de</strong>gun aicí.<br />

Legissi sus la carta : molin <strong>de</strong> Clari. L’ai <strong>au</strong>sit endacòm aquel nom...<br />

Ara lo teni lo camin <strong>de</strong> Durenca : aquela còsta, e lo vent, tot lo vent darrièr ieu<br />

per m’ajudar. Ni per ajuda ne pòdi pas mai. Es a pè que me cal montar.<br />

Un monument aquí sus aquel ròc, per aqueles travèrses. M’arrèsti. Una l<strong>au</strong>sa<br />

bèla, la crotz <strong>de</strong> Lorrena. « 6 d’agost <strong>de</strong> 1944 » ditz una placa, e puèi la tièira <strong>de</strong>ls<br />

mòrts. Quantes, quantes... Sèt, <strong>de</strong> jovents totes, e mai encara, per subrenombre —<br />

ara compreni — lo nom <strong>de</strong>l molinièr.


Me soveni. Sul camin <strong>de</strong> Malarega quand tornavi d’Alemanha, consí me disiá<br />

lo calfaire : « Al molin <strong>de</strong> Clari, a la barraca <strong>de</strong> Viaroja, pertot nos sèm batuts... »<br />

Ieu, jamai contra res, ni contra <strong>de</strong>gun me soi pas batut. Quicòm me sarra, sabi<br />

pas qué.<br />

Me viri <strong>de</strong> caire. De qué ? Maitas l<strong>au</strong>sas <strong>de</strong> l’<strong>au</strong>tra part, <strong>de</strong> l<strong>au</strong>sas pus pichinas<br />

que s’arrapan sul puèg coma las estacions d’un camin <strong>de</strong> crotz.<br />

Baissi lo cap, buti la bicicleta. Jovents que sètz mòrts aicí, perqué vos tròbi uèi<br />

? 6 d’agost <strong>de</strong> 1944, quand regisclava la vòstra sang, a l’ora que tombàvetz, <strong>de</strong> qué<br />

fasiái ieu ? Trabalhavi per l’Alemanha. La libertat que m’avètz gasanhada, la<br />

meritavi pas. E ara <strong>de</strong> qué me servís la miá libertat ?... Fugissi. Son tornadas las<br />

idèas marridas. Camini coma un <strong>de</strong>svariat. Trabuqui tot còp per una pedala.<br />

Me soi tirat <strong>de</strong> pels travèrses. Benlèu l’ai mancada la bona virada. Sus la carta<br />

me reconeissi pas pus. Dos ostals, un <strong>de</strong> cada part <strong>de</strong> camin, amont. Un s<strong>au</strong>t sus la<br />

sèla, pedali. M’arrèsti al primièr portal. Daissi la bicicleta dins la banqueta, travèrsi<br />

la cort. Monti per l’escalièr, la pòrta es dubèrta. Avanci lo cap.<br />

— Silvanon... Silvanon...<br />

Una menina es aquí, lo braces dubèrts se geta sus ieu, e se plora.<br />

— Silvanon meu, sabiái que tornariás...<br />

E me p<strong>au</strong>sa dos potons sus las maissas. Ieu me recuòli.<br />

— Ep !...<br />

Un òme me sona e me fa signe aval pel camin, davant l’<strong>au</strong>tre portal. Davali, v<strong>au</strong><br />

a el. La menina crida sul balet :<br />

— Silvanon... Silvanon...<br />

— A virat lo cap, me ditz l’òme. Silvanon èra lo seu dròlle, aviá pas vint ans.<br />

Se teniá sul portal quand los Alemands passavan. Montavan <strong>de</strong>l molin <strong>de</strong> Clari, lo<br />

maquís los aviá atacats. Enferonits per la batèsta, lo vegèron aquí, el, tan jove, e lo<br />

prenguèron. Pareis que lo gardèron a la preson <strong>de</strong> Rodés e que l’afusilhèron puèi a<br />

Santa Radagonda coma <strong>de</strong>sconegut. Mas al just <strong>de</strong>gun sap pas res. E la vièlha<br />

espèra totjorn. Quand vei un jovent davant la pòrta, ela lo sona : Silvanon...<br />

Lassa <strong>de</strong> cridar, la menina s’es tornada cl<strong>au</strong>re dins l’ostal.


— P<strong>au</strong>ra vièlha !... disi ieu.<br />

L’òme espandís lo braç :<br />

— Tot aquò sens lo maquís seriá pas arribat...<br />

VIII<br />

LO ROGE DELS PÒTS<br />

Tot aquò sens lo maquís seriá pas arribat... E sens los Alemands... E sens la<br />

guèrra, primièira c<strong>au</strong>sa <strong>de</strong> tot... Qual la voliá la guèrra ? De cada part <strong>de</strong>l flume, <strong>de</strong><br />

cada part <strong>de</strong> la montanha, cadun respond <strong>de</strong>l seu biais. Serà pas ieu que respondrai.<br />

Que <strong>de</strong> mòrts, <strong>de</strong> l<strong>au</strong>sas que se quilhan, crotz <strong>de</strong> Lorrena, crotz <strong>de</strong> fèr, e pus<br />

luènh, plan pus luènh sus las planas <strong>de</strong> l’ivèrn, l’estela roja ! De qué servisson<br />

tantas l<strong>au</strong>sas e tantes <strong>de</strong> simbèls ? Clòsca <strong>de</strong> mòrt n’es que clòsca <strong>de</strong> mòrt. Se<br />

revèrtan jos la tèrra los òsses totes.<br />

Drapèus que se <strong>de</strong>splegan dins lo vent, cançons <strong>de</strong>ls soldats, musicas <strong>de</strong>ls<br />

regiments : es aital la victòria. Los mòrts, per eles n’i a pas <strong>de</strong> victòria. E nos<strong>au</strong>tres<br />

los requesits, darrièr qun drapèu nos tendrem, quna plaça serà la nòstra ? Sus qual<br />

tiravan las armas que fargàvem en Alemanha ?... Mas las usinas en França per qual<br />

trabalhavan <strong>de</strong>l temps <strong>de</strong> l’ocupacion ?... E las vacas que se vendián a la fièira <strong>de</strong><br />

Nòvacèla, benlèu en consèrvas se n’anavan sul front rus... Alara !... Pòdi ben<br />

rasonar, rasona que rasonaràs...<br />

Aqueste ser a Telhet me prendràn per caluc.<br />

Sul camin <strong>de</strong> Durenca me soi siegut darrièr los grifols a l’abric <strong>de</strong>l vent. Susi <strong>de</strong><br />

pertot. Amb lo mocador m’eissugui lo front e lo còl. Quiti la vèsta. Es alara que<br />

vesi sul papach <strong>de</strong> la camisa, al segond boton, una dobla dèca roja, <strong>de</strong> roge gras que<br />

sentís lo perfum, <strong>de</strong> roge <strong>de</strong>ls pòts : la filha <strong>de</strong> Nòvacèla.<br />

Rebostoiri lo mocador, i escupissi <strong>de</strong>ssùs, freti tant que pòdi sus la dèca. Lo<br />

roge s’espandís ni mai partirà pas. Me lèvi, tòrni cargar la vèsta, mas sens la<br />

botonar que susi <strong>de</strong> tròp. Monti sus la bicicleta. Dos o tres còps <strong>de</strong> pès per prene<br />

vam. Lo camin davala, tot reganhut <strong>de</strong> calh<strong>au</strong>s trussats gròs e <strong>de</strong> grava fresca. Ai<br />

alongat ça que la. M’<strong>au</strong>riá pas calgut passar per la Selva, ni per Garissons, lo<br />

darrièr masatge.


Lo camin se vira. Lo vent me dubrís la vèsta, en plen. Me pòdi pas empachar<br />

d’agachar la camisa. Aquela dèca. Perqué me marcava aital la filha : un poton, dins<br />

la cambra quand èrem sols ? Aquò s’apelava l’amor. Pr’aquò la reconeisseriái pas<br />

solament, la miá mestressa d’un quart d’ora. Part benlèu a la votz, quand me<br />

parlava d’Alemanha :<br />

— Tres meses <strong>de</strong> camp... lo « pof »...<br />

Sens la guèrra, aquela filha seriá <strong>de</strong>morada al seu ostal. L’<strong>au</strong>riái pas trobada uèi<br />

a la gara. E puèi... La guèrra es pas c<strong>au</strong>sa <strong>de</strong> tot.<br />

Tiri una man <strong>de</strong> sul guidon, la p<strong>au</strong>si sus la camisa que se veja pas lo roge <strong>de</strong>ls<br />

pòts.<br />

Lo camin davala mai, la bicicleta pren vam. De cada part las pèiras regisclan.<br />

Ni per dèca me cal frenar, <strong>de</strong> las doas mans. Sarri... Tròp... Los dos cables an petat<br />

al còp. E ara me mordissi los pòts. Los arbres venon sus ieu tan prompte. I a una<br />

còrda <strong>de</strong> pèiras, long <strong>de</strong>l valat. Tornarmai lo camin se vira. Preni p<strong>au</strong>r, <strong>de</strong> cada part<br />

geti los pès. Cuti los uèlhs.<br />

Ai cridat... Ai cridat... Soi dins lo valat lo cap primièr, <strong>de</strong> sang que raja.<br />

M’acostairi. Un <strong>au</strong>tre cridal. Darrièr ieu la camba drecha : la pòdi pas bolegar. Ni<br />

per m’apevar sul coi<strong>de</strong>, me tornarai pas levar.<br />

Mas i a qualqu’un. Un carri que davala, l’<strong>au</strong>sissi. Serà lèu aquí.<br />

Me tòrci, soni : A ieu !<br />

Una agulhada que tusta, un òme renèga :<br />

— Òu roge, puta... Verflucht nochmal...<br />

Lo carri s’es arrestat.<br />

— Kaput, Kamerad... Kaput...<br />

Me regassi. Un Alemand que me brandís. Un <strong>au</strong>tre tanben que se baissa.<br />

— Was ? disi. Was...<br />

Mas ja eles m’an tirat sus l’èrba.


Oc, son dos Alemands, dos presonièrs amb d’esclòps, <strong>de</strong> vestits que pendèlan,<br />

sens res sul cap lo pus bèl, e l’<strong>au</strong>tre sus l’<strong>au</strong>relha la casqueta <strong>de</strong> l’Africa-<strong>Ko</strong>rps...<br />

Sabi pas consí me viran d’esquinas, sens i permejar. Lo pus bèl me palpa,<br />

m’alisa la camba tot <strong>de</strong> long sus la cresta <strong>de</strong> l’òs. L’airal que me dòl, just. Cridi. A<br />

n’emblaimar.<br />

L’Alemand bèl capeja :<br />

— Camba krack, krack, krack, du. Ach Weh...<br />

Mas l’<strong>au</strong>tre consí tant m’agacha ? Perqué se ritz aital ? Se torna baissar, me<br />

dubrís la vèsta encara mai. Dos còps me passa lo <strong>de</strong>t sus la camisa. E ara <strong>de</strong> las<br />

doas mans lo vièlh gèst gorrin :<br />

— Fieck... Fieck...<br />

Compreni, ieu : lo roge <strong>de</strong>ls pòts. Un rebolh <strong>de</strong> sang me crèma las maissas. Una<br />

onzada <strong>de</strong> dolor que monta. Me lèvi sus una espatla. Rebordèli. Per rescondre la<br />

miá vergonha redòli dins lo valat.<br />

IX<br />

JOS LA COBÈRTA<br />

— Ein schönes Märchen geht zu En<strong>de</strong>...<br />

L’Alemand casquetat apèla los buòus e canta. L’<strong>au</strong>tra me garda sul carri, e me<br />

ten que bolègue pas. A cada saquejal gingòli.<br />

— Ein schönes Märchen geht vorbei...<br />

Una cançon d’amor qu’<strong>au</strong>sissi un còp <strong>de</strong> mai : « Un polit conte que s’acaba, un<br />

polit conte s’es acabat. »<br />

Ne ririái, se ne ploravi pas.


E ara un portal bèl. Lo carri dintra dins una cort : doas fenials longas, una<br />

cobèrta, al ras <strong>de</strong> l’ostal lo femorièr...<br />

— Òu, pro...<br />

A mièja cort los buòus s’arrèstan. Sens <strong>de</strong>satalar, l’Alemand casquetat <strong>de</strong>mòra<br />

davant. L’<strong>au</strong>tre me tusta sus l’espatla.<br />

— Espèra, du, me ditz, espèra. Ich, patron, patron. Comprés...<br />

E se’n va pachica-pachaca sul fems e dins la baldra. Monta l’escalièr, dubrís la<br />

pòrta. Dins, l’ostal qualqu’un crida e renèga...<br />

La pòrta se tòrna dubrir. Ne sortís un omenòt vielhòt, grosset, tot embufat, que<br />

braceja : lo patron. L’Alemand bèl sèc darrièr, baissa lo cap.<br />

Encara tres o quatre damnes, lo patron es aquí. M’agacha pas solament. Se<br />

planta davant lo carri :<br />

— Un acci<strong>de</strong>nt, d’embestiaments. Comprenes, tu, August ; comprenes, tu, Otto<br />

: un òme quand òm lo tròba, òm lo daissa sul camin. Sul camin, sens lo bolegar <strong>de</strong><br />

plaça. E puèi òm sòna lo cònsol, los gendarmas. Cal far una enquèsta. Rigor <strong>de</strong> lei.<br />

Comprés. P... <strong>de</strong> Bòchas que comprenètz pas. P... <strong>de</strong> Bòchas. E quand òm es<br />

presonièrs òm passa, òm passa. Om agacha pas dins los valats. Comprés...<br />

L’Alemand casquetat dubrís lo cais, plega lo front, vira lo cap <strong>de</strong> galís e bada,<br />

bada... Lo patron se reganha encara mai :<br />

— Fai lo nèci, tu. Fai lo nèci. Encara vos citaràn al tribunal totes dos. E me<br />

citaràn ieu. Coma patron serai responsable. En lo cargant sul meu carri aquel òme,<br />

en lo portant aicí benlèu qu’avètz acabat <strong>de</strong> li <strong>de</strong>smargar los òsses. Per veire, aquel<br />

òme ?...<br />

Lo patron se quilha per m’agachar. Rafís los pòts.<br />

— Consí siás tombat ? me <strong>de</strong>manda. Consí siás tombat ?<br />

— Tot sol, en bicicleta.<br />

— Tot sol. Aquò va plan. E d’ont siás ?<br />

— De Malarega.


— Malarega... Malarega... Es luènh aquel païs... Escota, lo melhor serà que<br />

telefòne a l’espital <strong>de</strong> Rodés, que te vengan quèrre. Oc, v<strong>au</strong> telefonar, còp sec...<br />

E se torna virar, crida als Alemands :<br />

— Anem, vos<strong>au</strong>tres, recuolatz aquel carri jos la cobèrta. Oc, jos la cobèrta.<br />

Aquí. Arrièr... Arrièr... Comprés...<br />

Lo casquetat tusta sul morre <strong>de</strong>ls buòus. Lo grand bèl buta a la ròda :<br />

— Aquí, òu, pro...<br />

Lo patron tòrna bramar :<br />

— Desatalatz e metètz lo carràs a la pèrga, coma quand se <strong>de</strong>scarga lo fen.<br />

Aquel òme lo cal daissar sul carri.<br />

Comprés... Comprés...<br />

Los Alemands <strong>de</strong>satalan. Meton lo carràs a la pèrga, l’estacan amb un prodèl.<br />

Aital lo carri <strong>de</strong>mòra planièr. E se’n van, totes.<br />

Cuti los uèlhs dos o tres còps e los torni dubrir. Serà lèu nuèch. La teulada <strong>de</strong><br />

galvan amont bronzís sus las fustarèlas <strong>de</strong> fèr. Lo vent, lo vent que m’a segut.<br />

E la dolor que me trabalha, canina : un fissal, los nèrvis que se trenan, una lusor,<br />

un gisclal dins lo cap. Aquò se cala, o se perlonga, se p<strong>au</strong>sa, puèi me tòrna fissar...<br />

Lo temps passa. Dins la caissa <strong>de</strong>l carri i se vei pas res. De cada part los<br />

cledisses pudon a fems e lo cledon davant es tr<strong>au</strong>cat. Lo vent dintra, me plega, me<br />

replega. Ai freg, las miás <strong>de</strong>nts s’entretustan. Sarri la vèsta tant que pòdi sus la<br />

camisa trempa... Me daissaràn tot sol aquí.<br />

« Un polit conte que s’acaba. Un polit conte s’es acabat...» A Telhet se soparà<br />

lèu... Telhet. La miá mamà que d’aquesta ora benlèu monta pel travèrs tota sola.<br />

— Wie gcht’s ?...<br />

Tress<strong>au</strong>ti. Una flaçada rebeluda se p<strong>au</strong>sa sus ieu.<br />

— Patron verrucht. Patron verrucht...<br />

Un Alemand : lo casquetat, me sembla, a la votz. Qual sap se me farai<br />

comprene ? Lo soni :


— Kamerad. Kamerad. Kennst du nicht Lacoste ? Lo coneisses pas ? Lacoste,<br />

<strong>de</strong>r Jung. Lacòsta <strong>de</strong> Durenca ?...<br />

L’Alemand se sarra mai :<br />

— Ya, me respond, ya Lacòsta...<br />

— Mein Freund, comprenes, mein Freund...<br />

Alara el :<br />

— Gut, gut, ich gehe. I v<strong>au</strong>. Dormís, tu...<br />

X<br />

LACÒSTA<br />

Al pr<strong>au</strong>tir t’ai reconegut. Siás aquì, Lacòsta. Mas consí te sarras pas ? Aquel<br />

Alemand que totjorn te parla. Es vertat, sabes pas qual pòdi èsser. Lo meu nom a<br />

l’Alemand lo li aviái pas dich.<br />

Alara sòni :<br />

— Lacòsta. Aicí, Lacòsta...<br />

— Tu, Savinhac !...<br />

Venes. Si que venes. Ai, que renegas tu tanben. Te siás trucat pel carràs...<br />

— Werflucht nochmal. Warte. Espèra... Laterne...<br />

L’Alemand que brama :<br />

— Laterne... Laterne...<br />

E partís al gal<strong>au</strong>p.


Tu, pr’aquò, a palpas t’avanças, frelhas la ròda. Al cuol <strong>de</strong>l carri te viras,<br />

alongas lo braç. Me brucas lo pè, lo pè <strong>de</strong> la camba abridolada. Cridi... Encara cridi<br />

e la dolor me tòrç.<br />

La tiá man se tira en rè e me <strong>de</strong>mandas :<br />

— De qué as, Savinhac ?...<br />

Dempuèi lo temps, la tiá votz s’es pas cambiada brica. Gemegui dos o tres còps,<br />

mas te respondi pas.<br />

— Nicht gut...<br />

L’Alemand es tornat. La claror d’una lantèrna <strong>de</strong> carri me tomba suls uèlhs. I<br />

vesi pas res.<br />

La lantèrna se brandís. L’Alemand te vòl explicar :<br />

- Camba kaput. Patron telephoniert Rodés,<br />

Spital..<br />

Mas tu broncament lo còpas :<br />

— Rodés ! a non ! Savinhac, te prendrai al meu ostal, e totara... Telefonarai al<br />

me<strong>de</strong>cin, ieu. Otto, vai quèrre los buòus, atalarem lo carri...<br />

La lantèrna se saqueja mai <strong>de</strong> vam :<br />

— Buòus. Nein... non. Patron. Demanda du patron...<br />

Te reganhas :<br />

— Cala-te, Frison... Lo teu patron qu’es pus Frison que tu... Oc, li v<strong>au</strong><br />

<strong>de</strong>mandar...<br />

Alara ieu, <strong>de</strong> las doas mans, rebussi la flaçada. M’entrelèvi. A plen cais geti :<br />

— Non, Lacòsta... Non...<br />

Arpategi e lo meu cap torna batre sus las pòstes.<br />

L’Alemand gronís quicòm. Tu, montas sul carri. La flaçada, la tornas tirar pro<br />

n<strong>au</strong>t, que m’acapte. Polidament me p<strong>au</strong>sas la man sul front.


Tot doçament me parlas. T’<strong>au</strong>sissi :<br />

— Savinhac, èrem coma fraires en Alemanha. Al meu ostal la miá mamà te<br />

sonharà coma un fraire meu...<br />

Al teu ostal, Lacòsta. Aital s’acabariá la jornada fòla. L’Alemand a penjada la<br />

lantèrna a un pal <strong>de</strong>l carri e se n’es anat. Sèm totes sols, Lacòsta. Totes sols,<br />

enrodats <strong>de</strong> vent dins l’escurina que nos ganha.<br />

Mas perqué lèvas lo cap ? Las campanas, Lacòsta, las campanas las <strong>au</strong>sisses.<br />

Aquel angèlus que s’engruna <strong>de</strong> luènh e que se sarra, que clantís un moment, que se<br />

brandís e s’escrifa. Lo galvan encara ne fremesís. Las campanas, Lacòsta, que<br />

<strong>de</strong>man <strong>de</strong>vián campanejar per ieu...<br />

E cridi, tornar :<br />

— Lacòsta, non e non, me prengas pas al teu ostal !...<br />

— Consí non ?... Desparlas...<br />

La tiá votz m’arriba seca. Comprenes pas. Consí te farai comprene ? Viri lo cap,<br />

tòrci las espatlas, grimacegi per engolar l’escupit e <strong>de</strong> tira Lacòsta te conti tot, tot :<br />

Cristiana, la promessa, la fugida dins lo vent, la filha <strong>de</strong> Nòvacéla e la bicicleta...<br />

Te siás acorbat un bocin mai per m’escotar e la tiá man es <strong>de</strong>morada sul meu front.<br />

— Lacòsta, veses ben que <strong>de</strong>sparli pas...<br />

— Dempuèi tròp bèl brieu que <strong>de</strong>sparlas... E ara ?...<br />

Te calas. Susi freg. E la dolor oblidada s’agusa. Un reu... La lantèrna se plega<br />

<strong>de</strong> nèbla.<br />

L’alen m’escapa, lo nas se cingla. Non, Lacòsta, non... Tot se capvira.<br />

Torni dubrir los uèlhs... Lo lum d’una ampola. Ont soi ?... De ridèus a flors per<br />

copar lo lum. Un plumet roge que m’acapta. Al cabeç <strong>de</strong>l lièch per me gardar :<br />

Lacòsta. Encara tu, Lacòsta, que me rises.<br />

— Te bolegues pas, me dises, lo me<strong>de</strong>cin serà lèu aquì...<br />

E coma <strong>de</strong>mòri b<strong>au</strong>g, ajustas :<br />

— Oc, siás al meu ostal... Deman anarai al teu...


De passes menuts. Una femna s’avanca, tota vièlha, tota plegada, los rens<br />

nosats ; la tiá maire... Ela tanben me ritz, sens cap <strong>de</strong> <strong>de</strong>nt, mas las maissas tan<br />

frescas e los uèlhs d’un bl<strong>au</strong> tan can<strong>de</strong> coma los d’un mainat...<br />

Al teu ostal, Lacòsta, perqué ? I a <strong>de</strong> cebas amont a la travada e <strong>de</strong> rèstes d’alhs.<br />

De sacas plenas s’amolonan al canton <strong>de</strong> l’escalièr : blat o segal <strong>de</strong>l darrièr escodre.<br />

Lacòsta, non... Aquí que me f<strong>au</strong> aissa : tròp revèrta lo meu, lo teu ostal. La camba<br />

ça que la me tòrna rosegar. E Cristiana ?...<br />

— Cristiana !...<br />

Aquel nom l’ai cridat sabi pas consí. Ne plori <strong>de</strong> <strong>de</strong>fèci. La tiá maire, suspresa,<br />

vira lo cap. Mas tu, Lacòsta, tiras un ridèu e te clinas. Lo teu agach me travèrsa tot.<br />

— Cristiana, me dises, <strong>de</strong>man tanben anarai al seu ostal...


Tèste integr<strong>au</strong><br />

Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc<br />

Sèti souci<strong>au</strong>:<br />

3, plaço Joffre - l3l30 Berro.<br />

Tóuti dre reserva - Tous droits réservés - All right reserved.<br />

© Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc -2000<br />

© Adoubamen dóu tèste, <strong>de</strong> la meso en pajo<br />

e <strong>de</strong> la maqueto pèr Tricìo Dupuy,<br />

en sa qualita <strong>de</strong> Direitriço<br />

dóu Counsèu d'Amenistracioun<br />

dóu CIEL d'Oc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!