17.05.2013 Views

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

ARTE DE LA LENGUA GUARANI POR EL P. ANTONIO RUIZ ... - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ARTE</strong><br />

<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>LENGUA</strong> <strong>GUARANI</strong><br />

<strong>POR</strong> <strong>EL</strong> P. <strong>ANTONIO</strong> <strong>RUIZ</strong><br />

<strong>DE</strong><br />

Montoya<br />

<strong>DE</strong> <strong>LA</strong> COMPAÑIA<br />

<strong>DE</strong><br />

JESUS<br />

Con los Escolios Anotaciones<br />

y Apéndices<br />

<strong>DE</strong>L P. PAULO RESTIVO<br />

De la misma Compañía<br />

Sacados de los papeles<br />

<strong>DE</strong>L P. SIMON BANDINI<br />

y de otros<br />

En el pueblo de S. MARIA La Mayor.<br />

El AÑO de el Señor MDCCXXIV [001]<br />

1


APROBATIO ORDINARII<br />

Nos, el Maestro D. Fr. Pedro Faxardo,<br />

por la gracia de Dios, y de la Santa Sede<br />

Apostólica Obispo de Buenos Aires<br />

Del consejo de su Majestad &<br />

Por el presente, y por lo que a nos toca damos licencia para que se imprima el libro<br />

intitulado : Arte de la lengua Guaraní por el P. Antonio Ruíz de Montoya de la Compañía de<br />

JESUS con los Escolios Anotaciones, y Apéndices de otro Religiosos de la misma Compañía.<br />

Se añade al fin un Tratado de las Partículas más principales de la lengua. Atento de nuestro<br />

mandado ha sido visto y examinado por Personas inteligentes en la lengua Guaraní, y no<br />

contener cosas contra nuestra Santa Fe católica, y buenas costumbres. Dada en Buenos Aires<br />

a diez y nueve de Abril de mil Setecientos, y veinte y dos.<br />

Fr.Pedro Obispo de Buenos Aires.<br />

Por mandado del Obispo mi Señor<br />

Joseph de Orueta Secretario [002]<br />

2


FACVLTAS R. P. PROVINCIALIS<br />

Ludovicus a Roca Praepositus Provincialis Societatis<br />

JESU Provinciae Paraquariae<br />

Cum libelli, qui scribuntur: Arte, Catecismo, & alia opera, in lingjua Guarainorum, compositi<br />

a P. Paulo Restivo Societatis JESU, ab aliquibus hujus Idiomatis bene intelligentibus, quibus<br />

id commissimus, recogniti sint ac in lucem edi posse probaverint, facultate nobis ab Ad: R. P.<br />

G. Michaele Angelo Tamburino ad hoc tradita, potestatem facimus, ut typis mandentur, si ita<br />

ijs, ad quos spectat, videbitur. In quorum fidem has litteras manu nostra subcriptas, & sigillo<br />

nostro munitas dedimus Cordubae apud Tucumannos die vigesima quinta Novembris anno<br />

Millesimo, septingentesimo, Vigesimo secundo.<br />

Ludovicus a Roca [003]<br />

3


Al Lector<br />

El artificio de esta lengua es tan raro y singular, que sin tener el Principiante algún<br />

Arte o sintaxis que le guíe y enseñe, no es fácil alcanzarlo luego. Por eso algunos PP.[adres]<br />

movidos de su mucha caridad han compuesto Artes, y dado varias instrucciones muy buenas,<br />

pero no todos tienen todo, y mucho trabajo sería haberlos de pasar todos, para aprovecharse<br />

de lo bueno y muy escogido que ellos tienen; este trabajo he querido excusar yo a los<br />

venideros, pues me puse de propósito a juntar en uno lo más selecto que en cada uno de ellos<br />

he hallado, siguiendo el método del Arte que compuso el Ven.[erable] Padre Antonio Ruíz de<br />

Montoya, que es esta obrita, que te ofrezco, en la cual he también añadido muchas otras<br />

Anotaciones y reglas, que yo he sacado de varias composiciones de Indios y del P. Simon<br />

Bandini, tenido comúnmente por Príncipe de esta lengua, habiéndolas primero averiguado con<br />

Indios muy capaces, y comunicado con Padres muy versados en esta lengua. Salió la primera<br />

vez sin suplemento, poniendo en su lugar todo lo que pertenemcía al Capítulo de la materia de<br />

que se trataba; pero después, vi que para los Principiantes era cosa enfadosísima haber de<br />

estudiar desde luego tantas reglas y advertencias, que aunque necesarias, se pueden muchas de<br />

ellas estudiar mas despacio, después de haber estudiado las reglas más principales y más<br />

fáciles del Arte, [A001] dejando pues al principio todos los Apéndices, para estudiarlos<br />

después con el Suplemento, que va al fin del Arte, tendrán los que comienzan un Artecito<br />

breve para los principios, y juntamente un Arte más copioso para hallar en los Apéndices y<br />

Suplemento lo que les faltaba para más perfecta inteligencia de la lengua; no quería yo que<br />

esta mi pequeña obrita pasase tan presto por las manos y ojos de tantos linces, porque todos<br />

los días hallo cosas dignas de reparo, por ser esta una lengua muy artificiosa y dilatada, pero<br />

porque el quererlo poner todo sería de nunca acabar, me he determinado a concluir con ella,<br />

fiado en la mucha capacidad de mi lector que ayudado de estas breves observaciones podrá<br />

fácilmente entrar en los campos tan dilatados de esta lengua; y así echarás de ver que no me<br />

ha movido otra cosa que el deseo de excusar trabajo y de ayudar a los que comienzan; si<br />

hallares algún yerro, enmiéndalo, no lo censures, pues no pretendo enseñar como Maestro,<br />

sino ofrecer á los Principiantes lo que yo he ido notando como discípulo. Vale. N.N.<br />

Los autores, que se citan, son: Ruíz, Bandini, Mendoza, Pompeyo, Insaurralde,<br />

Martínez y Nicolás Yapuguay, todos son de primera clase. [A002]<br />

4


Advertencias acerca de la Pronunciación<br />

Tiene esta lengua algunas pronunciaciones especiales y propias y son las siguientes:<br />

La primera es gutural, que se ha de pronunciar en el hueco de la boca, donde se<br />

pronuncia la jota, contrayendo un poco la lengua hacia adentro, aunque no con la fuerza de la<br />

jota, que hiere la letra, sino blandamente; su nota es esta ( ˘ ) que siempre cae sobre la i vel y<br />

vocal, ut: Ўbĭ tierra, con acento largo. 1<br />

La segunda es narigal, que se forma en la nariz, cuya nota es esta (~) ut: tãtã recio;<br />

tangẽ, prisa, &c.; y nota, que esta narigal frecuentemente hace también narigal a la sílaba, que<br />

se le sigue, y al antecedente con mudanzas de letras, ut: tãtãngatu, muy recio; compónese de<br />

tãtã, recio y katu mucho, en que la sílaba tã por ser narigal, hizo tambien narigal la sílaba ka<br />

de la palabra katu que se le sigue, mudando la k en ng y dice tãtãngatu por tãtãkatu. Por la<br />

misma razón: añypyrũ doy principio; compónese de ypy principio y rũ, poner, que por ser<br />

narigal hizo también narigales las sílabas del ypy antecedentes, que eran [A003] solamente<br />

guturales; su acento en algunas dicciones es breve, en otras largo.<br />

La tercera se compone de las dos susodichas gutural y narigal, cuya nota es (~) que<br />

cae siempre sobre la y vel la i con acento largo, ut: apyreỹ sin fin.<br />

La cuarta que es la y vel j consonante; dícese consonante porque precediendo a otra<br />

vocal, se ha de pronunciar como consonante, hiriendo la vocal que se le sigue, de la manera<br />

como lo es en la lengua latina la j de »jaceo«, pero con la pronunciación con más fuerza, de la<br />

misma manera como los Italianos pronuncian las sílabas: gia, ge, gi, gio, giu, ut: jaha vamos,<br />

ajecohu yo gozo, jyva brazo, ojoayhu, se aman mutuamente, aju l. ayu vengo. Pero cuando<br />

precede a vocal monosílaba, se ha de pronunciar como vocal, ut: a cabello, i’a su cabello, en<br />

que la i que es relativa, como después diremos, se ha de pronunciar apartada de la a, pues son<br />

1 El símbolo de la vocal central alta ( ˘ ) fonéticamente corresponde a [ɨ] > /y/.<br />

De modo que Ўbĭ en la v.o es yvy en la transcripción. Al final de la cuarta obsérvese ýá en v. o. La « î<br />

contracta » es equivalente a diptongo, en adelante normalizado. Desaparece así i/y vocal/consonante de la v. o.<br />

El símbolo de la nasalidad de todas las vocales en la v. o. es: (⌢). Será unificada por (~) que se reserva para /ỹ/<br />

como se señala en la advertencia tercera.<br />

5


dos sílabas, y entonces se le suele poner una tilde o un punto sobre la á y si se pone también<br />

sobre la ý, de esta manera ýá es mejor.<br />

La quinta es la i contracta, que de ordinario se hace, cuando concurre alguna vocal con<br />

la i final, ut: te’ýi muchos', oje’ói se fueron &c.; encima de esta î final contracta se suele<br />

poner una tilde de esta manera (^) y nota que esa î contracta juntándose con dicción que<br />

empieza por vocal, se ha de pronunciar como consonante, toma otra y consonante, ut: [A004]<br />

ahaỹîog vel ahaỹîyog [aha’ỹi’o], compónese de haỹî semilla, y de og quitar, en que la î final<br />

contracta con el og hace una sílaba iog pronunciada la î como consonante; esa y que se puede<br />

añadir, si se juntare con otra dicción narigal se muda en ñ, ut: kuerái eỹ l. kuerái ñeỹ sin<br />

enfado.<br />

Nótese bien la variedad de dichas pronunciaciones, porque una misma palabra sin<br />

mudar letra, solo pronunciada gutural o no, narigal o sin narigal, hará sentido muy diverso, ut:<br />

tãtã con narigal significa: recio, fuerte y tata sin narigal: fuego, jepi sin gutural dice:<br />

siempre, y jepy con gutural: venganza; yta con gutural: nadar; itã con narigal: concha; ita, sin<br />

narigal ni gutural: piedra o campana.<br />

Nota tambien que las sílabas ge, gi se han de pronunciar como gue, gui del romance<br />

español, y así de estas palabras: tange prisa, ahechagi dissimulo, se han de pronunciar como<br />

pronunciamos el gue de la palabra »guerra«, y el gui de la palabra »guinda«.<br />

Pero las sílabas gue, gui las pronuncian no como en romance en las cuales la u<br />

»liquescit«, sino que la muestran en la pronunciación, como en la lengua latina: »languere,<br />

sanguine«, ut: ichugui de él, iguýpe debajo de él, ambogue lo borro.<br />

En las sílabas que vel qui la u »liquescit«, [ke, ki] ut: ake yo duermo', kyvõ, 'acá'.<br />

Mucho uso tiene en esta lengua la h, y se ha de mostrar en la pronunciación, no con la<br />

fuerza, con [A005] que pronuncian los Andaluces, sino levemente.<br />

No tiene esta lengua rr doble, ni áspera, sino lenes todas; no admite muta con líquida,<br />

como: kra, pra etc.<br />

6


No tiene esta lengua F, ni L, ni Jota, y usan en las palabras que ellos no tenían, por la<br />

F la P y dicen Pabiã por Fabián; por la L usan la R, no dicen Pilato, sino Piratu, y por la Jota<br />

usan el Ch y dicen: Chuã por Juan.<br />

Las dos ll las suplen con la y consonante [j], pues dicen: casuya casulla; cabayu<br />

caballo [kasúja, kavaju].<br />

Por último se advierta, que las dicciones que tienen consonante final, ut: tu.v padre,<br />

ta’y.r hijo' - vel: túva, ta’ýra porque a todas las dicciones de este género se les puede añadir<br />

una a breve - si se juntan con otra que empieza con consonante, dejan su consonante final, o<br />

postrera sílaba breve, y así dicen cheruñe’ẽ las palabras de mi padre; pospuesto al che mudó<br />

la t en r por la razón que después se dirá. También dicen: cheru, chera’y aunque no se junte<br />

con otra palabra. Si la dicción a la cual se llegue, empezare por vocal, retiene su consonante<br />

final, y también a veces la dejan, ut: chera’yrypykue mi primogénito vel chera’y ypycue, &c.<br />

Todo esto es necesario saber bien, para entender y ser entendido. [A006]<br />

7


P A R T E P R I M E R A<br />

Capítulo Primero<br />

§. I<br />

De la Declinación del Nombre<br />

Todo nombre es indeclinable en esta lengua; los casos no tienen preposiciones, sino<br />

posposiciones, una para el Dativo, y tres para el Ablativo.<br />

Declinación del Nombre Sustantivo 2<br />

Nominativo [homo] ava el hombre<br />

Genitivo [hominis] ava [mba'e] del hombre<br />

Dativo [homini] ava upe al hombre<br />

Acusativo [hominem] ava al hombre<br />

Vocativo [homo] ava oh hombre<br />

Ablativo [homine] ava gui del hombre<br />

ava rehe por el hombre<br />

ava pype en el hombre<br />

Escolio<br />

El Plural no se distingue del Singular; de las circunstancias se han de colegir cuando<br />

es singular y cuando es plural. Siendo necesario distinguir el plural del singular, se le pospone<br />

2 "Declinación" y "casos", en referencia a la lengua latina, que se toma como modelo para el guaraní, que<br />

carece de casos morfológicos propiamente dichos, o en términos del propio PR "es indeclinable". Se ha agregado<br />

la declinación latina para visualizar las variaciones de los casos, que ni siquiera el castellano ha conservado. Las<br />

tres variantes para el Ablativo corresponden a otras tantas preposiciones latinas que rigen tal caso: a, ab, abs; e,<br />

ex, de; in, cum. Por otra parte, PR en el genitivo no menciona mba'e, que sí está en el Arte de RM. Finalmente se<br />

puede recalcar que en el paradigma PR innova, trasladando el modelo original del Arte: avare, 'sacerdote', en<br />

ava, 'hombre'. Esto es, hay además un traslado del modelo con connotación teológica a otro de corte<br />

antropológico. La razón sin duda se debe a que el neologismo avare de RM no entró en las costumbres. Así PR<br />

cada vez que habla del sacerdote católico emplea pa'i, que sigue vigente hasta la fecha entre los guaraní<br />

hablantes.<br />

8


la partícula heta que sig[A007]nifica: 'muchos', mudando la h- inicial en r-, ut: avareta,<br />

'hombres'; avareta upe, 'a los hombres', &c.<br />

Dije: siendo necesario, porque cuando no hay necesidad, lo dejan: aipapa vaka, dirá<br />

el Indio, y no vakareta, 'conté las vacas', porque si las contó, no pudo ser una.<br />

todo el Arte. 3<br />

Los que comienzan, vayan dejando los Apéndices, para verlos después de haber visto<br />

Apendix<br />

Esta partícula heta pospuesta a dicciones narigales hace: ndeta, l. ngeta, l. mbeta,<br />

según la consonante final de la dicción a la cual se llega, ut:<br />

okẽ.n, l. okẽna, 'puerta'; okẽndeta, 'puertas';<br />

añang, l. añanga, 'demonio'; añangeta, 'demonios';<br />

cheanã.m, l. anãma, 'mi pariente'; cheanãmbeta, 'mis parientes'.<br />

Con dicción que acaba con /i/ contracta, hace eta, l. jeta, con /y/ consonante, 4 ut:<br />

cheramói, 'mi abuelo'; cheramói eta, l. cheramói jeta, 'mis abuelos'.<br />

La misma declinación tiene el Nombre Adjetivo, como es: marangatu, 'bueno';<br />

pochy, 'malo', &c., que siempre se ha de posponer al nombre Sustantivo, ut:<br />

Nom: ava marangatu, 'hombre de bien', 'virtuoso';<br />

[Dat.] ava marangatu upe, 'al hombre virtuoso', &c. [A008]<br />

Escolio<br />

El Genitivo de posesión siempre se antepone, ut: 'la mano del hombre', avapo; 'el<br />

corazón del hombre virtuoso', ava marangatu py'a, &c.<br />

3 El texto de referencia es el Arte de la Lengua Guaraní, de Antonio <strong>RUIZ</strong> <strong>DE</strong> MONTOYA, publicado<br />

en Madrid, 1640.<br />

4 En nuestra transcripción: "y consonante" > /j/ = [dz].<br />

9


El Genitivo, o por decir mejor, el Ablativo de materia, como: 'plato de plata', se hace<br />

de la misma manera con los dos substantivos continuados: kuarepotitĩ ña'embe,<br />

anteponiendo kuarepotitĩ que significa 'plata', al ña'embe, 'plato'; y también con la<br />

posposición rehe y partícula guára, ut: ña'embe kuarepotitĩ rehe guára.<br />

El Dativo se hace con upe, ut: ame'ẽ Pa'i upe, 'lo di al Padre'.<br />

El Vocativo se conoce por el sentido de la oración; a veces le anteponen una /a/, ut: a<br />

Tupã chejára, 'ah Dios, mi Señor'.<br />

El Ablativo tiene tres posposiciones que son: rehe, agui, pype.<br />

La primera pues es: rehe, l. ari, l. ri, ut:<br />

añangareko hasyva'e rehe, 'cuido de los enfermos'; añangareko es verbo neutro que pide<br />

Ablativo con rehe; ko ari aju, 'por esto vengo'; cheri omombe'u, 'por mí lo dijo;<br />

regularmente corresponde al »por« de nuestro romance.<br />

La segunda es: agui, l. hegui, l. gui, que es »de« del romance, ut:<br />

Peru agui aipysy, 'recíbolo de Pedro'; orehegui oñemi, 'se escondió de nosotros';<br />

chekogagui aju, 'vengo de mi chacra'. [A009]<br />

La tercera es: pype, l. pe, que pospuestas a dicciones narigales, hacen mbype, l. me, y<br />

corresponden al »con« o al »en« del romance, ut: chepópe, l. chepópype, 'con o en mi mano';<br />

cheakãme, l. cheakãmbype, 'con o en mi cabeza'. 5<br />

Apendix<br />

El Genitivo de la cosa perteneciente en esta lengua es Ablativo y se hace con la<br />

posposición rehe, l. ari, l. ri, y partícula guára: E.G.: 'cosa del alma', 'que pertenece al alma',<br />

mba'e ase ãnga reheguára, vel: ase ãngariguára. Si la cosa perteneciente se contiene en<br />

alguna cosa, con más propiedad se pospone al pype, l. pe, E.G.: 'cosas de mi aposento', mba'e<br />

chekotypypeguára, l. chekotypeguára.<br />

5 /c/ en la v. o., > /s/ con /e/, /i/, en nuestra transcripción.<br />

10


Con narigales hace me, ut: tata añaretãmenguára, 'fuego del infierno'. 6<br />

Esta partícula tiene tiempos: guára de presente; guaréra, pretérito; guarãma, de<br />

futuro; guarãnguéra, de futuro y pretérito mixto; la última sílaba ra muchas veces la dejan,<br />

ut: mba'echekotypeguare, 'cosa que estuvo en mi aposento'; ava añaretãmenguarãma,<br />

'hombre prescito 7 para el infierno'; yvyra Tupãópe guarãngue, 'palo que había de haber sido,<br />

que había de ser para la Iglesia, y que no fue, o no lo será'.<br />

Cuando la posposición rehe, l. ari, l. ri, y la partícula guára se junta con persona,<br />

significa pertenencia de familia, o parcialidad, ut: Peru rehegua, 'los que per[A010] tenecen a<br />

la casa o parcialidad de Pedro'; añangarigua, 'los malos', 'que pertenecen al Demonio'.<br />

No queriendo explicar familia, o parcialidad, ponen mba'e, que significa 'cosa', ut:<br />

Peru mba'e reheguára, 'cosa de Pedro', 'que pertenece a Pedro'.<br />

En la posposición hegui, l. agui, cabe bien el guára de pertenencia y explica<br />

descendencia, ut: Adán heguigua nanga ñande opakatu, 'todos nosotros somos<br />

descendientes de Adán'; mba'e yvagaguigua, 'cosa bajada del cielo'; na ñoambuae heguigua<br />

ruguãi nanga Tupã túva, ‘Dios Padre no procede de otro’ (Martínez).<br />

Pospuesta la partícula guára al dativo da el romance » para« ut :Tupã upegua niko,<br />

‘esto es para Dios’.<br />

Usándolo con el futuro explica provecho o daño, según la materia de que se trata: pa’i<br />

upeguarãma evolói, ‘eso es para el padre, para su uso’ ; iñangaipava’ekue upeguarãma ño<br />

ete nanga Tupã tataguasu apyre’ỹ ojapo araka’e, ‘sólo para los pecadores hizo Dios el<br />

fuego eterno antiguamente’.<br />

6 Ejemplo catequizador que se repetirá muchas veces.<br />

7 "Prescito" v. o., sin duda es 'predestinado', por el semantismo en guaraní.<br />

11


Algunos hay que se usan sin posposición, ut : oreñavonguára, ‘lo que toca, y<br />

pertenece a cada uno de nosotros’ ; arañavonguára, ‘lo de cada día’ ; evapogua, ‘las cosas<br />

de por allá’ ; mamonguára, ‘los que están lejos en otro lugar’, &c.<br />

El »con« que significa instrumento, se hace con pype l. pe, ut : kyse pype, ‘con el<br />

cuchillo’ ; chepópype, ‘con mis manos’ ; con narigales hace me, ut : yãpẽme, ‘con la porra’.<br />

[A011]<br />

En oraciones que dicen movimiento usan también del pe l. pype, ut : aha cherópe,<br />

‘voy a mi casa’ ; usan los Indios del pe l. pype en estas oraciones porque ellos no dicen como<br />

en romance : ‘voy a mi casa’ sino : ‘voy en mi casa’ ; oho guetẽme, ‘se fue a su pueblo o en<br />

su pueblo’ ; guembiapokue tetĩrõ ogueraha tekovẽ ambuae pypene, ‘llevará a la otra vida<br />

las obras que hubiere hecho’, &c.<br />

Queda dicho arriba que el pe l. pype corresponde también al »en« de nuestro<br />

romance ; de esta regla general se exceptúan los nombres siguientes que según el romanse ce<br />

habían de usar con pe l. pype y muchas veces los usan sin él, dicen pues : che aséi l.<br />

cheaséipe, ‘en mis espaldas’ ; cheambýipe l. cheambýipe, ‘en mi lado’ ; cheatuái l.<br />

cheatuáipe l. cheatúape, ‘en mi cogote’ ; cheku’ái l. cheku’áipe, ‘en mi cintura’ ; chepytaĩ<br />

l. chepytaĩme, ‘en mi carcañal’ ; chereséi o cherehéi l. chereséipe, ‘en frente de mí’ ;<br />

cherovái l. cherova reséi l. reséipe, idem ; ose l. osépe, ‘encima’.<br />

Dicen también : apytéri l. apytépe, ‘en medio’ ; apýri l. apýpe, ‘en la punta’ ;<br />

ojoapýri ogueraha, ‘llevar dos un palo por las puntas’, o cosa semejante ; guýri l. guýpe,<br />

‘debajo’, ut : chepoguýri areko l. chepoguýpe, ‘téngolo debajo de mi mano’, hoc est : sub<br />

vel mea potestate [esto es : bajo o en mi potestad]; ári l áramo, ‘encima’ ; mboypýri, ‘en la<br />

otra banda’ ; cheajúri, ‘en mi cuello’ ; cheati’ývari l. cheati’ýrehe, ‘en mis hombros’, a<br />

cuestas’, este asi lo usan ; y se puede decir también : cheati’ývaramo l. cheati’ývose l.<br />

osé[A012]pe, ’sobre mis hombros’.<br />

Si se habla de cosa contenida en otra usan también del póramo, ut : ygápype l.<br />

ygapóramo aju, ‘vine en canoa’.<br />

12


§. II<br />

Géneros y Afecciones del Nombre<br />

Todos los nombres de animales son de un género, ut : jagua, dice perro y perra ; para<br />

distinguirlos siendo necesario dicen : jagua kuimba’e, ‘perro’ ; jagua kuña, ‘perra’.<br />

‘viejo’.<br />

De varones son : ava, ‘Indio’ ; kunumi, ‘muchacho’ ; kunumbusu, ‘mocetón’ ; tuja,<br />

Son de mujer : kuña, ‘hembra y mujer verdadera’ ; taty, ‘mujer’, se usa solamente en<br />

composición, ut : cheryvytaty, l. cheryvyraty, ‘mujer de mi hermano menor’ ; kuñataĩ,<br />

‘muchacha’ ; kuñambusu, ‘mocetona’ ; guaĩvĩ, ‘vieja’ ; también dice la vieja alguna vez :<br />

chetuja, ‘soy vieja’ ; y se usa en cosas aun inanimadas, ut : ygatuja, ‘canoa vieja’.<br />

Son somún de los dos los que se siguen : tovaja, ‘cuñado o cuñada’ ; temimino, ‘nieto<br />

o nieta’, término que usa el abuelo, pero la abuela dice temiarirõ. Item memby, ‘hijo o hija’,<br />

término con que la India confunde sus hijos, porque no explica si es varon o mujer ; para<br />

explicarlo cuando fuere necesario dice : chememby ra’yhe, ‘mi hijo’ ; chememby [A013]<br />

kuña, ‘mi hija’. Pero hablando de los animales siempre dicen : ta’y, que significa : ‘semen’,<br />

ut : vechara’y, ‘cordero’ ; vakara’y, ‘ternera’, &c.<br />

Los nombres de parentesco que se siguen úsanlos solamente los varones : ta’ýra,<br />

‘hijo’ ; tajýra, ‘hija’ ; tyke’y, ‘hermano mayor’ ; tyvy, ‘hermano menor’ ; teindy,<br />

‘hermana’ ; joa’yre, ‘sobrino hijo de su hermano’ ; i’y, son dos sílabas, ‘sobrino hijo de su<br />

hermana’. En la composición dice : cheri’y, ‘mi sobrino’ ; hi’y, ‘su sobrino de él’ ; joajy,<br />

‘sobrina hija de su hermano’ ; jetipe, ‘sobrina hija de su hermana’ ; tatyu, ‘suegro’ ; taicho,<br />

‘suegra’ ; tembireko, ‘mujer con quien está casado’ ; y los demás compuestos, ut : chera’y<br />

taty l. chera’y raty l. chera’y rembireko, ‘mi nuera’ ; cherembireko memby, ‘mi entenado<br />

o entenada’, &c.<br />

Los que usan las Indias son : kyvy, ‘hermano’ ; kyvyky l. kyvy mirĩ, ‘hermanito’ ;<br />

kypy’y, dice la hermana mayor a la menor ; tyke, dice la hermana menor a la mayor ; peng,<br />

‘sobrino’ ; peũ, ‘yerno’ ; uke’y, ‘cuñada’, dicen a la hermana de su marido y también a la<br />

mujer de su hermano ; ñomemby, ‘sobrino o sobrina’, dícenlo a los hijos o hijas de sus<br />

13


hermanas ; y los demás compuestos, ut : mendúva, ‘suegro’, que se compone de me,<br />

‘marido’ , y de túva, ‘padre’ ; pengaty, ‘sobrino de afinidad’, compuesto de peng, ‘sobrino’ y<br />

taty, ‘mujer’, &c.<br />

mujeres.<br />

Los demás nombres de parentesco son comunes [A014] a todos así varones como<br />

§. III<br />

De la Composición de los Nombres<br />

Los nombres que empiezan por t vel h en la composición, esto es : pospuestos a los<br />

pronombres de primera y segunda persona y a los casos de genitivo de los nombres sustativos,<br />

la mudan en r, ut : túva, ‘padre’ ; cherúva, ‘mi padre’ ; tuguy, ‘sangre’ ; aseruguy, ‘la sangre<br />

de la persona’ ; hapo, ‘raíz’ ; yvyra rapo, ‘raíz de árbol’, &c.<br />

La segunda de plural por la narigal que le precede, muda la r en nd y dice pendúva,<br />

‘vuestro padre’ ; penduguy, ‘vuestra sangre’, &c.<br />

Se exceptúan regularmente todos los nombres de animales, de fruta y de legumbres,<br />

que en la composición retienen la t.<br />

Iten los que se siguen : táva, ‘pueblo’ ; tavy, ‘tonto’ ; tapana, ‘bobo’ ; tape.r, ‘lugar<br />

donde estuvo pueblo’ ; tapesẽ l. tapehẽngue, ‘tiesto’ ; dicen también ñapehẽngue ; tapia.r,<br />

‘cosa ordinaria o vecino’ ; tapygua, ‘clavo’ ; tapýi, ‘choza’ ; tapyýi, ‘Indio que no es de su<br />

nación’ ; tarara, ‘el sonido de la trompeta, el ruido que hace la canoa cuando va por piedras’,<br />

etc. ; tarova, ‘loco’ ; tate, ‘error’ [A015]; tevyrõ [l. tevíro], ‘somético’ ; tekokuaaha,<br />

‘sabiduría’ ; este también muda la t en r en la composición, pero con sentido diverso : Tupã<br />

rekokuaaha dice ‘la noticia que tenemos de Dios’, pero Tupã tekokuaaha dice ‘la sabiduría<br />

o noticia que tiene Dios’ ; tekuaraivo, ‘pobre y necesitado’ ; tekuaraiha, ‘falta de lo que<br />

necesita’ ; ty, ‘orina, zumo, lugar de las cosas’, &c. y sus compuestos ; tĩ, ‘nariz, vergüenza,<br />

humo’ ; tyavo, ‘carestía’ ; tyapýi, ‘arrojar’ ; tyarõ, ‘sazón’ ; tyvyñe’ẽ, ‘chiflar’ ; tyvyrog l.<br />

tuvyrog, ‘sacudir el polvo’ ; tyvyta, ‘cejas’ ; tyvytevu, ‘olor de suciedad o cosa muerta’ ;<br />

tyvu, idem ; tykavakuã.n, ‘corriente’ ; timbo, ‘humareda, vapor o polvo’ ; tini, ‘enjuto o<br />

seco’ ; tinini, ‘retintín’ ; tyrã [týra], ‘cualquiera cosa que sirve de pan en la comidar ; tyre’ỹ,<br />

14


‘huérfano’ ; tyryry, ‘arrastrar’ ; tyru, ‘manta’ ; tytýi, ‘temblar’ ; tovatĩ, ‘barro blanco’ ;<br />

tororõ, ‘chorrear’ ; tuvy, ‘polvo’ ; tukumbo, ‘soga’ ; tuja, ‘viejo’ ; tuju, ‘barro o cosa<br />

podrida’ ; tumbyky, ‘calabaza de corteza dura’ ; Tupã, ‘Dios’ ; tupe, ‘cestillo de cañas’ ;<br />

tuty, ‘tío’.<br />

Unos pocos hay que a veces la dejan del todo, ut : taku, ‘calor’ : mba’e aku,<br />

‘calentura’ ; tory, ‘alegría’ : teko ory, ‘gozo’ ; chepy’a ory, ‘alegría de mi corazón’ ; tatã,<br />

‘duro, fuerte’ : yvyatã, ‘pared’ ; tyku, ‘cosa líquida’ : amboyku, ‘desleir’, y otros que con el<br />

uso se sabrán. [A016]<br />

Apendix<br />

Los nombres og l. óga, ‘casa’ ; okẽ.n, ‘puerta’, reciben r en la composición, ut :<br />

cherokẽ, ‘mi puerta’ ; cherog, ‘mi casa’ ; pero suelen usar más Tupãog que Tupãrog, ‘casa<br />

de Dios’, id est, ‘Iglesia’.<br />

So’o, ‘carne’, muda la s en r, ut : chero’o, ‘mi carne’ ; significa también animal o caza<br />

del monte y en este sentido no muda la s en r, sino retiene su s en la composición, ut :<br />

cheso’o, ‘mi porción de carne’.<br />

Mimby, ‘flauta’ y todos los demás de este género, que como diré después, salen del<br />

participio temi, ut : mimoĩ, mbiayhu, &c. reciben re en la composición, ut : cheremimby,<br />

‘mi flauta’, etc. Los que se siguen reciben también reciben re ad libitum : ña’ẽ l. ña’ẽmbe,<br />

‘plato’ ; ñaẽũ, ‘barro’ ; japepo, ‘olla’ ; syva, ‘frente’ ; vohyita, ‘carga’, pues dicen chesyva l.<br />

cheresyva, ‘mi frente’, &c. Pe, ‘camino’, recibe ra, ut : yvarape, ‘camino del cielo’ ;<br />

mymba, ‘animal doméstico’, muda la m en r, ut : cherymba y también chereymba ;<br />

inimbo, ‘hilo’, muda i en re, ut : cherenimbo ; yrupẽ, ‘cedazo’, hace cherepyrupẽ.<br />

Otras mudanzas hay en otras composiciones que mejor se apuntarán cuando se<br />

ofreciere hablar de ellas en sus propios lugares.<br />

Este nombre adjetivo guasu, que con nombre dice : ‘grande’, y con verbos : ‘mucho’,<br />

tiene variedad en las composiciones. Con los que tienen consonante final hace usu, ut : ta.v l.<br />

táva, ‘pueblo’ ; tavusu, ‘gran pueblo’ ; og, ‘casa’ ; ogusu, ‘casa grande’, etc. Con los que<br />

15


tuvieren n final hace ndusu, ut : terakuã.n l. terakuãna, ‘fama’ : terakuãn[A017]dusu,<br />

‘gran fama’ ; pytũ.m, ‘noche’ ; pytũndusu, ‘noche larga’ ; con los contractos hace jusu, con<br />

la y [j] consonante, ut : topehýi, ‘sueño’ : topehýi jusu, ‘modorra’.<br />

§. IV<br />

Del Nombre Comparativo, Superlativo, Diminutivo, Numeral, &c.<br />

Acerca del nombre comparativo, superlativo, etc. no hay mucha dificultad, todo lo<br />

hacen unas partículas pospuestas al absoluto. Para el comparativo sirve la partícula ve<br />

poniendo en Ablativo con agui, la cosa aquien hace exceso, E. G. : ipochy, ‘es malo’ ;<br />

ipochyve, ‘es peor’ ; koagui ipochyve, ‘es peor que esto’ ; y se puede decir también ko<br />

aguive ipochy ; y se usa también con verbos, ut : aikuaa katuve ndehegui l. ndeheguive<br />

aikuaa katu, ‘lo sé mejor que tú’.<br />

Se puede hacer también el comparativo con la partícula ahose que dice »sobre«, ut :<br />

kuarahy ahose iporãngatu l. iporãngatuve, ‘es más hermoso que el sol’ ; añadiéndole la<br />

posposición pe y la partícula ve dice : ‘más con exceso’, ut : kuarahy ahoseve l. kuarahy<br />

osepeve iporãngatu, ‘es con ventaja más hermoso que el sol’.<br />

Del Superlativo<br />

Para el superlativo sirve alguna de estas partículas : ete, ete etéi, ete katu, ete katúi,<br />

katu ete, matete, nandetei, ndaetéi ; estas dos últimas se posponen [A018] o anteponen ad<br />

libitum ; las otras siempre se posponen, ut : porãng, ‘hermoso’ ; nandetei ahayhu l. ahayhu<br />

nandetei, ‘ámole muchísimo’ ; matete con verbos se puede anteponer, ut : matete ahayhu l.<br />

ahayhu matete, ‘ámole muchísimo’ ; pero con nombres siempre se pospone, ut : ava matete,<br />

‘Indiazo’ ; y puede decir : ‘muchos’, ut : ava matete oiko, ‘muchos hombres hay’ ; etei, con<br />

el verbo negado dice : ‘de ninguna manera’, niega totalmente, ut : ndajavy etei, ‘de ninguna<br />

manera erré’ ; ndake etei, ‘no he dormido un poco siquiera’, &c. Si con estas partículas se<br />

pone la posposición gui, se hace comparativo, ut : chemarãngatu ete ndehegui, ‘soy mucho<br />

mejor que tú’ ; ai, lo usan mucho, V. G. : ipuku ai, ‘es demasiadamente largo’.<br />

16


Del Diminutivo<br />

El diminutivo se hace con una i con pronunciación narigal o sin ella, ut : mitãng,<br />

‘niño’ ; mitãngĩ, ‘infante’ ; yvyra, ‘palo’ ; yvyra’i, ‘palillo’, &c. ; y también con la<br />

repetición, ut : mirĩ mirĩ ñote aypysy, ‘tomé poquísimo’.<br />

Del Numeral<br />

Los numerales son : peteĩ l. moñepeteĩ l. mbojepeteĩ, ‘uno’ ; mokõi, ‘dos’ ;<br />

mbohapy, ‘tres’ ; irundy, ‘cuatro’ : los demás como en romance : cinco, seis, siete, &c.<br />

También los primeros cuatro, muchos lo usan ahora como en romance: uno, dos, tres, cuatro;<br />

y para quitar el equívoco que puede haber en la pronunciación de dos o doce que ellos<br />

malamente pronuncian, para [A019] decir ‘doce’, dicen : ‘once en doce’ y por la misma<br />

razón, para decir ‘trece’ dicen : ‘doce en trece’.<br />

Nota<br />

Mboby dice »algunas veces«, entendiendo hasta a cuatro o cinco veces; también<br />

significa »¿cuántos?« Preguntando pues: mbovy panga, ‘¿cuántos son?’, si respondiere ta,<br />

que signifca ‘sí’, mbovy dice que son algunos porque aquella pregunta mbovy panga tiene<br />

también este sentido : ‘¿son algunos?’, y respondiendo ta l. mbovy, dice que ‘son algunos’, y<br />

es señal que son hasta a cuatro o seis; y si a la dicha pregunta respondiere ani, que significa<br />

‘no’, dice que ‘no son algunos’, y es señal que no es ‘más de uno’ o ‘una vez’.<br />

Del Nombre Ordinativo<br />

Los ordinales se forman del numeral con imo por delante y háva al fin. El primero<br />

dícese: ijypy l. ijypyramogua, y precediendo nombre sustantivo se le puede quitar la<br />

relación, ut : angaipa ypy, ‘el primer pecado’ ; imokõindáva, ‘el segundo’;<br />

imombohapyháva, ‘el tercero’; imoirundyháva, ‘el cuarto’; imocincoháva, ‘el quinto’, &c.<br />

También se hacen con i por delante y va’e al fin, ut : ijypyva’e, ‘el primero’ ;<br />

imokõiva’e, ‘el segundo’; imbohapyva’e, ‘el tercero’, &c. [A020]<br />

17


Del Nombre Distributivo<br />

Este se hace repitiendo las dos últimas sílabas del numeral, ut: peteĩteĩ, ‘de uno en<br />

uno’; mokõ mokõi, ‘de dos en dos’; no dece mokõi kõi, por la razón que se dirá después;<br />

mbohapy hapy, ‘de tres en tres’; irundy rundy, ‘de cuatro en cuatro’; cinco cinco, ‘de cinco<br />

en cinco’; seis seis, ‘de seis en seis’, &c.<br />

Tal cual vez le añaden esta partícula sy, ut: peteĩ teĩsy, mokõ mokõisy, &c.; y<br />

también sin repetición: peteĩsy, mokõisy.<br />

Moñepeteĩsy dice »cada uno«, pero habiendo nombre sustantivo expreso dícese<br />

mejor con ñavõ, ut: avañavõ, ‘cada hombre’; y se suele repetir: arañavõ ñavõ, ‘cada día’,<br />

&c.<br />

Del Nombre Partitivo<br />

Los partitivos se hacen con el amo de esta manera: peẽ amo peteĩ, ‘uno de vosotros’;<br />

ore amo mokõi, ‘dos de nosotros’; kuiva’e amo mbohapy, ‘tres de aquellos’, &c.; y nota que<br />

si el amo lo pondrá al último, dirá: ‘alguno’, ut: ore mokõi amo, ‘alguno de nosotros dos’;<br />

kuiva’e mbohapy amo, ‘alguno de aquellos tres’; peẽ irundy amo, ‘alguno de vosotros<br />

cuatro’.<br />

También se hace el partitivo con la posposición agui, de esta manera: orehegui<br />

mokõi, ‘dos de nosotros’; peẽ irundy agui peteĩ, ‘uno de vosotros cuatro’; y se puede añadir<br />

el va’e, ut: ore mokõiva’e agui peteĩ, ‘uno de nosotros dos’, &c. [A021]<br />

18


P A R T E S E G U N D A<br />

D e l P r o n o m b r e<br />

Capítulo Primero<br />

§. I.<br />

Declinación de los Pronombres<br />

Los Pronombres primitivos son: che, 'yo'; nde, 'tú'; ore, 'nosotros' excluyendo la<br />

persona con quien habla; ñande, 'nosotros', incluyéndola; peẽ, 'vosotros', cuya declinación es<br />

cual sigue:<br />

Singular Plural<br />

Nom. Che 'yo' ore l. ñande 'nosotros'<br />

Gen. che [mba'e] 'de mí' ore l. ñande 'de nosotros'<br />

Dat. chéve 'a mí' oréve l. ñandéve 'a nosotros'<br />

Acc. che 'a mí' ore l. ñande 'a nosotros'<br />

Abl. chehegui 'de mí' orehegui l. ñandehegui ‘de nosotros'<br />

cheri l. cherehe oreri l. orerehe l. ñanderi l. ñanderehe<br />

'por mí' 'por nosotros'<br />

chepype 'en mí' orepype l. ñandepype 'en nosotros'<br />

Nom. nde 'tú' peẽ 'vosotros'<br />

Gen. nde ‘de ti' pe 'de vosotros'<br />

Dat. ndéve 'a ti' peẽme 'a vosotros'<br />

Acc. nde 'a ti' pe 'a vosotros' [A022]<br />

Abl. ndehegui 'de ti' pehegui 'de vosotros'<br />

nderi l. nderehe 'por ti' pendi l. pendehe 'por vosotros'<br />

ndepype 'en ti' peẽmbype 'en vosotros'<br />

19


Del Pronombre Relativo<br />

Nom. ha'e l. ha'eva'e 'él', 'ella', 'ellos', 'ellas'<br />

Gen. ha'e (en composición i- vel h-) 'de él', 'de ella', 'de ellos', 'de ellas'<br />

Dat. ha'e upe l. chupe l. ichupe 'a él', 'a ella', e&c.<br />

Acc. ha'e (que es i- vel h- en composición) 'a él', 'a ella', e&c.<br />

Abl. ha'e agui l. chugui l. ichugui 'de él', 'de ella' &c.<br />

ha'e rehe l. hese 'por él', 'por ella', e&c.<br />

ha'e pype l. ipype 'en él' o 'con él', 'en ella', &c.<br />

Del relativo qui, quae, quod, se hablará después, tratando de los participios. 8<br />

E s c o l i o<br />

El Nominativo dice che, nde, &c. ut: che aháne, 'yo iré'; nde rako erejapo, 'tú lo<br />

hiciste'. El Genitivo también es che, ut: cherumba'e, 'las cosas de mi padre', e&c. Los dichos<br />

pronombres incluyen los posesivos: mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, ut: mba'e, 'cosas';<br />

chemba'e, 'mis cosas', anteponiendo siempre los pronombres al nombre substantivo:<br />

ndemba'e, 'tus cosas'; pemba'e, 'vuestras cosas', &c.<br />

En el Plural la primera persona ore escluye la persona con quien se habla; el ñande,<br />

incluye. E.G. dicen: ore retã, 'nuestra tierra', si los que lo dicen son [A023]de una tierra y los<br />

que escuchan, de otra; pero si todos fueran de una misma tierra, dijeran ñanderetã.<br />

8 Los pronombres latinos citados son efectivamente relativos. En cambio el título del párrafo no<br />

corresponde a lo anunciado, puesto que se analiza la tercera persona ha'e con la combinatoria de va'e, que no es<br />

exclusiva, como se puede constatar un poco más adelante en la lista de los deícticos. Por otra parte, el pronombre<br />

en la tercera persona es invariable: che, nde, ha'e. La variación en i- o h- en la tercera persona, que para PR es<br />

"en composición", en realidad se trata de una homonimia en la primera y segunda personas:<br />

che chepochy che cherory<br />

nde ndepochy nde nderory,<br />

ha'e ipochy (enojarse) ha'e hory (alegrarse).<br />

Actualmente se distengue entre pronombre personal, la primera columna, e índice personal la segunda, lo que los<br />

autores antiguos denominaban "relativos", creando una cierta confusión en los ejemplos. En efecto, tanto en<br />

castellano como en guaraní, los pronombres personales son prescindibles en la conjugación verbal, siendo<br />

suficientes las respectivas marcas personales. Finalmente se puede observar la originalidad de considerar<br />

"pronombres primitivos" a la primera y segunda personas, mientras que la tercera califica de "relativo",<br />

estableciendo una oposición entre las personas en situación dialogal (1-2) y la excluida de la misma (3).<br />

20


En el Dativo Plural hace peẽme, mudando la pe en me, por la narigal que le precede,<br />

por la cual también en el Ablativo hace pendehe, l. pendi, mudando la r- en nd-, y esta regla<br />

se ha de observar todas las veces que el pronombre peẽ se junta con nombres que empiezan<br />

por r-,o que en la composición reciben r-, ut: tesa, 'ojos'; en la composición muda la t- en r-, y<br />

dice: cheresa, 'mis ojos'; pendesa, 'vuestros ojos'; rupive, 'juntamente'; pendupive,<br />

'juntamente con vosotros', &c. Si el nombre con quien se juntare el pronombre peẽ, fuere<br />

narigal, pierde la /d/ en la composición, ut: tasẽ, 'grito'; penasẽ, 'gritad'; temimbo'e,<br />

'discípulo'; penemimbo'e, 'vuestro discípulo', &c.; con ro'y, usan pendo'y, l. pero'y, 'tenéis<br />

frío'. 9<br />

El pronombre relativo es ha'e, ut: 'él lo dijo', ha'e omombe'u; también puede decir<br />

'ese', ut: ha'eva'e Tupã voja marangatu Simeon ja rako, &c. (Nic.); 'ese Santo llamado<br />

Simeón', habiéndose primero hecho mención de él; en el Acusativo dice también ha'e, ut:<br />

ndeitee Tupã ha'e katu oiporavo (Nic.), 'por eso Dios a él principalmente escogió'. Pero en<br />

los verbos es i- vel h-, ut: inupãramo, 'azotándolo'; hekáramo, 'buscándole', &c. En el<br />

Genitivo también es i- vel h-, ut: imba'e reta, 'las cosas de él'; hekove, 'la vida de él'; tal cual<br />

vez puede decir ha'e, l. ha'eva'e, ut: ha'eva'e ava mba'e ogueraha, 'llevó las cosas de ese<br />

hombre'; en el Dativo tal cual vez usan ha'e upe; el que se usa comúnmente [A024]es chupe,<br />

l. ichupe, ut: ame'ẽ chupe, 'lo di a él'. El Ablativo hace ha'e pype, l. ypype; ha'e pype aju,<br />

'en ella vine'; así lo uzó un Indio hablando de una canoa; también pudo decir: ipype aju;<br />

también usan ha'épe, ut: ha'épe oho, 'a ella fue'; lo usó otro indio hablándose de una chacra;<br />

ha'e rehe, también se puede usar; más usado es hese, 'por él o por ella', ut: ha'erehe<br />

amba'eapo, l. amba'eapo hese, 'trabajo por él'; ha'e agui, l. chugui, l. ichugui aipysy, 'de él<br />

lo recibí'. Lo demás véase en el tratado de los relativos y recíprocos.<br />

§. II.<br />

De los otros Pronombres de tercera persona 10<br />

9 "mudando be en me" en la v. o., lo que evidentemente es un error tipográfico, siendo la posposición pe<br />

> me en contexto nasal, como es el caso del texto. Lo mismo más adelante "rupibé" y "rupibẽ",<br />

ejemplificándose con el último. Actualmente ve está denasalizado.<br />

10 Título de párrafo una vez más equívoco, puesto que la lista que sigue trata de los pronombres<br />

demostrativos o deícticos e interrogativos. En este grupo conviene destacar que se señala la existencia de<br />

oposiciones presente/ausente, visible/invisible. Así los comentarios de akói, ko, evokói, ãng, eupe para lo<br />

presente/visible, mientras que ku y aipo para lo ausente/invisible.<br />

Actualmente es: ko/ku, pe/upe, amo/aipo. Ã y ãng son variantes, siendo la primera la que queda vigente.<br />

Finalmente, en la v. o. figuran tanto aû como aú, de difícil interpretación por cuanto en la actualidad han<br />

desaparecido.<br />

21


Los pronombres que se siguen, todos siguen la declinacón del nombre y así sus<br />

posposiciones son upe para el Dativo; agui, rehe, pype, para el Ablativo.<br />

à vel ãva'e, 'esto', 'ésta', 'estas cosas presentes'.<br />

E.G.: ãchemba'e, 'estas mis cosas'; ãva'e aipota, 'esto quiero'.<br />

Ava, 'quien', ut: avápe Tupã, '¿quién es Dios?'; ava mba'e piko, '¿cuyo es esto?';<br />

avaupeguarã pikova'e, '¿para quién es esto?'.<br />

Akói, akoiva'e, 'aquél', 'aquello','aquéllos', &c. úsase cuando se refiere alguna cosa<br />

dicha o vista o de cosa que se ve de lejos, ut: akoiva'e rechaka rako oñemondýi ete, 'viendo<br />

aquello se espantó muchísimo'; akói ára ete pype, 'en aquel mismo día', &c.<br />

Aipo, l. aipova'e, 'ése', 'ésa', 'ésos, etc. de que [A025] se trata, ut: aipo a'e ndeve, 'eso<br />

te dije'; aipova'e rehe l. aipóramo, 'por eso'; aiporami, 'de esa menera'.<br />

Ãng, l. ãngva'e, 'éstos', 'estas cosas' de plural demostrándolas, ut: ãng mbohapy<br />

personas oiko'e ojohugui, 'estas tres personas se distinguen entre sí'.<br />

Au, l. auva'e, 'ése', 'ésos', ahí presente, E.G. preguntando: ava panga omombe'u<br />

ndéve, '¿quién te lo dijo?', y respuesta: auva'e, 'ése' o 'éste'.<br />

Ko, kova'e, 'éste', 'ésta', 'esto', 'éstos', &c., demostrándolo, ut: kova'e katu nanga<br />

ikaraiva'ekue reko eterã, 'esto sí cierto es el ser propio y verdadero que ha de tener un<br />

Cristiano'; koniko ndereko haguãmbete, esta es tu obligación'.<br />

Ku, 'eso', 'esos', ut: ku kuarahy, 'ese sol'.<br />

Kui, l. kuiva'e, 'aquél', 'aquéllos', ut: kuiva'e katu cheremienoĩngue, 'no sino aquél<br />

es, a quien yo llamé'.<br />

Evokoi l. evokoiva'e, 'ése', 'ésa', 'eso', 'esas cosas', señalándolas: evokoi katu<br />

ojapokuaa, 'ése sí, que lo sabe hacer'.<br />

Eguĩ, l. eguĩva'e, 'ése', 'ésos', etc. ut: eguĩ jakatu, 'como eso'; eguĩva'e katu oho<br />

yvápene, 'ésos sí que irán al cielo'; eguĩ ramĩngatu, 'de esa misma manera'; eguĩrã rehe aju,<br />

'por esas cosas vengo'.<br />

Eupe, l. eupeva'e, 'ése', 'esos que están presentes', ut: eupe ava, 'ese Indio', &c.; a<br />

veces dicen upe por eupe.<br />

Guĩ, l. nguĩ, es lo mismo que eguĩ: eguĩ ramingua meme rako nguĩ Tupãsy<br />

rehegua (Nic.), 'de esa manera son esos congregados de la virgen'; nguĩ yva, 'esos cielos', &c.<br />

[A026]<br />

22


Ha'e, l. ha'eva'e, 'él', 'ellos', 'ella', 'ellas', y también: 'ése', 'ésa', 'ésos', ut: ha'e, l.<br />

ha'eva'e kuña, 'esa India'; pospuesto al nombre significa muchas veces »ese mismo«, ut: ava<br />

ha'eva'e, 'ese mismo Indio'.<br />

Ma, l. mava'e, 'cuál', 'cuál es', ut: ma panga, '¿cuál es?'; ma ñavẽ panga, '¿cómo es?',<br />

'¿de qué tamaño?' A veces dicen: 'quién', ut: mava'e upe guarã, '¿para quién?' y se le puede<br />

añadir ase, ut: mava'e asepyri panga ereju ra'e (Band.), '¿para quién has venido?'<br />

Humava'e dice: 'pues quién o cuál', humava'e ojapo ra'e, '¿pues quién lo hizo?'; humava'e<br />

oiko ra'e, '¿pues cuál es?'<br />

Pe, l. peva'e, 'aquél', 'aquéllos'; E.G. preguntando: avapã ogueru ra'e, respuesta:<br />

peva'e, 'aquél'.<br />

Ukui, 'aquél', 'aquéllos', ut:<br />

ava verami ukui, 'parece que son hombres aquéllos'.<br />

Uguĩ,'eso', 'ésos', es lo mismo que guĩ vel eguĩ.<br />

Apendix I<br />

Neguĩ, compuesto de na, partícula afirmativa y eguĩ, ut:<br />

iporãve neguĩ yvága, 'son muy hermosos esos cielos'.<br />

Nukui, se compone de na y ukui, ut: ava nukui, 'hombre es aquél'.<br />

Nuguĩ, compuesto de na y uguĩ, ut:<br />

mbya nuguĩ omombe'u, 'esa gente lo ha dicho'.<br />

Peguĩ, compuesto de pe, partícula de pregunta y eguĩ, 'ése' o 'ésos';<br />

ava peguĩ, '¿quién es ése?'<br />

Pukui, compuesto de pa, partícula de interrogación y ukui, ut:<br />

ava pukui, '¿quién es aquél?', preguntando.<br />

Puguĩ, compuesto de pa y uguĩ; ava puguĩ, '¿quién es', '¿son [A027] ésos?'; también<br />

incluye pregunta.<br />

Pupe, compuesto de pe y de eupe; ha've pupera'e, '¿es bueno ése?'<br />

Apendix II 11<br />

11 "adverbios locales", esto es, la deixis espacial. En cuanto a la /i/ del último párrafo, aunque ya no<br />

vigente, se trata probablemente de focalizadores utilizados por predicadores de alta competencia en el menejo<br />

del guaraní, como son lo autores citados.<br />

23


De los pronombres ya dichos y posposición pe l. agui, etc., salen unos adverbios<br />

locales, ut: ápe, l. ãme oiko, 'aquí está'; akoipe, 'allí', 'en aquel lugar donde tú sabes'; eguĩme,<br />

'ahí', 'en este lugar'; eupépe amoĩ, 'ahí lo puse'; pépe, 'allá lejos'; pe aguive ki, 'desde<br />

allá aquí'; ã heguive pépe, 'desde aquí allá'; ã cherekohápe, 'aquí en donde estoy'; korupi<br />

ikuái, 'por aquí pasó', &c.<br />

Algunos aun sin posposición se usan, ut: kohekoni, 'aquí está'; kupe hini, 'ahí está';<br />

kui hekoni, l. kui nukui hekoni, 'allá están'; ukui ihoni, 'allá van'; ku yvápe, 'allá en el<br />

cielo'; a’u mburu hinĩ ra'e, 'ahí está en hora mala'; aipo peku ra'e?, '¿estáis ahí?'<br />

Algunos de los susodichos los usan el P. Bandini y Nic. con una /i/ vocal por delante y<br />

son i'ava'e, i'ãngva'e, i'a’u, iko, &c.<br />

P A R T E T E R C E R A<br />

D e l V e r b o<br />

Capítulo Primero<br />

§. I<br />

De la Conjugación de los Verbos 12<br />

Tres divisiones de verbos se hallan en esta lengua: activos, absolutos y neutros; en<br />

rigor no tiene verbos pasivos, pero los tiene »equivalenter«, como [A028] después se dirá,<br />

tratando de la pertícula -je y participios -pyra y temi-. 13<br />

12 PR hace un tratamiento bastante diferente de su modelo en el Arte de RM. Aquí se presenta<br />

sistemáticamente el afirmativo y el negativo. PR conserva el primero y dedica una sección especial al segundo,<br />

§. III.<br />

13 En el modelo latino: amo es activo; amor es pasivo. Al carecer el guaraní de la correspondiente<br />

morfología, PR aclara que se trata de su 'equivalente'. De hecho incluso el castellano no conservó la morfología<br />

del pasivo latino.<br />

24


Activos son los que tienen caso paciente; absolutos los que no tienen caso, y llamo<br />

neutros los que ni son absolutos, porque tienen sus casos, ni son activos, porque no admiten<br />

caso paciente, sino los solos casos de posposición.<br />

Las conjugaciones son dos; una se hace por los pronombres che, nde, &c., de la que<br />

hablaremos en el Cap. siguiente, y otra por notas.<br />

Las notas con las cuales se conjuga todo verbo activo y muchos verbos absolutos y<br />

neutros, son siete: a-, ere-, o-, para el Singular; oro- exclusiva, ja- inclusiva, que con<br />

narigales o empezados por /m/ es ña-, pe-, o- para el Plural; de suerte que todos los verbos<br />

que se conjugan por notas empiezan por a- en esta lengua; pero no es letra inicial, sino nota<br />

de primera persona; la letra que se sigue después de la a- en los verbos absolutos y neutros es<br />

la primera del verbo. 14<br />

A los activos se les ha de quitar toda pertícula de composición y también la relación j-<br />

vel ñ-, pero no la h-, que es juntamente inicial, como diré mejor después en el Cap. 2. §. 9.<br />

Presente del Indicativo<br />

Singular Plural<br />

ambo'e 'le enseño' orombo'e excl. | 'le<br />

ñambo'e incl. | enseñamos' [A029]<br />

erembo'e 'le enseñas' pembo'e 'le enseñáis'<br />

ombo'e 'le enseña' ombo'e 'le enseñan'<br />

ahayhu 'le amo' orohayhu excl. | 'le<br />

jahayhu incl. | amamos'<br />

erehayhu 'le amas' pehayhu 'le amáis'<br />

ohayhu 'le ama' ohayhu 'le aman'<br />

14 Se trata de los índices personales. Variantes actuales: ere- > re-; oro- > ro-; o- de la 3a. persona<br />

singular y plural, morfológicamente son idénticos.<br />

25


E s c o l i o<br />

Esta conjugación es común a todos los verbos que se conjugan por notas; solamente<br />

los verbos que llaman de ro, l. no, de los cuales se hablará después, tienen esta excepción que<br />

en las terceras personas de ambos números y primera de plural exclusiva, reciben entre la nota<br />

y radical del verbo, la pertícula gue, ut:<br />

[Sing.] arovia, 'lo creo' Plural oroguerovia, excl.; jarovia, incl., 'lo creemos'<br />

ererovia, 'lo crees' perovia, 'lo creéis'<br />

oguerovia, 'lo cree' oguerovia, 'lo creen'<br />

[Sing.] anohẽ, 'lo saco'; Plural: oroguenohẽ excl; ñanohẽ incl., 'lo sacamos'<br />

erenohẽ, 'lo sacas'; penohẽ, 'lo sacáis';<br />

oguenohẽ, 'lo saca'. oguenohẽ, 'lo sacan'.<br />

Muchas veces en la tercera persona dejan la nota o- y dicen guerovia por oguerovia, y<br />

también habiendo recíproco mutuo, ut: joguereko, por ojoguereko. De este recíproco se<br />

hablará después.<br />

Los verbos que no por el recíproco mutuo, sino que de suyo, tienen la partícula jo- l.<br />

ño- en las terceras [A030] personas y primera del plural exclusiva, muchas veces la dejan, ut:<br />

[Sing.] ajokuái, 'lo mando' Plural orokuái excl.; jajokuái incl.,'lo mandamos'<br />

erejokuái, 'lo mandas' pejokuái, 'lo mandáis'<br />

okuái, 'lo manda' okuái, 'lo mandan'<br />

añomi, 'lo escondo' oromi excl.; ñañomi incl., 'lo escondemos'<br />

ereñomi, 'lo escondes' peñomi, 'lo escondéis'<br />

omi, 'lo esconde' omi, 'lo esconden'.<br />

También dicen ojokuái, orokuái; oñomi, oroñomi. 15<br />

Esta sola conjugación del presente del indicativo corre invariablemente por todos los<br />

modos y tiempos del verbo, exceptuando solamente el imperativo y permisivo, cuya<br />

15 oñomi, ojokuái, son las formas actuales vigentes en una conjugación regular.<br />

26


conjugación pondré luego; se distinguen entre sí los tiempos, no por distinta conjugación, sino<br />

por distintas partículas, para lo cual:<br />

N o t a<br />

El Presente, el Pretérito Imperfecto, Pretérito Perfecto y Pluscuamperfecto del<br />

indicativo no se distinguen entre sí; de los antecedentes y consiguientes se ha de colegir el<br />

tiempo de que se habla, como constará de estos ejemplos: 'lo amaba entonces, pero ahora lo<br />

aborresco', ahayhu akóiramo, ãng aete ajavaetereko; 'escondí cosa de mi prójimo' (úsanlo<br />

cuando la hurtan), añomi cherapicha mba'e; 'ya lo había hecho antes que me lo dijeses',<br />

ajapo yma chéve nde imombe'u eỹmove; de los cuales ejemplos se ve manifiestamente que<br />

los presentes del indicativo: ahayhu, 'le amo'; añomi, 'lo escondo'; ajapo, 'lo hago', sirven<br />

también para [A031] los otros tiempos, de Pret. imperfecto, Pret. perfecto y pluscuamperfecto,<br />

sin que haya variación alguna. 16<br />

Hallo que algunos ponen por nota de Pret. imperfecto la partícula viña, que significa:<br />

»empero«, y no lo es, sino que es partícula que denota imperfección de hacerse o no hacerse<br />

la cosa como se pensaba, y de la menera como se usa en el Pret. imperfecto se puede usar<br />

también en el Presente, Pret. imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto, de suerte que ahayhu<br />

viña, puede decir: 'le amo, pero no me corresponde'; 'le amaba pero no me correspondía'; 'le<br />

amé, pero no me correspondió'; ajapo yma chéve imombe'u eỹmove viña, 'ya lo había hecho<br />

antes que me lo dijese, pero no lo hice como él quería', &c.<br />

Al Pret. perfecto suelen acomodar la partícula rako, l. nako, la cual nunca se pone al<br />

principio de la oración, sino después de alguna palabra o período, ni puede entrar en oración<br />

que contiene pregunta, ut: 'yo lo hice', cherako ajapo; 'después de haberos explicado los<br />

mandamientos de Dios, quiero este día explicaros los de la Iglesia', Tupã porokuaita peẽme<br />

che imbojekuaa rire rako, ko ára pype Santa Iglesia ñandekuaitava ambojohu pota<br />

peẽme, &c.; es una partícula usadísima. Véase el Tratado de las Partículas. 17<br />

16 Esta "Nota" es capital, respecto a la ausencia de marcas temporales específicas en guaraní.<br />

Los autores modernos siguen confusos sobre este problema, tan bien percibido por los primeros autores de<br />

gramáticas. Los morfemas auxiliares para dar cuenta los tiempos verbales del castellano, son más bien recursos<br />

aleatorios y no verdades absolutas, por cuanto son siempre prescindibles.<br />

17 Las 'partículas' hoy se denominan morfemas. El tratado correspondiente se estudia en la Parte III.<br />

27


No es partícula que hace determinadamente pretérito, pues también la usan en el<br />

presente y aún en el Fut. ut: cherako ajapone, 'yo lo haré', y entonces equivale a la partícula<br />

nanga, como diremos después, hablando de las partículas afirmativas. [A032]<br />

La partícula yma antepuesta al verbo dice: »antiguamente«; pospuesta, dice: »ya«, y<br />

denota tiempo pasado, ut: ajapoyma, 'ya lo hice'. Para decir pues lo que decimos en romance:<br />

'ya lo hago', 'ya voy', &c., no se puede decir en esta lengua ajapoyma, ahayma, sino es que<br />

por alguna circunstancia se ve que es de presente, ut: 'véis aquí que lo hago ya', chaterõ<br />

ajapoyma. 18<br />

Para el pretérito próximo se se añade la partícula kuri, que significa »ahora«, ut:<br />

akaru kuri, l. akaruyma kuri, 'acabo de comer'.<br />

La partícula yma, antepuesta a la partícula akóiramo, que dice »entonces«, suele<br />

explicar Pret. pluscuamperpecto, ut: ajapoyma akóiramo, 'ya lo había hecho entonces'; dije:<br />

'suele', porque también puede ser Pret. perfecto y decir: 'ya lo hice entonces'.<br />

F u t u r o<br />

Para el futuro siempre se le ha de posponer la partícula -ne, quedando la misma<br />

conjugación del presente invariable, ut: ahayhúne, 'le amaré'; erehayhúne, 'le amarás';<br />

ohayhúne, 'le amará', &c.<br />

Advierto que siempre se ha de poner al fin del verbo y aun de la oración, ut: ahayhu<br />

cherayhúramone, 'le amaré si me amare'.<br />

Para el Fut. perfecto se le ha de añadir yma, ut: amanoyma ndevahẽ eỹmovéne,<br />

'habré ya muerto antes que tú llegues'.<br />

El futuro y Pret. mixto se hace con la partícula amo, l. rangue pospuesta a la cual se le<br />

puede añadir [A033] la partícula viña, ut: ahayhu amo, l. rangueviña, 'le había de haber<br />

amado'; el amo es más usado: erehayhu amo viña, 'le habías de haber amado', &c.<br />

18 yma, pospuesta > ma, es hoy aspecto perfectivo.<br />

28


Pero en los futuros, imperativos y permisivos, nunca ponen viña, sino jepe, queriendo<br />

explicar la imperfección susodicha, ut: ahajepéne, 'iré aunque no haya de llegar o alcanzar el<br />

fin por qué voy'; este jepe que significa »aunque«, es más universal que el viña, pues se<br />

puede usar en todos los tiempos, ut: amombe'u jepe, 'se lo dije, pero de balde', y tiene la<br />

misma fuerza que el viña, y muchas veces ponen una y otra, ut: amombe'u jepe viña, y<br />

también apartadas: amombe'u jepe chupe viña, 'se lo dijo a él, pero', &c.<br />

No obstante para los principiantes que desean tener la conjugación del verbo con todos<br />

sus tiempos y con alguna distinción, va la que se sigue:<br />

Pretérito Imperfecto<br />

Ambo'e viña, 'le enseñaba, pero'; erembo'e viña, 'le enseñabas, pero' &c. vel ambo'e<br />

akóiramo, 'le enseñaba entonces, &c.<br />

Pretérito Perfecto<br />

Ambo'e rako, 'le enseñé'; erembo'e rako, 'le enseñaste', &c.,<br />

vel ambo'e yma, 'le enseñé ya', &c.<br />

Pretérito Pluscuamperfecto<br />

Ambo'e yma akóiramo, 'ya le había enseñado entonces';<br />

erembo'e yma akóiramo, 'ya le habías enseñado entonces', &c. [A034]<br />

F u t u r o<br />

Ambo'éne, 'le enseñaré'; erembo'éne, 'le enseñarás', &c.<br />

Ambo'e ymáne, 'ya le habré enseñado';<br />

Futuro Perfecto<br />

erembo'e ymáne, 'ya le habrás enseñado', &c.<br />

29


Futuro y Pretérito Mixto<br />

Ambo'e amoviña, 'le había de haber enseñado y no lo enseñé';<br />

erembo'e amoviña, 'le habías de haber enseñado &c.'<br />

I m p e r a t i v o<br />

Embo'e l. terembo'e, 'enséñale tú'<br />

tombo'e, 'enséñele aquél'<br />

pembo'e l. tapembo'e, 'enseñadle vosotros'<br />

tombo'e, 'enséñenle aquéllos'<br />

Del verbo ahayhu:<br />

[Sing.] ehayhu l. terehayhu, 'ámale tú'<br />

tohayhu 'ámela aquél'<br />

Plural pehayhu l. tapehayhu 'amadle vosotros'<br />

tohayhu 'ámenle aquéllos'<br />

N o t a :<br />

Del Imperativo Prohibitivo<br />

El presente del indicativo con la partícula teỹ y con -ne, prohibe; por eso lo llaman<br />

imperativo prohibitivo. En la realidad es tiempo futuro, se usa de esta manera: ereho teỹne,<br />

'no vayas'; pejapo teỹne, [A035] 'no lo hagáis'; ogueru teỹne, 'no lo traiga'; en la realidad<br />

dice: 'irás de balde', 'lo haréis de balde', 'lo traerá de balde'.<br />

Para mandar aun exhortando es mejor el imperativo negado con eméke, diciendo:<br />

tereho eméke, 'mira que no vayas'; pejapo eméke, 'mirad que no lo hagáis'; togueru eméke,<br />

'mire que no lo traiga'; y con teỹ también, ut: togueru teỹ eme, l. eméke.<br />

30


P e r m i s i v o<br />

El permisivo se forma añadiendo una /t/ a las notas del verbo; en la primera persona de<br />

plural inclusiva toma una /i/, y en la segunda de plural toma una /a/ para el buen sonido; su<br />

conjugación es la siguiente:<br />

[Sing.] tambo'e, 'enséñele yo', 'séame permitido etc. enseñarle yo';<br />

terembo'e 'enséñale tú' &c.<br />

tombo'e 'enséñele aquél'.<br />

Plural torombo'e, excl.| 'enseñémosle<br />

tiñambo'e l. ñambo'e, incl.| nosotros'<br />

tombo'e 'enséñenle aquéllos'<br />

[Sing.] tahayhu, 'ámele yo, séame permitido, lícito, &c. amarle yo'<br />

terehayhu 'ámale tú'<br />

tohayhu 'ámele aquél'<br />

Plural torohayhu exclusive | 'amémosle<br />

tijahayhu l. chahayhu l. jahayhu incl.| nosotros'<br />

tapehayhu 'amadle vosotros'<br />

tohayhu 'ámenle aquéllos' [A036]<br />

N o t a<br />

Equivale el permisivo alguna vez al tiempo Fut., ut: hechaka'e tarovia, 'en viéndolo<br />

lo creeré'. Suple muchas veces el romance de »para que«, ut: eraha kunumi, tomongaru,<br />

'lleva al muchacho para que le den de comer'. Con la partícula te al fin también dice »para<br />

que«, ut: taháte, 'para que me vaya'; pejapóva topáte, 'daos prisa para que se acabe'; pero en<br />

lo negativo siempre la dejan, ut: emoĩngatu tokañỹeme, 'guárdalo bien para que no se<br />

pierda'; o con hegui y presente del indicativo: emoĩngatu ikañỹhegui; usan del permisivo<br />

cuando se determinan a hacer alguna cosa, ut: neĩ jaha, 'ea, vámonos'.<br />

31


Usan de la tercera persona de este tiempo siempre que dan o llevan algún recaudo,<br />

E.G. : toikovengatu Pa'i, 'da mis saludos al Padre'; aguyjéike toiko, he'i Peru ndéve, 'Pedro<br />

te envía sus saludos', &c.<br />

Apendix<br />

Después diremos que en los verbos activos los pronombres pacientes siempre se han<br />

de anteponer al verbo, V.G. 'Pedro me azotó', Peru chenupã, &c., pues es muy necesaria aquí<br />

por ser muy usada; otra conjugación de imperativo y permisivo, cuando tuviere pronombre<br />

paciente, es pues la que se sigue del verbo ambo'e, 'yo le enseño':<br />

[Sing.] tachembo'e, 'que me enseñe, o enseñen'<br />

tandembo'e, 'que te enseñe', e&.<br />

tombo'e, 'que la enseñe'. [A037]<br />

[Plural] torembo'e, excl.| 'que nos<br />

tiñandembo'e, incl.| enseñe'<br />

tapembo'e 'que os enseñe'<br />

tombo'e 'que los enseñe'<br />

Nota: el verbo ambo'e no tiene relativa expresa, por lo cual la segunda de plural es<br />

ambigua, pues tapembo'e también puede decir: »enseñadle«, con el pronombre pẽ agente.<br />

La misma conjugación es para los que tienen la i- relativa, pero en la tercera persona<br />

han de tener la dicha relativa, V.G. del verbo ainupã, 'le azoto':<br />

[Sing.]: tachenupã 'que me azote, o azoten';<br />

tandenupã 'que te azote', &c.<br />

toinupã 'que le azote'.<br />

Plural: torenupã, excl.; tiñandenupã, incl.; tapenupã, toinupã.<br />

La segunda de plural con estos verbos que tienen relativa expresa no puede ser<br />

ambigua, porque cuando el pronombre pẽ es agente, dice: tapeinupã, 'azotadle'; y cuando es<br />

paciente: tapenupã, 'que os azoten'.<br />

Para los que tienen la relativa h-, su conjugación es la siguiente:<br />

32


del verbo aheka, 'le busco':<br />

[Sing.] tachereka 'que me busque o busquen'<br />

tandereka 'que te busque', &c.<br />

toheka 'que lo busque'<br />

[Plural] torereka, excl.| 'que nos<br />

tiñandereka, incl.| busque'<br />

tapendeka 'que os busque'<br />

toheka 'que los busque'. [A038]<br />

En estos siendo el pronombre pẽ agente dice la segunda de plural tapeheka, pero<br />

siendo paciente muda la h- en nd-, por ser el pẽ narigal, y dice tapendeka. En el verbo<br />

ahenoĩ, 'le llamo', la segunda de plural, si el pe es agente, dice pehenoĩ, y si es paciente<br />

penenoĩ, en que deja la /d/ por el buen sonido. 19<br />

Nota en los verbos activos que tuviere por relativa la /y/ consonante 20 que en la<br />

pronunciación hiere la vocal que se sigue, la cual con los verbos narigales es /ñ/, como<br />

ajakaka, 'le riño'; añyỹvõ, 'le flecho', &c. sólo en la tercera persona retienen la dicha relativa,<br />

ut:<br />

tacheỹvõ.<br />

[Sing.] tacheakaka, 'que me riña' tacheỹvõ, 'que me fleche'<br />

tandeakaka tandeỹvõ<br />

tojakaka toñỹvõ<br />

[Plural] toreakaka excl.| toreỹvõ excl.|<br />

tiñandeakaka incl.| tiñandeỹvõ incl.|<br />

tapeakaka tapeỹvõ<br />

tojakaka toñỹvõ<br />

La dicha ñ- relativa se debe quitar aunque tal cual Indio a veces dirá tacheñỹvõ por<br />

En éstos la segunda de plural tiene su distinción, ut: tapejakaka, 'reñidle'; tapeakaka<br />

'que os riñen'; tapeñỹvõ, 'flechadle'; tapeỹvõ, 'que os flechen'.<br />

19 pẽ > pe, actualmente denasalizado.<br />

20 "y consonante" > /j/ > [dz]. Cf. Introducción.<br />

33


O p t a t i v o<br />

Se hace con esta partícula tamo y por ornato se la suele añadir al fin ra'e, ut: ahayhu<br />

tamo ra'e, 'ojalá yo le ame, amase, o amara';<br />

erehayhu tamo ra'e, e&. [A039]<br />

E s c o l i o n<br />

La partícula tamo tal cual vez la ponen al principio de la oración, ut: tamo areko ra'e,<br />

'ojalá lo tuviera'; regularmente la posponen al verbo o pronombre o partícula anga, que denota<br />

amor y muchas veces se pone por hablar con cortesía, ut: chetamo areko ra'e, 'ojalá lo tuviera<br />

yo'; angatamo erejapo ra'e, l. erejapo angatamo ra'e, 'ojalá lo hicieras'.<br />

A veces le añaden la partícula ma, l. au, que en los tiempos del optativo son partículas<br />

de deseo; el ma siempre se pone al fin de la oración; el au se antepone al tamo, ut: areko<br />

tamo ra'e ma, 'ojalá lo tuviera', l. areko autamo ra'e, l. autamo ra'e ma, poniendo una y otra.<br />

Se hace también el modo optativo con estas partículas antepuestas al verbo: ajetamo,<br />

l. ajeautamo, l. kuri autamo, kuri kuriautamo, ut: kuriautamo areko ra'e, 'ojalá lo<br />

tuviera', &c.<br />

Lo mismo que se ha dicho del indicativo, se dice del optativo, que incluye en sí el<br />

presente y pretéritos, coligiéndose de los antecedentes o consiguientes el tiempo que fuere.<br />

Con la partícula ve'e antepuesta al tamo explícase más el Pret. imperfecto o<br />

pluscuamperfecto, ut: ahechave'etamo ra'e, 'viéralo o hubiéralo visto yo'; ogueruve'etamo<br />

gupive Pa'i cheryvy cherembiechaga'u ra'e (lo usó un Indio), 'ojalá trajera consigo el Padre<br />

a mi hermano menor a quien deseo ver'. [A040]<br />

Posponiendo la partícula amo al tamo, siempre explica el tiempo pluscuamperfecto,<br />

ut: ahechatamo amo ra'e, l. ahechave'etamo amo ra'e, 'ojalá lo hubiera visto'.<br />

Pretérito Imperfecto<br />

Ahayhutamo ra'e l. ahayhuve'etamo ra'e, 'ojalá le amara o amase', &c.<br />

34


Pretérito Pluscuamperfecto<br />

Ahayhutamo amo ra'e, l. ahayhuve'etamo amo ra'e,<br />

'ojalá le hubiera o hubiese amado'.<br />

S u b j u n t i v o<br />

El presente del subjuntivo se hace por la partícula ramo, ut: ahayhúramo, 'como yo le<br />

ame, si yo, cuando yo le ame', &c. y dice también la causa, por qué le amo, y tiene también<br />

romance de ablativo absoluto: »amándole yo«. Incluye también los pretéritos: 'habiéndole<br />

amado, por haberle amado', &c. y nota que si el ramo lo pronuncian con acento largo sobre la<br />

última sílaba mó dirá: 'ahora le amo'; añemombe'uramo hese, 'ahora, esta es la primera vez<br />

que me confieso de ello', &c. 21<br />

El Pret. imperfecto se hace por la partícula amo, ut: ahayhuamo, 'yo le amara o le<br />

hubiese amado', que también muchas veces lo usan en sentido de pluscuamperfecto.<br />

En los tiempos del subjuntivo lo mismo es amo que tamo, y nota que muchas veces<br />

los anteponen al verbo, ut: heta etei amo añaretãme oho ra'e, 'muchísimos se fueran o<br />

hubieran ido al infierno'; mba'éramo panga [A041]cheve'e ereporandu? cheñe'ẽngue<br />

renduparera upe katu tamo nanga ereporandu (Nic.), '¿por qué me lo preguntas a mí?, a<br />

los que oyeron mis palabras, lo habías de preguntar, o habías de haber preguntado'.<br />

De este tiempo se usa en las oraciones condicionales, E.G.: 'si yo supiera la lengua de<br />

los Indios, me valiera de ella', aikuaáramo avañe'ẽ aiporuamo ra'e, l. aikuaáramo amo<br />

avañe'ẽ, aiporu ra'e, l. aiporuamo avañe'ẽ, aikuaáramo tamo, poniendo siempre la<br />

partícula ramo donde estuviere la condición »si«.<br />

El Pret. perfecto hácese con rĩrẽ, l. rĩrẽramo, l. ramove, ut: ahayhu rire, l. riréramo,<br />

'despés que le haya amado'; erejapo ramove, 'luego que lo hayas hecho'. 22<br />

21 PR constata que efectivamente hay diferencia entre ramo átono y tónico. En la actualidad el primero<br />

indica hipótesis, condicional, que también se expresa en la forma breve -rõ; el segundo se puede traducir por<br />

'recién', 'hace poco tiempo', etc.<br />

22 rĩrẽ > rire. En la v. o. se observa el uso indistinto de uno y otro. Actualmente permanece la forma<br />

denasalizada. Como anteriormente ramo, rire admite acentuación tónica y átona. La primera es 'después', la<br />

segunda condicional. La diferencia entre estos morfemas condicionales átonos, consiste en que ramo/rõ son<br />

prospectivos, mientras que rire es retrospectivo. Así oúramo/rõ, 'si viniera'; en cambio oúrire, 'si hubiera<br />

venido'.<br />

35


La partícula ymáramo da este romance: »habiendo ya«, ut:<br />

avahẽymaramo, 'habiendo ya llegado'.<br />

El Pret. pluscuamperfecto hácese con ramo y amo, ut: ahayhuramo amo, y se puede<br />

añadir yma, ut: ahayhuramo amo l. ahayhu rireramo tamo, porque el tamo en los tiempos<br />

del subjuntivo es lo mismo que amo como queda dicho. Se hace también este tiempo con ve'e<br />

amo, de esta suerte: ohayhuve'e amo, 'hubiérele amado él'; oñemboasyve'e amo mburu,<br />

Tupã nomboarakuaáviche amo kuri, 'hubiérase arrepentido él que Dios no le hubiera ahora<br />

castigado' (Mart.).<br />

El Fut. último se suple con el presente del subjuntivo, ut: Tupã oipotáramo aháne, 'si<br />

Dios o cuando [A042] Dios quisiere iré'; el segundo romance de este futuro se suple por el<br />

pretérito perfecto, ut: ambo'e rire ramo aháne, 'como yo, cuando yo, o después que yo le<br />

hubiere enseñado me iré'. Al romance de »para cuando« se le añade el guarãma, ut:<br />

emoỹngatu chejerure ramo guarãma, 'guárdalo para cuando yo lo pidiere'.<br />

De lo dicho se saca la conjugación de sus tiempos:<br />

P r e s e n t e<br />

Ambo'e ramo, 'si yo le enseño, o enseñándole yo'<br />

Pretérito Imperfecto<br />

Ambo'e amo, vel ambo'eve'e amo, 'le enseñara';<br />

erembo'e amo, l. erembo'eve'e amo, &c.<br />

Pretérito Perfecto<br />

Ambo'e rire, l. riréramo, 'después que yo le haya enseñado';<br />

erembo'e rire, l. riréramo, &c<br />

Vel: amobo'e ymáramo, erembo'e ymáramo, e&.<br />

Vel: ambo'e ramove, 'luego que yo le haya enseñado';<br />

erembo'e ramove, &c.<br />

Pretérito Pluscuamperfecto<br />

Ambo'e ramo amo l. ambo'e ymáramo amo, 'si yo le hubiera enseñado', &c.; vel :<br />

ambo'eve'e amo, 'le hubiera enseñado, o le enseñara'.<br />

36


De los antecedentes o consiguiente se ha de colegir el tiempo que fuere. 23<br />

Futuro Ultimo<br />

Ambo'e ramone, 'si yo, o cuando yo le enseñare', &c.<br />

Vel: ambo'e rire ramone, 'después que yo le hubiere enseñado', &c. [A043]<br />

Vel: ambo'e ramo guarãma, 'para cuando yo le enseñare';<br />

ambo'e rire ramo l. ambo'e yma ramo guarãma,<br />

'para cuando yo le hubiere enseñado'.<br />

Apendix<br />

Los tiempos del subjuntivo muchísimas veces se suelen conjugar por pronombres y a<br />

veces también los del optativo. En los verbos absolutos y neutros no hay más que poner el<br />

pronombre en el lugar de las notas, ut: avahẽramo, l. chevahẽramo, 'si yo llego, o llegando<br />

yo'. Pero los activos piden siempre entre el pronombre y radical del verbo la relación o<br />

recíproco, según pidiere la oración, ut: ambo'éramo l. che imbo'éramo si la oración fuere<br />

relativa; pero si fuere recíproca, che ombo'éramo. No intercediendo entre el pronombre y<br />

radical del verbo, relación o recíproco, el pronombre que estuviere inmediatamente antes del<br />

radical del verbo será siempre paciente, y así: che imbo'éramo dice: 'enseñándole yo';<br />

chembo'éramo, 'enseñándome él a mí'; che nde mbo'éramo, 'enseñándote yo'; nde<br />

chembo'éramo, 'enseñándome tú', &c. Nota que los activos que empizan por h- tienen la<br />

misma h- por relación, ut: ahayhúramo, l. chehayhúramo, 'amándole'; precediendo caso<br />

paciente, mudan la h- en r-, ut: cherayhúramo, 'amándome'; lo demás véase en el<br />

Suplemento. 24<br />

§. I I<br />

De la Conjugación por Pronombre<br />

Dos géneros hay de verbos: absolutos y neutros; uno conjugado por las notas a-, ere-,<br />

o-, &c., co[A044]mo queda dicho en el §. antecedente, los cuales se conocen ser absolutos o<br />

23 No está demás subrayar que este criterio es el único válido para determinar los tiempos verbales del<br />

guarani, por cuanto carece de una morfología específica como el latín o el castellano. Es por esta razón que un<br />

morfema de marca temporal guaraní es susceptible de una traducción castellana múltiple, siendo cada una válida,<br />

en la medida que expresa una aproximación adecuada del semantismo temoporal indicado.<br />

24 Es la Parte II, un estudio ampliatorio de la Parte I.<br />

37


neutros, por no tener caso pamciente, pues los absolutos no tienen casos y los neutros tienen<br />

solamente casos de posposición, como arriba tengo dicho.<br />

El otro género es de absolutos o neutros conjugados por los pronombres che, nde, &c.<br />

Esta conjugación en todo rigor es de nombres que conjugados por pronombres se hacen<br />

verbos, los cuales incluyen regularmente el verbo »ser« o »tener«, de esta suerte: kyse,<br />

'cuchillo'; che kyse, 'es mi cuchillo' y 'tengo cuchillo'; marãngatu, 'bueno'; che marãngatu,<br />

'soy bueno'. A los nombres substantivos suelen posponer el pronombre y así no dicen che ava,<br />

'soy hombre', sino ava che, l. niche; eodem modo, no dirán: che ava marãngatu, sino ava<br />

marangatu che, l. niche, 'soy hombre de bien'; pero queriendo explicar el otro romance<br />

»tener«, el pronombre se ha de anteponer al nombre substantivo, ut: che avaeta, 'tengo<br />

muchos Indios', &c. 25<br />

A este género de verbos se reducen los demás absolutos o neutros de pronombres,<br />

aunque no expresen claramente en romance el verbo »ser« o »tener«, E. G., chemaẽndu'a<br />

dice: 'yo me acuerdo'; sale del nombre maẽndu'a que significa »memoria«, y dice:<br />

chemaẽndu'a hese, 'tengo memoria de él', y es lo mismo que 'me acuerdo', et sic de<br />

caeteris. 26<br />

Los nombres que empiecen por t-, vel h- la mudan en r-, ut: tesarái, 'olvido';<br />

cheresarái, 'yo me olvido'; exceptuados aquellos pocos que se pusieron en las [A045]<br />

excepciones de los nombres Parte I. §. 3; para mayor distinción pongo una y otra conjugación<br />

que son las siguientes:<br />

Presente del Indicativo<br />

[Sing.] Chemaẽndu'a 'yo me acuerdo'<br />

ndemaẽndu'a 'tú te acuerdas'<br />

imaẽndu'a 'aquél se acuerda'<br />

[Plural] oremaẽndu'a, excl.| 'nosotros nos<br />

ñandemaẽndu'a, incl.| acordamos'<br />

penemaẽndu'a 'vosotros os acordáis'<br />

imaẽndu'a 'aquellos se acuerdan'<br />

25 Las pertinentes observaciones de PR respecto a los "romances" de 'ser' y 'tener', son las traducciones<br />

castellanas de frases en guaraní con una estructura equivalente al uso de tales verbos auxiliares. Hay homonimia<br />

entre che, nde pronombres 1-2 e índices personales. En 3 cambia: ha'e/i.<br />

26 'Y así de los demás'.<br />

38


[Sing.] Cheresarái 'yo me olvido'<br />

nderesarái 'tú te olvidas'<br />

hesarái 'aquél se olvida'<br />

[Plural] oreresarái, excl. | 'nosotros nos<br />

ñanderesarái, excl. | olvidamos'<br />

pendesarái 'vosotros os olvidáis'<br />

hesarái 'aquéllos se olvidan'<br />

Escolion<br />

El Pret. imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto no se distingue del presente, sólo de<br />

las circunstancias se colige el tiempo que fuere, como dijimos arriba en la otra conjugación.<br />

El Fut. con la partícula -ne pospuesta, ut: chemaẽndu'ane, 'me acordaré';<br />

cheresaráine, 'me olvidaré', &c.<br />

I m p e r a t i v o<br />

[Sing.]: Ndemaẽndu'a l. tanemaẽndu'a, 'acuérdate tú'. [A046]<br />

timaẽndu'a l. taimaẽndu'a, 'acuérdese aquél'<br />

Plural: pemaẽndu'a l. tapemaẽndu'a 'acordáos vosotros'<br />

timaẽndu'a l. taimaẽndu'a 'acuérdense aquéllos'<br />

P e r m i s i v o<br />

[Sing.] Tachemẽndu'a, 'acuérdeme yo', 'dejad que yo me acuerde'<br />

tandemaẽndu'a 'acuérdate tú'<br />

timaẽdu'a l. taimaẽndu'a 'acuérdese aquél'<br />

[Plural] toremaẽndu'a, excl. | 'acordémonos<br />

tiñandemaẽndu'a l. taimaẽdu'a, incl. | nosotros'<br />

tapemaẽndu'a 'acordáos vosotros'<br />

timaẽndu'a l. taimaẽndu'a 'acuérdense aquéllos'<br />

La misma conjugación en el imperativo y permisivo tienen el verbo cheresarái y los<br />

otros que en la composición tienen r-, ut: tacheresarái, tanderesarái, e&. Sólo en la tercera<br />

persona se diferencian, que no dicen ti sino ta, ut: tahesarái, 'olvídese aquél, o aquéllos'.<br />

Muchos nombres que tienen /i/ en la primera sílaba también dicen ta, ut: pytã, 'colorado';<br />

39


tapytã, 'sea colorado', &c.; dicen: timorotĩ, l. tamorotĩ, 'sea blanco', y algún otro que con el<br />

uso se sabrá.<br />

Los verbos, cuyo radical comienza de /t/ que en la composición no la mudan en r- en<br />

la tercera persona, tienen i-, ut: tavy, 'tonto'; chetavy, 'soy tonto'; [A047] ndetavy, 'eres tonto',<br />

itavy, 'es tonto', &c. Por consiguiente en las terceras personas del imperativo y permisivo,<br />

dirá: titavy, 'sea tonto'; también a veces dicen: taitavy, como taimaẽndu'a, &c.; en los demás<br />

siguen la conjugación general susodicha.<br />

§. I I I<br />

De la Negación del Verbo 27<br />

Se niega el verbo con nda, l. na al principio haciendo de la /a/ sinalefa, y una /i/ al fin,<br />

ut: ahayhu, 'le amo'; ndahayhúi, 'no le amo'; erehayhu, 'le amas'; nderehayhúi, 'no le amas',<br />

&c. La partícula na suele preceder a dicciones narigales o empezadas por /m/, ut: aporandu,<br />

'pregunto'; naporandúi; ambo'e, nambo'éi, etc. En algunos pueblos añádenle la partícula ri,<br />

y dicen nambo'éiri.<br />

En la primera de plural inclusiva hace ndi, ut: ndijahayhúi, 'no le amamos'; con<br />

narigales o empezados por /m/ hace ni, ut: niñambo'éi, 'no le enseñamos'.<br />

Se puede también negar con -eỹ, ut: ahayhueỹ, 'no le amo; aipoyhu eỹ, 'no le temo',<br />

etc., pero raras veces usado.<br />

Los verbos que tienen consonante al final, la retienen o dejan ad libitum, ut: arovia.r,<br />

ndaroviáiri, l. ndaroviái; aikuaa.v, ndaikuaávi, l. ndaikuaái, &c.<br />

Al futuro se le añade che, l. se, ut: ndahayhuichéne, 'no le amaré'; ndaikuaavichéne,<br />

'no lo sabré', &c.<br />

27 Actualmente permanece prácticamente idéntico el morfema discontinuo nd/n-nda/na-i/ri. En la v. o. no<br />

se respeta siempre la distinción oral/nasal para el uso de la primera parte del morfema de negación. La /i/ final es<br />

invariable, mientras que -ri corresponde a lexemas finalizados por /i/. Así cheresarái: ndacheresaráiri, que en<br />

los ejemplos citados se omite, pareciendo amalgamarse la /i/ del lexema con la de la negación.<br />

40


Item al futuro y pretérito mixto, ut: ndahayuiche [A048] amo, l. rangue viña, 'no le<br />

había de haber amado y lo amé'.<br />

Item a los tiempos del optativo, ut: ndahayhuiche tamo ra'e, 'ojalá no le amara, o<br />

hubiera amado'; l. aje autamo ndahayhuiche ra'e, idem.<br />

Item al Pret. imperfecto del subjuntivo, ut: ndahayhuiche amo, l. ndahayhuicheve'e<br />

amo, 'no le amara, o hubiera amado'.<br />

Los demás tiempos del subjuntivo se niegan con -eỹ, ut: ahayhu eỹ ramo, 'si yo, o<br />

cuando yo no le amo, no amándole yo, porque no le amo, por no amarle o haberle amado';<br />

ahayhu eỹramo amo, 'si no le amara, o hubiera amado'; ahayhu eỹ rire ramo, 'después que<br />

yo no le haya amado', &c.<br />

El presente subjuntivo también lo niegan muchas veces con la negación del indicativo,<br />

ut: ndaipotári ramo, 'no queriéndolo yo'; ndereipotári ramo, ndoipotári ramo, &c. Siendo<br />

Ablativo absoluto se puede también negar con na y ruguãi, de esta manera: nacherayhu<br />

ramo ruguãi, nanderahu ramo ruguãi, &c., 'no amándole yo', 'tú', &c.; 'por no amarle yo',<br />

'tú', e&.<br />

El imperativo y permisivo se niegan con eme, l. yme pospuesta, ut: terehayhu eme, l.<br />

yme, 'no le ames'; tombo'e eme, l. yme, 'no le enseñe', &c.<br />

Los verbos absolutos y neutros de pronombre tienen la misma negación de los activos y<br />

absolutos o neutros de notas, ut: chemaẽndu'a.r, 'me acuerdo'; nachemaẽndu'ái, l.<br />

nachemaẽndu'áiri, 'no me aucuerdo'; nandemaẽndu'áiri, 'no te acuerdas'; namaẽndu'ári, l.<br />

naimaẽndu'ári, 'no se acuerda'; ndoremaẽndu'ári, excl.; niñande [A049] maẽndu'ári, incl.;<br />

napemaẽndu'ári, nimaẽndu'ári.<br />

Nacheresarái, 'no me olvido'; nanderesarái, ndahesarái, ndoreresarái, excl.<br />

niñanderesarái, incl. napesarái, ndahesarái.<br />

De la misma manera se niegan los que incluyeren en su significación el verbo »tener«.<br />

Pero incluyendo el verbo »ser«, se han de negar con na, y ruguãi, E.G. kyse significa:<br />

41


'cuchillo'; chekyse, 'tengo cuchillo' y 'es mi cuchillo', pues con la primera negación ndikyséi,<br />

l. ndaikyséi, dice: 'no tiene cuchillo', y con la segunda na ikyse ruguãi, dice: 'no es su<br />

cuchillo'; chembo'ehára, 'mi maestro'; nachembo'ehári, 'no tengo maestro'; nachembo'eha<br />

ruguãi, 'no es mi maestro', &c.<br />

Corren por los demás los tiempos, ut: nachembo'eharichéne, 'no tendré maestro';<br />

nachembo'eha ruguãichéne, 'no será mi maestro'; nachembo'ehariche amo, 'no tuviera<br />

maestro'; nachembo'eharuguãiche amo, 'no fuera mi maestro'; nachembo'hári ramo, 'no<br />

teniendo maestro'; nachembo'eharamoruguãi, 'no siendo mi maestro'; negado con -eỹ, de<br />

esta manera: chembo'ha eỹramo, dice uno y otro: 'no siendo mi maestro' y también: 'no<br />

teniendo maestro'.De los antecedentes y consiguientes se ha de colegir en qué sentido se dice.<br />

Los nombres adjetivos hechos verbos se niegan con la primera negación, ut:<br />

nachemarãngatúi, 'no soy bueno'; nimarãngatúi, 'no es bueno', &c.<br />

Estas partículas heta, tuvicha, meme, pavẽ, y otras que con el uso de la lengua se<br />

sabrán, tienen una y otra [A050] negación, ut: ndahetái, l. ndahetaruguãi, 'no son muchos';<br />

ndatuvichái, l. na tuvicharuguãi, 'no es grande'; na meméi, l. na meme ruguãi, 'no son<br />

todos', &c.<br />

En los tiempos del optativo se niegan de esta manera: ndatuvichaiche tamo, l.<br />

tuvichaeỹtamo ra'e, 'ojalá no fuera grande'. En el subjuntivo: ndatuvicháiramo, l.<br />

tuvihaeỹramo, l. na tuvicha ramoruguãi, 'no siendo grande', 'por no ser grande'.<br />

Nota que muchas veces usan del ruguãi sin la partícula na, ut: añeve tesaory katu<br />

pype ruguãi hese oma'ẽmo, (Band. sermón de la Purific[ación]), 'por eso le mira no con ojos<br />

alegres'.<br />

Ani es partícula que significa »no«, ut: erejapopanga?, '¿lo hiciste?' R. ani, 'no';<br />

Tiene tiempos, ut: ani rako, 'no fue'; anichéne, 'no será'; anichétamo ra'e, 'ojalá no fuera, o<br />

hubiera sido'; ani ramo, 'no siendo'; más usado es: aneỹramo, parece que sale de ã que<br />

significa 'esto', de la negación -eỹ, a la cual precediendo dicción narigal hace muchas veces<br />

neỹ y de ramo, y así aneỹramo, 'no siendo esto', 'cuando no es esto'; 'porque, si no es esto',<br />

&c.<br />

42


Dos negaciones afirman, ut: nambo'e eỹmi, 'no le dejo de enseñar'; ndajapo<br />

eỹmichéne, 'no lo dejaré de hacer', &c.<br />

§. I V.<br />

De tres tiempos que tienen los Nombres<br />

En el Cap. II queda dicho cómo todo nombre se puede hacer verbo conjugando por<br />

pronombres. [A051] Aquí decimos que todo nombre puede tener tres tiempos: pretérito,<br />

futuro y futuro y pretérito mixto, aún quedándose nombre.<br />

La nota de Pret. es kuéra; de Fut. es rãma y de Fut. y Pret. mixto, rãnguéra, V.G.:<br />

tetã.m, 'pueblo'; tetãngue, 'pueblo que fue', dícese de un lugar en donde hubo pueblo;<br />

tetãrãma, 'pueblo que ha de ser', &c.<br />

Apendix<br />

Esta partícula kuéra en muchas dicciones se disfraza; con narigales hace nguéra, ut:<br />

tetã, 'pueblo' > tetãnguéra; con los que tienen /i/ contracta hace guéra, ut: ñembyahýi,<br />

'hambre' > ñembyahyiguéra; toma de ordinario la consonante final de la dicción a la cual se<br />

llega, de esta suerte: si la consonante final fuere /v/, hace guéra, ut: tenda.v, 'asiento' ><br />

tendaguéra. Si fuere /g/, con algunos hace guéra, ut: og, 'casa' > oguéra; con otros hace<br />

kuéra, ut: kog, 'chacra' > kokuéra; si fuere /r/, hace réra, ut: pi.r, 'pellejo' > piréra; y si fuere<br />

/n/, hace ndéra, ut: terakuã.n, 'fama' > terãkuãndéra, &c. 28<br />

A veces se usa de este kuéra por futuro, tomando el tiempo que se ha de cumplir por<br />

ya cumplido, E.G.: 'hemos de gozar eternamente en el cielo adonde hemos de ir', yvápe<br />

ñandeho haguépe tekoory apyreỹ rehe jajekohúne'; el Indio dice ñandeho haguépe, que<br />

significa: 'adonde hemos ido porque después que habremos ido allá hemos de gozar'.<br />

28 Esta lista de consonantes finales es a título informativo para un estudio diacrónico de la lengua, puesto<br />

que actualmente todas han desaparecido.<br />

43


Por el contrario usan rãma con cosas pretéritas de esta manera: 'tu padre que murió<br />

me dejó este [A052] arco', nderu omano va'erã ko oguyrapa ome'ẽ chéve, dice omano<br />

va'erã, id est: 'que había de morir, porque se lo dio antes de morir, quando erat moriturus'. 29<br />

Esta partícula kuéra denota también las cosas de un género, ut: kuñangue toho,<br />

avakue ñote topyta, 'las que son mujeres se vayan, quédense solos los varones'; kunumi<br />

kakuaague tou, 'vengan los muchachos mayores'; torokuéra ñote ojekuaa, 'no se ven más<br />

que toros', &c.<br />

Rãngue se compone de dos partículas: rãma y kuéra, de suerte que es Fut. y Pret.<br />

mixto, y dice cosa que había de ser, o podía ser, pero frustrada, ut: omanova'e rãngue,<br />

'hombre que había de morir y no murió', y se puede decir de alguno que se haya escapado de<br />

enfermedad mortal, o peligro de ser muerto; con -eỹ dice lo contrario: que no había de haber<br />

muerto y murió, como se dice de alguno que es eminente y singular en alguna facultad.<br />

Esta partícula kuéra tiene a veces fuerza del participio va'e, ut: mba'e kañỹnguéra,<br />

por mba'e okañỹva'ekuéra, 'cosa que fue perdida'.<br />

Con el infinitivo del verbo activo o neutro, con nombres y pronombres añadiéndole la<br />

partícula ñote, da este modo de hablar muy significativo: »no hizo más, no tuvo más que«,<br />

&c., como lo declararán mejor los ejemplos: iñemoỹronguéra ñote, 'no hizo más que<br />

enojarse'; ndeñe'ẽnguéra ñote, 'no tienes más que palabras'; chekuéra ñote araháne, 'no<br />

llevaré otra cosa que mi persona'; hendaguéra ñote verami okañỹmo (Nic.), 'parece [A053]<br />

no hubo más que su ubicación que fue', id est, 'desapareció luego'; ma mba'e katu<br />

jareỹramo oikóvo tamo pae Tupã angaipa ypy agui osyrã pyhyrõnguéra ñote rerekoni<br />

araka'e ra'e? (Band.), '¿como si Dios no fuera señor de los dones, había de librar no más a su<br />

madre del pecado original?', y quiere decir: 'que también lo enriqueció de otras prerrogativas'.<br />

También da estos romances: »lo que más, no hago más que« etc., ut: che amopa'e<br />

angaipa ajapo ra'e?, che'e kue tenia oiko ete, 'no hago más que decir: ¿pues yo había de<br />

pecar?' Guaete che amĩrĩ guitekovone guikai apyreỹma, i'ekue ndopigi (Mart.), 'lo más<br />

que dice: ¡ah! desdichado de mí, que tengo de arder eternamente en el infierno'.<br />

29 'Cuando debía morir, o haber muerto'.<br />

44


Capítulo Segundo<br />

§. I<br />

De la Composición de los Verbos<br />

Tienen tanta simpatía a los verbos los nombres en esta lengua 30 que no contentos de<br />

tener a semejanza de los verbos algunos tiempos, como acabamos de decir, ni de vestirse de la<br />

misma naturaleza de los verbos, haciéndose también ellos verbos conjugados por pronombres,<br />

como arriba queda dicho, quieren incorporarse con los mismos verbos, de suerte que del<br />

nombre y verbo se haga un compuesto y muda naturaleza, porque al verbo de activo lo hace<br />

neutro o absoluto. [A054]<br />

El nombre que hace esa composición es el Acusativo de los verbos activos; pónese<br />

entre la nota y radical del verbo, quitándole la relación i- vel h- cuando el verbo la tuviere, ut:<br />

aipysy Tupã l. a Tupã pysy, 'comulgo'; ahayhu Tupã l. a Tupã rayhu, 'amo a Dios', &c.<br />

Muchas veces no quitan la relación h- mudándole en r-, sino que la quitan del todo, ut:<br />

ahechayvy l. ayvyecha, 'miro la tierra'. 31<br />

De esta composición unos verbos salen absolutos como lo son: atupãpysy,<br />

atupãrayhu y todos los demás que hacen compoción con los verbos activos que piden el solo<br />

caso acusativo. Pero componiéndose con los que piden segundo caso, salen neutros, E . G.:<br />

ambojevy ñe'ẽ cherúvupe, 'repliqué las palabras a mi padre'; añe'ẽ mbojevy cherúvupe,<br />

idem; amongeta Tupã nderehe, 'he rogado a Dios por ti'; atupã mongeta nderehe, idem; y<br />

volverán otra vez activos si al Acusativo incorporado en el verbo se le pusiere relación, ut:<br />

30 Esta primera frase explicativa y admirativa de PR respecto a la originalidad de que "tienen tanta<br />

simpatía a los verbos los nombres en esta lengua", a su manera y en su tiempo está observando con justeza lo que<br />

en lingüística moderna de denomina la oposición verbo-nominal, que en latín y castellano es pertinente, pero que<br />

en guaraní es irrelevante, de donde el comentario inicial, que permanece vigente en el guaraní moderno. Esto<br />

quiere decir que la "simpatía" consiste en que todo elemento léxico, tanto verbal como nominal, y aun adjetival,<br />

en contexto predicativo pierden sus caracteres específicos de la parte de la oración.<br />

31 Los ejemplos alternativos muestran con claridad lo que en la frase anterior insinuara: "quieren también<br />

incorporarse con los mismos verbos...." En efecto, con a Tupã pysy > pyhy, Tupã ocupa el lugar de la /i/ en<br />

aipysy > a-i-pyhy; en ayvyecha > a-yvy-echa, yvy ocupa el lugar de la /h/ en ahecha > a-h-echa. Actualmente<br />

/i/ y /h/ son simples marcas de verbos transitivos y la sustitución nominal (Tupã, yvy) tiende al desuso. Esta<br />

particularidad es conocida en lingüística como marcas de objeto incorporado.<br />

45


añe'ẽ mbojevy cherúva y no cherúvupe. Los que no fueren capaces de de tomar relación,<br />

quedan siempre neutros o absolutos.<br />

Lo mismo se puede hacer con las oraciones que tuvieren algún Genitivo de nombre<br />

sustantivo, ut: ajuka chesypy'a, 'lastimé el corazón de mi madre, l. aipy'a juka chesy; amopẽ<br />

Peru jyva l. aijyvamopẽ Peru, 'quebré el brazo de Pedro'.<br />

Aun el Genitivo del nombre sustantivo muchas veces se incorpora en el verbo, ut:<br />

arovia Tupãñe'ẽ l. a Tupãñe'ẽ rerovia, 'creo la palabra de Dios'; ajo'og [A055] ipysapẽ,<br />

'quítole las uñas de su pie', l. aipysapẽ'og; la partícula jo l. ño se suele quitar: ajopy mimby,<br />

'toco flautas' [l.] amimbypy y también amimbyjopy. El nombre adjetivo se puede incorporar<br />

en el verbo juntamente con el nombre sustantivo, ut: ahecha yvy puku l. ayvy puku echa l.<br />

ayvypuku recha, 'vi una tierra larga'.<br />

Los pronombres ko, aipo, evokói et similia y los nombres también numerales se<br />

ponen fuera del verbo, ut: koayvy eja (Band.) por aheja ko yvy, 'dejo esta tierra'; oarasa<br />

irundy, por ohasa irundy ára, 'pasó cuatro días', &c. 32<br />

Los verbos neutros de pronombre también admiten composición que se hace quitando<br />

al verbo la nota de tercera persona, ut: chepy'a kañy, 'desmayé'; chepy'aguapy, 'estoy<br />

sosegado'; chememano, 'soy viuda', &c.<br />

Se reduce a este género de oraciones hacer de dos verbos uno, E. G. de estos dos<br />

verbos aipoyhu, 'tener empacho o respeto o miedo' y aipe'a, 'apartar', sale el verbo aipoyhu<br />

pe'a, 'no le tengo más respeto o miedo', en que el primer verbo poyhu es caso paciente del<br />

segundo verbo pe'a que es activo.<br />

En este género de oraciones el segundo verbo tal vez es neutro o absoluto, ut:<br />

aipoyhukañy, 'le he perdido el miedo', es activo porque tiene la relativa i-, pero apoyhykañy<br />

sin relativo dice: 'no tengo más miedo' y es absoluto como lo es atĩkañy. En estas<br />

composiciones el kañy equivale a la negación eỹ.<br />

32 "y otros semejantes". Esta expresión será frecuente y tiene prácticamente valor de etc.<br />

46


Finalmente noto que pueden admitir la partícula [A056] mo l. mbo de la cual se<br />

hablará en el capítulo siguiente, ut: ayvaecha, 'miro al cielo'; amboyvaecha, 'hágole mirar al<br />

cielo', y pueden volver a incorporar otro Acusativo, ut: ahesa mboyvaecha, 'hago que sus ojos<br />

miren al cielo'; también dicen amboesa yvaecha: se forma del verbo absoluto cheresa<br />

yvaecha, 'miro al cielo o mis ojos miran al cielo', y lo hace activo por la partícula mbo; esto<br />

se entenderá mejor por el §. siguiente.<br />

§. II<br />

De las Partículas de Composición<br />

Mucho importa el saber bien el uso y significado de las partículas que hacen<br />

composición con los verbos, varían notablemente la significación seu acción del verbo, pues<br />

de activa la hacen neutra y de neutra activa y de no recíproca, recíproca &c.<br />

Las partículas que se antponen son mboro l. poro, je l. ñe, jo l. ño, mbo l. mo, ro l.<br />

no; la que se pospone es uka y otras menos principales que luego diremos.<br />

De la Partícula mboro l. poro<br />

Todo verbo activo en esta lengua incluye relación y así explicando su significado se<br />

han de declarar con ella, y no absolute y casi independientes, V. G. ahapy no dice: 'quemar'<br />

en común y absolute, sino: 'quemarlo'; añyvõ, 'flecharlo'; ajuka, 'matarle'; ambo'e, 'enseñarle'<br />

&c., de suerte que no se pueden usar sin poner o presuponer Acusativo a quien dicen relación.<br />

[A057]<br />

Ofreciéndose pues algún romance absoluto como: 'yo enseño', sin decir a quién; 'el<br />

fuego quema', sin decir qué cosa &&., entonces póngase entre la nota y radical del verbo la<br />

partícula poro que lo hace absoluto y hace la acción del verbo en común, quitando por<br />

consiguiente al verbo la relación si la tuviere expresa, ut: ohapy, 'lo quema'; oporoapy,<br />

'quema'; ahayhu, 'le amo'; aporoayhu vel aporayhu, haciendo de la /o/ sinalefa, 'amo<br />

absolute'; eodem modo de añyvõ, aporoyvõ; de ajuka, aporojuka; aquí la /y/ de ajuka es<br />

47


elativa y juntamente radical, por eso no se quita; de ambo'e, aporombo'e &c. 33<br />

También se les ha de quitar la partícula jo l. ño cuando el verbo la tuviere, ut: ajokuái,<br />

'le mando'; aporokuái, 'mando' &c.<br />

Los solos verbos activos y no otros pueden recibir la dicha partícula con la cual<br />

regularmente úsanse absolutos sin casos, ut: tata oporoapy, 'el fuego quema', sin decir qué<br />

cosa; cheru oporokuái oikóvo, 'mi padre está gobernando', sin decir a quién es.<br />

Puede también tener casos de posposición como neutro, ut: aporombo'e mburahéi<br />

rehe, 'enseño música'.<br />

Teniendo el verbo activo su caso paciente expreso, de ordinario no usan la dicha<br />

partícula poro y así este romance: 'maté la vaca', ajuka vaka se ha de decir y no aporojuka<br />

vaka rehe, si no es que quiera explicar ejercicio y frecuentación de matar vacas; ahenoĩ<br />

Tupã dice: 'llamo a Dios', pero aporoenoĩ Tupã rehe dira: 'invoco muchas veces a Dios';<br />

eodem modo: ahayhu [A058] Tupãsy dice: 'amo a la madre de Dios'; aporayhu Tupãsy<br />

rehe, 'le amo continuamente'; dicen también cheporayhu por aporayhu; cheporombo'e por<br />

aporombo'e &c.<br />

Apendix<br />

Con los verbos activos que [a]demás del Acusativo paciente piden otro caso oblicuo,<br />

se ha de observar esta regla: no teniendo el dicho verbo activo caso paciente expreso o<br />

implícito a quien diga relación sino el solo caso de posposición, se ha de hacer<br />

necesariamente por la particula poro, E. G. 'enseño música', aporombo'e mburahéi rehe;<br />

teniendo el solo caso paciente raras vece usan la dicha partícula y así no aprueban los Indios<br />

esta oración: aporombo'e Peru rehe, aunque quieran explicar el ejercicio de enseñar muchas<br />

veces a Pedro; en tal caso recurren a los participios y dicen Peru mbo'eha niche l.<br />

cheremimbo'e rako Peru; y prosiguiendo yo a preguntarles si se puede decir aporombo'e<br />

kunumi rehe, dijeron que sí; la razón será porque aquí por la partícula poro se ejercita en<br />

33 "amo en absoluto".<br />

En v. o ayuca > ajuka. Según PR /y/ es marca de relativo y al mismo tiempo inicial de radical. En realidad juka<br />

es transitivo en sí y no lo es por tener marca de relativo. A veces se encontrará ciertas explicaciones poco<br />

convincentes por cuanto la morfología en cuestión no lo justifica.<br />

48


muchos lo que importa el verbo, pues la palabra kunumi puede significar muchachos en<br />

plural. No obstante con los pronombres primitivos hallo que también los usan en singular, ut:<br />

cherehe oporombo'e, nderehe oporokuái.<br />

Teniendo los dos casos oblicuos nunca es bien usar la partícula poro y así esta<br />

oración: 'enseño a los muchachos la música', ambo'e kunumi mburahéi rehe se ha de decir y<br />

no aporombo'e kunumi rehe mburahéi [A059] rehe, porque los Indios comúnmente la<br />

reprueban; aporombo'e kunumi upe guarãma mburahéi rehe es algo mejor.<br />

En los infinitos, verbales y participios hace la partícula poro nombre sustantivo, ut:<br />

iporopytyvõha rehe l. iporopytyvõ rehe aikotevẽ, 'necesito de su ayuda'; poroekopiaha,<br />

'excusa, encubrimiento'; porombo'ehára, 'maestro'; también se debe poner la dicha partícula a<br />

todos los adverbios que salen de algún verbo activo, ut: apoyhu eỹ dice: 'no le temo', hinc<br />

poropoyhueỹmbápe, 'atrevidamente, sin temor' &c. 34<br />

Usada absolutamente hace mboro, ut: mborayhu, 'amor'; mborechakáva, 'ventana,<br />

cosa por donde se mira'. Con narigales hace moro, ut: amoropovã, 'hilar'. Usanla también con<br />

nombres que significan algún color, ut: moropytã, 'colorado'; morovy, 'azul'; morotĩ, 'blanco'<br />

&c.<br />

§. III<br />

De la Partícula je l. ñe<br />

A los verbos activos para que refieran la acción del verbo a la persona agente se les<br />

pone la partícula je que con narigales es ñe; sirve a todos verbos activos y pónese entre la<br />

nota y radical del verbo quitándole la relación si la tuviere expresa, ut: ahayhu, 'le amo';<br />

ajeayhu, 'me amo'; ainupã, 'le azoto'; añenupã, 'me azoto'; y la partícula jo vel ño cuando el<br />

verbo la tuviere, ut: añono, 'lo pongo'; añeno, 'me pongo' &c.<br />

A los verbos que piden el solo caso paciente los hace [A060] absolutos porque no<br />

rigen otro caso, ut: ajeayhu, 'me amo'. A los que piden segundo caso de posposición los hace<br />

34 Verbos "infinitos" se oponen a "finitos", una distinción que PR utiliza para hablar de verbos completos<br />

en sí y de otros abiertos, que necesitan ser completados.<br />

49


neutros con caso regido de posposición, ut: ajepe'a chugui, 'apartéme de él', sale del verbo<br />

aipe'a chugui, 'lo aparté de él'.<br />

Se usa también con nombres incorporados en el verbo no siempre, sino cuando la<br />

acción del verbo puede reciprocar, ut: aipy'a kutu, 'paséle el corazón'; ajepy'a kutu, 'paséme<br />

el corazón'; añakambua, 'ceñirle, atarle la cabeza'; añeakambua, 'átome la cabeza'; y<br />

regularmente se puede usar siempre que el acusativo incorporado en el verbo fuere alguna<br />

parte integral del agente a quien reciproca, como lo son en los dos dichos ejemplos: py'a,<br />

'corazón'; akã, 'cabeza'. Con los otros se debe atender al uso como son: aitũ'og, 'quitéle el<br />

pique'; ajetũ'og, 'quitéme el pique'; ajao mboi, 'quitéle la ropa'; ajeao mboi, 'quitéme la ropa'<br />

&c.<br />

Usanla también no como recíproco precisamente sino como pasivo, ut: a'u so'o, 'como<br />

carne'; so'o oje'u, 'cómese carne'; aime'ẽ, 'dar'; noñeme'ẽi so'o ko ára, 'este día no se da<br />

carne'; mba'e pohýi eỹva'e ojeraha katu, 'lo que no es pesado, se lleva fácilmente' &c.<br />

§. IV<br />

De la Partícula jo l. ño<br />

Esta partícula hace la acción del verbo recíproca ad invicem, úsase con verbos activos,<br />

nombres y adverbios.<br />

En los verbos pónese entre la nota y radical quitando [A061] al verbo la relación<br />

cuando la tuviere expresa, ut: ahayhu, 'ámole'; orojoayhu excl., jajoayhu incl., 'amámonos<br />

ad invicem'; pejoayhu, 'amaos unos a otros'; ojoahuhu, 'se aman unos a otros'; ajuka dice<br />

'lastimar o matar'; orojojuka, 'nos lastimamos ad invicem'; a éste no se le quita la i- relativa<br />

porque es juntamente radical, &c.; con narigales o empezados con /m/ hace ño, ut:<br />

oñopytyvõ, 'se ayudan unos a otros'; oñombo'e pochy, 'se hacen los unos a otros a malas<br />

mañas' &c.<br />

En los verbos neutros no puede entrar la dicha partícula; cuando quieren explicar la<br />

acción ad invicem, la ponen en el pronombre de esta suerte: ojoehe opyrũ y no oñopyrũ, 'se<br />

50


pisaron ad invicem'; okyhyje ojochugui, 'se temen ad invicem'; estos pronombres recíprocos<br />

véanse en el Suplemento.<br />

Apendix<br />

En los nombre pónese aparte ante, ut: ñomba'e, 'cosas mutuas o comunes'; los que en<br />

la composición toman r-, la pierden, ut: tekotevẽha, 'necesidad'; cherekotevẽha, 'mi<br />

necesidad'; ñoekotevẽha, 'necesidad mutua'. Si quitada la r- la dicción empezare por /o/ hace<br />

sinalefa, ut: továi, 'en frente'; cherovái, 'en frente de mí'; ojovái, 'uno en frente de otro'.<br />

También se usa con los adverbios, ut: oñoamongoty ojoguereha, 'se apartaron unos<br />

de otros'; ojokoty, 'uno hacia otro'; y con las posposiciones jopype pype, 'unos dentro de<br />

otros'.<br />

Alguna vez se halla usado con algún verbo activo [A062] y lo hace neutro, ut:<br />

amongeta cherapichara l. añomongeta cherapichara rehe, 'hablé con mi prójimo'; ajavy es<br />

verbo activo que dice: 'lo erré'; ajoavy chugui, 'me diferencio de él'; no se puede usar con<br />

todos sino algunos que con el uso y observación de la lengua se sabrán.<br />

En los verbos activos muchas veces la ponen también al nombre para explicar más la<br />

acción recíproca, ut: ojopo jopópe ojokutu, 'se hirieron en las manos ad invicem'.<br />

Los verbos de ro l. no después de la partícula jo reciben gue, ut: ojogueraha, 'llévanse<br />

los unos a los otros'; pejoayhu kañy potareméke peñoguenoĩna, 'mirad que os améis de<br />

suerte que no perdáis el amor mutuo entre vosotros'.<br />

Se usa también con los verbos que tienen incorporado su acusativo anteponiéndola<br />

siempre al nombre, ut: pejopopysy, 'tomáos ad invicem las manos'; ojoao mboi, 'se quitaron<br />

ad invicem la ropa'; ojoekopia, 'se excusaron el uno al otro' &c.<br />

El uso de este jo no es precisamente mutuo, significa también cosa común o de una<br />

misma especie y entre iguales, ut: ojoguerekove va'e (Mend.), 'los que viven en una misma<br />

habitación'; joerekua, 'los que cuidan de otros de su misma especie'; apuka chejoupe, idem<br />

ac cherapichara upe cheñomba'e rehe apoko, 'hurté las cosas de mi prójimo'.<br />

51


De esto se sigue que preguntado el Indio donde está algún otro su compañero, si está<br />

en casa de otro Indio [A063] su igual, dirá: ojokotýpe oiko; pero nunca dirá ojokotýpe si el<br />

Indios estuviere en el aposento de algún Padre, dijera en tal caso: Pa'i kotýpe oiko por la<br />

desigualdad que el Indio concibe entre la persona del Padre y la del Indio. Este modo de decir<br />

se funda y origina de la misma naturaleza y significación del recíproco mutuo porque cuando<br />

dice el Indio: apuka chejoupe parece que no quiere decir otra cosa, sino que se rió de otro<br />

con quien dice mutua igualdad y semejanza, lo cual no dirá si se rió de alguna mujer con la<br />

cual dice desigualdad; la mujer también cuando dice che ñome dice: 'el marido de mi<br />

prójima', seu de otra mujer como yo.<br />

Muchas veces no hace distinción de sexo y lo mismo es yo que »todos« sean hombres,<br />

sean mujeres, ut: ño ãnga idem ac ñande ãnga l. ase ãnga, 'nuestra alma'; ñopavẽ resa vel<br />

ñande pavẽ resa, 'los ojos de todos' &c.<br />

En los verbos muchas veces equivale al poro, ut: añomongeta cherapichára rehe,<br />

idem ac aporomongeta cherapichára rehe; ñopohãno hára por moropohãno hára,<br />

'médico'.<br />

Usan también del jo cuando la acción se hace en muchos, ut: joapyha, 'fogueador',<br />

porque se foguea ya a uno y otro (Mend.) a lo cual se puede reducir lo que usó un Indio<br />

diciendo: aña oñombotavy serai pype chemoãngeko ngeko chererekóvo, 'porque el deseo<br />

malo de engañar, con que molesta el demonio a los hombres, lo ejercita con muchos ya con<br />

éste, ya con el otro'. [A064]<br />

Finalmente no que lo usan también aun cuando la reciprocación no es »ad invicem«<br />

sino »successive«, ut: yva ojoupive pive, 'las frutas se alcanzan los unos a los otros', hoc est:<br />

los primeros a los segundos y éstos a los terceros, hinc: joeheve heve, 'sucesivamente'.<br />

§. V<br />

De la Partícula mbo l. mo<br />

La partícula mbo que con narigales es mo hace hacer lo que importa el verbo o<br />

partícula, con que se junta. Pónese entre la nota y radical del verbo y de neutro o absoluto lo<br />

52


hace activo, ut: añangareko, 'cuido'; amoñangareko, 'hacerle cuidar'; chemaẽndu'a, 'me<br />

acuerdo'; amomaẽndu'a, 'hacerle acordar'; aporahu, 'amo' absolute; amboporayhu, 'hacerle<br />

amar'; añenupã, 'azótome'; amoñenupã, 'hacer que se azote'; ojoayhu, 'se aman<br />

mutuamente'; ambojoayhu, 'hacer que se amen mutuamente' &c.<br />

Los nombres y adverbios los hace verbos activos, ut: porãng, 'hermoso'; amoporãng,<br />

'hágolo hermoso'; jukua, 'aguja'; ambojukua, 'doyle aguja, hago que tenga aguja'; yvate,<br />

'alto'; amboyvate, 'póngolo alto'; kuriteĩ, 'presto'; amobokuriteĩ, 'doyle prisa'; rãngue,<br />

partícula que dice: 'había de haber sido y no fue'; amorãngue, 'hago que había de haber sido',<br />

hoc est: 'frustrar, hacer que no se consiga el intento'; peteĩ reheve, 'de una vez'; amopeteĩ<br />

reheve, 'hágolo de una vez' &c.<br />

Las dicciones que emipiezan por t- vel h- que [A065] en la composición la mudan en<br />

r-, con la partícula mbo vel mo la pierden, ut: tãnge, 'prisa'; amoãnge, 'doyle prisa'; haku,<br />

'caliente'; amboaku, 'calentar'; lo mismo se observa con los neutros o absolutos de pronombre,<br />

ut: cheresarái, amboesarái &c.; los que no mudan la t- en r- en la composición, retienen la t-<br />

ut: tavy, 'tonto'; ambotavy, 'hacerle tonto', id est: 'engañarle'; tĩ, 'vergüenza'; amotĩ,<br />

'afrentarle' &c.<br />

Los verbos que de neutros o absolutos se hacen por la partícula mbo l. mo activos, se<br />

vuelven a hacer neutros por la partícula ñe, ut: cherory, 'estoy alegre'; amboory, 'alégrole';<br />

añemboory, 'alégrome'; y se puede repetir dos veces el mo y volver otra vez activo:<br />

amoñemboory, 'hago que se alegre'; la partícula je vel ñe repetida dos veces se usa y así no se<br />

dice amoñemboory; pero añembojerovia que significa: 'me honro vanamente', se halla usado.<br />

El verbo activo hecho absoluto por la partícula poro y vuelto activo por la partícula<br />

mbo, admite la partícula ñe, ut: añemboporayhu, 'hágome afable, amoroso'.<br />

Apendix<br />

Esta partícula mo por ser narigal hace mudanzas de letras que regularmente son: la /c/<br />

[>k] en /ng/, ut: akaru, amongaru; excipe akuera, 'sanar' que hace: amonguera l.<br />

amboguera; kuerái, 'enfado' hace: amboguerái, 'enfadarle'; y también amonguerái; la /ç/<br />

[>s] en /nd/, ut: osog, 'quebróse'; amondog, 'quebrélo'; la /p/ en /mb/: opáy, 'despertóse';<br />

53


amombáy, 'lo desperté'; pero en [A066] las dicciones narigales retiene la /p/, ut: apoñy,<br />

amopoñy &c.; y muchas veces la muda en /m/: porãng, 'hermoso'; amoporãng l.<br />

amomorãng; la /qu/ [>k] la muda en /ng/, ut: ake, 'dormir'; amonge, 'hágole dormir'; kua,<br />

significando 'agujero' dicen ambokua, pero significando: 'estar en plural' dicen: amongua; en<br />

significación de 'pasar' también dicen amongua; con el verbo aike, 'entro' hace amoĩnguie; la<br />

/t/ se muda en /nd/, ut: tyky, 'gotear'; amondyky l. ambotyky; atyryry, 'arrastrarse';<br />

amondyryry l. ambotyryry. De los verbos aiko, 'estar'; aju, 'venir' y del verbo aha, 'ir' se<br />

forman los verbos de mo: amoĩngo, 'poner' que es 'hacer estar'; ambou, 'hacer venir, enviar<br />

hacia acá'; amondo, 'hacer ir, enviar hacia allá'. 35<br />

El verbo ahasa tiene significación del verbo absoluto, ut: ahasa, 'paso'; y también de<br />

activo, ut: arete ahasa, 'paso la fiesta'; como absoluto puede admitir la partícula mbo:<br />

amboasa, 'hágole pasar'; ahake'og, significa 'tronchar'; ahake'og yvyra, 'tronché el palo';<br />

sólo en sentido de 'urdir' se usa con mo, ut: amboake'og inimbo; si hay otro, el uso y<br />

observación de la lengua lo dirá.<br />

§. VI<br />

De la Partícula ro l. no<br />

La partícula ro hace que la acción del verbo se haga con otra cosa o en compañía de<br />

otro, ut: aike, 'entro'; aroike, 'entro con otra cosa o lo hago entrar, entrando también yo'. El<br />

verbo absoluto o neutro lo [A067] hace activo y pone el significado por la partícula ro en<br />

Acusativo, ut: aromano Tupã gracia, 'muero con la gracia de Dios'; aroike sija, 'entro con la<br />

silla'; se usa también con nombres negados y entonces significa »sin«, ut: akói ava<br />

oñembyahýi eỹ jepe rerokaru anga'u ñoteha rapicha oiko (Nic.), 'como aquel que come<br />

sin hambre'. 36<br />

El segundo caso se queda como lo pide el verbo, ut: arovahẽ kuatia Pa'íupe, 'me<br />

llegué con los billetes al Padre'; arokyhyje chemitã ama agui, 'temí con mi niño de la lluvia'.<br />

35 En las "mudanzas" señaladas en este párrafo figuran en la v. o. porãg > porãng > porã y amongue ><br />

amonge. Con respecto a los cambios de /ç/, /q/ etc., cf. Presentación 2).<br />

36 En la v. o. siya > sija, de 'silla' come se ve en la traducción. Este caso prueba que el préstamo léxico fue<br />

constante y normal. Se puede preguntar por qué no se utilizó apyka, 'asiento' en general y se prefirió la<br />

especificidad de la silla.<br />

54


otra cosa'.<br />

Hace no con las dicciones narigales, ut: a'ã, 'estoy en pie'; ano'ã, 'estoy en pie con<br />

Precediéndoles Acusativo reciben re, ut: nderenohẽ, 'te sacan'; cherero'a, 'cayó<br />

conmigo'; dice también: 'me derribó', ut: mburika cherero'a, 'la mula me derribó'; kuatia<br />

rero'a, 'correo' &c.<br />

En las terceras personas, en la primera de plural exclusiva y en las transiciones, de las<br />

cuales se hablará después, reciben gue antepuesta al ro l. no, ut: oguenohẽ, 'le sacó o<br />

sacaron'; oroguenohẽ, 'le sacamos', que es primera persona de plural exclusiva. Y también es<br />

transición y puede decir: 'te saqué o sacamos'; opoguenohẽ, 'os saqué o sacamos' &c.<br />

Los verbos areko, 'tener'; aru, 'traer'; araha, 'llevar' son verbos de ro: el verbo areko<br />

se compone del verbo aiko, 'estar' y de la partícula ro, 'estar con algo', id est: 'tener'. El verbo<br />

aru se compone de aju, 'venir' y de la partícula ro, 'venir con algo', id est: 'traer' y del verbo<br />

aha, 'ir' con la partícula ro, 'ir con algo', [A068] se compone : araha, que es 'llevar'.<br />

Nota: aru también puede salir del verbo aju, 'estoy echado' y partícula ro, ut:<br />

uruguasu gupi'a ogueru, 'la gallina está echada con sus huevos que está empollando', cuyo<br />

Gerundio es herupa, pero del verbo aru, 'traigo' es herúvo.<br />

Al verbo arovia, 'creer' está asida la partícula ro de suerte que sin ella la dicción no<br />

dice nada, no obstante es verbo de ro.<br />

Apendix<br />

La partícula ro no se usa con activos; el verbo ahasa, no como activo, sino como<br />

absoluto, admite la dicha partícula, ut: aroasa, 'paso con algo'; y queriendo averiguar si se<br />

podía usar con algunos activos, pregunté a Indios capaces, si se podía decir: aroepeña<br />

cheguariniha, 'acometí con mis soldados' y otras oraciones semejantes; alguno me dijo que<br />

sí, pero los más capaces todos me dijeron que no. Antepuesta la dicha partícula al Acusativo<br />

incorporado entre la nota y verbo, se puede usar con todos los verbos activos, E. G. esta<br />

oración activa: aipysy Tupã che ãngaipa pype, se puede hacer y con más elegancia por la<br />

partícula ro de esta suerte: aro Tupãpysy che ãngaipa, 'comulgué en pecado'; de este género<br />

son las que se siguen: aroka'a pyvu cherymba jagua, 'ando, corro el monte con mis perros';<br />

55


arotavapyvu Pa'i ñe'ẽnga, 'voy publicando por el pueblo las palabras del Padre' etc.; y se usa<br />

aun teniendo el nombre que está incorporado en el verbo, [A069] recíproco en sí mismo,<br />

como elegantemente lo usa el P. Bandini: imbojeroviarusu hape'e yvy rehe etei herojeova<br />

mbojapa honoĩna, 'teniendo su cara asida al suelo por reverencia', la razón es porque dichos<br />

verbos son absolutos o neutros.<br />

Con los verbos absolutos conjugados por notas se usa, ut: aroporoepeña, etc.; pero<br />

con los absolutos o neutros de pronombre no se usa y así no se dice aroesarái, aroasy,<br />

aroñyrõ etc.; con algunos pocos observo que la usan, ut: che ãngeko, 'estoy con cuidado';<br />

aroãngeko cherekorã, 'estoy con cuidado de la suerte que me ha de caber, de lo que será de<br />

mí'; che ko'ẽ, 'amanecí'; aroko'ẽ che akã raku, 'amanecí con calentura'; cherekovẽ, 'vivo';<br />

chepy'a marãneỹ aroekovẽ mbuku, 'he vivido largamente casto'; che ãngapyhy, 'estoy<br />

consolado'; aroãngapyhy, 'me consuelo con ello'; cherosã, 'sufro'; aroosã cherekoasy, 'sufro<br />

mi enfermedad'; y si hay otro, el uso y observación lo dirá.<br />

Nota que estos verbos de ro siendo el caso paciente tercera persona, en los tiempos<br />

del indicativo no admiten la partícula re, sino las notas del verbo y así no dicen: Peru kyse<br />

rereko, sino Peru kyse oguereko vel guereko. Del indicativo en adelante usan uno y otro:<br />

Peru kyse rereko ramo vel oguereko ramo.<br />

Pueden admitir la partícula je, pero no todos, sino solamente los que fueren capaces de<br />

romance pasivo, ut: ajero'a, 'cáese'; ojero'a yvyatã, 'ladéase la pared'; ajereko, 'portarse bien<br />

o mal'; ajeraha, 'llevarse' &c.; [A070] se reducen a éstos los verbos: ajeroky, 'danzar';<br />

ajerovia, 'confiar'; ojeru, dícese de 'la gallina que está por empollar' &c.<br />

§. VII<br />

De la Partícula uka<br />

Esta partícula se pospone al verbo activo y hace que otra haga la acción del verbo seu<br />

hace la cosa por tercera persona o es causa de que se haga, ut: ajapo uka, 'hícelo hacer';<br />

ajuka uka, 'le hice matar o mandé que le matasen'; chenupã uka, 'me hizo azotar o mandó<br />

que me azotasen' &c.<br />

56


La persona a quien hace hacer la acción del verbo se pone siempre en Dativo; los otros<br />

casos quedan como el verbo los pidiere, ut: ainupã uka Chuã Peru upe, 'hice azotar a Juan<br />

de Pedro'. Al contrario: ainupã uka Peru Chuã upe dice: 'hice que Juan azotase a Pedro'.<br />

Lo que hace la partícula uka con los activos hace la partícula mo con los neutros, se<br />

diferencia en que la partícula mo pide en Acusativo a quien hace hacer lo que importa el<br />

verbo y la partícula uka en Dativo, E. G. Tupã gracia marãngatu ñande movahẽ tekove<br />

apyreỹma upe l. Tupã gracia marãngatu ojohuvuka ñandéve tekove apyreỹ, 'la gracia de<br />

Dios nos hace alcanzar la vida eterna'. En el primero ñande es Acusativo, porque avahẽ es<br />

neutro hecho activo por el mo; el segundo ñandéve es Dativo porque ajohu es activo con<br />

uka. [A071]<br />

Dije con los neutros porque con los absolutos la partícula mo no tiene fuerza de hacer<br />

que otro haga la acción del verbo, E. G. de estos verbos absolutos apa.v, 'me acabo'; ijaje, 'se<br />

cumple' &c. se forman por la partícula mo los activos amomba, amboaje que dicen: 'acabar,<br />

cumplir' y no 'hacer acabar, hacer cumplir'. Al contrario, el verbo amovahẽ no dice: 'llegar o<br />

alcanzar', sino 'hacer alcanzar', porque sale del verbo avahẽ que es neutro. De lo cual se sigue<br />

que a todos los verbos de mo se puede añadir la partícula uka con esta diferencia que en los<br />

verbos de mo que salen de los verbos neutros la dicha partícula uka sirve de ornato y por<br />

consiguiente se puede poner y dejar ad libitum, ut: Tupã gracia marãngatu ñandemovahẽ l.<br />

ñandemovahẽ uka tekove apyreỹ upe; pero a los verbos de mo que salen de los absolutos se<br />

les ha de poner la partícula uka solamente cuando queremos que otro haga la acción del<br />

verbo, E. G. amboaje uka Tupã remimbota mbya upéne, 'haré que la gente cumpla la<br />

voluntad de Dios',<br />

En que la partícula uka no sirve de ornato, sino que es necesaria, sin la cual no se<br />

explicara en la oración la acción de hacer hacer a otro, lo que importa el verbo, que es hacer<br />

cumplir a la gente la voluntad de Dios.<br />

Nota que en los verbos de mo que salen de los neutros siendo la partícula uka<br />

solamente de ornato, no ha de regir caso Dativo, y así en esta oración amoñangareko uka<br />

kurusuja hasyva'e rehe se ha de decir y no kurusuja upe. [A072]<br />

57


Usase también la partícula uka con todos los verbos activos hechos neutros por la<br />

partícula je l. ñe, ut: añenupã uka Peru upe, 'me hice azotar de Pedro'; por la particula mo<br />

dijera: amoñenupã Peru l. amoñenupã uka Peru, 'hago que Pedro se azote', que es otro<br />

sentido totalmente diverso.<br />

Tiene la partícula uka /r/ final que la toma en lo negativo, ut: ndajapo ukári, 'no se lo<br />

he mandado o hecho hacer'.<br />

Apendix<br />

Porque la partícula uka pone la persona a quien hace hacer la acción del verbo en<br />

Dativo, si el verbo activo pidiere de suyo otro Dativo, hará ambigua la oración, E. G. 'hice que<br />

Pedro llevase los billetes a Juan', araha uka Peru upe kuatia Chuã upe es ambigua, porque<br />

también puede tener sentido diverso que Juan haya llevado los billetes a Pedro; si de lo<br />

antecedente y consiguiente no se colige cuál es el Dativo regido por el verbo, se le puede<br />

añadir el guarãma de esta suerte: araha uka Peru upe kuatia Chuã upe guarãma y si no se<br />

pudiere, el Dativo más remoto a la partícula uka debe ser del verbo y el más próximo del uka.<br />

Por esta partícula uka que no solamente hace hacer la cosa por tercera persona, sino<br />

que también explica la causa de hacerse y no hacerse, explican de ordinario los afectos de las<br />

cosas , V. G. del pecado, del sol y cosa semejante, ut: Tupã gracia mokañy ukaha niko<br />

ãngaipa guasu, 'el pecado mortal es causa de que se [A073] pierda la gracia de Dios'. De lo<br />

cual se sigue que en esta oración: ama nache mondoukái, 'la lluvia no me dejó venir', la<br />

partícula uka no parece ser de ornato, como quieren algunos, sino que es necesaria para<br />

explicar el efecto de la lluvia causa de no haber venido, pues es cierto que más dice<br />

nachemondo ukári que nachemondói, así como en romance más dice »no me dejó venir«<br />

que »no me envió«.<br />

§. VIII<br />

De otras Partículas que se posponen<br />

Las otras partículas menos principales que hacen algún género de composición con los<br />

verbos son los que siguen:<br />

58


E al fin del verbo significa »aparte«, ut: ajapo'e, 'hágolo aparte'; amoĩnde, 'póngolo<br />

aparte'; dice nde por la narigal que la precede; kova'e rehe guijepy'a mongeta'évo,<br />

'considerando esto a solas' &c.<br />

Con nombres y pronombres dice »cosa distinta«, ut: tuveva'e, 'los que son de otro<br />

padre'; mamo'e, 'en otra parte' &c.<br />

Significa también »después«, ut: añemombe'uéne, 'me confesaré después o en otra<br />

ocasión' (Mend.); ahupitygéne, 'yo lo alcanzaré aunque sea después l. yo lo alcanzaré sin que<br />

nadie me ayude' (Mend.); y se junta muchísimas veces con los adverbios koromo y rire, que<br />

significan »después«, ut: koromo'e tajapo, 'lo haré después'; ha'e rire'e, 'después de eso'.<br />

Con los gerundios es muy usada y dice »en, luego [A074] que«, ut: guiñembo'evo'e<br />

aháne, 'en rezando, luego que haya rezado iré'; hechaka'e tarovia, 'en viéndolo lo creeré y no<br />

de otra suerte' (Mend.).<br />

Significa a veces »sólo«, ut: onupã rire'e imarãngatu, 'sólo después que le azote, es<br />

bueno'; gueroviareỹ rambo'e oñemoyrõ, 'se enoja sólo porque no le obedece y no por otra<br />

causa' (Mend.); nderayhupape'e aju, 'sólo por tu amor vengo' &c.; y explica de ordinario el<br />

»por« del romance, denotando la causa por qué: Pa'i hekaramo'e herúri, 'por haberle el<br />

Padre buscado le traen'; guasu jukavo'e ndoúri, 'no viene por matar venados'. Preguntado en<br />

una doctrina Nic. por qué las obras buenas de los que están en pecado mortal no tendrán<br />

premio en la otra vida responde: Tupã gracia hembiapo mbokatupyry harangue poreỹ<br />

rambo'e, 'por falta de la gracia de Dios que había de haber hecho buenas sus obras'; y de<br />

estos ejemplos innumerables se hallan en las composiciones del P. Bandini y de Nicolás.<br />

A veces es lo mismo que rupi, ut: chearakuaavo'e, 'según mi entendimiento': el vo<br />

»est continens«. 37 ; Tupãsy iñaruãmbe'e ñambojerovia herekóvone (Band.), 'hemos de<br />

reverenciar a la virgen según su mérito'; y se junta también con rupi: oñemoñarupi'e oiko,<br />

'hace conforme él es'<br />

37 'Está incluido', explicando el supino vo.<br />

59


Después de la acción del verbo repetida significa »a veces«, ut: aporavyky vyky'e, 'a<br />

veces trabajo'; ojehu jehuve, 'a veces se halla'; y se junta también con amóme que dice »a<br />

veces«, ut: oñenupã nupã'e amóme jepi, 'muchas veces o de ordinario se azota'. [A075]<br />

Dice también »finalmente, tarde que temprano«:<br />

ojehu'e guembiekáne, 'al fin ha de topar con lo que busca';<br />

avahẽmbe chupéne, 'tarde que temprano daré con él'.<br />

V. Escolio del verbo irregular a'e §. 2, versus finem. 38<br />

Con nombres dice »allá sí, aquí no«, ut: añaretãme'e tata oporoapy,<br />

'en el infierno sí que abraza el fuego, aquí no';<br />

evapo'e tahecha, 'allá lo veré, aquí no' (Mend.).<br />

Significa también »y« dicho con énfasis, ut:<br />

ereipotare panga, '¿y lo quieres?', espantándose que por ser malo lo quiera;<br />

ereroviarépe, '¿y lo creéis?' &c. (Mend.).<br />

I al fin de la dicción dice »continuación y perseverancia«, ut: oikoi mbya l. okuavei<br />

mbya, 'aún no se ha ido la gente, está todavía'; ajerurei, 'pedílo con perseverencia'; opy'a<br />

marãngatu yvakoty ñote arajavetei imondo mondoívo (Nic.), 'enviando continuamente<br />

todos los días su Santo Corazón hacia el cielo'; ku ete oho ohoívo, 'yendo allá muy lejos'<br />

(Pomp.).<br />

A veces al fin del verbo disminuye, ut: ahechag, 'veo'; ahechagi, 'disimulo'; aikuaa,<br />

'lo sé'; aikuaavi, 'colijo, conjeturo'.<br />

Con la partícula jepe dice »con todo eso, no obstante«, ut: okýramo jepe ahai<br />

guitekóvone, 'aunque llueva, con todo eso iré'; nacheãngaipávi jepe, ha'e chenupãi, 'aunque<br />

no he delinquido, con todo me azotó' (Mend.).<br />

38 'Hacia el fin'.<br />

En cuanto a la /e/ final, en la v. o. está siempre con acento: /é/, lo que sugiere una oclusión glotal, razón por la<br />

que en la transcripción se realiza como -'e.<br />

No está descartado que fuera simplemente una /e/ acentuada. Se trata de todos modos de una expresión modal<br />

cuyo rastro morfémico o semántico no se registra en guaraní moderno.<br />

60


Dice también »todo, sin dejar cosa«: opakatui ogueraha, 'lo llevó todo, sin dejar<br />

cosa'; yvypavei rupigua, 'los hombres de toda la redondez de la tierra'. 39<br />

Dice muchas veces »mismo«: Tupã resapei ereiko marã, 'en la misma presencia de<br />

Dios pecas'; ijapysapei [A076] amombe'u, 'oyéndolo él mismo lo dije'.<br />

Ĩ narigal con el subjuntivo, gerundio y verbal dice »solamente por«, ut:<br />

chenupãramoĩ oikura kura teĩ guitekóvo, 'solamente porque me azotó le apodé';<br />

nderayhupapeĩ aju, 'sólo por tu amor vengo' &c.<br />

A veces significa »al punto que«, ut: chekaruparamoĩ ou, 'al punto que acabé de<br />

comer, vino'; yvápe ojeupi ñanondeĩ, 'inmediatamente antes de subir al cielo'; omano<br />

rupiveĩ, 'al instante que murió' (Nic.).<br />

Es también afecto de ternura: nderembi'urãmĩ aru ãnga ndéve, 'te traigo la comida'<br />

y lo dice con muestra de cariño y amor; kuehevẽngatu cherembiechaga'u katukuerĩ, 'desde<br />

mucho tiempo de mí tiernamente deseado' &c.<br />

[Se] También cuentan entre las partículas de composición la partícula se que significa<br />

»gana, querer, dado, inclinado«, ut: akaruse, 'tengo gana de comer, quiero comer'; chehose,<br />

'deseo ir'; nachemondoséri, 'no me quisieron enviar'; ore mombase ama, 'la lluvia nos quiso<br />

acabar'; che jukase, 'me quiso matar' &c. Explica también la calidad y condición de las cosas,<br />

ut: iñemondyiseteĩva'e, 'espantadizo'; hasyse va'e, 'enfermizo'; vaka jukaseva'e, 'matador de<br />

vacas, el que tiene por vicio matar vacas'; ka'avo ãnga'u ipiruseva'e, 'ramones de burla que<br />

luego se secan' (Nic.).<br />

Se junta con pota que dice »querer«, ut: guapicha tetĩrõ pytyvõ potasekatu rasyagui<br />

kuatia rehe oñembo'e, 'aprendió letras por puro deseo de ayudar a sus prójimos' (Nic.).<br />

[A077]<br />

Con narigales dice nde, ut: nachekane'õndéri, 'no quise cansarme'; iñemoyrõnde<br />

tepipo guosambaramo guemimborara reroãngapyhy eỹmo oikóvo ra'e (Band.), 'tuvo por<br />

ventura impulso, movimiento, deseo de enojarse, acabándosele la paciencia' &c.<br />

39 En la v. o. aparece nasalizada: /ĩ/.<br />

61


&c.<br />

Se »por poco«, ut: amanose, 'por poco me muero'; cherero'ase, 'por poco me derriba'<br />

§. IX<br />

Anotaciones para conocer el Radical del Verbo<br />

Para la conjugación y composición de los verbos es necesario saber conocer lo radical<br />

del verbo, para lo cual nota lo siguiente.<br />

Para los verbos activos se ha de quitar la relación i- vel ñ- cuando el verbo la tuviere<br />

expresa, V. G. de los verbos ainupã, ajapo, añyvõ &c.; sus radicales son nupã, apo, yvõ;<br />

excipe aity, 'arrojar'; ajuka, 'matar, lastimar'; ajuvy, 'ahorcar'; ajura, 'enlazar' y algún otro<br />

que con el uso se sabrá, en los cuales la dicha /y/ es relativa y juntamente radical, y por<br />

consiguiente en las composiciones retienen la /y/, ut: chejuka, 'me lastimó'; a'y jara, 'cojo<br />

agua'; también algunos dicen a'y ara, pero no es universalmente usado; aity recibe re en la<br />

composición, como arriba queda dicho, ut: chereity, 'me arrojó' &c. 40<br />

En los activos la h- es radical y juntamente relativa, V. G. ahayhu, aheka, cuyos<br />

radicales son [A078] hayhu, heka; en la composición suelen mudar la h- en r-, ut: cherayhu,<br />

'me aman'; y tal cual vez la quitan del todo, ut: oroeka, 'te busqué'. V. Transiciones.<br />

Ningún verbo neutro o absoluto tiene i- l. ñ- l. h- relativa; por consiguiente de los<br />

verbos aiko, 'estar'; ayta, 'nadar'; ajevy, 'volverse'; añangareko, 'cuidar'; aha, 'ir' etc. la i-, la<br />

ñ-, la h- es solamente radical y así no se ha de quitar en las composiciones; se diferencian de<br />

las composiciones de los verbos activos, en que aquí en los verbos neutros y absolutos el<br />

nombre que precede y hace composición es siempre agente, pero en los activos es paciente.<br />

Muchas veces se ofrecen algunos verbos que tienen ya composición, de los cuales para<br />

hacer otras composiciones, es forzoso conocer bien su radical que por la composición<br />

muchísimas veces está tan disfrazado que aun los que están adelantados en la lengua no lo<br />

conocen; para eso se observen las notas siguientes:<br />

40 Cf. nota 7) /y/ > /j/.<br />

62


Primero se han de quitar las partículas de composición que son como queda dicho<br />

mboro l. poro, je l. ñe, jo l. ño, mbo l. mo, ro l. no; y así de los verbos aporopytyvõ,<br />

añeme'ẽ, ambojokutug, añemoporãng, aroike &c., sus radicales son: pytyvõ, me'ẽ, kutug,<br />

porãng, ike &c.<br />

A los verbos activos que tienen de suyo la partícula jo l. ño, V. G. ajokuái, añomi<br />

&c., también se les ha de quitar la dicha partícula para tener los radicales kuái, mi &c.<br />

Las partículas de composición quitan muchas veces [A079] la letra radical seu inicial a<br />

los nombres o verbos que empiezan por h- vel t-, ut: amoãnge, ajeayhu etc., de los cuales<br />

quitadas las partículas de composición, quedan ãnge, ayhu y falta al primero la t- y al<br />

segundo la h-, que son las letras iniciales de sus radicales tãnge, hayhu. Pues si quitadas las<br />

dichas partículas de composición la dicción que quedare, empezare de vocal y buscándola en<br />

el Tesoro, no se hallare, búsquese en la /t/ vel /h/ y se hallará.<br />

En los neutros y absolutos de pronombre la t- inicial se suele mudar en r- y así todos<br />

los que en la composición tuvieren r- para el radical se ha de buscar en la /t/, ut: cheresarái,<br />

'me olvido'. V. tesarái.<br />

La partícula mo por ser narigal hace mudanzas de letras y trueca de ordinario las letras<br />

iniciales, E. G. del verbo akyhyje, amongyhyje; del verbo apáy, amombáy. Para esto véase<br />

el apendix que pusimos tratando la partícula mo.<br />

Algunas de las dichas partículas están asidas a las dicciones, de manera que sin ellas,<br />

la dicción no dice nada o dirá cosa muy diversa y en tal caso son radicales, ut: amombe'u,<br />

amoatyrõ, arovia, aroyrõ etc., cuyos radicales son: mombe'u, moatyrõ, rovia, royrõ &c.<br />

Lo que queda dicho de las partículas de composición, se ha de entender de los<br />

nombres que están incorporados con el verbo, como de los verbos aiñe'ẽmbojevy, ajeao mboi<br />

&c.; los radicales son jevy, i &c. 41<br />

41 Actualmente mboi es simplemente 'desvestir', 'quitar'. No existe rastro de i radical, como tampoco de<br />

otros lexemas con mbo inicial, tales mbota, 'golpear; mboty, 'cerrar'. De ahí que esta interpretación de PR,<br />

como otras veces, sea a partir de una coincidencia, como es el caso frecuente de yuca > juka.<br />

63


Finalmente nota que de estos algunos mudan la h- [A080] en r-, ut: aipy'a rasa, cuyo<br />

radical es hasa; el verbo ainupã muchas veces en la composición muda la n- en r-, ut:<br />

ayvyatãrupã, 'lo estrelló a la pared'; otros quitan la letra inicial del radical y ponen su letra<br />

final, ut: cheakãngupi, 'levanto mi cabeza', que se compone de akãng, 'cabeza' y hupi,<br />

'levantar'; ajetavoña, 'hago mi pueblo'; compónese de ta.v, 'pueblo' y moña, 'hacer'; y muchas<br />

veces mudan en la composición /m/ por /v/, aunque el nombre que hace composición no la<br />

tenga por final, ut: ahekove'ẽ por ahekome'ẽ, akũvonde por akũmõse &c.; »usus te plura<br />

docebit«. 42<br />

§. X<br />

De la Repetición de los Verbos y Nombres<br />

La repetición de los verbos y nombres en esta lengua es muy usada y elegante.<br />

Significa frecuentación, hacer sucesivamente o por partes y también hacer en grado<br />

superlativo o pluralidad, ut: aikura kura teĩ guitekóvo, 'sin causa le dije una y otra vez<br />

apodos'; ikatupyry pyryva'e aiparavo, 'escogí los mejores'; la repetición se ha de hacer del<br />

verbo, nombre o partícula que ha de significar la dicha frecuentación o pluralidad; aiporami<br />

oikova'e va'e a'u, 'los que se portan de esa manera'; aquí la repetición se hizo en el va'e,<br />

porque quiere explicar pluralidad.<br />

Alguna vez disminuye, ut: aikuaa kuaa a'u, 'lo sé así así'; y siempre que hubiere<br />

alguna partícula que dis[A081]minuye, ut: iñyrõ ñyrõĩ, 'está algo blando o desenojado'; akaru<br />

karu a'uvi, 'hago del que come'; pytã herã herã, 'tira a colorado' &c.<br />

También las partículas y adverbios se repiten, ut: aiporami ramii, 'de esa misma<br />

manera'; eupe yba Jesucristo ho hague koty koty peje py'aupi porara peikóvone (Band.),<br />

'habéis de levantar continuamente vuestros corazones a esos cielos hacia donde fue<br />

Jesucristo'.<br />

Cuando se le añade al verbo alguna partícula, regularmente se pone después de la<br />

repetición, ut: chemama mama etei chererekóvo, 'me tuvieron por todo rodeado'; ndipo<br />

42 'El uso te enseñará más'. Esta máxima será reiterada frecuentemente como regla para resolver usos<br />

múltiples tanto de palabras como de expresiones en guaraní.<br />

64


ndipora'úi jetei mba'eũ amo hese (Band.), 'en ninguna manera se halló en él cosa negra o<br />

manchada' etc. Pero si la partícula es la que ha de explicar el grado superlativo o<br />

frecuentación, la partícula es la que se repite, ut: añe'ẽngasy ngasy, 'reñíle muchísimo';<br />

amongyre'ỹ re'ỹ, 'le animó grandemente'.<br />

Apendix<br />

En la repetición siempre se repiten las dos últimas sílabas del verbo o nombre.<br />

Las dicciones disílabas se repiten enteras, ut: ake akea'u, 'he dormido un poco,<br />

interpoladamente'; también las monosílabas, ut: ma nde ndea'u piko aiporami ereñe'ẽ Pa'i<br />

avare upe ra'e, 'sic respondes Pontifici?' (Nic.) 43<br />

Los que se siguen repiten una sílaba, no más: amokõkõng, 'trago'; asysy, 'llego';<br />

ososog, 'soltóse'; osasái, 'esparcirse'; asese, 'salgo'; apopo, 'salto'; y sus compuestos, ut:<br />

ambopopo, amosese &c.; también dicen: a[A082]po apo, 'ando saltando'; oronduru nduru l.<br />

orondururu, 'hacer ruido yendo muchos'. 44<br />

Los acabados en estos contractos áu, ái, éu, éi, ýi, íu, ói, úi, dejan la última letra y la<br />

toman en la repetición, ut: añemongara ngaráu, 'desconcertéme'; ajoja jojái, 'reíme de otro';<br />

chepe chepéu, 'tengo podre'; ajohe johéi, 'lavo'; avohy vohýi, 'me cargo'; okyry kyrýu, dicen<br />

de 'una cosa vidriosa, que cruje cuando se come'; aheno henói, 'llamo'; moko mokoĩ, 'de dos<br />

en dos'; aipyku pykúi, 'bogo'; oreku rekúi, 'caemos' &c.; los acabados en ia no siguen la regla<br />

dicha, sino la común, ut: arovia rovia, aporia poria, ahekovia kovia &c.<br />

Las partículas del subjuntivo y gerundio nunca se repiten, ut: chejokua jokuáiramo,<br />

heka hekávo. El verbal tal cual vez se repite: akóipe oñembosako'i hague hagueae oiporu<br />

hese inupãvo (Nic.), 'entonces o en aquel lugar, usaron los instrumentos que tenían<br />

prevenidos por él azotándolo'. La partícula kue que denota Pretérito también, ut: esẽ voi aña<br />

avaete katu a'uva'e imongarai pyrã ãnga nderejupague guera'u rejapa mburu ehóvo<br />

43 '¿Así respondes al Pontífice?' En cuanto a la "repetición" tratada en estos párrafos, se trata del aspecto<br />

frecuntativo, fenómeno característo en guaraní.<br />

44 En la v. o. acece, amocece, oçaçaî > asẽsẽ, amosẽsẽ, omyasãi. Si no hay error tipográfico en la v. o., se<br />

observa un proceso de nasalización. Por lo demás, existe elementos onomatopéyicos en nduru, mongara,<br />

kyrýu, etc.<br />

65


(Band.), 'sale luego demonio abominable del alma de ese, que ha de ser cristiana, que ha sido<br />

tu morada' &c. El verbal jáva repite la primera, ut: mburuvicha guasu Faraón jajáva'u, 'un<br />

rey llamado Faraón'.<br />

Del participio hára repitiendo la primera sílaba denota regularmente »multitud«, ut:<br />

chemoãngeko hahara'u, 'mis molestadores'; che amotareỹmba mbara'u, 'mis enemigos' &c.<br />

El guára úsanlo de la misma manera, ut: aiporamingua nguara'u, 'los que se portan de esta<br />

suerte' &c. [A083]<br />

No queriendo explicar muntitud y número, sino frecuentación de lo que importa el<br />

verbo, la repetición se hace en el verbo, ut: cherete chembotavy pota pota hara'u, 'mi carne<br />

mlvada que me quiere engañar' &c. Dije regularmente porque también tal cual vez lo dicen de<br />

singular, ut: koniko chemoãngekoha hara'u, 'éste es el que continuamente me molesta'.<br />

Capítulo Tercero<br />

§. I<br />

De la Construcción y Transiciones del Verbo Activo<br />

Todo verbo activo pide Acusativo paciente que se puede anteponer y posponer ad<br />

libitum, de ordinario se antepone, ut: teko marãngatu ñote ahayhu, 'no amo otra cosa que la<br />

virtud'; ahayhu Tupã, 'amo a Dios'.<br />

Para saber trabar las personas y otras particularidades nota lo siguiente:<br />

Siendo la primera o segunda persona agente y la tercera paciente, no hay duda en la<br />

oración, ut: ambo'e Peru, 'enseño a Pedro'; erehayhu Chuã, 'amas a Juan' &c.; y nota que<br />

expresándose en este género de oraciones algún pronombre, no deja el verbo sus notas. E. G.<br />

'yo tengo cuchillo', che areko kyse &c. y tiene esta fuerza: 'yo tengo cuchillo, los otros no, o<br />

prescindiendo, si los otros lo tienen o no, lo afirma de sí; pero cuando agente y paciente son<br />

terceras personas en los [A084] tiempos del indicativo, la oración es dudosa, ut: Chuã ojuka<br />

Peru, cualquiera de los dos se puede entender que sea agente o paciente. Para quitar la duda<br />

se ha de recurrir a los participios, de los cuales hablaremos después, diciendo: Peru rako<br />

66


Chuã rembijukakue, 'Pedro fue a quien mató Juan', vel Chuã rako Peru juka hare, 'Juan<br />

fue el matador de Pedro'.<br />

En los otros tiempos que no son del indicativo, se quitará totalmente la duda con poner<br />

el caso paciente inmediatamente antes del verbo, sin notas y sin relación, ut: Chuã jukáramo,<br />

'matando Juan a Pedro'; también se puede decir Peru Chuã ijukáramo, poniendo primero el<br />

paciente, luego el agente y luego el verbo con relación. Nota la relación h- no se quita del<br />

todo, sino se muda en r- precediéndole caso paciente, ut: Peru Tupã rayhúramo vel Tupã<br />

Peru hayhu ramo, 'amando Pedro a Dios'.<br />

Eso mismo de poner el caso paciente inmediatamente antes del verbo sin notas, no se<br />

debe usar para los tiempos del indicativo porque estas oraciones: che Peru ambo'e, Peru<br />

Chuã juka &c. en rigor no son tiempos del indicativo, sino del infinitivo. No obstante hallo<br />

que tal cual vez los Indios lo usan: Tupã ñandejára niã ogracia marãngatu pype ñande<br />

ãnga moẽndypu dijo Nic. en un sermón y no omoẽndypu. Teniendo la oración alguno de los<br />

gerundios oikóvo, herekóvo &c. se puede usar, ut: Pa'i kunumi ombo'e l. kunumi mbo'e<br />

oikóvo, 'el Padre está enseñando a los muchachos'. [A085]<br />

Si la tercera persona fuere agente y la primera o segunda paciente, el pronombre<br />

paciente siempre va arrimado al verbo sin notas y sin relación, ut: Peru chenupã, 'Pedro me<br />

azotó'; Pa'i ndereka, 'el Padre te busca' &c.; y si se interpusiere algo entre el pronombre<br />

paciente y verbo, se repite otra vez el pronombre, ut: nde kurie ndembo'éne, 'a ti te enseñaré<br />

después'.<br />

En los verbos que no tienen expresa la relación, la segunda persona del plural respecto<br />

de la tercera hace ambigua la oración, ut: pembo'e Peru; el pe puede ser nota del verbo y<br />

decir: 'Pedro os enseña'; de los antecedentes y consiguientes se ha de colegir, si Pedro enseña<br />

o es enseñado. Siendo el pe nota del verbo puede quitar la duda con poner el pronombre<br />

agente entero de esta manera: peẽ pembo'e Peru, 'vosotros enseñáis a Pedro'. Pero si el pe es<br />

paciente, es forzoso preguntar para salir de la duda, recurriendo al participio de esta suerte:<br />

Peru pãnga pembo'eha, '¿es Pedro el que os enseña?'<br />

Con los verbos que tienen relación expresa, no puede haber duda en la oración, porque<br />

siendo el pronombre pe paciente del verbo no tiene la relación y si es agente la ha de tener, ut:<br />

67


peinupã, 'le azotáis'; penupã, 'os azotan'; pejakaka, 'le reñís'; peakaka, 'os riñen'; peñyvõ, 'le<br />

flecháis'; peyvõ, 'os flechan'; algunos dicen también peñyvõ, 'os flechan'. No se deben imitar<br />

porque la ñ- es relativa; pehayhu, 'le amáis'; pendayhu, 'os aman' &c. [A086]<br />

Estos verbos aity, 'arrojar' y todos los verbos en ro piden entre el pronombre paciente<br />

y radical del verbo la partícula re que con el pronombre peẽ que es narigal hace nde, ut:<br />

chereity, 'me arrojó'; pendeity, 'os arrojó'; dije paciente porque si el pe es agente dirá peity,<br />

'arrojáis'. Por la misma razón dicen perovia, 'creéis'; penderovia, 'os creen'; penohẽ, 'sacáis';<br />

pendenohẽ, 'os sacan' &c.<br />

Los verbos que tienen la partícula jo vel ño la pierden ad libitum en los tiempos del<br />

indicativo, pero del indicativo en adelante la suelen quitar, ut: añono, 'póngolo'; ndeñono l.<br />

ndeno, 'te ponen'; ndeñonga, 'poniéndote' y no ndeñononga.<br />

§. II<br />

De las Transiciones<br />

Llamamos transiciones unas partículas que usan los Indios en los verbos activos,<br />

cuando las oraciones se hacen de primeras y segundas personas, así de singular, como de<br />

plural.<br />

Regla I: Cuando las primeras personas son agentes y las segundas pacientes, usan en<br />

lugar del pronombre nde la partícula oro, y en lugar de pe la parícula opo, ut: orombo'e, 'te<br />

enseño o te enseñamos'; opombo'e, 'os enseño u os enseñamos'.<br />

Escolion<br />

Corre por los demás tiempos: orombo'e viña, 'te ense[A087]ñaba o enseñábamos';<br />

orombo'éne, 'te enseñaré, o enseñaremos'; torombo'e, 'enséñate yo' &c.<br />

Nota: en los tiempos del optativo y subjuntivo usan de los pronombres nde l. pe y<br />

raras veces de las partículas de transición. Pero en los gerundios, supinos, participios y<br />

participiales, nunca usan las transiciones, sino siempre los pronombres.<br />

68


Su negación es la común, ut: ndorombo'éi, 'no te enseño o enseñamos'; nopombo'éi,<br />

'no os enseño o enseñamos' &c.<br />

La partícula oro que en los absolutos y neutros conjugados por notas es siempre nota<br />

de primera persona exclusiva, en los verbos activos que no tienen relación expresa, es<br />

ambigua, ut: orombo'e puede decir: 'nosotros le enseñamos', exluyendo la persona con quien<br />

hablan y también: 'yo te enseño o nosotros te enseñamos'. En los activos que tienen relación<br />

expresa no puede haber duda, porque la partícula de transición quita al verbo toda relación<br />

que pide la nota de primera persona exclusiva, ut: oroinupã, 'le azotamos'; oronupã, 'te azoto<br />

o te azotamos'; orohayhu, 'le amamos'; oroayhu, 'te amo o te amamos' &c.; y se advierta que<br />

la transición oro l. opo quita totalmente la relación h-, pues dice oroayhu, opoayhu, pero el<br />

pronombre nde la muda en r- y peẽ por ser narigal en nd- y dicen nderayhu, pendayhu &c.<br />

Los verbos activos que tienen por letra inicial, seu radical la y consonante, ut: ajuka,<br />

'le mato o lastimo', en la composición nunca la pierden, aun con [A088] las partículas de<br />

transición, y así dicen orojuka, 'te lastimé'; opojuka, 'os lastimé'. El verbo aity, 'arrojar' con<br />

las partículas de transición, no admite la partícula re que pide juntamente con pronombre<br />

paciente, ut: oroity, 'te arrojo'; opoity, 'os arrojo'; pero con pronombre dirá ndereity,<br />

pendeity.<br />

Los verbos en ro, depués de la partícula de transición reciben gue, ut: arovia, 'le creo';<br />

oroguerovia, 'te creo'; anohẽ, 'le saco'; oroguenohẽ, 'te saco' &c.; en los cuales la partícula<br />

oro es equívoca, porque puede ser también primera de plural exclusiva y de decir: 'le<br />

creemos', 'le sacamos' &c.<br />

Item los verbos que tienen la partícula jo l. ño la pierden ad libitum, ut: ajohu, 'lo<br />

hallé'; orohu l. orojohu, 'te hallé', con la ambigüedad susodicha.<br />

Las dichas partículas oro l. opo de transición sirven a veces de pronombres posesivos,<br />

ut: teko, 'ser'; oroeko kuaa idem est ac nderekokuaa, 'sé tu ser'; oroeko mbouvicha l.<br />

ndereko mbouvicha guitekóvone, 'te ensalzaré' &c. No se puede usar regularmente con<br />

todos los nombres, se ha de atender a los que los Indios usan.<br />

69


Regla II: Siendo las segundas personas agentes y las primeras pacientes, sirve a la<br />

segunda de singular epe y a la segunda de plural epe jepe pospuestas al verbo, ut:<br />

Chembo'e epe, 'enséñame tú'; chembo'e epe jepe, 'enseñadme vosotros'.<br />

Orombo'e epe, 'enséñanos tú'; orembo'e epe jepe, 'enseñadnos vosotros'.[A089]<br />

Escolion<br />

También se puede decir nde chembo'e, peẽ chembo'e, nde orembo'e, peẽ orembo'e,<br />

con esta distinción que cuando dicen chembo'e epe dícenlo con modo imperativo no<br />

solamente mandando, sino rogando, como el mismo romance lo declara: 'enséñame tú'; y<br />

cuando dicen nde chembo'e quieren decir: 'tú me enseñas'; se usa la dicha transición en el<br />

presente del indicativo, ut: cherayhu epe panga Peru?, 'Petre, amas me? 45 ; y corre por los<br />

demás tiempos, ut: chembo'e epe viña, 'tú me enseñabas'; cherembo'e epéne, 'tú me<br />

enseñarás'; tachembo'e epe permisivo: 'sírvase de enseñarme'; chembo'e epe tamora'e l.<br />

chembo'e tamo epe ra'e, 'ojalá me enseñaras'; chembo'e epéramo, 'enseñándome tú';<br />

chembo'e epe jepéramo l. chembo'éramo epe jepe, 'enseñándome vosotros' &c. En el supino<br />

y participios no se usa.<br />

Muchísimas veces usan en el plural del epe por epe jepe, ut: mba'eramongatu piã<br />

orerecha epe peỹna ra'e?, '¿por qué nos estáis mirando?' (Nic.) Usan también pe por epe, ut:<br />

chembo'epe; en las dicciones narigales dice me, ut: cheapỹme, 'córtame el cabello' &c.<br />

Su negación es la común, ut: nachembo'éi epe, na chembo'e iche epe jepéne,<br />

chembo'e eme epe &c.<br />

§. III<br />

Del Segundo Caso de Posposición de los Verbos Activos<br />

Para dar alguna facilidad en formar oraciones pondremos los casos que piden los<br />

verbos activos. En [A090] los párrafos antecedentes queda dicho que todos los verbos activos<br />

piden acusativo paciente y cómo se ha de poner cuando se antepone inmediatamente al verbo,<br />

45 '¿Pedro, me amas?'<br />

70


cuáles letras se quitan, añaden o mudan &c. De estos verbos algunos hay, que además del<br />

Acusativo paciente, piden otro segundo caso de posposición.<br />

Los verbos de 'dar', 'entregar', 'ofrecer', 'conceder', 'prometer' &c. similia 46 , además del<br />

Acusativo piden Dativo, ut: ame'ẽ chepy'a Tupã upe, 'entregué mi corazón a Dios'; aimaéi<br />

ao kunumi upe, 'reparto lienzo a los muchachos'; aikuave'ẽ Tupã upe mbohapy ára<br />

chejekoaku haguãma, 'prometí a Dios de ayunar tres días' &c.<br />

Los verbos de 'traer', 'llevar', 'enviar' &c. similia, piden Acusativo y Dativo de persona,<br />

ut: nderembi'ura aru ndéve, 'te traigo la comida'; chera'y amondo chupe, 'enviéle a mi<br />

hijo'.<br />

Piden también Acusativo y Dativo de persona los verbos de 'decir', 'referir' &c. similia,<br />

ut: evokói amombe'u yma Pa'i upe, 'ya di cuenta de eso al Padre' &c.; y aquí nota que el<br />

verbo a'e, 'decir' aunque tenga conjugación de neutro, como se dirá, tiene construcción de<br />

activo, ut: aipo he'i ndéve, 'eso te dijo' &c.<br />

Los verbos de 'quitar', 'sacar', 'llevar de alguna parte', 'remover' &c. similia, piden<br />

Acusativo y Ablativo, con agui, ut: amboi ao chugui, 'quitéle la ropa'; arosyry chemba'e<br />

chugui, 'llevé mis cosas de él' &c.<br />

Los demás verbos activos regularmente piden Acusativo y Ablativo con rehe, ut:<br />

amoñangareko kurusuja hasyva'e rehe, 'hago que el enfermero cuide de los<br />

enfer[A091]mos'; japu omboja guapichára rehe, 'levantó testimonio a su prójimo'; omboja<br />

cheri guemimborara, 'pegóme su enfermedad' &c. Algunos verbos como ambo'e,<br />

amomorandu, ajokuái &c. piden Acusativo de persona y Ablativo de cosa ut: ambo'e Peru<br />

avañe'ẽ rehe, 'enseñé a Pedro la lengua de los Indios'; ajokuái Peru hembiaporã rehe,<br />

'mandé a Pedro lo que debía hacer'. También lo usan con Acusativo y Dativo, ut: ajokuái<br />

Peru upe hembiaporãma. Nota que este verbo ajokuái en el sentido de mandar la muerte,<br />

pone la persona en Ablativo con rehe, ut: ajokuái te'õ l. ate'õjokuái Peru rehe, 'le mandé la<br />

muerte a Pedro'. En sentido de entregar o exhortar pide Dativo, ut: Tupã oñemoyrõ ramo<br />

46 'Y similares, semejantes, asimilados a', referentes a los verbos indicados en este párrafo y los siguientes.<br />

71


pekuái aña upéne (Mend.), 'si Dios se enoja os entregará al demonio'; mboravyky pejokuái<br />

oréve, 'exhortáisnos a trabajar' &c.<br />

Los verbos activos mudan el Genitivo del nombre sustantivo en Acusativo cuando el<br />

nombre sustantivo con la relación está incorporado en el verbo, ut: Peru jyva amopẽ, 'quebré<br />

el brazo de Pedro'; aquí Peru es Genitivo del nombre sustantivo jyva, incorporando pues el<br />

nombre sustantivo en el verbo pasa en Acusativo de esta suerte: ajyva mopẽ Peru; eodem<br />

modo: Chuã py'a aikutu kutu, 'pasé, herí el corazón de Juan'; aipy'a kutu kutu Chuã,<br />

'heríle el corazón a Juan' &c.<br />

Los activos que por segundo caso piden Dativo o Ablativo de persona, incorporando el<br />

Acusativo con la relación del verbo, el segundo caso que debía ponerse en Dativo o Ablativo<br />

pasa en Acusativo, ut: ambojevy ñe'ẽ [A092] cheruv upe l. añe'ẽ mbojevy cherúva,<br />

'repliqué a mi padre'; tũng ajo'og Peru agui l. aitũ'og Peru, 'saqué a Pedro el pique' &c.;<br />

pero si se les quita la relación, queda el segundo caso como antes, ut: añe'ẽ mbojevy cheruv<br />

upe, atũ'og Peru agui &c.; la razón es porque con la relación el verbo es activo, sin relación<br />

es neutro; con la relación es más usado.<br />

Capítulo Cuarto [IX v.o.]<br />

De la Construcción del Verbo Neutro<br />

Todo verbo conjugado por pronombres o es absoluto o es neutro, de lo cual no se<br />

duda. De los conjugados por notas a- ere- o- &c. hay duda porque también pueden ser<br />

activos, lo cual se conocerá si el verbo tuviere caso paciente y no teniendo caso será absoluto.<br />

Algunos verbos neutros piden Ablativo con agui, ut: akyhyje chugui, 'temo de él' y<br />

todos los demás neutros que tienen el significado de 'apartarse': asyry chugui, 'apartéme de<br />

él'; asẽ Tupão hegui, 'salí de la Iglesia' &c.<br />

Otros piden Ablativo con rehe, ut: añangareko hasyva'e rehe, 'cuido de los<br />

enfermos'; ndeporopytyvõ hávari aikotevẽ, 'necesito de tu ayuda' &c.<br />

72


Algunos piden Dativo, ut: avahẽ chupe, 'lleguéme a él'; añe'ẽ chupe, 'le hablé o<br />

repliqué'; aha chupe, 'fui a él' &c.<br />

Muchos piden el Dativo y juntamente Ablativo [A093] con rehe, ut: ajerure Tupã<br />

upe cherekotevẽháva rehe, 'pido a Dios lo que necesito'; aporandu chupe cherekorã rehe,<br />

'le pregunté lo que será de mí, de la suerte que me ha de caber'; añe'ẽ chupe evokói rehe, 'le<br />

hablé acerca de eso' &c.; los que piden Ablativo con agui pueden admitir Ablativo con rehe,<br />

ut: añeãngu chugui iñe'ẽngue rehe, 'recélome de él por lo que dijo'.<br />

De los neutros de pronombres también algunos piden Ablativo con agui, ut:<br />

cheresarái chugui l. hese, 'olvidéme de él'; el hese úsanlo regularmente cuando no se<br />

acordaron de alguna cosa; el chugui cuando lo dejan en olvido, para no acordarse más de él;<br />

otros piden Dativo, ut: cheñyrõ chupe, 'le perdoné'; y otros Dativo y Ablativo con rehe, ut:<br />

cherakate'ỹ chupe mba'e tetῖrõ rehe, 'le mezquiné todo' &c.<br />

Los verbos que de activos se hacen neutros por la partícula je l. ñe piden el mismo<br />

caso de posposición que pedían activos: aipe'a chugui, 'lo aparté de él'; amombe'u chupe, 'a<br />

él lo dije'; añemombe'u chupe, 'me confesé a él'; y si tuviere otro caso pónese en Ablativo<br />

con rehe: añemombe'u chupe cheãngaipa paguéra rehe, 'confeséme a él de mis pecados'.<br />

También los verbos que tuvieren la partícula poro o el recíproco jo l. ño y el<br />

Acusativo incorpora[A094]do entre la nota y radical del verbo, piden el caso que pedían de<br />

posposición.<br />

Capítulo Quinto [IV v.o.]<br />

Del Verbo Infinitivo<br />

El infinitivo es el verbo sin notas seu el radical del verbo, ut: ambo'e, 'yo enseño';<br />

mbo'e, 'enseñar'; y toma del verbal las partículas hague para el pretérito y haguã para el<br />

futuro y havãngue para el futuro y pretérito mixto, ut: mbo'e hague, 'haber enseñado'; mbo'e<br />

haguã, 'haber de enseñar'; mbo'e havãngue, 'haber de haber enseñado'.<br />

73


El uso del infinitivo es como en la lengua latina, siempre que la oración trae »que« con<br />

relativo o recíproco según la oración pidiere, E. G.: 'es bien que tú le enseñes', aguyjetei nde<br />

imbo'e; 'no quiere que le riñan', oakaka ndoipotári &c.<br />

Todo infinitivo es nombre y como tal puede ser regido por otros verbos, ut: Tupã<br />

ñande joayhu rehe ñandekuái, 'Dios nos manda que nos amemos mutuamente'; aquí el<br />

infinitivo ñande joayhu rehe es caso regido del verbo ajokuái.<br />

Como nombre admite la particula kuéra para el pretérito y rãma para el futuro y<br />

rãnguéra para el futuro y pretérito mixto, ut: na ojahe'o kuéra año pype ruguãi ro'yñavo<br />

guvicha amyrĩ mano hague ohasyereko katu ñoguenoĩna araka'e (Nic.), 'no con sólo<br />

haber llorado cada año la muerte de su capitán se estaban doliendo' &c. [A095]<br />

Los verbos aipota, aikuaa, aimo'ã, cuando rigen romance de infinitivo y la oración es<br />

de dos verbos pertenecientes a mbos a una misma persona agente, como: 'quiero comer', 'sabe<br />

enseñarme', 'queiro saber rezar', 'pensé ir' &c., el verbo regido se antepone y ellos se posponen<br />

de esta suerte: akaru pota, chembo'e kuaa, añembo'e pota, aha mo'ã &c. Pero cuando en el<br />

romance hay »que«, úsase derechamente poniendo el verbo regido en infinitivo, ut: 'quiero<br />

que comas', aipota ndekaru; 'sé que sabes hacerlo', aikuaa nde ijapokuaa &c.<br />

Usan del imperativo y no del infinitivo cuando el verbo a'e, 'decir' está por verbo<br />

finito, ut: 'el Padre dice que te vayas', tereho he'i ndéve Pa'i; 'os dije que no lo hagáis',<br />

pejapo eme, a'e rako peẽme &c.; el sentido literal es: 'vete, te dice el Padre'; 'no lo hagáis, os<br />

dije'; pero en donde no puede entrar el imperativo se hace por el presente del indicativo, ut: 'el<br />

Padre dice que ya se fueron', ohoyma, he'i Pa'i; 'yo os dije que no lo hicieron', ndojapói ha'e<br />

rako peẽme; 'yo os dije que no era bien el hacerlo', ndikatúi ijapo haguã, a'e rako peẽme<br />

&c.<br />

Capítulo Sexto [V v.o.]<br />

De los Gerundios y Supinos<br />

§. I<br />

Los gerundios y supinos son de notable elegancia en esta lengua; se forman del<br />

infinitivo con añadir vo, que en las dicciones narigales es mo; esta termi[A096]nación es la<br />

74


principal y más general, y se puede usar con todos los verbos, exceptuados solamente los<br />

irregulares, de los cuales se hablará después.<br />

Las otras terminaciones que suelen tener son ma, pa, na, nga, ka, ta, con acento<br />

breve, que son diversas en diversos verbos, V. G. del verbo ambo'e hace imbo'évo; de<br />

aroyrõ, heroyrõmo; aã, guiãma; ahayhu, hayhupa; de aĩ, guitena; de ahepeñã,<br />

hepeñanga; de ahecha, hechaka; de añembosarái, guiñembosaraita.<br />

Los verbos neutros y absolutos que se conjugan por las notas a-, ere-, o-, etc., tienen<br />

en el gerundio y supino estas notas: gui, e, o, para las personas del singular y para el plural<br />

oro- exclusiva; ja-, l. ña- inclusiva; pe-, o-, ut: del verbo aha, 'yo voy';<br />

guihóvo, 'yendo yo' orohóvo excl.| 'yengo<br />

jahóvo incl.| nosotros'<br />

ehóvo, 'yendo tú' pehóvo, 'yendo vosotros'<br />

ohóvo, 'yendo aquél' ohóvo, 'yendo aquéllos'<br />

Para el uso se advierta que siempre el segundo verbo ha de apelar al primero y<br />

pertenecer al mismo agente, ut: guihóvo apytáne, 'yendo, o si voy, me quedaré'; ehóvo<br />

erekarúne, 'si vas, comerás'; ohóvo omanõne, 'si él va, morirá', &c. Estas oraciones se<br />

pueden hacer por el ramo, como diremos en el párrafo siguiente.<br />

Pero si el segundo verbo pertenece a otro sujeto, siempre se ha de usar de la partícula<br />

ramo, ut: 'yendo yo, me encontró', chehóramo cherovaitĩ; 'si tú vas, él se holgará mucho',<br />

ndehóramo hory katúne, &c. [A097]<br />

'muriendo yo'.<br />

Los usan tal cual vez con las notas del verbo y dicen: amanóvo por guimanóvo,<br />

Los verbos absolutos y neutros de pronombre, no tienen gerundio en vo l. mo, sino<br />

ramo del subjuntivo, ut: 'acordándome de ti, me alegro', nderehe chemaẽndu'áramo<br />

cherory; 'el niño llora estando enfermo', kunumi ojahe'o guasýramo.<br />

Con los que tienen incorporado su caso paciente, se usa de una y otra manera, ut: aha<br />

guijejyva kutúvo, l. chejyva kutúvo, 'voy a sangrarme'.<br />

75


Se niegan con -eỹ, E.G. del verbo aha, 'ir', dice: guiho eỹmo, l. eỹma, l. guihóvo eỹ, l.<br />

guihoveỹ, 'no yendo yo'.<br />

Iten con na y ruguãi, ut: aha, ha'e he'i chupe, na guihóvo ruguãi, l. guihoveỹmo<br />

jepe, 'voy, le dije, de balde y no fui'; con gerundio lo dice el Indio por la razón que después<br />

diré.<br />

Tienen los gerundios y supinos una misma terminación, ut: aha imbo'évo, 'eo docendi<br />

causa', l.'ad docendum', l. 'doctum'; imbo'évo puede ser también gerundio en 'do', ut:<br />

chekane'õ imbo'évo, 'defessus sum docendo'.<br />

El gerundio en 'dum' regido de la preposición inter se suple por el subjuntivo, ut:<br />

ohóramo okuera, 'inter eundum sanatus est'; también con meme pospuesto al ramo:<br />

ohóramo meme okuera, esto segundo lo explica mejor.<br />

Al supino en 'u' junto con nombres adjetivos, sirve el presente del infinitivo, ut:<br />

aguyjetei imbo'e, 'dignum [A098] doctu'; ijavaete imombe'u, 'turpe dictu'; ijavai hupity,<br />

'difficile captu', l. hupity haguãma. 47<br />

§. I I<br />

Romances de los Gerundios<br />

Los romances de los gerundios o supinos son: l. »enseñando«; 2. »en enseñar«; 3.<br />

»con enseñar«; 4. »estoy enseñando«; 5. »estando enseñando, o mientras enseñaba«; 6. »voy o<br />

vengo a enseñar, o para enseñar«; 7. »vengo de enseñar«; 8. »es tiempo de enseñar«.<br />

Presuponiendo la regla que queda dicha, que los verbos activos han de tener caso<br />

paciente o relativo, y si fuere absoluto, se ha de añadir la partícula poro, explicaremos los<br />

romances susodichos con sus ejemplos.<br />

47 Gerundios y supinos del latín terminados en 'dum', 'do', 'di', 'u', cuyas traducciones son las siguientes:<br />

"eo docendi causa " 'voy a enseñarle'.<br />

"ad docendum " 'voy para enseñarle'.<br />

"defessus sum docendo " 'me cansé de enseñar'.<br />

"inter eundum sanatus est " 'se sanó habiéndose ido'.<br />

"dignum doctu " 'digno de enseñanza'.<br />

"turpe dictu " 'vergonzoso de decir'.<br />

"dificile captu " 'difícil de alcanzar, captar'<br />

76


Los romances pues »enseñando« y »en enseñar«, son de gerundio, E. G. 'una hora<br />

gasté enseñando, o en enseñar', peteĩ ára ra'ãngáva amomba guiporombo'évo; si dijera:<br />

'enseñando, o en enseñar a los muchachos', kunumi reta mbo'évo; 'enseñándoles, o en<br />

enseñarles', imbo'évo.<br />

El otro romance »con enseñar«, se hace de esta manera: 'enseñando, o con enseñar a<br />

los hombres la virtud, tendrá el hombre grados más aventajados de gloria', teko marãngatu<br />

rehe mbya mbo'évo, l. mbo'e pype, l. mbo'éramo ase, tekoory jeahosereteive yvápe<br />

herekónine.<br />

»Estoy enseñando« se dice: cheporombo'e guitekóvo; pero si dijera 'estando<br />

enseñando', se dirá: cheporombo'e pype guitekóvo, l. cheporombo'e pyperamo guitekóvo, l.<br />

cheporombo'éramo guitekóvo, l. guiporombo'évo guitekóvo. [A099]<br />

Para entender mejor esto, nota que usan muchísimo los Indios estos gerundios:<br />

guiãma, guitena, guitupa, guitekóvo, que salen de los verbos aã, 'estar'; aĩ, 'estar fijo en<br />

alguna parte', como sentado, hincado de rodillas, &c.; aju.v, 'estar echado' y aiko, que<br />

prescinde el modo de estar, y regularmente lo suelen usar con verbos de movimiento.2 Si el<br />

romance pues tuviere el verbo »estar«, se ha de poner el verbo »estar« en gerundio y el otro<br />

verbo en el tiempo y modo del dicho 'estar', ut: 'yo estoy trabajando todo el día, y tú estás<br />

jugando', che araguetévo amba'e apo guitekóvo, ha'e nde ereñembosarái ñote eikóvo.<br />

Si el verbo »estar« y el otro verbo, ambos tuvieren romance de gerundio, el verbo<br />

»estar« siempre se pone en gerundio, el otro se puede poner en gerundio, o hacerse por el<br />

subjuntivo, V. G. 'estando mirando una imagen de N.S. clavado en la cruz, me arrepentí de<br />

mis pecados', Jesu Christo kurusu pype oĩva'e ra'ãnga rehe guima'ẽvo guitekóvo, l.<br />

chema'ẽramo guitekóvo ajepy'a mboasy cheãngaipapaguéra rehe.<br />

Si el otro verbo fuere regido de otro agente, se ha de hacer siempre por el subjuntivo<br />

con la partícula ramo, la cual se pondrá solamente al verbo »estar«, ut: 'estando yo<br />

enseñando, o mientras yo enseñaba, llegó mi padre', cheporombo'e cherekóramo, cherúva<br />

ovahẽ; bien se puede decir akóiramo, pero usan comúnmente el otro verbo chereko, que<br />

tembién significa »estar«, o el verbo cherĩnĩ, de los cuales hablaremos en los verbos<br />

77


irregulares, ut: 'estando yo rezando, o mientras yo rezaba, [A100] llegó mi padre',<br />

cheñembo'e cherĩnamo, &c.<br />

El romance »voy a enseñarle«, se dice: aha imbo'évo; '»vengo a enseñar«, o »para<br />

enseñar«: guiporombo'évo aju; y también por el futuro del participio hára, del cual se<br />

hablará después: porombo'e harãma aju, que dice: 'vengo a ser maestro'. El romance »para<br />

enseñar«, se hace también por el futuro del participial háva, y posposición ri, l. rehe:<br />

porombo'e haguãmari aju. V. Participios.<br />

El otro romance »vengo a enseñar«, se suple por el pretérito del participio hára:<br />

porombo'e haréra aju; el sentido literal es: 'vengo de ser maestro'; 'vengo de enseñar a los<br />

muchachos', kunumi mbo'e haréra aju; que si los 'había de haber enseñado y no los enseñó',<br />

dirá: kunumi mbo'e harãnguéra aju. Estos romances también se pueden decir por el<br />

pretérito del participial háva y posposición agui, de este manera: porombo'e haguéra agui<br />

aju, kunumi mbo'ehaguéragui aju, kunumimbo'e havanguéragui aju; esto se entenderá<br />

mejor después cuando trataremos de los participios.<br />

Este romance »ya es tiempo de enseñar a los muchachos, de comer«, &c., se hace por<br />

el presente del háva, como después se dirá: kunumi mbo'e havyma, karuhavyma., &c.<br />

§. I I I<br />

Praxis de los Gerundios y Supinos<br />

1. Se usan con verbos de movimiento, ut: aha imbo'évo, 'voy a enseñarle';<br />

nderechaka aju, 'vengo a verte', &c. [A101]<br />

2. Cuando una misma persona hace la acción de dos verbos, el segundo se suele poner<br />

en gerundio, E. G. 'lo tomé y comí', aipysy iguavo; 'lo llevé y se lo di', araha chupe ime'ẽvo,<br />

&c.<br />

3. Siempre que el romance del gerundio equivaliere al romance del subjuntivo, se<br />

puede usar de uno y otro ad libitum, ut: »guardando«, o 'si guardares los mandamientos de<br />

Dios irás al cielo', Tupã porokuaita marãngatu mboajévo, l. mboajéramo ñote ereho<br />

78


yvápene. El romance »por« se hace por ramo, ut: 'sólo por haber guardado los mandamientos<br />

de Dios se fue al cielo', Tupã porokuaitague mboaje ramo'e, l. mboajéramo ñote rako,<br />

oho yvápe.<br />

4. Lo mismo es en las oraciones, en que pueden entrar la partícula pype, ut:<br />

oñemongaraívo, l. oñemongarai pype, l. oñemongaraíramo guembipysykue Jesu Christo<br />

reroviaha rerekuára, 'el que tiene fe de Jesucristo que recibió bautizándose, o cuando se<br />

bautizó'.<br />

5. Pero si la oración dependiere de otro distinto supuesto, se ha de hacer por el<br />

subjuntivo, E. G. 'azotándole, o si le azotan, será bueno', onupãramo imarãngatúne, y no<br />

onupãvo.<br />

6. Teniendo el gerundio verbo de movimiento, y romance que equivalga a la partícula<br />

»para«, no se puede hacer por el subjuntivo, E. G. 'vengo a hablarte, o para hablarte',<br />

ndemongetávo, l. ndemongetahaguãmari aju, y no: ndemongetáramo.<br />

Lo demás véase en el Suplemento. [A102]<br />

P A R T E C U A R T A<br />

De los Participios<br />

Capítulo Primero<br />

La partícula »que« no es siempre nota de infinito; muchas veces es de participio. Es<br />

de infinito, cuando se sigue a algún verbo finito, ut: 'juzgo que', 'dícese que', &c., pero cuando<br />

se pospone al nombre explícito o implícito, es nota de participio, ut: 'el muchacho que azoté,<br />

el que enseña, lo que yo busco', &c., que en la lengua latina se pueden hacer por el relativo<br />

»qui, quae, quod«. 48<br />

48 "Infinito","finito" por tres veces en la v. o., cf. nota 5) de la Parte III, Cap II, § II. En cuanto a los<br />

participios y relativos latinos, es un esfuerzo de adecuación del guaraní con el paradigma, que no siempre será<br />

posible.<br />

79


Los participios pues que se usan en lugar de »qui, quae, quod«, son tres: el primero es<br />

hára; el segundo, va'e; y el tercero, temi; y tal cual vez también el pýra, como diremos.<br />

§. I<br />

Del Participio hára<br />

El participio hára, aunque alguna vez lo usan con neutros y absolutos, es propio de los<br />

verbos activos, ut: hayhu hára, 'el que ama', corresponde a »amans, l. amator«, de la lengua<br />

latina. 49<br />

Este hára es universal y se puede usar con todos, exceptuados unos pocos irregulares<br />

que apuntaré después. En muchos verbos hace también pára, l. kára, l. ngára, l. tára,<br />

conforme al supino de que se forma, para lo cual se observen las reglas siguientes: [A103]<br />

Todo verbo que tiene supino en vo, lo pierde y recibe hára, ut: imbo'évo, 'enseñando';<br />

imbo'ehára, 'el que enseña'; los verbos que no tienen supino en vo, retienen el supino y<br />

añaden solamente ra, ut: hayhupa, 'amando'; hayhupára, 'el que ama'; eodem modo:<br />

hechaka, hechakára; ime'ẽnga , ime'ẽngára; guiñembosaraita, ñembosaraitára, &c.<br />

Los verbos, cuyo supino acaba en ma, hacen mbára, ut: añotỹ, 'sembrar'; en el supino<br />

hace itỹma; participio, itỹmbára. De los que acaban el supino en mo, los más suelen hacer<br />

hára, ut: aroyrõ, 'despreciar'; gerundio, heroyrõmo; participio, heroyrõ hára. Algunos<br />

hacen mbára, ut: avahẽ, 'llegar'; gerundio, guivahẽmo; participio, vahẽmbára; si acaba en na<br />

hacen ndára, ut: aĩ, 'estar'; gerundio, guitena; participio, hĩndára; anoĩ, 'estar con alguna<br />

cosa'; gerundio, henoĩna; participio, henoĩndára.<br />

En los que se siguen, que son irregulares, hace guára: a'u, verbo activo 'comer' o<br />

'beber algo', iguára; aka'u, 'beber vino', kaguára; aisu'u, 'morder', isuguára; ajahe'o, 'llorar',<br />

jaheguára; ajepe'e, 'calentarse', jepe'eguára, l. jepe'ehára; amombe'u, 'decir',<br />

imombeguára, l. imombe'u hára; aiko, 'estar' hace teko hára, vel tekuára; areko, 'tener',<br />

terekohára, l. terekuára; añangareko, 'cuidar', ñangareko hára, l. ñangarekuára; y todos<br />

49 'Amante, el que ama', 'amador'.<br />

80


los demás derivados del verbo aiko, que también tienen el otro participio va'e, como diremos;<br />

el verbo a'e, 'decir' hace jára; ajogua, 'coger', hace tahára.<br />

Los verbos neutros y absolutos que tuvieren el [A104] hára, se usan sin añadirles nada<br />

aparte ante; solamente se pone el verbo sin notas, ut: añembosarái, ñembosaraitára; apoko,<br />

mbokohára, l. poko hára; amunda, mundahára, &c. Pero los activos piden caso paciente<br />

expreso, o la relación, o recíproco, ut: Tupãrayhupára, 'los que aman a Dios'; hayhupára,<br />

'los que aman', reletive; guayhupára, reciproce.<br />

Si el verbo activo no tuviere caso ni relación, se le ha de añadir siempre la partícula<br />

poro que lo haga absoluto, ut: 'los que enseñan', absolute: porombo'ehára; 'los que aman',<br />

por[o]ayhupára, &c.<br />

Tiene sus cuatro tiempos: hára, de presente; haréra, de pretérito; haguãma, de<br />

futuro; harãnguéra, de futuro y pretérito mixto.<br />

Se niega con eỹ, ut: hayhu eỹ hára, l. hayhupareỹ; también se puede negar con na y<br />

ruguãi, y entonces incluye al verbo substantivo »sum, es«, ut: nachembo'eharuguãi, 'no es<br />

mi maestro'. Negado con na y una /i/ al fin, dice: »no tener«, ut: nachembo'ehári, 'no tengo<br />

maestro'. 50<br />

Con este participio se suple el supino en »u« aun con los verbos neutros y absolutos,<br />

ut: chekaruhare aju, 'vengo de comer'; oporahéi hare ou, 'viene de cantar' &c.; y siempre de<br />

pretérito y también con pretérito y futuro mixto: chekaru harãngue aju, 'vengo de haber<br />

comido, y no comí'. Con romance de futuro, E. G. 'voy a comer', 'voy a cantar' &c. aunque se<br />

pudiere hacer por el futuro de este participio, no es usado, se ha de recurrir mejor al gerundio:<br />

aha guikarúvo, 'voy a comer'. [A105]<br />

Para la praxis se ha de observar fijamente de poner en los activos inmediatamente<br />

antes de este participio el caso paciente, E. G. 'murió el que enseñaba a Pedro', Peru mbo'eha<br />

omano; 'los que mueren con la gracia de Dios irán al cielo', Tupã gracia reromanoha oho<br />

yvápene &c.<br />

50 'Soy, eres'; los verbos auxiliares ser y estar, inexistentes en guaraní, son denominados "verbos<br />

sustantivos", que siempre son tácitos, "incluidos" o supuestos, en una frase guaraní.<br />

81


El nombre o pronombre agente se puede anteponer y posponer ad libitum, ut: cherako<br />

Peru mbo'eha, l. Peru mbo'eha niko che, 'yo soy el maestro de Pedro'. V. Suplemento.<br />

§. I I<br />

Del Participio va'e 51<br />

Este participio es propio de los verbos neutros y absolutos; también lo usan con<br />

algunos activos.<br />

Se forma de la tercera persona del indicativo con añadir va'e, ut: aha, 'voy'; oho, 'va';<br />

ohova'e, 'el que va'; también lo hallo usado con el relativo: Tupãsy upeguarãma ñote<br />

iñemoĩngova'ekue (Nic.), 'los que se entregaron a la madre de Dios'; mamo iñemoñangava'e<br />

panga nde, 'unde es tu?' 52 (idem); chemarãngatu, 'soy bueno'; imarãngatu, 'es bueno';<br />

imarãngatu va'e, 'los buenos'; cheresarái, hesarái, hesaraiva'e, &c.; lo mismo se ha de<br />

observar en todos los verbos neutros o absolutos que incluyen a veces una oración entera,<br />

como son las que siguen: cherechagueraño maraneỹ ne’ỹ mba'u, dice: 'tengo la sola<br />

apariencia buena', hinc hechagueraño maraneỹ neỹ va'u va'e, 'los que tienene la sola<br />

apariencia buena'; cheñe'ẽngueraño katu katu a'u , 'no [A106] tengo más que buenas<br />

palabras'; iñe'ẽngueraño katu katu a'u va'e, 'los que no tienen más que buenas palabras'<br />

&c.; junto a este participio con el nombre sustantivo puede dejar la /o/ que le precede, ut: ava<br />

oporapitiva'e l. ava porapitiva'e, 'hombre que anda matando'. Con los verbos conjugados<br />

por pronombres se usa con relación y sin ella, ut: ava arakuaava'e l. ava ijarakuaava'e,<br />

'hombre entendido'.<br />

En los activos también se forma de la tercera persona, ut: aipota, oipota, oipotava'e;<br />

areko, oguereko, oguerekova'e &c.; aun teniendo paciente expreso, ut: Tupã gracia<br />

reromanoha y no: ogueromanoha.<br />

51 En la v. o. bae > va, pero conservado sin variantes entre los guaraní hablantes de Corrientes, Argentina<br />

y la parcialidad étnica Mbya.<br />

52 '¿De dónde eres tú?'<br />

82


Tiene los tiempos que son comunes a los nombres, kuéra para el pretérito; rãma para<br />

el futuro y rãnguéra para el futuro y pretérito mixto.<br />

Se niega con eỹ, ut: omano eỹ va'ekue l. omano va'ekuereỹ &c. Iten con na y ruguãi<br />

incluyendo al verbo »sum, es«, ut: tata rako na ogue ogueteĩ va'eruguãi, 'el fuego no es el<br />

que fácilmente se apaga'. También con na y la /i/ final, ut: ndokaruiva'e, 'los que no comen';<br />

nda ichyveiva'e, los que no tienen más madre' &c. 53<br />

La regla para saber cuándo se ha de usar del va'e y cuándo del hára, puede ser ésta:<br />

con los neutros y absolutos es siempre va'e; con los activos, es mejor usar [A107] del hára<br />

que del va'e, y noto que este hára dice más que va'e, porque por el hára suelen explicar el<br />

hábito, la continuación y oficio, y no por el va'e, como en romance más »jugador« que »el<br />

que juega«; y más dice »pedigüeño« que »el que pide«; todas las veces pues que se ha de<br />

explicar el oficio o continuación, aunque el verbo sea neutro o absoluto, se ha de usar del<br />

hára, y no del , ut: mba'e tetĩrõ rehe jerure teĩha, 'los pedigüeños'; pero mba'e tetĩrõ rehe<br />

ojerure teĩva'e dira: 'los que piden de balde'.<br />

Iten se junta con los nombres ordinativos, ut: irundyva'e, 'el cuarto'; nueve va'e, 'el<br />

nono', &c.; úsanlo muchas veces como adverbio, ut: ijoja eỹva'e ahayhu (Nic.), 'le amo sin<br />

comparación'. V. Suplemento.<br />

§. I I I<br />

Del Participio temi<br />

La partícula temi, l. tembi, antepuesta inmediatamente al radical del verbo activo,<br />

hace participio, que algunos llaman activo, otros (a quienes más me inclino), quieren que sea<br />

pasivo con expresión de la persona que hace; es cuestión de nombre; lo cierto es que<br />

añadiendo el dicho temi al radical del verbo, significamos la acción del verbo ejecutada en la<br />

persona paciente, E.G. cherembihayhu, 'a quien yo amo, o lo que yo amo', en que se ve<br />

expresada la persona agente que es che, y el paciente 'amado', está embebido y significado en<br />

53 Chy, cy en la v. o. > sy, 'madre', revela la coexistencia de dos formas, siendo la segunda la que se ha<br />

conservado.<br />

83


el rembihayhu; corresponde a estos dos modos de la lengua latina: »amatus a me«, vel »quem<br />

ego amo«; ¿quién de [A108] los gramáticos dirá: que esta oración, quem ego amo, sea<br />

participio? 54<br />

Su formación absoluta es tembihayhy, y sigue la regla de los nombres que empiezan<br />

por t-, que en la composición mudan la t- en r-, y por consiguiente tiene por relativo h-, y por<br />

recíproco g-.<br />

Hace tembi con las dicciones que empiezan por y consonante; por /k/ que suelen<br />

mudar en /g/; por /r/ y por /p/, ut: ajuka, cherembijuka; aikuaa, cherembiguaa; arovia,<br />

cherembirovia; aiporu, cherembiporu, &c.; excipe aipota y aiporara, que hacen:<br />

cheremimbota, cheremimborara, y algún otro que con el uso se sabrá.<br />

Con todas las dicciones de nariz o empezados por /m/, hace temi, ut: chereminupã,<br />

cheremimbo'e, &c.; con las que empiezan por vocal quitada siempre la relación cuando el<br />

verbo la tuviere, hace tembi, ut: ahayhu, cherembiayhu; ajapo, cherembiapo, &c.; excipe<br />

los narigales con los cuales siempre hace temi, ut: añyvõ, cheremiyvõ, &c.<br />

En los narigales algunos no quitan la relación ñ- y dicen: cheremiñyvõ por<br />

cheremiyvõ; no se debe imitar.<br />

Suelen quitar la partícula ño vel jo que tienen algunos verbos, ut: ajora, 'lo desato';<br />

cherembira l. cherembijora, 'lo que yo desato'; añomũ, 'lo escupo'; cheremimũ l.<br />

cheremiñomũ, 'lo que yo escupo'. Ajokuái dice cherembiguái l. cherembijokuái, 'a quien yo<br />

mando'; chereminguái, 'mi criado'; los verbos que tienen [A109] jo l. ño por el recíproco<br />

mutuo se usan de esta manera: oñoembiapo, 'lo que ellos hicieron ayudándose mutuamente';<br />

peñoemia'ãngue, 'lo que habéis concordantemente cantado' &c.<br />

El verbo areko dice: cherembiareko, l. cherembiereko, 'lo que yo tengo';<br />

también dícese cherembireko, pero significa: 'mi mujer'.<br />

54 Revelación de una discusión ya vigente en aquella época. 'amado por mí'; 'a quien amo'.<br />

84


nombres.<br />

Tiene los cuatro tiempos de kuéra, rãmã y rãnguéra, que son comunes a los<br />

La negación es eỹ, ut: cherembiayhu eỹ, 'lo que yo o a quien yo no amo'. El pretérito:<br />

cherembiayhu eỹngue l. cherembiayhu kuereỹ &c. Tiene también la negación na y ruguãi,<br />

ut: nacherembiayhu ruguãi, 'no es lo que yo amo o a quien yo amo'; se puede también negar<br />

con na y la /i/ final, ut: nacherembiayhúi, 'no tengo lo que yo amo'; nahemime'ẽrãi, 'no tiene<br />

cosa que dar' &c.<br />

N o t a<br />

El agente siempre ha de estar inmediato al temi, ut: 'Pedro a quien vosostros enseñáis,<br />

se fue', Peru penemimbo'e ohoyma; 'vosotros enseñados de Pedro, o a quienes Pedro enseña,<br />

lo sabéis', peẽ Peru remimbo'e peikuaa.<br />

Este participio en la oración siempre trae y mira principalmente »per se« el caso<br />

paciente, id est: la cosa amada, vista, &c., en que viene a diferenciarse del participio hára,<br />

que mira siempre la parsona que hace, id est: 'al que ama, ve', &c., como lo muestran<br />

claramente [A110] estas dos oraciones: 'murió fulano que amaba a Pedro'; 'murió fulano a<br />

quien amaba Pedro'; la primera se ha de hacer por hára: omano ahẽ Peru rayhupára; y la<br />

segunda por el temi: omano ahẽ Peru rembiayhu; porque la primera mira principaliter al<br />

que amaba, que es agente; y la segunda al que era amado, que es paciente; la primera que es:<br />

'murió fulano que amaba a Pedro', equivale a ésta: 'murió fulano amante de Pedro'; la segunda<br />

que dice: 'murió fulano a quien amaba Pedro', equivale a esta otra: 'murió fulano amado de<br />

Pedro'. 55 De lo dicho se sacan los dos romances propios del temi, que son:<br />

'lo que yo amo, o es amado de mí';<br />

'a quien yo amo, o es amado de mí',<br />

porque ambos traen paciente que es la cosa amada, ut:<br />

teko marãngatu cherembiayhu, 'la virtud que yo amo, o es amada de mí';<br />

Tupã cherembiayhu, 'Dios a quien yo amo, o es amado de mí'.<br />

55 'Por sí, en sí mismo'; 'principalmente' (Latín).<br />

Este párrafo interpretativo es uno de los modelos cómo PR trata de explicar los resultados múltiples posibles de<br />

una frase con tal o cual morfema, según los casos.<br />

85


La mayor dificultad que hay aquí es saber conocer bien, cuándo el romance es del<br />

temi, y cuándo no, porque los principiantes lo suelen confundir con el romance del participial<br />

háva, del cual hablaremos después, y para que echen de ver esta dificultad:<br />

Es romance del temi: 'lo que yo doy', y no es del temi, sino del háva, este otro tan<br />

parecido a ése: 'lo que yo enseño'.<br />

Es también romance del temi: 'a quien yo enseño', y no es del temi, sino del háva: 'a<br />

quien yo doy', y son ambos del temi: 'lo que yo amo', 'a quien yo amo'. [A111]<br />

La regla pues para no errar es ésta: todas las veces que el romance del participio »lo<br />

que« o »a quien« se refiere al caso paciente, es a saber, al caso que debiera estar en<br />

Acusativo; si el verbo se usará sin romance de participio, será romance del temi; pero si mira<br />

y se al ultra caso, es a saber: al Dativo o Ablativo, será del háva. De lo dicho se sigue que el<br />

primer romance »lo que yo doy«, es del temi, porque mira caso Acusativo; pues 'lo que yo<br />

doy', es el caso paciente »quod ego do«, y por consiguiente se ha de decir cheremime'ẽ.<br />

El segundo romance, »lo que yo enseño«, no puede ser del temi, porque el verbo<br />

ambo'e pide Acusativo de persona; 'lo que yo enseño', no trae persona paciente, sino la cosa<br />

que se enseña, que es la virtud, la lección &c., que siempre va en Ablativo, E. G. ñandejára<br />

Jesucristo rako ñande mbo'e teko marãngatu rehe, 'Jesucristo nuestro señor nos enseñó la<br />

virtud'; el caso paciente aquí es ñande, 'nosotros que somos enseñados, seu instruidos'; lo que<br />

nuestro señor nos enseñó es la virtud, que es ultra caso, como en la lengua latina se ve más<br />

claramente, porque la oración Christus dominus docuit nos virtutem, por pasiva se dice: a<br />

Christo domino docti sumus nos virtutem, y en ninguna manera se puede decir: virtus docta<br />

est, porque la virtud no es capaz de ser enseñada, seu instruida; este romance pues: 'lo que yo<br />

enseño', no es del temi, sino del háva, como se dirá después, porque no trae persona paciente,<br />

sino el ultra caso que es la virtud. El romance propio del temi para el verbo ambo'e, y<br />

cualquiera [A112] otro que pidiere por paciente caso de persona, es »a quien yo enseño«, E.G.<br />

'fulano es a quien yo enseño, o el enseñado de mí', ahẽ rako cheremimbo'e, &c. 56<br />

Al contrario, en los verbos que piden Acusativo de cosa y ultra caso de persona, el<br />

romance del temi no es »a quien«, sino »lo que«, porque éste y no aquél, trae caso paciente;<br />

sean por ejemplo dos oraciones, la una que dice: 'esta es la ropa que yo dí a fulano'; la otra:<br />

'fulano es a quien yo dí la ropa'. En estas dos oraciones, el caso paciente es la cosa dada, id<br />

56 Las frases latinas están, la primera en voz activa: 'Cristo Señor nos enseñó la virtud'; la segunda en voz<br />

pasiva: 'por Cristo Señor somos enseñados la virtud'; la tercera, también en voz pasiva: 'la virtud es enseñada'. La<br />

fórmula "ultra caso" expresa que una palabra o frase trasciende semánticamente los límites normales de una<br />

declinación.<br />

86


est la ropa, a la cual mira principaliter y per se la primera oración, pues se ha de hacer por el<br />

temi: kóniko ao ahẽ upe cheremime'ẽnguéra; la segunda oración que dice: 'fulano es a<br />

quien yo di la ropa', mira al ultra caso, id est a quien yo dí la ropa que es fulano; pues no se<br />

puede hacer por el temi, sino que se ha de hacer por el háva: ahẽ rako ao che ime'ẽhague,<br />

como se dirá después, tratando de la partícula háva. Lo demás, véase en el Suplemento.<br />

§. I V<br />

Del Participio pýra<br />

La partícula pýra, que con narigales hace mbýra, pospuesta al verbo, anteponiéndole<br />

siempre la relación i-, vel h-, hace participio pasivo, ut: iñyvõmbýra, 'lo flechado';<br />

hayhupýra, 'lo amado', &c.; los que tienen consonante final suelen tomar una /i/ antes del<br />

pýra, ut: ahayhu.v, hayhuvipýra; ame'ẽn.g, ime'ẽngipýra; amoĩ.n, imoĩnimbýra, &c.<br />

Los verbos que tienen la partícula jo, l. ño, la [A113] dejan ad libitum, ut: del verbo<br />

ajokuái, 'mandar': ikuaipýra, vel ijokuaipýra; de añono, 'poner': inombýra vel iñonombýra,<br />

&c.<br />

Tiene sus cuatro tiempos: pýra, de presente; pyréra, de pretérito; pyrãma, de futuro;<br />

pyrãnguéra, de futuro y pretérito mixto. La última sílaba se puede dejar.<br />

Se niega con eỹ al fin, haciendo de la /a/ sinalefa, ut:<br />

hayhupareỹ, hayhuparereỹ, hayhupyrãmeỹ, hayhupyrãnguereỹ, l. hayhu eỹ pýra,<br />

hayhu eỹ pyre, &c.<br />

Nota que así el participio temi como el pýra, miran entrambos en la oración la cosa<br />

que padece, se diferencian en que el temi trae regularmente en la oración la persona agente, y<br />

el pýra se usa siempre absoluto, E. G. son romances del pýra:<br />

'lo amado, o a quien aman';'<br />

el enseñado, a quien enseñan';<br />

que si estos mismos romances tuvieran expresa la persona que hace y dijeran:<br />

'lo amado de mí, o a quien los hombres aman';<br />

'el enseñado de mí, o a quien fulano enseña',<br />

ya no fueran romances del pýra, sino del temi.<br />

Dije que el temi regularmente trae en la oración la persona agente, porque también tal<br />

cual vez lo usan absoluto, como se dirá en el Suplemento. El pýra nunca suele traer persona<br />

87


agente en la oración; un solo ejemplo hallo en que el participio pýra tenga agente expreso, y<br />

es cuando tienen esta partícula pavẽ puesta entre el verbo y la partícula pýra, de esta manera:<br />

ikuaa [A114] pavẽmby, 'cosa sabida de todos; imbojeroviapavẽmby, 'cosa reverenciada de<br />

todos', &c. Cualquiera otro agente si se exprea en la oración, se ha de poner en Ablativo, con<br />

rehe, l. ari, ut: angaipavari iñatoĩmbyreỹ nanga Tupãsy (Band.), 'la madre de Dios fue<br />

intacta, no fue tocada por el pecado', que por el temi se dijera: angaipa remiatoĩnguereỹ.<br />

De lo dicho se sigue que estos romances: »lo enseñado, lo mandado«, &c., de los<br />

verbos ambo'e, 'enseñar'; ajokuái, 'mandar', &c., que piden caso paciente de persona, ni son<br />

romance del pýra, ni del temi, porque la cosa enseñada o mandada, no es paciente, como<br />

arriba queda dicho, sino ultra caso, y así se han de hacer por el háva.<br />

P r a x i s<br />

Primeramente se usa en recto, ut: hayhupyniko che, 'el amado, o a quien aman soy<br />

yo'; se usa también en oblicuo, ut: ijavaeterekopyrãngue oiporãngereko, 'le agrada lo que<br />

debe ser aborrecido'; admite los casos de posposición que pide su verbo, ut: teko marãngatu<br />

rehe imbo'e pyre, 'los instruidos en la virtud'. Muchas veces anteponen al participio el caso<br />

paciente con la relación y sin ella, ut: yvyra ijahy'a pyre, l. yvyra ahy'a pyre, 'palo cortado';<br />

con los verbos de ro, l. no, siempre se usa con relativo: yvyra herahapyre, 'palo llevado'.<br />

El futuro no solamente sirve al participio pasivo, sino también al verbal en »bilis«, ut:<br />

hayhuvipyrãma, amandus l. amabilis. 57<br />

Se suple con este participio el verbo pasivo, V. Suplemento. [A115]<br />

Capítulo Segundo<br />

Del Verbal háva<br />

Por contener esta partícula mucha lengua, instituyo un capítulo aparte dividido para<br />

mayor claridad en sus párrafos.<br />

57 'Lo que hay que amar' l. 'amable' (Latín).<br />

§. I<br />

De los Nombres Verbales<br />

88


Con esta partícula háva pospuesta al nombre o verbo sin notas se hacen los nombres<br />

verbales y absolutos, ut: marãngatu, 'bonus'; marãngatu háva, 'bonitas'; akaru, 'comedo';<br />

karuháva, 'comestio'.<br />

Para hacer de los activos nombres verbales, se les ha de poner la partícula poro:<br />

ahayhu, 'amo'; poroayhu háva, 'amor'; ambotekokuaa, 'erudio'; porombotekokuaa háva,<br />

'eruditio' &c., si no es que tengan alguna relación o recíproco o caso paciente expreso, ut:<br />

chehayhu háva, 'el amor que le tengo'; Tupã ñande guayhuháva oipota, 'Dios quiere que<br />

nosotros le tengamos amor'; cherayhu háva, 'el amor que me tienen' &c. 58<br />

Admiten sus casos de posposición, ut: ñanderehe Tupã porayhu háva, 'el amor de<br />

Dios para con nosotros', y pueden ser casos regidos de otros verbos, ut: iporopytyvõ hávari<br />

aikotevẽ, 'necesito de su ayuda'.<br />

Tiene sus tiempos: háva, de presente; haguéra, de pretérito; haguãma de futuro y<br />

havãnguéra de futuro y pretérito mixto; la última sílaba se puede dejar.<br />

En algunos verbos hace káva l. páva l. ndáva l. ngáva l. mbáva, como se dijo del<br />

participio [A116] hára, ut: hechakáva, hayhupáva, ñemondyitáva, henoĩndáva,<br />

poromoñangáva, vehẽmbáva.<br />

Juntándose con la partícula ramo hace vamo, ut: oñembosaraitávamo chererekóni,<br />

'me tiene por su entretenimiento, por blanco de sus burlas'; cheasojávamo tareko, 'la tendré<br />

por mi ropa' &c.<br />

§. II<br />

Del Tiempo, Lugar &c. explicado por el háva<br />

Se significa también por esta partícula el tiempo, el lugar, el instrumento, el modo, la<br />

causa y efecto, el cómplice &c. con que se hace la cosa, como constará mejor por los<br />

ejemplos.<br />

58 Las oposiciones verbo-nominales latinas de los primeros párrafos son: 'bueno/bondad'; 'como/el<br />

consumo'; 'amo/el amor; 'enseño/la enseñanza, la erudición'.<br />

89


Significa pues el »tiempo«, ut: cheho havãngueiko, 'este es el tiempo o la hora en que<br />

me había de ir' y le añaden muchas veces para mayor distinción y claridad la palabra ára que<br />

signica »tiempo, día, hora«, ut: ndaikuaái ára chemanohaguã, 'no sé cuándo he de morir, el<br />

día o la hora en que he de morir'. Explica también la ocasión, coyuntura y oportunidad, ut:<br />

ajohu chemundahaguã, 'hallé la ocasión de hurtar'.<br />

»Lugar«, ut: cherekohaty niko, 'este es el lugar donde suelo estar'; cherekohárupi<br />

okua, 'pasó por donde yo estaba'; aseñembo'ehaguã ñote ete nanga Tupão, 'la Iglesia es<br />

lugar sólo para reza' &c.<br />

»Instrumento«, ut: yvyrakytĩha, 'instrumento con que se corta el palo', id est: 'sierra' l.<br />

mba'e kytĩha; y [A117] se suele también expresar el instrumento con que se hace, ut: kyse<br />

vaka jukaha, 'el cuchillo con que mato las vacas'; jy chemba'eapoha, 'la cuña con que<br />

trabajo'.<br />

También dice lo que en romance »cosa« o »acción« según la materia de que se trata,<br />

ut: na Tupã gracia mokañy uka háva ruguãi rako angaipa mirĩ, 'el pecado venial no es<br />

cosa, no es pecado que hace perder la gracia de Dios'; teko marã onupã haguã ojapóramo,<br />

inupãmbýramo oikóne, 'haciendo acción digna de ser azotado será azotado'; »materia de«,<br />

ut: ñandejára remimborarakue niko cheñemoñe'ẽ haguã, 'la materia de mi sermón será la<br />

pasión de nuestro señor'; mba'e panga iporomba'e hávamo araka'e, '¿qué fue la materia de<br />

su doctrina, qué doctrina enseñó?' (Mart.).<br />

»Modo«, ut: chembo'e epe che ijapo haguã, 'enséñame la manera cómo lo tengo de<br />

hacer'; ndaikuaái che iporu haguã, 'no sé cómo lo he de usar' &c.; y se junta también con la<br />

partícula rami, que significa »modo«, ut: chemba'e apo harami emba'eapo, 'trabaja como<br />

trabajo yo'.<br />

»Causa, fin, motivo, razón« &c., ut: misarendu haguã ño itu, 'el fin, la causa o<br />

motivo de su venida ha sido solamente oir misa'; kóne chehohague, 'esto es, a lo que fui';<br />

eguĩ haguãmari aju, 'lo mismo que eguĩrã rehe aju, 'por esas cosas vengo'.<br />

»Efecto«, ut: ñanderuvypy angaipahague niko tekoasy tetĩrõ, 'son efecto del pecado<br />

de nuestro primer padre las enfermedades'; Tupã pojaitague meme rako eguĩ mba'ekatu kie<br />

yvýpe ñandéve oñemoñava'e, 'son efecto de la liberalidad de Dios o son las liberalidades de<br />

90


[A118] Dios esas cosas que se crían aquí en la tierra para nosotros' (Nic.). Dice también<br />

»señal«, ut: chenupãhague niko, 'esta es la señal de haberme azotado'.<br />

»Cómplice« o »compañero«, ut: Chuã rako vaka che ijukahague, 'Juan es el que<br />

mató conmigo la vaca'; omano Peru kuehe chekaru hague, 'murió Pedro con quien ayer<br />

comí' &c.<br />

»Poder, facultad, jurisdicción« &c., ut: ka'atýpe cheho haguã rehe ajerure Pa'i upe,<br />

'pedí al Padre licencia para ir al yerbal'; ñandejára Jesucristo ñote ome'ẽ Pa'i avare upe<br />

angaipa mokañyhaguã, 'nuestro señor Jesucristo solamente da a los sacerdotes poder para<br />

absolver los pecados' &c.<br />

»Intento« y »propósito«, ut: akoiramove cheñeguãhẽ haguãma areko, 'desde<br />

entonces tengo intento o propósito de huirme' &c.<br />

De suerte que con esta sola partícula se explica muchísimas veces lo que en romance<br />

no se puede explicar sin multiplicar muchas palabras, E. G. '¿nunca os falta ocasión, lugar y<br />

tiempo para ofender a Dios?', ndoguatái peẽme pe Tupã moyrõhaguãma. V. Suplemento.<br />

Anotaciones<br />

Con la partícula pe se limita a lugar, ut: karuhápe, 'en lugar donde se come';<br />

karuhaguãme, 'en donde se ha de comer' &c.<br />

También dice »por«, ut: Tupãrayhupápe, 'por amor de Dios'; cherasy hápe, idem est<br />

ac cherasy ramo, 'por estar enfermo'; en el pretérito significa »porque«, ut: [A119]<br />

hechahaguépe aikuaa, 'sélo porque lo vi' (Aragona). Muchas veces equivale al Gerundio, ut:<br />

chereko potávo l. cherereko pota hápe, y algunos dícenlo también con la nota del gerundio<br />

guitekopota hápe. Puede decir también »con« y significa »modo«, ut: kuriteĩ hápe, 'con<br />

presteza'; chekyre'ỹngatu hápe, 'con brío y diligencia'; chekyre'ỹ haveỹme, 'sin diligencia,<br />

con pereza'.<br />

comer'.<br />

Añadiendo yma se limita a tiempo, ut: chekaru hápe yma, 'es ya llegada mi hora de<br />

Explica también el estado en que está la cosa, ut: yva'uhápe yma, 'está ya para<br />

comerse la fruta'; omendahápe yma, 'está para casarse ya' &c.<br />

91


Con la negación nde'irange se limita también a tiempo, ut: nde'i karuhápe range,<br />

'aún no es tiempo de comer'; nde'i oaguyje hápe range, 'aún no está en sazón' &c. 59<br />

La sola partícula háva con yma hace gerundio en »di«, ut: ñembo'ehávyma, 'ya es<br />

tiempo de rezar'; heruhávyma, 'ya es tiempo de traerlo' etc.; para lo cual sirve solo el presente<br />

del háva, porque el futuro haguãma corresponde al supino y gerundio en »dum«, ut:<br />

porombo'e haguãmari aju, 'vengo a enseñar'. Pero el romance »vengo de« por el pretérito:<br />

imbo'e haguéragui aju, 'vengo de enseñarle'.<br />

Havãngue explica 'la acción que había de haber sido y no fue'; para el uso de esta<br />

particula se note que se ha de poner en la oración, siempre que la acción del verbo se había de<br />

haber hecho y no se hizo, ut: erejavy ndereko havãngue, 'erraste tu modo de portarte o tu<br />

obligación que había de haber sido'; ndereikuaái nde iporu [A120] havãngue, 'no supiste<br />

usarlo'; ijavai oporekýi havãngue, 'no fue posible sacar la mano'; serĨ chemano havãngue<br />

viña, 'estuve a pique de morir, había de haber muerto, y no morí' &c. Aun con el verbo<br />

amorãngue la usan, ut: ãngaipa mirĨ rako Tupã retãme asehovoi havãngue omorãngue,<br />

'el pecado venial estorba el ir luego al cielo' (Nic.).<br />

Con eỹ dice que »no había de haber sido y fue«, ut: aguyjeteive nde imombe'u eỹ<br />

havãngue viña, 'mejor hubiera sido no habérselo dicho', id est: 'no habías de habérselo dicho<br />

y se lo dijiste'.<br />

Con la posposición pe dice »lugar donde había sido y no fue«, ut: ndokarúi okaru<br />

havãnguépe, 'no comió donde había de haber comido'. Con eỹ dirá »lugar donde no había de<br />

haber sido y lo fue«, ut: gueko eỹ havãnguépe oiko, 'está donde no había de estar'.<br />

Havãnguépe también dice »en lugar de, cuando había de«, ut: aguejyvete chéve<br />

ndeijavãnguépe, cheakaka, 'en lugar de darme las gracias, cuando habías de darme las<br />

gracias, me riñes'; ndeñembo'e ñote havãnguépe, ereñembosarái eikóvo, 'en lugar de rezar,<br />

estás jugando'.<br />

§. III<br />

De los Romances Propios del háva<br />

59 En la v. o. ndeýrange es sin duda nde'i...range, como se ve en los ejemplos. Se trata de otro morfema<br />

discontinuo como na...ruguãi, ambos desaparecidos actualmente, siendo conservado sólo nd...i<br />

92


Por este verbal se suplen todos los romances del temi y pýra de los verbos absolutos y<br />

neutros E. G. »lo que yo vi o a quien yo vi«, por el verbo ahecha que es activo dice:<br />

cherembiechakuéra y por el verbo ama'ẽ neutro: chema'ẽ haguéra; estos romances: »lo<br />

visto, manoseado« &c. que por los verbos activos son [A121] hechapyréra, ijavykypyréra;<br />

por los verbos ama'ẽ y apoko neutros son: ma'ẽhaguéra, mboko haguéra, y se usan también<br />

con paciente expreso, ut: mba'e mboko hague, 'cosa tocada'.<br />

De lo cual se sigue que todos los romances de los verbos neutros y absolutos que<br />

incluyeren el relativo »qui, quae, quod« en oblicuo por ultra caso del verbo, se han de hacer<br />

por el háva, E. G. 'esto es lo que tú preguntaste', kóne ndeporandu hague; 'este es por quien<br />

preguntaste', kóne nde porandu hague; de las circunstancias se ha de colegir en qué sentido<br />

se habla. Dije en oblicuo, porque en recto siempre es romance de participio va'e, ut: 'el que<br />

pregunta', oporanduva'e.<br />

Todos los verbos activos que incluyeren el relativo »qui, quae, quod« en oblicuo por<br />

ultra caso, también se han de hacer por el háva; la regla pues para no errar en los verbos<br />

activos sea ésta: estando el relativo »qui, quae, quod« por recto es hára; estando en oblicuo<br />

por caso paciente es temi; estando por ultra caso, seu por caso de posposición, es háva; y así<br />

»el que da, promete, lleva« &c. es hára, ut: 'Pedro que dio el cuchillo', Peru kyse<br />

me'ẽngaréra; »lo que doy, prometo, llevo« etc., es temi, ut: 'el cuchillo que Pedro dio', kyse<br />

Peruremime'ẽnguéra. »A quien doy, prometo, llevo« &c., es háva, ut: 'Pedro a quien di el<br />

cuchillo', Peru kyse cheime'ẽ haguéra; por la misma razón del verbo enseñar que pide<br />

Acusativo de persona: »el que enseña« es hára, ut: 'Pedro que enseña a los muchachos', Peru<br />

kunumi mbo'e hára; »a quien ense[A122]ña« es temi, ut: 'los muchachos que o a quienes yo<br />

eseñé', kunumi cheremimbo'ekue; »lo que enseño«, es háva, ut: 'la virtud que yo te enseño',<br />

teko marãngatu che ndembo'eháva.<br />

Para mayor explicación pondré otras oraciones de verbos activos en las cuales el<br />

relativo »qui, quae, quod«, está en oblicuo por ultra caso del verbo: 'el Indio de quien recibí<br />

la ropa, me pide la paga', ava ao che ipysyhaguéra hepyrã rehe ojerure chéve; 'no hallo<br />

palabras con qué explicarlo', ndajohúi ñe'ẽ che imbojekuaa haguãma; 'tú eres por quien<br />

derramé mi sangre', nde nanga cheruguy mombuka hague; 'lleva esto al Indio a quien ayer<br />

di un cuchillo', ereraha kova'e ava kuehe kyse cheime'ẽhague rupe &c.<br />

93


Apendix<br />

Se ha de notar muy bien para no errar que el háva incluyendo el relativo»qui,quaequod«,<br />

incluye también el ultra caso del verbo 60 , por lo cual lo que era oblicuo, se ha de poner en<br />

recto como sustantivado con el verbo; explicaréme con estos ejemplos: dicen Peru kyse che<br />

ime'ẽhanguéra omano y no: Peru upe, 'Pedro a quien yo di el cuchillo, murió'; porque el<br />

relativo »a quien« que está expreso en el romance, está incluido en este che ime'ẽhaguéra de<br />

la lengua del Indio y lo mismo es en esta lengua che ime'ẽhaguera que »cui dedi« de la<br />

lengua latina. Por la misma razón se ha de decir: Jesucristo jurupore niko teko marãngatu<br />

che pembo'eháva, 'la doctrina que yo os enseño es la que predicó Jesucristo', dice:<br />

tekomarãngatu y no: tekomarãngatu rehe, por[A123]que el rehe que es nota de Ablativo<br />

que por ultra caso pide el verbo ambo'e está incluido en el háva y lo mismo es che<br />

pembo'eháva que »de qua erudio vos«. 61 de la lengua latina. Lo mismo se ha de observar con<br />

los neutros, E. G. 'éste a quien pregunté', kova'e cheporanduhague y no: kova'e upe; 'esto<br />

que pregunté', kova'e cheporanduhague y no: kova'e rehe; de los antecedentes o<br />

consiguientes se ha de colegir el sentido de esa oración, porque si dijera: kova'e<br />

cheporanduhague omombe'u, diera el sentido de la primera: 'éste, a quien lo pregunté, lo ha<br />

dicho', y si dijera: kova'e cheporanduhague, aikuaapota, diera el sengundo sentido: 'esto<br />

que pregunté, quiero saber'<br />

Si el verbo neutro tuviere dos casos, el caso que no estuviere incluido en el háva se ha<br />

de poner en Dativo o Ablativo conforme el verbo lo pidiere, E. G. el verbo aporandu pide en<br />

Dativo la persona a quien se pregunta y en Ablativo lo que se pregunta; pues si la oración<br />

dijere: 'Pedro a quien preguntaste eso', dirá: Peru nderoranduhague evokói rehe; y si dijera:<br />

'eso que preguntaste a Pedro', evokói ndeporanduhague Peru upe; en la primera está<br />

incluido en el háva »a quien preguntaste«, pues »lo que preguntaste« se ha de poner en<br />

Ablativo. En la segunda se incluye en el háva »lo que preguntaste«, luego »a quien<br />

preguntaste« se ha de poner en Dativo.<br />

60 Respecto a los relativos latinos y la expresión "ultra caso", cf. notas 1) y 10) del Cap. I, Parte IV.<br />

61 'De lo que os enseño'.<br />

94


Anotaciones para la Praxis<br />

Pueden los verbales ser casos regidos de otros verbos, E. G. 'lleva esto a Pedro, a<br />

quien di ayer el cuchillo', [A124] eraha kova'e Peru kyse kuehe cheme'ẽhaguéra upe; 'me<br />

olvidé de lo que me preguntaste', cheresarái chéve ndeporanduhaguéra rehe.<br />

A los activos, si el caso paciente no estuviere inmediato antes del verbo, se les ha de<br />

arrimar siempre la relación, ut: chenanga Pa'i ao me'ẽhague l. ao Pa'i ime'ẽ hague, 'yo soy,<br />

a quien el Padre dio ropa'. En los neutros y absolutos el nombre o relación que estuviere antes<br />

del verbo, es siempre agente o Genitivo de nombres sustantivos, ut: iporombo'e háva, 'lo que<br />

él enseña, su enseñanza de él'.<br />

Usan también a veces algunos Indios las notas a-, ere-, o- &c., ut: nde ipotahávarupi<br />

l. ereipotahávarupi, 'si quisieres'; ñandeikuaa katu haguãmari l. jaikuaa katu haguãmari,<br />

'para que lo sepamos bien' &c.<br />

Tal cual vez también usan las notas del gerundio en los verbos neutros, ut: guijapápe<br />

por chejapápe, guitekopotahápe por cherekopotahápe; y el P. Bandini dice en un sermón:<br />

guitekohaguã por cherekohaguã.<br />

haguãma &c.<br />

Con transición no se usa y así no se dice orombo'ehaguãma, sino nde mbo'e<br />

Negaciones<br />

Se niega con eỹ, ut: chembo'e eỹháva l. cheimbo'ehaveỹ, 'lo que yo no le enseño';<br />

chekaru eỹhague l. chekaru haguereỹ, 'lo que yo no comí' &c.<br />

Iten con na y ruguãi incluyendo al verbo »sum, es«, ut: nacheimbo'e hagueruguãi,<br />

'no es lo que yo le enseñé'; nandekaru haguãruguãi, 'no es lo que has de comer' &c. [A125]<br />

Iten con na y la /i/ final, ut: nacheimbo'ehávi, 'no tengo cosa que enseñarle';<br />

nachekaruhávi, 'no tengo qué comer'; nandekaruhávi, 'no tienes qué comer'; ndikaruhávi,<br />

'no tiene qué comer' &c. Lo demás véase en el Suplemento.<br />

95


P<strong>ARTE</strong> QUINTA<br />

[§. I]<br />

De las Partículas de Pregunta<br />

Hacen nota de interrogación en esta lengua unas partículas que son pã l. pãnga, pe, pi,<br />

herã, marã, ra'e, de las cuales salen otras que son pa'e, pako, puĩ, pukui, puguĩ, piã, piko,<br />

pipo &c.; de todas diré lo necesario. 62<br />

Noto primero que estas partículas se han de poner siempre después de lo que<br />

queremos preguntar, de suerte que la nota o partícula de interrogación ha de caer siempre<br />

sobre aquello de que se duda, E. G. quiero saber si Pedro se fue o no, la duda cae en la »ida de<br />

Pedro«, pues a ella he de arrimar la partícula de pregunta: oho pãnga Peru l. Peru oho<br />

pãnga? Pero si quiero saber si fue Pedro el que se fue u otro, se ha de decir: Peru pãnga<br />

oho?, porque la duda no cae ahora en la »ida«, sino en la »persona de Pedro«.<br />

Las partículas pe, pã, pãnga l. paã son lo mismo y se pueden usar ad libitum una por<br />

otra según mejor cayere.<br />

La partícula pa l. pe llegándose a las dicciones ase, aipo, akói, ami, hace sinalefa de<br />

su vocal y dice pase, paipo, pakói, pami, ut: ma oguerovia tepase kuña kepeguare (Band.),<br />

¿pues había la persona o había yo de [A126] creer a sueños de mujeres?'; ava paipo, '¿quién<br />

es ese?'; ava pami kova'e ojapo araka'e, '¿quién solía hacer eso antiguamente?'<br />

De este género son puĩ, pukui, puguĩ, que se componen de la partícula pa l. pe y de<br />

ukui l. uguĩ, ut: mba'e puĩ, '¿qué es eso?'; pukui ra'e, '¿es aquello?'; mba'e pukui, '¿qué es<br />

aquello?' Pupe compónese de pã l. pe y eupe, ut: ava pupe, '¿quién es ése o aquél?', no<br />

estando muy lejos.<br />

62 La interrogación y el campo semántico que le es propio: hipótesis, duda, suposición, etc., en guaraní se<br />

hace mediante morfemas. De la lista expuesta aquí, son actualmente vigentes: pa, marã, ra'e, pako, piko, pipo,<br />

todos sufijados.<br />

96


Pi es partícula de pregunta, ut: marã pikie, '¿qué hay aquí?'; mba'e pi a'u ra'e, '¿qué<br />

es eso?', lo usó un Indio con unos niños que estaban hablando en la Iglesia. De ordinario se<br />

suele juntar con los pronombre che, ko, kova'e, ãng y a la partícula po que dice »quizás, por<br />

ventura«, ut: ajapo pichéne, '¿helo de hacer yo?', hablando consigo; mba'e piko l. pikova'e,<br />

'¿qué es esto?'; ava mba'e piã, '¿de quién son estas cosas?'; javahẽ pipóne, '¿si es que<br />

llegaremos?', con duda.<br />

Pa'e es compuesto de pa, y eguĩ, 'eso', ut: ere'u pa'e, '¿has comido eso?'; se usa de<br />

ordinario pospuesto al amo l. tamo en las proposiciones enfáticas, de las cuales hablaremos<br />

después en el Suplemento.<br />

Pako es pregunta de cosa pasada o tal cual vez de presente, ut: mba'e guyra pako<br />

oñe'ẽ ra'e, '¿qué pájaro fue aquel que cantó?'; ava pako kórupi oguata kuri ra'e, '¿quién<br />

pasó ahora por aquí?'; se compone de pa pregunta y ko l. akói pronombres.<br />

Herã l. terã »por ventura«, es pregunta con duda, ut: ava herã, '¿quién?'; marã rami<br />

herã, '¿cómo? ¿de qué manera?'; oĩme terã, '¿si es que está?'; ou herã, '¿si ha<br />

veni[A127]do?'; muchas veces la acompañan con otra, ut: cheherã pãnga, '¿yo soy por<br />

ventura?'; y aquí advierto que en esta lengua muchas veces la pregunta y respuesta son lo<br />

mismo, solamente en el tonillo se conocen, ut: araka'e herã, '¿cuándo?', id est: 'no sé<br />

cuándo'.<br />

Marã incluye en sí la pregunta, ut: marã, '¿qué?'; marã cherekónine, '¿qué<br />

será de mí?'; y se junta también con alguna partícula de pregunta, ut: marã pipo ãva'e, '¿qué<br />

será esto?'; marã etei pãnga ereiko, '¿cómo estás?', modo de saludar. V. Partículas.<br />

Ra'e sirve a veces de pregunta, siempre se pone al último, solamente se antepone a la<br />

particula ne del futuro, ut: ereju ra'e?, '¿vienes o has venido?', modo de saludar, cuando se<br />

viene de lejos; ha'e Chuã ou ra'e?, '¿y Juan vino?'; erejapo pãnga ra'e, '¿haslo echo ya?';<br />

aha pipo nderu eỹmove ra'éne, '¿he de ir por ventura, antes que tú vengas?'<br />

Ruã l. ruguã va acompañada con pregunta y es lo mismo que pipo, ut: che ruguã<br />

pãnga aháne, '¿iré yo por ventura?'; nderejapói ruã pãnga, '¿pues no lo has hecho?'; oho<br />

va'erã ruguã piche (Band.), '¿pues soy yo el que ha de ir?', hablando consigo mismo; se junta<br />

97


también con piã, pipo &c., ut: Tupã ruguã piã Jesucristo ra'e? (Altamirano); ãngruguã<br />

pipo akói teko aguyjei katu oreruvicha ymande rekovẽ ramonguare erereko jevy uka<br />

oréve &c., Bandini explicando aquellas palabras: si in tempore hoc restitues regnum Israel. 63<br />

Po dice »¿qué es aquello?«, ut: po, pekinini chahendu [A128] katu, '¿qué es<br />

aquello?, estad quedos, oigamos bien lo que es'. A veces es lo mismo que ipo l. nipo, las<br />

cuales no son partículas de pregunta, sino que hacen dudosa la oración, ut: aguyjetéipo,<br />

'podrá ser que sea bueno'<br />

Ava que significa »hombre« y muchas veces dice »Indio«, en preguntas significa<br />

»¿quién?«, ut: ava tepe l. ava tepãnga ogueru ra'e, '¿pues quién lo trajo?'; avápe Tupã,<br />

'¿quién es Dios?'; si se pregunta pues expresamente de varón o mujer, no se ha de usar del<br />

ava, sino del mba'e l. mava'e, E. G. '¿qué hombre lo hizo?', mava'e l. mba'e ava ojapo<br />

ra'e?; '¿qué Padre le bautizó?', mba'e l. mava'e Pa'i ombojahu ra'e?; '¿qué mujer lo dijo?',<br />

mava'e l. mba'e kuña omombe'u &c.<br />

Esta partícula te juntándose con alguna de las interrogaciones dice »pues«: ava tepe,<br />

'¿pues quién?', y muchas veces la ponen por adorno.<br />

Nota<br />

Con las dichas partículas de pregunta tienen correspondencia las partículas<br />

afirmativas, de las cuales se hablará en el párrafo siguiente, ut: ha'e piko, '¿es eso?' y<br />

responde ha'e niko, 'eso es', mudando la /p/ en /n/; [P] ojapo pãnga, R. ojapo nãnga, pero<br />

esto no lo observan con mucho rigor.<br />

Las partículas pe, pãnga, piã, pako, piko, puguĩ se suelen posponer a la partícula<br />

cha, que es lo mismo que echa l. pehecha y no hacen oficio de preguntas, sino que son<br />

partículas que sirven para conciliar la atención antes de narrar alguna cosa cuya significación<br />

es cual se sigue. [A129]<br />

63 'Si es en este tiempo que restituirás el reino de Israel'.<br />

98


Chatepe, 'porque, pues ya véis, mirad'; chapãnga, 'porque habéis de saber';<br />

Chatepaje, 'porque habéis de saber, según dicen que'; chatepiã, 'pues ya véis, pues véis que<br />

estas cosas'; chapiro l. chapako, 'cata aquí, ecce'; chapako akói, 'porque ya sabéis que<br />

aquello'; chetepako l. cha ãngatepako, 'porque ya sabéis o visteis; chapiko, 'ya sabéis que';<br />

chatepiko, 'pues ya sabéis que esto'; chatepuguĩ, 'pues véis que esos o esas cosas' &c. 64<br />

Lo mismo hacen las partículas afirmativas nako, nero, niko, ro, nuguĩ &c., ut:<br />

Chanako, 'ya habéis visto, oido' &c.;<br />

Chanero, 'miradlo pues', como quien ve la cosa;<br />

Chaniko, 'pues véis que esto'; chatiko, idem.<br />

Charo l. chaĩro, 'mirad aquello', sin que se haya hablado de la cosa.<br />

Chaterõ, 'mirad, atended', como mostrándole algo.<br />

Algunos usan: hatero, pero es poco usado.<br />

Chanuguĩ, 'mirad ese o esos o esas cosas que'.<br />

Kotenako, 'ecce, cata aquí'; yvytĩ iñapevãmba hare ãnga rako hovakeguareta<br />

ma'ẽhávagui oguero kañyngatuĩ herekóvo ra'e kotenako hemimbo'ereta yvákoty ijaupi<br />

teĩ joguereko ramo ángeles mokoĩ ava ijaotĩ va'e avyhareỹ, hese oñemboovake<br />

oñoguenoãma &c. (Band.), nubes suscepit eum ab oculis eorum cumque intuerentur in<br />

coelum euntem illum, ecce duo viri &c. 65<br />

Las partículas pe, piche, pako, pakoi etc. muchas veces no son preguntas, sino que<br />

sirven a los tiempos del optativo y subjuntivo y se ponen en lugar de las partículas tamo l.<br />

amo. V. Suplemento. [A130]<br />

§. II<br />

De las Partículas Afirmativas<br />

Las particulas afirmativas son nãnga, nako, ne, ni, niã, niko, nuguĩ, neguĩ, pako, ra,<br />

rako, ra'e, re'a.<br />

64 Estos morfemas compuestos son en realidad fórmulas de llamada de atención dirigidas al auditorio por<br />

parte del narrador, orador, predicador, etc.<br />

65 El texto latino se refiere a la ascensión de Jesús: 'mientras iba, unas nubes cubrieron de su vista cuando<br />

entraba en el cielo, he aquí dos hombres', etc.<br />

99


Las dichas partículas son muy usadas y no sirven solamente de ornato, sino que dan<br />

mucha fuerza a lo que se afirma o niega y muchas veces son necesarias. Todas tienen fuerza<br />

de confirmar la oración y pueden servir de verbo sustantivo como arriba queda dicho.<br />

Ne afirma de presente, ut: kóne penembieka, 'este es o aquí está a quien buscáis'.<br />

Ni se suele juntar con los pronombres che, ko l. kova'e, ã l. ãva'e, ut: arovianiche,<br />

'yo ciertamente creo'; koniko, 'este es, aquí está'; aguyjevete ñande'e ñote haguã teniko'ára<br />

l. ára tenikova'e, 'este día es día de dar gracias o parabienes'. Chemba'e meme teniãva'e,<br />

'estas cosas son todas mías'. Alguna vez dicen kiche por niche; también tiche por teniko che;<br />

dicen también chetiko por cheniko.<br />

Niã se suele también poner al principio despué de algún pronombre, ut: cheniã<br />

ndahaichéne, 'yo cierto no iré'; tal cual vez dicen kiã por niã: ko kiã hemimombe'ukue, 'es<br />

fielmente lo que él dijo'. Puede significar también »porque«, ut: ãng mbohapy personas niã<br />

oiko'e ojohugui, 'porque estas tres personas se diferencian entre sí'.<br />

Ni con la otra partícula po dice »debe ser, podrá ser, creo que será, por ventura«, ut:<br />

ndahaiche nipóne, 'podrá ser que yo no iré'; avanipo kuiva'e, 'debe de ser hombre aquél'.<br />

[A131]<br />

Lo mismo significa ipo, tipo, po, ut: ouvei tipo hopeamo ra'e, 'puede ser alguno esté<br />

todavía en su casa de él'.<br />

Nuku l. nukui l. nuguĩ, son demostrativos: ha'e nukui ra'e, 'cierto que es aquel';<br />

chenuguĩ ndaikuaái (Band.), 'yo ciertamente no lo sé'; ani nuku, 'eso no, no es eso'; emona<br />

nuguĩ, 'y así esos' etc.; ndupe idem ac nanga eupe.<br />

La particula pako es de pregunta y también afirmativa, dícese por contento o por pesar<br />

y se usa también en las reprensiones, ut: aje pako nde nandeapysái, 'cierto que eres un mal<br />

mandado'. V. Tratado de las Partículas.<br />

Ra es partícula afirmativa de quien reflecte sobre lo que dice, hace &c.: chejyniko ra,<br />

'de verdad que esta es mi cuña'; y de admiración, ut: ma opateĩngatu piã i'uni ra'e ra, 'es<br />

100


posible que lo bebió o comió todo'; también de cuando se agrada de alguna cosa, ut: aguyjetei<br />

kora, 'qué bueno que está esto', R. aje kora, 'cierto que es así', l. ajekore'a.<br />

Rako y nako son partículas afirmativas muy usadas, ut: akóipe ñande y'u haguépe<br />

rako l. nako ahecha, 'allá donde bebimos agua lo vi'; kako l. kakói es lo mismo que rako.<br />

matar'.<br />

Ra'e es partícula de aseveración, ut: ajuka mburu ra'éne, 'infaliblemente le he de<br />

Re'a también es partícula de aseveración, dice uno aje rako evapo tataguasu oĩ, y<br />

responde el otro ajekore'a, 'cierto que es así'; la India dice reĩ. V. Tratado de las Partículas.<br />

Nota. Dejo aquí el tratado que se debiera seguir de las posposiciones, adverbios de<br />

lugar y tiempo, las interjecciones y demás partículas de la lengua, las pondré mejor todas en el<br />

Tratado de las Partículas y por orden alfabético para mayor facilidad de hallarlas luego.<br />

[A132]<br />

101


SUPLEMENTO<br />

Capítulo Primero<br />

Apendix a los Nombres<br />

Del Nombre ase »la persona« 66<br />

Este nombre ase que significa »la persona«, lo usan muchas veces por »ego«; úsalo en<br />

este sentido el P. Simón Bandini cuyas palabras son éstas: Ajea'utamo ángeles marãngatu<br />

reko ñandeherovia katu ñavẽ, ko ñanderesa pype ave jahechakuaa jaikóvo ra'e, a'eamo<br />

ase ndohekateĩ iche ñe'ẽ ikuaavuka haguã, peẽavetamo nãnga ángeles marãngatueko<br />

ase'erendupaguãmari, napeikotevẽ iche ra'e, 'ojalá de la manera que creemos el ser de los<br />

Angeles, pudiéramos verlos también con estos nuestros ojos, ni la persona, esto es, ni yo<br />

buscara de balde palabras que lo dieran a entender ni vosotros necesitareis de oirme lo referir'.<br />

Muchas veces lo usan de tal manera que comprende no sólo al que hable, sino<br />

también a los otros, ut: ndikatúi asemba'e ãnga'uvĩ rehe ojoupe iñemoyrõ, 'no es bien que<br />

la persona se enoje por una cosa de burla'; aquí el ase comprende a todos y úsanlo<br />

frecuentemente, cuando refieren alguna propiedad buena o mala, ut: mbói ase su'uva'e,<br />

'víbora que muerde'; ka asepiva'e,'avispa quepica'; peheko'aryme ke akói yvoty<br />

katĩngaiva'e amo hechakagueraño katupyry pyry a'uva'e, yvoty gueakuãngatu pype<br />

ase moangapyhyha reko katu pejogua (Band.), 'mirad que no imitéis a algunas flores de<br />

[S001] mal olor que solamente vista tienen de bueno; las flores que con su buen olor nos<br />

consuelan, sí imitad'. En este ejemplo el ase equivale al ñande que incluye la persona con<br />

quien se habla, pues lo mismo es ase moãngapyhyha que ñande moãngapyha; ase pavẽ<br />

dice »todas las personas, hombres y mujeres«, ut: ase pavẽ rembiayhurãmbete nãnga<br />

Tupã,'Dios deber ser amado de todos'. Otras veces usan del ase por ore que excluye la<br />

persona con quien se habla: preguntando un Padre ha'eve pãnga ko kavaju?, respondió el<br />

Indio aseveguarãma ha'eve y es lo mismo que oreveguarãma, 'para nosotros Indios'. En<br />

todos estos ejemplos el ase siempre incluye siquiera implicite la persona que habla.<br />

66 Esta palabra no se ha conservado en el guaraní moderno.<br />

102


Alguna vez el ase no incluye la persona que habla, E.G. si algún Padre no entendiera<br />

algún vocablo de la lengua del Indio, para hacérselo explicar con otra palabra, preguntará así:<br />

marã ojávo pãnga ase aipo he'i ra'e, '¿qué diciendo dice eso la persona?' hoc est: '¿qué decís<br />

vosotros diciendo eso?', en que el Padre que pregunta se excluye, pero los Indios queriendo<br />

excluirse usan de algún término que claramente distingue aquello sobre que cae el ase del que<br />

habla, E.G. cherako ahecha ñote cherapichara mba'e, ase amonguéra a'ete ndipokyhyjéi<br />

hese, 'yo vi no más las cosas de mi prójimo, pero otros no temieron de tomarlas'. Aquí se<br />

excluye y distingue por el término amonguéra.<br />

Por último es de notar que muchísimas veces de tal manera el ase incluye la persona<br />

que se sirve de él hablando, que significa y distingue el sexo de una persona [S002] de la otra,<br />

con quien habla, si la otra es de sexo diverso y así una proposición que en romance se puede<br />

usar sin disonancia con los mismos términos así del varón como de la mujer, en la lengua del<br />

Indio no se puede y es yerro notable (es observación del Padre Bandini), E. G.: 'se alegra la<br />

persona después que ha criado bien a sus hijos', iñangapyhy ase omemby reta mongakuaa<br />

katu rire, dice la India, y pongamos pues que un Padre hablando con una India, quiere<br />

servirse de la misma sentencia para exhortarla a criar bien a sus hijos, dirá por ventura:<br />

iñangapyhy ase omemby reta mongakuaa katu rire, fuera mal dicho, porque esta sentencia<br />

en la lengua del Indio no cabe, sino en la boca de quien puede decir chememby que es la<br />

India, y así el Padre ha de decir iñangapyhy kuña y no: ase, cuando habla con la India y la<br />

razón es porque aquel ase aquí incluye la persona que lo dice; el uso y observación de la<br />

lengua dirá lo demás. 67<br />

Capítulo Segundo<br />

Apendix a los Pronombres 68<br />

Declinación de los Recíprocos<br />

67 Esta frase final es como una regla de oro establecida ya en su Arte por RM y que de diversa manera PR<br />

seguirá practicando y aconsejando para resolver las cuestiones gramaticales o sintácticas difíciles de una frase<br />

guaraní.<br />

68 Este apendix que agrega PR al Arte de RM es la característica que se encontrará sistemáticamente en<br />

este Suplemento. Con respecto a la "Declinación", cf. lo señalado en la nota 1) de la Parte I. Lo mismo en lo<br />

relativo a la acentuación.<br />

103


Recíproco en sí mismo de primera persona [singular]:<br />

Nominativo cheae l. cheae tekatu l. tekatui l. tekatui, 'yo mismo, yo misma'.<br />

Geninitivo cheje l. cheñe (en composición), 'de [mí] mismo' &c.<br />

Dativo chejeupe, 'a mí mismo'<br />

Acusativo cheje l. cheñe (en composición), 'a mí mismo'<br />

Ablativo chejehegui, 'de mí mismo' [S003]<br />

chejehe, 'por mí mismo'<br />

chejepype, 'en mí mismo'.<br />

Exclusivo Plural Inclusivo<br />

Nom. oreae l. oreae tekatu, &c. ñandeae l. ñandeae tekatu<br />

Gen. oreje l. oreñe (en comp.) ñandeje l. ñandeñe (en comp.)<br />

Dat. orejeupe ñandejeupe<br />

Acc. oreje l. oreñe (en comp.) ñandeje l. ñandeñe (en comp.)<br />

Abl. orejehegui ñandejehegui<br />

orejehe ñandejehe<br />

orejepype ñandejepype 69<br />

Recíproco en sí mismo de segunda persona:<br />

Singular Plural<br />

Nom. ndeae l. ndea'e tekatu &c. peẽae l. peae l. peae tekatu<br />

Gen. ndeje l. ndeñe (en comp.) peje l. peñe (en comp.)<br />

Dat. ndejeupe pejeupe<br />

Acc. ndeje l. ndeñe (en comp.) peje l. peñe (en comp.)<br />

Abl. ndejehegui pejehegui<br />

ndejehe pejehe<br />

ndejepype pejepype<br />

69 Esta lista de "recíprocos" en la actualidad es sólo parcialmente vigente.<br />

104


Recíproco en sí mismo de tercera persona:<br />

Singular y Plural 70<br />

Nom. ha'eae l. ha'eae tekatu &c. 'él o ella misma', 'ellos o ellas mismas'<br />

Gen. o- vel g-, iten: je vel ñe (en comp.), 'de sí mismo'<br />

Dat. ojeupe, 'a sí mismo'<br />

Acc. o- vel g- iten: je vel ñe (en comp.), 'a sí mismo'<br />

Abl. ojehegui, 'de sí mismo'<br />

ojehe l. guese l. guehe, 'por sí mismo'<br />

ojepype, vel opype, 'en sí mismo'. [S004]<br />

Recíproco mutuo<br />

Nom. jo l. ño (en comp.), 'uno con otro', o 'unos con otros'.<br />

Gen. jo l. ño (en comp.), 'de uno con otro, &c.'<br />

Dat. joupe l. ojoupe<br />

Acc. jo l. ño (en comp.)<br />

Abl. johegui l. ojohegui l. johugui l. ojohugui<br />

joehe l. ojoehe<br />

jopype l. ojopype<br />

Escolion<br />

El recíproco en sí mismo de primera, segunda y tercera persona se hace con ae l. a'e<br />

tekatui &c., ut: cheae aha, 'yo mismo fui', 'yo fui en persona'; cheae tekatui lo explica más,<br />

porque cheae también puede decir 'yo solo', como diré en el Tratado de las Partículas; ndeae<br />

erejejuka, 'tú mismo te lastimaste'; ha'e tekatuai omombe'u, 'él mismo lo dijo'. Con nombre<br />

expreso en la tercera persona se usa el solo tekatui l. tekatuai, ut: Tupãra'y tekatuai, 'el<br />

mismo hijo de Dios'. 71<br />

70 Haéaé en la v. o. El primer acento indica oclusión glotal; el segundo, final acentuado, tal como es aún<br />

vigente.<br />

71 En este párrafo explicativo se ve que tanto ae como tekatu y sus variantes son marcas enfáticas y<br />

modales propias del guaraní y que PR los traduce por "mismo". Es una solución lexical del castellano al no<br />

poseer los equivalentes morfémicos del guaraní. Este fenómeno será frecuente en todo el texto.<br />

105


El Genitivo y Acusativo que es je l. ñe solamente en composición se halla usado, E.<br />

G. del verbo ahayhu, 'yo le amo', se compone ajeayhu, 'yo me amo', chejeayhu háva, 'el<br />

amor de mí mismo'. En el verbo ajeayhu el je es caso Acusativo, en el chejeayhu háva,<br />

Genitivo. Con narigales hace ñe, ut: añeakãngupi,'levanto mi cabeza'; compónese de ahupi,<br />

'yo levanto'; akãng, 'cabeza', y del recíproco ñe, 'en sí mismo'; porque si se le quitara el ñe<br />

poniendo el pronombre che de primera persona, ut: cheakãngupi, dijera: 'otro me levantó la<br />

cabeza'. [S005]<br />

El recíproco en sí mismo de tercera persona también puede ser o- vel g-, como<br />

diremos mejor en el tratado de los relativos y recíprocos, ut: opy'a, 'su corazón de él',<br />

guekove, 'su vida de él', &c.<br />

El Dativo es chejeupe, ndejeupe, ojeupe, ut: ase ño ojeupe, 'la persona ha de mirar<br />

por sí'; amba'eapo chejeupeguarã, 'trabajo para mí mismo'.<br />

El Ablativo tiene tres: chejehe, ut: añangareko chejehe, 'cuido de mí mismo';<br />

añeãngu chejehegui, 'me recelo de mí mismo, como de enemigo'; areko chejepype, 'lo tengo<br />

en mí mismo.<br />

El recíproco mutuo en el Nominativo, Genitivo, y Acusativo es jo l. ño en<br />

composición, ut: tekojoayhu marãngatu iporã ete Tupã upe, 'el amor mutuo y santo es muy<br />

agradable a Dios'; joporiahuverekorepy, na yvápe ñoteruguãi, kie yvýpe jepe Tupã ome'ẽ<br />

amĩ, 'el galardón de compadecernos unos a otros, no solamente en el cielo, aun en este mundo<br />

lo suele dar Dios'; teko ñoamotareỹ Tupã ndoipotári, 'no quiere Dios las mutuas<br />

enemistades'.<br />

Dat. oñe'ẽ mbojevy ojoupe, 'se replicaron mutuamente'.<br />

Ablat. oma'ẽ ojoehe, 'se miraron mutuamente';<br />

oiko'e ojohegui l. ojohugui, 'se diferencian entre sí';<br />

oiko ojopype, 'están unos dentro de otros'.<br />

106


Capítulo Tercero<br />

Suplemento a la Conjugación del Verbo 72<br />

Núm. 1. Para los tiempos del Optativo y del Subjuntivo usan [S006] muchas veces del<br />

gerundio y supino de esta suerte: ajetamo guivahẽmo ra'e, y es lo mismo que ajetamo avahẽ<br />

ra'e, 'ojalá llegara yo'; ava ñe'ẽ kuaávo amo aiporu jepe ra'e, 'si yo supiera la lengua de los<br />

Indios, me valiera de ella'; ma Tupã ñanderayhu anga'u rerekovotamo pa'e ñanderamo<br />

iñemoña eỹmi oikóvo ra'e (Nic.), '¿como si Dios nos tuviera poco amor, había de dejar de<br />

hacerse hombre?'<br />

Núm. 2. En lugar del tamo l. amo, ponen a veces alguna de las partículas de pregunta:<br />

pe, piche, panga, pako, &c., ut: aje a'upe l. aje a'u piche areko ra'e, idem ac ajea'utamo<br />

arekora'e, 'ojalá lo tuviera'. Kuria'upiche a'ukatu chemenby yvyrichuaramo cherui ra'e,<br />

son palabras de mujer que llora la muerte de su hijo ausente: 'ojalá estuviera yo echada junto a<br />

mi hijo'; raiviveĩpe eupe mytuengatu rendápe avahẽ anga guitekóvo ra (Band.), es lo<br />

mismo que raiviveĩ tamo, 'ojalá desde luego mismo llegara yo a ese lugar de descanso';<br />

kueheveĩpe ereru ra'e, 'ojará lo hubieras traído ayer', o 'ayer lo habías de haber traido'<br />

(Martínez), lo mismo que kuehevetamo ereru ra'e l. kueheveamo ereru ra'e.<br />

Núm. 3. Con esta partícula rire y negación, se hace el romance »si no hubiera«, de<br />

esta manera: opakauamo jaha añaretãme, Tupãra'y ñandéramo iñemoña eỹmire, 'todos<br />

fuéramos al infierno si el hijo de Dios no se hubiera hecho hombre como nosotros' (Mend.);<br />

cherecha eỹmbiretamo, 'como si no me hubiera visto' (Band.).<br />

Iten a veces da este romance »por no haber»: penamoĩ jeta okarai eỹmbire, oho<br />

añaretãme ra'e, 'por no haber [S007] sido vuestros abuelos Cristianos, se fueron al infierno'<br />

(Mend.), es lo mismo que okarai eỹ haguépe.<br />

Núm. 4. La partícula ve'e amo l. ve'e tamo, se usa mucho de la manera siguiente:<br />

nache karai, aha ve'e tamo Tupãópe, 'no soy Cristiano, por eso no voy a la íglesia', id est:<br />

'fuera a la iglesia, si fuera Cristiano'; chaha, peru ve'e tamo nugui tata ra'e, 'vámonos, pues<br />

no habéis traido fuego', esto es, 'nos quedáramos si hubiérais traído fuego', y tiene fuerza de<br />

72 RM en su Arte trata extensamente el sistema verbal guaraní: Capítulos V-XV.XXI.<br />

107


probar: na ava aguyjei nde, nderehói cheve'e tamo ipokohúpa, vel na ava aguyjei nde,<br />

añeĩve'e tamo ipokohúpa ereho eỹramo amo, 'no eres hombre de bien, si lo fueras, no<br />

hubieras ido a visitarla, o 'lo fueras, si no hubieras ido a visitarla'; nacherayhúvi,<br />

chemongaru vee tamo l. ve'e amo, 'no me ama, pues no me ha dado de comer'; l.<br />

nacherayhúvi, añe ve'e tamo chemongaru ramo amo, 'así fuera, esto es, me amara, si me<br />

hubiera dado de comer'.<br />

Se usa también para el tiempo mixto, ut: kueheve ve'e amo aipo ere ra'e, 'eso lo<br />

habías de haber dicho ayer'; nderekovẽngatu pype ve e tamo nuguĩ nde marãngatu ra'e,<br />

'habías de haber sido bueno cuando estabas sano', &c. (Nic.)<br />

Núm. 5. Es también usado el otro modo de conjugar los verbos que se hace por<br />

pronombres anteponiendo la relación /i/ vel /h/ al radical del verbo con la partícula ni al fin<br />

que también hace mi con narigales y alguna vez ndi l. ngi &c., según las letras finales del<br />

verbo, V. G. ambo'e l. che imbo'éni, 'le enseño'; ahayhu l. chehayhúni, 'le amo', &c. Con<br />

paciente expreso inmediato al verbo también se usa, ut: chembo'éni, [S008] 'me enseña';<br />

cherayhúni, 'me ama', &c., y con recíproco mutuo, ut: joguerovahẽmi, 'llegaron juntos'. En<br />

los neutros el nombre inmediato al verbo siempre es agente, ut: chearakuaa katúni, 'tengo<br />

mucho entendimiento'; ndearakuaa katúni, ijarakuaa katúni, etc. Che'éni l. che'égi, 'digo';<br />

cheñembo'éni, 'rezo' &c.<br />

El verbo aha hace chehóni, ndehóni, ihóni &c.; aĩ dice cherĩni, nderĩni, hĩni &c.;<br />

de aiko: cherekóni, nderekóni, hekóni &c.<br />

Corre por los demas tiempos exceptuando el modo imperativo, ut: kuehe ovahẽ l.<br />

ivahẽmi, 'ayer llegó'; Tupã ñote ase hayhúnine, 'a Dios solamente han de amar los hombres';<br />

kuria'u ãngatamo nguĩ mbya oarakuaakatu porúni gu’óra renonde ñembosakói<br />

paveỹngatu pype oikóvo ra'e, utinam saperent et intelligerent et novissima providerent<br />

(Band.). En el presente del subjuntivo no se usa, sino de esta manera: chejepy'a mongeta<br />

cherĩnamo,'estando hablando en mi corazón'. Admite los gerundios que llaman de elegancia<br />

como son: guitekóvo, guitena, guitupa &c.: narãmi timongetáni henoĩna ra'e rano<br />

(Band.), 'así le estuvo hablando'. 73<br />

73 guẽóra en la v. o. Se trata de una incorporación del préstamo, "hora", sin /h/.<br />

'Ojalá gustaran, entendieran y se preparen para los últimos días' (latín).<br />

108


Se usa mucho en las proposiciones enfáticas de las cuales hablaremos después, ut:<br />

hechagire amo piche heroviáni guitekóvo, 'como si lo hubiera visto lo había de creer';<br />

chera'yramo ndereko eỹramo amopa'e orohayhu eỹ miche ra'e, '¿como si no fueras mi<br />

hijo, había de dejar de amarte o no te había de amar?; y lo usan también tal cual vez con el<br />

participio va'e, ut: ijukapyrãmamo hekóni va'e, 'los que están condenados a muerte'<br />

(Aragona). [S009]<br />

Capítulo Cuarto<br />

De los Verbos Irregulares<br />

§. I<br />

Entre los verbos irregulares que hay en esta lengua merece el primer lugar el verbo<br />

a'e, porque en la irregularidad y uso tan singular y vario que tiene no hay otro que le iguale;<br />

su conjugación es cual se sigue: 74<br />

Presente del Indicativo<br />

Afirmativo Negativo<br />

A'e l. ha'e, 'digo' Nda'éi, 'no digo'<br />

ere, 'dices' nderéi, 'no dices'<br />

e'i l. he'i 'dice' nde'i l. nde'íri, 'no dice'<br />

oro'e, excl.{ 'decimos' ndoro'éi, excl. {'no<br />

ja'e, incl. { 'decimos' ndija'éi, incl. {decimos'<br />

peje, 'decís' ndapejéi, 'no decís'<br />

e'i l. he'i, 'dicen' nde'i l. nde'íri, 'no dicen'.<br />

En lo demás sigue la conjugación general del verbo.<br />

Imperativo<br />

Afirmativo Negativo<br />

Ere l. tere 'di tú'<br />

74 En la actualidad siguen vigentes las formas desde el presente del indicativo al optativo, con pequeñas<br />

variantes, en la columna de los afirmativos. En cambio, en la columna de los negativos, salvo el presente, han<br />

desaparecido, entre otras razones porque eme, yme y eỹ cayeron desuso. Desde el subjuntivo al verbal están<br />

perimidas tales formas y sólo sirven para un estudio diacrónico de la escritura de la lengua.<br />

109


te'i 'diga aquél'<br />

peje l. tapeje 'decid vosotros'<br />

te'i 'digan aquéllos'<br />

El negativo se hace con la partícula eme l. yme pospuesta, ut: ere eme, &c.<br />

Permisivo<br />

[Singular] Ta'e, 'diga yo', 'séame lícito decir', &c.<br />

tere, 'digas tú', &c.<br />

te'i, 'diga aquél'. [S010]<br />

Plural: toro'e, excl.{ 'digamos<br />

cha'e l. ja'e l. tija'e, incl. { nosotros'<br />

peje l. tapeje, 'decid vosotros'<br />

te'i, 'digan aquéllos'.<br />

Niégase con eme l. yme.<br />

Optativo<br />

A'e tamo l. che'e tamo 'oh! si dijera yo'<br />

ere tamo l. nde'eramo<br />

he'i tamo l. i'e tamo, &c.<br />

Se niega con eỹ, ut: a'e eỹ tamo l. che'e eỹ tamo;<br />

y también nda'eichétamo.<br />

Subjuntivo<br />

A'éramo, che'éramo, chejávamo, 'diciendo yo, por decir yo', &c.<br />

eréramo l. nde'éramo l. ndejávamo<br />

e'iramo l. i'éramo l. ijávamo, &c.<br />

Se niega con eỹ, ut: che'e eỹramo, chejaveỹramo; y también, nda'éiramo.<br />

110


[Af.] Che'e amo l. cheja amo, 'dijera'<br />

Pretérito Imperfecto<br />

Neg. Che'e eỹ amo l. cheja eỹ amo l. nda'eiche amo, 'no dijera', &c.<br />

Infinitivo<br />

Pres. E l. ja, 'decir' Fut. E haguã l. jaguã l. ñaguã.<br />

Pret. E hague l. jague Fut. y Pr. E havãngue l. javãngue.<br />

Gerundio y Supino<br />

[Sing.] Guijávo, 'diciendo yo'; ejávo, ojávo<br />

[Plural] orojávo excl., jajávo incl., pejávo, ojávo<br />

[Neg.] Guijaveỹmo l. guijavoeỹ l.naguijávo ruguãi l. gui'eeỹma<br />

En la tercera persona la negación con [S011] na y ruguãi hace también sinalefa, ut:<br />

naojavoruguãi l. javoruguãi.<br />

Participio<br />

Pres. E'i va'e l. ehára l. jára, 'el que dice'.<br />

Pret. E'i va'ekue l. ehare l. jaréra.<br />

Fut. E'i va'erã l. eharã l. jarãma.<br />

Fut. y Pret. E'i va'erãngue l. eharãngue l. jarãngue.<br />

Se niega con eỹ.<br />

Verbal<br />

Pres. Che'eháva l. chejáva, 'lo que yo digo'.<br />

Pret. Che'ehague l. chejague.<br />

Fut. Che'ehaguã l. chejaguã l. cheñaguã.<br />

Fut. y Pret. E'i va'e rãngue l. eharãngue l. jarãngue.<br />

Se niega con eỹ.<br />

111


Nota: También se puede decir: guijapápe, ndejapápe, ojapápe, &c.;<br />

usan también chejapápe l. che'ehápe, 'diciendo o por decir yo'.<br />

Escolion<br />

Aunque la conjugación sea neutra, la construcción de este verbo es activa y pide<br />

Acusativo paciente y Dativo de persona, ut: aipo e'i ndéve, 'eso te dijo'; y nota que con la<br />

construcción de activo admite como neutro inmediatamente ante de sí la persona agente, ut:<br />

aipo che'ehague l. chejague ndaikuaái, 'no sé que yo haya dicho eso'; aipo i'éramo,<br />

'diciendo él eso', &c.<br />

No admite temi ni la partícula poro; recibe solamente la partícula mbo, ut: ambo'e l.<br />

amboja que significan: 'hacerle decir', y en ese sentido los usa mu[S012]chas veces el Padre<br />

Bandini y Nic.; también admite la partícula uka, ut: na he'i ukávo chupe (Arag.), lo mismo<br />

es imbo'évo l. imbo'éukávo, imbojávo l. imboja ukávo.<br />

Mucho uso tiene este verbo en los recaudos en los cuales nota que siempre toman y<br />

refieren aquello mismo que les dicen, añadiendo al último he'i ndéve, E. G. dígole a un mozo<br />

que vuelve a su pueblo: toikovẽngatu Pa'i, 'tenga mucha salud el Padre', toma el recaudo el<br />

mozo que lo oye y refiere aquello mismo toikovẽngatu Pa'i y añade he'i ndéve, que también<br />

el que da el recaudo lo puede poner de esta manera: toikovẽngatu Pa'i he'i ndéve erechupe,<br />

'que tenga mucha salud, te dice díle'.<br />

Esto mismo se ha de observar todas las veces que se ha de explicar alguna cosa dicha<br />

o mandada &c., refiriendo en la oración las mismas palabras que dijo o con que mandó etc.,<br />

E. G. ekua Tupãópe, chesy jague namboajéi, 'no cumplí lo que me dijo mi madre de ir a la<br />

Iglesia', en que refiere las mismas palabras de su madres que fueron ekua Tupãópe, cuyo<br />

sentido litaral es: 'vete a la Iglesia, que fue lo que me dijo mi madre, no cumplí'. Así<br />

elegantemente lo usa el Padre Bandini en un sermón de la Ascensción: peteĩ ñoteke evapo<br />

Tupã Espíritu Santo reru remikuave'ẽngue, ambou tenãnga peẽme, chejague ra'ãrõmo,<br />

'estad allá, no os vais, aguardando lo que yo dije que os enviaré el Espíritu Santo que mi Padre<br />

os tiene prometido'.<br />

112


En la tercera persona se suele juntar con algunas partículas que desuyo no significan,<br />

V. G. ten e'i yvyra ombo[S013]guairamo, 'el palo dice ten por estar fuerte cuando le dan el<br />

hachazo'; tek e'i itavera osógramo, 'el vidrio dice tek cuando se quiebra', &c. 75<br />

El verbal jáva corresponde a »dictus« de la lengua latina, ut: Perujáva, 'cierto hombre<br />

llamado Pedro'; mba'e porã ete nungareỹ niko Tupã gracia ja, 'la que se llama o se dice<br />

gracia es una cosa hermosísima sin comparación'.<br />

Jape determinadamente »lugar en que«, ut: Jerusalén jape, 'en la ciudad dicha<br />

Jerusalén', &c. Pero usado solo se ha de decir eháva, ut: ehávyma evokói, 'eso está ya dicho',<br />

y no: jávyma.<br />

Con el gerundio guijávo, ejávo &c., explican con notable propiedad el fin y motivo de<br />

lo que importa el verbo con quien se junta, E. G. dícesele al penitente: 'mira hijo que viviendo<br />

en pecado vives en continuo riesgo de condenarte', y responde aipoguijávo añemombe'u, 'por<br />

eso me confieso, ese es el motivo por lo cual me confieso'; na aipo guijavoruguãi rako aipo<br />

a'e, 'no dije eso con ese ánimo'; marã ojávo pãnga tutu ra'u (Band.), '¿a qué viene ese<br />

pobre?', &c.<br />

Dicen tal cual vez eja l. peja pãnga por ejávo l. pejávo pãnga &c.: tajuka ahẽ eja<br />

pãnga cherepeña epe (Mendoza), 'entiendes que me habías de matar para que me acometas'.<br />

Con el permisivo es muy usado, E. G. timarãngatu guijávo ainupã, 'le azoté para que<br />

sea bueno'; taipyhyrõ ojávo ñote oinupãuka (Nic.), 'con ánimo de liberarle, no más, le hizo<br />

azotar'; marãpe jaiko, tambo'ete Tupã jajavora'e (Martínez), '¿cómo hemos de portarnos<br />

para honrar a Dios?' [S014]<br />

Se usa muchísimas veces con las partículas tamopa'e l. piche &c., como se dirá<br />

mejor en el Cap. [IX] de las proposiciones enfáticas.<br />

75 ten, tec en v. o. Son sin duda interjecciones para casos particulares. Es interesante observar que señala<br />

una tradición guaraní de hacer hablar a no humanos frente a determinadas situaciones. Entre tantas expresiones<br />

hoy vigentes: cháke mbói he'i ju'i, 'cuidado la víbora, dice la rana'. Por logeneral suelen ser refranes populares<br />

memorizados.<br />

113


Explícase con él el significado de las cosas y aun de las palabras, E.G. quiero saber<br />

qué significa en su lengua esta palabra te'ýipe, pregunto al Indio: marã ojávo pãnga ase<br />

te'ýipe he'i ra'e? l. marã pãnga te'ýipe peje ra'e, ¿qué diciendo decís te'ýipe? hoc est: ¿qué<br />

significa esta palabra te'ýipe?, y responderá luego por otro sinónimo katupe l. pavẽ<br />

rembi'écharamo l. pavẽngatu ma'ẽhápe, &c. En una doctrina que compuso Nic. lo usa<br />

elegantemente de este manera: Preg. marã jajávo katu pako Tupã Ta'ýra upe Jesucristo<br />

ja'e ra'e? y Resp. Jesús jajávo rako poropyhyrõ harete ja'e chupe; Cristo héra ambuae<br />

a'ete avare ete ha'e mburuvichavete jajávo ñote, aipo ja'e chupe, que diciendo decimos,<br />

hoc est: '¿qué quiere decir, qué significa este nombre de Cristo?' R. 'diciendo Jesús, le<br />

decimos redentor; y diciéndole Cristo, le decimos sacerdote y rey verdadero'.<br />

Suelen añadir al dicho gerundio la partícula verami l. nunga, cuando la acción que<br />

quieren significar, parece que quiera decir aquello, aunque en la realidad no lo diga, E. G.<br />

hablando el P. Aragona de aquella estrella que guió los magos y se paró encima de Belén,<br />

dice: henonde rupi oata ohóvo, mitã Jesús a hague a ramo guendy katupyry reropytávo<br />

koyte: kóne hĩĩĩni ra'e penembieka ojávo verami, 'anduvo caminando por delante de ellos y<br />

se paró con sus hermosísimos resplandores encima del lugar donde había nacido el niño<br />

Jesús', [S015] como si dijera: 'aquí está a quien buscáis'; y el P. Band. explicando aquellas<br />

palabras: impii manibus suis mortem acerserunt,. 76 dice: iTupã rerovia eỹva'e te'õ ojehegui<br />

mombyry vyteri hekóramo jepe, ha'e a'e chupe ojepoeru, ejo ymani chererahávo rei,<br />

ojávo verami<br />

Siempre que hubiere algunas de estas partículas nipo, meguãi, herã y otra semejante<br />

dice: 'juzgar, pensar, o dudar' &c., E. G. oho nipo guijávo, ndorohenói, 'por juzgar que te<br />

habías ido, no te llamé', cuyo sentido literal es: 'se fue quizás diciendo, no te llamé'; angaipa<br />

guasu nipo, ejávo panga erejapo ra'e, 'lo hiciste pensando que era pecado grave'; omomba<br />

nipo guembiapo, ndojavoruguãi, oho hechaka, 'no sabiendo si acabó su obra va a verla',<br />

&c. Con a'u dice 'entender falsamente', ut: ndahaiche añaretãmene che angaipáramo jepe<br />

eja ejava'u, 'entiendes falsamente de no ir al infierno, aun siendo bellaco'.<br />

Negado niega lo que el otro verbo afirma de esta suerte: taha jepe, tavahẽ<br />

guijaveỹma, 'voy sin esperanza de llegar'; pytũnguetévo kehaguãma, ojaveỹmo, yvy áramo<br />

76 'Los impíos con sus manos ejecutararon la muerte'. (Latín)<br />

114


ñote opyty'u (Nic.), 'no queriendo dormir, por no dormir toda la noche entera en el suelo no<br />

más descansaba'. El P. Pomp. hablando de los pecadores que después de haber sido<br />

exhortados a dejar el pecado, no quieren, no tratan de dejarlos, dice: na amõme ñoterunguãi<br />

rako Pa'i akói añaretã rekopichyvy etei rehe omorandu, hesapóramo etei imoĩna, na<br />

ha'e gueko anga'u rejahaguã, i'e havamoruguãi a'ete, 'no raras veces el Padre los ha<br />

avisado de aquel horroroso estado del infierno, poniéndoselo delante los ojos, pero ellos no<br />

tratan de dejar su mala vida'. [S016]<br />

Con una /i/ al fin se hace adverbio y dice »de balde, sin causa«, ut:<br />

guijavoiajapo, 'hícelo de balde'; ojavoi ihóni, 'se fue sin causa';<br />

lo mismo dicen: aunque menos usados, chejapei, ndejapei, &c.<br />

Ojavo'e es adverbio que significa »por eso, no sin causa«.<br />

V. Tratado de las Partículas.<br />

§. II<br />

Llegado este a'e a verbos es solamente nota de persona y entonces no tiene otra<br />

significación que la del verbo con que se junta: a'e hayhupa, 'le amo'; ere hayhupa, 'le amas',<br />

&c.; peje eme ke cherehe pejahe'óvo (Nic.), nolite flere super me. 77 . Regularmente lo usan<br />

para determinarse a hacer lo que significa el verbo, ut: a'e ke guihóvo, 'me determino a ir',<br />

siempre con gerundio y la partícula ke; más usado es: ta'e ke guihóvo con el parmisivo;<br />

iporãve rako, ta'e ke Tupãsy'ahague mbojerovia hápe, i'arete pype gui Tupãrávo<br />

guitekóvo, kueheve pejaguera (Band.), 'muy bueno fue el haberos ayer determinado a<br />

comulgar en obsequio del nacimiento de la madre de Dios', y le añaden muchas veces la<br />

partícula ka l. ro l. pa para explicar más la determinación, ut: ja'e katu pavẽ ke tory pype<br />

ño arete Tupãsy yvápe ihohague mombapa jaikóvo pa, 'ea celebremos, gastemos con<br />

alegría este día festivo en que la madre de Dios se fue al cielo'<br />

También lo hallo usado en los tiempos del subjuntivo y da los sentidos que veremos<br />

en los ejemplos siguientes: eguĩva'e Tupã porokuaitague meme ari jajekohúvo rako ja'e<br />

pavẽ angatamo Tupã upe ñote jaikóvo ra'e, ja'eamo ñande arakuaahávamo ra'e viña,<br />

77 'No lloréis sobre mí'. (Latín).<br />

En este párrafo, como en el anterior, al evocar el nacimiento tanto de Jesús como el de su madre, PR utiliza la<br />

expresión a, que significa tanto 'caer' como 'fruto', 'fruta'. La relación semántica del nacimiento como un "fruto<br />

maduro que cae", era entonces una fórmula lexical hoy sustituído por el préstamo "nacer", que da onase, etc.<br />

115


a'e a'ete, &c. (Band.), 'gozando de todas esas liberalidades de Dios ojalá todos sirviéramos a<br />

Dios, habíamos de decir, si tuviéramos entendimiento, pero &c.'; esta oración también se<br />

pudiera decir por el permisivo: ja'e pavẽ ke Tupã upe ñote jaikóvo pa, ja'eamo &c., 'ea<br />

determinémonos a servir a Dios, habíamos de decir' &c.<br />

Muchas veces da este romance »vierais cómo« puesto en gerundio el verbo ahecha,<br />

ut: kuri a'u angatamo ñande jára Tupã ko chepy'apo ojahojávo katúpe ãnga resa upe,<br />

pejetamo rako pendayhuguasu chepy'a pypegua rehechaka (Pomp.), 'ojalá Dios N. S.<br />

descubriera a los ojos de vuestras almas mi interior, vierais ciertamente en mi corazón el<br />

grande amor que os tengo'; pejeramo rako ñandejára resyva ñuatĩ atureỹ rembiasa asa<br />

kuerupi huguy marangatu syry guasu hague rechaka (Nic.), 'vierais cómo corría<br />

abundantemente por la frente de N. S. traspasada de las espinas su sacratísima sangre', &c.<br />

En el futuro dirá »veréis cómo«, ut: peje tenãnga Tupãra'y eteramo chereko<br />

aruãndete katu pype ku yvágagui yvytĩ porã cheapyka cherĩnamo cheru rechaka<br />

(Band.), a modo videbitis filium hominis, &c. 78<br />

En el futuro suelen añadir una /e/ y la tercera persona e'ie l. e'i je; la suelen usar<br />

impersonalmente para todas las personas, ut: e'ie te nipo pekane'õ pore'ỹramone, 'veréis<br />

cómo os cansaréis sin provecho'. Aun sin el verbo ahecha da el romance de »veréis cómo«:<br />

e'ie te [S018] nanga Tupã imboarakuaapáne (Mend.), 'veréis cómo Dios lo ha de castigar,<br />

o tarde que temprano Dios lo ha de castigar'. Muchas veces dice »así como así«, ut: e'ie<br />

yvyra'ija ñandenupã mbotávo, tove ãnga tiñandenupã mburu, 'así como así el alcalde nos<br />

quiere azotar, deja que nos azote ahora en la hora mala'. Mucho se usa en las oraciones<br />

enfáticas, como después veremos. 79<br />

§. III<br />

De su Negación<br />

En lo negativo que es muy usado dice nda'éi hayhupa, 'no le amo'; nderéi hayhupa,<br />

'no le amas'; nde'i hayhupa, 'no le ama'; nda'éiche hayhupane, 'no le amaré'. En el<br />

78 'Cómo veréis al Hijo del Hombre'. (Latín)<br />

79 Como se aclara al final del párrafo, ae, ke, ka, ro, pa, son morfemas modales exhortativos utilizados<br />

"en las oraciones enfáticas". Sólo ke es hoy vigente.<br />

116


permisivo que aún es más usado dice: ta'e eméke hayhúvo, 'ea no le ame yo'; tere eméke<br />

ijapóvo, 'ea no lo hagas más'; ta'e veyme mburu ra'érõ ky, 'ea no más'. Es determinación de<br />

mujer.<br />

Esta negación nda'eichétamo l. nda'éitamo suele dar este romance »pues yo no<br />

había«, ut: nda'eichétamo penetãme gutúvo pemba'e rehe, 'pues yo no había de venir a<br />

vuestras tierras por vuestras cosas, no habiendo verdaderamente venido por ellas';<br />

ndae'ichétamo niche ijapóvo, 'por qué me reñís, »pues yo no lo había de hacer«, no me había<br />

de atrever a hacerlo'; nda'eichétamo cheate'ỹramoTupãópe guihóvo eỹ, 'pues yo no había<br />

de dejar de ir a la Iglesia por ser perezoso'; ndijae'eichétamo yvápe ñandévo<br />

potareỹmo,'pues no habíamos nosotros de dejar de querer ir al cielo'; nda'eichétamo amo<br />

rerekóvo jepe heru eỹmo, 'pues yo no había de dejar de traerlo si tuviera alguno'; el P.<br />

Bandini explicando aquellas [S019] palabras de Cristo nuestro señor en la cruz quia nesciunt<br />

quid faciunt,. 80 dice así: nde'itamone guembiapokuaa katu hape jepe emona chererekóvo,<br />

'pues no me habían de tratar de esa suerte si supieran bien lo que hacen'<br />

El verbo a'e negado y partícula rãnge dice »aún no«, ut: nda'ei guihovorãnge, 'aún<br />

no he ido'; nderéi ehovorãnge, 'aún no has ido', &c.; nda'éi chemaendu'aramo rãnge, 'aún<br />

no me acuerdo'; nde'i omaendu'a ramorãnge, 'aún no se acuerda', &c. y no:<br />

imaendu'aramo con relativo, porque con los verbos neutros o absolutos de pronombre<br />

siempre usan el recíproco en las terceras personas: nde'i guesarái ramorãnge, aún no se ha<br />

olvidado'; nde'i guekorãrupu oikovorãnge, 'aún no está en sazón', hablando de alguna fruta,<br />

o en su perfección, hablando de cualquiera cosa.<br />

Con verbos activos se usa con el relativo, ut: nda'éi heruvorãnge, 'aún no lo he<br />

traído'; nderéi heruvorãnge, 'aún no lo has traído'; nde'i heruvorãnge, 'aún no lo ha traído';<br />

nde'i ijapovorãnge, 'aún no lo ha hecho', &c.; y se puede expresar el paciente, ut: nde'i<br />

kavaju reruvorãnge, 'aún no han traído el caballo', &c. Esta tercera persona nde'i se hace<br />

también como adverbio usada impersonalmente y puede servir a todas las personas, ut:<br />

nda'éi l. nde'i guikaruvorãnge, 'aún no he comido'; en los activos es mejor conjugarlo para<br />

evitar la anfibología, pues nde'i heruvorãnge dice: 'aún no lo ha traído'; para decir: 'aún no lo<br />

he traído', se ha de decir nda'éi heruvorãnge.<br />

80 'Porque no saben lo que hacen'. (Latín)<br />

117


La nota de pregunta pe, panga &c., pónese después del verbo a'e negado de esta<br />

manera: ndapejéi l. nde'i [S020] panga pekaruvorãnge, '¿aún no habéis comido?' R.<br />

ndoro'éi l. nde'i orokaruvorãnge, 'aún no hemos comido'. En la respuesta muchas veces<br />

dejan el supino y dicen: ndoro'éi rãnge l. nde'i rãnge, y también la partícula rãnge, diciendo<br />

solamente ndoro'éi l. nde'i.<br />

También se puede usar sin negación, ut: he'i pãnga ijapóvo rãnge, '¿lo ha hecho<br />

todavía?', e'i amo pãnga ijapóvo rãnge, '¿pues había de haberlo hecho?'<br />

Usanlo también sin supino, ut: nde'i akaru rãnge, 'aún no he comido'; nde'i ijaguyje<br />

rãnge, 'aún no está sazonado'; nde'i ogueru rãnge, 'aún no lo han traído'; nde'i kavaju<br />

rãnge, 'aún no han traído los caballos', &c.<br />

Nda'éi, nderéi, nde'iri &c., significa también »no trato, no tratas« &c.:<br />

ndemboarakuaa katu Pa'i ndererekóvo jepi, ha'e ndeñemomarãngatu haguã nderéi,<br />

'siempre te está azotando el Padre y no tratas de hacerte bueno'; Tupã pemomorandu<br />

randuporara au rehe, peẽ aete peporekovia katuhaguã ndapejéi, 'pero vosotros no tratáis<br />

&c.'; añemokane'õnde yvyra mboy'u haguãrehe, ae aete o'a haguã nde'i, 'pero no trata de<br />

dar fruta' &c.<br />

Con esta negación nde'i l. nde'íri se suple también elegantemente la negación del<br />

verbo, de la manera que los ejemplos que pondré dirán: perifraseando Nic. esta sentencia: 'los<br />

que temen a Dios, no menosprecian las cosas leves', dice así: Tupã poyhu katuha, na<br />

mba'easeãngata haguãruguãi tenuguĩ aserekomeguã herã herã ñotegua, nde'i, ãngaipa<br />

mirĩ jepe oipyhu katu oikóvo, 'los temerosos de Dios no dicen, no es cosa de cuidado falta<br />

ligera, aun de las faltas leves están con recelo', [S021] y descendiendo más al particular<br />

prosigue: na mba'e añaretãme poromondoukava'e ruguãi aserapicha mba'e ãnga'u amo<br />

rehe asemunda, aipóramo taipyhy jepe cherapichára mba'e amo nde'i ave Tupã hegui<br />

okyhyje katuva'e, na angaipa Tupã ñemoyrõ guasuha ruguãi rako japu<br />

ñemombeguaveỹ pype, aétamo ke tachejuru pokyhyje yme jepe hese guitekóvo,<br />

ndeikuaavi etei aipo Tupã agui okyhyje katuva'e, &c. que todo lo tomó el P. Band.<br />

mudando tal cual palabra, no más. En otro sermón explicando y perifraseando aquella<br />

118


sentencia ignis nunquam, dicit, sufficit. 81 dice de esta suerte: na pehechái tepãnga guĩ tata?<br />

aguyjeyma ngiko mba'eamo amongue reheñote chejepotahague nde'íri, mba'e<br />

tetĩrõngatu rapyhaguarehe añemoãngata eteívo verami, es muy usado y elegante<br />

§. IV<br />

De Otros Verbos Irregulares<br />

A'ã.m<br />

Este verbo a'ã significa »estoy de pie«; sigue la conjugación general, pues dice ere'ã,<br />

o'ã &c. Infinitivo che'ã, 'mi estar en pie'; Gerundio gui'ãma; Participio o'ãva'e l. ãmbára;<br />

Verbal ãmbáva; a'ãi, ere'ãi, o'ãi, &c.<br />

Del infinito che'ã sale otra conjugación: che'ãi, nde'ãi, i'ãi, ore'ãi, etc. También<br />

dicen che'ãini, nde'ãini, i'ãini, &c. Recíproco o'ãini puede ser también tercera persona del<br />

verbo conjugado por notas, pues también dicen a'ãini, ere'ãini, o'ãini, ut: koniko a'ãini,<br />

'aquí estoy de pie'; eupépe o'ãini kuri, 'ahí ahora estuvo en pie'.<br />

Con la partícula mo dice: amo'ã, 'lo levanto en [S022] pie'; con la otra no dice: ano'ã,<br />

'lo tengo en pie'; relativo, heno'ã; recíproco gueno'ã, ut: yvyra amoĩ heno'ãmbáramo,<br />

'arriméle un palo que le tenga en pie'; gueno'ãramoñote ndo'ári, 'solamente sustentándolo no<br />

se cae'.<br />

A'u<br />

El verbo a'u significa »comer« o »beber« alguna cosa; su conjugación no se direrencia<br />

de la conjugación general, ut:<br />

[Presente]: a'u, 'como o bebo'; ere'u,'comes o bebes'; o'u, 'come o bebe' &c.<br />

Futuro: a'úne, 'comeré';<br />

Imperativo: e'u l. tere'u, 'come tú', &c.;<br />

solamente en los gerundios y participios es irregular, cuya conjugación es cual se sigue:<br />

81 'El fuego nunca es bastante, dice'. (Latín)<br />

119


Gerundio y Supino<br />

Mba'e guávo l. mba'e úvo, 'a comer, comiendo';<br />

iguávo l. i'úvo, 'a comerlo, comiéndolo'.<br />

Negativo: iguaveỹma l. i'ueỹmo.<br />

Hára<br />

mba'e guára l. mba'e uhára, 'el que come'; iguára l. i'uhára, el que lo come'.<br />

Mba'e guaréra l. mba'e uharéra, 'el que comió', &c.<br />

Háva<br />

mba'e guáva l. mba'e uháva; 'lugar &c. donde se come';<br />

iguáva l. i'uháva, 'lugar en donde lo come o comen'.<br />

Mba'e guaréra l. mba'e uhaguéra, &c.<br />

Mba'e gua guãma l. mba'e uhaguãma.<br />

Mba'e guavãnguéra l. mba'e uhavãnguéra, &c.<br />

A este verbo por ser activo se le ha de poner siempre Acusativo o relativo, ut: so'o<br />

guaréra aju, 'vengo de comer carne'; iguaréra aju, 'vengo de comerla'; para hacerlo absoluto<br />

se le suele añadir la partícula mba'e, ut: aha mba'eguávo l. mab'e úvo, 'voy a comer'.<br />

Aha<br />

Presente: aha, 'voy'; ereho, 'tú vas'; oho, 'aquél va';<br />

oroho, excl.; jaha, incl.; peho, oho. [S023]<br />

Imperativo: tereho, 'vé tú'; toho, 'vaya aquél;<br />

peho l. tapeho, 'id vosotros', toho, 'vayan aquéllos'.<br />

Permisivo: taha, 'vaya yo, séame lícito', &c.; tereho, toho;<br />

roho excl.; jaha incl. &c.<br />

Infinitivo: ho, 'ir'; ho hague, 'haber ido', &c.<br />

Gerundio: guihóvo, 'yendo yo'; ehóvo, ohóvo,<br />

orohóvo excl., jahávo incl. pehóvo, ohóvo.<br />

Negativo: guihóvo eỹ, l. guihoveỹma.<br />

Participio: ohova'e, 'el que va'; ohova'ekue, 'el que fue', &c.<br />

Verbal: hoháva, 'lugar &c. donde alguno va'; hohague, 'donde fue', &c.<br />

120


Aju.r<br />

Presente: aju.r, 'yo vengo'; ereju, 'tú vienes'; ou, 'aquél viene';<br />

oroju excl., jaju incl., peju, ou.<br />

Imperativo: ejo l. tereju, 'ven tú'; tou, 'venga aquél'; pejo, tou.<br />

Permisivo: taju, tereju, tou, toroju excl., jaju l. chaju incl.,tapeju, tou.<br />

Infinitivo: tu.r, 'venir'; cheru, 'mi venir'; nderu, 'tu venir';<br />

tu, 'su venir', relativo; gu, 'su venir', recíproco;<br />

oreru excl., ñanderu incl., pendu, tu;<br />

cheruhague, 'el haber yo venido'; nderuhague, &c.<br />

Gerundio: guitúvo, 'viniendo yo'; ejúvo, oúvo;<br />

orojúvo excl., jajúvo incl.; pejúvo, oúvo.<br />

Negativo: guitúvo eỹ l. guituveỹma, &c.<br />

Participio: ouva'e, 'el que viene'.<br />

Negativo: ou eỹva'e l. oureỹva'e. 82<br />

Verbal: tuháva, 'lugar &c.'; tuhaguéra, &c.<br />

Nota que del infinitivo con los pronombres hacen otro verbo, ut: cherúni, 'vengo';<br />

nderúni, 'vienes'; túri, 'viene', &c.; cherúramo, 'viniendo yo'; cherurire, 'después que vine',<br />

&c. [S024]<br />

Aju.v l. ajuvẽ l. añuvẽ<br />

[Presente]: Aju, 'estoy echado'; ereju, 'estás echado'; ou, 'está echado;<br />

oroju excl., jaju incl.; peju, ou. Negativo: ndajúi, &c.<br />

Subjuntivo: cherúvamo, 'estando echado';<br />

nderúvamo, itúvamo, relativo; gúvamo recíproco.<br />

También el subjuntivo puede decir ajúvamo, erejúvamo, oúvamo,<br />

pero el primero es más usado.<br />

Infinitivo: tu,'estar echado'; cheru, 'mi estar echado;<br />

cheruhague, 'el haber yo estado echado', &c.<br />

Gerundio: guitupa, 'estando yo echado'; ejupa, oupa;<br />

orojupa excl., jajupa incl., pejupa, oupa.<br />

82 ou eỹbae l. ou rỹmbae en la v. o. Se trata de la combinatoria ou.r+ỹm+bae, donde ỹm es variante de<br />

eỹ, que por ser el más frecuente, se ha normalizado en la transcripción.<br />

121


Negativo: guituveỹma, ejuveỹma, ouveỹma; &c.<br />

Participio: ouva'e, 'el que está echado.<br />

Negativo: oueỹva'e.<br />

Verbal: tuháva l. tupáva, 'lugar &c. donde se está echado';<br />

cheruháva l. cherupáva, 'lugar donde yo estoy echado',&c.<br />

Nota: Del infinitivo de este verbo se forma túi conjugado por pronombres, ut:<br />

cherúi, 'yo estoy echado'; nderúi, túi l. itúi, relativo; gúi, recíproco; orerúi excl., ñande rúi<br />

incl., pendúi, túi, l. itúi. Negativo: nacherúi, nanderúi, nditúi, &c.<br />

El verbo ajuvẽ se conjuga eodem modo:<br />

[Presente]: ajuvẽ, 'estoy echado', erejuvẽ ouvẽ, &c.<br />

Subjuntivo: ajuvẽramo l. cheruvẽramo, &c.<br />

Gerundio: guituvẽvo, ejuvẽvo, ouvẽvo, &c.<br />

Participio: ouvẽva'e.<br />

Verbal: tuhẽháva.<br />

Dicen también añuvẽ por ajuvẽ.<br />

De este verbo aju, 'estoy echado' y partícula ro sale el verbo aru l. arui, 'estoy echado<br />

con algo'; ereru, ogueru &c., [S025] que es distinto del verbo aru, 'traigo' que sale del<br />

verbo aju, 'vengo', cuyo gerundio dice herúvo, 'trayéndolo'; pero del primero dice<br />

herupa, 'estando echado con alguna cosa'.<br />

Presente: aĩ, 'estoy'; ereĩ, 'estás'; oĩ;<br />

Aĩ<br />

oroĩ excl.; ñaĩ, incl.; peĩ, oĩ; también dicen<br />

aĩni, ereĩni, oĩni; oroĩni, ñaĩni, peĩni, oĩni.<br />

Negativo: naĩni, 'no estoy'; ndereĩni, noĩni, &c.<br />

Imperativo: eĩ l. tereĩ, 'está tú'; toĩ, 'esté aquél';<br />

peĩ, 'estad vosotros'; toĩ, 'estén aquéllos'.<br />

Subjuntivo: aĩnamo, ereĩnamo, etc.<br />

Permisivo: taĩ, tereĩ, toĩ; toroĩ excl., jaĩ l. chaĩ incl., tapeĩ, toĩ.<br />

Infinitivo: ĩ, 'estar'; en composición recibe /r/, ut:<br />

cherĩna, 'mi estar'; nderĩna, hĩna, e&.;<br />

122


cherĩhague l. cherĩndague, 'el haber yo estado', &c.<br />

Gerundio: guitena, 'estando yo'; eĩna, 'estando tú'; oĩna, 'estando aquél';<br />

oroĩna excl., ñaĩna incl.; peĩna, oĩna.<br />

Negativo: guiteneỹma, eỹneĩma, &c.<br />

Participio: oĩva'e, 'el que está', &c.;<br />

Negativo: oĩ eỹva'e l. oĩneỹva'e.<br />

Verbal: tendáva.<br />

Nota que del infinitivo se forma este mismo verbo con pronombres, ut:<br />

cherĩni, 'estoy'; nderĩni, 'estás'; hĩni, 'está';<br />

orerĩni excl., ñanderĩni incl.; peĩni, hĩni.<br />

Subjuntivo: cherĩnamo, nderĩnamo, hĩnamo, relativo; guĩnamo, recíproco;<br />

orerĩnamo excl., ñanderĩnamo incl.; penĩnamo, hĩnamo.<br />

Negativo: cherĩ eỹramo l. cherĩneỹ mamo, &c.<br />

Participio: hĩndára, 'los que están'; 83<br />

Participial: cherĩndáva. [S026]<br />

Aĩme<br />

[Presente]: Aĩme, 'estoy'; ereĩme, 'estás'; oĩme, 'está';<br />

oroĩme excl., ñaĩme incl., 'estamos';<br />

peĩme, 'estáis'; oĩme, 'están'.<br />

La tercera persona también explica el romance »hay«, ut: '¿hay Dios?', oĩme pãnga<br />

Tupã?; 'habiendo necesidad es lícito', tekotevẽamo oĩméramo aguyjetei (Nic.).<br />

Negativo: naĩméi,'no estoy'; nderĩméi, &c.<br />

Imperativo: eĩme l. tereĩme, toĩme, &c.<br />

Permisivo: taĩme, tereĩme, &c.<br />

Subjuntivo: aĩméramo l. cherĩméramo.<br />

Infinitivo: ĩme, 'estar'; en composición recibe re, ut: cherĩme.<br />

El gerundio guĩmemo, eĩmemo, oĩmemo &c., no es universalmente usado, lo suple<br />

mejor el subjuntivo.<br />

83 nĩnĩ, nĩnamo y nĩndára en la v. o. Si se tiene en cuenta que la tercera persona se caracteriza por la<br />

marca h-, como hĩni, no es improbable que se trate de un error tipográfico, normalizado en la transcripción.<br />

123


Participio: oĩmeva'e l. heĩmeva'e.<br />

Negativo con eỹ, ut: oĩme eỹva'e.<br />

Verbal: cherĩme háva, nderĩme háva, heĩme háva, &c.<br />

Nota: De estos verbos aĩ l. aĩme y la partícula no, salen los verbos anoĩ, anoĩme,<br />

'estoy con alguna cosa, tener'; erenoĩ l. erenoĩme, oguenoĩ l. oguenoĩme, &c.<br />

Subjuntivo: cherenoĩnamo l. cherenoĩmeramo.<br />

El Gerundio de anoĩ es cherenoĩna, 'llamándome'; nderenoĩna, henoĩna, &c.<br />

El Gerundio mutuo dice: ñoguenoĩna.<br />

Participio: henoĩndára;<br />

Verbal: henoĩndáva, conviene con el Gerundio del verbo<br />

ahenoĩ, 'llamar', que también dice:cherenoĩna, 'llamándome',<br />

nderenoĩna, &c.<br />

Del verbo anoĩme el Gerundio es:<br />

Participio: henoĩmehára;<br />

cherenoĩmemo, nderenoĩmemo, henoĩmemo, &c.<br />

Verbal: cherenoĩmeháva, &c.<br />

Aiko l. chereko<br />

Los verbos aiko l. chereko significan [S027] »ser« o »estar«, ut:<br />

ápe aiko, 'aquí estoy'; yvyra'ijáramo aiko, 'soy alcalde'. 84<br />

El infinitivo de aiko es iko, pero no se usa; lo que comúnmente usan es teko, 'ser o<br />

estar'; Pretérito: tekohaguéra &c., ut: tekoteĩ ndaha'evéi, 'el estar ocioso no es bueno; el<br />

relativo es heko, el recíproco gueko.<br />

De este infinitivo forman el verbo de pronombre chereko; es muy usado en los<br />

tiempos del subjuntivo, ut: yvyra'ijáramo cherekóramo l. aikóramo, 'siendo yo alcalde'.<br />

84 La traducción "soy alcalde" sin duda expresa la autoridad que el texto guaraní dice literalmente "dueño<br />

de la pequeña vara". Yvyra'i es un símbolo sagrado del poder religioso. Como se ve, aquí se opera una<br />

transposición laica. Es un caso más cómo los misioneros instrumentaban los símbolos válidos para una nueva<br />

sociedad de los pueblos guaraní-jesuíticos.<br />

124


El Gerundio en la primera persona persona dice guitekóvo, se forma del infinitivo<br />

teko; también se puede formar del infinitivo oiko y decir guikóvo, pero es poco usado. En las<br />

otras personas siempre dice eikóvo, oikóvo, jaikóvo incl., oroikóvo excl., peikóvo; el<br />

Participio de aiko es oikova'e, oikova'ekuéra, &c. Del verbo chereko es tekohára l.<br />

tekuára, tekoharéra l. tekuaréra, &c.; posponiéndole alguna partícula o adjetivo se hace<br />

con va'e, ut: heko'e ko'e va'e, 'los que tienen diferente ser'; hekokatupyryva'e, 'los<br />

buenos',&c.<br />

El participial común a los dos es tekoháva l. tekuáva; tekohaguéra l. tekuaguéra,<br />

&c.; con Dativo significa »servir«, ut: aiko chupe, 'le sirvo'; con Ablativo de persona dice<br />

»pecar«.<br />

Aja.r l. Ajogua<br />

[Presente]: Aja, 'cojo o compro'; ereja, ogua, &c.<br />

Negativo: ndajári, nderejári, &c.;<br />

ajogua, erejogua, ogua l. ojogua &c.,<br />

dice lo mismo y es más usado.<br />

Infinitivo: ta, 'coger' (en composición muda la /t/ en /r/).<br />

Gerundio: távo, 'a coger'.<br />

[Participio]: tahára, 'el que coge'; oguava'e l. jára, idem. [S028]<br />

Verbal: taháva.<br />

cherembi'a, 'lo que yo cojo', con la última sílaba larga.<br />

taripýra, 'lo cogido'.<br />

Nota que en la composición también irregular, a veces dice ra, ut: chera epe,<br />

'cómprasme'; atupãra, 'tomo a Dios, comulgo'; a veces dice gua, ut: orogua, 'yo te compro'; y<br />

muchas veces a, ut: aheko'a, 'cogerle el ser, imitarle'; tiene por relativo /i/, ut: nditahávi<br />

hekopochy, 'no se ha imitado su mala vida'; y también la /t/, ut: taripýra, 'lo cogido';<br />

ndataripyraruguãi tekopochy, 'no es cosa que se debe coger o imitar el vicio'.<br />

§. V.<br />

De los Verbos Defectivos<br />

125


Oroa'ẽ excl., ñaa'ẽ incl., 'venimos'; pea'ẽ, 'venís'; oa'ẽ, 'vienen', carece de singular; el<br />

relativo es iña'ẽ, ut: kumanda ñehẽ ñavẽ iña'ẽnine, 'acudirán como cuando se salen los<br />

frísoles'.<br />

Gerundio: oroa'ẽvo excl., ñaa'ẽvo, oa'ẽvo.<br />

Participio: oa'ẽva'e l. a'embára.<br />

Verbal: a'ẽháva l. a'ẽmbáva.<br />

Admite las partículas mo, no, ut:<br />

amoa'ẽ, 'hacer que acudan';<br />

anoa'ẽ, 'acarrear'.<br />

_________<br />

[Presente]: Oroku excl., jaku incl., 'estamos'; peku, oku, carece de singular.<br />

Gerundio: orokupa excl., jakupa incl., pekupa, okupa.<br />

Verbal: joguerokupáva;<br />

Participio: joguerokuva'e: estos son más usados;<br />

kupáva, okuva'e, poco los suelen usar.<br />

Admite las partículas mo, ro, ut: amongu, 'poner algunos';<br />

aroku, 'estoy con otros'; recíproco mutuo orojogueroku. [S029]<br />

_________<br />

[Presente]: Orokuve l. orokuvei l. orokuvi excl., dicen también »estar« de plural,<br />

jakuve incl., pekuve, okuve.<br />

Gerundio: orokuvévo excl., jakuvévo incl., pekuvévo, okuvévo.<br />

Participio: joguerokuveva'e.<br />

Verbal: joguerokuveháva.<br />

_________<br />

[Presente]: Orokua excl., 'estamos', carece de singular; jakua incl.,<br />

pekua, okua.<br />

Gerundio: okuapa, orokuapa excl., jakuapa incl., pekuapa, okuapa.<br />

Participio: okuava'e.<br />

Verbal: kuapáva; con la partícula mo hace amongua.<br />

126


Se diferencia orokua del oroku en que éste significa: 'estar muchos y juntos en la<br />

misma parte', en un mismo rancho &c., pero orokua dice: 'estar muchos en varias partes de<br />

un mismo lugar', como son varios ranchos en un mismo paraje, aunque el orokua también a<br />

veces lo usan en el sentido del primero.<br />

__________<br />

[Presente]: Oroje'ói, 'nos vamos' excl., jaje'ói incl., peje'ói, oje'ói;<br />

Gerundio: oroje'oita.<br />

Participio: je'oitára.<br />

Verbal: je'oitáva.<br />

el relativo dice ije'ói.<br />

Admite las partículas mbo, ro: amboje'ói, aroje'ói.<br />

________<br />

[Presente]: Oreasusu, 'estamos sentados' excl., ñandeasusu incl.,<br />

Participio: ijasusuva'e.<br />

Verbal: ijasusu háva.<br />

peasusu, ijasusu; se conjuga por pronombres.<br />

_________<br />

[Presente]: Orokói, cualquiera mormollar como parlar los hombres, gorjear las<br />

aves, bullir los peces, &c. 85<br />

Gerundio: vo. Participio: va'e.<br />

Verbal: háva; con la partícula mo dice amongói.<br />

__________<br />

Los que se siguen no tienen más que lo que aquí se pone:<br />

Ko, 'toma o tomad'; rigurosamente dice »esto« mostrándolo para dárselo. 86<br />

Tove, 'deja o dejad'.<br />

Herunguã, 'no se'.<br />

Amberange, 'aguarda o aguardad un poco.<br />

Toverange, idem. [S030]<br />

85 "Cualquiera mormollar" indica entonces un uso onomatopéyico generalizado.<br />

86 Ko y tove son actualmente vigentes, el primero con sentido peyorativo, pues se lo utiliza para dar de<br />

comer a los animales; el segundo como simple negación. La anotación de PR respecto a ko es de mucha utilidad<br />

para la deixis.<br />

127


§. VI<br />

Del Verbo Sustantivo<br />

El verbo sustantivo »ser« se suple en esta lengua lo primero por las partículas<br />

afirmativas nãnga, ne, niko, niche, nuguĩ, &c., E. G. 'esta es mi voluntad': konanga l. kone l.<br />

koniko cheremimbota; quitada la partícula afirmativa dirá: 'esta mi voluntad': ndenanga<br />

yvapegua pavẽngaturuvicháramone, 'tú serás la reina de todos los bienaventurados' &c.;<br />

aquí el nanga con el ne da el romance »serás«.<br />

Las partículas de pregunta pãnga, pe, pipo, piko, puguĩ, etc. suplen también el verbo<br />

sustantivo, ut: avápe Tupã, '¿quién es Dios?'; mba'epiko, '¿qué es esto?' &c.<br />

El verbo »ser« y »estar« se suple muchas veces elegantemente por la partícula guára.<br />

V. Suplemento a los Participios, Cap. 7, §. I. 87<br />

La negación con na y ruguãi siempre incluye al verbo sustantivo, ut: na chemba'e<br />

ruguãi, 'no son mis cosas'; na aiporami ruguãichéne, 'no será así'; ndaheroviapyrãma<br />

ruguãiche amo, 'no fuera creíble' &c.<br />

Todos los nombres que conjugados por pronombres se hacen verbos incluyen en sí la<br />

significación de »ser« o »estar«, ut: chemarãngatu, 'soy virtuoso'; cherasy, 'estoy enfermo'<br />

&c.<br />

El pronombre pospuesto al principio o nombre substantivo siempre incluye el verbo<br />

sustantivo, ut: inupãmbyrãma nde, 'tú serás azotado' o 'tú eres el que ha de ser azotado';<br />

ynambu ukui, aquella perdiz', &c.<br />

87 "El verbo sustantivo" castellano es inexistente en guaraní, por lo que se lo "suple elegantemente" por<br />

tantas otras partículas equivalentes. Muchas lenguas no poseen el verbo ser, entre ellas el guaraní. Lo llamativo<br />

en PR es la solución aportada, sin entrar en juicio de valor, por la existencia o no de tal particularidad. Los<br />

autores modernos de gramáticas de guaraní resuelven con mayor dificultad este problema y otros se obstinan por<br />

encontrar tal verbo inexistente.<br />

128


Iten: el pronombre o adverbio que se juntare con las [S031] partículas de la<br />

conjugación del verbo, ut: chetamo ãnga ra'e, 'ojalá fuera yo'; aniveiche ãngane, 'no será<br />

más'; añeĩtamo amo ra'e, 'ojalá fuera así'; emonaramo, 'siendo así', &c.<br />

Capítulo Quinto<br />

De la Naturaleza de los Verbos<br />

Para conocer y diferenciar mejor los verbos activos de los neutros y absolutos trataré<br />

brevemente en este Cap. de la naturaleza de ellos poniéndolos en orden alfabético, por sus<br />

letras iniciales seu radicales y los casos que piden. 88<br />

Los verbos comenzados por /a/ son absolutos, ut: a'a, 'caer'; a'ã, 'estar de pie'; oroa'ẽ,<br />

'venimos', del verbo plural.<br />

Los verbos comenzados por /v/ parte son neutros, ut: avahẽ chupe, 'me llegué a él';<br />

avy hese, 'me llegué a él', éste lo usan en sentido de pecar; avy'a hese, 'hallarse bien con él';<br />

avohýi hese, 'cargarse de ello'; y parte son absolutos, ut: avag, 'volverse'; aveve, 'volar';<br />

avera, 'resplandecer'; avu, 'resollar'; avovog, 'grietarse'. 89<br />

Los comenzados por /k/ vel /s/ son absolutos, ut: akái, 'quemarse'; akakuaa, 'crecer';<br />

oso, 'soltóse'; asapukái, 'gritar', &c. Excipe que son neutros: akaka chupe, 'acercarse a él';<br />

akaguai hese, 'aporrerar'; akotyrũ hese, 'hacer celada al enemigo'; akaru, dice 'comer'<br />

absolute y puede tener Ablativo con rehe, ut: so'o rehe akaru, 'comí carne'. 90<br />

/e/ es letra inicial del verbo a'e l. ha'e, 'decir' y es neutro con la construcción de activo.<br />

V. Verbos Irregulares. [S032]<br />

/ẽ/ narigal es absoluto: o'ẽ japepo, 'resúmase la olla'.<br />

88 "Letras iniciales, seu radicales" indican la letra inicial del verbo, que no es la primera letra de cada<br />

ejemplo, porque tales son marcas de índices personales que pueden ser de una sola letra como en el primer<br />

ejemplo, o de varias en el tercero.<br />

89 "Los que comiençan por b....", en la v. o. > /v/ en nuestra transcripción.<br />

90 "Los començados por c vel ç...", en la v. o. > /s/ en nuestra transcripción.<br />

129


Los comenzados por /g/ son absolutos, ut: aguahu, 'cantar' propio de los Indios;<br />

aguata, 'andar'; ogue, 'apagarse' o 'amortiguarse'; aguejy, 'bajar'; ague'ẽ, 'vomitar'; sácase<br />

aguarini, 'guerrear', que es neutro, hese.<br />

Todo verbo conjugado por notas que tiene /h/ vel /i/ es activo, porque siempre dice<br />

relación, ut: ahayhu, 'amarle'; aimunda, 'sospechar de alguno', &c. Aun con el caso paciente<br />

incorporado entre la nota y radical del verbo, ut: ahekopia, 'excusarle'; aipoko, 'guiar al ciego<br />

por la mano'; ahepy, 'vengarle, volver por otro en su defensa'.<br />

Excipe ahẽ l. asẽ, 'salir', que es absoluto; aha, 'ir'.<br />

Iten son absolutos: ai, 'quitarse'; aĩ, 'estar'; aiko, 'estar'; ayta, 'nadar'; aypykúi, 'bogar';<br />

aiko también es neutro, con Dativo significa »servir«, ut: aiko chupe, 'le sirvo', pero con<br />

Ablativo de persona dice »pecar«.<br />

La /y/ consonante [j] que con narigales es /ñ/ antes de las vocales /a/, /i/, /o/, /u/ es<br />

relativa y hace verbo activo, ut: ajavy, 'errarlo'; añatoĩ, 'tocarlo'; ajyky, 'desgranarlo'; añyvõ,<br />

'flecharlo'; ajohéi, 'lavarlo'; añohẽ, 'vaciarlo', &c., aunque tengan algún nombre incorporado,<br />

ut: ajoko, 'sustentar la cabeza', añakãraĩ, 'rasguñar la cabeza', &c. 91<br />

Excipe ajava, 'huirse'; ajakaho l. ajakaso, 'despoblarse'; ajaheko l. ajaseko, 'estar<br />

colgado'; ajahe'o l. ajase'o, 'llorar'; ajahu, 'bañarse'; ojaja, 'grietarse'; aju, 'venir'; aju.v l.<br />

ajuve, 'estar echado'; ajupavog, 'partirse'; ojy, 'está cocido'; aña l. añani, 'correr'; añarãpu'ã,<br />

'levantarse el enfermo', añyñyĩ, 'arrugarse', que son absolutos; los [S033] que se siguen son<br />

neutros: aja hese, 'pegarse a él'; añangareko hese, 'cuidar de él'; añarõ hese, 'arremeter,<br />

ponerse fiero'; y todos los demás que tienen la partícula jo l. ño del recíproco mutuo, ut:<br />

añomõngeta, ajopohe, &c.<br />

La /y/ consonante [j] l. /ñ/ antes de la vocal /e/ hace unos neutros y otros absolutos; los<br />

neutros son: ajese'a l. ajehe'a, 'juntarse'; hese lo usan también »pecar«; ajeguaru chugui,<br />

'tener asco de él'; ajeporaka hese, 'cazar o pescar', y puede tener Dativo de provecho: ajepota<br />

91 "La y consonante" en la v. o. > /j/ [dz] en nuestra transcripción.<br />

130


hese, 'llegar, aportar a algún lugar'; ajerure, 'pedir' pide Ablativo con rehe y Dativo; los demás<br />

son absolutos.<br />

Iten son neutros: añeangu chugui, 'recelarse de él'; añesũ chupe, 'hincarse de rodillas<br />

a él'; añe'ẽ chupe, 'le hablé'; añeguahẽ chugui, 'huirse de él'; con Dativo dice: 'acogerse';<br />

añemoĩtĩ chugui, 'huir el golpe de él; añemũ, 'trocar' contractando hese; los otros son<br />

absolutos.<br />

Son también neutros todos los verbos recíprocos por la partícula je l. ñe que salen de<br />

los activos que piden el solo caso de posposición, ut: ajepe'a chugui, 'me aparté de él'; ajeupi<br />

cavaju rehe significa: 'subí a caballo', pero para decir: 'subió al cielo', dirán yvápe y no yva<br />

rehe; los verbos recíprocos que salen de los activos que piden el solo caso paciente son<br />

absolutos, ut: ahayhu, 'le amo'; ajehayhu, 'me amo'; ojohu, 'hallarlo'; ajehu, 'hallarse', &c.<br />

Excicpe ajerovia, 'confiar', hese.<br />

Los verbos recíprocos que tienen incorporado su caso regularmente son absolutos, ut:<br />

ajepykutug, 'herirse el pie'; ajejyva mõpẽ, 'quebrarse el brazo', &c.; se sacan unos pocos<br />

que son neutros, ut: ajepytasog hese, [S034] 'estribar'; ajekohu hese, 'gozar'; ajepokuaa<br />

hese, 'acostumbrarse', y otros que con el uso se sabrán.<br />

Los comenzados por /m/ son neutros, ut: ama'ẽ hese, 'mirar'; ama’ẽna hese, 'atalayar';<br />

amañã hese, 'espiar', &c.;<br />

Excipe amano, 'morir'; amýi, 'menearse'; omimbi, 'brillar', que son absolutos. Son<br />

activos ame'ẽ, 'dar' y todos los que se componen de la partícula mbo l. mo como queda dicho,<br />

ut: ambo'e, 'enseñarle' o 'hacerle decir'; amono'õ, 'juntarlo'.<br />

Los que tienen incorporado algún nombre sin relación son neutros, ut: amarãvoña,<br />

'hacer guerra' hese l. chupe; amenda hese, 'casarse'; amirĩ hese, 'poner púas'; amunda hese,<br />

'hurtar'; algunos pocos son absolutos, ut: amba'eapo, 'trabajar'; amimbypy l. amimbyjopy,<br />

tocar flauta', &c.<br />

131


Los comenzados por /n/ son absolutos, ut: anãrãrã, 'sonar haciendo ruido'; andururu,<br />

'ir o venir en tropel'; oñyñyĩ, 'temblar, dar latidos'; orono'õ, 'nos juntamos' de plural. Excipe<br />

anyvũ hese, 'escupir'.<br />

Los que se componen con la partícula no l. ro, partículas que dicen »simultad« son<br />

activos, ut: anohẽ, 'sacarlo', &c. 92<br />

Los que comienzan por /p/ son absolutos, ut: opa, 'acabarse'; apag 'despertarse';<br />

aporayhu, 'amar'; y los demás hechos absolutos por la partícula poro.<br />

Excipe apia chugui, 'apartarse de él'; aporandu, 'preguntar' mba'érehe chupe;<br />

apohe, 'dormir juntos'; ajopohe hese es más usado. Apoko hese, 'tocar'; apotĩrõ, 'dar de<br />

manos, trabajar'; úsase para juntar gente, para hacer [S035] chácara cheko rehe; apoi chugui,<br />

'quitar mano, dejar'; apyrũ hese, 'pisar'; apu'ã, 'levantarse', es absoluto y neutro; con hese<br />

dice: 'levantarse contra él'; con chupe dice: 'levantarse por reverencia y comedimiento'.<br />

Los comenzados por /k/ son absolutos, ut: ake, 'dormir'; o 'cuajarse', ut: ñandy oke, 'la<br />

grasa se cuajó'. Excipe akyhyje chugui, 'temer de él'. 93<br />

Los que tienen /r/ son activos, ut: aroyrõ, 'desprecio'; aru, 'traigo', &c.<br />

Excipe aro'yvo, 'padecer frío', que es absoluto.<br />

Los comenzados por /t/ todos son absolutos; por /u/ solamente hay el verbo a'u,<br />

'comer', que es activo.<br />

Capítulo Sexto<br />

Suplemento a los Gerundios<br />

92 »simultad« en la v. o., es sin duda 'simultaneidad' por los morfemas que la expresan.<br />

§. I<br />

93 "Los començados por q...." en la v. o. > /k/ en nuestra transcripción.<br />

132


Las reglas generales que da el P. Antonio Ruiz para conocer las terminaciones de los<br />

gerundios y supinos son las siguientes:<br />

Los verbos acabados en /a/ hacen vo, ut: aikuatia, 'pintar': ikuatiávo; otros en pa, ut:<br />

ajora, 'desatar': irápa; los que acaban en /ã/ narigal, unos hacen mo, ut: ahenopuã, 'amagar':<br />

henopuãmo; otros na l. nga, ut: ahepeñã, 'acometer': hepeñanga l. hepeñana; añemosaẽnã,<br />

'apercibirse': guiñemosaẽnãmã l. guiñemosaẽnanga.<br />

hendupa.<br />

Los acabados en /v/ hacen pa, ut: ahayhu.v, 'amar': hayhupa; ahendu.v, 'oir':<br />

Los acabados en /e/ hacen vo, ut: ajerure, 'pedir': guijerurévo l. guijerurepa; en /ẽ/<br />

narigal, unos hacen mo, ut: avahẽ, 'llegar': guivahẽmo; anohẽ, 'sacar': heno[S036]hẽmo l.<br />

henohẽma; otros nga, ut: ame'ẽ, 'dar': ime'ẽnga; otros ma, ut: ague'ẽ, 'vomitar': guigue'ẽma<br />

l. guigue'ẽmo.<br />

Los acabados en /g/ hacen ka, ut: ahecha.g, 'ver': hechaka; apag, 'despertar':<br />

guipagka; aikatu'og, 'escoger': ikatu'oka.<br />

Los acabados en /i/ vocal hacen vo, ut: ahai, 'rajar': haívo; en /i/ contracta hacen ta, ut:<br />

amombói, 'proponer o desafiar': imombóita; en /i/ contracta con narigal hacen na, ut:<br />

ahenóĩ, 'llamar': henóĩna; en /y/ gutural hacen vo, ut: ahepy, 'vengar': hepývo; otros hacen<br />

ka, ut: aikyty, 'refregar': ikytyka; excepción: aguejy, 'bajar' que hace guiguejývo l.<br />

guiguejypa; en /ĩ/ narigal hacen na, ut: anoĩ, 'tener': henóĩna; en /ỹ/ narigal y gutural, unos<br />

hacen mo, ut: amopỹ, 'bambalear': imopỹmo; otros ma, ut: añotỹ, 'enterrar': itỹma.<br />

Los acabados en /o/ hacen vo, ut: ajapo, 'hacer': ijapóvo; en /õ/ narigal, unos hacen<br />

mo, ut: aroyrõ, 'despreciar': heroyrõmo; otros nga, ut: añonõ, 'poner': inonga; amanõ hace<br />

guimanõmo l. guimanõnga.<br />

Los que acaban en /r/ hacen vo, ut: aipota.r, 'querer': ipotávo.<br />

Los acabados en /u/ hacen vo, ut: aipyvu, 'menear revolviendo': ipyvúvo. Algunos<br />

hacen pa, ut: amboaku, 'calentar': imboakupa l. imboakúvo; en /ũ/ narigal unos hacen nga,<br />

133


ut: amoũũ, 'ablandar': imoũũnga l. imoũũmo; otros en mo, ut: akotyrũ, 'acechar':<br />

guikotyrũmo l. guikotyũnga; y también guikotyrõnga; y otros en na, ut: amoũ,<br />

'ennegrecer': imoũna l. imoũmo l. imoũnga. [S037]<br />

Excepciones<br />

Los verbos que se siguen mudan y añaden letras en los supinos y gerundios:<br />

ahovaĩtĩ, 'encontrar': hovaĩtĩmo l. hovaĩtĩámo;<br />

amombe'u, 'decir': imombe'úvo l. imombeguávo;<br />

ajepe'e, 'calentarse': guijepe'évo l. guijepeguávo;<br />

ajyky, 'desgranar': ijykývo l. ijykyávo;<br />

ajavy, 'errar': ijavývo l. ijavyávo;<br />

ajavyky, 'tratar, manosear, trasegar', &c.: ijavykývo l. ijavykyávo;<br />

añanga'o, 'murmurar': iñangaguávo l. iñanga'óvo;<br />

aisu'u, 'morder': isu'úvo l. isuguávo;<br />

aiso'o, 'convidar': isoguávo;<br />

ajetu'u, 'sentarse': guijetuguávo l. guitu'úvo;<br />

apoti, 'proveerse': guipotiávo;<br />

aitypy, 'sacar lo líquido': itypývo l. itypyávo,<br />

que también puede salir del verbo<br />

aitypya, 'sacar lo cocido y dejar el caldo';<br />

aiporu, 'usar': iporúvo l. iporuávo;<br />

a'u, 'comer alguna cosa': iguávo;<br />

aka'u, 'beber vino': kaguávo;<br />

amoĩnguie, 'hacer entrar': imoĩngiávo l. imoĩngiévo;<br />

amotĩ, 'afrentar': imotĩmo l. imotĩámo;<br />

ahupi, 'levantar': hupívo l. hupiávo;<br />

aytypeĩ, 'barrer': ytypejávo l. ytypeívo;<br />

ajahe'o, 'llorar': ijahe'óvo l. ijaheguávo;<br />

amomburu, 'desafiar': imomburúvo l. imomburuávo. [S038]<br />

134


§. II<br />

De los Gerundios Irregulares<br />

Usan muchísimo los Indios estos gerundios guiãma, guitena, guitupa, guitekóvo,<br />

que salen de los verbos: a'ã, 'estar de pie'; aĩ, 'estar fijo en alguna parte', como sentado,<br />

hincado de rodillas, &c.; aju.v, 'estar echado'; aiko, que prescinde el modo de estar y se puede<br />

usar con todos los verbos, en particular si son de movimiento. También son muy usados los<br />

dos orokuápa singular, y salen de los verbos defectivos orokua, oroku.<br />

Tienen los dichos gerundios su propia significación y así muchas veces entran en la<br />

oración por necesidad, E. G.: Jesucristo ñandejára curusu pype oĩnã guerekomeguãhare<br />

rehe oñembo'e, 'estando nuestro señor en la cruz rogó por sus malhechores'; nda'ei<br />

cheretãme guitekóvo range, 'aún no estoy en mi pueblo', &c.; y siempre que el romance<br />

tuviere unos de estos verbos »estar, andar«, ut: 'estoy rezando, ando cazando, estamos<br />

comiendo' &c., pero se advierta que el gerundio no cae en los verbos »rezar, cazar, comer«<br />

&c., como en romance, sino en los verbos »estar, andar«, de esta manera: añembo'e eguitenã,<br />

ajeporaka guitekóvo, orokaru orokúpa, &c. 94<br />

Otras veces se ponen por elegancia, ut: peñemondýi teĩ ymeke pekuápa mbya,<br />

morãndu ory katu rerúvo ñote niche aju ãnga peẽme guitekóvo (Band.), 'no os espantéis<br />

de balde gente, porque vengo a traeros una alegre nueva'; añaretã agui taipyhyrõ guĩ mbya<br />

guijavo guitekóvo ñote rako cherekovẽ ndahayhúi cheruguy namoembyvéi che[S039]rete<br />

pype, yvyra joasa rosepeguijekýita guitupa rano (Pomp.), 'con intento de librar los<br />

hombres del infierno, no amé la vida, no dejé gota de sangre en mi cuerpo, expirando también<br />

sobre una cruz'; kuria'utamo santos opakatu yvapeguára nderayhuramĩngatu oroayhu<br />

guitupa ãnga ra'e Tupã chejára (Nic.), son palabras de un enfermo echado en su cama:<br />

'ojalá yo te amara o estuviera amando como te aman los santos todos del cielo'; aipo he'i rako<br />

mbya oarakuaañavẽ oñe'ẽngopa ngopa ramo, okuapa ñandu (Band.), 'eso dijeron los<br />

hombres según su entendimiento alucinado como suelen'; Jesucristo ñandejára curusu rehe<br />

ijatykapyre rako eguĩ penembieka peikóvo, 'Jesucristo N. S. crucificado es ése, a quien<br />

buscáis o estáis buscando'. En los cuales ejemplos bien se pudieran dejar los dichos<br />

94 En estos dos párrafos se trata de los hoy llamados "verbos de posición".<br />

135


gerundios,por eso los llaman gerundios de elegancia, pero los índios y los que saben bien esta<br />

lengua no los dejarán, porque si bien se repara siempre añaden algo más y sin ellos la oración<br />

queda también sin viveza, pero de los dos mejor será dejarlos que usarlos mal; y nota que el<br />

gerundio siempre ha de apelar al verbo que rige la oración como consta de los ejemplos<br />

puestos arriba, ut: peñemondýi pekuapa, aju guitekóvo, &c. 95<br />

Se usan con todos los verbos activos, neutros y absolutos aun de pronombres, ut:<br />

cherasy guitupa, 'estoy enfermo'; hory oikóvo, 'se estuvo alegrando' &c.; y corren por todos<br />

los tiempos aun del subjuntivo, ut: Tupãópe oñembo'éramo oĩna, 'estando rezando en la<br />

Iglesia'. Tam[S040]bién los usan poniendo la partícula ramo al gerundio de esta suerte:<br />

Tupãópe oñembo'e hĩnamo, 'estando rezando en la Iglesia'; chejepy'a mõngeta cherĩnãmo,<br />

'estando yo hablando en mí mismo, estando premeditando' &c. Muchas veces dicen también<br />

guijeesaereko guitekóvo, 'estando yo considerando'. Aun con el verbo negado los usan:<br />

mba'eramongatu pako mbya porararamo jepe oangaipa agui ndopoipotari oikóvo ra'e?<br />

(Nic.)<br />

De los verbos susodichos y de la partícula ro l. no salen los verbos activos anoã, anoĩ,<br />

aru.v, areko, arokua, oroku, que significan su modo de estar juntamente con otra cosa cuyos<br />

gerundios son henoãma, henoĩna, herupa, herekóvo, herokuapa, herokúpa, los cuales se<br />

usan muchas veces por necesidad, ut: pejeporara katu ãnga hayhu katuhaguãma rehe,<br />

hera marãngatu penaãngavamo pendekovẽ jakatu herekóvo (Nic.), 'procurad con todo<br />

cuidado de amarle mucho teniendo siempre impreso en vuestro corazón su santísimo nombre';<br />

ndoipotári añanga yva guenda porangueje teko ory apyreỹ rehe ase jekohuhaguãma,<br />

aipova'e rehe oñemoakateỹ rerekóvo, ojeporarakatu etei ase mbotabyhaguãma rehe<br />

(Nic.), 'no quiere el demonio &c., por eso estando con recelo rabia por engañarlo';<br />

añemoma'ẽndu'a katu hese, ko chemba'e asyrerupa, 'muy bien me acuerdo de él estando<br />

echado con esta mi enfermedad'; ndojeko jekógi rãngei rako ovechara'ãrõha<br />

guemiendukuerari oma'ẽsengatu renoĩna (Band.), 'no se detuvieron los pastores estando<br />

con deseo de ver lo que habían oído', &c. [S041]<br />

95 "entran en la oración por elegancia", "otras veces por necesidad", se trata de morfemas modales, dado<br />

que se los puede poner o no en la oración. El concepto de "elegancia" en la frase, es una constante en PR, ,quien<br />

observa que "los Indios y los que saben bien esta lengua no los dejarán". La constatación de la inestabilidad de<br />

la presencia de tales morfemas sigue siendo una preocupación de los estudiosos de la lengua guaraní en la<br />

actualidad.<br />

136


Muchísimas veces sirven de ornato como dijimos de los otros, ut: aneĩ ãnga Tupãsy<br />

orejeroviahavete, eupe nderekoprã Tupã remĩporãngereko, hovake eraha henoĩna,<br />

orereko poriahu rehe imoma'ẽ akykatúvo ñote herekóvo. Eneĩ ãnga oreãnga rekotevẽha<br />

upe nde Tupã mongeta pype oremovahẽ uka epe orerekóvo, &c.: aquí en que ruega a la V.<br />

SS. para que interceda por nosotros miserables; los Gerundios henoĩna, herekóvo, orerekóvo<br />

son de elegancia, porque si se dejaran no hicieran falta; emona avetenako tojoayhu katu ko<br />

sacramento marãngatu porúvo joguerekóvo, ojohúgui opoi potareỹngatu renoĩna koyte,<br />

en la plática que se hace a los que se han de casar; aquí también los Gerundios joguerekóvo<br />

y renoĩna son solamente de ornato; dejo alguna vez la explicación literal, para que se vayan<br />

habituando a construir.<br />

Se pueden usar en todos los tiempos y modos del verbo y aun con los gerundios los<br />

usan, ut: na he'i imongetávo henoĩna, 'así dijo estándole hablando', y dicen también<br />

imongeta henoĩna, haciendo de los dos un solo gerundio, y si el paciente estuviere inmediato<br />

a los dichos gerundios mudan /h/ en /r/, como se ve en los ejemplos puestos arriba: rerekóvo,<br />

renoĩna, &c.<br />

Se usan con todo verbo activo aun con los verbos de ro: omarãngatu omanõhapeve<br />

herovahẽ herekóvo (Ignacio); aipova'e ñande Tupã rekokuaahaguã reroangata kaktu<br />

rerekóvo rako apóstoles marãngatu aroviániche ojapo araka'e (Nic.); y tal cual vez con<br />

algún verbo neutro, ut: añangareko teĩ hese herekóvo. Pero regularmente no los suelen usar<br />

con neutros y absolutos: añe[S042]mbo'e rosario rehe guitena dirá el Indio y no henoĩna,<br />

aunque si alguno lo usara no se debe condenar.<br />

Arrimando a los dichos gerundios algún pronombre paciente cuando se pudiere, aun<br />

con neutros y absolutos se puede usar; así lo usó Nic. en un sermón de la concepción<br />

explicando aquellas palabras tu insiaberis calcaneo eius, ipsa conteret caput tuum 96 , de esta<br />

suerte: ereha'ã ha'ã a'u teĩ jepe tenãnga ha'eva'e kuña pyta rehe ndepokohavãnguéne, ae<br />

aete ha'e katu opyrũ ndeakã rehe imombévo mburu ndererekóvo, el pronombre paciente<br />

es el nde.<br />

96 "Tú asediarás su talón, ella te pisará la cabeza" (Latín), Gén. 3, 15.<br />

137


Se usan también hechos activos por la partícula mbo l. mõ, ut: amoã, amoĩ, ambou,<br />

amoĩngo, amõngua, amongu, cuyos gerundios son: imoãma, imoĩna, imboupa,<br />

imoingóvo, imõnguapa, E. G.: aiporami ava mundaha mokõi omõpuã ojovái imoãma<br />

(Nic.), 'de esa manera también a sus ambos lados levantados dos ladrones'; oakatúa koty<br />

omboguapy imoĩna, 'le dio asiento hacia a su diestra', &c.<br />

§. III<br />

De los que Rigen Gerundio<br />

El verbo a'e, 'decir' rige muchas veces Gerunio como dije en el escolio de dicho verbo<br />

en la conjugación de los verbos irregulares.<br />

Al modo imperativo y permisivo se sigue de ordinario Gerundio, ut: tahaymani<br />

hechaka, 'ea vaya yo luego a verlo'; chahepeñã kyreỹngatúke eguĩ Tupãsy omemby<br />

terokupavi, ñandéve Tupã oporayhu jeahose katu mbojekuaahaguã rehe jajeesa<br />

atykapa jaikóvo (Ban.), 'ea [S043] acudamos sin pereza al lugar en donde está con su hijo la<br />

madre de Dios clavando nuestros ojos en esa demostración que hace Dios a nosotros de su<br />

amor excesivo'.<br />

Los adverbios neĩ l. eneĩ l. peñeĩ suelen regir Gerundio, ut: eneĩ eñemombeguávo, 'ea<br />

confiésate'; peñeĩ herapávo, 'en hora buena llevadlo todo'.<br />

Júntase también el Gerundio con las partículas del optativo, ut: ajetamo chembo'évo<br />

ra'e, 'ojalá me lo enseñaran'.<br />

También usan muchas veces del Gerundio en lugar de ramo en los tiempos Pretérito<br />

imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo, ut: mã teko aguyjei pavẽ járamo oikoeỹvo<br />

tamopa'e l. oikoeỹramo tamopa'e, 'como si no fuera señor de toda santidad'.<br />

Iten con las partículas añevẽ, ndeitee, vytete, hĩ, y regularmente con todas las<br />

partículas de admiración, dolor, &c.<br />

Añevẽ ave chehayhupa (Ruiz), 'y por eso yo también le amo'; el P. Bandini después<br />

de haber dicho que el amor con que amó Dios a la que había de ser su madre excedió con<br />

138


grande ventaja al amor con que ama a los otros santos, añade: añevẽ tekomarãneỹ<br />

hupitypyrãmeỹ rerekoukávo chupe, 'por eso hizo que tuviese una pureza inalcanzable';<br />

ivykatu Tupã ñanderayhu, ndeitee ñande rehe omanõmo, 'bien se echa de ver el amor que<br />

Dios nos tuvo, pues murió por nosotros, por eso murió por nosotros'.<br />

Mba'emỹmba viñae rako guayreta rehe oñangareko katu: vytetenãnga ava<br />

ijarakuaava'e aiporami oikóvone, [S044] 'si los animales cuidan bien de sus hijos, cuánto<br />

más el que tiene entendimiento se ha de portar de esa manera'.<br />

Con la partícula hĩ usan mucho del Gerundio, ut: hĩpako ahẽ oúvo ra'e, '¿es verdad<br />

que fulano vino?'; hĩamope añaretãme ehóvo ra'e, '¿qué fuera de ti si fueras al infierno?'; hĩ<br />

amo guihóvo ra'e viña, 'es así que había de haber ido'; hĩpiche misa rendueỹmo ra'e, 'por<br />

poco no oí la misa', &c.<br />

Y finalmente con todas las partículas de admiración, dolor, &c.; y si el verbo fuere de<br />

pronombre que no admite gerundio, usan del subjuntivo. De admiración: guãetekatu pako<br />

ñandejára Tupã ñanderayhu pype ojeahosereteívo oikóvo ra'era, '¡oh qué excesivo es el<br />

amor nos tiene! De dolor: guãete peẽ amyrĩ añaretãme pehóvo ra'e, '¡ay de vosotros que<br />

habéis ido al infierno!', &c.<br />

Posponiéndoles la partícula ne darán romance de futuro, ut: guãetepiche evapo are<br />

etei guitekóvone (Nic.), '¡ay de mí que he de estar allá largo tiempo!'; ei'e teniava'e<br />

cherembiapo tekovẽ ambuaepe guepyeỹramo chévene, 'así como así no han de tener<br />

premio estas mis obras en la otra vida', &c.<br />

Capítulo Séptimo<br />

§. I<br />

De la Partícula guára<br />

Esta partícula pertenece al participio hára y por ser usadísima y contener mucha<br />

lengua no es bien pasarla de largo de más, pues de lo que dijimos arriba en [S045] el escolio<br />

del Cap. I, §. I del Arte con ella se explican los modos de hablar siguientes.<br />

139


Con los adverbios de lugar se explica regularmente el verbo »estar«, E. G.:<br />

kokotygua, 'los que están hacia acá'; amongotygua, 'los que están hacia allá'; mombyrygua,<br />

'los que están lejos'; koĩngua, 'los que están cerca'; evapogua, 'los de allá';<br />

cherakykuerigua, 'los que están o vienen atrás de mí'; cherenondegua, 'los que están o van<br />

delante de mí'; chereseigua, 'los que están enfrente de mí', &c. 97<br />

Con la partícula rupi explica los que »andan, vienen o van«, V. G.: cherupiguare, 'los<br />

que vinieron conmigo'; Pa'irupiguarã, 'los que han de ir con el Padre', &c.<br />

Con los adverbios de tiempo explica »ser y acontecer«, V. G.: arimba'e guare evokói,<br />

'eso es de mucho tiempo atrás'; ava arimba'e guare, 'los Indios antiguos'; yma rireguarã<br />

aipova'e, 'eso será después de mucho tiempo atrás'; araka'eguare pãnga evokoiva'e?, '¿en<br />

qué tiempo aconteció eso?'; cheru manõ eỹmove guare evokói, 'eso se hizo o aconteció antes<br />

que muriese mi padre'; chekunumĩramo guare aipo, 'eso lo hizo siendo yo muchacho', &c.<br />

Pospusta a la /y/ significa el que es de »tal río, tierra o país«: S. Javier ygua, 'el que es<br />

del pueblo de S. Javier'; mamoygua pãnga nde, '¿de qué lugar eres tú?'; con los animales se<br />

usa rehegua, V. G.: kavaju cheretã rehegua, 'caballo de mi pueblo'.<br />

Se suele juntar también con otras varias partículas, V. G.: aiporamingua, 'los que son<br />

o se portan de esa manera'; mba'e kuriteĩngua, 'cosa de prisa'; guetevogua, 'cosa entera', &c.<br />

[S046]<br />

El futuro guarãma pospuesto al ramo con los verbos explica el romance »para<br />

cuando« como queda dicho en la conjugación del verbo, hablando del Futuro Ultimo. Pero<br />

con el nombre se ha de usar solamente cuando la cosa para la cual sirve no se distingue de él,<br />

E. G.: 'lleva estos palos para los horcones de tu casa', eraha ko yvyra ndero rokytáramo<br />

guarãma; 'tráeme la bayeta para tu vestido', eru baieta ndeaóramo guarãma, &c. Aquí los<br />

palos no se distinguen de los horcones, ni la bayeta del vestido.<br />

97 Más que "adverbios de lugar" koty, ngoty son posposiciones direccionales correspondientes a "hacia",<br />

como las traducciones lo confirman.<br />

140


Cuando el romance »para« va junto con algún verbo y equivale al »para que«,<br />

significando fin o motivo, no puede hacer por el guarãma, sino que se ha de hacer por el<br />

futuro del participial háva, V. G.: 'yo te di el lienzo para llevarlo o para que lo llevases a tu<br />

padre', ao ame'ẽ ndéve, nderu upe ndeherahahaguã rehe. 98<br />

§. II<br />

Del Participio va'e<br />

El participio va'e sirve para todas las personas, pues ohova'erã che dice: 'yo soy el<br />

que ha de ir': ohova'erã nde, 'tú eres el que ha de ir', &c.; y también lo usan muchos Indios<br />

con las notas de persona, ut: chérako ka'aty pe ohova'erã l. ahava'erã, 'yo soy el que ha de<br />

ir al yerbal'. En los verbos activos muy raras veces lo usan con notas de primera o segunda<br />

persona, ut: mba'e ijajeva'erã aikuaava'e niche, 'yo soy el que sabe las cosas que se han de<br />

cumplir', lo usó un Indio de la concepción por mba'e ijajeva'erã kuaapara niko che. Digo<br />

raras veces en sentido de participio activo, porque en lugar del participio temi es muy usado y<br />

dice aikuaava'e, [S047] 'lo que yo sé'; ambo'eva'e, 'a quien yo enseño' por cherembikuaa,<br />

cheremimbo'e, &c. En que se advierta que ha de mirar al caso paciente, pues »lo que« y »a<br />

quien« en los dichos ejemplos se refieren y miran caso paciente. El otro aikuaava'e niche<br />

mira caso agente cuyo romance no dice »lo que«, sino »el que«. 99<br />

Nota que también usan del va'e por el háva, E. G.: 'esto es de lo que yo me he<br />

examinado', es romance del háva: kova'e ñote chejesaerekohague, y no obstante algunos<br />

dicen chejeesarekova'ekue.?<br />

Las partículas que son afecciones del verbo, se anteponen siempre a la partícula va'e,<br />

ut: ovahóva'erãmova'e, 'los que llegaron ahora'; oñemoangaipa guasu heta mateteva'e, 'los<br />

grandes pecadores', &c.<br />

98 "Futuro último", "significando fin o motivo", indican que se trata de morfemas distintos para diferenciar<br />

una finalidad de un beneficiario (dativo).<br />

99 Por las traducciones que da el autor se ve que va'e es más un relativo que participio. En el mismo<br />

párrafo "yerbal" en la v. o. dice "hierbal".<br />

141


Nota: Suelen decir los Indios: kavaju ijatava'e, ava ijytaeỹva'e; y también kavaju<br />

oatava'e, ava oytaeỹva'e, &c.; con esta distinción que cuando quieren decir que la cosa tiene<br />

o no tiene habilidad, condición, etc., usan del modo primero con la relación, y cuando quieren<br />

significar la acción del verbo, como de »caminar, nadar«, &c., usan del segundo; verdad es<br />

que a veces usarán este segundo en el sentido del primero, pero el primero siempre significa<br />

lo que dije arriba, y así ava ijytaeỹva'e quiere decir: 'hombre que no sabe nadar'; oytaeỹva'e,<br />

'que no nada', que son dos cosas muy diversas; es observación del P. Simón Bandini.<br />

Con la partícula guára se suple elegantemente este participio, ut: cherupive<br />

ouva'ekuéra l. cherupiguare, 'los que vinieron conmigo'; angapyhy ãnga'u nga'u [S048]<br />

ñote va'e rako, angapyhy kie yvypeguára pavẽ l. ãngapyhy ãnga'u nga'u ñote gurára,<br />

'son consuelos ruines, vanos todos los de este mundo',&c.<br />

La partícula va'e da este romance »el que es«, y así dicen mokoĩ jevy va'e, 'lo que fue<br />

dos veces', etc. Iten se junta con los nombres ordinativos, ut: irundyva'e, 'el cuarto';<br />

nueveva'e, 'el nono', &c.; úsanlo muchas veces como adverbio, ut: ijoja eỹva'e ahayhu<br />

(Nic.), 'le amo sin comparación'.<br />

§. III<br />

Del Participio temi<br />

Se puede con este participio suplir la conjugación del verbo activo o pasivo de esta<br />

suerte: cherembiayhu Tupã, 'amo a Dios, o Dios es amado de mí'; nderembiayhu Tupã, 'tú<br />

amas a Dios', &c; y corre por los demás tiempos: cherembiayhukue, 'le amé, o fue amado por<br />

mí'; cherembiayhurã, 'le amaré, o será amado de mí'; cherembiayhutamo ra'e, 'ojalá le<br />

amara, o fuera amado de mí''; cherembiayhúramo, 'amándole, o siendo amado de mí', &c.,<br />

de donde salen aquellas oraciones absolutas y muy usadas: cherembiecháramo, 'viéndolo yo,<br />

o siendo visto de mí'; hemiendúramo, 'oyéndolo él'; tembiecha pavẽramo l. pavẽ<br />

rembiecháramo, 'viéndolo todos'. Tiene esta conjugación su participio que es va'e:<br />

cherembiayhuva'e, 'lo que yo amo, o es amado de mí'; cheremimo'ã va'ekue, 'lo que yo<br />

sospeché'.<br />

142


Con la partícula ramo y verbo aiko suple elegantemente el verbo pasivo con<br />

expresión de la persona que hace, ut: cherembiayhúramo oiko Tupã, 'Dios es amado de mí';<br />

lo usan muchas veces absoluto, ut: temimbo[S049]rara, 'lo que se padece'; tembi'u, 'lo que<br />

se come'; temimoĩ, 'lo cocido', &c. De aquí sale otra conjugación de verbos neutros o<br />

absolutos: E. G. del verbo aimo'ã, 'sospechar', sale el nombre absoluto temimo'ã, 'lo que se<br />

sospecha'; y de éste sale el verbo cheremimo'ã, 'tengo sospecha', que es neutro, y pide<br />

Ablativo con rehe, ut: cheremimo'ã teĩcherapicha rehe, 'tuve vana sospecha de mi prójimo'.<br />

Eodem modo del verbo a'u, 'comer', sale el nombre absoluto tembi'u, 'comida'; y de éste el<br />

verbo absoluto: cherembi'u, 'tengo comida'. Iten ambo'e, 'enseñar', sale temimbo'e,<br />

'discípulo'; y de éste el verbo absoluto cheremimbo'e, 'tengo discípulos'.<br />

Su participio es va'e, ut: hemimbo'e va'e, 'los que tienen discípulos'; hemimo'ã teĩ<br />

va'e, 'los que tienen vana sospecha', &c.; también lo usan con háva, ut: cheremimo'ã teĩha,<br />

'la sospecha que yo tengo'; cheremimo'ã teĩ hague, 'la sospecha que tuve', &c. Su negación<br />

es na con la /i/ final, ut: nacheremibmo'éi, 'no tengo discípulos'; nacherembi apokuéri, 'no<br />

tengo cosa hecha', &c. 100<br />

Salen también unos verbos activos por la partícula mo, E. G. de los verbos activos<br />

aiporara, 'padecer'; ajapo, 'hacer', salen los nombres absolutos: temimborara,<br />

'padecimientos'; tembiapo, 'obras'; y de estos nombres otros verbos activos: amoembiapo,<br />

'hago hacer obras'; amoemimborara, 'doy qué padecer', &c. que por la partícula ñe se pueden<br />

también hacer neutros, ut: añemoemimomborara, 'doyme qué padecer'; añemoembiapo,<br />

'doyme qué hacer, qué trabajar',&c.; y tiene su participio que es va'e: oñemoembiapova'e; y<br />

verbal háva: ñemoembiapoháva, etc.: mba'e katu pãnga iñemoembiapo havetéramo<br />

araka'e [S050] (Mart.), '¿qué fueron sus empleos u oficios más principales?'<br />

Quitan muchas veces al nombre absoluto el te, ut: mimoĩ por temimoĩ, 'lo cocido';<br />

maĩmbe por temiaĩmbe, 'lo tostado'; mimby por temimby, 'la flauta', que sale del verbo<br />

ajopy, 'soplar', &c.; y se usan de esta manera: so'o mimoĩ, 'carne cocida'; avati maĩmbe,<br />

100 Tembi'u, está lexicalizado actualmente, sin variar de significado. Todas las derivaciones de temi de<br />

estos párrafos, son igualmente hoy comprensibles.<br />

143


'maiz tostado', &c.; pero no se dice: chemaĩmbe, 'lo que yo tuesto'; chemimby, sino cheremi<br />

maĩmbe, cheremimby, 'lo que soplo', id est: 'mi flauta', &c. 101<br />

Los hacen también neutros o absolutos por la partícula ñe, ut: oñemaĩmbe l.<br />

oñeamaĩmbe avati, 'el maiz se tuesta'; oñemimoĩ so'o, 'la carne se cuece', &c. que también se<br />

pueden usar de esta otra manera: añemimoĩ so'o rehe, añemaĩmbe vel añeamaĩmbe avati<br />

rehe, &c., y es lo mismo que amoĩ so'o, ahaĩmbe avati, &c.<br />

§. IV<br />

Anotaciones para el Verbo Pasivo 102<br />

En dos maneras se puede suplir el verbo pasivo en esta lengua, primero conjugando el<br />

participio pýra por pronombres que siempre los posponen de esta manera:<br />

Presente: hayhuvipýra che, 'yo soy amado';<br />

hayhuvipýra nde, 'tú eres amado';<br />

hayhuvipýra kuiva'e, 'aquél es amado'.<br />

Preticipio: hayhuvipyréra che, 'yo fui amado', &c.<br />

Futuro: hayhuvipyramã che, 'yo seré amador, &c.<br />

Fut. y Pret. mixto: hayhupyrãnguéra che, 'yo había de haber sido amado', &c.<br />

Admite las partículas de la conjugación del verbo, ut:<br />

hayhuvipýra che viña, 'yo era amado';<br />

hayhuvipy rako che, 'yo fui amado', &c.<br />

Más universal y aún más usada es la otra conjugación [S051] por el mismo pýra,<br />

partícula ramo y el verbo aiko l. chereko.<br />

Presente: imbo'epýramo aiko, 'yo soy enseñado';<br />

imbo'epýramo ereiko, 'tú eres enseñado', &c.<br />

101 Este párrafo es un buen ejemplo para el estudio diacrónico de la lengua, por cuanto te del optativo, en la<br />

actualidad cayó totalmente en desuso. Por otra parte, un guaraní hablante actual no puede reconstituir las<br />

palabras originales compuestas en: mimói, mimby, maimbe, que además de lexicalizadas, se han denasalizado.<br />

102 PR nunca dice que en guaraní no hay verbo pasivo, sino al haberlo constatado, de la misma manera que<br />

otros problemas gramaticales, se limita a decir: "se puede suplir el verbo pasivo". En castellano y en latín, en<br />

cambio, su existencia es real morfológicamente y en consecuencia hay que encontrar fórmulas sustitutivas. De<br />

ahí los intentos de adaptaciones mediante distintos morfemas como pýra o su forma corta py, por cuanto su uso<br />

y forma en guaraní son escasos.<br />

144


Nota: Lo usan también tal cual vez sin ramo, ut:<br />

imbo'epýre aiko, imbo'epýre ereiko, &c.<br />

Pretérito imperfecto: imbo'epýramo aikoviña, 'era enseñado', &c.<br />

Pretérito perfpecto: imbo'epýramo aikoyma l. imbo'epyréramo aiko l.<br />

imbo'e pyréramo aikoyma, 'fui enseñado'.<br />

Pret. pluscuamperf. imbo'epýramo l. pyréramo aikoyma akóiramo,<br />

ya había sido enseñado entonces'.<br />

Futuro: imbo'epýramo aikóne, 'seré enseñado'.<br />

Futuro perfecto: imbo'epýramo l. pyréramo aikoyma nderueỹmove,<br />

'seré enseñado antes que tú vengas'.<br />

Fut. y Pret. mixto: imbo'epýramo l. pyréramo aiko amoviña,<br />

'había de haber sido enseñado'.<br />

Imperativo: imbo'epýramo tereiko, 'seas tú enseñado', &c.<br />

Permisivo: imbo'epýramo taiko, 'sea yo enseñado', &c.<br />

Optativo: imbo'epýramo aikótamo ra'e l. kuria'utamo<br />

imbo'epýramo aiko ra'e, &c.<br />

'ojalá sea o fuese enseñado.<br />

Pretérito: imbo'epyréramo aikoa'utamo ra'e<br />

l. kuria'utamo imbo'epyréramo aiko ra'e, &c.<br />

'ojalá hubiera sido enseñado'.<br />

Subjuntivo: imbo'epýramo cherekóramo l. aikóramo,<br />

'como yo, cuando yo sea enseñado,<br />

siendo yo o por ser yo enseñado'.<br />

Pretérito imperfecto: mbo'epýramo aikoamo, 'fuera enseñado'.<br />

Pretérito perfecto: imbo'epýramo chereko rire l. cherekoriré[S052]ramo<br />

l. imbo'epy riréramo cherekóramo,l. akóiramo,<br />

'habiendo sido o por haber sido enseñado';<br />

imbo'epýramo chererekomo'e l. chereko rire,<br />

'luego que sea o haya sido enseñado'.<br />

Pret. pluscuamperf.: imbo'epýramo chereko ramo amo,<br />

'hubiera sido enseñado';<br />

imbo'epýramo chereko ramo tamopa'e,<br />

'como si yo hubiera sido enseñado'.<br />

145


Futuro: imbo'epýramo chereko ramo l. chereko rire aháne,<br />

'cuando yo fuere o hubiere sido enseñado, iré' &c.<br />

Infinitivo: imbo'epýramo chereko, 'el ser yo enseñado'.<br />

Pretérito: imbo'epyréramo chereko l. imbo'epýramo chereko<br />

hague, 'el haber sido yo enseñado'.<br />

Futuro: imbo'epýramo chereko haguã,<br />

'el haber de ser yo enseñado'.<br />

Fut. y Pret. mixto: imbo'epýramo chereko havãngue,<br />

'el haber yo de haber sido enseñado'.<br />

Gerundio y Supino: imbo'epýramo guitekóvo l. cherekóramo,<br />

'siendo yo enseñado';<br />

aha imbo'epýramo chereko haguã,<br />

voy a ser enseñado';<br />

imbo'epýramo chereko haguéragui aju,<br />

'vengo de ser enseñado', &c.<br />

Participio presente: imbo'epýramo oikova'e.<br />

Pretérito: imbo'epýramo oiko va'ekue<br />

l. imbo'epyréramo oiko va'e, &c.<br />

Verbal: imbo'epýramo chereko háva,<br />

'mi enseñanza, lugar, modo &c. de ser yo enseñado'.<br />

Pretérito: imbo'epýramo chereko hague, &c.<br />

Negación: imbo'epyreỹ che l. imbo'e eỹpy niche l.imbo'epyreỹ ramo aiko<br />

l. na imbo'epýramo ruguãiaiko,<br />

'no soy enseñado'. [S053]<br />

También se niega con na y ruguãi el nombre que acab a en »ble«, ut:<br />

na heroviapyrãmo ruguãi oiko l. na heroviapyrãma ruguãi oiko,<br />

'no es creíble'.<br />

De la misma manera puede correr por demás tiempos, ut: na heroviapyrãma<br />

ruguãichéne l. na heroviapyrãmo ruguãichéne, 'no será creíble'; na heroviapyrãma<br />

ruguãicheamo, 'no fuera creíble'; o con eỹ de esta manera: heroviapyrãmeỹ oiko, 'es creíble';<br />

heroviapyrãmeỹ ramo oikóne, 'será increíble'; heroviapyrãmeỹ oiko amo, 'increíble fuera'<br />

&c.<br />

146


147<br />

Escolion<br />

Se usa absoluto sin expresión de la persona que hace y en caso que en la oración<br />

hubiera persona agente, recurrir al participio temi, ut: Tupã rembiayhu niche l. Tupã<br />

rembiayhúramo aiko, 'soy amado de Dios'.<br />

§. V<br />

Conjugación por la Partícula háva<br />

Con esta partícula suplen muchas veces la conjugación del verbo así activo como<br />

neutro: cherapichara cheikurateĩháva ñote, equivalenter idem est ac aikurateĩ<br />

cherapichara, 'digo apodos a mi prójimo'; cheru ñe'ẽ rasateĩ háva ñote es lo mismo que<br />

ahasateĩ cheru ñe'ẽ, 'paso las palabras de mi padre', id est: 'no las cumplo', que es un modo<br />

de conjugar el verbo que lo usan muchísimo en las confesiones. No es conjugación distinta de<br />

la que dijimos arriba, tratando de los verbos neutros conjugados por pronombres que incluyen<br />

el verbo »tener«, pues hace el Indio del verbo nombre verbal por la partícula háva, y lo<br />

vuelve a hacer otra vez verbo neutro conjugado por pronombres, E. G. del ver[S054]bo<br />

ahasa, 'pasar o transgredir alguna cosa', sale del nobre verbal hasa háva que dice<br />

»transgresión de alguna cosa«, pues este nombre se puede hacer verbo conjugado por<br />

pronombres y decir: chehasaháva, 'tengo transgresión de alguna cosa'; ndehasaháva,<br />

hasaháva, etc.; y así diciendo el Indio cheruñe'ẽ rasateĩ háva dice: 'tengo transgresiones de<br />

las palabras de mi padre', y muchas veces para explicarlo más añade el verbo areko que dice<br />

»tener«, ut: cheruñe'ẽ rasateĩháva ñote areko así como chekyse dice »tengo cuchillo«, y<br />

dicen también chekyse areko. 103<br />

Tiene los tiempos de haguéra, haguãma y havanguéra, y puede correr por los demás<br />

tiempos y modos del verbo, ut: nderuñe'ẽ rasateĩha pipone, 'has de pasar por ventura las<br />

103 'Es equivalente a'; 'esto es' (Latín). Además, hay en este párrafo una información del uso de tales<br />

expresiones, aparentemente de preferencia en circunstancias íntimas, como "las confesiones". Finalmente, una<br />

observación pertinente respecto al verbo "tener" y el auxiliar verbal homónimo que "incluye", o sea no tiene una<br />

realización gramatical perceptible en la frase. Esta observación sigue vigente en el guaraní moderno.


palabras de tu padre'; Tupã ñe'ẽ cheimboajeha ñote tamora'e, 'ojalá no tuviera otra cosa<br />

que el cumplimiento de los mandamientos de Dios', &c.<br />

El participio de esta conjugación es va'e, ut: guapicha kurateĩhaveỹva'e, 'los que no<br />

dicen apodos a sus prójimos'; guñe'ẽ rasateĩhava'e idem ac guñe'ẽ rasateĩhára, 'los que<br />

tienen transgresiones de las palabras de su padre'. Con los neutros y absolutos es más usada,<br />

ut: hasyva'e rehe iñangareko hava'e, 'los que tienen cuidado de enfermos'; mba'e rehe<br />

ipokohaveỹva'e, 'los que no tocan o hurtan cosas'; mamo'e iñemoñangava'e panga nde?,<br />

unde es tu? (Nic.) 104<br />

El participio pasivo se hace por las mismas partículas háva y va'e que es cosa rara y<br />

muy digna de re[S055]paro, E. G.: mba'e rehe ipokohava'e es neutro y dice: 'los que tocan<br />

las cosas'; mba'e mbokohava'e es pasivo y más usado y significa 'cosa tocada', lo mismo que<br />

mba'e mbokohague l. mba'e iñatoĩmbyre y se puede usar con agente expreso, ut: mba'e<br />

chepohava'e y es lo mismo que mba'e chepokohague l. mba'e cheremiatoĩngue, 'cosa que<br />

yo toqué'; mba'e ipyrũngava'e, 'cosa que él pisó, cosa pisada de él', cuyo sentido más literal<br />

es: 'cosa que tuvo pisadas de él', porque esta conjugación por la partícula háva siempre<br />

explica el abstracto de lo que significa el verbo.<br />

Esto es hablando de los verbos neutros como lo son los verbos apoko, apyrũ, porque<br />

con los activos no es usado y por el principio pasivo se ha de recurrir mejor a las partículas<br />

pýra l. temi de suerte que este romance: 'los que pasan las palabras de su padre, los que<br />

tienen transgresiones de las palabras de su padre', se dice: guiñe'ẽ rasateĩhára l. guiñe'ẽ<br />

rasateĩhava'e; pero este romance pasivo: 'las palabras de su padre transgredidas', se ha de<br />

decir: tu ñe'ẽ rasateĩ pyre. Iten: mba'e kuaapyreỹ dice: 'los que no saben las cosas'; mba'e<br />

kuaahaveỹ va'e, 'los que no tienen conocimiento de las cosas'; pero para decir: 'cosa no<br />

sabida, cosa que no se sabe', se ha de decir: mba'e kuaapyreỹ y se le puede añadir la partícula<br />

va'e: mba'e kuaapyreỹva'e, que todos son lengua y los apunto para que usándolos algún<br />

Indio no lo extrañen.<br />

Lo mismo se ha de hacer con los romances del temi, E. G. este romance activo mba'e<br />

avykyteĩ hára que dice: 'los que manosean de balde, los que hurtan cosas'; [S056] mba'e<br />

104 ¿De dónde eres? (Latín)<br />

148


avykyhateĩ hava'e, 'los que tienen vicio o costumbre de manosear de balde las cosas, los<br />

ladrones', &c.; el pasivo que dice: 'las cosas que él o ellos manosearon de balde, o las cosas<br />

manosadas de ellos de balde', se ha de hacer por temi: mba'e hembiavyky teĩngue l.<br />

hembiavykyteĩ va'ekue; y también mba'e iporavykyteĩ hava'e, haciendo primero al verbo<br />

activo verbo absoluto por la partícula poro que todos se hallan tal cual vez usados de<br />

Martínez que fue gran lenguaraz y el Padre Simón Bandini, príncipe de esta lengua.<br />

Se puede conjugar también por el verbo sin notas posponiendo la partícula háva al<br />

verbo chereko y entonces incluye al verbo »ser« de esta manera: karuño cherekoha, 'soy<br />

glotón'; su participio es va'e: karuño hekova'e, 'los glotones, aquellos cuya ocupación es<br />

comer, no más' &c. Se niega con na y runguãi de esta anera: na karuñorunguãi cherekoha,<br />

'mi ser o mi condición no es de glotón'.<br />

Incluyendo el verbo »tener« se niega con na y la /i/ final y en este sentido se halla más<br />

usado, ut: nache karuhávi l. nache karuhái, 'no tengo comida'; ndikaruhávi, 'no tiene<br />

comida'; na hãnge hávi, 'no tiene prisa'; na tangẽ hávi, 'no hay prisa'; na hekotevẽ hávi, 'no<br />

tiene necesidad'; na tekotevẽ hávi, 'no hay necesidad'; na hepyve'ẽngavichéne 'no ha de<br />

tener paga' (Nic.). El participio se niega de esta manera: ikaruhaveỹ va'e l. ndikarúi hava'e<br />

l. ndikaruhái va'e, 'los que no tienen comida'. [S057]<br />

§. VI<br />

De los Verbos Impersonales passive vocis 105 por la Partícula háva<br />

1. La dicha negación na con la /i/ final, no sólo sirve para los personales, como acabo<br />

de decir, sino también para los impersonales de voz pasiva, con esta advertencia muy<br />

necesaria: que a los verbos neutros y absolutos no se les ha de poner la relación para que sean<br />

impersonales de voz pasiva, ut: na ñangarekohávi, 'no se cuida, o no se ha cuidado';<br />

ndakaruhávi, 'no se ha comido', &c.; de suerte que niñangareko hávi, ndikaruhávi &c. con<br />

relación dicen: 'no tiene o tienen cuidado'; 'no tienen comida', &c. y son personales; pero na<br />

ñangareko hávi, nda karuhávi, sin relación, son impersonales de voz pasiva y dicen: 'no se<br />

ha cuidado, o no se ha tenido cuidado, no se ha comido', &c.<br />

105 'De la voz pasiva'. (Latín)<br />

149


2. En los activos que siempre se usan con relación, ora son personales, ora<br />

impersonales, puede haber ambigüedad, porque ndikuaahái puede decir »no se sabe« y<br />

también »no tiene noticia de él«; verdad es: que en este segundo sentido personal es poco<br />

usado y en el primer sentido impersonal es usadísimo.<br />

3. Los impersonales pues de los verbos activos tienen relación que en ellos es siempre<br />

paciente y pueden tener también paciente expreso, ut: nachemomoranduhábi, 'no se me ha<br />

avisado, o no se me ha dado aviso'; ndareruhái pãnga kavaju, '¿no se han traído los<br />

caballos?', pero nunca le dirá na kavaju reruhái.<br />

4. Corre por los demás tiempos, ut: ndikuaahaichéne, [S058] 'no se sabrá';<br />

ndaheruhaiche amo, 'no se habían de traer'; participio ndikuaahaiva'e, 'lo que no se sabe,<br />

idem est ac ikuaapyreỹ l. ikuaapyreỹ va'e; a los participios de los neutros y absolutos se les<br />

ha de quitar la relación, ut: ndakaruhaiva'e, 'lo que no se come', &c.; sin relación, porque con<br />

ella, esto es ndikaruhaiva'e dirá: 'los que no tienen comida', como arriba tengo dicho.<br />

5. Nunca se suele expresar el agente en este género de oraciones, siempre<br />

»subintelligitur« y si lo quiere expresar, póngase en Dativo, ut: ndipapahávi vaka Peru upe,<br />

'no se han contado de Pedro las vacas, o no se da la cuenta de las vacas, o no son contables las<br />

vacas a Pedro'.<br />

6. Sólo este vocablo pavẽ hallo que lo suelen poner entre el verbo y partícula háva de<br />

esta suerte: ndikuaapavẽhái, 'no es cosa sabida de todos'; ndahereko pavẽhái, 'no es cosa<br />

tenida o que la tienen todos', &c.<br />

7. Los segundos casos quedan siempre como los pidiere su verbo, ut: nache<br />

momoranduhávi evokói rehe, 'no se me ha avisado, o dado aviso de él'; ndaheruhái kavaju<br />

chéve, 'no se me han traído los caballos'; cheremimbota ndikuaaukávi peẽme, 'no se os dio a<br />

saber lo que yo quería', &c.<br />

8. En los neutros eodem modo, ut: na poranduhái chéve evokói rehe, 'no se me ha<br />

preguntado eso'; na ñangarekohávi hasyva'e rehe, 'no se ha tenido cuidado de los enfermos'.<br />

En sentido personal también el segundo caso se pone conforme pidiere su verbo y así se dirá<br />

ni ñangarekohávi hasyva'e rehe, 'no ha tenido cuidado del enfermo'.<br />

150


9. Supuesto lo que hasta aquí queda dicho fácilmente [S059] saldremos de una duda y<br />

contienda que ha habido entre algunos, ésta es, si se debe decir ndapokohávi, sin relación, o<br />

ndipokokávi, con ella; digo pues que para explicar el romance impersonal: 'no se ha tocado',<br />

se ha de decir ndapokokávi l. ndapokokái l. ndapokohávi l. ndapokohái que todos son uno<br />

sin relación, y para explicar el otro romance personal: 'no tiene qué tocar, o no tiene cosa en<br />

qué estribar', como báculo, etc. se ha de usar con la relación ndipokokávi l. ndipokokái y<br />

también ndipokohávi l. ndipokohái, porque no se diferencian en el kávi l. hávi, como han<br />

dicho algunos, sino en tener o no tener relación, verdad es que en el primer sentido<br />

impersonal usa más el Indio del hávi l. hái que del kávi y en el otro sentido personal más usa<br />

del kávi l. kái que del hávi, y así para decir el Indio: 'no se ha tocado', que es romance<br />

impersonal, dice ndapokohái, sin relación; y para el otro romance personal: 'no tiene qué<br />

tocar, o en qué estribar', dice ndipokokái, con la relativa. Para decir pues: 'la Virgen no fue<br />

tocada, fue intacta', no ha de ser con relación ndipokokái l. ndipokohái Tupãsy, sino<br />

ndapokohái Tupãsy rehe, así como decimos nañangarekohái hasyva'e rehe y no:<br />

niñangarekohái hasyva'e rehe. En el cual modo de decir, aunque no se exprese el agente,<br />

siempre »subintelligitur« y queriéndolo expresar, V. G. 'la Virgen no fue tocada del pecado',<br />

se haga de esta manera que es mucho mejor: na ãngaipa pokoharuguãi nanga Tupãsy, la<br />

Virgen no es a quien tocó el pecado'. 106<br />

10. Nota también que ndipokohávi, con relación, puede [S060] ser también<br />

impersonal, pero entonces no sale del verbo neutro apoko, sino del verbo activo aipoko que<br />

significa »guiar a otro de la mano«, y así ndipokohái l. ndipokokái, con la dicha relación,<br />

puede decir también: 'no se ha guiado al ciego o al niño de la mano', de la misma manera<br />

como se puede decir: nimomoranduhávi, 'no se ha avisado'; nimombe'uhávi, 'no se ha<br />

dicho', &c.<br />

11. Aquí nota que los verbos activos que tienen incorporado el caso paciente, como es<br />

el verbo aipokog que sale de kog, 'sustentar' y po, 'mano', piden en este género de oraciones<br />

impersonales el agente no en Dativo como de los otros se dijo arriba (Núm. 5.), sino en<br />

Ablativo con rehe, ut: ndipokokái hesakuapeva'e kunumi rehe, 'no se ha guiado el ciego<br />

106 Nótese el meticuloso análisis lingüístico cuando está en juego la formulación en guaraní de un dogma<br />

católico, en este caso el de la Inmaculada Concepción de María. Los jesuítas creían en la posible expresión de<br />

tales dogmas, pero sus detractores usaban argumentos similares para desconsiderar sus propósitos.<br />

151


del muchacho', que personalmente se dijera: kunumi ndipokógi hesakuapeva'e, 'el<br />

muchacho no ha guiado al ciego de la mano'.<br />

12. Nota [1]: La misma negación usada en el futuro del participial dice: 'no poderse<br />

hacer la cosa de que se trata', con modo también impersonal muy usado, ut: ndaheruhaguãi,<br />

'no se puede traer'; nimongu'e haguãi, 'no se puede menear'; ndipapahaguãi vaka, 'no se<br />

pueden contar las vacas'; ndapokohaguãi, 'no se puede tocar', &c.; haguãi es lo mismo que<br />

haguãmi.<br />

13. Corre por los demás tiempos, ut: ndaheruhaguãichéne, 'no se podrá traer';<br />

ndipapahaguãicheamo, 'no se pudieran contar', &c.<br />

Participio ndipapahaguãiva'e idem ac ipapa pyrameỹ, 'los que no se pueden contar'; yvyra<br />

nimongu'e haguãiva'e, 'palo que no se puede menear', idem est ac yvyra imongu'e pyrameỹ,<br />

&c. [S061]<br />

14. Nota 2. Variada la dicha negación, usando en los neutros y absolutos la de<br />

pronombres, pero en los activos siempre la de notas explícase con notable propiedad el verbo<br />

possum. 107 negado con modo personal, como sería: 'no puedo escaparme, no lo puedo menear,<br />

no lo puedo traer', que algunos lo suelen decir por las partículas ndikatúi l. ijavai y futuro de<br />

participial de esta suerte: ndikatúi cheñeguahẽhaguãma, ijavai cheimongu'e haguãma, &c.;<br />

otros lo dicen mejor na cheñeguãhẽhaguãi. Nota que en los neutros y absolutos también se<br />

puede usar la de notas y decir nañeguahẽhaguãi, pero el primero es más usado.<br />

También en los activos se puede la de pronombres, pero se ha de poner entre el<br />

pronombre y el verbo la relación, ut: nacheimongu'ehaguãi<br />

15. Corre por las demás personas y tiempos, ut: nande ñeguahẽ haguãichéne, 'no<br />

podrás escapar'; niñeguahẽhaguãichétamo ra'e, 'ojalá no pudiera escapar'; ndoreñeguahẽ<br />

haguãiramo excl., niñandeñeguahẽ haguãiramo incl., 'no pudiendo nosotros escapar', &c.;<br />

oñeguahẽpotaviña ae aete niñeguahẽ haguãveỹ chugui (Nic.), 'quería escapar, pero no<br />

pudo más, no fue más posible escapar de él'.<br />

16. En los activos namongu'e haguãi, 'no lo puedo menear'; nderemongu'e haguãi,<br />

'no lo puedes menear'; nomongu'e haguãi, 'no lo puede menear', &c.; y nota que también se<br />

107 'Yo puedo'. (Latín)<br />

152


puede decir: nimongu'e haguãi, con relación, pero éste por ser activo tiene sentido<br />

impersonal y dice: 'no se puede menear, o no es posible el menearlo', como arriba queda<br />

dicho. [S062]<br />

El participio en los neutros y absolutos niñeguahẽ haguãiva'e, 'los que no pueden<br />

escapar'; también dicen noñeguahẽ haguãiva'e, porque los neutros y absolutos se pueden<br />

negar también con las notas como insinué arriba, pero el primero es más propio y más usado.<br />

Pero en los activos siempre sin relación, ut: nomongu'e haguãiva'e, 'los que no lo pueden<br />

menear', porque nimongu'e haguãiva'e, con relación, no será personal y dirá: 'lo que no se<br />

puede menear'; y así yvyra nimongu'e haguãiva'e, con relación, dice: 'palo que no se puede<br />

menear', por ser grande y pesado, pero yvyra nomongu'e haguãiva'e, sin ella, dice: 'los que<br />

no pueden menear el palo'; el primero es impersonal, el segundo personal. 108<br />

Nota 3. Que los dichos impersonales passive vocis de los cuales se ha tratado en este<br />

presente §. se pueden usar también sin negación como se halla tal cual vez usado en los<br />

sermones del P. Simón Bandini, en un sermón de la Navidad dice así: hechaka tepipo<br />

tatapỹi areriamo jepe a'épe ra'e?, '¿se ha visto por ventura algún carbón caído ahí?'<br />

Nota 4. Negado con eỹ en el futuro dice »no poder«, E. G. imarãngatuva'e viña'e<br />

rako omano rire akói guembiapo marãngatu irumõhaguã ndoguerekoveiche koytene,<br />

ma vytevetenunguĩ angaipavija guekoai reityhaguãmeỹmone, 'si los buenos después de<br />

muertos no tienen el poder de aumentar sus buenas obras, mucho menos los pecadores podrán<br />

arrojar sus culpas' (Pomp.), y nótase ese haguãmeỹmo que es Futuro del háva negado puesto<br />

en gerundio, como también en esta oración: tamimborara tetĩrõngatu ondururu ñanderehe<br />

ñandehegui opoi haguãmeỹngatúvo jepi guarãma, 'todas las penas nos han venido de<br />

tropel, no pudiéndose jamás apartar de nosotros' (Pomp.). [S063]<br />

108 En este párrafo se registra una transformación de vahẽ en guahẽ, 'llegar', actualmente vigente.<br />

153


Capítulo Octavo<br />

Explicación de los Relativos y Recíprocos 109<br />

§. I<br />

En el §. III de la Primera Parte, hablando de la composición de los nombres dijimos<br />

que el nombre que empezare por t- vel h- en la composición, esto es cuando precede o se<br />

junta con algún nombre o pronombre, la mudan en r-, exceptuados algunos que se pusieron<br />

en el apendix de dicho Cap. [I]. Tratando ahora de los relativos y recíprocos se observe lo<br />

siguiente.<br />

Todo nombre o verbo que empezare por r- o de cualquiera menera en la composición<br />

tuviere r-, tiene por Relativo h-, y por Recíproco g-, la cual toma una /u/ por el buen sonido si<br />

el nombre no lo tuviere, E. G. ryru, 'cesto', y 'todo lo que contiene alguna cosa', como: 'vaina',<br />

'funda', etc. Relativo hyru; Recíproco, guyru. Después, en el párrafo tercero pondremos<br />

cómo y cuándo se han de usar, con sus ejemplos: rupive, adverbio que significa<br />

»juntamente«, cuyo Relativo es hupive, 'juntamente con él'; Recíproco gupive, 'juntamente<br />

consigo'; tuguy, 'sangre', en la composición dice ruguy, eius [S064] sanguis; el Recíproco<br />

guguy, suus sanguis; hapo, 'raíz', en la composición toma r-, ut: yvyra rapo, 'raíz de árbol',<br />

pues el Relativo es el mismo hapo, el recíproco guapo; pe, 'camino', en la composición toma<br />

ra, ut: yvarape, 'camino del cielo', pues el Relativo es hape y el recíproco guape; so'o,<br />

'carne', en la composición muda la /s/ en r-, ut: chero'o, 'mi carne'; Relativo ho'o, Recíproco<br />

guo'o. Por animal o caza del monte, no muda la /s/ en r- en la composición, como allá queda<br />

dicho, pues en ese sentido no tendrá h- por Relativo, ni por Recíproco g-, sino la i- por<br />

Relativo y por Recíproco la o-, que es el otro relativo y recíproco de los otros nombres que<br />

diremos en el párrafo siguiente. Con los verbos se ha de guardar la misma regla, ut: heka, es<br />

109 La extensa "explicación" ofrecida revela la complejidad del tema. Se puede señalar aquí, que además de<br />

la desaparición de la marca recíproca /g/, el problema general subsiste y la pista de una solución al problema se<br />

puede encontrar destacando la particularidad de los lexemas con inicial variable (LIV). Estos lexemas forman un<br />

grupo aparte en el conjunto léxico por su marca inicial /t/, /r/, /h/, que en los diccionarios se remiten uno a otro,<br />

por no destacar esta especificidad. Un esquema práctico sería:<br />

T-R-H + radical con vocal inicial a-e-i-o-u-y, nasalidad incluida, como tãi, donde T tiene relación impersonal, lo<br />

que se puede caracterizar como marca de absoluto. Mientras que R-H se pueden considerar como relativos<br />

personales: R a la primera y segunda personas; H a la tercera.<br />

154


verbo activo que significa »buscarlo«, en la composición dice: chereka, 'me busca'; el<br />

recíproco gueka. 110<br />

Excepción I. Los nombres que se siguen, aunque en la composición reciban r-, no<br />

tienen h- por relativo, sino la misma t- del nombre positivo.<br />

Ta.r, 'coger': en la composición dice ra, ut: aha avatirávo, 'voy a coger maíz'; en el<br />

Relativo dice ta, ut: tarire aháne, 'después de haberlo cogido, me iré'; el Recíproco es gua,<br />

ut: avati guarire, ipiru, 'después de haberse cogido el maíz, se secó'.<br />

Ta'y.r, 'hijo' y 'su hijo', Recíproco gua'y;<br />

exc.[ipe] tay.r, por 'veta de madera', tiene h- por Relatativo<br />

Tajy.r, 'hija' y 'su hija', Recíproco guajýra;<br />

exc.[ipe] tajy, por 'vena', tiene Relativo h-.<br />

Ty, 'tener agua, zumo', &c. y todos sus derivados, como tyapy, 'principio de río';<br />

tyguasu, dícese de 'río [S065] crecido' o 'mucho zumo, caldo', &c.; ty ovapyho, 'menguar río';<br />

typa, 'bajar el río, caldo'; typy, 'hondura'; typytĩ, 'estar turbia el agua, o el vino', etc. El<br />

Recíproco es gu'y, ut: ndei uruguay gu'yparamorãnge, 'aún no está bajo el río uruguay.<br />

Tyapi, 'miel de aveja', Reltat. t-, Recíp. g-.<br />

Tyvy, 'hermano menor', Relat. t-, Recíp. g-.<br />

Tyvy, por 'sepulcro', tiene dos relativos y dos recíprocos h-, g- y también i-, o-, pues<br />

dicen hyvy l. ityvy, Relat.; guyvy l. otyvy, Recíp.<br />

Tyke, 'hermana', Relat. t-, Recíp. g-.<br />

Tu.v, 'padre'; Relat. túva, Recíp. gúva, con todos los demás que salen de él, ut:<br />

tuvanga, 'padrastro' y 'su padrastro'; tuvy, 'tío' y 'su tío de padre', pero tuvy por 'ceniza o<br />

polvo', tiene i- por Relat. y por Recíp. o-.<br />

Tu.v, por 'huevo de pescado o paveza', tiene por Relat. h- y por Recíp. g-.<br />

Túi, tu.v, 'estar', tiene dos Relat., t- vel i-, ut: ko túi l. itúi, 'aquí está'; iketúvamo l.<br />

itúvamo, 'estando él durmiendo'; Recíp. g-, ut: oke gúvamo.<br />

110 Las expresiones latinas: 'la sangre de él', 'su sangre'. Es importante señalar que tal particularidad no es<br />

sólo nominal sino sino también verbal.<br />

155


Tu.r, 'venida', tiene también dos relativos t- vel i-, pues dicen: tu vel itu, 'su venida';<br />

Recíp. gu.<br />

Excepción II. Los que siguen tienen relativo en t- y en h- y el Recíp. en g-:<br />

Taicho, 'suegra'; R. taicho l. haicho, 'su suegra'; Recíproco gu<br />

Tamoĩ, 'abuelo'; R. tamoĩ l. hamoĩ, 'su abuelo'; " "<br />

Tãtã, 'duro, fuerte'; R. tãtã l. hãtã " "<br />

Taty'u, 'suegro'; R. taty'u l. haty'u " "<br />

Tyjúi, 'espuma'; R. tyjúi l. hyjúi [S066] " "<br />

Tynihẽ, 'llenura'; R. tynihẽ l. hynyhẽ " "<br />

Tuvicha, 'grande'; R. tuvicha l. huvicha " "<br />

Tupa, 'cama'; R. tupa l. hupa " "<br />

Tayvai, 'brío'; R. tayvai l. hayvai " "<br />

Teko tiene dos relativos: iteko l. heko y dos recíprocos: oteko l. gueko, pero en<br />

diversos sentidos, precediéndole caso oblicuo muda la t- en r- en la composición, y entonces<br />

tiene por Relat. h- y por recíproco g-, E. G. teko kuaaháva dice: 'sabiduría, noticia de las<br />

cosas'. Tupã rekokuaaháva, 'la noticia que tienen de Dios', cuyo Relat. es: hekokuaaháva,<br />

'la noticia que tienen de él'; y el Recíp. guekokuaaháva, 'la noticia que tiene de sí, de su ser';<br />

pero precediéndole caso recto tiene por Relat. i-, por Recíp. o-, E. G.: Tupã tekokuaaháva<br />

dice: 'la sabiduría y noticia que tiene de Dios'; el Relat., itekokuaaháva, 'la sabiduría que él<br />

tiene'; el Recíproco otekokuaaháva, 'su sabiduría', E. G.: Tupã otekokuaaháva apyreỹ pype<br />

mba'e mambipe'e oikova'erã jepe ohenonde'a katu oikóvo, 'Dios con su sabiduría infinita,<br />

prevé aun las cosas venideras'.<br />

Tenda tiene también dos relativos, pero con diversa significación; henda dice: 'su<br />

asiento de él' o 'tiene el asiento'; itenda, 'hay asiento, ut: itenda vyte, et adhuc locus est<br />

(Band.). Este también lo usan en el sentido del primero. 111<br />

Excepción III. Los siguientes, aunque empiecen por r- no tienen h- por relativo y g-<br />

por recíproco, sino por relativo i-, por recíproco o-.<br />

111 'y todavía hay lugar'; 'la sangre de él'. (Latín).<br />

156


Ryrýi, 'temblar'; ro, 'amargo'; ruru, 'hinchazón'; ro'y, 'frío' y sus derivados, ut: ro'y<br />

pyaty, 'nieve'; ri'y vel [S067] i'y, 'sobrino' absolute, el Relat. hi'y l. he'y, el Recíp. oi'y l.<br />

gui'y l. gue'y.<br />

Nota: tal cual vez de los nombres que tienen h- por Relat. mudan esa h- en r- y la<br />

anteponen la i- por Relat., E. G.: huguy l. iruguy, eius sanguis. No se deben imitar, pero lo<br />

apunto para que si alguno lo usare no lo extrañen.<br />

§. II<br />

Todo nombre o verbo que no empieza por r- ni tiene r- en la composición,tiene por<br />

Relat. i-, por Recíp. o-, ut: kyse, 'cuchillo'; ikyse, eius cultrum 112 ; okyse, suum cultrum; táva,<br />

'pueblo' no muda la t- en r- en la composición, como arriba queda dicho, pues su Relat. es<br />

itáva y el Recíp. otáva, et sic de ceteris. Los nombres ña'ẽ l. ña'ẽmbe, ñaẽũ japepo, syva,<br />

que ad libitum en la composición reciben re también tienen ad libitum los Relat. h- vel i-, los<br />

Recíp. g- vel o-, ut: heña'ẽmbe l. iña'ẽmbe, gueña'ẽmbe l. oña'ẽmbe, &c.; este nombre sy<br />

que dice »madre«, en el Relat. admite una /h/ de esta manera: ichy, 'su madre'; en algunos<br />

pueblos dicen isy; lo mismo digo de los verbos activos, ut: nupã es activo que dice »azotar«,<br />

el relativo es inupã, su recíproco onupã.<br />

Nota 1. Muchos nombres o pronombres que tienen por recíproco g- pueden tener<br />

recíproco o-, de esta suerte: guesa l. ojeesa, 'sus ojos'; guese l. ojehe, 'por sí mismo'; opy'a l.<br />

ojepy'a, 'su corazón', &c. No se puede hacer con todos, sino solamente con los que son<br />

capaces de poder recibir el otro recíproco je en sí mismo.<br />

Nota 2. Esta i- relativa siempre pide de estar antes [S068] de consonante o de vocal<br />

que tenga fuerza de consonante, como es jára, 'señor' en que la /y/ se ha de pronunciar como<br />

consonante, cuyo relativo es ijára, eius dominus 113 . Hallando vocal que suena de por sí, como<br />

arakuaa, 'entendimiento'; yke, 'lado', &c. toma otra /y/ que consuene con la vocal de la<br />

112 Expresiones latinas en el orden: 'el cuchillo de él', 'su cuchillo'; 'y así de los demás'. En la v. o. hay sin<br />

duda un error en cultrum, genitivo/acusativo, debiendo ser eius/suus culter, genitivo/nominativo.<br />

113 'El señor, dueño de él'. (Latín)<br />

157


dicción con quien se junta, ut: ijarakuaa, 'su entendimiento de él'; ijyke, 'su lado de él', &c.<br />

Con las dicciones narigales es /ñ/, ut: akãng, 'cabeza'; iñakãng, 'su cabeza de él', &c.<br />

Sácanse las dicciones monosílabas, a las cuales siempre precede la sola i- no<br />

consonante, sino vocal, ut: a, 'fruta'; i'a, 'su fruta'; e, 'decir'; i'e, 'su decir'; ãng, 'alma'; i'ãng,<br />

'su alma', vel i'ãnga, disílabo, por aquella regla universal que se insinuó arriba, que todo<br />

nombre que acaba en consonante, puede recibir /a/ breve.<br />

Juntándose la dicción monosílaba con otra palabra, si de esta composición saliere otro<br />

vocablo de distinta significación, al relativo se le ha de añadir la dicha i- vel /ñ/, ut:<br />

ãngapyhy, 'consuelo', compónese de ãng, 'alma' y pyhy, 'tomar', cuyo relativo es<br />

iñãngapyhy, 'su consuelo de él'. Pero quedando el monosílabo con su propio significado,<br />

seguirá la regla de las dicciones monosílabas, ut: a.r, 'día'; i‘a vel i'ára, 'su día'; i'arete, 'su<br />

día festivo', &c.<br />

Excipe: aju, 'fruta amarilla', que aun reteniendo su significado en el relativo, toma otra<br />

/j/, ut: ijaju, 'su fruta amarilla'; aũ, 'fruta negra'; iñaũ, 'su fruta negra', y otros pocos que con el<br />

uso se sabrán.<br />

Del recíproco o- no hay cosa particular que notar, sino ponerlo antes de cualquiera<br />

letra vocal o consonante cuando la oración fuere recíproca. [S069]<br />

§. III<br />

En los párrafos antecedentes queda dicho que toda parte de oración que empezare por<br />

r- o de cualquiera manera tuviere r- en la composición, tiene por relativo h- y por recíproco<br />

g-. Las demás tienen i- por relativo y por recíproco o-. Mas porque estos recíprocos no sólo se<br />

hallan en oraciones que parece digan relación, para eso da el P. Antonio Ruíz en su Arte fol.<br />

41 [v. o.] la regla siguiente:<br />

»Todas las veces que la acción o pasión se reflecte al agente o<br />

paciente en recto o en oblícuo, ora sea recíproco conocido, ora<br />

se dude si es relativo, siempre se usa de g- vel o-.«<br />

158


Hasta aquí el P. Antonio; si se conociera con claridad, cuándo la acción o pasión se<br />

reflecte al agente o paciente en recto o en oblicuo, fácil fuera el conocer cuándo la oración es<br />

recíproca o no, pero como eso es difícil, difícil también es el saber cuándo la oración ha de ser<br />

recíproca o no recíproca y en particular cuando la oración tiene dos agentes. Para aclarar más<br />

esto van las reglas siguientes con sus ejemplos.<br />

Regla I. Las oraciones absolutas que tienen un solo verbo, siempre son relativas, si las<br />

notas »su« vel »sus« están en Nominativo, ut: 'sus enemigos se huyeron', iñamotareỹmba<br />

ojava; 'su raíz se secó', hapo ipiru; 'sus padres se volvieron', tuveta ojevy; aquí la t- es<br />

relativa. En la lengua latina es el que se pone en Genitivo: eius hostes fugerut, eius radix<br />

exsiccata est, eorum patres reversi sunt; es regla pues universal que en las oraciones<br />

absolutas que tienen un verbo, siempre el Nominativo se ha de usar con relativo. 114 [S070]<br />

Regla II. En estas oraciones absolutas y simples si su caso oblicuo se refiere al<br />

Nominativo, se ha de hacer por recíproco; pero si se refiere a otro caso, por relativo, E. G.:<br />

'Pedro le mató con su espada', Peru ojuka okysepukúpype, si la espada fue del matador que<br />

está en Nominativo que en lengua latina se dijera: occidit gladio suo; pero si era del muerto:<br />

ikysepuku pype, eius gladio. 'Juan llevó de su prójimo la comida', Chuã ogueraha<br />

guapicháragui hembi'urãngue, dice guapicháragui con recíproco, porque se refiere a Juan,<br />

que es el caso recto de la oración; pero hembi'urãngue con relativo, porque se refiere al<br />

prójimo cuya era la comida que es caso oblicuo, que en lengua latina se dijera: a próximo suo<br />

eius cibum. 'No ha llevado el palo por su pereza', ndoguerahái yvyra oate'ỹhápe ñote,<br />

pigritia sua. Pero si la oración dijera: 'no se ha llevado el palo por su pereza', fuera reltativo:<br />

ndaheruhái yvyra iñate'ỹhápe ñote, eius pigritia, porque la pereza no se puede referir al<br />

palo que es el Nominativo paciente, por ser la oración pasiva.<br />

En la primera y segunda persona no puede entrar recíproco, siempre se hace con<br />

relativo, E. G.: 'azoté o azotaste a su su perro', ainupã l. ereinupã hymba.<br />

Excepción I. Muchas veces usan de relativo aun cuando parece que no lo pida el<br />

sentido de la oración, ut: ipy'ápe l. iñakãme Peru hasy, 'Pedro está enfermo del estómago o<br />

114 Las frases latinas ya están traducidas en el texto castellano y guaraní, lo que le permite deducir una<br />

"regla universal" relacionado con el nominativo latino. En los párrafos siguientes se emplea el mismo<br />

procedimiento y los ejemplos siguen siendo trilingües.<br />

159


de la cabeza'; yga itĩme l. huguápe l. huguárupi ojeka, 'la canoa se quebró en la proa o en la<br />

popa o por la popa'; también dicen los Indios que se pueden hacer con recíproco guguápe l.<br />

guguárupi ojeka. [S071] Para saber si se puede usar en semejantes oraciones de relativo,<br />

téngase esta regla que dicen dio el P. Simón Bandini. 115<br />

»Cuando el caso oblicuo mudado en Nominativo queda la<br />

oración con el mismo sentido, se puede usar de dicho relativo.<br />

Pero si mudando el caso oblicuo en Nominativo no queda el<br />

mismo sentido, es forzoso usar de recíproco«,<br />

E. G. decía la primera oración: 'Pedro está enfermo del estómago', Peru hasy ipy'ápe,<br />

múdase ahora el Ablativo en Nominativo de esta suerte: Peru py'a hasy dice: 'el estómago de<br />

Pedro está enfermo', retiene el mismo sentido; 'la canoa se quebró en la popa', huguápe l.<br />

huguárupi yga ojeka, y mudando el caso oblicuo en Nominativo dira: ygaruga ojeka, 'la<br />

popa de la canoa se quebró', que es lo mismo. Pues todas las veces que hecha esa mudanza la<br />

proposición que saliere equivaliere a la otra, se puede usar relativo. Al contrario, esta oración<br />

Peru hasy okotýpe, 'Pedro está enfermo en su aposento', no se puede decir ikotýpe, porque si<br />

se hiciera dicha mudanza diciendo Peru koty hasy, no quedara el mismo sentido que antes,<br />

sino que dijera: 'el aposento de Pedro está enfermo', y así se ha de decir forzosamente<br />

okotýpe por recíproco, sino es que esté enfermo, no en su propio aposento, sino en el<br />

aposento de otro, que es otra suposición.<br />

Excepción II. El modo de hablar siguiente más parece había de ser relativo que<br />

recíproco y los Indios lo usan por recíproco, E. G. amoĩ opẽmo l. oykévo 116 , 'púselo de<br />

esquina'; opévo, 'de plano'; oykévo, 'de lado'; emoĩ guakuávo l. guapu'ãvo, 'ponlo de punta',<br />

&c.; y de esta manera [S072] explican la postura de las cosas que se hace poniendo el<br />

recíproco o- vel g- antes del nombre y luego la partícula vo breve que con narigales es mo y<br />

tal cual vez con reltativo, como luego veremos.<br />

115 La "regla de Bandini" no está explicitada como la precedente de Montoya.<br />

Al hacer un uso libre, podría estimarse que en síntesis consiste en la primera frase: "Cuando [....] recíproco",<br />

antes de los ejemplos sucesivos , pues luego se detallan los casos de posible aplicación.<br />

116 Oquĭcebo en la v. o , es sin duda un error por confundir kyse por yke, corregido en nuestra<br />

transcripción.<br />

160


En el sentido de »estar, caer, andar« &c.,. úsanlo de la misma manera y con más<br />

conformidad a la regla de los recíprocos, ut: opívo toikoeme, 'no esté en cueros, desnudo';<br />

opývo o'a, 'cayó o nació de pies'; oakãmo o'a oúvo, 'de cabeza vino cayendo'; gueñypy'ãmo<br />

oho oikóvo, 'anda de rodillas'; guaguévo l. ojurúvo, guesávo, &c. ojekuaa oĩna, 'hasta a la<br />

mitad o hasta a la boca o hasta los ojos se ve', dijérase de uno metido en un río, &c.; y a éstos<br />

se pueden reducir los primeros, porque diciendo oykévo amoĩ, 'lo puse de esquina' dice: 'lo<br />

puse haciendo que estuviese de esquina'; opévo, 'que estuviese de plano', &c.<br />

Los otros que apunta el P. Ruiz son:<br />

guakapévo, 'de barriga' oyvávo, 'atravesado'<br />

guevívo, 'de nalgas' opóvo, 'de manos'<br />

guenĩvãngãmo, 'de codo' opoti'ávo, 'de pecho'<br />

guopytávo, 'por el cuento o testero' opukúvo, 'por lo largo'<br />

oatukupévo, 'de espaldas' gupívo, idem.<br />

oajúvo, 'de cuello'<br />

A los cuales se les pueden añadir:<br />

guapypévo, 'de revés' guetévo, 'entero'<br />

guañỹkámo, 'de quijadas' o'ávo l. o'ávari l. nanivari<br />

guesapykãmo, 'de cejas' guendague ndaguévo,<br />

161<br />

de aquí por allí' [S073]<br />

oapytévo, 'de coronilla' onambívo, 'de orejas'<br />

oati'ývo, 'de hombros' opyapývo, 'de puntillas'<br />

oku'ávo, 'de cintura' otĩmo, 'de punta' o de nariz'<br />

osyvávo, 'de frente' l. guesyvávo<br />

Muchos hay que se usan con el jo que es recíproco mutuo y dícese también de cosas<br />

que se suceden unas a otras, ut: ojo'a jo'ávo, 'unos encima de otros'; ojope jopévo, 'en<br />

ringlera; ojopype pypévo, 'unos dentro de otros'. Pero dicen: ojoakykue kykuéri, 'unos tras<br />

otros', &c.


Algunos los usan también con relativo, ut: hovapývo, y también sin h-: ovapývo<br />

amoĩ, 'púselo boca abajo; guovapývo túi, 'está boca arriba'; hovayvávo amoĩ, 'púselo boca<br />

arriba'; guovávo o'a, 'cayo de rostro'; hovávo l. ovávo amoĩ, 'púselo de rostro'; hovávo akua,<br />

'pasé por enfrente de él'; cherovávo okua, 'pasó por enfrente de mí'; oatyvyvývo túi, 'está de<br />

lado', pero dicen: oatyvyvýri ake, 'dormí de lado', &c.<br />

De los dichos salen otros compuestos, ut: guesaykévo oma'ẽ, 'mira a soslayo';<br />

Tupãñe'ẽ omboguateĩ oapysakuarovávo, 'hace pasar la palabra de Dios por de fuera de sus<br />

oidos'. Muchos se usan con la partícula guára, ut: opivogua, 'los que están en cueros,<br />

desnudos'; guetevogua, 'los enteros', &c.<br />

Regla III. Para las oraciones que tienen dos verbos y dos agentes nótase lo siguiente.<br />

Todo lo que se refiere de una oración al Nominativo paciente, si la oración fuere pasiva, o al<br />

Nominativo agente, si la oración fuere activa o neutra, es recíproco, E. G.: 'Pedro fue azotado<br />

por haber maltratado a su madre', Peru inũpãmbýramo oiko, osy [S074] rerekoai haguéra<br />

rehe, dice con recíproco osy, porque mira y se refiere a Pedro que es el Nominativo paciente;<br />

'por haber levantado grave testimonio a su prójimo, fue arrojado al infierno', guapicha rehe<br />

japuguasu mbojahaguéra rehe añaretãme imombopýramo oiko, dice guapichára con<br />

recíproco, porque mira al que fue echado al infierno, Nominativo paciente de la oración.<br />

Ejemplos. Cuando la oración fuere activa o neutra: 'Juan amaba a su hijo porque<br />

siempre cumplía sus palabras', Chuã gua'y ohayhu, oñe'ómboaje haguéra rehe jepi, dice<br />

oñe'ẽ, con recíproco porque el artículo »sus« de sus palabras se refiere a Pedro, Nominativo y<br />

agente de la oración; 'llorará el muchacho si le azotan', ojahe'o kunumi onũpa ramo, dice<br />

onũpa ramo, con recíproco, porque se refiere al muchacho que es el agente de la oración;<br />

tereho eme gu'éramo jepe, oho oatávo, 'aun diciendo su padre que no fuese, fue a pasear':<br />

'etiam dicente patre suo ne eas, ambulatum ivit'. 117<br />

Nota que si alguno usara esta oración con relativo y dijera: tu'éramo no fuera yerro.<br />

Pues también en lengua latina a la cual ésta se suele conformar mucho, se puede decir:<br />

quamvis ipsius l. eius pater dixerit, ne eas, ivit tamen; la razón es, porque el padre está en<br />

117 La última frase de estos "Ejemplos" es trilingüe. No es improbable que el modelo de la frase sea el latín,<br />

ya que es más espontáneo. Sus variantes están en el párrafo siguiente.<br />

162


Nominativo de una oración absoluta y de este género de oraciones se hallan muchas que son<br />

recíprocas y se pueden usar relativas como son las que se siguen: 'irán los hombres al cielo, si<br />

Dios les diere su gracia o los ayudare con su gracia', ase oho yvápene, ojeupe Tupã ogracia<br />

marãngatu ome'ẽramo l. oho yvápene, Tupã [S075] ogracia marãngatu pype<br />

opytyvõramo, se hace con recíproco ojeupe l. ipytyvõramo, porque se refiere al Nominativo<br />

de la oración principal que es ase; y también se puede decir chupe ipytyvõramo por ser casos<br />

regidos de otro agente de otra oración absoluta. Por la misma razón se puede hacer de ambas<br />

maneras la que se sigue: 'Jesucristo, por haber yo siempre venerado con corazón limpio su<br />

santísima madre, me dio luego que morí, la vida eterna', Jesucristo osy l. ichy chepy'a<br />

maraneỹ mbype cheimbojeroviahaguéra rehe jepi chemanõ rupive tekovẽ apyreỹ ome'ẽ<br />

chéve, &c. 118<br />

Nota. Queda dicho que todo lo que se refiere al Nominativo agente de la otra oración<br />

es recíproco, pero se ha de advertir que este Nominativo a quien ha de mirar para que sea<br />

recíproco ha de ser el Nominativo de la oración principal, porque si la oración antecedente no<br />

fuere la principal aunque el caso oblicuo de la segunda se refiere al agente de la primera,<br />

siempre ha de ser relativa. E. G. 'Después que Jesucristo se subió a los cielos el Espíritu Santo<br />

bajó para encender de amor de Dios a sus discípulos': en esta oración el artículo »sus« de 'sus<br />

discípulos' se refiere a Cristo, pero porque Cristo no es el agente de la oración principal por la<br />

razón que luego diré, ha de ser relativa y decir: Jesucristo yvápe ijeupi rire rako Espíritu<br />

Santo Tupãrayhúvari hemĩmbo'ereta mbopy'araku guasuhaguã rehe oguejy oúvo<br />

araka'e; la razón porque Jesucristo aquí no es el agente de la oración principal, es porque esa<br />

primera oración equivale al Ablativo absoluto 119 como se verá clara[S076]mente en la lengua<br />

latina, pues esa oración se ha de decir: Postquam Christus assumptus est in coelum, vel<br />

Asumpto in coelum Chisto, Spiritus Sanctus descendit ad inflammanda amore Dei corda<br />

discipulorum eius; en que se ve que el Espíritu Santo es el agente de la oración principal a<br />

118 En este párrafo se encuentran, primero el uso del préstamo "gracia" como término técnico teológico, y<br />

luego el doble empleo de "madre": sy - chy.<br />

119 "Ablativo absoluto", es un giro latino que implica una economía de componentes gramaticales<br />

inexistentes en guaraní, pero que el autor, ante la existencia de frases evangélicas que utilizan estos giros, trata<br />

de encontrar una fórmula equivalente en guaraní. La misma problemática se observa en el párrafo siguiente,<br />

siempre en trilingüe. Esta insistencia sobre las equivalencias perfectas entre el latín y el guaraní ha sido una<br />

metodología constante de los jesuítas para justificar que esta lengua era apta para expresar los dogmas cristianos.<br />

Se trataba no sólo una defensa de la lengua sino de los propios jesuítas ante sus detractores que no titubeaban en<br />

acusarles, pero igualmente la Santa Inquisición no se podía soslayar impunemente.<br />

163


quien se había de referir el artículo »sus« para que fuese recíproco, pero porque se refiere a<br />

Cristo que no es el agente principal ha de decir hemĩmbo'ereta con relativo.<br />

Para lo cual advierto que ninguna oración modificada con alguna partícula como es:<br />

»después, mientras, cuando, aunque«, etc. ni las oraciones condicionales que tienen la<br />

partícula »si«, pueden ser oraciones principales; porque todas equivalen a los participios y<br />

ablativos »absolute« positos, como se ve en esta oración: 'Mientras Jesucristo iba subiendo al<br />

cielo, sus discípulos le estaban mirando con mucho gozo, encendidos de gran deseo de<br />

seguirle', Jesucristo yvápe ohóramo memerako, hemimbo'ereta oma'ẽ orykatu hese<br />

hupive jogueraha potase katu ñoguenoĩna rano, dice hese, hupive con relativo, porque el<br />

agente principal en esta oración no es Cristo, sino los apóstoles que rigen al segundo verbo,<br />

pues el primer verbo regido de Cristo por tener partícula »mientras«, es romanse absoluto:<br />

'Subeunte in coelum Christo, vel dum Christus in coelum subiret, eius discipuli magno gaudio<br />

ac desiderio sequendi illum aspiciebant, et sic de caeteris. 120<br />

Regla IV. Todo lo que no se refiere al Nominativo agente o paciente de la oración<br />

principal en el modo dicho, es [S077] relativo, E. G.: 'hará llorar al muchacho si le azotan',<br />

ombojahe'o kunumi inupãramone, con relativo, porque el muchacho a quien se refiere y<br />

mira el artículo »le«, no es Nominativo agente de la oración, sino Acusativo. 'No se ha<br />

acabado todavía lo que Pedro hacía por tener las manos hinchadas', ndei Peru<br />

rembiaporãngue opavorange ipojovái rurúramo, dice ipo con relativo, porque no se refiere<br />

al Nominativo paciente, que es la obra no acabada.<br />

Importa mucho guardar bien los preceptos de estas dos reglas antecedentes para<br />

no exponerse a decir algún disparate en esta lengua, como lo fuera si alguno usara por relativo<br />

y no por recíproco la oración siguiente: 'los Judíos clavaron en la cruz a Jesucristo por ser<br />

malos', Judios kurusu pype ojatyka Jesucristo opochýramo, con recíproco, porque se refiere<br />

a los Judíos que son el caso agente de la oración principal; si alguno dijera: ipochýramo, con<br />

relativo, se refiriera a Cristo y dijera: 'que lo clavaron en la cruz por ser malo'.<br />

120 »Absolute positos", "romance absoluto", son otras tantas fórmulas para recalcar lo señalado en la nota<br />

precedente. Se puede señalar también el uso particular de la noción de "partículas", que en realidad son<br />

adverbios de coordinación que implican la simultaneidad de dos eventos, como ser "la subida al cielo de Cristo"<br />

y "la mirada de los apóstoles". Por último, et sic de caeteris, es un comentario en latín del autor, 'y así en los<br />

demás casos', y no el final de la frase latina.<br />

164


Regla V. Si el caso oblicuo del primer verbo fuere recto seu agente del segundo, todo<br />

lo que se refiere a él como a agente, es recíproco, E. G.: 'Dios ama a los que cuidan de su<br />

alma', Tupã ohayhu oãnga rehe ñangarekohára, este ñangarekohára es caso oblicuo,<br />

porque es Acusativo del verbo ahayhu y es también agente de la otra oración que dice: 'los<br />

que cuidan de su alma', a quien se refiere el artículo »su« de 'su alma', luego se ha de hacer<br />

por recíproco oãnga rehe.<br />

De este género de oraciones muchas salen ambiguas, como lo es ésta: 'Dios ama a los<br />

que aman a su madre', [S078] Tupã ohayhu osy reyhupára es ambigua, porque el recíproco<br />

osy se puede referir y entender por 'los que aman a su propia madre' y por 'los que aman a la<br />

madre de Dios'; de cualquiera manera que se tome, siempre se ha de hacer por recíproco; la<br />

misma ambigüedad hay en romance y lengua latina: Deus diligit diligentes matrem suam.<br />

De las reglas susodichas se sigue que en la oración muchas veces puede haber dos<br />

recíprocos, uno porque se refiere al agente de la oración principal, el otro porque mira al<br />

agente del segundo verbo, E. G.; 'se entristeció San Pedro por haberle Jesucristo preguntado<br />

tres veces de su amor', oñemombya rako San Pedro, Jesucristo guayhuháva rehe ojeupe<br />

mbohapyjevy iporandúramo, en que dice ojeupe, con recíproco, porque el artículo »le« del<br />

romance se refiere a San Pedro, que es el agente de la oración, y dice también recíproco<br />

guayhuháva rehe, porque el »su« de 'su amor' se refiere a Jesucristo, que es el agente del<br />

segundo verbo aporandu. 121<br />

§. IV<br />

De los Relativos y Recíprocos de Pronombres<br />

Presupuesta la declinación de los pronombres que se puso arriba se usan de la manera<br />

siguiente: 'cuida bien de ellos', oñangareko katu hese; 'cuida solamente de sí', ojehe ñote<br />

oñangareko; 'lo trajo para sí', ogueru ojeupe guarãma; 'ama Dios a su madre y a los suyos',<br />

Tupã osy ohayhu, heseguarete l. chupe oikova'e reta averano, [S079] por relativo, si por<br />

»suyos« se ha de entender los 'devotos y siervos de su madre', pero si se habla de los 'siervos<br />

del mismo Dios', por recíproco ojeheguarete l. ojeupe oikova'ereta averano.<br />

121 Se habrá observado que en estos últimos párrafos el uso libre de "artículo", lo mismo que "partícula",<br />

puesto que tanto »le« como »su«, gramaticalmente corresponden a otra categoría.<br />

165


De suerte que en el uso de estos relativos y recíprocos se han de guardar las reglas<br />

susodichas; para mayor explicación pondré otros ejemplos:<br />

'Sus vasallos, los de su bando o parcialidad no le obedecen', heseguareta l. ikoty<br />

kotyguareta nomboajéi iñe'ẽ, con relativo, porque el »sus« está en Nominat. V. Regla I.<br />

'Se apartó de los suyos', ojeheguaretágui ojepe'a, con recíproco, porque se refiere al<br />

Nominativo agente; 'se apartó de ellos', ojepe'a chugui, con relativo, porque se refiere a otros.<br />

V. Regla II.<br />

'Se alzan las vacas, no cuidando de ellas', oñembosaeta vaka ojehe oñangareko<br />

eỹramo 122 , por recíproco, porque se refiere al Nominativo, que son las vacas. V. Regla III.<br />

'Hacen alzar las vacas, no cuidando de ellas', ombosaeta vaka hese oñangareko<br />

eỹramo, con relativo, porque se refiere al caso oblicuo, pues aquí las vacas son Acusativo del<br />

verbo activo ombosaeta. V. Regla IV.<br />

'Dios perdona a los que mutuamente se perdonan', Tupã iñyrõ ojoupe iñyrõva'e upe,<br />

con recíproco, porque se refiere al caso oblicuo de la primera oración y lo mira como recto de<br />

la segunda. V. Regla V.<br />

§. V<br />

Excepciones Varias<br />

Las oraciones que se hacen impersonales por el háva negado, las usan con relativo y<br />

muchas con recíproco: ndahechakávi Tupã hete eỹramo l. guete eỹramo, 'no se ve [S080]<br />

Dios por no tener cuerpo'; ndipapahávi l. ndipapahaguãmi vaka hetáramo l. guetáramo,<br />

'no tienene cuenta, no se pueden contar las vacas por ser muchas'; ndaheruhái yvyra<br />

ipohyivéramo l. opohyivéramo, 'no se ha llevado el palo por ser pesado'. Lo mismo hay en<br />

las oraciones que se hacen por participio pýra: ipapapyrambeteỹ vaka hetáramo l.<br />

guetáramo.<br />

122 En la actualidad sigue vigente este sentido pues se dice vaka saite, 'vaca arisca'.<br />

166


La razón principal de esto es que cuando según sujeta materia no hay en el sentido de<br />

la oración equívoco, se puede usar indiferentemente de uno y otro, y por esta razón las que se<br />

siguen se pueden usar relativas o recíprocas ad libitum.<br />

'Muchísimas sandías hay en el sandial', sandia heta etei oĩme otýpe l. itýpe.<br />

'En acabándosele la paciencia, se enoja muchísimo', guosambáramo l. hosambáramo<br />

oñemyrõ ete; 'en acabándoseles las flechas se huyeron', gu'ypáramo hu'ypáramo oñeguahẽ,<br />

&c.<br />

'Si su padre le castigara, fuera bueno', gu l. tu ombo'arakuaáramo amo, imarãngatu<br />

ra'e; 'si su madre le enseñara, supiéralo', osy l. ichy ombo'éramo amo, oikuaa ra'e, &c.<br />

'La ropa se gastará usándola continuamente su dueño', ao oja l. ija oporuporararámo<br />

okúine; 'el caballo morirá si su dueño no le da de comer', kavaju omanõ, oja l. ija<br />

omongaru eỹmone.<br />

Las oraciones siguientes: 'Pedro a quien mordió su perro, el muchacho a quien amaba<br />

su madre', etc., las usan con el relativo y con el recíproco: Peru hymba l. guymba jagua<br />

rembijukakue, kunumi ichy l. osy rembiayhu [S081] katu kuéri, etc., así como en la<br />

lengua latina se puede decir: Puer, quem eius mater diligebat; puer dilectus a matre sua.<br />

Esta oración: 'maté a Pedro y a sus vasallos', en la lengua latina dícese: occidi Petrum<br />

et famulos eius; pero diciendo: 'con sus vasallos', dirá: cum famulis suis. El Indio las usa<br />

siempre con relativo: ajuka Peru ivoja reta ave l. ivoja reta reheve. 123<br />

§. VI<br />

De los Relativos y Recíprocos de los Verbos<br />

Mayor dificultad experimentan los principiantes en el uso de estos relativos y<br />

recíprocos de los verbos: las reglas que se han de seguir para no errar son las mismas reglas<br />

123 Una vez más se encuentran ejemplos trilingües en los dos últimos párrafos.<br />

167


generales que quedan dichas, algunos ejemplos se han puesto arriba, pondremos otros para<br />

mayor instrucción de este párrafo.<br />

Los verbos si fueren activos y tuvieren por inicial la h-, esta misma es la relativa del<br />

verbo, y si el verbo neutro tuviere por inicial la t- que en la composición la muda en r-,<br />

también tienen por relativa la h- cuyo recíproco es g-; los otros sean activos o neutros todos<br />

tienen por relativo i-, por recíproco o-.<br />

Los verbos pues se han de usar con relativo si el artículo »su« está en Nominativo<br />

conforme a la Regla I. E. G.: 'su llorar me enternece', ijahe'o chembopy'a aky.<br />

Si fuere caso oblicuo y dijera relación al agente de la oración, será recíproco, E. G.:<br />

'frustró su ir o su ida allá', omorãngue evapo ohohavangue, pero si habla de [S082] otro:<br />

ihohavangue; 'Pedro encontró al que le buscaba', Peru ohovaitĩ guekahára, si a quien<br />

encontró era el que buscaba, pero si el artículo »le« no se refiere a Pedro, sino a otro, dirán<br />

hekahára.<br />

Para las oraciones que tuvieren dos verbos: 'Pedro se huyó después que le sacaron de<br />

la cárcel', Peru ojava guenohẽ rire yvyrakua rógagui, dice guenohẽ, con recíproco, porque<br />

se refiere a Pedro que es agente de la oración principal, V. Regla III.<br />

Noto aquí de paso que en los verbos activos no solamente se ha de mirar, si la oración<br />

es recíproca o no, sino también, si tiene o no su caso paciente, porque no teniéndolo, se les ha<br />

de añadir la partícula poro, como se ve en estas oraciones, ambas recíprocas, la una dice: 'el<br />

Padre ama a los que cumplen lo que él les manda', la otra: 'el Padre ama a los que cumplen lo<br />

que él manda'; la primera dice: Pa'i ohayhu okuaitague mboajehára, dice okuaitague, con<br />

recíproco, porque el artículo »les« se refiere a los que cumplen y los mira como agente de la<br />

segunda oración, V. Regla V.; la otra se ha de decir: Pa'i ohayhu oporokuaitague<br />

mboajehára, dice oporokuaitague, con recíproco, porque los mandados se refieren al Padre<br />

que es el agente de la oración principal, V. Regla III., y se usó con el poro, porque en esta<br />

segunda oración el verbo ajokuái no tiene caso paciente.<br />

Hablando ahora de los verbos de pronombre que dan el romance de »estar« o »tener«,<br />

las oraciones simples de un verbo siempre son relativas y es la misma nota de ter[S083]cera<br />

168


persona, E. G. del verbo cherasy, 'estoy enfermo': 'Pedro está enfermo', Peru hasy; 'Pedro<br />

está enfermo del estómago', Peru ipy'arasy; si se le quitara la i- relativa, dijera: 'el dolor del<br />

estómago de Pedro'; eodem modo cheporuru dice: 'tengo la mano hinchada'; Peru iporuru,<br />

aunque el »su« se refiera a Pedro que es agente, porque la Regla III arriba dicha no habla de<br />

estos verbos de pronombre en los cuales la relación es juntamente nota de tercera persona.<br />

En las oraciones que tienen dos verbos, si no hay cosa que obligue a usar de recíproco<br />

o relativo, se puede usar de uno y otro ad libitum, ut: 'no acabó Pedro lo que había de hacer<br />

por haberse olvidado', nomombái Peru guembiapo rãngue, guesaráiramo l. hesaráiramo;<br />

'gritando Pedro me molesta', Peru guasẽramo l. hasẽramo chemoangeko, más usado es el<br />

recíproco, pero si las acciones de los verbos son de diversos agentes, siempre con relativo:<br />

Peru hasẽramo añemoangeko, 'gritando Pedro me aflijo'.<br />

Nota. El verbo a'e negado con la partícula rãnge echa la proposición siguiente al<br />

supino con relativo si el verbo fuere activo; pero si fuere neutro de pronombre o absoluto, al<br />

subjuntivo con recíproco, E. G.: ndei ijapóvo rãnge, 'aún no lo ha hecho'; ndei herúvo rãnge,<br />

'aún no lo ha traido', con relativo, porque son activos, pero con neutros o absolutos de<br />

pronombre dícese: ndei gueñóiramo rãnge, 'aún no ha brotado'; ndei kunumi<br />

oarakuaáramo rãnge, 'aún no tiene conocimiento el niño', &c. Lo demás lo dirá el uso y<br />

observación de la lengua. [S084]<br />

§. VII<br />

Del Relativo »cuyo«, »cuya« &c.<br />

Cuando el romance tuviere este relativo »cuyo« antepuesto al caso paciente del verbo<br />

activo es romance del temi y se hace poniendo el pronombre paciente entre el temi y radical<br />

del verbo, E. G.: 'murió aquel Indio cuyo brazo yo sangré', omanõ akói ava<br />

cheremijyvakutukue, sale del verbo aijyvakutu, 'le sangré'; en esta composición siempre se<br />

ha de quitar al nombre la relativa i- vel h- cuando la tuviere. 'Jesucristo cuyo cuerpo buscáis<br />

ya resucitó', Jesucristo penemie'õngue reka l. eka oikovẽ jevy yma, en que al nombre<br />

he'õngue se quitó del todo la relativa h-.<br />

169


Estas oraciones se pueden hacer también de esta otra manera: omanõ akói ava ijyva<br />

cherembikutukue l. cherembikutuva'ekue; oikovẽ jevy yma Jesucristo he'õngue<br />

penembieka l. penembiekava'e. Pero el primer modo con el caso paciente incorporado es<br />

mejor y más usado.<br />

Aquí advierto que si el verbo activo fuere de los que piden Acusativo paciente de<br />

persona, E. G. 'el Cacique a cuyos vasallos yo enseñé la música, me lo dio': no se debe<br />

incorporar en el temi y radical del verbo su caso paciente y así la dicha oración se dice: ome'e<br />

chéve avaruvicha, ivojareta cheremimbo'ekue l. cheremimbo'e va'ekue mburahéi rehe l.<br />

avaruvicha ovojareta (con recíproco, porque se refiere al agente principal)<br />

cheremimbo'ekue mburahéi rehe, ome'ẽ chéve l. ovojareta mburahéi rehe<br />

cheremimbo'eva'ekue, y no: cheremivoja reta mbo'ekue.<br />

Si el relativo »cuyo« se antepone al ultra caso del verbo, [S085] el romance no será del<br />

temi, sino del háva, y se hace de esa misma manera, anteponiendo con su relación el nombre<br />

al principal, E. G.: 'Jesucristo cuyos mandamientos yo os enseño, dará eterno gozo en el cielo<br />

a los que los cumplen', Jesucristo, iporokuaitague che pembo'eháva, tekoorory apyreỹ<br />

ome'ẽ imboajeharerupe yvápene, en esta oración los 'mandamientos' son ultra caso del<br />

verbo ambo'e que pide Acusativo de persona. Esta también y mejor se puede decir<br />

oporokuaitague, con recíproco, por ser Jesucristo el agente principal de esa oración.<br />

También si el romance fuere pasivo, sea participio o no lo sea, se hace de la misma<br />

manera con la relación antepuesta al nombre que precede inmediatamente al participio o al<br />

verbo pasivo, E. G.: 'el Indio sangrado o que se sangró, sanó ya', ava ijyvakutupyre okuera<br />

yma; 'la mujer cuyo hijo fue muerto no hace más que llorar', kuña imemby jukapyre ojahe'o<br />

ñote oĩna; 'Jesucristo cuya sangre derramó para redimirnos, es hijo de Dios', Jesucristo huguy<br />

ñemombukakue ñande pyhyrõhaguã rehe Tupãra'ýramo oiko, &c.<br />

Siendo el verbo neutro o absoluto, siempre se hace con el nombre, y su relativo<br />

antepuesto al participio va'e, E. G. 'el Indio cuyo perro llegó, no parece', ava hymba vahẽ<br />

eỹmava'ekue ndojekuaái; hablando Nic. de una mujer, que estuvo siete días sin poder parir,<br />

dice: kuñã imemby'a haguãkatu eỹva'e.<br />

170


Los romances que tienen el verbo »ser«, E. G. 'la madre de Dios, cuyo manto es el sol,<br />

cuyo escabel es la [S086] luna, cuya corona son las estrellas, nos tiene por sus hijos', se hacen<br />

de esta manera: el nombre sustantivo que rige el verbo »ser« que en la oración susodicha es el<br />

sol, la luna y estrellas, se pone por delante y luego con el relativo y participio va'e el otro<br />

nombre, a quien está arrimado el relativo »cuyo«: Tupãsy kuarahy ijahojava'e, jasy<br />

ipyrũngava'e, jasytata iñakambuahava'e, omembýramo ñanderereko.<br />

Si el nombre fuere adjetivo, éste se ha de juntar con el nombre sustantivo de esta<br />

suerte: 'tráeme aquella fruta, cuya cáscara o tez es colorada', eru chéve akói yva ijape<br />

pytãva'e; 'vieron unos ángeles cuyo vestido era blanco como la nieve', ángeles marãngatu<br />

ro'ypy'a ramingatu ijao morotĩva'e ohecha (Pomp.).<br />

De los romances que tuvieren el verbo »estar«, E. G.: 'el Padre a cuyo cuidado están<br />

vuestras almas, ya volvió', Pa'i peanga iñangarekohava'e, ojevy yma. También se puede<br />

decir peãngarehe iñangarekohava'e, que da este otro romance equivalente: 'el Padre que<br />

tiene el cuidado de vuestras almas'; lo más usado es: peãnga rehe oñangarekova'e l.<br />

ñangarekohára, 'el Padre que cuida de vuestras almas'.<br />

Nota I. Dije arriba que esta oración: 'la mujer cuyo hijo fue muerto, no hace más que<br />

llorar', se hace de esta manera: kuña imemby jukapyre, ojahe'o ñote oĩna que si dijera:<br />

'cuyo hijo fue muerto del tigre', se puede hacer de dos maneras: kuñã imemby l. omemby<br />

jaguarete rembijukakue ojahe'o [S087] ñote oĩna, de suerte que kuñã jaguarete<br />

rembijukakue dice: 'mujer a la cual mató el tigre', pero añadiendo imembyva'e dirá: 'mujer<br />

que tiene el hijo muerto del tigre'. Pero advierto que esto no se debe usar corrientemente en<br />

todos los romances del temi, sino solamente cuando el nombre que se pospone con el va'e lo<br />

distingue y especifica de entre muchos.<br />

Explicaréme con este ejemplo: 'el Indio cuyo brazo yo sangré, murió', se dirá: ava<br />

cherembijyvakutukue omanõ l. omanõ ava ijyva cherembikutu va'ekue l. ijyvápe<br />

cherembikutukue, que dice: 'a quien sangré en el brazo', pero no aprueban ava<br />

cherembikutukue ijyvava'e; la razón que me dio un Indio muy capaz es, porque todos<br />

tenemos brazo, y dijo bien, porque esa oración da este romance: 'el Indio que tiene brazo, que<br />

es el que tiene brazo'; esta oración cayera bien en un Indio que tuviera brazo y no lo tuvieran<br />

otros Indios, y aunque es verdad que no todos tienen brazo que yo sangré, no obstante no lo<br />

171


aprueban, pero dieciendo cherembikutukue ijyva peteĩva'e, lo apueban; la razón será, porque<br />

lo distingue de los que se sangran de ambos brazos y también: ijyva jovaiva'e, porque lo<br />

distingue de los que se sangran de un brazo.<br />

Guardando esta regla que ha de tener el nombre de cosa por la cual lo distingue entre<br />

muchos, se puede usar también con los neutros, E. G.: 'el Indio cuyo perro llegó no parece', en<br />

suposición que él tiene perro y no todos, ava ovahẽymava'ekue hymbava'e, ndojokuaái, lo<br />

pongo para que si lo usare algún Indio, entiendan lo [S088] que quiere decir, no para usarlo,<br />

pues el primero ava hymbavahẽ ymava'ekue es más corriente y más fácil.<br />

Nota 2. que en esta lengua muchas oraciones que en romance se dicen solamente por<br />

el relativo »cuyo«, se pueden hacer relativas y aun mejor recíprocas, puse arriba dos que en<br />

romance decían: 'cuyos mandamientos, cuyos vasallos', y en esta lengua se puede decir<br />

iporokuaitáva l. oporokuaitáva, ivojareta l. ovojareta. Añado otras para que se vea mejor:<br />

'aquel Indio a cuya chacra yo fui, me lo dijo', akói ava okógape l. ikógape chehohague,<br />

omombe'u chéve; 'la mujer en cuya casa entraste te acusó', kuñã okotýpe l. ikotýpe<br />

ndereikehague, ndemombe'uai; la razón porque se puede hacer también por recíproco, es<br />

porque miran y se refieren al agente principal de la oración; y se pueden hacer también por<br />

relativo, por ser casos regidos de otra oración absoluta, como que dicho arriba, Regla III en<br />

el Trat.[ado] de los Relativos y Recíprocos.<br />

Nota 3. También estas oraciones las usan mejor sin relativo y sin recíproco de esta<br />

manera: ava, kógape chehohague, omombe'u chéve; kuñã, kotýpe ndereikehague,<br />

ndemombe'uai, la razón es porque los romances, »cuyo, cuya« están contenidos y explicados<br />

por el háva, pues kógape chehohague dice: 'a cuya chacra yo fui'; kotýpe ndereikehague,<br />

'en cuyo aposento entraste'. [S089]<br />

172


Capítulo Noveno<br />

De las Oraciones Enfáticas 124<br />

§. I<br />

Número 1. Otro uso tienen las partículas de pregunta muy usado y elegante y es: que<br />

con ellas hacen una oración irónica y no ponen las dichas partículas por pedir respuesta, sino<br />

por denotar el modillo enfático con que se acaba de pronunciar la oración a semejanza de<br />

pregunta. Algunas de estas oraciones apunté arriba; aquí hablaré de ellas más de propósito,<br />

como en su propio lugar.<br />

Las partículas pues de pregunta pa'e, pãnga, pako, etc. pospuestas al tamo l. amo dan<br />

este romance: »había de« dicho con un modillo o énfasis y con ironía, E. G.: ma oútamo<br />

pa'e?, '¿pues había de venir?', id est: 'no vino'; ma ndogueruichetamo pa'e?, '¿pues no lo<br />

había de traer?', id est: 'lo trajo'; ma ahechateĩamo pãnga?, '¿pues lo había de ver de balde?',<br />

id est: 'le vi y socorrí o le castigué', según la materia de que se trata. 125<br />

Nota que las dichas partículas tamo pa'e l. amo pa'e l. pãnga, &c. no se han de<br />

posponer siempre al verbo, sino a la dicción en que está la fuerza de la ironía y énfasis, como<br />

se ve en estas oraciones, la una que dice: ma ndahaichetamo pãnga, la otra: ma chetamo<br />

pãnga ndahaiche ra'e, las cuales por la colocación diversa tienen diversa fuerza y sentido la<br />

una que la otra. La primera dice: '¿pues no había yo de ir?', id est: 'fui, porque así convenía'.<br />

La otra dice: '¿pues yo no había de ir?' [id est]: 'yo que interesaba más, que tenía más<br />

obligación, más gana', etc. que es otro sentido diverso del primero.[S090]<br />

Usanlas también con las oraciones que incluyen el verbo substantivo »ser« o »tener«,<br />

E. G.: avaétamo pa'e, '¿quién otro había de ser?'; ma aiporami teĩgatúramo pa'e?, '¿pues<br />

124 Tanto este capítulo como el final del Suplemento que el autor considera Apendix, en realidad se trata de<br />

la parte gramatical denominada generalmente Prosodia. En esta parte entran los elementos subjetivos como la<br />

entonación, énfasis, interrogación, complicidad, (subintelligitur, tacite, expresse), como se especifica en el final<br />

del párrafo § I. Más que "Oraciones Enfáticas" tal vez mejor denominadas serían "prosódicas".<br />

125 Se trata de morfemas interrogativos que intervienen en la modificación semántica de una frase<br />

determinada. Tanto el guaraní como el latín poseen estos morfemas que implican una respuesta tanto afirmativa,<br />

negativa, u otra, pero siempre es un procedimiento indirecto que generalmente se emplea en la retórica.<br />

173


había de ser así tan sin razón?'; ma nachekyseichetamo pãnga?, '¿pues no había de tener<br />

cuchillo?'; ma nachekyseruguãiche tamo pa'e?, '¿pues no había de ser mi cuchillo?'<br />

Número 2. Pospuestas las dichas partículas tamo l. amo l. pa'e l. pãnga, etc. a los<br />

tiempos del subjuntivo o gerundio, dan este otro modo de hablar también enfático, »como si«,<br />

ut: ma chembo'éramo amo pa'e aikuaa, '¿como si me lo hubieran enseñado, lo había de<br />

saber?', id est: 'no lo sé, porque no me lo han enseñado'; ma chembo'e eỹramo amo pa'e l.<br />

chembo'e eỹriretamo pa'e, ndaikuaaiche ra'e?, '¿como si no me hubieran enseñado, no lo<br />

había de saber?', id est: 'no sé, porque me lo han enseñado'; ma pendayhueỹvo tamopipo che<br />

pendechaga'ueỹmi ra'e (Pomp.), '¿como si no os amara, no había de desear el veros?'; ma<br />

ojeupe tecokatukuéri kuaateĩháramo oikóvo tamo pa'e Tupã, San Mingue marãngatu<br />

rechateĩni ra'e (Nic.), '¿como si Dios fuera vano sabedor de lo que se hace para su honra,<br />

había de mirar de balde, id est: había de dejar sin premio a San Miguel?'<br />

Nota 1. Para que la oración tenga este romance de »como si« ha de tener dos verbos,<br />

uno dependiente de otro, como se ve en los ejemplos susodichos, y habiendo eso, aunque se<br />

deje la partícula que hace tiempo de subjuntivo o gerundio, dirá el mismo romance de »como<br />

si« y así dirá: chembo'éramo amopa'e aikuaa que chembo'etamo pa'e, aikuaa; por la<br />

misma razón el mismo [S091] romance tendrá: pendayhueỹmotamo panga que pendayhueỹ<br />

tamo panga; si se le sigue el otro verbo: che pendechaga'ueỹmi que son los ejemplos que<br />

pusimos arriba. No habiendo segundo verbo ni partícula que hace tiempo de subjuntivo o<br />

gerundio, siempre tendrá el otro romance »había de«; y así ma chembo'etamo pa'e solo, sin<br />

que se le siga segundo verbo, dice: '¿pues me habías de enseñar?', con la ironía susudicha,<br />

pero añadiendo aikuaa dará el romance de »como si« y dirá: 'como si me lo hubieran<br />

enseñado, lo había de saber'.<br />

Nota 2. Habiendo segundo verbo, aunque se deje la partícula tamo l. amo con los<br />

tiempos de subjuntivo y gerundios, también dará el romance de »como si«, E. G.:<br />

marãnderekoeỹramo pa'e, Pa'i ndenupãuka eỹmi ra'e (Mart.), 'como si no fueras bellaco,<br />

había el Padre de dejar el mandar azotarte'; hetéramo pa'e ase resa sykavamo ra'e (Altam.),<br />

'¿como si tuviera cuerpo, habíamos de verle?' De los dicho se sigue que el mismo romance<br />

darán estas tres oraciones: marãnderekoeỹramo amo pa'e, marãndereko eỹramo pa'e,<br />

174


marãnderekoeỹtamo pae; siguiéndose el otro verbo: Pa'i ndenupãukaeỹmi ra'e, pues todas<br />

dicen: 'como si no fueras bellaco', et sic de caeteris. 126<br />

Nota 3. Este segundo verbo que se requiere para el romance de »como si« no es<br />

necesario que sea expreso, bastará que sea tácito, E. G.: ve a uno bien arropado o que se va a<br />

calentar al fuego y se dice: 'parece que sientes mucho frío' y responde el otro: ro'y eỹtamo<br />

pa'e, '¿como si no hiciera frío?' porque »subintelligitur« che ñeañuvãeỹmi l. tata resei<br />

cherekoeỹmi, 'no me había de [S092] arropar o no había de estar al fuego'; que si uno dijera,<br />

de verdad que hace frío y dijera el otro: ma ro'y eỹtamo pa'e, tuviera este romance: '¿pues no<br />

había de hacer frío?' porque aquí ni »expresse« ni »tacite« hay segundo verbo.<br />

§. II<br />

De las Oraciones Enfáticas por el Verbo a'e, 'decir'<br />

Presupuesto lo que queda dicho en el §. II. del escolio de este verbo irregular pondré<br />

unos ejemplos para su uso en las oraciones enfáticas.<br />

Los modos de hablar siguientes son enfáticos y se hacen con las partículas teĩtamo<br />

pa'e l. pako etc. pospuestos al verbo a'e, poniendo en gerundio el otro verbo que se le sigue y<br />

da el romance »había de«, E. G.: Tupã ñanderayhu nungareỹ, ma eiteĩtamo pako guguy<br />

marãngatu ñanderehe imombukávo ra'e, 'Dios nos ama incomparablemente, pues de balde<br />

había de derramar su sangre por nosotros'; tiene fuerza de causal, 'nos ama incomparable-<br />

mente, por eso derramó su sangre por nosotros'. Después de haber hablado en un sermón de la<br />

pureza de María SS. el P. Band.[ini] acaba el período de esta manera: ma eiteĩtamo pa'e<br />

Tupã yvytyrusu Líbano ja rekoari katu hekombojojávo araka'e, '¿pues de balde había<br />

Dios de comparar?' id est: 'por eso Dios comparó su ser al ser del monte Líbano'; y en otro<br />

lugar dice: ma oro'e teĩtamo pa'e ãng katu oreretã porãngatu jepe rejávo (son palabras<br />

que dijeron los ángeles acudiendo al tránsito de su reina), '¿pues de balde habíamos de dejar<br />

ahora nuestro pueblo aunque sea muy hermoso?'; son modos muy usados en las<br />

composiciones de Indios y Padres lenguaraces. [S093]<br />

126 'Y así de los demás'. (Latín)<br />

175


Los modos de hablar siguientes con el verbo a'e negado o afirmado, poniendo la<br />

negación a la parte de la oración precedente, dan el romance »como si«, ut: cheamotareỹmba<br />

añã nderei tepia, iñe'ẽ mboajévo teĩ l. na cheamotareỹmba ruguãi añã eretepia iñe'ẽ<br />

mboajevoteĩ, '¿como si no fuera el demonio tu enemigo cumples palabras?', cuyo sentido más<br />

literal es: '¿no entiendes ser tu enemigo el demonio o entiendes no ser tu enemigo, para que<br />

cumplas sus palabras?', 'pues entiendes mal, y le dice que hace mal en cumplir sus palabras<br />

por ser su enemigo'; chera'y iko nderei tepia hayhuveỹmo l. na chera'y ruguãi iko<br />

eretepia hayhuveỹmo, 'como si no fuera tu hijo, no le amas'; hupiguareỹniko pejekatu<br />

tepipo, heroviaeỹmo l. hupigua niko napejéi tepipo, heroviaeỹmo, '¿como si no fuera<br />

verdad no lo creéis?'.<br />

§. III<br />

De las Oraciones Enfáticas por el Gerundio guijávo, &c.<br />

Las significaciones de este gerundio quedan dichas en el §. I del escolio del verbo a'e<br />

en los verbos irregulares, estas presupuestas.<br />

Con las partículas tamo l. amo y pa'e l. panga &c., da los modos de hablar enfáticos<br />

arriba dichos dichos con romance »había de« o de »como si«, según las anotaciones que<br />

pusimos arriba §. I. Número 2, E. G.: emona aipo guijávamo piche, '¿había yo de entender<br />

que eso era así?'; ma mba'e porãngauete guijávo amopanga, cheñemondýi teĩ guitekóvo<br />

ra'e, '¿como si entendiera ser cosa hermosísima, me había de admirar de balde?'; aquí tiene el<br />

o[S094]tro romance de »como si«, porque tiene segundo verbo del cual depende el primero;<br />

ma hakate'ýva'éramo Tupãreko guijávo amo pãnga chechure 127 aipo guijávo ra'e ma<br />

ojeupeguarãma omoña Tupã guijávotamo panga aipo ha'e teĩ ra'e rano (Nic.), (son<br />

palabras que la serpiente dijo a Eva), '¿como si Dios fuera mezquino había yo de mentir,<br />

diciendo eso: como si la hubiera criado para sí (habla de la fruta vedada) había yo de decir eso<br />

de balde mintiendo?'<br />

Usanlo también con el permisivo: timarãngatu guijávamo piche, Tupãñe'ẽngue<br />

rehe opombo'e mbo'ea'u guitekóvo ra'e (Mend.), '¿como si yo entendiera que habéis de ser<br />

buenos, os había de enseñar la palabra de Dios?'<br />

127 Esta palabra es de uso vigente en el guaraní correntino.<br />

176


A veces dicen: guijátamo, ejátamo, &c. por guijávo tamo, ejávamo, &c.<br />

§. IV<br />

De las Oraciones Enfáticas por el guijávo ruguãi, &c.<br />

Estas oraciones que se hacen por este gerundio negado son más difíciles y piden más<br />

aplicación para penetrarlas bien y saberlas usar.<br />

Primeramente se pueden hacer estas oraciones posponiendo al permisivo el dicho<br />

gerundio negado con ruguãi de esta manera: ãngve tavahẽ ojavoruguãi, ahẽrangẽ rangẽni<br />

oikóvo (Band.), 'como si hubiera de llegar ahora luego, se está dando prisa'; el sentido más<br />

literal es: 'no diciendo llegue yo luego, no teniendo esperanza de llegar luego, sabiendo que<br />

no ha de llegar luego, se está dando prisa'. Akoigueve taiko, ndagui[S095]javoruguãi<br />

chemaẽndu'a teĩ cherekokue rehe (Arag.), 'no teniendo esperanza de volver a mi ser<br />

antiguo, me acuerdo de él de balde'.<br />

En algunos pueblos las usan con las partículas de pregunta pospuesta al ruguãi y<br />

comúnmente dejan el na que se antepone al gerundio que niegan solamente con el ruguãi, E.<br />

G.: tareko mba'e ejavoruguãi pe ndekane'õteĩni eikóvo ra'e, 'como si hubieras de tener o<br />

lograr alguna cosa, te estás cansando de balde', seu: 'no teniendo esperanza de lograr o<br />

sabiendo que no has de lograr cosa alguna, te estás cansando de balde'.<br />

También las usan sin permisivo, ut: mba'e avyha ñemoña che ejávo ruguãi pe,<br />

mba'e eremondo jepe (Nic.), '¿como si fueras hijo de un mal tirador, no diciendo soy hijo,<br />

sabiendo que no eres hijo de un mal tirador, dejas ir libre la caza?' marãvehape iko ñavahẽ<br />

ejavoruguãi pãnga, ereygapykúi vyteri teri ñandevahẽramo hẽ (Band.), '¿como si<br />

hubiéramos llegado a un mal paraje, o viendo que hemos llegado a un buen paraje, prosigues<br />

todavía a bogar?'<br />

Algunas de estas oraciones equivalen al tamo l. amo pa'e y se pueden usar ad libitum<br />

de una u otra manera, E. G.: ma ahecha ejavoruguãi tepe, aipo ere chéve, '¿como si lo<br />

hubieras visto, me dices eso?' seu: 'sin haberlo visto, sin poder decir: lo he visto, me achacas<br />

177


eso'; esta oración también se puede hacer por el tamo l. amo pa'e y tendrá la misma fuerza y<br />

énfasis, de esta suerte: ma nderechagire amo pa'e, aipo ere chéve, '¿como si lo hubieras<br />

visto, me dices eso?' [S096]<br />

Nota que algunos Indios también usan estas oraciones sin el pa'e y dicen: hechagire<br />

amo l. hechagiréramo amo, aipo ere chéve; ma mba'eporãngatu ete guijávo amo,<br />

cheñe'ẽmondýi teĩ guitekóvo ra'e, 'como si fuera cosa muy hermosa', &c.<br />

Nota también que en lugar del gerundio guijávo, ejávo &c., usan algunos el tiempo<br />

del subjuntivo che'éramo, nde'éramo &c., ut: ma cheremitỹngue che'éramo ruguãi tepe,<br />

ma cheremitỹngue che'éramo amo pa'e nanderemitỹngue, ere chéve, '¿como si yo hubiera<br />

dicho: es lo que yo sembré, me dices, no es lo que sembraste?'<br />

Dije que algunas equivalen al tamo l. amo pa'e, no todas, porque muchas tienen otro<br />

sentido muy diverso y en saber bien esta diferencia de sentidos, estriba la mayor dificultad de<br />

estas oraciones para saberlas bien usar. Diverso sentido tiene esta oración que puse arriba:<br />

ãngve tavahẽ ndojavoruguãi, ahẽrangẽ rangẽni oikóvo que esta otra: ãngve ojávo amo<br />

pa'e, ahẽrangẽ rangẽni oikóvo; la primera dice: '¿sabiendo que no ha de llegar, o como si<br />

hubiera de llegar ahora luego, se está dando prisa?'; la segunda: '¿como si hubiera de llegar<br />

luego, como si supiera o entendiera haber de llegar luego, se había de dar prisa?'; aquí en esta<br />

segunda aprueba y dice que hace bien en no darse prisa, porque sabe que por más prisa que se<br />

dé no ha de llegar, pero en la primera lo desaprueba y dice que hace mal en darse prisa,<br />

porque no ha de llegar, como lo declaran bastantemente sus romances, pues el romance del<br />

segundo verbo en la segunda oración dice »se había de dar prisa« y [S097] en la primera »se<br />

está dando prisa«. Por la misma razón diverso sentido tienen estas oraciones: na<br />

cheamotareỹmbaruguãi niko añã ejavoruguãi pãnga ere iñe'ẽ mboaje teĩ, '¿como si el<br />

demonio no fuera tu enemigo, cumples sus palabras?'; na cheamotareỹmbaruguãi niko añã<br />

ejavotamo pa'e, nde iñe'ẽmboaje teĩni, '¿como si el demonio no fuera tu enemigo, habías de<br />

cumplir sus palabras?'; la primera se dice a quien cumple la voluntad del demonio, y le<br />

reprendo, porque la cumple; la segunda a quien no la cumple y le digo que hace bien en no<br />

cumplirlas.<br />

La regla para saber cuándo se ha de usar del gerundio con el ruguãi y cuándo con el<br />

tamo l. amo pa'e puede ser ésta:<br />

178


Si la acción del segundo verbo es afirmada y no se hace o si es<br />

negada, se hace, la oración se ha de hacer por el tamo pae; pero<br />

si se hace y reprendo o desapruebo, porque se hace o si no se<br />

hace, reprendo o desapruebo, porque no se hace, la oración se<br />

ha de hacer por el gerundio negado.<br />

Explicaréme con los ejemplos siguientes:<br />

1. Ejemplos cuando la acción del segundo verbo si es afirmada, no se hace: chera'y<br />

iko ejavoamo pãnga imongarúni l. eremongaru, 'como si dijeras: ¿es mi hijo, le habías de<br />

dar de comer?'; na cheamotareỹmbaruguãi iko ejávo amo pãnga hayhúni l. erehayhu,<br />

'como si dijaras: ¿no es mi enemigo, le habías de amar?' Hácense las dichas oraciones por<br />

amo pãnga, porque la acción del segundo verbo es afirmada, pues dicen: imongarúni,<br />

hayhúni y no se hace, porque por no ser su hijo, no le da de comer; y por ser su enemigo no<br />

le ama. [S098]<br />

2. Ejemplos cuando la acción del segundo verbo si es negada, se hace: na chera'y<br />

ruguãi iko ejávo amo pãnga, imongaru eỹmi l. nderemongaruiche ra'e, 'como si dijeras:<br />

¿no es mi hijo, no le habías de dar de comer?'; cheamotareỹmba iko ejavotamo pãnga,<br />

hayhuveỹmi l. nderehayhuviche ra'e, 'como si dijeras: ¿es mi enemigo, no le habías de<br />

amar?' Aquí la acción del segundo verbo es negada porque dice: imongaru eỹmi,<br />

hayhuveỹmi y se hace porque le da de comer, por ser su hijo; y le ama por no ser su enemigo.<br />

Ejemplos cuando la acción del segundo verbo se hace y reprendo o desapruebo porque<br />

se hace: na chemomboiche añaretãmene Tupã ejavoruguãipe erehasa teĩngatu<br />

iporokuaitáva eikóvo ra'e, 'no diciendo no me arrojará l. sabiendo que te ha de arrojar Dios<br />

al infierno, ¿estás quebrantando sus mandamientos?' Aquí la acción del segundo verbo se<br />

hace, porque quebranta los mandamientos de Dios y reprendo porque los quebranta. De este<br />

género es la del P. Aragona que puse arriba: akoigueve taiko ndaguijavoruguãi,<br />

chemaẽndu'a teĩ cherekokue rehe, 'no teniendo esperanza de volver a mi ser antiguo,¿me<br />

acuerdo de él de balde?' En esta oración la acción del segundo verbo se hace porque 'me<br />

acuerdo de mi ser antiguo' y lo desapruebo por 'ser de balde', como también la otra que decía:<br />

ãngve tavahẽ ndojavoruguãi, ahẽrangẽ rangẽni oikóvo, '¿sabiendo que no ha de llegar se<br />

179


está dando prisa?', en que no apruebo el que se dé prisa, porque por más prisas que se dé, no<br />

ha de llegar.<br />

Ejemplos cuando la acción del segundo verbo no se ha[S099]ce y reprendo o<br />

desapruebo, porque no se hace: areteguasu niko ejavoruguãipe nderemba'eapo potári, 'no<br />

diciendo es día de fiesta, hoc est: sabiendo que no es día de fiesta, ¿no quieres trabajar?' Aquí<br />

la acción del segundo verbo no se hace, porque 'no quiere trabajar' y reprendo, porque no se<br />

hace; na chesy ruguãi iko ejavoruguãi pe iñe'ẽ nderemboajéi, 'no diciendo no es mi madre,<br />

seu: sabiendo ser tu madre, ¿no la obecedes?' En esta oración también la acción del segundo<br />

verbo no se hace, y reprendo porque no se hace.<br />

Nota que cuando digo »reprender« no se ha de entender por reprensión rigurosa, pues<br />

también se puede usar aun hablando con persona de respeto, según la materia de que se trata.<br />

Dice en un sermón el P. Pompeyo que la Virgen Santísima era la que quería predicar aquel<br />

día, y sabiendo que la gente de su auditorio era de corazón duro, le dice a la Virgen estas<br />

palabras: ambe ambéke anga rãnge oresy marãngatu, ma ipy'a akyamo eguĩ mbya<br />

cheñe'ẽrendupa ejavoruguãi pipo eremongetase eikóvo kuri ra'e, 'aguardad, aguardad un<br />

poco madre nuestra, no diciendo, se había de enternecer, seu: sabiendo que no se ha de<br />

enternecer esta gente, ¿tenéis deseo de hablarles?', y le quiere decir, que de balde les hablará,<br />

porque no se han de enternecer.<br />

§. V<br />

De Otras Oraciones Enfáticas<br />

Estas las reduzco a dos clases: la primera es de las que se hacen solamente con la<br />

negación ruguãi y partículas de pregunta; la segunda de las que se hacen con [S100] el<br />

gerundio guijávo, ejávo, &c. y partícula de pregunta, sin las partículas tamo l. amo con otro<br />

sentido diferente del que dijimos en el §. III.<br />

Son de la primera clase las que se siguen: ma mba'e ijavaiva'eruguãitepe,<br />

ndereikuaa kuaái a'u, 'como si fuera cosa dificultosa, no la sabes'; el sentido más literal es:<br />

'pues no siendo cosa dificultosa no la sabes'; ma Pa'i chererekóramo ruguãi tepiko che<br />

ka'apihaguéragui chepoi eỹmi, 'como si el Padre me detuviera trabajando, ¿no alzo mano<br />

180


del carpir?' seu: 'no haciéndome trabajar el Padre, no tengo motivo para no dejar el trabajo';<br />

ma ndera'y eỹramoruguãi tepukui nderehayhúi, 'como si no fuera tu hijo, no dejando de<br />

ser tu hijo, o siendo tu hijo (porque aquí dos negaciones afirman) ¿no le amas?' &c.<br />

De la segunda clase son las siguientes que son reprensivas y más fáciles que las que<br />

quedan dichas en los §§ antecedentes, E. G.: areteguasu niko pejávo pãnga napemba'eapói,<br />

'¿entendéis ser día de fiesta para no trabajar?' los reprende, porque bien saben que no es día de<br />

fiesta y con todo eso no trabajan; na chesyruguãi iko ejávo pãnga iñe'ẽ nderemboajéi ra'e,<br />

'¿entiendes no ser tu madre para no obedecerla?' lo reprende, porque sabiendo ser su madre,<br />

no la obedece; na cheamotareỹmba ruguãi niko añã ejávo pukui iñe'ẽ eremboaje teĩ,<br />

'¿entiendes que el demonio no es tu enemigo, para que cumplas sus palabras?' Na<br />

chemomboiche añãretãmene Tupã ejávo pãnga erehasa teĩngatu iporokuaita eikóvo ra'e,<br />

'¿entiendes que Dios no te ha de arrojar al infierno, quebrantando sus [S101] mandamientos?',<br />

pues entiendes mal, que sí te arrojará; marãvehápe iko ñavahẽ, ejávo pãnga ereygapykúi<br />

vyteri teri ñavahẽramo hẽ, '¿entiendes que hemos llegado a un mal paraje para proseguir a<br />

bogar?' &c.; de propósito he puesto las que pusimos arriba para que se vea que se pueden<br />

reducir a estos modos también enfáticos y más fáciles para los principiantes. Puse no obstante<br />

las susodichas que son más difíciles para que oyéndolas usar de algún Indio o hallándolas<br />

usadas de los Padres lenguaraces en sus sermones, las entiendan, y aconsejo al principiante<br />

que no sea tan fácil en usarlas, porque se expone a decir una cosa por otra, y se persuada que<br />

con la lengua ordinaria sin estos modos enfáticos, se puede conseguir muy bien el fin<br />

principal que se pretende, que es la salvación de sus almas. 128<br />

128 El final de este capítulo es un buen ejemplo de la razón de tanto desarrollo de algunos problemas<br />

específicos de la lengua guaraní, que es el instrumento privilegiado de la predicación evangélica. Los matices<br />

señalados están reservados a los "Indios" dueños de la palabra, y los "Padres lenguaraces", los profesionales de<br />

la palabra. Se trata de un nivel superior del manejo de la lengua en que se puede permitir variaciones sintácticas<br />

sin arriesgar el contenido semántico del discurso. Más aún, tal versatilidad refuerza el contenido del mismo,<br />

logrando un efecto más eficaz en el auditorio. En esto seguramente las "oraciones enfáticas" adquieren mayor<br />

coherencia en el pensamiento del autor, aunque gramatical y globalmente estas particularidades se inscriban en<br />

el capítulo de la prosodia (cf. l).<br />

181


[Capítulo Décimo]<br />

Apendix a las Partículas Afirmativas<br />

§. I<br />

Del Uso y Praxis para bien colocarlas<br />

Dícense »afirmativas«, no porque se usan solamente en las oraciones afirmativas, pues<br />

se hallan también en las negativas, sino porque aseveran dando fuerza a lo que se afirma o se<br />

niega, de suerte que si se dejan, queda la oración insulsa y sin viveza. De la misma manera y<br />

aún peores salen las oraciones si usándolas no se ponen en su propio lugar.<br />

Siendo así que aseveran lo que la oración afirma o niega, se sigue que dichas<br />

partículas no pueden entrar en oraciones de imperativo o permisivo, ni de optativo, tampoco<br />

en oraciones en que se duda o pregunta, [S102] ni en las enfáticas u otras oraciones que<br />

contienen algún afecto en que no se afirma ni se niega con propiedad alguna cosa. 129<br />

Estas partículas son: rako, na l. nanga, ne, ni; las otras son: nako, niã, niko, nuku l.<br />

nukúi, nuguĩ, neguĩ; éstas dícense »demostrativas«, porque son compuestas de la partícula<br />

na l. ni y de los pronombres demostrativos a, ko, uku l. ukui, uguĩ, l. eguĩ, pues<br />

regularmente afirman como demostrando y señalando la cosa o persona de la cual se habla o<br />

de la cual ambos han hablado y tienen noticia de ella; tal cual vez le añaden el va'e y dicen<br />

niãva'e, nikova'e, neguĩva'e &c. De las partículas pako, ra'e, re'a, que muchas veces las<br />

usan por afirmativas, hablaré después.<br />

Para proceder con más claridad y distinción, antes de dar algunas reglas acerca del<br />

modo de colocarlas, supongo: que las oraciones o son absolutas o dependientes; las absolutas<br />

son las que tienen su perfecto sentido sin ayuda de otra, E. G.: ha'e tekatuai nikoche, 'ese<br />

129 Este apendix que se presenta como una prolongación temática del último capítulo, en realidad posee la<br />

estructura de un capítulo propiamente dicho, por lo que se lo ha presentado aquí como tal. Los dos primeros<br />

párrafos constituyen la acabada descripción de la preocupación del autor, quien al encontrarse con una lengua<br />

cuya estructura difiere radicalmente del castellano y del latín, trata de no soslayar una particularidad, en cuyo<br />

caso "queda la oración insulsa y sin viveza". En otros términos, el guaraní posee morfemas modales inexistentes<br />

en las citadas lenguas, donde estos fenómenos se expresan por lo general mediante giros perifrásticos o lexicales.<br />

182


mismo soy yo'; ombopo katu rako Señora Santa María ñande sy ypykue rembiapo rãngue<br />

(Band.), 'cumplió bien María SS. lo que había de haber hecho nuestra primera madre'; la<br />

primera llamaremos absoluta substantiva, porque tiene el romance del verbo substantivo<br />

»sum, es, fui«; la segunda absoluta simple.<br />

Las dependientes son las que necesitan de otra proposición que se sigue para su<br />

perfecto sentido, pues en la primera queda el entendimiento como suspenso hasta que llegue<br />

la otra que se sigue para acabar de en[S103]tender lo que quiere decir, E. G.: aiponunga reko<br />

ari guijeesa moĩnamo rako, chepy'a noĩnoĩ ñota'uĩ jetei guendápe (Band.) 'cuando yo<br />

pongo los ojos en el porte de esos tales, se me inquieta el corazón'. La primera proposición,<br />

que es aiponunga reko ari guijeesa moĩnamo rako no tiene todavía su perfecto sentido,<br />

queda aquí el entendimiento suspenso, y aguarda la otra proposición que se sigue para saber<br />

qué hay, 'cuando pone los ojos en el porte de esos tales'.<br />

Muchas veces esta oración dependiente consta de tres o más proposiciones, E. G.:<br />

jahe'o pype ño ñanderĩndaguã tenikova'e ára, che'epota potarĩramo rako kuri, ajoko<br />

jokógi aipo chejavangue (Band.), 'queriendo yo ahora decir que esta día lo habíamos de<br />

pasar solamente en llorar, detúveme, lo dejé de decir'. Aquí hay tres proposiciones: la primera<br />

es jahe'o pype ño ñanderĩndaguã tenikova'e ára; la segunda che'epota potarĩnamo rako<br />

kuri, ambas dependientes, porque así en la una como en la otra, hace pausa el entendimiento,<br />

y queda suspenso todavía para saber lo que quiere decir.<br />

Esto supuesto, para el uso y praxis de las partículas afirmativas en unas y otras<br />

oraciones de las dichas, doy las reglas siguientes.<br />

§. II<br />

De las Oraciones Absolutas Substantivas<br />

[1]. Regla I. Primera regla: en todas las oraciones absolutas substantivas se ha de<br />

colocar la partícula afirmativa antes del Nominativo, si éste se pusiere a lo último de la<br />

oración, [S104] E. G. ha'e penembieka niko che (Band.), 'ese a quien buscáis soy yo'. Pero si<br />

se pusiere al principio, la partícula se ha de posponer inmediatamente después de él, E. G.:<br />

183


cheniko ha'e penembieka, 'yo soy ese, a quien buscáis'. En estas oraciones no se debe dejar<br />

la partícula afirmativa, porque suple el verbo substantivo »sum, es, fui«. 130<br />

De lo dicho se sigue lo primero que en las oraciones de los nombres hechos verbos de<br />

pronombres, se ha de colocar la partícula al modo dicho, E. G.: iporã rapichareỹmbete<br />

nãnga Tupãsy, 'la madre de Dios es hermosa sin igual', vel Tupãsy rako iporã<br />

rapichareỹmbetei; el primero es mejor porque lo asevera con más energía. Aquí advierto que<br />

si alguna de estas oraciones tuviere algún gerundio que llamamos de elegancia que son:<br />

guitekóvo, guitena &c., éste se suele poner al fin de la oración, E. G.: porã l. iporã (uno y<br />

otro usan); pehẽ pehẽ eỹ jarete niko nde eikóvo anga (Pomp.), 'tota pulchra es'. 131<br />

2. La misma regla se ha de guardar en las oraciones de participio o participial que<br />

tuvieren el romance de »sum, fui, es«, E. G.: Tupã retãme ase mondo ukaha nãnga Tupã<br />

porokuaita marãngatu mboajeháva, 'el cumplimiento de los mandamientos de Dios es lo<br />

que nos lleva al cielo'; Tupã remimoñangue meme niã ñande opakatu, 'todos nosotros<br />

somos criaturas de Dios'; ava añaretãme heitypyre ãnguerái nikoche (Band), 'yo soy el<br />

alma de un condenado', &c. 132<br />

§. III<br />

De las Oraciones Absolutas Simples<br />

Regla II. En estas oraciones se ha de poner la partícula afirmativa inmediatamente<br />

después del nombre agente o [S105] verbo, o adverbio de tiempo, de lugar &c., o Ablativo de<br />

causa, instrumento &c., por donde empezare y aun después del ultra caso que pidiere el verbo,<br />

si la oración puede empezar por él y fuere capaz de ser afirmado, como veremos por los<br />

ejemplos siguientes:<br />

130 Se denomina "verbo substantivo" al verbo ser latino citado, que en guaraní está implícito. El autor se<br />

confronta con una nueva dificultad de explicar al carecer el guaraní del verbo copulativo, lo que no impide<br />

suplirlo mediante morfemas modales, como ya se indicó en la nota l). Esta vez se trata del fenómeno de la<br />

predicación nominal en una frase de carácter ecuativo. En el ejemplo propuesto "el buscado = yo", la igualdad de<br />

los dos términos de la proposición se realiza mediante niko que "suple el verbo substantivo", o sea la función<br />

copulativa del verbo ser.<br />

131 'Toda hermosa eres', título de un cántico mariano tradicional.<br />

132 La traducción un tanto libre de la última frase no refleja la estructura sintáctica del guaraní en una<br />

expresión ecuativa. Una reconstitución da: "hombre en el país del diablo arrojado ex-alma = yo", donde la<br />

ecuación se da una vez más por niko.<br />

184


'Un cierto mozo solía antiguamente frecuentar la capilla de la madre de Dios'; esta<br />

oración puede empezar por el nombre de esta manera: kunumbusuamo rako ohapeko peko<br />

ami Tupãsyro oikóvo araka'e; o por el verbo: ohapeko peko amirako l. rako ami (de ambas<br />

maneras lo usa el P. Band.) kunumbusuamo Tupãsyro oikóvo araka'e; o por el adverbio:<br />

araka'e rako kunumbusuamo Tupãsyro ohapeko peko ami oikóvo; también dicen yma<br />

araka'e rako y los usan muchas veces apartados de esta manera: yma rako kunumbusuamo<br />

ohapeko peko ami Tupãsyro oikóvo araka'e.<br />

Aquí nota que la dicha oración no puede empezar por el caso paciente y decir<br />

Tupãsyro rako, porque lo que dice esta oración con aseveración, no es la capilla de la madre<br />

de Dios. Para que pueda empezar la oración por el caso paciente y cualquiera otro ultra caso,<br />

en él ha de estribar la fuerza de lo que dice con aseveración, como se ve en estas oraciones :<br />

Tembi'u ai okaru katui tuiva'e remimombokuéra ñote rako amĩrĩ oguereko anga<br />

(Band.), 'el pobre tiene la comida vil que los regalados arrojan';<br />

Jesucristo ñandejára rehe ñote anga rako Tupãreko tee yvavia ave jaikuaa (Nic.),<br />

'solamente por Jesucristo nuestro señor sabemos el ser verdadero de Dios y el camino del<br />

cielo';<br />

Tupãsy upe ave tenia [S106] jajerure anga ñande ãnga rekotevẽháva rehe<br />

ñaĩnane (Nic.), 'a la madre de Dios también hemos de pedir las necesidades de nuestra alma',<br />

&c.<br />

Por la misma razón el Ablativo de lugar, tiempo, instrumento, causa &c., es capaz de<br />

ser afirmado y se puede empezar por él la oración, E. G.: tavusu Roma jape rako<br />

kunumbusuamo ohapeko peko &c., 'en una ciudad llamada Roma un cierto mozo' &c.; ki<br />

niko che nderekoviáramo aiko anga (Pomp.), 'aquí estoy yo en tu lugar'; pepa'ũme niko<br />

arajavetei katu Tupã remimombe'ukue reroñemoñe'ẽháramo oroiko anga (Pomp.), 'entre<br />

vosotros estamos todos los días por predicadores de la palabra de Dios'; guasẽmbuku jo'a<br />

jo'aretei katupype ave tenuguĩ tataguasu pypia oñomoakãngasy ái sandogeỹ<br />

joguerekóvone (Nic.), 'con grandes y repetidos alaridos también esos que están en el fuego<br />

se causarán incesantemente grandísimo dolor de cabeza'; y regularmente todas las veces que<br />

el ultra caso, sea paciente, sea de posposición, tuviere alguna de estas partículas: ñote, ave,<br />

185


jepe, katu u otra semejante, siempre lo suelen poner al principio de la oración porque eso es<br />

lo que asevera con más eficacia y eso mismo digo del caso recto, E. G. dijimos arriba que<br />

esta oración: Tupãretãme ase mondoukaha nanga Tupãporokuaita marãngatu mboaje<br />

háva, 'la guarda de la ley de Dios es la que nos hace ir al cielo'; si esta oración dijera:<br />

'solamente la guarda de la ley de Dios &c.', mejor será decirla de esta manera:<br />

Tupãporokuaita marãngatu mboajeháva ñote nanga, Tupãretãme asemondoukaha l. ase<br />

mondoukahávamo oiko anga. [S107]<br />

Aquí nota que en las oraciones substantivas, aunque tengan expreso el verbo<br />

substantivo puede entrar muy bien la partícula afirmativa, no por ser necesaria como en las<br />

oraciones que pusimos arriba, en las cuales suple el verbo substantivo »sum, fui, es«, sino por<br />

elegancia y para dar más fuerza a lo que se asevera, E. G.: aiporami etei angarako Tupã<br />

ñandejára oikóramo (Pomp.), 'de esa misma manera también es Dios'; ataharami meme<br />

rako ñandeave jaiko (Pomp.), 'como viandantes somos también nosotros'. 133<br />

§. IV<br />

De las Oraciones Dependientes<br />

Regla III. En estas oraciones es más difícil para los principiantes el saber, en qué<br />

lugar se ha de poner la partícula afirmativa, pues a veces se ha de poner después del nombre o<br />

verbo o adverbio o del ultra caso, por donde empezare, de la misma manera, como queda<br />

dicho en la regla antecedente de la oración absoluta y muchas veces al fin de la primera<br />

proposición y si fuere de las dependientes compuestas de dos otres oraciones, al fin de la<br />

segunda, y no raras veces al fin de la tercera, para lo cual digo lo primero que en la oración<br />

dependiente si empezare por el nombre agente o pronombre o verbo o adverbio o por el ultra<br />

caso de la manera, queda dicho en el §. antecedente, se ha de guardar la misma regla que<br />

dimos para la oración absoluta, en la cual se pone la partícula afirmativa después del nombre<br />

o verbo por donde empezare. [S108]<br />

133 "...no por ser necesario [.....] sino por elegancia..." Esta expresión recurrente en el autor subraya su<br />

preocupación de hacer resaltar un fenómeno que trasciende el nivel estrictamente gramatical, pero cuya<br />

importancia es de primera magnitud en el discurso guaraní.<br />

186


Por nombre: poropohanõha rako mohã tetĩrõ hasyva'e rehe iporuteĩ rire, hasy<br />

poreroviareỹ rechávo, ikuerái, ipoejávo koyte (Pomp.), el médico después de haber usado<br />

en vano sus medicamentos con el enfermo, viendo la rebeldía de su enfermedad, se enfada y<br />

lo deja'.<br />

Por pronombre: peẽ rako peñamotereỹamo ari pejepykaguã mombeguávo,<br />

ajokaretei teniche cheñemoyrõ ryruapõ mburu rehe guitekovonera, peje (Band.),<br />

'vosotros queriendo decir, que os habéis de vengar de algún vuestro enenmigo, decís:<br />

quebrantaré finalmente el vaso lleno de mi enojo contra el maldito'. Y en las confesiones<br />

muchas veces comienzan los Indios chérako y luego prosiguen a decir lo que han hecho;<br />

pondré una de las niñas: chénako chesy chenupã riréramo jepe, tereho Tupãópe ijague<br />

namboajéi, 'yo aunque mi madre me haya azotado, no cumplí lo que ella me dijo que fuese a<br />

la Iglesia'.<br />

Por verbo: omboajeyma rako ñandejára, chemanõ rire ára mbohapyháva pype<br />

aikovejevýne ojague (Band.), 'cumplió ya nuestro señor lo que dijo, que después de muerto<br />

había de resuscitar el tercer día'.<br />

Por adverbio: kuehe arete ambuae pype rako mba'e amo ñemombe'u rehegua<br />

peẽme imbojekuaávo, nomombái cheremimombe'u rãngue (Nic.), 'los días pasados en la<br />

otra fiesta explicándoos alguna cosa tocante a la confesión, no acabé lo que había de decir, o<br />

había de haber dicho'.<br />

Por ultra caso: angaipa ñemombe'u katuhague rehe jepe teniã ase omanõ rire,<br />

tekoasy jeahoseretei purgatoriopegua oiporara arekatu oĩnane (Nic.), 'aun por los pecados<br />

bien confesados ha de paceder el hombre [S109] por largo tiempo las penas excesivas del<br />

purgatorio', &c.<br />

Hasta aquí no hay dificultad, porque esta regla es común así para las oraciones<br />

absolutas como para las dependientes, la mayor dificultad consiste en saber cuando la oración<br />

dependiente empieza por una o dos o más proposiciones enteras, después de las cuales se ha<br />

de colocar la partícula afirmativa. No hablo aquí de los participios, porque aunque se pongan<br />

antes del participio los casos que pide su verbo del cual se forma, todos pasan por un nombre,<br />

187


pues lo mismo es: poropohanõha rako que: hasyva'e pohanõha l. hasyva'e rehe<br />

ñangarekoha &c.<br />

Para saber pues en las oraciones dependientes, si la partícula se ha de poner después<br />

de la primera o segunda proposición, se ha de mirar, en dónde está la fuerza de lo que se<br />

asevera, y hallaremos que si la primera proposición acabare con algún gerundio o tiempo de<br />

subjuntivo, o con oración de tiempo pretérito, no empezando por su nombre agente, porque lo<br />

ha nombrado antes, o lo dirá después, la partícula se ha de poner al fin de esa proposición<br />

primera, E. G.: iky'akue chugui imbosyry potávo rako l. potahápe rako guguy marãngatu<br />

tekatuai omombuka rayhuveỹ anga ijahuhávamo (Pomp.), 'queriendo limpiarlos de sus<br />

manchas derramó su misma sangre sin amarla o liberalmente por su baño'; ára<br />

oguerupotáramo rako kui kuarahy, ndojesapy'ái guembipe guasu moahãihaguã 134 rehe<br />

oikóvo (Nic.), 'queriendo el sol traer el día, no se apresura en esparcir sus rayos'; ko<br />

yvypeguareta teko marãngatu agui ijepea haguerave anga rako Tupã ñandejára<br />

oñemoangata etei oñe'ẽpype i[S110]mboapysapu harã chupe imbouhaguã rehe oikóvo<br />

(Pomp.), 'desde que los hombres se apartaron de la virtud, tuvo Dios mucho cuidado en<br />

enviarles predicadores'; ñandejára'a hague rehe mburuvichamomorandurire tenuguĩ<br />

jasytata henonderã nderãngoty oata oikóvo (Nic.), 'después de haber avisado a los reyes el<br />

nacimiento de N. S. esa estrella anduvo caminando por delante de ellos', &c. (Nic.) 135<br />

Si se mira bien esta regla no es otra distinta de la antecedente, porque estos ejemplos<br />

que se han puesto son oraciones que empiezan por el verbo, a quien van por delante los casos<br />

que él pide de la manera que dije arriba del nombre participio.<br />

Si las susodichas oraciones empezaran por su nombre agente o pronombre relativo,<br />

por haberlo nombrado en la oración antecedente, en tal caso la partícula se ha de poner<br />

después de él, de esta manera: kuarahy rako ára oguerupotáramo, ndojesapy'ái &c.,<br />

[tenu]guĩ jasytata rako ñandejára'a hague rehe mburuvicha momorandurire, henonderã<br />

134 En la v. o. moahayhaguã. Se trata de la variante /h/, /ç/ por un lado, y por otro, la falta de signo nasal,<br />

ya corregido en nuestra transcripción. Actualmente se dice moasãi, 'esparcir, desparramar'.<br />

135 . El nacimiento de Jesucristo se expresa en la v. o. ñandeyara á. > ñandejara'a. Este dato es interesante<br />

en diacronía, puesto que actualmente el préstamo "nacer" lo sustituyó. El nacimiento semánticamente se<br />

confunde con la fruta madura que cae. Morfológicamente se tiene: hi'a, 'su fruta, tiene fruta'; ho'a, 'cae'. Así<br />

ho'a hi'a, 'cae su fruto'. En el Ave María se tiene esta idea casi literalmente: "...y bendito es el fruto de tu<br />

vientre, Jesús".<br />

188


&c.; y si en la oración antecedente ha nombrado a Jesucristo y quiere después usar el<br />

pronombre relativo, ha de decir: ha'e rako iky'akue chugui imbosyry potávo, guguy &c.<br />

Regla IV. Todas las veces que en la oración dependiente se refiere alguna<br />

determinación o algún dicho o hecho de otro o suyo, es claro que la partícula se ha de poner<br />

después del verbo a'e, 'decir', puesto en gerundio o sin él, esté en donde estuviere al fin de la<br />

primera o segunda y aun tercera proposición, porque ahí está la fuerza de lo que se asevera, E.<br />

G.: ta'eke ko [S111] cherete chembotavy pota potahara'u rehe guijepyvo koyte ka, ojávo<br />

rako San Ignacio marãngatu, oho taveỹme (Nic.), 'diciendo ea véngame yo de este mi<br />

cuerpo, que me quiere engañar, [San Ignacio] fue al desierto'; jahe'o pype ño<br />

ñanderĩndaguã tenikova'e ára, che'epota potarĩramo rako kuri, ajoko jokógi aipo<br />

chejavangue (Band.), es la que pusimos arriba, en que pone la partícula afirmativa después<br />

del verbo a'e; peñeĩke yvy jakaturupi peñemboja'o ja'óvo, cheñe'ẽngue mbya pavẽngatu<br />

upe imbojoapy apývo imombeguávo peikóvo, he'i rako Jesucristo ñandejára<br />

guemimbo'ereta upe imondóvo araka'e (Pomp.), 'ea repartidos por todo el mundo y repetid<br />

refiriendo a todos los hombres mi palabra, dijo N. S. a sus discípulos antiguamente, cuando<br />

los envió'. En los dichos ejemplos después de ojávo rako l. he'i rako siempre se sigue otra<br />

proposición en que acaba. 136<br />

Pero si estuviere el dicho verbo a'e en el último lugar después de la oración<br />

dependiente, la partícula afirmativa se ha de poner antes, en donde la pidiere la oración según<br />

las reglas ya dadas, E. G.: guemĩmbo'ereta mbya ambuae mbotekokuaahaguã rehe<br />

imondóvo rako ñandejára (ite) peñeĩ peje'óita, he'i chupe araka'e, 'enviando N. S. a sus<br />

discípulos a enseñar a los otros hombres, (ite) ea andad, les dijo antiguamente'; yvápe ijeupi<br />

renonde rako opyriguarereta yvy opakatu rupi oñe'ẽ marãngatu reroahãihaguã rehe<br />

okuái anga, peñeĩ peje'óita guĩ mbya tetĩrõ retã pyvupyvúvo cheñe'ẽngue rerosapukáita<br />

pehóvo, ojávo chupe (Pomp.), 'antes de subir al cielo mandó a sus secuaces él que<br />

espar[S112]ciesen por todo el mundo su palabra, diciéndoles, ea andad recorriendo los<br />

pueblos de esas varias naciones predicándoles mi palabra'. 137<br />

136 Estos largos y complejos párrafos explicativos, en lingüística, se reducen a lo que se define como<br />

topicalización y focalización.<br />

137 'Ite [et praedicate], "id y predicad", el mandato de Jesús a los apóstoles.<br />

189


§. V.<br />

De las Oraciones Negativas<br />

En las oraciones negativas no hay dificultad para saber el lugar que ha de tener la<br />

partícula afirmativa, porque sean substantivas, sean absolutas o dependientes, siempre se pone<br />

inmediatamente después de la negación, E. G.: na eguάramĩ ruguãi tenuguĩ iporiahuva'e<br />

(Band.), 'no son así los pobres'; ndouvota'úi jetei rako gupápe (Band.), 'no sosegaba en su<br />

cama'; oikove jevy yma, na otỹmbaguepeve ruguãi rako tui anga (Pomp.), 'resuscitó ya, no<br />

está más en donde lo enterraron'; huguy ono'õngyma rako ipirovapýi, na eupe panga<br />

viñara, amo javamo ruguãi jete rako (Band.), 'ya se había juntado la sangre en la tez de la<br />

piel sin que hubiese alguno que lo reparase'; na a'e raminguaruguãi tenanga tata aña retã<br />

mengua, ohapy katu etei jepe akói opypeguareta, na ijukavo ruguãi aete rako (Pomp.),<br />

'no es de esa manera el fuego infernal, abrasa muchísimo a los que están en él, pero no los<br />

mata', &c.<br />

Aquí advierto que cuando digo que en las oraciones nagativas la partícula afirmativa<br />

se ha de poner inmediatamente después de la negación, no pretendo decir: que siempre<br />

indefectiblemente se ha de poner dicha partícula, sino que si se ha de poner, ése es su lugar y<br />

lo mismo digo de las otras oraciones afirmativas de las cuales hemos hablado en los párrafos<br />

antecedentes, porque si en todas las oraciones de una plática o sermón se pu[S113]sieran las<br />

partículas que se pueden poner, saliera la plática o sermón intolerable al oido. Sólo las<br />

oraciones substantivas no teniendo expreso el verbo substantivo »ser« o »estar«, se pone,<br />

como insinué arriba, por necesidad, porque suple el dicho verbo substantivo, en las otras se<br />

ha de poner, cuando cayere bien, y queremos dar más fuerza a la oración.<br />

Volviendo pues a las oraciones negativas, vuelvo a decir que si se ha de poner la<br />

partícula afirmativa, ha de ser después de la negación. Aquí añado y advierto que puede haber<br />

algunas oraciones que pidan la dicha partícula, no en la proposición negativa, sino en la<br />

afirmativa, como se ve en ésta del P. Pomp.: tory pype ñote rako añaretã raperupi<br />

oguatava'e oiko, aipotory aete na ohopukuva'erãma ruguãi, kuriteĩ ete ñotegua rako<br />

akói, 'los que andan por el camino del infierno se están holgando, pero ese gozo no ha de<br />

durar mucho, presto se acaba'.<br />

190


Teniendo la oración negativa el verbo substantivo expreso, se puede dejar y poner ad<br />

libitum la partícula afirmativa. No la pone el P. Pomp. enesta oración: na te'õ popeve ruguãi<br />

hekonanga, 'no está más en las manos de la muerte'. Aquí no hay partícula afirmativa, pues<br />

hekonanga es el verbo hekoni con la partícula anga haciendo sinalefa con la /i/, porque si<br />

hubiera querido poner partícula afirmativa, la hubiera puesto después del ruguãi de esta<br />

manera: na te'õ popeve ruguãi rako hekoni l. oiko anga. Nota que la regla sosudicha no<br />

habla con las oraciones negativas del futuro y del pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del<br />

subjuntivo, porque con estas [S114]se ha de guardar la regla de la oración absoluta o<br />

dependiente afirmativa, es a saber: si empezare por nombre o pronombre o verbo &c.,<br />

inmediatamente se ha de arrimar la partícula por donde empezare, E. G.: aserako angaipa<br />

mĩrĩ jepe ndojapoiche, omanõramove, Tupã retãme ñote oho potaramone, 'el hombre aun<br />

pecados leves no ha de hacer, si quiere ir al cielo luego que se muera' l. angaipa mĩrĩ rako ase<br />

ndojapoiche &c.<br />

En el Pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo se suele poner después<br />

del amo l. tamo, E. G.: ndapokoiche amo rako imba'e rehe, chekyse chéve imbo jevýramo<br />

amo, 'no hubiera yo tocado sus cosas, si me hubiera vuelto mi cuchillo'; ereñemoangẽramo<br />

amo, kuarahy reike eỹmove jepe erevahẽ ra'e, cheave tamo nanga<br />

nandemongarueỹmichera'e (Nic.), 'si te hubieras dado prisa, hubieras llegado antes de entrar<br />

el sol y yo también no hubiera dejado de darte de comer', en que nanga está después del<br />

tamo antepuesto al verbo; nda'eiche tamo niche ijapóvo, 'porque me reñís, pues yo no lo<br />

había de hacer'; ndeitamone guembiapokuaa katuhápe jepe emonã chererekóvo (Band.),<br />

'pues no me trataran o habían de tratar de esa manera, si supieran lo que hacen' &c.<br />

§. VI<br />

De las Partículas pako, ra'e y re'a<br />

Estas dos partículas pako y ra'e son de pregunta y las usan muchas veces por<br />

afirmativas: el pako regularmente lo usan por contento o por pesar y también cuando<br />

reprenden a otro, E. G. Nic. en una doctrina que le hice hacer después de haber dicho que<br />

dudoso no sabía qué materia escoger, acaba de esta manera: aiporami che[S115]jepy'a<br />

mongetateĩ cherĩnamo rako, oñekuave'ẽngei verami Tupã gracia marãngatu reko, ma<br />

kokatu pako aguyjeteikatu ãva'e chera'yreta upe cheimbojekuaa haguãma, chembo'e<br />

191


ukávo, 'estando de esa manera discurriendo lo que había de escoger, se me ofreció luego la<br />

divina gracia haciéndome decir: esto sí que es muy bueno, que yo explique a estos mis hijos';<br />

y el P. Pomp. hablando de los que en lo exterior muestran ser buenos dice: ma tekokatu<br />

pavẽngatu rerekoha tepako eupe ra'era guapicha mbojávo, 'haciendo decir a sus prójimos,<br />

cierto de verdad que ése es muy virtuoso'. Por pesar se usa mucho: ma jajavy ete pako ñande<br />

raperãngue jaikóvo karambohe (Pomp.), 'ergo erravimus a via veritatis 138 ; che a'upako<br />

kova'erã renonde'a eỹmo karambohe (Pomp.), '¡ah! que antiguamente no preví esto que<br />

había de ser o se ha había de seguir'. En las reprensiones: aje pako nde nandeapysái, 'cierto<br />

que eres de mal mandado' &c.<br />

La partícula ra'e puede ser afirmativa, ut: nde marãngatu ra'e, 'cierto que eres<br />

hombre de bien'; nde imundava'e ra'e, 'de verdad que tú eres ladrón'; siempre se pone al final<br />

de la oración, sólo en el Futuro se antepone a la partícula ne: ajuka mburu ra'ene,<br />

'ciertamente que lo he de matar'.<br />

La partícula re'a también muchas veces es afirmativa: ajekore'a (Nic. y Band.),<br />

'cierto que está bueno o bien parece esto'; hĩndo kore'a (Mend.), 'véis como es cierto, como<br />

es verdad lo que yo dije'.<br />

Partículas.<br />

De las partículas te, ra, javy, que a veces son afirmativas, V. el Tratado de las<br />

L A U S D E O 139 [S116]<br />

138 "Por consiguiente, nos desviamos del camino de la verdad" (Latín).<br />

139 'Alabanza a Dios' (Latín), por la conclusión de esta parte del Suplemento.<br />

192


PARTICU<strong>LA</strong>S <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>LENGUA</strong> <strong>GUARANI</strong><br />

Amice Lector 140<br />

Si todas las lenguas piden especial estudio para saber bien el uso de las partículas,<br />

mucho más lo pide ésta que toda se compone de ellas. De algunas se ha hablado en el Arte,<br />

como son las que hacen composición con los verbos, y porque las más de ellas tienen otras<br />

significaciones y otro uso, volveré a ponerlas aquí, y todas por orden alfabético para hallarlas<br />

con más facilidad, pero »ne actum hagam«, no volveré a decir aquí lo que se dijo allá, sino<br />

solamente lo que se dejó, pero citaré el lugar para buscarlas en el Arte. Algunas hay que ya no<br />

las usan más o no son universalmente usadas; de ésas pondré algunas con esa advertencia y<br />

censura, para que no las uses, antes de averiguar, si en el pueblo, en donde estuvieres, las usan<br />

o no. 141<br />

Advierto también que para excusar el repetir muchas veces la misma palabra en los<br />

ejemplos que se han de poner, pondré solamente N. mayúscula que denota aquella partícula<br />

que se puso al principio. Sea por ejemplo:<br />

Avyhareỹ, 'cosa parecida': kuarahy N., 'cosa paracida al sol', en que aquella N. está<br />

en lugar de la partícula avyhareỹ que está al principio, etc sic de caeteris. 142<br />

Véase un Apendix que se pondrá al fin de este Tratado que es una oficina de muchos<br />

adverbios. Vale. [S117]<br />

140 '¡Amigo Lector!', del vocativo latino.<br />

141 La expresión latina implica la voluntad de no repetirse.<br />

142 Y así sucesivamente'.<br />

193


1 a en composición, »coger«:<br />

aheko'a, 'cójole el ser, imítole';<br />

lo mismo que ahekoa'ã, ahekopyhy.<br />

2 «troncar o torcer»: ahumby'a, 'le deslomé';<br />

ayvyra rakãnga, 'torcer gajos de árboles'.<br />

194<br />

A 143<br />

3 a también puede decir: »cabeza, fruta de árboles y calabazas y raíces<br />

redondas«Item puede ser verbo y decir: »caer, nacer, embarcarse«. Véase el Tesoro.<br />

4 a pronombre demostrativo l. ava'e, 'esto, estos': achemba'e, 'estas mis cosas'; usado<br />

adverbialmente, »aquí«: ápe, 'aquí'; acherekohápe, 'aquí donde estoy'.<br />

5 a »entero«, solamente hallo usado o'ávo, ut:<br />

o'ávo omokõ, 'lo tragó entero'; es lo mismo que guetévo.144<br />

1 ã 145 narigal l. ãng, »sombra, sospecha, representación«:<br />

kuarahy'ãme, 'a la sombra del sol';<br />

che'ãme chekura kura teĩ, 'me apodó en mi ausencia';<br />

yvytu'ãme, 'al abrigo del viento';<br />

amo'ã tataendy yvytu agui, 'defiendo la vela del viento', (poniéndole antipara o<br />

poniéndola atras de alguna cosa);<br />

añemo'ã hese, 'escondíme tras él';<br />

añemo'ã chugui, 'recélome de él', (como del enemigo);<br />

i'ã i'ã chéve, 'se me representa, paréceme verle'.<br />

143 Esta entrada a y ã, oral y nasal respectivamente, está presentada en forma no diferenciada. No es una<br />

"partícula" sino un lexema monosílabo con oclusión glotal inicial, además tõnico, no marcado en el texto. En<br />

consecuencia corresponde marcarlo fonética [ʔa], [ʔã] y fonológicamente /'a/, /'ã/. Hay una tradición de no<br />

marcarlo en inicial de frase como en achemba'e, pero sí "en composición" como lo expresa PR al comienzo de<br />

sus explicaciones.<br />

144 Esta entrada se encuentra en la v. o. entre A.r y Ãã, por lo que se la transpuso en un lugar más lógico,<br />

que es en la continuidad de a. En el ejemplo se percibe la raíz -ete, 'cuerpo'<br />

145 En la nasalidad /p/>/m/.


Confesándose un Indio de dos pecados ciertos, no se acordaba bien del tercero y lo<br />

explicó de esa manera: imboapyháva i'ã i'ã chéve.<br />

Para »sospechar, imaginar, pensar« dicen aimo'ã, con la relativa i-:<br />

aimo'ã cherapichára l. amba'e mo'ã cherapichára reche, 'sospeché de mi prójimo' ;<br />

che[S118]remimo'ã, 'lo que yo imaginé o sospeché'.<br />

También lo usan como verbo:<br />

cheremimo'ã cherappichara reche, 'tuve sospecha de mi prójimo';<br />

chemo'ãngaveỹme aike, 'entré sin que lo pensasen';<br />

aimo'ãngĩ, 'lo conjeturo'.<br />

2 ã l. ang también significa »alma«:<br />

che'ãho nderehe, 'vase mi alm tras ti, suspiro por ti' (Band.)<br />

che'angog verami ahẽ herahávo, 'parece que me ha quitado el alma por haberlo<br />

llevado'; lo dice por grandísima pena y dolor, pero che'anga'o dice: 'murmuró de mí';<br />

lo demás véase en el Tesoro.<br />

a.r »sobre« o »superficie«:<br />

i'áramo, 'por encima de él';<br />

che'áramo l. che'ári, 'sobre mí';<br />

ambojo'a jo'a, 'pongo uno sobre otro, amontono'.<br />

a'ã »semejanza«:<br />

kunumi a’ã ahecha, 'vi una sombra como de muchacho';<br />

a'ã nunga, lo explica mejor.<br />

Aani »no«. V. ani.<br />

Ava »quien«:<br />

avápe Tupã, '¿quién es Dios?<br />

ava mba'e panga, '¿cuyo es?'<br />

ava’étamo pa’e, '¿quien otro había de ser?'<br />

195


Ava'e pronombre demostrativo, »esto, estas cosas«:<br />

ava'e katu aiporavo, 'esto escojo';<br />

también dicen i'ava'e, i- antepuesta demuestra señalando, ut:<br />

omotetirõ tirõau rako i'ava'e ndereko (Band. en el sermón de S. Pedro),<br />

'ora lo hacen uno, ora otro este tu ser', porque unos decían Elías, otros Juan.<br />

Ave, aveno, averano, »también«:<br />

emona ave, 'de esa mane[S119]ra también';<br />

che aveno, 'yo también';<br />

ha'e oinupã averano, 'y lo azotó también'. Muchas veces lo apartan:<br />

ombobyteri teri ave, irumomo rano, 'lo hace durar' o 'perseverar';<br />

y también lo aumenta.<br />

Avẽ »costumbre«:<br />

na chereko avẽ ruguãi areko (Ruíz), 'no estoy como solía', se entiende, 'sano'; es<br />

poco usado, mejor será: na cherekokueramive ruguãi aiko.<br />

Averamĩ »como«:<br />

akoiva'e rechaka rako i'angekýi pyre N. hekóni (Nic.),<br />

'viendo aquello se quedó como muerto, absorto';<br />

averamĩngatu, 'como aquello puntualmente';<br />

N. anga'u, 'paracer y no lo ser';<br />

imarãngatuva'e N. anga'u, 'parecen virtuosos y no lo son'.<br />

Avyhareỹ, »cosa parecida«: 146<br />

Kuarahy N., 'es parecido al sol';<br />

avyhareỹngatu, 'muy parecido'; V. ñavẽ.<br />

Aka'i, aka'i rare, Interjección de la mujer que se duele; akache'i, del varón.<br />

146 Para expresar en guaraní "cosa parecida", PR recurre no a una "partícula", sino a la integración de varias<br />

a un lexema de base: avy, 'error, equívoco'; -hára, morfema agentivo > avyhára,'el que provoca un error',<br />

'provocador de un equívoco'. Agregándosele la negación -eỹ, da como resultado la entrada propuesta, que es<br />

entonces un complejo morfosintáctico. Este procedimiento es legítimo, puesto que en guaraní es frecuente<br />

expresar una idea positiva, recurriendo a la negación que implica a veces su contrario. "Cosa parecida", en<br />

realidad expresa: 'cosa, o algo inequívoco'. Esta observación sirva para estar atento ante una entrada a título de<br />

'partícula', que encierra una integración de varias, y que como el análisis trata de mostrar, la integración no<br />

siempre coincide con una lexicalización, ya inanalizable.<br />

196


Akatuaveẽ, »donde menos se piensa«:<br />

cheakatuaveẽngoty cherepeña,'por donde menos pensaba me acometieron';<br />

cheñembosako'i haveỹngoty es más usado.<br />

1 Ako l. akói l. akoiva'e, »aquel, aquello«:<br />

2 »así«:<br />

ako jagua, 'aquel perro';<br />

akói rechaka rako oñemondýi ete, 'viendo aquello se espantó muchísimo';<br />

dícese o de cosas presentes o de cosas pasadas que refieren;<br />

akói hekoni, 'así se está', como antes; akoivyte, idem;<br />

akói pone, 'así quizás estará';<br />

akoiñavẽngatu l. akoiramĩngatu l. akói jakatu, 'de aquella misma manera';<br />

akói guaramĩ etei, idem. [S120]<br />

De este pronombre salen muchos adverbios de tiempo y lugar.<br />

Akóipe es de lugar y tiempo: 'allí, en aquel lugar'; o 'entonces, en aquella hora', ut:<br />

ha'e ase omanombotáramo akóipe katu ojeporara katuve aña asembotavyhaguã (Nic.),<br />

'y estando la persona, o nosotros, para morir, entonces sí que el demonio procura con más<br />

rabia engañarnos'.<br />

akói pypeĩ l. akói etépe, 'en aquel mismo lugar;<br />

akoiguive, 'desde allí, o desde entonces';<br />

akoipeve kie, 'desde allí aquí';<br />

kie águi akoipeve, 'de aquí hasta allá';<br />

akoipegua, 'los de allí';<br />

akóiramo, 'entonces';<br />

akoiramogua, 'los de entonces';<br />

akoigueve, akoihaguerave, akoiramove, 'desde entonces';<br />

akoiramove, a veces es lo mismo que akoiramongatu, 'en aquel punto';<br />

akoigueramive, 'todavía como entonces';<br />

akoigueve l. akoigueverami, puede decir »como antes«, ut:<br />

akoigueve taiko na guijávo ruguãi,<br />

'no por entender que he de volver a mi estado antiguo'.<br />

197


Ase »la persona«:<br />

Aséve l. aseupe, 'a la persona';<br />

lo demás véase en el Suplemento, Apendix a los Nombres.<br />

Asei »a cuestas«: ehupi nde asei, 'llévalo a cuestas'.<br />

Asose l. ahose l. ose, »sobre«:<br />

cheakã osépe, 'sobre mi cabeza';<br />

cheahose chemba'erasy, 'la enfermedad me tiene rendido';<br />

jeahose katu, 'excesivamente'; ajahose, 'lo sobrepujo';<br />

che ose ndipóri amo, 'no hay quien me haga ventaja';<br />

asose peve l. ose peve, 'sobre, con ventaja', ut:<br />

kuarahy osepeve Tupãsy [S121] iporãngatu,<br />

'la Madre de Dios es hermosa con ventaja más que el sol'.<br />

Ache l. achei, del que se duele y del que teme no venga algún daño a otro;<br />

E. G. viendo que el Padre está haciendo cargo a algún Indio, dice ache, ache, id est:<br />

'ay, ay', temiendo el castigo que le seguirá.<br />

Achuu, ajuu Interjección del que tiene frío, l. ajuui.<br />

A'e l. ha'e, »y« (conjunción):<br />

che ha'e Peru, 'yo y Pedro'.<br />

A'e l. potius ha'e, »el, ella, o ése, ésa«: 147<br />

ha'e oikuaa, 'él lo sabe';<br />

opytu'u eỹ va'e, ha'e mba'e upe ovahẽ,<br />

'el que no descansa, él sí que alcanza'.<br />

V. Arte, Parte 2. Pospuesto a la partícula aje dice: 'dichoso'. V. aje.<br />

1 Ae »mismo«:<br />

147 Es interesante el dato de que ya en época de PR la forma alternativa ha'e era preferible (potius) a la<br />

primera, sin duda en vía de abandono.<br />

198


cheae l. cheae tekatu l. tekatui l. tekatuai, 'yo mismo';<br />

ha'e aeĩ l. ha'e ae tekatu, &c. 'él mismo, o ese mismo';<br />

2 »solamente«: che ae amo pãnga ajapo,<br />

'solamente yo lo había de hacer' (Band.);<br />

3 »otro diferente«:<br />

ma mba'e ae oro'étamo pa'e, '¿pues qué otra cosa habíamos de decir?<br />

na mba'e aerã rehe ruguãi, 'no para otra cosa'.<br />

Ae puede decir »afección«: che ae hese, 'le tengo afección'. V. Tesoro.<br />

A'ete l. ete l. te, »pero«:<br />

che a'ete l. chete ndahaichéne, 'pero yo no iré'.<br />

Pospuesto adicción que acaba con /i/ contracta hace iete, ut:<br />

na guijávo ruguãi iete, 'pero no entendiendo', &c. 148<br />

A'ete te a'u , »oh, ojalá«:<br />

N. guivahẽmo, 'oh si yo llegara' (Band.), pero poco usado.<br />

A'etepekatu, lo mismo que akoiramongatu. V. akói. [S122]<br />

1 Agui l. gui l. hegui cuyo relativo es chugui l. ichugui; recíproco ojehegui, »de«,<br />

2 »sin«:<br />

ut: chekógagui aju, 'vengo de mi chacra';<br />

ndehegui aipysy, 'recibílo de ti', &c.;<br />

akaru chugui, 'comí sin él';<br />

ka'a ereme'ẽ mbya upe chehegui,<br />

'diste yerba a la gente sin darme a mí', &c.Y puede servir de negación, ut:<br />

'los buenos irán al cielo y vosotros no' (Mend.);<br />

148 Así finaliza esta extensa variación a partir de combinatorias de morfemas con a'e, ha'e. Es curioso que<br />

la acepción de 'afección' haya quedado en el guaraní moderno en su forma negativa: nda che a'éi hese. Por lo<br />

demás, la mayoría de las variantes son inactuales, teniendo interés sólo para el estudio diacrónico de la lengua.<br />

199


3 »fuera o lejos de«, ut:<br />

cherógagui aiko, 'ando fuera de mi casa';<br />

chesy rayhu agui aiko, 'estoy fuera o lejos del amor de mi madre',<br />

hoc est, 'no la amo', (lo usó un muchacho confesándose);<br />

Tupã porokuaitávagui aiko, imboaje eỹmo,<br />

'no cumplo los mandamientos de Dios';<br />

4 »para no, para que no«:<br />

añaretãme cheho agui añemombe'u, 'para no ir al infierno me confieso'; emoĩngatu<br />

ikañyteĩ agui, 'guárdalo para que no se pierda';<br />

ndejuka agui oroguereko chepýri,<br />

'porque no te maten, te tengo', o 'traigo conmigo' &c.<br />

5 Con la partícula rasy antepuesta, dice »de mero, de puro«:<br />

Tupãrayhu rasy agui, 'de puro amor de Dios';<br />

ndeñate'ỹ rasy agui, 'de mera flojedad'.<br />

Aguĩ »cerca«:<br />

N. ñote emoĩ, 'ponlo cerca';<br />

N. yma ndehoháva, 'cerca está el tiempo de tu partida';<br />

aguĩme hĩnĩ cheretãmagui, 'cerca está de mi pueblo'.<br />

1 Aguyje, »basta«:<br />

N. kora'e l. N. ikoty, 'basta ya, no gustando de burlas';<br />

2 »acabarse, perfeccionarse, sazonarse«: 149<br />

ijaguyje panga, '¿está sazonado, o acabado, o cum[S123]plido?';<br />

amboaguyje cherembiapo, 'concluí bien con mi obra';<br />

149 Aguyje es sin duda un 'sustantivo abstracto' que comprende muchas nociones, entre las cuales, las que<br />

figuran aquí. La larga lista de combinatorias lo confirman. En la v. o. 'perfeccionarse' es 'perficionarse', de<br />

perficere, una evidente etimología latina, que cubre el campo semántico descripto. Estos conceptos abstractos<br />

son sin duda un eco de su origen teológico, ya que aguyje aparece en los poemas de la creación del mundo<br />

guaraní. En los textos guaraníes elaborados por los jesuítas se evitará sistemáticamente toda alusión de origen<br />

religioso pagano. Esta extrema circuspección llegará hasta el mismo Tupã, que sería, según Ruíz de Montoya,<br />

una expresión exclamativa de tu y pan, y no uno de los dioses del panteón guaraní. La cristianización en guaraní<br />

pasó previamente por una suerte de secularización lexical, para luego resacralizarla con contenidos religiosos<br />

cristianos.<br />

200


marãnamo pukui ndereko pochy aguyjéne,<br />

'¿cuándo se ha de acabar tu mala vida?'<br />

N. panga peporavyky (Mend.), '¿habéis acabado de trabajar?'<br />

N. mbya oike Tupãópe (Mart.), 'ya entró la gente en la Iglesia';<br />

N. nderembiapo ra'e, 'no hay más que desear, bien ha salido tu obra'.<br />

3 En esto se funda la interjección aguyje que usan cuando quieren alabar y aprobar<br />

alguna cosa: ma aguyje pukui ndereko porã mombe'u aruãngatupy ra'e, ndehegui<br />

nanga, etc. (Nic.), felix es sacra Maria et omni laude dignissima, ex te enim etc.,<br />

tiene esta fuerza: 'no puede llegar a más tu ser hermoso y digno de ser alabado;<br />

ma aguyje anga piko cherekotee kuaapáramo ndereko ra'e Peru, Beatus es Simon<br />

etc.,'ha llegado a lo sumo tu dicha, Pedro, por ser sabedor de mi verdadero ser'. Puede<br />

regir gerundio por lo cual la oración susodicha puede decir eikóvo ra'e por ndereko<br />

ra'e. 150<br />

4 »ser vencido, rendirse«:<br />

ijaguyje yma, 'están vencidos';<br />

amboaguyje, 'le gané';<br />

cheaguyje chupe, 'me rendí a él'.<br />

Aguyjevete, palabra de »agradecimiento o complacencia«:<br />

úsanla cuando dan gracias o parabienes;<br />

N. ereju anga, 'alégrome que has venido';<br />

N. pendeko aguyjei katu l. marã eỹngatu rechaka, 'alégrome que os veo con salud';<br />

cuando le dan alguna cosa o le saludan, dice: aguyjevete, 'te lo agradezco, Dios te lo<br />

pague';<br />

N. jevy jevy chemon[S124]garúramo l.<br />

jevy jevy a'e anga ndéve chemongarúramo,<br />

'te doy una y otra vez las gracias por haberme dado de comer';<br />

aguyjeve’e, es lo mismo, pero el otro es más usado.<br />

150 Esta noción de "interjección" es en realidad una expresión superlativa, que da un realce a la mera<br />

traducción de frases latinas laudativas. Esta acepción ilustra bien lo dicho al final de la nota anterior<br />

201


Aguyjeve, »en buena hora«:<br />

N. niã ahẽ ruri, 'en buena hora, o conjuntura ha venido';<br />

aguyjeihápe katu es más usado.<br />

1 Aguyjei, »bueno«:<br />

N. pe ereiko, '¿estás bueno con salud?';<br />

che N. guitupa, 'estoy convaleciendo'; aguyjei jei ake, 'así así he dormido';<br />

N. ke toiko, he'i Peru ndéve, 'Pedro te envía saludes';<br />

N. ke toiko, he'i ndéve, tere chupe, 'dale mis saludes';<br />

Tupã tapemboaguyjei katu angáke peatahárupi, 'Dios os dé buen viaje'.<br />

2 También lo usan por »bueno« moraliter: 151<br />

ava N. niko ha'e, 'cierto que es hombre de bien, honrado';<br />

chemboaguyjei katu Pa'irovake, 'me honró, o volvió por mí ante el Padre'.<br />

Aguyjeramboi, »de repente«:<br />

N. omano, 'murió de repente';<br />

N. ajapo, 'lo hice de prisa'.<br />

Aguyjete, »dicha fue«:<br />

N. mbya heta, 'dicha ha sido que haya mucha gente',<br />

dícelo cuando el Padre va a ver la gente que trabaja.<br />

N. nomombochýi, 'ventura fue que no lo echase a perder'.<br />

Aguyjetei, »bueno, lícito, justo, honesto«:<br />

N. nanga iporiahuva'e upe ime'ẽmby,<br />

'bueno es y bien empleado lo que se da a los pobres';<br />

N. panga guapicha jukahaguã, tekojoja potahápe ñote, huvicha guasu<br />

omoguarini ukáramo ra'e (Nic.), '¿es lícito [S125] matar a otro en guerra justa,<br />

cuando su rey los manda guerrear?'<br />

añevẽ N. ko yvýpe oñembooryvai haguére korupi tekove ambuaépe tekoasy<br />

porarahaguãma, 'por eso justo es que en la otra vida padezca a la medida de haberse<br />

holgado torpemente en este mundo';<br />

151 'En sentido moral', continúa una suerte de profundización del concepto básico aguyje. La /i/ final es sin<br />

duda la llamada de 'perseverancia', esto es, de intensidad, que aquí se traslada al plano moral.<br />

202


mba'e aguyjetei katu, 'cosa muy buena, decente, honesta'. V. Tesoro.<br />

Aguĩme, »cerca«:<br />

N. hĩnĩ cheretã agui, 'cerca está de mi pueblo'.<br />

Ah Interjección: ah Tupã chejára, 'ah Dios mío'.<br />

Ahẽ »el tal, el sujeto de quien se habla«:<br />

ajete rako ahẽ iñe'ẽngasy, 'cierto que es pesado en hablar',<br />

(se entiende de aquel sujeto y persona de quien hablan);<br />

aje katu rako ahẽ ojerurévo (Ruíz), 'cierto que es pedigüeño';<br />

etikera marãterã ahẽ ijapi eỹmo, 'y como erró el tiro el amigo'.<br />

(Lo dice haciendo chisga de él). También lo usan para llamar:<br />

ahẽ ejo kyvõ, 'fulano ven acá'. Las mujeres no lo usan.<br />

Ahose, V. asose.<br />

1 Aĩ marãpiko rare, Interjección de la mujer que se enfada.<br />

2 Aĩ »solo«:<br />

ndeaĩ ekua, 'vé tú solo y no otro';<br />

cheaĩnora l. cheaĩ memepeñandu, 'siempre he de ser yo el que', &c.;<br />

cheaĩ tajuka, 'yo propio lo mataré'.<br />

3 Aĩ »mismo«:<br />

Tupã aĩ l. Tupã tekatuaĩ, 'el mismo Dios'.<br />

1 Ai »desmedrado«: 152<br />

152<br />

uruguasu ai, 'gallina desmedrada';<br />

vaka i'ai va'e, 'vacas desmedradas';<br />

Una expresión más actual de 'desmedrado' sería 'defectuoso', 'descompuesto', 'en mal estado'. Es<br />

importante señalar que se trata generalmente de defectos físicos, deformaciones, en un primer tiempo, ya que<br />

poco a poco se referirá a aspectos cualitativos. Es interesante en 2 la formulación de 'arai, día malo' > ára vai,<br />

también 'mal tiempo'. Arai es la integración de ára ai, que en guaraní moderno quiere decir 'nube', lo que a su<br />

vez sería un 'día desmedrado', suponiendo que un 'día bueno' es un 'tiempo despejado', sin nubes.<br />

203


erembo ai uka ndovi ñembyahýi pype,<br />

'has desmedrado los novillos con la hambre';<br />

2 »desbaratar«:<br />

ava popyrysy mokõi ombo ai,<br />

'desbarataron dos mangas de soldados'; [S126]<br />

3 »borrar o deslustrar«:<br />

ambo ai ikuatiapyréra, 'borré lo escrito';<br />

ambo ai gueko marãngatukue, 'deslustrar su buena vida pasada';<br />

si habla de mujer, dice: 'que la echó a perder'.<br />

4 »podrido«:<br />

ijai, 'está podrido';<br />

ijaiguerei mba'e okuapa cherópe,<br />

'se están pudriendo de balde las cosas en mi casa'; y quiere decir:<br />

'que tiene sobrada comida que por no haber quien la coma se está pudriendo';<br />

mba'e aigue ha'e chupe, 'le dije que era un vil, un hediondo'. 153<br />

2 Ai »malamente«:<br />

cherereko ai, 'me trató malamente';<br />

ndemaẽndu'arai, 'tus malos pensamientos';<br />

arai, 'mal día'; aivetei chererekóni, 'malísimamente me trata'.<br />

3 Ai »mucho«: cherasy ai, 'estoy muy malo';<br />

ijyvate ai, 'está muy alto'; repetido dice »muchísimo«:<br />

oñemoyrõ ai ai, 'enojóse muchísimo'. Con algunos verbos disminuye, ut:<br />

ereñapytĩ ai ai, 'lo ataste flojamente, o malísimamente';<br />

mini ai, 'es poquísimo'; aivetei amokõ, 'lo tragué con mucha dificultad';<br />

chekane'õ ai aivetei herahávo, 'me cansé muchísimo en llevarlo'.<br />

4 Ai Interjección del que se duele:<br />

153<br />

Esta forma integrada aikue > aigue se conserva en el guaraní hablado en Corrientes, Argentina.<br />

204


ai l. hai, 'mi madre', lo mismo que chesy, siempre incluye el posesivo »mi«:<br />

ai upe l. chesy upe, 'a mi madre'.<br />

5 Ai puede decir »llaga, buche«. V. Tesoro.<br />

Aivĩ »vilmente«:<br />

erejapo N., 'ruínmente lo hiciste';<br />

oñemboaivĩ, 'se envileció'.<br />

Aivi »prestamente«:<br />

areko N., 'téngolo pronto a la mano'; [S127]<br />

ajapo N., 'presto lo hizo'; raivi, idem;<br />

pejoraivi, 'venid presto'. V. raivi.<br />

Aipo l. aipova'e, »ese, eso, esos«:<br />

N. ava, 'ese, o esos Indios';<br />

Aipohápe, 'por esa razón';<br />

N. ramo, l. N. rehe, 'por eso';<br />

Aiporã rehe, 'para eso';<br />

N. rire jepe, 'aun despues de eso', 'con todo eso';<br />

N. eỹramo amo, 'si eso no fuera'. Es también adverbio:<br />

N. peku ra'e, '¿estáis ahí?<br />

Ajape »superficialmente«:<br />

ndepy'a ajape’áramo ñote ererovia (Nic.), 'lo crees superficialmente'.<br />

1 Aje l. ajete, »verdad, así es«: 154<br />

aje l. potius ajete panga, '¿es así, es verdad?'<br />

ajeanga ra'e, 'así es, o fue'; aje katu ra'e, idem;<br />

aje ko re'a, he'i imáni iñemosaenahague porãngerekohápe (Nic.),<br />

'qué bien, eso sí, dijeron agrandándose de lo que habían prevenido';<br />

154 Con ajete comienza la lista de variantes con base aje, que es un morfema modal, como todas sus<br />

combinatorias.<br />

205


aje kunumíramo ndijarakuávi (Arag.),<br />

'lo cierto es que por ser muchado no tiene entendimiento.<br />

V. ajete que es más usado.<br />

2 Aje »cumplidamente«:<br />

cherereko aje katu, 'cumplidamente lo hizo conmigo'; ijaje, 'se cumplió';<br />

teko ijajeva'ekue, 'caso acontecido'; mba'e ijajeva'erã, 'cosa venidera';<br />

amboaje, 'cumplo, obedezco, hago caso, tengo respeto, honro'.<br />

3 Aje con a'e pospuesto al nombre, »dicha, bienaventuranza«:<br />

aje nde a'e, 'dichoso tú';<br />

aje nanga peẽ a'e Tupãsyvoja opakatu,<br />

'dichosos vosotros congregantes de la Madre de Dios';<br />

aje ño amotareỹ rerekuareỹ a'e eguĩramingua niã Tupãra'y jávamone,<br />

[S128] beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur; 155<br />

aje iporiahúvereko hára a'e ha'eva'e iporiahuverekopýramone,<br />

beati misericordes, quoniam ispi misericordiam consequentur; 156<br />

teko aje apyreỹ, 'bienaventuranza eterna'; más usado es: teko rory apyreỹ.<br />

Ajeja'u, ajea'utamo, ajea'upe, ajetamo, »ojalá«:<br />

ajea'u avahẽ raivi ra'e, 'ojalá llegara luego';<br />

ajea'utamo ndemarãngatu ra'e, 'ojalá fueras bueno';<br />

ajea'u piche areko ra'e, 'ojalá lo tuviera yo';<br />

ajetamo también significa »por poco«, lo mismo que serĩ tamo, ut:<br />

ajetamo añyvõ, 'por poco lo flecho'; se puede usar con gerundio.<br />

Ajeamo herã, »¡ah que fuera sí!«.<br />

Aje ajeva'u, »no de veras, por cumplimiento«:<br />

N. ereike Tupãópe, 'por cumplimiento, no de corazón entras en la Iglesia';<br />

N. ndemarãngatu, 'por poco tiempo te muestras bueno, no de corazón' (Mend.).<br />

155 'Bienaventurados los pacíficos, porque serán llamados hijos de Dios'.<br />

(Mat. 5, 7)<br />

156 'Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos conseguirán misericordia'. (Mat. 5, 9)<br />

206


Ajeve, »aun, por eso«: V. añevẽ.<br />

Ajevo'e es lo mismo que poije, »después«:<br />

eguĩnunga etei rako akói angaipavijakue N. jepe Tupã upeguáramo ñote taiko<br />

koyte ka he'iva'e (Nic.),<br />

'son de esa manera aquellos pecadores arrepentidos, que no es de el principio, sino<br />

después de algún tiempo se determinaron a darse a Dios'.<br />

Ajevoĩ l. ajemoĩ, »de veras«:<br />

ajevoĩngatu Tupã oñemoyrõ peẽme,<br />

'de veras está Dios enojado con vosotros' (Mend.);<br />

mba'e ajevoĩgua, 'cosa verdadera, no fingida';<br />

na ajevoĩgua ruguãi,<br />

'no son ver[S129]daderos, como son los deleites mundanos'.<br />

Ajepako, »cierto que«:<br />

N. Chuã iporerekua katu ñanderi, 'cierto que Juan nos agasajaba bien';<br />

N. ijapysa eỹva'e nde (Ruíz), 'cierto que eres un malmandado'.<br />

Otros a estas oraciones le dan este sentido: 'Juan sí que, tú sí que', etc.<br />

Ajera'úje, »así dicen, pero hay duda«: por pregunta con duda la usa el P. Mend.:<br />

N. aha ndérupine, '¿es verdad que tengo de ir contigo?'<br />

Ajete »así es«:<br />

N. chera'yreta angaipamini jepe omorãngue Tupãretãme asehovoi havãngue<br />

(Nic.),<br />

'así es, hijos míos, aun los pecados leves impiden el irnos luego al cielo';<br />

N. panga, '¿es así, no digo bien?'<br />

Ajetevyvi, »es probable, parece cierto que«:<br />

N. Pa'i ru haguã, 'paréceme cierto, muy probable es que el Padre venga'.<br />

Ajetera'u, »es improbable, es dudoso«,<br />

207


y puede decir »ser verdad, pero no hay quefiar«:<br />

ajete jetera'u jepe rakoviña kie yvypeño angaipavari tekuareta ohechági ñote<br />

Tupã, &c. (Nic.),<br />

'es verdad (y lo dicen con hacer poco caso de los pecadores vanamente confiados) que<br />

Dios disimula no más en esta vida', &c.<br />

Ajúri »en el cuello«:<br />

cheajúri, 'en mi cuello'; así se usa y no con pype.<br />

Ambe l. ambera l. amberãngẽ , 'espera, esperad'.<br />

Amboae l. ambuae, »otro, otros«:<br />

tava ambuae aérupi, 'fue de pueblo en pueblo';<br />

en el pretérito dice amboaekue, ut: amongue ogueru kova'e ambuae kova'e,<br />

'algunos trajeron estos, otros estos'.<br />

Nota: ndaiko am[S130]boae potari,<br />

'no quiero mudar de vida, o de modo (P. Gómez);<br />

ndou ambuaéi, 'no viene por otra cosa', idem.<br />

Ami l. nami, »solía«: 157<br />

Cheami ajapo l. ajapo ami karambohe, 'yo solía hacerlo antiguamente';<br />

cheami ndajapói l. ndajapói ami, 'no solía hacerlo';<br />

oñemoñe'ẽ nami pyhaje tujava'e oréve,<br />

'solíannos predicar de noche los viejos';<br />

cherory pakami cheana rechaka guiata guitekóvo karamobohe (Arag.),<br />

solía yo holgarme de ir a ver mis parientes'. También se usa en el presente:<br />

ko yvýpe jepe eguĩ arete rasateĩva'e au Tupã omboarakuaa ami herekóvo (Nic.),<br />

aun en esta vida suele Dios', &c.<br />

1 Amyrĩ, »pobre«:<br />

aipo kuña N., 'esa pobre mujer';<br />

guãete pakonde N., 'ah pobre de ti';<br />

157 Ami l. nami, que son variantes traducidas por 'solía', revelan que son morfemas aspectuales que<br />

expresan lo habitual, actualmente > -mi.<br />

208


2 »difunto«: cheru N., 'mi padre difunto';<br />

3 »muchísimo«:<br />

añemoyrõ N., 'me enojé muchísimo';<br />

heta N., 'muchísimos';<br />

amyrĩndetei, 'muchísimo, sobremanera'.<br />

1 Amo, »alguno«:<br />

peẽ irundy amo, 'alguno de vosotros cuatro';<br />

antepuesto al numeral es partitivo: peẽ amo irundy, 'cuatro de vosotros';<br />

amongue, 'algunos'; amongueriño, 'unos pocos';<br />

2 »un cierto«:<br />

yma araka'e rako ava amo, 'antiguamente un cierto hombre';<br />

también significa »pariente«: V. Tesoro.<br />

4 Amo, »lejos«:<br />

amo agui turi, 'viene de lejos';<br />

amongoty, 'hacia allá';<br />

amo ete agui, 'de muy lejos'.<br />

5 Amo: partícula que se usa mucho en los tiempos del optativo y subjuntivo y en las<br />

proposiciones enfáticas, [S131] como aquella dicho en Arte. Con esta partícula<br />

también dan respuesta como dificultando lo que se les manda, E. G.: ndoúricheamo,<br />

'aunque vayan por él, no ha de venir';<br />

ndojapoichéamo, 'aunque se lo diga, no lo ha de hacer (Arag.).<br />

Amóme, »a veces«:<br />

N. jepi, 'casi siempre';<br />

na N. ño ruguãi, 'siempre';<br />

amo amomee, 'algunas veces sí, otras no'; con jepe verbo negado, »nunca«:<br />

N. jepe nandemarãngatuichéne l. na N. ruguãiche ndemarãngatúne,<br />

'nunca serás bueno'; con ñanonde y la negación na-ruguãi, »apara nunca«:<br />

aha N. pendecha jevy ñanonde ruguãi,<br />

'me voy para nunca volveros a ver otra vez'.<br />

209


Amónamo, »jamás«, no lo usan más. V. amóme. 158<br />

Andauvi, »en ninguna manera«: úsanlo cuando no tienen lo que le piden o le<br />

achacan alguna cosa; y poco usado.<br />

Andei, Interjección del que teme:<br />

N. pe oúvo ñanderehéne, ‘ay que vendrá para embestirnos',<br />

(viendo algún toro), &c.<br />

N. eiko eme tata ypýpe, 'guárdate, no estés al fogón'.<br />

La mujer dice: andei pane rare.<br />

Andive, »juntamente«: V. ndive.<br />

Ang »ahora«: 159<br />

angetei kuri, 'ahora, en este punto';<br />

ang ñote l. angve ño, 'esta vez, no más';<br />

angve l. angive, 'desde ahora'; con el verbo negado dice »ni aun ahora«:<br />

angve ndoúri, 'ni aun ahora viene';<br />

angve rirõ ete, idem;<br />

ang vyteri, 'hasta ahora';<br />

ang ramo, 'ahora de nuevo';<br />

ang ramo ramongatu, 'nunca, sino ahora';<br />

ang ñote, 'esta vez no más';<br />

ang ñavẽ, 'a esta hora'; [S132]<br />

angatu, 'ahora';<br />

ange l. angei, 'ahora', de pretérito;<br />

angeegua evokói, 'eso es de poco acá';<br />

ang gua, 'lo de ahora';<br />

anguire l. anguive, 'de aquí en adelante'<br />

158 Una información de la existencia de arcaismos ya en la época de PR, o en vía de abandono como el caso<br />

de la entrada siguiente.<br />

159 Ang > ãga, esto es, la nasalidad de /n/ se integra a la vocal inicial, mientras /g/ forma nueva sílaba<br />

tomando /a/ final. Obsérvese la diferencia de ãga, 'ahora' y ánga, 'alma', ambos originados de ang polisémico.<br />

Ange, 'ahora de pretérito' conserva su vigencia invariable: ange ou, 'vino hoy', o más generalmente evoca un<br />

evento ocurrido en la jornada.<br />

210


angee l. angei, 'ahora y no antes, ahora más que nunca';<br />

mboriahuvereko jarete nanga Tupã ma angeétamo pipo hosamba ñanderehe ra'e<br />

(Pomp.),<br />

'Dios es misericordioso, ¿pues ahora más que nunca se le había de acabar la paciencia<br />

con nosotros?'<br />

angei nderejuvéi cherechaka (Mart.), 'ya no vienes más a verme'.<br />

Anga partícula muy usada, que denota afecto:<br />

ejapo N., 'hazlo, ruégote que lo hagas', (dicho con muestra de amor);<br />

chembo'e N. tamo l. N. tamo chembo'e ra'e, 'ojalá me lo enseñara'.<br />

1 Anga'u, »de burla«: kunumi N., 'muchacho despreciable';<br />

mba'e mirĩ N. ome'ẽ chéve, 'me dio poquísimo'<br />

namba'é N. ruguãi, 'no es cosa despreciable, sino muy importante';<br />

amoanga'u, amoanga'uvĩ,<br />

'no lo hago caso, lo tengo en poco, lo menosprecio';<br />

teko N., 'acción mala, menospreciable'.<br />

Muchas veces es lo mismo que au, úsanlo cuando no tiene efecto la cosa, y aunque lo<br />

tenga, hace poco caso de él:<br />

amóme rako juagua ra'anga mba'éamo omoña matete tete anga'u oĩna, akói<br />

guemimoña rupyty harã ramĩ anga'u (Mart.);<br />

napehechái tepako guĩ mitã, osy ambuae upe ome'ẽ potáramo, oma'ẽ ete ete<br />

angau hechakáva rehe range, ovy'ahaty rechaka ramĩ ramo ñote rako oñemombo<br />

etei anga'u ohóvo, ijyvapóramo oupa (Nic. ) 160 [S133]<br />

2 »so color«:<br />

heka heka anga’uhápe, 'con capa de buscarlo'.<br />

Angee, V. ang.<br />

Ani »no«:<br />

160 Las dos extensas frases ilustrativas del discurso frustrado, no tienen traducción en el texto, y son<br />

actualmente incomprensibles para un guarani hablante. Ello no impide una interpretación razonable a partir de<br />

las obras tanto de Ruíz de Montoya o del mismo PR.<br />

211


ani jepe, 'no cierto';<br />

ani nda'éi pako che ndéve ra'e, '¿pues no te dije que no?';<br />

ani ete, ani tirõ ete, aníi, aníri, 'de ninguna manera';<br />

ani ha'e jepi, 'digo que no' 161 ; aníke lo usan tal cual vez por eméke, ut:<br />

aníke kórupi pekua eméke, más propio es:<br />

kórupi pekua eméke, 'no pasáis por aquí';<br />

aneỹraramo, 'cuando no, porque, si no', en que usan ani con la negación eỹ;<br />

también es reparable el usar el ani con eme, y no son dos negaciones que afirman, ut:<br />

aneỹme l. ani eme, 'no sea así' (Ruíz);<br />

ani emétamo ra'e, 'ojalá no fuera así' (Mend.); también significa »nada«, ut:<br />

mba'e panga ereipota, '¿qué quieres?', y responde: ani, 'nada'.<br />

1 Añevẽ l. ajeve, »aun por eso«:<br />

N. ndajapói, 'por eso no lo hice';<br />

N. ramo, 'por tanto'; puede regir gerundio:<br />

N. ave che hayhupa, 'y por eso también yo le amo';<br />

2 »no sin razón«:<br />

N. nderuru, ereñeno tapia ekévo,<br />

'no sin razón estás hinchado de gordo porque estás siempre echado<br />

durmiendo';añeveỹ, idem.<br />

Añeĩ »así es«: 162<br />

N. panga, '¿que así es, así pasa?';<br />

N. po ra'e, 'así debe ser, así será', lo dicen con alguna duda;<br />

añeỹngatu, 'es realmente así';<br />

N. etegua, 'cosa verdadera';<br />

estando alguno refiriendo alguna cosa, el que escucha está diciendo a cada rato: añeĩ,<br />

aprobando lo que el otro dice, y juntamente [S134] da a entender que no sabía aquello.<br />

161 Obsérvese que jepi en PR sigue vigente, mientras que ya corrige la versión de Ruiz de Montoya,<br />

chepy, que puede ser además un error tipográfico, por lo demás bastante frecuente.<br />

162 Esta forma de escritura no permite dilucidar si se trata de una amalgama de ani y eỹ, dos negaciones<br />

dando una afirmación, o más bien corresponde a aneĩ, por cuanto actualmente se conserva la forma abreviada<br />

neĩ, o néi, con el mismo sentido original. El comentario de PR de la última acepción es una interesante<br />

información de su uso en situación dialogal.<br />

212


Año »solo, solamente«:<br />

ore año, 'nosotros solos';<br />

ndepy'a cherayhu añorenda mimbuku pype erehasauka eikóvo ra'e,<br />

(Nic. en el sermón de la pasión), cor tuum solius tui erga me amoris sedes; 163<br />

Ape »aquí«:<br />

i'añoĩ, 'él solito'.<br />

ápe l. ãme hĩnĩ, 'aquí está'.<br />

Apirai, »de burla«:<br />

apiraihápe erejapo, 'lo hiciste de burla';<br />

che N. chupe, 'trisquéme con él', pero che N. hese dirá:<br />

'me alabé de ello burlando, como de haber pecado con alguna'.<br />

Apýri, »a canto«:<br />

che N. ahẽ rekóni, 'es mi vecino';<br />

charaha 164 che N. 'ayúdame a llevarlo en un palo', o cosa semejante;<br />

apýri también puede decir: 'en la punta'.<br />

Apyreỹ, »sin fin«; apyrameỹ, idem: tekove N., 'vida eterna'.<br />

Apyteri l. apytépe, »en medio«.<br />

Apo bordoncillo del que quiere decir algo y no acierta.<br />

Apokue, »residuo«:<br />

so'o apokueño, más usado es:<br />

so'o rembyreño oime, 'sólo las sobras hay de la carne'.<br />

163 'Tu corazón, sede de tu solo amor hacia mí'. (Latín)<br />

164<br />

Actualmente esta expresión se especializa para indcar a la segunda persona montada a cababallo, detrás<br />

del que guía las riendas. Charaha v. o. > jaraha.<br />

213


Aky Interjección, de la mujer que se duele.<br />

1 Araka'e, »antiguamente«:<br />

yma N. rako cunumbusu amo, 'un cierto mozo antiguamente';<br />

2 »cuando«:<br />

N. ou ra'e, 'cuando vino';<br />

N. aju nderechakáne (Mend.), 'algún día vendré a verte';<br />

N. amo ndajapói, 'en ningún tiempo he hecho tal cosa';<br />

araka'eve l. araka'eguive l. araka'ehaguerave,<br />

'¿desde cuándo o de cuándo acá?';<br />

araka'eve l. araka'ejave, araka'epeve, '¿hasta cuándo?'<br />

araka'érupi, '¿por qué tiempo?'; Negado dice »en [S135] breve tiempo«:<br />

araka'e eỹ l. ndaraka'éi l. nda araka'e ruguãi iñemoñangi,<br />

'presto, en breve tiempo se cría'.<br />

Arakavei, »algún día«:<br />

N. jepe ijapo jevyteĩ potareỹmo, 'no queriendo hacerlo otra vez en algún tiempo', id<br />

est: 'nunca lo volveré a hacer'.<br />

Con ñanonde ruguãi dira »para nunca«:<br />

na N. jepe ijapo jevyteĩ ñanonde ruguãi,<br />

'para nunca volverlo a hacer otra vez',<br />

es lo mismo que amóme l. ára amo pype jepe.<br />

Are »despacio«: 165<br />

arekaturire, 'después de mucho tiempo';<br />

arekatuĩ rire, 'poco después';<br />

nda are rire ruguãi erehecháne, 'presto lo verás';<br />

areveỹ, 'presto'.<br />

Ari V. Interjección hari.<br />

165 "De espacio" y arebeỹ en la v. o., traducido por 'presto', es sin duda lo contrario de 'despacio' por la<br />

sufijación de eỹ, procedimiento ya visto en otros casos.<br />

214


Ari l. ri, V. posposición rehe. V. a.r.<br />

Arimba'e, »antiguamente«:<br />

N. guare nikova'e, 'esto es muy antiguo';<br />

N. omano, 'mucho ha que murió'.<br />

Las Indias dicen irimba'e.<br />

Arire »después, otro día«:<br />

arami taiko range arire añemomarãngatúne oja ojavau,<br />

'haga yo esto por ahora que después me haré bueno', &c.<br />

1 Aroirẽ, »al fin«:<br />

N. ivahẽmi coyte, 'finalmente llegó';<br />

y lo suelen juntar con koyte, que también significa »finalmente«;<br />

2 »pues, por eso«:<br />

imarãngatuva'e oheko'a, N. oike Tupãópe,<br />

'imita los buenos, pues entra, y por eso entra en la Iglesia';<br />

na ijavaitei va'e ruguãi jepe pako Tupãporokauita mboajeha N. chenunga<br />

Tupãporokuaita mboajehare heta etei oime Tupãretãme (Nic.),<br />

'no es dificultoso el cumplimiento de los mandamientos [S136] de Dios, pues<br />

muchísimos como yo que los han cumplido, hay en el cielo'.<br />

Este mismo reprendiendo a los que dilatan el convertirse a la muerte les dice:<br />

'¿y saben esos tales, si en la muerte se han de confesar bien?' y responde:<br />

ani ete rako, N. rako oarakuaa katupyry ndojohúiche oñemombe'u katupyry<br />

haguã rehéne, Tupã ñandejára niã, &c.<br />

'y por eso ciertamente no han de hallar &c., porque Dios &c.'<br />

Usanlo a veces como diciendo: 'merecido lo tiene, dándole en cara con su porfía,ut:<br />

terekaru ha'e jepe, N. ñembyahýi ojuka,<br />

'le dije que comiese, no quiso, en fin la hambre le mató';<br />

e'u eme ha'e chupe viña, N. oguerekomeguã,<br />

'aunque le haya dicho que no lo comiese, lo comió, y por esto le hizo daño'.<br />

3 »con todo eso«:<br />

ndarekói kumanda, N. erejerure hese chéve,<br />

215


'no tengo frijoles y con todo eso me los vienes a pedir' (Mend.);<br />

mba'e pohýi eỹ tepe evokói, eremopu'ã veétamo nukúi, N. ko yvyra pohýi ete<br />

taraha ereteĩ eikóvo, 'apenas puedes con lo que no pesa ycon todo eso quieres llevar<br />

este palo tan pesado'.<br />

1 Aru'ã, partícula que en muchos pueblos la usan por vykatu l. vyvi, »probable«: 166<br />

ou N. Pa'i nderecháka,<br />

'es probable, paréceme cierto que venga el Padre a verte';<br />

iñaru'ãneỹ te'õ pepokohúne,<br />

'os cogerá la muerte cuando menos pensáis' (Mend.);<br />

penemimo'ã eỹ es más usado;<br />

aru'ãneỹ te'õ ou ñandévene,<br />

'hemos de morir cuando menos pensamos' (Band.); [S137]<br />

aru'ãneỹ erehendu, 'lo oiste al revés';<br />

aru'ãneỹ ereiko, 'no vives como debieras' (Band.).<br />

2 Aru'ã, »hermoso, estar bien«:<br />

iñaru'ã ñanderetã, 'está hermoso nuestro pueblo';<br />

che aru'ãngatu chupe, 'le parezco bien';<br />

iñaru'ã Pa'i ndenupã uka, 'justo es, digno eres, que el Padre te haga azotar';<br />

chejára Jesucristo niñaru'ãngatúi jepe, chepy'a poriahuvĩme ndereike haguãma<br />

(Nic.), Domine no sum dignus &c. 167<br />

niñaru'ãi chéve, 'no me parece bien';<br />

amoaru'ãngatu, 'agrádame';<br />

Tupã gracia marãngatu omoaru'ãndusu ñande ãnga, 168 'la gracia de Dios hace<br />

hermosa, agradable, digna &c. ennoblece mucho nuestra alma'.<br />

Aru'ãmbe'e, »como se esperaba«:<br />

nde N. ndeporerekua mbya rehe,<br />

166 Aruã en la v. o. > aru'ã, a partir aimo'ã, hi'ã, actualmente vigentes para expresar una subjetividad, esto<br />

es, se trata de morfemas modales polisémicos.<br />

167 'Señor no soy digno' &c. (Latín).<br />

168<br />

La noción teológica de 'gracia' conserva el préstamo del vocablo técnico, sin duda por implicar un<br />

riesgo excesivo intentar su traducción en guaraní.<br />

216


'como de ti se eseraba, agasajas a la gente' (Mend.);<br />

oaru'ãmbe'e Chuã iñangaipa, 'bellaco es Juan como de él se esperaba';<br />

otros le dan este sentido: 'bien se le echa de ver que es bellaco';<br />

ndeñe'ẽ oaru'ãmbe'e ndereko, 'tus palabras son como él es' (Band.).<br />

Ata Interjección del que teme le venga algún daño a otro.<br />

Ataĩ Interjección del varón que se admira, agradándose de alguna cosa, ut: 169<br />

N. ao pyahu, '¡oh qué lindo vestido!'<br />

Atyvyvyri, no significa »al revés«, sino »de través, de lado«:<br />

y así para decir 'ponte esta ropa al revés', no se ha de decir atyvyvyri, sino:<br />

hapype koty l. guapypévo; también significa »diferentemente«:<br />

ijatyvyvyri erejapo,<br />

'no lo hiciste, como se debía hacer, [S138] lo hiciste diferentemente';<br />

Tupã porokuaitáva N. tekuára, 'los que no viven como Dios manda, que viven<br />

diferentemente de lo que Dios manda';<br />

ijatyvyvyri aiko heko águi, 'vivo diferentemente que él'.<br />

1 A'u, »de burla«:<br />

Tupã Tupã a'u l. nda'u, 'Dioses falsos';<br />

suele tomar la final de la dicción a la cual se llega y así muchas veces hace:<br />

nda'u, mba'u, ja'u, ga'u, ra'u;<br />

Tupãporerekua teĩ hávamo ñoñai ñaĩnda'u (Band.),<br />

'somos ingratos a los beneficios de Dios';<br />

hechagueraño marãneỹ neỹmva'uva'e,<br />

'los que en la sola apariencia son buenos';<br />

con etei en la negación del verbo suele hacer a'ui, ietei l. a'uvetei l. a'uvije, y niega<br />

del todo lo que significa el verbo, ut: ndipo ndipora'ui ietei mba'e ũamo hese<br />

(Band.), es lo mismo que ndipóri mini jepe;<br />

muchísimo uso tiene en la repetición de los verbos negados:<br />

ndosy ndosyga'ui jetei, id est: mini jepe ndosýi (Band.),<br />

169 Kuñataĩ, actualmente es 'mujer joven, señorita', pero que sin duda, antes de la lexicalización fue kuña<br />

sufijado ataĩ, hoy ya sin nexo con la 'interjección'.<br />

217


ndipopy popy a'uvije herãngiko ku ete oho ohóivo, oapyreỹngatu renoĩna<br />

(Pomp.), no tiene términos;<br />

2 »con la maldición«:<br />

equa equa a'u, 'vete con la maldición, en hora mala'.<br />

Cuando se riñe a Indio o muchacho, se usa mucho:<br />

erejapo jevy a'u ke none, erehenduteĩ a'u cheñe'ẽ none, eneĩke erejevy a'u none ,<br />

(Arag.), 'hazlo otra vez y verás';<br />

3 »fingir, hacer del que«: ojahe'o a'u, 'finge, no llora de veras';<br />

4 »de balde«:<br />

maba'éramo tepipo hekokuaha amo jaheka heka a'u jaikóvo ra'e (Nic.),<br />

¿por qué buscamos [S139] de balde testigo?'; y lo junta con teĩ:<br />

aheka heka a'u teĩ, lo busqué de balde';<br />

5 »execración en arrepentimiento« ut:<br />

che a'u pako, '¿yo que tal hice?';<br />

che a'u a'u pako amoyrõteĩ Tupã chejeupe guitekóvo,<br />

'yo que tal hice, que enojé' &c.<br />

cheru'yva'u, '¡oh mi flecha desgraciada que no acierta!'<br />

Significa también al fin del verbo o nombre: »no haber tenido efecto la cosa, o duda de<br />

él, y aunque lo haya tenido o haya de tener, hace poco caso de él«, y aunque no seponga la<br />

segunda oración, se entiende, y para explicarlo más añaden muchas veces el viña l. jepe, y<br />

repetido el verbo o nombre es más elegante, ut:<br />

chereity ity a'u jepe viña, 'me quiso derribar, pero no pudo';<br />

ahupi hupi a'u herahapotávo viña,<br />

'procuré levantarlo para llevarlo, pero no puede'; y denota no solamente el efecto no<br />

seguido, sino voluntad y deseo de quererlo levanter.<br />

De aquí es la partícula del optativo kuria'utamo, ejea'utamo &c., que dicen:<br />

218


'ojalá', y ahechaga'u, 'desear al ausente'. 170<br />

Con el verbo a'e significa »entender falsamente«:<br />

jaguapo aipo a'e a'u, 'entendí que era perro, y me engañé';<br />

cheangaipáramo jepe ndahaiche añaretãmene, ere a'u panga,<br />

'¿entiendes no ir al infierno aun siendo bellaco?, pues entiendes mal';<br />

ajavýramo jepe nachenupãichéne, oja oja va'u,<br />

'entendiendo falsamente que &c.'<br />

6 »figurarse«:chemongeta ngeta a'u cherúva amyrĩ cheképe,<br />

'soñaba que mi padre difunto me hablaba';<br />

ahen[S140]du a'u verami,<br />

'imagínome, paréceme de oirle y realmente no es así'.<br />

A'u l. a'uva'e, »ese«:<br />

a'u ogueru, 'ese lo trajo';<br />

a'u hĩnĩ, 'aquí o ahí está'; es demostrativo.<br />

A'uve, »siquiera«:<br />

peteĩ jevy a'uve ñote jepetamo ndeangaipapaguéra (Nic.),<br />

'ojalá una vez siquiera &c.'<br />

A'uvetei, es la partícula a'u con el superlativo etei.<br />

A'uvi, »un poquillo«:<br />

ake a'uvi, 'he dormido un poquillo';<br />

akaru karu a'uvi, 'hago del que come';<br />

ejapo a'uvi eme teke ñandu,<br />

'no lo hagas a poco más o menos, hazlo de veras'.<br />

A'uvije, es lo mismo que a'u ete. V. a'u.<br />

Auh Interjección del que cansado resuella recio.<br />

170 Esta última acepción sigue vigente sin variante alguna, y permite comprender que a'u es en realidad un<br />

morfema que podría definirse como frustrativo, como las diversas entradas lo confirman, desde 'falsos dioses',<br />

hasta un juego de palabras suficientemente complejo calificado de 'no tiene término', es decir, poco menos que<br />

intraducibles. Existen actualmente dos variantes más de a'u que son nga'u y gua'u, ambos en el campo<br />

semántico de lo 'no cierto', 'no exactamente', "de burla", "fingir", entre otras formulaciones en el texto.<br />

219


Va'e »el, los«:<br />

1 Ve »más«:<br />

B 171<br />

es partícula que hace participio propio de los verbos neutros y absolutos, como queda<br />

dicho en el Arte.<br />

A los nombres da este romance »el que es, lo que es«, ut: irundyva'e, 'el cuarto', etc.<br />

Iten da este romance »cuyo es« todas las veces que le precede otro sustantivo, ut:<br />

Tupãsy marãngatu kuarahy ijahojava'e, 'la Madre de Dios, cuyo vestido es el sol';<br />

kyse ija jekuaaeỹva'e, 'cuchillo cuyo dueño no parece' etc.<br />

Pospuesta al participial -háva hace participio pasivo, ut: mba'embokohava'e, 'cosa<br />

tocada'. Véase el Arte, Tratado de los Participios, §. 2. [S141]<br />

eruve, 'trae más'. Hace comparativo pospuesta al nombre ut:<br />

ipochy, 'es malo'; ipochyve, 'es peor'.<br />

La cosa a quien hace exceso se pone en Ablativo, E. G.:<br />

'es peor que esto', ipochyve koagui l. koaguive ipochy.<br />

2 »mucho«:<br />

amóme ase guangevéramo, 'a veces por tener mucha prisa';<br />

peikuaavé katu rako, 'sabéis muy bien'.<br />

3 »todavía«:<br />

oikovẽve panga, '¿vive todavía?'.<br />

4 »otra vez«:<br />

ndajapoveichéne, 'no lo haré otra vez';<br />

na te'õ sukavéramo ruguãi iche l. na te'õ sykavamove ruguãi iche hekónine<br />

(Altam.), 'no morirá otra vez'.<br />

Y también se junta con jevy: nomano jevyveichéne, idem.<br />

171 /b/ > /v/ en nuestra transcripción, como ya se practicó en las Partes I - II.<br />

220


Pospuesta al ramo dice »mientras«:<br />

kuarahy ramove, 'mientras hay sol';<br />

chekeramove ogueraha, 'mientras yo dormía lo llevó';<br />

cheke pypeve, idem.<br />

5 »luego que«:<br />

chevahẽramove, l. rupive, 'luego que llegué';<br />

Con el gerundio dice lo mismo: guivahẽmove, 'luego que llegué';<br />

6 »desde«:<br />

chekunumiramove aikuaa, 'desde muchacho lo sé'.<br />

Con haguéra dice lo mismo, ut: kunumihaguerave;<br />

con los adverbios de tiempo aun sin haguéra se usa:<br />

araka'eve, 'desde cuando'; ãngve, 'desde ahora'.<br />

Con las posposiciones agui dice lo mismo, ut: akoiguive, 'desde allí'.<br />

También puede decir »desde entonces«: omitãguive, 'desde que fue niño';<br />

y también »luego después«: misa guive, 'luego después de la misa';<br />

7 »de todo, de puro«:<br />

amboasy chepy'aguive, 'me pesa de todo corazón';<br />

cheñembyahýi guive cheangai, 'de pura hambre estoy flaco' (Arag.).<br />

Con hápe, [S142] »hasta«: chemanohapeve, 'hasta a la hora de mi muerte';<br />

arakañymbapeve, 'hasta al día el juicio'; y también sin hápe, ut:<br />

cherogagui añani ypeve guihóvo, 'de mi casa fui corriendo hasta al río'.<br />

Con pype, »mismo«: akói ára pypeve, 'en aquel mismo día';<br />

8 »simul«:<br />

nderupive, 'juntamente contigo';<br />

tove tikã cheao chereheve, 'deja que se enjugue conmigo mi ropa';<br />

mokõive, 'entrambos'; mbohapyve, 'todos tres';<br />

heseve, 'juntamente con él';<br />

kuaive guembireko oguereko, 'nunca deja a su mujer';<br />

221


9 »también«, lo mismo que ave, ut:<br />

ndereheve Pa'i oporandu, 'por ti también preguntó el Padre';<br />

peẽmeve i'éni, 'a todos vosotros también lo dice' (Band.);<br />

cheveve oñemoyrõ, 'conmigo también se enojó';<br />

Tupã chehayhuhaguãmari, chugui chekyhyje haguãmarive (Nic.),<br />

'para que yo ame a Dios y también para que le tema'.<br />

Con narigales a veces hace me, ut:<br />

chemano rirẽme, 'luego después que yo muera'.<br />

Ve'éamo, l. ve'étamo: partícula del Pret. pluscuamperfecto del subjuntivo y optativo,<br />

como queda dicho en el Arte. También da este romance »había de«, ut:<br />

ymave'éamo i ñemoñangire'a, ojávo &c. (Band.) diciendo:<br />

'desde mucho tiempo antes se había de haber criado';<br />

y tiene fuerza de probar: aserayparete nanga Tupã, guimba'etirõ asejekohupaty<br />

nomoñangiche ve'éamo ra'e, 'nos ama mucho Dios, si no nos amara, no hubiera<br />

creado &c.'<br />

na ipokuaapyrã ruguãi nanga tataguasu añare[S143]tãmegua, tata anga'u ã<br />

rupigua ve'éamo rako ase ogueroosãngatu gupy takueỹramo jepe,<br />

'no es sufrible el fuego infernal, si lo fuera, sufriera la persona el fuego de esta vida,<br />

aunque lo abrase menos, luego si no puede sufrir este fuego, con más razón no podrá<br />

sufrir el otro' (Nic.).<br />

Item explica Futuro y Pretérito mixto. V. Suplemento, Cap. 3, Núm. 4.<br />

Veipe »luego luego«, pospuesto al raivi, ut: 172<br />

raivi veipe ovahẽ oúvo ra'e, 'ojalá viniera luego luego'.<br />

El pe aquí está en lugar del tamo, pues es lo mismo que raivi veitamo.<br />

Veivei, »cosa de nada, sin substancia«: 173<br />

172 Como en el párrafo se explica, la entrada es una combinatoria, que presenta una ortografía múltiple en<br />

la v. o.: beýpe, beỹpe y beytamo. Esta multiplicidad ortográfica genera a veces dificultades poco menos que<br />

insolubles si no se cuenta con alguna referencia en sincronía. En caso de ausencia total, queda flotando una duda<br />

en el momento de definir una transcripción. Este problema está presente a lo largo del texto.<br />

173 Esta idea se mantiene actualmente con vaivai, un alomorfo.<br />

222


mba'e veivei evokói, 'es cosa de nada eso', dicen cuando ven que algunos riñen por<br />

cosa que importa nada. También lo usan en otras cosas:<br />

mba'e veivei, dijo una India a las lentejas menospreciándolas.<br />

Veravõte, »en un momento«:<br />

N. akua, 'fui en un momento'; otros usan más:<br />

savirami ñote, 'en un cerrar de ojos'.<br />

Verami, »parece que«:<br />

ou N., 'parece que viene';<br />

na N. ñotegua ruguãi evokói, 'eso no es cosa de opinión' (Ruíz).<br />

Con el gerundio dice »como si«:<br />

mbujape tapia gua guava'úvo N. mbya amo oho otupãrávo,<br />

'como si fueran a comer pan ordinario, van algunos a comulgar';<br />

ko hĩnĩ ra'e penembieka ojávo verami (Arag.), hablando de la estrella de los<br />

magos que se paró encima del portal de Belén, como si dijera:<br />

'aquí está a quien buscáis'. V. nunga.<br />

1 Vy.v, »cosa determinada, señalada«: 174<br />

cherembirekovy aipo, 'esa es con quien he determinado casarme'; [S144]<br />

cheyvyravy ko jãi, 'aquí está el palo que señalé'; dícese de cosa determinada para el<br />

que la busca o halla, no de día, ni tiempo, sino de cosa material.<br />

2 »parece que, indicios hay que«:<br />

ndokaruvyvi, 'parece no comerá';<br />

ndikyre'ỹvyvi, 'parece no quiere ir';<br />

ivy katu hekovẽ haguã, 'indicios hay que vivirá';<br />

ivy katu etei Tupã ñanderayhu ndeitee ñande rehe omanómo (Arag.),<br />

'muy bien se echa de ver, que Dios nos ama, pues murió por nosotros'.<br />

Lo mismo que ojekuaakatu: ivy katu ndearakuaaveỹ ra'e,<br />

'bien se echa de ver que no tienes entendimiento';<br />

174 Bĭ.b en la v. o., donde la consonante final está disponible para una combinatoria, como la negación en la<br />

segunda entrada, sin ser exclusiva.<br />

223


1 Via, »por«:<br />

ivy katu añaretãme ihohaguãma, 'me parece cierto, que él irá al infierno'.<br />

oho ivia, 'fue por él';<br />

ka'aviarã, 'los que irán a la hierba';<br />

2 »camino, senda«:<br />

Tupã retã via, 'el camino del cielo'. V. pia. 175<br />

Viari »de repente, sin avisar«:<br />

oho N., 'se fue sin avisar';<br />

aipysy N., 'lo hurté';<br />

omano N., 'murió de repente';<br />

aju viarõte, id est viari ñote, 'vine sin avisar', &c.<br />

Vyvi »a pique, a riesgo«:<br />

amanovyvi, 'estuve a pique de morir';<br />

kuñarehe chema'ẽhague chemoangaipavyvi,<br />

'el haber mirado una mujer me puso a riesgo de pecar.<br />

Viña »pero«, 176<br />

partícula muy usada, que hace imperfecta la oración y demuestra que no tuvo o tendrá<br />

efecto, o se duda de ello: ajapo N., 'hacíalo, pero »subintelligitur« lo dejé porque no<br />

salía bien, o lo hice no sé si será de tu gusto', &c.<br />

aju ndeviáramo [S145] N., 'venía por ti, pero no sé si querrás o podrás ir'.<br />

Mucho uso tiene en el Futuro y Pretérito mixto:<br />

serĩ chemanohavãngue N. 'estuve a pique de morir'.<br />

175 Esta variante via/pia evita la idea del préstamo latino de 'camino, senda'. La traducción del último<br />

ejemplo es literalmente: 'por o hacia el país de Dios', por lo que ambos morfemas son más bien direccionales,<br />

traducibles en castellano por los indicados por PR, esto es, sustantivos o preposiciones.<br />

176 Morfema aspectual imperfectivo en algunos casos y restrictivo y frustrativo en otros, como PR trata de<br />

ilustrar ampliamente. Los largos circunloquios a que recurre refleja que el castellano carece de los elementos<br />

morfémicos propios del guaraní, pero que un conocimiento en profundidad de esta lengua lo obliga a registrar<br />

con los recursos léxico-gramaticales castellanos, por cierto insuficientes. Por ello de entrada subraya en latín que<br />

el contenido por lo general se 'sobreentiende'. Etimológicamente es un entendimiento tácito, subyacente.<br />

224


Pero nunca la usan en el Fut. del indicativo; en el lugar de viña habiendo de explicar<br />

imperfección usan jepe: aha jepéne, 'iré, pero &c.'<br />

Muchas veces ponen una y otra, lo cual es muy ordinario en esta lengua, que juntan<br />

dos y tres partículas que significan lo mismo, ut:<br />

hupigua jepe N., 'es verdad, pero hay su dificultad';<br />

ajete jetea'u jepe rako N. kie yvýpe ño angaipavari tekuareta ohechagi ñote Tupã<br />

&c. (Nic),<br />

'es verdad que Dios disimula en este mundo los pecadores, pero &c.'<br />

A la partícula viña se sigue regularmente la otra aete, cuando quieren explicar el<br />

efecto que no se siguió, o duda de ello:<br />

ajapo rako N. aete ndoikokatúi, 'hícelo, pero no está bien hecho'.<br />

Viñae »aun, pues«:<br />

che N. ndariviaicheamo nde eremombe'u eỹamo amo,<br />

'aun yo no lo creyera, si tu no lo dijeras', idem ac: che jepe.<br />

Con vyte hace comparación de minori ad maius l. e contra: 177<br />

Tupãra'y N. rako te'õ oiporara, vyte téne ñande,<br />

'pues si aun el Hijo de Dios murió, cuánto más nosotros'.<br />

La misma fuerza tiene jepe: Tupãra'y jepe rako &c.<br />

Aun sin la partícula vyte que regularmente se le suele seguir para la comparación, se<br />

hallará usado, E. G.: ángeles guapicha kuarepotiju rami etei iporãngatuva'e N.<br />

rako S. Mingue marãnga[S146]tu oity ñote yvágagui, chupe guosãteĩ potareỹmo,<br />

ha'éamo pe ava angaipa tuju avaete katu avyareỹ reko ogueroõsa ñote yvápe<br />

herahãvo ra'e (Nic. en el semón de S. Miguel),<br />

'no sufrió S. Miguel a los ángeles etc., y había de sufrir a los hombres que &c.'<br />

Viñara, es partícula que usan cuando hablan consigo mismos en cosa que a ellos les agrada y<br />

que la quisieran &c., pero siempre juntamente significa algún género de imperfección,<br />

E. G.: ko je piko amo aĩ N., lo usó un Indio que buscando un palo, halló uno que le<br />

pareció a propósito, pero no le contentaba del todo; oupukúi N., dijo otro viendo un<br />

pescado muerto en un río y no veía bien si venía nadando hacia sí; eupe tukúi N. he'i<br />

177 La primera expresión latina, 'lo mismo que'; la segunda, esquema argumentativo que va de 'menor a<br />

mayor' y 'contrariamente'.<br />

225


verami ojerovávo chugui, díjolo de un caballo, que encontró un género de hierba que<br />

le parecía buena, pero viendo que era mala, la dejó, volviendo a buscar otra. Y el<br />

Padre Bandini en un sermón de la Virgen dice así: kúi kuarahy rehe<br />

cheatyvaramove rako, aje katu pako guĩ kuarahy ojapyraha ete etei jasytata<br />

tetĩrõ oikóvo N. a'e jepe, ko Tupãsy marãngatu reko porãháva ñavenguaraĩ téne<br />

evokói re'a na guijávo ruguãi aete. 178<br />

1 Vyte, »cuánto más, mucho más, mejor«:<br />

ndaje erehopota, vyteteche l. vyteve che l. vyteteve che l. vyte tenanga che, 'dicen<br />

que quieres ir, mucho más yo';<br />

Peru ojapokuaa, vyte téne che, 'Pedro lo supo hacer, mejor yo';<br />

vyte nako l. vyteve tenikova'e, [S147] 'cuánto más esto';<br />

mba'e aivĩ jepetamo eremokañy, ha'éamo hasy ndéve, vytetamo eguĩmba'e ete<br />

graciaja eremokañy, 'aunque fuera cosa vil la que perdías, te había de pasar, cuánto<br />

más si perdieras la gracia que es cosa grandiosa'.<br />

2 Vyte.r, »todavía«:<br />

oĩmevyte l. vyteri, 'todavía hay';<br />

ouvevyte, 'todavía vive', dícese del enfermo que está echado;<br />

ambovyte vyteri l. ambovyteri teri, 'hago que todavía dure<br />

3 Vyte, puesto al principio hace mbyte, »medio«: 179<br />

mbytérupi ambovo.g, 'partílo por medio de los dos';<br />

ojovytépe, 'en medio de los dos';<br />

ambojovyte, 'partirlo por medio';<br />

mbytepo, 'tolondrones' (Mend.).<br />

178 Este morfema es una combinatoria de viña que conserva la tónica imperfectiva. PR no traduce los<br />

ejemplos sino que los comenta, reflejando 'algún género de imperfección' de quienes pronunciaran tales frases.<br />

Sin duda estos comentarios extraídos de circunstancias concretas, constituyuen un aporte de gran mérito para<br />

comprender los matices implícitos en un morfema.<br />

179 Estas tres acepciones de vyte, bĭte en la v. o., con variante /r/ en la segunda, permiten ver una<br />

homonimia sin relación semántica entre ellas. En cuanto a la última, hay esta evolución en la actualidad:<br />

mbyte/pyte, para contextos de nasalidad y oralidad. Así se tiene: akã mbytépe, 'en medio de la cabeza' y po<br />

pytépe, 'en medio de la mano'. Fuera de contexto se utiliza mbyte, lo que tal vez equivalga a 'puesto al<br />

principio', en el comentario del texto.<br />

226


Vo breve, es terminación del gerundio y supino.<br />

Item con este vo también se hace la forma del sitio.<br />

V. el Arte, Suplemento Cap. 8, Excepción I.<br />

1 Vo.r, con nombres tiene fuerza de participio va'e per modum habitus, ut: 180<br />

tasývo, 'el que anda enfermo';<br />

ñembo'etevora, 'los que están llenos de soberbia’;<br />

2 »señal«:<br />

hu'yvo, 'el que está flechado', continens sagittam;<br />

hu'yvore, 'la herida de la flecha, o señal de la herida';<br />

ko yvy tesaývo, 'esta tierra lugar de llanto, valle de lágrimas';<br />

3 »efecto«:<br />

Tupã ñe'ẽmvo, 'efecto de la palabra de Dios'.<br />

Vo.g »abertura«:<br />

yvyatãvo.g, 'abertura de la pared'; ambovo.g, 'partir'. V. Tesoro.<br />

Voi »luego«:<br />

ohovoi, 'se fue luego'. 181 [S148]<br />

180 'Por modo de hábito', esto es, un morfema habitual. En cuanto a hu'yvo, 'conteniendo la flecha', en la v.<br />

o. está huўbó. La acentuación cotradice lo indicado al principio, que el morfema es 'breve', es decir, átono. Si se<br />

tiene en cuenta que vo.g es 'abertura', se trata más bien de esta combinatoria, que sí es tónica, y coincide con la<br />

noción de 'herida', que consiste en una 'abertura'. Hay que señalar finalmente que la diferencia entre hu'yvo y<br />

hu'yvore, es que el primero está en presente, mientras que el segundo en pasado.<br />

181 Variación actual de ohovoi, 'se fue pronto'.<br />

227


C 182<br />

Ka Partícula que la usan cuando se determinan a hacer alguna cosa, no se usa hablando<br />

con otros, sino absolute, y la usan los varones en el número singular; las mujeres dicen<br />

ky, ut:<br />

tahaka, 'ea vaya yo', dícelo cuando se determina a irse; 183<br />

taha iko no ka, 'me determino a irme a ir otra vez';<br />

tañemomarãngatu guitekóvo koyteka, cherekopochykue rerojevypotareỹmo,<br />

ojávo rako kunumbusuamo &c. (Pomp.).<br />

Para el plural usan la partícula pa. V. pa.<br />

Ka'aru, »tarde«:<br />

N. yma, 'ya es tarde';<br />

N. ramo aháne, 'por la tarde iré';<br />

N. pytramo, 'por la tarde puesto ya el sol';<br />

N. pyharérupi, 'muy de noche';<br />

N. chupe ihóramo meme, 'anochecióle en el camino mientras iba'.<br />

Kaka, »poco trecho«:<br />

ka'aviarã rerokaka haréra,<br />

'son los que acompañaron por poco trecho a los que iban al yerbal'.<br />

Kakarĩ, »cercano«:<br />

ndemano N., 'estás cercano a la muerte';<br />

iho N., 'está a punto de partir'.<br />

182 En esta lista /c/ de la v. o. figura igualmente /ç/ y /ch/ > [ʃ]. En nuestra transcripción: ce, ci, /ç/ > /s/; ca,<br />

co, cu > /k/, que sustituye igualmente /q/ en que, qui, quy, como se verá oportunamente en el orden alfabético<br />

correspondiente.<br />

183 'Absolutamente', esto es, en forma independiente. El ejemplo del uso de ka > ky de las mujeres debería<br />

ser: tahaky.<br />

228


Kako l. kakói, es lo mismo que akói: 184<br />

akoive kako mbya ojávamo pa'e, Pa'i reroviáni,<br />

'¡no es como antes la gente que obedecía a los adres!'<br />

aje kakói, 'así pasa', aprobando lo que se dice.<br />

Kacheche l. kachechei, Interjección del que se ríe y hace poco caso.<br />

Kami, »por ventura«:<br />

ma ndeae kami ra'e, 'anda tú, por [S149] ventura has de ir en eso', como medio<br />

riñendo o espantándose que haga tal cosa.<br />

Se suele juntar con meguaĩ, ut: meguaĩ kami aháne, 'quizás iré'.<br />

Nota: muchas veces es la partícula ami que significa »solía, costumbre« por la<br />

sinalefa que hace con ella la dicción que le precede, ut:<br />

chapakami, id est chapako ami, 'pues ya sabéis que solía';<br />

chakami araka'e, 'veis aquí que solía antiguamente'. 185<br />

Karambohe, »antiguamente«:<br />

yma N. rako kunumbusu amo, 'antiguamente un cierto mozo';<br />

N. haguerave, 'desde mucho tiempo acá'.<br />

1 Katu, que con narigales hace ngatu, »bien« 186 :<br />

aikuaakatu, 'lo sé bien';<br />

ambokatu, 'téngolo por bien, apruébolo';<br />

2 »bueno«:<br />

aikatu'o.g, 'sacar lo bueno', ‘escoger';<br />

184 cacoy y acoý en la v. o. que en la transcripción correspondería a kakoi y ako'i, pero siendo lo mismo<br />

uno y otro, y por la traducción se ve que kakói es una variante de akói, demostrativo ya estudiado<br />

precedentemente. Se trata sin duda de un problema tipográfico, muy frecuente en el texto.<br />

185 En esta "nota" se puede detectar el origen del morfema habitual -mi de la actualidad, que<br />

efectivamente corresponde a lo explicado por PR. Así ohómi, okarúmi, 'suele, solía ir o comer'.<br />

186 Estas múltiples acepciones de katu indica que en realidad es un morfema modal polisémico que abarca<br />

el campo semántico de lo positivo, afirmativo, cualitativo e intensivo, entre otras. Al admitir combinatorias con<br />

otros morfemas, además de ete, muestra que está adisponible en lengua para su actualización en discurso, en<br />

cantidad ilimitada, conforme el hablante desee expresarse. Por ello esta lista sólo muestra esta apertura del uso y<br />

no es un relevamiento exhaustivo. Esta perspectiva de uso abierto es actualmente mucho menos productiva.<br />

229


3 - »muy«:<br />

omba'e katukue meme omboja'o ja'o iporiahuva'eupe ime'ẽnga,<br />

'repartió todos sus bienes a los pobres';<br />

iporãngatu, 'es muy hermoso';<br />

4 »mucho«:<br />

cheangapypyhy katu, 'me consolé mucho';<br />

are katurire, 'después de largo rato';<br />

5 »antes«:<br />

nomoñyrõi omoyrõngatuve katu,<br />

'no lo desenojó, antes le enojó mucho más';<br />

6 »más antes«:<br />

kova'e águi mava'e katu panga ereipota, '¿de estos cuál más quieres?'<br />

7 »no sino«:<br />

8 »sí«:<br />

ambuae katu ereruamo viña, 'no sino el otro habías de haber traído';<br />

kanguĩ katu ra'e , 'erré pidiendo agua, vino quise pedir';<br />

che katu aikuaa, 'yo sí lo sé'.<br />

Negado dice »no ser bien, lícito, justo y no poder«, ut:<br />

ndikatúi cheijapohaguãma, 'no es bien que yo lo haga, no lo puedo hacer';<br />

jekoakúramo, ndikatúi so'o'u haguãma,<br />

'en día de ayuno, [S150] no es lícito, no se puede comer carne'.<br />

9 Con ete en los pronombres dice »mismo«:<br />

chekatu ete ahecha, 'yo mismo lo vi';<br />

na ha'ekatu ete hechagireruguãi omombe'u,<br />

'lo dice sin haberlo visto él mismo';<br />

10 katuĩ, »disminuye algo«:<br />

230


tuvicha katuĩ, 'grandecillo';<br />

are katuĩ rire, 'de aquí a un rato'.<br />

11 Con partículas diminutivas y negación eỹ hace superlativo, ut:<br />

mirĩeỹngatu, 'muchísimo'.<br />

12 Pospuesto a la partícula ja dice »cabalmente«, ut:<br />

ijakatu, 'es a la medida';<br />

ara jakatu, 'todo el día entero';<br />

yvyjereha N., 'toda la redondez de la tierra';<br />

cherekovỹ l. chemano eỹ N., 'toda mi vida';<br />

13 »lo bastante«:<br />

akaru N., 'comí lo bastante' l. ijakatuñote akaru.<br />

Katupako, Interjección de cosa vista u oída.<br />

Un muchacho admirándose de que su padre le haya dicho que no le tenía amor,<br />

respondió:<br />

katu anga pako cherúva cherúva a'eteĩ ndéve guitekóvo jepi,<br />

'¿pues de balde te estoy diciendo siempre: padre mío, padre mío?'<br />

Katu pipo, [Interjección] del que se admira de cosa exorbitante, ut:<br />

katu pipo ukúi so'o rerúvo.<br />

También dice: »es posible«. V. Ko katu pipo.<br />

Katu anga piko, [Interjección] del que se admira, agradándose de alguna cosa.<br />

Katura, es Interjección del que se admira de cosa exorbitante;<br />

en los mártires dicen: iavaetekatura 187 ; la mujer dice katu ma'e;<br />

iten del que se enfada, ut: katura pesẽsẽ okápe, la mujer dice katurare.<br />

187 yabaetecaturá en la v. o., se puede reconstruir analíticamente: i-ava-ete-katura, lo que podría glosarse<br />

en términos 'exorbitantes', en algo como: 'eran verdaderos hombres, auténticos hombres, santos, valientes', etc.<br />

Se puede observar que estas 'interjecciones' relacionadas con katu, carecen en su mayoría de traducción en el<br />

texto, por lo que equivalen a expresiones circunstanciales admirativas no siempre codificables lexicalmente.<br />

231


También lo usan en chanza queriendo enfadar a otro. [S151]<br />

Katu tepe, »que es posible«:<br />

ko ára katu tepe cheruñe'ẽngáva ra'e,<br />

'es posible que llegó al día en que mi padre me había de hablar'.<br />

Katúpe, »en público«, lo mismo que te'ýipe l. pavẽrembiecháramo.<br />

1 Ko »toma o tomad«: 188<br />

korei, 'tomad hola', seu 'esto hola', cuando quiere dar alguna cosa'.<br />

2 Ko »esto«: ko panga, '¿es esto?'<br />

3 »aquí«:<br />

kohĩnĩ, 'aquí está';<br />

koniko, 'veis aquí, esto es';<br />

konako l. kotenako, 'ecce, cata aquí';<br />

ko nanga l. kóne, 'esto es, es a saber';<br />

konunga l. korami, 'como esto o de esta manera';<br />

koñavẽ, 'otro tanto como esto';<br />

kóramo, 'esta es la primera vez', lo mismo que :<br />

ãng ramo, ésta es más usada;<br />

koymáni ikuái, 'ahora en este punto pasó';<br />

koherã l. koipo l. konipo, 'o quizás esto';<br />

koterã, vel, aut, an, etiam, ut:<br />

kova'e panga ereipota koterã akoiva'e,<br />

'¿quieres esto o aquello?', hoc an illud?;<br />

tou Peru koterã Pauru, veniat Petrus aut Paulus; 189<br />

188 Actualmente utilizado para dar de comer a los animales. Por otra parte, en la v. o. 'olá', que de alguna<br />

manera es una forma de alertar al beneficiario del don.<br />

189 Las fórmulas latinas son todas equivalentes de una propuesta alternativa: 'esto o aquello', 'que venga<br />

Pedro o Pablo', la última frase. Cabe destacar que terã sigue vigente, aunque no con la combinatoria de ko, que<br />

conserva función deíctica determinativa, demostrativa, espacial y temporal.<br />

232


tambojekuaa mini Tupã upe asejerureha, koterã jerure eỹha guitekóvo range<br />

(Nic. Trat.[ado] 4. Doctr.[ina] I),<br />

'permítaseme el explicar un poco primero lo que debemos pedir a Dios y también lo<br />

que no debemos pedir'; y en este sentido lo hallo apuntado del Padre Mendoza.<br />

4 Korirẽme, »de aquí en adelante«; kokuerave, koguive, idem;<br />

kokuerave aha Tupãópene, 'de aquí iré a la Iglesia' (sin entrar en mi casa);<br />

lo usó un Indio estando en su chácara;<br />

koaguive l. koguive pepe, 'desde aquí allá';<br />

kove l. koveĩ, 'todavía aquí';<br />

koeteĩ, 'aquí [S152] cerca, o a pique', ut:<br />

koeteĩ l. serĩ chemanohavãngue viña, 'estuve a pique de morir'.<br />

Tal cual vez dicen ko por rako l. niko. 190<br />

1 Koamo panga l. pa'e, »cual estuviera«:<br />

N. oiko evapo ra'e, 'cual estuviera, si allá estuviera' (Band.);<br />

2 »pues como había de«:<br />

N. ereho chemongeta eỹmove ra'e,<br />

'¿pues cómo te habías de ir antes de hablarme?';<br />

N. ereho, aha yma nde'e eỹmove,<br />

'cómo te habías de ir sin despedirte';<br />

dicen también komo pae por koamo pa’e.<br />

Kokatu pipo, »ahora sí que«:<br />

kokatu anga pipo guimanomo ra'e, 'ahora sí que estuve a peligro de morir';<br />

koete pipo, idem. Pero en el futuro dice »es posible«:<br />

kokatu pipo l. herã guimanómone re'a,<br />

'¿es posible que me tengo de morir?',<br />

es lo mismo que guaete pipo, hĩ pipo l. koete pipo l. piche amano ra'éne.<br />

190 Los morfemas citados son focalizadores susceptibles de presentarse en la forma corta de -ko, en cuyo<br />

caso se trata sólo de una homonimia y se puede comprobarlo en el hecho de que en estos casos se encuentra<br />

siempre sufijado. Ko deíctico, en cambio, como se ve en la lista, está siempre en posición inicial de frase.<br />

233


Kokatu l. koeteamo herã, »¡ah que fuera si!«:<br />

N. guimanomo ra'e, '¡ah que fuera si me muriera!';<br />

guaete amo herã, hĩ amo herã, idem.<br />

Kova'e, »esto«:<br />

N. rehe, 'por esto';<br />

N. kuerasose, 'más que esto'.<br />

Ko'ẽramo, »mañana«:<br />

kurĩ ko'ẽ, 'mañana por la mañana';<br />

ko'ẽ ka'aruramo, 'mañana por la tarde';<br />

ko'ẽramove l. ko'ẽrupive l. ko'ẽtĩramove l. ko'ẽ jekuaaramove l. jekuaarupive, 'en<br />

amaneciendo'.<br />

Koĩ »cerca«:<br />

koĩ hekoni, 'aquí cerca está';<br />

koĩ koĩ, 'aquí cerquita';<br />

koĩ koĩ chepysyry viña, 'estuve ya para resbalar';<br />

koĩ koĩ amano viña l. koĩ koĩ namanói, [S153] 'estuve a pique de morir'.<br />

Repetido también dice: »frecuentemente«, pero no muy usado, ut:<br />

koĩ koĩ chenupã chererekóvo (Arag.).<br />

Kõi Puede decir »dos cosas«:<br />

kunumi kõi, 'gemelos'; de aquí sale el número mokõi, 'dos'.<br />

Koyre, »ahora y no antes, ahora más que nunca«:<br />

N. amo pae cheho evapo,<br />

'ahora yo había de ir allá', suponiendo que no quiere;<br />

más usado es: angee amo panga.<br />

Koĩrĩ, »poco ha«:<br />

N. aju, 'poco ha que vine';<br />

na koĩrĩgua ruguãi ihóni, 'no ha poco, mucho ha que se fue'.<br />

234


Koyte, »finalmente, ya«:<br />

cherosãmba N., 'finalmente se me acabó la paciencia';<br />

aru N., 'ya lo traigo';<br />

ãng ño N., 'esta vez, no más';<br />

ãng N. anivéi, 'de aquí en adelante, ya no más'.<br />

Kopako, »acaso todavía«, es pregunta:<br />

N. akoiva'e Pa'i rekoni, '¿vive o está acaso todavía aquel Padre?' (Mart.)<br />

Koromo, »después«:<br />

koromo'e tajapo, 'después lo haré';<br />

koromo ame'ẽndéve, 'después te lo daré';<br />

siempre apela tiempo futuro, aunque el verbo no tenga la partícula -ne;<br />

amokoromo, 'dilatar a otro tiempo'.<br />

Koromongatuĩ l. koromo romoĩ ñote aháne, 'iré de aquí a un poco'.<br />

V. kurie.<br />

Kote »veis aquí«:<br />

N. akaru guĩtena, 'veis aquí que estoy comiendo', dícelo convidándole;<br />

N. mbyaruri, 'veis aquí, hételo aquí, estando en eso, vino la gente'.<br />

Kote ndaje, »pero cata aquí«, úsanlo cuando refieren alguna cosa:<br />

ndipóri mbya oja ojavau N. yvyra'ija osẽ jesapy'a ipokohúvo,<br />

'dijo no hay nadie, pero [S154] cata aquí que salió de repente el alcalde y lo cogió';<br />

akoive pukuniche guitekóvone, oja ojavau N. pyhajerupi te'õ ohesapy'a,<br />

'viviré, dijo, largo tiempo, pero no fue así porque la muerte lo cogió de repente'.<br />

(Arag.).<br />

Koty »hacia«: 191<br />

191 Koty > goty > gotyo; amóngoty es una expresión que se ha conservado sin variantes, por la nasalidad.<br />

En cambio /k/ > /g/ en contexto oral es más llamativo y aún más gotyo, que sin duda es una síntesis de goty +<br />

vo, donde la /v/ tiende a no realizarse, como en péva > péa etc., sobre todo en discurso oral. En cuanto a la frase<br />

de Bandini, la traducción guaraní sin duda le pertenece, porque se trata de una cita evangélica: 'vengan todos a<br />

mí'.<br />

235


kókoty, 'hacia acá';<br />

amóngoty, 'hacia allá';<br />

chékoty koty pejuvopa, venite ad me omnes (Band.)<br />

repetido también dice »contra«:<br />

chékoty koty, 'contra mí'.<br />

Kue.r, partícula que hace pretérito, V. el Arte, Parte 3. Cap. I. §. Apendix.<br />

Hace también número plural:<br />

ko ñandu pokue, 'como estas manos' (Arag.).<br />

Iten todo lo que es de una especie:<br />

torokue ñote ojehu, 'no se hallan más que toros'.<br />

Kuehe, partícula que dice »tiempo pasado«:<br />

koniko ambojekuaa peẽme guitekóvo N.,<br />

'esto es lo que os estuve explicando los días pasados'.<br />

Kuehe etei, »ayer determinadamente«:<br />

N. ñanonde, 'antes de ayer';<br />

kuehe eteigua, 'cosa de ayer acá';<br />

kuehe eteive, 'desde ayer';<br />

kuehe ambuae ae pype, 'el otro día', indeterminado;<br />

kuehegua ára ambuae ae pype, 'en los días pasados';<br />

kuehe katu, 'días ha', &c.<br />

Ku »ese, esos«: 192<br />

ku yva, 'ese cielo o esos cielos'; con la posposición -pe dice »allá«:<br />

ku yvápe, 'allá en el cielo'.<br />

Kui l. kuiva'e, »aquel«, mucho se usa adverbialmente, ut:<br />

kui verami hĩnĩ, 'parece que está allí';<br />

kuive, 'veslo ahí todavía';<br />

192 Las traducciones de este ku muestra que expresa algo lejano, invisible, desconocido, como es el cielo.<br />

En realidad es una deixis característica del guaraní que manifiesta la oposición ko/ku: próximo-visiblepresente/lejano-invisible-ausente.<br />

236


kui ikuái, 'allá pasa';<br />

kuikotyve, 'más allá'. [S155]<br />

Kúpe »lejos«: 193<br />

kupegua, 'los que están lejos';<br />

N. tekuára, 'los que están ausentes';<br />

kúpe aheja, 'lo dejé allá lejos'.<br />

1 Kuri, »ahora«, de pretérito:<br />

akaruyma N., 'ahora acabo de comer';<br />

2 »rato de tiempo«:<br />

N. ke eiko evapo, 'un rato, no más, no te detengas mucho allá';<br />

N. ñote l. kuriteĩ ñote aiko, 'estuve poco';<br />

3 »después«:<br />

N. arakañỹmbápe jahecháne, 'lo veremos después en el día del juicio';<br />

N. ambuaépe, 'otro día';<br />

N. ko'ẽ, 'mañana, por la mañana';<br />

N. ko'ẽ ramove, 'mañana luego que amanezca'<br />

na N. ruguãi, 'mucho ha';<br />

kurime l. kurimeĩ l. kuriteĩ, 'luego al punto';<br />

kurie l. kurije l. kuringatuĩ l. kuringatuĩ rire, 'de aquí a un poco';<br />

N. miriñavõ l. kuri kuri ñavõ, 'cada instante';<br />

kuri a'utamo l. kuri a'upe, 'ojalá'.<br />

Kurivei, »ahora poco ha, o de aquí a un poco«.<br />

Kuri kono, Interjección:<br />

N. ahẽ imẽngua ra'e, 'mírenlo otra vez con las chocarrerías con que sale'.<br />

193 Cf. la nota precedente, 11), donde ya figura la combinatoria ku-pe, con significado de lejanía.<br />

237


Kurie l. kurije, dice »tiempo futuro«: 194<br />

meguãikami N. nome'ẽjevyveichéne, pejávo, (Nic.),<br />

'diciendo quizás no me dará el día de mañana';<br />

N. serĩ, 'de aquí a un poco';<br />

N. katu, 'después de un buen rato';<br />

N. guarãma, 'para después'.<br />

Kuríi, »a menudo o presto«:<br />

N. añemombe'u, 'me confieso a menudo';<br />

N. ejevýke, 'mira que vuelvas presto'.<br />

Kurĩme l. kurimeĩ, »luego, al punto«;<br />

kuriteĩ, idem:<br />

tereho N., 'vete luego';<br />

N. ñote akóne, 'estaré un rato';<br />

ambokuriteĩ cherembiapo, 'abrevié mi obra';<br />

N. kie yvýpe reikóne, 'vivirás poco';<br />

N. mbyry, 'algo presto'. V. Tesoro. [S156]<br />

[ç>s] Savi ñote l. savirami l. savirapicha,<br />

»en un pestañear de ojos, luego, en un instante«. 195<br />

Sando sandohápe, »interpoladamente«: 196<br />

oiporara sandogeỹngatu oikóvone, 'estará padeciendo sin interrupción'.<br />

Sapy'a l. je'esapy'a, »de repente«:<br />

omano N., 'murió de repente';<br />

194 Curié l. curiye en la v. o., que ya apareció en la acepción 'después', con la traducción 'de aquí a un<br />

poco', que es equivalente a 'tiempo futuro' en esta entrada. En koromo ya se había remitido a kurie. Estas<br />

observaciones surgen por la transcripción, que correspondería a kuri'e, pero siendo la única vez con esta grafía,<br />

se puede deducir que se trata de un acento agudo y no de una oclusión glotal.<br />

195 En esta entrada comienza /ç/ y ce, cĭ > /s/.<br />

196 Esta expresión actualmente resulta extraña, sobre todo cuando se ve que se trata de un frecuentativo,<br />

que el ejemplo parece contradecir con la traducción de 'sin interrupción'.<br />

238


añe'ẽ N. chupe, 'le hablé apresuradamente';<br />

jeesapy'ahápe oremanóramo amo, 'si hubieras muerto de repente'.<br />

1 Se »gana, querer«: 197<br />

ndekaraise panga, '¿quieres bautizarte?'<br />

chehose katu, 'tengo mucha gana de ir'; con narigales hace nde:<br />

nachekane'õndéri, 'no tengo voluntad de cansarme';<br />

2 »por poco«:<br />

cherero'ase, 'por poco me derriba'. V. Parte 3. Cap. 2. §. 8. versus finem.<br />

Se l. che, partícula que se pospone a la negación del futuro, optativo y subjuntivo, como<br />

queda dicho en el Arte, ut: namanoiséne l. chéne, 'no moriré', &c.<br />

Se ke re'a, Interjección, lo mismo que heẽ ke re'a, bien empleado.<br />

1 Serĩ, »cerca, a pique«:<br />

N. chemano havangue viña, 'estuve cerca de morir';<br />

2 »poco«:<br />

asyry N. chugui, ‘apartéme un poco de él';<br />

ndei N. 'falta poco';<br />

serĩvei, 'un poco más';<br />

serĩi, 'poquito'; 198<br />

3 «por poco«:<br />

N. tamo guikaita ra'e, 'por poco me quemo';<br />

serĩ serĩ opa ogueraha, 'por poco no lo lleva todo' (Band.).<br />

197 Este morfema modal volitivo, siempre sufijado, ha permanecido vigente sin variantes; nde en<br />

contexto nasal, en cambio, ha desaparecido. El ejemplo actualmente sería: nachekane'õséi. La referencia en 2)<br />

indica 'hacia el final'.<br />

198 Ceriỹ en la v. o. Puesto que la entrada es cerĩ > serĩ, la diferencia entre 'poco' y 'poquito’ se efectúa por<br />

el diminutivo /i/ > serĩi, que actualmente sería serĩ'i, dato no disponible, puesto que la entrada perdió vigencia.<br />

239


Sy partícula distributiva: mokõisy, 'de dos en dos'.<br />

Sose »sobre«, V. asose. [S157]<br />

Sua lo mismo que guára:<br />

chepepesua por chepopegua, 'lo que está en mi mano'.<br />

Cha lo mismo que ña, nota de primera persona inclusiva del permisivo: 199<br />

chambo'e por ñambo'e.<br />

Cha l. cháke, Interjección del que muestra o advierte:<br />

cha ikyra katu vaka, 'mira qué gorda está la vaca';<br />

cháke Tupã oñemoyrõ ndévene, 'mira, hola, que Dios se enojará contigo'.<br />

Chãng, Interjección del que se admira.<br />

Cha pãnga, chatepako, chatepe etc., sirven para conciliar la atención. 200<br />

V. el Arte en la Nota de las Partículas de Pregunta, Parte 5.<br />

Che 'hola, llamado algún Indio';<br />

es también partícula de quien se muestra medio enfadado, E. G. dice uno: emondo<br />

ygajaha y responde el otro: che, 'no tendrás un poco de paciencia', y lo dice con algún<br />

tonillo.<br />

Chea'u pako, Interjección del que se duele: 'ay de mí'.<br />

Chi 'hola, llamando a otro' ;<br />

y es interjección del que hace silencio, pronunciado con voz baja. 201<br />

199 Cha ha perdido vigencia, quedando sólo ña para todos los modos y tiempos verbales. Esta aclaración<br />

de PR es de capital importancia ya que en los textos de Montoya aparece como una anomalía o tal vez un error<br />

tipográfico, puesto que no lo explica en su Arte.<br />

200 "Conciliar la atención" > 'llamar la antención'.<br />

201 En che y chi hay la diferencia de "llamado" y "llamando", siendo el segundo el más usado para explicar<br />

situaciones de intercomunicación. Por otra parte, entre una y otra expresión en guaraní no se ve demasiada<br />

diferencia, por lo que se trata sin duda más de matices modales y onomatopéyicos que léxicos. Obsérvese el<br />

recurso repetido a la "interjección" y el "tonillo", indicando rasgos de subjetividad.<br />

240


Chuára, lo mismo que guára: tovaichua por tovaigua, 'contrario';<br />

joyvyrichua, 'dos que llevan una cosa, como silla de manos';<br />

hakykuerichua, 'los que están o vienen atrás'.<br />

1 E Partícula que tiene varios significados. V. el Arte: Parte 3, Cap. 2, § 8.<br />

2 E »decir«. V. Verbos irregulares.<br />

E<br />

Eakai, de mujer »indignantis« (Arag.). 202 [S158]<br />

Eakaĩ ãnga piko, de la mujer que se admira agradándose de alguna cosa;<br />

Evapo, »allá«:<br />

el varón dice ataĩ.<br />

N. águi aju, 'vengo de allá';<br />

N. guára, 'los de allá', &c.<br />

1 Evokói l. evokoiva'e, »eso, esos«:<br />

2 »ahí«:<br />

N. katu, 'eso sí';<br />

N. rehe, 'por eso';<br />

N. rã rehe, 'para eso';<br />

N. rami, 'de esa manera';<br />

N. rami etei l. N. ramingatu, 'de esa mismísima manera';<br />

N. ruri, 'ahí viene';<br />

N. rupi, 'por ahí';<br />

N. ihóni, 'allá va';<br />

202 Literalmente sería: 'de la mujer que se indigna'. Aparentemente hay una oposición oral/nasal para<br />

expresar 'indgnación/admiración' de la mujer, como puede deducirse de la entrada siguiente.<br />

241


muchos después de haberse confesado, dicen:<br />

evokói ñote evokói, 'eso no más, tocante a eso'.<br />

Evokói evokói repetido, interjección del que advierte:<br />

»¡alerta!, allá va esa fiera« &c., es muy usado.<br />

Eguã Interjección del que desprecia.<br />

Eguĩ l. eguĩva'e, »eso, esos«:<br />

N. rami, 'de esa manera';<br />

eguĩ l. eguĩme, 'ahí, en ese lugar';<br />

N. rupi, 'por ahí';<br />

es también partícula repletiva, como repara el Padre Mendoza, que se pone muchas<br />

veces por ornato:<br />

ta napehendupotári verami eguĩ Tupã ñe'ẽ,<br />

'parece que no queréis oir las palabras de Dios'.<br />

Eguĩ aĩ l. eguĩ ñote dice »modo, mañas«:<br />

N. mbya, 'esa es la gente, esas son sus mañas';<br />

N. rako mbya reko, idem.<br />

1 Ei »de balde, sin causa«: 203<br />

cheakaka ei, 'de balde me riñe';<br />

ndajapo ei, 'dejélo de hacer sin causa, no con mal fin';<br />

aiko ei, 'estoy ocioso, desocupado';<br />

vaka omano eiva'e, dicen a las vacas que mueren de suyo.<br />

2 Con el verbo a'e dice »mentir«:<br />

ojavei nipo, 'quizás mintiendo'. V. teĩ.<br />

En lo negativo [S159] muchas veces dicen jei con la primera /y/ consonante:<br />

namombávi jei, 'no lo acabé de balde'.<br />

203 Ei > rei, en todos los casos. Así aiko rei y ha'e rei, conservando el semantismo indicado.<br />

242


3 Ei »acaso«:<br />

ajohuei, 'le hallé acaso, sin buscarlo';<br />

jesapy'ahápe hechaei ñote ramo aete (Nic.), 'pero mirándole acaso etc.'<br />

Eỹ.m es negación como queda dicho en el Arte.<br />

A veces la usan aún en los tiempos del optativo.<br />

Con nombres dice »sin«:<br />

angaipa eỹ, 'sin pecado';<br />

mba'e eỹ, 'nada'.<br />

Con otra negación afirma: ndahayhuveỹmi, 'no le dejo de amar';<br />

nacherasy eỹramoruguãi, 'no estando sin enfermedad', hoc est: 'estando enfermo';<br />

eỹme, negación de lugar, ut: tata eỹme, 'donde no hay fuego'.<br />

El verbal háva da razón por qué no se hizo alguna cosa, ut:<br />

chepytu'u haveỹme aretéramo jepe amba'eapo,<br />

'por no tener sosiego, aun en día de fiesta trabajo'.<br />

1 E'ie, »así como así«, rige gerundio o subjuntivo: 204<br />

ma niñangataveiche tepipo ava oãngaipa rire guembiapo katurã amo rehe?<br />

e'ietemava'e tekove amboaepe guepy eỹramo chévene, ojávo (Band. Doctr.[ina] I.<br />

de los Sacr.[amentos]), '¿no ha de cuidar más por ventura de hacer obras buenas el<br />

hombre después de haber pecado diciendo, así como así no han de tener premio en la<br />

otra vida?'<br />

2 »tarde o temprano«:<br />

e'ie tenanga Tupã nde mboarakuaávone,<br />

'tarde o temprano Dios te ha de castigar';<br />

3 »verás o veréis cómo«:<br />

e'ie l. e'ije tenipo pekane'õ poreỹramone,<br />

'veréis cómo os cansaréis de balde'.<br />

204 Eýé en la v. o.podría implicar dos oclusiones glotales sucesivas, lo que daría en la transcripción e'i'e, un<br />

tanto chocante, aunque en realidad de trata de un cierto juego de palabras con la raíz 'e, 'decir'. El comentario de<br />

Bandini es vigente hoy, y gracias a ello se puede concluir que la /e/ final es más bien acentuada y no glotalizada,<br />

aunque lógicamente debería serlo. Por razones de eufonía sin duda hubo este proceso: e'ie > e'ije > e'i ndaje ><br />

he'i ndaje, la fórmula actualmente en vigencia.<br />

243


Bandini nota que e'ije muchas veces es lo mismo que [S160] e'indaje, 'dicen que dijo'.<br />

4 E'ie, »no basta que«, en este sentido lo usa el P. Aragona, ut:<br />

e'ie yvy rupi guitekóvo ha'e amopiche avohýi?,<br />

'¿no basta que ando a pie y había de ir cargado?'<br />

Eỹmbe, »aunque no«:<br />

ejokuái tojapo N., 'mándaselo aunque no lo haya de hacer'. V. Tesoro.<br />

Eỹ mire l. eỹ mbire l. eỹ rire, dan estos tiempos: »si no hubiera, por no haber«.<br />

V. Arte en el Suplemento, Cap. 3, Núm. 3.<br />

También da este romance: »hasta que no, mientras no«, ut:<br />

angaipa rehe jepokuaaháva ase imondogeỹrire niñangekói aña (Ins.),<br />

'hasta que no corte el hilo de la mala costumbre, no se le da nada al demonio'.<br />

Eỹmove l. eỹmvove l. ỹmove, »antes que«:<br />

cheho N., 'antes que yo vaya', l. guiho N.<br />

Eỹko l. eỹ niko, »como si no«:<br />

ajapo N., 'como si no lo hubiere hecho'; poco usado.<br />

Se puede decir mejor: cheijapo eỹramo amopae?<br />

Eme l. ỹme, negación del Imperativo o Permisivo. V. Arte.<br />

Emona, »así, de esa manera«:<br />

N. ramo, 'siendo así';<br />

emonaĩ, 'de esa misma manera';<br />

N. tekuára, 'los que se portan o viven de esa manera';<br />

N. nunga, 'semejante a eso';<br />

emona'e pype, 'con semejante dicho'.<br />

Emona'e l. emonande, »y así esa ha sido la causa«:<br />

heta cherembiapo N. ndahái, 'mucho tenía que hacer, y por eso no fui' (Mend.); más<br />

usado es: ha'erãmboe l. aipohápe l. aiporehe.<br />

244


1 Eneĩ l. neĩ, »ea«, partícula de animar, suele regir ge[S161]rundio o permisivo:<br />

N. eñemombeguávo l. tereñemombe'u, 'ea, confiésate'; en plural peñeĩ;<br />

2 »en hora buena, sea así«:<br />

peñeĩ herahávo, 'en hora buena llevadlo'.<br />

Eneĩ ke rea, »acaba ya«, dice el varón; la mujer, eneĩ ke reĩ.<br />

Epe, epejepe, V. Arte, Transiciones.<br />

Eke katu rare, Interjección de la mujer que se enfada.<br />

Ete »muy, verdaderamente«:<br />

ikatupyryete, 'es muy bueno';<br />

heko ete, 'su ser verdadero'.<br />

Nota: heko ete l. heko ete háva también puede decir »muchedumbre«.<br />

V. tee.<br />

1 Etei »totalmente«: opa etei, 'se acabó del todo';<br />

2 - »solamente«:<br />

nderechaka etei aju, 'he venido solamente a verte';<br />

3 »verdaderamente«:<br />

marã eteípa ereiko, 'cómo estás, cómo es propiamente tu salud';<br />

ikarai eteiva'e, 'los que son verdaderamente cristianos'.<br />

Eti, etikera, tikera, Interjección de enfado, úsanlo cuando oyen triscas malas o<br />

pesadas. Corresponde a nuestro romance: »deja eso, basta ya«.<br />

También lo usan por enfado reprendiendo muchachos inquietos; lo mismo es y más<br />

usado: marã pia ra l. puguĩ ra, si son muchos;<br />

si es uno: marã piko ra.<br />

245


Iten cuando temen algún daño a otro, como si alguno subiendo a caballo desbocado<br />

temiendo que le haya de derribar dicen: eti eti etikera; y si lo derriba, dicen luego<br />

hĩndotyp, '¿no lo dije yo?' 205<br />

Iten corresponde a lo que decimos en romance: »ahora lo verás«, E. G. no puede uno<br />

enlazar algún [S162] toro o leventar algún palo etc., en tal caso arremangándose dice:<br />

etikera, 'ahora lo verás'.<br />

Iten cuando yerra en el juego u otra cosa, ut: etikera marãterã ahẽ ijapi eỹmo ra'e,<br />

'y cómo erró el golpe'.<br />

Eu akai l. eakai l. eu anga panga maẽ,<br />

Interjección de la mujer que se compadece o admira'.<br />

Eupe l. eupe va'e, »ese«: es también adverbio;<br />

eupe l. eupépe hĩnĩ, 'verlo ahí está';<br />

eupe okápe, 'ahí fuera'.<br />

A veces es lo mismo eupépe que akóiramo.<br />

G<br />

Gaĩ l. ngaĩ, es lo mismo que anga, palabra de amor. 206<br />

Guã guã, Interjecciõn del que espanta: guã angamaẽ, de la mujer que se enfada.<br />

Guáva, verbal de muchos verbos, ut: mombeguáva de amombe'u.<br />

Guasu, »grande«; con verbos dice »mucho«. V. Parte I. Cap. I. § 3. Apendix.<br />

205 hĩndotĭp en la v. o. resulta actualmente extraño, puesto que esta expresión no existe más, como<br />

tampoco las otras de animación compuestas de eti.<br />

206 "Palabra de amor", al faltar ejemplos, sólo se puede constatar que anga actualmente expresa compasión,<br />

y tal vez en tal sentido no haya habido cambio sustancial.<br />

246


1 Guã ete, Interjección del que se duele y admira, suele juntarse con pe, panga,<br />

pako &c.:<br />

N. pende amỹrĩ, '¡ah desdichado de ti!'<br />

N. angaipa poro mbotavyserai (Ins.), '¡oh pecado engañador!'<br />

tu guãete guasu guetáramo, '¡oh qué de venados hay!'<br />

tu guã ete piko ahẽ avati rerekóvo, '¡oh qué maíz tiene [S163] fulano!'<br />

No es interjección del que se duele solamente o se admira con dolor, sino también del<br />

que se admira aun alegrándose. Por interjección de admiración sin que incluya<br />

juntamente dolor, la usó el P. Pomp. explicando pues o perifraseando aquellas palabras<br />

del Profeta Baruch: o quam magna est Domus Domini et ingens locus possessionis<br />

eius, magnus est et non habet finemn 207 dice así: tu ma ipyahaĩndusu etei tenipo<br />

Tupã rekua ra'e ra guãete katupiko cheja jekovoñagague guvicha<br />

poromboesangopa ngopa etéramo ra'e re'a? ma ndipopy popy a'uvije herã ngiko<br />

ku ete oho ohoivo, oapyreỹngatu renoĩna.<br />

2 Dice también »es posible«:<br />

guãete piche guimanomone reã, '¿es posible que me tengo que morir?'<br />

V. ko katu.<br />

3 ha'ete piko idem est ac guãete piko, ut:<br />

he'ete piko ñande peavy avývo jaikovora,<br />

'¡ah que hemos errado nuestro camino!'<br />

Guãma, lo mismo a veces que rãma, ut:<br />

cherembirahaguãma, 'lo que he de llevar'.<br />

En el infinitivo equivale al participio futuro:<br />

mba'epaguãma por mba'e opava'erãma, 'cosa que se ha de acabar'.<br />

Guára, es partícula usadísima. V. Parte 3. Cap. I Apendix y en el Seplemente Cap.7.<br />

Guarete pospuesto al ablativo dice »provecho«:<br />

207 Frases latinas: -'Qué grande es la Casa del Señor e inmenso el lugar de sus posesiones, es grande y no<br />

tiene fin'. -'Es igual que'.<br />

247


chereko reheguarete cherymba omano,<br />

'murió mi novillo que me hacía mi chácara'.<br />

Gue.r, nota de pretérito, ut: tendague. V. Parte 3. Cap. I, § 4. Apendix.<br />

Guetévo, »entero«:<br />

eraha N., 'llévalo entero';<br />

chepy'a N. 'de todo mi corazón'.<br />

Gui es posposición del ablativo. V. agui, ojogui, jogui, como se siguen. [S164]<br />

Guive, explica el término a quo: 208<br />

kieguive pepe, 'desde aquí allá';<br />

araka'eguive, 'desde cuándo'.<br />

Guijavo'e, V. ojavo'e.<br />

Guijavoi, »sin causa«:<br />

N. ajapo, 'hícelo sin causa'. V. ojavoi.<br />

1 Guýri, »muy cerca«:<br />

ko'ẽ N., 'muy cerca de amanecer';<br />

2 »debajo«:<br />

chepoguýri, lo mismo que chepoguýpe, 'debajo de mi mano, de mi dominio'.<br />

Ha.v, terminación de los nombres verbales, como queda dicho en el Arte.<br />

H<br />

Se usa también sola, ut: ihápe, 'en donde él está';<br />

ihárupi, 'por donde él estaba', &c. 209<br />

208 'Punto de partida, principio, origen', como atestiguan los ejemplos.<br />

209 La referencia al Arte indica háva. Los ejemplos muestran que la /v/ está disponible, tanto para prolongar<br />

como para prescindir en la raíz -ha, sin cambio semántico alguno. Este mismo fenómeno se produce con ha.r ><br />

hára > ha, otra variante de los "verbales" estudiados en el Arte.<br />

248


Hasýpe, »con dificultad«:<br />

N. katu, 'con mucho trabajo y dificultad';<br />

hemimbyasýpe jepe aháne, 'iré a su pesar, aunque no lo sienta he de ir'.<br />

1 Ha'e, conjunción copulativa: che ha'e nde, 'yo y tú'. 210<br />

2 Ha'e, »él, ella; ese, eso«:<br />

ha'e ojapo, 'él o ella o hizo';<br />

Pregunta: kova'e panga, '¿es esto?'<br />

Respuesta: ha'e, 'eso es'. V. Arte, Parte 2.<br />

Ha'eae l. ha'eai l. ha'etekatu l. tekatuai, 'él mismo'. 211<br />

Ha'eva'e, »él, ellos; aquél, aquéllos; ello, eso«:<br />

na N. ruguãi, 'no es él, no son ellos';<br />

N. panga, '¿es aquél?'<br />

Pregunta: ko pipo hemimombe'ukue, '¿es esto por ventura lo que él refirió?'<br />

y Respuesta: ha'eva'e, 'esto es, eso es'.<br />

Ha'eve, »bueno«:<br />

N. panga, '¿está bueno';<br />

N. ete, 'excelente';<br />

amboha'eve, 'lo abono, lo apruebo'.<br />

Ha'evoĩ, »todavía«, significa perseverencia: 212<br />

N. che akãn[S165]gasy guitupa, 'todavía estoy con dolor de cabeza';<br />

210 Actualmente ha'e > ha.<br />

211 Se trata de diversos grados de intensidad con ha'e, que pueden descomponerse en: ha'e/ae, ha'e/ai,<br />

ha'e/te/katu, ha'e/te/katu/ai, etc., puesto que la combinatoria es abierta y disponible a la modalidad que el<br />

locutor desee formular. Por tal razón los mismos morfemas modales se encontrarán con frecuencia ligados a<br />

otros elementos léxicos en otros contextos.<br />

212 En el Arte se habla de /i/ de perseverencia y no /ĩ/. Al existir un solo ejemplo, puede tratarse de una<br />

transformación de oral a nasal, aunque suele ser lo contrario como rirẽ > rire.<br />

249


con ñandu explica costumbre:<br />

N. guekoaky rerekóvo ñandu, 'todavía es flojo, como siempre'.<br />

Ha'éramo, »por eso, por tanto, luego en conclusión«:<br />

N. jajerure Tupã upe &c., 'por tanto pidamos a Dios';<br />

N. ndejapu ra'e, 'luego tú mientes', después de haberlo convencido de mentira,<br />

corresponde al »ergo« de la lengua latina.<br />

Ha'eramove, »desde entonces«, más usado es: akoiramove.<br />

Ha'eramoi, »por ese fin, motivo, causa«:<br />

mandyjy heta kie, N. aju, 'aquí hay mucho algodón y a eso sólo vengo'.<br />

Ha'eramoño ỹme, »no solamente entonces«:<br />

N. peñembosako'i Portue rehe (Mend.), 'no solamente entonces cuando el Portugués<br />

quiere llegar os habéis de apercibir, sino que siempre habéis de estar alerta. El<br />

peñembosako'i es imperativo.<br />

Ha'ere l. ha'eree l. ha'erire, »y después«.<br />

1 Ha'etépe, »y pues«: N. nderejapói, '¿y pues no lo has hecho?'<br />

2 »luego«: N. chejapu ra'e, '¿luego yo miento?'<br />

1 Haĩme, »a pique«: 213<br />

N. nda'ári, 'a pique estuve de caer';<br />

N. ndajapói, 'a pique estuve de hacerlo';<br />

2 »a duras penas«:<br />

N. ajapo, 'a duras penas lo hago';<br />

N. asẽjepe, 'a duras penas escapé'.<br />

Haja »guarte«: N. ndeangaipa ỹme, 'guarte no peques';<br />

queriendo un niño tocar alguna cosa le dicen: haja, 'déjalo'. [S166]<br />

213 Esta expresión pasó actualmente a haĩmete, haĩme haĩme: 'casi, a punto'.<br />

250


Haje »de través«:<br />

N. isẽmi, 'salió de través';<br />

cheraje isẽme, 'me salió de travé';<br />

cheñe'ẽ raje, 'me interrumpió contradiciéndome'.<br />

Hajevoe, »de poco acá«:<br />

N. amo panga ndearakuaa kuaava'u,<br />

'¿ahora habías de tener juicio que no lo has tenido hasta ahora?';<br />

N. tasy ahẽ oiporara, 'de poco acá cayó enfermo' (Mart. y Mend.).<br />

1 Hajee, »de poco acá«: 214<br />

ndahajeeruguãi ahẽ iñangaipa, 'no lo ha de ahora el ser bellaco';<br />

nda hejeeruguãi ndéve tekuáramo cherekóni,<br />

'no es en mí cosa nueva el servirte';<br />

hajee imarãngatu, 'de poco acá es bueno';<br />

2 »ahora más que otras veces«, lo mismo que angee l. angei. V. ãng.<br />

N. ruguãi akói ahẽ imarãngatu, 'no ha de ahora el ser bueno'.<br />

Hajei, »hacia, por derecho«:<br />

nderajei guasu amondo, 'hacia ti envié el venado' (Arag.).<br />

Hápe, »por«: aipohápe, 'por eso';<br />

aipohapee, 'solamente por eso';<br />

Tupãrayhupapee, 'puramente por amor de Dios', hapeĩ idem.<br />

Hapeve, »hasta«:<br />

chemano hapeve, 'hasta la muerte'.<br />

Hapype, »al revés«:<br />

214 Hayee y hayeé, lo mismo que angeé en la v. o. Actualmente es difícil determinar si se trata de una<br />

acentuación o de una glotalización de la /e/ final en ambos casos. Siendo la base haje, lo más probable es la<br />

acentuación, por lo que en nuestra transcripción se conserva la opción de la entrada de la v. o.<br />

251


N. koty l. guapypévo eremondo ndeao, 'al revés te vestiste la ropa', hoc est: lo de<br />

dentro afuera';<br />

hinc ahapypevãng, 'lo doblo poniendo lo de dentro afuera'.<br />

Hari l. ari, del que se admira, E. G. dicen algunos:<br />

'ea arrastramos este palo' y otro viendo que son pocos y el palo muy pesado, dice:<br />

tutu, hari yvyra mirĩ;<br />

Pregunta: ndeñembyahýipa, '¿tienes hambre?'<br />

Respuesta: hari chekaru rirétamo pa'e?,<br />

'sí, ¿como si hubiera [S167] comido?'<br />

Dice uno: Pa'i ou, 'viene el Padre' y responde otro: ari hechapyreỹ, 'miren lo que nos<br />

dice, como si no lo hubiéramos visto.<br />

Lo usan también cuando yerran, ut:<br />

ari, kova'e katu ra'e, 'erré no, si no ello había de hacer';<br />

y a esto también se reduce lo que oí de un Indio, en circunstancia que sus compañeros<br />

le habían ido para traer palos estando también él señalado para ello: ari che avẽ pako<br />

ohova'erã ra'e.<br />

También lo usan cuando quieren significar que no ellos, sino los otros que lo dicen o<br />

achacan alguna cosa tienen aquello, E. G. le dice uno a otro apodándolo: 'anda que<br />

eres un puerco', y responde el otro: hari nde, como si dijera: 'antes tú lo eres'.<br />

Dijeron algunos otros: pendakate'ỹ ete angau rako mba'e rehe, y responden los<br />

otros: haripee, y es lo mismo que peẽngatuje akói pendakate'ỹ etei mba'e rehe;<br />

úsanlo solamente los varones, porque las mujeres por hari pee dicen: aipopopeẽ ra'e.<br />

Iten: cuando igualan, y hacen comparación de uno con otro y quieren decir que es<br />

como aquello ni más ni menos, E. G. viendo un hombre de dos caras dicen: hari<br />

Judas, como si dijera: 'cata aquí otro Judas'. A un niño llorón dijo otro: hari andai<br />

aky, y quísole decir que era otro 'andai tierno'. 215<br />

Ha'uve, »siquiera«:<br />

215 'Calabaza tierna'. Este extenso párrafo aborda la transmisión de mensajes que superan el plano léxico<br />

exclusivamente. Por ello la descripción de situaciones y circunstancias donde determinadas expresiones<br />

especializadas son empleadas y que requieren para su comprensión un previo consenso entre los protagonistas de<br />

la comunicación. La utilización de algunas partículas de complejo semantismo implica en consecuencia que está<br />

reservada a locutores bien impregnados en el menejo de las sutilezas de la lengua.<br />

252


peteĩ N. l. jepe, 'uno siquiera, unus saltem';<br />

peteĩ jevy N. jepétamo oñemboasy ra'e,<br />

'ojalá una vez siquiera se hubiera dolido';<br />

N. ndakeri, 'sin causa, no sé por qué no duermo';<br />

N. ndoronupãi, 'no sé qué me tenga, que no te azoto'; ha’u[S168]vie, ha’uvi idem; el<br />

P. Ruíz y Mendoza le dan otros sentidos, pero no los hallo usados. 216<br />

Ha'uvie V. ndaha'uvie. 217<br />

Hẽ »hola«:<br />

ejapóke hẽ, 'mira que lo hagas, hola!', dícelo el varón al varón.<br />

He »comodidad«: ake he guitupa, 'duermo acomodadamente';<br />

cherekohe hápe aiko, 'estoy acomodado', hinc: tekohe, 'comodidad'; 218<br />

amboekohe katu herekóvo, 'le di buenas conveniencias'.<br />

He aíma, Interjección de la mujer que se alegra.<br />

Heko aĩ l. heko ñaĩ, »costumbre«:<br />

hekoñaĩgua, 'cosa ordinaria';<br />

heko aĩ chery'ái, 'es mi costumbre el sudar' (Band.);<br />

heko ñaĩ kakora l. hekoi ñaĩ l. hekoi aĩ kakora, 'esta es su maña o costumbre', lo<br />

mismo que hekoty ñote l. jepigua ñote ke aipo, úsanlo cuando están enfadados de<br />

ver u oir siempre una cosa.<br />

216 Esta última frase de corte sociolingüístico es reveladora de la evolución de la lengua des- de Montoya a<br />

Restivo. En el transcurso de aproximadamente ochenta años algunas expresiones se conservan en lo escrito,<br />

pero su uso corriente desapareció. Es un fenómeno perfectamente normal en la evolución de las lenguas que se<br />

cumple obviamente también en el guaraní.<br />

217 Haúbie V. ndahaúbie, en la v. o., al igual que haúbe precedente. No es imposible que se trate de una<br />

glotalización, en cuyo caso: ha'uve, ha'uvie y ndaha'uvie, aunque estos mismos en los ejemplos anteriores<br />

figuran en la v. o. haubie y haubi.<br />

218 Ya se encontró anteriormente hinc ahapypevãng y nuevamente aquí. Con hinc, 'de aquí' se argumenta y<br />

se saca una conclusión lógica en las formas expresivas que tienen un semantismo coherente con la entrada que se<br />

comenta.<br />

253


Heẽ »sí«, lo usan las mujeres, porque los varones dicen ta. 219<br />

Heẽke, heẽke rare, Interjección de la mujer que se alegra, así así bien empleado.<br />

El varón dice: heẽke re'a.<br />

Heguã ãngaĩ, Interjección de la mujer cuando al que porfía se dice:<br />

'dale que le darás'.<br />

Heguã ãng mae, Interjección de la mujer: 'mire con qué viene otra vez'.<br />

He heĩ, Interjección de mujer que se alegra.<br />

Heive ñote l. hei teĩve ñote, »fingidamente« rige gerundio o subjuntivo:<br />

heivei ñote ndemarãngatu a’úramo,<br />

'muestras ser bueno, siendo malo'. [S169]<br />

Hejape, »de vuelta«:<br />

cherejape, 'en volviendo yo';<br />

guejapee ohóne, 'en volviéndose irá'.<br />

1 Herã, es pregunta con duda como queda dicho en el Arte:<br />

ma herã l. ma terã l. huma herã, '¿en dónde está?'<br />

También significa »no sé«, no solamente cuando pregunta, E. G. araka'e N., '¿no sé<br />

cuándo?', sino también sin preguntar, E. G. ñe'ẽamo mamoagui ouva'e herã<br />

oñeendu, 'se oyeron unas palabras que no se sabía de dónde venían' (Nic.).<br />

Preguntando si ¿los bienaventurados comen en el cielo?,<br />

Respuesta: mba'e N. iupy katukue pavẽ agui heẽngatuveva'e pype Tupã ñande<br />

jára oijase'o moatyrõ tyrõ &c., 'con una cosa que no se sabe, más sabrosa y dulce'<br />

&c.; avarete N. ohecha, 'vio como un cuerpo de un hombre';<br />

2 »si, dudando«, ut:<br />

ekua terehecha ou N., 'anda, mira si ha venido', lo mismo que nipo;<br />

219 Heẽ sigue actualmente vigente sin distinción de sexo, mientras que ta desapareció.<br />

254


tahecha aipo kuehe hemimombe'u mbe'u a’u hupigua N.,<br />

'quiero ver si es verdad o no lo que él dijo ayer';<br />

amoherã, 'lo pongo en duda o no hago caso';<br />

chemoherãni mbya cherendaguã moĩ eỹmo (Arag.),<br />

'no hicieron caso de mí no dándome asiento;<br />

3 »poco«:<br />

emoatã herã, 'tíralo un poco';<br />

apokoherã hese, 'le toqué ligeramente'; he aneỹ, 'no poco'.<br />

Heruguã, »no sé, qué sé yo«:<br />

heruguã angareỹ l. mae, Interjección de la mujer que no cree.<br />

Heta, »muchos«, es partícula que hace plural, como queda dicho en el Arte.<br />

Con pronombres dice »tener gente«, ut: chereta, 'tengo mucha gente';<br />

hinc a[S170]ñemboeta, 'agregar gente para sí'. V. Tesoro.<br />

Hetyp, Interjección del que no quiere asentir, poco o nada usada.<br />

Hĩ esta partícula tiene varios significados según la variedad de las partículas que se le<br />

llegan: »sí« lo mismo que ta, y lo usan, dice el P. Mend., cuando uno ha preguntado<br />

con curiosidad. Con panga l. pako sirve de pregunta y da este romance: »¿es verdad<br />

que?«, ut: hĩ panga tembi'u heta penetãme, '¿es verdad que tenéis mucha comida en<br />

vuestro pueblo?'<br />

Respuesta: hĩ vel hĩ rako, 'sí, es verdad';<br />

hĩ pako ahẽ oúvo ra'e, '¿es así que fulano vino?'<br />

Respuesta: hĩ nako, 'sí, así es'.<br />

Hĩ nanga, »cierto que«:<br />

N. ndepochy, 'cierto que eres bellaco';<br />

N. ahẽ oñeme'ẽ Tupã upe koyte, 'de verdad que fulano se ha vuelto ya a Dios'<br />

Hĩ pipo, »es posible«:<br />

(Ruiz); hĩ nako, idem.<br />

N. cherenoĩna oúvo ra'e, '¿es posible que vinieron a llamarme?'<br />

255


N. che guimanomone, '¿es posible que me tengo que morir?' (Band.);<br />

N. Tupã ñandejára aipo ndeangaipa pichyvy katu jepe reroosangatúvo oikóvo<br />

ra'e (Insaurr.),<br />

'¿es posible que Dios Nuestro Señor haya sufrido ese tu pecado tan feo?';<br />

hĩ ete pipo idem.<br />

1 Hĩamo l. tamo, »por poco«:<br />

N. ndahenduveiche misa ra'e, 'por poco no oigo misa' (Ruíz),<br />

l. N. misa rendueỹmo ra'e l. hĩ piche misa rendueỹmo ra'e;<br />

aquí el piche en lugar del amo l. tamo como queda dicho en el Arte;<br />

2 »es así«:<br />

N. che [S171] ijapóvo ra'e viña, 'es así que lo había de haber hecho' (Band.);<br />

3 »mejor, o bueno fuera, o hubiera sido«:<br />

N. ereñemombe'u range,<br />

'mejor fuera que te hubieras confesado antes' (Ruíz);<br />

N. ã rami jepe, 'bueno fuera si todo fuera así' (Arag.);<br />

N. tetãme herúvo ra'e range,<br />

'bueno hubiera sodo que lo hubiesen traído primero al pueblo';<br />

N. pako Pa'i avati tỹ uka raivivo karambohe aeamo tuvicha ra'e,<br />

'bueno hubiera sido que el Padre hubiese hecho sembrar temprano el maíz que ya<br />

estuviera grande';<br />

N. pako che guihóvo ra'e viña,<br />

'mejor hubiera sido que hubiera ido yo, pero &c.';<br />

4 hĩ tamo también puede decir »ojalá«:<br />

N. hechaka ra'e, 'ojalá lo hubiera visto' (Arag.).<br />

Hĩtamo, »por poco«, lo mismo que serĩtamo:<br />

N. chejukávo ra'e, 'por poco me mata, estuvo por matarme'.<br />

Hĩtamo pae l. hĩ eteamo pae, »fuera bueno que, había de ser bueno que« :<br />

N. iñangaipava'e yvápe ohóvo ra'e,<br />

256


'¿fuera bueno que los malos fuesen al cielo?';<br />

N. avaruvicháramo nderekóramo ndekõgeỹ,<br />

'¿pues había de ser bueno que siendo tú cacique no tuvieses chacra?'<br />

Hĩ amope l. panga, »ah! que fuera si«:<br />

N. añaretãme ehóvo ra'e, '¿qué fuera de ti, si te fueras al infierno?'<br />

Hĩ amo pipo, »qué será cuando«:<br />

hĩ amo pipo chejuka ramone, '¿qué será cuando me maten?' (Band.)<br />

N. hechakáne, '¿qué será cuando le viere?' Siempre con la partícula ne.<br />

Hĩngatu pako, »es posible«, hablando de cosa pasada:<br />

ma N. che Tupã marãngatu ete mba'e eỹ agui chemoña rire jepe añembosarái teĩ<br />

hese hemim[S172]bota marãngatu mboajepotareỹmo ra'e (Nic.), 'es posible que yo<br />

haya menospreciado &c'.<br />

Hĩngatu ete herã, »es probable«:<br />

N. ahẽ oúvone, 'probable es que venga fulano'. Otros dicen: ikatu ete herã.<br />

1 Hĩngatuamo herã, »fuera bueno, había de ser bueno«:<br />

N. pe anga juka potaha harau rehe pema'ẽse serau peikóvo ra'e (Pomp.), '¿había<br />

de ser bueno el estar mirando con gusto a los que quieren matar vuestra alma?'<br />

2 »es así que«:<br />

N. guimanomo ra'e, 'es así que estuve en peligro de morir' (Gómez).<br />

Hĩndo l. hĩrõ, »no véis, pues no dije yo«; hĩndo typ idem.También dice »mirad«:<br />

hĩndo, hĩndo ahẽ itindy tindy teĩ a'u oikóvo ra'e,<br />

'mirad, mirad qué corrido está' (Band.);<br />

N. ukúi ahẽ oñembo'e mbo'ea'u oikóvo ra'e,<br />

'mírenlo qué devotico se hace' (Ruíz);<br />

N. pavẽjavamo imoingóvo, 'poniéndolo por escarmiento o por ejemplar, según la<br />

materia de que se trata, de todos', porque puesto por escarmiento, dicen todos: hĩndo.<br />

257


Hijamburu, »bien empleado«, se usa también repetido:<br />

hija hijamburu, 'muy bien, muy bien empleado';<br />

hijamburu re'a l. hijake re'a, 'ea ya en hora mala';<br />

hijake re'a nderesave a'u amo, viendo caer a uno le dice:<br />

'bien empleado, vieras, dónde pones los pies y no cayeras'.<br />

Hiña, Interjección del que otorga o anima.<br />

Hip [ " ] del que muestra cosa lejana.<br />

Hĩrõ V. hĩndo.[S173]<br />

Hyug, Interjección del que descansa.<br />

Hovávo, »por en frente, por delante«:<br />

hovávo akua, 'pasé por delante de él'.<br />

Hũ en composición »pues«:<br />

hũmava'e, '¿pues quién o cuál?'<br />

Hũamo V. joũamo.<br />

Hũmangatu, »donde pues«.<br />

Hupikatuhápe, »con verdad«:<br />

Hupi V. rupi.<br />

Hupirupi chemopirĩ (Ins.), 'con razón me hizo temer'.<br />

1 Hupive, »juntamente, con«:<br />

ekuahupive, 'vete con él';<br />

gupive ogueraha, 'llevólo consigo';<br />

2 »así como«:<br />

chevahẽrupive aha misarendúvo,<br />

'así como llegué fui a oir misa';<br />

hupive cheka'a rupã aity,<br />

258


'así como voy haciendo mi chacra la derribo' (Mend.);<br />

3 »como se sigue«:<br />

hupive eraha, 'llévalos como se siguen, como van viniendo' (Mend.);<br />

4 hupivei rako, en narrativa:<br />

»luego, después de eso; entonces, luego al punto«;<br />

orerupi rupive orenupã, 'así como íbamos viniendo nos azotaba';<br />

ojoupive pive, unus post alium. 220<br />

Hu uit, Interjección del que teme o se espanta (Arag.).<br />

I (Vocal) 221<br />

I vel y tiene varias significaciones, que apunté en el Arte Parte 3, Cap. 2, § 8.<br />

También antepuesta es demostrativa, ut: aipo ari iñandejára Jesucristo (Band.), 'por<br />

eso ese N. S. Jesucristo', como señalándolo'; 222<br />

pehechaterõ mbya na hembiapokueraiva'e ruguãi itenikova'e ava (Band.), 'mirad,<br />

no es el que ha obrado mal este hombre'. [S174]<br />

Yvyri, »junto«:<br />

cheyvyri, 'junto a mí, a mi lado' l. cheykeyvyri. V. Tesoro.<br />

Ivykatu, »probable«. V. vy.<br />

Ikatuherã, otros dicen hĩngatu ete herã, »es probable«, rige gerundio:<br />

N. ahẽ oúvo ra'e, 'es probable que venga'.<br />

220 'Uno tras otro'. (Latín)<br />

221 La distinción entre "i vocal" e "i consonante", ya se ha observado repetidas veces, es una indicación<br />

teórica, ya que en la práctica el uso es indistinto, como se puede costatar desde la primera entrada. De ahí en<br />

nuestra transcripción la "i consonante" > /j/ : [dz]. En cambio Ў > /y/ : [ɨ].<br />

222 Este comentario respecto a la función demostrativa indica que en el guaraní de entonces era más<br />

evidente que en castellano lo que se denomina 'demostrativo', siendo en la práctica más bien 'mostrativo' u<br />

'ostensivo': , etc., que fuera del signo lingüístico son tanto o aún más expresivos.<br />

259


Ikatúpe l. katúpe, »en público, patente«.<br />

1 Iko, »veis aquí«:<br />

2 »ya«:<br />

oromba'eapo iko,<br />

'veis aquí que estamos trabajando';<br />

koiko aiko, 'veis aquí estoy';<br />

tu ma iko Pa'i imanóni,<br />

'válgame Dios, veis aquí que tambien los Padres mueren (Arag.);<br />

oroho iko, 'ya nos vamos, o veis aquí que nos vamos;<br />

3 »este«, pronombre de tercera persona:<br />

namano iav'e ruguãi rako iko chereko Tupã chéve imoña eỹmove araka'e<br />

(Band.), 'en ningún lugar estaba este mi ser antes que &c.'<br />

Ii son dos sílabas l. potius mbo'ii, »de espacio«: 223<br />

ahẽ mba'e mbo'ii, 'hombre espacioso';<br />

erembo'ii teĩ ijapóvone, 'mira que no lo hagas de espacio';<br />

kuña ombo'ii omemby, 'arrullar la mujer a su hijo en los brazos'.<br />

Ijapo potahápe, »adrede, de propósito«:<br />

na N. ruguãi ajapo, 'no lo hice de propósito'.<br />

Ijake re'a es lo mismo que heẽke re'a l. hijamburu, »bien empleado«.<br />

1 Yma, »antiguamente«:<br />

yma rako che kunumi ramo,<br />

'antiguamente siendo yo muchacho';<br />

223 Ýi en la v. o., lo mismo que su traducción "de espacio", plantean dos problemas. El primero, al aclarar<br />

que se trata de "dos sílabas" y particularmente en el uso preferencial (potius) alternativo mboýi, la primera /i/<br />

parece ser clara la glotalización, y la segunda acentuada. Como los ejemplos son arcaicos, queda la duda del<br />

segundo caso, si "de espacio" no sería 'despacio', dado a entender en la traducción del segundo ejemplo. En<br />

cuanto el "arrullar....." no se colige si tal acción es intrínsecamente 'despacio' o el 'espacio' constituye "en los<br />

brazos". Asimismo un "hombre espacioso" del primer ejemplo, no ayuda al esclarecimiento: ¿un hombre<br />

(corpu)lento?<br />

260


yma araka'e rako, idem; ymave'eamo ihóni ra'e,<br />

'mucho antes había de haber ido'.<br />

2 Con la partícula ne dice »mucho [S175] después«:<br />

yma aikuaáne, 'con el tiempo lo sabré';<br />

yma rireguára, 'cosa venidera';<br />

3 »ya«, nota de pretérito, ut«:<br />

amombe'u yma, 'ya se lo dije';<br />

chenupã ymáramo, 'habiéndome ya azotado'.<br />

Ymani, »luego«; ymandi, idem. V. Tesoro.<br />

ỹmove, V. eỹmove, »antes«.<br />

ỹmvoĩ, es lo mismo que eỹramoĩ l. eỹramvoĩ, »por no«:<br />

aipo nde'e ỹmvoĩ ndajapói,<br />

'por no lo haber tú dicho antes, no lo he hecho' (Ruíz);<br />

eru nde'e ỹmvoĩ rúri,<br />

'por no haber dicho tú que lo trajese, no lo he traído', idem.<br />

Yme V. eme, negación del imperativo o permisivo.<br />

Indo V. hĩndo.<br />

Ype »muchos«. V. Tesoro. Pero es poco usado.<br />

1 Ypy, »principio«:<br />

ijypyva'e l. ijypykue, 'el primero'; amboypy, 'doy principio';<br />

añypyrũ, idem; cheypykue, 'mis antepasados'.<br />

2 »junto«:<br />

cheypýpe ojuka, 'junto a mí, cerca de mí le mató'.<br />

Ipo »por ventura«: aguyjetei ipo, 'podrá ser que sea bueno'. V. nipo.<br />

261


Ikíi, palabra de enfado que usa la mujer. 224<br />

Irundy, »cuatro«:<br />

irundy rundy, 'de cuatro en cuatro';<br />

irundy también puede decir: »compañero ordinario«. 225<br />

I ( Consonante) 226<br />

1 Ja nota de primera persona de plural inclusiva que con narigales hace ña;<br />

muchas veces es jáva, verbal del verbo a'e, 'decir', ut:<br />

Moisés ja, [S176] 'dicho, llamado Moisés';<br />

lo mismo es jajava'u, dicho con menosprecio, ut: Herodes jajava'u.<br />

A veces es participio presente, lo mismo que jára: »el que o los que dicen«, ut: na<br />

chekaraiséri ja, aña ra'ýramo oiko,<br />

'los que dicen: no quiero se Cristiano, son hijos del demonio'.<br />

También significa »el que tiene, señor, amo«, ut:<br />

yvyrajára, 'el que tiene, alcalde';<br />

angaipavija, 'el que tiene o está en pecado';<br />

cheja,<br />

'el que me tiene, el que tiene dominio sobre mi persona, mi dueño, señor'.<br />

Dice también »igualdad«:<br />

ijakatu,'es a la medida';<br />

ndijávi, 'no es cabal';<br />

ndijávi hese, 'no le cabe bien';<br />

ijoja, 'es igualmente como el otro';<br />

cherekoveja, 'toda mi vida';<br />

yvyjakatu, 'toda la tierra';<br />

224 Cf. 4), comentario idéntico.<br />

225 Este último comentario es ilustrativo de un fenómeno de lexicalización: irũ, 'compañero'; ty, marca de<br />

colectivo > ndy con nasales, lo que da irũ + ty > irundy. Los elementos de este análisis son obvios y no se trata<br />

de una "etimología popular", que consiste en encontrar raíces a veces imaginarias. Dicho esto, hay que convenir<br />

que con la lexicalización se produjo una completa demotivación, es decir, el sentido original de los elementos de<br />

composición ha desaparecido en el uso del locutor corriente actual.<br />

226 Cf. la advertencia de 1).<br />

262


tekojoja, 'justicia';<br />

ambojoja, 'igualar, emparejar';<br />

chejavõte akaru, 'comí lo que he menester'; 227<br />

2 »al tiempo«:<br />

chekaru ja ovahẽ, 'al tiempo que yo comía llegó';<br />

Pa'i misa ja ovahẽ, 'mientras el Padre decía misa llegó'.<br />

Con la negación eỹ dice »antes, por el tiempo que no«, ut:<br />

chemano eỹ ja l. jakatu, 'antes que yo muera, por el tiempo que no muera, por todo el<br />

tiempo de mi vida'.<br />

Javẽ l. ñavẽ, »como«:<br />

chemano N. eremanóne, 'morirás como yo muero';<br />

marã N. panga, '¿de qué manera?';<br />

eguĩ ñavẽnguaretei, 'los que son de esa manera';<br />

ã N. omano karambohe, 'como este día años ha murió';<br />

ã N. ereju oĩrãne, 'a esta hora has de venir mañana';<br />

che N. eremanóne, 'morirás en el [S177] mismo tiempo que yo' (Band.);<br />

iho N. ajuvoi, 'al mismo tiempo que él se fue, yo vine luego'.<br />

Javẽve, javẽĩ, javẽtei, javẽngatu, idem, con más eficacia:<br />

ko N. 'de esta misma manera, puntualísimamente como esto';<br />

ijavẽve ojupavo, 'partió en el mismo tiempo que el otro';<br />

imbojahu N. ereha'ã aipo ñe'ẽ marãngatu imongaraívone, 'al tiempo mismo que le<br />

bautizas, has de pronunciar esas palabras santas haciéndole Cristiano'. Lo mismo que<br />

imbojahureheve katu (Nic.).<br />

1 Javi, es lo mismo que jakatu, ut:<br />

arajavi l. jakatu, 'todo el día';<br />

227 Yá en la v. o. subraya la vocación de su uso aislado, aun cuando funciona como verbal o participio:<br />

jára y jáva > ja. Ya se habrá observado el carácter polisémico de esta entrada y que notablemente se conserva<br />

vigente en la actualidad en la mayoría de las acepciones señaladas. A título de ejemplo pueden citarse joja,<br />

tekojoja, etc. de uso corriente en idéntico sentido. Se puede igualmente apuntar que en 2 ja > aja: chemano eỹ<br />

ja > chemano'ỹ aja, lo que afirmativamente da: aikove aja, manteniéndose válida la traducción del texto.<br />

263


2 »hasta«:<br />

asajeramove, pytũ javi, 'desde mediodía hasta a la noche'.<br />

Javy adverbio que denota »gusto«, »alegría«, ut:<br />

Javo V. ñavõ.<br />

porã javyrako, ha'eve ete javyrako, ajete javyrako etc.; los usa el P. Band.<br />

V. Tesoro. No es ahora más usado.<br />

Javoe, javoi V. ojavoe, ojavoi. 228<br />

Javõte idem ac jañote. V. ja.<br />

1 Jakatu, »igualdad«:<br />

ndijakatúi, 'no alcanza';<br />

akói N., 'otro tanto como aquello, o en aquel mismo tiempo';<br />

2 »mientras«:<br />

ukupe peho N. aiko pemba'e ra'arõmone,<br />

'mientras vais allá yo cuidaré de vuestras cosas'. V. Ja. V. katu.<br />

Jae es partícula de duda y se usa de esta manera:<br />

to'u eme jae, 'aunque no sé si lo comerá';<br />

aipo ta'e teĩ, tapehendu eme jae,<br />

'diré eso aunque no sé si lo entenderéis' (Band.); pero no es más usado. [S178]<br />

Ja'éi , lo usaban por ndija'éi,<br />

pero ahora usan nde'i impersonal, l. ndija'éi potius: 229<br />

nde'i panga javahẽmo range, '¿aún no llegamos?'<br />

228 Yaboé y oyaboé en la v. o., lo que presenta la posibilidad de glotalización: javo'e y ojavo'e, pero<br />

siendo la alternativa yaboi y oyaboi, lo más probable es la acentuación de la /e/ final, como es el caso de la /i/ en<br />

ambos casos.<br />

229 'De preferencia'.<br />

264


Jaive l. ñaĩve, »mientras«, y es poco o ndada usada:<br />

jaive ñote tamo chemboapyhyni ra'e,<br />

'ojalá me hubiera consolado, dándome alguna cosa, nada me dio' (Mart.);<br />

jaive ñote jaiko, 'bastará lo que hemos estado juntos' (Band.).<br />

Jande l. potius ñande, »nosotros«. 230<br />

Jakerea idem ac hijakerea. V. hijamburu.<br />

Jara'a, se junta regularmente con la partícula pe y tiene esta fuerza »ah! que«:<br />

jara'ápe ahẽ omano, '¡ah que se murió fulano!';<br />

jara'ápe herahávo,<br />

'¡ah que me pesa que lo ha llevado!' (Band); no la usan más.<br />

Je l. ndaje, »dicen que«:<br />

emonaje, 'así dicen que es';<br />

na mba'eje rehegua ruguãi l. ndajekueruguãi ebokói, hupigua katu,<br />

'eso no es dicería, sino verdad';<br />

jeguareño evokói, 'eso es cuento, no es verdad'.<br />

Jeahose katu, jeahoseretei, »con exceso«:<br />

Jevy »vez«:<br />

Jesucristo ñandejára tekoasy tetĩrõngatu N. oiporara,<br />

'Nuestro Señor Jesucristo padeció variedad de tormentos con exceso'.<br />

peteĩ jevy, 'una vez';<br />

aguyjevete jevy jevy, 'te doy una y otra vez las gracias o parabienes'.<br />

Jeesapy'a, »de repente«: l. jeesapy'ahápe l. sapy'ápe l. sapy'ahápe.<br />

230 Es interesante el dato de la coexistencia de las dos formas, señalándose la preferencia de la alternativa,<br />

y que es la que permaneció, pero la primera forma sigue vigente en algunos dialectos.<br />

265


Je'i, dice »tiempo«: 231<br />

nderehendúi panga Pa'i remimombe'u je'i ra'e, l. oje'i ra'e,<br />

'¿no oiste lo que el [S179] Padre dijo esta mañana?'<br />

je'i yma oho, 'mucho ha que se fue';<br />

je'iveramo amomba, 'lo acabé esta mañana'; es muy usada.<br />

Jejuka aivete, adverbio »muchísimo«, ut:<br />

aipota N., 'lo quiero o deseo muchísimo'. V. ai.<br />

Jepe tiene varias significaciones y muy usadas: »aunque, mas que«:<br />

2 »aun«:<br />

chenupãramo jepe ndajapoichéne, 'no lo haré aunque me azote';<br />

jepeamo l. tamo ojuka, ha'e amo ndojapoiche,<br />

'aunque le mataran, no lo había de hacer';<br />

tomano jepe, 'mas que se muera o deja que se muera';<br />

terejapoveme jepe, 'mas que no lo hagas';<br />

jepeve tarai, 'mas que haga mal tiempo';<br />

jepeve toñemoyrõ, 'mas que se enoje';<br />

jepeve ndenupã, ha'e ndereñemomarãngatúi,<br />

'aunque o por más que te azoten no te haces bueno';<br />

che jepe aha hechakáne, 'aun yo iré a verle';<br />

yvapeguára jepe tamo nanga imombe'u potaramo iñe'ẽ rangue kañỹ kañỹ, 'aun a<br />

los santos faltaran palabras queriéndolo referir' (Nic.);<br />

tambi'u pere'ỹramo ase so'o o'u jepe,<br />

'faltando la comida aun carne come la persona':<br />

»sin escrúpulo puede comer carne«, esa fuerza tiene el jepe en dicha oración.<br />

Con la partícula vyte hace comparación de maiori ad minus, vel e contra, ut 232<br />

Tupãra'y jepe rako omano, vyteténe ñande,<br />

'aun el Hijo de Dios, si el mismo Hijo de Dios murió, cuánto más nosotros'.<br />

231 En cuanto a su vigencia en la actualidad permanece como aje'i y je'ive se mantiene para 'la mañana' en<br />

el guaraní de Corrientes (Argentina).<br />

232 'De mayor a menor, o por el contrario', orden argumentativo de un silogismo.<br />

266


Es lo mismo que viñae; también equivale muchas [S180] veces al viña que denota<br />

imperfección, ut: ajapo jepe l. viña, 'hícelo, pero &c.'; muchas veces se juntan uno y<br />

otro, ut: hupigua jepe viña, ae aete &c., 'es verdad, pero &c.'<br />

En el futuro del indicativo habiendo de explicar imperfección no se ha de usar del<br />

viña, sino del jepe: ahajepéne, 'iré, pero &c.'<br />

3 »con todo eso, no obstante«:<br />

nome'ẽichendévene, ejerure jepe, 'no te lo ha de dar, con todo pídeselo'.<br />

4 »ciertamente«:<br />

ani jepe, 'ciertamente que no';<br />

ndajapói jepe, 'ciertamente que no lo hice', y regularmente es negativo.<br />

El Padre Mendoza lo usa también en afirmativo, ut:<br />

erejekuaauka jepe Tupã upéne, 'sin duda Dios te ha de castigar';<br />

5 »para que no«:<br />

ekaru eremano jepéne, 'come para que no mueras' (Arag.);<br />

peñemombe'u peho jepe añaretãmene,<br />

'confesaos para no ir al infierno' (Mart. y Arag.);<br />

6 »no sea que«:<br />

eñemombe'u, eremano jepéne, 'confiésate, no sea que te mueras' (Mend.);<br />

7 »primero, antes«:<br />

eremano jepe ndemarãngatu eỹmovéne,<br />

'primero morirás antes de hacerte bueno';<br />

ka'aru jepe ndeho eỹmovéne, 'primero llegará la tarde, antes que te vayas';<br />

eroike ao, oky jepéne,<br />

'entra la ropa, porque lloverá primero antes de secarse';<br />

tou raivi Pa'i imongaraívo, omano jepéne (Nic.), 'venga luego el Padre a bautizarle<br />

porque si tarda en venir, morirá antes que venga';<br />

ajuvoi viña, aete cheko'ẽ jepe guitúvo, 'me di prisa en venir con ánimo de llegar<br />

antes de amanecer, con todo [S181] eso me amaneció antes de llegar';<br />

pytũ jeperamo omokoromo (Nic.),<br />

267


'por haberles cogido la noche antes de acabarlo, lo dilataron a otro tiempo';<br />

akói mburuvicha eta pytũ jeperamo ojohugui oja'o ja'ova'ekue, ko'ẽtĩramove<br />

ono'õmba jevy etc. (Nic.), 'aquellos principales que por haberles cogido la noche<br />

antes de etc.'; significa también »continuación«, ut: oho jepe hablando de las vacas: 'se<br />

fueron sin parar' (Arag.). En este sentido es muy usado el ñote: oho ñote;<br />

8 »a salvamento«:<br />

avahẽ jepéne, 'llegaré a salvamento';<br />

ndaikuaái cheko'ẽ jepe haguã, 'no si llegaré a amanecer';<br />

asẽ jepe, aha jepe, 'escapéme, libréme'; chepyhyrõ jepe, 'me libró';<br />

oguenohẽ jepe, 'los sacó libres'; eremondo jepe, hablando de la caza:<br />

'la erraste, no la mataste, la dejaste ir libremente;<br />

9 »todos de una especie, solo, solamente«:<br />

ore jepe oroiko, 'estamos los de una parcialidad o parentela';<br />

kunumi jepe tou, 'vengan sólo los muchachos';<br />

vaka jepe, 'todas las vacas';<br />

avati jepe, 'maíz solamente'.<br />

Jeperami, dice »continuación«: 233<br />

jeperami puguĩ yvyra'ija ndenupã ha'e nandeporeroviái,<br />

'parece que el alcalde no hace más que azotarte y no tratas de ser obediente (Mart.);<br />

jeperami puguĩ ereiko ava rembi'u airamo ha'ejepe nandeporeroviái l. ndarojái<br />

ndeporeroviáni, 'continuamente te están mordiendo y con todo &c.', igualándolo a la<br />

presa del tigre que la come por varias partes;<br />

jeperami ao katupyry erehecha, kurimei ereñe[S182]mombota hese,<br />

'parece que no haces más que mirar el vestido bueno y luego lo deseas'.<br />

Jepe tepe, se usa con el adverbio ko y significa »que aun aquí donde no pensaba«:<br />

ko jepe tepe l. ko jepe tepiko mbói tui ra'e,<br />

'¿que aun aquí donde no pensaba hay víboras?'<br />

233 Cf. 4), comentario idéntico.<br />

268


Jepe eỹko, »como si no«:<br />

ko'ẽ jepe eỹko ejapanga, 'como si no hubiera amanecido, se entiende: así estás<br />

durmiendo l. entiendes que no ha amanecido, para que estés durmiendo'.<br />

Jepi »siempre, de ordinario«:<br />

ereikoteĩ N. 'siempre estás ocioso';<br />

chesy ñe'ẽ namboajéi N., 'de ordinario no suelo obedecer a mi madre'.<br />

También la juntan con ami, ut:<br />

añemoyrõ ami jepi, 'me suelo de ordinario enojar';<br />

jepi etei, 'muy de ordinario';<br />

jepigua, 'lo de cada día, lo ordinario';<br />

jepiguarãma l. guarãmamo, 'para siempre'.<br />

Con el verbo negado dice »nunca jamás«:<br />

nandemarãngatuiche jepiguarãmane, 'nunca jamás serás bueno';<br />

amome jepi, 'casi siempre';<br />

jepi jepi repetido dice: »continuamente«.<br />

Jepotari tari, »continuamente, sin cesar«:<br />

oñe'ẽ N., 'habla sin cesar'.<br />

Jeroviari, »confiadamente«:<br />

N. ñote angaipapype oiko au, 'vive en pecado sin recelo confiadamente';<br />

lo usan también hecho verbo: oñemombe'ukatu eỹva'e Pa'i upe hemimbo jekuaa<br />

kue jepe angaipa, ojeroviariñote ase angapype oĩna (Nic.), 'los pecados aun<br />

confesados de los que no se confiesan [S183] bien, perseveran confiadamente sin<br />

recelo y temor en el alma’;<br />

cheko jeroviariramo, 'estando mi chacra lozana &c.'<br />

Jete es lo mismo que aete, pospuesto a dicción que acaba en /i/ contracta, ut:<br />

ndojavoruguãi jete l. ruguãi aete, 'pero no entendiendo &c.'<br />

Jypyve, »desde el principio«:<br />

N. aiporami heko, 'desde sus principios está o se porta de esa manera';<br />

ndajypy ñoteruguãi, 'no ha sido la primera vez', hoc est: 'muchas veces'.<br />

269


Jo que con narigales hace ño, es recíproco mutuo y muchas veces es lo mismo que<br />

tapicha, »prójimo«, ut: chejoupe, 'a mi prójimo';<br />

jouvicha es lo mismo que guapicha pavẽ ruvicha.<br />

V. Arte Parte 3, Cap. 2, § 4.<br />

Jo'a »uno sobre otro«:<br />

emoĩ jo'a jo'a l. embojo'a jo'a, 'ponlo uno sobre otro;<br />

ojo'a jo'a, 'están unos sobre otros';<br />

ahepyve'ẽ jo'a, 'pagué doblado';<br />

kuatia jo'a hetava'e, 'libro de muchos pliegos'.<br />

Joavy eỹ, »concordemente«:<br />

aipo he'i N., 'eso dijeron concordemente';<br />

mba'e l. teko N. pype ambojekuaa peẽme guitekóvone,<br />

'os lo explicaré con una semejanza o parábola'.<br />

Joapy »segunda vez«:<br />

amombe'u N., 'dígolo la segunda vez';<br />

ambojoapy, 'repetir'.<br />

Joapýri, »dos extremos«, ut:<br />

joapýri l. ojoapýri orogueraha,<br />

'lo llevamos dos en un palo o como silla de manos';<br />

joapyrichua, 'cosas que están en los dos extremos'. [S184]<br />

Jovái, »uno en frente de otro«: 234<br />

jovaichua, 'contrarios';<br />

chepojovái l. jovaive, 'mis ambas manos';<br />

ambojovái, 'carear'; hace sinalefa de la /o/ porque había de decir: joovái.<br />

Jovyte, »medio«:<br />

jovytépe, 'en medio';<br />

234 Literalmente 'cara a cara', de donde seguramente la traducción "carear".<br />

270


jovytérupi, 'por medio';<br />

ijovytérupi ovahẽ, 'llegó a la mitad';<br />

ambojovyte, 'partir por medio'.<br />

Jokue, »una y otra vez, sucederse«:<br />

ohojokue jokue, 'fue muchas veces'; hecho verbo:<br />

ojokue jokue, es lo mismo que ojopyru, 'se remudan'.<br />

Jokupe, »uno tras otro«:<br />

pejokupe kupeyme, 'no estéis uno tras otro';<br />

hogareta jokupe kupeva'e, 'muchas casas unas tras otras';<br />

jokupévo emoĩ, 'ponlos uno tras otro, l. embojokupe.<br />

Joeheve, »sucesivamente«:<br />

joeheve heve oho, 'se fueron sucesivamente unos tras otros';<br />

akói Tupãoguasu iporã joeheve heveva'e, mburuvicha Salomón ja rembiapokue,<br />

'aquella Iglesia toda sucesivamente por sus partes hermosa que &c.' (Nic.).<br />

Joguy joguy, »uno debajo de otro«:<br />

ao joguy joguy, 'ropa doblada';<br />

ava ijao joguy joguyva'e,<br />

'hombre que tiene muchos vestidos uno debajo de otro'.<br />

Johuamo l. joguamo: »muchos juntos de la misma parcialidad«. V. ojohuamo.<br />

Joyvy l. joyvýri, »junta de dos cosas«:<br />

ojogueraha N., 'se fueron juntos';<br />

joyvýri amoĩ l. ambojoyvýri, 'lo puse uno a lado de otro';<br />

orekogusu joyvy yvy, 'nuestras chacras unas juntas a otras';<br />

mbya joyvy, 'corazón doblado';<br />

opy'a joyvy aupype, dijo Bandini hablando de Judas con su corazón doblado;<br />

joyvyrichua, dícenlo a los hermanos de un parto. [S185]<br />

271


Joja, »igualmente«:<br />

ojoayhujoja l. jojakatu l. jojavetei, 'se aman mutuamente con igualdad';<br />

ambojoja, 'igualar, emparejar, conformar';<br />

erehepyve'ẽ joja ndeangaipapaguérane,<br />

'has de satisfacer al justo por tus pecados';<br />

jojavi, 'igualmente';<br />

Tupã ko yvymoña eỹmove jepe jojavi ñote guekoory apyreỹ pype oiko (Nic.),<br />

'Dios fue igualmente bienaventurado, aun antes de criar el mundo'.<br />

Jopara, »variamente«:<br />

nde marãngatu N., 'a veces eres bueno, a veces no';<br />

ao N., 'lienzo listado'.<br />

Jopévo, »en ringlera«:<br />

jopévo l. ojopévo jaha hovaitĩmo, 'vamos en ala a encontrarle';<br />

itavera rendyja porã hechaka rekoe koeva'e año ojope jopévo imbojojapyre nuguĩ<br />

yvyatã rekoviaramo nde mama mamaha (Pomp.), lapides pretiosi omnes muri tui<br />

&c'. 235<br />

Jopype, »uno dentro de otro«:<br />

ojopype pype, 'están unos dentro de otro';<br />

ambojopype, 'poner uno dentro de otro';<br />

Tupão iporã jopype pypeva'e (Nic.), 'Iglesia toda hermosa en lo de dentro'.<br />

Jopýri, »juntos en compañía«:<br />

ojopýri oiko, 'están juntos en compañía';<br />

ojopyrusu, 'muchos juntos en compañía, en habitación, &c'.<br />

Jopo jopópe, »sucesivamente de mano en mano«:<br />

ojopo jopópe etei nanga temimborara au chererekóni (Pomp.),<br />

'los dolores que padezco se dan las manos unos a otros'.<br />

235 'Todas las piedras preciosas de tus muros' etc.<br />

272


1 Jotate, »diferente«:<br />

ojotate niã ase rekóni guarĩnihápe, [S186]<br />

'es muy diferente el ser de los que están en la guerra';<br />

2 »erradamente«:<br />

pehayhu jotate tate mba'e yvypeguára anga'u,<br />

'amáis las cosas de la tierra no debiendo, erráis en eso' (Mend.).<br />

Joupeve peve, »añadir unos a otros«:<br />

Pa'i avareguasuramo gueko rire rako San Nicolás marãngatu ombojoupeve peve<br />

etei gueko aguyjeikatu imboetávo (Nic.), 'después de haber sido Obispo San Nicolás<br />

creció más en virtud, añadiendo obras buenas a obras buenas'.<br />

Joupi, »juntos«:<br />

joupi l. ojoupi oho, 'fueron juntos'.<br />

Joupive pive, »unos tras otros«:<br />

yva ojoupive pive,<br />

'las frutas se alcanzan las unas a las otras sucesivamente'. 236<br />

1 Ma Interjección del que desea o se duele:<br />

M<br />

ahatamo hecháka ra'e ma, 'ojalá le fuera a ver';<br />

chera'yrĩma, '¡ah hijito mío!'<br />

2 Del que se admira:<br />

tu ma ipyahaĩndusu etei tepico Tupã renda ra'era,<br />

o quam magna est domus Domini (Pomp.); 237<br />

236 Se pudo constatar en las últimas entradas una tendencia a la reduplicación de los elementos léxicos que<br />

superan la noción de "partículas".<br />

237 '¡Qué grande es la casa del Señor'! La última acepción muestra que ma es apócope de marã, y más que<br />

interjección es interrogación, como indican los ejemplos.<br />

273


3 antepuesto regularmente dice »pues«:<br />

ma ndahaichetamo herã, '¿pues no había de ir?';<br />

4 »cual«: ma l. mba'e panga, '¿cuál es?';<br />

5 mba'e amo con el verbo negado »ninguno«, ut:<br />

mba'eamo ndoikuaaichéne (Ins.), 'ninguno lo sabrá';<br />

6 »donde«:<br />

ma l. mame l. mape hĩni, '¿dónde está?';<br />

ma herã Pa'i, '¿dónde estará el Padre?'<br />

7 ma lo mismo que marã, ut:<br />

manungápe l. ma[S187]rãnungápe, '¿de qué manera?'; ma ñavẽ, idem.<br />

Ma komopa'e, es lo mismo que hĩamopa'e, »fuera bueno que«;<br />

este segundo es más usado.<br />

Maẽ Interjección de la mujer que desea o se compadece.<br />

Mahẽ, »no sé«, lo mismo que heruguã:<br />

mahẽ angareĩ, interjección de la mujer que no cree o se hace burla.<br />

Mambipe l. mambipee l. ambipe, »después de algún tiempo«, ut:<br />

mambipee aháne, 'iré después' y se usa también en el pretérito:<br />

mambipee oho, 'muchísimo ha que se fue'.<br />

274


1 Mamo, »lejos«:<br />

na N. eteruguãi, 'no está muy lejos';<br />

2 »lugar donde«:<br />

N. ygua l. mamongua panga nde, '¿de qué lugar eres?';<br />

mamoe, '¿en otro lugar?';<br />

N. tetĩrõ, '¿dónde quiera?';<br />

mamoño eỹ tekuananga Tupã reko, lo mismo que mamopavẽme,<br />

'Dios está en todo lugar';<br />

3 puede significar »cuándo«, ut:<br />

mamo herã ndemarãngatu, '¿cuándo te harás santo?';<br />

mamove panga, '¿hasta cuándo?'<br />

Manamo l. marãmo, »cuándo«:<br />

N. panga erejúne, '¿cuándo, a qué tiempo has de venir?' (Mend.).<br />

Marã namo guarã idem est ac tekotevẽramo guarã,<br />

'para cuando se ofreciere la ocasión o necesidad';<br />

marãnamo guarã panga, '¿para cuándo?';<br />

manamo panga, '¿cuándo?';<br />

maramongatu panga erehóne, '¿cuándo propiamente te irás?<br />

Con las partículas ñanonderuguãi dice »para nunca«, ut:<br />

na manamo chesẽ ñanonderuguãi, 'para nunca salir';<br />

más usado es: na amóme chesẽ ñanonderuguãi.<br />

También [S188] dicen:<br />

na araka'evéi jepe l. na ára amo pype chesẽ ñanonderugãi.<br />

275


1 Marã, »qué«,<br />

incluye pregunta, lo usan cuando no han oído bien lo que se les dice, ut:<br />

marã, '¿qué, qué es lo que has dicho?';<br />

marãve, '¿qué más?';<br />

se puede poner también la nota de pregunta:<br />

marã panga he'i, '¿qué dijo?';<br />

marã amo panga, '¿qué había de haber?'<br />

2 Marã piã ra, marã pi a'u ra, marã piko ra, »¿qué es eso?«<br />

Dícenlo por enfado a muchachos inquietos;<br />

la mujer dice: marã piko rare l. aỹ piko rare;<br />

pero si son muchos, en lugar del piko usan piã l. puguĩ.<br />

3 Marã, »cómo«:<br />

marãpe ndereko ipýri, '¿cómo te fue estando con él?';<br />

marãnunga l. marãrami panga ndererekóni ra'e, '¿cómo te ha tratado?'<br />

marã l. marãrami panga nde angaipapaguéra, ndemano riréne,<br />

'¿cómo te irá con tus pecados después de muerto?'<br />

marãramingua tekoasy katu pipo oñandu akóipe ra'e,<br />

'¿cómo sería el dolor que entonces sintió?';<br />

marãeteípe ereiko, '¿cómo estás de salud?';<br />

marãeteigua katu piko ndereko, '¿cuál es tu oficio, empleo?' &c.<br />

marãve, '¿cómo más?';<br />

marã oikóvo pipo ase ohupitýne,<br />

'¿de qué manera portándose la persona lo alcanzará?'<br />

Respuesta: marã herã, 'no sé cómo'; marãngatu herã, idem.<br />

4 Marã, »daño, mal«:<br />

N. ndaikói avaupe, 'no hago daño a nadie'(Mart.);<br />

chemomarã, 'me hizo daño';<br />

mba'e imomarãmbyre, 'cosa dañada';<br />

mba'e marãneỹ, 'cosa intacta';<br />

ndemba'e imarã, chemba'e aete namarãi l. namarãni,<br />

'tus cosas han recibido daño, pero mis cosas [S189] no están malas, están intactas';<br />

276


N. chereko eỹramo jepe l. na N. chereko ramo ruguãi jepe chenupãuka,<br />

'sin haber hecho por qué, me hizo azotar';<br />

N. tetĩrõ rangueragui ñandepyhyrõ, 'nos libró de todo mal';<br />

marãveramo jepe taha, 'venga lo que viniere, he de ir';<br />

imarãmbota, 'tiene mala intención';<br />

5 »malo de salud«:<br />

chemarã guitekóvo, 'ando enfermizo';<br />

nandemarãi panga, '¿no estás malo?', modo de saludar; preguntando: '¿cómo está<br />

fulano?', respuesta: nimarãi, 'no está malo, está con salud';<br />

chemarãneỹ guitekóvo, 'vengo con salud';<br />

aguyjevete nderekomarãneỹ recháka (Nic.), 'alégrome que te veo con salud'.<br />

Negado namarãi, dice: 'no está mal hecho, está bueno';<br />

namarãi chéve, 'no me parece malo'.<br />

6 Marã, »culpa, maldad, bellaquería«:<br />

ava marãneỹ l. marã tekuareỹ, 'hombre sin culpa';<br />

nachemarãi ete ko ava che ijukaukahaguã rehe,<br />

innocens ego sum a sanguine huius; 238<br />

teko marãndai, 'culpa grave, maldad';<br />

marã marã he'i chéve, 'díjome mil oprobios' &c.;<br />

7 »calumnia«:<br />

N. amo hese imbojahaguã ndojohúvi,<br />

'no pudo calumniarle, no halló qué achacarle'.<br />

8 Marã, »afrenta«:<br />

amomarã, 'le afrenté';<br />

238 'Soy inocente de la sangre de éste'. Es interesante observar que marã y nocens > marãeỹ/in-nocens,<br />

donde la negación en guaraní se sufija, mientras que en latín se prefija, obteniéndose el mismo resultado<br />

semántico, esto es, la ausencia de lo negativo, que conlleva una noción positiva.<br />

277


poromomarãha, 'afrentador'. 239<br />

1 Marã'e, l. potius marãnunga'e, »de otra manera«;<br />

2 a este marã'e Martínez le da otros dos sentidos, »cómo es posible«, ut:<br />

marã'e panga kuriteĩ erejapo,<br />

'cómo es posible que lo hayas hecho tan presto';[S190]<br />

3 »quizás«:<br />

marã'e ka'atýpe eremanóne, 'quizás morirás en el yerbal';<br />

meguãi es más usado.<br />

Marã jave l. ñavẽ, »¿de qué manera?«<br />

Marãnambo'e, »cuando turbio corre«:<br />

N. terepyta,<br />

'mire que vuelvas, y cuando turbio corre puedes quedarte' (Mart.).<br />

Marãmo l. manamo, »cuando«:<br />

marãmongatu erehóne, '¿cuándo te irás?'; marãnamo, idem, et usitatius; 240<br />

marãnamo guarã, 'para cuando se ofreciere la ocasión o necesidad';<br />

marãnamo ereju (Mend.), '¿a qué vienes, qué es la causa de tu venida?';<br />

mba'erã rehe panga ereju, es más usado.<br />

Marãnde'e, »diferente«:<br />

N. ami nderu cherereko, 'de otra suerte me suele tratar tu padre;<br />

N. rako héra, 'no es ese su nombre, es otro (Mend.).<br />

Marãngoty, »¿hacia qué parte?«:<br />

marãngoty agui, '¿de hacia qué parte?'<br />

239 Las diversas acepciones de marã muestra que tiene dos campos semánticos básicos: uno interrogativo<br />

y otro negativo nominalizado o verbalizado, al menos en la traducción castellana.<br />

240 'Lo mismo y más usado'.<br />

278


1 Marãngua, »¿cuál, qué tal, quién?«:<br />

N. pe erejepota, '¿cuál quieres?'<br />

N. pipo, dícenlo cuando oyen algo, y no lo ven: '¿qué es aquello?';<br />

N. tepe Peru, '¿qué tal es Pedro?';<br />

N. panga ojapo, '¿quién lo hizo?'; en este sentido es poco usado.<br />

2 Marãngua, »¿por qué, cómo?«:<br />

N. pipo ko arai ojehechaukarei ñote ñanderovávo okuápa,<br />

'¿cómo, por qué las nubes se nos ponen a la vista y se van sin darnos agua?'<br />

Marãnguarete, »ruín«; marãnguarĩ, »ruincillo«.<br />

Marãramo, »¿por qué?«.<br />

Marãtamo l. marã amo, »¿cómo había?«:<br />

marãtamo ajapo ra'e, '¿cómo lo había de hacer?, es muy difícil';<br />

marãnun[S191]gatamo usitasius, l. marãramitamo.<br />

Marãtamo pa'e: este modo de hablar es muy usado, pero afirma o niega, conforme<br />

la pregunta que le precede; si la pregunta afirma, la respuesta es negativa ironice, y por<br />

consiguiente lo afirma, et e contra, E. G. :<br />

ogueru pangáne, '¿ha de traerlo?'<br />

Respuesta: marãtamo pa'e, por qué no, id est: sí;<br />

ereipota panga, '¿lo quieres?'<br />

Respuesta: marãtamo pa'e, '¿por qué no?', id est: 'sí, lo quiero'.<br />

Al contrario, si la pregunta dijera por lo negativo:<br />

ndorogueruiche pangáne, '¿no lo ha de traer?'<br />

Respuesta: marãtamo pa'e,<br />

'¿por qué lo había de traer?', id est: 'no lo ha de traer';<br />

ndereipotari panga, '¿no lo quieres?':<br />

marãtamo pa'e, 'por qué lo había de querer?', id est: no lo quiero.<br />

279


De lo dicho se saca que si la pregunta se hace por la negación, niega, y si se hace<br />

afirmando, afirma. 241<br />

Materõ, »¿pues dónde está, qué es de él?«<br />

dice uno: aru yma, 'lo traje';<br />

el otro, no viendo lo que trajo le dice: materõ.<br />

Matete, »mucho«:<br />

eru N., 'trae mucho';<br />

ava N. oiko, 'hay muchos Indios'.<br />

1 Mba'e, »cosa«:<br />

2 »qué«:<br />

chemba'e, 'mis cosas, mi hato';<br />

mba'e eỹ, 'nada';<br />

mba'e eỹ agui, 'de la nada';<br />

namba'e ruguãi, 'no es cosa, no importa';<br />

namba'eanga'u ruguãi, 'no es cosa de burla', id est:<br />

'es muy importante, es cosa grande';<br />

mba'ekue, 'despojos';<br />

amomba'e, 'hacer que tenga algo, darle algo';<br />

imba'e hetava'e, 'los ricos';<br />

namba'erã rehe ruguãi, 'no por interés';<br />

mba'e ae, 'otra cosa';<br />

mba'e Pa'i, ¿qué Padre?';<br />

mba'eve, [S192] '¿qué más?';<br />

mba'erã rehe panga, '¿para qué?';<br />

mba'éramo, '¿por qué?';<br />

241 'irónicamente, y por el contrario, esto es', la serie de expresiones latinas, que contienen los dos párrafos<br />

explicativos de los juegos modales de respuestas negativas y afirmativas.<br />

280


mba'eramo, con acento largo, lo dicen irónicamente, cuando alguno dice:<br />

‘alguna cosa sabida por todos como nueva;’ 242<br />

mba'ekuerari panga oinupã, '¿por qué causa lo azotó?'<br />

3 Mba'e, úsanlo también para decir una cosa absoluta, ut:<br />

mba'e pire, 'cuero'; literalmente dice 'pellejo de cosa';<br />

mba'e akãngue, 'calavera';<br />

mba'easy, 'dolor', &c.<br />

En los verbos equivale a la partícula poro, ut:<br />

mba'ejuka, 'el matar', id est: porojuka;<br />

la usan muchísimo en los apodos, ut:<br />

mba'enambikua guasu, 'orejudo';<br />

mba'e mymba, 'animal';<br />

mba'e aigue, 'vil'.<br />

Con ete pospuesto al nombre adjetivo dice »qué cosa tan«:<br />

mba'e pukuete cheygára, 'qué cosa tan larga es esta mi canoa'.<br />

Con meguaĩ kami dice »algo debe de haber«, ut: meguaĩ kami mba'e, díjolo un Indio<br />

viendo que una mujer había parido un monstruo, y quiso decir: 'quizás tuvo que haber<br />

con algún animal'. 243<br />

Mbegue, »despacio, blandamente«: 244<br />

Mbýi V. pýi.<br />

mbegue mbegue repetido: 'muy despacio'. V. Tesoro.<br />

242 "con acento largo", se trata de ramo, tónico y átono. En la v. o. muchas veces es difícil distinguir uno<br />

de otro por los problemas tipográficos, puesto que sobre una misma entrada puede encontrarse presencias y<br />

ausencias de signos diacríticos. Este doble juego de presencias/ausencias arbitrarias dificulta la transcripción, en<br />

particular si la entrada en cuestión cayó en desuso y no quedan huellas en el vocabulario actual.<br />

243 Meguaĩ es un buen ejemplo del comentario de la nota precedente. En efecto meguã se conserva<br />

vigente, con el mismo sentido de 'deformación'. Es posible que en tiempos más remotos haya sido meguãi, de la<br />

misma manera que ruguã, ya en desuso, que con la negación nd...i, la nasalidad se marca sobre la /i/, dando<br />

ruguaĩ en la mayoría de los casos, sin descontar rũguaĩ, ruguãĩ y aun rũguãĩ, esto es, un procedimiento<br />

fonético donde se marca la nasalidad en todas las sílabas.<br />

244 "Mbegué de espacio" en la v. o. > mbegue, 'despacio'. Esta vigencia permite resolver dos dificultades<br />

del texto. En guaraní mbegué, podría inducir a una marca glotal: mbegu'e y en castellano interpretar una<br />

espacialidad. El semantismo guaraní vigente permite eliminar ambas dificultades.<br />

281


Mbype, es lo mismo que pype y hace mbype cuando le precede narigal.<br />

Mbyte, »cuánto más«; mbyteve, idem. V. vyte.<br />

1 Mbo.r, »contentum«: 245<br />

añaretãmbóra, 'los que hay en el infierno'. En la composición hace po:<br />

ndipóri tembi'u, 'no hay comida'; ña'embe pore'ỹ, 'plato vacío';<br />

Tupãño nanga chepy'a póramo, 'a solo Dios tengo [S193] en mi corazón';<br />

aiporog, 'vaciar';<br />

2 »efecto«: ambopo, 'efectuar, cumplir'. V. po.<br />

1 Mbovy, »cuántos«:<br />

N. panga, '¿cuántos son?';<br />

N. jevy panga, '¿cuántas veces?'<br />

2 »algunos«:<br />

N. ñote, 'algunos'. Negado dice »muchos«:<br />

nambovy ñote ruguãi l. nambovyrõ ñote ruguãi, 'son muchos'.<br />

Mbohapy, »tres«:<br />

mbohapyhapy, 'de tres en tres'.<br />

Mboypýri, »en la otra banda« 246<br />

Mbojepeteĩ l. moñepeteĩ, »uno«:<br />

moñepeteĩngatu, 'un solo'; también algunos dicen: mbojepeĩ l. moñepeĩ.<br />

245 'contenido'. En la entrada de po indicada al final no se ve la relación po.r, que sin embargo es clara en<br />

los ejemplos. Tanto ndipóri, 'no hay' como también pore'ỹ, 'ausencia', actualmente están lexicalizados, es decir,<br />

inanalizables y el locutor desconoce la raíz. En realidad hay una relación oral/nasal que debería figurar en este<br />

orden: po.r l. mbo.r. Un eco al ejemplo nasalizado corresponde actualmente el caso oral yvypóra, 'habitante de<br />

la tierra'. Finanlmente aiporog > aipo'o, 'despojar', donde se procede a la eliminación de las consonantes finales<br />

/r/ y /g/ ; y ndipói, negación regular con po, en el guaraní hablado en Corrientes, Argentina.<br />

246 Este vocablo sigue vigente hasta la fecha.<br />

282


Mburu, »del que se enfada«: 247<br />

jahamburu, 'ea vamos que estoy enfadado de tanto aguardar';<br />

tereho mburu, 'vete en hora mala'.<br />

La usan también animándose en el trabajo, ut:<br />

jahupi ko yvyra mbururéi, 'ea levantemos este palo';<br />

se usa también con posposión, ut:<br />

añemombaraete mburu upe, 'resistí al maldito';<br />

amomburu, verbo; tiene tres significaciones:<br />

'animar', 'amenazar o desafiar' y 'detestar'.<br />

Me V. pe. V. ve.<br />

Meguã l. menguã, »malamente«:<br />

chererekomeguã, 'me trató malamente';<br />

tekomeguã, es lo mismo que tekovai, 'acción mala y pecaminosa';<br />

amomeguã, 'echarlo a perder' y 'deflorar doncella';<br />

mba'e meguã ndipysykavi, 'vienen las desgracias, averías &c., sin que el hombre las<br />

pueda impedir' (Band.).<br />

Significa también: »chocarrería«. V. Tesoro.<br />

Meguã ete, es lo mismo que guãete, ut:<br />

meguã ete piche angaipa reromanomo,<br />

'desdechado de mí si muero en pecado'. [S194]<br />

Meguãi kami l. nami l. ami, »quizás, por ventura, podrá ser«: 248<br />

meguãi kami te'õ nderesapy'áne,<br />

'podrá ser que la muerte te coja de repente'.<br />

Mehẽ V. pehẽ.<br />

247 Una tal expresión normalmente debería ser introducida por 'Interjección del que..', como es el estilo del<br />

autor. En efecto, siendo de uso múltiple, el sentido más general sería el de la 'animación', tanto subjetiva como<br />

transitiva, como expresa al acepción verbal. Mburuvicha es actualmente la autoridad, el jefe, o sea el que<br />

'manda, anima, exhorta', etc.<br />

248 Cf. 9) respecto a la misma expresión ya anticipada.<br />

283


1 Meme, »todos«: 249<br />

2 »todo«:<br />

ava meme, 'todos los hombres o todos son hombres';<br />

ava piã peẽ meme chekyse oguereko,<br />

'¿quién de vosostros tiene mi cuchillo?'.<br />

Suele explicar todos de una especie: orememe oroju,<br />

'todos de esta parcialidad o de este pueblo venimos';<br />

imemengue, 'sus aliados, los que fueron de su casa o pueblo', etc.;<br />

chememe evokoiva'e, 'esos son mis parientes o de mi bando' etc.;<br />

cheao memenguare ndekalso (Arag.), 250<br />

'tus calzones son de este paño que mi camiseta';<br />

memengatu, 'todos sin quedar nadie';<br />

ndememe ipo ererekóne (Band.),<br />

'os lo dará todo a vos, y nos dejará sin parte';<br />

ndemarãngatu memeramo (Ins.), 'siendo todo bondad';<br />

ah chejára hayhupyrã meme (idem),<br />

'¡ah mi señor todo digno de ser amado!';<br />

3 »juntamente«:<br />

che meme mbya oho kópe, 'juntamente conmigo fueron a la chacra' (Band.);<br />

4 »mientras«, pospuesto al ramo, ut:<br />

chemongetaramo meme, 'mientras me hablaba' (Band.);<br />

chehóramo meme kuarahy oike (Nic.), 'mientras iba, el sol se puso';<br />

cherekoramo meme kie, mbya ambo'e guitekóvone,<br />

'mientras yo estuviere aquí, enseñaré la gente' (Mart.);<br />

249 Las diversas acepciones que admite meme indica que implica un campo semántico de totalidad y<br />

simultaneidad. En la v. o. se escribe memẽ, por lo que se justifica la armonización nasal memengue,<br />

actualmente en desuso.<br />

250 "ndecalso" en la v. o. > nekasõ. Caso de préstamo léxico parcialmente guaranizado. En efecto 'calzón' ><br />

kasõ, proceso concluído y adoptado por un guaraní hablante quien desconoce el origen del nuevo vocablo. Es un<br />

caso ejemplar de adopción exitosa, cuyo mecanismo consistió en vertir 'calzón' al esquema básico CVCV. Es así<br />

que la primera sílaba 'cal- > ka = CV, eliminando /l/ por incompatibilidad CVC; la segunda sílaba -zón > sõ,<br />

donde /n/ integra la nasalidad y acento tónico, eliminando al mismo tiempo una consonante final, igualmente<br />

incompatible. Se tiene entonces: 'calzón' CVCCVC > CVCV kasõ. Este análisis obviamente es ulterior al<br />

proceso y su resultado final vigente en forma normal en la actualidad.<br />

284


5 »siempre«:<br />

cheho meme, 'siempre que yo voy';<br />

cheai meme pe chekuái ñandu, '¿siempre he ser yo el mandado?' (Ruíz);<br />

humangatu pako chesy chepy'arenda[S195]vetei rekóne ra'e, guijávo meme<br />

'diciendo siempre, ¿pues dónde está mi madre, asiento de mi corazón?’ (Band.);<br />

memeĩ, idem: chememeĩ aju, 'siempre vengo yo, y no otro' (Band.);<br />

na memeĩ ruguãi ase ijapóni, 'no siempre se hace' (Band.).<br />

Meteĩ V. Peteĩ .<br />

Michĩ, »poco«:<br />

michĩ ñote aipysy, 'un poquitito cogí'.<br />

Mini, »poco«; mirĩ, idem:<br />

mini jepe nañandúi, 'no sentí nada';<br />

miningue, 'el menor'.<br />

Moã l. moãĩ l. moãngĩ, »poco«:<br />

mba'e mini moãngĩ ome'ẽ chéve, 'me dio poquísimo';<br />

kunumi moãngĩ, 'niño chiquito';<br />

namoãngĩ ruguãi, 'no es poco'.<br />

Mo'ãng, »sospecha«. V. Tesoro fol. 38.<br />

Mo'ãngaveỹme, »sin pensar«:<br />

Mokõi, »dos«:<br />

moãngaveỹme l. amoãngaveỹme te'õ ñanderesapy'áne,<br />

'cogernos ha la muerte cuando menos lo pensamos';<br />

ñemoã eỹme, temimoã eỹme, mba'emoã eỹme, idem.<br />

mokõ mokõi, 'de dos en dos'.<br />

Mombyry, »lejos«:<br />

mombyrygua, 'los que están lejos'.<br />

285


Moñepeteĩ, »uno«:<br />

moñepeteĩngatu, 'uno solo', l. mbojepeteĩngatu.<br />

1 Na l. nda, partícula que precede a la negación /i/ vel ruguãi, ut: 251<br />

ndatypýi, 'no está hondo';<br />

na emona ruguãi, 'no es así'.<br />

2 Na, terminación de algunos supinos, ut :<br />

N<br />

henoĩna que sale del verbo anoĩ y del verbo ahenoĩ.<br />

3 Na, »cosa parecida«:<br />

4 Na, »esto«:<br />

tatatĩna, 'cosa parecida a humo'. [S196]<br />

Con las dicciones que no son narigales dice rã:<br />

jetyrã, 'cosa parecida a batata'.<br />

na rire, 'después de esto';<br />

omongeta na ojávo, 'le habló diciéndole esto o de esta manera';<br />

narami, 'de esta manera';<br />

ta ina tepiã ra'e ra, '¿que así pasa la cosa?' (Band.);<br />

5 naĩ l. naĩrami dice: »tan poco como esto«:<br />

naĩ ame'ẽ chupe, 'le di tan poco como esto', señalándolo;<br />

naĩve ño taraha, 'llevaré este poquito'.<br />

6 Na, alguna vez es lo mismo que nanga.<br />

Nako, partícula afirmativa compuesta de nanga y ko, »veis aquí ciertamente«:<br />

konako che, 'yo ciertamente, veis aquí que yo';<br />

251 Se trata del morfema discontinuo n/nd....i, donde nda se emplea con lexemas orales, primer ejemplo; y<br />

na con lexemas nasales, segundo ejemplo. Los ejemplos por lo general contradicen esta regla, por tanto bien<br />

formulada en esta primera entrada.<br />

286


akói ñandey'u haguépe nako ahecha (Arag.),<br />

'allá en donde nosotros bebimos, lo vi';<br />

vyte nako, 'cuanto más esto veis o sabéis' &c.<br />

Nambýi, »finalmente«:<br />

N. ohopota koyte, 'ya finalmente se ha determinado a irse';<br />

nambýipe ereju, '¿que al fin has venido?',<br />

supone que antes había tenido alguna dificultad.<br />

Nami l. ami, »solía«:<br />

aha nami evapo, 'solía yo ir allá'. 252<br />

Namo V. ramo.<br />

Namomeĩ, Interjección del que se acuerda del bien pasado:<br />

namomeĩ niche chereko mbaraete karambohe guitekóvo,<br />

'¡ah que antiguamente estaba yo más fuerte!' &c.;<br />

namomeĩ cheangaipaveỹramo karambohe, 'nunca he pecado' (Mart.);<br />

más usado es: amome jepe nacheangaipávi. V. amome. [S197]<br />

1 Nandetei, »muchísimo«:<br />

N. ahayhu, 'le amo muchísimo';<br />

N. jety eru, 'trae batatas a bulto, si que mides o cuentas' (Band.).<br />

Este nandetei no quiere decir »demasiado«, que eso se dice con ndaetei.<br />

2 Nandetei l. ndandete puede ser superlativo de nani. V. nani.<br />

Nanga, partícula afirmativa como queda dicho en el Arte,<br />

y suele suplir el verbo »sum, es, est«. 253<br />

Nani l. nandi, »sin nada, vacío, así como esta entero«:<br />

252 En la actualidad se conserva mi en el mismo sentido, en la traducción castellana, aunque en realidad se<br />

trata de un morfema de aspecto habitual: aha nami > ahámi.<br />

253 'Soy, eres, es'.<br />

287


La significación es indeterminada, explica privación de cosa en común, y así según la<br />

materia de que se trata se ha de especificar, ut: nani aiko,<br />

'estoy sin nada, sin tener o qué comer, o qué vestir, o sin vasallos, o sin mujer'.<br />

Kavaju nani, 'caballo sin lomillo o sin carga';<br />

ka'a nandi, 'monte así como se está sin ser rozado, sin chacra';<br />

mbujape nani, 'pan así como está entero, sin ser cortado'.<br />

El superlativo es: nani ete l. nandete l. nandetei aiko, 'estoy probrísimo';<br />

2 »sin paga«:<br />

nani ajaka taraharange,<br />

'déjame llevar el cesto sin paga que después lo pagaré'.<br />

Nda'e, lo mismo que ne l. nanga:<br />

nderovami vamindetei amonda'e l. amóne ko mitã marãngatu gui nderovake<br />

oĩna anga, oanga rembipe guasu pype &c.<br />

Bandini hablando con el sol, al cual comparando la hermosura del alma de la niña<br />

María Santísima le dice:<br />

'ciertamente te eclipsara con los resplandores de su alma si estuviera delante de ti esta<br />

niña'. 254 [S198]<br />

Nda'éi l. nde'irange, »aun no«, rige gerundio. De ésta se habló en el Arte de los<br />

Verbos irregulares en el Escolio del verbo a'e.<br />

Nda'eisetamo, V. el Arte en el lugar sobrecitado.<br />

Nda'erojái l. potius ndarojái, »con todo eso no, no por eso«:<br />

kuehe katu jepe ereju, N. ereju cherecháka ra'e,<br />

'días ha que viniste y con todo eso no has venido a verme';<br />

en el futuro hace: ndarojaiche, ut:<br />

ou jepe chereraha rahavau, ndarojaiche chereraháne,<br />

'aunque haya venido a llevarme, no por eso me llevará'.<br />

254 En la v o. se tiene ãngá y oãnga > anga y oánga. El acento final del primero subraya que se trata de<br />

dos elementos léxicos diferentes, siendo el primero una expresión compasiva, mientras que el segundo es el<br />

alma, con lo que se evita una posible confusión por una grafía similar en cuanto a la nasalidad, pero que varía en<br />

la acentuación, aguda y grave respectivamente.<br />

288


Nda'etee l. potius impersonalmente nde'itee,<br />

»esta es la causa que yo, y por eso yo«. V. nde'itee.<br />

Nda'etei, »mucho o muchos«:<br />

N. ahayhu, 'ámole mucho';<br />

N. katu, 'muchísimo';<br />

N. ahẽ chererekoai, 'con demasía me ha maltratado';<br />

N. panga tajasu, '¿eran muchos los puercos?'; nda'ete eỹ, 'algunos'.<br />

Ndahaje’e ruguãi, »no lo ha de ahora«:<br />

N.cheporerekua tekotevẽvo rehe,<br />

'no es de ahora el ser yo caritativo con los menesterosos' (Mend.); poco<br />

usado; na angee ruguãi es más usado.<br />

Ndaha'uvie, »no de balde«:<br />

N. nacheporerekuái pendehe, nachemba'evéi,<br />

'no sin causa no os regalo, no tengo más con qué';<br />

N. ndahái, cherasy ramo, 'no sin razón no fui, por estar enfermo';<br />

es lo mismo que na teĩ ruguãi.<br />

Ndaje, »dice que«:<br />

emona he'i ndaje, 'así dice que dijo'.<br />

Ndarojái, »con todo eso no, no por eso«:<br />

ajerureporara jepe, ha'e N. ime'ẽngi,<br />

'aunque lo pedí con [S199] instancia, con todo eso no me lo dio'.<br />

V. nda'erojái.<br />

Ndateĩje, »no sin causa«:<br />

N. aiporami oiko, 'no sin causa se portó de esa manera'.<br />

289


Nde »tú«, pronombre de segunda persona y posesivo. 255<br />

Muchas veces es lo mismo que se precediendo narigal, ut:<br />

chekane'õnde, 'tengo gana de trabajar';<br />

otras veces es /e/ que significa »aparte«, ut:<br />

amoĩnde, 'lo puse aparte'.<br />

Nde'i, »aún no«:<br />

nde'i panga ojyvorange, '¿aún no está cocido todavía?'<br />

nde'i panga ojyramorange, '¿todavía no está duro?';<br />

nde'i kurusuja te'õngue rerúvo range,<br />

'¿todavía los enfermeros no han traído al difunto?';<br />

nde'i te'õngue gueruramo range, '¿todavía no se ha traído el difunto?'<br />

En el Arte se habló de esta partícula; V. Suplemento, Cap. 4, §. 3.<br />

Nde'i herã range, »apenas«:<br />

nde'i herã je Portue andupa range ha'e guyrapa rehe oñangareko,<br />

'apenas siente el Portugués, cuando luego coge el arco'.<br />

Nde'itamo, »pues no había«:<br />

N. che hayhúvo,<br />

'pues no había yo de amarle, él es tal que no le había yo de amar';<br />

N. che hayhuveỹma, 'pues no había yo de jar de amarle';<br />

N. ndeamotareỹmbape ndeapívo kuri,<br />

'pues no había yo de tirarte por quererte mal'.<br />

Nde'itee, »por eso, y aun por eso«, suele regir gerundio;<br />

es el adverbio nda'etee, nderetee, nde'itee usado impersonalmente:<br />

ndenipo ndepaje, nderetee l. potius nde'itee ndekarai potareỹma,<br />

'tú quizás eres hechicero, por eso no te quieres hacer Cristiano';<br />

nde'itee imĩmo, 'pues por eso lo escondió'. [S200]<br />

Ndive l. andive, »juntamente con«, es lo mismo que hupive:<br />

255 En la v. o. ce > se, que en los ejemplos no se nota, tal vez haya un error tipográfico que debería decir<br />

de, que sí coinciden con los ejemplos "precediendo narigal". Igualmente en la v. o. aparece la diferencia de nde<br />

y ndé, que siendo sufijados, no se percibe claramente la diferencia. Una vez más la grafía no implica ortografía,<br />

con las consecuencias de una ambigüedad persistente.<br />

290


Peru ndive l. Peru rupive aháne, 'iré juntamente con Pedro';<br />

andive ojogueru, 'vinieron juntos'; ndi es poco usado:<br />

chendiguára, idem est ac cherupiguára, 'los que vienen conmigo'.<br />

Ndikatúi, »no es bien o no es bueno«:<br />

ndikatúi ete (superlativo) 'de ninguna manera es bien'.<br />

Ndikatúi etei, »no es posible«: 256<br />

N. che ijapo haguã, 'no es posible que yo lo haga, no lo puedo hacer;<br />

vel ndajapo haguãi, que es más propio, vel ijavai ete che ijapo haguã;<br />

ojeporara a’uteĩ jepe rako ojehegui ipovoi haguã raã raã a’úvo, ha'ete ndikatuvéi,<br />

'procuró &c., pero no fue más posible' (Nicol.).<br />

Nditei, »sin diferencia, igualmente«:<br />

N. Tupã ñanderayhu, 'igualmente Dios nos ama';<br />

N. ijoayhu, 'igualmente se aman'. V. te.<br />

Ndu he'i, dícenlo al ruido de alguna cosa:<br />

ndu he'i mbya oúvo, 'viene tropa de gente'.<br />

Ndupe es lo mismo que nanga eupe.<br />

Ne adverbio afirmativo:<br />

kone l. conanga, 'esto es'; a veces es lo mismo que nde, ut:<br />

ne mba'e, 'tus cosas'.<br />

Es también nota de futuro, como queda dicho en el Arte.<br />

Neĩ »en hora buena sea así«:<br />

neĩ tereho, 'en hora buena vete, ea vete'; modo de dar licencia.<br />

Es también partícula de animar: neĩ jahupi mburu, 'ea levantémoslo'.<br />

V. eneĩ. [S201]<br />

256 ndikatúi ete y etei se presenta como dos nociones distintas, aunque ambas partículas corresponden al<br />

mismo superlativo. Igualmente ndikatúi no es más una partícula, pues tiene esta base: katu, 'bueno, bien';<br />

ikatu, 'es bueno, está bien'; ndikatúi es la negación con nd...i. Cf. 8).<br />

291


Nera son dos partículas; ne, nota de futuro y ra de la cual hablaremos en su lugar:<br />

ha'eva'e tenipo ajapo guitekóvone ra, 'eso es lo que he de hacer' 257<br />

.<br />

Nerõ, »pues, ea pues«; úsase en el imperativo y permisivo:<br />

peheche anga nerõ l. chanerõ, 'miradlo pues', como quien ve la cosa;<br />

peñeĩ nerõ, 'ea pues'.<br />

Nga, terminación de supino, ut:<br />

ime'ẽnga, 'dándolo'; a veces es ka que hace nga con narigal, ut:<br />

aitĩnga, 'le di en las narices'.<br />

Ngaĩ, partícula que denota amor:<br />

amboasyave ngaĩ cheangaipapague &c. (Insaurr.); es lo mismo que anga.<br />

Ngatu es katu pospuesto a dicciones narigales.<br />

Nguĩ l. nguĩva'e, »esos, esas«; guĩ l. eguĩ l. eguĩva'e, idem et usitatius: 258<br />

nguĩ yva, 'esos cielos', es monosílabo.<br />

1 Ni partícula afirmativa: arovia niche, 'yo ciertamente creo'.<br />

2 Ni pospuesta al verbo da un modo especial de conjugar los verbos, ut:<br />

mamópe Tupã rekóni, '¿en dónde está Dios?', &c.<br />

V. Arte, Suplemento: Cap. 3, Núm. 5.<br />

Niã es partícula afirmativa:<br />

che anga niã, 'yo ciertamente';<br />

puede significar »por qué«:<br />

257 Muy pocas veces PR explica que se trata de una combinatoria de partículas, como en este caso. Sin<br />

embargo es muy frecuente, como se habrá podido constatar cuando sobre una misma base produce diversas<br />

entradas con significaciones generalmente muy próximas en la explicación en castellano.<br />

258 'Lo mismo y más usado'. En cuanto al comentario de "monosílabo" del ejemplo, es sin duda válido para<br />

nguĩ, ya que yva es bisílabo.<br />

292


ang mbohapy personas niã,<br />

'por qué estas tres personas'. 259<br />

Niche, »ciertamente yo«:<br />

ajapo nichéne, 'yo lo haré ciertamente'.<br />

Niko l. nikova'e, »ciertamente esto«:<br />

ára tesaindavari ñotegua anga nikova'e, 'este es día solo de alegría';<br />

chaniko, 'pues veis que esto'. [S202]<br />

1 Nipo, »quizás«: 260<br />

nde nipo erehóne, 'quizás te irás';<br />

2 »si«: terehecha oho nipo, 'mira si se fue'.<br />

1 No »también«:<br />

emona no, 'así también'.<br />

Muchas veces la juntan con la otra partícula ave, ut:<br />

emona aveno l. averano, 'así también'.<br />

Esta partícula no l. rano siempre se pone al último cuando las apartan del ave, ut:<br />

cheave aha none l. cheave aha ranone, 'yo también iré';<br />

2 »otra vez«:<br />

ajapo none, 'lo haré otra vez' (Band.);<br />

ambuae no, 'otra vez'.<br />

Nombýi V. Nambýi.<br />

Nuku l. nukúi, »ese, esos«, es demostrativo:<br />

259 "porqué" en la v. o. En este caso resulta difícil de distinguir si es interrogativo o consesecutivo, ambos<br />

escritos siempre de la misma manera, y el ejemplo es una frase parcial. La utilización de 'personas' sugiere una<br />

referencia a las personas de la Trinidad, en cuyo caso suele emplearse la palabra castellana como término<br />

técnico, y no su homónimo guarani ase.<br />

260 Las dos acepciones de nipo muestra que se trata de un morfema indicador de hipótesis, de duda, de la<br />

misma manera que el precedente niko es de afirmación. Ambos conservan el mismo valor en la actualidad.<br />

293


mbya nukúi, 'esa gente'. V. Pronombres en el Arte.<br />

Nuguĩ l. nuĩ, partícula afirmativa que dice »ese o esos, ciertamente« ut:<br />

peikuaa jepe nuguĩ aipova'e, ma Pa'i jepe imombe'u eỹramo tamo pa'e (Pomp.),<br />

'bien sabéis eso como si el Padre no lo dijera continuamente';<br />

y junta el nuguĩ con el aipova'e.V. Parte 5, § 2.<br />

Iten Suplemento, Apendix a las Partículas Afirmativas § último.<br />

Nunga, »como«: 261<br />

Ko N. 'como esto';<br />

aipo nunga nunga ra'u, 'los que son o se portan malamente de esa manera';<br />

en el pretérito: aipo nungare rako, 'han sido o se han portado de esa suerte';<br />

iporã nungare, 'hermoso sin comparación';<br />

onunga rehe omenda, 'se casó con una como él, semejante a sí';<br />

la o- es recíproco; ninungari, 'no tiene semejante';<br />

diez nunga, 'como diez, poco más o menos'. A veces equivale al verami:<br />

kone penembieka ojávo verami l. ojávo nunga (Arag.), habla de la [S203] estrella de<br />

los magos, como si dijera: 'aquí está a quien buscáis'; siempre de cosas inanimadas que<br />

no hablan, y como si hablaran, dan a entender con el hecho lo que dijeran si hablaran;<br />

cherasy N., 'estoy medio enfermo';<br />

pemba'eapo N. a'u, 'hacéis muestra de trabajar';<br />

ñe'ẽ porayhu eỹ N. pype omongeta,<br />

'le habló con palabras al parecer no amorosas'.<br />

Nungarĩ, »poco«: pira nungarĩ ereru, 'poco pescado traes'.<br />

1 Ñavẽ l. ñaveĩ, »como«:<br />

eguĩ N., 'como ese, o de esa manera';<br />

eguĩ ñavẽve l. ñavẽngatu l. ñavẽ etei,<br />

Ñ<br />

'de esa misma manera, ni más ni menos';<br />

261 Los distintos ejemplos muestran que nunga es más que una partícula, puesto que puede usarse en<br />

pretérito y también negarse, todo lo cual implica una función predicativa, además de la comparativa y<br />

aproximativa, como es el caso de "diez nunga". Esta ambigüedad persiste hasta la fecha, mientras que las otras<br />

formas han desaparecido.<br />

294


eguĩ ñavẽngatu etei, 'puntualmente como eso';<br />

akói N., 'como aquel o como antes'; javẽ, idem;<br />

2 »al mismo tiempo«:<br />

chejavẽ eremanóne, 'morirás en el mismo tiempo que yo';<br />

tu N. yvy oñemotumu tumumo &c. (Nic.),<br />

'al mismo tiempo de su venida temblando la tierra'.<br />

Ñavia l. ñavõ, »cada uno«:<br />

ára N. l. arajere'a N., 'cada día';<br />

táva ñavõ oĩme Tupãog l. táva ñavõ pype, 'en cada pueblo hay Iglesia';<br />

ore ñavõngua, 'lo que toca, pertenece a nosotros';<br />

arañavõngua, 'lo de cada día';<br />

iñavõ ñavõ ame'ẽ mokõi l. iñavõ ñavõ upe, 'di dos a cada uno'.<br />

295


Ñande, »nosotros«, pronombre inclusivo y posesivo.<br />

También se usa de esta suerte: ñande aipova'e, 'ese es de los nuestros, es nuestro<br />

pariente, o de nuestra [S204] parcialidad'; hinc: 262<br />

Tupã oñemoñande, 'Dios se hizo uno de nosotros, nuestro pariente'.<br />

Ñandu, »como suele«:<br />

oho oñembo'évo N., 'fue a rezar como suele';<br />

amenda ñandúne l. ñanóne, 'quiero casarme como otra vez lo he hecho'.<br />

Con el verbo negado no se usa. Con tiempo pretérito suelen usar del ami y no del<br />

ñandu: añembo'e ami karambohe, 'solía rezar antiguamente'.<br />

En el principio usan del ty: oñembo'etyva'e, 'el que suele rezar'.<br />

Significa también »ya«:<br />

ekua teke N., 'vete ya', dicho con enojo, y también sin él.<br />

ejapo anga teke N., 'hazlo ya por tu vida' (Ruíz).<br />

También es interjección de quien se compadece:<br />

N. pipo cheru ikarúni, '¡cuál estará comiendo mi padre!'<br />

Puede regir gerundio: N. katúpe chesy oikóvo, '¡ah cuál estará mi madre!'<br />

Ñanonde, »antes«:<br />

ama ru N., 'antes que llueva';<br />

ndeho N., 'antes de irte';<br />

tembiapo tetĩrõ rehe pendeko N. guarã tapeikuaa katu (Nic.),<br />

'sabed bien lo que habéis de hacer antes de trabajar'.<br />

Nota que pospuesto a nombres y pronombres no se usa, y así no está bien dicho: che<br />

ñanonde, sino cherenonde turi, 'vino antes que yo';<br />

mape oiko Tupã guĩ yva hemimoñangue renonde,<br />

'¿dónde estaba Dios antes de criar esos cielos?'<br />

En el ejemplo puesto arriba el pendeko no es nombre, sino verbo.<br />

Con las negaciones na y ruguãi y la partícula amóme l. ara amo pype l. araka'evei<br />

jepe, significa »para nunca jamás«, ut:<br />

oho [S205] rako na amóme ko ñaneretãme ojevy N. ruguãi,<br />

262 El último ejemplo, aunque ya no usual, es aún perfectamente comprensible, y que muestra el elevado<br />

dominio de la lengua para glosar con una admirable perfección la célebre frase de San Juan: 'el Verbo se hizo<br />

carne y habitó entre nosotros'. Es la conclusión de hinc, 'por lo tanto, de donde'.<br />

296


'se fue para nunca jamás volver a este nuestro pueblo'.<br />

Sin el adverbio amóme dice:<br />

»sin esperanza, sin alcanzar el fin que pretendió«:<br />

ohoteĩ oikóvo koyte, na guembireko jevy N. ruguãi,<br />

'fuése sin tener esperanza de tener otra mujer'.<br />

Ñemby, »abajo«:<br />

yñembýpe l. yñemby koty, 'río abajo';<br />

ñu ñemby kotygua, 'los que están cuesta abajo'.<br />

Ñemĩme, »a escondidas«:<br />

Ñemĩme l. ñemĩhápe oho, ‘se fue &c.’<br />

Ñepirakuandápe, »con porfía o con esfuerzo«.<br />

1 Ño l. jo, recíproco mutuo. V. Parte 3, Cap. 2, §. 4;<br />

2 »prójimo«:<br />

cheñomba'erehe apoko, es lo mismo que cherapicha mba'erehe;<br />

cheñome rehe, dicen tal cual vez las Indias habiendo pecado con Indio<br />

casado: 'con el marido de mi prójima', idem ac cherapichame rehe.<br />

Muchas veces la usan en lugar del ase l. ñande, porque explica cosa común de un<br />

mismo género, V. G.: ño anga l. ñande anga rehe l. ase anga rehe poromomarã<br />

ngatuha nanga ko Sacramento marãngatu, 'este Sacramento es el que santifica las<br />

almas'.<br />

3 Ño l. ñote, »solamente«:<br />

oreño panga, '¿nosotros solos?';<br />

cheñoĩ aiko, 'yo solito estoy';<br />

mbohapyño l. mbohapyrõ, 'tres, no más'. V. ñote, versus finem. 263<br />

Ñoĩrẽ irẽ, »unos tras otros, una y otra vez«:<br />

263 'Hacia el fin' de /ñ/, o sea la entrada subsiguiente.<br />

297


erekaru N., 'comes a menudo';<br />

oho N., 'fuéronse unos tras otros';<br />

ajevy N., 'volví muchas veces'.<br />

Ñote »solo, no más«; es partícula muy usada.<br />

ha'e ñote, [S206] 'él solo';<br />

peteĩ ñote, 'uno, no más';<br />

na peteĩ jevy ñote ruguãi, 'no solamente una vez'.<br />

Con el verbo negado y ruguãi denota más de lo que se dice, ut:<br />

Peru nachenupã ñote ruguãi,<br />

'Pedro no solamente me azota, sino también me injuria' &c.;<br />

che ndoroayhu ñote ruguãi,<br />

'no te amo solamente, sino que te regalo también'.<br />

Se debe anteponer a las partículas del verbo y partículas que hacen participio, cuando<br />

el ñote es afección del verbo, E. G.: amboaje ñotetamo akói cherekoveramo<br />

Tupãporokuaita marãngatu guitekóvo araka'e ra'e, he'i &c. (Nic.), 'ojalá (dirán<br />

los condenados) cuando yo vivía hubiera siempre cumplido los mandamientos de<br />

Dios';<br />

kunumi oñemombe'u ñoteva'e, 'muchachos que se confiesan sin comulgar'.<br />

Nota cómo lo usa aquí el P. Bandini hablando de S. Miguel cuando arrojó a Lucifer:<br />

tataguasu apyreỹ karuhavamo ñote imoĩngóvo, hija hijamburu, o'e jeroviakatu<br />

ñote havamo rano, 'poniéndolo por esca del fuego eterno y también por objeto de<br />

irrisión o desprecio, diciéndole: sin recelo, muy bien empleado'.<br />

A veces deja su letra inicial y toma la final de la dicción a la cual se llega y así hace<br />

muchas veces võte, rõte, ngõte l. mõte &c., ut:<br />

erejuvõte, 'estás echado, no más';<br />

mbovyrõte, 'algunos, no más';<br />

ojejyva mopỹngõte, 'bracea, no más';<br />

pe'ãmõte, 'estáos en pie, no más', &c. [S207]<br />

298


O vel og, »quitar«. V. Tesoro.<br />

O<br />

Oávo l. oávari, es lo mismo que guetévo, éste es el más usado.<br />

Oakãmo, »de cabeza«, ut:<br />

N. o'a oúvo, 'cayó de cabeza, vino cayendo de cabeza'.<br />

Oajúvo, »de pescuezo«:<br />

emoĩ N. yvyrakuápe, 'ponle de cabeza en el cepo' y no dirá: oakãmo.<br />

Oapĩmo, »solo«, ut: 264<br />

oapĩmo aiko, 'he quedado trasquilado', esto es: 'solo, probre'.<br />

Oatukupévo, »de espaldas«.<br />

Ovayvávo l. guovayvávo, »boca arriba«.<br />

Ovapývo l. guovapývo, »boca abajo«.<br />

Los otros de este género que explican las posturas de las cosas véanse en el Arte,<br />

Suplemento: Cap. 8, De los Recíprocos, §. 3, Regla 2, Excepción 2.<br />

Overa võte nunga, »en un instante«:<br />

N. okua, 'pasó como un relámpago'.<br />

Okápe, »afuera«:<br />

okákoty, 'hacia afuera'.<br />

Ose l. osépe, »sobre«, ut:<br />

ita osépe, 'sobre la piedra'.<br />

264 Apĩ queda en la expresión popular como mboriahu apĩ, es decir, un pobre con una pobreza agravada.<br />

299


Oi Interjección de la mujer que se duele o que se espanta. 265<br />

Oykévo l. oatyvyri, »de lado«.<br />

Oirã l. oirãnde, dice tiempo futuro:<br />

oirã arete ambuaépe, 'después en otro día de fiesta';<br />

oirã guarãma, 'para después, para otro día'.<br />

Ojavoe es lo mismo que ndeitee, añevẽ, »por eso, esa es la causa por qué«:<br />

Tupã gracia marãngatu Tupãra'ýramo ñandemoĩgo, N. teniã Tupãre[S208]tãme<br />

ñandereraha ukáramo, 'la gracia de Dios nos hace hijos de Dios y esa es la causa por<br />

qué nos lleva al cielo'.<br />

Se puede conjugar chejavoe, ndejavoe, ojavoe, ut:<br />

chereko angengatu, ojavoe l. chejavoe cherembia heta,<br />

'soy ligero, por eso traigo mucha caza'.<br />

Impersonalmente es más usado »no sin causa«:<br />

N. ahẽ rureỹ kuehe,<br />

'no sin causa, por tener qué hacer fulano no vino ayer (Mart.).<br />

Muchas veces es gerundio del verbo a'e y partícula -e que significa »después de haber<br />

dicho«:<br />

ha'éramo ase: tijaje eme anga aipo Pa'i chemboapysapu hague, ojavoe,<br />

oñemoakate'ỹi te'ỹi Tupã gracia marãngatu rehe, oángagui imoẽndague<br />

potahara'u upe oikóvo anga (Nic.),<br />

'por tanto la persona después de haber dicho, no se cumpla &c.'<br />

Ojavoĩ, »sin causa, de balde«:<br />

N. nipo ahẽ ruri, 'por ventura vendrá de balde'. Se puede conjugar:<br />

guijavoĩ ajapo, 'hícelo de balde, sin qué ni para qué'; chejapeĩ, idem.<br />

Ojápe, es lo mismo que : ojapanga l. ojávo panga l. ojapápe l. ojávamo pa'e, »como si«:<br />

imbaraete amo peteĩ guarĩ ojápe l. ojávamo pa'e, ahẽ cherã anga a'u,<br />

'¿como si fuera algo un hombre solo viene a querer medir fuerzas conmigo?'<br />

265 Oî en la v. o. > ói.<br />

300


Oje'i, »hoy«, tiempo pasado, y también dice tiempo futuro, ut:<br />

N. ihóni, 'rato ha que se fue';<br />

N. pyry, 'poco ha';<br />

N. araja, 'todo hoy ya pasado';<br />

kuehe oje'iveramove, 'desde ayer por la mañana';<br />

oje'ivéramo aháne, 'iré mañana por la mañana'. [S209]<br />

Ojepe l. ojepei, »sin mezcla de otra cosa«.<br />

Ojoapýri, »entre dos llevar«: 266<br />

N. peraha, 'llevad ese palo, caja etc., entre los dos'.<br />

Ojoakykue kykuévo, »unos tras otros«.<br />

Ojovái, V. ojoovái.<br />

Ojovyte rupi, »por medio«. V. jovyte.<br />

Ojokupepy pepy, »unos tras otros se aprietan, se rempujan«.<br />

Ojoeheve heve, »sucesivamente«. V. joeheve.<br />

Ojohu amo l. ojosu amo l. ojogu amo, »muchos del mismo género«:<br />

ygari ojogu amo oiko,<br />

'están juntos los cedros por ser muchos, id est, son muchos';<br />

ojohu amo oroiko, 'estamos vecinos en la misma parcialidad'.<br />

Ojoyvýri, »uno junto a otro, a las parejas«:<br />

N. peho, 'id uno al lado de otro'. V. joyvy.<br />

266 Esta entrada es un buen ejemplo de lexicalización. En efecto, se encuentran los siguientes elementos<br />

léxico-gramaticales: o-jo-apy-ri, 3ps-recíproco-punta/extremo-por. La traducción "entre dos llevar", en realidad<br />

'llevar' corresponde al ejemplo: peraha. Ojoapýri es sólo 'entre dos', que queda abierto a otros verbos.<br />

Actualmente existen dos acepciones: joapy, 'unir', 'juntar'; y apýri, expresión especializada para 'montar juntos a<br />

caballo', que coincide con "entre dos..." Finalmente hay que señalar que las cinco entradas siguientes giran en<br />

torno a -jo, implicando un semantismo de reciprocidad.<br />

301


Ojoja, »igualmente«:<br />

ojoja ojepy ojoehe, mejor es ojepy joja ojoehe,<br />

'se vengaron igualmente y mutuamente'.<br />

Ojoovái, »uno en frente de otro«:<br />

chepojovái l. pojoovái,<br />

'mis ambas manos’, porque está una en frente de la otra;<br />

bosa jovái, 'árganas o alforjas'. 267<br />

Ojopévo, »en hilera«:<br />

ojopévo, ojapo okuaitáva, 'todos a una hacen lo mandado', metáfora (Band.). V.<br />

jopévo.<br />

Ojopype, »uno dentro de otro«. V. jopype.<br />

Ojopýri l. ojopyrive, »juntos en compañía«, sale de pýri n. 4.<br />

Ojopyrusu, »muchos juntos en compañía, en lugar &c.«<br />

Ojopýrupi, »uno junto de otro en habitación«.[S210]<br />

Ojotate, »diferente«. V. jotate.<br />

Ojoupi, »juntos«. V. joupi.<br />

Oñoendague ndaguépe, »sucesivamente«.<br />

Opévo, »de plano«.<br />

Opẽmo, »de lado«:<br />

N. eñono yvyrape, 'pon la tabla de lado, de canto'. V. Tesoro.<br />

267 Bolsa > vosa CVCV, procedimiento para guaranizar los préstamos léxicos.<br />

302


Opívo, »desnudo«:<br />

opivogua, 'los que están en cueros'.<br />

Opývo, »de pies«.<br />

Opóvo, »a gatas«.<br />

Opukúvo, »de largo«.<br />

Otĩmo, »de narices«:<br />

otĩotĩmo oña ohóvo, 'va corriendo dando de narices',<br />

dícenlo cuando van con ímpetu.<br />

Ototoi, Interjección del que se admira o alegra de cosa grande.<br />

Ou, outog, idem, pero menos usado.<br />

Pã l. panga, nota de pregunta.<br />

De las notas de pregunta se habló de propósito en el Arte.<br />

1 Pa partícula de determinación que se usa en plural, »ea«, ut: 268<br />

chahapa, 'ea pues vamos';<br />

P<br />

peñeĨ ke toryguasupype meme SS. Maria'ahague chambojerovia jaikóvo pa<br />

(Band.), cum iucunditate nativitatem, (en el singular dice ka);<br />

2 significa también »ea«, dicho con enfado:<br />

pejapopa, 'ea hacedlo';<br />

268 Chahapa, chamboyerobia en la v. o. > jahapa, ñambojerovia. Es una forma arcaica que se conserva<br />

para el optativo. Por otra parte, se tiene SS. Maria áhague... seguida de una traducción latina parcial referente al<br />

festejo navideño. Cabe destacar que hasta esa época, el nacimiento era aún considerado con realismo como el<br />

'fruto caído', esto es, 'bendito es el fruto de tu vientre, Jesús', del Ave María.<br />

303


3 »ya«: cheñembyahyipa l. koyte, 'ya tengo hambre'.<br />

4 Pa Interjección del que se admira o se duele:<br />

hĨpipo akói ava guembiajuka raivívo pa,<br />

'¡qué presto aquel Indio mató su presa!'<br />

tutu otata pejupan[S211]ga mbyapa, 'parece que todos soplan fuego';<br />

dícenlo cuando la gente anda soplando de frío;<br />

guaete katupako cheamỹri araka'e (Pomp.), 'ay de mí &c.'<br />

5 Pa nota de gerundio, ut: hayhúpa, 'amándolo'.<br />

1 Pa.v, pospuesto »todo, todos«:<br />

toguerahapa, 'llévelo todo';<br />

tohopa, 'vayan todos'.<br />

Con narigales hace mba: okañymba, 'todo o todos se perdieron';<br />

2 »acabarse«:<br />

cherekovepa rire, 'después que mi vida se haya acabado'.<br />

Pa aipora, »¿qué es aquello?« V. po;<br />

úsanlo cuando no oyen bien o no saben qué ruido es aquello que oyen.<br />

Pavẽ, »todos«:<br />

pavẽi l. pavẽngatu l. pavẽ etei, 'todos sin quedar alguno'; a veces dicen mavẽi; en el<br />

Arte se notó que esta partícula en los participios se pospone al verbo, y antepone a la<br />

partícula del participio, ut:<br />

hecha pavẽmbyramo, 'cosa vista de todos';<br />

tembiecha pavẽramo, es lo mismo que :<br />

pavẽ rembiecharamo, 'viéndolo todos'.<br />

Paveỹ, »siempre«:<br />

oñembosako'i paveỹva'e, 'los que siempre están prevenidos';<br />

tekove N., 'vida sin fin, eterna'; es la negación de pa.v, 'acabarse'.<br />

304


Pakami, es lo mismo que pako ami. V. pako.<br />

Pakatui, »todos«:<br />

oñe'ẽ porayhukatupype imoangapyhy pakatui rire, ohovasa,<br />

'después que con palabras amorosas los consoló a todos, les echó su bendición (Nic.).<br />

Pase, es lo mismo que panga ase:<br />

ma oguerovia tepase kuña kepeguare,<br />

'¿pues ha de creer la persona a sue[S212]ños de mujeres?' (Band.).<br />

1 Pako, nota de pregunta:<br />

napehechái pako che imoĩramo ra'e, '¿no lo visteis, cuando lo ponía?';<br />

mba'e ñe'ẽ pako ereha'ã kuri, '¿qué palabras dijiste ahora?'<br />

2 Pako, muchas veces es partícula afirmativa y equivale al rako y regularmente<br />

dícese por contento o por pesar:<br />

ma aipo tekatuai pako Tupãsy a'e chéve ave ombojehu anga cheke pype jei ra'e<br />

(Nic.), 'pues eso mismo la misma Madre de Dios &c.';<br />

ma kokatu pakoi (id est pako akói) cheke resa pore jei ra'e,<br />

'pues esto es ciertamente aquello que yo vi en el sueño';<br />

chea'u pako l. guaete pako, ojeupe ñote Tupã chemoña rire jepe, cheremimbota<br />

ra'u rupi ñote aiko, '¡ah! desdichado de mí que &c.';<br />

amboaje ñote tamo akói che rekoveramo Tupãporokuaitáva araka'e ra'e, na<br />

ijavái eteiva'e ruguãi jepe pako imboajeha &c. (Nic.),<br />

'ojalá hubiera cumplido, cuando vivía los mandamientos de Dios, cierto que no era<br />

dificultoso el cumplimiento de ellos';<br />

che pako cheñemombe'u eỹmove jepe amboasy cheangaipapaguéra (Nic.), 'yo<br />

ciertamente &c.';<br />

na aiporami tekuare ruguãi pakami (id est pako ami) eupe ndereteĩ ko che<br />

jyvapóramo araka'e, (Band., son palabras de la Virgen al pie de la cruz),<br />

'cierto que no estaba de esa manera ese tu cuerpo, cuando antiguamente lo tuve en<br />

estos mis brazos';<br />

pehecha pako l. cha pako, 'mirad pues';<br />

che tepako, 'porque ya sabéis o visteis'.<br />

305


Muchísimo se usa en [S213] cosas de admiración, y aquí nota que así el pako como<br />

panga, piche, pipo, piã &c.; se usan también por partículas de admiración, dolor,<br />

alegría &c., como queda dicho en el Cap. 9 del Suplemento, hablando de las<br />

Oraciones Enfáticas.<br />

Pakói, compuesto de pa y akói:<br />

humangatu N. nderembiapo katukue, Tupã chupe i'eramove rako, ko niko ikuái<br />

nanga, he'iraivi chupe ikuaveẽnga herekóvo (Band.),<br />

'en donde están aquellas &c.'<br />

Pa'e, nota de pregunta compuesta de pa y de eguĩ: erejapo pa'e, '¿hiciste eso?'<br />

Muchísimo uso tiene esta partícula en las proposiciones enfáticas, como queda dicho<br />

en el Arte.<br />

Paipo, compuesto de pa y aipo: mba'e N. '¿qué es eso?'<br />

Pami, compuesto de pa y de ami »solía«.<br />

Panga, partícula de pregunta, muy usada.<br />

V. Partículas de Pregunta en el Arte, Parte 5 §. 1.<br />

1 Pe, nota de pregunta: avápe Tupã, '¿quién es Dios?'<br />

2 Pe, muchas veces se pone en lugar del amo l. tamo, ut:<br />

kuri a'upe por kuri a'utamo, 'ojalá &c.'<br />

3 Pe, adverbio local, »allá, vesle ahí«:<br />

pe hĩni, 'allá está';<br />

pépe, 'acullá en aquel lugar';<br />

pe agui, 'de allá &c.'<br />

4 Pe, es posposición del ablativo como queda dicho en el Arte, Parte I, Cap. I,<br />

Apendix. Pospuesta al participial, »por«:<br />

omarãngatu haguépe l. haguepee oho yvápe,<br />

'por haber sido bueno se fue al cielo';<br />

306


5 »con«:<br />

chereko mo'ã hápe, 'por sospechar de mí';<br />

che kyre'ỹngatu hápe, 'con gana, con diligencia mía'.<br />

Pee después del participial, »sólo por«:<br />

Nderayhupa[S214]pee aju, 'sólo por tu amor vengo'.<br />

1 Pei idem, ut: nderaypapei aju, 'sólo por tu amor vengo'.<br />

2 »en el mismo«:<br />

cherovapei, 'en mi misma cara';<br />

cheresapei, 'en mis mismos ojos, a mi vista'.<br />

Peĩ, »hola«, la usan las mujeres: aha iko che peĩ, 'ya me voy'.<br />

Peñeĩ, »ea vosotros«; peñeĩ ke, idem:<br />

Peteĩ, »uno«:<br />

peñeĩ peakyrĩme ke rei, 'ea no seáis flojos'. V. Tesoro.<br />

peteĩ teĩ, 'de uno en uno';<br />

peteĩ reheve, 'de una vez';<br />

peteĩ gusu, 'todo junto o todos juntos';<br />

meteĩ, moñepeĩ, moñepeteĩ l. mbojepeĩ, »uno«;<br />

peteĩ amo, 'uno o alguno de ellos'.<br />

Pi nota de pregunta:<br />

1 Py »hola«:<br />

mba'e pi kova'e, '¿qué es esto?';<br />

marã pi a'u ra, '¿qué es esto?', dicho con enfado a los que están inquietos;<br />

marã pi kie, '¿qué hay aquí?'<br />

aha iko chepy, 'hola ya me voy'; la mujer dice peĩ.<br />

307


2 Py »modo, costumbre, traza«:<br />

Tupã porayhupy, 'modo, costumbre que Dios tiene en amar';<br />

cheñembo'epy, 'modo, costumbre que tengo de rezar' (Band.).<br />

3 Py partícula que usan cuando tienen desperezos y bostezos:<br />

py cheropehýi ái, 'cierto que tengo mucho sueño.<br />

4 Py partícula de aseverar lo que ha visto o ve, ut:<br />

aje ko py l. aje ko re'a, 'ciertamente que es así, que está bueno';<br />

ajapo amo py, 'cierto que yo lo hiciera';<br />

pejapo kova'e, a'e che py,<br />

dícenlo cuando mandan alguna cosa, y no lo han hecho.<br />

Piã nota de pregunta:<br />

ava tepiã ojapo ra'e, '¿pues quién lo hizo?';<br />

avapiãng mba'e ogueru ra'e, '¿quién trajo estas cosas?' &c. [S215]<br />

Pia l. piáĩ, dícenlo al niño, es palabra de ternura, ut:<br />

ejo pia, 'ven acá niñito'; a las niñas dicen tagua l. chami.<br />

1 Pia l. via, »por«:<br />

aju ndepiaramo l. ndeviaramo, 'vengo por ti';<br />

2 »camino, senda«:<br />

na chekogapiári range, 'todavía no tiene camino mi chacra';<br />

Tupã retãvia rupigua, 'los que andan por el camino del cielo';<br />

ipia mombyry panga, '¿es grande la distancia del camino?'<br />

De aquí sale el verbo: aipiarõ, 'ir por alguno, ir a traer';<br />

y también lo usan en sentido de »querer, hacer presa«.<br />

El pia tiene otros sentidos. V. Tesoro.<br />

Piã »poco, no en cantidad, sino en calidad«, ut:<br />

cherayhu piã piã nipo ahẽ, 'poco me ama'.<br />

Piche, nota de pregunta; sale de pi y del pronombre che, 'yo';<br />

308


mba'eve piche ajapóne, '¿qué más he de hacer yo?';<br />

ohova'erã ruã piche, '¿pues soy yo el que ha de ir?', hablando consigo mismo.<br />

También la hallo usada por partícula afirmativa, como el pako; hablando Nicolás de<br />

Lucifer que no se quiso humillar a Dios pone en su boca estas palabras: ma mba'e<br />

teko aruãngatu etei jarete piche ra'e, ha'e amo pa'e chupe añemomini teĩ<br />

guitekóvo, en que usa piche ra'e por niko che.<br />

Piko, Interrogación de presente demostrativo:<br />

mba'e piko vel pikova'e, '¿qué es esto?' dicho con enfado al que está inquieto. Siendo<br />

muchos dirá: mba'e piã l. puguĩra.<br />

Pikora, es de admiración y complacencia, E. G.:<br />

viendo [S216] alguna cosa hermosa, deseándola, dice:<br />

pikora, '¡oh si esto fuera mío!';<br />

tupikora l. tu katu pikora, dicen cuando ven muchos pájaros o peces y desean<br />

matarlos; pikora tyty iporãngatui kova'e, '¡qué cosa tan hermosa!'<br />

Pigeỹ, »sin cesar«: 269<br />

tekomarãngati pigeỹ perekóramo, 'viviendo sin cesar virtuoso';<br />

tekoasy pigeỹngatu ipochyva'ekue oguereko tata pene,<br />

'los malos arderán siempre en el fuego'.<br />

Pyhávo, »de noche«:<br />

pyhaje, 'media noche'; pyhaje mbytépe, 'en la media noche';<br />

pyhaje mbytérupi, 'cerca de la media noche';<br />

pyhare, 'toda la noche (Mend.) l. pytũnguetévo l. pytũ jakatu. V. Tesoro.<br />

Pýi l. mbýi, »frecuentemente«:<br />

ahapýi pýi teĩ guitekóvo, 'frecuentemente voy de balde';<br />

añe'ẽmbýi mbýi, 'hablar mucho';<br />

ndpýi imarãngatuva'e, 'raros son los buenos'.<br />

269 Esta expresión fonéticamente debería pronunciarse pi’eỹ, puesto que está compuesto de pig, 'cesar' y eỹ,<br />

morfema negativo. La /g/ final no existe más en el guaraní moderno y su uso se especializa para expresar que 'la<br />

lluvia cesa': opi; su negación regular es ndopíri, ‘no cesa la lluvia’, 'llueve aún', 'sigue lloviendo'.<br />

309


1 Pype, con narigales es mbype, posposición de ablativo.<br />

V. en el Arte Parte I, Cap. I, Apendix 2. Alguna vez equivale al ramo, ut:<br />

chererekoai pype aha kópe, es lo mismo que chererekoairamo;<br />

2 »dentro«, ut:<br />

ña'ẽmbe pypegua, 'lo que está dentro del plato';<br />

ambojopype, 'puse uno dentro de otro';<br />

3 »con«, de compañía: taha nde pype, 'iré contigo en canoa o balsa';<br />

pero 'a pie o a caballo' dirá: ndérupi;<br />

el recíproco es ojepype l. guepype; relativo, ipype.<br />

Pypeve, explica inmediación o continuación:<br />

guecha eỹ pypeve ogueraha, 'así como vio que nadie le veía lo llevó';<br />

ko tekove pypeve jepe, 'aun estando en esta vida. [S217]<br />

Pipo, »por ventura«:<br />

ou pipóne, '¿vendrá por ventura?';<br />

he'ẽ pipora'e, '¿si es que tiene sal?, ¿si está sabroso?'<br />

Pipora, »¡qué bien!«:<br />

oye uno tocar la caja o clarín y dice:<br />

pipora,'¡qué bien!' y responde el otro:<br />

ta aipo nanga mba'e poromoesaĩngatuva'e, 'así es, esto alegra la persona'.<br />

Pýri »ad«: 270<br />

aju ndepýri, 'vengo a ti';<br />

ndepýri tapyta nde ru'y rerekóvo,<br />

'quiérome quedar contigo para tenerte las flechas'.<br />

270 Esta preposición latina expresa lo que la traducción de los ejemplos indica, pero además: 'junto a, hacia,<br />

hasta'.<br />

310


Pyry »poco«:<br />

erosyry pyry, 'apártalo un poco';<br />

eñe'ẽ mbuku pyry, 'habla un poco más alto' (Band.). No lo usan más.<br />

Pyte l. mbyte, »medio«:<br />

chepopyte, 'en medio de mis manos' l. chepopytepo ramo.<br />

Piu Interjección del que se burla de otro. 271<br />

Piũm explica con esta partícula el sonido del arcabuz y del azote que el caballerizo<br />

1 Po »quizás«:<br />

usa para hacer caminar los caballos; piũmpe ajuka dijo un caballerizo<br />

hablando de una perdiz que la había muerto con dicho azote.<br />

oúpone, 'quizás vendrá'.<br />

Es también adverbio demostrativo de lo que no se ve, pero se oye:<br />

po pekinini chahendu katu,<br />

'¿qué es aquel ruido, estad quedos, oigamos bien lo que es';<br />

ipopu hague rupi ekua ke, 'mira que vayas por donde está el ruido';<br />

pova'e, 'aquél’, no viéndolo.<br />

2 Po l. mbo, »contentum«: 272<br />

ndipóri cheróga, 'mi casa no tiene cosa, está vacía';<br />

añaretãmbóra, 'los que están en el infierno';<br />

ava hupiguaño ijurupova'e, [S218]<br />

'hombre verídico que siempre dice la verdad';<br />

ka'a póramo, 'por »montes«, sin camino llenos de árboles y maleza';<br />

ñumbóramo, 'por »campos«, sin camino &c.<br />

271 Piu y pium son indudablemente sonidos onomatopéyicos.<br />

272 'Contenido, interioridad, interno' entre otras traducciones posibles como lo deja entender los ejemplos.<br />

311


3 »efecto«:<br />

ndiporiche ndeñe'ẽnguérane, 'tus palabras no tendrán efecto';<br />

ambopo, 'hacer que tenga efecto, cumplir'.<br />

4 Po »grosor y corpulencia de la cosa«:<br />

ipoguasu ai ko yvyra, 'este palo es muy grueso';<br />

ao poãna, 'ropa gruesa';<br />

ipo'i es »delgado« l. ipo mini: ao ipo'i va'e, 'lienzo delgado'.<br />

5 Po »mano«:<br />

chepo eñoĩ tiene esta fuerza: 'cuanto siembro, nace todo' (Band.).<br />

Pokã, »raras veces o hacer ralo«:<br />

añemombe'u pokã pokã, 'raras veces me confieso';<br />

orepokãngatu, 'somos pocos';<br />

aikuaa pokã pokã, 'lo sé así así' (Band.); aikuaa kuaa a'u, idem.<br />

Poekuavamo »mediante«, ut:<br />

Tupã gracia N., ‘mediante la gracia de Dios’ (equivale al rehe) ;<br />

lo usa mucho Nicol.<br />

Pohýi, es partícula de encarecimiento:<br />

oñe'ẽ N. katupype, 'con sus palabras que son de mucho peso y autoridad';<br />

ijapu N., 'mucho miente' (Mart.).<br />

Po'ije l. po'ie, »después«: 273<br />

kova'e ojapo range, ha'e po'ije etc., 'esto hizo primero y después etc.';<br />

N. amondóne, 'después lo enviaré';<br />

po'ijegua ko cherembireko, 'esta es mi segunda mujer'.<br />

Pokuaaveỹ, »intolerable«, lo mismo que poromoosambava'e, ut:<br />

273 Poiye l. poýe, poyye en la v. o. Puesto que esta expresión no existe más actualmente, el único índice de<br />

utilizacion de signo glotal es la forma alternativa, la segunda, que permite homogeneizar la transcripción.<br />

312


heãkuandasy pokuaaveỹ, 'hedor insufrible';<br />

aipokuaaveỹ, 'no lo sufro'. [S219]<br />

1 Porã, partícula que hace superlativo: 274<br />

ndejapu N., 'mientes muchísimo';<br />

2 »venturoso«, poniendo la cosa en lo que es, ut:<br />

cheguyra N., 'soy venturoso en matar pájaros';<br />

che ei N., 'venturoso soy en la miel' (Mend.);<br />

3 »bellamente«: ajohu N., 'lo hallé bellamente';<br />

dícenlo cuando lo cogen con el hurto en mano, y cosa tal;<br />

4 »poco« antepuesto al tamo pa'e, puguĩ &c., ut:<br />

ma kuña reýi porãtamo pae juky mirĩ ereru?,<br />

'como si las mujeres fueran pocas, traes poca sal'.<br />

Poraivi, »sacudidamente«:<br />

cheñe'ẽ poraivi, 'habléle sacudidamente' (Band.);<br />

en este sentido solo se usa.<br />

Porara, »continuamente«:<br />

añe'ẽ porara guitekóvo, 'ando hablando continuamente';<br />

ajerure porara, 'pedir siempre'.<br />

Porẽmo, »solo«:<br />

kanguĩ ño porẽmo, 'vino solo';<br />

oñoana ño porẽmo, 'todos son de una parentela'; no lo usan más.<br />

Porenduveỹ significa »ser sordo a lo que le mandan, desobediente« :<br />

274 Se puede observar la evolución de porang de la época de Montoya a porã en tiempos de Restivo y que<br />

permanece vigente actualmente en esta forma. Por otra parte, porã es un adjetivo, pero PR aquí presenta como<br />

"superlativo". Es que porã, que cubre el campo semántico de 'bien, bueno y bello', tiene aquí un valor modal,<br />

como puede observarse en las distintas entradas. Otro tanto se puede afirmar de pohýi, 'pesado', que<br />

normalmente es un adejetivo, pero que el autor lo califica como "encarecimiento", esto es, igualmente un valor<br />

modal.<br />

313


y también »descuidadamente«, ut:<br />

iporenduveỹme l. eỹmove yvyra oguerokua hese, inupãvo,<br />

'le dio de repente descuidadamente';<br />

iporenduveỹ l. iporanduveỹ oke oupa, 'duerme a sueño suelto';<br />

lo mismo que okerãna.<br />

Poro l. mboro, partícula de composición. V. Arte, Parte 3, Cap. 2, §. 2.<br />

Porombuku, »mientras«:<br />

cheru eỹ N. ekua eme, 'mientras yo no viniere no te vayas';<br />

amoporombuku, 'dilatar'. [S220]<br />

Pota l. mbota es partícula, es nombre y es verbo.<br />

Como partícula de admiración la usa Mart.:<br />

kuriteĩmbota panga ereju, '¿es posible que has venido tan presto?'<br />

Como nombre significa »parte, porción«:<br />

na chepotávi, 'no tuve parte';<br />

ambopota, 'hago que le quepa parte'; aipota me'ẽ, 'le di su parte';<br />

chaipota pe'a oporavyky eỹva'e ke,<br />

'apartemos obra para el que no trabajó, dejemos en qué se ocupe'.<br />

Como verbo es muy usado, del cual se habló en el Arte, Parte 3, Cap. 4.<br />

Pukúi, pregunta demostrativa, compuesta de pa y ukúi:<br />

ava N. '¿quién es aquél o ése?', si está cerca.<br />

Puguĩ, idem de plural:<br />

ava N., '¿quiénes son ésos o aquéllos?'; y por pronombre sin pregunta:<br />

mbya N. omombe'u, '¿esa gente lo ha dicho?'<br />

Puĩ, nota de pregunta: mba'e puĩ, '¿qué es eso?'<br />

Puy l. Poy, Interjección de admiración de cosa desastrada, ut: 275<br />

275<br />

Por el contexto se puede ver que la reacción ante una situación juzgada desastrosa, corresponde la<br />

expresión actualmente en desuso : « desastrada ».<br />

314


puy marã panga, '¿qué? parece te has lastimado' y responde el otro:<br />

kacheche cheruguyve, 'ay que me sale mucha sangre'.<br />

También del que queda avergonzado, como salutando uno a otros, si no le<br />

corresponden, dice puy.<br />

Pupe, es lo mismo que pa y eupe:<br />

ava N., '¿quién es ése?'<br />

Kuapapipe, »de paso«:<br />

N. ñote aha, 'voy de paso';<br />

Q 276<br />

N. ñote añemombe'u, 'confesóse de corrida';<br />

kuapapi, [S221] idem: ama kuapapi, 'lluvia que pasa presto'.<br />

Ke »mira que«: se usa mucho en el imperativo:<br />

tereho l. ekua eme ke, 'mira que no te vayas';<br />

es partícula que hace »advertir«:<br />

Tupã ke tandera'arõ anga, 'ea Dios te guarde';<br />

quiere que advierta que lo saluda:<br />

peñeĩke chera'yreta peñomboja'o ja'o teĩ eme l. peñeĩ chera'yreta peñomboja'o<br />

ja'o teĩ eme ke, 'ea hijos míos no os apartéis unos de otros'. Dicho con énfasis, aunque<br />

se deje el eme en el imperativo, niega, ut:<br />

emombuka ke ko kanguĩ herahávo hẽ, 'mira que no derrames el vino';<br />

pero mejor con eméke.<br />

Kereme, »ven o venid«: pidiendo ayuda, poco usado.<br />

Kerõ, compuesto de ke y de rõ: 'mira que te embestirá';<br />

taha kerõ, 'determinadamente me voy'.<br />

Ki l. kie, »aquí«.<br />

276 En nuestra transcripción /q/ > /k/. Cf. /c/ v. o. donde ya se anticipó este procedimiento.<br />

315


Ky determinación de la mujer:<br />

taha ky, 'ea vaya yo'. V. Tesoro, [quĭ v. o.]<br />

Ku y [qu ĭ v. o.] son dos sílabas »ah«:<br />

Ku y ajavy, '¡ah que erré!'; es poco usado.<br />

Kya, [quĭa v. o.] muchas veces es lo mismo que niã, ut:<br />

Kyvõ, »acá«:<br />

ko kya hemimombe'ukue re'a, 'esto es fielmente lo que dijo'.<br />

ejo N., 'ven acá';<br />

kyvõngoty, 'hacia acá'.<br />

Kiche, lo mismo que piche:<br />

araka'e N. arete rasáni, '¿de cuándo acá he pasado la fiesta?'; poco usada.<br />

Kychĩ l. michĩ, »un poquito«:<br />

N. aipysy, 'poco tomé'.<br />

Kichi, es plabra de afecto que dice el marido a su mujer, ut:<br />

ereĩme pa N., '¿estás?';<br />

modo de saludarla, usan más ahora el rã,: ereĩme panga rã?<br />

Kie l. ki, »aquí«. [S222]<br />

Kieve, »estando de este tamaño«, ut:<br />

N. kunumi ñembo'e oikuaa,<br />

'estando de este tamaño, señalando, saben los niños el rezo'.<br />

Kynaĩ l. kyndaĩ, »fulana«, dice la India:<br />

ejo kynaĩ, 'ven acá fulanilla'.<br />

Es palabra afectuosa, la usan como haciendo a la otra su pariente, aunque realmente<br />

no lo sea, así como nosotros decimos: tía, prima, &c.<br />

316


Kyp, »lejos«:<br />

N. ihóni, 'fuése lejos'.<br />

1 Kyrĩ l. kĩni, »pequeño, poco«:<br />

yakã N.., 'arroyuelo';<br />

N. ñote ome'ẽ chéve, 'me dio poquito';<br />

con jepe y el verbo negado dice »nada«:<br />

N. jepe nome'ẽi, 'ni un poquito, nada me dio';<br />

kĩni tiro ete, idem;<br />

2 »en ninguna manera«:<br />

1 Ra, »hola«:<br />

2 »ea«:<br />

N. ndajapói, 'en ninguna manera lo hice'.<br />

También dice »cosquillas«:<br />

amokyrĩ, 'hágole cosquillas'.<br />

ejapóke ra, 'hola, mira que lo hagas';<br />

R<br />

eñemomarãngatu koyte ra, 'ea hazte bueno finalmente'.<br />

3 Ra Interjección de admiración, ut:guaete katu pako ñandejára ñanderayhu pype<br />

ojeahosereteívo oikóvo ra'e ra (Pomp.).<br />

Del que se agrada de alguna cosa: aguyjetei ko ra, 'qué bueno está esto'.<br />

De quien reflecte: ta oñyvõ ra, 'ya lo flechó';<br />

ta ohasauka teĩngatu pukúi ra, '¿ya lo echó fuera de la raya?'<br />

De enfado: aguyje ko no ra,<br />

lo dicen al que [S223] se burla pesadamente, 'basta ya'.<br />

De deseo: raivi veĩpe eupe mytuẽngatu rendápe avahẽ anga guitekóvo ra (Band.),<br />

'ojalá luego llegara a ese lugar de descanso'.<br />

Rã [l. na], »cosa parecida«:<br />

317


jetyrã, 'cosa parecida a batata'; 277<br />

cherãna evokoiva'e, 'ese procura parecerme, pero queda atrás' (Band.);<br />

cheryvy cherãnaĩ oiko,<br />

'mi hermano aunque me imita, no llega a lo que yo hago (Band.);<br />

ko rãnaĩ, 'cosa parecida a esta'.<br />

Con narigales dice na, ut: tatatĩ na, 'cosa parecida al humo, y no lo es'.<br />

1 Rã.m l. rãma, nota de futuro, ut:<br />

2 »para«:<br />

koniko cherekorã, 'esto es lo que he de hacer';<br />

eraha ko ao nderetyma ryrurãma, 'lleva este paño para tus medias';<br />

lo demás queda dicho en el Arte, Parte 3, Cap. I, § 4, Apendix.<br />

Nota que cualquiera materia de la cual se ha de hacer alguna cosas, la explican con<br />

esta partícula: E. G. queriendo agrandar un zarzo un Indio dijo a los otros: peheka<br />

ipopyrã, y quiso decir 'buscad cañas que han de servir para agrandar este zarzo'.<br />

A un pedazo de hierro, si de él ha de hacer algún cuchillo, dirá:<br />

chekyserã kova'e, 'esta es la materia de la cual he de hacer mi cuchillo';<br />

iñangaipava'ekue aña rata rãme oiko jepiguarãmane,<br />

'los pecadores han de ser fuego, leña del demonio'.<br />

Con nombres suple el futuro del verbo, ut:<br />

na ndemarãngaturãmi idem ac na ndemarãngatuichéne. [S224]<br />

Rasy agui, »de puro«:<br />

ndetavy rasy agui, 'de puro tonto que eres'.<br />

Rako l. nako, partícula afirmativa:<br />

ajete rako, 'así es ciertamente';<br />

che rako ha'e penembieka, 'yo soy ese a quien buscáis'.<br />

No es partícula que sirve solamente de pretérito, como queda dicho en el Arte:<br />

che rako ndahaichéne, 'yo ciertamente no iré' (Mend.);<br />

277 En la v. o. solo figura la entrada rã. Puesto que al final figura también na con elementos nasales, se<br />

incorpora al estilo empleado frecuentemente por el autor, como forma alternativa. Por otra parte, ya en los<br />

primeros ejemplos figura nã, sin duda en combinatoria con rã > rãnã > ranã > rana, registrándose una sucesiva<br />

denasalización. Cabe destacar que la raíz rã conserva su semantismo en el verbo del guaraní moderno: ra'ã,<br />

donde ra es nasalizada por efecto de la sílaba final. Ello tal vez justifique que los ejemplos en contexto oral se<br />

presenten como cheranã > chera'ã, donde "procura parecerme" > 'trata de imitarme'.<br />

318


aha jepe rako evapókoty, tavahẽ na guijávo ruguãi rako (Pomp.),<br />

'fui hacia allá, pero sin esperanza de llegar';<br />

tiene la misma fuerza que nanga y los Indios la usan a cada paso;<br />

kako a veces es lo mismo que rako: ndejepe kakoi id est ndejepe rako;<br />

che kako mba'e apoha, na ejávo ruguãi, che tajapo ere a'uteĩ,<br />

'como si supieras hacer algo dices: yo lo haré' (Arag.).<br />

Ra'e, es partícula afirmativa muy usada, ut:<br />

ndeño chemundaha ra'e,<br />

'en verdad que tú solo fuiste el que sospechaste de mí';<br />

ndemarãndgatu ra'e, 'cierto de verdad que eres hombre de bien';<br />

dícenlo como quien ahora acaba de saberlo.<br />

Dudándose si fue Pedro u otro, responde: Peru ra'e, 'cierto que fue Pedro'.<br />

Mucho uso tiene en los tiempos del pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del<br />

subjuntivo: ndemarãngatúramo amo, Tupãñe'ẽ eremboaje ra'e,<br />

'si fueras bueno, cumplieras o hubieras cumplido los mandamientos de Dios';<br />

se suele poner al fin de la oración, pero siempre se antepone a las partículas viña, ra,<br />

re'a, ma, ne: ajuka mburu ra'e ne, 'cierto que lo he de matar', &c.<br />

También es de pregunta: [S225] ereju ra'e? l. ereju panga ra'e, '¿vienes?'<br />

Modo de saludar cuando viene de lejos.<br />

Raivi, »presto«:<br />

eraha raivi, 'llévalo luego';<br />

antepúsola al verbo Nicolás [dice]: Tupãretãme raivi herahávo koyte.<br />

Raiviveĩ, »luego luego«:<br />

raiviveĩpe l. raiviveĩtamo ovahẽ ra'e, 'ojalá llegara luego luego' (Band.).<br />

Rãmbete, compuesto rãma, nota de futuro y ete, nota de superlativo, ut:<br />

koniko ikaraiva'ekue rekorãmbete,<br />

'este es el ser propio o esta es la obligación del Cristiano'.<br />

1 Ramĩ, »semejante«:<br />

aiporamĩ l. poramĩ, 'de esa manera';<br />

319


aiporamĩ ramĩi, 'de esa mismísima manera'. Explica tamaño, calidad y cantidad:<br />

cheramĩ etei, 'de mi tamaño';<br />

iramĩ, 'como él';<br />

akoigueramĩ, 'como antes, como entonces';<br />

2 »como si«:<br />

guemimoña rupityha ramĩ etei anga'u,<br />

'como si hubiera de alcanzar a lo que corre'.<br />

Ramĩramo, »por ser como, por tener como«:<br />

hovatĩngai te'õngue N., 'por tener la cara blanquiesca como muerto';<br />

añemonde ko aorehe karai N.,<br />

'me vestí de esta ropa por parecer como español' (Mend.).<br />

Rambo'e V. ramo'e<br />

Ramo, con acento largo en la última sílaba, »ahora«:<br />

ajuramo, 'ahora acabo de llegar';<br />

akaru N. kuri, ha'e amo panga cheñembyahýini ra'e,<br />

'¿ahora acabo de comer, y había de tener hambre?'<br />

peteĩ jevy N., 'ahora es la primera vez'.<br />

Muchas veces toma la final del verbo a quien se llega, ut:<br />

apagamo, 'ahora despierto'. 278 [S226]<br />

1 Ramo, (ambas breves), nota de subjuntivo, sirve para el ablativo absoluto:<br />

chekéramo, 'durmiendo yo, por dormir yo'.<br />

Algunos dicen: akéramo, y dice el P. Mend. que es algo bárbaro.<br />

Suple gerundios de los verbos neutros de pronombre, como queda dicho en el Arte.<br />

Hace también namo, mamo, vamo, gamo, según la letra final del verbo a quien se<br />

llega.<br />

2 Ramo, »por«:<br />

278 Apagamo en la v. o. > apáy ramo.<br />

320


Ka'aru N., 'por la tarde';<br />

chera'y N. areko, 'téngolo por mi hijo'. Suple la partícula »en«:<br />

y kanguĩ N. oñemoña, 'el agua se convirtió en vino';<br />

ygáramo aju, 'vine en canoa'; así se usa, y no yga pype;<br />

mba'e eỹramo cheho jevy hegui cherekove erejoko jokógi ñote chererekóvo (Nic.),<br />

'por no volverme en la nada, me estás conservando' (habla Dios).<br />

1 Ramove, »mientras«:<br />

Kuarahy N., 'mientras hay sol';<br />

2 »luego que«:<br />

Pa'i ru N. chemomorandu epe, 'luego que viniere el Padre, avísame';<br />

3 »desde« (úsase con nombres):<br />

che kunumi N., 'desde que fui muchacho'.<br />

Ramo'e l. rambo'e, »después«: chemano N., 'después que yo muera';<br />

ramo'e l. rambo'e también significa »por«, denotando la causa por qué, ut:<br />

Pa'i ndenupã N. erejapo, 'lo hiciste por haberte el Padre azotado'.<br />

Lo mismo que ndenupã haguepe'e dice: 'solo por esa causa y no por otra'.<br />

Ramõguarã l. ramõnguarã, »para cuando«:<br />

chemano N., 'para cuando yo muriere';<br />

emoĩngatu tekotevẽ N., 'guárdalo para cuando hubiere necesidad'. [S227]<br />

1 Ramoĩ, »al punto«:<br />

ojekýi N., 'luego al punto que espiró';<br />

2 »por solo«:<br />

ha'eramoĩ aju, 'por ese fin solo vengo'.<br />

Ramomeme, »mientras«:<br />

chembo'e N., 'mientras me enseñaba';<br />

cheho N., 'mientras iba', es muy usada (Mend.). V. meme.<br />

321


Ramõngua, »para donde hay«:<br />

ao N. tekatu nde, 'tú eres para donde hay mucha ropa', dícese al que la trata mal;<br />

(Mart.), 'eres un flojonazo, no eres para donde hay que trabajar';<br />

guarini eỹ N. nde, 'eres cobarde, no eres para donde hay guerra'.<br />

También da estos romances:<br />

emoĩ frontal arete N., 'pon el frontal de las fiestas';<br />

embopu ita misa N., 'toca a misa';<br />

eru akangao cheata N. 'traeme el sombrero de camino' (Mend.).<br />

Rãndai l. potius herãndai, »parece o cosa parecida«, ut:<br />

ikaraiva'ekue herãndai ñote peẽ, 'parecéis Cristianos, y no lo sois'.<br />

1 Range, »primero, antes«:<br />

che N. avahẽ, 'yo llegué primero';<br />

emboaku mirĩ tatápe N. ha'e imboaku reheve emboja hese,<br />

'caliéntalo un poco antes al fuego y caliente pégalo';<br />

2 con ramo dice »mirntras«:<br />

che misa rangéramo emoĩngatu ko mba'e tetirõ,<br />

'mientras yo dijere misa comon bien estas cosas';<br />

3 »poco tiempo«: tove N., 'deja o aguarda un poco por ahora';<br />

N. ñote hory iñangaipava'éne, 'por poco tiempo se holgarán los malos' (Mend.);<br />

Tiene a veces esta fuerza que explican los romances siguientes:<br />

ndavy'ái N., ni me hallo, [S228] ni me puedo hallar' (Arag.);<br />

nañangarekói hese N., 'ni cuido, ni pienso cuidar de él' (Arag.);<br />

equivale al mirĩ jepe.<br />

Rangẽ con la negación nde'i dice »todavía no«:<br />

N. nde'i, 'todavía no';<br />

nde'i guekorã rupi oikóvo rangẽ, dijo un Indio hablando de una fruta:<br />

'todavía no está en sazón'. V. Arte, Suplemento del Verbo irregular a'e, § 3.<br />

1 Rãngue es nota de futuro y pretérito mixto:<br />

322


»el que había de ser, y no fue, cosa malograda«:<br />

ohova'e N., 'el que había de ir, y no fue';<br />

omanova'e N., 'el que había de haber muerto, y no murió';<br />

omanova'e rãnguereỹ, 'el que no había de haber muerto, y murió';<br />

cherapicha mba'e N. amokañy,<br />

'malogré las cosas de mi prójimo, y no lo serán más, porque los malogré';<br />

ndirãnguéri cheremimbota, 'tuvo efecto lo que yo deseaba';<br />

Tupã gracia irãnguerameỹva'e l. irãngue kuaa eỹva'e,<br />

'gracia de Dios »efficax«; 279<br />

amorãngue, 'estobé, frustré';<br />

angaipa guasu Tupãretãme aseho havãngue omorãngue (Nic.),<br />

'el pecado mortal estorba que la personaz se vaya al cielo'.<br />

Con el havãngue lo usó el dicho Indio y no con el haguãma, porque 'estorba<br />

la ida que había de ser y no será';<br />

2 »poco«: areko N. cheirĩnamo, 'le tuve poco conmigo';<br />

en este sentido no es muy usado.<br />

1 Rano, »también u otra vez«:<br />

ndojakakái ñote, opokyhyje eỹ pype ave oinupãngatu herekóvo rano,<br />

[S229] 'no solamente le riñó, sino que también le azotó muy bien';<br />

aha iko rano, 'ya me voy otra vez';<br />

aiko rano, 'aquí estoy también otra vez' (Band.);<br />

2 »como suelo«:<br />

aha ranone, 'iré como suelo'. Nota que a veces dicen ñano por rano.<br />

Rapicha, »como«, es lo mismo que nunga, ut:<br />

ocho N., 'como ocho poco más o menos'. V. tapicha.<br />

Rare, partícula que usan las mujeres con que significan cualquiera afecto suyo<br />

»en verdad«:<br />

279 'Eficaz', noción teológica conocida también como 'gracia santificante'.<br />

323


che aha rare, 'en verdad que me voy' (Band.);<br />

ma aguyje pukúi kuña nderyrukuerĨ ndemokambu harerĩ ave araka'e rare<br />

(Band.), 'beatus venter qui te portavit', &c. 280<br />

Ra'u, partícula que diciéndola con enfado corresponde al mburu, pero este segundo<br />

dice más que el ra'u:<br />

ekuara'u, 'vete', dicho con menosprecio;<br />

tovera'u, 'déjalo con la trampa'. A veces es partícula de ruegos:<br />

eme'ẽ ra'u chéve, 'dámelo por tu vida' (Mart.);<br />

ko kunumi tamo ra'u ereraha ra'e, 'ojalá llevaras este niño' (Mart.).<br />

Ra'uje, partícula de duda, »dicen que, pero hay duda«:<br />

oho N., 'ya dicen que se fue, pero no se cree' (Ruíz);<br />

che ra'uje, che amunda, 'dicen que lo hurté yo, y no hay tal'.<br />

Con araka'e dice »de cuando acá«:<br />

araka'e N. ahẽ guarini mombóini,<br />

'de cuando acá un ruín como tú, trata de guerras' (Mart.);<br />

araka'e N. ahẽ poromboaguyjéni,<br />

'de cuando acá un ruín como tú hace alguna hazaña' (Mart.).<br />

1 Re idem ac kue con los nombres que tienen por final /r/, ut:<br />

ta'yre, 'hijo que fue';<br />

che y[S230]gare kova'e, 'esta fue mi canoa';<br />

tajasu pire, 'pellejo de puerco'.<br />

2 Re idem quod rire: chemano re, 'después que yo muera'. 281<br />

3 Re partícula que reciben en la composición los verbos que llaman de ro y algunos<br />

nombres que salen del temi, ut:<br />

mimby, 'flauta':<br />

cheremimby etc., como queda dicho en el Arte.<br />

280 'Feliz el vientre que te llevó'.<br />

281 Las dos expresiones latinas equivalen a 'lo mismo que'.<br />

324


Re'a partícula de aseveración en lo que se dice u oye con reflejo, y en particular en modos<br />

sentenciosos: ajete je anga re'a, 'así dicen que es';<br />

hindo ko re'a, 'veis como es lo que dije';<br />

hija ke re'a, 'ya con la maldición'; hija mburu re'a, idem.<br />

El P. Bandini después de haber dicho que el sol excedía con su hermosura a todas las<br />

estrellas, añade en un sermón de la Virgen alabando su hermosura:<br />

ko ñandesy porã hava ñavẽnguaraĩ tene evokói re'a, na guijávo ruguãi aete.<br />

Explicando el P. Pompeyo: o quam magna est domus Domini &c., maipy'a haĩ netei<br />

tepiko Tupã renda ra'e ra, guaete katu piko cheja jeovoñangagueguvicha<br />

poromboesa ngopa ngopa eteramo ra'e re'a &c.<br />

Resei l. rehei, »en frente, por derecho«:<br />

kurusu N. ikuai, 'pasó por en frente de la cruz';<br />

ambojoehei, 'poner una cosa en frente de otra';<br />

asepy pyte reheiguára, 'las antípodas' (Nic.).<br />

Rekoete, »muchos«:<br />

ángeles N., 'muchos ángeles';<br />

hekoete ha, 'muchedumbre'. [S231]<br />

1 Rehe, posposición del ablativo cuyo relativo es hese, el recíproco guese l. potius<br />

ojoehe, el recíproco mutuo es ojoehe, significa »por«:<br />

aipova'e rehe, 'por eso';<br />

nderehe aju, 'vengo por ti, por tu causa'.<br />

Nota que con el verbo aiko hablando de personas, dice »pecar«;<br />

2 »contra«, ut:<br />

3 »en«:<br />

opu'ã cherehe l. cheri, 'se levantó contra mí';<br />

emoĩ ndejeroviaha Tupã rehe, 'pon tu confianza en Dios'.<br />

Es proposición que piden muchos verbos, ut:<br />

chemaẽndu'a hese, 'me acordé de él', &c.;<br />

lo mismo dicen las otras dos posposiciones ari, l. ri, el rehe es más universal;<br />

325


4 »con« de compañía:<br />

avarehe panga ereho pota, '¿con quién quieres ir?' (Mend.);<br />

este »con« de compañía es mejor con reheve.<br />

1 Reheve, »con« de compañía:<br />

eru ajaka ipo N., 'trae el cesto con lo que tiene dentro';<br />

ombaraete N. ijaguyje, 'fue vencido con su fortaleza',<br />

id est, 'no obstante su fortaleza' (Insaurr.).<br />

El reltativo heseve, recíproco gueseve l. ojeheve, recíproco mutuo ojoeheve, y<br />

significa a veces »successive«: 282<br />

ojoeheve heveguára, 'cosas que se suceden unas a otras'; V. joeheve;<br />

2 »en el mismo tiempo«:<br />

ombojahu nanga, heseve, Tupãñe'ẽ marãngatu porúvo,<br />

'lo baño, usando en el mismo tiempo las palabras de Dios';<br />

habla de la forma del bautismo;<br />

chemongeta reheve l. rehevéramo omano jesapy'a,<br />

'mientras me estaba hablando en el mismo tiempo murió de repente'.<br />

Rehegua, »pertenencia«. V. gua.r.<br />

Rehei l. resei. 283 [S232]<br />

Rehei, a veces es lo mismo que reheve:<br />

oreñomongeta rehei etei Peru ruri,<br />

'vino Pedro en el mismo tiempo que estábamos hablando'.<br />

1 Rei, »hola«, es muy usada:<br />

pehokesỹ ke rei, 'atajadlo hola';<br />

282 'Sucesivamente'.<br />

283 En la v. o. se tiene rehey, reheý y reý. En todos estos casos el acento o su ausencia indica final<br />

acentuado y no glotal. Ello puede deducirse de la segunda acepción de rei, 'acaso, sin buscarlo', que permanece<br />

vigente en la actualidad, lo mismo que el sentido expresado por el indio respecto a un 'niño de padre<br />

desconocido'. Actualmente se dirá ava rei, 'una persona sin importancia'.<br />

326


2 »a caso«: ajohu rei, 'lo hallé a caso, sin buscarlo';<br />

mitã rei, dijo un Indio hablando de un niñito de padre no conocido;<br />

añemombota rei, 'deseé sin conseguirlo', equivale al ñote l. teĩ.<br />

Rejápe, »en volviendo«:<br />

cherejápe l. cherejape'e ajapóne, 'lo haré en volviendo';<br />

nderejápe, 'en volviendo tú';<br />

hejápe, relativo; guejápe, recíproco (Ruíz); poco usado.<br />

Ri es lo mismo que rehe, posposición del ablativo; se suele posponer a los pronombres:<br />

cheri, 'por mí'; pendi, 'por vosotros'; dice ndi por la narigal que le precede; rive es lo<br />

mismo que reheve.<br />

Rie l. rije, es partícula que a veces usan en la negación del pretérito imperfecto o<br />

pluscuamperfecto del subjuntivo, E. G.:<br />

ndohói cherie tamo, 'no iría';<br />

ndojapói cherie tamo, no lo haría'.<br />

El P. Bandini la usa en un sermón del Espíritu Santo, y dice así:<br />

aipo penembijuka teĩngue rehegua reta meme rako ore ndoropoíi cherie teniã<br />

Tupã eteramo heko rerovia hávagui, oreri pepu'ãramo jepe, he'i jeroviari ve'e<br />

amo, ha'e aete etc.; el ndoropoíi cherie tiene esta fuerza:<br />

'no es posible o no es fácil, podernos apartar', &c.<br />

Rire »después«:<br />

korire, 'después de esto o para adelante, de aquí en adelante';<br />

se suele usar con todos los [S233] verbos, pero conjugados por pronombres, aunque en<br />

algunas partes, donde no se habla tan pulido lo usan con las notas, y así chekarurire<br />

se debe decir y no akaru rire; re es lo mismo que rire, ut: chemano re, 'después que<br />

yo muera'.<br />

Juntándose con alguna dicción que acaba en consonante, puede dejar la /r/ y tomar la<br />

final de la dicción a la cual se llegare, ut: hechagire l. hecharire, okañymbire l.<br />

okañyrire, henduvire l. hendurire, &c.<br />

327


Con este rire negado y amo l. tamo se hace el tiempo »si no hubiera«, como se dijo<br />

en el Suplemento del Arte, Apendix 3.<br />

Rire amo sin negación dirá »si hubiera«, ut:<br />

ndemarãngatu rire amo, nandenupãiche ra'e,<br />

'si hubieras sido bueno, no te hubieran azotado'.<br />

Riree, »solo después que«:<br />

che onupã N. imarãngatu, 'solo después que yo le azote, es bueno';<br />

chekaru N. chepyatã, 'solo después de haber comido tengo fuerzas'.<br />

Rire ete, »mucho después que«:<br />

okaru N. oho, 'fuése mucho después de haber comido'.<br />

Rireme l. rireve l. riremeĩ l. reme, »al punto que, luego que«:<br />

ha'e rireme omano, 'y luego al punto murió;<br />

arete rireme, 'luego después de la fiesta', &c.<br />

Rõ partícula de composición; de esta partícula se habló en el Arte.<br />

Al fin del verbo dice »pues, hola, mira que«:<br />

neĩ angarõ, 'ea pues';<br />

neĩ ejeovasa, kurusu apóvo, tahecharõ (Nic.),<br />

'ea pues santíguate, ¿a ver si lo sabes?';<br />

ejapo mburu rõ, 'ea pues, hazlo en hora [S234] mala';<br />

ehechakerõ, nderero'áne, 'hola, mira que te embestirá';<br />

se usa con el imperativo y permisivo. Rõ narigal pospuesto, »poner«, ut:<br />

ahekoviárõ, 'pongo trueco'; ajapearõ l. añapearõ, 'amontono, añado'.<br />

Roĩrẽ, »finalmente«, úsase con dolor de lo que sucede:<br />

e'u eme ha'e jepe chupe, roĩrẽ l. aroĩrẽ oguereko meguã,<br />

'aunque le dije que no lo comiese, finalmente le hizo daño'. V. aroĩrẽ.<br />

Romby, »finalmente, por último«.<br />

328


Nicolás después de haber referido los varios beneficios que todos los días recibimos de<br />

los santos ángeles acaba: romby ñamano mbotáramo, akoiramongatu ojeporara<br />

katuve &c., 'y por último estando nosotros para morir, entonces sí', &c.; rombýi idem.<br />

Rũ al fin del verbo y nombre, »poner, añadir«.<br />

Los nombres los hace verbos activos poniéndoles a los que no empezaren por h- la<br />

relación i- vel ñ-, ut:<br />

pepo, 'plumas': aipeporũ cheru'y, 'pongo plumas a mis flechas';<br />

ypy, 'principio': añypyrũ, 'doy principio';<br />

apy, 'punta': añapyrũ, 'añado a la punta'.<br />

Excepción: akotyrũ, 'poner trampa a la caza', et similia, que por no tener relativa, son<br />

neutros.<br />

1 Ruã l. ruguã, »si«:<br />

en duda cuando se pregunta, 'si es esto'; 'si es ahora el tiempo', &c.<br />

ãng N. tepiche ajapóne, '¿si lo he de hacer?';<br />

ãng N. pipo akói teko aguyjei katu oreruvicha ymande rekohápe guare<br />

erereko jevy uka oréve (Band.),<br />

'num in tempore [S235] hoc restitues regnum Israel'?; 284<br />

ha'e N. panga ogueraha chemba'e,<br />

'si por ventura fue él que llevó mis cosas' (Mend.);<br />

2 »pues«, ut:<br />

o'a ruguã tepanga, '¿pues no se cayó?';<br />

aguyje ruguã pã, '¿pues no basta?' (Arag.).<br />

Ruguãi, es la negación que ordinariamente incluye el verbo »sum, es, est«, ut: 285<br />

na chemba'e N., 'no es mío';<br />

na aiporami N., 'no es así'.<br />

284 La primera frase latina: 'y cosas semejantes'; la segunda: '¿por ventura en este tiempo restituirás el reino<br />

de Israel?'<br />

285 'Soy, eres, es'. Cabe recordar que en guaraní no existe el verbo ser, como en las lenguas grecolatinas.<br />

Por ello el autor define este morfema estudiado en esta entrada, como que 'incluye' tales verbos para establecer el<br />

'romance' castellano correspondiente, es decir, una conveniente equivalencia en la traducción.<br />

329


En el futuro y en el optativo o subjuntivo hace ruguãichéne, »no será o no fuera o no<br />

fuese«:<br />

kuria'utamo nachembo'eha ruguãiche ra'e, 'ojalá no fuera mi maestro';<br />

naherovipyrãma ruguãiche amo, 'no fuera creíble'.<br />

En los gerundios y subjuntivos se pospone de esta manera:<br />

aha ha'e teĩ chupe, na guihóvo ruguãi jepe,<br />

'le dije de balde que iría, pero no fui';<br />

nachehayhúramo ruguãi, 'no amándole yo'.<br />

Tal vez dejan el na y usan solamente el ruguãi, ut:<br />

añevẽ tesaory katu pype ruguãi hese oma'ẽmo (Band.),<br />

'por eso no le mira con buenos ojos';<br />

mba'e avai ruguãi tepe ndereikuaa kuaái au,<br />

'como si fuera cosa dificultosa no lo sabe';<br />

es lo mismo que tesaory katu eỹmbype, mba'e avai eỹ tepe.<br />

Mucho uso tiene esta partícula con el gerundio: guijávo, ejávo &c. en las<br />

proposiciones enfáticas. V. Suplemento, Cap. 9, § 4.<br />

Rui »con tiento«:<br />

1 Rupi, »por«:<br />

epoko rui hese, 'tócale con tiento';<br />

aike rui, 'medio entré, asoméme';<br />

añe'ẽ rui chupe,<br />

'le hablé entre dientes medio mascando [S236] y dudando en lo que me ha de decir';<br />

ñe'ẽ rui rui oguereko chéve, 'díjome razones sin peso';<br />

cheremimborara irui katu chéve,<br />

'lo que padezco es moderado, me deja sosegar';<br />

guesaypype omborui cheñemoyrõ, 'con sus lágrimas me aplacó' (Band.);<br />

chemboru mborui jaguarete, 'el tigre vino tras mi callandito';<br />

oñemborui chembotavy potávo, 'es astuto para engañarme' (Ruíz);<br />

rui rui, 'así así'; aiko rui rui, 'estoy así así' (Mart.);<br />

akuita rui rui anga'u evokói, es pala pequeña esa'.<br />

kórupi, 'por aquí';<br />

tekokuaa eỹrekórupi, 'por no saber el estilo y costumbre';<br />

330


tekokuaa eỹhápe, idem; yvy jakaturupigua,<br />

'los que están por todo el mundo';<br />

2 »hacia«:<br />

3 »con«:<br />

yvýrupi oma'ẽ jepi, 'siempre mira hacia el suelo';<br />

Pa'írupi aháne, 'iré con el Padre';<br />

cherupiguare, 'los que vinieron conmigo';<br />

ojoupi oho, 'fueron juntos';<br />

4 »según, conforme«:<br />

Tupã rembipotárupi ñote ase oikóne,<br />

'la persona ha de vivir conforme Dios quiere';<br />

na cheremimbota rupi ruguãi, 'no fue de mi voluntad';<br />

gúrupi imbaraete, 'salió a su padre en las fuerzas'.<br />

1 Rupive, »con«:<br />

nde N. aháne, 'iré contigo';<br />

gupive ogueraha, 'llevólo consigo';<br />

ojoupive oiko, 'están juntos';<br />

joupive pive, 'unos tras otros';<br />

2 »luego que«:<br />

ovahẽ rupive, 'luego que llegó'. V. hupive. [S237]<br />

1 Ta »sí«, del varón:<br />

Pregunta: erekaru panga?<br />

T<br />

Respuesta: ta, 'sí he comido'; la mujer dice heẽ.<br />

ta nda’éi chupe, ‘no le di el sí’.<br />

331


2 »así es«, oyen contar alguna cosa y dicen: ta, 'así es';<br />

también después de haber dicho o referido alguna cosa, acaban con ta;<br />

el P. Pompeyo lo usa mucho el sus sermones:<br />

ta emona, 'sí así pasa, de es manera es';<br />

tachera'yreta Tupã ñandejára oñemoyrõ peẽme, 'sí, hijos míos, así es, así es hijos<br />

míos, Dios Nuestro Señor se ha de enojar con vosotros' (después de haberle dicho la<br />

causa por qué).<br />

También la usan cuando acaban de hacer alguna cosa con tiento, como sería encajar<br />

bien un palo en otro, van probando poco a poco ora de una manera, ora de otra, y así<br />

como el palo entra, y se asienta bien en el otro, luego dicen: ta, 'de esa manera, está<br />

como debe estar'.<br />

3 Ta terminación de gerundio, ut:<br />

4 Tã »hola«:<br />

ijuhéita, 'deseándolo'.<br />

ejo tã, 'hola ven', dice el Indio a su mujer;<br />

a otro varón dijera: ejo rei;<br />

si lo dice con enfado, dirá: ejo mburu rei.<br />

5 Ta konako, »es cierto, verdad«:<br />

ta konako Tupã ñanderayhu, 'es cierto que Dios nos ama'. 286<br />

Ta'éke, es permisivo del verbo a'e:<br />

úsanlo en las determinaciones de hacer alguna cosa, como queda dicho en el escolio de<br />

dicho verbo, y también cuando se despiden y piden licencia, ut:<br />

ta'éke cheretãmbype herahávo,<br />

'se me permita, déme [S238] licencia de llevarlo a mi pueblo', rige gerundio.<br />

Tag »tras« , sonido: tag he'i, 'dio un estallido'. V. Tesoro.<br />

286 Esta última expresión se puede analizar en ta ko nako, que en combinatoria resulta una acentuación de<br />

cierto énfasis, como sería el amor de Dios hacia los hombres. Ello indica que más allá del uso diferenciado entre<br />

el hombre y la mujer, actualmente sin vigencia, son morfemas modales susceptibles de traducciones<br />

aproximativas en castellano mediante las perífrasis que pueden observarse en cada entrada. Es por esta razón que<br />

se ha puesto en continuidad tanto ta como tã.<br />

332


Tague, »medio«: hagueyma cheajaka, 'ya está a la mitad mi cesto';<br />

ñu rague ohovaitĩ mbya, 'encontró la gente a medio campo' (Mend.).<br />

1 Taĩ, »eso no, guarda« (Ruíz), la usan también cuando han errado; E. G. Haciendo<br />

el carpintero la señal con la cuerda mojada en el palo, si al labrarlo pasa la raya, dice:<br />

taĩ jyapa ojavy, '¡ah que erró la azuela!';<br />

2 »¡oh que!«:<br />

taĩ ha'eve ñote ndeao rei, '¡oh qué lindo está tu vestido!'(Mart.).<br />

Tamo, partícula del optativo:<br />

aha tamo evapo ra'e, 'ojalá fuera allá'; úsase también antepuesto, ut:<br />

tamo kova'e cheresapypeĩ ahecha anga aipo chepy'a hohakoty guitekóvo ra'e ma<br />

(Band.), 'ojalá viera yo con mis ojos eso adonde suele ir mi corazón'.<br />

En los tiempos del subjuntivo y en los gerundios lo mismo es tamo que amo;<br />

de esta partícula se habló bastantemente en el Arte.<br />

Tangẽ hápe, »apresuradamente«.<br />

Tapia.r, »siempre«:<br />

pema'ẽna tapiarike, cháke ñanderesapy'áne,<br />

'estad siempre en vela, mirad que nos han de coger de repente';<br />

mba'e tapia l. tapiarigua, 'cosa ordinaria';<br />

arete tapia, 'los domingos'; juntándose con persona dice »vecino«:<br />

na kiegua tapiára ruguãiche, 'no soy natural o morador de aquí'.<br />

Tapicha, »semejante, como«:<br />

ko rapicha, 'semejante [S239] a esto';<br />

diez rapicha, 'poco más o menos';<br />

cherapicha, 'mi prójimo'. No lo dirá varón a la hembra, et contra. 287<br />

Takykue.r, »atrás«: N. koty, 'hacia atrás';<br />

287 'y viceversa'. Cabe destacar que actualmente se conserva el sentido de 'prójimo, semejante', pero la<br />

consideración del sexo, ha desaparecido.<br />

333


N. pegua l. N. rigua, 'los que están atrás';<br />

N. rupigua, 'los que vienen atrás';<br />

joakykue kykuéri oho, 'fueron unos tras otros';<br />

cherakykue rupi osẽ, 'salió tras de mí';<br />

ndahakykue kykuéri, 'no dejó rastro'.<br />

V. Tesoro: jaguarete ohakykuero, 'el tigre se le acercó, le gateó por detrás'.<br />

Tate, »lo contrario«:<br />

emombe'u tate eméke cheñe'ẽ,<br />

'no digas lo contrario de lo que he dicho' (Mend.);<br />

itate amombe'u mba'e, 'referí al revés la cosa de lo que pasó (Band.);<br />

ojotate heko, 'andan diferentes en costumbres';<br />

ambojotate,<br />

'hacer que estén encontrados, como dos palos que se miran', &c.<br />

1 Te »pues«:<br />

marã tepe hekóni, '¿pues como está?';<br />

marã te panga na pemba'eapói, 'pues por qué no trabajáis?';<br />

chehóramo te, ndeave ekua, 'pues yo voy, vé tú también';<br />

che'éramo te, erovia katu, 'pues yo lo digo, créelo' (Ruíz);<br />

2 »ciertamente«:<br />

ndete nderejapói ndekuaitaguéra,<br />

'tú ciertamente no has hecho lo que te mandó y los otros sí' (Band.);<br />

kote che ajapo,<br />

'ves que yo ciertamente lo hago, pero yo hago esto, los otros no' (Band.);<br />

kote Peru ou, 'velo aquí que viene Pedro';<br />

kote arai ruri, 'ves cómo viene la tempestad';<br />

kote nako, 'cata aquí';<br />

3 »aunque«:<br />

ojapóte viña, 'aunque lo hace, [S240] pero' &c. (Ruíz); poco usado.<br />

En el permisivo se usa y dice »para que«:<br />

taháte, 'para que vaya';<br />

334


tajapopa, tapytu'úte, 'quiero hacer todo para descansar';<br />

emonáte tapeho yvápe (Arag.), para que de esa manera os vais al cielo'.<br />

4 Te, muchas veces es lo mismo que aete:<br />

ahẽ ipochy, chete l. cheaete ani, 'fulano es bellaco, pero yo no'.<br />

5 Te, »diferenciar«:<br />

nderovate, 'pareces otro en el rostro';<br />

aña oñembote amóme ángel marãngatu rami etei oñemoĩngóvo,<br />

'transfigurat se in angelum lucis'; 288<br />

oñembote ñandejára Jesucristo Tupã namo gueko kuaveẽnga, 'transfiguróse';<br />

nditei Tupã ñanderayhu,<br />

'no se diferencia el amor que Dios nos tiene, nos ama igualmente';<br />

Tupã mbohapy personaramo jepe, aete Tupã namo gueko pype nditei, vel<br />

Tupã mbohapy personaramo jepe, heko aete nditei,<br />

'aunque Dios es trino en las personas, es uno en la divinidad'.<br />

Tekatu, »muy«:<br />

ijavaete N., ipochy N., ikatupyry N. &c., 'es muy fiero, es muy malo', &c.;<br />

tekatu piko ahẽ tou ikyra, '¡oh qué gordo está fulano' (Band.).<br />

Tekatui l. tekatuai, »mismo«:<br />

Tupã N., 'el mismo Dios';<br />

Tupã guetãmegua tekoory apyreỹ ojekohuha tekatuai rehe ojekohu va'erã mamo<br />

ñande moña,<br />

'Dios nos crió para que gozásemos de la misma bienaventuranza que él goza'. Nicolás<br />

muchas veces lo pone después de la posposición, ut: [S241]<br />

cheñe'ẽ pype tekatuai &c.<br />

Teko, por tener esta dicción variedad de significados se pone en este tratado,<br />

significa pues »ser«, ut: chereko, 'mi ser, mi condición';<br />

nda tekoruguãi evokói, 'no es modo de vivir ese' (Mend.).<br />

288 'Se transfigura en ángel de la luz'.<br />

335


Se usa también como verbo de pronombre, ut:<br />

yvyra'ijarusu rano cherekóramo, 'siendo yo alcalde'.<br />

V. Verbos irregulares: aiko l. chereko.<br />

Teko angaipa, tekovai, tekotavy, tekopochy, teko marãndai, teko meguãngatu,<br />

»vida mala o pecado«;<br />

para la significación de pecado lo suelen usar de pretérito:<br />

ndereko angaipakue, nderekovaigue &c.<br />

N. marãngatu, 'virtud';<br />

N. porombo'e katu, 'vida ejemplar';<br />

N. tapia l. tekoñaĩ l. tekoĩñaĩ l. tekoty, 'costumbre, maña';<br />

tekoai, también dice 'costumbre'. V. Tesoro:<br />

teko ai ai l. aivai, 'mala costumbre';<br />

N. aivĩ l. anga'u, 'estado o condición vil, ruín;<br />

N. teĩ, 'ociosidad';<br />

N. poriahu, 'pobreza';<br />

N. asy, 'trabajo o enfermedad';<br />

N. aguyjei l. maraneỹ, 'salud'; este segundo también dice: 'pureza o<br />

virginidad'; N. porenguveỹ l. poreroviareỹ, 'desobediencia';<br />

N. ory apyreỹ l. angaturãmbete apyreỹ l. tesaĩndavari ñotegua apyreỹ,<br />

'gloria eterna';<br />

N. joja, 'igualdad, justicia';<br />

N. javai, 'estado dificultoso, trabajoso o pesado';<br />

N. joavy, 'estado diverso';<br />

joekoavy, 'se diferencian en las costumbres';<br />

tekoi javỹ, 'conforme', ut: cherekoi javẽ aiko, 'ando como siempre',<br />

es lo mismo que cherekokue rupi aiko;<br />

atekove'ẽ, 'doy [S242] leyes';<br />

ahekove'ẽ, 'le enseño o aconsejo';<br />

N. moñangáva, 'ley';<br />

atekomoña, 'hago leyes', pero ahekomoña dice:<br />

'añadir o achacar a uno más de lo que ha hecho';<br />

atekokuaa, 'soy sabio';<br />

chekokuaa, 'sé, conozco su condición';<br />

336


ambotekokuaa, 'le enseño';<br />

amboekokuaa, 'hago que sepa su oficio u ocupación;<br />

aheko mo'ãng, 'sospeché de él';<br />

ahekopia l. ahekomi l. ñomi, 'encubro las faltas ajenas';<br />

ajeekopia, ajeekoñomi, 'me excuso';<br />

ahekoavy l. ajavy heko, 'me diferencio de él';<br />

atekoavy, 'erré o pequé; ajeekoavy, idem;<br />

aheko mbouvicha l. amboekouvicha, 'le engrandezco';<br />

aheko mboapipe l. amboekoapipe, 'le humillo';<br />

tekoháva, 'negocio o cuidado o lugar en que está';<br />

koniko cherekoha, 'aquí vivo o esto es lo que cuido';<br />

peteĩ Tupãrayhu cherekoháva, 'solo un negocio tengo, que es amar a Dios';<br />

chereko reko'e hávarupi, 'según los varios oficios o empleos que tengo';<br />

guekohaveỹ hekóni, 'se pone en oficio ajeno';<br />

tekohaveỹ, también dice 'ausencia':<br />

cherekohaveỹme ndeporiahu katúne,<br />

'en ausentándome de ti, has de padecer mucho'. V. tekuáva: tekuaveỹ.<br />

Tekose, »deseo, gana, voluntad«:<br />

na cherekoséi evapo chehohaguã rehe, 'no tengo gana de ir allá'.<br />

Tekokue, »vida pasada o caso acontecido«:<br />

pehendu anga N. amo, yma ijajeva'ekue,<br />

'oid un caso que aconteció antiguamente'.<br />

Tekorã, »oficio y ocupación que ha de tener«:<br />

Ndai[S243]kuaái cherekorã,<br />

'no sé lo que he de hacer, la ocupación que he de tener'.<br />

Negado dice »quedar fuera de sí, por el espanto o temor, &c.«:<br />

na hekorãi etei aipo rechaka, 'viendo eso se quedó fuera de sí perdido, sin poder<br />

hacer acción alguna, como un tronco'.<br />

Tekoete, »muchos«: ángeles rekoete es lo mismo que ángeles reta l. re'ýi;<br />

tekoeteha, 'muchedumbre'.<br />

337


En lo negativo dice tekoete eỹ, »pocos«, ut: guekoete eỹ ogueroguarini,<br />

'van a la guerra siendo pocos', lo mismo que gueta eỹ.<br />

Tekopa, »acabamiento«:<br />

tata añaretãmegua ndahekopavichéne,<br />

'el fuego infernal no se ha de acabar'.<br />

Tekopavẽ, dice »junta de muchos«, ut:<br />

orerekopavẽ aipo ojapo, 'eso lo hicimos nosotros todos juntos' (Band.); orerekopavẽ<br />

guarãma niko ára, 'este es el día en que no hemos de juntar'<br />

Tekopy, »diligencia«, ut:<br />

cherekopy cheruvupe, 'le sirvo y ayudo bien a mi padre'.<br />

Tekuáva, idem ac: tekoháva, »morada«.<br />

Tekuára, »el que está, anda«, &c.; idem ac tekohára:<br />

angaipavari N., 'el pecador';<br />

yvýpe N. 'los que viven en el mundo';<br />

ikarai eỹva'erami N., 'los que viven como infieles';<br />

Tupã upe N., 'los que sirven a Dios';<br />

emona N., 'los que se portan de esa manera', &c.<br />

Tekohávamo l. tekuavamoĩ, »costumbre«:<br />

guekuavamoĩ oho, 'fuése como acostumbra' (Tesoro);<br />

ndereko hávamo terejapo, 'hazlo como sueles';<br />

guekuavamoĩ [S244] ahẽ oiko, oñemombeguávo,<br />

'se confiesa solo por cumplimiento' (Band.).<br />

Teko tetĩrõ, »para todo«, ut:<br />

heko tetĩrõ chéve, 'me es útil para todo'.<br />

También puede decir »inconstante«, ut:<br />

heko tetĩrõ ahẽ, 'no es estable'.<br />

338


Tekotee, »de su naturaleza, de suyo«: 289<br />

oime ave ase rembiapo amo guekotee rupi imarãngatu ñoteva'e (Nic.),<br />

'hay algunas obras que de suyo son buenas'.<br />

Tee »verdadero, propio, mismo«:<br />

Tupãra'y tee, 'el verdadero Hijo de Dios';<br />

na cheañatee ruguãi, 'no es mi pariente estrecho';<br />

chemba'e tee, 'mis cosas propias';<br />

nderetãmenguatee, 'es de tu mismo pueblo';<br />

ajutee, 'vengo de propósito';<br />

ndajuteéi, 'vengo acaso'.<br />

Teĩ »sin causa«:<br />

chenupã teĩ a'u, 'me azotó de balde';<br />

teĩngatu cheakaka, 'me riñó sin causa';<br />

jaha ñande pinda reitýka teĩ, 'vamos a echar nuestros anzuelos, aunque sea de balde,<br />

vamos a probar fortuna’;<br />

añemombe'u teĩ, dicen cuando se confiesan y no comulgan.<br />

añemombe'u teĩ a'u, 'mentí en la confesión'.<br />

Con verbos de 'decir' significa »mentir«:<br />

ojávo teĩ, 'mintiendo o diciéndolo de balde';<br />

teĩpo ojávo, 'sin causa, sin verdad lo dice';<br />

ndateĩi iñangaipa mbya guijávo,<br />

'no miento en decir que la gente es bellaca' (Mend.);<br />

ndateĩ guára ruguãi Tupãñe'ẽ, hupiguára katu,<br />

'no son de balde las palabras de Dios o mentirosas, sino verdaderas' (Mend.).<br />

Pos[S245]puesto a narigales hace ndeĩ, ut: toĩ ndeĩ eme, 'no esté de balde'.<br />

Teĩ tepanga, tiene fuerza de causal:<br />

ipochy eteva'e katu niko ava, ma teĩ tepanga mbya opakatu oporombotekokua a'u<br />

pype ipy'a erovangaini, imbotavývo ra'e (Nic.),<br />

289 Aquí finaliza la larga lista de combinatorias de teko con otros tantos elementos léxicos y morfémicos.<br />

Esta multiplicidad de posibilidades recalca que teko es un lexema básico de carácter abierto disponible al uso del<br />

locutor, quien puede en todo momento actualizarlo con otras combinatorias conforme a sus necesidades de<br />

comunicación.<br />

339


'es perversísimo este hombre, pues de balde con mala doctrina &c.'<br />

Teĩ teĩ, repetido »siempre, sin qué ni para qué«:<br />

ereju teĩ teĩ chepyri, 'siempre vienes a verme sin qué ni para qué'.<br />

Con la negación eme dice »no diga, no piense«:<br />

ajavýramo jepe, na chenupãiche pone, te'i teĩ eméke etc.,<br />

'no diga aunque yo erré, quizá no me azotará, que sí será azotado'.<br />

Aquí el primer te'i es tercera persona del permisivo a'e, 'decir', y el segundo<br />

teĩ es la partícula de la cual tratamos;<br />

tereteĩ eme, 'no pienses'; peje teĩ eme, 'no penséis', &c.<br />

A veces anteponen teĩ yme, ut:<br />

teĩ yme ko teko aguijei tareko, en lugar de decir:<br />

tareko teĩ yme ko teko aguyjei.<br />

Teĩ ne, partículas prohibitivas:<br />

erejapo teĩne, 'mira que no lo hagas';<br />

pejapo teĩne, 'mirad que no lo hagáis'.<br />

Pero en la tercera persona mejor recurrir al permisivo negado, E. G.:<br />

tojapoteĩ eme ke, 'mire que no lo haga de balde'.<br />

Te'i, con el permisivo »deja, dejad«:<br />

te'i toke, 'deja que duerma';<br />

te'i tajapo, 'deja que yo lo haré';<br />

te'i toho mburu, 'deja que se vaya en hora mala';<br />

tove, usitatius. 290 [S246]<br />

Te'ýipe, »en público«: te'yitápe, idem;<br />

ã te'ýipe, 'aquí en público';<br />

avare'yijusu, 'muchísimos Indios';<br />

chere'ýi, 'los míos, mi parcialidad'.<br />

Temby, »sobras«:<br />

290 'Más usado'. Esta variante es la que sigue actualmente vigente.<br />

340


Tembi'u rembyre, 'las sobras de la comida';<br />

amoemby, 'dejé algo'.<br />

Temi l. tembi, partícula que hace participio pasivo cuyo relativo es h-, recíproco g-,<br />

corresponde al participio: dilectus a me, a te &c. de la lengua latina, vel: quem ego<br />

diligo, tu diligis &c., como queda dicho en el Arte; aquí añado, que muchas oraciones<br />

de recíproco, las usan también por relativo; E. G. ofrecieron al niño los dones que<br />

habían traido de su pueblo:<br />

omba'e guetã agui guembirure l. hembirure ogueropove'ẽ mitãngi upe;<br />

así como en la lengua latina se puede decir: munera a se allata, vel munera, quae ipsi<br />

attulerunt, pues uno y otro se explica por el temi.<br />

Con ramo hace ablativo absoluto: cheremiendúramo, 'oyéndolo yo';<br />

nderembiechagamo, 'viéndolo tú', &c. 291<br />

Temimboasýpe, » contra la voluntad «:<br />

Ten, »recio«:<br />

hemimboasýpe jepe aha, 'fui contra su voluntad, a su pesar'.<br />

ten e'i yvyra oĩna l. yvyra rĩnĩ, 'está el palo fijo, muy recio' (Band.);<br />

ten areko chepópe, 'téngolo asido fuertemente con las manos' (Ruíz);<br />

ten ai amoĩ yvyra yvýpe, 'fijé fuertemente el palo en el suelo'.<br />

1 Tenonde, »delante, del que camina«:<br />

ekua N., 'vete adelante';<br />

2 »antes«:<br />

arete renonde ihóni, 'antes de la [S247] fiesta o vísperas de la fiesta se fue';<br />

peiko kie cherenonde, 'estáos aquí para cuando yo venga' (Arag.);<br />

nderenonde aipota kova'e, 'esto quiero antes que a ti' (Insaurr.).<br />

Tenonde'a, »prever, prudencia«:<br />

291 Frases latinas pasivas y activas correspondientes a temi: 1) 'amado por mí, por ti' o también 'a quien<br />

amo, amas' etc. 2) 'dones llevados por sí, por ellos', o 'dones que ellos llevaron'.<br />

341


N. eỹ hápe, 'sin prudencia';<br />

ndoguerekói N., 'no tiene prudencia, no prevé las cosas';<br />

ahenonde'a guihóvo, 'me adelanté yendo';<br />

chemba'e enonde'a, 'preveo que me puede suceder' (Band.).<br />

Tepako, »pues«:<br />

che tepako ambo'e ra'e, '¿pues yo le enseñaba?';<br />

el P. Bandini le da este sentido: '¿es posible que yo le enseñaba?'; 292<br />

tepakora equivale al guãete pako, éste es más usado.<br />

Teke no l. teke rano l. teke ñandu, »mira que, ea ya«:<br />

tande marãngatu teke no ra l. teke ñandu,<br />

'mira que seas bueno, que no lo sueles ser' (Mend.);<br />

tojapo teke ñandu, 'pues mire que lo haga';<br />

epu'ã raivi teke rano, 'ea ya levántate'.<br />

Terã, pregunta dubitativa:<br />

che terã aháne, '¿si he de ir yo?';<br />

okie terã kuarahy, '¿si entró el sol?'<br />

Poniendo ha'e por delante da este modo de hablar:<br />

ha'e kyse terã, '¿y mi cuchillo?', id est:<br />

'¿qué se ha hecho o quién lo ha llevado?';<br />

ha'e Peru terã, '¿y Pedro?, ¿qué se ha hecho l. y Pedro no viene?' &c., según las<br />

circunstancias (Mendoza).<br />

Tera'e l. potius tera'u, partícula que usan equivocándose en llamar uno por otro:<br />

kaguĩtera'u, ajerure kuriviña,<br />

'equivoquéme, vino quise pedir, no [S248] agua’;<br />

Peru tera'e l. tera'u, 'erré, Pedro quiero decir',<br />

habiéndole llamado por otro nombre.<br />

292 En la v. o. está "él enseñava'.<br />

342


Terõ, »pues«:<br />

ehechaterõ l. chaterõ, 'míralo pues'. Tiene otro sentido. V. Tesoro.<br />

Tetea'u, Interjección del que desea:<br />

tetea'u ahecha, '¡oh si lo viera por el amor que le tengo!' (Band.).<br />

1 Tetirõ, »cualquiera«:<br />

embou kunumi N., 'envíame un muchacho cualquiera que sea';<br />

2 »varios«:<br />

mba'e N., 'varias cosas';<br />

hekomarãngatu N., 'sus muchas y varias virtudes';<br />

ereiko N., 'ya estás en una parte, ya en otra, no asientas el pie';<br />

aiko tetĩrõ tĩrõ chupe, 'le sirvo de todo';<br />

tetĩrõ eỹme, 'en ningún lugar';<br />

eheka tetĩrõngatu, 'búscalo en todas partes';<br />

tetĩruũaĩ idem, poco usado;<br />

tetĩrõngatumeme, 'todos', con meme; apartado lo usa Nicolás en un sermón:<br />

teko marãngatu tetĩrõ ojehememe etei verami henoĩna.<br />

1 Ty »que no«:<br />

2 Ty »ya«:<br />

3 »hola«:<br />

ty ogueroviatepase kuña kepeguare,<br />

'que no, ¿pues había la persona de creer a sueños de mujeres?' (Band.).<br />

Es también interjección de admiración; úsala el que oye algo de que se admira, y de<br />

cuando en cuando repite ty.<br />

aha ikoty, 'ya me voy';<br />

ejapi mburuty, 'ea ya tírale';<br />

ndéve a'ety, 'hola, a ti digo';<br />

aguyje ty, 'basta hola'.<br />

343


4 Ty »costumbre«:<br />

cherembiporuty, 'lo que yo suelo usar';<br />

porombo'eharaty, 'el que suele enseñar';<br />

cheho haty, 'donde suelo ir'.<br />

Con nombres tal cual vez se usa, ut:<br />

kyse ryruty, 'lo que suele ser vai[S249]na del cuchillo';<br />

5 »lugar de las cosas«: 293<br />

avatity, 'maizal';<br />

trigoty, 'trigal';<br />

nombotýi l. ombotygue mba'e, 'no ha dejado cosa';<br />

nditývi, 'no está';<br />

Pa'i tyveỹhápe, 'en donde no está el Padre';<br />

ityveỹramo, 'faltando él', &c. V. Tesoro para los otros sentidos.<br />

Ti se suele juntar con las partículas ko, po, che, ã<br />

y dice tiko, tipo, tiche, tiã,&c.;<br />

es lo mismo que teniko, tenipo, teniche, teniã, &c.<br />

Ti ani, »de ninguna manera«, ut:<br />

erejapo panga?,<br />

Respuesta: ti ani, 'de ninguna manera, imposibilita lo dicho'.<br />

Tietepe, »ah«, es lo mismo que guaete, pero poco usado.<br />

1 Typ »ya«:<br />

2 »hola«:<br />

hindo typ, 'ya lo dije yo';<br />

kuriteĩ ejo typ, 'hola, ven presto';<br />

y la usan a veces en los apodos de esta suerte: va uno braceando, y dícenle:<br />

ojepykúi oikóvo ñandu typ, ‘parece que va bogando’ ;<br />

293 Esta última acepción se ha conservado en el guaraní moderno, pero más bien como morfema colectivo,<br />

como se señala en los dos primeros ejemplos. Así se dirá mandi'oty, 'mandiocal'; pakovaty, 'bananal', etc.<br />

344


chaterõ akangao oja ñandu typ,<br />

'a los que tienen cabellos duros sin limpiarlos' &c.<br />

Tipo »por ventura«, lo mismo que nipo.<br />

Tikera l. etikera, »guarda eso no«.<br />

1 Tirõ (equivale al jepe) »aun«, y se usa elegantemente:<br />

huguy marãngatu asery'ái jusu avyareỹ opupu hete pakatuĩ rupi ijao<br />

mou'ũmbávo, yvyaramo tirõ osyry syryka rano (Nic.),<br />

'aun corriendo hasta al suelo';<br />

kuarepotiju oro japype ijape rupi, ipyrupi tirõ, ombovera verahereko rano, ‘lo<br />

doraron por fuera, y aun por [S250] dentro’ (Nic.);<br />

pytũnamo tirõ omba'e apo, 'aun de noche trabaja';<br />

tirõ ete, 'hasta aun';<br />

kuña tirõ ete oporoyvõ kuaa, 'hasta aun las mujeres saben flechar';<br />

chetirõ ete amo ndajapoiche ra'e, 'aun yo mismo, no lo hubiera hecho';<br />

2 »cualquiera«:<br />

mba'e tirõ l. tetirõ, 'cualquiera cosa'.<br />

Con la negación, »de ninguna manera«:<br />

ani tirõ ete, 'no, de ninguna manera';<br />

ndahaiche tirõ eténe, 'en ninguna manera me iré';<br />

tetiruã ete, idem, pero menos usado.<br />

Tyty [Interjección] del que hace como donaire de lo que dice o hace el otro:<br />

tyty, 'miren con qué sale'. Item de admiración y complacencia:<br />

tyty yga kuandete ra, '¡ah qué bien va la canoa!';<br />

tyty ao katupyry pikora, 'oh qué lindo vestido es este'.<br />

Tyty l. tytýi, »temblor«:<br />

chepy'a tytýi, 'dáme latidos el corazón, temo grandemente'.<br />

Továvo, »por en frente, por delante«:<br />

345


cherovávo okua, 'pasó por delante de mí'.<br />

Továi, »en frente«:<br />

cherovái, 'en frente de mí';<br />

chemoĩngo guovái, 'púsome en frente de sí';<br />

amboovái, 'corresponder, pagar o vengar';<br />

ambojovái, 'carear';<br />

guarini hápe guovaichua ojuka, 'mató en la guerra a su contrario';<br />

ahovaichuarõ l. ahovaichuarũ puede decir: 'le correspondo', y también:<br />

'hágomelo adversario'.<br />

Item compañero que ayuda a llevar alguna cosa entre dos:<br />

cherovaichua reỹramo ndarúri hasyva'e,<br />

'por no tener compañero no traje al enfermo' (Mendoza). [S251]<br />

Tovayvávo, »boca arriba«, ut: hovayvávo l. ovayvávo hekóni.<br />

Tovapy, »boca de alguna cosa«, hinc:<br />

ta rovapype avahẽ, 'llegué a la entrada del pueblo';<br />

te'õ rovapyĩme nderekóramo nde mbopy'a tytýi ndeangaipapaguérane,<br />

'cuando estarás a las puertas de la muerte', &c.;<br />

ndevahẽ rovapyĩme omano, 'murió poquito antes que llegases' (Mend.).<br />

Tovapývo, »boca abajo«:<br />

hovapývo amoĩ, 'púselo boca abajo'.<br />

Tovake, »en presencia«:<br />

guovake oguereko, 'tiénelo junto a sí';<br />

oñemboovake oãma, 'púsosele delante';<br />

Tupã rovakegua, 'los bienaventurados';<br />

mba'e tepuguĩ hayhupy yvypegua, yvapegua rovake,<br />

'¿qué son esas cosas amables de la tierra en comparación de las<br />

celestiales?'<br />

346


Tove, »deja, dejad«:<br />

tove jepe, 'déjalo así';<br />

tove range, 'deja eso por ahora'.<br />

Tog Interjección del que se enfada de las demasías o porfías.<br />

Toto [Interjección] del que da matraca.<br />

Toi l. ototoi, del que se admira.<br />

Tou del que se admira de cosa grande:<br />

tekatu piko ahẽ tou ikyra, '¡oh qué gordo es fulano!' (Band.).<br />

Tu l. tutu, admiración del varón, es muy usado:<br />

tu ajaka guasu ete pukui kuña omboovapývo herekóvo,<br />

'oh qué lleno y colmado trae aquella mujer su cesto';<br />

y muchas veces lo juntan con ma, E. G.:<br />

tu, ma ipyahaĩ ndusu etei tepiko Tupã [S252] renda ra'e ra,<br />

'o quam magna est domus Domini (Pompeyo). 294<br />

Tukúi, idem est ac tepukúi l. tenukúi.<br />

Tumby, »lejos«:<br />

humby oĩna, 'allá está lejos', como un cerro que de lejos apenas se divisa;<br />

ahenduumbygi ñote, 'oílo apenas como de lejos'. [S253]<br />

1 Uku l. ukúi, »lejos«:<br />

2 »allá«:<br />

uku agui aju, 'vengo de lejos';<br />

294 'Qué grande es la casa del Señor'.<br />

[U] 295<br />

295 En la versión original no hay solución de continuidad entre /T/ y /U/. Por ello la /u/ está de esta forma<br />

[U].<br />

347


uku Tupãretãme, 'allá en el cielo';<br />

ukúi hekóni, 'allá está';<br />

ukúpe cherekóramo, 'estando allá lejos';<br />

3 »aquel«:<br />

avapukúi, '¿quién es aquel?', es lo mismo que avápe ukúi?<br />

Apéndice a los Adverbios<br />

Puede esta lengua hacer de los verbos adverbios para lo cual van las reglas siguientes:<br />

1. Pospuesta la radical del verbo absoluto o neutro (ora sea de pronombre, ora de<br />

notas) inmediatamente a otro verbo, se hace adverbio, E. G.:<br />

cheporiahu, 'soy pobre':<br />

aiko poriahu, 'vivo pobremente';<br />

apyta, 'me quedo':<br />

añe'ẽ pyta pyta, 'hablo a paradillas, tartamudeando'.<br />

2. Lo mismo se ha de entender de los verbos activos hechos absolutos o neutros por las<br />

partículas poro, je l. ñe, jo l. ño, E. G.:<br />

aporohayhu, 'amo': añe'ẽ porayhu chupe, 'le hablé amorosamente';<br />

añemomirĩngatu, 'me humillo mucho':<br />

ajerure ñemomirĩngatu, 'pido muy humildemente';<br />

ojoayhu katu, 'aman mucho mutuamente':<br />

oñopytyvõ joayhu katu, 'se ayudan [S253] igualmente con mucho amor'. 296<br />

3. Todo verbo que en la composición muda la t- vel h- en r- también aquí la muda en<br />

r-. De tapicha, que dice 'semejante', sale el verbo: cherapicha, 'es mi semejante o tengo<br />

semejante', en que muda la t- en r-, pues dirá: iporã rapichareỹ, 'es hermoso<br />

incomparablemente'. Aquí nota que también dicen iporã hapichareỹ, pero parece que cuando<br />

296 En los puntos 1 y 2 se trata de justificar el comportamiento de algunos giros del guaraní que se traducen<br />

en castellano mediante un adverbio. En realidad, en guaraní no existe una variante morfológica como en<br />

castellano, formando una parte estable de las 'partes de la oración' y que se denomina adverbio. De lo que se trata<br />

aquí es de una traducción adverbial castellana, más que de adverbios guaraníes propiamente dicho.<br />

348


el Indio usa de este género de oraciones con h- no lo hace adverbio, sino que lo deja verbo y<br />

dice: 'es hermoso, sin que tenga igual'. Suele dejar la r- y tomar la consonante final del verbo<br />

a que se llega: amombygatãngatu, 'lo apreté fuertemente'; también dicen ratãngatu l.<br />

hatãngatu y muchos hay que la dejan del todo y dicen atãngatu. De este género de adverbios<br />

es el que usó Nicolás en un ejemplo hablando de un mozo, que así como acabó de hablar,<br />

murió de repente: aipo he'i rekove marãeỹngatu, 'eso dijo con vida y salud'; también pudo<br />

decir: hekove marãeỹngatu haciéndolo verbo, como insinué arriba, que si hubiera querido<br />

hacerlo nombre, hubiera dicho con recíproco: aipo he'i guekove marãeỹngatu pype. Los que<br />

en la composición no mudan la t- en r-, tampoco aquí: tavy, 'tonto': chetavy, 'soy tonto';<br />

ereñe'ẽ tavy ete, 'has hablado tontísimamente'. 297<br />

4. Si el verbo que se pospone fuere activo, no será adverbio, sino verbo, y el<br />

antecedente será el caso paciente del dicho verbo activo, como queda dicho en el Arte,<br />

hablando de la composición de los verbos;[S254] aipe'a es activo que dice 'lo aparto';<br />

posponiéndolo a otro verbo de esta suerte: ahayhupe'a, 'he apartado el amor que le tenía, mi<br />

amor propio'. Nota que también dicen: ahayhukañy, ajeayhu kañy siendo así, que el kañy es<br />

verbo absoluto, y aunque es verdad que también se puede decir: ahayhu mokañy, ajeayhu<br />

mokañy, que son más propios para decir: 'le he perdido o me he perdido el amor' etc., no<br />

obstante, a los antecedentes usan en el mismo sentido. La razón será porque cuando el Indio<br />

dice: ahayhu kañy quiere decir: 'no hay más en mí, se acabó el amor que yo le tenía', que<br />

equivale al otro.<br />

En las composiciones pues a las cuales se pospone el verbo activo, no hay adverbio,<br />

sino verbo con el caso paciente que le precede; sin embargo se hallan algunos que en nuestro<br />

romance los explican adverbialmente. De este género son las radicales de los verbos activos<br />

que empiezan por h- relativa que pospuestos la mudan en r-, ut: ahendu reroosãngatu, 'le<br />

escuché pacientemente'; Jesucristo ñandejára guguy marãngatu omombuka rayhuveỹ<br />

ñande rayhupápe, N. S. Jesucristo derramó su sangre sin amarla', esto es: 'libremente, por<br />

puro amor por nosotros'. También pueden decir: heroosãngatu, hayhuveỹ, como queda dicho<br />

arriba.<br />

297 Se trata aquí de lexemas con inicial variable (LIV) t-r-h-, que constituye una lista aparte de los lexemas<br />

con inicial invariable (LII). Las entradas en un diccionario con estas letras /t/,/r/, /h/, deberían aparecer por sus<br />

raíces propias con inicial vocal, con indicación precisa de que se trata aquí de un fenómeno morfosintáctico<br />

específico. En los diccionarios corrientes esta diferencia se presta por lo general a confusión, por cuanto los<br />

autores asimilan ambos casos como variantes y se conforman de enviar una entrada /t/ a otra /r/ etc.<br />

349


No se puede hacer composición con todo verbo activo y menos con los que fueren<br />

capaces de dar el sentido del adverbio que queremos explicar, aunque la radical no empiece<br />

por h- y así bien [S255] se puede decir: ahayhu ahosekatu, 'le amo excesivamente', que es la<br />

radical del verbo ajahose, 'le excedo', y es lo mismo que ahayhuporoahosekatu l. jeahose<br />

katu.<br />

5. Del verbal háva salen muchos adverbios; si se anteponen, más usados son con la<br />

posposición pe l. me y pospuestos más usados sin ella, E. G.: poropoyhuhaveỹme omongeta<br />

l. omongeta poropoyhuhaveỹ, 'le habló sin respeto'; y nota que en los afirmativos, si se<br />

posponen, no usan del verbal, sino del infinitivo, ut: poropoyhukatuhápe añe'ẽ l. añe'ẽ<br />

poropoyhukatu, 'le hablé con respeto' y no katuha.<br />

6. Los que se fomaren de los verbos activos, si antepuestos no se hicieron absolutos<br />

por el poro, se han de usar con la relación, porque dicen relación a su caso paciente, ut:<br />

hayhuveỹ l. hayhuhaveỹ l. hayhuhaveỹme omombuka, dice relación a la sangre, pero los<br />

que no dijeren relación, antepuestos siempre se han de hacer absolutos: poropyhyveỹ l.<br />

poropyhykaveỹ l. poropyhykaveỹme osuru, 'se deslizó sin tener de que agarrarse'.<br />

Pospuesto más usasdo es osuru pyhykaveỹ que pyhyveỹ.<br />

7. Hallo tal cual vez usan de los participios va'e l. pyra adverbialmente, ut:<br />

ijojaeỹva'e ahayhu Tupã l. ahayhumbojoja pyrameỹngatu Tupã,<br />

'amo a Dios incomparablemente';<br />

y quedémonos aquí con Dios, sin pasar a otra cosa, a quien ojalá<br />

todos amáramos incomparablemente, y ceda todo 'a mayor<br />

gloria del mismo Dios' y bien de las almas.<br />

FINIS 298 [S256]<br />

298 'Fin', que incluye la última frase, verdadero credo misionero, donde se traduce el lema jesuita: ad<br />

mairem Dei gloriam .<br />

350

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!