12.01.2013 Views

Lou Bessihoun - Université de Provence

Lou Bessihoun - Université de Provence

Lou Bessihoun - Université de Provence

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Armana<br />

di BonProuvençau<br />

1995<br />

Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc<br />

3 Place Joffre, 13130 Berre L'Étang<br />

http://www.lpl.univ-aix.fr/guests/ciel/


Pourtissoun<br />

Ami <strong>de</strong> l’Armana di bon Prouvençau, salut! E o! Nous baten mai pèr assaja<br />

d’empacha nosto bello lengo <strong>de</strong> mouri.<br />

Aquest an, coume lou veirés, avèn mescla l’ancian e lou nouvèu, doumaci avèn<br />

pensa que, leissa <strong>de</strong> caire lis ancian es perdre la mita <strong>de</strong> nòsti bèn <strong>de</strong> culturo. Tóuti li<br />

Prouvençau an pas <strong>de</strong> biblioutèco coume d’ùni Felibre, e siéu segur que sarés countènt<br />

<strong>de</strong> legi <strong>de</strong> trobo que couneissès pas e que s’ameriton d’èstre couneigudo.<br />

L’aveni dóu prouvençau es, coume se dis, proublemati. Tèn au <strong>de</strong>vouamen <strong>de</strong><br />

quàuqui mèstre d’escolo e <strong>de</strong> quàuquis escrivan, <strong>de</strong> quàuqui bòni voio tambèn que,<br />

caduno dins soun endré, entretènon la flamo prouvençalo. Vous n’en pourriéu cita bèn<br />

quàuquis-uno.<br />

Es tóutis ensèn que faren viéure nosto lengo e lou faren <strong>de</strong> noste mies, n’es pas<br />

inutile <strong>de</strong> lou dire. S’aparan nosto lengo prouvençalo s’agis <strong>de</strong> la respeta. Sarié inutile <strong>de</strong><br />

faire viéure un patoues que marcarié, dóu bon, la fin dóu prouvençau. <strong>Lou</strong> dise pèr tóutis<br />

aquéli qu’an idèio <strong>de</strong> nous ajuda, e ié dise: «Travaias, legissès, es dins nòsti grands<br />

autour que retrouvarés la bono lengo <strong>de</strong> nòstis àvi. E, pèr la parla lou mies poussible, fau<br />

l’escriéure lou mai prouvençalamen dóu moun<strong>de</strong>, ço que vòu pas dire à cop <strong>de</strong><br />

diciounàri e d’espressioun granado, mai emé lou naturau <strong>de</strong> touto lengo, un cop <strong>de</strong>spassa<br />

lis entramble gramaticau (n’i’a bèn quàuquis-un) mai soun pas incourregible se tant<br />

soulamen voulès durbi uno gramatico. Sarés paga, es iéu que vous lou dise, <strong>de</strong> voste<br />

bono voulounta, quouro relegirés uno pajo <strong>de</strong> vous que vous fara dire: “pèr lou cop es<br />

pas mau escri”. E pensarés tambèn que farés plesi à-n-aquéli que vous legiran.» Vous<br />

n’en dise pas mai, trouvarés dins l’Armana “escampiha un pau pertout”, coume di<br />

Mistral, d’entre-signe utile à vosto curiouseta prouvençalo.<br />

Acò di, pourtas-vous bèn e counsi<strong>de</strong>ras noste armana coume un… ami <strong>de</strong> l’oustau.<br />

<strong>Lou</strong> Baile<br />

*


F. Mistral<br />

<strong>Lou</strong> Cant dis Ange<br />

Revihas-vous, gènt <strong>de</strong> troupèu,<br />

veirés la meraviho:<br />

i’aguè jamai rèn <strong>de</strong> tant bèu<br />

<strong>de</strong>ssouto lou soulèu.<br />

<strong>Lou</strong> Segnour a manda soun fiéu<br />

dins lou sen d’uno vierge,<br />

pèr vous sauva, pàuri catiéu,<br />

e vous adurre à Diéu.<br />

De Betelèn vers li Jusiòu,<br />

jasènt dins uno grùpi,<br />

lou trouvarés dins lou maiòu<br />

entre l’ase e lou biòu.<br />

Ei vengu naisse pauramen<br />

lou rèi dóu paure moun<strong>de</strong>,<br />

pèr que visqués pacientamen<br />

e caritablamen.<br />

Pereilamount sus li neblas<br />

au segnour Diéu la glòri!<br />

e sus la terro perabas<br />

i voulountous la pas!<br />

*


A Mounseignour lou grand Priour <strong>de</strong> Franço<br />

Belaud <strong>de</strong> la Belaudiero<br />

Tous encens pèr estreno<br />

Monseignour vous dounan,<br />

Noun d’or uno ca<strong>de</strong>no:<br />

Mai bon-jourt e bon an.<br />

Vous dounas d’avantagy<br />

Aquo n’es <strong>de</strong>fendut:<br />

Car tout nostre heritagi<br />

<strong>Lou</strong> mau tèms l’a fondut.<br />

Mai nous faren priguiero<br />

A la grand Trinitat<br />

Que mill’ans faces chiero<br />

En bono sanitat,<br />

Car si la salut tiro,<br />

D’aure n’avez beson,<br />

Despuis que l’aste viro<br />

Tous-tens dins la meisson.<br />

Per encin nostre mestre,<br />

Diou vueille que tous-tens,<br />

En salut pousqués estre<br />

Puis qu’avez pron <strong>de</strong> bens.<br />

*


Ansèume Mathieu<br />

(1828-1895)<br />

Nascu à Castèu-nòu-dóu-Papo, lou 21 d’abriéu 1828, dins uno famiho <strong>de</strong> païsan,<br />

Ansèume Mathieu <strong>de</strong>vié rescountra à-n-Avignoun,, au Pensiounat Dupuy, Mistral e<br />

Roumanille.Rescontre prouvi<strong>de</strong>nciau. Mathieu, se saup, seguiguè Mistral à-z-Ais,<br />

Mistral pèr ié faire soun dre, Mathieu soun dre d’amour!<br />

Ansèume <strong>de</strong>vié coulaboura au Roumavàgi <strong>de</strong>i Troubaires <strong>de</strong> Gaut. Devié tambèn se<br />

retrouva emé li foundadou dóu Felibrige, encò di Giera, à-n-Avignoun coume à<br />

Fontsegugno. Amourous <strong>de</strong> Zani, coume Aubanel, partejara l’enganamen dóu pouèto <strong>de</strong><br />

la Miougrano. L’intrado au couvènt <strong>de</strong> Zani li metra d’acord, se n’èro besoun. Mathieu<br />

se maridara, en 1861, em’uno chato <strong>de</strong> 17 an (16 an <strong>de</strong> mens qu’éu), que dison forço<br />

galanto. Mai Ansèume poudié espousa qu’uno chato galanto. Mathieu vendra soun vin,<br />

lou famous castèu-nòu-dóu-papo, en boutiho, ço qu’èro uno ennouvacioun.<br />

Mathieu anavo faire la couneissènço <strong>de</strong> Dau<strong>de</strong>t, que <strong>de</strong>vié èstre pèr éu lou meiour<br />

ami dóu moun<strong>de</strong>.Mathieu reçaupié voulountié e soun oustau èro sèmpre plen <strong>de</strong><br />

moun<strong>de</strong>. Es gaire un mejan <strong>de</strong> s’enrichi, se n’es un pèr se faire d’ami. Mathieu, noun<br />

countènt <strong>de</strong> reçaupre à Castèu-Nòu, reçaupeguè tambèn à l’oustalarié dóu <strong>Lou</strong>vre, à-n-<br />

Avignoun, que n’avié pres la gerènci, lou malurous, en janvié 1875. Ié <strong>de</strong>vié pas faire<br />

fourtuno. D’en proumié, ié mouriguè sa femo à 33 an e l’oustalarié, fau dire, èro pas<br />

soun fort. Rouina, menaça <strong>de</strong> la presoun, sis ami faguèron ço que poudien pèr lou sauva.<br />

Aguènt fa quinquinello dins l’oustalarié, s’assagè dins la limounado. A Marsiho. Mai<br />

durara gaire. Tournamai rouina, revendra à Castèu-Nòu, ounte reprendra soun raive <strong>de</strong><br />

pouèto <strong>de</strong> sèmpre. Es alor qu’escriéura lou galant pouèmo à Bonaparte-Wyse, que<br />

seguis. Mai fau viéure e Mathieu, que dins lou tèms, avié presta d’argènt quand n’avié, à<br />

Dau<strong>de</strong>t, sara sauva pèr Dau<strong>de</strong>t éu-meme que ié fara avé un alougage dóu Menistre. Es<br />

dire que Mathieu avié sèmpre d’ami fidèu e l’un di meiour fuguè segne Constantin, lou<br />

proupriétàri di “Fines Roches”, à Castèu-Nòu, que l’aculiguè à Paris, dins sa prouprieta<br />

<strong>de</strong> Fontenay, dous mes <strong>de</strong> tèms. Ero en 1893. Mathieu <strong>de</strong>vié mouri en 1895. S’èro<br />

roumpu la cambo sus la glaço e èro resta dos ouro sènso èstre secouri.<br />

“Enterrement d’une cigale, dira Mariéton, sans personne, pecaïre! car cette mort aura<br />

fait moins <strong>de</strong> bruit que sa vie. Notre Anselme, qui était une <strong>de</strong>s poésies vivantes <strong>de</strong> la<br />

Cause, n’aura même pas eu la revanche posthume <strong>de</strong>s autres poètes. Nous lui <strong>de</strong>vons, toi<br />

et moi (Marieton escriéu à soun ami Vidal), cher Critobule, d’installer la légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> ce<br />

rêveur délicieux, du <strong>de</strong>rnier troubadour.”<br />

R.J.<br />

*


<strong>Lou</strong> vin <strong>de</strong> Castèu-Nòu<br />

Felibrejas<br />

Souto la touno:<br />

Cacalejas<br />

E taulejas !<br />

Dóu jus d’autouno<br />

Li got soun plen: ami, vejas !<br />

J. Brunet<br />

Li forço, au vènt-terrau, vènon ravoio<br />

L’aiòli douno au cor la bono imour;<br />

Li bello <strong>de</strong> vint an dounon l’amour;<br />

<strong>Lou</strong> vin <strong>de</strong> Castèu-Nòu douno la voio,<br />

Emai lou cant, emai l’amour, emai la joio!<br />

A. Mathieu<br />

*


A Guihen Bonaparte-Wyse<br />

Aqueste mes <strong>de</strong> mai, s’ères vengu me vèire<br />

Dins moun vièi Castèu-Nòu,<br />

Aurian, bèu roussignòu,<br />

Coume dous amourous, ensèn turta lou vèire,<br />

D’aquéu bon vin d’elèi, viéu coume lou quinsoun<br />

E dous coume la pruno,<br />

Que, dins sa coulour bruno,<br />

I’a lou sang dóu jouvènt e lou fiò di cansoun…<br />

Se lou Rose, es verai, <strong>de</strong> ma pichouno terro<br />

A rousiga li bord,<br />

Me rèsto enca lou cor,<br />

Bon coume lou bon pan e plus grand que ço qu’èro.<br />

Me rèsto lou soulèu, que res pòu nous gara,<br />

<strong>Lou</strong> cant <strong>de</strong> l’auceliho<br />

Que l’aubo escarrabiho,<br />

E li flour qu’au printèms flourisson dins li prat.<br />

Me rèsto, bèu milord, l’eissame di chatouno<br />

Au quilet fouligaud,<br />

Au rire que fai gau,<br />

Car se mesclo <strong>de</strong>-longo au brut <strong>de</strong> si poutouno.<br />

E me rèsto li bos, e lis erme, e li riéu,<br />

E lis aureto folo<br />

Que refrescon la colo,<br />

E fan <strong>de</strong> moun vilage un paradis <strong>de</strong> Diéu.<br />

Milord, s’eres vengu dins ma chambreto bluio,<br />

Un recàti mignoun<br />

Que regardo Avignoun<br />

Enaura peralin sa tourre <strong>de</strong> la Luio<br />

Ve, mies qu’à Santo Estello aurian felibreja:<br />

Aurian, au noum di rèire,<br />

Tant fa dinda lou vèire,<br />

Que li rèire d’amount aurien richouneja.


As mies ama, parèis, di comte e di princesso<br />

<strong>Lou</strong> frou-frou vouladis<br />

E lis entravadis,<br />

Que <strong>de</strong> veni treva ma pauro gentilesso.<br />

Sabes dounc pas, milord, qu’au païs prouvençau,<br />

La pòusso que varaio<br />

Dins lou founs d’uno draio,<br />

Es mai noblo, souvènt, que li ro li plus aut?…<br />

Li tres quart dóu Miejour, sian <strong>de</strong> bono famiho,<br />

E tau, dins un gara,<br />

<strong>Lou</strong> vesès laboura,<br />

Que se pourrié signa Comte <strong>de</strong> Ventimiho.<br />

Mai au siècle ounte sian, li fièr ounte es que soun?<br />

Tout cour à la rapiho…<br />

Fau manja si grapiho<br />

Se voulès resta libre e canta <strong>de</strong> cansoun.<br />

Adounc, en t’esperant pèr faire uno regalo,<br />

Fidèu à la foulié<br />

Coume un vièi chivalié,<br />

Libre <strong>de</strong>mourarai dins moun canto-cigalo.<br />

E coume nòsti rèi gardon si flourdalis,<br />

O, dre mau-grat l’aurige,<br />

Gardarai ma <strong>de</strong>viso «inimitabilis »<br />

Ansèume Mathieu<br />

*


F. Mistral<br />

Desiranço<br />

Que la chatouno que iéu sabe<br />

Nòuse sa vido emé la miéu!<br />

Que sa vi<strong>de</strong>to en pas s’acabe,<br />

Quand res aura besoun <strong>de</strong> iéu!<br />

Qu’un brave ami que m’arribèsse<br />

Tout póussous un matin d’estiéu,<br />

Coume pourrian dire Mathiéu),<br />

Pèr se reviscoula troubèsse<br />

Un bon flasco au fres dins lou riéu!<br />

E pièi, pèr acoumpli la fèsto,<br />

Dau tèms qu’à taulo escoutariéu,<br />

Que me diguèsse un coublet siéu,<br />

Tout perfuma <strong>de</strong> roumaniéu,<br />

De ferigoulo o <strong>de</strong> genèsto!<br />

Vaqui tout co que voudriéu<br />

Pèr ma bono anado!... Moun Diéu,<br />

En quau voudres baia lou rèsto!<br />

(Aquest tèste, di proumié pouèmo <strong>de</strong> Mistral, es esta escri en “parlar <strong>de</strong> Sant-<br />

Roumié”)<br />

*


Presènci <strong>de</strong> Mas Felip Delavouët<br />

Avèn vist mouri, l’an passa, lou grand pouèto Fernand Moutet. Publican eici sis<br />

adiéu à Mas Felip Delavouët, esmouvènt que soun pèr nautre que lis avèn vist mouri<br />

tóuti dous.<br />

Vaqui <strong>de</strong> semano que Mas-Felip Delavouët nous a leissa. N’i’a quàuquis-un que <strong>de</strong><br />

mouloun d’auvàri — uno marrido santa pèr eisèmple — lis an empacha <strong>de</strong> i’adreissa<br />

l’oumenage afetuous que meritavo. Ero un ome qu’avian pèr éu uno founso amista e,<br />

tambèn, un di mai grand pouèto que siegue, un d’aquéli que soun l’ounour <strong>de</strong> noste païs<br />

e <strong>de</strong> noste tèms. Mai es pas trop tard, sara jamai trop tard, pèr parla d’éu.<br />

I’a d’annado que noste amista nasquè. Suli-Andriéu Peyre avié publica dins sa<br />

revisto, Marsyas, uno pouësìo que i’aviéu semoundudo. E vaqui que recebe, un bèu jour,<br />

uno letro <strong>de</strong> Delavouët, uno letro talamen gènto, talamen espountanivo, que m’aduguè<br />

uno emoucioun qu’es pas <strong>de</strong> crèire. Belèu es Suli-Andriéu Peyre que i’avié counseia <strong>de</strong><br />

m’encouraja. Me sèmblo qu’èro en 1955, l’annado que n’en ère encaro, dins li letro<br />

prouvençalo, à moun proumié barboutimen. Que que n’en siègue, aquelo letro me<br />

pertouquè forço: me venié d’un pouèto que n’en couneissiéu”lou pitre”, coume Aubanel<br />

disié <strong>de</strong> Mistral. “S’ère lou mèstre <strong>de</strong> Maiano / S’aviéu lou pitre <strong>de</strong> Mistral!” Es à-naquelo<br />

amista que iéu siéu <strong>de</strong>vènt d’agué chausi, pèr m’espremi, “la lengo mespresado<br />

di pastre e di gènt <strong>de</strong> mas”.<br />

Ai garda la memòri d’aquéu jour qu’erian vengu, Roulando emé iéu, à soun mas dóu<br />

B a i l e - Verd, mounte nous avié counvida. Es un ome simple que nous esperavo sus la<br />

routo e que nous saludè sènso faire <strong>de</strong> long discours, mai que sa pougnado <strong>de</strong> man nous<br />

avié rassegura, nautre qu’erian un pau espauri <strong>de</strong> nous trouba davans un pouèto coume<br />

aquéu d’aqui.<br />

De quant <strong>de</strong> causo auren garda lou souveni! Un oustau ensouleia dins uno pasiblo<br />

som <strong>de</strong> luserno. Uno paret, dins la grand salo, que lou pintre qu’èro tambèn l’avié<br />

ournado d’uno fresco que vous retrasié li tapissarié <strong>de</strong> l’Age-Mejan: <strong>de</strong>vian aprendre<br />

qu’èro pivela pèr li libre d’ouro di rèino d’antan, lis estatuo que represènton d’ùmbli<br />

femo emé si man crousado dins la preguiero, e li gràndis ouro <strong>de</strong> Chrétien <strong>de</strong> Troie e<br />

d’Aucassin e Nicouleto. I’avié tambèn, me n’en rapele, uno toupino que ié servié pèr<br />

ranja quàuquis-un <strong>de</strong> si cachimbau.<br />

Pèr ço qu’es <strong>de</strong> l’obro dóu pouèto, sarié mestié <strong>de</strong> n’en parla loungamen, mai me<br />

<strong>de</strong>spache <strong>de</strong> fisa, à-n-aquéli que me fan l’ounour <strong>de</strong> me legi, que pèr douna ‘no idèio<br />

d’aquelo obro, faudrié èstre un critique d’elèi, ço qu’es uno gràci que l’ai pas reçaupudo.<br />

I’a <strong>de</strong> grand critique coume i’a <strong>de</strong> grand troubaire, valènt à dire que fan pas nèblo.<br />

Urousamen, d’autre l’an fa em’un gàubi, uno coumprenesoun estraourdinàri; ié dison<br />

Jean Thunin e William Calin.<br />

Diren soulamen qu’aquelo obro tèn quatre voulume <strong>de</strong> 200 pajo cadun — o mai<br />

encaro — que fan uno meno d’epoupèio lirico. Es pas uno epoupèio coume Calendau:i’a<br />

ges d’aneidoto aqui <strong>de</strong>dins. Lis aventuro soun tóuti dins la tèsto e dins lou cor dóu<br />

pouèto. Es un ome que nous fai <strong>de</strong>scurbi un moun<strong>de</strong> que, pèr éu, es sèmpre en trin à


naisse, un moun<strong>de</strong> clafi <strong>de</strong> mistèri e <strong>de</strong> miracle inabenable. <strong>Lou</strong> tros que vejeici es leva<br />

dóu pouèmo que duerb lou proumié libre: “Pouèmo pèr Evo”. Aquéu pouèmo es <strong>de</strong>dica<br />

à-n-aquelo que <strong>de</strong>vié <strong>de</strong>veni soun espouso. “Pèr Arleto. Rèn <strong>de</strong> mai en aquelo <strong>de</strong>dicàci:<br />

l’autour sabié que l’autro lou coumprendrié.<br />

“Mai liuen que lou lebrié se courrènt à l’après<br />

se batrien dins un jour dóu camin que s’estiro,<br />

i’avié la terro e sa fourruro <strong>de</strong> fourèst<br />

que prenié lou soulèu mai liuen que touto amiro;<br />

i’avié, mai liuen que mi dous iue,<br />

la terro e lou soulèu que sourtien <strong>de</strong> la niue.”<br />

<strong>Lou</strong> libre III a quaucarèn d’uno escoumesso. La “Balado d’aquéu que fasié Rouland”<br />

tèn tout lou recuei, d’un bout à l’autre. Nous retrais la bello ambicioun d’un Clau<strong>de</strong>l,<br />

d’un Péguy, d’un Saint-John Perse, d’un Thuroldus e <strong>de</strong> quàuquis autre coume n’i’a<br />

gaire.<br />

S’aremarco a<strong>de</strong>jà que la pouësìo <strong>de</strong> Mas-Felip Delavouët es recouneissablo pèr<br />

manto uno resoun. Tóuti aquélis estrofo soun facho <strong>de</strong> 6 vers: 4 aleissandrin em’1<br />

óutousilabo. Es vesible qu’aquelo estrofo i’apartèn coume aquelo <strong>de</strong> Calendau apartèn à<br />

Mistral. Apoundèn qu’en mai <strong>de</strong> sa fi<strong>de</strong>lita à la rimo tradiciounalo, li legèire amiraran<br />

lou drudige <strong>de</strong> sis image. Soun sèmpre nòu, vivènt,poupu coume <strong>de</strong> fru madur. E qunte<br />

que siegue la vesioun que nous vòu coumunica, lou pouëto ié saup jita uno lumièro que<br />

la trasmudo. Es-ti besoun <strong>de</strong> precisa que ço que fai soun ouriginalita es, subretout, aquel<br />

engèni que lou fai recounèisse entre milo.<br />

Auriéu ama acans <strong>de</strong> leissa dourmi ma plumo proun <strong>de</strong>sgaubiado, prepausa au<br />

legèire un retrat <strong>de</strong> Delavouët clina sus soun presfa <strong>de</strong> tóuti li jour. Me fai pensa i<br />

bastissèire que taiavon, i’a cinq siècle d’acò, aquéli pèiro blanco que <strong>de</strong>vien <strong>de</strong>sfisa lou<br />

tèms. Eron d’oubrié, <strong>de</strong> segur, mai sabien ço que fasien e uno fe prefoundo lis abitavo.<br />

Es coume acò que fuguè Mas-Felip Delavouët. De touto uno vido fervourouso e<br />

counsacrado à servi la bèuta, soubro quaucarèn qu’es soulidamen tanca dins lou terraire<br />

e que se drèisso vers lou cèu coume uno catedralo roumano.<br />

*<br />

Fernand Moutet


Pèr Mas-Felip Delavouët<br />

Tres jouvènt se soun rescountra (1)<br />

Pèr la glòri d’un jour d’ivèr,<br />

Vengu d’eici, vengu d’eila,<br />

Vengu <strong>de</strong> liuen ‘mé lou vènt fèr.<br />

L’un escoutavo dins soun amo<br />

La cantadisso di bóumian<br />

Que lou secuto, sèns calamo<br />

Emé lou vira <strong>de</strong> soun sang.<br />

<strong>Lou</strong> segound jouvènt avié, d’ouro,<br />

Treva li colo e li relarg<br />

Dóu grand cèu nus que se <strong>de</strong>sflouro<br />

E se blesis au vènt testard.<br />

E lou tresen sabe pancaro<br />

Quinte secrèt tenié ‘scoundu,<br />

Mai l’on vesié ferni sa caro<br />

Quouro i dous autre a respoundu.<br />

Tres jouvènt an crousa si vido<br />

Un matin d’ivèr e <strong>de</strong> gèu,<br />

E si tres jouvènço avanido<br />

Que passaran mai o mens lèu.<br />

Passaran car lou tèms <strong>de</strong>gruno<br />

Sus lis espèr e sus li flour,<br />

Passaran, e li vièii luno<br />

S’esvaniran jour après jour.<br />

Mai se soun an<strong>de</strong> nous emporto<br />

Voudriéu sauva, pèr moun coungoust,<br />

Avans <strong>de</strong> m’esmarra pèr orto,<br />

Un pau <strong>de</strong> lus d’aquéu jour blous,<br />

Un pau <strong>de</strong> lus dins mi man grèvo<br />

Pèr enlusi l’escur ermas<br />

Ounte aniue vanegon li trèvo<br />

De mi vièi pantai jamai las.<br />

15 <strong>de</strong> janvié 1945<br />

Jan-Calendau Vianés<br />

(Aquéli tres jouvènt èron M.F. Delavouët, Carle Galtier e J.-C. Vianès)


Devinaio<br />

(siècle dès e vuechen)<br />

Dau luec onte logo un sarpen<br />

Sian ministres impitoyables<br />

Per son ordre matan, rompen<br />

Sujets <strong>de</strong>licious agreables<br />

Jamai ren rintro impunament<br />

Dedins son obscuro caverno<br />

Car es embrigat au moument<br />

E jitta dins uno citerno.<br />

1<br />

2<br />

Siou discret, fazes me va veire<br />

Bellos you vous va moustraray<br />

De mon chef, vous pregue <strong>de</strong> creire<br />

Que tout ço que fares faray.<br />

Confidas me senso scrupulo<br />

Ce que preten<strong>de</strong>s estalar<br />

S’a quaucaren <strong>de</strong> ridicule<br />

V’enseignaray a la celar.<br />

3<br />

Un membre gros emé nervis tendus<br />

Forço souvent lei plus cruellos!<br />

D’estre ni fièros ni rebellos<br />

Ei pas <strong>de</strong>is amans assidus.<br />

Quand leis a boutados en trin<br />

Sont piegi que d’abandounados


Elei fan e sauts e gambados<br />

Jusqu’à n’en suzar à la fin.<br />

4<br />

Jouino fillo m’aguent entre sei <strong>de</strong>tz<br />

Pren gros plaisir a me metre onte penso<br />

En me pousant voou que <strong>de</strong> ma semènço<br />

Ce que toque se trobo pres.<br />

Ma semenço es fino e subtilo<br />

Douno la formo en quaucaren<br />

Au may la filleto es habillo<br />

Au mies mon engien li conven.<br />

5<br />

Plouri davant que metre au jour<br />

D’enfans conceus à moun hounour<br />

Que ben que sien senso malici<br />

Devon soufrir ru<strong>de</strong> suplici.<br />

Leis eleve ben tendrament<br />

Lei curbi <strong>de</strong> pau d’escaufestre<br />

Ay bel a faire un cruel mestre<br />

Me lei <strong>de</strong>rrabo impunament.<br />

6<br />

Quand eme mei doui bens esquichi<br />

Un bouton <strong>de</strong> roujo coulour<br />

Au mitan d’un endrech lou fichi<br />

Que li consumo son ardour.<br />

Vesen la passien relanquido<br />

De sujets pronts à s’enflamar<br />

Iou tachi <strong>de</strong> lei ranimar<br />

Et li fau liar novo partido.


Responso:<br />

7<br />

Ai nombre d’amans indiscrets<br />

Li <strong>de</strong>scurbi mon fond eme grando confianço<br />

Per peno <strong>de</strong> moun impu<strong>de</strong>nço<br />

Ell’examinon et van <strong>de</strong>sclara meis secrets.<br />

Quand an <strong>de</strong>bita ce qu’an vis<br />

A sei plus famíliers amis<br />

Aquestei non contens <strong>de</strong> creire<br />

Me trousson souvent per va veire.<br />

8<br />

Fonds au mitan fach en auvalo<br />

Em’uno rego per <strong>de</strong>tras<br />

Es un manche que fa balo<br />

Et sènso eou m’emplegarien pas.<br />

Quand me veson la panço pleno<br />

M’ausson emé amfaso eme hounour<br />

Et la van vujar senso peno<br />

Dins un trauc qu’es fa coume un four.<br />

1- La bouco<br />

2- <strong>Lou</strong> mirau<br />

3- <strong>Lou</strong> viouloun<br />

4- L’aguillo<br />

5- La vigno<br />

6-Lei mouchetos d’un fuec<br />

7- <strong>Lou</strong> libre<br />

8- <strong>Lou</strong> cuillé<br />

*


En souveni <strong>de</strong> Francés Jouve<br />

«Que voulez-vous, Monsieur…<br />

tout a une fin en ce mon<strong>de</strong>…»<br />

A.Dau<strong>de</strong>t<br />

Le Secret <strong>de</strong> Maître Cornille<br />

A-DIEU-SIAS<br />

A parti <strong>de</strong> <strong>de</strong>man, un autre que iéu empurara lou Four di Bloundin!…<br />

D’acò n’ai un grand crebo-cor!.<br />

Desempièi 1825, mi rèire, moun paire e iéu avèn tengu abra lou vièi four que nous<br />

fasié viéure. A l’ouro d’aro, amalauti, manquant <strong>de</strong> voio, n’aguènt plus l’en-avans<br />

necite, —sènso parla d’àutri resoun qu’escu<strong>de</strong>larai belèu quauque jour!— siéu dins la<br />

tristo necessita <strong>de</strong> fisa en d’espalo mai jouino lou fais trop grèu pèr iéu dis oubligacioun<br />

mestieralo e <strong>de</strong> leissa à jamai lou fourniau <strong>de</strong> mis àvi mounte, pèr ma part, <strong>de</strong> moun<br />

miés, quasimen cinquanto an <strong>de</strong> tèms, sènso relàmbi, ai rustica.<br />

Po<strong>de</strong>, <strong>de</strong>man, la tèsto auto, me presenta davans aquéli que m’endraièron e me<br />

faguèron ço que siéu, aquéli que me precediguèron dins l’oustau mounte visquèron si<br />

joio emé si malamagno, éli, miés que <strong>de</strong>gun, sabon que se, coume éli, i’ai “viscu”<br />

penousamen, à soun eisèmple, ai “tengu” tant coume ai “pouscu”.<br />

Avans <strong>de</strong> quita aqueste ro<strong>de</strong> mounte nasquère e mounte s’ei <strong>de</strong>banado l’escagno<br />

a<strong>de</strong>ja longo <strong>de</strong> mi jour, ai vougu vous traire mis à-diéu-sias à vàutri, mi chaland fidèu<br />

que toustèms faguerias provo d’un estacamen prefound à ma famiho autant qu’à iéu; à<br />

vàutri, felibre, galoi coumpan, pantaiaire e artisto <strong>de</strong> touto meno que, tant voulountié,<br />

trevavias lou «Four di Bloundin» e que, tant souvènt, me baierias testimòni d’uno franco<br />

e seguro amista…<br />

En tóuti vàutri, à plen <strong>de</strong> cor, — <strong>de</strong> moun paure cor adoulenti! — vous porge mi<br />

gramaci recouneissènt!<br />

Retira dins moun ermitage cardinalen <strong>de</strong> Frescàti, dins la grando siau dóu campèstre,<br />

mounte vau viéure aro <strong>de</strong> restricioun e <strong>de</strong> souveni mai encaro que <strong>de</strong> rèndo, vous<br />

assegure que lou remèmbre <strong>de</strong> vosto afecioun pèr nàutri enlusira souvènti-fes lis ouro<br />

malancòni dóu calabrun <strong>de</strong> ma vido…<br />

Voste vièi ami,<br />

Four di Bloundin, 31 <strong>de</strong> Mars 1942.<br />

*<br />

Francés Jouve


<strong>Lou</strong>is Viany<br />

Dins l’ana dóu moun<strong>de</strong><br />

Tournejo eilamount uno tartarasso,<br />

que menon forço brusour dins l’aurasso<br />

li cimbalado <strong>de</strong> sis alado.<br />

Lis ouro picon, picon,<br />

emai apoundon si repi,<br />

e li jour flouquejon <strong>de</strong> long d’un gaudre que fai ferni;<br />

à ro<strong>de</strong>, bramant<br />

<strong>de</strong>ssouto un marrit vènt,<br />

S’abrivo lou briéu à l’entour d’un peiroun,<br />

<strong>de</strong>sert, tenènt autant que li clos <strong>de</strong> mort.<br />

Quand se rounson li boubau coume <strong>de</strong> mar,<br />

intro dins li narro aquelo asprour <strong>de</strong> sang…<br />

«Passioun! malan!» gingoulon tant <strong>de</strong> resson.<br />

La lumiero, d’aqui entre aqui, s’espeço en oumbro<br />

sus li calanc, e canton clàri ‘quéli toumbèu<br />

dis aujòli vertu<br />

au founs dóu tèms cura.<br />

Tout <strong>de</strong> long di serro,<br />

se sarrant di sèr<br />

li nivoulado<br />

à troupelado<br />

Caucigon à bèl èime li cresten;<br />

Mai d’à cha pau se gausisson lou trist,<br />

eila subre lou tai,<br />

pèr peri li pantai<br />

en ferano escousso<br />

li chourmaio <strong>de</strong> fum.<br />

La cresinado,<br />

Sus lis annado<br />

tenènto e vierge s’enarto à l’aurasso,<br />

emparo e signau pèr la vièio raço.<br />

*


Prouvènço e Roumanìo<br />

Dóu tèms <strong>de</strong> la darriero guerro (en 1944), rec,aupeguèron à-z-Ais, <strong>de</strong> Roumanìo, à<br />

l’adrèisso <strong>de</strong> la Faculta <strong>de</strong> Dre, un mandadis dóu tron: nòu touno <strong>de</strong> danrèio <strong>de</strong> touto<br />

meno: òli, farino, ris, pasto, sucre, saboun, bescue, bono e meme liquour. <strong>Lou</strong> sabèn<br />

gràci au journau que tenié Jorge Lobin, <strong>de</strong> l’Acadèmi <strong>de</strong>-z-Ais e que ié marcavo tout.<br />

Voudrias saupre coume se fai que la Faculta <strong>de</strong> Dre avié reçaupu tant <strong>de</strong> bòni causo<br />

<strong>de</strong> Roumanìo?<br />

Es bèn simple: la Faculta <strong>de</strong> Dre <strong>de</strong>-z-Ais avié aculi forço estudiant d’aquéu païs ami<br />

qu’avien óublida ni si proufessour, ni si coumpan.<br />

Crese pas que se siegue jamai<br />

remembra.<br />

N’en valié pamens la peno.<br />

Adòufe e soun bòchi<br />

Cacalaus<br />

Adòufe, que manjavo dins si trento-cinq an,menavo soun bèn soulet <strong>de</strong>sempièi que si<br />

gènt avien trepassa <strong>de</strong> la gripo espagnolo à la Nouvè <strong>de</strong> 1918. Ero arriba en permessioun<br />

tout-bèu-just pèr vèire li dous atahut <strong>de</strong>scèndre dins lou trau e, coume la guerro èro<br />

finido, fuguè un di proumié à-n’èstre <strong>de</strong>smoubilisa. Acrouquè sa crous <strong>de</strong> guerro à<br />

coustat <strong>de</strong> la medaio militàrio <strong>de</strong> soun paire, atubè soun cachimbau e faguè lou tour <strong>de</strong> si<br />

terro. Pas gaire poulido! <strong>Lou</strong> paire, que se fasié vièi,avié fa ço qu’avié pouscu mau-grat<br />

si maudìchi doulour que ié bloucavon li jougadou; mai la naturo ei coume uno panturlo,<br />

avié prouficha <strong>de</strong> sa feblesso pèr re<strong>de</strong>veni mita-sóuvajo.<br />

Tre l’en<strong>de</strong>man, au proumié cant dóu gau, Adóufe estroupè si mancho e se meteguè à<br />

travaia sa terro tout lou sanclame dóu jour; e fuguè coume acò tóuti li jour. Quouro<br />

vengué lou tèms di proumiéri semenaio, tóuti li courrejolo e li marrìdis erbo avien<br />

dispareigudo.<br />

Tre l’en<strong>de</strong>man, au proumié cant dóu gau, Adòufe estroupè si mancho e se meteguè à<br />

travaia sa terro tout lou sanclame dóu jour; e fuguè coume acò tóuti li jour. Quouro<br />

venguè lou tèms di proumiéri semenaio, tóuti li courrejolo e li marrìdis erbo avien<br />

dispareigudo.<br />

Despièi dès an, afant <strong>de</strong> l’aubo à soulèu tremount, avié à-cha-pau remés en esta soun<br />

bèn, l’agrandissènt quouro l’óucasioun se n’en presentavo. <strong>Lou</strong> dimenche, se l’obro lou


permetié, anavo chourla uno o dos sibèco, jamais plus, emé li coulego, au Cafè <strong>de</strong><br />

l’Unioun. De tèms en tèms, <strong>de</strong>scendié à la vilo faire <strong>de</strong> croumpo e n’en proufichavo pèr<br />

ana saluda uno di fiho <strong>de</strong> Madamo Berto. Uno fes, èro mounta à Paris, qu’avié gagna un<br />

bihet à gràtis à la loutarié dis ancian coumbatènt e soun record mage fuguè la<br />

moulounado d’ensuca que courrien <strong>de</strong> pertout coume <strong>de</strong> fournigo folo e que<br />

s’acuchavon dins aquéu foutu metrò que pudissié mai que soun bòchi.<br />

*******<br />

Que me fau vous dire qu’en mai d’un chin sèns raço, Pataclò, poussedavo un bòchi<br />

que i’èro esta baia pèr un cambarado <strong>de</strong> guerro qu’avié un escabot. Tron èro d’aquéu<br />

tèms un brave bestiaret i bano poulidamen revertegado doumaci uno me<strong>de</strong>cino à baso <strong>de</strong><br />

cataplasme <strong>de</strong> bledo-rabo boulido. Adòufe aurié bèn vougu refusa aquéu presènt<br />

empouisouna (ei lou cas <strong>de</strong> lou dire), mai poudié pas dire <strong>de</strong> noun à-n-un emé quau avié<br />

parteja li còlis, lou gros-quiéu e li pesou durant quasimen quatre annado au founs di<br />

trencado. L’avié pas regreta que, tre lou proumié jour au mas, Tron s’èro estaca à-n’éu,<br />

lou seguissènt coume un chin e, <strong>de</strong> cop que i’a, anant lou cerca dins la campagno vo dins<br />

lou vilage quouro l’avié pas vist s’enana. Imaginas la caro di coulègo d’Adòufe, ataula<br />

em’éu souto li platano, au Cafè <strong>de</strong> l’Unioun, quouro vesien Tron travessa jouiousamen<br />

la plaço pèr veni faire un bèu-bèu à soun mèstre. E coume Pataclò e Tron èron toustèms<br />

toco-toco (li gènt dóu caire ié disien “li bessoun”), acò fasié dos boulo pudènto<br />

qu’enfraganavon la terrasso… e la mita dóu vilage.<br />

D’un autre coustat, l’Adòufe èro pas mau-countènt, que Tron ié permetié <strong>de</strong> faire <strong>de</strong><br />

bòni maniero à si vesin. D’aquéu tèms, forço oustau dins la campagno avien quàuqui<br />

cabro e la presènci d’un bòchi <strong>de</strong> roubuste temperamen e sèmpre valènt à l’obro èro uno<br />

vertadiero benuranço pèr la cabruno <strong>de</strong> l’encountrado e soun prouprietàri; e coume<br />

aquéli coustituïssien l’essenciau <strong>de</strong> la pratico dóu Cafè <strong>de</strong> l’Unioun, li vagaboundage<br />

dóu bòchi, tant regretable que fugon dins lou doumaine óudouratiéu, èron bèn aceta,<br />

franc <strong>de</strong> quàuqui barrulaire vengu aqui se leva la set.<br />

Mai un bòchi sufisié pas pèr faire lou bonur d’un ome qu’à forço <strong>de</strong> travai èro<br />

pervengu à-n’un bèn-aise materiau tant counsequènt que cachous. I’avié bèn la<br />

Mounico, mai…<br />

*******<br />

La Mounico èro ourfelino, coume se dis, amor que si gènt èron tóuti dous parti pèr<br />

Santo-Repausolo, mai n’èro pas pèr acò un pintadiéu <strong>de</strong> la darrièro couvado; avié un pau<br />

mai <strong>de</strong> si tres crous que pourtavo em’uno tranquilo indiferènci. Grando e bèn facho, èro<br />

uno poulido femo e lou savié. Li marrìdi lengo e li jalouso la troubavon grandarasso e<br />

maigro coume un anchouioun, mai tout lou masclun èro d’acord pèr recounèisse qu’avié<br />

dins soun boumbet redoun tout ço que falié pèr rempli la man d’un brave ome. Ignourant<br />

lis un, risènt dis autre, vivié souleto e sajo au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> sa boutigo e, coume n’avié jamai


fa d’acrò à soun coutihoun, <strong>de</strong>mouravo à la sousto di bassesso e di caloumnìo. Noun que<br />

pourtèsse sa viergineta en bricolo mai, d’aquéu tèms, li gènt avien lèu fa <strong>de</strong> bateja lis<br />

esterlo que fasien provo d’un brisounet d’in<strong>de</strong>pendènci.<br />

Tenié uno meno <strong>de</strong> basar, mié-espiçarié, mié-drougarié mesclado <strong>de</strong> merçarié,bèn<br />

apratica, au bèu mitan <strong>de</strong> la plaço <strong>de</strong> la coumuno; sa boutigo quasimen toujour pleno<br />

èro, emé lou Cafè <strong>de</strong> l’Unioun, un endré privilegia dóu vilage. Dóu plus matin jusqu’à la<br />

tardo, sèmpre siavo e sourrisènto emé tóuti, Mounico amoulounavo à cha sòu uno<br />

couqueto fourtuneto que n’i’avié que soun noutàri à counèisse lou mountant eisa; mai la<br />

souleso coumençavo <strong>de</strong> ié faire veni <strong>de</strong> petego…<br />

*******<br />

Es à-n-aquéu moumen que l’Adòufe, que n’en tenié pèr Mounico, i’avié fa<br />

crentousamen li proumiéris avanço. Hoi! pas grand causo; es qu’èro pas gaire acoustuma<br />

<strong>de</strong> parla emé <strong>de</strong> damisello. Fuguèron, à la <strong>de</strong>buto, que quàuqui regard un pau apiela, uno<br />

meno <strong>de</strong> dire soun noum s’èro souleto dins la boutigo quouro anavo ié faire si croumpo;<br />

pièi retenguè sa man dins la siéuno un pau mai que lou falié pèr ié dire a<strong>de</strong>ssias. Sentié<br />

bèn qu’èro mai qu’amistadouso à soun respèt, mai avié pòu, se ié <strong>de</strong>celavo si sentimen,<br />

que faguèsse bouqueto, ié diguèsse <strong>de</strong> noun e lou mandèsse i Baus. Avié tort lou bougre,<br />

que lou jour ounte ausè lou faire, liuen <strong>de</strong> jouga li micouqueto, la Mounico, li rouito<br />

roso <strong>de</strong> plesi, fuguè tras qu’urouso <strong>de</strong> ié revela qu’esperavo <strong>de</strong>sempièi <strong>de</strong> luno aquéu<br />

dous istant.<br />

Couneissès la seguido; <strong>de</strong>spièi que la terro viro à l’entour dóu soulèu, soun toustèms<br />

li meme mot e li meme gènt. Menèron emé <strong>de</strong>lice uno doublo eisistènci; à bel iue vesènt,<br />

avien un tau biais d’avé dous èr que li gènt cresien à-n-uno grando facharié entre éli.<br />

Aquelo cresènço subre la naturo <strong>de</strong> si relacioun apoundé encaro au plesi qu’avien <strong>de</strong> se<br />

retrouva cauto-cauto. Se disien, <strong>de</strong>-segur, qu’un jour se marridarien, mai èron talamen<br />

urous coume acò que n’en remandavon toujour à l’en<strong>de</strong>man la <strong>de</strong>cisioun.<br />

Aquelo felicita aurié pouscu longo-mai se perlounga, sèns aquéu foutralas <strong>de</strong> Tron!<br />

*******<br />

La Sant Jan d’estiéu èro procho, la niue caudo e siavo. Souleto, la Magalouno<br />

prevenié <strong>de</strong> trelusi dins un firmamen alumina pèr la luno pleno, que sa lus frejo<br />

tremudavo lou païsage n’enmascavon li causo li mai banalo; l’oumbro <strong>de</strong> l’aubran e dis<br />

oustau <strong>de</strong>coupavo <strong>de</strong> gràndi taco negro subre lou sòu argentau. La journado èro estado<br />

tourrido e tóuti li gènt èron au siéu quouro lou reloge <strong>de</strong> la glèiso piquè lou cop d’uno<br />

ouro.<br />

Tron èro parti foulastreja coume n’avié l’abitudo. L’Adòufe avié tout assaja pèr l’en


empacha mai, que que fague, lou bòchi se n’en trufavo; petavo sa ca<strong>de</strong>no, enfounsavo li<br />

porto e sautavo li cledo; alor avié fini pèr leissa faire.<br />

Adounc, Tron revenènt d’uno <strong>de</strong> si permenado nuenchenco, travessavo li carriero<br />

dóu vilage, cabesso auto e bato vivo. Subran —vai-t-en saupre per<strong>de</strong>qué— s’aplantè<br />

davans la veirino <strong>de</strong> la boutigo à la Mounico. Avié-ti agu pòu d’un flar <strong>de</strong> luno vo<br />

cresegu vèire un aversàri dins lou reflèt <strong>de</strong> soun propre image? Toujour es-ti<br />

que,badabom-badabam, founsè tèsto basso dins la veirino, qu’espetè souto lou tuert e<br />

s’afoundrè dins un gigantesc chin-nana-chin que revihè la bono mita dóu vilage. Li<br />

contro-vènt dis oustau d’alentour claquèron, d’ome sourtiguèron en cors <strong>de</strong> camiso,<br />

quàuquis-un arma <strong>de</strong> soun fusiéu, segui <strong>de</strong> sa femo qu’avié tout-bèu-just près lou tèms<br />

<strong>de</strong> jita quaucarèn subre sa camiso <strong>de</strong> niue. Tóuti s’avancèron pru<strong>de</strong>ntamen vers la<br />

boutigo, sènso rèn ié <strong>de</strong>scurbi, que Tron, espeloufi pèr lou tarabin-taraban, èro <strong>de</strong>jà à-nuno<br />

miejo-lègo d’eila.<br />

Inmoubile, sachènt pas <strong>de</strong>qué faire, esperèron à la mudo un moumenet; li mai<br />

courajous, à cha pau s’avancèron vers la boutigo silenciouso. Tóuti parlavon à soutovoues<br />

coume se sa prouprietàrio èro <strong>de</strong>ja morto; d’ùni que i’a la vesien amassoulado,<br />

escanado vo pougnardado e chasco segoundo li raprouchavo <strong>de</strong> l’ourrour estrèmo.<br />

N’èron arriba à-n-imagina la pauro Mounico <strong>de</strong>coupado en pichòti roun<strong>de</strong>llo coume un<br />

saussissot d’Arle, quouro la veguèron <strong>de</strong>sboucha, estrechamen enlaçado, emé soun<br />

Adòufe, au recoui<strong>de</strong> <strong>de</strong> la plaço. Degun sachè quau s’atroubè lou mai sousprès dóu<br />

galant parèu tout aureoula pèr li raioun <strong>de</strong> luno vo <strong>de</strong> la chourmo en braio e camiso arma<br />

<strong>de</strong> fourco e <strong>de</strong> fusiéu, mai soun pas nòsti dous amourous que se sentiguèron li mai<br />

couioun.<br />

Aguènt perdu soun ounour e sa reputacioun e se n’en foutènt coume di proumiéri<br />

bretello <strong>de</strong> Jan-<strong>de</strong>-l’Ourso, la Mounico s’amoulierè emé soun Adòufe. Fuguèron urous e<br />

s’aguèron pas forço enfant, fuguè pas <strong>de</strong> sa fauto.<br />

*******<br />

E Tron, me dirés? Vouguènt plus lou garda, lou baièron à quaucun que,<br />

malurousamen, pousquè pas supourta soun óudour. Après mai-que-d’un prouprietàri,<br />

finiguè pèr <strong>de</strong>sbarca dins un regimen <strong>de</strong> tiraiaire tunisian cantouna près <strong>de</strong> Marsiho.<br />

Cresta e gras à n’en peta, mai sèmpre autant pudènt, <strong>de</strong>filavo darrié la nouba à la tèsto di<br />

sóudard.<br />

E vuei encaro, quouro lou marin rabat li marrìdis óudour di rafinarié <strong>de</strong> Berro, li gènt<br />

dison: “Tè! Vaqui li tiraiaire que <strong>de</strong>filon!”<br />

Jan Collette<br />

*


Legèndo<br />

Terro sèns fin di vènt à la raro di rago<br />

E qu’uno tristo niue velo <strong>de</strong> sa soumbrun,<br />

Es sus li roucas fre que cridon sènso bago<br />

Li fiho di pèd nus d’un rebelle rèi sourd.<br />

Quinte nòvi voudran d’aquelo car frejasso,<br />

Quint voudra recaufa aquéli trìsti sen,<br />

Pèr quinte lié maudi <strong>de</strong> tristuge e <strong>de</strong> glaço<br />

S’escaragno soun sang à l’erso dis aven?<br />

Si long péu soun <strong>de</strong>sfa <strong>de</strong>spièi la niue alabro<br />

Que s’ausiguè lou crid d’un vaste negadis,<br />

Sis iue se soun fa grand pèr pantaia li labro<br />

Blanco d’amaro sau d’aquéu bèl Ante-Crist.<br />

La mar lis embrutis <strong>de</strong> sa michanto escumo,<br />

Mai éli <strong>de</strong> la mar amon fin qu’is escra,<br />

E pèr un sèr parié, sa vèio se counsumo<br />

Dins lou vent <strong>de</strong> la niue que tèn soun péu abra.<br />

Sa nourriço s’esmòu d’aquéli cors sauvage<br />

Que ié crèmo lou clot d’un sèisse grèu d’afan<br />

E si man vanamen porjon sis abihage<br />

I folo que s’en van sus la sablo en cridant.<br />

«Dauras-vous, elo dis, aguès <strong>de</strong> lòngui raubo,<br />

Tóuti <strong>de</strong> sedo claro e <strong>de</strong> coulano d’or,<br />

Aguès <strong>de</strong> peirarié <strong>de</strong> la coulour <strong>de</strong> l’aubo,<br />

Oublidas la blancour <strong>de</strong> vòsti trìsti cors.<br />

«Venès! Faren <strong>de</strong> fiò dins la prefoundo salo,<br />

Sabe <strong>de</strong> conte vièi que redounon l’espèr,<br />

Vòsti nòvi vendran à la porto reialo<br />

Quista lou tèndre esmai <strong>de</strong> voste eissame fèr.»<br />

Mai l’einado que l’oundo espousco <strong>de</strong> si rire,<br />

A pas <strong>de</strong>svira l’iue <strong>de</strong> la vasto negrour,<br />

Sono dins l’oumbro amaro uno oumbro que l’atire<br />

Èmé li pàuri mot d’uno folo impudour.<br />

La segoundo mourdié la sablouso estendudo,


Ressautavon di plour sis espalo <strong>de</strong> la,<br />

E lou vènt <strong>de</strong> la mar, emé si dènt pounchudo,<br />

Moussihavo si sen que l’aigo avié bagna.<br />

La tresenco, sèns mot e sèns gèste, dins l’oumbro<br />

Semblavo lou roucas d’un triste mounumen,<br />

E soun iue fanati gueiravo dins la soumbro<br />

Vasteta <strong>de</strong> la mar un negre evenimen.<br />

Mai la jouino, en ausènt sa nourriço que plouro,<br />

Es tournado au castèu, tristamen. Si sen nus<br />

S’adoulouiron davans la porto que s’aubouro<br />

De se saupre <strong>de</strong> sen que res quichara plus.<br />

La nourriço a vesti soun cors blanc <strong>de</strong> chatouno,<br />

A couifa lou mouloun ufanous <strong>de</strong> soun péu,<br />

E la flamo dóu fiò que, subran, s’enferouno<br />

Fai giscla <strong>de</strong> belu d’aquel or pensatiéu.<br />

Pièi la baile a vueja lou dous endourmitòri<br />

D’un conte souleious, plen <strong>de</strong> bèu chivalié,<br />

Es anado bèn liuen au founs <strong>de</strong> sa memòri<br />

Cerca pèr soun enfant un conte messourguié.<br />

E dóu tèms que l’enfant s’endor davans li flamo,<br />

Un prince vèn d’intra dins l’estrange castèu<br />

De la pousterlo estrecho e, jouvènt que s’aflamo,<br />

Entre vèire l’enfant, l’a vougu autant lèu.<br />

E li fiho dóu rèi que plouron sus la plajo<br />

Sabon pas qu’au castèu l’amour vèn <strong>de</strong> flouri<br />

E qu’au cor enflurgna <strong>de</strong> la sourreto sajo<br />

Un inmènse bonur, subran, vèn d’espeli.<br />

R.J.<br />

*


Pleno luno<br />

Un brave camelié restavo emé sa mouié dins lou <strong>de</strong>sert maroucan. Tóuti dos vivien<br />

pauramen dins un tibanèu <strong>de</strong> pèu, emé un tian, un fiò <strong>de</strong> pèiro, uno cuberto <strong>de</strong> pèu <strong>de</strong><br />

camèu. <strong>Lou</strong> brave ome pantaiavo d’ana à la vilo, noun pèr <strong>de</strong>spensa li sòu: avié ges <strong>de</strong><br />

sòu, mai pèr vèire la vilo. N’en charravo tant e tant, <strong>de</strong> la vilo, à sa mouié... Mai elo,<br />

voulié pas lou leissa parti soulet. Subre-tout, voulié pas resta souleto emé lou troupèu <strong>de</strong><br />

camèu...<br />

Chasque sèr, ié parlavo <strong>de</strong> la vilo, di meraviho à <strong>de</strong>scurbi, di carriero clafido<br />

d’oustau, d’ome... Ero <strong>de</strong>vengu un vertadié <strong>de</strong>svàri, e fin finalo, sa mouié, pèr ié faire<br />

plesi, acetè <strong>de</strong> lou leissa s’enana, mai en escàmbi, ié <strong>de</strong>mandè <strong>de</strong> ié radurre un presènt:<br />

- M’agradarié tant que me pourgiguèsses un diadèmo d’argènt.<br />

Au Marò, li diadèmo d’argènt soun <strong>de</strong> causo banalo, e lou camelié faguè la<br />

proumesso.<br />

- Se jamai óubli<strong>de</strong>s moun presènt, te bastara <strong>de</strong> regarda la luno, e te n’en ramentaras.<br />

Sourtiguèron dóu tibanèu e regardèron lou cèu: la luno èro à soun proumié quartié:<br />

semblavo un diadèmo d’argènt.<br />

- Veses, pensaras que me fai lingueto un diadèmo d’argènt.<br />

<strong>Lou</strong> brave ome partiguè à la vilo sus soun plus bèu camèu e ié restè quàuqui jour<br />

meravihous à regarda li boutigo, à bada lis oustau, à chaspa li bèsti au marcat, à bèure la<br />

birro emé d’àutri camelié en se racountant d’istòri <strong>de</strong> camèu... Pamens, lou sèr dóu<br />

<strong>de</strong>part, óublidè pas lou presènt <strong>de</strong> sa mouié. Intrè dins uno boutigolo, mai avié óublida<br />

ço que sa femo voulié. Se ramentè simplamen que ié diguè que s’óublidèsse lou presènt,<br />

sufirié <strong>de</strong> regarda la luno. Sourtiguè <strong>de</strong> la boutigo pèr regarda lou cèu: la luno èro pleno:<br />

semblavo un mirau.<br />

- Es simple, ié diguè lou menudié, voste mouié vous <strong>de</strong>mandè <strong>de</strong> ié radurre un mirau.<br />

E lou camelié croumpè un mirau.<br />

De retour au <strong>de</strong>sert, souto lou tibanèu, pourgiguè lou presènt à sa mouié. Ero uno<br />

pauro femo simplo, qu’avié jamai vist un mirau. Se regardè, se pausè au founs dóu<br />

tibanèu e plourè.<br />

Sa maire, la vesènt ploura, ié <strong>de</strong>mandè la resoun <strong>de</strong> si lagremo.<br />

- Moun ome es parti à la vilo. Ié <strong>de</strong>mandère <strong>de</strong> me croumpa un diadèmo d’argènt e<br />

tournè emé uno autro femo.<br />

E plourè...<br />

La maire, touto esmougudo, prenguè lou mirau e se regardè. Ero pamens uno pauro<br />

femo simplo, qu’avié jamai vist un mirau:<br />

- As resoun, ma fiho, a ramena uno autro femo, mai te fagues pas <strong>de</strong> marrit sang, es<br />

uno femo vièio e laido...<br />

Tricìo Dupuy


Istòri vertadiero d’un autre tèms<br />

Moun paire me countè souvènt que, quand li <strong>de</strong> la Grandcoumbenco<br />

venguèron istala l’eleitricita dins noste vilage, un ome, un brave païsan d’encò nostre,<br />

qu’èro pas trop ana is escolo, venguè vèire lis oubrié que travaiavon dins soun oustau.<br />

Voulié saupre coume acò marchavo. Espinchè un roulèu <strong>de</strong> fiéu d’aran, lou pourtè à sis<br />

iue, espinchè un pau mai e s’estounè: “Pamens soun pas trauca, aquéli fiéu!”.<br />

Davalè pièi à l’establo <strong>de</strong> l’ase ounte lis oubrié venien <strong>de</strong> plaça uno<br />

lampo, e s’escridè: “Aquelo d’aqui, segur que marcara pas au coumtour, es bèn trop<br />

luencho!…<br />

Un vesin mai isoula dins li bos e que poudié pas avedre l’eleitricita,<br />

se counsoulavo, éu, coume poudié: “Vai, moun calèu, quand sa mecho es bèn tirado,<br />

esclaro tant coume l’eleitriceta!”.<br />

*<br />

Pèr la Cigalo d’Or <strong>de</strong> Patric Revellat<br />

La Couvertoirado, lou 6 d’avoust 1994<br />

Ami, d’abord que vuei l’amista nous acampo<br />

Qu’aquéu jour siegue un jour qu’óublidaren jamai,<br />

Un jour que raubaren, perdiéu, au tèms que lampo<br />

E que n’en gardaren sèmpre lou tèndre trai.<br />

Sian tóuti lis enfant d’uno memo famiho,<br />

Que viven pèr l’amour dóu moun<strong>de</strong> e <strong>de</strong> si doun,<br />

Enfant dóu vièi soulèu que fai bèlli li fiho<br />

E baio soun envanc generous i garçoun.<br />

Vuei, tout coume <strong>de</strong>man, flourira noste pege,<br />

Saupren resta fidèu au vièi sant dis aujòu,<br />

Dintre nòstis enfant couneiren pas d’eirege<br />

E li veiren trachi dins li meiour draiòu.<br />

Pau Roussel


D’un passat generous saran li bèu gagnaire,<br />

Faren proun ço que fau pèr li faire gagna,<br />

Fièr, coume vautre, un jour, dóu legat <strong>de</strong> si paire,<br />

Saran fidèu coume éli e coume éli encagna.<br />

Patric, moun bèl ami, e vous, Ano-Marìo,<br />

Vous vese camina pourta pèr l’amista<br />

Dins li varai festié di jo <strong>de</strong> la Patrìo<br />

Ounte vous anaren voulountié retrouva.<br />

Aussaren aut lou vin famous <strong>de</strong> nòsti vigno<br />

E faren ço que fau pèr que li jour venènt<br />

Siegon <strong>de</strong> jour fruchous pèr nosto raço ensigno<br />

Que saup quouro lou fau faire <strong>de</strong> sang bouiènt.<br />

Ami, bèus amourous, vuei la Couvertoirado<br />

Fai <strong>de</strong> vous, coume antan, <strong>de</strong> valènt chivalié<br />

Que, coume éli autrifès, <strong>de</strong> nosto colo amado,<br />

Sias li bèu seguidou <strong>de</strong> nòsti Primadié.<br />

Sara coume un secrèt, bèl ami, bello amigo,<br />

Que tras que precious sèmpre <strong>de</strong>mourara<br />

Aquelo ouro clariero, aujourd’uei, que nous ligo,<br />

E que, se lou voulèn, sèmpre nous ligara.<br />

Que <strong>de</strong>man, coume vuei, senten la memo joio<br />

Sus li mèmi camin <strong>de</strong> nsote sant païs,<br />

Felibre, ami fidèu qu’estren la memo voio,<br />

Vivo nautre e lou fiò sacra que nous unis.<br />

Ami, nous souvendren sèmpre d’aquélis ouro<br />

Que nous fan ço que sian e que voulèn resta<br />

Dins un moun<strong>de</strong> ounte l’ome es sèmpre l’ome quouro<br />

Viro la bano au giscle e <strong>de</strong>-longo se bat.<br />

Ami, nous souvendren d’aquelo amista santo<br />

Que fai dóu Felibrige un conte merveious,<br />

Un conte sènso fin que noste cor encanto,<br />

E nous fara <strong>de</strong>man sèmpre sis amourous.<br />

Uno cigalo, qu’es? Mai quand lou soulèu briho,<br />

Tout lou païs brusis <strong>de</strong> soun cant inmourtau,<br />

Patric, pèr vous tambèn cantara sous la triho,


En l’ounour merita dóu nouvèu Majourau.<br />

Au jour d’uei t’ausissen, Cigalo <strong>de</strong> Maiano,<br />

Tu, que pèr toun canta as reviha la gènt,<br />

E que <strong>de</strong> la Prouvènço à la ribo óucitano<br />

As fa qu’un cor soulet e qu’un espèr poutènt.<br />

De jour coume aujourd’uei se marcon dins la vido,<br />

S’estremon dins li cor, que soun si beluguié,<br />

E s’un jour dóu Miejour l’istòri èro finido<br />

S’óublidarié jamai la voues di Cigalié.<br />

Reinié Jouveau<br />

*<br />

Li Roco <strong>de</strong> Satan<br />

Ero poulido la crous <strong>de</strong> pèiro, à la flour di camin, en plen mitan di bos, en aquéu bèu<br />

matin <strong>de</strong> primo. Touto daurado, fiero sus sa mount-joio, leissavo li proumié rai dóu<br />

soulèu se pausa sus si bras. Uno ginesto ié daurejavo au pèd. D’aucelet ié fasien<br />

l’aubado e un pau plus liuen <strong>de</strong> cantarello l’espinchavon <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssouto lis aguio <strong>de</strong> pin.<br />

Tout èro siau. Un bèu jour coumençavo; lis aucèu lou sabien…<br />

- “Vaqui la crous, es bèn aqui que se sian di. Es pancaro arrriba, mai n’i’a pas pèr<br />

long-tèms”, se pensavo la chato qu’arribavo sourrisènto.<br />

Emé soun calignaire se <strong>de</strong>vien retrouba pèr uno longo espacejado dins li bos. Elo,<br />

avié quita soun oustau proun d’ouro e ié fasié rèn d’espera un pau, souleto au pèd <strong>de</strong> la<br />

crous. Li bos, li mountagno, li roucas, èro soun paradis. S’assetè pèr miés aprouficha li<br />

darriéri ginesto qu’embaumavon e li castagnié que coumençavon carga si catoun. Uno<br />

agasso ié venguè faire babau pièi s’entournè. La chato levè lis iue vers la tourre<br />

eilamount. Se ramentè <strong>de</strong> l’istòri que se countavo dins lou païs: uno istòri dóu tèms di<br />

Crousado, em’un chivalié, uno bello castelano, lou diable… basto, uno istòri <strong>de</strong> l’autre<br />

moun<strong>de</strong>. Pamens la fin la leisavo toujour soucitouso. <strong>Lou</strong> diable venié carga li pèiro <strong>de</strong><br />

la tourre, disien, e quand n’i’aurié plus, sarié la fin dóu moun<strong>de</strong>…<br />

S’aubourè, culiguè quàuqui vióuleto e se gandiguè vers li pin pèr cerca <strong>de</strong> celou, fin<br />

<strong>de</strong> passa lou tèms.


<strong>Lou</strong> tèms passè. Passè meme trop. Elo, tournè au pèd <strong>de</strong> la crous e aubourè mai lis<br />

iue vers la tourre.<br />

- “Tè, se diguè, li rèsto di muraio sèmblo que soun plus tant aut coume adès…<br />

Curious…”<br />

Regard sa mostro. Sarié tèms qu’arribèsse, quand meme, l’Andreloun.<br />

A-n-aquéu moumen, se ramentè d’un libre dins sa pòchi, lou coumencè <strong>de</strong> legi. <strong>Lou</strong><br />

soulèu mountavo que mai. Ausiguè d’esquerlo e bèn lèu un troupèu passè. De fedo emé<br />

quàuqui cabro foulasso. Un ome jouine li menavo vers d’àutri terro. De vèspre<br />

tournarien davala vers la jasso…<br />

En passant proche, la chato ié faguè signe <strong>de</strong> la man, sènso muta. Tout d’uno un brut<br />

amount… <strong>de</strong> roco que barrulon, un chafaret dóu diable. Se regardèron, regardèron la<br />

tourre, un pau <strong>de</strong> tubado, o bèn <strong>de</strong> póusso? Curious… Ié faguè mai signe <strong>de</strong> la man. Elo,<br />

ié respoun<strong>de</strong>guè d’un riset, regardè pièi sa mostro.<br />

- “E d’aquel Andreloun qu’arribo toujour pas.”<br />

<strong>Lou</strong> soulèu picavo. Un pau plus liuen avisè d’erbo mouflo, à l’oumbreto. I’anè,<br />

s’alounguè, barrè lis iue, reveguè la tourre, soun calignaire, lou pastre, lou libre, e mai<br />

soun calignaire.<br />

- “Oh, lou libre, que l’ai leissa au pèd <strong>de</strong> la crous.”<br />

L’anè querre. L’aureto avié vira fuiet. <strong>Lou</strong> libre se <strong>de</strong>vinavo dubert à la pajo 666. Ero<br />

la fin d’un chapitre. Legiguè:<br />

“- Em’acò s’ausira un chafaret dóu diable, un pastre passara emé soun avé, e <strong>de</strong><br />

moun<strong>de</strong> i’aura plus.<br />

Ansin disié lou vièi Tibetan.”<br />

<strong>Lou</strong> chafaret, lou pastre, la fin dóu moun<strong>de</strong>, tout acò viravo dins sa tèsto. Curious…<br />

A-n-aquéu moumen, avisè Andriéu, soun Andreloun que davalavo.<br />

- “Hòu, hòu!… Moun Andreloun, coume siéu countento qu’arribes. Coumençave <strong>de</strong><br />

me prene pòu. Figuro-te que…”<br />

A flour e mesuro que parlavo, l’Andriéu risié, risié… mai risié!<br />

Alor, coumprenguè tout.<br />

- “Oh, noun! es pas verai, digo… es pas verai, siés pas… Pas tu…”<br />

Eu dins qu’un cacalas s’esvaliguè.<br />

- “Oh, noun! moun Andreloun… Alor, lou vièi Tibetan avié resoun?…”<br />

L’en<strong>de</strong>man la retroubèron au pèd <strong>de</strong> la crous. “Mort naturalo” diguè lou legisto.<br />

Pamens, lou jour <strong>de</strong> l’enterramen, noutèron qu’Andriéu, lou calignaire, èro pas vengu…<br />

*<br />

Peireto Berengier


La Divesso e soun Diéu<br />

(Prouvènço e Ventour)<br />

La tèsto dins li niéu, d’assetoun sus la plano<br />

Entre <strong>de</strong> mountagnolo embeimado <strong>de</strong> flour,<br />

Seren sout lou soulèu, valènt dins la chavano<br />

Despièi la niue di tèms segnourejo Ventour.<br />

Sus sa tèsto an passa li milàntis ourasso<br />

E li siècle, qu’en bas coumoulon li toumbèu,<br />

Eu subre-viéu, gigant, dins li nivo qu’estrasso<br />

E vincèire dóu tèms, <strong>de</strong>spoudèro li flèu.<br />

Nascu d’un treboulun qu’entremesclè la terro<br />

Arèbre sourgissié <strong>de</strong> la goulo dóu tèms,<br />

Li liò èron marin, amount sus la coustiero<br />

L’aigo retrounissié au founs di caraven.<br />

L’aigo <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>gué di cresten auturous<br />

Li siècle, lou soulèu, li founsour souteirano<br />

Faguèron regreia si flanc escalabrous<br />

Que lis aucèu avien ensemena <strong>de</strong> grano.<br />

Tu, Prouvènço, à l’aflat dins li toumple marin,<br />

Divesso que <strong>de</strong>ja pantaiaves <strong>de</strong> glòri,<br />

Miraves à travès li flot blu e clarin<br />

Aquéu Diéu subre-bèu qu’intravo dins l’istòri.<br />

<strong>Lou</strong> tèms revenguè siau; l’aigo estalouirado<br />

I bord mediterran, restè dins soun cruvèu,<br />

Tras que bello permié li terro alegourado,<br />

Sourgiguères en flour vestido <strong>de</strong> soulèu.<br />

Tal’ uno emperairis clinado vers l’autar<br />

Reçaupies <strong>de</strong>Ventour la courouno blavenco<br />

D’azur e <strong>de</strong> soulèu, qu’un rebound <strong>de</strong> l’asard<br />

Gaubejè pèr para ta tèsto vierginenco.


D’aquéu jour benesi lou tremount s’alumino<br />

I coulour sang e or quouro lou jour fali,<br />

Que retrai ta bandiero en sedo cremesino<br />

Mesclado emé l’or di sèr enfestouli.<br />

Gilbert Jouvaud, <strong>de</strong> Carpentras<br />

*<br />

Naïs<br />

Uno grosso treno usclado <strong>de</strong> belugo d’or bat l’esquino <strong>de</strong> la pichouneto que sauto à<br />

pèd-cauquet long dóu draioulet. I’a cinq an qu’es espelido Naïs, la chatouneto dis uei<br />

negro-nue velouta coume flour-<strong>de</strong>-la-ternita. Sa caro es clafido <strong>de</strong> pigo rousso e dos<br />

crouseto risouleto aluminon sa pouli<strong>de</strong>ta. De mounte l’an <strong>de</strong>straucado la couquelino?<br />

Que, li saup calineja si gènt, si grand e la sequèlo d’ami à sa <strong>de</strong>voucioun. Tant lèu faguè<br />

babau sus terro, tóuti n’en siguèron fòu. Entre que la regardavias espetavo dóu rire e<br />

mandavo si pichot bras à l’endavans <strong>de</strong> vòsti ba. Gustino aflouravo si man moufleto e<br />

coutigavo si petoun sèmpre <strong>de</strong>scaus, cambo en l’èr.<br />

Bèu tèms enfantouli tournara pas dous cop!<br />

La coucourello a tres oustau pèr lou mens. De tout biais es au siéu d’en pertout que<br />

sis atroubat van coutrìo ‘mé l’amista que lis enchusclo. Si pichot <strong>de</strong>t furnon, <strong>de</strong>splegon,<br />

chipoutejon <strong>de</strong> causo menu<strong>de</strong>to dins li pòchi <strong>de</strong> sa grand Delaïdo. N’an ges <strong>de</strong> valour<br />

franc la sabour <strong>de</strong> la coumpliceta <strong>de</strong> longo toco tras li vièi e la ninèio. Un croustet <strong>de</strong><br />

pan dur coume uno bano qu’a peneca dins lou faudihas <strong>de</strong> la mameto es-ti pas la<br />

meiouro di lipetarié? Es que Naïs niflo subre l’oulour assegurativo <strong>de</strong> la bravo femo que<br />

ié vòu tant <strong>de</strong> bèn.<br />

La pichoto rèsto d’ouro e d’ouro em’elo. S’envan ensèn faire d’erbo pèr li couniéu<br />

vo rabaia lis iòu que la mameto passo cau<strong>de</strong>t sus si parpello pèr l’apara dóu mau d’uei.<br />

Sènso se n’avisa Delaïdo fargo pèr la chatouneto li maioun à <strong>de</strong>man, fin que sa vido à la<br />

mou<strong>de</strong>rno noun laisso s’escapa aquesto richesso <strong>de</strong>scasiblo dóu passat dis umble. Emé<br />

pepé Fonso n’es un autre engàmbi! Segur lou sant ome aurié miés capita em’un drole<br />

que sauvèsse lou noum d’oustau. Alor… Naïs empasso li raconte <strong>de</strong> casso, <strong>de</strong> pesco e li<br />

garrouio que bressèron soun aujòu. A la tèsto brusissènto di cop <strong>de</strong> fusiéu e di bacelado<br />

di galapian. Tout acò bourroula en un pantai poulit tèis uno istòri siéuno, subre-bello,<br />

secrèt perdurable d’un sang vièi à-n-un sang <strong>de</strong> nòu. E, quouro retrobo un chilet au fin<br />

founs d’un tiradou, Naïs l’escound souto la couissiniero, e la nue sènt batre soun cor<br />

metalin mai fort que se siguèsse vivènt.


Anessias pas crèire que la pichouneto es acouvassado souto lou vieiounge. A<br />

l’oustau meno lou bran<strong>de</strong> e noun poudès durbi l’armàri vo un cafournoun sènso que<br />

cabusson sus vosto tèsto li jouguet envahissèire. A la <strong>de</strong>buto, Gustino reguignè que la<br />

bono meno dóu meinage n’en patissié, pièi n’en faguè soun dòu. E, à l’ouro d’aro, i’a<br />

sèmpre uno titè encabe<strong>de</strong>lado contro la testiero dóu lié vo <strong>de</strong> terraieto que faroutejon sus<br />

l’eiguié. Naïs boundo coume un cabrit, quilo, viravòuto, fai <strong>de</strong> zistoun-zèst à plus fin.<br />

Mai i’a <strong>de</strong> causo entre-pèd, mai es urouso: pico di man, enrouitado, flamado vivo.<br />

Talamen que, estramassado, sa maire la meno jaire sus sis esquino, plegado en dous<br />

double coume uno panoucho, dins lou reiaume benesi <strong>de</strong> soun chambrihoun.<br />

Naïs… Naïs… Naïs… La pichouneto fai mino <strong>de</strong> dourmi. Espincho l’ana-veni <strong>de</strong> sa<br />

maire tras si parpello mita plegado. Carougneto. I’agrado d’ausi lou vòu lóugié <strong>de</strong> soun<br />

coutihoun contro lou cabés, i’agrado lou raspaia fin <strong>de</strong> si pantouflo sus li toumèto maucloto,<br />

i’agrado d’alena aquest noun-rèn mouvedis just avans soun vertadié revihun. Tout<br />

d’uno, Naïs se jito dins li bras <strong>de</strong> Gustino e l’aclapo souto si poutoun: moumen precious<br />

d’amour jamai assadoula.<br />

Tourna-mai, la journado resplendènto anelo lou bonur <strong>de</strong> viéure <strong>de</strong> la drouleto.<br />

Descurbi li pipièu souto la clusso, faire rena la cato estirado <strong>de</strong> tout soun long à la<br />

frescour <strong>de</strong> la porto badiero, boustiga un fourniguié, chaucha si pèd dins l’aigo d’un<br />

valat, marca <strong>de</strong> piado sus li maloun, tant lèu secado à la cisampo, faire lampa lou gàrribabau<br />

contre lou buget, n’i a proun pèr countenta Naïs. Mai, <strong>de</strong> fes que i’a, ié pren lou<br />

revertèri. Alor, dins un vira d’uei, en<strong>de</strong>mouniado, la pichouneto embalo tout à soun<br />

entour, leisso tout barco-au-travès, urouso <strong>de</strong> crida, <strong>de</strong> rampela, <strong>de</strong> trepeja, <strong>de</strong> faire cènt<br />

trin. A un babot dins la tèsto se sounjo Gustino. Aquelo drolo ié pren trop passioun. Ai<br />

cregnènço pèr elo.<br />

Un jour, la boulegueto se recampo au Cafè, à l’ouro que sa maire gouverno la pratico<br />

assedado. Es la papo au sucre <strong>de</strong> tóuti. Vague <strong>de</strong> pica sus la bouito à musico que n’en<br />

regisclon, agu<strong>de</strong>t, lis èr à la modo, vague <strong>de</strong> bala coum’un fouletoun assóuvagi, vague<br />

<strong>de</strong> s’espoumpi coum’un pivòni enfloura.<br />

“Hòu, pichouneto, as proun fa l’arlèri”, ié vèn la maire. Alor la chatouneto s’envai<br />

fougna souto la viseto: soulet, sis uei negre beluguejon dins lou sourne, à l’espèro…<br />

Chois intro. Naïs lou pren à la brasseto. <strong>Lou</strong> paire es urous coum’un rèi: “Moun bèl<br />

astre, moun courassoun, moun tresor <strong>de</strong>Veniso”. La pichouneto n’aprouficho. To u r n o -<br />

mai revouluno si danso damiselenco, si capelado, sis entrechau encigala. Chois la<br />

caranchouno, meme la leisso chima lis escourriho <strong>de</strong> sa verdalo.<br />

“O, Chois, siés pas resounable, <strong>de</strong> que n’en faren d’aquelo drolo?”<br />

“Gustino, siés qu’uno meirastro, leisso-la viéure”.<br />

Gustino muto plus. Chois s’esmòu <strong>de</strong> la bèuta d’aquest boulegun que rèn i’es<br />

d’enfèrri, éu que touto sa vido perpensè si mouvemen dintre sa tèsto mai noun li<br />

pousquè vertadieramen coumpli. Sa bello drolo esperlongo si cambo e <strong>de</strong>liéuro si pensié.<br />

Vengue que vengue e Diéu ié mete sa santo man.<br />

Jano Blacas <strong>de</strong> la Pampeto


(MUSIQUE)<br />

La Cansoun d’Arlequin<br />

Paraulo <strong>de</strong> Carle Galtier<br />

Musico d’Ive Rebufat<br />

Acaba lou darrié coublet pèr la varianto d’agu emé pount d’orgueno.<br />

<strong>Lou</strong> Cor: lou cor repren lou refrin après lou coublet d’arlequin.<br />

Arlequin: Soulisto que respond au cor en dounant sis esplico.<br />

2<br />

Aquest an ai coumpres<br />

Dirai <strong>de</strong> mau <strong>de</strong> res…<br />

Amas pas lou verai,<br />

De messorgo dirai!<br />

3<br />

Dirai qu’en noste endré<br />

Tout marcho bèn e dre,<br />

Que mesquin e catau<br />

Soun tóuti sèns <strong>de</strong>faut.<br />

4<br />

De ladre, <strong>de</strong> voulur<br />

N’i’a plus, es bèn segur.<br />

De prevericatour,<br />

Aquest an, n’en sian court.<br />

5<br />

Li niais e li…coudoun<br />

Se saup plus mounte soun,<br />

Meme li vièi cagot<br />

S’atrobon plus en liò.<br />

6<br />

De groumand, <strong>de</strong> feniant<br />

N’ai ges vist <strong>de</strong> tout l’an,<br />

De couquin e <strong>de</strong> gus<br />

Nimai se n’en vèi plus.


7<br />

I’a plus ges d’ourgueious<br />

De traite, <strong>de</strong> jalous,<br />

De meichant, d’araca,<br />

N’i’a mens que l’an passa.<br />

8<br />

De puto e pistachié<br />

N’i’a plus coume n’i’ avié<br />

De Jan-Sausso e coucu<br />

N’i’a plus coume n’i’ a ‘gu.<br />

9<br />

Rèsto qu’un messourguié<br />

Eici, dins noste endré:<br />

Es lou brave Arlequin…<br />

Diguès pas!… S’es fa fin!<br />

10<br />

E, <strong>de</strong> soun grand bastoun,<br />

N’en fai un espoussoun<br />

È vai vous benesi<br />

Pèr vous faire plesi.<br />

11<br />

Sias que <strong>de</strong> bràvi gènt,<br />

Sèmpre urous e countènt,<br />

Vivènt coume <strong>de</strong> rèi,<br />

L’amour vous fasènt lèi.<br />

12<br />

S’acò ‘s pas verita<br />

Venès me <strong>de</strong>sbaussa!<br />

Se vous plais pas ansin<br />

Metès bas Arlequin!…<br />

*


L’estello <strong>de</strong> l’Apoucalùssi<br />

<strong>Lou</strong> flar <strong>de</strong> flamo <strong>de</strong> l’estello <strong>de</strong> l’aubo, en fanau fouguejant di fin <strong>de</strong> niue, fiéuletavo<br />

<strong>de</strong>ja emé lou filtra dóu jour, tal un esperit fouletin que fouligau<strong>de</strong>jo à la fousco après uno<br />

belugo <strong>de</strong> fiò.<br />

En aquelo ouro que lou fousfore brihant di tenèbro s’escampiho, la darniero lus <strong>de</strong><br />

l’escurino s’amosso. La perlo lusènto s’esvalis pèr s’ana acata dins l’escrin <strong>de</strong> l’auroro<br />

nacrado. Un nouvel astre daio lou cèu ounte resquiho lou blanc acié <strong>de</strong> sa fauciho. Pèr<br />

tai, l’argènt-viéu s’escoulo e ennego la capo celèsto.<br />

Dins lou fiermanen, la poudro d’arquèmi dóu jour que nais saupousco à bèl èime, en<br />

tremoulet blavinèu, li coulour blanquinello <strong>de</strong> l’oundo nouvello. L’ocre proumieren que<br />

vai giscla à finto-cimo dis angouisso <strong>de</strong> la niue cerco sa gorgo d’entre li mount<br />

escalabrous pèr escampa soun or nouvèu dins li vau enneblado.<br />

L’ome que me countavo lou trelus dóu soulèu coume d’ùni benurous que vivon la<br />

passioun dóu Crist, éu, revivié chasque jour, à pouncho d’aubo, la creacioun dóu<br />

moun<strong>de</strong>, en veritable Diéu ounnipoutènt, sus la santo-cimo dóu Mount-Mourin.<br />

<strong>Lou</strong> couneiguèrian, dins lou vilage, l’an dóu gros ivèr. Moun grand que s’anavo<br />

mouri, me venié <strong>de</strong> baia soun secrèt <strong>de</strong> garissèire. Un poudé misterious que davalavo <strong>de</strong><br />

la niuech escuro dóu tèms, rajant à l’asard dis alianço dins li branco torso dóu parentage.<br />

Aquéu jour d’aqui, me ramassave à l’oustau pèr lou soupa, quouro lou tratour flame<br />

nòu <strong>de</strong> Cassagnòu, lou bouscatié, me venguè petarra davans.<br />

- T’aduse un pelegrin que soufris lou martire. Uno estorso ié bou<strong>de</strong>nflo la caviho, me<br />

venguè Cassignòu.<br />

Veguère l’ome alounga d’esquino sus lou platèu <strong>de</strong> la remorco encaro pimpaiado <strong>de</strong><br />

bren <strong>de</strong> ressé.<br />

- Quau es ? <strong>de</strong>mandère.<br />

- N’en sabe pas rèn. L’ai trouba mita estavani à moun davans. Se tirassavo sus lou<br />

camin salinié emé la cambo faleto.<br />

- Coume a fa soun comte pèr se torse lou pèd ?<br />

- N’en sabe pas mai. Reno e grimacejo, es tout ço que saup faire. Pamens m’es avis<br />

que l’aigo-ardènt es pèr quicon dins soun auvàri. Quand siés proche d’éu, douno d’alen<br />

<strong>de</strong> bouto.<br />

De-bon lou blessa èro empega, banda coume uno resso. Boufavo, aletejavo e


quilavo, mai, róufelous vo estavani, quinquè pas dóu vèspre.<br />

Iéu, en reboutaire nouvelàri, ié manipulère d’aise d’aise la caviho endoulourido.<br />

Restè uno passado coume mort, lou <strong>de</strong>revihère un pau en ié fasènt canta lis os, mai me<br />

lou fauguè garda dourmi pèr la niue.<br />

Es len<strong>de</strong>man, reviscoula pèr soun segound vèire <strong>de</strong> verdalo que Jan Boustin se<br />

presentè, e m’espliquè sis estràngi crènto, d’esfrai d’apoucalùssi.<br />

Avié, que disié, segui un Jounas vengu anouncia la cabussado <strong>de</strong> Ninivo en mountant<br />

em’ aquéu nouvèu proufèto e soun centenau <strong>de</strong> fidèu sus la cimo dóu Ventour lou 7<br />

d’abriéu 1967 pèr espera la fin dóu moun<strong>de</strong>.<br />

L’espèro lou <strong>de</strong>guè rendre fada. Se vesié <strong>de</strong>ja en Nouè après l’abouminacioun <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>soulacioun, superbe sus soun pue pèr basti la nouvello Jerusalem.<br />

Ai ! las !, pariero à chasque jour, la niue toumbè sus lou Mount, claro e estellado. La<br />

ventoureso pren<strong>de</strong>guè <strong>de</strong> soun alen. Plus rèn mutè.<br />

<strong>Lou</strong> ventour se tremudè soulamen en isclo à la primo aubo, cencha di neblo <strong>de</strong> la<br />

valèio. Aqui creiguè encaro à la proufecìo dóu verset sèt <strong>de</strong> l’Apoucalùssi <strong>de</strong> Sant Jan.<br />

“Veici que vèn emé li nuado, e tout iue lou veira...” Veguè l’estello dóu matin e l’auroro<br />

d’uno vido nouvello.<br />

D’aqui vouguè plus quita lou santuàri di mountagno.<br />

D’en proumié, troubè refuge dins li serro <strong>de</strong> Luro, mai finiguè pièi sus lou Mount-<br />

Mourin ounte plantè caviho à la sousto d’uno capitello d’ermitan.<br />

Aurié <strong>de</strong>-bon entendu coume uno voues trounadisso dis acènt metalin <strong>de</strong> troumpeto<br />

que lou sounavo e ié semblavo dire dóu biais <strong>de</strong> la segoundo vesioun celesto <strong>de</strong> Sant Jan<br />

: “Mounte aqui, e te moustrarai ço que dèu arriba dins la seguido”. Esperavo toujour la<br />

seguido quand barrulè dins lou gaudre <strong>de</strong> l’Agnèu e se tourseguè la caviho. Mai <strong>de</strong>ja si<br />

fòlis esperanço l’avien rendu mié-fòu.<br />

Me diguè, aquéu matin d’aqui, en davalant sa mescladisso d’alcol, que cercavo d’ùni<br />

verita di revelacioun dis evangèli dins l’absinte, la liquoureto. Ié prestère pas cas, es tant<br />

facile <strong>de</strong> veni vesiounàri en s’embugant d’aigo-ardènt. Coumençavo <strong>de</strong> divaga, e se<br />

<strong>de</strong>vié senti vagueja que parlavo <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> l’erso <strong>de</strong> la counsciènci que perd si limito dins<br />

l’oucean divin. Descargavo en paraulo sa foulié metafisico. Sabiéu plus s’èro soun<br />

esperit nebla vo soun lengage simbouli. Destriave mau li briso <strong>de</strong> soun parla.<br />

Coumprenguère pamens que parlavo eisadamen touto meno <strong>de</strong> vièi lengage, quouro<br />

citavo la biblo en ebriéu, quouro cantavo <strong>de</strong> saume en latin, quouro passavo au grec<br />

ancian, mai jamai n’óublidabo la traducioun.<br />

Sus lou can<strong>de</strong>lié <strong>de</strong> sa <strong>de</strong>sresoun revenien <strong>de</strong> longo li verset <strong>de</strong> l’Apoucalùssi <strong>de</strong> Sant<br />

Jan.<br />

Sa niaisarié me toumbè en plen <strong>de</strong>ssus coume aquelo estello que se dis “Absinte”<br />

dins lou verset dès chapitre vue di revelacioun sant Janenco : “E lou tiers dis aigo se<br />

tremudè en absinte...” Aquel escamandre tant saberu, cresié <strong>de</strong> trouba l’aprocho dóu<br />

divin dins li redoulènci dóu sucre cristalisa que s’enneigo d’aperitiéu verdoulènt.<br />

Aquéu jour acabè mai sa recerco sus lou roucas <strong>de</strong> la boutiho. L’avié secado, lou


<strong>de</strong>guère acoumpagna en autò enjusco au còu <strong>de</strong> la Pinedo.<br />

Trantaiejavo quand l’abandounère, mai coume un animau rendu à la liberta, après<br />

quàuquis esitacioun, raspè dins lou proumié bos.<br />

Me pensave que soun meiour sarié encaro <strong>de</strong> passa d’uno bono sadoulado à vido<br />

finido crema, pèr soun estello, l’Absinte.<br />

<strong>Lou</strong> tresenc ange avié <strong>de</strong>-segur pas souna la troumpeto. De cassaire lou<br />

rescountrèron encaro à l’asard <strong>de</strong> si vanegage, fugissié <strong>de</strong>-longo coume uno bèsti ferri.<br />

Jamai se sachè rèn <strong>de</strong> soun recate, <strong>de</strong> sa vido vidanto, emai <strong>de</strong> soun biais <strong>de</strong><br />

s’aprouvesiouna.<br />

D’ùni disien l’aguè vist d’à chivau, sus uno bello cavalo blanco. Ero poussible, li<br />

cavalié <strong>de</strong> l’Apoucalùssi ié poudien bèn trouta dins la tèsto. D’àutri lou veguèron tout<br />

simplamen d’escambarloun sus uno biciéucleto embastado <strong>de</strong> gròssi saco, <strong>de</strong>gun lou<br />

pousquè <strong>de</strong>-bon recounèisse.<br />

En 1986, aperaqui, creguerian que lou misterious ermitan avié parti emé soun secrèt,<br />

coume un proufèto sus soun chivau blanc rejougne lis armado dóu cèu.<br />

Li randounaire e li cassaire rescountrèron plus jamai <strong>de</strong> glàri barbassu sus li<br />

coustiero dóu Mount-Mourin.<br />

Se bevié plus d’absinte dins lis oustau di vilage, li darnié contro-bandié prouvesidou<br />

d’anis en fiolo vo en poudro còu-pourtavon que la fin d’un moun<strong>de</strong>. Li darniés alambi se<br />

caufavon plus gaire. L’arquèmi meninouso <strong>de</strong> l’elabouracioun familialo <strong>de</strong> l’alcol<br />

s’abandounavo, negado pèr la fabricacioun industrialo dis aperitiéu igienisa.<br />

Quand m’arribavo, à l’ouro dóu dina, <strong>de</strong> me versa uno rasado d’aniseto, sounjave<br />

encaro à-n-aquel estrange persounage.<br />

Soun souveni me toumbè, <strong>de</strong>-bon, dóu cèu coume soun estello l’Absinte, la semano<br />

passado, quouro reçaupère uno letro d’un noutàri marsihés. Me counvidavo à soun burèu<br />

pèr aceta vo noun uno dounacioun qu’èro carga d’enregistra.<br />

Coumpliguère aquéu <strong>de</strong>vé. L’ounourable ome <strong>de</strong> lèi me faguè leituro d’uno meno <strong>de</strong><br />

testamen mai m’avisè tout d’uno que lou dounatàri èro pas encaro mort emai faguèsse<br />

l’artimo.<br />

Pensave que soubravo <strong>de</strong>gun dins la famiho pèr me baia un eiretage... Mountère<br />

liuen dins li rèire-grand pèr crèire en <strong>de</strong> felen <strong>de</strong> la lignado di Vidal, li cerco-fourtuno,<br />

<strong>de</strong> Barcilouneto que partiguèron en troupo <strong>de</strong>vers l’Americo. M’enganave, lou noum <strong>de</strong><br />

moun benfatour, me diguè rèn, Segne Boustiniero <strong>de</strong> Bello-Combo, la noublesso <strong>de</strong>vers<br />

nautre, èro jamai passado dins la <strong>de</strong>nouminacioun familialo.<br />

Basto ! lou grand clergue ajustè adrechamen si bericle sus lis alo <strong>de</strong> soun nas, beguè<br />

soun alen, e coumencè la litanìo di lèi e <strong>de</strong>crèt qu’autourison la douno souto touto meno


<strong>de</strong> reservo e coundicioun, lou badaioun n’aurié aganta <strong>de</strong> mens courajous, esperère<br />

tranquilet lou <strong>de</strong>bana <strong>de</strong> si couiounado que justificon si bèus ounouràri e<br />

m’enten<strong>de</strong>guère dire fin finalo qu’un oustau emplaça dins lou vilage <strong>de</strong> Bello-Gardo en<br />

terro d’Argènço m’èro douna, emé si moble, sa biblioutèco <strong>de</strong> sièis milo sièis cènt libre,<br />

- la chifro semblavo ajustado sus lou <strong>de</strong> la Bèsti <strong>de</strong> l’apoucalùssi -, e encaro un tros <strong>de</strong><br />

terro <strong>de</strong> quàuquis eiminado ounte jasié uno cisterno <strong>de</strong> sièis cènt seissanto sièis litro<br />

d’alcol d’absinte o <strong>de</strong> fenouieto. Aqui, l’ome <strong>de</strong> lèi aubourè sis iue riserèu coume pèr<br />

espincha moun estounamen davans la revelacioun d’un parié prouvesimen d’aigo-ardènt.<br />

Coumprenguè <strong>de</strong>-segur pas qu’acò me caro-virèsse <strong>de</strong> soulas, pamens aviéu trouba la<br />

<strong>de</strong>vinaio. Jan Boustin, lou cavalié <strong>de</strong> l’Apoucalùssi èro pas mort e sa recouneissènço pèr<br />

lou jouine reboutaire èro di grando.<br />

<strong>Lou</strong> noutàri me diguè que, pecaire, moun benfatour anarié pas liuen, la leucemìo que<br />

lou rousigavo, acabavo soun travai. <strong>Lou</strong> proufessour Jan Boustinière <strong>de</strong> Bello-Combo,<br />

dóutour en semantico, grand praticaire di lengo-indò-éuroupenco e di lengo eslavo,<br />

especialisa dins la traducioun di tèste bibli, s’amoussavo soulèt dins un chambroun escur<br />

<strong>de</strong> l’espitau <strong>de</strong> la Carita à Marsiho.<br />

Degun avié coumprés perqué lou dimenche 28 d’abriéu 1986, lou sabentas quitè<br />

subran soun ermitage pèr parti tant lèu sus lou liò <strong>de</strong> l’esplousioun <strong>de</strong> la Centralo<br />

Nucleàri <strong>de</strong> Tchernobyl.<br />

<strong>Lou</strong> noutàri apoundié que s’èro arresta <strong>de</strong> bèure, tant soulamen lis isotope <strong>de</strong><br />

plutounium fuguèron mai marrit que l’alcol <strong>de</strong> raco.<br />

Jan Boustin parlavo à bel èime l’ukrenian e fuguè un precious interprèto pèr li<br />

teinician american e francés, que luchavon pèr estoufa lou fiò dóu reatour en torcho.<br />

<strong>Lou</strong> noutàri en chancelo davans aquéu geste <strong>de</strong>ssena, parlavo emé d’amiracioun <strong>de</strong><br />

soun anegacioun pèr escoundre la foulié suicidàri.<br />

L’anave pas <strong>de</strong>menti e lou presentère tambèn coume un sant ome.<br />

Moun plus quite aro, ère <strong>de</strong> l’ana gramacia.<br />

*<br />

<strong>Lou</strong> cadabre dis iue veirous que jasié sus li blanc linçòu d’un lié <strong>de</strong> ferre, semblavo<br />

plus lou barbu <strong>de</strong> l’estorso à la caviho.<br />

Eu, me couneiguè, e la péu tirado <strong>de</strong> si gauto cavado se fripè que mai pèr boufa<br />

quàuqui mot <strong>de</strong> bèn-vengudo.<br />

Es aqui que me recitè coume un canti si vesioun dóu revèi dóu moun<strong>de</strong>.<br />

Sa revelacioun l’avié fin-finalo couneigudo en terro d’Ukraine, au bate-cor <strong>de</strong> la<br />

Centralo nucleàri en bousco d’uno som impoussiblo.<br />

Dins lou varai di tratour, peletouso, betounouso, nivelaire e barrulaire <strong>de</strong> touto meno<br />

lèst à l’ataco <strong>de</strong> l’infèr, quand la terro mudo counèis qu’un respir, lou <strong>de</strong> la mort, fau alor<br />

vèire aqui lou matin dóu moun<strong>de</strong> coume l’ultime matin davans l’esplousioun celesto.<br />

Soun respir à-n-éu feblissié, li bèuta dóu soulèu levantés perdien <strong>de</strong> si coulour, si


<strong>de</strong>scripcioun perdien <strong>de</strong> vido, coume éu <strong>de</strong> forço, sentiéu que s’anavo teisa.<br />

I’auriéu vougu pamens <strong>de</strong>manda, <strong>de</strong>manda perqué ?<br />

Perqué aquelo nouvello foulié ?<br />

Legiguè belèu dins mis iue, la quisto <strong>de</strong> moun esperit.<br />

Bretounejè en aletejant : “l’Ange a souna la troumpeto”, chapitre vue, verset dès e<br />

vounge, e virè la tèsto <strong>de</strong>vers la taulo <strong>de</strong> niue.<br />

Un libre dubert <strong>de</strong>spartissié si pajo. <strong>Lou</strong> nouvèu testamen badavo sus lou chapitre<br />

vue <strong>de</strong> l’Apoucalùssi <strong>de</strong> Sant Jan.<br />

<strong>Lou</strong> prenguère e plan-planet legiguère lou verset dès e vounge:<br />

“ E lou tresenc ange sounè <strong>de</strong> la troumpeto, e toumbè dóu cèu uno grando estello que<br />

brulavo coume uno torcho. E toumbè sus lou tiers di flume e sus li sourço dis aigo. E lou<br />

noum <strong>de</strong> l’Estello se dis : “Absinte”. E lou tiers dis aigo virè en absinte, e forço gens<br />

mouriguèron d’aquélis aigo pèr ço qu’èron vengudo amaro”.<br />

Regardère lou mouribound sènso coumprendre.<br />

Reprenguè un pau d’alen, pièi troubè la forço <strong>de</strong> mai parla: “Uno centralo nucleàri es<br />

rèn mai qu’uno torcho que brulo”.<br />

- O, e alor ? <strong>de</strong>mandère.<br />

- La countaminacioun radiouativo que seguiguè l’esplousioun retoumbè en plueio<br />

sus la terro, pèr empouisouna lis aigo, la terro, li planto e fin-finalo lis ome que s’en<br />

nourrisson pèr mouri en moulounado <strong>de</strong> la malautié dóu cancer.<br />

- O m’en souvene, diguère, en 86 la farigoulo fuguè <strong>de</strong>-bon empouisounado pèr lou<br />

Cesium e sa vèndo enebido.<br />

- Se i’avié agu qu’acò, mai pecaire, lou dardai <strong>de</strong> l’irradiacioun pren soun tèms, <strong>de</strong><br />

milié <strong>de</strong> gènt mouriran plan-planet <strong>de</strong> cancer vo <strong>de</strong> léucemìo dins la <strong>de</strong>cenìo, mai aro, es<br />

<strong>de</strong>-bon la revelacioun, la fin dóu moun<strong>de</strong> es procho.<br />

Lis iue veirous dóu mutila <strong>de</strong> la sciènci s’enluminavon pèr fissa <strong>de</strong> la man <strong>de</strong> vido, la<br />

bèuta <strong>de</strong> soun estello.<br />

M’esfraiave <strong>de</strong> soun esta-siau <strong>de</strong> beatitudo.<br />

M’aprouchère <strong>de</strong> soun visage, sentiguère pas gaire soun alen.<br />

- Vai ? <strong>de</strong>mandère d’un ton doucerous.<br />

- Vai, ai vist l’estello apoucaliptico, aquelo grando torcho que brulo.<br />

- L’Absinte? <strong>de</strong>mandère, doutant.<br />

- O, l’Absinte, te dise, aquéu mot en lengage ukrenian se prounouncio, <strong>de</strong>-bon verai,<br />

“Tchernobyl”, la centralo atoumico porto lou noum <strong>de</strong> l’estello <strong>de</strong> l’apoucalùssi.<br />

*<br />

Bernat Giély


Leoun Gassin<br />

A-n-uno jouino Auvergnato<br />

Amount dins l’Auvergno mistico<br />

Couneigudo dins mi vint an,<br />

Pleno <strong>de</strong> souveni celtico<br />

Ai <strong>de</strong>scubert ‘no jouino enfant.<br />

Dins soun regard que s’amaduro<br />

A la bèuta di mount natau,<br />

Briho la pouësìo puro<br />

Di grand pouèmo eternau.<br />

‘Mé sa negro cabeladuro<br />

Que floutejo au vènt levant,<br />

A la frescour <strong>de</strong> la naturo<br />

Dins l’espandi <strong>de</strong> si quinge an.<br />

Es <strong>de</strong> l’age qu’èro Mirèio<br />

Coume Mistral nous l’a counta,<br />

E di Prouvençalo en liéurèio<br />

Sèmblo n’avé lou pur retra.<br />

O chatouno amourousido<br />

De noste parla prouvençau,<br />

Pèr nosto lengo tant poulido<br />

Toun afougamen nous fai gau.<br />

Crèi-me, gènto enfant, la Prouvènço<br />

Qu’as envouca poulidamen,<br />

Emé la fe <strong>de</strong> ta jouvènço<br />

T’a aculido plenamen.<br />

A toun goust pèr la pouësìo<br />

Moun cor <strong>de</strong> pouèto s’enchau,<br />

Ta vido siegue en armounìo<br />

Chatouno emé toun i<strong>de</strong>au.


Cacalaus<br />

Fau...<br />

Fau i pichot leissa si petenviaduro,<br />

I plan-peno leissa li tantost dourmihous.<br />

A-n-aquéli qu’an pòu, tout l’an, di fourçaduro,<br />

<strong>Lou</strong> repaus assoulu dins un lié mesoulous.<br />

Mai aquéu qu’a <strong>de</strong> nèrvi e qu’es <strong>de</strong> bono raço,<br />

Mai aquéu que jamai sounjè <strong>de</strong> s’estroupa,<br />

Aquéu, quand se reviho, a tout d’uno sa plaço<br />

Dintre lis oubrié que sabon s’enrega.<br />

<strong>Lou</strong> moun<strong>de</strong> es un chantié qu’a besoun <strong>de</strong> bons ome<br />

E que se sauvara que se saup s’engermi,<br />

Dins lis obro dóu bèn qu’a l’age <strong>de</strong> l’atome<br />

Res saup ço qu’avendra d’aquéu moun<strong>de</strong> atupi.<br />

*<br />

<strong>Lou</strong> nouvèu Maniclo<br />

Sc.I<br />

Catarino, soun paire e sa maire.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Iéu trove que Catarino a resoun.<br />

La Maire. E iéu, trove qu’a tort. Aquéu garçoun l’amo. Es un brave garçoun.<br />

Catarino lou trouvavo à soun goust, d’abord que i’a di <strong>de</strong> O. S’es parti, es pèr gagna un<br />

pau d’argènt, e aro Catarino n’en vòu prendre un autre. Mai enfin, <strong>de</strong> que ié reprouchas<br />

à-n-aquéu garçoun?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Ié reprouchan d’èstre un mort <strong>de</strong> fam.<br />

La Maire. Coume, un mort <strong>de</strong> fam! Gagno sa vido.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Gagno sa vido, ço que vòu dire que nosto chato aura touto sa vido <strong>de</strong> que<br />

pas mouri <strong>de</strong> fam e pas mai. E troves qu’es proun. Pos dire qu’ames ta chato.<br />

La Maire. Mai enfin, es pas iéu que lou siéu ana querre. Es elo.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. E pièi après? A l’age <strong>de</strong> Catarino l’on pòu se troumpa.


La Maire. E tu, aviés tambèn l’èr countènt d’aquéu mariage.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Aviéu l’èr countènt, aviéu l’èr countènt. Belèu. Mai l’ère pas coume lou<br />

fasiéu vèire. Dins lou founs, pensave que Catarino aurié pouscu mies faire. Mai ai un<br />

principe, iéu: leissa li jouine faire à soun idèio. Coume acò, podon pas me reproucha <strong>de</strong><br />

i’avié douna <strong>de</strong> marrit counsèu.<br />

La Maire. Mai tu, Catarino, as pas crento <strong>de</strong> reprendre ta paraulo; coume vas faire?<br />

Un garçoun que t’amo coume un fòu!<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Avèn pas besoun d’un fòu dins la famiho.<br />

Catarino. Gusto m’amo tambèn e iéu l’ame.<br />

La Maire. Mai, Jan-Pèire, l’amaves tambèn.<br />

Catarino. Cresiéu <strong>de</strong> l’ama, belèu.<br />

La Maire. E quau te dis aro qu’ames Gusto dóu bon?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Dins tóuti li cas, quand sias pas segur d’ama, vau mies prendre lou plus<br />

riche.<br />

La Maire. Bello mouralo, segur. Es que soulamen lou couneissès, aquéu Gusto?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. <strong>Lou</strong> couneissèn proun pèr saupre qu’es un galant ome e qu’a la bourso<br />

ferrado. E d’abord que vòu espousa Catarino, me sèmblo que <strong>de</strong> gènt coume nautre<br />

podon pas mai ié <strong>de</strong>manda.<br />

La Maire. I’a pas que li sòu dins la vido.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. I’a belèu pas que li sòu, mai li sòu soun pas <strong>de</strong> rèsto e, à l’ouro <strong>de</strong> vuei<br />

n’en fau pèr soulamen viéure un pau coume li gènt d’aro. Sariéu un marrit paire<br />

s’empachave ma fiho <strong>de</strong> se marida coume vòu.<br />

La Maire. E bèn, iéu, siéu belèu uno marrido maire, mai aquéu Gusto m’agrado pas,<br />

noun pas que Jan-Pèire lou couneissèn, sabèn qu’es un brave garçoun e qu’aurié tout fa<br />

pèr rèndre Catarino urouso.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Urouso, urouso: uno femo es urouso quand pren aquéu que vòu e<br />

qu’aquéu que pren es capable <strong>de</strong> ié faire uno vido agradivo. Li bràvi garçoun fan pas la<br />

soupo meiouro e passa touto sa vido em’un brave garçoun que gagno tout bèu just pèr<br />

pas mouri <strong>de</strong> fam, es fin finalo uno tristo eisistènci.<br />

La Maire. Mai enfin, <strong>de</strong> que ié dirés à-n-aquéu paure garçoun, quand vai veni, tout<br />

aro?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Ié diren la verita. Que Catarino a chanja d’idèio, qu’a coumpres que lou<br />

rendrié pas urous e que, pèr soun bèn à-n-éu, amo mies reprendre sa paraulo.<br />

La Maire. Ié dirés, se voulés, mai iéu ame mies ié pas èstre.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. O, tu, pèr lou courage, sabèn que siés pas forto. E bèn! t’en anaras. Ié<br />

parlaren. Ié faren coumprendre que vòu mies pèr éu se pas encara. N’en manco pièi <strong>de</strong><br />

fiho! N’atrouvara toujour uno que lou voudra.<br />

La Maire. E vous fai rèn <strong>de</strong> pensa qu’aquéu paure garçoun vai soufri?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Se fara proun uno resoun. A soun age, se mor pas d’amour. E pièi, avèn<br />

<strong>de</strong> pensa au bonur <strong>de</strong> Catarino, avans <strong>de</strong> pensa à-n-aquéu <strong>de</strong> quaucun que nous es rèn.<br />

Catarino. E Gusto, creses que soufririé pas se ié disiéu, aro, que vole plus d’éu?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Catarino a resoun. Penses à Jan-Pèire, penses pas à Gusto.<br />

La Maire. Gusto a pas l’èr <strong>de</strong> quaucun capable <strong>de</strong> soufri pèr tant pau.<br />

Catarino (pessugado). Es tu que lou dises.


<strong>Lou</strong> Paire. Vo! Es tu que lou dises. Catarino a resoun. As un feble pèr Jan-Pèire. Acò<br />

t’arregardo. Mai es pièi pas tu que te mari<strong>de</strong>s.<br />

Catarino. Vos pas lou bonur <strong>de</strong> ta fiho! (Plouro)<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Té! regardo toun obro! La vaqui que plouro. Te fai rèn <strong>de</strong> vèire ploura ta<br />

chato. Catarino, ploures pas! Ço qu’es di, es di. S’un cop Jan-Pèire vèn, ié parlarai, iéu,<br />

e faudra bèn qu’enten<strong>de</strong> resoun. Restarès dins la chambro e boulegarés pas. Vòu mies<br />

que vous vegue pas.<br />

(Picon à la porto)<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Es éu. Embarras-vous lèu. Ié vau parla.<br />

(Li femo sorton. <strong>Lou</strong> paire rèsto soulet. Vai durbi la porto. Intro un ome d’age).<br />

Sc.II<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Té! Marcelin, que vént? Es pas tu qu’esperave.<br />

Marcelin. Siés soulet?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. O, siéu soulet. De que me vos? As l’èr bèn secrèt.<br />

Marcelin. Un afaire proun <strong>de</strong>licat.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. A quet prepaus?<br />

Marcelin. A prepaus d’aquéu garçoun que caligno ta chato <strong>de</strong>spièi que Jan-Pèire es<br />

parti.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Gusto, vos dire?<br />

Marcelin. O, Gusto.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. E bèn, <strong>de</strong> que i’a?<br />

Marcelin. I’a que vènon <strong>de</strong> l’arresta. Parèis que la pouliço lou recercavo <strong>de</strong>spièi<br />

proun. Fasié partido d’uno bando que <strong>de</strong>svalisavo li burèu <strong>de</strong> posto. Tre qu’ai sachu que<br />

l’avien enmena, te lou siéu vengu dire. Coume acò, ta chato l’aprendra pas <strong>de</strong> quaucun<br />

autre que <strong>de</strong> tu. Vaudra mies ansin.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Te gramacie. A te dire lou verai, aquéu garçoun m’agradavo qu’à mita.<br />

Vesiéu proun que virouiejavo autour <strong>de</strong> Catarino e me fasié peno pèr aquéu brave Jan-<br />

Pèire qu’anavo reveni. Disiéu à Catarino: «Vas faire parla.» Remarco que Catarino avié<br />

douna sa paraulo à Jan-Pèire. Ero pas questioun que la reprenguèsse. Mai couneisses li<br />

gènt. An lèu fa <strong>de</strong> vèire lou mau. Basto! se l’an arresta, se n’en parlara plus. Vòu mies<br />

ansin.<br />

Marcelin. Me fai plesi <strong>de</strong> vèire que lou prenes coume acò. Aviéu pòu qu’aquéu<br />

falibustié vous ague tóuti enmasca.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. De que vas cera! Pèr m’enmasca, iéu, lou Dorfo, aurié faugu que siegue<br />

mai fort que ço qu’èro.<br />

Marcelin. N’en siéu bèn countènt… Tóuti mis astru pèr li nòvi. A<strong>de</strong>ssias.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. A<strong>de</strong>ssias e encaro gramaci.<br />

Marcelin sort.


Sc. III<br />

<strong>Lou</strong> Paire (sono li femo). Venès un pau eici.<br />

La Maire. De que i’a?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. I’a que la pouliço vèn <strong>de</strong> metre la man sus vosto Gusto. Un poulit cocot!<br />

Desvalisavo li burèu <strong>de</strong> posto. Quand pènse que Catarino s’èro embanastado d’un<br />

coucaro d’aquelo meno! Anavo faire uno bravo cagado!<br />

La Maire. E quau ei que ié fasié faire?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. E quau aurié pouscu pensa qu’aquel ome èro un pau-vòu. Siéu pas <strong>de</strong> la<br />

pouliço, iéu. (Catarino se bouto à ploura). Tu, Catarino, ploures pas. Es fini. N’en parlen<br />

plus. Jan-Pèire vai veni. Se t’atrovo en plour, emé ço que li gènt dèvon dire,<br />

coumprendra tout d’uno. <strong>Lou</strong> fau reçaupre coume se l’esperaves <strong>de</strong>spièi <strong>de</strong> mes.<br />

La Maire. Ço que fau vèire!<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Ames mai, belèu, que ta chato rèste au cavihié! Vouliés Jan-Pèire.<br />

L’auras. Déuriés èstre countènto. Au founs, Jan-Pèire es pas un marrit ome e à Catarino,<br />

pièi, ié <strong>de</strong>sagrado pas. Parai, Catarino?<br />

Catarino (en plourant). A iéu, noun.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. E bèn! d’abord qu’es ansin, <strong>de</strong>ves èstre countènto, tu peréu.<br />

(Picon à la porto)<br />

<strong>Lou</strong> Paire (en anant durbi). Atencioun! Vaqui Jan-Pèire.<br />

(Jan-Pèire intro)<br />

Catarino (se jito sus éu). Jan-Pèire, moun amour!<br />

Jan-Pèire. Catarino, ma car<strong>de</strong>lino!<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Bèn jouga!<br />

La Maire. Que garço aquelo Caterino!<br />

Ridèu<br />

*


I Counfraire Vignié<br />

Quand lou pouèto, ami, pèr vous, pren sa zambougno<br />

Vòu dire, fe <strong>de</strong> Diéu, que trovo bèu lou cèu,<br />

E se, pòu arriva, pamens, lou soulèu fougno,<br />

Avèn voste bon vin qu’es un autre soulèu.<br />

Ami, vivo lou vin que lusis dins li vèire,<br />

E que dins nòsti cor fai courre soun ardour,<br />

<strong>Lou</strong> vin, lou vin nouvèu qu’encantè nòsti rèire,<br />

Es pèr nautre, si fiéu, la suprèmo liquour.<br />

Quouro di Catalan <strong>de</strong> vin s’emplis la Coupo,<br />

Li Felibre, moun Diéu! soun coume en paradis:<br />

E d’abord que venèn pèr groussi vosto troupo,<br />

Nous batren pèr lou vin e pèr lou parladis..<br />

Ansin, ami vignié, longo-mai nous ensigne<br />

Vosto flamo freirié la pas e l’amista.<br />

Dins un moun<strong>de</strong> crudèu, que lou vin sié lou signe<br />

Di <strong>de</strong>man <strong>de</strong> soulèu que voulèn espera.<br />

Reinié JOUVEAU<br />

A Bagnòu <strong>de</strong> Cese lou 20 <strong>de</strong> mars 1994<br />

*


L’Uiard <strong>de</strong> Pont-Sant-Esperit<br />

A la Maire adourable que m’ensignè li Pouèto<br />

Despièi sa <strong>de</strong>scuberto, Guihèn e l’Angloro m’an pivela. Felibre fourestié, <strong>de</strong>more<br />

pas fisicamen en Prouvènço, au Païs <strong>de</strong> la “Lengo d’Amour”. Mai quand ié torne,<br />

toujour m’enfioco la fervour dóu Prince d’Oulando quistant sa flour d’esparganèu. Siéu<br />

nascu e reste, coume l’Angloro, à la ribo óuci<strong>de</strong>ntalo <strong>de</strong> Rose, que s’escound eici souto<br />

la planuro lemanico. Segur, sian pas <strong>de</strong> long di Ceveno, mai lou Jura traço la memo<br />

paralelo geougrafico e l’amo subre vivènto <strong>de</strong> ma maire trevo poueticamen si sapin.<br />

Adounc, chasque roumavage miéu <strong>de</strong>vers Prouvènço retipo la <strong>de</strong>sciso emé sa rigo <strong>de</strong><br />

barco pantaiado. Que moun èstre vesible siegue pourta pèr l’autoumoubile o lou camin<br />

<strong>de</strong> ferre, l’esperit, toujour, navigo sus lou Caburle.<br />

I’a pau <strong>de</strong> tèms, d’ami souïsse que me sabon afeciouna dóu Miejour felibren, m’an<br />

<strong>de</strong>manda uno charradisso counsacrado à Fre<strong>de</strong>ri Mistral e la Prouvènço esouterico.<br />

Aletissènt ma dicho, ai percèupu lou Poulifèmo <strong>de</strong> Rose. Segur, coume se dis, “vène<br />

pas emé mi grand braio” <strong>de</strong> fin eisegète mistralen. Umblet, au countràri, sabe que <strong>de</strong>gun<br />

es mouralamen perfèt e dève, iéu, coumbatre l’irritableta, serp verinouso que fai trop<br />

voulountié sibla lou sang <strong>de</strong> mis àvi; voudriéu pas mouri avans <strong>de</strong> saupre l’escounjura.<br />

Adounc, belèu pus qu’un autre, fuguère atentiéu quand retroubère Acis e Galatèio (<strong>Lou</strong><br />

Pouèmo dóu Rose, cant VIII, L. LXVI), vitimo dóu “pastre Poulifèmo, qu’èro un Uiard<br />

e jalous <strong>de</strong> la ninfo coume se pòu pas mai, - oh! lou laid moustre! Li vai <strong>de</strong>cebre avau<br />

que fa<strong>de</strong>javon. Abrama d’iro, arranco d’uno roco, éu, un clapas que toumbo à la barrulo<br />

e vèn, pecaire! escracha lou bèu parèu…”<br />

Poulifèmo es vertadieramen l’Uiard, lou Ciclope dóu soulet iue parpelejant au mitan<br />

<strong>de</strong> soun front. A soun regard borgne escapo lou relèu. Tóuti li plan se ié mesclon. Es<br />

l’iue, tout just, <strong>de</strong> l’iro abramanto dins la counfusioun di valour e <strong>de</strong> sis estànci.<br />

Adounc es Poulifèmo que fai mouri Guihèn e l’Angloro à Pont-Sant-Esperit. L’Uiard<br />

ié figuro l’enfachinage rabious que subre-chaupis Patroun Apian quand vèi arriba lou<br />

vapour “Croucoudilo”. E lou Marinié d’elèi, l’assabenta dóu flùvi, bravejo, s’óublido e<br />

cabusso dins uno terriblo fauto proufessiounalo. Semound à l’alibre dóu Croucoudile la<br />

maio <strong>de</strong> si barco e <strong>de</strong> si chivalas. Acò’s lou naufrage, lou cataclisme <strong>de</strong> l’Intelligènci:<br />

lou fièr trin marinié s’en<strong>de</strong>vèn “rai <strong>de</strong> moutoun que s’encamino au tuiadou”, valènt-àdire<br />

se roumpre contro lou “Pont espaventable”.<br />

E Mirèio, la douço Mirèio, es-ti pas, tambèn, vitimo dóu Poulifèmo sicoulougi?<br />

Mèste Ramoun, dins soun nescige ourgueious, bouto sa chato au gourg <strong>de</strong> la doulour e


<strong>de</strong> l’esglàri. La paureto óublidara soun capèu… I Santo, Mèste Ramoun recurbira la<br />

justo ierarchio di plan e di valour, mai sara trop tard.<br />

Guihèn e l’Angloro soun persounage d’epoupèio e perèu architipe <strong>de</strong>liéurant. La<br />

flour d’esparganèu vòu <strong>de</strong>moura dins si man vivènto. La flour d’esparganèu vòu<br />

s’espandi en nous, coume la Roso <strong>de</strong> la Crous o l’Iris souleien, tóuti coumpausant <strong>de</strong><br />

“l’ambrousìo que tremudo l’ome en diéu”.<br />

Fau ana dins la baumo <strong>de</strong> l’Iuard, em’Ulisse, lou Sutiéu, que fai mestié d’arrouina<br />

lou mau poulifemisant pèr pourta, Caburle vitourious, lou Prince e l’Angloro enjusqu’à<br />

la Font <strong>de</strong> Tourno, à l’autar <strong>de</strong> si noço pouetico.<br />

Francés Perret-Giovanna,<br />

lou Felibre <strong>de</strong> la Divouno<br />

Borex (Souïsso)<br />

*<br />

Preguiero i Santo<br />

A Folcò <strong>de</strong> Baroncelli-Javon<br />

Quouro li tèms vendran, qu’avien marca lis astre,<br />

quouro l’ouro vendra <strong>de</strong> vèire apereila<br />

d’Aigomorto i Salin e d’en Arle au Queila,<br />

mounta dins noste cèu lou signau di malastre;<br />

quand li mèstre <strong>de</strong> vuei aguènt passa pèr iue,<br />

e la terro partènt pèr soun darrié vouiage,<br />

l’aigo coumençara d’escoundre li ribage,<br />

quand lou moun<strong>de</strong> e Prouvènço intraran dins la niue;<br />

uno fes que saren au pica <strong>de</strong> la daio,<br />

Santo que couneissias la vigno e lou <strong>de</strong>stret,<br />

lou plan e lou simbèu, la rego e lou coutret,<br />

la barco e lou fielat, l’oustau e la sarraio,<br />

Santo que vesias tout darrié vòsti merlet,<br />

nòsti lagremo, nòsti dòu, nòsti messorgo,<br />

lou nescige que tuio emai l’ourguei que morgo,


tóuti nòsti revenge e toui nòsti secrèt,<br />

souto l’aut pavaioun d’azur e <strong>de</strong> sinople,<br />

Lazare sus lou téume e Trefume au guidoun,<br />

sout vòsti velo d’or teissudo <strong>de</strong> raioun,<br />

autour <strong>de</strong> vòsti sant, acampas voste pople.<br />

voste pople, mita <strong>de</strong>vot, mita pagan,<br />

<strong>de</strong> bracounié, <strong>de</strong> gardian d’ego e <strong>de</strong> pouèto,<br />

voste pople, cor siau, pèd segur, amo queto,<br />

<strong>de</strong> bergié, <strong>de</strong> marin, <strong>de</strong> fòu e <strong>de</strong> Gitan,<br />

emé tóuti si déute, emé tóuti si <strong>de</strong>co,<br />

e touto sa vergougno espinglado à la pro,<br />

si vint milo pecat, e, sout sis èr farot,<br />

si man nuso, si <strong>de</strong>t maca, si bouco seco…<br />

Amiralo <strong>de</strong> Franço en grand mantèu d’argènt,<br />

coume i’a dous milo an venènt <strong>de</strong> Palestino,<br />

pèr la darriero fes prenènt la mar latino,<br />

segound la velo triplo e la roso di vènt,<br />

sèns carto ni sestant, sènso ancro ni boussolo,<br />

mai sèns plus <strong>de</strong> Grand Càrri e plus d’Adré la Crous,<br />

<strong>de</strong>spachas, <strong>de</strong>spachas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfaire lou nous<br />

que retèn vosto nau à la ribo que molo.<br />

dóu mòssi au gabié, l’equipage renja,<br />

esperant plus que lou siblet di <strong>de</strong>spartido,<br />

o Santo, entreprenènt la darriero embandido,<br />

la Gacholo amoussado e Faraman nebla,<br />

adusès dins li raisso e l’erso que <strong>de</strong>slamo,<br />

seguro dóu pilot, sèns remo e sèns fanau,<br />

pèr la darso darriero e lou darrié canau<br />

lou veissèu tout entié i pèd <strong>de</strong> Nosto Damo!<br />

Farfantello, óutobre 1939<br />

*


La luno e l’enfantoun<br />

<strong>Lou</strong> pichounet, sa man dins aquelo <strong>de</strong> soun grand, badavo la luno, que mountavo<br />

plan-plan, <strong>de</strong> darrié lei baus. Uno bello luno pleno, uno lunasso d’estiéu, maduro coume<br />

un gros càqui.<br />

Tout d’un tèms, lou pichounet faguè:<br />

- Digo, Papet, tu qu’as lou poudé d’aganta touto meno <strong>de</strong> bèsti, <strong>de</strong> la plus pichoto à<br />

la plus grosso, mi poudriés aganta la luno? En mai, sabes l’us pèr ana dins lou baus,<br />

parai?<br />

- E <strong>de</strong> que n’en voudriés-ti faire, d’aquel astre?<br />

- Voudriéu la pendoula dins ma chambro, au caire <strong>de</strong> la gabiolo ounte li a lou grihet<br />

que m’agantères e que mi chali <strong>de</strong> sa cansoun quouro fau la sièsto.<br />

- Pèr aganta la luno, moun bèu pitouet, li a un biais, si fa pas coum’acò.<br />

- Mai, digo, Papet, ai lou tèms, mai mi l’agantaras, parai?<br />

- Deman, assajaren, mai pèr l’ouro, vai ti coucha que si fa tard.<br />

Avans <strong>de</strong> plega lei parpelo, lou pichot diguè:<br />

- Papet, saras proun gai pèr l’aganta, perqué mounto foueço vite, sas?<br />

- Sarai proun gai, vai, ti l’agantarai.<br />

L’en<strong>de</strong>man, lou grand emplissè d’aigo lou buvadou <strong>de</strong>i galino e lou metè à pourtado<br />

dóu pichounet. <strong>Lou</strong> vèspre tiravo sei radierei cartoucho, e lou pichounet esperavo en<br />

virant coume uno bauduflo.<br />

- Vène, moun bèu, diguè lou grand, es quàsi l’ouro. Ti vau fa vèire la lèco qu’ai<br />

carculado pèr pessuga la luno, e saren just proun <strong>de</strong> dous.<br />

L’enfantoun seguissè soun grand e veguè ço que lou vièi avié adouba.<br />

- Mai, Papet, es d’aigo! Voli pas que la luno si neguèsse!<br />

- Mai moun bèu, si negara pas, la luno. Es uno fremo, e l’agrado <strong>de</strong> si miraia. Vaqui,<br />

dóu tèms que li sounjara plus, li mandaren un bourras <strong>de</strong>ssus. Es bèn pensa que?<br />

- Papet, la viéu pouncheja darrié lou baus!<br />

La pleno luno atacavo <strong>de</strong> mounta d’aise, d’aise.<br />

-Viro-li lou cuou. La fau pas regarda, que noun vendrié.<br />

D’aquéu tèms, lou vièi avié douna un’auriho dóu bourras au pitouet.<br />

- Tèn bèn lou cantoun e quouro sara au bèu mitan, l’ataparen d’un soulet cop. As<br />

coumpres?<br />

<strong>Lou</strong> pichounet bouleguè la tèsto en signe <strong>de</strong> o, puei à souto-voues:<br />

- Papet, Papet, regardo, la viéu dins lou buvadou.<br />

- Espèro enca un pau, que siegue dins lou mitan.<br />

<strong>Lou</strong> pichounet s’agroumelissè tant que pousquè pèr noun si faire vèire <strong>de</strong> l’astre tant<br />

counvida. Sarravo dins sa maneto soun cantoun <strong>de</strong> bourras à li faire sourti lou jus.<br />

- Siés lèst, diguè lou grand? Zóu, l’anan.<br />

E touei dous atapèron d’un mume vanc lou buvadou.<br />

- Vène lèu à l’oustau, aro e ti revirés pas.<br />

En intrant dins l’oustau, l’enfantoun faguè peta sa joio.


- Mama, aqueste cop, avèn aganta la luno. La tenèn pèr <strong>de</strong> bouon! Aquéu Papet! Es<br />

terrible, que!<br />

- Mai aro, vai t’escoundre dins toun lié, la pendoularen <strong>de</strong>man.<br />

<strong>Lou</strong> vièi ome regardè un moumen lou pichounet que s’endourmè tant lèu, seis iue lou<br />

calignavon.<br />

<strong>Lou</strong> matin, tout bèu just leva, l’enfantoun <strong>de</strong>mandè <strong>de</strong> vèire sa luno.<br />

- L’anan, Papet.<br />

- Eto, zóu, l’anan!<br />

<strong>Lou</strong> pichounet sautejavo, mai quouro arribèron, siguè espanta.<br />

- Papet... <strong>Lou</strong> bourras, l’es quàsi plus, la luno si sara escapado?<br />

- Eto faguè lou grand, mai pèr ti dire tout, l’ai un pau ajudado.<br />

Tout esmougu, l’enfantoun <strong>de</strong>mandè perqué, la lagremo au caire <strong>de</strong> l’iue.<br />

- Ti fagués pas tant <strong>de</strong> bilo, ti vau counta l’afaire. Dins la niue, ausissiéu soun<br />

plagnun. Mi disié:<br />

- Miquéu, duerbe-mi. Laisso-mi m’enana, li a d’autrei pichot que m’espèron. Siéu<br />

pas bèn dins aquéu buvadou.<br />

- Alor, n’en poudènt plus, la faguèri escapa, e alor, mi saludè <strong>de</strong> soun rire.<br />

- Papet, s’as fa ansin es que falié bèn, puei, auriéu pas vougu la coupa en moucèu: es<br />

trop poulido. Lei troues sarien pas esta gros, amor que sian uno ribambelo <strong>de</strong> pichounet.<br />

- Alor, moun bèu pichoun, restan coum’acò. Mai mi proumetes <strong>de</strong> jamai douna lou<br />

mejan <strong>de</strong> l’aganta: siés soulet <strong>de</strong> counèisse la lèco.<br />

- N’en poues èstre segur, dirai rèn!<br />

- Mai coume la luno es uno gènto dono, e que li fa gau d’èstre mai au siéu, questo<br />

niue, ti fara un sourire, vèiras!<br />

La niue pounchejavo, lou grand prenguè soun felen sus sei ginous e touei dous à<br />

l’espèro, veguèron la luno mounta d’à cha pau <strong>de</strong> darrié lou baus, lou grand emé lou <strong>de</strong>t,<br />

li faguè vèire lou rire <strong>de</strong> la luno.<br />

D’aquéu tèms, l’enfantoun s’èro agroumeli sus lou pitre <strong>de</strong> soun grand, lou gros <strong>de</strong>t<br />

dins la bouco, e dourmié <strong>de</strong> la souom <strong>de</strong>is enfant, uno d’aquelo souom que tóuti lei<br />

pichoun n’an lou secrèt e que rèn vèn <strong>de</strong>gaia.<br />

E la luno risié, risié, tant que soun rire atravessavo leis iue e lei gròssei moustacho<br />

blanco dóu vièi que badavo lou pichounet, e lou rire èro un eissame <strong>de</strong> pountoun.<br />

Aquéu jour, la luno e lou vièi ome fasien seis obro d’amour.<br />

Crestian Rinaudo<br />

*


Au Museon <strong>de</strong> Souliès d’aut-<strong>de</strong>-Vilo<br />

Devistaren li filousello<br />

E lis indiano subre-bello<br />

Amiraren braio e gilet<br />

E li <strong>de</strong>bas e li boumbet,<br />

E li couifo <strong>de</strong> touto meno<br />

En estofo fino emé leno;<br />

Couifo liso, couifo à canoun<br />

Li couifo à gauto, li couifoun<br />

Li supèrbi couifo à courduro<br />

Emai li couifo <strong>de</strong> piquro!<br />

…Li bèu courset espingoula<br />

Emai li courset cour<strong>de</strong>la!<br />

Veiren perèu <strong>de</strong> limousino<br />

E <strong>de</strong> fichu <strong>de</strong> mousselino<br />

De raubeto, <strong>de</strong> ‘tèn-ti-tout’!<br />

De tartan e <strong>de</strong> moucadou,<br />

De coutihoun ‘peço sus peço’<br />

Resplendissènt, plen <strong>de</strong> belesso!<br />

De coutihoun ‘à <strong>de</strong>sparta’<br />

Que soun tout plen <strong>de</strong> majesta!<br />

De coutihoun pica … e bouto!<br />

Tambèn aquéli ‘<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssouto’!<br />

De mito à jour, <strong>de</strong> susarèu<br />

De blodo bluio, e <strong>de</strong> capèu!<br />

De camiso que soun requisto<br />

De caraco, <strong>de</strong> casaquin<br />

Emai <strong>de</strong> soulié balarin!<br />

Tout acò fieramen pivello<br />

E nous fai gau, e nous abello!<br />

O lou bèu tresor culturau!<br />

Serva dins lou flame fougau<br />

Serva en vilo bèn-astrado;<br />

Au Moulin en pèiro sacrado<br />

Au moulin d’òli espetaclous<br />

Amount dins lou cèu lin<strong>de</strong> e blous!<br />

Reinié Raybaud


Laus <strong>de</strong> Clemènço Isaure<br />

Laus <strong>de</strong> Clemènço Isauro legi en sesiho publico, lou 3 <strong>de</strong> Mai 1994, à l’Acadèmi di<br />

Jo Flourau <strong>de</strong> Toulouso, pèr segne Andriéu Turcat, Censour <strong>de</strong> l’Acadèmi<br />

Gènto Dono,<br />

Es à vous que me vole adreissa, d’abord que sias emé nautre sus aquéu pountin, vivo<br />

e douço, emai mudo,<br />

Car es vous, pèr lou sang, que sias drecho eiretiero<br />

D’aquéli rèi troubaire e di troubaire rèi<br />

Qu’au parla toulousen dounèron pèr frountiero<br />

Tóuti lou souleiant e tóuti li coustiero<br />

Ounte l’amour fai lèi.<br />

Es vous que sias l’idèio, es vous que sias lou signe<br />

Lugrejant sus lou front di pople ounte regnas;<br />

E tout ço qu’es pious, noble,auturen, ensigne,<br />

E tout ço que voulèn que lou pouèto ensigne<br />

Es vous que l’ensignas.<br />

E li flour benesido à la glèiso Daurado,<br />

Li flour que vosto man cuei e distribuïs,<br />

Reviéudon, an pèr an, nòsti glòri sacrado,<br />

E gounflon mai-que-mai l’ourguèi <strong>de</strong> l’encountrado<br />

E l’alen dóu païs.<br />

Ai las! soun pas miéu, aquéli vers, amor que fuguèron prounouncia, eici meme, l’an<br />

1879, pèr lou grand Fre<strong>de</strong>ri, reviscoulant l’usage <strong>de</strong> la lengo d’O, óublida <strong>de</strong> nosto<br />

Coumpagnié durant tres cènt quaranto an. Acò s’aprenguè à-n-aquel edit <strong>de</strong> Vi l l e r s -<br />

Cotterets, estigança pèr restanca lou latin e que nòstis àvi prenguèron tambèn pèr uno<br />

restanco <strong>de</strong> nòsti parla prouvinciau. Mai meme pèr lou latin an pas capita, doumaci lou<br />

gàubi d’ùni sòci que i’a gaire n’en flouriguèron si discours <strong>de</strong> quàuqui dicho dins<br />

aquesto lengo.<br />

E <strong>de</strong>sempièi, voste laus, gènto Dono, noun fuguè mai dich en lengo d’O enjusco l’an<br />

1925 pèr uno femo (n’i aguè pamens vounge à pourta d’aigo à-n-aquéu moulin),<br />

Fila<strong>de</strong>lfo <strong>de</strong> Gerdo. Leva <strong>de</strong> sièis qu’an segui li piado dins li divers dialèite d’O, cinq lou<br />

faguèron en vers; e <strong>de</strong>mpièi aquéu tèms trento dous cop aquel óumage vous fuguè rendu<br />

en vers francés. Dins lou mesclun <strong>de</strong> vòsti calignaire, ai pica un evesque, tres abat<br />

(aquéli d’aqui en lengo d’O), un prince regnant, un menistre, un amirau, e mancariéu<br />

s’óublidave lou laus <strong>de</strong>bana i’a d’acò cinquanto quatre an pèr lou Comte d’Antin <strong>de</strong><br />

Vaillac, moun pre<strong>de</strong>cessour dins lou vinto-seten fautuei, paire e grand <strong>de</strong> nòsti


Counfraire d’encuei. Mai vaqui l’item: <strong>de</strong>mié tóuti aquéli catau, <strong>de</strong>gun noun quinquè<br />

plus en prouvençau.<br />

Dóu cop que Mistral fuguè lou soulet, po<strong>de</strong> dire que l’ounour <strong>de</strong> laura lou meme<br />

tenamen es pas la buteto cènt quinge an à l’après, e l’escoumesso es tihouso. Tambèn<br />

aqueste laus, noun lou farai. D’aiours tout es esta di, Dono, e m’estounarié<br />

qu’esperessias quaucarèn d’ouriginau à la co -perdounarés à moun ourigino uno chifro<br />

<strong>de</strong> mai- <strong>de</strong> quatre cènt cinquanto fes.<br />

Mai se me coumpelissès au noum <strong>de</strong> la tradicioun que nous recampo à noste entour,<br />

vole bèn vous dire que sias douço, grando, bello, sauro, tèndro, e en <strong>de</strong>mai vierge se<br />

vous agrado. Bouto! <strong>Lou</strong> dise! Em’acò?<br />

Dóu tèms qu’erias uno fatorgo, acò fasié pas mai. Mai <strong>de</strong>mpièi nòu annado <strong>de</strong> tèms,<br />

<strong>de</strong>mpièi que noste paure Counfraire Maurise Duby espeluquè e ple<strong>de</strong>jè vosto causo<br />

davans lou tribunau <strong>de</strong> l’Istòri, <strong>de</strong>mpièi que cresèn à vous pèr <strong>de</strong> bon, emai aguessias la<br />

semblanço e la palour dóu maubre, o belèu dóu gip, noun se pòu dire que que siegue,<br />

coume que siegue la lengo estranjo que <strong>de</strong>straucariéu. Car en foro <strong>de</strong> la lengo nostro e<br />

<strong>de</strong> nòsti dialèite d’O, pensave, iéu, pèr faire quaucarèn <strong>de</strong> nòu, au grand patrimòni di<br />

milànti parla dins lou moun<strong>de</strong>, que revelon chascun la diversita dis ome e di climat. Mai<br />

tóutis aquéli s’en<strong>de</strong>vènon mies:<br />

— siegue un rufe sóudard, <strong>de</strong>-fes envahissèire, dóu moun<strong>de</strong> german, em’au Diéu<br />

trascendènt d’un Schiller;<br />

— siegue i chivau emé l’arabe, partènt dóu pur-sang di pouèmo <strong>de</strong> Imru’al Qaïs<br />

enjusco lis asenas <strong>de</strong> l’Atlas;<br />

— siegue i pintre e i nivo emé si milànti biaisejado <strong>de</strong> l’anglés e di cèu <strong>de</strong> Turner;<br />

— siegue i pensaire emé li mot e li dicho dóu francés d’un Bergson;<br />

— siegue i coumputour emé lou jargoun <strong>de</strong> la vau dóu silicium, <strong>de</strong> ges <strong>de</strong> biais<br />

coutrìo emé la pouësìo.<br />

Fin finalo, miés que tóuti, s’en<strong>de</strong>venon au femelan nòsti parla dóu Miejour, lóugié<br />

coume l’italian, fièr em’acò coume nòsti vesin <strong>de</strong> la man d’eila di Pirenèu, e subretout,<br />

davans l’espelisoun <strong>de</strong> nòsti flour, canta emé la <strong>de</strong>siranço respetouso <strong>de</strong> Bertrand <strong>de</strong><br />

Born, e vuei encaro emé li counsouno respignant dins li gave engourga dins nòsti<br />

mountagno o majamen — perdounarés moun racinage arrapa à Prouvènço – emé la<br />

founso douçour dóu Rose estalouira, <strong>de</strong> Vincèn, <strong>de</strong> Calendau, emai aquelo <strong>de</strong> Mistral pèr<br />

vous saluda:<br />

Ero vous, èro vous dono Clemènço Isauro,<br />

Que sèmpre amistadous i troubaire fidèu,<br />

En vesènt vosto lengo assalido pèr l’auro<br />

Ié faguerias riseto, e prenguerias la pauro<br />

Souto vosto mantèu.<br />

Mai mounte soun voste mantèu, <strong>de</strong> lano o <strong>de</strong> sedo, voste èsse <strong>de</strong> car, vosto<br />

benfasènço <strong>de</strong> testarello à respèt <strong>de</strong> nautre? Eh bèn, es esta di que dous Proufessour <strong>de</strong><br />

Dre <strong>de</strong> voste siècle cavèron en cadiero sus lou legat d’uno Dono, pèr <strong>de</strong> bon noumado<br />

Clemènço, e la capacita d’uno Vilo <strong>de</strong> lou reçaupre pèr estigança nòsti Jo. Es esta di<br />

tambèn que lou Clavaire di Capitoul paguè un pintre pèr vosto epitafo. Alor segound la<br />

lougico imparablo d’un juge, que Carle Maurras la rapourtè à la bono: «Se pago, es


qu’enterro, e s’enterro, la morto es enterrado», valènt à dire que visquè.<br />

Mai dins lou laus <strong>de</strong> Maurice Duby, i’a <strong>de</strong> manco e se pòu countesta dous poun:<br />

— Vous dirian pas d’Isauro, estènt qu’aqueste noum vous l’aurien mes après vosto<br />

vido vidanto. Pamens faudrié dire perqué lou faguèron. Mai bono-di uno generouso<br />

badarello <strong>de</strong> nosto Coumpagnié, uno referènci dóu siècle segen me faguè lume, disènt<br />

qu’aquesto Clemènço tenié soun noum d’oustau <strong>de</strong> soun segne paire, <strong>Lou</strong>vis, felen dis<br />

ancian Comte <strong>de</strong> Roudès. Basto! Avès pas ges d’estaco em’aquéu païs liuenchen dóu<br />

Levant, l’Isaurìo d’ounte venguè aquel Emperaire <strong>de</strong> Bisanço Leoun, icounouclasto<br />

d’aiours e qu’aurié di <strong>de</strong> nàni à-n-un mou<strong>de</strong>lage <strong>de</strong> vosto estatuo. De mai vous refuson<br />

meme que vous aguèsson di Clemènço, un dre <strong>de</strong> l’Eternau soulet o pèr <strong>de</strong>legacioun di<br />

Mèstre e Mestresso tenènt lou poudé. Es verai que segound l’abitudo di païs d’O, vous<br />

aguèsson pulèu mes lou noum <strong>de</strong> voste ome, ço que dóu cop levarié la darriero epiteto<br />

que vous empeguèron. De la memo sourso que vous disiéu tout escas, e que farié mestié<br />

<strong>de</strong> verifica, vosto patrìo, qu’es tambèn nostro. De tout biais tèn pas dre la resoun<br />

countràri e trop escoulatico qu’aqueste prenoum fuguè escassamen pèr li Rèino.<br />

E s’erias Rèino? Aqui siéu mai à moun cèntre. S’agis plus d’uno epiteto, mai d’un<br />

estamen. Rèino d’Isaurìo? Que noun! Siegués servado sus nòsti ribo. Rèino <strong>de</strong> Pouësìo.<br />

Ges <strong>de</strong> meiour moutiéu pèr la pousterita <strong>de</strong> vous baia aqueste noum qu’es bessai pas lou<br />

<strong>de</strong> voste batisme crestian. Aquéu nous counvido à vous pourgi emé Jóusè d’Arbaud<br />

noste respèt e nòsti flour:<br />

Escusas, o Rèino bello<br />

Aquéu bouquet salabrous<br />

D’ièli fèr, <strong>de</strong> sala<strong>de</strong>llo<br />

E <strong>de</strong> lausié secarous.<br />

Sara dins lou meme tèms lou bouquet <strong>de</strong> mi quatre cènt cinquanto davancié, e tres<br />

cènt cinquanto autre que me sucediran enjusco lou milenàri <strong>de</strong> nosto Acadèmi. Mai liuen<br />

pamens la visto me <strong>de</strong>sfauto.<br />

Gramaci, gènto Dono, <strong>de</strong> nous ispira. Gramaci d’escouta, annado à cha annado,<br />

sènso cala d’un sourrire ounte ai la sentido d’un pounchoun d’escàfi, aquésti lausenjo<br />

que soun pas toujour <strong>de</strong> l’en-<strong>de</strong>ssus dóu panié. Mai iéu, me n’en siéu engarda, e me<br />

revèn pas l’escàfi.<br />

Gramaci tambèn à vautre que m’avès escouta, e peréu à-n-aquéli qu’an rèn<br />

coumprès, e meme que legisson uno reviraduro que fara pas miés, à leva <strong>de</strong> lausenjo,<br />

que l’umble oumage d’un Mantenèire à sa Rèino. E pèr pas carga un role que lou<br />

sachère pas teni, acabarai en sounant un cop <strong>de</strong> mai Mistral, s’adreissant à nautre, à<br />

vautre, à Toulouso e au Miejour:<br />

Ve! Mantene ta lengo istourico… Es la provo<br />

Que toustèms, aut e libre, as pourta toun blasoun.<br />

Dins la lengo un mistèri, un vièi tresor s’atrovo…<br />

Chasque an, lou roussignòu cargo <strong>de</strong> plumo novo,<br />

Mai gardo sa cansoun.


Au brès <strong>de</strong> Mistral<br />

Quand lou cor gounfle d’alegresso,<br />

<strong>Lou</strong> ràfi cridè: «La mestresso<br />

Vèn <strong>de</strong> n’en faire un bèu!» o vièi Francés Mistrau,<br />

E qu’aguènt pausa toun araire,<br />

Majestous coume un emperaire,<br />

Pèr li draiolo dóu terraire<br />

Reveniés vers toun mas dins l’azur vesperau,<br />

Quau t’aurié di que lou remèmbre<br />

D’aquéu grand vèspre <strong>de</strong> setèmbre<br />

Nourririé l’estrambord d’un pople renadiéu?<br />

Quand diguères, segound l’usage:<br />

«Que Diéu lou fague grand e sage!»<br />

Quau t’aurié di que toun presage<br />

Amount èro marca dins lis astre <strong>de</strong> Diéu ?<br />

Quand la calamo dóu campèstre<br />

T’agouloupavo e qu’à grand dèstre<br />

Caucigaves li plan envahi pèr l’oumbrun,<br />

Quau t’aurié di qu’à-n-aquelo ouro<br />

Mounte un nistoun sourris e plouro<br />

La blanco estello que s’aubouro<br />

Anavo pèr toujour coucha lou calabrun ?…<br />

E tu, crentouso glenarello,<br />

Quand d’un voun-voun <strong>de</strong> bressarello<br />

Tintourlaves toun fiéu en ié douna lou la<br />

Après i’agué douna la vido,<br />

Quaut’aurié di, maire ravido,<br />

Qu’un bèu jour di, la Prouvènço avido,<br />

A toun oustau vendrié pèr se reviscoula ?<br />

Ço qu’es escri dins lou grand libre<br />

Degun lou saup…e lis alibre<br />

De la rodo, ounte Diéu a grava li <strong>de</strong>stin<br />

E lou verai <strong>de</strong> touto causo,<br />

Viron <strong>de</strong>-longo…e sènso pauso<br />

L’auto vertu que i’es enclauso<br />

Nous <strong>de</strong>svèlo au tremount la bèuta dóu matin !<br />

Mai lou Miejour jamai óublido


L’encantamen <strong>de</strong> l’espelido<br />

E li proumié poutoun dóu soulèu risoulet:<br />

Nosto pensado que varaio<br />

E s’espacejo dins li draio<br />

Vuei se remèmbro touto en aio<br />

Qu’eici lou grand Mistral èro enca Mistralet…<br />

Prefum d’estiéu, zounzoun d’abiho,<br />

Bluio clarour sus lis Aupiho,<br />

Tout ço que d’un païs, i’a cènt an coume vuei,<br />

A fa la forço emai la joio,<br />

Tout ço que vuejo amour e voio<br />

A l’amo lindo di ninoio<br />

Boulego enca li cor, enauro lis ourguei.<br />

D’eici s’aubouro uno auro misto<br />

Qu’eilalin, à perdo <strong>de</strong>visto,<br />

Dauro ufanousamen la pouncho di ciprès;<br />

D’eici la lus trauco l’oumbrasso<br />

Que sus Prouvènço se tirasso,<br />

E touto sourno tartarasso<br />

De-bado uso sis àrpi à-n-aquéu pichoun brès…<br />

Car dins la pas d’uno naturo<br />

Ounte l’engèni s’amaduro,<br />

Mistral a reçaupu Mirèio à soun fougau…<br />

E dins l’andano ounte s’estalo<br />

Dis óulivié l’oumbro argentalo<br />

S’ausiguè pièi <strong>de</strong> cansoun talo<br />

Que l’amo <strong>de</strong> Vergèli a tresana <strong>de</strong> gau !<br />

Bruno Durand<br />

*


<strong>Lou</strong> <strong>Bessihoun</strong><br />

(dins la flambour dóu soulèu tremount)<br />

Toun relèu courouna d’uno roco pelado,<br />

Einegado <strong>de</strong> lum dins la frescour <strong>de</strong> l’èr,<br />

Segnourejo un relarg <strong>de</strong> colo enmantelado,<br />

Pèr lis éuse e li pin espes e sèmpre verd.<br />

Dins lou ruscle <strong>de</strong> lus e <strong>de</strong> la mistralado,<br />

Dins lou vaste ourizoun lin<strong>de</strong> e bèn <strong>de</strong>scubert,<br />

Mountagnolo vareso alin dins ma valado,<br />

Oh! coume siès poulido au clar soulèu d’ivèr.<br />

Car l’astre en trecoulant eila <strong>de</strong> vers Marsiho,<br />

Emé si darnié rai tencho ta roucasiho<br />

E dins la vignaredo enpandido à l’entour,<br />

Parèi un castelas esmara subre un mourre,<br />

Mestrejant vuei encaro emé si vièii tourre,<br />

Un galant vilajoun enfloura <strong>de</strong> lusour!<br />

*<br />

Reinié Raybaud<br />

Vacanço bastidano<br />

Me souvène… quant fai <strong>de</strong> tèms acò? D’annado e d’annado… Li souveni <strong>de</strong><br />

l’enfanço, que li cresèn esvali, <strong>de</strong>moron viéu dins la souto counsciènci e lest à regreia…<br />

N’i’a proun pèr acò d’uno cansoun d’enfant…<br />

<strong>Lou</strong> mai se poudiéu agué sèt an! Me revèse en aquéu jour <strong>de</strong> l’estiéu que<br />

m’aduguèron au mas pèr <strong>de</strong> vacanço liuen <strong>de</strong> la vilo. La revèse, aquelo chatouno<br />

crentouseto… quichave la man <strong>de</strong> ma maire que l’anave leissa pèr lou proumié cop e<br />

durbiéu d’iue coume <strong>de</strong> paumo davans un moun<strong>de</strong> que lou couneissiéu pas…<br />

…E li jour <strong>de</strong>banavon soun cabedèu… A toujour courre pèr orto, ma caro palinello<br />

avié pres coulour. La tanto, urouso, me disié: “Ti gauto, aro, an d’acò <strong>de</strong> l’ambricot!”…<br />

Li vacanço pamens s’estiravon. Que fuguèsse vengudo uno masiero <strong>de</strong> proumiero?<br />

Noun lou poudiéu afourti. Pamens, aguènt fa <strong>de</strong> moun mies, es tout un moun<strong>de</strong> nouvèu<br />

que s’èro dubert à mis iue d’enfant… un moun<strong>de</strong> que me n’en doutave pas.<br />

Adounc, tout anavo charmant enjusquo en aquéu jour que…<br />

Tenian la fin di vacanço. Avalido li calabreno avoustenco, n’aproufichave, dins la


douçour <strong>de</strong> setèmbre, pèr tasta touto la sabo di darrié jour <strong>de</strong> vacanço, coume<br />

agroumandido <strong>de</strong> rèn perdre d’aquéli moumen <strong>de</strong> liberta qu’èron à mand <strong>de</strong> s’esvali.<br />

<strong>Lou</strong> mas, en aio, s’alestissié pèr lis obro autounalo.<br />

Davans lou mas, la tanto jardinavo un brisoun, pèr dire d’agué à pousito lou brout <strong>de</strong><br />

juvert que ié farié mestié… un àpi, que n’en culissié uno branqueto pèr lou boutocouire…e…<br />

<strong>de</strong> poumo d’amour! que, dins un dina d’estiéu que n’en sarié esta sènso…<br />

la tanto noun poudié se l’imagina!<br />

Plus liuen, darrié lis enclaus, paradis di galino, es l’ouncle que faturavo, emé forço<br />

peno, uno terro chicho e secarouso. Dins lou gres, à ras <strong>de</strong> la pinedo, ié venien d’amelié;<br />

dins gaire sarié tèms d’acana e faudrié pièi <strong>de</strong>sbloua lis amelo, obro <strong>de</strong> vihado…ai-las!<br />

ié sariéu pas, iéu! pèr prendre part à-n-aquéu travai tant plasènt… L’escolo! L’escolo que<br />

tardarié pas <strong>de</strong> me souna! Lis aviéu tastado, pamens, lis amelo, en lis escrachant entre<br />

dos pèiro…<br />

.Quàuquis ambricoutié, que dounavon <strong>de</strong> fru bèn pichoutet mai goustous… <strong>de</strong><br />

lentiho… que <strong>de</strong>mandavon pas <strong>de</strong> bèure… pèr la memo resoun <strong>de</strong> cese. Dins un endré<br />

un pau meiour… que la terro se ié trouvavo un pau mai abelano, <strong>de</strong> poumo d’amour:<br />

mai aquéli jamai noun s’ameritarien lis ounour <strong>de</strong> l’òli d’óulivo que prefumavo lis<br />

ensalado <strong>de</strong> nòsti taulejado estivalo souto l’autin. Pas forço grosso, que vesien l’aigo<br />

quand plouvié! e, ai-las! plouvié pas <strong>de</strong> l’estiéu! cremesino dis ar<strong>de</strong>ròusi souleiado,<br />

pulèu loungarudo…ié disian li pen<strong>de</strong>loto. Farien mirando, l’ivèr, dins li sausso, li tian, li<br />

fricot… La tanto, en prouvençalo raçado qu’èro, jamai aurié sachu adouba un fricot<br />

sènso ié douna goust e coulour dóumaci un bon cuié dóu coulis <strong>de</strong> poumo d’amour<br />

tradiciounau. En aquelo fin <strong>de</strong> setèmbre, lou gros afaire èro justamen d’alesti lou<br />

precious coulis que, majamen, assabourarié la mangiho la mai fadasso <strong>de</strong> l’ivèr. Li<br />

poumo d’amour amadurado just e just, èro plus tèms <strong>de</strong> lambineja; lou foudau negre<br />

virovòutavo, revoulunavo tant que! Deja, souto l’envans <strong>de</strong> la remiso, s’èro bouta fiò<br />

souto lou gros peiròu. L’ouncle, à barioutado, adusié li bèu fru rouge. La tanto, dinsun<br />

vira d’iue, <strong>de</strong>triavo li que s’atrouvavon un pau maca; <strong>de</strong> soun pichot coutèu pounchu li<br />

triavo, li pelavo, ié levavo li grano e autant lèu,li mandavo dins lou peiròu. Lis autro, <strong>de</strong><br />

la pèu lisso e lusènto, li reservavo pèr un sort mai glourious. Dins aquelo obro, li <strong>de</strong>t,<br />

bou<strong>de</strong>nfle <strong>de</strong> milànti bugado, retrouvavon uno agilesso que m’espantavo. Pescavo dins<br />

lou mouloun, n’en tiravo uno poumo d’amour en la tenènt pèr lou pecout, l’apoundié<br />

emé d’autro dins uno meno <strong>de</strong> trenello trelusènto que s’aloungavo… s’aloungavo… <strong>Lou</strong><br />

rest <strong>de</strong> poumo d’amour s’en anavo pièi rejougne si coumpan penja au saumié. Acò fasié<br />

uno poulido garlando qu’agalantavo la remiso pulèu sourno. Iéu, que metiéu moun nas<br />

d’en pertout, pensas s’aquelo boulegadisso nouvello m’escarrabihavo! E vague <strong>de</strong> vira<br />

lou coulis emé lou gros cuié <strong>de</strong> bos! e vague <strong>de</strong> metre <strong>de</strong> gavèu! pèr empura lou fiò!<br />

trop! e la tanto cridavo:”Mai me fara veni rababèu, aquelo pichoto! pamens èro pas<br />

fachado!<br />

Assajère meme <strong>de</strong> trena d’esperiéu mi pendouleto mai moun rest se <strong>de</strong>vinè talamen<br />

tort que m’alassère en me vesènt tant mau engaubiado. Poudiéu pamens pas me leva<br />

d’aqui, mi jo abituau vengu subran sènso atiradis… sènso gràci… restave tancado<br />

davans lou peiròu que coumençavo <strong>de</strong> bouli.


Me countavo, la tanto, que s’un cop lou coulis sarié proun espès, l’anavo bouta dins<br />

uno pocho pounchudo, uno meno d’embut <strong>de</strong> telo, penja à la branco basso <strong>de</strong> la figuiero;<br />

tout lou jus s’escamparié, s’agoutarié fin qu’au darrié <strong>de</strong>gout e, à la fin, noun<br />

<strong>de</strong>mourarié qu’uno meno <strong>de</strong> pasto <strong>de</strong> poumo d’amour quàsi seco que se poudrié serva<br />

enjusquo l’an que vèn.<br />

S’enauravo dóu peiròu uno oulour au cop aisso e doucinasso que, <strong>de</strong> tèms en tèms,<br />

me restè en memento, ligado emé <strong>de</strong> souveni <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> vacanço. Long-tèms, l’autouno<br />

aguè pèr iéu l’óudour di poumo d’amour que soun jus s’espessissié dins lou peiròu… e<br />

la coulour di rest <strong>de</strong> pen<strong>de</strong>loto que dansavon dins la remiso.<br />

La tanto, abandounant uno minuto soun travai, rintrè dins la souiardo, n’en sourtiguè<br />

dins la memo minuto dins un nouvèu viravòu <strong>de</strong> soun faudau… Se secant li man, venguè<br />

au lindau en disènt: “Te! Pichoto! vèses que vuei l’obro es pas <strong>de</strong> manco, vos m’ajuda?<br />

anaras dins la grand salo e me radurras uno damo-Jano. Un revoulun dóu faudau<br />

negre… virè li taloun e s’encafournè mai dins la souiardo. M’avié di acò, la tanto,<br />

coume se <strong>de</strong> rèn noun èro, coume quaucarèn <strong>de</strong> tras qu’ourdinàri… sènso manco me<br />

regarda… mai iéu, palaficado…tancado…pensave…perpensave… chifrave… Que ié<br />

radugue madamo ano? Mai quau sara aquelo? La counèisse pas! e pièi… i’a jamai agu<br />

<strong>de</strong>gun dins la grand salo! Mai noun! A pas di: madamo Jano! a di, l’ai encaro dins<br />

l’auriho: Uno damo-Jano.<br />

Uno damo-Jano… <strong>de</strong> que sara acò? Ausave pas <strong>de</strong> leva lengo sus aquéu mistèri. Mai<br />

que d’un cop s’estounavon <strong>de</strong> moun noun saupre li causo pèr éli parlanto <strong>de</strong> sa vido<br />

vidanto… e se trufavon… Oh! emé gentun… pamens se trufavon. Crento <strong>de</strong> ié douna <strong>de</strong><br />

rire un cop <strong>de</strong> mai, sènso muta, me gandiguère vers la grand salo en pensant: ma fisto!<br />

veiren bèn! Se d’asard i’a quaucarèn d’estrange dins aquelo salo, segur que sara la<br />

damo-Jano.<br />

Ai-las! Noun i’avié rèn d’estrange dins la grand salo! D’aiours, i’avié rèn. Rèn que<br />

<strong>de</strong> post que courrien contro la paret… <strong>de</strong> post ounte, arrengueirado s’epoumpissien <strong>de</strong><br />

boumbouno forço poulido dins soun vièsti d’amarino…<br />

Aviéu bello <strong>de</strong> cerca, <strong>de</strong> bousca… pèr cantoun e recantoun… rèn <strong>de</strong> rèn! M’en vau ié<br />

dire à la tanto! Té! La vaqui just que nasejo à la porto:<br />

Alor, mignoto? aquelo damo-jano?<br />

Pancaro ai fini <strong>de</strong> dire que n’i’a ges, que la tanto, maugrat soun èr mouquet,<br />

s’escacalassè!!!<br />

- <strong>Lou</strong> sabiés pas ço qu’èro uno damo-jano? Mai, bedigasso! lou poudiés pas dire?<br />

E, sènso balança… aganto la boumbouno la mai procho e s’en vai, toujour risènt!<br />

E noun <strong>de</strong>moro dins la grand salo… qu’uno pichoto emé li rouito… mandant d’uiado<br />

enmaliciado vers ùni setanto damo-jano…lusènto…e bou<strong>de</strong>nflo coume s’anavon espeta<br />

qu saup… DÓU RIRE !!!!!!!<br />

Mirèio Barême<br />

Prèmi Aubanel au Flourège d’Avignoun (tros)<br />

*


Quis <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio sit pudor modus<br />

Tam cari cupitis<br />

Ouraci L.I. Odo XX<br />

Odo à-n-Ansèume Matieu<br />

Castèu-Nòu! Castèu-Nòu! Sus ti blùii coustiero,<br />

De vers li Coumbo-Masco, au mié di vigno en flour<br />

Quau ei aquelo bruno e galanto grangiero<br />

Que vai, lou pitre au vènt, lis iue gounfle <strong>de</strong> plour?<br />

L’Estello di Sèt-Rai sus soun front esbrihaudo!<br />

Elo, plourant <strong>de</strong> longo, em’un pan <strong>de</strong> sa faudo<br />

Eissugo si poulit vistoun.<br />

Felibre, aplantas-vous… Que chascun, tèsto nuso,<br />

La countemple!… Es Galouno, es Agueto, es la Muso<br />

Dóu gènt felibre di poutoun!<br />

Oh! di sèt rai <strong>de</strong> nosto Estello<br />

Segur n’i’a <strong>de</strong> mai lumenous;<br />

Mai digas-me, jouvènt e bello,<br />

Se n’i’a <strong>de</strong> plus pur, <strong>de</strong> plus dous,<br />

Que vous ensoulèie mies l’amo,<br />

Que mete au cor plus casto flamo,<br />

Que vous ren<strong>de</strong> mai pensatiéu!<br />

E vous, mi mèstre, o grands artisto,<br />

Quau a d’estrofo mai requisto<br />

Que li qu’as trenado, o Matiéu.<br />

Tu siés noste Catulle, e tu siés noste Ouràci,<br />

Car as lou cor ardènt, e l’engèni, e la gràci<br />

Di grand mèstre dóu tèms passa.<br />

E quau, dóu Gay-Saber, miés que tu, gènto abiho,<br />

A rauba sus li flour lou mèu e l’ambrousìo<br />

Que li Troubaire avien leissa.<br />

Ebri d’amour, <strong>de</strong> souleiado,<br />

De vin claret <strong>de</strong> ti coutau,<br />

En varaiant sus li terrado<br />

De toun galant païs nadau,<br />

Tu pantaiaves que poutouno<br />

Sus frésqui gauto <strong>de</strong> chatouno<br />

A l’iue viéu, au pitre dubert;<br />

Tu <strong>de</strong>pintaves ta vignasso


<strong>Lou</strong>is Tombarel<br />

En ramo drudo e rouginasso,<br />

Penjant, bèlli grapo, à toun vers.<br />

E bagnado di Plour <strong>de</strong> l’Aubeto naissènto,<br />

O neblouso coumo un bèu sero, o calourento<br />

Coumo, à miejour, lou souleias,<br />

Tis estrofo, enliassado en gaio farandoulo,<br />

Lesto e pourtant au sen un brout <strong>de</strong> ferigoulo<br />

Davalavon vers li campas.<br />

Coumo Cloè, coumo Lesbìo,<br />

Coumo li chato dóu Coumtat<br />

Vous pivelant <strong>de</strong> sa babiho,<br />

Vous enchusclant <strong>de</strong> sa bèuta,<br />

S’oupilo, adrecho coumo <strong>de</strong> fado<br />

Simplo e pamens bèn aliscado<br />

Desplegavon si roudalet,<br />

Dins li blad rous, long di ginesto,<br />

E vous fasien vira la tèsto<br />

Coumo lou vin <strong>de</strong> ti coulet.<br />

Bèllis estrofo, ai-las! à vosto gento escagno<br />

Aro s’apoundran plus <strong>de</strong> nouvèlli coumpagno…<br />

De la glòri dins li trelus,<br />

Long di siècle à veni countunias voste bran<strong>de</strong>,<br />

Car lou que vous trenavo e vous dounavo l’an<strong>de</strong><br />

Dort lou grand som que finis plus!<br />

Mai <strong>de</strong> l’amour dóu bèu touto amo que barbello<br />

Voudra poutouneja vòsti vers inmourtau,<br />

E dira ‘n aprenènt d’ounte venès, o bello!<br />

« Castèu-Nòu, glòri à tu, pos pourta lou front aut! »<br />

E tu, brave Matiéu, sourriras dins ta glòri!<br />

E nous-autre em’amour gardaren ta memòri…<br />

E quand, <strong>de</strong> tout caire e ventoun,<br />

Ensèn, <strong>de</strong> Castèu-Nòu vendren treva li Coumbo,<br />

O Mèstre, laisso-me sus la Crous <strong>de</strong> ta toumbo,<br />

Emé respèt, faire un poutoun!<br />

*


Routo eigadouso…?<br />

Plòu, plòu, plòu, moun amigo, plòu…! aquelo cansoun <strong>de</strong> Charloun èro dins ma<br />

tèsto, uno niue d’un divèndre pluvious <strong>de</strong> nouvèmbre dis annado seissanto d’aquéu<br />

siècle vinten. A-n-aquéu moumen <strong>de</strong> ma vido, moun mestié <strong>de</strong> plaçaire-barrulaire, aro se<br />

dis “VRP”, me falié travaia subretout dins la Prouvènço e m’entournave à l’oustau<br />

semano facho, passa lou Muei, dins lou Va r, en venènt <strong>de</strong> Marsiho, vilo que vesitave<br />

d’aise d’aquéu tèms mounte i’avié encaro <strong>de</strong> plaço pèr tanca sa veituro davans sa<br />

pratico…<br />

<strong>Lou</strong> tèms a passa, lou souveni es resta e, poudès me crèire, n’en siéu encaro tout jala<br />

d’aquest auvàri. Pèr rintra à moun oustau <strong>de</strong> Cano, passave pèr aquelo celebro<br />

“Naciounalo sèt”, souleto routo <strong>de</strong> “grand trafi”, coume disèn dins lou jarg o u n<br />

d’autoumoubiliste que sian, quouro passan la majo part <strong>de</strong> nosto vido proufessiounalo<br />

pèr orto e pèr camin. I’avié ges d’autorouto, bèn entendu, e falié tuia lis ouro au voulant<br />

em’un poste <strong>de</strong> radiò, pèr li mai riche, vo tout simplamen, <strong>de</strong> cop que i’a, en cantant e,<br />

quouro sias cantaire, acò es lou mai facile <strong>de</strong> segur; ço que fasiéu ‘mé lou rounfla <strong>de</strong> la<br />

mecanico en guiso d’acoumpagnamen!<br />

L’aigo toumbavo <strong>de</strong> longo <strong>de</strong>spièi quàuqui jour e un vènt catiéu <strong>de</strong> mar boufavo dins<br />

lou travers <strong>de</strong> la routo, tant fort que falié aganta lou voulant di dos man pèr bèn teni sa<br />

veituro dins la drechiero. Tirant camin, vaqui que pounchejo eilalin la crousiero <strong>de</strong> la<br />

routo qu’à man drecho meno à Roco-Bruno. Au mitan dis “escoubo-vitro” que<br />

marchavon lèu-lèu, la visto èro tant tapado d’aigo que se vesié tout bèu just pèr pas se<br />

<strong>de</strong>sbaussa dins la roubino negado long <strong>de</strong> la routo.<br />

Maugrat uno vitesso plan-planeto, l’autoumoubilo <strong>de</strong>venié à cha pau un “barquiéu à<br />

petròli” que garbejavo mai que mai. Subran, me ramentère qu’en aquel endré dóu<br />

crousamen, la routo semblavo un valat que picavo un pau d’en proumié, pèr mounta<br />

tourna-mai après agué passa un cafetoun que se trouvavo à man gaucho, à la baisso <strong>de</strong> la<br />

calado.<br />

Aqui, moun “passo-carriero” gisclous anè s’acaba dins la mountado, un centenau <strong>de</strong><br />

mètre en amount dóu lougissoun. <strong>Lou</strong> moutour <strong>de</strong> la “203 Peugeot” vouguè plus rèn<br />

saupre e la veituro se tanquè au mitan, talo uno barcasso à l’ancrage, dins la partido à<br />

drecho <strong>de</strong> la routo, urousamen!<br />

E aro! <strong>de</strong> que falié faire? <strong>Lou</strong> moutur èro esclabousi d’aigo <strong>de</strong> segur e <strong>de</strong>viéu sourti,<br />

souto la plueio drudo, pèr assaja <strong>de</strong> seca un pau, <strong>de</strong> moun mies, li bougìo belèu, fin<br />

qu’aquéu moutour trobo <strong>de</strong> nouvèu soun bèu rounflamen… <strong>Lou</strong> tèms d’aganta un paroplueio<br />

à coustat <strong>de</strong> iéu, tambèn uno lampo <strong>de</strong> pocho dins la gàbi dóu tablèu <strong>de</strong> bord, uno<br />

estrasso à mi pèd, sènso óublida, bèn entendu, <strong>de</strong> <strong>de</strong>spestela lou capot, e vaqui lou<br />

“chivalié” lest pèr afrounta…la mecanico bagnado! La pourtiero se durbiguè pèr bonur,<br />

just un pau en <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> l’aigo que me ié trouvave li pèd e li boutèu <strong>de</strong>dins e… “floc”, la<br />

chavano m’agouloupè e aro, semblave un marin sus lou pont <strong>de</strong> soun bastimen, un jour<br />

<strong>de</strong> tempèsto en…Mieterrano.


Es aqui que la tragèdi coumenço!<br />

Avès-ti <strong>de</strong>ja tengu dins la memo man: un paro-plueio, dubert contro lou vènt, uno<br />

estrasso e uno lampo <strong>de</strong> pocho, dóu tèms que <strong>de</strong> l’autro man assajas <strong>de</strong> durbi un capot <strong>de</strong><br />

veituro coume se farié d’uno bouco <strong>de</strong> croucoudile? Poudès me crèire, acò’s pas eisa<br />

quouro lou vènt boufo pèr raisso, que la fre vous fai trampela e qu’avès l’esquino<br />

roumpudo ‘mé lou nas dins la mecanico…, basto!<br />

Au moumen d’assaja <strong>de</strong> seca, <strong>de</strong> l’estrasso, l’endré que fasié masso à l’entour di<br />

bougìo, uno rounflado mai forto que lis àutri me raubavo subran moun… tant poulit<br />

paro-plueio, tout nòu <strong>de</strong> la vèio, un moudèle nouvèu, especiau pèr lis autoumoubiliste e<br />

que se duerb soulet…<br />

Ai pas pouscu l’empacha <strong>de</strong> vouleteja e <strong>de</strong> se tanca, fin finalo, au mens à trento pas<br />

<strong>de</strong> iéu… dins li vigno procho, rèn qu’acò!<br />

— Adiéu moun paro-plueio, adiéu ami; t’amave bèn, me manques que me<br />

mancaras…<br />

— Messourguié! es pas acò qu’es di.<br />

Vo, me ramente qu’ai crida ma coulèro coume aquéu generau d’Empèri tant<br />

couneigu…, sènso óublida li litanìo prouvençalo que couneissèn tóuti, bèn entendu e,<br />

quatecant, ai agu la sentido <strong>de</strong> moun <strong>de</strong>sprouvesimen. Tout soulet dins aquelo estendudo<br />

eigadouso que gelavo mi cambo e tambèn ma tèsto, sènso capèu, e tout moun èstre,<br />

assajè <strong>de</strong> countunia lou secamen coumença. Aguère un moumenet l’idèio d’ana cerca<br />

moun paro-plueio, mai me falié passa la roubino, entre li platano que bourdavon la routo<br />

e que, d’aquelo roubino, se vesié pus ges <strong>de</strong> traço, èro nivelado pèr lou lau artificiau,<br />

obro d’uno plueio loungasso sus aquelo terro argelouso. Alor, ai tapa lou capot e siéu<br />

rintra dins la veituro, proun bagna qu’ère, pèr faire “parla” enfin, <strong>de</strong> segur me disiéu, lou<br />

moutur. Après quàuqui cop <strong>de</strong> <strong>de</strong>marrour, aquelo mecanico voulié rèn assaupre, restavo<br />

muto, voulié pas tussi uno souleto fes. Me siéu di alor que falié pas perdre lou mourau<br />

que li gènt d’aqui soun pas <strong>de</strong> sauvage, soun <strong>de</strong> bràvi Varés, e que troubariéu bèn<br />

quaucun pèr m’ajuda, siegue un garagiste, siegue li gendarmo e que falié ana li souna<br />

dóu cabaret proche pèr pas passa la niue sus aquéu flume dins la fre e la trempado.<br />

<strong>Lou</strong> tèms <strong>de</strong> clavela li pourtiero <strong>de</strong> la veituro pèr segureta, aro me falié bèn me<br />

<strong>de</strong>sbrouia <strong>de</strong> camina, sènso auvàri nouvèu, enjusqu’à la begudo que soun lumet se vesié<br />

<strong>de</strong> liuen. Aviéu estaca un touaioun sus ma tèsto, en plaço <strong>de</strong> paro-plueio, e ère lest pèr<br />

un “cènt mètre” en gaubejant aquéu flumenas que mountavo à cha pau quouro davalave<br />

vers lou poun lumenous. De carrejadou n’i’avié pas tant qu’acò à nòu ouro <strong>de</strong> vèspre,<br />

soulamen quàuquis-un tèms en tèms que roulavon emé prudènci bord que vesien <strong>de</strong><br />

liuen moun “varage” au mitan <strong>de</strong> sa rout; Aquelo caminado se passavo sènso faire proun<br />

d’erso, urousamen pèr iéu, lou marin <strong>de</strong>vengu foulaire d’aigo, e me disiéu qu’aviéu agu<br />

<strong>de</strong> crespino <strong>de</strong> m’èstre empaluna ansin, proche d’un cafè.<br />

Dins la tempèsto que bramavo mai que mai, ai <strong>de</strong>gu m’escarta un pau dóu bord <strong>de</strong> la<br />

routo qu’aviéu segui pèr me teni en <strong>de</strong> foro <strong>de</strong> la circulacioun dóu moumen qu’uno<br />

veituro arribè davans iéu, si fare dubert en plen à vous avugla, lou sauvage, emé forço<br />

gisclado…; vesès lou tablèu! E bèn, aqui sian poulit! Assagère d’evita uno bagnado<br />

suplementàri e pièi… e pièi… aie! <strong>de</strong> que m’arribo! mounte ai toumba? <strong>de</strong> que i’a aqui<br />

<strong>de</strong>ssouto? me negue… me negue dins lou gaudre negre, acò’s pas poussible… e


d’insurta aquéu couioun que m’avié fa chanja <strong>de</strong> cap…e d’invouca encaro li<br />

“Cambrone” e…, fau bèn lou dire, li noum <strong>de</strong> Sant, que la tiero es tant longo, en<br />

souvenènço <strong>de</strong> moun grand, lou pacan, que lis emplegavo souvènti fes aquéli juroun <strong>de</strong><br />

la terro… Ai-las! coumpreniéu qu’ère bèn planta dins un trau <strong>de</strong> cantounié que se<br />

troubavo d’asard, aqui, entre dos platano. Vous doune à pensa qu’aquéu moumen <strong>de</strong><br />

panico me semblavo forço long tout en agitant li bras pèr tasta quaucarèn <strong>de</strong> dur dins la<br />

terro souto l’aigo, fin <strong>de</strong> m’assegura. Mi man touquèron enfin dos apiejo e, d’un cop <strong>de</strong><br />

ren, m’estirassavo d’aquéu mini-garagai viscous que noun sai.<br />

Aquelo trempado en “primo” m’avié empautousa enjusqu’is espalo que soulamen ma<br />

tèsto restavo espargnado e poudiéu encaro m’espounga ‘mé ma touaio muiado qu’èro<br />

estado, urousamen, bèn estacado sus moun su e souleto à-n’èstre vierje <strong>de</strong> counchaduro.<br />

E moun vièsti…, moun paure vièsti, pecaire!…: vesto, braio, camiso, cravato, tricot,<br />

caussuro, etc…, tout aquest inventàri èro bon pèr la bugado vo… lou bourdiguié!<br />

D’aquel esfrai, poudès me crèire, me n’en souvendrai touto ma vido.<br />

<strong>Lou</strong> marrit moumen passa, aviéu qu’uno idèio: me leva d’aquelo aigo que<br />

<strong>de</strong>goulinavo <strong>de</strong> longo dins moun esquino, sus lou pitre e mi cueisso e ansin trachelave<br />

dins aquelo bourrascado <strong>de</strong> niue.<br />

Li darrié metre que me separavon dóu tubet me dounavon d’aeln pèr durbi sa porto<br />

en cridant em’autourita: «Lèu, lèu, siéu tout bagna qu’ai toumba dins un trau long <strong>de</strong> la<br />

routo e me jale! un grand cafè arrousa d’aigo ardènt qu’ai bèn besoun <strong>de</strong> me rescaufa;<br />

ma veituro es tancado au mitan <strong>de</strong> l’aigo à cènt pas d’aqui, vous dise que soun moutur es<br />

bagna e vòu plus rèn saupre; me fau telefouna i gendarmo lèu, lèu; ai <strong>de</strong> sòu, po<strong>de</strong><br />

paga.!»<br />

Li dous cafetié qu’èron dins lou lougissoun me regardavon tranquile, estouna <strong>de</strong><br />

moun bramadis, èli qu’anavon barra sa porto passa dès ouro, e qu’esperavon plus ges <strong>de</strong><br />

pratico subretout em’un tèms parié, pièi me diguèron plan-plan: «Eh! moun bèu, fau pas<br />

vous agita ansin, un pau d’aigo a jamai tuia un ome, n’en veirés d’autre, sias jouine,<br />

nàutri avèn fa la guerro, la grando, aquelo <strong>de</strong> 14-18, me disié lou mai vièi e, dins li taié<br />

avian d’aigo fin qu’à l’embourigo <strong>de</strong> longo…, veirés s’un jour acò vous arribo!»<br />

Aquéli responso me dounèron encaro un pau mai lou couquin <strong>de</strong>… e pousquère pas<br />

m’empacha <strong>de</strong> ié dire, en tóuti dous, moun franc valentin. Fin finalo, me fauguè douna<br />

mai d’esplico sus la pano <strong>de</strong> ma veituro, entre dos goulado <strong>de</strong> soun cafè arrousa, d’aise,<br />

ço que me metié un pau <strong>de</strong> calour dins lou cors, que n’aviéu grand besoun.<br />

Aro, falié souna la gendarmarié dóu Muei. Aquéli bràvi servitour <strong>de</strong> la forço publico<br />

m’escoutavon emé forço paciènci en me dounant la reviscoulado que n’esperavo: «Vous<br />

faguès pas <strong>de</strong> marrit sang, vosto pano la couneissèn bèn ca<strong>de</strong> cop que i’a <strong>de</strong> grosso<br />

plueio. Sias pas lou proumié e sarés pas lou darrié <strong>de</strong> vous tanca au mitan <strong>de</strong> la routo àn-aquel<br />

endré. Anas tourna-mai à vosto veituro e veirés que lou tèms a travaia pèr vous,<br />

car li bougìo an agu lou tèms <strong>de</strong> seca e voste moutour vai tourna rounfla, vous<br />

l’afourtisse que couneissen bèn l’auvàri.»<br />

Rassegura, ai acaba moun segound cafè, ai paga mi gènt e à Diéu sias.<br />

De foro, aviéu li dènt que jougavon la “Marcho fenèbro <strong>de</strong> Saint-Saëns”, <strong>de</strong> passa <strong>de</strong><br />

la calour <strong>de</strong> l’oustau à la fre <strong>de</strong> la sournuro pèr m’entourna à ma veituro. Aqueste cop,<br />

marchave en plen mitan <strong>de</strong> la mountado e tirave dré davans, sènso cerca li bord


catiéu…, pèr jougne en touto segureta moun “barquiéu à petròli” en mau <strong>de</strong><br />

boulegadisso.<br />

Dins ma veituro, fasiéu li tacheto dóu tèms qu’assajave <strong>de</strong> faire rounfla lou moutur.<br />

Enfin, après quàuqui cop <strong>de</strong> <strong>de</strong>marrour e, apiejant d’à founs la pedalo d’aceleratour, lou<br />

brave moutour tussiguè un cop, pièi dous e pièi…e pièi… a parti! ouf! sian sauva!<br />

Gramaci, Segnour, adiéu lau, adiéu chavano, adiéu garagai, adiéu cabaret…<br />

Pamens, me falié un pau espera pèr agué <strong>de</strong> caufage e pièi cercave dins ma valiso,<br />

sus l’assèti <strong>de</strong> darrié, ço que poudriéu trouba pèr me chanja aquéli vièsti proun bagna<br />

enjusqu’à la pèu. Ai-las! aviéu que moun linge sale <strong>de</strong> la semano e rèn <strong>de</strong> caud. Alor me<br />

siéu eissuga <strong>de</strong> moun miés e ai reluca, ‘mé forço <strong>de</strong>leitacioun, lou soulet vièsti que<br />

poudié me douna un pau <strong>de</strong> bèn-èstre dins moun <strong>de</strong>sprouvesimen: Moun vèsti <strong>de</strong> niue<br />

que ié disen PYJAMA, qu’éu, èro se!<br />

Dins aquel acoutramen ouriginau, qu’es pas <strong>de</strong> dire, pèr un autoumoubiliste…,<br />

repreniéu moun viage <strong>de</strong> rintrado. Camin fasènt, <strong>de</strong>spèriéu, me pensave: “Se <strong>de</strong> cop que<br />

i’a rescontre li poulicié <strong>de</strong> la routo dins la sourniero, <strong>de</strong> que van pensa <strong>de</strong> iéu? segur que<br />

vène <strong>de</strong> m’enfugi à la lèsto, valènt à dire “m’avouda à Nosto-Damo di cambo…”, <strong>de</strong> la<br />

chambro d’uno galanto mestresso que soun ome venié d’arriva sènso se faire crida! Mai<br />

noun, ai pas rescountra li gènt <strong>de</strong> la marescaucié que trevon pas li camin em’un tèms<br />

parié e, quouro an <strong>de</strong> missioun, amon bèn se pausa au caud asseta dins un cafetoun, acò<br />

‘s uman…!<br />

Siéu arriba jouious à moun oustau, que mi gènt s’esclafavon, estabousi <strong>de</strong> moun<br />

istòri, mai subretout dóu biais <strong>de</strong> moun vièsti!<br />

E la plueio? O! la plueio s’èro fin finalo arrestado quouro me siéu mes à canta en<br />

veituro, e pèr óublida tóutis aquélis auvàri, la fin <strong>de</strong> la cansoun <strong>de</strong> Charloun:<br />

«Plòu, plòu, ma douço amigo, plòu. Vène dins ma cabano, vai n’agues ges <strong>de</strong> pòu…”<br />

*<br />

Ive Rebufat


Francés Berengier<br />

Cacho-fiò<br />

“Amoussas” dis l’aujòu en prenènt dins si man,<br />

Au travès <strong>de</strong> la niue, li man <strong>de</strong> sis enfant…<br />

Alègre! Alègre! Li man se soun sarrado<br />

E la Pas <strong>de</strong> Diéu, dins l’oustau, es intrado.<br />

Tres poun d’or. L’amo di can<strong>de</strong>leto amoussado<br />

L’an passa pèr l’aujolo es vuei reviscoulado.<br />

<strong>Lou</strong> moucèu <strong>de</strong> busco que soubro <strong>de</strong> l’autre an,<br />

Tout negre, tout rima, es long d’un bon mié-pan.<br />

La mamet l’a serva coume li can<strong>de</strong>leto<br />

Que la tradicioun vòu que siegue <strong>de</strong> la fèsto.<br />

Es éu que dèu servi, meravihous flambèu,<br />

Pèr douna l’aviado au cacho-fiò nouvèu.<br />

D’un rampau d’óulivié trempa dins lou vin kiue,<br />

lou Rèire benesis lou “Soulèu <strong>de</strong> la Niue”,<br />

Pièi <strong>de</strong> sa voues founso emai encantarello<br />

Canto, pèr sis enfant, pouësìo tant bello:<br />

“Alègre! Alègre! E que Diéu nous alègre…”<br />

Alor, lou fiò tambèn nous cantara alègre,<br />

S’un cop lou cago-nis, ajuda dóu papet,<br />

Mando sus li tisoun un fais <strong>de</strong> verbouisset.<br />

Ah! Cacho-fiò nouvèu, mèstre <strong>de</strong> la vihado,<br />

Autar <strong>de</strong> tradicioun, <strong>de</strong> ta branco taiado<br />

Pourtaras aut l’ounour di bèus aubre fruchau<br />

E gardaras la fe dins li cor prouvençau.<br />

*


La Galinastro<br />

Souto li sause emai li verno, darrié l’oustau coulo uno Sorgo. Coulo plan-plan e fai<br />

soun obro, <strong>de</strong>sempièi cinq cènts an que la cavèron nòsti rèire, alor que Castèu-Nòu<br />

n’avié besoun pèr trana soun terraire au printèms, arrousa si pradarié l’estiéu e, tout l’an,<br />

faire vira soun moulin.<br />

D’escoundoun, sus si bord, quand <strong>de</strong> cop ai bada lou pichot moun<strong>de</strong> que soun aigo<br />

fai viéure: li peis, lis aucèu, li serp, li gàrri e lou revenènt qu’ei lou vibre, aquéu<br />

rousigaire <strong>de</strong> rusco!<br />

Mai ço que m’agrado lou mai, ei <strong>de</strong> segur la galinastro, aquelo poulo d’aigo, que se<br />

dis lou bè-rouge, pèr la diferencia <strong>de</strong> sa cousino lou bè-jaune.<br />

Desempièi vint an qu’avèn basti long <strong>de</strong> la ribo, n’en vèse patuscla sus la tèpo o nada<br />

subre l’aigo.<br />

Mai, aquest an, n’en veguerian uno, belèu plus agradivo encaro.<br />

Galantouno e lisqueto, s’avançavo fieroto, en piéutant à pichot cop. Ero poulido que<br />

noun sai, emé sa raubo <strong>de</strong> ceremounié, facho <strong>de</strong> plumo griso e negro, lustrado coume un<br />

mirau e soun bè, rouge viéu coume lou fru dóu verbouisset en ivèr!<br />

L’iue aganchoun, toujour lèsto à cabussa au mendre brut, trafegavo, urouso, sènso<br />

soucit dóu len<strong>de</strong>man.<br />

Au mes <strong>de</strong> mai, faguè soun nis, <strong>de</strong>dins li sagno e, tre semano plus tard, la veguerian<br />

sourti, fièro e countènto davans si tres pouletoun negre, en quau ensignavo la vido <strong>de</strong> la<br />

souvagino.<br />

E lou matin, dins la frescour, la fasiéu <strong>de</strong> longo amira à ma feleno meravihado.<br />

Setèmbre arrivè. Li pichot s’en anèron faire sa vido un pau plus liuen.<br />

<strong>Lou</strong> tèms passè. Outobre fuguè aqui. L’aigo mountè en carrejant li fueio que lou<br />

mistrau ié pourgissié.<br />

La casso èro duberto, elo noun lou sabié, e piéutavo toujour la galineto!<br />

Un sèr, à la couchado, lou cassaire arrivè e s’embusquè dins li canèu.<br />

La cisampo boufavo, e lou soulèu rouginas s’escoundié eilabas, darrié li ginesto <strong>de</strong> la<br />

garrigo.<br />

Un moumenet plus tard, la veguère que bequetavo uno poumo, arrestado sus l’aigo<br />

pèr uno branco morto.<br />

<strong>Lou</strong> cop <strong>de</strong> fusiéu, mau ajusta, l’ajougniguè sus lou coustat, i’esclapant uno pato e<br />

uno alo!<br />

Tressautanto, pietouso, e soun sang tacant l’aigo, lou courrènt l’empourtè.<br />

La niue èro vengudo, soumbrenco e frejo. <strong>Lou</strong> cassaire la perdiguè <strong>de</strong> visto, avié tira<br />

pèr rèn!<br />

Mai elo, angounisènto, countuniavo sa darriero escapado sus l’aigo.<br />

Fuguè arrestado plus bas, pèr li rousigado dóu vibre, calado à-n-un recoui<strong>de</strong>.<br />

Un grisounas <strong>de</strong> gàrri à cop pelado la reniflè <strong>de</strong> liuen e, èro encaro en vido, qu’a<strong>de</strong>ja<br />

la <strong>de</strong>vourissié.


La luno blanco s’aubouravo, eilabas au levant, sus li mount <strong>de</strong>Vaucluso, quand<br />

mouriguè.<br />

E, dins li niue blanquinouso, es lou plagnun <strong>de</strong> la machoto que ié dindè lou glas.<br />

La sorgo dins sa courso inmudablo, n’en pourtè lou dòu enjusqu’au Rose en<br />

Avignoun, en carrejant si plumo negro.<br />

L’en<strong>de</strong>man, au leva dóu soulèu, lou bluiet, pèr soun siblet, n’espandiguè la tristo<br />

nouvello dins l’encountrado, e lou rigau, enferouni, diguè à la bouscarlo entristesido:<br />

“Se lis ome èron d’ome, durbirien la casso i cassaire!” Mai elo, pensadisso, <strong>de</strong> ié<br />

respondre: “Acò vendra un jour, quand tóuti auran coumprés que i’a mai <strong>de</strong> plesi à nous<br />

regarda viéure qu’à nous tuia!”<br />

Piéutara plus la galineto!<br />

<strong>Lou</strong> cassaire es vengu…<br />

Pèire Courbet<br />

<strong>de</strong> Castèu-Nòu <strong>de</strong> Gadagno<br />

*<br />

<strong>Lou</strong> Crevèu<br />

Masco, sus ti cisèu<br />

Fai vira lou crevèu,<br />

Vole saupre lou laire<br />

Qu’a pres moun aneloun.<br />

Noste ràfi Andreloun<br />

Me l’a ‘dus <strong>de</strong> Bèu-Caire.<br />

Masco, dins lou tinèu<br />

Enfounso lou cruvèu,<br />

Vole vèire la caro<br />

Dóu gus que me l’a pres.<br />

Iéu doute res encaro…<br />

Pamens sus lou cruvèu<br />

- An! mostro-me lou lèu! -<br />

M’estounarié pas gaire<br />

D’ié vèire lou mendi<br />

Que, me l’an agu di,<br />

Vau mau à moun fringaire.


Carle Galtier<br />

Masco, sus toun crevèu,<br />

Siéu seguro es Miquèu,<br />

Mou mendi, qu’anan vèire.<br />

Es jalous d’Andreloun<br />

Pèr aquel aneloun,<br />

Moun aneloun <strong>de</strong> vèire.<br />

Masco, sus toun crevèu,<br />

Pòu èstre que Miquéu.<br />

<strong>Lou</strong> sènte dins moun amo…<br />

Crentous, noste mendi<br />

Encaro m’a rèn di<br />

Mai coumprene que m’amo.<br />

Masco, sort toun crevèu,<br />

Fai-me vèire Miquèu<br />

Qu’ansin sarai seguro<br />

S’es <strong>de</strong> bon que me vòu.<br />

Andreloun?… vòu mi sòu!<br />

L’autre a meiour figuro.<br />

Masco, sort toun crevèu,<br />

De l’aigo sort lou lèu.<br />

- Coume moun cor tabasso!-<br />

Quau èi que se retrais,<br />

Fai vèire, sus toun drai?<br />

Ai!… n’es rèn qu’uno agasso…<br />

*


Court d’amour<br />

Vaqui lou tèste <strong>de</strong> l’emissioun que faguerian, au Posto <strong>de</strong> Marsiho-Prouvènço, emé<br />

lou regreta Jóusè Olivier, qu’èro lou famihié <strong>de</strong> nòsti troubadour.<br />

J.Olivier - Li Court d’Amour soun tant estado contro-dicho que, fin-finalo, an leissa<br />

‘no doutanço.<br />

Dono Jouveau - Es mai qu’uno negacioun.<br />

O. - E lou pople, mai pouèto que lou sabènt, resto dins lou raive counsènt <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>siranço, souvènti fes bèn proche <strong>de</strong> la realita. Iéu pèr lou proumié, me fai gau <strong>de</strong> crèire<br />

que li Court d’Amour an eisista. Acò nous chanjo un pau di “Court” qu’empuravon li<br />

garrouio e li batèsto; nous n’an proun gounfla à l’escolo!<br />

J. - Nous fai gau <strong>de</strong> saupre que i’a agu <strong>de</strong> Court ounte, liogo <strong>de</strong> parla <strong>de</strong> guerro, se<br />

parlavo d’amour.<br />

O. - Se cantavo l’amour! E bèn, fuguès n’en segur: li Court d’Amour an bèn fa flòri<br />

en terro miejournalo; vous n’en vau douna <strong>de</strong> provo. Mai ço que nous engano es que<br />

vuei, enten<strong>de</strong>n pèr “Court” <strong>de</strong> tribunau ounte <strong>de</strong> juge grave, en bouneto e en luneto, e<br />

lou su pela, prounouncion <strong>de</strong> jujamen e baion <strong>de</strong> punicioun.<br />

Li Court d’Amour èron <strong>de</strong> jurado <strong>de</strong> femo -<strong>de</strong> Damo- que, mai arbitre que juge,<br />

disien soun vejaire sus <strong>de</strong> questioun d’amour, <strong>de</strong> tournès poueti sus <strong>de</strong> cas amourous,<br />

que s’espremissien en cansoun. Jujavon d’idèio, <strong>de</strong> jo e <strong>de</strong> talènt. E pas <strong>de</strong> fauto.<br />

E liogo <strong>de</strong> prounouncia <strong>de</strong> punicioun, se dounavo <strong>de</strong> joio. Un pau coume vuei li<br />

councours <strong>de</strong> cant ounte uno jurado douno <strong>de</strong> pres.<br />

La coumparesoun es bèn paloto se fasèn cas <strong>de</strong> la qualita <strong>de</strong> nòsti cansoun à respèt di<br />

partimen e di tensoun, ounte li parteneire boulegavon la metafisico amourouso, e<br />

coumpousavon éli-meme li paraulo e la musico. E, <strong>de</strong> fes que i’a, improuvisavon. Verai<br />

que la lengo -èro lou prouvençau- la cadènci di mot, lou ritme <strong>de</strong> la fraso e sa cantadisso<br />

ajudavon forço.<br />

Fau pas óublida nimai qu’à l’age mejan lou mot “Court” voulié dire, lou mai<br />

souvènt, fèsto e divertissènço.<br />

J. - Mai alor, n’èro pas uno literaturo bèn…seriouso?<br />

O. - Quau vous a di qu’uno literaturo es sèmpre seriouso? Fau <strong>de</strong> tout pèr faire un<br />

moun<strong>de</strong>. E nòstis àvi li troubadour, e li bèlli Damo di court, tant i’arrivavo <strong>de</strong> se vougué<br />

un pau diverti. Tenès, legissès, dins aquest libre saberu, quauco questioun qu’èron<br />

prepausado i Cour d’Amour:<br />

J. - L’amant e l’amanto an-ti l’un sus l’autre <strong>de</strong> dre egau?<br />

- L’amour baio-ti mai <strong>de</strong> joio vo mai <strong>de</strong> soufranço?<br />

- De qu’es acò qu’adoulentis lou mai: la mort <strong>de</strong> la femo amado vo soun<br />

infe<strong>de</strong>lita?<br />

- Uno femo que se refuso à soun amant e l’empacho <strong>de</strong> courre après un’autro,<br />

agis-ti pèr amour vo pèr ahiranço?<br />

- Un chivalié qu’a long-tèms soulicita uno Damo, sènso reüssi, se viro <strong>de</strong>-vers uno


autro que i’acordo un rendès-vous; mai la proumiero -que l’a sachu- ié douno un rendèsvous<br />

à la memo ouro. Ounte dèu ana?<br />

- Uno Damo assetado entre tres calignaire mando uno guinchado amourouso au<br />

proumié, sarro tendramen la man dóu segound, e, à l’autre, i’esquicho un pau lou pèd.<br />

Quau es lou prefera?<br />

O. - E nous rèsto <strong>de</strong> camelo <strong>de</strong> proublèmo vo questioun d’amour, mai serious, vo mai<br />

leste, vo meme un pau trop amourous. Acò n’es pas discuti amor que li papié parlon:<br />

paraulo e musico soun counservado dins li biblioutèco naciounalo <strong>de</strong> Franço e meme <strong>de</strong><br />

l’estrangié. Li countestacioun di sabènt repauson sus <strong>de</strong> questioun istourico, pèr<br />

eisèmple l’epoco e li liò ounte se tenien li Court d’Amour, ounte se <strong>de</strong>banavon li tournès<br />

amourous.<br />

N’i’a que dison que li Court d’Amour se sarien fourmado quasimen à la fin di<br />

Troubadour; dison que li Court d’Amour <strong>de</strong> Signo, Pèiro-Fiò e dóu castelas <strong>de</strong><br />

Roumanin, proche Sant-Roumié, èro <strong>de</strong> fablo. Garrouio <strong>de</strong> sabentiso.<br />

J. - De que nous fai, à nous autre, au founs, proun que sachen que se soun tengudo en<br />

quauque part.<br />

O. - N’i’aguè bèn à l’oumbrino di bousquet. Se <strong>de</strong> riche e celèbre troubadour<br />

trevavon li castelas di grand segnour, quau vous a pas di que li troubadour paure vo<br />

sènso renoum tenien pas d’acampado au mitan dóu pople, vo encò di bourgès vo di<br />

marchand…qu’èron souvènt mai dru que li baroun, e que proutejavon li pouèto.<br />

J. - Oubli<strong>de</strong>n souvènti fes que Prouvènço èro artisto dins lou sang, qu’èro libro e<br />

in<strong>de</strong>pendènto; que la femo prouvençalo avié dre <strong>de</strong> courtesié, alor que dins lou Nord li<br />

femo èron encaro vassalo, e, davans soun segnour e mèstre breguignavo pas, becavo pas.<br />

O. - Dins nòsti countrado lou chivalié, fuguèsse Prince vo Rèi, saludavo la pastresso;<br />

es belèu ço que faguè dire à-n-uno grando Damo “Au païs <strong>de</strong> la courtesié, i’a ges <strong>de</strong><br />

ierarchìo”. Pièi acò changè.<br />

J. - La femo prouvençalo s’amoulounè mai au cantoun dóu fiò, pecaïre!<br />

O. - Beh! dise pas!… Acò nous venguè belèu d’amoundaut, coume forço modo. O,<br />

pièi, a tant <strong>de</strong> vice la Prouvençalo, que tant amavo mai… poudié faire sauceto dins<br />

l’oulo… Mai vuei acò a mai chanja! la femo…<br />

J. - Basto, aqui n’es pas la questioun.<br />

O. - Vo, parlen pas <strong>de</strong> ço que facho…<br />

J. - Amor que parlen d’un tèms que nous sèmblo un tèms <strong>de</strong> fado, leissaren i sabènt li<br />

doute, pèr n’en veni i noum di damo que fuguèron jurado di Court d’Amour en<br />

Prouvènço. Se l’istòri es un pau espiado, ié perdra gaire, e l’ilusioun -que fai tant <strong>de</strong><br />

bèn- ié gagnara. Veici <strong>de</strong> noum que sèmblon veni d’un bèu conte, e que nous venon <strong>de</strong><br />

Jan <strong>de</strong> Nostrodamo, lou fraire <strong>de</strong> l’astroulogue sant Roumieren.<br />

O. - Avisas-vous, Dono Jouveau, Jan <strong>de</strong> Nostrodamo es regarda coume un blagaire;<br />

es éu que diguè que la Court d’Amour <strong>de</strong> Roumanin èro soubeirano, e n’i’a que dison<br />

que i’aguè ges <strong>de</strong> Court d’Amour à Roumanin; Jan pòu agué enventa acò… coume lou<br />

castelas, belèu…<br />

J. - Mai pamens rèsto encaro li rouino.<br />

O. - <strong>Lou</strong> sabe, lou sabe, mai em’aquéli couquin <strong>de</strong> Sant Roumieren se fau avisa:<br />

Quau saup s’an pas basti <strong>de</strong> rouino pèr faire encrèire qu’avien un castèu?


J. - Ié fai rèn. Verai que pas verai, li noum soun tant galantoun que fau que se sachon:<br />

Jano, Damo di Baus,<br />

Mabiho <strong>de</strong> Vilonovo,<br />

Isouardo <strong>de</strong> Rocofueiho,<br />

Blancho <strong>de</strong> Flassans, qu’apelavon Blancoflour,<br />

Doulço <strong>de</strong> Moustié,<br />

Toineto <strong>de</strong> Ca<strong>de</strong>net, Damo <strong>de</strong> Lambès,<br />

Madaleno <strong>de</strong> Seloun,<br />

Briando d’Agout, coumtesso <strong>de</strong> la Luno,<br />

O. - Vesès, vous lou disiéu: segur es <strong>de</strong> galejado; es l’astroulogue qu’aura engana<br />

soun fraire.<br />

J. - Eh! <strong>de</strong> que ié fai.<br />

Riéussendo <strong>de</strong> Puyvard, Damo <strong>de</strong> Trans,<br />

Bertrano, Damo d’Ourgoun,<br />

Bertrano <strong>de</strong> Signo,<br />

Adalario, Vicoumtesso d’Avignoun,<br />

La Coumtesso <strong>de</strong> Dìo, que fuguè la mai celebro di Troubaïris dóu siècle dougen, e<br />

Estefaneto, Damo di Baus…<br />

O. - Faneto di Baus, aquéli Baus que fan tant parla d’éli, terro <strong>de</strong> Guihaume di Baus,<br />

prince d’Aurenjo, <strong>de</strong> Barrau di Baus, que tenguè tant pèr Prouvènço quouro lou Rèi <strong>de</strong><br />

Franço la voulié mestreja. Aqui, segur, n’i’aguè <strong>de</strong> Court d’Amour; Barrau e Guihaume<br />

èron troubadour e aparaire di troubadour; Li Baus èron la principauta <strong>de</strong> la pouësìo e <strong>de</strong><br />

la musico qu’èron proudigado liberalamen e à gràtis sus lou Plan <strong>de</strong> Castèu. Si nouvèu<br />

prince nous jogon pas la memo musico, emai sachon canta-z-aut! Pàuri Baus! Quau t’a<br />

vist que te vèi!<br />

J. - Acò nous lagno un pau, nàutri <strong>de</strong> Prouvènço qu’avèn jamai couneigu la tiranìo<br />

emé nòsti segnour dis Aupiho.<br />

O. - Eto, èron mai pouèto qu’ome d’afaire, vo counquistaire.<br />

J. - Defendiguèron Marsiho, se n’en cresen lou troubadour Paulet <strong>de</strong> Marsiho, qu’à la<br />

mort <strong>de</strong> Barrau di Baus faguè uno coumplancho pèr espremi la doulour di Marsihés, que<br />

n’en avien fa soun Vicomte.<br />

O. - Amor que sian dins la lagno… e que lou quart d’ouro passo, déurian acaba su’n<br />

plagnun.<br />

J. - La coumplacho èro pèr li mort. Mai i’a d’àutri plagnun que cantavon <strong>de</strong> causo<br />

que moron pas e que trevaran toujour li gènt, tant que n’i’aura.<br />

Veici lou plagnun que faguè la Coumtesso <strong>de</strong> Dìo quouro fuguè leissado pèr soun<br />

bèu troubadour Rimbaut d’Aurenjo.<br />

O. - E veirés la franqueta <strong>de</strong> nòsti rèire: se metien ni pebre ni sau dins la paraulo,<br />

avien quand meme la finesso dóu sentimen. Franqueta pougnènto d’uno grando<br />

amourouso que couneiguè <strong>de</strong> l’amour tóuti lis aubencho e tóuti lis auvàri. Dins la


meloudìo, uno di bello dóu siècle dougen, la Troubaïris a sachu, dins un art simple mai<br />

fin e esmouvènt, adouba sa tristour d’amanto vouluptuouso ‘mé sa fierta <strong>de</strong> femo<br />

trahido.<br />

Dono Jouveau vai canta aquéu cant doulènt en lengo prouvençalo dóu siècle dougen<br />

que segur sousprendra. N’en veici la traducioun en lengo mou<strong>de</strong>rno:<br />

Grand peno m’es vengudo <strong>de</strong> l’amour d’un chivalié qu’ai agu.<br />

Vole que dins tóuti li tèms se sache l’eicès d’amour que i’ai pourtado<br />

J. - E aro me veici <strong>de</strong>leissado - Dis que i’ai pas proun douna d’amour - Pamens,<br />

quinti fuguèron pas mis estraviaduro, au lié coume abihado - Coume lou voudriéu teni<br />

dins mi bras nus - Sarié coumbla pèr pau que <strong>de</strong> moun sen ié faguèsse un couissin -<br />

Aquéu que m’a presso pèr amigo m’a fa tant <strong>de</strong> peno - L’ame mai que tout sus terro - E<br />

po<strong>de</strong> coumta ni sus la pieta<br />

O. - Ni sus la courtesié<br />

J.- Ni sus ma bèuta, ni sus moun merite, ni sus moun esperit - Siéu pas mens<br />

troumpado e trahido que s’aviéu ges <strong>de</strong> chalun - Vous ame, moun ami, e siéu urouso - ô<br />

moun car ami -… <strong>de</strong> vous surpassa en amour.<br />

CANT … que finira en moulant coume un sounge que s’escafo plan plan.<br />

*<br />

Après lou revihet<br />

Dins la douço tourpour que seguis lis agapo, au retour d’uno messo <strong>de</strong> miejo-niue,<br />

quouro que l’auraio se tirasso encaro sus la taulo e que dins lou silènci tout sèmblo<br />

dourmihous, dóu tèms que lou cacho-fiò finis <strong>de</strong> se counsumi souto lou recaliéu, un<br />

pichot santoun se boulego sènso brut.<br />

Sabe pas s’es lou Conse, lou bóumian o lou pastre. <strong>Lou</strong> fiò s’es amoussa, se ié vèi<br />

plus rèn, mai dins la niue founsudo noste pichot santoun, plan-planet s’en vai <strong>de</strong> la<br />

crecho. Travessant lou grand bos, lou camin, la ribiero, dóu coustat dóu regòli sèmblo<br />

voulé d’ana… Es acò, lou veici arriba au bout <strong>de</strong> soun viage.<br />

- Moun Diéu, que <strong>de</strong> lipetarié! Que tout acò sènte bon! Qu’acò’s plen <strong>de</strong> gràci!<br />

D’ùstri, <strong>de</strong> marlusse, d’àpi, <strong>de</strong> froumage! Quente meravihous <strong>de</strong>cor, quente bèu regalun!<br />

Es <strong>de</strong> moun <strong>de</strong>vé <strong>de</strong> ié faire óumage e sènso m’endourmi, quaucun pòu arriba… Tasta<br />

d’aqui, tasta d’eilà, tasta un pau <strong>de</strong> tout, belèu sarié pas mau. Assajen, veiren bèn,


vesiten la countrado. De qu’avise, aqui? De nougat, <strong>de</strong> vin vièi, <strong>de</strong> fru, e eilà d’aigo<br />

d’agreno?…<br />

Noste pichot santoun toco en tóuti li plat, pièi, tout jouious, chausis pèr <strong>de</strong>ssèr la plus<br />

poulido amelo.<br />

Mai tout a uno fin e lou reloge que dindo, sus soun timbre ascla anouncio la primo<br />

aubo. Tout urous, lou viéure èro tant bon, vaqui noste santoun lèst à revira camin, un cop<br />

avé clafi sa biasso <strong>de</strong> mànti lipetarié.<br />

Quouro l’aubo es levado, a retrouva sa plaço. Tout es intra dins lou gouvèr… Belèu<br />

qu’aurai pantaia…<br />

Francés Berengier<br />

Teresino (Zino) e Zidore, un vesin<br />

*<br />

La poulaio empaquetado<br />

Teresino. Itè, chin ! Mai <strong>de</strong> qu’èi aquèu chin ? A trapeja moun juvert, patuscla dins<br />

l’aigo di canard, e aro espavènto mi galino. Itè ! Vas vèire se t’esclape moun escoubo sus<br />

l’esquino ! Itè ! chin d’ibrougno !<br />

Zidore. Zino ! lou piques pas ! Es miéu. Es un cadèu que m’a douna lou mège, lou<br />

mai bèu <strong>de</strong> sa chino. Es un “épagneul breton”. Pèr la casso, i’a pas mies.<br />

Zino. Un “espagnóu bretoun”! Aro m’estouno pas. Lis estrangié an tóuti li dre. Mai<br />

sono lou que mi galino van perdre sis atifaio.<br />

Zidore. Soun <strong>de</strong> galino, aquéli paquetoun <strong>de</strong> pato, <strong>de</strong> touto coulour ? Quento merço<br />

<strong>de</strong> poulastre es aqui ? Quéntis ióu as douna à couva à ti clusso ? Soun-ti <strong>de</strong> bestiàri<br />

d’Africo que crègnon la fre, que lis avès acata coume Sant Jòrgi !<br />

Zino. Moun paure Zidore ! Soun <strong>de</strong> bèlli galino - talo que li veses… Mai aganto toun<br />

chin, e tèn lou sarra. S’aviéu pas crento que te trufèsses <strong>de</strong> iéu, te countariéu l’afaire.<br />

Mai… s’anaves embrudi acò, me pourtariés tort… A l’abitudo, lis escoun<strong>de</strong>, que res li<br />

vègue.<br />

Zidore. Agues pas pòu ! Avèn fa lou service ensèn, emé toun Gustet, e se sian jura<br />

lou secrèt pèr…<br />

Zino (que lou coupe). N’avès <strong>de</strong>gu faire <strong>de</strong> sóutiso que res n’en pòu rèn saupre,<br />

meme iéu…<br />

Zidore. Alor ! veses. Pos me faire fisanço. Zòu ! <strong>de</strong>snouso lou bout.<br />

Zino. Bon, crèse que l’anaras pas crida sus li téule, qu’es tout <strong>de</strong> la fauro <strong>de</strong> Gustet.<br />

Zidore. Es Gustet que t’a empaqueta ti galino emé <strong>de</strong> roupiho ?<br />

Zino. Noun ! Mai lou couneisses. Es un chucho moust, un escoulo-bureto… Liparié<br />

li gavèu pèr n’en tira lou jus. Po<strong>de</strong> ges me soubra d’aigo-ardènt dins l’oustau;


qu’amariéu semoundre la gouto, quouro vèn quaucun. Mounte qu’escoun<strong>de</strong> li fiolo, lis a<br />

lèu <strong>de</strong>stouscado… e secado.<br />

Zidore. Mai vese pas perqué Gustet es l’encauso que vosto poulaio siegue malauto.<br />

Ié fai <strong>de</strong> tort <strong>de</strong> parla ansin. Ah ! li femo 8<br />

Zino. Se m’aviés pas ocupa, te l’auriéu di. Vaqui: aquest an, pèr vendùmi, aviéu mes<br />

dins l’aigo-ardènt (que n’aviéu escoundu uno boutiho darrié mi linçòu, un plen panié <strong>de</strong><br />

muscat <strong>de</strong> Roumo. Avien d’age coume <strong>de</strong> nose… Mountère moun boucau dins lou<br />

granié, pièi lou boutère souto lis escalié, darrié li douire d’òli.<br />

Mai sabe pas se Gustet, aquel embriaga d’ome, es pèr senti la bevendo, coume li<br />

trueio (emé lou respèt que te dève), senton li rabasso, mai me pènse qu’un bèu jour anè<br />

teta quauco goulado dóu jus. E d’aqui en là, <strong>de</strong> goulado en <strong>de</strong>gout, a tout chourla, e s’es<br />

ansin bagnouleja la gargamello à lesi.<br />

Zidore. Mai lou poudiés pas teni d’à-ment…<br />

Zino. Ero l’estiéu. Avian tant d’obro…<br />

Mai quouro vouguère faire tasta mi rasin à l’aigo-ardènt, en <strong>de</strong> cousin, trouvère<br />

moun boucau tout plen d’uno meno <strong>de</strong> mousso negrasso, mis age tout móusi, plen <strong>de</strong><br />

barbo.<br />

Manquère agué un cop <strong>de</strong> sang, e n’en plourère. Agoutère lou boucau e, pataflòu,<br />

bandiguère lou countengu sus lou fumié.<br />

Zidore. Auriès pouscu li neteja, que l’alcool counservo.<br />

Zino. Que lou bon Diéu t’enten<strong>de</strong> que s’es ansin Gustet viéura vièi… Que te digue<br />

encaro. Au vèspre, quouro vène pèr sarra li galino, <strong>de</strong> que vèse ? Quinge! estendudo pèr<br />

sòu, emé dos dindo, l’arpo virado, re<strong>de</strong> morto… Li cambo me manquèron e me braquère<br />

à ploura coum’uno Madaleno. Me fasien un iòu tóuti li jour, meme li dindo… Tout en un<br />

cop, pensère que l’en<strong>de</strong>man èro marcat à Carpentras, e que li pourriéu chabi.<br />

Zidore. Auriés vendu <strong>de</strong> bestiàri empouisouna ? Te siés dicho que, vague que vague,<br />

e l’ase fiche, se n’en tires pas quàuqui sòu. Te couneissiéu pas ansin, tant sarrado <strong>de</strong> toun<br />

argènt.<br />

Zino. Me digues pas <strong>de</strong> causo ansin. Sian pas riche… Basto, agantère mi galino e mi<br />

dindo, e me boutère à la lèsto à li pluma, e <strong>de</strong> faire voulastreja <strong>de</strong> plumo dins tout<br />

l’estable, qu’après, aguère <strong>de</strong> peno à lis escouba.<br />

Pèr li garda au fres, li meteguère, tèsto pouncho, sus uno pichoto canisso dins la<br />

croto.<br />

Zidore. Mounte n’en vos veni… Vòu m’en ana que moun cadèu tiro sus la cordo que<br />

se vai estrangla.<br />

M’esplicaras aquéli patouias que piéuton ?<br />

Zino. Espèro… L’en<strong>de</strong>man, me levère d’ouro pèr ana au marcat. Davale à la croto…<br />

O gràndi Santo ! Quente treviramen ! Tre durbi, touto ma poulaio me sauto <strong>de</strong>ssus, emé<br />

<strong>de</strong> cacarasco, <strong>de</strong> glou glou, s’escapon, quau d’eici, quau d’eila, nuso coume <strong>de</strong> verme,<br />

courrèn <strong>de</strong>vers l’abèuradou.<br />

Zidore. Ah! Ah! Eron pas morto ? Eron empegado! Ah! Ah! Urousamen que Gustet<br />

tèn la ganarro. Se i’èro arriba, belèu l’auriés entarra ! Ah! Ah!<br />

Zino. As coumprès! E, coume erian encaro au tèms di fresquiero, li pàuri bèsti<br />

tremoulavon e te ps crèire que fasien “la chair <strong>de</strong> poul”, coume dison li franchimand.


Vouliéu pas que s’enraumasson e que calèsson <strong>de</strong> faire l’iòu.<br />

Zidore. Ansin, lis as vestido ? Coum’ as fa?<br />

Zino. Ai courdura d’abihage, emé <strong>de</strong> vièi coutihoun miéu, <strong>de</strong> braio routo <strong>de</strong> moun<br />

ibrougnasso d’ome, <strong>de</strong> courset, e <strong>de</strong> <strong>de</strong>bas trouca, di pichot.<br />

Aro, soun bèn au caud dins soun amagage, manjon bèn, cascaion coume se rèn n’èro,<br />

e fan soun iòu tóuti li jour.<br />

Bèn lèu si plumo auran mai creissu, e meme se rèston nuso, emé l’estiéu riscaran pas<br />

<strong>de</strong> s’aganta mau.<br />

Mau Zidore lou diras pas, que ?<br />

Zidore. Auriéu pas <strong>de</strong>gu te lou proumetre, mai crèse pamens que, pèr la vihado <strong>de</strong><br />

Eèst Jour pèr Prouvènço, countaren ensèn aquelo ufanouro istòri à nòstis ami.<br />

Zino e Zidore. Es ço qu’avèn fa.<br />

(A prepaus d’un raconte publica dins l’Armana Prouvençau signa Ta l e r a s s o<br />

(Dóutour Tallet <strong>de</strong> L’Ilo), dialogo adouba e aumenta pèr lou Majourau Carle Roure, pèr<br />

la vihado dóu 19 <strong>de</strong> mars <strong>de</strong> 1991).<br />

*<br />

Uno esclapo d’ome<br />

Asseta sus la muraieto <strong>de</strong> soun bastidoun, l’ome pantaio vo pulèu <strong>de</strong>visto l’ourizoun<br />

eilamount ount lou mourre encapouchouna di pinatèu rescontro la capo dóu soulèu,<br />

esbléugissènto <strong>de</strong> belugo d’or que tremolon dins la calour setembrino.<br />

Se pauso uno vóuteto, lou tèms que lou chivau reprengue alen à l’oumbriho<br />

soustarello. Si man, pariero en <strong>de</strong> bacèu nouselu, aflaton li pèiro seco dóu bancau,<br />

cercant bessai, sènso se n’avisa, quauque cacalaus entrauca dintre si fendiho que lou gèu<br />

alarguè.<br />

Vuei, l’ome es urous. Li vesin i’an presta soun chivau, lou darrié <strong>de</strong> l’encountrado,<br />

pauro bèsti que l’an jamai vougudo mena à l’escarrissage, Diéu gar<strong>de</strong>, e que acabara sa<br />

vido plan-planeto encò <strong>de</strong> soun mèstre recouneissènt. O, a pouscu sóuca dre la longo<br />

faisso dóu campas. Pèr la glòri. Pèr la souvenènço di coutrejat tant bèu qu’enlusiguèron<br />

sa vido <strong>de</strong> païsan <strong>de</strong> la bono. Deman reprendra lou tratour… Deman.<br />

Sis uei <strong>de</strong> sourso claro que faguèron dansa li fiho, veson dins soun dintre sa<br />

jouineeso fouligaudo e pamens ounèsto, qu’à l’oustau èron uno garenado <strong>de</strong> goujard e<br />

<strong>de</strong>guè, d’ouro, manja’n afana e ajuda la famiho. Segur soun prefa siguè pas toujour<br />

d’aigo-nafro, mai à soun epoco <strong>de</strong>gun reguignavo. <strong>Lou</strong> faguèsse, soun paire i’aurié<br />

<strong>de</strong>svira la tèsto. Tout au contro, lou fiéu mage tenié à l’ounour <strong>de</strong> regi lou mentoun di<br />

plus jouine.<br />

Pièi s’amouierè: la bello fihasso, gaiardo, lou boutèu bèn fa, poussarudo, la caro<br />

enflourado emé d’uei carogno à faire vira bandinello au plus fin. Avien pa’n pièd, mai


d’amour uno garbelado. Aro, l’ome se ramento lou tèms que se parlèron, que se<br />

calignèron à travès di carrairo flourido <strong>de</strong> flot <strong>de</strong> lano ensahinado vo proche l’eissour<br />

que s’amourravon à soun neissoun.<br />

Si gènt ié faguèron soun nouviage d’un bastidoun. N’èro, à l’epoco, qu’uno marrido<br />

cabano apouncheirado à la restanco d’óulivié, pamens soun Paradis sus terro. <strong>Lou</strong> fiò<br />

bas que tubavo li jour <strong>de</strong> levantas, l’èstro, la souleto fenèstro que viravo à la colo<br />

cantadisso d’auceliho, enclauguèron soun bonur. Uno bello chatouneto venguè ensouleia<br />

soun fougau, gaio coume la calandro au trelus, galantouno que noun sai emé si trenello<br />

usclado d’or e soun risoulet couquin. Uno cabreto assedado d’amour e <strong>de</strong> vènt fòu!<br />

Pièi soun astrado virè <strong>de</strong> caire. <strong>Lou</strong> marrit mau embalè sa femo dins qu’un boufe e<br />

l’ome <strong>de</strong>guè faire taïto emé la vido. Pico soulèu, avanço reloge, s’es abitua teni targo au<br />

mal-astre, siguèsse que pèr coumplaire sa bello pichoto que meno lou trin coume uno<br />

grando… E la chato se maridè e anè fournia à Pamparigousto.<br />

L’ome cargo lou grand faudihas <strong>de</strong> sa pauro femo que sa pacho ventriero es sèmpre<br />

coumoulo <strong>de</strong> brout <strong>de</strong> ferigoulo e <strong>de</strong> sàuvi. Eu, s’envai faire d’erbo pèr li couniéu e tant<br />

rabaio d’ensalado fèro que rescound à la lesto dins lou faudiéu pendu darrié la porto.<br />

L’en<strong>de</strong>man, pecaïre, es passido coume l’amo <strong>de</strong> Judas, pamens la ventoulo e la mastego,<br />

urous, que a lou goust sacro-sant <strong>de</strong> soun bèu tèms <strong>de</strong> maridage.<br />

Ço que lou carcagno lou mai es <strong>de</strong> faire li croumpo. La mouié, elo, anavo d’à pèd au<br />

vilajoun e revenié au bastidoun embastado coume un ai. Acò siguè toustèms la toco di<br />

femo.<br />

<strong>Lou</strong> creirés bessai pas! Aquel ome qu’es jamai entrepacha pèr adouba sis óutis, que<br />

gaubejo la terro emé la mecanico à la mou<strong>de</strong>rno, saup pas mena uno veituro. Si cambo<br />

l’an toujour carreja. Mai, à l’ouro d’aro, manjo dins si quatre-vint sièis an. Emai, li<br />

boutigo dóu vilage an barra sa porto à cha uno, raport i grand negòci manjo-crestian que<br />

<strong>de</strong>vourisson li pichounet. Pièi, se soun aplanta tànti liuen dins lou relarg!<br />

Li vesin soun bèn brave e ié fan <strong>de</strong> bòni maniero. Mai éu es acoustuma se n’en tira<br />

soulet. Alor, quouro lou refrejadou bramo pitanço, encambo soun tratour e s’envèn à la<br />

viloto vesino emé lou pichot toumbarèu atenènt soun engen, cafi <strong>de</strong> biasso, <strong>de</strong> coufin e<br />

<strong>de</strong> banasto. Parlas d’ùnis ensàrri! Pas uno ouro après soun pleno coum’un iòu. L’ome<br />

crebara pas <strong>de</strong> fam, a <strong>de</strong> recàti pèr teni lou cop tres mes <strong>de</strong> reloge.<br />

A la <strong>de</strong>buto, li gènt se trufèron d’éu, l’èr mousquet. L’anamen fièr e digne dóu bon<br />

prouvençau amoussè li barjacaire. Tout au contro, aro ié fan signe <strong>de</strong> la man quouro lou<br />

veson quiha sus sa sautarello roujo. Sabon qu’aquest biais tout siéu <strong>de</strong> se <strong>de</strong>spegouli dis<br />

empacho es l’ounour d’un ome que fai avans, <strong>de</strong>splegant la grand velo à la ventoulado<br />

<strong>de</strong> noste tèms…<br />

Hou, sarié mestié que recampèsse lou chivau à l’estable. En passant caranchouno lou<br />

tratour à l’espèro souto l’envans. Deman l’adurra au marcat: soun amo rangoulejara e<br />

bressara si souveni tout <strong>de</strong> long dóu grand camin.<br />

Jano Blacas <strong>de</strong> la Pampeto<br />

Tros <strong>de</strong> la vido vidanto <strong>de</strong> Mèste Edouard Olive, mèstre d’obro dóu Felibrige,<br />

Cabiscòu <strong>de</strong> l’Escolo <strong>de</strong> la Sourso <strong>de</strong> Camps la Sourso.


A Jóusè Olivier<br />

Au bèu païs <strong>de</strong> Roumaniho<br />

Ausiren plus toun tambourin<br />

Aro que darrié lis Aupiho,<br />

Di rei as rescountra lou trin.<br />

Mai un resson que rèn <strong>de</strong>gaio<br />

Camino i raro <strong>de</strong> l’estiéu<br />

Pèr nous manteni sus la Draio<br />

Dins la lus qu’es l’oumbro <strong>de</strong> Diéu.<br />

Pèire Millet<br />

Dedicau au me caru amigu Emile Gaziello, cun a me’ amiraçiun e a me’ afeçiun. A<br />

se reve<strong>de</strong>!<br />

E Noço <strong>de</strong> Caná<br />

Tempu fá, tantu, tantu tempu fá, ün Galilea, che aura se ciama Terre Santa, Maria, a<br />

máire <strong>de</strong> Gesü, che aura é a Santa Madona, üna bela matin ghe dije a so fiyu: “Fiyu, fate<br />

a barba cuma se <strong>de</strong>ve, vá a te lavá ben ben ünt’a rayana, pœi se meterëmu ün camin per<br />

andá a Caná da i nostri cujin primi che fan ë noçe d’u so fiyu u ciü gran<strong>de</strong>”. Gesü ghe<br />

respon<strong>de</strong>: “Me fussa stau ciü caru d’andá a dí due parole ai Scribi, o tamben, perche<br />

nun, d’andá a frust´i marcante d’u Tempiu, sci’ u camin me fussu arrestau ün mumentu<br />

da u panaté per resciuscitá a so’ muyé, bunarima, che é morta ieri sera; achëlu meschin<br />

nun sá ciü un<strong>de</strong> mëte ë man üntra a casa, cun i qatru fiyœi, u furnu, e per <strong>de</strong>ciü, i clienti<br />

che gh’an tanta fame. Ma, per te fá cuntenta, vegneró cun tü a Caná”.<br />

E, sença astetá ch’u suriyu sice tropu autu se ne sun üncaminai tüt’ i dui, Gesü e<br />

Maria, ürusi <strong>de</strong> iesse ünseme suta u mágnificu celi blü. D’ün tantu ün tantu, i aujeloti,<br />

cin d’alegria, i seghëvun ün scivurandu, ün scivurandu… Era propi üna bela giurná.<br />

Arriva a Caná, an salütau i parenti che <strong>de</strong>vëvun salüta, an baijau achëli che <strong>de</strong>vëvun<br />

baijá. An truvau i spusi belissimi, i áire e ë máire cuntentíssimi, a ceremunia<strong>de</strong>vutissima,<br />

cina d’uresun, <strong>de</strong> canti e <strong>de</strong> parfümi.<br />

Pœi, tüti se sun avijinai â sala prepará per u banqëtu, e u pastu é stau serviu. Tütu<br />

d’ün cou, au mesu d’a bandoria, Maria, mucia, mucia, gh’ á ditu a Gesü: “Nun an ciü <strong>de</strong><br />

vin”.


U páire d’u spusu era russu d’a verghœgna, a sócera, ünviperita, storzeva u nasu, a<br />

servitú, nun savendu cosa fá, girava tüt’ ë ánfure cun a sperança che ghe ne fussa stau<br />

üncura üna cina, ma… ren, ren <strong>de</strong> ren… a secagna!<br />

Gesü a ditu â so Mamá: “U sai prun ben che nun é a me ura”. Maria a regardau u so<br />

fiyu cun teneressa e a ditu ai servitú: “Stélu ben a scutá, e fé ben tütu çe che ve dirá”.<br />

Alura Gesü gh’á ditu <strong>de</strong> ience i ánfure d’áiga e <strong>de</strong> serve…Achëli meschin an ubediu cun<br />

a schina bassa, ün se dijendu che da süguru andavun a iesse bastunai per fá büve d’aiga â<br />

cumpania, püra se era áiga d’a Terra Santa. Ma, u padrun <strong>de</strong> casa gh’á sulamënte ditu:<br />

“Perché aví tegnüu u ciü bon vin per a fin, savi ben che fó fá giüstu u contrari, se serve<br />

primu u bon, pœi, candu i óspiti sun ün pocu ciuchi se ne prufita per serve u menu bon”.<br />

E, Gesü e Maria se ne sun returnai ün casa, cian cianin, felici e cuntenti.<br />

Múnegu, u 13 d’a Madalena <strong>de</strong> l’anu <strong>de</strong> Diu 1994.<br />

Paulette CHERICI-PORELLO<br />

*<br />

Aquesto nouvello <strong>de</strong> Cristiano Vivier pareiguè en francés dins “La Croix”, lou dilun 28<br />

<strong>de</strong> setèmbre <strong>de</strong> 1981. Ancian proufessour <strong>de</strong> letro, Dono Vivier èro <strong>de</strong>vengudo avuglo<br />

quouro escriguè aqueste tèste.<br />

D’iue <strong>de</strong> lins<br />

- Alvar, Alvar... Escouto aquesto nouvello! Ai croumpa lou journau pèr te la legi,<br />

crido Caliano, l’alen coupa.<br />

A <strong>de</strong>gu mounta lis escalié quatre à quatre. Alvar <strong>de</strong>vino que si gauto soun rousenco<br />

<strong>de</strong> l’esmougudo e que si mècho bruno boulegon encaro sus sis esquino. Tourno <strong>de</strong>vers la<br />

voues, sis iue anequeli.<br />

- Pense qu’es uno bono nouvello, diguè.<br />

- Justamen, escouto un pau.<br />

E Caliano legis:<br />

« Uno chourmo <strong>de</strong> cercaire d’Americo es arribado, après mai <strong>de</strong> vint an d’estùdi, à<br />

enserta sus un avugle, lis iue d’un lins.»<br />

- Alor, <strong>de</strong> que n’en penses?<br />

- Es en Americo, venguè Alvar pèr neutralisa lou bate-cor que se <strong>de</strong>sca<strong>de</strong>no en<br />

<strong>de</strong>dins d’éu.


- Mai rèn trepasso mai lèu lis oucean que la sciènci... Deman l’ensert dis iue se fara<br />

en Franço. Vas vèire...<br />

Tóuti dous prenon counsciènci en meme tèms dóu jo <strong>de</strong> mot invoulountàri. Caliano<br />

evito <strong>de</strong> risouleja pèr pas lou pertouca. Alvar repren:<br />

- Veirai.. d’un biais pantaiaire.<br />

L’article precisavo que l’óuperacioun, facho un mes avans, avié reüssi e que l’ome<br />

avié retrouba la visto. Ero di, dins un apoundoun, en <strong>de</strong>bas <strong>de</strong> la pajo, que lis iue enserta<br />

fuguèron pres sus uno bèsti sano e vivènto.<br />

Caliano èro muto. Alvar sèn un embarras dins lou silènci:<br />

- Un enuei? ié dis.<br />

- Enuei? éu, ié vèn après uno esitacioun, es que li loubo-cerviero soun pas dins li<br />

carriero.<br />

- As resoun, soun <strong>de</strong> bèsti belèu fèro, noun? Uno meno <strong>de</strong> cat, crese.<br />

- De-segur, preciso Alvar, urousamen pèr éli!<br />

Risoulejo d’un biais doutous, que legis pas la galejado sus la caro <strong>de</strong> soun ami.<br />

Despièi que sis iue soun plen d’oumbro, Alvar refuso lis alusioun coumico dóu<br />

moun<strong>de</strong>. A óublida vo a pancaro <strong>de</strong>scubert que soun pas tóuti dins lou jo di mouvadisso<br />

e di coulour. Oubliga <strong>de</strong>spièi pau <strong>de</strong> tèms à viéure dintre lis oumbro, saup pancaro<br />

esplecha en plen soun nas, sis auriho, sa pèu, si souveni... Pèr aro ié servon à avaloura<br />

tout ço qu’a perdu. La caro d’Alvar es grisasso, e Caliano dins soun cors, se lagno <strong>de</strong><br />

pieta.<br />

- S’anavian en Americo? elo, ié crido, emé la voues <strong>de</strong> l’estrambord. Vendrai emé<br />

tu... Te racountarai tout enjusqu’au moumen qu’auras ti nouvèus iue...<br />

Aganto la man <strong>de</strong> soun amigo, la quicho gentamen:<br />

- Perqué noun!<br />

Mai Alvar <strong>de</strong>vino que si pensado courron sus d’àutri camin.<br />

Au verai, <strong>de</strong>spièi que vèi plus rèn dóu moun<strong>de</strong>, Alvar qu’es pas un ome à se bagna<br />

<strong>de</strong> farfantello, s’es bèn garda d’espera qu’uno <strong>de</strong>scuberto, uno envencioun, arribarié tout<br />

bèu just pèr lou sauva. Pamens, quouro ausiguè la nouvello legido pèr Caliano, i’aguè<br />

coume uno revihado <strong>de</strong> la vido en éu.<br />

Tout s’es atuba subran en <strong>de</strong>dins per<strong>de</strong>qué dins quàuqui séuvo luenchenco, uno bèsti<br />

dóu noum e dis iue estrange, èro vouda à soun salut, à-n-éu, Alvar.<br />

Parti is Americo... <strong>de</strong>man... aro, tout d’un tèms? Perqué noun? Mai Alvar avié pas<br />

lou cor. L’oumbro tourno-mai en <strong>de</strong>dins, doublant la nèblo luminouso que nego si<br />

prunello. De quete dre estigarié-ti à la vido d’un animau pèr retrouba la siéuno? En vertu<br />

<strong>de</strong> queto priourita, lou coundanarié-ti à la vaguesoun avuglo dintre li trabuquet d’uno<br />

naturo <strong>de</strong>spietadouso vo mai, <strong>de</strong>-segur, encaro à uno mort baiado pèr la pieta <strong>de</strong> si<br />

mutilaire?<br />

Alvar perpenso à tóutis aquélis esperiènci facho au pres dóu suplice e <strong>de</strong> la mort<br />

d’animau, pèr miés gari l’ome <strong>de</strong> si malautié e <strong>de</strong> sis infirmita. Se lou penso tant fort <strong>de</strong><br />

que <strong>de</strong>vèn aquest cat que soun cuer nus es pica d’eleitrodo, aqueste chin qu’a li cordo<br />

voucalo trancado e crido sènso brut dins un laboratòri <strong>de</strong> chaucho-vièio, vo aquelo rato


<strong>de</strong>sequilibrado pèr la vengudo dóu marrit mau artificiau. Li sènt, tóuti, agounisa souto sa<br />

pèu, aquéli pichot fraire di péu dous, dis iue crentiéu vo tèndre. E meme à la granouio<br />

frejo, <strong>de</strong> la bouco leidasso que batejo, escarteirado.<br />

- Quet ourguei qu’es lou nostre! penso Alvar, que <strong>de</strong>cido sènso meme l’arresouna, la<br />

preeminènci <strong>de</strong> nosto raço, que la quiho au centre dóu moun<strong>de</strong> e subourdouno à la<br />

siéuno, tóuti li malur dis autre. L’ome se coumporto autramen que lis àutri raço dóu<br />

règne animau que se fan la guerro pèr subre-viéure? I’a <strong>de</strong>-segur <strong>de</strong> que se vanta<br />

d’aquesto qualita d’ome, <strong>de</strong> moustra à la fàci <strong>de</strong> l’univers coume un parangoun <strong>de</strong><br />

couneissènço e <strong>de</strong> sensibilita.<br />

- Anaren pas en Americo! Courre libramen dins ti fourèst, loubo-cerviero, dis iue <strong>de</strong><br />

lins. Moun malur sara pas tiéu!<br />

- Es uno bono causo, diguè simplamen Caliano quouro lou sachè. Esperaren uno<br />

óucasioun mai justo.<br />

E Alvar coumpren, au lóugié rauquige <strong>de</strong> sa voues, à la caresso <strong>de</strong> sa man sus la<br />

siéuno, qu’es d’un meme cop, urouso e tristo.<br />

Dos annado passèron, Caliano guidant soun camina avugle, Caliano l’ajudant à<br />

s’aceta infirme, dóu tèms que pèr lou moun<strong>de</strong> se multipliquèron li reüssido di cirourgian<br />

aquista à l’ensert d’iue d’animau. Li lins <strong>de</strong>cima, loup e singe prenguèron la seguido.<br />

Dins li carriero di vilo, dintre li pieloun <strong>de</strong> betoun, se crousèron <strong>de</strong> regardaduro jauno,<br />

estràni.<br />

Pièi, un bèu jour que Caliano e Alvar ausisson la radiò, espeto la nouvello:<br />

« <strong>Lou</strong> darrié sucès <strong>de</strong> la cirourgìo dis iue: pèr rendre la visto is avugle, se saup<br />

pratica l’ensert dis iue uman. S’evito ansin d’ùni anoumalìo <strong>de</strong> la visioun e li treboulèri<br />

esteti à la seguido d’un ensert d’iue d’un animau. Li proumié sujèt oupera an ges baia <strong>de</strong><br />

fenoumène <strong>de</strong> rejit. Pamens, pèr l’ouperacioun fau que l’ensertoun siegue pres sus un<br />

individu san e vivènt.»<br />

Seguisson la nouvello <strong>de</strong> la creacioun d’uno banco d’iue e un rampèu i baiaire<br />

voulountàri.<br />

- E bèn? diguè douçamen Caliano, aurai pas besoun <strong>de</strong> te racounta l’Americo, la<br />

<strong>de</strong>scurbiras soulet, emé mis iue verd...<br />

E Alvar sèn qu’aquésti darrié mot soun aureoula d’un sourire.<br />

- Alor sara à iéu <strong>de</strong> te racounta l’Americo? Mounte es l’avantage? ié diguè en<br />

assajant <strong>de</strong> trouba uno voues neutro.<br />

- Bedigas, quouro te dise “mis iue”, es un biais <strong>de</strong> charra. Es mai poulit que <strong>de</strong> dire<br />

“moun iue”. De-segur que n’en gardarai un!<br />

- Me rassegures, ié respoun<strong>de</strong>guè emé sa voues neutro. Soulamen óubli<strong>de</strong>s uno<br />

causo?<br />

- E <strong>de</strong> que?<br />

- Moun counsentimen!<br />

- O, vas pas recoumença! Siéu pas un paure lins secuta, iéu. Siéu voulountàri!<br />

- Seriousamen, Caliano, as-ti pensa qu’un soulet moumenet poudriéu aceta aqueste<br />

sacrifice?<br />

- Vese, Moussu sarié facha d’agué un iue verd e un iue negre... Siéu regretouso, ai


èn d’autre en esca!<br />

- Arrèsto-te <strong>de</strong> galeja e respond-me.<br />

- A dire lou verai, noun, ié diguè, en leissant soun badinage. Mai <strong>de</strong>sespère pas <strong>de</strong> te<br />

counvincre. Coumprenes pas que moun bonur lou mai grand sarié <strong>de</strong> parteja lou moun<strong>de</strong><br />

emé tu?<br />

- Siéu pas lèst à te baia aqueste bonur!<br />

Es talamen pas lèst que dèu reveni, mant un cop à la cargo, jour après jour.<br />

- Troubariés-ti mau vengu qu’uno maire dispausèsse <strong>de</strong> sis iue pèr soun drole?<br />

- Noun, sènso doute, mai siéu pas toun fiéu!<br />

- O, souvènti-fes, un pau...<br />

Es <strong>de</strong> soun avejaire, amusa, mai rèn cambio à soun nàni.<br />

Vèn lou jour mounte, esfraiado <strong>de</strong> prouvouca uno catastrofo, ié fai subi l’esprovo <strong>de</strong><br />

la cru<strong>de</strong>lita.<br />

Lis auvàri <strong>de</strong> soun nouvèl estat d’infirme qu’à-n-éli dous, an pouscu lis aplani. Elo li<br />

reviéudo, lou plagnènt dubertamen d’ana dins la vido, li man sèmpre tendudo e <strong>de</strong>tastoun,<br />

dintre lis empache invisible. Fai <strong>de</strong> mens en mens <strong>de</strong> raconte sus lis evenimen<br />

dóu quoutidian que, éu, pòu plus n’en aproufita. Quouro lou fai, es pèr reviha en éu lou<br />

regrèt pougnènt <strong>de</strong> pas pousqué vèire, pèr éu-meme, lou signe dóu soulèu sus li vièii<br />

pèiro <strong>de</strong> la catedralo dintre lis oumbro mouvedisso di nivo vo lou tèndre e cambiadis<br />

coulouriage dóu fuiage au printèms vo l’esmouvènt cambiamen di caro e di gèste, que<br />

n’en pòu soulamen aganta lou parla e li silènci.<br />

Alvar saup à quete jo s’amuso Caliano e enjusqu’aro, éu à gagna tóuti li partido.<br />

Emai li cop <strong>de</strong> soun amigo sieguèsson <strong>de</strong>vengu lèu-lèu previsible, ié fan mau quand<br />

meme. Soun infirmita, à grand peno begudo à nouvèu, es aclapado coume i proumié<br />

tèms. De mai, ié fau lucha contro la generousita <strong>de</strong> Caliano, contre la tentacioun d’aceta<br />

soun ofro meravihouso.<br />

Nàni! Lis iue verd cambiaran pas <strong>de</strong> mèstre. Coume dos fueio bessouno plantado<br />

torto sus la fino ramo dóu nas, countinuiaran <strong>de</strong> lusi d’aise souto l’oumbro di ciho, dins<br />

lou bèu visage clar.<br />

Dins aquest afrountamen singulié, Alvar vèi que Caliano se maco, elo tambèn, dóu<br />

patimen que i’inflegis. La plan <strong>de</strong> tout soun cor. Ié dis, <strong>de</strong>-bado. Tant se pau mascado<br />

que siegue, Caliano <strong>de</strong>smascado, countunio <strong>de</strong> manda si cop.<br />

Pamens un sèr, tout bèn just à soun intrado, éu, perçaup dins sa voues uno joio<br />

nouvello, uno impaciènci.<br />

- Tè, ié diguè Caliano, metènt uno pichoto bouito <strong>de</strong> plasti dins sa man. Es pèr tu!<br />

Recounèis la formo e lou touca d’uno casseto.<br />

- De musico? Alvar ié <strong>de</strong>mando.<br />

- Noun, vas ausi.<br />

Elo, la pren, e Alvar imagino li gèste precis dóu tèms que cargo lou magnetoufone.<br />

- Escouto, ié diguè encaro.<br />

Es d’abord un indicatiéu sounore mounte crèi recounèisse la “Symphonie du<br />

Nouveau Mon<strong>de</strong>”, pièi uno voues, la voues claro e fino <strong>de</strong> Caliano.<br />

« Iéu Caliano C., sano <strong>de</strong> cors e d’esperit, <strong>de</strong>claro lega tre aro, un <strong>de</strong> mis iue à la


Faculta <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>cino e èstre lèsto à subi l’intervencioun cirourgicalo necito à la<br />

realisacioun vertadiero d’aqueste legat. Pamens, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, es ma souleto coundicioun,<br />

que siegue beneficiàri d’aqueste legat, Alvar A, atualamen apriva <strong>de</strong> sa visto. Dins lou<br />

cas d’un nàni d’éu, <strong>de</strong>clare aceta touto autro persouno coume ma legatàri.<br />

Fa à la banco dis iue, lou 10 <strong>de</strong> mai <strong>de</strong> 19.. »<br />

- Astucious! diguè Alvar emé uno voues que s’estranglo. Creses qu’anave marcha?<br />

- Nàni! ié venguè Caliano, pas marcha, vèire!<br />

A<strong>de</strong>ja s’èro buta dins la direicioun <strong>de</strong> l’eisino, butassant uno cadiero, se turtant à la<br />

taulo. Emé un gèste brusc, sort la bando magnetico <strong>de</strong> sa plaço, la tèn dins sa man en la<br />

gançaiant.<br />

- Pèr lou cas qu’auriés fa aqueste bestige, aro as plus ges <strong>de</strong> provo.<br />

Caliano bouleguè pas, ié venguè d’aise d’aise, maugrat qu’avié lou bate-cor:<br />

- Mai me creses tant pau ourganisado? Sache que la banco a lou tèste d’aquesto<br />

<strong>de</strong>claracioun, escricho e signado <strong>de</strong> ma man, emé forço tampoun óuficiau. Se me creses<br />

pas, po<strong>de</strong>s souna eilabas. Sabes <strong>de</strong>-segur lou numerò. Es tant e tant repepia à la radiò.<br />

Siéu seguro que l’as retengu.<br />

- O, lou counèisse, lou counèisse, crido Alvar emé sa <strong>de</strong>sesperanço, e que me faudra<br />

tout bèu just souna se sias d’acord pèr fourça ma voulounta.<br />

A coumpres que maugrat sa resoulucioun, s’es jamai arresta <strong>de</strong> garda d’entreteni uno<br />

esperanço sus lou sacrifice dis autre.<br />

Caliano emé un gèste <strong>de</strong>vengu familié, ié caranchouno la man:<br />

- Per<strong>de</strong>qué te <strong>de</strong>sespera d’uno tant bello amista, ié diguè Caliano, douçamen. Tóuti li<br />

lins d’Americo an pas agu <strong>de</strong> meiour ami que tu, que iéu, tambèn, lou sabes? E quand li<br />

gènt nous veiran...<br />

Mai Caliano s’arrèsto pudicamen, la gargamello nousado.<br />

Alor Alvar pren à soun tour sa man, l’empresouno dins la siéuno e repren, en éumeme,<br />

sèns ausa ié dire encaro:<br />

- Quouro li gènt rescountraran Caliano e Alvar emé sis iue parié, lusissènt <strong>de</strong> tóuti li<br />

rebat dóu moun<strong>de</strong>, veiran, éli tambèn, tout ço que sis iue auran encaro jamai vist....<br />

Tricìo Dupuy<br />

*


L’espaventau<br />

Clavela, au mitan d’un camp, sus uno crous <strong>de</strong> bos, un paure espaventau, regardant<br />

dins la niue blanqueja lis estello, tablavo, pèr la sesoun nouvello, <strong>de</strong> se revenja. Soun<br />

maufatan <strong>de</strong> masié, avié óublida <strong>de</strong> ié faire fèsto e <strong>de</strong> lou tourna vesti, coume ca<strong>de</strong> an,<br />

avans la nèu e li jalado.<br />

Pèr rescaufa soun triste mourre peginous, avié plus, contro li marrit tèms, qu’un<br />

capèu <strong>de</strong> féutre negre e sèns formo e, pèr se tapa, qu’uno trasso <strong>de</strong> camiso estrassado<br />

souto un vièi caban trauca! Fini lou plasé d’estrena ‘no camiso caudo pèr s’apara di biso<br />

ivernenco!<br />

N’avié soun proun <strong>de</strong> faire porto-esfrai, soulet, quiha sus soun pau, e <strong>de</strong> passa pèr la<br />

masco di masco, sourtido dis infèr dóu diable, rèn que pèr acassa li pàuris aucelet<br />

qu’ausarien <strong>de</strong> rapuga dins li semena. Maucoura d’aquelo vidasso, l’envejo l’avié pres<br />

<strong>de</strong> cambia soun an<strong>de</strong>.<br />

Es à la primo <strong>de</strong> mars, qu’uno ribambello <strong>de</strong> sagato ié greiè sus lou piquet tournamai<br />

enracina; atapa <strong>de</strong> fueio à bóudre, à l’ouro d’aro, noste espaventau coucouno un drole <strong>de</strong><br />

secrèt dins sis esquino… Touto uno nisado <strong>de</strong> bouscarlo griso ié grouon dins lou nis bèn<br />

mouflet <strong>de</strong> soun vestoun!<br />

D’après un pouèmo en waloun <strong>de</strong><br />

Robert Mayence<br />

Tèste prouvençau <strong>de</strong> P. Berengier<br />

Mort <strong>de</strong> Mounsegne Rivière, archevesque <strong>de</strong>-z-Ais<br />

Es em’uno founso emoucioun e uno grando doulour qu’avèn aprés la mort <strong>de</strong><br />

Mounsegne Rivière, archevesque <strong>de</strong>-z-Ais.<br />

Nascu à Paris, ounte fuguè, avans <strong>de</strong> <strong>de</strong>veni evesque, curat <strong>de</strong> la glèiso <strong>de</strong> la<br />

Madaleno, poudèn dire d’éu qu’es esta un grand evesque prouvençau.<br />

Entre s’asseta sus lou trone archevescau <strong>de</strong>-z-Ais, sa pensado la mai ardènto siguè <strong>de</strong><br />

metre à l’ounour la Lengo Prouvençalo e d’acouraja si prèire à se n’en servi en cadiero.<br />

Me souvène que, benesissènt l’estatuo <strong>de</strong> Mirèio, i Santo, s’escusè <strong>de</strong> pancaro<br />

pousqué prene la paraulo en prouvençau: « Mai, apoun<strong>de</strong>guè, vau aprene vosto bello<br />

lengo <strong>de</strong> tout moun cor, e, l’an que vèn, l’espère bèn, es en prouvençau que vous<br />

parlarai.» La lengo, l’aprenguè perfetamen, mai se doutavo pas, pecaire, que <strong>de</strong> l’aprene<br />

sus li libre e <strong>de</strong> la parla, pèr un que <strong>de</strong> neissènço n’en a pas bresiha li nuanço, fai dos<br />

causo.<br />

L’an venènt, nous counfessè sa <strong>de</strong>cepcioun e apoun<strong>de</strong>guè: « Aro, lou coumprene lou<br />

sant evesque <strong>de</strong> Grasso quand disié: se lou Bon Diéu me dounavo à chausi entre lou<br />

doun di miracle e aquéu <strong>de</strong> parla la lengo prouvençalo, chausiriéu <strong>de</strong> parla la lengo<br />

prouvençalo.»<br />

MounsegneRivière tenié <strong>de</strong> manteni tóuti li tradicioun <strong>de</strong> nosto terro. Afeciouna di<br />

Biòu (avié segui pendènt d’annado li gràndi courso d’Espagno e couservavo


preciousamen un parèu <strong>de</strong> ban<strong>de</strong>riho que Lagartigo i’avié óuferto), s’amiguè tout-d’untèms<br />

emé li Gardian. Chasque an, lou matin dóu 26 <strong>de</strong> Mai, simple coume lou Crist, bon<br />

coume lou bon pan, venié faire sa vesito au pelot <strong>de</strong> l’Amarèu, e, coume un mouloun<br />

d’autò, en routo pèr la ferrado, avien segui sa veituro e s’arrengueiravon davans lou mas,<br />

disié, galejaire, en li regardant: « L’Amarèu - Longchamp! »<br />

D’aqui s’anavo à la ferrado. Mounta sus uno carreto, coume tóuti, se gouspihavo <strong>de</strong><br />

vèire li gardian courseja lis anouble e li santen lis arrapa, e rèn i’agradavo mai que <strong>de</strong><br />

reçaupre di man dóu manadié o <strong>de</strong> l’escoussuraire lou brout d’auriho dóu premié<br />

bouvachoun marca.<br />

L’après-dina presidavo la courso, aguènt toujour remés à la coumessioun quàuqui<br />

bèu bihet pèr li coucardo, e restavo jusqu’au darrié. Li rasetaire, sachènt sa generouseta,<br />

amavon <strong>de</strong> ié pourta li coucardo enlevado. Aro s’avisaran qu’ei plus aqui.<br />

Fau pas óublida qu’éu s’empleguè <strong>de</strong> tout soun poudé, au moumen que li courso <strong>de</strong><br />

biòu èron menaçado e que, di dous coustat, se fasié fiò di dènt, pèr que Roumo se<br />

prounouncièsse pas contro éli. <strong>Lou</strong> Cardinau Gasparri i’aguènt <strong>de</strong>manda soun avis ié<br />

respoun<strong>de</strong>guè: « Leissas moun pople s’amusa coume i’agrado: vous respon<strong>de</strong> qu’aquéli<br />

jo soun autramen sanitous que li cafè-councert.»<br />

Es éu qu’a vougu vèire li Gardian escourta, à la proucessioun dóu 25 <strong>de</strong> Mai, la<br />

Barco di Santo e s’avançavo dins la mar quouro lou Sant-Bras di Santo la benesis. Es éu<br />

qu’a vougu soulenno la benedicioun di biòu <strong>de</strong> courso, dins lou plan di Santo, lou bèu<br />

jour <strong>de</strong> Sant Jan.<br />

Avié pres li Gitan souto sa prouteicioun, vesitant, chasco annado, soun campamen, li<br />

plaçant à l’ounour pèr pourta la Barco à la proucessioun. E lou premier an que, nouvèl<br />

archevesque, venguè presida li fèsto dóu 24 <strong>de</strong> Mai, vouguè bateja <strong>de</strong> si man un <strong>de</strong> sis<br />

enfant.<br />

Quau, dins la “Nacioun Gardiano”, pòu óublida aquéli soupado dóu 26 <strong>de</strong> Mai?<br />

Mounsegne Rivière, simplamen, afetuousamen, venié, chasque an, s’asseta à l’oustalarié<br />

<strong>de</strong> Madamo Courlas, à la taulo di Gardian. Aqui i’avié <strong>de</strong> catouli, <strong>de</strong> proutestant e <strong>de</strong><br />

lìbri-pensaire, mai sa grandour <strong>de</strong> visto, sa bounta crestiano, sa larjour d’idèio lou fasien<br />

ami emé tóuti. Rèn <strong>de</strong> plus bèu que <strong>de</strong> l’entèndre parla sabentamen emé noste ami<br />

Audry <strong>de</strong> touto la gamo flourido di passo <strong>de</strong> capo o <strong>de</strong> mouleto. Mai lou fiò d’artifice<br />

d’aquéli vesprado inóublidablo èro li brin<strong>de</strong> flamejant, espetaclous, erupcioun <strong>de</strong> tóuti<br />

lis ancian voulcan miejournau, <strong>de</strong> Bernat <strong>de</strong> Montaut-Manse emé li responso noun mens<br />

flamejanto e espetaclouso <strong>de</strong> Mounsegne Rivière.<br />

La Glèiso, la Prouvènço e tout lou Miejour perdon un grand evesque, li Santo, li<br />

Gardian, li Gitan un grand ami, l’Afecioun un grand afeciouna.<br />

E iéu, que me siegue permés, lou cor gounfle <strong>de</strong> lagremo e <strong>de</strong> recouneissènço, <strong>de</strong><br />

pausa sus soun atahut, à coustat <strong>de</strong> soun camai vióulet <strong>de</strong> prince <strong>de</strong> la Glèiso noste<br />

bouquet vióulet <strong>de</strong> sala<strong>de</strong>llo.<br />

F. <strong>de</strong> Baroncelli<br />

(Avèn pouscu reproudurre aquest manuscri gràci à la bèn-voulènci <strong>de</strong> segne Maurise<br />

Pezet, en quau apartèn, e à-n-aquelo <strong>de</strong> segne Felipe Bonis, qu’a douna soun<br />

autourisacioun en soun noum e en aquéu dis àutris eiretié. Li gramacian <strong>de</strong> soun gentun).


Cousino prouvençalo<br />

Tres mèisse prouvençau<br />

En Prouvènço, rèn èro mai emplega que la farino <strong>de</strong> cese.<br />

A Marsiho, èro li panisso. Dins un litre d’aigo, un pessu <strong>de</strong> sau e dos cuié d’òli,<br />

vuejarès 250 gramo <strong>de</strong> farino <strong>de</strong> cese, que virarés em’uno branqueto <strong>de</strong> lausié, pèr fin<br />

d’evita li moutas. Fau que bouligue entre 10 e 20 minuto.<br />

Quouro vosto bourrouleto sara lèsto, la vuejarés dins <strong>de</strong> mole plat, coume pèr <strong>de</strong><br />

tarteleto. Un cop frejo, li sourtirés <strong>de</strong> si mole e li farés fregi. De dos minuto n’i’a proun.<br />

La cado es toulounenco. Se fai coume uno tarto.Pèr 200 gramo <strong>de</strong> farino <strong>de</strong> cese,<br />

vous fau mié litre d’aigo em’ un pessu <strong>de</strong> sau. Viras vosto bourrouleto. Leissas-la pausa<br />

uno bono ouro e passas-la dins un sedas. Apoundès mié-vèire à bourdèu d’òli e vuejas la<br />

pasto dins uno tourtiero. Caufas voste four e fasés-ié rabina vosto cado.<br />

A Touloun, la cado se vendié dins li carriero, coume se vèi sus nosto cuberto, pèr un<br />

<strong>de</strong>ssin d’Enri Pertus.<br />

Enfin, la soca, qu’es <strong>de</strong> Niço, se fasié emé 125 gramo <strong>de</strong> farino <strong>de</strong> cese, mié-litro<br />

d’aigo, dous cuié d’òli, sau, pebre e un iòu.<br />

Mesclas la farino à l’aigo e à l’òli, leissas pausa lou mesclun. Vougne d’òli d’óulivo<br />

un plat e l’empli <strong>de</strong> vosto bourrouleto. Metre au four pèr 20 minuto. Leissas la crousto<br />

s’endura au goust <strong>de</strong> cadun.<br />

*


Nòsti dòu<br />

Pèr la <strong>de</strong>spartido <strong>de</strong> la Rèino Viveto<br />

Acampa sian pèr un adiéu. La rèine Viveto nous a leissa. Un caro amigo n’es plus.<br />

Poudèn <strong>de</strong>senant qu’evouca l’amigo qu’avèn ama quouro, à la tèsto dóu Felibrige. Soun<br />

gentun ié fasié la pus bello courouno que se posque. Chausido pèr rèino dóu felibrige en<br />

1962 pèr lou laureat di Jo, Pau Marquion, soun reinage fuguè saluda pèr lou Felibrige<br />

tout entier e lou Majourau Leoun Teissier pousque escriéure: “<strong>Lou</strong> gentun encarna uno<br />

rèino vestido à l’arlatenco coume jamai Mistral, Baroncelli e Peyre, n’en an pouscu<br />

souveta <strong>de</strong> mai;<br />

Es dire que, dóu tèms <strong>de</strong> soun reinage, e emé joio que la retrouverian, au païs <strong>de</strong><br />

Madaleno Juvenal à Castèu-Nòu-dóu-Papo, ounte, souleto femo, presidè lou regale<br />

óufert pèr lou Municipe, à l’óucasioun dóu Centenàri <strong>de</strong> “La Farandoulo” d’Ansèume<br />

Mathieu, à-z-Ais pèr la Santo-estello ounte prolounguè soun reinage en l’absènci <strong>de</strong> la<br />

rèino Mirèio. E noun voudriéu óublida l’ajudo que, Capoulié nouvelàri, li Jonnekin me<br />

proudiguèron quand se parlè <strong>de</strong> ma proumiero Santo-Estello.<br />

E, ma, fe, se fau pas s’estouna se <strong>de</strong>vian nous rescountra souvènt, en Prouvènço<br />

coume au Piemount quouro, à Roure, nous retrouvarian emé Marìo Mauron, Marcèu<br />

Bonnet, Pau Pons e lou parèu Escallier.<br />

Dóu jour qu’emé Reinat venguèron planta bourdoun à Souliès, l’idèio d’un museon<br />

fuguè dins si plan e sian vuei espanta <strong>de</strong> ço que n’an fa: un oustau <strong>de</strong> la gràci feminino<br />

onte tóuti podon avaloura l’escretour <strong>de</strong> nosto civilisacioun prouvençalo.<br />

Vous ié retrouvaren, Viveto, retrouvaren vosto gentun, e nosto amista se souvendra di<br />

cènt óucasioun qu’avèn agudo <strong>de</strong> joui <strong>de</strong> vosto presènci e d’avaloura voste <strong>de</strong>vouamen<br />

au felibrige. Coume restarias pas prefoundamen tancado dins noste cor;<br />

Reiné Jouveau<br />

A Souliés, lou 17 d’óutobre <strong>de</strong> 1994<br />

*


Tèste integrau<br />

Còpi interdicho<br />

Reserva pèr aquéli qu'an la licènci d'utilisacioun<br />

Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc<br />

Sèti souciau:<br />

3, plaço Joffre - l3l30 Berro.<br />

Tóuti dre reserva - Tous droits réservés - All right reserved.<br />

© Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc - l996<br />

© Adoubamen dóu tèste pèr Marìo-Terèso Jouveau, <strong>de</strong> la meso en pajo: Tricìo Dupuy<br />

e <strong>de</strong> la maqueto pèr Bernat Giély,<br />

en sa qualita <strong>de</strong> mèmbre dóu Counsèu d'Amenistracioun dóu CIEL d'Oc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!