Lou Bessihoun - Université de Provence
Lou Bessihoun - Université de Provence
Lou Bessihoun - Université de Provence
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Armana<br />
di BonProuvençau<br />
1995<br />
Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc<br />
3 Place Joffre, 13130 Berre L'Étang<br />
http://www.lpl.univ-aix.fr/guests/ciel/
Pourtissoun<br />
Ami <strong>de</strong> l’Armana di bon Prouvençau, salut! E o! Nous baten mai pèr assaja<br />
d’empacha nosto bello lengo <strong>de</strong> mouri.<br />
Aquest an, coume lou veirés, avèn mescla l’ancian e lou nouvèu, doumaci avèn<br />
pensa que, leissa <strong>de</strong> caire lis ancian es perdre la mita <strong>de</strong> nòsti bèn <strong>de</strong> culturo. Tóuti li<br />
Prouvençau an pas <strong>de</strong> biblioutèco coume d’ùni Felibre, e siéu segur que sarés countènt<br />
<strong>de</strong> legi <strong>de</strong> trobo que couneissès pas e que s’ameriton d’èstre couneigudo.<br />
L’aveni dóu prouvençau es, coume se dis, proublemati. Tèn au <strong>de</strong>vouamen <strong>de</strong><br />
quàuqui mèstre d’escolo e <strong>de</strong> quàuquis escrivan, <strong>de</strong> quàuqui bòni voio tambèn que,<br />
caduno dins soun endré, entretènon la flamo prouvençalo. Vous n’en pourriéu cita bèn<br />
quàuquis-uno.<br />
Es tóutis ensèn que faren viéure nosto lengo e lou faren <strong>de</strong> noste mies, n’es pas<br />
inutile <strong>de</strong> lou dire. S’aparan nosto lengo prouvençalo s’agis <strong>de</strong> la respeta. Sarié inutile <strong>de</strong><br />
faire viéure un patoues que marcarié, dóu bon, la fin dóu prouvençau. <strong>Lou</strong> dise pèr tóutis<br />
aquéli qu’an idèio <strong>de</strong> nous ajuda, e ié dise: «Travaias, legissès, es dins nòsti grands<br />
autour que retrouvarés la bono lengo <strong>de</strong> nòstis àvi. E, pèr la parla lou mies poussible, fau<br />
l’escriéure lou mai prouvençalamen dóu moun<strong>de</strong>, ço que vòu pas dire à cop <strong>de</strong><br />
diciounàri e d’espressioun granado, mai emé lou naturau <strong>de</strong> touto lengo, un cop <strong>de</strong>spassa<br />
lis entramble gramaticau (n’i’a bèn quàuquis-un) mai soun pas incourregible se tant<br />
soulamen voulès durbi uno gramatico. Sarés paga, es iéu que vous lou dise, <strong>de</strong> voste<br />
bono voulounta, quouro relegirés uno pajo <strong>de</strong> vous que vous fara dire: “pèr lou cop es<br />
pas mau escri”. E pensarés tambèn que farés plesi à-n-aquéli que vous legiran.» Vous<br />
n’en dise pas mai, trouvarés dins l’Armana “escampiha un pau pertout”, coume di<br />
Mistral, d’entre-signe utile à vosto curiouseta prouvençalo.<br />
Acò di, pourtas-vous bèn e counsi<strong>de</strong>ras noste armana coume un… ami <strong>de</strong> l’oustau.<br />
<strong>Lou</strong> Baile<br />
*
F. Mistral<br />
<strong>Lou</strong> Cant dis Ange<br />
Revihas-vous, gènt <strong>de</strong> troupèu,<br />
veirés la meraviho:<br />
i’aguè jamai rèn <strong>de</strong> tant bèu<br />
<strong>de</strong>ssouto lou soulèu.<br />
<strong>Lou</strong> Segnour a manda soun fiéu<br />
dins lou sen d’uno vierge,<br />
pèr vous sauva, pàuri catiéu,<br />
e vous adurre à Diéu.<br />
De Betelèn vers li Jusiòu,<br />
jasènt dins uno grùpi,<br />
lou trouvarés dins lou maiòu<br />
entre l’ase e lou biòu.<br />
Ei vengu naisse pauramen<br />
lou rèi dóu paure moun<strong>de</strong>,<br />
pèr que visqués pacientamen<br />
e caritablamen.<br />
Pereilamount sus li neblas<br />
au segnour Diéu la glòri!<br />
e sus la terro perabas<br />
i voulountous la pas!<br />
*
A Mounseignour lou grand Priour <strong>de</strong> Franço<br />
Belaud <strong>de</strong> la Belaudiero<br />
Tous encens pèr estreno<br />
Monseignour vous dounan,<br />
Noun d’or uno ca<strong>de</strong>no:<br />
Mai bon-jourt e bon an.<br />
Vous dounas d’avantagy<br />
Aquo n’es <strong>de</strong>fendut:<br />
Car tout nostre heritagi<br />
<strong>Lou</strong> mau tèms l’a fondut.<br />
Mai nous faren priguiero<br />
A la grand Trinitat<br />
Que mill’ans faces chiero<br />
En bono sanitat,<br />
Car si la salut tiro,<br />
D’aure n’avez beson,<br />
Despuis que l’aste viro<br />
Tous-tens dins la meisson.<br />
Per encin nostre mestre,<br />
Diou vueille que tous-tens,<br />
En salut pousqués estre<br />
Puis qu’avez pron <strong>de</strong> bens.<br />
*
Ansèume Mathieu<br />
(1828-1895)<br />
Nascu à Castèu-nòu-dóu-Papo, lou 21 d’abriéu 1828, dins uno famiho <strong>de</strong> païsan,<br />
Ansèume Mathieu <strong>de</strong>vié rescountra à-n-Avignoun,, au Pensiounat Dupuy, Mistral e<br />
Roumanille.Rescontre prouvi<strong>de</strong>nciau. Mathieu, se saup, seguiguè Mistral à-z-Ais,<br />
Mistral pèr ié faire soun dre, Mathieu soun dre d’amour!<br />
Ansèume <strong>de</strong>vié coulaboura au Roumavàgi <strong>de</strong>i Troubaires <strong>de</strong> Gaut. Devié tambèn se<br />
retrouva emé li foundadou dóu Felibrige, encò di Giera, à-n-Avignoun coume à<br />
Fontsegugno. Amourous <strong>de</strong> Zani, coume Aubanel, partejara l’enganamen dóu pouèto <strong>de</strong><br />
la Miougrano. L’intrado au couvènt <strong>de</strong> Zani li metra d’acord, se n’èro besoun. Mathieu<br />
se maridara, en 1861, em’uno chato <strong>de</strong> 17 an (16 an <strong>de</strong> mens qu’éu), que dison forço<br />
galanto. Mai Ansèume poudié espousa qu’uno chato galanto. Mathieu vendra soun vin,<br />
lou famous castèu-nòu-dóu-papo, en boutiho, ço qu’èro uno ennouvacioun.<br />
Mathieu anavo faire la couneissènço <strong>de</strong> Dau<strong>de</strong>t, que <strong>de</strong>vié èstre pèr éu lou meiour<br />
ami dóu moun<strong>de</strong>.Mathieu reçaupié voulountié e soun oustau èro sèmpre plen <strong>de</strong><br />
moun<strong>de</strong>. Es gaire un mejan <strong>de</strong> s’enrichi, se n’es un pèr se faire d’ami. Mathieu, noun<br />
countènt <strong>de</strong> reçaupre à Castèu-Nòu, reçaupeguè tambèn à l’oustalarié dóu <strong>Lou</strong>vre, à-n-<br />
Avignoun, que n’avié pres la gerènci, lou malurous, en janvié 1875. Ié <strong>de</strong>vié pas faire<br />
fourtuno. D’en proumié, ié mouriguè sa femo à 33 an e l’oustalarié, fau dire, èro pas<br />
soun fort. Rouina, menaça <strong>de</strong> la presoun, sis ami faguèron ço que poudien pèr lou sauva.<br />
Aguènt fa quinquinello dins l’oustalarié, s’assagè dins la limounado. A Marsiho. Mai<br />
durara gaire. Tournamai rouina, revendra à Castèu-Nòu, ounte reprendra soun raive <strong>de</strong><br />
pouèto <strong>de</strong> sèmpre. Es alor qu’escriéura lou galant pouèmo à Bonaparte-Wyse, que<br />
seguis. Mai fau viéure e Mathieu, que dins lou tèms, avié presta d’argènt quand n’avié, à<br />
Dau<strong>de</strong>t, sara sauva pèr Dau<strong>de</strong>t éu-meme que ié fara avé un alougage dóu Menistre. Es<br />
dire que Mathieu avié sèmpre d’ami fidèu e l’un di meiour fuguè segne Constantin, lou<br />
proupriétàri di “Fines Roches”, à Castèu-Nòu, que l’aculiguè à Paris, dins sa prouprieta<br />
<strong>de</strong> Fontenay, dous mes <strong>de</strong> tèms. Ero en 1893. Mathieu <strong>de</strong>vié mouri en 1895. S’èro<br />
roumpu la cambo sus la glaço e èro resta dos ouro sènso èstre secouri.<br />
“Enterrement d’une cigale, dira Mariéton, sans personne, pecaïre! car cette mort aura<br />
fait moins <strong>de</strong> bruit que sa vie. Notre Anselme, qui était une <strong>de</strong>s poésies vivantes <strong>de</strong> la<br />
Cause, n’aura même pas eu la revanche posthume <strong>de</strong>s autres poètes. Nous lui <strong>de</strong>vons, toi<br />
et moi (Marieton escriéu à soun ami Vidal), cher Critobule, d’installer la légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> ce<br />
rêveur délicieux, du <strong>de</strong>rnier troubadour.”<br />
R.J.<br />
*
<strong>Lou</strong> vin <strong>de</strong> Castèu-Nòu<br />
Felibrejas<br />
Souto la touno:<br />
Cacalejas<br />
E taulejas !<br />
Dóu jus d’autouno<br />
Li got soun plen: ami, vejas !<br />
J. Brunet<br />
Li forço, au vènt-terrau, vènon ravoio<br />
L’aiòli douno au cor la bono imour;<br />
Li bello <strong>de</strong> vint an dounon l’amour;<br />
<strong>Lou</strong> vin <strong>de</strong> Castèu-Nòu douno la voio,<br />
Emai lou cant, emai l’amour, emai la joio!<br />
A. Mathieu<br />
*
A Guihen Bonaparte-Wyse<br />
Aqueste mes <strong>de</strong> mai, s’ères vengu me vèire<br />
Dins moun vièi Castèu-Nòu,<br />
Aurian, bèu roussignòu,<br />
Coume dous amourous, ensèn turta lou vèire,<br />
D’aquéu bon vin d’elèi, viéu coume lou quinsoun<br />
E dous coume la pruno,<br />
Que, dins sa coulour bruno,<br />
I’a lou sang dóu jouvènt e lou fiò di cansoun…<br />
Se lou Rose, es verai, <strong>de</strong> ma pichouno terro<br />
A rousiga li bord,<br />
Me rèsto enca lou cor,<br />
Bon coume lou bon pan e plus grand que ço qu’èro.<br />
Me rèsto lou soulèu, que res pòu nous gara,<br />
<strong>Lou</strong> cant <strong>de</strong> l’auceliho<br />
Que l’aubo escarrabiho,<br />
E li flour qu’au printèms flourisson dins li prat.<br />
Me rèsto, bèu milord, l’eissame di chatouno<br />
Au quilet fouligaud,<br />
Au rire que fai gau,<br />
Car se mesclo <strong>de</strong>-longo au brut <strong>de</strong> si poutouno.<br />
E me rèsto li bos, e lis erme, e li riéu,<br />
E lis aureto folo<br />
Que refrescon la colo,<br />
E fan <strong>de</strong> moun vilage un paradis <strong>de</strong> Diéu.<br />
Milord, s’eres vengu dins ma chambreto bluio,<br />
Un recàti mignoun<br />
Que regardo Avignoun<br />
Enaura peralin sa tourre <strong>de</strong> la Luio<br />
Ve, mies qu’à Santo Estello aurian felibreja:<br />
Aurian, au noum di rèire,<br />
Tant fa dinda lou vèire,<br />
Que li rèire d’amount aurien richouneja.
As mies ama, parèis, di comte e di princesso<br />
<strong>Lou</strong> frou-frou vouladis<br />
E lis entravadis,<br />
Que <strong>de</strong> veni treva ma pauro gentilesso.<br />
Sabes dounc pas, milord, qu’au païs prouvençau,<br />
La pòusso que varaio<br />
Dins lou founs d’uno draio,<br />
Es mai noblo, souvènt, que li ro li plus aut?…<br />
Li tres quart dóu Miejour, sian <strong>de</strong> bono famiho,<br />
E tau, dins un gara,<br />
<strong>Lou</strong> vesès laboura,<br />
Que se pourrié signa Comte <strong>de</strong> Ventimiho.<br />
Mai au siècle ounte sian, li fièr ounte es que soun?<br />
Tout cour à la rapiho…<br />
Fau manja si grapiho<br />
Se voulès resta libre e canta <strong>de</strong> cansoun.<br />
Adounc, en t’esperant pèr faire uno regalo,<br />
Fidèu à la foulié<br />
Coume un vièi chivalié,<br />
Libre <strong>de</strong>mourarai dins moun canto-cigalo.<br />
E coume nòsti rèi gardon si flourdalis,<br />
O, dre mau-grat l’aurige,<br />
Gardarai ma <strong>de</strong>viso «inimitabilis »<br />
Ansèume Mathieu<br />
*
F. Mistral<br />
Desiranço<br />
Que la chatouno que iéu sabe<br />
Nòuse sa vido emé la miéu!<br />
Que sa vi<strong>de</strong>to en pas s’acabe,<br />
Quand res aura besoun <strong>de</strong> iéu!<br />
Qu’un brave ami que m’arribèsse<br />
Tout póussous un matin d’estiéu,<br />
Coume pourrian dire Mathiéu),<br />
Pèr se reviscoula troubèsse<br />
Un bon flasco au fres dins lou riéu!<br />
E pièi, pèr acoumpli la fèsto,<br />
Dau tèms qu’à taulo escoutariéu,<br />
Que me diguèsse un coublet siéu,<br />
Tout perfuma <strong>de</strong> roumaniéu,<br />
De ferigoulo o <strong>de</strong> genèsto!<br />
Vaqui tout co que voudriéu<br />
Pèr ma bono anado!... Moun Diéu,<br />
En quau voudres baia lou rèsto!<br />
(Aquest tèste, di proumié pouèmo <strong>de</strong> Mistral, es esta escri en “parlar <strong>de</strong> Sant-<br />
Roumié”)<br />
*
Presènci <strong>de</strong> Mas Felip Delavouët<br />
Avèn vist mouri, l’an passa, lou grand pouèto Fernand Moutet. Publican eici sis<br />
adiéu à Mas Felip Delavouët, esmouvènt que soun pèr nautre que lis avèn vist mouri<br />
tóuti dous.<br />
Vaqui <strong>de</strong> semano que Mas-Felip Delavouët nous a leissa. N’i’a quàuquis-un que <strong>de</strong><br />
mouloun d’auvàri — uno marrido santa pèr eisèmple — lis an empacha <strong>de</strong> i’adreissa<br />
l’oumenage afetuous que meritavo. Ero un ome qu’avian pèr éu uno founso amista e,<br />
tambèn, un di mai grand pouèto que siegue, un d’aquéli que soun l’ounour <strong>de</strong> noste païs<br />
e <strong>de</strong> noste tèms. Mai es pas trop tard, sara jamai trop tard, pèr parla d’éu.<br />
I’a d’annado que noste amista nasquè. Suli-Andriéu Peyre avié publica dins sa<br />
revisto, Marsyas, uno pouësìo que i’aviéu semoundudo. E vaqui que recebe, un bèu jour,<br />
uno letro <strong>de</strong> Delavouët, uno letro talamen gènto, talamen espountanivo, que m’aduguè<br />
uno emoucioun qu’es pas <strong>de</strong> crèire. Belèu es Suli-Andriéu Peyre que i’avié counseia <strong>de</strong><br />
m’encouraja. Me sèmblo qu’èro en 1955, l’annado que n’en ère encaro, dins li letro<br />
prouvençalo, à moun proumié barboutimen. Que que n’en siègue, aquelo letro me<br />
pertouquè forço: me venié d’un pouèto que n’en couneissiéu”lou pitre”, coume Aubanel<br />
disié <strong>de</strong> Mistral. “S’ère lou mèstre <strong>de</strong> Maiano / S’aviéu lou pitre <strong>de</strong> Mistral!” Es à-naquelo<br />
amista que iéu siéu <strong>de</strong>vènt d’agué chausi, pèr m’espremi, “la lengo mespresado<br />
di pastre e di gènt <strong>de</strong> mas”.<br />
Ai garda la memòri d’aquéu jour qu’erian vengu, Roulando emé iéu, à soun mas dóu<br />
B a i l e - Verd, mounte nous avié counvida. Es un ome simple que nous esperavo sus la<br />
routo e que nous saludè sènso faire <strong>de</strong> long discours, mai que sa pougnado <strong>de</strong> man nous<br />
avié rassegura, nautre qu’erian un pau espauri <strong>de</strong> nous trouba davans un pouèto coume<br />
aquéu d’aqui.<br />
De quant <strong>de</strong> causo auren garda lou souveni! Un oustau ensouleia dins uno pasiblo<br />
som <strong>de</strong> luserno. Uno paret, dins la grand salo, que lou pintre qu’èro tambèn l’avié<br />
ournado d’uno fresco que vous retrasié li tapissarié <strong>de</strong> l’Age-Mejan: <strong>de</strong>vian aprendre<br />
qu’èro pivela pèr li libre d’ouro di rèino d’antan, lis estatuo que represènton d’ùmbli<br />
femo emé si man crousado dins la preguiero, e li gràndis ouro <strong>de</strong> Chrétien <strong>de</strong> Troie e<br />
d’Aucassin e Nicouleto. I’avié tambèn, me n’en rapele, uno toupino que ié servié pèr<br />
ranja quàuquis-un <strong>de</strong> si cachimbau.<br />
Pèr ço qu’es <strong>de</strong> l’obro dóu pouèto, sarié mestié <strong>de</strong> n’en parla loungamen, mai me<br />
<strong>de</strong>spache <strong>de</strong> fisa, à-n-aquéli que me fan l’ounour <strong>de</strong> me legi, que pèr douna ‘no idèio<br />
d’aquelo obro, faudrié èstre un critique d’elèi, ço qu’es uno gràci que l’ai pas reçaupudo.<br />
I’a <strong>de</strong> grand critique coume i’a <strong>de</strong> grand troubaire, valènt à dire que fan pas nèblo.<br />
Urousamen, d’autre l’an fa em’un gàubi, uno coumprenesoun estraourdinàri; ié dison<br />
Jean Thunin e William Calin.<br />
Diren soulamen qu’aquelo obro tèn quatre voulume <strong>de</strong> 200 pajo cadun — o mai<br />
encaro — que fan uno meno d’epoupèio lirico. Es pas uno epoupèio coume Calendau:i’a<br />
ges d’aneidoto aqui <strong>de</strong>dins. Lis aventuro soun tóuti dins la tèsto e dins lou cor dóu<br />
pouèto. Es un ome que nous fai <strong>de</strong>scurbi un moun<strong>de</strong> que, pèr éu, es sèmpre en trin à
naisse, un moun<strong>de</strong> clafi <strong>de</strong> mistèri e <strong>de</strong> miracle inabenable. <strong>Lou</strong> tros que vejeici es leva<br />
dóu pouèmo que duerb lou proumié libre: “Pouèmo pèr Evo”. Aquéu pouèmo es <strong>de</strong>dica<br />
à-n-aquelo que <strong>de</strong>vié <strong>de</strong>veni soun espouso. “Pèr Arleto. Rèn <strong>de</strong> mai en aquelo <strong>de</strong>dicàci:<br />
l’autour sabié que l’autro lou coumprendrié.<br />
“Mai liuen que lou lebrié se courrènt à l’après<br />
se batrien dins un jour dóu camin que s’estiro,<br />
i’avié la terro e sa fourruro <strong>de</strong> fourèst<br />
que prenié lou soulèu mai liuen que touto amiro;<br />
i’avié, mai liuen que mi dous iue,<br />
la terro e lou soulèu que sourtien <strong>de</strong> la niue.”<br />
<strong>Lou</strong> libre III a quaucarèn d’uno escoumesso. La “Balado d’aquéu que fasié Rouland”<br />
tèn tout lou recuei, d’un bout à l’autre. Nous retrais la bello ambicioun d’un Clau<strong>de</strong>l,<br />
d’un Péguy, d’un Saint-John Perse, d’un Thuroldus e <strong>de</strong> quàuquis autre coume n’i’a<br />
gaire.<br />
S’aremarco a<strong>de</strong>jà que la pouësìo <strong>de</strong> Mas-Felip Delavouët es recouneissablo pèr<br />
manto uno resoun. Tóuti aquélis estrofo soun facho <strong>de</strong> 6 vers: 4 aleissandrin em’1<br />
óutousilabo. Es vesible qu’aquelo estrofo i’apartèn coume aquelo <strong>de</strong> Calendau apartèn à<br />
Mistral. Apoundèn qu’en mai <strong>de</strong> sa fi<strong>de</strong>lita à la rimo tradiciounalo, li legèire amiraran<br />
lou drudige <strong>de</strong> sis image. Soun sèmpre nòu, vivènt,poupu coume <strong>de</strong> fru madur. E qunte<br />
que siegue la vesioun que nous vòu coumunica, lou pouëto ié saup jita uno lumièro que<br />
la trasmudo. Es-ti besoun <strong>de</strong> precisa que ço que fai soun ouriginalita es, subretout, aquel<br />
engèni que lou fai recounèisse entre milo.<br />
Auriéu ama acans <strong>de</strong> leissa dourmi ma plumo proun <strong>de</strong>sgaubiado, prepausa au<br />
legèire un retrat <strong>de</strong> Delavouët clina sus soun presfa <strong>de</strong> tóuti li jour. Me fai pensa i<br />
bastissèire que taiavon, i’a cinq siècle d’acò, aquéli pèiro blanco que <strong>de</strong>vien <strong>de</strong>sfisa lou<br />
tèms. Eron d’oubrié, <strong>de</strong> segur, mai sabien ço que fasien e uno fe prefoundo lis abitavo.<br />
Es coume acò que fuguè Mas-Felip Delavouët. De touto uno vido fervourouso e<br />
counsacrado à servi la bèuta, soubro quaucarèn qu’es soulidamen tanca dins lou terraire<br />
e que se drèisso vers lou cèu coume uno catedralo roumano.<br />
*<br />
Fernand Moutet
Pèr Mas-Felip Delavouët<br />
Tres jouvènt se soun rescountra (1)<br />
Pèr la glòri d’un jour d’ivèr,<br />
Vengu d’eici, vengu d’eila,<br />
Vengu <strong>de</strong> liuen ‘mé lou vènt fèr.<br />
L’un escoutavo dins soun amo<br />
La cantadisso di bóumian<br />
Que lou secuto, sèns calamo<br />
Emé lou vira <strong>de</strong> soun sang.<br />
<strong>Lou</strong> segound jouvènt avié, d’ouro,<br />
Treva li colo e li relarg<br />
Dóu grand cèu nus que se <strong>de</strong>sflouro<br />
E se blesis au vènt testard.<br />
E lou tresen sabe pancaro<br />
Quinte secrèt tenié ‘scoundu,<br />
Mai l’on vesié ferni sa caro<br />
Quouro i dous autre a respoundu.<br />
Tres jouvènt an crousa si vido<br />
Un matin d’ivèr e <strong>de</strong> gèu,<br />
E si tres jouvènço avanido<br />
Que passaran mai o mens lèu.<br />
Passaran car lou tèms <strong>de</strong>gruno<br />
Sus lis espèr e sus li flour,<br />
Passaran, e li vièii luno<br />
S’esvaniran jour après jour.<br />
Mai se soun an<strong>de</strong> nous emporto<br />
Voudriéu sauva, pèr moun coungoust,<br />
Avans <strong>de</strong> m’esmarra pèr orto,<br />
Un pau <strong>de</strong> lus d’aquéu jour blous,<br />
Un pau <strong>de</strong> lus dins mi man grèvo<br />
Pèr enlusi l’escur ermas<br />
Ounte aniue vanegon li trèvo<br />
De mi vièi pantai jamai las.<br />
15 <strong>de</strong> janvié 1945<br />
Jan-Calendau Vianés<br />
(Aquéli tres jouvènt èron M.F. Delavouët, Carle Galtier e J.-C. Vianès)
Devinaio<br />
(siècle dès e vuechen)<br />
Dau luec onte logo un sarpen<br />
Sian ministres impitoyables<br />
Per son ordre matan, rompen<br />
Sujets <strong>de</strong>licious agreables<br />
Jamai ren rintro impunament<br />
Dedins son obscuro caverno<br />
Car es embrigat au moument<br />
E jitta dins uno citerno.<br />
1<br />
2<br />
Siou discret, fazes me va veire<br />
Bellos you vous va moustraray<br />
De mon chef, vous pregue <strong>de</strong> creire<br />
Que tout ço que fares faray.<br />
Confidas me senso scrupulo<br />
Ce que preten<strong>de</strong>s estalar<br />
S’a quaucaren <strong>de</strong> ridicule<br />
V’enseignaray a la celar.<br />
3<br />
Un membre gros emé nervis tendus<br />
Forço souvent lei plus cruellos!<br />
D’estre ni fièros ni rebellos<br />
Ei pas <strong>de</strong>is amans assidus.<br />
Quand leis a boutados en trin<br />
Sont piegi que d’abandounados
Elei fan e sauts e gambados<br />
Jusqu’à n’en suzar à la fin.<br />
4<br />
Jouino fillo m’aguent entre sei <strong>de</strong>tz<br />
Pren gros plaisir a me metre onte penso<br />
En me pousant voou que <strong>de</strong> ma semènço<br />
Ce que toque se trobo pres.<br />
Ma semenço es fino e subtilo<br />
Douno la formo en quaucaren<br />
Au may la filleto es habillo<br />
Au mies mon engien li conven.<br />
5<br />
Plouri davant que metre au jour<br />
D’enfans conceus à moun hounour<br />
Que ben que sien senso malici<br />
Devon soufrir ru<strong>de</strong> suplici.<br />
Leis eleve ben tendrament<br />
Lei curbi <strong>de</strong> pau d’escaufestre<br />
Ay bel a faire un cruel mestre<br />
Me lei <strong>de</strong>rrabo impunament.<br />
6<br />
Quand eme mei doui bens esquichi<br />
Un bouton <strong>de</strong> roujo coulour<br />
Au mitan d’un endrech lou fichi<br />
Que li consumo son ardour.<br />
Vesen la passien relanquido<br />
De sujets pronts à s’enflamar<br />
Iou tachi <strong>de</strong> lei ranimar<br />
Et li fau liar novo partido.
Responso:<br />
7<br />
Ai nombre d’amans indiscrets<br />
Li <strong>de</strong>scurbi mon fond eme grando confianço<br />
Per peno <strong>de</strong> moun impu<strong>de</strong>nço<br />
Ell’examinon et van <strong>de</strong>sclara meis secrets.<br />
Quand an <strong>de</strong>bita ce qu’an vis<br />
A sei plus famíliers amis<br />
Aquestei non contens <strong>de</strong> creire<br />
Me trousson souvent per va veire.<br />
8<br />
Fonds au mitan fach en auvalo<br />
Em’uno rego per <strong>de</strong>tras<br />
Es un manche que fa balo<br />
Et sènso eou m’emplegarien pas.<br />
Quand me veson la panço pleno<br />
M’ausson emé amfaso eme hounour<br />
Et la van vujar senso peno<br />
Dins un trauc qu’es fa coume un four.<br />
1- La bouco<br />
2- <strong>Lou</strong> mirau<br />
3- <strong>Lou</strong> viouloun<br />
4- L’aguillo<br />
5- La vigno<br />
6-Lei mouchetos d’un fuec<br />
7- <strong>Lou</strong> libre<br />
8- <strong>Lou</strong> cuillé<br />
*
En souveni <strong>de</strong> Francés Jouve<br />
«Que voulez-vous, Monsieur…<br />
tout a une fin en ce mon<strong>de</strong>…»<br />
A.Dau<strong>de</strong>t<br />
Le Secret <strong>de</strong> Maître Cornille<br />
A-DIEU-SIAS<br />
A parti <strong>de</strong> <strong>de</strong>man, un autre que iéu empurara lou Four di Bloundin!…<br />
D’acò n’ai un grand crebo-cor!.<br />
Desempièi 1825, mi rèire, moun paire e iéu avèn tengu abra lou vièi four que nous<br />
fasié viéure. A l’ouro d’aro, amalauti, manquant <strong>de</strong> voio, n’aguènt plus l’en-avans<br />
necite, —sènso parla d’àutri resoun qu’escu<strong>de</strong>larai belèu quauque jour!— siéu dins la<br />
tristo necessita <strong>de</strong> fisa en d’espalo mai jouino lou fais trop grèu pèr iéu dis oubligacioun<br />
mestieralo e <strong>de</strong> leissa à jamai lou fourniau <strong>de</strong> mis àvi mounte, pèr ma part, <strong>de</strong> moun<br />
miés, quasimen cinquanto an <strong>de</strong> tèms, sènso relàmbi, ai rustica.<br />
Po<strong>de</strong>, <strong>de</strong>man, la tèsto auto, me presenta davans aquéli que m’endraièron e me<br />
faguèron ço que siéu, aquéli que me precediguèron dins l’oustau mounte visquèron si<br />
joio emé si malamagno, éli, miés que <strong>de</strong>gun, sabon que se, coume éli, i’ai “viscu”<br />
penousamen, à soun eisèmple, ai “tengu” tant coume ai “pouscu”.<br />
Avans <strong>de</strong> quita aqueste ro<strong>de</strong> mounte nasquère e mounte s’ei <strong>de</strong>banado l’escagno<br />
a<strong>de</strong>ja longo <strong>de</strong> mi jour, ai vougu vous traire mis à-diéu-sias à vàutri, mi chaland fidèu<br />
que toustèms faguerias provo d’un estacamen prefound à ma famiho autant qu’à iéu; à<br />
vàutri, felibre, galoi coumpan, pantaiaire e artisto <strong>de</strong> touto meno que, tant voulountié,<br />
trevavias lou «Four di Bloundin» e que, tant souvènt, me baierias testimòni d’uno franco<br />
e seguro amista…<br />
En tóuti vàutri, à plen <strong>de</strong> cor, — <strong>de</strong> moun paure cor adoulenti! — vous porge mi<br />
gramaci recouneissènt!<br />
Retira dins moun ermitage cardinalen <strong>de</strong> Frescàti, dins la grando siau dóu campèstre,<br />
mounte vau viéure aro <strong>de</strong> restricioun e <strong>de</strong> souveni mai encaro que <strong>de</strong> rèndo, vous<br />
assegure que lou remèmbre <strong>de</strong> vosto afecioun pèr nàutri enlusira souvènti-fes lis ouro<br />
malancòni dóu calabrun <strong>de</strong> ma vido…<br />
Voste vièi ami,<br />
Four di Bloundin, 31 <strong>de</strong> Mars 1942.<br />
*<br />
Francés Jouve
<strong>Lou</strong>is Viany<br />
Dins l’ana dóu moun<strong>de</strong><br />
Tournejo eilamount uno tartarasso,<br />
que menon forço brusour dins l’aurasso<br />
li cimbalado <strong>de</strong> sis alado.<br />
Lis ouro picon, picon,<br />
emai apoundon si repi,<br />
e li jour flouquejon <strong>de</strong> long d’un gaudre que fai ferni;<br />
à ro<strong>de</strong>, bramant<br />
<strong>de</strong>ssouto un marrit vènt,<br />
S’abrivo lou briéu à l’entour d’un peiroun,<br />
<strong>de</strong>sert, tenènt autant que li clos <strong>de</strong> mort.<br />
Quand se rounson li boubau coume <strong>de</strong> mar,<br />
intro dins li narro aquelo asprour <strong>de</strong> sang…<br />
«Passioun! malan!» gingoulon tant <strong>de</strong> resson.<br />
La lumiero, d’aqui entre aqui, s’espeço en oumbro<br />
sus li calanc, e canton clàri ‘quéli toumbèu<br />
dis aujòli vertu<br />
au founs dóu tèms cura.<br />
Tout <strong>de</strong> long di serro,<br />
se sarrant di sèr<br />
li nivoulado<br />
à troupelado<br />
Caucigon à bèl èime li cresten;<br />
Mai d’à cha pau se gausisson lou trist,<br />
eila subre lou tai,<br />
pèr peri li pantai<br />
en ferano escousso<br />
li chourmaio <strong>de</strong> fum.<br />
La cresinado,<br />
Sus lis annado<br />
tenènto e vierge s’enarto à l’aurasso,<br />
emparo e signau pèr la vièio raço.<br />
*
Prouvènço e Roumanìo<br />
Dóu tèms <strong>de</strong> la darriero guerro (en 1944), rec,aupeguèron à-z-Ais, <strong>de</strong> Roumanìo, à<br />
l’adrèisso <strong>de</strong> la Faculta <strong>de</strong> Dre, un mandadis dóu tron: nòu touno <strong>de</strong> danrèio <strong>de</strong> touto<br />
meno: òli, farino, ris, pasto, sucre, saboun, bescue, bono e meme liquour. <strong>Lou</strong> sabèn<br />
gràci au journau que tenié Jorge Lobin, <strong>de</strong> l’Acadèmi <strong>de</strong>-z-Ais e que ié marcavo tout.<br />
Voudrias saupre coume se fai que la Faculta <strong>de</strong> Dre avié reçaupu tant <strong>de</strong> bòni causo<br />
<strong>de</strong> Roumanìo?<br />
Es bèn simple: la Faculta <strong>de</strong> Dre <strong>de</strong>-z-Ais avié aculi forço estudiant d’aquéu païs ami<br />
qu’avien óublida ni si proufessour, ni si coumpan.<br />
Crese pas que se siegue jamai<br />
remembra.<br />
N’en valié pamens la peno.<br />
Adòufe e soun bòchi<br />
Cacalaus<br />
Adòufe, que manjavo dins si trento-cinq an,menavo soun bèn soulet <strong>de</strong>sempièi que si<br />
gènt avien trepassa <strong>de</strong> la gripo espagnolo à la Nouvè <strong>de</strong> 1918. Ero arriba en permessioun<br />
tout-bèu-just pèr vèire li dous atahut <strong>de</strong>scèndre dins lou trau e, coume la guerro èro<br />
finido, fuguè un di proumié à-n’èstre <strong>de</strong>smoubilisa. Acrouquè sa crous <strong>de</strong> guerro à<br />
coustat <strong>de</strong> la medaio militàrio <strong>de</strong> soun paire, atubè soun cachimbau e faguè lou tour <strong>de</strong> si<br />
terro. Pas gaire poulido! <strong>Lou</strong> paire, que se fasié vièi,avié fa ço qu’avié pouscu mau-grat<br />
si maudìchi doulour que ié bloucavon li jougadou; mai la naturo ei coume uno panturlo,<br />
avié prouficha <strong>de</strong> sa feblesso pèr re<strong>de</strong>veni mita-sóuvajo.<br />
Tre l’en<strong>de</strong>man, au proumié cant dóu gau, Adóufe estroupè si mancho e se meteguè à<br />
travaia sa terro tout lou sanclame dóu jour; e fuguè coume acò tóuti li jour. Quouro<br />
vengué lou tèms di proumiéri semenaio, tóuti li courrejolo e li marrìdis erbo avien<br />
dispareigudo.<br />
Tre l’en<strong>de</strong>man, au proumié cant dóu gau, Adòufe estroupè si mancho e se meteguè à<br />
travaia sa terro tout lou sanclame dóu jour; e fuguè coume acò tóuti li jour. Quouro<br />
venguè lou tèms di proumiéri semenaio, tóuti li courrejolo e li marrìdis erbo avien<br />
dispareigudo.<br />
Despièi dès an, afant <strong>de</strong> l’aubo à soulèu tremount, avié à-cha-pau remés en esta soun<br />
bèn, l’agrandissènt quouro l’óucasioun se n’en presentavo. <strong>Lou</strong> dimenche, se l’obro lou
permetié, anavo chourla uno o dos sibèco, jamais plus, emé li coulego, au Cafè <strong>de</strong><br />
l’Unioun. De tèms en tèms, <strong>de</strong>scendié à la vilo faire <strong>de</strong> croumpo e n’en proufichavo pèr<br />
ana saluda uno di fiho <strong>de</strong> Madamo Berto. Uno fes, èro mounta à Paris, qu’avié gagna un<br />
bihet à gràtis à la loutarié dis ancian coumbatènt e soun record mage fuguè la<br />
moulounado d’ensuca que courrien <strong>de</strong> pertout coume <strong>de</strong> fournigo folo e que<br />
s’acuchavon dins aquéu foutu metrò que pudissié mai que soun bòchi.<br />
*******<br />
Que me fau vous dire qu’en mai d’un chin sèns raço, Pataclò, poussedavo un bòchi<br />
que i’èro esta baia pèr un cambarado <strong>de</strong> guerro qu’avié un escabot. Tron èro d’aquéu<br />
tèms un brave bestiaret i bano poulidamen revertegado doumaci uno me<strong>de</strong>cino à baso <strong>de</strong><br />
cataplasme <strong>de</strong> bledo-rabo boulido. Adòufe aurié bèn vougu refusa aquéu presènt<br />
empouisouna (ei lou cas <strong>de</strong> lou dire), mai poudié pas dire <strong>de</strong> noun à-n-un emé quau avié<br />
parteja li còlis, lou gros-quiéu e li pesou durant quasimen quatre annado au founs di<br />
trencado. L’avié pas regreta que, tre lou proumié jour au mas, Tron s’èro estaca à-n’éu,<br />
lou seguissènt coume un chin e, <strong>de</strong> cop que i’a, anant lou cerca dins la campagno vo dins<br />
lou vilage quouro l’avié pas vist s’enana. Imaginas la caro di coulègo d’Adòufe, ataula<br />
em’éu souto li platano, au Cafè <strong>de</strong> l’Unioun, quouro vesien Tron travessa jouiousamen<br />
la plaço pèr veni faire un bèu-bèu à soun mèstre. E coume Pataclò e Tron èron toustèms<br />
toco-toco (li gènt dóu caire ié disien “li bessoun”), acò fasié dos boulo pudènto<br />
qu’enfraganavon la terrasso… e la mita dóu vilage.<br />
D’un autre coustat, l’Adòufe èro pas mau-countènt, que Tron ié permetié <strong>de</strong> faire <strong>de</strong><br />
bòni maniero à si vesin. D’aquéu tèms, forço oustau dins la campagno avien quàuqui<br />
cabro e la presènci d’un bòchi <strong>de</strong> roubuste temperamen e sèmpre valènt à l’obro èro uno<br />
vertadiero benuranço pèr la cabruno <strong>de</strong> l’encountrado e soun prouprietàri; e coume<br />
aquéli coustituïssien l’essenciau <strong>de</strong> la pratico dóu Cafè <strong>de</strong> l’Unioun, li vagaboundage<br />
dóu bòchi, tant regretable que fugon dins lou doumaine óudouratiéu, èron bèn aceta,<br />
franc <strong>de</strong> quàuqui barrulaire vengu aqui se leva la set.<br />
Mai un bòchi sufisié pas pèr faire lou bonur d’un ome qu’à forço <strong>de</strong> travai èro<br />
pervengu à-n’un bèn-aise materiau tant counsequènt que cachous. I’avié bèn la<br />
Mounico, mai…<br />
*******<br />
La Mounico èro ourfelino, coume se dis, amor que si gènt èron tóuti dous parti pèr<br />
Santo-Repausolo, mai n’èro pas pèr acò un pintadiéu <strong>de</strong> la darrièro couvado; avié un pau<br />
mai <strong>de</strong> si tres crous que pourtavo em’uno tranquilo indiferènci. Grando e bèn facho, èro<br />
uno poulido femo e lou savié. Li marrìdi lengo e li jalouso la troubavon grandarasso e<br />
maigro coume un anchouioun, mai tout lou masclun èro d’acord pèr recounèisse qu’avié<br />
dins soun boumbet redoun tout ço que falié pèr rempli la man d’un brave ome. Ignourant<br />
lis un, risènt dis autre, vivié souleto e sajo au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> sa boutigo e, coume n’avié jamai
fa d’acrò à soun coutihoun, <strong>de</strong>mouravo à la sousto di bassesso e di caloumnìo. Noun que<br />
pourtèsse sa viergineta en bricolo mai, d’aquéu tèms, li gènt avien lèu fa <strong>de</strong> bateja lis<br />
esterlo que fasien provo d’un brisounet d’in<strong>de</strong>pendènci.<br />
Tenié uno meno <strong>de</strong> basar, mié-espiçarié, mié-drougarié mesclado <strong>de</strong> merçarié,bèn<br />
apratica, au bèu mitan <strong>de</strong> la plaço <strong>de</strong> la coumuno; sa boutigo quasimen toujour pleno<br />
èro, emé lou Cafè <strong>de</strong> l’Unioun, un endré privilegia dóu vilage. Dóu plus matin jusqu’à la<br />
tardo, sèmpre siavo e sourrisènto emé tóuti, Mounico amoulounavo à cha sòu uno<br />
couqueto fourtuneto que n’i’avié que soun noutàri à counèisse lou mountant eisa; mai la<br />
souleso coumençavo <strong>de</strong> ié faire veni <strong>de</strong> petego…<br />
*******<br />
Es à-n-aquéu moumen que l’Adòufe, que n’en tenié pèr Mounico, i’avié fa<br />
crentousamen li proumiéris avanço. Hoi! pas grand causo; es qu’èro pas gaire acoustuma<br />
<strong>de</strong> parla emé <strong>de</strong> damisello. Fuguèron, à la <strong>de</strong>buto, que quàuqui regard un pau apiela, uno<br />
meno <strong>de</strong> dire soun noum s’èro souleto dins la boutigo quouro anavo ié faire si croumpo;<br />
pièi retenguè sa man dins la siéuno un pau mai que lou falié pèr ié dire a<strong>de</strong>ssias. Sentié<br />
bèn qu’èro mai qu’amistadouso à soun respèt, mai avié pòu, se ié <strong>de</strong>celavo si sentimen,<br />
que faguèsse bouqueto, ié diguèsse <strong>de</strong> noun e lou mandèsse i Baus. Avié tort lou bougre,<br />
que lou jour ounte ausè lou faire, liuen <strong>de</strong> jouga li micouqueto, la Mounico, li rouito<br />
roso <strong>de</strong> plesi, fuguè tras qu’urouso <strong>de</strong> ié revela qu’esperavo <strong>de</strong>sempièi <strong>de</strong> luno aquéu<br />
dous istant.<br />
Couneissès la seguido; <strong>de</strong>spièi que la terro viro à l’entour dóu soulèu, soun toustèms<br />
li meme mot e li meme gènt. Menèron emé <strong>de</strong>lice uno doublo eisistènci; à bel iue vesènt,<br />
avien un tau biais d’avé dous èr que li gènt cresien à-n-uno grando facharié entre éli.<br />
Aquelo cresènço subre la naturo <strong>de</strong> si relacioun apoundé encaro au plesi qu’avien <strong>de</strong> se<br />
retrouva cauto-cauto. Se disien, <strong>de</strong>-segur, qu’un jour se marridarien, mai èron talamen<br />
urous coume acò que n’en remandavon toujour à l’en<strong>de</strong>man la <strong>de</strong>cisioun.<br />
Aquelo felicita aurié pouscu longo-mai se perlounga, sèns aquéu foutralas <strong>de</strong> Tron!<br />
*******<br />
La Sant Jan d’estiéu èro procho, la niue caudo e siavo. Souleto, la Magalouno<br />
prevenié <strong>de</strong> trelusi dins un firmamen alumina pèr la luno pleno, que sa lus frejo<br />
tremudavo lou païsage n’enmascavon li causo li mai banalo; l’oumbro <strong>de</strong> l’aubran e dis<br />
oustau <strong>de</strong>coupavo <strong>de</strong> gràndi taco negro subre lou sòu argentau. La journado èro estado<br />
tourrido e tóuti li gènt èron au siéu quouro lou reloge <strong>de</strong> la glèiso piquè lou cop d’uno<br />
ouro.<br />
Tron èro parti foulastreja coume n’avié l’abitudo. L’Adòufe avié tout assaja pèr l’en
empacha mai, que que fague, lou bòchi se n’en trufavo; petavo sa ca<strong>de</strong>no, enfounsavo li<br />
porto e sautavo li cledo; alor avié fini pèr leissa faire.<br />
Adounc, Tron revenènt d’uno <strong>de</strong> si permenado nuenchenco, travessavo li carriero<br />
dóu vilage, cabesso auto e bato vivo. Subran —vai-t-en saupre per<strong>de</strong>qué— s’aplantè<br />
davans la veirino <strong>de</strong> la boutigo à la Mounico. Avié-ti agu pòu d’un flar <strong>de</strong> luno vo<br />
cresegu vèire un aversàri dins lou reflèt <strong>de</strong> soun propre image? Toujour es-ti<br />
que,badabom-badabam, founsè tèsto basso dins la veirino, qu’espetè souto lou tuert e<br />
s’afoundrè dins un gigantesc chin-nana-chin que revihè la bono mita dóu vilage. Li<br />
contro-vènt dis oustau d’alentour claquèron, d’ome sourtiguèron en cors <strong>de</strong> camiso,<br />
quàuquis-un arma <strong>de</strong> soun fusiéu, segui <strong>de</strong> sa femo qu’avié tout-bèu-just près lou tèms<br />
<strong>de</strong> jita quaucarèn subre sa camiso <strong>de</strong> niue. Tóuti s’avancèron pru<strong>de</strong>ntamen vers la<br />
boutigo, sènso rèn ié <strong>de</strong>scurbi, que Tron, espeloufi pèr lou tarabin-taraban, èro <strong>de</strong>jà à-nuno<br />
miejo-lègo d’eila.<br />
Inmoubile, sachènt pas <strong>de</strong>qué faire, esperèron à la mudo un moumenet; li mai<br />
courajous, à cha pau s’avancèron vers la boutigo silenciouso. Tóuti parlavon à soutovoues<br />
coume se sa prouprietàrio èro <strong>de</strong>ja morto; d’ùni que i’a la vesien amassoulado,<br />
escanado vo pougnardado e chasco segoundo li raprouchavo <strong>de</strong> l’ourrour estrèmo.<br />
N’èron arriba à-n-imagina la pauro Mounico <strong>de</strong>coupado en pichòti roun<strong>de</strong>llo coume un<br />
saussissot d’Arle, quouro la veguèron <strong>de</strong>sboucha, estrechamen enlaçado, emé soun<br />
Adòufe, au recoui<strong>de</strong> <strong>de</strong> la plaço. Degun sachè quau s’atroubè lou mai sousprès dóu<br />
galant parèu tout aureoula pèr li raioun <strong>de</strong> luno vo <strong>de</strong> la chourmo en braio e camiso arma<br />
<strong>de</strong> fourco e <strong>de</strong> fusiéu, mai soun pas nòsti dous amourous que se sentiguèron li mai<br />
couioun.<br />
Aguènt perdu soun ounour e sa reputacioun e se n’en foutènt coume di proumiéri<br />
bretello <strong>de</strong> Jan-<strong>de</strong>-l’Ourso, la Mounico s’amoulierè emé soun Adòufe. Fuguèron urous e<br />
s’aguèron pas forço enfant, fuguè pas <strong>de</strong> sa fauto.<br />
*******<br />
E Tron, me dirés? Vouguènt plus lou garda, lou baièron à quaucun que,<br />
malurousamen, pousquè pas supourta soun óudour. Après mai-que-d’un prouprietàri,<br />
finiguè pèr <strong>de</strong>sbarca dins un regimen <strong>de</strong> tiraiaire tunisian cantouna près <strong>de</strong> Marsiho.<br />
Cresta e gras à n’en peta, mai sèmpre autant pudènt, <strong>de</strong>filavo darrié la nouba à la tèsto di<br />
sóudard.<br />
E vuei encaro, quouro lou marin rabat li marrìdis óudour di rafinarié <strong>de</strong> Berro, li gènt<br />
dison: “Tè! Vaqui li tiraiaire que <strong>de</strong>filon!”<br />
Jan Collette<br />
*
Legèndo<br />
Terro sèns fin di vènt à la raro di rago<br />
E qu’uno tristo niue velo <strong>de</strong> sa soumbrun,<br />
Es sus li roucas fre que cridon sènso bago<br />
Li fiho di pèd nus d’un rebelle rèi sourd.<br />
Quinte nòvi voudran d’aquelo car frejasso,<br />
Quint voudra recaufa aquéli trìsti sen,<br />
Pèr quinte lié maudi <strong>de</strong> tristuge e <strong>de</strong> glaço<br />
S’escaragno soun sang à l’erso dis aven?<br />
Si long péu soun <strong>de</strong>sfa <strong>de</strong>spièi la niue alabro<br />
Que s’ausiguè lou crid d’un vaste negadis,<br />
Sis iue se soun fa grand pèr pantaia li labro<br />
Blanco d’amaro sau d’aquéu bèl Ante-Crist.<br />
La mar lis embrutis <strong>de</strong> sa michanto escumo,<br />
Mai éli <strong>de</strong> la mar amon fin qu’is escra,<br />
E pèr un sèr parié, sa vèio se counsumo<br />
Dins lou vent <strong>de</strong> la niue que tèn soun péu abra.<br />
Sa nourriço s’esmòu d’aquéli cors sauvage<br />
Que ié crèmo lou clot d’un sèisse grèu d’afan<br />
E si man vanamen porjon sis abihage<br />
I folo que s’en van sus la sablo en cridant.<br />
«Dauras-vous, elo dis, aguès <strong>de</strong> lòngui raubo,<br />
Tóuti <strong>de</strong> sedo claro e <strong>de</strong> coulano d’or,<br />
Aguès <strong>de</strong> peirarié <strong>de</strong> la coulour <strong>de</strong> l’aubo,<br />
Oublidas la blancour <strong>de</strong> vòsti trìsti cors.<br />
«Venès! Faren <strong>de</strong> fiò dins la prefoundo salo,<br />
Sabe <strong>de</strong> conte vièi que redounon l’espèr,<br />
Vòsti nòvi vendran à la porto reialo<br />
Quista lou tèndre esmai <strong>de</strong> voste eissame fèr.»<br />
Mai l’einado que l’oundo espousco <strong>de</strong> si rire,<br />
A pas <strong>de</strong>svira l’iue <strong>de</strong> la vasto negrour,<br />
Sono dins l’oumbro amaro uno oumbro que l’atire<br />
Èmé li pàuri mot d’uno folo impudour.<br />
La segoundo mourdié la sablouso estendudo,
Ressautavon di plour sis espalo <strong>de</strong> la,<br />
E lou vènt <strong>de</strong> la mar, emé si dènt pounchudo,<br />
Moussihavo si sen que l’aigo avié bagna.<br />
La tresenco, sèns mot e sèns gèste, dins l’oumbro<br />
Semblavo lou roucas d’un triste mounumen,<br />
E soun iue fanati gueiravo dins la soumbro<br />
Vasteta <strong>de</strong> la mar un negre evenimen.<br />
Mai la jouino, en ausènt sa nourriço que plouro,<br />
Es tournado au castèu, tristamen. Si sen nus<br />
S’adoulouiron davans la porto que s’aubouro<br />
De se saupre <strong>de</strong> sen que res quichara plus.<br />
La nourriço a vesti soun cors blanc <strong>de</strong> chatouno,<br />
A couifa lou mouloun ufanous <strong>de</strong> soun péu,<br />
E la flamo dóu fiò que, subran, s’enferouno<br />
Fai giscla <strong>de</strong> belu d’aquel or pensatiéu.<br />
Pièi la baile a vueja lou dous endourmitòri<br />
D’un conte souleious, plen <strong>de</strong> bèu chivalié,<br />
Es anado bèn liuen au founs <strong>de</strong> sa memòri<br />
Cerca pèr soun enfant un conte messourguié.<br />
E dóu tèms que l’enfant s’endor davans li flamo,<br />
Un prince vèn d’intra dins l’estrange castèu<br />
De la pousterlo estrecho e, jouvènt que s’aflamo,<br />
Entre vèire l’enfant, l’a vougu autant lèu.<br />
E li fiho dóu rèi que plouron sus la plajo<br />
Sabon pas qu’au castèu l’amour vèn <strong>de</strong> flouri<br />
E qu’au cor enflurgna <strong>de</strong> la sourreto sajo<br />
Un inmènse bonur, subran, vèn d’espeli.<br />
R.J.<br />
*
Pleno luno<br />
Un brave camelié restavo emé sa mouié dins lou <strong>de</strong>sert maroucan. Tóuti dos vivien<br />
pauramen dins un tibanèu <strong>de</strong> pèu, emé un tian, un fiò <strong>de</strong> pèiro, uno cuberto <strong>de</strong> pèu <strong>de</strong><br />
camèu. <strong>Lou</strong> brave ome pantaiavo d’ana à la vilo, noun pèr <strong>de</strong>spensa li sòu: avié ges <strong>de</strong><br />
sòu, mai pèr vèire la vilo. N’en charravo tant e tant, <strong>de</strong> la vilo, à sa mouié... Mai elo,<br />
voulié pas lou leissa parti soulet. Subre-tout, voulié pas resta souleto emé lou troupèu <strong>de</strong><br />
camèu...<br />
Chasque sèr, ié parlavo <strong>de</strong> la vilo, di meraviho à <strong>de</strong>scurbi, di carriero clafido<br />
d’oustau, d’ome... Ero <strong>de</strong>vengu un vertadié <strong>de</strong>svàri, e fin finalo, sa mouié, pèr ié faire<br />
plesi, acetè <strong>de</strong> lou leissa s’enana, mai en escàmbi, ié <strong>de</strong>mandè <strong>de</strong> ié radurre un presènt:<br />
- M’agradarié tant que me pourgiguèsses un diadèmo d’argènt.<br />
Au Marò, li diadèmo d’argènt soun <strong>de</strong> causo banalo, e lou camelié faguè la<br />
proumesso.<br />
- Se jamai óubli<strong>de</strong>s moun presènt, te bastara <strong>de</strong> regarda la luno, e te n’en ramentaras.<br />
Sourtiguèron dóu tibanèu e regardèron lou cèu: la luno èro à soun proumié quartié:<br />
semblavo un diadèmo d’argènt.<br />
- Veses, pensaras que me fai lingueto un diadèmo d’argènt.<br />
<strong>Lou</strong> brave ome partiguè à la vilo sus soun plus bèu camèu e ié restè quàuqui jour<br />
meravihous à regarda li boutigo, à bada lis oustau, à chaspa li bèsti au marcat, à bèure la<br />
birro emé d’àutri camelié en se racountant d’istòri <strong>de</strong> camèu... Pamens, lou sèr dóu<br />
<strong>de</strong>part, óublidè pas lou presènt <strong>de</strong> sa mouié. Intrè dins uno boutigolo, mai avié óublida<br />
ço que sa femo voulié. Se ramentè simplamen que ié diguè que s’óublidèsse lou presènt,<br />
sufirié <strong>de</strong> regarda la luno. Sourtiguè <strong>de</strong> la boutigo pèr regarda lou cèu: la luno èro pleno:<br />
semblavo un mirau.<br />
- Es simple, ié diguè lou menudié, voste mouié vous <strong>de</strong>mandè <strong>de</strong> ié radurre un mirau.<br />
E lou camelié croumpè un mirau.<br />
De retour au <strong>de</strong>sert, souto lou tibanèu, pourgiguè lou presènt à sa mouié. Ero uno<br />
pauro femo simplo, qu’avié jamai vist un mirau. Se regardè, se pausè au founs dóu<br />
tibanèu e plourè.<br />
Sa maire, la vesènt ploura, ié <strong>de</strong>mandè la resoun <strong>de</strong> si lagremo.<br />
- Moun ome es parti à la vilo. Ié <strong>de</strong>mandère <strong>de</strong> me croumpa un diadèmo d’argènt e<br />
tournè emé uno autro femo.<br />
E plourè...<br />
La maire, touto esmougudo, prenguè lou mirau e se regardè. Ero pamens uno pauro<br />
femo simplo, qu’avié jamai vist un mirau:<br />
- As resoun, ma fiho, a ramena uno autro femo, mai te fagues pas <strong>de</strong> marrit sang, es<br />
uno femo vièio e laido...<br />
Tricìo Dupuy
Istòri vertadiero d’un autre tèms<br />
Moun paire me countè souvènt que, quand li <strong>de</strong> la Grandcoumbenco<br />
venguèron istala l’eleitricita dins noste vilage, un ome, un brave païsan d’encò nostre,<br />
qu’èro pas trop ana is escolo, venguè vèire lis oubrié que travaiavon dins soun oustau.<br />
Voulié saupre coume acò marchavo. Espinchè un roulèu <strong>de</strong> fiéu d’aran, lou pourtè à sis<br />
iue, espinchè un pau mai e s’estounè: “Pamens soun pas trauca, aquéli fiéu!”.<br />
Davalè pièi à l’establo <strong>de</strong> l’ase ounte lis oubrié venien <strong>de</strong> plaça uno<br />
lampo, e s’escridè: “Aquelo d’aqui, segur que marcara pas au coumtour, es bèn trop<br />
luencho!…<br />
Un vesin mai isoula dins li bos e que poudié pas avedre l’eleitricita,<br />
se counsoulavo, éu, coume poudié: “Vai, moun calèu, quand sa mecho es bèn tirado,<br />
esclaro tant coume l’eleitriceta!”.<br />
*<br />
Pèr la Cigalo d’Or <strong>de</strong> Patric Revellat<br />
La Couvertoirado, lou 6 d’avoust 1994<br />
Ami, d’abord que vuei l’amista nous acampo<br />
Qu’aquéu jour siegue un jour qu’óublidaren jamai,<br />
Un jour que raubaren, perdiéu, au tèms que lampo<br />
E que n’en gardaren sèmpre lou tèndre trai.<br />
Sian tóuti lis enfant d’uno memo famiho,<br />
Que viven pèr l’amour dóu moun<strong>de</strong> e <strong>de</strong> si doun,<br />
Enfant dóu vièi soulèu que fai bèlli li fiho<br />
E baio soun envanc generous i garçoun.<br />
Vuei, tout coume <strong>de</strong>man, flourira noste pege,<br />
Saupren resta fidèu au vièi sant dis aujòu,<br />
Dintre nòstis enfant couneiren pas d’eirege<br />
E li veiren trachi dins li meiour draiòu.<br />
Pau Roussel
D’un passat generous saran li bèu gagnaire,<br />
Faren proun ço que fau pèr li faire gagna,<br />
Fièr, coume vautre, un jour, dóu legat <strong>de</strong> si paire,<br />
Saran fidèu coume éli e coume éli encagna.<br />
Patric, moun bèl ami, e vous, Ano-Marìo,<br />
Vous vese camina pourta pèr l’amista<br />
Dins li varai festié di jo <strong>de</strong> la Patrìo<br />
Ounte vous anaren voulountié retrouva.<br />
Aussaren aut lou vin famous <strong>de</strong> nòsti vigno<br />
E faren ço que fau pèr que li jour venènt<br />
Siegon <strong>de</strong> jour fruchous pèr nosto raço ensigno<br />
Que saup quouro lou fau faire <strong>de</strong> sang bouiènt.<br />
Ami, bèus amourous, vuei la Couvertoirado<br />
Fai <strong>de</strong> vous, coume antan, <strong>de</strong> valènt chivalié<br />
Que, coume éli autrifès, <strong>de</strong> nosto colo amado,<br />
Sias li bèu seguidou <strong>de</strong> nòsti Primadié.<br />
Sara coume un secrèt, bèl ami, bello amigo,<br />
Que tras que precious sèmpre <strong>de</strong>mourara<br />
Aquelo ouro clariero, aujourd’uei, que nous ligo,<br />
E que, se lou voulèn, sèmpre nous ligara.<br />
Que <strong>de</strong>man, coume vuei, senten la memo joio<br />
Sus li mèmi camin <strong>de</strong> nsote sant païs,<br />
Felibre, ami fidèu qu’estren la memo voio,<br />
Vivo nautre e lou fiò sacra que nous unis.<br />
Ami, nous souvendren sèmpre d’aquélis ouro<br />
Que nous fan ço que sian e que voulèn resta<br />
Dins un moun<strong>de</strong> ounte l’ome es sèmpre l’ome quouro<br />
Viro la bano au giscle e <strong>de</strong>-longo se bat.<br />
Ami, nous souvendren d’aquelo amista santo<br />
Que fai dóu Felibrige un conte merveious,<br />
Un conte sènso fin que noste cor encanto,<br />
E nous fara <strong>de</strong>man sèmpre sis amourous.<br />
Uno cigalo, qu’es? Mai quand lou soulèu briho,<br />
Tout lou païs brusis <strong>de</strong> soun cant inmourtau,<br />
Patric, pèr vous tambèn cantara sous la triho,
En l’ounour merita dóu nouvèu Majourau.<br />
Au jour d’uei t’ausissen, Cigalo <strong>de</strong> Maiano,<br />
Tu, que pèr toun canta as reviha la gènt,<br />
E que <strong>de</strong> la Prouvènço à la ribo óucitano<br />
As fa qu’un cor soulet e qu’un espèr poutènt.<br />
De jour coume aujourd’uei se marcon dins la vido,<br />
S’estremon dins li cor, que soun si beluguié,<br />
E s’un jour dóu Miejour l’istòri èro finido<br />
S’óublidarié jamai la voues di Cigalié.<br />
Reinié Jouveau<br />
*<br />
Li Roco <strong>de</strong> Satan<br />
Ero poulido la crous <strong>de</strong> pèiro, à la flour di camin, en plen mitan di bos, en aquéu bèu<br />
matin <strong>de</strong> primo. Touto daurado, fiero sus sa mount-joio, leissavo li proumié rai dóu<br />
soulèu se pausa sus si bras. Uno ginesto ié daurejavo au pèd. D’aucelet ié fasien<br />
l’aubado e un pau plus liuen <strong>de</strong> cantarello l’espinchavon <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssouto lis aguio <strong>de</strong> pin.<br />
Tout èro siau. Un bèu jour coumençavo; lis aucèu lou sabien…<br />
- “Vaqui la crous, es bèn aqui que se sian di. Es pancaro arrriba, mai n’i’a pas pèr<br />
long-tèms”, se pensavo la chato qu’arribavo sourrisènto.<br />
Emé soun calignaire se <strong>de</strong>vien retrouba pèr uno longo espacejado dins li bos. Elo,<br />
avié quita soun oustau proun d’ouro e ié fasié rèn d’espera un pau, souleto au pèd <strong>de</strong> la<br />
crous. Li bos, li mountagno, li roucas, èro soun paradis. S’assetè pèr miés aprouficha li<br />
darriéri ginesto qu’embaumavon e li castagnié que coumençavon carga si catoun. Uno<br />
agasso ié venguè faire babau pièi s’entournè. La chato levè lis iue vers la tourre<br />
eilamount. Se ramentè <strong>de</strong> l’istòri que se countavo dins lou païs: uno istòri dóu tèms di<br />
Crousado, em’un chivalié, uno bello castelano, lou diable… basto, uno istòri <strong>de</strong> l’autre<br />
moun<strong>de</strong>. Pamens la fin la leisavo toujour soucitouso. <strong>Lou</strong> diable venié carga li pèiro <strong>de</strong><br />
la tourre, disien, e quand n’i’aurié plus, sarié la fin dóu moun<strong>de</strong>…<br />
S’aubourè, culiguè quàuqui vióuleto e se gandiguè vers li pin pèr cerca <strong>de</strong> celou, fin<br />
<strong>de</strong> passa lou tèms.
<strong>Lou</strong> tèms passè. Passè meme trop. Elo, tournè au pèd <strong>de</strong> la crous e aubourè mai lis<br />
iue vers la tourre.<br />
- “Tè, se diguè, li rèsto di muraio sèmblo que soun plus tant aut coume adès…<br />
Curious…”<br />
Regard sa mostro. Sarié tèms qu’arribèsse, quand meme, l’Andreloun.<br />
A-n-aquéu moumen, se ramentè d’un libre dins sa pòchi, lou coumencè <strong>de</strong> legi. <strong>Lou</strong><br />
soulèu mountavo que mai. Ausiguè d’esquerlo e bèn lèu un troupèu passè. De fedo emé<br />
quàuqui cabro foulasso. Un ome jouine li menavo vers d’àutri terro. De vèspre<br />
tournarien davala vers la jasso…<br />
En passant proche, la chato ié faguè signe <strong>de</strong> la man, sènso muta. Tout d’uno un brut<br />
amount… <strong>de</strong> roco que barrulon, un chafaret dóu diable. Se regardèron, regardèron la<br />
tourre, un pau <strong>de</strong> tubado, o bèn <strong>de</strong> póusso? Curious… Ié faguè mai signe <strong>de</strong> la man. Elo,<br />
ié respoun<strong>de</strong>guè d’un riset, regardè pièi sa mostro.<br />
- “E d’aquel Andreloun qu’arribo toujour pas.”<br />
<strong>Lou</strong> soulèu picavo. Un pau plus liuen avisè d’erbo mouflo, à l’oumbreto. I’anè,<br />
s’alounguè, barrè lis iue, reveguè la tourre, soun calignaire, lou pastre, lou libre, e mai<br />
soun calignaire.<br />
- “Oh, lou libre, que l’ai leissa au pèd <strong>de</strong> la crous.”<br />
L’anè querre. L’aureto avié vira fuiet. <strong>Lou</strong> libre se <strong>de</strong>vinavo dubert à la pajo 666. Ero<br />
la fin d’un chapitre. Legiguè:<br />
“- Em’acò s’ausira un chafaret dóu diable, un pastre passara emé soun avé, e <strong>de</strong><br />
moun<strong>de</strong> i’aura plus.<br />
Ansin disié lou vièi Tibetan.”<br />
<strong>Lou</strong> chafaret, lou pastre, la fin dóu moun<strong>de</strong>, tout acò viravo dins sa tèsto. Curious…<br />
A-n-aquéu moumen, avisè Andriéu, soun Andreloun que davalavo.<br />
- “Hòu, hòu!… Moun Andreloun, coume siéu countento qu’arribes. Coumençave <strong>de</strong><br />
me prene pòu. Figuro-te que…”<br />
A flour e mesuro que parlavo, l’Andriéu risié, risié… mai risié!<br />
Alor, coumprenguè tout.<br />
- “Oh, noun! es pas verai, digo… es pas verai, siés pas… Pas tu…”<br />
Eu dins qu’un cacalas s’esvaliguè.<br />
- “Oh, noun! moun Andreloun… Alor, lou vièi Tibetan avié resoun?…”<br />
L’en<strong>de</strong>man la retroubèron au pèd <strong>de</strong> la crous. “Mort naturalo” diguè lou legisto.<br />
Pamens, lou jour <strong>de</strong> l’enterramen, noutèron qu’Andriéu, lou calignaire, èro pas vengu…<br />
*<br />
Peireto Berengier
La Divesso e soun Diéu<br />
(Prouvènço e Ventour)<br />
La tèsto dins li niéu, d’assetoun sus la plano<br />
Entre <strong>de</strong> mountagnolo embeimado <strong>de</strong> flour,<br />
Seren sout lou soulèu, valènt dins la chavano<br />
Despièi la niue di tèms segnourejo Ventour.<br />
Sus sa tèsto an passa li milàntis ourasso<br />
E li siècle, qu’en bas coumoulon li toumbèu,<br />
Eu subre-viéu, gigant, dins li nivo qu’estrasso<br />
E vincèire dóu tèms, <strong>de</strong>spoudèro li flèu.<br />
Nascu d’un treboulun qu’entremesclè la terro<br />
Arèbre sourgissié <strong>de</strong> la goulo dóu tèms,<br />
Li liò èron marin, amount sus la coustiero<br />
L’aigo retrounissié au founs di caraven.<br />
L’aigo <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>gué di cresten auturous<br />
Li siècle, lou soulèu, li founsour souteirano<br />
Faguèron regreia si flanc escalabrous<br />
Que lis aucèu avien ensemena <strong>de</strong> grano.<br />
Tu, Prouvènço, à l’aflat dins li toumple marin,<br />
Divesso que <strong>de</strong>ja pantaiaves <strong>de</strong> glòri,<br />
Miraves à travès li flot blu e clarin<br />
Aquéu Diéu subre-bèu qu’intravo dins l’istòri.<br />
<strong>Lou</strong> tèms revenguè siau; l’aigo estalouirado<br />
I bord mediterran, restè dins soun cruvèu,<br />
Tras que bello permié li terro alegourado,<br />
Sourgiguères en flour vestido <strong>de</strong> soulèu.<br />
Tal’ uno emperairis clinado vers l’autar<br />
Reçaupies <strong>de</strong>Ventour la courouno blavenco<br />
D’azur e <strong>de</strong> soulèu, qu’un rebound <strong>de</strong> l’asard<br />
Gaubejè pèr para ta tèsto vierginenco.
D’aquéu jour benesi lou tremount s’alumino<br />
I coulour sang e or quouro lou jour fali,<br />
Que retrai ta bandiero en sedo cremesino<br />
Mesclado emé l’or di sèr enfestouli.<br />
Gilbert Jouvaud, <strong>de</strong> Carpentras<br />
*<br />
Naïs<br />
Uno grosso treno usclado <strong>de</strong> belugo d’or bat l’esquino <strong>de</strong> la pichouneto que sauto à<br />
pèd-cauquet long dóu draioulet. I’a cinq an qu’es espelido Naïs, la chatouneto dis uei<br />
negro-nue velouta coume flour-<strong>de</strong>-la-ternita. Sa caro es clafido <strong>de</strong> pigo rousso e dos<br />
crouseto risouleto aluminon sa pouli<strong>de</strong>ta. De mounte l’an <strong>de</strong>straucado la couquelino?<br />
Que, li saup calineja si gènt, si grand e la sequèlo d’ami à sa <strong>de</strong>voucioun. Tant lèu faguè<br />
babau sus terro, tóuti n’en siguèron fòu. Entre que la regardavias espetavo dóu rire e<br />
mandavo si pichot bras à l’endavans <strong>de</strong> vòsti ba. Gustino aflouravo si man moufleto e<br />
coutigavo si petoun sèmpre <strong>de</strong>scaus, cambo en l’èr.<br />
Bèu tèms enfantouli tournara pas dous cop!<br />
La coucourello a tres oustau pèr lou mens. De tout biais es au siéu d’en pertout que<br />
sis atroubat van coutrìo ‘mé l’amista que lis enchusclo. Si pichot <strong>de</strong>t furnon, <strong>de</strong>splegon,<br />
chipoutejon <strong>de</strong> causo menu<strong>de</strong>to dins li pòchi <strong>de</strong> sa grand Delaïdo. N’an ges <strong>de</strong> valour<br />
franc la sabour <strong>de</strong> la coumpliceta <strong>de</strong> longo toco tras li vièi e la ninèio. Un croustet <strong>de</strong><br />
pan dur coume uno bano qu’a peneca dins lou faudihas <strong>de</strong> la mameto es-ti pas la<br />
meiouro di lipetarié? Es que Naïs niflo subre l’oulour assegurativo <strong>de</strong> la bravo femo que<br />
ié vòu tant <strong>de</strong> bèn.<br />
La pichoto rèsto d’ouro e d’ouro em’elo. S’envan ensèn faire d’erbo pèr li couniéu<br />
vo rabaia lis iòu que la mameto passo cau<strong>de</strong>t sus si parpello pèr l’apara dóu mau d’uei.<br />
Sènso se n’avisa Delaïdo fargo pèr la chatouneto li maioun à <strong>de</strong>man, fin que sa vido à la<br />
mou<strong>de</strong>rno noun laisso s’escapa aquesto richesso <strong>de</strong>scasiblo dóu passat dis umble. Emé<br />
pepé Fonso n’es un autre engàmbi! Segur lou sant ome aurié miés capita em’un drole<br />
que sauvèsse lou noum d’oustau. Alor… Naïs empasso li raconte <strong>de</strong> casso, <strong>de</strong> pesco e li<br />
garrouio que bressèron soun aujòu. A la tèsto brusissènto di cop <strong>de</strong> fusiéu e di bacelado<br />
di galapian. Tout acò bourroula en un pantai poulit tèis uno istòri siéuno, subre-bello,<br />
secrèt perdurable d’un sang vièi à-n-un sang <strong>de</strong> nòu. E, quouro retrobo un chilet au fin<br />
founs d’un tiradou, Naïs l’escound souto la couissiniero, e la nue sènt batre soun cor<br />
metalin mai fort que se siguèsse vivènt.
Anessias pas crèire que la pichouneto es acouvassado souto lou vieiounge. A<br />
l’oustau meno lou bran<strong>de</strong> e noun poudès durbi l’armàri vo un cafournoun sènso que<br />
cabusson sus vosto tèsto li jouguet envahissèire. A la <strong>de</strong>buto, Gustino reguignè que la<br />
bono meno dóu meinage n’en patissié, pièi n’en faguè soun dòu. E, à l’ouro d’aro, i’a<br />
sèmpre uno titè encabe<strong>de</strong>lado contro la testiero dóu lié vo <strong>de</strong> terraieto que faroutejon sus<br />
l’eiguié. Naïs boundo coume un cabrit, quilo, viravòuto, fai <strong>de</strong> zistoun-zèst à plus fin.<br />
Mai i’a <strong>de</strong> causo entre-pèd, mai es urouso: pico di man, enrouitado, flamado vivo.<br />
Talamen que, estramassado, sa maire la meno jaire sus sis esquino, plegado en dous<br />
double coume uno panoucho, dins lou reiaume benesi <strong>de</strong> soun chambrihoun.<br />
Naïs… Naïs… Naïs… La pichouneto fai mino <strong>de</strong> dourmi. Espincho l’ana-veni <strong>de</strong> sa<br />
maire tras si parpello mita plegado. Carougneto. I’agrado d’ausi lou vòu lóugié <strong>de</strong> soun<br />
coutihoun contro lou cabés, i’agrado lou raspaia fin <strong>de</strong> si pantouflo sus li toumèto maucloto,<br />
i’agrado d’alena aquest noun-rèn mouvedis just avans soun vertadié revihun. Tout<br />
d’uno, Naïs se jito dins li bras <strong>de</strong> Gustino e l’aclapo souto si poutoun: moumen precious<br />
d’amour jamai assadoula.<br />
Tourna-mai, la journado resplendènto anelo lou bonur <strong>de</strong> viéure <strong>de</strong> la drouleto.<br />
Descurbi li pipièu souto la clusso, faire rena la cato estirado <strong>de</strong> tout soun long à la<br />
frescour <strong>de</strong> la porto badiero, boustiga un fourniguié, chaucha si pèd dins l’aigo d’un<br />
valat, marca <strong>de</strong> piado sus li maloun, tant lèu secado à la cisampo, faire lampa lou gàrribabau<br />
contre lou buget, n’i a proun pèr countenta Naïs. Mai, <strong>de</strong> fes que i’a, ié pren lou<br />
revertèri. Alor, dins un vira d’uei, en<strong>de</strong>mouniado, la pichouneto embalo tout à soun<br />
entour, leisso tout barco-au-travès, urouso <strong>de</strong> crida, <strong>de</strong> rampela, <strong>de</strong> trepeja, <strong>de</strong> faire cènt<br />
trin. A un babot dins la tèsto se sounjo Gustino. Aquelo drolo ié pren trop passioun. Ai<br />
cregnènço pèr elo.<br />
Un jour, la boulegueto se recampo au Cafè, à l’ouro que sa maire gouverno la pratico<br />
assedado. Es la papo au sucre <strong>de</strong> tóuti. Vague <strong>de</strong> pica sus la bouito à musico que n’en<br />
regisclon, agu<strong>de</strong>t, lis èr à la modo, vague <strong>de</strong> bala coum’un fouletoun assóuvagi, vague<br />
<strong>de</strong> s’espoumpi coum’un pivòni enfloura.<br />
“Hòu, pichouneto, as proun fa l’arlèri”, ié vèn la maire. Alor la chatouneto s’envai<br />
fougna souto la viseto: soulet, sis uei negre beluguejon dins lou sourne, à l’espèro…<br />
Chois intro. Naïs lou pren à la brasseto. <strong>Lou</strong> paire es urous coum’un rèi: “Moun bèl<br />
astre, moun courassoun, moun tresor <strong>de</strong>Veniso”. La pichouneto n’aprouficho. To u r n o -<br />
mai revouluno si danso damiselenco, si capelado, sis entrechau encigala. Chois la<br />
caranchouno, meme la leisso chima lis escourriho <strong>de</strong> sa verdalo.<br />
“O, Chois, siés pas resounable, <strong>de</strong> que n’en faren d’aquelo drolo?”<br />
“Gustino, siés qu’uno meirastro, leisso-la viéure”.<br />
Gustino muto plus. Chois s’esmòu <strong>de</strong> la bèuta d’aquest boulegun que rèn i’es<br />
d’enfèrri, éu que touto sa vido perpensè si mouvemen dintre sa tèsto mai noun li<br />
pousquè vertadieramen coumpli. Sa bello drolo esperlongo si cambo e <strong>de</strong>liéuro si pensié.<br />
Vengue que vengue e Diéu ié mete sa santo man.<br />
Jano Blacas <strong>de</strong> la Pampeto
(MUSIQUE)<br />
La Cansoun d’Arlequin<br />
Paraulo <strong>de</strong> Carle Galtier<br />
Musico d’Ive Rebufat<br />
Acaba lou darrié coublet pèr la varianto d’agu emé pount d’orgueno.<br />
<strong>Lou</strong> Cor: lou cor repren lou refrin après lou coublet d’arlequin.<br />
Arlequin: Soulisto que respond au cor en dounant sis esplico.<br />
2<br />
Aquest an ai coumpres<br />
Dirai <strong>de</strong> mau <strong>de</strong> res…<br />
Amas pas lou verai,<br />
De messorgo dirai!<br />
3<br />
Dirai qu’en noste endré<br />
Tout marcho bèn e dre,<br />
Que mesquin e catau<br />
Soun tóuti sèns <strong>de</strong>faut.<br />
4<br />
De ladre, <strong>de</strong> voulur<br />
N’i’a plus, es bèn segur.<br />
De prevericatour,<br />
Aquest an, n’en sian court.<br />
5<br />
Li niais e li…coudoun<br />
Se saup plus mounte soun,<br />
Meme li vièi cagot<br />
S’atrobon plus en liò.<br />
6<br />
De groumand, <strong>de</strong> feniant<br />
N’ai ges vist <strong>de</strong> tout l’an,<br />
De couquin e <strong>de</strong> gus<br />
Nimai se n’en vèi plus.
7<br />
I’a plus ges d’ourgueious<br />
De traite, <strong>de</strong> jalous,<br />
De meichant, d’araca,<br />
N’i’a mens que l’an passa.<br />
8<br />
De puto e pistachié<br />
N’i’a plus coume n’i’ avié<br />
De Jan-Sausso e coucu<br />
N’i’a plus coume n’i’ a ‘gu.<br />
9<br />
Rèsto qu’un messourguié<br />
Eici, dins noste endré:<br />
Es lou brave Arlequin…<br />
Diguès pas!… S’es fa fin!<br />
10<br />
E, <strong>de</strong> soun grand bastoun,<br />
N’en fai un espoussoun<br />
È vai vous benesi<br />
Pèr vous faire plesi.<br />
11<br />
Sias que <strong>de</strong> bràvi gènt,<br />
Sèmpre urous e countènt,<br />
Vivènt coume <strong>de</strong> rèi,<br />
L’amour vous fasènt lèi.<br />
12<br />
S’acò ‘s pas verita<br />
Venès me <strong>de</strong>sbaussa!<br />
Se vous plais pas ansin<br />
Metès bas Arlequin!…<br />
*
L’estello <strong>de</strong> l’Apoucalùssi<br />
<strong>Lou</strong> flar <strong>de</strong> flamo <strong>de</strong> l’estello <strong>de</strong> l’aubo, en fanau fouguejant di fin <strong>de</strong> niue, fiéuletavo<br />
<strong>de</strong>ja emé lou filtra dóu jour, tal un esperit fouletin que fouligau<strong>de</strong>jo à la fousco après uno<br />
belugo <strong>de</strong> fiò.<br />
En aquelo ouro que lou fousfore brihant di tenèbro s’escampiho, la darniero lus <strong>de</strong><br />
l’escurino s’amosso. La perlo lusènto s’esvalis pèr s’ana acata dins l’escrin <strong>de</strong> l’auroro<br />
nacrado. Un nouvel astre daio lou cèu ounte resquiho lou blanc acié <strong>de</strong> sa fauciho. Pèr<br />
tai, l’argènt-viéu s’escoulo e ennego la capo celèsto.<br />
Dins lou fiermanen, la poudro d’arquèmi dóu jour que nais saupousco à bèl èime, en<br />
tremoulet blavinèu, li coulour blanquinello <strong>de</strong> l’oundo nouvello. L’ocre proumieren que<br />
vai giscla à finto-cimo dis angouisso <strong>de</strong> la niue cerco sa gorgo d’entre li mount<br />
escalabrous pèr escampa soun or nouvèu dins li vau enneblado.<br />
L’ome que me countavo lou trelus dóu soulèu coume d’ùni benurous que vivon la<br />
passioun dóu Crist, éu, revivié chasque jour, à pouncho d’aubo, la creacioun dóu<br />
moun<strong>de</strong>, en veritable Diéu ounnipoutènt, sus la santo-cimo dóu Mount-Mourin.<br />
<strong>Lou</strong> couneiguèrian, dins lou vilage, l’an dóu gros ivèr. Moun grand que s’anavo<br />
mouri, me venié <strong>de</strong> baia soun secrèt <strong>de</strong> garissèire. Un poudé misterious que davalavo <strong>de</strong><br />
la niuech escuro dóu tèms, rajant à l’asard dis alianço dins li branco torso dóu parentage.<br />
Aquéu jour d’aqui, me ramassave à l’oustau pèr lou soupa, quouro lou tratour flame<br />
nòu <strong>de</strong> Cassagnòu, lou bouscatié, me venguè petarra davans.<br />
- T’aduse un pelegrin que soufris lou martire. Uno estorso ié bou<strong>de</strong>nflo la caviho, me<br />
venguè Cassignòu.<br />
Veguère l’ome alounga d’esquino sus lou platèu <strong>de</strong> la remorco encaro pimpaiado <strong>de</strong><br />
bren <strong>de</strong> ressé.<br />
- Quau es ? <strong>de</strong>mandère.<br />
- N’en sabe pas rèn. L’ai trouba mita estavani à moun davans. Se tirassavo sus lou<br />
camin salinié emé la cambo faleto.<br />
- Coume a fa soun comte pèr se torse lou pèd ?<br />
- N’en sabe pas mai. Reno e grimacejo, es tout ço que saup faire. Pamens m’es avis<br />
que l’aigo-ardènt es pèr quicon dins soun auvàri. Quand siés proche d’éu, douno d’alen<br />
<strong>de</strong> bouto.<br />
De-bon lou blessa èro empega, banda coume uno resso. Boufavo, aletejavo e
quilavo, mai, róufelous vo estavani, quinquè pas dóu vèspre.<br />
Iéu, en reboutaire nouvelàri, ié manipulère d’aise d’aise la caviho endoulourido.<br />
Restè uno passado coume mort, lou <strong>de</strong>revihère un pau en ié fasènt canta lis os, mai me<br />
lou fauguè garda dourmi pèr la niue.<br />
Es len<strong>de</strong>man, reviscoula pèr soun segound vèire <strong>de</strong> verdalo que Jan Boustin se<br />
presentè, e m’espliquè sis estràngi crènto, d’esfrai d’apoucalùssi.<br />
Avié, que disié, segui un Jounas vengu anouncia la cabussado <strong>de</strong> Ninivo en mountant<br />
em’ aquéu nouvèu proufèto e soun centenau <strong>de</strong> fidèu sus la cimo dóu Ventour lou 7<br />
d’abriéu 1967 pèr espera la fin dóu moun<strong>de</strong>.<br />
L’espèro lou <strong>de</strong>guè rendre fada. Se vesié <strong>de</strong>ja en Nouè après l’abouminacioun <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>soulacioun, superbe sus soun pue pèr basti la nouvello Jerusalem.<br />
Ai ! las !, pariero à chasque jour, la niue toumbè sus lou Mount, claro e estellado. La<br />
ventoureso pren<strong>de</strong>guè <strong>de</strong> soun alen. Plus rèn mutè.<br />
<strong>Lou</strong> ventour se tremudè soulamen en isclo à la primo aubo, cencha di neblo <strong>de</strong> la<br />
valèio. Aqui creiguè encaro à la proufecìo dóu verset sèt <strong>de</strong> l’Apoucalùssi <strong>de</strong> Sant Jan.<br />
“Veici que vèn emé li nuado, e tout iue lou veira...” Veguè l’estello dóu matin e l’auroro<br />
d’uno vido nouvello.<br />
D’aqui vouguè plus quita lou santuàri di mountagno.<br />
D’en proumié, troubè refuge dins li serro <strong>de</strong> Luro, mai finiguè pièi sus lou Mount-<br />
Mourin ounte plantè caviho à la sousto d’uno capitello d’ermitan.<br />
Aurié <strong>de</strong>-bon entendu coume uno voues trounadisso dis acènt metalin <strong>de</strong> troumpeto<br />
que lou sounavo e ié semblavo dire dóu biais <strong>de</strong> la segoundo vesioun celesto <strong>de</strong> Sant Jan<br />
: “Mounte aqui, e te moustrarai ço que dèu arriba dins la seguido”. Esperavo toujour la<br />
seguido quand barrulè dins lou gaudre <strong>de</strong> l’Agnèu e se tourseguè la caviho. Mai <strong>de</strong>ja si<br />
fòlis esperanço l’avien rendu mié-fòu.<br />
Me diguè, aquéu matin d’aqui, en davalant sa mescladisso d’alcol, que cercavo d’ùni<br />
verita di revelacioun dis evangèli dins l’absinte, la liquoureto. Ié prestère pas cas, es tant<br />
facile <strong>de</strong> veni vesiounàri en s’embugant d’aigo-ardènt. Coumençavo <strong>de</strong> divaga, e se<br />
<strong>de</strong>vié senti vagueja que parlavo <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> l’erso <strong>de</strong> la counsciènci que perd si limito dins<br />
l’oucean divin. Descargavo en paraulo sa foulié metafisico. Sabiéu plus s’èro soun<br />
esperit nebla vo soun lengage simbouli. Destriave mau li briso <strong>de</strong> soun parla.<br />
Coumprenguère pamens que parlavo eisadamen touto meno <strong>de</strong> vièi lengage, quouro<br />
citavo la biblo en ebriéu, quouro cantavo <strong>de</strong> saume en latin, quouro passavo au grec<br />
ancian, mai jamai n’óublidabo la traducioun.<br />
Sus lou can<strong>de</strong>lié <strong>de</strong> sa <strong>de</strong>sresoun revenien <strong>de</strong> longo li verset <strong>de</strong> l’Apoucalùssi <strong>de</strong> Sant<br />
Jan.<br />
Sa niaisarié me toumbè en plen <strong>de</strong>ssus coume aquelo estello que se dis “Absinte”<br />
dins lou verset dès chapitre vue di revelacioun sant Janenco : “E lou tiers dis aigo se<br />
tremudè en absinte...” Aquel escamandre tant saberu, cresié <strong>de</strong> trouba l’aprocho dóu<br />
divin dins li redoulènci dóu sucre cristalisa que s’enneigo d’aperitiéu verdoulènt.<br />
Aquéu jour acabè mai sa recerco sus lou roucas <strong>de</strong> la boutiho. L’avié secado, lou
<strong>de</strong>guère acoumpagna en autò enjusco au còu <strong>de</strong> la Pinedo.<br />
Trantaiejavo quand l’abandounère, mai coume un animau rendu à la liberta, après<br />
quàuquis esitacioun, raspè dins lou proumié bos.<br />
Me pensave que soun meiour sarié encaro <strong>de</strong> passa d’uno bono sadoulado à vido<br />
finido crema, pèr soun estello, l’Absinte.<br />
<strong>Lou</strong> tresenc ange avié <strong>de</strong>-segur pas souna la troumpeto. De cassaire lou<br />
rescountrèron encaro à l’asard <strong>de</strong> si vanegage, fugissié <strong>de</strong>-longo coume uno bèsti ferri.<br />
Jamai se sachè rèn <strong>de</strong> soun recate, <strong>de</strong> sa vido vidanto, emai <strong>de</strong> soun biais <strong>de</strong><br />
s’aprouvesiouna.<br />
D’ùni disien l’aguè vist d’à chivau, sus uno bello cavalo blanco. Ero poussible, li<br />
cavalié <strong>de</strong> l’Apoucalùssi ié poudien bèn trouta dins la tèsto. D’àutri lou veguèron tout<br />
simplamen d’escambarloun sus uno biciéucleto embastado <strong>de</strong> gròssi saco, <strong>de</strong>gun lou<br />
pousquè <strong>de</strong>-bon recounèisse.<br />
En 1986, aperaqui, creguerian que lou misterious ermitan avié parti emé soun secrèt,<br />
coume un proufèto sus soun chivau blanc rejougne lis armado dóu cèu.<br />
Li randounaire e li cassaire rescountrèron plus jamai <strong>de</strong> glàri barbassu sus li<br />
coustiero dóu Mount-Mourin.<br />
Se bevié plus d’absinte dins lis oustau di vilage, li darnié contro-bandié prouvesidou<br />
d’anis en fiolo vo en poudro còu-pourtavon que la fin d’un moun<strong>de</strong>. Li darniés alambi se<br />
caufavon plus gaire. L’arquèmi meninouso <strong>de</strong> l’elabouracioun familialo <strong>de</strong> l’alcol<br />
s’abandounavo, negado pèr la fabricacioun industrialo dis aperitiéu igienisa.<br />
Quand m’arribavo, à l’ouro dóu dina, <strong>de</strong> me versa uno rasado d’aniseto, sounjave<br />
encaro à-n-aquel estrange persounage.<br />
Soun souveni me toumbè, <strong>de</strong>-bon, dóu cèu coume soun estello l’Absinte, la semano<br />
passado, quouro reçaupère uno letro d’un noutàri marsihés. Me counvidavo à soun burèu<br />
pèr aceta vo noun uno dounacioun qu’èro carga d’enregistra.<br />
Coumpliguère aquéu <strong>de</strong>vé. L’ounourable ome <strong>de</strong> lèi me faguè leituro d’uno meno <strong>de</strong><br />
testamen mai m’avisè tout d’uno que lou dounatàri èro pas encaro mort emai faguèsse<br />
l’artimo.<br />
Pensave que soubravo <strong>de</strong>gun dins la famiho pèr me baia un eiretage... Mountère<br />
liuen dins li rèire-grand pèr crèire en <strong>de</strong> felen <strong>de</strong> la lignado di Vidal, li cerco-fourtuno,<br />
<strong>de</strong> Barcilouneto que partiguèron en troupo <strong>de</strong>vers l’Americo. M’enganave, lou noum <strong>de</strong><br />
moun benfatour, me diguè rèn, Segne Boustiniero <strong>de</strong> Bello-Combo, la noublesso <strong>de</strong>vers<br />
nautre, èro jamai passado dins la <strong>de</strong>nouminacioun familialo.<br />
Basto ! lou grand clergue ajustè adrechamen si bericle sus lis alo <strong>de</strong> soun nas, beguè<br />
soun alen, e coumencè la litanìo di lèi e <strong>de</strong>crèt qu’autourison la douno souto touto meno
<strong>de</strong> reservo e coundicioun, lou badaioun n’aurié aganta <strong>de</strong> mens courajous, esperère<br />
tranquilet lou <strong>de</strong>bana <strong>de</strong> si couiounado que justificon si bèus ounouràri e<br />
m’enten<strong>de</strong>guère dire fin finalo qu’un oustau emplaça dins lou vilage <strong>de</strong> Bello-Gardo en<br />
terro d’Argènço m’èro douna, emé si moble, sa biblioutèco <strong>de</strong> sièis milo sièis cènt libre,<br />
- la chifro semblavo ajustado sus lou <strong>de</strong> la Bèsti <strong>de</strong> l’apoucalùssi -, e encaro un tros <strong>de</strong><br />
terro <strong>de</strong> quàuquis eiminado ounte jasié uno cisterno <strong>de</strong> sièis cènt seissanto sièis litro<br />
d’alcol d’absinte o <strong>de</strong> fenouieto. Aqui, l’ome <strong>de</strong> lèi aubourè sis iue riserèu coume pèr<br />
espincha moun estounamen davans la revelacioun d’un parié prouvesimen d’aigo-ardènt.<br />
Coumprenguè <strong>de</strong>-segur pas qu’acò me caro-virèsse <strong>de</strong> soulas, pamens aviéu trouba la<br />
<strong>de</strong>vinaio. Jan Boustin, lou cavalié <strong>de</strong> l’Apoucalùssi èro pas mort e sa recouneissènço pèr<br />
lou jouine reboutaire èro di grando.<br />
<strong>Lou</strong> noutàri me diguè que, pecaire, moun benfatour anarié pas liuen, la leucemìo que<br />
lou rousigavo, acabavo soun travai. <strong>Lou</strong> proufessour Jan Boustinière <strong>de</strong> Bello-Combo,<br />
dóutour en semantico, grand praticaire di lengo-indò-éuroupenco e di lengo eslavo,<br />
especialisa dins la traducioun di tèste bibli, s’amoussavo soulèt dins un chambroun escur<br />
<strong>de</strong> l’espitau <strong>de</strong> la Carita à Marsiho.<br />
Degun avié coumprés perqué lou dimenche 28 d’abriéu 1986, lou sabentas quitè<br />
subran soun ermitage pèr parti tant lèu sus lou liò <strong>de</strong> l’esplousioun <strong>de</strong> la Centralo<br />
Nucleàri <strong>de</strong> Tchernobyl.<br />
<strong>Lou</strong> noutàri apoundié que s’èro arresta <strong>de</strong> bèure, tant soulamen lis isotope <strong>de</strong><br />
plutounium fuguèron mai marrit que l’alcol <strong>de</strong> raco.<br />
Jan Boustin parlavo à bel èime l’ukrenian e fuguè un precious interprèto pèr li<br />
teinician american e francés, que luchavon pèr estoufa lou fiò dóu reatour en torcho.<br />
<strong>Lou</strong> noutàri en chancelo davans aquéu geste <strong>de</strong>ssena, parlavo emé d’amiracioun <strong>de</strong><br />
soun anegacioun pèr escoundre la foulié suicidàri.<br />
L’anave pas <strong>de</strong>menti e lou presentère tambèn coume un sant ome.<br />
Moun plus quite aro, ère <strong>de</strong> l’ana gramacia.<br />
*<br />
<strong>Lou</strong> cadabre dis iue veirous que jasié sus li blanc linçòu d’un lié <strong>de</strong> ferre, semblavo<br />
plus lou barbu <strong>de</strong> l’estorso à la caviho.<br />
Eu, me couneiguè, e la péu tirado <strong>de</strong> si gauto cavado se fripè que mai pèr boufa<br />
quàuqui mot <strong>de</strong> bèn-vengudo.<br />
Es aqui que me recitè coume un canti si vesioun dóu revèi dóu moun<strong>de</strong>.<br />
Sa revelacioun l’avié fin-finalo couneigudo en terro d’Ukraine, au bate-cor <strong>de</strong> la<br />
Centralo nucleàri en bousco d’uno som impoussiblo.<br />
Dins lou varai di tratour, peletouso, betounouso, nivelaire e barrulaire <strong>de</strong> touto meno<br />
lèst à l’ataco <strong>de</strong> l’infèr, quand la terro mudo counèis qu’un respir, lou <strong>de</strong> la mort, fau alor<br />
vèire aqui lou matin dóu moun<strong>de</strong> coume l’ultime matin davans l’esplousioun celesto.<br />
Soun respir à-n-éu feblissié, li bèuta dóu soulèu levantés perdien <strong>de</strong> si coulour, si
<strong>de</strong>scripcioun perdien <strong>de</strong> vido, coume éu <strong>de</strong> forço, sentiéu que s’anavo teisa.<br />
I’auriéu vougu pamens <strong>de</strong>manda, <strong>de</strong>manda perqué ?<br />
Perqué aquelo nouvello foulié ?<br />
Legiguè belèu dins mis iue, la quisto <strong>de</strong> moun esperit.<br />
Bretounejè en aletejant : “l’Ange a souna la troumpeto”, chapitre vue, verset dès e<br />
vounge, e virè la tèsto <strong>de</strong>vers la taulo <strong>de</strong> niue.<br />
Un libre dubert <strong>de</strong>spartissié si pajo. <strong>Lou</strong> nouvèu testamen badavo sus lou chapitre<br />
vue <strong>de</strong> l’Apoucalùssi <strong>de</strong> Sant Jan.<br />
<strong>Lou</strong> prenguère e plan-planet legiguère lou verset dès e vounge:<br />
“ E lou tresenc ange sounè <strong>de</strong> la troumpeto, e toumbè dóu cèu uno grando estello que<br />
brulavo coume uno torcho. E toumbè sus lou tiers di flume e sus li sourço dis aigo. E lou<br />
noum <strong>de</strong> l’Estello se dis : “Absinte”. E lou tiers dis aigo virè en absinte, e forço gens<br />
mouriguèron d’aquélis aigo pèr ço qu’èron vengudo amaro”.<br />
Regardère lou mouribound sènso coumprendre.<br />
Reprenguè un pau d’alen, pièi troubè la forço <strong>de</strong> mai parla: “Uno centralo nucleàri es<br />
rèn mai qu’uno torcho que brulo”.<br />
- O, e alor ? <strong>de</strong>mandère.<br />
- La countaminacioun radiouativo que seguiguè l’esplousioun retoumbè en plueio<br />
sus la terro, pèr empouisouna lis aigo, la terro, li planto e fin-finalo lis ome que s’en<br />
nourrisson pèr mouri en moulounado <strong>de</strong> la malautié dóu cancer.<br />
- O m’en souvene, diguère, en 86 la farigoulo fuguè <strong>de</strong>-bon empouisounado pèr lou<br />
Cesium e sa vèndo enebido.<br />
- Se i’avié agu qu’acò, mai pecaire, lou dardai <strong>de</strong> l’irradiacioun pren soun tèms, <strong>de</strong><br />
milié <strong>de</strong> gènt mouriran plan-planet <strong>de</strong> cancer vo <strong>de</strong> léucemìo dins la <strong>de</strong>cenìo, mai aro, es<br />
<strong>de</strong>-bon la revelacioun, la fin dóu moun<strong>de</strong> es procho.<br />
Lis iue veirous dóu mutila <strong>de</strong> la sciènci s’enluminavon pèr fissa <strong>de</strong> la man <strong>de</strong> vido, la<br />
bèuta <strong>de</strong> soun estello.<br />
M’esfraiave <strong>de</strong> soun esta-siau <strong>de</strong> beatitudo.<br />
M’aprouchère <strong>de</strong> soun visage, sentiguère pas gaire soun alen.<br />
- Vai ? <strong>de</strong>mandère d’un ton doucerous.<br />
- Vai, ai vist l’estello apoucaliptico, aquelo grando torcho que brulo.<br />
- L’Absinte? <strong>de</strong>mandère, doutant.<br />
- O, l’Absinte, te dise, aquéu mot en lengage ukrenian se prounouncio, <strong>de</strong>-bon verai,<br />
“Tchernobyl”, la centralo atoumico porto lou noum <strong>de</strong> l’estello <strong>de</strong> l’apoucalùssi.<br />
*<br />
Bernat Giély
Leoun Gassin<br />
A-n-uno jouino Auvergnato<br />
Amount dins l’Auvergno mistico<br />
Couneigudo dins mi vint an,<br />
Pleno <strong>de</strong> souveni celtico<br />
Ai <strong>de</strong>scubert ‘no jouino enfant.<br />
Dins soun regard que s’amaduro<br />
A la bèuta di mount natau,<br />
Briho la pouësìo puro<br />
Di grand pouèmo eternau.<br />
‘Mé sa negro cabeladuro<br />
Que floutejo au vènt levant,<br />
A la frescour <strong>de</strong> la naturo<br />
Dins l’espandi <strong>de</strong> si quinge an.<br />
Es <strong>de</strong> l’age qu’èro Mirèio<br />
Coume Mistral nous l’a counta,<br />
E di Prouvençalo en liéurèio<br />
Sèmblo n’avé lou pur retra.<br />
O chatouno amourousido<br />
De noste parla prouvençau,<br />
Pèr nosto lengo tant poulido<br />
Toun afougamen nous fai gau.<br />
Crèi-me, gènto enfant, la Prouvènço<br />
Qu’as envouca poulidamen,<br />
Emé la fe <strong>de</strong> ta jouvènço<br />
T’a aculido plenamen.<br />
A toun goust pèr la pouësìo<br />
Moun cor <strong>de</strong> pouèto s’enchau,<br />
Ta vido siegue en armounìo<br />
Chatouno emé toun i<strong>de</strong>au.
Cacalaus<br />
Fau...<br />
Fau i pichot leissa si petenviaduro,<br />
I plan-peno leissa li tantost dourmihous.<br />
A-n-aquéli qu’an pòu, tout l’an, di fourçaduro,<br />
<strong>Lou</strong> repaus assoulu dins un lié mesoulous.<br />
Mai aquéu qu’a <strong>de</strong> nèrvi e qu’es <strong>de</strong> bono raço,<br />
Mai aquéu que jamai sounjè <strong>de</strong> s’estroupa,<br />
Aquéu, quand se reviho, a tout d’uno sa plaço<br />
Dintre lis oubrié que sabon s’enrega.<br />
<strong>Lou</strong> moun<strong>de</strong> es un chantié qu’a besoun <strong>de</strong> bons ome<br />
E que se sauvara que se saup s’engermi,<br />
Dins lis obro dóu bèn qu’a l’age <strong>de</strong> l’atome<br />
Res saup ço qu’avendra d’aquéu moun<strong>de</strong> atupi.<br />
*<br />
<strong>Lou</strong> nouvèu Maniclo<br />
Sc.I<br />
Catarino, soun paire e sa maire.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Iéu trove que Catarino a resoun.<br />
La Maire. E iéu, trove qu’a tort. Aquéu garçoun l’amo. Es un brave garçoun.<br />
Catarino lou trouvavo à soun goust, d’abord que i’a di <strong>de</strong> O. S’es parti, es pèr gagna un<br />
pau d’argènt, e aro Catarino n’en vòu prendre un autre. Mai enfin, <strong>de</strong> que ié reprouchas<br />
à-n-aquéu garçoun?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Ié reprouchan d’èstre un mort <strong>de</strong> fam.<br />
La Maire. Coume, un mort <strong>de</strong> fam! Gagno sa vido.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Gagno sa vido, ço que vòu dire que nosto chato aura touto sa vido <strong>de</strong> que<br />
pas mouri <strong>de</strong> fam e pas mai. E troves qu’es proun. Pos dire qu’ames ta chato.<br />
La Maire. Mai enfin, es pas iéu que lou siéu ana querre. Es elo.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. E pièi après? A l’age <strong>de</strong> Catarino l’on pòu se troumpa.
La Maire. E tu, aviés tambèn l’èr countènt d’aquéu mariage.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Aviéu l’èr countènt, aviéu l’èr countènt. Belèu. Mai l’ère pas coume lou<br />
fasiéu vèire. Dins lou founs, pensave que Catarino aurié pouscu mies faire. Mai ai un<br />
principe, iéu: leissa li jouine faire à soun idèio. Coume acò, podon pas me reproucha <strong>de</strong><br />
i’avié douna <strong>de</strong> marrit counsèu.<br />
La Maire. Mai tu, Catarino, as pas crento <strong>de</strong> reprendre ta paraulo; coume vas faire?<br />
Un garçoun que t’amo coume un fòu!<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Avèn pas besoun d’un fòu dins la famiho.<br />
Catarino. Gusto m’amo tambèn e iéu l’ame.<br />
La Maire. Mai, Jan-Pèire, l’amaves tambèn.<br />
Catarino. Cresiéu <strong>de</strong> l’ama, belèu.<br />
La Maire. E quau te dis aro qu’ames Gusto dóu bon?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Dins tóuti li cas, quand sias pas segur d’ama, vau mies prendre lou plus<br />
riche.<br />
La Maire. Bello mouralo, segur. Es que soulamen lou couneissès, aquéu Gusto?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. <strong>Lou</strong> couneissèn proun pèr saupre qu’es un galant ome e qu’a la bourso<br />
ferrado. E d’abord que vòu espousa Catarino, me sèmblo que <strong>de</strong> gènt coume nautre<br />
podon pas mai ié <strong>de</strong>manda.<br />
La Maire. I’a pas que li sòu dins la vido.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. I’a belèu pas que li sòu, mai li sòu soun pas <strong>de</strong> rèsto e, à l’ouro <strong>de</strong> vuei<br />
n’en fau pèr soulamen viéure un pau coume li gènt d’aro. Sariéu un marrit paire<br />
s’empachave ma fiho <strong>de</strong> se marida coume vòu.<br />
La Maire. E bèn, iéu, siéu belèu uno marrido maire, mai aquéu Gusto m’agrado pas,<br />
noun pas que Jan-Pèire lou couneissèn, sabèn qu’es un brave garçoun e qu’aurié tout fa<br />
pèr rèndre Catarino urouso.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Urouso, urouso: uno femo es urouso quand pren aquéu que vòu e<br />
qu’aquéu que pren es capable <strong>de</strong> ié faire uno vido agradivo. Li bràvi garçoun fan pas la<br />
soupo meiouro e passa touto sa vido em’un brave garçoun que gagno tout bèu just pèr<br />
pas mouri <strong>de</strong> fam, es fin finalo uno tristo eisistènci.<br />
La Maire. Mai enfin, <strong>de</strong> que ié dirés à-n-aquéu paure garçoun, quand vai veni, tout<br />
aro?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Ié diren la verita. Que Catarino a chanja d’idèio, qu’a coumpres que lou<br />
rendrié pas urous e que, pèr soun bèn à-n-éu, amo mies reprendre sa paraulo.<br />
La Maire. Ié dirés, se voulés, mai iéu ame mies ié pas èstre.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. O, tu, pèr lou courage, sabèn que siés pas forto. E bèn! t’en anaras. Ié<br />
parlaren. Ié faren coumprendre que vòu mies pèr éu se pas encara. N’en manco pièi <strong>de</strong><br />
fiho! N’atrouvara toujour uno que lou voudra.<br />
La Maire. E vous fai rèn <strong>de</strong> pensa qu’aquéu paure garçoun vai soufri?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Se fara proun uno resoun. A soun age, se mor pas d’amour. E pièi, avèn<br />
<strong>de</strong> pensa au bonur <strong>de</strong> Catarino, avans <strong>de</strong> pensa à-n-aquéu <strong>de</strong> quaucun que nous es rèn.<br />
Catarino. E Gusto, creses que soufririé pas se ié disiéu, aro, que vole plus d’éu?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Catarino a resoun. Penses à Jan-Pèire, penses pas à Gusto.<br />
La Maire. Gusto a pas l’èr <strong>de</strong> quaucun capable <strong>de</strong> soufri pèr tant pau.<br />
Catarino (pessugado). Es tu que lou dises.
<strong>Lou</strong> Paire. Vo! Es tu que lou dises. Catarino a resoun. As un feble pèr Jan-Pèire. Acò<br />
t’arregardo. Mai es pièi pas tu que te mari<strong>de</strong>s.<br />
Catarino. Vos pas lou bonur <strong>de</strong> ta fiho! (Plouro)<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Té! regardo toun obro! La vaqui que plouro. Te fai rèn <strong>de</strong> vèire ploura ta<br />
chato. Catarino, ploures pas! Ço qu’es di, es di. S’un cop Jan-Pèire vèn, ié parlarai, iéu,<br />
e faudra bèn qu’enten<strong>de</strong> resoun. Restarès dins la chambro e boulegarés pas. Vòu mies<br />
que vous vegue pas.<br />
(Picon à la porto)<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Es éu. Embarras-vous lèu. Ié vau parla.<br />
(Li femo sorton. <strong>Lou</strong> paire rèsto soulet. Vai durbi la porto. Intro un ome d’age).<br />
Sc.II<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Té! Marcelin, que vént? Es pas tu qu’esperave.<br />
Marcelin. Siés soulet?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. O, siéu soulet. De que me vos? As l’èr bèn secrèt.<br />
Marcelin. Un afaire proun <strong>de</strong>licat.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. A quet prepaus?<br />
Marcelin. A prepaus d’aquéu garçoun que caligno ta chato <strong>de</strong>spièi que Jan-Pèire es<br />
parti.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Gusto, vos dire?<br />
Marcelin. O, Gusto.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. E bèn, <strong>de</strong> que i’a?<br />
Marcelin. I’a que vènon <strong>de</strong> l’arresta. Parèis que la pouliço lou recercavo <strong>de</strong>spièi<br />
proun. Fasié partido d’uno bando que <strong>de</strong>svalisavo li burèu <strong>de</strong> posto. Tre qu’ai sachu que<br />
l’avien enmena, te lou siéu vengu dire. Coume acò, ta chato l’aprendra pas <strong>de</strong> quaucun<br />
autre que <strong>de</strong> tu. Vaudra mies ansin.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Te gramacie. A te dire lou verai, aquéu garçoun m’agradavo qu’à mita.<br />
Vesiéu proun que virouiejavo autour <strong>de</strong> Catarino e me fasié peno pèr aquéu brave Jan-<br />
Pèire qu’anavo reveni. Disiéu à Catarino: «Vas faire parla.» Remarco que Catarino avié<br />
douna sa paraulo à Jan-Pèire. Ero pas questioun que la reprenguèsse. Mai couneisses li<br />
gènt. An lèu fa <strong>de</strong> vèire lou mau. Basto! se l’an arresta, se n’en parlara plus. Vòu mies<br />
ansin.<br />
Marcelin. Me fai plesi <strong>de</strong> vèire que lou prenes coume acò. Aviéu pòu qu’aquéu<br />
falibustié vous ague tóuti enmasca.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. De que vas cera! Pèr m’enmasca, iéu, lou Dorfo, aurié faugu que siegue<br />
mai fort que ço qu’èro.<br />
Marcelin. N’en siéu bèn countènt… Tóuti mis astru pèr li nòvi. A<strong>de</strong>ssias.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. A<strong>de</strong>ssias e encaro gramaci.<br />
Marcelin sort.
Sc. III<br />
<strong>Lou</strong> Paire (sono li femo). Venès un pau eici.<br />
La Maire. De que i’a?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. I’a que la pouliço vèn <strong>de</strong> metre la man sus vosto Gusto. Un poulit cocot!<br />
Desvalisavo li burèu <strong>de</strong> posto. Quand pènse que Catarino s’èro embanastado d’un<br />
coucaro d’aquelo meno! Anavo faire uno bravo cagado!<br />
La Maire. E quau ei que ié fasié faire?<br />
<strong>Lou</strong> Paire. E quau aurié pouscu pensa qu’aquel ome èro un pau-vòu. Siéu pas <strong>de</strong> la<br />
pouliço, iéu. (Catarino se bouto à ploura). Tu, Catarino, ploures pas. Es fini. N’en parlen<br />
plus. Jan-Pèire vai veni. Se t’atrovo en plour, emé ço que li gènt dèvon dire,<br />
coumprendra tout d’uno. <strong>Lou</strong> fau reçaupre coume se l’esperaves <strong>de</strong>spièi <strong>de</strong> mes.<br />
La Maire. Ço que fau vèire!<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Ames mai, belèu, que ta chato rèste au cavihié! Vouliés Jan-Pèire.<br />
L’auras. Déuriés èstre countènto. Au founs, Jan-Pèire es pas un marrit ome e à Catarino,<br />
pièi, ié <strong>de</strong>sagrado pas. Parai, Catarino?<br />
Catarino (en plourant). A iéu, noun.<br />
<strong>Lou</strong> Paire. E bèn! d’abord qu’es ansin, <strong>de</strong>ves èstre countènto, tu peréu.<br />
(Picon à la porto)<br />
<strong>Lou</strong> Paire (en anant durbi). Atencioun! Vaqui Jan-Pèire.<br />
(Jan-Pèire intro)<br />
Catarino (se jito sus éu). Jan-Pèire, moun amour!<br />
Jan-Pèire. Catarino, ma car<strong>de</strong>lino!<br />
<strong>Lou</strong> Paire. Bèn jouga!<br />
La Maire. Que garço aquelo Caterino!<br />
Ridèu<br />
*
I Counfraire Vignié<br />
Quand lou pouèto, ami, pèr vous, pren sa zambougno<br />
Vòu dire, fe <strong>de</strong> Diéu, que trovo bèu lou cèu,<br />
E se, pòu arriva, pamens, lou soulèu fougno,<br />
Avèn voste bon vin qu’es un autre soulèu.<br />
Ami, vivo lou vin que lusis dins li vèire,<br />
E que dins nòsti cor fai courre soun ardour,<br />
<strong>Lou</strong> vin, lou vin nouvèu qu’encantè nòsti rèire,<br />
Es pèr nautre, si fiéu, la suprèmo liquour.<br />
Quouro di Catalan <strong>de</strong> vin s’emplis la Coupo,<br />
Li Felibre, moun Diéu! soun coume en paradis:<br />
E d’abord que venèn pèr groussi vosto troupo,<br />
Nous batren pèr lou vin e pèr lou parladis..<br />
Ansin, ami vignié, longo-mai nous ensigne<br />
Vosto flamo freirié la pas e l’amista.<br />
Dins un moun<strong>de</strong> crudèu, que lou vin sié lou signe<br />
Di <strong>de</strong>man <strong>de</strong> soulèu que voulèn espera.<br />
Reinié JOUVEAU<br />
A Bagnòu <strong>de</strong> Cese lou 20 <strong>de</strong> mars 1994<br />
*
L’Uiard <strong>de</strong> Pont-Sant-Esperit<br />
A la Maire adourable que m’ensignè li Pouèto<br />
Despièi sa <strong>de</strong>scuberto, Guihèn e l’Angloro m’an pivela. Felibre fourestié, <strong>de</strong>more<br />
pas fisicamen en Prouvènço, au Païs <strong>de</strong> la “Lengo d’Amour”. Mai quand ié torne,<br />
toujour m’enfioco la fervour dóu Prince d’Oulando quistant sa flour d’esparganèu. Siéu<br />
nascu e reste, coume l’Angloro, à la ribo óuci<strong>de</strong>ntalo <strong>de</strong> Rose, que s’escound eici souto<br />
la planuro lemanico. Segur, sian pas <strong>de</strong> long di Ceveno, mai lou Jura traço la memo<br />
paralelo geougrafico e l’amo subre vivènto <strong>de</strong> ma maire trevo poueticamen si sapin.<br />
Adounc, chasque roumavage miéu <strong>de</strong>vers Prouvènço retipo la <strong>de</strong>sciso emé sa rigo <strong>de</strong><br />
barco pantaiado. Que moun èstre vesible siegue pourta pèr l’autoumoubile o lou camin<br />
<strong>de</strong> ferre, l’esperit, toujour, navigo sus lou Caburle.<br />
I’a pau <strong>de</strong> tèms, d’ami souïsse que me sabon afeciouna dóu Miejour felibren, m’an<br />
<strong>de</strong>manda uno charradisso counsacrado à Fre<strong>de</strong>ri Mistral e la Prouvènço esouterico.<br />
Aletissènt ma dicho, ai percèupu lou Poulifèmo <strong>de</strong> Rose. Segur, coume se dis, “vène<br />
pas emé mi grand braio” <strong>de</strong> fin eisegète mistralen. Umblet, au countràri, sabe que <strong>de</strong>gun<br />
es mouralamen perfèt e dève, iéu, coumbatre l’irritableta, serp verinouso que fai trop<br />
voulountié sibla lou sang <strong>de</strong> mis àvi; voudriéu pas mouri avans <strong>de</strong> saupre l’escounjura.<br />
Adounc, belèu pus qu’un autre, fuguère atentiéu quand retroubère Acis e Galatèio (<strong>Lou</strong><br />
Pouèmo dóu Rose, cant VIII, L. LXVI), vitimo dóu “pastre Poulifèmo, qu’èro un Uiard<br />
e jalous <strong>de</strong> la ninfo coume se pòu pas mai, - oh! lou laid moustre! Li vai <strong>de</strong>cebre avau<br />
que fa<strong>de</strong>javon. Abrama d’iro, arranco d’uno roco, éu, un clapas que toumbo à la barrulo<br />
e vèn, pecaire! escracha lou bèu parèu…”<br />
Poulifèmo es vertadieramen l’Uiard, lou Ciclope dóu soulet iue parpelejant au mitan<br />
<strong>de</strong> soun front. A soun regard borgne escapo lou relèu. Tóuti li plan se ié mesclon. Es<br />
l’iue, tout just, <strong>de</strong> l’iro abramanto dins la counfusioun di valour e <strong>de</strong> sis estànci.<br />
Adounc es Poulifèmo que fai mouri Guihèn e l’Angloro à Pont-Sant-Esperit. L’Uiard<br />
ié figuro l’enfachinage rabious que subre-chaupis Patroun Apian quand vèi arriba lou<br />
vapour “Croucoudilo”. E lou Marinié d’elèi, l’assabenta dóu flùvi, bravejo, s’óublido e<br />
cabusso dins uno terriblo fauto proufessiounalo. Semound à l’alibre dóu Croucoudile la<br />
maio <strong>de</strong> si barco e <strong>de</strong> si chivalas. Acò’s lou naufrage, lou cataclisme <strong>de</strong> l’Intelligènci:<br />
lou fièr trin marinié s’en<strong>de</strong>vèn “rai <strong>de</strong> moutoun que s’encamino au tuiadou”, valènt-àdire<br />
se roumpre contro lou “Pont espaventable”.<br />
E Mirèio, la douço Mirèio, es-ti pas, tambèn, vitimo dóu Poulifèmo sicoulougi?<br />
Mèste Ramoun, dins soun nescige ourgueious, bouto sa chato au gourg <strong>de</strong> la doulour e
<strong>de</strong> l’esglàri. La paureto óublidara soun capèu… I Santo, Mèste Ramoun recurbira la<br />
justo ierarchio di plan e di valour, mai sara trop tard.<br />
Guihèn e l’Angloro soun persounage d’epoupèio e perèu architipe <strong>de</strong>liéurant. La<br />
flour d’esparganèu vòu <strong>de</strong>moura dins si man vivènto. La flour d’esparganèu vòu<br />
s’espandi en nous, coume la Roso <strong>de</strong> la Crous o l’Iris souleien, tóuti coumpausant <strong>de</strong><br />
“l’ambrousìo que tremudo l’ome en diéu”.<br />
Fau ana dins la baumo <strong>de</strong> l’Iuard, em’Ulisse, lou Sutiéu, que fai mestié d’arrouina<br />
lou mau poulifemisant pèr pourta, Caburle vitourious, lou Prince e l’Angloro enjusqu’à<br />
la Font <strong>de</strong> Tourno, à l’autar <strong>de</strong> si noço pouetico.<br />
Francés Perret-Giovanna,<br />
lou Felibre <strong>de</strong> la Divouno<br />
Borex (Souïsso)<br />
*<br />
Preguiero i Santo<br />
A Folcò <strong>de</strong> Baroncelli-Javon<br />
Quouro li tèms vendran, qu’avien marca lis astre,<br />
quouro l’ouro vendra <strong>de</strong> vèire apereila<br />
d’Aigomorto i Salin e d’en Arle au Queila,<br />
mounta dins noste cèu lou signau di malastre;<br />
quand li mèstre <strong>de</strong> vuei aguènt passa pèr iue,<br />
e la terro partènt pèr soun darrié vouiage,<br />
l’aigo coumençara d’escoundre li ribage,<br />
quand lou moun<strong>de</strong> e Prouvènço intraran dins la niue;<br />
uno fes que saren au pica <strong>de</strong> la daio,<br />
Santo que couneissias la vigno e lou <strong>de</strong>stret,<br />
lou plan e lou simbèu, la rego e lou coutret,<br />
la barco e lou fielat, l’oustau e la sarraio,<br />
Santo que vesias tout darrié vòsti merlet,<br />
nòsti lagremo, nòsti dòu, nòsti messorgo,<br />
lou nescige que tuio emai l’ourguei que morgo,
tóuti nòsti revenge e toui nòsti secrèt,<br />
souto l’aut pavaioun d’azur e <strong>de</strong> sinople,<br />
Lazare sus lou téume e Trefume au guidoun,<br />
sout vòsti velo d’or teissudo <strong>de</strong> raioun,<br />
autour <strong>de</strong> vòsti sant, acampas voste pople.<br />
voste pople, mita <strong>de</strong>vot, mita pagan,<br />
<strong>de</strong> bracounié, <strong>de</strong> gardian d’ego e <strong>de</strong> pouèto,<br />
voste pople, cor siau, pèd segur, amo queto,<br />
<strong>de</strong> bergié, <strong>de</strong> marin, <strong>de</strong> fòu e <strong>de</strong> Gitan,<br />
emé tóuti si déute, emé tóuti si <strong>de</strong>co,<br />
e touto sa vergougno espinglado à la pro,<br />
si vint milo pecat, e, sout sis èr farot,<br />
si man nuso, si <strong>de</strong>t maca, si bouco seco…<br />
Amiralo <strong>de</strong> Franço en grand mantèu d’argènt,<br />
coume i’a dous milo an venènt <strong>de</strong> Palestino,<br />
pèr la darriero fes prenènt la mar latino,<br />
segound la velo triplo e la roso di vènt,<br />
sèns carto ni sestant, sènso ancro ni boussolo,<br />
mai sèns plus <strong>de</strong> Grand Càrri e plus d’Adré la Crous,<br />
<strong>de</strong>spachas, <strong>de</strong>spachas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfaire lou nous<br />
que retèn vosto nau à la ribo que molo.<br />
dóu mòssi au gabié, l’equipage renja,<br />
esperant plus que lou siblet di <strong>de</strong>spartido,<br />
o Santo, entreprenènt la darriero embandido,<br />
la Gacholo amoussado e Faraman nebla,<br />
adusès dins li raisso e l’erso que <strong>de</strong>slamo,<br />
seguro dóu pilot, sèns remo e sèns fanau,<br />
pèr la darso darriero e lou darrié canau<br />
lou veissèu tout entié i pèd <strong>de</strong> Nosto Damo!<br />
Farfantello, óutobre 1939<br />
*
La luno e l’enfantoun<br />
<strong>Lou</strong> pichounet, sa man dins aquelo <strong>de</strong> soun grand, badavo la luno, que mountavo<br />
plan-plan, <strong>de</strong> darrié lei baus. Uno bello luno pleno, uno lunasso d’estiéu, maduro coume<br />
un gros càqui.<br />
Tout d’un tèms, lou pichounet faguè:<br />
- Digo, Papet, tu qu’as lou poudé d’aganta touto meno <strong>de</strong> bèsti, <strong>de</strong> la plus pichoto à<br />
la plus grosso, mi poudriés aganta la luno? En mai, sabes l’us pèr ana dins lou baus,<br />
parai?<br />
- E <strong>de</strong> que n’en voudriés-ti faire, d’aquel astre?<br />
- Voudriéu la pendoula dins ma chambro, au caire <strong>de</strong> la gabiolo ounte li a lou grihet<br />
que m’agantères e que mi chali <strong>de</strong> sa cansoun quouro fau la sièsto.<br />
- Pèr aganta la luno, moun bèu pitouet, li a un biais, si fa pas coum’acò.<br />
- Mai, digo, Papet, ai lou tèms, mai mi l’agantaras, parai?<br />
- Deman, assajaren, mai pèr l’ouro, vai ti coucha que si fa tard.<br />
Avans <strong>de</strong> plega lei parpelo, lou pichot diguè:<br />
- Papet, saras proun gai pèr l’aganta, perqué mounto foueço vite, sas?<br />
- Sarai proun gai, vai, ti l’agantarai.<br />
L’en<strong>de</strong>man, lou grand emplissè d’aigo lou buvadou <strong>de</strong>i galino e lou metè à pourtado<br />
dóu pichounet. <strong>Lou</strong> vèspre tiravo sei radierei cartoucho, e lou pichounet esperavo en<br />
virant coume uno bauduflo.<br />
- Vène, moun bèu, diguè lou grand, es quàsi l’ouro. Ti vau fa vèire la lèco qu’ai<br />
carculado pèr pessuga la luno, e saren just proun <strong>de</strong> dous.<br />
L’enfantoun seguissè soun grand e veguè ço que lou vièi avié adouba.<br />
- Mai, Papet, es d’aigo! Voli pas que la luno si neguèsse!<br />
- Mai moun bèu, si negara pas, la luno. Es uno fremo, e l’agrado <strong>de</strong> si miraia. Vaqui,<br />
dóu tèms que li sounjara plus, li mandaren un bourras <strong>de</strong>ssus. Es bèn pensa que?<br />
- Papet, la viéu pouncheja darrié lou baus!<br />
La pleno luno atacavo <strong>de</strong> mounta d’aise, d’aise.<br />
-Viro-li lou cuou. La fau pas regarda, que noun vendrié.<br />
D’aquéu tèms, lou vièi avié douna un’auriho dóu bourras au pitouet.<br />
- Tèn bèn lou cantoun e quouro sara au bèu mitan, l’ataparen d’un soulet cop. As<br />
coumpres?<br />
<strong>Lou</strong> pichounet bouleguè la tèsto en signe <strong>de</strong> o, puei à souto-voues:<br />
- Papet, Papet, regardo, la viéu dins lou buvadou.<br />
- Espèro enca un pau, que siegue dins lou mitan.<br />
<strong>Lou</strong> pichounet s’agroumelissè tant que pousquè pèr noun si faire vèire <strong>de</strong> l’astre tant<br />
counvida. Sarravo dins sa maneto soun cantoun <strong>de</strong> bourras à li faire sourti lou jus.<br />
- Siés lèst, diguè lou grand? Zóu, l’anan.<br />
E touei dous atapèron d’un mume vanc lou buvadou.<br />
- Vène lèu à l’oustau, aro e ti revirés pas.<br />
En intrant dins l’oustau, l’enfantoun faguè peta sa joio.
- Mama, aqueste cop, avèn aganta la luno. La tenèn pèr <strong>de</strong> bouon! Aquéu Papet! Es<br />
terrible, que!<br />
- Mai aro, vai t’escoundre dins toun lié, la pendoularen <strong>de</strong>man.<br />
<strong>Lou</strong> vièi ome regardè un moumen lou pichounet que s’endourmè tant lèu, seis iue lou<br />
calignavon.<br />
<strong>Lou</strong> matin, tout bèu just leva, l’enfantoun <strong>de</strong>mandè <strong>de</strong> vèire sa luno.<br />
- L’anan, Papet.<br />
- Eto, zóu, l’anan!<br />
<strong>Lou</strong> pichounet sautejavo, mai quouro arribèron, siguè espanta.<br />
- Papet... <strong>Lou</strong> bourras, l’es quàsi plus, la luno si sara escapado?<br />
- Eto faguè lou grand, mai pèr ti dire tout, l’ai un pau ajudado.<br />
Tout esmougu, l’enfantoun <strong>de</strong>mandè perqué, la lagremo au caire <strong>de</strong> l’iue.<br />
- Ti fagués pas tant <strong>de</strong> bilo, ti vau counta l’afaire. Dins la niue, ausissiéu soun<br />
plagnun. Mi disié:<br />
- Miquéu, duerbe-mi. Laisso-mi m’enana, li a d’autrei pichot que m’espèron. Siéu<br />
pas bèn dins aquéu buvadou.<br />
- Alor, n’en poudènt plus, la faguèri escapa, e alor, mi saludè <strong>de</strong> soun rire.<br />
- Papet, s’as fa ansin es que falié bèn, puei, auriéu pas vougu la coupa en moucèu: es<br />
trop poulido. Lei troues sarien pas esta gros, amor que sian uno ribambelo <strong>de</strong> pichounet.<br />
- Alor, moun bèu pichoun, restan coum’acò. Mai mi proumetes <strong>de</strong> jamai douna lou<br />
mejan <strong>de</strong> l’aganta: siés soulet <strong>de</strong> counèisse la lèco.<br />
- N’en poues èstre segur, dirai rèn!<br />
- Mai coume la luno es uno gènto dono, e que li fa gau d’èstre mai au siéu, questo<br />
niue, ti fara un sourire, vèiras!<br />
La niue pounchejavo, lou grand prenguè soun felen sus sei ginous e touei dous à<br />
l’espèro, veguèron la luno mounta d’à cha pau <strong>de</strong> darrié lou baus, lou grand emé lou <strong>de</strong>t,<br />
li faguè vèire lou rire <strong>de</strong> la luno.<br />
D’aquéu tèms, l’enfantoun s’èro agroumeli sus lou pitre <strong>de</strong> soun grand, lou gros <strong>de</strong>t<br />
dins la bouco, e dourmié <strong>de</strong> la souom <strong>de</strong>is enfant, uno d’aquelo souom que tóuti lei<br />
pichoun n’an lou secrèt e que rèn vèn <strong>de</strong>gaia.<br />
E la luno risié, risié, tant que soun rire atravessavo leis iue e lei gròssei moustacho<br />
blanco dóu vièi que badavo lou pichounet, e lou rire èro un eissame <strong>de</strong> pountoun.<br />
Aquéu jour, la luno e lou vièi ome fasien seis obro d’amour.<br />
Crestian Rinaudo<br />
*
Au Museon <strong>de</strong> Souliès d’aut-<strong>de</strong>-Vilo<br />
Devistaren li filousello<br />
E lis indiano subre-bello<br />
Amiraren braio e gilet<br />
E li <strong>de</strong>bas e li boumbet,<br />
E li couifo <strong>de</strong> touto meno<br />
En estofo fino emé leno;<br />
Couifo liso, couifo à canoun<br />
Li couifo à gauto, li couifoun<br />
Li supèrbi couifo à courduro<br />
Emai li couifo <strong>de</strong> piquro!<br />
…Li bèu courset espingoula<br />
Emai li courset cour<strong>de</strong>la!<br />
Veiren perèu <strong>de</strong> limousino<br />
E <strong>de</strong> fichu <strong>de</strong> mousselino<br />
De raubeto, <strong>de</strong> ‘tèn-ti-tout’!<br />
De tartan e <strong>de</strong> moucadou,<br />
De coutihoun ‘peço sus peço’<br />
Resplendissènt, plen <strong>de</strong> belesso!<br />
De coutihoun ‘à <strong>de</strong>sparta’<br />
Que soun tout plen <strong>de</strong> majesta!<br />
De coutihoun pica … e bouto!<br />
Tambèn aquéli ‘<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssouto’!<br />
De mito à jour, <strong>de</strong> susarèu<br />
De blodo bluio, e <strong>de</strong> capèu!<br />
De camiso que soun requisto<br />
De caraco, <strong>de</strong> casaquin<br />
Emai <strong>de</strong> soulié balarin!<br />
Tout acò fieramen pivello<br />
E nous fai gau, e nous abello!<br />
O lou bèu tresor culturau!<br />
Serva dins lou flame fougau<br />
Serva en vilo bèn-astrado;<br />
Au Moulin en pèiro sacrado<br />
Au moulin d’òli espetaclous<br />
Amount dins lou cèu lin<strong>de</strong> e blous!<br />
Reinié Raybaud
Laus <strong>de</strong> Clemènço Isaure<br />
Laus <strong>de</strong> Clemènço Isauro legi en sesiho publico, lou 3 <strong>de</strong> Mai 1994, à l’Acadèmi di<br />
Jo Flourau <strong>de</strong> Toulouso, pèr segne Andriéu Turcat, Censour <strong>de</strong> l’Acadèmi<br />
Gènto Dono,<br />
Es à vous que me vole adreissa, d’abord que sias emé nautre sus aquéu pountin, vivo<br />
e douço, emai mudo,<br />
Car es vous, pèr lou sang, que sias drecho eiretiero<br />
D’aquéli rèi troubaire e di troubaire rèi<br />
Qu’au parla toulousen dounèron pèr frountiero<br />
Tóuti lou souleiant e tóuti li coustiero<br />
Ounte l’amour fai lèi.<br />
Es vous que sias l’idèio, es vous que sias lou signe<br />
Lugrejant sus lou front di pople ounte regnas;<br />
E tout ço qu’es pious, noble,auturen, ensigne,<br />
E tout ço que voulèn que lou pouèto ensigne<br />
Es vous que l’ensignas.<br />
E li flour benesido à la glèiso Daurado,<br />
Li flour que vosto man cuei e distribuïs,<br />
Reviéudon, an pèr an, nòsti glòri sacrado,<br />
E gounflon mai-que-mai l’ourguèi <strong>de</strong> l’encountrado<br />
E l’alen dóu païs.<br />
Ai las! soun pas miéu, aquéli vers, amor que fuguèron prounouncia, eici meme, l’an<br />
1879, pèr lou grand Fre<strong>de</strong>ri, reviscoulant l’usage <strong>de</strong> la lengo d’O, óublida <strong>de</strong> nosto<br />
Coumpagnié durant tres cènt quaranto an. Acò s’aprenguè à-n-aquel edit <strong>de</strong> Vi l l e r s -<br />
Cotterets, estigança pèr restanca lou latin e que nòstis àvi prenguèron tambèn pèr uno<br />
restanco <strong>de</strong> nòsti parla prouvinciau. Mai meme pèr lou latin an pas capita, doumaci lou<br />
gàubi d’ùni sòci que i’a gaire n’en flouriguèron si discours <strong>de</strong> quàuqui dicho dins<br />
aquesto lengo.<br />
E <strong>de</strong>sempièi, voste laus, gènto Dono, noun fuguè mai dich en lengo d’O enjusco l’an<br />
1925 pèr uno femo (n’i aguè pamens vounge à pourta d’aigo à-n-aquéu moulin),<br />
Fila<strong>de</strong>lfo <strong>de</strong> Gerdo. Leva <strong>de</strong> sièis qu’an segui li piado dins li divers dialèite d’O, cinq lou<br />
faguèron en vers; e <strong>de</strong>mpièi aquéu tèms trento dous cop aquel óumage vous fuguè rendu<br />
en vers francés. Dins lou mesclun <strong>de</strong> vòsti calignaire, ai pica un evesque, tres abat<br />
(aquéli d’aqui en lengo d’O), un prince regnant, un menistre, un amirau, e mancariéu<br />
s’óublidave lou laus <strong>de</strong>bana i’a d’acò cinquanto quatre an pèr lou Comte d’Antin <strong>de</strong><br />
Vaillac, moun pre<strong>de</strong>cessour dins lou vinto-seten fautuei, paire e grand <strong>de</strong> nòsti
Counfraire d’encuei. Mai vaqui l’item: <strong>de</strong>mié tóuti aquéli catau, <strong>de</strong>gun noun quinquè<br />
plus en prouvençau.<br />
Dóu cop que Mistral fuguè lou soulet, po<strong>de</strong> dire que l’ounour <strong>de</strong> laura lou meme<br />
tenamen es pas la buteto cènt quinge an à l’après, e l’escoumesso es tihouso. Tambèn<br />
aqueste laus, noun lou farai. D’aiours tout es esta di, Dono, e m’estounarié<br />
qu’esperessias quaucarèn d’ouriginau à la co -perdounarés à moun ourigino uno chifro<br />
<strong>de</strong> mai- <strong>de</strong> quatre cènt cinquanto fes.<br />
Mai se me coumpelissès au noum <strong>de</strong> la tradicioun que nous recampo à noste entour,<br />
vole bèn vous dire que sias douço, grando, bello, sauro, tèndro, e en <strong>de</strong>mai vierge se<br />
vous agrado. Bouto! <strong>Lou</strong> dise! Em’acò?<br />
Dóu tèms qu’erias uno fatorgo, acò fasié pas mai. Mai <strong>de</strong>mpièi nòu annado <strong>de</strong> tèms,<br />
<strong>de</strong>mpièi que noste paure Counfraire Maurise Duby espeluquè e ple<strong>de</strong>jè vosto causo<br />
davans lou tribunau <strong>de</strong> l’Istòri, <strong>de</strong>mpièi que cresèn à vous pèr <strong>de</strong> bon, emai aguessias la<br />
semblanço e la palour dóu maubre, o belèu dóu gip, noun se pòu dire que que siegue,<br />
coume que siegue la lengo estranjo que <strong>de</strong>straucariéu. Car en foro <strong>de</strong> la lengo nostro e<br />
<strong>de</strong> nòsti dialèite d’O, pensave, iéu, pèr faire quaucarèn <strong>de</strong> nòu, au grand patrimòni di<br />
milànti parla dins lou moun<strong>de</strong>, que revelon chascun la diversita dis ome e di climat. Mai<br />
tóutis aquéli s’en<strong>de</strong>vènon mies:<br />
— siegue un rufe sóudard, <strong>de</strong>-fes envahissèire, dóu moun<strong>de</strong> german, em’au Diéu<br />
trascendènt d’un Schiller;<br />
— siegue i chivau emé l’arabe, partènt dóu pur-sang di pouèmo <strong>de</strong> Imru’al Qaïs<br />
enjusco lis asenas <strong>de</strong> l’Atlas;<br />
— siegue i pintre e i nivo emé si milànti biaisejado <strong>de</strong> l’anglés e di cèu <strong>de</strong> Turner;<br />
— siegue i pensaire emé li mot e li dicho dóu francés d’un Bergson;<br />
— siegue i coumputour emé lou jargoun <strong>de</strong> la vau dóu silicium, <strong>de</strong> ges <strong>de</strong> biais<br />
coutrìo emé la pouësìo.<br />
Fin finalo, miés que tóuti, s’en<strong>de</strong>venon au femelan nòsti parla dóu Miejour, lóugié<br />
coume l’italian, fièr em’acò coume nòsti vesin <strong>de</strong> la man d’eila di Pirenèu, e subretout,<br />
davans l’espelisoun <strong>de</strong> nòsti flour, canta emé la <strong>de</strong>siranço respetouso <strong>de</strong> Bertrand <strong>de</strong><br />
Born, e vuei encaro emé li counsouno respignant dins li gave engourga dins nòsti<br />
mountagno o majamen — perdounarés moun racinage arrapa à Prouvènço – emé la<br />
founso douçour dóu Rose estalouira, <strong>de</strong> Vincèn, <strong>de</strong> Calendau, emai aquelo <strong>de</strong> Mistral pèr<br />
vous saluda:<br />
Ero vous, èro vous dono Clemènço Isauro,<br />
Que sèmpre amistadous i troubaire fidèu,<br />
En vesènt vosto lengo assalido pèr l’auro<br />
Ié faguerias riseto, e prenguerias la pauro<br />
Souto vosto mantèu.<br />
Mai mounte soun voste mantèu, <strong>de</strong> lano o <strong>de</strong> sedo, voste èsse <strong>de</strong> car, vosto<br />
benfasènço <strong>de</strong> testarello à respèt <strong>de</strong> nautre? Eh bèn, es esta di que dous Proufessour <strong>de</strong><br />
Dre <strong>de</strong> voste siècle cavèron en cadiero sus lou legat d’uno Dono, pèr <strong>de</strong> bon noumado<br />
Clemènço, e la capacita d’uno Vilo <strong>de</strong> lou reçaupre pèr estigança nòsti Jo. Es esta di<br />
tambèn que lou Clavaire di Capitoul paguè un pintre pèr vosto epitafo. Alor segound la<br />
lougico imparablo d’un juge, que Carle Maurras la rapourtè à la bono: «Se pago, es
qu’enterro, e s’enterro, la morto es enterrado», valènt à dire que visquè.<br />
Mai dins lou laus <strong>de</strong> Maurice Duby, i’a <strong>de</strong> manco e se pòu countesta dous poun:<br />
— Vous dirian pas d’Isauro, estènt qu’aqueste noum vous l’aurien mes après vosto<br />
vido vidanto. Pamens faudrié dire perqué lou faguèron. Mai bono-di uno generouso<br />
badarello <strong>de</strong> nosto Coumpagnié, uno referènci dóu siècle segen me faguè lume, disènt<br />
qu’aquesto Clemènço tenié soun noum d’oustau <strong>de</strong> soun segne paire, <strong>Lou</strong>vis, felen dis<br />
ancian Comte <strong>de</strong> Roudès. Basto! Avès pas ges d’estaco em’aquéu païs liuenchen dóu<br />
Levant, l’Isaurìo d’ounte venguè aquel Emperaire <strong>de</strong> Bisanço Leoun, icounouclasto<br />
d’aiours e qu’aurié di <strong>de</strong> nàni à-n-un mou<strong>de</strong>lage <strong>de</strong> vosto estatuo. De mai vous refuson<br />
meme que vous aguèsson di Clemènço, un dre <strong>de</strong> l’Eternau soulet o pèr <strong>de</strong>legacioun di<br />
Mèstre e Mestresso tenènt lou poudé. Es verai que segound l’abitudo di païs d’O, vous<br />
aguèsson pulèu mes lou noum <strong>de</strong> voste ome, ço que dóu cop levarié la darriero epiteto<br />
que vous empeguèron. De la memo sourso que vous disiéu tout escas, e que farié mestié<br />
<strong>de</strong> verifica, vosto patrìo, qu’es tambèn nostro. De tout biais tèn pas dre la resoun<br />
countràri e trop escoulatico qu’aqueste prenoum fuguè escassamen pèr li Rèino.<br />
E s’erias Rèino? Aqui siéu mai à moun cèntre. S’agis plus d’uno epiteto, mai d’un<br />
estamen. Rèino d’Isaurìo? Que noun! Siegués servado sus nòsti ribo. Rèino <strong>de</strong> Pouësìo.<br />
Ges <strong>de</strong> meiour moutiéu pèr la pousterita <strong>de</strong> vous baia aqueste noum qu’es bessai pas lou<br />
<strong>de</strong> voste batisme crestian. Aquéu nous counvido à vous pourgi emé Jóusè d’Arbaud<br />
noste respèt e nòsti flour:<br />
Escusas, o Rèino bello<br />
Aquéu bouquet salabrous<br />
D’ièli fèr, <strong>de</strong> sala<strong>de</strong>llo<br />
E <strong>de</strong> lausié secarous.<br />
Sara dins lou meme tèms lou bouquet <strong>de</strong> mi quatre cènt cinquanto davancié, e tres<br />
cènt cinquanto autre que me sucediran enjusco lou milenàri <strong>de</strong> nosto Acadèmi. Mai liuen<br />
pamens la visto me <strong>de</strong>sfauto.<br />
Gramaci, gènto Dono, <strong>de</strong> nous ispira. Gramaci d’escouta, annado à cha annado,<br />
sènso cala d’un sourrire ounte ai la sentido d’un pounchoun d’escàfi, aquésti lausenjo<br />
que soun pas toujour <strong>de</strong> l’en-<strong>de</strong>ssus dóu panié. Mai iéu, me n’en siéu engarda, e me<br />
revèn pas l’escàfi.<br />
Gramaci tambèn à vautre que m’avès escouta, e peréu à-n-aquéli qu’an rèn<br />
coumprès, e meme que legisson uno reviraduro que fara pas miés, à leva <strong>de</strong> lausenjo,<br />
que l’umble oumage d’un Mantenèire à sa Rèino. E pèr pas carga un role que lou<br />
sachère pas teni, acabarai en sounant un cop <strong>de</strong> mai Mistral, s’adreissant à nautre, à<br />
vautre, à Toulouso e au Miejour:<br />
Ve! Mantene ta lengo istourico… Es la provo<br />
Que toustèms, aut e libre, as pourta toun blasoun.<br />
Dins la lengo un mistèri, un vièi tresor s’atrovo…<br />
Chasque an, lou roussignòu cargo <strong>de</strong> plumo novo,<br />
Mai gardo sa cansoun.
Au brès <strong>de</strong> Mistral<br />
Quand lou cor gounfle d’alegresso,<br />
<strong>Lou</strong> ràfi cridè: «La mestresso<br />
Vèn <strong>de</strong> n’en faire un bèu!» o vièi Francés Mistrau,<br />
E qu’aguènt pausa toun araire,<br />
Majestous coume un emperaire,<br />
Pèr li draiolo dóu terraire<br />
Reveniés vers toun mas dins l’azur vesperau,<br />
Quau t’aurié di que lou remèmbre<br />
D’aquéu grand vèspre <strong>de</strong> setèmbre<br />
Nourririé l’estrambord d’un pople renadiéu?<br />
Quand diguères, segound l’usage:<br />
«Que Diéu lou fague grand e sage!»<br />
Quau t’aurié di que toun presage<br />
Amount èro marca dins lis astre <strong>de</strong> Diéu ?<br />
Quand la calamo dóu campèstre<br />
T’agouloupavo e qu’à grand dèstre<br />
Caucigaves li plan envahi pèr l’oumbrun,<br />
Quau t’aurié di qu’à-n-aquelo ouro<br />
Mounte un nistoun sourris e plouro<br />
La blanco estello que s’aubouro<br />
Anavo pèr toujour coucha lou calabrun ?…<br />
E tu, crentouso glenarello,<br />
Quand d’un voun-voun <strong>de</strong> bressarello<br />
Tintourlaves toun fiéu en ié douna lou la<br />
Après i’agué douna la vido,<br />
Quaut’aurié di, maire ravido,<br />
Qu’un bèu jour di, la Prouvènço avido,<br />
A toun oustau vendrié pèr se reviscoula ?<br />
Ço qu’es escri dins lou grand libre<br />
Degun lou saup…e lis alibre<br />
De la rodo, ounte Diéu a grava li <strong>de</strong>stin<br />
E lou verai <strong>de</strong> touto causo,<br />
Viron <strong>de</strong>-longo…e sènso pauso<br />
L’auto vertu que i’es enclauso<br />
Nous <strong>de</strong>svèlo au tremount la bèuta dóu matin !<br />
Mai lou Miejour jamai óublido
L’encantamen <strong>de</strong> l’espelido<br />
E li proumié poutoun dóu soulèu risoulet:<br />
Nosto pensado que varaio<br />
E s’espacejo dins li draio<br />
Vuei se remèmbro touto en aio<br />
Qu’eici lou grand Mistral èro enca Mistralet…<br />
Prefum d’estiéu, zounzoun d’abiho,<br />
Bluio clarour sus lis Aupiho,<br />
Tout ço que d’un païs, i’a cènt an coume vuei,<br />
A fa la forço emai la joio,<br />
Tout ço que vuejo amour e voio<br />
A l’amo lindo di ninoio<br />
Boulego enca li cor, enauro lis ourguei.<br />
D’eici s’aubouro uno auro misto<br />
Qu’eilalin, à perdo <strong>de</strong>visto,<br />
Dauro ufanousamen la pouncho di ciprès;<br />
D’eici la lus trauco l’oumbrasso<br />
Que sus Prouvènço se tirasso,<br />
E touto sourno tartarasso<br />
De-bado uso sis àrpi à-n-aquéu pichoun brès…<br />
Car dins la pas d’uno naturo<br />
Ounte l’engèni s’amaduro,<br />
Mistral a reçaupu Mirèio à soun fougau…<br />
E dins l’andano ounte s’estalo<br />
Dis óulivié l’oumbro argentalo<br />
S’ausiguè pièi <strong>de</strong> cansoun talo<br />
Que l’amo <strong>de</strong> Vergèli a tresana <strong>de</strong> gau !<br />
Bruno Durand<br />
*
<strong>Lou</strong> <strong>Bessihoun</strong><br />
(dins la flambour dóu soulèu tremount)<br />
Toun relèu courouna d’uno roco pelado,<br />
Einegado <strong>de</strong> lum dins la frescour <strong>de</strong> l’èr,<br />
Segnourejo un relarg <strong>de</strong> colo enmantelado,<br />
Pèr lis éuse e li pin espes e sèmpre verd.<br />
Dins lou ruscle <strong>de</strong> lus e <strong>de</strong> la mistralado,<br />
Dins lou vaste ourizoun lin<strong>de</strong> e bèn <strong>de</strong>scubert,<br />
Mountagnolo vareso alin dins ma valado,<br />
Oh! coume siès poulido au clar soulèu d’ivèr.<br />
Car l’astre en trecoulant eila <strong>de</strong> vers Marsiho,<br />
Emé si darnié rai tencho ta roucasiho<br />
E dins la vignaredo enpandido à l’entour,<br />
Parèi un castelas esmara subre un mourre,<br />
Mestrejant vuei encaro emé si vièii tourre,<br />
Un galant vilajoun enfloura <strong>de</strong> lusour!<br />
*<br />
Reinié Raybaud<br />
Vacanço bastidano<br />
Me souvène… quant fai <strong>de</strong> tèms acò? D’annado e d’annado… Li souveni <strong>de</strong><br />
l’enfanço, que li cresèn esvali, <strong>de</strong>moron viéu dins la souto counsciènci e lest à regreia…<br />
N’i’a proun pèr acò d’uno cansoun d’enfant…<br />
<strong>Lou</strong> mai se poudiéu agué sèt an! Me revèse en aquéu jour <strong>de</strong> l’estiéu que<br />
m’aduguèron au mas pèr <strong>de</strong> vacanço liuen <strong>de</strong> la vilo. La revèse, aquelo chatouno<br />
crentouseto… quichave la man <strong>de</strong> ma maire que l’anave leissa pèr lou proumié cop e<br />
durbiéu d’iue coume <strong>de</strong> paumo davans un moun<strong>de</strong> que lou couneissiéu pas…<br />
…E li jour <strong>de</strong>banavon soun cabedèu… A toujour courre pèr orto, ma caro palinello<br />
avié pres coulour. La tanto, urouso, me disié: “Ti gauto, aro, an d’acò <strong>de</strong> l’ambricot!”…<br />
Li vacanço pamens s’estiravon. Que fuguèsse vengudo uno masiero <strong>de</strong> proumiero?<br />
Noun lou poudiéu afourti. Pamens, aguènt fa <strong>de</strong> moun mies, es tout un moun<strong>de</strong> nouvèu<br />
que s’èro dubert à mis iue d’enfant… un moun<strong>de</strong> que me n’en doutave pas.<br />
Adounc, tout anavo charmant enjusquo en aquéu jour que…<br />
Tenian la fin di vacanço. Avalido li calabreno avoustenco, n’aproufichave, dins la
douçour <strong>de</strong> setèmbre, pèr tasta touto la sabo di darrié jour <strong>de</strong> vacanço, coume<br />
agroumandido <strong>de</strong> rèn perdre d’aquéli moumen <strong>de</strong> liberta qu’èron à mand <strong>de</strong> s’esvali.<br />
<strong>Lou</strong> mas, en aio, s’alestissié pèr lis obro autounalo.<br />
Davans lou mas, la tanto jardinavo un brisoun, pèr dire d’agué à pousito lou brout <strong>de</strong><br />
juvert que ié farié mestié… un àpi, que n’en culissié uno branqueto pèr lou boutocouire…e…<br />
<strong>de</strong> poumo d’amour! que, dins un dina d’estiéu que n’en sarié esta sènso…<br />
la tanto noun poudié se l’imagina!<br />
Plus liuen, darrié lis enclaus, paradis di galino, es l’ouncle que faturavo, emé forço<br />
peno, uno terro chicho e secarouso. Dins lou gres, à ras <strong>de</strong> la pinedo, ié venien d’amelié;<br />
dins gaire sarié tèms d’acana e faudrié pièi <strong>de</strong>sbloua lis amelo, obro <strong>de</strong> vihado…ai-las!<br />
ié sariéu pas, iéu! pèr prendre part à-n-aquéu travai tant plasènt… L’escolo! L’escolo que<br />
tardarié pas <strong>de</strong> me souna! Lis aviéu tastado, pamens, lis amelo, en lis escrachant entre<br />
dos pèiro…<br />
.Quàuquis ambricoutié, que dounavon <strong>de</strong> fru bèn pichoutet mai goustous… <strong>de</strong><br />
lentiho… que <strong>de</strong>mandavon pas <strong>de</strong> bèure… pèr la memo resoun <strong>de</strong> cese. Dins un endré<br />
un pau meiour… que la terro se ié trouvavo un pau mai abelano, <strong>de</strong> poumo d’amour:<br />
mai aquéli jamai noun s’ameritarien lis ounour <strong>de</strong> l’òli d’óulivo que prefumavo lis<br />
ensalado <strong>de</strong> nòsti taulejado estivalo souto l’autin. Pas forço grosso, que vesien l’aigo<br />
quand plouvié! e, ai-las! plouvié pas <strong>de</strong> l’estiéu! cremesino dis ar<strong>de</strong>ròusi souleiado,<br />
pulèu loungarudo…ié disian li pen<strong>de</strong>loto. Farien mirando, l’ivèr, dins li sausso, li tian, li<br />
fricot… La tanto, en prouvençalo raçado qu’èro, jamai aurié sachu adouba un fricot<br />
sènso ié douna goust e coulour dóumaci un bon cuié dóu coulis <strong>de</strong> poumo d’amour<br />
tradiciounau. En aquelo fin <strong>de</strong> setèmbre, lou gros afaire èro justamen d’alesti lou<br />
precious coulis que, majamen, assabourarié la mangiho la mai fadasso <strong>de</strong> l’ivèr. Li<br />
poumo d’amour amadurado just e just, èro plus tèms <strong>de</strong> lambineja; lou foudau negre<br />
virovòutavo, revoulunavo tant que! Deja, souto l’envans <strong>de</strong> la remiso, s’èro bouta fiò<br />
souto lou gros peiròu. L’ouncle, à barioutado, adusié li bèu fru rouge. La tanto, dinsun<br />
vira d’iue, <strong>de</strong>triavo li que s’atrouvavon un pau maca; <strong>de</strong> soun pichot coutèu pounchu li<br />
triavo, li pelavo, ié levavo li grano e autant lèu,li mandavo dins lou peiròu. Lis autro, <strong>de</strong><br />
la pèu lisso e lusènto, li reservavo pèr un sort mai glourious. Dins aquelo obro, li <strong>de</strong>t,<br />
bou<strong>de</strong>nfle <strong>de</strong> milànti bugado, retrouvavon uno agilesso que m’espantavo. Pescavo dins<br />
lou mouloun, n’en tiravo uno poumo d’amour en la tenènt pèr lou pecout, l’apoundié<br />
emé d’autro dins uno meno <strong>de</strong> trenello trelusènto que s’aloungavo… s’aloungavo… <strong>Lou</strong><br />
rest <strong>de</strong> poumo d’amour s’en anavo pièi rejougne si coumpan penja au saumié. Acò fasié<br />
uno poulido garlando qu’agalantavo la remiso pulèu sourno. Iéu, que metiéu moun nas<br />
d’en pertout, pensas s’aquelo boulegadisso nouvello m’escarrabihavo! E vague <strong>de</strong> vira<br />
lou coulis emé lou gros cuié <strong>de</strong> bos! e vague <strong>de</strong> metre <strong>de</strong> gavèu! pèr empura lou fiò!<br />
trop! e la tanto cridavo:”Mai me fara veni rababèu, aquelo pichoto! pamens èro pas<br />
fachado!<br />
Assajère meme <strong>de</strong> trena d’esperiéu mi pendouleto mai moun rest se <strong>de</strong>vinè talamen<br />
tort que m’alassère en me vesènt tant mau engaubiado. Poudiéu pamens pas me leva<br />
d’aqui, mi jo abituau vengu subran sènso atiradis… sènso gràci… restave tancado<br />
davans lou peiròu que coumençavo <strong>de</strong> bouli.
Me countavo, la tanto, que s’un cop lou coulis sarié proun espès, l’anavo bouta dins<br />
uno pocho pounchudo, uno meno d’embut <strong>de</strong> telo, penja à la branco basso <strong>de</strong> la figuiero;<br />
tout lou jus s’escamparié, s’agoutarié fin qu’au darrié <strong>de</strong>gout e, à la fin, noun<br />
<strong>de</strong>mourarié qu’uno meno <strong>de</strong> pasto <strong>de</strong> poumo d’amour quàsi seco que se poudrié serva<br />
enjusquo l’an que vèn.<br />
S’enauravo dóu peiròu uno oulour au cop aisso e doucinasso que, <strong>de</strong> tèms en tèms,<br />
me restè en memento, ligado emé <strong>de</strong> souveni <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> vacanço. Long-tèms, l’autouno<br />
aguè pèr iéu l’óudour di poumo d’amour que soun jus s’espessissié dins lou peiròu… e<br />
la coulour di rest <strong>de</strong> pen<strong>de</strong>loto que dansavon dins la remiso.<br />
La tanto, abandounant uno minuto soun travai, rintrè dins la souiardo, n’en sourtiguè<br />
dins la memo minuto dins un nouvèu viravòu <strong>de</strong> soun faudau… Se secant li man, venguè<br />
au lindau en disènt: “Te! Pichoto! vèses que vuei l’obro es pas <strong>de</strong> manco, vos m’ajuda?<br />
anaras dins la grand salo e me radurras uno damo-Jano. Un revoulun dóu faudau<br />
negre… virè li taloun e s’encafournè mai dins la souiardo. M’avié di acò, la tanto,<br />
coume se <strong>de</strong> rèn noun èro, coume quaucarèn <strong>de</strong> tras qu’ourdinàri… sènso manco me<br />
regarda… mai iéu, palaficado…tancado…pensave…perpensave… chifrave… Que ié<br />
radugue madamo ano? Mai quau sara aquelo? La counèisse pas! e pièi… i’a jamai agu<br />
<strong>de</strong>gun dins la grand salo! Mai noun! A pas di: madamo Jano! a di, l’ai encaro dins<br />
l’auriho: Uno damo-Jano.<br />
Uno damo-Jano… <strong>de</strong> que sara acò? Ausave pas <strong>de</strong> leva lengo sus aquéu mistèri. Mai<br />
que d’un cop s’estounavon <strong>de</strong> moun noun saupre li causo pèr éli parlanto <strong>de</strong> sa vido<br />
vidanto… e se trufavon… Oh! emé gentun… pamens se trufavon. Crento <strong>de</strong> ié douna <strong>de</strong><br />
rire un cop <strong>de</strong> mai, sènso muta, me gandiguère vers la grand salo en pensant: ma fisto!<br />
veiren bèn! Se d’asard i’a quaucarèn d’estrange dins aquelo salo, segur que sara la<br />
damo-Jano.<br />
Ai-las! Noun i’avié rèn d’estrange dins la grand salo! D’aiours, i’avié rèn. Rèn que<br />
<strong>de</strong> post que courrien contro la paret… <strong>de</strong> post ounte, arrengueirado s’epoumpissien <strong>de</strong><br />
boumbouno forço poulido dins soun vièsti d’amarino…<br />
Aviéu bello <strong>de</strong> cerca, <strong>de</strong> bousca… pèr cantoun e recantoun… rèn <strong>de</strong> rèn! M’en vau ié<br />
dire à la tanto! Té! La vaqui just que nasejo à la porto:<br />
Alor, mignoto? aquelo damo-jano?<br />
Pancaro ai fini <strong>de</strong> dire que n’i’a ges, que la tanto, maugrat soun èr mouquet,<br />
s’escacalassè!!!<br />
- <strong>Lou</strong> sabiés pas ço qu’èro uno damo-jano? Mai, bedigasso! lou poudiés pas dire?<br />
E, sènso balança… aganto la boumbouno la mai procho e s’en vai, toujour risènt!<br />
E noun <strong>de</strong>moro dins la grand salo… qu’uno pichoto emé li rouito… mandant d’uiado<br />
enmaliciado vers ùni setanto damo-jano…lusènto…e bou<strong>de</strong>nflo coume s’anavon espeta<br />
qu saup… DÓU RIRE !!!!!!!<br />
Mirèio Barême<br />
Prèmi Aubanel au Flourège d’Avignoun (tros)<br />
*
Quis <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio sit pudor modus<br />
Tam cari cupitis<br />
Ouraci L.I. Odo XX<br />
Odo à-n-Ansèume Matieu<br />
Castèu-Nòu! Castèu-Nòu! Sus ti blùii coustiero,<br />
De vers li Coumbo-Masco, au mié di vigno en flour<br />
Quau ei aquelo bruno e galanto grangiero<br />
Que vai, lou pitre au vènt, lis iue gounfle <strong>de</strong> plour?<br />
L’Estello di Sèt-Rai sus soun front esbrihaudo!<br />
Elo, plourant <strong>de</strong> longo, em’un pan <strong>de</strong> sa faudo<br />
Eissugo si poulit vistoun.<br />
Felibre, aplantas-vous… Que chascun, tèsto nuso,<br />
La countemple!… Es Galouno, es Agueto, es la Muso<br />
Dóu gènt felibre di poutoun!<br />
Oh! di sèt rai <strong>de</strong> nosto Estello<br />
Segur n’i’a <strong>de</strong> mai lumenous;<br />
Mai digas-me, jouvènt e bello,<br />
Se n’i’a <strong>de</strong> plus pur, <strong>de</strong> plus dous,<br />
Que vous ensoulèie mies l’amo,<br />
Que mete au cor plus casto flamo,<br />
Que vous ren<strong>de</strong> mai pensatiéu!<br />
E vous, mi mèstre, o grands artisto,<br />
Quau a d’estrofo mai requisto<br />
Que li qu’as trenado, o Matiéu.<br />
Tu siés noste Catulle, e tu siés noste Ouràci,<br />
Car as lou cor ardènt, e l’engèni, e la gràci<br />
Di grand mèstre dóu tèms passa.<br />
E quau, dóu Gay-Saber, miés que tu, gènto abiho,<br />
A rauba sus li flour lou mèu e l’ambrousìo<br />
Que li Troubaire avien leissa.<br />
Ebri d’amour, <strong>de</strong> souleiado,<br />
De vin claret <strong>de</strong> ti coutau,<br />
En varaiant sus li terrado<br />
De toun galant païs nadau,<br />
Tu pantaiaves que poutouno<br />
Sus frésqui gauto <strong>de</strong> chatouno<br />
A l’iue viéu, au pitre dubert;<br />
Tu <strong>de</strong>pintaves ta vignasso
<strong>Lou</strong>is Tombarel<br />
En ramo drudo e rouginasso,<br />
Penjant, bèlli grapo, à toun vers.<br />
E bagnado di Plour <strong>de</strong> l’Aubeto naissènto,<br />
O neblouso coumo un bèu sero, o calourento<br />
Coumo, à miejour, lou souleias,<br />
Tis estrofo, enliassado en gaio farandoulo,<br />
Lesto e pourtant au sen un brout <strong>de</strong> ferigoulo<br />
Davalavon vers li campas.<br />
Coumo Cloè, coumo Lesbìo,<br />
Coumo li chato dóu Coumtat<br />
Vous pivelant <strong>de</strong> sa babiho,<br />
Vous enchusclant <strong>de</strong> sa bèuta,<br />
S’oupilo, adrecho coumo <strong>de</strong> fado<br />
Simplo e pamens bèn aliscado<br />
Desplegavon si roudalet,<br />
Dins li blad rous, long di ginesto,<br />
E vous fasien vira la tèsto<br />
Coumo lou vin <strong>de</strong> ti coulet.<br />
Bèllis estrofo, ai-las! à vosto gento escagno<br />
Aro s’apoundran plus <strong>de</strong> nouvèlli coumpagno…<br />
De la glòri dins li trelus,<br />
Long di siècle à veni countunias voste bran<strong>de</strong>,<br />
Car lou que vous trenavo e vous dounavo l’an<strong>de</strong><br />
Dort lou grand som que finis plus!<br />
Mai <strong>de</strong> l’amour dóu bèu touto amo que barbello<br />
Voudra poutouneja vòsti vers inmourtau,<br />
E dira ‘n aprenènt d’ounte venès, o bello!<br />
« Castèu-Nòu, glòri à tu, pos pourta lou front aut! »<br />
E tu, brave Matiéu, sourriras dins ta glòri!<br />
E nous-autre em’amour gardaren ta memòri…<br />
E quand, <strong>de</strong> tout caire e ventoun,<br />
Ensèn, <strong>de</strong> Castèu-Nòu vendren treva li Coumbo,<br />
O Mèstre, laisso-me sus la Crous <strong>de</strong> ta toumbo,<br />
Emé respèt, faire un poutoun!<br />
*
Routo eigadouso…?<br />
Plòu, plòu, plòu, moun amigo, plòu…! aquelo cansoun <strong>de</strong> Charloun èro dins ma<br />
tèsto, uno niue d’un divèndre pluvious <strong>de</strong> nouvèmbre dis annado seissanto d’aquéu<br />
siècle vinten. A-n-aquéu moumen <strong>de</strong> ma vido, moun mestié <strong>de</strong> plaçaire-barrulaire, aro se<br />
dis “VRP”, me falié travaia subretout dins la Prouvènço e m’entournave à l’oustau<br />
semano facho, passa lou Muei, dins lou Va r, en venènt <strong>de</strong> Marsiho, vilo que vesitave<br />
d’aise d’aquéu tèms mounte i’avié encaro <strong>de</strong> plaço pèr tanca sa veituro davans sa<br />
pratico…<br />
<strong>Lou</strong> tèms a passa, lou souveni es resta e, poudès me crèire, n’en siéu encaro tout jala<br />
d’aquest auvàri. Pèr rintra à moun oustau <strong>de</strong> Cano, passave pèr aquelo celebro<br />
“Naciounalo sèt”, souleto routo <strong>de</strong> “grand trafi”, coume disèn dins lou jarg o u n<br />
d’autoumoubiliste que sian, quouro passan la majo part <strong>de</strong> nosto vido proufessiounalo<br />
pèr orto e pèr camin. I’avié ges d’autorouto, bèn entendu, e falié tuia lis ouro au voulant<br />
em’un poste <strong>de</strong> radiò, pèr li mai riche, vo tout simplamen, <strong>de</strong> cop que i’a, en cantant e,<br />
quouro sias cantaire, acò es lou mai facile <strong>de</strong> segur; ço que fasiéu ‘mé lou rounfla <strong>de</strong> la<br />
mecanico en guiso d’acoumpagnamen!<br />
L’aigo toumbavo <strong>de</strong> longo <strong>de</strong>spièi quàuqui jour e un vènt catiéu <strong>de</strong> mar boufavo dins<br />
lou travers <strong>de</strong> la routo, tant fort que falié aganta lou voulant di dos man pèr bèn teni sa<br />
veituro dins la drechiero. Tirant camin, vaqui que pounchejo eilalin la crousiero <strong>de</strong> la<br />
routo qu’à man drecho meno à Roco-Bruno. Au mitan dis “escoubo-vitro” que<br />
marchavon lèu-lèu, la visto èro tant tapado d’aigo que se vesié tout bèu just pèr pas se<br />
<strong>de</strong>sbaussa dins la roubino negado long <strong>de</strong> la routo.<br />
Maugrat uno vitesso plan-planeto, l’autoumoubilo <strong>de</strong>venié à cha pau un “barquiéu à<br />
petròli” que garbejavo mai que mai. Subran, me ramentère qu’en aquel endré dóu<br />
crousamen, la routo semblavo un valat que picavo un pau d’en proumié, pèr mounta<br />
tourna-mai après agué passa un cafetoun que se trouvavo à man gaucho, à la baisso <strong>de</strong> la<br />
calado.<br />
Aqui, moun “passo-carriero” gisclous anè s’acaba dins la mountado, un centenau <strong>de</strong><br />
mètre en amount dóu lougissoun. <strong>Lou</strong> moutour <strong>de</strong> la “203 Peugeot” vouguè plus rèn<br />
saupre e la veituro se tanquè au mitan, talo uno barcasso à l’ancrage, dins la partido à<br />
drecho <strong>de</strong> la routo, urousamen!<br />
E aro! <strong>de</strong> que falié faire? <strong>Lou</strong> moutur èro esclabousi d’aigo <strong>de</strong> segur e <strong>de</strong>viéu sourti,<br />
souto la plueio drudo, pèr assaja <strong>de</strong> seca un pau, <strong>de</strong> moun mies, li bougìo belèu, fin<br />
qu’aquéu moutour trobo <strong>de</strong> nouvèu soun bèu rounflamen… <strong>Lou</strong> tèms d’aganta un paroplueio<br />
à coustat <strong>de</strong> iéu, tambèn uno lampo <strong>de</strong> pocho dins la gàbi dóu tablèu <strong>de</strong> bord, uno<br />
estrasso à mi pèd, sènso óublida, bèn entendu, <strong>de</strong> <strong>de</strong>spestela lou capot, e vaqui lou<br />
“chivalié” lest pèr afrounta…la mecanico bagnado! La pourtiero se durbiguè pèr bonur,<br />
just un pau en <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> l’aigo que me ié trouvave li pèd e li boutèu <strong>de</strong>dins e… “floc”, la<br />
chavano m’agouloupè e aro, semblave un marin sus lou pont <strong>de</strong> soun bastimen, un jour<br />
<strong>de</strong> tempèsto en…Mieterrano.
Es aqui que la tragèdi coumenço!<br />
Avès-ti <strong>de</strong>ja tengu dins la memo man: un paro-plueio, dubert contro lou vènt, uno<br />
estrasso e uno lampo <strong>de</strong> pocho, dóu tèms que <strong>de</strong> l’autro man assajas <strong>de</strong> durbi un capot <strong>de</strong><br />
veituro coume se farié d’uno bouco <strong>de</strong> croucoudile? Poudès me crèire, acò’s pas eisa<br />
quouro lou vènt boufo pèr raisso, que la fre vous fai trampela e qu’avès l’esquino<br />
roumpudo ‘mé lou nas dins la mecanico…, basto!<br />
Au moumen d’assaja <strong>de</strong> seca, <strong>de</strong> l’estrasso, l’endré que fasié masso à l’entour di<br />
bougìo, uno rounflado mai forto que lis àutri me raubavo subran moun… tant poulit<br />
paro-plueio, tout nòu <strong>de</strong> la vèio, un moudèle nouvèu, especiau pèr lis autoumoubiliste e<br />
que se duerb soulet…<br />
Ai pas pouscu l’empacha <strong>de</strong> vouleteja e <strong>de</strong> se tanca, fin finalo, au mens à trento pas<br />
<strong>de</strong> iéu… dins li vigno procho, rèn qu’acò!<br />
— Adiéu moun paro-plueio, adiéu ami; t’amave bèn, me manques que me<br />
mancaras…<br />
— Messourguié! es pas acò qu’es di.<br />
Vo, me ramente qu’ai crida ma coulèro coume aquéu generau d’Empèri tant<br />
couneigu…, sènso óublida li litanìo prouvençalo que couneissèn tóuti, bèn entendu e,<br />
quatecant, ai agu la sentido <strong>de</strong> moun <strong>de</strong>sprouvesimen. Tout soulet dins aquelo estendudo<br />
eigadouso que gelavo mi cambo e tambèn ma tèsto, sènso capèu, e tout moun èstre,<br />
assajè <strong>de</strong> countunia lou secamen coumença. Aguère un moumenet l’idèio d’ana cerca<br />
moun paro-plueio, mai me falié passa la roubino, entre li platano que bourdavon la routo<br />
e que, d’aquelo roubino, se vesié pus ges <strong>de</strong> traço, èro nivelado pèr lou lau artificiau,<br />
obro d’uno plueio loungasso sus aquelo terro argelouso. Alor, ai tapa lou capot e siéu<br />
rintra dins la veituro, proun bagna qu’ère, pèr faire “parla” enfin, <strong>de</strong> segur me disiéu, lou<br />
moutur. Après quàuqui cop <strong>de</strong> <strong>de</strong>marrour, aquelo mecanico voulié rèn assaupre, restavo<br />
muto, voulié pas tussi uno souleto fes. Me siéu di alor que falié pas perdre lou mourau<br />
que li gènt d’aqui soun pas <strong>de</strong> sauvage, soun <strong>de</strong> bràvi Varés, e que troubariéu bèn<br />
quaucun pèr m’ajuda, siegue un garagiste, siegue li gendarmo e que falié ana li souna<br />
dóu cabaret proche pèr pas passa la niue sus aquéu flume dins la fre e la trempado.<br />
<strong>Lou</strong> tèms <strong>de</strong> clavela li pourtiero <strong>de</strong> la veituro pèr segureta, aro me falié bèn me<br />
<strong>de</strong>sbrouia <strong>de</strong> camina, sènso auvàri nouvèu, enjusqu’à la begudo que soun lumet se vesié<br />
<strong>de</strong> liuen. Aviéu estaca un touaioun sus ma tèsto, en plaço <strong>de</strong> paro-plueio, e ère lest pèr<br />
un “cènt mètre” en gaubejant aquéu flumenas que mountavo à cha pau quouro davalave<br />
vers lou poun lumenous. De carrejadou n’i’avié pas tant qu’acò à nòu ouro <strong>de</strong> vèspre,<br />
soulamen quàuquis-un tèms en tèms que roulavon emé prudènci bord que vesien <strong>de</strong><br />
liuen moun “varage” au mitan <strong>de</strong> sa rout; Aquelo caminado se passavo sènso faire proun<br />
d’erso, urousamen pèr iéu, lou marin <strong>de</strong>vengu foulaire d’aigo, e me disiéu qu’aviéu agu<br />
<strong>de</strong> crespino <strong>de</strong> m’èstre empaluna ansin, proche d’un cafè.<br />
Dins la tempèsto que bramavo mai que mai, ai <strong>de</strong>gu m’escarta un pau dóu bord <strong>de</strong> la<br />
routo qu’aviéu segui pèr me teni en <strong>de</strong> foro <strong>de</strong> la circulacioun dóu moumen qu’uno<br />
veituro arribè davans iéu, si fare dubert en plen à vous avugla, lou sauvage, emé forço<br />
gisclado…; vesès lou tablèu! E bèn, aqui sian poulit! Assagère d’evita uno bagnado<br />
suplementàri e pièi… e pièi… aie! <strong>de</strong> que m’arribo! mounte ai toumba? <strong>de</strong> que i’a aqui<br />
<strong>de</strong>ssouto? me negue… me negue dins lou gaudre negre, acò’s pas poussible… e
d’insurta aquéu couioun que m’avié fa chanja <strong>de</strong> cap…e d’invouca encaro li<br />
“Cambrone” e…, fau bèn lou dire, li noum <strong>de</strong> Sant, que la tiero es tant longo, en<br />
souvenènço <strong>de</strong> moun grand, lou pacan, que lis emplegavo souvènti fes aquéli juroun <strong>de</strong><br />
la terro… Ai-las! coumpreniéu qu’ère bèn planta dins un trau <strong>de</strong> cantounié que se<br />
troubavo d’asard, aqui, entre dos platano. Vous doune à pensa qu’aquéu moumen <strong>de</strong><br />
panico me semblavo forço long tout en agitant li bras pèr tasta quaucarèn <strong>de</strong> dur dins la<br />
terro souto l’aigo, fin <strong>de</strong> m’assegura. Mi man touquèron enfin dos apiejo e, d’un cop <strong>de</strong><br />
ren, m’estirassavo d’aquéu mini-garagai viscous que noun sai.<br />
Aquelo trempado en “primo” m’avié empautousa enjusqu’is espalo que soulamen ma<br />
tèsto restavo espargnado e poudiéu encaro m’espounga ‘mé ma touaio muiado qu’èro<br />
estado, urousamen, bèn estacado sus moun su e souleto à-n’èstre vierje <strong>de</strong> counchaduro.<br />
E moun vièsti…, moun paure vièsti, pecaire!…: vesto, braio, camiso, cravato, tricot,<br />
caussuro, etc…, tout aquest inventàri èro bon pèr la bugado vo… lou bourdiguié!<br />
D’aquel esfrai, poudès me crèire, me n’en souvendrai touto ma vido.<br />
<strong>Lou</strong> marrit moumen passa, aviéu qu’uno idèio: me leva d’aquelo aigo que<br />
<strong>de</strong>goulinavo <strong>de</strong> longo dins moun esquino, sus lou pitre e mi cueisso e ansin trachelave<br />
dins aquelo bourrascado <strong>de</strong> niue.<br />
Li darrié metre que me separavon dóu tubet me dounavon d’aeln pèr durbi sa porto<br />
en cridant em’autourita: «Lèu, lèu, siéu tout bagna qu’ai toumba dins un trau long <strong>de</strong> la<br />
routo e me jale! un grand cafè arrousa d’aigo ardènt qu’ai bèn besoun <strong>de</strong> me rescaufa;<br />
ma veituro es tancado au mitan <strong>de</strong> l’aigo à cènt pas d’aqui, vous dise que soun moutur es<br />
bagna e vòu plus rèn saupre; me fau telefouna i gendarmo lèu, lèu; ai <strong>de</strong> sòu, po<strong>de</strong><br />
paga.!»<br />
Li dous cafetié qu’èron dins lou lougissoun me regardavon tranquile, estouna <strong>de</strong><br />
moun bramadis, èli qu’anavon barra sa porto passa dès ouro, e qu’esperavon plus ges <strong>de</strong><br />
pratico subretout em’un tèms parié, pièi me diguèron plan-plan: «Eh! moun bèu, fau pas<br />
vous agita ansin, un pau d’aigo a jamai tuia un ome, n’en veirés d’autre, sias jouine,<br />
nàutri avèn fa la guerro, la grando, aquelo <strong>de</strong> 14-18, me disié lou mai vièi e, dins li taié<br />
avian d’aigo fin qu’à l’embourigo <strong>de</strong> longo…, veirés s’un jour acò vous arribo!»<br />
Aquéli responso me dounèron encaro un pau mai lou couquin <strong>de</strong>… e pousquère pas<br />
m’empacha <strong>de</strong> ié dire, en tóuti dous, moun franc valentin. Fin finalo, me fauguè douna<br />
mai d’esplico sus la pano <strong>de</strong> ma veituro, entre dos goulado <strong>de</strong> soun cafè arrousa, d’aise,<br />
ço que me metié un pau <strong>de</strong> calour dins lou cors, que n’aviéu grand besoun.<br />
Aro, falié souna la gendarmarié dóu Muei. Aquéli bràvi servitour <strong>de</strong> la forço publico<br />
m’escoutavon emé forço paciènci en me dounant la reviscoulado que n’esperavo: «Vous<br />
faguès pas <strong>de</strong> marrit sang, vosto pano la couneissèn bèn ca<strong>de</strong> cop que i’a <strong>de</strong> grosso<br />
plueio. Sias pas lou proumié e sarés pas lou darrié <strong>de</strong> vous tanca au mitan <strong>de</strong> la routo àn-aquel<br />
endré. Anas tourna-mai à vosto veituro e veirés que lou tèms a travaia pèr vous,<br />
car li bougìo an agu lou tèms <strong>de</strong> seca e voste moutour vai tourna rounfla, vous<br />
l’afourtisse que couneissen bèn l’auvàri.»<br />
Rassegura, ai acaba moun segound cafè, ai paga mi gènt e à Diéu sias.<br />
De foro, aviéu li dènt que jougavon la “Marcho fenèbro <strong>de</strong> Saint-Saëns”, <strong>de</strong> passa <strong>de</strong><br />
la calour <strong>de</strong> l’oustau à la fre <strong>de</strong> la sournuro pèr m’entourna à ma veituro. Aqueste cop,<br />
marchave en plen mitan <strong>de</strong> la mountado e tirave dré davans, sènso cerca li bord
catiéu…, pèr jougne en touto segureta moun “barquiéu à petròli” en mau <strong>de</strong><br />
boulegadisso.<br />
Dins ma veituro, fasiéu li tacheto dóu tèms qu’assajave <strong>de</strong> faire rounfla lou moutur.<br />
Enfin, après quàuqui cop <strong>de</strong> <strong>de</strong>marrour e, apiejant d’à founs la pedalo d’aceleratour, lou<br />
brave moutour tussiguè un cop, pièi dous e pièi…e pièi… a parti! ouf! sian sauva!<br />
Gramaci, Segnour, adiéu lau, adiéu chavano, adiéu garagai, adiéu cabaret…<br />
Pamens, me falié un pau espera pèr agué <strong>de</strong> caufage e pièi cercave dins ma valiso,<br />
sus l’assèti <strong>de</strong> darrié, ço que poudriéu trouba pèr me chanja aquéli vièsti proun bagna<br />
enjusqu’à la pèu. Ai-las! aviéu que moun linge sale <strong>de</strong> la semano e rèn <strong>de</strong> caud. Alor me<br />
siéu eissuga <strong>de</strong> moun miés e ai reluca, ‘mé forço <strong>de</strong>leitacioun, lou soulet vièsti que<br />
poudié me douna un pau <strong>de</strong> bèn-èstre dins moun <strong>de</strong>sprouvesimen: Moun vèsti <strong>de</strong> niue<br />
que ié disen PYJAMA, qu’éu, èro se!<br />
Dins aquel acoutramen ouriginau, qu’es pas <strong>de</strong> dire, pèr un autoumoubiliste…,<br />
repreniéu moun viage <strong>de</strong> rintrado. Camin fasènt, <strong>de</strong>spèriéu, me pensave: “Se <strong>de</strong> cop que<br />
i’a rescontre li poulicié <strong>de</strong> la routo dins la sourniero, <strong>de</strong> que van pensa <strong>de</strong> iéu? segur que<br />
vène <strong>de</strong> m’enfugi à la lèsto, valènt à dire “m’avouda à Nosto-Damo di cambo…”, <strong>de</strong> la<br />
chambro d’uno galanto mestresso que soun ome venié d’arriva sènso se faire crida! Mai<br />
noun, ai pas rescountra li gènt <strong>de</strong> la marescaucié que trevon pas li camin em’un tèms<br />
parié e, quouro an <strong>de</strong> missioun, amon bèn se pausa au caud asseta dins un cafetoun, acò<br />
‘s uman…!<br />
Siéu arriba jouious à moun oustau, que mi gènt s’esclafavon, estabousi <strong>de</strong> moun<br />
istòri, mai subretout dóu biais <strong>de</strong> moun vièsti!<br />
E la plueio? O! la plueio s’èro fin finalo arrestado quouro me siéu mes à canta en<br />
veituro, e pèr óublida tóutis aquélis auvàri, la fin <strong>de</strong> la cansoun <strong>de</strong> Charloun:<br />
«Plòu, plòu, ma douço amigo, plòu. Vène dins ma cabano, vai n’agues ges <strong>de</strong> pòu…”<br />
*<br />
Ive Rebufat
Francés Berengier<br />
Cacho-fiò<br />
“Amoussas” dis l’aujòu en prenènt dins si man,<br />
Au travès <strong>de</strong> la niue, li man <strong>de</strong> sis enfant…<br />
Alègre! Alègre! Li man se soun sarrado<br />
E la Pas <strong>de</strong> Diéu, dins l’oustau, es intrado.<br />
Tres poun d’or. L’amo di can<strong>de</strong>leto amoussado<br />
L’an passa pèr l’aujolo es vuei reviscoulado.<br />
<strong>Lou</strong> moucèu <strong>de</strong> busco que soubro <strong>de</strong> l’autre an,<br />
Tout negre, tout rima, es long d’un bon mié-pan.<br />
La mamet l’a serva coume li can<strong>de</strong>leto<br />
Que la tradicioun vòu que siegue <strong>de</strong> la fèsto.<br />
Es éu que dèu servi, meravihous flambèu,<br />
Pèr douna l’aviado au cacho-fiò nouvèu.<br />
D’un rampau d’óulivié trempa dins lou vin kiue,<br />
lou Rèire benesis lou “Soulèu <strong>de</strong> la Niue”,<br />
Pièi <strong>de</strong> sa voues founso emai encantarello<br />
Canto, pèr sis enfant, pouësìo tant bello:<br />
“Alègre! Alègre! E que Diéu nous alègre…”<br />
Alor, lou fiò tambèn nous cantara alègre,<br />
S’un cop lou cago-nis, ajuda dóu papet,<br />
Mando sus li tisoun un fais <strong>de</strong> verbouisset.<br />
Ah! Cacho-fiò nouvèu, mèstre <strong>de</strong> la vihado,<br />
Autar <strong>de</strong> tradicioun, <strong>de</strong> ta branco taiado<br />
Pourtaras aut l’ounour di bèus aubre fruchau<br />
E gardaras la fe dins li cor prouvençau.<br />
*
La Galinastro<br />
Souto li sause emai li verno, darrié l’oustau coulo uno Sorgo. Coulo plan-plan e fai<br />
soun obro, <strong>de</strong>sempièi cinq cènts an que la cavèron nòsti rèire, alor que Castèu-Nòu<br />
n’avié besoun pèr trana soun terraire au printèms, arrousa si pradarié l’estiéu e, tout l’an,<br />
faire vira soun moulin.<br />
D’escoundoun, sus si bord, quand <strong>de</strong> cop ai bada lou pichot moun<strong>de</strong> que soun aigo<br />
fai viéure: li peis, lis aucèu, li serp, li gàrri e lou revenènt qu’ei lou vibre, aquéu<br />
rousigaire <strong>de</strong> rusco!<br />
Mai ço que m’agrado lou mai, ei <strong>de</strong> segur la galinastro, aquelo poulo d’aigo, que se<br />
dis lou bè-rouge, pèr la diferencia <strong>de</strong> sa cousino lou bè-jaune.<br />
Desempièi vint an qu’avèn basti long <strong>de</strong> la ribo, n’en vèse patuscla sus la tèpo o nada<br />
subre l’aigo.<br />
Mai, aquest an, n’en veguerian uno, belèu plus agradivo encaro.<br />
Galantouno e lisqueto, s’avançavo fieroto, en piéutant à pichot cop. Ero poulido que<br />
noun sai, emé sa raubo <strong>de</strong> ceremounié, facho <strong>de</strong> plumo griso e negro, lustrado coume un<br />
mirau e soun bè, rouge viéu coume lou fru dóu verbouisset en ivèr!<br />
L’iue aganchoun, toujour lèsto à cabussa au mendre brut, trafegavo, urouso, sènso<br />
soucit dóu len<strong>de</strong>man.<br />
Au mes <strong>de</strong> mai, faguè soun nis, <strong>de</strong>dins li sagno e, tre semano plus tard, la veguerian<br />
sourti, fièro e countènto davans si tres pouletoun negre, en quau ensignavo la vido <strong>de</strong> la<br />
souvagino.<br />
E lou matin, dins la frescour, la fasiéu <strong>de</strong> longo amira à ma feleno meravihado.<br />
Setèmbre arrivè. Li pichot s’en anèron faire sa vido un pau plus liuen.<br />
<strong>Lou</strong> tèms passè. Outobre fuguè aqui. L’aigo mountè en carrejant li fueio que lou<br />
mistrau ié pourgissié.<br />
La casso èro duberto, elo noun lou sabié, e piéutavo toujour la galineto!<br />
Un sèr, à la couchado, lou cassaire arrivè e s’embusquè dins li canèu.<br />
La cisampo boufavo, e lou soulèu rouginas s’escoundié eilabas, darrié li ginesto <strong>de</strong> la<br />
garrigo.<br />
Un moumenet plus tard, la veguère que bequetavo uno poumo, arrestado sus l’aigo<br />
pèr uno branco morto.<br />
<strong>Lou</strong> cop <strong>de</strong> fusiéu, mau ajusta, l’ajougniguè sus lou coustat, i’esclapant uno pato e<br />
uno alo!<br />
Tressautanto, pietouso, e soun sang tacant l’aigo, lou courrènt l’empourtè.<br />
La niue èro vengudo, soumbrenco e frejo. <strong>Lou</strong> cassaire la perdiguè <strong>de</strong> visto, avié tira<br />
pèr rèn!<br />
Mai elo, angounisènto, countuniavo sa darriero escapado sus l’aigo.<br />
Fuguè arrestado plus bas, pèr li rousigado dóu vibre, calado à-n-un recoui<strong>de</strong>.<br />
Un grisounas <strong>de</strong> gàrri à cop pelado la reniflè <strong>de</strong> liuen e, èro encaro en vido, qu’a<strong>de</strong>ja<br />
la <strong>de</strong>vourissié.
La luno blanco s’aubouravo, eilabas au levant, sus li mount <strong>de</strong>Vaucluso, quand<br />
mouriguè.<br />
E, dins li niue blanquinouso, es lou plagnun <strong>de</strong> la machoto que ié dindè lou glas.<br />
La sorgo dins sa courso inmudablo, n’en pourtè lou dòu enjusqu’au Rose en<br />
Avignoun, en carrejant si plumo negro.<br />
L’en<strong>de</strong>man, au leva dóu soulèu, lou bluiet, pèr soun siblet, n’espandiguè la tristo<br />
nouvello dins l’encountrado, e lou rigau, enferouni, diguè à la bouscarlo entristesido:<br />
“Se lis ome èron d’ome, durbirien la casso i cassaire!” Mai elo, pensadisso, <strong>de</strong> ié<br />
respondre: “Acò vendra un jour, quand tóuti auran coumprés que i’a mai <strong>de</strong> plesi à nous<br />
regarda viéure qu’à nous tuia!”<br />
Piéutara plus la galineto!<br />
<strong>Lou</strong> cassaire es vengu…<br />
Pèire Courbet<br />
<strong>de</strong> Castèu-Nòu <strong>de</strong> Gadagno<br />
*<br />
<strong>Lou</strong> Crevèu<br />
Masco, sus ti cisèu<br />
Fai vira lou crevèu,<br />
Vole saupre lou laire<br />
Qu’a pres moun aneloun.<br />
Noste ràfi Andreloun<br />
Me l’a ‘dus <strong>de</strong> Bèu-Caire.<br />
Masco, dins lou tinèu<br />
Enfounso lou cruvèu,<br />
Vole vèire la caro<br />
Dóu gus que me l’a pres.<br />
Iéu doute res encaro…<br />
Pamens sus lou cruvèu<br />
- An! mostro-me lou lèu! -<br />
M’estounarié pas gaire<br />
D’ié vèire lou mendi<br />
Que, me l’an agu di,<br />
Vau mau à moun fringaire.
Carle Galtier<br />
Masco, sus toun crevèu,<br />
Siéu seguro es Miquèu,<br />
Mou mendi, qu’anan vèire.<br />
Es jalous d’Andreloun<br />
Pèr aquel aneloun,<br />
Moun aneloun <strong>de</strong> vèire.<br />
Masco, sus toun crevèu,<br />
Pòu èstre que Miquéu.<br />
<strong>Lou</strong> sènte dins moun amo…<br />
Crentous, noste mendi<br />
Encaro m’a rèn di<br />
Mai coumprene que m’amo.<br />
Masco, sort toun crevèu,<br />
Fai-me vèire Miquèu<br />
Qu’ansin sarai seguro<br />
S’es <strong>de</strong> bon que me vòu.<br />
Andreloun?… vòu mi sòu!<br />
L’autre a meiour figuro.<br />
Masco, sort toun crevèu,<br />
De l’aigo sort lou lèu.<br />
- Coume moun cor tabasso!-<br />
Quau èi que se retrais,<br />
Fai vèire, sus toun drai?<br />
Ai!… n’es rèn qu’uno agasso…<br />
*
Court d’amour<br />
Vaqui lou tèste <strong>de</strong> l’emissioun que faguerian, au Posto <strong>de</strong> Marsiho-Prouvènço, emé<br />
lou regreta Jóusè Olivier, qu’èro lou famihié <strong>de</strong> nòsti troubadour.<br />
J.Olivier - Li Court d’Amour soun tant estado contro-dicho que, fin-finalo, an leissa<br />
‘no doutanço.<br />
Dono Jouveau - Es mai qu’uno negacioun.<br />
O. - E lou pople, mai pouèto que lou sabènt, resto dins lou raive counsènt <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>siranço, souvènti fes bèn proche <strong>de</strong> la realita. Iéu pèr lou proumié, me fai gau <strong>de</strong> crèire<br />
que li Court d’Amour an eisista. Acò nous chanjo un pau di “Court” qu’empuravon li<br />
garrouio e li batèsto; nous n’an proun gounfla à l’escolo!<br />
J. - Nous fai gau <strong>de</strong> saupre que i’a agu <strong>de</strong> Court ounte, liogo <strong>de</strong> parla <strong>de</strong> guerro, se<br />
parlavo d’amour.<br />
O. - Se cantavo l’amour! E bèn, fuguès n’en segur: li Court d’Amour an bèn fa flòri<br />
en terro miejournalo; vous n’en vau douna <strong>de</strong> provo. Mai ço que nous engano es que<br />
vuei, enten<strong>de</strong>n pèr “Court” <strong>de</strong> tribunau ounte <strong>de</strong> juge grave, en bouneto e en luneto, e<br />
lou su pela, prounouncion <strong>de</strong> jujamen e baion <strong>de</strong> punicioun.<br />
Li Court d’Amour èron <strong>de</strong> jurado <strong>de</strong> femo -<strong>de</strong> Damo- que, mai arbitre que juge,<br />
disien soun vejaire sus <strong>de</strong> questioun d’amour, <strong>de</strong> tournès poueti sus <strong>de</strong> cas amourous,<br />
que s’espremissien en cansoun. Jujavon d’idèio, <strong>de</strong> jo e <strong>de</strong> talènt. E pas <strong>de</strong> fauto.<br />
E liogo <strong>de</strong> prounouncia <strong>de</strong> punicioun, se dounavo <strong>de</strong> joio. Un pau coume vuei li<br />
councours <strong>de</strong> cant ounte uno jurado douno <strong>de</strong> pres.<br />
La coumparesoun es bèn paloto se fasèn cas <strong>de</strong> la qualita <strong>de</strong> nòsti cansoun à respèt di<br />
partimen e di tensoun, ounte li parteneire boulegavon la metafisico amourouso, e<br />
coumpousavon éli-meme li paraulo e la musico. E, <strong>de</strong> fes que i’a, improuvisavon. Verai<br />
que la lengo -èro lou prouvençau- la cadènci di mot, lou ritme <strong>de</strong> la fraso e sa cantadisso<br />
ajudavon forço.<br />
Fau pas óublida nimai qu’à l’age mejan lou mot “Court” voulié dire, lou mai<br />
souvènt, fèsto e divertissènço.<br />
J. - Mai alor, n’èro pas uno literaturo bèn…seriouso?<br />
O. - Quau vous a di qu’uno literaturo es sèmpre seriouso? Fau <strong>de</strong> tout pèr faire un<br />
moun<strong>de</strong>. E nòstis àvi li troubadour, e li bèlli Damo di court, tant i’arrivavo <strong>de</strong> se vougué<br />
un pau diverti. Tenès, legissès, dins aquest libre saberu, quauco questioun qu’èron<br />
prepausado i Cour d’Amour:<br />
J. - L’amant e l’amanto an-ti l’un sus l’autre <strong>de</strong> dre egau?<br />
- L’amour baio-ti mai <strong>de</strong> joio vo mai <strong>de</strong> soufranço?<br />
- De qu’es acò qu’adoulentis lou mai: la mort <strong>de</strong> la femo amado vo soun<br />
infe<strong>de</strong>lita?<br />
- Uno femo que se refuso à soun amant e l’empacho <strong>de</strong> courre après un’autro,<br />
agis-ti pèr amour vo pèr ahiranço?<br />
- Un chivalié qu’a long-tèms soulicita uno Damo, sènso reüssi, se viro <strong>de</strong>-vers uno
autro que i’acordo un rendès-vous; mai la proumiero -que l’a sachu- ié douno un rendèsvous<br />
à la memo ouro. Ounte dèu ana?<br />
- Uno Damo assetado entre tres calignaire mando uno guinchado amourouso au<br />
proumié, sarro tendramen la man dóu segound, e, à l’autre, i’esquicho un pau lou pèd.<br />
Quau es lou prefera?<br />
O. - E nous rèsto <strong>de</strong> camelo <strong>de</strong> proublèmo vo questioun d’amour, mai serious, vo mai<br />
leste, vo meme un pau trop amourous. Acò n’es pas discuti amor que li papié parlon:<br />
paraulo e musico soun counservado dins li biblioutèco naciounalo <strong>de</strong> Franço e meme <strong>de</strong><br />
l’estrangié. Li countestacioun di sabènt repauson sus <strong>de</strong> questioun istourico, pèr<br />
eisèmple l’epoco e li liò ounte se tenien li Court d’Amour, ounte se <strong>de</strong>banavon li tournès<br />
amourous.<br />
N’i’a que dison que li Court d’Amour se sarien fourmado quasimen à la fin di<br />
Troubadour; dison que li Court d’Amour <strong>de</strong> Signo, Pèiro-Fiò e dóu castelas <strong>de</strong><br />
Roumanin, proche Sant-Roumié, èro <strong>de</strong> fablo. Garrouio <strong>de</strong> sabentiso.<br />
J. - De que nous fai, à nous autre, au founs, proun que sachen que se soun tengudo en<br />
quauque part.<br />
O. - N’i’aguè bèn à l’oumbrino di bousquet. Se <strong>de</strong> riche e celèbre troubadour<br />
trevavon li castelas di grand segnour, quau vous a pas di que li troubadour paure vo<br />
sènso renoum tenien pas d’acampado au mitan dóu pople, vo encò di bourgès vo di<br />
marchand…qu’èron souvènt mai dru que li baroun, e que proutejavon li pouèto.<br />
J. - Oubli<strong>de</strong>n souvènti fes que Prouvènço èro artisto dins lou sang, qu’èro libro e<br />
in<strong>de</strong>pendènto; que la femo prouvençalo avié dre <strong>de</strong> courtesié, alor que dins lou Nord li<br />
femo èron encaro vassalo, e, davans soun segnour e mèstre breguignavo pas, becavo pas.<br />
O. - Dins nòsti countrado lou chivalié, fuguèsse Prince vo Rèi, saludavo la pastresso;<br />
es belèu ço que faguè dire à-n-uno grando Damo “Au païs <strong>de</strong> la courtesié, i’a ges <strong>de</strong><br />
ierarchìo”. Pièi acò changè.<br />
J. - La femo prouvençalo s’amoulounè mai au cantoun dóu fiò, pecaïre!<br />
O. - Beh! dise pas!… Acò nous venguè belèu d’amoundaut, coume forço modo. O,<br />
pièi, a tant <strong>de</strong> vice la Prouvençalo, que tant amavo mai… poudié faire sauceto dins<br />
l’oulo… Mai vuei acò a mai chanja! la femo…<br />
J. - Basto, aqui n’es pas la questioun.<br />
O. - Vo, parlen pas <strong>de</strong> ço que facho…<br />
J. - Amor que parlen d’un tèms que nous sèmblo un tèms <strong>de</strong> fado, leissaren i sabènt li<br />
doute, pèr n’en veni i noum di damo que fuguèron jurado di Court d’Amour en<br />
Prouvènço. Se l’istòri es un pau espiado, ié perdra gaire, e l’ilusioun -que fai tant <strong>de</strong><br />
bèn- ié gagnara. Veici <strong>de</strong> noum que sèmblon veni d’un bèu conte, e que nous venon <strong>de</strong><br />
Jan <strong>de</strong> Nostrodamo, lou fraire <strong>de</strong> l’astroulogue sant Roumieren.<br />
O. - Avisas-vous, Dono Jouveau, Jan <strong>de</strong> Nostrodamo es regarda coume un blagaire;<br />
es éu que diguè que la Court d’Amour <strong>de</strong> Roumanin èro soubeirano, e n’i’a que dison<br />
que i’aguè ges <strong>de</strong> Court d’Amour à Roumanin; Jan pòu agué enventa acò… coume lou<br />
castelas, belèu…<br />
J. - Mai pamens rèsto encaro li rouino.<br />
O. - <strong>Lou</strong> sabe, lou sabe, mai em’aquéli couquin <strong>de</strong> Sant Roumieren se fau avisa:<br />
Quau saup s’an pas basti <strong>de</strong> rouino pèr faire encrèire qu’avien un castèu?
J. - Ié fai rèn. Verai que pas verai, li noum soun tant galantoun que fau que se sachon:<br />
Jano, Damo di Baus,<br />
Mabiho <strong>de</strong> Vilonovo,<br />
Isouardo <strong>de</strong> Rocofueiho,<br />
Blancho <strong>de</strong> Flassans, qu’apelavon Blancoflour,<br />
Doulço <strong>de</strong> Moustié,<br />
Toineto <strong>de</strong> Ca<strong>de</strong>net, Damo <strong>de</strong> Lambès,<br />
Madaleno <strong>de</strong> Seloun,<br />
Briando d’Agout, coumtesso <strong>de</strong> la Luno,<br />
O. - Vesès, vous lou disiéu: segur es <strong>de</strong> galejado; es l’astroulogue qu’aura engana<br />
soun fraire.<br />
J. - Eh! <strong>de</strong> que ié fai.<br />
Riéussendo <strong>de</strong> Puyvard, Damo <strong>de</strong> Trans,<br />
Bertrano, Damo d’Ourgoun,<br />
Bertrano <strong>de</strong> Signo,<br />
Adalario, Vicoumtesso d’Avignoun,<br />
La Coumtesso <strong>de</strong> Dìo, que fuguè la mai celebro di Troubaïris dóu siècle dougen, e<br />
Estefaneto, Damo di Baus…<br />
O. - Faneto di Baus, aquéli Baus que fan tant parla d’éli, terro <strong>de</strong> Guihaume di Baus,<br />
prince d’Aurenjo, <strong>de</strong> Barrau di Baus, que tenguè tant pèr Prouvènço quouro lou Rèi <strong>de</strong><br />
Franço la voulié mestreja. Aqui, segur, n’i’aguè <strong>de</strong> Court d’Amour; Barrau e Guihaume<br />
èron troubadour e aparaire di troubadour; Li Baus èron la principauta <strong>de</strong> la pouësìo e <strong>de</strong><br />
la musico qu’èron proudigado liberalamen e à gràtis sus lou Plan <strong>de</strong> Castèu. Si nouvèu<br />
prince nous jogon pas la memo musico, emai sachon canta-z-aut! Pàuri Baus! Quau t’a<br />
vist que te vèi!<br />
J. - Acò nous lagno un pau, nàutri <strong>de</strong> Prouvènço qu’avèn jamai couneigu la tiranìo<br />
emé nòsti segnour dis Aupiho.<br />
O. - Eto, èron mai pouèto qu’ome d’afaire, vo counquistaire.<br />
J. - Defendiguèron Marsiho, se n’en cresen lou troubadour Paulet <strong>de</strong> Marsiho, qu’à la<br />
mort <strong>de</strong> Barrau di Baus faguè uno coumplancho pèr espremi la doulour di Marsihés, que<br />
n’en avien fa soun Vicomte.<br />
O. - Amor que sian dins la lagno… e que lou quart d’ouro passo, déurian acaba su’n<br />
plagnun.<br />
J. - La coumplacho èro pèr li mort. Mai i’a d’àutri plagnun que cantavon <strong>de</strong> causo<br />
que moron pas e que trevaran toujour li gènt, tant que n’i’aura.<br />
Veici lou plagnun que faguè la Coumtesso <strong>de</strong> Dìo quouro fuguè leissado pèr soun<br />
bèu troubadour Rimbaut d’Aurenjo.<br />
O. - E veirés la franqueta <strong>de</strong> nòsti rèire: se metien ni pebre ni sau dins la paraulo,<br />
avien quand meme la finesso dóu sentimen. Franqueta pougnènto d’uno grando<br />
amourouso que couneiguè <strong>de</strong> l’amour tóuti lis aubencho e tóuti lis auvàri. Dins la
meloudìo, uno di bello dóu siècle dougen, la Troubaïris a sachu, dins un art simple mai<br />
fin e esmouvènt, adouba sa tristour d’amanto vouluptuouso ‘mé sa fierta <strong>de</strong> femo<br />
trahido.<br />
Dono Jouveau vai canta aquéu cant doulènt en lengo prouvençalo dóu siècle dougen<br />
que segur sousprendra. N’en veici la traducioun en lengo mou<strong>de</strong>rno:<br />
Grand peno m’es vengudo <strong>de</strong> l’amour d’un chivalié qu’ai agu.<br />
Vole que dins tóuti li tèms se sache l’eicès d’amour que i’ai pourtado<br />
J. - E aro me veici <strong>de</strong>leissado - Dis que i’ai pas proun douna d’amour - Pamens,<br />
quinti fuguèron pas mis estraviaduro, au lié coume abihado - Coume lou voudriéu teni<br />
dins mi bras nus - Sarié coumbla pèr pau que <strong>de</strong> moun sen ié faguèsse un couissin -<br />
Aquéu que m’a presso pèr amigo m’a fa tant <strong>de</strong> peno - L’ame mai que tout sus terro - E<br />
po<strong>de</strong> coumta ni sus la pieta<br />
O. - Ni sus la courtesié<br />
J.- Ni sus ma bèuta, ni sus moun merite, ni sus moun esperit - Siéu pas mens<br />
troumpado e trahido que s’aviéu ges <strong>de</strong> chalun - Vous ame, moun ami, e siéu urouso - ô<br />
moun car ami -… <strong>de</strong> vous surpassa en amour.<br />
CANT … que finira en moulant coume un sounge que s’escafo plan plan.<br />
*<br />
Après lou revihet<br />
Dins la douço tourpour que seguis lis agapo, au retour d’uno messo <strong>de</strong> miejo-niue,<br />
quouro que l’auraio se tirasso encaro sus la taulo e que dins lou silènci tout sèmblo<br />
dourmihous, dóu tèms que lou cacho-fiò finis <strong>de</strong> se counsumi souto lou recaliéu, un<br />
pichot santoun se boulego sènso brut.<br />
Sabe pas s’es lou Conse, lou bóumian o lou pastre. <strong>Lou</strong> fiò s’es amoussa, se ié vèi<br />
plus rèn, mai dins la niue founsudo noste pichot santoun, plan-planet s’en vai <strong>de</strong> la<br />
crecho. Travessant lou grand bos, lou camin, la ribiero, dóu coustat dóu regòli sèmblo<br />
voulé d’ana… Es acò, lou veici arriba au bout <strong>de</strong> soun viage.<br />
- Moun Diéu, que <strong>de</strong> lipetarié! Que tout acò sènte bon! Qu’acò’s plen <strong>de</strong> gràci!<br />
D’ùstri, <strong>de</strong> marlusse, d’àpi, <strong>de</strong> froumage! Quente meravihous <strong>de</strong>cor, quente bèu regalun!<br />
Es <strong>de</strong> moun <strong>de</strong>vé <strong>de</strong> ié faire óumage e sènso m’endourmi, quaucun pòu arriba… Tasta<br />
d’aqui, tasta d’eilà, tasta un pau <strong>de</strong> tout, belèu sarié pas mau. Assajen, veiren bèn,
vesiten la countrado. De qu’avise, aqui? De nougat, <strong>de</strong> vin vièi, <strong>de</strong> fru, e eilà d’aigo<br />
d’agreno?…<br />
Noste pichot santoun toco en tóuti li plat, pièi, tout jouious, chausis pèr <strong>de</strong>ssèr la plus<br />
poulido amelo.<br />
Mai tout a uno fin e lou reloge que dindo, sus soun timbre ascla anouncio la primo<br />
aubo. Tout urous, lou viéure èro tant bon, vaqui noste santoun lèst à revira camin, un cop<br />
avé clafi sa biasso <strong>de</strong> mànti lipetarié.<br />
Quouro l’aubo es levado, a retrouva sa plaço. Tout es intra dins lou gouvèr… Belèu<br />
qu’aurai pantaia…<br />
Francés Berengier<br />
Teresino (Zino) e Zidore, un vesin<br />
*<br />
La poulaio empaquetado<br />
Teresino. Itè, chin ! Mai <strong>de</strong> qu’èi aquèu chin ? A trapeja moun juvert, patuscla dins<br />
l’aigo di canard, e aro espavènto mi galino. Itè ! Vas vèire se t’esclape moun escoubo sus<br />
l’esquino ! Itè ! chin d’ibrougno !<br />
Zidore. Zino ! lou piques pas ! Es miéu. Es un cadèu que m’a douna lou mège, lou<br />
mai bèu <strong>de</strong> sa chino. Es un “épagneul breton”. Pèr la casso, i’a pas mies.<br />
Zino. Un “espagnóu bretoun”! Aro m’estouno pas. Lis estrangié an tóuti li dre. Mai<br />
sono lou que mi galino van perdre sis atifaio.<br />
Zidore. Soun <strong>de</strong> galino, aquéli paquetoun <strong>de</strong> pato, <strong>de</strong> touto coulour ? Quento merço<br />
<strong>de</strong> poulastre es aqui ? Quéntis ióu as douna à couva à ti clusso ? Soun-ti <strong>de</strong> bestiàri<br />
d’Africo que crègnon la fre, que lis avès acata coume Sant Jòrgi !<br />
Zino. Moun paure Zidore ! Soun <strong>de</strong> bèlli galino - talo que li veses… Mai aganto toun<br />
chin, e tèn lou sarra. S’aviéu pas crento que te trufèsses <strong>de</strong> iéu, te countariéu l’afaire.<br />
Mai… s’anaves embrudi acò, me pourtariés tort… A l’abitudo, lis escoun<strong>de</strong>, que res li<br />
vègue.<br />
Zidore. Agues pas pòu ! Avèn fa lou service ensèn, emé toun Gustet, e se sian jura<br />
lou secrèt pèr…<br />
Zino (que lou coupe). N’avès <strong>de</strong>gu faire <strong>de</strong> sóutiso que res n’en pòu rèn saupre,<br />
meme iéu…<br />
Zidore. Alor ! veses. Pos me faire fisanço. Zòu ! <strong>de</strong>snouso lou bout.<br />
Zino. Bon, crèse que l’anaras pas crida sus li téule, qu’es tout <strong>de</strong> la fauro <strong>de</strong> Gustet.<br />
Zidore. Es Gustet que t’a empaqueta ti galino emé <strong>de</strong> roupiho ?<br />
Zino. Noun ! Mai lou couneisses. Es un chucho moust, un escoulo-bureto… Liparié<br />
li gavèu pèr n’en tira lou jus. Po<strong>de</strong> ges me soubra d’aigo-ardènt dins l’oustau;
qu’amariéu semoundre la gouto, quouro vèn quaucun. Mounte qu’escoun<strong>de</strong> li fiolo, lis a<br />
lèu <strong>de</strong>stouscado… e secado.<br />
Zidore. Mai vese pas perqué Gustet es l’encauso que vosto poulaio siegue malauto.<br />
Ié fai <strong>de</strong> tort <strong>de</strong> parla ansin. Ah ! li femo 8<br />
Zino. Se m’aviés pas ocupa, te l’auriéu di. Vaqui: aquest an, pèr vendùmi, aviéu mes<br />
dins l’aigo-ardènt (que n’aviéu escoundu uno boutiho darrié mi linçòu, un plen panié <strong>de</strong><br />
muscat <strong>de</strong> Roumo. Avien d’age coume <strong>de</strong> nose… Mountère moun boucau dins lou<br />
granié, pièi lou boutère souto lis escalié, darrié li douire d’òli.<br />
Mai sabe pas se Gustet, aquel embriaga d’ome, es pèr senti la bevendo, coume li<br />
trueio (emé lou respèt que te dève), senton li rabasso, mai me pènse qu’un bèu jour anè<br />
teta quauco goulado dóu jus. E d’aqui en là, <strong>de</strong> goulado en <strong>de</strong>gout, a tout chourla, e s’es<br />
ansin bagnouleja la gargamello à lesi.<br />
Zidore. Mai lou poudiés pas teni d’à-ment…<br />
Zino. Ero l’estiéu. Avian tant d’obro…<br />
Mai quouro vouguère faire tasta mi rasin à l’aigo-ardènt, en <strong>de</strong> cousin, trouvère<br />
moun boucau tout plen d’uno meno <strong>de</strong> mousso negrasso, mis age tout móusi, plen <strong>de</strong><br />
barbo.<br />
Manquère agué un cop <strong>de</strong> sang, e n’en plourère. Agoutère lou boucau e, pataflòu,<br />
bandiguère lou countengu sus lou fumié.<br />
Zidore. Auriès pouscu li neteja, que l’alcool counservo.<br />
Zino. Que lou bon Diéu t’enten<strong>de</strong> que s’es ansin Gustet viéura vièi… Que te digue<br />
encaro. Au vèspre, quouro vène pèr sarra li galino, <strong>de</strong> que vèse ? Quinge! estendudo pèr<br />
sòu, emé dos dindo, l’arpo virado, re<strong>de</strong> morto… Li cambo me manquèron e me braquère<br />
à ploura coum’uno Madaleno. Me fasien un iòu tóuti li jour, meme li dindo… Tout en un<br />
cop, pensère que l’en<strong>de</strong>man èro marcat à Carpentras, e que li pourriéu chabi.<br />
Zidore. Auriés vendu <strong>de</strong> bestiàri empouisouna ? Te siés dicho que, vague que vague,<br />
e l’ase fiche, se n’en tires pas quàuqui sòu. Te couneissiéu pas ansin, tant sarrado <strong>de</strong> toun<br />
argènt.<br />
Zino. Me digues pas <strong>de</strong> causo ansin. Sian pas riche… Basto, agantère mi galino e mi<br />
dindo, e me boutère à la lèsto à li pluma, e <strong>de</strong> faire voulastreja <strong>de</strong> plumo dins tout<br />
l’estable, qu’après, aguère <strong>de</strong> peno à lis escouba.<br />
Pèr li garda au fres, li meteguère, tèsto pouncho, sus uno pichoto canisso dins la<br />
croto.<br />
Zidore. Mounte n’en vos veni… Vòu m’en ana que moun cadèu tiro sus la cordo que<br />
se vai estrangla.<br />
M’esplicaras aquéli patouias que piéuton ?<br />
Zino. Espèro… L’en<strong>de</strong>man, me levère d’ouro pèr ana au marcat. Davale à la croto…<br />
O gràndi Santo ! Quente treviramen ! Tre durbi, touto ma poulaio me sauto <strong>de</strong>ssus, emé<br />
<strong>de</strong> cacarasco, <strong>de</strong> glou glou, s’escapon, quau d’eici, quau d’eila, nuso coume <strong>de</strong> verme,<br />
courrèn <strong>de</strong>vers l’abèuradou.<br />
Zidore. Ah! Ah! Eron pas morto ? Eron empegado! Ah! Ah! Urousamen que Gustet<br />
tèn la ganarro. Se i’èro arriba, belèu l’auriés entarra ! Ah! Ah!<br />
Zino. As coumprès! E, coume erian encaro au tèms di fresquiero, li pàuri bèsti<br />
tremoulavon e te ps crèire que fasien “la chair <strong>de</strong> poul”, coume dison li franchimand.
Vouliéu pas que s’enraumasson e que calèsson <strong>de</strong> faire l’iòu.<br />
Zidore. Ansin, lis as vestido ? Coum’ as fa?<br />
Zino. Ai courdura d’abihage, emé <strong>de</strong> vièi coutihoun miéu, <strong>de</strong> braio routo <strong>de</strong> moun<br />
ibrougnasso d’ome, <strong>de</strong> courset, e <strong>de</strong> <strong>de</strong>bas trouca, di pichot.<br />
Aro, soun bèn au caud dins soun amagage, manjon bèn, cascaion coume se rèn n’èro,<br />
e fan soun iòu tóuti li jour.<br />
Bèn lèu si plumo auran mai creissu, e meme se rèston nuso, emé l’estiéu riscaran pas<br />
<strong>de</strong> s’aganta mau.<br />
Mau Zidore lou diras pas, que ?<br />
Zidore. Auriéu pas <strong>de</strong>gu te lou proumetre, mai crèse pamens que, pèr la vihado <strong>de</strong><br />
Eèst Jour pèr Prouvènço, countaren ensèn aquelo ufanouro istòri à nòstis ami.<br />
Zino e Zidore. Es ço qu’avèn fa.<br />
(A prepaus d’un raconte publica dins l’Armana Prouvençau signa Ta l e r a s s o<br />
(Dóutour Tallet <strong>de</strong> L’Ilo), dialogo adouba e aumenta pèr lou Majourau Carle Roure, pèr<br />
la vihado dóu 19 <strong>de</strong> mars <strong>de</strong> 1991).<br />
*<br />
Uno esclapo d’ome<br />
Asseta sus la muraieto <strong>de</strong> soun bastidoun, l’ome pantaio vo pulèu <strong>de</strong>visto l’ourizoun<br />
eilamount ount lou mourre encapouchouna di pinatèu rescontro la capo dóu soulèu,<br />
esbléugissènto <strong>de</strong> belugo d’or que tremolon dins la calour setembrino.<br />
Se pauso uno vóuteto, lou tèms que lou chivau reprengue alen à l’oumbriho<br />
soustarello. Si man, pariero en <strong>de</strong> bacèu nouselu, aflaton li pèiro seco dóu bancau,<br />
cercant bessai, sènso se n’avisa, quauque cacalaus entrauca dintre si fendiho que lou gèu<br />
alarguè.<br />
Vuei, l’ome es urous. Li vesin i’an presta soun chivau, lou darrié <strong>de</strong> l’encountrado,<br />
pauro bèsti que l’an jamai vougudo mena à l’escarrissage, Diéu gar<strong>de</strong>, e que acabara sa<br />
vido plan-planeto encò <strong>de</strong> soun mèstre recouneissènt. O, a pouscu sóuca dre la longo<br />
faisso dóu campas. Pèr la glòri. Pèr la souvenènço di coutrejat tant bèu qu’enlusiguèron<br />
sa vido <strong>de</strong> païsan <strong>de</strong> la bono. Deman reprendra lou tratour… Deman.<br />
Sis uei <strong>de</strong> sourso claro que faguèron dansa li fiho, veson dins soun dintre sa<br />
jouineeso fouligaudo e pamens ounèsto, qu’à l’oustau èron uno garenado <strong>de</strong> goujard e<br />
<strong>de</strong>guè, d’ouro, manja’n afana e ajuda la famiho. Segur soun prefa siguè pas toujour<br />
d’aigo-nafro, mai à soun epoco <strong>de</strong>gun reguignavo. <strong>Lou</strong> faguèsse, soun paire i’aurié<br />
<strong>de</strong>svira la tèsto. Tout au contro, lou fiéu mage tenié à l’ounour <strong>de</strong> regi lou mentoun di<br />
plus jouine.<br />
Pièi s’amouierè: la bello fihasso, gaiardo, lou boutèu bèn fa, poussarudo, la caro<br />
enflourado emé d’uei carogno à faire vira bandinello au plus fin. Avien pa’n pièd, mai
d’amour uno garbelado. Aro, l’ome se ramento lou tèms que se parlèron, que se<br />
calignèron à travès di carrairo flourido <strong>de</strong> flot <strong>de</strong> lano ensahinado vo proche l’eissour<br />
que s’amourravon à soun neissoun.<br />
Si gènt ié faguèron soun nouviage d’un bastidoun. N’èro, à l’epoco, qu’uno marrido<br />
cabano apouncheirado à la restanco d’óulivié, pamens soun Paradis sus terro. <strong>Lou</strong> fiò<br />
bas que tubavo li jour <strong>de</strong> levantas, l’èstro, la souleto fenèstro que viravo à la colo<br />
cantadisso d’auceliho, enclauguèron soun bonur. Uno bello chatouneto venguè ensouleia<br />
soun fougau, gaio coume la calandro au trelus, galantouno que noun sai emé si trenello<br />
usclado d’or e soun risoulet couquin. Uno cabreto assedado d’amour e <strong>de</strong> vènt fòu!<br />
Pièi soun astrado virè <strong>de</strong> caire. <strong>Lou</strong> marrit mau embalè sa femo dins qu’un boufe e<br />
l’ome <strong>de</strong>guè faire taïto emé la vido. Pico soulèu, avanço reloge, s’es abitua teni targo au<br />
mal-astre, siguèsse que pèr coumplaire sa bello pichoto que meno lou trin coume uno<br />
grando… E la chato se maridè e anè fournia à Pamparigousto.<br />
L’ome cargo lou grand faudihas <strong>de</strong> sa pauro femo que sa pacho ventriero es sèmpre<br />
coumoulo <strong>de</strong> brout <strong>de</strong> ferigoulo e <strong>de</strong> sàuvi. Eu, s’envai faire d’erbo pèr li couniéu e tant<br />
rabaio d’ensalado fèro que rescound à la lesto dins lou faudiéu pendu darrié la porto.<br />
L’en<strong>de</strong>man, pecaïre, es passido coume l’amo <strong>de</strong> Judas, pamens la ventoulo e la mastego,<br />
urous, que a lou goust sacro-sant <strong>de</strong> soun bèu tèms <strong>de</strong> maridage.<br />
Ço que lou carcagno lou mai es <strong>de</strong> faire li croumpo. La mouié, elo, anavo d’à pèd au<br />
vilajoun e revenié au bastidoun embastado coume un ai. Acò siguè toustèms la toco di<br />
femo.<br />
<strong>Lou</strong> creirés bessai pas! Aquel ome qu’es jamai entrepacha pèr adouba sis óutis, que<br />
gaubejo la terro emé la mecanico à la mou<strong>de</strong>rno, saup pas mena uno veituro. Si cambo<br />
l’an toujour carreja. Mai, à l’ouro d’aro, manjo dins si quatre-vint sièis an. Emai, li<br />
boutigo dóu vilage an barra sa porto à cha uno, raport i grand negòci manjo-crestian que<br />
<strong>de</strong>vourisson li pichounet. Pièi, se soun aplanta tànti liuen dins lou relarg!<br />
Li vesin soun bèn brave e ié fan <strong>de</strong> bòni maniero. Mai éu es acoustuma se n’en tira<br />
soulet. Alor, quouro lou refrejadou bramo pitanço, encambo soun tratour e s’envèn à la<br />
viloto vesino emé lou pichot toumbarèu atenènt soun engen, cafi <strong>de</strong> biasso, <strong>de</strong> coufin e<br />
<strong>de</strong> banasto. Parlas d’ùnis ensàrri! Pas uno ouro après soun pleno coum’un iòu. L’ome<br />
crebara pas <strong>de</strong> fam, a <strong>de</strong> recàti pèr teni lou cop tres mes <strong>de</strong> reloge.<br />
A la <strong>de</strong>buto, li gènt se trufèron d’éu, l’èr mousquet. L’anamen fièr e digne dóu bon<br />
prouvençau amoussè li barjacaire. Tout au contro, aro ié fan signe <strong>de</strong> la man quouro lou<br />
veson quiha sus sa sautarello roujo. Sabon qu’aquest biais tout siéu <strong>de</strong> se <strong>de</strong>spegouli dis<br />
empacho es l’ounour d’un ome que fai avans, <strong>de</strong>splegant la grand velo à la ventoulado<br />
<strong>de</strong> noste tèms…<br />
Hou, sarié mestié que recampèsse lou chivau à l’estable. En passant caranchouno lou<br />
tratour à l’espèro souto l’envans. Deman l’adurra au marcat: soun amo rangoulejara e<br />
bressara si souveni tout <strong>de</strong> long dóu grand camin.<br />
Jano Blacas <strong>de</strong> la Pampeto<br />
Tros <strong>de</strong> la vido vidanto <strong>de</strong> Mèste Edouard Olive, mèstre d’obro dóu Felibrige,<br />
Cabiscòu <strong>de</strong> l’Escolo <strong>de</strong> la Sourso <strong>de</strong> Camps la Sourso.
A Jóusè Olivier<br />
Au bèu païs <strong>de</strong> Roumaniho<br />
Ausiren plus toun tambourin<br />
Aro que darrié lis Aupiho,<br />
Di rei as rescountra lou trin.<br />
Mai un resson que rèn <strong>de</strong>gaio<br />
Camino i raro <strong>de</strong> l’estiéu<br />
Pèr nous manteni sus la Draio<br />
Dins la lus qu’es l’oumbro <strong>de</strong> Diéu.<br />
Pèire Millet<br />
Dedicau au me caru amigu Emile Gaziello, cun a me’ amiraçiun e a me’ afeçiun. A<br />
se reve<strong>de</strong>!<br />
E Noço <strong>de</strong> Caná<br />
Tempu fá, tantu, tantu tempu fá, ün Galilea, che aura se ciama Terre Santa, Maria, a<br />
máire <strong>de</strong> Gesü, che aura é a Santa Madona, üna bela matin ghe dije a so fiyu: “Fiyu, fate<br />
a barba cuma se <strong>de</strong>ve, vá a te lavá ben ben ünt’a rayana, pœi se meterëmu ün camin per<br />
andá a Caná da i nostri cujin primi che fan ë noçe d’u so fiyu u ciü gran<strong>de</strong>”. Gesü ghe<br />
respon<strong>de</strong>: “Me fussa stau ciü caru d’andá a dí due parole ai Scribi, o tamben, perche<br />
nun, d’andá a frust´i marcante d’u Tempiu, sci’ u camin me fussu arrestau ün mumentu<br />
da u panaté per resciuscitá a so’ muyé, bunarima, che é morta ieri sera; achëlu meschin<br />
nun sá ciü un<strong>de</strong> mëte ë man üntra a casa, cun i qatru fiyœi, u furnu, e per <strong>de</strong>ciü, i clienti<br />
che gh’an tanta fame. Ma, per te fá cuntenta, vegneró cun tü a Caná”.<br />
E, sença astetá ch’u suriyu sice tropu autu se ne sun üncaminai tüt’ i dui, Gesü e<br />
Maria, ürusi <strong>de</strong> iesse ünseme suta u mágnificu celi blü. D’ün tantu ün tantu, i aujeloti,<br />
cin d’alegria, i seghëvun ün scivurandu, ün scivurandu… Era propi üna bela giurná.<br />
Arriva a Caná, an salütau i parenti che <strong>de</strong>vëvun salüta, an baijau achëli che <strong>de</strong>vëvun<br />
baijá. An truvau i spusi belissimi, i áire e ë máire cuntentíssimi, a ceremunia<strong>de</strong>vutissima,<br />
cina d’uresun, <strong>de</strong> canti e <strong>de</strong> parfümi.<br />
Pœi, tüti se sun avijinai â sala prepará per u banqëtu, e u pastu é stau serviu. Tütu<br />
d’ün cou, au mesu d’a bandoria, Maria, mucia, mucia, gh’ á ditu a Gesü: “Nun an ciü <strong>de</strong><br />
vin”.
U páire d’u spusu era russu d’a verghœgna, a sócera, ünviperita, storzeva u nasu, a<br />
servitú, nun savendu cosa fá, girava tüt’ ë ánfure cun a sperança che ghe ne fussa stau<br />
üncura üna cina, ma… ren, ren <strong>de</strong> ren… a secagna!<br />
Gesü a ditu â so Mamá: “U sai prun ben che nun é a me ura”. Maria a regardau u so<br />
fiyu cun teneressa e a ditu ai servitú: “Stélu ben a scutá, e fé ben tütu çe che ve dirá”.<br />
Alura Gesü gh’á ditu <strong>de</strong> ience i ánfure d’áiga e <strong>de</strong> serve…Achëli meschin an ubediu cun<br />
a schina bassa, ün se dijendu che da süguru andavun a iesse bastunai per fá büve d’aiga â<br />
cumpania, püra se era áiga d’a Terra Santa. Ma, u padrun <strong>de</strong> casa gh’á sulamënte ditu:<br />
“Perché aví tegnüu u ciü bon vin per a fin, savi ben che fó fá giüstu u contrari, se serve<br />
primu u bon, pœi, candu i óspiti sun ün pocu ciuchi se ne prufita per serve u menu bon”.<br />
E, Gesü e Maria se ne sun returnai ün casa, cian cianin, felici e cuntenti.<br />
Múnegu, u 13 d’a Madalena <strong>de</strong> l’anu <strong>de</strong> Diu 1994.<br />
Paulette CHERICI-PORELLO<br />
*<br />
Aquesto nouvello <strong>de</strong> Cristiano Vivier pareiguè en francés dins “La Croix”, lou dilun 28<br />
<strong>de</strong> setèmbre <strong>de</strong> 1981. Ancian proufessour <strong>de</strong> letro, Dono Vivier èro <strong>de</strong>vengudo avuglo<br />
quouro escriguè aqueste tèste.<br />
D’iue <strong>de</strong> lins<br />
- Alvar, Alvar... Escouto aquesto nouvello! Ai croumpa lou journau pèr te la legi,<br />
crido Caliano, l’alen coupa.<br />
A <strong>de</strong>gu mounta lis escalié quatre à quatre. Alvar <strong>de</strong>vino que si gauto soun rousenco<br />
<strong>de</strong> l’esmougudo e que si mècho bruno boulegon encaro sus sis esquino. Tourno <strong>de</strong>vers la<br />
voues, sis iue anequeli.<br />
- Pense qu’es uno bono nouvello, diguè.<br />
- Justamen, escouto un pau.<br />
E Caliano legis:<br />
« Uno chourmo <strong>de</strong> cercaire d’Americo es arribado, après mai <strong>de</strong> vint an d’estùdi, à<br />
enserta sus un avugle, lis iue d’un lins.»<br />
- Alor, <strong>de</strong> que n’en penses?<br />
- Es en Americo, venguè Alvar pèr neutralisa lou bate-cor que se <strong>de</strong>sca<strong>de</strong>no en<br />
<strong>de</strong>dins d’éu.
- Mai rèn trepasso mai lèu lis oucean que la sciènci... Deman l’ensert dis iue se fara<br />
en Franço. Vas vèire...<br />
Tóuti dous prenon counsciènci en meme tèms dóu jo <strong>de</strong> mot invoulountàri. Caliano<br />
evito <strong>de</strong> risouleja pèr pas lou pertouca. Alvar repren:<br />
- Veirai.. d’un biais pantaiaire.<br />
L’article precisavo que l’óuperacioun, facho un mes avans, avié reüssi e que l’ome<br />
avié retrouba la visto. Ero di, dins un apoundoun, en <strong>de</strong>bas <strong>de</strong> la pajo, que lis iue enserta<br />
fuguèron pres sus uno bèsti sano e vivènto.<br />
Caliano èro muto. Alvar sèn un embarras dins lou silènci:<br />
- Un enuei? ié dis.<br />
- Enuei? éu, ié vèn après uno esitacioun, es que li loubo-cerviero soun pas dins li<br />
carriero.<br />
- As resoun, soun <strong>de</strong> bèsti belèu fèro, noun? Uno meno <strong>de</strong> cat, crese.<br />
- De-segur, preciso Alvar, urousamen pèr éli!<br />
Risoulejo d’un biais doutous, que legis pas la galejado sus la caro <strong>de</strong> soun ami.<br />
Despièi que sis iue soun plen d’oumbro, Alvar refuso lis alusioun coumico dóu<br />
moun<strong>de</strong>. A óublida vo a pancaro <strong>de</strong>scubert que soun pas tóuti dins lou jo di mouvadisso<br />
e di coulour. Oubliga <strong>de</strong>spièi pau <strong>de</strong> tèms à viéure dintre lis oumbro, saup pancaro<br />
esplecha en plen soun nas, sis auriho, sa pèu, si souveni... Pèr aro ié servon à avaloura<br />
tout ço qu’a perdu. La caro d’Alvar es grisasso, e Caliano dins soun cors, se lagno <strong>de</strong><br />
pieta.<br />
- S’anavian en Americo? elo, ié crido, emé la voues <strong>de</strong> l’estrambord. Vendrai emé<br />
tu... Te racountarai tout enjusqu’au moumen qu’auras ti nouvèus iue...<br />
Aganto la man <strong>de</strong> soun amigo, la quicho gentamen:<br />
- Perqué noun!<br />
Mai Alvar <strong>de</strong>vino que si pensado courron sus d’àutri camin.<br />
Au verai, <strong>de</strong>spièi que vèi plus rèn dóu moun<strong>de</strong>, Alvar qu’es pas un ome à se bagna<br />
<strong>de</strong> farfantello, s’es bèn garda d’espera qu’uno <strong>de</strong>scuberto, uno envencioun, arribarié tout<br />
bèu just pèr lou sauva. Pamens, quouro ausiguè la nouvello legido pèr Caliano, i’aguè<br />
coume uno revihado <strong>de</strong> la vido en éu.<br />
Tout s’es atuba subran en <strong>de</strong>dins per<strong>de</strong>qué dins quàuqui séuvo luenchenco, uno bèsti<br />
dóu noum e dis iue estrange, èro vouda à soun salut, à-n-éu, Alvar.<br />
Parti is Americo... <strong>de</strong>man... aro, tout d’un tèms? Perqué noun? Mai Alvar avié pas<br />
lou cor. L’oumbro tourno-mai en <strong>de</strong>dins, doublant la nèblo luminouso que nego si<br />
prunello. De quete dre estigarié-ti à la vido d’un animau pèr retrouba la siéuno? En vertu<br />
<strong>de</strong> queto priourita, lou coundanarié-ti à la vaguesoun avuglo dintre li trabuquet d’uno<br />
naturo <strong>de</strong>spietadouso vo mai, <strong>de</strong>-segur, encaro à uno mort baiado pèr la pieta <strong>de</strong> si<br />
mutilaire?<br />
Alvar perpenso à tóutis aquélis esperiènci facho au pres dóu suplice e <strong>de</strong> la mort<br />
d’animau, pèr miés gari l’ome <strong>de</strong> si malautié e <strong>de</strong> sis infirmita. Se lou penso tant fort <strong>de</strong><br />
que <strong>de</strong>vèn aquest cat que soun cuer nus es pica d’eleitrodo, aqueste chin qu’a li cordo<br />
voucalo trancado e crido sènso brut dins un laboratòri <strong>de</strong> chaucho-vièio, vo aquelo rato
<strong>de</strong>sequilibrado pèr la vengudo dóu marrit mau artificiau. Li sènt, tóuti, agounisa souto sa<br />
pèu, aquéli pichot fraire di péu dous, dis iue crentiéu vo tèndre. E meme à la granouio<br />
frejo, <strong>de</strong> la bouco leidasso que batejo, escarteirado.<br />
- Quet ourguei qu’es lou nostre! penso Alvar, que <strong>de</strong>cido sènso meme l’arresouna, la<br />
preeminènci <strong>de</strong> nosto raço, que la quiho au centre dóu moun<strong>de</strong> e subourdouno à la<br />
siéuno, tóuti li malur dis autre. L’ome se coumporto autramen que lis àutri raço dóu<br />
règne animau que se fan la guerro pèr subre-viéure? I’a <strong>de</strong>-segur <strong>de</strong> que se vanta<br />
d’aquesto qualita d’ome, <strong>de</strong> moustra à la fàci <strong>de</strong> l’univers coume un parangoun <strong>de</strong><br />
couneissènço e <strong>de</strong> sensibilita.<br />
- Anaren pas en Americo! Courre libramen dins ti fourèst, loubo-cerviero, dis iue <strong>de</strong><br />
lins. Moun malur sara pas tiéu!<br />
- Es uno bono causo, diguè simplamen Caliano quouro lou sachè. Esperaren uno<br />
óucasioun mai justo.<br />
E Alvar coumpren, au lóugié rauquige <strong>de</strong> sa voues, à la caresso <strong>de</strong> sa man sus la<br />
siéuno, qu’es d’un meme cop, urouso e tristo.<br />
Dos annado passèron, Caliano guidant soun camina avugle, Caliano l’ajudant à<br />
s’aceta infirme, dóu tèms que pèr lou moun<strong>de</strong> se multipliquèron li reüssido di cirourgian<br />
aquista à l’ensert d’iue d’animau. Li lins <strong>de</strong>cima, loup e singe prenguèron la seguido.<br />
Dins li carriero di vilo, dintre li pieloun <strong>de</strong> betoun, se crousèron <strong>de</strong> regardaduro jauno,<br />
estràni.<br />
Pièi, un bèu jour que Caliano e Alvar ausisson la radiò, espeto la nouvello:<br />
« <strong>Lou</strong> darrié sucès <strong>de</strong> la cirourgìo dis iue: pèr rendre la visto is avugle, se saup<br />
pratica l’ensert dis iue uman. S’evito ansin d’ùni anoumalìo <strong>de</strong> la visioun e li treboulèri<br />
esteti à la seguido d’un ensert d’iue d’un animau. Li proumié sujèt oupera an ges baia <strong>de</strong><br />
fenoumène <strong>de</strong> rejit. Pamens, pèr l’ouperacioun fau que l’ensertoun siegue pres sus un<br />
individu san e vivènt.»<br />
Seguisson la nouvello <strong>de</strong> la creacioun d’uno banco d’iue e un rampèu i baiaire<br />
voulountàri.<br />
- E bèn? diguè douçamen Caliano, aurai pas besoun <strong>de</strong> te racounta l’Americo, la<br />
<strong>de</strong>scurbiras soulet, emé mis iue verd...<br />
E Alvar sèn qu’aquésti darrié mot soun aureoula d’un sourire.<br />
- Alor sara à iéu <strong>de</strong> te racounta l’Americo? Mounte es l’avantage? ié diguè en<br />
assajant <strong>de</strong> trouba uno voues neutro.<br />
- Bedigas, quouro te dise “mis iue”, es un biais <strong>de</strong> charra. Es mai poulit que <strong>de</strong> dire<br />
“moun iue”. De-segur que n’en gardarai un!<br />
- Me rassegures, ié respoun<strong>de</strong>guè emé sa voues neutro. Soulamen óubli<strong>de</strong>s uno<br />
causo?<br />
- E <strong>de</strong> que?<br />
- Moun counsentimen!<br />
- O, vas pas recoumença! Siéu pas un paure lins secuta, iéu. Siéu voulountàri!<br />
- Seriousamen, Caliano, as-ti pensa qu’un soulet moumenet poudriéu aceta aqueste<br />
sacrifice?<br />
- Vese, Moussu sarié facha d’agué un iue verd e un iue negre... Siéu regretouso, ai
èn d’autre en esca!<br />
- Arrèsto-te <strong>de</strong> galeja e respond-me.<br />
- A dire lou verai, noun, ié diguè, en leissant soun badinage. Mai <strong>de</strong>sespère pas <strong>de</strong> te<br />
counvincre. Coumprenes pas que moun bonur lou mai grand sarié <strong>de</strong> parteja lou moun<strong>de</strong><br />
emé tu?<br />
- Siéu pas lèst à te baia aqueste bonur!<br />
Es talamen pas lèst que dèu reveni, mant un cop à la cargo, jour après jour.<br />
- Troubariés-ti mau vengu qu’uno maire dispausèsse <strong>de</strong> sis iue pèr soun drole?<br />
- Noun, sènso doute, mai siéu pas toun fiéu!<br />
- O, souvènti-fes, un pau...<br />
Es <strong>de</strong> soun avejaire, amusa, mai rèn cambio à soun nàni.<br />
Vèn lou jour mounte, esfraiado <strong>de</strong> prouvouca uno catastrofo, ié fai subi l’esprovo <strong>de</strong><br />
la cru<strong>de</strong>lita.<br />
Lis auvàri <strong>de</strong> soun nouvèl estat d’infirme qu’à-n-éli dous, an pouscu lis aplani. Elo li<br />
reviéudo, lou plagnènt dubertamen d’ana dins la vido, li man sèmpre tendudo e <strong>de</strong>tastoun,<br />
dintre lis empache invisible. Fai <strong>de</strong> mens en mens <strong>de</strong> raconte sus lis evenimen<br />
dóu quoutidian que, éu, pòu plus n’en aproufita. Quouro lou fai, es pèr reviha en éu lou<br />
regrèt pougnènt <strong>de</strong> pas pousqué vèire, pèr éu-meme, lou signe dóu soulèu sus li vièii<br />
pèiro <strong>de</strong> la catedralo dintre lis oumbro mouvedisso di nivo vo lou tèndre e cambiadis<br />
coulouriage dóu fuiage au printèms vo l’esmouvènt cambiamen di caro e di gèste, que<br />
n’en pòu soulamen aganta lou parla e li silènci.<br />
Alvar saup à quete jo s’amuso Caliano e enjusqu’aro, éu à gagna tóuti li partido.<br />
Emai li cop <strong>de</strong> soun amigo sieguèsson <strong>de</strong>vengu lèu-lèu previsible, ié fan mau quand<br />
meme. Soun infirmita, à grand peno begudo à nouvèu, es aclapado coume i proumié<br />
tèms. De mai, ié fau lucha contro la generousita <strong>de</strong> Caliano, contre la tentacioun d’aceta<br />
soun ofro meravihouso.<br />
Nàni! Lis iue verd cambiaran pas <strong>de</strong> mèstre. Coume dos fueio bessouno plantado<br />
torto sus la fino ramo dóu nas, countinuiaran <strong>de</strong> lusi d’aise souto l’oumbro di ciho, dins<br />
lou bèu visage clar.<br />
Dins aquest afrountamen singulié, Alvar vèi que Caliano se maco, elo tambèn, dóu<br />
patimen que i’inflegis. La plan <strong>de</strong> tout soun cor. Ié dis, <strong>de</strong>-bado. Tant se pau mascado<br />
que siegue, Caliano <strong>de</strong>smascado, countunio <strong>de</strong> manda si cop.<br />
Pamens un sèr, tout bèn just à soun intrado, éu, perçaup dins sa voues uno joio<br />
nouvello, uno impaciènci.<br />
- Tè, ié diguè Caliano, metènt uno pichoto bouito <strong>de</strong> plasti dins sa man. Es pèr tu!<br />
Recounèis la formo e lou touca d’uno casseto.<br />
- De musico? Alvar ié <strong>de</strong>mando.<br />
- Noun, vas ausi.<br />
Elo, la pren, e Alvar imagino li gèste precis dóu tèms que cargo lou magnetoufone.<br />
- Escouto, ié diguè encaro.<br />
Es d’abord un indicatiéu sounore mounte crèi recounèisse la “Symphonie du<br />
Nouveau Mon<strong>de</strong>”, pièi uno voues, la voues claro e fino <strong>de</strong> Caliano.<br />
« Iéu Caliano C., sano <strong>de</strong> cors e d’esperit, <strong>de</strong>claro lega tre aro, un <strong>de</strong> mis iue à la
Faculta <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>cino e èstre lèsto à subi l’intervencioun cirourgicalo necito à la<br />
realisacioun vertadiero d’aqueste legat. Pamens, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, es ma souleto coundicioun,<br />
que siegue beneficiàri d’aqueste legat, Alvar A, atualamen apriva <strong>de</strong> sa visto. Dins lou<br />
cas d’un nàni d’éu, <strong>de</strong>clare aceta touto autro persouno coume ma legatàri.<br />
Fa à la banco dis iue, lou 10 <strong>de</strong> mai <strong>de</strong> 19.. »<br />
- Astucious! diguè Alvar emé uno voues que s’estranglo. Creses qu’anave marcha?<br />
- Nàni! ié venguè Caliano, pas marcha, vèire!<br />
A<strong>de</strong>ja s’èro buta dins la direicioun <strong>de</strong> l’eisino, butassant uno cadiero, se turtant à la<br />
taulo. Emé un gèste brusc, sort la bando magnetico <strong>de</strong> sa plaço, la tèn dins sa man en la<br />
gançaiant.<br />
- Pèr lou cas qu’auriés fa aqueste bestige, aro as plus ges <strong>de</strong> provo.<br />
Caliano bouleguè pas, ié venguè d’aise d’aise, maugrat qu’avié lou bate-cor:<br />
- Mai me creses tant pau ourganisado? Sache que la banco a lou tèste d’aquesto<br />
<strong>de</strong>claracioun, escricho e signado <strong>de</strong> ma man, emé forço tampoun óuficiau. Se me creses<br />
pas, po<strong>de</strong>s souna eilabas. Sabes <strong>de</strong>-segur lou numerò. Es tant e tant repepia à la radiò.<br />
Siéu seguro que l’as retengu.<br />
- O, lou counèisse, lou counèisse, crido Alvar emé sa <strong>de</strong>sesperanço, e que me faudra<br />
tout bèu just souna se sias d’acord pèr fourça ma voulounta.<br />
A coumpres que maugrat sa resoulucioun, s’es jamai arresta <strong>de</strong> garda d’entreteni uno<br />
esperanço sus lou sacrifice dis autre.<br />
Caliano emé un gèste <strong>de</strong>vengu familié, ié caranchouno la man:<br />
- Per<strong>de</strong>qué te <strong>de</strong>sespera d’uno tant bello amista, ié diguè Caliano, douçamen. Tóuti li<br />
lins d’Americo an pas agu <strong>de</strong> meiour ami que tu, que iéu, tambèn, lou sabes? E quand li<br />
gènt nous veiran...<br />
Mai Caliano s’arrèsto pudicamen, la gargamello nousado.<br />
Alor Alvar pren à soun tour sa man, l’empresouno dins la siéuno e repren, en éumeme,<br />
sèns ausa ié dire encaro:<br />
- Quouro li gènt rescountraran Caliano e Alvar emé sis iue parié, lusissènt <strong>de</strong> tóuti li<br />
rebat dóu moun<strong>de</strong>, veiran, éli tambèn, tout ço que sis iue auran encaro jamai vist....<br />
Tricìo Dupuy<br />
*
L’espaventau<br />
Clavela, au mitan d’un camp, sus uno crous <strong>de</strong> bos, un paure espaventau, regardant<br />
dins la niue blanqueja lis estello, tablavo, pèr la sesoun nouvello, <strong>de</strong> se revenja. Soun<br />
maufatan <strong>de</strong> masié, avié óublida <strong>de</strong> ié faire fèsto e <strong>de</strong> lou tourna vesti, coume ca<strong>de</strong> an,<br />
avans la nèu e li jalado.<br />
Pèr rescaufa soun triste mourre peginous, avié plus, contro li marrit tèms, qu’un<br />
capèu <strong>de</strong> féutre negre e sèns formo e, pèr se tapa, qu’uno trasso <strong>de</strong> camiso estrassado<br />
souto un vièi caban trauca! Fini lou plasé d’estrena ‘no camiso caudo pèr s’apara di biso<br />
ivernenco!<br />
N’avié soun proun <strong>de</strong> faire porto-esfrai, soulet, quiha sus soun pau, e <strong>de</strong> passa pèr la<br />
masco di masco, sourtido dis infèr dóu diable, rèn que pèr acassa li pàuris aucelet<br />
qu’ausarien <strong>de</strong> rapuga dins li semena. Maucoura d’aquelo vidasso, l’envejo l’avié pres<br />
<strong>de</strong> cambia soun an<strong>de</strong>.<br />
Es à la primo <strong>de</strong> mars, qu’uno ribambello <strong>de</strong> sagato ié greiè sus lou piquet tournamai<br />
enracina; atapa <strong>de</strong> fueio à bóudre, à l’ouro d’aro, noste espaventau coucouno un drole <strong>de</strong><br />
secrèt dins sis esquino… Touto uno nisado <strong>de</strong> bouscarlo griso ié grouon dins lou nis bèn<br />
mouflet <strong>de</strong> soun vestoun!<br />
D’après un pouèmo en waloun <strong>de</strong><br />
Robert Mayence<br />
Tèste prouvençau <strong>de</strong> P. Berengier<br />
Mort <strong>de</strong> Mounsegne Rivière, archevesque <strong>de</strong>-z-Ais<br />
Es em’uno founso emoucioun e uno grando doulour qu’avèn aprés la mort <strong>de</strong><br />
Mounsegne Rivière, archevesque <strong>de</strong>-z-Ais.<br />
Nascu à Paris, ounte fuguè, avans <strong>de</strong> <strong>de</strong>veni evesque, curat <strong>de</strong> la glèiso <strong>de</strong> la<br />
Madaleno, poudèn dire d’éu qu’es esta un grand evesque prouvençau.<br />
Entre s’asseta sus lou trone archevescau <strong>de</strong>-z-Ais, sa pensado la mai ardènto siguè <strong>de</strong><br />
metre à l’ounour la Lengo Prouvençalo e d’acouraja si prèire à se n’en servi en cadiero.<br />
Me souvène que, benesissènt l’estatuo <strong>de</strong> Mirèio, i Santo, s’escusè <strong>de</strong> pancaro<br />
pousqué prene la paraulo en prouvençau: « Mai, apoun<strong>de</strong>guè, vau aprene vosto bello<br />
lengo <strong>de</strong> tout moun cor, e, l’an que vèn, l’espère bèn, es en prouvençau que vous<br />
parlarai.» La lengo, l’aprenguè perfetamen, mai se doutavo pas, pecaire, que <strong>de</strong> l’aprene<br />
sus li libre e <strong>de</strong> la parla, pèr un que <strong>de</strong> neissènço n’en a pas bresiha li nuanço, fai dos<br />
causo.<br />
L’an venènt, nous counfessè sa <strong>de</strong>cepcioun e apoun<strong>de</strong>guè: « Aro, lou coumprene lou<br />
sant evesque <strong>de</strong> Grasso quand disié: se lou Bon Diéu me dounavo à chausi entre lou<br />
doun di miracle e aquéu <strong>de</strong> parla la lengo prouvençalo, chausiriéu <strong>de</strong> parla la lengo<br />
prouvençalo.»<br />
MounsegneRivière tenié <strong>de</strong> manteni tóuti li tradicioun <strong>de</strong> nosto terro. Afeciouna di<br />
Biòu (avié segui pendènt d’annado li gràndi courso d’Espagno e couservavo
preciousamen un parèu <strong>de</strong> ban<strong>de</strong>riho que Lagartigo i’avié óuferto), s’amiguè tout-d’untèms<br />
emé li Gardian. Chasque an, lou matin dóu 26 <strong>de</strong> Mai, simple coume lou Crist, bon<br />
coume lou bon pan, venié faire sa vesito au pelot <strong>de</strong> l’Amarèu, e, coume un mouloun<br />
d’autò, en routo pèr la ferrado, avien segui sa veituro e s’arrengueiravon davans lou mas,<br />
disié, galejaire, en li regardant: « L’Amarèu - Longchamp! »<br />
D’aqui s’anavo à la ferrado. Mounta sus uno carreto, coume tóuti, se gouspihavo <strong>de</strong><br />
vèire li gardian courseja lis anouble e li santen lis arrapa, e rèn i’agradavo mai que <strong>de</strong><br />
reçaupre di man dóu manadié o <strong>de</strong> l’escoussuraire lou brout d’auriho dóu premié<br />
bouvachoun marca.<br />
L’après-dina presidavo la courso, aguènt toujour remés à la coumessioun quàuqui<br />
bèu bihet pèr li coucardo, e restavo jusqu’au darrié. Li rasetaire, sachènt sa generouseta,<br />
amavon <strong>de</strong> ié pourta li coucardo enlevado. Aro s’avisaran qu’ei plus aqui.<br />
Fau pas óublida qu’éu s’empleguè <strong>de</strong> tout soun poudé, au moumen que li courso <strong>de</strong><br />
biòu èron menaçado e que, di dous coustat, se fasié fiò di dènt, pèr que Roumo se<br />
prounouncièsse pas contro éli. <strong>Lou</strong> Cardinau Gasparri i’aguènt <strong>de</strong>manda soun avis ié<br />
respoun<strong>de</strong>guè: « Leissas moun pople s’amusa coume i’agrado: vous respon<strong>de</strong> qu’aquéli<br />
jo soun autramen sanitous que li cafè-councert.»<br />
Es éu qu’a vougu vèire li Gardian escourta, à la proucessioun dóu 25 <strong>de</strong> Mai, la<br />
Barco di Santo e s’avançavo dins la mar quouro lou Sant-Bras di Santo la benesis. Es éu<br />
qu’a vougu soulenno la benedicioun di biòu <strong>de</strong> courso, dins lou plan di Santo, lou bèu<br />
jour <strong>de</strong> Sant Jan.<br />
Avié pres li Gitan souto sa prouteicioun, vesitant, chasco annado, soun campamen, li<br />
plaçant à l’ounour pèr pourta la Barco à la proucessioun. E lou premier an que, nouvèl<br />
archevesque, venguè presida li fèsto dóu 24 <strong>de</strong> Mai, vouguè bateja <strong>de</strong> si man un <strong>de</strong> sis<br />
enfant.<br />
Quau, dins la “Nacioun Gardiano”, pòu óublida aquéli soupado dóu 26 <strong>de</strong> Mai?<br />
Mounsegne Rivière, simplamen, afetuousamen, venié, chasque an, s’asseta à l’oustalarié<br />
<strong>de</strong> Madamo Courlas, à la taulo di Gardian. Aqui i’avié <strong>de</strong> catouli, <strong>de</strong> proutestant e <strong>de</strong><br />
lìbri-pensaire, mai sa grandour <strong>de</strong> visto, sa bounta crestiano, sa larjour d’idèio lou fasien<br />
ami emé tóuti. Rèn <strong>de</strong> plus bèu que <strong>de</strong> l’entèndre parla sabentamen emé noste ami<br />
Audry <strong>de</strong> touto la gamo flourido di passo <strong>de</strong> capo o <strong>de</strong> mouleto. Mai lou fiò d’artifice<br />
d’aquéli vesprado inóublidablo èro li brin<strong>de</strong> flamejant, espetaclous, erupcioun <strong>de</strong> tóuti<br />
lis ancian voulcan miejournau, <strong>de</strong> Bernat <strong>de</strong> Montaut-Manse emé li responso noun mens<br />
flamejanto e espetaclouso <strong>de</strong> Mounsegne Rivière.<br />
La Glèiso, la Prouvènço e tout lou Miejour perdon un grand evesque, li Santo, li<br />
Gardian, li Gitan un grand ami, l’Afecioun un grand afeciouna.<br />
E iéu, que me siegue permés, lou cor gounfle <strong>de</strong> lagremo e <strong>de</strong> recouneissènço, <strong>de</strong><br />
pausa sus soun atahut, à coustat <strong>de</strong> soun camai vióulet <strong>de</strong> prince <strong>de</strong> la Glèiso noste<br />
bouquet vióulet <strong>de</strong> sala<strong>de</strong>llo.<br />
F. <strong>de</strong> Baroncelli<br />
(Avèn pouscu reproudurre aquest manuscri gràci à la bèn-voulènci <strong>de</strong> segne Maurise<br />
Pezet, en quau apartèn, e à-n-aquelo <strong>de</strong> segne Felipe Bonis, qu’a douna soun<br />
autourisacioun en soun noum e en aquéu dis àutris eiretié. Li gramacian <strong>de</strong> soun gentun).
Cousino prouvençalo<br />
Tres mèisse prouvençau<br />
En Prouvènço, rèn èro mai emplega que la farino <strong>de</strong> cese.<br />
A Marsiho, èro li panisso. Dins un litre d’aigo, un pessu <strong>de</strong> sau e dos cuié d’òli,<br />
vuejarès 250 gramo <strong>de</strong> farino <strong>de</strong> cese, que virarés em’uno branqueto <strong>de</strong> lausié, pèr fin<br />
d’evita li moutas. Fau que bouligue entre 10 e 20 minuto.<br />
Quouro vosto bourrouleto sara lèsto, la vuejarés dins <strong>de</strong> mole plat, coume pèr <strong>de</strong><br />
tarteleto. Un cop frejo, li sourtirés <strong>de</strong> si mole e li farés fregi. De dos minuto n’i’a proun.<br />
La cado es toulounenco. Se fai coume uno tarto.Pèr 200 gramo <strong>de</strong> farino <strong>de</strong> cese,<br />
vous fau mié litre d’aigo em’ un pessu <strong>de</strong> sau. Viras vosto bourrouleto. Leissas-la pausa<br />
uno bono ouro e passas-la dins un sedas. Apoundès mié-vèire à bourdèu d’òli e vuejas la<br />
pasto dins uno tourtiero. Caufas voste four e fasés-ié rabina vosto cado.<br />
A Touloun, la cado se vendié dins li carriero, coume se vèi sus nosto cuberto, pèr un<br />
<strong>de</strong>ssin d’Enri Pertus.<br />
Enfin, la soca, qu’es <strong>de</strong> Niço, se fasié emé 125 gramo <strong>de</strong> farino <strong>de</strong> cese, mié-litro<br />
d’aigo, dous cuié d’òli, sau, pebre e un iòu.<br />
Mesclas la farino à l’aigo e à l’òli, leissas pausa lou mesclun. Vougne d’òli d’óulivo<br />
un plat e l’empli <strong>de</strong> vosto bourrouleto. Metre au four pèr 20 minuto. Leissas la crousto<br />
s’endura au goust <strong>de</strong> cadun.<br />
*
Nòsti dòu<br />
Pèr la <strong>de</strong>spartido <strong>de</strong> la Rèino Viveto<br />
Acampa sian pèr un adiéu. La rèine Viveto nous a leissa. Un caro amigo n’es plus.<br />
Poudèn <strong>de</strong>senant qu’evouca l’amigo qu’avèn ama quouro, à la tèsto dóu Felibrige. Soun<br />
gentun ié fasié la pus bello courouno que se posque. Chausido pèr rèino dóu felibrige en<br />
1962 pèr lou laureat di Jo, Pau Marquion, soun reinage fuguè saluda pèr lou Felibrige<br />
tout entier e lou Majourau Leoun Teissier pousque escriéure: “<strong>Lou</strong> gentun encarna uno<br />
rèino vestido à l’arlatenco coume jamai Mistral, Baroncelli e Peyre, n’en an pouscu<br />
souveta <strong>de</strong> mai;<br />
Es dire que, dóu tèms <strong>de</strong> soun reinage, e emé joio que la retrouverian, au païs <strong>de</strong><br />
Madaleno Juvenal à Castèu-Nòu-dóu-Papo, ounte, souleto femo, presidè lou regale<br />
óufert pèr lou Municipe, à l’óucasioun dóu Centenàri <strong>de</strong> “La Farandoulo” d’Ansèume<br />
Mathieu, à-z-Ais pèr la Santo-estello ounte prolounguè soun reinage en l’absènci <strong>de</strong> la<br />
rèino Mirèio. E noun voudriéu óublida l’ajudo que, Capoulié nouvelàri, li Jonnekin me<br />
proudiguèron quand se parlè <strong>de</strong> ma proumiero Santo-Estello.<br />
E, ma, fe, se fau pas s’estouna se <strong>de</strong>vian nous rescountra souvènt, en Prouvènço<br />
coume au Piemount quouro, à Roure, nous retrouvarian emé Marìo Mauron, Marcèu<br />
Bonnet, Pau Pons e lou parèu Escallier.<br />
Dóu jour qu’emé Reinat venguèron planta bourdoun à Souliès, l’idèio d’un museon<br />
fuguè dins si plan e sian vuei espanta <strong>de</strong> ço que n’an fa: un oustau <strong>de</strong> la gràci feminino<br />
onte tóuti podon avaloura l’escretour <strong>de</strong> nosto civilisacioun prouvençalo.<br />
Vous ié retrouvaren, Viveto, retrouvaren vosto gentun, e nosto amista se souvendra di<br />
cènt óucasioun qu’avèn agudo <strong>de</strong> joui <strong>de</strong> vosto presènci e d’avaloura voste <strong>de</strong>vouamen<br />
au felibrige. Coume restarias pas prefoundamen tancado dins noste cor;<br />
Reiné Jouveau<br />
A Souliés, lou 17 d’óutobre <strong>de</strong> 1994<br />
*
Tèste integrau<br />
Còpi interdicho<br />
Reserva pèr aquéli qu'an la licènci d'utilisacioun<br />
Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc<br />
Sèti souciau:<br />
3, plaço Joffre - l3l30 Berro.<br />
Tóuti dre reserva - Tous droits réservés - All right reserved.<br />
© Centre International <strong>de</strong> l'Écrit en Langue d'Oc - l996<br />
© Adoubamen dóu tèste pèr Marìo-Terèso Jouveau, <strong>de</strong> la meso en pajo: Tricìo Dupuy<br />
e <strong>de</strong> la maqueto pèr Bernat Giély,<br />
en sa qualita <strong>de</strong> mèmbre dóu Counsèu d'Amenistracioun dóu CIEL d'Oc.