You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L. ZAMENHOF<br />
FUNDAMENTA KRESTOMATIO<br />
DE LA LINGVO<br />
<strong>ESPERANTO</strong><br />
✫E
(Laŭ la dua eldono)<br />
Enkomputiligita de: David Starner kaj William Patterson<br />
Aranˆgis : Einstein G. dos Santos<br />
einsantos@yahoo.com.br<br />
NATAL - BRAZILO<br />
Aŭgusto 2005
Lazaro Ludoviko Zamenhof<br />
(la 15-a de Decembro 1859 — la 14-a de Aprilo 1917)
Antaŭparolo<br />
Prezentante pure kondiĉan rimedon de reciproka komunikiˆgado, la lingvo<br />
internacia, simile al ĉiu lingvo nacia, povos bone atingi sian celon nur en<br />
tiu okazo, se ĉiuj uzos ˆgin plene egale; kaj por ke ĉiuj povu uzi la lingvon<br />
egale, estas necese, ke ekzistu iaj modeloj, leˆgdonaj por ĉiuj. Tio ĉi estas<br />
la kaŭzo, pro kiu, cedante al la peto de multaj esperantistoj, mi eldonis la<br />
Fundamentan Krestomation, kiu povos servi al ĉiuj kiel modelo de esperanta<br />
stilo kaj gardi la lingvon de pereiga disfalo je diversaj dialektoj.<br />
Lerni la lingvon ĉiu povas laŭ ĉiuj libroj, kiujn li deziros; sed ĉar multaj<br />
esperantaj libroj estas verkitaj de personoj, kiuj ankoraŭ ne posedas bone la<br />
lingvon Esperanto, kaj komencanta esperantisto ne povus rilati al ili sufiĉe<br />
kritike, tial estas dezirinde, ke ĉiu, antaŭ ol komenci la legadon de la esperanta<br />
literaturo, tralegu atente la Fundamentan Krestomation. Ne deprenante<br />
de la lernanto la eblon kritike proprigi al si ĉiujn riĉigojn kaj regule faritajn<br />
perfektigojn, kiujn li trovas en la literaturo, la Fundamenta Krestomatio por<br />
ĉiam gardos lin de blinda kaj senkritika alproprigo de stilo erara.<br />
Atentan tralegon de la Fundamenta Krestomatio mi rekomendas al ĉiu,<br />
kiu volas skribe aŭ parole uzi la lingvon Esperanto. Sed precipe atentan kaj<br />
kelkfojan trategon de tiu ĉi libro mi rekomendas al tiuj, kiuj deziras eldoni<br />
verkojn en Esperanto; ĉar tiu, kiu eldonas verkon en Esperanto, ne koniˆginte<br />
antaŭe fundamente kun la spirito kaj la modela stilo de tiu ĉi lingvo, alportas<br />
al nia afero ne utilon, sed rektan malutilon.<br />
Ĉiuj artikoloj en la Fundamenta Krestomatio estas aŭ skribitaj de mi<br />
mem, aŭ — se ili estas skribitaj de aliaj personoj — ili estas korektitaj de<br />
mi en tia grado, ke la stilo en ili ne deflankiˆgu de la stilo, kiun mi mem uzas.<br />
Varsovio, en Aprilo 1903.<br />
L. ZAMENHOF,<br />
Aŭtoro de la lingvo Esperanto.
Enhavo<br />
1 Ekzercoj 1<br />
2 Fabeloj kaj Legendoj 15<br />
2.1 La novaj vestoj de la reˆgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
2.2 Aleksandro Macedona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
2.3 Kiu estas la plej bona amiko de la viro? . . . . . . . . . . . . . 21<br />
2.4 La deveno de la virino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />
2.5 La naskiˆgo de la tabako . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />
2.6 Karagara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
2.7 La virineto de maro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
3 Anekdotoj 45<br />
4 Rakontoj 65<br />
4.1 Nokto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />
4.2 La hejmo de la metiisto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76<br />
4.3 La forgesita pipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />
4.4 Arturo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />
4.5 La nigra virino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97<br />
4.6 La karaj braceletoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />
4.7 Nur unu vorton! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
4.8 La porcio da glaciaˆjo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />
5 El la Vivo kaj Sciencoj 125<br />
5.1 Bagateloj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />
5.2 Fingra kalendaro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145<br />
5.3 El la poˆsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150<br />
5.4 La loˆgejoj de la termitoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156<br />
5.5 Korespondado komerca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160<br />
5.6 Kronika katara konjunktivito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162<br />
5.7 La sunhorloˆgo en Dijon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166<br />
vii
viii ENHAVO<br />
6 Artikoloj pri Esperanto 173<br />
6.1 El la unua libro de la lingvo Esperanto . . . . . . . . . . . . . 173<br />
6.2 Plena gramatiko de Esperanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182<br />
6.3 Al la historio de la provoj de lingvoj . . . . . . . . . . . . . . 184<br />
6.4 Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo . . . . . . . . . . . . 192<br />
7 Poezio 225<br />
7.1 L. L. Zamenhof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225<br />
7.1.1 La espero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225<br />
7.1.2 La vojo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226<br />
7.1.3 Al la fratoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227<br />
7.1.4 Mia penso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228<br />
7.1.5 Ho mia kor’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229<br />
7.1.6 La vojevodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230<br />
7.1.7 La rozeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231<br />
7.1.8 En nord’ unu pino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232<br />
7.1.9 En sonˆgo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232<br />
7.1.10 Lorelej’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233<br />
7.1.11 Kanto de studentoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233<br />
7.1.12 Al la reˆgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234<br />
7.1.13 Nokta kanto de soldato . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235<br />
7.1.14 Kanto de l’ ligo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235<br />
7.1.15 La kapelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236<br />
7.1.16 La gaja migranto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236<br />
7.1.17 La vojo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237<br />
7.2 Leo Belmont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239<br />
7.2.1 Nokt’ en la koro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239<br />
7.2.2 Al brusto, al min. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239<br />
7.3 V. Devjatnin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240<br />
7.3.1 Printempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240<br />
7.3.2 ˆ Sipeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240<br />
7.3.3 Sciuro kaj papago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240<br />
7.3.4 Anˆgelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241<br />
7.3.5 Husaro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241<br />
7.3.6 Infano de zorgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244<br />
7.3.7 Espero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246<br />
7.3.8 Garantio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246<br />
7.4 A. Dombrowski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251<br />
7.4.1 Mia mizero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251<br />
7.4.2 Nova kanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251<br />
7.4.3 La malliberulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
ENHAVO ix<br />
7.5 M. Goldberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254<br />
7.5.1 La turo babilona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254<br />
7.5.2 Nova Dio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255<br />
7.5.3 Cigno, ezoko kaj kankro . . . . . . . . . . . . . . . . . 260<br />
7.6 A. Grabowski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261<br />
7.6.1 Tri Budrysoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261<br />
7.6.2 Revaˆjo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262<br />
7.6.3 Excelsior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262<br />
7.6.4 La pluva tago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264<br />
7.6.5 La sago kaj la kanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264<br />
7.6.6 Sonoriloj de vespero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265<br />
7.7 E. Haller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266<br />
7.7.1 Mi rakontis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266<br />
7.8 G. Janowski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267<br />
7.8.1 Mi eliras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267<br />
7.9 D. Jegorov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268<br />
7.9.1 Aŭtuno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268<br />
7.10 F. de Kanaloˆsˆsy-Lefler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269<br />
7.10.1 Kuˆsas somero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269<br />
7.11 A. Kofman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270<br />
7.11.1 Filino de Iftah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270<br />
7.11.2 La sklavoˆsipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274<br />
7.12 V. Langlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279<br />
7.12.1 Al la memoro de Józef Wasniewski . . . . . . . . . . . 279<br />
7.13 R. Libeks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281<br />
7.13.1 Latva popola kanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281<br />
7.14 I. Lojko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282<br />
7.14.1 Malgrand’-rusa kanteto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282<br />
7.14.2 Profeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282<br />
7.15 F. Lorenc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284<br />
7.15.1 Alaŭdeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284<br />
7.16 A. Naumann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285<br />
7.16.1 Mi amis vin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285<br />
7.16.2 Printempo venos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285<br />
7.17 Poeteto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286<br />
7.17.1 La Ĉaso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286<br />
7.18 I. Seleznet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287<br />
7.18.1 Kanto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287<br />
7.18.2 Ne riproĉu la sorton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287<br />
7.18.3 Revo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288<br />
7.19 E. Smetanka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
x ENHAVO<br />
7.19.1 La poeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289<br />
7.20 L. Sokolov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290<br />
7.20.1 La velo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290<br />
7.21 M. Solovjev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291<br />
7.21.1 Plendo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291<br />
7.21.2 Tri palmoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291<br />
7.22 K. Svanbom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294<br />
7.22.1 Laŭ sveda melodio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294<br />
7.23 S. ˆ Satunovski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295<br />
7.23.1 Ne diru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295<br />
7.24 W. Waher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296<br />
7.24.1 Spirita ˆ Sipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296<br />
7.25 J. Wasniewski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298<br />
7.25.1 El la paperujo de miaj fabloj . . . . . . . . . . . . . . . 298<br />
7.26 E. de Wahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299<br />
7.26.1<br />
Ĉe l’ maro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299<br />
7.27 F. Zamenhof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300<br />
7.27.1 Versaˆjo sen fino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300<br />
7.27.2 Vizito de la steloj sur la tero . . . . . . . . . . . . . . . 301<br />
7.28 0. Zeidlitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306<br />
7.28.1 Vespero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306<br />
7.29 L. Zamenhof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307<br />
7.29.1 El Hamleto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307<br />
7.30 A. Kofman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338<br />
7.30.1 El Iliado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338<br />
8 Aldono 355<br />
8.1 Preˆgo sub la verda standardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
Ĉapitro 1<br />
Ekzercoj<br />
§ 1.<br />
Patro kaj frato. — Leono estas besto. — Rozo estas floro, kaj kolombo estas<br />
birdo. — La rozo apartenas al Teodoro. — La suno brilas. — La patro estas<br />
sana. — La patro estas tajloro.<br />
§ 2.<br />
Infano ne estas matura homo. — La infano jam ne ploras. — La ĉielo estas<br />
blua. — Kie estas la libro kaj la krajono? — La libro estas sur la tablo, kaj<br />
la krajono kuˆsas sur la fenestro. — Sur la fenestro kuˆsas krajono kaj plumo.<br />
— Jen estas pomo. — Jen estas la pomo, kiun mi trovis. — Sur la tero<br />
kuˆsas ˆstono.<br />
§ 3.<br />
Leono estas forta. — La dentoj de leono estas akraj. — Al leono ne donu<br />
la manon. — Mi vidas leonon. — Resti kun leono estas danˆgere. — Kiu<br />
kuraˆgas rajdi sur leono? — Mi parolas pri leono.<br />
§ 4.<br />
La patro estas bona. — Jen kuˆsas la ĉapelo de la patro. — Diru al la patro,<br />
ke mi estas diligenta. — Mi amas la patron. — Venu kune kun la patro.<br />
— La filo staras apud la patro. — La mano de Johano estas pura. — Mi<br />
konas Johanon. — Ludoviko, donu al mi panon. — Mi manˆgas per la buˆso<br />
1
2 ĈAPITRO 1. EKZERCOJ<br />
kaj flaras per la nazo. — Antaŭ la domo staras arbo. — La patro estas en<br />
la ĉambro.<br />
§ 5.<br />
La birdoj flugas.— La kanto de la birdoj estas agrabla.— Donu al la birdoj<br />
akvon, ĉar ili volas trinki. — La knabo forpelis la birdojn. — Ni vidas<br />
per la okuloj kaj aŭdas perla oreloj. — Bonaj infanoj lernas diligente. —<br />
Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron. — De la patro mi<br />
ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon. — Mi venas de la avo; kaj<br />
mi iras nun al la onklo. — Mi legas libron. — La patro ne legas libron, sed<br />
li skribas leteron.<br />
§ 6.<br />
Papero estas blanka. — Blanka papero kuˆsas sur la tablo. — La blanka<br />
papero jam ne kuˆsas sur la tablo. — Jen estas la kajero de la juna fraŭlino.<br />
— La patro donis al mi dolĉan pomon. — Rakontu al mia juna amiko belan<br />
historion. — Mi ne amas obstinajn homojn. — Mi deziras al vi bonan tagon,<br />
sinjoro! — Bonan matenon! — ˆ Gojan feston! (mi deziras al vi). — Kia ˆgoja<br />
festo! (estas hodiaŭ). — Sur la ĉielo staras la bela suno. — En la tago ni<br />
vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn<br />
stelojn. — La papero estas tre blanka, sed la neˆgo estas pli blanka. — Lakto<br />
estas pli nutra, ol vino. — Mi havas pli freˆsan panon, ol vi. — Ne, vi eraras,<br />
sinjoro: via pano estas malpli freˆsa, ol mia. — El ĉiuj miaj infanoj Ernesto<br />
estas la plej juna. — Mi estas tiel forta, kiel vi. — El ĉiuj siaj fratoj Antono<br />
estas la malplej saˆga.<br />
§ 7.<br />
Du homoj povas pli multe fari ol unu. — Mi havas nur unu buˆson, sed mi<br />
havas du orelojn. — Li promenas kun tri hundoj. — Li faris ĉion per la dek<br />
fingroj de siaj manoj. — El ˆsiaj multaj infanoj unuj estas bonaj kaj aliaj estas<br />
malbonaj. — Kvin kaj sep faras dek du. — Dek kaj dek faras dudek. — Kvar<br />
kaj dek ok faras dudek du. — Tridek kaj kvardek kvin faras sepdek kvin.<br />
— Mil okcent naŭdek tri. — Li havas dek unu infanojn. — Sesdek minutoj<br />
faras unu horon, kaj unu minuto konsistas el sesdek sekundoj. — Januaro<br />
estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro estas la dekunua,<br />
Decembro estas la dek-dua. — La dudeka (tago) de Februaro estas la
kvindek-unua tago de la jaro. — La sepan tagon de la semajno Dio elektis,<br />
ke ˆgi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj. — Kion Dio kreis en la sesa tago?<br />
— Kiun daton ni havas hodiaŭ? — Hodiaŭ estas la dudek sepa (tago) de<br />
Marto. — Georgo Vaˆsington estis naskita la dudek duan de Februaro de la<br />
jaro mil sepcent tridek dua.<br />
§ 8.<br />
Mi havas cent pomojn. — Mi havas centon da pomoj. — Tiu ĉi urbo havas<br />
milionon da loˆgantoj. — Mi aĉetis dekduon (aŭ dek-duon) da kuleroj kaj du<br />
dekduojn da forkoj. — Mil jaroj (aŭ milo da jaroj) faras miljaron. — Unue<br />
mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la<br />
prunto; trie mi petas vin ankaŭ poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon.<br />
— Por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaŭa tago mi ricevis<br />
duoblan pagon, t. e. (= tio estas) dek frankojn. — Kvinoble sep estas tridek<br />
kvin. — Tri estas duono de ses. — Ok estas kvar kvinonoj de dek. — Kvar<br />
metroj da tiu ĉi ˆstofo kostas naŭ frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj<br />
duonon frankojn (aŭ da frankoj). — Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono<br />
aŭ tricent-sesdek-sesono de jaro. — Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope.<br />
— Kvinope ili sin ˆjetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn. — Por<br />
miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis<br />
po tri pomoj. — Tiu ĉi libro havas sesdek paˆgojn; tial, se mi legos en ĉiu<br />
tago po dek kvin paˆgoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj.<br />
§ 9.<br />
Mi legas. — Ci skribas (anstataŭ “ci” oni uzas ordinare “vi”), — Li estas<br />
knabo, kaj ˆsi estas knabino. — La tranĉilo tranĉas bone, ĉar ˆgi estas akra.<br />
— Ni estas homoj. — Vi estas infanoj. — Ili estas rusoj. — Kie estas la<br />
knaboj? — Ili estas en la ˆgardeno. — Kie estas la knabinoj? — Ili ankaŭ<br />
estas en la ˆgardeno. — Kie estas la tranĉiloj? — Ili kuˆsas sur la tablo. — Mi<br />
vokas la knabon, kaj li venas. — Mi vokas la knabinon, kaj ˆsi venas. — La<br />
infano ploras, ĉar ˆgi volas manˆgi. — La infanoj ploras, ĉar ili volas manˆgi.<br />
— Knabo, vi estas neˆgentila. — Sinjoro, vi estas neˆgentila. — Sinjoroj, vi<br />
estas neˆgentilaj. — Mia hundo, vi estas tre fidela. — Oni diras, ke la vero<br />
ĉiam venkas. — En la vintro oni hejtas la fornojn. — Kiam oni estas riĉa<br />
(aŭ riĉaj), oni havas multajn amikojn.<br />
3
4 ĈAPITRO 1. EKZERCOJ<br />
§ 10.<br />
Li amas min, sed mi lin ne amas. — Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi.<br />
— Diru al mi vian nomon. — Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. — Venu<br />
al mi hodiaŭ vespere. — Mi rakontos al vi historion. — Ĉu vi diros al mi<br />
la veron? — La domo apartenas al li. — Li estas mia onklo, ĉar mia patro<br />
estas lia frato. — Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi<br />
ankaŭ tre amas (infanojn). — Montru al ili vian novan veston. — Mi amas<br />
min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj ĉiu homo amas sin mem.<br />
— Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. — Mi zorgas pri<br />
ˆsi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ˆsi mem tute ne zorgas pri si kaj tute<br />
sin ne gardas. — Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanˆgo niaj<br />
fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ˆgis ilia domo. — Mi<br />
jam havas mian ĉapelon; nun serĉu vi vian. — Mi lavis min en mia ĉambro,<br />
kaj ˆsi lavis sin en sia ĉambro. — La infano serĉis sian pupon; mi montris al<br />
la infano, kie kuˆsas ˆgia pupo. — Oni ne forgesas facile sian unuan amon.<br />
§ 11.<br />
Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni ĉiuj legas. — Vi skribas, kaj la infanoj<br />
skribas; ili ĉiuj sidas silente kaj skribas. — Hieraŭ mi renkontis vian filon,<br />
kaj li ˆgentile salutis min. — Hodiaŭ estas sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo.<br />
— Hieraŭ estis vendredo, kaj post-morgaŭ estos lundo. — Antaŭ tri tagoj<br />
mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. — Ĉu vi jam trovis<br />
vian horloˆgon? — Mi ˆgin ankoraŭ ne serĉis; kiam mi finos mian laboron, mi<br />
serĉos mian horloˆgon, sed mi timas, ke mi ˆgin jam ne trovos. — Kiam mi<br />
venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. — Se mi estus sana, mi estus feliĉa. —<br />
Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. — Se la lernanto scius bone<br />
sian lecionon, la instruanto lin ne punus. — Kial vi ne respondas al mi? Ĉu<br />
vi estas surda aŭ muta? — Iru for! — Infano, ne tuˆsu la spegulon! — Karaj<br />
infanoj, estu ĉiam honestaj! — Li venu, kaj mi pardonos al li. — Ordonu al<br />
li, ke li ne babilu. — Petu ˆsin, ke ˆsi sendu al mi kandelon. — Ni estu gajaj,<br />
ni uzu bone la vivon, ĉar la vivo ne estas longa. — ˆ Si volas danci. Morti pro<br />
la patrujo estas agrable. — La infano ne ĉesas petoli.<br />
§ 12.<br />
Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo, staranta senmove. — Promenante sur<br />
la strato, mi falis. — Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas<br />
la batanto kaj Jozefo estas la batato. — Al homo, pekinta senintence, Dio
facile pardonas. — Trovinte pomon, mi ˆgin manˆgis. — La falinta homo ne<br />
povis sin levi. — Ne riproĉu vian amikon, ĉar vi mem pli multe meritas<br />
riproĉon; li estas nur unufoja mensoginto, dum vi estas ankoraŭ nun ĉiam<br />
mensoganto. — La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan<br />
neniu ankoraŭ konas. — Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. —<br />
En la lingvo “Esperanto” ni vidas la estontan lingvon helpantan de la tuta<br />
mondo. — Aŭgusto estas mia plej amata filo. — Mono havata estas pli grava<br />
ol havita. — Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. — La soldatoj<br />
kondukis la arestitojn tra la stratoj. — Li venis al mi tute ne atendite. —<br />
Homo, kim oni devas juˆgi, estas juˆgoto.<br />
§ 13.<br />
Nun li diras al mi la veron. — Hieraŭ li diris al mi la veron. — Li ĉiam<br />
diradis al mi la veron. — Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antaŭe diris<br />
al mi la veron (aŭ li estis dirinta al mi la veron). — Li diros al mi la veron.<br />
— Kiam vi venos al mi, li jam antaŭe diros al mi la veron (aŭ li estos dirinta<br />
al mi la veron; aŭ antaŭ ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). — Se mi<br />
petus lin, li dirus al mi la veron. — Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus<br />
al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron). — Kiam mi venos, diru<br />
al mi la veron. — Kiam mia patro venos, diru al mi antaŭe la veron (aŭ estu<br />
dirinta al mi la veron). — Mi volas diri al vi la veron. — Mi volas, ke tio,<br />
kion mi diris, estu vera (aŭ mi volas esti dirinta la veron).<br />
§ 14.<br />
Mi estas amata. Mi estis amata. Mi estos amata. Mi estus amata. Estu<br />
amata. Esti amata. — Vi estas lavita. Vi estis lavita. Vi estos lavita. Vi<br />
estus lavita. Estu lavita. Esti lavita. — Li estas invitota. Li estis invitota.<br />
Li estos invitota. Li estus invitota. Estu invitota. Esti invitota. — Tiu ĉi<br />
komercaˆjo estas ĉiam volonte aĉetata de mi. — La surtuto estas aĉetita de<br />
mi, sekve ˆgi apartenas al mi. — Kiam via domo estis konstruata, mia domo<br />
estis jam longe konstruita. — Mi sciigas, ke de nun la ˆsuldoj de mia filo<br />
ne estos pagataj de mi. — Estu trankvila, mia tuta ˆsuldo estos pagita al<br />
vi baldaŭ. — Mia ora ringo ne estus nun tiel longe serĉata, se ˆgi ne estus<br />
tiel lerte kaˆsita de vi. — Laŭ la projekto de la inˆgenieroj tiu ĉi fervojo estas<br />
konstruota en la daŭro de du jaroj; sed mi pensas, ke ˆgi estos konstruata<br />
pli ol tri jarojn. — Honesta homo agas honeste. — La pastro, kiu mortis<br />
antaŭ nelonge (aŭ antaŭ nelonga tempo), loˆgis longe en nia urbo. — Ĉu<br />
5
6 ĈAPITRO 1. EKZERCOJ<br />
hodiaŭ estas varme aŭ malvarme? — Sur la kameno inter du potoj staras<br />
fera kaldrono; el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo;<br />
tra la fenestro, kiu sin trovas apud la pordo, la vaporo iras sur la korton.<br />
§ 15.<br />
Kie vi estas? — Mi estas en la ˆgardeno. — Kien vi iras? — Mi iras en<br />
la ˆgardenon. — La birdo flugas en la ĉambro (— ˆgi estas en la ĉambro<br />
kaj flugas en ˆgi). — La birdo flugas en la ĉambron (— ˆgi estas ekster la<br />
ĉambro kaj flugas nun en ˆgin). — Mi vojaˆgas en Hispanujo. — Mi vojaˆgas<br />
en Hispanujon. — Mi sidas sur seˆgo kaj tenas la piedojn sur benketo. — Mi<br />
metis la manon sur la tablon. El sub la kanapo la muso kuris sub la liton, kaj<br />
nun ˆgi kuras sub la lito. — Super la tero sin trovas aero. — Anstataŭ kafo<br />
li donis al mi teon kun sukero, sed sen kremo. — Mi staras ekster la domo,<br />
kaj li estas interne. — En la salono estis neniu krom li kaj lia fianĉino. — La<br />
hirundo flugis trans la riveron, ĉar trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj.<br />
— Mi restas tie ĉi laŭ la ordono de mia estro. — Kiam li estis ĉe mi, li staris<br />
tutan horon apud la fenestro. — Li diras, ke mi estas atenta. — Li petas,<br />
ke mi estu atenta. — Kvankam vi estas riĉa, mi dubas, ĉu vi estas feliĉa.<br />
— Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus. — Se li jam venis, petu lin al<br />
mi. — Ho, Dio! kion vi faras! — Ha, kiel bele! — For de tie ĉi! — Fi, kiel<br />
abomene! — Nu, iru pli rapide!<br />
§ 16.<br />
La artikolo “la” estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aŭ objektoj<br />
konataj. ˆ Gia uzado estas tia sama, kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, kiuj<br />
ne komprenas la uzadon de la artikolo (ekzemple rusoj aŭ poloj, kiuj ne scias<br />
alian lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la artikolon,<br />
ĉar ˆgi estas oportuna, sed ne necesa. Anstataŭ “la” oni povas ankaŭ<br />
diri “l”’ (sed nur post prepozicio, kiu finiˆgas per vokalo). — Vortoj kunmetitaj<br />
estas kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas ordinare la<br />
purajn radikojn, sed, se la bonsoneco aŭ la klareco postulas, oni povas ankaŭ<br />
preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun ˆgia gramatika finiˆgo. Ekzemploj:<br />
skribtablo aŭ skribotablo (= tablo, sur kiu oni skribas); internacia (=<br />
kiu estas inter diversaj nacioj); tutmonda (= de la tuta mondo); unutaga (=<br />
kiu daŭras unu tagon); unuataga (= kiu estas en la unua tago); vaporˆsipo<br />
(= ˆsipo, kiu sin movas per vaporo); matenmanˆgi, tagmanˆgi, vespermanˆgi;<br />
abonpago (= pago por la abono).
§ 17.<br />
Ĉiuj prepozicioj per si mem postulas ĉiam nur la nominativon. Se ni iam post<br />
propozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio,<br />
sed de aliaj kaŭzoj. Ekzemple: por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto<br />
la finon “n” ; sekve: tie (= en tiu loko), tien (= al tiu loko); tiel same ni<br />
ankaŭ diras: “la birdo flugis en la ˆgardenon, sur la tablon”, kaj la vortoj<br />
“ˆgardenon”, “tablon” staras tie ĉi en akuzativo ne ĉar la prepozicioj “en”<br />
kaj “sur” tion ĉi postulas, sed nur ĉar ni volis esprimi direkton, t. e. montri,<br />
ke la birdo sin ne trovis antaŭe en la ˆgardeno aŭ sur la tablo kaj tie flugis,<br />
sed ke ˆgi de alia loko flugis al la ˆgardeno, al la tablo (ni volas montri, ke la<br />
ˆgardeno kaj tablo ne estis la loko de la flugado, sed nur la celo de la flugado);<br />
en tiaj okazoj ni uzus la finiˆgon “n” tute egale, ĉu ia prepozicio starus aŭ ne.<br />
— Morgaŭ mi veturos Parizon (aŭ en Parizon). — Mi restos hodiaŭ dome.<br />
— Jam estas tempo iri domen. — Ni disiˆgis kaj iris en diversajn flankojn: mi<br />
iris dekstren, kaj li iris maldekstren. — Flanken, sinjoro! Mi konas neniun<br />
en tiu ĉi urbo. — Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas. — Mi renkontis<br />
nek lin, nek lian fraton (aŭ mi ne renkontis lin, nek lian fraton).<br />
§ 18.<br />
Se ni bezonas uzi prepozicion kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion<br />
uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion “je”. Sed estas bone uzadi<br />
la vorton “je” kiel eble pli malofte. Anstataŭ la vorto “je” ni povas ankaŭ<br />
uzi akuzativon sen prepozicio. — Mi ridas je lia naiveco (aŭ mi ridas pro<br />
lia naiveco, aŭ: mi ridas lian naivecon). — Je la lasta fojo mi vidis lin<br />
ĉe vi (aŭ: la lastan fojon). — Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. — Mi<br />
sopiras je mia perdita feliĉo (aŭ: mian perditan feliĉon). — El la dirita regulo<br />
sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, ĉu ˆgi postulas post si la akuzativon (t.<br />
e. ĉu ˆgi estas aktiva) aŭ ne, ni povas ĉiam uzi la akuzativon. Ekzemple,<br />
ni povas diri “obei al la patro” kaj “obei la patron” (anstataŭ “obei je la<br />
patro”). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco<br />
tion ĉi malpermesas; ekzemple: ni povas diri “pardoni al la malamiko” kaj<br />
“pardoni la malamikon”, sed ni devas diri ĉiam “pardoni al la malamiko lian<br />
kulpon”.<br />
§ 19.<br />
Ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu. — La montritajn naŭ vortojn ni konsilas<br />
bone ellerni, ĉar el ili ĉiu povas jam fari al si grandan serion da aliaj pronomoj<br />
7
8 ĈAPITRO 1. EKZERCOJ<br />
kaj adverboj. Se ni aldonas al ili la literon “k”, ni ricevas vortojn demandajn<br />
aŭ rilatajn: kia, kial, kiam, kie, kiel, kies, kio, kiom, kiu. Se ni aldonas<br />
la literon “t”, ni ricevas vortojn montrajn: tia, tial, tiam, tie, tiel, ties,<br />
tio, tiom, tiu. Aldonante la literon “ĉ”, ni ricevas vortojn komunajn: ĉia,<br />
ĉial, ĉiam, ĉie, ĉiel, ĉies, ĉio, ĉiom, ĉiu. Aldonante la prefikson “nen”, ni<br />
ricevas vortojn neajn: nenia, nenial, neniam, nenie, neniel, nenies, nenio,<br />
neniom, neniu. Aldonante al la vortoj montraj la vorton “ĉi”, ni ricevas<br />
montron pli proksiman; ekzemple: tiu (pli malproksima), tiu ĉi (aŭ ĉi tiu)<br />
(pli proksima); tie (malproksime), tie ĉi aŭ ĉi tie (proksime). Aldonante al<br />
la vortoj demandaj la vorton “ajn”, ni ricevas vortojn sendiferencajn: kia<br />
ajn, kial ajn, kiam ajn, kie ajn, kiel ajn, kies ajn, kio ajn, kiom ajn, kiu ajn.<br />
Ekster tio el la diritaj vortoj ni povas ankoraŭ fari aliajn vortojn, per helpo<br />
de gramatikaj finiˆgoj kaj aliaj vortoj (sufiksoj); ekzemple: tiama, ĉiama,<br />
kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo k. t. p. (= kaj tiel plu).<br />
§ 20.<br />
Lia kolero longe daŭris. — Li estas hodiaŭ en kolera humoro. — Li koleras<br />
kaj insultas. — Li fermis kolere la pordon. — Lia filo mortis kaj estas nun<br />
malviva. — La korpo estas morta, la animo estas senmorta. — Li estas<br />
morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. — Li parolas, kaj lia parolo<br />
fluas dolĉe kaj agrable. — Ni faris la kontrakton ne skribe, sed parole. —<br />
Li estas bona parolanto. — Starante ekstere, li povis vidi nur la eksteran<br />
flankon de nia domo. — Li loˆgas ekster la urbo. — La ekstero de tiu ĉi<br />
homo estas pli bona, ol lia interno. — Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi<br />
dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro. — Kia granda brulo! kio<br />
brulas? — Ligno estas bona brula materialo. — La fera bastono, kiu kuˆsis<br />
en la forno, estas nun brule varmega. —<br />
Ĉu li donis al vi jesan respondon<br />
aŭ nean? Li eliris el la dormoĉambro kaj eniris en la manˆgoĉambron. — La<br />
birdo ne forflugis: ˆgi nur deflugis de la arbo, alflugis al la domo kaj surflugis<br />
sur la tegmenton. — Por ĉiu aĉetita funto da teo tiu ĉi komercisto aldonas<br />
senpage funton da sukero. — Lernolibron oni devas ne traleˆgi, sed tralerni.<br />
— Li portas rozokoloran superveston kaj teleroforman ĉapelon. — En mia<br />
skribotablo sin trovas kvar tirkestoj. — Liaj lipharoj estas pli grizaj, ol liaj<br />
vangharoj.
§ 21.<br />
Teatramanto ofte vizitas la teatron kaj ricevas baldaŭ teatrajn manierojn.<br />
— Kiu okupas sin je me ˆ haniko, estas me ˆ hanikisto, kaj kiu okupas sin je<br />
ˆhemio, estas ˆ hemiisto. — Diplomatiiston oni povas ankaŭ nomi diplomato,<br />
sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, ĉar fiziko estas la nomo de la scienco<br />
mem. — La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografaˆjon al<br />
mia patro. — Glaso de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ<br />
kiun oni uzas por vino; glaso da vino estas glaso plena je vino. — Alportu<br />
al mi metron da nigra drapo (Metro de drapo signifus metron, kiu kuˆsis sur<br />
drapo, aŭ kiu estas uzata por drapo). — Mi aĉetis dekon da ovoj. — Tiu<br />
ĉi rivero havas ducent kilometrojn da longo. — Sur la bordo de la maro<br />
staris amaso da homoj. — Multaj birdoj flugas en la aŭtuno en pli varmajn<br />
landojn. — Sur la arbo sin trovis multe (aŭ multo) da birdoj. — Kelkaj<br />
homoj sentas sin la plej feliĉaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj. —<br />
En la ĉambro sidis nur kelke da homoj. — “Da” post ia vorto montras, ke<br />
tiu ĉi vorto havas signifon de mezuro.<br />
§ 22.<br />
Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankaŭ malgranda: li estas de meza<br />
kresko. — Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia mallarˆga pordo. —<br />
Haro estas tre maldika. — La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis<br />
vidi eĉ antaŭ nia nazo. — Tiu ĉi malfreˆsa pano estas malmola, kiel ˆstono.<br />
— Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. — Li sentis sin tiel malfeliĉa,<br />
ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita. — Mi forte malestimas tiun<br />
ĉi malnoblan homon. — La fenestro longe estis nefermita; mi ˆgin fermis,<br />
sed mia frato tuj ˆgin denove malfermis. — Rekta vojo estas pli mallonga, ol<br />
kurba. — La tablo staras malrekte kaj kredeble baldaŭ renversiˆgos. — Li<br />
staras supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur la kampon. — Malamiko<br />
venis en nian landon. — Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian<br />
tutan laboron. — La edzino de mia patro estas mia patrino kaj la avino de<br />
miaj infanoj. — Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. — Mia fratino<br />
estas tre bela knabino. — Mia onklino estas bona virino. — Mi vidis vian<br />
avinon kun ˆsiaj kvar nepinoj kaj kun mia nevino. — Lia duonpatrino estas<br />
mia bofratino. — Mi havas bovon kaj bovinon. — La juna vidvino fariˆgis<br />
denove fianĉino.<br />
9
10 ĈAPITRO 1. EKZERCOJ<br />
§ 23.<br />
La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranĉi per ˆgi la viandon kaj mi<br />
devis uzi mian poˆsan tranĉilon. — Ĉu vi havas korktirilon, por malˆstopi la<br />
botelon? — Mi volis ˆslosi la pordon, sed mi perdis la ˆslosilon. — ˆ Si kombas<br />
al si la harojn per arˆgenta kombilo. — En somero ni veturas per diversaj<br />
veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. — Hodiaŭ estas bela frosta<br />
vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. — Per hakilo ni hakas,<br />
per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo<br />
ni tondas, per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. — Mia skribilaro<br />
konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo. — Oni<br />
metis antaŭ mi manˆgilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko,<br />
glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo. — En varmega tago<br />
mi amas promeni en arbaro. — Nia lando venkos, ĉar nia militistaro estas<br />
granda kaj brava. — Sur kruta ˆstuparo li levis sin al la tegmento de la domo.<br />
— Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana<br />
mi tamen komprenis iom vian leteron. — Sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj<br />
kampoj paˆstas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ˆsafoj.<br />
§ 24.<br />
Vi parolas sensencaˆjon, mia amiko. — Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitaˆjo.<br />
— Akvo estas fluidaˆjo. — Mi ne volis trinki la vinon, ĉar ˆgi enhavis en si<br />
ian suspektan malklaraˆjon. — Sur la tablo staris diversaj sukeraˆjoj. — En<br />
tiuj ĉi boteletoj sin trovas diversaj acidoj: vinagro, sulfuracido, azotacido<br />
kaj aliaj. — Via vino estas nur ia abomena acidaˆjo. — La acideco de tiu<br />
ĉi vinagro estas tre malforta. — Mi manˆgis bongustan ovaˆjon. — Tiu ĉi<br />
granda altaˆjo ne estas natura monto. — La alteco de tiu monto ne estas<br />
tre granda. — Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da<br />
pakaˆjo. — Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn<br />
ni nomas tolaˆjo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo. — Glaciaˆjo estas<br />
dolĉa glaciigila frandaˆjo. — La riĉeco de tiu ĉi homo estas granda, sed lia<br />
malsaˆgeco estas ankoraŭ pli granda. — Li amas tiun ĉi knabinon pro ˆsia<br />
beleco kaj boneco. — Lia heroeco tre plaĉis al mi. — La tuta supraˆjo de la<br />
lago estis kovrita per naˆgantaj folioj kaj diversaj aliaj kreskaˆjoj. — Mi vivas<br />
kun li en granda amikeco.
§ 25.<br />
Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. — Petro, Anno kaj Elizabeto<br />
estas miaj gefratoj. — Gesinjoroj N. hodiaŭ vespere venos al ni. —<br />
Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. — La gefianĉoj staris apud la altaro.<br />
— La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj<br />
mia patro estas la bopatro de mia edzino. — Ĉiuj parenooj de mia edzino<br />
estas miaj boparencoj, sekve ˆsia frato estas mia bofrato, ˆsia fratino estas mia<br />
bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino.<br />
— La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj.<br />
— Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino.<br />
— La doktoredzino A. vizitis hodiaŭ la gedoktorojn P. — Li ne estas<br />
lavisto, li estas lavistinedzo. — La filoj, nepoj kaj pranepoj de reˆgo estas<br />
reˆgidoj. — La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo. — Ĉevalido<br />
estas nematura ĉevalo, kokido — nematura koko, bovido — nematura bovo,<br />
birdido — nematura birdo.<br />
§ 26.<br />
La ˆsipanoj devas obei la ˆsipestron. — Ĉiuj loˆgantoj de regno estas regnanoj.<br />
— Urbanoj estas ordinare pli ruzaj, ol vilaˆganoj. — La regnestro<br />
de nia lando estas bona kaj saˆga reˆgo. — La Parizanoj estas gajaj homoj.<br />
— Nia provincestro estas severa, sed justa. — Nia urbo havas bonajn policanojn,<br />
sed ne sufiĉe energian policestron. — Luteranoj kaj Kalvinanoj estas<br />
kristanoj. — Germanoj kaj francoj, kiuj loˆgas en Rusujo, estas Rusujauoj,<br />
kvankam ili ne estas rusoj. — Li estas nelerta kaj naiva provincano. —<br />
La loˆgantoj de unu regno estas samregnanoj, la loˆgantoj de unu urbo estas<br />
samurbanoj, la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. — Nia regimentestro<br />
estas por siaj soldatoj kiel bona patro. — La botisto faras botojn<br />
kaj ˆsuojn. — La lignisto vendas lignon, kaj la lignaˆjisto faras tablojn, seˆgojn<br />
kaj aliajn lignajn objektojn. — ˆ Steliston neniu lasas en sian domon. — La<br />
kuraˆga maristo dronis en la maro. — Verkisto verkas librojn, kaj skribisto<br />
simple transskribas paperojn. — Ni havas diversajn servantojn: kuiriston,<br />
ĉambristinon, infanistinon kaj veturigiston. — La riĉulo havas multe da<br />
mono. — Malsaˆgulon ĉiu batas. — Timulo timas eĉ sian propran ombron.<br />
— Li estas mensogisto kaj malnoblulo. — Preˆgu al la Sankta Virgulino.<br />
11
12 ĈAPITRO 1. EKZERCOJ<br />
§ 27.<br />
Mi aĉetis por la infanoj tableton kaj kelke da seˆgetoj. — En nia lando sin<br />
ne trovas montoj, sed nur montetoj. — Tuj post la hejto la forno estis<br />
varmega, post unu horo ˆgi estis jam nur varma, post du horoj ˆgi estis nur<br />
iom varmeta, kaj post tri horoj ˆgi estis jam tute malvarma. — En somero<br />
ni trovas malvarmeton en densaj arbaroj. — Li sidas apud la tablo kaj<br />
dormetas. — Mallarˆga vojeto kondukas tra tiu ĉi kampo al nia domo. — Sur<br />
lia vizaˆgo mi vidis ˆgojan rideton. — Kun bruo oni malfermis la pordegon,<br />
kaj la kaleˆso enveluris en la korton. — Tio ĉi estis jam ne simpla pluvo,<br />
sed pluvego. — Grandega hundo metis sur min sian antaŭan piedegon, kaj<br />
mi de teruro ne sciis, kion fari. — Antaŭ nia militistaro staris granda serio<br />
da pafilegoj. — Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron<br />
kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanĉjo (aŭ Joĉjo), Nikolĉjo (aŭ Nikoĉjo<br />
aŭ Nikĉjo aŭ Niĉjo); Erneĉjo (aŭ Erĉjo), Vilhelĉjo (aŭ Vilheĉjo aŭ Vilĉjo aŭ<br />
Viĉjo), Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aŭ Sofinjo).<br />
§ 28.<br />
En la kota vetero mia vesto forte malpuriˆgis; tial mi prenis broson kaj purigis<br />
la veston. — Li paliˆgis de timo kaj poste li ruˆgiˆgis de honto. — Li fianĉiˆgis<br />
kun fraŭlino Berto; post tri monatoj estos la edziˆgo; la edziˆga soleno estos<br />
en la nova preˆgejo, kaj la edziˆga festo estos en la domo de liaj estontaj<br />
bogepatroj. — Tiu ĉi maljunulo tute malsaˆgiˆgis kaj infaniˆgis. — Post infekta<br />
malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo. — Forigu vian fraton,<br />
ĉar li malhelpas al ni. — ˆ Si edziniˆgis kun sia kuzo, kvankam ˆsiaj gepatroj<br />
volis ˆsin edzinigi kun alia persono. — En la printempo la glacio kaj la neˆgo<br />
fluidiˆgas — Venigu la kuraciston, ĉar mi estas malsana. — Li venigis al<br />
si el Berlino multajn librojn. — Mia onklo ne mortis per natura morto,<br />
sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankaŭ estis mortigita de neniu; unu<br />
tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta<br />
vagonaro kaj mortiˆgis. — Mi ne pendigis mian ĉapon sur tiu ĉi arbeto; sed la<br />
vento forblovis de mia kapo la ĉapon, kaj ˆgi, flugante, pendiˆgis sur la branĉoj<br />
de la arbeto. — Sidigu vin (aŭ sidiˆgu), sinjoro! — La junulo aliˆgis al nia<br />
militistaro kaj kuraˆge batalis kune kun ni kontraŭ niaj malamikoj.<br />
§ 29.<br />
En la daŭro de kelke da minutoj mi aŭdis du pafojn. — La pafado daŭris<br />
tre longe. — Mi eksaltis de surprizo. — Mi saltas tre lerte. — Mi saltadis
la tutan tagon de loko al loko. — Lia hieraŭa parolo estis tre bela, sed la tro<br />
multa parolado lacigas lin. — Kiam vi ekparolis, ni atendis aŭdi ion novan,<br />
sed baldaŭ ni vidis, ke ni trompiˆgis. — Li kantas tre belan kanton. — La<br />
kantado estas agrabla okupo. — La diamanto havas belan brilon. — Du ekbriloj<br />
de fulmo trakuris tra la malluma ĉielo. — La domo, en kiu oni lernas,<br />
estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preˆgas, estas preˆgejo. — La kuiristo<br />
sidas en la kuirejo. — La kuracisto konsilis al mi iri en ˆsvitbanejon. — Magazeno,<br />
en kiu oni vendas cigarojn, aŭ ĉambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas<br />
cigarejo; skatoleto aŭ alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo;<br />
tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ˆgin fumas, estas cigaringo. —<br />
Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni<br />
tenas plumon por skribado, estas plumingo. — En la kandelingo sidis brulanta<br />
kandelo. — En la poˆso de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la<br />
poˆso de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas<br />
sub la brako. — La rusoj loˆgas en Rusujo kaj la germanoj en Germanujo.<br />
§ 30.<br />
ˆStalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. — Vitro estas rompebla<br />
kaj travidebla. — Ne ĉiu kreskaˆjo estas manˆgebla. — Via parolo estas<br />
tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj tute nelegeble. —<br />
Rakontu al mi vian malfeliĉon, ĉar eble mi povos helpi al vi. — Li rakontis<br />
al mi historion tute ne kredeblan. —<br />
13<br />
Ĉu vi amas vian patron? — Kia<br />
demando! kompreneble, ke mi lin amas. — Mi kredeble ne povos veni al vi<br />
hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ gastojn. — Li estas homo ne<br />
kredinda. — Via ago estas tre laŭdinda. — Tiu ĉi grava tago restos por mi<br />
ĉiam memorinda. — Lia edzino estas tre laborema kaj ˆsparema, sed ˆsi estas<br />
ankaŭ tre babilema kaj kriema. — Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiˆgas ofte<br />
ĉe la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas<br />
longe la koleron kaj li tute ne estas venˆgema. — Li estas tre kredema: eĉ la<br />
plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li<br />
tuj kredas. — Centimo, pfenigo kaj kopeko estas moneroj. — Sablero enfalis<br />
en mian okulon. — Li estas tre purema, kaj eĉ unu polveron vi ne trovos sur<br />
lia vesto. — Unu fajrero estas sufiĉa, por eksplodigi pulvon.<br />
§ 31.<br />
Ni ĉiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne povis atingi ian<br />
rezultaton, kaj ni disiris. — Malfeliĉo ofte kunigas la homojn, kaj feliĉo ofte
14 ĈAPITRO 1. EKZERCOJ<br />
disigas ilin. — Mi disˆsiris la leteron kaj disˆjetis ˆgiajn pecetojn en ĉiujn angulojn<br />
de la ĉambro. — Li donis al mi monon, sed mi ˆgin tuj redonis al li.<br />
— Mi foriras, sed atendu min, ĉar mi baldaŭ revenos. — La suno rebrilas en<br />
la klara akvo de la rivero. — Mi diris al la reˆgo: via reˆga moˆsto, pardonu<br />
min! — El la tri leteroj unu estis adresita: al Lia Episkopa Moˆsto. Sinjoro<br />
N.; la dua: al Lia Grafa Moˆsto, Sinjoro P.; la tria: al Lia Moˆsto, Sinjoro D.<br />
— La sufikso “um” ne havas difinitan signifon, kaj tial la (tre malmultajn)<br />
vortojn kun “um” oni devas lerni, kiel simplajn vortojn. Ekzemple: plenumi,<br />
kolumo, manumo. — Mi volonte plenumis lian deziron. — En malbona<br />
vetero oni povas facile malvarmumi. — Sano, sana, sane, sani, sanu, saniga,<br />
saneco, sanilo, sanigi, saniˆgi, sanejo, sanisto, sanulo, malsano, malsana, malsane,<br />
malsani, malsanulo, malsaniga, malsaniˆgi, malsaneta, malsanema, malsanulejo,<br />
malsanulisto, malsanero, malsaneraro, sanigebla, sanigisto, sanigilo,<br />
sanilo, resanigi, resaniˆganto, sanigilejo, sanigejo, malsanemulo, sanilaro,<br />
malsanaro, malsanulido, nesana, malsanado, sanilaˆjo, malsaneco, malsanemeco,<br />
saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsaniˆgo, malsanulino,<br />
sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista k. t. p.
Ĉapitro 2<br />
Fabeloj kaj Legendoj<br />
2.1 La novaj vestoj de la reˆgo<br />
(El ANDERSEN.)<br />
Antaŭ multaj jaroj vivis unu reˆgo, kiu tiel amis belajn novajn vestojn,<br />
ke li elspezadis sian tutan monon, por nur esti ĉiam bele ornamita. Li ne<br />
zorgadis pri siaj soldatoj, nek pri teatro kaj ĉaso, esceptinte nur se ili donadis<br />
al li okazon montri siajn novajn vestojn. Por ĉiu horo de la tago li havis<br />
apartan surtuton, kaj kiel pri ĉiu alia reˆgo oni ordinare diras: “li estas en la<br />
konsilanejo”, oni tie ĉi ĉiam diradis: “la reˆgo estas en la vestejo”.<br />
En la granda urbo, en kiu li loˆgis, estis tre gaje; ĉiun tagon tien venadis<br />
multaj fremduloj. Unu tagon venis ankaŭ du trompantoj, kiuj diris, ke ili<br />
estas teksistoj kaj teksas la plej belan ˆstofon, kiun oni nur povas al si prezenti;<br />
ke ne sole la koloroj kaj desegnoj de tiu ĉi ˆstofo estas eksterordinare belaj,<br />
sed la vestoj, kiujn oni preparas el tiu ĉi ˆstofo, havas la mirindan econ, ke al<br />
ĉiu, kiu ne taŭgas por sia ofico aŭ estas tro malsaˆga, ili restas nevideblaj.<br />
— Tio ĉi estas ja bonegaj vestoj! pensis la reˆgo; havante tian surtuton,<br />
mi ja povus sciiˆgi, kiu en mia regno ne taŭgas por la ofico, kiun li havas; mi<br />
povus diferencigi la saˆgajn de la malsaˆgaj! Jes, la ˆstofo devas tuj esti teksita<br />
por mi! Kaj li donis al la ambaŭ trompantoj grandan sumon da mono antaŭe,<br />
por ke ili komencu sian laboron.<br />
Ili starigis du teksilojn, faris mienojn kvazaŭ ili laboras, sed havis nenion<br />
sur la teksiloj. Tamen en la postuloj ili estis tre fervoraj kaj postuladis la plej<br />
delikatan silkon kaj la plej bonan oron. Tion ĉi ili metadis en siajn proprajn<br />
poˆsojn kaj laboradis super la malplenaj teksiloj, kaj eĉ ˆgis profunda nokto.<br />
— Mi volus scii, kiom de la ˆstofo ili jam pretigis! ekpensis la reˆgo, sed<br />
kaptis lin kelka timo ĉe la penso, ke tiu, kiu estas malsaˆga aŭ ne bone taŭgas<br />
por sia ofico, ne povas vidi la ˆstofon. Li estis kvankam konvinkita, ke li pro si<br />
15
16 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
ne devas timi, tamen li preferis antaŭe sendi alian personon, por vidi, kiel la<br />
afero staras. Ĉiuj homoj en la tuta urbo sciis, kian mirindan forton la ˆstofo<br />
havas, kaj ĉiu kun senpacienco jam volis vidi, kiel malsaˆga lia najbaro estas.<br />
— Mi sendos al la teksistoj mian maljunan honestan ministron! pensis la<br />
reˆgo, li la plej bone vidos, kiel la ˆstofo elrigardas, ĉar li estas homo saˆga kaj<br />
neniu pli bone taŭgas por sia ofico, ol li!<br />
Tiel la maljuna bonkora ministro iris en la salonon, en kiu la ambaŭ<br />
trompantoj sidis antaŭ la malplenaj teksiloj kaj laboris. “Dio, helpu al mi!<br />
ekpensis la maljuna ministro, larˆge malfermante la okulojn, mi nenion povas<br />
vidi!” Sed li tion ĉi ne eldiris.<br />
La ambaŭ trompantoj petis lin alveni pli proksime kaj demandis, ĉu ˆgi<br />
ne estas bela desegno kaj belegaj koloroj. Ĉe tio ĉi ili montris la malplenan<br />
teksilon, kaj la malfeliĉa ministro uzis ĉiujn fortojn por malfermi bone la<br />
okulojn, sed li nenion povis vidi, ĉar nenio estis.<br />
— Mia Dio! li pensis, ĉu mi estas malsaˆga? tion ĉi mi neniam supozis<br />
kaj tion ĉi neniu devas sciiˆgi! Ĉu mi ne taŭgas por mia ofico? Ne, neniel mi<br />
povas rakonti, ke mi ne vidas la teksaˆjon!<br />
— Nu, vi ja nenion diras! rimarkis unu el la teksantoj.<br />
— Ho, ˆgi estas bonega, tre ĉarma! diris la maljuna ministro kaj rigardis<br />
tra siaj okulvitroj. Tiu ĉi desegno kaj tiuj ĉi koloroj! Jes, mi raportos al la<br />
reˆgo, ke ˆgi tre al mi plaĉas!<br />
— Tre agrable al ni! diris la ambaŭ teksistoj kaj nomis la kolorojn kaj<br />
komprenigis la neordinaran desegnon. La maljuna ministro atente aŭskultis,<br />
por povi diri tion saman, kiam li revenos al la reˆgo; kaj tiel li ankaŭ faris.<br />
Nun la trompantoj postulis pli da mono, pli da silko kaj oro, kion ili ĉiam<br />
ankoraŭ bezonis por la teksaˆjo. Ili ĉion metis en sian propran poˆson, en la<br />
teksilon ne venis eĉ unu fadeno, sed ili, kiel antaŭe, daŭrigadis labori super<br />
la malplenaj teksiloj.<br />
La reˆgo baldaŭ denove sendis alian bonkoran oficiston, por revidi, kiel<br />
iras la teksado kaj ĉu la ˆstofo baldaŭ estos preta. Estis kun li tiel same, kiel<br />
kun la ministro, li rigardadis kaj rigardadis, sed ĉar krom la malplena teksilo<br />
nenio estis, tial li ankaŭ nenion povis vidi.<br />
— Ne vere, ˆgi estas bela peco da ˆstofo? diris la trompantoj kaj montris<br />
kaj klarigis la belan desegnon, kiu tute ne ekzistis.<br />
— Malsaˆga mi ja ne estas! pensis la sinjoro, tial sekve mi ne taŭgas por<br />
mia bona ofico. Tio ĉi estas stranga, sed almenaŭ oni ne devas tion ĉi lasi<br />
rimarki! Tiel li laŭdis la ˆstofon, kiun li ne vidis, kaj certigis ilin pri sia ˆgojo<br />
pro la belaj koloroj kaj la bonega desegno. Jes, ˆgi estas rava! li diris al la<br />
reˆgo.<br />
Ĉiuj homoj en la urbo parolis nur pri la belega ˆstofo.
2.1. LA NOVAJ VESTOJ DE LA RE ˆ GO 17<br />
Nun la reˆgo mem volis ˆgin vidi, dum ˆgi estas ankoraŭ sur la teksiloj. Kun<br />
tuta amaso da elektitaj homoj, inter kiuj sin trovis ankaŭ la ambaŭ maljunaj<br />
honestaj oficistoj, kiuj estis tie antaŭe, li iris al la ruzaj trompantoj, kiuj nun<br />
teksis per ĉiuj fortoj, sed sen fadenoj.<br />
— Nu, ĉu tio ĉi ne estas efektive belega? diris ambaŭ honestaj oficistoj.<br />
Via Reˆga Moˆsto nur admiru, kia desegno, kiaj koloroj! kaj ĉe tio ĉi ili montris<br />
sur la malplenan teksilon, ĉar ili pensis, ke la aliaj kredeble vidas la ˆstofon.<br />
— Kio tio ĉi estas! pensis la reˆgo, mi ja nenion vidas! Tio ĉi estas ja<br />
terura!<br />
Ĉu mi estas malsaˆga? ĉu mi ne taŭgas kiel reˆgo? tio ĉi estus la<br />
plej terura, kio povus al mi okazi. Ho, ˆgi estas tre bela, diris tiam la reˆgo<br />
laŭte, ˆgi havas mian plej altan aprobon! Kaj li balancis kontente la kapon<br />
kaj observadis la malplenan teksilon; li ne volis konfesi, ke li nenion vidas.<br />
La tuta sekvantaro, kiun li havis kun si, rigardadis kaj rigardadis, sed nenion<br />
pli rimarkis, ol ĉiuj aliaj; tamen ili ĉiam ripetadis post la reˆgo: ho, ˆgi ja estas<br />
tre bela! Kaj ili konsilis al li porti tiujn ĉi belegajn vestojn el tiu ĉi belega<br />
materialo la unuan fojon ĉe la solena irado, kiu estis atendata. Rava, belega,<br />
mirinda! ripetadis ĉiuj unu post la alia kaj ĉiuj estis tre ˆgojaj. La reˆgo<br />
donacis al la ambaŭ trompantoj kavaliran krucon kaj la titolon de sekretaj<br />
teksistoj de la kortego.<br />
La tutan nokton antaŭ la tago de la parado la trompantoj pasigis mal-<br />
dorme kaj ekbruligis pli ol dekses kandelojn.<br />
Ĉiuj povis vidi, kiel okupitaj<br />
ili estis je la pretigado de la novaj vestoj de la reˆgo. Ili faris mienon, kvazaŭ<br />
ili prenas la ˆstofon de la teksiloj, tranĉadis per grandaj tondiloj en la aero,<br />
kudradis per kudriloj sen fadenoj kaj fine diris: “nun la vestoj estas pretaj!”<br />
La reˆgo mem venis al ili kun siaj plej eminentaj korteganoj, kaj ambaŭ<br />
trompantoj levis unu manon supren, kvazaŭ ili ion tenus, kaj diris: “Vidu,<br />
jen estas la pantalono! jen estas la surtuto! jen la mantelo! kaj tiel plu. ˆ Gi<br />
estas tiel malpeza, kiel araneaˆjo! oni povus pensi, ke oni nenion portas sur<br />
la korpo, sed tio ĉi estas ja la plej grava eco!”<br />
— Jes! diris ĉiuj korteganoj, sed nenion povis vidi, ĉar nenio estis.<br />
— Via Reˆga Moˆsto nun volu plej afable demeti Viajn plej altajn vestojn,<br />
diris la trompantoj, kaj ni al Via Reˆga Moˆsto tie ĉi antaŭ la spegulo vestos<br />
la novajn.<br />
La reˆgo demetis siajn vestojn, kaj la trompantoj faris, kvazaŭ ili vestas<br />
al li ĉiun pecon de la novaj vestoj, kiuj kvazaŭ estis pretigitaj; kaj ili prenis<br />
lin per la kokso kaj faris kvazaŭ ili ion alligas — tio ĉi devis esti la trenaˆjo<br />
de la vesto — kaj la reˆgo sin turnadis kaj returnadis antaŭ la spegulo.<br />
— Kiel belege ili elrigardas, kiel bonege ili sidas! ĉiuj kriis. Kia desegno,<br />
kiaj koloroj! ˆgi estas vesto de granda indo!<br />
— Sur la strato oni staras kun la baldakeno, kiun oni portos super Via<br />
Reˆga Moˆsto en la parada irado! raportis la ĉefa ceremoniestro.
18 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
— Nu, mi estas en ordo! diris la reˆgo. Ĉu ˆgi ne bone sidas? Kaj ankoraŭ<br />
unu fojon li turnis sin antaŭ la spegulo, ĉar li volis montri, ke li kvazaŭ bone<br />
observas sian ornamon.<br />
La ĉambelanoj, kiuj devis porti la trenaˆjon de la vesto, eltiris siajn manojn<br />
al la planko, kvazaŭ ili levas la trenaˆjon. Ili iris kaj tenis la manojn eltirite<br />
en la aero; ili ne devis lasi rimarki, ke ili nenion vidas. Tiel la reˆgo iris en<br />
parada marˆso sub la belega baldakeno, kaj ĉiuj homoj sur la stratoj kaj en<br />
la fenestroj kriis: “Ho, ĉielo, kiel senkomparaj estas la novaj vestoj de la<br />
reˆgo! Kian belegan trenaˆjon li havas al la surtuto! kiel bonege ĉio sidas!”<br />
Neniu volis lasi rimarki, ke li nenion vidas, ĉar alie li ja ne taŭgus por sia<br />
ofico aŭ estus terure malsaˆga. Nenia el la vestoj de la reˆgo ˆgis nun havis tian<br />
sukceson.<br />
— Sed li ja estas tute ne vestita! subite ekkriis unu malgranda infano.<br />
— Ho ĉielo, aŭdu la voĉon de la senkulpeco! diris la patro; kaj unu a! la alia<br />
murmuretis, kion la infano diris.<br />
— Li estas tute ne vestita; tie staras malgranda infano, kiu diras, ke li<br />
tute ne estas vestita! Li ja tute ne estas vestita! kriis fine la tuta popolo.<br />
Tio ĉi pikis la reˆgon, ĉar al li jam mem ˆsajnis, ke la popolo estas prava; sed li<br />
pensis: nun nenio helpos, oni devas nur kuraˆge resti ĉe sia opinio! Li prenis<br />
teniˆgon ankoraŭ pli fieran, kaj la ĉambelanoj iris kaj portis la trenaˆjon, kiu<br />
tute ne ekzistis.<br />
✸ ✾ ✸
2.2. ALEKSANDRO MACEDONA 19<br />
2.2 Aleksandro Macedona<br />
Orienta historia legendo el V. JABEC.<br />
Granda reˆgo ekregis en Grekujo; “Aleksandro Macedona” li estis nomata.<br />
Li venkis popolojn kaj regnojn. Kaj liaj pensoj alte leviˆgis super la nubojn<br />
kaj flugadis kiel per aglaj flugiloj tiel alte sub la ĉielo, ke li el tie ekvidis, ke<br />
la tero estas en la oceano, kiel ekzemple naˆganta pomo en vazo da akvo.<br />
Unufoje Aleksandro ekvolis iri Afrikon, kie troviˆgas la oro kaj kie regas<br />
virinoj, kiuj ankaŭ batalas kun siaj malamikoj.<br />
Li kolektis siajn maljunulojn kaj ilin demandis:<br />
— Per kia maniero oni povas veni en la landon de oro?<br />
— Vi ne povas transiri en tiun landon, respondis la maljunuloj, ĉar mallumaj<br />
montegaroj baras la vojon.<br />
— Unu fojon mi decidis, kaj mian vorton mi ne ˆsanˆgos, kolere respondis<br />
la reˆgo; mi devas tie esti, tial donu al mi konsilon.<br />
— Se vi neˆsanˆgeble decidis iri tien, respondis la maljunuloj, ordonu al viaj<br />
servantoj alkonduki azenojn de Libujo, por kiuj ne ekzistas mallumo, kaj ili<br />
prenu ankaŭ tre longajn ˆsnurojn kaj alligu ilian unu finon al via palaco;<br />
veturu, ho reˆgo, kun via militistaro sur la azenoj tiun lokon kaj tenu la<br />
ˆsnurojn en la manoj: tiam, se vi ne trovos la deziritan lokon, vi povos per la<br />
helpo de la ˆsnuroj veni returne al via reˆga palaco.<br />
Tio ĉi plaĉis al Aleksandro. Li prenis siajn militistojn, kiuj tenis la<br />
ˆsnurojn en la manoj, kaj ili forveturis al la lando de oro, por batali kun<br />
la tie regantaj virinoj.<br />
Kiam li alvenis al tiu lando, la virinoj eliris al li kaj sin turnis al li kun<br />
la sekvanta parolo:<br />
— Se via honoro estas al vi kara, ne tuˆsu nin; ĉar se vi nin venkos, la<br />
popoloj diros, ke nur virinojn vi venkis, kaj se vi estos venkita, oni diros ke<br />
virino vin mortigis!<br />
Aleksandro lasis sian paroladon pri batalo kaj petis de ili panon. La<br />
virinoj alportis al li oran tablon, sur kiu kuˆsis ora pano.<br />
— Ĉu mi satiˆgos de ora pano? demandis Aleksandro, tion ĉi vidinte.<br />
— Se vi deziras panon, kial vi venis al ni? respondis la virinoj; ĉu en via<br />
lando mankas pano, ke vi tiel malproksime venis ˆgin serĉi?<br />
Aleksandro ekhontis kaj eliris el la urbo, surskribinte sur videblaj lokoj la<br />
sekvantan frazon: “Mi, Aleksandro, estis malsaˆgulo en la daŭro de mia tuta<br />
vivo ˆgis la tempo, kiam la Afrikaj virinoj instruis al mi saˆgon kaj prudenton”.<br />
Kaj li reiris kun sia militistaro al sia lando.<br />
En la vojo li sidiˆgis manˆgeti sur la bordo de ia rivero, kaj lavetante salan<br />
fiˆson en la akvo de la rivero, li eksentis tre agrablan odoron.
20 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
— Tiu ĉi rivero sendube elvenas el la paradizo, diris Aleksandro.<br />
Ne longe pensante, Aleksandro ekiris laŭ tiu ĉi rivero ˆgis li venis al la<br />
pordoj de ia palaco, kiu estis, kompreneble, la paradizo.<br />
— Malfermu al mi la pordon! li ekkriis.<br />
— Tio ĉi estas la pordo de la domo de Dio, respondis al li voĉo el interne;<br />
nur sanktuloj havas la rajton enveni tien ĉi!<br />
— Konfesu mian reˆgan majeston, ekkriis Aleksandro, kaj donacu al mi<br />
ion, ĉar mi estas reˆgo !<br />
Apenaŭ li finis siajn vortojn, — jen ia mano donas al li homan kapon, li<br />
ˆgin prenis kaj reiris al sia lando.<br />
Alveninte hejmen, li ekvolis scii la pezon de la donacita kapo, metis ˆgin<br />
sur la teleron de pesilo, kaj la telero malleviˆgis ˆgis la tero. Sur la duan teleron<br />
li metis milojn da pecoj da arˆgento kaj oro por ˆgin mallevi — , sed vane: li<br />
ne povis; la tuta arˆgento kun la oro ne pezis tiom, kiom la kapo.<br />
— Kion ˆgi signifas? demandis Aleksandro la saˆgulojn.<br />
— ˆ Gi estas tial, respondis la saˆguloj, ĉar en la kapo sin trovas homa okulo,<br />
kiu neniam satiˆgas je arˆgento kaj oro.<br />
— Kion do fari en tia okazo? demandis Aleksandro.<br />
— ˆ Sutu iom da tera polvo sur la okulon, tiam ˆgi nenion vidos kaj kompreneble<br />
nenion deziros.<br />
Kiam tiu ĉi konsilo estis plenumita, la telero, sur kiu kuˆsis la kapo, tuj<br />
leviˆgis rapide supren.<br />
— Nun mi vidas, diris Aleksandro, ke la saˆguloj havas prudenton ne<br />
homan, sed Dian!<br />
✸ ✾ ✸<br />
Tradukis N. KU ˆ SNIR.
2.3. KIU ESTAS LA PLEJ BONA AMIKO DE LA VIRO? 21<br />
2.3 Kiu estas la plej bona amiko de la viro?<br />
Sudrusa popol-rakonto, tradukita de K. HUEBERT.<br />
La supre metitan demandon respondas la malgrand’rusoj per la sekvanta<br />
historieto. Iam, rakontas ili, lupo persekutis la diablon en la laŭdinda intenco<br />
lin kapti kaj formanˆgi. Okaze tion ĉi rimarkis malgrand’ruso, kiu laboris sur<br />
la kampo, kaj, ĉu pro tio, ke la malgrand’ruso ne povas vivi sen la diablo,<br />
aŭ ĉu pro ia alia kaŭzo — sufiĉe, li eksentis kompaton por la diablo kaj<br />
fortimigis la lupon per fortega “tju!”. La diablo, ˆgojante, ke li liberiˆgis de<br />
la lupo, dankis la malgrand’ruson kaj invitis lin veni la estontan vendredon<br />
en tian kaj tian profundaˆjon, kie li ankaŭ estos kaj montros sin al li aparte<br />
dankema. Li nur ne venu sole, sed alvenu kun sia plej bona amiko. La<br />
malgrand’ruso pensis, ke la plej bona amiko de viro estas lia edzino, kaj tial<br />
li iris tien kune kun sia edzino. Kiam ili alvenis al la signita loko, la diablo<br />
ankoraŭ ne estis tie kaj, por iel pasigi la tempon, la malgrand’ruso kuˆsigis<br />
sian kapon sur la bruston de sia edzino, kaj, dum ˆsi ˆgin purigadis de certaj<br />
malpuraj bestetoj, li dolĉe ekdormis. Kiam li ˆjus ekdormis, tiam la diablo,<br />
aliformiˆginte en belegan junan viron, proksimiˆgis al la edzino, amindumis<br />
kun ˆsi per la okuloj, kaj en kelkaj minutoj tute ˆsin gajnis tiel, ke ˆsi volonte<br />
ekkaptis la altiritan al ˆsi tranĉilon, por tratranĉi la gorˆgon de sia edzo. Sed<br />
en tiu sama momento, kiam ˆsi tion ĉi volis fari, la diablo, repreninte sian<br />
veran eksteraˆjon, laŭte ekkriis, “tju!” tiel, ke la malgrand’ruso vekiˆgis kaj<br />
ˆgustatempe ankoraŭ povis eviti la danˆgeron, kiu lin minacis.<br />
En sekvo de tiu ĉi okazo la diablo, farante al li fortan predikon pro lia<br />
maltrafo, admonis lin kaj donis al li la klarigon, ke ne la edzino, kiel li ja<br />
tuj vidis sur si mem, estas la plej bona amiko de la viro, sed la hundo. La<br />
edzinon oni povas malsaˆgigi, delogi; ˆsi ofte forlasas la edzon, dum la hundo<br />
restas fidela al sia mastro, neniam lin forlasas, dividas kun li ĉiujn danˆgerojn,<br />
ĉiun mizeron kaj, kiam mortas ˆgia mastro, ˆgi pli sincere malˆgojas je li, ol kiu<br />
ajn el liaj parencoj.<br />
— Tion ĉi, diris la diablo, mi komunikas al vi, por turni vian atenton sur<br />
viajn efektivajn, verajn amikojn, el dankemeco por la helpo, kiun vi alportis<br />
al mi.<br />
✸ ✾ ✸
22 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
2.4 La deveno de la virino<br />
(Hinda legendo.)<br />
Kiam la ĉiopova Mahadeva kreis la belegan Hindujon, li deflugis sur la<br />
teron, por ˆgin admiri. De lia flugo eklevis sin varma, bonodora vento. La<br />
fieraj palmoj klinis antaŭ Mahadeva siajn suprojn, kaj ekfloris sub lia rigardo<br />
la puraj, blankaj, delikataj, aromaj lilioj. Mahadeva deˆsiris unu el la lilioj<br />
kaj ˆjetis ˆgin en la lazuran maron. La vento ekˆsancelis la kristalan akvon kaj<br />
enkovris la belegan lilion per blanka ˆsaŭmo. Minuto — kaj el tiu ĉi bukedo<br />
de ˆsaŭmo ekfloris la virino — delikata, bonodora kiel la lilio, facila kiel la<br />
vento, ˆsanˆga kiel la maro, kun beleco, brilanta kiel la ˆsaŭmo mara, kaj rapide<br />
pasanta, kiel tiu ĉi ˆsaŭmo.<br />
La virino antaŭ ĉio ekrigardis en la kristalajn akvojn kaj ekkriis:<br />
— Kiel mi estas belega!<br />
Poste ˆsi ekrigardis ĉirkaŭen kaj diris:<br />
— Kiel la mondo estas bela!<br />
La virino eliris sur la bordon seka el la akvo (de tiu ĉi tempo la virinoj<br />
ĉiam eliras sekaj el la akvo).<br />
Je la vido de la virino ekfloris la floroj sur la tero, kaj el la ĉielo sur ˆsin<br />
ekcelis miljardoj da scivolaj okuloj. Tiuj ĉi okuloj ekbrulis per ekstazo. De<br />
tiu ĉi tempo lumas la steloj. La stelo Venus ekbrulis per envio — pro tio ˆsi<br />
lumas pli forte ol multaj aliaj.<br />
La virino promenadis tra belegaj arbaroj kaj herbejoj, kaj ĉio silente estis<br />
ravita de ˆsi. Tio ĉi ekenuigis la virinon. La virino ekkriis:<br />
— Ho, ĉiopova Mahadeva! Vi kreis min tiel bela!<br />
Ĉio estas ravita de mi,<br />
sed mi ne aŭdas, ne scias pri tiuj ĉi ravoj, ĉio estas ravita silente!<br />
Ekaŭdinte tiun ĉi plendon, Mahadeva kreis sennombrajn birdojn. La<br />
sennombraj birdoj kantadis ravajn kantojn al la beleco de la belega virino.<br />
La virino aŭskultis kaj ridetis. Sed post unu tago tio ĉi ˆsin tedis. La virino<br />
ekenuis.<br />
— Ho, ĉiopova Mahadeva! ekkriis ˆsi, al mi oni kantas ravantajn kantojn,<br />
en ili oni parolas, ke mi estas belega. Sed kia beleco tio ĉi estas, se neniu<br />
volas min cirkaŭpreni kaj karese sin alpremi al mi!<br />
Tiam la ĉiopova Mahadeva kreis la belan, fleksan serpenton. ˆ Gi ĉirkaŭprenadis<br />
la belegan virinon kaj rampis apud ˆsiaj piedoj. Duontagon la virino<br />
estis kontenta, poste ekenuis kaj ekkriis:<br />
— Ah, se mi efektive estus bela, aliaj penus min imiti. La najtingalo<br />
kantas belege, kaj la kardelo ˆgin imitas. Kredeble mi ne estas jam tiel bela!<br />
La ĉiopova Mahadeva por kontentigo de la virino kreis la simion. La simio<br />
imitis ĉiun movon de la virino, kaj la virino ses horojn estis kontenta, sed
2.4. LA DEVENO DE LA VIRINO 23<br />
poste kun larmoj ˆsi ekkriis:<br />
— Mi estas tiel bela, tiel belega! Pri mi oni kantas, oni min ĉirkaŭprenas,<br />
rampas apud miaj piedoj kaj min imitas. Oni min admiras kaj min envias,<br />
tiel ke mi eĉ komencas timi. Kio do min defendos, se oni ekvolos fari al mi<br />
de envio malbonon?<br />
Mahadeva kreis la fortan, potencan leonon. La leono gardis la virinon.<br />
La virino tri horojn estis kontenta, sed post tri horoj ˆsi ekkriis:<br />
— Mi estas belega! Oni min karesas, mi — neniun! Oni min amas, mi<br />
— neniun! Mi ne povas ja ami tiun ĉi grandegan, teruran leonon, por kiu mi<br />
sentas estimon kaj timon! Kaj en tiu ĉi sama minuto antaŭ la virino, laŭ la<br />
volo de Mahadeva, aperis malgranda, beleta hundeto.<br />
— Kiel aminda besto! ekkriis la virino kaj komencis karesi la hundeton.<br />
Kiel mi ˆgin amas!<br />
Nun la virino havis ĉion, ˆsi pri nenio povis peti. Tio ĉi ˆsin ekkolerigis. Por<br />
ellasi la koleron, ˆsi ekbatis la hundeton, la hundeto ekbojis kaj forkuris, ˆsi<br />
ekbatis la leonon — la leono ekmurmuregis kaj foriris — ˆsi surpaˆsis per piedo<br />
sur la serpenton, — la serpento eksiblis kaj forrampis. La simio forkuris kaj<br />
la birdoj forflugis, kiam la virino ekkriis je ili. . .<br />
— Ho, mi malfeliĉa! — ekkriis la virino, rompante la manojn, — oni min<br />
karesas, laŭdas, kiam mi estas en bona humoro, kaj ĉiuj forkuras, kiam mi<br />
fariˆgas kolera! Mi sola! Ho, ĉiopova Mahadeva! Je la lasta fojo mi vin petas:<br />
Kreu al mi tian ekzistaˆjon, sur kiun mi povus ellasi la koleron, kiu ne havus<br />
la kuraˆgon forkuri de mi, kiam mi estas kolera, kiu estus devigita pacience<br />
elportadi ĉiujn batojn!<br />
— Mahadeva enpensiˆgis kaj — kreis al ˆsi. . . la edzon!<br />
✸ ✾ ✸<br />
Tradukis A. GRABOWSKI.
24 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
2.5 La naskiˆgo de la tabako<br />
Araba legendo.<br />
Laŭ la hispana rakonto de CERVERA BACHILLER<br />
tradukis JAYME HEINLEIN FERREIRA.<br />
En la nomo de Allah, pardonema kaj bonkora, kiu donis al ni la kanon,<br />
por skribi, kaj kiu ĉiutage instruas al la homoj ion, kion ili ne scias, aŭskultu:<br />
Li sola estas la grandulo, la potenculo, la sinjoro de la anˆgeloj kaj de la<br />
homoj. Sur Liaj lipoj estas la vero; la lumo de la sunoj, kiuj brilas super la<br />
montegoj, venas de Liaj okuloj. Unu el Liaj fingroj guvernas la maˆsinon de<br />
la mondoj. La bloveto de Lia buˆso estas la vento, kiu pelas la sablojn de la<br />
dezerto. Aŭskultu:<br />
ˆGi ne estas la legendo pri la belulino Zobeido, nek la legendo pri la sultano<br />
de Kanda ˆ horo, nek la historio pri la beduena belulino, nek unu el la dolĉegaj<br />
popolrakontoj kaj sorĉorakontoj, kiujn la popolaj orientaj poetoj kantas en<br />
akompano de la sonoj de la guzlo 1 , sidante apud la pordoj de la kafejoj de<br />
Bagdado aŭ antaŭ la bazaroj de la riĉega Dˆjedo. ˆ Gi ne estas unu el la rozaj<br />
legendoj, kiujn la beduenoj kantas apud la “Puto de Beno” dum la plenigado<br />
de la kruĉoj, kiam la suno dormas en la brakoj de la vespero, aŭ kiujn la<br />
bestogardistoj de la dezerto kantas kune apud la “ ˆ Stonegoj koloritaj”, kiam<br />
la kameloj ripozas sub la blanka tendo kaj la luno leviˆgas sur la horizonto.<br />
ˆGi estas la legendo, kiun la veraj kredantoj ĉiam ripetas kun la okuloj<br />
turnitaj al la “Sankta Kiblo” 2 kaj kiun rakontis al mi Ali Hasan el la gento<br />
“Beni el Vedaroj” unu matenon, kiam ni promenadis ambaŭ sur la bordo de<br />
la maro.<br />
Kiam la suno sin levis, Ali etendis la tapiˆson de preˆgo, falis sur la genuojn<br />
kaj ekparolis la Fatah. Kiam lia preˆgo estis finita, li sin levis kaj proponis al<br />
mi la “pipon de amikeco”. Ni sidiˆgis kaj komencis fumi.<br />
— Kristano, li diris al mi, vi ne konas la historion de naskiˆgo de tiu ĉi<br />
folio, kies odoron ni nun flaras kaj kies fumo supreniras ˆgis la trono de Allah,<br />
miksita kun la odoroj de la floroj?<br />
— Mahometano, mi ne konas, mi respondis.<br />
— Laŭdata estu Allah, li ekkriis, kiu nur al la kredantoj, per la buˆso de<br />
la profeto, malkovris la misterojn de la objektoj kovritaj. De Dio ni estas,<br />
kaj al Dio ni reiros. . . . Li estas granda!<br />
Kaj preninte pli da tabako en sian pipon, li rakontis al mi la sekvantan<br />
legendon, simplan, sed profunde religian kaj severan.<br />
1 Orienta unukorda ludinstrumento.<br />
2 Mekko.
2.5. LA NASKI ˆ GO DE LA TABAKO 25<br />
Unu fojon vojaˆgis la profeto Mahometo (Dio havu lin en sankta gloro) tra<br />
la dezertoj de Jemen. Estis vintro, kaj pro la malvarmeco la bestoj-rampaˆjoj<br />
dormis la dormon de la longaj noktoj. La ĉevalo, sur kiu la profeto rajdis,<br />
metis unu hufon sur serpentejon, kaj tuj oni ekvidis serpenteton, dormantan<br />
de malvarmo. Mahometo kompatis la rampaˆjon, deiris de la ĉevalo, prenis<br />
la serpenteton kaj metis ˆgin en la manikon de sia mantelo, por ke la varmo<br />
de lia korpo ˆgin revivigu. Kaj la varmo de la korpo redonis al ˆgi la vivon.<br />
Baldaŭ ˆgi ekmoviˆgis, poste ˆgi elmetis la kapon el la maniko kaj diris:<br />
— Profeto, mi volas mordi vian manon.<br />
— Ne estu maldanka, respondis la profeto.<br />
— Mi tiel volas.<br />
— Kiam vi montros al mi la kaŭzon, kiu vin igas fari malbonon al mi,<br />
tiam mi permesos al vi mordi min.<br />
— Via gento, murmuris la serpento, ĉiam militas kontraŭ nia: la piedoj<br />
de la viaj kaj la hufoj de viaj ĉevaloj venkas ĉiam la niajn, kaj mi nun volas<br />
venˆgi al vi.<br />
— Nun ni parolas nek pri via gento, nek pri nia, respondis la profeto: nur<br />
inter vi kaj mi estas la afero. Kian do malbonon mi al vi faris?<br />
Ĉu mi ne<br />
faris al vi bonon, redonante al vi la vivon per la varmo de mia korpo?<br />
— Malgraŭ tio mi volas vin mordi, por ke poste vi ne faru malbonon al<br />
miaj filoj nek al aliaj de mia gento.<br />
— Tio ĉi, malbona rampaˆjo, estos maldanko: vi pagos malbonon por<br />
bono. Ve al vi, kiu tiel malbone volas repagi la bonaˆjon, kion oni faras al vi!<br />
— Mi volas, ekkriis tiam la serpento kolere, mi volas, kaj mi ˆjuras al vi<br />
per Dio la granda kaj potenca, ke mi mordos vin!<br />
Aŭdinte la nomon de Allah, la profeto ne kuraˆgis pli respondi. Li klinis<br />
la kapon kaj diris:<br />
— Lia nomo estu laŭdata! Ni estas de Li kaj de Li ni havas la vivon!<br />
Kaj li malkovris la manon, ke la serpento tie mordu. Kaj la serpento<br />
mordis la sanktan manon de Mahometo.<br />
Tiu ĉi tiam, eksentinte la doloron, elˆjetis la serpenton malproksimen kaj<br />
malbenis ˆgin en la nomo de Allah, ĉar ˆgi estis maldanka, kaj kun ˆgi li malbenis<br />
ankaŭ ĉiujn, kiuj pagas malbonon por bono kaj ne estas dankaj por la bonoj,<br />
kiujn oni faras al ili.<br />
Poste la profeto alpremis la lipojn al la vundo, forte eksuĉis kaj eltiris la<br />
venenon, kiun la rampaˆjo tie lasis. Kaj li kraĉis sur la sablon de la dezerto.<br />
En tiu sama minuto sur la loko, kie falis la kraĉaˆjo, naskiˆgis kreskaˆjo, rapide<br />
disvolviˆgante kaj donante foliojn.<br />
La araboj, kiuj akompanis la senditon de Allah, ekbruligis kelkajn foliojn,<br />
kiel oferon al Dio sola, pardonema kaj bonkora, kiu savis la estron de la
26 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
kredantoj de pereo per la veneno; kaj tiam ili flaris la strangan kaj delikatan<br />
odoron, kiun tiu ĉi kreskaˆjo donas, estante bruligata.<br />
De tiu tago ĉiuj bonaj mahometanoj fumas la foliojn de tiu herbo mirinda<br />
kaj benita de Allah, plantas ˆgin en la oazoj kaj flaras ˆgian odoron kun respekto<br />
kaj ˆgojo, ĉar ˆgia gusto enhavas la maldolĉecon de la veneno serpenta<br />
kaj la dolĉecon de la sankta kraĉaˆjo de la profeto.<br />
De tiu malproksima tempo la tabako estas la plezuro de la hadˆjioj, kiuj<br />
vojaˆgas al Mekko, de la ulemoj, kiuj instruas la saˆgecon apud la sojlo de la<br />
meskito de El-Hazar, fonto de gajeco kaj lumo, kaj de la “filoj de la blanka<br />
tendo”, kiuj estas la reˆgoj de la dezerto.<br />
Ankaŭ de tiu tempo la kredanto, ricevinte de alia mahometano, sub lia<br />
tendo, la “salon de gastameco”, devas ami lin kaj defendi lin ˆgis la morto, se<br />
estus bezone, ĉar la malbeno de la profeto staras super la kapo de maldankulo,<br />
kiu ne povos vidi la klaran lumon de la paradizo en la nokto de sia morto.<br />
Tio ĉi estas la legendo pri la tabako, kiu transiras de gento al gento,<br />
rakontata de la maljunaj kredantoj, tra la centjaroj kaj generacioj, pro la<br />
gloro de Allah, kies nomo estas benita. Li sola estas granda!<br />
✸ ✾ ✸
2.6. KARAGARA 27<br />
2.6 Karagara<br />
Hinda fabelo. Rakontis F. V. L.<br />
En la urbo Vataman vivis saˆga, sed malriĉa bramano Kecava. Lia edzino<br />
Karagara estis malbona al ĉiu; eĉ la diablo, kiu loˆgis en arbo apud tiu domo,<br />
el timo je Karagara forkuris en dezerton. La bramano ne povis elporti la<br />
turmentojn, ricevatajn de sia edzino, kaj foriris. En la vojo vidis lin la diablo<br />
kaj diris: “Hodiaŭ mi regalos vin. Ne timu! Mi loˆgis en arbo apud via domo,<br />
sed el timo je Karagara mi forkuris; mi volas fari al vi ion bonan. Iru en la<br />
urbon Mrigavati; tie regas Madana; mi eniros en lian fllinon Mrigaloĉana’n<br />
kaj lasos min elirigi nur per vi”.<br />
Tiel estis farita. La diablo eniris en la reˆgidinon, la bramano venis kaj<br />
faris ĉion, kion faras la aliaj magiistoj, sed la diablo ne eliris. Fine la bramano<br />
diris: “En la nomo de Karagara, eliru!” kaj la diablo obeis.<br />
La reˆgo donis al la bramano sian filinon kiel edzino kaj kun tio ĉi ankaŭ<br />
duonon de la regno. — La diablo iris en la urbon Karnavati kaj eniris en<br />
la reˆginon Suloĉana’n. La reˆgo sendis al Madana kaj petis pri la magiisto<br />
Kecava. Tiu ĉi venis al la turmentata reˆgino, sed la diablo, vidinte lin,<br />
diris: “Jam unu fojon mi helpis al vi; nun gardu vin.” La bramano alpaˆsis<br />
pli proksime kaj ekmurmuretis al la reˆgino en la orelon: “Karagara venis;<br />
mi volis nur diri ˆgin al vi.” La diablo, aŭdinte tion ĉi, ektimis kaj eliris. La<br />
bramano, riceviate grandajn honorojn de la reˆgo, reiris en la urbon Mrigavati.<br />
✸ ✾ ✸
28 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
2.7 La virineto de maro<br />
Fabelo de ANDERSEN.<br />
Malproksime en la maro la akvo estas tiel blua, kiel la folioj de la plej<br />
bela cejano, kaj klara, kiel la plej pura vitro, sed ˆgi estas tre profunda, pli<br />
profunda, ol povas atingi ia ankro; multaj turoj devus esti starigitaj unu sur<br />
la alia, por atingi de la fundo ˆgis super la akvo. Tie loˆgas la popolo de maro.<br />
Sed ne pensu, ke tie estas nuda, blanka, sabla fundo; ne, tie kreskas la plej<br />
mirindaj arboj kaj kreskaˆjoj, de kiuj la trunketo kaj folioj estas tiel flekseblaj<br />
kaj elastaj, ke ili ĉe la plej malgranda fluo de la akvo sin movas, kiel vivaj<br />
estaˆjoj.<br />
Ĉiuj fiˆsoj, malgrandaj kaj grandaj, traglitas inter la branĉoj, tute<br />
tiel, kiel tie ĉi supre la birdoj en la aero. En la plej profunda loko staras la<br />
palaco de la reˆgo de la maro. La muroj estas el koraloj, kaj la altaj fenestroj el<br />
la plej travidebla sukceno; la tegmento estas farita el konkoj, kiuj sin fermas<br />
kaj malfermas laŭ la fluo de la akvo. Tio ĉi estas belega vido, ĉar en ĉiu<br />
konko kuˆsas brilantaj perloj, el kiuj ĉiu sola jam estus efektiva beligaˆjo en la<br />
krono de reˆgino.<br />
La reˆgo de la maro perdis jam de longe sian edzinon, sed lia maljuna<br />
patrino kondukis la mastraˆjon de la domo. ˆ Si estis saˆga virino, sed tre fiera<br />
je sia nobeleco, tial ˆsi portis dekdu ostrojn sur la vosto, dum aliaj nobeloj<br />
ne devis porti pli ol ses. Cetere ˆsi meritis ĉian laŭdon, la plej multe ĉar ˆsi<br />
montris la plej grandan zorgecon kaj amon por la malgrandaj reˆgidinoj, ˆsiaj<br />
nepinoj. Ili estis ses belegaj infanoj, sed la plej juna estis tamen la plej bela<br />
el ĉiuj; ˆsia haŭto estis travidebla kaj delikata, kiel folieto de rozo, ˆsiaj okuloj<br />
bluaj kiel, la profunda maro; sed, kiel ĉiuj aliaj, ˆsi ne havis piedojn, la korpo<br />
finiˆgis per fiˆsa vosto.<br />
La tutan tagon ili povis ludi en la palaco, en la grandaj salonoj, kie vivaj<br />
floroj elkreskadis el la muroj. La grandaj sukcenaj fenestroj estis malfermataj,<br />
kaj tiam la fiˆsoj ennaˆgadis al ili, tute kiel ĉe ni enflugas la hirundoj,<br />
kiam ni malfermas la fenestrojn. La fiˆsoj alnaˆgadis al la malgrandaj reˆgidinoj,<br />
manˆgadis el iliaj manoj kaj lasadis sin karesi.<br />
Antaŭ la palaco sin trovis granda ˆgardeno kun ruˆgaj kaj nigrabluaj floroj;<br />
la fruktoj brilis kiel oro kaj la floroj kiel fajro, dum la trunketoj kaj folioj<br />
sin movis senĉese. La tero estis la plej delikata sablo, sed blua, kiel flamo de<br />
sulfuro. Super ĉio estis ia blua brileto. Oni povus pli diri, ke oni sin trovas<br />
alte supre, en la aero, havante nur ĉielon super kaj sub si, ol ke oni estas<br />
sur la fundo de la maro. En trankvila vetero oni povis vidi la sunon, kiu<br />
elrigardis kiel purpura floro, el kiu venis lumo ĉirkaŭen.<br />
Ĉiu el la malgrandaj reˆgidinoj havis en la ˆgardeno sian apartan loketon,<br />
kie ˆsi povis laŭ sia plaĉo kaj bontrovo fosi kaj planti. Unu donis al sia florejo
2.7. LA VIRINETO DE MARO 29<br />
la formon de baleno; alia trovis pli bone, ke ˆsia florejo similas je virineto de<br />
maro; sed la plej juna donis al la sia formon rondan, kiel la suno, kaj havis<br />
nur florojn ruˆge brilantajn, kiel tiu. ˆ Si estis en ĉio originala infano, silenta<br />
kaj pensanta, kaj kiam la aliaj fratinoj sin ornamis per la mirindaj objektoj,<br />
kiujn ili ricevis de ˆsipoj, venintaj al la fundo, ˆsi volis havi, krom la ruˆgaj<br />
floroj, kiuj similis je la suno, nur unu belan statuon, kiu prezentis tre belan<br />
knabon. ˆ Gi estis farita el blanka klara marmoro kaj falis sur la fundon de la<br />
maro ĉe la rompiˆgo de la ˆsipo. ˆ Si plantis apud la statuo rozaruˆgan salikon,<br />
kiu kreskis belege kaj tenis siajn branĉojn super la statuo, ˆgis la blua sablo<br />
de la fundo, kie la ombro havis koloron nigra-bluan kaj movadis sin senĉese,<br />
kiel la branĉoj. ˆ Gi elrigardis, kiel la supro kaj la radikoj ludus inter si kaj<br />
sin kisus.<br />
Ne estis pli granda plezuro por la juna reˆgidino, ol aŭdi pri la mondo<br />
supra kaj la homoj. La maljuna avino devis rakontadi ĉion, kion ˆsi sciis pri<br />
ˆsipoj kaj urboj, homoj kaj bestoj. Sed la plej bela kaj mirinda estis por ˆsi,<br />
ke la floroj supre sur la tero odoras, kion ne faras la floroj sur la fundo de la<br />
maro, kaj ke la arbaroj estas verdaj kaj la fiˆsoj, kiujn oni vidas tie inter la<br />
branĉoj, tiel laŭte kaj agrable kantas, ke estas plezuro ilin aŭdi. ˆ Gi estis la<br />
birdetoj, kiujn la avino nomis fiˆsoj, ĉar alie ˆsiaj nepinoj, kiuj ne vidis ankoraŭ<br />
birdojn, ne povus ˆsin kompreni.<br />
— Kiam vi atingos la aˆgon de dekkvin jaroj, diris la avino, vi ricevos la<br />
permeson sin levi el la maro, sidi sub la lumo de la luno sur la maraj ˆstonegoj<br />
kaj rigardi la grandajn ˆsipojn, kiuj veturos antaŭ vi; vi vidos ankaŭ arbarojn<br />
kaj urbojn! Baldaŭ unu el la fratinoj devis atingi la aˆgon de dekkvin jaroj,<br />
sed la aliaj. . . ĉiu el ili estis unu jaron pli juna, ol la alia, tiel ke al la plej<br />
juna mankis ankoraŭ plenaj kvin jaroj, ˆgis ˆsi povus sin levi de la fundo de la<br />
maro kaj vidi, kiel nia mondo elrigardas. Sed unu promesis al la alia rakonti<br />
al ˆsi, kion ˆsi vidis kaj kio la plej multe plaĉis al ˆsi en la unua tago; ĉar ilia<br />
avino ne sufiĉe ankoraŭ rakontis al ili, estis ankoraŭ multaj aferoj, pri kiuj<br />
ili volus scii.<br />
Sed neniu el ili estis tiel plena je deziroj, kiel la plej juna, ˆguste ˆsi, kiu<br />
devis ankoraŭ la plej longe atendi kaj estis tiel silenta kaj plena je pensoj.<br />
Ofte en la nokto ˆsi staris antaŭ la malfermita fenestro kaj rigardis supren<br />
tra la mallume blua akvo, kiel la fiˆsoj per siaj naˆgiloj kaj vostoj ˆgin batis.<br />
La lunon kaj stelojn ˆsi povis vidi; ili ˆsajnis tre palaj, sed por tio ili tra la<br />
akvo elrigardis multe pli grandaj, ol antaŭ niaj okuloj. Se sub ili glitis io<br />
kiel nigra nubo, ˆsi sciis, ke tio ĉi estas aŭ baleno naˆganta super ˆsi, aŭ eĉ ˆsipo<br />
kun multaj homoj. Ili certe ne pensis, ke bela virineto de maro staras sur la<br />
fundo kaj eltiras siajn blankajn manojn kontraŭ la ˆsipo.<br />
Jen la plej maljuna reˆgidino atingis la aˆgon de dekkvin jaroj kaj ricevis<br />
la permeson sin levi super la supraˆjon de la maro. Kiam ˆsi revenis, ˆsi havis
30 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
multege por rakonti; sed la plej bela estas, ˆsi diris, kuˆsi en la lumo de la<br />
luno sur supermara sablaˆjo sur trankvila maro kaj rigardi la grandan urbon,<br />
kiu sin trovas tuj sur la bordo de la maro, belan urbon, kie la lumoj brilas<br />
kiel centoj da steloj, aŭdi la muzikon kaj la bruon de kaleˆsoj kaj homoj,<br />
vidi la multajn preˆgejojn kaj turojn kaj aŭskulti la sonadon de la preˆgejaj<br />
sonoriloj. ˆ Guste ĉar al la plej juna estis ankoraŭ longe malpermesite sin levi,<br />
ˆsi la plej multe sentis grandan deziregon je ĉio ĉi. Kun kia atento ˆsi aŭskultis<br />
tiujn ĉi rakontojn! Kaj kiam ˆsi poste je la vespero staris antaŭ la malfermita<br />
fenestro kaj rigardis tra la mallume-blua akvo, ĉiuj ˆsiaj pensoj estis okupitaj<br />
je la granda urbo kun ˆgia bruado, kaj ˆsajnis al ˆsi, ke la sonado de la preˆgejaj<br />
sonoriloj trapenetras malsupren al ˆsi.<br />
Post unu jaro la dua fratino ricevis la permeson sin levi tra la akvo kaj<br />
naˆgi kien ˆsi volas. ˆ Si suprennaˆgis ĉe la subiro de la suno, kaj tiu ĉi vido<br />
laŭ ˆsia opinio estis la plej bela. La tuta ĉielo elrigardis kiel oro, ˆsi diris, kaj<br />
la nuboj — ha, ilian belecon ˆsi ne povus sufiĉe bone priskribi! Ruˆgaj kaj<br />
nigrabluaj ili sin transportis super ˆsi, sed multe pli rapide ol ili, flugis, kiel<br />
longa blanka kovrilo, amaso da sovaˆgaj cignoj super la akvo al la foriˆganta<br />
suno. Ili flugis al la suno, sed tiu ĉi malleviˆgis kaj la roza brilo estingiˆgis sur<br />
la maro kaj la nuboj.<br />
En la sekvanta jaro la tria fratino sin levis; ˆsi estis la plej kuraˆga el ĉiuj<br />
kaj naˆgis tial supren en unu larˆgan riveron, kiu fluas al la maro. Palacoj kaj<br />
vilaˆgaj dometoj estis vidataj tra belegaj arbaroj: ˆ Si aŭdis kiel ĉiuj birdoj<br />
kantis, kaj la suno lumis tiel varme, ke ˆsi ofte devis naˆgi sub la akvon, por<br />
iom malvarmigi sian brule varmegan vizaˆgon. En unu malgranda golfo ˆsi<br />
renkontis tutan amason da belaj homaj infanoj; ili kuradis tute nudaj kaj<br />
batadis en la akvo. ˆ Si volis ludi kun ili, sed kun teruro ili forkuris. Poste venis<br />
malgranda nigra besto, tio estis hundo, sed ˆsi antaŭe neniam vidis hundon;<br />
tiu ĉi komencis tiel furioze ˆsin boji, ke ˆsi tute ektimiˆgis kaj ree forkuris en<br />
la liberan maron. Sed neniam ˆsi forgesos la belegajn arbarojn, la verdajn<br />
montetojn kaj la malgrandajn infanojn, kiuj povis naˆgi, kvankam ili ne havis<br />
fiˆsan voston.<br />
La kvara fratino ne estis tiel kuraˆga; ˆsi restis en la mezo de la sovaˆga maro<br />
kaj rakontis, ke ˆguste tie estas la plej bele. Oni povas rigardi tre malproksime<br />
ĉirkaŭe, kaj la ĉielo staras kiel vitra kloˆso super la maro. ˆ Sipojn ˆsi vidis,<br />
sed nur tre malproksime, ili elrigardis kiel mevoj; la ludantaj delfenoj sin<br />
renversadis kaj la grandaj balenoj ˆsprucis akvon el la truoj de siaj nazoj<br />
supren, ke ˆgi elrigardis ĉirkaŭe kiel centoj da fontanoj.<br />
Nun venis la tempo por la kvina fratino. ˆ Sia naskotago estis ˆguste en la<br />
mezo de vintro, kaj tial ˆsi vidis, kion la aliaj la unuan fojon ne vidis. La<br />
maro estis preskaŭ tute verda, kaj ĉirkaŭe naˆgis grandaj montoj de glacio,<br />
el kiuj, laŭ ˆsia rakonto, ĉiu elrigardis kiel perlo kaj tamen estis multe pli
2.7. LA VIRINETO DE MARO 31<br />
granda ol la turoj, kiujn la homoj konstruas. En la plej mirindaj formoj ili<br />
sin montris kaj brilis kiel diamantoj. ˆ Si sidiˆgis sur unu el la plej grandaj, kaj<br />
ĉiuj ˆsipistoj forkuradis kun teruro de la loko, kie ˆsi sidis kaj lasis la venton<br />
ludi kun ˆsiaj longaj haroj. Sed je la vespero la ĉielo kovriˆgis je nuboj, ˆgi<br />
tondris kaj fulmis, dum la nigra maro levis la grandajn pecegojn da glacio<br />
alte supren kaj briligis ilin en la forta fulmado. Sur ĉiuj ˆsipoj oni mallevis<br />
la velojn; estis timego, teruro, sed ˆsi sidis trankvile sur sia naˆganta glacia<br />
monto kaj vidis, kiel la fajraj fulmoj zigzage sin ˆjetadis en la ˆsaŭman maron.<br />
Kiam iu el la fratinoj venis la unuan fojon super la akvon, ĉiu estis ravata<br />
de la nova kaj bela, kiun ˆsi vidis; sed nun, kiam ili kiel grandaˆgaj knabinoj<br />
havis la permeson supreniri ĉiufoje laŭ sia volo, ˆgi fariˆgis por ili indiferenta;<br />
ili deziregis ree hejmen, kaj post la paso de unu monato ili diris, ke malsupre<br />
en la domo estas la plej bele kaj tie oni sin sentas la plej oportune.<br />
Ofte en vespera horo la kvin fratinoj ĉirkaŭprenadis unua la alian per<br />
la manoj kaj suprennaˆgadis en unu linio super la akvon. Ili havis belegajn<br />
voĉojn, pli belajn ol la voĉo de homo, kaj kiam ventego komenciˆgis kaj ili<br />
povis supozi, ke rompiˆgos ˆsipoj, ili naˆgadis antaŭ la ˆsipoj kaj kantadis agrable<br />
pri la beleco sur la fundo de la maro, kaj petis la ˆsipanojn ne timi veni tien.<br />
Sed tiuj ĉi ne povis kompreni la vortojn, ili pensis ke ˆgi estas la ventego; kaj<br />
ili ankaŭ ne povis vidi la belaˆjojn de malsupre, ĉar se la ˆsipo iris al la fundo,<br />
la homoj mortis en la akvo kaj venis nur jam kiel malvivuloj en la palacon<br />
de la reˆgo de la maro.<br />
Kiam je la vespero la fratinoj tiel mano en mano sin alte levis tra la maro,<br />
tiam la malgranda fratino restis tute sola kaj rigardis post ili, kaj estis al ˆsi,<br />
kiel ˆsi devus plori; sed virino de maro ne havas larmojn, kaj tial ˆsi suferas<br />
multe pli multe.<br />
— Ho, se mi jam havus la aˆgon de dekkvin jaroj! ˆsi diris. Mi scias, ke<br />
ˆguste mi forte amos la mondon tie supre kaj la homojn, kiuj tie loˆgas kaj<br />
konstruas!<br />
Fine ˆsi atingis la aˆgon de dekkvin jaroj.<br />
— Jen vi elkreskis, diris ˆsia avino, la maljuna reˆgino-vidvino. Venu, kaj<br />
mi vin ornamos kiel viajn aliajn fratinojn! ˆ Si metis al ˆsi kronon el blankaj<br />
lilioj sur la harojn, sed ĉiu folieto de floro estis duono de perlo; kaj la maljuna<br />
avino lasis almordiˆgi al la vosto de la reˆgidino ok grandajn ostrojn, por montri<br />
ˆsian altan staton.<br />
— Tio ĉi doloras! diris la virineto de maro.<br />
— Jes, kortega ceremonio postulas maloportunecon! diris la avino.<br />
Ho, ˆsi fordonus kun plezuro ĉiun ĉi belegaˆjon kaj deˆjetus la multepezan<br />
kronon! ˆ Siaj ruˆgaj ˆgardenaj floroj staris al ˆsi multe pli bone, sed nenio helpis.<br />
“Adiaŭ!” ˆsi diris kaj levis sin facile kaj bele tra la akvo.
32 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
Antaŭ momento subiris la suno, kiam ˆsi levis la kapon super la supraˆjo<br />
de la maro; sed ĉiuj nuboj brilis ankoraŭ kiel rozoj kaj oro, kaj tra la palruˆga<br />
aero lumis la stelo de la vespero, la aero estis trankvila kaj freˆsa kaj nenia<br />
venteto movis la maron. Sur la maro staris granda trimasta ˆsipo, nur unu velo<br />
estis levita, ĉar estis nenia bloveto, kaj inter la ˆsnuregaro sidis ĉie ˆsipanoj.<br />
Oni aŭdis muzikon kaj kantadon, kaj kiam la vespero fariˆgis pli malluma,<br />
centoj da koloraj lanternoj estis ekbruligitaj; ˆgi elrigardis, kvazaŭ la flagoj<br />
de ĉiuj nacioj bloviˆgas en la aero. La virineto de maro alnaˆgis ˆgis la fenestro<br />
de la kajuto, kaj ĉiufoje, kiam la akvo ˆsin levis, ˆsi provis rigardi tra la klaraj<br />
vitroj de la fenestroj en la kajuton, kie staris multaj ornamitaj homoj, sed la<br />
plej bela el ili estis la juna reˆgido kun la grandaj nigraj okuloj. Li povis havi<br />
la aˆgon de dekses jaroj, lia tago de naskiˆgo ˆguste nun estis festata, kaj pro tio<br />
ĉi regis la tuta tiu gajeco kaj belegeco. La ˆsipanoj dancis sur la ferdeko, kaj<br />
kiam la reˆgido al ili eliris, pli ol cent raketoj leviˆgis en la aeron. Ili lumis kiel<br />
luma tago, tiel ke la virineto de maro ektimis kaj subiˆgis sub la akvon. Sed<br />
baldaŭ ˆsi denove ellevis la kapon kaj tiam ˆsajnis al ˆsi, kvazaŭ ĉiuj steloj de<br />
la ĉielo defalas al ˆsi. Neniam ankoraŭ ˆsi vidis tian fajraˆjon. Grandaj sunoj<br />
muˆgante sin turnadis, belegaj fajraj fiˆsoj sin levadis en la bluan aeron kaj<br />
de ĉio estis vidata luma rebrilo en la klara trankvila maro. Sur la ˆsipo mem<br />
estis tiel lume, ke oni povis vidi eĉ la plej malgrandan ˆsnuron, ne parolante<br />
jam pri la homoj. Kiel bela la juna reˆgido estis, kaj li premis al la homoj la<br />
manojn kun afabla ridetado, dum la muziko sonis tra la bela nokto.<br />
Jam fariˆgis malfrue, sed la virineto de maro ne povis deturni la okulojn<br />
de la ˆsipo kaj de la bela reˆgido. La koloraj lanternoj estingiˆgis, la raketoj<br />
sin ne levadis pli en la aeron, la pafilegoj jam pli ne tondris, sed profunde en<br />
la maro estis movado kaj bruado. La virineto de maro sidis sur la akvo kaj<br />
balanciˆgis supren kaj malsupren, tiel ke ˆsi povis enrigardadi en la kajuton.<br />
Sed pli rapide la ˆsipo kuris super la ondoj, unu velo post la alia estis levataj,<br />
pli forte batis la ondoj, nigra nubego sin montris kaj fulmoj malproksimaj<br />
ekbrilis. Terura ventego baldaŭ komenciˆgis. Tial la ˆsipanoj demetis la velojn.<br />
La granda ˆsipo balanciˆgis en rapidega kurado sur la sovaˆga maro; kiel grandaj<br />
nigraj montoj sin levadis la ˆsaŭmanta akvo, minacante sin transˆjeti super la<br />
mastoj, sed la ˆsipo sin mallevadis kiel cigno inter la altaj ondoj kaj levadis<br />
sin ree sur la akvajn montojn. Al la virineto de maro ˆgi ˆsajnis kiel veturo de<br />
plezuro, sed la ˆsipanoj tute alie tion ĉi rigardis; la ˆsipo ˆgemegis kaj krakis,<br />
la ĉefa masto rompiˆgis en la mezo kiel kano, kaj la ˆsipo kuˆsiˆgis sur flanko<br />
kaj la akvo eniris en la internaˆjon de la ˆsipo. Nun la virineto de maro vidis,<br />
ke la ˆsipanoj estas en danˆgero, ˆsi devis sin mem gardi antaŭ la traboj kaj<br />
rompaˆjoj de la ˆsipo, kiuj estis pelataj super la akvo. Kelkan tempon estis tiel<br />
mallumege, ke ˆsi nenion povis vidi; sed jen ekfulmis kaj fariˆgis denove tiel<br />
lume, ke la virineto de maro klare revidis ĉiujn sur la ˆsipo. Ĉiu penis sin savi,
2.7. LA VIRINETO DE MARO 33<br />
kiel li povis. La plej multe ˆsi observadis la junan reˆgidon kaj ˆsi vidis, kiam<br />
la ˆsipo rompiˆgis, ke li falis en la profundan maron. En la unua momento ˆsi<br />
estis tre ˆgoja, ĉar nun li ja venos al ˆsi, sed baldaŭ venis al ˆsi en la kapon,<br />
ke la homoj ja ne povas vivi en la akvo kaj tiel li nur malviva venos en la<br />
palacon de la reˆgo de la maro.<br />
Ne, morti li ne devas! Tial la virineto de maro eknaˆgis inter la traboj<br />
kaj tabuloj, kiuj kuradis sur la maro forgesis la propran danˆgeron, subnaˆgis<br />
profunde en la akvon kaj sin levis denove inter la altaj ondoj. Fine ˆsi atingis<br />
la junan reˆgidon, kiu jam apenaŭ sin tenis sur la supraˆjo de la sovaˆga maro.<br />
Liaj manoj kaj piedoj komencis jam laciˆgi, la belaj okuloj sin fermis, li devus<br />
morti, se ˆsi ne alvenus. ˆ Si tenis lian kapon super la akvo kaj lasis sin peli de<br />
la ondoj kien ili volis.<br />
Ĉirkaŭ la mateno la ventego finiˆgis. De la ˆsipo ne restis eĉ unu ligneto.<br />
Ruˆga kaj brilanta sin levis la suno el la akvo, kaj ˆsajnis, ke per tio ĉi la<br />
vangoj de la reˆgido ricevis vivon, tamen liaj okulaj restis fermitaj. La virineto<br />
de maro kisis lian altan belan frunton kaj reordigis liajn malsekajn harojn.<br />
ˆSajnis al ˆsi, ke li estas simila je la marmora statuo en ˆsia malgranda ˆgardeno.<br />
ˆSi lin kisis kaj rekisis kaj forte deziris, ke li restu viva.<br />
Jen montriˆgis tero, altaj bluaj montoj, sur kies suproj brilis la blanka<br />
neˆgo, kiel amaso da cignoj. Malsupre sur la bordo staris belegaj verdaj<br />
arbaroj kaj antaŭ ili staris preˆgejo aŭ mona ˆ hejo, estis ankoraŭ malfacile bone<br />
ˆgin diferencigi, sed konstruo ˆgi estis. Citronaj kaj oranˆgaj arboj kreskis en la<br />
ˆgardeno kaj antaŭ la eniro staris altaj palmoj. La maro faris tie ĉi malgrandan<br />
golfeton, en kiu la akvo estis tute trankvila, sed tre profunda, kaj kiu estis<br />
limita de superakvaj ˆstonegoj, kovritaj de delikata blanka sablo. Tien ĉi<br />
alnaˆgis la virineto de maro kun la bela princo, kuˆsigis lin sur la sablo kaj<br />
zorgis, ke lia kapo kuˆsu alte en la varma lumo de la suno.<br />
Eksonis la sonoriloj en la granda blanka konstruo kaj multaj junaj knabinoj<br />
sin montris en la ˆgardeno. Tiam la virineto de maro fornaˆgis kaj kaˆsis sin<br />
post kelkaj altaj ˆstonoj, kiuj elstaris el la akvo, kovris la harojn kaj bruston<br />
per ˆsaŭmo de la maro, tiel ke neniu povis vidi ˆsian belan vizaˆgon, kaj ˆsi nun<br />
observadis, kiu venos al la malfeliĉa reˆgido.<br />
Ne longe daŭris kaj alvenis juna knabino. ˆ Si videble forte ektimis, sed nur<br />
unu momenton, kaj baldaŭ ˆsi vokis multajn homojn, kaj la virineto de maro<br />
vidis, ke la reˆgido denove ricevis la konscion kaj ridetis al ĉiuj ĉirkaŭstarantoj,<br />
sed al sia savintino li ne ridetis, li ja eĉ ne sciis, ke al ˆsi li devas danki la<br />
vivon. ˆ Si sentis sin tiel malˆgoja, ke ˆsi, kiam oni lin forkondukis en la grandan<br />
konstruon, malgaje subnaˆgis sub la akvon kaj revenis al la palaco de sia patro.<br />
ˆSi estis ĉiam silenta kaj enpensa, sed nun ˆgi fariˆgis ankoraŭ pli multe. La<br />
fratinoj ˆsin demandis, kion ˆsi vidis la unuan fojon tie supre, sed ˆsi nenion al<br />
ili rakontis.
34 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
Ofte en vespero kaj mateno ˆsi levadis sin al la loko, kie ˆsi forlasis la<br />
reˆgidon. ˆ Si vidis, kiel la fruktoj de la ˆgardeno fariˆgis maturaj kaj estis<br />
deˆsiritaj, ˆsi vidis, kiel la neˆgo fluidiˆgis sur la altaj montoj, sed la reˆgidon<br />
ˆsi ne vidis, kaj ĉiam pli malˆgoja ˆsi tial revenadis hejmen. ˆ Sia sola plezuro<br />
estis sidi en sia ˆgardeneto kaj ĉirkaŭpreni per la brakoj la belan marmoran<br />
statuon, kiu estis simila je la reˆgido; sed siajn florojn ˆsi ne flegis, kaj sovaˆge<br />
ili kreskis super la vojetoj, kaj iliaj longaj trunketoj kaj folioj sin kunplektis<br />
kun la branĉoj de la arboj tiel, ke tie fariˆgis tute mallume.<br />
Fine ˆsi ne povis pli elteni kaj rakontis al unu el siaj fratinoj, kaj baldaŭ<br />
tiam sciiˆgis ĉiuj aliaj, sed je vorto de honoro neniu pli ol tiu, kaj kelkaj aliaj<br />
virinetoj de maro, kiuj tamen rakontis ˆgin nur al siaj plej proksimaj amikinoj.<br />
Unu el ili povis doni sciaˆjon pri la reˆgido, ˆsi ankaŭ vidis la feston naskotagan<br />
sur la ˆsipo, sciis, de kie la reˆgido estas kaj kie sin trovas lia regno.<br />
“Venu, fratineto!” diris la aliaj reˆgidinoj, kaj interplektinte la brakojn<br />
reciproke post la ˆsultroj, ili sin levis en longa linio el la maro tien, kie sin<br />
trovis la palaco de la reˆgido.<br />
Tiu ĉi palaco estis konstruita el helflava brilanta speco de ˆstono, kun<br />
grandaj marmoraj ˆstuparoj, el kiuj unu kondukis rekte en la maron. Belegaj<br />
orkovritaj kupoloj sin levadis super la tegmentoj, kaj inter la kolonoj, kiuj<br />
ĉirkaŭis la tutan konstruon, staris marmoraj figuroj, kiuj elrigardis kiel vivaj<br />
ekzistaˆjoj. Tra la klara vitro en la altaj fenestroj oni povis rigardi en la plej<br />
belegajn salonojn, kie pendis multekostaj silkaj kurtenoj kaj tapiˆsoj kaj ĉiuj<br />
muroj estis ornamitaj per grandaj pentraˆjoj, ke estis efektiva plezuro ĉion<br />
tion ĉi vidi.<br />
En la mezo de la granda salono batis alta fontano, ˆgiaj radioj sin levadis<br />
ˆgis la vitra kupolo de la plafono, tra kiu la suno lumis sur la akvo kaj la plej<br />
belaj kreskaˆjoj, kiuj sin trovis en la granda baseno.<br />
Nun ˆsi sciis, kie li loˆgas, kaj tie ˆsi montradis sin ofte en vespero kaj en<br />
nokto sur la akvo; ˆsi alnaˆgadis multe pli proksime al la tero, ol kiel kuraˆgus ia<br />
alia, ˆsi eĉ sin levadis tra la tuta mallarˆga kanalo, ˆgis sub la belega marmora<br />
balkono. Tie ˆsi sidadis kaj rigardis la junan reˆgidon, kiu pensis, ke li sidas<br />
sola en la klara lumo de la luno.<br />
Ofte en vespero ˆsi vidadis lin forveturantan sub la sonoj de muziko en lia<br />
belega ˆsipeto ornamita per flagoj; ˆsi rigardadis tra la verdaj kanoj, kaj se la<br />
vento kaptadis ˆsian longan blankan vualon kaj iu ˆsin vidis, li pensis, ke ˆgi<br />
estas cigno, kiu disvastigas la flugilojn.<br />
Ofte en la nokto, kiam la fiˆsistoj kaptadis fiˆsojn sur la maro ĉe lumo de<br />
torĉoj, ˆsi aŭdadis, ke ili rakontas multon da bona pri la juna reˆgido, kaj ˆsi<br />
ˆgojadis, ke ˆsi savis al li la vivon, kiam li preskaŭ sen vivo estis pelata de la<br />
ondoj, kaj ˆsi ekmemoradis, kiel firme lia kapo ripozis sur ˆsia brusto kaj kiel<br />
kore ˆsi lin kisis. Pri tio ĉi li nenion sciis, li ne povis eĉ sonˆgi pri ˆsi.
2.7. LA VIRINETO DE MARO 35<br />
Ĉiam pli kaj pli kreskis ˆsia amo al la homoj, ĉiam pli ˆsi deziris povi sin<br />
levi al ili kaj vivi inter ili, kaj ilia mondo ˆsajnis al ˆsi multe pli granda ol ˆsia.<br />
Ili ja povas flugi sur ˆsipoj trans la maron, sin levi sur la altajn montojn alte<br />
super la nubojn, kaj la landoj, kiujn ili posedas, sin etendas kun siaj arbaroj<br />
kaj kampoj pli malproksime, ol ˆsi povas atingi per sia rigardo. Multon ˆsi<br />
volus scii, sed la fratinoj ne povis doni al ˆsi respondon je ĉio, kaj tial ˆsi<br />
demandadis pri tio la maljunan avinon, kiu bone konis la pli altan mondon,<br />
kiel ˆsi nomadis la landojn super la maro.<br />
— Se la homoj ne dronas, demandis la virineto de maro, ĉu ili tiam povas<br />
vivi eterne, ĉu ili ne mortas, kiel ni tie ĉi sur la fundo de la maro?<br />
— Ho jes, diris la maljunulino, ili ankaŭ devas morti, kaj la tempo de ilia<br />
vivo estas ankoraŭ pli mallonga ol de nia. Ni povas atingi la aˆgon de tricent<br />
jaroj, sed kiam nia vivo ĉesiˆgas, ni turniˆgas en ˆsaŭmon kaj ni ne havas tie ĉi<br />
eĉ tombon inter niaj karaj. Ni ne havas senmortan animon, ni jam neniam<br />
revekiˆgas al vivo, ni similas je la verda kreskaˆjo, kiu, unu fojon detranĉita,<br />
jam neniam pli povas reviviˆgi. Sed la homoj havas animon, kiu vivas eterne,<br />
kiam la korpo jam refariˆgis tero. La animo sin levas tra la etero supren,<br />
al la brilantaj steloj! Tute tiel, kiel ni nin levas el la maro kaj rigardas la<br />
landojn de la homoj, tiel ankaŭ ili sin levas al nekonataj belegaj lokoj, kiujn<br />
ni neniam povos vidi.<br />
— Kial ni ne ricevis senmortan animon? malˆgoje demandis la virineto de<br />
maro. Kun plezuro mi fordonus ĉiujn centojn da jaroj, kiujn mi povas vivi,<br />
por nur unu tagon esti homo kaj poste preni parton en la ĉiela mondo!<br />
— Pri tio ĉi ne pensu! diris la maljunulino, nia sorto estas multe pli feliĉa<br />
kaj pli bona, ol la sorto de la homoj tie supre!<br />
— Sekve mi mortos kaj disfluiˆgos kiel ˆsaŭmo sur la maro, mi jam ne<br />
aŭdados la muzikon de la ondoj, ne vidados pli la belajn florojn kaj la luman<br />
sunon!<br />
Ĉu mi nenion povas fari, por ricevi eternan animon?<br />
— Ne! diris la maljunulino, nur se homo vin tiel ekamus ke vi estus por<br />
li pli ol patro kaj patrino, se li alligiˆgus al vi per ĉiuj siaj pensoj kaj sia amo<br />
kaj petus, ke la pastro metu lian dekstran manon en la vian kun la sankta<br />
promeso de fideleco tie ĉi kaj ĉie kaj eterne, tiam lia animo transfluus en vian<br />
korpon kaj vi ankaŭ ricevus parton en la feliĉo de la homoj. Li donus al vi<br />
animon kaj retenus tamen ankaŭ sian propran. Sed tio ĉi neniam povas fariˆgi!<br />
ˆGuste tion, kio tie ĉi en la maro estas nomata bela, vian voston de fiˆso, ili<br />
tie supre sur la tero trovas malbela.<br />
Ĉar mankas al ili la ˆgusta komprenado,<br />
tie oni devas havi du malgraciajn kolonojn, kiujn ili nomas piedoj, por esti<br />
nomata bela!<br />
La virineto de maro ekˆgemis kaj rigardis malˆgoje sian fiˆsan voston.<br />
— Ni estu gajaj! diris la maljunulino, ni saltadu kaj dancadu en la tricent<br />
jaroj, kiujn la sorto al ni donas; ˆgi estas certe sufiĉa tempo, poste oni tiom
36 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
pli senzorge povas ripozi. Hodiaŭ vespere ni havos balon de kortego!<br />
Kaj ˆgi estis efektive belego, kiun oni sur la tero neniam vidas. La muroj<br />
kaj la plafono de la granda salono estis de dika, sed travidebla vitro. Multaj<br />
centoj da grandegaj konkoj, ruˆgaj kiel rozoj kaj verdaj kiel herbo, staris en<br />
vicoj sur ĉiu flanko kun blue brulanta flamo, kiu lumigis la tutan salonon kaj<br />
tralumis eĉ tra la muroj, tiel ke la maro ĉirkaŭe estis tute plena je lumo. Oni<br />
povis bone vidi ĉiujn la sennombrajn fiˆsojn, grandajn kaj malgrandajn, kiel<br />
ili alnaˆgadis al la vitraj muroj; sur unuj la skvamoj ˆsajnis purpuraj, sur aliaj<br />
ili brilis kiel oro kaj arˆgento.<br />
En la mezo tra la salono fluis larˆga kvieta rivero, kaj sur ˆgi dancis la<br />
viroj kaj virinetoj de maro laŭ sia propra dolĉa kantado. Tiel belajn voĉojn<br />
la homoj sur la tero ne havas. La plej juna reˆgidino kantis la plej bele, oni<br />
aplaŭdadis al ˆsi, kaj por unu momento ˆsi sentis ˆgojon en la koro, ĉar ˆsi sciis,<br />
ke ˆsi havas la plej belan voĉon en la maro kaj sur la tero. Sed baldaŭ ˆsi<br />
denove komencis pensadi pri la mondo supra. ˆ Si ne povis forgesi la belan<br />
reˆgidon kaj sian doloron, ke ˆsi ne havas senmortan animon kiel li. Tial ˆsi<br />
elˆsteliˆgis el la palaco de sia patro, kaj dum interne ĉio kantadis kaj ˆgojadis,<br />
ˆsi sidis malgaja en sia ˆgardeneto. Tiam subite ˆsi ekaŭdis la sonon de korno<br />
penetrantan al ˆsi tra la akvo, kaj ˆsi ekpensis: “nun li kredeble ˆsipas tie supre,<br />
li, kiun mi amas pli ol patron kaj patrinon, li, al kiu mi pendas per ĉiuj miaj<br />
pensoj kaj en kies manon mi tiel volonte metus la feliĉon de mia vivo. Ĉion<br />
mi riskos, por akiri lin kaj senmortan animon! Dum miaj fratinoj dancas en<br />
la palaco de mia patro, mi iros al la mara sorĉistino. ˆ Gis hodiaŭ mi ĉiam<br />
sentis teruron antaŭ ˆsi, sed eble ˆsi povas doni al mi konsilon kaj helpon”.<br />
La reˆgidino eliris el sia ˆgardeneto kaj rapidis al la bruanta akvoturnejo,<br />
post kiu loˆgis la sorĉistino. Sur tiu ĉi vojo ˆsi antaŭe neniam iris; tie kreskis<br />
nenia floro, nenia herbeto, nur nuda griza sabla tero sin etendis ˆgis la akvoturnejo,<br />
kie la akvo ˆsaŭme batadis, turniˆgante kiel bruantaj radoj muelaj,<br />
kaj ĉion, kion ˆgi kaptadis, tiregadis kun si en la profundegon. Inter tiuj ĉi<br />
ĉion ruinigantaj akvaj turnaˆjoj la reˆgidino devis trapaˆsi, por atingi la teraˆjon<br />
de la sorĉistino, kaj tie ˆsi devis ankoraŭ longe iri sur varma ˆsanceliˆganta<br />
ˆslimo, kiun la sorĉistino nomadis sia torfaˆjo. Post tiu staris ˆsia domo en la<br />
mezo de stranga arbaro. Ĉiuj arboj kaj arbetaˆjoj estis polipoj, duone besto<br />
duone kreskaˆjo, ili elrigardis kiel centkapaj serpentoj, kiuj kreskis el la tero;<br />
ĉiuj branĉoj estis longaj ˆslimaj brakoj kun fingroj kiel fleksaj vermoj, kaj ĉiu<br />
membro sin movadis, de la radiko ˆgis la plej alta supro.<br />
Ĉion, kion ili povis<br />
en la maro kapti, ili ĉirkaŭvolvadis fortike, por jam neniam ˆgin ellasi. La<br />
malgranda reˆgidino kun teruro haltis antaŭ tiu ĉi arbaro; ˆsia koro batis de<br />
timego; ˆsi jam estis preta iri returne, sed ˆsi ekpensis pri la reˆgido kaj pri la<br />
akirota homa animo kaj fariˆgis denove kuraˆga. Siajn longajn, libere defalantajn<br />
harojn ˆsi alligis fortike ĉirkaŭ la kapo, por ke la polipoj ne povu per tio
2.7. LA VIRINETO DE MARO 37<br />
ĉi ˆsin ekkapti, la ambaŭ manojn ˆsi almetis kruce al la brusto kaj rapide iris<br />
antaŭen, kiel fiˆso rapidanta tra la akvo, inter la teruraj polipoj, kiuj etendadis<br />
post ˆsi siajn fleksajn brakojn kaj fingrojn. ˆ Si rimarkis, kiel ĉiu el ili objekton<br />
unu fojon kaptitan tenis forte per centoj da malgrandaj brakoj, kiel per feraj<br />
ligiloj. Homoj pereintaj en la maro kaj falintaj al la fundo elrigardadis kiel<br />
blankaj ostaroj el la brakoj de la polipoj. En la brakoj ili tenis partojn de<br />
ˆsipoj kaj kestojn, ostarojn de bestoj surteraj kaj, kio ˆsajnis al la reˆgidino la<br />
plej terura — virineton de maro, kiun ili estis kaptintaj kaj sufokintaj.<br />
Jen ˆsi venis al granda, preskaŭ ĉie kovrita de ˆslimo, placo en la arbaro,<br />
kie grandaj grasaj maraj serpentoj sin volvadis kaj montradis sian abomenan<br />
blankflavan ventron. En la mezo de la placo staris domo, konstruita el la<br />
blankaj ostoj do homoj pereintaj en la maro; tie sidis la sorĉistino de la maro<br />
kaj manˆgigadis testudon el sia buˆso, kiel la homoj donas sukeron al kanarieto.<br />
La malbelajn grasajn serpentojn de la maro ˆsi nomadis siaj amataj kokidoj<br />
kaj lasis ilin ludi sur sia granda sponga brusto.<br />
— Mi jam scias, kion vi volas! diris la sorĉistino, tre malsaˆge! Tamen via<br />
volo estos plenumita, ĉar ˆgi ˆjetos vin en malfeliĉon, mia bela reˆgidineto. Vi<br />
volus liberiˆgi de via fiˆsa vosto kaj por tio havi du trabojn por la irado, kiel la<br />
homoj, por ke la juna reˆgido enamiˆgu en vin kaj vi ricevu lin kaj senmortan<br />
animon!<br />
Ĉe tio ĉi la sorĉistino ridis tiel laŭte kaj malbele, ke la testudo kaj la<br />
serpentoj falis sur la teron. Vi ne povis veni en pli oportuna tempo. Morgaŭ<br />
post la leviˆgo de la suno mi jam ne povus al vi helpi, ˆgis ree pasus jaro. Mi<br />
kuiros al vi trinkaˆjon, kun kiu vi ankoraŭ antaŭ la leviˆgo de la suno devas<br />
naˆgi al la tero, sidiˆgi sur la bordo kaj eltrinki la trinkaˆjon; tiam via fiˆsa vosto<br />
turniˆgos en tion, kion la homoj nomas graciaj piedoj, sed ˆgi doloros, ˆgi estos<br />
al vi, kiel se akra glavo vin tranĉus.<br />
Ĉiuj, kiuj vin vidos, diros, ke vi estas la<br />
plej bela homa estaˆjo, kiun ili vidis. Restos al vi via facila flugetanta irado,<br />
nenia dancistino povos flirtadi tiel gracie kiel vi, sed ĉe ĉiu paˆso, kiun vi<br />
faros, vi sentos, kiel vi paˆsus sur akran tranĉilon. Se vi volas ĉion ĉi elteni,<br />
tiam mi al vi helpos!<br />
— Jes! diris la virineto de maro kun tremanta voĉo kaj pensis pri la<br />
reˆgido kaj pri la ricevota animo.<br />
— Sed memoru, diris la sorĉistino, se vi unu fojon fariˆgis homo, vi jam<br />
neniam pli povas refariˆgi virineto de maro! vi jam neniam pli povos sin mallevi<br />
tra la akvo al viaj fratinoj kaj al la palaco de via patro, kaj se vi ne akiros<br />
la amon de la princo, tiel ke li pro vi forgesu patron kaj patrinon, alligiˆgu<br />
al vi per ĉiuj siaj pensoj kaj ordonu al la pastro, ke tiu metu viajn manojn<br />
en la liajn tiel, ke vi fariˆgu edzo kaj edzino, tiam vi ne ricevos senmortan<br />
animon! Je la unua mateno post lia edziˆgo kun alia via koro disˆsiriˆgos kaj<br />
fariˆgos ˆsaŭmo sur la maro.<br />
— Mi ˆgin volas! diris la virineto de maro kaj ˆsi estis pala kiel la morto.
38 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
— Sed vi devas ankaŭ pagi al mi! diris la sorĉistino, kaj ne malmulton<br />
mi postulas. Vi havas la plej belan voĉon el ĉiuj tie ĉi sur la fundo de la<br />
maro, per ˆgi vi esperas tie ensorĉi la reˆgidon, sed la voĉon vi devas doni al<br />
mi. La plej bonan, kion vi posedas, mi volas ricevi por mia kara trinkaˆjo!<br />
Mian propran sangon mi ja devas doni por ˆgi, por ke la trinkaˆjo fariˆgu akra,<br />
kiel glavo ambaŭflanke tranĉanta!<br />
— Sed se vi prenos de mi mian voĉon, diris la virineto de maro, kio do<br />
tiam restos al mi?<br />
— Via bela eksteraˆjo, diris la sorĉistino, via flugetanta irado kaj viaj<br />
parolantaj okuloj, per kiuj vi jam povas malsaˆgigi homan koron. Nu, ĉu vi<br />
perdis la kuraˆgon? Eletendu vian malgrandan langon, kaj mi detranĉos ˆgin<br />
por mia peno kaj vi ricevos la karan trinkaˆjon!<br />
— ˆ Gi fariˆgu! diris la virineto de maro, kaj la sorĉistino metis la kaldronon,<br />
por kuiri la sorĉan trinkaˆjon. Pureco estas duono de vivo! ˆsi diris kaj elfrotis<br />
la kaldronon per la serpentoj, kiujn ˆsi kunligis en unu tuberon. Poste ˆsi gratis<br />
al si mem la bruston kaj engutigis en la kaldronon sian nigran sangon. La<br />
vaporo formis la plej strangajn flgurojn, tiel ke estis terure ilin vidi. Ĉiun<br />
momenton la sorĉistino metis novajn objektojn en la kaldronon, kaj kiam ˆgi<br />
komencis bone boli, estis tute, kiel se plorus krokodilo. Fine la trinkaˆjo estis<br />
preta; ˆsi elrigardis kiel la plej klara akvo.<br />
— Jen ricevu ˆgin! diris la sorĉistino kaj detranĉis al la virineto de maro<br />
la langon; la virineto nun jam estis muta, povis jam nek kanti nek paroli.<br />
— Se la polipoj volos vin kapti, kiam vi iros returne tra mia arbaro, diris<br />
la sorĉistino, ˆsprucu sur ilin nur unu solan guton de tiu ĉi trinkaˆjo, tiam iliaj<br />
brakoj kaj fingroj disfalos en mil pecojn! Sed tion ĉi la reˆgidino ne bezonis,<br />
la polipoj timigite sin retiris de ˆsi, kiam ili vidis la brilantan trinkaˆjon, kiu<br />
lumis en ˆsia mano kiel radianta stelo. Tiel ˆsi baldaŭ pasis la arbaron, la<br />
marĉon kaj la akvoturnejon.<br />
ˆSi povis vidi la palacon de sia patro; la torĉoj en la granda salono de<br />
dancado estis estingitaj; tie certe jam ĉiuj dormis, tamen ˆsi ne kuraˆgis iri<br />
al ili nun, kiam ˆsi estis muta kaj la koro volis disˆsiriˆgi al ˆsi de malˆgojo; ˆsi<br />
enˆsteliˆgis en la ˆgardenon, derompis floron de la bedoj de ĉiuj siaj fratinoj,<br />
ˆjetis al la palaco milojn da kisoj per la fingroj kaj leviˆgis tra la mallume-blua<br />
maro supren.<br />
La suno ankoraŭ ne estis leviˆginta, kiam ˆsi ekvidis la palacon de la reˆgido<br />
kaj supreniris sur la belega marmora ˆstuparo. La luno lumis mirinde klare.<br />
La malgranda virineto de maro eltrinkis la brule akran trinkaˆjon, kaj estis al<br />
ˆsi, kiel se ambaŭakra glavo trairus tra ˆsia delikata korpo, ˆsi perdis la konscion<br />
kaj falis kiel mortinta. Kiam la suno eklumis super la maro, ˆsi vekiˆgis kaj<br />
sentis fortan doloron, sed rekte antaŭ ˆsi staris la aminda juna reˆgido, kiu<br />
direktis sur ˆsin siajn okulojn nigrajn kiel karbo, tiel ke ˆsi devis mallevi la
2.7. LA VIRINETO DE MARO 39<br />
siajn, kaj tiam ˆsi rimarkis, ke ˆsia fiˆsa vosto perdiˆgis kaj ˆsi havis la plej graciajn<br />
malgrandajn blankajn piedetojn, kiujn bela knabino nur povas havi. Sed ˆsi<br />
estis tute nuda, kaj tial ˆsi envolvis sin en siajn densajn longajn harojn. La<br />
reˆgido demandis, kiu ˆsi estas kaj kiel ˆsi venis tien ĉi, kaj ˆsi ekrigardis lin per<br />
siaj mallumebluaj okuloj kviete sed ankaŭ tiel malgaje, ĉar paroli ˆsi ja ne<br />
povis. Tiam li prenis ˆsian manon kaj kondukis ˆsin en la palacon.<br />
Ĉe ĉiu<br />
paˆso, kiun ˆsi faris, estis al ˆsi, kiel la sorĉistino antaŭdiris, kiel se ˆsi paˆsus sur<br />
akrajn pinglojn kaj tranĉilojn, sed ˆsi elportadis ˆgin volonte. Sub la mano de<br />
la reˆgido ˆsi supreniris facile kiel akva veziko sur la ˆstuparo, kaj li kaj ankaŭ<br />
ĉiuj aliaj admiris ˆsian gracian flugetantan iradon.<br />
Multekostaj vestoj el silko kaj muslino estis nun donitaj al ˆsi, en la palaco<br />
ˆsi estis la plej bela el ĉiuj, sed ˆsi estis muta, povis nek kanti nek paroli. Belaj<br />
sklavinoj, vestitaj en silko kaj oro, eliradis kaj kantadis antaŭ la reˆgido kaj<br />
liaj gepatroj. Unu kantis pli agrable ol ĉiuj aliaj, kaj la reˆgido aplaŭdis kaj<br />
ridetis al ˆsi; tiam la virineto de maro fariˆgis malˆgoja, ˆsi sciis, ke ˆsi mem<br />
kantus multe pli bele. Ho! ˆsi diris al si mem, se li nur scius, ke, por esti ĉe<br />
li, mi fordonis je eterne mian voĉon!<br />
Jen la sklavinoj ekdancis belegajn flugetajn dancojn sub la plej bela<br />
muziko; tiam la virineto de maro levis siajn belajn blankajn brakojn, stariˆgis<br />
sur la pintoj de la fingroj piedaj kaj ekflugetis sur la planko, dancante kiel<br />
ankoraŭ neniu dancis.<br />
Ĉe ĉiu movo ˆsia beleco pli multe elmontriˆgadis, kaj<br />
ˆsiaj okuloj parolis pli interne kaj pli profunde al la koro, ol la kantado de la<br />
sklavinoj.<br />
Ĉiuj estis ensorĉitaj de ˆgi, aparte la reˆgido, kiu nomis la reˆgidinon lia<br />
amata trovitino, kaj ˆsi dancis senhalte, kvankam ĉiufoje, kiam ˆsia piedo tuˆsis<br />
la plankon, ˆsajnis al ˆsi, kiel ˆsi ekpaˆsus sur akran tranĉilon. La reˆgido diris,<br />
ke ˆsi estu ĉiam apud li, kaj ˆsi eĉ ricevis la permeson dormi sur velura kuseno<br />
antaŭ lia pordo.<br />
Li lasis fari al ˆsi viran vestaˆjon, por ke ˆsi povu akompanadi lin ankaŭ sur<br />
ĉevalo. Ili rajdadis tra la bonodoraj arbaroj, kie la verdaj branĉoj tuˆsadis<br />
iliajn ˆsultrojn kaj la birdetoj kantadis inter la freˆsaj folioj. ˆ Si levadis sin kun<br />
la reˆgido sur la altajn montojn, kaj kvankam ˆsiaj graciaj piedetoj sangadis,<br />
ˆsi tamen ridadis je tio ĉi kaj sekvadis lin ˆgis ili ekvidadis la nubojn preterflugantaj<br />
profunde sub ili, kiel se ˆgi estus amaso da birdoj, iranta al la fremdaj<br />
landoj.<br />
En domo, en la palaco de la reˆgido, ˆsi iradis, kiam en la nokto la aliaj<br />
dormis, sur la larˆgan marmoran ˆstuparon kaj malvarmigadis siajn brulantajn<br />
piedojn en la malvarma akvo de la maro kaj tiam ˆsi pensadis pri siaj parencoj<br />
en la profundaˆjo.<br />
En unu nokto ˆsiaj fratinoj venis, reciproke tenante sin per la brakoj; ili<br />
kantis, naˆgante super la akvo, tre malgajajn melodiojn. ˆ Si faris al ili signon,
40 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
kaj ili ˆsin rekonis kaj rakontis, kiel profunde ˆsi ilin ĉiujn malˆgojigis. De tiu<br />
tempo ili vizitadis ˆsin ĉiun nokton, kaj en unu nokto ˆsi rimarkis en granda<br />
malproksimeco la maljunan avinon, kiu jam de tre longa tempo ne estis sin<br />
levinta al la supraˆjo de la maro, kaj la reˆgon de la maro kun sia krono sur la<br />
kapo. Ili etendis al ˆsi la manojn, sed ambaŭ ne kuraˆgis veni tiel proksime al<br />
la tero, kiel la fratinoj.<br />
De tago al tago la reˆgido ˆsin ĉiam pli ekamadis, li amis ˆsin, kiel oni povas<br />
nur ami bonan belan infanon, sed fari ˆsin reˆgino tio ĉi neniam venis al li en la<br />
kapon, kaj tamen ˆsi ja devis fariˆgi lia edzino, ĉar alie ˆsi ne ricevus senmortan<br />
animon, sed devus en la mateno de lia edziˆgo fariˆgi ˆsaŭmo sur la maro.<br />
Ĉu vi ne amas min pli ol ĉiun? kvazaŭ paroladis la okuloj de la reˆgidineto,<br />
kiam li ˆsin prenadis en siajn brakojn kaj kisadis ˆsian belan frunton.<br />
— Jes, vin mi amas la plej multe! diris la reˆgido, ĉar vi havas la plej<br />
bonan koron, vi estas al mi la plej multe aldonita kaj vi estas simila je unu<br />
juna knabino, kiun mi unu fojon vidis, sed jam kredeble neniam revidos. Mi<br />
estis sur ˆsipo, kiu rompiˆgis; la ondoj alpelis min al tero proksime de sankta<br />
preˆgejo, en kiu multaj junaj knabinoj faris la meson. La plej juna el ili trovis<br />
min tie sur la bordo kaj savis al mi la vivon; nur du fojojn mi ˆsin vidis. ˆ Si<br />
estus la sola knabino, kiun mi povus ami en tiu ĉi mondo, sed vi estas simila<br />
je ˆsi, vi preskaŭ forpremas ˆsian figuron en mia animo. ˆ Si apartenas al la<br />
sankta preˆgejo, kaj tial vin sendis al mi mia bona feliĉo; neniam ni disiˆgos<br />
unu de la alia!<br />
— Ha! li ne scias, ke mi savis al li la vivon! pensis la reˆgidineto, mi portis<br />
lin trans la maro al la arbaro, kie staras la preˆgejo; mi rigardis lin post la<br />
ˆsaŭmo kaj atendis, ĉu ne venos al li ia homo. Mi vidis la belan knabinon,<br />
kiun li amas pli ol min! La virineto de maro profunde ˆgemis, plori ˆsi ne povis.<br />
La knabino apartenas al la sankta preˆgejo, li diris, neniam ˆsi elvenos en la<br />
mondon, ili neniam renkontos unu la alian, mi estas apud li, mi vidas lin<br />
ĉiutage, mi lin flegos, mi lin amos, mi oferos al li mian vivon!<br />
Sed jen la reˆgido devis edziˆgi kaj ricevi kiel edzino la filinon de la najbara<br />
reˆgo; tial oni pretigis tian belan ˆsipon. La reˆgido veturas, oni diras, por<br />
ekkoni la landojn de la najbara reˆgo, sed efektive ˆgi estas farata por rigardi<br />
la filinon de la najbara reˆgo; grandan sekvantaron li devis kunpreni. La<br />
virineto de maro balancis la kapeton kaj ridetis; ˆsi konis la pensojn de la<br />
reˆgido pli bone ol ĉiuj aliaj. “Mi devas veturi! li diris al ˆsi, mi devas rigardi<br />
la belan reˆgidinon; miaj gepatroj ˆgin postulas, sed por preni ˆgin kiel fianĉino,<br />
tion ili ne volas min devigi. Mi ne povas ˆsin ami! ˆ Si ne estas simila je la<br />
bela knabino en la preˆgejo, je kiu vi estas simila. Se mi iam devus elekti<br />
fianĉinon, tiam la elekto pli volonte falus sur vin, mia muta trovitineto kun<br />
la parolantaj okuloj!” Ĉe tio li ˆsin kisis sur ˆsia ruˆga buˆso, ludis kun ˆsiaj<br />
longaj haroj kaj metis sian kapon al ˆsia koro, kaj pli vive ˆsi ekrevis pri homa
2.7. LA VIRINETO DE MARO 41<br />
feliĉo kaj pri senmorta animo.<br />
— Vi ja ne timas la maron, vi, muta infano, li demandis, kiam ili staris<br />
sur la belega ˆsipo, kiu devis lin veturigi al la lando de la najbara reˆgo, kaj li<br />
rakontis al ˆsi pri ventegoj kaj senventeco, pri mirindaj fiˆsoj en la profundaˆjo<br />
kaj kion la subakviˆgistoj tie vidis, kaj ˆsi ridis ĉe lia rakontado, ĉar ˆsi sciis ja<br />
pli bone ol ĉiu alia pri la fundo de la maro.<br />
En luna nokto, kiam ĉiuj dormis, krom la direktilisto apud sia direktilo,<br />
tiam ˆsi sidis sur la rando de la ˆsipo kaj senmove rigardis malsupren tra la<br />
klara akvo, kaj ˆsajnis al ˆsi, kvazaŭ ˆsi vidas la palacon de sia patro; sur la<br />
plej alta turo de tiu palaco staris la maljuna avino kun la arˆgenta krono sur<br />
la kapo kaj rigardadis sendeturniˆge tra la ondanta akvo al la kilo de la ˆsipo.<br />
Jen ˆsiaj fratinoj elnaˆgis el la internaˆjo de la maro, rigardadis ˆsin malgaje<br />
kaj kunerompadis la blankajn manojn. ˆ Si faris al ili signojn, ridetis kaj volis<br />
rakonti, ke ĉio iras bone kaj feliĉe, sed la servanto de la ˆsipo alproksimiˆgis al<br />
ˆsi kaj la fratinoj subakviˆgis, tiel ke li pensis, ke la blanka, kion li vidis, estis<br />
nur ˆsaŭmo sur la maro.<br />
Je la sekvanta mateno la ˆsipo ennaˆgis en la havenon de la belega ĉefurbo<br />
de la najbara reˆgo.<br />
Ĉiuj sonoriloj de preˆgejoj sonoris, kaj de la altaj turoj<br />
eksonis trumpetoj, dum la soldatoj kun etenditaj standardoj kaj brilantaj<br />
bajonetoj staris orditaj en parado. Ĉiu tago estis pasigata feste. Baloj<br />
kaj kolektiˆgoj sekvis unu la alian, sed la reˆgidino ankoraŭ ne estis, ˆsi estis<br />
edukata, kiel oni diris, malproksime en unu sankta mona ˆ hejo, kie ˆsi lernadis<br />
ĉiujn reˆgajn virtojn. Fine ˆsi alveturis.<br />
La virineto de maro brulis de deziro vidi ˆsian belecon kaj devis konfesi,<br />
ke personon pli belan kaj ĉarman ˆsi neniam ankoraŭ vidis. ˆ Sia haŭto estis<br />
delikata kaj travidebla kaj post la longaj mallumaj okulharoj ridetis paro da<br />
nigrabluaj fidelaj okuloj.<br />
— Vi ˆgi estas! ˆgoje ekkriis la reˆgido, vi, kiu min savis, kiam mi kuˆsis<br />
malviva sur la bordo de la maro! kaj li premis ˆsin kiel sian ruˆgiˆgantan<br />
fianĉinon en siaj brakoj. Ho, mi estas tro feliĉa, li diris al la virineto de<br />
maro. La plej bona, kiun mi neniam esperis atingi, estas al mi plenumita. Vi<br />
ˆgojos je mia feliĉo, ĉar vi min amas la plej multe! La virineto de maro kisis<br />
al li la manon, kaj jam nun estis al ˆsi, kiel ˆsi sentus, ke ˆsia koro disˆsiriˆgas.<br />
La mateno de la edziˆgo de la princo devis ja alporti al ˆgi la morton kaj turni<br />
ˆsin en ˆsaŭmon sur la maro.<br />
Ĉiuj sonoriloj de la preˆgejoj sonoris, la heroldoj rajdadis tra la tuta urbo<br />
kaj sciigadis la fianĉiˆgon. Sur ĉiuj altaroj brulis bonodora oleo en multekostaj<br />
arˆgentaj lampoj. La pastroj balancadis la fumilojn kaj la gefianĉoj donis unu<br />
al la alia la manon kaj ricevis la benon de la episkopo. La virineto de maro<br />
staris en silko kaj oro kaj tenis la trenaˆjon de la vesto de la fianĉino, sed ˆsia<br />
orelo ne aŭdis la festan muzikon, ˆsia okulo ne vidis la sanktan ceremonion,
42 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
ˆsi pensis pri sia nokto de la morto, pensis pri ĉio, kion ˆgi perdis en tiu ĉi<br />
mondo.<br />
Ankoraŭ en tiu sama vespero la gefianĉoj iris sur la ˆsipon; la pafilegoj<br />
tondris, ĉiuj flagoj sin movadis en la aero, kaj en la mezo de la ˆsipo estis<br />
konstruita reˆga tendo el oro kaj purpuro kaj provizita je la plej belaj kusenoj,<br />
sur kiuj devis ripozi la gefianĉoj en la trankvila malvarmeta nokto.<br />
La vento blovis la velojn kaj la ˆsipo glitis facile kaj sen forta ˆsanceliˆgado<br />
sur la klara maro. Kiam fariˆgis vespero, oni ekbruligis kolorajn lampojn<br />
kaj la maristoj dancis gajajn dancojn sur la ferdeko. La virineto de maro<br />
tiam ekmemoris tiun vesperon, kiam ˆsi je la unua fojo suprennaˆgis el la<br />
maro kaj vidis tian saman belegecon kaj ˆgojon, kaj nun ˆsi sin turnadis en la<br />
danco, flugetante kiel flugetas la hirundo, kiam ˆgi estas persekutata, kaj ĉiuj<br />
admirante aplaŭdadis al ˆsi, neniam ankoraŭ ˆsi dancis tiel belege. Kvazaŭ<br />
akraj tranĉiloj tranĉadis en ˆsiaj delikataj piedoj, sed ˆsi ˆgin ne sentadis, ĉar<br />
pli multe ˆgi tranĉadis al ˆsi la koron. ˆ Si sciis, ke ˆgi estas la lasta vespero,<br />
ke ˆsi lin vidas, lin, por kiu ˆsi forlasis la amikojn kaj hejmon, fordonis sian<br />
belegan voĉon kaj ĉiutage suferadis malfacilajn dolorojn, dum li ˆgin eĉ la<br />
plej malmulte ne scietis. ˆ Gi estis la lasta nokto, ke ˆsi enspiradis tiun saman<br />
aeron, kiel li, kaj vidadis la profundan maron kaj la bluan stelan ĉielon.<br />
Eterna nokto sen pensado kaj sonˆgado ˆsin atendis, ĉar ˆsi ne havis animon<br />
kaj jam neniam povis ˆgin ricevi.<br />
Ĉio sur la ˆsipa estis plena je ˆgojo kaj gajeco,<br />
multe ankoraŭ post la mezo de la nokto; ˆsi ridetadis kaj dancadis kun pensoj<br />
de morto en sia koro. La reˆgido kisis sian belan fianĉinon kaj ˆsi ludis kun<br />
liaj nigraj haroj kaj brako en brako ili iris en la belegan tendon por ripozi.<br />
Fariˆgis trankvile kaj mallaŭte sur la ˆsipo, nur la direktilisto staris apud la<br />
direktilo; la virineto de maro metis siajn blankajn brakojn sur la randon de<br />
la ˆsipo kaj rigardadis al oriento, atendante la ĉielruˆgon de mateno. ˆ Si sciis,<br />
ke la unua radio de la suno estos ˆsia alportanto de morto. Tiam ˆsi ekvidis<br />
siajn fratinojn leviˆgantajn el la maro, ili estis palaj kiel ˆsi mem, iliaj longaj<br />
belaj haroj jam ne movadis sin en la vento, ili estis detranĉitaj.<br />
— Ni donis ˆgin al la sorĉistino, por ke ˆsi donu helpon kaj por ke vi ne<br />
devu morti en tiu ĉi nokto! ˆ Si donis al ni tranĉilon, jen ˆgi estas! Vi vidas, kiel<br />
akra ˆgi eˆstas? Antaŭ ol la suno leviˆgos, vi devas ˆgin enpuˆsi en la koron de la<br />
reˆgido, kaj kiam lia varma sango ˆsprucos sur viajn piedojn, tiam viaj piedoj<br />
kunkreskiˆgos en unu fiˆsan voston kaj vi denove fariˆgos virineto de maro, vi<br />
povos veni al ni en la maron kaj vivi viajn tricent jarojn, antaŭ ol vi fariˆgos<br />
malviva sala ˆsaŭmo de la maro. Rapidu, rapidu! Li aŭ vi devas morti antaŭ<br />
la leviˆgo de la suno. Nia maljuna avino malˆgojas tiel, ke la blankaj haroj al<br />
ˆsi elfalis, kiel niaj falis sub la tondilo de la sorĉistino. Mortigu la reˆgidon kaj<br />
revenu! Rapidu! ĉu vi vidas la ruˆgan strion sur la ĉielo? Post kelkaj minutoj<br />
leviˆgos la suno kaj vi devos morti! Kaj ili strange kaj profunde ekˆgemis kaj
2.7. LA VIRINETO DE MARO 43<br />
malleviˆgis en la akvon.<br />
La reˆgidineto de maro fortiris la purpuran kurtenon antaŭ la tendo kaj<br />
vidis, kiel la bela fianĉino dormas, tenante sian kapon sur la brusto de la<br />
reˆgido, kaj ˆsi kliniˆgis, kisis lin sur la bela frunto, suprenrigardis al la ĉielo,<br />
kie la ruˆgo de la mateno ricevadis ĉiam pli brulantan koloron, ekrigardis<br />
la akran tranĉilon kaj direktis ree siajn okulojn sur la reˆgidon, kiu en la<br />
sonˆgo elparoladis la nomon de sia fianĉino, — ˆsi sola vivis en liaj pensoj —<br />
kaj la tranĉilo tremis en la manoj de la virineto de maro. . . sed jen ˆsi ˆjetis<br />
ˆgin malproksime for en la ondojn, kiuj ruˆge eklumis, kie falis la tranĉilo;<br />
elrigardadis, kiel se gutoj de sango ˆsprucus supren el la akvo.<br />
Ankoraŭ unu fojon ˆsi ekrigardis la reˆgidon per rigardo duone estingita,<br />
ˆjetis sin de la ˆsipo en la maron kaj sentis, kiel ˆsia korpo sin turnis en ˆsaŭmon.<br />
Nun la suno leviˆgis el la maro, kviete kaj varme falis ˆgiaj radioj sur la<br />
malvarman malvivan ˆsaŭmon de la maro kaj la reˆgidineto de maro sentis<br />
nenion de la morto. ˆ Si ekvidis la sunon kaj proksime super ˆsi flugetis centoj<br />
da travideblaj belegaj estaˆjoj; ˆsi povus tra ili vidi la blankajn velojn de la<br />
ˆsipo kaj la ruˆgajn nubojn sur la ĉielo. Ilia voĉo estis kiel sonorado de sferoj,<br />
sed tiel spiritia, ke nenia homa orelo povis ˆgin aŭdi, kiel ankaŭ nenia tera<br />
okulo povis vidi tiujn ĉi ĉielajn estaˆjojn. Sen flugiloj ili sin portadis tra la<br />
aero danke sian propran facilecon. La virineto de maro vidis, ke ˆsi havas<br />
korpon tian kiel ili, kiu ĉiam pli kaj pli sin levadis el la ˆsaŭmo.<br />
— Al kiu mi venis? ˆsi demandis, kaj ˆsia voĉo sonis kiel la voĉo de la aliaj<br />
estaˆjoj, tiel spirite, ke nenia tera muziko povas ˆgin reprezenti.<br />
— Al la filinoj de la aero! respondis la aliaj. La virino de maro ne havas<br />
senmortan animon kaj neniam povas ˆgin ricevi, se ne prosperis al ˆsi akiri<br />
la amon de homo. De fremda potenco dependas ˆsia eterna ekzistado. La<br />
filinoj de la aero ankaŭ ne havas senmortan animon, sed ili povas ˆgin akiri<br />
al si mem per bonaj faroj. Ni flugas al la varmaj landoj, kie la brulanta<br />
spiro de la pesta aero mortigas la homojn; tie ni blovetados malvarmeton.<br />
Ni disetendas la bonodoron de la floroj tra la aero kaj alportas refreˆsiˆgon kaj<br />
saniˆgon. Se ni en la daŭro de tricent jaroj penadis fari ĉion bonan, kion ni<br />
povas, tiam ni ricevas senmortan animon kaj prenas parton en la eterna feliĉo<br />
de la homoj. Vi, malfeliĉa virineto de maro, el la tuta koro ĉiam laboradis al<br />
tiu sama celo kiel ni, vi suferis kaj paciencis, vi leviˆgis nun al la mondo de la<br />
spiritoj de la aero, nun vi povas mem akiri al vi post tri centjaroj senmortan<br />
animon per bonaj faroj!<br />
La virineto de maro levis siajn travideblajn brakojn al la luma suno kaj<br />
je la unua fojo ˆsi sentis larmojn. Sur la ˆsipo denove regis bruo kaj vivo; ˆsi<br />
rimarkis, kiel la reˆgido kun sia bela fianĉino ˆsin serĉas, malgaje ili direktis<br />
siajn okulojn sur la ondantan ˆsaŭmon, kiel se ili scius, ke ˆsi ˆjetis sin en la<br />
maron. Nevidate ˆsi kisis la frunton de la fianĉino, ridetis al la reˆgido kaj levis
44 ĈAPITRO 2. FABELOJ KAJ LEGENDOJ<br />
sin kun la aliaj infanoj de la aero al la rozeruˆga nubo, kiu naˆgis en la aero.<br />
— Post tricent jaroj ni tiel transflugetos en la regnon ĉielan!<br />
— Eĉ pli frue ni povas tien veni! diris unu el la spiritoj de la aero. Nevidate<br />
ni enflugetas en la domojn de la homoj, kie estas infanoj, kaj por ĉiu<br />
tago, en kiu ni trovas bonan infanon, kiu faras ˆgojon al siaj gepatroj kaj meritas<br />
ilian amon, Dio mallongigas al ni nian tempon de provado. La infano ne<br />
scias, kiam ni flugas tra la ĉambro, kaj kiam ni el ˆgojo pro tiu infano ridetas,<br />
tiam niaj tricent jaroj perdas unu jaron, sed se ni vidas malbonkondutan kaj<br />
malbonan infanon, tiam ni devas plori larmojn de malˆgojo, kaj ĉiu larmo<br />
aldonas al nia tempo de provado unu tagon!<br />
✸ ✾ ✸
Ĉapitro 3<br />
Anekdotoj<br />
Unu advokato, tre malgranda, venis juˆgejon, por defendi la aferon de sia<br />
kliento. Alia advokato, vidante lin, demandis, kiu li estas. Tiu respondis.<br />
Tiam la unua ekkriis: — Kio? tia malgranda advokato? mi ja povas vin kaˆsi<br />
en mian poˆson! — Vi povas, trankvile diris tiu, kaj tiam en via poˆso estos<br />
pli da saˆgo, ol en la kapo. [M. Solovjev.]<br />
Unu malgrandruso veturis sur veturilo. Subite la veturilo kliniˆgis: ˆgi trafis<br />
en kavon. La malgrandruso desaltis kaj provis levi la veturilon, sed ne povis.<br />
Tiam li kolektas siajn fortojn kaj vokas pro helpo la sanktan Nikolaon. Sed<br />
ankaŭ tio ĉi ne helpis. Tiam en malespero li krias: — Ĉiuj sanktuloj helpu!<br />
kaj puˆsas la veturilon kun tia forto, ke ˆgi renversiˆgas sur alian flankon. —<br />
Jen vi havas! li ekkriis kolere: vi ne devis puˆsi ĉiuj kune! [M. Solovjev.]<br />
Unu generalo volis rigardi, kiel oni nutras la soldatojn. Neatendite li<br />
venas en la soldatan kuirejon. Sur la korto li renkontas du soldatojn, kiuj<br />
portas kaldronon. — Haltu! li ordonas: alportu kuleron! — Sed, Via Generala<br />
Moˆsto. . . komencas la alkurinta adjutanto. . . — Silentu! krias la generalo.<br />
Li prenas kuleron. — Levu la kovrilon! Lia ordono estas plenumata. Li<br />
ĉerpas per la kulero la fluidaˆjon, provas kaj kun abomeno kraĉas. — Kio tio<br />
ĉi estas? ˆgi estas tia supo? ˆgi estas kotaˆjo!! — Jes, Via Generala Moˆsto,<br />
murmuretas la timigita adjutanto, mi tion ĉi ja volis diri al vi. [M. Solovjev.]<br />
Unu sprita mastro de budo elpensis la sekvantan ruzan ˆsercon. Sur la<br />
pordo de sia budo li skribis: “eniro senpaga”. Granda amaso da publiko<br />
plenigis baldaŭ la budon. Sed kiam la gastoj volis eliri, ili renkontis du<br />
grandajn gardistojn kaj super la pordo la surskribon: “eliro kostas kvindek<br />
centimojn”. La sukceso estis brilanta. Preskaŭ ĉiuj pagis, laŭte ridante pro<br />
tiu ĉi ideo. [M. Solovjev.]<br />
La reˆgo Macedona Filipo respondis al siaj amikoj, kiuj diradis al li, ke<br />
la grekoj, kvankam ĉirkaŭˆsutataj per liaj favoroj, tamen insultas lin: — Kio<br />
rezultus, se mi agadus kun ili pli malbone?! [J. Seleznev.]<br />
45
46 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
Temistoklo edzinigis sian filinon je homo tre bona, sed malriĉa, “ĉar,<br />
li diris, mia filino pli volas homon sen havaˆjo, ol havaˆjon sen homo”. [J.<br />
Seleznev.]<br />
La Roma oratoro Cicero diris al unu homo, kiu diradis, ke lia edzino havas<br />
30 jarojn: “ˆgi estas sendube vera, ĉar jam 10 jarojn mi aŭdas tion ĉi de vi”.<br />
[J. Seleznev.]<br />
Unu el la eminentaj oficiroj petis Aŭguston eksigi lin de la servo kaj lasi<br />
al li la pension. — Al mi ne la mono estas bezona, regnestro, li diris, sed<br />
mi volus, ke ĉiuj sciu, ke mi ricevis tiun ĉi favoron el viaj manoj. Aŭgusto<br />
respondis: — Bonege, diradu ĉie, ke mi kvazaŭ donas al vi pension, mi tion<br />
ĉi ne neados. [J. Seleznev.]<br />
Pastro postulis, ke Lizandro konfesu al li sian plej ĉefan pekon. — Ĉu vi<br />
aŭ la dioj ordonas al mi malkovri mian animon? demandis Lizandro. — La<br />
dioj ordonas al vi! diris la pastro. — Bone, rediris Lizandro; foriru de tie ĉi,<br />
kaj kiam la dioj min demandos, mi respondos al ili. [J. Seleznev.]<br />
Helvetius en sia verko “De l’esprit” rakontas la sekvantan okazon: Unu<br />
edzo konvinkiˆgis pri malfideleco de sia edzino kaj komencis ˆsin riproĉi. La<br />
edzino respondis, ke li diras sensencaˆjon. — Sed mi vidis per miaj propraj<br />
okuloj! ekkriis la edzo. — Ha, jen kiel vi min amas, rediris la edzino: vi pli<br />
kredas al viaj okuloj, ol al miaj vortoj! [N. Borovko.]<br />
El unu prediko. Vivis iam homo tre malbona kaj peka. Li premis ĉiun,<br />
kiun li povis, li al neniu helpis iam eĉ per unu centimo. Banante sin en la<br />
larmoj de multaj siaj oferoj, li tamen vivis feliĉe, kaj la tera justeco lin ne<br />
atingis. Sed jen li mortis. ˆ Gojaj, ke ili liberiˆgis de li, la heredantoj faris<br />
al li belegan enterigon. Sed apenaŭ oni lin metis en la teron, la tero tuj<br />
elˆjetis returne la korpon de la pekulo. Vidante, ke la tero ne volas akcepti<br />
la malbenitan korpon, oni decidis forbruligi ˆgin per fajro; sed ankaŭ la fajro<br />
kun abomeno forsaltis de la korpo kaj ne volis eĉ tuˆsi ˆgin. Ne povante al si<br />
helpi, oni ˆjetis la korpon al hundoj, ke ili ˆgin disˆsiru; sed ankaŭ la hundoj kun<br />
indigna bojado forkuris de la korpo kaj ne tuˆsis ˆgin. Oni ˆjetis la korpon en<br />
profundan marĉon, por ke la koto ˆgin kovru kaj ripozigu, sed la korpo restis<br />
super la marĉo kaj eĉ unu kotero ne volis aliˆgi al la peka korpo. . . Nun, miaj<br />
aŭskultantoj, tiu ĉi terura ekzemplo servu al vi kiel instruo! Estu bonaj,<br />
honestaj kaj piaj, kaj tiam vi povos esti tute certaj, ke la tero vin prenos,<br />
fajro vin bruligos, hundoj vin disˆsiros kaj koto kovros vin en granda amaso!<br />
Konfeso de cigano. Unu cigano venis al pastro peti lin, ke tiu ĉi benu<br />
lian edziˆgon. La pastro postulis, ke li antaŭ la edziˆgo faru konfeson, kaj li<br />
difinis por tio ĉi la sekvantan tagon. Veninte en la difinita tago al la pastro,<br />
la cigano vidis en la kuirejo, kie neniu estis, barelon kun pizoj kaj en tiu<br />
ĉi grandan pecon da porka sebo. Ciganoj entute estas grandaj amantoj de<br />
porka sebo, tial ankaŭ nia cigano ne povis sin deteni kaj, forirante, li prenis
ˆgin kun si. Jam apud la pordo li vidis ankoraŭ ĉapon, pendantan sur la<br />
muro, kaj, ĉar lia propra estis jam tute malnova kaj malbona, li prenis ankaŭ<br />
la ĉapon, pensante en si: “estas tute egale, ĉu fari unu pekon aŭ du, tiom pli,<br />
ke mi hodiaŭ faros mian konfeson kaj puriˆgos de ĉiuj pekoj.” Formanˆginte la<br />
sebon, li iris en la preˆgejon, por fari la konfeson. — Nu, kiajn pekojn vi faris?<br />
demandas lin la pastro. — Hodiaŭ mi vidis porkon en viaj pizoj kaj forigis<br />
ˆgin de tie, respondis la konfesanto. — Tio ĉi tute ne estas peko; kontraŭe, vi<br />
faris, kiel vi devis fari. Kion vi ankoraŭ povas diri? — Kiam mi estis hodiaŭ<br />
en via domo, mi deprenis la ĉapon en la kuirejo. — Ankaŭ tio ĉi estas tute<br />
laŭdinda ago. Se vi ne havas aliajn pekojn, iru en paco kaj estu trankvila!<br />
La cigano foriris de la konfeso tute kontenta, ĉar li ne kaˆsis siajn pekojn kaj<br />
malgraŭ tio ĉi estis eĉ laŭdita de la pastro. Kiam poste, reveninte hejmen, la<br />
pastro sciiˆgis pri la malapero de la sebo kaj la ĉapo, li tuj divenis, kiu estis<br />
kulpa en tio ĉi. — Ha, li diris al si mem, li eĉ konfesis al mi siajn pekojn<br />
kaj mi mem lin laŭdis. . . Sed estis jam tro malfrue revenigi la perditaˆjon. [I.<br />
Lojko].<br />
Malkompreniˆgo. Prezentu al vi, amiko, mian ĉagrenon! mi forgesis en<br />
domo la monujon. . . Pruntu al mi dek rublojn ˆgis morgaŭ. — Pardonu, mi<br />
ˆgin ne povas, sed mi povas konsili al vi certan rimedon, por ricevi tiun ĉi<br />
monon. — Ho, mi dankas vin, vi estas vera amiko. . . — Jen dudek kopekoj;<br />
prenu veturigiston kaj veturu hejmen, por preni la monujon. [I. Lojko.]<br />
Forto de la scienco. Mi komprenas, diris iu, ke oni povis fari instrumentojn<br />
kaj esplori per ili la stelojn kaj planedojn, tio ĉi estas farebla; sed kiel<br />
la instruituloj sciiˆgis pri la nomo de ĉiu stelo — tion ĉi mi jam neniel povas<br />
kompreni.<br />
Rimedo kontraŭ la Esperantismo. En unu urbeto en gaja societo oni<br />
parolis pri la ˆ holero kaj pri la novaj rimedoj kontraŭ ˆgi. En la societo sin<br />
trovis ankaŭ unu kuracisto kaj unu juna homo, kies sola celo en la vivo estis<br />
bone manˆgi, bone trinki kaj amuzi fraŭlinojn, kaj kiu pensis pri si, ke li estas<br />
eksterordinare sprita, kaj amis ĉion kritiki, nenion sciante. Kiam la kuracisto<br />
rakontadis pri la novaj rimedoj kontraŭ la ˆ holero, la junulo interrompis lin<br />
kaj diris: — Vi havas rimedojn kontraŭ ĉiuj malsanoj; sed ĉu via scienco<br />
trovis jam ankaŭ efikajn rimedojn kontraŭ la plej nova malsano, kiu nun<br />
vastiˆgas en la mondo — kontraŭ la esperantismo? — Kio estas esperantismo?<br />
demandis unu fraŭlino. — Esperantismo, respondis la junulo kun mieno de<br />
granda scienculo, estas aliˆgado al la nove elpensita lingvo, kiu havas la nomon<br />
“Esperanto”. Tiu ĉi malsano konsistas en tio, ke homoj, kiuj ofte ˆgis nun<br />
estis tute prudentaj, ricevas atakon de frenezo kaj komencas lerni la novan<br />
lingvon; ili ricevas varmegon, kaj en la deliro, kaŭzita de tiu ĉi varmego, ili<br />
komencas paroli pri la “estonteco”, pri la “frateco de la popoloj” k. t. p.,<br />
k. t. p.; ekster tio ili ricevas la tre danˆgeran pasion infekti per sia malsano<br />
47
48 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
kiel eble pli da aliaj homoj, kaj en tio ĉi kuˆsas la plej granda danˆgero de<br />
tiu ĉi malsano. Oni diras, ke tiu ĉi malsano infektis jam multajn urbojn<br />
kaj landojn. Ĉu vi elpensis jam ian rimedon kontraŭ tiu ĉi malsano, sinjoro<br />
doktoro? — Jes, respondis la kuracisto (kiu okaze mem estis esperantisto),<br />
mi profunde esploris tiun ĉi malsanon kaj mi havas kontraŭ gi tre efikan<br />
rimedon. La baciloj de tiu ĉi malsano portas sin en la radioj de la suno, kaj<br />
en mallumo ili ne povas vivi; tial la plej bona rimedo kontraŭ la esperantismo<br />
estas: sidi ĉiam en profunda mallumo kaj allasi al si nenian radion de la suno.<br />
[P. K.]<br />
Suboficiro. Homoj, ĉiam kuraˆge kaj diligente, kaj vi ĉion atingos! La ovo<br />
de Kolumbo ankaŭ ne estas metita en unu tago!<br />
ˆSerca rifuzo. La verkisto Gibeau, kiu ĉiam sin trovadis en mona embaraso,<br />
skribis unu fojon al la ĉefo de la konata fabriko de ĉampano Roederer leteron<br />
kun la sekvanta enhavo: “Sinjoro! Mi ne havas eĉ unu centimon kaj mi<br />
adoras la ĉampanon. Estu tiel bona kaj sendu al mi korbon da boteloj de<br />
via dia trinkaˆjo. Kun ˆgi mi esperas forgesi mian mizeron”. Apenaŭ Roederer<br />
ricevis tiun ĉi leteron, li tuj sendis la sekvantan respondon: “Via rimedo, por<br />
forgesi vian mizeron, nenion taŭgas. La senĉesa kaj obstina prezentado de<br />
mia kalkulo rememorigus vin ĉiuminute denove pri via malˆgoja situacio.”<br />
Mi ne komprenas, kiel oni povas plendi ĉiam pri la tro karaj viandokostoj!<br />
Mi kaj mia familio estas kune dektri personoj, kaj tamen sufiĉas por ni 1 1/2<br />
funtoj da viando por tago. Mia edzino ne manˆgas ˆgin, miaj naŭ infanoj ne<br />
ricevas ˆgin kaj la du servantinoj ne bezonas ˆgin. Jen en tia maniero la 1 1/2<br />
funtoj tute sufiĉas por mi por la tuta tago. [Dumpert].<br />
Instruitulo kaj riĉulo. Unu instruitulo entreprenis gravan sciencan laboron,<br />
sed ne havis la rimedojn por ˆgin efektivigi. Li vizitas unu riĉulon kaj<br />
petas lin pri helpo. La riĉulo rifuzas, kaj inter ili komenciˆgas la sekvanta dialogo:<br />
Riĉulo: Mirinde estas, ke nur la instruituloj ĉiam venadas al la riĉuloj<br />
kaj ke la lastaj, kontraŭe, neniam venas al la instruituloj. — Instruitulo: Ĉar<br />
la instruituloj komprenas, ke al ili mankas mono, sed neniam la riĉuloj komprenas,<br />
ke al ili mankas scienco. — Riĉulo: Kial do la riĉuloj volonte oferas<br />
al blinduloj, lamuloj kaj similaj malfeliĉuloj, sed ne amas helpi al malriĉaj<br />
instruituloj? — Instruitulo: Ĉar ili timas, ke fariˆgi en la estonteco blindaj,<br />
lamaj k. t. p. ili povas iam mem, sed fariˆgi iam instruitaj ili neniam timas!<br />
[N. Kuˆsnir.]<br />
Demando. Kiu en la XVII-a centjaro portis la plej grandan ĉapelon? —<br />
Tiu, kiu havis la plej grandan kapon.<br />
Kuraˆgulo. Sinjoro! krias unu maljuna fraŭlino el la vagono al unu sinjoro,<br />
kiu volas tien eniri: tie ĉi estas la vagono por sinjorinoj! — Ho! respondas<br />
la sinjoro, enirante kaj dismetante siajn pakaˆjojn, mi ne estas timemulo!<br />
Memfarita homo. Jes, miaj sinjoroj, predikas sinjoro A., trinkante sian
glason en gaja kolegaro, mia devizo ĉiam estis: “la homo mem devas ĉion<br />
al si ellabori”. Kiu mem al si helpas, al tiu ankaŭ Dio helpas! La 50000<br />
frankojn, kiujn mi posedas, neniu al mi donacis kaj ankaŭ de neniu mi ilin<br />
heredis, — ne, mi mem ilin gajnis en la loterio!<br />
Malfeliĉa komercisto. Juna homo, kiu en sia urbo havis nenian okupon,<br />
venis Londonon, por serĉi helpon ĉe unu sia parenco. Tiu ĉi lasta donis al li<br />
kelkan nombron da ĉapoj kaj konsilis al li stari sur la strato kaj vendi ilin.<br />
ˆGoja, ke li nun povos iom perlabori, la junulo prenis la ĉapojn kaj iris kun<br />
ili sur unu homplenan straton kaj sidiˆgis en unu oportuna anguleto. Vespere<br />
li revenas al la parenco, kaj tiu ĉi demandas: Nu, ĉu vi multe vendis? —<br />
Ha, malgaje respondas la junulo, eĉ unu ĉapon mi ne vendis! —<br />
49<br />
Ĉu vi al<br />
neniu proponis? kion do vi faris la tutan tagon? — Mi tenis la ĉapojn bone<br />
kaˆsitajn en mia korbo, por ke la polvo ilin ne malbonigu, sed proponi al iu<br />
mi ne trovis okazon en la daŭro de la tuta tago, ĉar el la granda amaso da<br />
homoj, kiuj pasis antaŭ mi, ĉiuj havis jam ĉapojn sur la kapoj.<br />
Apetito. Kial vi petas almozojn? —<br />
Ĉar mi volas manˆgi, mia bona<br />
sinjoro. — Kial do vi ne laboras? — Ha, kiam mi laboras, mi ankoraŭ pli<br />
volas manˆgi.<br />
Niatempa amo. Mi vin amas. . . — Sed mi estas malriĉa. — Pardonu, vi<br />
ne lasis min elparoli ˆgis la fino. . . mi amas vin ne tiel, por edziˆgi je vi. . . — Ha,<br />
ha, ha! mi volis nur elprovi vin, mi havas grandegan kapitalon!—Pardonu,<br />
vi tamen ne lasis min fini; mi amas vin ne tiel, por edziˆgi je vi pro via mono.<br />
Zorgo. Vi estas tiel malgaja, al vi kredeble faras zorgojn viaj kreditoroj?<br />
— Jes, miaj kreditoroj estontaj, ĉar mi ĉiam zorgas, de kiu mi nun povos<br />
ankoraŭ prunti.<br />
Proceso. En unu societo oni demandis pentriston, kiel oni povas la plej<br />
reliefe prezenti du procesantojn, el kiuj unu gajnis la proceson kaj la dua ˆgin<br />
perdis. — Mi pentrus la unuan en ĉemizo kaj la duan nuda, respondis la<br />
pentristo.<br />
El la pasintaj tempoj. La imperiestro Paŭlo ordonis, ke ĉiuj preterveturantaj<br />
sur la strato, renkontante lin, eliru el la kaleˆso kaj donu al li la reˆgan<br />
honoron per saluto. Escepto ne estis farita ankaŭ por sinjorinoj. Unu fojon<br />
la imperiestro rajdis promene sur la strato en kota tago. Sur la strato<br />
montriˆgas rapide veturanta kaleˆso, en kiu sidas elegante vestita sinjorino.<br />
Venante preter la imperiestro, la veturigisto haltigas la ĉevalojn, kaj la sinjorino<br />
rapide elrampas el la kaleˆso. La imperiestro, domaˆgante ˆsian riĉan<br />
veston, ekkriis: “sidiˆgu!” La sinjorino ektimigita rapidas plenumi la ordonon<br />
kaj momente sidiˆgas. . . sur la koton de la strato. Paŭlo rapide desaltis de la<br />
ĉevalo, alkuris al la sinjorino kaj, preninte ˆsin sub la brakon, alkondukis kaj<br />
sidigis ˆsin en la kaleˆson. Oni diras, ke al sia ordono la imperiestro poste faris<br />
rimarkon, ke virinoj estas liberaj de tia donado de honoro. [M. Solovjev.]
50 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
Brava vojaˆgisto. Vojaˆgisto, rakontante kelkajn el siaj aventuroj, diris al<br />
la societo, ke li kaj lia servanto kurigis 50 sovaˆgajn arabojn; kaj kiam tio ĉi<br />
ekscitis miron, li aldonis, ke ˆgi ne estas mirinda, “ĉar, li diris, ni eniris, kaj<br />
ili kuris post ni.” [B. G. Jonson.]<br />
Du tajloroj. Barono N., reveninte hejmen de sia somera veturado en<br />
diversaj landoj, venigis kun si kelkajn metrojn da ˆstofo por surtuto. La<br />
ˆstofo estis la plej kara, kiun li povis trovi en kompetentaj magazenoj, kaj<br />
kompreneble ˆgi estis bonspeca kaj belkolora. Kiam la barono elripozis de<br />
la vojaˆgo, kiun oni en tiu tempo faradis per ĉevaloj, li vokis sian konatan<br />
tajloron, por kudri la surtuton. Tiu ĉi mezuris la longecon kaj dikecon de la<br />
barono, mezuris la ˆstofon, signis per kreto unu fojon kaj duan kaj fine, kvazaŭ<br />
bedaŭrante, diris: — Via barona moˆsto! el tiu ĉi ˆstofo surtuto ne povas esti<br />
eltranĉita, ĉar por gi malsufiĉas ankoraŭ unu metro. . . La barono, kiu sciis, ke<br />
la ˆstofo estas venigita de malproksime kaj aĉeti de ˆgi ankoraŭ metron estas<br />
preskaŭ io neebla, ĉagreniˆgis. Post kelkaj tagoj li ekpensis kaj vokis alian,<br />
novan tajloron kaj montris al li la ˆstofon. Tiu ĉi pripensis, mezuris kaj fine<br />
li promesis ellabori oportunan surtuton. Kelkaj tagoj pasis, kaj la tajloro<br />
efektive plenumis sian vorton: li alportis pretan surtuton sufiĉe vastan kaj<br />
tiel longan, ke li devis ankoraŭ subtranĉi. Kun mirego la barono vestis la<br />
surtuton, kaj ˆgoja li bone rekompencis la tajloron, kiu iris domen. Post<br />
kelkaj semajnoj, en unu tago de festo, la barono, promenante sur la strato,<br />
vidis knabon, havantan la aˆgon de ĉirkaŭ sep jaroj, kiu portis manteleton el<br />
tia sama ˆstofo, kiel lia surtuto. Li ekkoleris, sed lia miro estis pli granda,<br />
ol la kolero. Demandinte, kies estas tiu ĉi knabo, li sciiˆgis, ke li estas filo<br />
de la tajloro, kiu kudris lian surtuton. Veninte domen li sendis voki tiun<br />
ĉi tajloron. Tiu ĉi venis, kaj la barono diris al li: — Ke vi ˆstelis pecon da<br />
ˆstofo kaj ke vi faris al via filo veston el tiu sama ˆstofo, kiel mia surtuto, mi<br />
pardonas al vi; sed diru al mi: mi ja vidas, ke de mia ˆstofo ankoraŭ restis, kial<br />
do mia konata tajloro, kiu bone komprenas sian laboron, diris, ke neniel ˆgi<br />
povas esti sufiĉa por surtuto? La tajloro rediris: — Tute simple, via barona<br />
moˆsto! ĉar lia filo havas jam la aˆgon de dekdu jaroj. [E. Neŭmark.]<br />
La juˆgisto de Reading. El la anekdotoj, kiuj rakontas pri Henriko VIII<br />
de Anglujo, estas nenia, kiu montrus lin de aminda flanko; sed nenia estas<br />
tiel karakteriza, kiel la sekvanta. La reˆgo unu tagon sur la ĉaso perdis la<br />
vojon kaj venis ĉirkaŭ tagmezo en la vilaˆgon Reading. Malsata li iris al la<br />
juˆgisto kaj petis manˆgon kaj trinkon. La juˆgisto, kiu prenis lin por simpla<br />
gvardiano, akceptis lin kore kaj donis al li sur la tablon bovan langon kaj<br />
kruĉon da biero. La reˆgo manˆgis kun apetito, kaj la mastro amike rimarkis:<br />
— Mi donus cent funtojn da sterlingoj, se bova lango povus havi por mi tian<br />
bonan guston kiel por vi. Post paso de unu semajno la juˆgisto estis vokita<br />
Londonon kaj metita en malliberejon. En daŭro de ok tagoj li ricevadis nur
panon kaj akvon, fine la naŭan tagon oni donas al li langon de bovo kaj<br />
kruĉon da biero. La malliberulo esprimas sian miron; sed la gardisto de la<br />
malliberejo restas muta por ĉiuj liaj demandoj. Tiel la juˆgisto, ne ricevinte<br />
klarigon, komencas manˆgi la langon de bovo, kiu efektive havas por li tre<br />
bonan guston. Subite pordo malfermiˆgas, kaj la reˆgo eniras. — Mi estis<br />
via kuracisto, diras Henriko VIII al la surprizita juˆgisto; mi sanigis vian<br />
malfortan stomakon. Pagu al mi sekve mian honorarion de cent funtoj da<br />
sterlingoj, kiun vi mem difinis, alie vi restos tie ĉi la tutan vivon. La juˆgisto<br />
pagis kaj forlasis Londonon. Kion li pensis pri la dankemeco de la reˆgo, la<br />
historio al ni ne rakontas.<br />
Malgrandruso kaj soldato. Oni diras, ke la soldatoj estas saˆgaj homoj<br />
— rakontas malgrandrusa vilaˆgano, veninta el Kievo, kien li iris preˆgi, al<br />
siaj kunvilaˆganoj — sed tio ĉi estas mensogo; jen mi donos al vi ekzemplon.<br />
Unu fojon mi iras en Kievo sur la strato; ekvidinte tre altan domon,<br />
mi levis la kapon, rigardante ˆgian supron. — Kion vi rigardas, hundinido?<br />
ekkriis alsaltinta al mi soldato. — Mi kalkulas la korvojn, kiuj staras sur la<br />
tegmento, mi timege respondis, kaptante la ĉapon en la manon. — Kiom<br />
do vi kunkalkulis, hundinido? li denove ekkriis. — Dek tri, mi respondis.<br />
— Pagu do tuj dek tri rublojn, hundinido, ĉar, se vi ne pagos, mi tuj vin<br />
transdonos al la guberniestro, li kolere ekkriis. Mi estis ˆgoja liberiˆgi de li kun<br />
tia malgranda sumo, kaj, paginte, mi forkuris, eĉ ne rerigardante posten.<br />
Sed vi pensas, ke mi kunkalkulis nur dek tri korvojn? ho, ho, mi trompis la<br />
soldaton: mi kunkalkulis pli ol kvardek korvojn kaj pagis nur dek tri rublojn!<br />
[N. Kuˆsnir.]<br />
Tranĉanta komplimento. A: Kiel plaĉas al vi mia versaˆjo? Ne vere, feliĉa<br />
ideo? — B: Jes, jes, la ideo estas jam per tio feliĉa, ke ˆgi elsaltis el via kapo.<br />
El la historio. A: Kial Hanibalo iris trans la Alpojn? — B: Ĉar tiam la<br />
tunelo ne estis ankoraŭ preta.<br />
En la juˆgejo. Juˆganto: Kiel oni vidas el la preparaj aktoj, la ˆstelado estas<br />
via profesio! — Juˆgato: Kion do vi volas, sinjoro juˆganto, ke mi ˆsteladu por<br />
plezuro?<br />
Telegrama stilo. Juna edzino naskis filinon. La edzo volis sciigi la patron<br />
de sia edzino pri tiu ĉi fakto, aldonante, ke la fakto havis lokon en la sepa horo<br />
matene kaj ke poste per letero li skribos pli detale. Li telegrafas: “Hodiaŭ<br />
matene sepa filino naskita. Poste pli.”<br />
La pafanto. Leŭtenanto: Ni supozu, ke la malamiko staras tie ĉi antaŭ la<br />
arbo. Laŭ la komando “tri” vi ekpafos sur la arbon. Sekve atentu: unu —<br />
du — tri!. . . Ha, mallerta urso, vi pafis ja preter la arbon! — Rekruto: Nu,<br />
kion do ˆgi malutilas, sinjoro leŭtenanto? Kiam la malamiko efektive venos,<br />
tiam ja certe ne ĉiuj staros antaŭ la arbo, kelkaj staros ankaŭ apud la arbo!<br />
Verkistino: — Ha, kara Julio, se mia artikolo “Kontraŭ la ornamiˆgamo<br />
51
52 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
de la virinoj” estos presita, tiam mi por la honorario tuj aĉetos al mi pluˆsan<br />
matenveston kun pelta ĉirkaŭkudro.<br />
Juna mastrino (aranˆgante kun la kuiristino la manˆgotabelon por vespera<br />
kolektiˆgo): Por la dua manˆgo ni prenos angilon! — Kuiristino: Kiom vi<br />
ordonas, ke mi prenu, sinjorino? — Mastrino: Mi pensas, ke estos sufiĉe<br />
ĉirkaŭ dek metroj!<br />
Mastrino (invitante la gaston manˆgi): — Mi petas, prenu! Estu tute kiel<br />
dome; mi amas, ke miaj gastoj estu dome!<br />
Fraŭlino: Vidu, estimata sinjorino, tio ĉi estas ĉio, kion ni volas! Ne vere,<br />
nun vi jam scias, kio estas la tiel nomata virina demando? — Sinjorino: Mi<br />
konas nur unu virinan demandon, kaj tiu ĉi estas: ĉu li jam estas edzigita?<br />
Raporto. En Londono unu krimulo devis esti mortigita. Antaŭ sia morto<br />
li malsaniˆgis kaj oni lin sendis en la malsanulejon. Post unu semajno la ĉefa<br />
kuracisto skribis al la juˆgejo: “La arestito N. saniˆgis, kaj oni povas lin mortigi<br />
sen malutilo por lia sano.” [S. B-n.]<br />
La ˆsuldo. La malgranda Nikoĉjo, promenante kun sia patrino sur la bordo<br />
de rivero, per nesingardo tien enfalis. Unu junulo, vidinte tion ĉi, kuraˆge sin<br />
ˆjetis en la akvon kaj eltiris la knabon. La patrino dankas la savinton: —<br />
Ha, sinjoro!. . . mi ne scias, kiel vin danki!. . . vi savis mian fileton!. . . — Ho,<br />
sinjorino, li rediris, ˆgi ne estas inda je danko, ˆgi estas ˆsuldo de ĉiu. — Ha,<br />
kion vi diras!. . . Ĉu vi estos tiel bona ankaŭ eltiri lian pajlan ĉapon? Jen ˆgi<br />
naˆgas. [Malgranda poeteto.]<br />
Konjektemeco. En la pafado unu soldato memvolulo neniel povis trafi la<br />
celon. La oficiro prenas lian pafilon kaj, rigardante lin kun riproĉo, diras: —<br />
Nu, vi estus trafema pafisto! La oficiro ekcelas. Paf!. . . maltrafo. — Jen kiel<br />
vi pafas! Li ekcelas la duan fojon — paf!. . . denove maltrafo. — Jen kiel vi<br />
pafas! La oficiro ekcelas la trian fojon—paf! li trafis. — Tiel oni devas pafi,<br />
diras la oficiro, redonante la pafilon. [Malgranda poeteto.]<br />
Advokato kaj kuracisto disputis pri tio, kiu el ili staras pli alte. Oni<br />
demandis tiam la poeton Piron’on kaj petis lin solvi la disputon. — La<br />
fripono iras ĉiam antaŭe, kaj la ekzekutisto lin sekvas, estis la respondo.<br />
Jonathan Swift kaj la servanto. La glora aŭtoro de la “Vojaˆgoj de Gullivero”<br />
estis granda amanto de pleŭronektoj (speco de fiˆsoj = germana “Steinbutte”).<br />
Tion ĉi sciis lia adoranto kaj bonfaranto, lordo Temple, kiu ofte<br />
sendadis al li grandajn fiˆsojn de tiu ĉi speco. La satiristo ĉiam kun plezuro<br />
ilin akceptadis, sed al la alportanta servanto li neniam donadis trinkmonon.<br />
Tio ĉi kolerigis la servanton, kaj, kiam li unu fojon denove devis iri al Swift,<br />
por alporti al li grandan pleŭronekton, li montris sian nekontentecon iom<br />
maldelikate. Tuj Swift leviˆgis, sidigis la servanton sur sian seˆgon kaj diris:<br />
— Mia amiko, vi ne scias, kiel oni devas plenumi komision; mi montros ˆgin<br />
al vi. Swift prenis la pleŭronekton kaj alpaˆsis malrapide kaj respektege al la
servanto. — Mia sinjoro, li diris, salutas vin kaj petas vin, sinjoro Dekano,<br />
akcepti tiun ĉi malgrandan donacon. Nun la servanto sin levis kaj respondis:<br />
— Mi petas tre kore danki vian sinjoron. Kun tiuj ĉi vortoj li metis la<br />
manon en la poˆson, eltiris duonon da krono kaj premis ˆgin al Jonathan Swift<br />
en la manon. — Goddam! ekkriis tiu ĉi, vi estas pli saˆga, ol mi pensis. Mi<br />
rimarkos al mi la instruon kaj jam pli ne forgesos pri la trinkmono.<br />
Kiam Swift prenadis novajn servantinojn, li ĉiam diradis al ili, ke ili en<br />
lia domo devas antaŭ ĉio observadi du aferojn: unue, fermi post si la pordon,<br />
kiam ili venas en ĉambron, kaj due — denove fermi la pordon, kiam ili eliras.<br />
Unu fojon unu servantino petis de li la permeson iri al la festo de edziˆgo<br />
de ˆsia fratino. — Tre volonte, diris Swift, mi eĉ donos al vi ĉevalon kaj<br />
servanton por akompani, kaj vi povas ambaŭ kune veturi. Tute ekster si de<br />
ˆgojo, la servantino, elirante, lasis la pordon ne fermita. Kvaronon da horo<br />
post ilia forveturo Swift ordonis seli alian ĉevalon kaj sendis sur ˆgi rapide<br />
alian servanton kun la ordono revenigi ilin. Tiu ĉi trovis ilin en la mezo de<br />
vojo, kaj ĉu ili volis aŭ ne — ili devis veturi returne. Tute depremita, la<br />
knabino eniris en la ĉambron de sia sinjoro kaj demandis, kion li ordonos. —<br />
Nenion pli ol nur ke vi fermu post vi la pordon, li diris kaj lasis ˆsin post tio<br />
ĉi denove forveturi.<br />
Ĉe tagmanˆgo. — Mirinde! mi neniam povas manˆgi bonan pecon da<br />
meleagro. . . — Kial do? ĉu vi havas tian strangan stomakon? — Ne, sed ĉar<br />
mia edzino ˆgin ĉiam formanˆgas.<br />
En klubo. — Pardonu, sinjoro, ĉu ne kun sinjoro Fredo mi havas la<br />
honoron paroli? — Ne. — Mi tiel ankaŭ tuj pensis al mi! Vi ne estas<br />
eĉ simila je sinjoro Fredo.<br />
Instruita mimikisto. En la tempo de la servuta rajto S. Peterburgon<br />
alveturis unu instruita mimikisto, kiu publike anoncis, ke li povas per diversaj<br />
signoj de manoj paroladi ne sole pri ordinaraj objektoj de la ĉiutaga vivo,<br />
sed eĉ pri objektoj de filozofio, kaj li fanfaronis, ke neniu povos kun li eĉ<br />
iom interparoli. En tiu sama tempo en S. Peterburgo estis iu bienhavanto<br />
kun sia servutulo. Eksciinte pri la anonco de la mimikisto, la bienhavanto<br />
sendis al li sian servanton, al kiu li ordonis nepre paroli kun la mimikisto.<br />
Tiu venis. — Ĉu vi efektive povas libere paroli per mimiko? oni demandis<br />
la vilaˆganon. — Mi eĉ ne scias, kio ˆgi estas “per mimiko”, li respondis. Je<br />
tiu ĉi respondo ĉiuj multe ridis, tamen oni klarigis al la vilaˆgano, ke “paroli<br />
per mimiko” estas tio sama, kio “paroli per signoj de manoj”. — Ha, mi<br />
komprenas! diris la vilaˆgano, per manoj. . . per manoj mi povas paroli tre<br />
bone: mi tiel ofte parolas, ĉar mi havas mutan fraton. — Kiam la instruitulo<br />
eksciis, kun kiu li devos paroli per mimiko, li forte ekridis kaj antaŭ atestantoj<br />
promesis doni al la vilaˆgano tricent rublojn, se li efektive povos klariˆgadi per<br />
mimiko aŭ almenaŭ ion kompreni el tio, kion li, instruitulo, al li parolos; tiun<br />
53
54 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
ĉi promeson la instruitulo konsentis eĉ doni per skribo. La bienhavanto, al<br />
kiu apartenis la nova mimikisto, ankaŭ promesis doni al li plenan liberon kaj<br />
dudek orajn monerojn, se li kompreniˆgos kun la instruitulo per mimiko. —<br />
Sed se vi ne povos interparoli, vi ricevos dudek kvin bastonojn, aldonis la<br />
bienhavanto, ĉu vi volas aŭ ne? — Jes, mi konsentas kun plezuro, respondis<br />
la vilaˆgano. Kaj jen en difinita horo la du mimikistoj eniris en la salonon<br />
kaj sidiˆgis unu kontraŭ la dua. Tie ĉi ankaŭ sidis multegaj atestantoj, kun<br />
sciemo atendante la interesan paroladon. La instruitulo komencis la unua.<br />
Dezirante provi la scion de la vilaˆgano, li montris al li unu fingron (tio ĉi<br />
en la mimiko de la instruitulo devis signifi: “Dio estas unu”). La vilaˆgano,<br />
respondante, montris du fingrojn. La instruitulo ekmiris, sed li pensis, ke<br />
tio ĉi estas simpla okazeco. Li montris al la vilaˆgano manplaton (signo de<br />
regno); la vilaˆgano tuj montris al li pugnon. La instruitulo kaj ĉiuj alestantoj<br />
estis tre mirigitaj, precipe la instruitulo. Li ruˆgiˆgis de ĉagreno kaj kun kolero<br />
li montris supren kaj malsupren (tio ĉi signifas: “Dio estas en la ĉielo kaj<br />
sur la tero”). Ĉiuj ekrigardis la vilaˆganon. Li en tiu sama minuto eltiris<br />
antaŭen la manojn kaj faris signon, kvazaŭ li ion trenas.<br />
Ĉiuj estis senfine<br />
mirigitaj, la instruitulo eĉ eksaltis; li sentis sin mortigita! Li rapide elprenis<br />
el la poˆso monujon kaj tuj elkalkulis al la vilaˆgano tricent rublojn, kiujn lia<br />
kunparolanto prenis kaj trankvile kaˆsis en sian poˆson. Neniu komprenis, pri<br />
kio parolis la mimikistoj, kaj tial oni decidis demandi aparte la instruitulon<br />
kaj la vilaˆganon, pri kio ili interparolis. Antaŭe estis forigita la vilaˆgano. Tre<br />
ekinteresitaj, la alestantoj kun sciemo kaj malpacienco atendis, kion diros<br />
la instruitulo. Tiu ĉi rapidis trankviligi ilian malpaciencon: — Mi neniam<br />
ankoraŭ renkontis homon, kiu povus tiel libere klariˆgi per mimiko! Mi mem<br />
tre ofte pensas, antaŭ ol mi ion diras, kvankam mi lernis tiun ĉi malfacilan<br />
sciencon preskaŭ tridek jarojn! Tio ĉi estas tre mirinda! simpla, tute ne<br />
instruita vilaˆgano, kaj tiel libere respondas per mimiko tiajn pure filozofiajn<br />
demandojn! Tre mirinde, tre mirinde! — Sed diru do al ni, sinjoro, pri kio vi<br />
interparolis? — Vidu, sinjoroj: unue, en la komenco de la parolado, mi diris<br />
al la vilaˆgano, ke Dio estas unu. Li al mi respondis, ke Dio estas kvankam<br />
unu, sed Li tamen estas duobla, ĉar Li estas samtempe Dio kaj homo. Tiun<br />
ĉi ideon la vilaˆgano esprimis per signo de du fingroj. Mi pensis, ke li okaze<br />
respondis al mi vere. Tial mi ˆsanˆgis la temon de la parolado, kaj mi montris<br />
al li manplaton, esprimante per tiu ĉi signo, ke Rusujo estas bonkonstruita<br />
regno, — kaj li respondis al mi, ke Rusujo estas regno unupotenca kaj estas<br />
sub la sceptro de Imperiestro (pugno signifas sceptron). Tiam mi ree min<br />
turnis al la unua temo, kaj montrinte supren kaj malsupren, mi diris per tiu ĉi<br />
signo, ke Dio estas en la ĉielo kaj sur la tero; kaj li flnis mian penson, dirante,<br />
ke Dio estas ĉie. Ĉio tio ĉi min konvinkis, ke tiu ĉi simpla vilaˆgano, tiu ĉi<br />
malklerulo, tute libere povas paroli per mimiko, kaj mi antaŭ li min klinas.
— Oni vokis la vilaˆganon kaj ankaŭ lin petis rakonti, pri kio li parolis kun<br />
la instruitulo. “Ni preskaŭ nenion parolis, diris la vilaˆgano; ni nur minacis<br />
unu al la dua: li al mi, kaj mi al li. Mi, estimataj sinjoroj, povas tute bone<br />
paroli per signoj de manoj, ĉar mi havas mutan fraton, kun kiu mi ĉiam tiel<br />
interparolas. Tiu ĉi sinjoro (li montris la mimikiston) montris al mi fingron,<br />
kaj mi tuj komprenis, ke li volas al mi elpiki okulon; kaj mi respondis, ke mi<br />
povas elpiki al li eĉ ambaŭ okulojn (du fingroj). La sinjoro kredeble ekkoleris<br />
pro tiu ĉi respondo kaj diris al mi, ke li donos al mi survangon (manplato);<br />
kaj mi respondis, ke mi mem preferas pugnon, kiu iafoje tre bone efikas.<br />
Tiam la sinjoro, tute ekkolerinte kaj dezirante kredeble min timigi, diris, ke<br />
li min supren levos kaj poste ˆjetos al la tero. Mi respondis al li, ke se li provus<br />
tion ĉi fari, mi prenus lin per la haroj kaj trenus sur la planko. Tio ĉi estas<br />
ĉio, pri kio ni parolis”. En la salono eksonis laŭta ridego de ĉiuj alestantoj,<br />
kaj la malfeliĉa instruita mimikisto tute ne sciis, kion fari: tre konfuzita,<br />
li nur mordis la lipojn kaj silentis. En tiu ĉi sama tago li forveturis el S.<br />
Peterburgo. [V. Devjatnin.]<br />
Profesoro de zoologio N. tre ne amis, kiam la studentoj malfruis al la<br />
komenco de la lekcio kaj tiam, interrompante sian legadon, li ĉiam esprimadis<br />
sian malplezuron al la malfruinta studento. Unu fojon, kiam la profesoro<br />
legis pri ĉevalo, eniris en la legejon iu malfruinta studento. Al la miro de<br />
la studentoj, kontraŭ sia kutimo la profesoro nenion diris al la studento kaj<br />
daŭrigis sian legadon. Fininte la legadon pri ĉevalo, li diris: — Nun, sinjoroj,<br />
post la “ĉevalo” ni transiru al la “azeno”, kaj, turninte sin al la malfruinta, li<br />
diris: Mi petas, sidiˆgu. — Ne maltrankviligu vin, sinjoro profesoro, respondis<br />
la studento, mi povas aŭskulti azenon ankaŭ starante. [A. Gruenfeld.]<br />
Inter bopatroj.<br />
Ĉu vi estas kontenta je via nova bofilo? — Ho, ne forte,<br />
mi faris tre malbonan elekton. — Per kio? — Vidu, mia kara, li ne povas<br />
trinki, li ne scias ludi kartojn, kaj al ĉio li havas ankoraŭ mirindan talenton<br />
de parolado. — Kion do vi volas? mi vin ne komprenas! Tio ĉi estas ja ĉiuj<br />
nur tre bonaj ecoj! — Sed vidu: li ne povas trinki kaj trinkas, li ne scias ludi<br />
kartojn kaj ludas; se li ne estus granda parolanto, tiam mi sola scius, ke li<br />
estas malsaˆga, — nun la tuta mondo tion ĉi scias.<br />
Avarulo, elirante el la preˆgejo, kie la pastro parolis pri bonfarado, diris:<br />
— La prediko tiel min tuˆsis, ke mi mem estas preta peti almozojn. [P.<br />
Koĉergov].<br />
Gradeco de riproĉoj. La ministro diris al la direktoro: La opero iris tre<br />
bone, nur la ˆ horoj lasis ion por deziri. — La direktoro iras al la reˆgisoro:<br />
— Sinjoro reˆgisoro, mi havas kaŭzon esti nekontenta je la ˆ horo; mankas al<br />
ˆgi energio; mirinde estus, se lia ministra moˆsto ne akceptus ˆgin de malbona<br />
flanko. La reˆgisoro iras al la kapelestro: — Sinjoro kapelestro, mi devas diri<br />
al vi, ke la ˆ horoj estis hodiaŭ ekstreme malbonaj, tiel malbonaj, ke mi timis<br />
55
56 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
la falon de la opero. Mi vin petas, observu, ke ˆgi estonte iru pli bone. La<br />
ministro severe punos. La kapelestro rapidas al la direktanto de la ˆ horoj.<br />
— La ˆ horoj estis hodiaŭ absolute abomenaj. Unu rapidas, alia restas, unu<br />
kantas tro alte, alia tro malalte, tute kiel strataj buboj. La reˆgisoro orde<br />
vin regalos kaj bone faros. La sekvantan tagon la direktanto, alestante ĉe la<br />
provo de la ˆ horanoj, diras: — Vi kriegis hieraŭ kiel brutaro; estas honto kaj<br />
abomeno!<br />
Ĉu vi ne havas orelojn, ne havas ideon pri takto, ke vi kantas kiel<br />
sovaˆguloj? Mi miras, kial la kapelestro ne ˆjetis al vi la notojn en la vizaˆgojn<br />
kaj ne forpelis ĉiujn al la diablo! Mi ripetas, vi kantis kiel brutaro, kaj se tiel<br />
okazos ankoraŭ unu fojon, mi vin ĉiujn dispelos kiel bestojn! [P. Koĉergov.]<br />
Francisko I, reˆgo de Francujo vizitis la papon Leonon X. La reˆgo, mirigita<br />
de la lukso de la kortego de la papo, diris, ke laŭ la rakonto de la biblio la<br />
religiaj kondukantoj vivis malriĉe kaj simple. — Vero, respondis la papo, sed<br />
tio ĉi estis tiam, kiam la reˆgoj paˆstis brutarojn. [P. Koĉergov.]<br />
Kion oni amas plej multe? Havante unu jaron — sian nutristinon; kvin<br />
jarojn — la patrineton; dek jarojn — la lernan libertempon; dekses jarojn —<br />
la liberecon; dudek jarojn — sian amatinon; tridek jarojn — sian edzinon;<br />
kvardek jarojn — siajn infanojn; sesdek jarojn — sian oportunecon; en ĉiuj<br />
tempoj — sin mem. [K. O. S-m.]<br />
Senkulpiˆgo. Sinjorino, forlasante sian servantinon: Jes, mi bedaŭras,<br />
sed mi ne povas repreni el via serva libro mian ateston pri via nepuremeco.<br />
Rigardu do mem ekzemple la malpuraˆjon de muˆsoj tie ĉi en la angulo. —<br />
Servantino: Tio ĉi ja estas ne mia kulpo! tiu ĉi malpuraˆjo jam estis, kiam mi<br />
antaŭ jaro komencis mian servadon ĉe vi.<br />
La leˆgisto: Despota urbestro ofendis unu urbanon. La urbano rakontis<br />
sian malfeliĉon al unu el siaj konatoj, kiu pretendis, ke li estas granda konanto<br />
de la leˆgoj. Indigne ekkriis la konato: — Kiel li kuraˆgis tion ĉi fari! mi tuj<br />
iros al la urbestro kaj montros al li, ke li ne konas la leˆgojn, kaj mi devigos<br />
lin, ke li sur la genuoj petu de vi pardonon! Ili ambaŭ iris al la urbestro;<br />
la leˆgisto eniris en la loˆgejon, la ofendito jam preparadis sin, kiel li akceptos<br />
la pardonpetantan urbestron, tamen li ne estis sufiĉe kuraˆga kaj restis post<br />
la pordo. Post kelkaj minutoj la kuraˆgulo eliras. — Nu, kia rezultato?<br />
demandis la atendanta. — Ha, respondis la kuraˆgulo, mi tute ne atendis, ke<br />
li estos tia maldelikatulo! Prezentu al vi, kiam mi komencis mian riproĉan<br />
parolon, li tuj volis doni al mi du survangojn! — Kiel vi scias, ke li volis<br />
tion ĉi fari? — Se li ne volus, li ja tion ĉi ne farus, kaj se li faris, tio ĉi ja<br />
montras tute sendube, ke li tion ĉi volis. — Kaj vi silentis? — Enirinte al<br />
li, mi forgesis lin bone titoli, kaj ekzistas leˆgo, ke se oni iun salutas per pli<br />
malalta titolo, ol li havas, li havas la rajton doni al vi tri survangojn. — Sed<br />
vi ja ricevis nur du! — Ha, mi forgesis; vidu, ekzistas leˆgo, ke se la punata<br />
falas sur la teron, li jam pli da survangoj ne devas ricevi. — Kial do vi ne
falis sur la teron tuj post la unua survango? — Ekzistas alia leˆgo, ke tiel<br />
longe, kiel oni ĉe la survangoj havas ankoraŭ la forton stari sur la piedoj, oni<br />
devas stari. — Kaj kio estos kun mia ofendo? — Iru mem kaj provu ˆsovi al<br />
li en la manon kelkan sumon da mono, eble li al vi pardonos. Mi nenion kun<br />
li povas fari, ĉar mi vidas, ke li mem scias ĉiujn leˆgojn parkere kaj havas ilin<br />
ĉiam sub la mano.<br />
La inkujo: Knabo aĉetis boteleton da inko kaj rapidis domen. En la<br />
mezo de la strato la inkujo elfalis el lia mano kaj rompiˆgis kaj la tuta inko<br />
elverˆsiˆgis sur la teron. Konfuzite la knabo staras kaj malgaje rigardas la<br />
elverˆsitan inkon. — Nu, kion vi staras, mia knabo? diris unu preteriranto;<br />
vi jam elskribis la tutan inkon kaj nun vi povas trankvilo iri domen!<br />
Principo. Luigantino de ĉambro: Antaŭ ol vi enloˆgiˆgas en mian ĉambron,<br />
mi devas al vi rimarki, ke mi amas, ke oni akurate pagu la luan pagon. —<br />
Studento: Tio ĉi estas ankaŭ mia principo; aŭ akurate, aŭ tute ne!<br />
Malbona memoro. De kio vi havas tian embarasan mienon? — Ha,<br />
prezentu al vi mian teruran situacion: mi petis hieraŭ fraŭlinon Marion pri<br />
ˆsia mano kaj mi ne memoras, kion ˆsi al mi respondis: jes aŭ ne. . .<br />
Neniom malhelpas. Sinjoro venas domen laca kaj malsata. Lia sesdekjara<br />
kuiristino donas al li la tagmanˆgon, kiu estas preparita tre malbone. —<br />
Sinjoro: Aŭskultu, Antonino, diru al mi malkaˆse, kial vi ne prenas oficon<br />
de nutristino? ˆgi estas ja multe pli enspeza, ol la ofico de kuiristino. —<br />
Kuiristino: Ha, sinjoro, vi ˆsercas! Kiel do ˆgi estus ebla? ĉu mi povus nun<br />
esti nutristino? — Sinjoro: Neniom malhelpas! Kuiristino vi ja ankaŭ tute<br />
ne povas esti kaj tamen estas!<br />
Bonigo. Fianĉino: Diru, ĉu estas vero tio, kion mia patrino al mi diris?<br />
— Fianĉo: Kion do? — Fianĉino: Ke vi edziˆgas je mi, ĉar mi poste havos<br />
grandan sumon da mono. — Fianĉo: Sed mia infano, kontraŭe! estus al mi<br />
eĉ pli agrable, se vi ˆgin havus jam nun.<br />
Tro granda postulo. — For! al sanaj kaj fortaj mi almozon ne donas. —<br />
Kiel vi volas; pro viaj kelkaj centimoj mi al mi piedon ne rompos.<br />
Teruraj infanoj : Onklino parolas kun malgranda nevo, kiu ˆjus venis el la<br />
lernejo. — Nu, ĉu vi lernis aritmetikon? — Certe! — Kion do vi lernis? —<br />
Deprenadon. — Aha! sekve se mi diros al vi, en kiu jaro mi naskiˆgis, ĉu vi<br />
povos diri, kian aˆgon mi havas? — Oho! tiajn grandajn nombrojn ni en la<br />
lernejo ankoraŭ ne lernis.<br />
Mirindaˆjo en la medicino. En unu societo oni parolis pri medicino. Unu<br />
el la alestantoj diris, ke la unua montrilo en la plej multaj malsanoj estas la<br />
lango kaj se la lango estas kovrita, tio ĉi jam montras, ke la homo ne estas<br />
sana. — Kaj tamen, rimarkis alia, mi konas unu sinjorinon, kies lango ĉiam<br />
estas kovrita per tre dika tavolo da ĉikanoj kaj kalumnioj kaj ˆsi tamen estas<br />
tute sana.<br />
57
58 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
Ne volonte. Juˆganto: Viaj respondoj estas ĉiuj fonditaj sur plena vereco?<br />
— Juˆgato: Vorto post vorto, Via moˆsto! ke mi mortu, se mi iom mensogas!<br />
— Juˆganto: Sekve vi estas preta ankaŭ ˆjuri pri ili? — Juˆgato: Hm. . . ne tre<br />
volonte, sinjoro.<br />
Neprospera aludo. Kara edzo, la kuracisto diras, ke mi bezonas min distri,<br />
vidi aliajn vizaˆgojn ĉirkaŭ mi. . . — Nu, en tia okazo mi tuj forlasos vian<br />
servantaron kaj dungos aliajn.<br />
Naive: La somerloˆgo, kiun mi luigas, sin trovas, kiel vi vidas, apud la<br />
arbaro mem. La odoron de la abioj vi havos ĉiam en la ĉambro. Provu nur<br />
la odoron! Belega, ravanta! Kaj kiel saniga!<br />
Ĉu vi eble havas iun malsanan<br />
je la brusto en via estimata familio? — Ne! — Ha, efektiva domaˆgo!<br />
Malegala legado. Patrineto, mi ricevis leteron de sinjoro Roberto, li petas<br />
mian manon; ĉu vi permesas, ke mi ˆgin donu al li? — Sinjoro Roberto? Ho,<br />
mia naiva, ĉu vi bone komprenas la dezirojn de sinjoro Roberto? — Legu<br />
do mem, patrineto, kion li skribas: “Fraŭlino, donacu al mi vian manon! mi<br />
povas vivi nur por vi! Per floroj kaj baloj mi plenigos vian tutan vivon! Kun<br />
via kiso mi iros al la fino de la mondo!” — Ha, ha, ha! sed vi ja tute ne<br />
bone legis la leteron! Rigardu, kion li skribas: “Fraŭlino, donacu al mi vian<br />
monon! mi povas vivi nur per vi! Per ploroj kaj batoj mi plenigos vian tutan<br />
vivon! Kun via kaso mi iros al la fino de la mondo!”<br />
Napoleono III kaj Benedetti. Napoleono III ofte mokadis siajn korteganojn.<br />
Tiel li diradis al Benedetti, lia konata ambasadoro, ke li havas bovan<br />
vizaˆgon. — Mi ne scias, Via Imperiestra Moˆsto, respondis unu fojon<br />
Benedetti al tiela ˆserco, ĉu mi efektive havas vizaˆgon de bovo, sed mi tre<br />
bone scias, ke mi multajn fojojn prezentadis vian personon, kaj ĉiam kun tiu<br />
ĉi sama vizaˆgo, kiun mi nun havas. [I. Lojko.]<br />
Neantaŭvidita respondo. Unu provincano, veninte Romon, turnis al si la<br />
atenton de ĉiuj per frapanta simileco kun la imperiestro Aŭgusto. Tiu ĉi<br />
ordonis, ke oni alkonduku al li la similulon kaj, rigardante lin atente, li diris:<br />
— Junulo, ĉu via patrino neniam estis en Romo? — Ne, Sinjoro, respondis<br />
la provincano, sed mia patro ofte tie ĉi estadis. [I. Lojko.]<br />
Kulereto. En bona restoracio estas granda amaso da homoj, kiuj manˆgas<br />
kaj trinkas. Apud du tabletoj, proksime de la enirejo, sidas du sinjoroj:<br />
unu jam nejuna kun friponeta vizaˆgo; antaŭ li sur la tablo staras malplena<br />
glaseto kaj telero kun duono da pantranĉo kun ˆsinko; la dua — juna homo,<br />
dande vestista, videble ˆjus sidiˆginta apud la tableto; li detiris siajn ˆsamajn<br />
gantojn kaj disbutonumas la superveston. La nejuna sinjoro legas gazeton<br />
kaj de post ˆgi li de tempo al tempo ĉirkaŭrigardas la publikon. — Servanto!<br />
vokas la juna dando: tason da kafo kaj pasteĉeton! Post kelkaj minutoj la<br />
servanto alportis. La juna homo komencas trinki la kafon, rigardas ĉirkaŭen<br />
sur ĉiuj flankoj kaj subite kaˆsas la kulereton de sia kafo en la poˆson. Tion ĉi
imarkis la maljuna sinjoro. Li vokas la servanton. Tiu ĉi aperas. — Tason<br />
da kafo kaj pasteĉeton! La postulitaˆjo estas alportita. La sinjoro manˆgas.<br />
— Se vi volas, mi montros al vi ˆjonglon, li diras al la servanto, alvokinte lin.<br />
La servanto ridetas. — Rigardu: ĉu tio ĉi estas kulereto? — Jes, sinjoro.<br />
— Kie do ˆgi estas nun? demandis la sinjoro, rapide kaˆsante la kulereton en<br />
la poˆson. — En via poˆso. — Ne, ne en mia, sed en la poˆso de tiu ĉi juna<br />
sinjoro. La servanto senvole returnas sin al la dando. Tiu ĉi suprensaltas. —<br />
Volu, sinjoro, elpreni la kulereton el via poˆso, turnas sin al li la nejuna homo.<br />
Vole-ne-vole la dando enˆsovas la manon en la poˆson kaj eltiras la kulereton.<br />
— Nu, vi estas vera ˆjonglisto, li rimarkas konfuzite. — Jes. Prenu por la<br />
kafo; la brando estas pagita, diras la ˆjonglisto, ˆjetante moneron sur la tablon,<br />
kaj foriˆgas, akompanata per salutoj de la mirigita servanto kaj forportante<br />
la kaˆsitan kulereton. [I. Lojko.]<br />
La poeto Pope. La angla reˆgo, vidinte unu fojon sur la strato Pope’on,<br />
konatan poeton, sed ˆgibulon, diris al sia sekvantaro: — Mi volus scii, por kio<br />
taŭgas tiu ĉi hometo, kiu iras tiel malrekte. Pope aŭdis tiujn ĉi vortojn kaj,<br />
turninte sin al la reˆgo, li ekkriis: Por igi vin rekte iradi. [I. Lojko.]<br />
Frideriko la Granda amis disputojn kaj havis la kutimon fini ilin per<br />
ekbato de piedo en la genuon de la kundisputanto. Unu fojon, havante fortan<br />
deziron disputi, li demandis unu korteganon, kial li ne diras al li sian veran<br />
opinion. — Estas maloportune, respondis tiu ĉi, diri siajn opiniojn al reˆgo,<br />
kiu havas tiajn fortikajn konvinkojn kaj tiajn solidajn botojn. [N. B.]<br />
Unu generalo demandis unu junan soldaton, ĉu estas sufiĉa por li la porcio<br />
da pano, kiun li ĉiutage ricevas. — Jes, Via Generala Moˆsto. — Kaj eble<br />
io ankoraŭ restas? — Jes, Via Generala Moˆsto. — Kion do vi faras kun la<br />
restaˆjo? — Mi ˆgin formanˆgas, Via Generala Moˆsto. [N. B.]<br />
Rusa oficiro, ricevinte de unu alilandulo elvokon al duelo, sendis al li<br />
kiel sekundanton unu sian kolegon. Oni prezentas al li la sekundanton de<br />
la kontraŭa flanko, malgrandan kaj tre dikan homon. —<br />
59<br />
Ĉu vi scias nian<br />
kutimon, demandis la lasta, ke se la batalantoj maltrafas, la sekundantoj<br />
devas batali? — Mi konsentas, respondis la oficiro. — Sed ĉu vi scias,<br />
daŭrigis la dika sekundanto, ke mi je dudek kvin paˆsoj trafas en kvinkopekan<br />
moneron? — Mi ne scias, respondis la oficiro, ĉu mi trafos en tia interspaco<br />
en kvinkopekon, sed en tian ventregon, kiel via, mi trafos sendube. [N. B.]<br />
Malriĉa saˆgulo tagmanˆgis ĉe avara riĉulo. La avarulo forˆsovis la panon<br />
sur la tablo tiel malproksimen, ke la malriĉa gasto ne povis ˆgin atingi. Ne<br />
estante ankoraŭ kontenta de tio ĉi kaj volante pli ĉagreni sian gaston, la<br />
avarulo turnis sin al li: — Mi aŭdis, ke vi estas tre saˆga homo, sed mi vidas,<br />
ke vi estas nelaborema: vi volas, ke aliaj laboru, dum vi mem sidas sur ili kiel<br />
parazito kaj manˆgas kaj vestas vin per fremda kosto. Se, kontraŭe, vi estus<br />
laborema, vi povus fariˆgi io, ekzemple ĉe mi kaj miaj komercoj. — Ne, mia
60 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
bonfarema, respondis la saˆgulo, kontraŭe: mi volus io fariˆgi ĉe vi, sed vi ne<br />
permesas al mi. . . — Klarigu vin, diris la avarulo, ĉar mi vin ne komprenas.<br />
— Tute simple, kun sarkasma rideto sur la lipoj respondis la saˆgulo: mi volis<br />
ĉe vi fariˆgi sata, sed vi ne permesas al mi. [N. Kuˆsnir.]<br />
Kontraŭ la germana leˆgo pri la drinkemeco kelkaj gajaj filoj de la Marburga<br />
universitato en unu nokto faris al si la plezuron skribi per kreto sur la<br />
nigra tabulo de la universitata domo la sekvantan sentencon: — Kiu bone<br />
drinkas, tiu bone dormas; kiu bone dormas, tiu ne pekas; kiu ne pekas, estas<br />
bona homo; sekve: kiu bone drinkas, estas bona homo! Kian grandegan gajecon<br />
tiu ĉi sentenco la sekvantan matenon elvokis ĉe la studentoj, oni facile<br />
povas al si prezenti. [K. Huebert.]<br />
Oni demandis la filozofon Malebranche pri la kaŭzo de la suferoj de la<br />
bestoj. — Ke la homoj suferas, tio ĉi estas komprenebla: Adamo manˆgis<br />
la malpermesitan frukton; sed por kio suferas la bestoj? — Eble ili manˆgis<br />
malpermesitan fojnon, respondis Malebranche. [N. B.]<br />
Jubilea telegramo. Mallongan tempon post la 25-jara jubileo de la tago<br />
de apero de “Guberniaj Skizoj” de la rusa satiristo ˆ Sĉedrin-Saltikov havis<br />
lokon la ĉiujara kolega tagmanˆgo de la studentoj de la N...a universitato.<br />
Unu el la alestantoj proponis, ke oni esprimu al la talenta satiristo la studentan<br />
gratulon je la pasinta jubileo. Lia ideo estis unuvoĉe akceptita kaj<br />
tuj estis kunmetita telegramo kun konvena teksto kaj kun la komuna subskribo:<br />
“ Ĉiujare-tagmanˆgantaj studentoj.” Post unu horo de ˆ Sĉedrin venis<br />
respondo: “Dankas! Ĉiutage tagmanˆganta ˆ Sĉedrin.”<br />
F ortaj konvinkoj. Kiam Napoleono I forlasis la insulon Elbo kaj aliradis<br />
al Parizo, la Pariza gazeto “Moniteur” per la sekvantaj esprimoj sciigis pri tio<br />
ĉi siajn legantojn: (tago 1): La malbenita hommanˆganto eliris el sia nesto;<br />
(tago 2): La korsika diablo forlasis la ˆsipon en la golfo ˆ Juano; (tago 3): La<br />
tigro alvenis al Gano; (tago 4): La monstro pasigis la nokton en Grenoblo;<br />
(tago 5): La tirano trairis tra Liono; (tago 6): La uzurpatoron oni vidis en 60<br />
mejloj de la ĉefurbo; (tago 7): Napoleono estos morgaŭ apud niaj fortikaˆjoj;<br />
(tago 8): La imperiestro venis al Fonteneblo; (tago 9): Lia Imperiestra Moˆsto<br />
enpaˆsis hieraŭ en la palacon Tuilerian, ĉirkaŭita de siaj fidelaj regatoj.<br />
Inter geedzoj. — La diablo prenu tian ordon! ĉiun fojon, kiam mi<br />
volas vesti novan ĉemizon, ˆgi ĉiam estas sen butonoj! — Kiel vi ne hontas,<br />
grandaˆga viro, tiel brui pro kelkaj mankantaj butonoj! Rigardu la infanojn:<br />
ĉe ili la tutaj vestoj estas disˆsiritaj, kaj ili ne diras eĉ unu vorton.<br />
Solvita problemo. Unu fojon la glora Buffon invitis al tagmanˆgo kelkajn<br />
aliajn naturistojn. Post la tagmanˆgo la societo deiris en la ˆgardenon. Estis<br />
ankoraŭ sufiĉe varmege, malgraŭ ke la suno staris jam sufiĉe malalte. En la<br />
ˆgardeno turnis sur sin la atenton staranta sur postumento vitra globo, kion<br />
oni ofte vidas en ˆgardenoj. Iu, metinte sur ˆgin la manon, trovis, ke per ia
strangeco ˆgi estas sur la ombra flanko multe pli varma, ol sur la suna. Li<br />
tuj komunikis sian eltrovon al sia najbaro. Unu post la alia ĉiuj komencis<br />
metadi la manojn sur la globon kaj trovis, ke la dirita estas vero. Ĉiuj<br />
kolektiˆgis ĉirkaŭ la vitra globo, kaj komenciˆgis alte scienca interparolo; ĉiu,<br />
por klarigi la fenomenon, elpensis sian teorion: unu supozis engluton de la<br />
radioj de varmeco, alia montris la liberiˆgon de kaˆsita varmelemento, tria<br />
klarigis ĉion per rebato de la radioj. Kion unu ne sciis, tion plenigis la alia,<br />
kaj fine, apogante sin sur la leˆgoj de la naturo, ili venis al la konkludo, ke la<br />
apero estas tute natura kaj ke alie ne povas esti. Buffon, kiu ne volis ankoraŭ<br />
esprimi sian opinion pri tiu ĉi apero, alvokis la ˆgardeniston kaj demandis :<br />
— Nu, mia kara, diru, kial la globo sur la ombra flanko estas pli varma, ol<br />
sur la flanko turnita al la suno? — Kial? respondis la ˆgardenisto, tial, ĉar<br />
mi ˆjus turnis la globon, por ke tiu ˆgia flanko ne tro varmiˆgu. [M. Solovjev.]<br />
Unu virino plendis al kapitano, ke ˆsi estas ĉirkaŭrabita de liaj soldatoj.<br />
— Ĉu ili ĉion forportis? demandis la kapitano. — Ne, ili restigis ion. — Nu,<br />
sekve tio ĉi ne estis miaj soldatoj; miaj prenas ĉion.<br />
La imperiestrino Katerino sonoras kaj neniu el ˆsiaj servantoj venas. ˆ Si<br />
iras el la kabineto en la vestejon kaj pli malproksimen, kaj fine en unu el la<br />
lastaj ĉambroj ˆsi vidas, ke la hejtisto fervore ligas maldikan pakaˆjon. Ekvidinte<br />
la imperiestrinon, li paliˆgis kaj ˆjetis sin antaŭ ˆsi sur la genuojn. — Kio<br />
estas? ˆsi demandis. — Pardonu min, Via Imperiestra Moˆsto! — Kion do vi<br />
faris? — Jen, kara reˆgino, mia valizo estas plena de diversaj bonaj objektoj<br />
el la palaco de Via Moˆsto. Tie ĉi sin trovas rostaˆjo, kukaˆjo, kelkaj boteletoj<br />
da biero kaj kelkaj funtoj da bombonoj por miaj infanetoj. Mi deˆjoris mian<br />
semajnon, kaj nun mi iras hejmen, — Tra kie do vi volas eliri? — Jen tie, per<br />
tiu ˆstuparo. — Ne, tie ne iru; tie eble renkontos vin la ĉefo de la palaco; kaj<br />
mi timas, ke tiam viaj infanoj nenion ricevos. Prenu do vian pakaˆjon kaj iru<br />
post mi. ˆ Si elkodukis lin tra la salonoj sur alian ˆstuparon kaj, malferminte<br />
mem la pordon, diris: — Nu, nun iru kun Dio.<br />
La advokato de ratoj. Chassie, unu el la plej gloraj juristoj de Francujo kaj<br />
poste prezidanto de la parlamento en la Provenco, fondis sian gloron per tio,<br />
ke li en la jaro 1522 elpaˆsis kiel advokato de ratoj. Oni devas scii, ke en la fino<br />
de la mezaj centjaroj regis la malsaˆgo, ke la reˆga prokuroro eĉ bestojn tiradis<br />
al juˆgo. Tio ĉi havis lokon kun la ratoj en la dirita jaro; ili estis invititaj al la<br />
juˆgejo, por pravigi sin kontraŭ la plendoj, levitaj kontraŭ ili. Kompreneble<br />
ili ne venis, kaj ĉiu pensis, ke oni juˆgos ilin en foresto, kiam subite Chassie<br />
aperis kiel ilia defendanto kaj diris, ke liaj klientoj ne estis invititaj en leˆga<br />
ordo. — Kaj kiel oni tion ĉi povas fari? demandis la prokuroro; kaj kun<br />
ˆsajna seriozeco la advokato respondis: — Oni albatu la inviton al la pordoj<br />
de la preˆgejoj, sed oni forgesu nenian lokon, oni ankaŭ enˆslosu ie la katojn,<br />
la terurajn malamikojn de miaj klientoj, por ke la vojoj fariˆgu liberaj, kaj<br />
61
62 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
oni bone klarigu al la katoj, ke ili estos severe punataj, se ili malgraŭ la<br />
malpermeso pekos kontraŭ la libereco de la vojoj. — Tio ĉi estas ja neebla,<br />
ekkriis la prokuroro. — En tia okazo mi esprimas proteston kontraŭ ĉia farita<br />
juˆga decido, respondis Chassie kaj forlasis triumfe la salonon de juˆgo. De tiu<br />
momento lia gloro estis fondita; la tuta Francujo penadis en okazo de bezono<br />
ricevi lin kiel advokaton.<br />
Sur balo. — Invitu al valso tiun fraŭlinon, kiun vi tie vidas. — Kun<br />
granda plezuro, fraŭlino! Tio ĉi estas kredeble via amikino? — Ne, kontraŭe,<br />
sinjoro: tio ĉi estas mia plej granda malamikino, kaj vi almenaŭ plene batos<br />
al ˆsi la piedojn.<br />
Mirindaˆjoj. Okaze kunvenis kvar sinjoroj, grandaj majstroj kaj amantoj<br />
de mensogado. Longan tempon ili sidis silente, fine unu diras: —<br />
Ĉu vi<br />
aŭdis, kian sukceson havis Aramburo? Mi mem vidis, ke en la teatro estis<br />
tiel malvaste, ke oni ne povis aplaŭdi en horizontala direkto, sed aplaŭdis en<br />
vertikala. — Tre povas esti, diris la dua; kaj mi unu fojon estis en teatro,<br />
kaj prezentu al vi, tie estis tiel plenege, ke oni ne povis ridi en horizontala<br />
direkto, sed ridis en vertikala. . . —<br />
Ĉio ĉi estas malvera, diris la tria; sed<br />
jen mi, kiam mi estis en Afriko, vidis negron tiel nigran, ke oni bezonis, por<br />
lin rigardi, ekbruligi kandelon. — Nu, tio ĉi ankaŭ estas malvera, diris la<br />
kvara; sed jen mi, kiam mi estis en Anglujo, mi vidis tiel maldikan fraŭlinon,<br />
ke ˆsi bezonis du fojojn eniri la ĉambron, por ke oni povu ˆsin rimarki. [M.<br />
Solovjev.]<br />
Severa bibliotekisto.<br />
Ĉiu el la regimentoj, kiuj staras en Parizo, posedas<br />
propran bibliotekon, kies gardisto estas ordinare ia maljuna suboficiro, kiu<br />
estas multe pli kompetenta en aferoj militaj, ol en literaturo. Unu leŭtenanto<br />
de la maristaro sendis unu fojon en tian bibliotekon sian servanton kun la<br />
komisio, ke li alportu al li el la biblioteko la 9-an volumon de la vortaro de<br />
Larousse (kun la literoj I, J, K). Post unu horo la soldato alportas al li la<br />
volumon unuan, raportante al li, ke la bibliotekisto ne povis doni la naŭan<br />
volumon al persono, kiu ne legis la ok unuajn, kaj ke, traleginte tiujn ĉi, la<br />
leŭtenanto ricevos tion, kion li deziras.<br />
La Filo. Malriĉa hebreo volis kristaniˆgi. La pastro instruis lin pri la<br />
preˆgo, sed lia penado restis vana, ĉar la hebreo estis tre malinteligenta. —<br />
Nu, mia filo, se vi morgaŭ scios fari senerare la signon de la kruco, vi ricevos<br />
de mi sakon da terpomoj. — En la sekvanta tago la hebreo prenis kun si sian<br />
filon, portantan sakon por la donaco, kaj li eniris en la domon de la pastro<br />
lasinte la filon en la korto. — Nu, faru la signon de la kruco, diris la pastro.<br />
— En la nomo de la Patro kaj de la Sankta Spirito. Amen. — Ne, kie do<br />
restis la “Filo” — Pardonu, via pastra moˆsto, mi lasis lin ekstere; li tenas la<br />
sakon por la terpomoj. [P. Lengyel].<br />
Laŭ la lokoj. — Ha, via grafa moˆsto, vi estas tie ĉi, en la ĉefurbo? Kaj
en tia malnova, eluzita vesto! — Kial ne? Estas tre komforte portadi ˆgin,<br />
kaj en la ĉefurbo neniu min konas. — Sed vi ˆgin portadas ankaŭ hejme. —<br />
Nu, kial ne? hejme ja ĉiu min konas. [P. Lengyel.]<br />
Kurioza trompo. Tri sinjoroj, elegante vestitaj, venis en hotelon, prezentante<br />
sin kiel komisaroj Amerikaj de la ekspozicio Antverpena, kaj ekvivis<br />
tie tiel lukse, ke ilia kalkulo en la daŭro de tri tagoj kreskis ˆgis kelkaj centoj<br />
da frankoj. En vespero de la tria tago antaŭ la komenciˆgo de la hotela tagmanˆgo<br />
aperis en la hotelo kvara gasto, kiu legitimiˆgis ĉe la mastro kiel kriminala<br />
policisto el Parizo, sciigante, ke li intencas serĉi tri danˆgerajn krimulojn.<br />
Dume li montris al la mastro fotografaˆjojn de tri personoj, en kiuj oni tuj<br />
ekkonis la tri komisarojn Amerikajn. Nun la kriminala policisto proponis la<br />
sekvantan planon al la mastro kun la peto helpi al li en la plenumo de ˆgi: la<br />
mastro zorgu, ke neniu el la tri personoj malaperu el la domo. La policisto<br />
sidiˆgis al tablo kaj ˆguis kun granda apetito manˆgojn kaj trinkojn. Kiam oni<br />
alportis la deserton, la policisto sin levis kaj ordonis silenton, sciigante la<br />
alestantajn terurigitajn gastojn, ke la tri kontraŭsidantaj sinjoroj estas tri<br />
danˆgeraj krimuloj, kiujn li devas aresti. La tri sinjoroj provis forkuri, sed la<br />
mastro kune kun sia servantaro staris jam antaŭ la pordo kontraŭ ili. Laŭ la<br />
ordono de la policisto alveturis droˆsko en kiun sidiˆgis ĉiuj kvar sinjoroj. —<br />
Ĉu la trompistoj pagis sian kalkulon? demandas la policisto la mastron. —<br />
Ne. — Kiom ili ˆsuldas? — 295 frankojn. — Bone! Ni traserĉos ilin en la<br />
polico kaj pagos vian kalkulon per la trovita mono. Mian kalkulon vi povas<br />
ankaŭ sendi tien. Kaj nun, veturigisto, antaŭen, al la polico! Sed la mastro<br />
vidis ˆgis hodiaŭ nek la krimulojn nek la kriminalan policiston. [G. Dumpert.]<br />
Ruso kaj tataro. Ruso kaj tataro veturis kune. En la vojo fariˆgis nokto,<br />
kaj ili restis sur la kampo nokti. Ili disbruligis fajron, kuiris kaĉon kaj,<br />
manˆgante la kaĉon, komencis disputi pri tio, kiu el ili devas gardi la ĉevalojn.<br />
La ruso havis ĉevalon malbonan kaj de koloro blanka, la tataro havis bonan<br />
nigran ĉevalon. La nokto estis nigra, kaj jen la ruso diras al la tataro: mi<br />
ne havas bezonon gardi mian ĉevalon: mi mian ĉevalon tuj ekvidos, kiam mi<br />
vekiˆgos, ĉar ˆgi estas blanka; sed vi ne devas dormi, sed, gardi vian nigran<br />
ĉevalon. La tataro ne havis grandan deziron maldormi pro la ĉevalo, kaj<br />
li faris kun la ruso interˆsanˆgon kun la ĉevaloj. La ruso prenis la bonan<br />
ĉevalon kaj, ridante je la tataro, diris al li: — Nun mi tute ne gardos mian<br />
ĉevalon, ĉar ˆstelisto en la nigra nokto ne ekvidos mian nigran ĉevalon, sed<br />
vian blankan li tuj ekvidos kaj ˆstelos. La tataro devis ne dormi, sed gardi<br />
sian ĉevalon. La nokto pasis. La ruso kaj tataro veturis plu. Por manˆgi ili<br />
bavis nur unu kokinon. Por du personoj ˆgi ne estis sufiĉa, kaj tial ili decidis,<br />
ke manˆgos nur unu — nome tiu, al kiu la sorto ˆgin decidos. La tataro diras:<br />
— Ni endormiˆgu, kaj tiu, kiu vidos pli bonan sonˆgon, manˆgos la kokinon.<br />
Ili kuˆsiˆgis. La tataro ne dormas, sed elpensas sonˆgon, vekas la ruson kaj<br />
63
64 ĈAPITRO 3. ANEKDOTOJ<br />
demandas: — Kion vi vidis en sonˆgo? La ruso postulas, ke la tataro antaŭe<br />
diru, kion li vidis en sonˆgo. La tataro diras: — Ha, ruso! bonan sonˆgon mi<br />
vidis: oni prenis min en la ĉielon; en la ĉielo mi vidis multajn spiritojn. . . ha,<br />
kiel bone tie estis! — Jes, diras la ruso, mi ankaŭ vidis, kiel oni prenis vin en<br />
la ĉielon; mi pensis, ke vi de tie jam ne revenos, kaj mi formanˆgis la kokinon.<br />
La tataro restis tiel sen bona ĉevalo kaj sen manˆgo kaj ne volis jam pli iradi<br />
iam kun ruso. [J. Polupanov.]<br />
Singardema komuniko. Kiam nia mortinta juˆgisto Begli glitiˆgis en la<br />
juˆgejo, falis de la ˆstuparo kaj rompis al si la kolon, ni ekmeditis pri grava<br />
demando, kiel komuniki tiun ĉi malˆgojan sciigon al lia malfeliĉa edzino. Fine<br />
ni decidis tiel: ni metis la korpon en la veturilon de nia maljuna honesta<br />
veturigisto kaj ordonis al tiu ĉi lasta liveri la mortinton en la domon de<br />
sinjorino Begli, sed ĉe tio ĉi agi kun granda takto kaj singardemo. Precipe<br />
ni turnis lian atenton sur tion, ke li ne komuniku la okazintan malfeliĉon al<br />
la maljunulino subite, sed ke li antaŭe preparu ˆsin al tio ĉi. Alveturinte al<br />
la loko de la difino, nia veturigisto komencis kriegi el la tuta gorˆgo, ˆgis sur<br />
la sojlo aperis la edzino de la juˆgisto. Tiam li demandis ˆsin: —<br />
Ĉu tie ĉi<br />
loˆgas la vidvino Begli? — Vidvino Begli?. . . Ne ˆsi ne loˆgas tie ĉi. — Kaj<br />
mi povas veti, ke ˆsi loˆgas tie ĉi!. . . Sed tio ĉi ne estas grava. Diru, ĉu tie ĉi<br />
loˆgas la juˆgisto Begli? — Jes, li loˆgas tie ĉi. — Kaj mi povas veti, ke li<br />
ne loˆgas tie ĉi. Cetere tio ĉi ne estas grava. Mi ne disputos kun vi. Diru,<br />
ĉu li ne estas hejme? — Ne, li ne estas hejme. — Sed mi povas veti, ke li<br />
estas hejme. . . Sinjorino, mi konsilas al vi apogi vin al la muro, mi diros al<br />
vi ion tion, ke vi kredeble ne eltenos sur la piedoj. Okazis malfeliĉo! Jen en<br />
mia veturilo kuˆsas la maljuna juˆgisto. Ekrigardu lin, kaj vi vidos, ke li jam<br />
neniam sin levos. [El Mark Twain. Tradukis S. Borovko.]<br />
Dupieda leono. Juna kaj tre bela dresistino de leonoj permesis al leono<br />
preni pecon da sukero el ˆsia buˆso. — Tion povas ankaŭ mi fari, diris unu<br />
rigardanto. — Kio, vi, malforta junulo? respondis la bela dresistino. — Jes,<br />
egale bone kiel la leono. [O. J. Olson.]
Ĉapitro 4<br />
Rakontoj<br />
4.1 Nokto<br />
(De EUBE EL ODESO.)<br />
Trankvila stela nokto kaj trankvila senlima maro. Kun meza rapideco<br />
ˆsovas sin sur la mara ebenaˆjo, unu post alia, tri hispanaj “karaveloj” de la<br />
XV centjaro. Mizeraj, facile rompeblaj ˆsipoj; ˆsipanaron oni ne vidas: ˆgi jam<br />
longe dormas; sur la ferdekoj oni vidas nur la senmovajn gardstarantojn.<br />
Sed nur en la meza ˆsipo, kiu portas sur la rando la surskribon “Santa Maria”<br />
kaj admiralan flagon sur la masto, en la malvasta kajuto brulas lumo, kaj<br />
apud la tablo, kovrita de geografiaj kartoj, sidas en profunda meditado la<br />
granda admiralo de Hispanujo, Kristoforo Kolumbo. Dormo ne volas tuˆsi<br />
liajn okulojn. Jam la duan nokton la admiralo ne kuˆsigas sin, la duan tagon<br />
turmentas lin unu sama premanta penso. Ankoraŭ du tagoj — kaj, se li ne<br />
renkontos teron, la ˆsipoj iros returne Hispanujon. Hieraŭ la ˆsipanaro arogante<br />
sciigis, ke ˆgi ne volas iri plu, kaj kun granda malfacileco la admiralo elpetis<br />
de ˆgi limtempon de tri tagoj. La suno malleviˆgis kaj denove leviˆgis, — antaŭ<br />
li etendis sin tiu sama senlima ebenaˆjo da trankvila mistera akvo. Estas<br />
vero, ke hodiaŭ la maro alportis du verdajn branĉetojn, ian pikan arbetaˆjon,<br />
tabulon kaj rabotitan bastoneton — sendubajn signojn de proksimeco de<br />
tero. Ankaŭ sen tio ĉi li scias, ke tero sin trovas antaŭ li, ke tiu ĉi tero<br />
estas proksima, sed ĉu li havos tempon veni al ˆgi en tiuj ĉi du tagoj? ˆ Guste<br />
antaŭ unu monato li renkontis ion similan je rompita masto: la mara fluo<br />
forportis ˆgin malproksimen; post kelkaj tagoj — akvokreskaˆjon kaj unu eĉ<br />
kun viva kankro, kaj birdojn oni vidis ankoraŭ antaŭ du semajnoj. La tero,<br />
kompreneble, estas proksima, eble en la interspaco de nur kelkaj tagoj da<br />
vojo, sed kie preni tiujn ĉi kelkajn tagojn? Kaj ankoraŭ antaŭ tri horoj la<br />
admiralo kaj kontrolisto de la ekspedicio, Rodrigo Sanchez, vidis sur la maro<br />
65
66 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
iajn briletantajn lumetojn, sed la ˆsipoj, kompreneble, venis jam al tiu loko,<br />
kie la lumoj estis viditaj, — kaj ĉiam ankoraŭ oni ne vidas la atendatan<br />
bordon. Sufiĉe da eraroj: jam du fojojn, la 25-an de Septembro kaj la 7an<br />
de Oktobro, ili eraris, vidante imagatan teron, kaj ambaŭ fojojn tiuj ĉi<br />
eraroj terure influis la ˆsipanaron. Hodiaŭ la tutan tagon la admiralo estis<br />
forte ekscitita, kaj nur la fiereco ne permesis al li pasigi la tutan tagon sur<br />
la ferdeko, avide celante la rigardon en la puran horizonton. Kaj antaŭ unu<br />
horo, ˆjetinte la lastan rigardon, plenan de muta malespero, sur la malluman<br />
mason da akvo, li kun kaˆsita turmentiˆgo deiris en sian kajuton. Ankoraŭ 48<br />
horoj — kaj ĉio estas perdita!<br />
Jes, ĉio estas perdita. Rompita, neniigita, polvigita estas la granda celo<br />
de lia vaga vivo. Oni ne povas iri, se la piedoj estas ligitaj, oni ne povas<br />
batali, se oni elˆsiras el la manoj la lastan batalilon. La ĉielon kaj la homojn<br />
li povas voki kiel atestantojn, ke li faris ĉion, kion li povis kaj devis fari. Kiam<br />
en lia kapo plene formiˆgis la plano de lia entrepreno, li estis vigla, plena de<br />
fortoj kvardek-ok-jara viro, — kaj nur nun, kiam grizeco dense arˆgentigis<br />
liajn harojn, kiam li havas jam la aˆgon de 66 jaroj, nur nun li ricevis la eblon<br />
alpaˆsi al la efektivigo de tiu ĉi plano. Tutan serion da jaroj li sendekliniˆge<br />
iris al la elektita celo, kaj ne estis tago, en kiu li ne pensus pri ˆgi, kaj ne<br />
estis ofero, kiun li ne alportus por ˆgi. Li venkis ĉiujn malhelpojn, kiujn tiel<br />
malavare prezentis al li la kruela sorto, li venkis eĉ la tempon mem. Preskaŭ<br />
sepdekjara maljunulo, li enportis en sian aferon freˆsecon de la plej bonaj jaroj<br />
de juneco, kaj kun heroa trankvileco li komencis la ekspedicion, kiu ektimigis<br />
eĉ la kuraˆgajn maristojn de Palos. Li faris ĉion de sia flanko, kaj nun li estas<br />
preta pensi, ke super li pendas ia malbeno. Travivi tion, kion li travivis,<br />
penante pri la efektivigo de siaj planoj — estis jam tro multe; sed esti sur la<br />
vojo al ilia efektivigo, trairi naŭ dekonojn de tiu ĉi vojo kaj ekiri returnen,<br />
nenion farinte — tio ĉi estis tro multe eĉ por liaj fortoj! Tio ĉi estis neaŭdita,<br />
nekredebla moko de la sorto, tio ĉi estis bato, kiu estis kapabla rompi eĉ lin!<br />
Kaj en la malvasta kajuto de “Santa Maria” en tiu ĉi turmenta nokto la<br />
admiralo en pensoj travivis sian tutan pasintan vivon. Oni diras, ke se homo<br />
komencas rememori sian tutan travivitaˆjon, tio ĉi estas signo de lia proksima<br />
morto. Al li ankaŭ minacas morto, se ne fizika, tiam ankoraŭ pli terura —<br />
morala. Povas esti, ke pro tio ĉi li senvole turnas sin antaŭen. Jen li, plej<br />
maljuna el la kvar infanoj de Dominiko Kolumbo, itala komercisto de drapoj,<br />
estante ankoraŭ preskaŭ infano, la unuan fojon iras en la maron. Li ˆjus forlasis<br />
la universitaton, li, dekkvarjara gracia bela knabo. Li veturas sur italaj<br />
ˆsipoj en Malgrand-Azion, Anglujon, Portugalujon, al la bordo de Gvineo. La<br />
vojaˆgoj disvolvas lian fortan naturan saˆgon kaj kun la jaroj ellaboras el li<br />
bravan mariston. La Genua respubliko konas lin, kiel bonan mariston, kaj<br />
en la milito kun Venecio ˆgi faras lin komandanto de galeroj. Lia nomo estas
4.1. NOKTO 67<br />
sufiĉe konata en Italujo, kaj la Neapola reˆgo faras lin estro de la ekspedicio<br />
kontraŭ la piratoj de Tuniso. Kun sia kutima kuraˆgo li kondukas siajn<br />
ˆsipojn kontraŭ la sovaˆgaj korsaroj. Sed la ˆsipanaro montriˆgas ne inda je sia<br />
estro: ˆgi timas la rabistojn, kaj jam antaŭ la bordo de Berberujo ˆgi faras<br />
ribelon. La ˆsipanoj postulas, ke oni iru returnen. La estro de la ekspedicio<br />
konsentas plenumi ilian postulon; li levas la velojn; la ˆsipanoj, konvinkitaj,<br />
ke ili iras returnen, trankviliˆgas, kaj la sekvantan matenon ili kun miro<br />
ekvidas la bordon de Afriko. Tiel pasas dudek jaroj, plenaj de vojaˆgoj, ventegoj,<br />
renkontoj, aventuroj, — pasas preskaŭ nerimarkite. Havante la aˆgon<br />
de tridek kvar jaroj, en la tuta floro de siaj fortoj, li venas Lisabonon. Tie li<br />
laboras super kartoj kaj globoj geografiaj, kiuj turnas sur sin la atenton de la<br />
instruita mondo, korespondas kun instruituloj. Poste li denove estas sur la<br />
maro: li naˆgas al la malproksimaj bordoj de Islando. Reveninte Lisabonon,<br />
li diras al fraŭlino Felipa Perestrello tion, kion li jam longe sentas, kiam li<br />
ˆsin renkontas: ke li ˆsin amas. Fraŭlino Felipa sentas tion saman: la majesta<br />
figuro de la kuraˆga maristo, lia nekaˆsita rigardo, kiu brilas per tia mirinda<br />
fajro, lia nobla elokventeco — ĉio en tiu ĉi neordinara persono de longe profunde<br />
frapis ˆsian imagon. Kaj ˆsi fariˆgas lia edzino. En tiu tempo jam en lia<br />
kapo komencas formiˆgi la plano de lia granda entrepreno. La patrino de lia<br />
edzino transdonas al li la kartojn kaj tagolibrojn de sia mortinta edzo, Bartolomeo<br />
Munhiz Perestrello, gubernatoro de la insulo Porto-Santo, kaj ˆsi ne<br />
povas kompreni tiun ˆgojon, kiun kaŭzas al ˆsia bofilo la amaso da flaviˆgintaj<br />
paperoj. Kaj dume por li tio ĉi estas tuta trezoro, kaj li tutajn tagojn sidas<br />
super ili kaj kun ˆgojo trovas en ili jesigon de liaj teoriaj supozoj. En tiu<br />
ĉi sama tempo li daŭrigas labori super siaj kartoj, partoprenas en la portugalaj<br />
ekspedicioj al la bordo de Gvineo, ĉion aŭskultas, ĉiujn eldemandas,<br />
korespondas kun sia instruita amiko Paŭlo Toscanelli, al kies leteroj li tiom<br />
multe dankas. Poste la malgranda familio forlasas Lisabonon kaj transloˆgiˆgas<br />
sur la insulon Porto-Santo. Tie ĉi li konstante renkontiˆgas kun vojaˆgantoj,<br />
kiuj veturas al la bordo de Gvineo aŭ revenas de ˆgi, kaj iliaj komunikoj, la<br />
interparoloj kun ili ĉiam pli kaj pli ekflamigas lin. Lia multjare ellaborita<br />
projekto jam ricevis precizajn, difinitajn formojn: siajn supozojn, naskitajn<br />
per la legado de Aristotelo, Plinio, Strabono, li fortigis per multo da faktoj,<br />
kiujn li kolektis; la karto de Toscanelli, kiun tiu ĉi alsendis al li, tute konsen-<br />
tas kun liaj konkludoj.<br />
Ĉio estas klara kiel tago: kiu havos sufiĉe da kuraˆgo,<br />
por tratranĉi la misteran maron, kiu etendas sin post la Gibraltara pordego,<br />
tiu trovos la serĉatan plej proksiman vojon al Hindujo. Li havos por tio ĉi<br />
sufiĉe da kuraˆgo, sed li ne havas la materialajn rimedojn. Oni devas trovi<br />
tiujn ĉi rimedojn, oni devas trovi fortan manon, kiu povus subteni lin. Jen<br />
kial li denove venas Lisabonon, — kaj de tiu ĉi minuto komenciˆgas la granda<br />
dramo, kiu daŭras tutan serion da jaroj.
68 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
Jen li, modeste vestita alilandulo, metas sian projekton al la favora trarigardo<br />
de lia reˆga moˆsto, la reˆgo de Portugalujo. Tio ĉi estas lia unua paˆso<br />
sur tiu pikaˆja vojo, sur kiun kondukis lin la malfeliĉo esti naskita neordinara<br />
homo. La sorto volas, ke li, kiu tiel bone ellernis la maron kun ˆgiaj ondegoj<br />
kaj ventegoj, akiru ankoraŭ pli gravan scion — scion de la homoj. Lia reˆga<br />
moˆsto, Johanno II de Portugalujo, ekinteresiˆgis je la propono de la malriĉa<br />
Genuano kaj difinas komision por trarigardo de tia neaŭdita projekto. Forta<br />
eraro: kion povas kompreni en tio ĉi tiu ĉi komisio? ˆ Gi estas dispremita<br />
de ˆgia grandeco, kaj al la reˆgo oni raportas, ke la projekto de la Genuano<br />
Kristoforo Kolumbo estas sensenca kaj meritas nenian atenton. Kun tio ĉi<br />
li povas ankoraŭ paciˆgi: li laboris super sia projekto ne kun la celo konvinki<br />
pri ˆgia efektivigebleco malsaˆgulojn. Sed kiam la reˆgo, ne metinte atenton<br />
sur la raporton de la komisio, malaltiˆgas al ˆstelado, kiam li, postulinte liajn<br />
paperojn kvazaŭ por persona trarigardo, sekrete, sen lia scio preparas<br />
ekspedicion, — li estas profunde indignigita. Nur unu fojon la sorto batalas<br />
por li: ventego apenaŭ ne dronigis la ˆsipojn, kiuj volis ˆsteli lian gloron,<br />
kaj la timema ekspedicio venas returnen. Lia indigno estas senlima; neniam<br />
lia kredo je homoj, je ilia honesteco ricevis tian fortan frapon. Kaj kiam la<br />
reˆgo, komprenanta, kiu staras antaŭ li, proponas al li denove komenci traktadon,<br />
li fiere rifuzas ĉiajn komunikiˆgojn kun tia reˆgo. Ne, jam pli bona<br />
estas malriĉegeco kaj nekonateco, ol esti tiel malhoneste trompata ankoraŭ<br />
dek fojojn. Li rifuzas, kaj se ne venus la morto de la edzino, kiu lasas al<br />
li malgrandan filon, li trankvile paciˆgus kun tiu ĉi unua malsukceso. Sed<br />
ankaŭ tiun ĉi baton li elportas kun tia sama vireco, kun kia li renkontadis<br />
kaj elportadis la marajn ventegojn. Tiam li rememoras, ke li estas Genuano,<br />
kaj li forlasas Portugalujon, por proponi la efektivigon de sia granda plano<br />
al tiu, kiu la plej multe tion ĉi meritas — al sia patrujo.<br />
Kaj jen li denove estas en la patrujo. Multo da jaroj pasis de la tempo,<br />
kiam li forlasis la patran urbon, kaj kun forta espero li nun eniras en ˆgin.<br />
Kvankam li estas malriĉe vestita, kvankam li estas preskaŭ almozulo, sed li<br />
alportas al la urbo reˆgan donacon: li proponas al ˆgi sian projekton. Sed la<br />
patrujo tute ne povas nun pensi pri li. La urbon Kaffa en Krimo okupis la<br />
turkoj kaj al la Genua ˆsiparo minacas ekstermo. Krom tio la projekto estas<br />
tute fantazia kaj meritas nenian atenton. Kaj se en Portugalujo oni volis<br />
ĉirkaŭˆsteli lin, en la patrujo la renkonto montriˆgas ankoraŭ pli malbona: tie<br />
almenaŭ troviˆgis homoj, kiuj povis lin kompreni, — tie ĉi lia propono estas<br />
renkontita per malsaˆga mokado. La espero distriˆgis, kiel fumo, kaj montriˆgas,<br />
ke li absolute ne havas, kion fari en la patrujo. Kaj kun maldolĉo en la koro<br />
li forlasas Genuon por nova migrado kaj novaj provoj.<br />
Ĉiuj konas la malˆgojan historion de tiuj ĉi provoj, sed kiu scias, kion li<br />
travivis en la tempo de ili? Li estas en Hispanujo, en la ĉirkaŭaˆjoj de Palos.
4.1. NOKTO 69<br />
Laca kaj ĉirkaŭˆsirita, preskaŭ duonnuda, li vagas kun la malgranda filo sur la<br />
brakoj kaj kun brulanta turmentiˆgo aŭdas, kiel la infano, premata de malsato<br />
kaj soifo, balbutas pri pano kaj akvo. Dank’ al Dio, jen estas mona ˆ hejo de<br />
franciskanoj, kaj eble tie li povos ion elpeti por la malfeliĉa infaneto. Kaj li,<br />
kiu iam komandis la ˆsipojn de la Genua respubliko, kiel almozulo haltas apud<br />
la pordego de la mona ˆ hejo kaj pelas la pordiston pri kruĉeto da akvo kaj peco<br />
da pano por sia infano. En tiu ĉi minuto preteriras la abato de la mona ˆ hejo, la<br />
nobla Juan Perez de Marchena. Estu por ĉiam benita tiu ĉi okaza renkonto,<br />
kiu donis al li la plej bonan amikon, sen kies helpo li eble neniam ekvidus tiun<br />
ĉi maron! Se li atingos sian celon kaj plej mallonga vojo al Hindujo estos<br />
eltrovita, la mondo dankos tion ĉi tiom same al Perez de Marchena, kiom<br />
al li, Kristoforo Kolumbo. Ho, li rekompencos inde tiun ĉi luman noblan<br />
kapon! Jen li, frapita de la majesta eksteraˆjo de la ĉirkaŭˆsirita migranto,<br />
haltas kaj demandas lin, kiu li estas. Kaj la migranto komencas rakonti pri<br />
sia malˆgoja migrado kaj ne sen miro trovas en la mona ˆ ho-franciskano homon,<br />
kiu tute lin komprenas. Oni gastame invitas lin esti gasto en la mona ˆ hejo; la<br />
abato sendas en la urbon Palos inviti sian amikon, la kuraciston Fernandez,<br />
kaj en la modesta Andaluza mona ˆ hejo komenciˆgas varmaj priparoladoj de<br />
lia projekto. Jes, tiuj ĉi homoj komprenas lin, antaŭ tiaj homoj estas inde<br />
paroli. Li entuziasmigas ilin per sia flameco kaj elokventeco; ili kune pentras<br />
belajn pentraˆjojn de la estonteco, kreita per la efektivigo de lia ekspedicio,<br />
kaj Perez de Marchena direktas lin al la reˆga kortego. Lia filo restos tie ĉi<br />
en la mona ˆ hejo por edukado, kaj li kun la letero de la abato al Talabera, la<br />
konfesprenanto de la reˆgino, devas veturi Kordovon. Talabera estas persono<br />
influa, kaj la amikoj disiras, plenaj de la plej lumaj esperoj.<br />
Li venas Kordovon kaj prezentas sin al Talabera. Neniam li forgesos,<br />
per kia fiera rigardo renkontis lin la konfesprenanto de la reˆgino. Li estas<br />
vestita malriĉe kaj malbone; lia parolo tuj montras en li alilandulon: sendube<br />
tio ĉi estas unu el tiuj multegaj aventuristoj, kiuj nur serĉas okazon kapti<br />
fiˆsojn en malklara akvo. Lia projekto? Talabera bonkore aŭskultas tiun ĉi<br />
sensencaˆjon kaj li ne dubas, ke la kreinto de la projekto mem ne povas kredi<br />
tian absurdon, t. e. ke antaŭ li staras simple lerta ĉarlatano. Sed li tro bone<br />
konas la homan animon, por permesi, ke oni lin tiel senceremonie trompu.<br />
Ne, li absolute per nenio povas servi al la petanto: la projekto estas infane<br />
naiva, kaj li kompreneble ne povas raporti pri tiaj aferoj al la reˆgaj moˆstoj.<br />
Ĉu Juan Perez pensis pri tia akcepto, kiam li skribis sian leteron al Talabera?<br />
Ankoraŭ unu fojon oni devas humiliˆgi al la forto de la cirkonstancoj kaj al la<br />
forto de la malklereco kaj serĉi aliajn vojojn al la reˆga trono. La someron kaj<br />
aŭtunon li loˆgas en Kordovo, faras konatecojn kaj trovas eĉ amikojn por sia<br />
afero: la edukanton de la reˆgaj infanoj, lian fraton, la nuncion de la papo kaj<br />
la regnan financestron de Kastilujo. Tiuj ĉi personoj bone konas la kortegon,
70 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
ĉiujn ˆgiajn enirojn kaj elirojn. Estas necese prezenti lin al la ĉefepiskopo<br />
de Toledo, Pedro Gonzalez de Mendoza, kies vorto ĉe la kortego havas pli<br />
grandan signifon, ol la opinioj de Talabera. La gereˆgoj nenion entreprenas<br />
sen la konsilo de tiu ĉi grava persono. Tio ĉi estas la plej certa vojo, kaj ˆgi<br />
efektivo alkondukas al la dezirita celo: Mendoza aranˆgas por li aŭdiencon.<br />
Trankvile kaj fiere li aperas antaŭ la reˆga paro. Li estas malriĉe vestita,<br />
sed lia parolo spiras konscion de sia propra indo, liaj certaj klarigoj montras<br />
en li rimarkindan mariston, eĉ instruitulon, kiu longe kaj multe pensis pri tio,<br />
kion li parolas. Li nenion petas: li faras al Kastilujo kaj Leonujo preskaŭ fabelan<br />
proponon — riĉiˆgi per plej facila rimedo: per efektivigo de lia projekto.<br />
Oni donu al li la eblon iri en la maron — kaj li solvos la eternan problemon, li<br />
trovos tiun ĉi novan filozofian ˆstonon — la plej mallongan vojon al Hindujo,<br />
— kaj Hispanujo fariˆgos la plej riĉa lando de la mondo. Kaj tiu ĉi propono<br />
estas farata tiel simple, tiel memfide, ke antaŭ la gereˆgoj staras aŭ frenezulo,<br />
aŭ efektive eksterordinara homo. Tiun ĉi demandon devas decidi instruitaj<br />
homoj; Talabera devas kunvoki komision, por prikonsiderado de tia neordinara<br />
propono kaj raporti al la reˆgaj moˆstoj pri la rezultatoj de la konsiliˆgo.<br />
La plua iro do la afero dependos de la respondo de la komisio.<br />
Kaj jen en la mona ˆ hejo de la Sankta Stefano la komisio komencas la<br />
esploradon de lia projekto. Dio vidas, ke li estas bona katoliko: ĉu li ne<br />
pensas pri konvertado de idolistoj al kristaneco? ĉu li ne revas alporti ĉiujn<br />
siajn estontajn riĉecojn al ankoraŭ pli granda celo — liberigo de la tombo<br />
de Dio? Sed la membroj de la komisio estas profundaj malkleruloj. Ili citas<br />
Lactantius’on kaj diras, ke la projekto kontraŭparolas al li, sekve ˆgi estas<br />
sensenca kaj eĉ hereza. Jes, Lactantius! Sendube li estis granda homo kaj<br />
bona kristano, sed tio ĉi ne malhelpis al li skribi malsaˆgaˆjojn pri la formo de<br />
la tero. Li legis kaj relegadis tiun ĉi malfeliĉan lokon el la III libro de la “Diaj<br />
instruoj”; per tiu ĉi loko oni pikadis al li la okulojn, ˆgi apenaŭ ne mortigis<br />
lian grandan entreprenon; li scias ˆgin parkere. “Kiu estas tiom senprudenta,<br />
ke li povas kredi, ke ekzistas homoj, kiuj iras kun la piedoj supre kaj tenas la<br />
kapon malsupren; ke ĉio, kio tie ĉi kuˆsas, tie pendas, ke la herbo kaj arboj tie<br />
kreskas malsupren, ke pluvo kaj hajlo falas tie de malsupre supren?” Kaj jen<br />
tiu ĉi mizera rimarko apenaŭ ne mortigis la celon de lia tuta vivo! Poste venas<br />
cito el Aŭgustinus: “instruo pri antipodoj estas nekonforma al la principoj<br />
de la religio, ĉar tio ĉi signifus, ke ekzistas homoj, kiuj ne devenas de Adamo,<br />
ĉar estas neeble, ke ili estu transirintaj trans la oceanon, kiu ĉirkaŭas la tutan<br />
teron!”<br />
Poste venas jam simple malsaˆgaˆjoj, ekzemple de tia speco, ke la ekspedicio<br />
ne povos veni returnen, ĉar la ˆsipoj, dank’ al la elfleksiteco de la tero, devus<br />
naˆgi de malsupre supren. Kaj li devis disputi kun tiuj ĉi sovaˆgaj malkleruloj<br />
kaj ankoraŭ danki Dion, ke oni ne kulpigis lin je herezo kaj ke prosperis al li
4.1. NOKTO 71<br />
konvinki almenaŭ kelkajn personojn. Sed la plej granda parto de la membroj<br />
de la komisio firme decidas, ke la projekto senkondiĉe estas absurda. Kaj<br />
dum daŭras la disputoj inter ili, la gereˆgoj, okupitaj je milito, forveturas<br />
Kordovon, kaj la konsiliˆgoj de la komisio ĉesas.<br />
Nun komenciˆgas la tagoj de liaj plej pezaj suferoj. Li sekvas post la<br />
kortego. Denove li komencas eldonadon de kartoj, kaj jaro post jaro, kvar<br />
malfacilajn jarojn, iel trabatas sin, ne forlasante sian celon, atendante, kiel<br />
almozon, kiam al la reˆgaj moˆstoj plaĉos rememori pri la malriĉa Genuano.<br />
Jes, kvar senfinaj, teruraj jaroj, plenaj de transiroj de espero al malespero,<br />
de revo pri estontaj riĉecoj al malsato, al malfacila batalado pro peco da<br />
pano. Li sendas sian fraton Anglujon, al la reˆgo Henriko VII, por fari en lia<br />
nomo proponon elserĉi vojon al Hindujo. Sed la frato revenas kun malˆgoja<br />
respondo. Ankoraŭ unu bato kaj ankoraŭ unu fojon oni devas humiliˆgi.<br />
Grizeco, kiu jam longe montriˆgis en liaj haroj, ĉiam pli kaj pli blankigas<br />
lian noblan kapon, sed antaŭ lia energio estas senforta eĉ la tempo mem.<br />
Li havas jam la aˆgon de 65 jaroj, kiam la reˆgo denove kunvokas komision.<br />
Kaj Talabera kun plena plezuro faras al la reˆgo raporton en ˆgia nomo: la<br />
projekto de Kristoforo Kolumbo estas simple sensencaˆjo. Sed la konvinkitaj<br />
de la membroj de la komisio fine elpaˆsas por li. Ili aperas antaŭ la reˆgo kaj<br />
defendas lian planon, kaj eble nur dank’ al tiu ĉi defendo la reˆgo promesas<br />
denove trarigardi lian proponon — post la fino de la milito kun la Maŭroj.<br />
Tio ĉi estas super ĉiuj homaj fortoj! Malespero lin atakas: oni povas<br />
pensi, ke tiuj ĉi sinjoroj esperas, ke li neniam mortos. Li turnas sin al la riĉa<br />
grandsinjoro Medinaceli, sed tiu, kvankam eĉ kunsentas al li, ne povas armi<br />
ekspedicion: tio ĉi estus konkuri kun la reˆgo mem. Nur li kaj la ĉielo scias,<br />
kion li travivis en la daŭro de tiu tempo! Fine el tiu ĉi mallumego ekbriletas<br />
radio da lumo: la reˆgo de Francujo afable invitas lin al si. Lia energio denove<br />
vekiˆgas en sia tuta forto. Sur hispanaj aŭ francaj ˆsipoj — li enpenetros en<br />
tiun ĉi kvazaŭ ensorĉitan por li maron! Li rapidas al Perez. Antaŭ ses jaroj<br />
li forlasis la Palosan monaˆ hejon, kaj forte maljuniˆginta li nun denove eniras<br />
en ˆgin. Granda estas la malˆgojo de la nobla Perez, kiam li aŭdas la longan<br />
rakonton de sia amiko pri liaj malsukcesoj.<br />
Ĉu efektive lia patrujo montriˆgos<br />
tiel blinda, ĉu efektive ˆgi permesos, ke alia nacio efektivigu la grandan planon<br />
de lia amiko? Tio ĉi ne devas esti! Kaj li petas Kolumbon atendi, ˆgis li faros<br />
la lastan provon. Iam li estis konfesprenanto de la reˆgino, kaj nun li skribe<br />
petas ˆsin permesi al li veni al la kortego por defendi la projekton de sia amiko.<br />
Ne sen maltrankvilo la amikoj atendas la respondon de la reˆgino. Fine ˆgi<br />
estas ricevita: al Perez de Marchena estas permesite veni al la kortego kaj<br />
Kolumbon oni petas atendi iom kun sia forveturo. Tiam Perez aperas antaŭ<br />
la reˆgino. Kun flama elokventeco li defendas la planon de sia amiko. Li<br />
montras al la reˆgino la grandegajn sekvojn de la malkovro de nova vojo; li
72 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
antaŭdiras al ˆsi, ke ondegoj da oro enverˆsiˆgos Hispanujon; li prezentas al<br />
ˆsi, la pia reˆgino, pentraˆjon de vasta kristana predikado, parolas al ˆsi pri la<br />
milionoj da novaj servantoj de Kristo kaj pri tio, ke la savo de tiuj ĉi milionoj<br />
da animoj apartenos antaŭ ĉio al ˆsi kaj jam poste al Kristoforo Kolumbo, kiu<br />
montros la vojon al tiuj ĉi pereantaj animoj. Antaŭ tia pentraˆjo la reˆgino ne<br />
povas sin reteni, kaj ˆsi difinas komisiulojn por trakti kun Kolumbo.<br />
Pasis multe da tempo de la tago, kiam li respondis per fiera rifuzo la<br />
proponon rekomenci traktadon kun la reˆgo de Portugalujo, sed, kiel antaŭe,<br />
antaŭ la komisiuloj nun aperas ne petanto, sed batalanto por la majesteco de<br />
sia ideo. Li metas siajn kondiĉojn: li, Kristoforo Kolumbo, estos farita granda<br />
admiralo de Hispanujo, li estos farita vicreˆgo de la nove malkovrotaj landoj,<br />
li ricevos la dekonon de ĉiuj multekostaj produktaˆjoj, kiuj estos akiritaj en<br />
tiuj ĉi landoj. La rajton por siaj postuloj li pagis per kara kosto, kaj vane la<br />
indignigita Talabera krias pri avideco kaj aroganteco de la Genua ĉarlatano.<br />
Li ne miras Talaberan. Sed li estas frapita kaj profunde indignigita, kiam<br />
oni raportas al li en la nomo de la reˆgino, ke liaj postuloj estas iom tro<br />
grandaj kaj ke estus bone, ke li ilin malgrandigu. La reˆgino, kiel ˆsajnas,<br />
pensas, ke antaŭ ˆsi staras vendisto, kiu postulas tri fojojn pli multe, por ke<br />
li havu, de kio fari rabaton. Sed li scias pli ol ˆsi, kion li povas postuli, kaj<br />
li petas raporti al la reˆgino, ke li povas konsenti neniajn cedojn. Lia rifuzo<br />
estas preskaŭ rifuzo de la celo de sia vivo; ˆgi estu tiel, sed li ne konsentos<br />
malnoblan malaltiˆgon. Kaj li forveturas, kun firma decido forlasi por ĉiam<br />
tiun ĉi sendankan landon.<br />
Sed dum li, kun premanta malˆgojo en la koro, veturas sur la vojo al<br />
Grenado, en Santa Fe estas decidata lia sorto. La regna financestro de<br />
Kastilugo kaj Sant-Angel, la kolektisto de la depagoj por preˆgejoj — du<br />
saˆgaj homoj — decidas alpaˆsi al la lasta rimedo. Ili petas aŭdiencon ĉe la<br />
reˆgino kaj petegas ˆsin ne rifuzi la postulojn de la fiera Genuano. Ili estas<br />
financistoj, kaj neniu povas montri al Isabella pli bone ol ili ĉiujn profitojn<br />
de la efektivigo de lia projekto. Kredeble iliaj paroloj estas konvinkaj, se<br />
la entuziasmigita reˆgino ekkrias, ke ˆsi prodonos siajn briliantojn, por armi<br />
ekspedicion. Tiam Sant-Angel respondas al ˆsi, ke tia ofero ne estas bezona,<br />
ĉar li estas preta doni al la reˆgino rimedojn prunte el la preˆgejaj enspezoj.<br />
Kaj el Santa Fe al Grenado jam rapidas kuriero, atingas la malriĉe vestitan<br />
vojaˆganton apud Grenado kaj raportas al li, ke ˆsia moˆsto la reˆgino de<br />
Kastilujo petas lin reveni en Santa Fe. Denove la malvarma malespero cedas<br />
lokon al ekbrilo de luma espero, kaj li turnas la ĉevalon returnen. Li estas<br />
en Santa Fe, li estas akceptita de la reˆgino; la 17-an de Aprilo de la jaro<br />
1492 li subskribas la kontrakton. Nun li estas sur la vojo al sia celo. Dum<br />
daŭras la preparoj al la ekspedicio, li estas bona gasto ĉe la gereˆgoj; kun<br />
plezuro ili aŭskultas lin, kiam li, plena de junula flameco, parolas al ili pri
4.1. NOKTO 73<br />
la konvertado de la idolistoj de Azio al kristaneco kaj modeste komunikas<br />
al ili siajn esperojn efektivigi ankoraŭ pli altan celon de sia vivo — oferi la<br />
kolektotajn de li riĉecojn por la liberigo de la tombo de Kristo. La pia reˆgino<br />
aŭskultas kun profunda intereso sian noblan kunparolanton. Tiuj ĉi tagoj<br />
almenaŭ iom rekompencas lin por la malfacila pasintaˆjo. Kaj fine venas la<br />
longe dezirita minuto: li kolektas en Palos bravulojn por siaj tri karaveloj.<br />
Sed la bravaj maristoj de Palos estas timigitaj de lia ekspedicio. Kun helpo<br />
al li venas la kuraˆga maristo Marteno Alonzo Pinzon; li entuziasmigas per sia<br />
ekzemplo la ˆsipanojn, kaj en vendredo, la 3-an de Aŭgusto, la tri karaveloj<br />
fine forpuˆsas sin de la bordo, plenigita de popolo, kaj sub krioj de bondeziroj<br />
de la rigardantoj ili kuraˆge elveturas renkonten al la malluma estonteco.<br />
Fine efektiviˆgis lia revo, fine li estas sur la maro! Sed ankaŭ sur la maro,<br />
kiel sur la tero, la sorto daŭrigas metadi al li malhelpojn. La direktilisto de<br />
“Pinta”, subaĉetita de ˆgia mastro, difektas la direktilon, por ke la karavelo<br />
reiru Paloson. Kvar semajnoj pasas por la bonigado de la karaveloj apud la<br />
Kanariaj insuloj; la ˆsipanoj krias, ke tio ĉi estas malbona antaŭsigno. Ĉio<br />
timigas tiujn ĉi malsaˆgulojn — eĉ la vulkano Teneriffa. Ju pli profunde li<br />
penetras en la oceanon, des pli granda ĉiufoje estas la teruro de la ˆsipanoj.<br />
En la interspaco de ducent mejloj de la insulo Ferro komenciˆgas dekliniˆgo<br />
de la magneta montrilo — nova teruro por la ˆsipanoj. La admiralo devas<br />
malaltiˆgi al la plej malagrabla ruzo: konduki du taglibrojn, unu — veran —<br />
por la gereˆgoj, la duan — kun pli malgrandigitaj mezuroj de la traveturita<br />
vojo — por la timema ˆsipanaro. La malkontenteco de tiu ĉi lasta kreskas<br />
kun ĉiu tago, kaj jen hieraŭ ˆgi akceptis la formon de nekaˆsita ribelo. Kion<br />
povas fari li sola kontraŭ cent dudek homoj? Kiel dronanto kaptas pajleton,<br />
tiel li serĉas savon en tritaga limtempo. Se en la daŭro de tiuj ĉi 72 horoj<br />
li ne ekvidos teron — li ekiros returnen. Ĉio estas metita sur la karton: lia<br />
tuta vivo. Dek ok jarojn li kun fera energio iradis al sia alta celo, dek ok<br />
jarojn, plenigitajn de obstina laborado de la kapo, malsukcesoj, disreviˆgoj,<br />
malriĉegeco kuj eĉ mokoj kaj ofendoj. Jes, eĉ ofendoj. Ĉu en Genuo kaj en<br />
Hispanujo oni ne nomadis lin revisto kaj frenezulo?<br />
Ĉu eĉ la strataj buboj<br />
de Kordovo, renkontante lin, ne montradis sur sian kapon, amuziˆgante je li,<br />
kiel je frenezulo? La envio kaj senkaŭza blinda malamo de liaj malamikoj iris<br />
ankoraŭ pli malproksimen: lin, kiu oferis sian tutan vivon al granda afero,<br />
lin oni malhonoris per la nomo ĉarlatano! Sed li ĉion elportis, ĉion! La<br />
malriĉegeco, malsato, fatalaj malsukcesoj, sovaˆga malklereco, mokoj, kalumnioj<br />
— ĉio tio ĉi estis venkita de la superhoma forto de lia persisteco, kaj fine<br />
venis tiu granda tago, kiam li levis la velojn en la haveno de Palos. Granda<br />
tago. Kaj jen nun, kiam ĉiuj rigardoj estas direktitaj sur lin, kiam la tuta<br />
mondo kun pasia scivoleco atendas la rezultaton de la heroa entrepreno, kiam<br />
restas fari nur kelkajn paˆsojn por pravigi siajn esperojn kaj la esperojn de
74 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
siaj nemultaj varmegaj amikoj, por kroni tiujn ĉi dek ok jarojn — nun li estos<br />
devigita ekiri returnen! Kun honto kaj malhonoro li revenos Hispanujon, kie<br />
la ekflamema reˆgino povas ˆjeti al li en la vizaˆgon la nomon de trompisto, kie<br />
la malamikoj mokados lin, la mizeran aventuriston, kaj jam neniam, neniam<br />
li havos la eblon efektivigi sian amatan revon! Malhonoro, malriĉegeco kaj<br />
rompita vivo — jen estas ĉio, kio lin tie atendas, — kaj ĉio tio ĉi estas nur tial,<br />
ke tiu ĉi timema brutaro, kiu kuˆsas sur la ferdeko, estas pli forta ol li sola,<br />
nur tial, ke en tiu ĉi okazo maldelikata besta forto havas pli grandan signifon,<br />
ol la spirita forto de genio! Se en liaj manoj sin trovus la egido de Zeŭso,<br />
se per unu ekbato li povus ekstermi tiun ĉi tutan malkuraˆgan bestaron, li<br />
ekstermus ˆgin kaj li sola irus antaŭen. Sed la forto estas sur ilia flanko, kaj<br />
post du tagoj la karaveloj ekiros returnen. La admiralo kun malespero apogis<br />
la kapon sur la manojn, kaj la plaŭdado de la akvo sur la flankojn de “Santa<br />
Maria” sonis en liaj oreloj kiel funebra sonorado.<br />
Jes, ĉio, ĉio pereis. La tuta vivo, ĉiuj laboroj kaj esperoj — ĉio estas<br />
neniigita, kaj neniigita ˆguste tiam, kiam ĉio kuniˆgis, por pravigi ilin, por<br />
elmontri la ˆgustecon de liaj supozoj! Serio da faktoj pruvis, ke tero sin trovas<br />
en la okcidento, la transflugo de birdoj klare parolas pri la proksimeco de tiu<br />
ĉi tero, la hodiaŭaj trovoj povus konvinki eĉ liajn plej obstinajn kontraŭulojn.<br />
Ĉio diras, ke li divenis la grandan sekreton de la oceano, — kaj en tiu ĉi sama<br />
tempo li, kiel ligita aglo, devas tordi sin en siaj ligiloj, ne povante eksvingi la<br />
potencajn flugilojn, por ˆjeti sin renkonte al tiu ĉi tero, kiun oni forprenas de li!<br />
Ĉu tiuj ĉi malsaˆguloj komprenas, kion ili faras, ĉu ili komprenas, ke returniˆgo<br />
ˆguste nun estas por li pli malbona ol morto, — ĉu ili povas tion ĉi kompreni?<br />
Ĉu ili povas lin kompreni?! Sur la tuta tera globo lin komprenas nur kelkaj<br />
dekoj da kapoj tiel penetremaj, kiel li, kaj ekster ili — seninterrompa muro<br />
da malamikoj, enviantoj kaj malkleruloj, kiuj malamas ĉiun provon eliri al<br />
lumo el tiu sovaˆga nokto, al kiu ili memvole sin kondamnis. Kiel ˆgoje krios<br />
tiu ĉi sovaˆga amaso, kiam li malhonore venos returne, per kiaj mokoj ˆgi<br />
superˆjetos lin, kun kia triumfo ˆgi kriados, ke ˆgi estis prava kaj ke li estas<br />
simple frenezulo! Sed ne grava ankoraŭ estas tio, ke li estos premita en koton<br />
kaj neniigita: terura estas tio, ke lia ideo, lia infano, elnutrita per lia ˆsvito<br />
kaj sango, devos perei kaj perei ˆguste tiam, kiam ˆgia praveco estas metita<br />
ekster ĉian dubon. Ĉu efektive li devas eltrinki ankoraŭ tiun ĉi kalikon? Ĉu<br />
estis ne sufiĉa tio, kion li elsuferis — kaj por kio elsuferis? por ke en la<br />
antaŭtago de granda venko fali kiel ofero de blinda besta forto?!<br />
Ĉu efektive<br />
estis absolute nenia senco en tiuj tentoj, tra kiuj lin kondukis la enigma sorto,<br />
kaj vane li kondamnis sin al la suferoj de vaga vivo, malriĉegeco kaj mokado<br />
de malsaˆguloj?! Ne povas esti! Ankoraŭ restis du tagoj, ankoraŭ ne ĉio<br />
pereis. Ankoraŭ kvardek ok horoj restas ˆgis la fino de tiu ĉi batalo kun la<br />
lin persekutanta fato — kaj li batalos ˆgis la fino mem! La admiralo fiere sin
4.1. NOKTO 75<br />
elrektigis. . . kaj subite li ekˆsanceliˆgis, kvazaŭ en la tablon, apud kiu li sidis,<br />
ekbatus tondra sago. De la antaŭa karavelo ektondris pafego.<br />
Tero!!!<br />
Estis la dua horo je mateno, la 12-an de Oktobro de la jaro 1492. Sur la<br />
ferdeko de “Santa Maria” oni ekaŭdis paˆsojn de homoj, vekiˆgintaj el dormo,<br />
kaj subite sur ĉiuj tri ˆsipoj ekbruis la ˆgoja krio: “Tero, tero!”<br />
Li venkis. La admiralo — kaj de tiu ĉi minuto vicreˆgo — malrapide<br />
falis sur la genuojn, kaj neniam en la vivo liaj lipoj murmuris tian varmegan<br />
preˆgon. “Tero! tero!” ˆgoje ripetadis dekoj da voĉoj. La admiralo mallaŭte<br />
preˆgis. “Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur”, murmuris la lipoj<br />
de la admiralo. “Salve Regina” ˆ hore bruis la ˆsipanaro. Kaj kiam, klara kaj<br />
majesta, la admiralo aperis sur la ferdeko, la ˆsipanaro kun estimego liberigis<br />
al li vojon, la ˆsipanoj salutis lin per entuziasmaj krioj kaj, falante antaŭ li sur<br />
la genuojn, kisis liajn manojn. Kaj li staris inter ili, kiel duondio, lumigita<br />
de la unuaj radioj de la leviˆganta suno, salutante per trankvila rideto “sian”<br />
teron, kaj en liaj okuloj brulis la fajro de genio, kiu venkis sian sorton. La<br />
nokto de lia vivo finiˆgis, kaj komenciˆgis hela, solena tago.<br />
✸ ✾ ✸
76 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
4.2 La hejmo de la metiisto<br />
(De Nov-Jorka kuracisto. Rerakontita de E. WEILSHAEUSER).<br />
Unu vesperon, en la unua parto de la vintro, la sonorilo estis forte ektirita,<br />
kaj la servantino, kiu malfermis la pordon, raportis al mi, ke ia homo deziras<br />
paroli kun mi. Servanto faras certajn diferencigojn inter “homo”, “sinjoro”<br />
kaj “persono”. La homo staris en la antaŭĉambro, sed mi miris, kial li ne<br />
estis raportita kiel “sinjoro”. Lia vesto estis tre pura, sed simpla, kaj el<br />
ne tre delikataj ˆstofoj. Lia supra ĉemizo, tiu ĉi signo de pli delikata stato,<br />
estis blanka, en plena ordo kaj preskaŭ eleganta. Ĉio en li montris certan<br />
solidecon, sed nenio prezentis al mi klarigon pri lia situacio en la vivo. Laŭ<br />
sia eksteraˆjo li ˆsajnis konvena homo. Lia parolado estis simpla, klara, rekta<br />
kaj kun certa nuanco de memfideco, kion oni ĉe simpla homo ordinare tre<br />
malofte trovas.<br />
— Sinjoro doktoro, li diris, mi volus vin peti veni al mia infano; ni timas,<br />
ke al ˆgi minacas atako de krupo.<br />
Mi prenis mian ĉapelon kaj premis lin antaŭen, ĉar, se lia supozo estus<br />
ˆgusta, oni tie ĉi ne devis perdi tempon. Ĉe tiu ĉi malsano unu horo povas<br />
decidi inter vivo kaj morto — Post minuto ni estis sur la strato kaj paˆsis<br />
rapide tra unu el niaj larˆgaj aleoj. La infano, li diris, ludis antaŭ la pordo,<br />
manˆgis kun apetito sian vespermanˆgon, iris poste dormi, kaj antaŭ mallonge<br />
ˆgi vekiˆgis tre raŭka kaj kun sufoka tusado. Tiu ĉi okazo prezentis preskaŭ<br />
nenian dubon, kaj mi rapidigis miajn paˆsojn kaj post kelkaj minutoj mi<br />
atingis kun mia akompananto la pordon de la domo. Ni levadis nin ĉiam<br />
pli kaj pli alte ˆgis la kvara etaˆgo. La lasta etaˆgo de la ˆstuparo estis kovrita<br />
per tapiˆsoj kaj de supre lumis al ni malgranda lampo. Antaŭ la pordo kuˆsis<br />
bonega kaj tre fortika mato. Vi poste vidos, kial mi turnas atenton sur tiujn<br />
ĉi malgrandajn detalaˆjojn. — Mi eniris en la malfermitan pordon kaj estis<br />
salutita de sufiĉe bela, pure kaj orde vestita virino, kiu ne povis esti iu alia,<br />
ol la edzino de mia akompananto.<br />
— Mi ˆgojas, ke vi tiel baldaŭ venis, ˆsi salutis min kun mola, pura akcento.<br />
Vilĉjo, kiel ˆsajnas, estas tiel elturmentita, ke li apenaŭ povas spiri. Kaj post<br />
minuto, kiam ni aliris al lia lito, mi aŭdis la senduban sonon de krupo, kiu<br />
tute prave plenigis per tia timo la korojn de la gepatroj.<br />
— Ĉu tio ĉi estas krupo, sinjoro doktoro? demandis la patro kun ekscitita<br />
voĉo, kiam mi klinis min super la infanon, belan trijaran knabon.<br />
— Sendube, tre serioza atako. De kiam la afero ekˆsajnis al vi suspekta?<br />
— Antaŭ ĉirkaŭ unu horo, estis la respondo, en kiu sonis forteco de karaktero.<br />
Mi ekrigardis la patrinon. ˆ Si estis tre pala, sed ne kuraˆgis paroli.
4.2. LA HEJMO DE LA METIISTO 77<br />
— En tia okazo estas kredeble nur tre malmulte da danˆgero, mi diris, sed<br />
ni devas tamen ion fari. Ĉu vi havas akvon en la domo?<br />
La viro aliris al unu kabineto, malfermis du pordojn, kaj oni povis nun<br />
vidi belan banan kuvon, parte plenigitan de akvo. Tio ĉi estis pli, ol mi<br />
kuraˆgis esperi, sed mi ne havis tempon, por miri. La malgranda knabo estis<br />
en forta febro kaj malfacile bataladis pro spiro. Mi elprenis lin el lia malvarma<br />
lito, en kiu li kuˆsis sur bela hara matraco, je kiu nenia princo bezonus honti,<br />
senvestigis lin de liaj noktaj vestoj, starigis lin en la kuvon kaj ordonis al lia<br />
patro verˆsi tri sitelojn da malvarma akvo super lian kolon kaj bruston, dum<br />
mi per mia mano energie lin frotadis. Poste ni lin sekigis kaj frotadis tiel<br />
longe, ˆgis la tuta korpo fariˆgis flame ruˆga. Poste mi eltordis grandan viˆsilon,<br />
trempitan en malvarman akvon, metis ˆgin ĉirkaŭ lian kolon kaj envolvis lin<br />
en lanajn litkovrilojn. La malgranda brava knabo ĉion trankvile elportis,<br />
kvazaŭ li komprenus, ke en apudestado de lia patro povus fariˆgi al li nenio<br />
malbona. Post dekkvin minutoj aperis riĉa ˆsvitado, la infano falis en sanan<br />
dormon kaj povis denove libere spiri. La danˆgero pasis; tiel rapide pasas tiu<br />
ĉi malsano kaj tiel facile ˆgi estas kuracata.<br />
La zorgoplena vizaˆgo de la patro beliˆgis, kaj super la vizaˆgon de la patrino<br />
kuris radio da feliĉo. Mi direktadis miajn rigardojn de unu al la alia, kaj pli<br />
ol iam mi estis en dubo, kian pozicion en la vivo ili povas okupi. Signoj de<br />
eminenta deveno aŭ pli alta eduko ne estis videblaj; ili ne faris la impreson<br />
de bonklasaj homoj, kiuj falis en malriĉecon. Pli ˆguste ˆsajnis, ke ni havas<br />
tie ĉi okazon kontraŭan: ˆsajnis pli ˆguste, ke ili de pli malalta ˆstupo de la<br />
vivo levis sin al pli alta. Mi rigardis ĉirkaŭen en la ĉambro, kiu okaze estis la<br />
dormoĉambro. Ĉio estis en plej bona ordo. La litoj estis puraj, sed simplaj,<br />
la blanka stebita litkovrilo ne povis kosti pli ol 10 ˆsilingojn, sed kiel bele ˆgi<br />
elrigardis! La blankaj flankkurtenoj estis el malkara muslino, sed iliaj faldoj<br />
pendis tiel dense, kvazaŭ ili estus el damasko — kaj kiel konvene ili elrigardis!<br />
La banan kuvon kun la dense falditaj kurtenoj mi ne povis taksi pli ol 10<br />
dolaroj. La tualeta tablo de eleganta formo kaj tute kovrita estis sendube el<br />
pina ligno kaj kostis duonon da dolaro. La pentraˆjoj sur la muro estis bone<br />
koloritaj litografaˆjoj — pli belaj, multe pli belaj, ol oleaj pentraˆjoj, kiujn mi<br />
vidis en domoj de milionuloj: ili povis kosti po tri ˆgis kvin ˆsilingoj kaj la<br />
kadroj po unu dolaro. La planko estis kovrita per belaj tapiˆsoj, kaj la muroj<br />
estis de hela koloro. Per unu vorto, la ĉambro estis tuta ornamujeto — en<br />
ĉiuj partoj tiel en ordo, kvazaŭ artisto ˆgin aranˆgis.<br />
Lasante la knabon al trankvila dormado kaj donante la necesajn klarigojn<br />
pri la bano post lia vekiˆgo, mi iris kun la gemastroj en la duan ĉambron, kiu<br />
posedis alian, sed egale belan aranˆgon. Oni povus ˆgin preni por gastoĉambro,<br />
por laborejo de artisto aŭ por manˆgoĉambro. La muroj estis kovritaj per<br />
pentraˆjoj — portretoj, historiaj skizoj kaj pejzaˆgoj — ĉio pentraˆjoj, kiujn
78 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
povis elekti nur homo kun gusto ĉe modestaj rimedoj, kiuj tamen havas tiom<br />
same grandan indon, kiel bonaj libroj. Kaj parolante pri tiuj ĉi lastaj, mi<br />
devas tie ĉi rimarki, ke apud la kameno pendis malgranda biblioteko, kiu ĉe<br />
la unua rigardo montris al mi, ke ˆgi enhavas la plej elektitajn trezorojn de la<br />
angla literaturo.<br />
La mastro iris al la skribotablo, malfermis unu fakon kaj elprenis monon.<br />
— Kiom mi ˆsuldas al vi, sinjoro doktoro? li demandis, tenante prete la<br />
monon.<br />
Levante min sur la ˆstuparon, mi pensis, ke mi devos atendi je mia honorario,<br />
aŭ ke mi ˆgin neniam ricevos, sed nun ĉio ˆsanˆgiˆgis. Mi ne bezonis nun,<br />
kiel ˆgi ofte okazas, sciiˆgi pri la pli detalaj cirkonstancoj kaj mezuri laŭ tio<br />
ĉi mian postulon. La homo staris antaŭ mi preta, por pagi; tamen videble<br />
li apartenis al la klaso de laboristoj kaj estis tre malproksima de bonhaveco;<br />
mi tial povis difini al li nur la plej malaltan sumon.<br />
— Unu dolaro ˆsajnas al mi ne sufiĉa, li respondis. Vi havis pli grandan<br />
laboron, ol la solan skribadon de recepto.<br />
— Ĉu vi laboras por via sintenado? mi demandis, esperante iom malkovri<br />
la sekreton. Li ridetis kaj montris al mi sian manon, kiu prezentis la signojn<br />
de honesta laborado. Vi estas metiisto, mi diris kun la intenco sciiˆgi pli<br />
multe.<br />
— Prenu tion ĉi, li diris kaj metis kun nerifuzebla gesto dudolaran banknoton<br />
en mian manon, kaj mi kontentigos vian scivolecon, ĉar vi ja ne povas<br />
kaˆsi, ke vi estas iom scivola.<br />
En ĉio tio ĉi estis ia honesta, estiminda sincereco, kiu havis por mi apartan<br />
ĉarmon. Mi metis la banknoton en la poˆson, dum la mastro iris al la pordo,<br />
malfermis ˆgin kaj montris al mi kabineton de meza grandeco, en kiu mi de<br />
la unua rigardo ekkonis metiejon de botisto.<br />
— Vi estas kredeble eksterordinara laboristo, mi diris, ĉirkaŭrigardante<br />
la ĉambron, kiu ˆsajnis al mi preskaŭ lukse meblita, dum ĉe pli proksima<br />
observado de ĉiu objekto fariˆgis al mi klare, ke ˆgi ne povas multe kosti.<br />
— Ne, vi eraras. Mi perlaboras nur iom pli ol unu dolaron en tago. Mia<br />
edzino iom helpas. Krom la domaj laboroj kaj la zorgado pri la infano ˆsi<br />
perlaboras tiom, ke nia semajna enspezo prezentas mezonombre ok dolarojn.<br />
Ni komencis per nenio, kaj ni nun vivas tiel, kiel vi vidas.<br />
Tiu ĉi komforto, tiu ĉi konvena aranˆgo, kiu prezentis preskaŭ lukson, ĉio<br />
tio ĉi por ok dolaroj semajne! Mi esprimis mian miregon.<br />
— Mi estus en granda timo, se ni tiom devus elspezi, li rimarkis. Ni<br />
kun tio ĉi ne sole vivis ˆgis nun, sed ni havas ankaŭ jam ion en la ˆspara<br />
banko. — Ĉu vi volos esti tiel bona kaj klarigi al mi, kiel vi tion ĉi faras? mi<br />
demandis, ĉar mi efektive forte volis sciiˆgi, kiel botisto kun edzino kaj infano,<br />
perlaborante ok dolarojn semajne, povas vivi en komforto kaj eleganteco kaj
4.2. LA HEJMO DE LA METIISTO 79<br />
ankoraŭ kolekti monon.<br />
— Kun plezuro, li respondis, ĉar eble vi aliajn, kiuj ne estas en pli bona<br />
stato, ol mi, povos konvinki, ke ili faru al si sian situacion kiel eble plej<br />
oportuna.<br />
Mi prenis la donitan al mi seˆgon, kaj ni sidiˆgis, dum lia edzino, aŭskultinte<br />
la facilan kaj regulan spiradon de sia infano, sidiˆgis, por kudri.<br />
— Mia nomo estas William Carter, li diris. Mia patro mortis, kiam mi<br />
estis ankoraŭ juna, kaj, posedante ordinaran lernejan sciadon, mi estis donita<br />
al botisto, por lerni. Mi estis granda amanto de legado, kaj mian liberan<br />
tempon mi pleje uzadis tiel, ke mi konatiˆgadis kun la libroj el la biblioteko<br />
de la metiolernantoj. La plej multe plaĉis al mi la plenaj je saˆgo de la vivo<br />
verkoj de W. Cobbet. Mi decidis sekvi lian ekzemplon kaj labori, kiom mi<br />
povas, por mia kleriˆgo, kaj mi pensas, ke mi ne vane laboris. Sed la edukado<br />
de la homo daŭras la tutan vivon, kaj ju pli mi lernas, des pli multe mi vidas,<br />
ke mi devas aukoraŭ lerni.<br />
Mi estis ankoraŭ de nelonge submajstro, kiam mi enamiˆgis en mian Marion<br />
tie, kiun multaj nomas tre bela, kiun mi tamen ekkonis kiel tre bonan.<br />
Mario ekrigardis kun tia gaja, ĉarma rideto, ke la opinio de multaj ˆsajnis<br />
al mi tute prava.<br />
— Laborinte unu jaron kiel submajstro kaj ˆsparinte kelkajn dolarojn (mi<br />
havis gravan kaŭzon por ˆspari), mi edziˆgis kun mia Mario. Mi loˆgis ĉe ˆsia<br />
patro, kaj ˆsi ĉirkaŭkudradis ˆsuojn por la magazeno, por kiu mi laboradis.<br />
Tiel ni vivis kelkajn semajnojn en la domo de ˆsiaj gepatroj, sed tio ĉi ja<br />
ne estis nia propra hejmo, kaj tiel ni decidis aranˆgi propran mastraˆjon. Ni<br />
povis pensi nur pri modesta loˆgejo, kaj mi tutan semajnon serĉis tian, ĉar jen<br />
loˆgejo estis por mi tro kara, jen tro mizera. Fine mi trovis tiun ĉi loˆgejon. ˆ Gi<br />
estis nova kaj pura, alta kaj kun bona aero, kaj mi pensis, ke estus oportune<br />
loˆgi en ˆgi. Mi luis ˆgin por kvindek dolaroj por jaro, ĉar kvankam la loˆgejoj<br />
ĉirkaŭ ni ĉiuj estas pli karaj, nia mastro kontentiˆgas je tiu ĉi sumo, ĉar li estas<br />
kontenta je ni kiel luantoj. La loˆgejo tiel jam estis, sed ˆgi estis malplena, kaj<br />
krom ni mem ni havis nur tre malmulte por enporti, sed ni gaje komencis<br />
labori, ni penadis perlaboradi kiel eble pli multe, ni ˆsparis, kiom ni povis, —<br />
kaj vi vidas, kion ni atingis.<br />
— Mi vidas, sed mi ne komprenas, mi diris kun la intenco aŭdi ion pri la<br />
mastrumado de tiu ĉi modesta kaj bela hejmo.<br />
— Nu, tio ĉi estas sufiĉe simpla. Kiam mi kun mia edzino tie ĉi enloˆgiˆgis<br />
kaj ni okupis nian loˆgejon kun unu tablo, du seˆgoj, unu forno por kuirado,<br />
unu aŭ du patoj kaj unu mallarˆga lito kun pajla matraco, ni faris konsiliˆgon<br />
de milito. Nu, kara Mario, mi diris, ni estas tie ĉi; dume ni havas ankoraŭ<br />
nenion kaj devas ĉion ankoraŭ akiri, kaj por tio ĉi ni povas kalkuli nur je niaj<br />
dek fingroj.
80 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
— Ni trovis, ke ni povas mezonombre perlabori ok dolarojn. Ni tial decidis<br />
vivi tiel malkare, kiel nur eble, ˆspari, kiom ni nur povos, kaj kiom eble — ĉion<br />
fari mem. Nia pago por la loˆgejo prezentis la sumon de unu dolaro semajne,<br />
nia brula materialo, lumigo, uzado de akvo kaj aliaj bagateloj ankoraŭ unu<br />
dolaron. Tian saman sumon ni difinis por vestoj, kaj per tio, ke ni aĉetas<br />
la plej bonajn ˆstofojn kaj penas konservi la vestojn, kiom ni nur povas, ni<br />
povas ĉiam esti bone vestitaj. Eĉ mia edzino estas kontenta je sia vestaro kaj<br />
trovas, ke kruda silko po 6 ˆsilingoj por ulno estas kompare kun la tempo de<br />
uzado pli malkara, ol kalikoto po 1 ˆsilingo. Tio ĉi faras 3 dolarojn semajne,<br />
kaj nun restas ankoraŭ la manˆgaˆjoj. Por tio ĉi mi kalkulas por ni tri unu<br />
dolaron semajne. — Tio estas unu dolaron por ĉiu persono? — Ne, unu<br />
dolaron por ni ĉiuj. ˆ Sajnas, ke vi estas surprizita, sed la kalkulo estas ˆgusta.<br />
— En la komenco ni elspezadis por tio ĉi pli multe, sed kun la tempo ni<br />
lernis vivi pli bone kaj pli malkare, tiel ke post la pagado de ĉiuj elspezoj por<br />
loˆgejo, hejtado, lumigado, vestoj, akvo kaj manˆgaˆjo restas ankoraŭ pura superfluo<br />
de 4 dolaroj semajne. Mi ne kalkulis kompreneble flankajn elspezojn,<br />
ekzemple se ni iam vizitas la teatron aŭ koncerton, aŭ havas gastojn ĉe ni.<br />
Rimarkinte rideton sur miaj lipoj, li daŭrigis: — Jes, ni akceptas ankaŭ<br />
gastojn kaj amuzas nin ĉe tio ĉi tre bone. Iafoje ni havas dekon da gastoj,<br />
kaj ilia regalado per ĉokolado, kukoj k. t. p. kostas al ni ne pli ol 2 dolarojn;<br />
sed tio ĉi ankaŭ ne tro ofte okazas. Tiel al ni en ĉia okazo restas ankoraŭ 200<br />
dolaroj jare, por kiuj ni nin aranˆgis, kiel vi vidas, kaj rezervis kapitaleton en<br />
la ˆspara banko.<br />
— Mi vidas ĉion tion ĉi, mi diris, nur ne kiel vi vivas. Multaj metiistoj<br />
elspezas pli ol tion ĉi por cigaroj, ne parolante jam pri drinkoj. Mi petas vin,<br />
rakontu al mi, kiel vi vivas. — Kun plezuro. Mi ne fumas cigarojn, ankaŭ<br />
ne maĉas tabakon kaj nek mi nek mia edzino flaras tabakon.<br />
La edzino eniris kun agrabla rideto, sed ne interrompis nin, ĉar ˆsi pensis,<br />
kiel ˆsajnas, ke ˆsia edzo ja ankaŭ sen ˆsia helpo komprenas paroli.<br />
De la tago de mia edziˆgo mi uzis nenian alkoholaˆjon, nur kvar fojojn en<br />
jaro mi trinkas glaseton da vino, kaj nome: en la festo de Kristonasko, en la<br />
Nova Jaro, la 4-an de Julio 1 kaj en la naskotago de nia filo. Tiu ĉi tago estas<br />
por ni aparta festo. Mi legis sufiĉe da higienaj libroj kaj scias, ke teo kaj kafo<br />
estas narkotikaj trinkaˆjoj sen nutra enhavo, kaj mi sufiĉe longe esploris la<br />
manˆgon kreskaˆjan kaj mi lernis dece estimi ˆgin; mi ekkonis ˆgian pli grandan<br />
indon en komparo kun la dieto miksita kaj trovis, ke ˆgi pli bone servas al mi,<br />
ol tiu ĉi lasta, kaj ĉar ni kune legas kaj eksperimentas, tial mia edzino pensas<br />
tiel same, kiel mi.<br />
— Sed kion do vi manˆgas kaj trinkas? mi demandis scivole, por sciiˆgi,<br />
1 La jartago de la sendependiˆgo de la Nord-Amerikaj ˆ Statoj.
4.2. LA HEJMO DE LA METIISTO 81<br />
kiel malproksime la memedukita filozofo progresis en la leˆgoj de higieno.<br />
— Venu, kaj mi montros al vi, li diris, prenante kandelon kaj kondukante<br />
min en vastan provizejon. Jen vi vidas antaŭ ĉio muelilon, kiu kostas al mi<br />
10 ˆsilingojn. ˆ Gi muelas mian tutan grenon, donas al mi la plej freˆsan kaj<br />
belan farunon kaj ˆsparas al mi la monon por muelado. Jen estas bareleto<br />
da tritiko. Mi aĉetas la plej bonan, kaj mi estas certa, ke ˆgi estas pura<br />
kaj bona. ˆ Gi kostas malpli ol 3 cendoj por funto, kaj funto da tritiko estas<br />
sufiĉa, kiel mi scias, por la taga nutrado de homo. Ni preparas el ˆgi panon,<br />
kukon kaj kaĉon. Jen estas sako da terpomoj. Jen estas maizo. Jen estas<br />
faboj, kesto da rizo, tapioko kaj makaronoj. Jen estas bareleto da plej bonaj<br />
pomoj. Jen skatolo kun sukero kaj jen nia poto butera. Ni prenas ĉiutage<br />
kvarton da vilaˆga lakto, kaj niajn ceterajn manˆgaˆjojn mi aĉetas tie, kie mi<br />
ilin ricevas la plej bone kaj plej malkare. Se vi kalkulos, vi facile trovos, ke<br />
unu dolaro semajne por tiaj rimedoj de nutrado ne sole estas sufiĉa, sed ke<br />
al ni estas permesita ĉe tio ĉi sana kaj preskaŭ luksa malsameco. Ekster tio<br />
ĉi ni manˆgas verdajn legomojn, fruktojn kaj berojn, kiujn alportas ĉiufoje<br />
la responda jartempo. En la somero ni havas fragojn kaj persikojn, kiam ili<br />
estas maturaj kaj bonaj; el ĉiuj tiuj ĉi simplaj materialoj mia edzino preparas<br />
manˆgojn, kiujn mi certe preferas al la manˆgoj el la kuirejoj de la plej bonaj<br />
hoteloj.<br />
Mi aŭdis sufiĉe. Tie ĉi mi trovis komforton, prudentecon, guston kaj modestan<br />
lukson ĉe simpla metiisto, kiu komprenis vivi kun malgrandaj elspezoj.<br />
Kiom da senbezonaj plendoj povus esti evititaj, kiom da ĉagreno kaj suferoj<br />
povus esti forigitaj, se ĉiuj laboristoj vivus tiel prudente, kiel William Carter.<br />
Neniam mi premis al iu la manon kun pli sincera estimo kaj koreco, ol tiam,<br />
kiam mi diris “bonan nokton” al tiu ĉi feliĉa paro, kiu en tiu ĉi kara urbo kun<br />
8 dolaroj de semajnaj enspezoj vivas lukse kaj riĉiˆgas kaj levas la benketon<br />
de botisto al la indo de instrua seˆgo de praktika filozofo.<br />
Leganto, se vi volas profiti de tiu ĉi malgranda historio, sekvu nur la<br />
vortojn de la Biblio: “iru kaj faru tion saman.”<br />
✸ ✾ ✸
82 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
4.3 La forgesita pipo<br />
Rakonto de A. EDELMANN.<br />
Tradukis I. KAMINSKI.<br />
En unu el la pluvaj tagoj de Marto per grandaj paˆsoj iris sur la kota strato<br />
de la vilaˆgo Vindirkovo unu vilaˆgano, havanta la aˆgon de ĉirkaŭ tridek jaroj;<br />
sed ˆsajnis, ke li estas multe pli maljuna. Li portis disˆsiritajn lankitelon kaj<br />
ĉemizon, tra kiuj elrigardis la malgrasa brusto; lia piedvesto ne estis pli bona<br />
— unu fliko sur alia; el la truaj plandoj estis vidata la pajla substerno; sur<br />
la kapo maldece sidis disˆsirita, grasmakulita lana ĉapo. Lia bruna senforma<br />
malsobra vizaˆgo, sur kiu ankoraŭ restis signoj de antaŭa beleco, estis tuta<br />
kovrita per ruˆgaj ˆsvelaj aknoj; la okuloj estis ruˆgaj kaj elstarantaj; la kapo<br />
jam brilis en kelkaj lokoj per grizaˆjo. . . Per unu vorto, jam laŭ la sola eksteraˆjo<br />
de la vilaˆgano oni povis juˆgi pri la diboĉa vivo, kiun li kondukis.<br />
Kaj efektive, granda drinkanto estis tiu ĉi vilaˆgano, Doroteo Nilov. Jen<br />
pasis jam pli ol jaro, ke li komencis drinkadi; sed en tiu ĉi jaro li jam havis<br />
tempon fordrinki sian tutan havon kaj la havon de sia edzino. Lian domon<br />
oni antaŭ nelonge vendis publike por depagaj mankorestoj. Ne dezirante<br />
prilabori mem la pecon da tero, kiu restis ĉe li, li farmigis ˆgin, kaj la farman<br />
monon li fordrinkis en unu semajno.<br />
De frua mateno ˆgis malfrua nokto li pasigadis la tempon en la drinkejo,<br />
kaj ĉion, kio enfalis en liajn manojn, li forportadis al la drinkejmastro Vavilo<br />
Panfiloviĉ, kiu pro sia boneco ne abomenis eĉ ĉifonon. Nia Doroteo Nilov<br />
ankaŭ estis malbona edzo kaj patro. Li neniam pensis pri sia malsatanta<br />
familio, kaj lia kvieta, bona edzino Malanja devis akiradi la mizeran ĉiutagan<br />
nutraˆjon por si, sia edzo kaj infano — dujara bubeto — per kudrado, lavado<br />
aŭ ia alia laborado. Sed Doroteo ne sole ne estis danka al ˆsi por tio, sed<br />
batadis ˆsin preskaŭ ĉiutage, revenante hejmen malsobre. Pri sia infano li<br />
tute ne zorgis kaj, oni povas diri, tute ˆgin ne konis.<br />
Ankoraŭ antaŭ nelonge Doroteo Nilov estis kalkulata la plej riĉa mastro<br />
en Vindirkovo. Li havis vastan dometon, multon da tero, bruto kaj ĉia havo.<br />
Sian edzinon Malanja’n, kiu fraŭline estis la plej riĉa kaj plej bela fianĉino<br />
en la tula vilaˆgo, li amis pasie. Laborante fervore, li vivis kviete kaj estis<br />
estimata de ĉiuj Vindirkovanoj. Sed “nek eterne daŭras la ˆgojoj, nek senfinaj<br />
estas la malˆgojoj”, diras rusa proverbo. La ˆgojoj pasis ankaŭ ĉe nia Doroteo,<br />
sed li mem estis la kaŭzo de tio ĉi: li amikiˆgis kun malbonaj kolegoj kaj<br />
komencis drinkadi, diboĉadi, kaj ĉio transturniˆgis la fundo supren. Post unu<br />
jaro ĉe Doroteo jam nenio restis — ĉio transiris al la drinkejmastro Vavilo.<br />
Nun ni vidas Doroteon, sin direktantan al sia kaduka dometo, kiu staris<br />
sur la rando mem de la vilaˆgo, modeste alpreminte sin al la plektobaro. Lia
4.3. LA FORGESITA PIPO 83<br />
vizaˆgo esprimis ĉagrenon. Kaj efektive, ekzistis kaŭzo por ĉagreno: li devis<br />
forlasi en la drinkejo la gajan drinkantaron kaj foriri hejmen, por preni la<br />
pipon, kiun li tie forgesis sur la breto. . .<br />
La dometo estis fine atingita, kaj li eniris. La mastrino forestis; ˆsi foriris<br />
ien al najbaro, por preni prunte kelke da terpomoj por sia infano.<br />
La internaˆjo de la dometo konsistis el malgranda kaverno, kies tri kvaronojn<br />
okupis granda rusa forno. Duo da makulitaj seˆgoj, tablo kun diskrevinta<br />
tabulo, malgranda kesteto, en kiu estis konservata la tuta havoresto de la<br />
malfeliĉuloj, kaj tre malgranda malnova sanktfiguro — jen estas la tuta ornamaˆjo<br />
de tiu ĉi kaverno. Krom tio estis alligita al la plafono lulilo, en kiu<br />
la infano de Doroteo ripozis per trankvila dormo. Sur ĉio kuˆsis la sigelo de<br />
malriĉeco, tamen ĉio estis pura kaj bonorda kaj sur ĉio estis vidata la mano<br />
de bona kaj zorgema mastrino.<br />
Enirante, Doroteo rekte sin direktis al la breto, prenis la pipon, sed ankaŭ<br />
kunprenis la hakilon, por ĉe la okazo forporti en la drinkejon, kaj li estis jam<br />
kaptinta la fermilon de la pordo, por eliri, sed en tiu ĉi momento eksonis<br />
en la ĉambro sonora infana rido. Doroteo rapide sin returnis. . . En la lulilo,<br />
eltirante la manetojn, nur en ĉemizo sole, staris blonda infano, vekita de la<br />
pezaj paˆsoj de la patro. Sur la malgrandegaj lipetoj ludis ˆgoja rideto, kaj<br />
gaje balancante la vilan kapeton, la infano babiladis: “Patreto! Paĉjo!”. . .<br />
Io ekmoviˆgis en la malmola animo de Doroteo. Malrapide li aliris al la<br />
lulilo, elprenis per siaj maldelikataj manoj la infanon kaj ekkisis ˆgin. La<br />
infano ĉirkaŭprenis per siaj manetoj la kolon de la patro kaj algluiˆgis al<br />
lia brusto, gaje krietante kaj senĉese babilante: “Patreto! Paĉjo!”, la solajn<br />
vortojn, kiujn ˆgi jam povis libere elparoli. Doroteo ekkisis la infanon ankoraŭ<br />
unu fojon kaj volis kuˆsigi ˆgin ree en la lulilon. Sed la infano ne deprenis siajn<br />
manetojn kaj sendeturne rigardadis la patron per siaj klaraj nigraj okuletoj.<br />
Denove io ekpikis la koron de Doroteo, kvazaŭ la rigardo de la senkulpa<br />
infano trabruligus lin trae kaj disfluidigus la glacion, per kiu estis kovrita lia<br />
koro. Al li ˆsajnis, ke la infano rigardas lin riproĉe kaj ke ˆgi kvazaŭ volas diri<br />
per tiu ĉi rigardo: — Patreto! vi volas forlasi min, por foriri en la drinkejon,<br />
fordrinki la lastan hakilon, tute ne zorgante pri la malfeliĉa panjo, kiu nun<br />
malaltigas sin ĉe la najbaroj. . . Kaj kion donas al vi la malbenita drinkado?<br />
Li mem iel nevole ekrigardis en la okulojn de la infano. . . kaj ektremis,<br />
kvazaŭ en tiu ĉi spegulo de la senkulpeco kaj pureco li ekvidis sian vivon en<br />
ˆgia tuta abomeninda nudeco.<br />
Malvarma ˆsvito montris sin sur lia vizaˆgo; lia koro forte ekfrapis. Li estis<br />
kiel en febro: la kapo al li brulis kaj tra la korpon trakuris tremfrosto, liaj<br />
piedoj ne volis lin teni kaj la tero kvazaŭ ˆsanceliˆgis sub ili. En tiu ĉi minuto<br />
Doroteo sentis teruran internan bataladon. Li deziregis denove foriri en la<br />
drinkejon, por diboĉi kun siaj gajaj senzorgaj kolegoj, sed la konscienco,
84 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
vekita de la infana rigardo, kvazaŭ alforˆgis lin al la tero, al la loko, kie li<br />
haltis. . . En tiu ĉi minuto la pordo malfermiˆgis kaj eniris Malanja, portante<br />
bastaˆjon kun terpomoj.<br />
Kiam ˆsi ekvidis sian edzon, starantan kun la infano sur la manoj, ˆsi<br />
pretervole haltis sur la sojlo, kiel alforˆgita. Dume li pretervole ekrigardis<br />
ˆsin kaj ekvidis tion, kion li antaŭe tute ne rimarkadis, tiel bone, tiel klare,<br />
kvazaŭ liaj okuloj subite malfermiˆgis. Li ekvidis ˆsian delikatan, malgajan<br />
vizaˆgon, ˆsiajn grandajn, belajn okulojn, ˆsiajn palajn, velkintajn lipojn kaj<br />
la vangojn, kiuj antaŭ nelonge estis ruˆgaj kiel papava floro. Li ekvidis ĉion<br />
ĉi, kaj lia vizaˆgo ekruˆgiˆgis de honto. Sed de tiu ĉi momento ĉesiˆgis la interna<br />
batalo en lia animo, li subite eksentis ian abomenon kontraŭ si mem kaj iel<br />
instinkte komprenis, ke li nun por nenio en la mondo revenus en la drinkejon.<br />
En atako de ˆgojo kaj konfuzo, kun koro trankvila, sed konsumata de amo kaj<br />
kompato, li rigardis la elturmentitan vizaˆgon de Malanja kaj ne sciis, kion<br />
diri.<br />
— Bonan tagon, Malanjeto, kial vi ektimiˆgis? fine apenaŭ elparolis Doroteo<br />
kaj ĉe tiuj ĉi vortoj ekrigardis la edzinon per tia rigardo, kiu rememorigis<br />
al la malfeliĉa virino la pasintan feliĉan tempon. ˆ Si komprenis, ke ˆsi nun ne<br />
devas lin timi; forte, sed ˆgoje ekfrapis ˆsia koro, kaj klara rideto eklumigis<br />
ˆsian vizaˆgon.<br />
Dume Doroteo aliris al ˆsi, ekkisis ˆsin kaj poste, montrante per la okuloj<br />
la infanon, li ekmurmuris:<br />
— Li estos bona bubo. Li ne ektimiˆgis antaŭ mi, Malanjeto. Li estos<br />
bubo-bravulo! Kaj denove li ĉirkaŭprenis per la dekstra, libera mano la<br />
edzinon, altiris ˆsin al si kaj mallaŭte diris al ˆsi:<br />
— Mi scias, Malanja, ke mi multe estas kulpa antaŭ vi. . . sed nun estas<br />
fino al ĉio, Malanja. . . Neniam pli. . . Mi ˆjuras, ke mi pli ne drinkos. . . Ĉu vi<br />
aŭdas, Malanja. . . neniam, neniam. . . La infano estu atestanto, ke mi ˆgis la<br />
morto ne prenos en la buˆson tiun malbenitan trinkaˆjon. . .<br />
ˆSi estis pala, kiel tolo, kaj ne povis elparoli eĉ unu vorton; ˆsi nur ĉirkaŭprenis<br />
Doroteon kaj forte, forte ekkisis lin.<br />
— Mi estas peka antaŭ vi, Malanja; mi devas peti vin kaj stari sur la<br />
genuoj antaŭ vi, ĉar mi, malbenita, pereigis, tre malfeliĉigis vin. Kaj li efektive,<br />
ankoraŭ tenante la infanon, mallevis sin antaŭ la edzino sur la genuojn<br />
kaj forte kliniˆgis antaŭ ˆsiaj piedoj. Kaj li tiel longe ne levis sin, ˆgis ˆsi, laŭte<br />
ploregante, levis lin kaj sidigis lin sur la benkon.<br />
— Ha, mi malsaˆgulo. . . malhonorulo. . . granda malsobrulo. . . parolis Doroteo,<br />
sidante sur la benko kaj direktinte siajn okulojn al la planko. Jen kion<br />
kaŭzis al mi la drinkado! Vi nur pardonu min, kaj mi ˆjuras per Dio, mi ĉesos<br />
drinki! Li, li estos atestanto! La lastajn vortojn li elparolis, montrante per<br />
unu mano la infanon kaj la duan manon kunpreminte en pugnon. Malanja
4.3. LA FORGESITA PIPO 85<br />
ploris; ˆsi forte bedaŭris sian edzon.<br />
— Mi pardonas vin, kara; Dio kaj la homoj ankaŭ vin pardonos. Nur<br />
ĉesu, Doĉjo, drinki la malbenitan vinon; ˆgi ja pereigis vin!<br />
— Ho, ho, mi, malfeliĉulo, ne kvietiˆgis Doroteo. Kial mi vin senkulpan<br />
pereigis!. . . Mi nun nenion havas, nek ĉevalon, nek bovinon. . . Kie estis mia<br />
konscienco!<br />
Kaj Doroteo laŭte ekˆgemis. Longe konsoladis lin Malanja, kiel ˆsi povis.<br />
Sed li tute trankviliˆgis nur en la vespero.<br />
Kaj longe ankoraŭ ili parolis inter si pri tio, kiel komenci novan vivon, kaj<br />
nur tiam, kiam la vilaˆga sonorilo malgaje eksonis noktomezon, ili sin levis<br />
de apud la tablo. Varmege ili preˆgis antaŭ sia sanktfiguro, kaj kun feliĉaj<br />
vizaˆgoj, sur kiuj estis esprimita ia anˆgela kvieteco, ili iris dormi. . .<br />
Tiel finiˆgis la feliĉa tago de niaj malriĉuloj.<br />
❅<br />
Pasis kelkaj jaroj. Sur tiu loko, kie staris antaŭe la mizera dometo de<br />
Doroteo, staris nun vasta pina domo kun peroneto. Apud la domo, gaje<br />
babilante, ludis du malgrandaj infanoj, kaj sur la peroneto sidis, okupita de<br />
kudrado, juna bela virino en ruˆga sarafano. Estis malfacile rekoni en ˆsi la<br />
antaŭan malsaneman, palan Malanja’n. ˆ Gi estis la familio de Doroteo, kiu<br />
severe plenumis la donitan promeson kaj ĉesigis sian antaŭan diboĉan vivon.<br />
Kiel ofte rememoradis la geedzoj pri tiu feliĉa tago, kiam Doroteo forgesis<br />
en la domo la pipon kaj, por preni ˆgin, venis el la drinkejo, por jam neniam<br />
tien reveni.<br />
✸ ✾ ✸
86 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
4.4 Arturo<br />
(Rakonto de V. DEVJATNIN.)<br />
I<br />
Sinjorino Anneto, kvankam sufiĉe matura en sia aˆgo (ˆsi havis preskaŭ 50<br />
jarojn), tre bone ankoraŭ sin konservis, almenaŭ laŭ ˆsia ekstera vido oni ne<br />
povis ˆsin nomi maljunulino: la koloro de ˆsia vizaˆgo estis ĉiam tiel roza, la<br />
dentoj tiel blankaj kaj ebenaj, ke iafoje eĉ nevole naskiˆgadis tre ofenda por<br />
ˆsi suspekto. Sinjorino Anneto, laŭ la volo de la sorto, ˆgis nun ankoraŭ estas<br />
fraŭlino, sed. . .ˆsi estas jam vidvino!. . . ˆ Si mem rakontis al mi (mi ˆgis nun<br />
estas ˆsia amiko), ke ˆsi perdis sian junan belan edzon tuj post la edziniˆgo;<br />
apenaŭ la junaj geedzoj revenis el la preˆgejo, ˆsia edzo falis kaj mortis! Al<br />
li fariˆgis kredeble disˆsiro de koro, tro multe plenigita de amo. Dank’ al<br />
tiu ĉi okazo la malfeliĉa sinjorino restis vidvino, travivinte kun la edzo nur<br />
proksimume duonon da horo. De tiu tempo pasis jam tridek jaroj, la amo<br />
de sinjorino Anneto havis jam tempon tute malvarmiˆgi, sed edziniˆgo entute<br />
tiom ˆsin timigis, ke ˆsi decidis senrefare jam eterno resti fraŭlino kaj eĉ ˆjuris<br />
sankte plenumi tiun ĉi decidon. Sed la petolema sorto subite devigis ˆsin<br />
ankoraŭ unu fojon facile tuˆsi la katenojn de Himeneo. Jen kio okazis.<br />
II<br />
Unu fojon sinjorino Anneto veturis sur fervojo, revenante el la malgranda<br />
urbeto K. post enterigo de sia kuzo. Okupinte en la vagono tre oportunan<br />
kanapeton, ˆsi volis ekdormi, dezirante almenaŭ per tio ĉi sin liberigi de ˆsin<br />
premanta ˆsarˆga impreso de morto, — sed subite, rigardinte okaze la plankon,<br />
ˆsi vidis ian libron, forgesitan kredeble de elirinta veturanto. Sinjorino Anneto<br />
levis ˆgin kaj malfermis: tio ĉi estis franca tradukita romano sub la titolo:<br />
“Terura sekreto”. ˆ Si estis tre ˆgoja je tiu ĉi neatendita trovaˆjo kaj komencis<br />
avide legi paˆgon post paˆgo. La romano estis tre interesa: en ˆgi estis<br />
teruraj mortigoj kaj sekretaj malaperoj kaj malfeliĉa amo, per unu vorto,<br />
en ˆgi estis ĉio, kio devas esti en ˆgusta romano, — kaj entute en la romano<br />
estis tia miksaˆjo, ke sinjorino Anneto nur kun granda malfacileco povis kompreni<br />
kvankam malmulte tiun ĉi mirindan produktaˆjon de la genia aŭtoro.<br />
Tiu ĉi malfacila laborado de la kapo lacigis la malfeliĉan legantinon, kaj ˆsi<br />
ekdormis. . .<br />
Jen ˆsi sonˆgas, kvazaŭ ˆsi estas ankoraŭ tre juna knabino. ˆ Si senfine amas<br />
lin kaj li, bela, flama junulo, varmege, pasie ˆsin amas. Sed la kruela patro<br />
elektis por ˆsi malbelegan, maljunan, senharan baronon, kiu scias ian teruran<br />
familian sekreton de ˆsia patro kaj per tio ĉi tenas lin en siaj manoj.
4.4. ARTURO 87<br />
La terura tempo proksimiˆgas: jam estas difinita la tago de edziniˆgo kun la<br />
barono. . . La patro ˆsin enˆslosis en malgrandan ĉambreton kaj alstarigis al ˆsi<br />
maljunan diablistinon servantinon, kiu atente ˆsin gardas kaj ne permesas al<br />
ˆsi eĉ paˆson fari libere, — kaj ˆsi, malfeliĉa ofero de la patra krueleco kaj de la<br />
malbonega barona volupto, ne povas eĉ sciigi lin, sian amatan, pri sia terura<br />
situacio!. . . En malespero ˆsi ˆsiras siajn harojn, sin ˆjetadas en la ĉambro, kaj<br />
fine, tute freneziˆginte, ˆsi saltas kun kapo malsupren el la fenestro sur la pavimon<br />
kaj. . . ho mirindaˆjo!. . .ˆsi enfalis en la brakojn de sia amanto! Ili flugas,<br />
flugas, flugas kun nekredebla rapideco en ia sorĉa kaleˆso al la rando de la<br />
mondo, al plej feliĉa Arkadujo. . . Jen jam estas proksime, al ˆsi jam blovetis<br />
feliĉo. . . Sed subite post ili fariˆgis forta bruo. Ili rigardas kaj. . . ho, teruro:<br />
persekuto!. . . Sur nigra flugila ĉevalo rapide flugas la barono!. . . Minace brilas<br />
liaj verdaj okuloj, liaj haroj estas disblovitaj, liaj longaj malgrasaj manoj<br />
kun akraj kurbaj ungegoj estas etenditaj antaŭen. . . Lia forta ĉevalo flugas<br />
kun rapideco de sago, distranĉante kun fajfo la aeron per sia larˆga fortika<br />
brusto. . . Ankoraŭ unu momento, kaj la geamantoj nepre devas perei!. . . La<br />
juna fraŭlino pli proksime sin alpremis al sia karulo, ĉirkaŭprenis lin, li forte,<br />
dolĉe ˆsin kisis kaj. . .ˆsi vekiˆgis.<br />
En la preskaŭ tute malplena vagono estis mistera duonlumo: kelkaj lanternoj<br />
estis estingitaj, kaj la ankoraŭ brulantaj estis kovritaj per mallumaj<br />
verdaj kurtenetoj, tra kiuj ili apenaŭ ĉirkaŭlumis du aŭ tri dormantajn veturantojn.<br />
Sinjorino Anneto eksentis, ke iu delikate premas ˆsian manon, kaj nur<br />
nun ˆsi ekvidis starantan antaŭ ˆsi sur genuoj ian nekonatan viron, kiun ˆsi,<br />
mem ne komprenante per kia maniero, forte ĉirkaŭprenis per la maldekstra<br />
libera mano. . . ˆ Si eksaltis, kvazaŭ pikita de serpento, kaj kun teruro rigardis<br />
ĉirkaŭen: en la vagono estis tute silente.<br />
— Kion vi volas, sinjoro?<br />
La nekonato malrapide sin levis kaj kun petego etendis al ˆsi la manojn.<br />
— Pardonu! li murmuretis: pardonu, se mi vin nevole ofendis. . . Sed vi<br />
tiel afable respondadis miajn karesojn, ke mi pensis. . . Ho, pardonu, pardonu<br />
min!. . .<br />
Kaj li ree stariˆgis sur la genuoj, kaptis ˆsian manon kaj alpremis ˆgin al<br />
siaj lipoj. Al sinjorino Anneto ˆsajnis, ke tio ĉi estas ankoraŭ sonˆgo. . . Fine ˆsi<br />
mallaŭte liberigis de li sian manon.<br />
— Levu vin, pro Dio! kion vi faras? ˆsi diris al la nekonato: ni ja povas<br />
fariˆgi objekto de atento por ĉiuj veturantoj!<br />
Li senvorte obeis. Sinjorino Anneto iom post iom komencis trankviliˆgadi,<br />
kaj vidante, ke la stranga sinjoro tute ne estas por ˆsi danˆgera, sed, kontraŭe,<br />
li mem timas ion, ˆsi tute trankviliˆgis kaj eĉ ekinteresiˆgis je tiu ĉi neatendita<br />
aventuro kaj ankaŭ je la mistera nekonato, kiu silente sidis antaŭ ˆsi sur
88 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
la kanapeto. Sinjorino Anneto sin levis, forˆsovis la kurteneton de la plej<br />
proksima lanterno kaj, dank’ al ˆgia lumo, ekvidis antaŭ si belan kaj eksterordinare<br />
simpatian viron en la aˆgo de ĉirkaŭ 35 jaroj. Liaj densaj nigraj<br />
ondaj haroj kun intenca nezorgeco estis forˆjetitaj posten kaj bone ombris la<br />
agrablan palecon de la bela maldika vizaˆgo kun malgranda barbeto; la vivaj<br />
esprimaj okuloj de ia nedifinita koloro lumis de sento, kiun tuj oni ne povas<br />
kompreni, — sed tiu ĉi sento havis ian forlogantan forton. . . Sinjorino Anneto<br />
nun rememoris, ke ˆsi sufiĉe ofte renkontadis tiun ĉi belulon sur la strato en<br />
K., — kaj sekve li estas al ˆsi iom konata. ˆ Si decidis ekparoli kun li.<br />
— Pardonu, ˆsi komencis, mian ne tute modestan demandon, sed mi tre<br />
volas scii, kiu vi estas. Al mi ˆsajnas, ke mi vin renkontadis en K., kaj<br />
tial. . . tial via vizaˆgo estas al mi iom konata. De kie, kien kaj pro kio vi<br />
veturas?<br />
La nekonato ekˆgemis.<br />
— Tro malgaja kaj, la plej grava, tro longa estas la historio, respondis li<br />
nevolonte: post duono da horo ni estos jam en K., kaj mi ne havos sufiĉe da<br />
tempo, por kontentigi vian scivolecon, — sekve oni ne devas eĉ komenci. Mi<br />
diros nur sole, ke mi estas la plej malfeliĉa homo en la tuta mondo, mi estas de<br />
ĉiuj pelata, de ĉiuj malamata kaj de neniu amata. . . Ĉiujn viajn demandojn:<br />
de kie mi veturas, kien kaj pro kio, mi nur povas respondi: mi ne scias, ne<br />
scias, ne scias!. . . Kaj la nekonato, kaˆsinte la vizaˆgon per la manoj, restis en<br />
profunda silento. La koro de sinjorino Anneto tropleniˆgis per kompato al tiu<br />
ĉi malfeliĉa homo: ˆsi jam estis preta ekplori.<br />
— Rakontu al mi vian malˆgojon, ˆsi diris kore: per tio ĉi vi eble faciligos<br />
vian animon.<br />
La nekonato levis la kapon, kaj liaj okuloj ekbrilis.<br />
— Ho, kiel mi estas feliĉa! li ekkriis kun profunda sento: Mi aŭdas<br />
kompatajn vortojn de virino, kiun mi tiel longe kaj tiel pasie amas! kiun<br />
mi. . .<br />
— Kion vi diras? interrompis lin sinjorino Anneto: rekonsciiˆgu! rigardu<br />
min: ĉu oni povas enamiˆgi en tielan maljunulinon?<br />
— Mi ne diris, ke mi enamiˆgis, rediris la nekonato, denove prenante ˆsian<br />
manon: ne, mi jam longe ĉesis enamiˆgadi, sed mi ne perdis ankoraŭ la kapablon<br />
de amo. . . Jes, sinjorino Anneto. . .<br />
— De kie vi scias mian nomon? mirege ekkriis sinjorino Anneto: kiu vi<br />
estas?<br />
— Vi min ne konas kaj kredeble neniam aŭdis mian nomon. Mi estas<br />
Arturo de. . .<br />
— Via nomo estas Arturo?! Dio! kia stranga okazo!<br />
Sinjorino Anneto rememoris, ke la ĉefa heroo de la romano, kiun ˆsi trovis<br />
antaŭ nelonge tie ĉi en la vagono, ankaŭ estas “Arturo”. ˆ Si kredis je diversaj
4.4. ARTURO 89<br />
antaŭsignoj, kaj tiu ĉi egaleco de la nomoj ˆsin forte ekfrapis: ˆsi vidis en ˆgi<br />
ian antaŭsignon de la ĉielo mem.<br />
— Jes, daŭrigis la nekonato, mi estas Arturo de Buler. Mi vin ekkonis<br />
preskaŭ antaŭ du jaroj (per kia maniero — mi ne diros), kaj de tiu sama<br />
tempo mi amas vin per ĉiuj fortoj de mia animo! De tiu tempo mi ĉiam<br />
serĉis renkonti vin, kaj al tiu ĉi celo mi tre ofte veturadis en la urbon K.<br />
Dank’ al multaj kaŭzoj, pri kiuj mi ne kuraˆgas paroli, mi ne volis konatiˆgi<br />
kun vi. . . Sed fine mi decidis fari tiun ĉi danˆgeran por mi paˆson kaj. . . nun mi<br />
jam tute ne bedaŭras tion ĉi, ĉar mi estas multe rekompencita!<br />
Arturo kun fajro kisis la manon de sinjorino Anneto, kiu kun tremanta<br />
koro aŭskultis liajn flamajn parolojn.<br />
— Mi ne volas lacigi, li daŭrigis, vian atenton per rakontado pri mia tuta<br />
malgaja vivo, — kaj tio ĉi eĉ ne estas necesa: nia okaza konateco finiˆgos, kiam<br />
ni alveturos en K., kaj disiros en diversajn flankojn, por eble neniam jam nin<br />
renkonti. . . Post kelkaj minutoj estos jam K. . . Tial ne estas ˆgustatempe eĉ<br />
komenci!. . .<br />
— Ha, ne, pro Dio! vive rediris sinjorino Anneto: mi tiel multe partoprenas<br />
en via sorto, tiel korege vin kompatas. . . Mi petas vin, sinjoro, diru al mi<br />
vian malˆgojon!. . .<br />
En tiu sama minuto la vagonaro brue venis al la K-a stacidomo. Arturo<br />
etendis al ˆsi la manon. — Adiaŭ! li diris kun tremo en la voĉo: ankoraŭ unu<br />
fojon mi petas vin: pardonu kaj ne rememoru min malbone!<br />
— Ĉu efektive nia konateco nur per tio ĉi finiˆgos? kun sincera malˆgojo<br />
demandis sinjorino Anneto, retenante kaj facile premante lian manon.<br />
— Tio ĉi dependas de vi, respondis Arturo.<br />
— Sed kion do mi devas fari? Mi ne loˆgas aparte en mia propra domo,<br />
kaj sekve mi ne povas inviti vin rekte al mi. . .<br />
— Tio ĉi tute ne estas necesa, tiom pli ke mi kun la unua vagonaro veturas<br />
reen en B., kie mi loˆgas. Sed se vi deziras fari min senfine feliĉa, donu al mi<br />
vorton respondadi miajn leterojn kaj iam min viziti en mia malriĉa hejmo:<br />
B. estas ja tiel proksima!. . .<br />
Sinjorino Anneto kun plezuro plenumis lian modestan deziron, — ˆsi donis<br />
al li sian adreson, prenis de li lian, — kaj ili disiˆgis amike.<br />
III<br />
Pasis semajno. Sinjorino Anneto preskaŭ forgesis sian vojan aventuron,<br />
kaj eĉ la vizaˆgo mem de ˆsia voja kolego komencis iel mallumiˆgi en ˆsia memoro,<br />
— kaj jen subite ˆsi ricevis leteron. ˆ Sian koron kvazaŭ io pikis. Per manoj<br />
tremantaj de interna ekscitiˆgo ˆsi disˆsiris la koverton kaj rigardis la subskribon;<br />
jes, ˆsia antaŭsento ne trompis ˆsin: la letero estis de li! ˆ Si avidege komencis
90 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
legi. Jen kion skribis Arturo: “Kara mia Anneto! Pardonu al mi tiun ĉi<br />
nevolan senceremoniecon, sed la amo ne scias paroli alie. Vi tiel forte deziris<br />
ekscii mian historion. Mi plenumas vian deziron, kiun mi estimas, kiel plej<br />
sanktan leˆgon. Sed mi korege petas pardonon, mia anˆgelo, se tiu ĉi malgaja<br />
historio vin malˆgojigos. Mi devas komenci de malproksime. Mi naskiˆgis en<br />
la ĉirkaŭaˆjo de Moskvo en genta patra bieno. Mia patro estis tre riĉa homo,<br />
natura aristokrato, bonege edukita, sed bedaŭrinde senkaraktera. Li estis<br />
vidvo, kaj mi — lia sola filo kaj heredanto de lia tuta grandega riĉeco. Li ekiris<br />
vojaˆgadi kaj prenis kun si ankaŭ min, tiam ankoraŭ dekkvinjaran knabon.<br />
Kiam ni estis en Parizo, li enamiˆgis en unu belan kantistinon, edziˆgis je ˆsi kaj<br />
aĉetis por ˆsi riĉan bienon en la ĉirkaŭaˆjoj de Parizo, kie ni ankaŭ enlokiˆgis.<br />
Mia vivo en tiu tempo estis neelportebla: mia duonpatrino jam de la unuaj<br />
tagoj de nia kuna loˆgado komencis min malami kaj baldaŭ ekscitis kontraŭ<br />
min mian patron, kiu ˆsin senfine amis kaj plenumadis ĉiujn ˆsiajn kapricojn.<br />
Post duono da jaro mia patro povis jam rimarki, ke lia edzino kondutis tiel<br />
same, kiel ˆsi kondutis, estante ankoraŭ kantistino, en li do ˆsi vidis ne edzon,<br />
sed simple homon, kiu devas ˆsin provizadi: ˆsi senĉese postuladis de li monon,<br />
kiun ˆsi elspezadis eksterordinare rapide, dank’ al baloj, koncertoj, maskobaloj<br />
k. t. p. ˆ Si preskaŭ ĉiutage mendadis por si ĉiam novajn ornamojn kaj<br />
ĉiusemajne devigadis mian patron pagi grandegajn kalkulojn de tajlorinoj,<br />
meblistoj, kaleˆsistoj, oraˆjistoj. La patro kun teruro rimarkis, kiel rapide<br />
malaperis lia riĉeco, sed li sin tenis, li silentis. Fine li tute perdis la paciencon<br />
kaj decidis serioze interparoli kun la edzino, — sed ˆsi tiel bone lin renkontis,<br />
ke li por ĉiam forlasis la deziron interparoli kun ˆsi kaj, eksilentinte tute,<br />
humiliˆgis al sia sorto. Per tia maniero lia tuta riĉeco post unu kaj duono da<br />
jaro malaperis tute, kaj mia malfeliĉa patro flnis la vivon per memmortigo,<br />
— kaj lia edzino fariˆgis kromvirino de iu bankiero. — Post la morto de<br />
la patro mi, dank’ al helpo de bonaj homoj, forveturis Rusujon, kie estis<br />
ankoraŭ unu nia genta bieno, en kiu mi enlokiˆgis kaj komencis min okupi per<br />
vilaˆga mastraˆjo. Tiel pasis du jaroj, en la daŭro de kiuj mi, tute ne sciante<br />
mastrumi, tiel malbonigis ĉiujn miajn aferojn, ke fine mia bieno pro ˆsuldoj<br />
estis vendita per publika vendo, mi fariˆgis preskaŭ almozulo, kaj nur kun<br />
helpo de unu mia parenco ricevis servon sur fervojo. Nun mi venis al la plej<br />
terura momento de mia vivo!. . . Kiam mi havis la aˆgon de dudek du jaroj, mi<br />
edziˆgis je unu bela juna fraŭlino. . . Ho, kiel doloras mia malfeliĉa koro ĉe tiu<br />
ĉi ˆsarˆga rememoro! Dio vidas, kiel multe mi amis mian edzinon! Sed kredeble<br />
ne estis al mi sorto longe ˆgui tiun ĉi feliĉon. . . Post du monatoj de nia edziˆgo<br />
(per ĉiuj fortoj de mia animo mi malbenas tiun ĉi teruran momenton!) mi<br />
tute okaze trovis mian edzinon en la brakoj de malnobla amanto!. . . Ho, mia<br />
kara! En tiu ĉi loko la plumo elfalas el miaj manoj, mi ne havas forton<br />
daŭrigi kaj mi proponas, ke vi mem alplenigu tiun ĉi teruran pentraˆjon. . . Mi
4.4. ARTURO 91<br />
devas nur diri, ke mi forkuris de tiu ĉi malnobla virino, kvazaŭ de pesto, kaj<br />
de tiu tempo mi jam ˆsin ne renkontadis, sed proksimume post tri jaroj mi<br />
tute okaze eksciis, ke ˆsi estis mortigita ie en Germanujo per la mano de ˆsia<br />
amanto, kiun ˆsi trompis tiel same, kiel min!. . . Jen estas la malgaja rakonto<br />
de mia disrompita vivo. — Pardonu, mia kara! Donu al vi la potenca Dio<br />
multe da feliĉo. Varmege vin amanta via Arturo.”<br />
Traleginte tiun ĉi leteron, sinjorino Anneto eksentis ion tian, kion ˆsi mem<br />
komence ne povis kompreni. Tiu ĉi sento ne estis ordinara partopreno en la<br />
sorto de proksimulo, ˆgi ne estis ankaŭ sento de kompato al malfeliĉa homo,<br />
— ne, ˆgi estis io multe pli forta: ˆgi estis amo, jes, amo!. . . Sinjorino Anneto<br />
kontraŭ sia propra volo en la profundaˆjo de la animo tion ĉi konfesis. ˆ Si decidis<br />
tuj respondi la leteron de Arturo, respondi en tia sama senco, kaj sendi<br />
al li pro signo de sia amo antikvan diamantan ringon, kiun ˆsi ricevis, kiel<br />
heredon, ankoraŭ de sia avino. Jen ˆsi en tiu sama tago vespere sin enˆslosis<br />
en sia ĉambro kaj tute plenskribis du grandajn foliojn da poˆsta papero. Kiel<br />
Arturo, nur pli detale, ˆsi en la komenco priskribis sian tutan vivon per tiel<br />
fortaj vortoj, ke eĉ ˆsi mem ekploris, tralegante la produkton de sia libera<br />
fantazio, — kaj poste jam ˆsi alpaˆsis al vasta klarigo de sia amo, kiun ˆsi esprimis<br />
senfine pli bone kaj elokvente, ol Arturo. La duan tagon la sigelita<br />
letero kaj la atente ĉirkaŭkudrita multekosta sendaˆjo estis forportitaj en la<br />
poˆstan oficejon, — kaj post tri aŭ kvar tagoj matene ˆsi ricevis jam de Arturo<br />
respondon: la tuta letero de la komenco ˆgis la fine estis plenigita de signoj de<br />
ekkrio, de punktaroj, de signoj de demando kaj ekkrio kune kaj simple de demandoj,<br />
— sed ordinaraj punktoj kaj komoj preskaŭ tute forestis. Li petegis<br />
sinjorinon Anneton alveturi al li en B-n, por “per sia apero ĉirkaŭlumigi kaj<br />
sanktigi la malluman neston de malfeliĉa ermito, kaj doni al li la eblon vidi<br />
sian diinon”. . . Traleginte tiun ĉi leteron, ˆsi decidis la sekvantan tagon kun la<br />
matena vagonaro veturi en B-n, kaj per telegramo ˆsi sciigis pri tio Arturon,<br />
por ke li povu ˆsin renkonti.<br />
IV<br />
Suferante de senpacienco, ˆsi pasigis la tagon kaj la sekvantan nokton, kaj<br />
matene frue ˆsi alveturis al la stacidomo, kiam ankoraŭ iris nenia vagonaro:<br />
timante malfrui, ˆsi atendis du horojn la tempon de forveturo, — kaj, enirinte<br />
fine en la vagonon, ˆsi sidis kvazaŭ sur pingloj, ĉiuminute elrigardadis tra la<br />
fenestro kaj malbenadis la neelporteble malrapidan, laŭ ˆsia opinio, iradon de<br />
la vagonaro kaj la maˆsiniston kaj la konduktoron kaj entute ĉiujn servantojn<br />
de fervojo, forgesinte en sia malpacienco, ke ˆsia Arturo ankaŭ servas sur<br />
fervojo. Fine la vagonaro haltis, kaj tra la malfermitaj fenestroj de la vagono<br />
ˆsi ekaŭdis la longe atendatan vokon de la konduktoro “stacio B., la vagonaro
92 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
staras dekkvin minutojn!” Kun eksterordinara viveco, kiun eble envius eĉ<br />
dekkvinjara knabino, ˆsi elsaltis el la vagono, — kaj ˆsi tuj ekvidis Arturon,<br />
kiu ankaŭ ˆsin rimarkis kaj jam rapidis al ˆsi renkonte. Li ˆsin ĉirkaŭprenis kaj<br />
karese kisis.<br />
— Ho, mia kara, fine vi alveturis! li ekkriis ˆgoje. Sinjorino Anneto de<br />
ekscito ne povis eĉ paroli. ˆ Si aŭtomate sin apogis sur la brakon de Arturo,<br />
kaj ili eliris sur la veturilejon. Arturo zorge ˆsin sidigis en malnovan<br />
disbatitan veturigistan kaleˆson, li mem sidiˆgis kaj delikate ĉirkaŭprenis ˆsian<br />
dikan rondan talion. Sinjorino Anneto sentis kapturnon de ravo. La maljuna<br />
ĉevalo uzis ĉiujn siajn fortojn, por kontentigi sian tro postulantan mastron,<br />
kiu ĉiuminute batadis ˆgiajn malgrasajn flankojn, — ˆgi svingadis la voston,<br />
spirblovadis kaj, balancante la kapon, vane penis kuri pli rapide. La kaleˆso<br />
kun laŭta krakado ruliˆgadis sur la malbona pavimo kaj fine, laŭ la montro<br />
de Arturo, haltis apud la pordego de malnova ligna dometo. Arturo helpis al<br />
sinjorino Anneto elrampi el la kaleˆso kaj kondukis ˆsin tra malpura malgranda<br />
korteto, plenigita per iaj bareloj, al flankodomo, klarigante al ˆsi, ke la ĉefan<br />
parton de la domo oni en tiuj ĉi tagoj komencos rebonigi kaj ke, dank’ al tiu<br />
ĉi cirkonstanco, li devas dume “iel” lokiˆgi en flankaˆjo.<br />
— Por mi, diris Arturo, kiel por fraŭlo, estas tute egale, kie ajn mi loˆgas,<br />
— vi do min ne mallaŭdos. Ili aliris al la pordo, kiu estis fermita. Arturo<br />
ekfrapis. La pordon malfermis ia stranga ekzistaˆjo — viro aŭ virino, tre malfacile<br />
estis ekkoni — malpurigita, ĉifona. Li trairis malbonodoran kuirejon<br />
kaj eniris en negrandan malaltan ĉambreton kun deˆsiritaj tapetoj kaj kun ne<br />
blankigitaj fornoj; tiu ĉi ĉambreto prezentis kredeble la gastoĉambron, ĉar<br />
apud la muro inter la fenestroj staris kanapo, kovrita per nigra senˆseligita<br />
vakstolo, antaŭ la kanapo estis ronda tablo kaj apud ˆgi de unu flanko seˆgo<br />
tute ligna, de la dua flanko — seˆgo kun leda kuseno; ankoraŭ unu seˆgo, en<br />
kiu mankis unu piedo, staris apud la muro en angulo. Krom tiuj ĉi en la tuta<br />
ĉambro estis nenia meblo. Sinjorino Anneto kun mirego rigardis ĉirkaŭen.<br />
— Vi ne atendis vidi min en tia malriĉegeco? demandis Arturo.<br />
— Malriĉeco ne estas malvirto, respondis Anneto.<br />
— Jes, sed ˆgi estas pli malbona, ol malvirto, kun ˆgemo diris Arturo:<br />
almenaŭ mi plivolus esti riĉa. En la nuna materiala tempo riĉeco estas unu<br />
el la plej necesaj kondiĉoj de feliĉo, ĉar nur ˆgi donas sendependan situacion,<br />
sen kiu tute ne estas ebla vera feliĉo.<br />
Sinjorino Anneto singardeme sidiˆgis sur la kanapon, kaj Arturo eliris, por<br />
ordoni tagmanˆgon. Post kelkaj minutoj li revenis kaj sidiˆgis apud sinjorino<br />
Anneto. ˆ Si karese prenis lian manon kaj diris kun sincera partopreno:<br />
— Mi bone prezentas al mi, kiel malfacile estis por vi, mia karulo, post<br />
tiu lukso, al kiu vi alkutimis de infaneco, humiliˆgi al via nuna sorto!. . .<br />
— Jes, mia amikino, kun profunda ˆgemo respondis Arturo: komence estis
4.4. ARTURO 93<br />
tre malfacile, sed poste nenio. . . mi alkutimis. Homo estas tia ekzistaˆjo, ke<br />
ˆsajne ekzistas nenio, al kio li ne povus alkutimi: mi mem tion ĉi spertis. Nun<br />
mi tiel kunviviˆgis kun mia situacio, ke mia tuta pasinta vivo, al mi ˆsajnas,<br />
estis nur ia mirinda sonˆgaˆjo, sendita al mi de iu sorĉisto.<br />
— Kaj ĉu efektive vi neniam bedaŭris tiun ĉi sonˆgaˆjon? Kaj la riĉegeco,<br />
kiun posedis via patro, ĉu efektive vi eĉ ˆgin ne bedaŭris?<br />
— Antaŭe mi neniam pensis pri riĉeco, ĉar ˆgi ne estis al mi necesa. Sed<br />
nun. . . nun estas alia afero. . .<br />
— Kial do nun estas alia afero?<br />
— Arturo pasie ĉirkaŭprenis sinjorinon Anneton kaj komencis senfine ˆsin<br />
kisi.<br />
— Nun, ekkriis li kun fajro, nun mi havas celon en la vivo, celon, kiun mi<br />
povas atingi nur ekriĉiˆginte, — tial mi nepre devas riĉiˆgi, nepre, nepre!. . .<br />
— Ho, mia kara, rediris sinjorino Anneto, karesante lin: per honesta vivo<br />
estas tre malfacile riĉiˆgi.<br />
— Sed mi volas kaj esperas per honesta vivo tion ĉi atingi.<br />
— Ne, mia amiko, tion ĉi vi ne povos fari.<br />
— Kaj mi pensas, ke mi povos, almenaŭ la espero min ne forlasas.<br />
— Kion do vi volas entrepreni? demandis sinjorino Anneto multe ekinteresite.<br />
— Mi eĉ jam entreprenis. Kaj se mi havus kvankam malmulte pli bonajn<br />
monajn rimedojn, mia entrepreno sendube havus plenan sukceson.<br />
— Sed kia do estas tiu ĉi entrepreno.<br />
— Vidu, mia kara, komencis Arturo: kiel vi jam scias, mi havis tre bonan<br />
bienon, kiu estis vendita pro ˆsuldoj. Tiun ĉi bienon aĉetis unu mia<br />
malproksima parenco, kiu, kiel mi antaŭ nelonge eksciis, pruntis de mia patro<br />
kvindek mil rublojn laŭ kambioj. Tiujn ĉi kambiojn mia patro, ankoraŭ<br />
antaŭ sia forveturo Parizon, sendis por enkasigo al la Moskva Granda Juˆgejo,<br />
kiu decidis, ke tiu ĉi enkasigo estis komencita tute regule. Sed mia parenco<br />
petis mian patron, ke li permesu al li pagi tiun ĉi ˆsuldon post tri jaroj. La<br />
patro plenumis lian peton; poste li baldaŭ forveturis el Rusujo kaj kredeble<br />
forgesis tiun ĉi ˆsuldon: almenaŭ al mi li nenion parolis pri ˆgi. Mi eksciis pri<br />
tio ĉi tute okaze: iu mia bondeziranto sciigis min per anonima letero, ke tiu ĉi<br />
afero ˆgis nun ankoraŭ troviˆgas en la Moskva Juˆgejo. Kaj jen mi decidis relevi<br />
tiun ĉi aferon. Sed jam ĉe la unuaj paˆsoj mi renkontis preskaŭ nevenkeblan<br />
baron: mi devas dungi bonan advokaton kaj mi tute ne havas monon. . . Mi<br />
volis prunti la necesan sumon, sed al mi oni rifuzis, kaj nun mi estas en tia<br />
situacio. . .<br />
Arturo ne finis sian penson, ĉar lin interrompis sinjorino Anneto, fajre lin<br />
ekkisinte.<br />
— Karulo mia, ˆsi diris: plenumu mian unuan peton!
94 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
— Ho, jam antaŭe mi donas mian vorton de honoro! rapide respondis<br />
Arturo: por vi mi estas preta ĉion fari, — nur ordonu!<br />
— Prenu de mi la necesan sumon da mono!. . . Mi ne estas riĉa, sed mi<br />
ˆgoje, kun plezurego helpos al vi kvankam malmulte. . . kiom vi bezonas?<br />
Arturo ne respondis. Li videble ne atendis tian peton; sed, antaŭe doninte<br />
vorton, li ˆsajne ne sciis, kion li devas respondi.<br />
— Ne, mia bona, mia kara, li diris fine: mi ne povas, mi ne havas la rajton<br />
preni de vi monon. . . Vi postulas ion neeblan. . .<br />
— Sed via vorto?<br />
— Pardonu, mia amiko, mi donis ˆgin en rapideco, mi eĉ ne povis pensi,<br />
ke vi min petos pri tio ĉi. . . Ne, ne, mi ne povas, tute ne povas!. . .<br />
— Arturo, amata mia, mia karulo, petegis sinjorino Anneto: se vi min<br />
efektive amas, vi ne rifuzos al mi en tiaj bagateloj. Mi ja ne donacas al vi tiun<br />
ĉi monon, mi ˆgin pruntas.<br />
Ĉu estas al vi pli agrable kuradi al fremdaj homoj,<br />
de kiuj vi facile povas ricevi rifuzon? Kaj fine — ĉu povas esti inter ni iaj<br />
kalkuloj?! La afero, kiun vi entreprenas, estas ja por mi tiel same interesa kaj<br />
grava, kiel ankaŭ por vi mem, — tiu ĉi afero estas ja nia komuna. . . Karulo<br />
mia, diru, kiom vi bezonas?<br />
Arturo ankoraŭ ˆsanceliˆgis, sed post kelka tempo, cedante al ˆsiaj admonoj<br />
kaj petegoj, li diris, ke li bezonas mil rublojn. Sinjorino Anneto kvankam ne<br />
atendis aŭdi pri tia tre granda por ˆsi sumo, tamen, vidante, ke ˆsia Arturo<br />
sendube gajnos la aferon, ˆsi tute ne domaˆgis la monon, — kontraŭe, ˆsi estis<br />
eĉ ˆgoja, ke ˆsi povas helpi al Arturo, kiun ˆsi havis jam tempon senfine ekami.<br />
La tuta tago pasis en viva gaja parolado pri la estonteco, — sed venis la<br />
vespero, kaj sinjorino Anneto forveturis en K-n.<br />
En tiu sama semajno Arturo ricevis per la poˆsto mil rublojn, kaj de ˆgojo<br />
li eĉ iom pli, ol ordinare, diboĉis en unu el la B-aj restoracioj kun siaj bonaj<br />
kolegoj.<br />
V<br />
Pasis monato. Arturo nenion skribis. Sinjorino Anneto tute ne provis<br />
kompreni la kaŭzon de tiel longedaŭra silento kaj forte maltrankviliˆgis. Fine<br />
Arturo skribis al ˆsi longegan leteron, en kiu li dankis por la sendita mono,<br />
kun kies helpo lia afero rapide ekiris antaŭen, kaj diris, ke nun li jam estas<br />
tute konvinkita pri plena sukceso; poste li petis pardoni lian longan silenton,<br />
kiu okazis pro tiu kaŭzo, ke li devis persone veturi Moskvon kaj ne havis eĉ<br />
unu minuton liberan; poste li promesis post unu monato alveturi en K-n, por<br />
kunigi eterne sian sorton kun la sorto de la amata virino. En la fino de la<br />
letero li skribis, ke li jam elspezis la tutan monon, kiun li havis, kaj petis<br />
sian “belan anˆgelon” alsendi al li ankoraŭ mil rublojn, por ke li povu prepari
4.4. ARTURO 95<br />
diversan necesaˆjon por la edziˆgo. — Sinjorino Anneto estis tre kontenta, ke<br />
ˆsia honesta amiko estas tiel senceremonia rilate ˆsin, kaj tuj sendis al li la<br />
deziritan sumon da mono, skribinte kune kun tio ĉi plej aman, plej karesan<br />
leteron, — kaj ˆsi mem solene anoncis al ĉiuj siaj parencoj kaj konatoj, ke ˆsi<br />
jam estas fianĉino. Ĉiuj ˆsin gratulis, ĉiuj tre ekinteresiˆgis kaj demandis ˆsin,<br />
kiu estas ˆsia fianĉo, kie ˆsi konatiˆgis kun li, kie li loˆgas k. t. p.<br />
Ĉiujn tiujn<br />
ĉi demandojn sinjorino Anneto respondis, ke tio ĉi estas ˆsia sekreto, kaj nur<br />
kontente ridetis. Post kelkaj tagoj la feliĉa, gaja sinjorino Anneto komencis<br />
pretiˆgadi al la edziniˆgo. ˆ Si kuradis de unu magazeno al alia, ˆsi aĉetadis<br />
ˆstofon por vestoj, tolon; ˆsi mendis edziˆgofestan veston, aĉetis edziˆgofestajn<br />
kandelojn. Post du semajnoj ˆsi jam ĉion pretigis, kaj kun senfina malpacienco<br />
komencis atendi sian fianĉon. Sed la stranga fianĉo denove nenion skribis.<br />
Sinjorino Anneto en la komenco vidis en tio ĉi nenian signifon, pensante, ke<br />
li estas nun okupita. Sed pasis ankoraŭ unu monato, pasis dua, — sinjorino<br />
Anneto skribis al li leteron post letero, li nenion respondis. ˆ Si jam forte<br />
maltrankviliˆgis. En ˆsia imago sin prezentis plej teruraj pentraˆjoj: jen ˆsi vidis,<br />
ke ˆsia Arturo estas malsana — eble eĉ mortas, kaj apud li neniu alestas; jen<br />
ˆsi pensis, ke li perfidis al ˆsi kaj ekamis alian virinon. ˆ Si per ĉiuj fortoj penis<br />
forpeli de si tiujn ĉi mallumajn pensojn, kaj ĉiam konsolis sin per tio, ke<br />
Arturo kredeble en la klopodoj ne havas tempon, por skribi al ˆsi, aŭ eble<br />
li denove forveturis Moskvon. Tiel en senfrukta turmenta atendado pasis<br />
ankoraŭ du monatoj, en la daŭro de kiuj la malfeliĉa fianĉino ne havis eĉ<br />
unu minuton trankvilan. Fine, tute perdinte la paciencon, ˆsi mem forveturis<br />
en B-n. — Alveturinte tien, ˆsi venis al la konata dometo. Kia do estis ˆsia<br />
mirego, kiam ˆsi ekvidis, ke la fenestroj en tiu ĉi dometo estis tute albatitaj<br />
per tabuloj kaj sur la pordo estis malgranda tabuleto, sur kiu per grandaj<br />
literoj estis skribita: “tiu ĉi domo estas vendata”. ˆ Si staris senmove kaj eble<br />
jam centan fojon legis tiun ĉi mallongan anoncon. Subite ˆsi ekaŭdis ies fortan<br />
malagrablan voĉon kun hebrea akcento:<br />
— Eble vi volas aĉeti tiun ĉi dometon? Bone, tre bone, la dometo estas<br />
inda, ke vi ˆgin aĉetu.<br />
Sinjorino Anneto ekrigardis returnen. Antaŭ ˆsi staris ia hebreo, li ridetis<br />
kaj pinĉis sian akran barbeton. — Ĉu iu loˆgas en la flankoparto? ˆsi demandis<br />
la hebreon.<br />
— Ne, nun tie loˆgas nur la gardisto, sed antaŭ du aŭ tri monatoj tie loˆgis<br />
unu sinjoro. . .<br />
— Kie do estas nun tiu ĉi sinjoro? kun viva malpacienco interrompis lin<br />
sinjorino Anneto: kien li forveturis?. . .<br />
— Fi! malestime diris la hebreo: Sinjoro!. . . Li eĉ ne estas sinjoro, sed<br />
fripono, ˆstelisto! Dio lin malbenitan forbatu!. . .<br />
Sinjorino Anneto ne kredis al siaj propraj oreloj. ˆ Si staris, kvazaŭ frapita
96 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
de tondro. Ne! ne povas esti!. . . ˆ Sia Arturo. . . Dio, Dio!. . . ˆ Si volis kredi, ke<br />
la hebreo parolas pri iu alia.<br />
— Ĉu vi povas al mi priskribi lian eksteraˆjon?<br />
— Eksteraˆjon? Malbonan eksteraˆjon li havas, respondis la hebreo, kaj<br />
li komencis plej detale pentri la portreton de la fripono kaj ˆstelisto, en kiu<br />
sinjorino Anneto tuj ekkonis sian Arturon!. . .<br />
La hebreo rakontis al ˆsi, ke Arturon arestis la polico, ke li estis du aŭ tri<br />
semajnojn en la malliberejo, el kiu li lerte forkuris kaj malaperis, oni ne scias<br />
kien.<br />
En tiu sama tago vespere sinjorino Anneto, malgaja, ofendita, kun dispremita<br />
koro, revenis en K-n. ˆ Si multe kaj longe suferis: en la daŭro de kelkaj<br />
monatoj ˆsi preskaŭ tute ne eliradis el sia ĉambro, malbenante la sorton, kiu<br />
tiel kruele mokis ˆsian amon, kaj bedaŭrante sian senrevene perditan monon.<br />
❅<br />
Pasis du jaroj. Sinjorino Anneto tre ˆsanˆgiˆgis: ˆsi fariˆgis pli maljuna, ˆsia<br />
vizaˆgo flaviˆgis, kaj sur ˆgi aperis multaj maljunulaj sulkoj; en la buˆso mankis<br />
multaj dentoj; ˆsi ˆgibiˆgis; ˆsia kapo kaj manoj ĉiam tremadis, la okuloj malfortiˆgis.<br />
Du malgrandaj ĉambraj hundetoj fariˆgis la escepta objekto de ˆsia<br />
amo kaj aldoniteco.<br />
Ĉiutage post la tagmanˆgo ˆsi kondukadis siajn amatajn<br />
bestojn promenadi.<br />
Unu fojon ˆsi, promenante, renkontis okaze amason da arestitoj, enforˆgitaj<br />
per katenoj kaj ĉirkaŭitaj de forta grandanombra gardo. Vidante en tiu ĉi<br />
renkonto malbonan signon, sinjorino Anneto volis jam reiri, kaj subite el<br />
la amaso da arestitoj ˆsi ekaŭdis konatan mokan voĉon: — Kiel vi fartas,<br />
sinjorino Anneto? Jam longe mi vin ne vidis. Kiam do estos nia edziˆgo? ˆ Si<br />
ekrigardis kaj kun plej granda teruro ekvidis Arturon!. . .<br />
Sin mem ne komprenante de tumulto, ˆsi alkuris hejmen, kaj de tiu tempo<br />
ˆsi jam por ĉiam ĉesis promenadi, plivolante restadi dome kaj amuziˆgadi kun<br />
siaj kvarpiedaj amikoj.<br />
✸ ✾ ✸
4.5. LA NIGRA VIRINO 97<br />
4.5 La nigra virino<br />
(El la lingvo sveda tradukis B. G. JONSON EL OESTERSUND)<br />
En la vojaˆgo, kiun mi entreprenis antaŭ nelonge de Ĉikago al Nov-Jorko,<br />
mi trovis, kiam mi maldormiˆgis en la mateno, ke la vagonaro haltis. La<br />
kelnero rakontis, ke ˆgi staras jam 1 1/2 horojn. Mi vestis min, kaj elirinte<br />
eksteren, mi trovis, ke ni estas ĉe malgranda stacio sur la kampo. Mi eniris<br />
en la manˆgosalonon kaj matenmanˆgis kaj poste promenadis sur la perono.<br />
Sur la lokomotivo la lokomotivestro sidis sola kaj atendis. Mi haltis kaj<br />
babilis kun li kelkan tempon pri la maˆsino. Kiam mi proponis al li cigaron,<br />
kiun li kun danko akceptis, li min petis eniri en la malgrandan kaverneton<br />
de lia lokomotivo.<br />
La estro, bela, granda viro en la aˆgo de 40 jaroj, klarigis al mi, kiel oni<br />
uzas la apartajn partojn de la maˆsino. Ĉio, kio nur povis esti briligita, radiis<br />
kiel la suno; ĉar la lokomotivestroj estas egale fieraj, kiam iliaj maˆsinoj estas<br />
ornamitaj, kiel domestrino, kiam ˆsiaj ĉambroj estas ordigitaj.<br />
— Kia ornamo tio ĉi estas? mi demandis, montrante sur ion, kiu estis<br />
simila je insekto kaj, enkadrigita en oran kadron, pendis sur la mureto. La<br />
estro ridis. ˆ Gi estas malpli ornamo ol memoraˆjo, li diris; mi ˆgin pendigis tien<br />
ĉi, ĉar ˆgi savis mian vivon kaj la vivon de 250 aliaj homoj.<br />
— Kiel do insekto povas savi la vivon de homoj? mi demandis.<br />
— Mi ˆgin rakontos al vi. Ni havas multon da tempo antaŭ la forvojaˆgo.<br />
Mi sidigis min sur la lokon de la forestanta hejtisto kaj preparis min al la<br />
aŭskultado.<br />
— ˆ Gi okazis antaŭ nelonge, komencis la estro, antaŭ nur unu jaro, en<br />
printempo. Mi vojaˆgis sur tiu samo vojo, kiel nun, kaj havis tiun saman<br />
maˆsinon, kiel nun, — la karan 499. Mia hejtisto estis tiu sama, kiun mi havas<br />
nun, — Jim Moode. Jim estas bonega knabo, sed tre ema kredi spiritojn,<br />
sonˆgojn kaj antaŭsignojn. Komence mi ridadis je lia malprudenteco, sed nun<br />
mi jam ne ˆsercas tiel multe pri li, — de tiu tempo, kiam ni vidis la nigran<br />
virinon.<br />
Mi devis forlasi M. ĉirkaŭ la unua horo matene kaj esti en S. je la sesa<br />
horo. En tiu nokto blovis terura ventego kaj la pluvo faladis per riveroj jam<br />
de la komenco de la vespero. Kiam mi venis al la lokomotivejo, la ventego<br />
blovis plej terure.<br />
Kiam Jim kaj mi estis en la vojo al la stacio kun la lokomotivo, li diris:<br />
Ni havos malgajan veturon, Frank; mi dezirus, ke ni estu jam feliĉe en S.<br />
Mi ridis kaj demandis: — kio tiel malkuraˆgigas vin en tiu ĉi nokto?<br />
— Mi sentas, ke io okazos, li diris.<br />
Por diri la veron, mi ankaŭ sentis min iom malkuraˆga mem.
98 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
La vagonaro, kiun mi devis konduki, estis longa, multepeza kaj konsistis<br />
preskaŭ nur el personvagonoj. Mi fariˆgis nerva ĉe la penso havi sub mia flego<br />
kaj respondeco tiel multajn centojn da personoj.<br />
Mi ridis je mi mem pro mia malkuraˆgo, kiam mi unuigis la lokomotivon<br />
kun la vagonaro kaj poste esploris kaj trovis, ke ĉio estas preta. La signo<br />
eksonis, kaj ni ekvojaˆgis en la blovegadon. La mallumo estis netrapenetrebla,<br />
nur de la lanterno sur la antaŭaˆjo de la lokomotivo estis distrata antaŭen<br />
elektra lumo. Jim metadis diligente en la fajron kaj subtenadis la plej altan<br />
premon de aero tiel, ke ni iris antaŭen, kiel furioj.<br />
Apud la unua stacio, kio ni haltis, por preni akvon, mi ekzamenis precize,<br />
ĉu ĉio estas en ordo, kaj Jim esploris la lanternon.<br />
Ĉio estis bona, kaj ni<br />
veturis pluen.<br />
La mallumo fariˆgis, se estas eble, pli firma. La pluvo falis ankoraŭ per<br />
riveroj. Subite mi vidis tra la pluvo kaj nebulo glitantan antaŭ ni gigantan<br />
virinan figuron, envolvitan en longan nigran mantelon, kiu flugis en la<br />
blovado. ˆ Si ˆjetis siajn brakojn posten kaj antaŭen, ˆgis ˆsi nevidebliˆgis.<br />
Mi estis tute muta de miro kaj forgesis fari ian signon al Jim, kiu staris<br />
antaŭ la forno. Kiam li ekrigardis returnen, li ekkriis: Halo, Frank! kio estas?<br />
vi elrigardas, kiel vidinto de spiritoj!<br />
Mi nenion respondis. Miaj pensoj estis okupitaj je la stranga figuro, kiun<br />
mi vidis.<br />
Nun ni estis proksime de Rock Creek, kie ponto kondukas super profunda<br />
rivero.<br />
Mi fariˆgis pli nerva ol antaŭe. Ni veturis rapide, kaj signo estis donita de<br />
la stacio de Rock Creek, kiu estas nur unu mejlon malproksima de la ponto.<br />
Kiam ni pasis preter la stacio, mi aŭdis, ke Jim ekkriis. Mi kuris al li kaj<br />
vidis lin tremantan de teruro. Li montris eksteren en la mallumon, kaj kiam<br />
mi ekrigardis, teruro atakis min mem.<br />
Tie sur la reloj montriˆgis tiu sama giganta virino, kiel antaŭe, jen trankvila,<br />
jen en la plej sovaˆga danco. — Frank, murmuretis Jim kun malfacileco,<br />
ne iru sur la ponton! Pro la ĉielo, ne faru tion ĉi! Ne iru, antaŭ ol vi scias,<br />
ke ĉio estas en ordo!<br />
Mi ne povis kontraŭstari al la penso haltigi la vagonaron kaj malfermis<br />
la ventolilon kiel eble plej forte. Apenaŭ ni haltis, mi povis aŭdi la akvon,<br />
kiu muˆgis en Rock Creek rekte antaŭ ni. Kiam mi eliris el la maˆsino, la<br />
konduktoro venis al mi renkonte.<br />
— Kio estas? Kio estas? li demandis. Mi sentis min tre konfuzita. Nun<br />
estis videbla jam nenia giganta virino. Ni ne povis vidi pli malproksime ol<br />
unu metron aŭ du antaŭen super la reloj. Mi nenion vidis, sed diris: — Mi<br />
ne scias, kio estas, sed ˆsajnis al mi, ke mi vidis grandan nigran spiriton, kiu<br />
etendis la brakojn kaj faris al mi signon ne iri plu. La konduktoro rigardis
4.5. LA NIGRA VIRINO 99<br />
min tute mirigita. — Ĉu vi estas freneza, Frank? li diris. — Oni ˆgin preskaŭ<br />
povus kredi. Sed ni estas ja en la proksimeco de la rivero kaj ni povas esplori.<br />
Ni prenis niajn lanternojn kaj iris antaŭen. Jim ricevis la ordonon gardi la<br />
maˆsinon. Sed apenaŭ ni faris kelkajn dekojn da paˆsoj, ni haltis, rigidigitaj de<br />
teruro. Antaŭ niaj piedoj estis profunda faŭko, kie la rivero muˆgis, ˆsveligita<br />
de la printempaj pluvoj. Kiam ni nin returnis, ni vidis la nigran virinan<br />
figuron, kiu dancadis en sovaˆgaj turnoj. La konduktoro rigardis antaŭe la<br />
faŭkon, poste min.<br />
— Ĉu tion ĉi vi vidis, kiam vi haltigis la vagonaron?<br />
— Jes. — Io alia, ol feliĉo, nin savis tiun ĉi nokton.<br />
Ni reiris malrapide al la vagonaro, plenaj de pensoj kaj kun malgaja<br />
animo. Diversaj veturantoj venis renkonte al ni. Inter ili sin trovis dekokjara<br />
junulo el Ĉikago, kiu estis pli rapidepensanta, ol iu el ni. Kiam li ekvidis la<br />
nigran virinon, li iris al la lokomotivo kaj enrigardis en la lanternojn, kiuj<br />
staris tie. — Tie ĉi estas nia nigra virino! diris la Ĉikaga junulo. Kaj tie estis<br />
efektive tiu sama insekto, kiun vi vidas sub tiu ĉi vitro. Kiam mi malfermis<br />
la lanternon, ˆgi flugis kontraŭ la reflektoron.<br />
Jen estas la tuta historio, mia sinjoro. Kiam la insekto flugis antaŭ la<br />
elektra lumo, ˆgi ˆjetis ombron, kiu similis virinon, svingantan la brakojn.<br />
Ni ne scias, kiel ˆgi eniris, sed kredeble ˆgi eniris tiam, kiam Jim esploris la<br />
lanternon apud la akvostacio. Kiel ajn ˆgi estis, ˆgi savis nian vivon per tio,<br />
ke ˆgi min timigis per tiu nigra virino.<br />
Jen estas la kaŭzo, ke tiu ĉi malgranda insekto estas sub vitro kaj en<br />
kadro. Tio ĉi estas, por min memorigi, kiel ni estis savitaj per tiu ĉi insekto.<br />
Jes, vi nomas ˆgin okazo, — mi kredas, ke ˆgi estis sendaˆjo de Dio.<br />
— Ĉio en ordo! ekkriis la konduktoro, elirante el la telegrafa stacio,<br />
portante paperon en la mano.<br />
Jim, la hejtisto, venis en la maˆsinon kaj mi en mian vagonon.<br />
✸ ✾ ✸
100 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
4.6 La karaj braceletoj<br />
Estis en la plej gloraj tagoj de la unua franca imperio. Parizo estis tre gaja.<br />
Festoj kaj baloj sekvis unu post la alia, kaj ˆsajnis, ke la stelo de la imperiestro<br />
brilas la plej hele, antaŭ ol ˆgi por ĉiam estingiˆgos. Ĉio, kion Parizo havis en<br />
si da brilo kaj beleco, devis hodiaŭ sin kolekti en la opero, ĉar oni sciis, ke<br />
la imperiestro intencas honori ˆgin hodiaŭ per sia alesto, kaj pro tio la opera<br />
teatro estis plenigita de la plej brilanta Pariza societo.<br />
La uverturo pasis; la imperiestro, akompanata de la imperiestrino brilanta<br />
de beleco kaj diamantoj, ˆjus eniris en sian loˆgion; lia sekvantaro en uniformoj<br />
de ĉiuj koloroj de ĉielarko staris en la posto de la loˆgio. Post minuto la<br />
kurteno devis esti levita kaj la opero komenciˆgi. Sed en tiu sama momento,<br />
kiam ĉiu retenis la spiron en atendado, oni ekaŭdis la bruon de vesto; la<br />
dua loˆgio, dekstre de la loˆgio imperiestra, malfermiˆgis, kaj eniris la belega<br />
edzino de la ambasadoro N. Ne miro, ke neniu plu observadis la levadon de la<br />
kurteno; ne miro, ke ĉiu okulo kiel ensorĉita direktiˆgis sur la virinon, kiu ˆjus<br />
okupis sian seˆgon kaj trankvile, kun aristokrata malˆsateco, rigardis ĉirkaŭen,<br />
ĉar sur ˆsiaj brakoj, radiante kiel fulmo, brilis braceletoj, pri kiuj Parizo jam<br />
tiom multe aŭdis kaj kiujn la imperiestro vane provis aĉeti. Murmuro de<br />
admiro kuris tra la teatro, kaj nur poste oni sin turnis al la agado sur la<br />
sceno. Kiam la kurteno post la unua akto falis, unu servanto en imperiestra<br />
livreo eniris en la loˆgion de la ambasadoro N.<br />
— ˆ Sia Imperiestra Moˆsto rimarkis la braceletojn kaj estis frapita de admiro;<br />
ˆsi demandas, ĉu sinjorino la dukino volos havi la bonecon permesi al<br />
la imperiestrino rigardi unu el ili de proksime?<br />
En momento la bela brako estis nudigita de la multekostaˆjo, kaj kun<br />
ekkrio de raviˆgo la imperiestra servanto salutis kaj eliris el la loˆgio, portante<br />
kun si la braceleton, kiu kostis pli ol milionon da frankoj.<br />
La kurteno falis post la tria akto, leviˆgis denove al la kvara, kaj ĉiam<br />
ankoraŭ la edzino de la ambasadoro kun boneduka ˆgentileco atendis la redonon<br />
de siaj multekostaj juveloj. La kortego imperiestra sin levis kaj foriris,<br />
kaj ĉiam ankoraŭ la braceleto ne estis redonita.<br />
La duko fine fariˆgis malpacienca, veturis en la imperiestran palacon kaj<br />
petis pri la redono de la diamantoj. La afero klariˆgis, kaj la duko konvinkiˆgis,<br />
ke la imperiestrino neniam sendis peti la braceleton kaj ke la homo en la<br />
imperiestra livreo estis unu el la plej kuraˆgaj ˆstelistoj de la ĉefurbo. Li<br />
ordonis al sia veturigisto veturi al la estro de la polico, kaj, antaŭ ol la nokto<br />
pasis, centoj da plej lertaj policaj oficistoj traserĉis la tutan Parizon pro la<br />
ˆstelitaj juveloj. La duko, plena de timo, dume restis en la polica oficejo, dum<br />
la dukino en la domo maltrankvile atendis la reporton de ˆsia braceleto.<br />
ˆJus batis la sesa horo, kiam ĉe la pordo de la palaco de la duko forte
4.6. LA KARAJ BRACELETOJ 101<br />
eksonis la sonorilo kaj unu polica oficisto deziris paroli kun la dukino. Profunde<br />
salutante, tiu ĉi rakontis, ke oni kaptis la ˆsteliston kaj trovis ĉe li la<br />
braceleton. Sed la fripono persistas, ke li ne estas ˆstelisto, kaj la braceleto<br />
jam de multaj jaroj sin trovas en posedo de lia familio. Tial la duko petas<br />
sinjorinon la dukinon, ke ˆsi transsendu al li la duan braceleton, por ke oni<br />
povu kompari la ambaŭ.<br />
Ne dirante vorton, la dukino malfermis sian juvelujon kaj donis al la<br />
policisto la duan braceleton. Tiu ĉi kun profunda saluto forlasis la ĉambron,<br />
kaj la sinjorino iris dormi kaj sonˆgi pri siaj braceletoj.<br />
Kiam la horloˆgo batis la naŭan horon, la ambasadoro, laca de maldormo<br />
kaj en malbona humoro, venis en la ĉambron de sia edzino kaj ˆjetis sin<br />
malespere sur seˆgon. La sinjorino malfermis la okulojn kaj kun gaja rideto<br />
demandis pri siaj braceletoj.<br />
— Malbenita bando! ekkriis la duko, ni nenion povas sciiˆgi pri ˆgi.<br />
— Kio! ekkriis la sinjorino, ĉu vi ˆgin ne ricevis returne? La oficisto, kiu<br />
prenis la duan braceleton, diris, ke la ˆstelisto estas kaptita kaj la braceleto<br />
trovita ĉe li.<br />
La duko eksaltis kun krio de teruro kaj petis sian edzinon kun raŭka voĉo,<br />
ke ˆsi donu al li klarigon.<br />
ˆSi ˆgin faris, kaj ˆgemegante la duko falis sur la seˆgon.<br />
— Mi ĉion komprenas! li ekkriis. La friponoj ˆstelis de vi ankaŭ la duan<br />
braceleton, ĉar ni neniun sendis tien ĉi. La homo, al kiu vi ˆgin donis, ne estis<br />
oficisto, sed ankoraŭ pli aroganta ˆstelisto, ol la unua.<br />
Kaj tiel ˆgi efektive estis. La braceletoj neniam estis retrovitaj, kaj nur<br />
per ˆgemo ofte la ambasadoro rememoradis la paradan operon, kiu faris lin je<br />
kelkaj milionoj malpli riĉa, ol li estis, kiam li sian belegan edzinon levis en<br />
la kaleˆson kaj ordonis al la veturigisto veturi al la opero.<br />
✸ ✾ ✸
102 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
4.7 Nur unu vorton!<br />
(Noveleto de L. E. MEIER.)<br />
Estis la mateno post dancado. Tio ĉi daŭris ˆgis la kvara horo; tiam<br />
ankoraŭ oni kunesidiˆgis, por trinki nigran kafon ˆgis ĉirkaŭ la kvina horo.<br />
Post tio ĉi oni disiris hejmen.<br />
Ho, kiel bela estis tiu dancado! Amuzoj ne mankis kaj, kontraŭ la ordinaro,<br />
la nombro de la dancantoj estis granda; eĉ sufiĉe maljunaj sinjoroj estis<br />
enˆsiritaj per la plezurego kaj alportis oferojn al la diino de la dancado. Kiam<br />
matene oni reiradis hejmen, la plej junaj el la mondo sinjora estis la ˆgentilaj<br />
akompanantoj de la sinjorinoj kaj fraŭlinoj. La maljunaj sinjoroj jam longan<br />
tempon estis dormintaj, ĉar la mateno ĉiam apartenas al la junularo.<br />
Tiel ankaŭ Ella, la belega filino de la komerca konsilano Balding, feliĉe<br />
venis al la pordo de la gepatra loˆgejo, kaj ˆsi estis kune kun la patro kaj<br />
patrino, ĉirkaŭita de amaseto da junaj herooj de danco. Oni ˆsercadis kaj<br />
ridadis dum la irado; la komerca konsilano estis gaja, kaj la patrino havis<br />
sian “bonan tagon”.<br />
La disiˆgado iom longiˆgis: ĉiu el la sinjoretoj penis diri ion aparte agrablan,<br />
kaj ĉiu el ili pensis, ke li ricevis de Ella premon de mano aparte signifan, —<br />
ĉiu kredis, ke li estas sole preferita.<br />
Ĉu ĉiuj?<br />
La plej poste tie restis unu juna sinjoro, kiu atendis ˆgis ĉiuj antaŭirintoj<br />
ricevos sian “maneton”; tiam ankaŭ li mem povus diri adiaŭ al Ella.<br />
Tio estis la doktoro Gering, juna juˆgisto. Li estis tre trankvila kaj modesta.<br />
“Trankvilaj akvoj estas profundaj”, diras proverbo germana, kaj modesteco<br />
ofte kaˆsas firman certecon.<br />
Kiam la lasta antaŭstaranto diris adiaŭ — la konsilano kun lia edzino<br />
jam staris en la nefermita pordo, kaj post ili servanto kun brulanta kandelo<br />
— Gering iris antaŭen, por komenci sian preparitan parolon de adiaŭ. Sed<br />
en la minuto kiam li levis la manon por saluti Ella’n, tiu ĉi sin turnis al la<br />
amaseto de la foririntaj sinjoroj:<br />
— Vi ne forgesu do, kion vi promesis, sinjoro de Stetten!<br />
Kaj de tie voko eksonis:<br />
— Certe ne, mia fraŭlino, mi ne bezonas ja pli ol unu vorton!<br />
— Ella, nun venu do! eksonis voko de en la pordo, kaj la sinjorino konsilanedzino<br />
jam preninte la veston de sia filino altiris tiun ĉi en la domon.<br />
— Bonan nokton! ankoraŭ ekkriis Ella. Bonan nokton! resonigis la<br />
amaseto. Gering ankoraŭ staris kun levita mano — Ella jam eniris en la<br />
domon, la pordo fermiˆgis — jen li staris sen “maneto” kaj sen adiaŭdiro, kaj<br />
la parolo restis neparolita!
4.7. NUR UNU VORTON! 103<br />
Trankvile kaj modeste Gering reiris en sian loˆgejon.<br />
Li iris tre meditante kaj tre malrapide. Ĉiuj aliaj jam de longa tempo<br />
estis foririntaj.<br />
Veninte en sian loˆgejon, li fine memoriˆgis je si mem. Li ekˆgemis kaj parolis<br />
al si mem, kiel post la eldono de ia juˆgo mortiga:<br />
— Nur unu vorton — nur unu vorton se ˆsi dirus al mi! La juˆgisto Gering<br />
ankoraŭ la duan fojon ekˆgemis kaj poste ekdormis en la veninta mateno.<br />
Estis luma tago, kiam Ella maldormiˆginte vidis la sunon brilantan tra la<br />
kurtenoj de la ĉambro.<br />
ˆSi pripensis la faritaˆjojn de la tago pasinta kaj ridetis kontente. Sed jen<br />
per unu fojo ˆsi malgajiˆgis. Jen unu rememoro malagrabla. ˆ Si rememoris la<br />
disiˆgon, rememoris la juˆgiston Gering, kiu estis la sola, kiu ne diris al ˆsi eĉ<br />
unu vorton! Ĉiuj sinjoroj premis ˆsian manon, ĉiuj diris ion amindan, sed li<br />
sola silentis. Li eĉ ˆsajne intence restis poste!<br />
— Mi tamen kredas, ke li estas senkulpa, diris ˆsia plej bona amikino<br />
Mathilde, kiu, vizitinte Ella’n en la vespero, sidis kun ˆsi en la ĉambro de<br />
Ella, por paroleti pri la dancado pasinta. — Vi scias, ke tro alproksimiˆgi<br />
estas tute kontraŭ la karaktero de Gering — kvankam mi devas konfesi, ke<br />
tio ĉi estas eco stranga ĉe juˆgisto; sed kiu scias, ĉu li ne estos tute alia en lia<br />
juˆga servado?<br />
— Tro alproksimiˆgi? respondis Ella. Inter tro alproksimiˆgi kaj intence<br />
retiriˆgi estas ja granda diferenco!<br />
— Certe! Sed. . .<br />
— Kio povas lin fari tia? Certe li bone scias, ke mi lin amas. Ĉu mi ne<br />
kun li dancis la unuan valson? Ĉu ne li sidis kune kun mi ĉe la vespermanˆgo?<br />
Kion pli mi povus fari? Ĉu mi mem devas alforˆgi lin per ia aparta atento? Ĉu<br />
eĉ ne estas lia propra afero diri. . . kio devos esti dirita? Ho! tia modesteco!<br />
Nur unu vorton li bezonas diri, kaj tiam ĉio estos farita. Sed neniel li diras<br />
tiun vorton!<br />
— Kara mia Ella! Ne ĉiuj homoj havas egalan karakteron! Ofte en ia viro<br />
oni trovas ian econ, kiu konvenus multe pli bone al virino. Diru mem: kio<br />
hodiaŭ pli multe devigas la virinojn plendi: la modesteco aŭ la tro granda<br />
proksimiˆgado de la sinjora mondo? Certe! Gering estas escepto el la regulo,<br />
kaj tio ĉi distingas lin!<br />
— Kaj kiel fine ni venos al la celo? mi ne povas rekte diri la vorton<br />
liberigontan, kaj li mem — estas tro modesta!<br />
Ella parolis iom kolere: ˆsiaj vangoj ruˆgiˆgis, kaj Mathilde vidis, ke la okuloj<br />
de la amikino malsekiˆgis.<br />
— Jen estas la tempo por agi, diris Mathilde interne kaj pripensadis, kiel<br />
ˆsi mem povus helpi la aferon. Kun la tempo vi alvenos al la celo, ˆsi konsolis<br />
la amikinon. Eble Walter iel povos helpi!
104 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
Tiuj ĉi vortoj videble reanimis Ella’n. — Walter, ˆsi respondis, jam promesis<br />
al mi sian helpon. Kiam ni hodiaŭ matene disiˆgis, mi diris al li: “Sed ne<br />
forgesu, kion vi promesis!”<br />
— Kaj kion li diris?<br />
— Certe ne! Mi bezonas nur unu vorton!<br />
Walter de Stetten, oficiro husara, estis la fianĉo de Mathilde, kaj pro tio<br />
li estis ankaŭ la konfidulo de la du amikinoj. Li koniˆgis kun la juˆgisto, kiam<br />
ili estis kolegoj-studentoj, kaj li nun volonte akceptis la laboreton, kiun Ella<br />
al li transdonis ˆsi mem kaj per sia amikino: certiˆgi, ĉu Gering efektive amas<br />
Ella’n.<br />
Post tagmanˆgo, kiun Stetten kaj Gering kutime prenadis kune en restoracio,<br />
la oficiro — fidela al sia principo ne longe pripensi, sed rekte aliri al la<br />
celo — komencis sen ia antaŭparolo pri Ella.<br />
Stetten estis rekte la kontraŭaˆjo de sia amiko. Dum tiu ĉi pro multa<br />
pripensado kaj granda modesteco ˆsanceliˆgadis frapi al la pordo de sia sanktejo,<br />
Stetten iam estis preta enbati tiun ĉi pordon.<br />
— Kiam do estos via fianĉiˆgo? li demandis la amikon.<br />
Gering lin miregante ekrigardis; li intencis respondi, sed ne povis.<br />
— Sen ia ˆserco, jen estas la tempo por fine konfesi vian intencon! La tuta<br />
urbo parolas pri vi du kiel pri estontaj geedzoj. Nun aliru al la celo! Vi estas<br />
enamita en Ella’n — vi mem min tion sciigis. ˆ Si ankaŭ amas vin. Tion mi<br />
scias, kaj vi ˆgin scias ankoraŭ pli bone!<br />
Gering lin aŭskultadis ne ferminte la buˆson.<br />
— Ho! ne rigardu min do tiel miregante! parolu fine! — Stranga juˆgisto<br />
vi estas — al vi mankas la parolo por defendiˆgi!<br />
Ĉiam nur ian unuan vorton<br />
vi bezonas por komenci!<br />
— Jes, la unuan vorton! diris Gering malgaje. Kial ˆsi ne decidiˆgas paroli?<br />
— Jen! diris nun kvazaŭ miregante Stetten, la unuan parolon ĉiam devas<br />
diri vi!<br />
Ĉu la fraŭlino eble devus sin turni al vi: Sinjoro juˆgisto, mi intencas<br />
havi vin, — ĉu vi volas, jes aŭ ne!<br />
— Tion mi ne pensas, ne!<br />
— Kion do? — Mi vin ne komprenas: Nun vi du jam unu kun la dua<br />
koniˆgis antaŭ kelkaj monatoj; ĉiu homo ellegas el viaj vizaˆgoj, ke vi amas<br />
unu la duan — sed nek vi nek ˆsi decidiˆgas ˆgin konfesi! Vi mem ankoraŭ<br />
pli malmulte ol Ella — kvankam vi estas viro! Mi estas tute certa, ke vi ne<br />
ricevos rifuzon — kaj vi mem ˆgin scias pli bone ankoraŭ.<br />
— Mi? — Ho, se mi ˆgin scius! Vi mem diru: kian certecon mi havas por<br />
ˆgi?<br />
Ĉu Ella parolis nur unu solan fojon eĉ plej malgrandan vorteton, kiu min<br />
certe esperigus? Eĉ ne unu solan vorton! Kaj mi timas esti rifuzita!<br />
— Grandegan estimon mi sentas por juˆgisto, kiu tiel malmulte konas la<br />
pruvojn efektivajn! — Ni ne ˆsercu, Herman, — la afero devas esti finita.
4.7. NUR UNU VORTON! 105<br />
Kian pruvon vi atendas de Ella por fari vin certa je via feliĉo?<br />
— Nur unu vorton!<br />
— Tion saman Ella atendas de vi!<br />
— Ho!<br />
— Mi certigas vin per mia honoro!<br />
— Ej! Tiam. . .<br />
— Tiam via sorto dependas de tiu, kiu el vi du diros la unuan vorton? aŭ<br />
pli bone vi ambaŭ devos diri unu vorton — tio estas tiel komprenebla, kiel<br />
unuoble unu estas unu!<br />
Gering restis pripensanta: jen li staras antaŭ tiu foso, kiun li devus<br />
transsalti! Lia malgaja vizaˆgo ridigis lian amikon. — Mi nun bone komprenas,<br />
ke mi mem devos helpi la aferon, diris Stetten.<br />
— Vi? demandis mirante Gering, kaj en tiu sama minuto la espero reanimis<br />
lian vizaˆgon.<br />
— Jes, respondis Stetten, mi mem estos sekundanto por vi, kaj Mathilde<br />
por Ella. Ho, la duelo estos gajega! Mi estas sciema, kiu el vi unue vundos<br />
la duan! Sed mi estas certa, ke la frapo estos sen malbona rezultato, de kiu<br />
ajn flanko ˆgi venos!<br />
Gering ne multe esperis de la provo, sed ridetis.<br />
Stetten sin levis kaj kune kun Gering foriris el la manˆgejo.<br />
— Mi vin sciigos pri la sekvantaˆjo, estu certa! diris Stetten, premante la<br />
manon de Gering kaj disiˆgante kun li.<br />
Stetten iris al sia militistejo, Gering iris al sia juˆgejo. Li tiam skribis<br />
parolon defendan, kaj kiu el liaj konatoj legus la lertan parolon, kiun Gering<br />
skribis, tiu neniel kredus, ke la skribanto tiel vane serĉis nur unu vorton!<br />
— Post kelkaj tagoj — estis la lasta semajno de la monato Majo, kaj la<br />
vetero estis plej bela — Herman Gering sidis antaŭ siaj skribaˆjoj. Estis ĉirkaŭ<br />
la sepa horo de vespero, kaj la juˆgisto sin preparis eliri. Tiam la skribisto<br />
de Gering venis en la ĉambron kaj donis al Gering ian leteron. Tiu ĉi letero<br />
venis de Stetten, kiu per ˆgi invitis sian amikon fari kun li promenon en la<br />
morgaŭa dimanĉo. La lastaj vortoj de tiu letero estis la jenaj:<br />
— Diru al la transdonanto nur unu vorton: “jes” aŭ “ne” estos sufiĉe.<br />
Gering komisiis la skribiston diri al la alportinto nur “Jes”, kaj li eliris el<br />
la juˆgejo.<br />
Je la mateno de la veninta dimanĉo la du amikoj kune promenis tra la<br />
kampoj en la ĉirkaŭaˆjo de la urbo kaj eniris en belegan arbaron. La tago<br />
estis belega, aero kaj lumo plenaj je gajeco kaj freˆseco. Stetten mem estis<br />
aparte gaja kaj tiel li faris sian amikon Gering ankaŭ gajeta. La du amikoj<br />
iradis, parolante pri diversaj objektoj.<br />
Stetten parolis pri multaj objektoj, sed ne tuˆsis eĉ per unu vorto la aferon<br />
de kelkaj tagoj antaŭe.
106 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
— Stranga ˆgi estas, interne pensis Gering; li do komencu!<br />
Gering de tempo al tempo penis igi la amikon tuˆsi la aferon, sed Stetten<br />
ˆsajnis ne kompreni kaj intence parolis pri aliaj objektoj.<br />
Tiel ili ambaŭ fine venis al loko, kie la arbaro estis iom travidebla. Preterirante,<br />
Gering rimarkis ne malproksime antaŭ ili du sinjorinojn, kiuj nerapide<br />
iradis antaŭen. Li ne povis ilin rekoni, sed io nekonata faris pli rapide bati<br />
lian koron.<br />
Stetten ne diris eĉ unu vorton, ˆsajnis, ke li ne vidas la virinojn. Gering<br />
intence silentis. Post kelkaj paˆsoj la sinjorinoj ne estis pli videblaj. La<br />
parolado estis finita, kaj Gering meditante iradis sur la nelarˆga vojo post sia<br />
amiko, kiu, disˆsovante ie kaj ie la branĉojn, nelaŭte kantadis la kanton de<br />
Heine: “Mi ne scias, kion signifas. . . ”<br />
Fine Gering rekomencis paroli:<br />
— Tie ĉi estas pli kaj pli interese. Ni iras tra efektiva densaˆjo antaŭmonda!<br />
— Jes, respondis Stetten, estos ankoraŭ pli interese, kiam fine la arbaro<br />
finiˆgos. Estis beleta vojo, certe!<br />
La arbaro iom post iom maldensiˆgis, kaj kiam Stetten disˆsovis la lastajn<br />
branĉojn, montriˆgis herba loko ĉirkaŭita de la arbaro, kaj en la fino de tiu<br />
loko estis bela dometo arbarista.<br />
— Ĉu tie ĉi ne estas belege? demandis Stetten.<br />
— Belege, certe! respondis Gering; sed Stetten aldonis:<br />
— Mi diras al vi, amiko, ni trovos ankoraŭ ion pli belegan!<br />
— Kion do li intencas? sin demandis Gering.<br />
La du amikoj aliris al la dometo. En la mezo de la vojo Stetten sin turnis<br />
al la dekstra flanko.<br />
— Ni eniros en la dometon per poste, li diris. Ili tiel ĉirkaŭiris la dometon<br />
tra la arbaro kaj proksimiˆgis al ˆgardeno. Stetten estis kelkan pecon pli antaŭe.<br />
Jen du sinjorinoj elirintaj el la pordo alvenis al la du amikoj.<br />
— Ho! kontraŭvole ekkriis Gering, ĉar li rekonis la samajn du virinojn,<br />
kiujn li antaŭe vidis en la arbaro.<br />
Kiam la du sinjorinoj eliris el la ˆgardeno, Stetten rapide alproksimiˆgis al<br />
ili, salutinte ilin ˆgentile.<br />
ˆGi estis Mathilde kun Ella.<br />
Stetten mallaŭte diris al Ella kelkajn vortojn, kaj tiam tiu ĉi ruˆgiˆgis. —<br />
Certe! diris Stetten laŭte, demandu do lin vi mem!<br />
Gering dume alvenis. Antaŭ ol li povis saluti la sinjorinojn, Ella alpaˆsis<br />
al li kaj diris:<br />
— Ĉu tio estas efektive vera, kion sinjoro de Stetten min sciigis?<br />
— Jes aŭ ne! rapide ekkriis Stetten al Gering. Nur unu vorton — jes aŭ<br />
ne! Kaj li rigardis sian amikon kiel sciante, ke tiu ĉi ne povus respondi ion<br />
alian krom “jes”.
4.7. NUR UNU VORTON! 107<br />
La rigardo de Ella nun ekbrilis. ˆ Gi estis tia rigardo, ke Gering ˆgin sentis<br />
en sia koro — tiel magnete Ella nenie ankoraŭ lin rigardis! ˆ Si atendis la<br />
respondon; ˆsajnis al li, ke li vidas kaj sentas, ke ˆsi atendas nur la unu vorton:<br />
“jes”. Kaj tamen li ne sciis, pri kio propre ˆsi lin demandas. Sed en la<br />
demando estis io, kion li komprenis tre bone; ˆsi ˆgin elparolis per sia malseka<br />
rigardo; ˆsia brusto sin levadis kaj mallevadis, kaj jen ˆsia mano estis donita al<br />
li.<br />
— Ĉu estas vere, Herman? ekparolis ˆsi nun tiel karese kaj plene je amo,<br />
ke Gering tute forgesis la ĉirkaŭaˆjon. Li vidis pli nenion krom ˆsi, li aŭdis nur<br />
ˆsian voĉon; la tuta mondo ˆsajnis foresti. Li nun sentis feliĉon, tiu ĉi sento lin<br />
venkis, li prenis ˆsian manon. Tiel varme kiel nenie ankoraŭ li ekparolis al ˆsi,<br />
li respondis:<br />
— Jes, Ella, jes!<br />
Kaj la du amantoj sin ĉirkaŭprenis. — Jen! ekkriis Stetten. Ĉu mi ne<br />
plenumis mian promeson? Mi plenumis eĉ pli ol tion, ĉar mi promesis nur<br />
unu vorton, sed Gering nun elparolis eĉ tri vortojn!<br />
Kiam la sekvantan tagon Stetten venis en la loˆgejon de sia amiko, li<br />
mirante lin vidis vestitan en nigra surtuto kun kravato kaj gantoj blankaj.<br />
Stetten ne bezonis longe demandi.<br />
— Ĉu vi iras al la komerca konsilano Balding?<br />
— Jes.<br />
— Kaj kion vi respondos, kiam tiu ĉi vin demandos sinjoro juˆgisto, kion<br />
vi deziras?<br />
— Nur unu vorton, Stetten!<br />
— Kaj tiu ĉi vorto estos?<br />
— Ella’n!<br />
✸ ✾ ✸
108 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
4.8 La porcio da glaciaˆjo<br />
(Rakonto de L. DILLING, tradukita de EDUARD HALL el JOENSUU<br />
(Finnlando)).<br />
Estis tre agrable en la buduareto de sinjorino Breine. La meblaj kovriloj<br />
estis el blua atlaso, kaj la lignaˆjo de la seˆgoj estis origita. Tie sin trovis<br />
ankaŭ multaj etaˆgaretoj, egale kovritaj per blua ˆstofo kaj ornamitaj per<br />
bluaj franˆgoj, kiujn najletoj origitaj firme tenis.<br />
Ĉirkaŭe en la ĉambro estis<br />
distrita ankoraŭ multo da sendifinaj puf-seˆgoj, aŭ kiel ili estas nomataj, tiuj<br />
remburitaj, rondaj, kvarangulaj kaj ovalaj objektoj kun bluaj atlasaj kovriloj<br />
kaj amaso da nekompreneblaj laĉaˆjoj kaj penikaˆjoj. En unu angulo de la<br />
buduaro, apud la fenestro, staris pianeto kun la postflanko turnita al la<br />
interno de la ĉambro. Kiam oni sidiˆgis al la piano, oni sidis tie efektive<br />
kaˆsita, ĉar grandaj foliokreskaˆjoj sur la ambaŭ flankoj de la instrumento<br />
formigis vere tropikan laŭbon en tiu ĉi malgranda Edeno de la sinjorino.<br />
Estis trankvile kaj pace en la buduareto, ĉar neniu tie sin trovis; kaj<br />
duonhela kvieta lumo sin vastigis tra la tuta ĉambro. Vere, la origita lampo,<br />
pendanta de la plafono, brulis, sed tiel super ˆgi, kiel ankaŭ super la kandeloj<br />
sur la skribotablo estis koketaj ˆsirmiloj. La blua silka pordokurteno estis<br />
tirita antaŭ la pordo, sed el la flankaj ĉambroj estis aŭdata dancmuziko kaj<br />
viva interparolado; ĉar tiun ĉi vesperon estis balo ĉe la komercegisto Breine,<br />
la sinjoro de la domo.<br />
La muziko silentiˆgis momente, la pordokurteno ekˆjetiˆgis flanken, kaj sur<br />
la sojlo de la pordo sin montris alta, gracia virina figuro. Kelkaj frake vestitaj<br />
sinjoroj, kun la haroj kombitaj sur la frunto kaj la klakĉapelo sub la<br />
brako, ĉirkaŭis ˆsin; sed ˆsi forigis ilin kun mieno de reˆgino, antaŭtiris rapide<br />
la kurtenon antaŭ la pordo kaj falis poste laca sur unu el la silkokovritaj<br />
kanapoj. ˆ Sia vizaˆgo estis tre delikate formita kaj pala, la okuloj mallumaj,<br />
grandaj kaj radiantaj, kaj la nigraj haroj, frizitaj a la Titus, portis neniajn<br />
aliajn ornamojn, ol paro da diamantaj steloj. ˆ Sia tre dekoltita vesto,<br />
el salmokolora atlaso kaj brodita silko, estis unu el tiuj nepriskribeblaj, majstraj<br />
tualetoj el Parizo, kie puntoj kaj bantrozetoj, faldoj kaj festonoj sin<br />
kuniˆgis en mirinda bonordita senordeco, dum kelkaj grandegaj girlandoj da<br />
artaj rozoj faris surprize belan efikon, precipe tial, ke ili estis metitaj en la<br />
plej neimageblaj lokoj.<br />
ˆSi estis bela, kiel ˆsi kuˆsis tie, lace etendita sur la kanapo, ludante kun<br />
monstra ventumilo; kaj pli bela ankoraŭ ˆsi estus, se ˆsia vizaˆgo ne havus<br />
tiun malˆsateman fieran esprimon. ˆ Si estis laca de la bala muziko kaj vanila<br />
glaciaˆjo, de amindumaj rigardoj kaj sengusta flataˆjo de la frake vestitaj sinjoroj<br />
kaj naŭzaj salonparfumoj.
4.8. LA PORCIO DA GLACIA ˆ JO 109<br />
ˆSi estis fiera, ĉar ˆsi estis ĉiam kutiminta, ke oni ˆsin starigu sur piedestalon,<br />
ĉirkaŭatan de genufleksantaj kavaliroj; sed ˆsi nun estis jam tute laca de tiu<br />
ĉi adorado, ˆsi estis laca esti diino de balo. Vere, ˆsi bone sciis, ke ˆsi prezentis<br />
tre belan figuron sur la piedestalo, ĉar ˆsi estis bela statuo; sed ˆsi sciis ankaŭ,<br />
ke oni admiradis la statuon pleje tial. . . ke ˆgi havis veran origaˆjon.<br />
Stella Adler — tia estis ˆsia nomo — restis ne longe ne malhelpata. La<br />
pordokurteno kraketis, Stella levis senpacience siajn lacajn okulojn, sed kiam<br />
ˆsi ekvidis, kiu envenis, ˆgoja rideto eklumis sur ˆsia bela vizaˆgo. La eniranto<br />
estis belega sinjorino de ĉirkaŭ tridek jaroj, kun plena figuro kaj floranta<br />
gajema vizaˆgo. ˆ Siaj nigraj haroj estis kunvolvitaj en pezaj plektoj super la<br />
kapo kaj ornamitaj per kufeto da blankaj plumoj kaj ruˆgaj rozoj. ˆ Si havis<br />
sur si veston el vinruˆga veluro kaj atlaso kun riĉa garnituro da kremkoloraj<br />
puntoj. ˆ Si estis sinjorino. Breine, la edzino de la komercegisto Breine kaj la<br />
regantino de tiu ĉi eleganta domo.<br />
— Mi sciis bone, ke mi vin tie ĉi trovos, diris sinjorino Breine, sin sidigante<br />
apud sia amikino. Kiel mi ˆgojas, ke mi vidas vin ĉe mi tiun ĉi vesperon. Pensu<br />
nur, ke ni du ne parolis jam unu kun la dua de unu tuta longa jaro! Kaj tio<br />
estis en la bona urbo Parizo, kiam mi, post mia edziniˆgo, vojaˆgis tien kun<br />
mia kara edzo, kaj vi estis ankoraŭ en pensio. Nun ni havos ree agrablan<br />
horon por babili.<br />
— Se ni nur ne faras maljustaˆjon al viaj aliaj gastoj, Fanny.<br />
— Ne, nun mi estas absolute ekster danˆgero, ĉar nun la tuta bestaro estas<br />
en la manˆgejo por sin nutri, aŭ pli delikate esprimite, por vespermanˆgi. Kiam<br />
ni laste estis kune en Parizo, tio estis ankaŭ sur balo, ĉu vi tion memoras?<br />
Tion devus patreto Breine scii, ke lia edzino veturis al opera maskobalo,<br />
dum li estis en la kolektiˆgo nacia kaj kuˆsis en Versailles! Kaj ĉu vi ankoraŭ<br />
memoras, ke ni perdis unu la duan en la premado kaj devis reveni hejmen<br />
ĉiu aparte?<br />
Stella ekˆgemis kaj murmuretis duone por si mem: — Ha, jes! tiun<br />
maskobalon mi ne facile forgesos!<br />
— Sed vi ne volus iom manˆgi, Stella?<br />
— Ne, mi dankas, mi ne estas malsata.<br />
— Jes, malkaˆse dirate, vi ne multon perdas per tio ĉi, ĉar tie estas nek<br />
birdo, nek fiˆso, aŭ pli ˆguste, estas de la ambaŭ specoj. Kiel tiuj bufedoj estas<br />
tamen bonega elpensaˆjo! Oni pakas kune ĉiujn eblajn kaj neeblajn homojn<br />
en la plej malgranda loko, oni ˆsarˆgas el ĉiuj eblaj kaj neeblaj pladoj sur unu<br />
kaj tiu sama telero, kaj tiam oni tion manˆgas en la plej maloportuna situacio!<br />
Sed unu glason da vino vi povas tamen trinki?<br />
— Ne, mi estas tiel laca, mi bezonas nur iom ripozi.<br />
— Sur viaj laŭroj, jes! Ha, kian feliĉon, aŭ pli ˆguste malfeliĉon, vi faris<br />
en la bala salono! Sur la tuta planko estas disˆjetitaj koroj, kiujn la malfeliĉaj
110 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
sinjoroj perdis! Mi devos lasi ilin elbalai, antaŭ ol ni komencos danci, ĉar<br />
alie oni povas faleti sur ili! La sinjoroj flugetis ja ĉirkaŭ vi. . .<br />
— Jes, kiel muˆsoj ĉirkaŭ sukero aŭ teologo ĉirkaŭ paroˆ ho! diris Stella<br />
kun malˆsatema trajto ĉirkaŭ sia bela buˆso. La vivopano, mia kara, estas por<br />
ili la grava demando. Sed la edziˆgoĉasantaj sinjoroj faras laboron vane! Mi<br />
volas esti amata pro mi mem kaj ne pro mia mono!<br />
— Malsaˆgulineto! diris Fanny, donante al sia amikino nefortan frapon<br />
per la ventumilo; ĉu vi estas do tiel malbela, aŭ ĉu vi pensas, ke la sinjoroj<br />
estas tute blindaj? mi opinias ĉiam, ke juvelo estas duoble pli bela, kiam ˆgi<br />
estas enkadrigita en oro.<br />
— Ili estas por mi tute indiferentaj.<br />
— Ha, mi komencas kompreni. Via koro ne estas plu libera.<br />
— Jes, sincere dirate, kara Fanny, mi estas efektive enamita; kaj kiam oni<br />
havas unu en la koro, oni ne havas lokon tie por multaj.<br />
— Tio dependas de la konstruo de la koro. Estas koroj, kiuj estas tiel<br />
elastaj, ke en ili dudek trovus bone lokon! Sed kiel la feliĉa homo sin nomas?<br />
Ĉu mi lin konas?<br />
Stella mallevis la kapon.<br />
— Mi lin ne konas mem! mi ne scias lian nomon, kaj eble mi lin revidos<br />
neniam!<br />
— Kiaj sentimentaj kapricoj tio estas? demandis sinjorino Breine kaj<br />
skuis la kapon. Sed oni devigas sin ĉiam havi ion por sin turmenti! Se oni<br />
ne havas zorgojn pro pano, oni tiam faras al si zorgojn de amo! Sed ĉu vi<br />
permesos al mi demandi. . .<br />
La sinjorinoj estis interrompitaj de frizita kelnero, kiu eniris dancante<br />
sur la pintoj de la piedoj. Kelnero Olsen estis ĉiam melankolia. Li suferis<br />
konstante doloron de kapo kaj de malfeliĉa amo, kaj ambaŭ doloroj naskiˆgis<br />
de lia penema partoprenado en la societa vivo; ĉar li trinkadis ĉiam grandan<br />
kvanton da restoj de vino en la nokto, kaj tio ĉi malsanigis lian kapon, kaj li<br />
vidadis multon da belaj sinjorinoj, kaj tio ĉi malsanigis lian koron. La lastajn<br />
estis permesate al li nur rigardi, sed ne tuˆsi, kaj tion li nomis “vandalaj<br />
turmentoj”, volante diri “Tantalaj turmentoj”.<br />
— Ĉu mi povas servi per io al la sinjorinoj? demandis Olsen kun malgaja<br />
rideto, dum liaj akvobluaj okuloj glitis super la rondaj ˆsultroj de sinjorino<br />
Breine.<br />
— Alportu al mi porcion da glaciaˆjo, diris Fanny.<br />
— Post kvin minutoj mi ˆgin metos ĉe viaj piedoj, sinjorino.<br />
— Mi preferas, ke vi ˆgin metu tie ĉi, sur la tablon!<br />
— Tuj, sinjorino, tuj.<br />
Li fordancis. Fanny rigardis post lin kun rideto.
4.8. LA PORCIO DA GLACIA ˆ JO 111<br />
— La interkomunikiˆgo estas infekta, ˆsi diris. Nun la kelneroj eĉ volas esti<br />
kavaliroj.<br />
— Tio estas ja tute natura, respondis Stella, kiam ĉiuj miaj kavaliroj<br />
volas esti kelneroj por mi!<br />
ˆSi levis la brovojn kaj apogis sian Titus-kapon al la klarebluaj silkaj<br />
kusenoj. En tiu ĉi sama minuto la pordokurteno estis ˆjetita flanken, kaj la<br />
komercegisto eniris en la buduareton.<br />
La komercegisto Breine estis malgranda, grasa sinjoro kun maldikaj lumebrunaj<br />
haroj kaj lume-bruna vangbarbo iom griza. La komercegisto, kiel<br />
ˆsajnis, ne estis en bona humoro.<br />
— Kiel vi fartas, sinjorinoj? li demandis, penante doni al sia vizaˆgo<br />
komplezan esprimon.<br />
— Ho, bonege! respondis Stella.<br />
— Estas por mi plezuro vidi, ke vi nun iom ripozas, li diris al sia edzino.<br />
Vi kredeble sentas vin jam tre laca esti tiel ˆjetata el la brakoj de unu sinjoro<br />
al la brakoj de alia!<br />
La sinjorino ludis kun sia ventumilo kaj kantetis valson.<br />
— Vi estas, kiel ˆsajnas, en tre bona humoro, diris Breine ofendite.<br />
— Tion oni vere ne povas diri pri vi, sinjoro Breine, rimarkis Stella ridetante.<br />
— Kontraŭe, mi estas en la plej brilanta humoro. . .<br />
— Ne kredu al li, Stella, diris la sinjorino. Mi vidas laŭ lia nazo, ke li<br />
estas forte atakema. Li venis tien ĉi nur por aranˆgi disputojn.<br />
— Tiam estas plej bone sin savi per forkuro.<br />
— Vi ja komprenas, ke mia edzino nur ˆsercas?<br />
— Mi devas tamen iri en la salonon. Mi ˆsuldas, jes, la dioj scias, kiel<br />
multajn dancojn, kaj se mi ne pagos miajn ˆsuldojn tiel baldaŭ kiel eble, mi<br />
timas, ke miaj kreditoroj min trenos tien per forto.<br />
ˆSi foriris ridetante, lasante la edzan paron sola.<br />
— Estu tiel bona, komencu, ju pli frue, des pli bone! Ne ˆgenu vin! Mi<br />
estas preparita por la plej malbona.<br />
— Sed, Fanny kara, mi ne diris eĉ unu vorton.<br />
— Ne, sed vi estas kolerega. Tio estas ja tute videbla laŭ via nazo, kiu<br />
estas pli staranta, ol ordinare.<br />
— Fanny!<br />
— Mi estas tro bela tiun ĉi vesperon, ne vere?<br />
— Vi estas jam tro modesta!<br />
— Mi koketis tro multe kun la junaj sinjoroj, ne vere? mi estis tro ˆjetata<br />
el la brakoj de unu sinjoro en la brakojn de alia, kiel vi vin tiel bonguste<br />
esprimis!<br />
— La tuta nia edzeco estis neinterrompita dancado.
112 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
— Mi certe ne povas diri, ke mi dancis super rozoj.<br />
— Ha, Fanny, se vi nur scius, kia turmentiˆgo estas vidi sian edzinon,<br />
prematan al la brusto de alia, ĉirkaŭprenatan de lia brako, sin ruli en kapturnanta<br />
valso. Ho, tiuj baloj, tiuj baloj!<br />
— Sendanka! kaj tamen ˆgi estis sur unu el tiuj ĉi baloj, ke vi trovis vian<br />
feliĉon!<br />
Ĉu vi memoras? Tio estis ne pli ol unu kaj duono jaro antaŭe. Tiam<br />
vi sidis tie kun bela meblita loˆgejo kaj tamen sen la plej belega meblo en<br />
domo — juna edzino; kaj tiam vi komencis trovi, ke esti tute sola en ok<br />
ĉambroj kaj kuirejo ne estas tute sane por la homo. Kie tio ĉi estis tiam,<br />
kiam ni renkontis unu la duan?<br />
— Jes, estis sur balo.<br />
— Kaj kie ˆgi estis, ke vi petis mian manon?<br />
— Ankaŭ sur balo.<br />
— Tial vi havas nenian kaŭzon plendi. Ni vivas bone kune.<br />
— Ho, oni vivas tre bone, kiam oni ĉiam veturas al baloj!<br />
— Mi estas laborema edzino.<br />
— Jes, vi manˆgas vian panon en la ˆsvito de via frunto sur ĉiuj baloj de<br />
la urbo.<br />
— ˆ Sercu nur! Vi pentos iam vian konduton, kiam mi estos for!<br />
— Mi jam tute kutimis vidi vin forkuradi al baloj, diris la komercegisto,<br />
nerve ludante kun la ventumilo de sia edzino, kiun ˆsi estis metinta sur la<br />
tablon.<br />
— Hodiaŭ vere vi superas vin mem, diris Fanny, sin levante ofendite. La<br />
komercegisto sin levis ankaŭ.<br />
— Jes, mi ne povas plu tion suferi. Tie ĉi devos fariˆgi alia danco! Li<br />
prenis la ventumilon en ambaŭ manojn kaj disrompis ˆgin en du pecojn.<br />
— Vi fariˆgas ĉiam pli kaj pli bona, mia amiko. Nun mi ne mirus, se vi<br />
komencus disrompi spegulojn kaj vitrojn de fenestroj.<br />
— Mi estus sufiĉe inklina por tio ĉi.<br />
— Ne ˆgenu vin, mi petas. Mi volonte helpos al vi. Jen estas forna fero! vi<br />
povas ja komenci rompi la spegulojn, dum mi ekspedos la porcelanajn vazojn<br />
kaj la malgrandaˆjojn!<br />
Hontigita kaj duone disarmita per la trankvileco de sia edzino, la komercegisto<br />
forˆjetis la rompitan ventumilon sur la tablon kaj volis eliri, kiam la<br />
kelnero Olsen en tiu sama minuto enkondukis en la kabineton junan sinjoron.<br />
— Estu tiel bona, la gesinjoroj estas tie ĉi.<br />
Li estis altkreska, bela fraŭlo kun kuraˆga, fiera vizaˆgo, buklaj lumaj haroj<br />
kaj paro da dikaj blondaj lipharoj kun al tiuj aliˆganta pinta barbo.<br />
— Mi ne malhelpas?<br />
Breine sin returnis vive.
4.8. LA PORCIO DA GLACIA ˆ JO 113<br />
— Georgo, vi, mia amiko? Neniel, neniel! Mia edzino kaj mi estis nur<br />
okupitaj je kelkaj mastrumaˆjoj. Lasu, mi vin prezentos, mia plej bona amiko,<br />
leŭtenanto Georgo Felsen, ˆjus reveninta hejmen el la eksterlando — Fanny,<br />
mia edzino.<br />
— Mia edzo tiel ofte parolis pri vi, ke mi vin jam tute konas.<br />
— Estas por mi ankaŭ plezuro fariˆgi via konato, mia sinjorino!<br />
— Mi aŭdis, ke vi revenis, kaj mi tiam tuj sendis al vi inviton. En ia alia<br />
vespero vi kredeble ne renkontus mian edzinon; sed tiun ĉi vesperon ˆsi estas<br />
okaze hejme, ĉar ˆsi donas mem balon.<br />
— Ne aŭskultu lin, sinjoro leŭtenanto, li estas nur tiel malica.<br />
— Mi lin bone konas, mia sinjorino. Tia li estis jam antaŭ mia veturo<br />
Parizon.<br />
— Parizon? ekkriis Breine. Mi pensis, ke vi estis en Italujo; mirinde, ke<br />
ni ne renkontis unu la duan en Parizo. Tie mi estis en la antaŭa jaro.<br />
— En tiel grandega urbo ne estas mirinde.<br />
— Ni forveturis kelkajn tagojn post la granda opera maskobalo, diris<br />
Fanny.<br />
Georgo sin returnis vive.<br />
— Vi estis en la opera balo, sinjorino?<br />
— Ne, kial. . . kial vi povas tion supozi?<br />
— Tiu maskobalo, kiel ˆsajnas, faris eksterordinaran impreson sur vin,<br />
diris Breine.<br />
— Sinjoro Felsen estas tiel flamiˆgema.<br />
— Tio. . . tio estis nenio!<br />
— Ne, nun mi devas fari viziton en la salono kaj ne pli longe malˆsati<br />
miajn aliajn gastojn. . .<br />
— Faru al mi la honoron, danci kun mi, sinjorino.<br />
— Malfeliĉe mi jam estas invitita; sed mi provos elzorgi por vi fraŭlinon,<br />
kaj mi pensas, ke vi ne perdos per la ˆsanˆgo. ˆ Si estas juna, bela, kaj riĉa. La<br />
lasta eco estas ja tio, kion la plej multaj sinjoroj estimas pleje. Mi revenos<br />
baldaŭ.<br />
Felsen apenaŭ aŭdis ˆsiajn lastajn vortojn. Li staris en profundaj pensoj<br />
kaj vekiˆgis el sia revado nur tiam, kiam lia amiko lin frapis sur la ˆsultron kaj<br />
lin premis malsupren sur la sofon.<br />
La komercegisto, metinte siajn ambaŭ manojn sur la ˆsultrojn de la leŭtenanto,<br />
rigardis al li rekte en la okulojn.<br />
— Kio estas al vi? Kiajn rememorojn vekis tiu opera balo ĉe vi, kiam vi<br />
fariˆgis tiel ekscitita?<br />
— Mi havis tie la plej mirindan aventuron de mia vivo. Mi tiel bone kiel<br />
fianĉiˆgis kun fraŭlino, ne vidinte eĉ ˆsian vizaˆgon.<br />
— Kion vi babilas! Kiel tio povis okazi?
114 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
— Dum mi promenadis ĉirkaŭe en la premado de la maskoj, mi ekaŭdis<br />
fraŭlinan voĉon post mi, dirantan en pura norvega lingvo: — Dio, kion mi<br />
faros! Mi min returnis kaj ekvidis gracian virinan figuron en nigra domeno<br />
kun nigra masko antaŭ la vizaˆgo. Ke ˆsi estis juna kaj bela, pri tio mi estis<br />
tute konvinkita. La rondaj brakoj, la marmorblanka kolo, la purpuraj<br />
lipoj, kiuj vidiˆgis inter la puntoj de la masko, kaj la brilantaj okuloj — ĉiuj<br />
tiuj malgrandaj ĉarmaj detaloj estis sufiĉaj por mi, por autaŭsenti ravantan<br />
tutaˆjon. Mi iris kuraˆge antaŭen kaj, prezentinte min mem kiel samlandulo,<br />
proponis, ke mi estos ˆsia kavaliro. ˆ Si akceptis kun danko mian brakon: mi<br />
estis ja senmaska. Eble ˆsi konis min el Kristianio. Mian nomon ˆsi ne demandis.<br />
Ni iradis ĉirkaŭe, por retrovi ˆsian amikinon, kiun ˆsi estis perdinta<br />
en la premado. Ili ambaŭ havis nigrajn domenojn sen iaj signoj, kaj tie nature<br />
sin trovis amaso da tiaj nigraj domenoj. Sekve ni promenadis longan<br />
tempon kune kaj prenis lokon en loˆgio. ˆ Si estis sprita, edukita kaj aminda;<br />
mi estis duone malsobrigita de amo, ĉampano kaj dancmuziko; kaj ni ambaŭ<br />
enspiradis per plenaj pulmoj la aromon de romaneco, kiu troviˆgis en nia tuta<br />
aventuro. Mi prenis ˆsian manon en mian kaj petegis ˆsin levi la maskon, sed<br />
ˆsi estis nemovebla. — Ne disˆsiru la misteran vualon, kiu estis ˆjetita sur nian<br />
renkonton kaj kiu aldonis al ˆgi ˆgian ĉarmon. Ni renkontiˆgos en Kristianio la<br />
venontan vintron, ˆsi diris. — Lasu min nun iri, akompanu min nur al veturilo<br />
kaj ne penu scii, kiu mi estas, aŭ sekvi min. Mi konfidas al via kavalireco.<br />
Mi prenis diamantan ringon de mia malgranda fingro kaj metis ˆgin sur ˆsian<br />
manon. — Per tiu ĉi ringo mi vin katenas, mi diris; kiam mi vin revidos,<br />
ni disiˆgos neniam.<br />
Ĉu vi volas ˆgin porti? — Jes, ĉiam! ˆsi respondis. Kiam<br />
ˆsi estis en la veturilo, ˆsi sin klinis super min kaj kisis min sur la frunto. —<br />
Ni renkontos nin en Kristiano, estis ˆsiaj lastaj vortoj. Kaj nun mi tien ĉi<br />
venis. Mi iros en teatron kaj al koncertoj, al baloj kaj vespermanˆgoj, kaj la<br />
diamanta ringo sur ˆsia mano estos la stelo, kiu montros al mi la vojon al la<br />
Bethlehemo de la amo.<br />
— Tion oni povas nomi romano, diris la komercegisto, sin levante. Oni<br />
povus pensi, ke vi estas naskita en la kavalira tempo. Sed kien la sinjorinoj<br />
foriris?<br />
Ĉu ni ne iros al ili?<br />
— Mi preferus resti en paco tie ĉi. Estas tiel agrable en tiu ĉi buduaro.<br />
— Bone, tiam mi sendos la sinjorinojn al vi. Tie ĉi estas la plejsanktejo<br />
de Fanny, tien ĉi venas nur la endediĉitaj!<br />
Kiam la komercegisto foriris, Felsen sin amuzis per rigardado de ĉiuj<br />
belaj malgrandaˆjoj kaj floroj, kiuj estis dismetitaj ĉirkaŭe en la plej bongusta<br />
senordeco. Oni rimarkis tuj en ĉiuj tiuj elegantaj, kokete distritaj luksaˆjoj la<br />
delikatan manon de edukita virino. Li haltis antaŭ la piano.<br />
— Kia bongusta aranˆgo, li murmuretis. La piano en la angulo estas<br />
ĉirkaŭata de tropikaj kreskaˆjoj.
4.8. LA PORCIO DA GLACIA ˆ JO 115<br />
Li sidiˆgis sur la seˆgo antaŭ la piano kaj komencis transturnadi la foliojn<br />
en la notolibro.<br />
Li ne rimarkis, ke Fanny kaj Stella eniris.<br />
— Tie ĉi estas ja neniu, diris Stella. Des pli bone.<br />
— Mi estas certa, ke li plaĉos al vi, diris Fanny vive. Li estas juna, bela,<br />
edukita kaj eleganta. Li vivis multajn jarojn en la alilando.<br />
— Li kredeble vivis tie tiel multe, ke li nun revenis hejmen, por trovi ion,<br />
per kio li povus daŭrigi vivi! Li fariˆgos kredeble unu el miaj plej varmaj<br />
adorantoj!<br />
— Kia senhonteco! murmuris Felsen.<br />
— Ho, li havas tamen ion alian, per kio li povas vivi krom vi, diris Fanny<br />
incitita.<br />
— Tio estas la plej bona vojo, kiun li povus elekti. Dudek mil kronoj da<br />
procentoj en jaro kaj nenion alian fari, ol esti la edzo de sia edzino!<br />
— Fi, Stella!<br />
Felsen leviˆgis, pala, kun kunpremitaj dentoj.<br />
— Nu, diris Stella, irante al la tablo, elserĉu la pekulon, konduku lin tien<br />
ĉi kaj starigu lin en la vicon de miaj adorantoj. Li estas ja leŭtenanto. Eble<br />
mi povos lin uzi, por komandi la aliajn!<br />
Felsen elpaˆsis.<br />
— Mi estas jam tie ĉi kaj tuj, kiam mi estos prezentita, fariˆgos por mi<br />
plezuro, akcepti la deciditan por mi lokon.<br />
Ĉe la sono de lia voĉo Stella turnis la kapon. ˆ Si estis mortpala kaj apogis<br />
sin konvulsie al la marmora tablo. ˆ Gi estis li, la idealo de ˆsia vivo, ˆsia sekreta<br />
fianĉo, kiun ˆsi nun tiel dolore insultis kaj por ĉiam forpuˆsis! ˆ Si rigardis<br />
me ˆ hanike sian manon. Feliĉe ˆsi portis gantojn kun sep butonoj, tiel la ringo<br />
estis bone kaˆsita.<br />
— Pardonu, se mi vin ektimigis, miaj sinjorinoj, diris Georgo, Sed mi<br />
sidis tiel absorbita per la notoj, ke mi ne rimarkis vian eniron.<br />
Sinjorino Breine saˆge decidis rigardi la tutan aferon kiel ˆsercon.<br />
— La situacio estas vere malagrabla, ˆsi diris ridetante. Nun estas jam<br />
tro malfrue, por sveni. Mi faras, kiel mia amikino, kaj serĉas mian rifuˆgon<br />
en la ventumilo. Kiam ˆgi estas malfermita, ˆgi faras la servon de kurteno, kiu<br />
estas antaŭtirita, dum la vizaˆgo faras tualeton. Nu, nun mi pensas, ke ˆgi<br />
pli-malpi rehavas la ˆgustan esprimon! Lasu min prezenti: leŭtenanto Felsen<br />
— fraŭlino Adler. . . Sed, kara Stella, vi tiel tremas. . . Sidiˆgu!<br />
— Tio baldaŭ pasos. Mi estas iom nerva.<br />
— Mi bedaŭras, diris Georgo, ke mi estas la kaŭzo. . .<br />
— Nu, interrompis lin Fanny, pro puno mi vin kondamnas resti tie ĉi<br />
kaj flegi la fraŭlinon, ˆgis vi povos konduki ˆsin, perfekte refortigitan, en la<br />
salonon. Mi devas forlasi vin. Miaj ˆsuldoj de mastrino min vokas.
116 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
Fanny foriris. Stella sidis kun mallevitaj okuloj, Felsen staris malvarmega<br />
kaj apogis sin al la dorso de unu seˆgo. Stella levis la kapon kaj diris kun<br />
devigita trankvileco:<br />
— Sidigu vin, sinjoro Felsen.<br />
— Mi dankas.<br />
— Diru al mi, ĉu ni parolos pri la vetero kaj blovo, aŭ ĉu ni estos sinceraj?<br />
— Kiel al vi plaĉos.<br />
— Nu, lasu nin esti sinceraj. Vi min abomenas, ne vere?<br />
— Lasu nin unue konsenti, ke mi vin ne adoras, mia fraŭlino. Se mi vin<br />
komprenis ˆguste, vi timas min pli kiel adoranton, ol kiel malamikon.<br />
— Sed tiam mi juˆgis ne konante. Nun, kontraŭe. . . kontraŭe. . .<br />
— Nun, vi min konas egale malbone.<br />
— Jes, vere, sed. . .<br />
— Sed?<br />
— Sed. . .<br />
— Ĉu vi estos efektive sincera, fraŭlino?<br />
— Mi deziras nenion pli volonte.<br />
— Sed, trovinte, ke mi estas sufiĉe malhonta ne tuje fali sur miajn genuojn,<br />
vi eble havus la deziron meti min venkitan ĉe viaj piedoj, por poste<br />
havi la plezuron — min forpuˆsi.<br />
— Sinjoro leŭtenanto! ekkriis Stella vive kaj levis sin de sia seˆgo.<br />
— Ĉu la gesinjoroj ion deziras? eksonis murmuretanta voĉo post ˆsi. ˆ Gi<br />
estis la melankolia kelnero Olsen, kiu, enirinte senbrue, nun staris tie kun<br />
kapo klinita kaj kun porcio da glaciaˆjo en la mano.<br />
Stella reˆjetis sin sur la seˆgon kaj kaˆsis sian vizaˆgon en la manoj.<br />
— Ne, iru nur!<br />
— Mi alportis nur tiun ĉi glaciaˆjon al sinjorino Breine.<br />
— Metu ˆgin tie ĉi sur la tablon kaj alportu al mi ankaŭ unu porcion, diris<br />
Georgo senpacience. Mi bczonas min iom malvarmetigi, li murmuretis al si<br />
mem.<br />
— Tuj, sinjoro, tuj! Nenion alian, sinjoro?<br />
— Ne.<br />
Stella sidis daŭrige kun sia buklita Titus-kapo en la manoj, ˆsia blanka kolo<br />
estis fleksita, kaj parto de la delikate formita orelo rigardetis el la grandaj<br />
salmokoloraj rozoj, kiuj estis alfortikigitaj sur ˆsia ˆsultro. Georgo sentis, ke li<br />
estis tro kruda.<br />
— Fraŭlino!<br />
ˆSi relevis la kapon kun la malnova fiera esprimo en la mallumaj okuloj.<br />
— Ĉu vi havas ankoraŭ ion nediritan?<br />
— Mi estis tro ekflamiˆga, mi estis rapidema, mi volus nur. . .
4.8. LA PORCIO DA GLACIA ˆ JO 117<br />
— Vi volus nur pagi mokon per moko kaj min humiligi. Gratulu vin mem,<br />
leŭtenanto Felsen, vi atingis perfekte vian celon!<br />
— Fraŭlino!<br />
— Mi kuraˆgis preni vin por ĉasisto de edziˆgo, vi kuraˆgis ˆjeti en mian<br />
vizaˆgon, ke mi estas senkora koketulino, kiu sin amuzas per enjungado de<br />
malfeliĉaj amantoj al sia veturilo de triumfo. Ĉu ni nun estas kvitaj?<br />
— Mi povas nenion diri por mia pravigo.<br />
— Mi povus eble diri multe por la mia, sed mi ne scias vere, kiel ni<br />
tiun ĉi interparolon komencis, kaj mi scias ankoraŭ pli malmulte, kial ni<br />
ˆgin. . . daŭrigus.<br />
— Jes, vi estas prava, fraŭlino. Mia efektiva intenco estis inviti vin por<br />
la sekvanta danco.<br />
— Mi dankas. En tiu ĉi minuto mi estas tiel laca, ke mi devas iom ripozi.<br />
— Tiam mi vin ne pli longe maloportunos.<br />
Li salutis malvarme kaj eniris rapide en la salonon.<br />
Stella leviˆgis. Kiam li estis ekster la pordo ˆsi falis sur la sofon, ˆjetis sin<br />
en unu angulon kaj kaˆsis la kapon en la klarbluaj silkaj kusenoj.<br />
Multaj kaj doloraj pensoj trairis la kapon de Stella, dum ˆsi kuˆsis tie kun<br />
la vizaˆgo enpremita en la silkaj kusenoj. Tio estis do la unua renkonto, kiun<br />
ˆsi en sia fantazio tiel bele elpentris al si mem, kaj tamen — la ˆsuldo estis ja<br />
ˆsia propra. Sed eble li eĉ ne memoris ilian malgrandan aventuron, — kaj ˆsi,<br />
kiu konsideradis tiun ĉi ringon, kiun li metis sur ˆsian fingron, kiel ringon de<br />
fianĉiˆgo, ˆsi, kiu tiel ame flegis la puran floron de sia unua amo kaj ˆgin nutris<br />
per sia revado. . . kia malsaˆgulino ˆsi estis! Kaj ˆsi povis vere kredi, ke en nia<br />
proza tempo iom da poezio ankoraŭ povus ekzisti! ˆ Si leviˆgis, kaj, detirinte<br />
la gantojn, ˆsi longan tempon rigardis la ringon. ˆ Sia amo estis profunda kaj<br />
pura, kiel tiu ĉi diamanto. En ties kvieta fajro kuˆsis mira sorĉo, ĉar ˆgi pruntis<br />
sian brilon el la poezio de la animo. Tiun ĉi vesperon ˆgi ne brilis kiel kutime.<br />
Eble la roso en ˆsiaj okuloj kaŭzis, ke ˆgia brilo perdiˆgis. Nun ˆgi estis nur la<br />
lasta larmo sur la tombo de ˆsia amo!<br />
— Sed li neniam scios, ke mi estas tiu, kiun li renkontis en la balo, ˆsi<br />
murmuretis. ˆ Si ja tenis en sia mano la ˆslosilon de la enigmo, ˆslosilon, pri kiu<br />
ˆsi kredis, ke ˆgi malfermos al ˆsi la teran paradizon. Neniu ˆgin vidis, des pli<br />
bone, eĉ ne Fanny.<br />
— For, for!<br />
ˆSi kuris al la fenestro, por ˆjeti la ringon sur la straton, sed ˆsi sin detenis.<br />
La malgranda vipero tiel fortike enmordiˆgis en ˆsian koron, ke ˆsi ne povis<br />
suferi, ke ˆgi estu dispremata sub la piedoj de la preterirantoj. Kiam ˆsi revenis<br />
de la fenestro, ˆsia rigardo falis okaze sur la porcion da glaciaˆjo, kiu staris sur<br />
la tablo, kaj tiam subite venis al ˆsi ideo. Li petis ja la kelneron alporti al li
118 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
porcion da glaciaˆjo; ˆsi lasos lin ricevi ˆgin — kune kun la ringo. ˆ Si sin sidigis<br />
apud la skribotablo kaj iom pensinte, ˆsi skribis la sekvantajn liniojn:<br />
Tiun signon portu<br />
Sur mano via!<br />
En mistero restu<br />
La nomo mia!<br />
Kunvolvinte la papereton, ˆsi ˆsovis la ringon super ˆgin kaj enpremis ˆgin<br />
en la glaciaˆjon. ˆ Si lasis la telereton stari sur la tablo kaj eniris en la salonon,<br />
por elserĉi la kelneron.<br />
Momenton post la eliro de Stella Fanny eniris en la kabineton, pri kiu<br />
la kelnero Olsen diris al ˆsi, ke tie la glaciaˆjo staras sur la tablo. ˆ Jus kiam<br />
ˆsi volis porti la kuleron al sia buˆso, ˆsi rimarkis la papereton kun la ringo,<br />
elprenis ˆgin el la glaciaˆjo kaj legis la versaˆjon. Traleginte ˆgin multajn fojojn,<br />
pensinte pri la afero kaj skuinte konfuzite la kapon, sinjorino Breine metis la<br />
ringon sur sian fingron, prenis la glaciaˆjan telereton en la manon kaj iris en<br />
la manˆgejon al la kelnero.<br />
— Kiu donis al vi tiun ĉi glaciaˆjon?<br />
— La kuiristino, li respondis kun sia kutima melankolia rideto.<br />
— Ne, li scias nenion, pensis Fanny.<br />
Ĉu ˆgi staras longan tempon en la<br />
kabineto?<br />
— Mallonge, sinjorino. La bela leŭtenanto — mi pensas, ke li estas<br />
nomata Felsen — petis min ˆgin meti tien. Li tiel fervoris, ke mi foriru, kaj<br />
sendis min serĉi por li mem porcion da glaciaˆjo; sed jam nenio restis.<br />
— Li povas ricevi tiun ĉi.<br />
— Ĉu mi ˆgin devas porti al li?<br />
— Ne, mi ˆgin faros mem. Servu vi la limonadon al la gastoj.<br />
— Nu, pensis Fannv, donaco de Felsen! Delikata ˆgentileco! Sed post tiel<br />
mallonga konateco! ˆ Gi estas nature pro mia edzo. Mi eniros, por lin danki en<br />
ia delikata maniero, kaj mi ne metos la ganton, por ke li vidu, ke mi ricevis<br />
la ringon.<br />
ˆSi eniris en la salonon kaj alproksimiˆgis al Felsen, kiu staris sola en unu<br />
angulo de la ĉambro.<br />
— Vi deziris glaciaˆjon, diris la kelnero. Permesu al via humila servantino<br />
doni ˆgin propramane al vi.<br />
— Vi estas tro bonega!<br />
ˆSi antaŭportis al li kokete la glaciaˆjon kaj lasis samtempe la diamanton<br />
ekbrili. Li ektremis kaj preskaŭ faligis la telereton, dum liaj okuloj ripozis sur<br />
la ekbrilinta ˆstono. Neniaj duboj plu! Li trovis la ringon; sed la posedantino,
4.8. LA PORCIO DA GLACIA ˆ JO 119<br />
la sekreta adoratino de liaj revoj, estas la edzino de lia plej bona amiko! Ho,<br />
tio estis terura!<br />
— Vi rigardas mian ringon, diris Fanny kun fripona rideto. ˆ Gi estas bela,<br />
ne vere?<br />
— Jes. . . jes. . . ˆgi estas. . . tre bela.<br />
— ˆ Gi estas memoro de unu amiko, kiu estas al mi tre kara, kvankam mi<br />
lin konas nur mallongan tempon. Mi konservos ĉiam tiun ĉi memoraˆjon kaj<br />
mi ĉiam ˆgin alte ˆsatos, ˆsi diris, forirante kun koketa klineto de la kapo.<br />
Felsen staris tute surdigita kun la telereto en la mano.<br />
Dume Stella estis irinta al la kelnero kaj petinta lin doni la glaciaˆjon al<br />
Felsen.<br />
— Li ˆgin jam ricevis, diris Olsen. Li staras kun ˆgi en la mano. Jen li<br />
estas.<br />
Li estis prava. Felsen tenis la telereton en la mano kaj ˆsajnis esti ekscitita.<br />
Fanny staris apude kaj parolis vive kun li. Io brilis forte sur ˆsia mano. ˆ Si<br />
portis ordinare nur sian fianĉiˆgan ringon. Kion tio signifas?<br />
Nun ˆsi forlasis lin kaj iris al la buduaro. ˆ Si estis haltigita sur la vojo de<br />
paro da kavaliroj. Stella preterglitis tien nerimarkita kaj lokis sin post la piano,<br />
kie ˆsi sidis, kaˆsata de la ĉirkaŭstarantaj grupoj da kreskaˆjoj. Momenton<br />
post tio eniris Fanny, kaj, starante sub la lustro, ˆsi lasis la ringon ekbrili kaj<br />
admiradis ˆgin. Stella rigardadis ˆsin tra la kreskaˆjoj.<br />
Jes, estis tute certe. ˆ Gi estas ˆsia ringo; sed kiel Fanny ˆgin ricevis? Ĉu<br />
li vere ˆgin senpere fordonacis, kiel senvaloran objekton? Fanny estis tiel<br />
profundigita en la konsideradon de la ringo, ke ˆsi ne rimarkis la eniron de sia<br />
edzo.<br />
— Nu, Fanjo, ĉu vi estas tute sola? diris la komercegisto.<br />
Ĉu vi estas<br />
aukoraŭ kolera?<br />
Li prenis ˆsian manon, kiun ˆsi penis fortiri.<br />
— Vi ja scias, ke se mi estas ankaŭ iafoje iom viva kaj ˆjaluza, tio estas<br />
ĉar mi vin tiel amas kaj ĉar mi timas, mi maljuna urso, ke mi ne povas fari<br />
vin tiel feliĉa, kiel vi meritas.<br />
Li karesis ˆsian manon, sed subite ektremis.<br />
— Kia. . . kia ringo estas tio?<br />
— ˆ Gi. . . ˆgi estas anonima donaco, respondis Fanny iom konfuzite.<br />
— Kiu ˆgin donis al vi?<br />
— Oni ne povas koni la donanton de anonimaj donacoj, diris Fanny petole.<br />
— Sed mi lin konas. Ĉu diri al vi tiun nomon?<br />
— Vi scias do?<br />
— ˆ Gi estas Georgo Felsen. Mi scias ĉion.<br />
Stella sidis, kiel falinta el nuboj. Ĉu Felsen vere estas enamita en Fanny’n,<br />
kaj ĉu li, ne oferante eĉ unu solan penson al ilia renkonto, ne penante elserĉi,
120 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
el kie la ringo venis, senpere ˆgin metis sur ˆsian fingron? Aŭ ĉu Fanny trovis<br />
la ringon kaj metis ˆgin sur la fingron, por pensigi lin, ke ˆsi estas la elektita?<br />
Sed ne, tio ĉi estis malsaˆga penso. Fanny nenion sciis pri la historio de la<br />
ringo, ˆsi neniam ˆgin vidis. Oni povus freneziˆgi.<br />
La komercegisto falis malespere sur seˆgon.<br />
— Kaj ˆgi estas mia plej bona amiko kaj mia propra edzino, kiuj min<br />
trompas!<br />
— Jes, la edzinoj de aliaj homoj tute ja ne povas havi intereson vin<br />
trompi! diris Fanny trankvile.<br />
— Ne elturnu vin per malkaraj ˆsercoj! mi scias nun ĉiujn viajn sekretojn.<br />
Vi volas eble nei, ke vi estis sen mia scio en la opera balo en Parizo?<br />
— Ha, Stella babilis?<br />
— Stella nenion diris, sed tiu ĉi malfeliĉa ringo malfermis miajn okulojn<br />
kaj montris al mi, kiel facilanime kaj mensoge vi agis.<br />
— Diru al mi, kara Breine, ĉu vi efektive ne trinkis tro multe post la<br />
manˆgo?<br />
— Ho, Fanny, Fanny, kiel vi povas esti tiel kruela?<br />
— Pro Dio, Breine, mi ne bone komprenas, kion mi faris. Ni devas trovi<br />
sinjoron Felsen, li klarigos al ni ĉion.<br />
En tiu minuto envenis la kelnero Olsen, por sciigi, ke la dancado komenciˆgis<br />
kaj ke oni demandas pri la gemastroj.<br />
— Ĉu sinjoro Felsen estas tie?<br />
— Ne, li prenis sian superveston kaj forlasis la balon antaŭ kelkaj minutoj,<br />
diris Olsen.<br />
— Ne dirinte adiaŭ al mi! Sed kion do signifas ĉio ĉi? murmuris Fanny.<br />
La interparolado estis interrompita de bela kavaliro, al kiu la sinjorino<br />
estis promesinta la unuan dancon post la vespermanˆgo. Fanny prenis lian<br />
brakon kaj eniris en la salonon.<br />
La komercegisto ripozis, tute dispremita, en sia apoga seˆgo. Stella sidis<br />
post la piano kaj ploris. El la salono sonis danca muziko, ridado kaj ˆsovado<br />
de piedoj.<br />
— Jes, ˆgi estas efektive animita balo kaj luksa vespermanˆgo, kiujn komercegisto<br />
Breine donas tiun ĉi vesperon, li ˆgemis. Tiel vigla dancado daŭriˆgas<br />
tie interne, kaj tamen la komercegisto mem sidas tie ĉi sur la ruinoj de sia<br />
feliĉo!<br />
Li kaˆsis la vizaˆgon en siajn manojn.<br />
— Ĉu ekzistas en la mondo pli malfeliĉa homo ol mi? li ˆgemis laŭte.<br />
Mola mano estis metita sur lian ˆsultron. Stella staris apud lia flanko.<br />
— Ekzistas ankoraŭ unu alia, ˆsi diris.<br />
— Ĉu vi estas ankaŭ malfeliĉa, fraŭlino?<br />
— Ho, jes!
4.8. LA PORCIO DA GLACIA ˆ JO 121<br />
— Sed vi ne havas edzinon, kiu vin trompas.<br />
— Ne, sed unu kaj tiu sama homo estas la kaŭzo de nia malfeliĉo.<br />
— Felsen?<br />
— Jes. Mi lin amis tiel profunde, tiel kore, kaj nun li min forpuˆsis kaj<br />
forgesis pro Fanny, kaj ĉio tio post konateco de nur duono da horo. Ĉio estas<br />
tiel freneze malsaˆga, ke mia kapo preskaŭ turniˆgas.<br />
— Ili konas unu la duan jam pli ol unu jaron. Mi estas certa pri tio.<br />
— Edzinigita virino — kia senfunda maltaŭgeco!<br />
— ˆ Gi estas la francaj ideoj. Sed kion vi pensas fari?<br />
— Mi? mi almenaŭ neniam edziniˆgos!<br />
— Mi ankaŭ neniam faros ˆgin plu, diris la komercegisto. Mi petos eksedziˆgon.<br />
— Sed eble Fanny estas senkulpa?<br />
— Ne, mi scias, kiel facilanime ˆsi komencis tiun ĉi rilaton, kaj mi neniam<br />
povas havi plu konfidon al ˆsi.<br />
— Ĉio povos fariˆgi ankoraŭ bona, sinjoro.<br />
— Neniam, neniam.<br />
Li donis al ˆsi signon, ke ˆsi sidiˆgu. ˆ Si sin sidigis kontraŭ li.<br />
— Diru al mi, ĉu mi ne estas sufiĉe maljuna, por povi esti via patro?<br />
— Mi vin ne komprenas. . .<br />
— Mi opinias, ke ni ambaŭ staras tute sole en la mondo. Vi ne havas plu<br />
gepatrojn. Ĉu vi ne volus fariˆgi mia adopta filino?<br />
— Tiu ĉi propono estas tiel subita, ke mi trovas, ke ni ambaŭ devas precize<br />
pripensi ˆgin.<br />
Sinjorino Breine dume venis el la salono kaj, vidante sian edzon kaj<br />
Stella’n en viva kaj konfida interparolado, stariˆgis en la mezo de la ĉambro.<br />
— Vidu, daŭrigis la komercegisto, kiam la eksedziˆgo kun Fanny estos<br />
atingita, mi sentos min mem tiel sola.<br />
— Ĉu ni nun eksedziˆgos! pensis Fanny.<br />
— Kiel feliĉa mi estus tiam, se amika anˆgelo volus vivigi mian malplenan<br />
hejmon kaj flegi min en la maljunaj tagoj.<br />
Fanny staris kolere kaj ludis kun sia ventumilo.<br />
— Nun ili do kune vivos!<br />
Stella donis al li sian manon.<br />
— Estos ĉiam agrable al mi, se mi iel povos helpi al via feliĉo, sed. . .<br />
— Ho, ne faru al vi penojn, diris Fanny, rapide aperante. Mi liveros mem<br />
al li la feliĉon, kiun li bezonas.<br />
Fanny sin turnis vive kaj kolere al sia amikino:<br />
— Vi, Stella, vi estis do la serpento en mia edzeca paradizo? ˆ Gi estas<br />
tial vi, kiu elpensis mi ne scias kiel malhonoran historion pri mi kaj Felsen,<br />
kiun mi tamen tiun ĉi vesperon vidas la unuan fojon antaŭ miaj okuloj!
122 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
Kaj kun kia intenco vi ˆgin faris? Pro malamo al mi ˆgi ne povas esti, ĉar<br />
mi neniam faris malbonaˆjon al vi; kaj pro amo al Breine ˆgi ankaŭ ne povas<br />
esti, ˆsi daŭrigis preskaŭ plorante, ĉar ĉu iu alia ol mi mem povus esti sufiĉe<br />
malprudenta, por ami tian sovaˆgan beston, kiel mia edzo?<br />
— Fanny, aŭskultu min, diris Stella.<br />
— Sed nek al vi, nek al alia prosperos forˆsiri lin de mi, — mi amas lin<br />
tro forte, ˆsi diris kaj ˆjetis la brakojn ĉirkaŭ lian kolon.<br />
— Lasu min, mi volas disiˆgi!<br />
— Jes, sed mi ne volas!<br />
En tiu minuto eniris Georgo Felsen.<br />
— Pardonu al mi, se mi malhelpas; sed mi estos mallonga. Mi intencis<br />
komence skribi al vi, sed mi komprenis, ke mi pli bone povos doni al vi buˆsan<br />
klarigon.<br />
— Mi foriros, diris Stella.<br />
— Ne, mia fraŭlino, kion mi diros, vi povas libere aŭskulti. ˆ Gi eble<br />
klarigos mian konduton kontraŭ vi. Ĉar kiam mi nun ree forlasos mian<br />
patrujon, kaj kredeble por ĉiam, mi ne dezirus, ke vi pensu pri mi kun tro<br />
granda maldolĉeco.<br />
— Vi forveturos? demandis Fanny.<br />
— Jes, sinjorino; post tio, kio okazis inter ni, mi ne volas resti pli longe<br />
tie ĉi.<br />
— Kio okazis inter ni. . . ?<br />
— Mi konas la tutan historion de la diamanta ringo, diris Breine.<br />
— Tiu historio ne estas tamen tiel danˆgera, respondis Fanny trankvile.<br />
— Estas eble, ke vi, sinjorino, prenas nian aventuron kiel ˆsercon, diris<br />
Georgo. Mi rigardas ˆgin tute alie. Mi estis tuˆsita de la romaneco kaj pikanteco<br />
en la situacio, mi kreis al mi mem figuraˆjon de vi en mia fantazio, kaj,<br />
ne konante la originalon, mi adoris tiun ĉi fantazian portreton.<br />
Stella ektremis, komencante kompreni, ke tie ĉi estis ia malkompreniˆgo<br />
kaj ke ˆsi estis maljusta kontraŭ ambaŭ, Georgo kaj Fanny. La trankvileco de<br />
la lasta ne povis esti ˆsajniga.<br />
— Sed, granda Dio, kio min tuˆsas viaj fantaziaj portretoj? ekkriis Fanny<br />
surprize.<br />
— ˆ Sajnas, ke vi ĉion forgesis, diris Georgo. Nun, de la momento, kiam<br />
mi vidis, ke la edzino de mia amiko portas tiun ĉi fatalan ringon, mi decidis<br />
ankaŭ forgesi ĉion kaj mi komencis kompreni, ke mia amo estis nur romanaj<br />
kapricoj kaj ke mi efektive vin neniam amis.<br />
— Ho, kiel eksterordinare malˆgoje! ekkriis Fanny, ridegante. Jes, ke<br />
Breine perdis la malgrandan porcion da prudento, kiun li posedis, tio estas<br />
jam longe klara al mi, sed nun mi vere komencas kredi, sinjoro Felson, ke via<br />
supra etaˆgo ankaŭ estas iom en malordo.
4.8. LA PORCIO DA GLACIA ˆ JO 123<br />
— Sed ĉu vi povas nei, ekkriis Breine, ke tiu ĉi diamanta ringo. . .<br />
— Jes, tiu ĉi malfeliĉa ringo estas la kulpo de ĉio, diris Fanny. Estu tiel<br />
bona, sinjoro Felsen, jen mi ˆgin redonas al Vi. Mi ˆgin ricevis en porcio da<br />
glaciaˆjo kune kun versaˆjo. Mi metis la ringon sur la fingron, kaj de tiu ĉi<br />
momento ĉio estas freneza. Breine estas freneza, Stella estas freneza, Felsen<br />
estas freneza, kaj nun mi mem fariˆgos baldaŭ ankaŭ freneza, tio estas kredeble<br />
la plej prudenta, kion mi povas fari.<br />
— Mi neniam sendis al vi ian glaciaˆjon aŭ ian versaˆjon. Vi scias tamen,<br />
ke mi metis la ringon sur vian fingron antaŭ unu jaro.<br />
— Ne, nun estas jam tro freneze, ekkriis Fanny.<br />
Stella elpaˆsis pli proksime.<br />
— Permesu al mi enporti kelkan klarigon en tiun ĉi senordigitan aferon.<br />
Mi estas tiu, kiu ricevis de vi la ringon en la opera balo.<br />
— Vi?<br />
— Jes, kaj mi ne hontas konfesi, ke mi ˆgin rigardadis kun tiaj samaj<br />
profundaj sentoj, kiel vi. Poste ni nin rerenkontis en kolero, kaj mi decidis,<br />
ke vi neniam sciu, kiu mi estas. Mi metis la ringon en la vanilan glaciaˆjon,<br />
kaj ˆgi nun erare venis en la manojn de Fanny.<br />
— Tiel, tamen. . . Ha, fraŭlino, kiel vi min faras feliĉa!<br />
— Sed kia operbala historio tio estas? demandis Fanny.<br />
Tion mi rakontos al vi poste, diris la komercegisto. Ni iru en la balan<br />
salonon kaj ne plu malˆsatu niajn gastojn. Georgo estos jam tiel bona amuzi<br />
fraŭlinon Stella dume. . .<br />
Kaj tiel bona estis sinjoro Felsen volonte. La interparolado estis kredeble<br />
tre viva kaj interesa, ĉar kiam la gastoj ĉiuj jam estis for kaj Breine kaj<br />
la sinjorino post unu horo tien eniris, Georgo kaj Stella sidis ankoraŭ en<br />
animita interparolado. Ili sidis sur la klarblua silka kanapo — tute proksime,<br />
tiel proksime, ke la kolosaj salmokoloraj rozoj sur la ˆsultro de Stella estis<br />
tute depremitaj. La diamanta ringo estis nun ree sur la fingro de Stella, sed<br />
oni ne povis ˆgin vidi, ĉar Felsen tenis ˆsian manon en la ambaŭ siaj.<br />
— Nu, diris Breine, ˆsajnas, ke ni povas gratuli.<br />
— Jes, nun estas ĉio en ordo.<br />
— Kaj la gastoj foriris, diris la komercegisto kaj frotis kontente la manojn,<br />
tial nun ni estas la mastroj en la domo, kaj nun ni havos ekstran festenon.<br />
Li vokis Olsen’on, kiu estingadis la lumojn en la salono.<br />
— Alportu al ni botelon da ĉampano.<br />
— Kun glacio?<br />
— Ne, mi dankas. Mi kredas, ke ni ĉiuj ricevis jam sufiĉe de tiu ĉi artikolo.<br />
Tiu lasta glaciaˆjo estis tiel bruliga!<br />
La ĉampano estis alportita, la glasoj plenigitaj kaj la sano de la novaj<br />
gefianĉoj trinkita.
124 ĈAPITRO 4. RAKONTOJ<br />
— Mi petas ankaŭ la permeson tre humile gratuli, diris la kelnero Olsen;<br />
mi estas ankaŭ fianĉigita!<br />
— Ho, kun kiu?<br />
— Kun la vidvino Kaspersen, la kuiristino.<br />
— Kiam tio fariˆgis?<br />
— Antaŭ kelkaj minutoj, sed ni konatiˆgis unu kun la dua jam antaŭ longe,<br />
ĉar en la lastaj tempoj ni estis tiel ofte kune ĉe invitaˆjoj.<br />
— Sed tiun ĉi vesperon vi vin klarigis? demandis Stella.<br />
— Jes, ˆsi staris en la kuirejo, kaj ˆsi estis tiel dolĉa, kaj tiam mi diris, ke<br />
mi ˆsin amas, kaj tiam ˆsi min ĉirkaŭprenis, kaj tiam mi tiel blankiˆgis, ĉar ˆsi<br />
estis faruna, kaj tiam ni kisis unu la duan. Ho, estis tiel Die bonege!<br />
Olsen mallevis la okulojn kun dolĉa melankolia rideto kaj flugetis en la<br />
salonon, por estingi la lastajn lumojn.<br />
Kiam Felsen kondukis sian amatinon al la veturilo, li premis kison sur<br />
ˆsian manon kun la brilanta ˆstono, kiu nun fariˆgis la stelo de lia feliĉo.<br />
Nia reala, proza tempo eble skuos malestime la ˆsultrojn pro la romanaj<br />
fantazioj de la juna paro; sed tiel longe, kiel amo ekzistos en la mondo — kaj<br />
ˆgi ekzistos tie ˆgis la mondo pereos — tiel longe ankaŭ la romaneco vivos.<br />
✸ ✾ ✸
Ĉapitro 5<br />
El la Vivo kaj Sciencoj<br />
5.1 Bagateloj<br />
Rimarkinda horloˆgo. Per kia originala maniero en ˆ Hinujo malriĉaj homoj,<br />
kiuj ne posedas horloˆgon, difinas la tempon, pri tio la franca vojaˆganto Le<br />
Hube rakontas sekvantan okazon: “Unu tagon, kiam ni volis viziti niajn<br />
ˆhinojn, kiuj antaŭ nelonge akceptis la kristan religion, ni envoje renkontis<br />
knabon, kiu paˆstis bovon. Preterirante, ni demandis lin, ĉu jam estas la 12-a<br />
horo. La knabo rigardis al la suno, sed ˆgi estis kaˆsita post densaj nuboj, tiel<br />
ke li ne povis konsiliˆgi kun tiu ĉi horloˆgo. — La ĉielo estas kovrita tro plene<br />
per nuboj, li diris, sed atendu unu momenton! Li kuris en la plej proksiman<br />
korton de vilaˆgano kaj post unu minuto revenis kun kato sur la brako. —<br />
Rigardu, li diris, ankoraŭ ne estas la 12-a horo, kaj samtempe li montris<br />
al ni la okulojn de la kato, suprenˆsovante ˆgiajn palpebrojn. Ni kun mirego<br />
rigardis la knabon, sed lia eksteraˆjo estis tute serioza, kaj la kato, kvankam<br />
la operacio ˆsajne ne tre plaĉis al ˆgi, tamen videble kutiminta al ˆgi, tenis<br />
sin tre trankvile, kvazaŭ ˆgia speciala okupiˆgo konsistus en tio, esti horloˆgo.<br />
Ni diris: Tre bone, mia knabo, plej bonan dankon! Kaj ni hontis, ricevinte<br />
instruon de la knabo. Kiam ni trovis niajn amikojn, nia unua afero estis<br />
sciiˆgi pri tiu kata orakolo. Ili tre miris pro nia malscio kaj rapide kolektis<br />
kelkajn dekojn da katoj el la tuta najbaraˆjo, por montri al ni, ke la horloˆgoj<br />
en iliaj okuloj ĉiuj iras regule. La pupiloj de la okuloj de la katoj ˆgis tagmezo<br />
iom post iom malgrandiˆgas kaj tiam atingas sian plej mallarˆgan kuntiriˆgon<br />
en formo de maldika streko, metita, kiel hareto, perpendikulare sur la mezon<br />
de la okulo. Poste la pupiloj iom post iom ree etendiˆgas, ˆgis ili je noktomezo<br />
ricevas la formon de rondo. Oni nin certigis, ke ĉiu infano en mallonga tempo<br />
akiras grandan lertecon kaj akuratecon en la montrado de la tempo el kataj<br />
okuloj. Ni konvinkiˆgis tre baldaŭ, ke tiuj ĉi horloˆgoj iras tute regule kaj ĉiuj<br />
125
126 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
en preciza konsento.”<br />
[K. Huebert.]<br />
La homa voĉo. D-ro Delaunay en antaŭ nelonge publikigita laboro pri la<br />
homa voĉo esprimas la konvinkon, ke la antikvaj loˆgantoj de Eŭropo estis<br />
tenoroj. La nunaj iliaj posteuloj estas baritonoj, iliaj nepoj posedos voĉon<br />
basan. La racoj pli malaltaj, kiel ekzemple negroj k. t. p., havas voĉon pli<br />
altan, ol la blankaj. La homa voĉo kun la tempo ĉiam fariˆgas pli malalta;<br />
tiel ekzemple tenoro deksesjara povas en la dudekkvina jaro de la vivo fariˆgi<br />
baritono kaj en la tridekkvina — baso. La blonduloj havas voĉon pli altan,<br />
ol homoj kun haroj mallumaj; la unuaj havas ordinare voĉon sopranan kaj<br />
tenoron, la lastaj — kontralton kaj bason. La tenoroj estas pli maldikaj, la<br />
basuloj pli larˆgaj kaj fortaj. Homoj pensantaj kaj inteligentaj havas pleje<br />
voĉon malaltan, sed malmulte pensantaj kaj supraˆjemaj — altan. La voĉo<br />
antaŭ la tagmanˆgo estas pli alta, ol post la tagmanˆgo. Singardaj kaj prudentaj<br />
kantistoj evitas, kiel oni scias, trinkojn alkoholajn, precipe la tenoroj;<br />
basuloj povas ilin ˆgui, kiom ili volas. Tenorojn oni pli renkontas en la landoj<br />
sudaj, kaj en la nordo — pli da basoj; tiel ekzemple laŭ la vortoj de Delaunay<br />
ĉiuj gloraj francaj tenoroj elvenis el la suda Francujo, dum ĉiuj basuloj — el<br />
la departementoj nordaj.<br />
Maso por kungluado de marmoro, gipso, porcelano k. t. p. Preni da estingita<br />
kalko pulvorigita 100 gramojn, da ovoblanko bone batita 10 gramojn kaj<br />
da aluno pulvorigita 12 gramojn; miksi ˆgin, bone disfrotante, kaj ricevinte<br />
specon de nedensa pasto, ˆsmiri per ˆgi la randojn, kiujn oni volas kunglui,<br />
kunpremi ilin forte kaj lasi tiel en la daŭro de 48 horoj. Aldoninte al tiu ĉi<br />
miksaˆjo pli da ovoblanko aŭ da gluo solvita en nafto, por ˆgin pli maldensigi,<br />
oni povas ˆgin uzi por laki vazojn kaj diversajn objektojn, por fari ilin netramalsekiˆgaj.<br />
Kartono, tiel lakita, fariˆgas malmola, kiel ligno. ˆ Sipetoj, lakitaj<br />
per tiu ĉi maso, estas belaj kaj fortikaj; tiel same ankaŭ kuvoj kaj aliaj lignaj<br />
vazoj kaj ankaŭ vazoj argilaj, uzataj por konservado de grasoj kaj fluidaˆjoj.<br />
Ĉu lakto estas kun akvo, oni povas sciiˆgi en la sekvanta maniero: bone<br />
poluritan trikilon (trikkudrilon) oni trempas en profundan vazon da lakto,<br />
tuj ˆgin elprenas returne kaj tenas ˆgin rekte malsupren. Se la lakto estas pura,<br />
tiam guto da lakto restos pendanta sur ˆgi; sed se eĉ tre malgranda kvanto da<br />
akvo estis verˆsita en la lakton, tiam nenia guto pendos sur la trikilo.<br />
Serĉistoj de postesignoj en Hindujo formas apartan kaston. En kelkaj<br />
lokoj de la orienta Hindujo, precipe super la bordoj do Gango kaj Hindo, la<br />
bruto prezentas la ĉefan riĉecon de la loˆgantoj; tial ankaŭ ˆstelado de ĉevaloj<br />
kaj bovoj estas tie tre ofta. Sed tie al la posedantoj de brutaroj alportas<br />
helpon la serĉistoj de postesignoj. Kiel preskaŭ ĉiuj okupoj en Hindujo, tiel
5.1. BAGATELOJ 127<br />
la specialeco de postesignistoj transiras de patro al filo; la “khojoj” — tiel en<br />
la lingvo hinda sin nomas la postesignistoj — de frua infaneco sin ekzercas<br />
en sia metio. Bona “khojo” sciiˆgas facile, per kie la ˆstelinto forkondukis la<br />
bruton, kiel longe li haltis por nokti, aŭ por ripozi en tago, kion li kondukis<br />
kun si k. t. p. Unu el la anglaj vojaˆgantoj rakontas, ke unu fojon oni<br />
ˆstelis al li tolaˆjon kaj vestojn; li tial sin turnis al serĉisto de postesignoj, kiu<br />
post unuhora serĉado trovis la postesignon de la ˆstelintoj kaj post dutaga<br />
persekutado alkondukis la vojaˆganton al la loko, kie la ˆstelintoj ripozis post<br />
la migrado, jam tute certaj ke ili ne estos punataj. La postesignisto klarigis<br />
al si diversajn detalaˆjojn, kiuj por la eŭropanoj estis absolute nerimarkeblaj.<br />
Tiel ekzemple en unu loko, kie la vojo disiris en kelkaj direktoj, la hindo per<br />
ĉifitaj folioj sur la apudvojaj arboj rimarkis, ke per tie ĉi kaj ne per alia<br />
vojo la ˆstelistoj forkuris. La kronikoj de juˆgo montras fakton, ke unu khojo<br />
iris laŭ la postesignoj de unu mortiginto 300 kilometrojn, ˆgis li fine trovis<br />
lin en la malliberejo de provinca urbeto, kien la krimulo estis metita por ia<br />
malgranda ˆstelo, plenumita antaŭ kelkaj tagoj. Alian fojon postesignisto,<br />
ricevinte la komision trovi ˆsteliston, kiu ˆstelis juvelojn el la trezorejo de la<br />
maharaˆgi, iris laŭ la postesignoj de la krimulo ˆgis la rivero Bias. Tie li perdis<br />
la postesignon, ĉar antaŭ unu horo trans la riveron iris taĉmento da soldatoj<br />
el 200 personoj. ˆ Sajnis tute neeble, ke la hindo inter la enpremoj de la<br />
piedoj de 200 homoj povus eltrovi la bezonatan postesignon. Sed la khojoj<br />
ne perdas la kuraˆgon antaŭ malfacilaˆjoj. Tiel ankaŭ nun la postesignisto<br />
iris returne kelkajn kilometrojn kaj tiel bone konatigis sin kun la postesigno<br />
de la ˆstelisto, ke li helpis al si eĉ inter la postesignoj de ducent homoj, kaj<br />
transirinte la riveron, li trovis la ˆsteliston. Kompreneble la rezultatoj de tia<br />
sperto estas atingeblaj nur por la kasto de khojoj kaj estas tenataj en plej<br />
granda sekreto antaŭ la profanoj. La metio de postesignistoj tute ne estas<br />
sendanˆgera, ĉar la krimuloj uzas ĉiun okazon, por liberigi sin de la homoj<br />
danˆgeraj por ili per helpo de veneno aŭ ponardo.<br />
En la Malviva Maro, kiel oni almenaŭ pensis ˆgis nun, nenia viva organa<br />
kreitaˆjo povas ekzisti. La senvivecon de tiu ĉi maro oni klarigadis al si per<br />
tio, ke la supraj partoj de la akvo enhavas ˆgis 25piedoj, kaj la malsupraj<br />
partoj estas en tre granda amaso sorbigitaj de bromo, kio ankaŭ malhelpas<br />
la vivon en la Malviva Maro. Dume la esploroj de la germana instruitulo<br />
Cortet montris, ke malgraŭ tiaj malfavoraj kondiĉoj en la sal-broma akvo<br />
de la Malviva Maro ekzistas vivaj kreitaˆjoj, kiuj, estas vero, apartenas al la<br />
organismoj de la plej malalta grado.<br />
Esploroj de la maro. Profesoro Agassiz publikigis la rezultatojn de siaj<br />
esploroj pri la floro kaj faŭno de la Silenta Oceano. Kiel oni vidas el la<br />
raporto, vivaj kreitaˆjoj ekzistas en la maro nur ˆgis certa profundeco, nome ne<br />
pli malsupre ol 171 klaftoj sub la supraˆjo de la akvo. Pli malsupre komenciˆgas
128 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
jam la regno de absoluta morto, kiu sin etendas ˆgis la spaco trovanta sin<br />
en malproksimeco de 5O-60 klaftoj de la fundo de la maro. Tie ĉi denove<br />
komencas montriˆgi vivaj kreitaˆjoj. Kompreneble, la konstruo de tiuj ĉi bestoj<br />
kaj maraj kreskaˆjoj estas konformigita al la grandega pezo de la akvo, kiun<br />
tiuj ĉi kreitaˆjoj devas porti sur si.<br />
Lumantaj briliantoj. Jam en la jaro 1663 la siatempe glora instruitulo,<br />
Robert Boyl, montris, ke ekzistas diamantoj, kiuj havas la kapablon lumi<br />
en mallumo. Nun, kiel certigas la ˆjurnalo “Nature”, dediĉita al sciencoj<br />
naturaj, la ˆ hemiisto Kunz konfirmas la supozojn de Boyl. Kunz elmetis<br />
diamantojn por la daŭro de pli aŭ malpli granda tempo al la efikado de la<br />
radioj de la suno, post kio la briliantoj lumis en mallumo kun pli aŭ malpli<br />
granda forto. Tiun ĉi saman aperon la dirita ˆ hemiisto konstatis, kiam li la<br />
esploratajn diamantojn frotadis sur ligno, drapo aŭ metalo. La cirkonstanco,<br />
ke la kapablon lumi la diamantoj ricevas per frotado sur metaloj, pruvas, ke<br />
la lumo, kiun ili ricevas, ne havas naturon elektran. La eco de la diamantoj,<br />
montrita de Kunz, povas doni utilan pruvilon ĉe diferencigado de briliantoj<br />
veraj de malveraj.<br />
La fino de la mondo. La penso pri fino de la mondo turmentis la homojn<br />
jam longe kaj trovis esprimon en granda serio da antaŭdiroj. Ne parolante<br />
jam pri la kredo je “millenium”, t. e. ekzistado de la mondo nur en la<br />
daŭro de mil jaroj post Kristo (kredo fondita kvazaŭ sur kelkaj esprimoj<br />
de la Biblio), ni trovas en la mezaj centjaroj tre oftajn antaŭdirojn de tiu<br />
ĉi speco. Bernardo el Turingujo en la jaro 960 antaŭdiris proksiman finon<br />
de la mondo, li eĉ difinis la tempon, nome, kiam la festo de Anunciacio<br />
falos sur la Grandan Vendredon. Tia fakto havis lokon en la jaro 992, sed<br />
tiu ĉi jaro pasis, kaj la mondo ne esprimis eĉ la plej malgrandan intencon<br />
perei. En la daŭro de la X-a centjaro ĉiuj reˆgaj decidoj komenciˆgadis per<br />
la vortoj: “ Ĉar la fino de la mondo estas jam proksima. . . ” En la jaro<br />
1186 la astrologoj ektimigis la popolojn per antaŭdiro, ke baldaŭ fariˆgos<br />
kuniˆgo de ĉiuj planedoj. En la komenco de la XIV-a centjaro la alˆ hemiisto<br />
Villeneuve anoncis, ke en la jaro 1335 venos la Antikristo. La glora hispana<br />
predikisto, Vincento Ferrier, certigis, ke la mondo ekzistos nur tiom da jaroj,<br />
kiom da versoj sin trovas en la Psalmoj, t. e. ĉirkaŭ 2537 jaroj. La fino<br />
de la mondo estis decidita por la jaro 1832, pri tio ĉi restis eĉ signo en la<br />
kanteto de Beranger: “Finissons-en, le monde est assez vieŭ”. La antaŭdiro<br />
por la jaro 1840 faris grandegan impreson. La finiˆgo de la monda vivo devis<br />
havi lokon la 6-an de Januaro. Miloj da homoj finis la aferojn terajn kaj<br />
atendis rezignacie la morton. Ni tamen scias, ke ankaŭ tiu ĉi antaŭdiro<br />
montriˆgis ne tiel danˆgera. Ni preterlasas multajn aliajn astrologiajn kaj<br />
kabalajn antaŭdirojn kaj transiras al pririgardo de la teorioj, sur kiuj liaj<br />
antaŭdiroj estis fondataj. La glora naturisto Buffon elkalkulis, ke la tero iom
5.1. BAGATELOJ 129<br />
post iom malvarmiˆgas, sed la homaro povos vivi sur ˆgi ankoraŭ 93 291 jarojn,<br />
ˆgis la ˆselo de la tero tiel forte malvarmiˆgos, ke ĉia vivo sur ˆgi malaperos. Sed<br />
de la tempo, kiam oni elmontris, ke la interna varmo de la tero ne havas<br />
influon sur ˆgian supraˆjon kaj ke la vivo sur ˆgi dependas sole de la suno, tiu<br />
ĉi hipotezo havas jam signifon nur historian. Alia teorio, kreita ankoraŭ en<br />
tempoj antikvaj, diras, ke la internaˆjo de la tero konsistas el fajra fandita<br />
maso kaj, se la vulkanoj, tiuj ĉi klapoj de sendanˆgereco de la tera globo,<br />
ˆstopiˆgos, la tero krevos, kaj ˆgiaj partetoj malaperos en la universo. Per<br />
tia maniero ni devus perei ne de malvarmo, sed de fajro. Ekzistas ankoraŭ<br />
unu teorio, laŭ kiu la mondo mortos malrapide kaj trankvile, en sekvo de<br />
ebeniˆgo de la tera supraˆjo. La ventoj kaj pluvoj deportados la suprojn de<br />
la montoj en la valojn, kaj la tero per la riveroj kaj riveretoj estos iom post<br />
iom forportita en la maron. La neebenaˆjoj de la tera supraˆjo glatiˆgos, la<br />
maro ĉiam pli superverˆsos la bordojn, kaj kiam ˆgi kovros la tutan supraˆjon<br />
de la tero, la tuta vivo ĉesiˆgos. Laŭ la teorio de Adhemar la fino de la<br />
mondo povas esti kaŭzita de superakvego, elvokata de ˆsanˆgo de la centro<br />
de pezo de la tero kaj per tio ĉi ankaŭ de transnaˆgo de la glacio kaj akvo<br />
de la suda poluso al la norda. Tia fakto havis lokon antaŭ 2020 jaroj kaj<br />
denove venos post 6307 jaroj. Ekzistas aliaj instruituloj, kiuj diras, ke ni<br />
povas perei en la okazo, se ia el la kometoj kunpuˆsiˆgos kun la tero. En<br />
tiu ĉi okazo ne la ekbato estus terura, sed la ˆ hemia kuniˆgo de la densigita<br />
vosto de la kometo kun la oksigeno de nia atmosfero. Tiam sur milionojn da<br />
mejloj en la spacego eksplodus belega bengala fajro, kaj en tiu ĉi grandioza<br />
iluminacio estingiˆgus en unu momento la tuta tera vivo. Fine en la sekvanta<br />
formo la glora franca astronomo Kamilo Flammarion, pentras al ni la lastajn<br />
tagojn de la tero: La suno estas stelo, kiu ne restas sen ˆsanˆgoj. Jam nun<br />
sur ˆgia supraˆjo montras sin multaj makuloj; ili senĉese pligrandiˆgas, kaj la<br />
suno malvarmiˆgas. Fortrenante kun si la teron kaj planedojn tra la frostaj<br />
dezertoj de la universo, ˆgi perdas sian varmon kaj lumon, kaj venos tempo,<br />
kiam ˆgia malvarmiˆginta supraˆjo ne radios pli lumon nek varmon, kiuj donas<br />
vivon al la naturo. Sed la homaro ne alvivos ˆgis tiu tempo kaj ne rigardos la<br />
lastajn radiojn de la estingiˆganta suno. En sekvo de malgrandiˆgo de la varmo<br />
de la suno ĉiam pli vastiˆgados la regionoj glaciaj; la maroj kaj la teroj de tiuj<br />
ĉi regionoj ne povos reteni vivon, kiu malrapide iom post iom koncentriˆgos<br />
en la regionoj subekvatoraj, kie la lastaj infanoj de la tero kondukos la lastan<br />
batalon kun la morto. Fine la tero, senforta, sekiˆginta kaj dezerta, prezentos<br />
unu grandegan tombejon. La suno fariˆgos ruˆga, poste nigra, kaj nia tuta<br />
planeda sistemo transformiˆgos en kolekton da nigraj masoj, turnantaj sin<br />
ĉirkaŭ tia sama nigra globego. Tia estas la hipotezo de Flammarion.<br />
El ˆ Hinujo. Trairante tra la plej ĉefaj stratoj de Pekino, oni povas ofte en<br />
la loko de kruciˆgo de du stratoj trovi grandegan kovrilon, kiu sin etendas tra
130 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
la tuta larˆgo de la strato, sur du altaj kolonoj. Tiaj kovriloj estas metataj<br />
antaŭ detruitaj sanktejoj aŭ en la lokoj de ia katastrofo, sed ordinare oni ilin<br />
metas, kiam la regnestro devas traveturi. En tiaj okazoj kurieroj anoncas al<br />
la popolo pri la proksimiˆgo de la monar ˆ ho kaj la urbanoj rapide sin kaˆsas en la<br />
domoj kaj kaˆsitaj anguloj. La ˆ hina regnestro estas la sola persono en ˆ Hinujo,<br />
kiu ne scias, kiel elrigardas ˆ hinoj, ĉar liaj korteganoj ne estas reprezentantoj<br />
de tiu ĉi popolo. Oni diras, ke ankaŭ la plej altaj provincestroj nenion scias<br />
pri la loˆgantoj kaj rilatoj de la regionoj konfiditaj al ili. — Neniu el la ˆ hinoj<br />
savas iam dronanton. Ĉar en ˆ Hinujo oni kredas, ke la malbona spirito de<br />
dronanto vagas super la supraˆjo de la akvo, atendante novan oferon, kaj ke<br />
tio ĉi estas la sola momento, kiam la demono havas nenian servon. Tial<br />
neniu volas savi dronantan homon, el timo, ke la kolerigita diablo venˆgos por<br />
la forˆsirita de li certa akiro.<br />
Jubileo de tabako. La kvarcenta jubileo de la eltrovo de Ameriko prezentas<br />
ankaŭ tian saman jubileon de la eltrovo de la tabako. Kristoforo Kolumbo<br />
en siaj memoraˆjoj lasis detalan sciigon, en kia maniero la homoj konatiˆgis<br />
kun tiu ĉi kreskaˆjo. La glora maristo alvenis kun sia ˆsiparo al la bordoj<br />
de Kubo. La hindoj, ekvidinte de malproksime blankajn homojn, forkuris.<br />
Tiam Kolumbo sendis post ili du ˆsipanojn, kiuj, veninte en la hindan vilaˆgon,<br />
ekvidis multajn hindojn, kiuj tenis en la buˆso iajn torditajn kaj ekbruligitajn<br />
foliojn, kies fumon ili elspiradis. En tia maniero estas eltrovita la tabako,<br />
kiu de tiu tempo ricevis multajn amikojn kaj kontraŭulojn. Ankoraŭ Las<br />
Casas predikis kontraŭ la moro de fumado, kiun oni heredis de la kolonianoj,<br />
sed la tuta elokventeco de la glora misiisto restis senfrukta. La unua en<br />
Eŭropo kontraŭulo de fumado de tabako, Jakobo I, sin esprimis: “La pasio<br />
fumi tabakon estas abomena kaj danˆgera tiel por la kapo, kiel ankaŭ por<br />
la pulmoj.” En Hispanujo la granda inkvizitoro Bartolomeo en la jaro 1659<br />
malpermesis al la pastroj fumi tabakon en la daŭro de unu horo antaŭ la<br />
Diservo kaj du horoj post la Diservo, kaj sub minaco de ekskomuniko kaj de la<br />
plej severaj punoj malpermesis al ĉiuj flari tabakon en la daŭro de la Diservo.<br />
La papoj Urbano VIII kaj Innocento IV eldonis bullojn malpermesantajn la<br />
fumadon, kaj en tiuj ĉi bulloj la buˆso de persono fumanta estis komparata kun<br />
forno de diablo. La Sorbono, invitita doni sian opinion, ne donis respondon<br />
decidan, kaj la jezuitoj permesis fumi kaj flari tabakon tiom, kiom ˆgi servas al<br />
la digestado kaj al la sano. Ludoviko XIV estis granda malamiko de tabako<br />
kaj malpermesis uzi ˆgin ĉe la kortego. La sultano Murado IV punadis la<br />
fumantojn per morto. En Persujo oni la fumantojn batadis sur stangon.<br />
Tamen ĉiuj tiuj ĉi malpermesoj neniom helpis kaj la pasio fumi tabakon<br />
disvolviˆgis ĉiam pli multe. Richelieu, kiu pasie amis flari tabakon, la unua<br />
metis sur tabakon depagon en la alteco de 2 frankoj por ĉiuj 100 funtoj. En<br />
tia maniero la tabako de la jaro 1674 fariˆgis fonto de enspezoj por la regno
5.1. BAGATELOJ 131<br />
kaj alportis al la regna kaso milionojn.<br />
Kio estas vegetarismo? La vegetarismo, t. e. vivado per la produktaˆjoj<br />
de la regno kreskaˆja kun escepto de ĉiuj manˆgoj, akirataj per difektado aŭ<br />
detruado de besta vivo, ricevas en la lasta tempo ĉiam pli da partianoj. En<br />
Londono sin trovas jam ĉirkaŭ 40 restoracioj, en kiuj oni donas nur manˆgon<br />
kreskaˆjan kaj kie ĉiutage ĉirkaŭ 30 000 personoj akceptas malkaran kaj fortigan<br />
tagmanˆgon. En Berlino en Januaro de 1893 jam ankaŭ ekzistis ĉirkaŭ 20<br />
restoracioj, kaj en ĉiuj pli grandaj urboj de Anglujo, Ameriko kaj Germanujo<br />
ekzistas por personoj solestarantaj la okazo vivi vegetare, ne parolante pri<br />
la multegaj, distritaj en la tuta mondo familioj, kiuj elstrekis la viandon el<br />
sia tabelo de manˆgoj. Granda nombro da societoj kaj gazetoj penas konatigi<br />
kun la afero de sensanga nutriˆgado pli grandajn rondojn da homoj, kaj tiuj<br />
ĉi penoj estas forte subtenataj de la ĉiam pli vastiˆganta senmedikamenta<br />
kuracado de malsanoj aŭ la sistemoj naturkuracaj de diversaj direktoj, kiuj<br />
preskaŭ ĉiuj faris el la forˆjeto de manˆgado de viando la unuan kondiĉon ĉe<br />
siaj malsanuloj. Estus tial utile esplori pli proksime la motivojn de la vegetarismo.<br />
Ni vidas, ke ĉe ĉiu viva estaˆjo, de la plej malgranda fungo ˆgis la<br />
plej disvolvita besto laktosuĉanta, la partoj de la korpo, kiuj estas difinitaj<br />
por la nutro, estas tute precize aranˆgitaj por la prilaborado de la respondaj<br />
manˆgoj: la dentoj, stomako, intestaro de la viandomanˆganta leono estas<br />
esence malegalaj je la samaj organoj de la kreskaˆjomanˆganta elefanto, de la<br />
ĉiomanˆganta urso aŭ de la insektomanˆgantaj birdoj. Ne povas esti alie ankaŭ<br />
kun la homo, kiu laŭ la aranˆgo de sia korpo havas la plej grandan similecon<br />
je la fruktomanˆganta simio kaj sekve jam laŭ sia deveno devus ankaŭ esti<br />
fruktomanˆganto. Ni vidas tamen, ke la nuntempa kultura homo kontraŭe<br />
preskaŭ nur en esceptaj okazoj vivas de fruktoj kaj ordinare uzas manˆgon<br />
miksitan, konsistantan el viando kaj kreskaˆjoj, kaj tamen povas vivi kaj ˆgis<br />
certa grado esti sana. Sed tio ĉi montras nur, ke la naturo zorgis pri tio, ke<br />
ne tuj pereu ĉiu ekzistaˆjo, kiu vivas ne precize laŭ ˆgiaj reguloj. Sed difekto<br />
longe ne povas forresti, kaj la ĉiam pli grandiˆganta malsanemeco kaj korpa<br />
degenerado de nia gento, kiu parte certe dependas ankaŭ de aliaj malˆgustaj<br />
kondiĉoj de vivo, montras kun timiga klareco, ke la miksita manˆgo tamen ne<br />
povas esti la ˆgusta. Kio do estas pli proksima, ol la reiro al la maniero de<br />
vivado, dezirita de la naturo, t. e. al la vegetarismo? Preskaŭ ĉiuj buĉataj<br />
bestoj estas malsanaj, la grasigado estas fondita sur agado malsaniga (manko<br />
de sango kaj grasa degenero), la viando sekve estas preskaŭ ĉiam malsana<br />
kaj malbonigita; krom tio komenciˆgas ˆgia putrado, kiam la vivo forlasis la<br />
korpon. La homo kultura sekve en efektivo nutras sin per mortintaˆjo. Dume<br />
la manˆgaˆjo de la vegetarano estas ankoraŭ plena de vivo. Se oni fruktojn kaj<br />
grenon elmetas al respondaj influoj, tiam nova vivo naskiˆgas el ili. Kaj al ni<br />
ˆsajnas, ke por la konservado de nia vivo, la plej bone taŭgas nur tia manˆgo,
132 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
en kiu ne mortis ankoraŭ la ˆgermo de vivo. Nur tiam, kiam fruktoj kaj greno<br />
fariˆgas putraj, ili trovas sin en tia stato, en kia la viando sin trovas jam tuj<br />
post la buĉo! Ĉu estas tial miro, ke la gazetoj konstante alportas sciigojn pri<br />
veneniˆgo de viando, kiu sekvigas aŭ malfacilajn malsanojn, aŭ la morton?!<br />
Kontraŭe, ĉe manˆgo kreskaˆja tiu ĉi danˆgero estas preskaŭ absolute esceptita,<br />
kaj se nur la ceteraj kondiĉoj de la vivo estas iom konformaj al la naturo, la<br />
vegetarano ˆguas pli bonan sanon, ne estas tiel forte elmetita al malsanoj aŭ<br />
elportas tiujn ĉi multe pli bone, ol la viandomanˆganto. Nemezurebla estus la<br />
rekompenco, se manˆgo kreskaˆja okupus la lokon de viando. Nun la vilaˆgano<br />
estas sklavo de sia bruto. La dekono de la nun bezonata tero estus sufiĉa<br />
por la nutrado de lia familio, se li plantus sur ˆgi fruktojn kaj legomojn. Al<br />
tio ĉi lia laborado estus pli pura, pli facila kaj pli interesa, ol ĉe la malnova<br />
mastrumado bruta kaj kampa, kie la plejmulto da laboro devas esti uzata<br />
por produktado de manˆgo por la bruto. Kun plantado de fruktoj ankaŭ la<br />
homo klera volonte sin okupados, ĉar ˆgi postulas lian tutan spriton, lasas<br />
lin ĉiam pensi pri la estonteco kaj per la originaleco de la laboroj ligas la<br />
printempon kun la aŭtuno, la someron kun la vintro kaj en tia maniero faras<br />
el lia agado ĉiam laboron sub espero. Tutan homan vivon, eĉ centjarojn<br />
daŭras la fruktoj de laborado de fruktoplantisto kaj ofte nur la infanoj atingas<br />
plenan ˆguon de la plantoj, kiujn iliaj patroj faris. Nenie la nun tiel ofta,<br />
nur por la momento kalkulita kaj sekve nemorala raba prilaborado havas pli<br />
malmulte lokon, ol ĉe plantado de fruktoj. Tial la fruktoplantado devas influi<br />
noblige sur tiujn, kiuj sin okupas je ˆgi. Pli grandaj ankoraŭ estas la moralaj<br />
rezultatoj de la forˆjetado de manˆgo vianda, kiu estas ja la unua kondiĉo por<br />
la disvolviˆgo de la plantado de fruktoj kaj legomoj, dank’ al la per tio ĉi<br />
forte pligrandigita bezono de nutraˆjo kreskaˆja. La akirado de viando estas<br />
neebla sen barbareco; ˆgi povas esti farata nur per mortigado de vivaj, sentantaj<br />
ekzistaˆjoj, kiuj estis kreitaj por vivo, ne por morto. En ĉiu senpartia,<br />
sentanta homo vivas abomeno al detruado de vivo, kaj nur la kutimo povas<br />
silentigi la internan voĉon, kiu krias al ni: “ne mortigu!” Multaj tabloj<br />
restus sen viando, se la mastrino de la domo devus mem mortigi barbare la<br />
beston. En neklara konscio de la nemoraleco de la buˆsado oni ja sen tio forpelis<br />
jam en malproksimigitajn buĉejojn la scenojn de mortigado de bestoj,<br />
kiuj ne estas eblaj sen fluoj de sango, sen kompatinda kriado kaj agonio de<br />
la mortantaj bestoj, sen sangitaj vestoj kaj manoj de la buĉistoj. Riveroj da<br />
sango, kriado de mortantaj, odoro de putrado — kia kontrasto al la korˆgojiga<br />
vido kaj bonodoro de ˆsarˆgita fruktarbo aŭ de pure aranˆgitaj magazenoj de<br />
fruktoj! La ankoraŭ ne malbonigita instinkto de la infanoj ne dubas, kion ˆgi<br />
devas elekti — sangan ĉifonon de mortinta besta korpo aŭ ridantan pomon,<br />
bongustan vinberon. Per la ĉeso de grasigado kaj buĉado tiel delikatiˆgo de<br />
moroj estus necesa sekvo de la vastiˆgo de la vegetarismo. Ke la bestoj nin
5.1. BAGATELOJ 133<br />
manˆgos, se ni ilin ne manˆgus (la ordinara rediro de la nevegetaranoj), ni<br />
ne devas timi; oni ja nur ekmemoru la grandan penon, kiun la brutedukisto<br />
havas kun la edukado de buĉaj bestoj. Baldaŭ ekzistus nenia bruto, se neniu<br />
plu zorgus pri tio ĉi. Kaj la laborado de la bestoj ja sen tio ĉiam pli kaj<br />
pli estas anstataŭata per forto de maˆsinoj, kaj anstataŭ la buĉado la homoj<br />
baldaŭ fordonus sin al la pli sana profesio de ˆgardenisto, kiam ili vidus, ke<br />
tio ĉi donas pli grandan profiton. Ke la homo tre bone povas ekzisti kaj<br />
esti tre forta de manˆgo kreskaˆja, eĉ se ˆgi estas kunmetita tre unuforme, tion<br />
ĉi pruvas la milionoj da vilaˆganoj, kiuj nur malofte ricevas sur sian tablon<br />
peceton da viando kaj el kies mezo ja ĉiam nova freˆsa sango venas en la malsanemajn,<br />
sangomankajn familiojn de la urbo. La vilaˆganoj sekve senkonscie<br />
estas praktikaj vegetaranoj. Sed kiel riĉe oni povas kunmeti sian tabelon de<br />
manˆgoj, oni vidas el la sekvanta tabelo de kreskaˆjaj nutraˆjoj, kiuj per riĉeco<br />
de sia enhavo ne lasas ion por deziri: 1) Fruktoj: kun kernoj, kun ostetoj,<br />
kun ˆseloj, nuksoj, beroj, sudaj fruktoj; fruktaˆjoj, kiel ekzemple fruktoj sekigitaj,<br />
fruktaj gelatenoj, marmeladoj, konfitaˆjoj, fruktaj sukoj; oleo de olivoj,<br />
de nuksoj, de migdaloj, butero de kokosoj. 2) Grenoj: tritiko, sekalo, hordeo,<br />
aveno, rizo, maizo, poligono, spelto, milio k. t. p. en iliaj prilaboraˆjoj en<br />
formo de faruno, grio, makaronoj, vermiĉeloj, pano, bakaˆjo kaj farunaˆjo de<br />
diversaj specoj. 3). Fruktoj ˆseletaj: faboj, pizoj, lentoj, kiel ankaŭ la faruno<br />
el ili. 4). Legomoj: radikaj, foliaj, trunketaj, floraj kaj fruktaj; fungoj,<br />
salatoj kaj supaj herboj. Fine oni devas ankoraŭ montri, ke la kuirejo de<br />
vegetaranino estas esence pli simpla, ol la kuirejo vianda. En ĉiuj tempoj<br />
memstaraj pensantoj levadis sian voĉon kontraŭ la mortigado de bestoj por<br />
la celoj de nia nutrado; eĉ tutaj popoloj, kiel ekzemple la pli altaj kastoj de<br />
la hindoj-buddistoj, uzas pro motivoj religiaj nur manˆgon kreskaˆjan. Ke por<br />
la sindefendo la mortigo de al ni malutila besto estas permesata, eĉ ˆsuldo,<br />
tion ankaŭ la vegetarano ne neas; en tiaj okazoj estaˆjo pli malalta devas cedi<br />
al estaˆjo pli alte organizita. Ni devus tro multe paroli, se ni volus priskribi<br />
pli detale la ĉiuflankan efikadon de la vegetarismo. Ni devas nin kontentigi<br />
je la supre donitaj mallongaj rimarkoj kaj sendi la dezirantojn al la tre riĉa<br />
literaturo, kiu aperis rilate tiun ĉi objekton. Kiu deziras ekkoni la objekton<br />
pli proksime, tiu povas venigi per ia librejo la katalogon de Max Breitkreuz<br />
en Berlino, de Theod. Grieben (L. Fernau) en Lejpcigo, do Hartung et Sohn<br />
en Rudolstatt, aŭ li turnu sin al ia el la kluboj vegetaranaj, kiuj ekzistas en<br />
ĉiuj pli grandaj urboj.<br />
La lingvo de ˆ Hinujo. En Eŭropo oni ordinare pensas, ke en la tuta ˆ Hinujo<br />
oni parolas nur unu lingvon — la ˆ hinan. Estas vero, ke la loˆgantoj de Pekino,<br />
kiel ankaŭ la loˆgantoj de Kantono, ˆ San ˆ hajo, Futˆsano aŭ Amojo parolas ˆ hine,<br />
sed de la dua flanko estas ankaŭ vero, ke la plej granda parto de la loˆgantoj<br />
de unu el la diritaj urboj povus kompreni la loˆganton de alia urbo ne pli
134 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
bone, ol ekzemple la Berlinano la Londonanon aŭ la Parizano la Holandanon.<br />
La naturo de la diversaj dialektoj de ˆ Hinujo havas nenion komunan kun<br />
la “patois” aŭ la simpla “dialekto de la ordinara vivo”: ili estas parolataj<br />
de la plej altaj statoj, kiel ankaŭ de la simpla popolo, de la instruituloj,<br />
kiel ankaŭ de la malklera amaso, de la oficisto, kiel ankaŭ de la “kuli”. La<br />
dialekto estas aparta lingvo, unu el la multaj kaj tre malsamaj inter si lingvoj,<br />
kiujn oni trovas en ˆ Hinujo. Estas vero, ke ili estas parencaj inter si kaj<br />
trovas sin inter si reciproke en tia sama rilato, kiel ekzemple la araba al la<br />
hebrea, sira kaj aliaj semitaj lingvoj, aŭ kiel la germana al la angla, holanda,<br />
dana, sveda k. t. p. Tiujn ĉi multegajn “dialektojn” oni povus laŭ la<br />
“Orient-Azia Blojdo” dividi en la sekvantajn ok ĉefajn klasojn: la Kantona,<br />
Hakka, Amoja, Svatana, ˆ Sanˆ haja, Ningpoa, Hajnana kaj Mandarina. El<br />
tiuj ĉi lingvoj la lasta estas la plej juna; tio ĉi renversas la tre vastigitan<br />
opinion, ke la Mandarina dialekto estas la lingvo de ˆ Hinujo kaj ke la ceteraj<br />
lingvoj estas nur dialektoj. La Kantona lingvo pli ol la Mandarina estas<br />
simila al la antikva lingvo de ˆ Hinujo, kiu estis parolata antaŭ ĉirkaŭ 3000<br />
jaroj. La plej multe vastigita lingvo estas la Mandarina, kiu en tia aŭ alia<br />
formo estas parolata en dek kvar aŭ dek kvin el la dek naŭ provincoj, en<br />
kiujn ˆ Hinujo estas dividita. Malgraŭ la diversaj dialektoj oni povas per la<br />
lingvo Mandarina komprenigi sin ĉie, kie tiu ĉi lingvo estas parolata. Se<br />
oni kalkulos, ke la loˆgantaro de ˆ Hinujo estas 360 000 000, oni povas diri, ke<br />
ĉirkaŭ 300 000 000 el ili parolas la lingvon Mandarinan.<br />
Ĉiuj mandarinoj<br />
devas koni tiun ĉi lingvon, kaj ĉiuj, kiuj ˆgin ankoraŭ ne parolas, devas ˆgin<br />
lerni. La aliaj lingvoj de ˆ Hinujo estas parolataj de pli malgranda nombro<br />
da homoj, tamen en ĉia okazo tiu ĉi nombro estas ankoraŭ sufiĉe granda.<br />
Tiel ekzemple ĉirkaŭ 20 milionoj parolas la lingvon Kantonan en tiu aŭ alia<br />
formo. La enkonduko de unuforma lingvo en ˆ Hinujo anstataŭ la multegaj tiel<br />
nomataj dialektoj estas, almenaŭ por la plej proksima tempo, ankoraŭ nur<br />
revo. Antaŭ ĉirkaŭ 200 jaroj la imperiestro Kang-Hi ordonis aranˆgi por tiu<br />
ĉi celo en diversaj partoj de la regno lernejojn, tamen la plano donis nenian<br />
rezultaton. Ke ˆ Hinujo en la estonteco havos ian unuforman lingvon, estas<br />
tamen tre kredeble, kaj la lingvo Mandarina kredeble fine fariˆgos la regna<br />
kaj nacia lingvo de la tuta Ĉiela Imperio.<br />
Kiel elrigardas la norda poluso? La Amerika astronomo Jonson, supozante,<br />
ke la ekspedicio de Nansen havos sukceson, priskribas la aperojn, kiujn<br />
vidos la esplorantoj sur la norda poluso. Tiel, ekzemple, la taga lumo daŭros<br />
sen interrompo de la 21 de Marto ˆgis la 22 de Septembro, la tuta resta parto<br />
de la jaro konsistos el malluma nokto, simila al niaj aŭtunaj noktoj. La steloj<br />
estos vidataj, sed Nansen ne vidos ilian leviˆgon nek malleviˆgon. Ĉirkaŭe<br />
regos silento premanta. Poste en tiu ĉi maro glacia komenciˆgos ventegoj kaj<br />
huraganoj. Inter senlima mallumo oni aŭdos la bruadon de ventegoj, ˆgemojn,
5.1. BAGATELOJ 135<br />
plorojn, kvazaŭ en la mondon enˆsiriˆgis ĉiuj fortoj de la infero, kaj al ĉio tio ĉi<br />
la nokto mallumega, nigra, senfina. . . Sur la malfortan ˆsipon premas de ĉiuj<br />
flankoj montoj da glacio, sube estas maro kaj nenio pli. La ventegoj bruas<br />
kaj fajfas, la ˆsipo krakas terure. Poste Nansen ekvidos naskiˆgantan lumon,<br />
flaman brilon de matena ĉielruˆgo, anoncanta la venon de la suno. La ĉielo<br />
kovriˆgos per ora koloro kaj en la daŭro de tri monatoj iom post iom leviˆgados<br />
la suno, kaj en la daŭro de la tri sekvantaj monatoj ˆgi malleviˆgados. Sed en la<br />
tuta daŭro de tiuj ĉi ses monatoj estos konstante lume. Poste denove fariˆgos<br />
mallumo kaj nokto.<br />
Rimedo kontraŭ ondegoj. En unu el la lastaj kunsidoj de la franca societo<br />
de savado de dronantoj estis montrita nova aparato, kiu kvietigas la ondegojn<br />
kaj konsistas el reto, plektita el facila sed fortika materialo. Tiu ĉi reto efikas<br />
kiel oleo, kiu, kiel oni scias, havas la kapablon kvietigi la forton de la ondoj.<br />
La provoj, kiujn oni faris kun tiu ĉi reto sub Quiberon, sur la spaco de 800<br />
kvadrataj metroj, donis rezultaˆjojn tiel bonajn, ke la franca ministro de maro<br />
difinis specialan komision, por esplori la efikadon de la reto sur la ondojn de<br />
maro.<br />
El la historio de la grafologio. Jam longe oni antaŭvidis la eblon diveni<br />
la karakteron de la persono el la karaktero de ˆgia skribado. En la jaro 1602<br />
la itala instruitulo Bilbo publikigis verkon: “Pri la rimedo ekkoni la morojn<br />
kaj la ecojn de skribanto laŭ lia skribado”. Lavater okupadis sin je tiu<br />
ĉi sama objekto, sed nur en la komenco de tiu ĉi centjaro (1806) la franco<br />
Johanno Hipolito Michon alkondukis tiun ĉi arton, aŭ kiel aliaj diras, “sciencon”<br />
al sufiĉa grado da perfekteco, donis al ˆgi certan formon kaj metodon.<br />
Nun ekzistas en Parizo Societo Grafologia (strato de Bonaparte N-ro 62); en<br />
la nombro de ˆgiaj honoraj prezidantoj sin trovas: Aleksandro Dumas (filo)<br />
kaj Mgr. Barbier de Montant; sub la redakcio de Varinard la societo eldonas<br />
monatan gazeton “La Graphologie”, kiu inter aliaj donas “portretojn<br />
grafologiajn”. Antaŭ nelonge la Luksemburga juˆgistaro oficiale konfesis la<br />
ekzistadon de la grafologio, turnante sin al la redaktoro de la dirita gazeto<br />
en unu juˆga afero, en kiu ordinaraj kaligrafoj ne povis helpi. S-ro Varinard<br />
solvis bone la problemon. De tiu tempo la juˆgo Luksemburga fariˆgis eterna<br />
abonanto de la “Graphologie”. Krom tiu ĉi servo publika, la redakcio faras<br />
multajn servojn privatajn, divenante ekzemple al enamitoj pri la karaktero<br />
de iliaj idealoj, al bankieroj pri iliaj kontoranoj k. t. p.<br />
Higieno de longevivado. D-ro Javal dissendis antaŭ nelonge serion da<br />
demandoj al multaj centjaraj maljunuloj, dezirante el iliaj respondoj kunmeti<br />
regulojn, kion oni devas fari, por longe vivi. Ĉirkaŭ 50 personoj sendis al li<br />
respondojn. Ilia esenco estas la sekvanta: Manˆgado simpla kaj sufiĉa; precipe<br />
kreskaˆja; la plejparto de la centjaruloj tute ne uzadis alkoholon, kelkaj trinkis<br />
vinon. Ĉe la manˆgado esti varme vestita; tabakon ne fumi. Estas strange,
136 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
ke preskaŭ ĉiuj ili amas frandaˆjojn, ekzemple sukeron. Fine ĉiuj senescepte<br />
sciigis, ke ili tra la tuta vivo kiel eble plej pene evitadis ekscitiˆgojn.<br />
El Kalifornio. Kiel oni scias, Kalifornio apartenas al la lokoj tre riĉaj kiel<br />
per mineraloj, tiel ankaŭ per produktaˆjoj de la regno kreskaˆja. La kreskaˆjoj<br />
tie ofte distingas sin per tiaj grandegaj mezuroj, ke ni, eŭropanoj, tute ne<br />
povus ˆgin kredi. Tuj ĉe la eniro en la montojn, en la loko Kalaveraso, sur la<br />
alteco de 1400 metroj super la nivelo de la maro, troviˆgas angulo de arbaro,<br />
en kiu kolektiˆgis tuta familio da grandeguloj el la speco de la tiel nomataj<br />
“mamontaj arboj”. Grizaj, maljunaj, ornamitaj per nudaj branĉoj nur sur la<br />
pintoj, ili staras jam ne la unuan miljaron kaj estas ĉirkaŭkreskitaj de densa<br />
musko. Flamaj floroj nestiˆgas en la fendoj de iliaj radikoj kaj sur la sulkita<br />
ˆselo. La freˆsa muska supraˆjo de la tero estas tre mola sub ili. Iliaj folietoj<br />
estas tre malgrandaj, kaj ilia korpo — la ligno — estas malmola, de ruˆgeta<br />
koloro, sed tre rapide nigriˆgas de la tempo. La plej granda el la Kalaverasa<br />
familio de tiuj ĉi arboj, sub la nomo “Maljuna arbo”, jam pli ne ekzistas.<br />
Kiam ˆgi ankoraŭ vivis, ˆgi havis la alton de 90 metroj kaj ĉirkaŭ 10 metrojn en<br />
la diametro. Antaŭ 40 aŭ 60 jaroj la eŭropaj enmigrintoj-kolonianoj ekvolis<br />
faligi tiun ĉi arbon.<br />
Ĉu ˆgi malhepis al la konstruo de kolonio aŭ al trameto de<br />
vojo, ĉu oni simple bezonis tiun arbegon por iaj laboroj, ekzemple por fari el<br />
ˆgi trabojn aŭ tabulojn, — fakto estas, ke la kolonianoj komencis ˆgin elhaki.<br />
Trasegi aŭ trahaki grandegulon, kiu havas 10 metrojn en la diametro, estas<br />
afero ne facila. Kian grandegan multegon da ekbatoj devis fari la malgrandaj<br />
hakiloj de la laborantoj ˆgis la atingo de la internaˆjo! Ili submordetus ˆgin tiel<br />
same, kiel mordetas la arbaraj skaraboj niajn betulojn, alnojn kaj pinojn.<br />
Sed la laboro de la kolonianoj iris pli rapide. Per grandegaj boriloj ili traboris<br />
la arbon en multaj lokoj, hakadis en la daŭro de ses semajnoj kaj fine ˆgin<br />
faligis. La arbo falis, kaj sur la supraˆjo de la freˆsa ˆstipo, kiun oni purigis<br />
kaj glatigis, estis konstruita — areno por dancoj! La aˆgon de la arbo oni<br />
difinis per la nombro de la tavoloj sur la ˆstipo, kaj oni trovis, ke la arbo<br />
havis la aˆgon de 3000 jaroj! En la daŭro de tri semajnoj oni deˆsiradis de<br />
la subhakita grandegulo la ˆselon; la ˆselo havis la dikecon de 2/3 da metro<br />
kaj estis sendita al la ekspozicio en San Francisko. Ni montros ankoraŭ<br />
unu ekzemplon de arbara grandegulo. Tio ĉi estas la tiel nomata “ Ĉevala<br />
arbo”, kiu mem falis kaj kuˆsas jam kelkajn centjarojn. ˆ Gia grandega trunko<br />
havas inter la radikoj, kiuj estas elturnitaj eksteren, ĉirkaŭ 40 metrojn en la<br />
diametro, kaj en la malplena internaˆjo, en la spaco de 30 metroj, rajdanto sur<br />
ĉevalo povas tute libere traveturi la tutan arbon trae! Kia nevidebla forto,<br />
kia ventego aŭ tertremo povis elˆsiri el la tero tian grandegulon, kies aˆgo dank’<br />
al la putreco kaj neklareco de la tavoloj ne povas esti difinita eĉ proksimume!<br />
Pri aliaj arboj de tiu loko ni diros nur kelkajn vortojn. Grandeguloj en tiu<br />
loko ekzistas multaj ankoraŭ nun, kaj oni nomas ilin ĉiun per propra nomo.
5.1. BAGATELOJ 137<br />
Inter ili estas: “Tri fratinoj”, ĉiu po 90 metroj de alto; “Geedzoj”, malmulte<br />
pli malgrandaj ol la “Fratinoj”. Ekzistas tuta “familio”, konsistanta el 26<br />
arboj-kolosoj; la plej maljuna el ili — la patro — havis la alton de ĉirkaŭ<br />
150 metroj; subputrinte kaj falinte, ˆgi rompiˆgis sur unu el siaj najbaroj en<br />
du partojn, kaj la pli malgranda el ili, havanta la longon de 90 metroj, kuˆsas<br />
sur la tero en nia tempo. [N. Kuˆsnir.]<br />
Nova nutra kreskaˆjo. Sur unu el la insuloj de Japanujo oni okaze eltrovis<br />
novan nutran kreskaˆjon, al kiu oni donis la nomon “Polygonum Saghalae”<br />
de la nomo de la insulo Sagalo, sur kiu oni ˆgin eltrovis. ˆ Gi distingiˆgas per<br />
kreskado tiel rapida, ke en la daŭro de tri ˆgis kvar monatoj ˆgi atingas la<br />
altecon de 2 metroj kaj kovriˆgas per grandegaj folioj, kiuj prezentas bonegan<br />
manˆgon por la bruto. Unu arbetaˆjo de tiu ĉi kreskaˆjo ombras la spacon de<br />
tri kvadrataj metroj, kaj la tuta maso da folioj de unu arbetaˆjo pezas 30<br />
kilogramojn. La trunko kaj ĉiuj aliaj partoj de la kreskaˆjo enhavas en si<br />
multe da amelo kaj aliaj nutraj ˆstofoj. Tiu ĉi kreskaˆjo, kiel montris la unuaj<br />
provoj, ne postulas penan edukadon. Antaŭ nelonge kelkaj arbetaˆjoj estas<br />
elsenditaj Francujon, kie oni intencas fari provojn de ˆgia plantado en granda<br />
mezuro.<br />
Konservado de vivaj fiˆsoj. Oni scias, ke kelkaj specoj da fiˆsoj enfosas sin<br />
por la vintro en ˆslimon kaj restas en ˆgi en la stato de plena rigidiˆgo. La ˆ hinoj<br />
turnis atenton sur tiun ĉi fakton kaj, apogante sin sur ˆgin, elpensis spritan<br />
rimedon por konservado de vivaj fiˆsoj. La kaptitan fiˆson ili tuj ĉirkaŭkovras<br />
per malseka argilo kaj kaˆsas ˆgin en glaciejo. Post kelkaj, eĉ post dek monatoj<br />
la tiel konservita fiˆso, enlasita en akvon, reviviˆgas. En tia maniero la pli riĉaj<br />
ˆhinoj konservas en siaj glaciejoj grandajn provizojn da vivaj fiˆsoj. Tamen ne<br />
ĉiujn specojn da fiˆsoj oni povas konservi en tia maniero.<br />
Kolonio komunista de Aŭstraliaj elmigrantoj estas nun fondata en Paragvajo.<br />
Multaj personoj kune kun siaj familioj forlasis sian landon kaj formigris<br />
en la novan patrujon. La Belga konsulo en Buenos-Ayres sendis al sia registaro<br />
la sekvantajn sciigojn pri tiu ĉi kolonio: La registaro de Paragvajo<br />
fordonis al la kolonianoj por ĉiam spacon da tero, kiu okupas 40 mejlojn<br />
kvadratajn kaj kuˆsas sur la norda bordo de la rivero Tebikuara, en la interspaco<br />
de 6 mejloj de la fervojo Villa Rica. ˆ Gis la jaro 1894 devas loˆgiˆgi tie 400<br />
familioj en la nombro de 2000 personoj. La profitoj, kiuj estos atingataj per<br />
komuna laborado, devas ĉiujare esti dividataj inter ĉiuj plenaˆgaj personoj,<br />
tiel viroj, kiel ankaŭ virinoj. La kolonio estos regata de direktoro kaj de<br />
aldonitaj al li konsilanoj. Ĉiuj plenaˆgaj loˆgantoj de ambaŭ seksoj havas la<br />
rajton de voĉdonado. La lernejoj kaj malsanejoj estos tenataj je la kalkulo<br />
de la komunumo.<br />
Ĉiuj religioj havas egalajn rajtojn, kaj ĉiu familio povas<br />
havi religion, kiun ˆgi volas. La societo posedas sufiĉajn rimedojn, por atendi<br />
1 l/2 jarojn la unuan rikolton de la kampoj. La spaco da tero, donita de la
138 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
Paragvaja registaro estas tre fruktoporta, sed arbara kaj postulanta multe<br />
da prepara laborado.<br />
La deveno de la kiso. La konata itala instruitulo Lombroso publikigis<br />
en la “Nouvelle Revue” artikolon pri la deveno de la kiso. Laŭ lia opinio<br />
ĉiuj popoloj sovaˆgaj kaj eĉ duone-civilizitaj, enkalkulinte ankaŭ la Japanojn,<br />
ne vidas en la kiso simbolon de amo. Tiel same ankaŭ la Novo-Zelandanoj,<br />
Somalisoj, Eskimosoj k. t. p. Inter kelkaj popoloj oni ne diras: “kisu min”,<br />
sed “flaru min”. Lombroso diras, ke la kiso naskiˆgis iom post iom kaj havas<br />
sian komencon en la akto patrina, t. e. en la nutrado de la brustaj infanoj<br />
de ilia patrino. ˆ Gis nun kelkaj virinoj-patrinoj en tia maniero dorlotas siajn<br />
infanojn. Tiu ĉi moro estas precipe disvastigita inter la loˆgantoj de la insuloj<br />
Fidˆgi. Ili ne havas vazojn por trinki, kaj la homoj trankviligas tie sian soifon<br />
rekte el la rivereto, per helpo de tubeto, kaj la infanoj tie mortus de soifo,<br />
se la patrinoj ne trinkigadus ilin per enverˆsado al ili akvon en la buˆson el sia<br />
propra buˆso. En la poemoj de Homero kaj Heziodo ne estas dirita eĉ unu<br />
vorto pri la buˆso nek pri la kiso en senco de seksa amo, tie estas parolate<br />
pri ili nur kiel pri kareso patrina. Tiel ekzemple Hektoro en la sceno kun<br />
Andromaˆ ho tute ne kisas sian edzinon, sed nur karesas ˆsin per la mano.<br />
Nenio ankaŭ estas dirita pri kiso en la rakontoj pri Venero kaj Marso, pri<br />
Uliso kaj Kalipso, Uliso kaj Circeo, Pariso kaj Heleno aŭ Hero en la XIV<br />
kanto de Iliado. Ne ekzistas tie eĉ unu epiteto, kiu karakterizus la buˆson<br />
de Heleno, Andromaˆ ho, Brizeido, Kalipso aŭ Circeo. En la antikvaj Hindaj<br />
poemoj Lombroso ne trovis eĉ postesignon de kiso erotika.<br />
Ĉio tio ĉi montras,<br />
ke en tiuj tempoj ˆgi ne ekzistis, sed naskiˆgis nur en la tempo de pli granda<br />
disvolviˆgo de la civilizacio.<br />
Memvola vivisekcio. Du Amerikaj kuracistoj antaŭ nelonge publikigis<br />
en la gazeto “New-York Herald” originalan anoncon, en kiu ili proponas<br />
5000 dolarojn da rekompenco al la persono, kiu konsentus, ke oni faru al<br />
ˆgi operacion, konsistantan en farado de truo en la stomako kaj fermado ˆgin<br />
poste per vitro, por farado de esploroj super la funkciado de la stomako.<br />
Al tiu ĉi propono alsendis sian konsenton 142 homoj, precipe laboristoj. La<br />
“feliĉa elektito” fariˆgis unu atleto, kiu ne havis sukceson en la cirkoj.<br />
Sekigado de marĉoj. Malgraŭ la grandegaj spacoj da ankoraŭ ne okupita<br />
prilaborebla tero, la Amerikanoj jam frutempe pensas pri akirado de novaj<br />
pecoj da tero. En la ˆstato Georgio oni komencis la sekigadon de grandegaj<br />
marĉoj, kiuj ˆgis nun estis nur la loko de loˆgado de aligatoroj kaj aliaj akvaj<br />
bestoj. Unu ĉefa kanalo kaj multo da kanaloj paralelaj flankaj liberigos de<br />
sub la akvo spacon da 250 000 hektaroj da tero. Ekster tio ĉi funkciados,<br />
kiel ordinare en Ameriko, maˆsinoj vaporaj, pumpantaj la akvon en la kvanto<br />
de 135 000 litroj en minuto. Sub la tavolo da ˆslimo kaj sur la nemultaj<br />
insuletoj de la marĉo oni jam trovis sendubajn postesignojn de ekzistado de
5.1. BAGATELOJ 139<br />
la antikvaj loˆgantoj de Ameriko en tiu ĉi loko. La ar ˆ heologoj promesas al si<br />
riĉan rikolton, kiam la inˆgenieroj finos la laborojn senakvigajn.<br />
Nova diamanto. La gloro de la Kohi-Noor, Regento, Orlovo kaj aliaj eksterordinare<br />
belaj kaj grandaj diamantoj devas nun paliˆgi antaŭ la diamantograndegulo,<br />
kiun oni antaŭ nelonge trovis en la suda Afriko, en la libera<br />
regno Oranˆgo, en la loko Jagersfontein. La 30-an de Junio de la jaro 1893<br />
unu kafro, interparolante kun la observanto de laboro, rimarkis, ke proksime<br />
io lumas sur la tero. Li kovris la lumantan objekton per la piedo, kaj kiam la<br />
observanto foriris li elfosis grandegan ˆstonon, havantan la alton de ĉirkaŭ 8<br />
centimetroj kaj la larˆgon de ĉirkaŭ 5 centimetroj. ˆ Gia pezo estas 971 karatoj.<br />
ˆGia prezo superas ĉion, kion oni ˆgis nun pagadis por diamantoj. La kafro<br />
poste mem fordonis ˆgin al la entreprenanto; li ricevis por ˆgi 150 funtojn da<br />
sterlingoj, ĉevalon kaj selon kaj revenis hejmen forte feliĉa. Estas interese,<br />
ke ia societo farmis la tiean fosejon kun la rajto aĉetadi laŭ pezo en karatoj<br />
ĉiajn ˆstonojn, suprajn, malsuprajn kaj indiferentajn; la kontrakto finiˆgis la<br />
30-an de Junio de tiu ĉi jaro, kaj tiu grandega diamanto estis preskaŭ la lasta<br />
ˆstono, kiun oni trovis en tiu ĉi tago. Al la posedantoj oni proponis jam por ˆgi<br />
1 500 000 frankojn, sed kelkaj pensas, ke la prezo atingos la sumon de 15 000<br />
000. La ˆstono havas koloron blanka-bluan kaj estas preskaŭ tute pura. Sur<br />
ˆgi troviˆgas malgranda nigra makuleto, pri kiu oni pensas, ke ˆgi malaperos<br />
post la facetado. Nun la ˆstono sin trovas en Londono.<br />
Timo. En unu el la Amerikaj bestejoj oni faris antaŭ nelonge provojn, por<br />
konvinkiˆgi, en kia grado estas vera la proverba timo de leonoj, tigroj, elefantoj<br />
kaj aliaj grandaj bestoj antaŭ simpla muso. Antaŭe oni enlasis muson en la<br />
kaˆgon, en kiu sin trovis du grandegaj leonoj; tiuj ĉi forsaltis kun timego,<br />
terure kriante kaj penante eliˆgi el la kaˆgo. Iom post iom ili trankviliˆgis tiom,<br />
ke ili ĉirkaŭflaris la gaston kaj poste jam turnis sur lin nenian atenton. Tiel<br />
same tenis sin granda reˆga tigro. Elefanto tremis de teruro kaj maltrankvile<br />
movadis la rostron; sed lia dresita kolego kun plej malvarma sango dispremis<br />
la gaston per la piedego. Hienoj kaj lupoj, rigardante la aferon pli praktike,<br />
sufokis tuj la ratojn kaj musojn, kiujn oni enlasis al ili en la kaˆgon.<br />
Viroj kaj virinoj. Profesoro Bucher el Lejpcigo elkalkulis la rilatan nombron<br />
de la viroj kaj virinoj en Eŭropo. Montriˆgas, ke, esceptinte Grekujon,<br />
Italujon kaj la regnojn Danubajn, inter la 300 milionoj da loˆgantaro en<br />
Eŭropo sin trovas 4 1/2 milionoj pli da virinoj, ol da viroj. La plinombreco<br />
de la virinoj estas la plej forte disvolvita en la aˆgo, kiu estas la plej responda<br />
por edziˆgo, nome en la aˆgo de 20 ˆgis 30 jaroj; la plej rimarkebla ˆgi estas en la<br />
urboj, precipe en tiuj urboj, kie staras tre malgrandaj garnizonoj, ekzemple<br />
en Svisujo aŭ Skandinavujo. En Portugalujo kontraŭ 1 000 viroj estas 1 091<br />
virinoj, en Norvegujo 1 090, en Polujo 1 076, en Anglujo 1 060. Berlino<br />
havas kontraŭ ĉiuj 1 000 viroj 1 080 virinojn, Dresdeno 1 113, Frankfurto sur
140 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
Majno 1 123. La kaŭzo de tiu ĉi plinombreco estas la pli granda mortado de<br />
knaboj en la aˆgoj suĉula kaj infana.<br />
Internacia universitato por memlernuloj. En la Amerika ˆstato Nov-Jorko,<br />
sur la bordo de la lago Chautauque, troviˆgas la universitato por memlernuloj,<br />
konata en Ameriko sub la nomo C. L. S. C. (Chautauque Literary and<br />
Scientific Circle). Tiu ĉi universitato estis fondita en la jaro 1867 de la<br />
Amerikano D-ro Vincent. La unua penso de la organizatoro estis: doni la<br />
eblon al pli maljunaj homoj plenigi la mankojn, devenantajn de nepreciza<br />
lerneja edukado aŭ de tro frua ĉesiˆgo de tiu ĉi edukado, sed en tia maniero,<br />
ke la lernado ne alportu malhelpon al la ĉiutagaj devoj kaj okupoj de la<br />
lernantaj homoj. La por tiu ĉi celo fondita rondo estas ˆgis nun la ĉefa akso<br />
de la societo C. L. S. C. Organizata memlernado ˆsajne estas ideo ne nova,<br />
sed nova estas la sistemo de d-ro Vincent de popularigado de sciencoj inter<br />
personoj pli maljunaj kaj loˆgantaj malproksime de centro de civilizacio. En<br />
Bostono ekzistas jam rilate de longe societo sub la nomo “Study at Home<br />
Society”, kiu por du dolaroj jare alsendadas al la interesatoj instrukciojn kaj<br />
bonegajn konsilojn tuˆsante la metodon de memedukado per legado; ˆsajnus,<br />
ke tia societo respondas tute al sia celo; sed “Study at Home Society” havis<br />
en la jaro 1886 nur 2 000 membrojn, dum C. L. S. C. posedis ilin 60 000!<br />
D-ro Vincent mem estis devigita de diversaj malfeliĉaj cirkonstancoj forlasi<br />
en la aˆgo de 20 jaroj la kolegion kaj fariˆgi Metodista predikisto; tial,<br />
sciante, per kia malfacila maniero oni akiras en pli malfrua aˆgo la necesajn<br />
sciaˆjojn, li el la tuta koro bedaŭris tiujn, kiuj iras sur tiu vojo; la penson<br />
helpi al ili li portadis en si tra 25 jaroj, kaj nur en la jaro 1867, trovinte en<br />
la persono de L. Miller efikan kunlaboranton, li sian penson transformis en<br />
fakton. La pretan materialon la organizatoroj trovis en la societo “Teachers<br />
Retreat”, kiu ˆgis nun ekzistas en Chautauque. La membroj de la dirita<br />
societo, instruistoj de dimanĉaj lernejoj de Metodistoj, kunvenas en Chautauque<br />
en somero por trisemajna kunestado, por priparoli siajn demandojn<br />
kaj trovi novajn rimedojn, por riĉigi siajn sciojn. Uzinte tiun ĉi materialon,<br />
d-ro Vincent kaj Miller kreis la universitaton en la plej simpla formo, intencante<br />
perfektigadi ˆgin laŭ alvenontaj bezonoj kaj demandoj. La sukceso estis<br />
tre granda. La nova plano de universitato estis publikigita en la jaro 1878, kaj<br />
tuj aliˆgis al la societo 700 personoj. La kredo je luma estonteco estis granda<br />
kaj la entuziasmo eksterordinara: kiam la membroj revenis el Chautauque<br />
hejmen kaj rakontis al la amikoj kaj konatoj pri la nova entrepreno, ˆsutiˆgis<br />
tuj petoj pri akcepto en la societon de plej diversaj flankoj de la lando. Tiel<br />
en la fino de la jaro 1878 la societo posedis jam 8 000 membrojn, en 1885 la<br />
nombro de la membroj estis 35 000, kaj kun ĉiu jaro la nombro de la membroj<br />
rapide kreskas. La membroj estas disˆjetitaj en urboj, urbetoj kaj vilaˆgoj de<br />
la Unuigitaj ˆ Statoj, Kanadujo, Meksikujo, Anglujo, Svisujo, Italujo, Hindujo
5.1. BAGATELOJ 141<br />
kaj aliaj landoj.<br />
Por fariˆgi membro de C. L. S. C. estas nur necese sciigi pri sia deziro per<br />
letero la sekretarion de la societo, kun aldono de 50 centimoj en signoj de<br />
poˆsto; tiu ĉi malgranda sumo, alportita de la membro unu fojon por jaro,<br />
servas jam por elspezoj de korespondado, sendado de programoj, tabeloj<br />
da demandoj k. t. p. La sekretario, ricevinte la leteron de kandidato,<br />
sendas al li presitan tabelon da demandoj, petante efektive veran respondon.<br />
La demandoj estas sekvantaj: 1) kia estas via nomo; 2) adreso; 3) ĉu vi<br />
estas fraŭlo, fraŭlino aŭ edzigita; 4) via aˆgo; 5) se vi estas edzigita, kiom da<br />
vivantaj infanoj vi havas; 6) je kio vi vin okupas; 7) kia estas via religio;<br />
8) ĉu vi estas decidita oferi 4 jarojn, por trairi la kurson de lernado; 9) ĉu<br />
vi promesas oferadi 4 horojn ĉiusemajne por legado de rekomendotaj al vi<br />
libroj; 10) ĉu vi povas aldoni al tiuj ĉi 4 horoj ankoraŭ iom da tempo, kaj<br />
kiom nome? Profesoroj, esplorinte la respondojn de la interesato, sendas<br />
al li katalogon de libroj, kiujn li devas legi en la daŭro de unu jaro. La<br />
nombro kaj enhavo de la libroj estas tia, ke oni povas ilin tralegi en unu<br />
jaro, uzinte por tio ĉi ĉirkaŭ 40 minutojn ĉiutage. Por la rekomendataj<br />
libroj ne ekzistas ia gradigado, tiel ke studanto de la unua kaj kvara jaroj<br />
legas ofte tiujn samajn verkojn. Ekzemple por la jaro 1884/5 la universitato<br />
rekomendis la sekvantajn kelkajn verkojn: “Historio de Grekujo” de Burns;<br />
“Arto de elokventeco” de Toundsend; “Historio de la reformacio” de Heret;<br />
“Ciro kaj Aleksandro de Macedonujo” de Abbot; “La karaktero de Jezo”<br />
de Beschnel; “ ˆ Hemio” de prof. Apilton; “Facilaj lecionoj de biologio de la<br />
bestoj” de Uyeyt; “Esploroj pri la kulinara scienco kaj arto”, “Priskribo<br />
de la antikva greka vivo”, “Mitologio greka” kaj diversajn aliajn librojn kaj<br />
gazetajn artikolojn. ˆ Sajne tia sistemo ne havas sencon, ĉar al persono, kiu<br />
komencas legi, ne sole estas malfacile bone konatiˆgi kun la legita objekto,<br />
sed li devas ankoraŭ antaŭ ĉio lerni legi la pli gravajn verkojn. Sed tiun<br />
ĉi sistemon oni klarigas per tio, ke ekster la komuna kurso la plimulto da<br />
membroj, pasinte la unuan aŭ duan jaron, ordinare jam ricevas deziron studi<br />
ian specialan branĉon de scienco. Tre multaj membroj studas samtempe la<br />
specialan kurson de seminario por instruistoj. Al ĉiu membro la sekretario<br />
de la universitato sendas ĉiujare krom la katalogo de komuna kurso ankaŭ la<br />
katalogojn de specialaj verkoj, senpagan gazeton “Alma mater” kaj multon<br />
da diversaj gravaj kaj interesaj katalogoj, broˆsuroj kaj dokumentoj. La libroj,<br />
kiuj konsistigas la instruan materialon, kostas por jaro ĉirkaŭ 7 dolarojn (en<br />
librejoj 15 dolarojn). La malkarecon de la libroj d-ro Vincent atingas per<br />
la sekvanta rimedo: li turnas sin al libreja firmo kun la demando, ĉu ˆgi ne<br />
donus rabaton, se ˆgi por tio ĉi ricevos la garantion, ke ˆgi disvendos la donitajn<br />
librojn en la nombro de 20-30 miloj da ekzempleroj; kompreneble la firmo<br />
konsentas, ĉar ˆgia profito estas tiam tre granda; eĉ ne-membroj, sciiˆginte,
142 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
kiujn verkojn la universitato rekomendis, aĉetas ilin en granda nombro. Por<br />
la specialaj verkoj la membroj devas ankaŭ elspezi 6-8 dolarojn ĉiujare, sed<br />
tiujn ĉi ili ricevas ankaŭ por rabatita kosto. La plimulto da membroj, loˆgantaj<br />
profunde en la provinco, estas devigitaj aĉetadi ĉiujn verkojn kaj lerni mem,<br />
dum aliaj, loˆgantaj en urboj, pruntas la necesajn librojn el bibliotekoj, aŭ unu<br />
de alia, kaj ofte ili kreas specialajn klubojn, kie ili kunvenas, por priparoladi<br />
kaj klarigadi la legitan objekton. Membroj, kiuj distingas sin per scienco aŭ<br />
specialeco, ekzemple inˆgenieroj, instruistoj, kuracistoj, pastroj k. c. donas<br />
senpage la respondajn klarigojn kaj konsilojn al la membroj, kiuj lernas ilian<br />
specialecon.<br />
En la fino de lerna jaro ĉiu membro ricevas longan tabelon da demandoj,<br />
kiujn li devas respondi, se li deziras posedi ateston de C. L. S. C. La<br />
demandoj, malgraŭ la ˆsajna komplikiteco, ne prezentas tamen ian malfacilecon,<br />
se la studanto efektive atente legis la donitan verkon. Bonaj 85 por 100<br />
respondoj sufiĉas, por elteni la ekzamenon kaj ricevi ateston. Tia ekzameno<br />
ne estas ekzameno en la propra senco; al la membroj eĉ estas permesite la pli<br />
malfacilajn respondojn ĉerpi el libroj; sed ili devas esti esprimitaj per propraj<br />
pensoj kaj vortoj de la studanto. La societo opinias: nia celo estas posedi la<br />
eble plej grandan nombron da membroj, sed ne doni kaŭzon por malpliiˆgado<br />
de ili; severaj do ekzamenoj timigas nur tiujn membrojn, kiuj pleje nian<br />
helpon bezonas; cetere regulaj ekzamenoj estas eĉ neeblaj pro tiu kaŭzo, ke<br />
multaj membroj troviˆgas malproksime kaj alveni ne povas. Tamen ekzistas<br />
en Chautauque tiel nomata “somera popola universitato”. Tiu ĉi nomo ne<br />
estas preciza, ĉar la lerna jaro limas sin per 10 monatoj kaj la somera kunveno<br />
sur la bordo de la lago Chautauque servas sole kaj propre por spirita<br />
ripozo, ferioj, plu por finado de la lerna jaro kaj por disdono de diplomoj<br />
al tiuj membroj, kiuj trovas eblon alveni en Chautauque. Tiel la nombro de<br />
ĉiuj finintaj la kurson ne prezentas sin tie en plena kompleto. Ekzemple en<br />
la jaro 1885 finis la kurson 1 600 personoj, tamen alvenis en Chautauque nur<br />
600. Sed la nombro de la personoj flankaj, kiuj en 1885 vizitis en somero<br />
Chautauque’on estis 75 000!<br />
La lago Chautauque, havanta longon de 20 anglaj mejloj, kuˆsas sur la<br />
alteco de 1 400 futoj super la nivelo de la Atlanta Oceano, en malproksimeco<br />
de 9 mejloj de la lago Erie, kaj estas ĉirkaŭita de arbaroj, montoj, kun pura,<br />
freˆsa aero. En la jaro 1878, kiam d-ro Vincent fondis la someran universitaton,<br />
Chautauque okupis 150 akrojn da bela tero, sed trovis sin en tre praa<br />
stato. La alvenintaj membroj devis loˆgi en transportaj tendoj. Post 4 jaroj<br />
Chautauque posedis jam hotelon por 500 personoj kaj multegon da domoj.<br />
En la daŭro de la supre diritaj du someraj monatoj en Chautauque estas<br />
granda movado. Per vaporˆsipoj kaj fervojoj alvenas senĉese novaj homoj el<br />
plej diversaj punktoj de la Unuigitaj ˆ Statoj kaj Kanado. Krom la membroj
5.1. BAGATELOJ 143<br />
alveturas multego da gastoj. La vizito en Chautauque apartenas jam al la<br />
bona tono. Tiel en la jaro 1880 estis tie Garfield, la universitaton vizitis<br />
ankaŭ generalo Grandt, kaj laŭ lia ekzemplo sekvis generalo Lohan en 1885,<br />
tiam ankoraŭ kandidato por vic-prezidanto.<br />
Por akiri prozelitojn, la societo faras, kion ˆgi povas, ligante utilaˆjon kun<br />
diversaj agrablaˆjoj. En la daŭro de la tutaj 2 monatoj, kelkajn fojojn en<br />
tago, oni povas tie aŭdi diversajn publikajn parolojn kaj lecionojn.<br />
Ĉiu po-<br />
vas havi voĉon; en la intertempo inter la paroloj oni produktas artajn fajrojn,<br />
iluminaˆjojn. Artistoj ludas koncertojn, oni donas spektaklojn, oni entreprenas<br />
procesiojn, promenadojn sur la lago per en vespero lumigitaj ˆsipetoj, k.<br />
t. p. Precipe la publikaj paroloj havas altirantan forton. La societo por tio<br />
ĉi invitas parolantojn kun nacia aŭ internacia gloro; la plejmulto de tiuj ĉi<br />
talentaj publikaj paroloj havas por objekto Eŭropon, Azion kaj Afrikon. En<br />
la jaro 1885 inter aliaj objektoj la sekvantaj personoj parolis pri la sekvantaj<br />
objektoj: Syman Abbot parolis pri la homa naturo; d-ro S. J. M. Eaton —<br />
pri la planoj de konstruo de la piramidoj de Egiptujo; A. M. Fairbaern, prezidanto<br />
de la Airedale College en Anglujo — pri la historio de la filozofio, pri<br />
John Locke, pri H. Spencer, pri J. Bright, pri Comte kaj la pozitivistoj; d-ro<br />
Finch — pri la uzado de brando; Julius N. Seelye, prezidanto de la Amherst<br />
College — pri la potenco de la ideo, k. t. p. En la jaro 1886 grandan rolon<br />
tie ĉi ludis la oriento, pri kiu parolis: Babn Keshub Chandra, Ram Chandra<br />
Bose kaj Sau Ah Brah.<br />
La specialajn sciencojn kaj artojn oni povas studi en la daŭro de la 4-jara<br />
komuna kurso aŭ poste. Tamen en la jaro 1884 la societo organizis la unuan<br />
specialan fakultaton, konsistantan el profesoroj, kiuj guvernas per korespondado;<br />
la profesoroj plenumas siajn devojn en la loko de ilia loˆgado, kaj unu<br />
fojon en jaro ili alveturas en lokon difinitan por ekzamenoj; la studantoj do<br />
ĉerpas klarigojn kaj sciencan helpon ĉe specialistoj, kiuj troviˆgas tie, kie la<br />
studantoj loˆgas. La sekvanta eltiro el la cirkulero de la profesoroj klarigos la<br />
celon de tiu ĉi universitato: “Oni kreas universitaton, por doni la eblon atingi<br />
pli altan kaj praktikan edukiˆgon al tiaj junaj homoj de ambaŭ seksoj, kiuj<br />
ne povas forlasi la domon, por vizitadi kolegion, kiuj estis devigitaj forlasi<br />
universitaton, aŭ kiuj deziras plenigi siajn sciencajn mankojn. La progresoj<br />
en la lernado kaj la grado de la akiritaj scioj estos metitaj al severa esploro<br />
per skriba ekzameno ĉe alesto de senpartiaj kaj konformaj atestantoj.”<br />
En la jaro 1886 la universitato posedis jam 9 specialajn fakultatojn:<br />
akademion de la greka kaj latina lingvoj, kolegion de novaj lingvoj, fakultaton<br />
de matematiko, de historio, de literaturo, kurson de mikroskopio, kurson<br />
teologian, kurson de retoriko kaj de ˆ hemio. En la jaro 1887 oni malfermis:<br />
fakultaton de fiziko kaj natur-historio, fakultaton de filozofio kaj logiko, instituton<br />
de orientaj lingvoj, lernejon de industriaj sciencoj, kiu enhavas en si
144 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
telegrafiadon, konstruadon kaj diversajn fabrikadojn, lernejon de komerco kaj<br />
de praktikaj aferoj (Business and practical affairs), lernejon de agronomio,<br />
de belaj artoj, de aferoj ekleziaj, muzikan kolegion, instituton de inˆgenieroj<br />
de montolaboroj, pontoj kaj vojoj, antropologian fakultaton por anatomio,<br />
flziologio, higieno, psiˆ hologio kaj sociologio.<br />
Persono, kiu deziras esti akceptita en la nombron de la studantoj, enportas<br />
krom 5 dolaroj de enskribiˆgo ankoraŭ 10 dolarojn por la universitato kaj<br />
3 dolarojn kiel aldono, se li deziras studi kune du specialajn sciencojn. Oni<br />
supozas, ke studanto povas lerni la kurson de latina kaj greka lingvoj, uzante<br />
en la daŭro de 4 jaroj po unu horo ĉiutage, sed ankoraŭ li povas unu horon<br />
oferi por studadi samtempe la matematikon.<br />
Ĉiuj temoj kaj ekzercoj estas<br />
korektataj de la profesoroj kaj resendataj al la studantoj.<br />
Mi finis. Imagu al vi, kara leganto, ke la dirita universitato posedas tian<br />
ilon, kia estas la lingvo Esperanto. . . La komentarioj ne estas necesaj.<br />
Jan JANOWSKI
5.2. FINGRA KALENDARO 145<br />
5.2 Fingra kalendaro<br />
Originale verkita de J. GROHN, privata instruisto.<br />
Rigardu tiun ĉi figuron, kiu prezentas la montran fingron de la maldekstra<br />
mano,<br />
sur kiu la lokoj de fleksoj kaj la fineto de la fingro estas signitaj per sep<br />
literoj A, B, C, D, E, F, G. Tiuj ĉi sep punktoj prezentas la sep tagojn de<br />
semajno. Ĉiu devas sur sia propra fingro signi tiujn ĉi punktojn en penso per<br />
tiuj ĉi sep literoj kaj en tiu sama ordo, kiel ni vidas sur la figuro.<br />
Antaŭ ol ni iros pli malproksimen, ni devas bone lerni parkere la sekvantan<br />
frazon sisteman, sen kiu oni ne povas uzi nian fingran kalendaron:<br />
Alta Dia dono,<br />
Granda ben’, espero!<br />
Gvidu ĉion firme<br />
Al dezira fino.<br />
Tiu ĉi frazo estas kunmetita el dekdu vortoj, kies unuaj literoj montras<br />
al ni, de kiu punkto sur la fingro ĉiu monato komencas kalkuli siajn tagojn.<br />
Jen estas la sistemo monata:<br />
1 a monato (Januaro) komencas de la punkto A (alta)<br />
2 a – (Februaro) – D (dia)<br />
3 a – (Marto) – D (dono)<br />
4 a – (Aprilo) – G (granda)<br />
5 a – (Majo) – B (ben’)<br />
6 a – (Junio) – E (espero)<br />
7 a – (Julio) – G (gvidu)<br />
8 a – (Aŭgusto) – C (ĉion)<br />
9 a – (Septembro) – F (firme)<br />
10 a – (Oktobro) – A (al)<br />
11 a – (Novembro) – D (dezira)<br />
12 a – (Decembro) – F (fino).
146 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
Se vi volas scii, kial la sistemo monata devas esti difinita tiel kaj ne alie,<br />
kalkulu sur la punktoj de la fingro kaj vi vidos, ke se la monato Januaro,<br />
havanta 31 tagojn, komenciˆgas de la punkto A (Alta), ˆgi finiˆgas sur la punkto<br />
C; la dua monato, Februaro, havanta 28 tagojn (en jaro simpla) komenciˆgas<br />
de la punkto D (ĉar la 31a de Januaro estis c) kaj finiˆgas sur C; la tria<br />
monato, Marto, komencas kalkuli siajn tagojn de la punkto D, k. c. (Pri<br />
superjaro, t. e. jaro 366-taga ni parolos poste.)<br />
Rimarko.<br />
Ĉe kalkulado ĉirkaŭ la fingro oni povas facile vidi, ke la datoj<br />
8, 15, 22 kaj 29 de ĉiu monato ĉiam falas sur tiun saman punkton, de kiu la<br />
monato komenciˆgas.<br />
Ekzemplo 1. De kiu punkto komenciˆgas Aprilo?<br />
— Solvo: Aprilo, la kvara monato, komenciˆgas de la punkto, kiu estas<br />
signata per la unua litero de la kvara vorto de la frazo (G).<br />
Ekzemplo 2. Sur kiu punkto sin trovas la 5 de Novembro?<br />
— Solvo: Al Novembro, la dekunua monato, respondas la dekunua vorto<br />
de la frazo (Dezira) kaj tiel la punkto D estas la unua, E la dua, F la tria, G<br />
la kvara kaj A estas la kvina tago de Novembro.<br />
Ekzemplo 3. Sur kiu punkto sin trovas la 23 de Junio?<br />
— Solvo: Al Junio, la sesa monato, respondas la sesa vorto de la frazo<br />
(Espero) kaj tiel la punkto E estas la 1, 8, 15 kaj 22 kaj F estas la 23 tago<br />
de la monato Junio.<br />
Nun ni vidos, kiun nomon de tago semajna ĉiu punkto de la fingro devas<br />
havi:<br />
Ekzemplo 4. Ni elserĉu la punkton de la hodiaŭa tago, supozante, ke<br />
hodiaŭ estas ˆjaŭdo la 8 de Majo de la jaro 1890. (Rimarko. Kiu lernas tiun<br />
ĉi kalendaron, ne devas sin teni je nia supozita tago, nombro kaj monato, ĉar<br />
estos pli klare kaj pli kompreneble, se li prenos por ekzemplo la daton kaj la<br />
nomon de tiu tago, en kiu li lernas, kaj solvos sian ekzemplon konforme je la<br />
sekvanta solvo).<br />
— Solvo: Al Majo, la kvina monato, respondas la kvina vorto de la frazo<br />
(Ben’), kaj tiel la punkto B estas la 1 kaj la 8 de Majo; kaj ĉar ni scias, ke<br />
tiu ĉi tago estas ˆjaŭdo, ni facile konkludas, ke la punkto B estas ˆjaŭdo, C<br />
— vendredo, D — sabato, E — dimanĉo, F — lundo, G — mardo kaj A —<br />
merkredo. Tiuj ĉi nomoj de tagoj restas por la punktoj por tiu ĉi tuta jaro<br />
1890.<br />
Rimarko. Por ne ˆsarˆgi la memoron, estas sufiĉe nur memori la punkton<br />
de dimanĉo, kaj el la antaŭiranta solvo ni vidas, ke por tiu ĉi jaro (1890) la<br />
punkto E estas la dimanĉo.<br />
En la sekvanta jaro la nomoj de la tagoj transiras sur la antaŭirantajn<br />
punktojn, kaj ˆgi fariˆgas pro jena kaŭzo: se la simpla jaro havus nur precize<br />
52 semajnojn, ˆgi komenciˆgus de la punkto A (en nia jaro — merkredo) kaj
5.2. FINGRA KALENDARO 147<br />
finiˆgus sur la punkto G (mardo), kaj la estonta jaro komenciˆgus ree de A<br />
kaj la tagoj por la punktoj restus tiuj samaj sen ˆsanˆgo; sed bedaŭrinde la<br />
jaro ekster 52 plenaj semajnoj havas ankoraŭ unu superfluan tagon, sekve<br />
ˆgi ne povas finiˆgi sur la punkto G (mardo), sed ˆgia fino estos A (merkredo)<br />
kaj la estonta jaro devas komenciˆgi de la sekvanta tago (ˆjaŭdo), sed ne de la<br />
sekvanta punkto B, ĉar la sistemo monata postulas por la monato Januaro<br />
la punkton A (Alta). Por konsentigi tiujn ĉi du postulojn (ke la estonta jaro<br />
komenciˆgu de la punkto A kaj de ˆjaŭdo), oni devas diri, ke kun la komenco<br />
de nova jaro la ordo de la nomoj de tagoj por la punktoj de la fingro ĉesiˆgas<br />
kaj komenciˆgas nova ordo, tio estas: la punkto A akceptas la nomon de la<br />
tago, kiun la punkto B ˆgis tiu tempo havis. Sekve, vidante ke en tiu ĉi jaro<br />
1890 B estas ˆjaŭdo, ni scias, ke kun la komenco de la estonta jaro A estos<br />
ˆjaŭdo kaj la punkto dimanĉa anstataŭ E en la estonta jaro estos D.<br />
Nun estas ankaŭ facile kompreni, ke por la 29a tago de Februaro en superjaro<br />
devas veni tia sama ˆsanˆgo de la nomoj de tagoj por la punktoj de la<br />
fingro. Nia sistemo kalendara estas verkita por jaro simpla, en kiu la monato<br />
Februaro havas nur 28 tagojn kaj tiel, komenciˆgante sur la punkto D, tiu ĉi<br />
monato finiˆgas sur C kaj la sekvanta monato Marto komenciˆgas de la punkto<br />
D. Sed ĉar en superjaro Februaro havas ankoraŭ unu tagon, sekve ˆgi ne povas<br />
finiˆgi sur C, sed devas finiˆgi sur D kaj la sekvanta monato devas komenciˆgi<br />
de la sekvanta tago, sed ne de la sekvanta punkto E, ĉar la sistemo monata<br />
postulas por la monato Marto la punkton D. Sekve ni vidas, ke por konsentigi<br />
tiujn ĉi 2 postulojn (ke la monato Marto komenciˆgu de la punkto D kaj de<br />
la sekvanta tago), ni devas diri, ke en la komenco de Marto la antaŭa ordo<br />
de la nomoj de tagoj por la punktoj sur la fingro ĉesiˆgas kaj en la komenco<br />
de Marto en superjaro la punkto D akceptas la nomon de la tago, kiun la<br />
punkto E ˆgis tiu tempo havis. Sekve, transirante de jaro simpla en sekvantan<br />
superjaron, ni havas 2 ˆsanˆgojn de la nomoj de tagoj por la punktoj: unu<br />
fojon por Januaro kaj Februaro kaj la duan fojon por la lastaj 10 monatoj.<br />
Tiel en tiu ĉi jaro 1890 la dimanĉo estas sur la punkto E, en la estonta jaro<br />
1891 ˆgi estos sur D kaj en la superjaro 1892 la dimanĉo estos sur C por la<br />
unuaj du monatoj kaj sur B por la lastaj dek; tio estas: la nomoj de tagoj<br />
sin ˆsovas posten en returnita ordo de la alfabeto.<br />
Rimarko. El tiu ĉi klarigo estas facile kompreni, ke se oni volas serĉi ian<br />
tagon en pasinta tempo, oni devas ˆsovi la nomojn de tagoj por ĉiu jaro en<br />
rekta alfabeta ordo: tio estas, se en tiu ĉi jaro 1890 la punkto dimanĉa estas<br />
E, sekve en la pasinta jaro 1889 ˆgi estis F kaj en 1888 (superjaro) la punkto<br />
dimanĉa estis G por la lastaj dek monatoj kaj A por la unuaj du monatoj k.<br />
c. Ĉiuj ˆgis nun donitaj reguloj montras al ni, kiel trovi la tagon, se oni scias<br />
la nombron en la monato (la daton); nun kiel oni trovos la daton, se oni scias
148 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
la tagon? Ekzemple: hodiaŭ estas vendredo en Oktobro, — kian daton ni<br />
donos al tiu ĉi vendredo, sciante, ke ĉiu tago ripetiˆgas kvar aŭ kvin fojojn en<br />
la monato?<br />
Tiel sciu: se iu en la daŭro de longa tempo ne rigardis la daton, tiu ankaŭ<br />
el presita kalendaro ne scios la daton por la demandata tago, ĉar la kalendaro<br />
al ni ne povas diri, kiu vendredo en Oktobro ˆgi estas; sed se li memoras, ke<br />
en unu el la lastaj tagoj ni havis ekzemple la naŭan de Oktobro, tiam al li<br />
estos facile reserĉi tiun ĉi daton sur la fingro kaj poste trovi la plej proksiman<br />
vendredon. En tia okazo ni divas: Oktobro, la deka monato, komenciˆgas sur<br />
la punkto, kiu estas signata per la unua litero de la deka vorto de nia frazo<br />
(Al), t. e.: A estas la 1 kaj 8, B — la 9 de Oktobro; kaj ĉar E en tiu ĉi jaro<br />
1890 estas dimanĉo, tial B aŭ la 9 de Oktobro estos ˆjaŭdo kaj la sekvanta<br />
vendredo estos la 10.<br />
Okazas iafoje, ke oni volas difini la tagon por ia dato en malproksima<br />
jaro, por kiu difini la punkton de dimanĉo estas ne facile kaj eĉ lacige. En tia<br />
okazo (konsiderante, ke ĉiu simpla jaro havas unu superfluan tagon super la<br />
nombro de semajnoj kaj la superjaro havas ilin du) ni devas la nombron de<br />
ĉiuj tiuj ĉi superfluaj tagoj, kiuj sin trovas en la intertempo inter la kuranta<br />
jaro kaj la serĉata, dividi je sep, t. e. tiujn ĉi tagojn turni en x semajnojn,<br />
kaj la resto al ni montros, je kiom punktoj ni devas ˆsovi la punkton dimanĉan<br />
(laŭ ordo alfabeta). Se la divido fariˆgis sen resto, tiam la punkto dimanĉa<br />
en la serĉata jaro estas tiu sama, kiel en ia kuranta jaro.<br />
Rimarko 1-a. Rilate la lastan regulon por difini la tagon en malproksima<br />
jaro (ĉe kiu ni diris, ke ni devas dividi je sep la nombron de la superfluaj<br />
tagoj, kiuj sin trovas en la intertempo inter la kuranta jaro kaj la serĉata) ni<br />
devas fari la rimarkon, ke se ni troviˆgas en la lastaj dek monatoj de superjaro,<br />
ni devas, ĉe la elkalkulado de la superfluaj tagoj, aldoni ankoraŭ unu tagon<br />
por la 29-a Februaro de la kuranta jaro. Tiel same oni devas agi, se la serĉata<br />
dato troviˆgas en Januaro aŭ Februaro de ia superjaro.<br />
Rimarko 2-a. Serĉante ian daton en pasintaj centjaroj, ni devas meti<br />
atenton sur la lastan jaron de la centjaro, kiu, malgraŭ ke la nombro de la<br />
jaro estas dividebla je 4, nur tiam estas superjaro, kiam la nombro de la<br />
centjaro dividas sin je 4. Sekve la jarojn 1700, 1800 kaj 1900 ni devas kalkuli<br />
al la jaroj simplaj kaj ne al superjaroj, ĉar la nombro 17, 18 kaj 19 ne estas<br />
divideblaj je 4.<br />
Ĉiuj reguloj de nia fingra kalendaro povas esti uzataj tiel same por la<br />
Julia kalendaro (malnova stilo), nur kun tiu diferenco, ke la punkto de dimanĉo<br />
falas ĉiam sur la duan sekvantan punkton post tiu, kiu en la kalendaro<br />
Gregoria (nova stilo) signifas la dimanĉon; se tiel laŭ la kalendaro Gregoria<br />
D signifas la dimanĉon por la kuranta jaro 1891, la dimanĉo laŭ la malnova<br />
stilo estos sur la punkto F. Sed ni devas sciigi niajn karajn legantojn, ke la
5.2. FINGRA KALENDARO 149<br />
lasta rimarko (pri la lastaj jaroj de centjaroj) tie ĉi ne povas havi lokon.<br />
Nun, estimataj amikoj de nia lingvo, se vi komprenas ĉiujn regulojn de<br />
nia kalendaro, tiam ne estos al vi malfacile solvi la sekvantajn du temojn:<br />
1-a Difinu la tagon de la morto de Koperniko, kiu mortis la 12an de<br />
Februaro de la jaro 1473.<br />
2-a Trovu, en kiu tago naskiˆgis Kristo?<br />
Rimarko. Ĉe la ambaŭ temoj devas esti uzata la kalendaro Julia, ĉar la<br />
Gregoria komenciˆgis de la jaro 1583.
150 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
5.3 El la poˆsto<br />
La Bremena vaporˆsipo “Lloyd” staras en la haveno de Nov-Jorko, preta al<br />
forveturo; jam la duan fojon estas donita la signalo per la sonorilo, kiu admonas<br />
ĉiujn personojn, kiuj ne veturas, forlasi la ˆsipon. La kaldronoj de la<br />
ˆsipo kun muˆgo kaj bruo ellasas vaporon, la piloto estas sur la ˆsipo, la amerika<br />
havena komisio ˆjus per la transˆjetita ponto forlasas la ˆsipon, trovinte ĉiujn<br />
paperojn en ordo kaj doninte la permeson por elveturo el la haveno.<br />
Jen supre sur la bordo de la haveno en la lasta minuto rapide alkuras<br />
ankoraŭ kelkaj kaleˆsoj. Sakoj de diversa grandeco estas rapide ˆjetataj malsupren<br />
kaj poste kun granda rapideco portataj sur la ˆsipon kaj internen, kaj<br />
post kelkaj minutoj la ˆsipo en plena veturado forkuras de la havena ponto<br />
kaj, lasante la grandegan monumenton de la libereco sur la insulo Bedloe<br />
dekstre, elveturas el la golfo de Nov-Jorko.<br />
Tiu lasta pakaˆjo, kiu venis ankoraŭ en la lasta minuto sur la ˆsipon, estis<br />
la poˆsto. La vaporˆsipo portas sur la posta flanko la germanan standardon,<br />
nigra-blanka-ruˆgan, sur la antaŭa masto la standardon de Bremeno, blankaruˆgan,<br />
sur la meza masto la standardon de la Nord-Germana Lloyd, bluan<br />
ankron kaj bluan ˆslosilon kruciˆgantajn sur blanka kampo, kaj sur la krucmasto<br />
la standardon de la germana poˆsto, tute similan al la standardo de la<br />
milita ˆsiparo, nur havantan en la maldekstra malsupra kampo flavan kornon<br />
de poˆsto.<br />
Se ni sekvos post la poˆsta pakaˆjo, kiu tra la malfermoj estis transportita<br />
en la malsupran parton de la ˆsipo, ni venos en sufiĉe grandan salonon, kiu<br />
estas aranˆgita tiel same elegante, kiel la unua kaj dua kajutoj de ĉiuj Lloyd’aj<br />
vaporˆsipoj. Granda, per verda drapo kovrita tablo kun multaj fakoj super la<br />
skriba plataˆjo, apud kiu oportune povas labori kvar homoj, prezentas la ĉefan<br />
meblon de tiu ĉi salono, almenaŭ la moveblan. Unu el la muroj laŭlongaj estas<br />
okupita de polurita masiva breto, kiu enhavas grandegajn fakojn, kies fundoj<br />
ĉiuj estas klinitaj malrekte al la muro. Kelkaj ˆsranketoj por konservado<br />
de formularoj, stampiloj, kolorigaˆjo, fadenoj, ˆsnuretoj, sigelvakso k. t. p.<br />
plenigas la meblaron de tiu ĉi naˆganta poˆsta oficejo. ˆ Sova pordo kondukas<br />
en grandegan ĉambron najbaran, kiu tuta estas plenigita de paketoj; tiuj ĉi<br />
lastaj estas tiel firme kunmetitaj kaj tiel lerte pakitaj unuj sur la aliaj, ke<br />
ili ĉe ĉiu movo de la ˆsipo ne ruliˆgas tien kaj reen, sed eĉ en granda ventego,<br />
kiam la ˆsipo saltas kaj batas, ili ne tre multe disˆsutiˆgas; en alia okazo ne<br />
multaj el ili venus Eŭropon.<br />
Se ni eliros en la koridoron, ni venos en elegante aranˆgitan ĉambron kun du<br />
litoj unu super la dua kaj alia meblaˆjo, simila al tiu, kiun havas la vojaˆgantoj<br />
de la dua klaso. La ĉambro estas difinita por la du poˆstaj oficistoj, la germana<br />
kaj amerika. Malpli eleganta, sed tre praktike meblita apudĉambro estas
5.3. EL LA PO ˆ STO 151<br />
difinita por la du suboficistoj, la germana kaj amerika.<br />
De la komenco de la jaro 1891, post longaj kaj detalaj traktadoj inter<br />
Nord-Ameriko kaj Germanujo, oni fine decidis, ke ĉiu vaporˆsipo devas esti<br />
akompanata de amerika kaj germana poˆsta oficisto kaj po unu helpanto pro<br />
ĉiu el ili, por ke oni povu ankoraŭ en la daŭro de la septaga transveturo<br />
tiel prepari la poˆston, ke ˆgi, veninte Bremenon aŭ Nov-Jorkon, povu tuj esti<br />
dissendata pluen, sen perdo de duontago aŭ de tuta tago por la specigado.<br />
Antaŭe la ˆsipestro aŭ la unua oficiro akceptadis la poˆston; sub lia observo<br />
ˆgi estis enportata de la amerikanoj, poste la ĉambroj estis ˆslosataj kaj la<br />
ˆsipestro prenadis la ˆslosilon, kiun li transdonadis poste nur al la germana<br />
poˆsta estraro en Bremeno aŭ en Nov-Jorko al la amerikaj poˆstaj oficistoj.<br />
Per tiu ĉi plej nova poˆsta progreso, la aranˆgo de naˆgantaj poˆstaj oficejoj<br />
kun germana kaj amerika oficisto, oni atingas en la dissendado de la poˆstaˆjoj<br />
plifruigon de preskaŭ tuta tago. La oficistoj kaj suboficistoj, tiel la amerikaj<br />
kiel ankaŭ la germanaj, estas “borduloj”, t. e. homoj, kiuj konas la marajn<br />
cirkonstancojn, faris marajn veturojn kaj estas sufiĉe harditaj kontraŭ la<br />
mara malsano. Tiu ĉi cirkonstanco estas tre grava, ĉar en aŭtuno kaj vintro<br />
la transveturo de la vaporˆsipo estas ofte tiel malkvieta, ke kredeble la tuta<br />
poˆsto restus nepreparita, se la poˆstaj oficistoj estus atakitaj de mara malsano.<br />
La oficistoj ricevas tablon oficiran, kompreneble je la kostoj de Germanujo<br />
kaj de la Unuigitaj ˆ Statoj de Ameriko, kaj manˆgas kune kun certa grupo da<br />
ˆsipaj oficiroj. La suboficistoj en rilato de tenado kaj manˆgado estas kalkulataj<br />
en tiu sama rango, kiel la maatoj, t. e. homoj starantaj en rango inter<br />
ˆsipsoldatoj kaj ˆsipoficiroj.<br />
En la veturo al Germanujo, sekve en tiu, en kiu ni en spirito partoprenas,<br />
la amerika oficisto estas la kondukanto. La poˆsto, kiu estas transveturigata,<br />
estas ja amerika propraˆjo ˆgis la momento, en kiu ˆgi en Bremeno estas transdonata<br />
al la germana regna poˆsto; kontraŭe, en la veturo al Nov-Jorko la<br />
germana oficisto estas la kondukanto kaj komandanto en la oficejo.<br />
Ni rigardu iom pli proksime la poˆston, kiu estas transportata de Nov-<br />
Jorko al Bremeno. ˆ Gi enhavas antaŭ ĉio la tutan poˆston, kiu kolektiˆgis<br />
en Nov-Jorko kaj en ˆgia ĉirkaŭaˆjo, kaj tio ĉi estas ne malgranda, ĉar inter<br />
Nov-Jorko kaj Germanujo estas komercaj komunikiˆgoj, kiuj prezentas la spezon<br />
de centoj da milionoj markoj ĉiujare. Al tio ĉi venas la tuta poˆsto de<br />
la okcidentaj Unuigitaj ˆ Statoj ˆgis San-Francisko kaj plu ankoraŭ parto de<br />
la poˆsto Azia kaj Aŭstralia, kiu tra la Granda Oceano venas per ˆsipoj al<br />
San-Francisko, de tie ĉi iras en la daŭro de kelkaj tagoj per la fervojoj al<br />
Nov-Jorko kaj tie estas ˆsarˆgata sur la vaporˆsipojn, por esti transveturigita<br />
tra la Atlantan Oceanon. Se oni konsideros, kiel granda estas la komerca<br />
komunikiˆgo de Germanujo kun la Unuigitaj ˆ Statoj de Ameriko, kiom multaj<br />
centoj da miloj da elmigrantoj ĉiujare iras Amerikon, restante ja ĉiam en
152 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
rilatoj kun sia patrujo, kun siaj parencoj, kiom multe da germanoj vivas en<br />
Ameriko, tiam oni facile komprenos, ke la poˆsta komunikiˆgo estas grandega<br />
kaj ke ˆgi konstante kreskas.<br />
Sed tiu ĉi poˆsto alportas objektojn ne sole por Germanujo, sed ankaŭ<br />
transire por Polujo, Rusujo, Aŭstro-Hungarujo, Turkujo, Svedo-Norvegujo,<br />
eĉ por la norda Italujo. Precipe grandega nombro da gazetoj estas sendataj<br />
sub banderolo el Ameriko Eŭropon, ne alportante grandan ˆgojon al la germanaj<br />
poˆstaj oficistoj, kiuj nomas tiujn ĉi gazetajn sendaˆjojn “bastonoj”. La<br />
amerikanoj ordinare ne faldas la gazetojn kvarangule, kiel la eŭropanoj, sed<br />
kunrulas ilin kaj poste ĉirkaŭigas ilin per papera strio kun la adreso. Tiuj ĉi<br />
rulitaj, rondaj, bastonformaj poˆstaˆjoj estas pli facile pakeblaj, sed la adresoj<br />
estas legataj ĉe la specigado tre malfacile, kaj sperta oficisto specigas egalan<br />
nombron da “bastonoj”, t. e. amerikaj rulitaj gazetoj, trioble pli malrapide,<br />
ol leterojn eĉ kun sufiĉe malklaraj adresoj.<br />
Krom leteroj, banderoloj kaj ˆjus nomitaj poˆstaj paketoj, oni devas ankoraŭ<br />
prilabori la leterojn rekomenditajn, t. e. enskribitajn, kaj leterojn<br />
ˆsarˆgitajn, t. e. enhavantajn monon kaj kostaˆjojn.<br />
Ĉiuj pecoj kune, kiujn<br />
unu sola naˆganta poˆsto transportas, prezentas la nombron de ĉirkaŭ 400 000<br />
poˆstaˆjoj de diversaj specoj; sed ofte tiu ĉi nombro altiˆgas ˆgis pli ol miliono<br />
da pecoj. La devo de la poˆstaj oficistoj, kiuj veturas kun la ˆsipo, estas dividi<br />
la poˆstaˆjojn laŭ la apartaj poˆstaj kursoj. La objektoj, kiuj estas difinitaj<br />
por la trairo transite, estas metataj en unu el la fakoj de la grandaj bretoj,<br />
kaj kiam la ˆsipo estas en movo, tiam oni vidas, kial la fundo de la apartaj<br />
fakoj en la grandegaj bretoj iras tiel malrekte malsupren. Se la fundo estus<br />
plata, tiam ĉe ĉiu leviˆgo de la ˆsipo ĉiuj poˆstaˆjoj elfalus, el la diversaj fakoj<br />
la objektoj denove miksiˆgus inter si, kaj la tuta laboro estus vana.<br />
Krom la transira komunikiˆgo, kiu iras tra Berlino, se la afero ne tuˆsas<br />
Holandon aŭ Svedo-Norvegujon, devas ja antaŭe jam esti pakitaj la kur-<br />
soj, kiuj iras el Bremeno.<br />
Ĉefa diskruciˆgejo por la norda, orienta kaj suda<br />
Germanujo estas Hannovero. La transoceana poˆsto venas el Bremeno Hannoveron,<br />
kaj tie ĉi en la daŭro de kelkaj minutoj, dum la kruciˆgo de la<br />
vagonaroj, la grandegaj sakoj kun la amerikaj poˆstaˆjoj devas esti disdividitaj<br />
en la poˆstajn vagonojn de la fervojoj, por ke tuj poste, en la tempo de<br />
la plua veturado, oni povu specigi ilin laŭ la diversaj stacioj. La specigantaj<br />
oficistoj devas scii preskaŭ pri ĉiu loko en Germanujo, kie ˆgi sin trovas kaj<br />
al kiu poˆsta kurso ˆgi apartenas. Sako post sako el la amerikaj poˆstaˆjoj estas<br />
malfermata, la enhavo estas ˆsutata en korbojn kaj nun dividata en la diversajn<br />
fakojn. Kiam unu fako estas tute aŭ duone plena, tiam oni pakas la<br />
leterojn, poˆstajn kartojn, poˆstajn asignojn, banderolojn k. t. p. en sakojn<br />
kun diversaj surskriboj, kaj la rekomenditajn kaj monajn sendaˆjojn denove<br />
en aliajn sakojn, kiuj ankaŭ portas sur si la surskribojn de la respondaj poˆstaj
5.3. EL LA PO ˆ STO 153<br />
kursoj.<br />
Aparta ekzerciteco estas necesa, por legi la amerikajn adresojn. La amerikano<br />
ekzemple havas la kutimon meti tuj sub la nomo de la adresato la<br />
straton kaj numeron, dum ni ˆgin skribas ordinare sub la nomo de la urbo. Al<br />
tio ĉi ˆguste la amerikaj leteroj, kiujn la elmigrintoj sendas hejmen, estas pleje<br />
skribitaj de homoj, kiuj ne bone posedas la plumon kaj nur malofte okupas<br />
sin per skribado de leteroj. Sur tia letero la diversaj partoj de la adreso kuras<br />
unu sur alian, duone germane, duone angle, kaj la amerika kolego, kiu estas<br />
kompetenta en tiaj aferoj, devas tiam helpi en la deĉifrado de la adresoj, tiel<br />
same kiel ankaŭ la enportadon de la rekomenditaj kaj monaj leteroj en la<br />
registrojn li faras kune kun la germana kolego.<br />
Se la vetero estas bona kaj la preparado de la poˆsto iras bone, tiam la<br />
poˆstaj oficistoj ofte havas ankaŭ tempon, por iri sur la ferdekon kaj ˆgui la<br />
belegan maran aeron; sed ordinare restas al ili tempo nur por la manˆgado,<br />
dormado kaj por la plej necesa ripozo vespere en la oficira salono aŭ en la<br />
fuma salono de la dua kajuto. Ili devas forte labori, se ili volas veni al fino<br />
kun sia laboro. Kiam la oceano estas traveturita kaj oni alproksimiˆgas al<br />
la kanalo, tiam parto de la poˆsto devas esti tute preta, ĉar ja ankaŭ anglaj<br />
poˆstaˆjoj por Southampton estas alportitaj el Ameriko.<br />
En la lastaj horoj komenciˆgas la fermado de la sakoj da leteroj. Ĉiuj<br />
amerikaj sakoj estas jam malplenigitaj, kaj la specigita enhavo migris en la<br />
sakojn germanajn.<br />
Ĉiu sako estas fermita per ˆsnuro, kiun oni povas kuntiri.<br />
La finojn de tiu ĉi sufiĉe dika ˆsnuro oni tratiras tra du truoj en la fundo de<br />
lada pladeto, kiu havas pli-malpli la grandecon de monero dumarka. Sur la<br />
fundo de tiu ĉi pladeto staras la surskribo “U. S. Mail”, t. e. poˆsto de la<br />
Unuigitaj ˆ Statoj. La finojn de la ˆsnuro oni ligas, kaj en la kavon de la pladeto<br />
oni nun fandas sigelvakson, kiu tute kovras la ˆsnuron, kaj poste oni premas<br />
sur ˆgin la amerikan sigelon, kiu portas sur si la surskribon: “U. S. German<br />
Sea Post” (Mara poˆsto de la Unuigitaj ˆ Statoj al Germanujo).<br />
Nun la poˆstaˆjoj estas kvankam jam specigitaj laŭ la germanaj kursoj, sed<br />
ili ĉiam ankoraŭ estas amerika propraˆjo kaj la Unuigitaj ˆ Statoj de Ameriko<br />
estas respondaj por tiuj ĉi objektoj.<br />
La fajra ˆsipo en la Weser fariˆgas videbla. La vaporˆsipo alproksimiˆgas al<br />
la hejma haveno. Jam prete pakitaj estas ĉiuj sakoj, ankaŭ la paketojn oni en<br />
la lastaj tagoj elprenis el la kestoj kaj specigis ilin laŭ la kursoj kaj lokoj de<br />
difino. La lumturo de Rothesand estas preterveturita, pli malrapide veturas<br />
la Lloyda vaporˆsipo laŭ la Weser, ˆgis ˆgi venas al la granda alvetura ponto<br />
de Nordenham. Kun bruo la ankroj estas delasitaj, la estraro venas sur la<br />
ˆsipon, kaj kun ili la reprezentantoj de la germana imperia poˆsto, kiuj tuj iras<br />
en la ˆsipan oficejon, kaj tie ĉi en la apudesto de la ambaŭ germanaj oficistoj,<br />
kiuj kunvenis de trans la oceano, ili transprenas de la amerikaj oficistoj la
154 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
sendaˆjon. La diversaj pozicioj en la formularoj estas komparataj, oni kvitancas,<br />
rapidaj manoj portas trans la havena ponto la poˆstajn sakojn el la ˆsipo<br />
sur la bordon, kie jam staras la grandaj flavaj kaleˆsoj por la akceptado de<br />
la sakoj kaj paketoj, kaj rapide oni veturas aŭ al la poˆsta oficejo en Nordenham,<br />
aŭ al la stacidomo de la fervojo, kie en la vagonaron estas enaranˆgitaj<br />
apartaj poˆstaj vagonoj, kiuj la tutan transmaran poˆston portas al Bremeno.<br />
Tie ĉi oni disapartigas la poˆstajn kursojn, kaj parton de la paketoj kaj sakoj<br />
oni lasas. Sed la plej granda parto iras senpere kun la kuriera vagonaro,<br />
kiu aliˆgas en Bremeno, pluen al Hannovero, kie ĉe la alveno de la transmara<br />
poˆsto denove disvolviˆgas viva poˆsta movado. El la Bremenaj poˆstaj vagonoj<br />
elflugas la sakoj kaj paketoj, ili estas ˆsarˆgataj en la poˆstajn vagonojn de la<br />
aliaj vagonaroj, kiuj staras sur la diversaj relaj vojoj, kaj post kelkaj minutoj<br />
elveturas preskaŭ laŭ ĉiuj direktoj la poˆstaj vagonaroj, kiuj disportas la<br />
transmaran poˆston por Germanujo kaj la alilando.<br />
La Berlina poˆsto sendas ĉiutage Hannoveron specigistojn, por ke ili la<br />
leterojn difinitajn por Berlino tuj specigu laŭ la poˆstaj oficejoj. En la tagoj,<br />
kiam venas la transmara poˆsto — kaj tio ĉi nun havas lokon kelkajn fojojn<br />
en la semajno — tiuj ĉi specigistoj ricevas helpantojn, kaj dum la vagonaro<br />
kuras de Hannovero Berlinon, ili uzas sian tutan forton kaj sian mirindan<br />
sciadon de la Berlinaj stratoj kaj domoj, por tiel pretigi la poˆstaˆjojn, ke<br />
ili en Berlino jam de la stacidomo povas esti disdividitaj per kaleˆsetoj al la<br />
apartaj poˆstaj oficejoj, kie tuj post la alveno komenciˆgas la disportado de<br />
la poˆstaˆjoj. La poˆstaˆjoj, kiujn oni ne havis tempon pretigi, kiel ankaŭ la<br />
poˆstaˆjoj difinitaj por la eksterlando kaj por transita trairo, per la grandaj<br />
kaleˆsoj de la stacidomo estas alportataj rekte al la Berlina ĉefa urba poˆstejo<br />
en la Reˆga Strato, tie ĉi ili estas specigataj kaj iras kun la plej proksimaj<br />
kurieraj vagonaroj pluen al la orienta kaj suda Germanujo.<br />
En tia maniero estas eble, ke letero, kiu en Nov-Jorko estis donita sur la<br />
poˆston en la tago de forveturo de Lloyda vaporˆsipo, la plej malfrue post ok<br />
tagoj trovas sin jam en la manoj de la adresato eĉ en la plej malproksima<br />
anguleto de Germanujo. Se oni al tio ĉi konsideros la malkaran poˆstan pagon<br />
de dudek pfenigoj, tiam oni efektive devas miregi pro la progresoj de la poˆstaj<br />
aferoj, precipe se oni ekmemoros, ke ankoraŭ antaŭ ĉirkaŭ sesdekjaroj letero<br />
el la suda Germanujo al la orienta Prusujo iris tiom same longe, kiel hodiaŭ<br />
letero el Nov-Jorko ˆgis ĉia urbeto en Germanujo, ke tia letero tiam kostis<br />
ĉirkaŭ unu talero kaj ke ordinare nur unu fojon en semajno iris poˆsto, kiu<br />
prenis kun si leterojn, tiel ke la respondo povis veni ne pli frue ol post dek<br />
kvar tagoj.<br />
La komunikiˆgoj inter la Unuigitaj ˆ Statoj de Nord-Ameriko kaj Eŭropo,<br />
precipe Germanujo, kreskas kun ĉiu tago, tiel ke jam nun fariˆgas malfacile<br />
pretiˆgi kun la poˆsta komunikiˆgo. Baldaŭ oni devos pensi enporti ankoraŭ
5.3. EL LA PO ˆ STO 155<br />
plibonigojn, kaj kredeble la tutmonda ekspozicio en Ĉikago helpos al tio, ke<br />
novaj faciligoj kaj rapidigoj estos enkondukitaj por la transsendado de la<br />
poˆstaˆjoj inter Ameriko kaj Eŭropo. [El “Das Buch fuer Alle”.]
156 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
5.4 La loˆgejoj de la termitoj<br />
La diversaj specoj de termitoj (ekzistas multaj specoj) konstruas nestojn de<br />
tre diversa formo. Kelkaj konstruas tureton el tero, de alteco iom pli ol 50<br />
centimetroj, ĉirkaŭitan de elstaranta konusa tegmento, tiel ke la konstruo<br />
estas tre simila je fungo; interne sin trovas multego da ĉeloj de diversa formo<br />
kaj grandeco. Aliaj preferas staton pli altan kaj konstruas siajn nestojn,<br />
kiuj havas diversan grandecon, de la grandeco de ĉapelo ˆgis la grandeco de<br />
barelo de sukero, kaj konsistas el kungluitaj pecetoj da ligno — en branĉoj<br />
de arboj, ofte en la alteco de 20-25 metroj. Sed senkompare la plej rimarkindaj<br />
loˆgejoj estas tiuj, kiujn konstruas la “Termes fatalis”, speco, vivanta<br />
en Gvineo kaj aliaj partoj de la Afrikaj bordoj de maro kaj pri kies nestoj<br />
skribas Smeathman en la 71 volumo de la “Phisos. Transactions”. Tiuj ĉi<br />
nestoj estas farataj tute el tero, havas ordinare la altecon de 3-4 metroj kaj<br />
respondan larˆgecon, tiel ke, se amaso da tiaj nestoj sin trovas kune, kio ofte<br />
havas lokon, oni povas ˆgin preni por vilaˆgo de la sovaˆguloj; kaj efektive tiuj ĉi<br />
nestoj ofte estas pli grandaj, ol la dometoj de la tieaj homoj. En la komenco<br />
ili konstruas du aŭ tri turetojn el tero, havantajn la altecon de preskaŭ 30<br />
centimetroj kaj la formon de konuso da sukero. Tiuj ĉi prezentas la trabaron<br />
de la estonta konstruo, ili baldaŭ fariˆgas pli multaj kaj pli altaj, poste oni<br />
ilin malsupre pli larˆgigas, supre ligas en kupolon, ĉirkaŭe fortikigas per dika<br />
muro el tero, kaj tiel ili prezentas loˆgejon de la grandeco kaj formo de amaso<br />
da fojno, je kiu ili en kelka malproksimeco estas tre similaj, kiam ili kovriˆgas<br />
per herbo, kio baldaŭ fariˆgas. Kiam la konstruo ricevis tiun ĉi lastan formon,<br />
tiam la internaj turetoj, esceptinte la suprojn, kiuj en diversaj lokoj elstaras<br />
kiel ĉambretoj, estas forigataj kaj la tero estas uzata por aliaj celoj. Nur la<br />
malsupra parto de la konstruo estas okupata de la loˆgantoj. La supra parto<br />
aŭ la kupolo, kiu estas tre dika kaj fortika, restas malplena kaj servas precipe<br />
kiel defendo kontraŭ la ˆsanˆgoj de la vetero kaj kontraŭ la atakoj de naturaj<br />
kaj okazaj malamikoj, kiel ankaŭ por konservi al la malsupra parto la necesan<br />
varmecon kaj malsekecon por la disvolviˆgo de la ovoj kaj por la flegado de la<br />
idoj. La parto loˆgata enhavas la palacon reˆgan aŭ la loˆgejon de la reˆgo kaj<br />
reˆgino, la nutrejon por la idoj, la provizejon aŭ konservejon de la manˆgaˆjo kaj<br />
sennombrajn irojn, pasojn kaj malplenajn lokojn, aranˆgitajn laŭ la sekvanta<br />
plano. En la mezo de la konstruo, rekte sub la supro kaj pli-malpli sur egala<br />
alteco kun la tero, sin trovas la reˆga ĉambro, arkaˆjo de duone ovala formo aŭ<br />
simila je forno de bakado. ˆ Gi estas ne pli longa, ol du centimetroj, sed oni<br />
ˆgin pligrandigas ˆgis dekkvin centimetroj kaj pli multe, kiam la reˆgino fariˆgas<br />
pli dika. En tiu ĉi ĉambro loˆgas la reˆgo kaj la reˆgino konstante, kaj pro la<br />
malvasteco de la eniroj, kiuj apenaŭ sufiĉas por tralasi la plej malgrandajn<br />
regatojn, le gereˆgoj neniel povas eliri; tiel ili, simile je multaj niaj potenculoj,
5.4. LA LO ˆ GEJOJ DE LA TERMITOJ 157<br />
kare pagas por la reˆgado per la perdo de la libereco. Tuj apud la ĉambro<br />
de la gereˆgoj, ĉirkaŭe de ĉiuj flankoj en la spaco de tridek centimetroj aŭ<br />
pli multe, sin trovas la ĉambroj de la reˆga kortego, konfuzita labirinto da<br />
sennombraj ĉambroj de diversa formo kaj grandeco, el kiuj ĉiu sin malfermas<br />
en alian kaj estas aranˆgita por oportuneco de la soldatoj kaj servantoj, de<br />
kiuj ĉiam kelkaj miloj atendas la ordonojn de sia reˆgo kaj reˆgino. Post la<br />
ĉambroj de la reˆga kortego iras nutrejoj kaj provizejoj; la unuaj ĉiam estas<br />
plenaj de ovoj kaj idoj, kaj en la komenco de la konstruado ili sin trovas tuj<br />
apud la reˆga ĉambro; sed kiam la kreskanta grandeco de la reˆgino postulas pli<br />
grandan ĉambron kaj la apudaj ĉambroj por la pligrandigita nombro da servantoj<br />
postulas la forigon de la ovoj, tiam la malgrandaj ĉambroj de nutrado<br />
estas detruataj, kaj en kelka malproksimeco estas konstruataj aliaj, iom pli<br />
grandaj kaj ankaŭ en pli granda nombro. Per sia ˆstofo ili diferencas de ĉiuj<br />
aliaj ĉambroj: ili estas konstruitaj el pecetoj da ligno, kiuj estas gluitaj inter<br />
si kredeble per rezino. Amaso da tiuj densaj, neregulaj kaj malgrandaj lignaj<br />
ĉambretoj, el kiuj neniu atingas la largecon de du centimetroj, estas de sia<br />
flanko fermita en komuna tera ĉambro, kiu ofte estas pli granda, ol kapo de<br />
infano. La provizejoj sin trovas intermiksite kun la nutrejoj kaj prezentas<br />
ĉiam terajn ĉambrojn plenajn de provizoj. La provizoj konsistas el pecetoj<br />
da ligno kaj el densigitaj sukoj de kreskaˆjoj. Tiuj ĉi provizejoj kaj nutrejoj<br />
estas apartigitaj unuj de la aliaj por malgrandaj malplenaj ĉambretoj kaj<br />
pasoj, kiuj komunikiˆgas inter si aŭ iras ĉirkaŭe, apartigitaj unuj de la aliaj,<br />
havas de ĉiuj flankoj sian daŭraˆjon en la ekstera muro de la konstruo kaj<br />
atingas tie ˆgis du trionoj aŭ tri kvaronoj de la alteco. Tamen ili ne okupas<br />
la tutan malsupran parton de la monteto, sed trovas sin nur en la flankoj,<br />
kaj en la mezo sub la kupolo ili lasas liberan kampon, kiu estas tre simila<br />
je la mezospaco de malnova preˆgejo; ˆgia tegmento sin apogas sur tri aŭ kvar<br />
grandaj gotaj arkaˆjoj, el kiuj tiu, kiu sin trovas en la mezo de la kampo,<br />
ofte havas la altecon de unu metro kaj la aliaj de ĉiu flanko estas ĉiam pli<br />
malataj, kiel serio da arkaˆjoj en perspektivo. La ĉambroj, nutrejoj k. t.<br />
p. estas kovritaj de plata sentrua tegmento, por reteni la malsekecon en<br />
la okazo, se la kupolo estus difektita; kaj la libera kampo, kiu estas iom pli<br />
alta, ol la ĉambro de la reˆgo, havas ankaŭ netraflueblan plankon kaj estas tiel<br />
aranˆgita, ke la tutan pluvon, kiu povus enpenetri, ˆgi forkondukas en la subterajn<br />
irojn. Tiuj ĉi iroj estas tre grandaj, kelkaj havas tridek centimetrojn<br />
en la diametro, tute cilindraj, kaj servas en komenco, simile al la katakumboj<br />
de Parizo, kiel la rompejoj, el kiuj estas prenataj la materialoj konstruaj, kaj<br />
poste ili servas kiel grandaj eliroj, tra kiuj la termitoj faras iliajn rabojn,<br />
kiujn ili entreprenas en kelka malproksimo de sia loˆgejo. Ili iras en malrekta<br />
direkto sub la fundamento de la monteto en la profundecon de ĉirkaŭ unu<br />
metro, branĉiˆgas poste en ĉiun flankon kaj tiras sin sub la supraˆjo de la tero
158 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
tre malproksime. Ĉe ilia eniro en la internaˆjon ili komunikiˆgas kun aliaj pli<br />
malgrandaj iroj, kiuj sin levas spirale en la interna parto de la ekstera kovro,<br />
iras ronde ĉirkaŭ la loˆgejo ˆgis la supro, ĉe kio ili tratranĉas unu la alian sur<br />
diversaj vojoj, kaj ĉiu en diversaj lokoj sin malfermas senpere en la kupolon<br />
kaj en la malsupran parton de la konstruo aŭ komunikiˆgas kun ĉiu parto<br />
de tiu ĉi lasta per aliaj, pli malgrandaj, rondaj aŭ ovalaj iroj de diversaj<br />
diametroj. Ke la subteraj ĉefaj iroj devas esti tiel grandegaj, venas kredeble<br />
de tio, ke ili estas la grandaj traveturejoj, per kiuj la loˆgantoj enkondukas<br />
sian teron, lignon, akvon aŭ provizojn, kaj ilia spirala aŭ ˆstupara leviˆgo esta<br />
necesa por oportuna aliro de la termitoj, kiuj nur kun granda malfacileco<br />
povas sin levadi vertikale. Por eviti tiun ĉi malfacilecon en la internaj vertikalaj<br />
partoj de la konstruo, ili ofte faras vojeton de centimetro de larˆgeco,<br />
kiu sin levas ˆstupare, kiel monta vojo, kaj per tio ĉi ili tre facile sin levas<br />
sur altaˆjojn, kiujn ili sen tio ne povus atingi. La sprita penado mallongigi<br />
sian vojon elvokis, kiel ˆsajnas, ankoraŭ pli eksterordinaran elpenson. Tio<br />
ĉi estas speco de ponto kun grandega arkaˆjo, kiu iras de la planko de la<br />
kampo al la supraj ĉambroj en la flanko de la domo, respondas al la celoj de<br />
ˆstuparo kaj mallongigas la interspacon ĉe la forportado de la ovoj el la reˆgaj<br />
ĉambroj al la supraj teraj ĉambroj, kiuj en kelkaj montetoj sin trovas unuj<br />
de la aliaj en malproksimeco de 1 - 1 1/2 metroj, kalkulante la vojon plej<br />
rektan, kaj ankoraŭ multe pli malproksime, se ni kalkulos per la kurbaj kaj<br />
turnitaj iroj, kiuj kondukas tra la internaj ĉambroj. Smeathman mezuris unu<br />
el tiaj pontoj; ˆgi havis la larˆgecon de unu centimetro, la dikecon de duono<br />
da centimetro, la longecon de dudek centimetroj, kaj prezentis la flankon de<br />
elipsa arko de responda grandeco, tiel ke oni devas miri, ke ˆgi ne rompiˆgis<br />
per sia propra pezo, antaŭ ol ˆgi estis ligita kun la supre staranta kolono. Ĉe<br />
la fundamento ˆgi estis fortigita per malgranda arko kaj havis laŭlonge de sia<br />
supra plataˆjo sulkon, aŭ aranˆgitan intence por pli granda sendanˆgereco de<br />
la irantoj, aŭ per si mem elbatitan per la tro ofta irado. Rilate tiun ĉi ponton<br />
grandan miron meritas tiu cirkonstanco, ke la gotajn arkaˆjojn kaj entute<br />
ĉiujn arkaˆjojn de la diversaj iroj kaj ĉambroj la termitoj ne kavernigas, sed<br />
disˆsiras. Por krei tiujn ĉi efektive gigantajn konstruojn, tiuj ĉi malgrandaj<br />
bestetoj devas uzi la plej nekredeblan diligentecon, la plej senĉesan laboradon<br />
kaj la plej senlacan lertecon. Ke tiaj malgrandaj insektoj, kiuj havas<br />
apenaŭ la longecon de duono da centimetro, povas en tri aŭ kvar jaroj pretigi<br />
konstruon de kvar metroj de alteco kaj de responda dikeco, ornamitan per<br />
multego da turetoj, kun miriadoj da ĉambroj de diversa grandeco kaj el diversaj<br />
materialoj, konstruitaj sub ˆgiaj grandegaj arkaˆjoj; ke ili en diversaj<br />
direktoj kaj diversa profundeco elfosas sennombrajn subterajn vojojn, el kiuj<br />
multaj havas dudek kvin centimetrojn en la diametro, aŭ disˆsiras arkaˆjon el<br />
ˆstono super aliaj vojoj, kiuj kondukas de la ĉefurbo en la malproksimecon
5.4. LA LO ˆ GEJOJ DE LA TERMITOJ 159<br />
de kelkaj centoj da metroj; ke ili aranˆgas en la ĉirkaŭaˆjo kaj en la internaˆjo<br />
grandegajn ˆstuparojn aŭ pontojn, kaj fine, ke la milionoj, kiuj estas necesaj<br />
por tiaj herkulesaj laboroj kaj senĉese iras kaj reiras en diversaj direktoj,<br />
neniam malhelpas unu al la alia, — estas mirindaˆjo de la naturo, aŭ pli ˆguste<br />
de la Kreinto de la naturo, kiu multe superas la plej glorajn kreitaˆjojn kaj<br />
konstruojn de la homo; ĉar se tiuj ĉi bestetoj estus egale grandaj, kiel li, kaj<br />
konservus sian ordinaran instinkton kaj laboremecon, tiam iliaj konstruoj<br />
atingus la miregindan altecon de tuta kilometro, iliaj trakondukoj prezentus<br />
belegan cilindron kun diametro de cent metroj, per kio la piramidoj de Egiptujo<br />
kaj la akvokondukoj de Romo perdus sian tutan gloron kaj fariˆgus nuloj.<br />
La plej alta piramido ne havas pli ol ducent metrojn, kio, se ni kalkulos, ke<br />
la homo havas la altecon de nur 1 1/2 metroj, prezentos nur 133 fojojn la<br />
altecon de la homo. Dume la nesto de la termitoj havas la altecon de almenaŭ<br />
kvar metroj kaj tiuj ĉi insektoj mem la altecon de ne pli ol duono da<br />
centimetro, la loˆgejo sekve estas okcent fojojn pli alta, ol ˆgiaj konstruantoj.
160 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
5.5 Korespondado komerca<br />
Sinjoro M. . . , en Briançon.<br />
(de L. de BEAUFRONT)<br />
Kun la rekomendo de honorinda negocisto de via regiono, mi permesas<br />
al mi adresi al vi mian prezaron ˆgeneralan kaj samtempe<br />
kelkajn specimenojn de la vendobjektoj paperaj kaj kartonaj, kiujn<br />
mi havas ordinare en mia magazeno. Mi esperas, ke vi ˆsatos<br />
la kvaliton tute rimarkindan de la komercaˆjoj, kiujn mi proponas<br />
al vi, kaj ke la kondiĉoj profitaj, en kiuj mi povas liveri ilin al<br />
vi, decidigos vin doni al mi viajn mendojn. Vi povos ankaŭ vidi<br />
en mia katalogo, ke, krom la paperoj, mi ankaŭ makleras pri<br />
ĉiuj komercaˆjoj de la urbo Roubaix, speciale pri la drapoj kaj<br />
teksaˆjoj ĉiuspecaj. Miaj malnovaj kaj konstantaj interrilatoj kun<br />
ĉiuj firmoj ĉi-tieaj donas al mi la eblon trakti la negocojn de miaj<br />
mendantoj kun la tuta kompetento dezirinda kaj per tia maniero,<br />
ke ili estu plene kontentaj. Esperante, ke vi favoros min per viaj<br />
mendoj, mi petas, Sinjoro, ke vi akceptu mian sinceran saluton.<br />
R.<br />
Sinjoro R. . . , en Roubaix.<br />
Mi ricevis vian leteron de la 10-a de la kuranta monato kun viaj<br />
proponoj pri liveroj kaj la anonco pri viaj specimenoj, kiuj ankaŭ<br />
bone alvenis al mi. En aliaj cirkonstancoj fari uzon el tio estus<br />
malfacile por mi, ĉar mi ne havas motivon por forlasi miajn kutimajn<br />
liverantojn, kiuj kontentigas min. Tamen, ĉar la prezoj,<br />
kiujn vi prezentas al mi, estas iom pli malkaraj, mi mendas de vi,<br />
por provo, cent rismojn da papero konforma je specimeno n-ro 1,<br />
kaj tiom same da n-ro 2. Se viaj liveroj estos kontentigaj, kiel<br />
mi esperas, mi sendos al vi pli grandajn mendojn. Por la pago<br />
volu prezentigi kambion al mia kaso, post tridek tagoj, kun 2 %<br />
da diskonto, konforme je viaj kondiĉoj. Koncerne vian proponon<br />
pri drapoj, mi bedaŭras, ke mi ne povas profiti ˆgin, ĉar mi tute<br />
ne okupas min je tiuj komercaˆjoj. Atendante vian raporton pri la<br />
ekspedo, mi prezentas al vi, Sinjoro, mian sinceran saluton. M.<br />
Sinjoro H. . . , en Marseille.<br />
Ni havas la honoron sciigi vin, ke ni ekspedas al vi hodiaŭ, malrapidire,<br />
keston enhavantan 60 botelojn da vinoj diversaj, konforme
5.5. KORESPONDADO KOMERCA 161<br />
je la mendo, kiun vi donis al nia vojaˆgisto, S-ro L. Vi trovos tie ĉi<br />
enfermitan la detalan fakturon. Volu akcepti ˆgin kiel ˆgustan kaj<br />
enskribi la sumon en nian krediton. Ĉiam sindonemaj por viaj<br />
mendoj, ni petas vin, k. t. p.<br />
Sinjoro K. . . , en Parizo.<br />
Ni sendas al vi tie ĉi aldonite la staton de via kalkulo fermita ĉe<br />
la fino de decembro. Ni petas, ke vi ekzamenu ˆgin kaj diru al ni,<br />
ĉu ni konsentas.<br />
Sinjoro B. . . , en Lille.<br />
Mi rapidas respondi je via letero kaj doni al vi la petitan informon<br />
pri la firmo N. ˆ Gi ˆguas tie ĉi la plej bonan reputacion. Mi<br />
pensas, ke vi povas liveri al ˆgi en plena trankvilo. Sen garantio<br />
nek respondeco, kiel kutime. Tre sincere via. . .<br />
KVITANCO<br />
(Mi certigas per tio ĉi, ke) mi ricevis de Sinjoro R. la sumon de mil<br />
frankoj, kiujn al li mi pruntis por unu jaro en la dato 1a de januaro<br />
1900, kune la sumon de dudek kvin frankoj kiel la procentojn po<br />
5 % de la dirita sumo dum la dua duonjaro. Aprobante por mil<br />
dudek kvin frankoj.<br />
Parizo, la l-an de januaro 1901.
162 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
5.6 Kronika katara konjunktivito<br />
(el la libro de profesoro E. FUCHS).<br />
Simptomoj. Ĉe la kronika kataro de la konjunktivo la objektive trovataj<br />
ˆsanˆgoj estas entute malmulte signifaj. Estas modera ruˆgeco de la konjunktivo,<br />
aŭ nur super la tarso, aŭ ankaŭ en la parto transira. La konjunktivo<br />
estas glata kaj ne ˆsvelinta; nur en malnovaj okazoj aperas hipertrofio de la<br />
konjunktivo kun ˆgia dikiˆgo kaj velursimila karaktero. La sekrecio estas malgranda<br />
kaj montras sin precipe per kungluiteco de la palpebroj matene. La<br />
blanketa ˆsaŭmo, kiun oni ofte trovas en la anguloj de la palpebroj, venas<br />
de tio, ke en sekvo de ofta palpebrumado la larma fluidaˆjo kun la eligaˆjo<br />
de la Meibomaj glandetoj per batiˆgado fariˆgas speco de ˆsaŭma emulsio. La<br />
konstanta malsekiˆgado de la haŭto en la anguloj de la palpebroj kondukas<br />
al la formiˆgado de ekskoriacioj. En kelkaj okazoj la sekrecio, anstataŭ esti<br />
pliigita, ˆsajnas eĉ malpliigita. Pro la tre malgranda aŭ eĉ tute mankanta<br />
pliiˆgo de la sekrecio kelkaj aŭtoroj difinas multajn okazojn de kronika kataro<br />
ne kiel tian, sed kiel hiperemion de la konjunktivo. Ĉe la sensignifeco de la<br />
simptomoj objektive rimarkeblaj, tiom pli granda atento devas esti turnata<br />
al la plendoj de la paciento. Efektive la subjektivaj simptomoj pleje estas<br />
tiel karakteraj, ke el ili oni facile povas meti la diagnozon de kronika kataro<br />
de la konjunktivo. La plendoj ordinare estas la plej grandaj vespere. La<br />
pezeco de la palpebroj, tage apenaŭ rimarkebla, vespere estas tiel granda,<br />
ke al la pacientoj estas tre malfacile teni la okulojn nefermitaj; ili havas<br />
la senton, kvazaŭ ili volus dormi. Per la nemulta eligaˆjo, kiu en formo de<br />
mukaj fadenoj restas en la konjunktiva sako, naskiˆgas teda sento de fremda<br />
korpo, kvazaŭ en la okulo estus polvero; kiam tiaj mukaj fadenoj metiˆgas sur<br />
la korneon, tiam la vidado malklariˆgas aŭ tiam ĉirkaŭ la flamo de kandelo<br />
montriˆgas ĉielarkaj koloroj; krom tio la pacientoj rakontas pri malagrablaj<br />
sentoj de diversaj specoj, nome pri brulado kaj jukado, pri blinduliˆgado per<br />
lumo, rapida laciˆgado de la okuloj ĉe la laborado, ofta palpebrumado k. t. p.<br />
Matene la okuloj estas iom kungluitaj aŭ iom da flava sekiˆginta eligaˆjo trovas<br />
sin en la interna angulo de la okulo. En aliaj okazoj ekzistas turmenta sento<br />
de sekeco kaj la okuloj povas esti malfermataj nur kun malfacileco, kaj la<br />
paciento havas la senton kvazaŭ la palpebroj pro manko de malsekeco estas<br />
algluitaj al la okulpomo (kataro seka). — Tiuj ĉi tiel diversaspecaj plendoj<br />
tute ne trovas sin en difinita interrilato al la objektiva stato. Ĉe multaj homoj<br />
oni vidas la konjunktivon sufiĉe forte ruˆgiˆginta kaj tamen ili plendas pri<br />
nenio eĉ plej malgranda, dum ĉe aliaj, kiuj la kuraciston simple elturmentas<br />
per siaj piendoj, oni ofte apenaŭ rimarkas iajn ˆsanˆgetojn en la konjunktivo.
5.6. KRONIKA KATARA KONJUNKTIVITO 163<br />
Irado de la malsano. La kronika kataro de konjunktivo estas unu el la<br />
plej oftaj malsanoj de la okuloj, kiu estas renkontata precipe ĉe personoj<br />
grandaˆgaj kaj nome pli maljunaj. Ĉe maljunuloj ˆgi estas preskaŭ regulo,<br />
ke ni trovas facilan gradon da kronika konjunktivito, kiun oni nomas kataro<br />
maljunula. La daŭrado de la konjunktivito estas ordinare longa; multaj homoj<br />
suferas je ˆgi grandan parton de sia vivo. La malsano povas konduki<br />
al komplikaˆjoj, kiuj parte donas nerebonigeblajn ˆsanˆgojn. Al la plej oftaj<br />
komplikaˆjoj apartenas la brulumo de la palpebra rando — blefarito — sekve<br />
de la ofta malsekiˆgado de la randoj de la palpebroj per la pli riĉe eligataj<br />
larmoj. Ankaŭ sekve de la malsekiˆgado per la larmoj la haŭto de la malsupra<br />
palpebro estas atakata de ekzemo, aŭ ˆgi fariˆgas rigida kaj mallongiˆgas, tiel<br />
ke la libera rando jam ne perfekte almetiˆgas al la okulpomo. Sekve de tio la<br />
larma punkto jam ne trempiˆgas en la larman lagon, per kio la forkondukado<br />
de la larmoj en la larman sakon estas malhelpata, la fluado de la larmoj estas<br />
pligrandigata kaj tio ĉi denove efikas malutile sur la staton de la haŭto. Tiamaniere<br />
formiˆgas rondo da eraroj, kiu kondukas al ĉiam plua malleviˆgo de la<br />
malsupra palpebro, al la ektropio. Tiu ĉi eliro estas ankoraŭ akcelata per tio,<br />
ke la pacientoj ofte deviˆsas la defluantajn larmojn kaj ĉe tio pasigas la tukon<br />
de supre malsupren, per kio la malsupra palpebro estas tirata malsupren.<br />
Se la mallongiˆgo de la palpebra haŭto, malsekigata de larmoj, aperigas sin<br />
pli en direkto horizontala, tiam naskiˆgas blefarofimozo. Fine la kataro ofte<br />
kaŭzas ulceretojn de la korneo.<br />
Etiologio. La kaŭzoj de la kronika kataro estas: 1. Antaŭirinta kataro<br />
akra, kiu, anstataŭ plene saniˆgi, transiris en la stadion kronikan. 2. Komunaj<br />
malutilaˆjoj de diversaj specoj. Al ili apartenas antaŭ ĉio malbona<br />
aero, difektita per fumo, polvo, varmego, kunestado de multe da homoj k.<br />
t. p. La laboristoj en fabrikoj, kie estas multe da polvo, la kelneroj en la<br />
fumoplenaj restoracioj k. t. p. suferas tre ofte je kronika konjunktivito.<br />
Al tio disponas ankaŭ malfrua irado dormi, nokta maldormado, troa ˆguado<br />
de alkoholaj trinkaˆjoj. Ĉe personoj, kiuj jam suferas je kronika konjunktivito,<br />
ˆgi multe malboniˆgas post ĉia tiaspeca malutilaˆjo, ekzemple post vespero<br />
pasigita en teatro aŭ en fumoplenaj ĉambroj. La daŭra efikado de vento kaj<br />
malbona vetero kaŭzas ĉe la vilaˆganoj, veturilistoj k. s. tiel oftan kataron.<br />
Pro tiu sama kaŭzo ankaŭ okuloj forte elstarantaj, aŭ kies palpebroj estas<br />
mallongigitaj (lagoftalmo), estas atakataj de kataro, ĉar ili tro malmulte estas<br />
defenditaj kontraŭ la aero. La efiko, kiun faras sur la konjunktivon la<br />
konstanta kuntuˆsiˆgado kun la aero, montriˆgas la plej bone ĉe la ektropio, ĉe<br />
kiu la nekaˆsita konjunktivo de la tarso fariˆgas forte ruˆga kaj dika, velursimila<br />
aŭ eĉ tuberplena. Tiom same malbone kiel longedaŭran kuntuˆsiˆgadon kun la<br />
aero, la konjunktivo elportas ankaŭ la konstantan foreston de tiu ĉi lasta, tial<br />
ĉe longe daŭranta ĉirkaŭligo de la okulo ankaŭ aperas kronika kataro. 3. Troa
164 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
streĉado de la okuloj, precipe ĉe personoj hipermetropiaj kaj astigmatismaj,<br />
povas kaŭzi kronikan kataron. 4. Lokaj malutilaˆjoj. Al ili apartenas incitado<br />
de la konjunktivo per fremdaj korpoj, kiuj restas en la konjunktiva sako; al<br />
tiaj fremdaj korpoj oni devas alkalkuli en pli vasta senco de la vorto ankaŭ<br />
okulharojn, kiuj estas turnitaj kontraŭ la okulpomo. En la plimulto da okazoj<br />
la loka malutilaˆjo konsistas en ia alia malsano de la okulo, kiu aperigas<br />
post si la kataron kiel suferon sekvan, kiel ekzemple blefarito aŭ infarktoj en<br />
la glandetoj Meibomaj. Reteniˆgo de larmoj en sekvo de blenoreo de la larma<br />
sako aŭ de nesufiĉa trempiˆgado de la larmaj punktoj en la larman lagon estas<br />
ofta kaŭzo de la kataro, tial oni neniam devas forgesi ĉe unuflanka kataro<br />
esplori, ĉu ne ekzistas ia sufero de la larmaj vojoj. La kataroj kaŭzitaj de<br />
cirkonstancoj lokaj distingiˆgas de la kataroj kaŭzitaj de malutilaˆjoj komunaj<br />
per tio, ke ili tre ofte estas unuflankaj, dum en la lasta okazo laŭ la naturo<br />
de la afero pleje suferas ambaŭ okuloj.<br />
Terapio. Estas kompreneble, ke la kuracado devas antaŭ ĉio turni atenton<br />
al la kaŭza momento, per konforma reguligo de la komunaj kondiĉoj de la<br />
vivo, kiom tion ĉi permesas la profesio de la paciento, per forigo de ekzistantaj<br />
lokaj kaŭzoj de la kataro k. t. p. Por la kuracado de la konjunktivo mem ni<br />
antaŭ ĉio, kiel ĉe la kataro akra, havas por nia dispono la nitran arˆgenton,<br />
kiun oni uzas por ˆsmirado per peniko (en solvo 2 p. 100) aŭ por engutado (en<br />
solvo 1/4 — 1/2 p. 100). Oni uzas ˆgin nur en tiuj okazoj, en kiuj la kataro<br />
estas akompanata de pli forta sekrecio kaj do malfirmiˆgo de la konjunktivo,<br />
ĉar tiaj periodoj de akra malsaniˆgo ofte okazas en la daŭro de ĉiu kronika<br />
kataro, kaj ankaŭ tiam, kiam ekzistas jam hipertrofio de la konjunktivo.<br />
En la ceteraj okazoj sufiĉas adstringaj gutoj (okulakvoj), kiujn la paciento<br />
mem povas al si engutadi. La plej uzataj el tiuj ĉi okulakvoj estas: flava<br />
adstringa okulakvo (collyrium adstringens luteum), aŭ safrana tinkturo de<br />
opio (tinctura opii crocata), ambaŭ ordinare estas porskribataj ne pure, sed<br />
miksite kun egala kvanto da akvo; kupro aluna, zinko sulfura, ambaŭ en<br />
1/2-1 p. 100 solvo; plue aluno, tanino, bora acido kaj aliaj adstringantaˆjoj.<br />
La vica ordo, en kiu tiuj ĉi okulakvoj estas cititaj, respondas proksimume<br />
al ilia laŭgradeco, de la plej fortaj ˆgis la plej delikataj. Ili devas esti engutataj<br />
ĉiutage unu aŭ du fojojn, sed ne vespere. Ni elkalkulis tiom da ili, ĉar estas<br />
bone havi pli grandan elekton el ili, ĉar ĉe la longa daŭrado de la kataro<br />
oni ofte devas ˆsanˆgi la rimedojn.<br />
Ĉiu rimedo, uzata tro longe, perdas sian<br />
efikecon, ĉar la konjunktivo al ˆgi alkutimiˆgas. Kontraŭ la kungluiˆgado de la<br />
palpebroj, kiel ankaŭ kontraŭ ekzistantaj ekskoriacioj oni igas vespere antaŭ<br />
la endormiˆgo froti sur la fermitaj palpebroj ˆsmiraˆjon kun blanka hidrarga<br />
precipitato (1/2-1 p. 100).
5.6. KRONIKA KATARA KONJUNKTIVITO 165<br />
1 Laŭ la nova Aŭstruja farmakopeo ˆgi devas esti preparata en la sekvanta<br />
maniero:<br />
Rp. Amonio klora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,50<br />
Zinko sulfura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,25<br />
Solve en:<br />
Akvo distilita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200,00<br />
Aldonu:<br />
Kamforo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,40<br />
Solvita en:<br />
Spirito vina dissolvita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,00<br />
Aldonu:<br />
Safrano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,10<br />
Tenu 24 horojn ofte skuante, filtru.<br />
La okulakvo de Romershausen, kiu ankaŭ estas multe uzata ĉe kronika<br />
kataro de la okuloj, konsistas el miksaˆjo do fenkola tinkturo kaj fenkola akvo.<br />
1 Tiu ĉi okulakvo, nomata ankaŭ okulakvo de Horst, nun en la plimulto da landoj jam<br />
plu ne estas oficinala; tamen ˆgi faras bonegajn servojn kaj en kelkaj okazoj oni povas ˆgin<br />
anstataŭigi per neniu alia rimedo.
166 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
5.7 La sunhorloˆgo en Dijon<br />
(El la Revue Bourguignonne, publikigata de la Universitato de Dijon).<br />
Multaj homoj en ĉiu lando laboras nun por la propagando de la bela<br />
lingvo internacia. La junaj fraŭloj aŭ fraŭlinoj sin ˆgoje amuzas, skribante,<br />
legante, parolante pri ĉiuj objektoj de la mondo, precipe pri la plej konformaj<br />
al sia feliĉa aˆgo. Ili tiel pruvas, pli kaj pli, la mirindan kapablon de Esperanto<br />
esprimi tute la delikataˆjojn de la spirito kaj de la koro. La maljunaj, miaj<br />
egalaˆguloj, aliflanke, povas pruvi, ke tiu kapablo ne estas malpli mirinda por<br />
skribi, legi, paroli pri ĉiuj objektoj sciencaj.<br />
Hodiaŭ mi do volas, malgraŭ malfortiˆgo pro laceco kaj klopodoj, en la<br />
kelkaj sekvontaj linioj, doni rapide la priskribon kaj teorion de la sunhorloˆgo,<br />
kuˆsanta en la fundo de la ĉarma Parko de Dijon, sur la bordo de la beleta<br />
rivero nomata Ouche.<br />
Figuro 5.1<br />
Sur la tero horizonta estas desegnitaj la du linioj NS (nordo-sudo) kaj EO<br />
(oriento-okcidento) sin kruciˆgantaj rektangule en I. Du dekduoj da markoj<br />
ˆstonaj estas plantitaj, ĉirkaŭ I, laŭ la fig. 5.1. Sur ˆstono laŭlonge de la linio<br />
SN estas markitaj punktoj kun la signoj de la zodiako, de kankro al kapro, sur<br />
unu flanko de SN, kaj de kapro al kankro sur la alia flanko.<br />
Ĉiu promenanto<br />
tra la Parko, kiu volas scii la horon, iru stari rekte sur la punkto zodiaka<br />
respondanta al la tago de lia promenado kaj li vidos sian ombron direktatan<br />
al la punkto ˆstona markita per la horo serĉata.
5.7. LA SUNHORLO ˆ GO EN DIJON 167<br />
Oni vidas ke en tiu ĉi horloˆgo:<br />
1. La ombroˆjetilo estas movebla, sed ĉiam vertikala, kaj staranta sur NS,<br />
en iu punkto A, kies interspaco δ al I estas funkcio nur de la dekliniˆgo<br />
D de la suno;<br />
2. La koordinatoj x, y de ĉiu marko ˆstona M estas funkcioj nur de la horo<br />
h, videble skribita sur M.<br />
Komparante la sunhorloˆgon kun bona poˆshorloˆgo, oni certiˆgos pri la<br />
ˆgusteco de la unua.<br />
Mi scias nek la epokon nek la uzitan manieron de la konstruo de tiu ĉi<br />
sunhorloˆgo; kaj mi ne konas, alian ekzempleron de tia en iaj urboj aŭ libroj.<br />
Sed tion ĉi nia eminenta kolego Charles Meray povus, sendube, al ni sciigi; mi<br />
do petas lin ke li volu skribi la historion de tiu malofta horloˆgo en Esperanto,<br />
lingvo, en kiu li estas tiel majstro kiel en matematiko.<br />
Atendante tiun historion, oni vidos facile la eblon konstrui ˆguste tian<br />
sunhorloˆgon, se oni serĉos la formulojn liverantajn x, y kaj δ.<br />
Oni nomu:<br />
δ : la kolatitudon de la loko.<br />
α : la azimuton de la suno.<br />
D : ˆgian dekliniˆgon.<br />
h : ˆgian angulon horan aŭ la horon veran.<br />
Oni scias, ke la triangulo formita, sur la sfero ĉiela, per la polo, la zenito<br />
kaj la suno donas:<br />
kot(α) =<br />
kos(ϕ) · kos(h) − sin(ϕ) · tg(D)<br />
sin(h)<br />
(5.1)<br />
Por ke la ombro de ombroˆjetilo, vertikale metila en A, pasu tra la punkto<br />
M(x, y) respondanta al h, estas necesa la rilato<br />
δ = y − x · kot(α) (5.2)<br />
evidenta per la fig. 5.2. Sed devas dependi x, y nur de h, kaj δ nur de D;<br />
oni do havas<br />
aŭ<br />
dφ<br />
dh<br />
= 0
168 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
dy<br />
dh<br />
Figuro 5.2<br />
d (kot(α)) dx<br />
= x · + kot(α) ·<br />
dh<br />
dh<br />
(5.3)<br />
Sekve, metinte anstataŭ kot(a) kaj d<br />
dh (kot(α)) iliajn valorojn eltiritajn el<br />
la formulo (5.1), oni havas<br />
<br />
dy sin(ϕ)<br />
= tg(D) ·<br />
dh sin(h)<br />
x · kot(h) − dx<br />
dh<br />
<br />
− kos(ϕ)<br />
sin2 <br />
x −<br />
(h)<br />
dx<br />
<br />
· sin(h) · kos(h)<br />
dh<br />
(5.4)<br />
Por ke y dependu nur de h, estas necese nuligi la koeficienton de tg(D),<br />
aŭ skribi<br />
x<br />
= kot(h) · dh<br />
d<br />
de kie<br />
x = c · sin(h)<br />
c estante konstanto arbitra. Sekve (4) donas<br />
dy<br />
dh = c · (−1 + kos2 (h)) · kos(ϕ)<br />
sin(h)<br />
= c · kos(ϕ) · sin(h),
5.7. LA SUNHORLO ˆ GO EN DIJON 169<br />
de kie<br />
y = c · kos(ϕ) · kos(h) + c ′ ;<br />
tie ĉi c ′ estas alia konstanto arbitra. Fine (2) liveros:<br />
δ = c · kos(ϕ) · kos(h) + c ′ − c · (kos(ϕ) · kos(h) − sin(ϕ) · tg(D))<br />
= c · sin(ϕ) · tg(D) + c ′ .<br />
Resume, oni vidas ke:<br />
1. La ˆstonaj markoj estas trovitaj per<br />
kaj metitaj sur la elipso<br />
x = c · sin(h), y = c · kos(ϕ) · kos(h) + c ′<br />
x 2<br />
c 2 + (y − c′ ) 2<br />
c 2 · kos 2 (ϕ)<br />
2. La zodiakaj punktoj estas trovitaj per<br />
= 1.<br />
δ = c · sin(ϕ) · tg(D) + c ′ .<br />
La konstruinto de la horloˆgo Dijona elektis c ′ = 0 pro simpleco, kaj c de<br />
longeco agrabla rilate al la larˆgeco de la vojo kondukanta al tiu horloˆgo tiel<br />
stranga kaj interesa.<br />
Nuligante c ′ , oni havas:<br />
x = c · sin(h); y = c · kos(h) · kos(ϕ) (5.5)<br />
δ = c · tg(D) · sin(ϕ). (5.6)<br />
La formuloj (5.5) montras, videble, ke M estas la projekcio horizonta de<br />
la punkto m, kiu respondas al la horo h sur la rondo tagnoktegaliga, farita<br />
per la radio c priskribita.<br />
La formulo (5.6) montras, same videble, ke δ estas la projekcio horizonta<br />
de la longo c · tg(D), metita sur la polusojlinio de la centro I de la sfero ĉiela<br />
al la nordo aŭ la sudo, laŭ tio ke D estas norda aŭ suda.
170 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ<br />
Figuro 5.3<br />
Se do oni konsideras sunhorloˆgon tagnoktegaligan, kies ombroˆjetilo estas<br />
de longeco c · tgD, ˆsanˆganta laŭtage, oni povas diri:<br />
La sunhorloˆgo Dijona estas la projekcio horizonta de la sunhorloˆgo tagnoktegaliga.<br />
Tiu tre simpla rezultato estas videbla geometrie, en la sekvanta maniero:<br />
Sur la sfero ĉiela havanta I kiel centron, c·sek(D) kiel radion, ni konsideru,<br />
en la horo h, la punkton m ′ , rekte kontraŭan al la situacio sfera de la suno.<br />
Dum unu tago suna, m ′ laŭkuras rondeton B ′ m ′ , kies radio I ′ m ′ estas<br />
c · sek(D) · kos(D) aŭ la konstanto c.<br />
Oni povas rigardi la rondeton B ′ m ′ kiel sunhorloˆgon tagnoktegaligan, kies<br />
I ′ P estas ombroˆjetilo kaj m ′ punkto hora respondanta al h.<br />
La projekcio horizonta de tiu ĉi rondo B ′ m ′ estas la elipso BM, kies aksoj,<br />
direktataj laŭ NS kaj EO, estas de longecoj konstantaj c · cos(ϕ) kaj c; sed<br />
kies centro I”, projekcio de I ′ , estas en nekonstanta malproksimeco de I,<br />
egala al la projekcio δ de II ′ . Oni do havas por δ dependanta nur de D,<br />
δ = c · sek(D) · sin(D) · sin(ϕ)<br />
= c · tg(D) · sin(ϕ).<br />
Aliparte, la ombro horizonta de la ombroˆjetilo IZ trairas la elipson en la<br />
punkto M, projekcio de m ′ kaj dependanta nur de h.
5.7. LA SUNHORLO ˆ GO EN DIJON 171<br />
Fine, se oni translacie movigas laŭ interspaco de grandeco egala, paralela<br />
sed kontraŭa al δ, t. e. paralela al — δ, la rondon B ′ m ′ , la elipson BM, la<br />
ombroˆjetilon IZ, samtempe, kiel solidon, oni havas, videble, la sunhorloˆgon<br />
Dijonan kun ˆgia pure geometria klarigo, tiel simpla kiel la teorio de la tagnoktegaliga<br />
sunhorloˆgo.<br />
L.-J. GRUEY,<br />
Direktoro de la Observatorio de Besançon.
172 ĈAPITRO 5. EL LA VIVO KAJ SCIENCOJ
Ĉapitro 6<br />
Artikoloj pri Esperanto<br />
6.1 El la unua libro de la lingvo Esperanto<br />
La nun proponatan broˆsuron la leganto kredeble prenos en la manojn kun<br />
malkonfido, kun antaŭe preta penso, ke al li estos proponata ia neefektivigebla<br />
utopio; mi devas tial antaŭ ĉio peti la leganton, ke li formetu tiun ĉi<br />
antaŭjuˆgon kaj ke li pripensu serioze kaj kritike la proponatan aferon.<br />
Mi ne parolos tie ĉi vaste pri tio, kian grandegan signifon havus por la<br />
homaro la enkonduko de unu komune akceptita lingvo internacia, kiu prezentus<br />
egalrajtan propraˆjon de la tuta mondo, apartenante speciale al neniu el la<br />
ekzistantaj nacioj. Kiom da tempo kaj laboroj estas perdata por la ellernado<br />
de fremdaj lingvoj, kaj malgraŭ ĉio, elveturante el la limoj de nia patrujo, ni<br />
ordinare ne havas la eblon kompreniˆgadi kun similaj al ni homoj. Kiom da<br />
tempo, laboroj kaj materialaj rimedoj estas perdata por tio, ke la produktoj<br />
de unu literaturo estu aligitaj al ĉiuj aliaj literaturoj, kaj en la fino ĉiu el ni<br />
povas per tradukoj konatiˆgi nur kun la plej sensignifa parto de fremdaj literaturoj;<br />
sed ĉe ekzistado de lingvo internacia ĉiuj tradukoj estus farataj nur en<br />
tiun ĉi lastan, kiel neŭtralan, al ĉiuj kompreneblan, kaj la verkoj, kiuj havas<br />
karakteron internacian, estus eble skribataj rekte en ˆgi. Falus la ˆ hinaj muroj<br />
inter la homaj literaturoj; la literaturaj produktoj de aliaj popoloj fariˆgus<br />
por ni tiel same atingeblaj, kiel la verkoj de nia propra popolo; la legataˆjo<br />
fariˆgus komuna por ĉiuj homoj, kaj kune kun ˆgi ankaŭ la edukado, idealoj,<br />
konvinkoj, celado, — kaj la popoloj interproksimiˆgus kiel unu familio. Devigataj<br />
dividi nian tempon inter diversaj lingvoj, ni ne havas la eblon dece<br />
fordoni nin eĉ al unu el ili, kaj tial de unu flanko tre malofte iu el ni posedas<br />
perfekte eĉ sian patran lingvon, kaj de la dua flanko la lingvoj mem ne povas<br />
dece ellaboriˆgi, kaj, parolante en nia patra lingvo, ni ofte estas devigataj aŭ<br />
preni vortojn kaj esprimojn de fremdaj popoloj, aŭ esprimi nin neprecize kaj<br />
173
174 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
eĉ pensi lame dank’ al la nesufiĉeco de la lingvo. Alia afero estus, se ĉiu el<br />
ni havus nur du lingvojn, — tiam ni pli bone ilin posedus kaj tiuj ĉi lingvoj<br />
mem povus pli ellaboriˆgadi kaj perfektiˆgadi kaj starus multe pli alte, ol ĉiu el<br />
ili staras nun. Kaj la lingvo ja estas la ĉefa motoro de la civilizacio: dank’ al<br />
la lingvo ni tiel altiˆgis super la bestoj, kaj ju pli alte staras la lingvo, des pli<br />
rapide progresas la popolo. La diferenco de la lingvoj prezentas la esencon<br />
de la diferenco kaj reciproka malamikeco de la nacioj, ĉar tio ĉi antaŭ ĉio<br />
falas en la okulojn ĉe renkonto de homoj: la homoj ne komprenas unu la<br />
alian kaj tial ili tenas sin fremde unu kontraŭ la alia. Renkontiˆgante kun<br />
homoj, ni ne demandas, kiajn politikajn konvinkojn ili havas, sur kiu parto<br />
de la tera globo ili naskiˆgis, kie loˆgis iliaj prapatroj antaŭ kelke da miljaroj:<br />
sed tiuj ĉi homoj ekparolas, kaj ĉiu sono de ilia parolo memorigas nin, ke ili<br />
estas fremdaj por ni. Kiu unu fojon provis loˆgi en urbo, en kiu logas homoj<br />
de diversaj reciproke batalantaj nacioj, tiu eksentis sendube, kian grandegan<br />
utilon alportus al la homaro lingvo internacia, kiu, ne entrudiˆgante en<br />
la doman vivon de la popoloj, povus, almenaŭ en landoj kun diverslingva<br />
loˆgantaro, esti lingvo regna kaj societa. Kian, fine, grandegan signifon lingvo<br />
internacia havus por la scienco, komerco — per unu vorto, sur ĉiu paˆso — pri<br />
tio mi ne bezonas vaste paroli. Kiu almenaŭ unu fojon serioze ekmeditis pri<br />
tiu ĉi demando, tiu konsentos, ke nenia ofero estus tro granda, se ni povus<br />
per ˆgi akiri al ni lingvon komunehoman. Tial ĉiu eĉ la plej malforta provo<br />
en tiu ĉi direkto meritas atenton. Al la afero, kiun mi nun proponas al la<br />
leganta publiko, mi oferis miajn plej bonajn arojn; mi esperas, ke ankaŭ la<br />
leganto, pro la graveco de la afero, volonte oferos al ˆgi iom da pacienco kaj<br />
atente tralegos la nun proponatan broˆsuron ˆgis la fino.<br />
Mi ne analizos tie ĉi la diversajn provojn, faritajn kun la celo krei lingvon<br />
internacian. Mi turnos nur la atenton de la legantoj al tio, ke ĉiuj tiuj ĉi<br />
provoj aŭ prezentis per si sistemon da signoj por mallonga interkomunikiˆgo<br />
en okazo de granda bezono, aŭ kontentiˆgis je plej natura simpligo de la gramatiko<br />
kaj je anstataŭigo de la vortoj ekzistantaj en la lingvoj per vortoj<br />
aliaj, arbitre elpensitaj. La provoj de la unua kategorio estis tiel komplikitaj<br />
kaj tiel nepraktikaj, ke ĉiu el ili mortis tuj post la naskiˆgo; la provoj de la<br />
dua kategorio jam prezentis per si lingvojn, sed da internacia ili havis en si<br />
nenion. La aŭtoroj ial nomis siajn lingvojn “tutmondaj”, eble nur pro tio,<br />
ke en la tuta mondo estis neniu persono, kun kiu oni povus kompreniˆgi per<br />
tiuj ĉi lingvoj! Se por la tutmondeco de ia lingvo estas sufiĉe, ke unu persono<br />
ˆgin nomu tia, en tia okazo ĉiu el la ekzistantaj lingvoj povas fariˆgi tutmonda<br />
laŭ la deziro de ĉiu aparta persono.<br />
Ĉar tiuj ĉi provoj estis fonditaj sur la<br />
naiva espero, ke la mondo renkontos ilin kun ˆgojo kaj unuanime donos al ili<br />
sankcion, kaj tiu ĉi unuanima konsento ˆguste estas la plej neebla parto de<br />
la afero, pro la natura indiferenteco de la mondo por kabinetaj provoj, kiuj
6.1. EL LA UNUA LIBRO DE LA LINGVO <strong>ESPERANTO</strong> 175<br />
ne alportas al ˆgi senkondiĉan utilon, sed kalkulas je ˆgia preteco pionire oferi<br />
sian tempon, — tial estas kompreneble, kial tiuj ĉi provoj renkontis plenan<br />
fiaskon; ĉar la plej granda parto de la mondo tute ne interesis sin je tiuj<br />
ĉi provoj, kaj tiuj, kiuj sin interesis, konsideris, ke ne estas inde perdi tempon<br />
por la lernado de lingvo, en kiu neniu nin komprenos krom la aŭtoro;<br />
“antaŭe la mondo”, ili diris, “aŭ kelkaj milionoj da homoj ellernu tiun ĉi<br />
lingvon, tiam mi ankaŭ ˆgin lernos”. Kaj la afero, kiu povus alporti utilon al<br />
ĉiu aparta adepto nur tiam, se antaŭe jam ekzistus multego da aliaj adeptoj,<br />
trovis nenian akceptanton kaj montriˆgis malvive naskita. Kaj se unu el la lastaj<br />
provoj, “Volapük”, akiris, kiel oni diras, certan nombron da adeptoj, tio<br />
ĉi estas nur tial, ke la ideo mem de lingvo “tutmonda” estas tiel alta kaj alloga,<br />
ke homoj, kiuj havas la inklinon entuziasmiˆgi kaj dediĉi sin al pionireco,<br />
oferas sian tempon en la espero, ke eble la afero sukcesos. Sed la nombro<br />
de la entuziasmuloj atingos certan ciferon kaj haltos, kaj la malvarma indiferenta<br />
mondo ne volos oferi sian tempon por tio, ke ˆgi povu komunikiˆgadi<br />
kun tiuj ĉi nemultaj, — kaj tiu ĉi lingvo, simile al la antaŭaj provoj, mortos,<br />
alportinte absolute nenian utilon. 1<br />
La demando pri lingvo internacia okupadis min jam longe; sed sentante<br />
min nek pli talenta, nek pli energia, ol la aŭtoroj de ĉiuj senfrukte pereintaj<br />
provoj, mi longan tempon limigadis min nur per revado kaj nevola meditado<br />
super tiu ĉi afero. Sed kelke da feliĉaj ideoj, kiuj aperis kiel frukto de tiu ĉi<br />
nevola meditado, kuraˆgigis min por plua laborado kaj igis min ekprovi, ĉu<br />
ne prosperos al mi sisteme venki ĉiujn barojn por la kreo kaj enkonduko en<br />
uzadon de racia lingvo internacia.<br />
ˆSajnas al mi, ke tiu ĉi afero iom prosperis al mi, kaj tiun ĉi frukton de<br />
longatempaj persistaj laboroj mi proponas nun al la prijuˆgo de la leganta<br />
mondo.<br />
La plej ĉefaj problemoj, kiujn estis necese solvi, estis la sekvantaj:<br />
I) Ke la lingvo estu eksterordinare facila, tiel ke oni povu ellerni ˆgin<br />
ludante.<br />
II) Ke ĉiu, kiu ellernis tiun ĉi lingvon, povu tuj ˆgin uzi por la kompreniˆgado<br />
kun homoj de diversaj nacioj, tute egale ĉu tiu ĉi lingvo estos<br />
akceptita de la mondo kaj trovos multe da adeptoj aŭ ne, — t.e. ke la lingvo<br />
jam de la komenco mem kaj dank’ al sia propra konstruo povu servi kiel<br />
efektiva rimedo por internaciaj komunikiˆgoj.<br />
III) Trovi rimedojn por venki la indiferentecon de la mondo kaj igi ˆgin kiel<br />
eble plej baldaŭ kaj amase komenci uzadi la proponatan lingvon kiel lingvon<br />
1 Tiuj ĉi vortoj estis skribitaj en la komenco de la jaro 1887, kiam Volapük havis en la<br />
tuta mondo grandegan gloron kaj rapidege progresadis! La tempo baldaŭ montris, ke la<br />
antaŭdiro de la aŭtoro de Esperanto ne estis erara.
176 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
vivan, — ne kun ˆslosilo en la manoj kaj en okazoj de ekstrema bezono.<br />
El ĉiuj projektoj, kiuj en diversaj tempoj estis proponitaj al la mondo,<br />
ofte sub la laŭta, per nenio pravigita nomo de “lingvo tutmonda”, neniu<br />
solvis pli ol unu el la diritaj problemoj, kaj eĉ tiun ĉi nur parte. Krom la<br />
supre montritaj tri ĉefaj problemoj, mi devis, kompreneble, solvi ankoraŭ<br />
multajn aliajn, sed pri ili, ĉar ili estas ne esencaj, mi ne parolos tie ĉi. Antaŭ<br />
ol mi transiros al la klarigo de tio, kiel mi solvis la supre diritajn problemojn,<br />
mi devas peti la leganton mediti iom pri la signifo de tiuj ĉi problemoj kaj ne<br />
preni tro facile miajn rimedojn de solvo sole nur tial, ĉar ili aperos al li eble<br />
kiel tro simplaj. Mi petas tion ĉi tial, ĉar mi scias la inklinon de la plimulto<br />
da homoj rigardi aferon kun des pli da estimego, ju pli ˆgi estas komplikita,<br />
ampleksa kaj malfacile-digestebla. Tiaj personoj, ekvidinte la malgrandegan<br />
lernolibron kun plej simplaj kaj por ĉiu plej kompreneblaj reguloj, povas preni<br />
la aferon kun ia malestima malˆsato, dum ˆguste la atingo de tiu ĉi simpleco<br />
kaj mallongeco, la alkonduko de ĉiu objekto el la formoj komplikitaj, el kiuj<br />
ili naskiˆgis, al la formoj plej facilaj — prezentis la plej malfacilan parton de<br />
la laboro.<br />
I<br />
La unuan problemon mi solvis en la sekvanta maniero:<br />
a) Mi simpligis ˆgis nekredebleco la gramatikon, kaj al tio de unu flanko<br />
en la spirito de la ekzistantaj vivaj lingvoj, por ke ˆgi povu facile eniri en la<br />
memoron, kaj de la dua flanko — neniom deprenante per tio ĉi de la lingvo<br />
la klarecon, precizecon kaj flekseblecon. La tutan gramatikon de mia lingvo<br />
oni povas bonege ellerni en la daŭro de unu horo. La grandega faciligo, kiun<br />
la lingvo ricevas de tia gramatiko, estas klara por ĉiu.<br />
b) Mi kreis regulojn por vortofarado kaj per tio ĉi mi enportis grandegan<br />
ekonomion rilate la nombron de la vortoj ellernotaj, ne sole ne deprenante<br />
per tio ĉi de la lingvo ˆgian riĉecon, sed kontraŭe, farante la lingvon — dank’<br />
al la eblo krei el unu vorto multajn aliajn kaj esprimi ĉiujn eblajn nuancojn<br />
de la penso — pli riĉa ol la plej riĉaj naturaj lingvoj. Tion ĉi mi atingis per la<br />
enkonduko de diversaj prefiksoj kaj sufiksoj, per kies helpo ĉiu povas el unu<br />
vorto formi diversajn aliajn vortojn, ne bezonante ilin lerni. (Pro oportuneco<br />
al tiuj ĉi prefiksoj kaj sufiksoj estas donita la signifo de memstaraj vortoj,<br />
kaj kiel tiaj ili estas lokitaj en la vortaro.) Ekzemple:<br />
1) La prefikso “mal” signifas rektan kontraŭaˆjon de la ideo; sekve, sciante<br />
la vorton “bona”, ni jam mem povas formi la vorton “malbona”, kaj la ekzistado<br />
de aparta vorto por la ideo “malbona” estas jam superflua; alta —<br />
malalta; estimi — malestimi k. t. p. Sekve, ellerninte unu vorton “mal”, ni
6.1. EL LA UNUA LIBRO DE LA LINGVO <strong>ESPERANTO</strong> 177<br />
jam estas liberigitaj de la lernado de grandega serio da vortoj, kiel ekzemple<br />
“malmola” (sciante “mola”), malvarma, malnova, malpura, malproksima,<br />
malriĉa, mallumo, malhonoro, malsupre, malami, malbeni k. t. p., k. t. p.<br />
2) La sufikso “in” signifas la virinan sekson: sekve, sciante “frato”, ni jam<br />
mem povas formi “fratino”, patro — patrino. Sekve superfluaj jam estas la<br />
vortoj “avino, filino, fianĉino, knabino, kokino, bovino” k. t. p.<br />
3) La sufikso “il” signifas instrumenton por la donita farado. Ekzemple<br />
tranĉi — tranĉilo; superfluaj estas: “kombilo, hakilo, sonorilo, plugilo,<br />
glitilo” k. t. p. Kaj similaj aliaj prefiksoj kaj sufiksoj.<br />
Krom tio mi donis komunan regulon, ke ĉiuj vortoj, kiuj jam fariˆgis internaciaj<br />
(la tiel nomataj “fremdaj vortoj”), restas en la lingvo internacia<br />
neˆsanˆgataj, akceptante nur la internacian ortografion; tiamaniere grandega<br />
nombro da vortoj fariˆgas superfluaj por la lernado; ekzemple: lokomotivo,<br />
redakcio, telegrafo, nervo, temperaturo, centro, formo, publiko, platino, botaniko,<br />
figuro, vagono, komedio, ekspluati, deklami, advokato, doktoro, teatro<br />
k. t. p., k. t. p.<br />
Dank’ al la supre montritaj reguloj kaj ankoraŭ al kelkaj flankoj de la<br />
lingvo, pri kiuj mi trovas superflue tie ĉi detale paroli, la lingvo fariˆgas eksterordinare<br />
facila, kaj la tuta laboro de ˆgia ellernado konsistas nur en la<br />
ellernado de tre malgranda nombro da vortoj, el kiuj laŭ difinitaj reguloj,<br />
sen apartaj kapabloj kaj streĉado de la kapo, oni povas formi ĉiujn vortojn,<br />
esprimojn kaj frazojn, kiuj estas necesaj. Cetere eĉ tiu ĉi malgranda nombro<br />
da vortoj, kiel oni vidos malsupre, estas tiel elektita, ke ilia ellernado<br />
por homo iomete klera estas afero eksterordinare facila. La ellernado de tiu<br />
ĉi lingvo sonora, riĉa kaj por ĉiuj komprenebla (la kaŭzojn vidu malsupre)<br />
postulas sekve ne tutan serion da jaroj, kiel ĉe la aliaj lingvoj, — por ˆgia<br />
ellernado sufiĉas kelke da tagoj. Pri tio ĉi ĉiu povas konvinkiˆgi, ĉar al la nuna<br />
broˆsuro estas aldonita plena lernolibro. 2<br />
II<br />
La duan problemon mi solvis en la sekvanta maniero:<br />
a) Mi aranˆgis plenan dismembrigon de la ideoj en memstarajn vortojn,<br />
tiel ke la tuta lingvo, anstataŭ vortoj en diversaj gramatikaj formoj, konsistas<br />
sole nur el senˆsanˆgaj vortoj. Se vi prenos verkon, skribitan en mia lingvo, vi<br />
trovos, ke tie ĉiu vorto sin trovas ĉiam kaj sole en unu konstanta formo, nome<br />
en tiu formo, en kiu ˆgi estas presita en la vortaro. Kaj la diversaj formoj<br />
gramatikaj, la reciprokaj rilatoj inter la vortoj k. t. p. estas esprimataj<br />
per la kunigo de senˆsanˆgaj vortoj. Sed ĉar simila konstruo de lingvo estas<br />
2 En la originalo de la unua libro pri Esperanto en la fino estis presita la tuta gramatiko<br />
kaj vortaro el ĉirkaŭ mil vortoj.
178 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
tute fremda por la Eŭropaj popoloj kaj alkutimiˆgi al ˆgi estus por ili afero<br />
malfacila, tial mi tute alkonformigis tiun ĉi dismembriˆgon de la lingvo al la<br />
spirito de la lingvoj Eŭropaj, tiel ke se iu lernas mian lingvon laŭ lernolibro, ne<br />
traleginte antaŭe la antaŭparolon (kiu por la lernanto estas tute senbezona),<br />
— li eĉ ne supozos, ke la konstruo de tiu ĉi lingvo per io diferencas de la<br />
konstruo de lia patra lingvo. Tiel ekzemple la devenon de la vorto “fratino”,<br />
kiu en efektiveco konsistas el tri vortoj: frat (frato), in (virino), o (kio estas,<br />
ekzistas) (— kio estas frato-virino = fratino), — la lernolibro klarigas en<br />
la sekvanta maniero: frato = frat; sed ĉar ĉiu substantivo en la nominativo<br />
finiˆgas per “o” — sekve frat’o; por la formado de la sekso virina de tiu sama<br />
ideo, oni enmetas la vorteton “in”; sekve fratino — frat’in’o; kaj la signetoj<br />
estas skribataj tial, ĉar la gramatiko postulas ilian metadon inter la apartaj<br />
konsistaj partoj de la vortoj. En tia maniero la dismembriˆgo de la lingvo<br />
neniom embarasas la lernanton; li eĉ ne suspektas, ke tio, kion li nomas<br />
finiˆgo aŭ prefikso aŭ sufikso, estas tute memstara vorto, kiu ĉiam konservas<br />
egalan signifon, tute egale, ĉu ˆgi estos uzata en la fino aŭ en la komenco<br />
de alia vorto aŭ memstare, ke ĉiu vorto kun egala rajto povas esti uzata<br />
kiel vorto radika aŭ kiel gramatika parteto. Kaj tamen la rezultato de tiu ĉi<br />
konstruo de la lingvo estas tia, ke ĉion, kion vi skribos en la lingvo internacia,<br />
tuj kaj kun plena precizeco (per ˆslosilo aŭ eĉ sen ˆgi) komprenos ĉiu, kiu ne<br />
sole ne ellernis antaŭe la gramatikon de la lingvo, sed eĉ neniam aŭdis pri<br />
ˆgia ekzistado.<br />
Mi klarigos tion ĉi per ekzemplo:<br />
Mi troviˆgis en Rusujo, ne sciante eĉ unu vorton rusan; mi bezonas turni<br />
min al iu, kaj mi skribas al li sur papereto en libera lingvo internacia ekzemple<br />
la jenon:<br />
“Mi ne sci’as, kie mi las’is mi’a’n baston’o’n; ĉu vi ˆgi’n ne vid’is?”<br />
Mi proponas al mia interparolanto vortaron internacia-rusan kaj mi montras<br />
al li la komencon, kie per grandaj literoj estas presita la sekvanta frazo:<br />
Ĉion, kio estas skribita en la lingvo internacia, oni povas kompreni per helpo<br />
de tiu ĉi vortaro. Vortoj, kiuj prezentas kune unu ideon, estas skribataj<br />
kune, sed dividataj unu de la alia per signeto; tiel ekzemple la vorto frat’in’o,<br />
prezentante unu ideon, estas kunmetita el tri vortoj, el kiuj ĉiun oni devas<br />
serĉi aparte.<br />
Se mia interparolanto neniam aŭdis pri la lingvo internacia, li komence<br />
rigardos min tre mirigite, sed li prenos mian papereton, serĉos en la montrita<br />
maniero en la vortaro kaj trovos jenon:<br />
En tia maniero la ruso klare komprenos, kion mi de li deziras. Se li<br />
volos respondi al mi, mi montras al li la vortaron rusa-internacian, en kies<br />
komenco estas presite: Se vi deziras esprimi ion en la lingvo internacia, uzu<br />
tiun ĉi vortaron, serĉante la vortojn en la vortaro mem kaj la finiˆgojn por
6.1. EL LA UNUA LIBRO DE LA LINGVO <strong>ESPERANTO</strong> 179<br />
Mi Ja ja<br />
ne nje, njet nje<br />
sci znatj<br />
as oznaĉajet nastojaˆsĉeje vremja glagola znaju<br />
kie gdje gdje<br />
mi ja ja<br />
las ostavljatj ostavil<br />
is oznaĉajet proˆsedˆseje vremja<br />
mi ja<br />
a oznaĉajet prilagatelnoje (moj) moju<br />
n oznaĉajet vinitelnij padeˆj<br />
baston palka<br />
o oznaĉajet suˆsĉestvitelnoje palku<br />
n oznaĉajet vinitelnij padeˆj<br />
ĉu li li<br />
vi vi, ti vi<br />
ˆgi ono (jego) jejo<br />
n oznaĉajet vinitelnij padeˆj<br />
ne nje nje<br />
vid vidjetj vidjel (i)<br />
is oznaĉajet proˆsedˆseje vremja<br />
la gramatikaj formoj en la gramatika aldono, en la paragrafo de la responda<br />
parto de parolo. Ĉar en tiu aldono, kiel oni vidas en la lernolibro, la plena<br />
gramatiko de ĉiu parto de parolo okupas ne pli ol kelke da linioj, tial la<br />
trovado de la finiˆgo por la esprimo de responda gramatika formo okupos ne<br />
pli da tempo, ol la trovado de vorto en la vortaro.<br />
Mi turnas la atenton de la leganto al la klarigita punkto, kiu ˆsajne estas<br />
tre simpla, sed havas grandegan praktikan signifon. Estas superflue diri,<br />
ke en alia lingvo vi kun persono, ne posedanta tiun ĉi lingvon, ne havas la<br />
eblon kompreniˆgadi eĉ per la helpo de la plej bona vortaro, ĉar, por povi<br />
fari uzon el la vortaro de ia el la ekzistantaj lingvoj, oni devas antaŭe pli aŭ<br />
malpli scii tiun ĉi lingvon. Por povi trovi en la vortaro la donitan vorton,<br />
oni devas scii ˆgian fundamentan formon, dum en la interligita parolado ĉiu<br />
vorto ordinare estas uzita en ia gramatika ˆsanˆgo, kiu ofte estas neniom simila<br />
je la fundamenta formo, en kunigo kun diversaj prefiksoj, sufiksoj k. t. p.;<br />
tial, se vi antaŭe ne konas la lingvon, vi preskaŭ neniun vorton trovos en la<br />
vortaro, kaj eĉ tiuj vortoj, kiujn vi trovos, donos al vi nenian komprenon pri<br />
la signifo de la frazo. Tiel ekzemple, se mi la supre donitan frazon skribus<br />
germane (Ich weiss nicht wo ich meinen Stock gelassen habe; haben sie ihn
180 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
nicht gesehen), tiam persono, ne scianta la lingvon germanan, trovos en la<br />
vortaro la jenon:<br />
“Mi — blanka — ne — kie — mi — pensi — bastono aŭ etaˆgo — kvieta<br />
— havo — havi — ˆsi — ? — ne — ? — ”.<br />
Mi ne parolas jam pri tio, ke la vortaro de ĉiu el la ekzistantaj lingvoj<br />
estas treege vasta kaj serĉi en ˆgi 2-3 vortojn unu post alia jam lacigas, dum<br />
la vortaro internacia, dank’ al la dismembra konstruo de la lingvo, estas tre<br />
malgranda kaj oportuna; mi ne parolas jam ankaŭ pri tio, ke en ĉiu lingvo<br />
ĉiu vorto havas en la vortaro multe da signifoj, el kiuj oni devas divenprove<br />
elekti la ˆgustan. Kaj se vi eĉ imagos al vi lingvon kun la plej ideala simpligita<br />
gramatiko, kun konstanta difinita signifo por ĉiu vorto, — en ĉiu okazo,<br />
por ke la adresito per helpo de la vortaro komprenu vian skribon, estus<br />
necese, ke li antaŭe ne sole ellernu la gramatikon, sed ke li ankaŭ akiru en<br />
ˆgi sufiĉan spertecon, por facile helpi al si, distingi vorton radikan de vorto<br />
gramatike ˆsanˆgita, devena aŭ kunmetita k. t. p., — t. e. la utilo de la<br />
lingvo denove dependus de la nombro da adeptoj, kaj ĉe manko de la lastaj<br />
ˆgi prezentus nulon.<br />
Ĉar, sidante ekzemple en vagono kaj dezirante demandi<br />
vian najbaron, “kiel longe ni atendos en N.”, vi ja ne proponos al li antaŭe<br />
ellerni la gramatikon de la lingvo! Sed en la lingvo internacia vi povas esti tuj<br />
komprenita de membro de ĉia nacio, se li ne sole ne posedas tiun ĉi lingvon,<br />
sed eĉ neniam aŭdis pri ˆgi.<br />
Ĉiun libron, verkitan en la lingvo internacia,<br />
libere povas, kun vortaro en la mano, legi ĉiu, sen ia antaŭprepariˆgo kaj<br />
eĉ sen bezono antaŭe tralegi ian antaŭparolon, klarigantan la uzadon de la<br />
vortaro; kaj homo klera, kiel oni vidos malsupre, eĉ la vortaron devas uzi tre<br />
malmulte.<br />
Se vi deziras skribi, ekzemple, al iu hispano Madridon, sed nek vi scias lian<br />
lingvon, nek li vian, kaj vi dubas, ĉu li scias la lingvon internacian aŭ ĉu li eĉ<br />
aŭdis pri ˆgi, — vi povas tamen kuraˆge skribi al li, kun la plena certeco, ke li<br />
vin komprenos!<br />
Ĉar, dank’ al la dismembra konstruo de la lingvo internacia,<br />
la tuta vortaro, kiu estas necesa por la ordinara vivo, okupas, kiel oni vidas<br />
el la almetita ekzemplero, ne pli ol malgrandan folieton, eniras oportune en<br />
la plej malgrandan koverton kaj povas esti ricevita por kelke da centimoj en<br />
kia ajn lingvo, — tial vi bezonas nur skribi leteron en la lingvo internacia,<br />
enmeti en la leteron hispanan ekzempleron de la vortareto, — kaj la adresito<br />
vin jam komprenos, ĉar tiu ĉi vortareto ne sole prezentas oportunan plenan<br />
ˆslosilon por la letero, sed ˆgi mem jam klarigas sian difinon kaj manieron de<br />
uzado. Dank’ al la plej vasta reciproka kunigebleco de la vortoj, oni povas<br />
per helpo de tiu ĉi malgranda vortaro esprimi ĉion, kio estas necesa en la<br />
ordinara vivo; sed, kompreneble, vortoj renkontataj malofte, vortoj te ˆ hnikaj<br />
(kaj ankaŭ vortoj “fremdaj”, supozeble konataj al ĉiuj, ekzemple “tabako”,<br />
“teatro”, “fabriko” k. t. p.) en ˆgi ne estas troveblaj; tial se vi bezonas
6.1. EL LA UNUA LIBRO DE LA LINGVO <strong>ESPERANTO</strong> 181<br />
nepre uzi tiajn vortojn kaj anstataŭigi ilin per aliaj vortoj aŭ tutaj esprimoj<br />
estas neeble, tiam vi devos jam uzi vortaron plenan, kiun vi tamen ne bezonas<br />
transsendi al la adresato: vi povas nur apud la diritaj vortoj skribi en krampoj<br />
ilian tradukon en la lingvon de la adresato.<br />
b) Sekve, dank’ al la supre montrita konstruo de la lingvo, mi povas<br />
kompreniˆgadi per ˆgi kun kiu mi volas. La sola maloportuneco (ˆgis la komuna<br />
enkonduko de la lingvo) estos nur tio, ke mi bezonos ĉiufoje atendi,<br />
ˆgis mia interparolanto analizos miajn pensojn. Por forigi kiom eble ankaŭ<br />
tiun ĉi maloportunecon (almenaŭ ĉe komunikiˆgado kun homoj kleraj), mi<br />
agis en la sekvanta maniero: la vortaron mi kreis ne arbitre, sed kiom eble<br />
el vortoj konataj al la tuta klera mondo. Tiel ekzemple la vortojn, kiuj<br />
estas egale uzataj en ĉiuj civilizitaj lingvoj (la tiel nomatajn “fremdajn”<br />
kaj “te ˆ hnikajn”), mi lasis tute sen ia ˆsanˆgo; el la vortoj, kiuj en malsamaj<br />
lingvoj sonas malegale, mi prenis aŭ tiujn, kiuj estas komunaj al du tri plej<br />
ĉefaj Eŭropaj lingvoj, aŭ tiujn, kiuj apartenas nur al unu lingvo, sed estas<br />
popularaj ankaŭ ĉe la aliaj popoloj; en tiuj okazoj, kiam la donita vorto<br />
en ĉiu lingvo sonas alie, mi penis trovi vorton, kiu havus eble nur signifon<br />
proksimuman aŭ uzon pli maloftan, sed estus konata al la plej ĉefaj nacioj<br />
(ekzemple la vorto “proksima” en ĉiu lingvo sonas alie; sed se ni prenos la<br />
latinan “plej proksima” (proximus), tiam ni vidos, ke ˆgi, en diversaj ˆsanˆgoj,<br />
estas uzata en ĉiuj plej ĉefaj lingvoj; sekve se mi la vorton “proksima” nomos<br />
proksim, mi estos pli aŭ malpli komprenata de ĉiu klera homo); en la ceteraj<br />
okazoj mi prenadis ordinare el la lingvo latina, kiel lingvo duone-internacia.<br />
(Mi flankiˆgadis de tiuj ĉi reguloj nur tie, kie tion ĉi postulis apartaj cirkonstancoj,<br />
kiel ekzemple la evito de homonimoj, la simpleco de la ortografio k.<br />
t. p.). Tiamaniere ĉe korespondado kun meze-klera Eŭropano, kiu tute ne<br />
lernis la lingvon internacian, mi povas esti certa, ke li ne sole min komprenos,<br />
sed eĉ sen bezono tro multe serĉadi en la vortaro, kiun li uzos nur ĉe vortoj<br />
dubaj.
182 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
6.2 Plena gramatiko de Esperanto<br />
A. Alfabeto.<br />
Aa, Bb, Cc, Ĉĉ, Dd, Ee, Ff, Gg, ˆ Gˆg, Hh, ˆ Hˆ h, Ii, Jj, ˆ Jˆj, Kk, Ll, Mm, Nn,<br />
Oo, Pp, Rr, Ss, ˆ Sˆs, Tt, Uu, Ŭŭ, Vv, Zz.<br />
Rimarko. Presejoj, kiuj ne posedas la literojn ĉ, ˆg, ˆ h, ˆj, ˆs, ŭ, povas<br />
anstataŭ ili uzi ch, gh, hh, jh, sh, u.<br />
B. Reguloj.<br />
1. Artikolo nedifinita ne ekzistas; ekzistas nur artikolo difinita (la), egala<br />
por ĉiuj seksoj, kazoj kaj nombroj. Rimarko. La uzado de la artikolo<br />
estas tia sama, kiel en la aliaj lingvoj. La personoj, por kiuj la uzado<br />
de la artikolo prezentas malfacilaˆjon, povas en la unua tempo tute ˆgin<br />
ne uzi.<br />
2. La substantivoj havas la finiˆgon “o”. Por la formado de la multenombro<br />
oni aldonas la finiˆgon “j”. Kazoj ekzistas nur du: nominativo kaj<br />
akuzativo; la lasta estas ricevata el la nominativo per la aldono de la<br />
finiˆgo “n”. La ceteraj kazoj estas esprimataj per helpo de prepozicioj<br />
(la genitivo per “de”, la dativo per “al”, la ablativo per “per” aŭ aliaj<br />
prepozicioj laŭ la senco).<br />
3. La adjektivo finiˆgas per “a”. Kazoj kaj nombroj kiel ĉe la substantivo.<br />
La komparativo estas farata per la vorto “pli”, la superlativo per “plej”;<br />
ĉe la komparativo oni uzas la prepozicion “ol”.<br />
4. La numeraloj fundamentaj (ne estas deklinaciataj) estas: unu, du, tri,<br />
kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek, cent, mil. La dekoj kaj centoj estas<br />
formataj per simpla kunigo de la numeraloj. Por la signado de numeraloj<br />
ordaj oni aldonas la finiˆgon de la adjektivo; por la multoblaj — la<br />
sufikson “obl”, por la nombronaj — “on”, por la kolektaj — “op”, por<br />
la disdividaj — la vorton “po”. Krom tio povas esti uzataj numeraloj<br />
substantivaj kaj adverbaj.<br />
5. Pronomoj personaj: mi, vi, li, ˆsi, ˆgi (pri objekto aŭ besto), si, ni, vi,<br />
ili, oni; la pronomoj posedaj estas formataj per la aldono de la finiˆgo<br />
adjektiva. La deklinacio estas kiel ĉe la substantivoj.<br />
6. La verbo ne estas ˆsanˆgata laŭ personoj nek nombroj. Formoj de la<br />
verbo: la tempo estanta akceptas la finiˆgon “-as”; la tempo estinta
6.2. PLENA GRAMATIKO DE <strong>ESPERANTO</strong> 183<br />
“-is”; la tempo estonta “-os”; la modo kondiĉa “-us”; la modo ordona<br />
“-u”; la modo sendifina “-i”. Participoj (kun senco adjektiva aŭ<br />
adverba): aktiva estanta “-ant”; aktiva estinta “-int”; aktiva estonta<br />
“-ont”; pasiva estanta “-at”; pasiva estinta “-it”; pasiva estonta “-ot”.<br />
Ĉiuj formoj de la pasivo estas formataj per helpo de responda formo de<br />
la verbo “esti” kaj participo pasiva de la bezonata verbo; la prepozicio<br />
ĉe la pasivo estas “de”.<br />
7. La adverboj finiˆgas per “e”; gradoj de komparado kiel ĉe la adjektivoj.<br />
8.<br />
9.<br />
Ĉiuj prepozicioj postulas la nominativon.<br />
Ĉiu vorto estas legata, kiel ˆgi estas skribita.<br />
10. La akcento estas ĉiam sur la antaŭlasta silabo.<br />
11. Vortoj kunmetitaj estas formataj per simpla kunigo de la vortoj (la ĉefa<br />
vorto staras en la fino); la gramatikaj finiˆgoj estas rigardataj ankaŭ kiel<br />
memstaraj vortoj.<br />
12.<br />
Ĉe alia nea vorto la vorto ne estas forlasata.<br />
13. Por montri direkton, la vortoj ricevas la finiˆgon de la akuzativo.<br />
14.<br />
Ĉiu prepozicio havas difinitan kaj konstantan signifon; sed se ni devas<br />
uzi ian prepozicion kaj la rekta senco ne montras al ni, kian nome prepozicion<br />
ni devas preni, tiam ni uzas la prepozicion “je”, kiu memstaran<br />
signifon ne havas. Anstataŭ la prepozicio “je” oni povas ankaŭ uzi la<br />
akuzativon sen prepozicio.<br />
15. La tiel nomataj vortoj “fremdaj”, t. e. tiuj, kiujn la plimulto de<br />
la lingvoj prenis el unu fonto, estas uzataj en la lingvo Esperanto sen<br />
ˆsanˆgo, ricevante nur la ortografion de tiu ĉi lingvo; sed ĉe diversaj vortoj<br />
de unu radiko estas pli bone uzi senˆsanˆge nur la vorton fundamentan<br />
kaj la ceterajn formi el tiu ĉi lasta laŭ la reguloj de la lingvo Esperanto.<br />
16. La fina vokalo de la substantivo kaj de la artikolo povas esti forlasata<br />
kaj anstataŭigata de apostrofo.
184 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
6.3 Al la historio de la provoj de lingvoj tutmondaj<br />
de Leibnitz ˆgis la nuna tempo<br />
Publika parolado, havita en la Nurnberga klubo de instruistoj la 11 de<br />
Novembro 1884 do L. EINSTEIN. (El la “Bayerische Lehrer- Zeitung” No.<br />
11 kaj 12 1885.)<br />
Jam de 200 jaroj kun rilate malgrandaj interrompoj estis farataj provoj<br />
krei lingvon internacian, kaj la deziro de komuna lingvo por ĉiuj homoj estis<br />
esprimita eĉ jam antaŭ pli ol 2000 jaroj de la profeto Zefaniah. Tiu ĉi deziro<br />
havas ankaŭ tre gravan fundamenton; ĉar de ĉiam la babilona konfuzo de<br />
lingvoj estis granda malhelpo al la spirita komunikiˆgo inter la nacioj. En nia<br />
tempo, kiam la interkomunikiˆgo de la popoloj per la telegrafoj, vaporˆsipoj<br />
kaj fervojoj grandiˆgis en maniero neniam supozita, ankaŭ la ellernado de la<br />
lingvoj de ĉiuj tiuj ĉi popoloj fariˆgis bezono de la bone edukitaj kaj precipe de<br />
la komercistoj; sed tiu ĉi lernado estas tiel malfacila kaj tempon deprenanta,<br />
ke ˆgi pleje devas esti farata kun perdo por la aliaj regionoj de scienco, kaj<br />
tial la postulado de unu lingvo komuna, akceptita de ĉiuj edukitaj homoj,<br />
anstataŭanta ĉiujn aliajn fremdajn lingvojn, montras sin des pli pravigita.<br />
Oni povus tial atendi, ke tia elpenso estos de la homaro akceptita kun la plej<br />
granda plezuro! Sed tiu ĉi ideo entute en la publiko ne estas tiel hejme, kiel<br />
ˆgi devus esti, kontraŭe, ni renkontas, eĉ en sferoj, kie ni devus ˆgin atendi la<br />
plej malmulte, antaŭ ĉio la antaŭjuˆgon, ke enkonduki unu lingvon por ĉiuj<br />
homoj estas simple afero ne ebla. Tamen la argumentoj, per kiuj oni kontraŭ<br />
tio ĉi batalas, estas aluzeblaj nur por lingvoj naturaj kaj neniel por lingvo<br />
arta, kiun oni devas rigardi nur kiel arte laŭ la modeloj de la lingvoj naturaj<br />
kreitan “elekton de la plej bona”. Cetere mi trovis, ke vera kompreno de<br />
tiu ĉi objekto nur tiam povas esti atingita kun utilo, kiam ni antaŭe okupos<br />
nin iom je la preparaj laboroj, kiuj antaŭiris al la nuna sistemo de lingvo<br />
tutmonda.<br />
Tie ĉi ne estas al mi eble doni detalan priskribon de tiuj ĉi ĉirkaŭ 60<br />
provoj; estas sufiĉe, se ni nur enkomune vidos, kio ĉio estis farita en tiu ĉi<br />
rilato, kaj kiajn rimedojn oni ĉiufoje volis uzi, por ĉiujn homojn lingve unuigi.<br />
Dume el ĉiuj tiuj ĉi penoj montriˆgas la instruo, kiu ankaŭ en aliaj aferoj<br />
pruviˆgas, ke la grandajn verojn oni atingas ne per tre malgranda kosto, sed<br />
ke al tio, kion oni fine konfesas kiel “mirinde simpla”, oni proksimiˆgis ĉiam<br />
per malrapidaj kaj malfacilaj flankaj vojoj nur iom post iom kaj paˆso post<br />
paˆso.<br />
Oni vidas ordinare en Leibnitz la patron de la “ideo de lingvo tutmonda”;<br />
tiu ĉi publikigis sian ideon pri la “Pazigrafio aŭ la arto fari sin komprenebla<br />
per komunaj skribaj signoj al ĉiuj nacioj de la tero, en kiaj ajn malegalaj
6.3. AL LA HISTORIO DE LA PROVOJ DE LINGVOJ 185<br />
lingvoj ili parolas, se ili nur konas tiujn ĉi komunajn signojn” la unuan fojon<br />
en la jaro 1666 en latina disertacio (Dissertatio de arte combinatoria, Lipsiae<br />
1666). Tiu ĉi ideo ankaŭ okupis la grandan pensanton ˆgis la fino de lia vivo,<br />
kvankam li en tio ĉi venis al nenio, krom senfruktaj iniciatoj. Tamen oni<br />
povas jam la hieroglifojn rigardi kiel specon de pazigrafio, kiel ankaŭ la ˆ hinajn<br />
signojn de skribado, kiujn uzas pli ol triono de la tuta homaro, malgraŭ iliaj<br />
preskaŭ nevenkeblaj malfacilaˆjoj.<br />
Ĉar tiu ĉi idea skribado, konsistanta el<br />
ĉirkaŭ 40 000 signoj, en kiu per unu komuna simbola signo estas esprimata<br />
tiu sama penso aŭ komprenaˆjo, kiu, estante elparolata, en ĉiu lingvo sonus<br />
alie, povas tial esti legata en ĉiu lingvo, kaj la ˆ Hino tial ankaŭ legas siajn<br />
skribajn signojn ĉiam en sia dialekto, kaj la aliaj popoloj de Azio legas tiujn<br />
samajn signojn en ilia lingvo. Tiuj ĉi popoloj reciproke sin tiel ne komprenas<br />
per sia lingvo, sed komprenas sin per sia skribado, oni povus diri, per la Azia<br />
pazigrafio. 3<br />
Tiaj kredeble estis la konsideroj, kiuj jam en la jaro 1668 igis la episkopon<br />
John Wilkins eldoni sian grandiozan pazigrafian provon, kiun prezentas al ni<br />
en bonega maniero Max Mueller en la 2a volumo de siaj “Lekcioj pri la<br />
scienco de la lingvo”, el kiuj ni vidas, ke tie la ideoj kun siaj signoj estis<br />
orditaj laŭ specoj kaj dividitaj en klasojn, tiel ke de la komuna oni venadis<br />
al la aparta kaj de tie ĉi per ĉiam pli precizaj specialigadoj oni venadis fine<br />
al la plej speciala, kion oni volis esprimi en tia maniero. 4<br />
Sed jam Leibnitz esprimas sin malfavore pri ˆgi pro la multego da signoj<br />
kaj pro la malfacileco de ilia uzado por la intencita celo, kaj Max Mueller<br />
mem montras al ni, kiel Wilkins fine, kvazaŭ kondukita de natura instinkto,<br />
venis al la vera, nome al “lingvo vorta”, kaj tiun ĉi vojon oni devus nur iri plu,<br />
por ˆspari al la homaro ducentjaran vanan penadon kun fantomo pazigrafia.<br />
Sed kiel eĉ tia granda pensanto, kiel Leibnitz, sin movadis ankoraŭ en<br />
mallumaj antaŭsentadoj, oni vidas el tio, ke li ankoraŭ eĉ ne povis klare sin<br />
esprimi pri ia ideo de lingvo tutmonda; ĉar li diris pri la laboroj de Wilkins<br />
kaj de Dalgarno, ke la ĉefa afero, kiu tie ĉi estas bezona, la eltrovo de komunaj<br />
signoj por ĉiu objekto kaj ĉiu ideo, al ili ankoraŭ ne prosperis. Tiaj signoj<br />
laŭ lia opinio devis esti similaj je la signoj de la algebro, kaj ˆsajnis al li<br />
necese, se oni volis tute atingi la celon, elpensi ion en la maniero de alfabeto<br />
de la homaj pensoj, el kio cetere Immanuel Niethammer (1808) volas tiri la<br />
konkludon, ke Leibnitz per tio ĉi jam pensis “fonetikan lingvon vortan”. 5<br />
3 V. D-ro Albert Wild: “Ueber Geschichte der Pasigraphie und ihre Fortschritte in der<br />
Neuzeit”. Muenchen 1861. (Aparta represo el la “Chronik der Gegenwart”.)<br />
4 John Wilkins, An Essay towards a real character and philosophical language, 1898.<br />
5 D. S. Chofrin, amusements liter. vol. I p. 28. — En aparta traktato: “Geschichte<br />
und Empfehlung einer allgemeinen Schriftzeichensprache” (v. Leibnitz Werke nach Raspe,<br />
vol II p. 615-653). Leibnitz eĉ klare komprenigas, ke por ĉiuj ideoj oni devas akcepti
186 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
Jam antaŭ Wilkins D-ro Joh. Joach. Becher (1661) proponis numeri<br />
la vortojn de tuta vortaro kaj tiujn ĉi nombrojn uzi kiel komunan lingvon<br />
de skribado. Sed sendube estas pruvite, ke nur de la tempo de Leibnitz<br />
la ideo krei pazigrafion ricevis dece radikojn kaj okupis parte apartajn instruitulojn,<br />
parte instruitajn akademiojn kaj registarojn. En Germanujo,<br />
Francujo, Anglujo, Hispanujo, Hungarujo, Rusujo, Danujo k. c. estis faritaj<br />
multaj provoj kaj proponoj por la atingo de tiu ĉi celo, kaj ankoraŭ en la<br />
jaro 1811 la akademio de sciencoj en Kopenhago difinis premion por la plej<br />
bona prezento de facila kaj praktike efektivigebla pazigrafio.<br />
Sed tiel same kiel Wilkins kaj Dalgarno, ne venis al la celo ankaŭ Anastasius<br />
Kirchner (1665), Peter Porele (1667) aŭ Joh. Upperdorf (1679-80), ankaŭ<br />
Andreas Mueller (1681), kiu havis la intencon krei universalan lingvon, fonditan<br />
sur la ˆ hina lingvo kaj ˆgiaj signoj de skribado, kaj ne pli bone prosperis<br />
al Joh. Caramuel von Lobkowitz (1687), kiel ankaŭ al lia antaŭiranto la<br />
jezuito Besuier (1684), aŭ al lia postiranto David Solbrig (1725). En la jaro<br />
1772 la hungaro Kalmar de Taboltzafo en sia verko reduktis la tutan sumon<br />
de la homaj ideoj al ĉirkaŭ 500 fundamentaj kaj komunaj, ĉe kio li uzis<br />
skribajn signojn de ĉiuj popoloj, sed precipe malabarajn. Tiu ĉi universala<br />
signa skribado, kiu sekve prave portis la nomon “pazigrafio”, estis tamen tiel<br />
malfacila, ke nur la senlaca Boyle povis ˆgin tute ekposedi.<br />
Post tiu ĉi verko sekvis ankoraŭ multaj, kiel ekzemple de Chr. G. Berger<br />
“Plan zu einer allgemeinen Rede — und Schriftsprache fuer alle Nationen”<br />
(Berlin 1779) kaj Delormel (1795), la pazigrafio de Vater (Wien 1795), la<br />
pazigrafio de M. de Maimieŭ (Paris 1797), kiu ankaŭ estas fondita sur la<br />
numerado de la vortoj, kiel ankaŭ en tiu sama tempo M. Budet kaj M.<br />
Chambry.<br />
Ĉiuj tiuj ĉi havis nenian sukceson, ˆgis en la jaro 1796 la glora instruisto de<br />
surdamutaj, Sicard, kun granda pompo antaŭanoncis oportunan pazigrafion,<br />
kiu, atendita kun granda senpacienco, estis eldonita en la oficejo de pazigrafio<br />
en Parizo en la lingvoj germana kaj franca du jarojn post ˆgia antaŭanonco.<br />
Kvankam li certigis, ke li bezonas nur 12 signojn, nomitajn “gamoj”, li tamen<br />
uzis da ili multe pli multe, por ordigi multajn vortojn, helpajn verbojn kaj<br />
ideojn, kiujn li dividis en 3 ĉefajn apartaˆjojn kaj poste ankoraŭ en klasojn<br />
kaj subklasojn, kaj al kiuj estis ankoraŭ bezonaj diversaj linioj kaj punktoj.<br />
La vortaro servas al ĉiu en lia propra lingvo, sed estas en sia konstruo tre<br />
vasta, kaj kiel ajn genia la sistemo estas — ĉar nenia havis tian difinitecon<br />
— , ankaŭ tie ĉi la ellernado kostis multan kaj grandan laboradon.<br />
Post tio ĉi la bone konata en sferoj pedagogaj lingvisto Wolke, profesoro<br />
de la universitato en S. Peterburgo, publikigis en la jaro 1797 en Dessaŭ sian<br />
karakterajn nombrojn k.c.
6.3. AL LA HISTORIO DE LA PROVOJ DE LINGVOJ 187<br />
propran elpenson de interkomunikiˆga skriba lingvo, kiu konsistis en tio, ke<br />
ĉiu lingvo postulis apartan leksikonon, kiu devis enhavi ĉiun vorton kun ˆgiaj<br />
formoj deklinaciaj kaj konjugaciaj; la vortoj sur ĉiu paˆgo estis numeritaj per<br />
1, 2, 3 k.c. kaj al ĉiuj sur la flanko estis aldonitaj la nombroj de la paˆgoj kaj<br />
numeroj, sub kiuj tiu sama vorto estas trovebla en ĉiuj aliaj vortaroj. Oni tiel<br />
en kiu ajn dezirita lingvo devis ion nur anstataŭ per literoj skribi per nombroj<br />
de paˆgoj kaj numeroj de la vortoj, tiam ĉiu, kiu volis legi la skribitan en alia<br />
lingvo, devis serĉi la enhavon en la vortaroj de tiu aŭ alia lingvo. Sed se ni<br />
konsideros, kiel mallerte, malfacile kaj multekoste tio ĉi devis esti, ni ne devas<br />
miri, ke tia sistemo ne povis trovi amikojn.<br />
Ĉar se oni volus pretigi vortarojn<br />
de nur ĉirkaŭ 16 lingvoj, tiam, alkalkulante la nombron kaj la komon necesan<br />
apud ĉiu el ili, estus necesa loko de 135 literoj tipografiaj. Kaj tiu ĉi laboro,<br />
plendas Wolke, pli multe lin okupis, ol kiom li volus pro siaj aliaj laboroj.<br />
Al tio ĉi li eĉ ne pensis pri la sintakso de la lingvoj. El la ceteraj pazigrafiaj<br />
sistemoj, kiuj aperis ĉirkaŭ la fino de la 18 centjaro, de Fry en London, de G.<br />
E. Busch en la “Jahrbuch des Fortschrittes der Wissenschaften”, kiel ankaŭ<br />
de Grotenfeld en Goettingen, la verko “Pasigraphie und Antipasigraphie” de<br />
J. S. Vater (Weissenfels kaj Leipzig 1799) estas la sola, kiu havas indon; ĉar<br />
la aŭtoro jam esprimas en ˆgi la opinion, ke la pazigrafio estas rimedo por<br />
la interkomunikiˆgo kaj komerco en malproksimaj landoj, kies lingvojn ni ne<br />
komprenas, kaj ke tio ĉi estas la plej bona parto, kiun la pazigrafio povas<br />
atingi. 6<br />
En la komenco de la 19 centjaro ni trovas antaŭ ĉio Naether’on en Goerlitz,<br />
kiu en la jaro 1805 publikigis verkon, en kiu li faras la proponon uzi<br />
karakteran skribadon, kiu estus figura kaj prenita el la naturo. Sed ĉar ne<br />
facile estas ellerni senfinan nombron da figuraj signoj, tial tiu ĉi simbola<br />
skribado, tute malegala je la ˆgistiamaj sistemoj, estas tre maloportuna kaj<br />
malfacile uzebla. Prave sin levas kontraŭ tiu ĉi, kiel ankaŭ kontraŭ ĉiuj<br />
aliaj ˆgistiamaj sistemoj, en bonege skribita kritika polemiko, la tiama reˆga<br />
Bavara centra konsilano de instruado ĉe la sekreta ministraˆjo de internaˆjoj<br />
en Mun ˆ heno, Friedr. Immanuel Niethammer 7 , kiu tute vere venas al la konkludo,<br />
ke sur vojo simbola, ĉu ˆgi estos signoj hieroglifaj aŭ nombraj aŭ signoj<br />
de sonoj (literoj), uzataj kiel signoj de pensoj, oni neniam povos veni al la<br />
celo. Sed tute ne intencante forˆjeti la penson de norma lingvo, li fine venas al<br />
la prudenta opinio, ke nur imitita al la lingvoj naturaj “fonetika vorta lingvo”<br />
6 C. H. Wolke, Erklaerung, wie die wechselseitige Gedankenmittheilung allen kultivirten<br />
Voelkern des Erdkreises oder die Pasigraphie moeglich und ausueblich sei, ohne Erlernug irgend<br />
einer neuen, besonderen oder einer allgemeinen Wort — oder Zeichensprache. Dessau<br />
1797.<br />
7 F. J. Niethammer: Ueber Pasigraphik und Ideographik, Nuernberg, bei Karl Felsso-<br />
necker, 1808.
188 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
povas solvi la problemon de lingvo tutmonda; ankaŭ pli: tiu ĉi natura iro de<br />
ideoj alkondukas lin eĉ al la penso, ke devas esti eble elpensi skribadon, kiu<br />
permesus, “pensadi sur la papero”, t. e. skribadi kun la rapideco de la pensado,<br />
— sekve “tempoˆsparantan ideoskribadon aŭ pensodesegnadon”, kiun<br />
li nomis “Ideografiko”. Kiel oni tamen vidas el la pluaj partoj de lia traktato,<br />
tiu ĉi ideografiko devus kvankam elveni el la ideofoniko kaj per tio ĉi<br />
tuj fariˆgi ideolaliko, tamen ankaŭ lia idealo ˆsajnas iri pli malproksimen, ol<br />
nia nuna stenografio kaj la Volapük de Schleyer; sed estas sendube, ke per<br />
sia skribado li pensas nian alfabetan skribadon de sonoj, kiel per sia lingvo<br />
li pensas lingvon vortan, similan je tiu, por kiu ni batalas. 8<br />
Ĉiuj tiuj ĉi kaj aliaj provoj rilate la praktikan utilon alkondukis tiel same<br />
malmulte al ia rezultato, kiel la jam dirita voko de la Kopenhaga akademio,<br />
kaj de tiu tempo (1811) ˆgis la nuna (esceptinte: “Le polyglotte improvise ou<br />
l’art d’ecrire les langues sans les apprendre” de A. Renzi en Parizo 1840 kaj la<br />
pazigrafio de Sunderwall en Svedujo kaj la “New universal cipher language”<br />
1874 de unu ne nomita aŭtoro en Londono) ni havas nenion pli por noti.<br />
Por tio la plej novaj pazigrafiistoj, pri kiuj ni nun parolos, nome: barono<br />
de Gablenz, Moses Paic, Don Sinibaldo de Mas kaj Anton Bachmaier, kiel<br />
ankaŭ Albert Walter — staras pli alte, ol iliaj antaŭirantoj, aŭ en rilato de<br />
la konstruo, aŭ en rilato de facileco de la metodo.<br />
La konstruo de la “Gablenzographia kaj Gablenzolalia” de barono de<br />
Gablenz estas grandioza. Antaŭ ĉio li penis per aparta alfabeto laŭ 33 diversaj<br />
lingvoj en tiom same da ˆslosiloj solvi la problemon por la mondo lingvista<br />
skribadi tiel, kiel oni parolas. Li verkis gramatikon kaj vortaron, kiu pleje<br />
konsistas el vortoj unusilabaj. Sed kiel ajn bonega lia laboro estus, tre granda<br />
estas la malfacileco ellerni la 33 kaprompantajn ˆslosilojn. Al tio ĉi li tamen<br />
ne turnis atenton, ke la popoloj orient-Aziaj ne tre facile povas elparoladi<br />
la eŭropajn konsonantojn, nome, la “r”, kiun li precipe multe uzas en siaj<br />
nomoj de nombroj (ra 1, re 2, ri 3, ro 4, ru 5). Kvankam la provoj de la<br />
pazigrafio de Gablenz por la praktika vivo ne taŭgas, li tamen montris, ke li<br />
bone konas la spiriton de la lingva scienco. En la jaro 1863 samtempe kun<br />
la proponoj de Grimm en Konstantinopolo aperis la verko de Don Sinibaldo<br />
de Mas, pri kiu ankaŭ estas iom parolite en la jam diritaj lekcioj de Max<br />
Mueller; ˆgi aperis samtempe en Londono, Parizo kaj Lejpcigo kaj meritas<br />
atenton pro sia sistemo. Sed jam la difino, kiun li donas al ni pri ideografio:<br />
“L’ideographie est l’art d’ecrire avec des signes qui representent des idees et<br />
non avec des mots (sons) d’une langue quelconque” ankoraŭ unu fojon mon-<br />
8 J. Zach. Naether, Versuch einer ganz neuen Erfindung von Pasigraphie oder die Kunst<br />
zu schreiben und zu drucken, dass es von allen Nationen der ganzen Welt in allen Sprachen<br />
eben so leicht gelesen werden kann als die Zahlencharaktere 1, 2, 3; in Form einer Sprachlehre<br />
oder Grammatik nebst 20 pasigraphischen Uebungen. Goerlitz 1805.
6.3. AL LA HISTORIO DE LA PROVOJ DE LINGVOJ 189<br />
tras, ke oni ĉiam ankoraŭ sin movadis sur la malvera vojo, kiu ˆgis nun ne<br />
kondukis al la celo kaj ankaŭ neniam al ˆgi kondukos. Elirante el la penso, ke<br />
la signoj de nombroj en la aritmetiko kaj algebro por tiuj popoloj, kiuj ilin<br />
uzas, estas nenio alia, ol signoj ideografiaj, li penas elmontri, ke 500 milionoj<br />
da homoj, la Japanoj, Koˆ hinˆ hinanoj, Tonkinanoj sin komprenas reciproke<br />
nur per unu sama skribado kaj uzas ˆgin ĉiutage. Kaj kio ˆgi estas alia, ol<br />
signoj ideografiaj? Ĉu oni tiel povos ankoraŭ dubi la eblecon de tiu ĉi sis-<br />
temo?<br />
Ĉu ni estus nekapablaj fari tion, kion faras la Azianoj, kiam ni ja<br />
kredas, ke ni staras multe pli alte, ol ili? — La eblecon de la uzado ankaŭ<br />
ni ne dubas, sed ni ankaŭ ne dubas la malfacilecon de la enkondukado. La<br />
ˆHinoj laboru multajn jarojn super la lernado de sia skriba lingvo kun ˆgiaj<br />
40000 diversaj signoj — ni okcidentuloj jam de antaŭe havas nian hereditan<br />
de la feniko-hebreoj fonetikan skribadon alfabetan, kiu donas al ni la eblon<br />
el 23 literoj formi multajn milionojn da sonoj, kiuj, estas vere, ne povas esti<br />
nomataj vortoj, se kun ili ne estas ligataj difinitaj ideoj (komprenaˆjoj). Sed<br />
el tio ĉi almenaŭ sekvas, ke ni povas krei al ni neniajn pli riĉajn kaj pli praktikajn<br />
reprezentantojn por la grandioza diverseco de niaj ideoj, ol la vortojn<br />
de lingvo, kiuj ĉiuj estas kunmetitaj nur el malmultaj sonoj fundamentaj.<br />
Kaj ni devus nun ree nin turni al la senmovaj egiptaj aŭ ˆ hinaj signoj figuraj,<br />
kiuj estas fonditaj ankoraŭ sur la primitiva senta pririgardado kaj nur<br />
kun grandaj malfacilaˆjoj permesas la prezentadon de abstraktaˆjo! — Don<br />
Sinibaldo de Mas prenas por ĉiu “ideo” unu signon, pruntitan el la muzika<br />
nota sistemo, nur kun la diferenco, ke li donas ne efektivajn notojn en ĉiuj<br />
iliaj nuancoj. La signon fundamentan formas noto kvarono, kaj laŭ tio, ĉu<br />
ˆgi staras sur tiu aŭ alia linio, ˆgi ˆsanˆgas sian signifon kiel substantivo, verbo,<br />
adjektivo k. c., kaj en simila maniero estas esprimataj ĉiuj formoj de la gramatiko.<br />
Kiel ajn facila tiu ĉi sistemo ˆsajnas je la unua rigardo, tamen tre<br />
baldaŭ montrigas, ke la signoj por universala uzado estas tro komplikitaj.<br />
Unu jaron poste Moses Paic, Serbo el Zemlin, publikigis pazilalion kaj<br />
pazigrafion. (Pli detale v. en la verko de D-ro Wild.) Li uzis sole ciferojn,<br />
por esprimi ĉiujn vortojn laŭ iliaj elementaj ideoj, tiel ke difinita vorto aperas<br />
ĉiam esprimata per difinita cifero. Tiel li uzas la nombrajn signojn de 1 ˆgis<br />
999 por ĉiuj gramatikaj fleksioj; la nombroj komencante de 1000 estas la<br />
pazigrafiaj signoj de ideoj. La apudaj komprenaˆjoj de komuna ideo, la vortaj<br />
aliformaˆjoj kaj devenaˆjoj estas formataj per aldonado de pluaj nombroj al<br />
la nombroj de la ideoj per signoj de aldonado aŭ deprenado. Tiel ekzemple<br />
3243 signifas la komunan ideon de aĉetado, kaj tiam 3243 + 10 = aĉetanto,<br />
3243 + 13 = la aĉetanto, 3243 + 101 = la aĉetantoj k. c. El sia pazigrafio<br />
M. Paic faras pazilalion per tio, ke li por la apartaj nombroj metas literojn<br />
kaj por “+” = “m”, por “–” = “n”; ekzemple: 3243 + 10 = aĉetanto =<br />
“fegimanos”, 3243 + 20 = aĉetantino = “fegimenos” , 3243 + 40 = aĉeto =
190 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
“fegimonos” k. c. k. c.<br />
Oni tiel vidas, ke ankaŭ Paic fine en simila maniero kiel Wilkins venus<br />
al la ˆgusta, nome al skribado kaj lingvo sona, kvankam Wilkins tuj en la<br />
komenco laboris kun literoj, dum Paic kun ciferoj. Li ankaŭ pensis, ke por<br />
la ordinaroj aferoj de la vivo estas sufiĉa la ellernado de 1000 signoj de<br />
ideoj, kiuj kun la plej granda facileco per helpo de la devenigitaj apudaj<br />
ideoj povas esti alkondukitaj al 10000. Sed jam D-ro Wild rimarkis, ke tiu<br />
ĉi sistemo postulas tro grandan pripensadon, por povi esti enkondukita en<br />
la ordinaran interkomunikiˆgon kun malproksimaj popoloj. Li opiniis ankaŭ,<br />
ke se la pazigrafio estus enkondukebla ĉe la Aziaj popoloj, oni devus preni<br />
por fundamento ne la ellaboritajn lingvojn Eŭropajn, sed ni devus por tio<br />
ĉi krei pazigrafion multe pli facilan, ol eĉ la ˆ hina; kaj, apogante sin sur<br />
tiun ĉi principon, la lasta partiano de la ideo pazigrafia, Anton Bachmaier<br />
en Mun ˆ heno, ĉefo de unu tiea granda komerca firmo, jam en la jaro 1852<br />
konstruis novan sistemon de pazigrafio, kiu en komparo kun la antaŭe nomitaj<br />
distingas sin per ekstrema simpleco.<br />
Bachmaier ankaŭ fondis sian sistemon sur la signoj de la nombroj, ĉar ĉiuj<br />
komercaj popoloj posedas la sistemon de la 10 signoj de nombroj, kvankam iliaj<br />
formoj eĉ estas malegalaj. Ankaŭ tiuj ĉi signoj povas esti skribataj laŭ ĉiuj<br />
direktoj, ne sole horizontale de maldekstre al dekstre, kiel ĉe la Eŭropanoj,<br />
sed ankaŭ de dekstre al maldekstre, kiel ĉe la Mahometanoj, aŭ de supre al<br />
malsupre, kiel ĉe la Orientazianoj, kaj al tio ĉi ili estas facile prezenteblaj<br />
per skribado, presado kaj telegrafo. Bachmaier esprimas ĉiun komprenaˆjon<br />
per nombro, ne uzas difinitan artikolon, sed por la artikolo nedifinita la nombron<br />
1, kaj signas la multenombron per substrekado de la nombro de la ideo.<br />
La substantivoj estas sen sekso kaj deklinacio. La gradoj de komparo estas<br />
distingataj per unu aŭ du punktoj metitaj super la nombro de la ideo,<br />
la nombronomoj fundamentaj per supre metitaj, la nombronomoj ordaj per<br />
malsupre metitaj punktoj. La verbo estas uzata nur en la modo nedifinita<br />
(infinitivo), la estonta tempo estas esprimata per superstrekado, la tempo<br />
pasinta per trastrekado de la nombro de la ideo k. c. La plej konataj nomoj<br />
propraj kaj geografiaj ricevis en la vortaroj apartajn nombrojn. Bachmaier<br />
lasis jam en 18 lingvoj prepari provajn ekzemplerojn de tiaj vortaroj, super<br />
kiuj laboris la konata lingvisto profesoro Ignatz Gaugengigl kaj la privata instruitulo<br />
Wilh. Stephanus. Al tio ĉi formiˆgis en Mun ˆ heno centra societo por<br />
pazigrafio, al kiu apartenis unuaklasaj instruituloj, kiel la germana Mezzofanti,<br />
Pf. Richter, kiu paroladis en 34 lingvoj, Pf. Lauth, la glora egiptologo,<br />
D-ro Wild, Ja bonega naciekonomiisto kaj statistikisto kaj multaj aliaj, kiel<br />
ankaŭ la barono von Gablenz en Dresdeno, Don Sinibaldo de Mas kaj Paic<br />
estis honoraj membroj de ˆgi.<br />
Malgraŭ ke la sistemo de Bachmaier estis ekstreme simpla, uzante nur 9
6.3. AL LA HISTORIO DE LA PROVOJ DE LINGVOJ 191<br />
komunajn kaj 6 apartajn signojn, kaj eĉ jam turnis sur sin la okulojn de la<br />
registaroj, tiel ke jam estis intencita universala kongreso, kiu devis havi lokon<br />
en Parizo, tamen la entrepreno ree perdiˆgis sen rezultato. Kaj kial? — Se<br />
ˆgin ankaŭ sonoraj kaŭzoj, la elsekiˆgo de materialaj fontoj, antaŭ ĉio pereigis,<br />
tamen la veran kaŭzon oni devas serĉi pli profunde, ˆgi kuˆsas en la sistemo<br />
mem. ˆ Gi nome estis konstruita sur sablo, kiel la sistomoj de ĉiuj antaŭirantoj<br />
de 200 jaroj, ĉar la plej simplan kaj plej facilan oni la plej malfacile trovas.<br />
Tamen oni ne devas pensi, ke sistemo en tiel alta grado simpligita, kiel la<br />
sistemo de Bachmaier, kvankam ˆgi ne portis en si la fundamenton por lingvo<br />
tutmonda, foriris el la mondo, alportinte nenian utilon. Bachmaier diris mem<br />
en la antaŭparolo al siaj pazigrafiaj vortaroj: “Estas kompreneble, ke tiu ĉi<br />
skriba maniero de komunikiˆgo neniam estos egala al la bonaˆjoj de lingvo;<br />
tamen por la komunikiˆgo kun tiuj, kies lingvon oni no komprenas (kiu homo<br />
komprenas ĉiujn lingvojn!) ˆgi estas ekstreme grava helpo”. Efektive tiu ĉi<br />
sistemo por mallongaj notoj komercaj, por sciigoj de gazetoj kaj precipe<br />
por telegramoj al ĉiuj landoj de la mondo montriˆgis uzebla. La “Sistemo<br />
ĉifrada kaj telegrafada de A. Walter en Winterthur”, kiu en trimembraj kunigoj<br />
de literoj de “aaa” ˆgis “zzz” kune kun kelkaj ciferoj por la plej necesaj<br />
gramatikaj rilatoj, en maniero de sekreta skribado prezentas ĉiujn necesajn<br />
ideojn en formo tabela, donas en ĉiu okazo por ĉifraj telegramoj ˆsparon de<br />
kostoj ˆgis 40 0/0 en komparo kun vortaj telegramoj en la lingvo germana;<br />
sed por lingvo tutmonda, kiel por parolado tiel ankaŭ por skribado, ankaŭ al<br />
ˆgi mankas la natura fundamento, ĉar eĉ Mezzofanti ne povus teni en la kapo<br />
tiujn ĉi kunligojn de literoj, kiuj ankaŭ tie ĉi devas servi anstataŭ vortoj. Al<br />
tio ĉi ili estas neelparoleblaj kaj tial por la buˆsa interkompreniˆgado tute ne<br />
uzeblaj. Ankaŭ la verkado de vortaroj jam en unu lingvo estas ligita kun<br />
grandegaj laboroj kaj malfacilaˆjoj, ne parolante jam pri kelkaj kaj multaj<br />
lingvoj.<br />
(Tie ĉi la aŭtoro finas la historion de la diversaj provoj kaj transiras<br />
al la priskribo de la sistemo Volapük, de kiu li en tiu tempo estis ankoraŭ<br />
varmega partiano, trovante ˆgin la plej bona el ĉiuj tiam faritaj provoj. Ni<br />
jam rakontis [v. No. 10 de “La Esperantisto” 1890], kiel post la apero de<br />
la sistemo “Esperanto” la aŭtoro forlasis Volapükon kaj transiris kun plena<br />
entuziasmo al “Esperanto”, de kiu ˆgis la fino de sia vivo li restis varmega<br />
batalanto. — Ni devas ankoraŭ aldoni, ke la nun alportita artikolo ne estas<br />
plena historio de ĉiuj provoj de lingvo tutmonda; volante skribi nur gazetan<br />
artikolon kaj ne dikan detalan verkon, la aŭtoro parolis nur pri parto de la<br />
proponitaj sistemoj, kaj ankaŭ pri ĉiuj el tiuj ĉi li diris nur kelkajn vortojn.<br />
La efektiva nombro de la diversaj projektoj, faritaj en la lastaj 200 jaroj,<br />
estas pli ol 150).
192 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
6.4 Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo<br />
internacia<br />
Raporte-verkita de anonima aŭtoro kaj legita (en formo iom ˆsanˆgita kaj<br />
mallongigita) de s-ro L. de BEAUFRONT en la kongreso de l’Association<br />
Francaise pour l’Avancement des Sciences (Parizo, 1900).<br />
I<br />
Ĉiuj ideoj, kiuj estas ludontaj gravan rolon en la historio de la homaro,<br />
havas ĉiam tiun saman egalan sorton: kiam ili ekaperas, la samtempuloj<br />
renkontas ilin ne sole kun rimarkinde obstina malkonfido, sed eĉ kun ia<br />
neklarigebla malamikeco; la pioniroj de tiuj ĉi ideoj devas multe batali kaj<br />
multe suferi; oni rigardas ilin kiel homojn frenezajn, infane malsaˆgajn, aŭ<br />
fine eĉ rekte kiel homojn tre malutilajn. Dum la homoj, kiuj okupas sin je<br />
ĉia plej sencela kaj senutila sensencaˆjo, se ˆgi nur estas en modo kaj konforma<br />
al la rutinaj ideoj de la amaso, ˆguas ne sole ĉiujn bonojn de la vivo, sed<br />
ankaŭ la honoran nomon de “instruituloj” aŭ “utilaj publikaj agantoj”, la<br />
pioniroj de novaj ideoj renkontas nenion krom mokoj kaj atakoj; la unua<br />
renkontita tre malmulte lerninta bubo rigardas ilin de alte kaj diras al ili, ke<br />
ili okupas sin je malsaˆgaˆjoj; la unua renkontita gazeta felietonisto skribas pri<br />
ili “spritajn” artikolojn kaj notojn, ne preninte sur sin la laboron almenaŭ<br />
iom ekscii, super kio ili propre laboras; kaj la publiko, kiu ĉiam iras kiel<br />
anaro da ˆsafoj post la kriemuloj, ridas kaj ridegas kaj eĉ por unu minuto ne<br />
faras al si la demandon, ĉu ekzistas eĉ guto da senco kaj logiko en ĉiuj tiuj ĉi<br />
“spritaj” mokoj. Pri tiuj ĉi ideoj “estas modo” paroli ne alie, ol kun ironia<br />
kaj malestima rideto, tial tiel agas ankaŭ A kaj B kaj C, kaj ĉiu el ili timas<br />
enpensiˆgi serioze eĉ unu minuton pri la mokata ideo, ĉar li “scias antaŭe”, ke<br />
“ˆgi krom malsaˆgaˆjo enhavas ja nenion”, kaj li timas, ke oni iel alkalkulos lin<br />
mem al la nombro de “tiuj malsaˆguloj”, se li eĉ en la daŭro de unu minuto<br />
provos rilati serioze al tiu ĉi malsaˆgaˆjo. La homoj miras, “kiamaniere en nia<br />
praktika tempo povas aperi tiaj malsaˆgaj fantaziuloj kaj kial oni ne metas<br />
ilin en la domojn por frenezuloj”.<br />
Sed pasas kelka tempo. Post longa vico da batalado kaj suferoj la “bubojfantaziuloj”<br />
atingis la celon. La homaro fariˆgis pli riĉa per unu nova grava<br />
akiro kaj eltiras el ˆgi la plej vastan kaj diversforman utilon. Tiam la cirkonstancoj<br />
ˆsanˆgiˆgas. La jam fortiˆginta nova afero ˆsajnas al la homoj tiel simpla,<br />
tiel “komprenebla per si mem”, ke la homoj ne komprenas, kiamaniere oni<br />
povis tutajn miljarojn vivi sen ˆgi. Kiam la posteuloj legas la rakontojn pri<br />
tio, kiel sin tenis kontraŭ la dirita ideo la samtempuloj de ˆgia naskiˆgo, ili
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 193<br />
absolute ne volas kredi kaj pensas, ke ĉion tion ĉi elpensis la historioskribantoj<br />
pro mokado je la foririntaj generacioj. “ Ĉu efektive”, ili diras, “la tuta<br />
mondo tiam konsistis el idiotoj? Ĉu efektive ekzistis homoj, kiuj elpaˆsadis<br />
kontraŭ la pioniroj kun tiaj sensencaj kontraŭparoloj kaj la ceteraj homoj<br />
silentadis kaj la unua renkontita kvinjara infano ne diradis al tiuj kritikantoj:<br />
“sinjoroj, vi ja parolas teruran, sur nenio fonditan sensencaˆjon, kies rebato<br />
sin trovas ja tuj antaŭ via nazo!” ? Absolute nekompreneble! La historiistoj<br />
certe trograndigas!”<br />
Legu la historion de naskiˆgo de la kristaneco kaj de diversaj grandaj ideoj<br />
en la regiono de moralo, filozofio kaj scienco; legu la historion de la eltrovo<br />
de Ameriko, de la enkonduko de fervojoj k. t. p. k. t. p. Ĉie tute tio sama.<br />
“Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu”. La lumo aperas kiel<br />
necesa bezonataˆjo al tiu, kiu staras malproksime, sed al la proksime starantaj<br />
ˆgi tranĉas la okulojn kaj ili penas estingi ˆgin. La ideo de Kolumbo, ke “devas<br />
ekzisti okcidenta vojo Hindujon”, ˆsajnas al ni nun tiel simpla, tiel natura, kaj<br />
ni simple ne volas kredi, ke povis iam ekzisti homoj, kiuj, sciante jam, ke la<br />
tero estas globo, povis dubi, ke al ĉia lando oni povas veni ne sole de oriento,<br />
sed ankaŭ de okcidento, kaj ke en tiu ĉi ne esplorita okcidento povas eble<br />
troviˆgi ne konataj al ni interesaj landoj. Kiam ni legas tiujn kontraŭparolojn,<br />
kiujn oni tiam faradis al Kolumbo, ekzemple, ke neniu okcidenten de Eŭropo<br />
veturis, sekve ˆgi estas ne ebla, ke Dio malpermesis tion ĉi fari, ke la ˆsipoj<br />
malleviˆgados malsupren kaj ne povos returne leviˆgadi supren. . . k. t. p.,<br />
— ni kontraŭvole demandas nin, kiamaniere homoj maturaˆgaj povis paroli<br />
tiajn sensencaˆjojn, pro kiuj en nia tempo ruˆgiˆgus ĉia infano. Kaj tamen en<br />
tiu tempo ˆguste tiuj ĉi naivaj kontraŭparoloj estis rigardataj kiel veroj, ne<br />
ebligantaj ian dubon, kiel plej logika opinio de la tuta prudenta mondo, kaj la<br />
ideoj de Kolumbo estis kalkulataj kiel infanaˆjo, kiu estas inda nenian atenton.<br />
Kiam oni montris al la homoj la forton de la vaporo kaj ˆgian uzeblecon, ˆsajnis,<br />
ke kia prudenta homo povus ion kontraŭparoli kontraŭ ˆgi? Kaj tamen kiom<br />
da multjara batalado, suferoj kaj mokoj la elpensinto devis elporti! kaj eĉ<br />
tiam, kiam fine prosperis jam atingi la celon, kiam en Anglujo jam dum<br />
tutaj tri jaroj la lokomotivoj kursadis kaj alportadis grandegan utilon, sur<br />
la kontinento de Eŭropo instruitaj homoj kaj eĉ tutaj instruitaj korporacioj,<br />
anstataŭ simple ekrigardi kaj konvinkiˆgi, skribadis ankoraŭ profundapensajn<br />
traktatojn pri tio, ke konstruado de lokomotivoj estas infana entrepreno, ke<br />
ˆgi estas ne ebla, ke ˆgi estas malutila k. t. p. Kio tio ĉi estas? ni demandas<br />
nin; ĉu tio ĉi estis ia ĉiuhoma epidemia idioteco? ĉu efektive ekzistis tiaj<br />
generacioj? Jes, ekzistis tiaj generacioj, kaj ni, kiuj nun miregas, ni en<br />
efektiveco estas ne pli bonaj ol ili, kaj niaj nepoj estos ne pli bonaj ol ni.<br />
Ĉiuj tiuj ĉi homoj kun iliaj indignige sensencaj kontraŭparoloj kaj atakoj<br />
estis tamen ne idiotoj, kvankam ili nun eble ˆsajnas al ni tiaj. Ilia tuta kulpo
194 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
konsistis nur en tio, ke, dank’ al la natura spirita inercio de ĉiu el ni, ili<br />
aŭ tute ne volis prijuˆgi la naskiˆgantajn novajn aperojn, plivolante limigi<br />
sin per sanosubtenanta ridado, aŭ alpaˆsadis al la prijuˆgado kun antaŭe jam<br />
preta konvinko, ke la afero proponata al ili estas neplenumebla, kaj ĉiujn<br />
siajn argumentojn ili penadis konformigadi al tiu autaŭe farita decido, ne<br />
rimarkante la tutan senfundamentecon de tiuj ĉi argumentoj, kaj kontraŭ la<br />
argumentoj de la defendantoj de la nova ideo ili fermadis sian cerbon per la<br />
plej fortikaj seruroj, kaj tial tiuj ĉi lastaj argumentoj, kiuj penadis pruvi la<br />
eblecon de tio, devis ˆsajni al tiuj inerciaj homoj tiel same infanaj, kiel al ni<br />
nun ˆsajnas iliaj tiamaj kontraŭparoloj.<br />
Al tiaj ideoj, kiuj al la samtempuloj ˆsajnas senenhava fantazio kaj al la<br />
posteuloj ˆsajnas tia natura afero, ke ili ne komprenas, kiamaniere la homoj<br />
miljarojn vivis sen ˆgi, — al tiaj ideoj apartenas ankaŭ la ideo de enkonduko<br />
de komuna lingvo por la komunikiˆgoj inter diversaj popoloj. Kiam niaj posteuloj<br />
legos en la historio, ke la homoj, tiuj ĉi reˆgoj de la tero, tiuj ĉi plej<br />
altaj reprezentantoj de la monda inteligenteco, tiuj ĉi duon-dioj, en la daŭro<br />
de tutaj miljaroj vivis unuj apud la aliaj, ne komprenante unuj la aliajn, ili<br />
simple ne volos kredi. “Por tio ĉi oni ja bezonis nenian supernaturan forton,<br />
ili diros; ĉiu el tiuj ĉi homoj posedis ja kolekton da kondiĉaj sonoj, per kiuj<br />
li tute precize kompreniˆgadis kun siaj plej proksimaj najbaroj, — kiel do ne<br />
venis al ili en la kapon konsentiˆgi inter si, ke unu el tiaj kolektoj da kondiĉaj<br />
sonoj estu enkondukita por la reciproka kompreniˆgado inter ĉiuj, simile al tio,<br />
kiel por la plimulto de la kulturaj popoloj estis enkondukita jam longe unu<br />
kondiĉa kolekto da mezuroj, unu kondiĉa alfabeto, unuj kondiĉaj muzikaj<br />
signoj k. t. p.!” Niaj posteuloj indignos, kiam ili ekscios, ke la homojn,<br />
kiuj penadis pri la enkonduko de komuna lingvo, la samtempuloj montradis<br />
per la fingroj, kiel maniulojn, bubojn, ne meritantajn la nomon de seriozaj<br />
homoj; ke pri tiuj ĉi homoj ĉiu malplenkapulo povis spritadi en la gazetoj,<br />
kiom li volis, kaj troviˆgis neniu, kiu dirus al tiuj malplenkapuloj: “vi povas<br />
trovi tiujn ĉi ideojn plenumeblaj aŭ ne plenumeblaj, — sed moki ilin, eĉ<br />
ne konatiˆginte kun ili, estas honte, sinjoroj!” Kore ridegos niaj posteuloj,<br />
kiam ili aŭdos tiujn naivajn kontraŭparolojn, kiujn multaj el niaj samtempuloj<br />
faradis kontraŭ la ideo de lingvo internacia entute kaj de lingvo arta<br />
speciale. Simile al tio, kiel ni kun rideto de kompato rilatas al tiu el niaj<br />
pra-praavoj, kiu antaŭ kelke da miljaroj eble protestis kontraŭ la enkonduko<br />
de arta alfabeto, kriante kun la aplombo de instruitulo, sed tute senpruve, ke<br />
rimedo por la esprimado de niaj pensoj estas objekto organa, natura, kreita<br />
de la historio (skribado per hieroglifaj desegnaˆjoj) kaj ne povanta “esti kreita<br />
en kabineto”, — tiel niaj posteuloj, mokados tiujn niajn samtempulojn, kiuj<br />
nur pro tiu nenion diranta cirkonstanco, ke la nunaj lingvoj kreiˆgis blinde<br />
per si mem, aŭtoritate certigas, ke lingvo ne povas esti kreita arte. “ ˆ Gis nun
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 195<br />
ne estis, sekve ne povas esti!” — “Kiel mi povas kredi”, diros en la venonta<br />
centjaro ia dekjara lernanto al sia instruanto, “ke ekzistis homoj, kiuj neadis<br />
la eblecon de ekzistado de arta lingvo, kiam antaŭ ilia nazo tia lingvo jam<br />
ekzistis, havis jam riĉan literaturon kaj bonege plenumadis jam en la praktiko<br />
ĉiujn funkciojn, kiujn oni povas postuli de lingvo internacia, kaj tiuj ĉi<br />
sinjoroj, anstataŭ babiladi ĉiam teorian sensencaˆjon, bezonis nur malfermi<br />
la okulojn kaj ekrigardi!<br />
Ĉu estas eble, ke homoj maturaˆgaj parolus ĉiam<br />
frazistan sensencaˆjon pri ia diferenco de la voĉaj organoj ĉe la popoloj, kiam<br />
ĉiu infano vidis sur ĉiu paˆso membrojn de unu popolo, bonege parolantajn<br />
en la lingvo de alia popolo!” Kaj la instruanto respondos: “ˆgi estas efektive<br />
nekredebla, kaj tamen ˆgi tiel estis!”<br />
Cetere en la nuna tempo en la afero de lingvo internacia la rutino kaj<br />
spirita inercio komencas iom post iom cedadi al la sana prudento. Jam<br />
longe tie aŭ aliloke en diversaj gazetoj kaj revuoj aperas artikoloj plenaj<br />
de aprobo por la ideo mem kaj por ˆgiaj batalantoj. Sed tiuj ĉi artikoloj<br />
estas ankoraŭ senkuraˆgaj, kvazaŭ la aŭtoroj timas, ke oni ne elmetu ilin al<br />
publika malhonoro. Tiuj ĉi senkuraˆgaj voĉoj perdiˆgas en la laŭtega ˆ horo de<br />
la kriistoj kaj mokistoj, tiel ke la grandega plimulto de la publiko, kutiminta<br />
iradi nur tien, kie oni krias la plej laŭte, kaj opiniadi ĉiun mokanton saˆgulo,<br />
ĉiun atakanton bravulo kaj ĉiun atakaton kulpulo, ĉiam ankoraŭ rigardas la<br />
ideon de lingvo internacia kiel sensencan infanan fantazion. Tiun ĉi publikon<br />
konvinki ni ne entreprenas, ĉar ĉiuj niaj vortoj pereus vane. ˆ Gin konvinkos<br />
nur la tempo. Morgaŭ ˆgi al la pioniroj de la ideo konstruos monumentojn kun<br />
tia sama anara sento, kun kiu ˆgi hodiaŭ superˆjetas ilin per koto. Nia parolo<br />
estas difinita nur por tiuj, kiuj provis rilati al nia ideo kun juˆgo memstara,<br />
sed sub la influo de diversaj aŭditaj opinioj perdis la egalpezon, ne scias,<br />
kiel ili devas sin teni, dezirus kredi kaj samtempe turmentiˆgas per konstantaj<br />
duboj. Por ili ni tie ĉi analizos la demandon, ĉu efektive ni, la amikoj de<br />
la ideo de lingvo internacia, laboras por ia utopio, kaj ĉu minacas al ni la<br />
danˆgero, ke ĉiuj niaj laboroj pereos vane, kiel kredigas niaj kontraŭuloj, aŭ<br />
ĉu ni iras al celo klare difinita, senduba kaj nepre atingota.<br />
Ni scias, estimataj aŭskultantoj, ke vi kutimis rilati kun estimo nur al tiaj<br />
argumentoj, kiuj estas plenigitaj per multo da citatoj, traplektitaj per multo<br />
da laŭtaj aŭtoritataj nomoj kaj brilas per amasego da alteflugaj kvazaŭsciencaj<br />
frazoj. Ni avertas vin, ke ĉion tion ĉi vi en nia parolo ne trovos. Se<br />
vi trovas atentinda nur tion, kio estas ligita kun laŭtaj nomoj, legu ian verkon<br />
pri lingvo internacia, kaj vi trovos tie longan serion da gloraj kaj aŭtoritataj<br />
scienculoj, kiuj laboris por la ideo de lingvo internacia. Sed ni tie ĉi forlasos<br />
ĉian superfluan balaston kaj parolos al vi nur en la nomo de la nuda logiko.<br />
Ne turnu atenton sur tion, kion diras Petro aŭ Johano, sed pripensu mem. Se<br />
niaj argumentoj estas ˆgustaj, akceptu ilin, — se ili estas malˆgustaj, forˆjetu
196 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
ilin, se eĉ miloj da laŭtaj nomoj starus post ili.<br />
Ni analizos sisteme la sekvantajn demandojn: 1) ĉu lingvo internacia estas<br />
bezona; 2) ĉu ˆgi estas ebla en principo; 3) ĉu ekzistas espero, ke ˆgi efektive<br />
estos enkondukita praktike; 4) kiam kaj kiamaniere tio ĉi estos farita kaj kia<br />
lingvo estos enkondukita; 5) ĉu nia nuna laborado kondukas al ia difinita<br />
celo, aŭ ni agas ankoraŭ blinde kaj riskas, ke nia laborado pereos vane, kaj<br />
prudentaj homoj devas ankoraŭ sin teni flanke de ni, ˆgis “la afero klariˆgos”.<br />
II<br />
Ĉu lingvo internacia estas bezona? Tiu ĉi demando per sia naiveco elvokos<br />
ridon ĉe la estontaj generacioj, tiel same kiel niaj samtempuloj ekridus<br />
ekzemple ĉe la demando “ĉu poˆsto estas bezona”? La plimulto de la inteligenta<br />
mondo jam nun trovos tiun ĉi demandon tute superflua; tamen<br />
pro konsekvenco ni metas tiun ĉi demandon dank’al tio, ke ekzistas ankoraŭ<br />
multe da homoj, kiuj respondas je tiu ĉi demando per “ne”. La sola motivo,<br />
kiun kelkaj el tiuj ĉi homoj elmetas, estas sekvanta: “lingvo internacia<br />
detruos la lingvojn naciajn kaj la naciojn”. Ni konfesas, ke kiom ajn ni<br />
rompis al ni la kapon, ni neniel povis kompreni, en kio nome konsistus la<br />
malfeliĉo por la homaro, se en unu bela tago montriˆgus, ke ne ekzistas jam<br />
plu nacioj kaj lingvoj naciaj, sed ekzistas nur unu ĉiuhoma familio kun unu<br />
ĉiuhoma lingvo. Sed ni supozu, ke tio ĉi efektive estus io terura, kaj ni<br />
rapidos trankviligi tiujn ĉi sinjorojn. Lingvo intornacia deziras nur doni al<br />
la homoj de malsamaj popoloj, kiuj staras unu antaŭ alia kiel mutuloj, la<br />
eblon komprenadi unu alian, sed ˆgi neniel intencas enmiksiˆgi en la internan<br />
vivon de la popoloj. Timi, ke lingvo internacia detruos la lingvojn naciajn,<br />
estas tiel same ridinde, kiel ekzemple timi, ke la poˆsto, kiu donas al homoj<br />
malproksimaj unu de alia la eblon komunikiˆgadi, minacas neniigi la buˆsajn<br />
interparoladojn inter la homoj! “Lingvo internacia” kaj “lingvo tutmonda”<br />
estas du tute malsamaj objektoj, kiujn miksi inter si oni neniel devas. Se<br />
ni supozus, ke fariˆgus iam kunfluiˆgo de la homoj en unu ĉiuhoman popolon,<br />
en tiu ĉi “malfeliĉo” (kiel nomos ˆgin la naciaj ˆsovinistoj) estos kulpa ne la<br />
lingvo internacia, sed la aliiˆgintaj konvinkoj kaj opinioj de la homoj. Tiam<br />
efektive la lingvo internacia faciligos al la homoj la atingon de tio, kio antaŭe<br />
estos principe decidita de ili kiel dezirinda; sed se la celado al kunfluiˆgo ne<br />
naskiˆgos ĉe la homoj memstare, la lingvo internacia per si mem certe ne volos<br />
altrudi al la homoj tian unuiˆgon. Lasante tute flanke la demandon pri la<br />
dezirindeco aŭ nedezirindeco de nacia ˆsovinismo, ni notos nur tion, ke celadon<br />
al lingvo internacia ne devas escepti eĉ la plej varmega blinda ˆsovinismo; ĉar<br />
la rilato inter celado al lingvo internacia kaj inter nacia ˆsovinismo estas tia<br />
sama, kiel inter nacia patriotismo kaj amo al sia familio: ĉu iu povas diri,
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 197<br />
ke la pligrandigo de reciprokaj komunikiˆgoj kaj interkonsentoj inter homoj<br />
de tiu sama lando (celado patriota) minacas per io al la amo familia? Per<br />
si mem la lingvo internacia ne sole ne povas malfortigi la lingvojn naciajn,<br />
sed kontraŭe, ˆgi sendube devas konduki al ilia granda fortiˆgado kaj plena ekflorado:<br />
dank’ al la neceseco ellernadi diversajn fremdajn lingvojn, oni nun<br />
malofte povas renkonti homon, kiu posedus perfekte sian patran lingvon, kaj<br />
la lingvoj mem, konstante kunpuˆsiˆgante unuj kun la aliaj, ĉiam pli kaj pli<br />
konfuziˆgas, kripliˆgas kaj perdas sian naturan riĉecon kaj ĉarmon; sed kiam<br />
ĉiu el ni devos ellernadi nur unu fremdan lingvon (kaj ankoraŭ tre facilan),<br />
ĉiu el ni havos la eblon ellerni sian lingvon fonde, kaj ĉiu lingvo, liberiˆginte de<br />
la premado de multaj najbaroj kaj konservinte plene por si sola ĉiujn fortojn<br />
de sia popolo, disvolviˆgos baldaŭ plej potence kaj brile.<br />
La dua motivo, kiun elmetas la malamikoj de lingvo internacia, estas la<br />
timo, ke kiel lingvo internacia estos eble elektita ia el la lingvoj naciaj kaj ke<br />
tiam la homoj ne alproksimiˆgos al si reciproke, sed simple ia unu popolo dispremos<br />
kaj englutos ĉiujn aliajn popolojn, dank’ al la grandega superforto,<br />
kiujn ˆgi ricevos super ĉiuj aliaj popoloj. Tiu ĉi motivo estas ne tute senfundamenta;<br />
sed ˆgi povas esti elmetita nur kontraŭ tia aŭ alia nepripensita kaj<br />
malˆgusta formo de lingvo internacia. Tiu ĉi motivo kompreneble perdas ĉian<br />
signifon, se ni turnos atenton, ke lingvo internacia povas esti kaj estos nur ia<br />
neŭtrala lingvo, kiel ni malsupre montros.<br />
Sekve se ni lasos por kelka tempo flanke la demandon pri la ebleco aŭ<br />
neebleco de la enkonduko de lingvo internacia (pri tiu ĉi punkto ni parolos<br />
malsupre), se ni supozos, ke la enkonduko de tia lingvo dependas nur de nia<br />
deziro, kaj se ni esceptos ian kriantan erarpaˆson en la elekto de la lingvo,<br />
ĉiu devas konsenti, ke pri malutilo de lingvo internacia neniel povas esti eĉ<br />
la plej malgranda parolo. Sed la utilo, kiun tia lingvo alportus al la mondo,<br />
estas tiel grandega kaj videbla por ĉiu, ke pri tio ĉi ni propre ne bezonus<br />
paroli. Tamen kelke da vortoj ni diros pri tio ĉi, se eĉ simple pro pleneco de<br />
nia analizo.<br />
Ĉu vi ekpensis iam pri tio, kio propre levis la homaron tiel neatingeble<br />
alte super ĉiuj aliaj bestoj, kiuj ja en efektiveco estas konstruitaj laŭ tiu<br />
sama tipo, kiel la homo? La tutan nian altan kulturon kaj civilizacion ni<br />
dankas nur al unu objekto: al la posedado de lingvo, kiu ebligis al ni la interˆsanˆgadon<br />
de pensoj. Kio estus kun ni, fieraj reˆgoj de la mondo, se ni ne<br />
povus lingve komunikiˆgadi unuj kun aliaj, se sian tutan scion kaj inteligentecon<br />
ĉiu el ni devus de la komenco mem ellaboradi al si mem, anstataŭ faradi<br />
uzon — dank’ al interˆsanˆgo de pensoj — de la jam pretaj fruktoj de la sperto<br />
kaj diversaj scioj de tutaj miljaroj, de tutaj milionoj kaj miliardoj da aliaj<br />
similaj al ni kreitaˆjoj? Ni tiam eĉ per unu plej malgranda ˆstupeto ne starus<br />
pli alte ol tiuj diversaj bestoj, kiuj nin ĉirkaŭas kaj kiuj estas tiel sensaˆgaj
198 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
kaj senhelpaj! Forprenu de ni la manojn kaj la piedojn kaj kion vi volas, sed<br />
lasu al ni nur la povadon interˆsanˆgadi la pensojn, — kaj ni restos tiuj samaj<br />
reˆgoj de la naturo kaj ni konstante kaj senfine perfektiˆgados; sed donu al ĉiu<br />
el ni eĉ centon da manoj, donu al ni eĉ centon da diversaj ˆgis nun ne konataj<br />
sentoj kaj povoj, sed forprenu de ni la povon de interˆsanˆgado de pensoj —<br />
kaj ni restos sensaˆgaj kaj senhelpaj bestoj. Sed se la tre neplena kaj tre<br />
limigita ebleco de interˆsanˆgo de pensoj havis por la homaro tian grandegan<br />
signifon, ekpensu pri tio, kian grandegan kaj kun nenio kompareblan utilon<br />
donus al la homaro tiu lingvo, kiu farus la interˆsanˆgadon de pensoj plena, kaj<br />
dank’ al kiu ne sole A havus la eblon kompreniˆgadi kun B, C kun D, E kun<br />
F, sed ĉiu el ili povus kompreniˆgadi kun ĉiu el la aliaj! Tuta cento da plej<br />
grandaj elpensoj ne faros en la vivo de la homaro tian grandan kaj bonfaran<br />
revolucion, kian faros la enkonduko de lingvo internacia! Ni prenu kelkajn<br />
malgrandajn ekzemplojn. Ni penas tradukadi la verkojn de ĉiu nacio en la<br />
lingvojn de ĉiuj aliaj nacioj; sed tio ĉi englutas ja neproduktive grandegan<br />
multon da laboroj kaj mono kaj tamen malgraŭ ĉio ni povas traduki nur la<br />
plej sensignifan parton de la homa literaturo, kaj la grandega plimulto de<br />
la homa literaturo kun riĉaj provizoj da diversaj pensoj por ĉiu el ni restas<br />
neakirebla. Sed kiam ekzistus lingvo internacia, tiam ĉio, kio aperas en la regiono<br />
de la homa penso, estus tradukata nur en tiun ĉi unu neŭtralan lingvon<br />
kaj multaj verkoj estus skribataj rekte en tiu ĉi lingvo, kaj ĉiuj produktoj<br />
de la homa spirito fariˆgus akireblaj por ĉiu el ni. Por la perfektigado de tiu<br />
aŭ alia branĉo de la homaj scioj ni aranˆgas sur ĉiu paˆso internaciajn kongresojn,<br />
— sed kian mizeran rolon ili ludas, kiam partopreni en ili povas ne tiu,<br />
kiu efektive kun utilo dezirus ion aŭdi, ne tiu, kiu efektive ion gravan volus<br />
komuniki, sed nur tiu, kiu scias babiladi en kelkaj lingvoj. Nia vivo estas<br />
mallonga kaj la scienco estas vasta; ni devas lerni, lerni, lerni! Al la lernado<br />
ni povas dediĉi nur parton de nia mallonga vivo, nome niajn infanajn kaj<br />
junulajn jarojn; sed ho ve! granda parto de tiu ĉi kara tempo foriras tute<br />
neproduktive por la ellernado de lingvoj! Kiom multe ni gajnus, se, dank’<br />
al ekzistado de lingvo internacia, ni povus la tutan tempon, dediĉatan nun<br />
al la neproduktiva lernado de lingvoj, dediĉi al la lernado de efektivaj kaj<br />
pozitivaj sciencoj! Kiel alte tiam leviˆgus la homaro!. . .<br />
Sed ni ne parolos plu pri tiu ĉi punkto, ĉar kiel ajn ĉiu el niaj aŭskultantoj<br />
rilatus al tiu aŭ alia formo de lingvo internacia, ni dubas, ĉu troviˆgos inter<br />
ili eĉ unu, kiu dubus la utilecon mem de tia lingvo. Sed ĉar al multaj homoj,<br />
kiuj ne kutimis donadi al si precizan kalkulon pri siaj simpatioj kaj antipatioj,<br />
ordinare ˆsajnas, ke se ili ne aprobas tiun aŭ alian formon de ia ideo, ili nepre<br />
devas ataki la ideon mem entute, — tial ni, pro sistemeco de nia analizo, petas<br />
ĉiun el la estimataj aŭskultantoj antaŭ ĉio noti al si bone en la memoro, ke<br />
pri la utileco de lingvo internacia entute — se tia estus enkondukita — li ne
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 199<br />
dubas. Ekmemoru do, sinjoroj, bone la unuan konkludon, al kiu ni venis,<br />
notu al vi kaj ekmemoru, ke kun tiu ĉi konkludo vi konsentas, nome:<br />
La ekzistado de lingvo internacia, per kiu povus kompreniˆgadi inter si la<br />
homoj de ĉiuj landoj kaj popoloj, alportus al la homaro grandegan utilon.<br />
III<br />
Nun ni transiros al la dua demando: “ĉu lingvo internacia estas ebla?”<br />
Ankaŭ pri tio ĉi nenia senantaŭjuˆga homo eĉ unu minuton povas dubi, ĉar ne<br />
sole ne ekzistas eĉ la plej malgrandaj faktoj, kiuj parolus kontraŭ tia ebleco,<br />
sed ne ekzistas eĉ la plej malgrandaj kaŭzoj, kiuj devigus eĉ unu minuton<br />
dubi pri tia obleco. Ekzistas en efektiveco homoj, kiuj kun scienca aplombo<br />
kredigas, kvazaŭ lingvo estas objekto natura, organa, kiu dependas de apartaj<br />
fiziologiaj ecoj de la organoj de parolo de ĉiu popolo, de la klimato, heredeco,<br />
kruciˆgado de rasoj, historiaj kondiĉoj k. t. p. Kaj al la amaso tiaj instruitaj<br />
paroloj tre imponas, precipe se ili en sufiĉa mezuro estas traplektitaj per<br />
diversaj citatoj kaj per misteraj por la amaso terminoj te ˆ hnikaj. Sed homo<br />
klera, kiu kuraˆgas havi propran juˆgon, scias ja tre bone, ke ĉio tio ĉi estas nur<br />
senenhava pseŭdo-scienca babilado, kiu havas nenian sencon kaj kiun rebati<br />
povus tre facile la unua renkontita infano. El la ĉiutaga sperto ni ĉiuj ja scias<br />
tre bone, ke se ni prenos infanon el kiu ajn lando aŭ nacio kaj de la tago de<br />
ˆgia naskiˆgo edukados ˆgin inter personoj de nacio tute fremda kaj eĉ antipoda<br />
por ˆgi, ˆgi parolados en la lingvo de tiu ĉi nacio tiel same bonege kaj pure,<br />
kiel ĉiu natura filo de tiu ĉi nacio. Se por homo maturaˆga estas ordinare<br />
malfacile ellerni fremdan lingvon, tio ĉi ja tute ne venas de la konstruo de<br />
liaj organoj de parolo, sed simple de tio, ke li ne havas paciencon, ne havas<br />
tempon, ne havas instruantojn, ne havas rimedojn k. t. p. Tiu ĉi sama<br />
maturaˆgulo renkontus ja tiujn ĉi samajn malfacilaˆjojn ĉe la ellernado de sia<br />
hejma lingvo, se li en la infaneco ne estus edukita en tiu ĉi lingvo, sed devus<br />
ellernadi ˆgin per helpo de lecionoj. Fine ĉiu klera homo ja ankaŭ nun devas<br />
ellernadi kelkajn fremdajn lingvojn, kaj li certe ne elektas tiujn lingvojn,<br />
kiuj kvazaŭ estas konformaj al liaj organoj de parolado, sed nur tiujn, kiujn<br />
li bezonas; estas sekve nenio neebla en tio, ke anstataŭ ke ĉiu lernas diversajn<br />
lingvojn, ĉiuj ellernadu unu saman lingvon kaj sekve povu komprenadi unu<br />
alian. Se eĉ ĉiu posedus la komuneakceptitan lingvon ne en plena perfekteco,<br />
eĉ tiam la demando de lingvo internacia estus jam decidita kaj la homoj ĉesus<br />
staradi unu antaŭ alia kiel surda-mutaj. Kaj oni devas ja memori, ke se ĉie<br />
estus sciate, ke por komunikiˆgoj kun la tuta mondo oni devas ellerni nur<br />
unu lingvon — ĉie ekzistus multego da bonaj instruistoj de tiu ĉi lingvo, da<br />
specialaj lernejoj, ĉiu ellernadus tiun ĉi lingvon kun la plej granda volonteco<br />
kaj fervoreco, kaj fine ĉiuj gepatroj alkutimigadus siajn infanojn al tiu ĉi
200 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
lingvo en la infaneco, paralele kun la patra lingvo. Sekve, lasante dume<br />
flanke la demandon pri tio, ĉu la homoj volos elekti ian unu lingvon por la<br />
rolo de internacia kaj ĉu prosperos al ili veni al interkonsento pri tiu ĉi elekto,<br />
ni dume konstatas tiun fakton, kiu kun plena sendubeco sekvas el ĉio, kion ni<br />
diris supre, nome, ke la ekzistado mem de lingvo internacia estas tute ebla.<br />
Notu do al vi bone en la memoro tiujn du sendubajn konkludojn, al kiuj ni<br />
venis ˆgis nun, nome:<br />
1. Lingvo internacia alportus al la homaro grandegan utilon;<br />
2. La ekzistado de lingvo internacia estas plene ebla.<br />
IV<br />
Ĉu lingvo internacia estos iam enkondukita? Se ni venis al la konkludo,<br />
ke lingvo internacia alportus al la homaro grandegan utilon kaj ke ˆgia ekzistado<br />
estas ebla, el tiuj ĉi du konkludoj jam per si mem elfluas la konkludo,<br />
ke tia lingvo pli aŭ malpli frue nepre estos enkondukita, ĉar alie ni devus nei<br />
ĉe la homaro la ekzistadon de ĉia eĉ plej elementa inteligenteco. Se lingvo,<br />
povanta plenumadi la rolon de internacia, ˆgis nun ankoraŭ ne ekzistus, sed<br />
devus ankoraŭ esti kreita, tiam respondo je la demando metita en la komenco<br />
de tiu ĉi ĉapitro estus duba, ĉar estus nesciate ankoraŭ, ĉu oni povos krei<br />
tian lingvon. Sed ni ja scias, ke da lingvoj ekzistas tre multe kaj ke ĉiu el ili<br />
en okazo de bezono povus esti difinita kiel internacia, nur kun tia diferenco,<br />
ke unu el ili pli taŭgus por tiu ĉi celo kaj alia malpli. Ni havas sekve ĉion<br />
pretan kaj ni bezonas nur ekdeziri kaj elekti, — kaj en tia okazo la respondo<br />
je la supre metita demando jam ne povas esti duba. La homoj vivas per<br />
vivo konscia kaj senĉese celadas al sia bono; tial se ni scias, ke tiu aŭ alia<br />
afero promesas al la homoj grandegan kaj senduban utilon kaj ke ˆgi estas<br />
por ili atingebla, ni ĉiam kun plena certeco povas antaŭdiri, ke de tiu momento,<br />
kiam la homoj nur ekturnis sian atenton al tiu ĉi afero, ili jam obstine<br />
celados al ˆgi ĉiam pli kaj pli kaj ne ĉesos en sia celado tiel longe, ˆgis ili la<br />
aferon atingos. Se du homaj grupoj estas disigitaj unu de alia per rivereto,<br />
sed scias, ke por ili estus tre utile komunikiˆgadi inter si, kaj ili vidas, ke<br />
tabuloj por la kunigo de ambaŭ bordoj kuˆsas tute pretaj apud iliaj manoj,<br />
tiam oni ne bezonas esti profeto, por antaŭvidi kun plena certeco, ke pli aŭ<br />
malpli frue tabulo estos transˆjetita trans la rivereto kaj komunikiˆgado estos<br />
aranˆgita. Estas vero, ke pasas ordinare kelka tempo en ˆsanceliˆgado, kaj tiu<br />
ĉi ˆsanceliˆgado estas ordinare kaŭzata de la plej sensencaj pretekstoj: saˆgaj<br />
homoj diras, ke celado al aranˆgo de komunikiˆgo estas infanaˆjo, ĉar neniu el<br />
ili okupas sin je metado de tabuloj trans rivereto kaj tiu ĉi afero estas tute<br />
ne en modo; spertaj homoj diras, ke la antaŭuloj ne metadis tubulojn trans
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 201<br />
riveveto, sekve ˆgi estas utopio; instruitaj homoj pruvas, ke komunikiˆgado<br />
povas esti nur afero natura kaj ke la homa organismo ne povas sin movadi<br />
sur tabuloj, k. t. p. Tamen pli aŭ malpli frue tabulo estas transmetata<br />
kaj la komunikiˆgado estas aranˆgata. Tiel estis kun ĉiu utila ideo, tiel estis<br />
kun ĉiu utila elpenso; apenaŭ la senantaŭjuˆgaj homoj venadis al senduba<br />
konkludo, ke la donita afero estas tre utila kaj samtempe efektivigebla, ili<br />
povis ĉiam scii antaŭe kun plena certeco, ke pli aŭ malpli frue la afero nepre<br />
estos akceptita, malgraŭ ĉia batalado de la flanko de la rutinuloj; ĉar tion ĉi<br />
garantias ne sole la natura inteligenteco de la homaro, sed ankaŭ ˆgia celado<br />
al sia praktika bono kaj profito. Tiel estos ankaŭ kun la lingvo internacia.<br />
En la daŭro de multaj centjaroj la homoj, ankoraŭ ne tre bezonante lingvon<br />
internacian, ne enpensiˆgadis pri tiu ĉi demando; sed nun, kiam la fortiˆgintaj<br />
komunikiˆgoj inter la homoj turnis ilian atenton al tiu ĉi demando, nun, kiam<br />
la homoj komencis konvinkiˆgadi, ke lingvo internacia alportos al ili grandegan<br />
utilon kaj ke ˆgi estas atingebla, ili sen ia dubo jam celados al ˆgi ĉiam pli<br />
kaj pli, ˆgia neceseco fariˆgados por ili kun ĉiu tago ĉiam pli sentebla, kaj ili<br />
jam ne trankviliˆgos tiel longe, ˆgis la demando estos solvita.<br />
Ĉu vi povas tion<br />
ĉi dubi? Certe ne! Kiam tio ĉi venos — ni ne intencas nun antaŭdiri: povas<br />
esti, ke ˆgi venos post unu jaro, post dek jaroj, post cent jaroj aŭ eĉ post<br />
kelkaj centoj da jaroj, — sed unu afero estas jam senduba, ke kiom ajn devos<br />
suferi la unuaj pioniroj de tiu ĉi ideo, kaj se eĉ tiu ĉi ideo multajn fojojn<br />
endormiˆgadus je tutaj dekjaroj, ˆgi jam neniam mortos: ĉiam pli ofte kaj pli<br />
obstine eksonados voĉoj, postulantaj enkondukon de lingvo internacia, kaj<br />
fine, pli aŭ malpli frue — se la demando ne estos solvita de la societo mem<br />
— la registaroj de ĉiuj landoj devos cedi, aranˆgi internacian kongreson kaj<br />
elekti ian unu lingvon kiel internacian. Tie ĉi povas esti nur demando pri la<br />
tempo: unuj el vi diros, ke tio ĉi venos tre baldaŭ, aliaj diros, ke ˆgi venos<br />
nur en plej malproksima estonteco; sed ke tiu ĉi fakto entute iam venos kaj<br />
ke la homaro, vidante la grandegan utilecon kaj samtempe la atingeblecon<br />
de lingvo internacia, ne restos eterne indiferenta por tiu ĉi afero kaj senhelpa<br />
anaro da ekzistaˆjoj, ne komprenantaj unu alian — pri tio ĉi certo neniu el<br />
vi dubas eĉ minuton. Ni petas vin tial noti al vi en la memoro ia trian<br />
konkludon, al kiu ni venis, nome:<br />
“Pli aŭ malpli frue lingvo internacia nepre estos enkondukita.”<br />
Tie ĉi ni faros malgrandan paŭzon kaj diros kelke da vortoj pri ni, batalantoj<br />
pro la ideo de lingvo internacia. El ĉio pruvita de ni vi vidas, ke ni<br />
tute ne estas tiaj fantaziistoj kaj utopiistoj, kiajn multaj el vi eble vidis en<br />
ni kaj kiajn nin pentras multaj gazetoj, ne dezirantaj eniˆgadi en la esencon<br />
de tio, pro kio ni batalas. Vi vidas, ke ni batalas pro afero, kiu alportos al
202 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
la homaro grandegan utilon kaj kiu pli aŭ malpli frue nepre estos atingita.<br />
Ĉiu prudenta homo povas sekve kuraˆge aliˆgi al ni, ne timante la mokojn de<br />
la malsaˆga kaj nepensanta amaso. Ni batalas pro afero tute pripensita kaj<br />
certa, kaj tial neniaj mokoj nek atakoj nin debatos de la vojo. La estonteco<br />
apartenas al ni. Ni supozu eĉ, ke tiu formo de lingvo internacia, pro kiu ni<br />
batalas, montriˆgos en la estonteco kiel erara kaj ke venonta lingvo internacia<br />
estos ne tiu, kiun ni elektis, — sed tio ĉi ja tute nin ne devas konfuzi,<br />
ĉar ni batalas ne pro la formo, sed pro la ideo, kaj formon konkretan al nia<br />
batalado ni donis nur tial, ke ĉia batalado abstrakta kaj teoria ordinare al<br />
nenio kondukas. Malsupre ni pruvos, ke eĉ ankaŭ tiu konkreta formo de la<br />
lingvo estas tute pripensita kaj havas senduban estontecon; sed se vi eĉ tion<br />
ĉi dubus, la formo ja neniom nin ligas: se tiu ĉi formo montriˆgos erara, ni<br />
morgaŭ ˆgin ˆsanˆgos, kaj en okazo de bezono ni ˆgin post-morgaŭ ankoraŭ unu<br />
fojon ˆsanˆgos, sed ni batalados pro nia ideo tiel longe, ˆgis ˆgi pli aŭ malpli frue<br />
estos plene efektivigita. Se ni, obeante la voĉon de la indiferenta egoismo,<br />
detenadus nin de nia laborado nur tial, ke kun la tempo la formo de la lingvo<br />
internacia eble estos alia, ol tiu, pro kiu ni nun laboras, tio ĉi signifus tion<br />
saman, kiel ekzemple rifuzi la uzadon de vaporo tial, ke poste eble estos trovita<br />
pli bona rimedo de komunikiˆgado, aŭ rifuzi regnajn plibonigojn tial, ke<br />
poste iam eble estos trovitaj pli bonaj formoj por la regna konstruo. Nun ni<br />
estas ankoraŭ malfortaj kaj ĉia bubo povas ankoraŭ mokadi nin kaj montradi<br />
nin per la fingroj: sed plej bone ridas tiu, kiu ridas la lasta. Nia afero iras<br />
malrapide kaj malfacile; tre povas esti, ke la plimulto de ni ne ˆgisvivos tiun<br />
momenton, kiam montriˆgos la fruktoj de nia agado kaj ˆgis la morto mem ni<br />
estos objekto de mokoj; sed ni iros en la tombon kun la konscio, ke nia afero<br />
ne mortos, ke ˆgi morti neniam povas, ke pli aŭ malpli frue ˆgi devas atingi la<br />
celon. Kaj se eĉ, lacaj de la sendanka laborado, ni kun malespero kaj apatio<br />
lasus fali la manojn, — tute egale, la afero ne mortos: anstataŭ la lacigitaj<br />
batalantoj aperos batalantoj novaj; ĉar ni denove ripetas, ke se estas ekster<br />
dubo, ke lingvo internacia alportus al la homaro grandegan utilon kaj ke ˆgi<br />
estas atingebla, en tia okazo por nenia homo ne blindigita de rutino ne povas<br />
esti ia dubo, ke ˆgi pli aŭ malpli frue nepre estos atingita, kaj nia konstanta<br />
laborado estos por la homaro eterna memorigado tiel longe, ˆgis la ideo de<br />
lingvo internacia estos efektivigita. La posteuloj benos nian memoron, kaj al<br />
tiuj saˆgaj homoj, kiuj nun nomas nin fantaziistoj, ili rilatos tiel, kiel ni nun<br />
rilatas al la saˆgaj samtempuloj de la eltrovo de Ameriko, de la elpenso de<br />
vaporveturiloj k. t. p.<br />
V<br />
Sed ni revenu al nia interrompita analizado. Ni pruvis, ke lingvo internacia<br />
pli aŭ malpli frue nepre estos enkondukita; sed restas la demando:
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 203<br />
kiam kaj kiamaniere ˆgi venos? Povas esti, ke tio ĉi venos nur post centoj<br />
aŭ eble eĉ post miloj da jaroj? Ĉu por tio ĉi estas bezona nepre reciproka<br />
interkonsento de la registaroj do ĉiuj landoj? Por doni pli malpli kontentigajn<br />
respondojn je tiuj ĉi demandoj, ni devas antaŭe analizi alian demandon,<br />
nome: “ĉu oni povas antaŭvidi, kia lingvo estos internacia?” Inter la unuaj<br />
demandoj kaj la lasta ekzistas la sekvanta malvasta ligitceo: se oni ne povas<br />
antaŭvidi, kia lingvo estos farita internacia, kaj se diversaj lingvoj havas por<br />
tio ĉi pli-malpli egalajn ˆsancojn, tiam oni devas atendi ˆgis la registaroj de<br />
ĉiuj (almenaŭ la plej gravaj) regnoj decidos aranˆgi por tiu ĉi celo kongreson<br />
kaj decidi la demandon pri lingvo internacia. Kiu scias, kun kia granda malfacileco<br />
la registaroj decidiˆgas por ĉia nova afero, tiu komprenos, ke pasos<br />
ankoraŭ tre kaj tre multe da jaroj, antaŭ ol la registaroj trovos la demandon<br />
de lingvo internacia sufiĉe maturiˆginta kaj inda je ilia enmiksiˆgo, kaj poste<br />
pasos kredeble ankoraŭ vico da jaroj por la laborado de diversaj komitatoj<br />
kaj diplomatiistoj, antaŭ ol la afero estos decidita. Apartaj personoj kaj<br />
societoj tie ĉi nenion povus fari; ili povus nur konstante instigadi la registarojn,<br />
sed mem solvi la demandon sen la enmiksiˆgo de la registaroj ili ne<br />
povus. ˆ Gis la solvo de la demando en tia okazo estus sekve ankoraŭ tre kaj<br />
tre malproksime. Sed tute alia afero estus, se montriˆgus, ke oni povas antaŭe<br />
antaŭvidi kun plena precizeco kaj plena certeco, kia nome lingvo estos iam<br />
internacia: tiam oni jam ne bezonus atendi eble senfinan multon da jaroj,<br />
tiam ĉia societo, ĉia aparta persono povus laŭ sia propra gvido labori por la<br />
disvastigo de tiu ĉi lingvo; la nombro da adeptoj de tiu ĉi lingvo kreskadus<br />
kun ĉiu horo, ˆgia literaturo rapido riĉiˆgadus, kongresoj internaciaj tuj povus<br />
komenci uzadi gin por la reciproka kompreniˆgado de siaj membroj, kaj en<br />
la plej mallonga tempo tiu ĉi lingvo tiom fortikiˆgus en la tuta mondo, ke al<br />
la registaroj restus nur doni sian sankcion al fakto jam plenumiˆginta. Ĉu ni<br />
povas antaŭvidi, kia lingvo estos internacia? Feliĉe ni povas respondi tiun ĉi<br />
demandon tute pozitive: “jes, ni povas antaŭvidi, kia lingvo estos internacia,<br />
ni povas tion ĉi antaŭvidi kun plena precizeco kaj certeco, sen ia ombro da<br />
dubo”.<br />
Por konvinki pri tio ĉi niajn aŭskultantojn, ni petas ilin prezenti al si, ke<br />
kongreso da reprezentantoj de diversaj regnoj jam efektiviˆgis, kaj ni trarigardos,<br />
kian lingvon ili povus elekti. Ne malfacile estos por ni pruvi, ke ekzistas<br />
nur unu sola lingvo, kiun ili povus elekti, kaj ke ĉia elekto de ia alia lingvo<br />
estus por ili rekte ne ebla, se ili eĉ volus ˆgin elekti, kaj ke se ili kontraŭ ĉiu<br />
atendo kaj spite ĉiuj argumentoj de la sana prudento tamen elektus ian alian<br />
lingvon, tiam kontraŭ tio ĉi protestus la vivo mem kaj ilia elekto restus nur<br />
malviva litero.<br />
Tiel ni prezentu al ni, ke la reprezentantoj de diversaj regnoj kunveturiˆgis<br />
kaj ke ili alpaˆsas al la elekto de lingvo internacia. Al ili antaŭstarus la
204 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
sekvanta: 1) aŭ elekti ian el la ekzistantaj lingvoj vivantaj, 2) aŭ elekti ian<br />
el la lingvoj mortintaj (ekzemple latinan, grekan, hebrean), 3) aŭ elekti ian<br />
el la ekzistantaj lingvoj artaj, 4) aŭ difini komitaton, kiu okupus sin je la<br />
kreado de lingvo tute nova, ankoraŭ ne ekzistanta. Por ke niaj aŭskultantoj<br />
povu pense partopreni en la laboroj kaj konsideroj de la elektantoj, ni devas<br />
antaŭe konatigi ilin iom kun la karaktero de la nomitaj lingvaj kategorioj. La<br />
karaktero de la lingvoj vivantaj kaj mortintaj estas al la aŭskultantoj pli aŭ<br />
malpli konata, ni diros tial kelke da vortoj nur pri la lingvoj artaj, kiuj por la<br />
plimulto de niaj aŭskultantoj prezentas kredeble absolutan “terra incognita”.<br />
Kiamaniere ĉe la homoj naskiˆgis la ideo de lingvo arta, kiel tiu ĉi ideo<br />
disvolviˆgadis, trairadis diversajn stadiojn, komencante de la plej malperfektaj<br />
pazigrafioj ˆgis la plej perfekta tipo de plena kaj riĉa lingvo, kia grandega<br />
multo da provoj estis farita en tiu ĉi direkto, kia grandega multo da laboroj<br />
iris ofere por tiu ĉi ideo en la daŭro de la lastaj du centjaroj, — pri ĉio tio<br />
ĉi ni ne parolos, ĉar por elaŭskulti ĉion tion ĉi vi ne havus sufiĉe da tempo<br />
nek pacienco. Ni diros nur ion pri la specialaj ecoj de la artaj lingvoj, ĉe kio<br />
ni kompreneble havos antaŭ la okuloj ne la diversajn malprosperajn provojn<br />
antaŭajn, kiuj la plimulton da analizataj de ni ecoj ne posedas, sed la plej<br />
perfektan formon de lingvo internacia, ekzistantan en la nuna tempo.<br />
Krom plena neŭtraleco en rilato nacia, arta lingvo distingiˆgas per la sekvantaj<br />
ecoj:<br />
1) ˆ Gi estas mireginde kaj nekredeble facila por ellernado: sen trograndigo<br />
oni povas diri, ke ˆgi estas almenaŭ kvindek fojojn pli facila, ol ĉia lingvo<br />
natura. Kiu ne konatiˆgis kun lingvo arta, ne povas eĉ kredi, ˆgis kia grado<br />
atingas ˆgia facileco. La granda verkisto kaj filozofo Leono Tolstoj, kiun certe<br />
neniu en la tuta mondo kuraˆgos suspekti en tio, ke li volas fari reklamon<br />
al la lingvo internacia, diris pri la lingvo Esperanto jenon: “La facileco de<br />
ˆgia ellernado estas tia, ke, ricevinte Esperantan gramatikon, vortaron kaj artikolojn<br />
skribitajn en tiu ĉi lingvo, mi post ne pli ol du horoj da sinokupado<br />
havis la eblon se ne skribi, tamen libere legi en tiu ĉi lingvo. En ĉia okazo,<br />
la oferoj, kiujn alportos ĉiu homo de nia Eŭropa mondo, dediĉinte kelkan<br />
tempon al la ellernado de tiu ĉi lingvo, estas tiel sensignifaj, kaj la sekvoj,<br />
kiuj povas veni, se ĉiuj, almenaŭ la Eŭropanoj kaj Amerikanoj, aligos al si<br />
tiun ĉi lingvon, estas tiel grandegaj, ke oni ne povas ne fari tiun ĉi provon”.<br />
Komprenu, sinjoroj, kion tio ĉi signifas: “post ne pli ol du horoj da sinokupado”.<br />
Kaj en tiu ĉi sama maniero esprimis sin pri la lingvo Esperanto ĉiuj<br />
tiuj senantaŭjuˆgaj kaj honestaj homoj, kiuj, anstataŭ filozofadi pri ˆgi blinde,<br />
prenis sur sin la malgrandan laboron efektive konatiˆgi kun ˆgi. Estas vero, ke<br />
homoj instruitaj povas ellerni Esperanton pli rapide, ol homoj neinstruitaj,<br />
sed ankaŭ la lastaj ellernas ˆgin treege kaj mireginde facile, ĉar por la ellernado<br />
de la lingvo Esperanto de la lernanto estas postulataj neniaj antaŭaj
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 205<br />
scioj. Inter la esperantistoj vi trovos multe da homoj tiom neinstruitaj, ke<br />
ili ˆgis nun en sia propra, patra lingvo skribas treege malbone kaj plene da<br />
eraroj, kaj tamen en la lingvo Esperanto ili skribas tuto senerare, — kaj ili<br />
ellernis tiun ĉi lingvon en la daŭro de iaj kelke da semajnoj, dum la ellernado<br />
de la lingvo natura ĉe tiuj samaj personoj devus okupi almenaŭ 4 aŭ 5 jarojn.<br />
Kiam en la jaro 1895 Odeson venis svedaj studentoj, kiuj sciis sole svede<br />
kaj Esperante, unu ˆjurnalisto, kiu deziris interparoli kun ili, matene la unuan<br />
fojon en sia vivo prenis en la manojn lernolibron Esperantan kaj vespero en<br />
tiu sama tago li povis jam sufiĉe bone paroli kun la svedoj.<br />
De kie venas tia nekredebla facileco de lingvo internacia? Ĉiu lingvo<br />
natura konstruiˆgis blinde, per la vojo de amasiˆgado de la plej diversaj kaj<br />
pure okazaj cirkonstancoj; tie agadis nenia logiko, nenia difinita plano, sed<br />
simple nur la uzo: tian vorton estas akceptite uzi tiel, kaj tial ni devas ˆgin<br />
uzi tiel, — tian vorton estas akceptite uzi alie, kaj tial ni devas ˆgin uzi alie.<br />
Jam antaŭe tial oni povas diri, ke sistemo da sonoj por la esprimado de pensoj,<br />
kiun kreos homa inteligenteco konscie kaj laŭ severe difinitaj kaj logikaj<br />
leˆgoj, devos esti multe, tre multe da fojoj pli facila, ol tia sistemo da sonoj,<br />
kiu konstruiˆgis okaze kaj senkonscie. Ni ne havas la eblon analizi tie ĉi la<br />
tutan tiun iron de la pensoj, je kiu gvidadis sin la aŭtoroj de artaj lingvoj,<br />
nek montri detale ĉiujn tiujn grandegajn faciligojn, kiujn arta lingvo posedas<br />
en komparo kun la naturaj, ĉar tio ĉi postulus tutan vastan traktaton, —<br />
ni prenos tial nur simple kelkajn ekzemplojn. Tiel ekzemple preskaŭ en ĉiuj<br />
lingvoj ĉiu substantivo ial apartenas al tia aŭ alia sekso, ekzemple en la<br />
lingvo germana “kapo” havas viran sekson, en la lingvo franca virinan kaj<br />
en la lingvo latina neŭtralan; ĉu ekzistas en tio ĉi ia eĉ plej malgranda senco<br />
aŭ celo? Kaj tamen kian grandegan malfacilecon prezentas por la lernanto<br />
la memorado de la sekso de ĉiu substantivo! Kiom multe la lernanto devas<br />
ekzerciˆgadi, ekzerciˆgadi kaj denove ekzerciˆgadi, antaŭ ol li venos al tiu perfekteco,<br />
ke li jam plu ne konfuziˆgados kaj ne diros ekzemple “le fin” anstataŭ<br />
“la fin” aŭ “das Strick” anstataŭ “der Strick”! En lingvo arta tiu ĉi sekso de<br />
la substantivoj estas tute elˆjetita, ĉar montriˆgis, ke ˆgi ne havas en la lingvo<br />
eĉ la plej malgrandan celon. Jen vi havas sekve jam unu ekzemplon de tio,<br />
kiel per la plej bagatela rimedo estas atingita plej grandega faciligo de la<br />
lingvo. En la lingvoj naturaj ekzistas la plej komplikitaj kaj konfuzitaj deklinacioj<br />
kaj konjugacioj kun grandega multo da diversaj formoj ne sole por<br />
ĉiuj deklinacioj kaj konjugacioj, sed en ĉiu el ili ankoraŭ tuta serio da formoj;<br />
ekzemple en la konjugacioj vi havas ne sole por ĉiu tempo kaj modo tutajn<br />
seriojn da formoj, sed en ĉiu el tiuj ĉi tempoj kaj modoj ankoraŭ apartajn<br />
formojn por ĉiu persono kaj nombro. Oni ricevas vicon da grandegaj gramatikaj<br />
tabeloj, kiujn oni devas ellerni kaj konservadi en la memoro; sed tio<br />
ĉi estas ankoraŭ nur komenco: al tio ĉi aliˆgas multego da deklinacioj kaj
206 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
konjugacioj neregulaj, ĉiu kun aparta serio da formoj, kaj ĉion tion ĉi oni<br />
devas ne sole ellerni kaj konservadi en la memoro, sed konstante memori, kia<br />
vorto ˆsanˆgiˆgas laŭ la regulaj deklinacioj aŭ konjugacioj kaj kia laŭ la malregulaj<br />
kaj laŭ kia nome de tiuj ĉi regulaj aŭ malregulaj tabeloj la donita vorto<br />
ˆsanˆgiˆgas. La ekposedo de ĉio tio ĉi postulas inferan paciencon, multegon da<br />
tempo kaj konstantan senĉesan ekzerciˆgadon. Dume lingvo arta anstataŭ tiu<br />
ĉi tuta ˆ haoso, kiu postulas tutajn jarojn da pacienca laborado, donas al vi<br />
sole nur 6 vortetojn “i, as, is, os, us, u”, kiujn vi povas perfekte ekposedi en<br />
la daŭro de kelke da minutoj kaj kiujn vi jam neniam forgesos kaj neniam<br />
konfuzos. Vi kun mirego demandas: “Kiel tio ĉi estas ebla?” Jen, tre simple:<br />
Esperanto diras al vi, ke deklinacioj tute estas bezonaj neniaj, ĉar ili plene<br />
anstataŭiˆgas per la prepozicioj, kiujn ni ja sen tio uzas, kaj en la konjugacioj<br />
ne sole sufiĉas unu tabelo por ĉiuj verboj, sed eĉ por tiu ĉi tabelo tute<br />
sufiĉas, se ˆgi enhavas en si (krom participoj, prezentantaj apartan formon)<br />
sole nur 6 finiˆgojn, nome: por la tempoj estanta, estinta kaj estonta kaj por<br />
la modoj sendifina, kondiĉa kaj ordona. Vi certe en la unua minuto ekpensos,<br />
ke dank’ al tiu ĉi malgrandega tabelo da konjugacioj la lingvo perdas sian<br />
flekseblecon? Tute neniel: konatiˆgu kun la lingvo arta, kaj vi ekvidos, ke ˆgia<br />
konjugacio esprimas ĉiujn nuancojn de la penso senkompare pli bone kaj pli<br />
precize, ol la plej komplikitaj kaj konfuzitaj tabeloj de la lingvoj naturaj, ĉar<br />
la arta lingvo forˆjetis ne tion, kion la lingvo bezonas, sed nur tion, kio prezentas<br />
en ˆgi absolute superfluan kaj tute al nenio servantan balaston. Efektive,<br />
por kio ni bozonas apartan serion da finiˆgoj por ĉiu persono kaj nombro, kaj<br />
al tio ĉi en ĉiu tempo kaj en ĉiu modo apartan novan serion da tiuj ĉi finiˆgoj,<br />
se ĉiuj tiuj ĉi finiˆgoj estas ja tute superfluaj, ĉar la pronomo, kiu staras antaŭ<br />
la verbo, jam tute sufiĉe montras ˆgian personon kaj nombron?<br />
La ortografio en la plimulto da lingvoj (kaj al tio ĉi la plej multe ˆguste<br />
en tiuj lingvoj, kiuj la plej multe havas da ˆsancoj por esti elektitaj kiel internaciaj)<br />
prezentas veran krucon por la lernanto: en unu vorto la donita<br />
litero estas elparolata, en alia ˆgi ne estas elparolata aŭ estas elparolata alie,<br />
en unu vorto la donita sono estas skribata tiel, en alia vorto alie. . . Tutajn<br />
jarojn devas uzi franco aŭ anglo por tio, ke li ekpovu regule skribi en sia<br />
patra lingvo! Radikale ˆsanˆgi tiun ĉi ortografion estas absolute ne eble, ĉar<br />
tiam grandega multo da vortoj, kiuj diferencas unu de alia aŭ neniel, aŭ nur<br />
per ia apenaŭ rimarkebla nuanco en la elparolado, fariˆgus en la skribado tute<br />
nediferencigeblaj unu de alia. La lingvo arta donis al ĉiu sia litero klaran,<br />
severe difinitan kaj ĉiam egalan elparoladon, kaj dank’ al tio en la lingvo arta<br />
la demando de ortografio tute ne ekzistas, kaj jam post, kvarono da horo da<br />
sinokupado je la arta lingvo (t. e. simple post la konatiˆgo kun ˆgia plej simpla<br />
alfabeto) ĉiu skribos en ˆgi diktaton tute senerare, dum en lingvo natura li<br />
atingos tion ĉi nur post tutaj jaroj da malfacila kaj enua laborado.
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 207<br />
Jam el tiuj kelkaj ekzemploj, kiujn ni donis, vi povas ricevi ideon pri tio,<br />
kian grandegan faciligon donas al la lingvo la enmiksiˆgo de konscia arto. Ni<br />
povus citi kompreneble ankoraŭ multe da aliaj ekzemploj, ĉar sur ĉiu paˆso ni<br />
renkontas en la lingvoj naturaj grandegajn malfacilaˆjojn kaj konfuzaˆjojn, kiuj<br />
en lingvo arta estas aŭ tute elˆjetitaj kiel superflua balasto, aŭ alkondukitaj al<br />
ia unu aŭ du mallongaj vortetoj aŭ reguloj, sen ia eĉ plej malgranda difekto<br />
por la fleksebleco, riĉeco kaj precizeco de la lingvo. Tamen ni ne parolos pli<br />
pri tio ĉi, sed ni diros sole tion, ke la tuta gramatiko de la lingvo Esperanto<br />
konsistas tuta nur el 16 mallongaj reguletoj, kiujn ĉiu povas bonege ellerni en<br />
la daŭro de duonhoro! Post unu sola duonhoro da laborado super Esperanto<br />
la lernanto en tia grado ekposedas la tutan gramatikon kaj tutan konstruon<br />
de la lingvo, ke al li restas jam nur la simpla kaj facila akirado de provizo<br />
da vortoj! Por kompreni kaj taksi la tutan gravecon de tio ĉi, imagu al vi,<br />
ke vi entreprenis la ellernadon de ia lingvo natura kaj ke post kelke da jaroj<br />
da pacienca laborado vi fine venis al tio, ke vi ekposedis la konstruon de<br />
la lingvo en perfekteco kaj ke vi estas certaj, ke vi jam plu neniam povas<br />
fari en tiu ĉi lingvo ian gramatikan aŭ ortografian eraron kaj ke vi nun jam<br />
nur bezonas simple lernadi kiom eble pli da vortoj, — vi ja tiam sentus vin<br />
feliĉa kaj dirus, ke la plej malfacilan kaj plej enuan parton de la laboro vi<br />
jam pasis. . . Ĉu ne vere? En la lingvo Esperanto vi atingas tion ĉi jam post<br />
duonhoro da laborado!<br />
Sekve se Esperanto havus eĉ nur tiun econ, pri kiu ni supre parolis, t.<br />
e. grandegan facilecon kaj regulecon de la gramatiko kaj ortografio, ni jam<br />
devus diri pri ˆgi, ke ˆgi estas multajn, multajn fojojn pli facila, ol ĉiu lingvo<br />
natura. Sed per tio ĉi ne finiˆgas ankoraŭ la facileco de la lingvo Esperanto.<br />
Kiam vi venis al tio, ke al vi restas jam nur simpla ellernado de vortoj, vi eĉ<br />
tie ĉi renkontos ankoraŭ grandegajn faciligojn. Tiel ekzemple jam la reguleco<br />
mem de la lingvo donas al vi grandegan ekonomion en la nombro de la vortoj,<br />
kiujn vi bezonos lerni; ĉar sciante de la vorto la formon substantivan, vi jam<br />
antaŭe, kaj sen ia lernado, scias ankaŭ ˆgian adjektivon kaj ˆgian adverbon kaj<br />
ˆgian verbon k. t. p., dum en ĉiu lingvo natura tre multaj esprimoj havas por<br />
ĉiu parto de parolo apartan vorton (ekzemple: parler, oral, verbalement).<br />
Havante plenan kaj ne limigitan rajton kunigi ĉian vorton kun ĉia prepozicio<br />
kaj kun ĉia alia vorto, vi estas liberigitaj de la lernado de multego da vortoj,<br />
kiuj en la lingvoj naturaj havas por si apartajn radikojn nur tial, ke tia<br />
aŭ alia kunigo de vortaj estas ial ne permesita. Sed krom tiuj ĉi naturaj<br />
vortfaraj oportunaˆjoj, kiujn la lingvo Esperanto havas, vi trovos en ˆgi ankoraŭ<br />
apartajn, tiel diri artajn rimedojn, kiuj enkondukas grandegan ekonomion ĉe<br />
la lernado de la vortoj. Tiaj ekzemple estas ˆgiaj sufiksoj kaj prefiksoj, el kiuj<br />
ni citos nur kelkajn pro ekzemplo: la prefikso “mal” donas al la vorto sencon<br />
rekte kontraŭan ( “bona” bon — “malbona” mauvais), — sekve sciante la
208 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
vortojn “bona, mola, varma, larˆga, supre, ami, estimi” k. t. p., vi jam mem<br />
povas formi la vortojn “malbona, malmola, malvarma, mallarˆga, malsupre,<br />
malami, malestimi” k. t. p., aldonante al la vorto jam konata de vi nur<br />
la prefikson “mal”; la sufikso “in” signifas la virinan sekson (“patro” pere<br />
— “patrino” mere), — sekve sciante la vortojn “patro, frato, onklo, fianĉo,<br />
bovo, koko” k. t. p., vi jam estas liberigitaj de la lernado de la vortoj<br />
“patrino, fratino, onklino, fianĉino, bovino, kokino” k. t. p.; la sufikso “il”<br />
signifas ilon ( “tranĉi” trancher — “tranĉilo” couteau), — sekve sciante la<br />
vortojn “tranĉi, kombi, tondi, pafi, sonori, plugi” k. t. p., vi jam mem scias<br />
la vortojn “tranĉilo, kombilo, tondilo, pafilo, sonorilo, plugilo” k. t. p. Da<br />
tiaj vortopartetoj, kiuj treege malgrandigas la vortaron de la lingvo, ekzistas<br />
ankoraŭ multaj aliaj.<br />
Rememoru do nun ĉion, kion ni diris pri la konstruo de arta lingvo, kaj<br />
tiam vi facile konsentos, ke se ni diris, ke lingvo arta estas almenaŭ 50 fojojn<br />
pli facila, ol natura, en tio ĉi estis nenia trograndigo. Notu al vi en la memoro<br />
tiun ĉi grandegan facilecon de arta lingvo, ĉar ni al ˆgi poste ankoraŭ revenos.<br />
2.) La dua distingiˆga eco de lingvo arta estas ˆgia perfekteco, kiu konsistas<br />
en matematika precizeco, fleksebleco kaj senlima riĉeco. Ke lingvo arta<br />
posedos tian econ, tion ĉi ankoraŭ antaŭ la apero de la unua arta lingvo<br />
antaŭvidis kaj antaŭdiris ĉiuj tiuj eminentaj kapoj, kiuj rilatis al tiu ĉi por<br />
la homaro treege grava ideo pli serioze, ol diversaj nuntempaj Jupiteroj, kiuj<br />
pensas, ke ĉia eĉ plej supraˆja konatiˆgo kun la esenco de lingvoj artaj malaltigus<br />
ilian honoron kaj indecon. Ni povus citi tiajn grandajn lumojn, kiel<br />
ekzemple Bacon, Leibnitz, Pascal, de Brosses, Condillac, Descartes, Voltaire,<br />
Diderot, Volney, Ampere, Max Mueller k. t. p., — sed ni rigardas la citatojn<br />
kiel batalilon nur de pseŭdoinstruitaj sofistoj; tial, ne fanfaronante per citatoj,<br />
ni penos pruvi ĉion nur per la sola logiko. Ke lingvo arta ne sole povas,<br />
se devas esti pli perfekta, ol lingvoj naturaj, tion ĉi komprenos ĉiu mem, se<br />
li konsideros la jenon: Ĉia lingvo natura konstruiˆgadis per tia vojo, ke unu<br />
ripetadis tion, kion li aŭdis de aliaj; nenia logiko, nenia konscia decido de<br />
la homa inteligenteco tie ĉi havis ian forton.<br />
Ĉian esprimon, kiun vi mul-<br />
tajn fojojn aŭdis, vi povas uzi, kaj ĉian esprimon, kiun vi ankoraŭ neniam<br />
aŭdis, estas al vi malpermesite uzi. Tial ni en ĉia lingvo natura sur ĉiu paˆso<br />
renkontas la sekvantan aperon: en via cerbo aperas ia komprenaˆjo, sed. . . vi<br />
ne havas la eblon esprimi ˆgin per buˆsa vorto kaj devas tial helpi al vi per tuta<br />
multvorta kaj tre neoportuna priskribo de tiu komprenaˆjo, kiu en via cerbo<br />
ekzistas kiel unu komprenaˆjo, kiel unu spirita vorto. Tiel ekzemple, dank’al<br />
tio, ke je lavado de tolaˆjo sin okupas ordinare virinoj, vi en ĉiu lingvo havas<br />
vorton por esprimo de la komprenaˆjo “lavistino”; sed se viro ekvolos okupadi<br />
sin je lavado de tolaˆjo, vi en tre multaj lingvoj staras jam senhelpe kaj ne<br />
scias, kiel nomi tian homon, ĉar nomon de viro, kiu okupas sin je lavado de
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 209<br />
tolaˆjo, vi neniam aŭdis! Je kuracado ˆgis nun okupadis sin sole viroj; sed<br />
kiam ekaperis kuracistinoj, aŭ virinoj posedantaj ian sciencan rangon, por ili<br />
en la plimulto da lingvoj ne troviˆgis vorto! Por la esprimo de ilia nomovorto<br />
oni bezonis jam helpi al si per priskriba uzo de kelke da vortoj, kaj kiam vi<br />
ankoraŭ el ilia titolo volas fari adjektivon, verbon k. t. p. — tio ĉi estas jam<br />
tute ne ebla! En ĉiu lingvo vi trovos multe da substantivoj, kiuj ne havas<br />
tiun aŭ alian sekson, tiun aŭ alian kazon, tiun aŭ alian devenan formon; adjektivojn,<br />
kiuj ne havas tiun aŭ alian gradon de komparado, tiun aŭ alian<br />
formon; verbojn, kiuj ne havas tiun aŭ alian tempon, personon, modon k. t.<br />
p.; de tia substantivo vi ne povas fari adjektivon, de tia verbo vi ne povas fari<br />
substantivon k. t. p.<br />
Ĉar, ni ripetas, ĉiu lingvo natura estas fondita ne sur<br />
la logiko, sed sur la blinda “oni tiel parolas” aŭ “oni tiel ne parolas” ; sekve<br />
ĉian komprenaˆjon, kiu naskiˆgas en via cerbo, sed por kiu vi ˆgis nun vortan<br />
esprimon ne aŭdis, vi ordinare esprimi ne havas la eblon kaj vi devas helpi<br />
al vi per priskriboj. Sed en lingvo arta, konscie fondita sur la severaj, permesantaj<br />
nenian escepton nek arbitron leˆgoj de pensado, nenio simila povas<br />
havi lokon. Esprimoj en la speco de “tia vorto ne havas tiajn formojn aŭ ne<br />
permesas tiajn ideajn kuniˆgojn” — en lingvo arta estas tute ne eblaj. Supozu<br />
ekzemple, ke morgaŭ viro ricevas la eblon naski infanojn aŭ nutri ilin per siaj<br />
mamoj, — kaj por li tuj ekzistas en la lingvo preta vorto, ĉar en lingvo arta<br />
estas ne ebla la ekzistado de ia vorto por unu sekso kaj neekzistado por la<br />
dua sekso. Supozu, ke morgaŭ iu elektas al si ian novan, eĉ la plej strangan<br />
profesion, ekzemple laboradon je aero, — por li tuj ekzistas prete vorto, ĉar<br />
se en lingvo arta nur ekzistas sufikso por la esprimo de profesio, ˆgi donas al<br />
vi jam la eblon esprimi ĉian profesion, kia nur povus aperi en via cerbo.<br />
Krom tio ne forgesu, ke la perfektiˆgado de lingvo arta estas ebla ˆgis senfineco,<br />
ĉar ĉiun bonan regulon, bonan formon, bonan esprimon, kiu ekzistas<br />
en kiu ajn lingvo, lingvo arta havas plenan rajton aligi al si, ĉian mankon,<br />
kiu povus troviˆgi en ˆgi, ˆgi havas la rajton plibonigi kaj ˆsanˆgi, dum en lingvo<br />
natura pri nenio simila povas esti parolo, ĉar tiam lingvo natura transformiˆgus<br />
jam en artan.<br />
Krom la analizitaj de ni du grandegaj plibonaˆjoj de lingvo arta (eksterordinara<br />
facileco kaj perfekteco), ekzistas ankoraŭ aliaj, pri kiuj ni ne parolos.<br />
Ni transiru nun rekte al la malbonaˆjoj de lingvo arta. Kiu eĉ malmulte devus<br />
esti unu vorto ĉi tiel] konatiˆgis kun lingvo arta kaj havas sufiĉe da kuraˆgo por<br />
kredi tion, kion li vidas, kaj ne kun fermitaj okuloj ripetadi fremdajn frazojn,<br />
tiu povas veni nur al unu konkludo, nome, ke mankojn en komparo kun<br />
lingvo natura lingvo arta posedas neniajn.<br />
Ĉiu el vi, vere, havis la okazon<br />
aŭdi tre multajn atakojn kontraŭ lingvo arta; sed kontraŭ ĉiuj tiuj ĉi atakoj<br />
ni povas rediri nur unu respondon: ĉiuj ili eliras el la buˆso de homoj, kiuj pri<br />
lingvo arta havas nenian scion kaj neniam ˆgin eĉ vidis, — ne sole ne vidis
210 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
kaj ne esploris, sed eĉ neniam logike enpensiˆgis pri ˆgia esenco, kaj anstataŭ<br />
ekpensi pri tio, kion ili parolas, preferas blinde ˆjetadi dekstren kaj maldekstren<br />
laŭtajn kaj modajn sed sensencajn frazojn. Se ili eĉ iom konatiˆgus<br />
kun lingvo arta, ili ekvidus, ke iliaj frazoj estas tute falsaj; se ili, eĉ tute<br />
ne konatiˆgante kun la lingvo, simple ekpensus pri ˆgi teorie, ili ekvidus, ke<br />
ĉiuj iliaj frazoj ne havas eĉ la plej malgrandan fundamenton. Se iu ekdeziros<br />
kredigi, ke en la najbara urbo ĉiuj domoj estas konstruitaj el papero kaj ke<br />
ĉiuj homoj tie estas sen manoj kaj sen piedoj, — li povas imponi per tio ĉi al<br />
la amaso, kiu ĉiun vorton elparolitan per aŭtoritata tono de scianta sankte<br />
kredas; sed homo prudenta jam de antaŭe rilatos al tiuj ĉi vortoj tre kritike,<br />
ĉar jam en sia saˆgo li trovos neniajn akcepteblajn fundamentojn por tiuj ĉi<br />
frazoj; kaj kiam ĉe li restos ia dubo, li simple iros en la najbaran urbon<br />
kaj rigardos, kaj tiam li konvinkiˆgos, ke ĉiuj frazoj, kiujn li aŭdis, estas la<br />
plej absoluta sensencaˆjo. Tiel estas ankaŭ kun lingvo arta: anstataŭ blinde<br />
ripetadi frazojn, vi bezonas nur simple ekpensi pri la esenco de tiuj ĉi frazoj,<br />
kaj vi jam komprenos, ke ili ne havas eĉ la plej malgrandan fundamenton<br />
; kaj se teoria pripenso estos por vi ankoraŭ nesufiĉa, tiam iru simple kaj<br />
rigardu, ˆjetu okulon en lernolibron de lingvo arta, konatiˆgu kun la konstruo<br />
de tiu ĉi lingvo, profundiˆgu iom en ˆgian jam tre riĉan kaj diversaspecan literaturon,<br />
faru ian provon, rigardu la faktojn, kiuj sur ĉiu paˆso sin trovas<br />
antaŭ via nazo, — kaj tiam vi komprenos, kia grandega sensencaˆjo sin trovas<br />
en ĉiuj tiuj frazoj, kiujn vi aŭdadis kontraŭ lingvo arta. Vi aŭdis ekzemple<br />
frazon “lingvo ne povas esti kreita en kabineto, kiel viva ekzistaˆjo ne povas<br />
esti kreita en la retorto de ˆ hemiisto”; tiu ĉi frazo sonas tiel bele kaj “saˆge”,<br />
ke por la grandega plimulto da homoj ˆgi jam lasas nenian dubon pri tio, ke<br />
lingvo arta estas infanaˆjo. Kaj tamen se tiuj ĉi homoj havus tiom da propra<br />
kritika kapablo, por meti malgrandan, tre malgrandan demandon “kial?” —<br />
tiam tiu ĉi laŭta frazo per unu fojo perdus en iliaj okuloj ĉian sencon, ĉar ili<br />
ekvidus, ke nenia logika respondo ekzistas, ke tiu ĉi frazo estas bele sonanta<br />
kolekto da vortoj, kiu ne havas eĉ la plej malgrandan logikan fundamenton.<br />
Tute tian saman frazon oni ja povus uzi ankaŭ kontraŭ la arta alfabeto, kiun<br />
la homaro jam tiel longe uzas kun la plej granda utilo por si, kaj kontraŭ la<br />
arta veturado per helpo de vaporo aŭ velocipedo, kaj kontraŭ nia tuta arta<br />
civilizacio! Kaj tiun ĉi kaj similajn frazojn la homoj obstine ripetadas ĉiun<br />
fojon, kiam aperas ia nova utila ideo. . . Ho, frazo, frazo, frazo, kiam vi ĉesos<br />
regni super la spiritoj de la homoj!<br />
Vi aŭdis, ke arta lingvo estas ne ebla, ke en ˆgi homoj ne komprenados unu<br />
alian, ke ĉiu popolo uzados ˆgin alie, ke en ˆgi oni nenion povas esprimi, k. t. p.<br />
k. t. p. Se ni turnos atenton, ke ĉio tio ĉi estas aferoj, kiujn ĉe plej malgranda<br />
dozo da honesteco kaj bona volo ĉiu povas facile praktike trakontroli, kaj ke<br />
ĉiuj tiuj ĉi frazistoj simple ne volas trakontroli tion, pri kio ili parolas kun tia
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 211<br />
aŭtoritata tono, sed pro la aplaŭdado de la amaso ili preferas fermi la okulojn<br />
kaj ˆjetadi koton sur la aferon nur tial, ke ˆgi estas nova kaj ankoraŭ ne moda,<br />
— tiam ĉiuj tiuj ĉi frazoj montriˆgas jam ne sole ridindaj, sed rekte indignigaj.<br />
Anstataŭ blinde ˆjetadi frazojn, iru kaj rigardu, — kaj tiam vi vidos, ke ĉiuj<br />
viaj vortoj estas simple senceremonia mensogado: vi ekvidos, ke en efektiveco<br />
lingvo arta fakte de longe jam ekzistas, ke homoj de la plej diversaj nacioj<br />
jam longe kun la plej granda utilo por si uzas ˆgin, ke ili unu alian komprenas<br />
bonege kaj plej precize, kiel skribe, tiel ankaŭ buˆse ; ke homoj de ĉiuj nacioj<br />
uzas ˆgin ĉiuj tute egale; ˆgia jam tre riĉa kaj diversaspeca literaturo montros<br />
al vi tute okulvideble, ke ĉiuj nuancoj de la homa penso kaj sento povas esti<br />
esprimitaj en ˆgi en la plej bona maniero. . . Anstataŭ blinde babiladi diversan<br />
teorian sensencaˆjon, iru kaj rigardu la faktojn, la longe jam ekzistantajn,<br />
de ĉiu facile kontroleblajn sendubajn kaj nemalkonfeseblajn faktojn, — kaj<br />
tiam por vi restos nenia dubo pri tio, ke iaj motivoj, parolantaj kontraŭ la<br />
enkonduko de lingvo arta en komunan uzadon, ekzistas absolute neniaj.<br />
Ni revenu nun al tio, pri kio ni parolis en la komenco de tiu ĉi ĉapitro,<br />
t. e. ni prezentu al ni, ke kolektiˆgis kongreso el reprezentantoj de ĉiuj plej<br />
gravaj regnoj, por elekti lingvon internacian. Ni rigardu, kian lingvon ili<br />
povas elekti. Ne malfacile estos pruvi, ke ilian elekton ni povas antaŭvidi ne<br />
sole kun tre granda kredebleco, sed eĉ kun plena certeco kaj precizeco.<br />
El ĉio, kion ni supre diris pri la grandegaj plibonaˆjoj de la lingvoj artaj<br />
en komparo kun la lingvoj naturaj, jam per si mem sekvus, ke esti elektita<br />
povas nur lingvo arta. Ni supozu tamen por unu minuto, ke la tuta kongreso<br />
malfeliĉe konsistos plene el la plej obstinaj rutinuloj kaj malamikoj de ĉio<br />
nova kaj ke al ili venos en la kapon la ideo pli bone elekti ian en ĉiuj rilatoj<br />
maloportunan lingvon naturan, ol centoble pli oportunan lingvon artan. Ni<br />
rigardu, kio tiam estos. Se ili ekdeziros elekti ian lingvon vivantan de ia el<br />
la ekzistantaj nacioj, tiam kiel grandega malhelpo tie ĉi aperos ne sole la<br />
reciproka envio de la popoloj, sed ankaŭ la tute natura timo de ĉiu nacio jam<br />
simple pro sia ekzistado: ĉar estas afero tute komprenebla, ke tiu popolo,<br />
kies lingvo estos elektita kiel internacia, baldaŭ ricevos tian grandegan superforton<br />
super ĉiuj aliaj popoloj, ke ˆgi ilin simple dispremos kaj englutos.<br />
Sed ni sipozu, ke la delegatoj de la kongreso jam tute ne atentos tion ĉi, aŭ<br />
ke ili, por eviti reciprokan envion kaj engluton, elektos ian lingvon mortintan,<br />
ekzemple la latinan, — kio do tiam estos? Estos tre simple tio, ke la<br />
decido de la kongreso restos simple malviva litero kaj fakte neniam atingos<br />
efektiviˆgon.<br />
Ĉiu lingvo natura, kiel viva, tiel ankoraŭ pli mortinta, estas tiel<br />
terure malfacila, ke la almenaŭ iom fonda ellernado de ˆgi estas ebla nur por<br />
personoj, kiuj posedas grandan kvanton da libera tempo kaj grandajn monajn<br />
rimedojn. Ni havus sekve ne lingvon internacian en la vera senco de tiu<br />
ĉi vorto, sed nur lingvon internacian por la pli altaj klasoj de la societo. Ke
212 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
la afero starus tiel kaj ne alie, tion ĉi montras al ni ne sole la logiko, sed tion<br />
ĉi jam longe okulvideble montris al ni la vivo mem: en efektiveco la lingvo<br />
latina estas ja de longe jam elektita de ĉiuj registaroj kiel internacia, kaj jam<br />
longe en la gimnazioj en ĉiuj landoj laŭ ordono de la registaroj la junularo<br />
devigite dediĉas tutan vicon da jaroj al la ellernado de tiu ĉi lingvo, — kaj<br />
tamen ĉu ekzistas multe da homoj, kiuj libere posedas la lingvon latinan?<br />
La decido de la kongreso sekve donus al ni nenion novan, sed aperus nur<br />
kiel sencela kaj senfrukta ripeto de tiu decido, kiu longe jam estas farita kaj<br />
eĉ efektivigita, sed sen ia rezultato. En nia tempo nenia decido eĉ de plej<br />
autoritata kongreso neniam povas jam doni al la lingvo latina tiun forton,<br />
kiun ˆgi havis en la mezaj centjaroj: tiam ne sole por ˆgia internacieco, sed<br />
eĉ por ˆgia absoluta reˆgado unuanime staris ĉiuj registaroj, la tuta societo, la<br />
tuta ĉiopova eklezio, kaj eĉ la vivo mem, tiam ˆgi prezentis la fundamenton de<br />
ĉia scienco kaj de ĉia scio, tiam al ˆgi estis dediĉata la pli granda parto de la<br />
vivo, ˆgi elpuˆsis per si ĉiujn lingvojn patrajn, ˆgi estis ellernata kaj prilaborata<br />
devigite, jam simple pro tio, ke en siaj patraj lingvoj la instruituloj simple<br />
ne havis la eblon esprimadi sin, — kaj tamen malgraŭ ĉio la lingvo ne sole<br />
falis, sed eĉ en sia plej bona tempo ˆgi estis kaj povis esti nur apartenaˆjo de<br />
la elektitaj klasoj de la societo! Dume en okazo de elekto de lingvo arta ˆgin<br />
post kelke da monatoj povus bonege posedi jam per unu fojo la tuta mondo,<br />
ĉiuj sferoj de la homa societo, ne sole la inteligentaj kaj riĉaj, sed eĉ la plej<br />
malriĉaj kaj senkleraj vilaˆganoj.<br />
Vi vidas sekve, ke la estonta kongreso tute ne povas elekti ian alian lingvon<br />
krom lingvo arta. Elekti ian lingvon naturan, kiam ni havas la eblon elekti<br />
lingvon artan, kiu havas antaŭ la lingvoj naturaj en ĉiuj rilatoj senduban kaj<br />
okulvideblan grandegan plibonecon, estas tia sama malsaˆgaˆjo, kiel ekzemple<br />
sendi ion el Parizo Peterburgon per ĉevaloj, kiam ni havas la eblon fari tion<br />
ĉi per fervojo. Nenia kongreso povas fari tian elekton; sed se ni eĉ supozus,<br />
ke la kongreso tiom malmulte pripensos kaj estos tiel blindigita per la rutinaj<br />
kutimoj, ke ˆgi tamen faros tian absurdan elekton, tiu ĉi elekto per la forto<br />
de la cirkonstancoj tute egale restos malviva litero kaj en la vivo la demando<br />
pri lingvo internacia fakte restos nesolvita tiel longe, ˆgis pli aŭ malpli frue<br />
kolektiˆgos nova kongreso kaj elektos lingvon artan.<br />
Tiel ni petas vin noti al vi en la memoro tiun konkludon, al kiu ni venis,<br />
nome: lingvo internacia de la venontaj generacioj estos sole kaj nepre nur<br />
lingvo arta.<br />
VI<br />
Nun restas ankoraŭ solvi la demandon, kia nome arta lingvo estos enkondukita<br />
en komunan uzadon. En la unua minuto ˆsajnas, ke respondi tiun ĉi
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 213<br />
demandon ekzistas nenia eblo, ĉar — kiel vi sendube diros — “da lingvoj<br />
artaj ekzistas ja tre multe kaj ilia nombro povas esti ankoraŭ mil fojojn pli<br />
granda, ĉar ĉiu aparta homo povas krei apartan lingvon artan laŭ sia arbitro”.<br />
Ĉu ekzistas tial ia eblo antaŭvidi, kiu el ili estos elektita? Tiel efektive ˆsajnas<br />
de la unua rigardo al la homoj ne konantaj la aferon, kaj tamen antaŭvidi,<br />
kaj antaŭdiri, kia lingvo arta estos elektita, estas tre facile. Tio ĉi venas de<br />
tio, ke la supre dirita en la publiko tre populara opinio pri la nombro de la<br />
ekzistantaj kaj povantaj ankoraŭ aperi lingvoj artaj estas tute erara kaj estas<br />
fondita sur plena nesciado de la historio kaj esenco de la artaj lingvoj.<br />
Antaŭ ĉio ni konstatas la fakton, ke, malgraŭ la grandega nombro da<br />
personoj, kiuj laboris aŭ laboras super lingvoj artaj jam en la daŭro de 200<br />
jaroj, ˆgis nun aperis sole nur du efektive pretaj lingvoj, nome s̷lVolapük kaj<br />
Esperanto. Turnu atenton sur tion ĉi: sole nur du artaj lingvoj. Estas vero,<br />
ke vi preskaŭ ĉiutage legas en la gazetoj, ke jen tie jen aliloke aperis ankoraŭ<br />
unu aŭ ankoraŭ kelkaj artaj lingvoj, oni citas al vi ilian nomon, oni donas al<br />
vi ofte eĉ notojn pri la konstruo de tiuj ĉi lingvoj, oni alportas al vi kelkajn<br />
frazojn en tiuj ĉi tiel nomataj novaj lingvoj, kaj al la publiko ˆsajnas, ke novaj<br />
artaj lingvoj elkreskadas kiel fungoj post pluvo. Sed tiu ĉi opinio estas tute<br />
erara kaj venas de tio, ke la gazetoj ne trovas necesa eniˆgi en tion, pri kio ili<br />
skribas, kaj kontentiˆgas nur per tio, ke ili havas la eblon regali la legantojn<br />
per ridinda novaˆjo aŭ fari spritaˆjon. Sciu do, ke ĉio tio, kio ĉiutage estas alportata<br />
al vi de la gazetoj sub la laŭta nomo de “novaj lingvoj internaciaj”,<br />
estas nur projektoj, en rapideco kaj sen sufiĉa pripenso elbakitaj projektoj,<br />
kiuj de realiˆgo staras ankoraŭ tre kaj tre malproksime. Tiuj ĉi projektoj<br />
aperas jen en formo de mallongaj folietoj, jen eĉ en la formo de dikaj libroj<br />
kun la plej laŭtaj kaj multepromesaj frazoj, — aperas kaj tuj malaperas de<br />
la horizonto, kaj vi jam plu neniam aŭdas ion pri ili; kiam la aŭtoroj de tiuj<br />
ĉi projektoj alpaˆsas al ilia realigado, ili tuj konvinkiˆgas, ke tio ĉi estas tute ne<br />
laŭ iliaj fortoj kaj ke tio, kio en teorio ˆsajnis afero tiel facila, en la praktiko<br />
montriˆgas tre malfacila kaj neplenumebla. Kial la efektivigo de tiuj ĉi projektioj<br />
estas tiel malfacila kaj tial ˆgis hodiaŭ aperis sole nur du efektive pretaj<br />
kaj vivipovaj lingvoj — pri tio ni parolos malsupre, kaj dume ni nur turnas<br />
vian atenton sur tion, ke da lingvoj artaj ˆgis nun ekzistas sole nur du kaj ke<br />
sekve se la kongreso hodiaŭ efektiviˆgus, ˆgi el la jam ekzistantaj artaj lingvoj<br />
havus por elekto nur du. La problemo de la kongreso estus sekvo jam tute ne<br />
tiel malfacila, kiel povus ˆsajni de la unua rigardo. Kian el tiuj ĉi du lingvoj<br />
elekti — la kongreso ankaŭ ne ˆsanceliˆgus eĉ unu minuton, ĉar la vivo mem<br />
jam longe solvis tiun ĉi demandon en la plej senduba maniero kaj Volapük ĉie<br />
estas jam elpuˆsita de la lingvo Esperanto. La pliboneco de Esperanto antaŭ<br />
Volapük estas tiel frapante granda, ke ˆgi falas al ĉiu en la okulojn tuj de la<br />
unua rigardo kaj ne estas malkonfesata eĉ de la plej fervoraj Volapükistoj.
214 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
Estos sufiĉe, se ni diros al vi la jenon: Volapük aperis tiam, kiam la entuziasmo<br />
de la publiko por la nova ideo estis ankoraŭ tute freˆsa, kaj Esperanto,<br />
dank’al financaj malfacilaˆjoj de la aŭtoro, aperis antaŭ la publiko kelkajn<br />
jarojn pli malfrue kaj renkontis jam ĉie pretajn malamikojn; la Volapükistoj<br />
havis por sia agitado grandajn rimedojn kaj agadis per la plej vasta, pure<br />
Amerika reklamo, kaj la Esperantistoj agadis la tutan tempon preskaŭ tute<br />
sen iaj materialaj rimedoj kaj montradis en sia agado grandegan nelertecon<br />
kaj senhelpecon; kaj malgraŭ ĉio de la unua momento de la apero de Esperanto<br />
ni vidas grandegan multon da Volapükistoj, kiuj transiris malkaˆse<br />
al Esperanto, kaj ankoraŭ pli grandan multon da tiaj, kiuj, konsciante, ke<br />
Volapük staras multe pli malalte el Esperanto, sed ne dezirante montri sin<br />
venkitaj, tute defalis de la ideo de lingvo internacia entute, — dume en la<br />
tuta tempo de ekzistado de Esperanto (13 jaroj) nenie sur la tuta tera globo<br />
troviˆgis eĉ unu persono, — ni ripetas, eĉ unu — kiu transirus de Esperanto<br />
al Volapük! Dum Esperanto, malgraŭ la grandegaj malfacilaˆjoj, kun kiuj ˆgi<br />
devas batali, daŭre vivas kaj floras kaj konstante plifortiˆgas, Volapük jam<br />
longe estas forlasita preskaŭ de ĉiuj kaj povas esti nomita jam de longe mortinta.<br />
En kio konsistas la pliboneco de Esperanto antaŭ Volapük, ni ne povas<br />
kompreneble analizi tie ĉi tute detale; pro ekzemplo ni montros nur kelkajn<br />
punktojn: 1) Dum Volapük sonas tre sovaˆge kaj maldelikate, Esperanto estas<br />
plena je harmonio kaj estetiko kaj memorigas per si la lingvon italan. 2) Eĉ<br />
por tute neinstruitaj Esperanto estas multe pli facila ol Volapük, sed por<br />
instruitaj ˆgi estas tre multe pli facila, ĉar ˆgiaj vortoj — krom kelkaj tre<br />
malmultaj — ne estas arbitre elpensitaj, sed prenitaj el la lingvoj romanagermanaj<br />
en tia formo, ke ĉiu ilin facile rekonas. Tial ĉiu iom civilizita homo<br />
jam post kelkaj horoj da lernado povas libere legi ĉian verkon en Esperanto<br />
jam preskaŭ tute sen vortaro. 3) Dum la uzanto de Volapük nepre devas ˆgin<br />
konstante ripetadi, ĉar alie li ˆgin baldaŭ forgesas (dank’al la plena elpensiteco<br />
de la vortoj), la uzanto de Esperanto, unu fojon ˆgin ellerninte, jam ˆgin ne<br />
forgesas, se li eĉ longan tempon ˆgin ne uzas. 4) Esperanto jam en la komenco<br />
estas tre facila por buˆsa interparolado, dum en Volapük oni devas tre longe kaj<br />
pacience ekzercadi sian orelon, ˆgis oni alkutimiˆgas al klara diferencigado de la<br />
multaj reciproke tre simile sonantaj vortoj (ekzemple “bap, pab, pap, paep,<br />
pep, poep, peb, boeb, bob, pop, pup, bub, pub, pueb, bib, pip, puep” k. t. p.,<br />
kiuj fariˆgas ankoraŭ pli similaj inter si, se oni prenas ilin en la multenombro,<br />
t. e. kun s en la fino). 5) En Volapük, dank’al kelkaj fundamentaj eraroj<br />
en la principoj de la konstruo (ekzemple: vokaloj en la komenco aŭ fino de<br />
vorto ne povas esti uzataj, ĉar ili estas signoj gramatikaj), ĉiu nove bezonata<br />
vorto nepre devas esti kreita de la aŭtoro (eĉ ĉiuj nomaj propraj, ekzemple<br />
Ameriko = Melop, Anglujo = Nelij). Tio ĉi donas ne sole grandegan nombron
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 215<br />
da tute superfluaj vortoj por lernado, sed faras ĉian disvolviˆgan paˆson de la<br />
lingvo ĉiam dependa de ˆgia aŭtoro aŭ de ia ordonanta Akademio. Dume<br />
en Esperanto, dank’al la plena seninflueco de la gramatiko sur la vortaron<br />
kaj dank’al la regulo, ke ĉiuj vortoj “fremdaj”, kiuj jam de si mem estas<br />
internaciaj, estas uzataj senˆsanˆge egale kiel en la aliaj lingvoj, — ne sole<br />
grandega multo da vortoj fariˆgas tute senbezona por lernado, sed la lingvo<br />
ricevas la eblon disvolviˆgadi eterne ĉiam pli kaj pli, sen ia dependo de la<br />
aŭtoro aŭ de ia Akademio.<br />
Parolante pri la pliboneco de Esperanto antaŭ Volapük, ni tute ne intencas<br />
per tio ĉi malgrandigi la meritojn de la elpensinto de Volapük. La meritoj de<br />
Schleyer estas grandegaj kaj lia nomo ĉiam staros sur la plej honora loko en<br />
la historio de la ideo de lingvo internacia. Ni volis nur montri, ke se hodiaŭ<br />
efektiviˆgus kongreso por la elekto de lingvo internacia, tiam ˆgi inter la ambaŭ<br />
nun ekzistantaj lingvoj artaj ne povus ˆsanceliˆgi eĉ unu minuton.<br />
Ni pruvis sekve, ke se hodiaŭ efektiviˆgus kongreso por la elekto de lingvo<br />
internacia, tiam malgraŭ la grandega nombro da ekzistantaj lingvoj ni povus<br />
jam nun kun plena certeco kaj precizeco antaŭvidi, kian lingvon ˆgi elektos,<br />
nome: el ĉiuj ekzistantaj lingvoj vivaj, mortintaj kaj artaj la kongreso povas<br />
elekti sole nur unu lingvon: Esperanto. Kia ajn estus la konsisto de la kongreso,<br />
kiaj ajn estus la politikaj kondiĉoj, je kiaj ajn konsideroj, antaŭjuˆgoj,<br />
simpatioj aŭ antipatioj la kongreso sin gvidus, ˆgi absolute ne povus elekti ian<br />
alian lingvon krom Esperanto, ĉar por la rolo de lingvo internacia Esperanto<br />
estas nun la sola kandidato en la tuta mondo, la sola, tute sen iaj konkuran-<br />
toj.<br />
Ĉar eĉ ĉe la plej malprospera konsisto de la kongreso en ˆgi tamen sidos<br />
homoj pensantaj, kaj la grandega pliboneco de la lingvo Esperanto antaŭ ĉiuj<br />
aliaj lingvoj tro forte falas en la okulojn al ĉiu, kiu almenaŭ iom konatiˆgis kun<br />
tiu ĉi lingvo, tial estas tute ne eble supozi, ke la kongreso elektos ian alian<br />
lingvon. Se tamen, kontraŭ ĉia atendo, la kongreso estos tiom blindigita, ke<br />
ˆgi ekdeziros ian alian lingvon, tiam — kiel ni pruvis supre — la vivo mem<br />
zorgos pri tio, ke la decido de la kongreso restu sole malviva litero, tiel longe,<br />
ˆgis kolektiˆgos nova kongreso kaj faros elekton ˆgustan.<br />
VII<br />
Nun restas al ni respondi ankoraŭ unu lastan demandon, nome: En la<br />
nuna minuto Esperanto, vere, aperas kiel sola kandidato por lingvo internacia;<br />
sed ĉar kongreso de reprezentantoj de diversaj regnoj por la elekto de<br />
lingvo internacia efektiviˆgos kredeble ankoraŭ ne baldaŭ, eble post dek kaj<br />
eble post cent jaroj, tre povas ja esti, ke ˆgis tiu tempo aperos multaj novaj<br />
artaj lingvoj, kiuj staros multe pli alte ol Esperanto, kaj sekve unu el ili devos<br />
esti elektita de la kongreso? Aŭ eble la kongreso mem aranˆgos kompetentan<br />
komitaton, kiu okupos sin je la kreo de nova arta lingvo?
216 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
Je tio ĉi ni povas respondi jenon. La ebleco de apero de nova lingvo per si<br />
mem estas tre duba, kaj komisii al komitato la kreadon de nova lingvo estus<br />
tiel same sensence, kiel ekzemple komisii al komitato verki bonan poemon.<br />
Ĉar la kreado de plena, en ĉiuj rilatoj taŭga kaj vivipova lingvo, kiu al multaj<br />
ˆsajnas tia facila kaj ˆserca afero, en efektiveco estas afero tre kaj tre malfacila.<br />
ˆGi postulas de unu flanko specialan talenton kaj inspiron kaj de la dua flanko<br />
grandegan energion, paciencon kaj varmegan, senfine aldonitan amon al la<br />
entreprenita afero. Multajn niaj vortoj tre mirigos, ĉar ˆsajnas al ili, ke oni<br />
bezonas nur decidi al si, ke tablo ekzemple estos “bam”, seˆgo estos “bim”<br />
k. t. p. k. t. p., kaj lingvo jam estos preta. Kun la kreado de pleneca,<br />
taŭga kaj vivipova lingvo estas tute tiel same, kiel ekzemple kun la ludado<br />
sur fortepiano aŭ kun la trairado de densega arbaro. Al homo, kiu ne konas<br />
la esencon de muziko, ˆsajnas, ke nenio estas pli facila, ol ludi fortepianon,<br />
— oni ja bezonas nur ekfrapi unu klavon, kaj estos ricevita tono, vi ekfrapos<br />
alian klavon kaj vi ricevos alian tonon, — vi frapados en la daŭro de tuta horo<br />
diversajn klavojn, kaj vi ricevos tutan kompozicion. . .ˆsajnas, ke nenio estas<br />
pli facila; sed kiam li komencas ludi sian improvizitan kompozicion, ĉiuj kun<br />
ridego diskuras, kaj eĉ li mem, aŭdante la ricevatajn de li sovaˆgajn sonojn,<br />
baldaŭ komencos komprenetadi, ke la afero iel estas ne glata, ke muziko ne<br />
konsistas en sola frapado de klavoj, — kaj tiu heroo, kiu kun tia memfida<br />
mieno sidiˆgis antaŭ la fortepiano, fanfaronante, ke li ludos pli bone ol ĉiuj,<br />
kun honto forkuras kaj jam plu ne montras sin antaŭ la publiko. Al homo,<br />
kiu neniam estis en granda arbaro, ˆsajnas, ke nenio estas pli facila, ol trairi<br />
arbaron de unu fino ˆgis la dua: “kio da artifika tie ĉi estas?<br />
Ĉiu infano<br />
ja povas tion ĉi fari; oni bezonas nur eniri, iri ĉiam rekte antaŭen, — kaj<br />
post kelke da horoj aŭ post kelke da tagoj vi trovos vin en la kontraŭa fino<br />
de la arbaro”. Sed apenaŭ li eniris iom en la profundaˆjon de la arbaro, li<br />
baldaŭ tiel perdas la vojon, ke li aŭ tute ne povas elrampi el la arbaro, aŭ post<br />
longa vagado li eliras, sed tute, tute ne en tiu loko, kie li eliri devis. Tiel estas<br />
ankaŭ kun arta lingvo: entrepreni la kreadon de lingvo, doni al ˆgi jam antaŭe<br />
nomon, trumpeti pri ˆgi al la leganta mondo — ĉio tio ĉi estas tre facila, —<br />
sed feliĉe fini tiun ĉi laboron estas tute ne tiel facile. Kun memfida mieno<br />
multaj entreprenas tian laboron; sed apenaŭ ili iom enprofundiˆgis en ˆgin, ili<br />
aŭ ricevas senordan kolekton da sonoj sen ia difinita plano kaj sen ia indo,<br />
aŭ ili puˆsiˆgas je tiom da malhelpoj, je tiom da reciproke kontraŭparolantaj<br />
postuloj, ke ili perdas ĉian paciencon, ˆjetas la laboron kaj jam plu ne montras<br />
sin antaŭ la publiko.<br />
Ke la kreado de taŭga kaj vivipova lingvo ne estas tiel facila afero, kiel<br />
al multaj ˆsajnas, oni povas interalie la plej bone vidi el la sekvanta fakto:<br />
oni scias, ke ˆgis la apero de Volapük kaj Esperanto estis grandega multo<br />
da diversaj provoj krei artan lingvon internacian; ne malmulte da provoj
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 217<br />
aperis ankaŭ post la apero de la diritaj du lingvoj; grandegan serion da<br />
nomoj de tiuj ĉi provoj kaj iliaj aŭtoroj vi trovos en ĉia historio de la ideo<br />
de lingvo internacia; tiuj ĉi provoj estis farataj kiel de privataj personoj, tiel<br />
ankaŭ de tutaj societoj; ili englutis grandegan multon da laboroj kaj kelkaj<br />
el ili englutis ankaŭ tre grandajn kapitalojn; — kaj tamen el tiu ĉi tuta<br />
grandega nombro nur du, sole nur du atingis efektiviˆgon kaj trovis adeptojn<br />
kaj praktikan uzon! Sed ankaŭ tiuj ĉi du aperis nur okaze, dank’ al tio, ke<br />
unu el la aŭtoroj ne sciis pri la laborado de la dua. La aŭtoro de la lingvo<br />
Esperanto, kiu dediĉis al sia ideo sian tutan vivon, komencante de la plej<br />
frua infaneco, kiu kun tiu ĉi ideo kunkreskiˆgis kaj estis preta ĉion oferi al<br />
ˆgi, konfesas mem, ke lian energion subtenadis nur tiu konscio, ke li kreas ion<br />
tian, kio ankoraŭ neniam ekzistis, kaj ke la malfacilaˆjoj, kiujn li renkontadis<br />
en la daŭro de sia laborado, estis tiel grandaj kaj postulis tiom multe da<br />
pacienco, ke se Volapük estus aperinta 5-6 jarojn pli frue, kiam Esperanto ne<br />
estis ankoraŭ finita, li (la aŭtoro de Esperanto) certe perdus la paciencon kaj<br />
rifuzus la pluan laboradon super sia lingvo, malgraŭ ke li tute bone konsciis<br />
la grandegan plibonecon de sia lingvo antaŭ Volapük.<br />
El ĉio supredirita vi komprenos, ke nun, kiam la tuta mondo scias, ke du<br />
tute plenaj artaj lingvoj jam longe ekzistas, estas tre dube, ke troviˆgu iu, kiu<br />
entreprenus nun similan Sizifan laboron de la komenco kaj havus sufiĉe da<br />
energio, por alkonduki ˆgin al feliĉa fino, tiom pli ke lin ne vigligus la espero<br />
doni iam ion pli bonan ol tio, kio jam ekzistas. Kiom malmulte da espero<br />
havus tia entreprenanto, oni vidas la plej bone el tiuj tre multaj provoj kaj<br />
projektoj, kiuj aperis post Esperanto: malgraŭ ke la aŭtoroj havis antaŭ si<br />
jam tute pretan modelon, laŭ kiu ili povis labori, nenia el tiuj ĉi provoj ne<br />
sole ne eliris el la regiono de projektoj, sed eĉ jam el tiuj ĉi projektoj mem oni<br />
klare vidas, ke se iliaj aŭtoroj, havus la paciencon kaj povon alkonduki ilin ˆgis<br />
fino tiuj ĉi laboroj prezentiˆgus ne pli bone, sed kontraŭe, multe malpli bone ol<br />
Esperanto. Dum Esperanto bonege kontentigas ĉiujn postulojn, kiuj povas<br />
esti farataj al lingvo internacia (eksterordinara facileco, precizeco, riĉeco,<br />
natureco, vivipoveco, fleksebleco, sonoreco k. t. p.), ĉiu el tiuj projektoj<br />
penas plibonigi unu ian flankon de la lingvo, oferante por tio ĉi kontraŭvole<br />
ĉiujn aliajn flankojn. Tiel ekzemple multaj el la plej novaj projektistoj uzas<br />
la sekvantan ruzaˆjon: sciante, ke la publiko taksos ĉiun projekton konforme<br />
al tio, kiel al ˆgi rilatos la instruitaj lingvistoj, ili zorgas ne pri tio, ke ilia<br />
projekto estu efektive taŭga por io en la praktiko, sed nur pri tio, ke ˆgi en la<br />
unua minuto faru bonan impreson sur la lingvistojn; por tio ili prenas siajn<br />
vortojn preskaŭ tute sen ia ˆsanˆgo el la plej gravaj jam ekzistantaj lingvoj<br />
naturaj. Ricevinte frazon skribitan en tia projektita lingvo, la lingvistoj<br />
rimarkas, ke ili per la unua fojo komprenis tiun ĉi frazon multe pli facile ol<br />
on Esperanto, — kaj la projektistoj jam triumfas kaj anoncas, ke ilia “lingvo”
218 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
(se ili iam finos ˆgin) estos pli bona ol Esperanto. Sed ĉiu prudenta homo tuj<br />
konvinkiˆgas, ke tio ĉi estas nur iluzio, ke al la malgrava principo, elmetita pro<br />
montro kaj allogo, tie ĉi estas oferitaj la principoj plej gravaj (kiel ekzemple<br />
la facileco de la lingvo por la nekleruloj, fleksebleco, riĉeco, precizeco k. t.<br />
p.), kaj ke se simila lingvo eĉ povus esti iam finita, ˆgi en la fino absolute<br />
nenion donus!<br />
Ĉar se la plej grava merito de lingvo internacia konsistus en<br />
tio, ke ˆgi kiel eble plej facile estu tuj komprenata de la instruitaj lingvistoj,<br />
ni ja por tio ĉi povus simple preni ian lingvon, ekzemple la latinan, tute sen<br />
iaj ˆsanˆgoj, — kaj la instruitaj lingvistoj ˆgin ankoraŭ pli facile komprenos per<br />
la unua fojo! La principo de kiel eble plej malgranda ˆsanˆgado de la naturaj<br />
vortoj ne sole estis bone konata al la aŭtoro de la lingvo Esperanto, sed ˆguste<br />
de li la novaj projektistoj ja prenis tiun ĉi principon: sed dum Esperanto<br />
prudente kontentigas tiun ĉi principon laŭ mezuro de ebleco, penante plej<br />
zorge, ke ˆgi ne kontraŭagadu al aliaj pli gravaj principoj de lingvo internacia,<br />
la projektistoj turnas la lutan atenton nur sur tiun ĉi principon, kaj ĉion alian,<br />
nekompareble pli gravan, ili fordonas kiel oferon, ĉar kunigi kaj konsentigi<br />
inter si diversajn principojn ili ne povas kaj eĉ ne havas deziron, ĉar ili eĉ<br />
mem ne esperas doni ion pretan kaj taŭgan, sed ili volas nur fari efekton.<br />
El ĉio supredirita vi vidas, ke ne ekzistas eĉ la plej malgranda kaŭzo<br />
por timi, ke aperus ia nova lingvo, kiu elpuˆsus Esperanton, — tiun lingvon,<br />
en kiun estas enmetita tiom da talento, tiom da oferoj kaj tiom da jaroj<br />
da pacienca kaj varmege aldonita laboro, la lingvon, kiu en la daŭro de<br />
multaj jaroj estas jam elprovita en ĉiuj rilatoj kaj en la praktiko tiel bonege<br />
plenumas ĉion tion, kion ni povas atendi de lingvo internacia. Sed por vi,<br />
estimataj aŭskultantoj, tio ĉi estas ne sufiĉa: vi deziras, ke ni donu al vi<br />
plenan kaj senduban logikan certecon pri tio, ke la lingvo Esperanto ne havos<br />
konkurantojn. Feliĉe ni trovas nin en tia situacio, ke ni povas doni al vi tiun<br />
ĉi plenan certecon.<br />
Se la tuta esenco de lingvo arta konsistus en ˆgia gramatiko, tiam de la momento<br />
de la apero de Volapük la demando de lingvo internacia estus solvita<br />
por ĉiam kaj iaj konkurantoj al la lingvo Volapük aperi jam ne povus; ĉar<br />
malgraŭ diversaj eraroj la gramatiko de Volapük estas tiel facila kaj tiel simpla,<br />
ke doni ion multe pli facilan kaj pli simplan oni jam ne povus. Lingvo<br />
nova povus diferenci de Volapük nur per kelkaj bagateloj, kaj ĉiu komprenas,<br />
ke pro bagateloj neniu entreprenus la kreadon de nova lingvo, kaj la mondo<br />
pro bagateloj ne rifuzus la jam tute pretan kaj elprovitan lingvon. En la<br />
ekstrema okazo la estonta akademio aŭ kongreso farus en la Volapüka gramatiko<br />
tiujn negrandajn ˆsanˆgojn, kiuj montriˆgus utilaj, kaj lingvo internacia<br />
sen ia dubo restus Volapük, kaj ĉia konkurado estus por ĉiam esceptita. Sed<br />
lingvo konsistas ne sole el gramatiko, sed ankaŭ el vortaro, kaj la ellernado<br />
de la vortaro postulas en lingvo arta cent fojojn pli da tempo, ol la ellernado
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 219<br />
de la gramatiko. Dume Volapük solvis nur la demandon de la gramatiko, kaj<br />
la vortaron ˆgi lasis tute sen atento, doninte simple tutan kolekton da diversaj<br />
elpensitaj vortoj, kiujn ĉiu nova aŭtoro havus la rajton elpensi al si laŭ sia<br />
propra deziro. Jen kial jam en la komenco mem de la ekzistado de Volapük<br />
eĉ la plej fervoraj Volapükistoj nature timis, ke morgaŭ aperos nova lingvo,<br />
tute ne simila je Volapük kaj inter la ambaŭ lingvoj komenciˆgos batalado.<br />
Tute alia afero estas kun Esperanto: oni scias — kaj tion ĉi eĉ por unu minuto<br />
nenia esploranto neas, — ke Esperanto solvis ne sole la demandon de la<br />
gramatiko, sed ankaŭ la demandon de la vortaro, sekve ne unu malgrandan<br />
parton de la problemo, sed la tutan problemon. Kio do en tia okazo restis<br />
por fari al la aŭtoro de ia nova lingvo, se tia iam aperus? Al li restus jam<br />
nenio ol. . . eltrovi la jam eltrovitan Amerikon! Ni prezentu al ni efektive, ke<br />
nun, malgraŭ la jam ekzistanta, bonega en ĉiuj rilatoj, ĉiuflanke elprovita,<br />
havanta jam multegon da adeptoj kaj vastan literaturon lingvo Esperanto,<br />
aperis tamen homo, kiu decidis dediĉi tutan serion da jaroj al la kreado de<br />
nova lingvo, ke li sukcesis alkonduki sian laboron ˆgis la fino kaj ke la lingvo<br />
proponita de li montriˆgas efektive pli bona ol Esperanto, — ni rigardu do,<br />
kian vidon havus tiu ĉi lingvo. Se la gramatiko de la lingvo Esperanto, kiu<br />
donas plenan eblon esprimi en la plej preciza maniero ĉiujn nuancojn de la<br />
homa penso, konsistas tute el 16 malgrandaj reguletoj kaj povas esti ellernita<br />
en duono da horo, — tiam kion la nova aŭtoro povus doni pli bonan? En ekstrema<br />
okazo li donus eble anstataŭ 16 reguloj 15 kaj anstataŭ 30 minutoj da<br />
laborado postulus 25 minutojn?<br />
Ĉu ne vere? Sed ĉu deziros iu pro tio ĉi krei<br />
novan lingvon kaj ĉu la mondo pro tia bagatelo rifuzos la jam ekzistantan kaj<br />
ĉiuflanke elprovitan? Sendube ne; en ekstrema okazo la mondo diros: “se en<br />
via gramatiko ia bagatelo estas pli bona ol en Esperanto, ni tiun ĉi bagatelon<br />
enkondukos en Esperanton kaj la afero estos finita”. Kia estos la vortaro de<br />
tiu ĉi lingvo? En la nuna tempo nenia esploranto jam dubas, ke la vortaro<br />
de lingvo internacia ne povas konsisti el vortoj arbitre elpensitaj, sed devas<br />
konsisti nepre el vortoj romana-germanaj en ilia plej komune uzata formo;<br />
tio ĉi estas ne por tio, ke — kiel opinias multaj pli novaj projektistoj — la<br />
instruitaj lingvistoj povu tuj kompreni tekston skribitan en tiu ĉi lingvo (en<br />
tia afero, kiel lingvo internacia, la instruitaj lingvistoj ludas la lastan rolon,<br />
ĉar por ili ja tia lingvo estas malplej bezona), sed pro aliaj, pli gravaj kaŭzoj.<br />
Tiel ekzemple ekzistas grandega nombro da vortoj tiel nomataj “fremdaj”,<br />
kiuj en ĉiuj lingvoj estas uzataj egale kaj al ĉiuj estas konataj sen ellernado<br />
kaj kiujn ne uzi estus rekta absurdo; al ili unisone devas soni ankaŭ ĉiuj<br />
aliaj vortoj de la vortaro, ĉar alie la lingvo estus sovaˆga, sur ĉiu paˆso estus<br />
kunpuˆsiˆgo de elementoj, malkompreniˆgoj, kaj la konstanta regula riĉiˆgado<br />
de la lingvo estus malfaciligita. Ekzistas ankoraŭ diversaj aliaj kaŭzoj, pro<br />
kiuj la vortaro devas esti kunmetita nur el tiaj vortoj kaj ne el aliaj, sed
220 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
pri tiuj ĉi kaŭzoj, kiel tro specialaj, ni tie ĉi detale ne parolos. Estos sufiĉe,<br />
se ni nur diros, ke ĉiuj plej novaj esplorantoj akceptas tiun ĉi leˆgon por la<br />
vortaro kiel allasantan jam nenian dubon. Kaj ĉar la lingvo Esperanto ˆguste<br />
per tiu ĉi leˆgo sin gvidis kaj ĉar ĉe tiu ĉi leˆgo granda arbitro en la elekto de<br />
vortoj ekzisti ne povas, restas la demando, kion do povus al ni doni aŭtoro de<br />
nova lingvo, se tia estus kreita? Estas vero, ke al tiu aŭ alia vorto oni povus<br />
doni pli oportunan formon, — sed da tiaj vortoj ekzistas tre nemulte. Tion<br />
ĉi oni la plej bone vidas el tio, ke kian ajn el la multaj projektoj aperintaj<br />
post Esperanto vi prenus, vi trovos en ĉiu el ili almenaŭ 60formon, kiel en<br />
Esperanto. Kaj se vi al tio ĉi ankoraŭ aldonos, ke ankaŭ la restaj 40nur tial,<br />
ke la aŭtoroj de tiuj projektoj aŭ ne turnis atenton sur diversajn principojn,<br />
kiuj por lingvo internacia estas treege gravaj, aŭ simple ˆsanˆgis la vortojn<br />
tute sen ia bezono, — vi facile venos al la konkludo, ke la efektiva nombro da<br />
vortoj, al kiuj oni anstataŭ la formo Esperanta povus doni formon pli oportunan,<br />
prezentas ne pli ol iajn 10ˆsanˆgi kaj en la vortaro oni povus ˆsanˆgi nur<br />
iajn 10tiam estas la demando, kion do prezentus per si la nova lingvo, se ˆgi<br />
iam estus kreita kaj se ˆgi efektive montriˆgus kiel lingvo taŭga en ĉiuj rilatoj?<br />
Tio ĉi estus ne nova lingvo, sed nur iom ˆsanˆgita lingvo Esperanto! Sekve<br />
la tuta demando pri la estonteco de la lingvo internacia alkondukiˆgas nur al<br />
tio, ĉu Esperanto estos akceptita senˆsanˆge en ˆgia nuna formo, aŭ en ˆgi estos<br />
faritaj iam iaj ˆsanˆgoj! Sed tiu ĉi demando por la esperantistoj havas jam<br />
nenian signifon; ili protestas nur kontraŭ tio, se apartaj personoj volas ˆsanˆgi<br />
Esperanton laŭ sia bontrovo; sed se iam aŭtoritata kongreso aŭ akademio<br />
decidos fari en la lingvo tiajn aŭ aliajn ˆsanˆgojn, la esperantistoj akceptos<br />
tion ĉi kun plezuro kaj nenion perdos de tio ĉi: ili ne bezonos tiam de la<br />
komenco ellerni ian novan malfacilan lingvon, sed ili bezonos nur oferi unu<br />
aŭ kelkajn tagojn por la ellerno de tiuj ˆsangoj en la lingvo, kiuj estos faritaj,<br />
kaj la afero estos finita.<br />
La esperantistoj tute ne pretendas, ke ilia lingvo prezentas ion tiom perfektan,<br />
ke nenio pli alta jam povus ekzisti. Kontraŭe: kiam efektiviˆgos<br />
aŭtoritata kongreso, pri kiu oni scios, ke ˆgia decido havos forton por la<br />
mondo, la esperantistoj mem proponos al ˆgi difini komitaton, kiu okupus<br />
sin je la trarigardo de la lingvo kaj farus en ˆgi ĉiujn utilajn plibonigojn, se eĉ<br />
por tio ĉi oni devus ˆsanˆgi la lingvon ˆgis plena nerekonebleco; sed ĉar ekzistas<br />
nenia eblo antaŭvidi, ĉu tiu ĉi laboro entute sukcesos al la komitato, ĉu ˆgi<br />
ne daŭros senfinan serion da jaroj, ĉu ˆgi en konsenteco estos alkondukita al<br />
feliĉa fino kaj ĉu la finita laboro en la praktiko montriˆgos tute taŭga, sekve<br />
kompreneble estus tre malsaˆge kaj nepardoneble de la flanko de la komitato,<br />
se ˆgi pro la problema estontaˆjo rifuzus la faktan kaj en ĉiuj rilatoj finitan<br />
kaj elprovitan nunaˆjon; sekve se eĉ la kongreso venus al la konkludo, ke Esperanto<br />
ne estas bona, ˆgi povus decidi nur la jenon: akcepti dume la lingvon
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 221<br />
Esperanto en ˆgia nuna forma kaj paralele kun tio ĉi difini komitaton, kiu<br />
okupus sin je la perfektigo de tiu ĉi lingvo aŭ je la kreo de ia nova lingvo<br />
pli ideala; kaj nur tiam, kiam kun la tempo montriˆgus, ke la laborado de la<br />
komitato estas feliĉe alkondukita al fino kaj post multaj provoj montriˆgis tute<br />
taŭga, nur tiam oni povus anonci, ke la nuna formo de la lingvo internacia<br />
estas eksigata kaj anstataŭ ˆgi eniras en la vivon la formo nova.<br />
Ĉiu prudenta<br />
homo konsentos, ke la kongreso povas agi nur tiel kaj ne alie. Sekve se ni eĉ<br />
supozos, ke fina lingvo de la estontaj generacioj estos ne Esperanto, sed ia<br />
alia ankoraŭ ellaborota lingvo, en ĉia okazo la vojo al tiu lingvo nepre devas<br />
konduki tra Esperanto.<br />
Sekve resumante ĉion, kion ni diris de la komenco ˆgis la nuna minuto, ni<br />
turnas vian atenton sur tion, ke ni venis al la sekvantaj konkludoj:<br />
1. La enkonduko de lingvo internacia alportus al la homaro grandegan<br />
utilon;<br />
2. La enkonduko de lingvo internacia estas tute ebla;<br />
3. La enkonduko de lingvo internacia pli aŭ malpli frue nepre kaj sendube<br />
efektiviˆgos, kiom ajn la rutinistoj batalus kontraŭ tio ĉi;<br />
4. Kiel internacia neniam estos elektita ia alia lingvo krom arta;<br />
5. Kiel internacia neniam estos elektita ia alia lingvo krom Esperanto; ˆgi<br />
aŭ estos lasita por ĉiam en ˆgia nuna formo, aŭ en ˆgi estos poste faritaj<br />
iaj ˆsanˆgoj.<br />
VIII<br />
Kaj nun ni rigardu, kio sekvas el ĉio, kion ni supre diris. Unue sekvas tio,<br />
ke la esperantistoj tute ne estas tiaj fantaziistoj, kiaj ili ˆsajnas al multaj tiel<br />
nomataj “saˆgaj” kaj “praktikaj” homoj, kiuj juˆgas pri ĉio supraˆje kaj sen ia<br />
logika pripenso kaj mezuras ĉion per mezurilo de la modo. Ili batalas por<br />
afero, kiu ne sole havas grandegan gravecon por la homaro, sed kiu al tio havas<br />
en si nenion fantazian kaj kiu pli aŭ malpli frue devas efektiviˆgi kaj nepre<br />
efektiviˆgos, kiom ajn la inerciuloj batalus kontraŭ ˆgi, kiom ajn la saˆguloj<br />
ˆsercadus pri ˆgi. Kiel estas sendube, ke post la nokto venas mateno, tiel<br />
sendube estas, ke post mallonga aŭ longa batalado Esperanto pli aŭ malpli<br />
frue estos enkondukita en komunan uzon por la komunikiˆgoj internaciaj. Ni<br />
konfirmas tion ĉi kuraˆge ne tial, ke ni tiel volas, ke ni tion esperas, sed tial,<br />
ke la konkludoj de simpla logiko diras, ke tiel esti devas kaj ke alie esti ne<br />
povas. Longan tempon eble ankoraŭ la esperantistoj devos bataladi, longan<br />
tempon eble ankoraŭ ĉia bubo ˆjetados sur ilin ˆstonojn, koton kaj malsaˆgajn
222 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong><br />
spritaˆjojn, sed tio, kio devas veni, pli aŭ malpli frue venos. La iniciatoroj de la<br />
Esperanta afero eble ne ˆgisvivos ˆgis tiu tempo, kiam fariˆgos videblaj la fruktoj<br />
de ilia agado, ili iros eble en la tombon kun la malestima nomo de homoj,<br />
kiuj okupadis sin je infanaˆjoj, sed pli aŭ malpli frue por la maldolĉa kaliko,<br />
kiun ili trinkas el la manoj de la samtempuloj, la posteuloj konstruos al ili<br />
monumentojn kaj elparolados ilian nomon kun la plej granda danko. Longe<br />
ankoraŭ eble ili ˆsajnos al la mondo senfortaj, multajn fojojn eble ankoraŭ<br />
ilia afero ˆsajnos al la mondo eĉ mortinta kaj je ĉiam enterigita — sed tiu ĉi<br />
afero jam neniam mortos, ĉar ˆgi morti jam neniam povas. La afero vivos kaj<br />
konstante rememorigados pri si; post ĉiu nova silenta tempo, se ˆgi eĉ daŭrus<br />
dekon da jaroj, aperos nova revigliˆgo; kiam laciˆgos unuj batalantoj, aperos<br />
pli aŭ malpli frue novaj energiaj batalantoj, kaj tiel la afero iros tiel longe, ˆgis<br />
fine ˆgi plene atingos sian celon. Ne malˆgoju tial, Esperantistoj, se nesaˆgaj<br />
homoj ironie rimarkas al vi, ke vi estas ankoraŭ tre malmultaj, ne perdu<br />
la kuraˆgon, se via afero iras malrapide. La afero konsistas ne en rapideco,<br />
sed en certeco. Multe da sencelaj aferoj ekbrilis antaŭ la mondo rapide, sed<br />
ankaŭ rapide falis; afero bona kaj certa progresas ordinare malrapide kaj kun<br />
grandaj malhelpoj.<br />
Sur la supre montritajn 5 konkludojn ni turnas apartan atenton de tiuj<br />
esperantistoj, kiuj batalas por sia ideo senkonscie kaj tial ĉe la plej malgranda<br />
rimarko de la kontraŭuloj ekstaras senhelpe kaj ne scias, kion respondi, aŭ<br />
perdas la kuraˆgon.<br />
Ĉiuj tiuj konkludoj prezentas produkton de la simpla<br />
kaj severa logiko. Tial se oni diras al vi “la mondo ne volas vian lingvon”,<br />
respondu kuraˆge: “ĉu la mondo volas aŭ ne volas, ˆgi pli aŭ malpli frue devos<br />
akcepti ˆgin, ĉar alie esti ne povas”. Kiam vi aŭdos “oni diras, ke aperis nova<br />
lingvo, oni diras, ke tia aŭ alia instruita societo aŭ kongreso deziras elekti<br />
tian aŭ alian lingvon aŭ krei novan lingvon”, respondu kuraˆge: “ĉiuj tiuj ĉi<br />
famoj aŭ entreprenoj estas fonditaj sur la plej absoluta nekomprenado de la<br />
esenco kaj historio de la ideo de lingvo internacia; tiaj provoj de la flanko ne<br />
sole de privataj personoj, sed ankaŭ de tutaj societoj ripetiˆgis jam multajn<br />
fojojn kaj ĉiufoje finiˆgadis kaj devis finiˆgadi per la plej plena fiasko; lingvo<br />
internacia povas esti nur Esperanto, ĉar laŭ la leˆgoj de la logiko kaj laŭ la<br />
esenco de la afero alie esti neniel povas”.<br />
Se oni diras al vi: “tiu aŭ alia esperantisto aŭ societo esperantista en<br />
tro granda sed ne prudenta fervoro faris ian falsan paˆson kaj ridindigis aŭ<br />
diskreditigis per tio ĉi vian tutan aferon”, tiam respondu: “La afero Esperanta<br />
dependas de nenia persono nek societo, kaj nenia homo per siaj privataj<br />
falsaj paˆsoj povas havi ian influon sur ˆgian sorton; eĉ la aŭtoro de Esperanto<br />
mem estas nun por Esperanto absolute seninflua, ĉar Esperanto jam longe<br />
fariˆgis afero pure publika”.<br />
La dua, kio sekvas el ĉio, kion ni supre diris, estas la sekvanta: Se la elekto
6.4. ESENCO KAJ ESTONTECO DE LA IDEO DE LINGVO 223<br />
de lingvo internacia dependus de ia kongreso de reprezentantoj de diversaj<br />
regnoj, ni longe, tre longe kredeble devus tion ĉi atendi kaj neniu el ni ion<br />
povus fari por tio ĉi. Sed se, kiel ni vidis supre, oni jam nun povas kun plena<br />
certeco kaj precizeco antaŭvidi, al kia nome lingvo la sorto difinis fariˆgi iam<br />
internacia, tiam la afero ˆsanˆgiˆgas. Ni ne bezonas jam nun atendi kongresojn:<br />
la celo estas tute klara kaj ĉiu povas sin tiri al ˆgi. Ne bezonante rigardadi, kion<br />
diras aŭ faras aliaj, ĉiu povas alporti sian ˆstonon por la kreskanta konstruo.<br />
Nenia ˆstono perdiˆgos. Nenia laboranto tie ĉi dependas de la alia, ĉiu povas<br />
agadi aparte, en sia sfero, laŭ siaj fortoj, kaj ju pli da laborantoj estos; tiom<br />
pli rapide estos finita la granda konstruo. Precipe ni turnas nin al diversaj<br />
sciencaj societoj kaj kongresoj. Ne rigardante, kion faras aliaj, ne atendante,<br />
ke aliaj prenu sur sin la iniciativon, ĉiu societo aŭ kongreso aparte decidu<br />
ion tian, kio alproksimigus la grandan komunehoman celon almenaŭ je unu<br />
paˆso.
224 ĈAPITRO 6. ARTIKOLOJ PRI <strong>ESPERANTO</strong>
Ĉapitro 7<br />
Poezio<br />
7.1 L. L. Zamenhof<br />
7.1.1 La espero<br />
En la mondon venis nova sento,<br />
Tra la mondo iras forta voko;<br />
Per flugiloj de facila vento<br />
Nun de loko flugu ˆgi al loko.<br />
Ne al glavo sangon soifanta<br />
ˆGi la homan tiras familion:<br />
Al la mond’ eterne militanta<br />
ˆGi promesas sanktan harmonion.<br />
Sub la sankta signo de l’ espero<br />
Kolektiˆgas pacaj batalantoj,<br />
Kaj rapide kreskas la afero<br />
Per laboro de la esperantoj.<br />
Forte staras muroj de miljaroj<br />
Inter la popoloj dividitaj;<br />
Sed dissaltos la obstinaj baroj,<br />
Per la sankta amo disbatitaj.<br />
Sur neŭtrala lingva fundamento,<br />
Komprenante unu la alian,<br />
La popoloj faros en konsento<br />
Unu grandan rondon familian.<br />
Nia diligenta kolegaro<br />
En laboro paca ne laciˆgos,<br />
225
226 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
ˆGis la bela sonˆgo de l’homaro<br />
Por eterna ben’ efektiviˆgos.<br />
7.1.2 La vojo<br />
Tra densa mallumo briletas la celo,<br />
Al kiu kuraˆge ni iras.<br />
Simile al stelo en nokta ĉielo,<br />
Al ni la direkton ˆgi diras.<br />
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,<br />
Nek batoj de l’ sorto, nek mokoj de l’ homoj,<br />
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita<br />
ˆGi estas, la voj’ elektita.<br />
Nur rekte, kuraˆge kaj ne flankiˆgante<br />
Ni iru la vojon celitan!<br />
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,<br />
Traboras la monton granitan.<br />
L’espero, l’obstino kaj la pacienco —<br />
Jen estas la signoj, per kies potenco<br />
Ni paˆso post paˆso, post longa laboro,<br />
Atingos la celon en gloro.<br />
Ni semas kaj semas, neniam laciˆgas,<br />
Pri l’ tempoj estontaj pensante.<br />
Cent semoj perdiˆgas, mil semoj perdiˆgas, —<br />
Ni semas kaj semas konstante.<br />
“Ho, ĉesu!” mokante la homoj admonas, —<br />
“Ne ĉesu, ne ĉesu!” en kor’ al ni sonas:<br />
“Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,<br />
Se vi pacience eltenos”.<br />
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj<br />
Velkantajn foliojn deˆsiras,<br />
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,<br />
Ni forton pli freˆsan akiras.<br />
Ne mortos jam nia bravega anaro,<br />
ˆGin jam ne timigas la vento, nek staro,<br />
Obstine ˆgi paˆsas, provita, hardita,<br />
Al cel’ unu fojon signita!<br />
Nur rekte, kuraˆge kaj ne flankiˆgante<br />
Ni iru la vojon celitan!
7.1. L. L. ZAMENHOF 227<br />
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,<br />
Traboras la monton granitan.<br />
L’ espero, l’ obstino kaj la pacienco, —<br />
Jen estas la signoj, per kies potenco<br />
Ni paˆso post paˆso, post longa laboro,<br />
Atingos la celon en gloro.<br />
7.1.3 Al la fratoj<br />
Forte ni staru, fratoj amataj,<br />
Por nia sankta afero!<br />
NI bataladu kune tenataj<br />
Per unu bela espero!<br />
Regas ankoraŭ nokto sen luno,<br />
La mondo dormas obstine,<br />
Sed jam leviˆgos baldaŭ la suno,<br />
Por lumi, brili senfine.<br />
Veku, ho veku, veku konstante,<br />
Ne timu ridon, insulton!<br />
Voku, ho voku, ripetadante,<br />
ˆGis vi atingos aŭskulton!<br />
Dekon da fojoj vane perdiˆgos<br />
La voko via ridata, —<br />
La dekunua alradikiˆgos,<br />
Kaj kreskos frukto benata.<br />
Tre malproksime ĉiuj ni staras<br />
La unu de la alia. . .<br />
Kie vi estas, kion vi faras,<br />
Ho, karaj fratoj vi miaj?<br />
Vi en la urbo, vi en urbeto,<br />
En la malgranda vilaˆgo,<br />
Ĉu ne forflugis kiel bloveto<br />
La tuta via kuraˆgo?<br />
Ĉu vi sukcese en via loko<br />
Kondukas nian aferon,<br />
Aŭ eksilentis jam via voko,<br />
Vi lacaj perdis esperon?<br />
Iras senhalte via laboro
228 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Honeste kaj esperante?<br />
Brulas la flamo en via koro<br />
Neniam malfortiˆgante?<br />
Forte ni staru, brave laboru,<br />
Kuraˆge, ho nia rondo!<br />
Nia afero kresku kaj floru<br />
Per ni en tuta la mondo!<br />
Ni ˆgin kondukos ne ripozante,<br />
Kaj nin lacigos nenio;<br />
Ni ˆgin traportos, sankte ˆjurante,<br />
Tra l’ tuta mondo de Dio!<br />
Malfacileco, malrapideco<br />
Al ni la vojon ne baros.<br />
Sen malhonora malkuraˆgeco<br />
Ni kion povos, ni faros.<br />
Staras ankoraŭ en la komenco<br />
La celo en malproksimo, —<br />
Ni ˆgin atingos per la potenco<br />
De nia forta animo!<br />
Ni ˆgin atingos per la potenco<br />
De nia sankta fervoro,<br />
Ni ˆgin atingos per pacienco<br />
Kaj per sentima laboro.<br />
Glora la celo, sankta l’afero,<br />
La venko — baldaŭ ˆgi venos;<br />
Levos la kapon ni kun fiero,<br />
La mondo ˆgoje nin benos.<br />
Tiam atendas nin rekompenco<br />
La plej majesta kaj riĉa:<br />
Nia laboro kaj pacienco<br />
La mondon faros feliĉa!<br />
7.1.4 Mia penso<br />
Sur la kampo, for de l’ mondo<br />
Antaŭ nokto de somero,<br />
Amikino en la rondo<br />
Kantas kanton pri l’ espero.
7.1. L. L. ZAMENHOF 229<br />
Kaj pri vivo detruita<br />
ˆSi rakontas kompatante, —<br />
Mia vundo refrapita<br />
Min doloras resangante.<br />
“ Ĉu vi dormas? Ho, sinjoro,<br />
Kial tia senmoveco?<br />
Ha, kredeble rememoro<br />
El la kara infaneco?”<br />
Kion diri? Ne ploranta<br />
Povis esti parolado<br />
Kun fraŭlino ripozanta<br />
Post somera promenado!<br />
Mia penso kaj turmento,<br />
Kaj doloroj kaj esperoj!<br />
Kiom de mi en silento<br />
Al vi iris jam oferoj!<br />
Kion havis mi plej karan —<br />
La junecon — mi ploranta<br />
Metis mem sur la altaron<br />
De la devo ordonanta!<br />
Fajron sentas mi interne,<br />
Vivi ankaŭ mi deziras, —<br />
Io pelas min eterne,<br />
Se mi al gajuloj iras. . .<br />
Se ne plaĉas al la sorto<br />
Mia peno kaj laboro —<br />
Venu tuj al mi la morto,<br />
En espero — sen doloro!<br />
7.1.5 Ho mia kor’<br />
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,<br />
El mia brusto nun ne saltu for!<br />
Jam teni min ne povas mi facile,<br />
Ho, mia kor’!<br />
Ho, mia kor’! Post longa laborado<br />
Ĉu mi ne venkos en decida hor’!<br />
Sufiĉe! trankviliˆgu de l’ batado,<br />
Ho, mia kor’!
230 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.1.6 La vojevodo<br />
(el Mickiewicz.)<br />
En vespero somera vojevodo kolera<br />
Al la hejma kastelo rapidas;<br />
Al la lito edzina kun teruro senfina<br />
Li alvenas, — neniun li vidas.<br />
En doloro brulanta kaj per mano tremanta<br />
Sian grizan lipharon li prenis,<br />
De la lito foriris, la manikojn retiris<br />
Kaj ektondris — kozako alvenis.<br />
“Kial, best’ abomena, mia pordo ˆgardena<br />
Restas nokte sen hundo, sen gardo?<br />
Prenu tuj mian sakon kaj pafilon kozakan<br />
Kaj silente min sekvu, bastardo!”<br />
Kun pafil’ en la mano al ˆgardena altano<br />
Ili ambaŭ sen bru’ alˆsteliˆgas.<br />
Sur la benka herbaˆjo ia lumas blankaˆjo:<br />
En tolaˆjo virino vidiˆgas.<br />
Unu manon levinte, la okulojn kovrinte,<br />
Per la dua forpuˆsi ˆsi penis<br />
Unu viron petantan, surgenue starantan,<br />
Kiu nun en la brakoj ˆsin tenis.<br />
Kaj en flama fervoro li parolis: “Ho, koro,<br />
Ĉu jam ĉio por ĉiam perdita?<br />
Eĉ la premoj de l’ mano per la mon’ de l’ tirano<br />
Ĉiuj estas jam foraĉetitaj?<br />
Mi vin tiel amadis, por vi tiel bruladis, —<br />
Malproksime nun plori mi devas;<br />
Li ne amis, ne ploris, nur per mon’ eksonoris, —<br />
Kaj li ĉion por ĉiam ricevas.<br />
Sur la brusto anˆgela lia kapo malbela<br />
En dorloto de nun ripozados,<br />
De la roza buˆseto, de la ruˆga vangeto,<br />
Li ĉielan feliĉon suĉados.<br />
Sur ĉevalo fidela, en vetero kruela,<br />
Mi rapidas al mia anˆgelo —<br />
Por sopire foriri kaj al vi nur deziri
7.1. L. L. ZAMENHOF 231<br />
Bonan nokton en lia kastelo. . . ”<br />
ˆSi silentas senmove; li komencas denove<br />
Sian plendon kun petoj kaj ploro,<br />
ˆGis, la brakojn lasinte, la konscion perdinte,<br />
ˆSi defalis al li al la koro.<br />
En l’arbaˆjo silente, aŭskultante atente,<br />
Staras ambaŭ gardantoj kovritaj,<br />
Ili staras genue, en la manoj senbrue<br />
La pafiloj ektremis ˆsargitaj.<br />
“Estro”! diris kozako, “ia stranga atako<br />
Al mi ligas subite la manon;<br />
Brulan sentis mi larmon kaj skuantan malvarmon,<br />
Kiam tuˆsi mi volis la ĉanon.”<br />
“Pesto”! mi vin jam skuos, mi vin plori instruos!<br />
Jen saketo kun pulvo: sen vorto<br />
Vi preparos, vi pafos, kaj se ˆsin vi ne trafos.<br />
Mi edzigos vin mem kun la morto.<br />
“Supren, dekstren, senskue! Mi ekpafos, — l’unue<br />
De l’ amanto diskrevu la koro.”<br />
La servanto ektiris, kaj la kuglo eniris<br />
En la frunton de. . . lia sinjoro.<br />
7.1.7 La rozeto<br />
Knabo vidis — jen rozeto<br />
Sur la kampo staras;<br />
Bela, juna la floreto. . .<br />
Vive kuras la knabeto,<br />
ˆGojas, miras, flaras.<br />
Sur la kampo la rozet’<br />
Kiel infanet’.<br />
Knabo diris: “mi eltiros<br />
Belulinon mian”;<br />
Floro diris: “vi foriros, —<br />
Per pikiloj mi disˆsiros<br />
Tuj la manon vian”.<br />
Sur la kampo la rozet’<br />
(el Goethe.)
232 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Kiel infanet’.<br />
La sovaˆga knab’ ridante<br />
La rozeton prenis, —<br />
La floreto batalante<br />
Sin defendis pikadante,<br />
Sed la sorto venis.<br />
Sur la kampo la rozet’<br />
Kiel infanet’.<br />
7.1.8 En nord’ unu pino. . .<br />
En nord’ unu pino en solo<br />
Dormetas sur nuda altaˆjo;<br />
Glacia kaj neˆga tavolo<br />
ˆGin kovras per tomba tolaˆjo.<br />
ˆGi sonˆgas, ke palmo gracia,<br />
En unu dezert’ orienta,<br />
Eterne pri lando alia<br />
Malgaje sopiras silenta.<br />
7.1.9 En sonˆgo. . .<br />
(el Heine).<br />
(el Heine).<br />
En sonˆgo princinon mi vidis<br />
Kun vangoj malsekaj de ploro, —<br />
Sub arbo, sub verda ni sidis,<br />
Tenante nin koro ĉe koro.<br />
“De l’ patro de l’ via la krono<br />
Por mi ˆgi ne estas havinda!”<br />
For, for lia sceptro kaj trono —<br />
Vin mem mi deziras, aminda!<br />
“Ne eble!” ˆsi al mi rediras:<br />
“En tombo mi estas tenata,<br />
Mi nur en la nokto eliras<br />
Al vi, mia sole amata!”
7.1. L. L. ZAMENHOF 233<br />
7.1.10 Lorelej’<br />
Ne scias mi, kial subita<br />
Malgaj’ en la koro naskiˆgis;<br />
El tempo jam enterigita<br />
Legendo al mi reviviˆgis.<br />
Jam malvarmetiˆgas l’aero,<br />
La Rejno mallaŭte babilas,<br />
Per oro de l’ sun’ en vespero<br />
La supro de l’ monto rebrilas.<br />
Plej belan knabinon mi vidas:<br />
En ora ornamo brilante<br />
Sur supro de l’ monto ˆsi sidas,<br />
La harojn mistere kombante.<br />
La oran kombilon ˆsi movas<br />
Kaj kantas tra l’ pura aero,<br />
Kaj forto mirinda sin trovas<br />
En tiu ĉi kant’ de l’ vespero.<br />
ˆSipet’ iras sur la rivero,<br />
ˆSipisto ektremis de l’ kanto,<br />
Kaj blinda por ĉiu danˆgero<br />
Rigardas li al la kantanto.<br />
Ha, baldaŭ ˆsipisto la bela<br />
Perdiˆgis sub l’akvoturnado;<br />
ˆGin Lorelej’ faris kruela,<br />
Per sia mirinda kantado.<br />
(el Heine).<br />
7.1.11 Kanto de studentoj<br />
ˆGoju, ˆgoju ni, kolegoj,<br />
Dum ni junaj estas!<br />
Post plezura estanteco,<br />
Post malgaja maljuneco —<br />
Sole tero restas.<br />
Vivo estas tre mallonga,<br />
Kuras ne tenate,<br />
Kaj subite morto venos<br />
Kaj rapide ĉiun prenos,
234 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Ĉiun senkompate.<br />
Kie niaj antaŭuloj<br />
En la mondo sidas?<br />
Iru al la superuloj,<br />
Serĉu ilin ĉe l’ subuloj —<br />
Kiu ilin vidas?<br />
Vivu la akademio<br />
Kaj la profesoroj!<br />
Vivu longe kaj en sano<br />
Ĉiu akademiano,<br />
Vivu sen doloroj!<br />
Vivu, floru nia regno<br />
Kaj regnestro nia!<br />
Kaj amikoj mecenataj,<br />
Protegantoj estimataj<br />
De l’ akademio<br />
Vivu ĉiuj la knabinoj<br />
Belaj kaj hontemaj!<br />
Vivu ankaŭ la virinoj,<br />
Amikinoj kaj mastrinoj,<br />
Bonaj, laboremaj.<br />
Mortu, mortu, malgajeco,<br />
Mortu la doloro!<br />
Mortu ĉiu intriganto<br />
Kaj malamon konservanto<br />
Longe en la koro!<br />
7.1.12 Al la reˆgo<br />
Vivu la reˆg’ al ni, tre longe vivu li!<br />
Gardu lin Di’!<br />
Justa kaj pia reˆg’, — Dio pro nia preˆg’<br />
Estu kun li.<br />
Forta la reˆga tron’, ver’ estas lia kron’,<br />
Glavo la leˆg’.<br />
Kun amo en la kor’, reˆgas kun granda glor’. . .<br />
Vivu la reˆg’!<br />
Brulu, ho sankta flam’ de la eterna am’
7.1. L. L. ZAMENHOF 235<br />
Pro la patruj’!<br />
Kaj forte staros ni, ĉiuj por unu li,<br />
Pro la patruj’!<br />
Longe, ho, restu vi gloro de la naci’,<br />
Sur reˆga seˆg’!<br />
Via plej granda glor’ en la popola kor’.<br />
Vivu la reˆg’!<br />
7.1.13 Nokta kanto de soldato<br />
En nigra nokto tute sole<br />
Mi staras gardon senparole,<br />
Eraras for la penso mia<br />
Al mia domo familia.<br />
Al la standardo fortirita,<br />
Ho, kiom estis mi kisita. . .<br />
Mi tiam pensis kun malˆgojo:<br />
Mi vidas vin je l’ lasta fojo!<br />
(de W. Hauff).<br />
Ho dormu dolĉe, karaj miaj!<br />
Irante al la litoj viaj,<br />
Vi nun per preˆgo Dion gloras, —<br />
Vi certe ankaŭ min memoras.<br />
La horo venis, gard’ alia<br />
Stariˆgos nun sur loko mia.<br />
Mi iras dormi tute laca,<br />
Mi vidos vin en sonˆgo paca.<br />
7.1.14 Kanto de l’ ligo<br />
Fratoj, manon donu kore<br />
Kaj senzorge, sendolore<br />
Belan horon festu ni!<br />
Ĉion teran forˆjetante,<br />
Daŭru forte kaj konstante<br />
Nia bela harmoni’!<br />
Al la Dio kantu gloron:<br />
(de W. A. Mozart.)
236 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
La spiriton kaj la koron<br />
Kial donis la ĉiel’?<br />
Serĉi lumon per vereco,<br />
Serĉi virton per justeco<br />
Estu nia sankta cel’!<br />
Homoj en la oriento,<br />
Homoj en la okcidento,<br />
En la sud’ kaj en la nord’!<br />
Alte teni homan nomon,<br />
Kore ami ĉiun homon<br />
Estu nia liga vort’!<br />
7.1.15 La kapelo<br />
Supre staras sur la monto<br />
La silenta kapeleto,<br />
En la valo, ĉe la fonto,<br />
ˆGoje kantas paˆstisteto.<br />
Sonorado, mortkantado<br />
Nun eksonis tra l’ silento, —<br />
Haltis knabo en kantado<br />
Kaj aŭskultas kun atento.<br />
En la tombojn de l’ monteto<br />
El la valo ĉiu venos.<br />
Ankaŭ vin, ho paˆstisteto,<br />
Oni iam tien prenos.<br />
7.1.16 La gaja migranto<br />
Se donas Di’ al vi favoron,<br />
Li sendas vin for el la dom’,<br />
Por montri sian mirlaboron,<br />
La belan mondon, al la hom’.<br />
De l’ montoj riveretoj fluas,<br />
Alaŭdoj kantas super mi,<br />
Mi ankaŭ gajan kanton bruas<br />
Al la tutmonda harmoni’.<br />
Al Dio fidas mi kun ˆgojo:<br />
(el L. Uhland.)
7.1. L. L. ZAMENHOF 237<br />
Li zorgas pri la tuta ter’,<br />
Li ankaŭ min sur mia vojo<br />
Eterne gardos de danˆger’.<br />
7.1.17 La vojo<br />
(de barono B. N. Delvig.)<br />
Tre ĉarme ˆgi lumis, la suno ravanta,<br />
En mia de vivo mateno;<br />
En brusto kuraˆgo kaj forto bolanta,<br />
Espero kaj kredo en pleno. . .<br />
La kamp’ estas larˆga kaj rekta la vojo. . .<br />
“Antaŭen sen halto kaj timo!”<br />
La trio ĉevala ekkuris kun ˆgojo<br />
Al celo en la malproksimo.<br />
“Pru! halt’!” “Kio estas?” “Risorto rompiˆgis.”<br />
“Antaŭen! malhelpo ne granda!”<br />
Denove nun la veturil’ ekruliˆgis,<br />
Saltante sur vojo rubanda.<br />
Jen marĉo subite! Denove ni haltis. . .<br />
Tagmezo jam. . . Kia ĉagreno!<br />
La veturigist’ kun murmuro desaltis,<br />
Mi pelas kun laŭta malbeno.<br />
Tri horojn ni tie sen helpo batalas,<br />
ˆGis fine ni kun malfacilo<br />
Elrampas. Subite–la suno jam falas —<br />
Jen kavo kaj nova barilo!. . .<br />
“Returne! kredeble tro dekstren ni iras!”<br />
Ni rampas. . . Jam nokt’. . . De l’ turmento<br />
Ni celon forgesis, ni nun nur sopiras<br />
Ripozon sub ia tegmento. . .<br />
Halt’! Muro! kaj mi al la pordo rapidas. . .<br />
Nur tomboj. . . silenta malˆgojo. . .<br />
La veturigist’ al mi montras kaj ridas:<br />
“Ni venis! Finita la vojo!”<br />
“La Tempo” sin nomas la veturigisto;<br />
Sur voj’ malfacila, facila,<br />
Li ĉiujn alportas, fidela servisto,
238 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Al fina ripozo trankvila.
7.2. LEO BELMONT 239<br />
7.2 Leo Belmont<br />
7.2.1 Nokt’ en la koro<br />
(el Byron.)<br />
Nokt’ en la koro. . . la harpo kuˆsas. . .<br />
Vi tuj ekkantu, kantisto!<br />
Se vi la kordojn de l’ harpo tuˆsas,<br />
Vi miron faras, artisto.<br />
Se kor’ ankoraŭ havas esperon,<br />
Per kanto ˆgi revekiˆgos;<br />
Se la okulo kaˆsis larmeron,<br />
Denove ˆgi eklarmiˆgos.<br />
Kant’ via tondru mondan doloron!<br />
La gajon mi ne komprenos. . .<br />
Vi min plorigu, movu la koron,<br />
Aŭ mia brust’ ne eltenos.<br />
ˆGi de suferoj longe manˆgiˆgis,<br />
Silentan premis la ĉeno!. . .<br />
La tempo venis. . . ˆgi jam pleniˆgis<br />
Kiel vazet’ de veneno.<br />
7.2.2 Al brusto, al min. . .<br />
(el Heine.)<br />
Al brusto, al mia — ha, ˆgi min doloras,<br />
Almetu maneton, amata knabino!<br />
Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras?<br />
Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino!<br />
Ha, kiel li frapas en mi en la koro!<br />
La vivo forkuras, ne estas jam por mi. . .<br />
Rapidu, rapidu kun via laboro.<br />
Ke povu mi foj’ je eterne ekdormi.
240 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.3 V. Devjatnin<br />
7.3.1 Printempo<br />
Printempo venas! Vivon donas<br />
Al ĉio belulina veno:<br />
Varmege suno jam proponas<br />
Radiojn siajn, kaj mateno<br />
Vizaˆgon belan kun rideto<br />
Al ĉiuj montras; jam de l’ montoj<br />
Kun bruo fluas rivereto<br />
Kaj detruataj estas pontoj.<br />
Denove ĉio reviviˆgas,<br />
Kantadas venon de printempo. . .<br />
Por mi nur daŭras, ne finiˆgas<br />
Malbona, malvarmega tempo!<br />
Por mi ne estas suna lumo,<br />
Kaj de printempo bela veno<br />
Nenion donas. . . Nur mallumo,<br />
Mallumo sola kaj. . . ĉagreno!<br />
7.3.2 ˆSipeto<br />
Malgranda ˆsipeto<br />
Kun blanka veleto<br />
Naˆgadas trankvile sur maro. . .<br />
Sed venis ventego,<br />
Fariˆgis ondego —<br />
Pereas ˆsipet’ sub akvaro!<br />
Kaj homo mizera<br />
Kun kredo sincera<br />
Vivadas trankvile en mondo;<br />
Sed kredo forblovis,<br />
Ondego sin movis,<br />
Kaj homo pereas sub ondo.<br />
7.3.3 Sciuro kaj papago<br />
Sciuro malgranda kuradis en rado<br />
Kaj homojn amuzis per sia kurado.<br />
Kaj jen al papago ˆgi diris fiere:
7.3. V. DEVJATNIN 241<br />
“Mi vin, mizerulo, bedaŭras sincere:<br />
Kun kora doloro eterne mi vidas,<br />
Ke tute senmove sur ringo vi sidas!<br />
Rigardu: jen ĉiam mi kuras pli alte<br />
Kaj tial je vivo kontentas senhalte. . . ”<br />
Papago rigardis sciuron kun moko<br />
Kaj diris: “kurado rapida kaj lerta,<br />
Sed bone kurante, sur unu nur loko<br />
Vi restas, mizera besteto nesperta.”<br />
7.3.4 Anˆgelo<br />
(el Lermontov.)<br />
En mezo de nokto, en blua ĉielo,<br />
Traflugis kaj kantis plej bela anˆgelo.<br />
Kaj nuboj kaj steloj kaj lun’ en irado<br />
Atentis kun ˆgojo je l’ sankta kantado.<br />
Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn<br />
Spiritojn, kun Di’ en ĉielo loˆgantajn;<br />
Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera —<br />
Kaj lia laŭdado ne estis malvera.<br />
Animon tre junan en brakoj li tenis;<br />
En mondo malgaja naskiˆgi ˆgi venis.<br />
Kaj sono de l’ kanto en juna animo<br />
Restadis sen vort’, sed kun viva estimo.<br />
Tre longe en mondo ˆgi estis premata,<br />
Je revo mirinda pri Di’ plenigata!<br />
Kaj ˆsanˆgi la kanton de l’ sankta sincero<br />
Ne povis por ˆgi ĉiuj kantoj de l’ tero.<br />
7.3.5 Husaro<br />
Ĉevalon sian li purigis,<br />
Estante forte kolerega,<br />
Kaj diris: “min diablo igis<br />
En loko loˆgi malbonega!<br />
Ni ĉiam tie ĉi restadas<br />
En turka kvazaŭ batalado:<br />
(el Poˆskin.)
242 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Nur solan supon ni manˆgadas<br />
Kaj eĉ ne pensas pri drinkado.<br />
Kaj mastro tie ĉi malbona,<br />
Malbonan havas li edzinon. . .<br />
Nek via skurˆg’, nek vorto bona<br />
Admonas tie ĉi virinon!<br />
Jen urbo Kiev! Lando kia!<br />
En buˆson falas mem buletoj,<br />
Kaj vinon havas domo ĉia,<br />
Kaj kiaj tie virinetoj!. . .<br />
Ne estas eĉ domaˆg’, je Dio,<br />
Sin mem pro ili pereigi!<br />
Malbone estas nur per tio. . . ”<br />
Per kio? volu min sciigi! —<br />
Kaj li komencis plibonigi<br />
Lipharon. “Eble ne timulo”,<br />
Li diris, estas vi, sed igi<br />
Vin miri povas mi — spertulo.<br />
Aŭskultu: regimento nia<br />
Ĉe Dnepro larˆga enlokiˆgis.<br />
Mastrino estis bona mia,<br />
Kaj tombon ˆsia edz’ foriˆgis.<br />
Kun ˆsi mi baldaŭ amikiˆgis;<br />
Ni vivis pace, tute bone.<br />
Al mi Mario humiliˆgis,<br />
Ne diris vorton eĉ malbone.<br />
Se mi malsobra estis tute,<br />
ˆSi mem min zorge kuˆsigadis;<br />
ˆSi ĉiam tute sendispute<br />
Je ĉio tuj mem konsentadis.<br />
Feliĉan vivon mi pasigis,<br />
Kaj longe tiel vivus eble, —<br />
Sed jen subite ˆjaluzigis<br />
Min io, — mem diabl’ kredeble.<br />
Mi pensis: kial baptanino<br />
Sin levas nokte? kion volas?<br />
Tre juna estas ˆsi virino,<br />
Kaj tial eble ˆsi petolas!. . .
7.3. V. DEVJATNIN 243<br />
Mi observadi ˆsin intencis.<br />
Jen foj’ ne dormis mi (en korto<br />
Jam estis nokto, kaj komencis<br />
Bruegi vent’ kun granda forto).<br />
Kaj vidas mi: ˆsi forrampetis,<br />
De forno prenis ˆsi karbeton,<br />
Min tre facile pripalpetis,<br />
Disblovis apud forn’ fajreton;<br />
ˆSi ekbruligis kandeleton,<br />
Kun ˆgi angulon ˆsi foriˆgis,<br />
De tie prenis boteleton,<br />
Sur balailon ˆsi sidiˆgis;<br />
ˆSi senvestiˆgis kaj, sorbinte<br />
El boteleto, ˆsi tra tubo,<br />
Sur balailo sidiˆginte,<br />
Tuj malaperis, kvazaŭ nubo.<br />
— ˆ Si eble estas sorĉistino, —<br />
Mi pensis kaj de forn’ rapidas,<br />
Por vidi sorĉon de virino;<br />
Kaj jen mi boteleton vidas;<br />
Mi flaris: ia acidaˆjo. . .<br />
Mi plankon ˆsprucis el botelo:<br />
Forflugis — kia mirindaˆjo! —<br />
Kaj forna forko kaj sitelo!<br />
Sub benko katon mi ekvidis,<br />
Sur ˆgin mi ˆsprucis el botelo:<br />
ˆGi ternis tuj kaj ekrapidis<br />
Subite fornon post sitelo.<br />
Sur ĉion ˆsprucis sen kompato<br />
Jam mi per tuta forto mia, —<br />
Kaj ĉio: tablo, benko, pato<br />
Forflugis unu post alia.<br />
Al ili mi ne volis cedi<br />
Kaj trinkis mem per unu fojo<br />
Restaˆjon. . . Ĉu vi povas kredi?<br />
Mi ekaperis tuj en vojo:<br />
Mi flugas, — kien? mem ne scias,<br />
Kun forto tranĉas nur aeron,
244 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Al steloj mi: “pli dekstren” krias. . .<br />
Kaj jen ekfalis mi sur teron,<br />
Jen mont’. Sur ˆgi kaldronoj bolas,<br />
Kaj oni faras ian ludon.<br />
Kantadas, fajfas kaj petolas,<br />
Kun granda ran’ edzigas judon.<br />
Mi kraĉis. . . Flugas jen Mario:<br />
“For! hejmen kuru, petolulo!<br />
Vin oni tuj formanˆgos!. . . ” — Kio?!<br />
Nu, mi ne estas timemulo!<br />
Min ne timigu! Kie vojo<br />
Al hejmo estas? — “Jen sidiˆgu<br />
Sur fornan feron, — kun malˆgojo<br />
Respondas ˆsi, — kaj tuj foriˆgu!”<br />
Vi volas, ke husar’ sidiˆgu<br />
Sur fornan feron?! Baptanino,<br />
Mi petas vin, ne freneziˆgu,<br />
Ne estu ja malsaˆgulino!. . .<br />
Ĉevalon! “Prenu, malsaˆgulo!”<br />
ˆSi efektive diris veron:“<br />
Jen antaŭ mi ĉeval’-bravulo<br />
Per hufo forte batas teron.<br />
Sidiˆgas mi kun brava vido<br />
Sur ˆgin kaj trovi bridon penas,<br />
Sed vane! Rajdas mi sen brido —<br />
Kaj tuj al forno ni alvenas.<br />
Kaj jen mi tion saman vidas. . .<br />
Ĉevalo tute jam forestis,<br />
Kaj mi sur benko rajde sidas. . .<br />
Jen kia strang’-okazo estis!”<br />
Kaj li daŭrigis plibonigi<br />
Lipharon. “Eble ne timulo,<br />
Li diris, estas vi, sed igi<br />
Vin miri povas mi spertulo.”<br />
7.3.6 Infano de zorgo<br />
(el Herder.)
7.3. V. DEVJATNIN 245<br />
Finiˆgis varmega jam tago,<br />
Kaj nokto agrabla fariˆgis.<br />
Sub ombra cipreso, ĉe lago<br />
Diino de Zorgo sidiˆgis.<br />
El ruˆga argilo Diino<br />
Malgaje figuron skulptadis, —<br />
Kaj luno, de nokto reˆgino,<br />
De blua ĉiel’ rigardadis.<br />
Kaj Zeŭso al bela Diino<br />
Parolis kun dia favoro:<br />
“Rakontu, malgaja knabino,<br />
Pri via doloro en koro.”<br />
“Ho, Zeŭso!” Diino rediras:<br />
“Alportu vi al mi plezuron!<br />
Nur solan sen fin’ mi deziras:<br />
Vivigu vi mian figuron!”<br />
— Volonte mi vin kontentigos:<br />
Viviˆgas figuro jam via!. . .<br />
Sed tamen de nun mi devigos,<br />
Ke estu eterne li mia. —<br />
“Ho, ne!” al li Zorgo parolas:<br />
Figuron mi longe skulptadis,<br />
Al vi mi lin cedi ne volas,<br />
Ĉar lin mi por mi preparadis!<br />
Por mi lin restigu! Korege,<br />
Sed vane ˆsi Zeŭson admonis.<br />
— Ho, ne! mi lin amas varmege,<br />
Al li ĉar animon mi donis! —<br />
“Por kio disputon vi tenas?”<br />
Subite la Tero ekdiras:<br />
“Al mi li sen dub’ apartenas,<br />
Ĉar tera en teron foriras!”<br />
Kaj dioj disputis senfine,<br />
Ĉar cedi neniu deziris<br />
Figuron argilan, — sed fine<br />
Al Kron’ ili ĉiuj ekiris.<br />
“Nu, ĉar reciproke ne volas<br />
Figuron vi tiun ĉi cedi,”
246 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Grizhara Saturn’ ekparolas:<br />
“Vi kune lin povas posedi.<br />
Aŭskultu do, dioj: nur kiam<br />
Li mortos, anim’ apartenos<br />
Al Zeŭso potenca, — kaj tiam<br />
Jam Ter’ lian korpon alprenos.<br />
Kaj vi, ho, de Zorgo Diino,<br />
Posedu lin ˆgis lia morto!. . . ”<br />
Mi pensas, ke tia difino<br />
Similas je homa la sorto?<br />
7.3.7 Espero<br />
(el Schiller.)<br />
Tre multe homar’ kun espero en koro<br />
Pri vivo estonta parolas,<br />
Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora<br />
Aliri plej baldaŭ ˆgi volas.<br />
Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, —<br />
Sed homo esperon senĉese adoras.<br />
Espero kun li sen-aparte vivadas;<br />
ˆGi knabon dorlotas, junulon<br />
Per sorĉa radio ˆgi gaje logadas,<br />
Konsolas ĉe tomb’ maljunulon:<br />
Li tre lacigita per vojo de tero,<br />
Foriras en tombon kun dolĉa espero.<br />
Ho, ne! ˆgi ne estas elpenso malvera,<br />
Per revoj malsaˆgaj naskita!<br />
Ni scias, ni sentas kun kredo sincera,<br />
Ke estos esper’ plenumita.<br />
Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla<br />
Nin trompi en nia revaˆjo agrabla?<br />
7.3.8 Garantio<br />
(el Schiller.)<br />
Damon’ unu fojon mallaŭte trairis<br />
Kun akra tranĉilo sub bask’ al tirano —<br />
Al Dionizio, — sed unu gardano
7.3. V. DEVJATNIN 247<br />
Lin kaptis subite. Tiran’ al li diris:<br />
“Pro kio vi al mi, fripono, aliris?”<br />
— Mi sanktan promeson ekvolis plenumi. . . —<br />
“Krimulo! mi tuj vin ordonos krucumi!”<br />
— Jam longe mi estas al mort’ pretigita,<br />
Kaj, kredu, ne diros mi eĉ unu vorton<br />
Pro mia pardono, ĉar havas mi forton,<br />
Por morti sur kruco; sed se inklinita<br />
Vi estas al bono, — ho, estu donita<br />
Al mi kelka tempo, por fraton edzigi, —<br />
Ĉe vi do mi povas amikon restigi. —<br />
Kruele ekbrulis tirana rigardo,<br />
Kaj diris li post la silento momenta:<br />
“Tre bone, kun tio mi estas konsenta;<br />
Sed tamen memoru vi tion, bastardo,<br />
Ke vian amikon mi tenos sub gardo<br />
Ne pli, ol tri tagoj, — kaj poste li mortos,<br />
Al vi li per tio pardonon alportos.”<br />
Al sia amiko Damono alvenis<br />
Kaj diras: “tiran’ min aljuˆgis krucumi,<br />
Ĉar volis mi sanktan promeson plenumi. . .<br />
Kaj mi nur tri tagojn ricevi elpenis,<br />
Por fraton edzigi. . . ” kaj li ĉirkaŭprenis<br />
Amikon kaj petas: “ho, restu, kurulo,<br />
Vi por garantio ĉe malbonegulo!”<br />
Amiko volonte konsentis kaj restis<br />
En malliberejo li por garantio,<br />
Kaj tuj liberigis Damonon per tio. . .<br />
Damono edziˆgon de frato forfestis,<br />
En tria mateno tre frue sin vestis<br />
Kaj vojon rapidas, malfrui timante<br />
Kaj ĉiam pri sia amiko pensante. . .<br />
Subite tre forta ventego fariˆgis,<br />
Kaj tondro kaj fulmo kaj granda pluvego;<br />
Pli forte, pli brue koleras ventego, —<br />
Kaj jen riveretoj de mont’ ekruliˆgis,<br />
Riveron plenigis, kaj ˆgi ekondiˆgis. . .<br />
Damono al ponto rapidas de monto<br />
Kaj vidas, ke estas rompita jam ponto.
248 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Li vagas sub pluvo sur bord’ de rivero,<br />
Kaj tre malproksime li vidas dometon;<br />
Li krias, li vokas, li petas ˆsipeton:<br />
Sed vane, — neniu ĉar kun malespero<br />
Ekvolis batali kun brua rivero. . .<br />
Kaj baldaŭ rivero jam aliformiˆgis:<br />
ˆGi tute je maro simila fariˆgis.<br />
Kaj jen lian koron plenigis doloro,<br />
Li ploras, antaŭen li manojn etendas,<br />
Kaj preˆgon varmegan al Zeŭso li sendas:<br />
“Kompatu!” li petas kun granda fervoro —<br />
“Kaj min ekrigardu kun dia favoro!<br />
Se al Sirakuzoj vi min ne alportos,<br />
Ho!. . . mia amiko senkulpe ja mortos!”<br />
Sed vane kompaton de Zeŭso li petas:<br />
Ventego kaj ondoj kaj pluv’ ne ĉesiˆgas.<br />
Sed ĉiam plifortaj, teruraj fariˆgas, —<br />
Kaj tempo forpasas. . . Damono formetas<br />
De si sian veston, kuraˆge sin ˆjetas<br />
En bruan riveron kaj naˆgas, tranĉante<br />
Per brusto nur ondon, kun mort’ batalante.<br />
Kaj jen li sur bordo jam estas, — elˆsiris<br />
Sin tute el brakoj teruraj de morto,<br />
Kun granda dankem’ al favoro de sorto,<br />
Rapidas li plu. . . Sed subite eliris<br />
El granda arbaro rabistoj. Aliris<br />
Al ili Damono, — kaj ili malpace<br />
Ĉirkaŭas lin tute, rigardas minace.<br />
“Ho, kion vi volas, krimuloj? li diris:<br />
Ankoraŭ ne scias, friponoj, vi tion,<br />
Ke mi, nur krom vivo, jam havas nenion!<br />
Sed vivo — ne mia!” Kaj tuj li aliris<br />
Al ili, bastonon de unu elˆsiris,<br />
Per ˆgi li eksvingis, kaj tri li mortigis,<br />
Aliajn do ĉiujn facile forigis.<br />
Sed suno post pluvo varmege bruligis<br />
Migranton, kaj tute li perdis jam forton;<br />
Kun granda teruro atendis li morton, —<br />
Kaj preˆgis li Zeŭson: “vi min liberigis
7.3. V. DEVJATNIN 249<br />
El ondoj bruegaj, de mi vi forigis<br />
Rabistojn, — ĉu tie ĉi devas suferi<br />
Mi vane kaj morti, amikon oferi?!. . . ”<br />
Subite li aŭdas, kvazaŭ murmuretas<br />
Ne tre malproksime malgranda rivero!<br />
Rapide sin turnas al ˆgi kun espero<br />
Damono — kaj vidas, ke fonto fluetas.<br />
Al ˆgi superforte li tuj alvagetas,<br />
Soifon brulegan kun ˆgoj’ kvietigas<br />
Kaj korpon malsanan en ˆgi li freˆsigas.<br />
Jam suno varmega majeste subiras<br />
Kaj ombroj tre longaj kuˆsiˆgas sur tero:<br />
Tre baldaŭ jam venos trankvila vespero.<br />
Sur vojo al urb’ du migrantoj jen iras,<br />
Damono do ilin en voj’ preteriras.<br />
Migrantoj parolas, Damono aŭskultas<br />
Kaj aŭdas: “lin oni jam nun ekzekutas!”<br />
Tumulto piedojn al li flugiligas,<br />
En lia animo — senfinaj teruroj. . .<br />
Kaj jen Sirakuzoj ! Nur suprojn de turoj<br />
Malalta jam suno facile origas:<br />
Jam estas vespero!. . . kaj li rapidigas<br />
Ankoraŭ pli paˆsojn, — kaj vidas — en strato<br />
Renkontas lin lia servant’ Filostrato.<br />
— Revenu, ĉar ĉio jam estas finita! —<br />
Li diris malgaje: en urbon ne iru,<br />
Mi petas vin, el Sirakuzoj foriru!<br />
Li estas jam al ekzekuto metita.<br />
Li kredis sen fin’, ke li estos trompita<br />
Neniam de sia amik’, kaj nenio<br />
Lin povis devigi ne kredi je tio. —<br />
“Ho, se jam malfrui al mi estas sorto,<br />
Kaj se mi ne povas de mort’ liberigi<br />
Amikon, — mi devas min ankaŭ mortigi:<br />
Tirano ne diru, ke kuris de morto<br />
Mi nur dank’ al mia anima malforto!<br />
Al vi mian vivon volonte mi cedas,<br />
Sed sciu, ke homoj kaj amas kaj kredas!”<br />
Vespere Damon’ Sirakuzojn eniras
250 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Kaj vidas, ke kruco sur placo jam staras,<br />
Kaj oni jam tute amikon preparas,<br />
Por lin ekzekuti. . . Kun forto traˆsiras<br />
Amason popolan Damono kaj diras:<br />
“Mi morton deziris de Dionizio”, —<br />
Mi estas krimulo, li — nur garantio !<br />
En granda mirego popol’ silentiˆgis. . .<br />
En ˆgojo amikoj sin tuj ĉirkaŭprenas<br />
Kaj ploras, — pri kio — neniu komprenas,<br />
Sed larmoj el ĉiuj okuloj ruliˆgis. . .<br />
Minaca tirano pri ĉio sciiˆgis;<br />
Li je amikeco ilia tre miras<br />
Kaj verajn amikojn li vidi deziras.<br />
Kaj jen ili venas. Kun vido afabla<br />
Tirano renkontas amikojn kaj diras:<br />
“Vi venkis min tute, je vi mi tre miras!<br />
Mi estas ankoraŭ por amo kapabla,<br />
Kaj se mi ne estas al vi malagrabla,<br />
Permesu al mi, ke en ligo mi via,<br />
Amikoj varmegaj, por vi estu tria!. . . ”
7.4. A. DOMBROWSKI 251<br />
7.4 A. Dombrowski<br />
7.4.1 Mia mizero<br />
(Litva popola kanto.)<br />
Mia mizero, mia mizero!<br />
Ĉu mi vin finos iam suferi?<br />
Kiam mi iris je l’ granda vojo,<br />
Mia mizero min akompanis.<br />
Sed jen alrajdas cento da fratoj,<br />
Kvarcent piedoj estas ĉevalaj.<br />
Fratoj! Vi batu mian mizeron<br />
Per la piedoj de la ĉevaloj<br />
Kaj per brilantaj viaj glavetoj.<br />
La junaj fratoj longe ˆgin batis,<br />
Sed la mizero nenion limas,<br />
Mia mizero nenion timas,<br />
Kreskas, vastiˆgas kaj pligrandiˆgas.<br />
Mia mizero nenion timas,<br />
Elmetas verdajn foliojn, branĉojn.<br />
Mia mizero tiam finiˆgos,<br />
Kiam mi venos al la patrino.<br />
Mia patrino loˆgas monteton,<br />
Altan monteton, novan ĉerketon.<br />
7.4.2 Nova kanto<br />
Ho! eksonu nova kanto<br />
Pri la lingvo Esperanto,<br />
Pri ligil’ internacia,<br />
Revo nia, amo nia!<br />
Kreitaˆj’ la plej mirinda,<br />
Vere estas ˆgi laŭdinda<br />
De verkistoj, de poetoj,<br />
En poemoj kaj odetoj,<br />
Pli ol tondro de bataloj,<br />
Pli ol dolĉaj najtingaloj,<br />
Pli ol belaj aktorinoj,<br />
Pli ol fajfoj de maˆsinoj,<br />
Pli ol oro la plej brila,<br />
Pli ol gloro senutila,
252 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Pli ol ĉiu, pli ol ĉio,<br />
Krom la amo kaj la Dio.<br />
Dum venonta la centjaro,<br />
Sciu esperantistaro,<br />
En Eŭropo, Ameriko,<br />
En Azio kaj Afriko,<br />
Kie ajn vi veturados<br />
Esperanton vi trovados,<br />
Sur la strato, en vagono,<br />
En hotelo, en salono<br />
Kaj eĉ en privata domo:<br />
ˆGin parolos ĉiu homo:<br />
Laboristo, profesoro,<br />
Kaj juˆgisto, kaj doktoro,<br />
Kaj hebreo, kaj kristano,<br />
Kaj litovo kaj japano, —<br />
Kaj pereos la plendato:<br />
”Mi vin ne komprenas, frato”.<br />
Por ke venu tiu horo —<br />
Kune fratoj, al laboro!<br />
Jen per kanto, jen per vorto,<br />
Jen agante ˆgis la morto,<br />
Servu ni al la afero,<br />
La plej bela sur la tero,<br />
Gardu ˆgin de la forgeso<br />
Per parolo en la preso;<br />
Iru kiel apostoloj<br />
ˆGin prediki por popoloj,<br />
Kaj eksonu nia voko<br />
Sur la ter’ en ĉiu loko,<br />
En vilaˆgoj, en urbetoj,<br />
En lernejoj, en gazetoj,<br />
Kaj servantajn al la vero<br />
Nin fortigu la Espero.<br />
7.4.3 La malliberulo<br />
Ho, en la verda, verda arbaro<br />
Estas malluma malliberejo.<br />
(Litva popola kanto.)
7.4. A. DOMBROWSKI 253<br />
Kaj en tiu malliberejo<br />
Oni enˆslosis junan frateton.<br />
Tie li povas neniam scii,<br />
Ĉu venis vintro aŭ la printempo,<br />
Neniam vidi la brilan sunon,<br />
Nek leviˆgantan, nek subirantan.<br />
Mi metus oran ringon al muro,<br />
Eble mi farus tie fenestron,<br />
Eble mi farus tie fenestron,<br />
Por ke la frato ekvidu sunon.<br />
Mi metus pecon da blanka neˆgo,<br />
Por ke li sciu la frostan vintron;<br />
Mi metus freˆsajn florojn al muro,<br />
Por lin sciigi pri la somero.
254 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.5 M. Goldberg<br />
7.5.1 La turo babilona<br />
Kial vi, patroj, en Babilono<br />
Konstrui turon komencis<br />
Kaj tre fiere ankaŭ je l’ trono<br />
Ĉiela regi intencis?<br />
Ĉu jam senfina, vasta la tero<br />
Al vi ne estis sufiĉe?<br />
Vi ja trankvile kaj sen danˆgero<br />
Ĉirkaŭe vivis feliĉe.<br />
Kien sin turnis viaj okuloj,<br />
Havante lingvon komunan,<br />
Trovis loˆgejon vi, antaŭuloj,<br />
Bonegan kaj oportunan!<br />
Jen al vi plaĉis monto, jen valo,<br />
Trankvila en Sinorujo, —<br />
Ĉie potenco via egala<br />
Kaj ĉie via patrujo.<br />
Kial deziris vi do subite<br />
De l’ val’ suriri ĉielon?<br />
Vi per argilo, brikoj malsprite<br />
Atingi pensis la celon?<br />
Sed entrepreno via, ho, vana,<br />
Senfrukta restis je l’ fino;<br />
Tuj ˆgin detruis Dia la mano,<br />
Kondukis vin al ruino.<br />
Dum la konstruon vi diligente<br />
Plialten levi rapidis,<br />
Jen vian lingvon Dio momente<br />
Je lingvoj mil disdividis!<br />
Nun jam pri kio unu parolas,<br />
Komprenas dua nenion,<br />
Kaj ne sciante, kion li volas,<br />
Al li venigas alion:<br />
Unu por l’alta granda konstruo<br />
Necese brikon bezonas, —
7.5. M. GOLDBERG 255<br />
Ne komprenante lin, jen la dua<br />
Argilon tuj al li donas.<br />
Tuj malkonsento, poste batalo<br />
Fariˆgis inter la rondo;<br />
Tuta l’homaro iris de l’ valo<br />
Diversajn landojn de l’ mondo.<br />
Kvankam jam pasis miloj da jaroj<br />
De tiu puno de Dio,<br />
Regas ankoraŭ inter homaroj<br />
Malamo, senharmonio.<br />
Vere la patroj kontraŭ la Dio<br />
Multege tiam fieris;<br />
Kial ˆgis nun por peko ilia<br />
Senkulpaj idoj suferis?<br />
Sed ni esperas baldaŭ refondon<br />
De l’ lingvo ĉiunacia,<br />
Kiel konsolis tutan la mondon<br />
Jam la profet’ Zefania.<br />
ˆGoje l’espero nin jam karesas,<br />
Proksiman celon montrante;<br />
L’internacia lingvo progresas,<br />
Amikojn ĉie trovante.<br />
Novajn amikojn voku, amikoj,<br />
La voko vana ne estos!<br />
Floras jam flor’, ne solo radikoj,<br />
Je l’ frukto baldaŭ ni festos.<br />
7.5.2 Nova Dio<br />
I<br />
Jam plena estas la festeno<br />
De bril’, sonoro, bru’, soleno<br />
En la palac’ de faraono;<br />
En vic’ pentrinda antaŭ vastaj<br />
Trapezaj tabloj sidas gastoj<br />
Konvene, en mez’ de salono.<br />
(de S. Frug.)
256 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
De l’ tron’ antikva la apogoj —<br />
La saˆgeguloj, astrologoj,<br />
En silk’ brodita envestitaj —<br />
La militestroj, generaloj,<br />
Armitaj kun hakiloj ˆstalaj,<br />
Per ringoj oraj ornamitaj.<br />
Sin de kolono ˆgis kolono<br />
Etendas kiel tend’ visono<br />
Tre multekosta, multkolora;<br />
Kaj de fumilo origita<br />
Ĉirkaŭe estas disverˆsita<br />
La timiano bonodora.<br />
Al flut’, liutoj, barbitonoj<br />
Per rapidegaj belegsonoj<br />
Bruega la tintil’ ripetas;<br />
Kaj peza la amfor’ konsolas<br />
Rigardon, koron vekas, bolas<br />
Kaj muˆgas, kaj fajrerojn ˆjetas.<br />
Atentas faraon’ sonoron<br />
De l’ himnoj kaj gracian ˆ horon.<br />
Senlima l’ordonanto estas<br />
Je la rigardo luma, klara;<br />
ˆGi estas fest’ neordinara:<br />
Nomtagon sian li nun festas.<br />
De subpotencaj al li princoj<br />
Donacojn oni el provincoj<br />
Al li alportas multekostajn —<br />
Smeraldojn, perlojn kaj armaˆjojn,<br />
Tapiˆsojn, vazojn kaj teksaˆjojn,<br />
Arˆgenton, elefantajn ostojn.<br />
La gastoj riĉajn la donacojn,<br />
Envenigitajn la palacojn,<br />
Rigardas kun mireg’ kaj ravo. . .<br />
Tuj, defleksinte pordkovrilon,<br />
Tremante, en salonon brilan<br />
Eniris brunvizaˆga sklavo:<br />
“Aŭskultu reˆg”’, — la sklavo diris —<br />
Mirindaj viroj du aliris<br />
Al la pordegoj de la korto. . .
7.5. M. GOLDBERG 257<br />
Traflugis preter la gardantoj<br />
De la kortego, maldormantaj,<br />
Tuj nevidate kaj sen vorto.<br />
Vidante l’mirajn du personojn,<br />
L’ibisoj flugis for. . . Leonojn<br />
De l’ ĉen’ mi lasis — senkuraˆgaj,<br />
Per la kolharoj balainte<br />
La polvon, kapon mallevinte,<br />
La besto-reˆgoj la sovaˆgaj<br />
Timeme iris, proksimiˆgis<br />
Al ili paˆs’ post paˆs’, stariˆgis<br />
De l’ flankoj sur la piedegoj;<br />
Netera gardas ilin forto,<br />
Malkovras vojon eĉ sen vorto<br />
Al reˆgaj tiuj ĉi pordegoj<br />
Sonor’, paroloj eksilentas,<br />
La gastoj kun mireg’ atentas. . .<br />
“Sed, — krias laŭte l’ordonanto, —<br />
De kie venas tiuj viroj?<br />
Ĉu portas ili krom’ la miroj<br />
Donacon indan por reganto?”<br />
— Reganto granda, — sklavo diras, —<br />
Per forto de la dioj spiras<br />
Iliaj la vizaˆgoj brilaj. . .<br />
Ne finis sklavo, — jen subite<br />
En la salonon nepetite<br />
Eniris du de Amram filoj.<br />
La gastoj vidas, antaŭ l’ trono<br />
Jen staras Mozes, Aarono<br />
Sur la tapiˆs’ purpura, riĉa —<br />
En simplaj kaj malriĉaj vestoj;<br />
Severvizaˆgaj kaj majestaj<br />
Kun bastoneg’ en man’ malriĉa.<br />
II<br />
Reˆg’, rigardinte tre severe<br />
La novajn gastojn, nun fiere<br />
Demandis: “Kiu vi? al festoj
258 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
De l’ granda reˆgo aranˆgitaj<br />
Kial do venis vi vestitaj<br />
En tiaj malriĉegaj vestoj?<br />
Al vi malbona fort’, magio<br />
Malfermis pordon. . . Sed do kio!<br />
Mi kun kontent’ en la palacon<br />
Akceptas ĉiam gastojn tiajn;<br />
Se indos sorĉ’ atenton nian,<br />
Ricevos riĉan vi donacon.”<br />
La kapon alten eklevinte,<br />
Al Di’ humile kliniˆginte,<br />
Al reˆg’ respondis Aarono:<br />
Sorĉistoj estas ni neniaj,<br />
Ne gardas fortoj nin magiaj. . .<br />
Aŭskultu do, ho faraono!<br />
Ni ne el reˆga familio:<br />
Ni estas filoj de nacio,<br />
Per kies manoj humilegaj<br />
Fariˆgis luksaj viaj landoj,<br />
En vic’ majesta turoj grandaj<br />
Kaj fortikaˆjoj kaj kortegoj.<br />
Per kies diligent’ kaj peno<br />
Ekfloris tiu kamp’, ˆgardeno,<br />
Nun de dolĉaˆjo plenigita. . .<br />
Sed jam sufiĉe ni suferas!<br />
Centjara la labor’ esperas<br />
Jam esti nun rekompencita!<br />
La Di’ de l’ dioj kaj Reganto,<br />
La sola Di’, ne ˆsanˆgiˆganta,<br />
Alsendis nin al via trono.<br />
Lia Spirit’ en ni sin trovas:<br />
ˆGi niajn lipojn, buˆson movas. . .<br />
Atentu Lin, ho faraono:<br />
“Jehov’. . . ” — “Jehov’? mi lin ne scias,” —<br />
Al Aarono laŭte krias<br />
Fiera faraon’ kun rido: —<br />
Al mi di’ de Moav’, Edomo —<br />
Konataj estas, sed la nomo<br />
Jehovo — kiu estas li do?
7.5. M. GOLDBERG 259<br />
El malproksima land’ kaj limo<br />
Popoloj ĉiuj por estimo<br />
Elsendis ja al mi senditojn,<br />
Saˆgulojn kaj ar ˆ hitektistojn,<br />
Kaj astrologojn kaj maristojn<br />
Kaj pastrojn kaj sankt-oleitojn.<br />
Kun laŭda kant’ palacon mian,<br />
Kiel preˆgejon sanktan, dian,<br />
Eniris ĉiuj humilege,<br />
Al faraon’ donacon sian,<br />
Kiel oferon sanktan, pian,<br />
Sur sojlon metis respektege.<br />
Kiel malriĉa devas esti<br />
Di’ via nova, se, krom vesti<br />
Vin pastrovestojn disˆsiritajn,<br />
Ne povis li de malpotenco<br />
Jam per alia rekompenco<br />
Vin rekompenci elektitajn.<br />
La di’ de l’ sklavoj malfeliĉaj,<br />
ˆStonistoj tiuj ĉi malriĉaj,<br />
La sovaˆguloj kaj sen scioj,<br />
De la nudaˆj’, mallumo blinda,<br />
Ho, kiu estas di’ ridinda,<br />
La reˆg’ de l’ reˆgoj, di’ de l’ dioj?<br />
Kaj ĉe la tabloj kun bruego,<br />
Ektondris laŭte nunridego;<br />
Kaj la komuna rida krio<br />
Ruliˆgis e ˆ he, laŭte bruis<br />
La murojn de l’ palaco skuis:<br />
Kiu li estas, nova dio?<br />
Kiu li estas?. . . Tagoj venis, —<br />
Kaj tuj ekkonis, ekkomprenis<br />
La Dion Novan Egiptanoj;<br />
Sed per turmentoj, malagrabloj<br />
De la dezert’ en brulaj sabloj,<br />
En profundaˆj’ de l’ oceanoj.<br />
Jam pri la Granda Dio Nova,<br />
Regant’ de l’ mondo, Ĉiopova,<br />
De l’ Nil’ la ondoj, kantis, bruis;
260 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Kaj kun tondrego kaj ventegoj<br />
Inter granitaj la ˆstonegoj<br />
De l’ maro ond’ kantante fluis. . .<br />
Kaj resonante al la kanto<br />
De l’ mar’ senfunda kaj bruanta<br />
Kun sankta mirsciig’ konsola<br />
Per triumfega kri: “Libero!”<br />
Eksonis laŭte sur la tero<br />
Renaskiˆganta la popolo. . .<br />
7.5.3 Cigno, ezoko kaj kankro<br />
(el Krylov.)<br />
Se inter kolegoj jam en la komenco<br />
En ia afero malestas konsento,<br />
Senfrukta restados ilia intenco,<br />
Anstataŭ afero nur estos turmento.<br />
Okazis, ke kankro kun cigno, ezoko,<br />
Por ˆsarˆgon transporti de loko al loko,<br />
Triope al veturigil’ enjungiˆgis<br />
Kaj tre diligente de l’ loko tiriˆgis.<br />
Sed malgraŭ ilia grandega fervoro<br />
Nenion alportis ilia laboro.<br />
Ekstreme facile ˆgi estus por trio,<br />
Se ili laborus nur en harmonio;<br />
Sed al la ĉielo la cigno sin tiras,<br />
La kankro obstine returne foriras,<br />
L’ezoko al akvo la ˆsarˆgon kunˆsiras.<br />
Nun kiun pravigi kaj kiun kulpigi,<br />
Mi certe kaj tute ne povus klarigi, —<br />
Sed la veturilo eĉ paˆson ne faris,<br />
Ankoraŭ ˆgi staras nun, kie ˆgi staris.
7.6. A. GRABOWSKI 261<br />
7.6 A. Grabowski<br />
7.6.1 Tri Budrysoj<br />
(el Mickiewicz.)<br />
Budrys, forta kaj sana, maljunulo Litvana,<br />
Sur la korton alvokas tri filojn:<br />
Iru tuj en la stalojn, selu bone ĉevalojn,<br />
Kaj akrigu la glavojn, ˆjetilojn.<br />
Kuras famo en rondo, por tri flankoj de l’ mondo<br />
Al ni Vilno trumpetas ordonojn:<br />
Olgerd falos Rusujon, Skirgell iros Polujon<br />
Kaj princ’ Kejstut atakos Teŭtonojn.<br />
Fortaj, sanaj vi estas; iru, filoj, mi restas;<br />
Litvaj dioj konduku vin, benu!<br />
Por la vojo utila bona vorto konsila:<br />
Tri vi estas, tri vojojn vi prenu.<br />
Unu devas elkuri, kun Olgerdo veturi<br />
Kontraŭ Novgrod post Ilmen kuˆsanta;<br />
Tie vostoj zibelaj, la ornamoj tre belaj,<br />
En amasoj la rublo sonanta.<br />
Dua devas elfali, sub Princ’ Kejstut batali:<br />
Pereadu Krucistoj-hundfratoj!<br />
Kaj sukcen’ tie ora, drapo mire kolora,<br />
Briliantoj en pastraj ornatoj.<br />
Tria post la Njemeno, en Skirgella la treno,<br />
Nur malriĉan akiron li trovos;<br />
Tie inda nur havo: bona ˆsildo kaj glavo,<br />
Kaj Polinon kunpreni li povos.<br />
Super ĉiuj virinoj, plej amindaj Polinoj!<br />
Gajaj, kiel la junaj katetoj;<br />
Blanka, roza la vango, kvazaŭ lakto kaj sango,<br />
La okuloj — brilantaj steletoj.<br />
El Poluj’ mi junaˆga, batalanto kuraˆga,<br />
Antaŭ jaroj alportis edzinon. . .<br />
Jam ne batas la koro — kun malˆgojo, doloro<br />
Rememoras mi vian patrinon.<br />
Kaj, doninte konsilojn, li benadis la filojn;
262 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
La armitajn forportis ĉevaloj.<br />
Aŭtun’-vintro sin trenas, filoj reen ne venas;<br />
Eble falis en sangaj bataloj. . .<br />
Per la neˆgo kovrita, rajdas viro armita,<br />
Sub la burko objekto tre granda.<br />
“Filo! sub la mantelo rusa mon’ en sitelo?”<br />
— “Ne, patreto, filino Pollanda!”<br />
Per la neˆgo kovrita, rajdas viro armita,<br />
Sub la burko akiro tre granda.<br />
El Prusujo! sak’ plena, kun la sablo sukcena!<br />
— “Bofilino, patreto, Pollanda!”<br />
Per la neˆgo kovrita, tria viro armita,<br />
Ion grandan li kaˆsas sub vesto:<br />
Budrys jam ne atendis, invitadi li sendis<br />
Por la tria edziˆga la festo.<br />
7.6.2 Revaˆjo<br />
Sur la valo neˆga vento<br />
Blovas ĉiam pli;<br />
Fajro sur kameno mia<br />
Krakas ĉirkaŭ mi.<br />
Ĉe l’ kamen’ el pipo ringe, —<br />
Fumon lasas mi. . .<br />
Ĉiuj remomoroj miaj<br />
Flugas for kun ˆgi.<br />
Kie estas la esperoj,<br />
La junec’ de or’?<br />
Kiel vento la blovanta,<br />
Ili flugis for!<br />
Vent’ sen celo, mi sen celo<br />
Kun vi, fumo, tri. . .<br />
Tri sen celo en la mondo<br />
Kune flugu ni!<br />
7.6.3 Excelsior<br />
(de P. Dalman.)<br />
(el Longfellow.)
7.6. A. GRABOWSKI 263<br />
La nokto rapide la ombrojn delasis,<br />
Tra Alpa vilaˆgo junulo trapasis,<br />
Tra neˆgo, glacio standardon portanta<br />
Kun tia devizo mirinde sonanta:<br />
Excelsior!<br />
La frunto malgaja, okulo junula<br />
Simila al glavo, flamanta kaj brula;<br />
Kaj kiel tre klara trumpeto arˆgenta,<br />
La vort’ stranga sonis tra nokto silenta:<br />
Excelsior!<br />
Li vidis, en loˆgoj feliĉaj, tre ĉarme<br />
Jen brulis la fajro lumante kaj varme;<br />
En supr’ glaciaˆjoj minace ˆsin trenis;<br />
El lipoj junulaj sopiro elvenis:<br />
Excelsior!<br />
“Ne provu la pason!” maljuna hom’ diris,<br />
En supro sin nigra ventego kuntiris,<br />
Profunda la akvo, ˆsiranta la ondo !<br />
Kaj laŭte eksonis la klara respondo:<br />
Excelsior!<br />
“Halt’!” diris knabino. “Kap’ via de l’ laco<br />
Sur tiu ĉi brusto ripozu en paco!”<br />
Larm’ staris en blua okulo brilante,<br />
Sed tamen respondis junul’ sopirante:<br />
Excelsior!<br />
“Ho! gardu vin antaŭ branĉ’ velka de l’ pino,<br />
Ho! gardu vin antaŭ terura lavino!”<br />
Lin laste por nokto salutis pasanto;<br />
El alte rediris la malaperanto:<br />
Excelsior!<br />
Kun al la ĉielo levita rigardo<br />
La piaj mona ˆ hoj de l’ Sankta Bernhardo<br />
En frua mateno la preˆgojn murmuris,<br />
Kaj krio skuanta l’aeron trakuris:<br />
Excelsior!<br />
Migranto, duone en neˆgo fosita,<br />
De l’ hundo fidela li estis trovita;<br />
Li tenis ankoraŭ en mano glacia
264 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Standardon kun stranga devizo jen tia:<br />
Excelsior!<br />
Kaj en duonlumo la griza, malvarma,<br />
Li kuˆsis senviva, sed bela kaj ĉarma,<br />
Kaj de malproksime, el klara ĉielo,<br />
Defalis la voĉo per falo de stelo:<br />
Excelsior!<br />
7.6.4 La pluva tago<br />
(el Longfellow.)<br />
La tago malvarma, malgaja, sensuna;<br />
Ne haltas la ventoj kaj pluvo aŭtuna;<br />
Vinujo je l’ muro putranta sin tenas,<br />
Sed ĉiu ekblovo foliojn deprenas,<br />
Kaj la tago — malvarma, sensuna.<br />
Mia vivo malvarma, malgaja, sensuna:<br />
Ne haltas la ventoj kaj pluvo aŭtuna;<br />
Miaj pensoj sin tenas je tempoj pasintaj,<br />
Sed falas en vento esperoj velkintaj,<br />
Kaj la tagoj — malvarmaj, sensunaj.<br />
Ekhaltu, ho, koro malgaja, ne plendu!<br />
Post nuboj la suno radias — atendu!<br />
Ne sola vi tiel kun sorto batalas,<br />
En vivon de ĉiu la pluvo ja falas,<br />
Kelkaj tagoj — malvarmaj, sensunaj.<br />
7.6.5 La sago kaj la kanto<br />
Mi pafis sagon en la aeron,<br />
Ne scias, kie ˆgi falis teron;<br />
La forfluganta tiel rapidis,<br />
Ke mi la kuron tute ne vidis.<br />
(el Longfellow.)<br />
Mi spiris kanton en la aeron,<br />
Ne scias, kie ˆgi falis teron!<br />
Eĉ la plej bona akrevidanto<br />
Ne povas sekvi flugon de l’ kanto.<br />
Mi longe poste, unu tagon,
7.6. A. GRABOWSKI 265<br />
En kverko trovis la tutan sagon;<br />
La tutan kanton kun la muziko<br />
Mi trovis en la kor’ de amiko.<br />
7.6.6 Sonoriloj de vespero<br />
(el T. Moore.)<br />
Sonoriloj de vespero, sonoriloj de vespero!<br />
Kiom ili rakontadas pri juneco kaj espero,<br />
Pri la domo de gepatroj, pri la dolĉa kora ˆgojo,<br />
Kiam mi ilian sonon aŭdis je la lasta fojo!<br />
Longe, longe jam forpasis tiuj de l’ ˆgojeco horoj!<br />
Ekdorminte je eterne jam ne batas multaj koroj.<br />
En la tomboj ili loˆgas post la ˆgojo kaj sufero:<br />
Ne por ili la muziko, sonoriloj de vespero!<br />
Ankaŭ kiam mi ripozos je eterne en trankvilo,<br />
Ne ekhaltos la batado de vespera sonorilo,<br />
Dum kun kanto novaj bardoj paˆsos jam sur nia tero<br />
Kaj vin aŭdos kaj vin laŭdos, sonoriloj de vespero!
266 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.7 E. Haller<br />
7.7.1 Mi rakontis<br />
(El VEJNBERG.)<br />
Mi rakontis al maro senborda<br />
Pri la grandaj turmentoj en koro, —<br />
Kaj per bruo mallaŭta de l’ondoj<br />
ˆGi respondis al mi kun favoro.<br />
Mi rakontis al vento rapida,<br />
Ke ne povas mi spiri libere, —<br />
Kaj el landoj ˆgi iaj mirindaj<br />
Al mi portis tuj freˆson aere.<br />
Mi rakontis al verda arbaro<br />
De la vivo malgaja dolorojn, —<br />
Kaj en ombro ˆgi tuj min dormigis,<br />
ˆSancelante foliojn kaj florojn.<br />
Mi rakontis al suno varmega,<br />
Ke mi vidas nur tagojn malklarajn, —<br />
Varmigantajn kaj lumajn radiojn<br />
ˆGi tuj sendis al mi malavarajn.<br />
Mi rakontis al homo-kunfrato<br />
Pri la vivo senˆgoja, — kaj li,<br />
Iel strange movinte la ˆsultrojn,<br />
Tre rapide foriris de mi.
7.8. G. JANOWSKI 267<br />
7.8 G. Janowski<br />
7.8.1 Mi eliras<br />
(el Lermontov.)<br />
Mi eliras unu al vojeto;<br />
ˆStonoj brilas tra la nebuleto,<br />
Nokt’ trankvila, step’ aŭskultas Dion,<br />
Steloj inter si parolas ion.<br />
En ĉiel’ solene kaj tre bele,<br />
Tero dormas en bluaj’ radia. . .<br />
Kio do doloras min kruele?<br />
Ĉu atendo aŭ bedaŭro ia?<br />
Ne bedaŭras mi pli pasintaˆjon,<br />
ˆGojon ne esperas jam en kor’ mi;<br />
Serĉas liberecon mi, pacaˆjon,<br />
Volus forgesiˆgi mi, ekdormi. . .<br />
Ne per tiu dormo de l’ mortinto!<br />
Tiel nur mi estu ekdorminta,<br />
Ke en brust’ la viva fort’ moviˆgu,<br />
Ke spirante mia brust’ leviˆgu;<br />
Ke l’ orelojn ĉiam karesante,<br />
Dolĉa kanto sonu sur la ĉerko;<br />
Ke kliniˆgu, ĉiam verdestante,<br />
Kaj sur mi bruadu ombra kverko.
268 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.9 D. Jegorov<br />
7.9.1 Aŭtuno<br />
Aŭtuno nebula! Arbar’ nudiˆganta<br />
Kun vento bruegas, ˆgi ˆsajnas ploranta<br />
Pri ĉarma printempo, pri bela somero. . .<br />
Kovriˆgas per koto de pluvo la tero;<br />
Bluaˆjo ĉiela enua nubiˆgas,<br />
Kaj suno de l’tero en nuboj kaˆsiˆgas:<br />
La kampoj senhomaj en sola silento,<br />
En ili flugadas kaj ploras nur vento!
7.10. F. DE KANALO ˆ S ˆ SY-LEFLER 269<br />
7.10 F. de Kanaloˆsˆsy-Lefler<br />
7.10.1 Kuˆsas somero<br />
Kuˆsas somero la varma<br />
Sur via rozeta vangeto,<br />
Kuˆsas la vintro malvarma<br />
En via malgranda koreto.<br />
Tio ĉi baldaŭ sin ˆsanˆgos,<br />
Ho, mia kara trezoro!<br />
Vintro sin trovos sur vangoj,<br />
Somero la varma en koro!<br />
(el Heine.)
270 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.11 A. Kofman<br />
7.11.1 Filino de Iftah<br />
Fajfegas ˆjetiloj kaj sonas la glavoj<br />
Kaj brilas kaj frapas ponardoj.<br />
Sed vane laciˆgas herooj la bravaj:<br />
Pereas Jehovaj standardoj,<br />
Kaj la Amonanoj la sangoavidaj<br />
Triumfe rapidas al l’ Izraelidoj.<br />
Ben-Jair mortiˆgas kun ˆstono en brusto,<br />
Kaj Gilad droniˆgas en sango,<br />
La kapo de Ma ˆ hir, nomita “la justa”,<br />
Surstaras sur pinto de stango,<br />
Kaj miloj da filoj de l’ Supra Jehovo<br />
Ekkuˆsis sur kampo sen vivo, sen movo.<br />
Ho ve, ho malˆgojo! La ondoj Jordanaj<br />
Elmetos ˆgemegojn sovaˆgajn,<br />
Ploregos patrinoj pri siaj infanoj,<br />
Disgratos al si la vizaˆgojn,<br />
Elˆsiros la harojn, per cindro la griza<br />
Ekˆsutos la kapojn ĉe l’ nigra avizo.<br />
Kaj Iftah frenezas. Vidante la timon<br />
De la elektita popolo,<br />
Li vane penegas bravigi l’ animon<br />
De viroj per laŭta parolo,<br />
Kaj jen li ekpreˆgas kun malpacienco<br />
Al Dio Jehovo, la Suprepotenca.<br />
Ekaŭdu, Jehovo, ekaŭdu la sklavon,<br />
Preˆgantan al Vi kun doloroj!<br />
Mi hejme en Micpo posedas riĉhavon,<br />
Aregon da grandaj trezoroj,<br />
Mi havas amikojn, mi havas sklavaron,<br />
Kaj multon alian, al koro tre karan.<br />
Ho savu nin Vi, jam savinta la avojn<br />
El la Egiptujo-fremdlando;<br />
Se Vi liberigos nun ree la sklavojn<br />
De l’ nuna mizero multgranda,<br />
Mi, Micpon venonte, al Vi, mia Dio,
7.11. A. KOFMAN 271<br />
L’unuavidoton oferos kun pio.<br />
“Kaj kio ajn estos l’unuavidoto,<br />
Objekto aŭ homo amata,<br />
ˆGi estos al Dio brulig-oferota<br />
Al Vi, ho Jehovo kompata!”<br />
Kaj jen, elmetante kriegojn sovaˆgajn,<br />
Li ree ekscitas la virojn kuraˆgajn.<br />
Fajfegas ˆjetiloj kaj frapas ponardoj,<br />
Resonas ekˆgemo kaj krio,<br />
Kaj la Amonanoj kun timaj rigardoj<br />
Forkuras de l’ idoj de Dio,<br />
Sed la forkurantajn postflugas rapide<br />
La Izraelidoj kaj hakas avide.<br />
Kaj de Aroero ˆgis urbo Minito<br />
Kaj poste ˆgis Avel-Kerumo<br />
Triumfas Izrael en sanga milito<br />
Per glavo, per fajro kaj fumo,<br />
Venkataj pereas sub domoruinoj,<br />
Sklaviˆgas bestaroj, infanoj, virinoj.<br />
Kaj plene ˆsarˆgitaj per riĉaj akiroj<br />
Reiras herooj kantantaj,<br />
Al kantoj iliaj aliˆgas sopiroj<br />
De la ekkaptitoj plorantaj,<br />
Kaj ˆgemas virinoj lacegaj kaj palaj,<br />
Kaj dume sonadas la gajaj cimbaloj.<br />
Sed jen apudiˆgas jam Micpo la kara,<br />
Kaj Iftah rigardas sen ĉeso:<br />
Li devas ekvidi por dia altaro<br />
Oferon laŭ sia promeso.<br />
Kaj li rigardadas sen laco-enuo:<br />
“Nu, kio do venos al mi la unua?”<br />
Jen el malproksimo eksonas tintiloj,<br />
Cimbaloj, fajfiloj kaj kordoj.<br />
Junuloj, fraŭlinoj per paˆsoj facilaj<br />
ˆGojdancas en vicoj senordaj<br />
Kaj ridas kaj kantas, sin gaje balancas,<br />
Kaj al la venkintoj gracie aldancas.<br />
De pleja proksimo al la triumfanoj
272 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Sin movas fraŭlino junaˆga.<br />
ˆSi batas tintilon per siaj blank-manoj,<br />
Kun flamo en bela vizaˆgo;<br />
La harojn serpentajn la vento disblovas,<br />
ˆSin forto interna antaŭen almovas.<br />
ˆSi dancas, ˆsi tintas, ˆsi kantas kun ˆgojo:<br />
“Alvenas la gloraj venkintoj,<br />
Ke estu facila por ili la vojo,<br />
Sonegu la gloron per tintoj!”<br />
ˆSi dancas, movata de l’ kora kontento,<br />
Nenion anoncas al ˆsi l’ antaŭsento.<br />
Kaj Iftah rigardas al sia ofero,<br />
Al sia unuavidato. . .<br />
Subite. . . ho, tio ĉi estas ne vero. . .<br />
ˆSi estas — filino l’ amata!<br />
La sola filino! Jehovo ĉiela!<br />
Ho, kia malico de l’ sorto kruela!<br />
Kaj Iftah ˆgemegas, disˆsiras la veston<br />
Kaj cindron sur kapon surˆsutas,<br />
Kaj inter la viroj, volantaj ˆgojfeston,<br />
Li vortojn terurajn balbutas. . .<br />
Kaj ĉio mutiˆgas. En kelke da horoj<br />
La Izraelujon ekprenas doloroj.<br />
Ne ploru, ho patro, ĉesigu la ˆgemon<br />
Kaj estu do viro ˆgis fino.<br />
Vi faris promeson ne malsingardeman,<br />
Ĉar kion signifas fraŭlino<br />
Kompare je miloj da viroj, savitaj<br />
Per la heroaˆjoj, de Dio donitaj?<br />
Vi faris promeson glorindan, ĉar savo<br />
De miloj per unu ofero<br />
Eterne estados faraˆjo multbrava,<br />
Belega, mirinda afero,<br />
Kaj timos nacioj la Izraelanojn,<br />
Ĉar ili ne ˆsparas eĉ proprajn infanojn.<br />
Vi donu ekzemplon, plenumu la vorton,<br />
Sciigu l’ amatan popolon,<br />
Ke ˆgoje mi prenas nun tiun ĉi sorton,<br />
Ke mi ne bezonas konsolon.
7.11. A. KOFMAN 273<br />
Multegaj fraŭlinoj ekzistas, mi scias,<br />
Ĉe ni, kiuj mian mortiˆgon envias.<br />
Nur unu malˆgojo min pikas en koro —<br />
Ke vi nun izola ekrestos,<br />
Ke en maljuneca kruela doloro<br />
Ĉe vi parenculo malestos,<br />
Al vi li ne diros parolojn kunsentajn,<br />
Al vi li ne kombos la harojn arˆgentajn.<br />
Ho, ve al mi! Kvankam brilados la nomo<br />
De Iftah en ĉiu nacio,<br />
Sed Iftah ekmortos, kun li — lia domo:<br />
Mi iras senfrukta al Dio.<br />
Ho ve al mi, patro! Vi nepon ne konos,<br />
Konsoloj el buˆso parenca ne sonos.<br />
Nun, patro amata, kun la amikinoj<br />
Mi iros sur montojn najbarajn,<br />
Ni tie sur suproj, ĉe ˆstonaj ruinoj Sonigos malˆgojajn gitarojn<br />
Kaj kun la plorantaj eksonoj sonoraj<br />
Ni kantos pri miaj animaj doloroj:<br />
“Ke mi ne ekˆguis la edzajn karesojn,<br />
Ne portis infanon sub koro, Ne povis pliigi patrujajn sukcesojn<br />
Per filoj, kovritaj de gloro,<br />
Ke mortas nun mia virgeco floranta<br />
Kun ˆgojo multnombra, en ˆgi troviˆganta.”<br />
Ne trono altega sin levas sur placo, —<br />
Sin levas altega lignaro;<br />
Ne krioj de ˆgojo bruadas en spaco, —<br />
Bruadas kaj ˆgemas viraro,<br />
Kaj tie, en blanka vestaˆjo el lino,<br />
Silente sursidas palega fraŭlino.<br />
La viroj ˆgemegas, la viroj sopiras,<br />
Virinoj en larmoj plendronas,<br />
Sed Iftah kun torĉo brulanta aliras<br />
Kaj fajron al lignoj aldonas,<br />
La lignoj ne volas kaj kontraŭ sin metas,<br />
Sed Iftah obstinas kaj pajlon enˆjetas.<br />
Kaj jen ekkriegis l’ amaso popola,<br />
Kaj e ˆ ho eksonis en valo.<br />
Bruliˆgis subite la aro tremola
274 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Leviˆgis fumega vualo,<br />
Ekblovis, ekfajfis ventego kruela,<br />
L’ oferon alprenis al si la ĉielo. —<br />
Kaj jen ĉiujare la izraelinoj<br />
Kunvenas por plori sur montoj<br />
Kaj tie ĉi brilas la fajr’-iluminoj,<br />
Sonadas malgajaj rakontoj,<br />
Kaj laŭte aŭdigas sonado de ˆ horoj.<br />
L’aero pleniˆgas de ˆgemoj kaj ploroj<br />
La izraelinoj parolas pri l’bela<br />
Fraŭlino brulig-oferita<br />
Kaj dankas fervore al sankta ĉielo<br />
Por venko de ˆgi donacita,<br />
Kaj sendas al Dio petegojn humilajn<br />
Forigi de l’lando terurojn similajn.<br />
7.11.2 La sklavoˆsipo<br />
I<br />
(el Heine.)<br />
La ˆsipoˆsarˆgisto Minheer van Kek<br />
Sidadas en longa medito,<br />
Li taksas sur ˆsipo la koston de l’ ˆsarˆg’,<br />
La sumon de ebla profito.<br />
Tricent barelegoj da pipro, da gum’<br />
Kaj poste la sablo de oro. . .<br />
ˆGi estas tre bona, sed tamen al mi<br />
Pli plaĉas la nigra trezoro.<br />
Ses centojn da negroj mi ĉe Senegal<br />
Akiris je prezo profita.<br />
Malmola viando, simila al ˆston’,<br />
La membroj — el ˆstalo forˆgita.<br />
Mi donis por tiu ĉi bela akir’<br />
Brandakvon, glasperlojn kaj feron;<br />
Gajnonte en ĉio ok centojn je cent,<br />
Mi faros bonegan aferon.<br />
“Se restos el ili ne pli ol tricent
7.11. A. KOFMAN 275<br />
Ĉe veno al Rio- ˆ Janejro,<br />
Mi havos cent orajn dukatojn por pec’<br />
De l’ domo Gonzales Perejro.”<br />
Sed jen deturniˆgas Minheer van Kek<br />
De sia pensado persista:<br />
Al li proksimiˆgas la ˆ hirurgiist’<br />
Van Smisen, la ˆsip-kuracisto.<br />
Van Smisen, maldika malgrasa figur’,<br />
La nazo kun ruˆgaj verukoj.<br />
“He, kiel nun fartas — ekkrias Van Kek,<br />
La negroj kun la antaŭtukoj?”<br />
Van Smisen salutas. Hodiaŭ al vi,<br />
Ne estos agrabla raporto:<br />
Bedaŭre en tiuj ĉi tagoj sur ˆsip’<br />
Oftiˆgis l’ apero de morto.<br />
ˆGis nun ĉiutage mortadis po du,<br />
Hodiaŭ — ne malpli ol seso,<br />
Du viroj, kvar inoj: la morto ĉe ni<br />
Laboras kun granda sukceso.<br />
Mi la malvivulojn esploris kun pen’,<br />
Ĉar ofte la nigraj satanoj<br />
Trompadas, por esti ˆjetitaj de l’ ˆsip’,<br />
Estante plenvivaj kaj sanaj.<br />
Mi lasis depreni de ĉiu mortint’<br />
La feran multpezan katenon,<br />
Ke ili ne estu barataj de ˆgi,<br />
Faronte la maran promenon.<br />
Kaj tuj el la maro elnaˆgis areg’<br />
Da skvaloj sangame-malsataj,<br />
La bestoj avidas je negroviand’<br />
Kaj estas de mi pensiataj.<br />
De l’ tago ke ni nin demetis de l’ bord’,<br />
Nin sekvas ĉi tiuj gajuloj<br />
Kaj flaras l’ aeron, turniˆgas al mi<br />
Kun mutaj, sed klaraj postuloj.<br />
ˆGi estas amuzo aŭskulti de l’ ˆsip’<br />
La dentokrakadon de l’ bestoj;<br />
La unuj profitas je kapo aŭ man’,
276 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
L’ aliaj je sangaj intestoj.<br />
“Post sata manˆgado la bestoj al ni<br />
Alnaˆgas en aro solena<br />
Kaj min rigardadas kun preskaŭ-dezir’<br />
Min danki por tia festeno.”<br />
Sed lin interrompas, ˆgemante, van Kek<br />
Kun krio: “Malbeno de sorto!<br />
Kiele malhelpi je tia malbon’<br />
Kaj savi la negrojn de morto?”<br />
Van Smisen rediras: En tiu ĉi mort’<br />
La negroj mem estas la kaŭzo,<br />
Ĉar ili difektas l’aeron de l’ ˆsip’<br />
Per spiro kaj mortas pro naŭzo.<br />
“Aliaj pereas pro melankoli’<br />
Kaj fine pro granda enuo,<br />
Kaj farus al ili utilon aer’,<br />
Dancado, muziko kaj bruo.”<br />
Kaj diras van Kek: La konsilo, doktor’,<br />
Min ravas, ˆgi estas tre bela,<br />
Vi montras vin, mi ˆgin konfesas al vi,<br />
Pli saˆga ol Aristotelo.<br />
Se la prezidanto de la Societ’<br />
“Tulipo-nobligo Holanda”<br />
Sin nomas saˆgulo, — kompare je vi<br />
Li estas azeno multgranda.<br />
“Muzikon, muzikon! la nigra viand’<br />
Tuj sur la ferdekon de l’ ˆsipo!<br />
Kaj kiu ne trovos amuzon en danc<br />
Ĉi tiu ˆgin trovos en vipo!”<br />
II<br />
Milaroj da steloj de l’ blua ĉiel’<br />
Bril-lumas per fajr-iluminoj,<br />
Rigardas kun varmo, kun amo, kun saˆg’<br />
Kiele okuloj virinaj.<br />
Rigardas la maron, kaj tiu ĉi mar’<br />
Fosfore radias purpuron
7.11. A. KOFMAN 277<br />
Kaj balanciˆgetas, kaj ondo post ond’<br />
Elˆgemas voluptan plezuron.<br />
La veloj ne bruas ĉe l’ masto de l’ ˆsip’,<br />
Rulitaj de la ˆsipanaro,<br />
Sed lumas lanternoj sur ˆgia ferdek’<br />
Kaj sonas muzik’ sur la maro.<br />
ˆSipano muzikas per granda tambur’<br />
Kaj la kuiristo per fluto,<br />
La ˆsipa piloto — per violonĉel’,<br />
Kaj Smisen — trumpet’ per dufuta.<br />
Kaj cento da negroj, la seksoj en kun’,<br />
Krietas kaj saltas kaj dancas,<br />
Post ĉia eksalto la fera katen’<br />
Sin brue kaj takte balancas.<br />
La negroj saltadas kun bruo kaj ˆgoj’<br />
Kaj iam negrin-belulino<br />
Alpremas plen-nudan amikon al si<br />
Kun voluptemeco senfina.<br />
La ekzekutisto kun gaja rigard’<br />
Gvidadas la ordon sur ˆsipo,<br />
Li estas de l’ balo la “Maitre des plaisirs”<br />
Kaj danci invitas per vipo.<br />
Sonadas trumpeto, krakadas tambur’,<br />
Laŭtiˆgas la bruo sovaˆga,<br />
Kaj ĉie vekiˆgas la monstroj de mar’<br />
Dormintaj en dormo malsaˆga.<br />
Duone-dormante alvenas skvalar’<br />
En centoj, pikata de miro,<br />
Rigardas la ˆsipon kun granda konfuz’,<br />
Ĉu eble montriˆgos akiro.<br />
Sed ili rimarkas: la horo de l’ manˆg’<br />
Ne estas ankoraŭ sonita,<br />
Kaj ĉiu oscedas per larˆga buˆseg’,<br />
De dentoj-segiloj plantita.<br />
Sonadas trumpeto, krakadas tambur’,<br />
La negroj dancadas sen fino,<br />
La skvaloj mordegas la vostojn al si<br />
Pro la malsatego obstina.
278 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Mi pensas, al ili ne plaĉas muzik’<br />
Kiele al ĉia fripono.<br />
“Ne kredu al malmuzikema brutul’,”<br />
Eldiris poet’ Albiona.<br />
Sonadas trumpeto, krakadas tambur’,<br />
La negroj senlace baletas,<br />
Ĉe l’ alta fokmasto Minheer van Kek<br />
Rigardas ĉielon kaj petas:<br />
Pro Kristo! konservu, plej sankta Sinjor’,<br />
La vivon al miaj sovaˆgaj,<br />
Se ili ekpekis, vi scias, ho Di’,<br />
Ke ili ja estas malsaˆgaj.<br />
“Pardonu Vi ilin, pro amo al Krist’,<br />
Mortinta por savo de l’ tero, —<br />
Ĉar se al mi restos ne pli ol tricent,<br />
Pereos la tuta afero.”
7.12. V. LANGLET 279<br />
7.12 V. Langlet<br />
7.12.1 Al la memoro de Józef Wasniewski<br />
Floro falis ankoraŭ! sekiˆgis herbero kaj mortis,<br />
Velkis pro vintra la frosto ˆgia verdanta folio!<br />
Morto senkora, ho kial estas al vi permesite<br />
Fosi en fosan profundon ĉion la belan en mondo?<br />
Kial, ho kial faliˆgas la herbo, verdanta sur kampo,<br />
Kial disiˆgas de vivo freˆsa, floranta ˆgis nun?<br />
Dolĉa la morto por la maljunulo, la laca de vivo;<br />
Kuˆsas arˆgenta la haro bele sub tomba cipreso.<br />
Tiun ne plendu, ĉar lia ja estas feliĉa la sorto,<br />
Ĉar en la tombon li mem iras kun ˆgojo, sen timo;<br />
Dolĉa eĉ morto junula, la mort’ en mateno de l’ vivo,<br />
Antaŭ ol frosta la nokto detruis burˆgonon en ˆgermo!<br />
Dolĉa la morto, kiam ne pasis la kredo je vivo,<br />
Kiam trompa vivado ne kovris flugilon per polvo!<br />
Sed jam kiam junulo viriˆgis kaj lasis la ludon,<br />
Vivo nun estas ja ĉarmo, nun malfeliĉo la morto.<br />
Tiam ja estas maldolĉe disiˆgi de faro farata:<br />
ˆGojus la koro, vidante frukton de longa laboro.<br />
Kiu do ĉiam por noblaj ideoj vivadis, batalis,<br />
Tiu kun akra malˆgojo iras en valon de ombroj,<br />
Lasas la komencitaˆjon kun pleje mordanta doloro:<br />
Estas malgranda la aro, kiu batalis kun li!<br />
Akra estas funebro! Neniam pli noblan animon<br />
Ol la ˆjus forirantan trovos vi sur nia tero.<br />
Eĉ se vi iros, simile al Diogeno, tra l’urboj<br />
Kun la lumilo en mano, homon serĉante sur strato,<br />
Tamen neniun en tuta la mondo renkonti vi povos,<br />
Kiu pli inde ol li portas la nomon de homo,<br />
Vivon vere pli homan travivis en senco profunda,<br />
Kaj dediĉitan al ĉio alta kaj nobla en mondo.<br />
Amo al ĉio, al ĉiuj, jen fundo de lia esenco,<br />
Amo en faro kaj vorto, jen kio estis li mem!<br />
Por la premitaj, por ĉiuj suferoj, por la mizeruloj<br />
Sentis la nobla animo flame kaj varme ĉe li.<br />
Ne eĉ iu al li konfidis vane doloron,<br />
Vane neniu ĉe li frapis la pordon de l’kor’.
280 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
For li estas! Ho, kiu plenigos la lokon lasitan?<br />
Kiu plenumos en mondo faron farotan de li?<br />
For li estas. Sed tamen ĉe ni li vivas ankoraŭ,<br />
Kiuj en akra doloro staras ĉe nova la tombo.<br />
Ni, kiuj konis l’animon poetan ne nur per la kantoj,<br />
Kiujn li donis al ni, sed per la tono la varma<br />
El lia brust’ eliranta, portanta varmon ĉirkaŭen,<br />
Kie troviˆgis la kordo, kiu agordis al ˆgi.<br />
Nin neniam forlasos la bela sunhela memoro<br />
De la mortinta amiko, ˆgi lumos belege en koro!<br />
Tiel li vivas kaj tiel li estos vivanta, ˆgis kiam<br />
Restos neniu jam plu, kiu lin konis en ver’.
7.13. R. LIBEKS 281<br />
7.13 R. Libeks<br />
7.13.1 Latva popola kanto<br />
Mi en kampo kapon metos,<br />
Por defendi patrolandon.<br />
Mi pli vole kapon donus,<br />
Ol mi donus patrolandon.<br />
Bruu, bruu, fulmodio,<br />
Rompu ponton sur la Dina,<br />
Ke ne venu malamikoj<br />
En la mian patrolandon.<br />
Landoj de tri reˆgoj bruas,<br />
Kie fratoj ĉevaliras,<br />
Fortaj viroj kiel kverkoj,<br />
Glavoj ˆstalaj sonoregas.<br />
Kien iros vi frateto,<br />
Tien iros mi kun vi;<br />
Kie glavon vi pendigos,<br />
Tie la kroneton mi.
282 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.14 I. Lojko<br />
7.14.1 Malgrand’-rusa kanteto<br />
Jam malsupre suno staras,<br />
Jam rapide vesperiˆgas. . .<br />
Kion do knabino faras?<br />
Kial do ˆsi ne montriˆgas?<br />
Ĉu patrino ne permesas?<br />
Aŭ alia jam ˆsin tenas?<br />
Kaj ˆsi dolĉe lin karesas<br />
Kaj al mi nun ne elvenas?<br />
“Ho, knabino! per fiero<br />
Vi fariˆgis nefidela:<br />
Kial do vi en vespero<br />
Ne elvenis, mia bela?<br />
— Ho, karulo! tempo pasis,<br />
ˆGustatempe mi ne venis,<br />
Ĉar gepatroj min ne lasis,<br />
Ĉar gefratoj min fortenis”. . .<br />
“Ne, ne ili vin fortenis!<br />
Diru simple kaj sincere:<br />
Malbelulo, mi ne venis,<br />
Ĉar ne amas vin plu vere!”<br />
Ha, mi vidas, kion faras<br />
Karulino malfidela:<br />
Kun alia ˆsi nun staras,<br />
Pli feliĉa kaj pli bela. . .<br />
7.14.2 Profeto<br />
(el Lermontov.)<br />
De kiam, laŭ volo de Supra Juˆganto,<br />
Mi ĉionscianta fariˆgis profeto,<br />
Malvirton mi sentas en ĉiu vivanto,<br />
Malicon mi vidas tra ĉiu rideto.<br />
Mi altajn principojn de amo kaj vero<br />
Komencis prediki al miaj kunfratoj,<br />
Sed ili min batis kun granda kolero
7.14. I. LOJKO 283<br />
Per ˆstonoj, kuˆsantaj sur placoj kaj stratoj.<br />
Kun cindro sur kapo, kun kora doloro,<br />
Mi urbojn forlasis sen ia havaˆjo,<br />
Kaj nun en dezerto — de Dia favoro<br />
Nur ion mi havas por mia nutraˆjo.<br />
Laŭ sankta ordono de l’Antaŭtempulo<br />
Al mi ĉiuj bestoj volonte servadas,<br />
Kaj steloj ĉe vortoj de mi, dezertulo,<br />
Pli ˆgoje radias, pli hele lumadas.<br />
Sed se iafoje tra urbo bruanta<br />
Mi en rapideco pretere pasadas,<br />
Min popolamaso renkontas mokanta<br />
Kaj maljunularo memfide diradas:<br />
Rigardu, infanoj, vin edifigante,<br />
Li estis fiera, kun ni malpacadis;<br />
Malsaˆga, li volis kredigi nin vante,<br />
Ke Dio al homoj per li paroladis.<br />
Jen frukto de lia obstina vanteco!<br />
Jen pala, malgrasa, malgaja profeto,<br />
En vesto ĉifona, simila al reto —<br />
Ĉe ĉiuj li estas en malestimeco.
284 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.15 F. Lorenc<br />
7.15.1 Alaŭdeto<br />
Sarkas knabino kanabon<br />
Apud ˆgardeno sinjora;<br />
ˆSin alaŭdeto demandas:<br />
“Kial vi tiom dolora?”<br />
— Gaja mi esti ne povas,<br />
Ho vi, birdeto-kantanto,<br />
Ĉar en la ˆstona kastelo<br />
Mia suferas amanto.<br />
Se mi nur havus plumeton,<br />
Skribus leteron mi al li,<br />
Kaj vi ˆgin portus kaj lasus<br />
Sur la fenestron elfali.<br />
Sed nek papero, nek plumo,<br />
Por skribi al la amanto,<br />
Flugu kaj tie salutu<br />
Lin de mi en via kanto.<br />
(el Boheme.)
7.16. A. NAUMANN 285<br />
7.16 A. Naumann<br />
7.16.1 Mi amis vin<br />
Mi amis vin! Senkore vi ne vidis<br />
Varmegan, puran mian amon.<br />
Konfesis mi — sed tiam vi nur ridis<br />
De l’ am’ unua koran flamon!<br />
Kaj longe mi suferis. . . Vin, amita,<br />
Mi ne forgesis; sed en koro<br />
La flama amo estas estingita,<br />
Pri ˆgi nur restis rememoro.<br />
Sed kial vi, mi petas al mi diri,<br />
Pasintan en mi amon movas?<br />
Por nove ridi? koron mian ˆsiri?<br />
Ne, mi suferi pli ne povas!<br />
Ne povas mi. . . ĉar multe mi suferis;<br />
Kor’ malvarmiˆgis de l’ doloro;<br />
Ĉar ami mi jam tute malesperis,<br />
Ĉar kredi vin ne povas koro.<br />
7.16.2 Printempo venos<br />
Se la naturo rigidiˆgas<br />
De prem’ de l’vintro frostiganta,<br />
Se tute per la neˆg’ kovriˆgas<br />
Je longe tero ekdormanta,<br />
Amiko kara! vi ne ploru:<br />
Printempo venos kaj somero,<br />
Ke la naturo ree floru,<br />
Ke verdu, reviviˆgu tero.
286 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.17 Poeteto<br />
7.17.1 La Ĉaso<br />
La patro l’arbaron ekiris ĉasadi.<br />
Ne devis li longe kaj vane iradi:<br />
Kuˆsiˆgis sub arbo, pafilon celigis<br />
Kaj tuj la plej grandan paseron mortigis,<br />
La filoj ĉevalojn enjungis kriante,<br />
La birdon al dom’ veturigis kantante.<br />
“Filinoj, vi fajron rapide dismetos,<br />
Kaj ni tuj disiros kaj gastojn ni petos.”<br />
Ĉasaˆjon plej bone elrostis patrino,<br />
La tablon rapide preparis filino,<br />
Rostaˆjon alportis ceteraj filinoj<br />
Al tablo, — kolektis sin gastoj, gastinoj.<br />
Eniras la gastoj, mastron salutante,<br />
Komencas kaj manˆgi kaj trinki, laŭdante.<br />
Tuj estis manˆgita la tuta pasero<br />
Kaj poste trinkita — barel’ da biero.
7.18. I. SELEZNET 287<br />
7.18 I. Seleznet<br />
7.18.1 Kanto<br />
Kanto sincera de mia animo,<br />
Flugu en vaston sen timo<br />
Kaj komuniku al homoj de l’ tero<br />
ˆGojon de l’ sankta espero.<br />
Homojn alvoku al paca laboro,<br />
Sonu konsolon al koro,<br />
Kaj en brilanta bluaˆjo de spaco<br />
Laŭte prediku pri paco.<br />
Kantu deziron de homa frateco<br />
Kaj de l’ homar’ egaleco;<br />
Sonu pri amo, pri ĉies libero<br />
Per la fluganta aero.<br />
Diru, ke estas jam inter la mondo<br />
De kolegaro nun rondo,<br />
Rondo, konstante, senhalte kreskanta,<br />
Bonon al homoj donanta.<br />
Tiu ĉi rondo la homojn pacigas<br />
Kaj per laboro kunligas;<br />
El la ligilo nun estas plektita<br />
Vigla la kanto invita.<br />
Kanto sincera de mia animo,<br />
Flugu en vaston sen timo<br />
Kaj komuniku al homoj de l’ tero<br />
ˆGojon de l’ sankta espero!<br />
7.18.2 Ne riproĉu la sorton<br />
Ne riproĉu la sorton, ho, juna animo:<br />
Ĉio estas en nia vivado;<br />
Vi rigardu antaŭon kuraˆge, sen timo<br />
Kaj kun bona, prudenta celado.<br />
En la vivo ne ĉiam troviˆgas ja ˆgojo<br />
Kaj ne ĉiam aperas espero;<br />
Ĉion prenas ni kune en viva la vojo,<br />
Kaj ne vin nur plorigas de l’vivo sufero,<br />
Kaj ne vin nur la sorto turmentas. . .<br />
Multajn premas kun forto mizer’, malespero,
288 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Sed ne ploras ja ili — silentas.<br />
Kutimiˆgis ja ili al premoj de l’sorto<br />
Kaj ne ploras jam vane, sed ridas,<br />
Malfeliĉon elportas sen plendo, sen vorto<br />
Kaj en ĉio malbonon ne vidas.<br />
Sed vi estas ankoraŭ en freˆsa juneco,<br />
Antaŭ vi estas vojo kuˆsanta,<br />
Vi rigardu kuraˆge al la estonteco<br />
En espero, en kredo konstanta.<br />
7.18.3 Revo<br />
Tre potenca ˆgi estas, la revo fluganta,<br />
Ĉirkaŭita de flora ornamo.<br />
ˆGi similas je nubo malluma, tondranta,<br />
ˆGi similas je lumo de amo.<br />
ˆGi allogas al maro da bluo, da helo,<br />
Al brilado belega de tago,<br />
Aŭ ˆgi fulmojn kaj tondrojn de nuba ĉielo<br />
Prezentadas al nia imago.<br />
Aŭ flugante en ia bluaˆjo radia,<br />
Super ondoj de maro ˆgi pasas,<br />
Tre belega, pasanta kun son’ melodia,<br />
Mallumecon misteran ˆgi lasas.<br />
Kaj por ˆgi ne ekzistas la spaco nek tempo,<br />
Kaj nenio baranta ekzistas;<br />
ˆGi nin logas al floroj, al verda printempo,<br />
El mirinda ˆgi sole konsistas.
7.19. E. SMETANKA 289<br />
7.19 E. Smetanka<br />
7.19.1 La poeto<br />
Benita, kiun Dia mano<br />
Poeton eksanktigas!<br />
Li volon Dian, homan koron,<br />
Profunde komprenigas.<br />
Li konas kanton, kiun homo<br />
Kaj kiun birdo ploras;<br />
Li frapon de la kor’ komprenas,<br />
Se velkas ˆgi, se floras.<br />
Malklaron de aliaj homoj<br />
Li vidas malfermitan;<br />
De Di’ la filojn li kondukas<br />
En landon promesitan.<br />
(el V. Halek.)
290 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.20 L. Sokolov<br />
7.20.1 La velo<br />
Blankiˆgas velo en la maro<br />
Glitante sur la bluaj ondoj. . .<br />
Vi hejme kion lasis, kara,<br />
Kaj serĉas en aliaj mondoj?. . .<br />
(el Lermontov.)<br />
La ondoj ludas, fajfas vento,<br />
Kaj fleksas sin kaj krakas masto. . .<br />
ˆGi kuras, kuras de l’ kontento,<br />
Feliĉon serĉas en la vasto!. . .<br />
Sub ˆgi — bluaˆjo estas hela,<br />
Kaj supre — granda blua placo;<br />
Sed la ventegon petas velo —<br />
Ĉu en ventegoj estas paco!?
7.21. M. SOLOVJEV 291<br />
7.21 M. Solovjev<br />
7.21.1 Plendo<br />
Morto!. . . ĉio jam finita!<br />
Kie estas do feliĉo?<br />
Kie gloro promesita?<br />
Mia korpo nun — dediĉo<br />
Al la vermoj, al putrado;<br />
La animo bona, saˆga —<br />
La ofer’ de l’ neestado!<br />
ˆGin severa kaj sovaˆga<br />
La sendanka, senmemora,<br />
En la tempo de vivado<br />
La servema kaj fervora,<br />
Senanima societo<br />
Ekforgesos nun por ĉiam,<br />
Kaj eĉ ˆgemo kaj larmeto<br />
Memorigos min neniam!. . .<br />
7.21.2 Tri palmoj<br />
(el Lermontov.)<br />
En sabla dezerto de lando Azia<br />
Tri palmoj fieris per kresko gracia.<br />
Apude el tero senfrukta ˆsprucanta<br />
Murmuris fonteto per ondo frostanta.<br />
ˆGi estis per verdaj folioj gardata<br />
De suna radio kaj sablo portata.<br />
Kaj tempo pasadis eĉ ne rimarkita.<br />
Sed fremda migranto, de voj’ lacigita,<br />
La bruston flamantan al akvo malvarma<br />
Ankoraŭ ne klinis sub tendo la ĉarma, —<br />
Komencis jam velki de sun’ bruliganta<br />
La belaj folioj kaj fonto sonanta.<br />
La palmoj komencis je Dio plendadi:<br />
“Ni estas naskitaj, por vane velkadi?<br />
En ia dezerto ni vivon pasigas,<br />
Skuadas nin ventoj kaj suno bruligas;<br />
Kaj homo ne ˆguas je flor’ nia rava. . .
292 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Ne, sankta ĉiel’, via juˆgo — ne prava!”<br />
Kaj ˆjus ili finis — en blua foraˆjo<br />
Sin turni komencis la ora sablaˆjo,<br />
Kaj venis de tie la son’ sonorila,<br />
Rigardis pakaˆjoj sub tolo kovrila,<br />
Kaj iris kameloj, la sablon levante,<br />
Sin, kvazaŭ ˆsipeto en mar’, balancante.<br />
El inter la ˆgiboj sin skuis en pendo<br />
La larˆgaj kurtenoj de tendo kaj tendo;<br />
Kaj ilin la brunaj manetoj levadis,<br />
Kaj nigraj okuloj el tie briladis;<br />
Arabo, talion al selo klinante,<br />
Peladis ĉevalon, al kur’ instigante.<br />
Levadis sin tiam ĉeval’ en kolero,<br />
Kaj saltis ˆgi, kvazaŭ vundita pantero.<br />
De blanka mantelo la faldoj belegaj<br />
Senorde kuˆsadis sur ˆsultroj brunegaj.<br />
Ludante, l’araboj ponardojn ˆjetadis<br />
Kaj ilin en flugo kun ˆgojo kaptadis.<br />
Jen venas al palmoj kun bru’ kamelaro;<br />
En ombro etendis sin gaja tendaro.<br />
La vazoj per akvo plenigis, sonante.<br />
Fiere la kapojn foliajn svingante,<br />
La palmoj salutas gastaron subitan<br />
Kaj fonto donacas la akvon kaˆsitan.<br />
Apenaŭ do lumon krepusko forpremis,<br />
Sub akra hakilo radikoj ekˆgemis, —<br />
Kaj falis sen vivo la palmoj altaˆgaj!<br />
La veston forˆsiris l’infanoj sovaˆgaj.<br />
La korpon de ili la homoj hakadis,<br />
Kaj ˆgis la mateno lignaroj bruladis.<br />
Kaj kiam nebul’ okcidenten foriris,<br />
Laŭ voj’ difinita gastaro jam iris.<br />
Kaj kie la palmoj centjarojn traestis,<br />
Nur cindro malvarma kaj griza nun restis.<br />
La suno ˆgis fino restaˆjon bruligis,<br />
Kaj poste ˆgin vent’ en dezerton disigis.<br />
Kaj tie dezerta, senviva nun ĉio;
7.21. M. SOLOVJEV 293<br />
Ne kovras la fonton murmura folio;<br />
ˆGi vane profeton pri ombro petadas, —<br />
Nur sablo varmega la akvon faladas,<br />
Kaj sole vulturo, akiron portanta,<br />
Disˆsiras ˆgin super la fonto dormanta. . .
294 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.22 K. Svanbom<br />
7.22.1 Laŭ sveda melodio<br />
Vi parolas lingvon nekonatan,<br />
Ne komprenas, kion diras mi;<br />
Tamen, frato, kanton nun faratan<br />
Gaje kanti povas ambaŭ ni.<br />
Ne atendu — ĉiu minuteto<br />
De mallonga vivo flugas for, —<br />
Lernu kun malmulta laboreto<br />
Lingvon, kiun amos via kor’!
7.23. S. ˆ SATUNOVSKI 295<br />
7.23 S. ˆSatunovski<br />
7.23.1 Ne diru<br />
Ne diru: “li mortis”,<br />
Li estas vivanta!<br />
Se oni detruis l’altaron —<br />
La fajro ja restis flamanta;<br />
Se oni deˆsiris la rozon —<br />
Do ĉiam ankoraŭ ˆgi floras;<br />
Se l’harpo eĉ estas rompita —<br />
L’arkordo ankoraŭ do ploras.<br />
(el Nadson.)
296 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.24 W. Waher<br />
7.24.1 Spirita ˆSipo<br />
La vento nebulojn peladas kun bruo,<br />
Senstela ĉielo mallumas,<br />
Jen super ˆsaŭmantaj ondegoj la velo<br />
Facile traflugas kaj zumas.<br />
La ˆsipo kuradas senhalte tra ondoj,<br />
Direktas ˆgin mano spirita;<br />
Vivuloj malestas sur ˆgi, sed ˆstonegojn<br />
Ne timas la ˆsipo sorĉita.<br />
Jen sur oceano, de ondoj lavita,<br />
Insulo malgaja troviˆgas,<br />
La simpla ˆstonego ĉielon sin levas,<br />
En nuboj supraˆjo kuˆsiˆgas.<br />
Kaj tie nenia kreskaˆjo verdadas,<br />
Nenia birdeto eĉ nestas,<br />
Nur aglo en spaco aera sin portas —<br />
ˆGi tie la reˆgo nun estas.<br />
La sola tombeto de unu regnestro<br />
Troviˆgas en loko dezerta,<br />
Kaj glavo, ĉapelo kaj sceptro nur estas<br />
Metitaj sur tombo mallerta.<br />
Nenia vivanto ĉirkaŭe ekzistas,<br />
La mondo lin solan restigis,<br />
Neniu funebre la tombon rigardas. . .<br />
Sed iam li mondon tremigis!<br />
Kuradas monatoj kaj jaroj pasadas —<br />
Mortinto ripozas senmove,<br />
Se venas do nokto de kvina la Majo,<br />
Li tiam ektremas denove.<br />
En tiu ĉi nokt’ iam lia animo<br />
Forlasis la mondon mizeran,<br />
En tiu ĉi nokto li ree viviˆgas<br />
Kaj venas sur teron malveran.<br />
Jen ˆsipo mistera ĉe l’ bordo atendas,<br />
Streĉitaj jam estas la veloj,
7.24. W. WAHER 297<br />
Kaj flagoj blovadas sur altaj mastegoj<br />
Simile al oraj abeloj.<br />
La reˆgo sin levas kaj flugas kun venta<br />
Rapido al ˆsipo sur bordon,<br />
Remiloj silentas, ˆsipanoj forestas,<br />
Neniu komandas naˆgordon.<br />
Sur ˆsipo la ombro de l’ reˆgo nur staras,<br />
En nokton sen mov’ rigardante,<br />
Li maltrankvilege, turmente sopiras,<br />
Rigardoj brilegas fulmante.<br />
La ˆsipo alvenas al lando konata —<br />
Kaj ĉarme li manojn eltiras,<br />
Kaj lia animo ˆgojegas, ĉar propran<br />
Nun landon denove li iras.<br />
El ˆsipo li paˆsas sur teron, sur kiu<br />
Li estis antaŭe irinta.<br />
La tero ektremas de l’ paˆsoj — li iras,<br />
Li — stelo nun estingiˆginta.<br />
Li serĉas la urbojn, sed ilin ne trovas,<br />
Li serĉas naciojn ĉirkaŭe,<br />
Ĉar ili simile al maro bruanta<br />
Ĉirkaŭis lin serve antaŭe.<br />
Kaj tronon li serĉas — ˆgi ankaŭ rompita,<br />
Li levis ˆgin en la nubaron,<br />
Por ke li nur vidu sub siaj piedoj<br />
Mizeran, servutan homaron.<br />
Li serĉas amindan infanon, por kiu<br />
Li lasis heredimperion;<br />
Heredo pereis, kaj oni al filo<br />
Ne lasis eĉ nomon — nenion.<br />
“Ho, kie vi estas?” li vokas, “kun kronoj<br />
Vi ludis jam en la lulilo, —<br />
Sed tempo feliĉa por ĉiam nun pasis,<br />
En kiu mi brakis vin, filo.”<br />
“Plej kara edzino, plej ĉarma fileto,<br />
Ho vi, mia ˆgojo kaj savo!. . .<br />
Sur trono nun sidas la sklavo estinta<br />
Kaj reˆgo fariˆgis nun sklavo!”
298 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.25 J. Wasniewski<br />
7.25.1 El la paperujo de miaj fabloj<br />
La homo estas kiel la ˆsipo:<br />
En sia vojo li ne eraros;<br />
Li kvankam scias, el kie fluas,<br />
Sed li ne scias, kie li staros. . .<br />
I<br />
II<br />
Jen Johano komencis parolon de saˆgo<br />
Pri alvoko de homo, pri ˆgiaj influoj;<br />
Sed lin aŭdis neniu, kaj eĉ sen domaˆgo<br />
Iu vidis, ke havas li–botojn kun truoj.
7.26. E. DE WAHL 299<br />
7.26 E. de Wahl<br />
7.26.1 Ĉe l’ maro<br />
(el Heine.)<br />
Ĉe l’ maro nigra roko grandegas,<br />
Sur ˆgi nun en sonˆgoj mi sidas.<br />
La vento fajfas, la mevoj kriegas<br />
Kaj la ondoj bruantaj rapidas.<br />
Amata de mi estis multa knabino,<br />
Kaj ˆgoja kolego en rondo. . .<br />
Kien ili foriˆgis? Nur vento sen fino<br />
Eraras kaj ˆsaŭmas la ondo.
300 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.27 F. Zamenhof<br />
7.27.1 Versaˆjo sen fino<br />
Lin vidis en ˆgardeno —<br />
Ekplaĉis li al ˆsi.<br />
ˆSi nomis sin Heleno,<br />
Anton’ sin nomis li.<br />
Ekamis la konato<br />
Kaj reciproke ˆsi;<br />
Post paso de monato<br />
ˆSanˆgiˆgis “Vi” per “ci”.<br />
Someraj tri monatoj<br />
Trapasis dolĉe for,<br />
Kaj niaj geamatoj<br />
Jam estis kor’ ĉe kor’;<br />
Kaj per solena beno<br />
De l’ pastro en la fin’<br />
Antono kaj Heleno<br />
Jam estis edz’-edzin’.<br />
En ĉarma harmonio<br />
Ekvivis edz’-edzin’;<br />
Najbaroj kun envio<br />
Rigardis lin kaj ˆsin.<br />
Sed baldaŭ edzo estis<br />
Plej malfeliĉa hom’,<br />
Kaj jam tre ofte restis<br />
Li ekster sia dom’.<br />
Kaj fine eksedziˆgis<br />
Antono kaj Helen’;<br />
Belul’ ia aliˆgis<br />
Al ˆsi en la ˆgarden’.<br />
Lin vidis en ˆgardeno —<br />
Ekplaĉis li al ˆsi.<br />
ˆSi nomis sin Heleno,<br />
Aŭgust’ sin nomis li.<br />
Ekamis la konato<br />
Kaj reciproke ˆsi;
7.27. F. ZAMENHOF 301<br />
Post paso de monato<br />
ˆSanˆgiˆgis “Vi” per “ci”.<br />
Someraj tri monatoj<br />
Trapasis dolĉe for,<br />
Kaj niaj geamatoj<br />
Jam estis kor’ ĉe kor’.<br />
Kaj per solena beno<br />
De l’ pastro en la fin’<br />
Aŭgusto kaj Heleno<br />
Jam estis edz-edzin’.<br />
En ĉarma harmonio<br />
Ekvivis edz’-edzin’;<br />
Najbaroj kun envio<br />
Rigardis lin kaj ˆsin.<br />
Sed baldaŭ edzo estis<br />
Plej malfeliĉa hom’,<br />
Kaj jam tre ofte restis<br />
Li ekster sia dom’.<br />
Kaj fine eksedziˆgis<br />
Aŭgusto kaj Helen’;<br />
Belul’ ia aliˆgis<br />
Al ˆsi en la ˆgarden’.<br />
Lin vidis en ˆgardeno —<br />
Ekplaĉis li al ˆsi.<br />
ˆSi nomis sin Heleno,<br />
Henrik’ sin nomis li. . .<br />
K. t. p., k. t. p. sen fino.<br />
7.27.2 Vizito de la steloj sur la tero<br />
Ĉiuj steloj ekdecidis<br />
Ekvojaˆgi sur la teron.<br />
Al mastrino ili diris<br />
Sian volon kaj esperon:<br />
“Ni ja tie tre mallonge<br />
Gastos — unu, du monatojn;<br />
Ni vizitos regnon homan,<br />
Vidos niajn koramatojn. . . ”
302 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Sed mastrino al la steloj<br />
Tiam donis la respondon:<br />
“Restu tie ĉi en domo —<br />
Vi malbenos poste mondon!”<br />
Saˆgajn vortojn ne aŭskultis<br />
Tamen steloj la trudemaj<br />
Kaj senĉese ili tedis<br />
La mastrinon — nespertemaj:<br />
“Sed komprenu nin, mastrino,<br />
Sur ĉielo ni sidante<br />
Tute ja ne konas tiujn,<br />
Kiuj kantas nin konstante!<br />
Ĉiu ja el ni sur tero<br />
Havas siajn adorantojn,<br />
Kiuj sendas al ĉielo<br />
Himnojn, ˆgemojn, amokantojn!”<br />
— “Vere”, diris la mastrino,<br />
“Ili kantas vin laŭdinde;<br />
Sed, vin ili ne konante,<br />
Vin adoras ja — en blinde!<br />
Ili, dum vi sur ĉielo,<br />
ˆJuras ami vin eterne,<br />
Ĉar neniu ja atingos<br />
La kaˆsitan en interne!<br />
Se vi tamen volas scii<br />
Malfeliĉan vian sorton,<br />
Iru — sed vi rememoros<br />
Mian nunan patran vorton”.<br />
Kaj la steloj al vojaˆgo<br />
Tuj pretigis sin kun ˆgojo. —<br />
Kaj jen baldaŭ ili estis<br />
Al la tero sur la vojo. . .<br />
❅<br />
Kiam aŭdis nun la tero,<br />
Ke atendas ˆgin honoro.<br />
Ĉie en plej dolĉaj tremoj<br />
Tuj ekbatis homa koro.<br />
Tuta tera junularo<br />
De la ˆgoj’ ne sciis finon
7.27. F. ZAMENHOF 303<br />
Kaj sen pacienc’ atendis<br />
Ĉiu sian amatinon.<br />
Ĉiu kantis, ĉiu saltis<br />
Kun feliĉ’ en la mieno,<br />
Ke li havos de proksime<br />
“ ˆ Sin” en sia ĉirkaŭpreno<br />
Ĉiu homo dankas Dion,<br />
Ĉiu benas la ĉielon,<br />
Ke li fine nun ekkonos<br />
Sian karan, sian stelon!<br />
❅<br />
Dum la tera junularo<br />
Estas plena de espero,<br />
Belaj steloj de l’ ĉielo<br />
Alveturis al la tero.<br />
Tuj sin ili jam dismetis<br />
En plej granda la hotelo;<br />
ˆGis vespero ĉe la pordoj<br />
Ĉiuj staris — sed sen celo.<br />
Je l’vespero ili aŭdis,<br />
Ke gastinoj la belegaj<br />
Morgaŭ montros sin matene,<br />
Nun estante tro lacegaj.<br />
Tiam tre malˆgojigitaj<br />
Ĉiuj iris for la domon;<br />
Post mallonge la Morfeo<br />
Ĉirkaŭprenis ĉiun homon.<br />
Kio estis en la sonˆgo,<br />
Ni priskribi eĉ ne provos,<br />
Ĉar ni sentas, ke precize<br />
Tion fari ni ne povos.<br />
Ni en tiu ĉi loketo<br />
Iom nur priskribi volas,<br />
Kiel. . . tamen tss! mi aŭdas,<br />
Oni el la sonˆg’ parolas:<br />
“Ho, vi!. . . ho, vi!. . . mia bela,<br />
Mia kara, ho, Heleno!. . .<br />
Viaj kisoj kaj karesoj. . . ”<br />
Unu preˆgas al kuseno.
304 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Kaj alia, flamemulo,<br />
ˆSin jam havas ĉe l’ altaro,<br />
Kaj solene — en la lito —<br />
Sonas ˆjura promesaro. . .<br />
— “Ho!. . . karega. . . ho, anˆgelo,<br />
Fianĉino. . . ho, Mario!. . .<br />
Mia vi nun je eterne,<br />
Antaŭ homoj, antaŭ Dio!”<br />
Tiel li karesas, ˆjuras<br />
Amon veran kaj brulantan,<br />
Tiel kisas tiu homo. . .<br />
Lampon apud li starantan.<br />
Sed subite al li ˆsajnas,<br />
Ke Marion iu tenas<br />
Ĉirkaŭprene!. . . “Ho, pro Dio!. . . ”<br />
(Lampon tuj diabloj prenas).<br />
Kaj cetere, kaj cetere<br />
Daŭris tio ˆgis mateno. —<br />
Elrapidas el la domo<br />
Ĉiu freˆsa kun mieno.<br />
La gastinojn de l’ hotelo<br />
Ni jam vidas sur la stratoj,<br />
Kaj jen baldaŭ promenadas<br />
Brak’ en brak’ la geamatoj. . .<br />
Sed neniu tie aŭdas<br />
De la amo dolĉan vorton!<br />
Ĉiu el la junularo<br />
Nun malbenas sian sorton. . .<br />
❅<br />
Kio faris tian ˆsanˆgon,<br />
Ke antaŭe tre amataj<br />
Steloj, tiel deziritaj —<br />
Nune estas malbenataj?<br />
Kio faris, vi demandas,<br />
Tian ˆsanˆgon nun subitan?<br />
Kio kaŭzis malfeliĉon<br />
Kaj esperon renversitan?<br />
Ĉefa kaŭzo, ke malbenoj<br />
Nun el ĉies buˆso sonis,
7.27. F. ZAMENHOF 305<br />
Estas — ke la “stelon” ĉiu<br />
Pli proksime, pli ekkonis. . .<br />
❅<br />
Ĉiuj steloj ofenditaj<br />
Forveturis la ĉielon<br />
Kaj post kelkaj larmaj tagoj<br />
Jam atingis sian celon.<br />
— “Saˆga nia stelmastrino!<br />
Sankta estis via vorto!<br />
Prenu nun la tutan teron<br />
La diabloj kaj la morto!<br />
Tamen kiel vi, mastrino,<br />
Antaŭsentis nian sorton?<br />
Kio gvidis vian saˆgan<br />
Kaj profetan vian vorton?”<br />
– Se vin iu ne rigardas<br />
Tra ĉielaj tra speguloj,<br />
Sed rigardas vin per sobraj<br />
Ne trompantaj sin okuloj, —<br />
Tiu vidos ja sendube,<br />
Ke amata lia “stelo”<br />
Estas sen la luma krono<br />
Nur diablo — ne anˆgelo.
306 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.28 0. Zeidlitz<br />
7.28.1 Vespero<br />
Benite vi venas, vespero,<br />
Vi, klara, trankvila, al ni!<br />
Pleniˆgas la kor’ de espero;<br />
Feliĉon ni havas de vi.<br />
Kun oraj flugiloj anˆgelo<br />
Malsupren venetas vesper’:<br />
Vivantojn pacigas ĉielo<br />
Kaj donas ripozon al ter’.<br />
Filino de nokto kaj tago,<br />
Konsola, paciga liber’!<br />
Jen! bele sur akvo de l’ lago<br />
Pentriˆgas ĉielo kaj ter’.<br />
(el K. A. Nikander.)<br />
Vi pentras bluantajn montetojn,<br />
Kverkaron brilantan en or’;<br />
Vi kisas ruˆgantajn rozetojn,<br />
Dormetas senzorge la flor’.<br />
Kaj birdo libere ˆgojadas,<br />
Espero fidela en ˆgi,<br />
La “Ave Maria’n” kantadas<br />
En valo ˆgi en harmoni’.<br />
La ter’ per mallumo kovriˆgas,<br />
Pensema amik’; kion pli?<br />
La sun’ de ĉiel’ malleviˆgas,<br />
Sed morgaŭ revenos al ni.<br />
ˆGi sidas sur nubo, la brila,<br />
Kaˆsita en la okcident’;<br />
Tuj, homan esperon simila,<br />
Tuj levos sin en l’orient’.<br />
Pleniˆgas nun kor’ de espero,<br />
Feliĉon ni havas de vi!<br />
Vi, klara, trankvila vespero,<br />
Benite vi venas al ni.
7.29. L. ZAMENHOF 307<br />
7.29 L. Zamenhof<br />
7.29.1 El Hamleto<br />
(Tradukita de L. L. Zamenhof.)<br />
AKTO I<br />
SCENO I<br />
Teraso antaŭ la palaco.<br />
Francisko staras sur la posteno; Bernardo venas.<br />
Bernardo He! Kiu?<br />
Francisko Halt’! Respondu: kiu iras?<br />
Bernardo La reˆgo vivu!<br />
Francisko<br />
Bernardo Jes!<br />
Ĉu Bernardo?<br />
Francisko Vi akurate venis al la servo!<br />
Bernardo Dekdua horo sonis. Iru dormi.<br />
Francisko Mi dankas. La malvarmo estas tranĉa,<br />
Kaj mi min sentas nun ne tute bone.<br />
Bernardo<br />
Ĉu ĉio estis orda kaj trankvila?<br />
Francisko Eĉ mus’ ne preterkuris.<br />
Bernardo Bonan nokton!<br />
Se vidos vi Marcellon, Horacion,<br />
Kolegojn miajn, rapidigu ilin!<br />
Francisko Jen, ˆsajnas, ili. Haltu! Kiu iras?<br />
(Horacio kaj Marcello venas.)<br />
Horacio Amikoj de la lando.<br />
Marcello Kaj de l’ reˆgo.<br />
Francisko Nu, bonan nokton!<br />
Marcello Bonan al vi dormon!<br />
Vin kiu anstataŭas nun?
308 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Francisko Bernardo.<br />
Li gardas nun. Adiaŭ! (Foriras.)<br />
Marcello He! Bernardo!<br />
Bernardo<br />
Ĉu Horacio?<br />
Horacio Peco de li mem.<br />
Bernardo Salut’ al vi, Marcello, Horacio!<br />
Horacio<br />
Ĉu la apero nun denove venis?<br />
Bernardo Nenion vidis mi.<br />
Marcello Jen Horacio<br />
Parolas, ke ˆgi estas nur imago,<br />
Ne kredas li pri la fantom’ terura,<br />
Kiun ni vidis jam la duan fojon.<br />
Kaj tial mi lin tien ĉi invitis,<br />
Ke li kun ni maldormu nunan nokton<br />
Kaj, kiam la fantomo reaperos,<br />
Li vidu kaj kun la fantom’ parolu.<br />
Horacio He, babilaˆjo! Kredu, ˆgi ne venos.<br />
Bernardo Sidiˆgu do, kaj provos mi denove<br />
Ataki per rakont’ orelon vian,<br />
Ke ˆgi forˆjetu sian obstinecon<br />
Kaj kredu, kion ni du fojojn vidis.<br />
Horacio Nu, mi konsentas. Bone, ni sidiˆgu,<br />
Kaj vi rakontu.<br />
Bernardo En la lasta nokto,<br />
En la momento, kiam tiu stelo<br />
Tre luma, kiun vidas vi, en sia<br />
Kurado trans arkaˆjo la ĉiela<br />
En tiu sama loko, kiel nun,<br />
Sin trovis, tiam ni — mi kaj Marcello —<br />
Ekvidis. . .<br />
Marcello Haltu! Jen ˆgi mem aperas!<br />
(Montras sin spirito en armaˆjo.)<br />
Bernardo Li mem, li mem, mortinta nia reˆgo!<br />
Marcello (al Horacio). Vi estas instruita, Horacio,<br />
Parolu vi kun li!
7.29. L. ZAMENHOF 309<br />
Bernardo Ĉu ne simila<br />
Li estas al la reˆgo? Diru mem!<br />
Horacio Jes, jes! Li mem! Mi miras, timas, tremas!<br />
Bernardo Li volas, ke kun li oni parolu.<br />
Marcello Parolu, Horacio!<br />
Horacio (al la spirito). Kiu estas<br />
Vi, kiu vagas en la nokta horo<br />
En la majesta nobla eksteraˆjo<br />
De la mortinta reˆgo de Danujo?<br />
Mi vin priˆjuras per ĉielo: diru!<br />
Marcello Li estas ofendita.<br />
Bernardo Li foriras.<br />
Horacio En nomo de ĉielo! Restu! Diru!<br />
Marcello Li iris for, respondi li ne volis.<br />
Bernardo Ha, Horacio, kio al vi estas?<br />
Vi estas pala, tremas? Ĉu ne pli<br />
Ol sonˆgo estas tiu ĉi apero?<br />
Horacio Per Dio! Mi ne povus tion kredi,<br />
Se mi ne vidus ˆgin per miaj propraj<br />
Okuloj.<br />
Marcello Ne simila al la reˆgo?<br />
Horacio Ne malpli multe, ol vi al vi mem.<br />
Jes, ˆguste tian portis li armaˆjon<br />
En la batalo kontraŭ la Norvegoj,<br />
Li ˆguste tian vidon havis, kiam<br />
Li en kolero sian pezan glavon<br />
En la glacion batis. Strange!<br />
Marcello Tiel<br />
Li jam du fojojn kun minaca vido<br />
Aperis antaŭ ni en sama horo.<br />
Horacio Ne povas mi precize ˆgin klarigi;<br />
Sed la apero, kiom mi komprenas,<br />
Al nia land’ malbonon antaŭdiras.<br />
(La spirito foriras.)
310 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Marcello Ĉu ne militon? Ĉu vi scias, kial<br />
Nun gardoj ĉie staras, pafilegoj<br />
Nun estas pretigataj ĉiam novaj,<br />
El l’ eksterlando venas bataliloj,<br />
Rapide ˆsipoj estas konstruataj<br />
En granda nombro, kaj eĉ en dimanĉoj<br />
Ne ĉesas la prepara laborado?<br />
El kia kaŭzo tiu rapidado<br />
Kaj laborad’ en tago kaj en nokto?<br />
Ĉu povas iu diri?<br />
Horacio Jes, mi povas, —<br />
Almenaŭ tiom, kiom mi ˆgin aŭdis.<br />
La lasta reˆgo, kies la figuro<br />
ˆJus antaŭ ni aperis, estis iam<br />
Vokita — vi ˆgin scias — al batalo<br />
De la Norvega reˆgo Fortinbras.<br />
Hamleto, nia brava, glora reˆgo,<br />
En la batalo venkis Fortinbrason.<br />
Laŭ la kontrakto antaŭsigelita<br />
Kaj sankciita de la rajt’ kaj moro<br />
Post morto de l’ venkita Fortinbras<br />
La tuta lando de l’ venkita reˆgo<br />
Transiris en posedon de l’ venkinto.<br />
Se la venkinto estus Fortinbras,<br />
Al li transiri devus nia lando.<br />
Sed nun la juna fil’ de Fortinbras,<br />
Kuraˆgigita eble per la morto<br />
De nia reˆgo, amasigis aron<br />
Da kuraˆguloj kaj aventuristoj<br />
Por entrepreno, kiun nia regno<br />
Komprenas bone; lia celo estas:<br />
Per forta mano de la bataliloj<br />
Elˆsiri nun el nia man’ la landon,<br />
Perditan per batal’ de lia patro.<br />
Kaj tio, kiel ˆsajnas, estas kaŭzo<br />
De niaj prepariˆgoj kaj gardado<br />
Kaj laborado en la tuta lando.<br />
Bernardo Mi pensas ankaŭ, ke la kaŭzo estas<br />
Nun tio ĉi. Pro tio ankaŭ certe<br />
Nun vizitadas nokte nian gardon
7.29. L. ZAMENHOF 311<br />
Terura la fantomo en armaˆjo<br />
De l’ reˆgo, kiu kaŭzis la militon.<br />
Horacio Ne! Mi alion timas de l’ fantomo!<br />
En la plej glora temp’ de l’ granda Romo,<br />
ˆJus antaŭ la pereo de Cezaro,<br />
Mortintoj sin ellevis el la tomboj<br />
Kaj promenadis tra la urbaj stratoj;<br />
Kaj steloj kun teruraj fajraj vostoj,<br />
Kaj sanga roso, makulita suno,<br />
Mallumigita luno, — ĉio tio<br />
Aperis tiam kiel antaŭsignoj<br />
De granda malfeliĉo. Tiel ofte<br />
Antaŭ la veno de renversoj grandaj<br />
Sin montras strangaj kaj teruraj signoj<br />
En la naturo. Al ni ankaŭ certe<br />
Nun la ĉielo sendas tian signon. . .<br />
Horacio Sed ha! denove li aperas! Nepre<br />
Mi nun kun li parolos, se eĉ morto<br />
Al mi per ˆgi minacos! Halt’, fantomo!<br />
Se voĉon vi posedas kaj parolon, —<br />
Parolu! Se per ia bona faro<br />
Al vi trankvilon povas mi alporti, —<br />
Parolu! Se danˆgero al la lando<br />
Minacas kaj ankoraŭ estas eblo<br />
La landon antaŭsavi, — Ho, parolu<br />
Kaj se en via vivo vi kolektis<br />
Trezorojn kaj enfosis en la teron<br />
Kaj nun pro ili vagas en la noktoj, —<br />
Parolu! Diru! Restu kaj respondu!<br />
Haltigu ˆgin, Marcello! ˆ Gi foriras!<br />
Marcello<br />
Ĉu piki lin per mia halebardo?<br />
Horacio Jes, piku lin, se li ne volas stari!<br />
Bernardo Jen ˆgi!<br />
Horacio Jen ˆgi! Ho, halt’!<br />
(La spirito denove aperas.)<br />
(Koko krias.)
312 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Marcello Ha, ˆgi foriris! (La spirito foriras.)<br />
Ni lin ofendas! Kontraŭ majesteco<br />
Ni venas kun sovaˆga atakado!<br />
Kiel aer’ li estas nevundebla,<br />
Kaj nia atakado estas vana!<br />
Bernardo Li volis jam paroli, sed la koko ekkriis.<br />
Horacio Kaj subite li ektremis,<br />
Simile al estaˆjo pekoplena<br />
Ĉe krio de teruro. Oni diras,<br />
La koko, trumpetisto de l’ mateno,<br />
Per sia laŭta, forta, hela voĉo<br />
El dormo vekas dion de la tago,<br />
Kaj laŭ la krio de la koko tuj<br />
El akvo, fajro, tero kaj aero<br />
Spirito ĉiu, kie ajn li vagas,<br />
Rapidas hejmen; la fantomo pruvis<br />
Al ni, ke tio estas ne malvero.<br />
Marcello Li malaperis ĉe la koka krio.<br />
Mi aŭdis, ke en nokto Kristonaska,<br />
En kiu sur la teron venas Kristo,<br />
La koko krias tra la tuta nokto:<br />
Kaj ne kuraˆgas tiam la spiritoj<br />
Sin montri, kaj la nokto estas pura,<br />
La steloj ne minacas, la koboldoj<br />
Sin kaˆsas kaj la sorĉistinoj dormas:<br />
Ĉar tiel sankta estas tiu nokto.<br />
Horacio Mi ankaŭ aŭdis, kaj mi iom kredas.<br />
Sed vidu, la mateno purpurvesta<br />
Sin levas sur la roson de l’monteto:<br />
Ni povas jam forlasi la postenon,<br />
Kaj mi konsilas: tion, kion vidis<br />
Ni en la nokto, ni rakontu ĉion<br />
Al la Hamleto juna; ĉar mi ˆjuras,<br />
Ke la spirito, por ni tiel muta,<br />
Al li parolos.<br />
Ĉu konsentas vi,<br />
Ke ni al li raportu, kiel amo<br />
Kaj ˆsuldo al ni fari ˆgin ordonas?<br />
Marcello Mi petas vin, ni faru ˆgin! Mi scias,<br />
En kia loko ni lin certe trovos. ( Ĉiuj foriras.)
7.29. L. ZAMENHOF 313<br />
SCENO II<br />
Salono en la palaco.<br />
La reˆgo, la reˆgino, Hamleto, Polonio, Laerto,<br />
Voltimand, Kornelio, korteganoj eniras.<br />
Reˆgo Ankoraŭ freˆsa estas la memoro<br />
Pri l’morto de la kara nia frato;<br />
Al nia kor’ konvenus nun funebri,<br />
Kaj kvazaŭ unu frunto de malˆgojo<br />
La tuta regno devus nun sulkiˆgi:<br />
Sed tamen la prudento necesigas<br />
Nin venki la naturon; kun malˆgojo<br />
Pri la mortinto ni decidis ligi<br />
Memoron pri ni mem kaj pri la regno.<br />
Kaj tial ni kun ˆgojo depremita,<br />
Per unu el l’ okuloj plezurante<br />
Kaj per la dua larmojn verˆsegante,<br />
Kun ˆgoj’ funebra, plor’ edziˆgofesta,<br />
Pesante juste ˆgojon kun doloro,<br />
Edziˆgis kun l’ edzin’ de nia frato,<br />
Kun la reˆgino nia kaj vidvino,<br />
Heredantino de la glora regno.<br />
Obeis ni per tio ĉi al via<br />
Konsilo tre prudenta kaj libera,<br />
Akceptu nian dankon kaj saluton!<br />
Kaj nun transiru ni al la aferoj.<br />
Vi scias, ke la juna Fortinbras,<br />
Ne respektante dece nian indon,<br />
Pensante eble nun, ke per la morto<br />
De nia kara frato renversiˆgis<br />
La ordo kaj la fort’ en nia lando, —<br />
Ekpensis, ke li estas pli potenca,<br />
Kaj ekturmentis nin per la postulo<br />
Redoni nun al li la tutan landon,<br />
Perditan de mortinta lia patro<br />
Laŭ plena rajt’ al glora nia frato.<br />
Ni tial vin kunvokis nun. Aŭskultu<br />
Decidon nian: Jen ni skribis skribon<br />
Al l’ onklo de la juna Fortinbras —
314 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Malforta kaj malsana en la lito,<br />
L’intencon de la nevo li ne scias —<br />
Ni skribis, ke retenu li la nevon<br />
De liaj krimaj, arogantaj agoj,<br />
Ĉar ĉiuj prepariˆgoj ja fariˆgas<br />
En lia propra lando kaj popolo.<br />
Vin, bravaj Voltimand kaj Kornelio,<br />
Ni sendas kun la skribo kaj saluto<br />
Al la maljuna estro de l’ norvegoj.<br />
Sed ne ricevas vi la rajton trakti<br />
Kun la norvego pli, ol en mezuro<br />
De tio, kion ˆjus ni al vi diris.<br />
Adiaŭ, kaj per rapideco montru<br />
Al ni fervoron vian!<br />
Kornelio kaj Voltimand Kredu, reˆgo,<br />
Fidele ni plenumos la ordonon.<br />
Reˆgo Ne dubas ni pri ˆgi. Feliĉan vojon!<br />
Kaj nun, Laerto, al l’afero via!<br />
Vi diris, ke vi peti ion volas!<br />
Pri kio ajn prudenta vi al ni<br />
Parolos, viaj vortoj ne perdiˆgos.<br />
Volonte ni plenumos vian peton.<br />
Ne pli obea estas kap’ al koro,<br />
Ne pli servema mano al la buˆso,<br />
Ol la Danuja tron’ al via patro.<br />
Sciigu nin pri la deziro via.<br />
(Voltimand kaj Kornelio foriras.)<br />
Laerto Mi petas vin, permesu al mi, reˆgo,<br />
Reiri nun Francujon. Mi volonte<br />
El tie venis tien ĉi, por fari<br />
La servon mian ĉe l’ kronado via;<br />
Sed nun, jam plenuminte mian ˆsuldon,<br />
Sopiras mi denove al Francujo,<br />
Kaj nun de vi permeson mi petegas.<br />
Reˆgo Ĉu via patro ˆgin permesas? Kion<br />
Al tio diras Polonio?<br />
Polonio Reˆgo!<br />
Li eldevigis la permeson mian
7.29. L. ZAMENHOF 315<br />
Per ne ĉesanta ripetado, tiel,<br />
Ke fine mi al lia peto donis<br />
Sigelon mian. Nun por li mi petas<br />
Permeson vian, via reˆga moˆsto.<br />
Reˆgo Mi liberigas vin. Nun via tempo<br />
Libere estas al dispono via. —<br />
Kaj nun al vi mi turnas min, Hamleto,<br />
Vi, kara nevo, kara filo mia!<br />
Hamleto (flanken) Sed certe tute fremda per la koro.<br />
Reˆgo Ankoraŭ ĉiam nuboj sur la frunto?<br />
Hamleto Ho, ne! Mi staras ja antaŭ la suno!<br />
Reˆgino Forˆjetu la doloron, kara filo,<br />
Amikan frunton montru al la reˆgo.<br />
Ne serĉu kun palpebroj mallevitaj<br />
Eterne vian patron en la polvo.<br />
Vi scias ja: la leˆgoj de l’ naturo<br />
Ne estas refareblaj! Kio vivas,<br />
Necese devas iam morti. Vivo<br />
Eterna post la tombo nur ekzistas.<br />
Hamleto Ho, jes, reˆgino, ĉiuj devas morti.<br />
Reˆgino Nu kial do la morto de la patro<br />
Al vi ekˆsajnis tiel eksterorda?<br />
Hamleto Ekˆsajnis? Ne, ˆgi estas, ho, patrino.<br />
Ne mia nigra vesto, nek la ˆgemoj,<br />
Nek la okuloj plenaj de larmaro,<br />
Nek la funebra vido de l’ vizaˆgo,<br />
Nek ĉiuj moroj de senkonsoleco<br />
Min vere montras.<br />
Ĉio estas ˆsajno.<br />
Funebron estas tre facile ludi.<br />
L’ efektivaˆjon portas mi interne;<br />
Eksteraj gestoj estas ja nur vestoj.<br />
Reˆgo Tre bela kaj laŭdinda estas via<br />
Malˆgojo pri la patro la mortinta.<br />
Sed sciu, ankaŭ via patro perdis<br />
La patron sian, tiu — ankaŭ sian.<br />
La filo, laŭ la ˆsuldo de infano,<br />
Funebri devas kelkan tempon. Tamen<br />
Obstine kaj sen ia fino plendi, —
316 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Agado tia estas granda peko<br />
Kaj tute ne konvenas al la viro.<br />
Ribel’ ˆgi estas kontraŭ la ĉielo,<br />
Signo de kor’ sovaˆga kaj senbrida,<br />
De kapo nematura kaj malforta.<br />
Pri kio ĉiu scias, ke fariˆgi<br />
ˆGi devis; kio estas tute simpla,<br />
Plej ordinara fakto en la mondo:<br />
Pro kia kaŭzo tion ĉi obstine<br />
Alpreni al la koro? Fi, ˆgi estas<br />
Pekado kontraŭ Dio kaj naturo,<br />
Pekado kontraŭ la mortinto mem;<br />
Malsaˆgo antaŭ pura la prudento,<br />
Kiu predikas: “patroj devas morti”.<br />
Kaj kiu ĉiam, de l’ mortint’ unua<br />
ˆGis nuna tempo, diras kaj ripetas:<br />
“ ˆ Gi devas tiel esti!” Mi vin petas,<br />
Forˆjetu la doloron la sencelan<br />
Kaj vidu patron en persono nia;<br />
La mondo sciu, ke al nia trono<br />
Vi estas la sendube plej proksima,<br />
Kaj, kiel plej amanta el la patroj,<br />
Mi portas por vi amon plej varmegan<br />
En mia koro. Ke vi nun reiru<br />
Al la lernejo alta Vittenberga,<br />
Ni tion ne dezirus; ni vin petas,<br />
Vi restu apud ni, amata nevo,<br />
Unua kortegano, kara filo.<br />
Reˆgino Vi ne rifuzu al patrino via:<br />
Mi petas vin, Hamleto, restu hejme.<br />
Hamleto Al vi obei estas mia ˆsuldo.<br />
Reˆgo Jen tio estas bele respondita.<br />
Mi ˆgojas, ke vi restas. Nun, reˆgino,<br />
La propravola cedo de Hamleto<br />
Plenigas mian koron per plezuro;<br />
Kaj tial ni aranˆgos nun festenon,<br />
Kaj kune kun la sono de l’ pokaloj<br />
La pafilegoj tondru; ĉiun fojon,<br />
Kiam la reˆgo levos la pokalon,<br />
De l’ tero tondro iru al ĉielo,
7.29. L. ZAMENHOF 317<br />
Tra l’ mondo ˆgojon disportante. — Venu!<br />
(La reˆgo, reˆgino, Laerto kaj korteganoj foriras.)<br />
Hamleto Ho, kial ne fandiˆgas homa korpo,<br />
Ne disflugiˆgas kiel polv’ en vento!<br />
Sin mem mortigi kial malpermesis<br />
La Plejpotenca! Dio mia granda!<br />
Ho, kiel bestaj kaj abomenindaj<br />
Aperas ĉiuj agoj de la mondo!<br />
Fi, fi! ˆ Gardeno plena de venenaj<br />
Malbelaj herboj, ĉie senescepte!<br />
Apenaŭ pasis du monatoj! Ne!<br />
Nur ses semajnoj! Tia granda homo!<br />
Se lin kompari kun la nuna reˆgo,<br />
Li estis Apolono ĉe Satiro!<br />
Kaj tiel amis li patrinon mian,<br />
Ke al la ventoj eĉ li ne permesis<br />
Vizaˆgon ˆsian tuˆsi! Ho, ĉielo!<br />
Ho tero!<br />
Ĉu forgesi estas eble?<br />
Kaj ˆsi ja lin pasie tiel amis!<br />
Kaj tamen nun post kelke da semajnoj. . .<br />
Pri tio mi ne volas eĉ ekpensi!<br />
Malforto! via nom’ estas: virino!<br />
Monato! ˆ Si ankoraŭ ne eluzis<br />
La ˆsuojn, kiujn portis ˆsi, irante<br />
Funebre post la ĉerk’ de mia patro.<br />
Verˆsante larmojn kvazaŭ per riveroj.<br />
Ho Dio mia! Besto senprudenta<br />
Malˆgojus ja pli longe! Nun edzino<br />
De mia onklo, frat’ de mia patro,<br />
Sed ne simila pli al mia patro,<br />
Ol mi al Herkuleso! Nur monato!<br />
La signoj de mensogaj ˆsiaj larmoj<br />
Ankoraŭ de l’ vizaˆg’ ne malaperis, —<br />
ˆSi estas jam edzino de alia!<br />
Ho, malbenita rapideco flugi<br />
En kriman liton, liton de adulto!<br />
Ne bonon ˆgi alportos! Tamen krevu<br />
Kor’ mia, sed silentu mia buˆso!<br />
(Horacio, Bernardo kaj Marcello venas.)
318 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Horacio Salut’ al la reˆgido!<br />
Hamleto Ha, mi ˆgojas<br />
Vin vidi! Se memoro min ne trompas,<br />
Vi estas Horacio?<br />
Horacio Jes, reˆgido,<br />
Kaj ĉiam tute preta al vi servi.<br />
Hamleto Ne nomu min “reˆgido”, sed “amiko”.<br />
Sed kial vi forlasis Vittenbergon?<br />
(Al Marcello) Marcello?<br />
Marcello Jes, reˆgido.<br />
Hamleto Mi tre ˆgojas<br />
Revidi vin. (Al Horacio) Sed diru serioze,<br />
Por kio vi forlasis Vittenbergon?<br />
Horacio De maldiligenteco, ho, reˆgido<br />
Hamleto Al malamiko via ne permesus<br />
Mi tion diri, kaj vi vane penas<br />
Kredigi min, ke tio estas vero.<br />
Mi scias, vi ne amas sen laboro<br />
Vagadi. Kion tie ĉi vi faras?<br />
Ĉu trinki vi ankoraŭ volas lerni?<br />
Horacio Mi alveturis al la enterigo<br />
De via patro.<br />
Hamleto Ha, ne moku min,<br />
Kolego; diru, ke vi alveturis<br />
Al fest’ edziˆga de patrino mia!<br />
Horacio Jes, vero, princ’, la dua baldaŭ sekvis<br />
Post la unua.<br />
Hamleto Vidu, mia kara, —<br />
Afero simpla de ekonomio:<br />
De l’ fest’ funebra restis multaj manˆgoj, —<br />
Por ke la manˆgoj vane ne pereu,<br />
Edziˆgon fari oni nun rapidis.<br />
Ho, pli volonte mi en la infero<br />
Renkontus malamikon plej malbonan,<br />
Ol tagon tiun ĉi alvivi! ˆ Sajnas<br />
Al mi, ke mi la patron mian vidas. . .<br />
Horacio Ha, kie?
7.29. L. ZAMENHOF 319<br />
Hamleto En l’ okuloj de l’ animo.<br />
Horacio Mi konis lin, li estis brava reˆgo.<br />
Hamleto Li estis homo en plej pura senco.<br />
Al li similan ni neniam vidos.<br />
Horacio Reˆgido, al mi ˆsajnas, ke mi vidis<br />
Lin en la lasta nokto.<br />
Hamleto Vidis? Kiun?<br />
Horacio La reˆgon, vian patron, mia princo.<br />
Hamleto La reˆgon? Mian patron?<br />
Horacio Trankviligu,<br />
Reˆgido, por momento vian miron<br />
Kaj elaŭskultu, kion mi raportos<br />
Pri mirindaˆjo, kies la verecon<br />
Atestos ambaŭ tiuj ĉi kolegoj.<br />
Hamleto Pro Dio, ho, rakontu pli rapide!<br />
Horacio Du noktojn al Marcello kaj Bernardo<br />
Aperis ˆgi: postene ili staris, —<br />
Kaj jen en noktomeza silentego<br />
Aperas antaŭ ili ia ombro,<br />
Simila tute al la patro via,<br />
Armita de la kapo ˆgis piedoj;<br />
Per paˆso serioza kaj majesta,<br />
Ne rapidante, ˆgi sin preterˆsovas;<br />
Tri fojojn ˆgi ripetas sian marˆson<br />
Antaŭ la teruritaj oficiroj,<br />
Proksime tiel, ke per halebardo<br />
ˆGin ili povus tuˆsi. Dispremitaj<br />
De granda timo, ili mute staras<br />
Kaj eĉ ne provas ion ekparoli.<br />
Pri la aper’ mistera kaj terura<br />
Al mi ili rakontis. Mi kun ili<br />
En la sekvanta tria nokto gardis,<br />
Kaj jen tre vere en la sama horo,<br />
Pri kiu ili diris, en la sama,<br />
Perfekte tiu sama maniero<br />
Aperis la fantomo. Vian patron<br />
Mi konis, la fantom’ al li similis,<br />
Kiel de l’ sama akvo gut’ al guto.
320 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Hamleto Sed kie ˆgi okazis?<br />
Marcello ˆ Gi okazis<br />
Sur la teras’, kie ni staris garde.<br />
Hamleto (al Horacio) Al li parolis vi?<br />
Horacio Jes, mia princo;<br />
Sed li al mi eĉ vorton ne respondis.<br />
Nur unu fojon ˆsajnis, ke li levas<br />
La kapon kaj moveton ian faras,<br />
Por ekparoli: sed subite tiam<br />
Ekkriis laŭte koko la matenon,<br />
Kaj tuje forrapidis la fantomo<br />
Kaj malaperis.<br />
Hamleto Efektive strange!<br />
Horacio Mi ˆjuras, ke ˆgi estas pura vero!<br />
Ni ˆgin kalkulis kiel nian devon<br />
Al vi raporti pri l’ afero.<br />
Hamleto Vere,<br />
Sinjoroj, tio min maltrankviligas.<br />
Ĉu vi hodiaŭ staros gardon?<br />
Ĉiuj Jes.<br />
Hamleto Kaj, diras vi, li estis en armaˆjo?<br />
Ĉiuj Jes, princo.<br />
Hamleto De la kapo ˆgis piedoj?<br />
Ĉiuj De l’ kapo ˆgis piedoj, nia princo.<br />
Hamleto Kaj sekve la vizaˆgon vi ne vidis?<br />
Horacio Levita estis lia viziero,<br />
Kaj ni tre bone vidis la vizaˆgon.<br />
Hamleto<br />
Ĉu la rigardo estis malafabla?<br />
Horacio Mieno lia montris pli suferon,<br />
Sed ne koleron.<br />
Hamleto Ĉu li estis pala,<br />
Aŭ ĉu koloron havis en vizaˆgo?<br />
Horacio Terure pala.<br />
Hamleto<br />
Ĉu li vin rigardis?<br />
Horacio Tre forte.
7.29. L. ZAMENHOF 321<br />
Hamleto Kial mi kun vi ne estis!<br />
Horacio Por vi l’ apero estus tro terura!<br />
Hamleto Tre povas esti.<br />
Ĉu li longe restis?<br />
Horacio Apenaŭ centon povus vi kalkuli<br />
Ĉe nerapida kalkulad’.<br />
Marcello kaj Bernardo Pli longe!<br />
Horacio Almenaŭ tiam, kiam mi ˆgin vidis.<br />
Hamleto La barbo estis griza, ĉu ne vere?<br />
Horacio ˆ Gi estis tia, kiel mi ˆgin vidis<br />
Ĉe lia vivo: duonnigre-griza.<br />
Hamleto Hodiaŭ mi kun vi en nokto staros:<br />
Denove eble venos la fantomo.<br />
Horacio ˆ Gi certe venos.<br />
Hamleto Kaj se ˆgi aperos<br />
En l’ eksteraˆj’ de mia nobla patro,<br />
Al ˆgi mi ekparolos, se eĉ tuta<br />
Al mi minacus la infero. Vin<br />
Mi ĉiujn petas, se ˆgis nun silentis<br />
Vi pri l’ apero, tenu ankaŭ plu<br />
ˆGin en sekreto; kaj al ĉio, kio<br />
Okazos eble en la nokto, havu<br />
Okulojn kaj orelojn, sed ne buˆson.<br />
Per mia amo mi vin rekompencos.<br />
Adiaŭ do! en la dekdua horo<br />
Sur la teraso mi vin revizitos.<br />
Ĉiuj Al via princa moˆsto niaj servoj!<br />
Hamleto Ne, via amo, kiel al vi mia.<br />
Adiaŭ do!<br />
(Horacio, Marcello kaj Bernardo foriras.)<br />
Spirit’ de mia patro<br />
En bataliloj! Mi supozas ion<br />
Malbonan. Ho, se venus jam la nokto!<br />
ˆGis tiam do trankvile! Malbonaˆjoj<br />
Kaj krimoj venas al la lum’ de l’ tago,<br />
Se eĉ murego tera ilin kovras.<br />
(Foriras.)
322 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
SCENO III<br />
Ĉambro en la domo de Polonio.<br />
Laerto kaj Ofelio eniras.<br />
Laerto Pakaˆjo mia estas sur la ˆsipo.<br />
Adiaŭ, fratineto! Se vi havos<br />
Okazon, ne forgesu al mi skribi<br />
Pri via farto.<br />
Ofelio<br />
Ĉu vi tion dubas?<br />
Laerto Sed pri Hamleto kaj pri lia amo<br />
Konsilas mi al vi, vi ˆgin rigardu,<br />
Kiel kapricon kaj nur kiel ludon<br />
De juna sango; bela violeto<br />
En la printempo: frue elkreskinta,<br />
Sed ne konstanta, — dolĉa, sed ne daŭra,<br />
Odoro, ˆguo de momento unu,<br />
Nenio pli.<br />
Ofelio Nenio pli?<br />
Laerto Jes, tiel<br />
Vi ˆgin rigardu. La natur’, kreskante,<br />
Grandiˆgas pli ne sole per la korpo<br />
Kaj per la forto de la sama sento;<br />
Kun la kreskado de la templo ofte<br />
ˆSanˆgiˆgas la spirito kaj la servo<br />
Interne. Nun li eble amas vin;<br />
Nek trompo nek malico nun makulas<br />
La virton de l’ animo lia: tamen<br />
Memoru vi, ke en la rango lia<br />
De sia volo li ne estas mastro.<br />
Li mem ja estas sklav’ de sia stato;<br />
Ne povas li, kiel la simplaj homoj,<br />
Por si elekti: de elekto lia<br />
Dependas farto de la tuta regno, —<br />
Li tial devas gvidi la elekton<br />
Per la aprob’ kaj voĉo de la korpo,<br />
Al kiu li mem servas kiel kapo.<br />
Se li nun diras, ke li amas vin,<br />
Prudente estas, ke vi al li kredu
7.29. L. ZAMENHOF 323<br />
Nur tiom, kiom povas li plenumi<br />
La vorton sian, — tio estas tiom,<br />
Kiom permesas la komuna voĉo<br />
De tuta la Danujo. Ekmemoru,<br />
En kia grad’ honoro via povas<br />
Suferi, se aŭskultos tro kredeme<br />
Vi lian kanton, se la koron vian<br />
Vi perdos kaj al lia persistado<br />
Malkovros la trezoron vian ĉastan.<br />
Vi timu ˆgin, fratino mia kara,<br />
Evitu flaman mezon de la amo,<br />
Atakon kaj atencon de deziro!<br />
Knabin’ plej ĉasta perdis jam modeston,<br />
Se al la lun’ ˆsi montris sian ĉarmon.<br />
Eĉ virto ne evitas kalumnion,<br />
L’ infanojn de printempo ofte mordas<br />
La verm’ ankoraŭ en la burˆgoneco,<br />
Kaj al la frua roso de juneco<br />
Spiret’ venena estas plej danˆgera.<br />
Vin gardu do! Tim’ donas garantion.<br />
Por la juneco ĉie staras retoj.<br />
Ofelio La sencon de l’ instruo via bona<br />
Konservos mi, por gardi mian bruston;<br />
Sed, bona mia frato, vi ne agu<br />
Simile al la predikistoj, kiuj<br />
Predikas krutan vojon al ĉielo,<br />
Dum ili mem senzorge kaj volupte<br />
Sur flora vojo de gajeco paˆsas,<br />
Mokante pri prediko sia propra.<br />
Laerto Ne timu! Tamen mi tro longe restis. —<br />
La patro venas jen! (Polonio eniras.)<br />
(Al Polonio) Duobla beno<br />
Sendube duobligas la feliĉon:<br />
Dank’ al okazo mi denove povas<br />
Adiaŭ al vi diri.<br />
Polonio Vi ankoraŭ<br />
La domon ne forlasis? Al la ˆsipo!<br />
La vento blovas helpe al la vojo,<br />
Kaj oni vin atendas. Nu, akceptu<br />
Denove mian benon.
324 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
(Li metas la manon sur la kapon de Laerto.)<br />
Kaj memoru<br />
Regulojn, kiujn mi al vi instruis:<br />
Ne ĉian penson metu sur la langon,<br />
Ne donu tuj al ĉia penso faron.<br />
Afabla estu, sed ne tro kredema.<br />
Al la amiko saˆge elektita<br />
Kunforˆgu vin en fera fideleco,<br />
Sed gardu vian manon de la premo<br />
De ĉiu renkontota bona frato.<br />
Vi gardu vin de ĉia malpaciˆgo;<br />
Se vi ˆgin ne evitos, — tiam agu<br />
Fortike, ke la malamik’ vin timu.<br />
Al ĉiu servu per orelo via,<br />
Sed ne al ĉiu servu per la buˆso.<br />
Konsilojn ĉiam prenu vi de ĉiu,<br />
Sed propran juˆgon en la kapo tenu.<br />
Laŭ via mon’ mezuru vian veston,<br />
Sed ĉio estu takta kaj konvena;<br />
Vin vestu bone, sed ne kiel dando:<br />
Laŭ vest’ ekkonas oni ofte viron,<br />
La homoj altastataj en Francujo<br />
En tiu punkto estas tre zorgemaj.<br />
Ne prenu prunte kaj ne prunte donu:<br />
Per pruntedono ofte oni perdas<br />
Krom sia havo ankaŭ la amikon,<br />
Kaj pruntepren’ kondukas al ruino<br />
De la mastraˆjo. Antaŭ ĉio estu<br />
Fidela al vi mem, — de tio sekvos,<br />
Ke vi ne estos ankaŭ malfidela<br />
Al la aliaj homoj. Nun adiaŭ,<br />
Kaj mia beno vin akompanadu!<br />
Laerto Adiaŭ, mia patro kaj sinjoro!<br />
Polonio Jam tempo. Iru, oni vin atendas.<br />
Laerto Adiaŭ, Ofelio, kaj memoru<br />
Pri tio, kion diris mi al vi!<br />
Ofelio Mi bone ˆslosis ˆgin en mia kapo,<br />
Kaj la ˆslosilon mi al vi fordonas.<br />
Laerto (al Polonio kaj Ofelio). Adiaŭ! (Foriras.)
7.29. L. ZAMENHOF 325<br />
Polonio Kia estas la konsilo,<br />
Pri kiu li parolis?<br />
Ofelio Pri Hamleto,<br />
Pri la reˆgido.<br />
Polonio Ha, jes, ˆgustatempe!<br />
Mi aŭdis, ke en lasta temp’ Hamleto<br />
Al vi komencis montri amikecon<br />
Kaj ke vi mem apartan afablecon<br />
Al li montradis. Se ˆgi estas vero —<br />
Mi aŭdis ˆgin en formo de averto —<br />
Mi devas al vi diri, ke vi mem<br />
Kredeble ne komprenas tute klare<br />
Danˆgeron, kiu al filino mia<br />
Kaj al honoro via nun minacas.<br />
Kiel vi estas unu kun la dua?<br />
La veron al mi diru!<br />
Ofelio De mallonge<br />
Al mi li ripetadis kelkajn fojojn,<br />
Ke li estimas min.<br />
Polonio Ha, ha! Estimo!<br />
Parolo de nesperta knabineto!<br />
Kaj kredas vi al la “estimo” lia?<br />
Ofelio Mi mem ne scias, kiel pri ˆgi pensi.<br />
Polonio Nu, aŭdu do! Vi estas tre malsaˆga,<br />
Ke vi akceptas por kontanta mono<br />
La vortojn, kiuj vere ne enhavas<br />
Eĉ plej malgrandan indon. Vi vin tenu<br />
Prudente kaj singarde, ĉar alie<br />
La malsaˆgeco via la grandega<br />
Vin pereigos!<br />
Ofelio Li al mi proponis<br />
La amon sian pure kaj honeste.<br />
Polonio Jes, pure kaj honeste! Vi, senkapa!<br />
Ofelio Li ˆjuris al mi, patro mia kara,<br />
Per ĉiuj sanktaj ˆjuroj de ĉielo.<br />
Polonio Kaptiloj por la birdoj! Mi ja scias,<br />
Ke se la sango bolas, tiam lango<br />
La ˆjurojn ne avaras. Ho, filino,
326 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Ne prenu vi por fajro tiun flamon, —<br />
ˆGi lumas, sed ˆgi tute ne varmigas,<br />
ˆGi estingiˆgas tuj, ne supervivas<br />
Eĉ la minuton de la promesado.<br />
De nun kun via virga afableco<br />
Avaru pli; la paroladon vian<br />
Vi ˆsatu pli, ne estu tute preta<br />
Tuj laŭ ordono! La reˆgid’ Hamleto<br />
Ankoraŭ estas juna, kaj li havas<br />
Pli grandan liberecon, ol al vi<br />
Donata povas esti. Ofelio,<br />
Mallonge mi sed klare al vi diras:<br />
Ne kredu al ˆjurado lia; ˆjuroj<br />
Similaj estas trompaj delogantoj,<br />
Antaŭparoloj de tre pekaj petoj;<br />
Promesojn piajn ili hipokritas,<br />
Por pli sukcese veni al la celo.<br />
Per unu vorto: nun vi eĉ minuton<br />
Ne restu en intima parolado<br />
Kun la reˆgid’ Hamleto! Ne kuraˆgu<br />
Forgesi mian tiun ĉi ordonon!<br />
Nun iru!<br />
Ofelio Mi obeos, mia patro. (Ambaŭ foriras.)
7.29. L. ZAMENHOF 327<br />
SCENO IV<br />
La teraso antaŭ la palaco.<br />
Hamleto, Horacio kaj Marcello venas.<br />
Hamleto Ho, kiel akra estas la aero!<br />
Horacio Jes, princo, blovas vento malvarmega.<br />
Hamleto Kioma horo?<br />
Horacio Baldaŭ la dekdua.<br />
Marcello Ne, ne, jam la dekdua horo batis.<br />
Hamleto Ĉu efektive? Mi ne aŭdis. Sekve<br />
Alproksimiˆgas jam la temp’, en kiu<br />
Aperas ordinare la spirito.<br />
(Post la sceno estas aŭdataj tamburado kaj ektondro de<br />
pafilego.)<br />
Horacio Ha, kion tio ĉi signifas, princo?<br />
Hamleto La reˆgo diligente nun pasigas<br />
La nokton en gajega festenado;<br />
Kaj ĉiun fojon, kiam li eltrinkas<br />
Pokalon, pafilegoj al la mondo<br />
Anoncas la grandfaron de la reˆgo.<br />
Horacio Ekzistas tia moro?<br />
Hamleto Jes, sendube.<br />
Sed pensas mi, ke estas pli honore<br />
Forgesi tian moron, ol ˆgin sekvi.<br />
La brua kaj diboĉa festenado<br />
Alportis al ni tre malbonan gloron<br />
Ĉe la popoloj de la tuta mondo.<br />
Drinkistoj oni nomas nin insulte;<br />
Kaj tiu ĉi makulo malpurigas<br />
La gloron de plej grandaj niaj faroj.<br />
Similan sorton ofte ankaŭ havas<br />
Privataj homoj, se sen propra kulpo<br />
Makulon ian ili de naturo<br />
Ricevis; se ekzemple de naskiˆgo —<br />
En kio ne ilia vol’ ja estis —
328 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Ilia sango estas tro bolanta,<br />
Rompanta ofte digon de prudento;<br />
Aŭ se kutimo ilin malbonigis, —<br />
La mond’ ilin atakas sen kritiko,<br />
Se eĉ iliaj virtoj estas puraj<br />
Kaj multenombraj. Grajno da malbono<br />
Por la okul’ de l’ mondo ofte kovras<br />
La tutan indon de plej bona homo.<br />
Horacio Ho, vidu, princo, ˆgi aperas!<br />
Hamleto Dio!<br />
Defendu nin, anˆgeloj de ĉielo!<br />
(Aperas la spirito en armaˆjo.)<br />
(Li staras kelkajn minutojn senmove.)<br />
Spirito sankta, aŭ demon’ terura,<br />
Ĉu el ĉielo aŭ el la infero,<br />
Ĉu vi intencas bonon aŭ malbonon, —<br />
Aperis vi en tia nobla formo,<br />
Ke mi paroli devas. Ho, Hamleto,<br />
Ho, patro, ho vi, reˆgo de Danujo,<br />
Respondu! Ho, ne lasu min perei<br />
En nesciado! Diru al mi, kial<br />
Sin levis el la tombo viaj ostoj?<br />
Kaj la ĉerkujo, kien ni trankvile<br />
Vin metis, kial ˆgi malfermis nun<br />
La pezan sian buˆson de marmoro,<br />
Por vin elˆjeti? Kion ˆgi signifas,<br />
Ke vi, senviva korpo, en armaˆjo<br />
Denove venis en la lunan lumon,<br />
Por ektimigi nin, malsaˆgajn homojn,<br />
Kaj nin ataki per teruraj pensoj<br />
Ne klarigeblaj por l’ animo nia?<br />
Por kio? Diru! Kial? Kion fari?<br />
(La spirito faras signojn al Hamleto.)<br />
Horacio Li vokas vin, ke iru vi kun li,<br />
Li kvazaŭ volas ion komuniki<br />
Nur al vi sola.
7.29. L. ZAMENHOF 329<br />
Marcello Kun afablaj gestoj<br />
Li vokas vin pli malproksimen, princo;<br />
Sed ho, pro Di’, ne iru!<br />
Horacio Ne, ne iru!<br />
Hamleto Sed tie ĉi ne volas li paroli,<br />
Kaj mi lin sekvos.<br />
Horacio Ho, ne, ne, reˆgido<br />
Hamleto Nu, kion do mi timos? Mia vivo<br />
Ne havas por mi indon, kaj l’animo,<br />
Senmorta, kiel la spirito mem,<br />
Ja ne bezonas timi la spiriton.<br />
Li vokas min denove; mi lin sekvos.<br />
Horacio Sed se li vin allogos al la maro,<br />
Aŭ eble al la supro de l’ ˆstonego,<br />
Staranta super la senfunda akvo,<br />
Kaj tie per terura nova vido<br />
Subite nebuligos vian saˆgon<br />
Kaj pereigos vin? Memoru, princo!<br />
Jam per si mem al ĉiu viva homo<br />
Terura estas tiu alta pinto,<br />
Pendanta super la bruantaj ondoj<br />
De plej profunda loko de la maro.<br />
Hamleto Li ĉiam vokas.<br />
(Al la spirito). Iru, mi vin sekvas!<br />
Marcello (retenante Hamleton). Ho, princo, vi ne iros!<br />
Hamleto For la manojn!<br />
Horacio Aŭskultu nin, ne iru!<br />
Hamleto Mia sorto<br />
Min vokas, kaj per ˆgi mi sentas nun<br />
En ĉiu vejno de la korpo mia<br />
Potencan feran forton de leono. (La spirito faras signojn.)<br />
Li ĉiam vokas! Lasu! Pro ĉielo! (Li sin elˆsiras.)<br />
Fantomon faros mi el ĉiu, kiu<br />
Kuraˆgos min reteni! For! (Al la spirito). Ho, iru!<br />
Mi post vi iras. (La spirito kaj Hamleto foriras.)<br />
Horacio Ha, li freneziˆgis!
330 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Marcello Ni sekvu lin! La dev’ al ni ordonas!<br />
Horacio Ni iru! Kiel tio ĉi finiˆgos?!<br />
Marcello Malbona io estas en Danujo.<br />
Horacio Nin gardos la ĉielo.<br />
Marcello Ni rapidu!
7.29. L. ZAMENHOF 331<br />
SCENO V<br />
Izolita loko de la teraso.<br />
La spirito kaj Hamleto venas.<br />
Hamleto Ho, kien vi kondukas min? Parolu!<br />
Mi plu ne iros jam!<br />
Spirito Aŭskultu!<br />
Hamleto Diru!<br />
Spirito Jam proksimiˆgas mia horo. Baldaŭ<br />
Reiri devos mi al la sulfuraj<br />
Turmentaj flamoj.<br />
Hamleto Malfeliĉa patro!<br />
Spirito Min ne bedaŭru, sed atentu bone,<br />
Al tio, kion diros mi.<br />
Hamleto Parolu!<br />
Atenti estas mia sankta ˆsuldo.<br />
Spirito Kaj venˆgi ankaŭ, kiam vi ekscios.<br />
Hamleto Ho, Dio! Venˆgi? Kion?<br />
Spirito Aŭdu bone.<br />
Mi estas la spirit’ de via patro,<br />
Mi estas kondamnita longan tempon<br />
Vagadi en la nokto kaj bruladi<br />
La tutan tagon en eternaj flamoj,<br />
ˆGis mi puriˆgos de la ĉiuj pekoj<br />
De mia tera vivo. Se ne estus<br />
Al mi malpermesite paroladi,<br />
Rakonton tiam povus mi komenci,<br />
De kiu ĉiu vort’ al vi dispremus<br />
La koron, rigidigus vian sangon,<br />
El kapo elsaltigus la okulojn,<br />
Kaj ĉiun vian haron disstarigus<br />
Simile al haregoj de histriko.<br />
Sed la misteroj de posttomba vivo<br />
Ne devas soni al orelo tera.<br />
Aŭskultu! Se vi amis vian patron. . .<br />
Hamleto Ho, Dio!
332 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Spirito Venˆgu por mortigo lia!<br />
Hamleto Mortigo?<br />
Spirito Jes, mortigo plej malnobla,<br />
Terura, nenatura, neaŭdita.<br />
Hamleto Ho, nomu lin! Ke povu mi tuj flugi,<br />
Simile al la penso de amanto<br />
Mi flugu venˆgi tuj.<br />
Spirito Vi ˆsajnas preta;<br />
Vi estus dorma, kiel pala herbo,<br />
Kreskanta sur la bordo de la Leto,<br />
Se restus vi trankvila. Aŭdu, filo:<br />
La famon oni faris, ke en tempo<br />
De mia dormo en ˆgardeno mia<br />
Serpento mordis min; kaj oni trompas<br />
Per la mensoga fam’ pri mia morto<br />
L’orelon de la regno; tamen sciu,<br />
Ho, nobla mia filo: la serpento,<br />
De kies mordo mortis via patro,<br />
Nun portas lian kronon.<br />
Hamleto Mia onklo!<br />
Ho, la profeta mia antaŭsento!<br />
Spirito Jes, tiu plej malnobla adultulo<br />
(Ho, malbenita sprito, kaj donacoj!)<br />
Delogis la reˆginon ˆsajne virtan<br />
Al la plezuroj de malnobla amo.<br />
Hamleto mia! Ho, kia defalo!<br />
De mi, kies la amo estis sankta,<br />
Sendekliniˆga ĉiam de la ˆjuro,<br />
Farita en la tago de l’ edziˆgo, —<br />
ˆSi malaltiˆgis al pekulo, kiun<br />
Per ĉio la naturo ja malbenis!<br />
Sed kiel virton peko ne delogas,<br />
Se ˆgi eĉ en ĉiela vest’ aperas,<br />
Tiel volupto, se eĉ kun anˆgelo<br />
Vi ligos ˆgin, enuas tamen baldaŭ<br />
Kaj serĉas ion novan. . . Sed silentu!<br />
Mi sentas jam aeron de mateno, —<br />
Mi mallongigos la rakonton. Kiam<br />
En la ˆgardeno laŭ kutimo mia
7.29. L. ZAMENHOF 333<br />
Mi dormis post tagmezo, via onklo<br />
Mallaŭte alˆsteliˆgis kaj enverˆsis<br />
Al mi en la orelon plej teruran<br />
Venenon el malgranda boteleto,<br />
Venenon tian, kiu tre rapide<br />
Trakuras tuj la tutan homan korpon<br />
Kaj, kvazaŭ acidaˆjo en la lakto,<br />
Momente malbonigas en la korpo<br />
La tutan puran sangon. Mi pereis,<br />
Kaj lepro mian tutan glatan korpon<br />
Tuj kovris per abomeninda ˆselo,<br />
Kaj tiel mi perfide en la dormo<br />
Per frata mano estis senigita<br />
De l’ vivo, krono kaj edzino kune,<br />
Mi estis mortigita en florado<br />
De miaj pekoj, sen konfesodono,<br />
Sen komunio sankta; la kalkulon<br />
Ne resuminte, estis mi sendita<br />
Kun ĉiuj miaj kulpoj sur la kapo<br />
Al granda, fina juˆgo.<br />
Hamleto Ho, terure!<br />
Spirito Se havas vi animon, ne permesu,<br />
Ke reˆga lito de Danujo servu<br />
Por sangomiks’ adulta kaj volupto.<br />
Sed kiel ajn vi volos tion fari, —<br />
Vi ne makulu vian filan koron:<br />
Nenion faru kontraŭ la patrino, —<br />
ˆSin juˆgos la ĉielo kaj la pikoj<br />
De ˆsia propra koro. Nun adiaŭ!<br />
La paliˆgado de l’ lumanta vermo<br />
Anoncas la aperon de l’ mateno.<br />
Adiaŭ, filo, kaj memoru min! (Foriras.)<br />
Hamleto Ho, vi, ĉielo! Tero! Eble ankaŭ<br />
L’ inferon voki? — Fi, halt’, mia koro!<br />
Ne maljuniˆgu tuj, ho mia korpo,<br />
Fortike vi min portu! Vin memori?<br />
Jes, malfeliĉa patro! Tiel longe,<br />
ˆGis mia kapo perdos la kapablon<br />
De ĉia memorado! Vin memori?<br />
Sed de l’ tabulo de memoro mia
334 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Forviˆsos mi nun ĉion, kio restis,<br />
Sentencojn ĉiujn el la libroj, ĉiujn<br />
Pentraˆjojn, postesignojn, kiujn lasis<br />
Sur ˆgi la pasintaˆjo kaj juneco,<br />
Observojn kaj la spertojn de la vivo;<br />
Ordono via vivos tute sola<br />
De nun en mia cerbo, ne miksita<br />
Kun io malpli inda. Ho, ĉielo!<br />
Virino malhonesta kaj perfida!<br />
Fripono! Vi, fripono ridetanta!. . .<br />
La tabuleton donu! Mi enskribos,<br />
Ke oni povas ĉiam ridetadi<br />
Kaj tamen esti friponeg’. Almenaŭ<br />
En nia lando tio estas ebla. (Li skribas.)<br />
Mi vin enskribis, onklo! Nun al mia<br />
Deviz’! “Adiaŭ kaj memoru min!”<br />
Mi ˆjuris.<br />
Horacio (post la sceno). Princo! Princo!<br />
Marcello (post la sceno). Princ’ Hamleto!<br />
Horacio (post la sceno). Ho, Dio lin defendu!<br />
Hamleto (decide, al si mem). Tiel estu!<br />
Marcello (post la sceno). He! Princo! He!<br />
Hamleto He! kara mia, he!<br />
Al mi, birdeto mia, he! mi estas.<br />
Marcello Nu, kio do sinjoro?<br />
Horacio Kio nova?<br />
Hamleto Ho, tre mirinde!<br />
Horacio Diru, kara princo.<br />
Hamleto Vi elbabilos.<br />
Horacio Ne, pro la ĉielo!<br />
Marcello Mi ankaŭ ne.<br />
Hamleto He, kion vi parolas?<br />
Ĉu oni povus kredi?! Vi silentos?<br />
(Horacio kaj Marcello venas.)<br />
Horacio kaj Marcello Jes, jes, pro la ĉielo, kara princo!
7.29. L. ZAMENHOF 335<br />
Hamleto En tuta la Danujo vi ne trovos<br />
Friponon, kiu estus hom’ honesta.<br />
Horacio Spirito ne bezonis ja sin levi<br />
El tombo, por sciigi nin pri tio.<br />
Hamleto Vi estas prava. Tial mi nun pensas,<br />
Sen plua disputado ni jam povas<br />
Al ni la manojn premi reciproke<br />
Kaj iri hejmen. Iru, kien vokas<br />
Vin la aferoj kaj deziroj viaj —<br />
Aferojn kaj dezirojn ĉiu havas —<br />
Mi ankaŭ, la mizera, iros fari<br />
Aferon mian, — mi nun iros preˆgi.<br />
Horacio Malklare kaj tre strange vi parolas.<br />
Hamleto Ha, mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenas,<br />
Mi ˆgin bedaŭras el la tuta koro.<br />
Horacio Vi ne ĉagrenas nin.<br />
Hamleto Ne, Horacio,<br />
Ĉagren’ ˆgi estas, pro Patriko sankta. . .<br />
Pri la spirito do mi al vi diros,<br />
ˆGi estas tre senkulpa kaj honesta.<br />
La scivolecon pri la estintaˆjo<br />
Vi venkos, kiel povos. Nun kolegoj,<br />
Amataj kunlernantoj kaj amikoj,<br />
Malgrandan unu peton mi vin petos.<br />
Horacio Parolu, princo, ni ˆgin certe faros.<br />
Hamleto Neniu devas scii pri l’ apero<br />
De nuna nokto.<br />
Horacio kaj Marcello Ni promesas, princo.<br />
Hamleto Sed ˆjuru!<br />
Horacio Pro honoro, mi silentos!<br />
Marcello Mi ankaŭ, pro honor’!<br />
Hamleto Sur mia glavo!<br />
Marcello Ni ˆjuris jam, sinjoro.<br />
Hamleto Sed mi petas,<br />
Sur mia glavo ˆjuru al mi.<br />
Spirito (sub la tero). ˆ Juru!
336 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Hamleto Ha, mia kara! Vi al ni alrampis?<br />
Nu, bone! La bravul’ aŭskultas. ˆ Juru!<br />
Horacio Sed kiel ˆjuri?<br />
Hamleto Ke neniam vi<br />
Parolos eĉ per unu sola vorto<br />
Pri tio, kion en la lasta nokto<br />
Vi vidis. ˆ Juru sur la glavo!<br />
Spirito (sub la tero). ˆ Juru!<br />
Hamleto Hic et ubique? ˆ Sanˆgu ni la lokon!<br />
Al mi, sinjoroj! Metu viajn manojn<br />
Denove sur la glavon kaj ripetu,<br />
Ke vi neniam al neniu diros<br />
Pri la apero de la nokto. ˆ Juru<br />
Pri tio ĉi sur mia glavo!<br />
Spirito (sub la tero). ˆ Juru!<br />
Hamleto Ha, brave, mia talp’! Vi bone fosas!<br />
Pli malproksimen do, amikoj!<br />
Horacio Dio!<br />
Tre strange kaj neniel kompreneble!<br />
Hamleto Plej bona estos, se vi ˆgin forgesos!<br />
Ekzistas en ĉiel’ kaj sur la tero<br />
Pli da aferoj, ol en la lernejoj<br />
Instruas filozofoj, Horacio.<br />
Sed venu! Kaj mi tie ĉi denove<br />
Vin petas, ˆjuru: kiel ajn mirindaj<br />
Al vi agado mia poste ˆsajnos,<br />
Se eble poste trovos mi utila<br />
ˆSajnigi, ke mi perdis la prudenton, —<br />
Neniam vi kunmetu viajn manojn<br />
En tia formo, nek la kapon vian<br />
Balancu tiel, nek per parolado<br />
Dusenca montru, ke vi ion scias, —<br />
Ekzemple: “nu, ni scias”, aŭ “ni povus,<br />
Se ni nur volus”, aŭ “se nur paroli<br />
Ni povus”, aŭ “ekzistas unu punkto”. . .<br />
Ne helpu al vi Dio en mizero,<br />
Se tion ĉi vi faros. — ˆjuru!<br />
Spirito (sub la tero). ˆ Juru!
7.29. L. ZAMENHOF 337<br />
Hamleto Ripozu, ho, spirito malfeliĉa!<br />
Kaj nun, sinjoroj, mi min rekomendas<br />
Al vi kun mia tuta amikeco.<br />
Kaj ĉion, kion mi, malriĉa, povas<br />
Al vi alporti aman kaj amikan,<br />
Kun Dia help’ al vi mi ne rifuzos.<br />
Ni iru! Kaj denove mi vin petas,<br />
La fingron ĉiam tenu sur la buˆso!<br />
Ni vivas en terura tempo! Ve,<br />
Ke mi naskiˆgis esti la punanto!<br />
Nu, venu do! Ni iros ĉiuj kune.<br />
( Ĉiuj foriras.)
338 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
7.30 A. Kofman<br />
7.30.1 El Iliado<br />
(Tradukita de A. Kofman)<br />
KANTO UNUA<br />
La pesto. — La kolero.<br />
Kantu, diino, koleron de la Peleido A ˆ hilo,<br />
ˆGin, kiu al la A ˆ hajoj kaŭzis mizerojn sennombrajn<br />
Kaj en Aidon deˆjetis multegajn animojn kuraˆgajn<br />
De herouloj kaj faris korpojn iliajn akiro<br />
Al rabobirdoj kaj hundoj — fariˆgis la volo de Zeŭso —<br />
De tiu tago, de kiu disigis sin ekdisputinte<br />
La ordonanto al viroj, Atrido, de l’ dia A ˆ hilo.<br />
Kia do dio ekscitis en ili disputon malpacan?<br />
Filo Latona kaj Zeŭsa. Ekkolerigita de reˆgo,<br />
Li malsanigis la militistaron, — mortadis popoloj,<br />
Ĉar malhonoris Atrido ˆ Hrizon, la pastron de l’ dio.<br />
Por deaĉeti filinon, li kun netaksebla depago<br />
Venis al ˆsipoj A ˆ hajaj rapidenaˆgantaj, en manoj,<br />
Sur ora sceptro, la florokronon de dio Apolo,<br />
La malproksimenˆjetanta, kaj ĉiujn A ˆ hajojn petegis,<br />
Sed precipe la ambaŭ Atridojn, la ĉefojn popolajn:<br />
“Ho vi, Atridoj, kaj ĉiuj A ˆ hajoj kuraˆgaj! la dioj,<br />
Sur Olimpo loˆgantaj, donu al vi ekdetrui<br />
Urbon Priaman kaj poste hejmen reveni feliĉe.<br />
Al mi la karan filinon redonu vi pro deaĉeto,<br />
Estimegante Apolon, la malproksimenpafantan.”<br />
Jen tiam ĉiuj A ˆ hajoj laŭtege konsentis honoron<br />
Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi.<br />
Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono;<br />
Li malhonore forpelis lin kaj al li diris minace:<br />
Gardu vin, ke, maljunulo, mi vin plu ne vidu ĉe ˆsipoj<br />
Larˆgaj, nun pro malrapido aŭ poste pro la reveno:<br />
Ĉar malcerte vin helpos la sceptro kaj krono de l’ dio.<br />
ˆSin do mi ne refordonos antaŭe ol ˆsi maljuniˆgos<br />
Hejme, en Argo, ĉe mi, malproksime de ˆsia patrujo,
7.30. A. KOFMAN 339<br />
Laboradante teksaˆjon, kaj mia kunkuˆsantino.<br />
Sed vi foriru kaj min ne ekscitu, ke sana vi restu.<br />
Tiel li diris, kaj ˆ Hrizo ektimis, la vorton obeis<br />
Kaj al la multebruanta maro silente foriris.<br />
Poste, malproksimiˆgante, li ekpetegis fervore<br />
Nun Apolon, la filon de la belabukla Latono:<br />
“Aŭdu, Arˆgentopafarka, apogo de ˆ Hrizo kaj Kilo<br />
Sankta, potence reˆganta la Tenedoson, vi, glora!<br />
Se efektive mi vian sanktejon beligis per kronoj<br />
Aŭ mi iam por vi de plej bonaj kaprinoj kaj bovoj<br />
Grasajn femurojn bruligis, vi mian deziron plenumu:<br />
Punu vi per viaj sagoj pro miaj larmoj A ˆ hajojn.”<br />
Tiel preˆgante li diris, atentis lin Febo Apolo.<br />
Jen li deiris, koleron en koro. Olimpan altaˆjon,<br />
Ĉirkaŭfermitan sagujon kaj arkopafon sur ˆsultroj.<br />
Laŭte sonadis la sagoj sur ˆsultroj de ekkolerinto,<br />
Dum li kuradis. Li estis simila al nokto. Li poste<br />
Malproksime de ˆsipoj sidiˆgis, kaj sagon ellasis,<br />
Kaj el pafarko arˆgenta jen sono terura eksonis.<br />
Li ekatakis antaŭe nur mulojn kaj hundojn rapidajn,<br />
Sed jen la sagoj maldolĉaj atingis nun ankaŭ la homojn,<br />
Kaj malvivuloj senhalte en lignaroj flamadis.<br />
Militistaron la sagoj flugadis naŭ tagojn, la dekan<br />
Al kolektiˆgo A ˆ hilo la popolon kunvokis.<br />
Tion ĉi metis en liajn pensojn la Hero blankmana.<br />
Ĉar pri Danaoj malˆgojis ˆsi, ilin perei vidante.<br />
Kiam ili kunvenis kaj kunkolektiˆgis, sin levis<br />
Inter ili A ˆ hilo rapidapieda kaj diris:<br />
“Mi, ho, Atrido, nun pensas, revenos ni hejmen, irante<br />
Ree ĉi tien kaj tien, se nur ni evitos la morton,<br />
Ĉar la milito kaj pesto A ˆ hajojn mortigas samtempe.<br />
Sed demandu ni pastron aŭ antaŭdiriston aŭ ankaŭ<br />
Sonˆgklarigiston, ĉar ankaŭ sonˆgoj elvenas de Zeŭso,<br />
Ke al ni diru li, kial koleras nin Febo Apolo,<br />
Ĉu, eble, pro nefarita promeso aŭ pro hekatombo,<br />
Ĉu, el ˆsafidoj kaj el sendifektaj kaprinoj prenonte<br />
La odoron oferan, li nin liberigos de pesto.”<br />
Tiel dirinte, sidiˆgis li. Kaj inter ili sin levis<br />
La Testorido Kal ˆ haso plej lerta el birddivenistoj,
340 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Kiu konadis estanton, estonton kaj ankaŭ pasinton<br />
Kaj alkondukis la ˆsipojn Danaajn al Trojo per sia<br />
Scio profeta, de Febo Apolo al li donacita.<br />
Li, bonpensanta, sin turnis al ili kaj tiel parolis:<br />
“Ho, Zeŭsamato A ˆ hilo, al mi vi ordonas klarigi<br />
La koleregon de malproksimegenˆjetanta Apolo.<br />
Bone, mi estas dironta, sed vi al mi ˆjuru defendi<br />
Min efektive favore per viaj paroloj kaj manoj:<br />
Certe, mi ekkolerigos viron, reˆgantan potence<br />
Ĉiujn Arganojn, viron, al kiu obeas A ˆ hajoj:<br />
Reˆgo ja estas tro forta kontraŭe la vir’ subpotenca;<br />
Se li eĉ tiun ĉi tagon sian malicon subpremos,<br />
Tamen en koro konservos li sian malicon, ˆgis li ˆgin<br />
Forellasos. Nun juˆgu vi, ĉu vi min povas defendi.”<br />
Lin respondante eldiris A ˆ hilo piedorapida:<br />
“Vi kuraˆgiˆgu, sincere eldiru la dialudaˆjon;<br />
ˆJuras mi per Zeŭsamato Apolo, al kiu vi preˆgas,<br />
Malfermante la volon de Dio al la Danaoj,<br />
Ke, dum mi estos vivanta kaj lumon de l’ suno vidanta,<br />
Vin tie ĉi ektuˆsos per mano pezega neniu<br />
El A ˆ hajoj, se vi eĉ nomus mem Agamemnonon,<br />
Kiu glorigas sin esti plej forta el ĉiuj A ˆ hajoj.”<br />
Kuraˆgiˆginte, la antaŭdiristo la nemalaŭdebla<br />
Diris: “Koleras li nek pro promeso, nek pro hekatombo,<br />
Nur pro la pastro, la malhonorita de Agamemnono,<br />
Ne forlasinta filinon kaj ne alpreninta depagon.<br />
Jen kial nin mizerigas li, la malproksimenpafanto,<br />
Kaj mizerigos ankoraŭ, ne forprenante multpezan<br />
Manon de l’ pesto, ˆgis estos la ˆgojookula filino<br />
Ree al patro kaj kune kun sankthekatombo sendita<br />
En ˆ Hrizourbon. Nur tiam nin eble la dio kompatos.”<br />
Tiel dirinte, sidiˆgis li, kaj inter ili sin levis<br />
Agamemnono la vastereˆganta, l’ heroo Atrido,<br />
Tute malˆgoje; la koron malluman kolero plenigis<br />
Kaj la okuloj fariˆgis similaj al fajro brilanta.<br />
Kontraŭ Kal ˆ haso antaŭe li nun furioze ekdiris:<br />
“Ho, malbonaˆjoportisto, al mi eldirinta neniam<br />
Favoraˆjon! Vi ˆgojas nur antaŭdiri mizerojn.<br />
Vi antaŭdiris neniam bonvorton kaj nek ˆgin plenumis,
7.30. A. KOFMAN 341<br />
Vi ankaŭ nun antaŭdiras al kolektiˆgintaj A ˆ hajoj,<br />
Ke l’ malproksimenpafanta Apolo ilin nur punas,<br />
Ĉar mi ne volis pro ˆ Hrizofilino depagon belegan<br />
Preni. Ho, jes, mi preferas ˆsin havi en mia domego,<br />
Mi ˆsin preferas eĉ pli ol Klitemnestron, kun kiu<br />
Mi edziˆgis dum ˆsia virgeco. La ˆ Hrizofilino<br />
Al ˆsi ne cedas per kresko, talio, prudento, teksado.<br />
Sed mi konsentas redoni ˆsin, se tio estas pli bona,<br />
Ĉar mi la savon popolan, kaj ne la pereon deziras;<br />
Sed vi alie honore donacu min, ke mi ne restu<br />
Unu ne rekompencita, ĉar tio ne estas konvena,<br />
Ĉiuj vi vidas, ke mia donaco foriras de mi nun.”<br />
Al li kontraŭe respondis A ˆ hilo piedorapida:<br />
“Ho, vi plej glora Atrido, kaj plej profitama el ĉiuj,<br />
Al vi pro kio A ˆ hajoj aldonos honoran donacon?<br />
Oni ne scias, ĉu restas ankoraŭ riĉeco komuna,<br />
Ĉar la akiron el urboj rabitaj ni jam disdividis,<br />
Estas ne bone ˆgin rekolektigi por ree dividi.<br />
Sed vi ellasu ˆsin pro la honoro do dioj; A ˆ hajoj,<br />
Ni, al vi pagos trioble, kvaroble, se Zeŭso detrui<br />
Iam permesos al ni la Trojon murofortegan.”<br />
Al li kontraŭe respondis Agamemnono, la ĉefo:<br />
“Kia ajn estas kuraˆga vi, diosimila A ˆ hilo,<br />
Trompi ne penu min: vi ne admonos min nek superruzos.<br />
Ĉu vi, mem konservante donacon, vi volas, ke nur mi<br />
Estu rabita de mia, ke mi ˆgin ellasu senpage?<br />
Bone, nur se anstataŭos A ˆ hajoj ˆgin per alia<br />
Rekompenco de kosto egala, laŭ mia deziro.<br />
Sed se ili rifuzos, mi prenos ˆgin mem: la donacon<br />
Vian aŭ la donacon Ajaksan aŭ l’ Odisean;<br />
Prenos min ˆgin, — senigita de ˆgi ekkoleros la viro.<br />
Sed iafoje pri tio ni reparolos ankoraŭ.<br />
Nun ni surmetu sur maro sankta la ˆsipon nigretan,<br />
Ni kolektigu en ˆgi da remistoj amason sufiĉan,<br />
Metu en ˆgi l’ hekatombon kaj ˆ Hrizofilinon ruˆgvangan.<br />
Unu el viroj konataj estos la ĉefo: Ajakso,<br />
Eble Idomeneo, aŭ Odiseo la dia,<br />
Aŭ vi mem Peleido, vi, la plej terura el viroj —<br />
Por oferante pacigi la Malproksimegenˆjetantan.”<br />
Al li respondis minace A ˆ hilo piedorapida:
342 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
“Ve al mi! Senigita de honto, vi, profitamulo,<br />
Kiu A ˆ hajo de nun viajn vortojn obei ekvolos,<br />
Kun vi irante aŭ kontraŭ viroj batalon farante?<br />
Ĉar mi alvenis ne pro ponardegojnˆjetistoj Trojanoj<br />
Kontraŭbatali, ĉar ili kulpiˆgis je mi en nenio.<br />
Ili neniam ĉevalojn aŭ bovojn de mi ekdeprenis<br />
Aŭ fruktportantajn kampegojn, en Ftio la multeloˆgita<br />
Fruktojn ruinis, ĉar inter ni estas ja multe da ombraj<br />
Montoj kaj ankaŭ la maro bruanta. Nur vin, plej senhontan,<br />
Sekvis ni, por ke vi ˆgoju, portante ekvenˆgon al Trojo<br />
Pro Menelao kaj ankaŭ pro vi mem, vi hundosimila.<br />
Sed tion ĉi ne atentas, nek zorgas vi tion ĉi tute;<br />
Min eĉ minacas vi preni donacon, de mi akiritan<br />
Per mia peno, kaj al mi de la A ˆ hajidoj donitan.<br />
Tamen do mi ja neniam ricevas donacon egalan<br />
Al la via post rabo de urbo per la A ˆ hajoj.<br />
Plej malfacilan laboron en laciganta batalo<br />
Miaj manoj faradas, sed kiam venas divido,<br />
La rekompenco plej granda venas al vi; mi, kontraŭe,<br />
De malmulto kontenta, revenas laciˆge al ˆsipoj;<br />
Nun mi foriras en Ftion, ĉar estas certe pli bone<br />
Hejmen reveni en ˆsipoj fleksitaj. Mi ne deziras<br />
Malhonorita de vi plu kolekti por vi nun riĉecojn”.<br />
Al li respondis nun Agamemnono, la ĉefo de viroj:<br />
“Nu do, vi kuru do, se via koro al tio vin igas;<br />
Mi vin pro mi ja ne petas restadi, mi havos aliajn,<br />
Por akiri honoron, precipe la Zeŭson-zorganton.<br />
El diaj reˆgoj vi estas por mi la plej malamata.<br />
Ĉar vi ĉiam preferas malpacojn, batiˆgojn, batalojn.<br />
Se pli da forto vi havas, donita ˆgi estas de dio.<br />
Hejmen revenu vi kun viaj ˆsipoj kaj viaj kolegoj,<br />
Reˆgu vi Mirmidonojn pace, pri vi mi ne pensas,<br />
Mi ne atentas vian koleron, kaj mem mi minacas:<br />
Kiel Febo Apolo deprenas de mi ˆ Hrizoidon,<br />
Kiun forsendas mi per mia ˆsipo kaj miaj amikoj,<br />
Tiel mi mem vian tendon eniros kaj forelkondukos<br />
Vian donacon, ruˆgvangan la Brizeidon: vi sciu,<br />
Kiom mi estas pli alte ol vi, kaj ke ĉiu teruru<br />
Al mi sin egaligi kaj al mi kontraŭparoli.”<br />
Tiel parolis li, kaj Pelopido forte doloris,
7.30. A. KOFMAN 343<br />
Inter du pensoj ˆsancelis la koro en brusto, en vila:<br />
Ĉu, eltirinte de flanko glavon akregan, aliajn<br />
Militistojn forpeli kaj la Atridon mortigi,<br />
Aŭ humiligi koleron kaj sian koron ekbridi.<br />
Dum en animo kaj koro li pensis pri tio kaj grandan<br />
Glavon el ingo eltiris, alvenis al li el ĉielo<br />
La diino Ateno, sendita de Hero blankmana,<br />
Kiu amis kaj zorgis ambaŭ heroojn egale.<br />
ˆSi poste li nun stariˆgis, lin kaptis per blondkapoharoj,<br />
Sole al li aperinte: ˆsin ĉiu alia ne vidis.<br />
Ektimiˆginte, sin turnis A ˆ hilo kaj tuj ekrekonis<br />
Palas-Atenon, terure ˆsiaj okuloj brilegis.<br />
Kaj li komencis paroli kaj diris la vortojn flugilajn:<br />
“Kial vi venis, filino de Zeŭso ˆsildontenanta,<br />
Ĉu por ekvidi la arogantaˆjon de Agamemnono?<br />
Sed mi eldiras al vi, kaj mi pensas, ke tio fariˆgos,<br />
La fiereco senbrida baldaŭ lin pereigos.”<br />
Al li respondis Ateno, la bluokula diino:<br />
“Por kvietigi koleron vian mi venis, se restos<br />
Vi obeema; min sendis Hero, diino blankmana,<br />
Kiu vin ambaŭ egale samtempe amas kaj zorgas.<br />
Vi do nun finu malpacon, kaj ne elprenu glavegon,<br />
Certe, per vortoj vi povas insulti lin laŭ via volo.<br />
Mi al vi diras, kaj tio ĉi estos efektivigita:<br />
Iam vi havos trioble da luksaj, belegaj donacoj<br />
Pro tiu ĉi fiereco. Detenu vin nun kaj obeu.”<br />
ˆSin respondante, eldiris A ˆ hilo rapidapieda:<br />
“Vere, estas bezone vian ordonon obei,<br />
Malgraŭ la koro kolera: ĉar tio ĉi estas pli bona:<br />
La obeantan al dioj dioj volonte atentas.”<br />
Diris li, kaj sur arˆgentan tenilon li metis la manon,<br />
Ree enmetis glavegon en ingon, ne malobeante<br />
Vortojn diinajn. ˆ Si baldaŭ ekflugis Olimpon, loˆgejon<br />
De dio Zeŭso ˆsildontenanta, al dioj aliaj.<br />
Sed Peleido returnis sin kun parolo kolera<br />
Al Atrido: li sian koleron ne ekĉesigis:<br />
“Ho, vi drinkanto kun hunda rigardo, kun cerva kuraˆgo!<br />
Vi en la koro neniam havas kuraˆgon vin armi,<br />
Por kune kun la popolo batali aŭ kun la A ˆ hajoj
344 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Plej eminentaj embuski vin: tio laŭ vi estas — morto.<br />
Jes! prefereble ja estas en vasta tendaro A ˆ haja<br />
Vian kontraŭdiranton senigi de lia donaco.<br />
Reˆgo-popolmanˆgegulo, netaŭgulojn reˆganta!<br />
Ĉar, Atrido, alie vi lastan fojon ofendus.<br />
Sed al vi mi nun diras kaj faras ˆjuron grandegan,<br />
ˆJuras mi je tiu sceptro, neniam florojn kaj branĉojn<br />
Renaskonta, estante lasinta en montoj la trunkon,<br />
Kaj ne reekfloronta (ĉar fero de ˆgi ekdemetis<br />
ˆGiajn foliojn kaj ˆselon), kaj portadata en manoj<br />
De A ˆ hajidoj-juˆgistoj, gardantaj la leˆgojn, venantajn<br />
De l’ dio Zeŭso; mi ˆjuras je tiu ĉi ˆjuro grandega,<br />
Ke eksopiros tuj ĉiuj A ˆ hajoj, serĉante A ˆ hilon. . .<br />
Tamen, malgraŭe doloro via, ne povos vi helpi<br />
Ilin, ekmortigotajn amase per man’ de Hektoro<br />
La virbuĉanto, kaj vian vi koron mordetos, ke estis<br />
Vi plej kuraˆgan el ĉiuj A ˆ hajoj malestiminta”.<br />
Tiel dirinte, sur teron ekˆjetis li sian sceptron,<br />
Beligitan de najloj oraj, kaj baldaŭ sidiˆgis.<br />
Sed Atrido koleris ankaŭ. Kaj levis sin poste<br />
La dolĉalingva kaj tondravoĉa Nestoro el Pilo,<br />
El kies buˆso fluadis dolĉamiela parolo;<br />
Estis li nun travivinta jam du generaciojn,<br />
Kiuj naskiˆgis kaj vivis kune kun li en la sankta<br />
Urbo Pilo, hodiaŭ li superreˆgis la trian.<br />
Jen li, bonepensanta, eldiris al la kolektiˆgo:<br />
“Ve, ho kia malˆgojo surfalas sur teron A ˆ hajan!<br />
Certe, ekˆgojos Priamo kaj kune kun li Priamidoj,<br />
Ankaŭ l’ aliaj Trojanoj eksentos ĉarmegon en koro,<br />
Se ili aŭdos, ke vi nun malpacas, vi, kiuj estas<br />
En konsiloj plej altaj kaj en bataloj unuaj.<br />
Sed vi aŭskultu, ĉar ambaŭ pli junaj vi estas ja ol mi.<br />
Iam mi havis aferon kun viroj ankoraŭ pli fortaj<br />
Ol vi, sed miajn konsilojn ili neniam malˆsatis.<br />
Vidis neniam mi kaj ne ekvidos jam virojn similajn,<br />
Kiel Pirito kaj Drio, kiu potencis popolojn,<br />
Kiel Kenco aŭ Eksadio aŭ Polifemo<br />
Diosimila kaj dia Tezeo, la filo Egea.<br />
Ili estis pli fortaj ol ĉiuj, sur tero naskitaj,<br />
Kaj, plej fortaj estinte, batalis nur kontraŭ plej fortaj,
7.30. A. KOFMAN 345<br />
Kontraŭ montaj monstregoj, ilin fordetruante.<br />
Kune kun ili mi estis milita kolego el Pilo,<br />
El malproksima lando: alvokis min tiuj ĉi viroj:<br />
Kune kun ili batalis mi, kaj kontraŭ ili nenia<br />
Homo, sur tero naskita, havis kuraˆgon batali.<br />
Sed ankaŭ ili konsilon mian obee atentis.<br />
Nun vi ankaŭ obeu: obei ja estas pli bone.<br />
Vi, Atrido potenca, ne prenu de li la knabinon,<br />
Sed ĉe li lasu donacon, donitan de la A ˆ hajidoj,<br />
Sed ankaŭ vi, Peleido, ĉesu kun reˆgo disputi<br />
Malpacante: konvenas ja honoro pli alta<br />
Al la sceptroportanta, kiun Zeŭso glorigas;<br />
Kaj se vi estas pli forta kaj filo de dia patrino,<br />
Estas li ja pli potenca, ĉar reˆgas li multajn popolojn.<br />
Vi, Atrid’, humiligu la koron, mi mem vin petegas,<br />
Kontraŭ A ˆ hilo demetu vian koleron: li estas<br />
Forta apogo A ˆ haja en pereigema milito.”<br />
Diris al li respondante Agamemnono potenca:<br />
“Vere! Vi, ho maljunulo, ĉion eldiris konvene,<br />
Sed tiu viro deziras esti pli alta ol ĉiuj,<br />
Volas estriˆgi je ĉiuj, volas ordoni al ĉiuj<br />
Kaj doni leˆgojn, al kiuj, certe, neniu obeos.<br />
Se lin la dioj eternaj instruis ˆjetadi ponardon,<br />
Ĉu ili ankaŭ pro tio permesis al li — nin insulti?”<br />
Lin interrompis kaj diris diosimila A ˆ hilo;<br />
“Ho, mi, certege, nur estus timulo kaj netaŭgulo,<br />
Se mi vin kontentigadus je ĉio, kion vi volas.<br />
Vi de aliaj postulu tion, tamen al mi vi<br />
Ne ordonu, ĉar mi ne intencas al vi humiliˆgi.<br />
Tion mi diras al vi, kaj ˆgin vi konservu en koro:<br />
Mi la manon armitan ne levos pro la knabino<br />
Kontraŭ vi aŭ aliaj: vi donis kaj vi ˆsin deprenas.<br />
Sed el mia cetera havo en ˆsipoj rapidaj<br />
Vi nenion deprenos kontraŭ mia bonvolo.<br />
Sed se vi volas, elprovu, ke ĉiuj kune ekvidu,<br />
Kiel el vi nigra sango ĉirkaŭ ponardo ekfluos.”<br />
Tiel ili disputis per malamikaj paroloj<br />
Kaj, leviˆginte, dislasis ĉe ˆsipoj la kolektigitajn.<br />
Peleido foriris al tendoj kaj ˆsipoj rapidaj<br />
Kune kun Menetiido kaj kune kun siaj kolegoj,
346 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Sed Atrido surmetis sur maron ˆsipon rapidan,<br />
Dudek remistojn elektis kaj metis en ˆgin hekatombon<br />
Por la dio kaj ankaŭ la ˆ Hrizofilinon ruˆgvangan,<br />
Kaj Odiseo multsaˆga tie estis ˆsipestro.<br />
Ĉiuj sidiˆgis kaj baldaŭ eknaˆgis sur vojon malsekan.<br />
Kaj al popoloj ordonis purigi sin Agamemnono.<br />
Ili purigis sin kaj la malpuron en maron enˆjetis,<br />
Kaj sendifektajn hekatombojn oferis al dio:<br />
Bovojn kaj kaprinojn ĉe bordo senfrukta de l’ maro,<br />
Kaj l’ odoro ofera en fumo suriris ĉielon.<br />
Tiel ili penadis, sed dume Agamemnono<br />
Tion ne lasis, per kio li ˆjus A ˆ hilon minacis:<br />
Vokis rapide li Taltibion kaj Eŭribaton,<br />
Kiuj estis liaj heroldoj kaj lertaj servantoj.<br />
“Iru vi tien, en tendon de la Peleido A ˆ hilo,<br />
Prenu vi la Brizeidon ruˆgvangan kaj ˆsin alkonduku,<br />
Se do li ˆsin ne redonos, mi mem ˆsin jam tiam deprenos,<br />
Al li venonte kun aro, kaj tio lin plu ektimigos.”<br />
Tiel dirinte, forsendis li ilin kun vorto minaca.<br />
Ili al bordo de l’ maro senfrukta malˆgoje foriris<br />
Kaj al la tendoj kaj ˆsipoj de Mirmidonoj alvenis.<br />
Lin do ili ektrovis ĉe tendo, ĉe ˆsipo nigreta<br />
Tie sidanta, kaj ilin vidinte ne ˆgojis A ˆ hilo.<br />
Ekkonfuzitaj pro timo kaj respektego pri l’ reˆgo,<br />
Ili stariˆgis sen ia parolo, sen ia demando,<br />
Sed li mem tion penetris per sia koro kaj diris:<br />
“Bonan venon, heroldoj, senditoj de Zeŭso kaj homoj!<br />
Alproksimiˆgu, ĉar kulpaj estas ne vi, sed Atrido,<br />
Kiu venigis vin pro la filino ruˆgvanga de ˆ Hrizo.<br />
Dia Patroklo, knabinon vi elkonduku, ke ili<br />
ˆSin ekdeprenu. Kaj estu ili mem la atestoj<br />
Antaŭ la dioj feliĉaj, antaŭ homoj mortemaj,<br />
Antaŭ la reˆg’ furioza, ke kiam oni ankoraŭ<br />
Mian helpon bezonos por malhonoron formeti<br />
De aliaj! Ho, certe, pro pereema malsaˆgo<br />
Li, Atrido, ne povas rigardi antaŭen, nek posten,<br />
Por fortikigi A ˆ hajojn, batalantajn ĉe ˆsipoj.”<br />
Tiel li diris. Patroklo obeis la karan amikon:<br />
Li elkondukis el tendo kaj donis knabinon ruˆgvangan
7.30. A. KOFMAN 347<br />
Al la senditoj, kaj tiuj foriris al ˆsipoj A ˆ hajaj;<br />
Kaj ne volonte kuniris knabino. Dume A ˆ hilo<br />
Iris plorante for de amikoj kaj tie sidiˆgis,<br />
Sur la bordo de l’ maro; rigardis li maron malluman,<br />
Manojn eltiris kaj sian karan patrinon petegis:<br />
“Mia patrino, ĉar vi min por tempo mallonga eknaskis,<br />
Devus almenaŭ aljuˆgi honoron al mi l’ Olimpano<br />
Zeŭso altetondranta, sed li tute min ne honoras!<br />
Jen Atrido, la vastereˆganta Agamemnono,<br />
Min malhonoris estinte de mi forrabinta donacon.”<br />
Tiel li diris plorante; atentis lin lia patrino,<br />
La estiminda, en profundegaˆjoj de maro, ĉe l’ patro<br />
Maljuniˆginta, kaj venis el maro ˆsi kiel nebulo,<br />
Kaj apud li, elverˆsanta larmojn, ˆsi alsidiˆgis.<br />
Lin karesante per mano, ˆsi la parolon eldiris:<br />
“Filo, pro kio vi ploras? pro kio la koro malˆgojas?<br />
Ho, vi kaˆsu nenion, ke ambaŭ tion ni sciu.”<br />
Diris, profunde ˆgeminte, Aˆ hilo rapidapieda:<br />
“ Ĉion vi scias, patrino, pro kio rakonti konaton?<br />
Tebon aliris ni, sanktan urbon de Eetiono,<br />
Kaj ˆgin detruis kaj ĉion tien ĉi forelkondukis;<br />
La Aˆ hajidoj honeste l’ akiron dividis kaj oni<br />
ˆHrizofilinon ruˆgvangan elektis por la Atrido.<br />
ˆHrizo do, pastro de malproksimegenˆjetanta Apolo,<br />
Venis al ˆsipoj rapidaj de kuproarmitaj Aˆ hajoj,<br />
Por deaĉeti filinon per netaksebla depago,<br />
La florkronon portante de malproksimegenˆjetanta<br />
Dio sur ora sceptro, kaj la Aˆ hajojn petegis,<br />
Sed l’ Atridojn, la ambaŭ ĉefojn popolajn — precipe.<br />
Tiam ĉiuj Aˆ hajoj laŭtege konsentis honoron<br />
Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi.<br />
Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono,<br />
Li malhonore forpelis kaj lin minacis per vortoj.<br />
La maljunulo foriris kolere, sed Febo Apolo<br />
Lian petegon atentis, ĉar amis li multe la pastron.<br />
Sendis li al Argoanoj sagojn malbonajn amase,<br />
Tiam mortadis popoloj, ĉar sagoj de l’ dio flugadis<br />
Ĉie en vasta tendaro Aˆ haja. Sciigis nin tiam<br />
Antaŭdiristo scianta pri volo de dio Apolo;
348 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Mi mem unua konsilis rapide pacigi la dion.<br />
Sed Atrido koleris: subite levinte sin, diris<br />
Li la parolon minacan, hodiaŭ plenumiˆgintan.<br />
La ˆgojokulaj A ˆ hajoj ˆsin, vere, venigas per ˆsipo<br />
Hejmen en ˆ Hrizon kaj ankaŭ donacojn por la Potenculo,<br />
Sed ˆjus deprenis l’heroldoj de mi el mia la tendo<br />
La Brizeidon, donacon honoran de A ˆ hajidoj.<br />
Helpu do vi vian filon noblan, se povas vi helpi.<br />
Vi sur Olimpon suriru kaj Zeŭson petegu, se iam<br />
Vi lian koron ˆgojigis per paroloj aŭ agoj,<br />
Ĉar mi vin ofte aŭdadis gloriˆgi en domo de l’ patro,<br />
Ke l’ ĉirkaŭitan de nigraj nubegoj Kronidon vi sola<br />
El senmortema diaro de malhonora pereo<br />
Igis for, dume kateni minacis lin ĉiuj aliaj:<br />
Hero kaj Posejdono kaj ankaŭ Palas-Ateno.<br />
Sed vi venis, diino, formetis de li la katenojn,<br />
Sur Olimpon la vastan vokinte Centmanon, nomatan<br />
Breareo de dioj kaj — Egeono de homoj,<br />
Ĉar li estas multege pli forta ol lia patro;<br />
Apud Kronido sidiˆgis li fiera de gloro,<br />
Kaj lin teruris la dioj kaj timis Zeŭson kateni.<br />
Rememorigu lin, antaŭ li sidiˆgu kaj liajn<br />
Vi ĉirkaŭprenu genuojn, ke volu li helpi Trojanojn<br />
Aŭ ˆgis tendaro kaj ˆsipoj la A ˆ hajidojn forpeli<br />
Mortigatojn, ke ĉiuj sciiˆgu la krimon de l’reˆgo,<br />
Ke li mem, Agamemnono Atrido, la ĉefo de viroj<br />
Sciu l’ ofendon, faritan al plej kuraˆga A ˆ hajo.”<br />
Larmojn verˆsante, respondis al sia filo Tetido:<br />
“Ve al mi, ke edukis mi vin, por mizeroj naskitan!<br />
Ho, se vi povus ĉe ˆsipoj sen larmoj kaj sen malˆgojo<br />
Sidi, ĉar estos nelonge vi, tute ne longe vivanta.<br />
Nun ne longtempa kaj pli malfeliĉa ol ĉiuj vi estas<br />
Per unu fojo. Ho, mi vin por malfeliĉo eknaskis.<br />
Tion al tondronˆjetanta Zeŭso, se volos li aŭdi,<br />
Iras mi diri nun supren, sur multaneˆgan Olimpon.<br />
Vi do, sidante ĉe ˆsipoj rapidaj, ne ĉesu koleri<br />
La A ˆ hajidojn kaj tute detenu vin de la milito.<br />
Zeŭso hieraŭ festeni al Etiopoj senpekaj,<br />
Ĉe l’Okeano, foriris kaj kune kun li — la diaro,<br />
Tamen la tagon dekduan revenos li hejmen, Olimpon.
7.30. A. KOFMAN 349<br />
Tiam eniros mi kupran domon de Zeŭso, mi liajn<br />
Ekĉirkaŭprenos genuojn, mi lin inklinigi esperas.”<br />
Tiel dirinte, foriris ˆsi. Kaj li restigis koleron<br />
En la koro pro sia ruˆgovanga knabino,<br />
Malgraŭ li forkondukita perforte. Sed Odiseo<br />
En ˆ Hrizourbon alvenis kun hekatombo la sankta.<br />
En la havenon profundan veninte, tuj ili formetis<br />
Velojn kaj ilin kunligis en ˆsipoj kaj al la mastejo<br />
Maston altiris, rapide ˆgin sur ˆsnuregojn mallevis<br />
Kaj en havenon enpelis per remiloj la ˆsipon,<br />
Tie ĉi ankron elˆjetis kaj ligis al bordo ˆsnuregojn.<br />
Mem ili teron suriris kaj l’hekatombon kunprenis<br />
Por dio Febo Apolo malproksimegenˆjetanta,<br />
Ankaŭ eliris ˆ Hrizido el ˆsipo la martranaˆganta,<br />
ˆSin al altaro kondukis nun Odiseo multsaˆga,<br />
Kaj redoninte en brakojn de l’patro, li tiel eldiris:<br />
“ ˆ Hrizo, venigis min Agamemnono, la ĉefo de viroj,<br />
Por la filinon redoni kaj hekatombon oferi<br />
Al Apolo, ke por A ˆ hajidoj paciˆgu la dio,<br />
Kiu pezegajn mizerojn alsendis nun al Argoanoj.”<br />
Tion li diris, ˆsin donis en liajn manojn; la patro<br />
ˆGoje ricevis la karan filinon. L’A ˆ hajoj al dio<br />
La hekatombon majestan ordigis ĉirkaŭe l’altaro<br />
Bonkonstruita, eklavis la manojn kaj prenis l’hordeon.<br />
ˆHrizo do levis la manojn supren kaj laŭte ekpreˆgis:<br />
“Aŭdu, Arˆgentopafarka, apogo de ˆ Hrizo kaj Kilo<br />
Sankta, potence reˆganta la Tenedoson. Kiele<br />
Vi jam antaŭe atentis mian petegon vokantan<br />
Kaj min trankviligis, mizeriginte l’A ˆ hajojn,<br />
Tiel same vi ree mian deziron plenumu<br />
Kaj de A ˆ hajoj forigu la teruregajn mizerojn.”<br />
Tiel li diris, preˆgante, atentis lin Febo Apolo.<br />
Sed post la preˆgo disˆjetis ili la sanktan hordeon,<br />
Kolojn defleksis al bestoj, ekbuĉis kaj felojn deprenis<br />
Kaj femurojn eltranĉis, ilin envolvis per graso<br />
Duobligite, por pecoj da kruda viando kovrinte;<br />
Ilin bruligis la pastro sur ˆstipoj kaj nigran vinon<br />
Verˆsis sur ili; lin knaboj kun kvindentiloj ĉirkaŭis.<br />
Forbruliginte femurojn kaj l’ internaˆjojn provinte,
350 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Ili distranĉis la reston pece kaj metis sur stangojn,<br />
Rostis ˆgin pene kaj fine demetis ˆgin. Post la laboro<br />
Ili aranˆgis festenon, kaj tiam la koroj iliaj<br />
En tiu bonaranˆgita festeno mankis nenion.<br />
Post kvietigo de la malsato kaj de soifo<br />
Knaboj plenigis ˆgis randoj kalikojn per la trinkaˆjo<br />
Kaj, komencinte de dekstre, al ĉiuj pokalojn disdonis.<br />
Daŭre la tago l’A ˆ hajoj per kantoj pacigis la dion,<br />
Belan peanon kantadis la maljunuloj A ˆ hajoj,<br />
Glorigadante Apolon, kaj ˆgojis li en sia koro.<br />
Kiam la suno subiris kaj mallumo fariˆgis,<br />
Ili ĉe la ˆsnuregoj, tenintaj la ˆsipon, ekdormis.<br />
Sed kiam la rozafingra Eos’, el nebuloj naskita,<br />
Levis sin, ili fornaˆgis al vasta tendaro A ˆ haja,<br />
Venton favoran al ili donis Febo Apolo.<br />
Ili starigis la maston, disstreĉis la velojn blankegajn,<br />
Vento ekblovis en mezon de veloj, kaj ondo purpura<br />
Ĉirkaŭ la kilo de l’ ˆsipo naˆganta fortego ekbruis,<br />
Kaj ˆgi ekkuris sur ondoj, rapide la vojon farante.<br />
Poste, veninte al vasta tendaro de la A ˆ hajidoj,<br />
Ili eltiris la ˆsipon nigretan sur bordon la sablan<br />
Kaj, ˆgin subapoginte alte per traboj longegaj,<br />
Ili ne malrapidante disiris en tendojn kaj ˆsipojn.<br />
Li do koleris, sidante ĉe ˆsipoj rapidenaˆgantaj,<br />
Li, Peleido kuraˆga, la dia piedorapida.<br />
Li en konsilojn, virojn glorigadantajn, ne venis,<br />
Nek en batalojn. Sed lian koron mordetis malˆgojo<br />
Pro la restiˆgo senaga: soifis li bruon, batalon.<br />
Jen apenaŭ dekdua matenĉielruˆgo aperis,<br />
Sur Olimpon revenis l’eternevivanta diaro.<br />
Zeŭs antaŭiris. Tetido do ne forgesis la peton<br />
De ˆsia filo, ˆsi iris el maro kaj levis sin kune<br />
Kun frumatena nebulo ĉielon kaj altan Olimpon;<br />
Tie ĉi trovis ˆsi Zeŭson, aparte de dioj aliaj<br />
Sur la supraˆjo plej alta de multekapa Olimpo.<br />
ˆSi alsidiˆgis kaj ĉirkaŭprenis per mano maldekstra<br />
Liajn genuojn, per dekstra lian mentonon ektuˆsis,<br />
Kaj potenculon Kronidon-Zeŭson ˆsi ekpetegis:<br />
“Ho, patro Zeŭso, se mi al vi inter diaro ekplaĉis
7.30. A. KOFMAN 351<br />
Iam per vorto aŭ faro, plenumu vi mian deziron:<br />
Vi mian filon ekvenˆgu, mortonton pli frue ol ĉiuj;<br />
Agamemnono, la ĉefo de viroj, lin malhonoris,<br />
De li preninte donacon kaj mem ˆgin forekrabinte.<br />
Sed vi lin venˆgu, Antaŭpripensanta, ho, Zeŭso potenca!<br />
Vi al Trojanoj donacu venkadon, ˆgis A ˆ hajidoj<br />
Mian filon honoros kaj rekompencos lin glore.”<br />
Tiel ˆsi diris. Al ˆsi ne respondis la nubopelanto<br />
Zeŭso kaj longe silentis. Tetido do forte alpremis<br />
Sin al ĉirkaŭprenitaj genuoj kaj reekpetegis:<br />
“Ne ˆsanceliˆgu: promesu kaj donu al mi la konsenton<br />
Aŭ do — rifuzu (ne timas ja vi), ke tuj nun mi sciu,<br />
Ĉu mi el ĉiuj estas plej malestimata diino.”<br />
Al ˆsi respondis indigne Zeŭso la nubkolektulo:<br />
“Vere, malbona afero estos, se vi kontraŭ Hero<br />
Igos min, kaj ˆsi per vortoj insultaj min ekkolerigos;<br />
ˆSi jam sen tio en rondo de ĉiuj dioj senmortaj<br />
Kontraŭ mi ĉiam disputas, dirante — mi helpas Trojanojn.<br />
Tamen vi nun forrapidu, ke Hero vin ne ekvidu.<br />
Mi jam prizorgos, por vian deziron plenumi, kaj al vi<br />
Mi la kapon balancos, por ke al mi vi konfidu:<br />
Tio ĉi estas de miaj promesoj por ĉiuj senmortaj<br />
Garantiaˆjo sanktega, ĉar estas ne redonebla,<br />
Ne refarebla la vorto, donita dum kapobalanco.”<br />
Ĉe tiuj vortoj mallevis Zeŭso la brovojn mallumajn,<br />
Kaj l’ ambroziaj buklharoj de l’ Potenculo subfalis<br />
De la kapo senmorta, la vasta Olimpo ektremis.<br />
Tiel konsiliˆginte, ili disiris nun. ˆ Si do<br />
Maron profundan rapidis de la brilega Olimpo.<br />
Zeŭso eniris palacon sian, kaj ekleviˆginte<br />
Iris la dioj renkonte al patro ilia, neniu<br />
Kuraˆgiˆgis atendi lin: ĉiuj renkonte aliris.<br />
La Olimpano sidiˆgis sur trono sia. Sed Hero<br />
Ne preterlasis, ke li konsiliˆgis kun la filino<br />
De maljunulo Nereo, l’arˆgentapieda Tetido,<br />
Kaj tiajn vortojn pikemajn al Zeŭso potenca eldiris:<br />
“Kiu el dioj, vi ruza, al vi sian donis konsilon?<br />
Ĉiam plaĉas al vi ricevadi sekretajn decidojn,<br />
Dum mi malestas de vi, kaj neniam al mi vi diras
352 ĈAPITRO 7. POEZIO<br />
Vole eĉ unu vorton de tio, pri kio vi pensas.”<br />
Al ˆsi respondis la patro de la homaro kaj dioj:<br />
“Hero, ne penu vi ĉiujn miajn pensojn sciiˆgi,<br />
Ĉar tio estas ne ebla por vi eĉ, por mia edzino.<br />
Certe, neniu el dioj kaj homoj sciiˆgos pri tio,<br />
Antaŭ ol vi, kio estas por vi permesata sciiˆgi;<br />
Tamen do, kion mi volas aparte de dioj decidi,<br />
Vi min ne devas demandi, vi min ne devas esplori.”<br />
Hero la bovookula ree respondis al Zeŭso:<br />
“Ho, kiajn vortojn eldiris vi, Kronido terura!<br />
Mi ja neniam ˆgis nun vin demandis aŭ esploradis,<br />
Tute trankvile decidas vi ĉion, kion vi volas.<br />
Sed mi nun timas en koro, ĉu vin ne ekkonvinkis<br />
L’ido de griza Nereo, l’arˆgentapieda Tetido:<br />
Ĉe vi sidante, ˆsi viajn ĉirkaŭprenadis genuojn.<br />
Al ˆsi vi eble promesis per kapobalanco A ˆ hilon<br />
Ekglorigi kaj multajn A ˆ hajojn ekstermi ĉe l’ ˆsipoj?”<br />
Al ˆsi respondis dirinte Zeŭso la nubkolektulo:<br />
“Stranga, vi ĉiam suspektas, ne povas de vi mi kaˆsiˆgi,<br />
Sed vi nenion atingos, nur malproksimiˆgos de koro<br />
Mia, kaj tio por vi estos ja pli terura ankoraŭ.<br />
Se tio estos, fariˆgos tio laŭ mia deziro,<br />
Sidu do vi nun trankvile kaj miajn ordonojn obeu!<br />
Ĉar malcerte tuta diaro Olimpa vin helpos,<br />
Se kontraŭ vin nevenkeblajn miajn manojn mi uzos”.<br />
Tiel li diris, kaj Hero la bovookula ektimis,<br />
Sidis silente, koleron en sian koron bridinte,<br />
Kaj eksopiris la Uranidoj en Zeŭsa palaco.<br />
Jen nun eldiris Hefesto, la glora artisto, favore<br />
Pri sia kara patrino Hero, diino blankmana:<br />
“Estos certege malbone kaj fine ne elsufereble,<br />
Se vi tiel malice malpacos por la mortemaj<br />
Kaj inter dioj vi semos ribelon. Ne ˆguos ja pli ni<br />
ˆGojon festenan, se reˆgos malpaco. Al mia patrino<br />
Mi nun konsilas (kvankam ˆsi mem havas multan prudenton)<br />
Al kara patro obee submeti sin, por ke li ree<br />
Ne ekkoleru, kaj pli ne konfuzi nin dume festeno.<br />
Ĉar se li, la Olimpano tondronˆjetanta, ekvolos,<br />
Li nin deˆjetos de tronoj; li estas pli forta ol ĉiuj.
7.30. A. KOFMAN 353<br />
Sed vi lin volu per vortoj delikataj moligi<br />
Kaj refariˆgos favora baldaŭ al ni l’Olimpano”.<br />
Tiel dirinte, leviˆgis li kaj pokalon dufundan<br />
Donis al sia patrino kara kaj diris la vortojn:<br />
“Kara patrino, elportu malˆgojon malgraŭe sufero,<br />
Ke mi vin, ho, la plej kara, ne vidu per propraj okuloj<br />
Baldaŭ batata; ĉar vana, kiel ajn volus mi, estos<br />
Mia helpo, ĉar Zeŭson kontraŭi estas ne eble.<br />
Ĉar jam antaŭe, kiam fojon mi volis vin helpi,<br />
Kaptis li min ĉe l’ piedo, de sojlo la sankta min ˆjetis.<br />
Tutan la tagon mi flugis suben kaj dum sunsubiro<br />
Mi sur Lemnoson surfalis, havante malmulte da vivo,<br />
Sed la Sintoj ricevis la subenfalinton amike.”<br />
Tiel eldiris li, kaj ekridetis Hero blankmana<br />
Kaj ridetante ˆsi prenis de sia filo pokalon.<br />
Li do al ĉiuj ceteraj senmortaj, irante de dekstre,<br />
Dolĉan nektaron enverˆsis, el la kaliko ĉerpante,<br />
Kaj inter dioj feliĉaj eksonis ridado senfina,<br />
Kiam ili lin vidis kuradi kaj rekuradi.<br />
ˆGis sunsubiro festenis ili dum tuta la tago,<br />
Kaj nenio mankis al koroj dum festenado<br />
Bonaranˆgita: nek sonoj belegaj de liro Apola.<br />
Nek l’ harmonia kantado de Muzoj, kantantaj alterne.<br />
Sed kiam ekestingiˆgis la lumo de l’ suno brilega,<br />
Ĉiu el ili foriris dormi en sian loˆgejon,<br />
Kiun al ĉiu lamapieda artisto Hefesto<br />
Ekkonstruis per sia multescianta prudento.<br />
Zeŭso do tondronˆjetanta iris al sia kuˆsejo,<br />
Kie li ofte kuˆsadis sub ago de dormo la dolĉa.<br />
Tien veninte, li dormis, kaj apud li — Hero orkrona.
354 ĈAPITRO 7. POEZIO
Ĉapitro 8<br />
Aldono<br />
8.1 Preˆgo sub la verda standardo<br />
Al Vi, ho potenca senkorpa mistero,<br />
Fortego, la mondon reganta,<br />
Al Vi, granda fonto de l’amo kaj vero<br />
Kaj fonto de vivo konstanta,<br />
Al Vi, kiun ĉiuj malsame prezentas,<br />
Sed ĉiuj egale en koro Vin sentas,<br />
Al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reˆgas,<br />
Hodiaŭ ni preˆgas.<br />
Al Vi ni ne venas kun kredo nacia,<br />
Kun dogmoj de blinda fervoro:<br />
Silentas nun ĉiu disput’ religia<br />
Kaj regas nur kredo de koro.<br />
Kun ˆgi, kiu estas ĉe ĉiuj egala,<br />
Kun ˆgi, la plej vera, sen trudo batala,<br />
Ni staras nun, filoj de l’tuto homaro<br />
Ĉe Via altaro.<br />
Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,<br />
Sed ˆgi sin dividis batale;<br />
Popolo popolon atakas kruele,<br />
Frat’ fraton atakas ˆsakale.<br />
Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,<br />
Aŭskultu la voĉon de l’ preˆgo sincera,<br />
Redonu la pacon al la infanaro<br />
De l’granda homaro!<br />
Ni ˆjuris labori, ni ˆjuris batali,<br />
355
356 ĈAPITRO 8. ALDONO<br />
Por reunuigi l’homaron.<br />
Subtenu nin, Forto, ne lasu nin fali,<br />
Sed lasu nin venki la baron;<br />
Donacu Vi benon al nia laboro,<br />
Donacu Vi forton al nia fervoro,<br />
Ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaˆgaj<br />
Nin tenu kuraˆgaj.<br />
La verdan standardon tre alte ni tenos;<br />
ˆGi signas la bonon kaj belon.<br />
La Forto mistera de l’ mondo nin benos,<br />
Kaj nian atingos ni celon.<br />
Ni inter popoloj la murojn detruos,<br />
Kaj ili ekkrakos kaj ili ekbruos<br />
Kaj falos por ĉiam, kaj amo kaj vero<br />
Ekregos sur tero.