1000 Proverbi in 4 versioni - Provincia di Torino
1000 Proverbi in 4 versioni - Provincia di Torino
1000 Proverbi in 4 versioni - Provincia di Torino
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>1000</strong> <strong>Proverbi</strong> <strong>in</strong> 4 <strong>versioni</strong><br />
Francoprovenzale <strong>di</strong> Puglia, francese, piemontese, italiano<br />
V<strong>in</strong>cenzo M<strong>in</strong>ichelli
Presidente<br />
Antonio Saitta<br />
Assessore alla Cultura,<br />
Protezione della Natura,<br />
Parchi e aree protette<br />
Valter Giuliano<br />
Servizio Programmazione<br />
Beni e Attività Culturali<br />
Via Bertola, 34<br />
10122 Tor<strong>in</strong>o<br />
Dirigente<br />
Patrizia Picchi<br />
Progetto strategico l<strong>in</strong>gue<br />
e culture m<strong>in</strong>oritarie<br />
Coord<strong>in</strong>atore<br />
Francesco Can<strong>di</strong>do<br />
Per <strong>in</strong>formazioni:<br />
Prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Tor<strong>in</strong>o<br />
Servizio Attività e Beni Culturali<br />
Via Bertola, 34 - 10122 Tor<strong>in</strong>o<br />
Tel. 011.861.5316/17<br />
Posta elettronica: cipriano@prov<strong>in</strong>cia.tor<strong>in</strong>o.it<br />
www.prov<strong>in</strong>cia.tor<strong>in</strong>o.it/cultura/m<strong>in</strong>oranze<br />
Foto copert<strong>in</strong>a <strong>di</strong><br />
Silvano Tangi<br />
NEOS EDIZIONI<br />
Via Genova, 57 - Rivoli (TO) - Tel. 011 9576450 - Fax 011 9576449<br />
E-mail: <strong>in</strong>fo@neose<strong>di</strong>zioni.it - http: www.neose<strong>di</strong>zioni.it
<strong>Proverbi</strong> francoprovenzali <strong>di</strong> Puglia<br />
Ci voleva un’<strong>in</strong>tensa passione, un amore più volte <strong>di</strong>chiarato<br />
per le proprie ra<strong>di</strong>ci, per far nascere questo volume.<br />
Rimbomba qui quella ferma volontà <strong>di</strong> sottrarsi alle schiavitù<br />
che nascono dall’espropriazione della propria identità, a partire<br />
dalla l<strong>in</strong>gua, cui ci ammoniva Ignazio Buttitta.<br />
È quasi un aggrapparsi alle residuali speranze che una piccola<br />
comunità – come quella francoprovenzale <strong>di</strong> Celle San Vito<br />
e Faeto – ha caparbiamente coltivato e da cui può sorgere oggi<br />
un simbolico rilancio che trova forza <strong>in</strong> un movimento mon<strong>di</strong>ale<br />
che si oppone a quella globalizzazione che vorrebbe<br />
farci tutti uguali.<br />
Questo saggio ci <strong>in</strong><strong>di</strong>ca, con altrettanta luci<strong>di</strong>tà, che una l<strong>in</strong>gua<br />
non è solo una maniera <strong>di</strong> parlare, ma rappresenta il<br />
mezzo con cui comunicare un modo <strong>di</strong> essere che sorge dalla<br />
storia, dalla memoria conservata come ra<strong>di</strong>ce irr<strong>in</strong>unciabile<br />
della propria identità, <strong>di</strong> ciò che si è stati e che si vuole cont<strong>in</strong>uare<br />
a essere, trovando sempre la capacità <strong>di</strong> raccogliere la<br />
sfida con nuovi germogli.<br />
La memoria orale, che qui viene storicizzata con la scrittura -<br />
che è <strong>in</strong>evitabile me<strong>di</strong>um, <strong>di</strong>fficile da con<strong>di</strong>videre senza il<br />
rischio <strong>di</strong> depauperare la ricchezza dei suoni che sono <strong>di</strong> una<br />
l<strong>in</strong>gua- <strong>di</strong>venta testimonianza e testimone che siamo certi le<br />
giovani generazioni dei francoprovenzali <strong>di</strong> Puglia sapranno<br />
raccogliere con orgoglio, senza lasciarsi cogliere dal dubbio<br />
che la l<strong>in</strong>gua dei loro padri e dei loro nonni non abbia pari<br />
<strong>di</strong>gnità rispetto a quella che abitualmente parlano.<br />
Oggi c’è una legge nazionale che riconosce al loro come al<br />
nostro francoprovenzale la <strong>di</strong>gnità <strong>di</strong> una l<strong>in</strong>gua, sia pure parlata,<br />
per le vicende della storia, da una m<strong>in</strong>oranza.<br />
Ma se pensiamo che analogo dest<strong>in</strong>o sta probabilmente per<br />
aggre<strong>di</strong>re anche la l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> Dante che è i<strong>di</strong>oma nazionale,<br />
allora forse tutti noi possiamo comprendere, con maggiore<br />
facilità, la necessità <strong>di</strong> conservare qualcosa che ci appartiene<br />
<strong>in</strong> profon<strong>di</strong>tà e che rappresenta una ricchezza cui non possiamo<br />
r<strong>in</strong>unciare.<br />
La <strong>di</strong>versità culturale e l<strong>in</strong>guistica che com<strong>in</strong>cia con la l<strong>in</strong>gua,<br />
I<br />
è bene prezioso che va oltre noi e che tutti noi abbiamo il<br />
dovere <strong>di</strong> <strong>di</strong>fendere per i valori che rappresenta.<br />
Un mondo senza alterità sarebbe senza dest<strong>in</strong>o, un crim<strong>in</strong>e<br />
perfetto delle ragioni del vivere.<br />
Ecco allora che <strong>di</strong>venta importante anche la tutela delle l<strong>in</strong>gue<br />
m<strong>in</strong>orizzate più isolate; ecco perché bisogna <strong>di</strong>fenderle con<br />
forza nell’unica maniera possibile, parlandole.<br />
Perché ciò accada non sono sufficienti i <strong>di</strong>zionari, le grammatiche,<br />
le scuole, nemmeno i gruppi musicali o la <strong>di</strong>ffusione<br />
ra<strong>di</strong>otelevisiva; a monte <strong>di</strong> tutto sta lo scatto <strong>di</strong> orgoglio e la<br />
consapevolezza del valore culturale “alto” che esse rappresentano.<br />
È il messaggio che viene da questo volume che non è solo atto<br />
<strong>di</strong> amore né, meno che mai, sguardo nostalgico al passato: è<br />
coraggio <strong>di</strong> affrontare il futuro senza r<strong>in</strong>unciare, o peggio<br />
abiurare, il proprio passato.<br />
Un passato fatto, <strong>in</strong> questo caso specifico, <strong>di</strong> una storia drammatica<br />
e complessa che racconta della capacità <strong>di</strong> ricom<strong>in</strong>ciare,<br />
<strong>di</strong> r<strong>in</strong>uncia alla resa, <strong>di</strong> volontà <strong>di</strong> non <strong>in</strong>terrompere storie collettive<br />
e vite private che purtroppo furono costrette ad abbandonare<br />
il loro presente, come accadde a quei parlanti la l<strong>in</strong>gua francoprovenzale<br />
costretti a migrare f<strong>in</strong>o a trovare ospitalità <strong>in</strong> terra<br />
<strong>di</strong> Puglia.<br />
In questo volume <strong>in</strong>contriamo tracce della loro storia che, grazie<br />
al lavoro del suo autore, saranno conservate consentendo<br />
a quella storia <strong>di</strong> non <strong>in</strong>terrompersi.<br />
Sono proprio le storie con<strong>di</strong>vise che garantiscono cont<strong>in</strong>uità<br />
alle comunità, che rappresentano il cemento per sopravvivere.<br />
Privata delle proprie storie, del comune sentire, anche la<br />
comunità <strong>di</strong> Celle San Vito e <strong>di</strong> Faeto correrebbe il rischio <strong>di</strong><br />
sgretolarsi, <strong>di</strong> perdere la sua identità.<br />
I detti popolari e i proverbi rappresentano un patrimonio prezioso,<br />
la s<strong>in</strong>tesi del pensare comune <strong>di</strong> una società, la tra<strong>di</strong>zione<br />
orale che vorrebbe consegnare pillole <strong>di</strong> saggezza alle<br />
generazioni che verranno.<br />
Lette a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> tempo non sempre si rivelano sagge; ma la
tra<strong>di</strong>zione non è immutabile, così come non è <strong>di</strong> per se valore<br />
positivo: ci sono tra<strong>di</strong>zioni che vale la pena conservare, altre<br />
che meritano <strong>di</strong> essere consegnate all’oblio, superate, come<br />
superati sono i comportamenti che riflettono, fatti <strong>di</strong> luoghi<br />
comuni, <strong>di</strong> <strong>di</strong>scrim<strong>in</strong>azioni, <strong>di</strong> pregiu<strong>di</strong>zi, <strong>di</strong> barbarie che l’umanità<br />
ha fortunatamente superato nel suo progre<strong>di</strong>re <strong>in</strong>tellettuale<br />
e spirituale, oltre che materiale.<br />
Quelle, sono le tra<strong>di</strong>zioni che lasciamo volentieri depositate<br />
nell’archivio della storia, utili a comprendere il nostro camm<strong>in</strong>o,<br />
ma non riproponibili.<br />
Alcune le ritroviamo anche <strong>in</strong> questa raccolta, accanto a pensieri<br />
<strong>di</strong> valore assoluto. Sta a noi, con la sensibilità dell’oggi,<br />
II<br />
<strong>di</strong>scernere, sorridendo <strong>di</strong> quelle superate e facendo tesoro<br />
delle altre che manifestano messaggi <strong>di</strong> attualità o forse anche<br />
<strong>di</strong> universalità; riflettendo, <strong>in</strong> ogni caso, sulle une e sulle altre<br />
per le <strong>in</strong>formazioni che, comunque, ci danno sul camm<strong>in</strong>o<br />
della nostra comunità. Un camm<strong>in</strong>o che, per le comunità <strong>di</strong><br />
Celle San Vito e <strong>di</strong> Faeto, arriva da secoli lontani, e porta con<br />
sé un orgoglio e una consapevolezza che <strong>di</strong>ventano monito e<br />
istruzione per l’uso del presente, ma soprattutto ci rivolge un<br />
messaggio prezioso per costruire un futuro non omologato<br />
rispettoso delle richieste che giungono dalle nuove migrazioni<br />
che riven<strong>di</strong>cano il <strong>di</strong>ritto alla loro <strong>di</strong>gnità.<br />
Valter Giuliano<br />
Assessore alla Cultura<br />
Protezione della natura<br />
Parchi e aree protette<br />
Prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Tor<strong>in</strong>o
V<strong>in</strong>cenzo M<strong>in</strong>ichelli giunge al terzo traguardo <strong>di</strong> un’impresa<br />
solitaria che non ha paragoni nei tempi moderni.<br />
Molti anni or sono M<strong>in</strong>ichelli si è assegnata la missione <strong>di</strong><br />
portare a salvamento, acchiappandole per i capelli quando già<br />
erano sul conf<strong>in</strong>e dell’oblio, la l<strong>in</strong>gua e la cultura <strong>di</strong> una m<strong>in</strong>uscola<br />
isola l<strong>in</strong>guistica, il francoprovenzale parlato <strong>in</strong> due<br />
comuni, Celle <strong>di</strong> San Vito (330 abitanti) e Faeto (<strong>1000</strong> abitanti)<br />
che si trovano <strong>in</strong> Puglia, <strong>in</strong> prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Foggia, nel<br />
Subappenn<strong>in</strong>o Dauno, ai pie<strong>di</strong> del Monte Cornacchia, che con<br />
i suoi 1151 metri s.l.m. è la cima più alta della regione. Dopo<br />
la pubblicazione del “Dizionario Francoprovenzale Celle <strong>di</strong><br />
San Vito e Faeto”, Alessandria, e<strong>di</strong>zioni dell’Orso, 1994, con<br />
la presentazione dell’illustre l<strong>in</strong>guista Tullio Telmon e <strong>di</strong><br />
“Suàjeme Sogno”, poesie <strong>in</strong> francoprovenzale, EFFEPI,<br />
Centro <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> e <strong>di</strong> Ricerche Francoprovenzali 1997. La serie<br />
si arricchisce con la raccolta dei proverbi, circa <strong>1000</strong> dei 1670<br />
raccolti <strong>in</strong> orig<strong>in</strong>e dall’autore. V<strong>in</strong>cenzo M<strong>in</strong>ichelli ricorda,<br />
nel rigore e nella perseveranza <strong>di</strong> un impegno che si è auto<br />
imposto, quei ricercatori che nei primi anni dell’Unità battevano<br />
le campagne e le località più sperdute d’Italia per raccogliere<br />
le tracce e i documenti <strong>di</strong> una civiltà contad<strong>in</strong>a che<br />
stava scomparendo o gli stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> musica popolare che negli<br />
anni del secondo dopoguerra, armati dei primi <strong>in</strong>gombranti<br />
registratori portatili, raccoglievano dalle voci <strong>di</strong> braccianti,<br />
operai e mond<strong>in</strong>e le estreme testimonianze dei canti popolari.<br />
Come non rievocare il più illustre fra gli antenati <strong>di</strong><br />
M<strong>in</strong>ichelli, Niccolò Tommaseo e il suo lavoro <strong>di</strong> lessicografo,<br />
svolto fra mille <strong>di</strong>fficoltà economiche e con la vista decl<strong>in</strong>ante,<br />
nella stanzetta <strong>di</strong> Via Giulia <strong>di</strong> Barolo, 9 a Tor<strong>in</strong>o, come<br />
ricorda la lapide murata nel centenario della morte del grande<br />
dalmata? Reso il doveroso tributo <strong>di</strong> riconoscenza all’autore,<br />
veniamo a quest’ultima sua fatica. I circa <strong>1000</strong> proverbi qui<br />
raccolti sono raggruppati per temi, <strong>di</strong>sposti <strong>in</strong> ord<strong>in</strong>e alfebetico.<br />
Da “Abbetùdene” (abitud<strong>in</strong>e) a “Vìzje” (vizi). Alcuni proverbi<br />
ricorrono più <strong>di</strong> una volta poiché afferiscono a più temi.<br />
Di ogni proverbio vengono offerte quattro <strong>versioni</strong>: quella ori-<br />
Prefazione / Prefassion 1<br />
III<br />
Cenzìne M<strong>in</strong>ichelli ariva a la tersa tapa d’una aventura solitaria<br />
sensa comparision ant ij temp modern.<br />
Vaire ani fa M<strong>in</strong>ichelli a l’é butasse an testa ëd salvé, an ciapandla<br />
për ij cavèj an broa a la stagion ëd la dësmentia, la<br />
lenga francoprovensal ancora parlà an doa comune: Celle ëd<br />
San Vì (330 ànime) e Faet (1.000 ànime) ch’as treuvo ant le<br />
Puglie, an prov<strong>in</strong>sa ëd Foggia, al cheur dël Subappenn<strong>in</strong> ëd<br />
la Daunia, ai pé dël Mont Cornajass che con ij so 1151 méter<br />
a l’é la ponta pì auta ëd la Region.<br />
Dòp ch’a j’era surtie ël “Dissionari francoprovensal Célle ëd<br />
San Vì e Faet” (Alessandria, e<strong>di</strong>ssion ëd l’Ors, 1994), presentà<br />
da Tullio Telmon, e “Seugn sogno”, poesie an francoprovensal<br />
(Effepi, 1997) la serie an s’anrichiss con la colession<br />
<strong>di</strong>j proverbi, <strong>1000</strong> an sìj 1670 cheujì an pr<strong>in</strong>sipi da l’autor.<br />
Cenz<strong>in</strong>e M<strong>in</strong>ichelli a-j dà aria, con sò rigor e soa perseveransa<br />
ant un travaj ch’a l’é andait a serchesse daspërchiel, a<br />
coj arsercador che ant ij prim agn dòp ëd la unità d’Italia a<br />
batìo le campagne e ij pòst pì sperdù për cheuje le frise e le<br />
marche d’una cultura paesan-a ch’a-i era an cam<strong>in</strong> a<br />
dësperdse, opurament coj specialista ëd mùsica popolar che<br />
dòp da la guèra, rablandse d’apress ij prim registrador, a<br />
cujìjo da la vos <strong>di</strong>j paisan e dj’ovrié j’ultime testimonianse ëd<br />
le canson popolar. Coma ch’i podrìo nen arcordé el pì avosà<br />
<strong>di</strong>j precedessor ëd M<strong>in</strong>ichelli, Niccolò Tommaseo, e so travaj<br />
ëd lessicògraf, portà anans antrames a mila <strong>di</strong>ficoltà ëd sòld<br />
e con la vista ch’as n’andasìa, ant soa stansiòta ëd Via Giulia<br />
ëd Bareul 9, a Tur<strong>in</strong>, coma an arcòrda la pera butà për ij sent’ani<br />
da la mòrt d’ës gran poeta ëd la Dalmassia.<br />
Parèj i l’oma fait un omagi d’arconossensa a l’autor, e i<br />
podoma tachesse a soa ultima fatiga. Costi a peupré mila proverbi<br />
a so gropà a scond <strong>di</strong>j soget, an òrd<strong>in</strong> alfabétich.<br />
Da “Abbetùdene” (costuma) a “Vìzje” (vissi). Quaich proverbi<br />
as presenta vaire vire sicoma a cheurb pì che un soget.<br />
Për m<strong>in</strong>ca proverbi a figuro quatr version: cola orig<strong>in</strong>al ant<br />
ël francoprovensal ëd Celle San Vì e Faet, la franseisa, la piemontèisa<br />
e l’italian-a. Ma përché ëdcò la vesion piemontèisa?
g<strong>in</strong>ale nel francoprovenzale <strong>di</strong> Celle <strong>di</strong> San Vito e Faeto, la<br />
francese, la piemontese e l’italiana. Perché anche la versione<br />
piemontese? Al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> un’<strong>in</strong>dubbia aff<strong>in</strong>ità e consonanza tra<br />
le due parlate, si tratta da parte dell’autore <strong>di</strong> un omaggio o<br />
meglio <strong>di</strong> un gesto d’amore verso la terra che l’ha accolto e<br />
dove ha vissuto e cont<strong>in</strong>ua a vivere. In realtà chi ama la l<strong>in</strong>gua<br />
<strong>di</strong> una m<strong>in</strong>oranza le ama tutte. Chi scrive queste righe <strong>di</strong><br />
presentazione ha esplorato la raccolta con l’occhio del lettore<br />
curioso e con un <strong>in</strong>teresse sempre crescente anche se non <strong>di</strong>sponeva<br />
degli strumenti <strong>di</strong> analisi dell’etnografo o dell’antropologo<br />
che qui scopriranno ricchi filoni <strong>di</strong> ricerca e <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o.<br />
Senza essere specialisti, si possono trovare <strong>in</strong> queste pag<strong>in</strong>e<br />
molteplici occasioni per me<strong>di</strong>tare e riflettere sull’evoluzione<br />
del costume e sulla storia della mentalità del popolo che le ha<br />
espresse, oltre al piacere che deriva dalla dolcezza e musicalità<br />
<strong>di</strong> questi suoni. Una l<strong>in</strong>gua che secondo Dante (De vulgari<br />
eloquentia) “è la più dolce e la più perfetta, <strong>in</strong> cui per primi<br />
abbiano poetato poeti d’amore”. I proverbi dunque: sopravvivenze<br />
arcaiche, stratificazioni, relitti fossili <strong>di</strong> un passato che,<br />
come un fiume carsico, riaffiora <strong>in</strong> superficie. Testimonianze<br />
<strong>di</strong> una società statica, tanto più preziose <strong>in</strong> un ciclo storico <strong>di</strong><br />
mobilità estrema, nello spazio, nei ruoli sociali e soprattutto<br />
nella comunicazione. Avendo tutti gli strumenti <strong>di</strong> conoscenza<br />
a portata <strong>di</strong> mano e soffocati dalla loro sovrabbondanza, noi<br />
siamo abituati a muoverci nelle culture del passato come <strong>in</strong> un<br />
supermarket e a prelevare quei frammenti che ci servono <strong>in</strong><br />
quel momento per costruirci una provvisoria identità. Come<br />
sostiene Zygmunt Bauman (il <strong>di</strong>sagio della postmodernità) il<br />
bisogno <strong>di</strong> un’identità nasce quando viene meno la comunità.<br />
Mentre i proverbi sono appunto testimonianze e rappresentano<br />
un concentrato della visione del mondo della comunità da cui<br />
promanano. I proverbi vogliono trasmettere da una generazione<br />
all’altra, come il testimone che si passano gli atleti della<br />
staffetta, le “istruzioni per l’uso” <strong>di</strong> una vita che si presuppone<br />
uguale <strong>in</strong> tutto e per tutto a quella <strong>di</strong> coloro che ci hanno preceduto<br />
nella catena delle generazioni.<br />
IV<br />
Dëdlà d’una af<strong>in</strong>ità e d’una consonansa ch’a fan nen dubi tra<br />
le doe parlade, l’autor a l’ha vorsù fé n’omagi o manifesté un<br />
gest d’amor anvers la tèra ch’a l’ha arseivulo, andova ch’a<br />
l’ha vivù e a cont<strong>in</strong>oa a vive. A <strong>di</strong>la ciaira, chi ch’a-j veul b<strong>in</strong><br />
a una lenga pòvra a-j veul b<strong>in</strong> a tute. Chi ch’a scriv coste<br />
righe ëd presentassion a l’ha ficà ël pocio come un letor<br />
curios e con n’<strong>in</strong>teresse semper pì viv, bele ch’a l’aveissa nen<br />
a soa <strong>di</strong>sposission jë strument d’analisi ëd l’etnografia o ëd<br />
l’astrologia, ch’a podran dëscheurve an cost lìber d’ocasion<br />
fosonante d’arserca e dë stu<strong>di</strong>. Sensa esse gnanca në specialista,<br />
un a peul trové an coste pag<strong>in</strong>e vaire ocasion për me<strong>di</strong>té<br />
e riflete ans l’evolussion <strong>di</strong>j costum e an sla stòria ëd la<br />
mentalità dël popol ch’a l’ha esprimuje, e nen mach ël piasì<br />
ch’a ven da l’armonìa e da la musicalità ëd costi son.<br />
Una lenga, coma ch’a <strong>di</strong>sìa Dante ant ël Devulgari eloquentia“ch’a<br />
l’é la pì dossa e la pì fiamenga ch’a l’abio dovrà për<br />
prim ij poeta ëd l’amor”. Ij proverbi alora: sopravivense<br />
arcaiche, stratificassion, avans fòssij d’un passà che, come un<br />
ri càrsich, a torna a sponté a fior ëd tèra. Testimonianse ëd na<br />
società stàtica, e për via ëd sòn ancor pì pressiose ant un temp<br />
che tut as bogia, ant lë spassi, ant lë fonsion sociaj e dzortut<br />
ant la comunicassion. Sicoma ch’i l’oma a nòstra <strong>di</strong>sposission<br />
tuti jë strument ëd la conossensa, ansi i stenzoma a fòrsa ch’ai<br />
n’a-i é, i soma costumà a bogesse antrames a le colture dël<br />
passà coma s’i fuisso ant un supermarket, e a sèrne tòch për<br />
tòch coj ch’an ven-o a taj ant col moment për buté ansema<br />
nòstra identità.<br />
Coma ch’a <strong>di</strong>sìa Zygmunt Bauman an so lìber “La gena ëd la<br />
postmodernità”, le bzògn d’una identità a nass quand ch’a-i<br />
spariss la comunità. Ij proverbi a son giusta le testimonianse<br />
concentrà ëd la vision dël mond ëd la comunità andoa ch’a<br />
son nassù.<br />
Ij proverbi a veulo fé passé da una generassion a l’autra,<br />
coma ij corridor ëd la stafëtta as passo ël baston, j’ istrussion<br />
për l’usagi ëd na vita ch’as pensava ch’a fussa an tut e për tut<br />
uguala a cola ëd nòstri cé ant la caden-a ëd le generassion.
Ecco allora i consigli ispirati a un ra<strong>di</strong>cale pessimismo sulla<br />
natura umana che non è suscettibile <strong>di</strong> miglioramenti.<br />
“Cavallo vecchio non cambia andatura”<br />
“Se vuoi perdere l’amico chie<strong>di</strong>gli un favore”<br />
“L’avaro è come il maiale, è buono dopo morto”<br />
“Il mondo è mezzo da vendere e mezzo da comprare”<br />
“Se sei amaro ognuno ti sputa, se sei dolce ognuno ti succhia”<br />
“Spera dai figli e sarai mangiato dai pidocchi”<br />
“Neppure i cani agitano la coda per niente”.<br />
Dai proverbi viene sovente una sp<strong>in</strong>ta alla sottomissione, al<br />
quietismo, all’accettazione dello status quo, una conferma<br />
dell’immobilità, oltre che della natura, anche della con<strong>di</strong>zione<br />
umana. Si veda la sezione de<strong>di</strong>cata ad “Accuntantà”, Accontentarsi,<br />
con quel “Com’è la musica così bisogna ballare” che<br />
condanna alla fonte ogni ipotesi <strong>di</strong> ribellione e <strong>di</strong> rivolta contro<br />
l’<strong>in</strong>giusta ripartizione dei beni <strong>di</strong> questo mondo. Oppure il<br />
fantastico “Uomo nato dest<strong>in</strong>o dato”. Terribile e leopar<strong>di</strong>ano<br />
è “Chi non si aspetta nulla non sarà mai deluso” (Ma è vita<br />
non aspettarsi mai nulla?).<br />
Un ricco filone, comune a tutte le civiltà contad<strong>in</strong>e, <strong>in</strong>stilla la<br />
<strong>di</strong>ffidenza verso il prossimo che nasce dai tanti episo<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>leggio (la satira del villano) e <strong>di</strong> raggiri.<br />
Ecco qu<strong>in</strong><strong>di</strong> “L’affare rivelato è mezzo rov<strong>in</strong>ato”.<br />
“Il debito mangia giorno e notte” (era vero <strong>in</strong> una società statica<br />
con forte controllo sociale, quando f<strong>in</strong>ire sul bollett<strong>in</strong>o dei protesti<br />
cambiari era una vergogna, adesso il debito mangia il cre<strong>di</strong>tore).<br />
“Un occhio alla gatta e l’altro alla padella” (<strong>in</strong> Piemonte si<br />
<strong>di</strong>ce dello strabico che mentre ti parla con un occhio controlla<br />
l’asse dove stagionano le tome).<br />
“I segreti li conservano bene solo i morti”.<br />
“Il cane che lecca troppo vuole il tuo sangue”.<br />
Ricche sezioni sono de<strong>di</strong>cate al tema della donna e del matrimonio<br />
e, nel loro rigido misoneismo, richiamano una costante<br />
dei proverbi <strong>di</strong> tutte le civiltà. Basti ricordare il feroce proverbio<br />
biellese “Fumne sun gni gent”, cioè “le donne non<br />
sono gente, esseri umani”.<br />
V<br />
Vardé si antlora ij consèj ispirà da un pessimism ans la natura<br />
uman-a che, a-i é gnente da fé, a podrà mai vnì mej.<br />
“Caval vej a cambia nen andura”<br />
“S’it veul perde l’amis ciamje un piasì”<br />
“L’avar a l’é coma ël cr<strong>in</strong>: a ven a taj dòp mòrt”<br />
“Ël mond a l’é mes da vende e mes da caté”<br />
“S’it ses amèr at spuvo a còl, s’it ses doss at ciucio”<br />
“Spera dai fieul e it saras mangià dai poj”<br />
“Gnanca ij can a bogia la coa për gnente”.<br />
Dai proverbi arseivoma soens n’ancoragiament a sté sota, a<br />
sté tranquij, a lassé le còse coma ch’a son, una conferma che<br />
nen mach la natura ma ëdco la con<strong>di</strong>ssion<br />
ëd l’òm a son dest<strong>in</strong>à a nen cambié. Pijoma për esempi ël<br />
capìtol “Accuntantà” contentesse, con col “A ven da balé<br />
conforma a la mùsica”, ch’a condana a la ra<strong>di</strong>s m<strong>in</strong>ca idèja<br />
d’arvira ancontra a le <strong>in</strong>giustissie ëd le <strong>di</strong>vision ëd j’arzorse<br />
ëd cost mond. Opurament “Om nait, dest<strong>in</strong> dait”, così fantastich.<br />
Teribil, a la manera ëd Leopar<strong>di</strong> a l’é “Chi ch’as aspeta<br />
gnente a sarà mai delus” (Ma che vita ch’a l’é nen spetesse<br />
gnente?). A-i è na filonghera, comun-a a tute le siviltà paisan-e,<br />
ch’a cissa a esse malfidà anvers al pròssim, fondà an<br />
sle tante ocasion ëd dëspresi (la sàtira dël paisan) e ëd argir.<br />
Parèj i l’oma: “Afé dëscoatà mes ruv<strong>in</strong>à”. “Ël dèbit a mangia<br />
neuit e <strong>di</strong>” (ma sossì a-i era vèra ant una società stàtica<br />
caraterisà da un control social fòrt, quand che f<strong>in</strong>ì an sël<br />
bolet<strong>in</strong> <strong>di</strong>j protest a-i era n’onta, adess ël dèbit a mangia ël<br />
cre<strong>di</strong>tor). “Un euj al gat e l’àut a la padela” (an Piemont as<br />
<strong>di</strong>s parèj dël baleus che antant ch’at goarda con n’euj con<br />
l’àutr a contròla le stagère andova as stagion-o le tome).<br />
“Ij segret a-j goerno b<strong>in</strong> mach ij mòrt”.<br />
“Ël can ch’at bërlica tròp a veul tò sangh”.<br />
Riche session a son de<strong>di</strong>cà al soget ëd la fomna e ël mariagi<br />
e, con sò spìrit ch’a-j dà adòss a le novità, a arciamo un element<br />
fiss ëd tute le siviltà. A basta arcordé col proverbi bielèis<br />
tant crudel “Le fomne a son nen gent”, visadì che le fomne a<br />
son nen ëd creature umane.
In questo panorama <strong>di</strong> costanti che ricorrono nelle raccolte <strong>di</strong><br />
proverbi <strong>di</strong> altre culture, si trovano impreve<strong>di</strong>bili perle, lampi<br />
<strong>di</strong> una saggezza <strong>di</strong>stillata da generazioni e <strong>in</strong>viti alla bontà,<br />
all’altruismo e al <strong>di</strong>s<strong>in</strong>teresse che la <strong>di</strong>cono lunga sulla qualità<br />
della vita <strong>in</strong> quelle contrade. La scelta che segue è personale,<br />
ognuno è libero <strong>di</strong> raccogliere e conservare nella memoria<br />
i proverbi che più l’hanno colpito nel profondo.<br />
Io mi sono segnato sull’agenda, come viatici da portare sempre<br />
con me i seguenti proverbi: “chi v<strong>in</strong>ce la sua rout<strong>in</strong>e salva<br />
la sua salute” è profondamente vero, non bisogna mai permettere<br />
alle nostre abitud<strong>in</strong>i <strong>di</strong> farla da padrone. Ho trovato sconvolgente<br />
“Dove il <strong>di</strong>avolo non può arrivare manda sua madre”,<br />
con quest’idea <strong>in</strong>e<strong>di</strong>ta che anche il <strong>di</strong>avolo ha una mamma,<br />
pronta a sostenerlo e a sostituirsi a lui per completare l’impresa,<br />
anche se è malvagia. Bisogna riconoscere che “A volte i<br />
migliori consigli li danno gli uom<strong>in</strong>i peggiori” è vero, anzi<br />
toglierei anche quel “a volte”. E non è forse frutto <strong>di</strong> un acuto<br />
spirito d’osservazione il seguente “La donna non ci perdona<br />
d’essere gelosi, ma non ci perdonerà mai <strong>di</strong> non esserlo?”. Di<br />
grande attualità <strong>in</strong> una società dove il tempo è il bene più prezioso<br />
è questo <strong>in</strong>segnamento: “La migliore ere<strong>di</strong>tà che un genitore<br />
può lasciare ai figli è de<strong>di</strong>care loro, ogni giorno, un po’ del<br />
suo tempo”. Ho lasciato per ultimo i due proverbi che più si<br />
sono <strong>in</strong>cisi nella mia memoria. Dovremmo ricordarci tutti che<br />
“L’amore nutre, l’o<strong>di</strong>o consuma”, <strong>in</strong>ciderlo come epigrafe<br />
sulle porte delle nostre città. “Il vento spegne le candele ma<br />
alimenta il fuoco” è stupendo, ci <strong>in</strong>segna che gli ostacoli che<br />
<strong>in</strong>contriamo rafforzano le nostre vocazioni mentre giustamente<br />
spengono le pretese dei velleitari. Chissà quante volte il<br />
nostro autore ha fatto ricorso a questo proverbio per tenere<br />
duro nel suo proposito <strong>di</strong> riuscire a realizzare quest’opera che<br />
non è solo un repertorio prezioso per gli stu<strong>di</strong>osi ma un breviario<br />
per tutti coloro che hanno sete <strong>di</strong> verità e <strong>di</strong> saggezza.<br />
VI<br />
An cost ansema d’element costant ch’as treuvo ëdco ant le<br />
cujije ëd proverbi d’autre culture, a-i sàuta fòra ëd bisó che<br />
un as ji speta nen, al <strong>di</strong>s<strong>in</strong>teresse, ch’as buto an<br />
ciàir an sla qualità ëd la vita ëd coj paìs. I l’hai sernune dontré<br />
a tìtol personal, ma m<strong>in</strong>ca un a l’é lìber ëd cheuje e goerné<br />
an soa memòria coj ch’a l’han impressionalo ëd pì.<br />
I son marcame an sl’agenda, come un viàtich da portesse<br />
sempre d’apress: “Chi ch’a v<strong>in</strong>c soa rot<strong>in</strong>-a a goerna soa<br />
salute” (a l’é vera, a venta mai lassé che nòstre costume a la<br />
fasso da padron). I l’hai trovà che “Andova che ël <strong>di</strong>av a peul<br />
nen rivé a manda soa mare”, a l’ha riussì a buteme sotzora,<br />
con costa idèja che ëdco ël <strong>di</strong>av a l’ha una mare, ch’a l’é<br />
pronta a deje na man e a rimpiasselo për f<strong>in</strong>ì soe imprèise,<br />
bele ch’a sìo malëgne. A venta arconosse che “Ëd le vòlte ij<br />
mej consèj at jë dan ij pes òm” (a l’é vera, ansi gavrìa “ëd<br />
vòlte”). Frut d’un spìrit d’osservassion motob<strong>in</strong> pontù a l’é<br />
“La fomna an perdon-a nen ch’i soma gelos, ma mai e peui<br />
mai an perdonerà ch’i lo soma nen”.<br />
Ëd gran atoalità, an una società andova che ël temp a l’é l’arsorsa<br />
pì pressiosa a l’é cost <strong>in</strong>segnament: “La mej ar<strong>di</strong>tà che<br />
un pare a peul lasseje ai sò fieuj a l’é ëd de<strong>di</strong>cheje m<strong>in</strong>ca na<br />
frisa ëd sò temp”.<br />
I l’hai lassà a la f<strong>in</strong> ij doi proverbi che a son stàit pì marcà<br />
ant mia memòria: “L’amor a nutriss, l’ò<strong>di</strong>o a consuma”: a<br />
ventrìa <strong>in</strong>cìdlo coma un epìgrafe an sle pòrte ëd nòstre sità.<br />
“Ël vent a dëstissa le candèile ma a nutriss ël feu” a l’é fiamengh,<br />
an mostra che le <strong>di</strong>ficoltà ch’i trovoma a r<strong>in</strong>forso<br />
nòstra vocassion, nopà a dëstisso le pretèise <strong>di</strong>j ambissios.<br />
Chi sa vaire vire nòstr autor a l’é arciamasse a cost proverbi<br />
për tnì bon an sla stra vers la realisassion ëd costa euvra ch’a<br />
l’é nen mach un repertòri pressios për jë stu<strong>di</strong>os, ma ëdcò un<br />
breviari për tuti coi ch’a veulo boresse a l’adoss ëd la vrità e<br />
ëd la saviëssa.<br />
Bruno Gambarotta<br />
Tor<strong>in</strong>o, 16 settembre 2004
I francoprovenzali del Piemonte hanno <strong>in</strong>corporato nella loro<br />
associazione culturale i loro fratelli <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua, gli abitanti <strong>di</strong><br />
Faeto e <strong>di</strong> Celle, che parlano una l<strong>in</strong>gua della stessa famiglia,<br />
anche se questi due comuni sono isolati nel nord delle Puglie,<br />
a 950 Km dalla regione francoprovenzale. I piemontesi hanno<br />
dato un bell’esempio <strong>di</strong> amicizia culturale nei confronti <strong>di</strong><br />
questa lontana colonia gallo-romanza, rimasta così fedele alle<br />
sue orig<strong>in</strong>i malgrado la <strong>di</strong>stanza.<br />
Gli antenati degli attuali abitanti <strong>di</strong> Faeto e <strong>di</strong> Celle partirono<br />
nel XIV° secolo da una regione non ancora ben precisata, ma<br />
che, grosso modo, è compresa <strong>in</strong> un triangolo i cui vertici<br />
sarebbero Lione, G<strong>in</strong>evra e Grenoble. Il patois parlato ancora<br />
ad oggi nel XXI° secolo da questi cittad<strong>in</strong>i italiani delle<br />
Puglie ha conservato, nonostante l’<strong>in</strong>fluenza dei <strong>di</strong>aletti italoromanzi<br />
circostanti, i tratti l<strong>in</strong>guistici propri del francoprovenzale.<br />
Ha pure conservato alcune particolarità che ci permettono<br />
<strong>di</strong> pensare che i loro antenati siano partiti dal nordovest<br />
del Delf<strong>in</strong>ato (regione del Bourgo<strong>in</strong> e <strong>di</strong> Crémieu) o da<br />
qualche vallata montuosa del <strong>di</strong>partimento dell’A<strong>in</strong> (regione<br />
<strong>di</strong> Nantua, Belley, Valromey). È davvero straord<strong>in</strong>ario che la<br />
l<strong>in</strong>gua gallo-romanza portata da questi emigranti del<br />
Me<strong>di</strong>oevo abbia conservato tante caratteristiche della l<strong>in</strong>gua<br />
parlata nel Delf<strong>in</strong>ato e nella regione del Bugey.<br />
Questa straord<strong>in</strong>aria fedeltà attraverso i secoli cont<strong>in</strong>ua tuttora,<br />
grazie alla tenacia dei cultori che parlano ancora il patois,<br />
siano essi rimasti nei loro paesi delle Puglie o siano emigrati<br />
nell’Italia settentrionale. A Tor<strong>in</strong>o, si sono uniti ai francoprovenzali<br />
piemontesi e, al loro fianco, danno prova <strong>di</strong> una <strong>in</strong>faticabile<br />
attività culturale volta a far conoscere la loro piccola<br />
isola francoprovenzale, <strong>in</strong>serita <strong>in</strong> una lontana prov<strong>in</strong>cia<br />
dell’Italia meri<strong>di</strong>onale.<br />
In questo gruppo, V<strong>in</strong>cenzo M<strong>in</strong>ichelli è uno dei più attivi.<br />
Quest’uomo, che ha una vera passione per la l<strong>in</strong>gua del suo<br />
paese e per la storia dei suoi antenati, venuti dal bac<strong>in</strong>o del<br />
Rodano, ha già prodotto grammatiche e vocabolari per far<br />
conoscere il francoprovenzale delle Puglie. Scrivendo nella<br />
Prefazione / Prefassion 2<br />
VII<br />
Les patoisants francoprovençaux du Piémont ont <strong>in</strong>tégré à<br />
leur association culturelle, leurs frères de langue, les habitants<br />
de Faeto et de Celle qui parlent une langue de la même<br />
famille que la leur, bien que ces deux communes soient isolées<br />
au nord des Pouilles, à 950 kilomètres de la région francoprovençale.<br />
Les piémontais ont donné l'exemple d'une belle<br />
amitié culturelle à l'égard de cette lo<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>e colonie galloromane,<br />
si fidèle à ses orig<strong>in</strong>es malgré la <strong>di</strong>stance.<br />
Les ancêtres des habitants actuels de Faeto et de Celle sont<br />
partis au XIV siècle d'une région encore mal précisée aujourd'hui,<br />
mais qui est grossièrement comprise dans un triangle<br />
dont les sommets seraient Lyon, Genève et Grenoble. Le<br />
patois que parlent encore ces citoyens italiens des Pouilles,<br />
aujourd’hui au XXI siècle, a conservé, malgré l’<strong>in</strong>fluence des<br />
<strong>di</strong>alectes italo-romans environnants, les traits l<strong>in</strong>guistiques<br />
qui caractérisent le francoprovençal. Ils ont aussi conservé<br />
des particularités qui nous permettent de penser que leurs<br />
ancêtres sont partis soit du nord-ouest du Dauph<strong>in</strong>é (région<br />
de Bourgo<strong>in</strong> et de Crémieu) soit de quelques vallées montagnardes<br />
du département de l’A<strong>in</strong> (région de Nantua, Belley,<br />
Valromey). Il est vraiment extraord<strong>in</strong>air que le langage galloroman<br />
apporté par ces émigrants du Moyen ge ait conservé<br />
tant de traits de son orig<strong>in</strong>e dauph<strong>in</strong>oise ou bugiste.<br />
Cette remarquable fidélité à travers les siècles cont<strong>in</strong>ue<br />
aujourd’hui, grâce à la ténacité des patoisants actuels, qu’ils<br />
soient restés dans leurs villages des Pouilles, ou qu’ils aient<br />
émigré en Italie du nord. À Tur<strong>in</strong>, ils se sont regroupés avec<br />
les patoisants francoprovençaux du Piémont et, à leurs côtés,<br />
ils font preuve d’une <strong>in</strong>fatigable activité culturelle, pour faire<br />
connâitre leur petit isolat francoprovençal <strong>in</strong>séré dans une<br />
lo<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>e prov<strong>in</strong>ce de l’Italie méri<strong>di</strong>onale.<br />
Dans ce groupe, V<strong>in</strong>cenzo M<strong>in</strong>ichelli n’est pas le mo<strong>in</strong>s actif.<br />
Cet homme passionné par la langue de son pays et par l’histoire<br />
de ses ancêtres venus du bass<strong>in</strong> du Rhône, a déjà produit<br />
des ouvrages de grammaire et de vocabulaire qui font<br />
connâitre ce francoprovençal des Pouilles. Il écrit dans la
l<strong>in</strong>gua dei due comuni, cerca <strong>di</strong> mostrare a tutti gli spiriti<br />
curiosi che il <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Faeto e Celle costituisce un caso sorprendente<br />
tra le l<strong>in</strong>gue m<strong>in</strong>oritarie locali e spende tutte le sue<br />
energie per la sopravvivenza del suo patois.<br />
Pubblica oggi anche una lista <strong>di</strong> proverbi della sua regione,<br />
con tre traduzioni, una italiana, una <strong>in</strong> francese e una <strong>in</strong> piemontese.<br />
La saggezza delle nazioni si riscontra presso tutti i<br />
popoli, ma non si esprime nelle stesse forme, non si riveste<br />
delle medesime immag<strong>in</strong>i. Affiancando alle formule <strong>di</strong> Faeto<br />
e <strong>di</strong> Celle le loro traduzioni <strong>in</strong> italiano, francese e piemontese,<br />
V<strong>in</strong>cenzo M<strong>in</strong>ichelli mostra l’orig<strong>in</strong>alità dell’espressione<br />
francoprovenzale che conserva, malgrado la <strong>di</strong>stanza temporale<br />
e spaziale, una certa risonanza della l<strong>in</strong>gua parlata nel<br />
Delf<strong>in</strong>ato e nella regione del Bugey.<br />
L’autore ha raccolto la saggezza del suo popolo, mostrando<br />
l’orig<strong>in</strong>alità della sua l<strong>in</strong>gua che egli ama tanto.<br />
VIII<br />
langue de son village. Il cherche à montrer à tous les esprits<br />
curieux que Faeto et Celle constituent un cas étonnant parmi<br />
les langues locales m<strong>in</strong>oritaires. Il se dévoue pour que son<br />
patois survive. Aojourd’hui il publie une liste des proverbes<br />
de chez lui, avec trois traductions, une italienne, une française<br />
et l’autre en Piémontais. La sagesse des nations se retrouve<br />
dans tous les peuples; mais elle ne s’exprime pas de la<br />
même façon, elle ne se revêt pas des mêmes images. En juxtaposant<br />
aux formules de Faeto et de Celle leurs traductions en<br />
italien, français et en piémontais, V<strong>in</strong>cenzo M<strong>in</strong>ichelli montre<br />
l’orig<strong>in</strong>alité de l’expression francoprovençale, qui conserve,<br />
malgré la <strong>di</strong>stance dans le temps et dans l’espace, quelques<br />
résonances de leur orig<strong>in</strong>e dauph<strong>in</strong>oise et bugiste.<br />
L’auteur a recueilli la sagesse de son peuple, en montrant<br />
quelle est l’orig<strong>in</strong>alité de sa langue qu’il aime tant.<br />
Gaston Tuaillon<br />
Grenoble, 18 gennaio 2004
Nota <strong>in</strong>troduttiva<br />
La forma <strong>in</strong> grassetto corsivo, nella versione <strong>in</strong> francoprovenzale, sovrappone quella <strong>in</strong> italiano,<br />
allo scopo <strong>di</strong> permettere una traduzione simultanea e facilitare al lettore la comprensione della stessa.<br />
Dappóje la pubblecaziùn de lu deziunàrje franchepruenzàle de Cèlle de Sànt-Uìte<br />
Dopo la pubblicazione del <strong>di</strong>zionario francoprovenzale <strong>di</strong> Celle <strong>di</strong> San Vito<br />
e Faìte, e de lu lìvre de puesì "Suàjeme" sogno, ge cuntìnue a scrìre ‘nghién la<br />
e Faeto, e del libro <strong>di</strong> poesie "Suàjeme" sogno, cont<strong>in</strong>uo a scrivere nella<br />
lén de los antenà m<strong>in</strong> uralmén tramannà. Ancore e sèmp ge desìdere étre<br />
l<strong>in</strong>gua dei miei antenati oralmente tramandatami. Ancora e sempre desidero essere<br />
a lu srevìje s<strong>in</strong>. Ge uóglje ch’o rummàjene u’ scrìtte, un ducummén ‘ndelèbele<br />
al suo servizio.Voglio che rimanga uno scritto, un documento <strong>in</strong>delebile<br />
de la stòreca realtà len-ésteche, che pe ìglje n’àn-a étre urgugliàue<br />
della storica realtà l<strong>in</strong>guistica, per la quale dobbiamo essere orgogliosi<br />
d’avàjerle sti-à, de la pussèdre e de nun se la fa scappà, òre che, méje<br />
d’averla conservata, <strong>di</strong> possederla e <strong>di</strong> non lasciarcela sfuggire, ora che, più<br />
che màje, i cùrre lu rìschje de stenziùn. E si verammén ne ulùn rumanìje staccià<br />
che mai, corre il rischio <strong>di</strong> est<strong>in</strong>zione. E se veramente vogliamo rimanere legati<br />
a le ràdeche nóte, n’àn-a pa sùle fa paróle, ma féje cuncrète.<br />
alle nostre ra<strong>di</strong>ci, non dobbiamo fare solo parole, ma fatti concreti.<br />
Me schìse do lo fràre e seràue de Faìte, si pe rasùn de pratechettà, gé’ pa<br />
Mi scuso con i fratelli e sorelle <strong>di</strong> Faeto, se per ragioni <strong>di</strong> praticità, non ho<br />
destenguì le pùe defferénze de prunùnce ch’o sestùnt ‘nghién la stéssa parlà, sìje<br />
<strong>di</strong>st<strong>in</strong>ro le poche <strong>di</strong>fferenze <strong>di</strong> pronuncia che esistono nella nostra comune parlata, sia<br />
pe nun fa càche sbàglje de prunùnce, sìje pecché la lén étte una<br />
per non <strong>in</strong>correre <strong>in</strong> qualche errore <strong>di</strong> pronuncia, sia perché la l<strong>in</strong>gua è una<br />
‘ntùtte, e le trascuràbele defferénze i putarànt étre reservà a ciàche sùle screvànt<br />
sola, e le trascurabili <strong>di</strong>fferenze potranno essere riservate ad ogni s<strong>in</strong>golo scrivente<br />
de lu lòcche s<strong>in</strong> natìje.<br />
del proprio luogo natio.<br />
Étte supèrflue dìre che lo pruèrbje i nasciùnt da la quanascénze de lo cùnt umàne<br />
È superfluo <strong>di</strong>re che i proverbi nascono dalla conoscenza delle vicende umane<br />
uttenì pe próue derètte; ‘nzegnemmén ch’i derevùnt da setuaziùn devèrs ‘nghién<br />
ottenute per prova <strong>di</strong>retta; <strong>in</strong>segnamenti che derivano da situazioni <strong>di</strong>verse nel<br />
lu cùrs de la vìta nóte.<br />
corso della nostra vita.<br />
IX
Namùrre de pruèrbje i venùnt attrebbuì a determenà lucalettà: regiùn o paìje<br />
Molti proverbi vengono attribuiti a determ<strong>in</strong>ate località: regioni o paesi<br />
luntàne, ma traduciàn-le, póje, ‘nghién la lén de ciacùn de nùsse se n’addunùn<br />
lontani, ma traducendoli, poi, nella l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> ciascuno <strong>di</strong> noi ci accorgiamo<br />
de se dentefecà ‘n rósa pàre de ìse, e si avóje le ceveltà i sunt devèrs, lu siénz i<br />
<strong>di</strong> identificarci <strong>in</strong> gran parte <strong>di</strong> essi, e seppure le civiltà sono <strong>di</strong>verse, il senso non<br />
cànce pa, che la crìteche pe lo sentemmén de buntà e de cattevérje i sunt uguàle<br />
cambia, che la critica per i sentimenti <strong>di</strong> bontà e <strong>di</strong> cattiveria sono uguali<br />
‘n ciàche pàre de lu mùnne. Lu ‘ntennemmén m<strong>in</strong>, ‘nzèn a un duàjere muràle e<br />
<strong>in</strong> ogni parte del mondo. Il mio <strong>in</strong>tento, <strong>in</strong>sieme ad un dovere morale e<br />
un sentemmén affettìve, étte sélle de cuntrebbuìje a la salvauàrdje de la lén-a<br />
un sentimento affettivo, è quello <strong>di</strong> contribuire alla salvaguar<strong>di</strong>a dell’i<strong>di</strong>oma<br />
franchepruenzàle de Cèlle e Faìte, e de la Lén europèje pjemuntàjese.<br />
francoprovenzale <strong>di</strong> Celle e Faeto, e della L<strong>in</strong>gua europea piemontese.<br />
Dàte la jettà e avàn acquesì ‘na maggiùre speriénze, càche pruèrbje ge l’éje<br />
Data l’età ed avendo acquisito una maggiore esperienza, alcuni proverbi li ho<br />
sperementà ‘nghiòcche la persùna mià; ne saùn, però, che la maggiùra pàre de<br />
sperimentati sulla mia persona; sappiamo, però, che la maggior parte <strong>di</strong><br />
ìse o sunt frìte de la saggézze de mén róse, pecché nùsse cumùne murtàle ne<br />
essi sono frutto della saggezza <strong>di</strong> menti superiori, <strong>in</strong> quanto, noi comuni mortali non<br />
pussedun pa dóte àtte a destenà senténze a lu pròsseme nóte, requanasciàn che<br />
posse<strong>di</strong>amo doti atte a dest<strong>in</strong>are sentenze al nostro prossimo, riconoscendo che<br />
le stésse se trasfurmarànt ‘n bumeràng. Me séje qu<strong>in</strong>d lemetà a fa ‘na<br />
le stesse si trasformerebbero <strong>in</strong> boomerang. Mi sono qu<strong>in</strong><strong>di</strong> limitato ad effettuare una<br />
reccóte secund le preferénze mìje.<br />
raccolta secondo le mie preferenze.<br />
Decchìre s’étte gióne se déne pa ‘mpurtànze a lo pruèrbje, ma dàte che i sunt<br />
Quando si è giovane non si dà importanza ai proverbi, ma dato che sono<br />
prununcià do tóne de uàja férme, i venùnt recepì, e decchìre s’arrìve a la jettà<br />
pronunciati con tono <strong>di</strong> voce forte, vengono recepiti, e quando si raggiunge l’età<br />
matùre se se requanàje ‘n ìse, pe póje lo tramannà a le generaziùn futùre.<br />
matura ci si riconosce <strong>in</strong> essi, per poi trasmetterli alle generazioni future.<br />
Lu reccuórd mé’ vìje che ge stié de l’adulescénza mià, de la vìte che se fascìve a<br />
Il ricordo più vivo che conservo della mia adolescenza, della vita che si svolgeva a<br />
Cèlle de Sànt-Uìte e Faìte, o sunt, ùtre a lo genettàue m<strong>in</strong> che spìsse me parlavànt<br />
Celle <strong>di</strong> San Vito e Faeto, sono, oltre ai miei genitori i quali spesso mi parlavano<br />
X
‘n tùne pruerbiàle, pùre lo anziàn e lo quattrà de la jettà mià, de la vìta<br />
<strong>in</strong> tono proverbiale, anche gli anziani e i ragazzi della mia età, della vita<br />
spenzarà che ge fascìve, e nu cèrt de medetà ‘nghiòcche lu segnefecà<br />
spensierata che conducevo e non certo <strong>di</strong> me<strong>di</strong>tare sul significato<br />
de lo pruèrbje.<br />
dei proverbi.<br />
Su ch’étte rumanì ‘mprèsse ‘nghién la mén-a mià étte la parlà franciàjese,<br />
Quello che più è rimasto impresso nella mia mente è la parlata francofona,<br />
peculiarettà, uggètte de vànt, gràzje, come uàje pupulàre se tramànne, a lo<br />
peculiarità, oggetto <strong>di</strong> vanto, grazie, come voce popolare si tramanda, ai<br />
mercenàrje ‘mpurtà da Càrle I d’Angiò, ‘nghién lu luntàne 1269, a cunbàttre<br />
mercenari importati da Carlo I d’Angiò, nel lontano 1269, a combattere<br />
lo saracìn asse<strong>di</strong>à a Lucére, cettadìne a 13 Km. da Fògge, e trasferì ‘nghién le<br />
i saraceni asse<strong>di</strong>ati a Lucera, cittad<strong>in</strong>a a 13 km. da Foggia, e trasferitisi nelle<br />
‘nghiòcche dìtte lucalettà andóue ancore òre, pùre los ‘nfàn i parlùnt sà lén<br />
località dove tuttora, anche i bamb<strong>in</strong>i parlano tale l<strong>in</strong>gua<br />
ch’i scùrre ciàte ‘nghién le vàjene mìje.<br />
la quale scorre calda nelle mie vene.<br />
Lén ch’i parlùnt lo fiàue m<strong>in</strong> e, chiosà, i parlarànt avóje lo nì’ m<strong>in</strong>.<br />
L<strong>in</strong>gua che parlano i miei figli e, chissà, parleranno anche i miei nipoti.<br />
O sàre ‘na pèrdete namùrre róse pe lu pòple cigliàje e fajetàre assìstere a ‘na<br />
Sarebbe grave per<strong>di</strong>ta per il popolo cellese e faetano assistere ad una<br />
eventuàle pèrdete de sì léte tettà affìje da la nàsceta nóte, che ancore auì s’alemént<br />
eventuale per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> questo latte succhiato f<strong>in</strong> dalla nascita, che ancora oggi ci alimenta<br />
e ch’étte duàjere de tùtte nùsse denàjers da fa pe lu mantenemmén s<strong>in</strong>.<br />
e che è dovere <strong>di</strong> noi tutti pro<strong>di</strong>garci per il suo mantenimento.<br />
Me ‘lludìve che la lén-a mià i fìsse quanascì ‘nghién ‘na bùna pàre d’Euròpe e<br />
Mi illudevo che la mia l<strong>in</strong>gua fosse conosciuta <strong>in</strong> buona parte d’Europa ed ero<br />
me séve cuntén de ressévere lo cumplemmén da can i lisciavànt lo scrìtte m<strong>in</strong>.<br />
contento <strong>di</strong> ricevere spesso i complimenti da quanti leggevano i miei scritti.<br />
Ma prèst me rennìve cunt ch’éve pa accussì; me séve sùle abbaglià da tan<br />
Ma presto mi rendevo conto che non era così; ero solo abbagliato da eccessivo<br />
uttemìsme e qu<strong>in</strong>d ge criìve de me putàjere repusà, ‘nvéce de m’accignìje ‘n<br />
ottimismo e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> credevo <strong>di</strong> potermi adagiare, <strong>in</strong>vece <strong>di</strong> accanirmi <strong>in</strong><br />
mòde tan ussessìve ‘nghién la devulgà, pe pàue che lo giùre de la vìta mià<br />
modo tanto ossessivo nel <strong>di</strong>vulgarla, per il timore che i giorni della mia vita<br />
XI
me sarànt pa bastà pe scrìre can me séve prefìsse. ‘Nfàtte, aiàve pa tén<br />
non mi sarebbero bastati per scrivere quanto mi ero prefisso. Infatti, non c’era tempo<br />
pe durmìje, d’abbandunà, de tradìje la mammórje de los antenà m<strong>in</strong> che i-avànt<br />
per dormire, <strong>di</strong> abbandonare, <strong>di</strong> tra<strong>di</strong>re la memoria dei miei antenati i quali avevano<br />
màje fedùcje ‘n mi e che lu giùre che ge l’avìsse raggiùnt m’avessiànt acchesà<br />
posto fiducia <strong>in</strong> me e che il giorno <strong>in</strong> cui li avessi raggiunti mi avrebbero accusato<br />
de scàrs amùre e de ‘ngratetùdene. Addùnche giàra avì scuórn presentàrme a màn vaccànt e subbìje la ràggia làure.<br />
<strong>di</strong> scarso amore e <strong>di</strong> <strong>in</strong>gratitud<strong>in</strong>e. Allora mi sarei vergognato presentarmi a mani vuote e subire la loro ira.<br />
Ge fattìje do gióje a sà reccóte de pruèrbje e ge ulìre pa ‘ncuntrà ‘ntruóppeche pe<br />
Lavoro con gioia a questa raccolta <strong>di</strong> proverbi e non vorrei <strong>in</strong>contrare ostacoli per<br />
‘na eventuàle ‘nterruziùn. Ge spère fa ciuósa gradì a lo natìje de Faìte e Cèlle<br />
una eventuale <strong>in</strong>terruzione. Spero <strong>di</strong> fare cosa gra<strong>di</strong>ta ai natii <strong>di</strong> Faeto e Celle<br />
e a le generaziùn futùre che i-arànta étre urguglióse de terìje urìggene de<br />
e alle generazioni future le quali dovranno essere orgogliose <strong>di</strong> trarre orig<strong>in</strong>e da<br />
‘n’accussì rìccia realtà len-ésteche. Lu ‘nténne m<strong>in</strong>, ge reppéte, étte sélle de<br />
una così ricca realtà l<strong>in</strong>guistica. Il mio <strong>in</strong>tento, ripeto, è quello <strong>di</strong><br />
la stiìje ‘nghién la lìssa sià; che i sentìsse pa lu pàjese de la jettà sià, ma<br />
conservarla nel suo splendore; che non senta il peso della sua longevità, ma<br />
mantenìjerle gióne ‘nghién lu tén avvenìje.<br />
mantenerla giovane nel tempo avvenire.<br />
Pecché se destìngue la pruveniénza mià, ge putìve pa nun tradùrre avóje ‘n lén-a<br />
Aff<strong>in</strong>ché si <strong>di</strong>st<strong>in</strong>gua la mia provenienza, non potevo non tradurre anche <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua<br />
franciàjese, ‘n lén-a màre. Ma namùrre paróle, sìmele a la parlà mià, se truùnt<br />
francese, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua madre. Ma molte parole, simili al mio i<strong>di</strong>oma, si trovano<br />
avóje ‘n càche vàlle de l’Àuta Savòje e ‘nghién lu departemmén de l’A<strong>in</strong>, ‘n<br />
anche <strong>in</strong> alcune valli dell’Alta Savoia e nel <strong>di</strong>partimento dell’A<strong>in</strong>, <strong>in</strong><br />
parteculàre ‘n Valromey, póje ‘n àte vàlle franchepruenzàle, sìje de la Vàlle<br />
particolare <strong>in</strong> Valromey, poi <strong>in</strong> altre valli francoprovenzali, sia della Valle<br />
d’Aòste che de lu Pjemùnt. Me séje dùnche urgugliàue d’étre fiàue<br />
d’Aosta che del Piemonte. Sono dunque orgoglioso d’essere figlio<br />
de n’accussì prufùn-a ràdeche.<br />
d’una così profonda ra<strong>di</strong>ce.<br />
Pe lu róue affètte che me stàcce a la Cettà de Turìne e a la Regiùn Pjemùnt,<br />
Per il grande affetto del quale sono legato alla Città <strong>di</strong> Tor<strong>in</strong>o ed alla Regione Piemonte<br />
che m’hatte uspetà, e retenàn la stésse, seconda pàtria mià, ge putìve pa<br />
la quale mi ha ospitato, e ritenendo la stessa, mia seconda patria, non potevo<br />
XII
gnurà la Lén europèje pjemuntàjese, seràue mé’ róse, che ge pàrle spìsse e<br />
ignorare la L<strong>in</strong>gua europea piemontese, sorella maggiore, che parlo spesso e<br />
ulentìje da ùtre sencant’àn, e cuntrebbuìje a la salvauàr<strong>di</strong>a sià. ‘Nfàtte, namùrre<br />
volentieri da oltre c<strong>in</strong>quant’anni, e contribuire alla sua salvaguar<strong>di</strong>a. Infatti, molti<br />
de vucàbbule de la parlà mià i sùnt sìmele a la lén-a pjemuntàjese.<br />
vocaboli della mia parlata sono simili alla L<strong>in</strong>gua piemontese. Ad es.: àute alto,<br />
bràse brace, fèn fieno, mul<strong>in</strong> mul<strong>in</strong>o, panarìzze patereccio, rasùn ragione, sìnch<br />
c<strong>in</strong>que, b<strong>in</strong> bene, gnun nessuno, pàn pane, rat topo, v<strong>in</strong> v<strong>in</strong>o, e numerosi altri.<br />
‘Nfìne, ‘n lén-a taliàne, pecché lu lettóre i fìsse faceletà ‘nghién la traduziùn<br />
Inf<strong>in</strong>e, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua italiana, aff<strong>in</strong>ché il lettore sia facilitato nella traduzione<br />
de séllé menuretàrje.<br />
<strong>di</strong> quelle m<strong>in</strong>oritarie.<br />
Étte béje e ‘nteressànt fa quanàjetre a le generaziùn d’auì franciàjese,<br />
È bello ed <strong>in</strong>teressante far conoscere alle generazioni o<strong>di</strong>erne francesi,<br />
valdustàne, svìzzere e pjemuntàjese la parlà de Cèlle e Faìte, de lo cunzepprìn<br />
valdostane, svizzere e piemontesi la parlata <strong>di</strong> Celle e Faeto, dei nostri lontani cug<strong>in</strong>i<br />
nóte luntàne che a destànze de sècule se retruùn, nu sùle ‘nghién sì lìvre, ma,<br />
che a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> secoli ci ritroviamo, non solo nel presente testo, ma,<br />
ge spère, pùre fesecammén, pe se reabbrassiìje e reunìje la rósa famìglje, pe trì’<br />
spero, anche fisicamente, per riabbracciarci e ricomporre la grande famiglia, per troppo<br />
tén devìse e luntàne.<br />
tempo <strong>di</strong>visa e lontana.<br />
Ma étte avóje ‘nteressànt, pe lo glottòleche de tùtte lu mùnne quanàjetre la rósa<br />
Ma è anche <strong>in</strong>teressante, per i glottologi <strong>di</strong> tutto il mondo conoscere la grande<br />
realtà de ‘na pettìtta pàre de lu Subappennìne Dàune, a lo pìje de lu Mùnt<br />
realtà <strong>di</strong> una piccola parte del Subappenn<strong>in</strong>o Dauno, ai pie<strong>di</strong> del Monte<br />
Curnàcchje, tàje de la Pùglje, àute 1151 ‘nghiòcche ‘u leviélle de lu màre.<br />
Cornacchia, tetto della Puglia, alt. 1151 s.l.m.<br />
Decchìre géje decìse de me fermà ‘n sà reccóte, géje cuntà 1.670 pruèrbje.<br />
Quando ho deciso <strong>di</strong> fermarmi <strong>in</strong> questa raccolta, ho contato 1.670 proverbi.<br />
Pe furmà un vulùme de mèdje demenziùn i putavànt étre suffeciént; ma decchìre<br />
Per formare un volume <strong>di</strong> me<strong>di</strong>e <strong>di</strong>mensioni potevano essere sufficienti; ma quando<br />
m’étte venì la felìce idèje de ‘nzerìje la Lén-a franciàjese géje avì, malgrà m<strong>in</strong>,<br />
mi è venuta la felice idea <strong>di</strong> <strong>in</strong>serire la L<strong>in</strong>gua francese ho dovuto, mio malgrado,<br />
redùrre lu nùmere, purtàn-le a 1.335. Decchìre póje gé’ decìse de ‘nzerìje<br />
ridurne il numero, portandolo a 1.335. Quando poi ho deciso <strong>di</strong> <strong>in</strong>serire<br />
XIII
la Lén-a pjemuntàjese, géje arretunnà lu nùmere, purtàn-le a cìrche 1.000.<br />
la L<strong>in</strong>gua piemontese, ho arrotondato il numero, portandolo a circa 1.000.<br />
Ma si da ‘na bànne géje sacrefecà 670 pruèrbje, da ‘n’àte me séje allargià,<br />
Ma se da una parte ho sacrificato 670 proverbi, da un’altra mi sono allargato,<br />
cunv<strong>in</strong>t d’arreccìje lu presént lìvre.<br />
conv<strong>in</strong>to <strong>di</strong> arricchire il presente testo.<br />
‘Na reccóte de pruèrbje iàra uccupà un pòste ‘mpurtànt ‘nghién la bebliotéche<br />
Una raccolta <strong>di</strong> proverbi dovrebbe occupare un posto importante nella biblioteca<br />
de ciàche famìglje, deccànt a lu deziunàrje de la propria lén; un lìvre da lu<br />
<strong>di</strong> ogni famiglia, accanto al <strong>di</strong>zionario della propria l<strong>in</strong>gua; un libro dal<br />
cuntenì antìche can lu mùnne, ma sèmp attuàle e mudèrne, sèmp muralmén<br />
contenuto antico quanto il mondo, ma sempre attuale e moderno, sempre moralmente<br />
piascéule, sèmp cumpagnùn de la vìta nóte, de ciàche giùre.<br />
piacevole, sempre compagno della nostra vita quoti<strong>di</strong>ana.<br />
Ge puóglje affermà che ‘nghién só pruèrbje me séje ‘mmedesemà e man man che<br />
Posso affermare che nei seguenti proverbi mi sono immedesimato e man mano che<br />
ge screvìve me sentìve ‘nghién l’àneme de chìje i-àre lìtte dappóje de mi; ‘ntàn<br />
scrivevo mi sentivo nell’animo <strong>di</strong> chi avrebbe letto dopo <strong>di</strong> me; <strong>in</strong>tanto<br />
i-aumentàve ‘n mi lu spìrete de usservaziùn; lu bagàglje de speriénze s’arreccìve<br />
aumentava <strong>in</strong> me lo spirito <strong>di</strong> osservazione; il mio bagaglio <strong>di</strong> esperienze si arricchiva<br />
e s’appesantìve, affìje a lu puèn de deventà pettìje, de me prucessà e cundannà.<br />
e si appesantiva, f<strong>in</strong>o al punto da rimpicciolirmi, processarmi e condannarmi.<br />
Étte ‘na sudesfaziùn namùrre róse pe mi cuntrebbuìje a la salvauàrdje<br />
E’ grande sod<strong>di</strong>sfazione per me contribuire alla salvaguar<strong>di</strong>a<br />
de sà lén che ge pàrle do urgùglje. O sàre àte e tàn duleràue, do la Làje<br />
<strong>di</strong> questo i<strong>di</strong>oma che parlo con orgoglio. Sarebbe altrettanto doloroso, con la Legge<br />
482/99, pe la tutéle de le menurànze len-ésteche, assìstere e resìstere a ‘n<br />
482/99, per la tutela delle m<strong>in</strong>oranze l<strong>in</strong>guistiche, assistere e resistere ad un<br />
eventuàle scémpje e qu<strong>in</strong>d tramùnt, ‘nvéce che a la renàsceta sià, a lu<br />
eventuale scempio e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> tramonto, anziché alla sua r<strong>in</strong>ascita, al suo<br />
mantenemmén s<strong>in</strong> e a la ‘mmurtalettà sià.<br />
mantenimento e alla sua immortalità.<br />
Sà desumàna traggèdje ià pa màje succédere. Le ceveltà che i destungùnt<br />
Questa <strong>di</strong>sumana trage<strong>di</strong>a non dovrà mai accadere. Le civiltà che <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guono<br />
lo pòple iànta pa murìje. Ge uóglje, ‘nvéce penzà che lu giùre che me<br />
i popoli non devono morire. Voglio, <strong>in</strong>vece, pensare che il giorno <strong>in</strong> cui non<br />
XIV
saràje pa méje ‘n vìte, lo fiàue e lo nìje m<strong>in</strong> i cuntenuarànt a parlà ‘nghién<br />
sarò più <strong>in</strong> vita, i miei figli e i miei nipoti cont<strong>in</strong>ueranno a parlare nella<br />
la lén de lu pàje e de lu paràn làure.<br />
l<strong>in</strong>gua del loro padre e nonno.<br />
Si ge pruseguìsse pa ‘nghién sì àtte d’amùre me sentìre pa dìgne<br />
Se non proseguissi <strong>in</strong> questo atto d’amore non mi sentirei degno<br />
d’avàjere resevì sà sòrd de redettà, pecché ge lasciàre pa rén a sellóue ch’i<br />
d’aver ricevuto una così grande ere<strong>di</strong>tà, perché non lascerei nulla ai miei posteri<br />
venùnt dappóje de mi e che me perdunarànt pa màje la sfasularì a mià<br />
i quali non perdonerebbero mai la mia ignavia.<br />
Lu càse i-hatte ulì che la premmiéra uàje de só 1.000 pruèrbje i-abbiàsse do<br />
Il caso ha voluto che la prima voce dei seguenti 1.000 proverbi <strong>in</strong>iziasse con<br />
"abbetùdene", e la turriére do "vìzje". Paróle da lu stésse segnefecà, do la sùla<br />
"abbetùdene" abitud<strong>in</strong>e, e l’ultima con "vìzje" vizi. Parole dallo stesso significato, con la sola<br />
defferénze che la premmiére gl’étte de segnefecà mé’ liégge, da un nurmàle<br />
<strong>di</strong>fferenza che la prima è <strong>di</strong> significato più leggero, <strong>di</strong> un normale<br />
cumpurtammén de ciàche giùre, ch’i puótte étre o nu piascéule;<br />
comportamento quoti<strong>di</strong>ano il quale può essere più o meno piacevole;<br />
la seconda uàje, de fùrma méje pesànt, ch’i puótte avàjere un piascéule atteggiammén, ma de<br />
la seconda voce, <strong>di</strong> forma più pesante la quale può avere un piacevole atteggiamento comportamentale, ma <strong>di</strong><br />
segnefecà méje gràve, ch’i puótte fa mà, sìje a la saccòccia nóte che a la sannà.<br />
significato più grave il quale può nuocere, sia alla nostra tasca che alla salute.<br />
XV<br />
L’autore
De<strong>di</strong>co questo lavoro alle persone anziane, maestri <strong>di</strong> esperienza,<br />
r<strong>in</strong>graziandole d’avermi trasmesso un modesto esempio<br />
comportamentale; alle persone <strong>di</strong> tutto il mondo e <strong>di</strong> ogni età<br />
aff<strong>in</strong>ché i seguenti proverbi siano oggetto <strong>di</strong> me<strong>di</strong>tazione; alle<br />
popolazioni francesi e piemontesi dalle quali traggo orig<strong>in</strong>e; ai<br />
fratelli e sorelle <strong>di</strong> Faeto e Celle perché si sentano onorati <strong>di</strong><br />
De<strong>di</strong>ca<br />
XVII<br />
vivere la presente ricca civiltà i<strong>di</strong>omatica la quale non dovrà mai<br />
morire.<br />
Inf<strong>in</strong>e ai miei figli, Paolo, Franco e Marco e ai miei nipoti,<br />
Federico, Lorenzo, Alberto, Gabriele, Valent<strong>in</strong>a, Silvia e Luca, e<br />
che i proverbi che seguono siano elemento <strong>di</strong> arricchimento<br />
morale nel corso della loro vita.
R<strong>in</strong>grazio l’Assessore alla Cultura della Prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Tor<strong>in</strong>o<br />
Valter Giuliano per il costante <strong>in</strong>teresse e amore che da lungo<br />
tempo de<strong>di</strong>ca alla salvaguar<strong>di</strong>a delle m<strong>in</strong>oranze l<strong>in</strong>guistiche;<br />
la Dr.ssa Patrizia Picchi, <strong>di</strong>rigente del Servizio Beni e Attività<br />
Culturali; il Dr. Francesco Can<strong>di</strong>do, coord<strong>in</strong>atore dei Progetti<br />
Strategici delle L<strong>in</strong>gue e Culture M<strong>in</strong>oritarie; il Dr. Antonio<br />
Cipriano.<br />
R<strong>in</strong>grazio il Prof. Gaston Tuaillon dell’Università <strong>di</strong> Grenoble<br />
per il costante esempio <strong>di</strong> tenacia datomi <strong>in</strong> ogni suo <strong>in</strong>tervento<br />
<strong>in</strong> numerosi convegni nei quali ci siamo <strong>in</strong>contrati, per<br />
i consigli e <strong>in</strong>citamento nel proseguire nell’<strong>in</strong>stancabile ricerca<br />
per scoprire le eventuali mie orig<strong>in</strong>i l<strong>in</strong>guistiche e per la<br />
R<strong>in</strong>graziamenti<br />
XIX<br />
nota <strong>di</strong> presentazione <strong>in</strong> questa raccolta <strong>di</strong> proverbi. R<strong>in</strong>grazio<br />
il giornalista, scrittore, attore e regista Dr. Bruno Gambarotta<br />
per l’attenzione posta al presente lavoro.<br />
Si r<strong>in</strong>graziano le persone che con tanta pazienza e amore<br />
hanno de<strong>di</strong>cato il loro tempo nell'effettuare le correzioni dei<br />
seguenti proverbi. Nella versione <strong>in</strong> francese: Alessia Faiano<br />
<strong>di</strong> Tor<strong>in</strong>o; il Dirigente Dr. Saverio Favre e la coord<strong>in</strong>atrice<br />
Sandra Berthod del B.R.E.L.: Bureau Régional pour<br />
l'Ethnologie et la L<strong>in</strong>guistique de l'Assessorat de l'Education<br />
et de la Culture <strong>di</strong> Aosta. Per la versione <strong>in</strong> piemontese si r<strong>in</strong>grazia<br />
il Prof. Gianfranco Gribaudo per l'amorevole de<strong>di</strong>zione<br />
posta nella verifica .<br />
L’Autore
Grafì de lu Franchepruvenzàle de Cèlle de Sànt Uìte e Faìte -Pùglje-<br />
Grafia del Francoprovenzale <strong>di</strong> Celle <strong>di</strong> San Vito e Faeto -Puglia-<br />
Pe facelettà la prunùnce e la cumprenziùn de la lén franchepruenzàle de Cèlle<br />
Per facilitare la pronuncia e la comprensione della l<strong>in</strong>gua francoprovenzale <strong>di</strong> Celle<br />
e Faìte, attenìjers a le réule ch'o venùnt appréje:<br />
e Faeto, attenersi alle seguenti regole:<br />
- a si pronuncia come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> avviare. Es.: abbià avviare.<br />
- b come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> bere. Es.: bàje (o bàjere) bere.<br />
- c come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> cantare. Es.: ciantà cantare, caiùn maiale.<br />
- d come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> dare. Es.: denà dare.<br />
- e non accentata è muta, semimuta o pronunciata, come <strong>in</strong> francese. MUTA. Es.: fénne<br />
donna, bèlle bella. SEMIMUTA, quando fa <strong>di</strong>ttongo (preceduta o seguita dal segno j e<br />
dal segno u). Es.: mengìje mangiare, béje bello, nàue nodo, dàue dolce. PRONUNCIATA,<br />
ad <strong>in</strong>izio <strong>di</strong> parola. Es.: effètte effetto, ecunemì economia, etèrne eterno.<br />
- é come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> mela. Es.: melélle per Celle, pùmpele per Faeto, mela.<br />
- è come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> tenero. Es.: tèndre tenero.<br />
- f come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> fiore. Es.: fiùre fiore.<br />
- g come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> genitore. Es.: genettàue genitore.<br />
- i come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> idea. Es.: ìse essi o loro.<br />
- j precede o segue la e ed ha suono <strong>in</strong>terme<strong>di</strong>o tra e ed i (pr. je, éje) e non gi come <strong>in</strong><br />
francese. Es.: jennàre gennaio, néje sera, vìje vivo.<br />
- l come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> libro. Es.: lìvre libro.<br />
- m come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> mangiare. Es.: mengìje mangiare.<br />
- n le parole term<strong>in</strong>anti <strong>in</strong> n hanno suono naso-gutturale-palatale. Es.: gnùn nessuno,<br />
pàn pane, rén niente, ecc. (mentre a Faeto la nn f<strong>in</strong>ale si pronuncia doppia, <strong>in</strong><br />
quasi tutte le parole, come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> <strong>in</strong>denne. Es.: pànne pane, rénne niente).<br />
Quando la n è seguita da un tratt<strong>in</strong>o, e lo stesso precede una vocale (n-a), anche la vocale<br />
ha suono naso-gutturale-palatale. Es.:màn-a fràjete mano fredda.<br />
- o come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> oro. Es.: òrece orzo. Ad eccezione <strong>di</strong> pochi casi, <strong>in</strong> francoprovenzale<br />
si pronuncia u. Es.: nùsse noi, uàjele olio, quà coda, culàue colore, ecc.<br />
- ò come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> orto. Es.: òre (o iòre) orto (o ora).<br />
- ó come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> amore, colore. Es.: óue osso, nóue nuovo.<br />
- p come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> polvere. Es.: pàuse polvere.<br />
- q come i italiano <strong>di</strong> quadro. Es.: quàdre quadro, quàjesce gamba<br />
- r come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> re. Es.: ràje re, réje lardo.<br />
- s come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> sapere. Es.: savàjere sapere. Ma seguita da un’altra consonante<br />
(esse impura) si legge sce, come nel napoletano <strong>di</strong> scóle (pr. sc-cóle) scuola; sfuglìje<br />
(pr. sc-fuglìje) sfogliare; (come anche nel <strong>di</strong>aletto piemontese <strong>di</strong> ras-cé raschiare), ad<br />
XXI
eccezione <strong>di</strong> quando è seguita dalle consonanti d, r, t che prende suono come <strong>in</strong> italiano<br />
<strong>di</strong> sdentato. Es.: sdentà sdentato, sruàje sole, stàjele stella.<br />
- t come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> tetto. Es.: tàje tetto e taglio.<br />
- u come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> unire. Es.: unìje unire.<br />
- v come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> vena. Es.: vàjene vena.<br />
- z come <strong>in</strong> italiano <strong>di</strong> zeppa. Es.: zéppe zeppa.<br />
XXII
Grafìa Piemontèisa<br />
Il valore della maggior parte dei segni è quello che essi hanno <strong>in</strong> italiano. Si noti tuttavia quanto segue:<br />
e senza accento, si pronuncia <strong>di</strong> regola aperta <strong>in</strong> sillaba chiusa (mercà),<br />
e chiusa <strong>in</strong> sillaba aperta (pera), ma vi sono alcune eccezioni.<br />
é simile alla e chiusa italiana, ma più aperta (caté, lassé).<br />
è simile alla e aperta italiana, ma più aperta (cafè, përchè).<br />
ë detta e semimuta, simile a quella francese <strong>di</strong> le (fërté, viëtta).<br />
eu simile al francese eu (cheuse, reusa).<br />
o simile alla u italiana (conté, mon).<br />
ò simile alla o aperta italiana, <strong>in</strong> piemontese è sempre e solo tonico (còla, fòrt).<br />
u simile al francese u o tedesco ii (bur, muraja).<br />
ua dopo q (e <strong>in</strong> pochi casi isolati) vale ua <strong>di</strong> quando (quand qual).<br />
ùa si pronuncia bisillabo üa (crùa, lesùa).<br />
j simile alla i <strong>in</strong>iziale <strong>di</strong> ieri e alla i <strong>di</strong> mai (braje, cavej); nella grafia piemontese,<br />
tuttavia, la j ha talora solo valore etimologico e nella pronuncia non si sente o si sente appena<br />
(ciò è vero specialmente dopo la i: es. fija
In<strong>di</strong>ce<br />
A<br />
Abbetùdene Habitude Abitùd<strong>in</strong> Abitud<strong>in</strong>e<br />
Abbià Commencer Comensé Com<strong>in</strong>ciare<br />
Abbundànze Abondance Abondansa Abbondanza<br />
Accasiùn Occasion Ocasion Occasione<br />
Accuntantà Satisfaire Contentesse Accontentarsi<br />
Affàre Affaire Afé Affari<br />
Affètte Affection Afet Affetto<br />
Agricultùre Agriculture Agricoltura Agricoltura<br />
Aiùte Aide Agiut Aiuto<br />
Allerì Gaîté Alegrìa Allegria<br />
Ambeziùn Ambition Ambission Ambizione<br />
Ammecìzje Amitié Amicissia Amicizia<br />
Amùre Amour Amor Amore<br />
Apparénze Apparence Aparensa Apparenza<br />
Arajedettà Héritage Ar<strong>di</strong>tà Ere<strong>di</strong>tà<br />
Are Art Art Arte<br />
Arrubbà Voler Robé Rubare<br />
Astùzje Astuce, ruse Furbarìa Astuzia<br />
Attenziùn Attention Atension Attenzione<br />
Avàjere Avoir Avèj Avere<br />
Avarìzje Avarice Avarissia Avarizia<br />
Avedettà Avi<strong>di</strong>té Avi<strong>di</strong>tà Avi<strong>di</strong>tà<br />
Avrìje Avril Avril Aprile<br />
Avvenìje Avenir Avnì Avvenire<br />
Avvucàte Avocat Avocat Avvocato<br />
B<br />
Bàjesce Baiser Bas<strong>in</strong> Bacio<br />
Bellézze Beauté Blëssa Bellezza<br />
Besuèn Beso<strong>in</strong> Bzògn Bisogno<br />
Bìn Bien B<strong>in</strong> Bene<br />
Brettézze Laideur Brutëssa Bruttezza<br />
Buntà Bonté Bontà Bontà<br />
Buscìje Mensonge Busìa Bugia<br />
XXV
C<br />
Càlme Calme Calma Calma<br />
Calùnnje Calomnie Calunia Calunnia<br />
Carettà Charité Carità Carità<br />
Carézze Caresses Carësse Carezze<br />
Castìghe Punition Castij Castigo<br />
Cattevérje Méchanceté Gramissia Cattiveria<br />
Cràjere Croire Chërde Credere<br />
Crìteche Critique Crìtica Critica<br />
Cùlp Faute Colp Colpa<br />
Cummedettà Confort Confòrt Como<strong>di</strong>tà<br />
Cummèrce Commerce Comersi Commercio<br />
Cumpagnì Compagnie Companìa Compagnia<br />
Cumplemmén Compliments Omagi Complimenti<br />
Cumprenziùn Compréhension Comprension Comprensione<br />
Cunfedénze Confiance Confidensa Confidenza<br />
Cuntentézze Joie Contentëssa Contentezza<br />
Cunzelaziùn Consolation Consolassion Conzolazione<br />
Cunzìglje Conseils Consèj Consigli<br />
Cuore Coeur Cheur Cuore<br />
Curàgge Courage Coragi Coraggio<br />
Currèggere Corriger Corege Correggere<br />
Curtesì Politesse Cortesia Cortesia<br />
Cusciénze Conscience Cossiensa Coscienza<br />
D<br />
Dèbbete Dette Débit Debito<br />
Debbulézze Faiblesse Debolëssa Debolezza<br />
Decesiùn Décision Decision Decisione<br />
Deciémbre Décembre Dzèmber Dicembre<br />
Deffedénze Défiance Difidensa Diffidenza<br />
Deffètte Défauts Difeti Difetti<br />
Delàue Douleur Dolor Dolore<br />
Delusiùn Déception Delusion Delusione<br />
Denà Donner Dé Dare<br />
Desedérje Désirs Desideri Desideri<br />
XXVI
Desgràse Malheur Dësgrassia Disgrazia<br />
Despiascì Déplaisirs Dëspiasì Dispiaceri<br />
Despiétte Dépits Dispet Dispetti<br />
Desprèzze Mépris Dëspress Disprezzo<br />
Destìn Dest<strong>in</strong> Dest<strong>in</strong> Dest<strong>in</strong>o<br />
Desunestà Malhonnêteté Disonestà Disonestà<br />
Duàjere Devoir Dover Dovere<br />
Dùbbje Doute Dubi Dubbio<br />
Ducaziùn Education Educassion Educazione<br />
Durmìje Dormir Deurme Dormire<br />
E<br />
Egoìsme Égoïsme Egoism Egoismo<br />
Éje Eau Eva Acqua<br />
Esèmpje Exemple Esempi Esempio<br />
F<br />
Fa Faire Fé Fare<br />
Famìglje Famille Famija Famiglia<br />
Fàn Faim Fam Fame<br />
Fattìje Travail Travaj Lavoro<br />
Fauzettà Fausseté Fausserìa Falsità<br />
Féde Foi Fé Fede<br />
Fedùcje Confiance Fiusa Fiducia<br />
Felecettà Bonheur Gòj Felicità<br />
Fénne Femme Fomna Donna<br />
Fiàue Fils/Fille Fieul/Fija Figlio<br />
Fìngere Fe<strong>in</strong>dre Fé f<strong>in</strong>ta F<strong>in</strong>gere<br />
Fòreze Force Fòrsa Forza<br />
Furbìzje Ruse Furbarìa Furberia<br />
Furtùne Fortune Fortun-a Fortuna<br />
Futùre Futur/avenir Futur/Avnì Futuro<br />
G<br />
Gelusì Jalousie Gelosìa Gelosia<br />
Genettàue Parents Pare e mare Genitori<br />
XXVII
Gentelézze Gentillesse Gentilësse Gentilezza<br />
Già Jeu Gieugh Gioco<br />
Gióje Joie Gòj Gioie<br />
Giudecà Juger Giu<strong>di</strong>ché Giu<strong>di</strong>care<br />
Giustìzje Justice Giustissia Giustizia<br />
Giuventù Jeunesse Giovnëssa Gioventù<br />
Glòrje Gloire Glòria Gloria<br />
Gnurànze Ignorance Ignoransa Ignoranza<br />
Gratetùdene Gratitude Gratitùd<strong>in</strong> Gratitud<strong>in</strong>e<br />
J<br />
Jennàre Janvier Gené Gennaio<br />
Jettà Age Età Età<br />
L<br />
Làcreme Larmes Lacrime Lacrime<br />
Làje Loi Lege Legge<br />
Lebertà Liberté Libertà Libertà<br />
Ludà Louer Laudé Lodare<br />
Luntanànze Eloignement Lontanansa Lontananza<br />
M<br />
Maladdì Mala<strong>di</strong>e Maladìa Malattia<br />
Màre Mère Mare Madre<br />
Màrese Mars Mars Marzo<br />
Matremmónje Mariage Mariagi Matrimonio<br />
Maulìje Mauvaise volonté Malaveuja Malavoglia<br />
Mengìje Manger Mangé Mangiare<br />
Mèrete Mérite Mérit Merito<br />
Mestìje Métier Mësté Mestiere<br />
Mòre Mort Mòrt Morte<br />
‘Mparà Apprendre Amprende Imparare<br />
Muén Homme Òm Uomo<br />
Mùnne Monde Mond Mondo<br />
Mùseche Musique Mùsica Musica<br />
XXVIII
N<br />
‘Ncuntentablettà Insatisfaction Incontentabilità Incontentabilità<br />
‘Ndefferénze In<strong>di</strong>fférence In<strong>di</strong>fferensa In<strong>di</strong>fferenza<br />
Nemmìche Ennemi Nemis Nemico<br />
‘Nfàn Enfant Cit Bamb<strong>in</strong>o<br />
‘Ngànne Tromperie Angann Inganno<br />
‘Ngiustìzje Injustice Ingiustissia Ingiustizia<br />
‘Ngratetùdene Ingratitude Ingratitùd<strong>in</strong> Ingratitud<strong>in</strong>e<br />
‘Nteleggènze Intelligence Inteligensa Intelligenza<br />
‘Nterèsse Intérêt Anteresse Interesse<br />
‘Ntusiàsme Enthousiasme Entusiasm Entusiasmo<br />
‘Nvìdje Envie Anvìa Invi<strong>di</strong>a<br />
P<br />
Paccì Folie Matarìa Pazzia<br />
Pàce Paix Pas Pace<br />
Pàje Père Pare Padre<br />
Parén Parents Parent Parenti<br />
Parlà Parler Parlé Parlare<br />
Parole Parole Paròle Parole<br />
Pasiénze Patience Passiensa Pazienza<br />
Passà Passé Passà Passato<br />
Pàtrje Patrie Patria Patria<br />
Pattrùn Maître Padron Padrone<br />
Pàue Peur Paura Paura<br />
Peccià Péché Pecà Peccato<br />
Pegrìzje Paresse Pigrissia Pigrizia<br />
Pentemmén Repentir Pentiment Pentimento<br />
Penzìje Pensées Pensé Pensieri<br />
Perdùn Pardon Përdon Perdono<br />
Piascìje Plaisirs Piasì Piaceri<br />
Premmavére Pr<strong>in</strong>temps Prima Primavera<br />
Preputénze Violence Prepotensa Prepotenza<br />
Prevà o prià Prier Preghé Pregare<br />
Prudénze Prudence Prudensa Prudenza<br />
Prumméttre Promettre Promëtte Promettere<br />
XXIX
Puertà Pauvreté Povertà Povertà<br />
R<br />
Rasùn o Resùnne Raison Rason Ragione<br />
Reàle Cadeau Regal Regali<br />
Reccézze o Recciàjese Richesse Richëssa Ricchezza<br />
Reccuórd Souvenir Arcòr<strong>di</strong> Ricor<strong>di</strong><br />
Requanascénze o Requanescénze Reconnaissance Arconossensa Riconoscenza<br />
Respètte Respect Rispet Rispetto<br />
Rìre Rire Rìe Ridere<br />
Rìschje Risque Arzigh Rischio<br />
S<br />
Sacrefìcje Sacrifice Sacrifissi Sacrificio<br />
Saggézze Sagesse Saviëssa Saggezza<br />
Sannà Santé Salute Salute<br />
Savàjere Savoir Savèj Sapere<br />
Sbaglìje Se tromper Sbalié Sbagliare<br />
Selénzje Silence Silensi Silenzio<br />
Sencerettà S<strong>in</strong>cérité S<strong>in</strong>cerità S<strong>in</strong>cerità<br />
Seréte Secret Segret Segreto<br />
Sfurtùne Malheur Maleur Sfortuna<br />
Sòlde Argent Sòld Sol<strong>di</strong><br />
Sòrt Sort Sòrt Sorte<br />
Sparàgne Epargne Risparmi Risparmio<br />
Sperànze Espoir Speransa Speranza<br />
Speriénze Expérience Esperiensa Esperienza<br />
Spréche Gaspillages Sgàir Spreco<br />
Stùdje Etude Stu<strong>di</strong> Stu<strong>di</strong>o<br />
Suamà o Suammà Rêves Seugn Sogni<br />
Succèsse Succès Sucess Successo<br />
Sucjettà Société Società Società<br />
Sufferénze Souffrance Soferensa Sofferenza<br />
Suletùdene Solitude Solitùd<strong>in</strong> Solitud<strong>in</strong>e<br />
Supèrbje Orgueil/présomption Superbia Superbia<br />
Surrìre Sourire Soride Sorridere<br />
XXX
T<br />
Temedézze Timi<strong>di</strong>té Timidëssa Timidezza<br />
Tén Temps Temp Tempo<br />
Tradeziùn Tra<strong>di</strong>tions Tra<strong>di</strong>ssion Tra<strong>di</strong>zioni<br />
Trestézze Tristesse Tristëssa Tristezza<br />
U<br />
Ubbe<strong>di</strong>énze Obéissance Ubi<strong>di</strong>ensa Ubbi<strong>di</strong>enza<br />
Ùdje Ha<strong>in</strong>e Ò<strong>di</strong>o O<strong>di</strong>o<br />
Uèrre Guerre Guèra Guerra<br />
Uffése Offense Ofèisa Offesa<br />
Ulàjere Vouloir Vorèj Volere<br />
Ulentà Volonté Volontà Volontà<br />
Umeltà Humilité Umiltà Umiltà<br />
Unàue Honneur Onor Onore<br />
Unestà Honnêteté Onestà Onestà<br />
Uniùn Union Union Unione<br />
Uóre Or Òr Oro<br />
Ùrdene Ordre Òrd<strong>in</strong> Ord<strong>in</strong>e<br />
Uspetà Héberger Ospité Ospitare<br />
Ùzje Oisiveté Òssi Ozio<br />
V<br />
Vanettà Vanité Vanità Vanità<br />
Vénchere Va<strong>in</strong>cre V<strong>in</strong>ce V<strong>in</strong>cere<br />
Vendétte Vengeance Vendëtta Vendetta<br />
Vertà Verité Vrità Verità<br />
Vertìje Vertu Virtù Virtù<br />
Vicchiàje Vieillesse Veciaja Vecchiaia<br />
Vìn V<strong>in</strong> V<strong>in</strong> V<strong>in</strong>o<br />
Vìte Vie Vita Vita<br />
Vìzje Vice Vissi Vizio<br />
XXXI
<strong>1000</strong> <strong>Proverbi</strong> <strong>in</strong> 4 <strong>versioni</strong><br />
Francoprovenzale <strong>di</strong> Puglia, francese, piemontese, italiano
Abbetùdene<br />
Habitude<br />
Costume<br />
Abitud<strong>in</strong>e<br />
Les abbetùdene nóte se parasciùnt crióse decchìre<br />
le viùn ‘nghién los àte<br />
Nos habitudes nous semblent ri<strong>di</strong>cules<br />
quand nous les observons dans les autres<br />
Nòstre costume a në smijo ridìcole<br />
quand ch’i-j vëddoma ant j’ àutri<br />
Le nostre abitud<strong>in</strong>i ci sembrano strane<br />
quando le ve<strong>di</strong>amo negli altri.<br />
Chìje i vénche les abbetùdene sìje i sàlv la sannà sià<br />
Qui parvient à va<strong>in</strong>cre ses habitudes sauve sa santé<br />
Chi a v<strong>in</strong>c soe costume a goerna soa salute<br />
Chi v<strong>in</strong>ce le proprie abitud<strong>in</strong>i salva la propria salute<br />
Chìje gl’étte schiàve de les abbetùdene<br />
sìje i-accettà de paìje lo dèbbete<br />
Celui qui est esclave de ses habitudes<br />
doit accepter de payer ses dettes<br />
Chi ch’a l’é s-ciàv ëd soe costume<br />
a dev aceté ëd paghéne ij débit<br />
Chi è schiavo delle proprie abitud<strong>in</strong>i<br />
deve accettare <strong>di</strong> pagare i debiti.<br />
1<br />
Ciuà viàje i cànce pa allattàure<br />
Cheval vieux ne change pas son allure<br />
Caval vej a cambia nen andura<br />
Cavallo vecchio non cambia andatura
Abbià<br />
Commencer<br />
Ancomensé<br />
Com<strong>in</strong>ciare<br />
Chìje bun i-abbiétte, bun i cùnchje<br />
Qui commence bien, f<strong>in</strong>it bien<br />
Chi ben ancomensa, ben f<strong>in</strong>iss<br />
Chi ben com<strong>in</strong>cia, ben f<strong>in</strong>isce<br />
O bàst pa abbià, s’avója cunghjeìje<br />
Il ne suffit pas de commencer, il faut aussi f<strong>in</strong>ir<br />
A basta nen ancomensé, a bzògna ëdcò f<strong>in</strong>ì<br />
Non basta com<strong>in</strong>ciare, bisogna anche f<strong>in</strong>ire<br />
Chìje se ‘mpùnt gl’étte perdì<br />
Qui s’arrête, est perdu<br />
Chi ch’a l’é ferm a l’é perdù<br />
Chi si ferma è perduto<br />
Lu premmìje pà étte sèmp lu mè’ dìje<br />
Il n’y a que le premier pas qui coûte<br />
Ël prim pass a l’é sèmper ël pì <strong>di</strong>fìcil<br />
Il primo passo è sempre il più duro, il più faticoso<br />
2<br />
Abbundànze<br />
Abondance<br />
Abondansa<br />
Abbondanza<br />
A chìje gl’èst abb<strong>in</strong>ghià, lu mìje le paràje amàre<br />
Au rassasié, le miel semble amer<br />
A chi ch’a l’é so<strong>di</strong>sfàit, l’amél a-j ësmija amer<br />
A chi è sazio, il miele sembra amaro<br />
Lu pùe i bàst pa, lu trìje i vàst<br />
Peu ne suffit pas, trop abîme<br />
Ël pòch a basta nen, ël tròp a vasta<br />
Il poco non basta, il troppo guasta
Accasiùn<br />
Occasion<br />
Ocasion<br />
Occasione<br />
L’accasiùn i fàte lu muén làdre<br />
L’occasion fait le larron<br />
L’ocasion a fà l’òm làder<br />
L’occasione fa l'uomo ladro<br />
Sù che se làjesce étte perdì<br />
Ce qu’on laisse est perdu<br />
Tuti ij lassà a son përdù<br />
Quel che si lascia è perduto<br />
3<br />
Accuntantà<br />
Se contenter<br />
Contentesse<br />
Accontentarsi<br />
Chìje s’accuntént i ùde<br />
Contentement passe richesse<br />
Chi ch’as contenta a gòd<br />
Chi si accontenta gode<br />
Ciàche bùtte i déne lu v<strong>in</strong> ch’i tìnt<br />
Chaque cuve donne le v<strong>in</strong> qu’elle a<br />
M<strong>in</strong>ca botal a dà ‘l v<strong>in</strong> ch’a l’ha<br />
Ogni botte dà il v<strong>in</strong>o che ha<br />
Come étte la mùseche accussì ta danziìje<br />
Tu dois danser selon la musique<br />
Coma ch’a l’é la mùsica parèj it deuve balé<br />
Com’è la musica così devi ballare<br />
Megliàue ‘n ià auì che ‘na gelìnne demmàn<br />
Mieux vaut mo<strong>in</strong>eau en cage que poule d’eau qui nage<br />
Mej n’euv ancheuj che na gal<strong>in</strong>-a doman<br />
Meglio un uovo oggi che una gall<strong>in</strong>a domani<br />
Sa fa lu pà secùnd la quàjesce<br />
Il ne faut pas faire le pas plus long que la jambe<br />
As dev fesse ‘l pass a sconda dla gamba<br />
Si deve fare il passo secondo la gamba
Affàre<br />
Affaires<br />
Afé<br />
Affari<br />
Àure perdì, affàre fallì<br />
Heures perdues, affaires ratées<br />
Ore përdùe, afé falì<br />
Ore perdute, affari falliti<br />
‘Nghién los affàre aiànt pa ammìche, ma sùle cliènt<br />
Dans les affaires il n’y a pas d’amis, mais seulement<br />
des clients<br />
Ant j’afé a-i é pa d’amis, ma mach d’aventor<br />
Negli affari non ci sono amici, ma solo clienti<br />
‘N’attevettà étte mé’ fàcele a l’averìje che a la<br />
tenìje avèrete<br />
Il est plus facile d’ouvrir une activité que de la garder<br />
Na botega a l’é pì bél-fé duvertela che tenla<br />
duverta<br />
Un’attività è più facile aprirla che tenerla aperta<br />
L’affàre predecà gl’étte miéce ruenà<br />
L’affaire dévoilée est à demi perdue<br />
L’afé pre<strong>di</strong>cà a l’é mes ruv<strong>in</strong>à<br />
L’affare pre<strong>di</strong>cato è mezzo rov<strong>in</strong>ato<br />
4<br />
Los affàre né i durmùnt né i fasciùnt durmìje<br />
Les affaires ni ne dorment ni ne laissent dormir<br />
J’afé nì a deurmo nì a lasso durmì<br />
Gli affari né dormono né lasciano dormire<br />
Ciacùn i pénz a los affàre sìn<br />
Chacun ne pense qu’à ses propres affaires<br />
Ognidun a-j pensa ai sò afé<br />
Ognuno pensa ai propri affari<br />
Pe affàre se ‘ntennùnt sèmp lo sòld de los àte<br />
Pour affaires, on entend toujours l’argent des autres<br />
Për afé as antend sèmper ij sòld ëd j’àutri<br />
Per affari si <strong>in</strong>tendono sempre i sol<strong>di</strong> degli altri<br />
A los affàre étte mé’ fàcele penzà che lo fa<br />
Il est plus facile de penser aux affaires que de les faire<br />
A j’afé a l’é pì facil pensé che feje<br />
Agli affari è più facile pensare che farli<br />
Los affàre se fasciùnt ‘n seréte e nu ‘n pùbbleche<br />
Les affaires se font en secret et non en public<br />
J’afé as fan an segret e nen an pùblich<br />
Gli affari si fanno <strong>in</strong> segreto e non <strong>in</strong> pubblico<br />
Lu mìte d’ùst gl’étte pa màje sénz cùst<br />
L’<strong>in</strong>vitation du patron du bistro n’est jamais gratuite<br />
L’<strong>in</strong>vit ëd l’òsto a l’é pa mai sensa cost<br />
L’<strong>in</strong>vito d’oste non è mai senza costo.
Affètte<br />
Affection<br />
Afet<br />
Affetto<br />
L’affètte i-alleggeréje ciàche delàue<br />
L’affection soulage toutes les douleurs<br />
L’afet a sl<strong>in</strong>geriss m<strong>in</strong>ca dolor<br />
L’affetto alleggerisce ogni dolore.<br />
Vìvre sénz affètte étte vìvre ‘n suletùdene<br />
Vivre sans affection c’est vivre dans la solitude<br />
Vive sensa afet a l’é vive an solitùd<strong>in</strong><br />
Vivere senza affetto è vivere <strong>in</strong> solitud<strong>in</strong>e.<br />
L’affètte i nùtre, l’ùdje i cunzùme<br />
L’affection nourrit, la ha<strong>in</strong>e consume<br />
L’afet a sosten, l’ò<strong>di</strong>o a consuma<br />
L’affetto nutre, l’o<strong>di</strong>o consuma.<br />
5<br />
Agricultùre<br />
Agriculture<br />
Agricoltura<br />
Agricoltura<br />
Chìje i-affìtte lo terrìn a lu deccànt, o saràtte ìje<br />
lu cumandant<br />
Qui loue sa terre au vois<strong>in</strong>, doit se soumettre enf<strong>in</strong><br />
Chi ch’afita ij teren a lë vz<strong>in</strong>, a sarà chiel ël<br />
comandant<br />
Chi affitta i terreni al vic<strong>in</strong>o, sarà costretto all’<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>o<br />
Terrìn ‘n man a l’affettàule, terrìn de lu <strong>di</strong>àule<br />
Qui loue un terra<strong>in</strong> au fermier, le loue au <strong>di</strong>able<br />
Teren an man a l’afitàvol, teren dël <strong>di</strong>av<br />
Terreno <strong>in</strong> mano all’affittavolo, terreno del <strong>di</strong>avolo<br />
A uttobre, lu rascìn i rénne e la fìche i pénne<br />
En octobre, le rais<strong>in</strong> rapporte et la figue pend<br />
A otòber, l’ùa a rend e ‘l fì a pend<br />
A ottobre, l’uva rende e il fico pende<br />
A nuiémbre, la vernàte i métte la dén<br />
En novembre, l’hiver met les dents<br />
A novèmber, l’<strong>in</strong>vern a buta ël dent<br />
A novembre, l’<strong>in</strong>verno mette il dente
Aiùte<br />
Aide<br />
Agiut<br />
Aiuto<br />
Chìje i-aiùte sùbbete, i-aiùte dì’ vàje<br />
Qui aide tout de suite, aide deux fois<br />
Chi ch’agiuta sùbit, a agiuta doi vòlte<br />
Chi aiuta subito, aiuta due volte.<br />
Megliàue ‘n aiùte che sént cunzìglje<br />
Il vaut mieux une aide que cent conseils<br />
Mèj n’agiut che sent consèj<br />
Meglio un aiuto che cento consigli.<br />
Ette megliàue ‘nzignìje a semmenà che denà un<br />
suchezzùn de bià<br />
Il vaut mieux enseigner à semer que donner une<br />
poignée de blé<br />
A l’é mèj mostré a sëmné che dé na pugnà ‘d gran<br />
È meglio <strong>in</strong>segnare a sem<strong>in</strong>are che dare un pugno<br />
<strong>di</strong> grano<br />
Aiùtete che lu siére t'aiùte<br />
Aide-toi, le ciel t’aidera<br />
Agiut-te che ‘l cel t’agiuta<br />
Aiutati che il ciel t’aiuta.<br />
6<br />
‘Na màn i làve l’àte e tùtte dìje i lavùnt la fàcce<br />
Une ma<strong>in</strong> lave l’autre et toutes les deux lavent la<br />
figure<br />
Na man a lava l’àutra e tute doe a lavo la facia<br />
Una mano lava l’altra e tutte due lavano la faccia.
Allerì<br />
Gaîté<br />
Alegrìa<br />
Allegria<br />
La vìte sénz allerì gl’étte come ‘na lampadìne<br />
sénz lìsse<br />
Une vie sans joie est comme une lampe sans lumière<br />
La vita sensa alegrìa a l’é coma un lum sensa lus<br />
La vita senza allegria è come una lampada senza luce<br />
Cuore cuntén lu siére l’aiùte<br />
Cœur content le ciel l’aide<br />
Cheur content ël cel l’agiuta<br />
Cuor contento il ciel l’aiuta.<br />
‘N’àure de cuntén i scùnt sent’àn de turmiént<br />
Une heure de bonheur compense cent ans de tourment<br />
Un’ora ‘d gòj a sconta sent ani ‘d torment<br />
Un’ora <strong>di</strong> contento sconta cent’anni <strong>di</strong> tormento<br />
L’allerì a ciàche mà i métte remmédje<br />
La joie apporte un remède à tous les malheurs<br />
L’alegrìa a m<strong>in</strong>ca ‘n mal a pòrta arme<strong>di</strong><br />
L’allegria ad ogni male porta rime<strong>di</strong>o.<br />
Lu bungiùre se vàje da lu mattìn<br />
Le bon jour se voit dès le mat<strong>in</strong><br />
Ël bon <strong>di</strong> as vëdd da la mat<strong>in</strong><br />
Il buongiorno si vede dal matt<strong>in</strong>o.<br />
7<br />
Ambeziùn<br />
Ambition<br />
Ambission<br />
Ambizione<br />
L’ambeziùn i-annùlle le bùne azziùn<br />
L’ambition annule les bonnes actions<br />
L’ambission a sganfa le bon-e assion<br />
L’ambizione annulla le buone azioni<br />
Ciàche descòrdje i nàjesce da l’ambeziùn<br />
Toutes les <strong>di</strong>sputes naissent de l’ambition<br />
M<strong>in</strong>ca na dëscòr<strong>di</strong>a a nass da l’ambission<br />
Ogni <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>a nasce dall’ambizione<br />
L’ambeziùn e la vendétte i-hant sèmp fàn<br />
L’ambition et la vengeance ont toujours faim<br />
L’ambission e la vendëtta a l’han sèmper fam<br />
L’ambizione e la vendetta hanno sempre fame
Ammecìzje<br />
Amitié<br />
Amicissia<br />
Amicizia<br />
Pàtte chiàre amecìzja lùnge<br />
Les bons comptes font les bons amis<br />
Pat ciàir amicissia longa<br />
Patti chiari amicizia lunga<br />
Ammìche do tùtte e fedéle do gnùn<br />
Ami de tout le monde et fidèle envers personne<br />
Amis con tuti e fedel con gnun<br />
Amico con tutti e fedele con nessuno<br />
Chìje i fa crèdete a ‘n àmmìche, i père l’ammìche<br />
e lu capettà<br />
Qui est cré<strong>di</strong>teur d’un ami, perd l’ami et le capital<br />
Chi a fà cré<strong>di</strong>t a n’amis, a perd l’amis e ‘l capital<br />
Chi fa cre<strong>di</strong>to ad un amico, perde l’amico e il<br />
capitale<br />
Étte megliàue avàjere un nemmìche de valùre<br />
che ‘n ammìche tradettàue<br />
Mieux vaut avoir un ennemi de valeur qu’un ami<br />
traître<br />
A l’é mej avèj un nemis ëd valor che n’amis tra<strong>di</strong>tor<br />
È meglio avere un nemico <strong>di</strong> valore che un amico<br />
tra<strong>di</strong>tore<br />
8<br />
Decchìre la supèrbje i ‘nchiàne l’ammecìzje<br />
i dascén<br />
Quand l’orgueil augmente l’amitié baisse<br />
Quand la superbia a va su l’amicissia a va giù<br />
Quando la superbia sale l’amicizia scende<br />
L’ammìche se quanàje ‘nghién la necessettà<br />
L’ami se reconnaît dans le beso<strong>in</strong><br />
L’amis as conòss ant la necessità<br />
L’amico si conosce nella necessità<br />
Chìje i tróue ‘n ammìche i tróue un tresuóre<br />
Un vrai ami est un trésor<br />
Chi a treuva n’amis a treuva un tesòr<br />
Chi trova un amico trova un tesoro<br />
L’ammìche s’unùre ‘n presénze e se lùde<br />
‘n assénze<br />
Honore ton ami en sa présence et loue-le en<br />
son absence<br />
L’amis a s’onora an presensa e as lauda an assensa<br />
L’amico si onora <strong>in</strong> presenza e si loda <strong>in</strong> assenza<br />
Los ammìche se meserùnt méje do lo fèje che do<br />
le paróle<br />
Les amis se mesurent mieux avec les faits qu’avec<br />
les mots<br />
J’amis as mësuro pì con ij fàit che con le paròle<br />
Gli amici si misurano più con i fatti che con le<br />
parole
Decchìre lo tén i sunt felìce o mancùnt pa los<br />
ammìche<br />
Quand ta situation est prospère, les amis ne manquent<br />
pas<br />
Quand ij temp a son alégher, j’amis a manco pa<br />
Quando i tempi sono felici non mancano gli amici<br />
L’ammìche sa p’avardà rén ‘n cànce<br />
L’ami ne doit rien attendre en échange<br />
L’amis a deuv spetesse gnente an cambi<br />
L’amico non si deve aspettare nulla <strong>in</strong> cambio<br />
Si te uó pèrdre l’ammìche, pìcchjele un piascìje<br />
Si tu veux perdre un ami, demande-lui une faveur<br />
S’it veule perde l’amis, ciamje ‘n piasì<br />
Se vuoi perdere l’amico, chie<strong>di</strong>gli un favore<br />
9<br />
Amùre<br />
Amour<br />
Amor<br />
Amore<br />
Lu premmìje amùre se descòrede pa màje<br />
On revient toujours à ses premières amours<br />
Ël prim amor as dësmentia mai<br />
Il primo amore non si scorda mai<br />
L’amùre né s’accètte e né se vénne,<br />
ma ‘n cànce d’amùre, amùre se rénne<br />
L’amour ne s’achète ni ne se vend,<br />
mais en échange d’amour, on aime<br />
L’amor ni as cata e ni as vend,<br />
ma ‘n cambi d’amor, amor as rend<br />
L’amore né si compera né si vende,<br />
ma <strong>in</strong> cambio d’amore, amor si rende<br />
L’amùre gióne i vàte e i vìnt, l’amùre viàje<br />
se mantìn<br />
L’amour jeune va et vient, avec l’âge il s’affermit<br />
L’amor giovo a va e a ven, l’amor vej as manten<br />
L’amore giovane va e viene, l’amore vecchio si<br />
mantiene<br />
L’amùre de ‘na màre gl’étte mé’ róue de lu màre<br />
L’amour d’une mère est plus grand que la mer<br />
L’amor ëd na mare a l’é pì grand che ël mar<br />
L’amore <strong>di</strong> una madre è più grande del mare
Decchìre aiàtte l’amùre, ‘na stàlle étte un ciatéje<br />
Quand il y a l’amour, l’étable est un château<br />
Quand a-i è l’amor, na stala a l’é ‘n castel<br />
Quando c’è l’amore, una stalla è un castello<br />
L’amùre i quanàje ciàche lén<br />
L’amour connaît toutes les langues<br />
L’amor a conòss tute le lenghe<br />
L’amore conosce tutte le l<strong>in</strong>gue<br />
Si la puertà i jéntre da la pòrete,<br />
l’amùre i sàglje da la fenéte<br />
Si la pauvreté entre par la porte,<br />
l’amour sort par la fenêtre<br />
Se la povertà a <strong>in</strong>tra da la pòrta,<br />
l’amor a seurt da la fnestra<br />
Se la povertà entra dalla porta,<br />
l’amore esce dalla f<strong>in</strong>estra<br />
L’amùre gl’étte come un fiùre,<br />
si i-appasséje i muore<br />
L’amour est comme une fleur, s’il se fane il meurt<br />
L’amor a l’é coma una fior, s’a passiss a meuir<br />
L’amore è come un fiore, se appassisce muore<br />
10<br />
Apparénze<br />
Apparence<br />
Aparensa<br />
Apparenza<br />
L’apparénze i ‘ngànne<br />
L’apparence trompe<br />
L’aparensa a ambreuja<br />
L’apparenza <strong>in</strong>ganna<br />
Étte pa tùtte uóre sélle ch’i fa lìsse<br />
Tout ce qui brille n’est pas or<br />
A l’é nen tut òr lòn che a fà lus<br />
Non è tutto oro quello che fa luce<br />
L’iéglje i uótte la pàra sià<br />
L’œil veut sa part<br />
L’euj a veul soa part<br />
L’occhio vuole la sua parte<br />
Un ciùcce vestì de séje o rummàjene sèmp un<br />
ciùcce<br />
Un âne habillé de soie reste toujours un âne<br />
N’aso vestì ‘d seda a resta sèmper n’aso<br />
Un as<strong>in</strong>o vestito <strong>di</strong> seta rimane sempre un as<strong>in</strong>o<br />
L’àbbete i fa pa lu móneche<br />
L’habit ne fait pas le mo<strong>in</strong>e<br />
La vesta a fà nen ël monio<br />
L’abito non fa il monaco
A chìje gl’étte bùn vestì, namùrre i fasciùnt crèdete<br />
A qui est bien habillé, bien des gens font cré<strong>di</strong>t<br />
A chi a l’é ben vestì, tanti a-j fan cré<strong>di</strong>t<br />
A chi è ben vestito, <strong>in</strong> molti gli fanno cre<strong>di</strong>to<br />
Lo crestiàn i venùnt valutà, nu pe sù ch’o sùnt,<br />
ma pe sù ch’o parasciùnt<br />
On juge les personnes, non pour ce qu’elles sont,<br />
mais pour ce qu’elles semblent<br />
Le përson-e a son valutà, nen për lòn ch’a son,<br />
ma për lòn che a smijo<br />
Le persone vengono valutate, non per quel che<br />
sono, ma per quello che sembrano<br />
11<br />
Arajedettà<br />
Héritage<br />
Ar<strong>di</strong>tà<br />
Ere<strong>di</strong>tà<br />
A le làcreme de ‘n aràjede, gli-é pù’ fùrb chìje i cràje<br />
Qui croit aux larmes de l’héritier est un sot<br />
A le làcrime ëd n’erede, a l’é pòch furb chi ch’a-j chërd<br />
Alle lacrime d'un erede, è poco furbo chi crede<br />
Lo fiàue, ùtre a lu capettà i-arajedettùnt<br />
avoje lo peccià<br />
Les enfants, outre le capital, héritent aussi des<br />
péchés<br />
Ij fieuj, dë dlà dël capital, a ar<strong>di</strong>to ‘dcò ij pecà<br />
I figli, oltre al capitale ere<strong>di</strong>tano anche i peccati
Àre<br />
Art<br />
Art<br />
Arte<br />
‘Mpàre l‘àre e méttle da pàre<br />
Apprends l’art et mets-le de côté<br />
Amprend l’art e butla da part<br />
Impara l’arte e mettila da parte.<br />
Né àre e né pàre<br />
Ni art ni part<br />
Nì art e nì part<br />
Né arte e né parte.<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t l’àre gl’étte pa màje sudesféje<br />
Qui a l’art n’est jamais satisfait<br />
Chi ch’a l’ha l’art a l’é pa mai so<strong>di</strong>sfàit<br />
Chi ha l’arte non è mai sod<strong>di</strong>sfatto.<br />
12<br />
Arrubbà<br />
Voler<br />
Robé<br />
Rubare<br />
Lu pàn pa uadagnà étte pàn arrubbà<br />
Le pa<strong>in</strong> non gagné c’est du pa<strong>in</strong> volé<br />
Ël pan nen vagnà a l’é pan robà<br />
Il pane non guadagnato è pane rubato.<br />
Chìje i vàte a lu mulìn se ‘nfarìne<br />
Qui trotte se crotte<br />
Chi ch’a va al mul<strong>in</strong> a s’anfar<strong>in</strong>-a<br />
Chi va al mul<strong>in</strong>o s’<strong>in</strong>far<strong>in</strong>a.<br />
Ròbbe arrubbà i fascìtte pa màje prufìtte<br />
La chose volée ne donnera jamais de profit.<br />
Oppure: Bien mal acquis, ne profite jamais<br />
Ròba robà a l’ha pa mai fàit profit<br />
Roba rubata non fece mai profitto.<br />
La farìnne de lu <strong>di</strong>àule i vàte ‘n canìglje<br />
Bien mal acquis ne profite jamais<br />
La far<strong>in</strong>-a dël <strong>di</strong>av a va an brenn<br />
La far<strong>in</strong>a del <strong>di</strong>avolo va <strong>in</strong> crusca.
Astùzje<br />
Astuce, ruse<br />
Furbarìa<br />
Astuzia<br />
Lu cìn viàje i-allìcce l’óue e i mìnge la céje<br />
Le vieux chien lèche l’os et mange la viande<br />
Ël can vej a bërlica l’òss e a mangia la carn<br />
Il cane vecchio lecca l’osso e mangia la carne.<br />
Premmìje o dappóje,<br />
tùtte le ùrp se truùnt ci lu pellàre<br />
Un jour ou l’autre tous les renards<br />
se retrouvent chez le fourreur<br />
Prima o peui, tute le volp as treuvo dal plissé<br />
Prima o poi, tutte le volpi si trovano dal pellicciaio<br />
La necessettà i-agùzze lu ‘ngìgne<br />
Nécessité est mère d’<strong>in</strong>dustrie<br />
La necessità a fà avussé l’<strong>in</strong>gegn<br />
La necessità aguzza l’<strong>in</strong>gegno<br />
13<br />
Attenziùn<br />
Attention<br />
Atension<br />
Attenzione<br />
L’iéglje de lu pattrùn i ‘ngràjesce lu ciuà<br />
L’œil du maître engraisse le cheval<br />
L’euj dël padron a angrassa ël caval<br />
L’occhio del padrone <strong>in</strong>grassa il cavallo.<br />
Se puótte pa fa la uàrdje durmàn<br />
On ne peut pas monter la garde en dormant<br />
As peul nen fé la guar<strong>di</strong>a an durmend<br />
Non si può far la guar<strong>di</strong>a dormendo.<br />
Mèntre lu cìn se rattìsce, la liévre se ne 'nfuàje<br />
Pendant que le chien se gratte, le lièvre s’enfuit<br />
Antant che ‘l can as grata, la levr a scapa<br />
Mentre il can si gratta, la lepre scappa.
Avàjere<br />
Avoir<br />
Avèj<br />
Avere<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t mé’ pùe de càn i-hatte sperà,<br />
fòrs i-hatte sperà méje de càn éve lécete<br />
Qui n’a pas autant qu’il a espéré, a sans doute<br />
espéré plus qu’il n’est permis<br />
Chi ch’a l’ha men ëd lòn ch’a l’ha sperà, fòrse a<br />
l’ha sperà pì ‘d lòn ch’a l’era lécit<br />
Chi ha meno <strong>di</strong> quanto ha sperato, forse ha sperato<br />
più <strong>di</strong> quanto era lecito.<br />
Spìsse le ciuóse s'avùnt decchìre<br />
se desederùnt pa méje<br />
Souvent les choses s’obtiennent<br />
quand on ne les désire plus<br />
Sovens le còse as oten-o quand ch’as veulo pì nen<br />
Spesso le cose si ottengono<br />
quando non si desiderano più<br />
14<br />
Avarìzje<br />
Avarice<br />
Avarissia<br />
Avarizia<br />
La ròbbe gl’étte pa de chìje la tìnt,<br />
ma de chìje se la ùde<br />
Les choses ne sont pas à celui qui les possède,<br />
mais à celui qui en jouit<br />
La ròba a l’è nen ëd chi ch’a l’ha,<br />
ma ‘d chi ch’as la gòd<br />
La roba non è <strong>di</strong> chi ce l’ha, ma <strong>di</strong> chi se la gode<br />
Namùrre i patasciùnt pe necessettà, ma l’avàre i<br />
pattàje pe ulentà<br />
Bien des personnes souffrent par pauvreté,<br />
mais l’avare souffre parce qu’il le veut<br />
Tanti a patisso për necessità,<br />
ma l’avar a patiss për volontà<br />
Molti patiscono per necessità,<br />
l’avaro patisce per volontà<br />
L’avàre gl’étte come lu caiùn:<br />
gl’étte bùn dappóje mòre<br />
L’avare est comme le cochon: il est bon après sa mort<br />
L’avar a l’é com ël cr<strong>in</strong>: a l’é bon dòp mòrt<br />
L’avaro è come il maiale: è buono dopo morto.
L’avàre i paràje rìcce, mèntre gl’étte purièlle<br />
L’avare semble riche, alors qu’il est pauvre<br />
L’avar a smija rich, antant ch’a l’é pòver<br />
L’avaro sembra ricco, mentre è povero.<br />
Mòre de l’avàre, sannà pe lo parén<br />
Mort de l’avare, bonheur pour les parents<br />
Mòrt dl’avar, salute për ij parent<br />
Morte dell’avaro, salute per i parenti.<br />
15<br />
Avedettà (Raggì)<br />
Avi<strong>di</strong>té<br />
Avi<strong>di</strong>tà<br />
Avi<strong>di</strong>tà<br />
La raggì de lu pussédere i strùte la capacettà<br />
de udàjere<br />
La convoitise de posséder détruit la capacité de jouir<br />
L’anvia ëd l’avèj a dëstrùv la capacità ëd gòde<br />
La bramosia del possedere <strong>di</strong>strugge la capacità<br />
<strong>di</strong> godere.<br />
Chi méje i tìn méje i uótte<br />
Plus on a, plus on veut<br />
Chi pì a l’ha pì a veul<br />
Chi più ha più vuole.<br />
Chi trìje i uótte, rén i strèn<br />
Qui trop embrasse, mal étre<strong>in</strong>t<br />
Chi tròp a veul, gnente a strenz<br />
Chi troppo vuole, nulla str<strong>in</strong>ge.
Avrìje<br />
Avril<br />
Avril<br />
Aprile<br />
Avrìje, dàue durmìje<br />
Il est doux de dormir en avril<br />
Avril, doss deurme<br />
Aprile, dolce dormire.<br />
Stié lu ciòcchere dessò la pìle pecché i servaràtte<br />
pe lu màje d’avrìje<br />
Garde la bûche sous la pile<br />
parce qu’elle te servira pour le mois d’avril<br />
Goerna ël such sota la pilia<br />
përché at servirà për ël mèis d’avril<br />
Conserva il ceppo sotto la pila<br />
perché ti servirà per il mese d’aprile<br />
16<br />
Avvenìje<br />
Avenir<br />
Avnì<br />
Avvenire<br />
L’avvenìje gnùn lu sàte<br />
L’avenir, personne ne le connaît<br />
L’avnì gnun a lo sa<br />
L’avvenire nessuno lo sa<br />
Ciacùn se créje l’avvenìje sìn<br />
Chacun se crée son propre avenir<br />
Ognidun as fà sò avnì<br />
Ognuno si crea il proprio avvenire<br />
Remeràn lu passà ne lesciùn (o lerùn) l’avvenìje<br />
En regardant le passé on peut lire l’avenir<br />
An vardand ël passà i lesoma l’avnì<br />
Guardando il passato leggiamo il futuro
Avvucàte<br />
Avocat<br />
Avocat<br />
Avvocato<br />
Chìje i vàte ‘n màn a l’avvucàte<br />
i spénne lu turrìje ducàte<br />
Qui s’en remet à l’avocat,<br />
dépense jusqu’à son dernier ducat<br />
Chi a va ‘n man a l’avocat a spend l’ultim ducat<br />
Chi va <strong>in</strong> mano all’avvocato spende l'ultimo ducato<br />
Aiàtte pa càuse ch’i tróue pa ‘n avvucàte<br />
Il n’y a aucune cause qui ne trouve un avocat<br />
A-i è pa ‘d càusa che a treuva pa n’avocat<br />
Non c’è causa che non trovi un avvocato.<br />
T’avàjere mé’ pàue de letegà che de l’avvucàte<br />
Tu dois avoir plus peur de te <strong>di</strong>sputer que de l’avocat<br />
It dev avèj pì paura ‘d rusé che dl’avocat<br />
Devi aver più paura <strong>di</strong> litigare che dell’avvocato<br />
17<br />
Bàjesce<br />
Baiser<br />
Bas<strong>in</strong><br />
Bacio<br />
Un bàjesce i tìre l'àte<br />
Un baiser en attire un autre<br />
‘N bas<strong>in</strong> a tira l’àutr<br />
Un bacio tira l’altro.<br />
Méje se bàjesce e méje la sàje i-aumènt<br />
Plus on donne de baisers et plus on en a soif<br />
Pì as bas e pì un a l’ha la sèj<br />
Più si bacia e più la sete aumenta.
Bellézze<br />
Beauté<br />
Blëssa<br />
Bellezza<br />
Aià pa bèlla scàrepe ch’o devént pa ciuffùn<br />
Il n’y a pas de belles chaussures qui ne deviennent<br />
des savates<br />
A-i è pa bela scarpa che a ven nen savata<br />
Non c’è bella scarpa che non <strong>di</strong>venti ciabatta<br />
Bèlla ciatàgne, d<strong>in</strong>ghién la magàgne<br />
Une belle châtaigne, au coeur le défaut<br />
Bela castagna, dr<strong>in</strong>ta la magagna<br />
Bella castagna, dentro la magagna<br />
La bellézze i dìre addént a la pòrete,<br />
la buntà i dìre addént a la mòre<br />
La beauté dure jusqu’à la porte,<br />
la bonté jusqu’à la mort<br />
La blëssa a dura f<strong>in</strong>-a a la pòrta,<br />
la bontà a dura f<strong>in</strong>-a a la mòrt<br />
La bellezza dura f<strong>in</strong>o alla porta,<br />
la bontà dura f<strong>in</strong>o alla morte.<br />
18<br />
La bellézze sénz la buntà gl’étte<br />
cóme ‘na funtàne sénz éje<br />
La beauté sans la bonté<br />
c’est comme une fonta<strong>in</strong>e sans eau<br />
La blëssa sensa la bontà<br />
a l’é coma na fontan-a sensa eva<br />
La bellezza senza la bontà<br />
è come una fontana senza acqua<br />
La bellézze gl’étte cóme un fiùre,<br />
prèst i nàjesce e prèst i muóre<br />
La beauté est comme une fleur,<br />
elle naît tôt et meurt tôt<br />
La blëssa a l’é coma ‘n fior:<br />
prest a nass e prest a meuir<br />
La bellezza è come un fiore,<br />
presto nasce e presto muore.<br />
Étte pa béje sù ch’é béje, ma é béje sù ch’o piàte<br />
Ce n’est pas beau ce qui est beau, c’est beau ce<br />
qu’on aime<br />
A l’é pa bel lòn ch’a l’é bel, ma lòn ch’a pias<br />
Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace
Besuèn<br />
Beso<strong>in</strong><br />
Bzògn<br />
Bisogno<br />
Chìje i-hatte pa quanascì lu besuèn<br />
i quanàje pa le gióje<br />
Qui n’a pas connu le beso<strong>in</strong><br />
ne connaît pas les joies<br />
Chi a l’ha nen conossù lë bzògn<br />
a conòss nen la gòj<br />
Chi non ha conosciuto il bisogno<br />
non conosce le gioie<br />
Si te pìcchje pa, gnùn te sìnt<br />
Si tu ne demandes pas, personne ne t’entend<br />
S’ it ciàme nen, gnun at sent<br />
Se non chie<strong>di</strong>, nessuno ti ascolta.<br />
Un besuèn da murìje i fàte avóje uffrìje lu chìje<br />
Si tu as vraiment beso<strong>in</strong> tu peux offrir aussi ton cul<br />
Në bzògn da meuire a fà ‘dcò eufre ‘l daré<br />
Un bisogno da morire fa anche offrire il sedere<br />
19<br />
Mèje t’éje besuèn, méje ta fa lu ulàjere de los àte<br />
Plus tu es dans le beso<strong>in</strong>, plus tu dois obéir au<br />
vouloir des autres<br />
Pì it l’has bzògn, pì it deuve sotësté al vorèj ëd ij<br />
àutri<br />
Più hai bisogno, più devi sottostare al volere degli altri<br />
‘nfelìce chi i-hatte besuèn de los àte<br />
Malheureux est celui qui a beso<strong>in</strong> des autres<br />
Dësgrassià chi a l’ha bzògn ëd j’àutri<br />
Infelice chi ha bisogno degli altri.
Bìn<br />
Bien<br />
B<strong>in</strong><br />
Bene<br />
La remmàue i fa pa bìn, lu bìn i fa pa remmàue<br />
Le bruit ne fait pas de bien, le bien ne fait pas de bruit<br />
Ël rumor a fà nen b<strong>in</strong>, ël b<strong>in</strong> a fà pa rumor<br />
Il rumore non fa bene, il bene non fa rumore.<br />
Lu bìn lu reccòrede méje chi lu fàte<br />
che chìje lu resséve<br />
Celui qui fait le bien s’en souvient<br />
plus que celui qui le reçoit<br />
Ël b<strong>in</strong> a lo arcòrda pì chi a lo fà<br />
che chi a lo arsèiv<br />
Il bene lo ricorda più chi lo fa che chi lo riceve<br />
Lu bìn sa truà, lu mà s’avardà<br />
Le bien il faut le chercher,<br />
tan<strong>di</strong>s que le mal il faut s’y attendre<br />
Ël b<strong>in</strong> a ven da serchelo, ël mal da spetelo<br />
Il bene bisogna cercarlo, il male aspettarlo.<br />
Chìje i fa bìn a los àte, i fa bìn a ìje stésse<br />
Qui fait du bien aux autres, fait du bien à soi-même<br />
Chi ch’a fà b<strong>in</strong> a j’àutri, as fà b<strong>in</strong> a chiel<br />
Chi fa bene agli altri, fa bene a se stesso<br />
20<br />
Chìje i dìsce de te ulàjere bìn<br />
cóme i uò bìn ‘na màre, te ‘ngànne<br />
Qui te <strong>di</strong>t qu’il t’aime comme une mère, te trompe<br />
Chi ch’a <strong>di</strong>s ëd vorèite b<strong>in</strong> coma a veul b<strong>in</strong> na<br />
mare, a t’angana<br />
Chi <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> volerti bene come vuol bene una<br />
madre, ti <strong>in</strong>ganna.<br />
I uótte namùrre b<strong>in</strong> a los anemà<br />
chi i-hatte quanascì lo étre umàne<br />
Qui a connu les êtres huma<strong>in</strong>s,<br />
aime beaucoup les animaux<br />
A-j veul tant b<strong>in</strong> a le bestie<br />
chi ch’a l’ha conossù j’òm<strong>in</strong>i<br />
Vuol molto bene agli animali<br />
chi ha conosciuto gli essere umani
Brettézze<br />
Laideur<br />
Brutëssa<br />
Bruttezza<br />
Ciàche scàrepe o <strong>di</strong>vént un ciuffùn<br />
Toutes les chaussures deviennent de gros souliers<br />
Ògni scarpa a dvènta në scarpon<br />
Ogni scarpa <strong>di</strong>venta uno scarpone.<br />
La scìgne i rummàjene scìgne<br />
avóje si gl’étte vestì ‘n uóre<br />
Un s<strong>in</strong>ge est un s<strong>in</strong>ge même s’il est habillé en or<br />
La sumia a resta sumia ‘dcò s’a l’é vestìa d’òr<br />
La scimmia rimane scimmia anche se è vestita <strong>in</strong> oro<br />
21<br />
Buntà<br />
Bonté<br />
Bontà<br />
Bontà<br />
Sòlde e buntà, mettà de la mettà<br />
Argent et bonté, moitié de la moitié<br />
Dné e bontà, metà dla metà<br />
Denaro e bontà, metà della metà<br />
A la premmiéra delàue se n’addunùn d’avàjere<br />
un cuore<br />
A la première douleur on s’aperçoit d’avoir un cœur<br />
Al prim dolor i s’ancorzoma d’avèj un cheur<br />
Al primo dolore ci accorgiamo d’avere un cuore<br />
La pòrete de lu Paravìje gl’étte tàn bàse<br />
che si t’abbàjesce pa te pàse pa<br />
La porte du Para<strong>di</strong>s est si basse<br />
que si tu ne t’abaisses pas, tu ne passeras pas<br />
La pòrta dël Para<strong>di</strong>s a l’é tant bassa<br />
che s’it basse nen it passi pa<br />
La porta del Para<strong>di</strong>so è tanto bassa<br />
che se non ti abbassi non passi<br />
Chìje i sémmene vertìje, buntà i recchìglje<br />
Qui sème la vertu, récolte la bonté<br />
Chi ch’a sëmna virtù, bontà a cheuj<br />
Chi sem<strong>in</strong>a virtù, bontà raccoglie
Chìje i déne pe ressévere i déne pa rén<br />
Qui donne pour recevoir ne donne rien<br />
Chi ch’a dà për arsèive a dà gnente<br />
Chi dà per ricevere non dà nulla.<br />
Chìje i déne sa pa recurdà,<br />
chìje i resséve sa pa descurdà<br />
Qui donne ne doit pas se souvenir,<br />
qui reçoit ne doit pas oublier<br />
Chi ch’a dà a dev nen arcordé,<br />
chi ch’arsèiv a dev nen dësmentié<br />
Chi dà non deve ricordare,<br />
chi riceve non deve <strong>di</strong>menticare.<br />
‘Na bùna surgìve se quanàje ‘nghién la sécete<br />
Une bonne source se reconnaît pendant la sécheresse<br />
Na bon-a sorgiss as conòss ant la suit<strong>in</strong>-a<br />
Una buona sorgente si conosce nella siccità.<br />
Si te séje trì’ bùn lu làue te mìnge<br />
Si tu es trop gentil le loup te mangera<br />
S’it ses tròp bon ël luv at mangia<br />
Se sei troppo buono il lupo ti mangia.<br />
Nun tùtte le téte i sunt dégne de purtà la cróne<br />
Toutes les têtes ne sont pas <strong>di</strong>gnes de porter la<br />
couronne<br />
Nen tute le teste a son faite për porté la coron-a<br />
Non tutte le teste sono degne <strong>di</strong> portare la corona<br />
22<br />
La bellézze i vàte e i vìnt, la buntà se mantìnt<br />
La beauté va et vient, la bonté demeure<br />
La blëssa a va e a ven, la bontà as manten<br />
La bellezza va e viene, la bontà si mantiene.<br />
Lo fiùre i parlùnt pa, ma i sunt prufumà<br />
Les fleurs ne parlent pas, mais elles sont parfumées<br />
Le fior a parlo pa, ma a son përfumà<br />
I fiori non parlano, ma sono profumati.
Buscìje<br />
Mensonge<br />
Busìa<br />
Bugia<br />
Le buscìje i tenùnt le cquàjesce chiért<br />
Les mensonges ont la vie courte<br />
Le busie a l’han le gambe curte<br />
Le bugie hanno le gambe corte.<br />
Lu busci-àrd gl’étte làdre<br />
Le menteur est voleur<br />
Ël busiard a l’é làder<br />
Il bugiardo è ladro.<br />
Lu busci-àrd, avóje si i dìsce la vertà, gl’étte pa criì<br />
Le menteur, même s’il <strong>di</strong>t la vérité, n’est pas cru<br />
Ël busiard, bele së a <strong>di</strong>s la vrità, a l’é nen chërdù<br />
Il bugiardo, anche se <strong>di</strong>ce la verità, non è creduto.<br />
La buscìje gl’étte màre de lu ‘ngànne<br />
Le mensonge est le père de la tromperie<br />
La busìa a l’é mare dl’angann<br />
La bugia è madre dell’<strong>in</strong>ganno.<br />
Lu busci-àrd i-avàjere bùna mammórje<br />
Le menteur doit avoir bonne mémoire<br />
Ël busiard a dev avèj bon-a memòria<br />
Il bugiardo deve avere buona memoria<br />
23<br />
La còrede de la buscìje gl’étte chiért<br />
La corde du mensonge est courte<br />
La còrda dla busiardarìa a l’é curta<br />
La corda della menzogna è corta.<br />
Si lu neuziànt i sa pa dìre buscìje,<br />
i puó barrà la putéja sià<br />
Si le marchand ne sait pas mentir,<br />
il peut fermer sa boutique<br />
Si ‘l negossiant a sa pa dì ëd busìe,<br />
a peul saré sò negòssi<br />
Se il negoziante non sa <strong>di</strong>re bugie,<br />
può chiudere il suo negozio.
Càlme<br />
Calme<br />
Calma<br />
Calma<br />
Do la càlme s’utt<strong>in</strong> ciàche ciuóse<br />
Avec le calme s’obtiennent toutes choses<br />
Con la calma as oten tut<br />
Con la calma si ottiene ogni cosa.<br />
La trì’ càlme i fa pa fa rén<br />
Trop de calme ne fait rien faire<br />
La tròpa calma a fa nen fé gnente<br />
La troppa calma non fa far nulla.<br />
Rome i fitte pa frabbecà ‘nghién ‘na sùla giurnà<br />
Rome ne fut pas bâtie en un seul jour<br />
Roma a l’é nen staita tirà su ant un <strong>di</strong><br />
Roma non fu costruita <strong>in</strong> una sola giornata.<br />
24<br />
Calùnnje<br />
Calomnie<br />
Calunia<br />
Calunnia<br />
La calùnnje étte un ventariélle<br />
ch’ì éntre ‘n tùtte le sa uréglje<br />
La calomnie est une brise qui pénètre<br />
dans toutes les oreilles<br />
La calunia a l’é un ventosel ch’a <strong>in</strong>tra an tute j’orije<br />
La calunnia è un venticello che entra<br />
<strong>in</strong> tutti gli orecchi<br />
Chìje i sémmene spìne ià p’allà scàuze<br />
Qui sème des ép<strong>in</strong>es ne doit pas marcher nu-pieds<br />
Chi ch’a sëmna sp<strong>in</strong>-e a deuv nen andé a pé dëscàuss<br />
Chi sem<strong>in</strong>a sp<strong>in</strong>e non deve andare a pie<strong>di</strong> scalzi.<br />
La lén étte la mé’ pabbùna céje<br />
La langue est la pire chair<br />
La lenga a l’é la pì grama carn<br />
La l<strong>in</strong>gua è la peggior carne.<br />
La calùnnje i gìre i gìre e i tòrn u’ cóue a chìje la tìre<br />
La calomnie tourne tourne,<br />
et elle retourne à celui qui l’a lancée<br />
La calunia a gira, a gira e a torna a còl a chi a la tira<br />
La calunnia gira gira e torna addosso a chi la tira
Carettà<br />
Charité<br />
Carità<br />
Carità<br />
La carettà i cunzóle a chìje la fa<br />
La charité console qui la fait<br />
La carità a consola chi ch’a la fà<br />
La carità consola chi la fa<br />
La carettà luàje se vànt pa de càn i déne<br />
La vraie charité ne se vante pas de combien elle donne<br />
La vera carità as vanta nen ëd vaire ch’a dà<br />
La vera carità non si vanta <strong>di</strong> quanto dà<br />
La carettà i fa pa ‘mpuerìje<br />
La charité ne rend pas pauvre<br />
La carità a fà nen vnì pòver<br />
La carità non fa impoverire<br />
La carettà luàje i pìse pa sù ch’i déne<br />
La vraie charité ne soupèse pas ce qu’elle donne<br />
La vera carità a pèisa pa lòn ch’a dà<br />
La vera carità non soppesa ciò che dà<br />
25<br />
Carézze<br />
Caresses<br />
Carësse<br />
Carezze<br />
Decchìre lu <strong>di</strong>àule t’accarézze i uótte l’àreme<br />
Si le <strong>di</strong>able te caresse, c’est qu’il veut ton âme<br />
Quand ël <strong>di</strong>av at carëssa a veul toa anima<br />
Quando il <strong>di</strong>avolo ti accarezza vuole l’anima<br />
Fiàue trìje accarezzà i fìtte pa màje bun adducà<br />
Enfant trop caressé ne fut jamais bien élevé<br />
Fieul tròp carëssà l’é stàit mai b<strong>in</strong> educà<br />
Figlio troppo accarezzato non fu mai ben educato<br />
O vàglje méje un scennènt denà da lu pàje<br />
che ‘na carézze da un strànce<br />
Il vaut mieux une gifle donnée par son propre père<br />
qu’une caresse donnée par un étranger<br />
A val pì në sgiaf dàit da sò pare<br />
che na carëssa da në strangé<br />
Vale più un manrovescio dato dal proprio padre<br />
che una carezza da un estraneo<br />
Le carézze mé’ senciére o sunt sellé de lu cìn<br />
Les caresses les plus s<strong>in</strong>cères sont celles du chien<br />
Le carësse pì s<strong>in</strong>cere a son cole dël can<br />
Le carezze più s<strong>in</strong>cere sono quelle del cane
Castìghe<br />
Châtiment<br />
Castigh<br />
Castigo<br />
Un castìghe sparagnà i déne pa bun resultàte<br />
Un châtiment épargné ne donne pas un bon résultat<br />
Un castigh vansà a dà nen ëd bon risultà<br />
Un castigo risparmiato non dà buoni risultati<br />
Chìje i uò bìn, bun i castìghe<br />
Qui bien aime, bien punit<br />
Chi a veul b<strong>in</strong>, b<strong>in</strong> a castiga<br />
Chi vuol bene, ben castiga<br />
Chìje i sparàgne lu bastùn i fà lu fiàue berbùn<br />
Chi épargne le bâton rend le fils fripon<br />
Chi a vansa ‘l baston a fà ‘l fieul birbon<br />
Chi risparmia il bastone fa il figlio birbone<br />
26<br />
Cattevérje<br />
Méchanceté<br />
Gramissia<br />
Cattiveria<br />
La cattevérje te pòrete andóue lu nemmìche t’avàrd<br />
La méchanceté te porte où ton ennemi t’attend<br />
La gramissia at men-a ‘ndova ‘l nemis at ëspeta<br />
La cattiveria ti porta dove il nemico ti aspetta<br />
Lu mà ch’o sàglje da la bùcce,<br />
spìsse i céje ‘nghiòcche lu piétte<br />
Le mal qui sort par la bouche,<br />
souvent tombe sur le cœur<br />
Ël mal che a seurt da la boca,<br />
sovens a casca ansima a lë stòmi<br />
Il male che esce dalla bocca, spesso cade sul petto<br />
Chìje mà i fàte, mà i-avràtte<br />
Qui fait du mal, du mal aura<br />
Chi mal a fa, mal a l’ avrà<br />
Chi male fa, male avrà<br />
La cattevérje i t<strong>in</strong>t namùrre de fàcce<br />
La méchanceté a plusieurs faces<br />
La gramissia a l’ha tante face<br />
La cattiveria ha molte facce
Tra la dóne e la nuóre lu dummàjene i fattìje<br />
Entre la belle-mère et la belle-fille,<br />
le démon travaille<br />
Tra la madòna e la nòra ël demòni a travaja<br />
Tra la suocera e la nuora, il demonio lavora.<br />
La spìne i cràje puagnàn<br />
L’ép<strong>in</strong>e pousse en piquant<br />
La sp<strong>in</strong>-a a chërs an forand<br />
La sp<strong>in</strong>a cresce pungendo.<br />
27<br />
Cràjere<br />
Croire<br />
Chërde<br />
Credere<br />
Ette sbaglià, sìje cràjere a tùtte<br />
che nun cràjere a gnun<br />
C’est une erreur autant de croire à tout le monde<br />
que de ne croire à personne<br />
A l’é sbalià tant a chërde a tuti<br />
che nen chërde a gnun<br />
È sbagliato, sia credere a tutti<br />
che non credere a nessuno.<br />
Megliàue cràjere a los ìje che a le uréglje<br />
Il vaut mieux croire aux yeux qu’aux oreilles<br />
Mej chërde a j’euj che a j’orije<br />
Meglio credere agli occhi che alle orecchie.<br />
Chìje facelmén i cràje, facelmén i v<strong>in</strong>t ‘ngannà<br />
Qui croit facilement, facilement est trompé<br />
Chi facilment a chërd, facilment a l’é anganà<br />
Chi facilmente crede, facilmente viene <strong>in</strong>gannato.
Crìteche<br />
Critique<br />
Crìtica<br />
Critica<br />
Ne tiétte méje la lén che lu cuttéje<br />
La langue tue plus que le couteau<br />
A na massa pì la lenga che ‘l cotel<br />
Ne uccide più la l<strong>in</strong>gua che il coltello<br />
Chìje i tìn rén da fa, l’àra sià étte cretecà<br />
Qui n’a rien à faire, ne sait que critiquer<br />
Chi a fà pa gnente, a treuva ël temp për critiché la gent<br />
Chi non ha nulla da fare, l’arte sua è criticare<br />
A chìje i pàrle derrìje, i respùnne lu chìje<br />
À qui <strong>di</strong>t du mal par derrière, le cul répond<br />
A chi ch’a parla a le spale, a-j rëspond ël cul<br />
A chi parla alle spalle, risponde il sedere<br />
Ette mé’ fàcele la crìteche che l’àre<br />
La critique est aisée et l’art est <strong>di</strong>fficile<br />
A l’é pì bel fé la crìtica che l’art<br />
E’ più facile la critica che l'arte<br />
Lo luàje autóre i sùnt crìteche de le fattìje làure<br />
Les véritables auteurs sont les critiques<br />
de leurs propres travaux<br />
Ij vèri autor a son crìtich <strong>di</strong>j sò istess travaj<br />
I veri autori sono critici dei loro stessi lavori<br />
28<br />
La crìteche i fàte resuscetà lo mòre<br />
e i fàte murìje lo vìje<br />
La critique ressuscite les morts et fait mourir les<br />
vivants<br />
La crìtica arsùssita ij mòrt e a fà meuire ij viv<br />
La critica fa risuscitare i morti e fa morire i vivi<br />
Ràglje de ciùcce i ‘nghiàne pa u’ siére<br />
Braiment d’âne ne monte pas au ciel<br />
Braj d’aso a monta pa ‘n cel<br />
Raglio d’as<strong>in</strong>o non sale <strong>in</strong> cielo.<br />
Se ne vàte mé’ tén a cretecà che a uperà<br />
On perd plus de temps à critiquer qu’à agir<br />
A-i va pì ëd temp a critiché che a fé<br />
Si impiega più tempo a criticare che a operare<br />
Pùre si te tìn bùne ualettà,<br />
los àte te remerarànt sèmp da lu cartìje sbaglià<br />
Même si tu as de bonnes qualités,<br />
les autres te regarderont toujours du mauvais côté<br />
Bele s’it l’has ëd bon-e qualità,<br />
j’àutri it guardran sèmper da la part sbalià<br />
Anche se hai buone qualità,<br />
gli altri ti guarderanno sempre dal lato peggiore
La lén-a puantùte étte un stremmén affelà<br />
che méje se ùse e mèje i tàglje<br />
La langue mé<strong>di</strong>sante est un tel <strong>in</strong>strument<br />
que plus on l’utilise plus il coupe<br />
La lenga pontùa a l’é në strument molà<br />
che pì as dòvra e pì a taja<br />
La l<strong>in</strong>gua aguzza è uno strumento affilato<br />
che più si usa e più taglia<br />
Chìje i pénz a lo uàje de los àte,<br />
i puótte pa penzà a lo s<strong>in</strong><br />
Qui se mêle des affaires des autres,<br />
ne peut pas se mêler des siennes<br />
Chi ch’a s’òcupa dle cose ëd j’àutri,<br />
a peul nen pensé ai sò<br />
Chi si occupa dei fatti altrui,<br />
non può badare ai propri<br />
29<br />
Cùlp<br />
Faute<br />
Colpa<br />
Colpa<br />
Chìje i deffénne la cùlpa sià, i t<strong>in</strong>t dì’ cùlp<br />
Qui défend sa faute, en a deux<br />
Chi a <strong>di</strong>fend soa colpa, a l’ha doe colpe<br />
Chi <strong>di</strong>fende la propria colpa, ha due colpe.<br />
Andóue aià cùlp aià pàjene<br />
Où il y a faute, il y a pe<strong>in</strong>e<br />
Andova a-i é colpa, a-i é pen-a<br />
Dove c’è colpa c’è pena.<br />
Pe ciàche cùlp aiàtte un remmédje:<br />
sélle de la requanàjetre<br />
Pour chaque faute il y a un remède:<br />
celui de l’avouer<br />
Për ògni colpa a-i é ‘n rime<strong>di</strong>: col d’arconòsla<br />
Per ogni colpa c’è un rime<strong>di</strong>o: quello <strong>di</strong> riconoscerla
Cummedettà<br />
Commo<strong>di</strong>té<br />
Como<strong>di</strong>tà<br />
Como<strong>di</strong>tà<br />
Le cummedettà i ‘nzignùnt a durmìje<br />
Le confort apprend à dormir<br />
Le como<strong>di</strong>tà a mostro a deurme<br />
Le como<strong>di</strong>tà <strong>in</strong>segnano a dormire.<br />
Le trìje cummedettà i fasciùnt lo fiàue sfatevà<br />
Le confort excessif fait des enfants paresseux<br />
Tròpa como<strong>di</strong>tà a fa ij fieuj plandron<br />
Le como<strong>di</strong>tà eccessive fanno i figli svogliati.<br />
30<br />
Cummèrce<br />
Commerce<br />
Comersi<br />
Commercio<br />
Chìje se métte ‘n cummèrce ià étre pront a scumméttre<br />
Qui se met en commerce, devra être prêt à gager<br />
Chi as buta an comersi a deuv esse pront a scomëtte<br />
Chi si mette <strong>in</strong> commercio deve essere pronto a<br />
scommettere.<br />
Da ammìche e da parén accètte a pa màje rén<br />
Des amis et de ta famille n’accepte jamais rien<br />
Da amis e parent a cata pa mai gnente<br />
Da amici e parenti non acquistare mai niente.<br />
Pe véndre s’ést a ciaù, p’accettà se vàte ‘u marcià<br />
Pour vendre on reste chez soi, pour acheter on va<br />
au marché<br />
Për vende a së sta a ca, për caté as va al mercà<br />
Per vendere si sta <strong>in</strong> casa,<br />
per comperare si va al mercato<br />
La ròbba bùne i rummàjene pa ‘n putéje<br />
La belle marchan<strong>di</strong>se ne reste jamais en boutique<br />
La bon-a mercansìa a resta pa an botega<br />
La merce buona non rimane <strong>in</strong> bottega.
Lu mùnne gl’étte miéce da véndre e miéce d’accettà<br />
La moitié du monde est à vendre et l’autre à acheter<br />
Ël mond a l’é mes da vende e mes da caté<br />
Il mondo è mezzo da vendere e mezzo da comperare<br />
‘N cummèrce e ‘n amùre, sèmp sùle<br />
En commerce et en amour, toujours seuls<br />
An comersi e an amor, sèmper da sol<br />
In commercio e <strong>in</strong> amore, sempre soli.<br />
Chìje i sa pa surrìre, ià barrà putéje<br />
Qui ne sait pas sourire, ne fait pas de commerce<br />
Chi a sa pa soride, ch’a sara botega<br />
Chi non sa sorridere, chiuda bottega.<br />
31<br />
Cumpagnì<br />
Compagnie<br />
Companìa<br />
Compagnia<br />
Dìsceme do chije te va e ge te desciaràje chi’ te séje<br />
Dis-moi qui tu hantes et je te <strong>di</strong>rai qui tu es<br />
Dime con chi it vade e it <strong>di</strong>rai ch’it ses<br />
Dimmi con chi vai e ti <strong>di</strong>rò chi sei<br />
Megliàue sùle che mà accumpagnà<br />
Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie<br />
Mèj sol che mal acompagnà<br />
Meglio soli che male accompagnati<br />
‘Nghién la bùna cumpagnì aià pa malencunì<br />
Dans la bonne compagnie po<strong>in</strong>t de mélancolie<br />
Ant la bon-a compania a-i é pa ëd mal<strong>in</strong>conia<br />
Nella buona compagnia non c’è mal<strong>in</strong>conia
Cumplemmén<br />
Compliments<br />
Compliment<br />
Complimenti<br />
Lu ‘nciénze ‘n téte i piàte a tùtte<br />
Tout le monde aime l’encens sur la tête<br />
L'<strong>in</strong>cens an testa a-j pias a tuti<br />
L'<strong>in</strong>censo <strong>in</strong> testa piace a tutti<br />
Lo cumplemmén i sùnt cóme lo sòlde:<br />
i sùnt bùn si i sùnt pa fàuze<br />
Les compliments sont comme l'argent:<br />
ils sont bons s’ils ne sont pas faux<br />
Ij compliment a son coma i sòld:<br />
a son bon s’a son pa fàuss<br />
I complimenti sono come i sol<strong>di</strong>:<br />
sono buoni se non sono falsi<br />
32<br />
Cumprenziùn<br />
Compréhension<br />
Comprension<br />
Comprensione<br />
Chi méje i cappàje méje i cumprénd<br />
Qui plus comprend plus entend<br />
Chi pì a capiss pì a comprend<br />
Chi più capisce più comprende.<br />
Le delàue spartì i pesùnt la mettà<br />
Les douleurs partagées pèsent la moitié<br />
Ij dolor <strong>di</strong>vis a peiso la metà<br />
I dolori <strong>di</strong>visi pesano la metà.<br />
Decchìre un cuore i piàure, gl’étte pa màje sùle<br />
Quand un cœur pleure, il n’est jamais seul<br />
Quand un cheur a piora, a l’é pa mai da sol<br />
Quando un cuore piange, non è mai solo.
Cunfedénze<br />
Confidence<br />
Confidensa<br />
Confidenza<br />
La trìje cunfedénze i fa pèrdre reverénze<br />
Trop de familiarité fait perdre lea respect<br />
La tròpa confidensa a fà perde la riverensa<br />
La troppa confidenza fa perdere riverenza<br />
33<br />
Cuntentézze<br />
Joie<br />
Contentëssa<br />
Contentezza<br />
‘N’àure de cuntentézze i vàglje méje<br />
de sent giùre de trestézze<br />
Une heure de joie vaut plus que cent jours de tristesse<br />
N'ora ‘d contentëssa a val pì ‘d sent ëd tristëssa<br />
Un'ora <strong>di</strong> contentezza vale più <strong>di</strong> cento giorni <strong>di</strong><br />
tristezza<br />
Cuore cuntén i sìnt pa stiént<br />
Un cœur heureux ne sent pas la misère<br />
Cheur content a sent pa stent<br />
Cuore contento non sente stento
Cunzelaziùn<br />
Consolation<br />
Consolassion<br />
Consolazione<br />
Sùle chi i-hatte suffrì gl’étte ‘n gràde de cunzelà<br />
Seulement qui a souffert peut consoler<br />
Mach chi a l’ha sufert a l’é an gré ëd consolé<br />
Solo chi ha sofferto è <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> consolare.<br />
Decchìre Dìje i bàre ‘na fenéte, i-avìre ‘na pòrete<br />
Quand Dieu ferme une fenêtre, il ouvre une porte<br />
Quand che Nosgnor a sara na fnestra,<br />
a duverta na pòrta<br />
Quando Dio chiude una f<strong>in</strong>estra, apre una porta<br />
34<br />
Cunzìglje<br />
Conseils<br />
Consèj<br />
Consigli<br />
A le vàje lo cunzìglje mé’ bùn lo denùnt<br />
lo muén mé’ pabbùn<br />
Les mauvaises gens donnent parfois<br />
les meilleurs conseils<br />
Ëd vòlte ij mej consèj a-j dan ij òm pì cativ<br />
A volte i migliori consigli li danno gli uom<strong>in</strong>i peggiori<br />
La néje i pòrete cunzìglje<br />
La nuit porte conseil<br />
La neuit a pòrta consèj<br />
La notte porta consiglio.<br />
Namùrre de vàje o vàglje méje<br />
un pùe de generusettà che tànt cunzìglje<br />
Souvent il vaut mieux un peu de générosité<br />
que beaucoup de conseils<br />
Motob<strong>in</strong> ëd vòlte a val pì ‘n pòch ëd generosità<br />
che tanti consèj<br />
Molte volte vale più un po’<strong>di</strong> generosità<br />
che tanti consigli<br />
Chi trìje se cunzìglje, meglìje i prén pa<br />
Qui écoute trop de conseils, ne se marie pas<br />
Chi tròp as consija, fomna pa a pija<br />
Chi troppo si consiglia, moglie non piglia
Lo cunzìglje, o bun o pa bun, sèmp i ‘nzignùnt<br />
Les conseils, qu’ils soient bons ou non,<br />
enseignent toujours<br />
Ij consèj, o bon o pa bon, a mostro sèmper<br />
I consigli, o buoni o non buoni, <strong>in</strong>segnano sempre.<br />
Cunzìglje de ùrp, sufferénz de gelìnne<br />
Conseil de renard, souffrance de poule<br />
Consèj ëd volp, soferensa ‘d gal<strong>in</strong>-a<br />
Consiglio <strong>di</strong> volpe, sofferenza <strong>di</strong> gall<strong>in</strong>a.<br />
Lo cunzìglje i servùnt a rén decchìre aiàtte<br />
besuèn d'aiùte<br />
Les conseils ne servent à rien quand on<br />
a beso<strong>in</strong> d’aide<br />
Ij consèj a servo pa a gnente quand ch’a-i<br />
é bzògn d’agiut<br />
I consigli non servono a niente quando<br />
c’è bisogno d’aiuto<br />
Ette megliàue un bun esèmpje che dìse cunzìglje<br />
Il vaut mieux un bon exemple, que <strong>di</strong>x conseils<br />
A l’é mej ‘n bon esempi che des consèj<br />
E' meglio un buon esempio che <strong>di</strong>eci consigli.<br />
Un cunzìglje nun picchià, bun cunzìglje nu sèmp étte<br />
Un conseil non demandé, n’est pas toujours un<br />
bon conseil<br />
Un consèj pa ciamà a l’é pa sèmper un bon consèj<br />
Un consiglio non richiesto, buon consiglio non<br />
sempre è<br />
35<br />
Cuore<br />
Coeur<br />
Cheur<br />
Cuore<br />
Chìje i t<strong>in</strong> un cuore, sénz penzìje i dòre<br />
Qui a du cœur dormira sans pensées<br />
Chi ch’a l’ha un cheur, a durmirà sensa sagr<strong>in</strong><br />
Chi ha un cuore, dormirà senza pensieri<br />
Ciàche cuore i stiétte un seréte<br />
Chaque cœur renferme un secret<br />
M<strong>in</strong>ca cheur a goerna un segret<br />
Ogni cuore conserva un segreto<br />
A lu cuore se cummànne pa<br />
Le coeur a ses raisons<br />
Al cheur as comanda pa<br />
Al cuore non si comanda<br />
Luntàne da los ìje, luntàne da lu cuore<br />
Lo<strong>in</strong> des yeux, lo<strong>in</strong> du cœur<br />
Lontan da j’euj, lontan dal cheur<br />
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore<br />
Denà é cuore, picchià é delàue<br />
Donner c’est avoir du cœur, demander c’est douleur<br />
Dé a l’é cheur, ciamé a l’é dolor<br />
Dare è cuore, chiedere è dolore
Curàgge<br />
Courage<br />
Coragi<br />
Coraggio<br />
Chìje i tìn curàgge gl’étte ‘n vantàgge<br />
Qui a du courage a de l’avantage<br />
Chi a l’ha coragi a l’é an vantagi<br />
Chi ha coraggio è <strong>in</strong> vantaggio<br />
Lu curàgge ià étre accumpagnà da la rasùn<br />
Le courage doit être accompagné par la raison<br />
Ël coragi a deuv esse compagnà da la rason<br />
Il coraggio deve essere accompagnato dalla ragione<br />
Mé’ róue étte lu curàgge, mé’ bèlle étte la vettórje<br />
Plus grand est le courage, plus grande est la victoire<br />
Pì grand a l'é ‘l coragi, pì bela a l’é la vitòria<br />
Più grande è il coraggio, più bella è la vittoria.<br />
Chìje i sa suffrìje i sa vénchere<br />
Qui sait souffrir, sait gagner<br />
Chi ch’a sa a seufre a sa a v<strong>in</strong>ce<br />
Chi sa soffrire sa v<strong>in</strong>cere.<br />
36<br />
Currèggere<br />
Corriger<br />
Corege<br />
Correggere<br />
Ne curreggiùn méje lo sbàglje de los àte che lo nóte<br />
On corrige davantage les erreurs des autres<br />
que les siennes<br />
Coregioma pì ij eror ëd j’àutri che ij nòstri<br />
Correggiamo più gli errori degli altri che i nostri.<br />
‘Na persùne sà currèggere do la stéssa severettà<br />
ch’i repprén los àte<br />
Une personne doit se corriger avec la même sévérité<br />
avec laquelle elle reprend les autres<br />
Na përson-a as deuv corege con la midema severità<br />
ch’a arpija j’àutri<br />
Una persona si deve correggere<br />
con la stessa severità con cui riprende gli altri<br />
Ciàche sbàglje nun currètte ne càuse àte<br />
Chaque erreur non corrigée en cause d’autres<br />
Ògni eror nen coregiù a na càusa d’àutri<br />
Ogni sbaglio non corretto ne causa altri
Curtesì<br />
Politesse<br />
Cortesia<br />
Cortesia<br />
Le curtesì se fasciùnt sénz rén s’avardà<br />
Les politesses se font sans rien attendre<br />
Le cortesie as fan sensa gnente spetesse<br />
Le cortesie si fanno senza nulla aspettarsi.<br />
La trì’ curtesì i fàte penzà a càche ciuóse de brì<br />
Trop d’amabilité fait penser à quelque chose<br />
de mauvais<br />
La tròpa cortesia a fa pensé a quaicòs ëd brut<br />
La troppa cortesia fa pensare a qualcosa <strong>di</strong> brutto<br />
Lu mòde de denà i vàglje méje de sù che se déne<br />
La manière de donner vaut plus que ce qu’on donne<br />
Ël meud ëd dé a val pì ‘d lòn ch’as dà<br />
Il modo <strong>di</strong> dare vale più <strong>di</strong> ciò che si dà<br />
37<br />
Cusciénze<br />
Conscience<br />
Cossiensa<br />
Coscienza<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t pa cusciénze, i t<strong>in</strong> né scuórn e né sciénze<br />
Qui n’a pas de conscience, n’a ni honte ni science<br />
Chi a l’ha nen cossiensa, a l’ha ni vërgogna ni siensa<br />
Chi non ha coscienza, non ha né vergògna né scienza<br />
La persùne de cusciénze gl’étte pa màje punì dì’ vàje<br />
La personne qui a de la conscience n’est jamais<br />
punie deux fois<br />
La përson-a ‘d cossiensa a l’é mai castigà doe vòlte<br />
La persona <strong>di</strong> coscienza non è mai punita due volte<br />
La cusciénze étte un giùdece ch’ì métte sèmp<br />
senténze<br />
La conscience est un juge qui rend toujours des<br />
sentences<br />
La cossiensa a l’é ‘n giùdes che a manda fòra<br />
sèmper ëd sentense<br />
La coscienza è un giu<strong>di</strong>ce che emette sempre sentenze<br />
La cusciénze i dòre pa, ma i cunzùme<br />
La conscience ne dort pas, mais elle consume<br />
La cossiensa a deurm pa, ma a consuma<br />
La coscienza non dorme, ma consuma.
‘Na bùna cusciénze étte un bun chescìn<br />
Une bonne conscience est un bon couss<strong>in</strong><br />
Na bon-a cossiensa a l’é un bon cuss<strong>in</strong><br />
Una buona coscienza è un buon cusc<strong>in</strong>o<br />
La cusciénze étte la presénze de Dìje<br />
‘n ciacùn de nùsse<br />
La conscience est la présence de Dieu<br />
en chacun de nous<br />
La cossiensa a l’é la presensa ‘d Nosgnor<br />
an m<strong>in</strong>caun ëd nojàutri<br />
La coscienza è la presenza <strong>di</strong> Dio <strong>in</strong> ciascuno <strong>di</strong> noi<br />
38<br />
Dèbbete<br />
Dettes<br />
Débiti<br />
Debiti<br />
Lo dèbbete, chìje lo fàte la paìje<br />
Qui fait des dettes doit les payer<br />
Ij dèbit, chi a i-j fà a deuv pagheje<br />
I debiti, chi li fa li deve pagare<br />
Lu debbetàue, pe se fa la rasùn, i t<strong>in</strong> pa uàje<br />
Le débiteur, pour faire valoir ses droits, n’a pas de voix<br />
Ël debitor, për fesse rason, a l’ha nen vos<br />
Il debitore, per farsi la ragione, non ha voce<br />
Lu credettàue i t<strong>in</strong> méje mammórje de lu debbetàue<br />
Le cré<strong>di</strong>teur a plus de mémoire que le débiteur<br />
Ël cre<strong>di</strong>tor a l’ha pì memòria che ël debitor<br />
Il cre<strong>di</strong>tore ha più memoria del debitore<br />
Lu dèbbete i mìnge giùre e néje<br />
La dette mange jour et nuit<br />
Ël débit a mangia dì e neuit<br />
Il debito mangia giorno e notte<br />
Muén ‘ndebbetà, ciàch’àn lapedà<br />
Homme endetté, chaque année lapidé<br />
Òm andebità, ògni ann lapidà<br />
Uomo <strong>in</strong>debitato, ogni anno lapidato
Dèbbete e uàje i cunghiùnt pa màje<br />
Dettes et malheurs ne f<strong>in</strong>issent jamais<br />
Dèbit e guaj a f<strong>in</strong>isso pa mai<br />
Debiti e guai non f<strong>in</strong>iscono mai.<br />
39<br />
Debbulézze<br />
Faiblesse<br />
Debolëssa<br />
Debolezza<br />
La debbulézze i-hatte sèmp tòre<br />
La faiblesse a toujours tort<br />
La dëbolëssa a l’ha sèmper tòrt<br />
La debolezza ha sempre torto<br />
Tràje débbule ‘nzèn i sunt cóme ‘na càse<br />
frabbecà sénz cemènt<br />
Trois hommes faibles ensemble<br />
sont comme une maison bâtie sans ciment<br />
Tre deboj ansema a son coma na ca fabricà<br />
sensa ciman<br />
Tre deboli <strong>in</strong>sieme sono come una casa<br />
costruita senza cemento
Decesiùn<br />
Décision<br />
Decision<br />
Decisione<br />
Se puótte pa fa la frettàte sénz rùmpre los ìje<br />
On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs<br />
As peul pa fé la frità sensa rompe j’euv<br />
Non si può fare la frittata senza rompere le uova<br />
Dappóje ‘na bùna medetaziùn, sa préndre ‘na<br />
decesiùn<br />
Après une sage mé<strong>di</strong>tation, il faut prendre une décision<br />
Dòp na savia me<strong>di</strong>tassion, a venta pijé na decision<br />
Dopo una saggia me<strong>di</strong>tazione, va presa una decisione<br />
Chìje bùn i-abbiétte gl’ést a mettà dell’ópere<br />
Qui commence bien a déjà fait la moitié<br />
Chi ben a comensa a l’é a metà dl’òpera<br />
Chi ben com<strong>in</strong>cia è a metà dell’opera<br />
40<br />
Deciémbre (o decèmbre)<br />
Décembre<br />
Dzèmber<br />
Dicembre<br />
Chìje i sémmene de deciémbre i recchìglje pùe o rén<br />
Qui sème en décembre récolte peu ou rien<br />
Chi a sëmna ëd dzèmber a archeuj pòch o gnente<br />
Chi sem<strong>in</strong>a <strong>di</strong> <strong>di</strong>cembre raccoglie poco o niente.<br />
Deciémbre i tiétte l’àn e lu métte dessò terrìn<br />
Décembre tue l’année et l’enterre<br />
Dzèmber a massa l’ann e a lo buta sota tèra<br />
Dicembre uccide l’anno e lo mette sotto terra.
Deffedénze<br />
Méfiance<br />
Difidensa<br />
Diffidenza<br />
A lu paìje de lo làdre,<br />
avóje devàn a lo pìje te luùnt la balìce<br />
Au pays des voleurs, même devant ton nez on te<br />
vole ta valise<br />
Ant ël pais <strong>di</strong>j làder, ëdcò dnans ai pé at pijo la<br />
valis<br />
Nel paese dei ladri, anche davanti ai pie<strong>di</strong><br />
ti prendono la valigia<br />
Fedàrs é bùn, nun fedàrs é megliàue<br />
Prudence est mère de sûreté<br />
Fidesse a l’é b<strong>in</strong>, nen fidesse a l’é mej<br />
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio<br />
Fìdete de pùe e remmìrete da tùtte<br />
Aie confiance en peu de gens et méfie-toi<br />
de tout le monde<br />
Fidte ëd pòchi e vardte da tuti<br />
Fidati <strong>di</strong> pochi e guardati da tutti<br />
La pécure che se fìde, da lu làue gl’étte mengià<br />
La brebis qui a confiance, se fait manger par le loup<br />
La fèja che as fida dël luv, a l’é mangià<br />
La pecora che si fida, dal lupo è mangiata<br />
41<br />
Deffètte<br />
Défauts<br />
Difeti<br />
Difetti<br />
Lo deffètte nóte se fasciùnt arraggìje decchìre lo<br />
viùn ‘nghién los àte<br />
Nous nous énervons quand nous voyons nos<br />
défauts chez les autres<br />
Nòstri <strong>di</strong>fet an fan rabia quand ch’i-j vëddoma ant<br />
ij àutri<br />
I nostri <strong>di</strong>fetti ci fanno rabbia quando li ve<strong>di</strong>amo<br />
negli altri<br />
Lo deffètte ch’i piasciùnt a lo putén, o deventùnt<br />
bùne ualettà<br />
Les défauts que les puissants aiment, deviennent<br />
de bonnes qualités<br />
Ij <strong>di</strong>fet ch’a-j piaso ai potent,a dvento bon-e qualità<br />
I <strong>di</strong>fetti che piacciono ai potenti, <strong>di</strong>ventano buone<br />
qualità<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t deffètte i t<strong>in</strong>t suspètte<br />
Qui a des défauts est suspicieux<br />
Chi a l’ha <strong>di</strong>fet a l'ha sospet<br />
Chi ha <strong>di</strong>fetti ha sospetti
Los ìje nóte i viùnt sùle lo deffètte de los àte<br />
Nos yeux voient seulement les défauts des autres<br />
Nòstri euj a vëddo mach ij <strong>di</strong>fet ëd j’àutri<br />
I nostri occhi vedono solo i <strong>di</strong>fetti degli altri<br />
I vàje pa lu trà ‘nghién a l’iéglje sìn, ma i vàje<br />
un fìje de pàglje ‘nghién los ìje de sun fràre<br />
Il ne voit pas la poutre dans ses yeux,<br />
mais il voit la paille dans l’œil de son frère<br />
A vëdd nen la trav ant sò euj,<br />
ma a vëdd la busca ant l’euj ëd sò fratel<br />
Non vede la trave nel suo occhio,<br />
ma vede la pagliuzza nell’occhio <strong>di</strong> suo fratello<br />
42<br />
Delàue<br />
Douleur<br />
Dolor<br />
Dolore<br />
‘N’àure de delàue gl’étte mé’ lùnge<br />
d’un giùre de piascìje<br />
Une heure de douleur est plus longue<br />
qu’un jour de plaisir<br />
N'ora ‘d dolor a l’é pì longa che un <strong>di</strong> ‘d piasì<br />
Un’ora <strong>di</strong> dolore è più lunga <strong>di</strong> un giorno <strong>di</strong> piacere<br />
‘Na delàua spartì, de la mettà s’étte alleggerì<br />
Une douleur partagée, est soulagée à moitié<br />
Dolor <strong>di</strong>vis, dla metà a l’é alegerì<br />
Un dolore <strong>di</strong>viso, della metà s’è alleggerito<br />
La delàue i unéje lo muén<br />
La douleur unit les hommes<br />
Ël dolor a uniss j’òmo<br />
Il dolore unisce gli uom<strong>in</strong>i<br />
Le delàue róse i sunt mùpe<br />
Les grandes douleurs sont muettes<br />
Ij gran dolor a son mut<br />
I gran<strong>di</strong> dolori sono muti
La delàue i ‘nzigne a vìvre<br />
La douleur apprend à vivre<br />
Ël dolor a mostra a vive<br />
Il dolore <strong>in</strong>segna a vivere<br />
Si lu pià stòre i fa ma, lu dràje i rìje pa<br />
Si le pied gauche fait mal, le droit ne rit pas<br />
Si ‘l pé manc<strong>in</strong> a fà mal, ël drit a rìj nen<br />
Se il piede s<strong>in</strong>istro fa male, il destro non ride<br />
La delàue étte ‘na ciéle namùrre de ‘nchianà<br />
p’arrevà u’ Paravìje<br />
La douleur est un escalier raide pour arriver<br />
au Para<strong>di</strong>s<br />
Ël dolor a l’é na scala motob<strong>in</strong> rìpida për rivé an<br />
Para<strong>di</strong>s<br />
Il dolore è una scala molto ripida per arrivare <strong>in</strong><br />
Para<strong>di</strong>so<br />
La delàue étte ‘n ammìche ch’i va pa màje trìje<br />
‘ntaràsse<br />
La douleur est un ami qui ne s’éloigne jamais trop<br />
Ël dolor a l’é un amis ch’a va mai tròp lontan<br />
Il dolore è un amico che non va mai troppo lontano<br />
43<br />
Delusiùn<br />
Déception<br />
Delusion<br />
Delusioni<br />
Ciàche delusiùn étte ‘na leziùn<br />
Chaque déception est une leçon<br />
Ògni delusion a l’é na lession<br />
Ogni delusione è una lezione<br />
Sellóue che s’avardùnt pa rén i sarànt pa màje<br />
delùse<br />
Ceux qui n’attendent rien ne seront jamais déçus<br />
Coj ch’as speto gnente a saran mai delus<br />
Coloro che non si aspettano nulla non saranno mai<br />
delusi
Denà<br />
Donner<br />
Dé<br />
Dare<br />
Denà un pùe de lu sìn, se cappàje tóche étte lu bìn<br />
Donner un peu du sien, c’est comprendre ce qu’est<br />
le bien<br />
A dé ‘n pòch dël sò, as capiss lòn ch’a l’é ‘l b<strong>in</strong><br />
Dare un po’ del suo, si capisce cos’è il bene<br />
Sù che se déne gl’étte pa màje perdì<br />
Ce qu’on donne n’est jamais perdu<br />
Lòn ch’as dà a l’é mai perdù<br />
Ciò che si dà non è mai perso.<br />
L’addummannà étte delàue, lu denà étte unàue<br />
Demander est douleur, donner est honneur<br />
Ël ciamé a l’é dolor, ël dé a l’é onor<br />
Il domandare è dolore, il dare è onore<br />
Ette megliàue denà pùe che prumméttre tàn<br />
Il vaut mieux donner un peu, que promettre beaucoup<br />
A l’é mèj dé pòch che promëtte tant<br />
È meglio dar poco che promettere tanto<br />
44<br />
Denà p’avàjere, étte pa denà<br />
Donner pour avoir, ce n’est pas donner<br />
Dé për avèj, a l’é nen dé<br />
Dare per avere, non è dare.<br />
Denà a chìje i-ha fàn étte come semmenà<br />
‘nghién un terrìn fèrtele<br />
Donner à qui est affamé<br />
c’est comme semer dans un champ fertile<br />
Dé a chi ch’a l'ha fam a l’é com sëmné an camp dru<br />
Dare a chi ha fame è come sem<strong>in</strong>are<br />
<strong>in</strong> un campo fertile<br />
Chìje i déne a lu besuèn, i déne dì’ vàje<br />
Qui donne à celui qui a beso<strong>in</strong>, donne deux fois<br />
Chi a dà a lë bzògn, a dà doi vòlte<br />
Chi dà al bisogno, dà due volte.<br />
Sùle chìje i déne i resséve<br />
Seul celui qui donne reçoit<br />
Màch chi a dà a arsèiv<br />
Solo chi dà riceve.
Decchìre te déne, scrìvele ‘nghiòcche la ràjene;<br />
decchìre te resséve, ‘ncìdele ‘nghiòcche la piére<br />
Quand tu donnes, écris-le sur le sable;<br />
quand tu reçois, grave-le sur la pierre<br />
Quand ch’it das, scrìvlo dzora a la sabia;<br />
quand it arsèive, marclo dzora a la pera<br />
Quando dai, scrivilo sull'arena;<br />
quando ricevi, <strong>in</strong>ci<strong>di</strong>lo sulla pietra<br />
45<br />
Desedérje<br />
Désirs<br />
Desideri<br />
Desideri<br />
Le ciuóse vjetà i sunt méje desederà<br />
Les choses <strong>in</strong>ter<strong>di</strong>tes sont les plus désirées<br />
Le còse vietà a son le pì desiderà<br />
Le cose vietate sono più desiderate.<br />
Si o bastassiànt lo desedérje, lo puriélle i sarànt rìcce<br />
Si les désirs suffisaient, les pauvres seraient riches<br />
Si a bastéisso ij desideri, ij pòver a sarìo rìch<br />
Se bastassero i desideri, i poveri sarebbero ricchi<br />
Lu trìje desederà i quanàje pa felecettà<br />
Qui trop désire ne connaît pas le bonheur<br />
Ël tròp desideré a conòss pa ël boneur<br />
Il troppo desiderare non conosce felicità<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t pa desedérje gl’étte rìcce<br />
Celui qui n’a aucun désir est riche<br />
Chi ch’a l’ha nen ëd desideri a l’é sgnor<br />
Chi non ha desideri è ricco<br />
Chìje i desìdere pùe i-hatte besuèn de pùe<br />
Qui désire peu, a beso<strong>in</strong> de peu<br />
Chi ch’a desidera pòch a l’ha da manca ëd pòch<br />
Chi desidera poco ha bisogno <strong>di</strong> poco
Lu sàcche de lo desedérje se jémp pa màje<br />
Le sac des désirs ne se remplit jamais<br />
Ël sach <strong>di</strong>j desideri as emp mai<br />
Il sacco dei desideri non si riempie mai<br />
Desederàn lu trìje, se udùn pa mànche lu pùe<br />
En désirant trop, nous ne nous réjouissons même<br />
pas du peu<br />
Desiderand ël tròp, is godoma gnanca ‘l pòch<br />
Desiderando il troppo, non ci go<strong>di</strong>amo neanche<br />
il poco<br />
46<br />
Desgràse<br />
Malheurs<br />
Dësgrassie<br />
Disgrazie<br />
Da Dìje o venùnt le ràse, da nùsse le desgràse<br />
Par Dieu arrivent les grâces, par nous les<br />
malheurs<br />
Da Nosgnor a-i ven-o le grassie, da nojàutri<br />
le dësgrassie<br />
Da Dio vengono le grazie, da noi le <strong>di</strong>sgrazie<br />
Lo uàje i venùnt sénz màje lo chiammà<br />
Les malheurs arrivent même si tu ne les appelles pas<br />
Ij sagr<strong>in</strong> a ven-o sensa mai ciameje<br />
I guai vengono senza mai chiamarli<br />
Le desgràse i venùnt pa màje da sùle<br />
Les malheurs n’arrivent jamais seuls<br />
Le <strong>di</strong>sgrassie a ven-o mai da sole<br />
Le <strong>di</strong>sgrazie non vengono mai da sole<br />
Andóue lu <strong>di</strong>àule i puó p’allà, i mànne a sa màre<br />
Le <strong>di</strong>able envoie sa mère où il ne peut pas aller<br />
Andova ël <strong>di</strong>av a peul nen andé, a manda soa mare<br />
Dove il <strong>di</strong>avolo non può andare, manda sua madre
Scùnne le desgràse tìje si te uó pa réndre cuntén<br />
lu nemmìche tìn<br />
Cache tes malheurs si tu ne veux pas rendre<br />
content ton ennemi<br />
Stërma toe <strong>di</strong>sgrassie s’it veule nen rende content<br />
ël tò nemis<br />
Nascon<strong>di</strong> le tue <strong>di</strong>sgrazie se non vuoi rendere<br />
contento il tuo nemico<br />
47<br />
Despiétte<br />
Dépits<br />
Dispet<br />
Dispetti<br />
Lu dummàjene pe te fa suffrìje, te fascìre pa<br />
mànche murìje<br />
Le démon, pour te faire souffrir, ne te laisserait<br />
même pas mourir<br />
Ël <strong>di</strong>av për féte sufrì, at faria gnanca meuire<br />
Il demonio per farti soffrire, non ti farebbe<br />
neanche morire<br />
Chìje i scheppiéje u’ siére, le vìnt ‘n fàcce<br />
Qui crache vers le ciel, il lui revient sur la figure<br />
Chi ch’a spuva ‘n cel, a-j torna an facia<br />
Chi sputa al cielo, gli viene <strong>in</strong> faccia.
Desprèzze<br />
Mépris<br />
Dëspressi<br />
Disprezzo<br />
Si te séje amàre ciacùn te scheppiéje,<br />
si te sé’ dàue ciacùn te sùche<br />
Si tu es amer, tout le monde te crache dessus,<br />
si tu es doux, tout le monde en profite<br />
S’it ses amèr tuti at spuv, s’it ses doss tuti at ciuci<br />
Se sei amaro ognuno ti sputa, se sei dolce ognuno<br />
ti succhia<br />
48<br />
Destìn<br />
Dest<strong>in</strong><br />
Dest<strong>in</strong><br />
Dest<strong>in</strong>o<br />
Chìje gl’étte destenà a murìje de pestóle,<br />
i muraràtte pa de spàde<br />
Qui est dest<strong>in</strong>é à mourir par balle,<br />
ne mourra pas par l’épée<br />
Chi ch’a l’é dest<strong>in</strong>à a meuire ‘d pistòla,<br />
a meuirerà pa dë spa<br />
Chi è dest<strong>in</strong>ato a morire <strong>di</strong> pistola,<br />
non morirà <strong>di</strong> spada.<br />
A le vàje p’allà devàn s’àn-a verìje derrìje<br />
Parfois pour avancer, il faut retourner en arrière<br />
Ëd le vòlte për andé anans i dovoma viré andaré<br />
A volte per andare avanti ci dobbiamo voltare <strong>in</strong><strong>di</strong>etro<br />
Se puótte pa sàtre da la vì<br />
che s’étte sta assegnà da lu destìn<br />
On ne peut pas sortir de la route<br />
que le dest<strong>in</strong> nous a tracée<br />
As peul nen surtì da la stra<br />
che ël dest<strong>in</strong> a l’ha dane<br />
Non si può uscire dalla strada<br />
che ci è stata assegnata dal dest<strong>in</strong>o
Muén nascì, destìn denà<br />
Homme né, dest<strong>in</strong> donné<br />
Òm nà, dest<strong>in</strong> dait<br />
Uomo nato, dest<strong>in</strong>o dato.<br />
Decchìre Diapenàje se déne la farìnne,<br />
lu <strong>di</strong>àule se léve lu sàcche<br />
Quand Dieu nous donne de la far<strong>in</strong>e,<br />
le <strong>di</strong>able nous enlève le sac<br />
Quand che Nosgnor a dà la far<strong>in</strong>-a,<br />
ël <strong>di</strong>av an gava ël sach<br />
Quando Dio ci dà la far<strong>in</strong>a,<br />
il <strong>di</strong>avolo ci toglie il sacco<br />
Namùrre de vàje lu destìn nóte i deppénne<br />
da la ulentà nóte<br />
Souvent notre dest<strong>in</strong> dépend de notre volonté<br />
Tante vòlte nòstr dest<strong>in</strong> a <strong>di</strong>pend da nòstra volontà<br />
Molte volte il nostro dest<strong>in</strong>o <strong>di</strong>pende<br />
dalla nostra volontà<br />
49<br />
Desunestà<br />
Malhonnêteté<br />
Dezonestà<br />
Disonestà<br />
La desunestà gl’étte biànce deffuóre e nàjere<br />
d<strong>in</strong>ghién<br />
La malhonnêteté est blanche à l’extérieur et noire<br />
à l’<strong>in</strong>térieur<br />
La dëzonestà a l’é bianca da fòra e nèira<br />
d’an dr<strong>in</strong>ta<br />
La <strong>di</strong>sonestà è bianca al <strong>di</strong> fuori e nera al<br />
<strong>di</strong> dentro.<br />
La felecettà de lu desunèst gl’ést ‘nghién<br />
lu vedàjere suffrìje l’unèst<br />
Le bonheur du malhonnête<br />
c’est de voir souffrir l’honnête<br />
La gòj dël dzoneus a sta<br />
ant ël vedde seufre l’onest<br />
La felicità del <strong>di</strong>sonesto<br />
sta nel veder soffrire l’onesto.
Duàje (o Duàjere)<br />
Devoir<br />
Dover<br />
Dovere<br />
Chìje spìsse i pàrle de duàjere,<br />
i ‘nténne sèmp sellóue che iànta fa los àte<br />
Qui parle souvent de devoirs,<br />
entend toujours ceux des autres<br />
Chi a parla soens ëd dovej,<br />
a veul sèmper <strong>di</strong> lòn ch’a devo fé j’àutri<br />
Chi parla spesso <strong>di</strong> doveri,<br />
<strong>in</strong>tende sempre quelli che devono fare gli altri<br />
A ciàche dràje o currespùnne un duàjere<br />
A chaque droit correspond un devoir<br />
A m<strong>in</strong>ca drit a corispond un dover<br />
Ad ogni <strong>di</strong>ritto corrisponde un dovere<br />
Lu duàjere gl’étte méje u<strong>di</strong>à che amà<br />
Le devoir est plus détesté qu’aimé<br />
Ël dovèj a l’é pì o<strong>di</strong>à che amà<br />
Il dovere è più o<strong>di</strong>ato che amato<br />
50<br />
Si ne fasciassiàn sù che n’àn-a fa,<br />
Dìje i fascìre sù che ne ulùn<br />
Si nous faisions ce que nous devons,<br />
Dieu ferait ce que nous voulons<br />
Së noi i fèisso lòn ch’i duvoma,<br />
Nosgnor a farìa lòn ch’i voroma<br />
Se facessimo quel che dobbiamo,<br />
Dio farebbe quel che vogliamo.
Dùbbje<br />
Doute<br />
Dubi<br />
Dubbio<br />
Lu dùbbje étte lu pàje de lu savàjere<br />
Le doute est le père du savoir<br />
Ël dubi a l’é ël pare dël savèj<br />
Il dubbio è il padre del sapere<br />
Lu dùbbje étte la turtùre de la srevèlla nóte<br />
Le doute est la torture de notre cerveau<br />
Ël dubi a l’é la tortura ëd nòstr servel<br />
Il dubbio è la tortura del nostro cervello<br />
51<br />
Ducaziùn<br />
Education<br />
Educassion<br />
Educazione<br />
Si te uó lo fiàue rìcce e cuntén,<br />
allévele da puriélle<br />
Si tu veux des enfants riches et heureux,<br />
élève-les comme des pauvres<br />
S’ it veule ij fieuj rich e content,<br />
anlevie da pòver<br />
Se vuoi i figli ricchi e contenti,<br />
allevali da poveri<br />
Étte megliàue adducà los ‘nfàn do l’esèmpje<br />
che do le bòtte<br />
Il vaut mieux éduquer les enfants<br />
par l’exemple que par les coups<br />
A l’é méj eduché le masnà con l’esempi<br />
che con le bòte<br />
È meglio educare i bamb<strong>in</strong>i<br />
con l’esempio che con le botte<br />
L’os àrbre s’addrezzùnt da pettìje<br />
Les arbres se dressent quand ils sont petits<br />
J’erbo as drisso da cit<br />
Gli alberi si raddrizzano da piccoli
Te puó étre rìcce e struì, ma si te sé’ pa adducà,<br />
da un ciùcce te fasciaràje passà<br />
Tu peux être riche et savant, mais si tu n’es pas<br />
bien élevé, tu te feras dépasser par un âne<br />
It peul esse rich e sapient, ma s’it ses pa educà,<br />
f<strong>in</strong>-a j’aso at bagno ël nas<br />
Puoi essere ricco e dotto, ma se non sei educato,<br />
ti farai superare da un as<strong>in</strong>o<br />
La bùna ducaziùn i sèrv ‘n ciàche accasiùn<br />
La bonne éducation sert dans toutes les occasions<br />
La bon-a educassion a ven a taj an ògni ocasion<br />
La buona educazione serve <strong>in</strong> ogni occasione.<br />
Nu sèmp lu bastùn i-accùnz le téte vaccànt<br />
Le bâton n’arrange pas toujours les têtes vides<br />
Nen sèmper ël baston a rangia le teste veuide<br />
Non sempre il bastone aggiusta le teste vuote<br />
La ducaziùn la pretendùn sùle da los àte<br />
On attend l’éducation seulement des autres<br />
L’educassion i la pretendoma mach da j’àutri<br />
L’educazione la preten<strong>di</strong>amo solo dagli altri<br />
52<br />
Durmìje<br />
Dormir<br />
Deurme<br />
Dormire<br />
Chìje i dòre i prén pa pasciùn<br />
Qui dort n’attrape pas de poissons.<br />
Oppure: On n’a rien sans pe<strong>in</strong>e<br />
Chi ch’a deurm a pìja nen ëd pess<br />
Chi dorme non piglia pesci<br />
Chìje i dòre d’aùst i pàje lu còst<br />
Qui dort en août en paie le coût<br />
Chi ch’a deurm d’agost a paga ël cost<br />
Chi dorme d’agosto paga il costo<br />
Étte megliàue cunzemà le scàrepe che lo lenzìje<br />
Il vaut mieux user les chaussures que les draps<br />
A l’é méj frusté le scarpe che ij l<strong>in</strong>seuj<br />
E' meglio consumare le scarpe che le lenzuola<br />
Decchìre sa masciunà, sa pa durmìje<br />
Quand il faut moissonner, il ne faut pas dormir<br />
Quand ch’as deuv tajé ‘l gran, as deuv nen deurme<br />
Quando si deve mietere, non si deve dormire<br />
Lu suónne gl’é parén de la mòre<br />
Le sommeil est parent de la mort<br />
Ël seugn a l’é parent ëd la mòrt<br />
Il sonno è parente della morte
Egoìsme<br />
Egoïsme<br />
Egoism<br />
Egoismo<br />
La cusciénze i fréne l’egoìsme<br />
che de ciacùn de nùsse se ‘mpatrunéje<br />
La conscience fre<strong>in</strong>e l’égoïsme<br />
qui s’empare de chacun de nous<br />
La cossiensa a frèn-a l’egoism che ëd ciaschëdun<br />
ëd nojàutri as ampadroniss<br />
La coscienza frena l’egoismo<br />
che <strong>di</strong> ciascuno <strong>di</strong> noi s’impadronisce<br />
Namùrre de vàje ne fasciùn<br />
sù che ne ulùn pa che los àte i fasciùnt<br />
Souvent nous faisons ce que nous<br />
ne voulons pas que les autres fassent<br />
Tante vòlte i foma lòn ch’i voroma nen<br />
che j’àutri a faso<br />
Molte volte facciamo ciò che non vogliamo che<br />
gli altri facciano.<br />
A lu ciùcce o piàte sùle la dausézze de lu ciànt sìn<br />
L’ âne aime seulement la douceur de son chant<br />
A l’aso a-j pias mach la dosseur ëd sò cant<br />
All’as<strong>in</strong>o piace solo la dolcezza del suo canto<br />
53<br />
Chìje i mìnge da sùle, i muóre da sùle<br />
Qui mange seul, meurt seul<br />
Chi ch’a mangia da sol, a meuir da sol<br />
Chi mangia da solo, muore da solo<br />
Chìje i t<strong>in</strong> pa i déne e chìje i t<strong>in</strong> i uótte de méje<br />
Qui n’a rien donne, qui a veut plus<br />
Chi ch’a l’ha nen a dà, chi a l’ha a veul ëd pì<br />
Chi non ha dà e chi ha vuole <strong>di</strong> più
Éje<br />
Eau<br />
Eva<br />
Acqua<br />
La premmiéra reccézze de l’umanettà étte l’éje<br />
La première richesse de l’humanité c’est l’eau<br />
La prima richëssa ëd l’umanità a l’é l’eva<br />
La prima ricchezza dell’umanità è l’acqua<br />
L’éje i fa l’òre<br />
L’eau fait le jard<strong>in</strong><br />
L’eva a fà l’òrt<br />
L’acqua fa l’orto<br />
La megliàusa éje étte sélle ch’i cùrre<br />
La meilleure eau est celle qui coule<br />
La pì bon-a eva a l’é cola ch’a cor<br />
La miglior acqua è quella che corre<br />
O vàglje méje éje tra majedemàje<br />
e avrìje che nu un càrre d’uóre e chìje lu tìre<br />
Il vaut plus de l’eau entre mai<br />
et avril que non une charrette d’or et qui la tire<br />
A val pì eva tra magg e avril<br />
che nen an chèr d’òr e chi a lo tira<br />
Vale più acqua tra maggio<br />
e aprile che non un carro d’oro e chi lo tira<br />
54<br />
Esèmpje<br />
Exemple<br />
Esempi<br />
Esempio<br />
L’esèmpje, o bùn o pa bùn, i fàte capà càle vì fa<br />
L’exemple, soit positif, soit négatif,<br />
fait choisir la route à suivre<br />
L’esempi, tant positiv che negativ,<br />
a fà serne quala stra ten-e<br />
L’esempio, sia positivo che negativo,<br />
fa scegliere quale via seguire<br />
O vàglje méje l’esèmpje che le parole<br />
L’exemple vaut mieux que les paroles<br />
A val pì l’esempi che le paròle<br />
Vale più l’esempio che le parole<br />
La megliàusa ducaziùn se déne do l’esèmpje<br />
La meilleure éducation se donne par l’exemple<br />
La mej educassion as dà con l’esempi<br />
La migliore educazione si dà con l’esempio<br />
Lo esèmpje pa bùn i mescùnt<br />
Les mauvais exemples sont contagieux<br />
Ij cativ esempi a son contagios<br />
I cattivi esempi sono contagiosi
Lo esèmpje de lu passà se servarànt pe lu futùre<br />
Les exemples du passé nous serviront pour l’avenir<br />
J’esempi dël passà an serviran ant l’avnì<br />
Gli esempi del passato ci serviranno per il futuro.<br />
55<br />
Fa<br />
Faire<br />
Fé<br />
Fare<br />
Chìje i fa i puó sbaglìje, chìje i fa pa i sbàglje sèmp<br />
Qui fait peut se tromper,<br />
qui ne fait rien se trompe toujours<br />
Chi ch’a fà a peul sbalié,<br />
chi a fà nen a sbalia sèmper<br />
Chi fa può sbagliare, chi non fa sbaglia sempre<br />
Chi méje i fa, méje i ‘mpàre<br />
Plus on fait, plus on apprend<br />
Chi pì a fà, pì a amprend<br />
Chi più fa, più impara.<br />
Lu dìre étte un cùnt, lu fa étte ‘n àte<br />
Dire est une chose, faire en est une autre<br />
Ël dì a l’é un cont, ël fé a l’é un àutr<br />
Il <strong>di</strong>re è un conto, il fare è un altro.<br />
Tra lu dìre e lu fa aiàtte du miéce lu màre<br />
Il y a lo<strong>in</strong> entre la coupe et les lèvres<br />
Tra ‘l dì e ‘l fé a-i è ‘d mes ël mar<br />
Tra il <strong>di</strong>re e il fare c’è <strong>di</strong> mezzo il mare
Ciàche muén i puó quanàjetre la vì a sià,<br />
si la vàte truàn<br />
Chaque homme peut connaître sa route,<br />
s’il la cherche<br />
M<strong>in</strong>ca òm a peul conòsse soa stra, s’a la sërca<br />
Ogni uomo può conoscere la sua strada, se la cerca<br />
Chìje i fa da ìje i fa pe tràje<br />
On n’est jamais si bien servi que par soi-même<br />
Chi a fà da chiel a fà për tre<br />
Chi fa da sé fa per tre.<br />
O vàglje méje ‘na savìglje che sént móce<br />
Une abeille vaut plus que cent mouches<br />
A val pì n’avija che sent mosche<br />
Vale più un’ape che cento mosche<br />
Chìje se férme gl’étte perdì<br />
Qui s’arrête est perdu<br />
Chi as ferma a l’é përdù<br />
Chi si ferma è perduto<br />
56<br />
A la pière ch’i rùcele o fa pa la nùsche<br />
Pierre qui roule, n’amasse pas mausse<br />
A la pera che a robata as forma nen la mofa<br />
Alla pietra che rotola non si forma il muschio<br />
O sèrv méje ùn a fa che sént a cummannà<br />
Une personne qui fait sert plus<br />
que cent qui commandent<br />
A serv pì un a fé che sent a comandé<br />
Serve più uno a fare che cento a comandare<br />
Chìje i sa pa fa rén gl’étte puriélle<br />
Pauvre est celui qui ne sait rien faire<br />
Chi ch’a sa pa fé gnente a l’é pòver<br />
Chi non sa far nulla è povero<br />
Si se puó pa fa come se uótte, se fa come se puótte<br />
Si on ne peut pas faire comme on veut,<br />
on fait comme on peut<br />
S’as peul nen fé coma as veul, as fà com as peul<br />
Se non si può fare come si vuole, si fa come si può<br />
Chìje i sémmene pa i recchìglje pa<br />
Qui ne sème pas, ne récolte pas<br />
Chi a sëmna nen a cheuj nen<br />
Chi non sem<strong>in</strong>a non raccoglie
Famìglje<br />
Famille<br />
Famija<br />
Famiglia<br />
La famìglje ètte la cùnnele de la bùna sucjettà<br />
La famille est le berceau de la bonne société<br />
La famija a l’é la cun-a dla bon-a società<br />
La famiglia è la culla della buona società<br />
Lo drà spuórche se lavùnt ‘n famìglje<br />
Il faut laver son l<strong>in</strong>ge sale en famille<br />
La l<strong>in</strong>gerìa spòrca as lava ‘n famija<br />
I panni sporchi si lavano <strong>in</strong> famiglia<br />
Ciàche famìglje i t<strong>in</strong>t la cruàja sià<br />
À chaque famille sa croix<br />
Ògni famija a l’ha soa cros<br />
Ogni famiglia ha la sua croce<br />
‘Na bùna famìglje étte l’urnammén de lu paìje<br />
Une bonne famille c’est la fierté du pays<br />
Una bon-a famija a l’é l’ornament dël paìs<br />
Una buona famiglia è l’ornamento del paese<br />
Aiàtte pa sciàrre mé’ péje che fra sàng e sàng<br />
Il n’ y a pas de pire <strong>di</strong>spute qu’entre parents<br />
A-i è pa rusa pes che tra sangh e sangh<br />
Non c’è lite peggiore che fra sangue e sangue<br />
57<br />
Da lu frìte se quanàje l’àrbre<br />
On reconnaît l’arbre à ses fruits<br />
Dal frut as conòss l’èrbo<br />
Dal frutto si conosce l’albero
Fàn<br />
Faim<br />
Fam<br />
Fame<br />
Decchìre se l’hatte fàn lu pàn i tìn la salàue de la céje<br />
Quand on a faim le pa<strong>in</strong> a le goût de la viande<br />
Quand che un a l’ha fam ël pan<br />
a l’ha ël savor dla carn<br />
Quando si ha fame il pane ha il sapore della carne<br />
L’appetìte étte lu megliàue cuntùrn<br />
L’appétit est la meilleure garniture<br />
L’aptit a l’é ‘l pì bon contorn<br />
L’appetito è il miglior contorno<br />
La fàn i quanàje pa làje<br />
Ventre affamé n’a po<strong>in</strong>t d’oreilles<br />
La fam a conòss pa lege<br />
La fame non conosce legge<br />
Chì i-hatte fàn i-hatte pa suónne<br />
Qui a faim n’a pas sommeil<br />
Chi ch’a l’ha fam a l’ha nen seugn<br />
Chi ha fame non ha sonno<br />
58<br />
La fàn i v<strong>in</strong>t mengiàn<br />
L’appétit vient en mangeant<br />
L’aptit a ven an mangiand<br />
L’appetito viene mangiando.<br />
Trìppa vaccànt mànche un mengìje i refiùte<br />
Ventre vide ne refuse aucun aliment<br />
Pansa veuida gnun alimenta arfuda<br />
Pancia vuota nessun cibo rifiuta.<br />
Gióne ch’i cràje i tìn lu làue ‘nghién la trìppe<br />
Un enfant qui gran<strong>di</strong>t a un loup dans son ventre<br />
Giovo che a chërs a l’ha ‘l luv ant la pansa<br />
Giovane che cresce ha il lupo nella pancia.
Fattìje<br />
Travail<br />
Travaj<br />
Lavoro<br />
La fattìje étte lu remmédje cuntre la puertà<br />
Le travail est le remède à la pauvreté<br />
Ël travaj a l’é ‘l rime<strong>di</strong> contra la povertà<br />
Il lavoro è il rime<strong>di</strong>o contro la povertà<br />
Pe chìje i fattìje, la giurnà gl’étte pa màje lùnge<br />
Pour celui qui travaille, la journée n’est jamais longue<br />
Për chi a travaja, la giornà a l’é mai longa<br />
Per chi lavora, la giornata non è mai lunga<br />
La fattìje i pàje lo dèbbete, la desperaziùn lo<br />
aumènt<br />
Le travail paye les dettes, le désespoir les<br />
augmente<br />
Ël travaj a paga ij débit, la <strong>di</strong>sperassion a<br />
j’aumènta<br />
Il lavoro paga i debiti, la <strong>di</strong>sperazione li aumenta<br />
Lu succèsse étte lu frìte de la fattìje<br />
Le succès est le résultat du travail<br />
Ël sucess a l’é ‘l frut dël travaj<br />
Il successo è il frutto del lavoro<br />
59<br />
La fattìje i fa lu muén felìce<br />
Travailler rend l’homme heureux<br />
Ël travaj a fà l’òm content<br />
Il lavoro fa l’uomo felice<br />
Chìje pe la fattìje i t<strong>in</strong>t pa bénd, de la fàn gl’étte<br />
pa parén<br />
Celui qui, à cause du travail, n’a pas de<br />
bandeaux, n’est pas parent de la faim<br />
Chi për ël travaj a l’ha nen ëd b<strong>in</strong>da, ëd la fam a<br />
l’é nen parent<br />
Chi per il lavoro non ha bende, della fame non è<br />
parente
Fatevà pe vìvre e nun vìvre pe fatevà<br />
Travailler pour vivre et non vivre pour travailler<br />
Travajé për vive e nen vive për travajé<br />
Lavorare per vivere e non vivere per lavorare<br />
La fattìje féje do piascìje gl’étte mé’ lègge<br />
Travailler avec plaisir c’est mo<strong>in</strong>s fatigant<br />
Ël travaj fait con piasì a l’é pì leger<br />
Il lavoro fatto con piacere è più leggero<br />
Lu pàn mé’ sapurìte se uadàgne do la fattìje<br />
Le pa<strong>in</strong> le plus savoureux se gagne en travaillant<br />
Ël pan pì savurì as guadagna con ël travaj<br />
Il pane più saporito si guadagna con il lavoro<br />
La fattìje i déne salàue a la vìte<br />
Le travail donne du goût à la vie<br />
Ël travaj a dà savor a la vita<br />
Il lavoro dà sapore alla vita<br />
60<br />
Fauzettà<br />
Fausseté<br />
Faussità<br />
Falsità<br />
I fàte pa vedàjere le dén chìje i rìje sénz étre cuntén<br />
Qui rit sans être heureux ne montre pas ses dents<br />
A mostra nen ij dent chi ch’a rij sensa esse content<br />
Non mostra i denti chi ride senza essere contento<br />
Lo fàuze ammìche i sùnt come le móce:<br />
i venùnt decchìre étte bun tén e se<br />
n’allùnt decchìre étte matén<br />
Les faux amis sont comme les mouches: ils viennent<br />
quand il fait beau et s’en vont quand il fait mauvais<br />
Ij fàuss amis a son coma le mosche: a ven-o quand<br />
ch’a fa bel e as na van quand ch’a fa brut<br />
I falsi amici sono come le mosche: vengono quando<br />
è bel tempo e se ne vanno quando è maltempo<br />
Chìje gl’étte fàuze se cràje fùrb, ma gl’étte sùle<br />
fàuze<br />
Qui est faux se croit mal<strong>in</strong>, mais il est seulement<br />
faux<br />
Chi ch’a l’é fàuss as chërd furb, ma a l’é mach<br />
fàuss<br />
Chi è falso si crede furbo, ma è solo falso
Chìje te lùde namùrre, te tradéje<br />
Qui trop t’éloge, te trahit<br />
Chi tròp at lauda, at tra<strong>di</strong>ss<br />
Chi troppo ti loda, ti tra<strong>di</strong>sce<br />
Da lén-a fàuze, giudìzje pa bùn<br />
De langue trompeuse, mauvais jugement<br />
Da lenga fàussa, cativ giu<strong>di</strong>ssi<br />
Da l<strong>in</strong>gua falsa, cattivo giu<strong>di</strong>zio<br />
Lu fàuze i t<strong>in</strong> lu mìje ‘n mùcce e la ràgge<br />
‘nghién lu cuore<br />
Une personne fausse a du miel dans sa bouche<br />
et de la colère dans son cœur<br />
Ël fàuss a l’ha la mel an boca e la rabia ant ël<br />
cheur<br />
Il falso ha il miele <strong>in</strong> bocca e la rabbia nel cuore<br />
‘Na ciévre vestì de séje, étte sèmp ‘na cièvre<br />
Une chèvre habillée en soie, est toujours une chèvre<br />
Una crava vestìa ‘d seda, a l’é sèmper una crava<br />
Una capra vestita <strong>di</strong> seta, è sempre una capra<br />
61<br />
Féde<br />
Foi<br />
Fede<br />
Fede<br />
Decchìre se père la féde, se l’hatte rén méje da<br />
pèrdre<br />
Quand on perd la foi, on n’a plus rien à perdre<br />
Quand as perd la fé, a-i é pì gnente da perde<br />
Quando si perde la fede, non si ha più nulla da<br />
perdere<br />
La luàje féde étte ‘na cattàjene<br />
che se stòcche pa màje<br />
La vraie foi est une chaîne qui ne se casse jamais<br />
La vera fé a l’é na caden-a che a së s-ciapa mai<br />
La vera fede è una catena che non si spezza mai
Fedùcje<br />
Confiance<br />
Fiducia<br />
Fiducia<br />
Un pù’ de fedùcje i uótte, namùrre i vàst<br />
Un peu de confiance est nécessaire, trop fait du mal<br />
Un pòch ‘d fiusa a-i veul, tanta a guasta<br />
Un po’ <strong>di</strong> fiducia ci vuole, molta guasta.<br />
‘N iéglje a la àtte e l’àte a la càsse<br />
Un oeil sur le chat et l’autre à la poêle<br />
‘N euj al gat e l’àutra a la padela<br />
Un occhio al gatto e l’altro alla padella.<br />
Fedàrs é bùn, nun fedàrs é megliàue<br />
C’est bien d’avoir confiance,<br />
c’est mieux de ne pas en avoir<br />
Fidesse a l’é b<strong>in</strong>, nen fidesse a l’é méj<br />
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio<br />
La pòrete megliàuse barrà étte sélle<br />
che se puó lascìje avèrete<br />
La porte la mieux fermée est celle<br />
qu’on peut laisser ouverte<br />
La pòrta méj sarà a l’é cola<br />
ch’as peul lassesse duverta<br />
La porta meglio chiusa é quella<br />
che si può lasciare aperta<br />
62<br />
Felecettà<br />
Bonheur<br />
Felicità<br />
Felicità<br />
La felecettà i còst si-à<br />
Le bonheur demande de la sueur<br />
La felicità a costa sudor<br />
La felicità costa sudore.<br />
Lu seréte de la felecettà étte lu lascìje le ciuóse<br />
come i sùnt e nu come se ulùnt<br />
Le secret du bonheur c’est de laisser les choses<br />
comme elles sont et non comme on les veut<br />
Ël segret dla felicità a l’é lassé le còse coma<br />
a son e nen coma as veul<br />
Il segreto della felicità è il lasciare le cose<br />
come sono e non come si vogliono<br />
Si te saràje capàce de suffrìje,<br />
t’avràje la pusseblettà d’étre felìce<br />
Si tu es capable de souffrir,<br />
tu pourras être heureux<br />
S’it saras bon ëd seufre,<br />
it l’avras la possibilità d’esse content<br />
Se sarai capace <strong>di</strong> soffrire, avrai la possibilità<br />
d’essere felice
La felecettà la quanasciùn decchìre se n’étte allà<br />
On connaît le bonheur quand il est parti<br />
La felicità i la conossoma quand ch’a l’é andassne<br />
La felicità la conosciamo quando se n’è andata<br />
Dappóje étre varì da ‘na maladdì, se ùst la felecettà<br />
Après la guérison d’une mala<strong>di</strong>e, on goûte le bonheur<br />
Dòp d’esse varì da na maladìa, as gusta la felicità<br />
Dopo essere guariti da una malattia, si gusta la felicità<br />
La felecettà étte spàrtre lo piascìje t<strong>in</strong> do cacùn àte<br />
Le bonheur c’est de partager son plaisir avec<br />
quelqu’ un d'autre<br />
La felicità a l’é <strong>di</strong>vide sò piasì con quajdun d’àutri<br />
La felicità è <strong>di</strong>videre il proprio piacere con qualcun<br />
altro<br />
La felecettà étte savàjere vìvre de sù che se l’ha<br />
Le bonheur c’est de savoir vivre de ce qu’on a<br />
La felicità a l’é savèj vive ‘d lòn che un a l’ha<br />
La felicità è saper vivere <strong>di</strong> ciò che si ha<br />
63<br />
Fénne<br />
Femme<br />
Fomna<br />
Donna<br />
‘Na càse sénz fénne gl’étte come leccèrn sénz vàmp<br />
Une maison sans femme, c’est comme une lanterne<br />
sans flamme<br />
Una ca sensa fomna a l’é coma una luserna<br />
sensa fiama<br />
Una casa senza donna è come lucerna senza fiamma<br />
Né fénne e né tàjele a la lìsse de ‘na ciannàjele<br />
Ni femme ni toile à la lumière d’une bougie<br />
Ni fomna ni tèila a la lus ëd na candèila<br />
Né donna e né tela alla luce <strong>di</strong> una candela<br />
La fénne i t<strong>in</strong>t mé’ caprìcce che rìcce<br />
La femme a plus de caprices que de boucles<br />
La fomna a l’ha pì ëd caprissi che ëd rissol<strong>in</strong><br />
La donna ha più capricci che ricci<br />
Le fénne bèlle se remerùnt, le brìtte se spusùnt<br />
Les belles femmes se regardent,<br />
les laides se marient<br />
Le fomne bele as vardo, le brute as mario<br />
Le donne belle si guardano, le brutte si sposano
Cunzùlt a ta meglìje e fa a téta tià<br />
Consulte ta femme et fais à ta tête<br />
Consulta toa fomna e fà ‘d testa toa<br />
Consulta tua moglie e fa’ <strong>di</strong> testa tua<br />
La fénne i mantìn lu seréte sùle ‘nghiòcche<br />
le ciuóse ch’i sa pa<br />
La femme garde le secret seulement à propos<br />
des choses qu’elle ne sait pas<br />
La fomna a manten ël segret mach an sle còse<br />
che a sa nen<br />
La donna mantiene il segreto solo su cose<br />
che non sa<br />
64<br />
Fiàue<br />
Fils<br />
Fieuli<br />
Figli<br />
Lo fiàue, come Dìje te lo mànne accussì te la<br />
préndre<br />
Les enfants, tu dois les prendre comme Dieu<br />
te les envoie<br />
Ij fieuj, coma Nosgnor at je manda parèj<br />
it deuve pijeje<br />
I figli, come Dio te li manda così li devi prendere<br />
Spère da lo fiàue e te saràje mengià da lo piàue<br />
Attends quelque chose des enfants<br />
et tu seras mangé par les poux<br />
Spera dai fieuj e it saras mangià dai poj<br />
Spera dai figli e sarai mangiato dai pidocchi<br />
Alléve lo fiàue puriélle, si te lo uó bun-udì<br />
Élève tes enfants dans la pauvreté<br />
si tu les désires bénis<br />
Anleva ij fieuj pòver s’it jë veule benedet<br />
Alleva i figli poveri, se li vuoi benedetti
Chìje lu fiàue trìje i-accarézze,<br />
i sentaràtte pa l’allerézze<br />
Qui caresse trop son enfant,<br />
n’eprouvera pas la gaieté<br />
Chi ‘l fieul tròp a carëssa,<br />
a sentirà pa l’alegrëssa<br />
Chi il figlio troppo accarezza,<br />
non sentirà l’allegrezza.<br />
Dì' fìglje e ‘na màre, tràje <strong>di</strong>àule p’un pàje<br />
Deux filles et une mère, trois <strong>di</strong>ables pour un père<br />
Doe fije e una mare, tre <strong>di</strong>av për un pare<br />
Due figlie e una madre, tre <strong>di</strong>avoli per un padre.<br />
Sùle chìje i tìnt lo fiàue i puó cappàjere<br />
l’amùre de lo genettàue<br />
Seul celui qui a des enfants peut comprendre<br />
l’amour des parents<br />
Mach chi a l’ha ëd fieuj a peul capì l’amor<br />
ëd pare e mare<br />
Solo chi ha i figli può capire l’amore dei genitori<br />
Càle lu pàje, tàle lu fiàue<br />
Tel père, tel fils<br />
Qual ël pare, tal ël fieul<br />
Quale il padre, tale il figlio<br />
65<br />
Fiàue pettìje mà ‘n téte, fiàue róue mà de cuore<br />
Petits enfants mal de tête,<br />
grands enfants mal de coeur<br />
Fieul cit mal ëd testa, fieul grand mal ëd cheur<br />
Figli piccoli mal <strong>di</strong> testa, figli gran<strong>di</strong> mal <strong>di</strong> cuore
Fìngere<br />
Fe<strong>in</strong>dre<br />
Fé f<strong>in</strong>ta<br />
F<strong>in</strong>gere<br />
Chìje i sa pa fìngere i sa pa regnìje<br />
Qui ne sait pas fe<strong>in</strong>dre, ne sait pas régner<br />
Chi ch’a sa nen fé f<strong>in</strong>ta a sa nen regné<br />
Chi non sa f<strong>in</strong>gere non sa regnare<br />
Se puótte pa ciantà mèntre se pòrete la cruàje<br />
On ne peut pas chanter pendant qu’on porte la croix<br />
As peul nen canté antant ch’as pòrta la cros<br />
Non si può cantare mentre si porta la croce<br />
L’àbbete i fa pa lu móneche<br />
L’habit ne fait pas le mo<strong>in</strong>e<br />
L’àbit a fà nen ël monio<br />
L’abito non fa il monaco<br />
66<br />
Fòreze<br />
Force<br />
Fòrsa<br />
Forza<br />
L’uniùn i fàte la fòreze<br />
L’union fait la force<br />
L’union a fà la fòrsa<br />
L’unione fa la forza<br />
Se sentùnt pa le campàne pettìtte decchìre<br />
o sunùnt le róse<br />
On n’entend pas les petites cloches<br />
quand les grandes sonnent<br />
As sento nen le cioche cite quand<br />
ch’a son-o le grande<br />
Non si sentono le campane piccole<br />
quando suonano le gran<strong>di</strong><br />
Lu pasciùn róue i mìnge lu pettìje<br />
Le poisson gros mange le petit<br />
Ël pess gròss a mangia ‘l cit<br />
Il pesce grosso mangia il piccolo<br />
Cùntre la fòreze, la rasùn i vàglje pa<br />
Contre la force, la raison ne prévaut pas<br />
Contra la fòrsa, la rason a val nen<br />
Contro la forza, la ragione non vale
Furbìzje<br />
Ruse<br />
Furbarìa<br />
Furberia<br />
Fa lu fùrb é pa da fùrb, pecché se vìnt sèmp screvère<br />
Faire le mal<strong>in</strong> n’est pas mal<strong>in</strong>, parce qu’on se fait<br />
toujours dévoiler<br />
Fé ‘l furb a l’é pa da furb, përché as ven dëscoatà<br />
Fare il furbo non è da furbo, perché si viene sempre<br />
scoperto<br />
La ùrp i céje pa màje dì’ vàje<br />
Le renard ne tombe pas deux fois<br />
La volp a casca mai doe vòlte<br />
La volpe non cade mai due volte<br />
Lu mùnne étte ‘na reuniùn de fùrb e de stùbbete<br />
Le monde est une réunion de mal<strong>in</strong>s et d’i<strong>di</strong>ots<br />
Ël mond a l’é n’ansema ëd furb e dë stùpid<br />
Il mondo è una riunione <strong>di</strong> furbi e <strong>di</strong> stupi<strong>di</strong><br />
67<br />
Furtùne<br />
Fortune<br />
Fortun-a<br />
Fortuna<br />
La furtùne i vàte a chìje ià p’allà<br />
La fortune va là où elle ne doit pas<br />
La fortun-a a va a chi ch’a dev nen andé<br />
La fortuna va a chi non deve andare<br />
La furtùne gl’étte de chìje se la fàte<br />
La fortune est de celui qui se l’est faite<br />
La fortun-a a l’é ëd chi ch’as la fa<br />
La fortuna è <strong>di</strong> chi se la fa<br />
Auì a ti, demmàn a mi<br />
À chacun son tour<br />
Ancheuj a ti, doman a mi<br />
Oggi a te, domani a me<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t furtùne s’arreccéje avóje durmàn<br />
Qui a de la chance s’enrichit même en dormant<br />
Chi ch’a l’ha fortun-a as anrichiss ëdcò an<br />
deurmiand<br />
Chi ha fortuna si arricchisce anche dormendo<br />
La furtùne come i déne i puótte avóje luà<br />
La fortune donne mais peut aussi reprendre<br />
La fortun-a coma ch’a dà a peul ëdcò gavé<br />
La fortuna come dà può anche togliere
Decchìre la furtùne i vìnt, bàrele ‘nghién ciaù<br />
Quand la fortune vient, enferme-la chez toi<br />
Quand la fortun-a a ven, sarla an toa ca<br />
Quando la fortuna viene, chiu<strong>di</strong>la <strong>in</strong> casa tua<br />
68<br />
Futùre<br />
Avenir<br />
Avnì<br />
Futuro<br />
Chìje i-hatte pàue d’avventùre, i saràtte sénz futùre<br />
Qui a peur des aventures, sera sans avenir<br />
Chi ch’a l’ha paura d’aventure, a sarà sensa avnì<br />
Chi ha paura <strong>di</strong> avventure, sarà senza futuro<br />
Lo reccuórd de lu passà i-aiutùnt a vìvre megliàue<br />
lu futùre<br />
Les souvenirs du passé aident à mieux vivre l’avenir<br />
J’arcòrd dël passà a giuto a vive méj l’avnì<br />
I ricor<strong>di</strong> del passato aiutano a vivere meglio il<br />
futuro
Gelusì<br />
Jalousie<br />
Gelosìa<br />
Gelosia<br />
Su ch’étte mà é pa la gelusì, ma lu suspètte<br />
Ce qui est dangereux ce n’est pas la jalousie,<br />
mais le soupçon<br />
Lòn ch’a l’é mal a l’é nen la gelosìa, ma ‘l sospet<br />
Ciò che è male non è la gelosia, ma il sospetto.<br />
Amùre e gelusì i nasciarùnt ‘nzèn<br />
Amour et jalousie naquirent ensemble<br />
Amor e gelosìa a son nassù ansema<br />
Amore e gelosia nacquero <strong>in</strong>sieme<br />
‘Nghién la gelusì aiàtte méje amùre próprje<br />
che amùre luàje<br />
Dans la jalousie il y a plus d’amour propre<br />
que de vrai amour<br />
Ant la gelosìa a-i é pì d’amor pròpi<br />
che ëd ver amor<br />
Nella gelosia c’è più amor proprio che vero amore<br />
69<br />
La fénne se perdùn pa d’étre gelàue,<br />
ma se perdunaràtte pa màje de nùn l’étre<br />
La femme ne nous pardonne pas d’être jaloux, mais<br />
elle ne nous pardonnera jamais de ne pas l’être<br />
La dòna an përdon-a nen d’esse gelos,<br />
ma an përdonerà mai ‘d nen esslo<br />
La donna non ci perdona d’essere gelosi,<br />
ma non ci perdonerà mai <strong>di</strong> non esserlo<br />
La gelusì i fàte vedàjere ‘na ciuóse pe ‘n’àte<br />
La jalousie fait voir une chose pour une autre<br />
La gelosìa a fà vëdde na còsa për n’àutra<br />
La gelosia fa vedere una cosa per un’altra
Genettàue<br />
Parents<br />
Genitor<br />
Genitori<br />
La cundotte de lo genettàue étte la guìde de lo fiàue<br />
La conduite des parents est le guide des enfants<br />
La condota ëd pare e mare a l’é la guida <strong>di</strong>j fieuj<br />
La condotta dei genitori è la guida dei figli<br />
Decchìre l’àrbre (lu genettàue) i pécche,<br />
lo càcchje i suffrùnt<br />
Quand l’arbre (le parent) pèche, les branches<br />
souffrent<br />
Quand l’erbo a peca, ij branch a seufro<br />
Quando l’albero (il genitore) pecca, i rami soffrono<br />
La megliàusa arajedettà che un genettàue<br />
i puótte denà a lo fiàue étte sélle<br />
de dedecà ciàche giùre un pù’ de lu tén sìn<br />
Le meilleur héritage qu’un parent puisse<br />
donner à ses enfants est de leur dé<strong>di</strong>er,<br />
chaque jour, un peu de son temps<br />
La pì bon-a ar<strong>di</strong>tà che ‘n pare a peul deje ai sò<br />
fieuj a l’é de<strong>di</strong>chéje m<strong>in</strong>ca dì ‘n pòch ëd sò temp<br />
La miglior ere<strong>di</strong>tà che un genitore può dare ai figli<br />
è de<strong>di</strong>care loro, ogni giorno, un po' del suo tempo<br />
70<br />
Sù che i-arrìve a lu cuore de la màre,<br />
i-arrìve appéne a lo giunuàje de lu pàje<br />
Ce qui parvient au cœur de la mère,<br />
n’arrive qu’aux genoux du père<br />
Lòn ch’a-j riva al cheur dla mare,<br />
a-j riva apen-a ai g<strong>in</strong>oj dël pare<br />
Ciò che arriva al cuore della madre,<br />
arriva appena alle g<strong>in</strong>occhia del padre<br />
Fa lo fiàue é fàcele, lu deffìcele étte lo mantenìje<br />
Faire des enfants c’est facile,<br />
c’est <strong>di</strong>fficile de les élever<br />
Fé ij fieuj a l’é facil, ël <strong>di</strong>ficil a l’é manten-je<br />
Fare i figli è facile, il <strong>di</strong>fficile è mantenerli
Gentelézze<br />
Gentillesse<br />
Gentilëssa<br />
Gentilezza<br />
La gentelézze i còst pùe e i rénne namùrre<br />
La gentillesse coûte peu et rend beaucoup<br />
La gentilëssa a costa pòch e a rend tant<br />
La gentilezza costa poco e rende molto<br />
Le bèlle e bùne maniére i fasciùnt cancìje<br />
la vernàte ‘n premmavére<br />
Les bonnes et belles manières changent l’hiver<br />
en pr<strong>in</strong>temps<br />
Le bele e bon-e manere a fan cambié<br />
l’<strong>in</strong>vern an primavera<br />
Le belle e buone maniere fanno cambiare<br />
l’<strong>in</strong>verno <strong>in</strong> primavera<br />
Ette pa la cruàje ch’i fàte lu cavalìje<br />
Ce n’est pas la croix qui fait le chevalier<br />
A l’é nen la cros che a fà ‘l cavajer<br />
Non è la croce che fa il cavaliere.<br />
La gentelézze gl’étte fìglje de la ducaziùn<br />
La gentillesse est fille de l’éducation<br />
La gentilëssa a l’é fija ëd l’educassion<br />
La gentilezza è figlia dell’educazione<br />
71<br />
Già<br />
Jeu<br />
Gieugh<br />
Gioco<br />
Lu già gl’étte béje decchìre i dìre pùe<br />
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures<br />
Ël gieugh a l’é bel quand a dura pòch<br />
Il gioco è bello quando dura poco<br />
Chìje pe besuèn i gióche, ià étre siìre de pèrdre<br />
Qui joue pour nécessité, est sûr de perdre<br />
Chi për bzògn a gieuga, a l’é sicur ëd perde<br />
Chi per bisogno gioca, deve essere sicuro <strong>di</strong> perdere<br />
Andóue se gióche, lu <strong>di</strong>àule i rìje<br />
Où l’on joue, le <strong>di</strong>able rit<br />
Andova as gieuga, ël <strong>di</strong>av a rij<br />
Dove si gioca, il <strong>di</strong>avolo ride<br />
Chìje i uó pa pèrdre ià pa giuccà<br />
Qui ne veut pas perdre ne doit pas jouer<br />
Chi ch’a veul nen perde a deuv nen giughé<br />
Chi non vuol perdere non deve giocare
Gióje<br />
Joies<br />
Gòje<br />
Gioie<br />
La gióje de lu pabbùn i currespùnne<br />
a la delàue de lu bùn<br />
La joie du méchant répond à la douleur du gentil<br />
La gòj dël cativ a corispond al dolor dël brav<br />
La gioia del cattivo corrisponde al dolore del buono<br />
La gióje cundevedì se multìpleche,<br />
la delàue i demenuéje<br />
La joie partagée se multiplie,<br />
la douleur se <strong>di</strong>vise<br />
La gòj con<strong>di</strong>visa as moltiplica, ël dolor as <strong>di</strong>vid<br />
La gioia con<strong>di</strong>visa si moltiplica,<br />
il dolore si <strong>di</strong>mezza.<br />
Sémmene gióje e te recchigliaràje gióje<br />
Sème la joie et tu récolteras la joie<br />
Sëmna gòj e it cujieras gòj<br />
Sem<strong>in</strong>a gioia e raccoglierai gioia<br />
72<br />
Dappóje l’amàre lu dàue gl’étte méje gradì<br />
Après l’amer, le doux est davantage apprécié<br />
Dòp l’amèr ël doss a l’é pì gradì<br />
Dopo l’amaro, il dolce è più gra<strong>di</strong>to<br />
La giója luàje i nàjesce da la cusciénza pulìte<br />
La vraie joie naît de la conscience pure<br />
La vera gòj a nass da la cossiensa polida<br />
La vera gioia nasce dalla coscienza pulita
Giudecà<br />
Juger<br />
Giu<strong>di</strong>ché<br />
Giu<strong>di</strong>care<br />
Ne giudecùn sèmp a lìsse ammurtà<br />
On juge toujours à lumière éte<strong>in</strong>te<br />
Giu<strong>di</strong>coma sèmper a lus dëstissà<br />
Giu<strong>di</strong>chiamo sempre a luce spenta.<br />
Ne tenùn méje tendénze ‘nghién lu giudecà che<br />
‘nghién lu fa<br />
On a plus tendance à juger qu’à faire<br />
I l’oma pì tendensa a giu<strong>di</strong>ché che a fé<br />
Abbiamo più tendenza nel giu<strong>di</strong>care che nel fare.<br />
A sànghe cià, mànche un giudìzje i puótte étre sàld<br />
A sang chaud, aucun jugement ne peut être solide<br />
A sangh càud gnun giu<strong>di</strong>ssi a peul esse sòlid<br />
A sangue caldo, nessun giu<strong>di</strong>zio può esser saldo<br />
Étte pa la làje ch’i fa pàue, ma lu giùdece<br />
Ce n’est pas la loi qui fait peur, mais le juge<br />
A l’é pa la lege che a fà paura, ma ‘l giùdes<br />
Non è la legge che fa paura, ma il giu<strong>di</strong>ce.<br />
73<br />
Giustìzje<br />
Justice<br />
Giustissia<br />
Giustizia<br />
Iéglje pe iéglje, dén pe dén<br />
Oeil pour oeil, dent pour dent<br />
Euj për euj, dent për dent<br />
Occhio per occhio, dente per dente.<br />
Ciàche sànt i uótte la ciannàjela sià<br />
Chaque sa<strong>in</strong>t veut son cierge<br />
Ògni sant a veul soa candèila<br />
Ogni santo vuole la sua candela<br />
Étte mé’ fàcele étre bùn che étre gìst<br />
Il est plus facile d’être bon que d’être juste<br />
A l’é pì fàcil esse bon che esse giust<br />
E' più facile essere buoni che essere giusti<br />
Spìsse lu gìst i pàje pe lu peccattàue<br />
Souvent le juste paye pour le pécheur<br />
Soens ël giust a paga për ël pecador<br />
Spesso il giusto paga per il peccatore<br />
A le vàje la giustìzje i pénne da la pàre de la bùrs<br />
Parfois la justice penche du côté de l’argent<br />
Ëd vòlte la giustissia a pend da la part ëd la borsa<br />
A volte la giustizia pende dalla parte della borsa.
La giustìzje i fìtte crià ‘nzèn a lo peccià<br />
La justice fut crée en même temps que les péchés<br />
La giustissia a l’é staita creà ansema ai pecà<br />
La giustizia fu creata <strong>in</strong>sieme ai peccati.<br />
74<br />
Giuventù<br />
Jeunesse<br />
Gioventù<br />
Gioventù<br />
I fréne la prèsce de la jettà mé’ frésche chìje i<br />
uótte étre cuntén decchìre ancore gl’ést<br />
Qui veut être heureux pendant qu’il vit encore,<br />
fre<strong>in</strong>e la hâte du jeune âge<br />
A fren-a la pressa dl’età pì frësca chi a veul esse<br />
content quand che ancora a-i è (vive, esiste)<br />
Frena la fretta dell’età più fresca chi vuol essere<br />
contento quando ancora c’è (nella vecchiaia)<br />
Sénne e vertìje o sunt lo megliàue urnammén<br />
de la giuventù<br />
Sagesse et vertu sont les meilleures parures<br />
de la jeunesse<br />
Giu<strong>di</strong>ssi e virtù a son ij mèj ornament dla gioventù<br />
Senno e virtù sono i migliori ornamenti<br />
della gioventù<br />
S’étte gióne fìn che s’étte capàce de ‘mparà<br />
On est jeune tant qu’on est capable d’apprendre<br />
A s’é giovo f<strong>in</strong> a che a s’é bon d’amprende<br />
Si è giovani f<strong>in</strong>ché si è capaci <strong>di</strong> imparare
Namùrre de ciuóse róse i sùnt sta ‘nventà<br />
da lo gióne<br />
Beaucoup de grandes choses ont été <strong>in</strong>ventées<br />
par des jeunes<br />
Vaire grande còse a l’han anventaje ij giovo<br />
Molte gran<strong>di</strong> cose sono state <strong>in</strong>ventate dai giovani<br />
75<br />
Glòrje<br />
Gloire<br />
Glòria<br />
Gloria<br />
A glòrje se vàte pa màje pe ciarriére fiurì<br />
On ne va jamais à la gloire par des chem<strong>in</strong>s fleuris<br />
A la glòria as va pa mai për stra fiorìe<br />
A gloria non si va mai per strade fiorite<br />
Lu fiùre de la glòrje i nàjesce sùle ‘ghiòcche<br />
lu càmp de lu mèrete<br />
La fleur de la gloire naît seulement<br />
sur le champ du mérite<br />
La fior dla glòria a nass mach dzora<br />
ant ël camp dël mérit<br />
Il fiore della gloria nasce solo sul campo del merito<br />
Cèrt glòrje i fasciùnt pèrdre la mammórje<br />
Quelques gloires font perdre la mémoire<br />
A-i è ëd glòrie ch’a fan perde la memòria<br />
Alcune glorie fanno perdere la memoria.<br />
Fa ‘na cróne étte namùrre mé’ fàcele<br />
che truà ‘na téte dégne de la purtà<br />
Faire une couronne c’est beaucoup plus facile<br />
que de trouver une tête <strong>di</strong>gne de la porter<br />
Fé na coron-a a l’é motob<strong>in</strong> pì facil<br />
che trové na testa degna ëd portela<br />
Fare una corona è molto più facile<br />
che trovare una testa degna <strong>di</strong> portarla
Gnurànze<br />
Ignorance<br />
Ignoransa<br />
Ignoranza<br />
La gnurànze étte la màre de la mesérje<br />
L’ignorance est la mère de la misère<br />
L’ignoransa a l’é la mare dla miseria<br />
L’ignoranza è la madre della miseria.<br />
Savàjere d’étre gnurànt, s’abbiétte a fa la ciarriére<br />
de la quanascénze<br />
Se reconnaître ignorant c’est le début<br />
de la voie de la connaissance<br />
Savend d’esse ignorant, as comensa a marcé<br />
an sla stra dla conossensa<br />
Sapendo d’essere ignorante, s’<strong>in</strong>izia a percorrere<br />
la strada della conoscenza<br />
Gnurànt étte chìje lu uó étre<br />
Ignorant est celui qui veut l'être<br />
Ignorant a l’é chi ch’a veul ess-lo<br />
Ignorante è chi vuol esserlo.<br />
76<br />
Aiàtte chìje i matùre premmìje, chìje i matùre<br />
dappóje e chìje i matùre pa màje<br />
Il y a qui mûrit avant, qui mûrit après et qui<br />
ne mûrit jamais<br />
A-i è chi ch’a madura prima, chi ch’a madura dòp<br />
e chi ch’a madura mai<br />
C’è chi matura prima, chi matura dopo e chi<br />
non matura mai<br />
Lu sàgge i dìsce pa sù ch’i sàte,<br />
lu gnurànt i sa pa sù ch’i dìsce<br />
Le sage ne <strong>di</strong>t pas ce qu’il sait,<br />
l’ignorant ne sait pas ce qu’il <strong>di</strong>t<br />
Ël savi a <strong>di</strong>s nen lòn ch’a sa,<br />
l’ignorant a <strong>di</strong>s lòn ch’a sa nen<br />
Il saggio non <strong>di</strong>ce ciò che sa,<br />
l’ignorante <strong>di</strong>ce ciò che non sa
Gratetùdene<br />
Gratitude<br />
Gratitùd<strong>in</strong><br />
Gratitud<strong>in</strong>e<br />
Un cìn requanascén i vàglje mèje d’ùn muén ‘ngràte<br />
Un chien reconnaissant vaut plus qu’un homme <strong>in</strong>grat<br />
Un can arconossent a val pì ‘d n’òm mal arconossent<br />
Un cane riconoscente vale più <strong>di</strong> un uomo <strong>in</strong>grato<br />
Si decchìre te pìcchje te sé’ cià,<br />
decchìre ta rengrasiìje ta pa étre fràje<br />
Si quand tu demandes, tu es chaleureux,<br />
quand tu remercies tu ne dois pas être froid<br />
Si quand ch’it ciame it ses càud,<br />
quand it dev r<strong>in</strong>grassié it deuv nen esse frèid<br />
Se quando chie<strong>di</strong> sei caldo,<br />
quando devi r<strong>in</strong>graziare non devi essere freddo<br />
La gratetùdene étte la mammórje de lu cuore<br />
La gratitude c’est la mémoire du cœur<br />
L’arconossensa a l’é la memòria dël cheur<br />
La gratitud<strong>in</strong>e è la memoria del cuore.<br />
77<br />
Jennàre<br />
Janvier<br />
Gené<br />
Gennaio<br />
Premmavére de jennàre i pòrete sùle uàje<br />
Pr<strong>in</strong>temps en janvier porte seulement<br />
des malheurs<br />
Primavera ‘d gené a pòrta mach ëd maleur<br />
Primavera <strong>di</strong> gennaio porta solo guai<br />
Si te uó un bun agliàje, piàntele a jennàre<br />
Si tu veux une belle plante d’ail, plante-la en janvier<br />
S’it veul an bon ajé, piant-lo a gené<br />
Se vuoi un buon agliaio, piantalo a gennaio.
Jettà<br />
Âge<br />
Età<br />
Età<br />
Decchìre lo pàje biànche se putùnt cuntà,<br />
gl’étte gióne la jettà<br />
Quand on peut encore compter les cheveux blancs,<br />
on est encore jeune<br />
Quand ij cavèj bianch as peulo contesse,<br />
a s’é ancora giovo<br />
Quando i capelli bianchi si possono contare,<br />
è giovane l’età<br />
Apprufìtte decchìre la jettà gl’étte ‘n fiùre,<br />
pecché la giuventù se ne ‘nfuàje<br />
Profite de la fleur de l’âge,<br />
parce que la jeunesse s’enfuit<br />
Profita quand l’età a l’é an fior,<br />
përché la gioventù a scapa via<br />
Approfitta quando l’età è <strong>in</strong> fiore,<br />
perché la gioventù fugge via<br />
Los àn i fasciùnt méttre giudìzje<br />
Les années apportent le bon sens<br />
J’ani a fan buté giu<strong>di</strong>ssi<br />
Gli anni fanno mettere giu<strong>di</strong>zio<br />
78<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t los àn, i t<strong>in</strong>t lo malànne<br />
Au fur et à mesure que les années passent,<br />
les mala<strong>di</strong>e nous frappent<br />
Chi a l’ha j’ani, a l’ha <strong>di</strong>j maleur<br />
Chi ha gli anni, ha dei malanni.
Làcreme<br />
Larmes<br />
Làcrime<br />
Lacrime<br />
Ciàche làcreme i ‘nzìgne ‘na vertà<br />
Chaque larme enseigne une vérité<br />
M<strong>in</strong>ca làcrima a mostra na vrità<br />
Ogni lacrima <strong>in</strong>segna una verità.<br />
Le làcreme o sùnt l’acquàre de lu cuore<br />
Les larmes sont la rosée du cœur<br />
Le làcrime a son la rosà dël cheur<br />
Le lacrime sono la rugiada del cuore<br />
‘Na làcreme i dìsce méje de tànt paróle<br />
Une larme <strong>di</strong>t plus que beaucoup de paroles<br />
Una làcrima a <strong>di</strong>s pì che tante paròle<br />
Una lacrima <strong>di</strong>ce più <strong>di</strong> tante parole<br />
Chìje se uótte bìn se fàte piarà,<br />
chìje se uótte mà se fàte rìre<br />
Qui nous aime nous fait pleurer,<br />
qui nous déteste nous fait rire<br />
Chi as veul b<strong>in</strong> an fà pioré,<br />
chi as veul mal an fà rìe<br />
Chi ci vuol bene ci fa piangere,<br />
chi ci vuol male ci fa ridere<br />
79<br />
Decchìre te rìje tùtte te viùnt,<br />
decchìre te piàure gnùn te vàje<br />
Quand tu ris tout le monde te voit,<br />
quand tu pleures personne ne te voit<br />
Quand ch’it rij tuti at vëddo,<br />
quand ch’it piore gnun at vèd<br />
Quando ri<strong>di</strong> tutti ti vedono,<br />
quando piangi nessuno ti vede<br />
Chìje i piàure lu mòre i fattìje pe rén<br />
Qui pleure le mort s’essouffle <strong>in</strong>utilement<br />
Chi ch’a piora ël mòrt as fatiga <strong>in</strong>utilment<br />
Chi piange il morto si affatica <strong>in</strong>utilmente<br />
Gnùn i vàte ‘u Paravìje do los ìje ascìtte<br />
Personne ne va au Para<strong>di</strong>s avec les yeux secs<br />
Gnun a va an Para<strong>di</strong>s con ij euj sùit<br />
Nessuno va <strong>in</strong> Para<strong>di</strong>so con gli occhi asciutti.
Làje<br />
Loi<br />
Lege<br />
Legge<br />
Da lo peccià o nasciùnt le làje<br />
Des péchés naissent les lois<br />
Dai pecà a-i nass le legi<br />
Dai peccati nascono le leggi.<br />
Chìje i tìnt la bacchètte i détte làje<br />
Qui a la baguette <strong>di</strong>cte la loi<br />
Chi ch’a l’ha la bachëtta a deta lege<br />
Chi ha la bacchetta detta legge.<br />
L’ùse i fàte làje<br />
L’usage fait loi<br />
L’usansa a fa lege<br />
L’uso fa legge.<br />
Trìje làje e pùe giustìzje<br />
Trop de lois et peu de justice<br />
Tròpe legi e pòca giustissia<br />
Troppe leggi e poca giustizia<br />
80<br />
Lebertà<br />
Liberté<br />
Libertà<br />
Libertà<br />
Lu pàn féje ‘n càse étte sèmp lu méje ustàue<br />
Le pa<strong>in</strong> de chez soi est toujours le plus savoureux<br />
Ël pan fàit an ca a l’é sèmper ël pì gustos<br />
Il pane fatto <strong>in</strong> casa è sempre il più gustoso.<br />
A ciaù te fa come te uó, a ciallàue come te può<br />
Chez toi tu fais comme il te plaît, chez lui comme<br />
tu peux<br />
A ca toa fà coma it veule, a ca soa coma it peule<br />
A casa tua fai come vuoi, a casa sua come puoi<br />
Ciàche scéje i fàte féte ‘nghién lu nìcche sìn<br />
Chaque oiseau fait la fête dans son nid<br />
M<strong>in</strong>ca osel sò nì a l’é bel<br />
Ogni uccello fa festa nel suo nido.<br />
Decchìre un muén i puó manefestà lu penzì’ sìn,<br />
gl’é libere<br />
Quand un homme peut manifester sa pensée,<br />
il est libre<br />
Quand che un òm a peul manifesté sò pensé,<br />
a l’é liber<br />
Quando un uomo può manifestare<br />
il proprio pensiero, è libero
I-appartìn pa a los àte chìje i puó étre de ìje sùle<br />
Qui appartient à soi-même, ne peut appartenir aux<br />
autres<br />
Ch’a aparten-a nen a j’àutri chi ch’a peul esse ëd<br />
chiel sol<br />
Non appartiene ad altri chi può essere <strong>di</strong> sé solo<br />
81<br />
Ludà<br />
Louer<br />
Laudé<br />
Lodare<br />
Chìje se lùde se ‘mberéje<br />
Qui se loue s’emboue<br />
Chi ch’as lòda as ambròda<br />
Chi si loda s’imbroda<br />
Ciàche lùde ià étre féje da ‘na bùcce devèrs da la tià<br />
Chaque louange doit être faite par autrui<br />
Ògni làuda a deuv esse fàita da una boca <strong>di</strong>versa<br />
da la toa<br />
Ogni lode deve essere fatta da una bocca <strong>di</strong>versa<br />
dalla tua<br />
Chìje te lùde devàn te desprèzze derrìje<br />
Qui te loue en face, te méprise par derrière<br />
Chi ch’at làuda dnans at dëspressia da darè<br />
Chi ti loda davanti ti <strong>di</strong>sprezza <strong>di</strong> <strong>di</strong>etro<br />
La lén i uènt e la dén i puènt<br />
La langue o<strong>in</strong>t et la dent pique<br />
La lenga a onz e ël dent a ponz<br />
La l<strong>in</strong>gua unge e il dente punge
Chìje te lùde sénz rasùn, sélle étte lu nemmìche tìn<br />
Qui te loue sans raison, est ton ennemi<br />
Chi ch’at làuda sensa rason, a l’é tò nemis<br />
Chi ti loda senza ragione, quello è il tuo nemico<br />
Chìje te uótte ti-à do lu veléne, te fàte mengìje mìje<br />
Qui veut te tuer avec le poison, te fait manger du<br />
miel<br />
Chi ch’a veul massé con ël velen, at fa mangé mel<br />
Chi vuol uccidere con il veleno, ti fa mangiare<br />
miele<br />
La lùde étte l’abbià de lu desprèzze<br />
La louange est le début du mépris<br />
La lauda a l’é l’<strong>in</strong>issi dël dëspressi<br />
La lode è l’<strong>in</strong>izio del <strong>di</strong>sprezzo.<br />
82<br />
Luntanànze<br />
Eloignement<br />
Lontanansa<br />
Lontananza<br />
La luntanànze i-accràje l’amùre<br />
L’éloignement augmente l’amour<br />
La lontanansa a chërs l’amor<br />
La lontananza accresce l’amore<br />
Luntàne da los ìje, luntàne da lu cuore<br />
Lo<strong>in</strong> des yeux, lo<strong>in</strong> du cœur<br />
Lontan da j’euj, lontan dal cheur<br />
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
Maladdì<br />
Mala<strong>di</strong>e<br />
Maladìa<br />
Malattia<br />
Nun tùtte lo mà i venùnt pe fa mà<br />
À quelque chose malheur est bon<br />
Nen tuti ij mal a ven-o për fé mal<br />
Non tutti i mali vengono per nuocere<br />
La vareggiùn gl’étte pa màje ràpede come la iàcche<br />
La guérison n’est jamais aussi rapide que la blessure<br />
La guarigion a l’é mai ràpida coma la ferìa<br />
La guarigione non è mai rapida come la ferita<br />
O passùnt los àn e o crasciùnt lo malànne<br />
Les années passent et les <strong>in</strong>firmités augmentent<br />
A passo j’àni e a chërso ij maleur<br />
Passano gli anni e crescono i malanni<br />
Maladdì e uàje i mancùnt pa màje<br />
Mala<strong>di</strong>es et malheurs ne manquent jamais<br />
Maladìe e guaj a manco pa mai<br />
Malattie e guai non mancano mai<br />
Chìje i pìsce chiàre se ne ‘nfréche de lu miédeche<br />
Qui pisse clair s’en fout du médec<strong>in</strong><br />
Chi ch’a pissa ciàir as na fot dël mè<strong>di</strong>ch<br />
Chi piscia chiaro se ne frega del me<strong>di</strong>co<br />
83<br />
La maladdì i-arrìve curràn e se ne va zuppechi-àn<br />
La mala<strong>di</strong>e arrive en courant et s’en va en boitant<br />
La maladìa a riva an corend e as na va an sopiand<br />
La malattia arriva correndo e se ne va zoppicando.<br />
‘Na pignàta rùtte i dìre méje de ‘na sàne<br />
Une marmite cassée dure plus qu’une bonne<br />
Na pignata rota a dura pì che na san-a<br />
Una pignatta rotta dura più <strong>di</strong> una sana
Màre<br />
Mère<br />
Mare<br />
Madre<br />
La màre étte un mìje ch’i céje pa màje<br />
La mère est un mur qui ne s’écroule jamais<br />
La mare a l’é un mur che a casca mai<br />
La madre è un muro che non crolla mai.<br />
La màre i-hatte ‘nventà l’amùre ‘nghiòcche la tère<br />
La mère a <strong>in</strong>venté l’amour sur la terre<br />
La mare a l’ha anventà l’amor an sla la tera<br />
La madre ha <strong>in</strong>ventato l’amore sulla terra.<br />
La màre i quanàje la lén de sun fiàue,<br />
avóje si i pàrle pa<br />
La mère connaît la langue de son enfant,<br />
même s’il ne parle pas<br />
La mare a conoss la lenga ëd sò fieul,<br />
bele ch’a parla nen<br />
La madre conosce la l<strong>in</strong>gua del proprio figlio,<br />
anche se non parla<br />
‘Nghién lu cuore de ‘na màre aiàtte sèmp lu perdùn<br />
Dans le cœur d’une mère il y a toujours le pardon<br />
Ant ël cheur ëd na mare a-i é sèmper ël perdon<br />
Nel cuore <strong>di</strong> una madre c’è sempre il perdono<br />
84<br />
Màrese<br />
Mars<br />
Mars<br />
Marzo<br />
Màrese pàcce<br />
Mars est fou<br />
Mars mat<br />
Marzo pazzo.<br />
Màrese pacci-ariélle, làjesce lu sruàje e prén lu<br />
‘mbrèlle<br />
Giboulées de mars, laisse le soleil et prends le<br />
parapluie<br />
Mars materel, lassa ël sol e pija ël paraqua<br />
Marzo pazzerello, lascia il sole e pren<strong>di</strong> l’ombrello<br />
Lu 25 de màrese: lu cucùle ch’i v<strong>in</strong> pa<br />
a la Nunziàte, o gl’ést malàdde o gl’é mòre<br />
Le 25 mars: le coucou qui ne vient pas<br />
à l’Annonciation, est malade ou mort<br />
Ël 25 ëd mars: ël coco ch’a ven nen a l’Anunsià,<br />
o a l’é malavi o a l’é mòrt<br />
Il 25 marzo: il cuculo che non viene<br />
all’Annunziata, o è malato o è morto.
Matremmónje<br />
Mariage<br />
Mariagi<br />
Matrimonio<br />
La cattàjene de lu matremmónje<br />
gl’étte tàn pesànt che sa purtà a dò<br />
La chaîne du mariage est si lourde<br />
qu’on doit la porter à deux<br />
La caden-a dël matrimòni a l’é tant greva<br />
che as deuv portesse an tra doi<br />
La catena del matrimonio è tanto pesante<br />
che si deve portare <strong>in</strong> due.<br />
Lo matremmónje i-abbiùnt do ‘na néje<br />
e i cunghiùnt do un cuttéje<br />
Les mariages commencent par une alliance<br />
et term<strong>in</strong>ent par un couteau<br />
Ij matrimòni a comenso con un anel<br />
e a f<strong>in</strong>isso con un cotel<br />
I matrimoni com<strong>in</strong>ciano con un anello<br />
e f<strong>in</strong>iscono con un coltello<br />
Decchìre un se spùse,<br />
lu giùre premmìje éve un bé’ giùre<br />
La veille du mariage est toujours un beau jour<br />
Quand che un as maria, ël dì prima a l’era un bel dì<br />
Quando uno si sposa,<br />
il giorno prima era un bel giorno<br />
85<br />
La fénne i piàure premmìje de se spusà, lu muén<br />
dappóje<br />
La femme pleure avant de se marier, le mari après<br />
La fomna a piora prima ‘d mariesse, l’òm dòp<br />
La donna piange prima <strong>di</strong> sposarsi, l’uomo dopo<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t namùrre de sòld i cunt,<br />
chije i t<strong>in</strong>t ‘na bèlla meglìje i ciànt<br />
Celui qui a beaucoup d’argent compte,<br />
celui qui a une belle femme chante<br />
Chi ch’a l’ha motoben ëd sòld a conta,<br />
chi ch’a l’ha na bela fomna a canta<br />
Chi ha molti sol<strong>di</strong> conta,<br />
chi ha una bella moglie canta<br />
Dappóje lo cannellìne étte ‘na ruìne<br />
Après les dragées on voit les défauts<br />
Apress ij confet as vëddo ij <strong>di</strong>fet<br />
Dopo i confetti si vedono i <strong>di</strong>fetti<br />
Marì sùrd, meglìje mùpe, pàce ‘n famìglje<br />
Mari sourd, femme muette, paix en famille<br />
Marì sord, mojé muta, pas an famija<br />
Marito sordo, moglie muta, pace <strong>in</strong> famiglia<br />
Tra meglìje e marì, métta pa lu dàje<br />
Entre mari et femme, ne mets pas ton doigt<br />
Tra fomna e marì, buta nen ël <strong>di</strong>l<br />
Tra moglie e marito, non mettere il <strong>di</strong>to
Étte megliàue étre bun ‘mpennì che ma spusà<br />
Il vaut mieux être bien pendu que mal marié<br />
A l’é mèj esse b<strong>in</strong> ampicà che mal marià<br />
È meglio essere ben impiccato che mal sposato.<br />
86<br />
Maulìje<br />
Mauvaise volonté<br />
Stracheur<br />
Malavoglia<br />
Chìje i uó pa decchìre i puótte, i puó pa decchìre<br />
i uótte<br />
Qui ne veut pas quand il peut, ne peut pas<br />
quand il veut<br />
Chi ch’a veul nen quand ch’a peul,<br />
a peul nen quand ch’a veul<br />
Chi non vuole quando può, non può quando vuole<br />
Avóje sù ch’étte liégge i pàjese,<br />
si se pòrete do maulìje<br />
Ce qui est léger pèse,<br />
si on le porte à contrecoeur<br />
Ëdcò lòn ch’a l’é leger a pèisa,<br />
së un a lo pòrta ‘d malaveuja<br />
Anche ciò che è leggero pesa,<br />
se lo si porta <strong>di</strong> malavoglia
Mengìje<br />
Mangér<br />
Mangé<br />
Mangiare<br />
Dappóje mengià se descùte megliàue<br />
Après avoir mangé on <strong>di</strong>scute mieux<br />
Dòp mangià as dëscut méj<br />
Dopo mangiato si <strong>di</strong>scute meglio.<br />
Chìje i-hatte mengià i cràje pa a chìje i-hatte fàn<br />
Qui a mangé ne croit pas qui est affamé<br />
Chi ch’a l’ha mangià a chërd nen a chi a l’ha fam<br />
Chi ha mangiato non crede a chi ha fame<br />
Mìnge da sàn e bàje da malàdde<br />
Mange comme un sa<strong>in</strong> et bois comme un malade<br />
Mangia da san e bèiv da malavi<br />
Mangia da sano e bevi da malato.<br />
Trìppa piàjene i fàte pa ‘ntellètte fìn<br />
Ventre rempli ne fait pas esprit f<strong>in</strong><br />
Pansa pien-a a fa nen <strong>in</strong>telet f<strong>in</strong><br />
Ventre pieno non fa <strong>in</strong>telletto f<strong>in</strong>e<br />
Bùna uànce e ma pià<br />
Bonne joue et pied méchant<br />
Bon-a ciafela e cativ pé<br />
Buona guancia e cattivo piede.<br />
87<br />
A tàule se devént pa viàje<br />
A table on ne vieillit pas<br />
A tàula as ven nen vèj<br />
A tavola non s’<strong>in</strong>vecchia
Mèrete<br />
Mérites<br />
Mérit<br />
Meriti<br />
Spìsse lo mèrete de los àte i venùnt cunzederà<br />
furtùne, e le furtùne mèrete<br />
Souvent les mérites des autres sont considérés<br />
comme une chance, et les chances des mérites<br />
Soens ij mérit ëd j’àutri a ven-o considerà<br />
fortun-e, e le fortun-e mérit<br />
Spesso i meriti degli altri vengono<br />
considerati fortune, e le fortune meriti<br />
Lu succèsse sénz mèrete i l’hatte apprezzammén<br />
sénz stìme<br />
Le succès sans mérite vaut appréciation sans estime<br />
Ël sucess sensa mérit a l’ha riguard sensa stima<br />
Il successo senza merito ha riguar<strong>di</strong> senza stima.<br />
88<br />
Mestìje<br />
Métie<br />
Mësté<br />
Mestiere<br />
Chìje i quanàje lu mestìje i rummàjene pa nerrìje<br />
Qui connaît le métier ne reste pas en arrière<br />
Chi ch’a conòss ël mësté a résta nen andaré<br />
Chi conosce il mestiere non rimane <strong>in</strong><strong>di</strong>etro<br />
O mancaràtte pa lu pàn a chìje i tìn un mestìje<br />
‘nghién le màn<br />
Il ne manquera pas le pa<strong>in</strong> à qui connaît son<br />
métier<br />
A-j mancrà nen ‘l pan a chi ch’a l’ha un mësté<br />
ant le man<br />
Non mancherà il pane a chi ha un mestiere<br />
nelle mani<br />
Megliàue la pràteche che la grammàteche<br />
Il vaut mieux l’expérience que la grammaire<br />
Mèj la pràtica che la gramàtica<br />
Meglio la pratica che la grammatica.
Mòre<br />
Mort<br />
Mòrt<br />
Morte<br />
Nétre étte abbià a murìje<br />
Naître c’est commencer à mourir<br />
Nasse a l’é comensé a meuire<br />
Nascere è com<strong>in</strong>ciare a morire.<br />
La mòre étte maéstre de vìte<br />
La mort est maîtresse de la vie<br />
La mòrt a l’é magistra ‘d vita<br />
La morte è maestra <strong>di</strong> vita<br />
La mòre i respètte sèmp l’appuntammén<br />
La mort respecte toujours le rendez-vous<br />
La mòrt a rispeta sèmper l’apontament<br />
La morte rispetta sempre l’appuntamento.<br />
Mòra tià, vìta mià<br />
Ta mort, ma vie<br />
Mòrt toa, vita mia<br />
Morte tua, vita mia.<br />
La mòre i tòzzele a ciàche pòrete<br />
La mort frappe à chaque porte<br />
La mòrt a tabussa a m<strong>in</strong>ca uss<br />
La morte bussa ad ogni porta.<br />
89<br />
Se sàte andóue se nàjesce,<br />
ma se sa pa andóue se muóre<br />
On sait où l’on naît,<br />
mais on ne sait pas où l’on meurt<br />
As sa andova ch’as nass,<br />
ma as sa pa andova ch’as meuir<br />
Si sa dove si nasce, ma non si sa dove si muore<br />
Pe paìje e pe murìje aiàtte sèmp tén<br />
Pour payer et pour mourir, on a toujours le temps<br />
Për paghé e për meuire a-i é sèmper temp<br />
Per pagare e per morire c’è sempre tempo.<br />
Mòre un pàpe se ne fa ‘n àte<br />
Mort un pape, il y en a un autre<br />
Mòrt un papa as na fa un àutr<br />
Morto un papa se ne fa un altro.<br />
Megliàue ciùcce vìje che miédeche mòre<br />
Il vaut mieux un âne vivant qu’un médec<strong>in</strong> mort<br />
Mèj aso viv che dotor mòrt<br />
Meglio as<strong>in</strong>o vivo che dottore morto.<br />
La vìte de lo mòre gl’ést 'nghién la mammórje<br />
de lo vìje<br />
La vie des morts est dans la mémoire des vivants<br />
La vita <strong>di</strong>j mòrt a sta ant la memòria <strong>di</strong>j viv<br />
La vita dei morti sta nella memoria dei vivi.
Gnùn i fàte allenammén pe murìje<br />
Personne ne s’entraîne pour mourir<br />
Gnun a fà alenament për meuire<br />
Nessuno fa allenamento per morire<br />
90<br />
‘Mparà<br />
Apprendre<br />
Amprende<br />
Imparare<br />
Méje se vìve, mèje se ‘mpàre<br />
Plus on vit, plus on apprend<br />
Pì as viv, pì as amprend<br />
Più si vive, più s’impara.<br />
‘Mpàre l’àre e méttle da pàre<br />
Apprends l’art et mets-le de côté<br />
Ampara l’art e butla da na part<br />
Impara l’arte e mettila da parte.<br />
Sù che se ‘mpàre do fattìje se descòrede pa<br />
Ce qu’on apprend à grand-pe<strong>in</strong>e<br />
on ne l’oublie jamais<br />
Lòn che s’amprend con fatiga as dësmentia pa<br />
Ciò che s’impara con fatica non si <strong>di</strong>mentica
Muén<br />
Homme<br />
Òm<br />
Uomo<br />
Etre muén é fàcele, étre un muén luàje é deffìcele<br />
Etre homme c’est facile,<br />
être un vrai homme c’est <strong>di</strong>fficile<br />
Esse òm a l’é fàcil, esse un ver òm a l’é <strong>di</strong>ficil<br />
Essere uomo è facile, essere un vero uomo è <strong>di</strong>fficile<br />
Lu passapuórt de lu muén étte la muràle<br />
Le passeport de l’homme c’est la morale<br />
Ël passapòrt ëd l’òm a l’é la moral<br />
Il passaporto dell’uomo è la morale.<br />
Lu muén valén i muóre pa pezzèn<br />
L’homme valeureux ne meurt pas miséreux<br />
L’òm vajant a meuir nen pòver<br />
L’uomo valente non muore pezzente<br />
91<br />
Mùnne<br />
Monde<br />
Mond<br />
Mondo<br />
Lu mùnne gl’é féje a ciéle:<br />
aiàtte chìje i dascén e chìje i ‘nchiàne<br />
Le monde est un escalier:<br />
certa<strong>in</strong>s descendent d’autres montent<br />
Ël mond a l’é fàit a scale:<br />
a-i é chi a cala e a-i é chi a monta<br />
Il mondo è fatto a scale:<br />
c’è chi scende e c’è chi sale.<br />
Lu mùnne gl’é béje pecché gl’é vàrje<br />
Il faut de tout pour faire un monde<br />
Ël mond a l’é bel përché a l’é vari<br />
Il mondo è bello perché è vario.
Mùseche<br />
Musique<br />
Mùsica<br />
Musica<br />
La mùseche i-avìre lu cuore de ciàche muén<br />
La musique ouvre le cœur de tout les hommes<br />
La mùsica a duverta ël cheur ëd m<strong>in</strong>ca òm<br />
La musica apre il cuore <strong>di</strong> ogni uomo.<br />
La mùseche étte la chià de lu cuore de la fénne<br />
La musique est la clef du cœur de la femme<br />
La mùsica a l’é la ciav dël cheur dle fomne<br />
La musica è la chiave del cuore femm<strong>in</strong>ile.<br />
92<br />
‘Ncuntentablettà<br />
Insatisfaction<br />
Incontentabilità<br />
Incontentabilità<br />
Vénche la ‘ncuntentablettà<br />
penzàn a chìje i muore de fàn<br />
Va<strong>in</strong>cs l’<strong>in</strong>satisfaction<br />
en pensant à qui meurt de faim<br />
V<strong>in</strong>c l’<strong>in</strong>contentabilità pensand<br />
a chi ch’a meuir ëd fam<br />
V<strong>in</strong>ci l’<strong>in</strong>contentabilità<br />
pensando a chi muore <strong>di</strong> fame<br />
Lu presént i vìnt sciupà rempiauràn lu passà<br />
Le présent est gaspillé si on regrette le passé<br />
Ël present a ven sgairà r<strong>in</strong>gretand ël passà<br />
Il presente viene sciupato rimpiangendo il passato<br />
Decchìre ge viì un muén sénz quàjesce<br />
ge spezzàje de me lagnìje<br />
Quand je vis un homme sans jambes<br />
je cessai de me pla<strong>in</strong>dre<br />
Quand ch’i l’hai vëddù ‘n òm sensa gambe<br />
i l’hai chità ëd lamenteme<br />
Quando vi<strong>di</strong> un uomo senza gambe cessai <strong>di</strong> lagnarmi
‘Ndefferénze<br />
In<strong>di</strong>fférence<br />
In<strong>di</strong>ferensa<br />
In<strong>di</strong>fferenza<br />
La ‘ndefferénze i làjesce zuffiìje la cià<br />
e la fràje d’andóue i venùnt<br />
L’<strong>in</strong><strong>di</strong>fférence laisse souffler le chaud<br />
et le froid d’où ils viennent<br />
L’<strong>in</strong><strong>di</strong>ferensa a lassa sofié la càud<br />
e la frèid d’andova a ven-o<br />
L’<strong>in</strong><strong>di</strong>fferenza lascia soffiare il caldo<br />
e il freddo da dove vengono<br />
La ‘ndefferénze gl’étte pàre a la crudeltà<br />
L’<strong>in</strong><strong>di</strong>fférence est égale à la méchanceté<br />
L’<strong>in</strong><strong>di</strong>ferensa a l’é istess dla crudeltà<br />
L’<strong>in</strong><strong>di</strong>fferenza è pari alla crudeltà.<br />
93<br />
Nemmìche<br />
Ennemi<br />
Nemis<br />
Nemico<br />
Scùnne le desgràse tìje<br />
si te uó pa réndre cuntén lu nemmìche tìn<br />
Cache tes malheurs si tu ne veux pas rendre<br />
content ton ennemi<br />
Stërma toe dësgrassie s’it veul nen fé content tò<br />
nemis<br />
Nascon<strong>di</strong> le tue <strong>di</strong>sgrazie se non vuoi rendere<br />
contento il tuo nemico<br />
Lo nemmìche mé’ pereculàue o sùnt sellóue<br />
che ne penzùn pa màje d’étre tradì<br />
Les ennemis les plus dangereux<br />
sont ceux dont on ne pense jamais être trahi<br />
Ij nemis pì pericolos a son coj che a penso mai<br />
d’esse tradì<br />
I nemici più pericolosi sono quelli<br />
da cui non pensiamo mai d’essere tra<strong>di</strong>ti
‘Nfàn<br />
Enfants<br />
Masnà<br />
Bamb<strong>in</strong>i<br />
Sòld e se ‘nfàn sànta bun stiìje<br />
Argents et enfants, il faut bien les garder<br />
Dné e cit bzògna ben goerneje<br />
Denari e bamb<strong>in</strong>i bisogna ben custo<strong>di</strong>rli<br />
Da pettìje àngele, da róue <strong>di</strong>àule<br />
De petits anges, de grands <strong>di</strong>ables<br />
Da cit àngel, da grand <strong>di</strong>av<br />
Da piccoli angeli, da gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>avoli<br />
Ciàche scarafùn gl’é béje pe sa màre<br />
Chaque cafard est beau aux yeux de sa propre mère<br />
M<strong>in</strong>ca bòja a l’é bela për soa mare<br />
Ogni scarafaggio è bello per la propria mamma.<br />
94<br />
‘Ngànne<br />
Erreur, tromperie<br />
Angann<br />
Inganno<br />
Decchìre lo cìn e lo làue i fasciùnt sucjettà,<br />
Dìje i prutégge le pècure<br />
Quand les chiens et les loups font société,<br />
que Dieu protège les brebis<br />
Quand che ij can e i luv a fan società,<br />
che Nosgnor a goèrna le fèje<br />
Quando i cani e i lupi fanno società,<br />
Dio protegga le pecore.<br />
La mé’ pabbùna ràzze de nemmìche<br />
o sùnt lo adulattàue<br />
La pire espèce d'ennemis c’est les flatteurs<br />
La pes rassa ‘d nemis a son j’adulator<br />
La peggior razza <strong>di</strong> nemici sono gli adulatori<br />
Lu cìn che i-allìcce namùrre i uó lu sàng tìn<br />
Le chien qui lèche trop veut ton sang<br />
Ël can che a bërlica tròp a veul tò sangh<br />
Il cane che lecca troppo vuole il tuo sangue<br />
A le vàje lu ‘ngànne gl’étte vestì de gentelézze<br />
Parfois la tromperie est habillée de gentillesse<br />
Ëd vire l’angann a l’é vestì ëd gentilëssa<br />
A volte l’<strong>in</strong>ganno è vestito <strong>di</strong> gentilezza
Chìje te pàrle de lo deffètte de los àte,<br />
a los àte i pàrle de lo tìn<br />
Qui te parle des défauts des autres,<br />
parle des tiens aux autres<br />
Chi ch’at parla <strong>di</strong>j <strong>di</strong>fèt ëd j’àutri,<br />
a j’àutri a-j parla <strong>di</strong>j tò<br />
Chi ti parla dei <strong>di</strong>fetti degli altri,<br />
agli altri parla dei tuoi<br />
Lu ‘ngànnattàue i bun-udéje do la bùcce<br />
e i maudéje ‘nghién lu cuore sìn<br />
Le trompeur bénit avec la bouche<br />
et mau<strong>di</strong>t dans son cœur<br />
Ël trompeur a bene<strong>di</strong>ss con la boca<br />
e a male<strong>di</strong>ss ant sò cheur<br />
L’<strong>in</strong>gannatore bene<strong>di</strong>ce con la bocca<br />
e male<strong>di</strong>ce nel suo cuore<br />
La buscìje e lu ‘ngànne i sunt màre e fiàue<br />
Le mensonge et la tromperie sont mère et fils<br />
La busìa e l’angann a son mare e fieul<br />
La bugia e l’<strong>in</strong>ganno sono madre e figlio<br />
95<br />
‘Ngiustìzje<br />
Injustice<br />
Ingiustissia<br />
Ingiustizia<br />
Decchìre un muén rìcce i céje pe ‘n tère<br />
se dìsce ch’étte ‘na desgràse, decchìre o succéde<br />
a un muén puriélle se dìsce che gl’ést ‘mbriàche<br />
Quand un homme riche tombe par terre<br />
on <strong>di</strong>t que c’est un malheur, mais quand cela<br />
arrive à un homme pauvre, on <strong>di</strong>t qu’il est ivre<br />
Quand che n’òm rich a casca për tèra<br />
as <strong>di</strong>s ch’a l’é na <strong>di</strong>sgrassia, quand ch’a-j capita<br />
a un òm pòver as <strong>di</strong>s ch’a l’é cioch<br />
Quando un uomo ricco cade per terra<br />
si <strong>di</strong>ce che è una <strong>di</strong>sgrazia, quando succede<br />
ad un uomo povero si <strong>di</strong>ce che è ubriaco<br />
Fa de ciàche èrepe un féje<br />
Faire de chaque herbe une gerbe<br />
Fé d’ògni erba ‘n fass<br />
Fare d’ogni erba un fascio<br />
Chìje i tìnt dén i tìn pa pàn<br />
e chìje i tìn pàn i tìnt pa dén<br />
Qui a les dents n’a pas de pa<strong>in</strong><br />
et qui a du pa<strong>in</strong> n’a pas de dents<br />
Chi ch’a l’ha ëd dent a l’ha nen ëd pan<br />
e chi ch’a l’ha ëd pan a l’ha nen ëd dent<br />
Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti
‘Ngratetùdene<br />
Ingratitude<br />
Ingratitùd<strong>in</strong><br />
Ingratitud<strong>in</strong>e<br />
Lu mùle dappóje mengià i màjene stampà<br />
Le mulet après avoir mangé, fait des ruades<br />
Ël mul dòp d’avèj mangià a tira ëd càuss<br />
Il mulo dopo aver mangiato tira calci.<br />
Lu sàgge se descòrede lu ‘ngìrje,<br />
come lu ‘ngràte lo benefìcje resevì<br />
Le sage oublie les <strong>in</strong>jures<br />
comme l’<strong>in</strong>grat oublie les bienfaits reçus<br />
Ël savi a dësmentia le <strong>in</strong>giurie,<br />
coma ‘l malarconossent ij benefissi arseivù<br />
Il saggio <strong>di</strong>mentica le <strong>in</strong>giurie,<br />
come l’<strong>in</strong>grato i benefici ricevuti<br />
96<br />
‘Nteleggénze<br />
Intelligence<br />
Anteligensa<br />
Intelligenza<br />
A le persùne ‘ntelleggén, lu tén i pàse come lu vén<br />
Aux gens <strong>in</strong>telligents, le temps passe comme le vent<br />
A le përson-e <strong>in</strong>teligente, ël temp a passa coma ‘l vent<br />
Alle persone <strong>in</strong>telligenti, il tempo passa come il<br />
vento<br />
‘Na bùna téte i vàglje méje de sént brà<br />
Une bonne tête vaut plus que cent bras<br />
Na bon-a testa a val pì che sent brass<br />
Una buona testa vale più <strong>di</strong> cento braccia<br />
Le màn i sùnt nutrì da la ‘nteleggénze<br />
Les ma<strong>in</strong>s sont nourries par l’<strong>in</strong>telligence<br />
Le man a son nutrìe da l’<strong>in</strong>teligensa<br />
Le mani sono nutrite dall’<strong>in</strong>telligenza
‘Nterèsse<br />
Intérêt<br />
Anteresse<br />
Interesse<br />
Ciacùn i tìre l’éje a lu mulìn sìn<br />
Chacun tire l’eau à son moul<strong>in</strong><br />
Ognidun a tira l’eva a sò mul<strong>in</strong><br />
Ognuno tira l’acqua al proprio mul<strong>in</strong>o<br />
Mànche lo cìn i muùnt la cquà pe rén<br />
Même les chiens n’agitent pas la queue pour rien<br />
Gnanca ij can a bogio nen la coa për gnente<br />
Neppure i cani agitano la coda per niente<br />
97<br />
‘Ntusiàsme<br />
Enthousiasme<br />
Entusiasm<br />
Entusiasmo<br />
Decchìre se père lu ‘ntusiàsme<br />
se tróue lu pessemìsme<br />
Quand on perd l’enthousiasme<br />
on trouve le pessimisme<br />
Quand ch’as perd l’entusiasm<br />
as treuva ‘l pessimism<br />
Quando si perde l’entusiasmo<br />
si trova il pessimismo<br />
Lu vén i ammòrete le ciannàjele, ma i-alemmén<br />
lu fuà<br />
Le vent éte<strong>in</strong>t les bougies, mais ranime le feu<br />
Ël vent a dëstissa le candèile, ma a cissa ël feu<br />
Il vento spegne le candele, ma alimenta il fuoco.<br />
Lu ‘ntusiàsme étte lu seréte de ciàche succèsse<br />
L’enthousiasme est le secret de tout succès<br />
L’entusiasm a l’é ‘l segret ‘d ògni sucess<br />
L’entusiasmo è il segreto d’ogni successo.
Chìje i t<strong>in</strong> pa ‘ntusiàsme<br />
gl’étte sèmp superà da los àte<br />
Qui n’a pas d’enthousiasme<br />
est toujours dépassé par les autres<br />
Chi ch’a l’é sensa entusiasm<br />
a l’é sèmper superà da j’àutri<br />
Chi è senza entusiasmo<br />
è sempre superato dagli altri<br />
98<br />
‘Nvìdje<br />
Envie<br />
Anvia<br />
Invi<strong>di</strong>a<br />
Namùrre de vàje lo cumplemmén<br />
o sùnt lu spèrchje de la ‘nvìdje<br />
Souvent les compliments sont le miroir de l’envie<br />
Tante vòlte ij compliment a son lë specc ëd l’anvìa<br />
Molte volte i complimenti sono lo specchio dell’<strong>in</strong>vi<strong>di</strong>a<br />
Come lu fére gl’étte cunzemà da la rùzze accussì<br />
cèrt crestiàn i sunt cunzemà da la ‘nvìdje<br />
Comme le fer est rongé par la rouille,<br />
certa<strong>in</strong>es personnes sont rongées par l’envie<br />
Coma ‘l fer a l’é consumà da la ruso, parèj certe<br />
përson-e a son consumà da l’anvìa<br />
Come il ferro è consumato dalla rugg<strong>in</strong>e<br />
così certe persone sono consumate dall’<strong>in</strong>vi<strong>di</strong>a<br />
‘Nghién a l’òre de lu ‘nve<strong>di</strong>àue o nàjesce pa la<br />
felecettà<br />
Dans le jard<strong>in</strong> de l’envieux ne naît pas le bonheur<br />
Ant l’òrt ëd l’<strong>in</strong>vi<strong>di</strong>os a-i nass nen ël boneur<br />
Nell’orto dell’<strong>in</strong>vi<strong>di</strong>oso non nasce la felicità.
Lu muén gl’étte felìce decchìre gl’étte ‘nve<strong>di</strong>à<br />
L’homme est heureux quand il est envié<br />
L’òm a l’é content quand ch’a l’é <strong>in</strong>vi<strong>di</strong>à<br />
L’uomo è felice quando è <strong>in</strong>vi<strong>di</strong>ato<br />
Lo ‘nve<strong>di</strong>àue i murùnt, ma la ‘nvìdje i muore pa<br />
màje<br />
Les envieux meurent mais pas l’envie<br />
Ij <strong>in</strong>vi<strong>di</strong>os a meuiro ma l’anvia a meuir mai<br />
Gli <strong>in</strong>vi<strong>di</strong>osi muoiono, ma l’<strong>in</strong>vi<strong>di</strong>a non muore mai<br />
Ette megliàue étre ‘nve<strong>di</strong>à che cumpiattì<br />
Il vaut mieux être envié que pla<strong>in</strong>t<br />
A l’é mej fé anvìa che pietà<br />
È meglio essere <strong>in</strong>vi<strong>di</strong>ato che compatito<br />
Gl’étte mé’ péje la ‘nvìdje de l’ammìche<br />
che lu ‘ngànne de lu nemmìche<br />
L’envie de l’ami est pire que la tromperie de<br />
l’ennemi<br />
A l’é pes l’anvìa dl’amis che l’angann dël nemis<br />
È peggio l’<strong>in</strong>vi<strong>di</strong>a dell’amico che l’<strong>in</strong>ganno del<br />
nemico<br />
99<br />
Paccì<br />
Folie<br />
Matarìa<br />
Pazzià e scherzo<br />
‘Na paccì gl’étte de bun ùst si féje a lu tén gìst<br />
Une blague est de bon goût si elle est faite au bon<br />
moment<br />
Në schers a l’é ëd bon gust s’a l’é fàit al temp<br />
giust<br />
Uno scherzo è <strong>di</strong> buon gusto s’è fatto al tempo<br />
giusto<br />
La paccì gl’étte bèlle decchìre i dìre pùe<br />
Rigoler est beau quand cela dure peu<br />
Lë schers a l’é bel quand ch’a dura pòch<br />
Lo scherzo è bello quando dura poco<br />
A carnuàle, ciàche paccì i vàglje<br />
A carnaval, toutes les plaisanteries sont permises<br />
A carlevé, m<strong>in</strong>ca schers a val<br />
A carnevale, ogni scherzo vale
Pàce<br />
Paix<br />
Pas<br />
Pace<br />
La pàce tra lo muèn i dìre méje pe necessettà che<br />
pe buntà<br />
La paix entre les hommes dure plus par nécessité<br />
que par bonté<br />
La pas tra ij òm a dura pì për necessità che për<br />
bontà<br />
La pace tra gli uom<strong>in</strong>i dura più per necessità che<br />
per bontà<br />
Chìje gl’ést a sentìje e i pàrle pùe, i mantìn lu<br />
mùnne ‘n pàce<br />
Qui écoute et se tait, ma<strong>in</strong>tient le monde en paix<br />
Chi ch’a scota e a tas, a manten ël mond an pas<br />
Chi ascolta e tace, mantiene il mondo <strong>in</strong> pace.<br />
Mànche un mìje gl’é férme come la pàce<br />
Aucun mur n’est aussi fort que la paix<br />
Gnun mur a l’é fòrt coma la pas<br />
Nessun muro è forte come la pace.<br />
100<br />
La paróle pàce gl’étte tàn pettìtte,<br />
ma d’un segnefecà namùrre róue<br />
Le mot paix est si petit,<br />
mais il a une signification <strong>in</strong>f<strong>in</strong>iment grande<br />
La parola pas a l’é tant cita,<br />
ma a l’ha un significà motob<strong>in</strong> grand<br />
La parola pace è tanto piccola,<br />
ma <strong>di</strong> un significato <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itamente grande
Pàje<br />
Père<br />
Pare<br />
Padre<br />
Un pàje i camp dìse fiàue,<br />
dìse fiàue i campùnt pa un pàje<br />
Un père nourrit <strong>di</strong>x enfants,<br />
<strong>di</strong>x enfants ne nourrissent pas un père<br />
Un pare a manten des fieuj,<br />
des fieuj a manten-o nen un pare<br />
Un padre campa <strong>di</strong>eci figli,<br />
<strong>di</strong>eci figli non campano un padre<br />
Lu pàje i quanàje namùrre lu fiàue sìn,<br />
e avóje si i sbàglje lu uótte bìn<br />
Un père connaît bien son enfant<br />
et même s’il agit mal il l’aime<br />
Ël pare a conòss a fond sò fieul,<br />
e bele s’a sbalia a-j veul b<strong>in</strong><br />
Il padre conosce a fondo il proprio figlio,<br />
e anche se sbaglia gli vuole bene<br />
Lu duàjere d’un pàje étte sélle<br />
de fa cràjere lo fiàue megliàue de ìje stésse<br />
Le devoir d’un père est celui de faire gran<strong>di</strong>r ses<br />
enfants le mieux qu’il peut<br />
Ël dover d’un pare a l’é col ëd fé chërse mej ‘d<br />
chiel istess ij sò fieuj<br />
Il dovere <strong>di</strong> un padre è quello <strong>di</strong> far crescere i figli<br />
meglio <strong>di</strong> sé stesso<br />
101<br />
Parén<br />
Parents<br />
Parenti<br />
Parenti<br />
I vàglje méje un bùn deccànt che un parén ‘ntaràsse<br />
Il vaut mieux un bon vois<strong>in</strong> qu’un parent qui est lo<strong>in</strong><br />
A val pì un bon vz<strong>in</strong> che un parent lontan<br />
Vale più un buon vic<strong>in</strong>o che un parente lontano<br />
Lu parén se quanàje decchìre s’ést ‘n cruàje<br />
On connaît le parent quand on se trouve<br />
dans le beso<strong>in</strong><br />
Ël parent as conòss quand a së sta ant lë bzògn<br />
Il parente si conosce quando si sta <strong>in</strong> croce,<br />
nel bisogno<br />
Étte megliàue avàjere mà de dén<br />
che avàjere besuèn d’un parén<br />
Il vaut mieux avoir mal aux dents,<br />
que d’avoir beso<strong>in</strong> d’un parent<br />
A l’é mej avèj mal ai dent<br />
che avèj bzògn d’un parent<br />
È meglio avere mal <strong>di</strong> denti<br />
che aver bisogno d’un parente
Lo parén i sùnt come lo stevalùn:<br />
méje i sunt strèn méje i fasciùnt mà<br />
Les parents sont comme les chaussures:<br />
plus elles sont serrées plus elles font mal<br />
Ij parent a son coma jë stivaj:<br />
pì a son strèit pì a fan mal<br />
I parenti sono come gli stivali:<br />
più sono stretti più fanno male<br />
Si te uó vìvre cuntén, stàtte luntàne da lo parén<br />
Si tu veux vivre heureux, reste lo<strong>in</strong> des parents<br />
S’it veul vive content, sta lontan dai parent<br />
Se vuoi vivere contento, stai lontano dai parenti.<br />
Gìndre e nìje, sù che te fa é tùtte perdì<br />
Pour les gendres et les petits-fils,<br />
tout ce que tu fais ne vaut rien<br />
Gënner e novod, lòn ch’it fas a l’é përdù<br />
Generi e nipoti, quel che fai è tutto perduto.<br />
Megliàue ‘n ammìche che dìse parén<br />
Il vaut mieux un ami que <strong>di</strong>x parents<br />
Mej n’amis che des parent<br />
Meglio un amico che <strong>di</strong>eci parenti.<br />
I stùnt mé’ deccànt le dén che lo parén<br />
Tes dents sont plus près de toi que tes parents<br />
A son pì davz<strong>in</strong> ij dent che ij parent<br />
Sono più vic<strong>in</strong>i i denti che i parenti.<br />
102<br />
Parén: sarpén<br />
Parents: serpents<br />
Parent: serpent<br />
Parenti: serpenti<br />
La descòrdje tra fràre i dìre tùtte la vìte<br />
La <strong>di</strong>scorde entre frères dure toute la vie<br />
La dëscòr<strong>di</strong>a tra fratej a dura tuta la vita<br />
La <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>a tra fratelli dura tutta la vita
Parlà<br />
Parler<br />
Parlé<br />
Parlare<br />
Jéntra pa ‘n descussiùn si te quanàje pa la questiùn<br />
N’entre pas dans une <strong>di</strong>scussion si tu ne connais<br />
pas la question<br />
Intra nen an dëscussion s’it conòssi nen<br />
la question<br />
Non entrare <strong>in</strong> <strong>di</strong>scussione se non conosci<br />
la questione.<br />
Stìme sùle chìje te pàrle chiàre<br />
N’estime que celui qui te parle clair<br />
Stima mach chi ch’at parla ciàir<br />
Stima solo chi ti parla chiaro.<br />
Sù che tràje bùcce i saùnt, tùtte i saùnt<br />
Ce que trois bouches savent, tout le monde le sait<br />
Lòn che tre boche a san, tuti a lo san<br />
Quel che tre bocche sanno, tutti sanno.<br />
Trentaddìje dén i resagliùnt pa a fermà la lén<br />
Trente-deux dents ne réussissent pas<br />
à arrêter une langue<br />
Trantedoj dent a riesso nen a fermé na lenga<br />
Trentadue denti non riescono a fermare una l<strong>in</strong>gua<br />
103<br />
Lu maéstre i ‘nzìgne a parlà,<br />
lu sàgge i ‘nzìgne a sta cìtte<br />
L’<strong>in</strong>stituteur enseigne à parler,<br />
le sage enseigne à se taire<br />
Ël magister a mostra a parlé,<br />
ël savi a mostra a sté ciuto<br />
Il maestro <strong>in</strong>segna a parlare,<br />
il saggio <strong>in</strong>segna a tacere<br />
Aiàtte chìje i pénz premmìje de parlà<br />
e chìje i pàrle premmìje de penzà<br />
Il y a celui qui pense avant de parler<br />
et celui qui parle avant de penser<br />
A-i è chi ch’a pensa prima ëd parlé<br />
e chi ch’a parla prima ëd pensé<br />
C’è chi pensa prima <strong>di</strong> parlare e<br />
chi parla prima <strong>di</strong> pensare<br />
Parlà sénz penzà étte come sparà sénz merà<br />
Parler sans penser c’est comme tirer sans viser<br />
Parlé sensa pensé a l’é coma sparé sensa miré<br />
Parlare senza pensare è come sparare senza mirare<br />
Ciàche paróle dìtte a tén, gl’étte pa màje gettà u’ vén<br />
Chaque mot <strong>di</strong>t au bon moment, n’est jamais jeté<br />
au vent<br />
M<strong>in</strong>ca parola <strong>di</strong>ta a temp a l’é mai campà al vent<br />
Ogni parola detta a tempo, non è mai gettata al<br />
vento
A le vàje ne usùn méje la bùcce che la srevèlle<br />
Parfois nous utilisons plus la bouche que le cerveau<br />
Ëd vòlte i duvroma pì la boca che ‘l servel<br />
A volte usiamo più la bocca che il cervello<br />
Lu gnurànt i pàrle sùle do la bùcce,<br />
lu ‘nteleggén i pàrle a lu mumènt gìst<br />
L’ignorant parle seulement avec la bouche,<br />
l’<strong>in</strong>telligent parle au moment juste<br />
L’ignorant a parla mach con la boca,<br />
l’<strong>in</strong>teligent a parla al moment giust<br />
L’ignorante parla solo con la bocca,<br />
l’<strong>in</strong>telligente parla al momento opportuno.<br />
Lu muén matùre i pàrle si gl’étte ‘nterpellà,<br />
lu fésse i pàrle sèmp<br />
L’homme mûr parle s’il est <strong>in</strong>terpellé,<br />
l’i<strong>di</strong>ot parle tout le temps<br />
L’òm madur a parla s’a l’é <strong>in</strong>terpelà,<br />
ël fòl a parla sèmper<br />
L’uomo maturo parla se <strong>in</strong>terpellato,<br />
il fesso parla sempre<br />
Le cucùzze vaccànt i fasciùnt mé’ remmàue<br />
de le piàjene<br />
Les caboches vides font plus de bruit<br />
que les ple<strong>in</strong>es<br />
Le cosse veuide a fan pì rumor che cole pien-e<br />
Le zucche vuote fanno più rumore delle piene.<br />
104<br />
Si te sa pàrle, si te sa pa, stàtte a sentìje, e stàtte cìtte<br />
Si tu sais parle, si tu ne sais pas, écoute et tais-toi<br />
S’it sas parla, s’it sas nen, scota e tas<br />
Se sai parla, se non sai, ascolta e taci
Paróle<br />
Paroles<br />
Paròla<br />
Parole<br />
Le paróle i fasciùnt pa farìnne<br />
Les paroles ne font pas de far<strong>in</strong>e<br />
Le parole a fan nen far<strong>in</strong>-a<br />
Le parole non fanno far<strong>in</strong>a.<br />
A le vàje le paróle i fasciùnt mé’ mà de ‘na cantunà<br />
Parfois les mots font plus mal qu’un coup de pierre<br />
Ëd vòlte le parole a fan pì mal che na prassà<br />
A volte le parole fanno più male <strong>di</strong> una sassata<br />
‘Na paróle dìtte a lu mumènt gìst gl’étte<br />
come ‘na frécce ch’i chìglje lu bersàglje<br />
Une parole <strong>di</strong>te au moment juste,<br />
c’est comme une flèche au centre de la cible<br />
Una parola <strong>di</strong>ta al moment giust<br />
a l’é coma na flecia che a centra ‘l bërsalio<br />
Una parola detta al momento giusto<br />
è come una freccia che centra il bersaglio<br />
Bùne paróle e mà féje<br />
Bonnes paroles et mauvais faits<br />
Bon-e parole e cativ fàit<br />
Buone parole e cattivi fatti.<br />
105<br />
Andóue o servùnt lo féje, le paróle i bastùnt pa<br />
Où servent les faits, les paroles ne suffisent pas<br />
Andova a servo ij fàit, le parole a basto nen<br />
Dove servono i fatti, le parole non bastano.<br />
La spàde i tìnt dò tàje, la lén ne tìnt sént<br />
L’épée a deux fils tranchants, la langue en a cent<br />
La spa a l’ha doj fij tajènt, la lenga a n’ha sent<br />
La spada ha due fili taglienti, la l<strong>in</strong>gua ne ha cento
Pasiénze<br />
Patience<br />
Passiensa<br />
Pazienza<br />
La pasiénze i t<strong>in</strong>t un lìmete<br />
La patience a des limites<br />
La passiensa a l’ha un lìmit<br />
La pazienza ha un limite.<br />
La pasiénze étte la chià<br />
che a ciàche mà i tróue remmédje<br />
La patience est la clé<br />
qui trouve un remède à chaque mala<strong>di</strong>e<br />
La passiensa a l’é la ciav<br />
che a m<strong>in</strong>ca mal a treuva un rime<strong>di</strong><br />
La pazienza è la chiave<br />
che ad ogni male trova rime<strong>di</strong>o<br />
Ciàche ‘nchianà i t<strong>in</strong>t ‘na dascenùte<br />
Chaque montée a sa descente<br />
M<strong>in</strong>ca montà a l’ha una calà<br />
Ogni salita ha una <strong>di</strong>scesa<br />
106<br />
Aiàtte un lìmete a la pasiénze<br />
che a le vàje étte pa méje ‘na vertìje<br />
Il y a une limite à la patience<br />
qui quelquefois n’est plus une vertu<br />
A-i è ‘n lìmit a la passiensa<br />
che ëd vòlte a l’é pì nen na virtù<br />
C'è un limite alla pazienza<br />
che a volte non è più una virtù<br />
La càlme e la pasiénze i-allungiùnt l’esesténze<br />
Le calme et la patience allongent l’existence<br />
La calma e la passiensa a slongo l’esistensa<br />
La calma e la pazienza allungano l’esistenza.<br />
Do lu tén e do la pàglje o maturùnt le nèspre<br />
Tout vient à po<strong>in</strong>t à qui sait attendre, oppure:<br />
Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent<br />
Con ël temp e con la paja a maduro ij nespo<br />
Con il tempo e con la paglia maturano le nespole.<br />
La pasiénze étte l’àre de sperà<br />
La patience est l’art d’espérer<br />
La passiensa a l’é l’art dë speré<br />
La pazienza è l’arte <strong>di</strong> sperare.
Passà<br />
Passé<br />
Passà<br />
Passato<br />
Éja passà i màcene pa méje<br />
Le moul<strong>in</strong> ne moud pas avec l’eau passée en bas<br />
Eva passà a meul pa pì<br />
Acqua passata non mac<strong>in</strong>a più.<br />
Rempiaurà lu passà étte gettà lu presént<br />
Regretter le passé c’est jeter le présent<br />
R<strong>in</strong>greté ël passà a l’é campé via ‘l present<br />
Rimpiangere il passato è buttare il presente.<br />
Lu muén étte sù che étte e nu sù ch’étte sta<br />
L’homme est ce qu’il est et non ce qu’il a été<br />
L’òm a l’é lòn ch’a l’é e nen lòn ch’a l’é stait<br />
L’uomo è ciò che è e non ciò che è stato.<br />
107<br />
Pàtrje<br />
Parie<br />
Patria<br />
Patria<br />
Gnùn i puótte cancellà l’urìggena sià<br />
Personne ne peut effacer son orig<strong>in</strong>e<br />
Gnun a pol scancelé soa orig<strong>in</strong><br />
Nessuno può cancellare la propria orig<strong>in</strong>e.<br />
Decchìre te va ‘nghién ‘na tèra nóue,<br />
descòredeta pa sélle che téje lascià<br />
Quand tu vas dans une nouvelle terre<br />
n’oublie pas celle que tu as laissée<br />
Quand ch’it vas ant na neuva tèra,<br />
it deuve nen dësmentié cola ch’it l’has lassà<br />
Quando vai <strong>in</strong> una nuova terra,<br />
non <strong>di</strong>menticare quella che hai lasciata.<br />
La pàtrje étte andóue aià la pàce e lu bìn<br />
La patrie c’est là où il y a la paix et le bien<br />
La patria a l’é andova a-i é la pas e ël b<strong>in</strong><br />
La patria è dove c’è la pace e il bene.<br />
Gnùn étte prufète nghién la pàtria sià<br />
Nul n’est prophète en son pays<br />
Gnun a l’é profeta ant soa patria<br />
Nessuno è profeta nella propria patria.
Pattrùn<br />
Patron<br />
Padron<br />
Padrone<br />
Lu pattrùn i-hatte sèmp rasùn<br />
Le patron a toujours raison<br />
Ël padron a l’ha sèmper rason<br />
Il padrone ha sempre ragione.<br />
Pe étre un bun pattrùn,<br />
sa étre premmìje un bun arsùn<br />
Avant d’être un bon patron,<br />
il faut être un bon ouvrier<br />
Për esse un bon padron,<br />
a bzògna esse un bon garson<br />
Per essere un buon padrone,<br />
bisogna essere un buon garzone.<br />
108<br />
Pàue<br />
Peur<br />
Paura<br />
Paura<br />
La pàue i-accràje lu rìschje<br />
La peur augmente le risque<br />
La paura a chërs l’arzigh<br />
La paura accresce il rischio<br />
Tìn pàue de lo vìje e respètte lo mòre<br />
Aie peur des vivants et respecte les morts<br />
Tëmm ij viv e rispeta ij mòrt<br />
Temi i vivi e rispetta i morti.<br />
La pàue i-hatte pa màje purtà gnùn a la vétte<br />
Qui a peur n’arrivera jamais au sommet<br />
La paura a l’ha mai portà gnun a la sima<br />
La paura non ha mai portato nessuno alla vetta.<br />
Da la ciuóse che n’àn avàjere mé’ pàue<br />
étte la pàue stésse<br />
Ce dont on doit avoir peur<br />
c’est de la peur elle-même<br />
Lòn ch’i duvoma avèj paura<br />
a l’é la paura midema<br />
La cosa <strong>di</strong> cui dobbiamo aver paura è la paura stessa
Peccià<br />
Péché<br />
Pecà<br />
Peccato<br />
Se dìsce lu peccià, ma nu lu peccattàue<br />
On <strong>di</strong>t le péché mais non le pécheur<br />
As <strong>di</strong>s ël pecà, ma nen ël pecador<br />
Si <strong>di</strong>ce il peccato, ma non il peccatore.<br />
Fa mà é sèmp peccià, ma, a le vàje fa bìn é sprecà<br />
Faire du mal c’est toujours péché,<br />
mais parfois, faire du bien c’est du gaspillage<br />
Fé mal a l’é sèmper pecà, ma ëd vòlte<br />
fé b<strong>in</strong> a l’é sgairà<br />
Far male è sempre peccato, ma a volte,<br />
far bene è sprecato<br />
109<br />
Pegrìzje<br />
Paresse<br />
Gargarìa<br />
Pigrizia<br />
‘Na giuenézze pìgre i créje ‘na vicchiàje meseràble<br />
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse<br />
Una gioventù pigra a porta a una veciaja miseràbil<br />
Una giov<strong>in</strong>ezza pigra crea una vecchiaia miserabile<br />
Si la semménze se sémmene pa, o nàjesce pa rén<br />
Si on ne sème pas, rien ne naîtra<br />
Së la smens as sëmna nen, a-i nass gnente<br />
Se la sementa non si sem<strong>in</strong>a, non nasce nulla<br />
La pegrìzje i cemmìne tan chiàne<br />
che la mesérje la cùrre appréje<br />
La paresse marche si lentement<br />
que la misère la suit<br />
La pigrissia a marcia così pian<br />
che la miseria a-j cor da press<br />
La pigrizia camm<strong>in</strong>a così piano<br />
che la miseria le corre <strong>di</strong>etro
Pentemmén<br />
Repentir<br />
Pentiment<br />
Pentimento<br />
Dappóje lu pentemmén i-arrìve lu perdùn<br />
Après le repentir arrive le pardon<br />
Dòp del pentiment a-i riva ël përdon<br />
Dopo il pentimento arriva il perdono.<br />
Lu pentemmén i làve lu peccià<br />
Le repentir lave le péché<br />
Ël pentiment a lava ël pecà<br />
Il pentimento lava il peccato<br />
Chìje i cunfèsse lu dèbbete i pàje la mettà<br />
Qui déclare sa dette paye la moitié<br />
Chi ch’a confessa ël débit a paga metà<br />
Chi confessa il debito paga la metà.<br />
110<br />
Penzìje<br />
Pensée<br />
Pensé<br />
Pensiero<br />
Do lu penzìje o sunt pa màje sta paià dèbbete<br />
Par la pensée les dettes n’ont jamais été payées<br />
Con ël pensé a son mai pagasse ëd débit<br />
Col pensiero non sono mai stati pagati debiti.<br />
Chi mà i fàte, mà i pénz<br />
Qui fait le mal, pense mal<br />
Chi mal a fa, mal a pensa<br />
Chi male fa, male pensa.<br />
Lo penzì’ róue i venùnt da lu cuore<br />
Les pensées les plus profondes viennent du cœur<br />
Ij gran pensé a ven-o dal cheur<br />
I gran<strong>di</strong> pensieri vengono dal cuore.
Perdùn<br />
Pardon<br />
Përdon<br />
Perdono<br />
Chìje i ressàglje pa a perdunà i strute lu pùnt<br />
‘nghiòcche andóue i-avràtta passà<br />
Qui n’est pas capable de pardonner détruit<br />
le pont sur lequel il devra passer<br />
Chi ch’a riess nen a përdoné<br />
a dëstrùv ël pont ch’a dovrà passé<br />
Chi non riesce a perdonare <strong>di</strong>strugge<br />
il ponte sul quale dovrà passare<br />
Chìje i sa perdunà s’étte già vendecà abbastànze<br />
Qui sait pardonner s’est déjà vengé<br />
Chi ch’a përdona a l’é già ven<strong>di</strong>casse assé<br />
Chi sa perdonare si è già ven<strong>di</strong>cato abbastanza.<br />
Perdùn a los àte, ma nu a ti stésse<br />
Pardonne aux autres, mais non à toi-même<br />
Përdon-a j’àutri, ma nen a ti istess<br />
Perdona gli altri, ma non a te stesso<br />
Se puótte perdunà, ma nu descurdà<br />
On peut pardonner, mais non oublier<br />
As peul përdoné, ma nen dësmentié<br />
Si può perdonare, ma non <strong>di</strong>menticare.<br />
111<br />
La premmiéra vàje se perdùn, la secónd se bastùn<br />
La première fois on pardonne, la seconde on cogne<br />
La prima vòlta as përdon-a, la sconda as baston-a<br />
La prima volta si perdona, la seconda si bastona<br />
Chìje i pìcchje perdùn pe lo peccià s<strong>in</strong>,<br />
ià savàjere perdunà<br />
Qui demande pardon pour ses péchés,<br />
doit savoir pardonner<br />
Chi ch’a ciama përdon për ij so pecà,<br />
a dev savèj përdoné<br />
Chi chiede perdono per i propri peccati,<br />
deve saper perdonare<br />
Méje che perdunà, ne cundannùn sellóue<br />
ch’i fasciùnt lo stésse sbàglje nóte<br />
Plus que pardonner, nous condamnons ceux<br />
qui font les mêmes erreurs que nous<br />
Pi che përdoné, condanoma coj ch’a fan<br />
jë stess nòstri erori<br />
Più che perdonare, condanniamo quelli che fanno<br />
gli stessi nostri errori<br />
Un gèst d’amùre i puótte scassà ‘n àn d’ùdje<br />
Un geste d’amour peut effacer une année de ha<strong>in</strong>e<br />
Un gèst d’amor a peul scancelé un ann d’ò<strong>di</strong><br />
Un gesto d’amore può cancellare un anno d’o<strong>di</strong>o.
Piascìje<br />
Plaisirs<br />
Piasì<br />
Piaceri<br />
A lu ciùcce o piàte sùle lu ciànt sìn<br />
L'âne aime seulement son chant<br />
A l'aso a-j pias mach sò cant<br />
All'as<strong>in</strong>o piace solo il suo canto.<br />
Bùccia uènt i dìsce pa màje de nu<br />
Bouche graisseuse ne <strong>di</strong>t jamais non<br />
Boca oita a <strong>di</strong>s mai che ‘d no<br />
Bocca unta non <strong>di</strong>ce mai <strong>di</strong> no.<br />
Chìje i cùrre appréje a lo piascìje,<br />
spìsse se tòcce lu chìje<br />
Qui court derrière les plaisirs,<br />
souvent se touche son cul<br />
Chi ch’a cor daré ai piasì, sovens as toca ël cul<br />
Chi corre <strong>di</strong>etro ai piaceri, spesso si tocca il sedere<br />
Méje lùnge étte l’avardàte, mé’ róue i saràtte lu<br />
piascìje<br />
Plus longue est l’attende, plus grand sera le plaisir<br />
Pì a së speta, pì as gòd<br />
Più lunga è l’attesa, più grande sarà il piacere.<br />
112<br />
Lu piascìje luàje étte desprezzà lu piascìje<br />
Le vrai plaisir c’est de mépriser le plaisir<br />
Ël ver piasì a l’é dëspresié ‘l piasì<br />
Il vero piacere è <strong>di</strong>sprezzare il piacere.
Premmavére<br />
Pr<strong>in</strong>temps<br />
Prima<br />
Primavera<br />
O vàglje mé’ éje tra màjetemàje e avrìje<br />
che nu un ciàrge d’uóre e chì’ lu tìre<br />
Il vaut mieux plus d’eau entre mai et avril<br />
que non un char en or et celui qui le traîne<br />
A val pì eva tra magg e avril<br />
che un carton d’òr e chi ch’a lo tira<br />
Vale più acqua tra maggio e aprile<br />
che non un carro d’oro e chi lo tira<br />
113<br />
Preputénze<br />
Violence<br />
Prepotensa<br />
Prepotenza<br />
Premmìje de deventà pattrùn de los àte,<br />
tàra étre lu pattrùn de ti stésse<br />
Avant de devenir le maître des autres,<br />
tu devrais être le maître de toi-même<br />
Prima ‘d <strong>di</strong>venté ‘l padron <strong>di</strong>j àutri,<br />
it duvrije esse ‘l padron ëd ti istess<br />
Prima <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare il padrone <strong>di</strong> altri,<br />
dovresti essere il padrone <strong>di</strong> te stesso<br />
Quàse sèmp le pusseblettà de sòlde<br />
i generùnt preputénze<br />
Presque toujours la fortune<br />
engendre l’arrogance<br />
Quasi sèmper le possibilità econòmich<br />
a causo prepotensa<br />
Quasi sempre le possibilità economiche<br />
generano prepotenza
Prevà (o prià)<br />
Prier<br />
Preghé<br />
Pregare<br />
‘Nghién la preghiére o vàglje lu cuore<br />
e nu la bùcce<br />
Dans la prière vaut le coeur et non la bouche<br />
Ant la preghiera a val ël cheur e nen la boca<br />
Nella preghiera vale il cuore e non la bocca<br />
Lu trìje prevà i-arròbbe tén pe uperà<br />
Prier trop vole du temps à l’action<br />
Ël tròp preghé a roba temp a l’operé<br />
Il troppo pregare ruba tempo nell’operare.<br />
114<br />
Prudénze<br />
Prudence<br />
Prudensa<br />
Prudenza<br />
Chìje i tòcce do màn i va sàn<br />
Qui touche avec ma<strong>in</strong> est sûr de lui<br />
Chi ch’a toca con man a va san<br />
Chi tocca con mano va sano.<br />
Decchìre t’acchìglje la ùrp, bàde a le gelìnne<br />
Quand tu reçois le renard, fais attention aux poules<br />
Quand ch’it arsèivi la volp, goerna le gal<strong>in</strong>-e<br />
Quando accogli la volpe, bada alle gall<strong>in</strong>e.<br />
La prudénze étte pa màje namùrre<br />
On n’est jamais trop prudent<br />
La prudensa a l’é mai tròpa<br />
La prudenza non è mai troppa<br />
Chìje i sémmene spìne ià p’allà scàuze<br />
Qui sème des ép<strong>in</strong>es ne doit pas aller nu-pieds<br />
Chi ch’a sëmne sp<strong>in</strong>-e ch’a vada nen dëscàuss<br />
Chi sem<strong>in</strong>a sp<strong>in</strong>e non deve andare scalzo.<br />
Sa fa lu pà secùnd la quàjesce<br />
Il ne faut pas faire le pas plus long que la jambe<br />
As deuv fesse ‘l pass conforma a la gamba<br />
Si deve fare il passo secondo la gamba
Lu giùre pe viaggìje, la néje pe durmìje<br />
Le jour pour voyager, la nuit pour dormir<br />
Ël dì për viagé, la neuit për deurme<br />
Il giorno per viaggiare, la notte per dormire.<br />
115<br />
Prumméttre<br />
Promettre<br />
Promëtte<br />
Promettere<br />
Ciàche prumésse é dèbbete<br />
Chose promise, chose due<br />
M<strong>in</strong>ca promëssa a l’é dover<br />
Ogni promessa è debito.<br />
A lu paìje andóue se prummettìve,<br />
tùtte i luavànt e gnùn i mettìve<br />
Au pays où on se promettait,<br />
tout le monde enlevait et personne ne mettait<br />
Al pais andova as promëttìa,<br />
tuti a gavavo e gnun a butava<br />
Al paese dove si prometteva,<br />
tutti toglievano e nessuno metteva<br />
Chìje i prummétte ià tenìje bùna mammórje<br />
Qui promet doit avoir bonne mémoire<br />
Chi ch’a promëtt a deuv avèj bon-a memòria<br />
Chi promette deve avere buona memoria.
Puertà<br />
Pauvreté<br />
Povertà<br />
Povertà<br />
Lu pàn de lu puriélle gl’étte sèmp dìje<br />
Le pa<strong>in</strong> du pauvre est toujours dur<br />
Ël pan dël pover a l’é sèmper dur<br />
Il pane del povero è sempre duro.<br />
Éje e pàn, vìte da cìn<br />
Eau et pa<strong>in</strong>, vie de chien<br />
Eva e pan, vita da can<br />
Acqua e pane, vita da cane.<br />
Lu puriélle i tìnt né ammìche e né parén<br />
Le pauvre n’a ni amis ni parents<br />
Ël pover a l’ha ni amis ni parenti<br />
Il povero non ha né amici e né parenti.<br />
La fàn i tàglje méje de lu cuttéje<br />
La faim tue plus que le couteau<br />
La fam a taja pì che ël cotel<br />
La fame taglia più del coltello.<br />
Lu puriélle i-hatte pa màje rasùn<br />
Le pauvre n’a jamais raison<br />
Ël pover a l’ha mai rason<br />
Il povero non ha mai ragione<br />
116<br />
Aiàtte chìje i mìnge pe vìvre,<br />
chìje i mìnge trìje e chìje i t<strong>in</strong> pa rén da mengìje<br />
Il y a qui mange pour vivre,<br />
qui mange trop et qui n’a rien à manger<br />
A-i é chi a mangia për vive,<br />
chi a mangia tròp e chi a l’ha gnente da mangé<br />
C’è chi mangia per vivere<br />
chi mangia troppo e chi non ha niente da mangiare
Rasùn (o resùnne)<br />
Raison<br />
Rason<br />
Ragione<br />
La rasùn gl’étte de lo putén<br />
La raison appartient aux plus forts<br />
La rason a l’é <strong>di</strong>j potent<br />
La ragione è dei potenti.<br />
Lu cuore i tìn le rasùn che la rasùn i quanàje pa<br />
Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît po<strong>in</strong>t<br />
Ël cheur a l’ha le rason che la rason a l’ha nen<br />
Il cuore ha le ragioni che la ragione non ha.<br />
Un mòde p’avàjere tòre<br />
étte sélle de ulàjere avàjere pe fòreze rasùn<br />
Une façon pour avoir tort<br />
c’est celle de vouloir avoir toujours raison<br />
Un meud për avèj tòrt<br />
a l’é col ‘d vorèj avèj për fòrsa rason<br />
Un modo per aver torto<br />
è quello <strong>di</strong> volere avere per forza ragione<br />
117<br />
L’àjene i-àve rasùn,<br />
ma lu làue i fascìtte un beccùn<br />
L’agneau avait raison,<br />
mais le loup n’en fit qu’une bouchée<br />
L’agnel a l’avia rason,<br />
ma ël luv a l’é fassne un bocon<br />
L’agnello aveva ragione,<br />
ma il lupo ne fece un boccone<br />
Trìppe che i-ha fàn i sìnt pa rasùn<br />
Ventre affamé n’a pas d’oreilles<br />
Pansa che a l’ha fam a sent nen rason<br />
Ventre che ha fame non sente ragione<br />
Decchìre gl’étte róse la passiùn,<br />
gl’étte pettìtte la rasùn<br />
Quand la passion est grande, la raison est petite<br />
Quand ch’a l’é granda la passion,<br />
a l’é cita la rason<br />
Quando è grande la passione, è piccola la ragione
Reàle<br />
Cadeaux<br />
Regali<br />
Regali<br />
Lu reàle pettìje se scànce do mé’ piascìje<br />
Le petit cadeau s’échange avec plus de plaisir<br />
Ël regal cit as contracambia con pì ëd piasì<br />
Il piccolo regalo si contraccambia con più piacere.<br />
Lu reàle féje do lu cuore<br />
se remmìre pa si gli étte d’uóre<br />
Cadeau fait avec le cœur,<br />
on ne regarde pas s’il est en or<br />
Ël regal fàit con ël cheur<br />
as varda nen s’ a l’é d’òr<br />
Il regalo fatto col cuore non si guarda se è d’oro<br />
Chìje i-accètte reàle i père la lebertà<br />
Qui accepte des cadeaux perd sa liberté<br />
Chi ch’a aceta un regal a përd la libertà<br />
Chi accetta regali perde la libertà.<br />
118<br />
Reccézze (o recciàjese)<br />
Richesse<br />
Richëssa<br />
Ricchezza<br />
Chìje i-arrìve do lo meliàrd gl’étte accheglì ,<br />
avóje si é tàrd<br />
Qui arrive avec des milliards est accueilli,<br />
même s’il arrive tard<br />
Chi ch’a riva con ij miliard a l’é arseivù,<br />
bele s’a l’é tard<br />
Chi arriva con i miliar<strong>di</strong> è accolto,<br />
anche se è tar<strong>di</strong><br />
Lu rìcce i-hatte sèmp fàn e sàje<br />
Le riche a toujours faim et soif<br />
Ël rich a l’ha sèmper fam e sèj<br />
Il ricco ha sempre fame e sete.<br />
Namùrre reccézze, namùrre penzìje<br />
Beaucoup de richesse, beaucoup de soucis<br />
Tanta richëssa, tanti sagr<strong>in</strong><br />
Molta ricchezza, molti pensieri.<br />
Chìje i-arròbbe pa i fa pa ròbbe<br />
Qui ne vole pas, n’entasse pas<br />
Chi ch’a ròba nen a fa nen ròba<br />
Chi non ruba non fa roba.
La reccézze i déne pa la felecettà, ma la prummétte<br />
La richesse ne donne pas le bonheur, mais le promet<br />
La richëssa a dà nen boneur, ma a lo promëtt<br />
La ricchezza non dà la felicità, ma la promette<br />
Lu muén gl’étte rìcce decchìre i sàte tóche ià fa<br />
lu giùre appréje<br />
L’homme est riche quand il sait ce qu’il doit faire<br />
le jour après<br />
L’òm a l’è rich quand ch’a sa lòn ch’a deuv fé ‘l<br />
dì dòp<br />
L’uomo è ricco quando sa cosa deve fare il giorno<br />
dopo<br />
119<br />
Reccuórd<br />
Souvenirs<br />
Arcòrd<br />
Ricor<strong>di</strong><br />
Reccòredete de sù che téje resevì<br />
e descòredete de sù che téje denà<br />
Souviens-toi de ce que tu as reçu<br />
et oublie ce que tu as donné<br />
Arcòrdte ëd lòn ch’it l’has arseivù<br />
e dësmentia lòn ch’it l’has dàit<br />
Ricordati <strong>di</strong> ciò che hai ricevuto<br />
e <strong>di</strong>menticati <strong>di</strong> ciò che hai dato.<br />
Lo reccuórd bùn i derùnt namùrre,<br />
ma sellóue pa bùn i derùnt sèmp<br />
Les bons souvenirs durent longtemps,<br />
les mauvais durent toujours<br />
Ij bon arcòrd a duro ampess,<br />
ma ij cativ a duro për sèmper<br />
I buoni ricor<strong>di</strong> durano a lungo,<br />
ma i cattivi durano per sempre<br />
Chìje se reccòrede de lu mà i raddùppje lu bìn<br />
Qui se souvient du mal redouble le bien<br />
Chi ch’as arcòrda dël mal a ardobia ‘l b<strong>in</strong><br />
Chi si ricorda del male raddoppia il bene.
Requanascénze (o requanescénze)<br />
Reconnaissance<br />
Arconossensa<br />
Riconoscenza<br />
La requanascénze étte pa màje namùrre<br />
La reconnaissance n’est jamais excessive<br />
L’arconossensa a l’é mai tròpa<br />
La riconoscenza non è mai troppa.<br />
P’un muén requanascén,<br />
ciàche paìje étte pàtria sià<br />
Pour un homme reconnaissant,<br />
chaque pays est sa patrie<br />
Për un òm arconossent, m<strong>in</strong>ca pais a l’é soa patria<br />
Per un uomo riconoscente, ogni paese è sua patria<br />
120<br />
Respètte<br />
Respect<br />
Rispet<br />
Rispetto<br />
Trìje cunfedénze i fa pèrdre reverénze<br />
Trop de familiarité fait perdre le respect<br />
Tròpa confidensa a fà perde la riverensa<br />
Troppa confidenza fa perdere riverenza.<br />
Chìje tùtte i léve e rén i métte,<br />
i mèrete pa respètte<br />
Qui enlève tout et ne met rien,<br />
ne mérite pas de respect<br />
Chi tut a gava e gnente a buta,<br />
a mérita nen rispet<br />
Chi tutto toglie e nulla mette, non merita rispetto.<br />
Tra ammìche ciére, respètte pàre<br />
Entre amis chers, respect égal<br />
Tra amis car, rispet ugual<br />
Tra amici cari, rispetto pari.
Rìre<br />
Rire<br />
Rìe<br />
Ridere<br />
Lu rìre i fa bun sànghe<br />
Rire fait du bien à la santé<br />
Ël rie a fà bon sangh<br />
Il ridere fa buon sangue.<br />
Lu giùre méje sprecà é sélle che n’àn pa rescì<br />
Le jour le plus gaspillé<br />
est celui pendant lequel on n’a pas ri<br />
Ël dì pì sgairà a l’é col ch’i l’oma nen rijù<br />
Il giorno più sprecato<br />
è quello <strong>in</strong> cui non abbiamo riso<br />
I rìje bùn chìje i rìje turrìje<br />
Rira bien qui rira le dernier<br />
A rij b<strong>in</strong> chi ch’a rij për ùltim<br />
Ride bene chi ride ultimo<br />
121<br />
Rìschje<br />
Risque<br />
Arzighé<br />
Rischio<br />
Si te uó ‘mpezzà, méttete tra la pàglje e lu fuà<br />
Si tu veux te brûler, mets-toi entre la paille et le feu<br />
Së it veul bruséte, but-te tra la paja e ‘l feu<br />
Se ti vuoi bruciare, mettiti tra la paglia e il fuoco<br />
Fa lu pà mé’ lùnghe de la quàjesce<br />
Faire le pas plus long que la jambe<br />
Fé ‘l pass pì longh che la gamba<br />
Fare il passo più lungo della gamba.<br />
Ette megliàue reschjeìje che avàjere sèmp pàue<br />
Il vaut mieux risquer que d’avoir toujours peur<br />
A l’é mèje arzighé che avèj sèmper paura<br />
E' meglio rischiare che avere sempre paura.<br />
Sénz rìschjeìje se vénche pa<br />
Sans risquer on ne gagne pas<br />
Sensa arzighé as vagna nen<br />
Senza rischiare non si v<strong>in</strong>ce.<br />
Chìje i rìschje pa i rùseche pa<br />
Qui ne risque rien, n’a rien<br />
Chi ch’arziga nen a rusia nen<br />
Chi non risica non rosica
Chìje i sémmene do lu pióre<br />
i recchigliaràtte èrepe<br />
Qui sème par pluie récoltera de l’herbe<br />
Chi ch’a sëmna për pieuva a cujerà d’erba<br />
Chi sem<strong>in</strong>a con la pioggia raccoglierà erba.<br />
122<br />
Sacrefìcje<br />
Sacrifices<br />
Sacrifissi<br />
Sacrifici<br />
Si te desìdere uttenìje ‘na ciuóse<br />
ta renunciìje a ‘n’àte<br />
Si tu aspires à obtenir une chose<br />
tu dois renoncer à une autre<br />
S’ it aspìre a oten-e na còsa<br />
it deve arnonsié a n’àutra<br />
Se aspiri ad ottenere una cosa<br />
devi r<strong>in</strong>unciare ad un’altra<br />
Lu pàn mé’ sapurìte étte sélle uadagnà do la si-à<br />
Le pa<strong>in</strong> le plus savoureux c’est celui que l’on<br />
gagne avec la sueur<br />
Ël pan pì savurì a l’é col guadagnà con ël sudor<br />
Il pane più saporito è quello guadagnato con il<br />
sudore<br />
Chìje sacrefìcje i fa pa, i muóre sénz étre vevì<br />
Qui ne fait pas de sacrifices, meurt sans avoir vécu<br />
Chi a fa nen ‘d sacrifissi, a meuir sensa esse vivù<br />
Chi non fa sacrifici, muore senza essere vissuto
Saggézze<br />
Sagesse<br />
Saviëssa<br />
Saggezza<br />
La saggézze i cràje do la speriénze,<br />
e la speriénze da lo sbàglje<br />
La sagesse gran<strong>di</strong>t avec l’expérience,<br />
et l’expérience avec les erreurs<br />
La saviëssa a chërs con l’esperiensa<br />
e l’esperiensa da j'eror<br />
La saggezza cresce con l’esperienza,<br />
e l’esperienza dagli sbagli<br />
Sàgge étte chìje i sìnt a tùtte,<br />
ma i fàte a téta sià<br />
Sage est celui qui écoute tout le monde,<br />
mais fait à sa tête<br />
Savi a l’é chi ch’a scota tuti,<br />
ma a fà ‘d testa soa<br />
Saggio è chi ascolta tutti,<br />
ma fa <strong>di</strong> testa propria<br />
Lu sàgge i dìsce pa màje tùtte su ch’i pénz,<br />
però ìje i pénz tùtte<br />
Le sage ne <strong>di</strong>t jamais tout ce qu’il pense,<br />
mais il pense tout<br />
Ël savi a <strong>di</strong>s pa mai tut lòn ch’a pensa,<br />
però chiel a pensa tut<br />
Il saggio non <strong>di</strong>ce mai tutto quel che pensa,<br />
però egli pensa tutto.<br />
123<br />
Lu muén i devént sàgge da lo tòre resevì<br />
L’homme devient sage à la suite des torts reçus<br />
L’òm a <strong>di</strong>vent savi dai tòrt arseivù<br />
L’uomo <strong>di</strong>venta saggio dai torti ricevuti.
Sannà<br />
Santé<br />
Salute<br />
Salute<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t la sannà gl’étte rìcce e lu sa pa<br />
Qui a la santé est riche et ne le sait pas<br />
Chi ch’a l’ha la salute a l’é rich e a lo sà nen<br />
Chi ha la salute è ricco e non lo sa.<br />
La sannà s’apprèzze decchìre se ne vàte<br />
La santé s’apprécie quand elle s’en va<br />
La salute as apressia quand ch’as na va<br />
La salute si apprezza quando se ne va.<br />
Megliàue étre ràtte miéce a dì’ vàtte<br />
che malàdde miéce a dò miédeche<br />
Il vaut mieux être rat entre deux chats<br />
que malade entre deux médec<strong>in</strong>s<br />
Mèj esse rat tra doi gat<br />
che malavi tra doi mé<strong>di</strong>ch<br />
Meglio essere topo tra due gatti<br />
che malato tra due me<strong>di</strong>ci<br />
124<br />
Savàjere<br />
Savoir<br />
Savèj<br />
Sapere<br />
Aiàtte pa avàjere ch’i vàglje lu savàjere<br />
Il n’y a pas de richesse qui vaille le savoir<br />
A-i é nen avèj ch’a val ël savèj<br />
Non c’è avere che valga il sapere.<br />
Si lu gióne i savìsse, si lu viàje i putìsse<br />
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait<br />
Se ‘l giovo a savèissa, se ‘l vèj a podèissa<br />
Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse<br />
Chìje i sa pa gl’étte cecàte come chìje i vàje pa<br />
Qui ne sait pas est aveugle comme qui ne voit pas<br />
Chi ch’a sà nen a l’é bòrgno coma chi ch’a vëd nen<br />
Chi non sa è cieco come chi non vede.<br />
Méje lu muén i sàte, méje i requanàje lo deffètte sìn<br />
Plus l’homme sait, plus il reconnaît ses défauts<br />
Pì l’òm a sà, pì a arconòss ij sò <strong>di</strong>fet<br />
Più l’uomo sa, più riconosce i propri <strong>di</strong>fetti.<br />
Se sa andóue se nàjesce, ma nu andóue se muore<br />
On sait où l’on est né, mais non pas où l’on mourra<br />
As sà andova as nass ma nen andova as meuir<br />
Si sa dove si nasce, ma non dove si muore
Si te uó savàjere va ‘n cettà, ma si te uó quanàjetre<br />
ti stésse, vìve andóue te sé’ nascì<br />
Si tu veux savoir va en ville, mais si tu veux te<br />
connaître toi-même, vis où tu es né<br />
S’ it veule savèj va ‘n sità,<br />
ma s’ it veule conòss-te, viv andova ch’ it ses nà<br />
Se vuoi sapere vai <strong>in</strong> città,<br />
ma se vuoi conoscere te stesso, vivi dove sei nato.<br />
Lu luàje sapiént étte chìje i sàte che sù ch’i<br />
quanàje étte rén si se cunfrùnt do sù ch’i sa pa<br />
Le vrai sage est celui qui sait que tout ce qu’il<br />
connaît n’est rien comparé avec ce qu’il ne sait pas<br />
Ël ver sapient a l’é chi ch’a sa che lòn che a conòss<br />
a l’é gnente, an comparision a lòn che a sà nen<br />
Il vero sapiente è chi sa che quello che conosce<br />
non è niente se confrontato con quello che non sa<br />
La vì de lu savàjere gl’étte sèmp de capammùn<br />
Le chem<strong>in</strong> du savoir monte toujours<br />
La stra dël savèj a l’é sèmper una montà<br />
La strada del sapere è sempre <strong>in</strong> salita.<br />
125<br />
Sbaglìje<br />
Tromper<br />
Sbalié<br />
Sbagliare<br />
A le vàje se sbàglje pe pàue de sbaglìje<br />
Parfois on se trompe par peur de se tromper<br />
Ëd vòlte as së sbalia për paura dë sbalié<br />
A volte si sbaglia per paura <strong>di</strong> sbagliare.<br />
Sbaglìje étte umàne<br />
L’homme est sujet à l’erreur<br />
Sbalié a l’é uman<br />
Sbagliare è umano.<br />
Lo sbàglje i ‘nzignùnt a nun sbaglìje<br />
Les erreurs enseignent à ne pas se tromper<br />
Ij bailo a mostro a nen sbalié<br />
Gli sbagli <strong>in</strong>segnano a non sbagliare.<br />
Lu sbàglje d’un mumènt<br />
o puótte étre la sufferénze de ‘na vìte<br />
L’ erreur d’ un moment<br />
peut être la souffrance d’ une vie<br />
Ël bailo d’un moment<br />
a peul esse la soferensa ‘d na vita<br />
Lo sbaglio <strong>di</strong> un momento<br />
può essere la sofferenza <strong>di</strong> una vita.
Chìje i làjesce la vì a nóue pe la viéglje,<br />
i sàte sù ch’i làjesce, ma i sa pa sù ch’i tróue<br />
On sait ce qu’on quitte,<br />
on ne sait pas ce qu’on trouve<br />
Chi a lassa la stra vèja për la neuva,<br />
a sà lòn che a lassa, ma a sà nen lòn che a treuva<br />
Chi lascia la via vecchia per la nuova, sa<br />
quel che lascia, ma non sa quel che trova.<br />
Chìje i sbaglje pa étte pecché i fàte pa rén<br />
Qui ne se trompe pas c’est qu’il ne fait rien<br />
Chi ch’a sbalia nen a l’é përché a fà gnente<br />
Chi non sbaglia è perché non fa niente<br />
Sbagliàn se ‘mpàre<br />
C’est en faisant des erreurs que l’on apprend<br />
Sbaliand as amprend<br />
Sbagliando si impara.<br />
Chìje i fàte, càche vàje i sbàglje,<br />
chìje i fa pa i sbàglje sèmp<br />
Qui fait, parfois se trompe;<br />
qui ne fait pas se trompe toujours<br />
Chi ch’a fà, quaich vòlta a sbalia,<br />
chi ch’a fà pa a sbalia sèmper<br />
Chi fa, qualche volta sbaglia,<br />
chi non fa sbaglia sempre<br />
126<br />
Sùle Dìje i sbàglje pa màje<br />
Dieu seul ne se trompe jamais<br />
Mach Nosgnor a sbalia pa mai<br />
Solo Dio non sbaglia mai.<br />
Sbaglìje étte umàne, ma cuntenuà étte da stùbbete<br />
Se tromper c’est huma<strong>in</strong>,<br />
mais cont<strong>in</strong>uer c’est stupide<br />
Sbalié a l’é uman, ma cont<strong>in</strong>ué a l’é da stùpid<br />
Sbagliare è umano, ma cont<strong>in</strong>uare è da stupido<br />
I sbàglje lu préute a l’autà<br />
e lu miédeche a lu spettà<br />
Le prêtre se trompe à l’autel<br />
et le médec<strong>in</strong> à l’hôpital<br />
A sbalia ‘l prèive a l’autar e êl mé<strong>di</strong>ch a l’ospidal<br />
Sbaglia il prete all’altare e il me<strong>di</strong>co all’ospedale
Selénzje<br />
Silence<br />
Silensi<br />
Silenzio<br />
Aiànt mumènt che la uàja mé’ férme<br />
étte sélle de lu selénzje<br />
Il y a des moments où la voix la plus forte<br />
est celle du silence<br />
A-i è <strong>di</strong>j moment che la vos pì fòrta<br />
a l’é cola dël silensi<br />
Ci sono momenti <strong>in</strong> cui la voce più forte<br />
è quella del silenzio<br />
Chìje i sa pa sta ‘n selénzje i sa pa mànche<br />
denà udénzje<br />
Qui ne sait pas rester en silence,<br />
ne sait même pas écouter<br />
Chi a sà nen sté an silensi a sà gnanca scoté<br />
Chi non sa stare <strong>in</strong> silenzio non sa neppure ascoltare<br />
Le móce i jentrùnt pa ‘n bùccia barrà<br />
Les mouches n’entrent pas dans une bouche fermée<br />
Le mosche a <strong>in</strong>tro nen ant una boca sarà<br />
Le mosche non entrano <strong>in</strong> bocca chiusa.<br />
127<br />
Se sentùnt pa le campàne pettìtte decchìre<br />
o sunùnt le róse<br />
Les petites cloches ne s’entendent pas<br />
quand les grandes sonnent<br />
As sento nen le ciòche cite quand<br />
che a son-o le grande<br />
Non si sentono le campane piccole<br />
quando suonano le gran<strong>di</strong>.<br />
Fuàje da cìn che i-aggiàppe pa<br />
Fuis le chien qui n’aboie pas<br />
Scapa dal can che a baula nen<br />
Fuggi dal cane che non abbaia.<br />
Lu selénzje gl’étte d’uóre<br />
Lu silence est d’or<br />
Ël silensi a l’é d’òr<br />
Il silenzio è d’oro.<br />
Étte bri fa selénzje decchìre se ulìre alluccà<br />
Ce n’est pas beau de faire silence quand on voudrait<br />
hurler<br />
A l’é brut fé silensi quand as vorerìa crié<br />
E’ brutto far silenzio quando si vorrebbe urlare.
Sencerettà<br />
S<strong>in</strong>cérité<br />
S<strong>in</strong>cerità<br />
S<strong>in</strong>cerità<br />
La sencerettà gl’étte seràue de l'unestà<br />
La s<strong>in</strong>cérité est sœur de l’honnêteté<br />
La s<strong>in</strong>cerità a l’é sorela ëd l’onestà<br />
La s<strong>in</strong>cerità è sorella dell’onestà.<br />
Remmìrete da chìje te lòde,<br />
si te sa de meretà un remprùere<br />
Garde-toi de qui te loue,<br />
si tu sais que tu mérites un reproche<br />
Vard-te da chi at làuda,<br />
s’it sas ëd meritete un rimpròcc<br />
Guardati da chi ti loda,<br />
se sai <strong>di</strong> meritare un rimprovero<br />
Nu sèmp le paróle dàuse i sunt senciére<br />
Les mots doux ne sont pas toujours s<strong>in</strong>cères<br />
Nen sèmper le parole dosse a son s<strong>in</strong>cere<br />
Non sempre le parole dolci sono s<strong>in</strong>cere.<br />
128<br />
Seréte<br />
Secrets<br />
Segreti<br />
Segreti<br />
Lu seréte cunfedà a ùn, lu savaràtte miéce mùnne<br />
Le secret confié à une personne,<br />
la moitié du monde le saura<br />
Ël segrét confidà a un, a lo savrà mes mond<br />
Il segreto confidato ad uno, lo saprà mezzo mondo<br />
Lo drà spuórche se lavùnt ‘n càsa próprje<br />
Il faut laver son l<strong>in</strong>ge sale en famille<br />
Ij pann spòrch, m<strong>in</strong>ca un as jë lava a soa ca<br />
I panni sporchi si lavano <strong>in</strong> casa propria.<br />
La puertà e l’amùre se putùnt pa scùnnere<br />
(o scùndre)<br />
On ne peut pas cacher la pauvreté<br />
La povertà e l’amor as peulo nen stërmé<br />
La povertà e l’amore non si possono nascondere.<br />
Lo seréte lo stiùnt bùn sùle lo mòre<br />
Seuls les morts gardent bien les secrets<br />
Ij segret a-j conservo b<strong>in</strong> mach ij mòrt<br />
I segreti li conservano bene solo i morti.
Sfurtùne<br />
Malchance<br />
Maleur<br />
Sfortuna<br />
Lu dummàjene, andóue i puó pa mèttre la téte,<br />
i métte la cquà<br />
Le démon, où ne peut pas mettre sa tête,<br />
il y met sa queue<br />
Ël demòni, andova a peul nen buté la testa,<br />
a buta la coa<br />
Il demonio, dove non può mettere la testa,<br />
mette la coda<br />
‘Nghiòcche lu cquàje, éja bigliènt<br />
Sur le brûlé, eau bouillante<br />
Dzora ‘l brusà, eva bujenta<br />
Sopra il bruciato, acqua bollente.<br />
129<br />
Sòlde<br />
Argent<br />
Sòld<br />
Sol<strong>di</strong><br />
Chìje i t<strong>in</strong>t pa sòlde sa pa fa venìje lo ulìje<br />
Qui n’a pas d’argent ne doit pas avoir d’envies<br />
Chi a l’ha nen ‘d sòld a dev nen fesse vnì dle veuje<br />
Chi non ha sol<strong>di</strong> non deve farsi venire delle voglie<br />
Lo sòlde i purtùnt sòlde<br />
L’argent porte de l’argent<br />
Ij sòld a pòrto sòld<br />
I sol<strong>di</strong> portano sol<strong>di</strong>.<br />
Lo sòlde i purtùnt reccézze, ma nu felecettà<br />
L’argent porte la richesse mais pas le bonheur<br />
Ij sòld a pòrto richëssa, ma nen boneur<br />
I sol<strong>di</strong> portano ricchezza, ma non felicità.<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t pa sòlde gl’étte ma viàue<br />
Qui n’a pas d’argent est mal vu<br />
Chi a l’ha nen ëd sòld a l’é mal vist<br />
Chi non ha sol<strong>di</strong> è mal visto<br />
Sénz sòlde se ciantùnt pa mésse<br />
Sans l’argent, aucune messe ne se chante<br />
Sensa sòld as canto nen le mësse<br />
Senza sol<strong>di</strong> non si cantano messe.
Lo sòlde i fasciùnt lu muén rìcce,<br />
ma la ducaziùn lu fàte segnùre<br />
L’argent fait l’homme riche,<br />
mais l’éducation le fait seigneur<br />
Ij sòld a fan l’òm rich,<br />
ma l’educassion a lo fà sgnor<br />
I sol<strong>di</strong> fanno l’uomo ricco,<br />
ma l’educazione lo fa signore.<br />
Chìje i rettìn che do lo sòlde se puó fa tùtte, gl’étte<br />
despòst a fa tùtte pe lo sòlde<br />
Qui pense qu’avec l’argent on peut faire tout,<br />
est <strong>di</strong>sposé à tout faire pour l’argent<br />
Chi a pensa che con jë dné a peul fé tut,<br />
a l’é <strong>di</strong>spòst a fé tut për jë dné<br />
Chi ritiene che col denaro si possa far tutto,<br />
è <strong>di</strong>sposto a far tutto per il denaro<br />
Sòlde scunnì i fasciùnt pa uadàgne<br />
Argent caché ne donne pas de profit<br />
Dné stërmà a fà pa guadagn<br />
Denaro nascosto non fa guadagno<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t pa sòlde ià p’allà ‘u marcià<br />
Qui n’a pas d’argent ne doit pas aller au marché<br />
Chi a l’ha pa dë dné a dev nen andé al mercà<br />
Chi non ha denari non deve andare al mercato<br />
130<br />
Lo sòlde i denùnt la bellézze a lo brì<br />
e la viùte a lo cecàte<br />
L'argent donne la beauté aux laids<br />
et la vue aux aveugles<br />
Ël dné a-j dà la blëssa ai brut e la vista ai bòrgno<br />
Il denaro dà la bellezza ai brutti e la vista ai non<br />
vedenti<br />
Namùrre de sòlde i purtùnt preputénze<br />
La fortune engendre l’arrogance<br />
Tanti sòld a género prepotensa<br />
Molti sol<strong>di</strong> generano prepotenza
Sòrt<br />
Sort<br />
Sòrt<br />
Sorte<br />
A mà sòrt sa reaggìje da férme<br />
Dans l’adversité, il faut réagir avec courage<br />
A mala sòrt, bzògna reagì da fòrt<br />
A mala sorte bisogna reagire da forte.<br />
Un i sémmene e l’àte i recchìglje<br />
L’un sème et l’autre récolte<br />
Un a sëmna e l’àutr a archeuj<br />
Uno sem<strong>in</strong>a e l’altro raccoglie.<br />
Lu scarpàre i va sèmp do le scàrepe rùtte<br />
Le cordonnier va toujours<br />
avec des chaussures trouées<br />
Ël ciavat<strong>in</strong> a va sèmper con le scarpe rote<br />
Il calzolaio va sempre con le scarpe rotte<br />
131<br />
Sparàgne<br />
Economie<br />
Risparmi<br />
Risparmio<br />
Lu sparàgne étte lu passapuórt p’un demmàn<br />
megliàue<br />
L’economie est le passeport pour un jour meilleur<br />
Ël risparmi a l’é ‘l passapòrt për un doman pì bon<br />
Il risparmio è il passaporto per un domani migliore<br />
A àcene a àcene se fa la màcene<br />
Gra<strong>in</strong>e après gra<strong>in</strong>e on fait la meule<br />
A as<strong>in</strong>el a as<strong>in</strong>el as fa la mòla<br />
Ad ac<strong>in</strong>o ad ac<strong>in</strong>o si fa la mac<strong>in</strong>a.<br />
Un sòlde sparagnà étte un sòlde uadagnà<br />
Un sou épargné est un sou gagné<br />
Un sòld risparmià a l’é un sòld guadagnà<br />
Un soldo risparmiato è un soldo guadagnato.<br />
Lo canalìcchje pettìje i fasciùnt ‘na iumàra róse<br />
Les petits ruisseaux forment un grand fleuve<br />
Ij citi ri a fan un gròss fium<br />
I piccoli ruscelli fanno un gran fiume.
Sperànze<br />
Espoir<br />
Speransa<br />
Speranza<br />
La sperànze étte la turriére a murìje<br />
L’espoir est le dernier à mourir<br />
La speransa a l’é l’ultima a meuire<br />
La speranza è l’ultima a morire.<br />
‘Nghiòcche le niéule aiàtte sèmp lu sruàje<br />
Au-dessus des nuages il y a toujours le soleil<br />
Dzora dle nivole a-i é sèmper ël sol<br />
Al <strong>di</strong> sopra delle nuvole c’è sempre il sole.<br />
Rùsse de néje, bé’ tén se spère<br />
Ciel rouge le soir présage le beau temps<br />
Ross ëd sèira, bel temp a së spera<br />
Rosso <strong>di</strong> sera, bel tempo si spera.<br />
La sperànze étte ‘na bùna culaziùn<br />
e ‘na pabbùna scìn<br />
L’espoir est un bon petit déjeuner<br />
et un mauvais dîner<br />
La speransa a l’é na bon-a colassion<br />
e na cativa s<strong>in</strong>-a<br />
La speranza è una buona colazione<br />
e una cattiva cena<br />
132<br />
F<strong>in</strong> ch’aiàtte vìte aiàtte sperànze<br />
Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir<br />
F<strong>in</strong> ch’a-i é vita a-i é speransa<br />
F<strong>in</strong>ché c’è vita c’è speranza<br />
Ette pa màje trì’ tàrd<br />
Il n’est jamais trop tard<br />
A l’é pa mai tròp tard<br />
Non è mai troppo tar<strong>di</strong><br />
Avóje lu fuà mé’ róue gl’étte nascì da un lumìne<br />
Même le feu le plus grand est né d’une allumette<br />
Ëdcò ‘l feu pì grand a l’é nà da un brichèt<br />
Anche il fuoco più grande è nato da un fiammifero<br />
Avóje sellóue ch’i tenùnt rén mèje,<br />
i pussedùnt la sperànze<br />
Même qui n’a plus rien, possède l’espoir<br />
Ëdcò coj che a l’han pì gnente, a l’han la speransa<br />
Anche quelli che non hanno più nulla,<br />
possiedono la speranza<br />
Tùtte i-arrìve a chìje i sàte avardà<br />
Chaque chose arrive à qui sait attendre<br />
Tut a riva a chi ch’a sa speté<br />
Tutto arriva a chi sa aspettare.
La sperànze i fàte vedàjere lu sruàje,<br />
avóje decchìre é schìje<br />
L’espoir fait voir le soleil même quand il fait sombre<br />
La speransa a fà vëdde ‘l sol, ëdcò quand a l’é scur<br />
La speranza fa vedere il sole, anche quando è buio<br />
A le vàje lo tén mé’ pa bùn o putùnt étre lo megliàue<br />
Parfois les pires temps peuvent être les meilleurs<br />
A vòlte ij temp pì gram a peulo esse ij pì bon<br />
A volte i tempi peggiori possono essere i migliori<br />
La sperànze gl’étte bèlle pecché se père pa quàse<br />
màje<br />
L’espoir est beau parce qu’on ne le perd presque<br />
jamais<br />
La speransa a l’é bela përchè as perd quasi mai<br />
La speranza è bella perché non si perde quasi mai<br />
133<br />
Speriénze<br />
Expérience<br />
Esperiensa<br />
Esperienza<br />
La speriénze étte ‘na balìce<br />
jempì do lu passà de los àn<br />
L’expérience est une valise remplie<br />
à longueur d’années<br />
L’esperiensa a l’é na valis amp<strong>in</strong>ìa<br />
con ël passé ëd j’ani<br />
L’esperienza è una valigia riempita<br />
col passare degli anni<br />
La speriénze i-arrìve do la jettà<br />
On acquiert de l’expérience en vieillissant<br />
L’esperiensa a riva con l’età<br />
L’esperienza arriva con l’età.<br />
La speriénze étte lu requanàjescemmén tardìve<br />
de lo sbàglje nóte<br />
L’expérience est la reconnaissance tar<strong>di</strong>ve<br />
de nos erreurs<br />
L’esperiensa a l’é l'arconossiment tar<strong>di</strong>v<br />
<strong>di</strong>j nòstri eror<br />
L’esperienza è il riconoscimento tar<strong>di</strong>vo<br />
dei nostri errori
Lu bun siénz se vìnt denà da la speriénze<br />
Le bon sens nous est imposé par l’expérience<br />
Ël bon sens as ven da l’esperiensa<br />
Il buon senso ci viene imposto dall’esperienza<br />
Sàra étre premmìje viàje e póje gióne<br />
Il faudrait être d’abord vieux et ensuite jeune<br />
A ventrìa esse prima vèj e peui giovo<br />
Bisognerebbe essere prima vecchi e poi giovane<br />
Ciuà viàje, sùrche dràje<br />
Cheval vieux, sillon jeune<br />
Caval véj, sorch giovo<br />
Cavallo vecchio, solco giovane.<br />
Lu muén de speriénze i cràje sùle a lu sìnche pe sént<br />
L’homme d’expérience croit seulement<br />
a c<strong>in</strong>q pour cent<br />
L’òm d’esperiensa a chërd mach al s<strong>in</strong>ch për sent<br />
L’uomo d’esperienza crede solo al c<strong>in</strong>que per cento<br />
Ciàche giùre gl’étte maéstre de l’àte<br />
Chaque jour est maître du suivant<br />
M<strong>in</strong>ca dì a l’é magister dl’àutr<br />
Ogni giorno è maestro dell’altro<br />
La sapiénze gl’é fìglje de la speriénze<br />
La sagesse est fille de l’expérience<br />
La sapiensa a l’é fija dl’esperiensa<br />
La sapienza è figlia dell’esperienza<br />
134<br />
Lo muén róue i-abbiùnt a vìvre<br />
decchìre i murùnt<br />
Les grands hommes commencent à vivre<br />
après être morts<br />
Ij grand òm a comenso a vive quand ch’a meuiro<br />
I gran<strong>di</strong> uom<strong>in</strong>i com<strong>in</strong>ciano a vivere<br />
quando muoiono<br />
Fa fa lo fùse a chìje gl’étte ùse<br />
Fais faire les fuseaux à ceux qui s’y connaissent<br />
Fa fé ij fus a coj ch’a son costumà<br />
Fai fare i fusi a quelli che sono usi
Spréche<br />
Gaspillage<br />
Sgàir<br />
Spreco<br />
Lu canà stràje stràje se mìnge la càse do tùtte lu tàje<br />
Le canal étroit étroit mange la maison et tout le toit<br />
Ël canal strèit strèit a mangia la ca con tut ël tèit.<br />
Oppure:<br />
Ël Gariòt pòch për vòlta as mangia la ca e f<strong>in</strong>-a ël tèit<br />
Il canale stretto stretto mangia la casa con tutto il tetto<br />
(detto a Castelluccio Valmaggiore e letteralmente<br />
tradotto. E’ riferito ai peccati cont<strong>in</strong>ui <strong>di</strong> gola,<br />
senza controllo)<br />
Lu namùrre i struppiéje<br />
Le trop éclope<br />
Ël tròp a guasta<br />
Il troppo stroppia<br />
Sénz mesìre pùe se dìre<br />
Sans mesure peu dure<br />
Sensa misura pòch as dura<br />
Senza misura poco si dura.<br />
135<br />
Stùdje<br />
Etude<br />
Stu<strong>di</strong><br />
Stu<strong>di</strong>o<br />
Mengiàn se vénch la fàn,<br />
stu<strong>di</strong>àn se vénch la gnurànze<br />
En mangeant on va<strong>in</strong>c la faim,<br />
en étu<strong>di</strong>ant on va<strong>in</strong>c l’ignorance<br />
Mangiand as v<strong>in</strong>c la fam,<br />
stu<strong>di</strong>and as v<strong>in</strong>c l’ignoransa<br />
Mangiando si v<strong>in</strong>ce la fame, stu<strong>di</strong>ando si v<strong>in</strong>ce<br />
l'ignoranza<br />
Chìje da gióne i stùdje pa,<br />
da viàje lu cùd se muzzecaràtte<br />
Qui pendant sa jeunesse n’étu<strong>di</strong>e pas,<br />
pendant la vieillesse se mordra les doigts<br />
Chi da giovo a stu<strong>di</strong>a nen,<br />
da vèj as mordrà ël ghëmmo<br />
Chi da giovane non stu<strong>di</strong>a,<br />
da vecchio il gomito si morderà<br />
Decchìre lu ciùcce i uó pa cemmenà,<br />
étte <strong>in</strong>ùtele fescà<br />
Quand l’âne ne veut pas marcher,<br />
il est <strong>in</strong>utile de siffler<br />
Quand l’aso a veul nen marcé, a l’é <strong>in</strong>ùtil subié<br />
Quando l’as<strong>in</strong>o non vuol camm<strong>in</strong>are, è <strong>in</strong>utile<br />
fischiare
Pe lu studén, les àure de lu mattìn<br />
i tenùnt l’uóre ‘n mùcce<br />
Pour l’étu<strong>di</strong>ant les heures du mat<strong>in</strong><br />
ont l’or dans la bouche<br />
Për lë student, j’ore dla mat<strong>in</strong><br />
a l’han l’òr an boca<br />
Per lo studente, le ore del matt<strong>in</strong>o<br />
hanno l’oro <strong>in</strong> bocca<br />
136<br />
Suamà (o Suammà)<br />
Rêver<br />
Sugné<br />
Sognare<br />
Lo suàjeme i-auzùnt pa le càse<br />
Les rêves ne bâtissent pas les maisons<br />
Ij seugn a tiro nen su le ca<br />
I sogni non alzano le case<br />
Lu cìn i suàjeme pa che óue<br />
Le chien ne rêve que des os<br />
Ël can a sugna nen d’àutr che d’òss<br />
Il cane non sogna altro che ossi.<br />
Chìje i cràje a lo suàjeme i dòre tùtte la vìte<br />
Qui croit aux rêves dort toute sa vie<br />
Chi a chërd ai seugn a deurm tuta la vita<br />
Chi crede ai sogni dorme tutta la vita.<br />
‘Na vìte sénz suàjeme<br />
gl’étte come un giardìn sènz fiùre<br />
Une vie sans rêves<br />
est comme un jard<strong>in</strong> sans fleurs<br />
Na vita sensa seugn<br />
a l’é coma un giard<strong>in</strong> sensa fior<br />
Una vita senza sogni<br />
è come un giard<strong>in</strong>o senza fiori
Lo suàjeme, pe lo putàjere realezzà,<br />
iànta étre mudèste<br />
Les rêves, pour être réalisés,<br />
doivent être modestes<br />
Ij seugn, për podèj-je realisé, a devo esse modest<br />
I sogni, per poterli realizzare,<br />
devono essere modesti<br />
Lo suàjeme i sùnt béje<br />
pecché s’avverùnt pa quàse màje<br />
Les rêves sont beaux<br />
parce qu’ils ne se réalisent presque jamais<br />
Ij seugn a son bej<br />
përchè as avero quasi mai<br />
I sogni sono belli<br />
perché non si avverano quasi mai<br />
137<br />
Succèsse<br />
Succès<br />
Sucess<br />
Successo<br />
La vì de lu succèsse gl’étte namùrre de capammùn<br />
La route du succès est très raide<br />
La stra dël sucess a l’é motob<strong>in</strong> drùa<br />
La strada del successo è molto ripida<br />
La resesténze étte lu seréte de ciàche succèsse<br />
La résistance est le secret de chaque succès<br />
La resistensa a l’é ‘l segret d’ògni sucess<br />
La resistenza è il segreto d’ogni successo<br />
Lu fiùre de lu succèsse i cràje<br />
sùle ‘nghién lu càmp de lo mèrete<br />
La fleur du succès gran<strong>di</strong>t seulement<br />
dans le champ du mérite<br />
La fior dël sucess a chërs<br />
mach ant ël camp <strong>di</strong>j mérit<br />
Il fiore del successo cresce<br />
solo nel campo dei meriti
Sucjettà<br />
Société<br />
Società<br />
Società<br />
Chìje i t<strong>in</strong> un sòcje i t<strong>in</strong> un pattrùn<br />
Qui a un associé a un patron<br />
Chi a l’ha un sòcio a l’ha un padron<br />
Chi ha un socio ha un padrone.<br />
La sucjettà ià étre dìspere<br />
La société doit être en nombre impair<br />
La società a dev esse dìspar<br />
La società deve essere <strong>di</strong>spari.<br />
(<strong>di</strong>spari è <strong>in</strong>teso come numero uno, cioè, da sé e<br />
non con altri)<br />
Chìje se métte ‘n sucjettà se gióche ammìche<br />
e capettà<br />
Qui se met en société perd l’ami et le capital<br />
Chi as buta ‘n società as gieuga amis e capital<br />
Chi si mette <strong>in</strong> società si gioca amico e capitale.<br />
138<br />
Sufferénze<br />
Souffrance<br />
Soferensa<br />
Sofferenza<br />
Decchìre l’àrbre i sùffre, lo càcchje i resentùnt<br />
Quand l’arbre souffre, les branches en ressentent<br />
Quand l’erbo a seufr, ij branch a na arsento<br />
Quando l’albero soffre, i rami ne risentono.<br />
Aiàtte pa càsa ch’i tìnt pa 'na pettìtta cruàje<br />
Il n’y a pas de maison qui n’ait pas une petite croix<br />
A-i é nen ca che a l’abia nen na cita cros<br />
Non c’è casa che non abbia una piccola croce<br />
Chì’ béje se uótte fa vedàjere,<br />
da lo uàje se na pa ‘nfuàjere<br />
Il faut souffrir pour être beau<br />
Chi bel a veul comparì, quaich pen-a a dev seufrì<br />
Chi bello vuole apparire, qualche guaio deve soffrire<br />
La piànte ch’i fa nétre la róse,<br />
i génere avóje le spìne<br />
La plante qui fait naître la rose,<br />
engendre aussi les ép<strong>in</strong>es<br />
La pianta che a fà nasse la reusa,<br />
a génera ëdcò le sp<strong>in</strong>-e<br />
La pianta che fa nascere la rosa,<br />
genera anche le sp<strong>in</strong>e
Chìje i sùffre pa i-apprèzze pa lu valùre de la vìte<br />
Qui ne souffre pas n’apprécie pas la valeur de la vie<br />
Chi a seufr nen a apressia nen ël valor dla vita<br />
Chi non soffre non apprezza il valore della vita.<br />
Ciacùn i pénz che la cruàja sià étte la mé’ pesànt<br />
Chacun croit que sa croix est la plus lourde<br />
Ognidun a chërd che che soa cros a sia la pì greva<br />
Ognuno crede che la propria croce<br />
sia la più pesante<br />
Pe fa ciuóse róse sa vìvre<br />
come si savìssa pa màje murìje<br />
Pour faire des grandes choses il faut vivre<br />
comme si l’on ne devait jamais mourir<br />
Për fé ëd gran<strong>di</strong> cose as dev vive<br />
coma s’as dovèissa mai murì<br />
Per compiere gran<strong>di</strong> còse si deve vivere<br />
come se non si dovesse mai morire<br />
Aiàtte pa amùre sénz sufferénze<br />
Il n’y a pas d’amour sans souffrance<br />
A-i è nen amor sensa soferensa<br />
Non c’è amore senza sofferenza.<br />
Ette dàue recurdà sù ch’o fìtte dìje suffrìje<br />
Il est doux de se souvenir de la souffrance passée<br />
A l’é doss arcordé lòn che a l’é stàit dur seufre<br />
E’ dolce ricordare ciò che fu duro soffrire.<br />
139<br />
Savàn suffrìje se sùffre mé’ pùe<br />
En sachant souffrir, on souffre mo<strong>in</strong>s<br />
Chi ch’a sa seufre a seufr meno<br />
Sapendo soffrire si soffre meno<br />
La cunzelaziùn de lo sufferént<br />
étte sélle de nùn étre sùle<br />
La consolation des souffrants<br />
est celle de n’être pas seuls<br />
La consolassion <strong>di</strong>j soferent a l’é cola ‘d nen esse soj<br />
La consolazione dei sofferenti è <strong>di</strong> non essere soli.<br />
Se puó pa ciantà mèntre se pòrete la cruàje<br />
On ne peut pas chanter pendant qu’on porte la croix<br />
As peul nen canté antant che as pòrta la cros<br />
Non si può cantare mentre si porta la croce.
Suletùdene<br />
Solitude<br />
Solitùd<strong>in</strong><br />
Solitud<strong>in</strong>e<br />
Sentìjese sùle e trascurà, étte la mé’ nàjera puertà<br />
Se sentir seul et négligé,<br />
c’est la plus noire des pauvretés<br />
Sentisse sol e trascurà, a l’é la pì nèira dle povertà<br />
Sentirsi solo e trascurato, è la più nera delle povertà<br />
Da sùle se vìve pa bùn avóje ‘n Paravìje<br />
Seul on vit mal même au Para<strong>di</strong>s<br />
Da sol as viv mal ëdcò an Para<strong>di</strong>s<br />
Da soli si vive male anche <strong>in</strong> Para<strong>di</strong>so<br />
Megliàue sùle che ma accumpagnà<br />
Mieux vaut être seul que mal accompagné<br />
Mèj sol che mal compagnà<br />
Meglio soli che male accompagnati<br />
Avàjere un pòst ‘nghién lu cuore de cacùn,<br />
s’étte pa sùle<br />
Si l’on a une place dans le cœur de quelqu’un,<br />
on n’est jamais seul<br />
Avend un pòst ant ël cheur ëd quaidun,<br />
a l’é nen esse sol<br />
Avendo un posto nel cuore <strong>di</strong> qualcuno,<br />
non si è soli.<br />
140<br />
Decchìre se père lu ‘ntusiàsme<br />
se tróue la suletùdene<br />
Quand on perd l’enthousiasme,<br />
on trouve la solitude<br />
Quand ch’as përd l’entusiasm<br />
as treuva la solitùd<strong>in</strong><br />
Quando si perde l’entusiasmo si trova<br />
la solitud<strong>in</strong>e.<br />
Un tàst ‘ndùtte i fa pa mùseche<br />
Une seule corde ne fait pas de musique<br />
Un tast sol a fà nen mùsica<br />
Un solo tasto non fa musica
Supèrbje<br />
Orgueil/présomption<br />
Superbia<br />
Superbia<br />
Ette megliàue un gnurànt ùmele<br />
che un sapiént supèrbje<br />
Il vaut mieux un ignorant humble<br />
qu’un sage hauta<strong>in</strong><br />
A l’é mej n’ignorant ùmil<br />
che ‘n savi superbi<br />
È meglio un ignorante umile<br />
che un sapiente superbo<br />
La supèrbje i-allàtte a cavàlle e i turnàtte a la pià<br />
L’orgueil partit à cheval et rev<strong>in</strong>t à pied<br />
La superbia a va a caval e a torna a pé<br />
La superbia andò a cavallo e tornò a pie<strong>di</strong>.<br />
Stubbetettà e supèrbje i crasciùnt ‘nghién lu<br />
stésse terrìn<br />
Stupi<strong>di</strong>té et présomption gran<strong>di</strong>ssent dans le même<br />
terra<strong>in</strong><br />
Stupi<strong>di</strong>tà e superbia a chërso ant l’istess teren<br />
Stupi<strong>di</strong>tà e superbia crescono nello stesso terreno.<br />
La supèrbje gl’é fìglje de la gnurànze<br />
La présomption est fille de l’ignorance<br />
La superbia a l’é fija dl’ignoransa<br />
La superbia è figlia dell'ignoranza.<br />
141<br />
La supèrbje é lu scuórne de lu creàte<br />
La présomption est la honte de la création<br />
La superbia a l’é la vërgògna dël creà<br />
La superbia è la vergogna del creato.
Surrìre<br />
Sourire<br />
Soride<br />
Sorridere<br />
Se li giùre che ‘n’àn pa riscì<br />
étte sta ‘na giurnà gettà<br />
Le jour où nous n’avons pas ri<br />
a été une journée jetée<br />
Col dì che i l’oma nen soridù<br />
a l’é stàita una giornà campà via<br />
Quel giorno che non abbiamo riso<br />
è stata una giornata buttata<br />
Chìje i vìve ciantàn i muraràtte risciàn<br />
Qui vit en chantant mourra en souriant<br />
Chi ch’a viv an cantand a meuirerà soridend<br />
Chi vive cantando morirà sorridendo.<br />
Ciàche vàje che se rìje se léve un chiùe a lu taùte<br />
Chaque fois qu’on rit on enlève un clou au cercueil<br />
Ògni vòlta che as rij as gava un ciò a la bera<br />
Ogni volta che si ride si toglie un chiodo alla bara.<br />
Lu surrìre étte un duàjere, come lu piarà<br />
Sourire est un devoir, comme pleurer<br />
Soride a l’é un dover, coma ël pioré<br />
Il sorriso è un dovere, come il piangere.<br />
142<br />
Lu surrìre gl’étte come ‘na bèlla giurnà<br />
Le sourire est comme une belle journée<br />
Ël soris a l’é coma una bela giornà<br />
Il sorriso è come una bella giornata.
Temedézze<br />
Timi<strong>di</strong>té<br />
Timidëssa<br />
Timidezza<br />
La temedézze i cùrre sèmp appréje<br />
La timi<strong>di</strong>té court toujours derrière<br />
La timidëssa a cor sèmper apress<br />
La timidezza corre sempre appresso.<br />
Lu cìn tìmede i ‘ngràjesce pa<br />
Le chien timide n’engraisse pas<br />
Ël can tìmid a angrassa nen<br />
Il cane timido non <strong>in</strong>grassa.<br />
Fra Mudèst i fìtte pa màje priùre<br />
Frère Modeste ne fut jamais prieur<br />
Fra Modest a l’é mai dventà prior<br />
Fra Modesto non fu mai priore<br />
143<br />
Tén (o ténne)<br />
Temps<br />
Temp<br />
Tempo<br />
Déne tén a lu tén<br />
Donne du temps au temps<br />
Daje temp al temp<br />
Dai tempo al tempo.<br />
Lu tén i-arrìve pe chìje lu sàte avardà<br />
L'occasion arrive pour qui sait attendre<br />
Ël temp ariva për chi a sà speté<br />
Il tempo arriva per chi lo sa aspettare.<br />
Chìje i t<strong>in</strong> tén ià p’avardà tén<br />
Qui temps a, et temps attend,<br />
perd son temps et s’en repent<br />
Chi ch’a l’ha temp a dev nen speté temp<br />
Chi ha tempo non deve aspettare tempo.<br />
Rùsse de néje, bun tén se spère<br />
Nuage rouges le soir, espoir de beau temps<br />
Ross ëd sèira, bel temp a së spera<br />
Rosso <strong>di</strong> sera, bel tempo si spera.<br />
Lu tén étte lu megliàue cunziglìje<br />
Le temps est le meilleur conseiller<br />
Ël temp a l’é ël mej consijé<br />
Il tempo è il miglior consigliere
Lu tén se ne vàte e i tòrn pa méje<br />
Le temps s’en va et ne revient jamais<br />
Ël temp as na va e a torna pì nen<br />
Il tempo se ne va e non torna più.<br />
Decchìre los àn se cunzemùnt, lu tén i-abbóle<br />
Quand les années passent, les jours s’envolent<br />
Quand j’agn as consumo, ël temp a vòla<br />
Quando gli anni si consumano, il tempo vola.<br />
144<br />
Tradeziùn<br />
Tra<strong>di</strong>tions<br />
Tra<strong>di</strong>ssion<br />
Tra<strong>di</strong>zioni<br />
Sìnt lu mé’ róue de ti, avóje si gl’é viàje,<br />
e fa la vì a sià, avóje si aiànt le cùreve<br />
Ecoute le plus grand que toi, même s’il est plus<br />
vieux, et suis sa route, même si elle est tortueuse<br />
Scota ‘l pì grand ëd ti, ëdcò s’a l’é pì vèj,<br />
e va për la toa stra, ëdcò s’a l’é stòrta<br />
Ascolta il più grande <strong>di</strong> te, anche se è più vecchio,<br />
e segui la sua strada, anche se è tortuosa<br />
Le tradeziùn i guernùnt lu mùnne<br />
Les tra<strong>di</strong>tions gouvernent le monde<br />
Le tra<strong>di</strong>ssion a governo ‘l mond<br />
Le tra<strong>di</strong>zioni governano il mondo.
Trestézze<br />
Tristesse<br />
Tristëssa<br />
Tristezza<br />
Do l’amàre ‘n mùcce<br />
se puótte pa scheppiìje dausézze<br />
Quand on a l’amer dans la bouche,<br />
on ne peut pas cracher la douceur<br />
Con l’amèr an boca as peul nen spuvé dossa<br />
Con l’amaro <strong>in</strong> bocca non si può sputare dolcezza<br />
Nu sèmp le campàne i sunùnt a féte<br />
Pas toujours les cloches toquent en fête<br />
Nen sèmper le campan-e a son-o a festa<br />
Non sempre le campane suonano a festa<br />
145<br />
Ubbe<strong>di</strong>énze<br />
Obéissance<br />
Ubi<strong>di</strong>ensa<br />
Ubbi<strong>di</strong>enza<br />
Tùtte le pàre de lu cuórp i ubbedùnt a la téte<br />
Toutes les parties du corps obéissent à la tête<br />
Tute le part dël còrp a ubi<strong>di</strong>sso a la testa<br />
Tutte le parti del corpo ubbi<strong>di</strong>scono alla testa.<br />
‘Mpàre a ubbedìje si te ularàje cummannà<br />
Apprends à obéir si tu veux commander<br />
Amprend a ubidì s’it voreras comandé<br />
Impara ad ubbi<strong>di</strong>re se vorrai comandare.
Ùdje<br />
Ha<strong>in</strong>e<br />
Ò<strong>di</strong>o<br />
O<strong>di</strong>o<br />
O còst méje a s’u<strong>di</strong>ìje che a se ulàjere bìn<br />
Il nous coûte plus de nous détester que de nous<br />
aimer<br />
A costa ‘d pì vorèjsse mal che vorèjsse b<strong>in</strong><br />
Costa più o<strong>di</strong>arci che volerci bene<br />
La mérede méje se vìre méje i pìje<br />
Plus on tourne la merde, plus elle pue<br />
La merda pì as toira pì a spussa<br />
La merda più si gira più puzza.<br />
Dappóje ‘n ùdje róue<br />
o rummàje sèmp ‘n ùdje pettìje<br />
Après une grande ha<strong>in</strong>e<br />
il en reste toujours une petite<br />
Dòp un grand ò<strong>di</strong> a-j resta sèmper un cit ò<strong>di</strong><br />
Dopo un grande o<strong>di</strong>o<br />
rimane sempre un piccolo o<strong>di</strong>o<br />
146<br />
Uèrre<br />
Guerres<br />
Guèra<br />
Guerre<br />
Aiàtte pa pàce sénz gióje,<br />
aiàtte pa uèrre sénz làcreme<br />
Il n’y a pas de paix sans joie,<br />
il n’y a pas de guerre sans larmes<br />
A j’é nen pas sensa gòj,<br />
a j’é nen guèra sensa lerme<br />
Non c’è pace senza gioia,<br />
non c’è guerra senza lacrime.<br />
‘N tén de uèrre le làje i murùnt<br />
En temps de guerre les lois meurent<br />
An temp ëd guèra le legi a meuiro<br />
In tempo <strong>di</strong> guerra le leggi muoiono<br />
Uèrre e pjetà se quanasciùnt pa<br />
Guerre et pitié ne se connaissent pas<br />
Guèra e pietà as conòsso pa<br />
Guerra e pietà non si conoscono.<br />
Uèrre, maladdì e carastì i-allùnt sèmp ‘n cumpagnì<br />
Guerre, fam<strong>in</strong>e et mala<strong>di</strong>e vont toujours ensemble<br />
Guèra, maladìa e carëstia a van sèmper an companìa<br />
Guerra, malattia e carestia<br />
vanno sempre <strong>in</strong> compagnia
Uffése<br />
Offense<br />
Ofèisa<br />
Offesa<br />
Le uffése i turnùnt sèmp a chìje le fàte<br />
Les offenses retournent toujours à qui les fait<br />
J’ofèise a artorno sèmper a chi ch’a-j fà<br />
Le offese ritornano sempre a chi le fa.<br />
Ciàche uffése i-avìre ‘na iàcche<br />
Chaque offense ouvre une blessure<br />
Ògni ofèisa a duvèrta na ferìa<br />
Ogni offesa apre una ferita.<br />
Chìje i uffénne l'ammìche i sparàgne pa lu fràre<br />
Qui offense l’ami n’épargne pas le frère<br />
Chi a ofend l’amis a risparmia pa ‘l fratel<br />
Chi offende l’amico non risparmia il fratello.<br />
147<br />
Ulàjere<br />
Vouloir<br />
Vorèj<br />
Volere<br />
Chi trìje i uótte rén i prén<br />
Qui trop embrasse, mal étre<strong>in</strong>t<br />
Chi tròp a veul gnente a oten<br />
Chi troppo vuole nulla str<strong>in</strong>ge.<br />
Andóue mé’ reccézze aiàtte, la ròbbe i bàst pa<br />
màje<br />
Où il y a plus de richesse, les choses ne suffisent<br />
jamais<br />
Andova a-i é pì ‘d richëssa, la ròba a basta mai<br />
Dove più ricchezza c’è, la roba non basta mai.
Ulentà<br />
Volonté<br />
Volontà<br />
Volontà<br />
Ulàjere arrevà étte avàjere già féje mettà ciarriére<br />
Vouloir arriver c’est déjà avoir fait la moitié du<br />
chem<strong>in</strong><br />
Vorèj arivé a l’é avèj già fàit metà stra<br />
Voler arrivare è aver già fatto metà strada.<br />
Lu muén gl’étte róue decchìre i puótte<br />
dumenà la ulentà sià<br />
L’homme est grand quand il peut dom<strong>in</strong>er sa<br />
volonté<br />
L’òm a l’é grand quand a peul dom<strong>in</strong>é soa volontà<br />
L’uomo è grande quando può dom<strong>in</strong>are la propria<br />
volontà<br />
148<br />
Umeltà<br />
Humilité<br />
Umiltà<br />
Umiltà<br />
L’umeltà étte un frìte ch’i matùre<br />
‘nghiòcche ‘n àrbre spenàue<br />
L’humilité est un fruit qui mûrit<br />
sur un arbre ép<strong>in</strong>eux<br />
L’umiltà a l’é un frut che a madura<br />
ansima a n’erbo sp<strong>in</strong>os<br />
L’umiltà è un frutto che matura<br />
su un albero sp<strong>in</strong>oso<br />
L’umeltà gl’étte come ‘na spìghe de bià:<br />
decchìre gl’étte matùre i t<strong>in</strong>t la téta calà,<br />
ma i déne pàn a persùne e anemà<br />
L’humilité est comme un épi de blé:<br />
quand il est mûr, il a la tête basse,<br />
mais il donne du pa<strong>in</strong> aux gens et aux animaux<br />
L’umiltà a l’é coma nê spì êd gran:<br />
quand ch’a l’é madura a l’ha la testa calà,<br />
ma a dà ëd pan a le përson-e e a j’animaj<br />
L’umiltà è come una spiga <strong>di</strong> grano:<br />
quando è matura ha la testa ch<strong>in</strong>a,<br />
ma dà pane a persone e animali
Sénz umeltà aià pa felecettà<br />
Sans humilité il n’y a pas de bonheur<br />
Sensa umiltà a j’é pa boneur<br />
Senza umiltà non c’è felicità.<br />
L’umeltà, tùtte la predecùnt e gnùn la pràteche<br />
Tout le monde prêche l’humilité<br />
mais personne ne la pratique<br />
L’umiltà, tuti a la pré<strong>di</strong>co e gnun a la pràtica<br />
L’umiltà, tutti la pre<strong>di</strong>cano e nessuno la pratica<br />
L’ùmele luàje i sa pa de lu étre<br />
Le vrai humble ne sait pas de l’être<br />
Ël ver ùmil a sà nen d’esslo<br />
Il vero umile non sa <strong>di</strong> esserlo.<br />
149<br />
Unàue<br />
Honneur<br />
Onor<br />
Onore<br />
La reccézze de ‘na càse étte l’unàue,<br />
ma la reccézze étte pa unàue<br />
La richesse d’une maison c’est l’honneur,<br />
mais la richesse n’est pas l’honneur<br />
La richëssa d’una ca a l’é l’onor,<br />
ma la richëssa a l’é pa onor<br />
La ricchezza <strong>di</strong> una casa è l’onore,<br />
ma la ricchezza non è onore<br />
Avrìje i fàte lo fiùre e majetemàje i l’hatte l’unàue<br />
Avril fait les fleurs et mai a l’honneur<br />
Avril a fa le fior e maj a l’ha l’onor<br />
Aprile fa i fiori e maggio ha l’onore.<br />
Chìje i père l'unàue i t<strong>in</strong> rén méje da pèrdre<br />
Qui perd l’honneur n’a plus rien à perdre<br />
Chi a perd l’onor a l’ha pì gnente da perde<br />
Chi perde l’onore non ha più nulla da perdere.
Unestà<br />
Honnêteté<br />
Onestà<br />
Onestà<br />
Ette megliàue allà ‘n Paravìje strazzà<br />
che a l’nfére recamà<br />
Il vaut mieux aller déguenillé en Para<strong>di</strong>s<br />
que brodé en enfer<br />
A l’é mej andé ‘n Para<strong>di</strong>s s-ciancà<br />
che a l’<strong>in</strong>fern ricamà<br />
È meglio andare <strong>in</strong> Para<strong>di</strong>so lacero<br />
che all’<strong>in</strong>ferno ricamato.<br />
Unestà e gentelézze i superùnt ciàche bellézze<br />
Honnêteté et gentillesse dépassent toute beauté<br />
Onestà e gentilëssa a sùpero ògni blëssa<br />
Onestà e gentilezza superano ogni bellezza.<br />
L’unestà i vénche sèmp la malvaggettà<br />
L’honnêteté va<strong>in</strong>c toujours la malhonnêteté<br />
L’onestà a v<strong>in</strong>c sèmper la <strong>di</strong>sonestà<br />
L’onestà v<strong>in</strong>ce sempre la malvagità.<br />
L’unèst i pàje le cùlp de lu desunèst<br />
L’honnête paie les fautes du malhonnête<br />
L’onest a paga le colpe dël <strong>di</strong>sonest<br />
L’onesto paga le colpe del <strong>di</strong>sonesto.<br />
150<br />
La mudèstje de chìje i tìn pùe capacettà<br />
gl’étte sèmp unèst<br />
La modestie de celui qui a peu de capacités<br />
est toujours honnête<br />
La modestia ‘d chi a l’ha pòche capacità<br />
a l’é sèmper onesta<br />
La modestia <strong>di</strong> chi ha poche capacità<br />
è sempre onesta.<br />
L’unestà i-arreccéje pa<br />
L’honnêteté n’enrichit pas<br />
L’onestà a anrichiss pa<br />
L’onestà non arricchisce.
Uniùn<br />
Union<br />
Union<br />
Unione<br />
L’uniùn i fàte la fòreze<br />
L’union fait la force<br />
L’union a fà la fòrsa<br />
L’unione fa la forza.<br />
Si ne sun unì ne rumanùn alért,<br />
si se spartùn ne ciasùn<br />
Unis, nous restons debout;<br />
<strong>di</strong>visés, nous tombons<br />
S’i soma unì restoma an pé,<br />
s’is <strong>di</strong>vidoma i cascoma<br />
Se siamo uniti rimaniamo <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>,<br />
se ci <strong>di</strong>vi<strong>di</strong>amo ca<strong>di</strong>amo<br />
Si s’étte unì se vénche ciàche uèrre<br />
Si on reste uni, on gagne toutes les guerres<br />
S’i soma unì i v<strong>in</strong>cioma ògni guèra<br />
Se si è uniti si v<strong>in</strong>ce ogni guerra.<br />
Un piézze de bóue ‘mpezzà,<br />
si gl’ést da sùle s’ammòrete<br />
Un morceau de bois allumé,<br />
s’il est seul il s’éte<strong>in</strong>t<br />
Un tòch ëd bòsch anviscà,<br />
s’a l’é da sol as dëstissa<br />
Un pezzo <strong>di</strong> legno acceso, se è da solo si spegne. 151<br />
Uóre<br />
Or<br />
Òr<br />
Oro<br />
Ette pa tùtte uóre sélle ch’i fàte lìsse<br />
Tout ce qui brille n’est pas or<br />
A l’é pa tut òr lon ch’a fà lus<br />
Non è tutto oro quello che fa luce.<br />
Decchìre o pàrle l’uóre,<br />
ciàche àte descùrs gl’étte vàne<br />
Quand l’or parle,<br />
tous les autres <strong>di</strong>scours sont va<strong>in</strong>s<br />
Quand a parla l’òr, ògni àutr dëscors a l’é van<br />
Quando parla l’oro, ogni altro <strong>di</strong>scorso è vano.<br />
Lu mattìn i tìn l’uóre mùcce<br />
Le mat<strong>in</strong> a l'or dans la bouche<br />
La mat<strong>in</strong> a l’ha l’òr an boca<br />
Il matt<strong>in</strong>o ha l’oro <strong>in</strong> bocca.
Ùrdene<br />
Ordre<br />
Òrd<strong>in</strong><br />
Ord<strong>in</strong>e<br />
L’ùrdene i facìlete la fattìje<br />
L’ordre facilite le travail<br />
L’órd<strong>in</strong> a facìlita ‘l travaj<br />
L’ord<strong>in</strong>e facilita il lavoro.<br />
L’ùrdene i stiétte le ciuóse,<br />
i-aiùte la mammórje e i fàte sparagnìje tén<br />
L’ordre garde les choses,<br />
aide la mémoire et fait gagner du temps<br />
L’órd<strong>in</strong> a conserva le còse,<br />
a giuta la memòria e a fà risparmié temp<br />
L’ord<strong>in</strong>e conserva le cose,<br />
aiuta la memoria e fa risparmiare tempo<br />
L’ùrdene i pòrete la pàce,<br />
lu desùrdene i pòrete la uèrre<br />
L’ordre apporte la paix,<br />
le désordre apporte la guerre<br />
L’órd<strong>in</strong> a pòrta la pas,<br />
ël <strong>di</strong>sórd<strong>in</strong> a pòrta la guèra<br />
L’ord<strong>in</strong>e porta la pace,<br />
il <strong>di</strong>sord<strong>in</strong>e porta la guerra<br />
152<br />
Uspetà<br />
Héberger<br />
Ospité<br />
Ospitare<br />
L’ùspete e lu pasciùn,<br />
dappóje tràje giùre i pesciùnt<br />
L’hôte et le poisson, après trois jours puent<br />
L’òspit e ‘l pess, dòp tre dì a spussao<br />
L’ospite e il pesce, dopo tre giorni puzzano.<br />
‘N ùspete che se uó bìn, gl’étte pa màje de pàjese<br />
Un <strong>in</strong>vité qu’on aime, n’est jamais à charge<br />
Un òspit ch’as veul b<strong>in</strong>, a l’é pa mai ‘d pèis<br />
Un ospite cui si vuol bene, non è mai <strong>di</strong> peso.<br />
Andóue se mìnge ‘n tràje<br />
se puó mengìje avóje ‘n càtte<br />
Où l’on mange à trois,<br />
on peut bien manger à quatre<br />
Andova as mangia an tra tre<br />
as peul mangé ëdcò an tra quatr<br />
Dove si mangia <strong>in</strong> tre<br />
si può mangiare anche <strong>in</strong> quattro<br />
L’ùspete gl’é sàcre<br />
L’<strong>in</strong>vité est sacré<br />
L’òspit a l’é sàcher<br />
L’ospite è sacro.
Decchìre aià pòst ‘nghién lu cuore<br />
aià pòst avóje ‘nghién la càse<br />
Quand il y a une place dans le cœur<br />
il y a une place aussi dans la maison<br />
Quand ch’a-i é pòst ant ël cheur<br />
a-i é pòst ëdcò an ca<br />
Quando c’è posto nel cuore<br />
c’è posto anche <strong>in</strong> casa.<br />
L’uspetalettà i deppénne pa da càn se déne<br />
L’hospitalité ne dépend pas de combien on donne<br />
L’ospitalità a <strong>di</strong>pend pa da vaire ch’as dà<br />
L’ospitalità non <strong>di</strong>pende da quanto si dà<br />
153<br />
Ùzje<br />
Oisiveté<br />
Òssi<br />
Ozio<br />
L’ùzje étte lu pàje de lo vìzje<br />
L’oisiveté est la mère des vices<br />
L’òssi a l’é ‘l pare <strong>di</strong>j vissi<br />
L’ozio è il padre dei vizi.<br />
Da gióne uziàue, da viàje besugnàue<br />
Oisif pendant la jeunesse,<br />
dans le beso<strong>in</strong> dans la vieillesse<br />
Da giovo ossios, da véj bzognos<br />
Da giovane ozioso, da vecchio bisognoso.<br />
‘Nghién l’ùzje la mén se père ‘n penzìje <strong>in</strong>ùtele<br />
Dans l’oisiveté l’esprit se perd en pensées <strong>in</strong>utiles<br />
Ant l’òssi la ment as perd an pensé <strong>in</strong>ùtij<br />
Nell’ozio la mente si perde <strong>in</strong> pensieri <strong>in</strong>utili.<br />
Si l’ùzje te fa cumpagnì, la mesérje i v<strong>in</strong>t do ti<br />
Si l’oisiveté te fait compagnie, la misère vient avec toi<br />
Se l’òssi at fà companìa, la miseria a ven con ti<br />
Se l’ozio ti fa compagnia, la miseria viene con te.<br />
L’uziàue gl’é mòre ancore premmìje de murìje<br />
L’oisif est mort bien avant de mourir<br />
L’ossios a l’é mòrt ancor prima ‘d meuire<br />
L’ozioso è morto ancora prima <strong>di</strong> morire.
Vanettà<br />
Vanité<br />
Vanità<br />
Vanità<br />
Cìn che i-aggiàppe i mùzzeche pa<br />
Chien qui aboie ne mord pas<br />
Can che a bàula a mòrd pa<br />
Can che abbaia non morde.<br />
Lo cemmìne mé’ bà i fasciùnt méje fummiére<br />
Les chem<strong>in</strong>ées les plus basses font le plus de fumée<br />
Ij cam<strong>in</strong> pì bass a fan pì fum<br />
I cam<strong>in</strong>i più bassi fanno più fumo.<br />
Si a lu ciùcce te métte ‘na bàreda d’uóre,<br />
sèmp ciùcce étte<br />
Si tu mets un bât nouveau à l’âne, il reste toujours âne<br />
Se a l’aso it i-j bute ‘n bast neuv, sèmper aso a l’é<br />
Se all’as<strong>in</strong>o metti un basto nuovo, sempre as<strong>in</strong>o è<br />
Auzàn los ìje u’ siére<br />
te n’addunaràje de nun étre lu mé’ àute<br />
En levant les yeux au ciel<br />
tu t’apercevras de ne pas être le plus grand<br />
Aussand j’euj al cel<br />
it ancorzeras ëd nen esse ‘l pì àut<br />
Alzando gli occhi al cielo<br />
ti accorgerai <strong>di</strong> non essere il più alto<br />
154<br />
La vanettà de los àte s’étte ‘nzuppurbable<br />
pecché i uffénne la nóte<br />
La vanité des autres nous est <strong>in</strong>soutenable,<br />
parce qu’elle offense la nôtre<br />
La vanità dj’àutri an ësmija <strong>in</strong>soportàbil<br />
përché a ofend la nòstra<br />
La vanità degli altri ci è <strong>in</strong>sopportabile<br />
perché offende la nostra<br />
Arje de ‘mpurtànze, deplòme de gnurànze<br />
Air d’importance, <strong>di</strong>plôme d’ignorance<br />
Aria d’importansa, <strong>di</strong>plòma d’ignoransa<br />
Aria d’importanza, <strong>di</strong>ploma d’ignoranza.<br />
Lu ciùcce i ùde pe la dausézze de lu ciànt sìn<br />
L’âne se réjouit de la douceur de son chant<br />
L’aso a gòd për la dossëssa ëd sò cant<br />
L’as<strong>in</strong>o gode per la dolcezza del suo canto<br />
Lu pavùn i t<strong>in</strong>t bèlle piùmme,<br />
ma la uàje gl’étte sgrazià<br />
Le paon a de belles plumes, mais sa voix est fausse<br />
Ël pavon a l’ha bele piume, ma la vos a l’é malgarbà<br />
Il pavone ha belle penne, ma la voce è sgraziata.<br />
Ràglje de ciùcce i ‘nghiàne pa u’ siére<br />
Le braiment d’âne ne monte pas au ciel<br />
Braj d’aso a monta nen ‘n cel<br />
Raglio d’as<strong>in</strong>o non sale <strong>in</strong> cielo.
Vénchere<br />
Va<strong>in</strong>cre<br />
V<strong>in</strong>ce<br />
V<strong>in</strong>cere<br />
Si te la fa pa do le sùgne, métte le dén<br />
Si tu ne réussis pas avec les ongles, mets-y les dents<br />
S’it i-j la fas nen con j’onge, buta ij dent<br />
Se non ce la fai con le unghie, metti i denti<br />
Si te uó étre férme, vénche ti stésse<br />
Si tu veux être fort, dom<strong>in</strong>e toi-même<br />
S’it veule esse fòrt, v<strong>in</strong>c ti midem<br />
Se vuoi esser forte, v<strong>in</strong>ci te stesso.<br />
Chìje la dìre la vénche<br />
Qui résiste gagne<br />
Chi a la dura a la v<strong>in</strong>c<br />
Chi la dura la v<strong>in</strong>ce.<br />
155<br />
Vendétte<br />
Vengeance<br />
Vendeta<br />
Vendetta<br />
Chi de spàde i feréje, de spàde i peréje<br />
Quiconque se sert de l’épée, périra par l’épée<br />
Chi ëd spa a feriss, ëd spa a meuir<br />
Chi <strong>di</strong> spada ferisce, <strong>di</strong> spada perisce.<br />
La lén gl’étte sénz óue, ma i rùmp los óue<br />
La langue n’a pas d’os mais elle casse les os<br />
La lenga a l’é sensa òss, ma a romp j’òss<br />
La l<strong>in</strong>gua è senza osso, ma rompe le ossa.<br />
La vendétte i fàte rueglìje ‘na uèrre addurmì<br />
La vengeance fait réveiller une guerre endormie<br />
La vendeta a fà dësvijé na guèra andurmìa<br />
La vendetta fa risvegliare una guerra addormentata
Vertà<br />
Vérité<br />
Vrità<br />
Verità<br />
Ette un mèrete ulàjere screvìje la vertà<br />
Vouloir découvrir la vérité c’est un mérite<br />
A l’é ‘n mèrit vorèj dëscheurve la vrità<br />
È un merito voler scoprire la verità.<br />
La vertà i sùffre, ma i muóre pa màje<br />
La vérité souffre, mais elle ne meurt jamais<br />
La vrità a seufr, ma a meuir pa mai<br />
La verità soffre, ma non muore mai.<br />
Chìje i sa pa dìre buscìje<br />
i cràje che tùtte i <strong>di</strong>sciùnt la vertà<br />
Qui ne sait pas <strong>di</strong>re de mensonges<br />
croit que tout le monde <strong>di</strong>t la vérité<br />
Chi a sà pa dì ‘d busìe<br />
a chërd che tuti a <strong>di</strong>so la vrità<br />
Chi non sa <strong>di</strong>re bugie<br />
crede che tutti <strong>di</strong>cano la verità.<br />
Tùtte lo nàue i venùnt a lu pèttene<br />
Au bout du fossé, la culbute<br />
Tuti ij neu a ven-o al pento<br />
Tutti i no<strong>di</strong> vengono al pett<strong>in</strong>e.<br />
156<br />
Lu muén i dìsce la vertà<br />
decchìre i sa pa càle buscìje dìre<br />
L’homme <strong>di</strong>t la vérité<br />
quand il ne sait pas quel mensonge <strong>di</strong>re<br />
L’òm a <strong>di</strong>s la vrità quand a sà pa che busìa dì<br />
L’uomo <strong>di</strong>ce la verità quando non sa quale bugia <strong>di</strong>re<br />
Savàjere la vertà o puótte étre méje<br />
duleràue che nun la savàjere<br />
Savoir la vérité peut être plus douloureux<br />
que de l’ignorer<br />
Savèj la vrità a peul esse pì doloros<br />
che nen savèila<br />
Sapere la verità può essere più doloroso che ignorarla<br />
Si ùn i raccùnt ‘na ciuósa fàuze,<br />
sént la raccuntarànt come luàje<br />
Si quelqu’un raconte une chose fausse,<br />
cent la raconteront comme vraie<br />
Se un a conta na còsa fàussa,<br />
sent a la conteran coma vèra<br />
Se uno racconta una cosa falsa,<br />
cento la racconteranno come vera<br />
La vertà gl’étte coma l’éje,<br />
si gl’étte pa chiàre se bàje pa<br />
La vérité est comme l’eau,<br />
si elle n’est pas claire on ne la boit pas<br />
La vrità a l’é coma l’eva, s’a l’é nen ciàira as bèiv pa<br />
La verità è come l’acqua, se non è chiara non si beve
Si te uó savàjere la vertà,<br />
a un ‘mbriàche o a ne ‘nfàn te l’addummannà<br />
Si tu veux savoir la vérité,<br />
à un ivrogne ou à un enfant tu dois la demander<br />
Se it veul savèj la vrità,<br />
a an cioch o a an cit dev ciameila<br />
Se vuoi sapere la verità,<br />
ad un ubriaco o ad un bamb<strong>in</strong>o la devi chiedere.<br />
La vì de la vertà gl’étte namùrre lùnge<br />
Le chem<strong>in</strong> de la vérité est très long<br />
La strà dla vrità a l’é motob<strong>in</strong> longa<br />
La strada della verità è molto lunga.<br />
157<br />
Vertìje<br />
Vertu<br />
Virtù<br />
Virtù<br />
Le ràdeche de la vertìje i sunt amàre,<br />
ma lo frìte i venùnt dàue<br />
Les rac<strong>in</strong>es de la vertu sont amères,<br />
mais les fruits en sont doux<br />
Le ra<strong>di</strong>s dla virtù a son amère,<br />
ma ij frut a son doss<br />
Le ra<strong>di</strong>ci della virtù sono amare,<br />
ma i frutti vengono dolci.<br />
‘Nghién un bé’ cuórp la vertìje i t<strong>in</strong>t mé’ ràse<br />
Dans un beau corps la vertu a plus de grâce<br />
Ant un bel còrp la virtù a l’ha pì ‘d grassia<br />
In un bel corpo la virtù ha più grazia.<br />
Scrìve da ti lo deffètte tìn<br />
e fa screvìje da los àte le vertìje<br />
Découvre toi-même tes défauts<br />
et laisse découvrir aux autres tes vertus<br />
Dëscheurv daspërtì ij tò <strong>di</strong>fèt<br />
e fà dëscheurve da j’àutri toe virtù<br />
Scopri da te i tuoi <strong>di</strong>fetti<br />
e fai scoprire dagli altri le virtù.
Vicchiàje<br />
Vieillesse<br />
Veciaja<br />
Vecchiaia<br />
La vicchiàje, le delàue e la mòre,<br />
sénz étre metà se venùnt a truà<br />
La vieillesse, les douleurs et la mort,<br />
nous arrivent sans être <strong>in</strong>vités<br />
La veciaja, ij dolor e la mòrt,<br />
sensa esse anvità a ven-o a trovene<br />
La vecchiaia, i dolori e la morte,<br />
senza essere <strong>in</strong>vitati ci vengono a trovare<br />
Lu viàje i ulìre rengiuanìje,<br />
ma sù che le rummàjene étte rembambìje<br />
Le vieux voudrait rajeunir,<br />
mais ce qui lui reste est de devenir gâteux<br />
Ël vèj a vorerìa argiovnì,<br />
ma lòn che a-j resta a l’é ëd rimbambì<br />
Il vecchio vorrebbe r<strong>in</strong>giovanire,<br />
ma ciò che gli rimane è rimbambire.<br />
Chìje i t<strong>in</strong>t los àn i t<strong>in</strong>t lo malànne<br />
Au fur et à mesure que les années passent ,<br />
les mala<strong>di</strong>es nous frappent<br />
Chi a l’ha j’àni a l’ha ij maleur<br />
Chi ha gli anni ha i malanni.<br />
158<br />
Gelìnna viéglje i fàte bun berìje<br />
C’est dans les vieux pots qu’on fait le bonne soupe<br />
Gal<strong>in</strong>-a veja a fà bon bròd<br />
Gall<strong>in</strong>a vecchia fa buon brodo<br />
Lo viàje i turnùnt ‘nfàn<br />
Les vieux redeviennent des enfants<br />
Ij vej a torno masnà<br />
I vecchi tornano bamb<strong>in</strong>i<br />
La pàra mé’ róse de la vìta nóte<br />
la passùn ‘nvecchiàn<br />
Nous passons la plupart de notre vie à vieillir<br />
La pì part ëd nòstra vita i la passoma a vnì vej<br />
La maggior parte della nostra vita<br />
la passiamo <strong>in</strong>vecchiando
Vìn<br />
V<strong>in</strong><br />
V<strong>in</strong><br />
V<strong>in</strong>o<br />
A Sànt Martìne ciàche mùst étte vìn<br />
A la Sa<strong>in</strong>t-Mart<strong>in</strong> chaque moût est v<strong>in</strong><br />
A San Mart<strong>in</strong> ògni most a l’é v<strong>in</strong><br />
A San Mart<strong>in</strong>o ogni mosto è v<strong>in</strong>o.<br />
Lu v<strong>in</strong> i fa bun sànghe<br />
Le v<strong>in</strong> fait du bien à la santé<br />
Ël v<strong>in</strong> a fà bon sangh<br />
Il v<strong>in</strong>o fa buon sangue.<br />
Chìje i bàje sèmp i ùst pa màje<br />
Qui boit toujours ne goûte jamais<br />
Chi a bèiv sèmper a gusta pa mai<br />
Chi beve sempre non gusta mai.<br />
‘N vìn vertà<br />
Dans le v<strong>in</strong> la vérité<br />
Ant ël v<strong>in</strong>, vrità<br />
In v<strong>in</strong>o veritas.<br />
159<br />
Vìte/vìvre<br />
Vie/vivre<br />
Vita/vive<br />
Vita/vivere<br />
La vìte gl’étte come la ciéle de lu allenàre:<br />
chiért e piàjene de mèrede<br />
La vie est comme l’escalier du poulailler:<br />
courte et ple<strong>in</strong>e de merde<br />
La vita a l’é coma la scalëtta dël polé:<br />
curta e pien-a ‘d merda<br />
La vita è come la scaletta del pollaio:<br />
corta e piena <strong>di</strong> merda.<br />
Decchìre la vìte s’abbiétte a cappìje,<br />
se n’étte allà méje de la mettà<br />
Quand on commence à comprendre la vie,<br />
plus de la moitié s'en est déjà allée<br />
Quand che la vita as comensa a capì,<br />
a l’é andàssne pì dla metà<br />
Quando la vita s’<strong>in</strong>com<strong>in</strong>cia a capire,<br />
se n’è andata più della metà<br />
La vìte é ‘na còrede<br />
che a fòreze de la terìje se stòcche<br />
La vie est comme une corde qui,<br />
à force de se tendre, se brise<br />
La vita a l’é na còrda che<br />
a fòrsa ‘d tiréla a së s-ciapa<br />
La vita è una corda che a forza <strong>di</strong> tirarla si spezza
Mòra tià, vìta mià<br />
Ta mort, ma vie<br />
Mòrt toa, vita mia<br />
Morte tua, vita mia.<br />
Chìje i sàte suffrìje i sa vìvre<br />
Qui sait souffrir sait vivre<br />
Chi a sa seufre a sa vive<br />
Chi sa soffrire sa vivere.<br />
Lu cemmìne de la vìte è tùtte un pruèrbje<br />
Le chem<strong>in</strong> de la vie est tout un proverbe<br />
Ël cam<strong>in</strong> dla vita a l’é tut un proverbi<br />
Il camm<strong>in</strong>o della vita è tutto un proverbio.<br />
Étte pa lu derà de la vìte ch’o cunt, ma la ualettà<br />
Ce n’est pas la durée de la vie qui compte,<br />
mais plutôt sa qualité<br />
A l’é pa la durà dla vita che a conta,<br />
ma soa qualità<br />
Non è la durata della vita che conta, ma la qualità<br />
Vìve e làjesce vìvre<br />
Vis et laisse vivre<br />
Viv e lassa vive<br />
Vivi e lascia vivere.<br />
160<br />
Chìje i uó vìvre e sta bùn<br />
ià préndre lu mùnne come i vìnt<br />
Qui veut vivre et aller bien,<br />
doit prendre le monde comme il vient<br />
Chi a veul vive e sté b<strong>in</strong><br />
a dev pijé ‘l mond coma ch’a ven<br />
Chi vuol vivere e star bene<br />
deve prendere il mondo come viene.
Vìzje<br />
Vices<br />
Vissi<br />
Vizi<br />
Lu làue i père lu pàje, ma nu lu vìzje<br />
Le loup mourra dans sa peau<br />
Ël luv a perd ël pèil, ma nen ël vissi<br />
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.<br />
Vìzje de natùre, affìje a la mòre i dìre<br />
Vice de nature, jusqu’à la mort résiste<br />
Vissi ‘d natura, f<strong>in</strong>-a a la mòrt a dùra<br />
Vizio <strong>di</strong> natura, f<strong>in</strong>o alla morte dura.<br />
161<br />
Ciuà abb<strong>in</strong>ghià i màjene càuce<br />
Cheval gras tire des ruades<br />
Caval grass a tira càuss<br />
Cavallo p<strong>in</strong>gue tira calci.<br />
Decchìre lu vìzje i cràje la vertìje i muóre<br />
Quand le vice gran<strong>di</strong>t la vertu meurt<br />
Quan ël vissi a chërs la virtù a meuir<br />
Quando il vizio cresce la virtù muore.
F<strong>in</strong>ito <strong>di</strong> stampare nel mese <strong>di</strong> luglio 2005<br />
dalla Tipolito Subalp<strong>in</strong>a srl - Rivoli (TO)
Il Francoprovenzale, oltre che nei 42 Comuni della prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Tor<strong>in</strong>o ed altre<br />
località del Piemonte, Valle d’Aosta, Alta Savoia e parte della Svizzera, viene<br />
parlato anche nei Comuni <strong>di</strong> Celle <strong>di</strong> San Vito e Faeto, <strong>in</strong> prov<strong>in</strong>cia <strong>di</strong> Foggia.<br />
I due Comuni <strong>di</strong>stano tra loro circa 2 chilometri <strong>in</strong> l<strong>in</strong>ea d’aria e sono situati ai<br />
pie<strong>di</strong> del Monte Cornacchia (m. 1151 s.l.m.) considerato il tetto della Puglia.<br />
Una caratteristica <strong>di</strong> Celle e Faeto, che li contrad<strong>di</strong>st<strong>in</strong>gue dagli altri centri meri<strong>di</strong>onali,<br />
è che, quasi come se l’i<strong>di</strong>oma si fosse ibernato, si cont<strong>in</strong>ua a parlare il<br />
Francoprovenzale.<br />
La maggior parte delle ipotesi più accre<strong>di</strong>tate è quella <strong>di</strong> far risalire l’orig<strong>in</strong>e della<br />
parlata alla venuta <strong>di</strong> 200 soldati francesi nelle Puglie al seguito <strong>di</strong> Carlo I<br />
d’Angiò <strong>in</strong>torno all’anno 1.300 per combattere i Saraceni lì asse<strong>di</strong>ati.<br />
Nato il 17 luglio 1938 a Celle <strong>di</strong> San Vito (FG), V<strong>in</strong>cenzo M<strong>in</strong>ichelli nel 1954,<br />
all’età <strong>di</strong> se<strong>di</strong>ci anni, emigra a Tor<strong>in</strong>o, sua seconda patria, dove vive, circondato<br />
dall’affetto dei familiari.