15.05.2013 Views

C linguaxe admin Fut - Xunta de Galicia

C linguaxe admin Fut - Xunta de Galicia

C linguaxe admin Fut - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Curso <strong>de</strong> <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

.


.<br />

Coordinación<br />

Manuel Rico Verea<br />

Autoras:<br />

María das Merce<strong>de</strong>s Leobal<strong>de</strong> García<br />

Carme López Taboada<br />

Consuelo María Romero Lado<br />

Texto corrixido e ampliado por:<br />

Daniela García Sánchez<br />

Belén López Barreiro<br />

Felisa Marzábal Expósito<br />

Libia Pérez Vázquez<br />

Patricia Precedo Estraviz<br />

Nuria Seoane Bouzas<br />

Edita:<br />

<strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong><br />

Secretaría xeral <strong>de</strong> Política Lingüística<br />

Depósito legal: C-1250-2007<br />

Imprime:<br />

Gráficas Sanpar, s.l.<br />

Reservados todos os <strong>de</strong>reitos. O contido <strong>de</strong>ste libro está protexido pola lei que prohibe a reprodución, plaxio, distribución<br />

ou comunicación pública, na súa totalida<strong>de</strong> ou en parte, das obras científicas, artísticas e literarias, sen a autorización preceptiva.


Índice<br />

Páxinas<br />

Unida<strong>de</strong> 1<br />

A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa ......................................................................................... 9<br />

Unida<strong>de</strong> 2<br />

O texto e as súas propieda<strong>de</strong>s ................................................................................. 23<br />

Unida<strong>de</strong> 3<br />

Os signos <strong>de</strong> puntuación ......................................................................................... 35<br />

Unida<strong>de</strong> 4<br />

O circunloquio. Ten<strong>de</strong>ncia á nominalización. Galicismo................................................. 45<br />

Unida<strong>de</strong> 5<br />

Maiúsculas e minúsculas .......................................................................................... 53<br />

Unida<strong>de</strong> 6<br />

As abreviacións ..................................................................................................... 63<br />

Unida<strong>de</strong> 7<br />

As indicacións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar .......................................................................... 73<br />

Unida<strong>de</strong> 8<br />

O tratamento persoal e a <strong>linguaxe</strong> non-sexista ............................................................. 81<br />

Unida<strong>de</strong> 9<br />

As perífrases verbais ............................................................................................... 95<br />

Unida<strong>de</strong> 10<br />

O infinitivo conxugado ............................................................................................ 105<br />

Unida<strong>de</strong> 11<br />

O futuro <strong>de</strong> subxuntivo ............................................................................................. 115<br />

Unida<strong>de</strong> 12<br />

Os réximes prepositivos ........................................................................................... 123<br />

Unida<strong>de</strong> 13<br />

As locucións prepositivas e conxuntivas ...................................................................... 133<br />

Unida<strong>de</strong> 14<br />

O relativo e o in<strong>de</strong>finido ......................................................................................... 141<br />

Unida<strong>de</strong> 15<br />

Outras cuestións gramaticais .................................................................................... 151<br />

Unida<strong>de</strong> 16<br />

Ferramentas ........................................................................................................... 159<br />

.


Obxectivos xerais<br />

1. Aumentar a presenza do galego nas <strong>admin</strong>istracións públicas, tanto nas relacións internas coma nas<br />

relacións coa cidadanía.<br />

2. Asegurarse da galeguización dos documentos, tanto nas relacións inter<strong>admin</strong>istrativas coma cos <strong>admin</strong>istrados.<br />

3. Optimizar os recursos para contribuír á normalización lingüística.<br />

4. Actualizar e formar o persoal para que incremente a competencia técnica nesta lingua.<br />

5. Desbotar os prexuízos que o persoal da Administración amose cara á lingua galega.<br />

6. Tentar que na formación do persoal ao servizo da Administración se conxugue a calida<strong>de</strong>, a estandarización<br />

e a funcionalida<strong>de</strong>.<br />

7. Achegarlles a lingua aos distintos sectores da Administración e asentar a varieda<strong>de</strong> estándar da lingua.<br />

8. Dar a coñecer os recursos materiais e en formato electrónico que existen na lingua galega para que<br />

sexan utilizados polo persoal da Administración.<br />

9. Capacitar o persoal para usar na activida<strong>de</strong> profesional, tanto no plano oral coma no escrito, esta<br />

lingua con flui<strong>de</strong>z e corrección.<br />

10. Orientar o persoal para que busque asesoramento e resolva as dúbidas que lle xurdan no <strong>de</strong>senvolvemento<br />

do traballo.<br />

Obxectivos específicos<br />

• Darlle a coñecer ao persoal das distintas <strong>admin</strong>istracións públicas os trazos caracterizadores da <strong>linguaxe</strong><br />

<strong>admin</strong>istrativa tradicional.<br />

• Amosarlle ao persoal da Administración as propostas mo<strong>de</strong>rnizadoras para mellorar a comunicación<br />

<strong>admin</strong>istrativa, tanto na redacción dos documentos coma na información á cidadanía.<br />

• Proporcionar información sobre os aspectos en que se ha basear a redacción.<br />

• Formar o colectivo nos contidos ortotipográficos, morfosintácticos, léxico-semánticos e <strong>de</strong> formato na<br />

comunicación <strong>admin</strong>istrativa.<br />

• Reflexionar sobre as propostas que buscan a simplificación e a eficacia no estilo <strong>admin</strong>istrativo.<br />

• Capacitar o alumnado no plano oral e no escrito para que sexa capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolverse nos contextos<br />

precisos.<br />

7


Metodoloxía<br />

Empregarase unha metodoloxía teórico-práctica, que consistirá na presentación <strong>de</strong> contidos, realización<br />

<strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s, redacción <strong>de</strong> escritos e na resolución <strong>de</strong> dúbidas.<br />

Achegarase o material a<strong>de</strong>cuado para que o alumnado aca<strong>de</strong> unha escrita correcta, dándolle a coñecer<br />

o estándar lingüístico para que vaia mellorando na xerarquización da información e no <strong>de</strong>seño dos documentos.<br />

Na medida do posible, tentarase a<strong>de</strong>cuar e traballar documentos que acotío manexan no traballo.<br />

Avaliación<br />

A avaliación realizarase tendo en conta a asimilación que reflicta o alumnado dos contidos traballados<br />

ao longo do curso e que están expostos neste manual.<br />

Avaliarase, a<strong>de</strong>mais, a competencia <strong>de</strong> cada alumno/a, tanto na oralida<strong>de</strong> como na escrita, para exercer<br />

en todas as posibles situacións comunicativas. Así mesmo, valorarase a progresión e a eficacia á hora<br />

<strong>de</strong> redactar os documentos, seguindo as convencións estilísticas e <strong>de</strong> formato que se perfilaron no curso.<br />

8 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

A comunicación:<br />

elementos do proceso comunicativo e varieda<strong>de</strong>s lingüísticas<br />

A comunicación oral e a comunicación escrita:<br />

características<br />

A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa tradicional:<br />

características<br />

Mo<strong>de</strong>rnización da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa:<br />

a <strong>linguaxe</strong> cidadá<br />

Consellos para unha redacción eficaz<br />

Unida<strong>de</strong> 1<br />

Decálogo <strong>de</strong> redacción a<strong>de</strong>cuada para a <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

Activida<strong>de</strong>s


A comunicación consiste na capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> que un ser vivo lle transmita<br />

información a outro. O ser humano po<strong>de</strong> usar diferentes sistemas<br />

para proporcionar información. A súa capacida<strong>de</strong> comunicativa é<br />

máis ampla, pois dispón dun sistema <strong>de</strong> comunicación máis perfeccionado<br />

ca outros seres, o que o fai único.


Elementos do proceso comunicativo e<br />

varieda<strong>de</strong>s lingüísticas<br />

Os actores que interveñen no acto comunicativo nas relacións <strong>admin</strong>istrativas son varios:<br />

◗ Emisor é a persoa que xera a información.<br />

◗ Receptor é quen recibe e <strong>de</strong>scodifica a información; ás veces, o emisor e o receptor inverten os papeis.<br />

◗ Mensaxe é a información transmitida dun contido específico, cunha finalida<strong>de</strong> práctica (informar, or<strong>de</strong>nar...).<br />

◗ Canle é a vía <strong>de</strong> transmisión da mensaxe; é especial, adoita ser un papel oficial, asinado e datado.<br />

◗ Código é o sistema <strong>de</strong> signos ou <strong>de</strong> comunicación, a lingua estándar, que se utiliza para transmitir a información.<br />

◗ Referente é o obxecto da comunicación.<br />

◗ Contexto <strong>de</strong>nomínase o marco espazo-temporal on<strong>de</strong> se produce a comunicación, xeralmente en <strong>de</strong>partamentos<br />

das distintas <strong>admin</strong>istracións e nun horario <strong>de</strong>terminado.<br />

No momento <strong>de</strong> emitir unha mensaxe –oral ou escrita– cómpre fixármonos no tipo <strong>de</strong> receptores a quen nos imos<br />

dirixir; polo tanto, <strong>de</strong>bémonos esforzar por transmitirlles unha mensaxe simple, clara e directa que lles permita<br />

aos receptores/lectores discernir o contido e a intencionalida<strong>de</strong> coa que a mensaxe é enviada.<br />

A lingua é un instrumento individual e social, isto é, serve para establecer relacións sociais entre as persoas; xa que<br />

relaciona o uso da lingua coa colectivida<strong>de</strong> que a fala, non cos individuos por separado. As linguas presentan<br />

unha diversida<strong>de</strong> paralela ás alteracións da socieda<strong>de</strong>, as cales configuran as varieda<strong>de</strong>s lingüísticas. Tipos:<br />

• Varieda<strong>de</strong>s xeográficas ou diatópicas caracterízanas os trazos propios dun <strong>de</strong>terminado espazo<br />

xeográfico, lugar <strong>de</strong> nacemento, zona on<strong>de</strong> se habita... Dentro do galego -o mesmo acontece en calquera<br />

lingua <strong>de</strong> cultura- coexisten variantes motivadas pola zona xeográfica do falante; non fala igual<br />

unha persoa <strong>de</strong> Ourense ca unha <strong>de</strong> Camariñas.<br />

• Varieda<strong>de</strong>s históricas ou diacrónicas dan conta da forma lingüística nas distintas etapas históricas.<br />

• Varieda<strong>de</strong>s socioculturais ou diastráticas <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n da cultura recibida, do medio profesional...<br />

e dan lugar aos distintos niveis <strong>de</strong> lingua (culto, coloquial, popular, vulgar). Percíbense diferenzas<br />

na fonética, na sintaxe e no léxico.<br />

• Varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uso ou diafásicas están condicionadas polo contexto ou polo <strong>de</strong>stinatario ao que<br />

nos dirixamos. As linguas <strong>de</strong> cultura posúen múltiples necesida<strong>de</strong>s comunicativas e configuran as <strong>linguaxe</strong>s<br />

especializadas ou tecnolectos; ou sexa, códigos especializados, que usan a lingua estándar e un<br />

vocabulario específico segundo a materia que traten (medicina, <strong>admin</strong>istración, botánica, arquitectura...).<br />

Non obstante, existe unha varieda<strong>de</strong> común, estándar ou supradialectal que é apta para todas<br />

as situacións comunicativas e dispón dun nivel culto e dun rexistro formal, esta varieda<strong>de</strong> non está<br />

marcada xeograficamente. Tómase como o patrón <strong>de</strong> lingua para a normalización lingüística e serve <strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>lo para as outras varieda<strong>de</strong>s.<br />

A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

11


A comunicación oral e a comunicación escrita<br />

A adquisición da lingua dótanos dunha capacida<strong>de</strong> comunicativa, tanto na oralida<strong>de</strong> coma na escrita. As dúas<br />

modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> expresión son fundamentais; non obstante, a lingua escrita exerce un papel <strong>de</strong>stacable no avance<br />

da civilización, xa que transcribe e representa a expresión oral.<br />

Á lingua escrita atribuímoslle certas utilida<strong>de</strong>s:<br />

◗ rexistrar datos para po<strong>de</strong>los consultar; en <strong>de</strong>finitiva, fixar un texto con carácter permanente.<br />

◗ or<strong>de</strong>nar e seleccionar a información relevante.<br />

◗ gozar do que outros escribiron e que chega a nós como unha fonte <strong>de</strong> sabedoría e <strong>de</strong> lecer.<br />

◗ recoller información e transmitila a distancia, ben polos medios <strong>de</strong> comunicación (radio, TV, xornais...), como<br />

por outros soportes escritos para dar conta <strong>de</strong> coñecementos, leis, estatutos, relixións...<br />

◗ establecer relacións sociais no mundo laboral (cartas, currículos...)<br />

◗ relacionarnos coa Administración pública (solicitu<strong>de</strong>s, certificados, <strong>de</strong>nuncias, alegacións...)<br />

É mester coidar o estilo da escrita, familiarizarnos cos distintos tipos <strong>de</strong> textos e pensar na repercusión da lingua<br />

escrita no <strong>de</strong>senvolvemento da nosa vida persoal e social.<br />

A comunicación oral<br />

•O emisor, quen fala, diríxese ao receptor, quen escoita e intervén.<br />

Emisor e receptor están presentes no contexto.<br />

•Mensaxes enriquecidas por: xestos, entoación, mirada...<br />

•Información sonora on<strong>de</strong> intervén o oído.<br />

•Código oral, falado. É fugaz, momentánea, inmediata. O<br />

son esváese no aire. Supón un esforzo <strong>de</strong> memoria para<br />

lembrar o que se expresou.<br />

•Posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> comunicación interactiva.<br />

•Sistema primario <strong>de</strong> comunicación, considérase anterior á<br />

escrita.<br />

•Baséase nas <strong>de</strong>strezas <strong>de</strong> falar e <strong>de</strong> escoitar.<br />

A comunicación escrita<br />

•O emisor é o autor persoal e transmítelle a mensaxe ao lector<br />

ou ao <strong>de</strong>stinatario. Autor e lector non coinci<strong>de</strong>n no contexto.<br />

•Mensaxes máis elaboradas e formais.<br />

•No código escrito traballa o sentido da vista.<br />

•O material gráfico é perdurable e permanente. Vólvese atrás<br />

e lese o mesmo contido.<br />

•A recepción é un acto solidario.<br />

•Sistema secundario na comunicación humana, xor<strong>de</strong> <strong>de</strong>spois<br />

da oral. Plasma a oralida<strong>de</strong> na escrita.<br />

•Baséase nas <strong>de</strong>strezas <strong>de</strong> ler e escribir.<br />

A <strong>linguaxe</strong> escrita emprégase <strong>de</strong>cote na Administración pública, serve para dar constancia <strong>de</strong> todas as dilixencias<br />

realizadas e <strong>de</strong> todo o traballo efectuado. A lingua da Administración, tanto na súa vertente <strong>admin</strong>istrativa<br />

coma xurídica, conforma unha <strong>linguaxe</strong> específica, unha variante diastrática do sistema ou <strong>linguaxe</strong> sectorial que<br />

se <strong>de</strong>nomina tecnolecto, propio das <strong>linguaxe</strong>s especializadas ou técnicas.<br />

O dito tecnolecto está <strong>de</strong>limitado polo ámbito <strong>de</strong> uso da Administración, tanto nas relacións internas coma nas<br />

relacións cos <strong>admin</strong>istrados, polos factores que a configuran (os intervenientes na comunicación, a materia que tratan,<br />

os <strong>de</strong>stinatarios, a canle comunicativa), por unha estrutura lingüística e unha fraseoloxía específicas. Producen,<br />

pois, textos que se caracterizan por pertenceren a este eido e usaren certo vocabulario e construcións especiais.<br />

12 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa tradicional<br />

A concepción da Administración como un servizo público non concorda co estilo anacrónico e tradicional en<br />

que se seguen a redactar moitos documentos. Cómpre un cambio na redacción para adaptar a <strong>linguaxe</strong> dos<br />

textos <strong>admin</strong>istrativos á cidadanía e fornecerlle a esta os <strong>de</strong>reitos e os <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> que é titular.<br />

O estilo <strong>admin</strong>istrativo, nun intento <strong>de</strong> acadar os valores <strong>de</strong> precisión, eficacia e concreción, chegou a acumular<br />

no discurso termos e frases que xeraron complicación e falta <strong>de</strong> clarida<strong>de</strong>. A lingua dos textos <strong>admin</strong>istrativos<br />

encádrase nun rexistro formal, coidado, incluso elaborado con vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> estilo; aínda que, ás veces, este<br />

rexistro está <strong>de</strong>masiado ateigado <strong>de</strong> fórmulas específicas que o <strong>de</strong>finen como estilo formulario. Características:<br />

◗ Sintaxe complicada, <strong>de</strong> carácter envolvente, cun uso excesivo <strong>de</strong> oracións subordinadas que complican o contido<br />

do texto. Redacción <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada. Parágrafos moi longos.<br />

◗ Escurantismo na escolla léxica (arcaísmos, latinismos, tecnicismos), expresión confusa e barroquismo sintáctico<br />

con oracións longas, omisións doutras oracións e uso <strong>de</strong>suniforme da puntuación.<br />

◗ Lingua distanciada dos particulares, presentada nunha situación <strong>de</strong> superiorida<strong>de</strong>, usada cun carácter pouco<br />

<strong>de</strong>mocrático e discriminatorio (...suplícolle que teña a ben; ... o que espero obter do seu recto favor; ... teño o<br />

honor <strong>de</strong> enviar a V.E.; elevar a <strong>de</strong>finitivo; a secretario redactou a acta).<br />

◗ Falta <strong>de</strong> uniformida<strong>de</strong> na vertente gráfica, especialmente no tocante á puntuación, na tipoloxía <strong>de</strong> textos, o<br />

que orixina ambigüida<strong>de</strong>. Uso arbitrario dos recursos tipográficos, en especial, das maiúsculas con valor reverencial<br />

(marcar unha parte no texto, indicar o respecto para unha xerarquía): ELISEO MARTÍNEZ LÓPEZ, Secretario,<br />

CERTIFICA.<br />

◗ Formalida<strong>de</strong> e <strong>de</strong>spersonalización: documentos sen sinatura ou asinados por un colectivo para diluír as responsabilida<strong>de</strong>s,<br />

emprego <strong>de</strong> xiros que non precisan a autoría dunha <strong>de</strong>cisión.<br />

◗ Carácter burocrático, salutacións e fórmulas <strong>de</strong> antano: Deus gar<strong>de</strong> a V.I.; saúda o da súa clase.<br />

Algúns trazos que <strong>de</strong>finen a <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa tradicional e xeran unha prosa ampulosa:<br />

❚ Supresión <strong>de</strong> elementos necesarios para conseguir unha corrección gramatical; isto é, a escrita telegráfica<br />

que non axiliza o texto, senón que o converte en inintelixible para o <strong>de</strong>stinatario:<br />

• artigos: “*remitimos (a) fotocopia da resolución”, ”*a corporación emitirá (o) dito informe”. Nestes<br />

casos dito ten que ir precedido polo artigo <strong>de</strong>terminado e tamén as formas: antedito,<br />

sobredito, <strong>de</strong>vandito...: “*<strong>de</strong> acordo con (as) anteditas bases” > “<strong>de</strong> acordo coas anteditas bases”;<br />

“*o tema que se acordou en (a) <strong>de</strong>vandita asemblea”> “o tema que se acordou na <strong>de</strong>vandita asemblea”...<br />

Tamén levan artigo: mencionado, expresado, amentado, citado: “a mencionada solicitu<strong>de</strong>”.<br />

• preposicións en frases e oracións: “*o feito (<strong>de</strong>) que actuara así non o exime <strong>de</strong> culpa”; “*certificado<br />

<strong>de</strong> (a) empresa”.<br />

• conxuncións: “*solicito (que) envíe o oficio coa maior brevida<strong>de</strong>”. Os verbos <strong>de</strong> fala, sentido e<br />

coñecemento rexen a conxunción que, non <strong>de</strong> que (<strong>de</strong>queísmo): “o construtor dixo que (*<strong>de</strong> que) solicitase<br />

a licenza”; “este organismo consi<strong>de</strong>ra que (*<strong>de</strong> que) <strong>de</strong>be cumprir ese trámite”; “neste proce<strong>de</strong>mento<br />

a inspección observou que (*<strong>de</strong> que) se vulneraran certas medidas <strong>de</strong> segurida<strong>de</strong>”.<br />

A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

13


❚ Falta <strong>de</strong> concordancia nos elementos das oracións, concordancias polo sentido: “*non se impoñerá<br />

sancións”; “*a maioría das persoas buscarán esa solicitu<strong>de</strong>” en vez <strong>de</strong> “non se impoñerán sancións”;<br />

“a maioría das persoas buscará esa solicitu<strong>de</strong>”.<br />

❚ O xerundio expresa accións simultáneas, anteriores á acción principal, <strong>de</strong> continuida<strong>de</strong> ou circunstancias<br />

adverbiais (tempo, modo, condición, causa, concesión) e explicativas.<br />

No entanto o xerundio non po<strong>de</strong> ser usado con estoutros valores:<br />

• xerundio <strong>de</strong> posteriorida<strong>de</strong>: a acción que expresa o xerundio é posterior á do verbo principal:<br />

”*O secretario redactou a acta levantando a seguir a sesión”. “*Onte expediron as licenzas<br />

<strong>de</strong> caza ampliando logo o número por causas concretas” en lugar <strong>de</strong> ”*O secretario redactou a acta<br />

e rematou a seguir a sesión”. “Onte expediron as licenzas <strong>de</strong> caza e logo ampliaron o número<br />

por causas concretas”.<br />

• xerundio especificativo ou xerundio do BOE: “*achégolle edicto examinando esta información”<br />

en vez <strong>de</strong> “achégolle o edicto que examina/ on<strong>de</strong> se examina esta información”.<br />

• xerundio causal-consecutivo: “*non presentándose ningunha alegación, considérase a <strong>de</strong>finitiva”;<br />

“*non se producindo ningunha reclamación, aprobouse a oferta” no canto <strong>de</strong> “por non se<br />

presentar ningunha alegación; considérase a <strong>de</strong>finitiva”, “dado que non se produciu ningunha reclamación,<br />

aprobouse a oferta” ou “ao non reclamar ninguén, aprobouse a oferta”.<br />

◗ Participio con valor absoluto: “Vistos os informes <strong>de</strong>...”; “examinadas as datas da convocatoria”; “analizadas<br />

as causas”... que cumpriría trocar por oracións temporais “Logo <strong>de</strong> ver os informes”; “<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> examinar<br />

as datas da convocatoria”; “tras analizar as causas” ou “unha vez que foron analizadas as causas”.<br />

◗ Uso da pasiva con se e suxeito expreso: esta estrutura incorrecta foi implantada por un calco do castelán<br />

<strong>admin</strong>istrativo, pois se se quere manter o anonimato, non se po<strong>de</strong> incluír o suxeito: “*polo secretario leuse a acta<br />

da sesión anterior”; “*elaboraranse as propostas por este servizo”; “*pola auditoría fiscalizarase ese presuposto”.<br />

Nestas secuencias, se se quere indicar quen executa a acción, pó<strong>de</strong>nse expresar en voz activa ou en pasiva:<br />

❚ na voz activa: “o secretario leu a acta da sesión anterior”; “este servizo elaborará as propostas”; “a auditoría<br />

fiscalizará ese presuposto”.<br />

❚ na voz pasiva: “a acta da sesión anterior foi lida polo secretario”; “as propostas serán elaboradas por<br />

este servizo”; “ese presuposto será fiscalizado pola auditoría”.<br />

Tén<strong>de</strong>se, ás veces, a empregar oracións impersoais ou pasivas reflexas no caso <strong>de</strong> non querer expresar o suxeito<br />

da acción, ben por intencionalida<strong>de</strong> ou ben porque se <strong>de</strong>scoñece: “leuse a acta da sesión anterior”; “elaboraranse<br />

as propostas”; “fiscalizarase ese presuposto”. Estas pasivas reflexas son frecuentes na lingua <strong>de</strong> outrora<br />

por axeitárense a ese ton impersoal que a <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa manifestaba (comunicouse a data) e, <strong>de</strong>ste xeito,<br />

ninguén quere atribuír para si unhas accións concretas.<br />

◗ Abuso <strong>de</strong> oracións pasivas: con elas faise fincapé no obxecto da acción e imprímenlle un ton formal e solemne<br />

á prosa <strong>admin</strong>istrativa: “as alegacións que foron presentadas polo interesado non foron admitidas no proce<strong>de</strong>mento”<br />

en lugar <strong>de</strong> “o interesado presentou as alegacións e estas non foron admitidas no proce<strong>de</strong>mento”.<br />

◗ Circunloquios e estruturas perifrásticas: orixinan textos ampulosos, pouco rigorosos e monótonos:<br />

“*non po<strong>de</strong>rá poñerse en funcionamento ata que sexa xirada visita <strong>de</strong> comprobación polos técnicos municipais“;<br />

“*o concello proce<strong>de</strong>u a publicar o anuncio”; “*vailles dar trámite a estas dilixencias para que se proceda a<br />

14 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


avisar os solicitantes antes do verán” en lugar <strong>de</strong> “non comezará a funcionar ata que sexa comprobado polos<br />

técnicos municipais“; “o concello publicou o anuncio”; “vailles tramitar estas dilixencias para que sexan avisados<br />

os solicitantes antes do verán”.<br />

❚ construcións perifrásticas constituídas <strong>de</strong> verbo baleiro + substantivo: cómpre substituílas por formas<br />

máis sinxelas: “*efectuarase a entrega no seu prazo”; “*os infractores serán obxecto <strong>de</strong> sanción”<br />

en vez <strong>de</strong> “entregarase no seu prazo”; “os infractores serán sancionados”.<br />

❚ ten<strong>de</strong>ncia a expresar a modalida<strong>de</strong> obrigativa mediante unha perífrase: cando se po<strong>de</strong>ría<br />

expresar cun simple futuro; aínda así, a perífrase está perfectamente empregada: “os usuarios <strong>de</strong>berán<br />

absterse <strong>de</strong> realizar calquera manipulación na máquina”, abondaría con “os usuarios absteranse <strong>de</strong><br />

manipular a máquina”.<br />

◗ Emprego abusivo <strong>de</strong> estruturas tomadas doutras linguas, como esta <strong>de</strong> substantivo + a + infinitivo<br />

plaxiada do francés: ”*curso a realizar”, “*cantida<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>ducir”, “*documentación a presentar”... que<br />

convén trocar por unha perífrase verbal ou ben cambiar a preposición ”curso que se ha <strong>de</strong> realizar, que se ten<br />

que realizar, que se <strong>de</strong>be realizar, que cómpre realizar, para realizar...”; “cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ducibles, para <strong>de</strong>ducir,<br />

que hai que <strong>de</strong>ducir, que se <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>ducir...”; “documentación que hai que presentar, que se <strong>de</strong>be presentar,<br />

que cómpre presentar, para presentar...”<br />

❚ locucións alleas e calcos, por non pertenceren á estrutura do galego, o seu uso fomenta que se<br />

perda a autenticida<strong>de</strong> e se potencie a influencia castelá ou doutros idiomas: “*xogar un papel importante”;<br />

“*a nivel <strong>de</strong>”; “*en calida<strong>de</strong> <strong>de</strong>”; “*a medio <strong>de</strong>”; ”*con arreglo ao disposto”; “*en base a”...<br />

no canto <strong>de</strong> “<strong>de</strong>sempeñar, ocupar, exercer, <strong>de</strong>senvolver unha función importante”; “por”; “como”; “por<br />

medio <strong>de</strong>, mediante”; ”<strong>de</strong> acordo co disposto, conforme o disposto, a teor do disposto, segundo o disposto”;<br />

“con base en, baseándose en”...<br />

❚ uso <strong>de</strong> estruturas expletivas que, ás veces, resultan innecesarias e son calcos doutras linguas:<br />

“*<strong>de</strong> tal modo e maneira”; “*no seu caso”; “*en or<strong>de</strong> a”; “*<strong>de</strong> modo e maneira”... en vez <strong>de</strong> “<strong>de</strong> tal<br />

modo” ou “<strong>de</strong> tal maneira”; “se é o caso, <strong>de</strong> ser o caso, cando proceda, cando corresponda”; “tendo<br />

en conta”; “<strong>de</strong> modo”, “<strong>de</strong> maneira” ou “<strong>de</strong> xeito”...<br />

◗ Ten<strong>de</strong>ncia á nominalización e á acumulación <strong>de</strong> frases nominais ou verbais: “*notifícaselle que lle foi<br />

practicada a resolución sobre anulación da concesión do fraccionamento da débeda”; “*licenza para (a) apertura<br />

dunha gabia”; “*requisitos para o establecemento das bases no concurso”; “proce<strong>de</strong> aclarar, especificar,<br />

aboar e cancelar a débeda” que conviría harmonizar con máis verbos nos exemplos “notifícaselle que lle foi practicada<br />

a resolución co fin <strong>de</strong> anular a concesión para fraccionar a débeda”; “licenza para abrir unha gabia”;<br />

“requisitos para establecer as bases no concurso”.<br />

◗ Uso abusivo e frecuentísimo do anafórico mesmo/mesma/mesmos/mesmas, este in<strong>de</strong>finido afastado<br />

do seu referente po<strong>de</strong> dar lugar a ambigüida<strong>de</strong>s. Non po<strong>de</strong> funcionar como pronome in<strong>de</strong>finido, daquela, non<br />

exerce ningún valor posesivo nin <strong>de</strong>íctico. Enunciados como: “Presentou o novo curso e <strong>de</strong>spois fixo un resumo<br />

*do mesmo”; “materias optativas e créditos *das mesmas”; “os conflitos e a presumible <strong>de</strong>rivación *dos mesmos”,<br />

que pasarían a “Presentou o novo curso e <strong>de</strong>spois resumiuno/resumiu este”; “materias optativas e os seus<br />

créditos”; “os conflitos e a súa presumible <strong>de</strong>riva/a <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>les”. Non funciona como pronome in<strong>de</strong>finido, substitúese<br />

por un posesivo, un pronome persoal ou un <strong>de</strong>mostrativo: “Non se <strong>de</strong>positará lixo arredor *dos mesmos”<br />

(dos colectores); “como se indica *no mesmo” (no anuncio)...<br />

A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

15


◗ Uso do pronome persoal *elo ou ello, cómpre cambialo polo pronome persoal tónico <strong>de</strong> terceira<br />

persoa (el) ou por un <strong>de</strong>mostrativo neutro: “*Por ello, <strong>de</strong>berá entregalo o día 15” que convén<br />

cambiar por “Por isto, <strong>de</strong>berá entregalo o día 15” ou “polo que o <strong>de</strong>berá entregar o día 15”. ”Para coñecer o<br />

contido <strong>de</strong>stes artigos, lía *nelos” en lugar <strong>de</strong> “Para coñecer o contido <strong>de</strong>stes artigos, líaos, lía neles, lía os mesmos<br />

artigos, lía o seu contido”.<br />

◗ Combinacións binarias ou paralelísticas, incluso ternarias <strong>de</strong> substantivos, adxectivos, verbos...: ”servizo<br />

ao seu cargo e custodia”; “prisión cautelar e preventiva”; ”saúdoo e exhórtoo”; ”comunícolle e particípolle”;<br />

“disposicións para protexer e salvagardar o ambiente”; “*preceptivos e necesarios informes técnicos”... que, en<br />

moitos casos, abonda coa presenza dun só termo.<br />

◗ O adxectivo <strong>de</strong>be cualificar o substantivo, funcionará como especificativo, ou sexa, pospoñerase a este.<br />

❚ Emprego <strong>de</strong> adxectivos valorativos: “*actuou segundo o recto proce<strong>de</strong>r”; “*viu os casos <strong>de</strong> xeral<br />

e pertinente aplicación” que se simplificarían en “actuou segundo procedía”, “viu os casos aplicables”.<br />

◗ Uso <strong>de</strong> presente con omisión do nome. Sintacticamente, este adxectivo caracterízase por ir canda o nome,<br />

non é un adxunto; así pois, localizámolo <strong>de</strong> forma incorrecta nas expresións “*para que se lles notifique a presente<br />

aos interesados” en lugar <strong>de</strong> “para que se lles notifique a presente resolución aos interesados”.<br />

Non obstante, presente utilízase correctamente con estoutros valores: 1 que está nun lugar “os membros presentes<br />

na asemblea”; 2 tempo actual “hai que vivir o presente”; 3 tempo verbal que expresa unha acción que ocorre no<br />

tempo que se atopa o falante “utilízase máis o presente <strong>de</strong> indicativo có presente <strong>de</strong> subxuntivo”; 4 o que se ofrece<br />

como sinal <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cemento “tróuxovos uns presentes”; 6 ter en conta, lembrar “ten presente o meu consello”.<br />

◗ Emprego <strong>de</strong> frases feitas ou locucións tipicamente <strong>admin</strong>istrativas: “perante min”, “acordar o proce<strong>de</strong>nte”;<br />

“polo exposto”; “admitir a trámite”; “disposicións que resultan <strong>de</strong> aplicación”; “en cumprimento do disposto”;<br />

“incoar (un) expediente”, “*previa tramitación” (logo da tramitación), “*previo informe” (tras o informe,<br />

logo do informe, co informe previo). Os adxectivos previo/a <strong>de</strong>ben ir pospostos ao substantivo (Aco<strong>de</strong> ao médico<br />

con cita previa).<br />

◗ Ausencia do dativo pleonástico ou do complemento indirecto reforzado. Esta construción fai que a<br />

ausencia do pronome nos textos provoque estrañeza: “*solicitou un informe técnico ao arquitecto para amañar a<br />

gabia” on<strong>de</strong> é mester inserir o pronome “solicitoulle un informe técnico ao arquitecto para amañar a gabia”.<br />

◗ Negación: nunha oración negativa total non é posible usar un cuantificador positivo; senón a dobre negación:<br />

“*non chegará a <strong>de</strong>scubrilo <strong>de</strong> xeito algún”; “*non había algunha cousa que o culpase” en lugar <strong>de</strong><br />

“non chegará a <strong>de</strong>scubrilo <strong>de</strong> ningún xeito”; “non había nada que o culpase”.<br />

◗ Fórmulas <strong>de</strong> tratamento obsoletas, sexistas ou discriminatorias: “*Co <strong>de</strong>bido respecto e consi<strong>de</strong>ración<br />

a V.I. suplícolle (...) se digne conce<strong>de</strong>rme esta licenza”; “*a avogado Sra. D.ª María, en representación<br />

da arquitecto D.ª Xiana”; “*o que subscribe aco<strong>de</strong> a V.S. por medio <strong>de</strong>ste escrito”, “*o Sr. D. Xerome explica<br />

a mellora na redacción <strong>admin</strong>istrativa”... que conviría simplificar en “solicítolle que me conceda esta<br />

licenza”; “a avogada D.ª María, en representación da arquitecta D.ª Xiana”; “a persoa que asina solicita mediante<br />

este escrito”; “D. Xerome explica a mellora na redacción <strong>admin</strong>istrativa”...<br />

◗ Abundancia <strong>de</strong> adverbios en –mente: “po<strong>de</strong>rán vincularse á asociación <strong>de</strong> veciños unicamente as persoas<br />

físicas ou individuais que residan habitualmente no concello e que teñan realmente interese en colaborar di-<br />

16 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


ectamente nas activida<strong>de</strong>s propias dos barrios urbanos” que cumpriría mellorar en “só se po<strong>de</strong>rán vincular á<br />

asociación <strong>de</strong> veciños as persoas físicas ou individuais que residan acotío no concello e que teñan interese en<br />

colaborar directamente nas activida<strong>de</strong>s propias dos barrios urbanos”.<br />

◗ Uso reiterado da abreviación. Cómpre <strong>de</strong>senvolvelas e logo introducir a forma abreviada entre parénteses<br />

se vai aparecer máis veces: “*e <strong>de</strong>mais particularida<strong>de</strong>s expresadas no art. 1 da L.I.S.O.S., correspon<strong>de</strong>nte ás<br />

infraccións da or<strong>de</strong> social, que indicará á S.S.” en lugar <strong>de</strong> “e <strong>de</strong>mais particularida<strong>de</strong>s expresadas no art. 1 da<br />

Lei <strong>de</strong> infraccións e sancións <strong>de</strong> or<strong>de</strong> social (LISOS), correspon<strong>de</strong>ntes ás infraccións da or<strong>de</strong> social, que lle indicará<br />

á Segurida<strong>de</strong> Social”.<br />

◗ Seguimento dunha or<strong>de</strong> ilóxica e dunha puntuación caótica e ina<strong>de</strong>cuada: “*os requisitos son entregar<br />

solicitu<strong>de</strong> e a<strong>de</strong>mais a presentación dun exame” en lugar <strong>de</strong> “os requisitos son: entregar a solicitu<strong>de</strong> e presentar<br />

un exame”.<br />

Mo<strong>de</strong>rnización da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

Cómpre apuntar unhas observacións para mo<strong>de</strong>rnizar a imaxe das institucións públicas e achegarse á <strong>linguaxe</strong><br />

estándar; así pois, o galego tentará:<br />

1. Evitar a <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia do castelán <strong>admin</strong>istrativo, no que atinxe ao léxico, á fraseoloxía e á sintaxe para que<br />

estas eivas que posúe o castelán <strong>admin</strong>istrativo non se fixen no galego. Con este fin é preciso rehabilitar certo<br />

vocabulario medieval, usar palabras patrimoniais, utilizar todos os proce<strong>de</strong>mentos <strong>de</strong> seu para crear as palabras<br />

novas que xor<strong>de</strong>n por necesida<strong>de</strong>s concretas e acudir á súa propia sintaxe.<br />

2. Adaptar a lingua á información que se preten<strong>de</strong> transmitir e redactar textos <strong>de</strong> forma concisa, sinxela e or<strong>de</strong>nada.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, haberá que adoptar un estilo claro, <strong>de</strong>purado e cunha puntuación axeitada, que responda<br />

a unha estrutura lóxica do pensamento e das i<strong>de</strong>as, xunto cunha lingua coidada, próxima ao interlocutor, sen sexismos.<br />

Tamén se procurará or<strong>de</strong>nar a información <strong>de</strong> forma lóxica e clara, respectando a sintaxe galega.<br />

A <strong>linguaxe</strong> cidadá<br />

Moitas das recomendacións dos manuais <strong>de</strong> estilo que aconsellan simplificar este tecnolecto <strong>admin</strong>istrativo parecen<br />

axeitadas. Estas iniciativas naceron en países como Suecia, Australia, Reino Unido, Canadá e os Estados<br />

Unidos e <strong>de</strong>nomínanse Plain Language ou Plain English e, no caso <strong>de</strong> España, Lenguaje llano ou lenguaje ciudadano<br />

que adaptamos ao galego como <strong>linguaxe</strong> cidadá.<br />

A <strong>linguaxe</strong> cidadá busca unha <strong>linguaxe</strong> simple, clara e directa que lles permita aos usuarios ou lectores concentrarse<br />

na mensaxe que a institución lles quere transmitir e permite que a comprendan <strong>de</strong> forma efectiva. A utilización<br />

da <strong>linguaxe</strong> cidadá fomenta a transparencia e a eficacia das institucións, tanto no plano oral coma no escrito.<br />

Esta <strong>linguaxe</strong> non é unha receita <strong>de</strong> redacción, nin implica escribir “para que todos o entendan”; senón<br />

que este modo <strong>de</strong> redactar esixe unha planificación previa, on<strong>de</strong> se usa unha estrutura gramatical correcta e un<br />

léxico apropiado. En <strong>de</strong>finitiva, esta <strong>linguaxe</strong> formula mensaxes claras para que a cidadanía a quen vai dirixida<br />

obteña a información precisa.<br />

A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

17


A lingua da Administración <strong>de</strong>be ser clara, precisa e correcta gramaticalmente se queremos garantir<br />

unha comunicación rápida e eficaz entre a Administración e os <strong>admin</strong>istrados.<br />

Consellos para unha redacción eficaz:<br />

❚ Busca un <strong>de</strong>seño funcional e claro do documento, asígnalles unha estrutura axeitada aos distintos parágrafos.<br />

❚ Racionaliza a tipografía: maiúsculas, cursiva, negra, itálica...<br />

❚ Elabora oracións breves e or<strong>de</strong>nadas.<br />

❚ Escolle unha <strong>linguaxe</strong> axeitada para o/a lector/a e para o tema.<br />

❚ Tenta que a quen vaia <strong>de</strong>stinado comprenda o texto na primeira lectura. ¡Vólveo ler! Cando se hai que<br />

<strong>de</strong>ter moito porque non se <strong>de</strong>duce o contido implica que a escrita non é clara. A prosa hai que captala<br />

á primeira.<br />

❚ Cumpre os requisitos legais necesarios.<br />

❚ Procura un <strong>de</strong>seño atractivo para que o texto permita localizar enseguida a información importante.<br />

❚ Os datos relevantes ocupan as posicións <strong>de</strong>stacadas do escrito, xeralmente, ao comezo, que son as<br />

que primeiro percibe o ollo. Elimina as redundancias e os incisos inútiles.<br />

❚ Os textos <strong>de</strong>ben interpretarse facilmente e a información que nos afecta non <strong>de</strong>be figurar no pé da páxina,<br />

en letra pequena nin entre paréntese...<br />

❚ Non abuses das construcións pasivas nin das estruturas nominais.<br />

❚ Sé constante na revisión do exposto. Utiliza estruturas propias da lingua e <strong>de</strong>sbota as fórmulas alleas.<br />

18 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Decálogo <strong>de</strong> redacción a<strong>de</strong>cuada para a<br />

<strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

Cómpre:<br />

1. Redactar <strong>de</strong> forma clara, simple, precisa e or<strong>de</strong>nada. Débense eliminar os elementos superfluos<br />

e manter unha estrutura funcional e lóxica que responda a suxeito + verbo + complemento directo<br />

+ complemento indirecto + outros complementos.<br />

2. Modular o grao <strong>de</strong> formalida<strong>de</strong> en función dos <strong>de</strong>stinatarios do escrito ou do tipo <strong>de</strong> documento;<br />

o tratamento máis xeral é o <strong>de</strong> voste<strong>de</strong>. Os tratamentos protocolarios só se usan en situacións solemnes<br />

ou cando unha persoa exerza como cargo. Situaranse no pé ou na cabeceira do documento.<br />

3. Evitar a ambigüida<strong>de</strong>. Cando haxa que utilizar termos especializados, débense concretar exactamente<br />

para que non caiban dúbidas no seu significado.<br />

4. Utilizar os verbos en voz activa porque a pasiva é máis complexa.<br />

5. Empregar o presente <strong>de</strong> indicativo para expresar as accións en presente; para indicar a obrigatorieda<strong>de</strong>,<br />

ben se utilizarán perífrases verbais ou futuros <strong>de</strong> mandato.<br />

6. Evitar as oracións impersoais xa que é máis preciso expresar o suxeito <strong>de</strong> cada acción. Se o<br />

suxeito da acción asina o documento, as referencias verbais han <strong>de</strong> figurar en primeira persoa (singular<br />

ou plural, segundo o caso).<br />

7. Eliminar o sexismo na expresión, a discriminación nos tratamentos e no ton do texto.<br />

8. Erradicar a utilización <strong>de</strong> formas arcaizantes e termos estranxeiros innecesarios. En todo caso,<br />

aten<strong>de</strong>r á corrección gramatical (concordancia, non elidir as preposicións e as conxuncións precisas,<br />

nin os tempos e os modos verbais).<br />

9. Fuxir da utilización sistemática <strong>de</strong> abreviacións (siglas, acrónimos, símbolos e abreviaturas), hai<br />

que <strong>de</strong>senvolvelas, se aparecen por primeira vez no texto e non son <strong>de</strong> uso común.<br />

10. Usar a forma afirmativa para expresar calquera contido; a comprensión é máis inmediata <strong>de</strong><br />

forma positiva.<br />

A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

19


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Analiza os elementos da comunicación que presenta esta noticia e transfórmaa, se for<br />

preciso, para reproducila oralmente ou contárllela aos compañeiros:<br />

As mulleres provocan, con moito, menos acci<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> tráfico que os homes. Así o asegura o informe elaborado<br />

pola Dirección Xeral <strong>de</strong> Tráfico on<strong>de</strong> se revela que o sexo feminino, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntemente da ida<strong>de</strong> ou<br />

da experiencia ao volante, reduce nun 20% a sinistralida<strong>de</strong> na estrada.<br />

Segundo o documento, os acci<strong>de</strong>ntes máis graves adoitan estar provocados por un condutor tipo: home, cun<br />

ano <strong>de</strong> carné, un vehículo potente e nun <strong>de</strong>sprazamento por estrada.<br />

A<strong>de</strong>mais, o texto sinala que os danos máis graves se producen nas provincias con menos <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong> <strong>de</strong> poboación<br />

e nas rexións máis afastadas das capitais autonómicas.<br />

2 Pasa aos tres rexistros cada unha <strong>de</strong>stas situacións posibles:<br />

• A unha persoa acaba <strong>de</strong> tocarlle un premio na lotería.<br />

• Un rapaz foi castigado pola súa mala conduta e polo baixo ren<strong>de</strong>mento académico.<br />

• Unha tormenta no lugar on<strong>de</strong> vivimos.<br />

• A petición dun permiso para unha obra.<br />

3 Comenta os textos extraídos <strong>de</strong> La cocina <strong>de</strong> la escritura e <strong>de</strong> Describir el escribir <strong>de</strong><br />

Cassany:<br />

“Non hai bagaxes máxicas nin receitas instantáneas para escribir. Non se po<strong>de</strong> pasar da noite á mañá da<br />

vacilación dun aprendiz á confianza do experto, da inxenuida<strong>de</strong> á madurez. Ningún catecismo po<strong>de</strong> substituír<br />

o a<strong>de</strong>stramento... Como o pinche <strong>de</strong> cociña que non sabe ligar un ali-oli, pero que co tempo chega a<br />

preparar refritos elaborados, do mesmo modo o aprendiz <strong>de</strong> escritor apren<strong>de</strong> o seu oficio”.<br />

“Os escritores competentes acostuman ser máis conscientes da audiencia (do lector ou lectores a quen vai<br />

<strong>de</strong>stinado o texto) e, durante a composición, <strong>de</strong>dican máis tempo a pensar nas súas características”.<br />

4 Proporciona a túa opinión sobre este artigo e sobre outras <strong>linguaxe</strong>s sectoriais:<br />

Os rapaces galegos entén<strong>de</strong>nse nunha xerga especial que os diferencia dos <strong>de</strong>mais colectivos<br />

A lingua nova da fin do milenio<br />

Na socieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> hoxe en día parece un <strong>de</strong>nominador común na xente nova ou un intento <strong>de</strong> sectorialización.<br />

A forma <strong>de</strong> vestir, a música ou mesmo os lugares frecuentados polos grupos xuvenís conforman ese síntoma<br />

<strong>de</strong> diferenciación pretendida do resto dos corpúsculos sociais. Non obstante, existe algo máis, a lingua,<br />

as palabras e as expresións <strong>de</strong> incerta orixe convertéronse hoxe en toda <strong>Galicia</strong> na maior manifestación<br />

<strong>de</strong> carácter sectario, especialmente nas zonas máis urbanas.<br />

20 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Chama a atención a forma <strong>de</strong> comunicación que, como se se tratase dunha carencia <strong>de</strong> imaxinación por<br />

parte dos falantes, se tenda a crear palabras polisémicas ata límites extremos. Moitas das palabras comúns<br />

nos sectores xuvenís po<strong>de</strong>n significar absolutamente calquera cousa, só importa o contexto e a entoación do<br />

chorbo. Verbos como cundir ou agobiar son completamente aleatorios no seu significado. Se escoitamos “a<br />

noite cundiume moito” po<strong>de</strong> ser que a noite fose moi pesada ou moi lixeira. A<strong>de</strong>mais a unha ja pó<strong>de</strong>lle cundir<br />

un chorbo ou viceversa, e a bebida, as drogas, estudar, unha película... tamén cun<strong>de</strong>n.<br />

Así todo un dicionario que vai medrando <strong>de</strong> cara a formar unha nova lingua da fin <strong>de</strong> milenio.<br />

5 Redacta este pequeno texto tendo en conta os criterios dunha <strong>linguaxe</strong> clara:<br />

Por outra parte, e consi<strong>de</strong>rando así mesmo que a Administración pública aplica en xeral, na realización das<br />

súas tarefas, as etapas básicas do proceso <strong>admin</strong>istrativo, como son: o planeamento, organización, execución<br />

e o control ou avaliación; faise indispensable propoñer como premisa básica que, as <strong>de</strong>vanditas etapas,<br />

se <strong>de</strong>ben utilizar tamén no proceso <strong>de</strong> capacitación.<br />

A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

21


6 I<strong>de</strong>ntifica os trazos da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa que conveña emendar neste texto:<br />

Ronda da Muralla nº 70 baixo 27071 LUGO Tfnos. 982 29 42 02 /03 Fax 982 29 43 59<br />

Miguel López Dafonte<br />

Santa Icía, 2<br />

27346 O Incio LUGO<br />

PROCEDEMENTO: AS243A, FOMENTO DA CONTRATACIÓN INDEFINIDA DE COLECTIVOS<br />

DE DESEMPREGADOS CON MAIORES DIFICULTADES DE INSERCIÓN LABORAL.<br />

Nº EXPEDIENTE: AS243A 20005/263-2<br />

SOLICITANTE:<br />

Examinada a súa solicitu<strong>de</strong> sobre fomento da contratación in<strong>de</strong>finida, obsérvase que falta ou é incorrecta<br />

a seguinte documentación ( a indicada cun “X”):<br />

X DNI do solicitante.<br />

X DNI do traballador contratado MARIO PÉREZ LOUREIRO.<br />

X Documentos acreditativos dos períodos <strong>de</strong> inscrición como <strong>de</strong>mandantes <strong>de</strong> emprego na oficina <strong>de</strong> emprego<br />

(Servizo Público <strong>de</strong> Emprego) e do tempo <strong>de</strong> permanencia no paro segundo os datos do informe <strong>de</strong> vida<br />

laboral na Tesouraría Xeral da Segurida<strong>de</strong> Social.<br />

X Documentos acreditativos das características que <strong>de</strong>terminen a súa pertenza ao correspon<strong>de</strong>nte colectivo:<br />

DECLARACIÓN DOS ESTUDIOS ACABADOS.<br />

X Contrato <strong>de</strong> traballo COMPULSADO.<br />

X Ficha <strong>de</strong> solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> transferencia bancaria e certificación da entida<strong>de</strong> bancaria acreditativa <strong>de</strong> que o solicitante<br />

é titular da conta- (Anexo XVIII), (Base 10ª Anexo A).<br />

X Documentación acreditativa <strong>de</strong> que se encontran ao día das súas obrigas coa Segurida<strong>de</strong> Social (Base 10ª<br />

Anexo A).<br />

Por iso, requíreselle para que emen<strong>de</strong> a falta ou acompañe os documentos sinalados, por duplicado<br />

exemplar, sendo un <strong>de</strong>les orixinal ou fotocopia compulsada, no prazo <strong>de</strong> <strong>de</strong>z días hábiles, contados a partir do<br />

día seguinte á recepción do presente, advertíndolle <strong>de</strong> que <strong>de</strong> non facelo asi, teráselle por <strong>de</strong>sistido da súa solicitu<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong> conformida<strong>de</strong> co preceptuado no art. 71.1 da Lei <strong>de</strong> réxime xurídico das <strong>admin</strong>istracións públicas<br />

e do proce<strong>de</strong>mento <strong>admin</strong>istrativo común, ó que se remite o artigo 5 da or<strong>de</strong> da convocatoria.<br />

Se voste<strong>de</strong> <strong>de</strong>sexa que seu expediente sexa tramitado nunha soa fase, axilizando así dita tramitación,<br />

<strong>de</strong>berá presenta-la seguinte documentación necesaria para o pagamento, dacordo coa base oitava do<br />

anexo A:<br />

X TC2 <strong>de</strong> tódalas contas <strong>de</strong> cotización da empresa no ámbito territorial <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, dos meses <strong>de</strong><br />

XULLO, AGOSTO 2004, MAIO, XUÑO, XULLO 2005.<br />

LUGO, 26 <strong>de</strong> xullo <strong>de</strong> 2005<br />

A XEFA DO SERVIZO DE PROMOCIÓN DO EMPREGO<br />

Asdo.: PILAR ....<br />

22 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


O texto e as súas propieda<strong>de</strong>s<br />

O texto e a lingüística textual<br />

Unida<strong>de</strong> 2<br />

As propieda<strong>de</strong>s do texto:<br />

A<strong>de</strong>cuación<br />

• niveis <strong>de</strong> uso e rexistros lingüísticos: formal e informal<br />

Cohesión<br />

• enlaces léxicos, enlaces morfosintácticos, conectores ou marcadores<br />

textuais, entoación, puntuación<br />

Coherencia<br />

• características do texto e estrutura<br />

Gramaticalida<strong>de</strong><br />

• ortografía, morfosintaxe, léxico, pragmática<br />

Presentación<br />

• caligrafía e limpeza, marxes, disposición do texto, tipografía<br />

e elementos gráficos<br />

Etapas do proceso da lingua escrita e estratexias<br />

Decálogo <strong>de</strong> presentación dun texto<br />

Proceso <strong>de</strong> elaboración dun documento<br />

Activida<strong>de</strong>s


A gramática tradicional consi<strong>de</strong>raba a oración como a unida<strong>de</strong> máxima<br />

da <strong>linguaxe</strong>. A mediados dos anos 60 xor<strong>de</strong>n algunhas escolas<br />

que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>n a lingüística do texto e consi<strong>de</strong>ran a lingua como unha<br />

activida<strong>de</strong> encamiñada a crear, é dicir, <strong>de</strong>stácase a súa compoñente<br />

pragmática.<br />

Este punto <strong>de</strong> vista non só enfoca a lingua como un sistema <strong>de</strong> signos<br />

coas súas estruturas abstractas e as regras <strong>de</strong> combinación entre elas,<br />

senón que enga<strong>de</strong> o estudo do uso da lingua <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo da situación<br />

e da intención comunicativa.


O texto e a lingüística textual<br />

A gramática do texto ou lingüística textual explica o texto como conxunto. Defen<strong>de</strong> que as linguas conforman a<br />

realida<strong>de</strong> sociocultural dos grupos humanos e que a diversida<strong>de</strong> no uso dunha lingua é síntoma <strong>de</strong> riqueza e <strong>de</strong><br />

flexibilida<strong>de</strong>.<br />

Dentro <strong>de</strong>stas novas correntes tamén se tivo en conta que a faculta<strong>de</strong> da <strong>linguaxe</strong> non se exerce mediante enunciados<br />

<strong>de</strong> fala illados e pechados, senón mediante un discurso ou texto on<strong>de</strong> se articulan enunciados sucesivos<br />

nun todo, cun significado global que condiciona a súa estrutura.<br />

Un texto é a unida<strong>de</strong> lingüística comunicativa fundamental, produto da activida<strong>de</strong> verbal humana, que posúe carácter<br />

social. Caracterízase por conter significado e ser coherente. Así pois, estrutúrase en regras <strong>de</strong> nivel textual<br />

(pragmática) e gramatical.<br />

Un texto non é unha suma <strong>de</strong> oracións, senón que se trata dunha unida<strong>de</strong> da <strong>linguaxe</strong>, cunhas regras <strong>de</strong> formación<br />

e cunha finalida<strong>de</strong> concreta. Así pois, a lingüística do texto xor<strong>de</strong> pola necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong> aclarar unha serie<br />

<strong>de</strong> fenómenos sintácticos que non podían ser explicados se non se consi<strong>de</strong>raba o contexto verbal, ou sexa, todo<br />

o que ro<strong>de</strong>aba unha palabra. Estuda o significado <strong>de</strong>ntro dun contexto <strong>de</strong>terminado.<br />

Texto é calquera manifestación verbal -oral ou escrita- que se produce nun intercambio comunicativo. Non existe unha<br />

extensión prefixada para que un conxunto <strong>de</strong> palabras poida constituír un texto, pois os límites <strong>de</strong>termínaos o falante.<br />

Para que unha secuencia verbal sexa texto <strong>de</strong>be posuír un tema, falar sobre algo e conter unha intención.<br />

As propieda<strong>de</strong>s do texto<br />

Un emisor mándalle unha mensaxe a un receptor nun código <strong>de</strong>terminado, coa finalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> intercambiar información.<br />

O texto que escolle <strong>de</strong>be transmitir o que quere dicir, para isto ha <strong>de</strong> seleccionar as palabras que se<br />

axusten ao contexto e que expresen as súas i<strong>de</strong>as. O contexto dunha palabra é unha serie <strong>de</strong> elementos lingüísticos<br />

que ben a prece<strong>de</strong>n ou ben a seguen, e permiten compren<strong>de</strong>r ou <strong>de</strong>ducir o significado dunha palabra.<br />

O vocabulario elixido nos textos escritos <strong>de</strong>be ser preciso, a<strong>de</strong>cuado ao contexto e á intención comunicativa,<br />

a<strong>de</strong>mais ten que ser variado. Para que un texto poida comunicar o que preten<strong>de</strong> <strong>de</strong>be cumprir unha serie <strong>de</strong><br />

normas que lles afectan aos distintos niveis do texto e <strong>de</strong>nominamos propieda<strong>de</strong>s textuais. Estas propieda<strong>de</strong>s<br />

son: a<strong>de</strong>cuación, cohesión, coherencia, gramaticalida<strong>de</strong> e presentación.<br />

A<strong>de</strong>cuación<br />

É a propieda<strong>de</strong> do texto que valora a adaptación do texto á situación comunicativa. Refírese ao tipo <strong>de</strong> texto,<br />

ao contexto e á intencionalida<strong>de</strong>.<br />

Falar e escribir supoñen seleccionar a lingua que se vai empregar, que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá da situación. Así pois, cómpre<br />

ter en conta o contexto, o receptor, a canle, o código e as variacións da mensaxe. Úsase un tipo <strong>de</strong> lingua,<br />

máis formal ou máis coloquial, <strong>de</strong> acordo coa situación comunicativa.<br />

O texto e as súas propiedda<strong>de</strong>s<br />

25


Niveis <strong>de</strong> uso<br />

Por unha parte existen as varieda<strong>de</strong>s sociais ou diastráticas, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do contorno sociocultural do<br />

falante. Distinguimos os seguintes niveis <strong>de</strong> uso:<br />

a. Culto: correspón<strong>de</strong>lles ás persoas que dispoñen dun nivel cultural alto e empregan unha lingua correcta<br />

e precisa, cun léxico moi selecto. Úsase en situacións que requiren unha lingua moi elaborada.<br />

b. Medio: é o nivel empregado pola maioría da poboación nas situacións cotiás.<br />

c. Vulgar: exprésanse nel os falantes <strong>de</strong> nivel cultural baixo. É pobre, repetitivo, con incorreccións fonéticas,<br />

morfosintácticas e léxicas e contén expresións propias dunha xerga <strong>de</strong>terminada.<br />

Rexistros lingüísticos<br />

Hai que ter en conta as varieda<strong>de</strong>s contextuais ou diafásicas: un mesmo individuo po<strong>de</strong> expresarse <strong>de</strong><br />

distinto xeito segundo a circunstancia en que se atope. Trazos <strong>de</strong>stes rexistros:<br />

Rexistro formal<br />

•Corrección na ortografía e na morfosintaxe, riqueza e precisión<br />

léxica.<br />

•Existencia <strong>de</strong> subcódigos ou sectores con léxico especializado:<br />

arquitectura, <strong>admin</strong>istración, ciencia, informática...<br />

•Textos con información coherente e estrutura axeitada on<strong>de</strong><br />

prima a progresión temática.<br />

•Textos ben cohesionados: léxico variado, uso <strong>de</strong> sinónimos<br />

e hiperónimos, cun tecido sintáctico e semántico elaborado.<br />

•Pouca espontaneida<strong>de</strong> e familiarida<strong>de</strong> entre o emisor e receptor,<br />

ton impersoal.<br />

Existe tamén o mo<strong>de</strong>lo estándar que é o mo<strong>de</strong>lo i<strong>de</strong>al para todos os falantes (nivel culto e rexistro formal).<br />

Correspón<strong>de</strong>se coa varieda<strong>de</strong> común e normativa da lingua (a lingua da prensa, da radio, da televisión, da Administración<br />

pública...)<br />

Cohesión<br />

É a propieda<strong>de</strong> do texto que se refire ás distintas formas <strong>de</strong> conectar os elementos nun texto. As palabras, frases,<br />

oracións e parágrafos conéctanse a través <strong>de</strong> formas gramaticais: preposicións, conxuncións, pronomes, sinónimos...<br />

estas conexións permítennos codificar e <strong>de</strong>scodificar o texto. Formas:<br />

Enlaces léxicos: repetición dunha mesma palabra ao longo do texto, ou usar sinónimos, hiperónimos<br />

co fin <strong>de</strong> evitar repeticións.<br />

Enlaces morfosintácticos (anafóricos e catafóricos): algúns pronomes, adverbios e <strong>de</strong>terminantes reiteran<br />

o que xa se dixo antes (anáfora) ou anuncian o que se vai dicir máis tar<strong>de</strong> (catáfora). Así mantense<br />

a unida<strong>de</strong> do texto e evítanse repetir as mesmas palabras.<br />

26 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

Rexistro informal<br />

•Emprego <strong>de</strong> períodos sintácticos simples, oracións sen rematar,<br />

falta <strong>de</strong> concordancia, conexións sintácticas incongruentes...<br />

•Pobreza léxica, repeticións, uso <strong>de</strong> palabras comodín.<br />

•Descoido na selección e na estrutura da información, redundancias.<br />

•Textos mal cohesionados, con léxico pobre e abundante coordinación.<br />

•Ton máis persoal e espontáneo, con referencias explícitas aos<br />

receptores mediante pronomes, vocativos, formas verbais...


• substitución pronominal (pronomes, <strong>de</strong>mostrativos, posesivos): O goberno ampliou as axudas ao<br />

medio rural. El é xeneroso niso.<br />

• substitucións adverbiais (adverbios): Os turistas aco<strong>de</strong>n ás praias cando vai bo tempo. Estarán<br />

todos alí.<br />

• substitucións léxicas (sinónimos, hiperónimos): Matriculou o fillo na gar<strong>de</strong>ría <strong>de</strong>sa cida<strong>de</strong> porque<br />

era o centro escolar infantil máis achegado que lle correspondía.<br />

• elipses (pronomes tónicos e formas verbais): O director pensa solicitar máis material e Ø subvencións.<br />

• <strong>de</strong>finización (artigo in<strong>de</strong>finido que presenta información nova/artigo <strong>de</strong>finido con referencia a información<br />

coñecida): Un traballador caeu dun teito e mancouse. O traballador non levaba o arnés.<br />

Conectores ou marcadores textuais: son palabras que <strong>de</strong>scriben as relacións entre as i<strong>de</strong>as dun<br />

texto. Axúdanlle ao lector a enca<strong>de</strong>ar esas i<strong>de</strong>as e a seguir unha relación lóxica. Algúns marcadores textuais<br />

só se po<strong>de</strong>n usar no parágrafo, <strong>de</strong> acordo co que se queira indicar, son:<br />

• causa: porque, xa que, pois, como, dado que, posto que, grazas a...<br />

• finalida<strong>de</strong>: para que, a fin <strong>de</strong> que, co fin <strong>de</strong> que, co obxecto <strong>de</strong>, coa finalida<strong>de</strong> <strong>de</strong>...<br />

• consecuencia: en consecuencia, por tanto, polo tanto, <strong>de</strong> modo que, por isto, pois, por conseguinte...<br />

• condición: sempre que, sempre e cando, en caso <strong>de</strong> que, con tal <strong>de</strong> que, se é o caso, <strong>de</strong> ser<br />

o caso...<br />

• oposición: en cambio, en troques, agora ben, con todo, no entanto, non obstante, porén...<br />

• obxección: aínda que, se ben, a pesar <strong>de</strong> que, malia, con todo, pese a que, aínda cando...<br />

Marcadores textuais entre parágrafos son unida<strong>de</strong>s case gramaticalizadas que se especializan<br />

en relacionar as oracións dun texto; estas palabras considéranse extraoracionais, algunhas adoitan ir entre<br />

comas. Formas:<br />

• introducir o tema do texto: o obxectivo principal <strong>de</strong>, este texto trata <strong>de</strong>, para comezar...<br />

• introducir un tema novo: en canto a, en relación con, acerca <strong>de</strong>, no que se refire a, no que<br />

atinxe a...<br />

• marcar unha or<strong>de</strong>: en primeiro lugar, primeiro, primeiramente, para comezar, en segundo lugar,<br />

segundo, a<strong>de</strong>mais, entón, <strong>de</strong>spois, a continuación, <strong>de</strong>seguido, a seguir, en último lugar, por último,<br />

para acabar, ao final...<br />

• distinguir: por un lado, por outro, por unha parte, por outra banda, en cambio, en troques,<br />

pola contra...<br />

• continuar sobre o mesmo punto: facer énfase, noutras palabras, como se dixo, hai que<br />

<strong>de</strong>stacar, a i<strong>de</strong>a é...<br />

• <strong>de</strong>tallar: por exemplo, en particular, ou sexa, isto é, quere dicir, en concreto, concretamente,<br />

en especial...<br />

• resumir: en resumo, recapitulando, en poucas palabras, resumindo, sintetizando, en síntese...<br />

• acabar: en conclusión, para finalizar, finalmente, concluíndo, por último, <strong>de</strong> remate, acabando,<br />

para acabar...<br />

O texto e as súas propiedda<strong>de</strong>s<br />

27


Entoación: Segundo a entoación empregada polo emisor, na lingua oral, o receptor capta o sentido<br />

da mensaxe: dúbida, interrogación, admiración, <strong>de</strong>sexo... mentres que na lingua escrita a entoación se<br />

reflicte cos signos <strong>de</strong> puntuación.<br />

Puntuación: Nos textos escritos os signos <strong>de</strong> puntuación son fundamentais para compren<strong>de</strong>r correctamente<br />

a mensaxe, tanto os que indican a entoación do texto, como os que separan as partes en que este<br />

se divi<strong>de</strong> (o punto e final indica o remate do texto; o punto e á parte separa os parágrafos; o punto e<br />

seguido separa as oracións; as comas separan oracións, frases ou sintagmas). A presenza ou ausencia<br />

dos signos <strong>de</strong> puntuación po<strong>de</strong> cambiar notablemente o contido dun texto.<br />

Coherencia<br />

É a propieda<strong>de</strong> textual que se refire á forma <strong>de</strong> seleccionar e organizar a información.<br />

Un texto é coherente se a mensaxe que transmite é percibida polo receptor <strong>de</strong> maneira clara e sen ambigüida<strong>de</strong>s.<br />

A información que se reciba <strong>de</strong>be ser:<br />

◗ clara, exposta <strong>de</strong> forma comprensible e sen ro<strong>de</strong>os.<br />

◗ ben organizada, as i<strong>de</strong>as estarán or<strong>de</strong>nadas <strong>de</strong> acordo cun propósito ou cun fin. Cómpre unha planificación<br />

previa, ou sexa, <strong>de</strong>señar un borrador no caso dos textos escritos.<br />

◗ completa e suficiente, non <strong>de</strong>ben quedar lagoas.<br />

◗ pertinente, que veña a propósito, polo que se eliminarán os datos innecesarios e superfluos.<br />

◗ en progresión lóxica, xerarquizando e agrupando as diferentes i<strong>de</strong>as en parágrafos.<br />

A<strong>de</strong>mais, para que un texto sexa coherente <strong>de</strong>be posuír as seguintes características:<br />

Repetición. Ao longo do texto vanse repetindo certos elementos. Estas repeticións exprésanse con: pronomes,<br />

<strong>de</strong>terminantes, sinónimos, etc.<br />

Progresión. Vaise incluíndo información nova, conforme vai avanzando o texto. Evítase a reiteración<br />

nun mesmo aspecto.<br />

Non-contradición. A información nova non po<strong>de</strong> contradicir a dos parágrafos anteriores.<br />

Relación. A realida<strong>de</strong> que presentan os signos ou o expresado no texto <strong>de</strong>be ser congruente co mundo<br />

coñecido polo/s interlocutor/es.<br />

Parágrafo é a porción <strong>de</strong> texto comprendida entre dous puntos e á parte nun texto en prosa. As frases e as oracións<br />

incluídas nun parágrafo tratan dun mesmo tema. Así, se cambiamos <strong>de</strong> tema, cambiamos <strong>de</strong> parágrafo: poñemos<br />

punto e á parte e <strong>de</strong>ixamos un espazo interlineal. Aconséllase que cada parágrafo teña entre 5 e 10 liñas.<br />

A información <strong>de</strong>be organizarse e estruturarse, seguindo unha or<strong>de</strong>, para conseguir a coherencia textual.<br />

A estrutura máis frecuente é a que divi<strong>de</strong> o texto en tres partes, con diferentes <strong>de</strong>nominacións, segundo o documento<br />

que corresponda: introdución (enunciado do tema), corpo do escrito ou nó (exposición <strong>de</strong>tallada<br />

dos aspectos incluídos nese tema) e conclusión (remate). Sexa cal for a súa estrutura, o texto ha <strong>de</strong> estar<br />

28 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


constituído por varias oracións que se distribúen en parágrafos. Nalgúns casos a estrutura está <strong>de</strong>terminada polo<br />

tipo <strong>de</strong> texto (por exemplo, un texto legal diví<strong>de</strong>se en títulos, capítulos, seccións e artigos; un informe consta<br />

<strong>de</strong> feitos, <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>racións legais e técnicas e <strong>de</strong> informo/a sobre...)<br />

Gramaticalida<strong>de</strong><br />

É a propieda<strong>de</strong> que se encarga <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir o código e o uso que os falantes fan <strong>de</strong>l, tenta fixar unhas normas<br />

que regulan o emprego da lingua na variante estándar.<br />

O texto <strong>de</strong>be presentar un uso a<strong>de</strong>cuado da lingua nos diversos ámbitos:<br />

Ortografía. Cómpre utilizar <strong>de</strong> forma correcta as letras b/v, s/x, n/ñ, c/cc, ct/t, pn, gn, mn..., os signos<br />

<strong>de</strong> puntuación, os acentos gráficos, as maiúsculas...<br />

Morfosintaxe. Hai que empregar como mellor corresponda as seguintes palabras: substantivos, pronomes,<br />

verbos, preposicións, conxuncións, adverbios..., así como as oracións e frases en que se integran<br />

(regras <strong>de</strong> concordancia entre suxeito e verbo, entre o verbo e os complementos, a xustaposición, a coordinación<br />

e a subordinación...).<br />

Léxico. O vocabulario <strong>de</strong>be ser a<strong>de</strong>cuado, variado e preciso, evitando as repeticións e as imprecisións.<br />

Pragmática. Cómpre saber empregar a lingua para acadar un propósito comunicativo <strong>de</strong>terminado.<br />

Cando escribimos mensaxes e queremos expresar algún contido, cómpre atérmonos non só ao significado<br />

das palabras tomadas individualmente, senón á relación que establecemos entre estas para construír<br />

frases e oracións. Canto mellor construída estea a armadura sintáctica dun texto, máis información lles estaremos<br />

proporcionando aos nosos lectores potenciais e máis fácil lles resultará compren<strong>de</strong>r ese texto.<br />

Presentación<br />

É a propieda<strong>de</strong> textual que se refire á execución do texto oral e á disposición gráfica do texto. A presentación<br />

engloba tanto as <strong>de</strong>strezas propias dos interlocutores (modulación da voz, dirección da mirada, control da comunicación...)<br />

como, na escrita, as convencións sociais establecidas para cada tipo <strong>de</strong> texto.<br />

A presentación do texto<br />

A presentación escrita inclúe a reprodución gráfica das letras, o trazado <strong>de</strong> liñas, a división en parágrafos e os<br />

recursos tipográficos. Existen textos, coma os <strong>admin</strong>istrativos, que se acomodan a unha normativa específica e<br />

nestes a disposición do texto na páxina buscará a máxima eficacia e a beleza.<br />

Cómpre ter en conta:<br />

Caligrafía e limpeza: letra clara e lexible, evitaranse os borranchos, as manchas e unha letra encima<br />

doutra.<br />

Marxes: espazos en branco que se <strong>de</strong>ixan nos lados da folla <strong>de</strong> papel, enmarcan o texto na folla. O<br />

formato que se emprega xeralmente é o papel A4 (210 x 297 mm), serie A da norma UNE 1011-75,<br />

O texto e as súas propiedda<strong>de</strong>s<br />

29


cunhas marxes <strong>de</strong>: 30 a 35 mm na esquerda e <strong>de</strong> 10 mm á <strong>de</strong>reita. Hai que <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o encabezado<br />

ata o corpo textual 5 mm, <strong>de</strong> mínimo, e <strong>de</strong> 40 a 45 mm se o texto non leva cabeceira. A antefirma<br />

e a sinatura van a continuación do escrito, a uns 5 mm, e é mester <strong>de</strong>ixar polo menos 10 mm no fondo.<br />

Disposición do texto: é a organización do texto (marxes, separacións entre parágrafos, distribución<br />

dos apartados...)<br />

A escritura comézase <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a esquerda ata a <strong>de</strong>reita, en liñas rectas e seguidas na páxina. Úsanse encabezados<br />

que <strong>de</strong>scriban o contido e o propósito da sección; <strong>de</strong>ben ser precisos, claros e consistentes.<br />

As seccións extensas subdiví<strong>de</strong>nse en subseccións e a estas pónselles cadanseu encabezado.<br />

Os espazos: ocos brancos que aparecen entre as palabras, tamén os que figuran entre as liñas. Entre<br />

o título ou epígrafe e o texto <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>ixar un espazo superior ao entreliñado normal. Antes os parágrafos<br />

marcábanse cun sangrado na primeira liña, unha tabulación; pola contra, agora, prefírese introducir<br />

unha liña en branco ou outro espazo interlineal adicional.<br />

Tipografía: os procesadores <strong>de</strong> texto permiten escoller distintos tipos <strong>de</strong> letra para redactar os escritos.<br />

Cómpre un uso racionalizado das maiúsculas, acomodado ás normas ortográficas e aos usos <strong>de</strong>notativos<br />

precisos. A letra <strong>de</strong>be ser lexible e precísase harmonizar para salientar certos apartados (cursiva, negra,<br />

versal, subliñado...). O texto tamén po<strong>de</strong> ir distribuído ou acompañado <strong>de</strong> elementos gráficos: columnas,<br />

táboas, gráficos...<br />

Uso <strong>de</strong> certos recursos tipográficos:<br />

• a cursiva úsase para indicar os nomes latinos <strong>de</strong> plantas, <strong>de</strong> animais, os obxectos creados polo<br />

home; os nomes <strong>de</strong> animais e os pseudónimos; os estranxeirismos e os latinismos; os títulos <strong>de</strong><br />

publicacións, <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> arte, <strong>de</strong> películas, <strong>de</strong> programas <strong>de</strong> radio e <strong>de</strong> televisión; poñer <strong>de</strong> relevo<br />

certas letras ou palabras no interior do texto...<br />

• a negra ou a grosa emprégase para distinguir ou salientar algo; pó<strong>de</strong>se utilizar soa ou acursivada.<br />

• a versal consiste no uso dunha letra maiúscula pero con tamaño <strong>de</strong> minúscula. Utilízase nas sinaturas<br />

(nos apelidos e en todo o nome, agás as letras iniciais que van en maiúscula), nos nomes dos<br />

autores nas citas bibliográficas, nos nomes <strong>de</strong> personaxes literarios, nos números romanos <strong>de</strong> textos<br />

en minúscula para nivelar a altura, nos títulos <strong>de</strong>: ilustracións, táboas, figuras, cadros... que se citan<br />

a si mesmos e coa finalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar elementos nos textos grafados totalmente en maiúscula.<br />

• subliñado <strong>de</strong>fínese como unha raia que se coloca <strong>de</strong>baixo dunha palabra co fin <strong>de</strong> salientala.<br />

• Existen tres tipos <strong>de</strong> comiñas: latinas (>), inglesas (“ “) e simples (‘ ‘) que se abren e se cerran<br />

no mesmo texto.<br />

As comiñas latinas e inglesas empréganse nas citas directas, nos títulos <strong>de</strong> artigos <strong>de</strong> leis, <strong>de</strong> capítulos<br />

<strong>de</strong> obras, <strong>de</strong> traballos <strong>de</strong> investigación, <strong>de</strong> conferencias. Úsanse para <strong>de</strong>stacar algo, expresar<br />

matices ou enmarcar pensamentos ou palabras <strong>de</strong> alguén.<br />

As comiñas simples marcan unha palabra ou un sintagma que está <strong>de</strong>finido por outros elementos<br />

xa expresados; como alternativa a estas, emprégase a cursiva. Pó<strong>de</strong>nse usar nos nomes <strong>de</strong> dicionarios,<br />

enciclopedias, obras didácticas, títulos <strong>de</strong> libros...<br />

30 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Etapas do proceso da lingua escrita e estratexias<br />

Etapas do proceso da escrita Estratexias <strong>de</strong> composición<br />

Pre-escrita Planificación Analizar a situación comunicativa: os <strong>de</strong>stinatarios, a canle,<br />

o obxectivo da comunicación e a postura do emisor.<br />

Buscar a información e xerar i<strong>de</strong>as.<br />

Concibir un esquema organizativo <strong>de</strong>sas i<strong>de</strong>as.<br />

Escrita Textualización Redactar o texto: respectar o significado e a cohesión dos elementos<br />

textuais.<br />

Postescrita Revisión Volver a ler o texto para emendar os erros <strong>de</strong> forma e <strong>de</strong> contido.<br />

Autoavaliar o produto final: presentación formal, organización e xerarquización<br />

das i<strong>de</strong>as, a<strong>de</strong>cuación ao público e á intención comunicativa<br />

prevista...<br />

Revisar a (signos <strong>de</strong> puntuación, acentos, maiúsculas...), a morfosintaxe<br />

(corrección gramatical: xénero, número, pronomes, verbos..., concordancia<br />

sintáctica: suxeito e verbo, substantivos e adxectivos...), o<br />

léxico (vocabulario selecto, variado e preciso), a presentación (marxes,<br />

parágrafos, ortotipografía...), o contido (i<strong>de</strong>as claras e ben organizadas).<br />

Decálogo <strong>de</strong> presentación dun texto<br />

Un texto escrito, redactado nun rexistro formal, <strong>de</strong>be seguir unhas normas <strong>de</strong> presentación e cómpre:<br />

1. Empregar un rexistro a<strong>de</strong>cuado, axeitado ao <strong>de</strong>stinatario, ao tema e ao obxectivo pretendido.<br />

2. Escribir un texto coherente; isto é, claro e directo, sen ambigüida<strong>de</strong>s, e organizar ben os parágrafos.<br />

3. Procurar unha cohesión entre as i<strong>de</strong>as; usando os conectores -palabras que enlazan as diferentes<br />

frases e oracións-, os sinónimos e os hiperónimos, os pronomes persoais, os adverbios, os<br />

signos <strong>de</strong> puntuación...<br />

4. Coidar a presentación: caligrafía, limpeza, tipografía...<br />

5. Procurar a concisión e evitar as palabras innecesarias: as redundancias (baixar abaixo, persoa<br />

humana...), os retrousos (dalgún xeito, como se po<strong>de</strong> supoñer, realmente...); sempre que se<br />

poida, usar unha palabra en lugar <strong>de</strong> dúas (realizar// levar a cabo).<br />

6. Elaborar textos cunha estrutura fácil <strong>de</strong> recoñecer e normalizada, sen lagoas nin repeticións.<br />

7. Dividir o texto en parágrafos. Evitar os parágrafos longos, non <strong>de</strong>ben superar as catro ou<br />

cinco oracións.<br />

8. Redactar oracións con 25 ou 30 palabras, como máximo; unha oración para cada concepto.<br />

Os parágrafos non <strong>de</strong>ben superar as 100 palabras.<br />

9. Seguir unha or<strong>de</strong> lóxica, cunha or<strong>de</strong>nación sintáctica sinxela (suxeito + verbo + complementos)<br />

e utilizar mellor oracións curtas ou coordinadas que unha excesiva subordinación.<br />

10. Xerarquizar a información a<strong>de</strong>cuadamente e redactar o texto nun nivel <strong>de</strong> lingua a<strong>de</strong>cuado.<br />

O texto e as súas propiedda<strong>de</strong>s<br />

31


Proceso <strong>de</strong> elaboración dun documento<br />

Antes <strong>de</strong> comezar a redactar un documento cómpre ter en conta: o tipo <strong>de</strong> documento que vou elaborar, <strong>de</strong> que<br />

partes consta e que disposición ha <strong>de</strong> ter o documento, que información <strong>de</strong>be conter, como or<strong>de</strong>nar esta información,<br />

que varieda<strong>de</strong> da lingua é a a<strong>de</strong>cuada e, por último, revisar se conseguín o que me propuxen.<br />

¿Que documento quero elaborar?<br />

Escollo correctamente o documento que quero elaborar e penso: a quen vai dirixido, a función e a normativa<br />

que o regula. Se me xor<strong>de</strong> algunha dúbida, consulto a <strong>de</strong>finición e as características <strong>de</strong>se<br />

documento, en concreto, pó<strong>de</strong>me servir <strong>de</strong> axuda o Manual básico <strong>de</strong> documentación <strong>admin</strong>istrativa.<br />

¿De que partes consta e que disposición ha <strong>de</strong> ter o documento que escollín?<br />

Consulto o esquema do mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> documento escollido e sígoo. Teño en conta tamén as normas<br />

gráficas <strong>de</strong> presentación que foron fixadas polo programa <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación visual.<br />

¿Que información <strong>de</strong>be conter?<br />

Selecciono a información pertinente para este obxectivo e <strong>de</strong>sboto a que non sexa relevante. Busco<br />

ao máximo a simplificación.<br />

¿Como podo or<strong>de</strong>nar esta información?<br />

Estruturo o texto en parágrafos para que a cada parágrafo lle corresponda unha i<strong>de</strong>a. Sigo unha<br />

or<strong>de</strong> lóxica; <strong>de</strong>ste xeito lograrei unha comprensión eficaz. Teño en conta as indicacións da estrutura<br />

do documento.<br />

¿Que varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> lingua é a a<strong>de</strong>cuada?<br />

Estou a elaborar un documento formal; penso que a varieda<strong>de</strong> estándar é a máis a<strong>de</strong>cuada e que<br />

a <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa é unha <strong>linguaxe</strong> técnica cunha terminoloxía e cunha fraseoloxía específicas.<br />

Consulto, xa que logo, a redacción <strong>de</strong> cada mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> documento, o vocabulario que <strong>de</strong>scoñezo<br />

ou que me fai dubidar e a fraseoloxía que máis predomina.<br />

¿Dei conseguido a finalida<strong>de</strong> que me propoñía?<br />

Reviso o documento, comprobo se está elaborado con clarida<strong>de</strong> e se contén toda a información<br />

necesaria, que o contido non sexa redundante, que a puntuación e os enlaces ou conectores (conxuncións,<br />

relativos, preposicións...) contribúan a enten<strong>de</strong>r e a estruturar o documento.<br />

32 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Comenta estes fragmentos extraídos do libro <strong>de</strong> Daniel Cassany Describir el escribir e<br />

a aplicación disto nos textos <strong>admin</strong>istrativos:<br />

“Os bos escritores fan máis plans que os mediocres e <strong>de</strong>dícanlle máis tempo a esta activida<strong>de</strong> antes <strong>de</strong> redactar<br />

o texto.”<br />

“Os bos escritores revisan e retocan o texto máis veces que os escritores pouco competentes. Así mesmo,<br />

os retoques que fan os primeiros aféctanlle ao contido do texto, ás i<strong>de</strong>as expostas e á or<strong>de</strong>nación, mentres<br />

que os retoques dos segundos, son máis formais e aféctanlle só á redacción superficial do texto, á gramática<br />

e á ortografía.”<br />

2 Enumera as i<strong>de</strong>as que están presentes no texto:<br />

Debido, precisamente, a que os conectores teñen como valor básico esta función <strong>de</strong> sinalar <strong>de</strong> maneira explícita<br />

con que sentido se van enca<strong>de</strong>ando os diferentes fragmentos oracionais do texto para, <strong>de</strong>se xeito,<br />

axudarlle ao receptor dun texto guiándoo no proceso <strong>de</strong> interpretación, algúns especialistas suxeriron unha<br />

comparación moi clara ao relacionar o funcionamento textual dos conectores co dos sinais <strong>de</strong> tráfico na circulación<br />

vial: da mesma forma que os sinais viarios indican itinerarios do tipo “curva perigosa á <strong>de</strong>reita”,<br />

“ollo: cambio <strong>de</strong> rasante”, ou “dirección obrigatoria”, as instrucións que proporcionan os elementos que estamos<br />

a analizar son do tipo: “a información que vén <strong>de</strong>seguido constitúe a causa da que se <strong>de</strong>duce a que<br />

vén <strong>de</strong>spois”, “a información que se opón no razoamento argumentativo á anterior”, ou “ollo: agora chega<br />

a conclusión e, daquela, a información que realmente interesa”.<br />

De agora en diante, polo tanto, enten<strong>de</strong>remos que os conectores funcionan nun texto como os sinais <strong>de</strong> balizamento<br />

que un escritor eficaz vai distribuíndo polo discurso adiante, co fin <strong>de</strong> que o seu lector siga sen<br />

esforzos nin dificulta<strong>de</strong>s o camiño interpretativo trazado. Un escritor eficiente non <strong>de</strong>sexa que o seu lector<br />

se teña que <strong>de</strong>ter, <strong>de</strong>spistado e atordado, en cada encrucillada posible <strong>de</strong> relacións oracionais (coma un<br />

pobre condutor perdido por unha estrada comarcal <strong>de</strong> certa categoría que non atopa ningún cartel que lle<br />

indique cara a on<strong>de</strong> levan as ramificacións <strong>de</strong> camiños dos cruces ou cantos quilómetros faltan para chegar<br />

á seguinte poboación, ou como se chama esta).<br />

3 Insire neste pequeno texto os conectores que vaian dando conta da enumeración das<br />

i<strong>de</strong>as e das diferentes fases:<br />

O proceso <strong>de</strong> autorización pasa por catro fases. A dirección xeral avalía a información enviada polas <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias<br />

e polas entida<strong>de</strong>s. Realízase un ditame <strong>de</strong> cada proxecto. Preséntaselle un resumo executivo ao<br />

comité. O comité <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> se autoriza ou non <strong>de</strong> acordo cos criterios establecidos na guía <strong>de</strong> avaliación.<br />

4 Substitúe esta fraseoloxía por outra máis precisa e trata <strong>de</strong> redactar estas oracións<br />

<strong>de</strong> forma máis sinxela:<br />

• Por medio da presente, solicítaselle que envíe un documento que <strong>de</strong>scriba o diagnóstico realizado<br />

co propósito <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar as áreas prioritarias.<br />

• Presente unha solicitu<strong>de</strong> co obxecto <strong>de</strong> que durante a realización do proceso <strong>de</strong> capacitación se conte<br />

co apoio necesario por parte das autorida<strong>de</strong>s.<br />

O texto e as súas propiedda<strong>de</strong>s<br />

33


• Inicialmente, co propósito <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar os seus requirimentos, <strong>de</strong>berá presentar a carta solicitu<strong>de</strong><br />

que consi<strong>de</strong>re os incisos que a continuación se indican...<br />

• Esta <strong>de</strong>claración será cuberta por medio da máquina e unicamente se farán anotacións <strong>de</strong>ntro<br />

dos campos cor rosa para iso establecidos.<br />

34 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Os signos <strong>de</strong> puntuación<br />

O anuncio<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema:<br />

signos <strong>de</strong> puntuación<br />

toponimia<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 3


36 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

O.P.T. DEMARCACION DE COSTAS DE GALICIA – A CORUÑA<br />

DEMARCACION DE COSTAS DE GALICIA<br />

Por XXX, S.A., foi presentada nesta Demarcación, solicitu<strong>de</strong> dirixida ó Ministerio <strong>de</strong><br />

Obras Públicas, Transportes e Medio Ambiente, acompañada do correspon<strong>de</strong>nte proxecto,<br />

en petición <strong>de</strong> Concesión <strong>admin</strong>istrativa para a ocupación <strong>de</strong> 240 metros cadrados<br />

<strong>de</strong> superficie <strong>de</strong> terreos <strong>de</strong> dominio público marítimo terrestre no tramo final da Ría do Burgo,<br />

na súa marxe esquerda, termo municipal <strong>de</strong> Culleredo A Coruña, con <strong>de</strong>stino a captación<br />

<strong>de</strong> auga <strong>de</strong> mar para sistema contra incendios <strong>de</strong> XXX.<br />

O cal se fai público por medio <strong>de</strong>ste anuncio, para que, no prazo dun mes contados<br />

a partir da data seguinte á da publicación do mesmo no Boletín oficial da provincia da<br />

Coruña, todos cantos se consi<strong>de</strong>ren directa ou indirectamente afectados pola petición,<br />

poidan formular por escrito, as alegacións ou reclamacións que consi<strong>de</strong>ren pertinentes ó<br />

seu <strong>de</strong>reito, nesta Demarcación <strong>de</strong> Costas <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, Manuel Murguía, 6/1º, 15071 –<br />

A Coruña, on<strong>de</strong> estarán expostos durante as horas hábiles <strong>de</strong> oficina a instancia e proxecto<br />

presentados.<br />

A Coruña a 6 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 1995<br />

O XEFE DE DEMARCACIÓN DE COSTAS<br />

Asdo.: Manuel Sueiro Carballo<br />

TEXTO ORIXINAL


MINISTERIO DE OBRAS PÚBLICAS, TRANSPORTES E MEDIO AMBIENTE<br />

Demarcación <strong>de</strong> Costas <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong><br />

R. Manuel Murguía, 6, 1º<br />

15071 A Coruña<br />

Teléf.: 981 266 333<br />

Fax: 981 266 333<br />

ANUNCIO<br />

XXX, SA presentou unha solicitu<strong>de</strong>, co proxecto correspon<strong>de</strong>nte, nesta <strong>de</strong>marcación dirixida<br />

ao Ministerio <strong>de</strong> Obras Públicas, Transportes e Medio Ambiente. Esta empresa pi<strong>de</strong> a<br />

concesión <strong>admin</strong>istrativa para ocupar 240 m2 <strong>de</strong> superficie <strong>de</strong> dominio público marítimoterrestre<br />

da marxe esquerda do tramo final da ría do Burgo, Culleredo (A Coruña), que serán<br />

<strong>de</strong>stinados a captar auga do mar para o sistema contra incendios <strong>de</strong> XXX.<br />

As persoas que se consi<strong>de</strong>ren afectadas, directa ou indirectamente, por esta petición po<strong>de</strong>rán<br />

alegar e reclamar por escrito todo o que crean necesario. Para iso, dispoñerán do prazo<br />

dun mes que comezará a contar a partir do día seguinte <strong>de</strong> que se publique este anuncio<br />

no Boletín Oficial da Provincia da Coruña. Tamén po<strong>de</strong>rán acce<strong>de</strong>r á instancia e ao<br />

proxecto que presentou XXX.<br />

Día: <strong>de</strong> luns a venres<br />

Horario: <strong>de</strong> 9.00 a 14.00 h<br />

Lugar: Demarcación <strong>de</strong> Costas <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, no en<strong>de</strong>rezo que se indica na cabeceira.<br />

A Coruña, 6 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 1995<br />

O xefe da Demarcación <strong>de</strong> Costas<br />

Manuel Sueiro Carballo<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

Os signos <strong>de</strong> puntuación<br />

37


Comentario global do texto<br />

O texto que acabamos <strong>de</strong> ver é un anuncio, un documento que se insire <strong>de</strong>ntro dos chamados <strong>de</strong> transmisión.<br />

Caracterízase por difundir certos datos e elementos da xestión pública <strong>de</strong> interese social. O contido po<strong>de</strong> ter<br />

que ver coa adquisición <strong>de</strong> bens, contratación e presentación <strong>de</strong> servizos e activida<strong>de</strong>s, ofertas a cidadáns e a<br />

empresas, etc. Publícase <strong>de</strong> forma xeral nos diarios oficiais e, ocasionalmente, nos medios <strong>de</strong> comunicación xeral.<br />

Neste último caso, a estrutura e o contido adáptanse aos formatos que ofreza o xornal.<br />

Aconsellamos aliñar todas as partes do documento cara á esquerda sen ningún tipo <strong>de</strong> sangrado e <strong>de</strong>ixar un espazo<br />

en branco entre cada parágrafo.<br />

Comentamos e corriximos a acentuación. Reparamos especialmente nas palabras que aparecen grafadas con<br />

letra maiúscula no texto e nos acentos gráficos diacríticos: con <strong>de</strong>stino *a captación <strong>de</strong> auga.<br />

Fixámonos nas formas abreviadas que figuran no texto. Comezamos por O.P.T. e recordamos que as siglas nunca<br />

se escriben cun punto nin entre elas nin ao final, a<strong>de</strong>mais, a primeira vez que aparecen sempre o teñen que<br />

facer entre parénteses <strong>de</strong>spois da forma <strong>de</strong>senvolvida, sobre todo as menos frecuentes. S.A. naceu nun principio<br />

como abreviatura, pero, ao ser unha forma moi usada, pasou a consi<strong>de</strong>rarse unha sigla polo que tamén acabou<br />

por eliminárselle o punto. E, por último, temos Asdo. que, aínda que está ben empregada co punto ao final,<br />

<strong>de</strong>bemos eliminala por non ser necesario utilizar este tipo <strong>de</strong> fórmulas, no peche do documento,<br />

acompañando o nome e os apelidos da persoa que asina.<br />

Os textos <strong>admin</strong>istrativos, en xeral, presentan unha ten<strong>de</strong>ncia moi marcada a usar maiúsculas en casos non xustificados<br />

que cómpre emendar. No texto están grafadas con maiúscula: DEMARCACIÓN DE COSTAS DE GA-<br />

LICIA, as <strong>de</strong>nominacións <strong>de</strong> organismos e entida<strong>de</strong>s escríbense con maiúscula as iniciais <strong>de</strong> todas as palabras,<br />

aínda que neste caso (por ir na cabeceira do documento) po<strong>de</strong> conservalas todas; nesta Demarcación, cando<br />

non é a <strong>de</strong>nominación completa pó<strong>de</strong>se escoller entre as dúas opcións; *Concesión <strong>admin</strong>istrativa, os nomes<br />

comúns non se <strong>de</strong>ben grafar con maiúscula; *Boletín oficial da provincia, nos nomes das publicacións periódicas,<br />

tamén se escriben con maiúscula as iniciais <strong>de</strong> todas as palabras e *Ría do Burgo, os nomes dos acci<strong>de</strong>ntes<br />

xeográficos que acompañan un nome propio escríbense con minúscula, a non ser cando forman parte <strong>de</strong>l.<br />

A <strong>linguaxe</strong> telegráfica constitúe un dos erros máis habituais da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa. Consiste na omisión inxustificada<br />

dos artigos, da conxunción que entre o verbo principal e o subordinado: *solicito me envíen; dalgúns adxectivos:<br />

*en tempo e forma no canto <strong>de</strong> no tempo e na forma legais; etc. No texto constatamos a falta <strong>de</strong> artigos<br />

en: *foi presentada solicitu<strong>de</strong> en lugar <strong>de</strong> foi presentada unha solicitu<strong>de</strong>, *en petición <strong>de</strong> Concesión por pedir a<br />

concesión, *estarán expostos a instancia e proxecto presentados no canto <strong>de</strong> estarán expostos a instancia e o proxecto<br />

presentados, *O XEFE DE DEMARCACIÓN DE COSTAS por O xefe da Demarcación <strong>de</strong> Costas.<br />

Na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa existe unha certa ten<strong>de</strong>ncia á nominalización, isto é, prefírense os substantivos no<br />

canto das formas verbais correspon<strong>de</strong>ntes, no texto aparece solicitu<strong>de</strong> en petición <strong>de</strong> que <strong>de</strong>bemos cambiar por<br />

solicitu<strong>de</strong> para pedir, *Concesión <strong>admin</strong>istrativa para a ocupación por concesión <strong>admin</strong>istrativa para ocupar,<br />

con <strong>de</strong>stino *a captación por con <strong>de</strong>stino a captar e a partir da data seguinte á da publicación por a partir do<br />

día seguinte <strong>de</strong> que se publique.<br />

Observamos a falta <strong>de</strong> concordancia en canto ao número en *no prazo dun mes contados cambiámolo por no<br />

prazo dun mes contado ou no prazo dun mes que comezará a contar.<br />

38 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Mesmo,-a, mesmos,-as é un vocábulo que adoito se usa cun valor do que carece: o <strong>de</strong> pronome anafórico (aquel<br />

que se refire a algo que xa se mencionou anteriormente). De acordo con isto, corriximos no texto a data seguinte<br />

á da publicación *do mesmo.<br />

Tamén po<strong>de</strong>mos constatar o emprego <strong>de</strong> formas perifrásticas no canto doutras máis simples: poidan formular por<br />

escrito as alegacións ou reclamacións en lugar <strong>de</strong> poidan alegar ou reclamar por escrito.<br />

Os signos <strong>de</strong> puntuación<br />

Unha das partes máis importantes á hora <strong>de</strong> redactar é usar <strong>de</strong> maneira correcta os signos <strong>de</strong> puntuación. Estes<br />

signos son marcas gráficas <strong>de</strong> valor convencional que sinalan no texto as pausas e as entoacións que hai que<br />

realizar para enten<strong>de</strong>r a información, tal como se nos quere transmitir. Unha puntuación correcta é esencial para<br />

unha interpretación a<strong>de</strong>cuada da mensaxe escrita.<br />

A continuación pasamos a analizar os usos e as incorreccións máis habituais da coma, do punto, do punto e<br />

coma, dos dous puntos e dos puntos suspensivos.<br />

A coma indica unha pausa breve, divi<strong>de</strong> oracións en segmentos máis pequenos. O uso correcto da coma é moi<br />

importante xa que a súa posición po<strong>de</strong> variar o significado. Temos que empregar a coma nos seguintes casos:<br />

• Para separar un inciso ou explicación que se intercala na oración.<br />

A relación dos admitidos, que se publicou o venres, farase efectiva o luns.<br />

...presentou unha solicitu<strong>de</strong>, co seu correspon<strong>de</strong>nte proxecto,...<br />

• Cando aparece un elemento dislocado no comezo dunha oración.<br />

Tras ser aceptada a súa petición, <strong>de</strong>berá presentarse neste centro.<br />

• Nas enumeracións, agás no último elemento se aparece un nexo.<br />

Deberá presentar a fotocopia do DNI, o certificado e o xustificante <strong>de</strong> pagamento.<br />

• Coas conxuncións ou expresións conxuntivas e aclarativas (é dicir, ou sexa, isto é, xa que logo...) e tamén<br />

con expresións <strong>de</strong> tipo adverbial ou adverbios que van no medio dunha oración (en xeral, a<strong>de</strong>mais,<br />

non obstante...).<br />

Ten que enviar a solicitu<strong>de</strong> antes do 15 <strong>de</strong>ste mes, ou sexa, dispón dun prazo <strong>de</strong> 10 días.<br />

A empresa acadou uns beneficios, en xeral, moi bos.<br />

• No lugar dun verbo que se eli<strong>de</strong> para evitar que se repita.<br />

O presi<strong>de</strong>nte ocupou o seu cargo durante 14 anos e o secretario, durante 11.<br />

• Para separar o lugar do día na expresión da data.<br />

*A Coruña a 6 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 1995 > A Coruña, 6 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 1995<br />

• Para separar a localida<strong>de</strong> da provincia, a cida<strong>de</strong> do país...<br />

*termo municipal <strong>de</strong> Culleredo A Coruña > termo municipal <strong>de</strong> Culleredo, A Coruña<br />

Debemos evitar os seguintes usos incorrectos:<br />

• Para separar o suxeito do verbo e este dos seus complementos.<br />

*foi presentada, solicitu<strong>de</strong><br />

Os signos <strong>de</strong> puntuación<br />

39


*todos cantos se consi<strong>de</strong>ren..., poidan<br />

*poidan formular por escrito, as alegacións<br />

*Por XXX, S.A., foi presentada nesta Demarcación<br />

*Xa se lle comunicou a resolución do xuíz, ao interesado.<br />

• Diante dalgunhas conxuncións (que en moitos casos non admiten a coma): as coordinadas (e, nin, ou),<br />

as finais (para que), as causais (porque, pois), as concesivas (aínda que), a condicional (se): *o cal se<br />

fai público por medio <strong>de</strong>ste anuncio, para que, no prazo dun mes…<br />

No punto temos tres clases. O punto e seguido utilízase para separar oracións <strong>de</strong>ntro dun mesmo parágrafo,<br />

non hai relación sintáctica pero si temática. O punto e á parte separa, <strong>de</strong>ntro dun mesmo texto, un parágrafo<br />

do seguinte; emprégase cando se produce un cambio <strong>de</strong> tema ou cando se cambia <strong>de</strong> orientación <strong>de</strong>ntro dun<br />

mesmo tema. O punto e final marca a fin dun texto. Collemos como exemplo o texto corrixido.<br />

Non se <strong>de</strong>be usar o punto: tras os signos <strong>de</strong> admiración e interrogación (¿Recibiches a sentenza do xuíz?), tras<br />

os puntos suspensivos (Estivo arquivando expedientes, informes...) nin tras o punto abreviativo, cando coinci<strong>de</strong><br />

ao final da oración (Posúe o tratamento <strong>de</strong> Ilmo.). Coas parénteses, cos guións e coas comiñas o punto gráfase<br />

<strong>de</strong>ntro se estes signos <strong>de</strong> inciso se abriron <strong>de</strong>spois dun punto; se se abriron xa comezada a oración, escribirase<br />

fóra (“Penso, xa que logo, existo.” (Descartes). Recitou para nós o poema <strong>de</strong> Celso Emilio Ferreiro “Longa noite<br />

<strong>de</strong> pedra”.)<br />

O punto e coma indica unha pausa maior no discurso ca a coma e menor ca o punto. Po<strong>de</strong> unir oracións<br />

autónomas, pero relacionadas polo seu sentido, e tamén enumeración <strong>de</strong> frases: Presentou a solicitu<strong>de</strong>; validou<br />

os títulos; compulsou as fotocopias.<br />

Os dous puntos marcan unha pausa breve, introducen unha cita textual, unha enumeración ou unha explicación<br />

do xa dito. En certos documentos tamén se <strong>de</strong>be usar <strong>de</strong>spois da palabra clave do documento.<br />

O presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>clarou: “O investimento que realizou esta corporación resulta moi elevado”.<br />

As especialida<strong>de</strong>s ofertadas son: pintura, forxa e contabilida<strong>de</strong>.<br />

CERTIFICO:<br />

Que as seguintes persoas asistiron ao curso.<br />

Os puntos suspensivos serven para <strong>de</strong>ixar sen concluír calquera tipo <strong>de</strong> enunciado: Na xuntanza tratáronse<br />

estes temas: a situación económica, o estado das instalacións...<br />

Repasamos tamén a función doutros signos gráficos. As parénteses [( )] enmarcan incisos ou aclaracións <strong>de</strong>ntro<br />

dun enunciado. O guión [-] separa algunhas palabras compostas, acouta incisos, marca intervalos numéricos...<br />

As comiñas [“ ”] encadran citas textuais, títulos <strong>de</strong> artigos e capítulos <strong>de</strong> libros, salientan algunha palabra... A<br />

barra diagonal [/] separa palabras que son equivalentes, antagónicas ou que se diferencian nalgún aspecto, o<br />

número e o ano nos textos legais... En relación con isto constatamos a falta dun guión no texto comentado entre<br />

as palabras marítimo e terrestre e corriximos a barra empregada ina<strong>de</strong>cuadamente na expresión do en<strong>de</strong>rezo<br />

6/1º, e cambiámola por un trazo, por unha coma ou por un espazo e inserimos un puntoen 1.ºantes do superíndice.<br />

40 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


A toponimia<br />

No texto aparece en numerosas ocasións A Coruña, lembramos o artigo 10.1 da Lei <strong>de</strong> normalización lingüística<br />

(Lei 3/1983, do 15 <strong>de</strong> xuño) que establece que “os topónimos <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> terán como única forma oficial<br />

a galega” para todos os efectos. A Comisión <strong>de</strong> Toponimia é o órgano <strong>de</strong> estudo, asesoramento e consulta da<br />

<strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> para <strong>de</strong>terminar os topónimos galegos.<br />

Este mesmo artigo dispón que lle correspon<strong>de</strong> á <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> a potesta<strong>de</strong> <strong>de</strong> fixar os nomes oficiais dos municipios,<br />

dos territorios, dos núcleos <strong>de</strong> poboación, das vías <strong>de</strong> comunicación interurbanas e dos topónimos <strong>de</strong><br />

<strong>Galicia</strong>. O nome das vías urbanas será <strong>de</strong>terminado polo concello correspon<strong>de</strong>nte.<br />

A normativa que fixa a toponimia das catro provincias galegas é a seguinte:<br />

A Coruña: Decreto 189/2003, do 6 <strong>de</strong> febreiro<br />

Lugo: Decreto 6/2000, do 7 <strong>de</strong> xaneiro<br />

Ourense: Decreto 332/1996, do 26 <strong>de</strong> xuño<br />

Pontevedra: Decreto 219/1998, do 2 <strong>de</strong> xullo<br />

Os topónimos foráneos po<strong>de</strong>n grafarse igual ca na lingua <strong>de</strong> orixe ou adaptalos ao noso idioma. O resultado<br />

das transformacións non é arbitrario. En xeral, adáptanse os que se escriben nun alfabeto distinto ao noso (ruso,<br />

chinés, árabe...), por razóns <strong>de</strong> proximida<strong>de</strong> xeográfica (Xixón, O Bierzo), po<strong>de</strong> influír a tradición literaria (Badaxoz,<br />

A Habana, Bos Aires) e tamén se van adaptando novos topónimos segundo o uso.<br />

Recordamos a obrigatorieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> contraer o artigo que acompaña estes nomes propios coas preposicións a, con,<br />

<strong>de</strong>, en e por da mesma maneira que ocorre sempre con calquera artigo: Boletín Oficial da Provincia da Coruña.<br />

Por último, convén apuntar a necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong> empregar a forma plena do topónimo, sen abreviacións, en todos<br />

os documentos oficiais: Santiago <strong>de</strong> Compostela e non *Santiago <strong>de</strong> C.<br />

Os signos <strong>de</strong> puntuación<br />

41


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Puntúa correctamente este texto:<br />

En relación coa solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> rehabilitación do seu vehículo comunícolle que <strong>de</strong>berá pedir nos servizos <strong>de</strong><br />

inspección técnica o recoñecemento do vehículo para que <strong>de</strong>terminen se reúne as condicións precisas para<br />

circular polas vías públicas <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> que se lle practique o dito recoñecemento <strong>de</strong>berá presentar o orixinal<br />

e a copia da tarxeta <strong>de</strong> inspección técnica do vehículo o documento que acredite o pagamento do<br />

imposto municipal sobre vehículos <strong>de</strong> tracción mecánica ano 2004 o xustificante <strong>de</strong> ter pagado a taxa <strong>de</strong><br />

65 20 € comunícolle que se non realiza os ditos trámites non lle expediremos o correspon<strong>de</strong>nte permiso <strong>de</strong><br />

circulación e seguirá consi<strong>de</strong>rándose para todos os efectos o vehículo como dado <strong>de</strong> baixa e polo tanto<br />

non apto para a circulación<br />

2 Corrixe a puntuación e a redacción do seguinte texto:<br />

O Sr. Alcal<strong>de</strong>-Presi<strong>de</strong>nte do Concello <strong>de</strong> Riotorto solicitou licenza <strong>de</strong> activida<strong>de</strong> para o funcionamento dun<br />

punto limpo e unha microplanta <strong>de</strong> transferencia <strong>de</strong> residuos cuxas instalacións están situadas na parroquia<br />

<strong>de</strong> San Cosme <strong>de</strong> Piñeiro, neste municipio <strong>de</strong> Pastoriza.<br />

De conformida<strong>de</strong> co disposto na letra a) do apartado 2 do artigo 30 do Regulamento <strong>de</strong> Activida<strong>de</strong>s Molestas,<br />

Insalubres, Nocivas e Perigosas <strong>de</strong> 30 <strong>de</strong> novembro <strong>de</strong> 1961, sométese a información pública o expediente<br />

polo prazo <strong>de</strong> <strong>de</strong>z días hábiles, a fin <strong>de</strong> que durante o mesmo, que empezará a contarse <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

o día seguinte ao da inserción do presente edicto no Boletín Oficial da Provincia <strong>de</strong> Lugo, poida examinarse<br />

o expediente na secretaría <strong>de</strong>ste Concello polas persoas que dalgún modo se consi<strong>de</strong>ren afectadas pola<br />

activida<strong>de</strong> que se preten<strong>de</strong> realizar e formular por escrito as reclamacións u observacións que se estimen<br />

oportunas, que haberán <strong>de</strong> ser dirixidas ao Sr. Alcal<strong>de</strong>-Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>ste Concello.<br />

Pastoriza, 2 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2005.- O Alcal<strong>de</strong>, acctal., Arcadio López González.<br />

3 En moitos casos, a presenza ou a ausencia do artigo <strong>de</strong>terminado po<strong>de</strong> ter repercusións<br />

semánticas ou estilísticas. Lembra tamén aqueles contextos en que a súa aparición<br />

é obrigada por condicionamentos <strong>de</strong> tipo gramatical ou expresivo e completa os<br />

seguintes enunciados:<br />

luns faremos a proba final.<br />

Meteuse en cama porque non se atopaba ben.<br />

Busca ben por todas partes.<br />

súa muller non quere que traballe tanto.<br />

Antes <strong>de</strong> día 5 presenten a solicitu<strong>de</strong> en rexistro xeral.<br />

Asistimos a unha conferencia xoves pasado.<br />

Recibiuse nesta xefatura informe técnico <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> circulación.<br />

dita dirección dirimiu tal discrepancia mediante informe.<br />

Só facemos ponte luns festivos.<br />

En inverno haise que abrigar máis ca en verán.<br />

Tiña parentes en Lugo, en Ferrol e en Pontes <strong>de</strong> García Rodríguez.<br />

Ambas cartas chegaron abertas ao seu <strong>de</strong>stino.<br />

Ha <strong>de</strong> ter seus oitenta anos.<br />

42 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Dixo meu avó: “ meu dito, meu feito”.<br />

Pasa media vida encerrado en casa.<br />

4 Introduce as preposicións que consi<strong>de</strong>res precisas nestes enunciados:<br />

Son As Neves, pero vivo en Ferrol.<br />

Seica pasaron as vacacións do Nadal O Courel.<br />

Se paseas A Coruña po<strong>de</strong>s ver o paseo marítimo.<br />

Destinárono O Pino <strong>de</strong>finitivamente.<br />

Dirixíame cara O Carballiño cando se produciu o acci<strong>de</strong>nte.<br />

Acaban <strong>de</strong> nomear o novo alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> A Laracha.<br />

5 Indica como se chaman –na súa forma masculina e mais na feminina– os nativos <strong>de</strong>stes<br />

lugares:<br />

Abadín Cee Meli<strong>de</strong> Ares A Estrada O Ribeiro<br />

Arousa Bergantiños Viveiro Chantada Ponteareas Vigo<br />

Fene Friol Baiona O Salnés Cangas Arnoia<br />

Mondariz Cervantes Arzúa Betanzos As Brañas Foz<br />

A Limia Arteixo Boiro A Terra Chá A Coruña Lugo<br />

6 Fai o mesmo ca no exercicio anterior cos seguintes topónimos <strong>de</strong> fóra <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>:<br />

Perú Alemaña Corea Colombia América<br />

Xapón Bolivia Estados Unidos Afganistán Roma<br />

Panamá Madrid Asturias China Mónaco<br />

Italia Trento Finlandia Cataluña Dinamarca<br />

7 Procura neste barullo <strong>de</strong> letras o vocábulo correspon<strong>de</strong>nte a cada unha das <strong>de</strong>finicións:<br />

a. Acción e efecto <strong>de</strong> aboar.<br />

b. Presentar un documento xunto con outros.<br />

c. Que non se po<strong>de</strong> allear.<br />

d. Empregar unha cantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> diñeiro con fins<br />

produtivos.<br />

e. Entre outras: orixinar, xerar, evolucionar...<br />

f. Conxunto <strong>de</strong> persoas que viven nun lugar<br />

<strong>de</strong>terminado e que teñen en común a lingua, a<br />

tradición, as institucións...<br />

g. Conxunto or<strong>de</strong>nado <strong>de</strong> regras e preceptos.<br />

h. Cálculo dos cartos necesarios para unha<br />

obra ou un servizo. Diñeiro <strong>de</strong>stinado á súa realización.<br />

i. Persoa que circula a pé, por oposición á que<br />

vai nun vehículo.<br />

l. Declaración dunha testemuña nun xuízo.<br />

A C E G I M Ñ P P T O V<br />

B T A B O A M E N T O F<br />

D E C X Z A B D N C D E<br />

F S H G I I L E M R O L<br />

H T E Ñ O T M S Q I B U<br />

R E G U L A M E N T O T<br />

L M A S Z T U N V S P G<br />

N U R R A B C V D E E E<br />

O Ñ O G H P E O N V I S<br />

P O M N Ñ O R L T N U C<br />

S P Q S V Z A V B I C S<br />

V E I N A L L E A B L E<br />

E G O L N N P R E M B M<br />

Os signos <strong>de</strong> puntuación<br />

43


8 Repara na grafía das palabras <strong>de</strong>stino e oficina, incluídas no texto <strong>de</strong>sta unida<strong>de</strong>.<br />

Completa con n ou con ñ os seguintes vocábulos:<br />

esqui a pa o xardi eiro da o<br />

mesqui o di eiro xardi ería entra as<br />

<strong>de</strong>sti ar si atura da i o cami o<br />

monta a gasoli a asasi o divi o<br />

estra o menci a ruí a so o<br />

pi eiro medici a feli o a o<br />

44 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Unida<strong>de</strong> 4<br />

O circunloquio. Ten<strong>de</strong>ncia á nominalización.<br />

O galicismo<br />

O aviso<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema<br />

estruturas redundantes: o circunloquio<br />

ten<strong>de</strong>ncia á nominalización<br />

estruturas estranxeiras: o galicismo<br />

Activida<strong>de</strong>s


CONCELLO DE FERROL<br />

46 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

NEGOCIADO DE URBANISMO<br />

AVISO<br />

Transcurrido o prazo que lle sinalamos para facer efectivo na caixa municipal <strong>de</strong>ste<br />

concello o importe da taxa e do imposto polo concepto <strong>de</strong> licencia <strong>de</strong> obras menores na rúa Fomento,14,<br />

xa que a correspon<strong>de</strong>nte liquidación se lle notificou a voste<strong>de</strong> con data 16/07/03.<br />

Avisámolo <strong>de</strong>sta circunstancia e informámolo <strong>de</strong> que se no prazo <strong>de</strong> corenta e oito horas<br />

non fai efectiva a cantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> 450.-eur, que <strong>de</strong>be polo citado concepto, proce<strong>de</strong>remos sen outro<br />

requerimento ó seu cobro, pola vía executiva <strong>de</strong> constrinximento.<br />

Atentamente, saudao.<br />

D . Dª . Pilar Regueira Martínez<br />

Ferrol, a 23 <strong>de</strong> outubro <strong>de</strong> 2003<br />

A XEFA DA SECCIÓN DE URBANISMO,<br />

TEXTO ORIXINAL


CONCELLO DE FERROL<br />

Negociado <strong>de</strong> Urbanismo<br />

Pr. <strong>de</strong> Armas, s/n<br />

15702 Ferrol<br />

Teléf.: 981 944 000<br />

Fax: 981 944 020<br />

AVISO<br />

Comunicámoslle que transcorreu o prazo que lle sinalamos para pagar na caixa municipal <strong>de</strong>ste<br />

concello o importe da taxa e do imposto en concepto <strong>de</strong> licenza <strong>de</strong> obras menores na rúa Fomento,<br />

14. A liquidación correspon<strong>de</strong>nte xa se lle notificou a voste<strong>de</strong> o día 16/07/2003.<br />

Avisámolo <strong>de</strong>sta circunstancia e informámolo <strong>de</strong> que, se no prazo <strong>de</strong> 48 h non paga a cantida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> 450 € que <strong>de</strong>be, lla cobraremos, sen outro requirimento, pola vía <strong>de</strong> constrinximento.<br />

Ferrol, 23 <strong>de</strong> outubro <strong>de</strong> 2003<br />

A xefa <strong>de</strong> sección <strong>de</strong> Urbanismo<br />

rúbrica<br />

Pilar Regueira Martínez<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

O circunloquio. Ten<strong>de</strong>ncia á nominalización. O galicismo<br />

47


Comentario global do texto<br />

O documento que imos analizar nesta unida<strong>de</strong> é un aviso, inclúese <strong>de</strong>ntro dos <strong>de</strong>nominados <strong>de</strong> transmisión. Este<br />

texto é un tipo específico <strong>de</strong> anuncio, a través <strong>de</strong>l comunícaselles aos posibles interesados un feito <strong>de</strong>terminado.<br />

A súa forma está pouco regulada, xa que posúe unha difusión moi restrinxida. Adoita colocarse en taboleiros<br />

<strong>de</strong> anuncios.<br />

O texto segue a estrutura habitual do aviso, aínda que <strong>de</strong>bemos prescindir da fórmula <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida que se emprega<br />

ao final Atentamente, *saudao. Estas fórmulas soamente se po<strong>de</strong>n usar fóra do corpo do documento e<br />

a<strong>de</strong>mais só en <strong>de</strong>terminados tipos <strong>de</strong> textos cun carácter menos formal, como po<strong>de</strong> ser a carta.<br />

Recordamos a recomendación <strong>de</strong> aliñar toda a información cara á esquerda, sen sangrado e cun espazo en<br />

branco entre cada parágrafo.<br />

Comprobamos o aspecto ortográfico do texto. Reparamos na acentuación e comentamos os casos <strong>de</strong> acentuación<br />

dos hiatos en galego (rúa, vía, *saudao).<br />

Observamos o emprego incorrecto da abreviatura *eur e corrixímola pola forma plena euro ou polo seu símbolo<br />

€. As abreviaturas do tratamento <strong>de</strong> respecto *D. *Dª. <strong>de</strong>ben ir separadas por unha barra diagonal D./D.ª<br />

A<strong>de</strong>mais recordamos que non se <strong>de</strong>ben usar estas formas, acompañando o nome da persoa que asina, no peche<br />

dos documentos.<br />

Comentamos o uso do participio con valor absoluto en Transcorrido e trocámolo por unha forma verbal conxugada<br />

<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> transcorrer, cando transcorra...<br />

No texto figura a palabra *licencia cambiámola pola forma correcta e recordamos outras palabras que en galego<br />

conservan a solución patrimonial -zo, -za: espazo, graza, diferenza, servizo, sentenza, etc.<br />

Lembramos que en galego é regra <strong>de</strong> estilo a reiteración pleonástica do pronome <strong>de</strong> terceira persoa (lle, lles)<br />

malia ir expreso o complemento indirecto por medio dunha frase preposicional encabezada por a. Comprobámolo<br />

neste exemplo tirado do texto: xa que a correspon<strong>de</strong>nte liquidación se lle notificou a voste<strong>de</strong>. Comparamos<br />

este enunciado cos seguintes e introducimos o pronome que cumpra:<br />

*Entregarán medallas aos homenaxeados ><br />

*Restou importancia á citación ><br />

*Comunicamos a resolución aos interesados ><br />

Como veremos no tema <strong>de</strong>sta unida<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bemos cambiar os circunloquios facer efectivo e proce<strong>de</strong>remos ó seu<br />

cobro polas formas simples pagar e cobrarémola.<br />

A expresión con data <strong>de</strong> + artigo soamente se emprega para referirse ao día en que se redactou ou se rexistrou<br />

un documento: Onte recibimos o seu informe con data do 25 <strong>de</strong> maio. Polo tanto, hai que evitar utilizalo para<br />

indicar o día en que ocorreu algo para non imitar a forma castelá con fecha <strong>de</strong>. Segundo isto cambiamos no<br />

texto A correspon<strong>de</strong>nte liquidación xa se lle notificou a voste<strong>de</strong> con data 16/07/03 por A liquidación correspon<strong>de</strong>nte<br />

xa se lle notificou a voste<strong>de</strong> o día 16/07/2003. Tamén <strong>de</strong>bemos pospoñer o adxectivo correspon<strong>de</strong>nte<br />

xa que é a posición máis habitual para distinguir ou clasificar o substantivo.<br />

48 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Recordamos para a escritura dos numerais a recomendación <strong>de</strong> escribir con cifras as cantida<strong>de</strong>s superiores a<br />

nove: corenta e oito horas cambiámola por 48 h.<br />

Corriximos o castelanismo *requerimento pola forma galega requirimento. Recordamos que os substantivos formados<br />

co sufixo -mento manteñen a vogal temática do verbo sobre o que están formados (-amento, -emento,<br />

-imento). Segundo isto, escribe o substantivo correspon<strong>de</strong>nte a estes verbos:<br />

pasar > aboar > consentir > proce<strong>de</strong>r ><br />

ren<strong>de</strong>r > asentir > impedir > cruzar ><br />

No peche do documento, no lugar on<strong>de</strong> figura o cargo da persoa que asina, escribiremos A xefa <strong>de</strong> sección<br />

<strong>de</strong> Urbanismo se sección forma parte do cargo, pero se se refire ao <strong>de</strong>partamento, escribirémolo co artigo e<br />

con maiúscula A xefa da Sección <strong>de</strong> Urbanismo.<br />

O circunloquio. A ten<strong>de</strong>ncia á nominalización. O galicismo<br />

Na <strong>linguaxe</strong> xurídico-<strong>admin</strong>istrativa existe unha ten<strong>de</strong>ncia moi común ao emprego <strong>de</strong> formas perifrásticas ou circunloquios<br />

no canto doutras formas máis sinxelas e directas. Unha das máis frecuentes é a constituída por un verbo<br />

baleiro <strong>de</strong> significado seguido dun substantivo (que é o que lle fornece a carga semántica). O verbo e o substantivo<br />

van seguidos ou, nalgunhas expresións, unidos por un nexo prepositivo.<br />

Substituímos estes circunloquios polas formas simples correspon<strong>de</strong>ntes:<br />

proce<strong>de</strong>r á celebración > dar curso ><br />

proce<strong>de</strong>r á elección > proce<strong>de</strong>r ao establecemento ><br />

facer entrega > proce<strong>de</strong>r á publicación ><br />

proce<strong>de</strong>r á apertura do local > tomar parte ><br />

proce<strong>de</strong>r á i<strong>de</strong>ntificación do cadáver > dar comezo ><br />

manter unha entrevista con alguén > dar aviso ><br />

facer uso > proce<strong>de</strong>r á sanción ><br />

facer uso da palabra > proce<strong>de</strong>r á clausura do local ><br />

poñer <strong>de</strong> manifesto > proce<strong>de</strong>r á sinatura do acordo ><br />

A ten<strong>de</strong>ncia á nominalización tamén constitúe unha das características da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa. En moitos casos<br />

é preferible modificar as oracións e substituír o substantivo polas formas verbais correspon<strong>de</strong>ntes. Realizamos<br />

este troco nos seguintes exemplos e comprobamos se a lingua resulta máis fluída ou non.<br />

Compráronse eses terreos para a realización das obras ><br />

Para a tramitación dos expedientes é necesaria toda esa documentación ><br />

Solicítase a remisión por fax da resolución da xuíza ><br />

Creouse ese servizo para a mellora das relacións cos cidadáns ><br />

Os pregos remitiránselle ao Sergas para a súa fiscalización ><br />

Tamén <strong>de</strong>bemos rexeitar o uso <strong>de</strong> certas estruturas tomadas como préstamo doutras linguas. A construción substantivo<br />

+ a + infinitivo é un galicismo que convén substituír por outra expresión máis <strong>de</strong> noso.<br />

O circunloquio. Ten<strong>de</strong>ncia á nominalización. O galicismo<br />

49


días a contar > funcións a realizar ><br />

documentación a entregar > alegacións a presentar ><br />

expedientes a examinar > edificios a construír ><br />

problemas a solucionar > solicitu<strong>de</strong>s a cubrir ><br />

materias a estudar > certificados a asinar><br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

1 1 Subliña e corrixe os circunloquios que aparecen nas seguintes frases:<br />

Non tiveron en conta que ese tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisións son sempre obxecto <strong>de</strong> fortes controversias.<br />

Un dos puntos da or<strong>de</strong> do día é darlles un repaso ás propostas que no pleno anterior formulara o grupo da<br />

oposición.<br />

Logo <strong>de</strong> rematar a sesión o secretario, fixéronse públicas as <strong>de</strong>cisións acordadas.<br />

Cada un dos voceiros fai uso da palabra consonte é nomeado polo mo<strong>de</strong>rador.<br />

Eu non tomo parte en manifestacións que non se convocan legalmente.<br />

Mantivemos unha entrevista co alcal<strong>de</strong> para darlle a coñecer a situación extrema en que se atopa o noso<br />

barrio.<br />

Está totalmente convencido <strong>de</strong> que sempre está en posesión da verda<strong>de</strong>.<br />

Presta atención ao que che di teu pai: “Sabe máis o <strong>de</strong>mo por vello ca por <strong>de</strong>mo”.<br />

Os membros do xurado fixéronlle entrega do premio ao gañador.<br />

O Goberno iraniano enviou unha comisión para que proceda á apertura da investigación do asasinato <strong>de</strong><br />

dous membros da súa embaixada.<br />

Este feixe <strong>de</strong> foguetes dá por finalizadas as festas do Apóstolo.<br />

Naquela reunión tomaron parte membros da patronal e dos distintos sindicatos.<br />

Na súa <strong>de</strong>claración puxo <strong>de</strong> manifesto o seu <strong>de</strong>sacordo co equipo directivo.<br />

2 Substitúe a construción substantivo + a + infinitivo por solucións máis a<strong>de</strong>cuadas segundo<br />

o contexto:<br />

A falta <strong>de</strong> soli<strong>de</strong>z do grupo municipal é un dos puntos a <strong>de</strong>stacar no informe.<br />

Esta é a lei <strong>de</strong> estranxeiría a ter en conta por calquera organismo público.<br />

Os cadros a cubrir pola Administración son os que aparecen sombreados.<br />

Os documentos a presentar polos solicitantes dos bonos do bus son os seguintes: o DNI, o certificado <strong>de</strong><br />

empadroamento e a fotocopia da <strong>de</strong>claración da renda.<br />

Decidiron que os expedientes a arquivar fosen os que levasen máis <strong>de</strong> dous anos parados.<br />

O plan urbanístico é un dos asuntos a <strong>de</strong>bater no próximo pleno da cámara.<br />

O seleccionador presentou a lista dos xogadores a convocar para o próximo partido.<br />

As estradas comarcais a amañar pola Deputación da Coruña son a C-550 e a C-320.<br />

O xornal publicou a relación dos seminarios a realizar este mes na Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo.<br />

50 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


O importe a pagar por este anuncio non po<strong>de</strong> exce<strong>de</strong>r dos 120 euros.<br />

Ningún informe recolle cales son as taxas e os impostos a cobrar polo concello.<br />

Entre as funcións do Presi<strong>de</strong>nte da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> está a <strong>de</strong> fixar o número <strong>de</strong> <strong>de</strong>putados a elixir.<br />

3 Escolle das palabras que se dan no pé o exercicio a máis a<strong>de</strong>cuada para completar<br />

cada oración:<br />

un cargamento <strong>de</strong> drogas proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> América.<br />

Comunicáronme que <strong>de</strong>bía facer pagar cun .<br />

Todos os cidadáns <strong>de</strong>ben pagar as<br />

Remataron os trámites<br />

e os impostos.<br />

No seu negocio só ven<strong>de</strong>n comestibles .<br />

O <strong>de</strong>be estar sempre achegado á .<br />

O anel caeulle polo .<br />

O dos que me tiña que o banco este mes figura na cartilla.<br />

Os representan os números.<br />

Comisar, algarismo, taxa, procesual, polo miúdo, beirarrúa, talón, sumidoiro, apuntamento, aboar, xuros, colector<br />

do lixo.<br />

4 No texto figura a palabra prazo. Completa con r ou l as seguintes:<br />

cump ir b oque comp acer f or p ano<br />

ap icar ob igar c ase p egar ac arar<br />

pub icar p eno p aia b anco p aca<br />

c avar p eito p aza p anta p ica<br />

O circunloquio. Ten<strong>de</strong>ncia á nominalización. O galicismo<br />

51


Maiúsculas e minúsculas<br />

A notificación<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema:<br />

maiúsculas e minúsculas<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 5


MINISTERIO DE TRABALLO<br />

E ASUNTOS SOCIAIS<br />

INSTITUTO NACIONAL DE EMPREGO<br />

Dirección Provincial da Coruña<br />

Subdirección <strong>de</strong> Prestacións<br />

María Emilia Gómez García<br />

Rúa Castelao, 20, 1º esq.<br />

15142 Arteixo<br />

A Coruña<br />

Ref.: 0020<br />

DNI:<br />

Examinada a súa solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> alta inicial <strong>de</strong> prestación por <strong>de</strong>semprego <strong>de</strong> data 11.06.2002, e en<br />

atención aos seguintes:<br />

54 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

FEITOS<br />

1. Segundo o informe emitido polo Instituto Nacional da Segurida<strong>de</strong> Social, non reúne v<strong>de</strong> o período<br />

específico <strong>de</strong> cotización <strong>de</strong> 2 anos para ter <strong>de</strong>reito á pensión contributiva <strong>de</strong> xubilación,<br />

aos que son <strong>de</strong> aplicación os seguintes<br />

FUNDAMENTOS DE DEREITO<br />

1. De conformida<strong>de</strong> co artigo 226 do Texto Refundido da Lei Xeral da Segurida<strong>de</strong> Social (LXSS), aprobado<br />

por Real Decreto Lexislativo 1/94, do 20 <strong>de</strong> Xuño (BOE nº 154, <strong>de</strong> 29/06/94) o Instituto<br />

Nacional <strong>de</strong> Emprego é competente para resolver en razón <strong>de</strong> materia.<br />

2. Serán beneficiarios do subsidio por <strong>de</strong>semprego os traballadores maiores <strong>de</strong> 52 anos que reúnan<br />

todos os requisitos, salvo a ida<strong>de</strong>, para acce<strong>de</strong>r a calquera tipo <strong>de</strong> pensión contributiva por<br />

xubilación no sistema da Segurida<strong>de</strong> Social, segundo o art. 215.1.3 da citada LXSS, en relación<br />

co art. 116.1.b da mesma.<br />

Esta Dirección Provincial da Coruña, vistos os preceptos legais citados e os <strong>de</strong>mais <strong>de</strong> xeral aplicación<br />

Resolve: Denegar a súa solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> alta inicial <strong>de</strong> subsidio por <strong>de</strong>semprego.<br />

Contra esta resolución, conforme ao establecido no artigo 71 do Texto Refundido da Lei <strong>de</strong> Prece<strong>de</strong>mento<br />

Laboral, aprobado por Real Decreto Lexislativo 2/95, <strong>de</strong> 7 <strong>de</strong> Abril (BOE núm. 86, <strong>de</strong> 11 <strong>de</strong><br />

abril), po<strong>de</strong>rá interpoñer escrito <strong>de</strong> Reclamación Previa ante esta dirección e presentarao na súa corrrespon<strong>de</strong>nte<br />

Oficina <strong>de</strong> Emprego ou na Dirección Provincial do INEM, no prazo <strong>de</strong> trinta días, seguinte á<br />

data da notificación da presente resolución.<br />

A Coruña, a 2 <strong>de</strong> outubro <strong>de</strong> 2004<br />

O Director Provincial<br />

rúbrica<br />

Asdo.: Xan Pérez Vázquez<br />

TEXTO ORIXINAL


MINISTERIO DE TRABALLO<br />

E ASUNTOS SOCIAIS<br />

INSTITUTO NACIONAL DE EMPREGO<br />

Dirección Provincial da Coruña<br />

Subdirección <strong>de</strong> Prestacións<br />

Avda. do Exército, 15<br />

Teléf.: 981 158 246<br />

Fax: 981 156 432<br />

María Emilia Gómez García<br />

Rúa Castelao, 20, 1.º esq.<br />

15142 Arteixo<br />

A Coruña<br />

RESOLUCIÓN DE SUBSIDIO POR DESEMPREGO<br />

Expediente núm.: 015/04 Asunto: solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> alta inicial <strong>de</strong> subsidio por <strong>de</strong>semprego<br />

Interesada: M.ª Emilia Gómez García Data <strong>de</strong> inicio: 11/06/2002<br />

Proce<strong>de</strong>mento: subsidio por <strong>de</strong>semprego Forma <strong>de</strong> inicio: solicitu<strong>de</strong> do interesado<br />

ANTECEDENTES<br />

1 M.ª Emilia Gómez García presenta unha solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> alta inicial <strong>de</strong> subsidio por <strong>de</strong>semprego o día 11/06/2002.<br />

CONSIDERACIÓNS LEGAIS E TÉCNICAS<br />

1 O Instituto Nacional da Segurida<strong>de</strong> Social emite un informe segundo o cal M.ª Emilia Gómez García non posúe un período<br />

específico <strong>de</strong> cotización <strong>de</strong> dous anos para ter <strong>de</strong>reito á pensión contributiva <strong>de</strong> xubilación.<br />

2 Serán beneficiarios do subsidio por <strong>de</strong>semprego os traballadores maiores <strong>de</strong> 52 anos que reúnan todos os requisitos, salvo a<br />

ida<strong>de</strong>, para acce<strong>de</strong>r a calquera tipo <strong>de</strong> pensión contributiva por xubilación no sistema da Segurida<strong>de</strong> Social, <strong>de</strong> acordo co art.<br />

215.1.3 da Lei xeral da Segurida<strong>de</strong> Social, en relación co art. 116.1.b <strong>de</strong>sta.<br />

O Instituto Nacional <strong>de</strong> Emprego (Inem) é competente para resolver este expediente <strong>de</strong> conformida<strong>de</strong> co art. 226 do texto<br />

refundido da Lei xeral da Segurida<strong>de</strong> Social (LXSS), que foi aprobado polo Real <strong>de</strong>creto lexislativo 1/1994, do 20 <strong>de</strong> xuño<br />

(BOE núm. 154, do 29/06/1994).<br />

De acordo con todo o indicado, RESOLVO:<br />

Denegar a súa solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> alta inicial <strong>de</strong> subsidio por <strong>de</strong>semprego.<br />

Contra esta resolución po<strong>de</strong>rá interpoñer unha reclamación ante esta dirección e presentala na oficina <strong>de</strong> emprego<br />

correspon<strong>de</strong>nte ou na Dirección Provincial do Inem, no prazo dos 30 días seguintes aos da notificación da presente<br />

resolución, segundo o que establece o artigo 71 do texto refundido da Lei <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento laboral, aprobado polo<br />

Real <strong>de</strong>creto lexislativo 2/1995, do 7 <strong>de</strong> abril (BOE núm. 86, do 11 <strong>de</strong> abril).<br />

Mediante este documento notifícaselle a M.ª Emilia Gómez García esta resolución consonte o art. 58.1 da Lei<br />

30/1992, do 26 <strong>de</strong> novembro, <strong>de</strong> réxime xurídico das <strong>admin</strong>istracións públicas e do proce<strong>de</strong>mento <strong>admin</strong>istrativo común<br />

(BOE núm. 285, do 27 <strong>de</strong> novembro <strong>de</strong> 1992), modificada pola Lei 4/1999, do 13 <strong>de</strong> xaneiro (BOE núm. 16, do<br />

19 <strong>de</strong> xaneiro <strong>de</strong> 1999, e BOE núm. 30, do 4 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 1999).<br />

A Coruña, 2 <strong>de</strong> outubro <strong>de</strong> 2004<br />

O director provincial<br />

rúbrica<br />

Xan Pérez Vázquez<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

Maiúsculas e minúsculas<br />

55


Comentario global do texto<br />

A notificación non é en si un texto in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte, senón unha parte que preten<strong>de</strong> garantir que se recibe un documento<br />

<strong>admin</strong>istrativo; é realmente un acto <strong>admin</strong>istrativo polo que se lles comunica aos interesados nun proce<strong>de</strong>mento<br />

as resolucións e os actos que lles afectan aos seus <strong>de</strong>reitos. Coa notificación <strong>de</strong>bemos informar <strong>de</strong> se a resolución<br />

é <strong>de</strong>finitiva ou non na vía <strong>admin</strong>istrativa, dos recursos que se po<strong>de</strong>n interpoñer e dos prazos para facelo.<br />

Evitemos abusar dos participios no comezo das oracións para indicar expresións temporais: examinada > tras<br />

examinar, <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> examinar; vistos > tras ver, <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> ver. Do mesmo xeito <strong>de</strong>bemos combinar os participios<br />

con formas verbais conxugadas ao longo do texto para que a información sexa máis clara e máis rápida:<br />

emitido > que foi emitido; que emitiu.<br />

Recor<strong>de</strong>mos que as abreviaturas son un tipo <strong>de</strong> abreviacións que precisan ir sempre marcadas con punto: *v<strong>de</strong><br />

> V<strong>de</strong>.; *nº > n.º Ao mesmo tempo fixámonos en que as abreviaturas dos tratamentos <strong>de</strong> cortesía <strong>de</strong>ben ir sempre<br />

en maiúscula. Dáselles preferencia ás formas que son acurtamento <strong>de</strong> palabra fronte ás <strong>de</strong> superíndice: núm.<br />

mellor que n.º; o superíndice non escusa a ausencia do punto.<br />

Lembremos que con respecto ás cantida<strong>de</strong>s se recomenda que os números inferiores a nove se escriban con letra:<br />

2 anos > dous anos.<br />

Aparecen mal grafados no texto os títulos <strong>de</strong> textos legais, polo que se <strong>de</strong>berían escribir só coa primeira inicial<br />

da primeira palabra en maiúscula: *Texto Refundido da Lei Xeral <strong>de</strong> Segurida<strong>de</strong> Social > texto refundido da Lei<br />

xeral <strong>de</strong> Segurida<strong>de</strong> Social; *Real Decreto Lexislativo 1/1994 > Real <strong>de</strong>creto lexislativo 1/1994; *Texto Refundido<br />

da Lei <strong>de</strong> Proce<strong>de</strong>mento Laboral > texto refundido da Lei <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento laboral.<br />

As formas mesmo/a/os/as teñen varios valores: 1 igual, non outro: Cubrín a mesma solicitu<strong>de</strong> ca a <strong>de</strong>l; 2 semellante:<br />

Aquí usan o mesmo estilo <strong>de</strong> documentos que na <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>; 3 propio: Foi o presi<strong>de</strong>nte mesmo<br />

quen asinou este escrito; 4 incluso, ata: o <strong>de</strong>tido mesmo confesou a verda<strong>de</strong>. En ningún caso ten valor anafórico,<br />

así pois é incorrecto *da mesma que <strong>de</strong>be cambiarse por formas como <strong>de</strong>sta ou en relación co seu artigo.<br />

Cómpre ter en conta que non po<strong>de</strong>mos grafar en maiúscula os nomes comúns coa intención <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacalos; vexamos<br />

este uso incorrecto no texto: cos nomes dos meses, *Abril > abril; cos nomes <strong>de</strong> cargos ou oficios, *Director<br />

Provincial > director provincial; cos tipos <strong>de</strong> documentos, *Reclamación Previa > reclamación previa ou<br />

mesmo cos nomes <strong>de</strong> entida<strong>de</strong>s usados dun xeito xenérico, *Oficina <strong>de</strong> Emprego > oficina <strong>de</strong> emprego, Dirección<br />

Provincial > dirección provincial.<br />

Despois <strong>de</strong> dous puntos <strong>de</strong>bemos poñer letra minúscula cando a información vaia <strong>de</strong>seguido e cando se trate<br />

dun nome común, mais, se son dous puntos e á parte, a primera palabra do parágrafo seguinte <strong>de</strong>berá ir con<br />

maiúscula, corriximos no texto *Resolve: Denegar pola forma correcta resolve: <strong>de</strong>negar.<br />

Un dos trazos máis comúns na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa é a ausencia inxustificada do artigo, isto non só produce<br />

unha escrita telegráfica senón que tamén incumpre o requisito <strong>de</strong> que a <strong>linguaxe</strong> no documento <strong>de</strong>be ser correcta<br />

gramaticalmente; po<strong>de</strong>mos ver un exemplo disto no texto con *po<strong>de</strong>rá interpoñer escrito > po<strong>de</strong>rá interpoñer<br />

un escrito.<br />

Non esquezamos que, para po<strong>de</strong>r empregar as siglas e os acrónimos dun xeito claro nos documentos, <strong>de</strong>bemos<br />

poñelos entre parénteses ao lado da forma <strong>de</strong>senvolta a primeira vez que aparezan: Lei <strong>de</strong> normalización<br />

56 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


lingüística (LNL); Instituto Nacional <strong>de</strong> Emprego (Inem). No texto <strong>de</strong>bería aparecer Inem nun dos parágrafos anteriores<br />

ao lado do nome enteiro para ser presentado por primeira vez.<br />

Debemos fixarnos nas concordancias dos elementos nas oracións para manter a cohesión e a coherencia na información;<br />

observemos que na estrutura *no prazo <strong>de</strong> trinta días, seguinte á data da notificación hai unha falta<br />

<strong>de</strong> concordancia xa que seguinte vai referido a días, así pois <strong>de</strong>bería ser no prazo <strong>de</strong> 30 días seguintes aos<br />

da notificación.<br />

Lembremos que na data que aparece no pé do documento non <strong>de</strong>bemos poñer a preposición a antes do día<br />

do mes, cambiamos a forma incorrecta *A Coruña, a 17 <strong>de</strong> outubro <strong>de</strong> 2003 por A Coruña, 17 <strong>de</strong> outubro<br />

<strong>de</strong> 2003.<br />

As maiúsculas e as minúsculas<br />

É habitual nos textos <strong>admin</strong>istrativos que se abuse do emprego das maiúsculas. Utilízanse <strong>de</strong> maneira incorrecta<br />

para resaltar conceptos ou i<strong>de</strong>as, no canto doutros recursos tipográficos e, ás veces, semella mesmo que o redactor<br />

grafa con maiúsculas certos termos co fin <strong>de</strong> darlles máis transcen<strong>de</strong>ncia.<br />

Uso das maiúsculas<br />

◗ En función <strong>de</strong>marcativa: o seu uso <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> dos signos <strong>de</strong> puntuación.<br />

Deberá ir maiúscula <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> punto e seguido, <strong>de</strong> punto e á parte, dos signos <strong>de</strong> interrogación e admiración<br />

cando non van seguidos dunha coma e dos puntos suspensivos se son final <strong>de</strong> oración.<br />

◗ En función distintiva: utilízase para diferenciar os nomes comúns dos propios.<br />

Deberán ir en maiúscula:<br />

• Os nomes e os alcumes <strong>de</strong> persoas, así como os <strong>de</strong> familias e dinastías: Xan, Roxo, os Borbóns.<br />

• As abreviaturas dos tratamentos <strong>de</strong> cortesía e protocolo: D., D.ª, Sr., Sra., Ilmo., Ilma., Excmo., Excma.<br />

De iren as palabras enteiras, van en minúscula: don/a, señor/a, ilustrísimo/a, excelentísimo/a.<br />

• As siglas e algúns dos símbolos internacionais: DNI, BOE, N, S, L, O.<br />

• Os nomes <strong>de</strong> lugar (topónimos), on<strong>de</strong> se inclúen tamén aqueles nomes comúns que substitúen o nome<br />

propio <strong>de</strong> lugar: Ourense, a Cida<strong>de</strong> Condal, o río Ulla.<br />

• A inicial <strong>de</strong> cada palabra das <strong>de</strong>nominacións <strong>de</strong> organismos e <strong>de</strong> entida<strong>de</strong>s formalmente constituídas.<br />

No caso <strong>de</strong> nomealas <strong>de</strong> maneira incompleta, po<strong>de</strong>rase poñer con maiúscula ou con minúscula sempre<br />

que se manteña o mesmo criterio ao longo do texto: Concello <strong>de</strong> Carballo, Comisión <strong>de</strong> Goberno;<br />

Consellería <strong>de</strong> Familia, Muller e Xuventu<strong>de</strong>; Ministerio do Interior.<br />

• Algunhas entida<strong>de</strong>s por estaren fixadas polo uso: <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, Parlamento, Administración (órgano),<br />

Estado, Goberno, Igrexa católica e Concello (órgano): Administración local, Estado español.<br />

• A inicial <strong>de</strong> cada palabra dos títulos das publicacións periódicas, que <strong>de</strong>berán ir marcados en cursiva:<br />

Boletín Oficial do Estado, Diario Oficial <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>.<br />

Maiúsculas e minúsculas<br />

57


• A primeira palabra dos títulos dos libros, dos programas <strong>de</strong> radio ou televisión e das películas así como<br />

das obras <strong>de</strong> arte; ao mesmo tempo <strong>de</strong>ben ir sinalados con cursiva: Follas novas, Dialectoloxía da<br />

lingua galega.<br />

• Só a primeira palabra dos títulos <strong>de</strong> textos legais: Lei <strong>de</strong> réxime xurídico das <strong>admin</strong>istracións públicas<br />

e do proce<strong>de</strong>mento <strong>admin</strong>istrativo común; Real <strong>de</strong>creto 850/1993, do 4 <strong>de</strong> xuño; Lei 30/1992, do<br />

26 <strong>de</strong> novembro (BOE do 27 <strong>de</strong> novembro).<br />

Uso das minúsculas<br />

Deben ir en minúscula:<br />

• Os nomes das profesións e dos cargos por seren nomes comúns, salvo cando os prece<strong>de</strong> o tratamento<br />

<strong>de</strong> protocolo: o funcionario, o xuíz, o albanel, o secretario, o pintor.<br />

• Os nomes das institucións cando se empregan en plural ou nun sentido xenérico: unha <strong>de</strong>legación provincial,<br />

os ministerios.<br />

• Os documentos oficiais cando aparecen nun sentido xenérico: un regulamento, unha lei.<br />

• Os días da semana, os meses e as estacións: xaneiro, luns, outono.<br />

• Os nomes <strong>de</strong> centros, establecementos e entida<strong>de</strong>s educativas, sanitarias e culturais, agás cando forman<br />

parte dun nome propio: escola, instituto, resi<strong>de</strong>ncia.<br />

• Os nomes <strong>de</strong> divisións territoriais e <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes xeográficos salvo cando forman parte dun nome propio:<br />

o río Ulla, a vila, a provincia da Coruña.<br />

• Os documentos acreditativos e os carnés: o número <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación fiscal.<br />

• Os nomes dos impostos cando non se representan como unha sigla: imposto sobre o valor engadido<br />

(IVE).<br />

58 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Introduce letras maiúsculas on<strong>de</strong> corresponda:<br />

o señor pérez visitounos onte.<br />

os rivas e os bermú<strong>de</strong>z son dúas familias veciñas.<br />

a rúa frei rosendo salvado está en santiago <strong>de</strong> compostela.<br />

estudou a carreira <strong>de</strong> avogacía e chegou a xuíz.<br />

este viño é da comarca do ribeiro.<br />

naceu na cida<strong>de</strong> das burgas.<br />

aplicáronlle a lei <strong>de</strong> expropiación forzosa.<br />

o último libro que lin foi merlín e familia, <strong>de</strong> álvaro cunqueiro.<br />

esa leira estrema polo norte cun camiño.<br />

seica ten colgada nunha pare<strong>de</strong> unha copia do cadro titulado muller con vara <strong>de</strong> rosquillas.<br />

citou un artigo da constitución española.<br />

segundo a lei <strong>de</strong> estranxeiría os inmigrantes teñen uns <strong>de</strong>reitos e uns <strong>de</strong>beres.<br />

presentoulle o proxecto ao director xeral.<br />

foi falar co bispo e este recomendoulle que lle escribise ao presi<strong>de</strong>nte.<br />

o outro día pui<strong>de</strong>n ler a resolución do presi<strong>de</strong>nte.<br />

o concello <strong>de</strong> cambre promove moitas activida<strong>de</strong>s culturais.<br />

o xuíz quixo tratar co colexio <strong>de</strong> avogados da coruña.<br />

o estado <strong>de</strong>legoulle algunhas competencias a cada comunida<strong>de</strong> autónoma.<br />

estas leiras pertencen ao concello <strong>de</strong> oleiros.<br />

o anuncio saíu publicado no diario oficial <strong>de</strong> galicia.<br />

2 Corrixe as maiúsculas que estean incorrectas no seguinte texto:<br />

MINISTERIO DE TRABALLO<br />

E ASUNTOS SOCIAIS<br />

Señora,<br />

Achégolle unha Solicitu<strong>de</strong> para que a cubra e a entregue en calquera dos nosos Centros <strong>de</strong> Información co<br />

fin <strong>de</strong> que poida cobrar a parte proporcional da Paga Extraordinaria do mes <strong>de</strong> NOVEMBRO 2004 da pensión<br />

<strong>de</strong> Viuvez que cobraba Dona María Horto Pita, con Documento Nacional <strong>de</strong> I<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> 35 259 245,<br />

que faleceu no mes <strong>de</strong> Setembro.<br />

Xunto coa Solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>be entregar a documentación que se lle indica no dorso e unha fotocopia <strong>de</strong>ste escrito,<br />

<strong>de</strong> acordo co que establece o Real Decreto 771/1997, do 30 <strong>de</strong> Maio.<br />

Atentamente,<br />

Director Provincial<br />

Maiúsculas e minúsculas<br />

59


3 Escribe os substantivos acabados en -zo, -za, -cio, -cia, -zón, -ción que <strong>de</strong>an as seguintes<br />

palabras:<br />

anunciar traizoar inerte <strong>de</strong>sprezar<br />

doar bendicir crer beicer<br />

personificar paciente pertencer cansar<br />

sacrificar maldicir espacial urbanizar<br />

prexudicar suficiente experto mudable<br />

editar natural aparecer provincial<br />

4 Completa as seguintes palabras ben con cua/ca/co ben con gua/ga/go segundo conveña:<br />

<strong>de</strong>rno resma tro en <strong>de</strong>rnar<br />

lida<strong>de</strong> dro lquera es dra<br />

rtel litativo rda drimestre<br />

renta rentena lificación rdacostas<br />

ndo rto driculado se<br />

5 Corrixe os castelanismos léxicos que aparezan nos seguintes enunciados:<br />

O xuez redactou a sentencia e asinou ésta.<br />

Enviámoslle a presente para comunicarlle que os inquilinos que <strong>de</strong>shauciaron se negan a abandonar as vivendas.<br />

A <strong>Xunta</strong> vai arreglar as carreteiras e as autopistas.<br />

Debe voste<strong>de</strong> abonar a cantida<strong>de</strong> que se lle indica no documento adxunto.<br />

Un veciño <strong>de</strong>ste axuntamento terá que pagar unha multa por non vacunar as súas vacas.<br />

Se se realiza o proiecto po<strong>de</strong>n salir perxudicados algúns empresarios.<br />

O obispo non quixo subastar os bens da propieda<strong>de</strong> enaxenada.<br />

Léronlle os <strong>de</strong>reitos ao <strong>de</strong>tido tal como indica a Lei <strong>de</strong> enxuizamento criminal.<br />

O Servizo <strong>de</strong> Normalización Lingüística fixo unhas encuestas para valorar o seu rendimento.<br />

O testigo non aportou ningún dato novo e archivaron o expediente <strong>de</strong>finitivamente.<br />

A asamblea <strong>de</strong>cidiu que aquel libro tiña moita antigüeda<strong>de</strong> e historia e, por ilo, <strong>de</strong>bería estar incluído no<br />

seu patrimonio.<br />

O presi<strong>de</strong>nte fixo moita amista<strong>de</strong> co concellal.<br />

Os vocais tiveron que correxir e xuzgar os traballos que presentaron os concursantes.<br />

Estes cursos están convalidados cos estudios que voste<strong>de</strong> realizou e po<strong>de</strong>rá presentar o xustificante ao largo<br />

<strong>de</strong> todo o mes.<br />

Non é fácil conocer as causas <strong>de</strong>se comportamento, dito feito po<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>bido a unha enfermeda<strong>de</strong> mental.<br />

6 Traduce ao galego as seguintes palabras:<br />

joven: ...................................... grado: ...................................... mayorista: ..........................<br />

mezcla: ................................... promedio: ................................. kilo: ...................................<br />

reflejar: .................................... surgir: ........................................ tasar:..................................<br />

víspera: .................................... ventaja: ..................................... turno:..................................<br />

60 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


insertar: .................................... garantizar:.................................. estancia: .............................<br />

entorno: .................................... <strong>de</strong>sglosar: .................................. conllevar: ............................<br />

a<strong>de</strong>udar:................................... aislar: ........................................ calificar:..............................<br />

censal: ..................................... procesal:.................................... conveniente: ........................<br />

caudales públicos:...................... atesorar: .................................... duda: .................................<br />

interés: ..................................... <strong>de</strong>secho: .................................... enmendar: ...........................<br />

Maiúsculas e minúsculas<br />

61


A abreviación<br />

A citación<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema:<br />

abreviación: abreviaturas, siglas, símbolos e acrónimos<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 6


EXP: AP612B 2005/598-1F<br />

Código minusválido: CO135868<br />

64 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

CITACIÓN PARA RECOÑECEMENTO<br />

Concepción Arenal, 7-9<br />

15006 A CORUÑA<br />

Tele 981 28 81 88<br />

Fax 981 13 31 49<br />

En relación co expediente que se está tramitando a nome <strong>de</strong> D./Dª. JOSÉ MANUEL CASTRO<br />

MUÍÑOS, para valorar a súa situación <strong>de</strong> minusvali<strong>de</strong>z e recoñecer, <strong>de</strong> ser o caso, o grao, <strong>de</strong>berá presentarse<br />

na dirección arriba indicada o día 05/05/05, ás 11:30 h., para ser recoñecido polo Equipo<br />

<strong>de</strong> Valoración e Orientación.<br />

Deberá acudir provisto do D.N.I. ou outro documento suficiente que acredite a súa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>.<br />

Igualmente, se dispón <strong>de</strong> informes psicolóxicos, médicos, radiografías, análises recentes, ou calqueira<br />

outra proba relacionada directamente coa súa discapacida<strong>de</strong>, e posteriores aos xa presentados,<br />

<strong>de</strong>be achegalos.<br />

DEBERÁ APORTAR INFORME ACTUALIZADO DE NEUROLOGIA Y/O PSIQUIATRIA.<br />

MOI IMPORTANTE: No caso <strong>de</strong> non comparecer a esta citación sen previo aviso e transcorridos<br />

tres meses sen que realice as activida<strong>de</strong>s necesarias para reanudar a tramitación, proce<strong>de</strong>rase a<br />

<strong>de</strong>clarar a caducida<strong>de</strong> do proce<strong>de</strong>mento iniciado para o recoñecemento do grao <strong>de</strong> minusvali<strong>de</strong>z (art<br />

92 da Lei 30/1.992, do 26 <strong>de</strong> Novembro, <strong>de</strong> Réximen Xurídico das Administracións Públicas e do Proce<strong>de</strong>mento<br />

Administrativo Común, modificada pola Lei 4/1999, do 13 <strong>de</strong> Xaneiro).<br />

Na Coruña, a 14 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2.005.<br />

O/A XEFE/A DA SECCIÓN DE CALIFICACIÓNS<br />

E VALORACIÓNS DE MINUSVALIDECES<br />

rúbrica<br />

Asdo.: Placido Pazo Buján<br />

TEXTO ORIXINAL


José Manuel Castro Muíños<br />

Rúa Mesoiro, 8, 4.º B<br />

15190 A Coruña<br />

Exp.: AP612B 2005/598-1F<br />

Código <strong>de</strong> minusválido: CO135868<br />

CITACIÓN PARA UN RECOÑECEMENTO<br />

Concepción Arenal, 7-9<br />

15006 A CORUÑA<br />

Tele 981 288 188<br />

Fax 981 133 149<br />

Comunícolle que se ten que presentar para que o Equipo <strong>de</strong> Valoración <strong>de</strong> Discapacida<strong>de</strong>s o recoñeza,<br />

en relación co expediente que se está tramitando para valorar a súa situación <strong>de</strong> minusvalía e recoñecer,<br />

<strong>de</strong> ser o caso, o grao.<br />

Día: 5 <strong>de</strong> maio <strong>de</strong> 2005<br />

Hora: 11.30 h<br />

Lugar: Delegación Provincial da Consellería <strong>de</strong> Familia, Xuventu<strong>de</strong>, Deporte e Voluntariado, no en<strong>de</strong>rezo<br />

que se lle sinalou na cabeceira.<br />

Deberá presentar o DNI ou outro documento que acredite a súa i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> e, igualmente, <strong>de</strong>berá achegar<br />

os informes psicolóxicos e médicos, as radiografías, as análises recentes, ou calquera outra proba<br />

relacionada directamente coa súa discapacida<strong>de</strong> e as posteriores ás xa presentadas, así como un informe<br />

actualizado <strong>de</strong> neuroloxía ou <strong>de</strong> psiquiatría.<br />

No caso <strong>de</strong> non comparecer a esta citación sen avisar previamente e, se transcorresen tres meses, sen<br />

que realizase as activida<strong>de</strong>s necesarias para continuar a tramitación, <strong>de</strong>clararase a caducida<strong>de</strong> do proce<strong>de</strong>mento<br />

para recoñecerlle o grao <strong>de</strong> invali<strong>de</strong>z, <strong>de</strong> acordo co sinalado no art. 92 da Lei 30/1992,<br />

do 26 <strong>de</strong> novembro, <strong>de</strong> réxime xurídico das <strong>admin</strong>istracións públicas e do proce<strong>de</strong>mento <strong>admin</strong>istrativo<br />

común, (BOE núm. 285, do 27 <strong>de</strong> novembro), modificada pola Lei 4/1999, do 13 <strong>de</strong> xaneiro (BOE<br />

núm. 16, do 19 <strong>de</strong> xaneiro, e BOE núm. 30, do 4 <strong>de</strong> febreiro).<br />

A Coruña, 14 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2005<br />

O xefe da Sección <strong>de</strong> Cualificacións<br />

e Valoracións <strong>de</strong> Minusvalías<br />

rúbrica<br />

Plácido Pazo Buján<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

A abreviación<br />

65


Comentario global do texto<br />

Nas citacións, documentos en que se solicita a presenza <strong>de</strong> alguén para que cumpra un trámite <strong>admin</strong>istrativo,<br />

o <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>be estar i<strong>de</strong>ntificado na cabeceira e non no corpo. Esta información redúcese a indicar o nome,<br />

os apelidos e o en<strong>de</strong>rezo completo (po<strong>de</strong> incluírse tamén o cargo), todo isto <strong>de</strong>berá estar aliñado cara á<br />

esquerda, a non ser que se utilice un sobre con ventá á <strong>de</strong>reita.<br />

Con respecto ás abreviaturas, <strong>de</strong>bemos comentar que estas han <strong>de</strong> rematar sempre cun punto, polo que son incorrectas<br />

formas como *exp ou *art. Este tipo <strong>de</strong> abreviacións son <strong>de</strong> libre creación; no caso <strong>de</strong> que haxa unha forma<br />

que xa estea fixada polo uso <strong>de</strong>bemos limitarnos a ela e non crear outra. É o caso <strong>de</strong> teléfono que se abrevia<br />

tel., tfno. ou teléf. mais non *tele. Outro tipo <strong>de</strong> acurtamentos presentes no texto son os símbolos que igual ca as siglas<br />

non precisan o punto para representalos *h. en vez <strong>de</strong> h, nin tampouco as siglas: *D.N.I. por DNI.<br />

Lembramos que nos textos abertos, documentos en que non se coñece a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> do emisor, unha das posibilida<strong>de</strong>s<br />

sería marcar os dous xéneros separados por unha barra. Neste caso si se coñece o <strong>de</strong>stinatario e mais<br />

a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> da persoa que asina o escrito polo que non é necesario o emprego <strong>de</strong>ste recurso: *O/A xefe/a...<br />

Plácido ou *D./D.ª José Manuel<br />

Cambiamos os termos dirección (lugar cara a on<strong>de</strong> vai ou apunta unha persoa) e aportar (chegar a porto unha<br />

embarcación) que teñen un valor distinto ao que expresan no texto. O primeiro <strong>de</strong>bemos substituílo por: domicilio,<br />

resi<strong>de</strong>ncia, en<strong>de</strong>rezo e o segundo por achegar, engadir, xuntar, unir, presentar...<br />

Recordamos que as expresións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar no corpo do documento <strong>de</strong>ben ir grafadas con número; o<br />

día, o mes e o ano po<strong>de</strong>mos separalos mediante unha barra diagonal, un trazo ou un punto. Na representación<br />

do ano teñen que aparecer os catro díxitos e este nunca po<strong>de</strong> levar un punto <strong>de</strong> separación entre as unida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> millar e as centenas (norma ISO): *05/05/05, senón 05/05/2005, 05-05-2005 ou 05.05.2005. No<br />

pé e na cabeceira o lugar non po<strong>de</strong> ir precedido da preposición en nin o día da preposición a, entre ambos<br />

só po<strong>de</strong> mediar unha coma; o día e o ano irán con cifras e o mes expresarase con letra; os meses escríbense<br />

en minúscula. Non po<strong>de</strong> ir punto final xa que non se trata dunha oración: *Na Coruña, a 14 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2.005<br />

en lugar <strong>de</strong> A Coruña, 14 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2005.<br />

Observamos o uso incorrecto da maiúscula como un recurso para <strong>de</strong>stacar información <strong>de</strong>ntro do texto para iso<br />

po<strong>de</strong>mos empregar a letra grosa ou o subliñado, polo tanto son incorrectas formas como: *O/A XEFE/A DA<br />

SECCIÓN..., * DEBERÁ APORTAR INFORME... Neste último exemplo tampouco se xustifica o emprego do castelán<br />

nun texto escrito integramente en galego.<br />

Revisamos a escrita dos textos legais, só se grafará en maiúscula a inicial da primeira palabra, o resto <strong>de</strong>berá ir todo<br />

en letra minúscula, polo tanto é incorrecta a expresión *Lei 30/1.992, do 26 <strong>de</strong> Novembro, <strong>de</strong> Réximen Xurídico<br />

das Administracións Públicas e do Proce<strong>de</strong>mento Administrativo Común. Corriximos tamén o -n na palabra réximen,<br />

porque se per<strong>de</strong> en galego esta consoante final, só se mantén nas palabras: dolmen, amén e santiamén.<br />

Sinalamos a forte ten<strong>de</strong>ncia que hai na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa ao emprego <strong>de</strong> formas perifrásticas ou circunloquios<br />

no canto doutras formas máis sinxelas e directas. Estas construcións formadas por un verbo baleiro <strong>de</strong> significado<br />

seguido dun substantivo (que é o que lle fornece a carga semántica) <strong>de</strong>bemos substituílas polas formas<br />

simples correspon<strong>de</strong>ntes, así *proce<strong>de</strong>rase a <strong>de</strong>clarar cambiarémola por <strong>de</strong>clararase. Estas formas lonxe <strong>de</strong> darlle<br />

ao texto calida<strong>de</strong> o que fan é dificultar a comprensión e recargar a redacción.<br />

66 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Comentamos o uso incorrecto do cuantificador *calquera que en galego é invariable, é dicir, non admite cambio<br />

<strong>de</strong> xénero nin <strong>de</strong> número, nin ningún outro tipo <strong>de</strong> variación (como po<strong>de</strong>ría ser a apócope: *calquer). É incorrecta<br />

a forma hipergaleguizada *calqueira.<br />

Mencionamos a aliñación incorrecta dos datos que compoñen o peche do documento (lugar, data e sinatura<br />

–cargo precedido <strong>de</strong> artigo, rúbrica, nome e apelidos-) que <strong>de</strong>berían estar cara á esquerda. O nome e os apelidos<br />

da persoa que asina o documento non é necesario que vaian precedidos da abreviación: Asdo. xa que<br />

esta fórmula non enga<strong>de</strong> información nova.<br />

A abreviación: abreviaturas, siglas, símbolos e acrónimos<br />

Nos textos escritos empregamos as abreviacións como proce<strong>de</strong>mento <strong>de</strong> economía lingüística para compoñer<br />

con maior rapi<strong>de</strong>z e evitar repeticións. Esta representación breve <strong>de</strong> sintagmas máis longos po<strong>de</strong> realizarse por<br />

medio <strong>de</strong> recursos diversos: abreviaturas, siglas, símbolos e acrónimos.<br />

As abreviaturas<br />

◗ Fórmanse cunha letra ou con varias da(s) palabra(s) que se quere(n) reducir. Adoita(n) ser a(s) primeira(s): s.:<br />

século; tel.: teléfono, aínda que tamén po<strong>de</strong>n recoller as letras finais da palabra: Sra.: señora; ppal.: principal.<br />

◗ Rematan sempre nun punto, agás as grafadas con barra: s/n; c/c; etc.<br />

◗ Polo xeral, a inicial da abreviatura grafarase con maiúscula ou minúscula segundo se represente a palabra que<br />

se quere abreviar. Normalmente as abreviacións dos tratamentos escríbense con maiúscula así como outras que<br />

están fixadas <strong>de</strong>ste xeito polo uso.<br />

◗ Admiten o morfema <strong>de</strong> plural. As que apocopan parte da palabra enga<strong>de</strong>n a forma do plural que lles corresponda:<br />

títs.: títulos; <strong>de</strong>ptos.: <strong>de</strong>partamentos; mentres que as que abrevian cada palabra nunha soa letra duplican<br />

as iniciais: AA.VV.: autores varios/asociacións <strong>de</strong> veciños.<br />

◗ Conservan o acento cando a vogal tónica acentuada forma parte do acurtamento: núm.: número; máx.: máximo.<br />

◗ As abreviaturas lense como a forma que representan.<br />

◗ Son <strong>de</strong> libre creación, non forman un corpus ríxido pero non <strong>de</strong>bemos abusar <strong>de</strong>las para non empecer a lectura<br />

e só crearemos abreviacións para as palabras que máis se repiten no texto.<br />

◗ Nunca se <strong>de</strong>ben abreviar os topónimos: *Santiago <strong>de</strong> C.: Santiago <strong>de</strong> Compostela.<br />

◗ As abreviaturas, aten<strong>de</strong>ndo á súa composición, po<strong>de</strong>mos clasificalas en:<br />

• Abreviaturas simples formadas por un só termo: Excma./Excmo.: excelentísima/o; Magfa./Magfo.:<br />

magnífica/o.<br />

• Abreviaturas compostas formadas por máis dun termo: R.D.: real <strong>de</strong>creto; P.O.: por or<strong>de</strong>; P.D.: por <strong>de</strong>legación.<br />

A abreviación<br />

67


As siglas<br />

◗ Siglas propias están formadas pola xustaposición das iniciais das palabras plenas dun enunciado: DNI: documento<br />

nacional <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>; IVE: imposto sobre o valor engadido.<br />

◗ Siglas impropias inclúen as iniciais <strong>de</strong> elementos accesorios (preposicións, conxuncións e artigos) que irán en<br />

minúscula: CiU: Convergència i Unió, PSdG: Partido Socialista <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>.<br />

◗ As siglas teñen o xénero do substantivo principal do sintagma: a RAG... ou o do seu referente: o AVE (o tren).<br />

◗ Nunca levan punto e tampouco teñen morfema <strong>de</strong> plural: o DNI – os DNI, o CD – os CD...<br />

◗ A lectura <strong>de</strong>be facerse soletreando: IPC, TVG, DNI... ou silabeando: IVE, DOG, BOP...<br />

◗ A primeira vez que apareza unha abreviación pouco coñecida <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>senvolver a forma plena e a continuación,<br />

entre parénteses, representar a sigla: *Segundo a LPA, <strong>de</strong>be presentar a documentación nun prazo <strong>de</strong><br />

catro días > Segundo a Lei <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento <strong>admin</strong>istrativo (LPA) <strong>de</strong>be presentar a documentación nun prazo <strong>de</strong><br />

10 días.<br />

◗ Recor<strong>de</strong>mos que os siglónimos son un tipo <strong>de</strong> siglas que, polo seu uso e <strong>de</strong>sgaste na lingua, se grafan en minúscula<br />

igual que os acrónimos e que pasaron ao dicionario como substantivos comúns: ovni: obxecto voante<br />

non-i<strong>de</strong>ntificado.<br />

Os acrónimos<br />

◗ Formacións creadas polo acurtamento doutras palabras que <strong>de</strong>ben permitir sempre unha lectura silabeada.<br />

◗ Para os efectos da formación do plural compórtanse coma un substantivo: os moteis.<br />

◗ O xénero fíxase en función do que teña a palabra principal do sintagma que entra na formación ou o do seu<br />

referente: o apartotel = o (apartamento) hotel.<br />

◗ Na creación dun acrónimo tómanse máis letras ca as iniciais das palabras constitutivas da <strong>de</strong>nominación: bit:<br />

binary digit.<br />

◗ Os acrónimos, como substantivos, po<strong>de</strong>n representarse con inicial en maiúscula, se son nomes propios: Igape:<br />

Instituto Galego <strong>de</strong> Promoción Económica ou en minúscula, se son nomes comúns: tergal: poliéster galo.<br />

◗ Certos entes crean os seus propios acrónimos fóra <strong>de</strong>stas pautas. Nestes casos po<strong>de</strong>mos respectar estes usos<br />

ou aplicar a norma xeral: INTERNET ou Internet.<br />

Os símbolos<br />

◗ Estas abreviacións, a diferenza das anteriores, están fixadas no ámbito internacional e acurtan realida<strong>de</strong>s relacionadas<br />

co mundo da economía, da técnica, das ciencias, da astronomía, da metroloxía...<br />

68 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


◗ Compoñen un corpus ríxido que mestura maiúsculas e minúsculas, non levan punto e tampouco admiten a forma<br />

plural nin ningunha outra modificación: L ou l: litro, m: metro, €: euro, Km: quilómetro, dL ou dl: <strong>de</strong>cilitro.<br />

España ten regulado pola Lei 88/1967, <strong>de</strong> pesas e medidas a obrigatorieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> usar os símbolos que estableceu<br />

o Sistema Internacional <strong>de</strong> Metroloxía (SIM), que <strong>de</strong>ben substituír no uso as abreviaturas tradicionais.<br />

A abreviación<br />

69


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Desenvolve as seguintes abreviacións:<br />

admón...................................... cód. .......................................... gob. ..................................<br />

atte. ........................................ conc. ........................................ hab. ..................................<br />

asdo. ...................................... corp. ........................................ núm. ..................................<br />

av. .......................................... D. m. ....................................... p. a. .................................<br />

b.o. ........................................ <strong>de</strong>pto. ...................................... p. o. ..................................<br />

V<strong>de</strong>. ........................................ dic. .......................................... pza. ..................................<br />

bibl. ........................................ esc. .......................................... r. .......................................<br />

cía. ......................................... ppal. ........................................ r. p. m. ..............................<br />

c. ........................................... rte. ........................................... s. d. ..................................<br />

c/c ......................................... v. e pr. ...................................... x. p. ..................................<br />

cap. ........................................ esq. ......................................... xud. ..................................<br />

íd. .......................................... o. p. ........................................ p. ext. ................................<br />

2 Escribe as abreviacións que lles correspon<strong>de</strong>n a estes termos:<br />

abreviatura ................... estación ....................... municipal ...................... sen data .................<br />

<strong>admin</strong>istrativo ................ excelentísima ................ municipio ..................... señor/señora ..........<br />

alcal<strong>de</strong> ........................ expediente ................... or<strong>de</strong> ministerial .............. señores ..................<br />

compañía ..................... habitante ..................... pagamento ................... servizo ...................<br />

convocatoria ................. hora ............................ páxinas ........................ talón ......................<br />

<strong>de</strong>reita ......................... ilustrísima ..................... por po<strong>de</strong>r ..................... tamén ....................<br />

director ........................ importe ........................ principal ....................... teléfono ..................<br />

don/dona .................... imposto ....................... real <strong>de</strong>creto .................. telegrama ...............<br />

doutor/doutora ............. litro ............................. referencia ..................... termo municipal .......<br />

edición ........................ militar .......................... rexistro ......................... urxencia .................<br />

en funcións ................... minuto ......................... segundo ....................... vehículo ..................<br />

3 Explica a diferenza formal que aprecias entre as seguintes abreviacións e di o que<br />

significan:<br />

Renfe Fenosa NIF Igape<br />

IES Benelux ovni ABS<br />

Muface radar NIE ADENA ou A<strong>de</strong>na<br />

BOE IVE ATS AENA<br />

tergal AVE peme LNL<br />

70 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


4 Anota un sinónimo para cada unha <strong>de</strong>stas palabras:<br />

pagar ...................................... reunión ..................................... enviar ................................<br />

subscribir(se) ............................. casamento ................................. percorrido ..........................<br />

presuposto ............................... cubrir ........................................ preito .................................<br />

incoar ..................................... réditos ...................................... achegar .............................<br />

acabar .................................... licitar ........................................ apelar ...............................<br />

5 Hai unha serie <strong>de</strong> palabras que conservan o grupo culto –ct-, das que che damos a<br />

continuación, algunhas manteñen o c, outras per<strong>de</strong>ron o c antes do t e outras vocalizárono<br />

en i ou en u. Complétaas con c, con i ou u ou con nada, segundo precisen.<br />

corre to edi to pa to do trina dire to<br />

dire tor respe to abstra to condu ta dire tivo<br />

ele tor respe tar suxe to ví tima <strong>de</strong>re to<br />

confli to obxe to tra tor <strong>de</strong>li to tradu tor<br />

do tor aspe to traxe to produ to tre to<br />

do toral pe to extra to le tor cole ta<br />

di tado pe toral cará ter le tura colle ta<br />

A abreviación<br />

71


As indicacións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar<br />

A convocatoria<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema:<br />

indicacións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar<br />

datas e horas<br />

indicacións <strong>de</strong> lugar<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 7


CONCELLO DE CAMBRE<br />

(A CORUÑA)<br />

74 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

CONVOCATORIA<br />

SECRETARIA<br />

Pola presente convócoo á Sesión Ordinaria que se celebrará no Salón da Alcaldía pola<br />

COMISIÓN DE GOBERNO ás 13 h. do día 11 <strong>de</strong> Agosto <strong>de</strong> 1.994 en 1ª convocatoria,<br />

e, se proce<strong>de</strong>ra en segunda unha hora <strong>de</strong>spois da sinalada para a primeira, a partir <strong>de</strong>sta<br />

data ten voste<strong>de</strong> á súa disposición, na Secretaría <strong>de</strong>sta Corporación, os antece<strong>de</strong>ntes<br />

relacionados cos asuntos que figuran na seguinte:<br />

ORDE DO DÍA<br />

1º.- APROBACIÓN, SE PROCEDE, DO BORRADOR DA ACTA DA SESIÓN ANTERIOR.-<br />

2º.- LICENZAS URBANÍSTICAS.-<br />

En Cambre, a 10 <strong>de</strong> Agosto <strong>de</strong> 1.994<br />

(Rúbrica)<br />

SECRETARIO<br />

Dº. CONCELLEIRO.-<br />

TEXTO ORIXINAL


CONCELLO DE CAMBRE<br />

SECRETARÍA<br />

Adro, 1<br />

15660 Cambre (A Coruña)<br />

Teléf.: 981 613 128<br />

Fax: 981 675 969<br />

CONVOCATORIA<br />

Convócoo/a á sesión ordinaria que realizará a Comisión <strong>de</strong> Goberno.<br />

Día: 11 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1994<br />

Hora: 13.00 h a 1.ª convocatoria e, se proce<strong>de</strong>se, ás 14.00 h a 2.ª convocatoria<br />

Lugar: salón da alcaldía<br />

A partir <strong>de</strong> hoxe ten voste<strong>de</strong> á súa disposición, na Secretaría <strong>de</strong>ste concello, os antece<strong>de</strong>ntes relacionados<br />

cos asuntos que figuran na seguinte<br />

ORDE DO DÍA<br />

1 Lectura e aprobación, se proce<strong>de</strong>r, do borrador da acta da sesión anterior<br />

2 Licenzas urbanísticas<br />

3 Rolda <strong>de</strong> intervencións<br />

Cambre, 10 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1994<br />

O secretario<br />

Rúbrica<br />

Antón Louro Ons<br />

D./D.ª CONCELLEIRO/A<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

As indicacións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar<br />

75


Comentario global do texto<br />

Nas convocatorias, documentos en que se solicita a presenza <strong>de</strong> alguén nun lugar, hora e data <strong>de</strong>terminados<br />

para asistir a unha reunión, o título <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>stacalo tipograficamente do resto do documento, para iso chega<br />

coa maiúscula polo que non se xustifica o emprego do subliñado neste caso: *CONVOCATORIA<br />

Constatamos o uso incorrecto do adxectivo substantivado presente, que <strong>de</strong>be ir acompañado do substantivo ao<br />

que se refire ou mesmo se po<strong>de</strong> suprimir, como ocorre neste caso, xa que non enga<strong>de</strong> información nova: *pola<br />

presente > pola presente convocatoria.<br />

Recordamos que o emprego das maiúsculas non se xustifica para indicar o tipo <strong>de</strong> sesión, os meses, os espazos<br />

físicos, os cargos... polo que <strong>de</strong>bemos corrixir: * Sesión Ordinaria, *Salón da Alcaldía, *Agosto, *Corporación,<br />

*SECRETARIO, *O/A INTERESADO. Nestes dous últimos casos tampouco é correcto o emprego da<br />

maiúscula en todos os caracteres da palabra, xa que ten como finalida<strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar eses termos e ese non é un<br />

valor das maiúsculas.<br />

Salientamos que é moi habitual o emprego do verbo celebrar na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa, por mor da presión que<br />

sobre esta lingua exerce o castelán, en casos en que se refire á conmemoración ou ao festexo <strong>de</strong> algo; ao non<br />

se tratar <strong>de</strong>stes contextos <strong>de</strong>beriamos substituílo por outros verbos que son máis axeitados semanticamente como:<br />

realizar, ter lugar...<br />

Sinalamos que na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa é frecuente atoparmos oracións en voz pasiva cun se impersoal (pasiva<br />

reflexa) e co suxeito expreso. Se o que preten<strong>de</strong>mos é facer unha oración impersoal <strong>de</strong>bemos evitar a presenza<br />

do suxeito axente. Corriximos o uso in<strong>de</strong>bido do texto: *Pola presente convócoo á Sesión Ordinaria que<br />

se celebrará no Salón da Alcaldía pola COMISIÓN DE GOBERNO.<br />

Modificamos a expresión do tempo xa que é necesario indicar os minutos, aínda que se trate <strong>de</strong> horas que non<br />

teñan fraccións. Entre os díxitos da hora e o dos minutos po<strong>de</strong>n aparecer os dous puntos ou un só punto, pero<br />

non <strong>de</strong>bemos recorrer ao emprego da coma nestes casos. O símbolo non se po<strong>de</strong> representar cun punto final,<br />

só as abreviaturas se grafan cun punto ao final. Corriximos a expresión *13 h.> 13.00 h.<br />

Revisamos as datas para ter en conta que o mes se grafa en letra e o ano sen puntos (este <strong>de</strong>be aparecer cos<br />

catro díxitos): *11 <strong>de</strong> Agosto <strong>de</strong> 1.994 > 11 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1994. No corpo do documento o habitual é expresar<br />

toda esta información con cifras, incluído o mes. No pé, para que a representación sexa correcta <strong>de</strong>bemos<br />

suprimir a preposición en antes do lugar e a preposición a antes do día: *En Cambre, a 10 <strong>de</strong> Agosto <strong>de</strong><br />

1.994 > Cambre, 10 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1994.<br />

Corriximos a forma do antepretérito <strong>de</strong> indicativo *se proce<strong>de</strong>ra ao estar empregada no canto do pretérito ou<br />

do futuro <strong>de</strong> subxuntivo se proce<strong>de</strong>se ou se proce<strong>de</strong>r, que sería máis axeitada neste caso.<br />

Comentamos que na enumeración dos asuntos que compoñen a or<strong>de</strong> do día non <strong>de</strong>bemos empregar números,<br />

puntos nin raias. Un símbolo só é suficiente. Tamén é incorrecto empregar o punto e o trazo para indicar o final<br />

<strong>de</strong> cada un dos apartados. Só se xustifica o uso do punto ao final <strong>de</strong> todos eles, xa que aí indicaría o remate<br />

dunha serie.<br />

76 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


As indicacións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar<br />

As datas<br />

Nos documentos <strong>admin</strong>istrativos, á hora <strong>de</strong> representar a data, <strong>de</strong>bemos ter moi presente os seguintes aspectos:<br />

◗ Se a data vai na cabeceira ou no pé do documento:<br />

• O mes irá con letra e o día e o ano con cifras.<br />

• Os nomes dos días da semana e dos meses do ano non po<strong>de</strong>n ir nunca con letra maiúscula, agás cando<br />

van precedidos dun punto ou inician un texto.<br />

Ex.: *Durante os meses <strong>de</strong> Xullo e Agosto as nosas oficinas pecharán ao público > Durante os meses<br />

<strong>de</strong> xullo e agosto as nosas oficinas pecharán ao público.<br />

• Os anos non se po<strong>de</strong>n representar co punto <strong>de</strong> separación entre as unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> millar e as centenas<br />

por tratarse dun ordinal.<br />

Ex.: *Deberá achegar a <strong>de</strong>claración da renda do exercicio 2.004 > Deberá achegar a <strong>de</strong>claración<br />

da renda do exercicio 2004.<br />

• Se a data vai precedida dun nome <strong>de</strong> lugar, a preposición en non po<strong>de</strong> antepoñerse a este topónimo<br />

nin a preposición a ao día; ambos os dous van separados só por unha coma.<br />

Ex.: A Coruña, 3 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2005.<br />

◗ Se se cita unha data no corpo do documento, <strong>de</strong>bemos seguir a recomendación que fai unha norma International<br />

Organitation for Standarization (ISO) segundo a cal a <strong>de</strong>bemos representar toda en cifras. Nese caso, para<br />

separar o día, o mes e o ano, temos varias posibilida<strong>de</strong>s: o trazo, o punto ou a barra. No mes po<strong>de</strong>mos utilizar<br />

a numeración romana ou os algarismos arábicos (ou cifras).<br />

Exs.: 03/08/2005, 03.08.2005, 03-08-2005 ou 03/VIII/2005, 03.VIII.2005, 03-VIII-2005.<br />

En certos documentos oficiais (actas, <strong>de</strong>cretos, leis, escrituras públicas...) a data, se vai no corpo do documento,<br />

po<strong>de</strong> escribirse toda en letra, e o nome do lugar ir precedido da fórmula dado en ou da contracción na/no<br />

e o día do artigo o/a.<br />

Ex.: ...asino este certificado na Coruña o tres <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> dous mil cinco.<br />

As horas<br />

Para a representación gráfica das horas <strong>de</strong>bemos reparar nas seguintes cuestións:<br />

◗ As horas <strong>de</strong>ben escribirse con cifras nas indicacións dos horarios.<br />

Ex.: O horario <strong>de</strong> oficina é <strong>de</strong> 9.00 a 14.00 h.<br />

◗ Para sinalar a hora en que se vai facer algo temos dúas posibilida<strong>de</strong>s:<br />

• Se a hora non ten fraccións po<strong>de</strong>mos representala con letras ou cifras.<br />

As indicacións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar<br />

77


Exs.: Deberá presentarse nestas oficinas o día 11 <strong>de</strong>ste mes ás 11.00 h.<br />

Deberá presentarse nestas oficinas o día 11 <strong>de</strong>ste mes ás once horas.<br />

• Se a hora é fraccionada só po<strong>de</strong>mos optar polas cifras.<br />

Ex.: Deberá presentarse nestas oficinas o día 11 <strong>de</strong>ste mes ás 11.30 h.<br />

Na representación horaria po<strong>de</strong>mos empregar un punto ou dous puntos para separar as horas dos minutos. Nunca<br />

<strong>de</strong>bemos utilizar a coma neses casos. Aínda que sexa unha hora sen fraccións é necesario marcar os minutos,<br />

polo que serán incorrectas expresións do tipo<br />

Ex.: *Deberá presentarse nestas oficinas o día 11 <strong>de</strong>ste mes ás 11 h > Deberá presentarse nestas oficinas o día<br />

11 <strong>de</strong>ste mes ás 11.00 h / 11:00 h.<br />

Os en<strong>de</strong>rezos<br />

Na indicación dos en<strong>de</strong>rezos <strong>de</strong>bemos ter en conta que as características do ámbito urbano (rúa, praza, avenida...)<br />

e do rural (lugar, parroquia...) non coinci<strong>de</strong>n, polo que sería aconsellable nos formularios preconfigurados<br />

optar por fórmulas máis xenéricas como: con domicilio en.<br />

Apelidos: ....................................................................<br />

Nome: .......................................................................<br />

Con domicilio en: ........................................................<br />

Concello: ....................................................................<br />

Provincia: ....................................................................<br />

De indicarmos o en<strong>de</strong>rezo nun documento, sen este tipo <strong>de</strong> guías, <strong>de</strong>bemos ter en conta algunhas peculiarida<strong>de</strong>s.<br />

No ámbito rural, a or<strong>de</strong> sería nome e apelidos, lugar, parroquia, código postal, concello e, por último, provincia.<br />

Se estes datos aparecen nun bloque in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte, vanse distribuír por liñas; <strong>de</strong> apareceren no corpo do<br />

texto, sepáranse mediante unha coma.<br />

Ánxel Muíños Castro, con domicilio no lugar <strong>de</strong> Tarrío, 7, Castro, 25987 Monterroso, Lugo... ou ben<br />

Ánxel Muíños Castro<br />

Tarrío, 7<br />

Castro<br />

27387 Monterroso<br />

Lugo<br />

No ámbito urbano reparamos en que o nome da rúa se separa cunha coma do número do edificio, e este do<br />

andar. A letra do andar escríbese a continuación do número.<br />

O código postal grafarase antes do nome do concello e non leva ningún símbolo nin separación entre os cinco<br />

díxitos, só media un espazo entre este e o concello.<br />

Ánxo López Martínez<br />

Avda. da Mariña, 6, 3.ºA<br />

15003 A Coruña<br />

78 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 A continuación aparece unha serie <strong>de</strong> palabras que teñen que ver coa localización no<br />

medio, tanto no rural coma no urbano. Le con atención esta relación e procura coa<br />

axuda do dicionario o significado das palabras que non coñezas e sitúaas no medio<br />

ao que pertenzan:<br />

cida<strong>de</strong> autoestrada estrada<br />

rañaceos veciñanza barrio<br />

entreplanta paso <strong>de</strong> peóns aparcadoiro<br />

soto sumidoiro xardín<br />

praza peirao rúa<br />

igrexa porto rueiro<br />

casa do concello canellón quinteiro<br />

2 Introduce os adverbios que se citan no pé do exercicio nos ocos que lles corresponda:<br />

po<strong>de</strong>remos resolver este proxecto, mais non é seguro.<br />

Tardaron algún tempo en aparecer pero apagaron o lume.<br />

remate o proceso, voste<strong>de</strong> coñecerá a sentenza.<br />

O seu acto fíxose con premeditación e aleivosía, foi .<br />

Hai que ler as publicacións do DOG .<br />

Fixo o trámite e faltábanlle documentos.<br />

Os trámites <strong>admin</strong>istrativos sempre van .<br />

Voste<strong>de</strong> <strong>de</strong>berá aboar o imposto , senón será multado.<br />

O alcal<strong>de</strong> asinou un dos escritos propostos.<br />

non acaben a estrada, non se po<strong>de</strong> atravesar por este monte.<br />

Mentres, ás présas, amodo, soamente, <strong>de</strong>contado, talvez, enseguida, acotío, apenas, á mantenta<br />

3 Emparella os elementos da columna da esquerda cos da <strong>de</strong>reita tendo en conta a<br />

coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> significados:<br />

enriba bimestre<br />

<strong>de</strong>rredor trimestre<br />

namentres cuadrimestre<br />

arestora semestre<br />

seis meses outrora<br />

arreo arredor<br />

dous meses noutro lugar<br />

tres meses agora mesmo<br />

catro meses arriba<br />

xalun<strong>de</strong>s mentres<br />

antes seguido<br />

As indicacións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar<br />

79


4 Achega a locución adverbial que se axuste aos seguintes significados:<br />

inmediatamente <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> repente<br />

frecuentemente enseguida<br />

habitualmente <strong>de</strong>contino<br />

cerca por veces<br />

axiña noutrora<br />

polo momento <strong>de</strong>cote<br />

daquela embaixo<br />

arestora continuamente<br />

5 Ponlles o h intercalado ás palabras que o precisen:<br />

ad erencia an elo ex alar <strong>de</strong>s onra in umano in erente<br />

ad esión co abitar <strong>de</strong>s ora tru án men ir pro ído<br />

alco ol ba ía <strong>de</strong>s osar vela í super ome ve emencia<br />

ex uberante co ibir pre istórico in ibir xentil ome <strong>de</strong>s inchar<br />

algun a co erente ve ículo in umar xa ora caca uete<br />

80 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


O tratamento persoal e<br />

a <strong>linguaxe</strong> non-sexista<br />

O oficio interno<br />

Comentario global do texto<br />

O oficio externo<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema:<br />

tratamento persoal<br />

tratamento non-sexista<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 8


Xunto achégolle a V.I. a petición efectuada pola Directora Xeral <strong>de</strong> Xustiza, a requirimento<br />

do Xulgado <strong>de</strong> Instrucción nº 2 <strong>de</strong> Ferrol (A Coruña), para o nomeamento dun Perito que informe<br />

no proce<strong>de</strong>mento dilixencias previas proce<strong>de</strong>mento abreviado 1075/1999.<br />

Rogo a V.I. que sexa nomeado un técnico para dar cumprimento ó requirido, na procura <strong>de</strong><br />

que se alternen persoas dos distintos servizos para distribuí-la carga <strong>de</strong> traballo orixinada polos peritaxes.<br />

82 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

Unha vez nomeado o técnico prégolle o notifique ó Xulgado e á Dirección Xeral <strong>de</strong> Xustiza.<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela, 5 <strong>de</strong> xuño <strong>de</strong> 2004<br />

O SUBDIRECTOR XERAL DE MONTES<br />

E INDUSTRIAS FORESTAIS.<br />

Asdo : Xosé González Pérez<br />

TEXTO ORIXINAL<br />

ILMO. SR. DELEGADO PROVINCIAL DA CONSELLERÍA DE MEDIO AMBIENTE DA CORUÑA.-


Pr. Luís Seoane, s/n<br />

15009 A Coruña<br />

Teléf.: 981 159 149<br />

Fax: 981 158 149<br />

OFICIO<br />

s/ref.:<br />

n/ref.:<br />

Asunto: contratar un perito<br />

Achégolle a petición que efectuou a directora xeral <strong>de</strong> Xustiza, tal como lle solicitou o Xulgado <strong>de</strong><br />

Instrución núm. 2 <strong>de</strong> Ferrol (A Coruña), para nomear un perito que informe, no proce<strong>de</strong>mento <strong>de</strong><br />

dilixencias previas, sobre o proce<strong>de</strong>mento abreviado núm. 1075/1999.<br />

Solicítolle que sexa nomeado un técnico, tal como foi requirido, para procurar que se alternen persoas<br />

dos distintos servizos para distribuír a carga <strong>de</strong> traballo que orixinan as peritaxes. Logo <strong>de</strong> nomear<br />

o técnico, pídolle que llelo notifique ao xulgado e á Dirección Xeral <strong>de</strong> Xustiza.<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela, 5 <strong>de</strong> xuño <strong>de</strong> 2004<br />

O subdirector xeral <strong>de</strong> Montes e Industrias Forestais<br />

rúbrica<br />

Xosé González Pérez<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

ILMO. SR. DELEGADO PROVINCIAL DA CONSELLERÍA DE MEDIO AMBIENTE DA CORUÑA<br />

O tratamento persoal e a <strong>linguaxe</strong> non-sexista<br />

83


Comentario global do texto<br />

O oficio é un tipo <strong>de</strong> documento cuxa función consiste en transmitirlles información oficial tanto a outras <strong>admin</strong>istracións<br />

(oficio interno) como aos cidadáns (oficio externo).<br />

Estamos traballando cun oficio interno e este tipo <strong>de</strong> texto <strong>de</strong>be levar na cabeceira un título que indique, <strong>de</strong> maneira<br />

breve, o contido do escrito. No corpo non po<strong>de</strong> ir nin o saúdo nin a <strong>de</strong>spedida, xa que isto queda limitado<br />

ao oficio que se lle envíe ao cidadán. No peche do documento irá a sinatura coa seguinte or<strong>de</strong>: cargo<br />

precedido do artigo, rúbrica, nome e apelidos. No pé da páxina irá o organismo ou a <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>admin</strong>istrativa<br />

á que se lle envía o documento, grafado en maiúscula.<br />

Fixémonos nos nomes <strong>de</strong> cargos como *Directora Xeral, *Perito, *SUBDIRECTOR XERAL <strong>de</strong>stacados en maiúsculas.<br />

Recor<strong>de</strong>mos que <strong>de</strong>bemos escribir sempre en minúscula os cargos e os oficios; excepto cando sexa un órgano<br />

unipersoal nun contexto en que actúa como entida<strong>de</strong> ou cando vaia cos tratamentos <strong>de</strong> protocolo no pé<br />

do documento: o Presi<strong>de</strong>nte da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> é un órgano do Goberno galego.<br />

No texto temos expresións que carecen <strong>de</strong> nexos, ben sexan preposicións ou conxuncións, como no caso <strong>de</strong><br />

*xunto achégolle > xunto con este escrito achégolle, *proce<strong>de</strong>mento dilixencias previas > proce<strong>de</strong>mento <strong>de</strong> dilixencias<br />

previas, *prégolle o notifique > solicítolle que o notifique. Lembremos que é un dos erros máis habituais<br />

na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa e fai que o escrito, a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> ser incorrecto gramaticalmente, pareza un telegrama.<br />

O tratamento <strong>de</strong> V.I., así como calquera dos tratamentos <strong>de</strong> protocolo, non po<strong>de</strong>n aparecer no corpo do documento.<br />

Temos que ter un trato neutro e cortés e para iso empregaremos as formas voste<strong>de</strong> e voste<strong>de</strong>s: *xunto<br />

achégolle a V.I. > achégolle (a voste<strong>de</strong>); *rogo a V.I. > solicítolle (a voste<strong>de</strong>).<br />

Os verbos <strong>de</strong> súplica como son *Rogo ou *prégolle non po<strong>de</strong>n aparecer nos textos <strong>admin</strong>istrativos xa que respon<strong>de</strong>n<br />

a outro tipo <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>, temos que poñer simplemente formas <strong>de</strong> cortesía como solicítolle, pídolle,<br />

agra<strong>de</strong>ceríalle que, etc.<br />

Aparece no texto o erro léxico *instucción > instrución, recor<strong>de</strong>mos que, por regra xeral, diante dos grupos cultos<br />

-ct- ou -cc- se per<strong>de</strong> o primeiro c cando antes van un i ou un u; mais esta regra ten algunhas excepcións como<br />

adicción, adicto, convicción, convicto, edicto, ficción, pictórico, pictografía ou veredicto entre outras.<br />

As abreviacións *nº e *Asdo, están mal grafadas xa que todas as abreviaturas <strong>de</strong>ben levar punto: n.º, Asdo.<br />

Sempre que haxa a posibilida<strong>de</strong>, recoméndase escoller as abreviaturas que sexan acurtamento da palabra fronte<br />

ao superíndice: núm. en lugar <strong>de</strong> n.º<br />

As nominalizacións fan que o texto sexa máis escuro e a información chega <strong>de</strong> forma máis lenta. Se observamos<br />

o contraste dos dous textos vemos que ao evitar expresións como a petición efectuada > que efectuou; para<br />

o nomeamento > para nomear; a requirimento > como lle solicitou; na procura <strong>de</strong> > para procurar a redacción<br />

acada máis movemento e clarida<strong>de</strong>.<br />

*Dar cumprimento é un circunloquio, temos que evitalo para que a información sexa precisa; o máis a<strong>de</strong>cuado<br />

é poñer as formas simples: dar cumprimento > cumprir.<br />

Debemos coidar o léxico e as estruturas gramaticais da lingua, no texto aparece *os peritaxes, un substantivo<br />

que é feminino en galego mais aparece en masculino por interferencia coa forma castelá. Recor<strong>de</strong>mos que to-<br />

84 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


das as palabras rematadas en -axe son femininas: a peritaxe, a pasaxe, a viaxe... agás traxe, paxe, garaxe e<br />

personaxe (neste último caso adaptarase ao sexo que se refira).<br />

Lembremos a necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong> repetir pleonasticamente o complemento indirecto expreso por medio dun pronome<br />

*Rogo a V.I. > solicítolle (a voste<strong>de</strong>).<br />

Os puntos finais marcan a fin das oracións e por iso non se po<strong>de</strong>n poñer tras as datas nin tras os nomes dos<br />

cargos na sinatura; <strong>de</strong>ste xeito temos que corrixir *O SUBDIRECTOR XERAL DE MONTES E INDUSTRIAS FORES-<br />

TAIS. > o subdirector xeral <strong>de</strong> Montes e Industrias Forestais; polo mesmo motivo non po<strong>de</strong> aparecer no pé da<br />

páxina un punto e guión tras o <strong>de</strong>stinatario *ILMO. SR. DELEGADO PROVINCIAL DA CONSELLERÍA DE MEDIO<br />

AMBIENTE DA CORUÑA.- > ILMO. SR. DELEGADO PROVINCIAL DA CONSELLERÍA DE MEDIO AMBIENTE DA<br />

CORUÑA.<br />

O tratamento persoal e a <strong>linguaxe</strong> non-sexista<br />

85


SERGAS<br />

Xerencia <strong>de</strong> Atención Primaria A Coruña-Ferrol<br />

Estimada MARIA XESUS:<br />

DATA A Coruña 12 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 2004<br />

N/R FFB/DDM<br />

ASUNTO Petición cambio facultativo<br />

DESTINATARIO:<br />

Dona MARIA XESUS CASTRO VILAS<br />

RÚA CASTELAO, 5<br />

15660 CAMBRE<br />

A CORUÑA<br />

Acusamos recibo da súa solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> facultativo recibida nesta Xerencia o pasado<br />

9 <strong>de</strong> Xaneiro e indicámoslle que o facultativo por voste<strong>de</strong> solicitado, Dr. MARIO LÓPEZ RE-<br />

GUEIRA, ao ter un número elevado <strong>de</strong> pacientes adscritos ó seu cupo o ten PECHADO, tentando<br />

conseguir un mínimo <strong>de</strong> pacientes por médico a<strong>de</strong>cuado que permita incrementa-lo tempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicación<br />

a cada paciente e mellorar a calida<strong>de</strong> asistencial que presta.<br />

Nembargantes, voste<strong>de</strong> po<strong>de</strong> tentar adscribirse ao cupo do citado facultativo se éste lle dá<br />

a súa conformida<strong>de</strong> asinándolle o correspon<strong>de</strong>nte mo<strong>de</strong>lo TS2, que lle entregará o persoal <strong>admin</strong>istrativo<br />

do Centro.<br />

Lamentando non po<strong>de</strong>r acce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> xeito inmediato á súa solicitu<strong>de</strong> e quedando á súa disposición<br />

para calqueira aclaración que a este respecto precise, reciba un cordial saúdo.<br />

86 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

OFICIO EXTERNO<br />

O Director Asistencial,<br />

Asdo.: Francisco Pérez López<br />

TEXTO ORIXINAL


SERGAS<br />

Xerencia <strong>de</strong> Atención<br />

Primaria A Coruña-Ferrol<br />

General Sir John Moore, 2<br />

15001 A Coruña<br />

Teléf.: 981 219 120<br />

Fax: 981 219 114<br />

María Xesús Castro Vilas<br />

Rúa Castelao, 5<br />

15660 Cambre<br />

A Coruña<br />

n/ref.: FFB/DDM<br />

Asunto: petición para cambiar <strong>de</strong> facultativo<br />

Estimada María Xesús,<br />

Acuso o recibo da súa solicitu<strong>de</strong> para cambiar <strong>de</strong> facultativo, do día 9 <strong>de</strong> xaneiro, e infórmoa <strong>de</strong><br />

que o médico que solicita, o Dr. Mario López Regueira, ten a súa cota completa, xa que posúe un<br />

número moi elevado <strong>de</strong> pacientes.<br />

Preten<strong>de</strong>mos que cada médico atenda un mínimo <strong>de</strong> pacientes para po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>dicarlle máis tempo<br />

a cada un e mellorar a calida<strong>de</strong> asistencial. Non obstante, voste<strong>de</strong> po<strong>de</strong> intentar adscribirse á cota<br />

<strong>de</strong>ste facultativo, se el está conforme e lle asina o mo<strong>de</strong>lo TS2 correspon<strong>de</strong>nte, que lle entregará<br />

o persoal <strong>admin</strong>istrativo do centro.<br />

Lamento non po<strong>de</strong>r aten<strong>de</strong>r a súa solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> xeito inmediato e quedo á súa disposición para calquera<br />

dúbida que precise aclarar sobre esta cuestión.<br />

Saúdoa atentamente,<br />

rúbrica<br />

Francisco Pérez López<br />

Director asistencial<br />

A Coruña, 12 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 2004<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

O tratamento persoal e a <strong>linguaxe</strong> non-sexista<br />

87


Comentario global do texto<br />

O oficio externo mantén o formato dunha carta en canto á súa estrutura, xa que acostuma ter saúdo e <strong>de</strong>spedida.<br />

Debemos recordar que este tipo <strong>de</strong> textos ten unha or<strong>de</strong> diferente nos elementos da sinatura; inmediatamente<br />

<strong>de</strong>spois da <strong>de</strong>spedida vai a rúbrica, logo, o nome e os apelidos e, por último, o cargo sen artigo. Non po<strong>de</strong>mos<br />

esquecer que os documentos que levan saúdo <strong>de</strong>ben levar <strong>de</strong>spedida, e viceversa; non po<strong>de</strong> ir unha das<br />

dúas pezas soas.<br />

O oficio externo po<strong>de</strong> levar, fronte á carta, a referencia e o asunto na cabeceira. A carta expresa unha información<br />

xeral e o oficio externo informa sobre un proce<strong>de</strong>mento <strong>admin</strong>istrativo concreto.<br />

Observamos a división dos parágrafos e vemos que están marcados por sangría na primeira liña e por un espazo<br />

entre un e outro. Recordamos que son dúas marcas redundantes; só po<strong>de</strong>mos empregar unha <strong>de</strong>las, pero<br />

non as dúas xuntas.<br />

Fixámonos na cabeceira do documento; a data, a referencia, o asunto e o <strong>de</strong>stinatario están na <strong>de</strong>reita, en contra<br />

do recomendado, e non levan os dous puntos dos que sempre <strong>de</strong>ben ir seguidos estes epígrafes. Habemos<br />

<strong>de</strong> ter en conta que o <strong>de</strong>stinatario po<strong>de</strong> ir á <strong>de</strong>reita se é para situalo nun sobre <strong>de</strong> ventá.<br />

Lembramos que unha das eivas da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa é a escrita telegráfica, é dicir, a ausencia <strong>de</strong> enlaces,<br />

que fai o texto menos comprensible e, incluso, incorrecto gramaticalmente: *petición cambio facultativo > petición<br />

para cambiar <strong>de</strong> facultativo; *Acusamos recibo > Acuso o recibo ou Xustifico a recepción.<br />

Aínda que unha palabra estea en maiúscula, <strong>de</strong>bemos poñerlle o acento gráfico se o precisa; temos que evitar<br />

erros coma *MARIA XESUS > María Xesús.<br />

Neste texto vemos un uso indiscriminado das maiúsculas, xa que <strong>de</strong>stacan nomes comúns como *Centro > centro;<br />

*Xaneiro > xaneiro. Da mesma maneira empréganse no canto da letra grosa para salientar nomes <strong>de</strong> persoas<br />

ou palabras que se consi<strong>de</strong>ran importantes para a información: *MARÍA XESÚS; * MARIO LÓPEZ REGUEI-<br />

RA; *PECHADO. Fixámonos <strong>de</strong> xeito especial nas maiúsculas que aparecen no nome do cargo; recordamos<br />

que o seu uso po<strong>de</strong> resultar discriminatorio: *O Director Asistencial > O director asistencial.<br />

Un erro léxico moi habitual é introducir o sufixo -eiro/a en palabras que non son <strong>de</strong>rivadas, tal como é o caso<br />

<strong>de</strong> *calqueira > calquera; reparamos en que esta é unha palabra simple, que non proce<strong>de</strong> dunha base á que<br />

lle engadimos a forma -eira como si suce<strong>de</strong> en palabras como pana<strong>de</strong>ira (<strong>de</strong> pan), pereira (<strong>de</strong> pera), carteira<br />

(<strong>de</strong> cartos), etc.<br />

Recordamos que a preposición a po<strong>de</strong> contraer cos artigos o, os <strong>de</strong> dúas maneiras correctas, que darían lugar ás formas<br />

ao/aos ou ó/ós, mais é incoherente alternar estas dúas formas nun mesmo escrito, tal como se fai neste documento:<br />

*ao ter o número […] ó seu cupo… > ao ter o número […] á súa cota // ó te-lo número […] á súa cota.<br />

Lembramos que usar ou non a segunda forma do artigo é unha opción, mais hai que manter a coherencia ao<br />

longo <strong>de</strong> todo o escrito; <strong>de</strong> usarmos a segunda forma temos que empregala en todos os casos posibles que nos<br />

aparezan: *incrementa-lo tempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicación a cada paciente e mellorar a calida<strong>de</strong>… > incrementar o tempo<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>dicación a cada paciente e mellorar a calida<strong>de</strong>… // incrementa-la <strong>de</strong>dicación a cada paciente e mellora-la<br />

calida<strong>de</strong>... Non <strong>de</strong>bemos esquecer que temos que empregar a contracción ó/ós fronte a ao/aos no caso<br />

<strong>de</strong> utilizarmos a segunda forma do artigo.<br />

88 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


O uso correcto dos signos <strong>de</strong> puntuación é esencial para conseguir que un texto sexa correcto, que distribúa ben<br />

a información e que favoreza a clarida<strong>de</strong>. Fixámonos que na oración *ao ter un número elevado <strong>de</strong> pacientes<br />

adscritos ó seu cupo o ten PECHADO, a falta <strong>de</strong> puntuación e o uso incorrecto das estruturas fan que sexa<br />

unha oración agramatical.<br />

Debemos empregar termos que pertenzan á lingua estándar; corriximos pois *nembargantes, xa que non está<br />

admitido. Po<strong>de</strong>mos utilizar calquera dos seus sinónimos: porén; non obstante; no entanto...<br />

Temos en conta que os <strong>de</strong>mostrativos en galego nunca levan acento gráfico e corriximos este erro no texto: *éste<br />

> este.<br />

O nome SERGAS é un acrónimo, xa que está formado por varias sílabas e letras dun enunciado: Servizo Galego<br />

<strong>de</strong> Saú<strong>de</strong>; como tal, po<strong>de</strong> ir grafado só coa primeira letra en maiúscula: Sergas. No texto aparece todo en<br />

maiúscula por estar <strong>de</strong>ntro dun logotipo e ser a entida<strong>de</strong> maior.<br />

O tratamento persoal<br />

Hoxe en día aínda é costume utilizar certas fórmulas <strong>de</strong> tratamento que teñen a súa orixe nos séculos XV e XVI. Non<br />

obstante, <strong>de</strong>bemos ter en conta a Or<strong>de</strong> do Ministerio da Presi<strong>de</strong>ncia do 7 <strong>de</strong> xullo <strong>de</strong> 1986 (BOE núm. 174, do<br />

22 <strong>de</strong> xullo <strong>de</strong> 1986) pola que se dispón a supresión <strong>de</strong> fórmulas <strong>de</strong> salutación e <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida e a necesida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> evitar os tratamentos <strong>de</strong> cortesía innecesarios (Ilmo. ou Excmo.); estes <strong>de</strong>ben ser suprimidos sempre no corpo dos<br />

documentos, on<strong>de</strong> só se po<strong>de</strong>rán manter as formas máis correntes don/dona e señor/señora. A <strong>de</strong>vandita or<strong>de</strong> foi<br />

modificada polo Real <strong>de</strong>creto 1465/1999, do 17 <strong>de</strong> setembro, polo que se establecen criterios <strong>de</strong> imaxe institucional<br />

e se regula a produción documental e o material impreso da Administración Xeral do Estado.<br />

En relación con isto último, lembramos que son fórmulas obsoletas redundantes *Sr. D. ou *Sra. D.ª polo que se<br />

<strong>de</strong>berán empregar segundo conveña, Sr./Sra. ou D./D.ª; S./Sra. adóitase usar xunto co apelido e D./D.ª cando<br />

aparece o nome completo.<br />

Cómpre subliñar que ningún cidadán está obrigado a utilizar as <strong>de</strong>vanditas fórmulas <strong>de</strong> tratamento (Ilmo., Excmo.),<br />

xa que o seu uso é unha regra <strong>de</strong> protocolo que rexe só no ámbito interno da Administración. A utilización<br />

do tratamento non é, en ningún caso, un requisito esixible nun documento <strong>admin</strong>istrativo.<br />

No caso <strong>de</strong> empregar os tratamentos <strong>de</strong> protocolo temos que recordar que só po<strong>de</strong>n figurar diante do <strong>de</strong>stinatario,<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntemente do lugar do documento en que se sitúe este, é dicir, na cabeceira ou no pé do documento.<br />

No que respecta ao tratamento que a Administración lles <strong>de</strong>be dar aos <strong>admin</strong>istrados nos documentos, pó<strong>de</strong>se<br />

optar por:<br />

• empregar o <strong>de</strong> don ou dona<br />

• empregar o <strong>de</strong> señor ou señora<br />

• non empregar ningún tratamento diante do nome<br />

En calquera caso, a redacción do documento <strong>de</strong>be estar marcada pola cortesía e polo respecto, para o que<br />

abondará utilizar as formas voste<strong>de</strong>, voste<strong>de</strong>s. Non <strong>de</strong>bemos empregar nos textos <strong>admin</strong>istrativos o tratamento<br />

O tratamento persoal e a <strong>linguaxe</strong> non-sexista<br />

89


familiar <strong>de</strong> ti: *Pola presente solicítolle a V.I.; *Pola presente comunícoche; Polo presente escrito comunícolle;<br />

mediante este escrito comunícolle.<br />

Persoa que redacta o documento<br />

Con respecto á persoa que redacta o documento, temos que recordar que <strong>de</strong>bemos reducir ao máximo as frases<br />

impersoais e buscar sempre a autoría do texto.<br />

Escoller a persoa verbal vén sempre condicionado polos seguintes aspectos:<br />

• 1.ª persoa do singular en documentos en que a persoa asina como responsable (informe, certificado,<br />

resolución...): Emito o seguinte informe, asino este certificado, <strong>de</strong> acordo co exposto resolvo...<br />

• 3.ª persoa do singular para aqueles escritos que se redacten no nome do órgano ou da unida<strong>de</strong> á que<br />

pertenza: Este servizo informa.<br />

• 1.ª persoa do plural para aludir a un colectivo ou a un órgano pluripersoal: Remitímoslle o informe.<br />

Tratamento non-sexista da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

Un dos obxectivos da reforma da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa é facela <strong>de</strong>mocrática, <strong>de</strong> maneira que responda á socieda<strong>de</strong><br />

actual. Nos textos <strong>admin</strong>istrativos é común que se cometan discriminacións <strong>de</strong> carácter sexista por medio<br />

da <strong>linguaxe</strong> e isto é algo que temos a obriga <strong>de</strong> evitar.<br />

Para evitar a <strong>linguaxe</strong> sexista contamos con recursos gramaticais como os seguintes:<br />

◗ Nos documentos en que se coñeza a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> das persoas que participan no acto <strong>de</strong> comunicación, utilízase<br />

o xénero masculino ou o feminino segundo se trate <strong>de</strong> homes ou <strong>de</strong> mulleres, e iso tanto no que se refire<br />

ás formas <strong>de</strong> tratamento coma ás <strong>de</strong>nominacións dos cargos e das profesións.<br />

◗ Nos documentos abertos, é dicir, naqueles en que non se coñece a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> do emisor e do receptor, pó<strong>de</strong>se<br />

facer <strong>de</strong>stoutros modos:<br />

• Poñer os dous xéneros <strong>de</strong>senvoltos: os funcionarios e as funcionarias.<br />

Este é un recurso útil sempre que non aparezan <strong>de</strong>masiadas ocasións en que necesitemos marcar os<br />

xéneros <strong>de</strong>ntro do mesmo documento.<br />

• Empregar os dous xéneros separados por unha barra: cítase a D./D.ª<br />

Non semella conveniente empregar este recurso ao longo dun texto cando a súa reiteración excesiva<br />

poida empecer a lectura ou dar como resultado un documento recargado.<br />

• Empregar substantivos abstractos, colectivos ou xenéricos, non marcados en canto ao xénero: o persoal<br />

sanitario (preferible sobre os/as médicos/as e os/as enfermeiros/as).<br />

• Usar pronomes cun valor xenérico: se algún cidadán presenta este escrito/se alguén presenta este escrito;<br />

os solicitantes serán atendidos; quen solicite será atendido/quen o solicitar, será atendido.<br />

• Empregar o masculino como termo non marcado da oposición xenérica: <strong>de</strong>be buscar un bo avogado<br />

para a súa <strong>de</strong>fensa.<br />

90 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


É incorrecto o uso do símbolo @ como intento <strong>de</strong> atopar unha forma neutra: *funcionari@<br />

Non <strong>de</strong>bemos esquecer que a incorporación da muller a certos postos <strong>de</strong> traballo que antes non podía <strong>de</strong>senvolver<br />

leva consigo a necesida<strong>de</strong> <strong>de</strong> crear novos termos que se adapten á realida<strong>de</strong> cotiá, tal é o caso <strong>de</strong> palabras<br />

como xuíza, médica, enxeñeira, ministra, conselleira... que nacen como resultado <strong>de</strong>ste cambio.<br />

Con respecto a estas formas novas, hai femininos que teñen unha formación espontánea <strong>de</strong>bido á súa estrutura,<br />

como é o caso das palabras rematadas en -o: enxeñeiro/enxeñeira. Mais hai outros casos en que po<strong>de</strong>mos dubidar<br />

<strong>de</strong> se o uso do termo está xa admitido e estendido na socieda<strong>de</strong> ou aínda non é moi recoñecido; nestes<br />

casos <strong>de</strong>bemos optar por distinguir os xéneros mediante o artigo ata saber se a forma é a correcta: o/a conserxe;<br />

o/a fiscal.<br />

O tratamento persoal e a <strong>linguaxe</strong> non-sexista<br />

91


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Indica o tratamento que reciben os seguintes cargos na súa expresión masculina e feminina:<br />

ex-presi<strong>de</strong>nte da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> conselleiro director xeral<br />

presi<strong>de</strong>nte do Goberno ministro parlamentario<br />

presi<strong>de</strong>nte da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> reitor <strong>de</strong>putados<br />

fiscal xefe do TSXG arcebispo vicerreitor<br />

presi<strong>de</strong>nte do Tribunal Supremo <strong>de</strong>cano sub<strong>de</strong>legado do Goberno<br />

presi<strong>de</strong>nte da <strong>de</strong>putación senador alcal<strong>de</strong> do Concello da Coruña<br />

<strong>de</strong>legado do Goberno subdirector xeral maxistrado do Tribunal Supremo<br />

2 Comenta o seguinte documento para contrastar o estilo <strong>de</strong>ste escrito <strong>de</strong> 1983 co que<br />

<strong>de</strong>bería ser o dun documento mo<strong>de</strong>rno. Analiza todos os erros que aparezan:<br />

XUNTA DE GALICIA<br />

CONSELLERÍA DE AGRICULTURA,<br />

GANADERÍA Y MONTES<br />

El Secretario General Técnico<br />

92 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

Santiago, a 2 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1.983<br />

Sr. Jefe Provincial <strong>de</strong> Sanidad Animal<br />

LA CORUÑA.<br />

Algunos servicios <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> esta Consellería vienen reiteradamente dirigiendo sus comunicaciones con<br />

claro <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong>l tratamiento que correspon<strong>de</strong> a los altos cargos <strong>de</strong> la misma. Indudablemente ello<br />

produce una impresión <strong>de</strong> poca seriedad en la mecánica <strong>admin</strong>istrativa que es preciso corregir.<br />

En consecuencia me permito recordarle que el tratamiento que correspon<strong>de</strong> al titular <strong>de</strong> la Consellería es el<br />

<strong>de</strong> Excmo. Sr. y el <strong>de</strong> los Directores Generales y Secretario General Técnico es el Ilmo. Sr.; habiéndose <strong>de</strong> tomar<br />

en consi<strong>de</strong>ración tal circunstancia ruego que dé ór<strong>de</strong>nes oportunas para que los escritos se dirijan con el<br />

tratamiento correcto.<br />

Lo que participo a Vd. para su conocimiento y efectos.<br />

Dios guar<strong>de</strong> a Vd.<br />

3 Escribe o xénero oposto dos seguintes nomes <strong>de</strong> profesións:<br />

o taxista: o alcal<strong>de</strong>:<br />

: a telefonista o presi<strong>de</strong>nte:<br />

o electricista: o ministro:


o oculista: : a monxa<br />

o <strong>de</strong>ntista: o freire:<br />

: a modista o policía:<br />

o celador: o toureiro:<br />

o médico: : a maquilladora<br />

: a limpadora : a ama <strong>de</strong> casa<br />

: a caixeira o xuíz:<br />

o secretario xudicial: o fiscal:<br />

4 Escribe a palabra correspon<strong>de</strong>nte ás seguintes <strong>de</strong>finicións en ambos os dous xéneros:<br />

Médico especializado en cirurxía:<br />

Persoa que intervén nun xuízo como <strong>de</strong>fensora dunha das partes:<br />

Persoa que fai peiteados:<br />

Pastor, persoa que coida do gando:<br />

Persoa que vixía:<br />

Persoa que arranxa xardíns:<br />

Persoa que varre as rúas:<br />

Persoa que se encarga da conserxería:<br />

Persoa que <strong>de</strong>seña roupa:<br />

Funcionario encargado <strong>de</strong> acusar nos xuízos:<br />

Persoa que vixiaba as rúas pola noite:<br />

Escolta, persoa que protexe a outra:<br />

Persoa que ten o título <strong>de</strong> enxeñería:<br />

Profesor, ensinante:<br />

5 Escribe vocábulos <strong>de</strong> uso frecuente no tecnoleto <strong>admin</strong>istrativo a partir das palabras<br />

que figuran a continuación. Só cómpre trocar a letra marcada en negra por outra, que<br />

po<strong>de</strong> ser unha letra ou un dígrafo. Ex.: lunar lugar<br />

queima lea falar apear<br />

prelo renda anegar premio<br />

relador inverno escaso refogar<br />

atinar grafar xuño tara<br />

6 Completa con c, con cc ou con nada segundo conveña:<br />

obxe tar equino io traxe to inxe tar prá tica abstra to<br />

fra ión di ionario condu ión va ina afe ionado condu ta<br />

afli ión obxe tivo obstru ión cole ión obxe ión radia ión<br />

inspe ión a ión tra tor inxe ión infla ión ele ión<br />

O tratamento persoal e a <strong>linguaxe</strong> non-sexista<br />

93


adi to ví tima pi tórico estru tura conxe tura se tor<br />

coa ión adxe tivo a tualida<strong>de</strong> reda ión co ión fi ión<br />

a i<strong>de</strong>nte suxei ión constru ión tradu ión prote ión obxe to<br />

7 Proposta <strong>de</strong> comentario sobre o seguinte texto:<br />

Fórmulas <strong>de</strong> cortesía y tratamientos <strong>admin</strong>istrativos<br />

Las fórmulas <strong>de</strong> cortesía son muy usadas en el lenguaje <strong>admin</strong>istrativo. Des<strong>de</strong> el estilo persuasivo hasta el<br />

imperativo o el ruego cortés hay toda una gradación fácil <strong>de</strong> comprobar. La cortesía afectada, junto a la<br />

solemnidad huera en la prosa <strong>admin</strong>istrativa son rasgos <strong>de</strong> estilo propios <strong>de</strong> una sociedad y unas formas<br />

<strong>de</strong> comportamiento que hace tiempo <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> existir en la realidad y que por su carácter arcaizante no<br />

casan hoy con las ten<strong>de</strong>ncias y modos mo<strong>de</strong>rnos.<br />

Uno <strong>de</strong> los mundos don<strong>de</strong> las relaciones entre las personas alcanzan altas cotas <strong>de</strong> convención, <strong>de</strong> formalismo<br />

y, a veces, casi <strong>de</strong> ridículo es el <strong>de</strong> los tratamientos <strong>admin</strong>istrativos.<br />

Entre las distintas clases <strong>de</strong> tratamientos honoríficos tradicionales en la Administración Pública, los personales<br />

por razón <strong>de</strong> cargo han quedado totalmente anticuados con respecto a la vida y a la sociedad actuales.<br />

De aquellos tratamientos graves y solemnes (Vuestra Ilustrísima; Vuestra Señoría), aplicables a cargos <strong>admin</strong>istrativos<br />

elevados y aún medianos, se ha pasado a una relación igualadora en el trato personal cuya<br />

máxima diferenciación en las relaciones sociales normales es el <strong>de</strong> Usted.<br />

Sin embargo, a pesar <strong>de</strong> las disposiciones oficiales que proscriben el uso <strong>de</strong> fórmulas <strong>de</strong> tratamiento personal<br />

en la Administración Pública (Or<strong>de</strong>n Ministerial <strong>de</strong> 7 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1986, publicada en el Boletín Oficial<br />

<strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong>l 22 <strong>de</strong> julio) la pervivencia <strong>de</strong> estos usos en los documentos estudiados constituye un fenómeno<br />

curioso que <strong>de</strong>muestra hasta qué punto existe una fijación social en la acuñación y en el uso <strong>de</strong> estas<br />

fórmulas.<br />

Por consiguiente, parece a<strong>de</strong>cuado recomendar a aquellas personas que se relacionen con funcionarios públicos<br />

en el <strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> sus puesto <strong>de</strong> trabajo la supresión <strong>de</strong> toda clase <strong>de</strong> tratamientos personales <strong>de</strong><br />

carácter honorífico, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Director General para abajo en las escala jerárquica, anteponiendo a la <strong>de</strong>nominación<br />

<strong>de</strong> su empleo o cargo la fórmula normal <strong>de</strong> Señor (Sr. Director General; Sr. Jefe <strong>de</strong> Sección...), lo<br />

que refuerza <strong>de</strong> manera simbólica la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que los puestos <strong>de</strong> trabajo en la Administración Pública no<br />

poseen un carácter reverencial, sino que están servidos por hombres y mujeres a los que la colectividad remunera<br />

para que presten el mejor servicio posible a los ciudadanos y a los que hay que dar un trato normal<br />

<strong>de</strong> cortesía en consonancia con los modos sociales actuales.<br />

94 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong>l lenguaje <strong>admin</strong>istrativo<br />

Ed. Ministerio para las Administraciones Públicas, Madrid, 1993


As perifrases verbais<br />

A carta<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema:<br />

perífrases verbais<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 9


Concello <strong>de</strong> Burela<br />

Estimado Alcal<strong>de</strong>:<br />

96 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

Burela, a <strong>de</strong>z <strong>de</strong> Xuño <strong>de</strong> dous mil catro.<br />

Primeiramente, agra<strong>de</strong>cerche a túa inscrición na Xornada sobre Sostibilida<strong>de</strong> e Axenda 21<br />

local que se vai celebrar aquí, en Burela, o vin<strong>de</strong>iro martes día vintedous <strong>de</strong> Xuño. Estou seguro<br />

que as ponencias serán do teu interese e que ó remate da xornada sacaremos todos interesantes<br />

conclusións <strong>de</strong> aplicación nos nosos concellos.<br />

Tal e como se indicaba na carta que no seu día remitiron conxuntamente o Excmo. Sr. Conselleiro<br />

<strong>de</strong> Medio Ambiente e o Ilmo. Sr. Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Burela, achégoche o programa <strong>de</strong>finitivo da<br />

Xornada, lembrando que non hai cuota <strong>de</strong> inscrición, e que ó remate da mesma será entregado<br />

un diploma acreditativo <strong>de</strong> ter asistido.<br />

Rógoche que confirmes a asistencia antes do día <strong>de</strong>zaoito <strong>de</strong> Xuño e se tés algunha dúbida<br />

con respecto á información que che enviamos, ponte en contacto con nos por teléfono (982 58<br />

06 09) ou e-mail (burela@burela.org).<br />

Recibe un cordial saúdo.<br />

SR. D. XOSÉ MUIÑO DOMÍNGUEZ<br />

Alcal<strong>de</strong> do Concello <strong>de</strong> Bergantiños<br />

O Concelleiro Delegado <strong>de</strong> Medio Ambiente<br />

Asdo.: JOSÉ MARÍA GONZÁLEZ BARCIA.<br />

Rúa Eijo Garay, n.º 20. – Telf. 982 58 60 00 – Fax: 982 58 59 45 - 27880 BURELA<br />

TEXTO ORIXINAL


CONCELLO DE BURELA<br />

Rúa Eijo Garay, núm. 20<br />

27880 Burela<br />

Tels.: 982 586 000 e 982 580 609<br />

Fax: 982 585 945<br />

En<strong>de</strong>rezo electrónico: burela@burela.org<br />

Xosé Muíño Domínguez<br />

Concello <strong>de</strong> Cabana <strong>de</strong> Bergantiños<br />

Estimado alcal<strong>de</strong>,<br />

Agradézolle que se inscribise na Xornada sobre Sostemento e Axenda 21 Local que terá lugar aquí,<br />

en Burela, o vin<strong>de</strong>iro martes 22 <strong>de</strong> xuño. Estou seguro <strong>de</strong> que os relatorios serán do seu interese e<br />

<strong>de</strong> que ao remate da xornada todos extraeremos conclusións interesantes para aplicar nos nosos<br />

concellos.<br />

Achégolle o programa <strong>de</strong>finitivo da xornada, a<strong>de</strong>mais infórmoo <strong>de</strong> que non hai cota <strong>de</strong> inscrición<br />

e <strong>de</strong> que lle entregarán un diploma acreditativo, como xa se adiantaba na carta que no seu día<br />

lle remitiron, <strong>de</strong> maneira conxunta, o conselleiro <strong>de</strong> Medio Ambiente e o alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Burela.<br />

Solicítolle que confirme a súa asistencia antes do día 18 <strong>de</strong> xuño e, para resolver calquera dúbida,<br />

po<strong>de</strong> contactar connosco a través do teléfono ou dun correo electrónico.<br />

Un saúdo,<br />

rúbrica<br />

José María González Barcia<br />

Concelleiro <strong>de</strong>legado <strong>de</strong> Medio Ambiente<br />

Burela, 10 <strong>de</strong> xuño <strong>de</strong> 2004<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

As perífrases verbais<br />

97


Comentario global do texto<br />

O texto obxecto do comentario é unha carta, é dicir, un documento <strong>de</strong> transmisión que se emprega entre os membros<br />

da Administración ou entre esta e a cidadanía para informar sobre contidos xerais non relacionados directamente<br />

coa xestión habitual nin coa tramitación dun proce<strong>de</strong>mento.<br />

Como se trata dun medio para comunicar contidos informativos e mesmo publicitarios, céntrase o interese en que<br />

a captación da mensaxe non resulte difícil para o receptor e dáse unha maior liberda<strong>de</strong> construtiva, aínda así,<br />

a súa estrutura débese acomodar a tres partes: cabeceira, corpo e peche.<br />

Neste documento observamos que na cabeceira non se inclúe a i<strong>de</strong>ntificación do <strong>de</strong>stinatario, senón que esta<br />

vai no pé, coma noutro tipo <strong>de</strong> documentos <strong>admin</strong>istrativos, os oficios. Si aparecen o lugar e a data. No corpo<br />

si se adapta á estrutura a<strong>de</strong>cuada, aínda que nun documento <strong>de</strong> carácter oficial, entre dúas institucións, non parece<br />

aconsellable o tratamento <strong>de</strong> ti. Igual que cando a Administración se dirixe á cidadanía o tratamento <strong>de</strong>be<br />

ser o <strong>de</strong> cortesía. No peche tampouco respecta a or<strong>de</strong> lóxica, senón que coloca primeiro o cargo, logo a rúbrica<br />

e, por último, o nome e os apelidos.<br />

Sinalamos tamén certas incorreccións como son o lugar e a data na cabeceira colocados na marxe <strong>de</strong>reita, as<br />

sangrías na primeira liña <strong>de</strong> cada parágrafo, o cargo, a rúbrica, o nome e os apelidos centrados e unhas marxes<br />

abusivas, tanto na <strong>de</strong>reita coma na esquerda da folla.<br />

Revisamos a puntuación do segundo parágrafo *que non hai cuota <strong>de</strong> inscrición, e que ó... on<strong>de</strong> a coma vai<br />

antes da conxunción e que po<strong>de</strong> facer a súa mesma función. Tampouco <strong>de</strong>bemos colocar puntos <strong>de</strong>spois da expresión<br />

do lugar e da data, na cabeceira do texto, nin <strong>de</strong>spois da aclaración do nome propio da persoa que<br />

asina o documento.<br />

Observamos o uso ina<strong>de</strong>cuado das maiúsculas, tanto para poñer <strong>de</strong> relevo os cargos e os nomes propios das<br />

persoas que se mencionan, como os nomes dos meses; serven <strong>de</strong> exemplo: *Estimado Alcal<strong>de</strong>, *O Concelleiro<br />

Delegado, *a <strong>de</strong>z <strong>de</strong> Xuño. Comentamos tamén a minúscula <strong>de</strong> *local, posto que parece formar parte do<br />

nome propio da xornada e a maiúscula <strong>de</strong> *Xornada cando se menciona <strong>de</strong> xeito incompleto: *achégoche o<br />

programa <strong>de</strong>finitivo da Xornada...<br />

Observamos o uso do verbo *celebrar para falar do <strong>de</strong>senvolvemento dunha xornada <strong>de</strong> traballo e <strong>de</strong> coñecemento<br />

dun programa dirixido aos concellos.<br />

Salientamos o uso correcto das perífrases verbais vai celebrar, co seu matiz <strong>de</strong> futuro, e ter asistido, que indica<br />

unha acción pasada rematada. Recordamos que non todas as construcións co verbo ter + participio constitúen<br />

unha perífrase verbal. Para que poidamos falar <strong>de</strong> perífrase verbal co valor <strong>de</strong> acción rematada, o verbo ter <strong>de</strong>be<br />

conxugarse en participio, como neste caso; en futuro; en pospretérito; en copretérito ou en pretérito <strong>de</strong> subxuntivo.<br />

Non estamos ante unha perífrase verbal cando o verbo ter conserva o significado <strong>de</strong> posesión e o participio<br />

do outro verbo concorda co obxecto directo, por exemplo: Teño gardada unha caixa <strong>de</strong> puros para as<br />

gran<strong>de</strong>s ocasións.<br />

Os <strong>de</strong>terminantes numerais aparecen no texto expresados en letra para se referir aos días do mes e ao ano:<br />

...*a <strong>de</strong>z <strong>de</strong> Xuño <strong>de</strong> dous mil catro, ...*martes día vintedous... O a<strong>de</strong>cuado, para indicar os números, os artigos<br />

e os apartados das leis, así como as datas (día e ano no peche e día, mes e ano no corpo do documen-<br />

98 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


to), é utilizar cifras: 10 <strong>de</strong> xuño <strong>de</strong> 2004, martes día 22. Debemos corrixir tamén a expresión da cantida<strong>de</strong><br />

*vintedous que se <strong>de</strong>be grafar separada: vinte e dous.<br />

Atopamos unha irregularida<strong>de</strong> gramatical que consiste na ausencia da preposición <strong>de</strong> na construción *Estou seguro<br />

que as ponencias...<br />

Revisamos tamén a cabeceira do documento para eliminar a preposición a que figura antes da data: *Burela,<br />

a <strong>de</strong>z <strong>de</strong> Xuño <strong>de</strong> dous mil catro.<br />

Cambiamos as palabras tomadas doutros idiomas como os castelanismos *ponencia e *cuota.<br />

Lembramos que os adxectivos adoitan acompañar os substantivos para achegarlles calida<strong>de</strong>s que estes non posúen<br />

e, habitualmente, van colocados <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>les, aínda que no texto localizamos un exemplo <strong>de</strong> adxectivación<br />

valorativa: ...sacaremos todos interesantes conclusións...<br />

Chama a atención o uso do in<strong>de</strong>finido mesma cun valor <strong>de</strong> pronome que non posúe: ...*e que ó remate da<br />

mesma...<br />

Comentamos a incorrecta acentuación <strong>de</strong> *tés, do verbo ter, e a falta <strong>de</strong> acento no pronome persoal tónico *nos<br />

en ...*ponte en contacto con nos...<br />

Mencionamos tamén a expresión obsoleta, <strong>de</strong>ntro das correntes vixentes <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnización da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa,<br />

*Rógoche que confirmes a asistencia... Nesta mesma liña recordamos que non <strong>de</strong>bemos utilizar as fórmulas<br />

<strong>de</strong> tratamento, que lles correspon<strong>de</strong>n a certos cargos da Administración, no medio do texto; eliminaremos<br />

polo tanto Excmo. Sr. e Ilmo. Sr., neste último caso a<strong>de</strong>mais porque ao alcal<strong>de</strong> dunha localida<strong>de</strong> <strong>de</strong> menos <strong>de</strong><br />

100 000 habitantes non lle correspon<strong>de</strong> ningún tratamento. É redundante tamén empregar a fórmula *SR. D.<br />

que aparece no pé, na indicación do <strong>de</strong>stinatario.<br />

Por último, recordamos que os topónimos <strong>de</strong>ben grafarse co seu nome completo. O concello é Cabana <strong>de</strong> Bergantiños<br />

non *Bergantiños.<br />

As perífrases verbais<br />

Unha perífrase verbal é un conxunto <strong>de</strong> dous verbos que forman unha unida<strong>de</strong> significativa e sintáctica. O primeiro<br />

verbo (o auxiliar) está en forma persoal e proporciona o significado gramatical (persoa, número, tempo,<br />

aspecto e modo). O segundo verbo (o auxiliado) é un infinitivo, un participio ou un xerundio que proporciona o<br />

significado léxico. Po<strong>de</strong>n levar entre eles un elemento <strong>de</strong> relación (as preposicións a, <strong>de</strong>, en, para ou por ou a<br />

conxunción que).<br />

As perífrases verbais<br />

99


Perífrases verbais con infinitivo<br />

Ir + infinitivo<br />

PERÍFRASE SIGNIFICADO EXEMPLO<br />

100 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

Intencionalida<strong>de</strong> Se me incomodo vou coller o vaso e ...<br />

<strong>Fut</strong>uro Apura que imos per<strong>de</strong>r a cea<br />

<strong>Fut</strong>uro Vouche contar algo que te ha <strong>de</strong> pasmar<br />

Haber (<strong>de</strong>) + infinitivo Obriga Has <strong>de</strong> varrer o cuarto se queres saír<br />

Hipótese Ese rapaz ha andar polos quince anos<br />

Houben (<strong>de</strong>) + infinitivo<br />

Acción a piques <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r pero<br />

que non suce<strong>de</strong>u<br />

O pai houbo <strong>de</strong> morrer co susto<br />

Hai que + infinitivo Obriga Hai que lavar os pratos se queremos cear<br />

Querer + infinitivo Acción a piques <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r Parece que o sol quere romper<br />

Ter que + infinitivo Obriga Teño que marchar, hai cinco minutos que <strong>de</strong>bía estar alá<br />

Ter <strong>de</strong> + infinitivo Acción <strong>de</strong> cumprimento obrigatorio O Antonio terá <strong>de</strong> cumprir coa miña irmá<br />

Deber (<strong>de</strong>) + infinitivo<br />

Obriga Debo <strong>de</strong> ir alí, <strong>de</strong>bo facer algo por el<br />

Dúbida, hipótese Debeu <strong>de</strong> morrer, pois o sino toca a morto<br />

Po<strong>de</strong>r + infinitivo Probabilida<strong>de</strong> Pensou que nas torres po<strong>de</strong>ría haber un tesouro<br />

Estar a + infinitivo<br />

Acción no seu <strong>de</strong>senvolvemento Voste<strong>de</strong>s estarán a matinar no caso todo o día<br />

Acción a piques <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r Cando saímos da casa estaba a romper o día<br />

Estar para + infinitivo Acción a piques <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r Está para saír a terceira edición da miña novela<br />

Andar a + infinitivo<br />

Acción no seu <strong>de</strong>senvolvemento pero cun<br />

valor <strong>de</strong> acción prolongada no tempo<br />

Sempre se anda a queixar <strong>de</strong> que aquí non hai as<br />

menciñas que hai alá<br />

Ser a + infinitivo Acción no seu <strong>de</strong>senvolvemento Todos son a dicirme que non haberá novida<strong>de</strong><br />

Acabar/rematar <strong>de</strong> + inf. Acción rematada recente Cando rematei <strong>de</strong> contarlle todo aquilo, marchou<br />

Vir <strong>de</strong> + infinitivo<br />

Acción rematada recente con i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> movemento<br />

Os ladróns veñen <strong>de</strong> roubarlle os cartos ao cura<br />

Deixar(se) <strong>de</strong> + infinitivo Acción rematada Deixei <strong>de</strong> ser rapaz cando collín o barco<br />

Volver (a) + infinitivo Acción que se repite Agar<strong>de</strong>i un pouco e volvín chamar<br />

Comezar a + infinitivo Colleu o legón e comezou a cavar<br />

Botarse a + infinitivo Acción no seu comezo Botouse a correr coma unha tola tras o autobús<br />

Dar en + infinitivo Cando estaban nos contos, <strong>de</strong>u en ferver a pota do caldo<br />

Chegar a + infinitivo Chegou a ofrecernos unha viaxe ao Caribe<br />

Vir a + infinitivo Acción que se achega ao seu término Ao final veu a ofrecernos unha viaxe ao Caribe<br />

Acabar por + infinitivo Acabou por ofrecernos unha viaxe ao Caribe


Perífrases verbais con participio<br />

PERÍFRASE SIGNIFICADO EXEMPLO<br />

Dar + participio<br />

Posibilida<strong>de</strong>/imposibilida<strong>de</strong> O pobre non daba xuntado os cartos para lle pagar<br />

Acción rematada Deu feito o traxe para a voda<br />

Levar + participio Acción rematada Xa levo lido unhas trinta páxinas<br />

Ir + participio Acción rematada Paréceme que xa vou curado <strong>de</strong> todo<br />

Ter + participio Acción rematada reiterativa Eu teño estado por alí e nunca vin nada diso<br />

Perífrases verbais con xerundio<br />

PERÍFRASE SIGNIFICADO EXEMPLO<br />

Estar + xerundio Meu avó estivo cismando no choio toda a tar<strong>de</strong><br />

Andar + xerundio Andaba pescudando no armario<br />

Levar + xerundio<br />

Acción no seu <strong>de</strong>senvolvemento<br />

Levamos vivindo aquí medio ano<br />

Seguir + xerundio Polas noites seguía soñando con Superman<br />

Ir + xerundio A porta foi virando engordiño<br />

Vir + xerundio Veño falando así <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hai 40 anos<br />

As perífrases verbais teñen un comportamento sintáctico unitario que as diferencia doutro tipo <strong>de</strong> complexos verbais.<br />

Po<strong>de</strong>mos comprobar que unha perífrase funciona en bloque transformándoa nunha oración interrogativa ou<br />

nunha oración pasiva:<br />

O neno vai comer a laranxa ¿Que vai comer o neno?<br />

O neno vai comer a laranxa A laranxa vai ser comida polo neno.<br />

Nalgunhas ocasións é difícil distinguir se hai perífrase ou non, pois cabe interpretar o complexo verbal como<br />

a expresión dun movemento físico, dunha intencionalida<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> futurida<strong>de</strong>: vou comprar unha casa. Se po<strong>de</strong>mos<br />

conmutar o verbo ir por outro verbo <strong>de</strong> movemento como correr ou marchar sen violentarmos a expresión,<br />

entón a construción será non perifrástica, pois existe movemento físico; se non se <strong>de</strong>r esa posibilida<strong>de</strong>, o complexo<br />

verbal indicará intencionalida<strong>de</strong> ou futurida<strong>de</strong> e entón estaremos ante un uso perifrástico.<br />

É incorrecto, por ser interferencia do castelán, interpoñer a preposición a entre o verbo ir e o infinitivo agás cando<br />

ir + a + infinitivo ten o significado <strong>de</strong> ‘acción no seu <strong>de</strong>senvolvemento’ e equivale á perífrase ir + xerundio:<br />

ían xogando todo o camiño = ían a xogar todo o camiño.<br />

Po<strong>de</strong>r + infinitivo: constitúe perífrase só cando, ao expresar probabilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> que a acción se leve a cabo,<br />

se pui<strong>de</strong>r substituír por un adverbio <strong>de</strong> dúbida seguido do segundo verbo en subxuntivo: po<strong>de</strong>n ser as doce =<br />

talvez sexan as doce. Non estamos ante unha perífrase cando conserva o significado básico <strong>de</strong> ‘ser capaz <strong>de</strong>’<br />

ou ‘ter a posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong>’: podo levantar cen quilos. O mesmo ocorre con outras perífrases hipotéticas: <strong>de</strong>ben<br />

(<strong>de</strong>) ser as doce = acaso sexan as doce; han (<strong>de</strong>) ser as doce = quizais sexan as doce.<br />

Andar + xerundio/andar + a + infinitivo: naqueles casos en que andar, malia a expresión <strong>de</strong> imperfectivida<strong>de</strong>,<br />

conserva o significado básico <strong>de</strong> movemento non existirá perífrase: Anda mirando casas pola vila.<br />

As perífrases verbais<br />

101


Algunhas gramáticas non admiten a preposición a na perífrase volver (a) + infinitivo, outras si admiten esta<br />

posibilida<strong>de</strong>: nunca volverei a ter outro así = nunca volverei ter outro así.<br />

Cando aparece o verbo ter co participio que concorda co obxecto directo dun verbo transitivo, non nos atopamos<br />

ante unha perífrase verbal, pois o verbo ter conserva o significado <strong>de</strong> posesión: coido que se <strong>de</strong>catou <strong>de</strong><br />

que tiña chantados os ollos nel; teño encargada unha caixa <strong>de</strong> doces para voste<strong>de</strong>; aquí todo o temos pechado<br />

por mor do vento. A perífrase ter + participio tamén po<strong>de</strong> indicar simplemente acción rematada, neste caso o verbo<br />

auxiliar vai en infinitivo (sentín moito non ter visto o filme), en futuro (cando <strong>de</strong>amos chegado xa terá acabado<br />

a festa), en pospretérito (se non foses tan nugallán, xa terías acabado a carreira), en copretérito (xa se tiña esquecido<br />

do seu preito) ou en pretérito <strong>de</strong> subxuntivo (... e o que non tivese ceado, quedaba sen cear).<br />

102 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Analiza o valor das perífrases que se inclúen nestes enunciados sacados <strong>de</strong> textos <strong>admin</strong>istrativos<br />

e comproba se o seu uso é correcto:<br />

De conformida<strong>de</strong> co sinalado veño en dispoñer a adopción da seguinte resolución.<br />

Informámolo <strong>de</strong> que o día 04.11.2003 se lle cargarán na conta os importes citados e, polo tanto, non<br />

terá que acudir ás entida<strong>de</strong>s financeiras.<br />

Infórmoo <strong>de</strong> que <strong>de</strong>berá aboar a cantida<strong>de</strong> citada no prazo <strong>de</strong> 48 h tras recibir esta comunicación.<br />

As partes po<strong>de</strong>rán acordar libremente o idioma ou idiomas da arbitraxe.<br />

... tendo en conta que non se vai producir in<strong>de</strong>fensión ningunha pois todos os cidadáns teñen o <strong>de</strong>ber <strong>de</strong><br />

coñecer o castelán.<br />

Con esta dupla posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> acreditación do coñecemento do galego estase a introducir un factor <strong>de</strong><br />

discriminación.<br />

2 Reconstrúe as seguintes frases utilizando unha perífrase verbal que exprese o aspecto<br />

que se che indica entre parénteses:<br />

Estiveron a punto <strong>de</strong> collelos entre todos (acción que estivo a punto <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r).<br />

Colle o que poidas para chegar ben e a tempo (obrigatorieda<strong>de</strong>).<br />

Pronto chamarán á nosa porta pedindo axuda (acción futura).<br />

Moito paseei eu por aí daquela (acción pasada reiterada).<br />

Se cadra per<strong>de</strong>ron a chave (probabilida<strong>de</strong>).<br />

3 O xerundio presenta unha acción, mostrada no seu <strong>de</strong>senvolvemento, simultánea ao seu referente (atopeina<br />

correndo pola rúa). Po<strong>de</strong> ser substituído por unha oración subordinada introducida por cando (atopeina<br />

cando corría pola rúa) ou pola estrutura a + infinitivo (atopeina a correr pola rúa) coa que tamén concorre<br />

en <strong>de</strong>terminadas perífrases (estaba comendo = estaba a comer). Se vai precedido pola preposición<br />

en indica que a súa acción se <strong>de</strong>senvolve xusto cando remata a sinalada polo verbo conxugado (en chegando,<br />

chámame). Nestes contextos é substituíble por ao + infinitivo (ao chegares, chámame).<br />

Cambia as expresións salientadas por outras equivalentes que inclúan xerundios, se<br />

se pui<strong>de</strong>r:<br />

Se xa tiñas frío daquela, <strong>de</strong>bías coller unha chaqueta e non andar agora a tremer.<br />

Nese grupo están todos a fumar.<br />

Aínda que estás a finalizar as vacacións, estás a ler moito e non vés onda nós ningunha tar<strong>de</strong>.<br />

Segundo acabe<strong>de</strong>s, face<strong>de</strong> o favor <strong>de</strong> me telefonar.<br />

Xusto no momento <strong>de</strong> marchar elas, caeu o televisor.<br />

Quedou branco coma a cera ao comezar o acto.<br />

As perífrases verbais<br />

103


4. Corrixe os castelanismos léxicos nestas oracións:<br />

Antes <strong>de</strong> lle botar o alquitrán á estrada te<strong>de</strong>s que retirar o escombro.<br />

Dimitiu o presi<strong>de</strong>nte da Diputación <strong>de</strong> Pontevedra.<br />

Aquel xornal compostelano revelou que a <strong>de</strong>uda do axuntamento era superior ao que se pensaba.<br />

O diseño do xardín público non lle gustou á corporación municipal.<br />

Atropellou un can cando, ao pasar por riba daquel bache, non conseguiu controlar o coche.<br />

Recolleron os becarios no andén da estación.<br />

Seica agora está prohibido subir as rodas do coche ao bordillo da acera.<br />

A policía municipal iniciou o <strong>de</strong>sahucio dos inquilinos do edificio que fora <strong>de</strong>clarado en ruínas.<br />

A última <strong>de</strong>cisión do Pleno Municipal foi poñer adoquíns en todas as calles peatonais.<br />

Dudo moito que vaian plantar árboles nos arcéns das carreteiras comarcais <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntes da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>.<br />

Hoxe a grúa municipal retirou vinte vehículos que aparcaran nas plazas reservadas para disminuídos físicos.<br />

A pena foi maior porque o xuez consi<strong>de</strong>rou que actuara con premeditación e alevosía.<br />

Hoxe comeza a campaña <strong>de</strong> limpieza e <strong>de</strong>sratización das alcantarillas.<br />

Todos <strong>de</strong>beriamos ter moi en conta o artículo 1º da Lei <strong>de</strong> normalización lingüística.<br />

Foi sempre un estudante aventaxado, non é raro que subise tan axiña no escalafón.<br />

Non se admitirá documento algún que non teña todas as casillas correctamente cumprimentadas.<br />

5. Completa estes vocábulos con r ou l segundo conveña:<br />

ap icación p acer temp o ig exa rec uta<br />

c asificar p azo p ata p aca f ota<br />

ac amación ap azar p atino c aro exp icar<br />

cump ir b ando esc avo prob ema f echa<br />

p enario f ouxo c emencia g oria púb ico<br />

104 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


O infinitivo conxugado<br />

O fax<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema:<br />

infinitivo conxugado<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 10


CONSELLERÍA DE XUSTIZA,<br />

INTERIOR E ADMINISTRACIÓN LOCAL<br />

Dirección Xeral <strong>de</strong> Xustiza<br />

106 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

SUBDIRECCION XERAL DE RECURSOS MATERIAIS<br />

E INFORMATICOS DA ADMINISTRACION<br />

DE XUSTIZA<br />

Teléf.: 981-54.54.54<br />

Fax: 981-54.44.44<br />

FAX<br />

Remitente: ILMO. SR. DON ANDRES FERNANDEZ SERANTES.<br />

Cargo: SUBDIRECTOR XERAL.<br />

Destinatario: SR. D. MANUEL GARCIA VAZQUEZ. Fax <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino:<br />

981.59.59.59<br />

Empresa: REPARACIONS, S.A. Data:<br />

07/10/04<br />

Praza <strong>de</strong> Europa, 5 A- 4º<br />

Polígono das Fontiñas<br />

15781 SANTIAGO<br />

ASUNTO:<br />

Prégolles que, á maior brevida<strong>de</strong>, procedan á reparación do aparato <strong>de</strong> gravación<br />

dixital da Sala <strong>de</strong> Vistas do Xulgado <strong>de</strong> Primeira Instancia e Instrucción Nº 15 <strong>de</strong> A CORUÑA,<br />

xa que outra vez sofre avaría consistente en ruido intenso e pitido constante que fan imposible<br />

a gravación, coa posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> ter que suspen<strong>de</strong>rmos os xuízos, tal e como se sinala no folio<br />

adxunto.<br />

Dita avaría, <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> a repararen os seus Técnicos o día 4 dos correntes mes e ano,<br />

no día <strong>de</strong> hoxe volveu a aparecer.<br />

Número <strong>de</strong> follas incluída ésta: 2<br />

O SUBDIRECTOR XERAL,<br />

TEXTO ORIXINAL<br />

Asdo: Andrés Fernán<strong>de</strong>z Serantes.


FAX<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

Praza <strong>de</strong> Europa, 5 A, 4.º<br />

CONSELLERÍA DE XUSTIZA,<br />

Polígono das Fontiñas<br />

INTERIOR E ADMINISTRACIÓN LOCAL<br />

15781 Santiago <strong>de</strong> Compostela<br />

Dirección Xeral <strong>de</strong> Xustiza Teléf.: 981 545 454<br />

Subdirección Xeral <strong>de</strong> Recursos Materiais<br />

e Informáticos da Administración <strong>de</strong> Xustiza<br />

Fax: 981 544 444<br />

NÚM. FAX: 981 595 959 DATA: 07/10/2004<br />

DIRIXIDO A: Manuel García Vázquez, da empresa Reparacións, S.A.<br />

DE: Andrés Fernán<strong>de</strong>z Serantes, subdirector xeral <strong>de</strong> Recursos Materiais e Informáticos da<br />

Administración <strong>de</strong> Xustiza<br />

Número <strong>de</strong> páxinas (incluída esta): 2<br />

Solicítolle que, coa maior brevida<strong>de</strong>, nos veñan reparar o aparello <strong>de</strong> gravación dixital da sala <strong>de</strong><br />

vistas do Xulgado <strong>de</strong> Primeira Instancia e Instrución número 15 da Coruña, xa que volve a estar<br />

avariado. Emite un ruído intenso, pita constantemente e impi<strong>de</strong> gravar. Este feito po<strong>de</strong> implicar que<br />

sexan suspendidos os xuízos, como lle indico no folio adxunto.<br />

A dita avaría volveu a aparecer <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> a repararen os seus técnicos fai tres días.<br />

O infinitivo conxugado<br />

107


Comentario global do texto<br />

Este documento é un fax, un documento que se transmite por vía telefónica ou telemática.<br />

O primeiro que <strong>de</strong>bemos cambiar no texto é o topónimo que aparece no en<strong>de</strong>rezo da Consellería <strong>de</strong> Xustiza,<br />

Interior e Administración Local, *SANTIAGO, por dúas razóns: porque está todo en maiúscula e só <strong>de</strong>bería levar<br />

maiúscula inicial; e porque sempre <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>senvolver completamente os topónimos. É preciso que o modifiquemos<br />

por Santiago <strong>de</strong> Compostela.<br />

Cambiamos Subdirección Xeral <strong>de</strong> Recursos Materiais e Informáticos da Administración <strong>de</strong> Xustiza para a cabeceira<br />

propiamente dita porque forma parte <strong>de</strong>la e a<strong>de</strong>mais, no lugar en que estaba, parecía que era o título do documento.<br />

Do mesmo xeito trasladamos os números <strong>de</strong> teléfono e fax para <strong>de</strong>baixo do en<strong>de</strong>rezo <strong>de</strong>sta institución, xa<br />

que é aí on<strong>de</strong> <strong>de</strong>ben figurar e recomendamos grafalo <strong>de</strong> tres en tres díxitos: 981 545 454 e 981 544 444.<br />

O título <strong>de</strong>be ir <strong>de</strong>stacado tipograficamente do resto do texto. De aí que o grafemos con letra grosa.<br />

En canto ás partes do documento, cómpre primeiro indicarmos o número <strong>de</strong> fax ao que vai <strong>de</strong>stinado o texto e<br />

logo a data en que é enviado. Despois <strong>de</strong>bemos sinalar a quen vai dirixido o texto, quen llo envía e, posteriormente,<br />

a información complementaria (o número <strong>de</strong> páxinas <strong>de</strong> que consta, etc.). Por último, xa poñemos a información<br />

que queremos transmitirlle ao <strong>de</strong>stinatario. Para finalizar asinamos o documento sen i<strong>de</strong>ntificar a sinatura,<br />

pois estes datos xa constan no texto.<br />

Á hora <strong>de</strong> comentarmos a data é necesario indicar que, <strong>de</strong> utilizarmos o sistema internacional, que é o que aparece<br />

no texto, sempre <strong>de</strong>bemos encher dous díxitos (día)/dous díxitos (mes)/catro díxitos (ano). Polo tanto, aquí<br />

<strong>de</strong>bemos corrixir *07/10/04 por 07/10/2004.<br />

O seguinte <strong>de</strong> que po<strong>de</strong>mos falar neste texto é do uso dos tratamentos. No caso do remitente temos que lembrar<br />

que un non <strong>de</strong>be tratarse a si mesmo nin <strong>de</strong> D. nin <strong>de</strong> Sr., e moito menos <strong>de</strong> *Ilmo. Sr. D. No que se refire ao <strong>de</strong>stinatario,<br />

non <strong>de</strong>bemos empregar xuntos os tratamentos <strong>de</strong> Sr. e D., pois están ao mesmo nivel. En caso <strong>de</strong> quererlle<br />

pór un tratamento ao noso <strong>de</strong>stinatario ou ben o tratamos <strong>de</strong> Sr. ou ben <strong>de</strong> D., pero nunca <strong>de</strong> *Sr. D.<br />

En canto ás maiúsculas que aparecen no remitente e no <strong>de</strong>stinatario, non as <strong>de</strong>bemos empregar. Á hora <strong>de</strong> comentarmos<br />

as maiúsculas neste texto temos que falar tamén das distintas partes do documento (DATA, DIRIXIDO<br />

A...), as cales si que <strong>de</strong>ben ir en maiúscula. Hai outros casos que tamén <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>stacar: *Sala <strong>de</strong> Vistas ><br />

sala <strong>de</strong> vistas; *Xulgado <strong>de</strong> Primeira Instancia e Instrucción Nº 15 <strong>de</strong> A CORUÑA > Xulgado <strong>de</strong> Primeira Instancia<br />

e Instrución número 15 da Coruña; *<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> a repararen os seus Técnicos > <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> a repararen os<br />

seus técnicos; e *O SUBDIRECTOR XERAL, (que non <strong>de</strong>be aparecer, pois eses datos xa figuran no documento.<br />

De aparecer só levaría maiúscula o O, por ser comezo <strong>de</strong> liña: O subdirector xeral).<br />

O seguinte que po<strong>de</strong>mos comentar é a puntuación, xa que no documento aparecen varios enunciados con punto<br />

ao final. As oracións débeno levar, pero os enunciados non: *Remitente: *ILMO. SR. DON ANDRES FER-<br />

NANDEZ SERANTES.; *Cargo: SUBDIRECTOR XERAL.; *Destinatario: SR. D. MANUEL GARCIA VAZQUEZ.;<br />

*Asdo: Andrés Fernán<strong>de</strong>z Serantes. A<strong>de</strong>mais temos que indicar que non é preciso i<strong>de</strong>ntificar a rúbrica, xa que<br />

os datos figuran no corpo do documento, mais se o fose, <strong>de</strong>spois do cargo do emisor, antes da rúbrica, non <strong>de</strong>beriamos<br />

pór ningunha coma *O SUBDIRECTOR XERAL,.<br />

108 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


No corpo do documento <strong>de</strong>bemos eliminar a palabra ASUNTO, xa que non estamos ante un oficio. En canto<br />

ao léxico temos que indicar que non <strong>de</strong>bemos utilizar nos documentos <strong>admin</strong>istrativos verbos <strong>de</strong> súplica como<br />

pregar (o cal cambiaremos por solicitar ou pedir) e que *pitido non se recolle en galego; senón chifro, pito ou<br />

asubío. Po<strong>de</strong>mos lembrar tamén que documento adxunto é correcto, pero que non <strong>de</strong>bemos usar adxuntar como<br />

verbo e que gravar en galego recolle as acepcións dos verbos gravar e grabar do castelán. É importante tamén<br />

comentarmos a utilización errónea <strong>de</strong> dito sen o artigo *Dita avaría. Lembremos que dito e os seus <strong>de</strong>rivados<br />

sempre van acompañados polo artigo: A dita avaría.<br />

Outro aspecto que cómpre comentarmos é que hai locucións e frases feitas que copian as preposicións do castelán,<br />

pero que cambian en galego. Así, atopamos no texto *á maior brevida<strong>de</strong>, que <strong>de</strong>bemos corrixir por coa<br />

maior brevida<strong>de</strong>, canto antes ou o máis axiña posible.<br />

Tamén <strong>de</strong>bemos corrixir os circunloquios: *procedan á reparación do aparato <strong>de</strong> gravación dixital > reparen o<br />

aparello <strong>de</strong> gravación dixital e *fan imposible a gravación > impi<strong>de</strong>n gravar; e a nominalización que hai en<br />

*fan imposible a gravación. Lembremos que o uso dos verbos lle proporciona ao texto máis axilida<strong>de</strong>.<br />

Po<strong>de</strong>mos falar a continuación das abreviaturas que aparecen no texto. Debemos recordar que as abreviaturas<br />

sempre <strong>de</strong>ben rematar cun punto, agás as que teñen a barra, que non o levan. No texto corrixiremos *Nº por<br />

número. Se tivésemos que i<strong>de</strong>ntificar a sinatura, <strong>de</strong>beriamos corrixir a abreviatura <strong>de</strong> *Asdo: e poñerlle o punto<br />

ao final. Po<strong>de</strong>mos comentar tamén o caso <strong>de</strong> S.A., que po<strong>de</strong> levar puntos ou non, segundo o consi<strong>de</strong>remos<br />

unha abreviatura ou unha sigla. Neste caso <strong>de</strong>ixámolo como abreviatura por formar parte do nome dunha empresa<br />

privada.<br />

Outro aspecto moi importante que <strong>de</strong>bemos tratar neste texto é o que se refire ás contraccións. No texto aparece<br />

*Xulgado <strong>de</strong> Primeira Instancia e Instrucción Nº 15 <strong>de</strong> A CORUÑA. Cómpre lembrarmos que as preposicións<br />

sempre contraen cos artigos dos topónimos. Polo tanto, <strong>de</strong>bemos corrixir esa secuencia por Xulgado <strong>de</strong> Primeira<br />

Instancia e Instrución número 15 da Coruña.<br />

Temos que comentar tamén as cantida<strong>de</strong>s. Aparecen Praza <strong>de</strong> Europa, 5 A, 4.º 15781 SANTIAGO;<br />

*07/10/04 (que xa corriximos); números <strong>de</strong> teléfono; *Xulgado <strong>de</strong> Primeira Instancia e Instrucción Nº 15 <strong>de</strong><br />

A CORUÑA; *o día 4 dos correntes mes e ano e *Número <strong>de</strong> follas incluída ésta: 2. É necesario repasarmos<br />

que os números <strong>de</strong> or<strong>de</strong> nunca levan punto (ano 2004, exp. 345509); os números <strong>de</strong> cantida<strong>de</strong> <strong>de</strong>ben levar<br />

un espazo ou un punto a partir das cinco cifras (15 250, 3450); as cantida<strong>de</strong>s superiores a nove débense escribir<br />

con número (25 persoas), mais se se trata dun prazo po<strong>de</strong>mos pór tanto cifras como letra (Dispón dun prazo<br />

<strong>de</strong> 15/quince días para achegar a dita documentación); unha oración non <strong>de</strong>be empezar por unha cifra<br />

(*25 persoas asistiron ao relatorio > Asistiron 25 persoas ao relatorio); as porcentaxes <strong>de</strong>bémolas escribir con<br />

cifras e co seu símbolo (O 15% dos asistentes eran homes) e os números que van <strong>de</strong>spois dun substantivo <strong>de</strong>ben<br />

ir en cifras (páx. 23, artigo 3, capítulo 8).<br />

Tamén <strong>de</strong>bemos corrixir no texto os cambios da norma. Así, *Xulgado <strong>de</strong> Primeira Instancia e Instrucción Nº 15<br />

<strong>de</strong> A CORUÑA <strong>de</strong>be ser Xulgado <strong>de</strong> Primeira Instancia e Instrución número 15 da Coruña. Lembremos que cando<br />

antes dun grupo culto -cc- ou -ct- aparece un i ou un u normalmente un dos c vaise eliminar.<br />

Temos que comentar tamén a escrita telegráfica. Hai veces en que na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa suprimimos elementos<br />

necesarios na oración como artigos, preposicións ou conxuncións. No texto aparece *sofre avaría consistente<br />

en ruido (que <strong>de</strong>bería ser sofre unha avaría que consiste nun ruído). En canto á palabra *ruido, <strong>de</strong>bería levar<br />

O infinitivo conxugado<br />

109


acento gráfico, pois recor<strong>de</strong>mos que cando temos os grupos iu ou ui e a forza <strong>de</strong> voz recae na segunda vogal<br />

esta acentúase graficamente.<br />

Aparecen no documento tamén termos e estruturas que resultan innecesarios, como: *o día 4 dos correntes mes<br />

e ano; *no día <strong>de</strong> hoxe e *tal e como se sinala no folio adxunto.<br />

Debemos comentar o uso do infinitivo conxugado. A primeira vez que aparece está mal empregado *ter que<br />

suspen<strong>de</strong>rmos, xa que o infinitivo é o verbo auxiliado dunha perífrase. Debémolo corrixir por ter que suspen<strong>de</strong>r.<br />

A segunda vez que se utiliza no texto é en *<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> a repararen os seus Técnicos, on<strong>de</strong> está usado correctamente,<br />

<strong>de</strong>bido á presenza da preposición <strong>de</strong>. Lembremos que neste exemplo tiñamos que modificar a maiúscula<br />

<strong>de</strong> *Técnicos. Temos que falar aquí tamén da colocación do pronome átono, que po<strong>de</strong> ser antes ou <strong>de</strong>spois<br />

do infinitivo.<br />

Para finalizar temos que comentar que no texto aparece o <strong>de</strong>mostrativo feminino *ésta con acento gráfico. En<br />

galego, a diferenza do que ocorre en castelán, os <strong>de</strong>mostrativos nunca se acentúan.<br />

O infinitivo conxugado<br />

En galego, a<strong>de</strong>mais do infinitivo invariable (andar, comer, partir) posuímos o infinitivo persoal ou conxugado, que<br />

está constituído pola forma do infinitivo seguida dos morfemas <strong>de</strong> número e persoa:<br />

andar comer partir<br />

andarø comerø partirø<br />

andares comeres partires<br />

andarø comerø partirø<br />

andarmos comermos partirmos<br />

andar<strong>de</strong>s comer<strong>de</strong>s partir<strong>de</strong>s<br />

andaren comeren partiren<br />

Casos en que po<strong>de</strong>mos usar o infinitivo conxugado:<br />

◗ Cando o infinitivo ten un suxeito, expreso ou non, distinto do do verbo principal:<br />

Mañá chamarante ao rematarmos a asemblea <strong>de</strong> que che falamos.<br />

Cómpre entregar<strong>de</strong>s o traballo do curso antes do 20 <strong>de</strong> xuño.<br />

Ao finalizaren as obras, falaremos <strong>de</strong> como quedaron.<br />

◗ É tamén usual empregalo cando ten o mesmo suxeito que o verbo principal pero vai antes ca el, fundamentalmente<br />

se a subordinada <strong>de</strong> infinitivo está introducida por unha preposición:<br />

Por facer<strong>de</strong>s as cousas daquel xeito, logo tivestes que escoitar unha boa reprimenda.<br />

Ao chegarmos quedamos moi sorprendidos.<br />

◗ Cando o suxeito é o mesmo ca o do verbo principal e vai a unha distancia consi<strong>de</strong>rable que po<strong>de</strong> escurecer<br />

este suxeito:<br />

110 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Realizastes aquela curta viaxe, que tanto vos prestou, para volver<strong>de</strong>s ao traballo tan pronto como chegastes.<br />

◗ Ás veces indica a in<strong>de</strong>terminación do suxeito, en terceira persoa do plural:<br />

Chegamos xusto no momento <strong>de</strong> pecharen a porta.<br />

◗ Con verbos pronominais ou reflexivos:<br />

Fomos cedo para a cama para logo ser quen <strong>de</strong> levantármonos ás sete.<br />

Casos en que non po<strong>de</strong>mos usar a forma conxugada:<br />

◗ Cando o infinitivo é o verbo auxiliado dunha perífrase:<br />

Imos realizar unha xuntanza o próximo xoves no salón <strong>de</strong> actos.<br />

Te<strong>de</strong>s que narrarnos os feitos tal como suce<strong>de</strong>ron.<br />

◗ Cando o infinitivo está rexido por un verbo modal (querer, <strong>de</strong>ber, po<strong>de</strong>r...), causativo (<strong>de</strong>ixar, facer, mandar...)<br />

ou <strong>de</strong> sentido (sentir, oír, ver...) e ten o seu mesmo suxeito:<br />

A ver se agora po<strong>de</strong>mos actuar correctamente.<br />

Vímosvos entrar alí e fomos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> vós.<br />

◗ Cando o infinitivo ten o mesmo suxeito que o verbo <strong>de</strong> que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> e vai pegado a el ou separado <strong>de</strong>l só<br />

pola preposición que esixe ese réxime verbal:<br />

Obrigoute a presentarte alí con toda a xente.<br />

Lémbrense <strong>de</strong> entregar a documentación antes <strong>de</strong> quince días.<br />

◗ Cando o infinitivo posúe valor imperativo:<br />

A durmir, rapaces, que mañá é outro día.<br />

O infinitivo conxugado<br />

111


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Substitúe o infinitivo invariable polo conxugado sempre que se poida:<br />

Chove moito para saír (nós) así.<br />

Antes <strong>de</strong> entregar o exercicio, repasá<strong>de</strong>o ben.<br />

O coche saíu da estrada por correr (vós) tanto.<br />

Ao dicir (ti) iso, mudou <strong>de</strong> cor.<br />

Ao entrar (eles), vin como mirabas para atrás.<br />

Xa é hora <strong>de</strong> ir (ti) pensando en marchar.<br />

Terán que pasar aínda uns anos para ver (nós) o que iso significa.<br />

Deixo aquí as chaves para pechar (ti) a porta.<br />

Ao escoitar a súa longa exposición, algúns asistentes non pui<strong>de</strong>ron dominar o sono.<br />

Temos que lle preguntar a alguén que viva por aquí para non andar ás toas.<br />

Son moitos os galegos que tiveron que marchar ao estranxeiro para atopar traballo.<br />

Hai varias historias que ti non <strong>de</strong>bes saber.<br />

Á hora <strong>de</strong> estudar (nós) este tema, nunca nos damos posto <strong>de</strong> acordo.<br />

Para comer (vós) ben, <strong>de</strong>beria<strong>de</strong>s ir a Ribeira.<br />

Con nos lamentar non amañamos nada.<br />

2 Substitúe as expresións salientadas por construcións con infinitivo conxugado, facendo<br />

as transformacións necesarias:<br />

Con que explique<strong>de</strong>s o que pasou, dareime por conforme.<br />

Sería máis doado que subísemos polo outro lado.<br />

Para que cheguemos a tempo, tere<strong>de</strong>s que apurar algo máis.<br />

Este é un sitio xeitoso para que montemos unha tenda.<br />

Non escoitamos chamar porque estaba<strong>de</strong>s barullando.<br />

A liberda<strong>de</strong> é necesaria incluso para que poidamos pensar.<br />

Todo empezou xusto cando ti entrabas.<br />

Non po<strong>de</strong>mos comunicarnos facilmente porque esta<strong>de</strong>s sen teléfono na vila.<br />

Fixemos unha festa cando nos <strong>de</strong>ron as notas.<br />

Porque chores, non van cambiar as cousas.<br />

É preciso que remate<strong>de</strong>s antes das sete.<br />

Cando imos <strong>de</strong> viaxe nunca nos chegan os días a nada.<br />

Se coñecen ben a zona, que nola ensinen.<br />

3 Indica se o infinitivo está utilizado correctamente nestas oracións:<br />

O rapaz expuxo a súa teoría para convenceren os <strong>de</strong>mais.<br />

Temos que irmos todos <strong>de</strong> viaxe á neve.<br />

Para ir ao Caribe, precisa<strong>de</strong>s moito diñeiro.<br />

Xa vai sendo hora <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r facermos o que queiramos.<br />

Chegastes a Meli<strong>de</strong>, <strong>de</strong>spois dunha longa e dura viaxe, para ir á exposición <strong>de</strong> pintura.<br />

Con saírmos <strong>de</strong> aquí sobre as nove, chegaremos a tempo.<br />

112 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Non <strong>de</strong>berías actuares <strong>de</strong>se xeito, iso non che vai axudares nada.<br />

Marcharon cedo para a casa coa intención <strong>de</strong> levantárense cedo o día seguinte.<br />

De falar<strong>de</strong>s con Manuel, dá<strong>de</strong>lle recordos.<br />

Por estar <strong>de</strong>spistados, non vos <strong>de</strong>catastes <strong>de</strong> como acabara o conto.<br />

4 Substitúe as palabras incorrectas polas formas normativas:<br />

Entablaron un recurso <strong>de</strong> suplicación.<br />

As costas do xuício son a costa do <strong>de</strong>mandado.<br />

Non se cubriu o cupo <strong>de</strong> asistenza esperada.<br />

Os bens foron embargados por vía <strong>de</strong> apremio.<br />

O concellal foi acusado <strong>de</strong> cofeito.<br />

O grado <strong>de</strong> movilida<strong>de</strong> do acci<strong>de</strong>ntado é do 45%.<br />

Na oficiña <strong>de</strong> repartimento traballan dous auxiliares.<br />

O <strong>de</strong>licto foi cometido con premeditación e alevosía.<br />

A<strong>de</strong>mais do soldo teñen as dietas <strong>de</strong> <strong>de</strong>splazamento.<br />

5 Completa con p as palabras que o precisen:<br />

rece ción ace ción di tongo escé tico rece tor proscri ción<br />

ado ción prece to inscri ción se tembro sinó tico conce ción<br />

sé timo ra tar adscri ción volu tuoso corru ción <strong>de</strong>scri tivo<br />

ra to o tativo ca turar abru to ine to prescri ción<br />

tri tongo cle tómano <strong>de</strong>scri ción se tentrión re tar in<strong>de</strong>scri tible<br />

O infinitivo conxugado<br />

113


O futuro <strong>de</strong> subxuntivo<br />

A circular<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema:<br />

futuro <strong>de</strong> subxuntivo: formación e valores<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 11


CONCELLO DE LAXE (A CORUÑA)<br />

Avda. Cesáreo Pondal, 26 – C.P. 15117 – Teléf. 981 70 69 03<br />

Telefax 981 72 80 25 – E-mail: correo@laxe.dicoruna.es<br />

Circular <strong>de</strong> servicio<br />

Asunto: Información municipal a través da web do concello.<br />

Na percura da mo<strong>de</strong>rnización da <strong>admin</strong>istración municipal <strong>de</strong>cidírase aproveitar as novas tecnoloxías,<br />

creando a web do Concello, para mellora-la difusión da información que xeraban os servicios<br />

municipais.<br />

Observo que non se está a conquerir este obxectivo, penso que non <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong> <strong>de</strong>saproveitar un<br />

medio que tivo un custo económico para as arcas municipais e que po<strong>de</strong> contribuir a unha maior<br />

publicida<strong>de</strong> <strong>de</strong> toda aquela información do que se está a facer no Concello e que é <strong>de</strong> interese<br />

para os nosos veciños.<br />

Poño en coñecemento dos traballadores dos diferentes negociados/<strong>de</strong>partamentos municipais a<br />

obriga <strong>de</strong> comunicar mediante nota, que será <strong>de</strong>positada na carpeta que pon “biblioteca” das oficinas<br />

xerais, <strong>de</strong> toda información que xulgaren importante para os cidadáns.<br />

Sírvase asinar a presente para constancia.<br />

Recibín un exemplar da presente circular<br />

Hoxe, 20 <strong>de</strong> <strong>de</strong>cembro <strong>de</strong> 2001<br />

Dª. Mª José López Portos<br />

Educadora Familiar<br />

116 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

Laxe, 19 <strong>de</strong> <strong>de</strong>cembro <strong>de</strong> 2001<br />

O ALCALDE<br />

Asdo. Antonio Carracedo Sacedón<br />

TEXTO ORIXINAL


CONCELLO DE LAXE<br />

Avda. Cesáreo Pondal, 26<br />

15117 Laxe<br />

Tel.: 981 706 903<br />

Fax: 981 728 025<br />

En<strong>de</strong>rezo electrónico: correo@laxe.dicoruna.es<br />

CIRCULAR<br />

Asunto: información municipal na páxina web do concello<br />

A páxina web do concello creouse para mellorar a difusión da información que xeran os servizos<br />

municipais e para mo<strong>de</strong>rnizar a <strong>admin</strong>istración do municipio.<br />

Non se <strong>de</strong>be <strong>de</strong>saproveitar un medio que supuxo un custo económico para as arcas municipais e<br />

que po<strong>de</strong> contribuír a publicar todo o que se está a facer no concello e que lle interesa á nosa veciñanza.<br />

Este obxectivo non se está conseguindo, polo que lle recordo ao persoal <strong>de</strong> todos os <strong>de</strong>partamentos<br />

ou negociados municipais que <strong>de</strong>be comunicar mediante unha nota toda a información que xulgar<br />

importante para a cidadanía. Esta nota <strong>de</strong>be <strong>de</strong>positarse na carpeta co rótulo biblioteca das<br />

oficinas xerais.<br />

Laxe, 19 <strong>de</strong> <strong>de</strong>cembro <strong>de</strong> 2001<br />

O alcal<strong>de</strong><br />

rúbrica<br />

Antonio Carracedo Sacedón<br />

Recibín un exemplar da presente circular.<br />

Laxe, 20 <strong>de</strong> <strong>de</strong>cembro <strong>de</strong> 2001<br />

D.ª M.ª José López Portas<br />

Educadora familiar<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

O futuro <strong>de</strong> subxuntivo<br />

117


Comentario global do texto<br />

O texto obxecto do comentario é unha circular, é dicir, un documento <strong>de</strong> transmisión que se dirixe a un grupo in<strong>de</strong>terminado<br />

<strong>de</strong> usuarios. Po<strong>de</strong>mos clasificar a circular como un subtipo <strong>de</strong> carta que se utiliza para a comunicación<br />

interna da Administración. A información que transmite é variada e, polo xeral, non se inclúe na tramitación<br />

do proce<strong>de</strong>mento <strong>admin</strong>istrativo nin se incorpora ao expediente.<br />

Como a carta, a circular permite unha redacción máis flexible e cordial ca outro tipo <strong>de</strong> documentos, aínda que<br />

presenta menos datos na cabeceira. A pesar <strong>de</strong>sta flexibilida<strong>de</strong>, a súa estrutura po<strong>de</strong>ríase acomodar ás seguintes<br />

partes: cabeceira, corpo e peche.<br />

Neste documento observamos que, aínda que non hai referencia, si se inclúe o asunto da circular e o corpo do<br />

documento <strong>de</strong>senvólvese en tres parágrafos en que a información respon<strong>de</strong> á estrutura tradicional da carta (introdución,<br />

exposición e conclusión). Non utiliza fórmulas <strong>de</strong> saúdo nin <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida polo que, no peche, os elementos<br />

seguen a or<strong>de</strong> lóxica (lugar e data, cargo, rúbrica, nome e apelidos).<br />

Sinalamos certas incorreccións como o abuso <strong>de</strong> recursos tipográficos no título do documento (maior tamaño <strong>de</strong><br />

letra, letra negra, letra cursiva e subliñado). Non <strong>de</strong>ixa ningún espazo entre os parágrafos polo que, nunha primeira<br />

ollada, o texto parece un bloque compacto e <strong>de</strong>nso, impresión que non contribúe á clarida<strong>de</strong>. O peche<br />

aparece centrado no medio da folla como se realmente fose o máis importante do documento, feito que se relaciona<br />

co uso das maiúsculas para <strong>de</strong>stacar o cargo da persoa que asina (*O ALCALDE) en contraposición co<br />

cargo que <strong>de</strong>senvolve a persoa que asina o documento no momento da súa recepción (*Educadora Familiar).<br />

Con respecto a este caso temos que sinalar que non hai ningunha razón para grafar *Familiar coa letra inicial<br />

en maiúscula.<br />

Destacamos tamén o uso das maiúsculas e minúsculas na palabra concello. Aínda que acostuma aparecer en<br />

maiúscula por tradición, po<strong>de</strong>mos distinguir entre o uso da maiúscula para nos referir ao organismo e a minúscula<br />

cando falamos do lugar ou edificio on<strong>de</strong> o goberno municipal <strong>de</strong>senvolve as súas funcións ou cando aparece<br />

a <strong>de</strong>nominación incompleta. Neste texto apreciamos unha falta <strong>de</strong> coherencia xa que no asunto aparece<br />

en minúscula e logo, no corpo do documento, aparece dúas veces en maiúscula: ...*a través da web do concello...,<br />

...creando a web do Concello..., ...se está a facer no Concello...<br />

Atopamos léxico que pertence a unha <strong>linguaxe</strong> especializada, o mundo das novas tecnoloxías como web, pero<br />

chama a nosa atención, sobre todo, o emprego <strong>de</strong> palabras como *percura ou *conquerir. Rexeitamos *percura<br />

posto que se trata dun vulgarismo por asimilación con metátese, a forma correcta é procura. No caso <strong>de</strong><br />

*conquerir estamos ante un arcaísmo, que significaba na época medieval ‘conquistar’. Corriximos tamén o castelanismo<br />

*servicios.<br />

Colocamos o artigo na frase ...*<strong>de</strong> toda información... e mencionamos a falta <strong>de</strong> coherencia na utilización da<br />

segunda forma do artigo: ...aproveitar as novas tecnoloxías... fronte a ...para mellora-la difusión...<br />

Comentamos a falta <strong>de</strong> acento da palabra *contribuir.<br />

Pó<strong>de</strong>se <strong>de</strong>ducir que non se observa unha escrita discriminatoria en canto á lingua, posto que utiliza correctamente<br />

o masculino para se referir a cargos ocupados por homes e o feminino para cargos que <strong>de</strong>senvolven mulleres:<br />

o alcal<strong>de</strong>, educadora familiar. Pero si <strong>de</strong>bemos comentar que, aínda que o masculino funciona como xéne-<br />

118 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


o non marcado para falar dos dous sexos, é preferible utilizar outros recursos da lingua como os substantivos<br />

colectivos veciñanza no canto <strong>de</strong> veciños en ...<strong>de</strong> interese para os nosos veciños, persoal no lugar <strong>de</strong> traballadores<br />

na frase Poño en coñecemento dos traballadores... ou cidadanía en vez <strong>de</strong> cidadáns en que xulgaren importante<br />

para os cidadáns...<br />

Destacamos a utilización correcta do futuro <strong>de</strong> subxuntivo no enunciado ...<strong>de</strong> toda información que xulgaren importante<br />

para os cidadáns. O futuro <strong>de</strong> subxuntivo expresa unha acción futura non real pero que parece probable<br />

que se realice.<br />

Mencionamos tamén a expresión obsoleta, <strong>de</strong>ntro das correntes vixentes <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnización da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa,<br />

*Sírvase asinar a presente para constancia. Neste mesmo enunciado sinalamos o mal uso que se fai do<br />

adxectivo *presente que adquire un valor <strong>de</strong> pronome que non lle correspon<strong>de</strong>.<br />

Nas abreviaturas que aparecen no texto <strong>de</strong>bemos comentar a ausencia dos dous puntos <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> *Asdo., xa<br />

que logo vén a explicación da rúbrica e a errónea colocación do punto en *Dª. que non <strong>de</strong>be ir <strong>de</strong>spois da<br />

parte voada.<br />

O futuro <strong>de</strong> subxuntivo<br />

O futuro <strong>de</strong> subxuntivo contaba con plena vixencia funcional no galego-portugués medieval; pero, máis adiante, no<br />

galego viuse progresivamente <strong>de</strong>sprazado por outras formas do subxuntivo e mais polo presente <strong>de</strong> indicativo. Está<br />

totalmente varrido do galego falado actual, aínda que se conserva fosilizado en refráns e no cancioneiro popular.<br />

Pervive feblemente na fala e na literatura galega do século XIX e na lingua literaria actual. Consérvase máis en<br />

certos rexistros formais da lingua escrita, por exemplo, na documentación xurídica e <strong>admin</strong>istrativa.<br />

Presenta as mesmas terminacións <strong>de</strong> número e persoa ca o infinitivo conxugado, polo que ambos os dous tempos<br />

coinci<strong>de</strong>n nos verbos regulares. Os verbos que teñen unha raíz distinta para os tempos <strong>de</strong> perfecto (verbos<br />

irregulares) toman esta para o futuro <strong>de</strong> subxuntivo.<br />

Ser Andar<br />

<strong>Fut</strong>uro <strong>de</strong> subxuntivo Infinitivo conxugado <strong>Fut</strong>uro <strong>de</strong> subxuntivo Infinitivo conxugado<br />

for ser andar andar<br />

fores seres andares andares<br />

for ser andar andar<br />

formos sermos andarmos andarmos<br />

for<strong>de</strong>s ser<strong>de</strong>s andar<strong>de</strong>s andar<strong>de</strong>s<br />

foren seren andaren andaren<br />

A pesar da coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> formas entre o infinitivo conxugado e o futuro <strong>de</strong> subxuntivo nos verbos regulares, é<br />

difícil confundilos xa que, ao ser o futuro un tempo do modo subxuntivo, as accións que predique serán sempre<br />

accións irreais:<br />

Como veñan hoxe, bótoos De viren hoxe, bótoos Se viñeren hoxe, bótoos.<br />

Así que cheguen, marcho Ao chegaren, marcho Se chegaren, marcho.<br />

Antes <strong>de</strong> que os collamos... Antes <strong>de</strong> collérmolos... Se os collermos...<br />

O futuro <strong>de</strong> subxuntivo<br />

119


O futuro <strong>de</strong> subxuntivo expresa unha acción futura non real pero que parece probable que se realice. Debe aparecer<br />

nunha oración <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte doutra que leve o verbo en presente, en imperativo ou en futuro. A oración en<br />

que se insira o futuro será unha condicional con se (Se fixeren novos regulamentos, comunicaranse axiña), unha<br />

temporal con cando (Cando fixeren novos regulamentos, comuníquennolos axiña), unha modal con segundo ou<br />

conforme (Comuniquen os novos regulamentos conforme os fixeren) ou unha relativa (Quen fixer novos regulamentos,<br />

comuníqueos axiña).<br />

Ás veces, úsase ina<strong>de</strong>cuadamente o imperfecto <strong>de</strong> subxuntivo cando no seu lugar se <strong>de</strong>bería utilizar o futuro <strong>de</strong><br />

subxuntivo ou o presente <strong>de</strong> subxuntivo. Son os casos en que queremos indicar futurida<strong>de</strong> a partir do momento<br />

da orixe, por exemplo, a partir do momento en que se publique unha or<strong>de</strong> ou un <strong>de</strong>creto (...admitiranse as solicitu<strong>de</strong>s<br />

que se *presentasen <strong>de</strong>ntro do prazo). Nestes casos o correcto é empregar, na oración principal, o presente<br />

<strong>de</strong> indicativo ou o futuro <strong>de</strong> indicativo (admítense ou admitiranse) e na subordinada o futuro <strong>de</strong> subxuntivo<br />

(as que se presentaren) ou o presente <strong>de</strong> subxuntivo (as que se presenten). Pero o máis frecuente é que apareza<br />

na subordinada o imperfecto <strong>de</strong> subxuntivo (as que se presentasen) que foi o tempo que veu substituír o futuro <strong>de</strong><br />

subxuntivo. Debemos utilizar o futuro <strong>de</strong> subxuntivo ou o presente <strong>de</strong> subxuntivo pois son os tempos verbais que<br />

nos concretan o período, é dicir, neste caso, precisan que só se van admitir as solicitu<strong>de</strong>s que se presenten a<br />

partir do momento en que se publique a or<strong>de</strong> e non as que se presentasen antes da publicación <strong>de</strong> tal or<strong>de</strong>.<br />

Aconséllase seguir esta regra: cando na principal empreguemos o presente ou o futuro <strong>de</strong> indicativo, na subordinada<br />

empregaremos o futuro <strong>de</strong> subxuntivo: admitiranse as solicitu<strong>de</strong>s que se presentaren <strong>de</strong>ntro do prazo.<br />

120 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Introduce formas <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong> subxuntivo, se for posible, nos seguintes fragmentos<br />

extraídos <strong>de</strong> documentos <strong>admin</strong>istrativos:<br />

... cando se comprobe que as propostas se axustan ao que se require, remitiranse á intervención municipal.<br />

... arquivarase a súa petición en caso <strong>de</strong> que non se presente no prazo indicado.<br />

Ofrecemos, ao final <strong>de</strong>stas indicacións, unha serie <strong>de</strong> referencias bibliográficas básicas que son <strong>de</strong> acceso<br />

doado para todas as persoas que pui<strong>de</strong>sen estar interesadas nas diferentes propostas <strong>de</strong> criterios <strong>de</strong> uso.<br />

Cando os ingresos se efectúen por medio <strong>de</strong> transferencias, consi<strong>de</strong>raranse admitidos aqueles que se presenten<br />

<strong>de</strong>ntro dos quince días seguintes ao <strong>de</strong> publicar esta or<strong>de</strong>.<br />

Se a acreditación por medio do correspon<strong>de</strong>nte diploma non fose suficiente estaríase <strong>de</strong>scoñecendo a finalida<strong>de</strong><br />

práctica para a que foron establecidos...<br />

O restablecemento da situación <strong>de</strong> igualda<strong>de</strong> inclúe en todo caso a reparación económica, se houbese lugar<br />

a ela.<br />

2 Substitúe a forma salientada por un futuro <strong>de</strong> subxuntivo, sempre que sexa posible:<br />

Sexa quen fose non quedará sen castigo.<br />

O que estea con<strong>de</strong>nado, será <strong>de</strong>sbotado.<br />

Se ves que eles se opoñen, non te esforces.<br />

Se os recoñeceses, dilles que nos chamen.<br />

Cando teñas tempo, ven onda min.<br />

Se publicasen mañá a lei, comezamos os cursos.<br />

Na reunión <strong>de</strong> mañá aprobarase, se proce<strong>de</strong>se, a obra para mellorar o pavillón.<br />

Se compráse<strong>de</strong>s dúas, <strong>de</strong>spois cómprovos eu unha.<br />

Se é o caso <strong>de</strong> que traian os nenos á festa, tere<strong>de</strong>s que poñer máis pratos na mesa para o xantar.<br />

Irei fregar cando traian os pratos da mesa.<br />

Cando estean todos, po<strong>de</strong>n voste<strong>de</strong>s entrar.<br />

3 Transforma as frases segundo o mo<strong>de</strong>lo:<br />

Un xogador que suple > Un xogador suplente<br />

Un encargo que urxe ><br />

Unha persoa que sobreviviu ><br />

Un metal que reloce ><br />

A páxina que segue ><br />

Unha rapaza que sobresae das máis ><br />

Un guerrilleiro que combate e que ten valor ><br />

Un saúdo que convén ><br />

Os que oen a radio ><br />

O futuro <strong>de</strong> subxuntivo<br />

121


4 Une a forma castelá coa galega correspon<strong>de</strong>nte:<br />

inversión bursátil materia, disciplina<br />

estadillo algarismo<br />

guarismo <strong>de</strong>safiuzar<br />

<strong>de</strong>sahuciar danos e perdas<br />

cumplimentar un impreso papelame<br />

daños y perjuicios relación <strong>de</strong> persoal<br />

asignatura investimento bolsista<br />

papeleo cubrir un impreso<br />

matasellos cuño<br />

5 Introduce x ou s segundo corresponda:<br />

e cavar e ten<strong>de</strong>r e tensión e tensivo<br />

e cavación e trañar e traño e trañeza<br />

e tran eiro e tran eiría e a erar e i ir<br />

e cusa e piar e poliar e premer<br />

o í eno me quiño lapi entinela<br />

Cando na mesma palabra, non composta, aparece dúas veces x en posición intervocálica, a primeira vez co<br />

valor <strong>de</strong> [ks] e a segunda co <strong>de</strong> [ ], pó<strong>de</strong>se optar por substituír o primeiro x por s (esaxeración, esaxerar, esixente,<br />

esixencia, esixir...) ou ben por manter inalterado o grupo etimolóxico (exaxeración, exixir...). Esta posibilida<strong>de</strong><br />

non lles afecta aos prefixos do tipo ex- seguidos <strong>de</strong> consoante nin ás palabras compostas (expunxir, toxicoloxía...).<br />

Con todo, algunhas voces moi populares, documentadas xa <strong>de</strong>ste modo en textos medievais <strong>de</strong>ben<br />

escribirse con s: escava, escavación, escavadora; esten<strong>de</strong>r (pero extensión, extensivo, extenso, extensor); estrañar,<br />

estrañamento, estraño, estrañeza; estranxeiro, estranxeiría, estranxeirismo; estremar ‘<strong>de</strong>rregar’, estrema, estremo<br />

‘lin<strong>de</strong>’ (pero extremar, extremida<strong>de</strong>, extremismo, extremo, extremoso).<br />

122 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Os réximes prepositivos<br />

O requirimento<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema<br />

réximes preposicionais<br />

queísmo e <strong>de</strong>queísmo<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 12


124 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

Área Central-Fontiñas<br />

CONSELLERIA DE 15707 SANTIAGO DE COMPOSTELA<br />

POLÍTICA TERRITORIAL,<br />

OBRAS PÚBLICAS E VIVENDA<br />

Dirección Xeral <strong>de</strong> Transportes<br />

TEXTO ORIXINAL<br />

HENRIQUE PÉREZ FERNÁNDEZ<br />

Lg. <strong>de</strong> Ar-Tabeaio, s/n.<br />

15175 Carral<br />

A Coruña<br />

Co obxecto <strong>de</strong> comprobar o cumprimento da normativa que regula os transportes terrestres e <strong>de</strong> conformida<strong>de</strong><br />

co disposto no art. 33.3 da Lei 16/1987, <strong>de</strong> 30 <strong>de</strong> xullo, <strong>de</strong> Or<strong>de</strong>nación dos Transportes Terrestres<br />

(B.O.E. do 31) modificada pola Lei 29/2003, <strong>de</strong> 8 <strong>de</strong> outubro, e o art. 19.2 do seu Regulamento <strong>de</strong> aplicación,<br />

aprobado por R.D. 1211/1990, <strong>de</strong> 28 <strong>de</strong> setembro (B.O.E. <strong>de</strong> 8-10-1990), pola presente requíreselle<br />

<strong>de</strong> que no improrrogable prazo <strong>de</strong> <strong>de</strong>z (10) días, a contar <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a recepción do presente requerimento,<br />

remita a este Centro Directivo (dirección arriba sinalada) a seguinte documentación:<br />

Discos-diagrama <strong>de</strong> tacógrafo do período comprendido entre o 16 <strong>de</strong> xaneiro e o 27 <strong>de</strong> febreiro<br />

2005 (ambas as datas incluídas) correspon<strong>de</strong>ntes ós vehículos matrículas 0000 DDD e 1111<br />

CCC.<br />

Mo<strong>de</strong>los TC-1 e TC-2 <strong>de</strong> cotización á Segurida<strong>de</strong> Social, ou caso <strong>de</strong> non existir esta, xustificante <strong>de</strong><br />

cotización ó Réxime Especial <strong>de</strong> Traballadores Autónomos, correspon<strong>de</strong>ntes ó período sinalado.<br />

Fotocopia do Permiso <strong>de</strong> Condución <strong>de</strong> cada un dos condutores que conduciron os vehículos.<br />

Fotocopia do xustificante <strong>de</strong> control <strong>de</strong> tacógrafo dos vehículos.<br />

Fotocopia dos documentos <strong>de</strong> control dos servizos realizados por esa empresa durante o mes<br />

<strong>de</strong> Febreiro <strong>de</strong> 2005.<br />

Fotocopia das facturas emitidas, polos portes nos que interveu esa empresa, durante o mes <strong>de</strong><br />

Febreiro <strong>de</strong> 2005.<br />

Advertímolo expresamente que o incumprimento do presente requerimento consi<strong>de</strong>rarase como obstrución<br />

á actuación dos servizos <strong>de</strong> inspección dos transportes terrestres, impedíndolle o exercicio das actuacións que<br />

legal e regulamentariamente ten atribuídas e, <strong>de</strong> conformida<strong>de</strong> co disposto no artigo 140.6) da citada Lei e<br />

art. 197.e) do referido Regulamento, po<strong>de</strong>rá ser sancionado con multa <strong>de</strong> ata 6.000 €.<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela, 11 <strong>de</strong> maio <strong>de</strong> 2005<br />

O XEFE DO SERVIZO DE INSPECCIÓN<br />

Asdo.: Xoán Porto González.


Área Central-Fontiñas<br />

CONSELLERÍA DE 15707 Santiago <strong>de</strong> Compostela<br />

POLÍTICA TERRITORIAL, Tel.: 981 256 987<br />

OBRAS PÚBLICAS E VIVENDA<br />

Dirección Xeral <strong>de</strong> Transportes<br />

Henrique Pérez Fernán<strong>de</strong>z<br />

Lg. <strong>de</strong> Ar-Tabeaio, s/n<br />

15175 Carral<br />

A Coruña<br />

REQUIRIMENTO PARA SOLICITAR UNHA DOCUMENTACIÓN<br />

Requirímolo para comprobar que cumpre a normativa que regula os transportes terrestres, segundo o que dispoñen<br />

o artigo 33.3 da Lei 36/1987, do 30 <strong>de</strong> xullo, <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nación dos transportes terrestres (Boletín Oficial<br />

do Estado -BOE- do 31 <strong>de</strong> xullo), modificada pola Lei 29/2003, do 8 <strong>de</strong> outubro; e o artigo 19.2 do<br />

seu regulamento <strong>de</strong> aplicación, que foi aprobado polo Real <strong>de</strong>creto 1211/1990, do 28 <strong>de</strong> setembro (BOE<br />

do 8 <strong>de</strong> outubro).<br />

Por isto, <strong>de</strong>berá remitirnos a esta dirección xeral (cuxo en<strong>de</strong>rezo lle indicamos arriba), no prazo improrrogable <strong>de</strong><br />

10 días, que contan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que reciba este requirimento, a seguinte documentación:<br />

• Discos-diagrama do tacógrafo dos vehículos coas matrículas 0000 DDD e 1111 CCC, do período comprendido<br />

entre o 16 <strong>de</strong> xaneiro e o 27 <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 2005 (ambas as datas incluídas).<br />

• Mo<strong>de</strong>los TC-1 e TC-2 <strong>de</strong> cotización á Segurida<strong>de</strong> Social ou, no caso <strong>de</strong> non existir esta, xustificante <strong>de</strong> cotización<br />

ao réxime especial <strong>de</strong> traballadores autónomos que lle corresponda ao período sinalado.<br />

• Fotocopia do permiso <strong>de</strong> conducir <strong>de</strong> cada unha das persoas que conduciron os vehículos.<br />

• Fotocopia do xustificante <strong>de</strong> control do tacógrafo dos vehículos.<br />

• Fotocopia dos documentos <strong>de</strong> control ou cartas <strong>de</strong> porte dos servizos que realizou esa empresa<br />

durante o mes <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 2005.<br />

• Fotocopia das facturas dos portes que emitiu esa empresa durante o mes <strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 2005.<br />

Advertímolo <strong>de</strong> que, se incumpre o presente requirimento, esta dirección xeral consi<strong>de</strong>rará que está obstruíndo<br />

a actuación dos servizos <strong>de</strong> inspección dos transportes terrestres por impedir exercer as actuacións que esta<br />

ten atribuídas legal e regulamentariamente. A<strong>de</strong>mais, po<strong>de</strong>rá ser sancionado cunha multa <strong>de</strong> ata 6000 €,<br />

<strong>de</strong> conformida<strong>de</strong> co que establecen o artigo 140.6) da lei citada e o artigo 197.e) do dito regulamento.<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela, 11 <strong>de</strong> maio <strong>de</strong> 2005<br />

O xefe do Servizo <strong>de</strong> Inspección<br />

(rúbrica)<br />

Xoán Porto González<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

Os réximes prepositivos<br />

125


Comentario global do texto<br />

Nos requirimentos, documentos en que se lle reclama a alguén que emen<strong>de</strong> algún <strong>de</strong>fecto ou que achegue certa<br />

documentación nun proce<strong>de</strong>mento <strong>admin</strong>istrativo, a i<strong>de</strong>ntificación do <strong>de</strong>stinatario e o título <strong>de</strong>ben ir aliñados<br />

cara á esquerda. Só a i<strong>de</strong>ntificación do <strong>de</strong>stinatario po<strong>de</strong>rá ir cara á <strong>de</strong>reita <strong>de</strong> empregarmos un sobre con ventá.<br />

Todo o texto <strong>de</strong>bería ir aliñado á esquerda.<br />

Un dos primeiros erros que atopamos neste documento é o uso das maiúsculas. Xa na parte <strong>de</strong>reita da cabeceira<br />

encontramos *SANTIAGO DE COMPOSTELA > Santiago <strong>de</strong> Compostela. Na i<strong>de</strong>ntificación do <strong>de</strong>stinatario<br />

aparece *HENRIQUE PÉREZ FERNÁNDEZ > Henrique Pérez Fernán<strong>de</strong>z. Xa no corpo do documento atopamos<br />

outros erros en canto ao uso das maiúsculas: *Lei <strong>de</strong> Or<strong>de</strong>nación dos Transportes Terrestres > Lei <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nación<br />

dos transportes terrestres; *e o art. 19.2 do seu Regulamento > e o artigo 19.2 do seu regulamento; *Centro<br />

Directivo > centro directivo ou dirección xeral; *xustificante <strong>de</strong> cotización ó Réxime Especial <strong>de</strong> Traballadores Autónomos<br />

> xustificante <strong>de</strong> cotización ao réxime especial <strong>de</strong> traballadores autónomos; *Permiso <strong>de</strong> Condución ><br />

permiso <strong>de</strong> conducir; *do referido Regulamento > do referido regulamento; *mes <strong>de</strong> Febreiro <strong>de</strong> 2005 > mes<br />

<strong>de</strong> febreiro <strong>de</strong> 2005; O XEFE DO SERVIZO DE INSPECCIÓN > O xefe do Servizo <strong>de</strong> Inspección.<br />

Outro aspecto que po<strong>de</strong>mos comentar neste texto é o uso das abreviaturas. Todas as que aparecen están ben escritas,<br />

agás *s/n., que non <strong>de</strong>bería levar punto ao final por se tratar dunha abreviatura con barra. Cómpre indicarmos<br />

tamén que a abreviatura que aparece no texto antes da i<strong>de</strong>ntificación da rúbrica (Asdo.) po<strong>de</strong> suprimirse.<br />

O documento orixinal carecía <strong>de</strong> título, mais <strong>de</strong>beriamos poñerllo: REQUIRIMENTO PARA SOLICITAR<br />

UNHA DOCUMENTACIÓN. Lembremos que o título, ao se tratar dunha das partes do documento, <strong>de</strong>be ir<br />

<strong>de</strong>stacado tipograficamente do resto do texto.<br />

Neste documento optamos pola primeira persoa do plural porque, aínda que o texto está asinado polo responsable<br />

do servizo, é unha institución a que require a alguén, e non unha persoa.<br />

Debemos comentar tamén que modificamos en varias ocasións a or<strong>de</strong> dos elementos nas oracións porque é moi<br />

importante priorizar a información máis relevante e poñer logo a información complementaria. Un exemplo disto<br />

témolo na primeira oración que aparece no corpo do documento: *Co obxecto <strong>de</strong> comprobar o cumprimento<br />

da normativa que regula os transportes terrestres e <strong>de</strong> conformida<strong>de</strong> co disposto no art. 33.3... requíreselle<br />

<strong>de</strong> que...; que corrixiremos por Requirímolo para comprobar que cumpre a normativa... segundo o que dispoñen<br />

o artigo 33.3...<br />

Cómpre lembrarmos que na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa existe a miúdo unha certa ten<strong>de</strong>ncia á nominalización, isto<br />

é, preferimos os substantivos en lugar das formas verbais. Neste documento aparecen varios casos que <strong>de</strong>beriamos<br />

cambiar: *comprobar o cumprimento da normativa > comprobar que cumpre a normativa; *<strong>de</strong>n<strong>de</strong> a recepción<br />

do presente requerimento > <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que reciba este requirimento; *Permiso <strong>de</strong> Condución > permiso <strong>de</strong> conducir;<br />

*o incumprimento do presente requerimento... > se incumpre o presente requirimento...; *impedíndolle o<br />

exercicio das actuacións... > por impedir exercer as actuacións... Os verbos confírenlle unha maior axilida<strong>de</strong> ao<br />

texto que os substantivos.<br />

É preciso recordar que non <strong>de</strong>bemos abusar dos participios, sobre todo se estes posúen valor absoluto. Non atopamos<br />

no texto ningún que teña este valor, mais si varios participios que po<strong>de</strong>riamos cambiar, como: De conformida<strong>de</strong><br />

co disposto no art. ... e no... > <strong>de</strong> conformida<strong>de</strong> co que dispoñen o artigo...; aprobado por R.D.<br />

126 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


1211/1990 > que foi aprobado polo RD 1211/1990; *dirección arriba sinalada > cuxo en<strong>de</strong>rezo lle indicamos<br />

arriba; facturas emitidas, polos portes... > facturas dos portes que emitiu...; servizos realizados por esa<br />

empresa > servizos que realizou esa empresa.<br />

Po<strong>de</strong>mos comentar que cando unha data se refire a unha lei, como en art. 33.3 da Lei 16/1987, <strong>de</strong> 30 <strong>de</strong><br />

xullo, antes do día po<strong>de</strong>mos poñer a preposición <strong>de</strong> sen artigo (art. 33.3 da Lei 16/1987, <strong>de</strong> 30 <strong>de</strong> xullo) ou<br />

con el (art. 33.3 da Lei 16/1987, do 30 <strong>de</strong> xullo). As dúas opcións son correctas.<br />

Cómpre comentarmos tamén o uso da escrita telegráfica, que consiste na ausencia <strong>de</strong> artigos, preposicións, etc.<br />

e doutros elementos que son necesarios para <strong>de</strong>senvolver correctamente a oración. No texto hai casos como:<br />

*que lles correspon<strong>de</strong>n aos vehículos matrículas 0000 DDD e 1111 CCC > dos vehículos coas matrículas 0000<br />

DDD e 1111 CCC; *po<strong>de</strong>rá ser sancionado con multa <strong>de</strong> ata 6.000 euros > po<strong>de</strong>rá ser sancionado cunha<br />

multa <strong>de</strong> ata 6000 €. Na enumeración da documentación que <strong>de</strong>be ser presentada tamén po<strong>de</strong>riamos pór o<br />

artigo ao comezo, antes <strong>de</strong> cada documento que <strong>de</strong>be ser presentado: *Discos-diagrama <strong>de</strong> tacógrafo...; Mo<strong>de</strong>los<br />

TC-1 e TC-2 <strong>de</strong> cotización á Segurida<strong>de</strong> Social... > Os discos-diagrama do tacógrafo...; Os mo<strong>de</strong>los TC-<br />

1 e TC-2 <strong>de</strong> cotización á Segurida<strong>de</strong> Social...<br />

O seguinte que po<strong>de</strong>mos tratar neste comentario é o uso no texto <strong>de</strong> siglas con punto: *B.O.E. (BOE). A primeira<br />

vez que esta sigla aparece <strong>de</strong>senvolvémola e a seguir indicamos a sigla para po<strong>de</strong>r utilizala máis adiante<br />

(Boletín Oficial do Estado -BOE- do 31 <strong>de</strong> xullo). Cómpre apuntarmos que Real <strong>de</strong>creto 1211/1990 po<strong>de</strong>riamos<br />

escribilo <strong>de</strong> dous xeitos: R.D. 1211/1990 ou RD 1211/1990, segundo o consi<strong>de</strong>rásemos unha abreviatura<br />

ou unha sigla.<br />

En canto ao léxico <strong>de</strong>bemos falar <strong>de</strong> presente, que sempre ten que ir acompañado dun substantivo *pola presente<br />

requíreselle <strong>de</strong> que... > mediante o presente documento requirímoslle que/<strong>de</strong>berá remitir a esta dirección<br />

xeral...) e <strong>de</strong> dirección, que non posúe en galego o valor <strong>de</strong> en<strong>de</strong>rezo, domicilio ou resi<strong>de</strong>ncia (así que <strong>de</strong>bemos<br />

corrixir *dirección arriba indicada por cuxo en<strong>de</strong>rezo lle indicamos arriba). Po<strong>de</strong>mos comentar tamén o uso<br />

reiterado do castelanismo *requerimento, que <strong>de</strong>bemos corrixir por requirimento.<br />

A seguir falaremos dos verbos que rexen preposición. Aparecen no documento *requíreselle <strong>de</strong> que..., on<strong>de</strong> atopamos<br />

un <strong>de</strong>queísmo que <strong>de</strong>bemos corrixir por requirímolo para..., xa que este verbo non rexe habitualmente a preposición<br />

<strong>de</strong> (só en casos como Requirín <strong>de</strong> ti para que me botases unha man), senón que se adoitan utilizar as estruturas<br />

requirirlle algo a alguén ou requirir a alguén para algo), e *Advertímolo expresamente que o incumprimento<br />

do presente requerimento..., on<strong>de</strong> hai outro uso equivocado dun réxime prepositivo, que <strong>de</strong>bemos corrixir por Advertímoslle<br />

que se incumpre o presente requirimento... ou por Advertímolo <strong>de</strong> que se incumpre o presente requirimento...,<br />

pois advertir ten dous réximes preposicionais: advertirlle algo a alguén e advertir <strong>de</strong> algo a alguén.<br />

En canto ás datas, cómpre cambiarmos *8-10-1990 por 08-10-1990. Se utilizamos o sistema internacional, <strong>de</strong>bemos<br />

encher sempre dous díxitos (día)/dous díxitos (mes)/catro díxitos sen punto (ano). Lembremos que o sistema<br />

español tamén permite poñer o mes en letra.<br />

Imos comentar tamén algunhas cantida<strong>de</strong>s que aparecen no texto: <strong>de</strong>z (10) días (se poñemos o período en letra<br />

non é preciso que logo o grafemos con cifras, e viceversa) e *po<strong>de</strong>rá ser sancionado con multa <strong>de</strong> 6.000 € (que<br />

<strong>de</strong>bemos corrixir por po<strong>de</strong>rá ser sancionado cunha multa <strong>de</strong> 6000 €, pois lembremos que as cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> catro<br />

cifras non <strong>de</strong>ben levar espazo nin punto).<br />

Os réximes prepositivos<br />

127


No texto tamén aparecen galicismos (construcións formadas por un substantivo + a + infinitivo, que non son propias<br />

da nosa lingua, senón do francés) que <strong>de</strong>bemos cambiar: *<strong>de</strong>z (10) días a contar... > <strong>de</strong>z días que contarán<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que...; <strong>de</strong>z días que comezarán a contar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que...; <strong>de</strong>z días contados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que...<br />

Po<strong>de</strong>mos comentar neste documento o uso da redundancia en *Fotocopia do Permiso <strong>de</strong> Condución <strong>de</strong> cada<br />

un dos condutores que conduciron os vehículos, que <strong>de</strong>bemos corrixir por Fotocopia do permiso <strong>de</strong> conducir <strong>de</strong><br />

cada unha das persoas que conduciron os vehículos.<br />

Xa para rematar este comentario po<strong>de</strong>mos corrixir o uso erróneo do punto tras un enunciado, neste caso <strong>de</strong>spois<br />

da sinatura do emisor do texto: *Asdo.: Xoán Porto González. > Asdo.: Xoán Porto González.<br />

Os réximes prepositivos<br />

◗ Omisión inxustificada dalgunhas preposicións: Na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa é moi frecuente que omitamos<br />

inxustificadamente algunhas preposicións que son necesarias para <strong>de</strong>senvolver correctamente a oración.<br />

◗ Unha das preposicións que máis a miúdo eliminamos é <strong>de</strong>. Isto dá lugar ao chamado queísmo,<br />

que é o fenómeno que consiste en suprimir in<strong>de</strong>bidamente unha preposición (xeralmente <strong>de</strong>), que é esixida<br />

polo verbo, cando prece<strong>de</strong> a conxunción que:<br />

*O mozo acordouse que tiña que presentarse no xulgado o 02/05/2005 ás 12:30 h > O mozo acordouse<br />

<strong>de</strong> que tiña que presentarse no xulgado o 02/05/2005 ás 12:30 h.<br />

◗ Non <strong>de</strong>bemos suprimir a preposición en ningún <strong>de</strong>stes casos:<br />

1. Con verbos pronominais que se constrúen cun complemento réxime: acordarse (<strong>de</strong> algo), alegrarse (<strong>de</strong><br />

algo), arrepentirse (<strong>de</strong> algo), esquecerse (<strong>de</strong> algo), preocuparse (<strong>de</strong> algo ou por algo), etc.:<br />

*Acordouse que lle faltaba por entregar a fotocopia do DNI > Acordouse <strong>de</strong> que lle faltaba por<br />

entregar a fotocopia do DNI.<br />

2. Con verbos non pronominais que se constrúen cun complemento réxime: convencer (<strong>de</strong> algo ou con<br />

algo), etc.:<br />

*Intentou convencer ao xuíz que dicía a verda<strong>de</strong> > Intentou convencer o xuíz <strong>de</strong> que dicía a verda<strong>de</strong>.<br />

3. Con substantivos que levan complementos preposicionais:<br />

*Pintou o cadro coa condición que fose exposto > Pintou o cadro coa condición <strong>de</strong> que fose exposto.<br />

4. Con adxectivos que levan complementos preposicionais:<br />

*Estou convencida que gañarás o primeiro premio > Estou convencida <strong>de</strong> que gañarás o primeiro<br />

premio.<br />

5. Nas locucións a pesar <strong>de</strong> que, co fin <strong>de</strong> que, con tal <strong>de</strong> que, en caso <strong>de</strong> que, etc.:<br />

*Presentou a documentación co fin que lle conce<strong>de</strong>sen a subvención > Presentou a documentación<br />

co fin <strong>de</strong> que lle conce<strong>de</strong>sen a subvención.<br />

6. Na construción ata/até o punto <strong>de</strong> que:<br />

*Pensaba tanto naquilo ata o punto que non era quen <strong>de</strong> durmir <strong>de</strong> noite > Pensaba tanto naquilo<br />

ata o punto <strong>de</strong> que non era quen <strong>de</strong> durmir <strong>de</strong> noite.<br />

128 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


7. Nas locucións verbais non cabe dúbida (<strong>de</strong> algo), non haber dúbida (<strong>de</strong> algo), caer na conta (<strong>de</strong> algo),<br />

darse (<strong>de</strong>) conta (<strong>de</strong> algo), etc.:<br />

*Non hai dúbida que o dito informe era falso > Non hai dúbida <strong>de</strong> que o dito informe era falso.<br />

◗ Outras veces omitimos inxustificadamente outras preposicións (con, en, etc.), ben sexa en oracións<br />

subordinadas substantivas ou ben en oracións adxectivas ou <strong>de</strong> relativo:<br />

*Estamos <strong>de</strong> acordo que esa non era a mellor opción > Estamos <strong>de</strong> acordo en que esa non era a mellor<br />

opción.<br />

*Hai que insistir que o tema non foi ben planificado > Hai que insistir en que o tema non foi ben planificado.<br />

◗ En cambio, noutras ocasións ocorre todo o contrario, utilizamos unha preposición cando<br />

o réxime verbal non a admite. Un dos fenómenos en que suce<strong>de</strong> isto é no <strong>de</strong>queísmo, que consiste<br />

na aparición da preposición <strong>de</strong> <strong>de</strong> maneira inxustificada e incorrecta nas oracións subordinadas que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> lingua, <strong>de</strong> sentido e <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>mento como dicir, sentir, oír, consi<strong>de</strong>rar, enten<strong>de</strong>r, pensar, opinar,<br />

crer, etc. (*penso <strong>de</strong> que...):<br />

*Creo <strong>de</strong> que nos equivocamos cando tomamos aquela <strong>de</strong>cisión > Creo que nos equivocamos cando tomamos<br />

aquela <strong>de</strong>cisión.<br />

◗ Á hora <strong>de</strong> falarmos dos réximes preposicionais cómpre lembrarmos tamén que hai unha serie <strong>de</strong> verbos<br />

que presentan dous réximes preposicionais, isto é, po<strong>de</strong>n construírse con complemento directo (sen<br />

preposición) ou con complemento réxime (con preposición). Algúns son os seguintes:<br />

1. advertir<br />

con complemento directo: advertirlle algo a alguén<br />

Advertiulle que non <strong>de</strong>bería repetir aquilo.<br />

Advírteselle que posúe un prazo <strong>de</strong> 10 días para emendar os erros.<br />

con complemento réxime: advertir <strong>de</strong> algo a alguén/advertir contra algo a alguén<br />

Advertiuno do perigo que correría se facía as cousas daquela maneira.<br />

Advertiunos contra as consecuencias que podía ter actuar daquela maneira.<br />

2. coidar<br />

con complemento directo: coidar algo<br />

Aquela señora coida a miña filla todas as mañás.<br />

con complemento réxime: coidar <strong>de</strong> algo/coidar en algo<br />

Aquela señora coida da miña filla todas as mañás.<br />

Aquela señora coida na miña filla todas as mañás.<br />

◗ Hai algúns verbos que rexen o seu complemento cunha preposición e que ás veces formulan<br />

dúbidas na súa construción. Algúns son estes:<br />

1. asegurarse <strong>de</strong> algo/asegurar algo<br />

Antes <strong>de</strong> marchares, asegúrate <strong>de</strong> que a porta está ben pechada.<br />

A testemuña asegurou que vira o acusado ás 10.00 h na estación.<br />

Os réximes prepositivos<br />

129


2. centrarse en algo (non *sobre algo)<br />

O avogado centrou a súa acusación na proba do ADN.<br />

3. informar <strong>de</strong> algo/informar sobre algo/informar acerca <strong>de</strong> algo<br />

Infórmoo <strong>de</strong> que lle foi concedida a bolsa <strong>de</strong> vivenda que voste<strong>de</strong> solicitou.<br />

Informámolo sobre as subvencións que po<strong>de</strong> solicitar para o dito proxecto.<br />

Informámolo acerca dos materiais que precisa para realizar esas obras.<br />

4. recorrer a algo/recorrer contra algo (recorrer contra unha sentenza e non *recorrer unha<br />

sentenza)<br />

A rapaza recorreu á súa nai para que a axudase.<br />

Dispón dun prazo <strong>de</strong> 15 días para recorrer contra a dita sentenza.<br />

130 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Nalgunha <strong>de</strong>stas oracións o uso incorrecto da preposición <strong>de</strong> dá lugar ao fenómeno<br />

chamado <strong>de</strong>queísmo. Noutros casos, pola contra, omítese esta preposición diante da<br />

conxunción que, tamén <strong>de</strong> xeito ina<strong>de</strong>cuado. De acordo con isto, corrixe aquelas oracións<br />

en que haxa algún erro e coméntaas:<br />

Xulgo <strong>de</strong> que o acusado está a dicir a verda<strong>de</strong>.<br />

Non hai dúbida que o da foto é el mesmo.<br />

Deuse conta que se equivocara.<br />

É posible <strong>de</strong> que aprobe o curso.<br />

Estou certo <strong>de</strong> que aprobarán o teu proxecto.<br />

Penso <strong>de</strong> que non foi escollido o candidato máis axeitado para o posto.<br />

Aquela muller cría <strong>de</strong> que polas noites había xente que a espiaba.<br />

Cando o informei que me ía, mostrouse moi triste.<br />

Estou segura que quixo dicir outra cousa ben distinta.<br />

No dito documento consta <strong>de</strong> que o <strong>de</strong>tido era consciente do que fixera.<br />

Cremos <strong>de</strong> que o traballo estará rematado no mes <strong>de</strong> setembro.<br />

Non se acordou que era o aniversario <strong>de</strong> voda do seu irmán.<br />

Dixo que asistiría coa condición que o <strong>de</strong>ixasen intervir no <strong>de</strong>bate.<br />

A pesar que llo puxeron xusto diante <strong>de</strong>l, non o viu.<br />

2 Enche os ocos coa preposición máis axeitada das que aparecen na listaxe que está<br />

no pé do exercicio:<br />

O prazo <strong>de</strong> presentación das solicitu<strong>de</strong>s abrírono hoxe e durará o mes que vén.<br />

Puxéronse todos os traballadores do concello en folga o alcal<strong>de</strong>.<br />

Que<strong>de</strong>i abraiado o seu atrevemento.<br />

Organizaron un festival os damnificados polo <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>mento do lixo.<br />

Cortaron a árbore do chan.<br />

Declarou un xuíz que non coñeciamos.<br />

Fala sempre os problemas do seu barrio, non se dá convencido <strong>de</strong> que<br />

a mesa se van amoreando papeis con problemas moito máis graves.<br />

Estiveron moito tempo no cárcere, chegaron a afacerse.<br />

Son moi bos compañeiros, me axudaron cando tiven problemas económicos.<br />

Fixeron unha festa o día do seu aniversario.<br />

Veña min, que lle indicarei on<strong>de</strong> está a secretaría.<br />

Onda, durante, perante, agás, ata, <strong>de</strong>ica, ante, a/en prol <strong>de</strong>, a rentes <strong>de</strong>, encol <strong>de</strong>, sobre, co gallo <strong>de</strong><br />

Os réximes prepositivos<br />

131


3. Substitúe as palabras subliñadas polos verbos que están entre paréntese e realiza as<br />

modificacións necesarias. Ten en conta que moitos <strong>de</strong>les rexen preposicións:<br />

El non <strong>de</strong>sexa o cargo (aspirar)<br />

Nós vimos a representación teatral (asistir)<br />

Os alumnos visitaron o museo arqueolóxico (acudir)<br />

Estudaremos o tema do alcoholismo (reflexionar)<br />

Ela consi<strong>de</strong>ra a situación creada (preocuparse)<br />

Reiterou as súas dúbidas diante dos membros do consello (insistir)<br />

Onte non falamos en absoluto <strong>de</strong>sas cuestións (referirse)<br />

Explicou o proxecto referíndose ás melloras locais que implicaría (basearse)<br />

Cando nos comunique os seus avances, <strong>de</strong>cidiremos as condicións económicas (informar-acordar)<br />

Non lembro se o informe trataba diso (acordarse-aludir)<br />

O director organizou a xuntanza do luns (encargarse)<br />

Recordou que era necesario reformar o cadro <strong>de</strong> persoal (insistir)<br />

4 Pon en galego os seguintes enunciados:<br />

Recurrió la sentencia al consi<strong>de</strong>rar que no se habían tenido en cuenta algunas pruebas presentadas.<br />

Le advertimos <strong>de</strong> que el plazo <strong>de</strong> inscripción finaliza mañana.<br />

El juez citó al acusado a <strong>de</strong>clarar.<br />

El presi<strong>de</strong>nte y la secretaria se casan en primavera.<br />

Con este escrito lo informamos <strong>de</strong> que <strong>de</strong>berá modificar los datos erróneos.<br />

5 Completa con x ou ll:<br />

anto o apare ador estraté ico encruci ada ho e<br />

vasi a o alá burbu a seme ante amais<br />

a udar e ame pare a pele o tra edia<br />

bara a cón u e parti a cerra eiro o ar<br />

132 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Unida<strong>de</strong> 13<br />

As locucións prepositivas e conxuntivas<br />

A invitación<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema<br />

locucións prepositivas e conxuntivas<br />

algunhas locucións usuais na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

cambios nas conxuncións e usos <strong>de</strong> ca + artigo<br />

Activida<strong>de</strong>s


TERRA DAS MARIÑAS<br />

134 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

O Sr. Presi<strong>de</strong>nte do Grupo <strong>de</strong> Acción Local “Terra das Mariñas”,<br />

D. Juan José Rocha Carro comprácese en convidalo ao acto que<br />

se celebrará o Sábado día 20 <strong>de</strong> Decembro ás 11 h. no Pazo<br />

<strong>de</strong> Mariñán co gallo da presentación do<br />

“PLAN DE DESENVOLVEMENTO<br />

TURISTICO TERRA DAS MARIÑAS”<br />

Elaborado <strong>de</strong>ntro do Programa PRODER II pola consultora “Crecente<br />

Asociados, S.L.” para o ámbito <strong>de</strong> actuación dos Concellos<br />

<strong>de</strong> Abegondo, Arteixo, Bergondo, Cambre, Carral, Culleredo,<br />

Oleiros e Sada.<br />

TEXTO ORIXINAL<br />

Pazo <strong>de</strong> Mariñán Prégase confirmen asistencia<br />

15165 Mariñán-Bergondo Teléf: 981 666 666<br />

A Coruña info@terradasmarinas.com


TERRA DAS MARIÑAS<br />

O presi<strong>de</strong>nte do Grupo <strong>de</strong> Acción Local Terra das Mariñas,<br />

Juan José Rocha Carro,<br />

convídao á presentación do<br />

Plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvemento turístico Terra das Mariñas,<br />

que a consultora Crecente Asociados, S.L. elaborou <strong>de</strong>ntro do programa Pro<strong>de</strong>r II para actuar sobre os<br />

concellos <strong>de</strong> Abegondo, Arteixo, Bergondo, Cambre, Carral, Culleredo, Oleiros e Sada.<br />

Agra<strong>de</strong>ceríalle que confirmase a súa asistencia.<br />

Teléf.: 981 666 666<br />

info@terradasmarinas.com<br />

Abegondo, xullo <strong>de</strong> 2005<br />

Data: sábado 20 <strong>de</strong> <strong>de</strong>cembro<br />

Hora: 11.00 h<br />

Lugar: Pazo <strong>de</strong> Mariñán<br />

15165 Mariñán-Bergondo<br />

A Coruña<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

As locucións prepositivas e conxuntivas<br />

135


Comentario global do texto<br />

Este documento é unha invitación, un documento <strong>de</strong> carácter protocolario que se utiliza para convidar a alguén<br />

a algún acto.<br />

Seguindo unha or<strong>de</strong> lineal un dos primeiros aspectos que po<strong>de</strong>mos comentar é o uso dos tratamentos. Nesta invitación<br />

aparece *O Sr. Presi<strong>de</strong>nte do Grupo <strong>de</strong> Acción Local “Terra das Mariñas”, D. Juan José Rocha Carro.<br />

É preciso lembrarmos que cos cargos e coas profesións non <strong>de</strong>bemos empregar os tratamentos. Así, *O Sr. Presi<strong>de</strong>nte<br />

sería ben corrixilo por O presi<strong>de</strong>nte, aínda que nos documentos <strong>de</strong> carácter protocolario ás veces se conserven<br />

os tratamentos. O tratamento que aparece acompañando o nome e os apelidos do presi<strong>de</strong>nte está ben<br />

utilizado. Nós po<strong>de</strong>mos tratar o noso interlocutor <strong>de</strong> Sr., <strong>de</strong> D. ou non poñerlle ningún tratamento.<br />

En canto ao uso das maiúsculas no texto cómpre corrixirmos algunhas cousas: *Presi<strong>de</strong>nte non <strong>de</strong>be ir en maiúsculas;<br />

*Sábado está mal, porque os días da semana se escriben en minúscula; *Decembro é incorrecto porque<br />

os nomes dos meses tamén van en minúscula; *“PLAN DE DESENVOLVEMENTO TURÍSTICO TERRA DAS MARI-<br />

ÑAS” non <strong>de</strong>bería ir todo en maiúscula, xa que para <strong>de</strong>stacar non <strong>de</strong>bemos empregar as maiúsculas, senón outro<br />

tipo <strong>de</strong> letra (letra máis gran<strong>de</strong>, letra grosa, etc.) e a<strong>de</strong>mais non <strong>de</strong>bemos usar neste caso as comiñas <strong>de</strong>bemos<br />

corrixir esta secuencia por Plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvemento turístico Terra das Mariñas; *Programa PRODER II<br />

tampouco <strong>de</strong>bería levar toda a palabra *PRODER en maiúscula para <strong>de</strong>stacala > programa Pro<strong>de</strong>r II; e en *Concellos<br />

<strong>de</strong> Abegondo, Arteixo, Bergondo, Cambre, Carral, Culleredo, Oleiros e Sada, *Concellos non <strong>de</strong>bería<br />

ir en maiúscula porque se está en plural xa é xenérico. É conveniente lembrarmos, como xa indicamos, que as<br />

maiúsculas non posúen a función <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar, mais <strong>de</strong>bemos recordar tamén que cando as utilicemos <strong>de</strong>bemos<br />

poñerlles o acento gráfico a aquelas que o precisen.<br />

Po<strong>de</strong>mos comentar tamén algúns outros usos erróneos das comiñas. Sempre que aparecen no texto están mal utilizadas,<br />

xa que se empregan para se referir a nomes <strong>de</strong> entida<strong>de</strong>s ou plans. Atopamos no texto: *Grupo <strong>de</strong> Acción<br />

Local “Terra das Mariñas”; *“PLAN DE DESENVOLVEMENTO TURÍSTICO TERRA DAS MARIÑAS”; e *consultora<br />

“Crecente Asociados, S.L.”. Corriximos estas secuencias por Grupo <strong>de</strong> Acción Local Terra das Mariñas;<br />

Plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvemento turístico Terra das Mariñas; e consultora Crecente Asociados, S.L.<br />

Po<strong>de</strong>mos falar tamén do uso dalgún léxico que moitas veces empregamos na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa, mais que<br />

<strong>de</strong>beriamos corrixir. É o caso <strong>de</strong> celebrar, que mellor <strong>de</strong>bemos cambiar por realizar, xa que moitos manuais consi<strong>de</strong>ran<br />

que celebrar só o <strong>de</strong>bemos utilizar co sentido <strong>de</strong> festas. Nós cambiámoslle a estrutura ao documento e<br />

daquela este verbo <strong>de</strong>sapareceu do noso texto, pois sacamos do corpo do documento a información sobre o lugar,<br />

a hora e a data do acto.<br />

Á hora <strong>de</strong> tratarmos o tema das horas é importante lembrarmos que as horas enteiras se po<strong>de</strong>n escribir <strong>de</strong> dúas<br />

maneiras: en cifra ou en letra. Se o facemos en cifra sempre <strong>de</strong>bemos marcar os minutos. Deste xeito corriximos<br />

*11 h. por 11.00 h e aproveitamos xa para lembrarmos que os símbolos nunca levan punto ao final.<br />

A seguir po<strong>de</strong>mos falar do participio que aparece en *Elaborado <strong>de</strong>ntro do Programa PRODER II e lembraremos<br />

que non <strong>de</strong>bemos abusar dos participios. Neste caso unha das opcións para corrixilo é converter a oración<br />

nunha pasiva ou cambiar a or<strong>de</strong> dos elementos: Plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvemento... que foi elaborado... pola consultora...<br />

ou Plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvemento... que elaborou a consultora...<br />

136 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Po<strong>de</strong>mos comentar tamén a nominalización que aparece en *Plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvemento... que elaborou a consultora...<br />

para o ámbito <strong>de</strong> actuación dos Concellos <strong>de</strong>... e corrixila por Plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>senvolvemento... que elaborou<br />

a consultora... para actuar sobre os concellos <strong>de</strong>... Recor<strong>de</strong>mos que é preferible utilizarmos verbos que substantivos,<br />

xa que lle dan ao texto unha maior axilida<strong>de</strong>.<br />

Xa fóra do documento atopamos escrita telegráfica, erro moi frecuente na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa que consiste<br />

na supresión <strong>de</strong> elementos necesarios para a oración como artigos, preposicións ou conxuncións. No documento<br />

aparece en *Prégase confirmen asistencia. Aquí <strong>de</strong>bemos comentar tamén o uso dun verbo <strong>de</strong> súplica como<br />

pregar, que é mellor modificar por agra<strong>de</strong>cer, solicitar ou pedir, aínda que neste caso esteamos ante un documento<br />

<strong>de</strong> carácter protocolario. A<strong>de</strong>mais pó<strong>de</strong>se notar aquí unha falta <strong>de</strong> concordancia en canto ao uso das<br />

persoas gramaticais: *O Sr. Presi<strong>de</strong>nte comprácese en convidalo (3.ª persoa do singular) fronte a *Prégase confirmen<br />

asistencia (3.ª persoa do plural) en lugar <strong>de</strong> Agra<strong>de</strong>ceríalle que confirmase a asistencia. Outro aspecto<br />

que po<strong>de</strong>mos comentar é a puntuación, xa que neste caso estamos ante unha oración e, como tal, <strong>de</strong>bería levar<br />

punto ao final. Corrixímola por Agra<strong>de</strong>ceríaselle que confirmase a súa asistencia.<br />

Xa para rematar, po<strong>de</strong>mos comentar a falta do punto final na abreviatura <strong>de</strong> *Teléf, que o <strong>de</strong>bería levar.<br />

Locucións prepositivas e conxuntivas<br />

◗ Comezaremos este tema <strong>de</strong>finindo algúns termos importantes:<br />

◗ As preposicións son unida<strong>de</strong>s invariables que se utilizan para relacionar unha unida<strong>de</strong> sintáctica calquera co seu<br />

complemento e para introducir oracións subordinadas (leite <strong>de</strong> vaca; té con limón; excursión a Portugal; etc.).<br />

◗ As locucións prepositivas son elementos máis complexos que as preposicións que tamén empregamos para<br />

<strong>de</strong>senvolveren as funcións das preposicións (ao pé do monte; por mor do incendio; con motivo da<br />

túa chegada; etc.).<br />

◗ As conxuncións son unida<strong>de</strong>s invariables que introducen unha oración e a relacionan con outra ou con parte<br />

<strong>de</strong>la, ou que unen unha palabra ou frase con outra que posúe a mesma función <strong>de</strong>ntro da oración (Cando<br />

chegues, avísanos; Ou foi ao cine ou está na casa; Non foi á asemblea porque non soubo cando era; etc.).<br />

◗ As locucións conxuntivas son unida<strong>de</strong>s complexas formadas por unha palabra ou por varias seguidas<br />

dunha conxunción e que subordinan unha oración (Conteicho antes <strong>de</strong> que o soubese ninguén; Non cho direi<br />

a menos que me prometas non contarllo a ela; Iremos <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> que remate a actuación; etc.).<br />

◗ Un dos erros gramaticais máis habituais da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa é a confusión ou o intercambio <strong>de</strong><br />

preposicións. As preposicións tradicionais cámbianse por outras que son <strong>de</strong> uso máis mo<strong>de</strong>rno. É moi habitual,<br />

por exemplo, empregarmos a preposición a no canto doutras máis axeitadas:<br />

*A <strong>de</strong>nuncia presentouse por unha infracción ao artigo... > A <strong>de</strong>nuncia presentouse por unha infracción<br />

do artigo...<br />

*Anotacións á marxe > Anotacións na marxe<br />

*Cúbranse só os recadros a fondo branco > Cúbranse só os recadros con fondo branco.<br />

*En consecuencia á <strong>de</strong>nuncia que foi formulada > Como consecuencia da <strong>de</strong>nuncia que foi formulada<br />

*Ver ao dorso > Ver no dorso.<br />

As locucións prepositivas e conxuntivas<br />

137


◗ É preciso indicarmos tamén que estas alteracións das preposicións moitas veces son <strong>de</strong>bidas aos calcos do<br />

castelán. Exemplos diso son os seguintes:<br />

A este fin > con este fin, para este fin<br />

A instancia <strong>de</strong> > por instancia <strong>de</strong><br />

A la mayor brevedad > coa maior brevida<strong>de</strong><br />

A los efectos > para os efectos<br />

A petición <strong>de</strong> > por pedimento <strong>de</strong><br />

A requerimiento <strong>de</strong> > por requirimento <strong>de</strong><br />

A solicitud <strong>de</strong> > por solicitu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Al margen > na marxe<br />

Al margen <strong>de</strong> > á marxe <strong>de</strong>, á parte <strong>de</strong><br />

Al objeto <strong>de</strong> > co obxecto <strong>de</strong><br />

Al por mayor > por xunto<br />

Al por menor > polo miúdo<br />

En aras a > <strong>de</strong> cara a, a prol <strong>de</strong>, para<br />

En base en > con base en, baseándose en<br />

En <strong>de</strong>talle > polo miúdo<br />

En su caso > se é o caso, <strong>de</strong> ser o caso, se proce<strong>de</strong>, chegado o caso, cando cumpra/corresponda<br />

En virtud <strong>de</strong> > por razón <strong>de</strong>, segundo<br />

◗ Nos textos <strong>admin</strong>istrativos é moi común empregar locucións prepositivas para que substitúan as<br />

preposicións simples:<br />

En atención a > por, co fin <strong>de</strong>, para, segundo<br />

Comunícaselle isto para os efectos <strong>de</strong> que... > Comunícaselle isto para que...<br />

Recurso <strong>de</strong> alzada en materia <strong>de</strong> tráfico urbano > Recurso <strong>de</strong> alzada sobre tráfico urbano<br />

Comunícaselle o seguinte co obxecto <strong>de</strong> que... > Comunícaselle o seguinte para que...<br />

◗ Cómpre chamar a atención sobre certas locucións que por veces presentan unha forma <strong>de</strong>turpada:<br />

a partir <strong>de</strong> (non *a partires <strong>de</strong>), a pesar <strong>de</strong> (non *a pesares <strong>de</strong>), a través <strong>de</strong> (non *a traverso <strong>de</strong>), etc.<br />

◗ Nos textos <strong>admin</strong>istrativos é frecuente tamén que, igual que acontecía con algunhas preposicións, se suprima<br />

a conxunción que. Deste xeito, atopamos construcións como:<br />

*Rogo me sexa concedida a licenza para ausentarme > Solicito que me sexa concedida a licenza para<br />

ausentarme.<br />

*Or<strong>de</strong>no proceda á xestión dos pagamentos > Ordénolle que xestione os pagamentos.<br />

*Solicito me <strong>de</strong>volvan o importe da matrícula > Solicítolles que me <strong>de</strong>volvan o importe da matrícula.<br />

◗ É preciso recordarmos tamén que se admite a dobre representación para o encontro da conxunción<br />

comparativa ca co artigo <strong>de</strong>terminado: ca o ou có, ca a ou cá, ca as ou cás, e ca os ou cós: O meu<br />

coche é máis rápido có teu/O meu coche é máis rápido ca o teu.<br />

138 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Enche os ocos con por que, porque ou porqué:<br />

¿ viñestes hoxe ao mercado?<br />

Hasme explicar o da túa <strong>de</strong>cisión.<br />

E agora, ¿ protestas?<br />

Non chegou a tempo se <strong>de</strong>itara <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong> o día anterior.<br />

¿ non calas dunha vez?<br />

¿ non llelo preguntas ti?<br />

Que che diga o <strong>de</strong> non vir á xuntanza.<br />

Non te preocupes non te chamasen, esqueceríalles.<br />

O director expuxo publicamente o da súa dimisión.<br />

Non <strong>de</strong>u chegado había moito tránsito na estrada.<br />

2 Enche os ocos con senón ou con se non, segundo corresponda:<br />

Non se darán conta <strong>de</strong> que chegamos facemos ruído.<br />

Non eran os libros que ti agardabas, os que esperaba eu.<br />

¿Que pensas facer vés canda nós?<br />

Se queres, po<strong>de</strong>s acompañalos e po<strong>de</strong>s quedar aquí.<br />

regas esas plantas, vanche secar.<br />

Non me gustan as cousas salgadas, as doces.<br />

Non che po<strong>de</strong>rei facer a foto paras quieto.<br />

a coñecese ben, diría que non foi culpa <strong>de</strong>la, da súa irmá.<br />

me engano, mañá é o seu aniversario.<br />

Ti es quen se ten que preocupar por solucionalo, non te meteras niso.<br />

3 Completa os ocos con conque ou con que:<br />

O concelleiro <strong>de</strong> Urbanismo non estaba, non pui<strong>de</strong>ron solucionar nada.<br />

Abonda cada un contribúa co que poida.<br />

Seica hai xente que presenciou os feitos, terán que <strong>de</strong>clarar a verda<strong>de</strong>.<br />

Rompeu a pechadura, tiven que chamar o cerralleiro.<br />

chegues ás oito, daranos tempo <strong>de</strong> rematar hoxe o traballo.<br />

¿ foi Alicia quen obtivo o primeiro premio, non?<br />

É moi tar<strong>de</strong>, xa te estou vendo camiño da casa.<br />

Os avós daranse por satisfeitos só veñas pasar o día <strong>de</strong> festa.<br />

Faltan dous minutos para as oito, i<strong>de</strong> rematando os exercicios.<br />

nos traias as ferramentas que che pedimos xa farás dabondo.<br />

As locucións prepositivas e conxuntivas<br />

139


4 Une en parellas <strong>de</strong> sinónimos as palabras da primeira fila coas da segunda:<br />

pagar, firmar, municipio, poxar, aprazar, rectificar, materia, subscribir, orzar<br />

aboar, adiar, disciplina, abonar, concello, emendar, asinar, licitar, calcular<br />

5 Pasa ao galego as seguintes locucións e frases feitas:<br />

Sin duda alguna A su vez<br />

A corto plazo Muy señor mío<br />

A este fin Frente a<br />

Apenas A ciencia cierta<br />

Daños y perjuicios Visto bueno<br />

Asimismo Aparte <strong>de</strong><br />

A costa <strong>de</strong> Con arreglo a<br />

Sin fecha fija A petición <strong>de</strong><br />

Al por menor Al por mayor<br />

A contar Al margen<br />

A cuenta y riesgo A raíz <strong>de</strong><br />

En base a Al menos<br />

6 Corrixe os erros que atopes nestes enunciados:<br />

Pola presente se lle requiere que aporte dita documentación no plazo que se indica.<br />

Debe voste<strong>de</strong> persoarse en este Departamento á maior breveda<strong>de</strong> posible.<br />

E pra que conste, asino iste documento aos efectos oportunos e a petición da interesada en O Grove a 16<br />

<strong>de</strong> xulio do 2.005.<br />

Se <strong>de</strong>tivo ao ladrón pola policía en Santiago con data 13/8/05, levándoo posteriormente á cárcere.<br />

A este fin se lle comunica lle foi concedida subvención que había solicitado.<br />

7. Completa estas palabras pondo un -b- on<strong>de</strong> cumpra:<br />

a stemio a stinencia a steroi<strong>de</strong> su strato<br />

a stucia a sceta su scitar o stensible<br />

su scrición su stento su sistir su sceptible<br />

su scrito su stancia o stentar su stituír<br />

o scilación su stantivo a straer o stinado<br />

a stención a sterisco o stáculo o struír<br />

140 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


O relativo e o in<strong>de</strong>finido<br />

A publicación<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema<br />

relativo<br />

in<strong>de</strong>finido<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 14


DEPUTACIÓN DA CORUÑA-BOP<br />

Licencia<br />

Habéndose solicitado <strong>de</strong>sta Alcaldía, por Dª MONICA LOPEZ ANDRADE CO N.I.F., Nº<br />

74659758X, LICENCIA MUNICIPAL para a instalación, apertura e posta en funcionamento dunha activida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> COMERCIO Ó POR MENOR DE PESCADOS E OUTROS PRODUCTOS DA PESCA E DA<br />

ACUICULTURA E DE CARACOLES na rúa Valle-Inclán, nº 12; en cumplimento do disposto no Regulamento<br />

<strong>de</strong> Activida<strong>de</strong>s Molestas, Insalubres, Nocivas e Perigosas <strong>de</strong> 30 <strong>de</strong> Novembro <strong>de</strong> 1.961, sometése<br />

a Información Pública por periódo <strong>de</strong> DEZ DIAS HABILES; a fin <strong>de</strong> que, -durante o mesmo- que empezará<br />

a contarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o día seguinte, ó da inserción do presente Edicto no Boletín Oficial da Provincia,<br />

poida examinarse o expediente na Secretaria <strong>de</strong>ste concello, polas persoas que dalgún modo se consi<strong>de</strong>ren<br />

afectadas pola activida<strong>de</strong> que se preten<strong>de</strong> instalar e formular por escrito as reclamacións e obserbacións<br />

que estimen oportunas.<br />

A Laracha, a 24 <strong>de</strong> novembro <strong>de</strong> 2004.-<br />

O ALCALDE<br />

Asdo.- Francisco Fernán<strong>de</strong>z García<br />

142 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

TEXTO ORIXINAL


DEPUTACIÓN DA CORUÑA<br />

Boletín Oficial da Provincia da Coruña<br />

Mónica López Andra<strong>de</strong>, co NIF 74 659 758 X, solicitoulle a esta Alcaldía as licenzas correspon<strong>de</strong>ntes<br />

para instalar, abrir e poñer en funcionamento unha activida<strong>de</strong> <strong>de</strong> comercio polo miúdo <strong>de</strong> pescados<br />

e doutros produtos da pesca, <strong>de</strong> acuicultura e <strong>de</strong> caracois na rúa Valle-Inclán, 12.<br />

Todas as persoas que se consi<strong>de</strong>ren afectadas por esta activida<strong>de</strong> po<strong>de</strong>rán examinar o expediente na<br />

Secretaría <strong>de</strong>ste concello e alegar por escrito todo o que crean oportuno, segundo o que dispón o Regulamento<br />

<strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s molestas insalubres, nocivas e perigosas, do 30 <strong>de</strong> novembro <strong>de</strong> 1961. Para<br />

iso, terán un prazo <strong>de</strong> 10 días hábiles, que comezará a contar <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o día seguinte en que se publique<br />

este edicto no Boletín Oficial da Provincia.<br />

A Laracha, 24 <strong>de</strong> novembro <strong>de</strong> 2004<br />

O alcal<strong>de</strong><br />

Francisco Fernán<strong>de</strong>z García<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

O relativo e o in<strong>de</strong>finido<br />

143


Comentario global do texto<br />

O documento que imos comentar nesta unida<strong>de</strong> é a publicación. Caracterízase por ser unha actuación material<br />

que consiste en inserir un acto <strong>admin</strong>istrativo nun diario oficial, nun taboleiro <strong>de</strong> anuncios ou nun medio <strong>de</strong> comunicación<br />

co fin <strong>de</strong> difundilo. Distinguimos entre publicación adicional á notificación (cando así o establece o proce<strong>de</strong>mento),<br />

publicación <strong>de</strong> disposicións <strong>de</strong> carácter xeral (publícase nun diario oficial) e publicación substitutoria<br />

da notificación (cando se <strong>de</strong>scoñece a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> dos interesados ou cando o <strong>de</strong>stinatario é un colectivo).<br />

Observamos que o texto está composto dun só parágrafo e sen ningún punto e seguido. Isto provoca unha lectura<br />

<strong>de</strong>nsa e complicada. Debemos organizar a información en distintos parágrafos.<br />

Comentamos o aspecto ortográfico do texto. Corriximos todos os casos <strong>de</strong> acentuación in<strong>de</strong>bida (*sometése,<br />

periódo, DIAS, etc.) e puntuamos correctamente o texto.<br />

Comprobamos o uso arbitrario das maiúsculas, alleo ás funcións que lles correspon<strong>de</strong>n. Lembremos que é preferible<br />

empregar recursos como a letra negra ou o subliñado cando o que se preten<strong>de</strong> é <strong>de</strong>stacar un termo ou<br />

unha i<strong>de</strong>a, e reservar as maiúsculas para os seus usos específicos.<br />

Reparamos nas formas abreviadas do texto. Recordamos que as siglas non levan puntos nin entre elas nin ao final:<br />

*N.I.F. Si o levan, obrigatoriamente, as abreviaturas: *Dª, *Nº. En canto a esta última, admite dúas formas:<br />

núm. e n.º; a primeira <strong>de</strong>be ser a preferida, xa que resultan máis aconsellables as solucións en que non se<br />

empregan superíndices: v. e pr. mellor ca v.º e pr. Neste sentido é unha excepción a abreviatura D.ª, xa fixada<br />

polo uso; aínda que tamén se emprega Dna.<br />

Un dos trazos máis relevantes da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa é a omisión incorrecta e inxustificada <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas<br />

palabras, é o que se <strong>de</strong>nomina <strong>linguaxe</strong> telegráfica. No texto atopamos algúns exemplos <strong>de</strong> ausencia <strong>de</strong> artigos:<br />

*Habéndose solicitado...LICENCIA en lugar <strong>de</strong> solicitou ... unha licenza, *por periódo por polo período.<br />

Observamos no texto a ten<strong>de</strong>ncia á substantivación, moi frecuente na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa. Debemos substituír<br />

os nomes polas formas verbais correspon<strong>de</strong>ntes co fin <strong>de</strong> lle dar unha maior flui<strong>de</strong>z á redacción: para a instalación,<br />

apertura e posta en funcionamento cambiámolo por para instalar, abrir e poñer en funcionamento.<br />

A locución *Ó POR MENOR é un calco do castelán, trocámola pola forma galega correspon<strong>de</strong>nte polo miúdo.<br />

O verbo estimar está empregado cun significado que non posúe en galego, cambiámolo por outro máis axeitado<br />

consi<strong>de</strong>rar, crer...<br />

Nos grupos cultos -cc- e -ct- suprímese a primeira consoante cando vai precedida das vogais i e u: *PRODUC-<br />

TOS. Con todo, mantense nalgúns tecnicismos e en palabras cultas <strong>de</strong> escasa frecuencia: Edicto.<br />

No texto figura o in<strong>de</strong>finido mesmo cun valor anafórico que non posúe en galego *durante o mesmo, cambiámolo<br />

por durante este período ou redactamos a oración doutro xeito.<br />

*Habéndose solicitado é un calco incorrecto do xerundio composto en castelán. O galego posúe expresións<br />

equivalentes a este significado como: <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> solicitar, logo <strong>de</strong> solicitar. Tamén é posible cambialo pola forma<br />

do pretérito <strong>de</strong> indicativo (modificando a sintaxe da oración): Mónica López Andra<strong>de</strong> solicitoulle a esta Alcaldía.<br />

144 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Tamén son frecuentes nos documentos <strong>admin</strong>istrativos outros usos incorrectos do xerundio que cómpre evitar. Temos<br />

o xerundio empregado con valor especificativo (modifica o substantivo que acompaña), cando a esta clase<br />

<strong>de</strong> palabra soamente lle correspon<strong>de</strong> un valor explicativo.<br />

Corriximos o xerundio nos seguintes casos:<br />

*A resolución sancionando o feito foi remitida anteriormente ><br />

*Recibiuse un documento recollendo a sinatura <strong>de</strong> todos ><br />

*Precísase <strong>admin</strong>istrativo sabendo idiomas ><br />

O xerundio <strong>de</strong> posteriorida<strong>de</strong> (aquel que indica unha acción posterior á do verbo principal). Corriximos estes<br />

exemplos:<br />

*Sufriu un acci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> coche, falecendo dúas horas máis tar<strong>de</strong> ><br />

*Iniciáronse os trámites, procesándose a un ritmo irregular ><br />

*De cada solicitu<strong>de</strong> presentaranse tres exemplares <strong>de</strong>volvéndolles un aos interesados ><br />

O xerundio con valor causal-consecutivo, empregado nos textos <strong>admin</strong>istrativos galegos por influencia do castelán.<br />

Cambiamos as seguintes oracións:<br />

*Non se rexistrando ningunha queixa, aprobouse o proxecto ><br />

*Non se producindo ningunha alegación, arquivouse o expediente ><br />

Na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa tamén é moi frecuente empregar a voz pasiva e moitas veces <strong>de</strong> xeito incorrecto. Ao<br />

falarmos dun feito podémolo facer <strong>de</strong>n<strong>de</strong> dous enfoques distintos: <strong>de</strong>stacando o suxeito que realiza a acción ou<br />

<strong>de</strong>stacando o obxecto que a recibe. Vexamos os seguintes exemplos:<br />

a) O secretario redactará a acta ao remate da sesión. (Voz activa)<br />

b) A acta será redactada polo secretario ao remate da sesión. (Voz pasiva)<br />

c) Redactarase a acta ao remate da sesión. (Pasiva reflexa)<br />

Cada unha <strong>de</strong>stas oracións é totalmente correcta, pero é moi habitual nos documentos <strong>admin</strong>istrativos atoparnos<br />

con oracións en voz pasiva cun se impersoal (pasiva reflexa) e co suxeito expreso:<br />

*Redactarase a acta polo secretario ao remate da sesión.<br />

O pronome impersoal se vai unido a verbos en terceira persoa en enunciados en que o axente queda in<strong>de</strong>terminado<br />

porque non interesa presentalo como un elemento coñecido e concreto. Segundo isto, se o que preten<strong>de</strong>mos<br />

é facer unha oración impersoal, <strong>de</strong>bemos evitar usar o suxeito axente para non construír unha oración incorrecta<br />

ao empregarmos un se impersoal e indicar, asema<strong>de</strong>, o autor da acción verbal.<br />

Constatamos a presenza no texto <strong>de</strong> dúas construcións pasivas con se e co suxeito expreso. Substituímolas por<br />

outras correctas.<br />

*Habéndose solicitado <strong>de</strong>sta Alcaldía, por Dª MÓNICA ><br />

*poda examinarse o expediente na Secretaria <strong>de</strong>ste concello, polas persoas ><br />

O relativo e o in<strong>de</strong>finido<br />

145


O relativo e o in<strong>de</strong>finido<br />

A continuación expoñemos certas consi<strong>de</strong>racións acerca dos pronomes relativos, dos cuantificadores e dos i<strong>de</strong>ntificadores<br />

que cómpre ter en conta para a corrección lingüística.<br />

◗ Quen é invariable; carece <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> plural e esixe, a<strong>de</strong>mais, que o verbo vaia concordando con el en singular<br />

(coa excepción do verbo ser).<br />

*Dime quenes viñeron contigo > Dime quen veu contigo.<br />

*Lembrámonos <strong>de</strong> quenes nos axudaron > Lembrámonos dos que nos axudaron / Lembrámonos <strong>de</strong> quen<br />

nos axudou.<br />

*¿Quenes son os que chaman á porta? > ¿Quen son os que chaman á porta?<br />

◗ O relativo posesivo cuxo, cuxa, cuxos e cuxas presenta flexión <strong>de</strong> xénero e número. As formas *cuio,<br />

*cuia, *cuios e *cuias son incorrectas.<br />

*Aquí poñeranse os alumnos cuio apelido comece por C > Aquí poñeranse os alumnos cuxo apelido comece<br />

por C.<br />

◗ O in<strong>de</strong>finido calquera é invariable; non existen, pois, as formas *calqueira, *calesqueira, *calquer ou *calesquera.<br />

Carece <strong>de</strong> plural e <strong>de</strong> forma apocopada diante do substantivo.<br />

Po<strong>de</strong> facelo calquera.<br />

Faino calquera persoa.<br />

Colle un arquivador calquera.<br />

Colle uns libros calquera.<br />

◗ Algún(s), algunha(s) nunca se po<strong>de</strong>n utilizar <strong>de</strong>spois da negación total.<br />

*Non temos problema algún > Non temos ningún problema/ problema ningún.<br />

◗ Ninguén é a única forma válida <strong>de</strong>ste in<strong>de</strong>finido; as formas *nai<strong>de</strong> e *nadie son castelanismos.<br />

*Nai<strong>de</strong> nos enviaron esa instrución > Ninguén nos enviou esa instrución.<br />

◗ Mesmo(s), mesma(s) carece <strong>de</strong> valor anafórico (refírese a algo que xa se mencionou anteriormente).<br />

O exame será o próximo martes. *Para po<strong>de</strong>r realizar o mesmo terá que presentar o DNI > Para po<strong>de</strong>r<br />

realizalo terá que presentar o DNI.<br />

En galego posúe os seguintes valores:<br />

Imos no mesmo autobús. (Idéntico)<br />

Teño o mesmo coche ca ti. (Igual)<br />

Esas foron as súas mesmas palabras. (Exactas)<br />

Chegou agora mesmo. (Xusto, exactamente)<br />

É tan falador que mesmo fala cando dorme. (Incluso)<br />

◗ Ambos, ambas, entrambos, entrambas en función adxectiva van sempre seguidos do artigo. Co in<strong>de</strong>finido<br />

todo(s), toda(s) isto tamén é habitual, aínda que con algunhas excepcións. En singular non leva artigo<br />

con certos sintagmas <strong>de</strong> carácter adverbial (a toda présa...) e cando ten sentido distributivo. En plural é optativo<br />

nalgunhas expresións con certo carácter distributivo (<strong>de</strong> todas formas/<strong>de</strong> todas as formas, a todas horas/a<br />

todas as horas...).<br />

146 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Ambas as figueiras/Acudirán ambas á cita.<br />

Entrambas as casas/Fixérono entrambas.<br />

Todos os rapaces/Coñecémolos a todos.<br />

Toda persoa ten <strong>de</strong>reito ao respecto en toda ocasión.<br />

◗ Outro(s), outra(s), un(s), unha(s) e algún(s), algunha(s) contraen coas preposicións <strong>de</strong> e en. A<strong>de</strong>mais,<br />

o in<strong>de</strong>finido un(s), unha(s) e o numeral un, unha contraen coa preposición con (igual ca os artigos<br />

in<strong>de</strong>terminados) cando funcionan como adxectivos, pero non con valor <strong>de</strong> pronomes.<br />

...polas persoas que dalgún modo...<br />

Nalgún outro sitio a <strong>de</strong>ixarías, non aquí.<br />

Habemos <strong>de</strong> falar doutros temas máis importantes.<br />

O aparello vén<strong>de</strong>se cun ano <strong>de</strong> garantía/Con un xa teño abondo.<br />

Cómpre lembrar tamén que os in<strong>de</strong>finidos algo e alguén nunca contraen coas preposicións <strong>de</strong> e en.<br />

Ese coche <strong>de</strong>be ser <strong>de</strong> alguén que traballa nesa empresa.<br />

Debía estar pensando en alguén da familia cando se emocionaba tanto.<br />

Hai que falar <strong>de</strong> algo para os entreter.<br />

En algo se ten que distinguir.<br />

O relativo e o in<strong>de</strong>finido<br />

147


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Completa cos in<strong>de</strong>finidos calquera, mesmo, ningún, cadaquén, quenquera, ambos, alguén,<br />

ninguén, outro, algún e varios:<br />

que te vise pensaría que es a persoa máis feliz do mundo.<br />

Gústame ese mural, que fose o seu autor.<br />

Non mo dixo , adiviñeino eu.<br />

Traballar para é máis difícil que traballar para un .<br />

cho tivo que contar.<br />

De persoas non nos po<strong>de</strong>mos fiar.<br />

Non po<strong>de</strong>mos dubidar <strong>de</strong>les dous, foron vistos por testemuñas.<br />

En países protexen máis o medio ambiente.<br />

ten que cumprir coas súas obrigas.<br />

que fose non vai quedar sen castigo.<br />

Golpeouno con as mans e nin así o <strong>de</strong>u tirado ao chan.<br />

Foron os da outra vez.<br />

En terreos danse mellor eses cultivos ca en .<br />

Pensárono pero non atoparon solución .<br />

que pague o que lle corresponda.<br />

2 Completa coas formas que cumpran: que, quen, cal(es), canto(s), canta(s), cuxo(s), cuxa(s)<br />

e on<strong>de</strong>:<br />

Eles non han ser <strong>de</strong> che dicir nada.<br />

hai fume hai lume.<br />

Planean uns xardíns moi espazosos, o é moi raro nesta cida<strong>de</strong>.<br />

Ven<strong>de</strong>u lle <strong>de</strong>ixaran os seus parentes na herdanza.<br />

A solicitu<strong>de</strong>, formato é o seguinte, <strong>de</strong>berá presentala no rexistro.<br />

Le un pouco todos os días, o mellora moito o seu nivel cultural.<br />

Baixou ao soto, se gardan os arquivos dos anos anteriores.<br />

As señoras a sau<strong>de</strong>i son coñecidas da familia.<br />

Os seus automóbiles, dous dos sufriron avarías, chegaron <strong>de</strong> últimos á meta.<br />

A Alcaldía resolve outorgarlle unha pensión contía se fixará anualmente.<br />

Os negocios <strong>de</strong> che falei marchan ben.<br />

Non sei so<strong>de</strong>s vós, nunca vos vira antes.<br />

148 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


3 Corrixe o uso do xerundio nas oracións en que estea incorrectamente empregado e<br />

redáctaas <strong>de</strong> novo:<br />

Preciso oficinista sabendo informática.<br />

Unha empresa madrileña tivo nese ano <strong>de</strong>z millóns <strong>de</strong> perdas, quebrando ao ano seguinte.<br />

Indo para Vigo, atoparon un camión avariado.<br />

Atoparon un camión transportando produtos químicos.<br />

Ven<strong>de</strong>ron moitas caixas contendo peixe conxelado.<br />

Apurando un pouquiño, chegarán a tempo.<br />

Vino onte saíndo da igrexa.<br />

Sendo eu testemuña, asinaron o contrato.<br />

Búscanse mozos e mozas tendo o bacharelato.<br />

Axudando todos, remataremos a obra antes da noite.<br />

Sufriu un ataque ao corazón, morrendo dúas horas <strong>de</strong>spois.<br />

O cativo, vendo que era inútil chorar, calou.<br />

Os policías <strong>de</strong>tiveron un camión patrullando por esa estrada.<br />

Os policías <strong>de</strong>tiveron un camión levando contrabando.<br />

Rompeu o xerro, vertendo toda a auga.<br />

Rompeu o xerro pasando a aspiradora.<br />

Morreu en Santiago <strong>de</strong> Compostela enterrándose en Boisaca.<br />

Morreu en Santiago <strong>de</strong> Compostela correndo nun maratón.<br />

4 Corrixe o uso da voz pasiva nas oracións que estea incorrectamente empregada e redáctaas<br />

<strong>de</strong> novo:<br />

O problema atacouse <strong>de</strong> raíz polo Goberno.<br />

Os orzamentos aprobáronse polos veciños reunidos na xuntanza.<br />

Por esta dirección provincial ditáronse resolucións a prol da súa reclamación.<br />

O autor do <strong>de</strong>lito <strong>de</strong>scubrirase máis tar<strong>de</strong> ou máis cedo.<br />

O autor do <strong>de</strong>lito <strong>de</strong>scubrirase pola policía máis tar<strong>de</strong> ou máis cedo.<br />

Solicitamos que nos envíen o expediente sancionador que se instruíu pola inspección.<br />

Polos licitadores presentáronse varias propostas ante os encargados da poxa.<br />

Convocouse unha reunión polo presi<strong>de</strong>nte para o vin<strong>de</strong>iro xoves.<br />

Convocouse unha reunión para o vin<strong>de</strong>iro xoves.<br />

Por este xulgado ditouse a sentenza con data do 25 <strong>de</strong> xaneiro.<br />

As taxas correspon<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>beranse aboar polo solicitante no prazo <strong>de</strong> cinco días.<br />

Des<strong>de</strong> hai dous meses foille suspendida a prestación como pensionista polo organismo pagador.<br />

Encargouse pola xuíza un informe do forense sobre as causas do falecemento.<br />

Estase a tramitar un expediente a instancia <strong>de</strong> D. Xosé Pérez para po<strong>de</strong>r construír unha vivenda unifamiliar<br />

en solo non-urbanizable.<br />

5 Completa as frases coas palabras axeitadas que van ao final do exercicio:<br />

O conxunto <strong>de</strong> traballadores dunha empresa forma o .<br />

Os que labran os metais preciosos son os .<br />

O relativo e o in<strong>de</strong>finido<br />

149


O seu na dirección foi por propia vonta<strong>de</strong>.<br />

Os vixían nas zonas rurais.<br />

O seu consi<strong>de</strong>rouse ilegal e a empresa terá que readmitilo no seu posto.<br />

As fiestras da súa casa dan á .<br />

Non foi unha doada, requiriu moitas horas <strong>de</strong> traballo.<br />

Os novos xogadores puxéronse ás or<strong>de</strong>s do .<br />

Nesa asesoría traballan especialistas que aconsellan sobre bolsistas.<br />

Todo implica un risco económico, non se po<strong>de</strong>n os beneficios a curto prazo.<br />

Fixo un novo testamento co seu como principal beneficiario.<br />

Non coñecemos a prevista para a súa publicación oficial.<br />

A carta traía o equivocado.<br />

O secretario asinou e púxolle un ao certificado.<br />

Cadro <strong>de</strong> persoal, garda civil, a<strong>de</strong>strador, cónxuxe, ourive, <strong>de</strong>spedimento, financeiro, data, cesamento,<br />

praza, tarefa, investimento, en<strong>de</strong>rezo, selo, garantir.<br />

6 Repara na locución prepositiva *Ó POR MENOR que aparece no texto comentado. Con<br />

frecuencia utilízanse nos documentos <strong>admin</strong>istrativos locucións calcadas do castelán<br />

e doutras linguas que cómpre substituír polas formas galegas correspon<strong>de</strong>ntes. Escribe<br />

en galego as seguintes locucións e, se hai varias posibilida<strong>de</strong>s, anótaas todas:<br />

a tenor <strong>de</strong> > en consi<strong>de</strong>ración a ><br />

en aras a > al objeto <strong>de</strong> ><br />

<strong>de</strong> acuerdo a > en virtud <strong>de</strong> ><br />

a los solos efectos > en su caso ><br />

a nivel <strong>de</strong>> a ciencia cierta ><br />

a lo sumo > en relación a ><br />

en or<strong>de</strong>n a > a la sazón ><br />

al menos > al igual que ><br />

7. Completa as seguintes palabras con b ou con v:<br />

a elá ar eito oitre ó eda a ogacía ad ertencia<br />

ermello alor ga eta eiril no ela cara el<br />

o ino ga ia ga ar no elo irollo fi ela<br />

pol o ol oreta ulnerar re entar sara ia orrador<br />

oda dé eda ágoa Xa ier mara illa po o<br />

aleiro aranda escar ar om eiro ocá ulo es elto<br />

re ól er se e ri eira ta oleiro erniz ei a<br />

150 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Outras cuestións gramaticais<br />

O saúdo<br />

Comentario global do texto<br />

Análise polo miúdo do tema<br />

colocación do pronome<br />

complemento directo <strong>de</strong> persoa sen preposición<br />

posesivo con artigo<br />

Activida<strong>de</strong>s<br />

Unida<strong>de</strong> 15


UNIVERSIDADE DA CORUÑA<br />

ESCOLA TÉCNICA SUPERIOR<br />

DE ARQUITECTURA<br />

Campus da Zapateira, s/n.<br />

15071 A Coruña<br />

España<br />

Telf. 981 167 000<br />

Fax 981 167 055<br />

152 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

O DIRECTOR<br />

SAÚDA<br />

Aos Sres. Directores <strong>de</strong> Departamentos e á Sra. Coordinadora <strong>de</strong> área da ETSA, e comunícolles<br />

<strong>de</strong> que o luns, día 4 <strong>de</strong> outubro, realizarase un acto <strong>de</strong> inauguración e presentación do Curso para<br />

os estudiantes <strong>de</strong> 1º, á 12 h. no Salón <strong>de</strong> Actos do centro.<br />

Agradézolles a súa asistencia a dito acto, así como que faga extensiva esta invitación ao profesorado<br />

<strong>de</strong> seu Departamento.<br />

Henrique Vázquez Martínez<br />

En A Coruña, a 20 <strong>de</strong> setembro do 2.004<br />

TEXTO ORIXINAL


UNIVERSIDADE DA CORUÑA<br />

ESCOLA TÉCNICA SUPERIOR DE ARQUITECTURA<br />

Campus da Zapateira, s/n<br />

15071 A Coruña<br />

Tel.: 981 167 000<br />

Fax: 981 167 055<br />

O director da Escola Técnica Superior <strong>de</strong> Arquitectura<br />

Henrique Vázquez Martínez<br />

Saúda<br />

Os Sres. Directores dos <strong>de</strong>partamentos e a Sra. Coordinadora <strong>de</strong> área <strong>de</strong>sa escola<br />

e comunícalles que se inaugurará o curso para os estudantes <strong>de</strong> 1.º o luns 4 <strong>de</strong><br />

outubro, ás 12.00 h, no salón <strong>de</strong> actos do centro.<br />

Agradécelles, a<strong>de</strong>mais, que asistan ao dito acto e que inviten o profesorado do seu<br />

<strong>de</strong>partamento.<br />

rúbrica<br />

A Coruña, 20 <strong>de</strong> setembro <strong>de</strong> 2004<br />

TEXTO CORRIXIDO<br />

Outras cuestións gramaticais<br />

153


Comentario global do texto<br />

O saúdo é un documento que se utiliza para comunicacións breves. Ten carácter protocolario o que permite empregar<br />

fórmulas <strong>de</strong> tratamento tanto para o emisor como para o receptor. Habitualmente, o texto céntrase e utilízase<br />

un papel <strong>de</strong> medida inferior ao estándar para a comunicación <strong>admin</strong>istrativa.<br />

Comentamos con relación ás abreviacións presentes no texto que no caso <strong>de</strong> empregar abreviaturas con barra <strong>de</strong>bemos<br />

suprimir o punto (é preferible este a aquelas) *s/n. Tamén <strong>de</strong>bemos optar polas formas que xa están fixadas<br />

naquelas abreviaturas <strong>de</strong> uso frecuente, así é preferible teléf., tfno. ou tel. no canto <strong>de</strong> *telf. Na representación<br />

dos símbolos <strong>de</strong>bemos prescindir do punto final *h. Por último, recordamos que a primeira vez que apareza<br />

no texto unha sigla pouco coñecida <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>senvolvela e, a continuación, entre parénteses representala.<br />

Sinalamos que no caso das maiúsculas temos que evitar o seu emprego indiscriminado. Non se <strong>de</strong>be empregar<br />

este recurso para resaltar os nomes <strong>de</strong> cargos: *Directores, *Coordinadora, espazos físicos: *Salón <strong>de</strong> Actos,<br />

xenéricos: *Departamento pero si é correcto para <strong>de</strong>stacar tipograficamente o título do documento do resto do<br />

texto: SAÚDA. Neste caso grafamos os cargos en maiúscula por poñerlles o tratamento protocolario diante.<br />

Lembramos que en galego o complemento directo normalmente non vai precedido da preposición a. No texto<br />

vemos un caso <strong>de</strong> CD coa preposición a por un calco da estrutura do castelán, que introduce coa <strong>de</strong>vandita<br />

preposición os complementos directos <strong>de</strong> persoa ou <strong>de</strong> seres personificados. Corriximos entón este uso no texto:<br />

*saúda aos Sres. Directores e á Coordinadora polas formas: saúda os Sres. Directores e a Sra. Coordinadora<br />

Indicamos que recibe o nome <strong>de</strong> <strong>de</strong>queísmo o uso superfluo da preposición <strong>de</strong> antes da conxunción que en verbos<br />

<strong>de</strong> lingua, sentido e pensamento. Segundo isto <strong>de</strong>bemos corrixir o seu uso no texto *comunícolles <strong>de</strong> que o<br />

luns... pola forma: comunícolles que o luns...<br />

Observamos que tamén hai ausencia <strong>de</strong> concordancia, que é outro dos erros característicos da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

que <strong>de</strong>bemos evitar, concretamente nas formas verbais: saúda, comunícolles, agradézolles, faga extensiva;<br />

así como a ausencia <strong>de</strong> artigos: *<strong>de</strong> seu Departamento.<br />

Corriximos, por se tratar dun castelanismo, a forma léxica incorrecta *estudiantes que se representa como estudantes.<br />

Revisamos a colocación do pronome e modificamos aqueles usos incorrectos presentes no documento, tales como<br />

*comunícolles <strong>de</strong> que o luns día 4 <strong>de</strong> outubro realizarase un acto en vez <strong>de</strong> comunícolles que o luns... se<br />

realizará un acto. Neste caso ao se tratar dunha oración subordinada o pronome <strong>de</strong>be ir proclítico (anteposto)<br />

ao verbo.<br />

O adxectivo dito,-a,-os,-as e os seus sinónimos antedito, <strong>de</strong>vandito, sobredito, cando se empregan con valor anafórico<br />

(referidos a algo ou a alguén que se citou antes), teñen que ir precedidos obrigatoriamente dun artigo <strong>de</strong>terminado.<br />

É pois incorrecta a forma *a súa asistencia a dito acto > a súa asistencia ao dito acto.<br />

Recordamos que na documentación <strong>admin</strong>istrativa son incorrectas tanto a <strong>linguaxe</strong> telegráfica como o emprego<br />

<strong>de</strong> formas perifrásticas ou circunloquios. Estas últimas consisten no emprego dun verbo baleiro <strong>de</strong> significado seguido<br />

dun substantivo (que é o que lle fornece a carga semántica) no canto doutra forma máis sinxela e directa.<br />

Cambiamos esta parte do texto: *faga extensiva esta invitación por expresións como: invite, convi<strong>de</strong>...<br />

154 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Salientamos que as construcións formadas por un posesivo seguido dun substantivo <strong>de</strong>ben ir, obrigatoriamente,<br />

precedidas dun artigo se non se trata <strong>de</strong> nomes <strong>de</strong> parentesco, frases feitas, vocativos, seres únicos ou do distributivo<br />

cada. Tendo en conta isto non se xustifica a súa ausencia no texto *<strong>de</strong> seu Departamento o correcto sería:<br />

do seu <strong>de</strong>partamento.<br />

Mencionamos, con relación ao peche do documento, aspectos como os seguintes: a rúbrica é opcional, aínda<br />

que está en <strong>de</strong>suso; o lugar nunca <strong>de</strong>be ir precedido da preposición en, nin o día da preposición a e os anos<br />

grafarémolos sen punto ao se tratar dun ordinal. Tampouco po<strong>de</strong> aparecer o punto final pois non se trata dunha<br />

oración senón que é unha etiqueta e estas non finalizan con este signo <strong>de</strong> puntuación.<br />

Outras cuestións gramaticais<br />

A colocación do pronome persoal átono nos textos<br />

<strong>admin</strong>istrativos<br />

1. Como regra xeral, o pronome vai sempre <strong>de</strong>trás do verbo e pegado a el. As conxuncións coordinadas non<br />

motivan a proclise (anteposición) do pronome: Cotexouno e asinouno; as subordinadas si: Se se redacta <strong>de</strong><br />

novo <strong>de</strong>berá asinalo outra vez.<br />

Con relación ás oracións subordinadas merece unha mención especial a consecutiva así que. Se ten un valor temporal<br />

(=cando), o pronome anticípase: Así que se presente na Secretaría tomará posesión; se ten un valor consecutivo<br />

(=por conseguinte), o pronome vai <strong>de</strong>trás: Comuniqueillo na forma <strong>de</strong>bida, así que presénteo mañá.<br />

2. Cando o pronome vai precedido dunha preposición po<strong>de</strong> ir diante ou <strong>de</strong>trás do verbo (aínda que a tradición<br />

gramatical aconsella colocalo tras a preposición): Ten un prazo <strong>de</strong> 10 días para presentalo/para o presentar.<br />

3. Nas perífrases po<strong>de</strong> ir tras o verbo auxiliar, <strong>de</strong>spois do verbo auxiliado ou <strong>de</strong>trás da conxunción ou da preposición,<br />

<strong>de</strong> habela: Acábalo <strong>de</strong> redactar. Acabas <strong>de</strong> o redactar. Acabas <strong>de</strong> redactalo.<br />

4. Hai unha serie <strong>de</strong> palabras que provocan a proclise, entre outras salientamos:<br />

• Nas conxuncións subordinantes, aínda que haxa unha explicación entre comas, o pronome irá diante<br />

do verbo: Indicámoslle que, tras realizar a primeira proba, se comunicará no taboleiro <strong>de</strong> anuncios<br />

do concello a data da segunda convocatoria.<br />

• Os adverbios <strong>de</strong> negación (non, nunca, xamais...), <strong>de</strong> afirmación (si, tamén, abofé...) e <strong>de</strong> dúbida (seica,<br />

quizais, disque...): Non o cubriu correctamente. Abofé lle suce<strong>de</strong>u. Quizais se revise o expediente.<br />

• Algúns in<strong>de</strong>finidos (alguén, algo, nada, bastante, calquera, ninguén,...): Calquera o po<strong>de</strong>rá presentar.<br />

Ninguén se encargará da poxa...<br />

• Os pronomes ou adverbios interrogativos e exclamativos (on<strong>de</strong>, canto, como, on<strong>de</strong>, cando...): ¿Como<br />

se organizará a nova consellería? ¿On<strong>de</strong> se entregará a documentación? ¿Quen o redactará?...<br />

Outras cuestións gramaticais<br />

155


• Determinados adverbios (tamén, ata, só, mesmo, case, xa...): Ata o revisou o presi<strong>de</strong>nte. Mesmo a<br />

redactou a conselleira. Só se publicará no DOG. Tamén os farán por escrito...<br />

Os adverbios rematados en –mente, se van nun enunciado como un inciso, entre comas, non afectan<br />

á colocación do pronome, e se o adverbio está integrado na frase, sen pausa que o separe do verbo,<br />

provoca a anteposición do pronome átono: Raramente se presentan recursos contra este tipo <strong>de</strong><br />

sentenza. Aínda que o publicaron, casualmente, presentáronse só dúas persoas.<br />

O complemento directo <strong>de</strong> persoa non leva a preposición a<br />

Cando o complemento directo (CD) <strong>de</strong> persoa está <strong>de</strong>sempeñado por un sintagma, estilisticamente aconséllase<br />

que este sintagma nominal non estea precedido pola preposición a, a diferenza do que ocorre no castelán: Vin<br />

o secretario (*Vin ao secretario). As novas or<strong>de</strong>s obrigan os <strong>admin</strong>istrativos e os lingüistas a revisaren toda a documentación<br />

(*As novas or<strong>de</strong>s obrigan aos <strong>admin</strong>istrativos e aos lingüistas a revisar toda a documentación).<br />

Só po<strong>de</strong>mos utilizar a preposición a no CD <strong>de</strong> persoa cando este estea <strong>de</strong>sempeñado por:<br />

• un pronome persoal tónico (redobrado por un clítico): Non as vin a elas no concello<br />

• o pronome in<strong>de</strong>finido un: Tratan a un como se fose un parvo<br />

• o pronome in<strong>de</strong>finido todos, -as referido a persoas: Vímolas a todas<br />

• a construción <strong>de</strong> reciprocida<strong>de</strong> un a/ao outro: Saudáronse un ao outro<br />

• cos nomes propios <strong>de</strong> persoa: O director viu a Antón e a Uxía no cine<br />

• cando haxa ambigüida<strong>de</strong> na i<strong>de</strong>ntificación do suxeito e do complemento directo porque os elementos<br />

da oración non seguen a or<strong>de</strong> lóxica: Molestaron aos veciños/Molestaron os veciños.<br />

O posesivo precedido <strong>de</strong> artigo<br />

As frases formadas por posesivo + substantivo adoitan ir sempre precedidas dun artigo xa que o posesivo por si<br />

só non ten características <strong>de</strong> actualizador. Só constitúen a excepción a esta regra:<br />

• as frases que <strong>de</strong>signan seres únicos ou dignida<strong>de</strong>s: Noso Señor<br />

• as que levan na cláusula o distributivo cada: En cada oficina (o) seu or<strong>de</strong>nador<br />

• certas frases estereotipadas que funcionan como complementos circunstanciais <strong>de</strong> modo: a meu enten<strong>de</strong>r,<br />

a seu favor<br />

• os vocativos: ¿Como estás, meu neno?<br />

• certos nomes <strong>de</strong> parentesco: (O) Meu curmán está a xogar<br />

• frases feitas: Meu dito, meu feito...<br />

Os tres primeiros casos citados po<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse como construcións arcaizantes ou fosilizadas. No caso dos<br />

nomes <strong>de</strong> parentesco e do distributivo cada o artigo é optativo.<br />

156 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Activida<strong>de</strong>s<br />

1 Respon<strong>de</strong> as seguintes preguntas coma no exemplo procurando resolver correctamente<br />

as concorrencias entre os pronomes:<br />

Ex.: ¿Deixáchesme o en<strong>de</strong>rezo? Deixeicho<br />

¿Enviaré<strong>de</strong>sme o informe?<br />

¿Entregáronvos o orixinal?<br />

¿Arranxáronche os freos do coche?<br />

¿Concertácheslle unha cita?<br />

¿Voste<strong>de</strong> pagoulles os atrasos?<br />

¿Traerannos un agasallo cando volvan?<br />

¿Retírolles os pratos, señoras?<br />

¿Fixécheslles as traducións?<br />

¿Déronche os impresos novos?<br />

¿Víronme a nova oficina?<br />

¿Contácheslles aos teus xefes o que che dixen?<br />

¿Deixáronvos o recado no contestador?<br />

¿Causáronvos moitos problemas?<br />

¿Déronlle á nena un billete?<br />

¿Seláronche o teu impreso?<br />

¿Revisácheslle os documentos ao teu xefe?<br />

¿Entregáronche o orixinal na man?<br />

2 Escribe en galego os seguintes enunciados:<br />

Las nuevas ór<strong>de</strong>nes obligan a los cónsules y a los coroneles a firmar los informes.<br />

Si lo hubiera sabido, lo habría entregado.<br />

Ha venido el nuevo <strong>de</strong>legado provincial.<br />

Lo han informado como procedía.<br />

Avisó al encargado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> que se retrasaría en la entrega <strong>de</strong>l material.<br />

Se habrían enterado <strong>de</strong> todo lo que había sucedido ayer.<br />

Ha adjuntado toda la documentación que le han solicitado.<br />

Ha leído todo el periódico en su casa.<br />

Visitó al nuevo contratista <strong>de</strong> la obra.<br />

Nosotros hemos cogido todo tu dinero.<br />

Habían venido sin que nadie los hubiera avisado.<br />

Ha venido a tu oficina pero, como no estabas, ha tenido que esperar.<br />

Outras cuestións gramaticais<br />

157


Vosotros habéis traído lo que ellos han enviado a su <strong>de</strong>spacho.<br />

Él ha redactado el informe por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l superior.<br />

El juez ha <strong>de</strong>cidido reunir a los acusados.<br />

El encargado ha organizado todo el <strong>de</strong>partamento.<br />

Hubiese sido mejor que no revisase el documento.<br />

3 Pon en galego as seguintes verbos:<br />

requerir corregir perjudicar<br />

recurrir poseer enmendar<br />

entablar comenzar elegir<br />

4 Repara na palabra expediente, tan frecuente na documentación <strong>admin</strong>istrativa. Trátase<br />

dunha forma culta, polo que conservou o ditongo ie latino. Completa os vocábulos<br />

seguintes pondo un i naqueles que o precisen:<br />

recip ente conven ente ten ente ren<strong>de</strong>m ento<br />

comparec ente aud encia pac ente proce<strong>de</strong>m ento<br />

serv ente corr ente c encia par ente<br />

conc encia viv enda financ eiro sufic ente<br />

conven encia regulam ento solidar eda<strong>de</strong> amb ente<br />

158 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Ferramentas<br />

Ferramentas bibliográficas<br />

1 Dicionarios:<br />

dicionarios monolingües<br />

dicionarios bilingües e trilingües<br />

2 Manuais <strong>de</strong> consulta<br />

gramáticas<br />

ortografías<br />

lexislación<br />

historia<br />

toponimia<br />

dúbidas e criterios lingüísticos<br />

3 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa e xurídica<br />

estilo <strong>admin</strong>istrativo<br />

cursos<br />

mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> documentos<br />

4 Léxicos e vocabularios<br />

Ferramentas informáticas<br />

correctores ortográficos<br />

dicionarios e vocabularios electrónicos<br />

outros recursos<br />

Unida<strong>de</strong> 16


Ferramentas bibliográficas<br />

1. Dicionarios<br />

Dicionarios monolingües<br />

Gran dicionario Cumio da lingua galega. Editorial Cumio, 2004<br />

Inclúe información gramatical e etimolóxica, sinónimos e antónimos, entradas incorrectas e xentilicios. Número<br />

<strong>de</strong> entradas: 75 000<br />

Dicionario Cumio da lingua galega. Editorial Cumio, 2004<br />

Inclúe información gramatical e etimolóxica, sinónimos e antónimos, entradas incorrectas e xentilicios. Número<br />

<strong>de</strong> entradas: 44 000<br />

Dicionario <strong>de</strong> galego Ir Indo. Editorial Ir Indo, 2004<br />

Inclúe información gramatical e semántica, locucións, perífrases, símbolos químicos e nomes científicos.<br />

Número <strong>de</strong> entradas: 65 000<br />

Dicionario Xerais da lingua. Editorial Xerais, 2004<br />

Inclúe información gramatical e etimolóxica, sinónimos, fraseoloxía, indicacións fonéticas e ilustracións.<br />

Número <strong>de</strong> entradas: 37 000<br />

Pequeno dicionario Xerais da lingua. Editorial Xerais, 2004<br />

Inclúe información gramatical, sinónimos, fraseoloxía, indicacións fonéticas e ilustracións.<br />

Novo dicionario da lingua galega. Edicións Obradoiro, S. A. e Santillana Educación, 2005<br />

Inclúe información gramatical e léxica, locucións, perífrases. Dispón <strong>de</strong> ilustracións.<br />

Dicionario século 21 da lingua galega: primaria. Edicións do Cumio e editorial Galaxia, 2005<br />

Inclúe información ortográfica, gramatical e semántica.<br />

Dicionario século 21 da lingua galega: secundaria e bacharelato. Edicións do Cumio e editorial Galaxia, 2005<br />

Inclúe información ortográfica, gramatical e semántica, locucións, perífrases.<br />

Dicionario Galaxia <strong>de</strong> usos e dificulta<strong>de</strong>s da lingua galega. Editorial Galaxia, 2004<br />

Dicionario <strong>de</strong> dúbidas ou dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> contidos lexicográficos moi diversos. Trata aspectos relacionados<br />

coa fonética, coa ortografía, coa gramática, co estilo e cos rexistros. Contén aclaracións sobre réximes<br />

verbais, sufixos e comentario <strong>de</strong> certos vocábulos.<br />

Dicionario <strong>de</strong> ortografía da lingua galega, editorial Galinova, 2004 <strong>de</strong> Dosil López, B. e Riveiro Costa, X.<br />

Trata a ortografía <strong>de</strong> palabras, signos <strong>de</strong> puntuación, maiúsculas e minúsculas, topónimos...<br />

Proximamente tamén se publicarán o Gran dicionario Xerais da lingua, con 95 000 entradas, e o Dicionario da<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Galega, con 50 000 entradas.<br />

Ferramentas<br />

161


Dicionarios bilingües e trilingües<br />

Diccionario Xerais galego-castelán, castellano-gallego. Editorial Xerais, 2005<br />

Dicionario castelán-galego. Fundación Pedro Barrié <strong>de</strong> la Maza, Real Aca<strong>de</strong>mia Galega e <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>.<br />

Colección <strong>Galicia</strong> Viva.<br />

Pequeno dicionario século 21 castelán-galego, galego-castelán. Edicións do Cumio e editorial Galaxia, 2005<br />

Diccionario trilingüe galego-portugués-castelán, portugués-galego-castelán e castelán-galego-portugués. Editorial<br />

Ir Indo, 1999<br />

2. Manuais <strong>de</strong> consulta<br />

Gramáticas<br />

Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Real Aca<strong>de</strong>mia Galega e Instituto da Lingua Galega,<br />

2003.<br />

Texto íntegro cos cambios aprobados pola Real Aca<strong>de</strong>mia Galega no mes <strong>de</strong> xullo <strong>de</strong> 2003.<br />

As normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega. Actualización, complementos e <strong>de</strong>sviacións. Edicións<br />

do Cumio, 2003.<br />

Actualización ortográfica, gramatical e léxica realizada por X. G. Feixó Cid.<br />

Dicionario <strong>de</strong> ortografía da lingua galega. Editorial Galinova, 2004.<br />

Usos ortográficos segundo B. Dosil e X. Riveiro.<br />

Galego século XXI. Nova guía da lingua galega: ortografía, morfoloxía, léxico, interferencias lingüísticas, conxugacións<br />

verbais, usos pronominais, características fonéticas e aclaracións semánticas. Editorial Galaxia, 2004.<br />

É un dicionario <strong>de</strong> erros e dúbidas que tamén inclúe léxico propio da <strong>linguaxe</strong> xurídico-<strong>admin</strong>istrativa realizado<br />

X. Feixó, X. R. Pena e M. Rosales.<br />

Gramática da lingua galega. Síntese práctica. Editorial Xerais, 2004.<br />

Resumo das principais regras gramaticais realizado por X. G. Feixó Cid.<br />

Gramática práctica. (Morfosintaxe). Editorial Sotelo Blanco, 2004.<br />

A gramática da lingua galega xunto con exercicios e solucionario da profesora C. Hermida Gulías.<br />

Manual práctico <strong>de</strong> galego. Baía Edicións, 2004.<br />

Esta é a quinta edición, revisada e adaptada á normativa actual, da obra <strong>de</strong> R. X. Beltrán Carballeira.<br />

Ortografía<br />

Ortografía da lingua galega. Editorial Galinova, 2004.<br />

Usos ortográficos segundo B. González Rei.<br />

Ortografía da lingua galega. Descrición, regras e ditados. Editorial Xerais, 2004.<br />

Manual <strong>de</strong> ortografía <strong>de</strong> M. X. Mén<strong>de</strong>z Álvarez.<br />

162 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, editadas pola Real Aca<strong>de</strong>mia Galega e o Instituto da<br />

Lingua Galega, 2003<br />

Ortografía e estilo da lingua galega, edicións do Cumio, 2004 <strong>de</strong> Feixó Cid, X.<br />

Galego século XXI: nova guía da lingua galega: ortografía, morfoloxía, léxico, interferencias lingüísticas, conxugacións<br />

verbais, usos pronominais, características fonéticas e aclaracións semánticas, editorial Galaxia, 2004<br />

<strong>de</strong> Feixó Cid; Xosé Ramón Pena e Manuel Rosales.<br />

Ortografía e estilo da lingua galega, edicións do Cumio, 2004 <strong>de</strong> Feixoo Cid.<br />

Consultor Cumio <strong>de</strong> galego, edicións do Cumio, 2004 <strong>de</strong> Hermida.<br />

Lexislación<br />

Plan xeral <strong>de</strong> normalización da lingua galega. <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, 2005.<br />

Texto íntegro do Plan <strong>de</strong> normalización lingüística que aprobou o Parlamento <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> o 22 <strong>de</strong> setembro<br />

<strong>de</strong> 2004.<br />

Estatuto xurídico da lingua galega. Editorial Xerais, 2005 <strong>de</strong> Ferreira Fernán<strong>de</strong>z, A. X., Nogueira López, A., Tato<br />

Plaza, A. e Villares Naveira, L.<br />

Estudo <strong>de</strong> todos os textos legais que garanten o uso do galego nos máis diversos ámbitos realizado por<br />

A. X. Ferreira Fernán<strong>de</strong>z, A. Nogueira López, A. Tato Plaza e L. Villares Naveira.<br />

Lexislación da lingua galega. <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, 2001<br />

É unha compilación das normativas que lles afactan ao ensino, ás distintas <strong>admin</strong>istracións e aos/ás <strong>admin</strong>istrados/as<br />

Historia<br />

Historia <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>. Vigo, editorial A Nosa Terra, 2000, <strong>de</strong> Pepe Carreiro.<br />

É unha presentación sintetizada da historia <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, <strong>de</strong> fácil lectura.<br />

Historia da lingua galega. Vigo, A Nosa Terra, 1998 <strong>de</strong> Freixeiro Mato, X. R. e Gómez Sánchez, A.<br />

Presenta a evolución da lingua galega ao longo dos séculos dunha forma moi didáctica e amena.<br />

Historia da lingua galega. Santiago <strong>de</strong> Compostela, editorial Sotelo Blanco, 1999, 2.º edición, <strong>de</strong> Mariño Paz,<br />

Ramón.<br />

Fornece numerosos datos da historia e da evolución da lingua galega. Recomendado para especialistas.<br />

Breve historia da literatura galega. Vigo, editorial A Nosa Terra, 1999 <strong>de</strong> Queixas Zas, M.<br />

Proporciona información <strong>de</strong> toda a producción literaria <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> ao longo dos séculos. Moi sinxela na<br />

lectura.<br />

Historia <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>. Vigo, editorial Galaxia, 2004 <strong>de</strong> Villares, R.<br />

Obra <strong>de</strong>nsa e completa da historia <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>.<br />

Ferramentas<br />

163


Toponimia<br />

Nomenclátor <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>. Toponimia oficial das provincias, concellos, parroquias e lugares, Santiago <strong>de</strong> Compostela,<br />

editado pola <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, 2003.<br />

Os nomes <strong>de</strong> lugar. Vigo, editorial Xerais, 1992 <strong>de</strong> Cabeza Quiles, F.<br />

Reflicte a orixe e o significado <strong>de</strong> numerosos topónimos galegos<br />

Dúbidas e criterios lingüísticos<br />

Novas palabras galegas. Vigo, Servizo <strong>de</strong> Publicacións da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, 2005 <strong>de</strong> López Fernán<strong>de</strong>z,<br />

S., Montes García, L., Almazán García, L., Alonso Priegue, X. R. e outros,<br />

Lingua galega. Criterios lingüísticos. Vigo, Servizo <strong>de</strong> Publicacións da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, 2003 <strong>de</strong> Rodríguez<br />

Rodríguez, A. e Davila Ventura, M.<br />

Lingua galega. Dúbidas lingüísticas. Vigo, Servizo <strong>de</strong> Publicacións da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, 2004 <strong>de</strong> Rodríguez<br />

Rodríguez, A. e Davila Ventura, M.<br />

Mellorando os servicios. Como ti queres (B). Criterios lingüísticos. Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela,<br />

1997, <strong>de</strong> Rodríguez, X.A. e Rodiño, A.<br />

3. Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa e xurídica<br />

Estilo <strong>admin</strong>istrativo<br />

Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong>l lenguaje <strong>admin</strong>istrativo, Madrid, Ministerio para las Administraciones Públicas, 1990<br />

Material didàctic per a cursos <strong>de</strong> llenguatge <strong>admin</strong>istratiu, Barcelona: Escola d´Administració Pública <strong>de</strong> Catalunya,<br />

2001<br />

Manual <strong>de</strong> <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa, Santiago <strong>de</strong> Compostela, Escola Galega <strong>de</strong> Administración Pública e <strong>Xunta</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, 1991, <strong>de</strong> García Cancela, X. e Díaz Abraira, C. L.<br />

Novo manual <strong>de</strong> galego para as <strong>admin</strong>istracións. Vigo, edicións Xerais, 2000, do Servicio <strong>de</strong> Asesoramento<br />

Lingüístico do Grupo Aca<strong>de</strong>mia Postal.<br />

Cursos<br />

Curso <strong>de</strong> actualización da lingua e <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa galegas para persoal da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>. Escola<br />

Galega <strong>de</strong> Administración Pública, 2005.<br />

Actualización ortográfica, gramatical e léxica, e a redacción e o estilo dos documentos <strong>admin</strong>istrativos.<br />

Curso <strong>de</strong> <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa, Santiago <strong>de</strong> Compostela: <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, Consellería <strong>de</strong> Educación e Or<strong>de</strong>nación<br />

Universitaria e Dirección Xeral <strong>de</strong> Política Lingüística, 2001 <strong>de</strong> López Taboada, C.; Romero Lado, C.<br />

M. e Leobal<strong>de</strong> García, M. Esta edición foi corrixida e ampliada no ano 2005.<br />

Curso <strong>de</strong> actualización da lingua e <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa galegas, Santiago <strong>de</strong> Compostela, Escola Galega<br />

<strong>de</strong> Administración Pública, 2005 <strong>de</strong> Vidal Barral, N. (coord.).<br />

164 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Curso superior <strong>de</strong> <strong>linguaxe</strong> xurídica, A Coruña: Consellería <strong>de</strong> Xustiza, Interior e Relacións Laborais e Dirección<br />

Xeral <strong>de</strong> Xustiza e Administración Local, 2000, coordinado por Sánchez Puga, X.<br />

Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> documentos<br />

Rodríguez, X.A. e Rodiño, A.: Mellorando os servicios. Como ti queres (A). Documentos <strong>admin</strong>istrativos: mo<strong>de</strong>los<br />

comentados. Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela, 1997.<br />

García Ares, M. C.; Martínez Mayo, C. e Mayo Redondo, S. (2004), Manual básico <strong>de</strong> documentación <strong>admin</strong>istrativa,<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela: <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, Consellería <strong>de</strong> Educación e Or<strong>de</strong>nación Universitaria e<br />

Dirección Xeral <strong>de</strong> Política Lingüística<br />

Manual <strong>de</strong> documentos <strong>admin</strong>istrativos, Madrid, Ministerio <strong>de</strong> Administraciones Públicas, Tecnos, 2003.<br />

Compilación <strong>de</strong> terminoloxía xurídica castelán-galego. Formularios básicos <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento xudicial, Santiago<br />

<strong>de</strong> Compostela: Consello da Avogacía Galega, <strong>de</strong> <strong>de</strong> Gómez Méixome, A.; González Montañés, A. (coord.).<br />

[http://www.sal.avogacia.org/cdcomforma/docs/CRLC-G.pdf]<br />

4. Léxicos e vocabularios<br />

Vocabulario ortográfico da lingua galega (VOLGa). Editado pola Real Aca<strong>de</strong>mia Galega e o Instituto da Lingua<br />

Galega no ano 2004.<br />

É unha listaxe <strong>de</strong> preto <strong>de</strong> 50 000 palabras que inclúe a categoría gramatical, sinónimos e algún comentario<br />

ou nota.<br />

´Algúns dos seguintes vocabularios, <strong>de</strong> carácter específico, non están adaptados ás Normas ortográficas e morfolóxicas<br />

do idioma galego aprobadas no ano 2003.<br />

Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa e xurídica<br />

Gómez Guinovart, X. e Torres Padín, A. (2005), Vocabulario xurídico-<strong>admin</strong>istrativo galego-castelán, Vigo, Universida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Vigo [http://.www.webs.uvigo.es/sli/]<br />

Sen adaptar ás Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego aprobadas no ano 2003.<br />

Boullón Agrelo, A. I. e outros: Léxico da <strong>admin</strong>istración castelán-galego. Real Aca<strong>de</strong>mia Galega e Instituto da<br />

Lingua Galega. Santiago <strong>de</strong> Compostela, 1991.<br />

Docampo Pereira, M.: Fraseoloxía xurídico-<strong>admin</strong>istrativa, 1998. Glosario galego-inglés-alemán-castelán<br />

[http://www.uvigo.es/webs/traductor/mdocampo/]<br />

Rodríguez Ennes, L. e Blanco Rodríguez, L.: Vocabulario xurídico, aforismos e locucións latinas, galego-castelán,<br />

latín-galego, Vigo, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, 1997.<br />

SAL Consello <strong>de</strong> Avogacía, s.d., Tecnicismos xurídicos e galego popular [http://www.sal.avogacia.org/Tecnicismos<br />

xurídicos e galego popular.htm]<br />

Ferramentas<br />

165


Arquitectura e construción<br />

González Rodríguez, A. e Gómez Méixome, A. (coords.) (2004), Dicionario visual da construción, Colexio<br />

Oficial <strong>de</strong> Arquitectos <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> [http://www.dicionario.coag.es/info.php]<br />

Sen adaptar ás Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego aprobadas no ano 2003.<br />

Dosil López, B. (coord.): Léxico da construcción, Pontevedra, Asociación Provincial <strong>de</strong> Empresas da Construcción<br />

<strong>de</strong> Pontevedra e Fundación Instituto Tecnolóxico <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> e <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, 2001.<br />

Souto González, M. (coord.): Léxico <strong>de</strong> urbanismo, construcción e arquitectura castelán-galego, Vigo, Colexio Oficial<br />

<strong>de</strong> Arquitectos <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> e Servizo <strong>de</strong> Normalización Lingüística do Concello <strong>de</strong> Vigo, 1998.<br />

Económicas e empresariais<br />

Giménez Fernán<strong>de</strong>z, E. L.; Lores Ínsua, F. X.; Almeida Alexandre, F. M. <strong>de</strong> e Polomé, F.: Vocabulario da economía,<br />

Vigo, Servizo <strong>de</strong> Publicación da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, 2005.<br />

Sen adaptar ás Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego aprobadas no ano 2003.<br />

López Carballo, A. e Dosil, B.: Diccionario galego <strong>de</strong> banca, Santiago <strong>de</strong> Compostela, DXPL da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>,<br />

1993.<br />

Taboada, C.: Diccionario do seguro en lingua galega, Santiago <strong>de</strong> Compostela, DXPL da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>,<br />

1998.<br />

Informática<br />

Sen adaptar ás Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego aprobadas no ano 2003.<br />

Glosario básico sobre Internet, Santiago <strong>de</strong> Compostela. San Luís Informática e <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>,1996.<br />

[http://galego.org/vocabularios/internet.html]<br />

Forxán, A.: Siglas <strong>de</strong> uso no eido da informática<br />

[http://www.members.tripod.com.br/ramonflores/outros/Siglas.html]<br />

Glosario básico inglés-galego sobre a Internet [http://www.galego.org/vocabularios/internet.html]<br />

Glosario <strong>de</strong> informática (inglés-galego) [http://www.galego21.org/xis2/glosario_ab.html]<br />

Gómez Guinovart, J. e Lorenzo Suárez, A. M. (1994): Vocabulario <strong>de</strong> informática galego-inglés-castelán, Vigo:<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo [http://www.webs.uvigo.es/sli/principal.html]<br />

Hermida, A.:Glosario <strong>de</strong> termos da Internet: catalán, español, francés, galego, italiano, portugués, 2001<br />

[http://www.webs.uvigo.es/sli/principal.html]<br />

Léxico informático inglés-galego, Santiago <strong>de</strong> Compostela, DXPL da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, coordinado por Patiño Pérez,<br />

E.; González Ucha X. L.<br />

[http://www.edu.xunta.es/dxpl/ferramentas/lexicoinf/LEXICO%20INFORMATICO.pdf.]<br />

166 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Medicina<br />

Sen adaptar ás Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego aprobadas no ano 2003.<br />

Reyes Oliveros, F. e García González, C. (dirs.): Diccionario galego <strong>de</strong> termos médicos, Santiago <strong>de</strong> Compostela:<br />

DXPL da <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>, 2002 [http://www.edu.xunta.es/portal/in<strong>de</strong>x.jsp]<br />

Información, biblioteca e arquivos<br />

Sen adaptar ás Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego aprobadas no ano 2003.<br />

Novo Filgueira, P.: Diccionario <strong>de</strong> uso para a comunicación. Editorial Xerais. Vigo, 1999.<br />

Blanco Valdés, X. L..: Léxico editorial castelán-galego, Santiago <strong>de</strong> Compostela: Servizo <strong>de</strong> Normalización Lingüística<br />

da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela, 1993<br />

Souto García, M. B.: Vocabulario das artes gráficas. Obradoiro <strong>de</strong> enca<strong>de</strong>rnación, Vigo: Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

[http://www.webs.uvigo.es/sli/obradoiro/in<strong>de</strong>x.htm]<br />

A Universida<strong>de</strong> da Coruña baixo o lema Profesionaliza a túa lingua publicou, no ano 2005, os vocabularios <strong>de</strong>:<br />

Dereito<br />

Enfermaría, Podoloxía e Fisioterapia<br />

Arquitectura, Bioloxía, Económicas e Empresariais, e Informática<br />

Ferramentas informáticas e en liña<br />

1. Correctores ortográficos<br />

2.mil3<br />

Corrector <strong>de</strong> galego para Office 2000, Office XP e Office 2003 actualizado <strong>de</strong> acordo coas Normas ortográficas<br />

e morfolóxicas do idioma galego do ano 2003. É unha nova versión do anterior 2.mil e funciona no MS<br />

Word, No MS Excel, no MS Access, no MS PowerPoint e no MS Outlook.<br />

Pó<strong>de</strong>se <strong>de</strong>scargar <strong>de</strong> bal<strong>de</strong> en www.edu.xunta.es ou en www.imaxin.com.<br />

2. Dicionarios e vocabularios electrónicos<br />

Dicionario da Real Aca<strong>de</strong>mia Galega<br />

http://www.edu.xunta.es/diccionarios/g/in<strong>de</strong>x.html<br />

Sen actualizar.<br />

Diccionario da Compañía <strong>de</strong> Radio Televisión <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> (CRTVG)<br />

http://www.crtvg.es/adicc/pridiccionario.htm<br />

Sen actualizar.<br />

Ferramentas<br />

167


Fraseoloxía xurídico-<strong>admin</strong>istrativa. Glosario galego-alemán-inglés-castelán.<br />

http://webs.uvigo.es/traductor/mdocampo/web/Glosario.htm<br />

Glosario multilingüe <strong>de</strong> fraseoloxía xurídico-<strong>admin</strong>istrativa. Sen actualizar<br />

Vocabulario xurídico-<strong>admin</strong>istrativo galego-castelán, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo. [http://.www.webs.uvigo.es/sli/]<br />

Actualizado.<br />

Compilación <strong>de</strong> terminoloxía xurídica castelán-galego. Formularios básicos <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>mento xudicial, Santiago<br />

<strong>de</strong> Compostela: Consello da Avogacía Galega. Sen actualizar.<br />

[http://www.sal.avogacia.org/cdcomforma/docs/CRLC-G.pdf]<br />

SAL Consello <strong>de</strong> Avogacía, s.d., Tecnicismos xurídicos e galego popular. Sen actualizar.<br />

[http://www.sal.avogacia.org/Tecnicismos_xurídicos_e_galego_popular.htm]<br />

Dicionario <strong>de</strong> termos médicos. Sen actualizar.<br />

http://www.usc.es/~snlus/vocab.htm<br />

Léxico editorial castelán-galego <strong>de</strong> Blanco Valdés, X. L. (1993). Sen actualizar.<br />

http://www.usc.es/~snlus/vocab.htm<br />

Dicionario galego da construción. Sen actualizar.<br />

http://www.carlinhos90.eresmas.com/<strong>de</strong>fin.htm<br />

Dicionario visual da construción<br />

Colexio Oficial <strong>de</strong> Arquitectos <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> e <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> (2005)<br />

http://www.consellodacultura.org/arquivos/cdsg/<strong>de</strong>bolina_<strong>de</strong>t.php?cat=dicci<br />

Vocabulario terminolóxico das artes gráficas: maquinaria e ferramentas do obradoiro <strong>de</strong> enca<strong>de</strong>rnación (galego-español-inglés)<br />

<strong>de</strong> Souto García, M.ª B. (2002). Sen actualizar.<br />

http://www.webs.uvigo.es/sli/obradoiro/in<strong>de</strong>x.html<br />

Vocabulario <strong>de</strong> informática: galego-inglés-castelán <strong>de</strong> Gómez Guinovart, X. e Lorenzo Suárez, A. M. (1994)<br />

http://www.webs.uvigo.es/sli/lexico/<br />

Sen actualizar.<br />

Léxico da informática. Sen actualizar.<br />

http://www.edu.xunta.es/dxpl/ferramentas/lexicoinf/LEXICO%20INFORMATICO.pdf<br />

Glosario <strong>de</strong> informática<br />

http://www.galego21.org/xis2/glosario_ab.html<br />

Glosario <strong>de</strong> termos <strong>de</strong> internet <strong>de</strong> Hermida, A. (2001). Sen actualizar.<br />

http://www.webs.uvigo.es/sli/glinternet/in<strong>de</strong>x.html<br />

168 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


3. Outros recursos electrónicos<br />

Bibliografía da lingüística galega<br />

http://www.usc.es/~ilgas/Biblio00.html<br />

Selección realizada polo Instituto da Lingua Galega coa que se po<strong>de</strong> ampliar información sobre o noso idioma.<br />

Consello da Avogacía Galega<br />

http://www.avogaciagalega.org<br />

Portal que reúne os distintos colexios <strong>de</strong> avogados <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>. O seu Servizo <strong>de</strong> Asesoramento Lingüístico reúne<br />

recursos <strong>de</strong> formación, vocabulario xurídico e consultas en liña. Ofrece a versión galega do Plain Train, un programa<br />

<strong>de</strong> formación en liña sobre o estilo claro e simple, e un Autotest, para avaliar o coñecemento propio do<br />

idioma.<br />

Eido Local. Portal dos Concellos <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong><br />

http://www.eidolocal.com<br />

Espazo creado para reunir información útil sobre a <strong>admin</strong>istración local. Na sección Asuntos da lingua reúne os<br />

cursos, os dicionarios e os correctores editados pola <strong>Xunta</strong> <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>.<br />

Fe<strong>de</strong>ración Galega <strong>de</strong> Municipios e Provincias<br />

http://www.fegamp.es<br />

Información institucional, acceso a publicacións oficiais e proxectos propios. Ofrece mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> documentos uniformes<br />

para todos os concellos.<br />

Galego en liña<br />

http://www.galegoenlinna.uvigo.es<br />

Páxina <strong>de</strong> información sobre a lingua galega <strong>de</strong>senvolvida pola Área <strong>de</strong> Normalización da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Vigo. O seu obxectivo é servir como ferramenta para o asesoramento lingüístico. Inclúe información sobre ortografía,<br />

gramática e estilo da lingua galega.<br />

Galego.org<br />

http://www.galego.org<br />

Sitio on<strong>de</strong> se po<strong>de</strong>n atopar lexislación, mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> documentos, léxicos, vocabularios e outros recursos sobre a<br />

lingua galega.<br />

Laverca (en CD)<br />

O programa Laverca 1.0 é un analizador e conxugador <strong>de</strong> verbos. O programa en CD está editado por<br />

Edicións Xerais <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong> e distribúese conxuntamente co Diccionario <strong>de</strong> verbos galegos Laverca. Non está<br />

adaptado ás novas normas.<br />

Materiais <strong>de</strong> lingua<br />

http://www.ciberlingua.org<br />

http://www.clic.xtec.net<br />

Nomenclátor <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong><br />

http://www.xunta.es/nomenclator/in<strong>de</strong>x.htm<br />

Páxina en que se recolle a toponimia oficial das entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> poboación <strong>de</strong> <strong>Galicia</strong>.<br />

Ferramentas<br />

169


Seminario <strong>de</strong> Lingüística Informática<br />

http://www.webs.uvigo.es/sli<br />

Ofrece unha ampla lista <strong>de</strong> vocabularios.<br />

Servizo <strong>de</strong> Normalización Lingüística da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela<br />

http://www.usc.es/~snlus<br />

Ofrece información sobre formación e recursos. Conta tamén cunha ampla oferta sobre léxicos e vocabularios.<br />

Servizo <strong>de</strong> Normalización Lingüística da Universida<strong>de</strong> da Coruña<br />

http://www.udc.es/sli<br />

Ofrece información sobre formación e recursos e pó<strong>de</strong>se acce<strong>de</strong>r aos tradutores.<br />

Tradutores en liña<br />

Apertium: http://sli.uvigo.es/tradutor/<br />

Traduce textos, arquivos e páxinas web do castelán ao galego e viceversa.<br />

Comprendium translation es-gl::http://www.xunta.es/<br />

Este tradutor automático <strong>de</strong> español a galego atópase na páxina da Consellería <strong>de</strong> Educación e Or<strong>de</strong>nación<br />

Universitaria, traduce simultaneamente textos, arquivos e páxinas web do castelán ao galego.<br />

170 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa


Curso <strong>de</strong> <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa<br />

Unida<strong>de</strong> Tema Reflexión sobre a lingua Da fala e da escrita Estilo Decálogos Activida<strong>de</strong>s<br />

1 A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa A comunicación. A comunicación oral e escrita A <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa tradición. Decálogo <strong>de</strong> redacción - Rexistros<br />

Elementos do proceso comunicativo Mo<strong>de</strong>rnización da <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa - Linguaxes sectoriais<br />

Consellos para escribir frases eficaces - I<strong>de</strong>ntificar trazos nun texto. Redactar<br />

2 O texto e as súas propieda<strong>de</strong>s O texto e a lingüística textual Etapas do proceso da lingua escrita Proceso <strong>de</strong> elaboración Decálogo <strong>de</strong> presentación dun texto - Comentar textos.<br />

Propieda<strong>de</strong>s do texto Estratexias dun documento - Conectores<br />

- Mellorar a redacción<br />

Unida<strong>de</strong> Tema Tipo <strong>de</strong> documento Comentario global do texto Análise polo miúdo do tema Activida<strong>de</strong>s<br />

3 Os signos <strong>de</strong> puntuación O anuncio Análise do anuncio Os signos <strong>de</strong> puntuación (coma, punto e coma, punto - puntuación<br />

- Texto orixinal Linguaxe telegráfica, nominalización, o anáforico mesmo e seguido, punto e á parte, parénteses, comiñas, guións, - xentilicios e artigo<br />

-Texto corrixido barra...) e a toponimia - léxico e ortografía (n/ñ)<br />

4 O circunloquio. O aviso Análise do aviso Estruturas redundantes. O circunloquio - circunloquios<br />

Ten<strong>de</strong>ncia á nominalización. - Texto orixinal Abreviacións, dativo pleonástico e sufixos Ten<strong>de</strong>ncia á nominalización - o galicismo: subst. + a + inf.<br />

Galicismo - Texto corrixido Estruturas estranxeiras. O galicismo - léxico e ortografía (l/r)<br />

5 Maiúsculas e A notificación Análise da notificación cunha resolución Uso das maiúsculas - maiúsculas e minúsculas<br />

minúsculas - Texto orixinal Aclaracións léxicas, abreviacións, Uso das minúsculas - sufixos -zo/a,-cio/a,-zón,-ción<br />

- Texto corrixido maiúsculas e valores <strong>de</strong> mesmo - ortografía (ua/a/o) e castelanismos<br />

6 As abreviacións A citación Análise da citación Abreviación: abreviaturas, siglas, - activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> abreviacións<br />

- Texto orixinal Abreviacións, indicacións das datas e símbolos e acrónimos - cuestións léxicas: a sinonimia<br />

- Texto corrixido cuestións léxicas - ortografía (-c-/-u-/-i-/-Ø-)<br />

7 As indicacións <strong>de</strong> A convocatoria Análise da convocatoria Indicacións <strong>de</strong> tempo e <strong>de</strong> lugar - léxico do medio rural e urbano<br />

tempo e <strong>de</strong> lugar - Texto orixinal Abreviacións, pasiva con se, indicación As datas e horas - adverbios e locucións adverbiais<br />

- Texto corrixido das datas e das horas e aclaracións léxicas As indicacións <strong>de</strong> lugar - ortografía (-h-/-Ø-)<br />

8 O tratamento persoal e O oficio: interno e externo Análise do oficio O tratamento persoal - tratamentos e comentario<br />

a <strong>linguaxe</strong> non- sexista - Texto original Indicación <strong>de</strong> cargos, estruturas obsoletas, Persoa que redacta o documento - cargos e oficios<br />

- Texto corrixido CD <strong>de</strong> persoa, aclaracións léxicas e ortografía O tratamento non-sexista - ortografía (-cc-/-c-)<br />

9 As perífrases verbais A carta Análise da carta As perífrases verbais - perífrases verbais e xerundio<br />

- Texto orixinal Puntuación, maiúsculas e minúsculas, aclaracións léxicas - castelanimos léxicos<br />

- Texto corrixido e perífrases verbais - ortografía (-r-/-l-)<br />

10 O infinitivo conxugado O fax Análise do fax O infinitivo conxugado - o infinitivo conxugado<br />

- Texto orixinal Maiúsculas, datas, abreviacións, tratamentos, escrita - castelanismos léxicos<br />

- Texto corrixido telegráfica e infinitivo conxugado - ortografía (-p-/-Ø-)<br />

Ferramentas<br />

171


Curso <strong>de</strong> <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa (continuación)<br />

Unida<strong>de</strong> Tema Tipo <strong>de</strong> documento Comentario global do texto Análise polo miúdo do tema Activida<strong>de</strong>s<br />

11 O futuro <strong>de</strong> subxuntivo A circular Análise da circular O futuro <strong>de</strong> subxuntivo: usos e valores - futuro <strong>de</strong> subxuntivo<br />

-Texto orixinal Maiúsculas e minúsculas, abreviacións, - sufixos: -ente/-iente e léxico<br />

-Texto corrixido expresións obsoletas e léxico -ortografía (-s-/-x-)<br />

12 Os réximes prepositivos O requirimento Análise do requirimento Os réximes preposicionais - queísmo e <strong>de</strong>queísmo<br />

-Texto orixinal Maiúsculas, abreviación, verbos con dobre réxime Queísmo e <strong>de</strong>queísmo - preposición e locución prepositiva<br />

-Texto corrixido preposicional e galicismos Verbos con dobre réxime -tradución e ortografía (-x-/-ll-)<br />

13 As locucións prepositivas e A invitación Análise da invitación As locucións prepositivas e conxuntivas - conxuncións e outros valores<br />

conxuntivas - Texto orixinal Maiúsculas, abreviacións tratamentos, escritas telegráficas Algunhas locucións usuais na <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa - sinonimia e corrección <strong>de</strong> oracións<br />

- Texto corrixido e concordancias Cambios nas conxuncións e usos <strong>de</strong> ca + artigo -ortografía (-b-/-Ø-)<br />

172 Linguaxe <strong>admin</strong>istrativa<br />

14 O relativo e o in<strong>de</strong>finido A publicación Análise da publicación O relativo - in<strong>de</strong>finidos, relativos, xerundio e pasiva con se<br />

- Texto orixinal Puntuación, abreviacións, maiúsculas, escrita telegráfica, O in<strong>de</strong>finido - vocabulario, locucións <strong>admin</strong>istrativas e ortografía<br />

- Texto corrixido pasiva con se e xerundios (-b-/-v-)<br />

15 Outras cuestións gramaticais O saúdo Análise do saúdo Cuestións gramaticais - concorrencias <strong>de</strong> pronomes átonos<br />

-Texto orixinal Maiúsculas, dativo pleonástico, dito/a con artigo e Colocación do pronome, o complemento directo <strong>de</strong> persoa - tradución <strong>de</strong> oracións e <strong>de</strong> verbos<br />

-Texto corrixido complemento directo sen preposición a sen preposición e posesivo con artigo -ortografía (-i-/-Ø-)<br />

16 Ferramentas Ferramentas bibliográficas Ferramentas bibliográficas: dicionarios, manuais <strong>de</strong> consulta, <strong>linguaxe</strong> <strong>admin</strong>istrativa e xurídica,<br />

Ferramentas informáticas Ferramentas informáticas en liña: correctores ortográficos, dicionarios e vocabularios electrónicos, outros recursos electrónicos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!