Archive for Josh Waletzky

Badkhn Toyvye Birnbaum’s Improvisation of “Yidish redt zikh azoy sheyn”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 10, 2021 by yiddishsong

Badkhn Toyvye Birnbaum’s  Improvisation  of  “Yidish redt zikh azoy sheyn”
Recorded in Brooklyn circa 1982 by Itzik Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

Birnbaum sings the refrain of the popular song “Yidish iz dokh azoy sheyn” and then improvises the verses in the tradition of a badkhn, the Jewish wedding entertainer. Birnbaum referred to these improvisations as “shtey gramen“, rhymes created at the moment, while standing. 

Toyvye (Tobias) Birnbaum was born in Nowy Sacz, Poland, (Yiddish = Tsanz) in 1916. I met him in 1981 in Brighton Beach, NYC in the street. I was was walking with Yiddish actor Zvi Scooler, and Birnbaum recognized Scooler and came over. When he told us that he was a badkhn in Eastern Europe, I took his phone number and we became friends. 

Toyvye Birnbaum, Collection of the Museum at Eldridge Street

The song “Yiddish redt zikh azoy sheyn” was written by Isidore Lillian and the music composed by Maurice Rauch. The original text and music were printed in the Mlotek collection Songs of Generations and we are attaching those scans. But it seems that just about no one sings the words as originally written. This is also reflected in this performance during which the guests sing along with different words.

Among those who have recorded this song are Ben-Zion Witler, Henri Gerro, Johnny Grey, and more recently Myriam Fuks, the Klezical Tradition, Clarita Paskin, Harold Goldfarb and Mirele Rozen. The texts of their versions vary, especially in the verses. Witler’s and Gerro’s versions were particularly popular and Birnbaum’s way of singing owes quite a bit to them. His punctuation of  the word “Yiddish” in the refrain is a nice touch.

Here is a link to Gerro’s version:

This song was recorded at a “fraytik-tsu-nakhts” (friday night, sabbath eve) at my apartment in Park Slope, Brooklyn, approximately 1982.  Among the people at this event that I recall or can be hear are Michael Alpert, Joshua Waletzky, Zwi Kanar. One of Birnbaum’s rhymes refers to two Germans in attendance that evening who had come to study Yiddish (at YIVO/Columbia). I do not remember who that was. 

The Yiddish scholar Vera Szabo interviewed Birnbaum, and her papers and recordings are at YIVO. Klezmer musican and researchers Joshua Horowitz and Michael Alpert have also worked or interviewed with Birnbaum.

Thanks this week to Joshua Horowitz and Vera Szabo.

Yidish redt zikh azoy sheyn

Ikh gedenk di kinder-yurn,
sheyninke kinder-yurn.
In hartsn ayngekritst zenen zey bay mir.
Di yinge zikhroynes, di sheyne khaloymes
leygn in hartsn bay mir.

I remember my childhood
wonderful childhood. 
They are inscribed in my heart.
The memories of youth, the sweet dreams
lay deep in my heart.

Freyg ikh aykh tsi besers iz den farhan?
Ven di khaveyrim fun Itziklen kimen zikh tsuzam?
Men est, me trinkt, keyad hameylekh,
der oylem fraylekh.
Vil ikh aykh, zayt zeh azoy git,
Lernt aykh os dus lidele un zingt zhe mit mir mit.  Vus?

So I ask you, is there anything better?
When friends come together to Itzik’s place?
We eat, we drink, as if we were kings.
The people are happy.
So I ask you please,
learn this song
and sing along with me. What?

REFRAIN
Yidish redt zikh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing
Yidish redn ales
Zaydes, tates mames
Oy, adarebe, zug oyf goyish
“Git shabes”.
Yidish iz dekh azoy sheyn
Yidish hot a toyznt kheyn.
Vus toygn mir leshoynes, fun fremde zikhroynes.
Az yidish redt zikh azoy sheyn.

Speaking Yiddish is so easy.
Yiddish is easy to pronounce.
Yiddish is spoken  by everyone
Grandfathers, fathers, mothers.
Just try to say in any foreign tongue – 
 “gut shabes” [good sabbath]
Yiddish is so beautiful
Yiddish has a thousand charms.
What do I need languages from other memories
When Yiddish sounds so sweet. 

Tsi iz den epes besers farhan,
ikh miz aykh zugn nokh a mol ven me kimt zikh tsizam, 
Durkh deym vil ikh aykh nisht dertserenen
un ikh vel aykh a lidele oyslernen
zayt zhet ale azoy git, lern akykh oys dus lidele
zingt zhe mit mir mit.

Is there anything better,
may I repeat, when we all get together?
With this I don’t want to make you angry
and I will teach you a song.
So please learn the song and sing along.

Yidish iz dokh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn.
Yidish redn ales”
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zug af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes.
Az Yidish redt zikh azoy sheyn.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in another language. 
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places. 
Yiddish sounds so sweet. 

Yidish redt zikh azoy sheyn
yidish hot a toyznt kheyn.
yidish redn ales
zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes.
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places.
When Yiddish sounds so sweet.

Oy az yidn redn yidish,
vus iz den du der khidesh?
yidish vet azoy sheyn klingen,
say bam redn, un shener bam zingen.
Duz iz klur vi der tug.
Duz beyt’ ekh der batkhn 
un hert zhe vus ikh zug.

Oy, that Jews speak Yiddish,
what’s the big deal?
Yiddish will sound wonderful
both when you speak it, and evern more so when you sing it.
This is clear as day.
So the badkhn asks you
and hear what I say.

Yidish redt zikh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn.
Yidish redn ales,
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”.
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes
fin andere mikoymes?
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places, when Yiddish sounds so sweet.

Di gantse velt zugt az yidish hot azoy fil kheyn.
Ven yidish i’ nisht geveyn git, volt yidish nisht gekimen tsu Itziklen tsi geyn. 
Un nokh deym vil ikh aykh nisht dertserenen.
Ir mizt dokh hobn a fink fin yidish, vus ir vilt zikh yidish oyslernen. 
S’iz nisht keyn kharpe, s’iz nisht keyn shand.
Tsvay mentshn zenen gekimen zikh lernen yidish
azsh fin Daytshland. 
Nokh deym vintsh ikh aykh ale du, hatslukhe un a shir.
Dus letste zug ikh  zingt zhe mit mit mir.

The whole world says that Yiddish has so much charm.
If Yiddish weren’t good, then Yiddish would not come to Itzik.
And after all I don’t want to enrage you.
You must have a spark of Yiddish to want to learn it.
There’s no shame, no disgrace.
Two people came to study Yiddish
all the way from Germany.
So after all, I wish you all success without end.
For the last time, sing along with me. 

Yidish iz dokh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn. 
Yidish redn ales
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes
fin andere mikoymes?
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places, when Yiddish sounds so sweet.

Az ikh hob aykh du gezugt gramen
s’hot aykh afile farshaft a bisele tamen. 
Her zhe Itzikl tsi zikh tsi mayn shmis
der mentsh iz shoyn geveyn in der gantser velt
un oykhet in Pariz.
Lomir nor zan gezint in shtark. 
Men iz gekimen hern a yidishe drushele 
keyn Prospekt Park. 
Mit deym vil ale zugn aykhץ
Un zayt aykh matriekh
un dus lidele lernt zikh oys vus gikh.
Dus hob ikh ale simunim 
ven ir zingt yidish keyn-hore laytish
shaynt af ayer punim. 
Atsindert vil ikh aykh tsvingen
Dus letste mul, beyt ikh aykh, 
nokh a mol mit mir mittsuzingen.

And so I have said some rhymes here.
It even gave you some pleasure.
So listen Itzik to my converstion.
He has gone all over the world, and also Paris.
Let us all be healthy and strong.
People came to hear my talk to Prospect Park. 
And with this I say to you.
Please try to learn this song quickly.
For this I have all the signs:
when you sing Yiddish right, no evil eye,
your face shines. 
So now I demand of you all
to sing for the last time, I ask you,
to sing along with me. 

דער בדחן טובֿיה בירנבוים זינגט 
„ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין”
רעקאָרדירט פֿון איציק גאָטעסמאַן
 אין ברוקלין, אַן ערך 1982

.איך געדענק די קינדעריאָרן, שיינינקע קינדעריאָרן
.אין האַרצן אײַנגעקריצט זענען זיי בײַ מיר
די יונגע זכרונות, די שיינע חלומות
.לייגן [ליגן] אין האַרצן בײַ מיר
?פֿרעג איך אײַך, צי בעסערס איז דען פֿאַרהאַן
?ווען די חבֿרים פֿון איציקלען קומען זיך צוזאַם
,מען עסט, מע טרינקט, כּיד־המלך
.דער עולם פֿריילעך
,וויל איך אײַך, זײַט אַזוי גוט
לערנט אײַך אויס דאָס לידעלע און זינגט זשע 
?מיט מיר מיט.  וואָס

:צוזינג
.ייִדיש רעדט זיך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
ייִדיש רעדן אַלעס
,זיידעס, טאַטעס, מאַמעס
.אַדרבא, זאָגט אויף גוייִש  „גוט שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
וואָס טויגן מיר לשונות, פֿון פֿרעמדע זכרונות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

.צי איז דען עפּעס בעסערס פֿאַרהאַן
.איך מוז אײַך זאָגן נאָך אַ מאָל, ווען מע קומט זיך צוזאַם
דורך דעם וויל איך אײַך נישט דערצערענען
.און וועל אײַך אַ לידעלע אויסלערנען.
,זײַט זשעט אַלע אַזוי גוט, לערנט אײַך אויס דאָס לידעלע
.זינגט זשע מיט מיר מיט

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַדער מקומות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

,אוי, אַז ייִדן רעדן ייִדיש
?וואָס איז דען דאָ דער חידוש
,ייִדיש וועט אַזוי שיין קלינגען 
.סײַ בײַם רעדן, און שענער בײַן זינגען
.דאָס איז קלאָר ווי דער טאָג
דאָס בעט אײַך דער בטחן
.און הערט זשע וואָס איך זאָג

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַנדערע מקומות,
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

.די גאַנצע וועלט זאָגט, אַז ייִדיש האָט אַזוי פֿיל חן
ווען ייִדיש וואָלט נישט געווען גוט, וואָלט ייִדיש נישט געקומען צו 
.איציקלען צו גיין
.און נאָך דעם וויל איך אײַך נישט דערצערענען
איר מוזט דאָך האָבן אַ פֿונק פֿון ייִדיש, אויב איר ווילט זיך
.ייִדיש אויסלערנערן

.ס’איז נישט קיין חרפּה, ס’איז נישט קיין שאַנד
צוויי מענטשן זענען געקומען זיך לערנען ייִדיש
.אַזש פֿון דײַטשלאַד
.נאָך דעם ווינטש איך אײַך אַלע דו, הצלחה אָן אַ שיעור
.דאָס לעצטע זאָג איך זינגט זשע מיט מיט מיר

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַדער מקומות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

,אַז איך האָב אײַך געזאָגט גראַמען
.ס’האָט אײַך אַפֿילו פֿאַרשאַפֿט אַ ביסעלע טעמען
.הער זשע איציקל צו זיך צו צו מײַן שמועס
דער מענטש איז שוין געווען אין דער גאַנצער וועלט
.און אויכעט פּאַריז
.לאָמיר נאָר זײַן געזונט און שטאַרק
.מען איז געקומען הערן אַ ייִדיש דרשהלע קיין פּראָספּעקט־פּאַרק
מיט דעם וויל איך זאָגן אײַך
טאָ זײַט איר מטריח
.און דאָס לידעלע לערן אויס וואָס גיך
.דאָס האָב איך אַלע סמנים
,ווען איר ייִדיש, קיין עין־הרע, לײַטיש
.שײַנט אויף אײַער פּנים
,אַצינדערט וויל איך אײַך צווינגען
דאָס לעצטע מאָל, בעט איך אײַך
.נאָך אַ מאָל מיט מיר מיטזינגען

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
,פֿון אַדער מקומות
וואָס טויגן מיר לשונות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

From Eleanor and Joseph Mlotek’s, Songs of Generations: New Pearls of Yiddish Song (NY, Workmen’s Circle, 1995):

New Yiddish Folksong Website!

Posted in Main Collection with tags , , , , , , on December 9, 2020 by yiddishsong

The Center for Traditional Music and Dance (the Yiddish Song of the Week’s sponsor) is pleased to announce a new website dedicated to research and pedagogy for the Yiddish folksong tradition. The website Inside the Yiddish Folksong has been created by CTMD in partnership with a project team led by ethnomusicologist Mark Slobin, and includes Michael Alpert, Walter Zev Feldman, Ethel Raim, Josh Waletzky and the Yiddish Song of the Week’s editor, Itzik Gottesman.

Click here to visit Inside the Yiddish Folksong

And join us at the end of December for Yiddish New York, the USA’s largest festival of Yiddish music, language and culture! Click here for more details.

¨Me geyt shoyn tsi der khipe” Performed by Lifshe Schaechter Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 14, 2020 by yiddishsong

Me geyt shoyn tsi der khipe / They’re Already Walking to the Khupe!
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn 1954 NYC.

Commentary by Itzik Gottesman

Though Lifshe Schaechter Widman (LSW) introduces the song by saying it used to be sung on the way to the khupe (wedding canopy), it is a song mocking the wedding, not a part of the ceremony by any means.

Screenshot 2020-08-14 at 5.10.13 PMImage of a Wedding Procession by Isaak Ashknaziy, 1893

The melody to this song was probably inspired by the klezmer tune known as the “Odesser Bulgar” found in Kammen collection “Dance Folio No.1 #18. (Thanks to Michael Alpert for pointing this out). Here is a link to the Alexandria Kleztet from the D.C. area and their version of the Odesser Bulgar:

In addition to LSW’s, two other texts to this song can be found in the Shmuel Zanvel Pipe song collection Folklore Research Centre Studies, Volume 2, Jerusalem, 1971, (edited by Meir and Dov Noy). They have been scanned and attached. The first version is in the body of the text and includes the melody. The second is in the end notes and includes different words and a second section of the melody as Meir Noy, also a Galitsyaner from Kolomyia (Yid = Kolomey) remembered it. LSW’s melody also has a second section or the begining of one.

The image of the fiddle “speaking” at the wedding (in essence warning the young couple) reminds one of the Itzik Manger poem “Der badkhn”, music by Henekh Kon.

Nor vos zogt der fidl, zog fidele zog!
¨Di sheynkayt iz sheyn, nor sheynkeyt fargeyt.¨
Azoy zogt der fidl un vos zogt di fleyt?

What does the fiddle say, tell us fiddle!”
“Beauty is nice, but beauty fades.”
So says the fiddle and what says the flute?

The only word in LSW’s version that is still not clear is “sekl” or “seke”; a word not found in the Yiddish dictionaries but “seke” does also appear in the second version in the notes of the Pipe collection. Michael Alpert suggests it could be a klezmer term for the sekund; the rhythmic and harmonic fiddle in klezmer music.

The word “opgeklogt”, pronounced by LSW as “u’geklugt” is open to interpretation, but I believe she means “good riddance, the parents have suffered enough”. In Pipe’s versions the line is “A yingl hot a meydl ongeklogt” which has a completely different meaning, but also open to interpretation.

Special thanks for helping with the blog post this week: Eliezer Niborski who transcribed LSW’s version, Michael Alpert, Josh Waletzky, Mark Slobin, Pete Rushefsky.

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

LSW speaks: “A lid vus me fleyg zingen az me geyt tsi der khipe in Galitsye, in Bukovina.”
A song that used to be sung on the way to the khupe [marriage canopy] in Galicia and Bukovina.

[Un] Me geyt shoyn tsi der khipe, me geyt!
Me trasket un me fliasket, s’iz a freyd!
Herts nor vus der fidl zugt:
“A bukher mit a moyd u’geklugt” [opgeklugt]

[And] They’s already walking to the khupe!
People are banging and celebrating, what a joy!
Listen to what the fiddle says:
“Good riddance to the bride and groom”

Un dort der bas mit der sekl (seke?):
Niech będzie na długo i na wieki’ [Polish]

And there the bass and the sekund (fiddle)
[Polish]: May it be for long and forever.

Un aykh makhuteyniste – git-morgn!
Ir hot shoyn frishe zorgn:
Me bayt di rayneshlekh af kronen.
Me zikht a voynung vi tse voynen.

And you my mother-in-law – good morning!
You have fresh worries:
You have to exchange the Rhenish for Kronen [currency]
and find a place to live.

REPEAT FIRST VERSE

Screenshot 2020-08-14 at 3.47.42 PM

Screenshot 2020-08-14 at 3.47.59 PM

Instrumental klezmer version of the melody  found in J. & J. Kammenś collection Dance Folio No.1, #18:

Screenshot 2020-08-14 at 4.03.18 PM

Version found in Shmuel Zanvel Pipeś song collection Folklore Research Centre Studies, Volme 2, Jerusalem, 1971, (edited by Meir and Dov Noy):

Screenshot 2020-08-14 at 4.04.06 PMScreenshot 2020-08-14 at 4.04.26 PM

“Oy vey rebenyu” Performed by Josh Waletzky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 29, 2014 by yiddishsong

Oy vey rebenyu
Performance by Josh Waletzky
Video-recorded at Center for Traditional Music and Dance’s office, New York City, by Peter Rushefsky, Ethel Raim and Benjy Fox-Rosen, January 28th, 2012.

Commentary by Itzik Gottesman

New York Yiddish singer Josh Waletzky learned this maskilic/anti-Hasidic song from from his grandfather Morris (Moyshe) Waletzky. Oy vey rebenyu has been recorded in a similar version by Jan Bart, with another version by Cantor Isaac Goodfriend.

The Soviet folklorist Z. Skuditski pointed out the similarity to the Mikhl Gordon song Mayn Tshuve (see note in Folklor-lider, volume 2) and it has been considered a Mikhl Gordon song ever since (I could not obtain the original Gordon version). However this anti-Hasidic song was later adapted and interpreted in some circles as a song to praise the rebbe, not mock him.

Interpretations praising the rebbe:

The Yiddish poet Yermye Hescheles (1910 – 2010), from Glina, Galicia, Poland,  told me that on the holiday of Lag B’omer, when the melamed (teacher in the kheyder) walked with them into the woods, he taught the children this song in praise of the rebbe. (I would imagine that the verse with the cook Trayne was cut).

Di Naye Kapelye in Budapest recorded the song – only the refrain – in a slow, spiritual interpretation, on their album –  “A mazeldiker yid” released on the Oriente Musik label.

According to band leader Bob Cohen, the source is a tape recording made in Maramures in 1970 by Romanian-Jewish ethnomusicologust Ghizella Suliteanu of a Roma band from Borsa led by Gheorghe Stingaci Covaci.

Refrain:

Oy vey rebenyu, ikh shuteye un tsiter
un in hartsn brent a fayer.
un in hartsn brent a fayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.

O rebbe I stand and shiver
In my heart burns  fire.
I want to be a good khosid,
a faithful khosid.

Bay dem davenen vel ikh zikh shoklen,
makhn alerley hevayes.
Far dem rebn mit zayne khasidim
geyt mir oys dos Hayes.

When I pray I will rock,and make all kinds of gestures.
For the rebbe and his khasidim,
my strength gives out.

Vinter in di greste keltn.
Far dem rebn mit zayne Chasidim
gey ikh aynleygn veltn.

Winter in the greatest cold.
For the rebbe and his khasidim
I will tear down entire worlds.

Refrain

In Folklor-lider, vol. 2 the verses are:

A kalte mikve vel ikh zikh makhn
vinter in di greste keltn.
Far dem rebenyu, far zayne khsidimlekh
vel ikh kereven veltn.

A cold mikve I will prepare
winter in the greatest cold.
For the rebbe, for his hasidim
I will turn over worlds.

A vareme shal vel ikh zikh koyfn
zumer in di greste hitsn.
A zaydenem gartl vel ikh mir koyfn,
a hitl mit zibetsn shpitsn.

A warm shawl will I buy
summer in the greatest heat.
A silk belt will I buy, 
a hat with 17 corners.

Dem rebn vel ikh leygn in fodershtn alker
tsuzamen mit der kekhne Trayne.
Un ale kshidemlekh veln hobn tsum rebn
gor a groyse tayne.

I will put the rebbe in the front den
with the cook Trayne.
And all the Hasidim will complain
to the rebbe. 

oyveyrebenyu1

oyveyrebenyu2

“Der heyliker moshiakh” Performed by Josh Waletzky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 30, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s Yiddish Song of the Week features a performance of Der heyliker moshiakh (The Holy Messiah) by New York-based Yiddish singer Josh Waletzky, recorded at the Center for Traditional Music and Dance on January 28, 2011. The song is from Waletzky’s family repertoire (his family referred to it as “The Name Song”); Ruth Rubin collected the song from Waletzky during her fieldwork at Camp Boiberik.

Josh Waletzky

I have attached a variant of this song as found in Noyekh Prilutski‘s collection Yidishe folkslider volume one, Warsaw, 1914. Number 61 (pages 90 – 91). There is no melody given in Prilutski‘s volume, so thanks to Waltezky we have one now!

Der heyliker moshiakh is a great example of a maskilic Yiddish song (composed by Jews who were adherents of the Jewish Enlightenment movement, the Haskalah) in which the irony of the song was confusing or lost to the ‟folk‟, and in this case, to the Maskil as well, Noyekh Prilutski. See his comment on the bottom of the attached Yiddish page 91, footnote number 2,  where he writes:

Typical: as often happens that in the most Hasidic songs, secular [‟fraye”] lines are sung at the end. Perhaps because the song was sung at Simkhes-toyre, when everyone was a little drunk?‟

So Prilutski believed that the song was Hasidic, not Maskilic (anti-Hasidic), and perhaps he had even seen it performed by Hasidim? That would not be shocking, since it was common for similar parodic anti-Hasidic songs such as this, written from the point of view of Hasidim, to be ‟misinterpreted‟ as pro-Hasidic, pro-rebbe. The classic example is Velvl Zbarzher‘s Kum aher du filosof  which was recorded in a typically lyrical fashion by Theodore Bikel.

Is it mis-interpretation? ‟Reinterpretation‟ or just plain ‟interpretation‟ would be preferable. The singer, whose context and audience varies from that of the composer, gives the song a different meaning through his performance.

Waletzky clearly sings it as a parody in the way the Maskilic composer wrote it, and the song has several of the subjects of satire that the maskilim often mocked about the traditional shtetl life: the blind devotion of the hasidim to their rebbe, the fanatic anti-modern/progress attitude (e.g., mocking the popular secular dance kadril  ‘quadrille’ as shmadril, which also alludes to the word for converting, shmadn), and the highlight of the song, the satirizing of Yiddish names that comprises the refrain.

Notice that in Prilutski‘s version there is no reference to shmadril but non-traditional dance is mentioned (Zey veln tantsn mit fremde yunge-layt / They will dance with young strangers).

“Der heyliker moshiakh”

“The Holy Messiah”

un az der heyliker moshiekh vet kumen
vel ikh zayn der ershter af der shlakht.
af di daytshn vet men zikh nemen
un zey shlogn tog vi nakht.
gor on pulver un on blay,
koyln veln flien iber aln.
un az der rebe vet nokh tsugebn a posek derbay,
vi shtroy veln di daytshn faln.

And when the holy Messiah comes
I will be the first into battle.
We’ll set upon the Assimilators
And beat them day and night.
No need for powder or lead,
Bullets will be flying everywhere.
And the moment the Rebbe adds a verse from Scripture,
The Assimilators will drop like straw.

un es vet nokh tsuhelfn
zurekh un burekh, yankev, danil,
zindl, grindl, khayem, smil,
berl, shmerl, getzl, azril,
veln firn dos gantse krentsl.
keyle, beyle, yente, sose,
khane, brayne, yakhne, dvose,
sime, blime, pesi un rose
veln tantsn dos mitsve-tentsl.

And helping out will be
Zorekh and Baruch, Jacob, Daniel,
Zindl, Grindl, Chaim, Samuel,
Berl, Shmerl, Getsl, Azriel,
The ringleaders.
Keyle, Beyle, Yente, Sose,
Hannah, Brayne, Yakhne, Dvose,
Sime, Blume, Pesi and Rose
Will dance the Mitsve Dance…

tshiri-bim-bom…

der rebe vet zayn der komendant.
er vet komedirn ahin un aher.
un ikh vel zayn zayn atyudant,
di khsidim dos militer.
un az der rebe vet onfangen fun toyre tsu shmaysn,
tsu bavayzn zayne havayes,
azoy veln di khsidim onhoybn tsu shisn
af di drabes, af di hultayes.

The Rebbe will be the commander.
He’ll issues orders this way and that.
And I will be his adjutant;
The Chassidim–his troops.
And when the Rebbe begins thrashing them with Torah,
Making his faces at them,
The Chassidim immediately open fire
On the freethinking prostitutes and adulterers.

And helping out will be
Zorekh and Baruch, Jacob, Daniel,…

di daytshn, zey vern dokh poshet dil–
zey veysn nit vos zey zoln tin.
zey hobn a tants vos heyst ‘shmadril’:
eyner loyft aher, un der anderer ahin.
un di daytshke vos tsimblt af dem shlambil
vet fayerdike kneydlekh esn;
un az der rebe vet aroyfleygn zayn lape af ir,
vet zi in tsimbl fargesn.

un es vet nokh tsuhelfn…

The Assimilators will simply get confused–
They won’t know what to do.
They have a dance called the ‘Shmadrille’:
One runs this way and the other runs that way.
The Lady Assimilator tsimbling* her ‘shmambourine’
Will eat hot matzo-ball ammo.
And when the Rebbe lays his paws on her
She’ll forget all about her tsimbl*.

And helping out will be
Zorekh and Baruch, Jacob, Daniel..

*tsimbl = cimbalom/hammered dulcimer; tsimbling =  to play a tsimbl (or in this case, to beat with sticks as if playing a tsimbl)

Der heyliker moshiakh in Noyekh Prilutksi‘s collection Yidishe folkslider (click to enlarge)

“Vus tisti du sheyn meydele?” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The ballad “Vus tisti du sheyn meydele?” (“What are You Doing Here Pretty Girl?”) performed in this field recording of Beyle Schaechter-Gottesman (my mother) is another Yiddish variant of the international ballad known generically as “Impossible Tasks.” See the previous Yiddish Song of the Week posting for another Impossible Tasks ballad sung by Josh Waletzky.

Schaechter-Gottesman learned this version in Chernovitz before the second World War from her friend Moyshe (Moshe) Barasch (1920 – 2004), who came from a Bessarabian family. Moshe Barasch later became an internationally known art critic and historian in Israel.

The melody is similar to the song “Hey, di, di / Rik zikh tsi, rik zikh tsi mir /Az du vilst a libe shpiln,/ shpil zhe es mit mir” (still looking for a printed version…).

I recorded my mother singing “Vu tisti du sheyn meydele?” at home in the Bronx in March 2011.

Vus tisti du sheyn meydele?
Vus tisti du baym brinem?
Gey, shoyn gey, un gey shoyn gey,
Fun vanen bist gekimen.

“What are you doing pretty girl?
What are you doing at the well?”
“Go, already, go,
Wherever you came from.”

“Fun vanen kh’bin gekimen,
zolsti mir nisht traybn.
Khap zhe mir a ber fun vald
un lern im oys shraybn.”

“Where I came from,
do not drive me there.
Better catch a bear from the woods
and teach him how to write.”

“A ber fun vald vel ikh dir khapn,
un im oyslernen shraybn.
Makh zhe mir zibn kinder,
a meydl zolsti blaybn.”

“I will catch a bear from the woods,
and teach him how to write.
“Then you should have seven children,
yet a maiden remain.”

“Zibn kinder vel ikh dir makhn
a meydl vel ikh blaybn.
Makh zhe mir zibn vign,
un tsvekes in un laystn.”

“I will have seven children,
and I will remain a maiden”
You should then make me seven cradles,
without nails,  with no wood strips.”

“Zibn vign vel ikh dir makhn,
un tsvekes in un laystn.
Makh zhe mir zibn hemder
un nodl in un zadn.”

“Seven cradles, I will make for you
with no nails, no wood strips.
Make for me seven shirts
without needle, without silk.”

“Zibn hemder vel ikh dir makhn
un nodl in un zadn.
Makh zhe mir aza min leyter
er zol kenen in himl shtaygn.”

“Seven shirts I will make for you
without needle, without silk.
Make for me a ladder
that can reach into the sky.”

“Aza min leyter vel ikh dir makhn
er zol kenen in himl shtaygn.
Ikh a nar in di a tsveyter,
lomir beser shvaygn.”

“Such a ladder I will make for you
that will reach up into the sky.
I, a fool, and you – another one,
So let us both be silent.”



“Yo, yo du vilst” Performed by Josh Waletzky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , on August 1, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

“Yo, yo du vilst” (Yes, yes, you want) is a version of the international ballad, often called “Impossible Tasks”, #2 “Elfin Knight” in the Child ballad canon (Scarborough Fair is another example of this ballad type). Many Yiddish versions have been collected over a wide area of Eastern Europe. Hardly any of them, however, included the music when published. A more popular version was recently printed with music in Yiddish Folksongs From the Ruth Rubin Archive, Wayne St. University Press, 2007, page 61 – 62. Adrienne Cooper recorded that version on her CD “Enchanted”. In The Folk Songs of Ashkenaz, edited by Philip Bohlman and Otto Holzapfel, 2007, the compilers compare two Yiddish variants to four German variants on pages 82 – 89, music included.

The version sung by Josh Waletzky (which I recorded from him in 2007) parallels several found in Noyekh Prilutski’s Yidishe folkslider volume 2 (1913), pages 96 – 104, seven versions in all, and another one in the supplement at the end, pages 164 – 165. Most of the variants are from the Warsaw area. Waletzky sings only two verses (which he learned from Leyele Klempner, who sings on screen in Waletzky’s documentary film “Image Before My Eyes”) but one can easily reconstruct a fuller Warsaw version of this song. I did so for the Advanced Yiddish Song Workshop this month at Yiddish Summer Weimar in Germany, but more work needs to be done. Ethel Raim played the class this recording; a beautiful melody quite different from the other melodies for this song.

“This is Josh Waletzky singing a song that I learned from Layele (Warsaw Yiddish pronunciation of Leyele) Klempner, from her repertoire. It’s a fragment and I sing it in my standard Yiddish; she sang it in her Polish Yiddish. She was from Warsaw. ”

Yo, yo du vilst, yo, yo, du vilst
az ikh zol mit dir tnoyim shraybn.
Zolstu mir zibn kinder hobn,
un a meydl farblaybn.

Yes, yes you want, yes, yes you want.
that I should sign the engagement contract with you.
Let’s see you have seven children,
and a maiden remain.

Yo, yo du vilst, yo, yo du vilst
Az ikh zol zibn kinder hobn un a meydl farblaybn
Zolstu mir ale shtern tseyln
vifl in himl zenen.

Yes, yes you want, yes, yes, you want.
that I should have seven children and a maiden remain;
Let’s see you count the stars
as many as are in the sky.

“Yaninke” Performed by Josh Waletzky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 16, 2010 by yiddishsong

Notes by Pete Rushefsky

One of the leading contemporary composers of Yiddish song, Josh Waletzky (b. 1948) grew up in a family that was deeply embedded in the secular Yiddish world of Camp Boiberik and the Sholem Aleichem folkshuln.

Photograph of Josh Waletzky by Jenny Levison

As Itzik Gottesman writes “Camp Boiberik was a secular Yiddish culture camp which existed from 1923 to 1979 near Rhinebeck, New York (the camp site is now owned by the Omega Institute). Camp Boiberik was part of the Sholem Aleichem Folk Institute, a non-political Yiddish cultural organization with its center in New York and Sholem Aleichem Folk shuln (schools) in a number of states in the U.S. The Director and guiding spirit for most of Camp Boiberik’s existence was Leibush Lehrer (1887-1964), a leading Yiddish pedagogue, writer, philosopher and lyricist.” The camp took its name from a mythical vacation resort described by Yiddish writer Sholem Aleichem.

Waletzky’s mother, Tsirl, was born in 1921 to parents who had immigrated to New York from Galicia. While her parents maintained a traditionally observant household, Tsirl became involved in the secular Yiddish movement, finding her niche as a visual artist.

Tsirl Waletzky at Camp Boiberik

Tsirl illustrated a large number of publications by secular Yiddish organizations such as the Sholem Aleichem Folk Institute and the Arbeter Ring (Workmen’s Circle). Readers may be most familiar with Tsirl’s illustrations for the popular songbooks compiled by Khane and Yosl Mlotek for the Arbeter Ring, Mir Trogn a Gezang, Pearls of Yiddish Song and Songs of Generations. For many years, Tsirl taught art workshops at Boiberik’s adult resort.  Her artwork can be seen today in a number of museums.

Waletzky’s father, Sholom (1919-1975), was from a family active in the early years of the American Yiddish culture movement.  Sholom’s parents Moyshe (Morris) and Fradl (Frieda) were both from Mezritsh, near Lublin (in what is today Poland), but they met and married after immigrating to New York. Moyshe and Fradl were founding contributors to the relocated YIVO Institute in New York, the Sholem Aleichem Folk Institute and Camp Boiberik.

Sholom Waletzky spent two years at the University of Wisconsin, but did not graduate. He enlisted in the Army during World War II, and after serving returned to New York to work in the plumbing trade for his father. Sholom joined the plumber’s union and once even picketed his father’s shop during a strike!  Later Sholom became a general contractor involved with renovation projects, and managed public works projects for the Port Authority of New York/New Jersey.

Sholom Waletzky

Josh describes his father as a “sponge” for songs. During the 1930s, Sholom even sang in a German chorus in New York.  He was known in the Sholem Aleichem community as an excellent singer with a wide repertoire, and was often called on to perform at programs as well as informally at parties, or at long singing sessions held at the Boiberik adult resort’s tea house.  He recorded an album of holiday songs for the Sholem Aleichem shuln.

Tsirl and Sholom met in the yugnt-fareyn (youth organization) of the Sholem Aleichem movement, and settled down to have three children (Josh is the middle child), first in New Jersey and then the Bronx.  Josh remembers Sholom frequently singing for the family in the home and on long car trips. Josh writes “my father’s transfixing Yiddish songs spoke to me directly of his inner life, even as they connected me to a communal past in Eastern Europe and the New York City of his youth.”

Passover seders were a showcase for the family’s song repertoire. Josh remembers many member of his grandparent’s generation having a particular song that they were known for, and could be expected to sing at the seder table .

Josh grew up with his family spending summers at Camp Boiberik, and there he continued to expand his own song repertoire and knowledge of the culture. At age nineteen, Josh was appointed Boiberik’s Music Director, a post formerly held by a succession of Yiddish music luminaries such as composers Lazar Weiner and Vladimir Heifetz, and musicologist Khane Mlotek.

Camp Boiberik, 1940s. Tsirl Waletky is on the left side of the front row; composer Vladimir Heifetz is third from right in the back row; Alfie Fogel, a sculptor and occasional lyricist, is second from right in the back row.

During eight years as Music Director, Waletzky was responsible for compiling and composing songs for camp programs, including the annual felker yontev (peace festival) and mit-sezon (mid-season) pageants, and Friday night and Saturday morning services.

He frequently collaborated with Fishl Kolko, Boiberik’s Culture Director, on developing new musical/theatrical material for the camp, and revitalized an older Boiberik tradition of writing original musicals for the camp. Though a secular Yiddishist, Kolko had a wide knowlege of East European Yiddish culture, including Hasidism. Kolko was highly influential in Josh’s musical development, encouraging him to create new musical settings of Yiddish poetry.

Josh continued to work at Boiberik during the summer while an undergraduate at Harvard and a graduate student in film at NYU. In 1970, he collaborated with Zalmen Mlotek to compose the musical Chelm, undzer shtetl (Chelm, Our Town), and later contributed a number of compositions to the 1977 album Vaserl (Water), both commissioned by Yugntruf-Youth for Yiddish.

In 1979 Josh helped to found Kapelye, one of the seminal bands of the early klezmer revival. Kapelye included a number of other pioneering musicians working to revitalize Yiddish music – Michael Alpert (vocals/violin), Eric Berman (tuba), Lauren Brody (vocals/accordion/piano), Ken Maltz (clarinet) and Henry Sapoznik (vocals/violin).  Josh is featured on vocals and piano on Kapelye’s debut album, Future and Past (1981).

During the 1980s Josh directed, edited and composed the scores for two acclaimed documentaries about Jewish life in eastern Europe, Image Before My Eyes (1981) and Partisans of Vilna (1986). The Partisans soundtrack co-produced by Waletzky was nominated for a Grammy.

Waletzky also directed the Oscar-nominated 1992 film Music for the Movies: Bernard Herrmann about the legendary Hollywood film composer, and edited the 1995 Emmy-award winning PBS documentary, In the Fiddler’s House, about violinist Itzhak Perlman’s explorations in klezmer music.

Waletzky’s 2001 album of new compositions, Crossing the Shadows (Ariber di shotns), reflected material he had developed over two decades, and stands alongside Beyle Schaechter-Gottesman’s albums as one of the most important contemporary contributions to the canon of Yiddish song.

Through a successful career as a filmmaker (including directing and producing documentaries about Schaechter-Gottesman and Yiddish writer Itche Goldberg for The League of Yiddish), Waletzky continues to compose, and is currently collaborating with younger musicians such as clarinetist/composer Michael Winograd.

This week’s Yiddish Song of the Week (and the blog’s first video posting) is a performance by Josh of Yaninke, a song he learned from his father, Sholom. As Josh tells it, Yaninke is the first song he remembers learning from his father, perhaps because of the repetitive form.

Josh does not recall his grandparents ever singing the song, and speculates that Sholom learned it through the Sholem Aleichem movement. “Yaninke” is a Slavic name, and the narrative’s bucolic setting might lead one to suspect that it is a Yiddish version of a Slavic peasant folksong.

A variant of Yaninke, Oyf di vegelekh (On the Paths), was recorded by folklore scholar Barbara Kirshenblatt-Gimblett in Toronto in 1969 from her cousin Mariam Nirenberg, and released on the 1986 album Folksongs in the East European Jewish Tradition (Global Village Music). YIVO published a folio to accompany the Nirenberg recording providing extensive biographical and musicological annotations prepared by Kirshenblatt-Gimblett with Mark Slobin and Khane Mlotek.

The folio authors identify three published collections containing variants of the song: “This song about Yaninka appeared previously in Lomir ale zingen 51, with a melodic variant, and in a mimeographed collection Lider vos vern gezungen in der arbeter-ring shul, Nov. 1937, no. 79 with a note that the song is from Russian. The same melody with other words ‘Oyf di felder vu s’veyen vintn’ (appears) in Beregovski-Fefer 456, Saculet no. 125.”  Nirenberg learned the song in the 1920s in Tsharnovtshits (Czarnawczyce, Poland), just across the Bug River from Brisk Litovsk (Brest, Belarus). An excerpt of Nirenberg’s recording follows:

I recorded Nirenberg’s version of the song with Boston-based Yiddish singer Rebecca Kaplan Muranaka on our CD Oyf di vegelekh/On the Paths: Yiddish Songs with Tsimbl (Yiddishland Records, 2004). We included a newly-composed instrumental entitled the “Yanyinke Sirba” as a “chaser.” You can hear our performance here:

And finally we have Josh Waletzky’s performance of Yaninke.  Recorded November 8, 2010 at the Center for Traditional Music and Dance and the Center for Jewish History’s program Josh Waletzky – Boiberik and Beyond: Yiddish Songs for the 21st Century. The program was presented as part of CTMD and CJH’s An-sky Institute for Jewish Culture Series.

Di zun in feld iz lang fargangen, (3x)
kumt Yaninke klaybn zangen. (2x)

The sun in the field has long set,
Yaninke comes gathering sheaves.

Es loyfn vegn iber vegn, (3x)
kum, Yaninke, zets zikh lebn. (2x)

Roads are running over roads,
Come, Yaninke, sit down next to me.

Ikh vel zikh lebn dir nit zetsn, (3x)
vayl mentshn veln mikh nit shetsn. (2x)

I won’t sit next to you,
People won’t think well of me.

Vos art es dir vos mentshn zogn?
Vos art es dir vos mentshn redn?
Vos art es dir vos mentshn zogn?
Loyf, Yaninke, khvel dikh yogn.

What do you care what people say?
What do you care what people talk?
What do you care what people say?
Run, Yaninke, and I’ll chase you.

Koym khap ikh dikh, dan blaybstu mayne. (3x)
Loyf, Yanyinke, bist a fayne. (2x)

If I catch you, you’ll be mine.
Run, Yaninke, you’re a fine one.

Az du bist a fayne, dos veysn ale, (3x)
kum, yaninke, zay mayn kale. (2x)

Everyone knows you’re a fine one,
Come, Yaninke, be my bride.

Waletzky additionally recalls a verse that he often performs as the opening verse of the song, though his father did not sing it:

Af di felder, vu di vintn vyeyen (3x)
geyt Yaninke korn zeyen. (2x)

On the fields, where the winds are blowing,
Yaninke goes sowing rye.

Below is a scan of the lyrics of Nirenberg’s version from the Kaplan/Rushefsky CD (typography by Ari Davidow, Yiddish keyboarding by Itzik Gottesman):