Sie sind auf Seite 1von 499

DICCIONARIO DE ALEMÁN

Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Índice Index Verzeichnis


A (MUS): la
Aachen: Aquisgrán
Aal: anguila
Aargau: Argovia
Abbildung: copia
abdrücken: disparar
Abend: tarde
Abend: noche
abends: por la tarde
abends: por la noche
aber: pero
abfallen: caer
abfertigen (# Abschrift): sacar (# copias)
Abfindung: compensación
Abfindung: arreglo
Abfindung: ajuste
Abfindung: indemnización
abführen: transportar
abführen: evacuar
abführen: acarrear
abführen: conducir
Abfuhrsystem (TEC): sistema de evacuación
Abfülltechnik (TEC): técnica de envase
Abgasmündung (AUT): orificio de escape
abgeben (ELD): ceder
abgeben (ELD): entregar
abgeben (Dampf -): dar (vapor)
abgefederte Masse: masa suspendida
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

abgehen: apartarse
abgehen: desviarse
abgesehen: salvo
abgesehen: amén
abgesehen: prescindiendo
abgesehen: aparte
abgesehen: exceptuando
abgesondert: aislado
Abgrenzung: demarcación
Abgrenzung: delimitación
Abgrenzung: deslinde
Abgrenzung (# Begriffen): definición (# conceptos)
Abgrund: abismo
abhalten: pronunciar (# conferencia)
abhalten: impartir (# clase)
abhalten: explicar (# teoría)
abhalten: celebrar (# acto)
abhalten (# Kinder; FAM): poner a hacer pis (# niños)
abhalten (& abschrecken): amedrentar
abhalten (MIL; & abwehren): detener
abhalten (MIL; & abwehren): rechazar
abhalten (& aufhalten): distraer
abhalten (& aufhalten): molestar
abhalten (& fernhalten): mantener a distancia
abhalten (& hindern): retener
abhalten (& hindern): impedir
abhalten (& zurückhalten): contener
abhängen: colgar (al teléfono)
abhängen: colgar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

abheben: quitar de encima


abheben: alzar
abheben: elevar
abheben: levantar
abheben (# Deckel): destapar
abheben (# Flugzeug): despegar (# avión)
abheben (# Hörer): descolgar (# auricular)
abheben (& hinweisen): indicar
abheben (& hinweisen): hacer hincapié
abheben (& hinweisen): remitir
abheben (& hinweisen): aludir
abheben (& hinweisen): señalar
abheben (Geld -): retirar (dinero del banco)
abheben (Geld -): sacar (dinero del banco)
abheben (Karte -): levantar (una carta)
abheben (sich -): contrastarse
abheben (sich -): destacar
abheben (vom Hintergrund -): destacar
abheben (vom Hintergrund -): resaltar
Abhilfe: remedio
Abhilfe (EMP): medida de subsanación
Abkehr: desinterés
Abkehr: alejamiento
Abkehr: abandono
Abkehr: renuncia
Abkommen: acuerdo
Abkommen: puntería
Abkommen: ajuste
Abkommen: pacto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Abkommen: arreglo
Abkommen: convenio
ablegen (# Akten): clasificar (# documentos)
ablegen (# Fehler): corregir (# errores)
ablegen (# Gewohnheit): dejar (# costumbre)
ablegen (# Klamotten): desechar (# ropa)
ablegen (# Klamotten): quitarse (# ropa)
ablegen (ARG; # Typen): distribuir (tipos)
ablegen (eine Prüfung -): someterse (a examen)
ablegen (Karten -): descartarse
ablegen (Rechenschaft -): rendir (cuentas)
ablegen (Waffen -): deponer (las armas)
ablenken: desviar
ablenken: apartar
ablenken (# Gedanken): distraer
ablenken (# Gedanken): despistar
ablenken (OPT; # Licht): difractar
ablenken (# Verdacht): disipar (# sospechas)
Ablieferung: entrega
Ablieferung: transferencia
Ablieferung: contribución
Abneigung: repugnancia
abprallen: rebotar
Abrollvorgang (TEX): proceso de devanado
Absage (MIL): contraorden
Absage: desconvocatoria
Absage (EMP): cancelación
Absage (EMP): anulación
Absage (& Ablehnung): negativa
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Absatz (EMP): venta


Absatz: párrafo
Absatz (EMP): ventas (cifra de -)
Absatz: descansillo
Absatz: punto y aparte
Absatz (# Schuh): tacón
Abschaffung: supresión
Abschaffung: eliminación
abschaltbar: desconectable
Abschied nehmen: despedirse
Abschirmung (ELD): desparasitaje
Abschirmung (ELD): blindaje (eléctrico)
Abschirmung (ELD): apantallamiento
abschlagen (TEC): desmontar
abschlagen (TEC): desarmar
abschlagen: negar
abschlagen: cortar
abschlagen: denegar
abschlagen: romper
abschlagen (# Angriff): repeler (# ataque)
abschlagen (# Angriff): rechazar (# ataque)
abschlagen (# Bäume): talar (# árboles)
abschlagen (# Lager): levantar (el campamento)
abschlagen (# Stoß): parar
abschlagen (& ablehnen): rehusar
abschlagen (den Kopf -): decapitar
abschlagen (vom Preis -): descontar (en el precio)
abschließen: terminar
abschließen: clausurar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

abschließen: cerrar (herméticamente)


abschließen: aislar
abschließen: recluir
abschließen: ultimar
abschließen: dar fin
abschließen: acabar
abschließen: rematar
abschließen: saldar
abschließen: concertar
abschließen (# Verhandlung): concluir (# negociación)
abschließen (# Verhandlung): contratar (# negociación)
abschließen (# Verhandlung): negociar (# negociación)
Abschluß: conclusión
Abschluß: terminación
Abschluß: cierre
Abschlußeinrichtung (TEL): dispositivo terminal
Abschlußprüfer (CTB): revisor contable
Abschlußzwang (ADM): obligatoriedad de contratar
abschotten (ARQ): poner mamparos
Abschrift: transcripción
Abschrift: copia
Abschrift: doble
Abschrift: duplicado
Abschwung: declive
absehen: abstenerse
absolvieren: absolver
absolvieren: completar
absolvieren: cursar
absolvieren: terminar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

absolvieren (eine Prüfung -): aprobar


abspeichern (LOG): almacenar
abspielen (# Bandaufnahme): reproducir
absprechen: negar
absprechen: convenir
absprechen: apalabrar
absprechen: concertar
absprechen: privar
absprechen: denegar
abspringen: desprenderse
abspringen (DEP): tomar impulso
abspringen: rebotar
abspringen: saltar en paracaídas
abspringen: retirarse
abspringen: desertar
abspringen: abandonar (FIG)
abspringen (# Flugzeug): lanzarse
abspringen (# Splitter, # Knopf): saltar
abspringen (vom Pferd -): echar pie tierra
abspringen (vom Pferd -): desmontar
abstechen: matar
abstechen (DEP; # Fechtkunst): tocar (# esgrima)
abstechen (MET; # Hochofen): sangrar (# alto horno)
abstechen (# Rasen): cortar (# césped)
abstechen (# Schwein): degollar (# cerdo)
abstechen (# Schwein): sacrificar (# cerdo)
abstechen (# Teich): sangrar (# estanque)
abstechen (# Wein): trasegar (# vino)
abstechen (gegen etwas -): contrastar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

abstoßen: repeler
abstoßend: repulsivo
abstoßend: repugnante
Abstossung: repulsión
abstürzen: derrumbarse
abstürzen: despeñarse
abstürzen: caer
abstürzen: estrellarse
abstürzen: caer a tierra
abstürzen: precipitarse
absurd: absurdo
abtreiben (QUI): separar
abtreiben: abortar
abtreiben (MET): afinar
abtreiben (MET): copelar
abtreiben: arrastrar
abtreiben: hacer desviarse
abtreiben (MED; # Würmer): expulsar (# lombrices)
abtreibend (# Abtreibungsmittel): abortivo
Abtreibung: aborto
abtreten: traspasar
abtreten: hacer cesión
abtreten: transmitir
abtreten: entregar
abtreten: transferir
abtreten: retirarse
abtreten: ceder
abtreten (# Posten): renunciar (# cargo)
Abtretung: transferencia (# derechos)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Abtretung: cesión
Abwanderung: emigración
abweisen: desatender
abweisen: denegar
abweisen (JUR): recusar
abweisen (JUR): desestimar
abweisen: repeler
abweisen (EMP): despedir
abweisen: desairar
abweisen: mandar a paseo (FAM)
abweisen: negar la entrada
abweisen: rehusar
Abwicklung (CTB): liquidación
Abwicklung: realización
Abwicklung: desarrollo
abzeichnen: dibujarse (FIG)
abzeichnen: firmar
abzeichnen: rubricar
abzeichnen: dibujar (copiando)
abzeichnen: copiar
abzeichnen: perfilarse (FIG)
abzeichnen: vislumbrarse (FIG)
abzeichnen (CTB; & abhaken): puntear
abzeichnen (sich -): contrastar
abzeichnen (sich -): destacarse
Abzug: gatillo
Abzug: salida
Acetylen (QUI): acetileno
Acker (AGR): campo (de labor)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Acrylglas (QUI): plexiglás


achten: hacer caso
achten: estimar
Achtung zollen: rendir homenaje
ächzen: gemir
ächzen: lamentarse
Adamsapfel: nuez (de Adán)
addieren: sumar
Adressierung (ELN): direccionamiento
ahnden: sancionar
ahnden: reprimir
ahnden: castigar
ähneln: parecerse
ahnen: sospechar
Akkumulator (ELD): acumulador
Akribie: meticulosidad
Akribie: rigor científico
Akronym: acrónimo
Akt (ESP; # Theater): acto
Aktenmappe: cartera
Alarmanlage (ELN): sistema de alarma.
Albanien: Albania
Alexander der Große: Alejandro Magno
Algier: Argel
Alpendohle: chova piquigualda
Alraun (BOT): mandrágora
als: cuando
als: como
alsbald: pronto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

alsbald: en seguida (también: enseguida)


also: así
also: luego
also: pues
Alt (MUS): contralto (# voz)
alt: viejo
alt: antiguo
Altar: altar
Altistin (MUS): contralto (# mujer con voz de contralto)
Altus (MUS): altus (# cantante masculino con voz de contralto)
Altus (MUS): contralto masculino
Aluminium (QUI): aluminio
alle: todos
allein: solo
allenfalls: a lo sumo
allenfalls: si acaso
allenthalben: por todas partes
allenthalben: por doquier
alles: todo
allezeit: siempre
allmählich: paulatinamente
allmählich: paulatino
Allüren: modales
allzusehr: demasiado
allzusehr: excesivamente
am Boden sein (FIG): estar hecho polvo (FIG)
am Boden sein (FIG): estar destrozado
Amplitude (FIS): amplitud
Amsel: mirlo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Amtsbezeichnung (ADM): título


Amtsblatt (ADM): boletín oficial
Amtshandlungen (ADM): actuaciones administrativas
Amtsverhältnis (ADM): relación oficial
anbelangen: concernir
anberaumen: convocar
anberaumen: señalar
Anbetracht: consideración
Anbetracht (in -): en consideración a
Anbetracht (in -): en atención a
Anbetracht (in -): en vista de
Anbetracht (in -, daß): teniendo en cuenta
Anbetracht (in -, daß): visto
Anbetracht (in -, daß): considerando
anbieten: ofrecer
anbrechen: despuntar
Andalusien: Andalucía
andererseits: por otra parte
anderseits: por otra parte
anderweitig: para otro fin
anderweitig: de otra manera
andrerseits: por otra parte
Anerkennung: reconocimiento
Anfahrleistung (ELD): potencia en el arranque
anfallen (BAN): devengar
anfallen: agredir
anfallen: atacar
anfallen: asaltar
anfallen: acometer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

anfallen: resultar
anfallen: originarse
anfallen: obtener
anfallen: presentarse
anfallen: plantearse
anfallen: atracar
Anfang: comienzo
Anfang (nehmen): comienzo (dar -)
anfassen: asir
anfassen: arrimar el hombro (# trabajo)
anfassen: tocar
anfassen: ayudar
anfassen: abordar (# problemas)
anfassen: enfocar
anfassen: tratar
anfassen: coger
anfassen: tomar
anfassen (sich -): cogerse de las manos
anführen: enumerar
anführen: chasquear
anführen: mencionar
anführen: especificar
anführen: alegar
anführen: aducir
anführen: capitanear
anführen: citar
anführen: embaucar
anführen (# Truppe): acaudillar
anführen (# Truppe): mandar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

anführen (& leiten): guiar


anführen (& leiten): dirigir
anführen (& leiten): conducir
anführen (eine Liste -): encabezar (una lista)
anführen (FIG): tomar el pelo (FIG)
angeben: fanfarronear
angeben (DEP): sacar
angeben: delatar
angeben: manifestar
angeben: declarar
angeben: referir
angeben: fardar (FAM)
angeben: exponer
angeben: alegar
angeben: señalar
angeben: explicar
angeben: indicar
angeben (# Kartenspiel): ser mano (# juego de naipes)
angeben (# Kartenspiel): jugar primero
angeben (& anzeigen): denunciar
angeben (& behaupten): afirmar
angeben (im einzelnen -): detallar
angeben (im einzelnen -): especificar
Angebot: oferta
angeln: pescar (con caña)
angemessen (# Maßnahmen): pertinente (# medidas)
Angesicht: frente
Angst: angustia
Angst: temor
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

anhalten: parar
Anhang: apéndice
Anhang: anexo
Anhang (& Angehörige): allegados
Anhang (& Angehörige): parientes
Anhang (& Beilage): suplemento
Anhang (& Gefolgschaft): seguidores
Anhang (& Gefolgschaft): partidario
Anhang (FIG; & Gefolgschaft): cuadrilla
anheuern: enrolar
ankommen: llegar
Anlage: plan
Anlage (IND): planta
Anlage: instalación
Anlage (MED): predisposición
Anlage (BIO): primordio
Anlage (BIO): esbozo
Anlage (# Bau): edificación
Anlage (# Bau): establecimiento
Anlage (# Bau): construcción
Anlage (AGR; # Garten): plantación
Anlage (& Beilage): suplemento
Anlage (& Beilage): anexo
Anlage (& Fähigkeit): disposición
Anlage (& Fähigkeit): dotes
Anlage (& Fähigkeit): aptitud
Anlage (& Fähigkeit): talento
Anlage (& Garten): jardín
Anlage (& Park): parque
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Anlage (& Park): jardín público


Anlaß: pretexto
Anlaß (& Gelegenheit): ocasión
Anlaß (& Grund): motivo
Anlaß (& Grund): razón
Anlaß (& Ursache): causa
Anlaß (aus -): con motivo de
Anlaß (aus diesem -): razón (por esta -)
Anlaß (aus diesem -): motivo (con tal -)
Anlaß (zum - nehmen): ocasión (aprovechar la -)
anläßlich: con motivo de
anlasten: imputar
anlegen (ELD): conectar
Anlehnung: relación
Anlehnung: basándose
anmaßend: presuntuoso
Anmaßung: presunción
anmelden: anunciar
anmelden (ADM): solicitar registro (# patentes)
anmelden: avisar
anmelden: matricular
anmelden (# Forderung): presentar
anmelden (ADM; # Steuer): declarar
anmelden (Höfl.): hacerse anunciar
anmelden (Höfl.): pasar tarjeta
anmelden (schriftlich -): notificar (por escrito)
anmelden (sich -): inscribirse
anmelden (sich -): matricularse (# estudios)
anmelden (sich -): darse de alta
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

anmelden (sich -): pedir hora (# médico)


annehmbar: aceptable
Anode (ELN): ánodo
Anpaßeinheit (TEC): unidad de adaptación
Anpassung: adaptación
Anpflanzung (AGR): plantación
Anregung: iniciativa
Anregung: sugerencia
Ansatz (MET): incrustación
Ansatz: fórmula
Ansatz (TEC): pieza adicional
Ansatz: planteamiento
Ansatz: enfoque
Ansatz: principio
Ansatz (MUS): entonación
Ansatz (BIO): vestigio
Ansatz (BIO): rudimento
Ansatz (MED): inserción
Ansatz (CTB): asiento
Ansatz (TEC): pieza de unión
Ansatz (TEC): pieza insertable
Ansatz (MUS; # Blasinstrumenten): embocadura (# instrumentos de viento)
Ansatz (& Ablagerung): sedimento
Ansatz (& Ablagerung): depósito
Ansatz (EMP; & Schätzung): tasación
Ansatz (& Schätzung): apreciación
Ansatz (& Verlängerung): prolongación
Ansatz (EMP; & Voranschlag): estimación
Ansauggeräuschdämpfer (AUT): silencioso de admisión
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

anschauen: mirar
anschaulich: visiblemente
anschicken (sich -): proceder
anschicken (sich -): prepararse
anschicken (sich -): aprestarse
anschicken (sich -): disponerse
Anschlag: proyecto
Anschlagvorrichtung (MEC): pasador de tope
Anschlagvorrichtung (MEC): bulón de tope
Anschlagvorrichtung (MEC; & Anschlag): tope
Anschlagvorrichtungsstift (TEC): tope de empuñadura
anschließen: asegurar (con un candado)
anschließen: ligar
anschließen: sujetar
anschließen: unir
anschließen (ELD): conectar
anschließen (TEL): comunicar
anschließen (# Ansicht): sumarse
anschließen (# Ansicht): adherirse
anschließen (# Ansicht): compartir
anschließen (# Kabel, Schlauch): empalmar
anschließen (ELD; # Stecker): enchufar
anschließen (& anfügen): añadir
anschließen (& anfügen): agregar
anschließen (& anfügen): juntar
anschließen (& angliedern): incorporar
anschließen (& angrenzen): colindar
anschließen (& anketten): encadenar
anschließen (& nachfolgen): seguir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

anschließen (sich -): unirse


anschließen (sich -): asociarse
anschließen (EMP; sich -): afiliarse
Anschluß (ELD): conexión
anschnallen (sich -): ponerse el cinturón (de seguridad)
ansehen: mirar
anspannen (AGR; # Ochsen): uncir
anspannen (AGR; # Pferde): enganchar
anspannen (# Seil, # Muskeln): tensar
Ansporn: estímulo
Ansporn: acicate
Ansporn: aguijón
ansprechen: responder
ansprechen: ser sensible
ansprechen: reaccionar
ansprechen: dirigir la palabra
ansprechen (& zusagen): encontrar eco
ansprechen (& zusagen): gustar
ansprechen (& zusagen): agradar
Ansteckung: contagio
Ansteckung: infección
anstehen: convenir
anstehen: ser necesario
anstehen: hacer cola
Ansteuerung: excitación
Ansteuerung (MAR; # Schiff): mando
Ansteuerung (MAR; # Schiff): localización (# barco)
Ansteuerung (MAR; # Schiff): selección
Anstoß: impulso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Anstoß geben: dar impulso


Anstoß geben: impulsar
Anstoß nehmen: escandalizarse
anstoßen: empujar
Antenne (TEL): antena
Antikommunismus: anticomunismo
Antimon (QUI): antimonio
antizyklisch: acíclico
Antrag: oferta
Antrag: ofrecimiento
Antrag (ADM): instancia
Antrag (JUR): súplica
Antrag (& Gesuch): petición
Antrag (& Gesuch): solicitud
Antrag (& Vorschlag): proposición
Antrag (& Vorschlag): propuesta
Antrag (auf -): solicitud (a -)
Antrag (auf -): petición (a -)
antreffen: encontrar (en casa)
antreiben: arrear
Antrieb: impulso
Antriebsstromrichter (ELN): convertidor de accionamiento
Antwerpen: Amberes
Antwort: respuesta
antworten: responder
Anwärter: candidato
Anwärter: aspirante
anweisen: dirigir
Anweisung: instrucciones
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Anwender (INF): usuario


Anwendung: aplicación
anwesend: presente
Anzahl: cifra (FIG)
Anzeige: anuncio
Anzeige: indicación
Anzeige (JUR): denuncia
anzeigen (JUR): poner una denuncia
anzeigen: denunciar
anzeigen: indicar
Anzeigepflicht (JUR): obligación de denunciar
anziehend: atrayente
anziehend: interesante
Anziehung: atracción
Anzug: traje
Äon: eón
Apfel: manzana
Apfelbaum (BOT): manzano
Apfelwein: sidra
Apotheke: farmacia
Apotheker: farmacéutico
Appenzell-Außerrhoden: Appenzell Rodas Exterior
Appenzell-Innerrhoden: Appenzell Rodas Interior
Appetithäppchen: tapa
April: abril
Apsis (ARQ): ábside
Äquatorialguinea: Guinea Ecuatorial
Araber: árabe
Arbeit: trabajo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

arbeiten: trabajar
Arbeiter: obrero
Arbeiter: trabajador
Arbeitslosigkeit: desempleo
Arbeitslosigkeit: paro
Architekt: arquitecto
Architektur: arquitectura
Argentinien: Argentina (la -)
arglos: cándido
argwöhnen: recelar
argwöhnen: desconfiar
argwöhnen: sospechar
arm: pobre
Ärmel: manga
Armenhaus: hospicio
Armenien: Armenia
ärmlich: pobre
Armut: pobreza
Arsch: culo
Arsen (QUI): arsénico
Art: modo
Art: manera
Art: clase
Art: especie
artig (# Kind): obediente (# niño)
artig (# Kind): bueno (# niño)
artig (# Kind): juicioso (# niño)
artig (# Kind): formal (# niño)
artig (& höflich): amable
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

artig (& höflich): atento


artig (& höflich): afable
artig (& höflich): cortés
Arzt: médico
Aschenbrödel (ART): Cenicienta
Aschenputtel (ART): Cenicienta
Aserbaidschan: Azerbaiyán
Asien: Asia
Ast (BIO): rama
Asturien: Asturias
atavistisch: atávico
Atembeklemmung: sofoco
Atembeklemmung: ahogo
Atemspende (MED): respiración artificial
Atemstillstand (MED): parada respiratoria
Atlantischer Ozean: Océano Atlántico
Atom (QUI): átomo
Atomaufbau (QUI): estructura atómica
auch: también
Aue: vega
Auerhahn: urogallo
auf: en
auf: sobre
auf Anhieb: a primera vista
auf Antrag (JUR): a instancia
Aufbau (TEC): montaje
Aufbau: organización
Aufbau: edificación
Aufbau (AUT): carrocería
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Aufbau: construcción
Aufbau (# Anlage): disposición
Aufbau (& Gefüge): textura
Aufbau (& Gefüge): constitución
Aufbau (& Gefüge): estructura
aufbauen: componer
aufbauen: formarse (FIG)
aufbauen (& bilden): constituir
aufbauen (& bilden): formar
aufbauen (& erbauen): confeccionar
aufbauen (& erbauen): ensamblar
aufbauen (& erbauen): montar
aufbauen (& erbauen): edificar
aufbauen (& erbauen): construir
aufbewahren: depositar
aufbewahren: reservar
aufbewahren: guardar
aufbewahren: conservar
aufbewahren (LOG; # Lager): almacenar
aufbewahren (kühl -): conservar (en sitio fresco)
aufbewahren (trocken -): conservar (en sitio seco)
aufbringen (# Geld): reunir (# dinero)
aufbringen (# Gerücht): poner en circulación (# rumor)
aufbringen (# Gerücht): inventar (# rumor)
aufbringen (# Mode): lanzar (# moda)
aufbringen (# Schiff): apresar
aufbringen (MIL; # Truppen): levantar
aufbringen (& beschaffen): proporcionar
aufbringen (& beschaffen): procurar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

aufbringen (& erzürnen): poner negro (FIG)


aufbringen (& erzürnen): enojar
aufbringen (& erzürnen): encolerizar
aufbringen (& erzürnen): irritar
aufbringen (& öffnen): lograr abrir
aufdringlich: impertinente
aufdrücken: imprimir
auferlegen: cargar
auferlegen (# Steuern): gravar (# impuestos)
auferlegen (# Strafe): imponer (# penas)
auferlegen (# Strafe): infligir (# penas)
auferlegen (eine Prüfung -): poner (un examen)
Auffangklausel (EMP): cláusula de amortiguación
auffliegen: levantar el vuelo
auffliegen: echar a volar
auffordern: invitar
auffordern: exigir
auffordern: reclamar
auffordern (# Tanz): sacar (# baile)
auffordern (& anordnen): ordenar
auffordern (& anordnen): mandar
auffordern (& bitten): pedir
auffordern (eindringlich): intimar
auffordern (eindringlich): exhortar
auffordern (eindringlich): requerir
auffordern (ermunternd): animar
aufführen (ESP): representar
aufführen (ESP): poner
aufführen (ESP): presentar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

aufführen (MUS): ejecutar


aufführen (ESP): exhibir
aufführen (# Bau): levantar
aufführen (# Bau): edificar
aufführen (# Bau): construir
aufführen (ESP; # Kino): echar (# cine; FAM)
aufführen (JUR; # Zeugen): presentar (# testigos)
aufführen (& aufzählen): enumerar
aufführen (& aufzählen): citar
aufführen (& aufzählen): mencionar
aufführen (CTB; & eintragen): asentar
aufführen (& einzeln): especificar
Aufgabe: tarea
Aufgabenstellung: planteamiento (de un problema)
Aufgabenstellung: programa
Aufgang: escalera
Aufgang: subida
Aufgang (# Sonne, # Mond): salida (# sol, # luna)
aufgehen: desatarse
aufgehen: abrirse
aufgehen: brotar
aufgehen: absorber
aufgehen: levantarse
aufgehen (# Sonne, # Mond): salir (# sol, # luna)
aufgelöst: discreto
aufgelöst: desenvuelto
aufgelöst: diestro
aufgelöst: desatado
aufgerauht: rugoso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

aufgeribbelt: enredijado
aufgeribbelt: enredado
aufgrund: en virtud de
aufheben (ADM): anular
aufheben: neutralizar
aufheben: compensar
aufheben: guardar
aufheben: conservar
aufheben: recoger
aufheben: elevar
aufheben: revocar
Aufhebung (EMP): anulación
Aufhebung (ADM): revocación
Aufhebung (ADM): derogación
Aufhebung (ADM): abolición
aufhellend: aclarando
aufhören: cesar
Aufklärung: explicación
Aufklärung (HIS; die -): Ilustración (la -)
aufkündigen: negar
aufkündigen: romper
Auflage: requisito
Auflager (ARQ): apoyo (# puente)
Auflauf: Soufflé
Auflauf: aglomeración
Auflegerollenband (TEC): cinta de recepción por rodillos
auflösen: deshacer
auflösen: desenredar
auflösen: diluir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

auflösen: disociar
auflösen: desatar
Auflösung (RHU): liquidación
Auflösung: resolución
Auflösung: disolución
Auflösung (EMP): rescisión
Auflösung (# Drama): desenlace
Auflösung (& Lösung): solución
Auflösung (& Zerlegung): disociación
Auflösung (& Zerlegung): descomposición
Auflösung (& Zerlegung): desintegración
Auflösung (MIL; ungeordnete -): desbandada
Auflösung (von Beziehungen): ruptura (de relaciones)
aufmachen: abrir
Aufmerksamkeit: atención
Aufnahme: alojamiento
=2>Aufnahme: incorporación
Aufnahme erfolgen: alojar
Aufnahmegebäude (LOG): edificio de recepción
Aufnahmering (MEC): anillo de recepción
aufnehmen: iniciar
aufnehmen: absorber
Aufrechenbarkeit (CTB): compensabilidad
Aufrechnung (CTB): balance
Aufrechterhaltung: mantenimiento
aufreiben: rallar
aufrichten: poner derecho
aufrichten: levantar (la moral)
aufrichten: alentar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

aufrichten: enderezar
aufrichten: erigir
aufrichten: levantar
aufrichten: alzar
aufrichten (MAR; # Segel): adrizar
aufrichtig: cándido
aufrichtig: leal
aufrichtig: recto
aufrichtig: sincero
aufrichtig: franco
aufriegeln: descorrer (el cerrojo)
aufriegeln: abrir
Aufriß: alzado
Aufrüsten: preparación
Aufsattelmaschine (TEC): máquina semisuspendida
Aufsatteln (TEC): montaje
Aufsatz: redacción
Aufsatz (ARQ): remate
Aufsatz (TEC): aditamento
Aufsatz: composición
Aufsatz (MIL; # Geschütz): mira (# arma)
Aufsatz (# Tafel): centro de mesa
Aufsatz (# Zeitung): artículo
Aufsatz (& Abhandlung): disertación
aufscharren: desenterrar
aufscharren: remover
aufschlagen: chocar
aufschlagen: estrellarse
aufschlagen: abrir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

aufschlagen: cascar
aufschlagen: levantar
aufschlagen: erigir
aufschlitzen: abrir en canal
Aufschluß: información
Aufschnitt: fiambres variados
aufschweißen: soldar
Aufschwung nehmen (BAN): experimentar un alza
Aufschwung nehmen: prosperar
Aufsehen erregen: llamar la atención
Aufsehen erregen: causar sensación
aufsetzen (AER): tomar tierra
aufsetzen (AER): aterrizar
aufsetzen: posarse
aufsetzen: sobreponer
aufsetzen: colocar
aufsetzen (# Brille, # Hut): ponerse (# gafas, # sombrero)
aufsetzen (# Essen): poner al fuego
aufsetzen (FIG; # Gesicht): poner cara
aufsetzen (ADM; # Urkunde): extender (# títulos, # certificados)
aufsetzen (# Wasser): calentar
aufsetzen (& aufrichten): levantar
aufsetzen (den Hut -): cubrirse
aufsetzen (schriftlich -): redactar
aufsetzen (seinen Kopf -): obstinarse
aufsetzen (sich -): incorporarse
aufsetzen (sich -): sentarse
Aufsetzpunkt (TEC): punto de asiento
Aufsichtsrat (EMP): consejo de administración
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Aufsichtsrat (EMP): consejo de administración


aufspalten: disgregar
aufspießen: ensartar
aufspulen (TEC): bobinar
aufstehen: levantarse
Aufstellung (IND): montaje
Aufstellung: listado
Aufstellung: designación
Aufstellung: erección
Aufstellung: candidatura
Aufstellung: balance
Aufstellung (LOG): inventario
Aufstellung: elaboración
Aufstellung: especificación
Aufstellung: lista
Aufstellung: relación
Aufstellung: confección
Aufstellung: establecimiento
Aufstellung: formación
Aufstellung: disposición
Aufstellung: colocación
Aufstellung: alineación
aufstocken (ARQ): añadir pisos
aufstocken: sobreedificar
aufstocken (EMP): ampliar capital
aufsuchen: buscar
aufsummieren: sumar
aufsummieren (CTB): totalizar
aufsummieren: aparecer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

aufsummieren: presentarse
Auftakt (MUS): preludio
Auftakt: preparativos
auftauchen: emerger
auftauen: deshelarse
auftauen: derretirse
aufteilen (CTB): prorratear
aufteilen: repartir
aufteilen: distribuir
aufteilen: parcelar
aufteilen: dividir
Auftrag: cometido
Auftrag (EMP): pedido
Auftrag: recado
Auftrag: misión
Auftrag: mandato
Auftrag: comisión
Auftrag: encargo
Auftrag: orden
Auftraggeber (JUR): mandante
Auftraggeber (EMP; & Besteller): comitente
Auftraggeber (EMP; & Kunde): cliente
Auftraggeber (EMP; & Kunde): comprador
Auftragnehmer (EMP): comisionista
Auftragnehmer (EMP): mandatario
Auftrennung (TEX): deshilvanado
Auftrennung: descosido
Auftrennung: separación
auftreten: aparecer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Auftritt (ESP): salida a escena


Auftritt (ESP; # Szene): actuación
Auftritt (& Streit): altercado
Auftritt (& Streit): disputa
Auftritt (ESP; & Szene): escena
Auftritt (& Trittbrett): estribo
auftun: abrir
Aufwand (# Kosten): dispendio
Aufwand (& Kosten): gastos
Aufwand (& Prunk): suntuosidad
Aufwand (& Prunk): despliegue
Aufwand (& Prunk): profusión
Aufwand (& Prunk): lujo
Aufwand (& Prunk): boato
Aufwand (& Prunk): ostentación
Aufwand (& Prunk): pompa
Aufwand (an Worten): verbosidad
Aufwand (unnützer -): derroche
aufwärmen: desenterrar
aufwärmen: calentarse
aufwärmen: evocar
aufwärmen: recalentar
aufwärmen: refrescar
aufweisen: exhibir
aufweisen: ostentar
aufweisen: ofrecer
aufweisen: presentar
aufweisen: dejar ver
aufweisen: mostrar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

aufweisen (EMP; # Defizit, # Überschuß): arrojar (# déficit # superávit)


aufweisen (EMP; # Defizit, # Überschuß): acusar
aufwendig: dispendioso
aufwendig: lujoso
aufwendig: costoso
Aufwendung: empleo
Aufwendung: uso
Aufwindung: ovillo
Aufwischlappen: bayeta
Aufwischlappen: trapo
aufzeichnen: trazar
aufzeichnen (TEC): registrar
aufzeichnen: inscribir
aufzeichnen: bosquejar
aufzeichnen: delinear
aufzeichnen: diseñar
aufzeichnen (ELN; # Schallplatte): grabar (# disco)
aufzeichnen (in Abhängigkeit von): registrar (en función de)
aufzeigen: mostrar
aufzeigen: señalar
aufzeigen: evidenciar
aufzeigen (& klarmachen): demostrar
aufzeigen (& offenbaren): revelar
aufzeigen (& offenbaren): descubrir
Aufzug: cabalgata
Aufzug: elevación
Aufzug (MIL): parada
Aufzug: procesión
Aufzug (MIL): desfile
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Aufzug (ESP; # Theater): acto


Aufzug (# Uhr): cuerda
Aufzug (TEX; # Weberei): cadena
Aufzug (& Fahrstuhl): ascensor
Aufzug (& Kleidung): atavío
Aufzug (& Kleidung): atuendo
Aufzug (& Küchenaufzug): montaplatos
Aufzug (& Lastenaufzug): montacargas
Auge: ojo
Augenblick: momento
Augenbraue: ceja
Augenbraue: sobreceja
augenfällig: patente
augenfällig: manifiesto
Augenschein: apariencia
August: agosto
Auktion: licitación
Auktion: remate (en América Latina)
Auktion: subasta
aus der Fassung bringen: desconcertar
aus der Fassung bringen: aturdir
aus der Fassung bringen: sacar de sí
aus der Fassung bringen: dejar perplejo
aus der Fassung bringen: inmutarse
aus der Ferne: desde lejos
Ausarbeitung: perfeccionamiento
Ausarbeitung: elaboración
Ausarbeitung: acabado
Ausarbeitung: desarrollo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Ausarbeitung: redacción
Ausarbeitung: composición
Ausbau: obras
ausbauen: intensificar
ausbauen: ampliar
ausbauen: desmontar
ausbauen: desarrollar
ausbauen: ensanchar
ausbedingen: estipular
ausbedingen (sich -): poner por condición
ausbedingen (sich etwas -): reservarse el derecho
Ausbesserungswerk (IND): taller de reparaciones
Ausbeuteberechnung (LOG): cálculo de rendimiento
Ausblick: panorama
ausbreiten: extenderse
ausbreiten (sich -): propagarse
Ausdehnung: amplitud
Ausdehnung: extensión
ausdenken: inventarse
ausdrücken (INF): imprimir
Auseinandersetzung: discusión
Auseinandersetzung: arreglo
Auseinandersetzung (& Erklärung): explicación
Auseinandersetzung (& Erörterung): exposición
Auseinandersetzung (& Streit): discrepancia
Auseinandersetzung (& Streit): altercado
Auseinandersetzung (& Streit): disputa
Auseinandersetzung (EMP; & Trennung): liquidación
Auseinandersetzung (& Übereinkommen): acuerdo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Auseinandersetzung (bewaffnete -): conflicto (armado)


ausersehen: seleccionar
ausersehen: elegir
ausersehen: escoger
ausersehen (& bestimmen): designar
ausersehen (& bestimmen): destinar
ausfahrbar (MEC): telescópico
Ausfall: baja
Ausfall: fallo
Ausfall: ataque
Ausfall: avería
Ausfall: resultado
Ausfall: invectiva
Ausfall: pérdida
Ausfall (QUI): precipitado
Ausfall: salida
Ausfall: deficiencia
Ausfall (CTB): déficit
Ausfall: caída
Ausfall (LOG): merma
Ausfall: asalto
Ausfalldichte (TEC): frecuencia de averías
Ausfallstraße: carretera de salida
Ausfallverhalten (TEC): comportamiento en caso de averías
Ausfallwahrscheinlichkeit (TEC): probabilidad de avería
Ausfallzeit (BAN): período de carencia
ausfertigen (ADM): emitir
ausfertigen: formalizar
ausfertigen: extender
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ausfertigen (LOG): expedir


Ausführung: realización
Ausführung: exposición detallada
Ausführung: ejecución
Ausführung (# Gesetz, # Befehls): cumplimiento (# ley, # orden)
Ausführung (# Verbrechen): perpetración (# crimen)
Ausführung (& Darlegung): explicación
Ausführung (& Typ): modelo
Ausführung (& Typ): tipo
Ausführung (& Vollendung): terminación
Ausführung (kritische -): comentario
Ausgabe (BAN; # Obligationen): emisión (# obligaciones)
Ausgangsgewinde (MEC): rosca de salida
Ausgangsmaterial (LOG): material de partida
ausgehen: salir
ausgehend: partiendo
ausgelastet: sobrecargado
ausgelastet: a pleno rendimiento
ausgeprägt: marcado
ausgerechnet: nada menos que
ausgerechnet: justamente
ausgerechnet: precisamente
Ausgestaltung: acondicionamiento
ausgiebig: copioso
ausgiebig: ampliamente
ausgiebig: abundante
Ausgleichausrüstung (TEC): compensador (equipo -)
Ausgleichsregelung (EMP): regulación de la compensación
Ausgleichsstrom (ELN): corriente de compensación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Ausgliederung: segregación
Ausgliederung: separación
Ausgliederung: eliminación
aushalten: aguantar
aushalten: mantener
aushalten: resistir
aushalten: soportar
aushalten: sostener
aushändigen: hacer entrega
aushändigen: facilitar
aushändigen: entregar
Aushöhlung: cavidad
Aushöhlung: excavación
Aushöhlung: ahondamiento
Aushöhlung: hueco
ausholen: tirar de la lengua
ausholen: sondear
ausholen: sonsacar
Auslage: vitrina
Auslage: desembolso
Auslage: gastos
Auslage (DEP; # Fechtk, # Boxen): guardia
Auslage (# Ware): exposición
Auslage (& Schaufenster): escaparate
Ausland (das -): extranjero (el -)
Ausländer: extranjero
Ausländerfeindlichkeit: xenofobia
ausländisch: extranjero
Auslandsgeschäft (EMP): negocio con el extranjero
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

auslaufen: acabar
auslaufen: pararse
auslaufen: terminar
auslaufen: correrse (el color)
auslaufen: salir
auslaufen: derramarse
auslaufen: vaciarse
auslaufen (MAR): zarpar
auslaufen: extinguirse
auslaufend: de vida limitada
auslegen: exponer
auslegen: proyectar
auslegen: exhibir
auslegen: dimensionar
auslegen (# Geld): desembolsar
auslegen (# Kabel): tender
auslegen (# Waren): exponer (para la venta)
auslegen (& ausbreiten): extender
auslegen (& auskleiden): forrar
auslegen (& auskleiden): cubrir
auslegen (& auskleiden): revestir
auslegen (& deuten): interpretar
auslegen (& vorstrecken): anticipar
auslegen (& vorstrecken): adelantar
auslegen (ARQ; mit Fliesen -): cubrir de baldosines
auslegen (ARQ; mit Fliesen -): embaldosar
auslegen (ARQ; mit Holz -): entarimar
auslegen (übel -): tomar (a mal)
Ausleger (TEC): brazo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Ausleger (ARQ): ménsula


Ausleger (TEC; # Bohrmaschine): pescante
Auslegeschrift (EMP): memoria impresa
Auslegetag (ARG): fecha de publicación
Auslegeware (ARQ): moqueta
Auslegung: interpretación
Auslegung (TEC): dimensionado
Auslegung (TEC): dimensionamiento
Auslegung (ARQ): planta
Auslegung (TEC): revestimiento
Auslegung: interpretación
Auslegung: exposición
Auslegung: exhibición
Auslegung: diseño
auslenken: desviar
auslenken: inclinar
auslösen: soltar
auslösen: desprender
auslösen: hacer actuar
auslösen: disparar
auslösen: desencadenar
auslösen: provocar
auslösen: producir
auslösen: dar lugar
auslösen: actuar
ausloten (MAR): sondear (la profundidad)
Ausmaß: dimensión
Ausmaß: extensión
Ausmaß: medida
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Ausmusterung (MED): baja


Ausmusterung (MIL): licencia
Ausmusterung: eliminación
Ausmusterung: deshecho
ausnützen: aprovechar
Ausnutzung: explotación
Ausnutzung: rendimiento
Ausnutzungsausfall (TEC): fallo por desgaste
Ausrede: pretexto
ausregeln (TEC): regular
ausrichten: entregar
ausrichten: alinearse
ausrichten: organizar
ausrichten: efectuar
ausrichten: ajustar
Ausrichter: organizador
Ausrichtung: alineación
Ausrichtung: ajuste
Ausrichtung: organización
Ausrichtung: orientación
ausruhen: reposar
ausruhen: descansar
ausrühren: remover
ausrüsten: equipar
ausrüsten: proveer
Ausrüstung: equipo
aussagen: declarar
aussaugen: exprimir
aussaugen: abusar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ausschalten: desconectar
Ausscheidung (MED): excreción
Ausscheidung: expulsión
Ausscheidung: eliminación
ausschicken: enviar
ausschlagen: tapizar
ausschlagen: acolchar
ausschlaggebend: decisivo
ausschließen: excluir
Ausschnitt: recorte
Ausschnitt: sección
ausschöpfen: apurar
ausschöpfen: vaciar
ausschöpfen: sacar
ausschöpfen: achicar
ausschöpfen: extraer
ausschöpfen: agotar
ausschreiben (EMP): ofrecer a licitación
ausschreiben (# Scheck, # Attest): extender (# cheque, # informe)
ausschreiben (ADM; # Stelle): sacar a concurso
ausschreiben (# Wahlen): convocar
ausschreiben (# Zahl): escribir en letra (# números)
ausschreiben (& ankündigen): anunciar
Ausschreibung (ADM): concurso público
Ausschreibung (EMP): concurso
Ausschreibung (EMP): licitación
ausschrumpfen: encogerse
Ausschuß: comité
Ausschuß: tribunal
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Ausschuß (EMP): consejo


Ausschuß (EMP): junta
Ausschuß: deshecho
Ausschuß: desperdicio
ausschütten: segregar
Außenschimmel: moho exterior
Außenstelle: oficina exterior
außer Zweifel (stehen): fuera de duda (estar -)
außerdem: además
außergerichtlich (JUR): extrajudicial
außerordentlich: extraordinario
außerstande sein: ser incapaz
außerstande sein: no estar en disposición de
Aussichtspunkt (& Ausguck): mirador
Aussichtspunkt (& Gesichtspunkt): punto de vista
aussinnen: inventarse
aussprechen: pronunciar
ausstehen: quedar pendiente
ausstehen: estar pendiente
ausstehen (LOG; # Sendung): no haber llegado
ausstehen (CTB; # Zahlung): faltar
ausstehen (& ertragen): soportar
ausstehen (& ertragen): sufrir
ausstehen (& ertragen): aguantar
ausstehen (nicht - können): tragar (no -)
ausstehen (nicht - können): aguantar (no poder -)
ausstehende Forderungen (CTB): pagos vencidos
ausstehende Forderungen (CTB): atrasos
Ausstellung: exposición
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ausstreuen: tirar
ausstreuen: esparcir
ausströmen: inundar
ausströmen: derramar
austesten (CAL): depurar
austesten (CAL): eliminar piezas defectuosas
austricksen (DEP): driblar
austricksen (DEP): regatear
Ausübung (# Beruf): ejercicio
Auswahl (EMP; sachkundige -): selección (experta)
auswählen: seleccionar
auswärtig: forastero
auswärtig (ADM): no residente
auswärtig: exterior
auswärtig: extraño
Auswärtige Angelegenheiten (ADM): Asuntos Exteriores
ausweichen: apartarse
ausweichen: evadir
ausweichen: desviarse
ausweichen: dejar pasar
ausweichen: ceder el paso
ausweichen: hacerse a un lado
ausweichen: eludir
ausweichen: rehuir
ausweichen: sortear
ausweichen: esquivar
Ausweis: carné
ausweisen (& verbannen): desterrar
ausweisen (& verbannen): proscribir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ausweisen (& vertreiben): expulsar


ausweisen (aus dem Haus -): echar (de casa)
ausweisen (aus dem Haus -): desahuciar
ausweisen (sich -): legitimarse
ausweisen (sich -): acreditarse
ausweisen (sich -): enseñar el DNI
ausweisen (sich -): identificarse
Auswertesystem (TEC): sistema de evaluación
Auswertung: evaluación
Auswertung: aprovechamiento
Auswertung: utilización
Auswertung: análisis
Auswertung: empleo
Auswertung: ponderación
Auswertung: valoración
Auswertung: explotación
Autohupe: claxon
Autohupe: bocina (# automóvil)
autonome Gemeinschaft (ADM): comunidad autónoma
Autoschlosser: mecánico de automóviles

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
B (MUS): si bemol
babbeln (# Erwachsene): parlotear
babbeln (# Erwachsene): charlar
babbeln (# Kinder): balbucear
Backenbrecher (TEC): quebrantadora de mordazas
Backenbrecher (TEC): fragmentadora
Backenstreich: cachete
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Backenstreich: bofetada
Bach: arroyo
Bach (größerer): riachuelo
Bach (reißender): torrente
Bächlein: regato
Bächlein: arroyuelo
Badkühlung (TEC; # Dosenkühlung): refrigeración de cubeta
Badkühlung (TEC; # Dosenkühlung): refrigeración de baño
bald: ya
bald: pronto
Balearen (die -): Baleares (las -)
Balgdruck (TEC): presión de fuelle
Balken: viga
Balkendiagramm: diagrama de barras
Balz (BIO): parada nupcial
Balz: apareamiento
Ballett: ballet
Ballungsraum: zona de concentración
Ballungsraum: aglomeración
Band: cinta
Band: vínculo
Band (# Bücher): volumen (# libros)
Band (# Bücher): tomo
Band (MUS): grupo (de música)
Band (MUS): banda (& grupo, pop, rock, etc.)
Bänderriß (MED): rotura de ligamentos
Bandriß (TEC): rotura de cinta
Bandscheibe (MED): cartílago intervertebral
Bandscheibe (MED): disco intervertebral
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Bandscheibevorfall (MED): hernia discal


Bandsorter (TEC): clasificadores de cinta
Bandsorter mit Abweiser-Abschiebern (TEC): clasificadores de cinta con dispositivos
separadores
Bandzug (TEC): tracción de cinta
bang: angustioso
bang: medroso
bang: inquieto
bang: desasosegado
Bankleitzahl (BAN): código bancario
Banküberweisung (BAN): transferencia bancaria
Bann: anatema
Bann: excomunión
Bann: destierro
Bann: proscripción
bannen: anatematizar
bannen: encantar
bannen: fascinar
bannen: desterrar
bannen: proscribir
bannen: relegar
bannen: exorcizar
bannen: excomulgar
bannen: cautivar
bannen: hechizar
bannen (# Gefahr, # Geister): conjurar
bar: efectivo (en -)
bar: metálico (en -)
Bareinlage (CTB): inversiones en efectivo
barmherzig: misericordioso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Barmherzigkeit: compasión
Barmherzigkeit: misericordia
Barock (ART): Barroco
barsch: brusco
barsch: destemplado
barsch: áspero
barsch: rudo
barsch: seco
barsch (# Antwort): exabrupto
barsch (# Stimme): bronca (# voz)
barsch (# Wesen): arisco (carácter -)
Barwert (CTB): valor efectivo
Base: prima
Basel: Basilea
Basilika: basílica
Basilikum: albahaca
Basisdaten: datos básicos
Baskenland (das -): País Vasco (el -)
Baß (MUS): bajo (# voz, # instrumento)
Baßbariton (MUS): barítono bajo
Bassist (MUS): bajo (# cantante)
Basteln: bricolaje
Batterie (ELD): batería
Batterie (ELD): pila
Bau: construcción
Bauartzulassung (TEC): permiso del tipo
Bauartzulassung (TEC): homologación del tipo
Baubranche (EMP): sector de la construcción
Bauchredner: ventrílocuo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

bauen: edificar
Bäuerin: campesina
Bäuerin: granjera
Bauerlümmel: destripaterrones (despectivo)
Bauerlümmel: paleto (despectivo)
Bauerlümmel: rústico
Bauerlümmel: villano
Baugesuch (ADM): solicitud de licencia de obra
Baugrube (ARQ): zanja de obras
Baugruppe (TEC): módulo
Baukunst: arquitectura
Baukünstler: arquitecto
baulich: constructivo
Baulose (ARQ): lotes de construcción
Baum: árbol
Baumast: rama (de árbol)
Baumkrone: copa ( del árbol)
Baummarder: marta
Baumstumpf: tocón
Baumwolle (BOT): algodón
Baureihe (TEC): serie
Bausatz: kit (de construcción)
Baustein (TEC): módulo
Baustelle: obra
Bauwesen: construcción
Bayern: Baviera
beabsichtigen: tener la intención
Beamter: funcionario
beanspruchen: esforzar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

beanspruchen: cargar
beanspruchen: fatigar
beanspruchen: cansar
beanspruchen: requerir
beanspruchen: pretender
beanspruchen: reivindicar
beanspruchen: reclamar
beanspruchen: exigir
Beanspruchung (MEC): esfuerzo
Beanspruchung: esfuerzo
Beanspruchung: pretensión
Beanspruchung: carga
Beanstandung: reclamación
beantragen: pedir
beantragen: solicitar
Bearbeitung: estudio
Bearbeitung (MUS): arreglo
Bearbeitung (MUS): transcripción
Bearbeitung (ADM): tramitación
Bearbeitung: transformación
Bearbeitung: elaboración
Bearbeitung: trabajo
Bearbeitung (ESP): adaptación
Bearbeitung (# Buch): revisión
Bearbeitung (# Buch): refundición
beaufschlagen: impulsar
beauftragen: encargar
beauftragen: encomendar
beauftragen: delegar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

beauftragen: comisionar
beauftragen (JUR; & ermächtigen): apoderar
beauftragen (& ermächtigen): autorizar
Beauftragter (JUR): mandatario
Beauftragter: delegado
Beauftragter (ADM): comisionado
Beauftragter (ADM): comisario
Bebauungsplan (ARQ): plano de urbanización
beben: temblar
Becken (MED): pelvis
Becken (MUS): platillos
Becken (MUS): címbalos
Becken: cuenca
Becken: pila
Becken (# Klosettbecken): taza (# inodoro)
Becken (& Schwimmbecken): piscina
Becken (& Waschbecken): palangana
Becken (& Waschbecken): lavabo
Becken (& Waschbecken): jofaina
Becher: vaso
Bedarfsträgerquellen (ECO): fuentes de demanda
bedauern: deplorar
bedauern: compadecer
bedauern: sentir
bedauern: lamentar
bedecken: remediar
bedecken: cubrir
Bedenken: duda
Bedenken: reparo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Bedenken: reflexión
Bedienseite (TEC): lado de manejo
Bedienung: servicio
Bedienung (TEC): manejo
Bedienung (& Dienerschaft): servidumbre
Bedienungselement (TEC): elemento de mando
Bedienungskomfort (TEC): facilidad de manejo
Bedienungsoberfläche (TEC): panel de mandos
Bedienungsoberfläche (TEC): superficie de mando
bedingen: condicionar
bedrängen: atosigar
bedruckt: impreso
bedürfen: necesitar
Beeinflussung: influencia
beeinträchtigen: perjudicar
beeinträchtigen: disminuir
beeinträchtigen: afectar
beeinträchtigen: influir
beenden: terminar
Beendigung: cese
beerben: suceder
beerben: heredar
Beere: baya
befallen: acometer
befallen (# Furcht, # Zweifel): asaltar
befallen (# Krankheit): afectar
befallen (# Krankheit): atacar
befallen (# Schädlinge): invadir
befallen (# Schädlinge): infestar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

befallen (unvermutet): sobrecoger


befallen (unvermutet): sorprender
Befangenheit: timidez
Befangenheit: confusión
Befangenheit: interés por la causa
befassen (prüfend): estudiar
befassen (prüfend): examinar
befassen (prüfend): considerar
befassen (sich -): ocuparse
befassen (sich -): tratar
befassen (sich -): dedicarse
Befehl: orden
Befehl: mandato
Befehl: disposición
befehlen: ordenar
befehlen: mandar
beflügeln: dar alas
beflügeln (FIG): inspirar
beflügelt: alado
Beförderung: transporte
Beförderung: acarreo
Beförderung (# Rang): promoción
Beförderung (# Rang): ascenso
Beförderung (TEL; # Telegramm): transmisión
Beförderung (TRA; # Versand): expedición
Beförderung (TRA; # Versand): envío
Beförderung (TRA; # Versand): despacho
Befragung: encuesta
befreien: liberar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

befreien: rescatar
befreien (sich -): liberarse
befreit: exento
Befreiung: liberación
befriedet: apaciguado
befriedet: pacificado
befugen: autorizar
Befugnis: atribución
Befugnis: facultad
Befugnis: competencia
Befugnis: atribución
befugt: facultado
befugt: autorizado
Befundbericht (MED; ärztlicher -): informe (médico)
Begabung: aptitud
Begabung: talento
Begebenheit: suceso
Begebenheit: acontecimiento
Begehr: deseo
begehren: desear
beginnen: comenzar
beginnend: comenzando
beglaubigen (ADM): compulsar
beglaubigen (ADM): legalizar
beglaubigen (ADM): certificar
begleichen (CTB; # Rechnung): arreglar
begleichen (CTB; # Rechnung): saldar
begleichen (CTB; # Rechnung): liquidar
begleichen (CTB; # Rechnung): satisfacer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

begleichen (CTB; # Rechnung): pagar


begleichen (CTB; # Rechnung): abonar
begleiten: acompañar
Begleiter: acompañante
begreifen: comprender
begrenzen: limitar
begünstigen: secundar
begünstigen: beneficiar
begünstigen: patrocinar
begünstigen (JUR): encubrir
begünstigen: favorecer
begünstigen (& bevorrechten): privilegiar
begünstigen (& fördern): fomentar
begünstigen (& fördern): proteger
begünstigen (& vorziehen): preferir
behaftet: aquejado
behaftet: afectado
behaglich: placentero
behaglich: agradable
behaglich: confortable
behalten: conservar
behalten: guardar
behalten: retener
behalten: llevar
Behältnis: receptáculo
Behältnis: recipiente
Behältnis: envase
behandeln: asistir
behandeln (MED): atender
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

behandeln: tratar
behandeln (& handhaben): manipular
Behandlung (MED): asistencia
Behandlung: tratamiento
Behandlung (& Handhabung): manejo
Behandlung (& Handhabung): manipulación
Behandlung (& Umgang): trato
Behandlungsweise (MED): método de tratamiento
Behandlungsweise (MED): procedimiento terapéutico
Behandlungsweise: modo de tratar
Behandlungszimmer (MED): sala de curas
beharrlich: persistente
beharrlich: perseverante
beharrlich: obstinado
beheben (# Störung): solucionar (# avería)
beheben (& handhaben): subsanar
behelligen: importunar
behelligen: molestar
behelligen: jorobar (FAM)
behelligen: fastidiar
behelligen: incomodar
Behelligung: fastidio
Behelligung: molestia
behend: expeditivo
behend: hábil
behend: diestro
behend: veloz
behend (& flink): ligero
behend (& flink): ágil
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

behend (& gewandt): experto


behend (& gewandt): ducho
behend (& schnell): rápido
Behendigkeit: agilidad
Behendigkeit: rapidez
Behendigkeit: prontitud
Behendigkeit: destreza
Behendigkeit: presteza
beherzigen: tomar en consideración
beherzigen: tomar a pecho
beherzigenswert: digno de consideración
Beherzigung: ponderación
Beherzigung: consideración
Behinderung: impedimento
Behinderung: discapacidad
behorchen (MED): auscultar
bei näherer Betrachtung: visto de cerca
beibehalten: guardar
beibehalten: mantener
beibehalten: conservar
beibehalten: retener
Beiblatt: hoja suplementaria
beibringen: informar
beibringen: enseñar
beibringen: familiarizar
beibringen: explicar
beibringen: aclarar
beibringen: alegar
beibringen: presentar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

beibringen: aportar
beibringen: enterar
beibringen: procurar
beibringen: inculcar
beibringen: infligir
beibringen: hacer comprender
beibringen: traer
beibringen: aducir
beibringen (# Gift): administrar (# veneno)
beibringen (# Niederlage): inferir (# derrota)
beibringen (# Schlag): descargar (# golpe)
beibringen (# Verlust): causar (# pérdida)
beibringen (# Verlust): ocasionar (# pérdida)
beibringen (# Wunde): producir (# heridas)
Beichte: confesión
beichten: confesarse (con)
beide: ambos
beiderseitig: mutuo
Beifall: aclamación
Beifall: aceptación
Beifall: aprobación
Beifall: palmas
Beifall: ovación
Beifall: aplauso
Beifall: vítores
Beifall: asentimiento
beifügen: adjuntar
beifügen: acompañar
beigehen: echar una mano
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Beilage: guarnición
Beilage (# Zeitung): suplemento (# periódico)
beiläufig: entre paréntesis
beiläufig: de paso
beiläufig (erwähnen): al margen (mencionar -)
beileibe: de ninguna manera
beileibe: ni por asomo
beim Kragen nehmen: coger por el cuello
beimessen: atribuir
beimessen: otorgar
Bein (# Menschen): pierna
Bein (# Tiere, # Sachen): pata
beinhalten: contener
beinhalten: implicar
beinhalten: incluir
beipflichten: adherirse (a la opinión de alguien)
beipflichten: subscribir (la opinión de alguien)
beisammen: reunidos
beisammen: juntos
Beisitzer: vocal
beistehen: asistir
beistehen: ayudar
beistehen: auxiliar
beistehen: socorrer
beistellen: poner a disposición
beistellen (in Österreich): disponer
Beistellung: aproximación
Beistellung: avance
Beitrag: cantidad
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Beitrag: cuota
Beitrag: cotización
Beitrag: contribución
beitragen: contribuir
beitreiben: apremiar
beitreiben (JUR): requisar
beitreiben: cobrar
beitreiben (ADM): recaudar
Beiwert: coeficiente
beiwohnen: asistir
Bekanntgabe (ADM): notificación
Bekanntmachung (ADM): publicación
Bekanntmachung des Hinweises auf die Patenterteilung (ADM): publicación de la nota
de concesión de patente
bekennen: confesar
bekennen: admitir
bekennen: reconocer
bekennen (sich -): declararse
Bekenntnis: confesión
Bekenntnis: profesión de fe
Beklagte (JUR): demandado
beklemmen: oprimir
beklemmen (FIG): ahogar
beklemmen (FIG): sofocar
beklemmen (FIG): acongojar
beklemmen (FIG): angustiar
Beklemmung (& Atembeklemmung): sofoco
Beklemmung (& Atembeklemmung): ahogo
Beklemmung (& Beklommenheit, FIG): congoja
Beklemmung (& Beklommenheit, FIG): angustia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

beklommen: acongojado
beklommen: angustiado
bekommen: obtener
bekümmert: inquieto
belagern: sitiar
Belang: consideración
Belang: importancia
belangen: tocar
belangen (& betreffen): atañer
belangen (& betreffen): concernir
belangen (JUR; gerichtlich -): demandar
belangen (JUR; gerichtlich -): encausar
belasten: cargar
belästigen: molestar
Belastung (ADM): gravamen
Belastung: carga
Belastung (JUR): cargo
Belastung (CTB): adeudo en cuenta
Belastung (CTB): débito
Belastung (politische -): incriminación (política)
belaufen (sich -): ascender
belaufen (sich -): elevarse
belauschen (MED): auscultar
beleben: dotar de vida
beleben: vivificar
beleben (ECO): reactivar
beleben: revitalizar
Belebung (ECO): reactivación
Belebung: reavivación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Beleg: prueba
Beleg: resguardo
Beleg: cita
Beleg: recibo
Beleg (JUR): prueba documental
Beleg: comprobante
Beleg: justificante
belegen: justificar
belegen: reservar
belegen (ADM): requisar
belegen: probar
belegen: ocupar
belegen: documentar
belegen (MIL): acantonar
belegen: revestir
belegen: matricularse
belegen (ADM): multar
belegen: gravar
belegen: penalizar
Belegschaft: equipo
Belegschaft (EMP): plantilla
Belegschaft (EMP): personal
beleidigen: insultar
beleidigen: ofender
Beleidigung: insulto
Beleidigung: injuria
Belgien: Bélgica
beliebig: cualquiera
Belohnung: recompensa
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Bemerkung: observación
bemogeln: timar
bemogeln: engañar
benachteiligen: perjudicar
benehmen: arrebatar
benehmen: privar
benehmen: quitar
Benehmen: modales
Benehmen: conducta
benehmen (sich -): comportarse
benehmen (sich -): conducirse
Benennung: denominación
benetzen (& befeuchten): mojar
benetzen (& befeuchten): humedecer
benetzen (& bespritzen): rociar
benetzen (& bespritzen): salpicar
Bengel: rapaz
Bengel: golfillo
Bengel: chaval
Bengel (& Schelm): granuja
Bengel (& Schelm): pillín
benötigen (ELD): necesitar
Benutzen: usar
Benutzer (INF): usuario
Benutzungsrecht (JUR): derecho de usufructo
Benutzungsrecht (JUR): derecho de utilización
Benutzungsrecht (JUR): derecho de uso
Berater: asesor
Beratung: asesoramiento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Beratung: deliberación
Beratung: consejo
Beratung: orientación
Beratung: consulta
berauben: despojar
berauschen (sich -): embriagarse
berauschen (sich -): emborracharse
berauschen (sich -): extasiarse
berechnen: calcular
berechtigen: dar derecho
berechtigen (& befähigen): habilitar
berechtigen (& befähigen): facultar
berechtigen (& ermächtigen): autorizar
berechtigt: facultado
berechtigt: autorizado
berechtigt: habilitado
berechtigt: con derecho
berechtigt (# Anspruch): legítimo
berechtigt (JUR; # Klage): fundado
berechtigt (JUR; # Klage): justificado
Berechtigung (JUR): derecho
Berechtigung (& Ermächtigung): autorización
Berechtigung (& Ermächtigung): habilitación
Berechtigung (& Rechtfertigung): justificación
Berechtigung (JUR; & Rechtmäßigkeit, & Berechtigung): legitimidad
Berechtigung (JUR; & Rechtstitel): título
Berechtigungsvertrag (JUR): contrato de cesión de derechos
Beredsamkeit: elocuencia
Beredsamkeit: oratoria
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Bereich: zona
Bereich: ámbito
Bereich: sector
Bereich: gama
Bereich: campo
bereits: ya
bereitstellen: concentrar
bereitstellen: preparar
bereitstellen: disponer
Bereitstellung: preparación
Berg-Ahorn (BOT): arce
bergab: montaña abajo
bergen: contener
bergen: entrañar
bergen: encerrar
bergen: recuperar
bergen: rescatar
bergen: poner a salvo
bergen: salvar
bergen: implicar
Bergkäse: queso montañés
Bergkristall (MIN): cuarzo
Bergwerk: mina
Bericht: informe
berichten: informar
Berichtigungsblatt (EMP): nota rectificativa
Berliner: berlinés
Berliner (Pfannkuchen): berlinesa
Berliner Philharmoniker (MUS): Orquesta Filarmónica de Berlín
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Bern: Berna
bersten: reventar
berücksichtigen: tener en cuenta
berücksichtigen: considerar
berüchtigt: tristemente famoso
berüchtigt: desacreditado
berüchtigt: tristemente célebre
berüchtigt: de mala fama
Berufgenossenschaft (EMP): cooperativa profesional
Berufung: vocación
beruhen: provenir
beruhen: fundarse
beruhen: basarse
beruhen: estribar
beruhen: apoyarse
beruhen (& abhängen): depender
beruhen (& zurückführbar sein): radicar
beruhigen: tranquilizar
berühmt: célebre
berühren: tocar
Berührung (AUT): rodadura
Berührung: toque
Berührung: contacto
Berührung: roce
Berührung: relación
Berührung: tangencia
Berührung: tacto
Berührungsschutz (TEC): protección contra contactos
Berührungsspannung (ELN): tensión de contacto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

besagen: determinar
Beschädigung: deterioro
beschaffen: constituido
beschaffen: facilitar
beschaffen: proporcionar
beschaffen: procurar
beschaffen (& erlangen): adquirir
beschaffen (& liefern): suministrar
beschaffen (gut -): acondicionado (bien -)
beschaffen (schlecht -): acondicionado (mal -)
Beschaffenheit (# Körper): complexión
Beschaffenheit (# Körper): constitución
Beschaffenheit (& Art): naturaleza
Beschaffenheit (& Art): índole
Beschaffenheit (& Eigenschaft): calidad
Beschaffenheit (& Zustand): estado
Beschaffenheit (& Zustand): condición
Beschaffung: suministro
Beschaffung (& Erwerb): adquisición
Beschaffungskosten (EMP): gastos de adquisición
Beschaltung (ELD): tipo de circuito
Beschaltung (ELD): conexión
Beschallung (TEC): sonorización
beschaulich: contemplativo
beschaulich (& friedlich): apacible
beschaulich (& friedlich): plácido
beschaulich (& friedlich): sereno
Beschaulichkeit: contemplación
Beschaulichkeit: sosiego espiritual
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Bescheid: razón
Bescheid: respuesta
bescheiden: discreto
bescheiden: comedido
bescheiden: moderado
bescheiden: humilde
bescheiden: modesto
bescheiden: sencillo
Bescheidenheit: modestia
Bescheidenheit: humildad
Bescheidenheit: sencillez
Bescheidenheit: frugalidad
Bescheidenheit (& Zurückhaltung): discreción
Bescheidserwiderung (EMP): contestación resolutorias
bescheinigen: testificar
bescheinigen: atestar
bescheinigen (ADM): legalizar
bescheinigen: confirmar
bescheinigen (ADM): certificar
Bescheinigung: certificado
Beschickung: abastecimiento
Beschickung: carga
beschichten: recubrir
beschichtetes Papier (TEC): papel de doble capa para envasados
beschlagen: empañarse
Beschlagnahme (ADM): decomiso
Beschlagnahme: incautación
Beschlagnahme: intervención
Beschlagnahme (MIL): requisa
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Beschlagnahme (JUR): embargo


beschlagnahmen: confiscar
beschlagnahmen: incautarse
beschlagnahmen: intervenir
beschlagnahmen (ADM): decomisar
beschlagnahmen (JUR): embargar
beschlagnahmen (MIL): requisar
beschlagnahmen: secuestrar
beschleichen: acercarse cautelosamente
beschleichen: rastrear
beschleichen: sobrecoger
beschleunigen: acelerar
beschleunigen: activar
beschleunigen: apresurar
beschleunigen (QUI): precipitar
beschleunigen (# Schritte): aligerar el paso
beschleunigen (& vorantreiben): agilizar
beschließen: aprobar
Beschluß: resolución
Beschluß: acuerdo
Beschluß: decisión
Beschluß: determinación
beschlußfähig (EMP): con capacidad ejecutiva
Beschlußfassung (EMP): toma de acuerdos
beschränkt: limitado
beschützen: proteger
beschweren: pesar
beschweren: gravitar (FIG)
beschweren: cargar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

beschweren (seelisch): ser una carga


beschweren (seelisch): ser un peso
beschweren (sich -): reclamar
beschweren (sich -): quejarse
beschweren (sich -): protestar
beschwerlich: penoso
beschwerlich: dificultoso
Beschwerlichkeit: penalidad
beschwichtigen: acallar
beschwichtigen (ADM): liquidar
beschwichtigen: aplacar
beschwichtigen: eliminar
beschwichtigen: sosegar
beschwichtigen: tranquilizar
beschwichtigen: calmar
beschwichtigen: apaciguar
beschwichtigen (# Gegner): deshacerse
beschwichtigen (# Schaden): reparar
beschwichtigen (# Schwierigkeiten): orillar
beschwichtigen (# Schwierigkeiten): allanar
beschwichtigen (# Übel): remediar
beschwichtigen (# Zweifel): disipar
beschwichtigen (# Zweifel): desvanecer
beschwichtigen (& abschaffen): suprimir
beschwichtigen (& abschaffen): abolir
beseitigen: apartar
beseitigen: eliminar
Beseitigung: supresión
Beseitigung: eliminación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

beseligt: dichoso
besetzen: poseer
besichtigen: inspeccionar
besiegen: vencer
besingen: cantar
Besinnen: recuerdo
Besinnen: meditación
Besinnen: reflexión
besinnen (sich -): acordarse
Besitzstandwahrung (JUR): protección del estado de posesión
besonder: particular
Besorgnis: preocupación
Besorgnis: zozobra
Besorgnis: recelo
Besorgnis: inquietud
Besorgnis: temor
besorgt: preocupado
besorgt: inquieto
besorgt: solícito
besorgt: alarmado
besorgt: intranquilo
Besorgung: provisión
Besorgung (EMP; # Geschäften): despacho
Besorgung (& Auftrag): recado
Besorgung (& Auftrag): encargo
Besorgung (& Beschaffung): consecución
Besorgung (& Erledigung): ejecución
Besorgung (& Wartung): cuidado
Besorgung (& Wartung): atención
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Besorgung (- machen): recados (hacer -)


Besorgungen (- machen): compras (ir de -)
bespielen (ELN; # Bandaufnahme): grabar
bespülen: bañar
Bestand (LOG): inventario
Bestand (LOG): existencias
Bestand (LOG): stock (inglés)
Bestandsaufnahme (CTB): inventario
bestätigen: confirmar
bestätigt (ADM): certificado
Bestätigung: confirmación
Bestätigung: comprobación
Bestätigung (ADM): certificación
Bestätigungsvermerk (EMP): nota de confirmación
Bestätigungsvermerk (EMP): dictamen positivo de auditoría
Bestätigungsvermerk (EMP): dictamen del interventor
Bestattung: sepultura
bestaunen: mirar con asombro
bestaunen (& bewundern): admirar
bestechen: sobornar
bestechen: corromper
bestechen: seducir
Bestechung: soborno
bestehen: soportar
Bestehen: existencia
bestehen: existir
bestehen: haber
bestehen: obstinarse
bestehen: residir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

bestehen: estar formado


bestehen: constar
bestehen: salir airoso
bestehen: persistir
bestehen: componerse
bestehen: insistir
bestehen: basarse
bestehen: fundarse
bestehen: consistir
bestehen (# Bedenken, & fortbestehen): continuar
bestehen (# Bedenken, & fortbestehen): perdurar
bestehen (# Bedenken, & fortbestehen): permanecer
bestehen (# Bedenken, & fortbestehen): subsistir
bestehen (# Gefahren): arrostrar
bestehen (# Gefahren): hacer frente
bestehen (# Probe): resistir
bestehen (# Prüfung): aprobar
bestehen (# Sturm, # Krise): aguantar
bestehen (& durchmachen): sufrir
bestehen (& sich behaupten): mantenerse
bestehen (& sich behaupten): sostenerse
bestehen (& weiterleben): sobrevivirONT>
bestehen (hartnäckig): empeñarse
bestehen (erfolgreich -): salir victorioso
bestehen bleiben: seguir
bestehend: permanente
bestehend: formado
bestehend: existente
bestehend: compuesto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

bestehend: integrado
bestehend (& gegenwärtig): presente
bestehend (& gegenwärtig): actual
bestellen: nombrar
bestellen (AGR; # Feld): labrar
bestellen (AGR; # Feld, & säen, pflügen): sembrar
Bestellung (EMP): nombramiento
Bestellung (EMP): designación
Besteuerung (ADM): tributación
Besteuerung (ADM): imposición
Besteuerung (ADM): gravamen/FONT>
bestimmen: establecer
bestimmen: determinar
Bestimmung: disposición
Bestrebung: esfuerzo
Bestrebung: aspiración
bestücken: dotar
bestücken (TEC): montar componentes
Besucher: visitante
besudeln: ensuciar
betätigen: activar
Betätigung: activación
betäuben (MED): anestesiar
betäuben: embotar
betäuben: ensordecer
betäuben: aturdir
betäuben: calmar
betäuben: adormecer
Beteiligungsunternehmen (EMP): empresa colaboradora
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

beteuern: protestar
beteuern: aseverar solemnemente
beteuern: afirmar solemnemente
Beteuerung: protesta solemne
Beteuerung: afirmación solemne
Beteuerung: aseveración solemne
Beton (ARQ): hormigón
betrachtenswert: digno de consideración
Betrachtung: contemplación
Betrachtung: meditación
Betrachtung (& Erwägung): consideración
Betrachtung (& Erwägung): reflexión
Betrachtung (& Prüfung): examen
Betrachtungen anstellen: reflexionar
Betrachtungsweise: modo de ver
Betrag: importe
Betragen: comportamiento
Betragen: conducta
betragen (# Geldsumme): elevarse
betragen (# Geldsumme): ascender
betragen (# Rechnung): importar
Betragen (& Manieren): modales
betragen (sich -): conducirse
betragen (sich -): comportarse
Betragszahl (CTB): cuota
Betragszahl (EMP): importe
beträufeln: rociar (con gotas)
beträufeln: salpicar
beträufeln (& träufeln): manar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

beträufeln (& träufeln): gotear


betreffen: estar relacionado
betreffend: referente
betreiben: dedicarse
betreiben (Geschäfte -): realizar (- negocios)
Betreiber: operador
Betreiber: usuario
betreten: perplejo
betreten (FIG): desconcertado
betreten (# Weg): trillado
betreten (& verlegen): cortado
betreten (& verlegen): turbado
betreten (FIG; & verwirrt): confuso
betreuen: atender
betreuen: asistir
Betreuung: asistencia
Betreuung: cuidado
Betriebsablauf (IND): funcionamiento (normal)
Betriebsart (TEC): modo de funcionamiento
Betriebsaufwand (LOG): gastos de explotación
Betriebsdrehzahl (TEC): revoluciones de régimen (número de -)
Betriebsdruck (TEC): presión de funcionamiento
Betriebserprobung (TEC): comprobación de funcionamiento
Betriebsführung (EMP): dirección (de la empresa)
Betriebsführung (EMP): gestión empresarial
Betriebskontrolle (TEC): control de funcionamiento
Betriebsleitstelle (TEC): puesto de mando
Betriebsort: lugar de servicio
Betriebsstrom (ELD): amperaje
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Betriebszeit (TEC): tiempo de funcionamiento


Betrifft (EMP): asunto (en cartas comerciales)
betrügen: engañar
Bett: lecho
Bett: cama
bettlägerig: postrado en cama
beugen (sich -): inclinarse
Beurteilen: apreciación
beurteilen: censurar
beurteilen: criticar
beurteilen: enjuiciar
beurteilen: juzgar
Beurteilen: juicio
Beurteilen: valoración
Beurteilen: dictamen
bevollmächtigen (EMP): apoderar
bevor: antes que
Bevormundung (JUR): tutela
Bevormundung: paternalismo
bevorstehen: avecinarse
bevorstehen: esperar
Bevorstehen: inminencia
bevorstehen (# Ereignis): estar próximo
bevorstehen (# Ereignis): ser inminente
bevorstehen (# Ereignis): estar en vísperas
bevorstehen (& drohen): amagar
bevorstehen (& drohen): amenazar
bevorstehend: inminente
bevorstehend: próximo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

bevorzugen: privilegiar
bevorzugen: aventajar
bevorzugen: preferir
bevorzugen: favorecer
Bevorzugung: preferencia
Bewachung: vigilancia
Bewachung: custodia
Bewachung: guardería
Bewachung: guardia
bewahren: guardar
bewahren: conservar
bewahren: mantener
bewältigen: consumar
bewältigen: hacer frente
bewältigen: superar
bewältigen (# Arbeit, # Aufgabe): llevar a cabo
bewältigen (# Berg): conquistar
bewältigen (# Schwierigkeit): vencer
bewältigen (# Strecke): cubrir
bewältigen (& meistern): dominar
Bewältigung: superación
Bewältigung: conquista
Bewältigung: consumación
Bewältigung: terminación
Bewältigung: vencimiento
Bewältigung: dominio
bewegen: mover
Bewegung: movimiento
Bewehrungsstahl (TEC): acero de armazón
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Beweis: prueba
beweisen: probar
bewerkstelligen: efectuar
bewerkstelligen: realizar
Bewertung: valoración
Bewertungsgutachten (JUR): peritación
bewirken: racionamiento
bewirken: producir
bewirken: dar lugar
Bewußtsein: conciencia
bezahlen: pagar
bezeichnen: designar
Bezeichnung: notación
bezichtigen: acusar
bezichtigen: inculpar
beziehen: percibir
beziehen: obtener
Bezirk (ADM): distrito
Bezirksamt (ADM): junta municipal
Bezug: remuneración
Bezug: relación
Bezug: funda
Bezug: tapizado
Bezug: compra
Bezug: adquisición
Bezug: percepción
Bezug: referencia
Bezug: respecto
Bezug: suscripción (de acciones)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

bezüglich: en lo referente a
Bezugsrecht (EMP): derecho de suscripción
bezwingen: domar
BFO (ADM; Abk. für: Bau- und Fertigungsbetrieb Oberbau): Servicios de Construcción
y Fabricación de Vía
Bibliographie: bibliografía
Biegedruck (MEC): presión de flexión
Biegelinie (MEC): línea elástica
Biegeträger (TEC): traviesa curva
biegsam: flexible
Biegung: flexión
Biegung (MEC; & Knickung): pandeo
Biegung (& Krümmung): curva
Biene: abeja
Bier: cerveza
Bierhalle: cervecería
Bierkeller: cervecería
Bierschenke: cervecería
Bierstube: cervecería
bieten: ofrecer
Bieterkonsortien (EMP): consorcios licitadores
Bilanz (CTB): balance
bilanzierte Nahrung: alimentación equilibrada
Bildanwahl (TEC): selección por monitor
Bildausgabe (INF): salida por pantalla
Bildfernsprecher (TEL): videoteléfono
bildhaft: figurativo
Bildhauer: escultor
Bildschirm: pantalla
Bildtelefon (TEL): videoteléfono
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Bindemittel (TEC): aglutinante


binden: vincular
binden: retener
binden: atar
Bindung (QUI): enlace
Binnenmarkt (ADM; # EU): mercado único
Binnenschiffahrt (MAR): navegación fluvial
Binse (BIO): junco
Binsenwahrheit: obviedad
Binsenwahrheit: perogrullada
Birke (BOT): abedul
Birkhahn: gallo lira
Birnbaum (BOT): peral
Birne (COC; # Obst): pera
Birne (& Lichtbirne): bombilla
bis: hasta
Biscuitmehl: harina fina de bizcocho
bisweilen: algunas veces
bisweilen: en ocasiones
bisweilen: a ratos
bisweilen: a veces
bisweilen (& dann und wann): de vez en cuando
Bitrate (INF): velocidad (en bits por segundo)
blähen: hinchar
blähen: inflar
blähen (sich -): hinchares
blähen (sich - , FIG): engreírse
blähen (sich - , FIG): pavonearse
blähen (sich - , FIG): envanecerse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Blähton (ARQ): arcilla esquistosa tostada


Blähton (ARQ): arcilla expandida
Blank: blanco
Blank: brillo
blank: reluciente
Blase: burbuja
blasen: soplar
Blasenströmungsmesser (TEC): contador volumétrico de soplado
Blätterteig: hojaldre
Blattfeder (TEC): resorte de ballesta
blättrig: laminado
blättrige Struktur (TEC): estructura laminada
blau (ARG): azul
Blaumeise: herrerillo (común)
Blauschimmelkäse: queso de moho azul
Blauweißschimmel: moho blanquiazul
Blechelektrode (ELD): electrodo de chapa
Blechfeld (TEC): panel de chapa
Blei (QUI): plomo
bleiben: quedarse
Bleichsucht (MED): clorosis
bleichsüchtig (MED): clorótico
Blende (OPT): obturador
Blende (OPT): diafragma
Blesse: lucero
Blesse: estrella
blind backen: hornear (muy caliente)
Blindleistung (ELD): potencia reactiva
Blinker (AUT): intermitente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Blister (TEC): blister (inglés)


Blisterstreifen (MED): tiras de cápsulas
Blitz: relámpago
blitzblank: reluciente
Blockiergefahr (TEC): riesgo de bloqueo
Blockschaltbild (ELN): diagrama de bloques
blühen: florecer
Blut: sangre
Blut (& Rasse, FIG): estirpe
Blut (& Rasse, FIG): raza
Blut (& Rasse, FIG): linaje
Blut (& Rasse, FIG): casta
Blut lecken (FIG): tomarle gusto a la sangre (FIG)
Blut vergießen: derramar sangre
blutarmer Schnitt (MED): incisión de poca hemorragia
Blutarmut (MED): anemia
Blutdruck (MED): presión arterial
Bluteindickung (MED): coagulación
bluten: sangrar
Bluterkrank (MED): hemofílico
Blutgerinnungsstörungen (MED): trastornos de coagulación
Bluthochdruck (MED): hipertensión arterial
Blutkörperchen (MED): glóbulos rojos
Blutkörperchen (MED): hematíe
Blutpfropf (MED): trombo
Blutpfropf (MED): coágulo
blutrünstig: truculento
blutrünstig: sanguinario
blutrünstig: sangriento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Blutzuckeranstieg (MED): aumento de glucemia


Boden: suelo
Bodensee: Lago Constanza
Bogen: curva
Bogen: cintra
Bogen: arco
Bogengang (ARQ): arcada
Bogengang: semicircular
Bogengang (ARQ): soportal
Bogenläufigkeit (ARG): aptitud para inscripción en curva
Böhmen: Bohemia
Bohne: alubia
Bohne: poroto (en América Latina)
Bohne: fríjol (en América Latina)
Bohne: habichuela
Bohne: judía
Bohne: haba
Bohnenkraut: ajedrea
Bohnenstroh (BOT): paja de habas
bohnern: dar cera
bohnern: encerar
Bolivien: Bolivia
Bond-Hinterlegung (LOG): depósito de mercancías
Bordell: burdel
Bordverkaufseinnahmen (AER): ingresos por la venta a bordo
Bordverkaufserlöse (AER): ingresos de la venta a bordo
borgen (& ausleihen): prestar
borgen (& entleihen): tomar prestado
Born: pozo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Born: fuente
Born: manantial
borniert: corto
borniert: estrecho de miras
borniert: cerrado de mentalidad
borniert: torpe
Bosch (ART; Hieronymus -): El Bosco (Jerónimo Alken)
böse: mal
boshaft: maligno
Bosnien-Herzegowina: Bosnia-Herzegovina
Bouillon: consomé
Brachfeld (AGR): campo roturado
Brachfeld: yermo
Brachfeld: terruño
Brachfeld (AGR): barbecho
Brachfeld (AGR): sementera
Branche: sector
Brandenburg: Brandeburgo
Brandmasse: pasta flora
Brandschacht (TEC): túnel de quemado
Brandung: rompiente
Brandung: rompeolas
Brandung: acantilado
Branke (TEC): brazos de la pinza
Brasilien: Brasil (el -)
Brauchwasser: agua no potable
Brauerei (ALI): cervecería (fábrica de cerveza)
Brauerei (ALI): fábrica de cerveza
Brauerei: fabricación de cerveza
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

braun (ARG): marrón


Braunkäse: queso marrón
Braunwschweig: Brunswick
brausen: fermentar
brausen: bramar
brausen: hervir
brausen: zumbar
brausen: rugir
Brauwirtschaft (ALI): industria cervecera
brav: bueno
brav: bravo
BRD (Abk. für: Bundesrepublik Deutschland): RFA (abrev. de: República Federal de
Alemania)
Break-Even-Point (ECO; Englisch für: Rentabilitätsgrenze): umbral de rentabilidad
brechen: romper
brechen: quebrar
Brecher (TEC): trituradora
Brechgut (TEC): material triturado
Brechreiz: náuseas
Breite: anchura
Breitensport (DEP): deportes al aire libre
Breitschlitzaufsatz (TEC): boquilla de ranura lineal
Breiumschlag: cataplasma
Bremsbelag (TEC): guarnición de freno
Bremse: tábano
Bremse: freno
bremsen: frenar
Bremsleistung (TEC): potencia de frenado
Bremsmoment (MEC): momento de frenado
Bremsvermögen (MEC): capacidad de frenado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Bremsweg (MEC): recorrido de frenado


Bremswiderstand (ELD): resistencia de frenado
Bremszeit (MEC): tiempo de frenado
Brennbarkeit (QUI): inflamabilidad
Brennbarkeit (QUI): combustibilidad
brennen: quemar
brennen: arder
Brennerrohr (TEC): boquilla-lanza
Brennkasten (TEC): cámara de quemado
Brett: tabla
Briefkurs (BAN): cotización de oferta
Briefkurs (BAN): cotización ofrecida
Briefmarke (# Post): sello (# correos)
Briefumschlag: sobre (de una carta)
Briefwechsel: correspondencia
Brille: gafas
Brille: anteojos
Brille: lentes (en América Latina)
bringen: traer
bringen (CTB; in Ansatz -): asentar (en cuenta)
Brocken: fragmento
Brocken: mendrugo
Brocken: trozo
Brocken: pedazo
Brocken: zoquete
Brocken: cacho
brodeln: borbotear
Broiler (in Ostdeutschland): pollo asado
Broschüre: folleto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Brot: pan
brotlos: sin pan
brotlos: sin empleo
brotlos: sin recursos
brotlose (FIG, # Kunst): improductivo
brotlose Kunst (FIG, # Kunst): poco lucrativo
Brückenzweig (ELD): brazo (de un puente)
Bruch: cuajada
Bruch: gránulo
Bruchdehnung (MEC): dilatación de rotura
Bruchkorn (TEC): gránulo
Bruchkuchen (ALI): pasta de cuajada
Bruchlochung (ALI): ojos de cuajada
Bruchmasse: masa de cuajada
Brügge: Brujas
Brühe: consomé
Brühkäse: queso de pasta cocida
Brunnen: pozo
brünstig: en celo
brünstig: ardiente (FIG)
brünstig: ferviente (FIG)
Brüssel: Bruselas
Brustbein (MED): esternón
Brustbeklemmung (MED): opresión (en el pecho)
Brüstung (ARQ): pasamanos
brüten: incubar
brüten: empollar
brüten: meditar
brütend (# Sonne): infernal (# sol)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Brutkasten: incubadora
Brutplatz (AGR): zona de incubación
Brutplatz (AGR): criadero
Bruttoinvestitionssumme (ECO): suma de inversiones brutas autorizadas
brutzeln: chisporrotear
brutzeln: crepitar
Buch: libro
Buchdrucker: impresor
Buchdrucksteg (ARG): regleta
Buche (BOT): haya
Buchfink: pinzón
Buchhaltung: contabilidad
buchmäßig (CTB): contable
Buchse (MEC): casquillo
Büchsenmacher: maestro escopetero
Büchsenmacher: maestro armero
Bucht: bahía
Buchumschlag: cubierta (de un libro)
Buchumschlag: tapa (de un libro)
Buchung (CTB): contabilización
Buchung (CTB): asiento
Budget (Englisch): presupuesto
Bug (MAR): proa
Bügeleisen: plancha
Bügelfalte: raya (de planchado)
Bügelverschluß (TEC): cierre de estribo
Bügelverschluß (TEC): cierre de cangrejo
Bugwelle (MAR): onda de proa
Bugwelle (MAR): onda de cabecera
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Buhle: amante
Buhle (ESP): galán
Buhle: querida
buhlen: rondar
buhlen: galantear
buhlen: cortejar
buhlen: hacer el amor (cortejar)
Bühne: escenario
Bühne (ESP): escena
Bühnenbild (ESP): escenografía
Bulle: toro
Bulle (FAM, & Polizist): madero (FAM, & policía)
Bummelzug: tren carreta (FAM)
Bummelzug: tren botijo (FAM)
Bummelzug (FAM, scherzhaft): tren de cercanías (FAM)
Bündel: fardo
Bündelung: enfardeladura
Bündelung: concentración
Bundesanzeiger (ADM): Boletín Oficial del Gobierno Federal (Alemán)
Bundesgesetzblatt (ADM): Gaceta Federal
Bundeshaushaltsordnung (JUR): Ley de Contabilidad (alemana)
Bundeskartellamt (ADM): Oficina Federal Antimonopolio (alemana)
Bundesrat (ADM; in Deutschland): Consejo Federal (cámara alta alemana)
Bundesrat (ADM; in Österreich): Cámara de Representantes
Bundesrechnungshof (ADM): Tribunal Federal de Cuentas (alemán)
Bundesrepublik Deutschland: República Federal de Alemania
Bundestag (ADM): Parlamento Federal
Bundesverkehrswegeplan (ADM): Plan Federal de Vías de Comunicación
Bundesverkehrswegeplan (ADM): plan de vías de comunicación federales (alemanas)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

bündig: determinante
bündig: concluyente
bündig (ARQ): enrasado
bündig: convincente
bündig (# Stil, # Rede): terso
bündig (# Stil, # Rede): lapidario
bündig (# Stil, # Rede): conciso
bündig (# Stil, # Rede): sucinto
Bündigkeit: concisión
Bündigkeit: laconismo
Bündigkeit: precisión
Bündnis: alianza
bunt: de colores
Buntmetall (QUI): metal no férrico
Burg: castillo
Bürgermeisteramt (ADM): alcaldía
Bürgersteig: acera
Burgunder: borgoña
Bürotrakt (ARQ): ala de oficinas
Busch: matorral
Busch: arbusto
Büttenkäse: queso de cuba
Butter: mantequilla
Butterbrot: pan con mantequilla
Buttermilch: leche de manteca
Butterschmalz: mantequilla derretida
BVWP (ADM; Abk. für: Bundesverkehrswegeplan): plan de vías de comunicación
federales

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

C (MUS): do
Café: café (local)
Café: salón de té
Caisson (Französisch): cajón
Calvinismus (auch Kalvinismus): calvinismo
Cäsar: césar
Cidre: sidra
Circulus vitiosus (Lat.): círculo vicioso
Codierschalter (ELN): interruptor codificador
Colibakterie (MED): bacteria coliformes
Colibakterie (MED): colibacteria
Compiler (INF): compilador
Computer: ordenador
Computer: computadora (en América Latina)
Cord: pana
Cornwall: Cornualles
Countertenor (MUS): contratenor
Cousin: primo
Cousine: prima
Crestfaktor (ELN): factor de cresta
Cyrus: Ciro
Champagner: champan
Chaos: caos
Check (in der Schweiz): cheque
Cheddaring (ALI; Englisch): cheddarizar
Chemiefasern (TEX): fibras artificiales y sintéticas
Chicorée: endibia (también: endivia)
Chicorée: achicoria
Chicorée: endivia (también: endibia)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Chiffre: clave
Chiffre: cifra
Chile: Chile
Chip (ELN): chip
Chirurg (MED): cirujano
Chor (MUS): coro
Choreinstudierung (ESP): dirección (del coro)
christliche Nächstenliebe: caridad cristiana
Chronik: crónica

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
D (MUS): re
da: entonces
da: allí
Dach: tejado
Dachplane (TEC): lona para cubiertas
Dachrinne: gotera
Dachs: chaval (FIG)
Dachs: tejón
Dachstuhl (ARQ): armadura
Dachstuhl (ARQ): entramado del tejado
dadurch: en consecuencia
dagegen: en cambio
dagegen: no obstante
daher: por consiguiente
daher: por esto
damit: con ello
damit: a fin de que
damit: para que
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

dämmern: atardecer
dämmern: alborear
dämmern: amanecer
dämmern: anochecer
Dämmerung: crepúsculo
Dämmerung: ocaso
Dampf: vapor
dampfdifussionsfähig (TEC): con capacidad de difundir el vapor
dämpfen: exhalar vapores
dämpfen: estofar
dämpfen: avahar
dämpfen: moderar
Dämpferanschlußfläche (TEC): superficie de conexión de amortiguador
Dämpfung: vaporización
Dämpfung (FIS): atenuación
Dämpfung (TEC): tratamiento con vapor
Dämpfung (FIS): amortiguación
Dämpfungsverhalten (TEC): amortiguación
danach: a continuación
daneben: además
Dänemark: Dinamarca
dankbar: agradecido
Dankbarkeit: gratitud
danken: agradecer
darauf: a continuación
daraufhin: a continuación
daraufhin: a lo cual
daraufhin: en vista de ello
daraufhin: acto seguido
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

daraus: de ello
daraus ist zu ersehen: de ello se deduce
daraus ist zu ersehen: de ello se desprende
daraus ist zu ersehen: de ello se infiere
Darmwand (MED): pared intestinal
Darstellung: presentación
darüber: encima
darüber hinaus: además
darüber hinaus: por otro lado
darüber hinaus: por otra parte
darum: por esto
das heißt: o sea
das heißt: es decir
daß: que
Datenanschluß (INF): conexión de datos
Datenanschluß (INF): comunicación de datos
Datenbeginn (INF): inicio de datos
Datenbereich (INF): campo de datos
Dauer: duración
Dauerbackwaren: productos de panadería, bollería y pastelería de larga duración
dauerelastisch (TEC): de elasticidad permanente
Daune: plumón
Daunendecke: edredón
DDR (Abk. für: Deutsche Demokratische Republik): RDA (abrev. de: República
Democrática Alemana)
Deckbeschichtung (TEC): recubrimiento
Decke: manta
Decke: techo
decken: cubrir
decken (EMP; # Verlusten): cubrir (# pérdidas)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Deckenausblasung (ARQ): ventilación alta


defekt: deteriorado
Definitionsgleichung: ecuación de definición
deftig: sólido
deftig: robusto
deftig (COC; # Essen): fuerte (# comida)
Dehnschraube (TEC): tornillo de dilatación
Dehnung: dilatación
Dehnungsmeßstreife (TEC): calibre extensométrico
Deichsel (MAR): barra
Deichsel (MAR): timón
deichseln (FAM): arreglar un asunto
deichseln (FAM): manejar un asunto
Dekade: década
Delle: abolladura
demgegenüber: en cambio
demgegenüber: frente a eso
demgegenüber: comparado con eso
demgegenüber: por otro lado
demnach: por consiguiente
demnach: así pues
demnach: de acuerdo con ello
demnach: según eso
Demut: sumisión
demütiglich: humildemente
den Auftakt bilden: constituir el preludio
denaturieren (QUI): desnaturalizar
Denkanstoß: materia para la reflexión
denken: pensar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Denker: pensador
Denkmal: monumento
denn: pues
dennoch: con todo
dennoch: no obstante
der elterlichen Gewalt entwachsen: emanciparse
der elterlichen Gewalt entwachsen: liberarse de la tutela paterna
Der ist für mich erledigt: No quiero saber nada más de él
derweil: mientras
derweil: entretanto
derweil: mientras que
derweil: mientras tanto
derweilen: entretanto
derweilen: mientras tanto
derweilen: mientras que
derweilen: mientras
derzeit: ahora
derzeit: por entonces
derzeit: actualmente
des Abends: por la tarde
des Abends: por la noche
des Morgens: por la mañana
des Nachts: por la noche
dessen: cuyo
dessenungeachtet: no obstante
dessenungeachtet: a pesar de todo
dessenungeachtet: sin embargo
Dessertkäse: queso de postre
desto: tanto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Detail: detalle
Detailmaßnahmenplanung (EMP): planificación de medidas detalladas
deuten: interpretar
deuten: aludir
deuten: anunciar
deuten: señalar
deuten: presagiar
Deutsche Demokratische Republik: República Democrática Alemana
Deutschland: Alemania
Deutung: interpretación
Dey: dey
Dezember: diciembre
Dezernent (ADM): jefe de servicio
Diät: dieta
Diät: régimen
Dicklegen: cuajar
Dickschicht-Hybriden (ELN): híbrido de película gruesa (circuito -)
Dichtefunktion: función de densidad
Dichtelement (TEC): elementos de obturación
dichten: rimar
dichten: espesarse
dichten: escribir
Dichter: poeta
dichtgeknüpft: tupido
Dichtheit: estanqueidad
die Fassung bewahren: conservar la serenidad
die Fassung verlieren: perder la serenidad
die Fassung verlieren: perder los nervios
die Fassung wiedergewinnen: sosegarse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

die Fassung wiedergewinnen: recobrar la compostura


die Fassung wiedergewinnen: recobrar el aplomo
die Neuen Ländern: los nuevos territorios de la República Federal Alemana
dienen: servir
Dienstag: martes
Dienstbotenaufgang: entrada de servicio
Dienstenthebung (RHU): revocación
Dienstenthebung (RHU): destitución
Dienstenthebung (RHU): suspensión
Dienstenthebung (RHU): cese temporal
Dienstherr: patrono
Dienstherr: amo
Dienstherr: patrón
Dienstleistung: servicio
Dienstrecht (JUR): derecho disciplinario
Dienstreise (EMP): viaje oficiales
Dienststelle (ADM): sección administrativa
dies: esto
dieser: este
dieser: éste
dieweil: mientras tanto
dieweil: mientras
dieweil: entretanto
dieweil: mientras que
dieweilen: entretanto
dieweilen: mientras tanto
dieweilen: mientras que
dieweilen: mientras
Differenzgeschwindigkeit (FIS): velocidad diferencial
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Dilettant (MUS): amateur (francés)


Dilettant (MUS): aficionado (músico -)
Dill: eneldo
Ding: cosa
dingen: contratar
dingen: pagar
dingen: sobornar
direkt: directamente
direkt: directo
Direktorium (EMP): directorio
Dirigent (MUS): director (de orquesta)
Distanzhülse (TEC): casquillo distanciador
Distel (BOT): cardo
Distelfink: jilguero
Distelfink: colorín
dividendenberechtigt (CTB): con derecho a dividendos
doch: sin embargo
Docht: mecha
Docht (# Kerze): pábilo
Dolch: puñal
Doline: pequeño valle en forma de embudo
Dolmetscher: intérprete
Dolomiten (die -): Dolomitas (los -)
Dom: catedral
Domdeckel (TEC): tapa del domo
Domherr: canónigo
Dominikanische Republik: República Dominicana
Domschächten (TEC): pozos de domo
Don Quichotte (ART): Don Quijote
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Don Quixote (ART): Don Quijote


Donau: Danubio
Donnerstag: jueves
Doppelgänger: doble
Doppelkinn: papada
Doppelrahmfrischkäse: queso fresco con doble porcentaje de materia grasa
Doppelrechner (INF): ordenador redundante
Doppelung: pliegue
Doppelwellenbalg (TEC): fuelle de dos árboles
Dorf: pueblo
Dorf: aldea
Dorn (TEC): mandril
Dorn: espina
Dornbusch (BOT): zarzal
Dotter: yema (de huevo)
Dotter (BIO): vitelo
Dotterblume (BOT): calta
Dotterblume (BOT): hierba centella
Dotterblume (BOT): camelina
Double (/du:bl/): doble
Drahtverhau (MIL): alambrada
Drahtzaun: alambrada
Drahtzaun: alambrada
Drang: afán
Drang: impulso
Drangsal: tormento
Drangsal: pena
drapieren: engalanar
drapieren: adornar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

drapieren: poner colgaduras


drapieren (# Falten): drapear
Draufgänger: emprendedor
Draufgänger: trepador
dreckig: sucio
Drechsler: tornero
Drehdämpfer (TEC): amortiguador de giro
drehen (sich -): girar
Drehknopf (TEC): mando rotativo
Drehkranz (TEC): corona giratoria
Drehleiter (TEC): escalera giratoria
Drehmoment (FIS): par (de giro)
Drehpfanne (MEC): círculo de rotación
Drehrichter (ELD): convertidor rotatorio
Drehschablone (TEC): plantilla de torneado
Drehscheibe (MEC): disco giratorio
Drehspäne (TEC): virutas de torno
Drehsupport (TEC): carro (del torno)
Drehung (MED): esguince
Drehzapfen (TEC): pivote de arrastre
Drehzapfenabstand (TEC): distancia entre pivotes de bogie
Dreieck: triángulo
Dreieinigkeit: Trinidad
Dreipunktauflage (MEC): apoyo en tres puntos
dreispulig (ELD): de tres bobinados
dreist: desvergonzado
dreist: osado
dreist: audaz
dreist: fresco
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

dreist: sinvergüenza
dreist: atrevido
dreist (& frech): descarado
dreist (& frech): insolente
dreist (& frech): impertinente
Dreizack: tridente
Dresden: Dresde
droben: arriba
Droschke: coche de punto
Drossel (TEC): estrangulador
Drossel (TEC): válvula de mariposa
Drossel: tordo
Drosselspule (ELD): bobina de reactancia
Drosselspule (ELD): bobina de autoinducción
Drosselspule (ELD): bobina de choque
Druck: presión
Druckabbau (FIS): reducción de presión
Druckaufbau (FIS): formación de presión
Druckausgleich (FIS): compensación de presión
Druckbegrenzungsventil (TEC): válvula de limitación de presión
Druckbereich (TEC): zona bajo presión
Druckbereich (TEC): margen de presión
Druckbuchstabe (ARG): letra de imprenta
druckdicht (TEC): estanqueizado a la presión
Druckdichtigkeit (TEC): estanqueidad a la presión
drücken: imprimir
druckertüchtigt (TEC): presurizado
Druckertüchtigung (TEC): neutralización de presiones
Druckfeder (TEC): resorte de compresión
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Druckluftbremse (TEC): freno de aire comprimido


Drucklüfter (TEC): ventilador de impulsión
Druckluftnagler (TEC): clavadora neumática
Druckmutter (TEC): tuerca a presión
Druckschrift: impreso
Druckseite (FIS): lado bajo presión (el -)
Druckstempel (TEC): punzón
Druckstempel (TEC): cuña
Druckstempel (TEC): émbolo
Druckstempel (TEC): vástago de compresión
Drückstück (TEC): perrillo
Drückstück (TEC): pieza de apriete
drunten: abajo
du: tú
Dübel (TEC): espiga
Dübel (TEC): taco
Dübel (TEC): nudillo
Dübel (TEC): clavija
Dübel (TEC): pasador
dudeln (MUS): tocar siempre lo mismo
dudeln: cencerrear
dudeln (MUS): tocar mal (música)
dulden: tolerar
dumme Pute (FAM): pavisosa
dümpeln (MAR; & leicht schlingern): balancearse
dümpeln (MAR; & leicht schlingern): dar bandazos
dunkel: oscuro
dünken: parecer
Dünndarm (MED): intestino delgado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Dunst (& Ausdünstung): vaho


Dunst (& Ausdünstung): exhalación
Dunst (& Dampf): vapor
Dunst (& Nebel): neblina
Dunst (& Nebel): bruma
Dunst (& Rauch): humo
Duplexbetrieb (TEL): funcionamiento en dúplex
Dur (MUS): mayor (tono mayor)
durch: por
durchaus: de todo punto
durchaus: a todo trance
durchaus: absolutamente
durchaus: enteramente
durchaus: del todo
durchaus: por completo
durchaus nicht: nada
durchaus nicht: ni mucho menos
durchaus nicht: de ningún modo
durchaus nicht: en absoluto
durchaus nicht: ninguna manera
Durchbiegung (MEC): flecha
Durchbiegung (MEC): flexión
Durchbildung: conformación
Durchbildung: disposición
durchbrechen: atravesar
durchbrechen: abrirse camino
durchbrechen: romper
durchbrechen: quebrantar
durchdringen: atravesar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

durchdringen: empapar
durchdringen: penetrar
durchdringen: imbuir
durchdringen: inspirar
durchdringen: impregnar
durchdringen (sich gegenseitig -): compenetrarse
Durchdringung: penetración
durchfallen (# Prüfung): suspender
durchfliegen: recorrer
Durchführung: realización
Durchführung: celebración
durchfurchten: surcado
Durchgang: vuelta
Durchgang (ARQ): hueco de paso practicable
Durchgang: tránsito
Durchgang: ciclo
Durchgang: pasada
Durchgang (& Flur): pasadizo
Durchgang (& Flur): paso
Durchgang (& Flur): corredor
Durchgang (& Flur): pasillo
Durchgang (& Flur): pasaje
Durchgängigkeit: transitabilidad
durchgehend: continuo
Durchgestaltung: configuración
durchgreifen: tomar medidas rigurosas
durchgreifend: enérgico
durchgreifend: radical
durchgreifend: severo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Durchlaß: paso
Durchlaß: pasaje
Durchlaß: abertura
Durchlaß (ARQ): esclusa
Durchlaß (ARQ; # Damm): atarjea
Durchlaß (& Filter): filtro
Durchlaß (& Leitung): conducto
Durchlaß (ARQ; & Schleuse): compuerta
Durchmesser: diámetro
durchörtern: atravesar
Durchsatz (FIS): caudal
Durchsatz: rendimiento
durchschalten (ELN): entrar en estado de conducción
durchschalten (TEL): conectar (telefónicamente)
Durchschlag: perforación
Durchschlaggeschwindigkeit (FIS): velocidad de propagación
Durchschnitt: media
Durchschnitt: promedio
Durchschnitt: corte
Durchschnitt: intersección
Durchschrift: copia
Durchsetzbarkeit (EMP): posibilidades de éxito
durchsetzen: imponer
durchsetzen: realizar
durchsetzen: lograr
durchsetzen: hacer prevalecer
durchsetzen: llevar adelante
durchsetzen: conseguir
durchsetzen: entremezclar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

durchsetzen (sich -): salirse con la suya


durchsetzen (sich -): imponerse
durchsetzen (sich -): hacerse respetar
durchsetzen (sich -): consagrarse
durchsetzen (sich -): triunfar
durchstöbern: revolver
durchstöbern: curiosear
durchstreichen: rayar
durchstreichen: tachar
durchströmen: circular
durchströmen: pasar
durchsuchen: registrar
Durchsuchung (ADM): visita de aduana
Durchsuchung: allanamiento
Durchsuchung: registro
durchtrieben: empedernido
durchwandern: corretear
durchziehen: pasar por un agujero
durchziehen: transmitir
Durchzug (TEC): tracción
Durchzug: solera
Durchzug (TEC): arranque
Durchzug (TEC): transmisión
Durchzug (TEC): arrastre
Dürer (Albrecht): Durero (Alberto)
dürftig: pobre
dürr: árido
Durst: sed
durstig: sediento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Düse (TEC): tobera


Düse (TEC): tubo capilar
Düse (TEC): inyector
düster: sombrío
düster: lóbrego
düster: lúgubre
düster: tenebroso
düster: oscuro
Dynamo (ELD): dinamo

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
E (MUS): mi
Ebbe (MAR): marea baja
Ebbe (MAR): bajamar
eben: cabalmente
ebenbürtig: de igual calidad
ebenbürtig: igual
ebenbürtig: de igual clase
ebenbürtig: de igual condición
Ebene: planicie
Ebene: plano
Ebene: llanura
ebenfalls: igualmente
ebenfalls: también
Eckpunkt: punto de referencia
Ecktermin (EMP): fecha base
Eckwert: valor de referencia
Echtheit: autenticidad
Echtzeit (INF): tiempo real
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

edel: noble
Edelmetall (QUI): metal noble
Edelpilzkäse: queso de enmohecimiento interno
Edelschimmel: mohos nobles (de la leche, blanco y azul)
Edelschimmelkäse: quesos de moho noble
Edelstahlblech (MET): chapa de acero fino
EDV (EMP; Abkürzung für: elektronische Datenverarbeitung): procesamiento
electrónico de datos
Efeu (BOT): hiedra
Efeu (BOT): hiedra
Effekt: efecto
effektiver Überströmquerschnitt (ARQ): sección transversal efectiva del rebosadero
ehe: antes que
Ehelichkeit (JUR): legitimidad
Ehelichkeitsanfechtungsklage (JUR): demanda de impugnación de la legitimidad
Ehle: pulgada (histórica)
ehren: errar
Ehrfurcht: respeto
ehrgeizig: ambicioso
Ei: huevo
Eiche: bálano
Eiche (BOT): bellota
Eiche (BOT): encina
Eiche (BOT): roble
Eiche (# Spielkarte): basto
Eichelhäher: arrendajo
eichen (TEC): calibrar
eifrig: ávidamente
eigen: propio
Eigenbeitrag (EMP): cuota propia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Eigenbetrieb: explotación propia


Eigenbetrieb: empresa propia
eigenmächtig: arbitrario
eigenmächtig: de motu propio
eigenmächtig: sin autorización
eigenmächtig: arbitrariamente
Eigenschaft: propiedad
Eigenschaft: cualidad
Eigenschaft (& Beschaffenheit): calidad
Eigenschaft (& Beschaffenheit): condición
Eigenschaft (& Merkmal): carácter
Eigenschaft (& Merkmal): característica
Eigenschaft (& Merkmal): atributo
Eigenschaft (JUR; in seiner - als): condición (en su - de)
Eigensinn (& Starrköpfigkeit): obstinación
Eigensinn (& Starrköpfigkeit): terquedad
Eigensinn (& Starrköpfigkeit): porfía
Eigensinn (& Starrköpfigkeit): tozudez
Eigensinn (& Starrköpfigkeit): testarudez
eigentlich: realmente
eigentlich: propio
eigentlich: real
eigentlich: intrínseco
eigentlich: a decir verdad
eigentlich: de hecho
eigentlich: verdaderamente
eigentlich: exactamente
eigentlich: en el fondo
eigentlich: propiamente dicho
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

eigentlich: en verdad
eigentlich: bien mirado
eigentlich: en realidad
eigentlich (im -en Sinne des Wortes): estricto (en el sentido - de la palabra)
eigentlich (im -en Sinne des Wortes): propio (en el sentido - de la palabra)
Eigentum: propiedad
Eigenüberwachung (TEC): autovigilancia
eigenverantwortlich: bajo su propia responsabilidad
Eigenverantwortung: propia responsabilidad
Eigenwille: propia voluntad
eigenwillig: arbitrario
eigenwillig: voluntarioso
eigenwillig (# Kunst): original
Eigenzeit (TEC): tiempo de maniobra
eignen (sich -): ser apto
Eiland: islote
Eiland: isla
Eimer: cubo
ein bißchen: un poco
ein Gespräch führen: llevar una conversación
ein jeder: cada uno
ein jeder: cada cual
ein jeder: todos
einander: unos a otros
einbauen: incorporar
Einbauneigung (TEC): inclinación de montaje
einbehalten: deducir
einbehalten: retener
einberufen: convocar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Einberufung: convocatoria
einbezahlt (EMP): desembolsado
einbeziehen: incluir
Einbildungskraft: fantasía
Einbildungskraft: imaginación
einbinden: encuadernar
einbinden: integrar
einbinden: incluir
Einbindung: inclusión
Einbindung: encuadernación
einblenden: iluminarse
Einblendung (OPT): superposición
Einblendung (OPT): fundido
Einblendung (TEL): incidencia (en radiotransmisión)
Einblendung (OPT): mezcla (de imágenes)
einbrechen: derribar
einbrechen: venirse abajo
einbrechen: penetrar
einbrechen: romper
einbrechen: escalar
einbrechen: hundirse
einbrechen: irrumpir
einbrechen: forzar
einbrechen: romperse
einbrechen: invadir
einbringen (BAN): devengar
einbringen: compensar
einbringen (JUR; # Antrag, # Klage): presentar
einbringen (AGR; # Ernte): entrojar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

einbringen (AGR; # Ernte): recoger


einbringen (EMP; # Kapital): aportar
einbringen (# Nutzen): rentar
einbringen (# Nutzen): rendir
einbringen (# Verluste): reparar (# pérdidas)
einbringen (# Zeit): recuperar (# tiempo)
einbringen (# Zeit): recobrar (# tiempo)
einbringen (BAN; # Zinsen): producir (# intereses)
Einbuße: deterioro
Einbuße: daño
Einbuße: menoscabo
Einbuße: pérdida
Einbuße: merma
Einbuße: mengua
einbüßen: desmerecer
einbüßen: sufrir pérdidas
einbüßen: perder
eindeutig: inequívoco
eindeutig: inequívoco
eindeutig: definido
eindringen: irrumpir
eindringen: profundizar
eindringen: entrar (por la fuerza)
eindringen: penetrar
eindringen: adentrarse
eindringen: acometer
eindringen (# Flüssigkeit): infiltrarse
eindringen (# Land): internarse
eindringen (# Land): invadir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Eindringling: intruso
Eindringling (& Angreifer): invasor
Eindruck: impresión
einengen: restringir
einengen: estrechar
einengen: limitar
einengen: coartar
einengen: circunscribir
einer: uno
einfach: sencillo
einfach: sencillamente
einfach ungesättigt (QUI): monoinsaturado
einfachwirkend (MED): de simple efecto
Einfall: idea
Einfall: ocurrencia
Einfall: incidencia
Einfallsreichtum: ingenio
Einfärbbarkeit (TEC): colorabilidad
Einfärben: coloración
Einfärben: tintado
Einfärben: teñido
Einfederung (TEC): ajuste de suspensión
einfordern: reclamar (el pago)
einfordern: exigir
einfordern (# Steuern): recaudar
einführen: establecer
einführen: presentar
einführen (# Maßnahmen): adoptar
einführen (# Mode): lanzar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

einführen (# Sitte, # System): implantar


einführen (# Waren): importar (# mercancías)
einführen (& einweihen): iniciar
einführen (ADM; in ein Amt): dar posesión
einführen (ADM; in ein Amt): instalar
Einführung (ADM): entrada en vigor
Einführung: implantación
Einführung: introducción
Eingabe (INF): introducción
Eingabeeinheit (INF): unidad de entrada
Eingabewerte (TEC): valores de entrada
eingebildet: imaginario
eingebrachtes Gut (JUR): bienes dotales
eingebrachtes Gut (JUR): dote
eingeführt (gut -, # Person): relacionado (bien -, # persona)
eingehaust (TEC): en carcasa
eingehen (# Engagement): contraer (# compromiso)
eingehen (# Kompromisse): aceptar compromisos
eingeschriebener Brief: carta certificada
eingesetztes Stück (TEC): pieza insertada
eingetragener Verein (ADM): asociación registrada
eingeweiht sein: estar en el ajo (FAM)
eingreifen: agarrar
eingreifen (TEC): engranar
eingreifen (TEC): encajar
eingreifen: entrometerse
eingreifen: intervenir
eingreifen: terciar
eingreifen: entrar en acción
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

eingreifen: meterse
eingreifen: injerir
eingreifen: usurpar
eingrenzen: localizar
eingrenzen: demarcar
eingrenzen: limitar
einhalten: cumplir
Einhaltung: mantenimiento
Einhaltung: observación
Einhaltung: cumplimiento
einhändigen: entregar en propia mano
einhegen: vallar
einhegen: cercar
Einheit: unidad
einheitlich: uniforme
einige: algunos
Einigungsvertrag (EMP): contrato de conciliación
einkehren: entrar ( en un local)
einkehren: alojarse
einkehren: hospedarse
Einkommen: ganancias
Einkommen: ingresos
einladen: invitar
Einlage: guarnición
Einlagerung (LOG): almacenaje
einlassen (sich -): lanzarse
Einlauf: entrada
einlegen (JUR; # Einspruch): interponer (# recurso)
einlösen: saldar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

einlösen (BAN): abonar


einlösen: rescatar
einlösen: desempeñar
einlösen (BAN): hacer efectivo
einlösen (BAN): rembolsar
einlösen (BAN): cobrar
einlösen: cumplir
einmal: una vez
Einnahmen: ingresos
Einnehmer: cobrador
Einnehmer (TEC): colector
Einnehmer (ADM; # Steuern): recaudador
Einnehmer (& Kassierer): cobrador
einpendeln (MEC; sich -): equilibrarse
einprägsam: expresivo
einprägsam: pegadizo
einprägsam: fácil de retener (en la memoria)
einrasten (TEC): engatillar
einräumen: admitir
einräumen: disponer
einräumen: colocar
einräumen: conceder
einräumen: amueblar
einräumen: arreglar
einräumen: ceder
einräumen: recoger
einräumen: poner en orden
einräumen: reconocer
Einräumung: concesión
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Einräumung (JUR): apertura ({de un derecho})


Einrede: objeción
Einrede: contradicción
Einrede: réplica
Einrede: excepción
einreichen: presentar
Einreißgummi (TEC): goma desgarrable
Einrichtungen: instalaciones
einsam: solitario
Einsatz (MUS): entrada
Einsatz (MET): carga
Einsatz: cartucho
Einsatz (MIL): ataque
Einsatz: entrada en acción
Einsatz: exposición
Einsatz: función
Einsatz: servicio
Einsatz: postura
Einsatz (TEC; # Gasmaske): filtro
Einsatz (# Kampf): acción
Einsatz (# Koffer): bandeja
Einsatz (# Pfand): señal
Einsatz (& Anstrengung): esfuerzo
Einsatz (& Auftrag): misión
Einsatz (& Verwendung): aplicación
Einsatz (& Verwendung): utilización
Einsatz (& Verwendung): uso
Einsatz (& Verwendung): empleo
Einsatz (& Wagnis): riesgo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Einsatz (am Oberhemd): pechera


Einsatz (TEC; im -): acción (en -)
Einsatz (TEC; im -): funcionamiento (en -)
einsatzreif: listo para su aplicación
Einsatzstahl (ARQ): acero de cementación
Einsatzstelle: punto de aplicación
Einschaltautomatik (TEC): automatismo de accionamiento
einschalten: conectar
Einschalttaste (TEC): tecla de accionamiento
einschieben: introducir
Einschießband (TEC): cinta de introducción
einschiffen (MAR): embarcar
einschiffen (MAR): embarcarse
einschlägig: pertinente
einschlägig (ADM; # Behörde): competente
einschließen: incluir
einschlürfen: sorber
einschmelzen: derretir
einschmelzen (MET): fundir
einschmelzen: fundirse
einschmelzen: fundir
einschnittig (TEC): de una sola pasada
Einschnürung: estrangulamiento
Einschnürung: restricción
Einschnürung: contracción
einschrauben (TEC): enroscar
Einschub (TEC): módulo enchufable
Einschußband (TEC): cinta de entrada
einschwenken: girar hacia dentro
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

einseitig: unilateral
einsetzen: reemplazar
einsetzen: emplear
einsetzen: utilizar
einsetzen: aplicar
einsetzen: introducir
Einsicht: inspección
einsichtsvoll (& einsichtig): comprensivo
einsichtsvoll (& einsichtig): juicioso
einsichtsvoll (& einsichtig): razonable
einsichtsvoll (& einsichtig): considerado
Einsiedelei: ermita
Einsiedler: ermitaño
Einspeisung (ELD): alimentación de corriente
Einspruch: objeción
Einspruch: objeción
Einspruch (JUR): protesta
Einspruch: reclamación
Einspruch (JUR): recurso
einst: en cierta ocasión
einst: en tiempos
einst: antiguamente
Einstandspreis (EMP): precio de coste comercial
einstehen: hacerse responsable
einstehen: responder
einstehen: dar la cara
einstellbar: regulable
einstellen: ajustar
Einstellhub (TEC): recorrido de ajuste
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Einstieg: entrada
einstimmig: por unanimidad
einstimmig: unánime
Einstimmigkeit: unanimidad
Eintauchverfahren (TEC): procedimiento de inmersión
Eintracht: armonía
Eintracht: concordia
eintragen: inscribir
Eintragung: registro
Eintragung: inscripción
eintreffen: llegar
eintreffen: presentarse
eintreten: entrar
Eintritt: aparición
Einvernahme: conformidad
Einvernahme: armonía
Einvernahme (JUR): interrogatorio
Einvernehmen: acuerdo
Einvernehmen (sich ins - setzen): acuerdo (ponerse de -)
Einwand: objeción
Einwand: reparo
Einwand (& Entgegnung): réplica
einwandfrei: correcto
einwandfrei: inmejorable
einwandfrei (& tadellos): irreprochable
einwandfrei (& tadellos): impecable
einwandfrei (& tadellos): intachable
einwandfrei (& unanfechtbar): irrecusable
einweihen: iniciar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

einweihen: poner al corriente


einweihen: consagrar
einweihen: inaugurar
einweihen: bendecir
einweisen: instruir
Einweisung: instrucción
einwenden: objetar
einwenden: poner reparos
einwenden: oponerse
einwilligen: consentir
einwilligen: aprobar
einwilligen: estar conforme
Einwilligung: asentimiento
Einwilligung: conformidad
Einwilligung: aquiescencia
Einwilligung: aprobación
Einwilligung: consentimiento
Einwohner: habitante
einzahlen (# Geld): ingresar (dinero en el banco)
Einzahlung (BAN): ingreso
Einzahlungsfrist (BAN): plazo de ingreso
Einzahlungsquittungen (BAN): recibo de ingreso
Einzelheit: pormenor
Einzelheit: detalle
Einzelheit (besondere -): particularidad
Einzelheiten (auf - eingehen): detalles (entrar en -)
einzeln: distinto
einzeln: diferente
Einzelnachweise: citas
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Einzelprokurist (JUR): apoderado único


Einzelradbremse (TEC): freno de una sola rueda
Einzelsteuergerät (TEC): equipo de control individual
Einzelversuch (CAL): ensayo aislado
Einzelvertrag (RHU): contrato fuera de convenio
Einzelzange (TEC): tenazas especiales
Einziehung: rescate
Einziehung (ADM): decomiso
Einziehung: exacción
Einziehung (ADM): confiscación
Einziehung: retirada
Einziehung (ADM): recaudación
Einziehung (EMP): cobranza
Einziehung (EMP): cobro
Einziehung (BAN; # Aktien): amortización
Einziehung (# Mittel): reclamación
Einziehung (# Mittel): incautación
Einziehung (MAR; # Seerecht): captura del cargamento
Einzugsgebiet (& Einzugsbereich): zona de influencia
Einzugspotential: potencial de influencia
Eisabweiser (ARQ): tajamar
Eisenbahn: ferrocarril
eisenfest: sólido
eisenfest: resistente
eitel: vanidoso
eitel: mero
eitel: fatuo
eitel (# Hoffnung, # Versprechung): vano
eitel (# Sache): vano
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

eitel (# Sache): frívolo


eitel (& bloß): puro
Eitelkeit: coquetería
Eitelkeit: vanidad
eitle Frau: coqueta
eitles Gerede: pura palabrería
eitles Gold: oro puro
Eiweiß (BIO): proteína
Eiweiß (BIO): albúmina
eiweißreifend (BIO): agente madurador de la proteína
Eiweißreifung (BIO): curación proteica
ekelhaft: asqueroso
ekelhaft: repugnante
Elan (Französisch): entusiasmo
Elastizitätsmodul (TEC): módulo de elasticidad
Elbe: Elba
Elektrode (ELD): electrodo
Elektroherd: hornillo eléctrico
Elektrolyse (ELD): electrólisis
Elektrolyt (ELD): electrolito
Elektromagnet (ELD): electroimán
Elektromotor (ELD): motor eléctrico
Elektron: electrón
Elektroskop (ELD): electroscopio
eloxieren (TEC): anodizar
Eloxierung (TEC): oxidación anódica
Eloxierung (TEC; & Elektrooxydierung): oxidación electrolítica
Eloxierung (TEC; & Elektrooxydierung): anodización
Elsaß: Alsacia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Elsaß-Lothringen: Alsacia-Lorena
Elster: urraca
empfangen: recibir
Empfänger (TEL): receptor
Empfänger (# Post, Sendung): destinatario
empfindlich: intenso
empfindlich: sensible
empfindlich: delicado
empfindlich: irritable
empfindlich: susceptible
empfindlich: impresionable
empfindlich: sensitivo
empfindlich: agudo
empfindsam: sensible
empfindsam: emotivo
empfindsam: afectivo
empfindsam: sentimental
empören (sich -): indignarse
emporgehen: subir
emporsteigen: ascender
emsig: afanosamente
Endabrechnung (EMP): liquidación final
Ende: final
Ende: fin
Endenergie (TEC): energía no renovable
endlich: finalmente
endlos: sin fin
endogen (BIO): endógeno
Endteilen (TEC): piezas extremas
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Energieträger (FIS): portador de energía


eng: íntimamente
Engagement (EMP): compromiso
Engel: ángel
England: Inglaterra
engmaschig: de mallas tupidas
engmaschig: de mallas finas
Engpaß: cuello de botella (FIG)
Engpaß: desfiladero
Enkel: nieto
Enkelin: nieta
entbehrlich: superfluo
entbehrlich: inútil
entbehrlich: prescindible
entbehrlich: innecesario
Entbindung: dispensa
Entbindung: alumbramiento
Entbindung: parto
Entbindung: exención
entblößen: descubrir
entblößen: desnudar
entblößen: despojar
entblößen: desenvainar
entbrennen: inflamarse
entfahren: escaparse
entfalten (sich -): desarrollarse
entfalten (sich -): desplegarse
entfallen: corresponder
entfallen: suprimirse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

entfallen: ser improcedente


entfallen: recaer
entfallen: olvidarse
entfallen: escaparse
entfallen: irse
entfallen: caerse
entfallen: no proceder
Entfernung: distancia
entfettet: descremado
entfettet: sin grasa
Entfettung: desengrasado
entflammbar: inflamable
Entflammung: inflamación
entflechten: desconcentrar
entfliehen: escaparse
entfliehen: fugarse
entfremden: enajenar
entfremden: alienar
entführen: raptar
entführen: secuestrar
entgegen: en contra de
entgegen: contrariamente a
Entgegenhaltung: objeción
entgegenkommen: salir al encuentro (de)
entgegensehen: mirar
entgegensehen: aguardar
entgegensehen: esperar
entgehen: escapar
entgehen: pasar inadvertido
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Entgelt: retribución
Entgelt: remuneración
Entgelt: pago
Entgelt: recompensa
Entgeltlichkeit: remuneración
enthalten: contener
enthalten: encerrar
enthalten: abarcar
enthalten: incluir
entheben: desacoplamiento
entheben (# Pflicht): dispensar (# obligación)
entheben (# Pflicht): suspender (# obligación)
entheben (des Amtes): separar (del cargo)
entladen: descargar
Entladung: descarga
entlang: a lo largo de
entlassen: despedir (# trabajo)
entlassen (MIL): licenciar
entlassen (MED): dar de alta
entlassen: separar
entlassen: relevar
entlassen (ADM): destituir
Entlastung: exoneración
Entlastung (JUR): descargo
Entlastung: liberación (de cargas)
Entlastung (EMP): liquidación (de deudas)
Entlastung: descarga
entledigen: desposeer
entledigen: arrebatar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

entledigen: despojar
entlegen: distante
entlegen: lejano
entlegen: remoto
entlegen (& abgelegen): apartado
entlegen (& abgelegen): retirado
entlegen (& abgelegen): aislado
Entlegenheit: apartamiento
Entlegenheit: alejamiento
Entlegenheit: aislamiento
entlehnen: tomar prestado
entlehnen (& übernehmen): tomar
entlehnen (& übernehmen): adoptar
entlocken: sonsacar
entlocken: tirar de la lengua
entlocken (# Töne): arrancar (# sonidos)
entlocken (FIG): sacar en limpio
entmündigen: incapacitar
entmündigen (JUR): poner bajo tutela
Entnahmeband (TEC): cinta de extracción
Entnahmerutsche (TEC): rampa de extracción
entnehmen: deducir
entnehmen: tomar
entnehmen: sacar
entreißen: salvar
entreißen: arrebatar
entreißen: arrancar
entrüsten (sich -): enojarse
entrüsten (sich -): escandalizarse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

entrüsten (sich -): irritarse


entrüsten (sich -): indignarse
entrüstet: indignado
entsagen: abstenerse
entsagen: renunciar
entsagen: desistir
entsagen: abandonar
Entschädigung: indemnización
entschlossen: determinado
entschlossen: decidido
entschlossen: resuelto
Entschluß: resolución
Entschluß: decisión
Entschluß: determinación
entschuldigen (sich -): excusarse
Entspannung: distensión
entsperren: desbloquear
entsprechen: cumplir
entstehen: surgir
entstehen: producirse
entstellen: desfigurar
entstellen: tergiversar
entstellen: deformar
entstellt: desfigurado
entstricken: retirar
enttäuschen: defraudar
entwachsen sein: haber pasado la edad
Entwässerung: deshidratación
Entwässerung: extracción de agua
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

entwenden: robar
entwenden: quitar
entwenden: hurtar
entwenden: sustraer
entwerfen: concebir
entwerten (# Briefmarke): matasellar
entwerten (# Fahrschein): picar
entwerten (# Geld): devaluar
entwickeln (sich -): desarrollarse
Entwurf: esbozo
Entwurf: proyecto
Entwurf (ARQ): plano
Entwurf: modelo
Entwurf: boceto
Entwurf: dibujo
Entwurf (ARQ): croquis
Entzerrerverstärker (ELN): amplificador regenerador
entziehen: restar
entziehen: retirar
entziehen: dejar
entziehen: quitar
entziehen (sich -): rehuir
entziehen (sich -): escapar
Enzian (BOT):ciana
er: él
Erarbeitung: elaboración
Erbe: heredero
erbeuten: ganar
erbeuten: apresar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

erbeuten: capturar
erbeuten: apropiarse
Erbieten: ofrecimiento
erbieten (sich -): ofrecerse
erbleichen: palidecer
erblicken: divisar
erbringen: producir
erbringen: realizar
erbringen: rendir
erbringen: rentar
erbringen: aducir
erbringen: crear
Erbsbrei: puré de guisantes
Erdbau (ARQ): mecánica del suelo
Erdbeben: terremoto
Erdbeere: fresón
Erdbeere: fresa
Erdbeermark: pulpa de fresa
Erdgas (QUI): gas natural
Erdöl: petróleo
Erdölerkundung (& Erdölsuche): prospección petrolífera
erdrosseln: estrangular
Erdung (ELD): puesta a tierra
Erdungsstange (ELD): pértiga de puesta a tierra
ereignen (sich -): pasar
ereignen (sich -): acontecer
ereignen (sich -): acaecer
ereignen (sich -): suceder
ereignen (sich -): ocurrir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ereignen (sich -, & stattfinden): tener lugar


Ereignis: suceso
Ereignis: acontecimiento
Ereignis: incidente
ereignisreich: trascendental
Eremit: ermitaño
Eremitage: ermita
Erfahrung: experiencia
erfassen (ELN): detectar
erfassen (MIL): alistar
erfassen (ADM): empadronar
erfassen: abarcar
erfassen (& begreifen): captar
erfassen (& begreifen): comprender
erfassen (& packen): agarrar
erfassen (& packen): asir
erfassen (& packen): coger
Erfassung (TEC): captación
Erfindung: invención
erfolgen: realizarse
erfreulich: favorable
erfreulich: grato
erfreulich: agradable
erfreulich: satisfactorio
erfrischen: refrescar
Erfrischung: refresco
Erfüllungsort: lugar de cumplimiento
ergänzend: de forma complementaria
Ergänzung: complemento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ergattern: alcanzar
ergattern: conseguir
ergeben (sich -): rendirse
ergießen: derramarse
ergreifen: asir
ergreifen: sobrecoger
ergreifen: emocionar
ergreifen: apoderarse
ergreifen: empuñar
ergreifen: invadir
ergreifen: conmover
ergreifen: prender
Erguß: efusión
Erguß: desbordamiento
Erguß: derrame
erhaben: saliente
erhaben: grandioso
erhaben: sublime
erhaben: elevado
erhaben: eminente
Erhabenheit: excelsitud
Erhabenheit: sublimidad
Erhabenheit: grandiosidad
Erhabenheit: eminencia
Erhabenheit: grandeza
erhalten: alimentar
erhalten: entretener
erhalten (# Frieden): mantener
erhalten (# Gehalt): cobrar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

erhalten (# Gehalt): percibir


erhalten (& bekommen): recibir
erhalten (& bewahren): conservar
erhalten (& erlangen): obtener
erhalten (& erlangen): conseguir
erhalten (& erlangen): lograr
erhalten (& erlangen): alcanzar
erhalten (& ernähren): sustentar
erhalten (& gewinnen): ganar
erhalten (& unterstützen): sostener
erhalten (sich -): mantenerse
erhalten (sich -): conservarse
erhalten (sich -): sustentarse
erhalten bleiben: seguir
erhalten bleiben: continuar
erhalten bleiben: conservarse
Erhaltung: entretenimiento
Erhaltung: conservación
Erhaltung: mantenimiento
erheben: levantar
erheblich: considerable
erheblich (JUR): pertinente
erheblich: considerablemente
erheblich: relevante
erheblich (# Verluste, # Schaden): grave (# pérdidas, # daños)
erheblich (# Verluste, # Schaden): serio (# pérdidas, # daños)
erheblich (& wichtig): importante
erheblich (an Menge): cuantioso
Erhebung: loma
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Erhebung: montículo
Erhebung: alzamiento
Erhebung (EMP): cobranza
Erhebung (EMP): cobro
Erhebung: exigencia
Erhebung (ADM): tributación
Erhebung: percepción
Erhebung (ADM): recaudación
Erhebung: planteamiento
Erhebung: presentación
Erhebung: elevación
T SIZE=2>Erhebung (ADM; & Bewegung): censo
Erhebung (& Bewegung): encuesta
erheischen: exigir
erheischen: requerir
erheischen: reclamar
erheitern: divertir
erheitern: alegrar
erheitern: regocijar
erheiternd: cómico
erheiternd: hilarante
erheiternd: divertido
erheiternd: gracioso
Erheiterung: diversión
erholen (sich -): descansar
erholen (sich -): recrearse
erholen (sich -): reposar
erholen (sich -): restablecerse
erholen (sich -): convalecer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

erholen (EMP; sich -): resarcirse


erholen (sich -): reponerse
erholen (sich -, # Arbeit): recobrar fuerzas
erholen (sich -, # Geschäfte): mejorar
erholen (sich -, # Preise, # Kurse): recuperarse
erholen (sich -, # Schrecken): serenarse
erholen (sich -, # Schrecken): rehacerse
Erholung: recreo
Erholung: recuperación
Erholung: restablecimiento
Erholung: descanso
Erholung: reposo
Erholung: convalecencia
Erhörung: condescendencia
Erhörung: atención favorable
Erinnerung: recuerdo
Erinnerung: recordatorio
erjagen: cazar
erkennen: reconocer
erkennen (JUR): pronunciar (un fallo)
Erkenntlichkeit: reconocimiento
Erker: mirador
Erker: balcón
erklären: declarar
erklären: explicar
Erklärender (JUR): declarante
Erklärung: explicación
erkunden: examinar
Erkunden: exploración
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Erkunden: sondeo
Erkunden: reconocimiento
erkunden: reconocer
erkundigen (sich -): informarse
Erkunft: procedencia
erlangen: adquirir
erlangen: obtener
Erlaß (ADM): edicto
Erlaß (ADM): bando
Erlaß (JUR; # Gesetz): promulgación
Erlaß (JUR; # Strafe): remisión
Erlaß (JUR; # Verordnung): decreto
Erlaß (ADM; & Befreiung): exención
Erlaß (& Befreiung): dispensa
erlauben: permitir
Erlaubnis: permiso
erlaucht: egregio
erlaucht: augusto
erlauschen: escuchar disimuladamente
Erläuterung: explicación
Erle (BOT): aliso
Erle (BOT): aliso
erledigen (# Auftrag): cumplir
erledigen (ADM; # Dienstweg): tramitar
erledigen (# Frage, # Streit): resolver (# cuestión, # disputa)
erledigen (# Post, # Arbeit, # Geschäften): despachar
erledigen (& aus der Welt schaffen): liquidar
erledigen (& beenden): ultimar
erledigen (& beenden): terminar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

erledigen (& beenden): acabar


erledigen (& durchführen): llevar a cabo
erledigen (& durchführen): ejecutar
erledigen (& durchführen): efectuar
erledigen (& Ordnung bringen): arreglar
erledigen (ADM; & Ordnung bringen, # amtlich): gestionar
erledigen (& ruinieren): arruinar
erledigen (& umbringen): liquidar
erledigen (& umbringen): cargarse
erledigen (sich -): quedar resuelto
erledigt (# Aktenvermerk): resuelto
erledigt (ADM; # Aktenvermerk): archívese
erledigt (erschöpft): molido (FIG)
erledigt (erschöpft): rendido (FIG)
erledigt (erschöpft): hecho polvo (FIG)
Erledigung: terminación
Erledigung: conclusión
Erledigung: cumplimiento
Erledigung: gestión
Erledigung: solución
Erledigung: ejecución
Erledigung: despacho
Erledigung: liquidación
Erledigung: arreglo
Erledigung (EMP): tramitación
erleiden: sufrir
erleuchten: iluminar
Erlös: ingreso
erloschen: cesar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

erlöschen: extinguirse
erlöschen: apagarse
erlöschen: agotarse
ermahnen: exhortar
ermannen: hacer de tripas corazón (FIG)
ermannen: sacar fuerzas de flaqueza (FIG)
ermannen: recobrar el valor
Ermäßigung: rebaja
Ermäßigung: disminución
Ermäßigung: reducción
ermatten: cansarse
ermitteln: identificar
ermitteln: hallar
ermitteln: instruir
ermitteln: averiguar
ermitteln: localizar
ermitteln: comprobar
ermitteln: indagar
ermitteln: descubrir
ermitteln: establecer
ermitteln: determinar
Ermittlung: determinación
Ernährungsberater (MED): asesor dietético
Ernennungsurkunde (ADM): nombramiento
Erneuerung: renovación
ernst: serio
ernst: seriamente
ernst nehmen: tomar en serio
ernten: recolectar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ernten: cosechar
ernüchtern: desilusionar
ernüchtern: desengañar
erobern: conquistar
erörtern: ventilar (FIG)
erörtern: debatir
erörtern: discutir
Erörterung: discusión
Erörterung: debate
Erprobung: ensayo
Erprobung: prueba
Erquickung: recreo
Erquickung: recreación
Erquickung: refresco
Erquickung: esparcimiento
Erregbarkeit: excitabilidad
Erregbarkeit: irritabilidad
Erregbarkeit: sensibilidad
Erregbarkeit: susceptibilidad
erregen: acalorar
erregen: excitar
erregen: provocar
Erregerfluß (ELD): flujo de excitación
Erregersignal (ELD): señal de excitación
erregt: acalorado
erreichen: lograr
errichten: edificar
errichten: levantar
errichten: establecer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

errichten: crear
errichten: erigir
errichten: constituir
errichten: construir
errichten (# Geschäft): abrir
errichten (# Geschäft): montar
errichten (# Testament): otorgar
errichten (& gründen): fundar
Errichtung: edificación
Errichtung: establecimiento
Errichtung: fundación
Errichtung: creación
Errichtung: erección
Ersatz: sucedáneo
Ersatz (LOG): reposición
Ersatzanspruch (JUR): derecho de indemnización
Ersatzausfallrate (LOG): tasa de averías de sustitución
Ersatzrate (TEC): tasa de sustitución
Ersatzreparaturrate: tasa de reparaciones de sustitución
erschallen: resonar
erscheinen: aparecer
Erscheinung: fenómeno
erschleichen: captar artificiosamente
erschließen: alumbrar
erschließen (EMP; # Absatzmärkte): abrir
erschließen (ARQ; # Baugelände, # Gebiet): urbanizar
erschließen (LIN; # Wort): derivar
erschließen (& folgern): deducir
erschließen (& folgern): inferir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

erschließen (& nutzbar machen): poner en explotación


erschließen (& nutzbar machen): explotar
Erschließung (ARQ): urbanización
Erschließung: alumbrado
Erschließung: aprovechamiento
erschrecken: asustar
erschrecken: asustarse
Erschwernis: obstáculo
Erschwernis (JUR): agravante
Erschwernis: dificultad
ersehen: enterarse
ersehen: ver
ersinnen: imaginar
ersinnen: concebir
ersinnen: inventar
ersinnen: idear
erspähen: atisbar
erspüren: barruntar
erstarren (QUI): cristalizar
erstarrt (# Glieder): entumecido
Erstattung: restitución
Erstattung: devolución
Erstattung (& Rückzahlung): reintegro
Erstattung (& Rückzahlung): reembolso
Erstattung (eines Berichts): presentación (de un informe)
Erstaufführung (ESP; # Theater): estreno (# teatro)
erstaunen: asombrarse
Erstauswertung (ESP; # Fernsehen): estreno
Erstbedarf (LOG): necesidad inicial
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Erste Hilfe: primeros auxilios


erstellen: suministrar
erstellen: producir
erstellen: levantar
erstellen: redactar
erstellen: elaborar
erstellen: proveer
Erstellung: elaboración
Erstellung: redacción
Erstellung: concepción
Erstgebrauch: estreno
Erstlieferant (EMP): primer proveedor
Erstmuster (IND): primera muestra
erstrecken: prorrogar
Erstveröffentlichung (ESP; # Kino): estreno (# cine)
Ersuchen (JUR): requerimiento
Ersuchen: instancia
erteilen: repartir
erteilen: otorgar
erteilen (ADM): expedir
erteilen: conceder
erteilen: dar
Erteilung: concesión
Ertrag: rendimiento
Ertrag: producto
Ertrag (& Einnahme): ingreso
Ertrag (& Einnahme): beneficio
Ertrag (& Einnahme): ganancia
ertragen: soportar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ertragen: sostener
ertragen: resistir
ertragen (& aushalten): aguantar
ertragen (& dulden): tolerar
ertragen (& leiden): sufrir
ertragen (geduldig): sobrellevar
erträglich: llevadero
erträglich: soportable
Ertragskraft (EMP): rentabilidad
Ertragsteigerung (LOG): aumento del rendimiento
Ertragsteigerung (CTB): aumento del beneficio
erwachen: despertarse
erwachen: amanecer
erwachen: despuntar
erwägen: ponderar
erwägen (& überlegen): considerar
Erwägung: ponderación
Erwägung: consideración
erwähnen: mencionar
erwähnen: hacer mención
erwähnen: citar
erwärmen: calentar
erwehren (sich -): librarse
erwehren (sich -): sustraerse
erwehren (sich -): defenderse
erwehren (sich -, # Tränen, # Lachen): contener (# lágrimas, # risa)
erwehren (sich -, # Tränen, # Lachen): reprimir (# lágrimas, # risa)
erweitern: ensanchar
erwerben: adquirir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

erwerben: lograr
erwerben: ganar
Erwerber: adquiriente
Erwerber: comprador
Erwerbsunfähigkeit (RHU): incapacidad laboral
erwirtschaften: disponer
erwirtschaften: obtener
erwirtschaften: administrar
erwischen: coger
erwischen: pillar
erwischen: pescar
erwischen: atrapar
Erz (MIN): mineral
erzählen: contar
erzählen: narrar
Erzbischof: arzobispo
Erzdiakon: arcediano
erzeugen (ELD):erar
erzeugen: cultivar
erzeugen: procrear
erzeugen: confeccionar
erzeugen: producir
erzeugen: engendrar
Erzeugerpreis (EMP): precio en la producción
Erzeugnis: producto
Erzeugnis (& Fabrikat): artículo
Erzeugnis (ironisch): engendro
Erzielung: obtención
Erzvater: patriarca
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

es ist nicht komisch: no tiene gracia


es liegt ihm im Blut (FIG): lo lleva en la sangre (FIG)
es liegt mir am Herzen: me interesa mucho
es liegt mir am Herzen: me importa mucho
Esche (BOT): fresno
Eselspinguin: pingüinotú
Espe (BOT): álamo temblón
Estland: Estonia
Estrich: suelo
Estrich: solado
Estrich: pavimento
Etat: presupuesto
etwa: quizás
etwa: cosa así
etwa: cerca de
etwa: acaso
etwa: quizá
etwa: tal vez
etwa: por ejemplo
etwa: digamos
etwa: poco más o menos
etwa: aproximadamente
etwaig: eventual
etwaig (EMP): que hubiere
etwaig: posible
etwas: algo
etwas: alguna cosa
Eule: búho
Eule (ANI; & Schleiereule): lechuza
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Eulenspiegel: travieso
Eulenspiegel: bufón
Eulenspiegel: pícaro
Eulenspiegelei: picardía
Eulenspiegelei: travesura
Eulenspiegelei: jugarreta
Euter: ubre
evakuieren: evacuar
Ewigkeit: eternidad
EWS (Abk. für: Europäische Währungssystem): SME (abrev. de: Sistema Monetario
Europeo)
EWU (Abk. für: Europäische Währungsunion): UME (abrev. de: Unión) Monetaria
Europea)
Expertensystem (INF): sistema experto
Exponentialverteilung: distribución exponencial
Expressionismus (ART): expresionismo
Extrahartkäse: queso de rallar
Extremadura (die -): Extremadura
Eytsch (FAM): caballo (& heroína)

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
F (MUS): fa
Fabel: fábula
fabelhaft: fabuloso
Fabrikat: marca
fackeln (& zögern): vacilar
fackeln (& zögern): titubear
Fachkompetenz: competencia profesional (capacidad)
Fachvorgesetzter (IND): superior técnico
Fachwart (IND): comisión técnica
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fachwerkträger (ARQ): viga de celosía


Fachwerkträger (ARQ): celosía armada
fad: soso
fad: insípido
Fadengelege (TEC): trama de hilo
Fadennudeln: fideos
Fähnrich (MIL): alférez
Fähnrich zur See (MIL): guardiamarina
Fahrantrieb (TEC): accionamiento
Fahrausweis (TRA): billete
Fahrbahn (& Fahrweg): calzada
fahren: conducir
fahren: manejar (en América Latina)
fahren: ir en coche
Fahrgestell (AUT): chasis
fahrlässig: negligente
fahrlässig: descuidado
fahrlässige Tötung (JUR): homicidio por imprudencia
Fahrlässigkeit: descuido
Fahrlässigkeit: negligencia
Fahrlässigkeit: imprudencia
Fahrnis (ECO): bienes muebles
Fahrplan: horario (de viajes)
Fahrraddynamo (ELD): dinamo de bicicleta
Fahrt: viaje
Fahrweg: calzada
Fahrwerk (TEC): mecanismo de tracción
Fahrzeug: vehículo
Falke: halcón
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

falsch auslegen: malinterpretar


fallen: caer
fallend: correspondiente
fallenlassen: renunciar
fällig (CTB): vencido
fällig sein (CTB): vencer
Fälligkeit (CTB): vencimiento
Familienname: apellido
Familienstand (ADM): estado civil
Fant: fatuo
Fant: gil
Fant: necio
Farad: faradio
Farbe: color
Farbenband (ARG): gama de colores
Farbschlüssel: código de colores
Färbung: coloración
Farn (BOT): helecho
Fasching: carnaval
Faser (ELD): filamento
Faser: hebra
Faser: fibra
faserig: fibroso
fasrig: fibroso
Faß: barril
Faß: tonel
Fassung (# Brille): montura
Fassung (# Glühlampe): portalámparas
Fassung (# Juwel): engaste
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fassung (# Juwel): engarce


Fassung (ELD; # Leuchten): casquillo
Fassung (# Wortlaut): versión
Fassung (& Beherrschtheit): compostura
Fassung (& Beherrschtheit): dominio de sí mismo
Fassung (& Geistesgegenwart): presencia de ánimo
Fassung (& Geistesgegenwart): resignación
Fassung (& Geistesgegenwart): serenidad
Fassung (schriftliche -): redacción
Fassung (seelische -, & Gemütsruhe): serenidad
Fassung (seelische -, & Gemütsruhe): sosiego
fassungslos: perplejo
fassungslos: consternado
fassungslos: desconcertado
fassungslos: atónito
fast: casi
Fastenkur: cura de ayuno
Fastenzeit: Cuaresma
Fastnacht: carnestolendas
Fastnacht: carnaval
faul: vago
faul: perezoso
Faulenzer: perezoso
Fäulnis: podredumbre
Fäulnis: putridez
Fäulnis: putrefacción
Fäulnis (& Zersetzung): descomposición
Faust: puño
Faxen: bromas
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Faxen: muecas
Faxen: gestos
Faxen: aspavientos
Faxen: payasadas
Fazit: total
Fazit: resultado
FCKW (QUI; Abk. für Fluorchlorkohlenwasserstoff): hidrocarburos de fluoruro
Februar: febrero
fechten (JUR): impugnar
Feder (MEC): resorte
Federbelastet (TEC): cargado por resorte
Federdämpfungssystem (TEC): sistema de amortiguación por resortes
Federführung (EMP): dirección responsable
Federklemme (TEC): grapa elástica
Federpaket (TEC): conjunto de muelle
Federring (TEC): arandela elástica
Federspeicher (TEC): acumulador de resorte (de fuerza)
Federspeicherzylinder (TEC): cilindro con acumulador de fuerza por resorte
Federung: elasticidad
Federung (TEC): amortiguación
Federweg (TEC): recorrido del resorte
Fee: hada
Fehlbetrag (CTB): déficit
Fehlbetrag (CTB): pasivo
Fehleinschätzung: apreciación errónea
fehlen: faltar
Fehlereinfluß (LOG): influencia del fallo
fehlerfrei: libre de errores
Fehlerkosten (LOG): costes de error
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fehlerort (TEC): lugar de la avería


Fehlleistung: acto fallido
Fehlleistung: fracaso
feierlich: solemne
feiern: celebrar
Feige: higo
Feigenlabe (AGR): fermento de higuera
feilbieten: poner en venta
feilbieten: ofrecer
feilbieten (sich -): prostituirse
feilschen: regatear
fein: fino
feinporig (TEC): de poro fino
feinsandig: de arena fina (# playa)
feist: gordo
feist: rollizo
feist: atocinado
feixen: reír irónicamente
feixen: sonreír maliciosamente
Feld: campo
Feldbett (MIL): cama de campaña
Feldzug (MIL): campaña (militar)
Feldzug (MIL): expedición (militar)
Felge (MEC): llanta
Fels: peña
Felsgräber: catacumbas
Fell: piel
Fenchel: hinojo
Fenster: ventana
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fensterflügel: hoja (de la ventana)


Fensterflügel: batiente (de la ventana)
Fensterstiel (AUT; & Fenstersäule): montante (de la ventanilla)
Ferderführung (EMP; unter der -): dirección (bajo la -)
Ferienanlage: centro turístico
Ferkel: cochinillo
Ferkel: lechón
Ferkel: guarro (FAM)
Ferne: lejanía
ferner aufs äußerste: al máximo
Fernfülleitung (TEC): tubería de llenado a distancia
fernhalten: apartar
fernhalten: mantener apartado
fernhalten: alejar
Fernsehanstalt (TEL): emisora de televisión
Fernsehveranstalter (TEL): canal de televisión
Fernwirkmöglichkeit (TEC): posibilidad de telecontrol
Ferrit (ELN): ferrita
Ferrite (ELD): ferrita
ferromagnetisch (ELD): ferromagnético
fertig: terminado
Fertigkeit: destreza
Fertigteil (LOG): pieza acabada
Fertigungslos (CAL): lote de producción
Fertigungsstätte (EMP): planta de fabricación
Fertigungsstätte (EMP): planta de producción
fesseln: encadenar
fesseln (FIG): cautivar (FIG)
fest: firme
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fest: fiesta
festfahren: estancarse
Festigkeit: firmeza
Festlegung: fijación
Festlegung (# Kapital): comprobación
Festlegung (CTB; # Kapital): inmovilización
Festlegung (# Plan): establecimiento
Festlegung (& Bestimmung): determinación
Festpunkt: jalón
Festpunkt (TEC): punto de anclaje
Festpunkt: punto exactamente determinado
Festpunktzahl: cifra de coma fija
feststellen: verificar
feststellen: notar
feststellen: declarar
feststellen: averiguar
Festverbindung (TEL): línea telefónica dedicada
fette Pfründe (FAM): sinecura
fette Pfründe (FAM): canonjía
Fettsäure (QUI): ácido graso
Fetttröpfchen: gotita de grasa
Fettwachsleiche (MED): cadáver conservado en cera grasa
feucht: húmedo
Feudalherrschaft: feudalismo
Feudalismus: feudalismo
Feueranzünder: encendedor
Feuergefahr (SEG): peligro de incendio
Feuerschutz (SEG): protección contra incendio
Fiaker (in Österreich): coche de caballos
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fick (TAB): polvo (FIG)


Fichte (BOT): abeto rojo
Fiedel (MUS): violín
Filamentfaden (ELD): hilo del filamento
Filmeinblendungsrecht (ESP): derecho de mezcla cinematográfica
Filmherstellungsrecht (ESP): derecho de realización cinematográfica
Filter: filtro
Filterbrunnen: pozo filtrante
Filz: filtro
Findelhaus: inclusa
finden: encontrar
finden: hallar
Findling: bloque errático
Fink: pinzón
Finne (BIO): landrilla
Finne (BIO): cisticerco
Finne (MED): pústula
Finne: finlandés
Finne: finés
Finne (TEC; # Hammer): peña
Finne (& Flosse): aleta
Finnland: Finlandia
finster: tenebroso
Firma: empresa
Fisch: pez
Fisch (als Speise): pescado
fischen: pescar
Fischer: pescador
Fischotter: nutria
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fischrogen: huevas de pescado


Fischteich: vivero
flackern (# Feuer): flamear
flackern (# Feuer): llamear
flackern (# Licht): oscilar
flackern (# Licht): titilar
flackern (# Licht): vacilar
Flache (& unfähiger Mensch): gilipuertas
Fläche: superficie
Flächengebilde: tejido
Flächengewicht (FIS): peso por unidad de superficie
Flächenstreicher (TEC): llana
Fladen (COC; Ennstaler): tarta de queso (Ennstal)
Flagge: bandera
Flagge: pabellón
Flammenbilder (TEC):erador de llama
flammend: llameante
Flasche: botella
flattern (# Fahne): ondear
flattern (# Segel): flamear
flattern (# Vögel): aletear
flattern (# Vögel): revolotear
flattern (im Wind -): ondear (al viento)
flau: desanimado
flau: desfallecido
flau (& schwach): flojo
flau (& schwach): débil
flau (& schwach, & entkräftet): decaído
flau (& schwach, & matt): lánguido
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

flechten: trenzar
flechten: enredar
flechten: entretejer
flechten: entrelazar
Fledermaus: murciélago
Flederwisch: plumero
Flegel: grosero
Fleisch: carne
fleißig: industrioso
fleißig (# Schüler): aplicado
flektieren: declinar
flektieren: conjugar
fliegen: volar
fliehen: huir
fliehen: escaparse
Fliehkraft (FIS): fuerza centrífuga
Fließband (IND): cadena (de fabricación)
Fließband (IND): cadena (de montaje)
Fließbandarbeit (IND): trabajo en cadena
fließen: discurrir
flimmern: rielar (POE)
flimmern: vibrar
flimmern: titilar
flimmern (& flirren): centellear
Flinte: escopeta
Flitterkram: chucherías
Flora: flora
Flora (weißlicher -): flora (blanca)
flott (MAR): a flote
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

flott: ligero
flott: animado
flott: pimpante
flott (# Lebenswandel): frívolo
flott (# Lebenswandel): alegre
flott (# Person): guapo
flott (# Person): garboso
flott (# Stil): suelto
flott (& flink): ágil
flott gehen: ir a buen paso
flott leben: vivir a lo grande (FIG)
flotte: guapo
flotte: molón
flotte: elegante
flotter Bursche: buen mozo
Fluch: maldición
Fluch: imprecación
Fluch: juramento
Fluch: blasfemia
Flucht: huida
Flucht: desbandada
Flucht: serie
Flucht: evasión
Flucht: alineación
flüchtig: por encima
flüchtig: superficialmente
Flug: vuelo
Flügel: ala
Flügel (MUS): piano de cola
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Flügel (MED; # Lunge): lóbulo


Flügel (# Propeller): aleta
Flügel (# Windmühle): aspa
Flügelklavier (MUS): piano de cola
Flügelzellenpumpe (TEC): bomba de aletas
Fluggastbrücke (AER): puente-pasarela
Flugsicherung (AER): control aéreo
Fluorchlorkohlenwasserstoff (QUI): hidrocarburos de fluoruro
Flur: zaguán
Flur: descansillo
Flur: campo
Flur: pasillo
Flur: vestíbulo
Flurstück: finca
Flußebene: cuenca (de un río)
Flüssigkeitaufnahme: absorción de líquido
flüssigkeitsdicht (TEC): impermeable a los líquidos
Flut (MAR): marea
Fohlen: potro
Folgekosten (LOG): costes derivados
folgen: seguir
Folie (TEC): lámina (de material plástico)
Folter: tortura
Folter: tormento
Folter: suplicio
Folter: potro
foltern: torturar
Fond (& Hintergrund): fondo
foppen (& necken): embromar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

foppen (& necken): tomar el pelo


foppen (& täuschen): chasquear
Förderarbeit (LOG): transporte
Förderkanal (TEC): canal de transporte
förderlich: útil
förderlich: provechoso
förderlich: favorable
fordern: favorecer
fordern: potenciar
fordern: reclamar
fordern: demandar
fordern: requerir
fordern: solicitar
fordern: exigir
fordern: pedir
fördern: apoyar
Förderrichtung (TEC): dirección de transporte
Förderstrecke (TEC): trayecto de extracción
Fördertechnik (TEC): técnica de transporte
Forderung: reclamación
Forelle: trucha
Form: forma
Form: molde
Formblatt: formulario
Formelles: formalidades
Formpolster: almohadilla anatómica
Formstahl (MET): acero perfilado
Formular: formulario
Formularsatz (EMP): juego de formularios
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Formzahl (TEC): número de molde


Fortbau: continuación de las obras
Fortbewegung: desplazamiento
Fortbewegung: progresión
Fortbewegung: transporte
Fortfall: caducidad
Fortfall: supresión
Fortgang: desarrollo
Fortgang: progreso
Fortgang: proceso
fortjagen (sich -): empujarse
fortlaufend: continuo
fortlaufend: sucesivo
Fortpflanzung (& Weiterverbreitung): propagación
Fortschaffung: traslado
fortschreiben (INF): actualizar
fortwälzen (sich -): agitarse
Fotze (TAB): coño (TAB)
Fotze (TAB, FIG): hijoputa (TAB, FIG)
Fourierzahl: número de Fourier
Fracht: carga
Frachtrate (LOG): cuota de portes
Frachtstundung (LOG): moratoria de portes
Frage: pregunta
Fragebogen: cuestionario
fragen: preguntar
Fragenkatalog: cuestionario
Franchise (EMP): franquicia (régimen de -)
Frankreich: Francia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

französisch: francés
Fratze: mueca
Fratze: gesto
Fratze (& Gesicht): jeta (DESP)
Fratze (& häßliches Gesicht): cara grotesca
Fratze (& Zerrbild): caricatura
Fratzen schneiden: hacer muecas
Frau: mujer
frei: libre
frei: libremente
Freiburg im Breisgau: Friburgo de Brisgovia
Freigabevorgang (CAL): proceso de homologación
Freigang (TEC): funcionamiento libre
freigeben: desbloquear
freigebig: desprendido
freigebig: liberal
freigebig:eroso
freihalten: reservar
freihalten: dejar libre
Freiheit: libertad
freilegen: descubrir
freilegen: poner al descubierto
freilegen: despejar
freilich: así es
freilich: en efecto
freilich: desde luego
freilich: ciertamente
freilich: por supuesto
Freimaurer: masón
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

freimütig: franco
freisprechen (JUR): absolver
freistellen: eximir
freistellen: dispensar
freistellen: dejar al criterio
Freitag: viernes
Freiwerber: profesional autónomo
Fremdstoffeinschlüsse (TEC): incrustaciones de materiales extraños
Fremdüberwachung (EMP): vigilancia ajena
Fremdüberwachung (EMP): vigilancia por parte de otros
Frequenz (FIS): frecuencia
Frequenzbandbreite (ELN): ancho de banda (de frecuencias)
Frettchen: hurón
Freude: alegría
freuen (sich -): alegrarse
Freund: amigo
freundlich: afablemente
Freundschaft: amistad
frevelnd: pecaminoso
friedlich: tranquilo
friedlich: apacible
friedlich: pacífico
friedlich: amistoso
Friesisch: frisón
frisch: fresco
Frischkäse: queso fresco
Friste: plazo
Frittung: cohesión
fröhlich: alegremente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

fromm: piadoso
fromm: pío
Frontgewicht (TEC): contrapeso delanteros
fröstelich: friolero
fröstelich: friolento
fröstlich: friolero
fröstlich: friolento
Frostschutzschicht (TEC): capa anticongelante
Frühausfälle (CAL): averías de juventud
Frühbeet (BOT; # Garten): tabla de mantillo
früher: anterior
früher: antiguo
Frühjahr: primavera
Frühling: primavera
Fügeverbindung (TEC): unión de ensamble
fühlen: sentir
Fühler (TEC): sensor
Fühler (TEC): palpador
Fühlungnahme (TEC): toma de contacto
führen: conducir
führen: traer
führende Null: cero a la izquierda
Fuhrmann: carretero
Führung: guía
Führungsgremium (EMP): comisión directiva
füllen: llenar
Fülltrichter (TEC): tolva
Füllzustand (TEC): nivel de llenado completo
Fundgrube (MIN): mina
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fundgrube (MIN): filón


Fundgrube (MIN): cantera
Funkanlage (TEL): instalación de radiocomunicación
Funke: chispa
funkeln: centellear
Funkenbildung (ELD): formación de chispas
Funksprechgerät (TEL): radioteléfono
funktionsfähig (TEC): en condiciones de funcionamiento
funktionsfähig (TEC): listo para funcionar
Funktionsfähigkeit (TEC): capacidad de funcionar
Funkverkehr (TEL): radiocomunicación
für: para
für: por
Furche: surco
Furche: arruga
Furche: surco
furchtbar: tremendo
furchtbar (& schrecklich): espantoso
furchtbar (& schrecklich): horrible
furchtbar (& schrecklich): terrible
furchtbar (& schrecklich): atroz
furchtbar (& schrecklich): horrendo
furchtbar (& sehr groß): enorme
furchtbar (& sehr groß): formidable
Fürstenschatulle: fortuna particular
fürwahr: por cierto
fürwahr: realmente
Fuß: pie
Fußgänger: transeúnte
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Fußgängerüberführung (ARQ): pasarela (para peatones)


Fußgängerunterführung (ARQ): paso subterráneo (para peatones)
Fußgaspedal (AUT): acelerador (pedal del -)
Fußmatte: felpudo
Fußmatte: estera
Fußstapfe: huella
Fußstapfe: pisada
Fußweg: sendero
Futter: alimento (de animales)

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
G (MUS): sol
Gabardinemantel: gabardina
gackern: cacarear
galvanisch (ELD): galvánico
galvanisieren (ELD): galvanizar
Galle: hiel
Galle (MED): bilis
Gallert: gelatina
gallig: bilioso
gallig: atrabiliario
gallig: de mala leche
gallig: biliar
Gang: marcha
Gang: paso
Gänseblümchen: margarita
ganz: enteramente
ganz: todo
ganz außer Fassung: fuera de sí
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ganz und gar: por completo


ganzer Roggen: centeno integral
ganzflächig: en toda su superficie
gar: absolutamente
gar nicht: en manera alguna
gar wohl: muy bien
Garage: garaje
Garant: valedor
gären: fermentar
gären: efervescer
gären: hervir
Gärkeller: depósito de fermentación
Garnhaspel (TEX): devanadera
Garnspule (TEX): bobina
Garnträger (TEX): portahilos
Garten: jardín
Gartenbeet: parterre
Gartenlaube: cenador
Gärung: fermentación
Gasblase (QUI): burbuja de gas
Gasbrenner: quemador de gas
Gaskonstante (FIS): constante de un gas
Gasse: callejuela
Gast: huésped
Gasthof: posada
Gasthof: fonda
Gaststätte: restaurante
Gaszähler: contador de gas
Gatter: reja
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gatter: verja
Gattung: especie
Gau (& Bezirk): cantón
Gau (& Bezirk): distrito
Gau (& Landschaft): comarca
Gau (& Landschaft): región
Gaul: penco
Gaul: jamelgo
Gauleiter: jefe de distrito (durante el Tercer Reich)
Gaumen: paladar
gebärden (sich -): comportarse
gebärden (sich -): conducirse
Gebäude: edificio
geben: dar
Geber: emisor
Geber (TEC): sensor
Gebewelagen: capas de tejido
Gebiet: zona
Gebietskarten: mapas de zona
Gebietskörperschaft: corporación territorial
Gebilde: entidad
Gebilde: figura
Gebilde: creación
Gebilde: obra
Gebilde (# Bau, # Gebilde,# Gefüge): estructura
Gebilde (# Erzeugnis): formación
Gebilde (# Erzeugnis): forma
Gebilde (# Erzeugnis): producto
Gebirgsstelze: lavandera cascadeña
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gebläse: soplete
Gebläse: ventilador
Gebläse: fuelle
Gebläse: soplador
Gebläse: aspirador
Gebläseball (# Gummibirne): pera de goma
geboren: natural
geborsten: rajado
Gebot: mandamiento
gebratene Schwarte: chicharrón
Gebräu: brebaje
Gebrauchanweisung: instrucciones de empleo
Gebrauchanweisung: instrucciones de uso
Gebrauchanweisung: instrucciones de servicio
Gebrechen: vicio
Gebrechen: defecto
Gebühr: derechos
Gebühr: honorarios
Gebühr: cuota
Gebühr (ADM): tasa
Gebühr: tarifa
Gebührendrucker (TEL): contador de pasos (de teléfono)
gebündelt (ELD): concentrado
gebündelt (ELD): estrecho
Gebundenheit: obligación
Gebundenheit: sujeción
Gebundenheit: dependencia
Geburtsurkunde (ADM): certificado de nacimiento
Gebüsch: arboleda
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gedächtnis: memoria
gedeihen: prosperar
gedeihen: criarse bien
gedeihen: florecer
gedeihen: medrar
gedeihen: ser fértil
gediegen: puro
Gedränge: aprieto
Gedränge: apuro
Gedränge: apreturas
Gedränge:tío
Gedränge: agolpamiento
Gedränge: aglomeración
gedunsen: hinchado
gedunsen: abultado
geeignet: indicado
geeignet: apropiado
geeignet: adecuado
Gefahr: riesgo
Gefahr: peligro
Gefahrenschutz (SEG): protección contra riesgos
Gefahrensicherung: seguridad
Gefährte: compañero
gefahrvoll: peligroso
Gefälle: salto
Gefälle: pendiente
Gefälle: inclinación
Gefälle: desnivel
Gefälle: declive
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gefallen (einen - tun): favor (hacer un -)


gefallen lassen (sich -): aguantar
Gefälligkeit: complacencia
Gefangenschaft: cautiverio
Gefilde: campiña
Geflecht: entramado
geflissentlich: intencionado
geflissentlich: premeditado
geflissentlich: adrede
geflissentlich: a propósito
Gefüge: textura
Gefügeänderung: modificación estructural
gegebenenfalls: si fuera necesario
gegebenenfalls: si fuera preciso
Gegebenheiten: modalidades
Gegebenheiten: particularidades
gegen: contra
Gegend: comarca
Gegenelektrode (ELD): contraelectrodo
gegengleich: diametralmente opuesto
Gegenkathete: cateto opuesto
Gegenreformation: Contrarreforma
gegenseitigem Einvernehmen: de común acuerdo
Gegenseitigkeitsvertrag (JUR): contrato de reciprocidad
Gegensprechen (ELN): interfono simultáneo
Gegensprechen (TEL): dúplex (interfono simultáneo)
Gegenstand: finalidad
Gegenstand: objeto
Gegenstandsbedeutung: significado real
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gegenstandsbedeutung: significado objetivo


Gegenstandsbezeichnung: denominación del objeto
gegenstandslos: sin objeto
gegenüberstehen: estar frente
gegenüberstehen (# Gefahr): afrontar (# peligro)
gegenüberstehen (feindlich): enfrentarse
gegenüberstehen (feindlich): oponerse
gegenüberstehen (freundlich): mirar con buenos ojos
gegenüberstehen (sich -): estar frente a frente
Gegenwart: presente
Gegenwart: presencia
gegliedert: clasificado
Gehalt: sueldo
Gehälter (CTB): nómina
Gehälter: emolumentos
Gehaltsanspruch (RHU): derecho al salario
Gehaltskonto (RHU): cuenta salarial
Gehäuse (TEC): carcasa
geheim: oculto
Geheiß: mandato
Geheiß: orden
gehen: ir
geheuer: llano
geheuer: seguro
geheuer: libre de sospecha
Gehöft (AGR): estancia
Gehöft (AGR): granja
Gehöft (AGR): finca
gehorchen: obedecer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

gehören: pertenecer
gehörig: debidamente
gehörig: convenientemente
Gehorsam: obediencia
Gehweg (& Gehsteig): acera
geil: estupendo
geil (& wollüstig): cachondo
geil (FAM): guay (FAM, & estupendo)
Geisel: rehén
Geissel: flagelo
Geissel: látigo
Geißkäse: queso de cabra suizo
Geist: espíritu
geizig: tacaño
Gekläffe: ladridos (agudos)
geladen: cargado
gelähmt: imposibilitado
gelähmt: paralizado
gelähmt: tullido
gelähmt: impedido
gelähmt: paralítico
Geländefahrzeug (AUT): vehículo todo terreno
gelangen (zu dem Schluß gelangen): llegar a la conclusión
gelassen: impasible
gelassen: apacible
gelassen: sereno
gelassen: tranquilo
gelassen (& stoisch): estoico
gelb (ARG): amarillo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gelbkäse: queso amarillo


Geld- und Kapitalanlagen (EMP): inversiones
Geldgeber: prestamista
Gelegenheit: ocasión
Geleise (AUT; & Wagenspur): carril
Geleise (AUT; & Wagenspur): rodada
Geleit: convoy
Geleit (MIL): escolta
Geleit (& Begleitung): acompañamiento
Geleit (& Gefolge): séquito
Gelenkwelle (MEC): árbol articulado
gelingen: tener éxito
gelingen: cuajar
gelingen: salir bien
gelingen: dar buen resultado
Gelschicht: capa de gel
gelten: hacer falta
gelten: contar
gelten: valer
Geltendmachung: reivindicación
Geltendmachung: reclamación
Geltung (zur - kommen): sobresalir
Geltungsbereich: ámbito de aplicación
gem. (Abk. für: gemäß): según
gemächlich: descansado
gemächlich: despacio
gemächlich: cómodamente
gemächlich: poco a poco
gemächlich (# Leben): acomodada
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

gemächlich (& bequem): cómodo


gemächlich (& langsam): lento
gemächlich (& langsam): pausado
gemächlich (& ruhig): sosegado
gemächlich (& ruhig): tranquilo
Gemahl: esposo
Gemahlin: esposa
gemäß: de acuerdo con
gemäß: según
gemäß: con arreglo a
gemäß: de conformidad con
gemäß (& angemessen): adecuado
gemäß (& angemessen): apropiado
gemäß (& angemessen): conforme
Gemeinde: municipio
Gemeinde: comunidad
Gemeindeebene: nivel
Gemeindeverwaltung (ADM): administración municipal
gemeinhin: comúnmente
gemeinnütziger Verein: asociación de utilidad
gemeinsam: de forma colectiva
gemeinsam: conjuntamente
Gemeinschaft unabhängiger Staaten: Confederación de Estados Independientes
Gemeinwohl: bien común
Gemeinwohl: utilidad pública
Gemeinwohl: interés público
Gemse: rebeco
Gemunkel (& Gerede): habladurías
Gemunkel (& Gerede): murmuraciones
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gemunkel (& Gerüchte): rumores


Gemurmel: murmullo
Gemurmel (& Geflüster): cuchicheo
Gemurmel (& Säuseln): susurro
Gemüse: verdura
Gemüse: hortalizas
Gemüsegarten (AGR): huerta
Gemüsegarten (AGR): huerto
Gemüt: corazón
Gemüt: ánimo
Gemüt: naturaleza
Gemüt: disposición
Gemüt: alma
genannt: indicado
genau: exactamente
Genauigkeit: exactitud
Genauigkeitsklasse (TEC): grado de precisión
genehmigen: aprobar
genehmigung: licencia
genehmigung: autorización
genehmigung: permiso
genehmigungsfrei (EMP): exento de licencia (previa autorización)
Genf: Ginebra
Genick: nuca
Genosse: camarada
genügsam: moderado
genügsam: frugal
genügsam: fácil de contentar
genügsam: conformista
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Genugtuung: satisfacción
Georgien: Georgia
Gepäckablage (AUT): portaequipajes
Gepflogenheit: costumbre
geplagt (MED): aquejado
Geplätscher: chubasco
Geplätscher: chaparrón
Gepräge: cuño
Gepräge: marchamo
Gepräge: sello
Gepräge: marca
Gepräge: carácter
Gepräge: impronta
gerade: recto
gerade: precisamente
gerade: rectamente
Gerangel: brega
Gerangel: forcejeo
Gerangel: debate
Gerät: instrumental
Gerät: equipo
Gerät: aparato
Gerät: dispositivo
Gerätebuch (TEC): manual
Gerätegehäuse (TEC): caja
Gerätegehäuse: carcasa
geräucherter Speck: beicon
geräumt: expedito
geräumt: despejado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

geräumt: evacuado
geräumt: desalojado
geräuschvol: estruendoso
gerben: curtir
gerben: adobar
Gerberei: curtiduría
Gerberei: tenería
Gerberei: pellejería
gerecht: justo
Gerechter: justo
gerechtfertigt: justificado
Gerechtigkeit widerfahren lassen: hacer justicia
Gericht: tribunal
Gericht: audiencia
Gericht: juzgado
Gericht: justicia
Gericht (& Mahl): plato
Gerichtsstand (JUR): fuero
Gerichtstag (JUR): audiencia
Gerichtsvollzieher (JUR): agente judicial
Gerichtsvollzieher (JUR): oficial de justicia
Gerichtsvollzieher (JUR): alguacil
geringschätzig: despectivo
geringschätzig: desdeñoso
gerinnen (MED): coagular
gerinnen: cuajar
Gerinnung (MED): coagulación
Germanium (QUI): germanio
gern: gustosamente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Geröll: cantos rodados


Geröll (& Felsgeröll): rocalla
Geröll (& Kiesel): guijarros
Gerste: cebada
gesamt: total
Gesamthub (MEC): carrera total
Gesamthubsteller (TEC): regulador de la elevación total
Gesamtmarkt (ECO): mercado global
Gesamtsystem: sistema total
Gesamtvertrag (RHU): convenio colectivo
Gesamtzulassung: matriculación global
Gesandt: embajador
Gesang: canto
gesättigt: saturado
gesättigte Fettsäure (QUI): ácido graso saturado
Geschäft (BAN): operación
Geschäft: ocupación
Geschäft: negocio
Geschäftsanteil (EMP): participación (social)
Geschäftsbericht (EMP): memoria
Geschäftsbeziehungen (EMP): relaciones comerciales
Geschäftsführer (EMP): director gerente
Geschäftsführer (ADM): secretario (general, & máximo dirigente, de una organización)
Geschäftsführer (EMP): gerente
Geschäftsjahr (EMP): año de cuenta
Geschäftsjahr (EMP): año económico
Geschäftsjahr (EMP): ejercicio
Geschäftsordnung (EMP): reglamento interno
Geschäftsordnung (EMP): reglamento de régimen interior
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Geschäftsordnung (EMP): reglamento de organización


Geschäftsstelle (EMP): delegación
Geschäftsstelle: negociado
Geschäftsstelle: agencia
Geschäftsstelle: oficina
Geschäftsstelle: despacho
Geschäftsstelle: secretaría
Geschäftsteilhaber (EMP): socio de la empresa
Geschäftsvermögen (EMP): capital de explotación
Geschäftszone: zona comercial
geschätzt: apreciado
geschehen: suceder
geschichtete Torte: tartas en capas
Geschlecht: estirpe
Geschlecht: sexo
Geschlecht (&eration):eración
geschlossen: cerrado
geschmeidig: suave
geschmeidig: blando
Geschöpf: criatura
geschwind: veloz
Geschwindigkeit: velocidad
Geschwür (MED): úlcera
gesegnet: bendito
gesellig: sociable
gesellig: social
Gesellschaft: compañía
Gesellschaft mit beschränkter Haftung (EMP): sociedad limitada
Gesellschafter (EMP): socio
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gesellschaftversammlung (EMP): junta de los socios


Gesetzblatt (EMP): Boletín Oficial
gesetzlich: legal
Gesetzmäßigkeit: norma
Gesetzmäßigkeit: legalidad
Gesetzmäßigkeit: regularidad
Gesinde: servidumbre
Gesinnung: opinión
Gesinnung: credo
Gesinnung: convicción
Gesinnung: sentimientos
Gesinnung: mentalidad
gesondert: por separado
gesondert: aparte
gesonnen sein (etwas zu tun): tener intención (de hacer algo)
gesonnen sein (etwas zu tun): estar decidido (a hacer algo)
Gespräch: conversación
Gespräch: coloquio
Gestade: costa
Gestade: orilla
Gestade: ribera
Gestalt: figura
gestalten: organizar
gestalten: configurar
Gestaltung: configuración
geständig: confeso
Geständnis: confesión
Gestänge (TEC): varillaje
Gestängesteller (TEC): regulador de transmisión rígida
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gestängeübersetzung (TEC): transmisión rígida (de la timonería)


gestehen: reconocer
gestehen: admitir
gestehen: confesar
gestirnt: estrellado
Gestorbener: muerto
Gesträuch: mata
Gesträuch: arbusto
gesund: sano
Gesundheitszustand: estado de salud
getäfelt (TEC): subdividido en paneles
getäfelt (ARQ): artesonado
Getäfer (ARQ): artesonado
getränkt: impregnado
getreu: en consonancia
getreu: fiel
Getriebe (TEC): transmisión
Getriebe (MEC): engranajes
Getriebe (TEC): caja de marchas
Getriebe (TEC): cambio de marchas
Getriebe (TEC; - mit Zwischenzahnrad): engranaje con rueda intermedia
Getriebestufe (TEC): grados de engranaje
Gewächshaus: invernadero
gewachst: encerado
gewählt: escoger
gewahr (in der Ferne): divisar
gewahr werden: apercibirse
gewahr werden: percatarse
gewahr werden: percibir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

gewahr werden: descubrir


gewahren: apercibirse
gewahren: percatarse
gewahren: darse cuenta
gewahren: notar
gewahren: descubrir
gewahren: percibir
gewahren (in der Ferne): divisar
gewähren: conceder
gewähren: otorgar
gewähren (& erlauben): permitir
gewähren (& erwilligen): consentir
gewähren (& geben): ofrecer
gewähren (& geben): dar
gewähren (& verschaffen): procurar
gewähren (& verschaffen): facilitar
gewähren (& verschaffen): proporcionar
gewähren lassen: dejar hacer
Gewährleistungsbürgschaft (EMP): aval de garantía
Gewährleistungsrisiko (EMP): riesgo de finanza
Gewahrsam: detención
Gewahrsam: tenencia
Gewahrsam: custodia
Gewahrsam: depósito
Gewahrsam: posesión
gewährt bekommen: obtener
Gewalt: violencia
Gewalt: poder
gewärtig sein: contar con alguna cosa
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

gewärtig sein: aguantar


gewärtigen: esperar
Gewebe: tela
Gewebe: tejido
Gewebe: textura
Gewebespalten: fisuras del tejido
Gewehr: fusil
Gewerbe: negocio
Gewerbeschulzentrum: escuela de formación profesional
gewerbsmäßige Unzucht: prostitución
Gewichtung: valoración
Gewichtung: ponderación
gewinnen: ganar
Gewinnverwendung (CTB): aplicación de beneficios
Gewinnverwendung (EMP): empleo de los beneficios
Gewinnvortrag (EMP): suma anterior de ganancias
gewiß: cierto
Gewissenhaftigkeit: escrupulosidad
gewöhnen (sich -): acostumbrarse
Gewölbe (ARQ): bóveda
gez. (Abk. für gezeichnet): fdo. (Abrev. de: firmado)
Gezeiten (MAR): mareas
gezielt: acertado
gierig: ávido
gierig: voraz
gierig: codicioso
gierig: glotón
gießen: fundir
Gießerei (IND): fundición (de metales)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Gift: veneno
Gilde: corporación
Gilde: gremio (de artesanos)
Ginster (BOT): hiniesta
Ginster (BOT): retama
Ginsterkatze: jineta (también: gineta)
Gipfel: cima
Girokonto (BAN): cuenta corriente
Gitter (ELD): rejilla
Gitter: reja
Glanz: brillo
Glanz: fulgor
glänzen: relucir
glänzen: brillar
glänzen: resplandecer
glänzend: resplandeciente
Glas: vaso
Glasfaser (TEL): fibra óptica
glasfaserverstärkte Plaste (TEC): plásticos reforzados con fibra de vidrio ???
glatt: estar ceñido
glatt: normal
glatt: liso
glatt: por completo
glatt: nada menos que
glatt: sin complicaciones
glatt (# Absage): rotundo (# negativa)
glatt (# Beweis): concluyente (# prueba)
glatt (# Haut): suave (# piel)
glatt (AER; # Landung): perfecto (# aterrizaje)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

glatt (# Rechnung, # Beträg, # Geschäft): redondo (# factura, # cantidad, # negocio)


glatt (# Stil): pulido (# estilo)
glatt (& eben): plano
glatt (& eben): llano
glatt (& einfach): sencillamente
glatt (& geglättet): pulido
glatt (& kahl): raso
glatt (& klar): netamente
glatt (& leicht): fácilmente
glatt (& offen): francamente
glatt (& ohne Schwierigkeit): sin dificultad
glatt (& ohne Schwierigkeit): sin obstáculos
glatt (& rundweg): rotundamente
glatt (& schlüpfrig): escurridizo (auch FIG)
glatt (& schlüpfrig): resbaladizo
glatt (& unbehaart): lampiño
glatt (& unbehaart): imberbe
glatt (übertrieben freundlich): meloso
glatt (übertrieben freundlich): empalagoso
glatt ablehnen: rechazar de plano
glatt anliegen: venir justo
glatt brechen: romper fácilmente
glatte Lüge: pura mentira (FIG)
glätten: pulir
glauben: creer
Glauben: creencia
glaubhaft: fehacientemente
Gläubige: creyente
Gläubiger (CTB): acreedor
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

gleich: igual
gleich: mismo
gleichbleibend: estable
gleichbleibend: constante
gleichbleibend: invariable
gleichen: parecerse
gleichförmig: uniforme
Gleichgewicht: equilibrio hídrico
gleichgültig: indiferente
Gleichnis: parábola
Gleichnis: alegoría
Gleichrichter (ELD): rectificador
Gleichrichtung: rectificación
Gleichsetzung: igualación
Gleichspannungswandler (ELN): convertidor de continua a continua
gleichstehen: estar al mismo nivel
Gleichstromsteller (TEC): regulador de corriente continua
gleichstromüberlagert (ELD): superpuesto a corriente continua
Gleichung: ecuación
Gleichungsterm: término (de una ecuación)
Gleichwert (ELD): valor continuo
gleichwohl: sin embargo
gleichwohl: no obstante
gleichwohl: con todo
gleichzeitig: al mismo tiempo
gleichzeitig: simultáneo
gleitend: movible
gleitend: móvil
gleitend: resbaladizo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

gleitend: deslizante
gleitend: flexible
Gleiter (AER): planeador
Gleitgebiet: zona de deslizamiento
Gleitlagerung (TEC): cojinetes de deslizamiento
Gleitschuh (MEC): patín
Gleitschutz (TEC): dispositivo antipatinaje
Gleitstück (MEC): patín
Gleitstück (MEC): resbaladera
Gletscherfluß: río glaciar
Glied: miembro
Glimmer (MIN): mica
glitzern: destellar
glitzern: centellear
Glocke: campana
Glück: suerte
Glückspiel: juego de azar
Glühwurm: luciérnaga
Glut: fuego
GmbH (EMP; Abk. für: Gesellschaft mit beschränkter Haftung): S.L. (Abrev. de:
Sociedad Limitada)
Gnade: gracia
Gold: oro
golden: áureo
golden: de oro
Goldschopfpinguin: pingüino salvador
gönnen: ceder
gönnen: conceder
Göttingen: Gotinga
Grab: sepulcro
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Grab: tumba
Graben: zanja
Grad: grado
Granattrichter (MIL): cráter (abierto por un obús)
Granzauslastung: composición
Granzauslastung: régimen
Granzauslastung: carga límite
grau (ARG): gris
Graubünden: Grisones (los -)
Grauguß (MET): fundición gris
Graukäse: queso gris
graumeliert: entrecano
Graupe: cebada perlada
Graupe: cebada mondada
Graupeln: granizo menudo
graupeln: granizar
Graupensuppe: sopa de cebada perlada
gravierend: agravante
greifen: coger
greifen: asir
greifen (um sich -): ganar terreno
greifen (um sich -): extenderse
greifen (um sich -): propagarse
greinen: lloriquear
grell (# Farben): muy vivo (# color)
grell (# Farben): subido (# color)
grell (# Gegensatz): violento (# contradicción)
grell (# Licht): deslumbrante (# luz)
grell (# Ton): penetrante (# sonido)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

grell (# Ton): agudo (# sonido)


grell (& auffällig): llamativo
grell (& schrill): estridente
Gremium: entidad
Gremium: gremio
Grenzleistungsbereich (TEC): zona de potencia límite
Grenzzykellauf (TEC): recorrido cíclico límite
Gretchen (ART; im Faust): Margarita (del Fausto)
Griechenland: Grecia
Griffmulden (TEC): cavidades de los mangos
Grille: quimera
Grille: cigarra
Grille: antojo
Grille: grillo
Grimm: furia
Grimm: saña
Grimm: furor
Grimm: ferocidad
Grimm: rabia
Grimm: encono
grobe Fahrlässigkeit: imprudencia temeraria
grobe Fahrlässigkeit: negligencia grave
grober Unfug (JUR): desorden público
Groll: encono
Groll: rencor
Groll: animosidad
Groll: resentimiento
grollen: tener ojeriza
grollen: guardar rencor
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

grollen (# Donner): retumbar


gröllen: chillar
gröllen: gritar
gröllen: berrear
Grönland: Groenlandia
großartig: espléndido
Großbritanien: Gran Bretaña
Größe: grandeza
Grotte: gruta
Grübchen: hoyuelo
Grübchen: hoyito
grübeln: romperse la cabeza
grübeln: meditar
grübeln: cavilar
Gruft: caverna
Gruft: tumba
Gruft: sepulcro
grün (ARG): verde
Grünanlage: zona ajardinada
Grund: esencia
Grund: fundamento
Grundbaustein: base
Grundbaustein (ARQ): piedra de toque
Grundbaustein: cimiento
Grundierung (TEC): imprimación
Grundierung: primera capa (de pintura)
Grundkapital (EMP): capital social
Grundkurs: curso básico
gründlich (& sorgfaltig): cuidadosamente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

gründlich (& sorgfaltig): a fondo


gründlich (& sorgfaltig): exacto
gründlich (& sorgfaltig): cuidadoso
gründlich (& sorgfaltig): esmerado
Grundriß (ARQ): plano (horizontal)
Grundriß (ARQ): planta
Grundsatz: máxima
Grundsatz: principio
Grundsatz: axioma
Grundsatz: lema
Grundsatzbeschluß: decisión de principio
Grundsatzbeschluß: resolución
Grundsatzerklärung: declaración de principios
grundsätzlich: básicamente
grundsätzlich: en principio
Grundschaltung (ELD): circuito básico
Grundstock (ARQ): base
Grundvertrag (JUR): contrato base
Grundwasser: aguas subterráneas
Grundzug: rasgo esencial
grüne Bohne: judía verde
grüne Bohne: alubia verde
grüner Star (MED): glaucoma
Grünland (AGR): terreno de pasto
Grünschimmel (BIO): moho verde
grunzen: gruñir
Gruppenschalthebel (TEC): palanca de cambio de grupos
Gruppenwechsel (TEC): cambio de grupos
Grütze: sémola gruesa
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

gucken: mirar
Gültigkeit: vigencia
Gummihaar (TEC): crin cauchutada
günstig: favorable
Günstling: privado
Günstling: protegido
Günstling: favorito
Gurke: pepino
Gürteltier: armadillo
GUS (Abk. für: Gemeinschaft unabhängiger Staaten): CEI (abrev. de: Confederación de
Estados Independientes)
Gußrohr (TEC): tubo de fundición
gut: bueno
Gut: patrimonio
gut eingeführt (EMP; # Firma): acreditado (# empresa)
gut erhalten: en buen estado
gut erhalten: bien conservado (# persona)
gut erhalten: en buenas condiciones
Gutachten: informe
Gutachten: peritaje
Gutachten: dictamen
Gutachten: tasación
Güte: calidad (superior)
Guthabenbasis (BAN; auf -): sobre la base de saldos activos
gutschreiben (BAN): abonar (en cuenta)
gutschreiben (BAN): acreditar (en cuenta)

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
H (MUS): si
Haar: pelo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Habsburg: Habsburgo
Habsucht: avaricia
Hacke (& Ferse): talón
hacken: picar
Hackfleisch: carne picada
Häcksler (AGR): cortadora de forraje
Haferflocken: copos de avena
Hafergrütze: avena mondada
haftend: responsable
Haftgebiet (TEC): zona de contacto
Haftreibungswert (FIS): coeficiente de adherencia
Haftung: fianza
Haftung: garantía
Haftung: responsabilidad
Haftwert (FIS): coeficiente de adherencia
haftwertabhängig (TEC): dependiente del valor de adherencia
Haftzugfestigkeit (MEC): resistencia al tiro de adhesión
Hagel: granizo
Hagel: perdigones
Häher: arrendajo
Hahn: grifo
Hahn (TEC): gatillo
Hahn: gallo
hakelig: bruscamente
hakelig: de golpe
häkeln: hacer ganchillo
Hakenkreuz: cruz gamada
Hakenkupplung (TEC): enganche con uña
Hakenschraube (TEC): tornillo de gancho
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Halbachse: semieje
Halbbruder: medio hermano
Halbbruder: hermanastro (& medio hermano)
halbfest: semiconsistente
Halbhartkäse: queso de pasta semidura
halbherzig: poco decidido
halbherzig: poco entusiasmado
Halbierung: bisección
Halbleiter (ELD): semiconductor
Halbmesser: radio
Halbperiode (FIS): semiperiodo
halbschwer: semipesado
Halbschwester: hermanastra (& medio hermana)
Halbwelle: medio ciclo
Halbwelle: semiciclo
Halbwelle: semionda
Halbzeug (IND): semiproducto
Halbzeug (IND): semiacabado (producto -)
Hälfte: mitad
Halm (BOT): tallo
Halm (BOT): espiga
Hals: pescuezo
Hals: cuello
Halsschlagader (MED): carótida
Halt: sujeción
Halterung: soporte de fijación
Haltestelle: parada
Hamburg: Hamburgo
hämisch: malicioso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

hämisch: maleante
hämisch (& boshaft): maligno
Hammel: carnero
Hammel (& Dussel): imbécil (FIG)
Hammel (& Dussel): zoquete (FIG)
Hammelkeule: pierna de carnero
Hämostase (MED): hemostasis
Hämostase (MED): hemostasia
Hampelmann: fantoche
Hampelmann: títere
Hand: mano
Handapparat (TEL): auricular
Handelsförderung (EMP): promoción comercial
Handelsgericht (EMP): tribunal mercantil
Handelsregister (EMP): registro mercantil
handhaben: manejar
Handkäse: queso artesano
Handkurbel (TEC): manubrio
Handkurbel (TEC): manivela
Händlerbefragung (AUT): consulta entre concesionarios
Händlergebiet (EMP): zona del concesionario
handschriftlich: manuscrito
Handwerker: obrero
Hang: disposición
Hang: tendencia
Hang (& Abhang): cuesta
Hang (& Abhang): pendiente
Hang (& Abhang): ladera
Hang (& Neigung): inclinación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Hang (& Neigung): propensión


Hängeeisen (TEC; & Bügel): estribo
Hängeeisen (TEC; & Bügel): abrazadera
Hängeeisen (TEC; & Bügel): brida
hängen: colgar
hängen: pender
Hängerklemme (TEC): caballete
Hängerseil (TEC): cable aéreo
Hängeschrank: armario colgante
hantieren (mit): manejar
hantieren (mit): manipular
hantieren (mit): ocuparse
hapern: no encajar
hapern: fallar
hapern: ir mal
Häppchen: bocadito
Harfe (MUS): arpa
Harnblase (MED; & Blase): vejiga (urinaria)
harnen: orinar
Harnglas: orinal
harsch: rudo
harsch: áspero
harsch: duro
hart: gravemente
Hartgummi (QUI): ebonita
Hartkäse: queso de pasta dura
hartnäckig: obstinadamente
hartnäckig: obstinado
hartnäckig: tenaz
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Hartnäckigkeit: terquedad
Hartwurst: salchichón
haschen: agarrar
haschen: cazar
haschen: coger
haschen: atrapar
Hasel (BOT): avellano
Haselmaus: lirón enano
Haselmaus: muscardino
Haselnuß: avellana
Haspel (TEC; & Garnhaspel): devanadera
Haspel (& Winde): aspa
häßlich: feo
Hast: prisa
Hast: precipitación
hätscheln: acariciar
hätscheln (& verzärteln): mimar
häufig: frecuente
Hauklotz: tajo (de cocina)
Haupt: cabeza
Hauptgeschäftsstelle (EMP): oficina central
Häuptling: jefe (de una tribu)
Hauptschalter (ELD): interruptor principal
Haus: casa
Haushaltsansätze (EMP): estimaciones presupuestarias
hausintern (EMP): interno
hausinterne Produktbezeichnung (EMP): denominación interna de los prod.
Hausmitteilung (EMP): notificación interna
Hausvorstand (EMP): junta directiva
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Haut: piel
Hautlappen: colgajo
Havanna: La Habana
Hebel: palanca
Hecke: seto
Hecke: rebaba
Hecke (BIO): nidal
Hecke (BIO): época de empollar
Hederich: rabanillo
Hederich: mostaza silvestre
Hefe: poso
Hefe: levadura
Hefe (& Bodensatz): hez
heften: pegar
heften: unir
heften: grapar
heften: hilvanar
heften (AGR): encuadernar en rústica.
heften: sujetar
heftig: violento
Heftumschlag: forro
Hehl: secreto
Heide: pagano
Heidengeld: dineral
heikel: delicado
Heil: salvación
Heiland: Salvador
Heiland: Redentor
Heilbutt: mero
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

heilen: curar
heilig: sagrado
Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation: Sacro Imperio Romano Germánico
Heiligtum: santuario
Heiligtum: reliquia
Heilverfahren (MED): tratamiento terapéutico
heillos: infernal
heillos: desastroso
heillos: terrible
Heimat: patria
Heimtücke: alevosía
heimtückisch: pérfido
heimtückisch: alevoso
heimwärts: hacia casa
heimwärts: hacia la patria
heiser: ronco
heiß: caliente
heiß: cálido
heiße Quelle: fuente termal
heißen: ordenar
heißen: pedir
heißen: llamarse
Heiterkeit: hilaridad
heizen: calentar
Heizkörper: radiador (de calefacción)
Heizstab: calefactor de inmersión
Heizung: calefacción
Heizungkessel: caldera (de calefacción)
Hektar: hectárea
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Hektare (in der Schweiz): hectárea


helfen: ayudar
hemmen: detener
hemmen: reducir
hemmen: frenar
Henne: gallina
Henry: henrio
herabfallen: venir a tierra
herabsetzen: bajar
herabsetzen: desprestigiar
herabsetzen: detractar
herabsetzen (# Preis, # Geschwindigkeit): reducir
herabsetzen (# Preis, # Geschwindigkeit): rebajar
herabsetzend: denigrante
herabsetzend: despectivo
Herabsetzung: reducción
Herabsetzung: disminución
Herabsetzung (# Preis): rebaja
herabsteigen: bajar
herabstürzen: derribar
herabstürzen: despeñar
herabwerfen: arrojar fuera
herankommen: acercarse
herantreten: acercarse
heranziehen: recurrir
heraufsehen: mirar hacia arriba
Herausbildung: nacimiento
Herausbildung: surgimiento
herausfordernd: arrogante
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

herausfordernd: provocador
herausfordernd: desafiante
Herausforderung: desafío
Herausforderung: reto
herausgeführt (ELD): al descubierto
herausgeführt (ELD): libre
herausstellen: destacar
herausstellen: comprobarse
herausstellen: mostrarse
herausstellen: resultar
herb: acerbo
herb: acre
herb: áspero
herb (COC; # Wein): seco
herb (& rauh): rudo
herb (COC; & sauer): ácido
herb (COC; & sauer): agrio
herb (& streng): austero
herbeiführen: producir
herbeiführen: causar
Herberge: albergue
Herbst: otoño
Herbstmonat: mes otoñal
Herd (ELD): caldera
Herd: fogón
Herde (AGR): rebaño
hereintreten: entrar
herkommen: proceder
herkömmlich: usual
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

herkömmlich: corriente
herleihen: obtener prestado
Herrenwäschegeschäft: camisería
Herrichtung: preparación
herrlich: espléndido
Herrlichkeit: esplendor
herrschen: dominar
herrschen: reinar
herstammen: proceder
Herstellbericht (IND): informe de fabricación
herstellen: fabricar
herstellen (# Beziehung): establecer
Herstellung: fabricación
herumschlagen (sich -): luchar
herumschlagen (sich -): pelearse
heruntersinken: descender
heruntersinken: hundirse
heruntertoben: caer con estrépito
hervorgehen: inferirse
hervorheben (FIG): subrayar
hervorkriechen: salir arrastrándose
Herz: corazón
Herz (# Kartenspiel): copas (baraja española)
Herz (& Gemüt): ánimo
Herz (& Mut): valor
Herz (& Mut): coraje
Herz (& Seele): alma
Herz (COC; des Salats): cogollo
Herz haben (FIG): tener corazón (FIG)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Herzdruckmassage (MED): masaje cardíaco


Herzkammerflimmern (MED): fibrilación ventricular
herzlich: cordialmente
Herzlichkeit: cordialidad
Herzog: duque
Herzschlag (MED): pulsación
Herzstillstand (MED): parada cardíaca
Herzstück (FIG): corazón
Hessen: Hesse
Heuchelei: hipocresía
heucheln: fingir
heucheln: disimular
Heuchler: tartufo
Heuchler: gazmoño
Heuchler: hipócrita
heulen: bramar
hierbei: al hacerlo
hiermit (EMP): por la presente
Hilfe: ayuda
Hilfsbetrieb (IND): servicio auxiliar
Hilfszelle (TEC): célula auxiliar
Himbeere: frambuesa
himmelblau (AGR): azul celeste
Himmelsdecke: firmamento
hin und her flattern: mariposear
hinauf: hacia arriba
hinauffliegen: subir volando
hinaufgehen: subir
hinausgehen: superar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

hinausgehen: rebasar
hinausgehen: sobrepasar
hinausgehen: exceder
hinausragen: sobresalir
hinderlich: contrario
hinderlich (& lästig): engorroso
hinderlich (& lästig): molesto
hinderlich (& lästig): embarazoso
hineinbringen: meter
hineingehen: entrar
hineinlegen: meter
hineinstecken: meter
hinfallen: caerse
hinfällig (& altersschwach): decrépito
hinfällig (& gebrechlich): débil
hinfällig (& gebrechlich): frágil
hinfällig (& gebrechlich): caduco
hinfällig (& ungültig): sin validez
hinfällig (& ungültig): nulo
hinfällig (& ungültig): caducado
hinfällig werden: caducar
hinhalten: dar largas (FIG)
hinhalten: retrasar
hinhalten: demorar
hinhalten (# Gegenstand): ofrecer
hinhalten (# Gegenstand): presentar
hinhalten (# Hand): alargar
hinhalten (# Hand): tender
hinhalten (& verzögern): retardar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

hinhalten (mit Versprechungen -): entretener (con promesas)


hinhalten lassen: tener en suspenso
hinhalten lassen: hacer esperar
hinken: cojear
hinnehmen: soportar
hinnehmen: consentir
hinnehmen: aceptar
hinnehmen: tolerar
hinnehmen: tragar
hinnehmen: admitir
hinnehmen: tomar
hinnehmen: aguantar
hinreißen: arrastrar
hinscheiden: expirar
hinscheiden: fallecer
Hinter: culo
Hinter: trasero
Hinterbliebenenbezüge (RHU; # Rente, # Pension): pensión de viudedad u orfandad
Hintergrund (ESP; # Theater): foro (# teatro)
Hinterhalt: trampa
Hinterhalt: celada
Hinterhalt: asechanza
Hinterhalt: emboscada
hinterhältig: reticente
hinterhältig: alevoso
hinterhältig: disimulado
hinterhältig: insidioso
Hinterlassenschaft: herencia
Hinterlassenschaft: sucesión
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Hinterlassenschaft (JUR): bienes relictos


hinterlegen: consignar
hinterlegen: depositar
hinunter: hacia abajo
hinunter: abajo
hinweisen: indicar
hinwirken: procurar
hinzufügen: añadir
hinzurechnen: incluir
hinzurechnen: añadir
hinzurechnen: agregar
hinzusetzen: añadir
hinzuziehen: incluir
hinzuziehen (MED; # Arzt): consultar (# médico)
Hirschfänger: cuchillo de monte
Hirse: mijo
Hirsebrei: gachas de mijo
Hirsebrei: papilla de mijo
Hirt: pastor
Hirtenkäse: queso de pastor
Hirtenknabe: pastorcillo
hissen (MIL; weiße Fahne -): izar (bandera blanca)
hitzig: caliente
hitzig: irascible
hitzig (# Diskussion): acalorado
hitzig (# Diskussion): violento
hitzig (# Gefecht, # Wettkampf): reñido
hitzig (& feurig): fogoso
hitzig (& glühend): ardiente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

hitzig (& jähzornig): colérico


hitzig (& leidenschaftlich): apasionado (FIG)
hitzig (& ungestüm): vehemente
hitzig (& ungestüm): impetuoso
hitzig sein: ser vivo deio
hitzig werden: encolerizarse
hitzig werden: apasionarse
hitzig werden: acalorarse
Hobel: cepillo de carpintero
Hocker: taburete
Hochachse (MEC): eje superior
Hochburg: bastión
hochfest (TEC; # Werkstoff): de alta resistencia
Hochgenuß: delicia
Hochgenuß: deleite
hochintegriert (ELN): integrado en gran escala
hochkarätig: de alto quilate
hochschmelzend (TEC): de punto de fusión elevado
Hochsprache (INF): lenguaje de alto nivel
Hochstapler: impostor
Hochstapler: embaucador
Hochstapler: estafador
Höchstwert: máximo (valor -)
Höchstwert: valor máximo
Hochtal: meseta
hochwirksam: de eficacia elevada
Hof (AGR): corral
Hoffnung: esperanza
Hoffnungen berechtigen: justificar las esperanzas
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Hoffnungen berechtigen: ser muy prometedor


höflichst: atentamente
Höfling: cortesano
Hofzwinger: ronda
Höhe: cuantía
Höhe: loma
Höhe: elevación
Höhe: colina
Höhe: altura
Hoheitsgebiet (ADM): territorio (de soberanía)
Höhenanzeige: indicador de la altura
Höhenbolzen (MEC): pernos de altura
Höhenverstellbar (TEC): ajustable en altura
höhere Gewalt: fuerza mayor
Höhle: cueva
Höhlenkäse (ALI): queso de cava
Hohlträger (TEC): viga hueca
Hohlweg: camino hondo
Hohlweg (& Engpaß): desfiladero
Hohlweg (& Engpaß): cañada
hold: lindo
holen: ir por
holen: ir a buscar
holpern: dar sacudidas
holpern (& stolpern): trompicar
holpern (& stolpern): tropezar
Holz: leña
Holz: madera
Holzapfel: manzana silvestre
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Holzstoß: pila de madera


homo (FAM, Abk. für: homosexuell): gay
Honig: miel
Honorar: tarifa
Honorar: honorarios
horchen: atender
horchen: escuchar
hören: oír
Hörkapsel (ELN): auricular
Horn: cuerno
Horn (MUS): cuerna
Horn (MUS): trompa
Hose: pantalones
Hose: pantalón
Hub (MEC): recorrido
Hubkraft (MEC): fuerza de elevación
Hubkraft (MEC): fuerza elevadora
Hubraum (AUT): cilindrada
Hubweg (MEC): recorrido vertical
Huf: casco (# caballo)
Hügel: colina
Huhn: gallina
Huhn (COC; junges -): pollo
Hühnerhaus: gallinero
Huldigung: ovación
Huldigung: veneración
Huldigung: homenaje
Hülse (TEC): canilla
Hülsenfrüchte: legumbres
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Hülle: envoltura
Hüllkurve: envolvente
Hummer: bogavante
Hund: perro
Hundezwinger: perrera
Hupe (TEC): bocina
hupen: tocar el claxon
hupen: tocar el pito
hupen: tocar la bocina
hüpfen: retozar
hüpfen: brincar
hüpfen: saltar
Hupsignal (TEC): bocinazo
Hurenkind (ARG): huérfana
Hurenkind: hijo de puta
hurtig: apresuradamente
Hustenreiz (MED): irritación bronquial
Hütte: cabaña
Hütte: choza
Hydraulikbagger (TEC): excavadora hidráulica
hydrodynamische Bremse (TEC): freno hidrodinámico
Hypotenuse: hipotenusa
Índice Index Verzeichnis

Índice Index Verzeichnis


ich: yo
Idealismus: idealismo
Idee: idea
Ihr: usted
Ihr: ustedes
ihr: vosotros
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Iltis: turón
im Auftrag: por orden
im Auftrag: por encargo
im Begriff sein: estar a punto
im Begriff sein: estar dispuesto
im Benehmen mit: en relación con
im Benehmen mit: de acuerdo con
im Einvernehmen: de acuerdo
im Einvernehmen: en armonía
im Gang: en marcha
im Grunde des Herzens: en el fondo del alma
im Hinblick auf: considerando que
im Hinblick auf: en atención a
im vorhinein: de antemano
immer: siempre
Immergrün (BOT): hierba doncella
immerhin: al menos
immerhin: así y todo
immerhin: de todos modos
immerhin: de todas maneras
immerhin: sea como fuere
Impedanz (ELD): impedancia
Implementierung: realización
Implementierung (INF): implementación
Impressionismus (ART): impresionismo
imstande sein: ser capaz
imstande sein: estar en disposición de
imstande sein: estar capacitado
imstande sein: poder hacer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

imstande sein: estar en condiciones


in Abhängigkeit: en función
in Anspruch nehmen: ocupar
in Anspruch nehmen: reclamar
in Betrachtung versunken: meditabundo
in der Anlage (EMP): adjunto
in die Binsen gehen (FIG; # Plan): frustrarse
in die Binsen gehen (FIG; # Sache): estropearse
in Erwägung ziehen: tomar en consideración
in Fäulnis übergehen: pudrirse
in Gang setzen: poner en marcha
in gesetzlicher Form (JUR): en la forma legal
in großem Umfang: a gran escala
in gutem Einvernehmen stehen: entenderse bien
in gutem Einvernehmen stehen: llevarse bien
in gutem Einvernehmen stehen: estar en buenas relaciones
in öffentlicher Trägerschaft (ADM): bajo control público
in Pension gehen: jubilarse
in Wut geraten: entrar en cólera
in Wut geraten: encolerizarse
in Zusammenhang mit: con relación a
in Zusammenhang mit: en relación con
Inanspruchnahme: utilización
Inanspruchnahme: empleo
Inanspruchnahme: ocupación
Inbegriff: quintaesencia
Inbegriff: sustancia
Inbegriff: personificación
Inbegriff (FIL; & Summe): suma
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

indes: mientras que


indessen: entretanto
indessen: en eso
indessen: mientras tanto
indessen (& jedoch): sin embargo
indessen (& jedoch): no obstante
indessen (& trotzdem): a pesar de todo
indessen (& trotzdem): con todo
Index: índice
Indium (QUI): indio
Induktion (ELD): inducción
Induktionsschleife (ELD): bucle de inducción
Induktionsspannung (ELD): tensión inducida
induktiv (ELD): inductivo
infantil: infantil
Infarkt: infarto
Infektionsanfälligkeit (MED): predisposición a la infección
Inflation (ECO): inflación
infolge: a consecuencia de
infolge: debido a
infolgedessen: por lo tanto
infolgedessen: en consecuencia
infolgedessen: por consiguiente
Informatik: informática
Informatik: computación (en América Latina)
Inhalt: contenido
Inhalt: índice
Inlandsumsätze (ECO): transacciones nacionales
inmitten: entre
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

inmitten: en medio de
innehalten: detenerse
innehalten: suspender
innehalten: hacer una pausa
innehalten: pararse
Innengeräusch: ruido interior
Innereien: vísceras
innerhalb: en el espacio de
innerhalb: dentro de
ins Leben rufen: crear
ins Leben rufen: organizar
ins Leben rufen: fundar
insbesondere: en particular
insbesondere: singularmente
insbesonders: singularmente
insbesonders: en particular
Inschrift: inscripción
Insel: isla
Inselnetz (INF): red aislada
Inserat: anuncio (en un periódico)
insgeheim: en secreto
insgesamt betragen (CTB): totalizar
insoweit (& insofern): en tanto que
insoweit (& insofern): en la medida que
insoweit (& insofern): siempre que
instand halten: conservar (en buen estado)
instand halten (IND): entretener
instand halten: mantener (en buen estado)
instand setzen: componer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

instand setzen: reparar


instand setzen: poner en condiciones
instand setzen: arreglar
Instandhaltung: conservación
Instandhaltung: mantenimiento
Instandhaltung (IND): entretenimiento
Instandhaltungsdiagnose (IND): diagnóstico de mantenimiento
Instandhaltungsmaßnahmen (IND): medidas de mantenimiento
Instandsetzung: reparación
Inszenierung (ESP): puesta en escena
Inszenierung (ESP): escenificación
Inszenierung (ESP): dirección escénica
Intendant (ESP): intendente
Intendant (ESP): director (del teatro)
Inventar (LOG): inventario
investieren: invertir
Investition (ECO): inversión
Investitionsgüter (ECO): bienes de equipo
involvieren: incluir
inwiefern (& inwieweit): hasta dónde
inwiefern (& inwieweit): en qué medida
inwiefern (& inwieweit): hasta qué punto
irgend ein: cualquier
Irland: Irlanda
Irrlicht: fuego fatuo
Irrstern: estrella fugaz
Irrtum: error
Irrtum: equivocación
irrwitzig: loco
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

irrwitzig: descabellado
irrwitzig: desvariado
irrwitzig: absurdo
Island: Islandia
isolieren (ELD): aislar
Isolierglas (TEC): cristal aislante
Isolierstoff (ELD): aislante
Isolierstoß (MEC): junta aislante
Israel: Israel
Istanbul: Estambul
Istwert: valor real
Italien: Italia

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
j. w. d. (FAM, Abk. für: janz weit draußen): en las afueras de Berlín
ja: sí
Jagd: caza
jagen: cazar
jäh (# Tod): súbita (# muerte)
jäh (# Tod): repentina (# muerte)
jäh (& abschüssig): empinado
jäh (& abschüssig): abrupto
jäh (& abschüssig): escarpado
jäh (& aufbrausend): impulsivo
jäh (& aufbrausend): arrebatado
jäh (& plötzlich): súbito
jäh (& plötzlich): repentino
jäh (& schnell): rápido
jäh (& überstürzt): precipitado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

jäh (& unerwartet): inesperado


jäh (& ungestüm): impetuoso
jählings: precipitadamente
jählings: súbitamente
jählings: de repente
jählings: repentinamente
Jahresabschluß (CTB): balance anual
Jahresabschluß (EMP): fin del ejercicio
Jahresbericht (CTB): informe anual
Jahresrechnung (CTB): balance anual
Jahresüberschuß (CTB): beneficios netos
Jahrgangsstufe: curso
Jahrzehnt: decenio
Jahrzehnt: década
Jahrzeit: estación (del año)
Jakobsweg (HIS; der -): Camino de Santiago (el -)
Jalousie: persiana
Januar: enero
jauchzen: lanzar gritos de júbilo
jeder: cada
jeder: todo
jeder: cada cual
jedesmal: cada vez
jedoch: no obstante
jenseits: allende
Jesus Christus: Jesucristo
jeweilig: cada vez
jeweilig: respectivo
jeweilig: correspondiente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

jeweils: respectivamente
Johannisbeere: grosella
Johannisbrot (AGR): algarroba
Johanniskäfer: luciérnaga
Johanniskäfer: gusano de luz
Jude: judío
Jugoslawien: Yugoslavia
Juli: julio
jung: joven
Jungbullfleisch: carne de choto
junges Blut: joven
junges Blut: mozo
jüngst: recientemente
Juni: junio
Just: justo
just: justamente
Justierung: ajuste

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Kabelbaum (ELD): árbol de cableado
Kabeljau: bacalao (fresco)
Kabeljau: abadejo
Kabinettvorlage (ADM): presentación en el consejo de ministros
Kaffee: café
kahl: mísero
kahl: pelado
kahl: árido
Kahn (MAR): canoa
Kahn (MAR): bote
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kahn (MAR): barca


Kaiser: emperador
Kaiser (# Wilhelm II.): káiser (# Guillermo II)
Kaiserschnitt (MED): cesárea
Kakerlak: cucaracha
Kalandrieren (TEC): calandrado
kalandrieren (TEC): calandrar
kalandriert (TEC): calandrado
Kalender: calendario
Kalendermonat: mes natural
Kalibrierwert-Anzeige (TEC): indicación valor de calibrado
Kalium (QUI): potasio
Kalkstein (MIN): caliza
kalt: frío
Kaltschweiß (TEC): soldadura en frío
Kaltverfestigung (TEC): endurecimiento por conformación en frío
Kalvinismus (auch Calvinismus): calvinismo
Kambodscha: Camboya
Kamel: camello
Kamerad: camarada
Kammer: estancia
Kammer: cuarto
Kammermitglied: colegiado (miembro)
Kampfer (BOT): alcanfor
Kämpfer: combatiente
Kämpfer: luchador
Kanal: canal
Kanaren (die -): Canarias
kanarisch: canario
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kanarische Inseln (die - Inseln): Canarias


Kantabrien: Cantabria
Kanton (ADM): cantón
Kanzel: púlpito
Kap Hoorn: Cabo de Hornos
Kapazität (ELD): capacidad
Kapelle: capilla
Kapitalanlage (EMP): colocación (de capital)
Kapitalanlage (EMP): inversión (de capital)
Kapitalbildung (BAN): capitalización
Kapitalbildung (ECO): formación de capital
Kapitalertrag (ECO): renta
Kapitalertrag (ECO): rédito
Kapitalerträge (CTB): rentas del capital
Kapitel: capítulo
kapseln (TEC; & verkapseln): encapsular
Kapstadt: Ciudad del Cabo
Karaffe: garrafa
Karenzzeit (BAN): plazo de carencia
karg: escaso
karg: pobre
Karl der Große: Carlomagno
Karnival: carnaval
Kärnten: Carintia
Karrote (COC; & Mohrrübe): zanahoria
Karst: azada
Kartei: fichero
karteimäßig erfassen (ADM): fichar
Kartoffel: papa (en América Latina)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kartoffel: patata
Käse: queso
Käse mit Rundlochung (ALI): queso de ojos redondos
Käsebohrer (ALI): calador de muestras (de queso)
Käseflora (ALI): flora del queso
Kasein (QUI): caseína
Käsekristallen (ALI): cristales del queso (viejo)
Käselaib: queso (un -)
Käsepfleger (ALI): afinador (de quesos)
Käsespaten: espátula quesera
Käseteig (ALI): pasta del queso
Käsetheke (ALI): mostrador especializado en quesos
Kastenbauweise (ARQ): construcción modular
Kastengerip (MEC): armazón de la caja
Kastilien: Castilla
Kastillien: Castilla
Katalan: catalán
Katalane: catalán
katalanisch: catalán
Kater: gato (macho)
Kater (FIG): resaca
Kathete: cateto
Katode (ELN): cátodo
Katzenjammer (FAM): borrachera llorona
Kauderwelsch: jerigonza
Kauderwelsch: galimatías
Kauderwelsch: jerga
Kauderwelsch: chapurreo
Käufermarkt (ECO): mercado de comprador
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kaufleute: comerciantes
Kaufmannsschiff (MAR): buque mercante
Kaulquappe: renacuajo
kaum: apenas
Kauz: perillán
keck: atrevido
Kegel: cono
Kegelrollenlagern (TEC): cojinete de rodillos cónicos
Kehlkopf (MED): laringe
kehren: barrer
kehren: volver
Kehrvorgang (MEC): regreso (proceso de -)
Kehrwert: recíproco (valor -)
Kehrwert: inverso (valor -)
Keilriemen (MEC): correa trapezoidal
keimen (AGR): germinar
keimen: nacer
keimen: desarrollarse
keimen (BOT): echar tallos
keimen: brotar
keimen: retoñar
Keimling: germen
keimtotende Gase (ALI): gases germicidas
Keimverschleppung (MED): transporte de gérmenes
kein: ninguno
keine Puste mehr haben: no poder más
keltern (ALI): pisar la uva
kennen: conocer
Kenngröße: parámetro
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kennlinie: curva característica


Kenntnis nehmen (zur -): quedar enterado
Kennung: indicativo
Kennungsfrequenz (TEL): frecuencia de identificación
Kennzeichnung: identificación
kentern (MAR): zozobrar
Kerb: muesca
Kerbel (BOT; Blume): perifollo
kerben: hacer muescas
kerben: entallar
kerben (& auszacken): dentar
Kerbholz: tarja
Kerbtier (BIO): insecto
Kerl: mozo
Kern: núcleo
Kernfunktionen: funciones básicas
Kernkompetenz (EMP): responsabilidad básica
Kessel: cuba
Kessel: caldera
kesselartig: con forma de caldera
kesselartig: cerrado
Kette (TEX): urdimbre
Kette: cadena
Kettfaden (TEX): hilo de urdimbre
keuchen: jadear
Kfz (Abk. für: Kraftfafhrzeug): automóvil
Khmer: jémer
kichern: reír para sus adentros
kichern: reír a socapa
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kiefer (BOT): pino


Kiefer: mandíbula
Kiefer: maxilar
Kieme (BIO): branquia
Kieme (BIO): agalla
Kiew: Kiev
Kiez: barrio
Kind: niño
Kind: hijo
Kindbett: postparto
Kindbett: puerperio
Kindeskind: nieto
kindisch: infantil
kindisch: pueril
kindisch: chocho
kindisch: aniñado
kindlich: ingenuo
kindlich: cándido
kindlich: inocente
kindlich: infantil
Kino: cine
Kinotag (ESP): día del espectador
kippen: volcar
Kippschale (TEC): bandeja basculante
Kippung: inclinación
Kippung: volcado
Kirche: iglesia
Kirschbaum (BOT): cerezo
Kirsche: cereza
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kitt: masilla
Kitt (TEC; & Bindemittel): aglutinante
kitten: enmasillar
kitzeln: lisonjear
kitzeln: hacer cosquillas
kitzeln: cosquillear
klaffen: encajar mal
klaffen: estar mal unido
klaffen: estar abierto
Klage (JUR): demanda
Klage: lamento
Klage (JUR): querella
Klageantwort (JUR): respuesta a la demanda
klagen (sich -): lamentarse
Kläger (JUR): demandante
Klammeraffe (ARG): arroba (@)
klappbar: abatible
klappern: matraquear
klar: límpido
klar: cristalino
klar: claro
klären: esclarecer
Klassizismus (ART): Clasicismo
klatschen: palmotear
Klebepunkt (TEC): punto de adherencia
Kleie: salvado
Kleinasien: Asia Menor
kleiner Fratz: bribonzuelo
kleiner Fratz: granujilla
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

kleinflächige aktive Elektrode (ELD): electrodo activo de pequeña superficie


Kleinmut: cortedad de ánimo
Kleinmut: falta de resolución
Kleinmut: indecisión
Kleinmut: pusilanimidad
Kleinmut: desaliento
Kleinod: joya
klemmen: quedar retenido
Klemmkopf (MEC): cabezal de apriete
Klemmplatte (MEC): grapa de sujeción
klettern: trepar
klimpern: tintinear
klimpern (MUS; # Guitarre): rasguear
klimpern (# Klavier): aporrear
Klinge: cuchilla
Klinge: hoja
Klinge (poetisch): acero
Klingel: timbre
Klippe: peña
Klippe: roca
Klippe: escollo
Klöppel: bolillo
Klöppel: mazo
Klöppel: martillo
Klöppel: badajo
Klöppelspitze: encaje de bolillos
Kloß: albóndiga
Kloß: bola
Klosterkäse: queso de monasterio
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kluft: grieta
Kluft: torrente
Kluft: abismo
klug: avisado
klug: listo
Klugheit: discreción
knapp: ajustado
knapp: poco abundante
knapp: exiguo
knapp: escaso
knapp (# Kleid): ceñido
knapp (# Kleid): justo
knapp (# kurz): corto
knapp (# Stil): conciso
knapp (# Stil): sucinto
knapp (& beschränkt): limitado
knapp (& beschränkt): reducido
knapp (& eng): estrecho
knapp (& kaum): apenas
knapp (& kaum): escasamente
knapp gewinnen: ganar por poco
knapp sein: escasear
knapp sitzen (Kleid): venir muy justo
knapp vorbeifahren: pasar muy cerca
knapp werden: escasear
knappe Mehrheit: escasa mayoría
knappe Stunde (eine -): una hora escasa
Knappenkäse: queso de minero
Knäuel: madeja
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Knäuel: ovillo
Knäuel: maraña
Knauser: tacaño
Knauser: cicatero
Knauser: roñoso
knauserig: tacaño
Kneipe: taberna
Kneipe (& Bierkneipe): cervecería
Kneipe (& Weinkneipe): tasca
kneten: amasar
kneten: modelar
Knetkäse: queso de pasta amasada
Knicker: tacaño
Knicker (& Murmel): canica
Knickgefahr (MEC): peligro de pandeo
Knickpunkt (MEC): punto de articulación
Knigge: manual de conducta
Kniken (MEC): pandeo
knirschen: crujir
knirschen: rechinar
Knochenhautentzündung (MED): periostitis
Knochenverweichung (MED): reblandecimiento de los huesos
Knotenpunkt: nudo
Knüppel: palo
knüppeln: apalear
Koagulation (MED): coagulación
koaxial: coaxial
Kobalt (QUI): cobalto
Koblenz: Coblenza
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kochkäse: queso de cocina


Kochsalz: sal común
Kochsalzlösung (QUI): solución de sal común
Kodierpult (TEC): panel de codificación
Kohl: berza
Kohl: col
Kohle: carbón
Kohlebürste (ELD): escobillas de carbón
Kohlekraftwerk (ELD): central de carbón
Kohlenmonoxid (QUI; auch: Kohlenmonoxyd): monóxido de carbono
Kohlenmonoxyd (QUI; auch: Kohlenmonoxid): monóxido de carbono
Kohlenstoff (QUI): carbono
Kohlevorkommen (MIN): yacimiento de carbón
Kohlmeise: carbonero (común)
Kohlmeise: carbonero
Kolbenanschlag (MEC): tope del pistón
Kolbenfläche (MEC): superficie del pistón
Kolbenhub (MEC): carrera del pistón
Kolbenkompressor (TEC): compresor de émbolo
Kolbenstangenseite (MEC): lado del vástago de émbolo
Köln: Colonia
Kolonne: columna
Koloratur (MUS): trino
Kolumbien: Colombia
Kollagen (QUI): colágeno
Kollagen (QUI): del colágeno
komisch: extraño
komisch: raro
Kommanditgesellschaft (JUR): sociedad en comandita
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

kommen: llegar
kommen: venir
kommen: acudir
kommunal (ADM): municipal
Kommunalbedarf (ADM): uso municipal
Kompaß: brújula
Kompaß (MAR): compás
Komplex: complejo
Komplex: conjunto
Komplott: complot
Kongo (der -): Congo (el -)
königlich: real
königlich: regiamente
Königspinguin: pingüino rey
Konizität: conicidad
Konjunktur: coyuntura
Konkurs (JUR): concurso de acreedores
Konkurs (EMP): quiebra
Konkurs anmelden (JUR): declararse en quiebra
Konkurs machen (JUR): quebrar
können: poder
Konservatismus: conservadurismo
konsumptiv (BAN): a fondo perdido
Kontakt (ELD): contacto
Kontaktschalter (ELD): interruptor de contacto
Konterfei: retrato
Konto (BAN): cuenta
Kontoabstimmung (BAN): ajuste de cuentas
Kontoauszug (BAN): extracto de cuenta
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kontoerklärung (BAN): aclaración de cuenta


kontraproduktiv: contraproducente
kontrastreich: rico en contrastes
Konzern (EMP): grupo (de empresas)
Konzernumsatz (EMP): volumen de negocios del grupo
Kooperation: cooperación
Kopalharz (QUI): copal (resina -)
Kopenhagen: Copenhague
Kopf: cabeza
Kopfbund: turbante
Kopfnuß: capón (& golpe en la cabeza con los nudillos)
Kopfstück (TEC): traviesa de testero
Kopfstück (TEC): traviesa de cabeza
Kopfträger (TEC): viga testera
Kopfzeilen (AGR): encabezamiento
Kopie: copia
Koppeldämpfer (TEC): amortiguador de acoplamiento
Koppelstangen (TEC): bielas articuladas
Koppelstangen (TEC): barras de acoplamiento
Kopplung: acoplamiento
Korallentiere (BIO): coralarios
Korb: cesta
Korb: canasta
Korbkäse: queso de cesta
Kordgewebe: tejido de pana
Kordkettfäden (TEX): hilo de urdimbre de pana
Koriander: cilantro
Korkeiche (BOT): alcornoque
Korkpfropf: corcho (de una botella)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Körnerkäse: queso granulado


körnig: granulado
Körperflüssigkeit (MED): líquido corporal
Körperschaft: entidad (& corporación, & organismo)
Korsika: Córcega
Kost: dieta
Kost: nutrición
Kost: alimento
Kost: comida
kostbar (& luxuriös): lujoso
kostbar (& luxuriös): suntuoso
kostbar (& prächtig): espléndido
kostbar (& prächtig): soberbio
kostbar (& prächtig): magnífico
kostbar (& teuer): caro
kostbar (& teuer): costoso
kostbar (& wertvoll): valioso
kostbar (& wertvoll): precioso
Kostbarkeit: gran valor
Kostbarkeit: preciosidad
Kostbarkeit (& Wertvolles): objeto precioso
Kostbarkeit (& Wertvolles): objeto de gran valor
Kosten: costas
Kosten: costes
Kosten: gastos
Kostenabdeckung (EMP): provisión de los costes
kostenlos: gratuito
Kostenverschiebung (LOG): desfase de gastos
köstlich: delicado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

köstlich: sabroso
köstlich: delicioso
köstlich: encantador
köstlich: exquisito
Kot: heces
Kot: excrementos
Köter: chucho
Krabbe: gamba
Krabbe: quisquilla
Krabbe: chiquilla (FIG)
Krabbe: camarón
krachen: retumbar
krachen: hacer ruido
krachen: estallar
krachen: chascar
krachen: crujir
Krachen: estallido
kraft: en virtud de
Kraft: fuerza
Kräfteplan (FIS): polígono de fuerzas
Krafthebel: palanca
Kraftheber (TEC): mecanismo de elevación
kräftig: fuerte
Kraftschwankungen (TEC): fluctuaciones de la fuerza
kraftvoll: vigoroso
Kragen: cuello
Krähe: grajo
krähen: cantar (# gallo)
Kram (& Sachen): cacharros
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kram (& Sachen): trastos


Kram (& Schund): pacotilla
Kram (& Schund): baratijas
kramen: revolver
kramen: trastear
Kramladen: tenderete
Kran: grúa
Kranich: grulla
kränkeln: delicado de salud
kränkeln: achacoso
kränkeln: estar enfermizo
Krankenkasse: seguro de enfermedad
Krapfen: buñuelo
Krapfen: bollo berlinés
kraß: craso
kraß: grosero
kraß: llamativo
kratzen: rascar
kratzen: arañar
kratzfest: resistente a las ralladuras
Krätzmilbe (AGR): ácaro arador
kräuseln: encrespar
kräuseln: rizar
Kräuselung: rizado
Kraut (BOT): hierba
Kräuterkäse: queso de hierbas
Krebs: cangrejo
krebsen: pescar cangrejos
krebsen: ir tirando (FIG)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kreditbestände (EMP): reservas de crédito


Kreditinstitut (BAN): entidad de crédito
Kreis: circunferencia
Kreisbogen: arco de circunferencia
Kreislaufversagen (MED): deficiencia circulatoria
Kreisring: segmento anular (& anillo toroidal)
Kreta: Creta
Kreuz: cruz
Kreuzotter: víbora común
Kreuzschienenverteiler (TEL): conmutador de clavijas
Kreuzung: cruce
Kreuzung: cruzamiento
kriechen: arrastrarse
Kriechspur: arcén
Kriechstrecke (ELN): circuito de fuga
Kriegsdienstverweigerer: objetor de conciencia
Krim (die -): Crimea
Kroatien: Croacia
Krone: corona
Kropf (MED): bocio
Krösus: Creso
Krücke (TEC): paleta (de fundidor)
Krücke: muleta
Krume: migaja
Krümel: migaja
Krümel: miga
krümelig: desmenuzable
krümelig: friable
krümelig: lleno de migas
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

krümelig: quebradizo
krümelig: grumoso
Kuba: Cuba
Küche: cocina
Küchenaufzug: montaplatos
Kugel: bala
Kugelrollspindel (TEC): husillo a bolas
kühlen (TEC): refrigerar
Kühlerlamellen (TEC): aletas del radiador
Kühlfläche (TEC): superficie de refrigeración
Kühlkörper (TEC): radiador
Kühlmedium (TEC): agente de refrigeración
Kühlmedium (TEC): refrigerante
Kühlplatte (ELN): disipador (térmico)
kühn: audaz
kühn: intrépido
kühn: osado
kühn: atrevido
kühn: valiente
Kulanz: complacencia
Kulanz: facilidad
Kulanz: buena voluntad
Kulanz: servicialidad
Kunde: noticia
kundig: entendido
kundig: versado
kundig: conocedor
kundig: perito
kundig: experto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

kundig: informado
kündigen: solicitar el reembolso
kündigen: denunciar
kündigen: rescindir
kündigen: avisar el desalojo
kündigen: avisar el despido
kündigen: avisar el cese
kündigen: desahuciar
kündigen (# Freundschaft): romper
Kunst: arte
Kunstharz (TEC): resina sintética
Kunstler: artista
künstlich: artificial
Kunststoff: plástico
kunterbunt: abigarrado
kunterbunt: variopinto
kunterbunt (& durcheinander): todo revuelto
Kupfer (QUI): cobre
Kupferende (TEC): terminal de cobre
Kuppe: cumbre
Kuppelkopf (TEC): cabeza de acoplamiento
Kuppelkopf (TEC): cabeza de enganche
Kupplungsring (TEC): aro de acoplamiento
Kurbel: manivela
Kurbel (AUT): cigüeñal
Kurbel: manubrio
Kürbis: olla (FIG)
Kürbis: calabaza
Kürbis: zapallo (en América Latina)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Kürbis: coco (FIG)


Kürbisrassel (MUS): maraca
Kürfürst: elector (príncipe -)
Kurspflege (BAN): control de cotizaciones
kurz bevorstehen: estar a la vuelta de la esquina (FIG)
kurz bevorstehen: estar al caer (FIG)
kurz entschlossen: sin vacilar
kurzkettige Fettsäure (QUI): ácido graso de cadena corta
Kurzschlußstrom (ELD): corriente de cortocircuito
Kurzschlusstrom (ELD): corriente de cortocircuito
Küste: costa
Küstenschiffahrt (MAR): cabotaje
Küstenschiffahrt (MAR): navegación costera
Kutteln: tripas
Kutteln: mondongo
Kutteln: callos

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Lab: cuajo
laben (sich -): refrescarse
Labferment: fermento del cuajo
Labferment (QUI): renina
Labkraut: cuajaleche
Labkraut: galio
Lack: lacre
Lack: esmalte
Lack: charol
Lack: laca
Lack: barniz
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Lackarbeiten: esmaltados
Lackeinbrennofen (IND): horno de pintado
lächeln: sonreír
lachen: reír
Lade (& Kasten): cofre
Lade (& Kasten): caja
Lade (& Schublade): gaveta
Lade (& Schublade): cajón
Lade (& Truhe): arca
laden: cargar
Ladentisch: mostrador
Ladestock: baqueta
Ladung: carga
Laffe: fanfarrón
Laffe: chulo
Lage: posición
Lage: estrato
Lage: capa
Lage: situación
Lager: almacén
Lagerbehälter (LOG): recipiente de almacenaje
Lagerbehälter (LOG): recipiente de almacenamiento
Lagerhaltung (LOG): almacenamiento
Lagerhaltung (LOG): almacenamiento
Lagerhaltung (LOG): almacenaje
Lagerist (EMP): empleado del almacén
Lagerliste (EMP): lista de existencias
lagern: almacenar
lagern (sich -): acampar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Lagerspiel (TEC): holgura del cojinete


Lagertank (TEC): depósito
Lagerung (LOG): almacenamiento
Lagerung (TEC): suspensión
lähmen: paralizar
Laibung (ARQ; Leibung): abovedado
Laibung (ARQ; Leibung): intradós
Laie: profano
Laie: laico
Laie: seglar
Laie: lego
Lake: salmuera
Lake-Käse: queso en salmuera
Lambris (ARQ): entrepaño
Lamelle: laminilla
Lamelle: lámina
Lamelle (ELD): delga
Land: campo
Landesverband: corporación regional
Landgericht (JUR): audiencia provincial
Landkäse: queso rústico
Landkreis (ADM): distrito rural
Landkreis (ADM): círculo territorial
Landmann: campesino
Landvögel: ave terrestre
Landwirtschaftliche Alterskasse (BAN): Caja Rural de Pensiones
lang: largo
Länge: longitud
langsam: despacio
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

langsam: lentamente
Längsanlenkung (MEC): articulación longitudinal
Längsanschlag (MEC): tope longitudinal
Längsführung (MEC): guía (longitudinal)
Längskräfte (FIS): fuerzas longitudinales
Längslenker (MEC): guía (longitudinal)
Längsneigung (MEC): pendiente longitudinal
längst: hace largo tiempo
Langträger (MEC): larguero
Längträger (MEC): soporte longitudinal
langwierig: laborioso
langwierig: largo
langwierig: de larga duración
langwierig: fastidioso
langwierig: lento
langwierig: crónico
langwierig: pesado
langwierig: molesto
Langzeitverhalten: comportamiento a largo plazo
Lappe: lapón
Lappen (MED): lóbulo
Lappen (BOT; # Blume): lóbulo (# flor)
Lappen (& Fetzen): harapo
Lappen (& Flicken): remiendo
Lappen (& Wischlappen): trapo
Lappen (FIG, FAM, & Geldschein): billete (# dinero)
Lärm: ruido
Lärmabstrahlung (TEC): emisión de ruidos
lärmmindernd (TEC): antirruido
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

lärmmindernd (TEC): reductor de ruidos


Lärmschutzwand (TEC): pared antirruido
Lasche (ARQ): cubrejuntas
lassen: dejar
läßlich (REL; # Sünde): venial (# pecado)
Last: carga
Lastabbremsung (TEC): frenado de carga
Lastannahme (TEC): toma de carga
Lastbereich (TEC): margen de carga
Lastdruck (TEC): presión de carga
Lastdruck (TEC): peso de la carga
Lastenaufzug: montacargas
Lastenheft (EMP): pliego de condiciones
Laster: vicio
Lastschrift (BAN): cargo en cuenta
Lastschrift (BAN): orden de cargo
Lastwiderstand (ELD): resistencia de carga
Latz: bragueta
Latz: peto
lau: templado
lau: tibio
Laubengang (ARQ; # Holzkonstruktion): pérgola
Laubengang (ARQ; & Bogengang): arcada
Lauch: puerro
lauern: aguardar con impaciencia (FIG)
lauern: esperar con impaciencia (FIG)
lauern: acechar
Lauf: curso
Laufbahn: carrera (profesional)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Laufbahn (RHU): trayectoria profesional


Laufbahn (RHU): currículum (vitae, latín)
Laufbahn: curso
Laufbahn: escala
Laufbahn (DEP): pista deportiva
Laufbahn: carrera de estudios
laufende Nummer (IND): número correlativo
Läufer (ELD): rotor
Läufer (# Schach): alfil
Laufring (TEC): aro de rodamiento
Laufzeit (TEC): tiempo de funcionamiento
Laufzeit (INF): tiempo de ejecución
launisch: veleidoso
launisch: caprichoso
lauschen: escuchar atentamente
lauschen (heimlich): estar a la escucha
lauschig: apacible
lauschig: ameno
lauschig: acogedor
lauschig: íntimo
Lausitz (die -): Lausacia
Laut: sonido
läuten: llamar al timbre
läuten: tocar
läuten (# Glocken): repicar
läuten (zu Grabe -): tocar (a muerto)
Läutewerk (TEC): timbre de aviso
Lautsprecher (ELN): altavoz
Lautstärke: volumen (de sonido)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Lautstärke: intensidad sonora


lauwarm: tibio
lauwarm: templado
Leben: vida
leben: vivir
lebend: viviente
Lebender: viviente
Lebensbescheinigung (ADM): fe de vida
Lebensdauer: duración
Lebensfähig: viable
lebensfroh: alegre
lebensfroh: vivo
Lebensgefährt: compañero sentimental
Lebensmittelbranche: sector de la alimentación
Lebensmittelfarbstoff (QUI): colorante alimenticio
Lebensnachweis (ADM): fe de vida
Lebensverhältnisse: condiciones de vida
lecken: perderse
lecken: derramarse
lecken: fugarse
lecken: hacer agua
lechzen: tener sed
lechzen: estar ansioso
lechzen: suspirar
lechzen: estar sediento
lechzen: anhelar
ledig: soltero
Ledigenzeugnis (ADM): fe de estado
lediglich: meramente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

lediglich: sólo
lediglich: solamente
lediglich: únicamente
leer: vacío
leeren: vaciar
Leerlauf (TEC): marcha en vacío
legalisieren: legalizar
legen: poner
legen (# Ei): poner (# huevo)
Legierung (MET): aleación
Lehm: barro
Lehm: limo
Lehm: barro
Lehm (& Ton): arcilla
Lehre: calibre
Lehre: patrón
Lehre: enseñanza
Lehre: plantilla
lehren: instruir
Lehrsatz: teorema
Lehrsatz des Pythagoras: teorema de Pitágoras
Leib: cuerpo
Leib (# Brot): barra (de pan)
Leiche: cadáver
Leichenchor: coro fúnebre
leicht: ligero
leicht: ligeramente
leichten Herzens: contento y feliz
leichtsinnig: aturdido
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

leiden: sufrir
Leidensgefährte: compañero de infortunio
leidig: desagradable
leidig: molesto
leidig: fastidioso
leidig: engorroso
leidig (ironisch): dichoso (FIG)
leidlich: regularmente
leidlich: así
leidlich (& erträglich): soportable
leidlich (& erträglich): tolerable
leidlich (& mittelmäßig): regular
leidlich (es geht mir -; dir, ihm, etc.): tirando (voy -; vas, va, etc.)
leidvoll: afligido
leidvoll: lleno de dolor
leidvoll: doloroso
Leine: cuerda
Leinpfad (TEC): camino de sirga
Leinwand: lienzo
Leinwand: ropa blanca
Leinwand: tela de lino
leise: quedo
leisten: ser eficiente
leisten: ejecutar
leisten: cumplir
leisten: efectuar
leisten: hacer
leisten: prestar
leisten: realizar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

leisten: rendir
leisten: producir
leisten: permitirse
Leistung (IND): producción
Leistung: servicio
Leistung: resultado
Leistung: progreso
Leistung: mérito
Leistung: eficiencia
Leistung: eficacia
Leistung: capacidad
Leistung: potencia
Leistung: rendimiento
Leistung: ejecución
Leistung: trabajo
Leistung: efecto
Leistung: prestación
Leistung (FIS; zugeführte -): potencia (entregada)
Leistungsanpassung (ELD): adaptación de potencias
Leistungsbeschreibung (EMP): descripción de las prestaciones
Leistungsentgelt (EMP): retribución por servicios
Leistungsfaktor (ELD): factor de potencia
Leistungshalbleiter (ELN): semiconductor de potencia
Leistungssteigerung (IND): aumento de la producción
Leistungsumfang (EMP): volumen de prestaciones
Leistungszulage (RHU): plus de convenio
leiten (ELD): conducir
Leiter (ELD): conductor
Leiter: director
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Leiter: jefe
Leiter der Verwaltung (EMP): director administrativo
Leiterkarte (ELN): circuito impreso
leitfähig (ELD): conductor
Leitgel (ELN): gel conductor
Leithammel: liebre (FIG)
Leitspruch: lema
Leitsymptom: síntoma orientativo
Leitung (ELD): línea (eléctrica)
Leitung (ESP; musikalische -): dirección (musical)
Leitungsendgerät (TEL): terminal de línea
Leitungsgrundsätze: principios directivos
Leitwerk (TEC): timonería
Lende: región lumbar
Lende: lomo
Lendenwirbel (MED): vértebra lumbar
lenken: conducir
lenken: dirigir
Lenker: manillar
Lenker (AUT): biela
Lenker: guía
Lenz: primavera
Leonard-Umformer (ELD): convertidor Leonard
Lerche: alondra
Lesbe: lesbiana
Leseausweis: carné de biblioteca
lesen: leer
Lettland: Letonia
Leuchtdiode (ELN): diodo luminoso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Leuchtdiode (ELD): led


Leuchtdiode (ELN): diodo luminiscente
leuchtend: brillante
leuchtend: reluciente
leugnen: negar
Leute:te
Lichtbirne: bombilla
lichtblau (ARG): azul claro
Lichtbogen (ELD): arco voltaico
Lichtempfänger (ELN): receptor de luz
Lichtleiter (TEL): fibra óptica
Lichtschranke (TEC): barrera fotoeléctrica
Lichtsender (TEC): emisor de luz
Lichtstift (ELN): lápiz óptico
Lichtwellenleiter (ELN): conductor de luz
lieb: estimado
lieb: querido
Liebe: amor
liebevolle Sorgfalt: solicitud
lieblich: dulcemente
Liebling: cariño
Liebling: favorito
liebreich: cariñoso
Liechtenstein: Liechtenstein
liederlich: desaseado
liederlich: desaliñado
Lieferant (EMP): proveedor
liefern: suministrar
Lieferumfang (LOG): volumen de suministro
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Liefervorschrift (LOG): normas de suministro


Lieferwerk (LOG): casa suministradora
Lieferwerk (LOG): fábrica proveedora
liegen: estar situado
Lilie (BOT): azucena
Limmat: Limmat
Linde (BOT): tilo
Lindenblutentee: tila
Lineal: regla
Linearrollsatz (TEC): juego de rodillos lineales
Lingua Tertii Imperii (LIN; Lat.): el idioma del Tercer Reich
Linie: línea
Linse (OPT): lente
Linse: lenteja
liquidieren: liquidar
Liquiditätssteuerung (BAN): control de liquidez
lispeln: susurrar
lispeln: cecear
lispeln: murmurar
Lissabon: Lisboa
List: artimaña
List: ardiz
List: astucia
Listenabgabepreis (EMP): precio de venta según tarifa
Litauen: Lituania
Literaturhinweis: bibliografía
Literaturhinweise: bibliografía
Lithium (QUI): litio
Lizenzgebühr (EMP): tasa de la licencia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Lizenzierung (EMP): concesión de licencia


Lizenzproduktion (EMP): producción bajo licencia
Locke: sortija
Locke: rizo
Locke: bucle
locken: atraer
Lockspitzel: agente provocador
Lochbildung: formación de agujeros
Lochung (COC; # Käse): ojos (# queso)
Lochung (COC; # Käse): agujeros (# queso)
lodern: llamear
lodern: echar llamas
lodern: arder
Löffel: cuchara
Löffel (FIG): oreja
Löffelreiher: cuchareta
Löffelreiher: pájaro espátula
Lohnstückkosten (LOG): costes salariales unitarios
Lohnstückkosten (EMP): costes por unidad salarial
Lohnstückkosten (LOG): coste salarial unitario
lokalisieren (INF; # software): localizar (# software)
Lokalisierung (INF; # software): localización (# software)
London: Londres
Lorbeer: laurel
losbinden: desatar
Löschboot (MAR): bote de extinción de incendios
löschen: apagar
löschen (INF): eliminar
Löschfahrzeug (# Feuerwehr): vehículo bomba
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

lösen: soltar
lösen: desatar
lösen: disolver
lösen: resolver
lösen: desfrenar
loslassen: soltar
Losrad (MEC): rueda loca
Losrad (MEC): rueda libre
Lösung: solución
Lösungsansatz: enfoque
Lösungsansätze: planteamientos de solución
Lösungsansätze: principios
Losungswort (MIL): santo y seña
Lothringen: Lorena (la -)
Löwenanteil: parte del león (la -)
Lücke: laguna
Lücke: hueco
Lücke: blanco
Lücke: omisión
Lücke: vacío
Lücke: brecha
Lückenbüsser: suplefaltas
Lückenbüsser: suplente
Luchs: lince
Ludwig der Fromme: Ludovico Pío
Luft: aire
Luftbeschaffung und -aufbereitung (TEC): captación y preparación del aire
Lüfterset (TEC): conjunto ventilador
Luftfederung (TEC): suspensión neumática
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Luftführung (TEC): conducto de ventilación


Luftgefedert (TEC): con amortiguación por aire
Luftkühlung (TEC): refrigeración por aire
Luftlinie: línea directa
Luftpresser (TEC): compresor de aire
Luftraum: atmósfera
Luftstrecke (ELD): intervalo de aire
Lufttrocknungsanlage (TEC): instalación de secado del aire
Lüftung: ventilación
lungern: holgazanear
Lunker (IND): rechupe
Lupe: lupa
lüpfen: alzar ligeramente
Lust: afán
Lust: alegría
lustig machen (sich -): divertirse
lustig machen (sich -): burlarse
Luthertum: luteranismo
Lüttich: Lieja
Luv (MAR): barlovento
luven (MAR): barloventear
luven (MAR): orzar
Luxemburg: Luxemburgo
Luxus: lujo
Luzern: Lucerna

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Mäander: meandro
Maar: lago volcánico
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

machen: hacer
Machenschaft: manejo
Machenschaft: maquinación
Machenschaft: intriga
Macht: poder
mächtig: poderoso
Madrider: madrileño
Madrilene: madrileño
Magd: doncella
Magenentleerung (MED): evacuación del estómago
Magengeschwür (MED): úlcera de estómago
mager: desnatado
Magerkäse: queso magro (desnatado o desgrasado)
Magerquark: queso fresco desnatado
Magnesium (QUI): magnesio
Magnet (ELD): imán
Magnetfeld (ELD): campo magnético
magnetisches Feld (ELD): campo magnético
magnetisieren (ELD): magnetizar
Magnetismus (ELD): magnetismo
Magnetnadel (ELD): aguja magnética
Magnetplattenspeicher (INF): memoria de discos magnéticos
Mahl: comida (p. ej.: desayuno, cena)
Mahler: pintor
Mahlzeit: comida
Mahnbescheid (EMP): carta de reclamación (de pago)
Mahnbescheid (EMP): mandamiento de pago
Mahnbescheid (EMP): orden de pago
Mähne: crin
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

mahnen: recordar
mahnen: reclamar
mahnen: advertir
mahnen: apremiar
mahnen: requerir
mahnen: mencionar
mahnen: exhortar
Mahnstufe (EMP): grado de apercibimiento
Mahnung: requerimiento
Mahnung: exhortación
Mähren: Moravia
Mähwerk (AGR): segadora
Mai: mayo
Mailand: Milán
Mainz: Maguncia
majestätisch: majestuosamente
Makulatur (ARG): maculatura
Mal: vez
malen: pintar
malerisch: pintoresco
malochen (FAM): currar (FAM)
man: se
man: uno
manche: varios
manchmal: algunas veces
Mandel: almendra
Mandel (MED): amígdala
Mandel (MED): tonsila
Mangel: carencia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Mangel: falta
Mangelerscheinungen (MED): síntomas carenciales
Mängelrüge (EMP): reclamación por vicios o defectos
Mangold: acelga
Mann: hombre
mannigfaltig: vario
mannigfaltig: diverso
Mannschaft: tripulación
Manschette (# Hemd): puño (# camisa)
Mantel: abrigo
Mantel: capa
Mantelthermoelement (TEC): termoelemento blindado
Mappe: carpeta
Mär: cuento
Mär (& Kunde): noticia
Märchen: cuento
Margarine: margarina
marinieren: marinar
marinieren: macerar
marinieren: poner en escabeche
marinieren: escabechar
Mark: marca
Mark (# Währung): marco (# moneda)
markant: distintivo
Markenamt (ADM; # EU): Oficina de Marcas (# UE)
markieren: indicar
markieren: acentuar
markieren: marcar
markieren: simular
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Markierungslehre (TEC): plantilla de referencias


Markt: mercado
Marktanteil (EMP): participación en el mercado
Marktforschung (EMP): prospección del mercado
marktgerecht (EMP): competitivo
Marmorkäse: queso de mármol (por su aspecto)
Marotte: torturar
Marotte: capricho
Marotte: chifladura
Marotte: atormentar
Marotte: manía
marsch!: ¡fuera!
martern: martirizar
März: marzo
Masche: malla
Masche (# Strumpf): punto
Maschine: máquina
Maschinengestell (TEC): armazón de la máquina
Maschinengestell (TEC): montante
Maschinenständer (TEC): montantes de la máquina
Maske: máscara
Maske (INF; # Excel): ficha
Maß: medida
Maßbezeichnung (TEC): cota
Maßbezugssystem (TEC): sistema de medida de referencia
Masse: masa
Massenbündelungsfähigkeit (LOG): capacidad de empaquetado a gran escala
Massenstrom (ELD): corriente de masa
maßgebend: fundamental
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

maßgebend: de manera decisiva


maßgebend (JUR; # Beteiligung): preponderante (# participación)
maßgebend (& maßgeblich, & bestimmend): decisivo
maßgebend (& maßgeblich, & bestimmend): determinante
maßgebend (& zuständig): competente
maßgeblich: decisivo
maßgeschneidert: hechos a medida
maßlich: de medición
Maßnahme: medida
Maßnahmen ergreifen: tomar medidas
Maßstab: escala
Maßstabsfaktor: factor de escala
Mast (MAR): mástil
Mastbaum: mástil
mästen: engordar
mästen (AGR): cebar
Mäster (AGR): criaderos de ganado cebado
Materie: materia
Matte: pradera alpina
Matte: alfombrilla
Matte: felpudo
Matte: pasto
Matte (# Ringen): lona (# lucha)
Matte (# Ringen): tapiz (# lucha)
Matte (# Turnen): colchoneta (# gimnasia)
Matte (& Wiese): pradera
Mattigkeit: fatiga
Mauer: muro
Mauer: muralla
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

maulen (# Kind): hacer pucheros


maulen (& murren): refunfuñar
maulen (& schmollen): estar de morros
Maure: moro
Maus: ratón
Mäusebusard: ratonero (común)
Mazedonien: Macedonia
Mecklenburg: Mecklemburgo
Mecklenburg-Vorpommern (Mecklemburgo-Pomerania Occidental):
Medien: medios de comunicación
Medikamenten zur Empfängnisverhütung: anticonceptivos
meditieren: meditar
medizinisch-technisch: médico-técnico
Meer: mar
Meerbeben: maremoto
Meerbusen: golfo
Meerbusen: ensenada
Meerbusen: bahía
Meeresgrund: fondo del mar
Meerfräulein (MIT): ninfa (del mar)
Meerjungfrau (MIT): sirena
Meersmann (MIT): tritón
Mehl: harina
Mehlspeise: alimento farináceo
Mehlspeise (COC; süß): dulces
mehr: más
Mehrdrahtleitung (ELD): línea de hilos múltiples
mehrere: varios
mehrfach ungesättigt (QUI): poliinsaturado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Mehrfachtaufe: bautizo múltiple


mehrkanalig (ELN): multicanal
Mehrkanalschreiber (TEC): registrador multicanal
mehrstufig: de varias etapas
mehrstufig: de varios escalones
mehrstufig: múltiple
Mehrwertsteuer: impuesto sobre el valor añadido
Meilenstein: piedra miliaria
Meilenstein: mojón
meine Zeit ist knapp bemessen: dispongo de muy poco tiempo
meinen: pensar
meinen: querer decir
meinen: creer
Meinung: opinión
Meise: paro
Meißel: escoplo
Meißel: cincel
Meister: capataz
Meister: maestro
Meisterschüler: primero de la clase (el -)
Meistersinger: maestro cantor
melancholisch: melancólico
Meldenummer (EMP): número aviso
Meldung (- abgeben): aviso (dar -)
Membran: membrana
Mensch: hombre
Menschenfresser (ART; # Märchen): ogro
Merkblatt: hoja informativa
Merkblatt: hoja de instrucciones
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Merkblatt: ficha
Merker: marcador
Merkmal: propiedad
Merkmal: carácter
Merkmal: característica
Merkmal (& Anzeichen): indicio
Merkmal (& Eigenschaft): atributo
Merkmal (& Zeichen): marca
Merkmal (& Zeichen): señal
Meßanordnung (TEC): dispositivo de medida
Meßausrüstung (TEC): equipos de medida
Meßblatt-Vordruck (IND): impreso-hoja de medidas
Meßdraht (TEC): plomada
messen: medir
Meßfehlerkorrektur: corrección de errores de medición
Meßinstrument (TEC): instrumento de medida
Meßkopf (TEC): cabeza de medición
Meßlehre (TEC): calibrador
Meßsäule (TEC): columna de medición
Meßschieber (TEC): calibre de medida
Meßschnur (ARQ): cordel de alineación
Meßschnur (ARQ): tendel
Meßsehne (TEC): hilo de medición
Meßstab: vara de medir
Meßtaster (TEC): detector de medida
Meßunformer (TEC): convertidor (de medida)
Messung: medición
Messung: medida
Meßwandler (TEC): transformador (de medida)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Meßzeug (TEC): instrumental de medida


Metallastiklagern (MEC): cojinetes metalásticos
metallisch: metálico
Metallsalz (IND): sal metálica
Metallwolle (IND): lana metálica
Metze: ramera
Mexiko: México
Mezzosopran (MUS): mezzosoprano (# voz)
Mezzosopranistin (MUS): mezzosoprano
Michelangelo (ART): Miguel Ángel
Mieder: corpiño
Mieder: corsé
Miene: ademán
Miene: semblante
Miete: arrendamiento
Miete: alquiler
Mikrofon (ELN): micrófono
Mikrokokkus (BIO): micrococo
Mikroprozessor (ELN): microprocesador
Milane: milano
Milbe (BIO): ácaro
Milch: leche
milcharme Zeit (AGR): empobrecimiento láctico
Milcheiweiß (QUI): proteína de la leche
Milcheiweiß (QUI): lactoalbúmina
Milchsäuerbakterien (BIO): bacterias del ácido láctico
Milchsäuerbakterien (BIO): bacterias lácticas
Milchsäuerung (ALI): acidificación de la leche
Milchsäure (QUI): ácido láctico
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

milchsaure Käse: queso de leche agria


Milchschimmel: moho de la leche (Geotrichum candidum)
Militärdienstverweigerer: objetor de conciencia
Milz (MED): bazo
Milzentzündung (MED): esplenitis
Milzinfarkt (MED): infarto de bazo
Milzinfarkt (MED): infarto esplénico
Milliarde: millardo
Milliarde: mil millones
Million: millón
Mimikry (BIO): mimetismo
Mine: mina
Minnenräumboot (MAR): dragaminas
Minsk: Minsk
Minute: minuto
Minze: hierbabuena
Minze (BOT): menta
mißachten: despreciar
Mißbrauch: mal uso
Mißbrauch: abuso
Mißfallen: desagrado
Mißfallen: disgusto
mißfällig: desagradable
mißfällig: desfavorable
Mission: misión
mißlich: embarazoso
mißlich (# Lage): precario
mißlich (# Lage): penoso
mißlich (& ärgerlich): molesto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

mißlich (& ärgerlich): fastidioso


mißlich (& ärgerlich): enojoso
mißlich (& heikel): delicado
mißlich (& heikel): escabroso
mißlich (& unangenehm): desagradable
Mißmut: mal humor
mißraten: salir mal
mißraten: dar mal resultado
Mistel: muérdago
Misteldrossel: zorzal charlo
mit: con
mit allen Einzelheiten: con pelos y señales (FIG)
mit allen Einzelheiten: con todo lujo de detalles
mit Blut beflecken: ensangrentar
mit Blut beflecken: manchar de sangre
mit dem Geld klimpern: hacer sonar el dinero
mit der Zeitlupe: a cámara lenta
mit knapper Not: por los pelos (FIG)
mit knapper Not: a duras penas
Mitarbeiter (EMP): empleado
Mitarbeiter: colaborador
Mitarbeiter: cooperador
Mitarbeiter: trabajador
mitbestimmen (RHU): participar en la gestión
mitbestimmen (RHU): contribuir a una decisión
miterleben: presenciar
miterleben: asistir
miterleben: participar
Mitgift: dote
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Mitgliedverzeichnis: lista de socios


Mitinhaber (EMP): socio copropietario
mitmachen: sufrir
mitmachen: tomar parte
mitmachen: participar
mitmachen: pertenecer
Mitnahmeeffekt: efecto reflejo
Mitnahmesystem (TEC): sistema de transmisión
Mitnahmesystem (TEC): sistema de arrastre
mitnehmen: llevarse
mitnehmen (& mitführen): arrastrar
Mitnehmer: arrastre
mitnichten: nada de eso
mitnichten: en absoluto
mitnichten: de ningún modo
mitnichten: de ninguna manera
Mitspracherecht (JUR): derecho de intervención
Mittäter: cómplice
Mitte: medio
Mitte: mitad
mitteilen: participar
mitteilen: comunicar
Mitteilung: notificación
Mittelalter: Edad Media
Mittelamerika: Centroamérica
Mittelamerika: América Central
mittelbar: indirecto
mittelbar: mediato
mittelmäßing: regular
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Mittelmeer: Mediterráneo (Mar -)


mittelständisch: de clase media
mittelträge: medianamente inerte
Mittelwert: valor medio
Mittelwertbildung: formación del valor medio
mitten: en medio
Mittenabstand (TEC): distancia entre centros de ejes
Mitternacht: media noche
mittlerweile: mientras tanto
mittlerweile: entretanto
Mittwoch: miércoles
mitunter: de cuando en cuando
Mitwirkung: cooperación
Mitwirkung: intervención
Mitwirkung: influencia
Model (& Fotomodel): modelo (& maniquí)
Modell (& Vorbild): modelo
mögen: poder
mögen: gustar
möglich: posible
Mohammed (Stifter des Islams): Mahoma
Mohnblume (BOT): amapola
Möhre (COC; & Mohrrübe): zanahoria
Moldavien: Moldavia
Molkeabgabe (ALI): destilación de suero
Molkeabgabe (ALI): desuerado
Molkeneiweißkäse: queso de proteína de suero
Molkenkäse: queso de suero
Moll (MUS): menor (modo menor)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Moment: momento
Momentengleichgewicht (FIS): equilibrio de momentos
Momentenverhältnis (FIS): relación de momentos
Momento (FIS; # Pumpe, # Turbine): momento (# bomba, # turbina)
Moneten (FAM): pasta (FAM)
Moneten (FAM): guita (FAM)
Moneten (FAM): parné (FAM)
Monitoranzeige (INF): indicación de monitor
Monopol (ECO): monopolio
Montag: lunes
Montangüter (EMP): productos siderometalúrgicos
Moor: pantano
Moor: ciénaga
Moos (BOT): moho
Moos (BOT): musgo
Moräne (MIN): morrena
morgen: mañana
Morgen: mañana
Morgenrot: aurora
morgens: por la mañana
Möse (TAB): coño (TAB)
Moses: Moisés
Moskau: Moscú
Moskito (Stechmüche tropischer Länder): mosquito
Most: mosto
motivieren: motivar
Motorraum (AUT): compartimento del motor
Motto: eslogan
Motto: lema
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Mücke: mosquito
Mücke: zancudo (en América Latina)
Muff: pestazo
Muff (MEC): manguito
Mühe: dificultad
mühsam: penosamente
mühselig: penoso
mühselig: fatigoso
Mülleimer: cubo de la basura
mummeln: mascullar
mummeln (sich -): arrebujarse
München: Múnich
Münchner: muniqués
Mund: boca
münden: desembocar
münden: desaguar
Mundhöhle (MED): cavidad bucal
Mündigkeit: mayoría de edad
mündliche Verhandlung (JUR): vista oral previa
Münzkanalwand (TEC): pared del canal de monedas
Münzprüfer (TEC): verificador de monedas
Muräne: morena
Mürbteig: pasta tierna
Musik: música
Muskelkrampf: calambre
Muskelkrampf (MED): convulsión muscular
Muskelkrampf (MED): miopasmo
Muskelkrampf (MED): espasmo muscular
müssen: tener que
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

müssen: deber
Muster: modelo
Mustervertrag: contrato tipo
Mut: valor
Mut: ánimo
mutmaßlich: presunto
mutmaßlich: supuesto
Mutter (TEC): tuerca
Mutter: madre
Muttergesellschaft (EMP): sociedad matriz
Mutwille: petulancia
Mutwille (& Böswilligkeit): malicia
Mutwille (& Schelmerei): travesura
Mutwille (& Schelmerei): diablura
MWSt. (Abk. für: Mehrwertsteuer): IVA (abrev. de: impuesto sobre el valor añadido)

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Nacken: cuello
nach: según
nach Abwicklung (JUR; & nach Abzug): después de la deducción
nach Eingang (EMP): una vez recibido
nach und nach: poco a poco
nachäffen: imitar ridiculizando
nachäffen: remedar
nachbessern: retocar
Nachbrennen (TEC): poscombustión
nachdem: según
nachdem: después de que
nachdenken: meditar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nachdenken: reflexionar
Nachdruck (ARG): reproducción
Nachdruck: ahínco
Nachdruck: insistencia
Nachdruck (ARG): reimpresión
Nachdruck (& Betonung): énfasis
Nachdruck (& Tatkraft): energía
Nachdruck (& Tatkraft): firmeza
Nachdruck (& Tatkraft): vigor
Nachdruck legen: hacer hincapié
Nachdruck legen: insistir
Nachdruck legen: poner empeño
Nachdruck verboten (ARG): prohibida la reproducción
nachdrücklich: seriamente
nachdrücklich: firme
nachdrücklich: insistente
nachdrücklich: encarecidamente
nachdrücklich: enérgico
nachdrücklich: enfático
nacheinander: sucesivamente
Nachen: bote (& canoa)
nachgeben: ceder
nachgeben: condescender (FIG)
nachgeben: claudicar (FIG)
nachgeben: transigir (FIG)
nachgeben: cejar (FIG)
nachgeben (# Preis): bajar
nachgeben (# Stoff): ser elástico
nachgeben (# Stoff): dar de sí
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nachgeben (& aufgeben): recoger velas (FIG)


nachgeben (& aufgeben): abandonar
nachgiebig: elástico
nachgiebig: deferente
nachgiebig: flexible
nachgiebig (& nachsichtig): transigente
nachgiebig (& nachsichtig): indulgente
nachgiebig (FIG): dócil
nachgiebig (FIG): condescendiente
nachgiebig (FIG): complaciente
nachhaltig: duradero
nachhaltig: persistente
nachhaltig: eficaz
nachhaltig: tenaz
Nachhall: eco
Nachhall: repercusión
Nachhall: resonancia
nachher: después
Nachhilfe (# Schule): repaso
Nachhilfe (# Schule): clases particulares
nachholen: recuperar
nachkommen: bastarse
nachkommen: acceder
nachkommen: atender
nachkommen: cumplir
nachkommen: corresponder
nachkommen: hacer frente
nachkommen: observar (# norma)
nachkommen: acatar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nachkommen: seguir
nachkommen: alcanzar
nachkommen: seguir a alguien
nachkommen: llegar después
nachkommen: obedecer
nachkommen (nicht -): dar abasto (no -)
nachlässig: negligente
nachlässig: descuidado
Nachmittag: tarde
nachmittags: por la tarde
nachreichen (ADM): aportar
Nachricht: noticia
Nachricht: mensaje
nachschalten (ELD): conectar a continuación
Nachschau: recuerdo
Nachschleifen (TEC): repasado a la muela
nachschleppen (sich -): arrastrarse
nachsehen: averiguar
nachsehen: controlar
nachsehen: seguir con la mirada
nachsehen: enterarse
nachsehen: ir a ver
nachsehen: comprobar
nachsehen: revisar
nachsehen: examinar
Nachsicht: tolerancia
Nachsicht: benevolencia
Nachsicht: indulgencia
nachsichtig: indulgente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nachsichtig: tolerante
nachsichtig: complaciente
Nachspannvorrichtung (TEC): equipo tensor
nächst: próximo
nächst: cerca de
nachstellen: reajustar
Nachstellweg (TEC): recorrido de ajuste
Nächstenliebe: amor al prójimo
Nacht: noche
Nachteil: desventaja
Nachteil: inconveniente
Nachteilausgleichsanspruch (JUR): derecho de indemnización por perjuicios
Nachtigall: ruiseñor
Nachtrag (ARG): apéndice
Nachtrag: suplemento
Nachtrag: postdata
Nachtrag (ARG): codicilo
Nachtrag: adición
nachtragen: guardar rencor (a alguien por)
nachtragen (& hinzufügen): añadir
nachtragen (& hinzufügen): agregar
nachtragend: rencoroso
nachträglich: suplementario
nachträglich: adicional
nachträglich: ulterior
nachträglich: posterior
nachts: por la noche
Nachverarbeitung (IND): postratamiento
nachvollziehen: reproducir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nachvollziehen: imitar
Nachwärmen: calentamiento
Nachwärmen: recalentado
Nachweis: acreditación
Nachweis: prueba
Nachweis: justificante
Nachwuchs: descendencia
Nachwuchs: nuevaeración
Nachwuchs (DEP): cantera
Nachzahlung: atrasos
Nagelgeschwür (MED): uñero
Nagelgeschwür (MED): panadizo
Nagelventil (TEC): válvula de aguja
Nagetier (BIO): roedor
Nahe Osten (der -): Oriente Próximo (el -)
Nahen: proximidad
nähern (sich -): acercarse
nahezu: aproximadamente
nahmhaft: notable
nahmhaft: renombrado
nahmhaft: eminente
nahmhaft: considerable
nahmhaft: importante
Nahost: Oriente Próximo
nähren: alimentar
Nahrungsaufnahme: ingestión de alimentos
Naht: costura
nahtlos: sin ruptura
nahtlos: sin costura
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nahtlos (TEC): sin soldadura


namens: llamado
Namensverzeichnis: registro nominal
Namenszug: rúbrica
namentlich: particularmente
namentlich: en especial
namentlich: sobre todo
namentliches Verzeichnis (RHU): nómina
namhaft: renombrado
namhaft: importante
nämlich: o sea
nämlich: esto es
nämlich: es decir
nämlich: a saber
nämlich (begründend): precisamente
Napf: cubeta
Napf: escudilla
Narr: necio
Narrenpritsche: palmeta
närrisch: extravagante
Narzisse (BOT): narciso
naschen: comer (golosinas)
Nase: nariz
Nasenhöllenentzündug (MED): sinusitis
Nasenstüber: tirón de narices
naßmachen: mojar
Natrium (QUI): sodio
Natriumsulfat (QUI): sulfato sódico
Natter: culebra
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Natter: áspid
Natter: víbora
Natur: naturaleza
Naturkeller (ALI): cava natural
Naturkost: natural (comida -)
Naturkost: integral (comida -)
Neapel: Nápoles
nebenbei (& außerdem): además (de)
nebenbei (& beiläufig): de paso
nebenbei (& beiläufig): entre paréntesis
nebenbei (& gleichzeitig): al mismo tiempo
Nebenbuhler: competidor (rival amoroso)
Nebenbuhler: rival (amoroso)
Nebenerscheinung: efecto secundario
Nebenleistung (EMP): prestación accesoria
Nebenleistung: servicio adicional
Nebennieren (MED): cápsulas suprarrenales
Nebenraum: local anexo
Nebenstromölfilter (AUT): filtro secundario de aceite
nebst: además
neckisch: burlón
negativ: negativo
nehmen: tomar
nehmen: coger
Nehrung: lengua de tierra
nein: no
Nelke (BOT): clavel
nennen: señalar
nennen: llamar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nennen: nombrar
Nennleistung (ELD): potencia nominal
Nennleistung (ELD; # Reaktor): potencia del régimen
Nessel (BOT): ortiga
Nest: nido
nett:til
nett: lindo
Netz: red
Netzabschlußgerät (TEL): aparato de cierre de red
Netzausgleichung (ELD): compensación de red
Netzschalter (ELD): interruptor
Netzsicherung (ELD): fusible (de alimentación)
Netzspannung (ELD): tensión de red
Netzübergang (TEC): enlace con la red
Neuchâtel: Neuchâtel
Neufassung: nueva versión
Neutron (FIS): neutrón
Nibelung (ART): nibelungo
Nickel (QUI): níquel
Nickname (INF; Englisch): etiqueta
nicht fällig (CTB): pendiente de vencimiento
nicht lange fackeln: sin contemplaciones (actuar -)
nicht lange fackeln: no perder más tiempo
nicht nachgeben: no dar su brazo a torcer
Nichtigkeit: bagatela
Nichtigkeit: fruslería
nichts: nada
nichts taugen: no servir para nada
nie: nunca
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nie: jamás
niederknien: arrodillarse
Niederlande (die -): Países Bajos
niederlassen (sich -): posarse
niederlegen: abandonar
niederlegen: dejar
niederlegen: demoler
niederlegen: abdicar
niederlegen: consignar
niederlegen: dimitir
niederlegen: depositar
niederohmig (ELD): de baja resistencia
niederohmig (ELD): de baja impedancia
Niederösterrich: Baja Austria
niederreißen: destruir
niederreißen: arrasar
niederreißen: echar abajo
Niedersachsen: Baja Sajonia (la -)
Niederschrift: acta
niedersetzen (sich -): sentarse
Niederspannungsverteilung (ELD): distribución de baja tensión
niedliche Fratz: monada
niedrig: bajo
niedrig: rastrero
Niere: riñón
Niete: desastre
Niete: calamidad
nimmermehr: jamás
nirgends: en ninguna parte
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Nische: nicho
Nischenprodukt (EMP): producto nicho
Nitrid (QUI): nitruro
Nitrierstahl (MET): acero de nitruración
Nixe (MIT): ondina
Noah: Noé
noch: aún
noch bestehen: quedar
noch erhalten sein: sobrevivir
noch erhalten sein: perdurar
noch rüstig für sein Alter sein: conservarse bien
noch rüstig für sein Alter sein: llevar bien los años
nochmals: otra vez
Nordamerika: América del Norte
Nordpol: polo norte
Nordrhein-Westfalen: Renania Septentrional-Westfalia
Nordsee: Mar del Norte
Normalfall: caso normal
Normalvertrag (EMP): contrato normalizado
Normandie (die -): Normandía
Norwegen: Noruega
Notaufhängung (TEC): suspensión de emergencia
Notführung (SEG): guía para emergencias
Notschaltkasten (TEC): caja de mando de emergencia
November: noviembre
NRW (Abk. für Nord-Rhein Westwalen): Renania Septentrional-Westfalia
Nuance: matiz
nuancieren: matizar
Nuancierung: matiz
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

nuckeln: chupetear
nüchtern: sobrio
nüchtern: en ayunas
nun: ahora
nun: pues
nunmehr: ahora
nunmehr (& von jetzt an): de aquí en adelante
nunmehr (& von jetzt an): en adelante
nunmehr (& von jetzt an): desde ahora
nur: solamente
nur: sólo
Nürnberg: Nuremberg
Nußbaum (BOT): nogal
Nutte: puta
Nutzeffekt: efecto útil
Nutzer: usuario
Nutzfahrzeug (AUT): vehículo industrial
nützlich: útil
Nutzung: explotación
Nutzung: disfrute
Nutzung: utilización
Nutzung: aprovechamiento
Nutzungsdauer (LOG): duración en servicio
Nutzungsdauer (LOG): vida útil
Nutzungserlös (CTB): ingresos de explotación

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Obdach: refugio
Obdach: abrigo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Obduktion (MED): autopsia


Oberarzt (MED): médico jefe
Oberbekleidung: prendas exteriores
Oberflächebeschichtung (TEC): recubrimiento de superficie
Oberflächenelemente (TEC): elementos de superficie
oberflächengereift (ALI): curado de superficie
Obergurt (TEC): cordón superior
Oberlandesgericht (JUR): audiencia territorial
Oberösterreich: Alta Austria
Oberpfalz: Alto Palatinado
Oberschwingungen (MUS): armónicos superiores
Oberst (MIL): coronel
obig: arriba indicado
Objekt: objeto
obliegen: corresponder
Obst: fruta
Obstbau (AGR): fruticultura
Obstbaum: frutal (árbol -)
Obstbauverarbeitung (ALI): elaboración de frutas
obwalten: reinar
obwalten: imperar
Öde: aburrimiento
öde: desierto
oder: o
Ofen: chimenea
offenbar: evidentemente
offene Rechnung (CTB): cuenta pendiente
offenlegen: revelar
offenlegen: patentizar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

offenlegen: desvelar
Offenlegungsschrift (EMP): memoria de presentación
Offenlegungstag (EMP): fecha de presentación
öffentlich ausschreiben (ADM): sacar a concurso (público)
öffentliches Recht (JUR): derecho público
Öffentlichkeitsarbeit (EMP): relaciones públicas
öffnen: abrir
oft: a menudo
ohmschen Strom-Spannungsverlauf (ELD): característica tensión-corriente resistiva
(curva -)
ohne: sin
ohne Anhang: sin familia
ohne auch nur: sin tan siquiera
ohne jeden Anlaß: sin ningún motivo
ohne mein Verschulden: sin ser culpa mía
ohnehin: de todos modos
Ohr (äußeres -): oreja
Ohrmuschel: oreja
Oktober: octubre
Öl: aceite
Öleinfüllstutzen (TEC): boca de llenado de aceite
Ölsatz (ART): óleo (para untar la corteza)
Ombudsmann (ADM): defensor del pueblo
Oper (MUS): ópera
Opfer: sacrificio
Opfer: ofrenda
Opposition (# Politik): oposición
optimieren: optimar
optimieren: optimizar
Optionschein (EMP): opción
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Optionschein (EMP): certificado de opción


Optokoppler (ELN): fotoacoplador
Optokoppler (ELN): optoacoplador
orange: naranja
Ordinatenmaßstab: escala de ordenadas
Ordination: prescripción
Ordination: consulta
Ordnung: orden
ordnungsgemäß: ordenado
ordnungsgemäß: de acuerdo con el reglamento
ordnungsgemäß: regular
ordnungsgemäß: reglamentario
ordnungsgemäß: debidamente
organisieren: organizar
Original: original
originell (& einzigartig): singular
originell (& ursprünglich): original
Orotsäure (QUI): ácido orótico
Ort: localidad
Ort: lugar
örtlich: local
Ortschaft: poblado
Ortschaft: localidad
Ortschaft: población
Osmium (QUI): osmio
Osterbescherung: regalos de Pascua
Österreich: Austria
Ostpreußen: Prusia Oriental
Ostsee: Mar Báltico
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Ostsee: Báltico (el -)


Oszilloskop (ELN): osciloscopio
Oxid (QUI): óxido
Oxydschicht (QUI; auch: Oxidschicht): capa de óxido
Oxydschicht (QUI; auch: Oxidschicht): cascarilla de óxido

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Paar: par
Paar: pareja
Paarung: emparejamiento
Packmitteln (LOG): material de empaquetado
Palette (TRA): palé
Palette: surtido
Palette: gama
Palme: palmera
Palme: palma
Panzerglas (SEG): cristal antibalas
Panzerknacker: especialista en reventar cajas fuertes
Papier: papel
Papierkorb: papelera
Paradies: paraíso
Paralellanordnung (TEC): disposición en paralelo
Pärchen: parejita
Paris: París
Pariser: parisino
Pariser (FAM, & Kondom): condón (FAM)
Pariser Frieden: paz de París
Park: parque
parken: aparcar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

parken: estacionar
Partei: parte
Partie (DEP; # Fußball, # Basketball): partido (# fútbol, # baloncesto)
Partie (# Heirat): partido (# boda)
Partie (MUS; # Oper): parte (# Ópera)
Partie (DEP; # Tennis, # Schach): partida (# tenis, # ajedrez)
Partie (ESP; # Theater): papel (# teatro)
Parze (MIT): Parca
passieren (& vorübergehen, & vorüberfahren): pasar
passiv: pasivo
Patentanspruch (IND): reivindicación de patente
Patenterteilung (IND): concesión de la patente
Patentinhaber (IND): titular de la patente
Patentschrift (IND): memoria de patente
Patient: paciente
Pause: pausa
Pausenverhältnis (ELN): relación entre impulsos y pausas
Pazifischer Ozean: Océano Pacífico
Peilrohr (MIN): tubo de sondeo
Peilstab (MIN): varilla de sondeo
peinigen: martirizar
Pendel: péndulo
Pendelausgleich (MEC): ajuste del péndulo
pendeln (MEC): oscilar (un péndulo)
Pension (& kleineres Hotel): pensión
pensionieren (sich -): jubilarse
Periode: periodo
perplex: perplejo
Perso (ugs. kurz für: Personalausweis): papela (carné de identidad)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Personalausweis: carné de identidad


persönlich: personalmente
Peru: Perú (el -)
Petersilie: perejil
Pfad: sendero
Pfad (INF): ruta (de acceso)
Pfad: camino
Pfad: senda
Pfaden: hilo
Pfahl: estaca
Pfännchen: sartén pequeña (con forma de pera)
Pfarrer: cura
Pfarrer: párroco
Pfau: pavo real
pfeifen: silbar
Pfeil: flecha
Pfeile: flecha
Pfeiler: pilar
Pferd: caballo
pfiffig: avispado
pfiffig: espabilado
Pfirsich: melocotón
Pfirsichbaum (BOT): melocotonero
Pflanze: planta
pflastern: empedrar
Pflaume: ciruela
Pflaume (FAM): tonto
Pflaume (FAM, FIG): melón
Pflaume (FIG): broma
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

pflaumen: bromear
Pflaumenbaum (AGR): ciruelo
Pflege: cuidado
Pflege: conservación
Pflicht: deber
Pflichtenheft (EMP): pliego de cargos
Pflichtleistung (EMP): prestación obligatoria
pflücken: recolectar
Pflug: arado
pflügen: arar
Pfosten: montante
Pfosten: poste
Pfropf: tapón
pfropfen (AGR): injertar
pfropfen: taponar
Pfropfen (AGR): injerto
Pfründe: prebenda
pfusch: chapucero
Phänomenologie (FIL): fenomenología
Phase: fase
Phasenfolge (ELD): secuencia de fases
Philarmonie (Berliner -): Filarmonía (la sala de Berlín)
Philippinen: Filipinas (las -)
Pickel: grano
Pickel (DEP): piolet
Pickel: espinilla
pinkeln: mear
Pinselschimmel (BIO): penicilium
Pinzette (TEC): pinza
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Pinzette: pinzas
plädieren: defender una causa
plädieren: abogar
plagen: molestar
plagen: atormentar
plagen: incomodar
plagen: importunar
plagen: fastidiar
plagen: vejar
plagen (sich -): afanarse
Plan: plan
Plan: trazado
Planke: tablón
Planke: tabla
Planscheibe (TEC): plato (de cuatro garras)
planschen: chapotear
Planungabschnitte (EMP): períodos de planificación
Planungschritt (EMP): fase de planificación
Planungsgrundlage (EMP): fundamentos del proyecto
plärren: chillar
plärren: berrear
plärren: lloriquear
Platin (QUI): platino
Plattenband (TEC): cinta transportadora de placas articuladas
Plattendicke (TEC): grosor de placa
Plattenhülle (TEC): cubierta del disco
plaudern: charlar
plötzlich: brusco
plötzlich: repentino
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

plötzlich: súbito
plötzlich: de repente
Pluderhose: pantalón bombacho
Plüsch: felpa
PLZ (Abk. für: Postleitzahl): código postal
pneumatisch (TEC): neumático
Poet: poeta
pointillistisch: puntillista
Pokal (DEP): copa
Pol: polo
Polarization (ELD): polarización
Polarkoordinate: coordenadas polares
Polen: Polonia
polizeiliches Kennzeichnen (AUT): matrícula
Polradwicklung (ELD): bobinado de la rueda polar
Polster: relleno (# almohadón)
Polster: reserva
Polster: almohadón
Polster: acolchado
Polster: cojín
Polycarbonat (QUI ELN): policarbonato
Polyester (QUI ELN): poliéster
Polypropylen (QUI ELN): polipropileno
Porennest: porosidad
Porre: puerro
Portalhammer (TEC): martillo pilón
Porzellan: porcelana
positiv: positivo
Post: correo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Post (die -): Correos


Postamt: oficina de correos
Postamt: estafeta de correos
Postanweisung: giro (postal)
Posten (CTB): posición
Postfach: apartado de correos
Postleitzahl: código postal
potentialfreier Kontakt (ELD): contacto libre de potencial
Potentionalausgleich (ELD): compensación de potencial
Prag: Praga
Prahlerei: ostentación
Prallbrecher (TEC): trituradora de rebote
Prallmühle (TEC): molino por rebotamiento
Prämie: recompensa
Prämie (RHU): prima
Prämie: premio
Prämisse: requisito
Pranger: picota
Pranke: zarpa
Pranke: garra
Pranke: pata
Präparat (QUI): preparado
Präparat (QUI; ausgewogenes -): preparado (equilibrado)
präsentieren: presentar
Präser (ugs. kurz für: Präservativ): condón
Präservativ: preservativo
prasseln: crepitar
prassen: vivir a lo loco
Prasser: vividor
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Prasser: crápula
Praxis (# Arzt): consultorio (médico)
predigen: predicar
Preis: precio
Preis: premio
Preisbildung (LOG): formación de precios
preisen: ensalzar
preisgegeben: a merced de
preisgegeben: expuesto a
Preisgestaltung (LOG): formación de precios
Preiskonstelation (COM): configuración de precios
Preisverfall (ECO): caída de precios
Prellerei: estafa
Premiere (ESP): estreno
Presbyterium: consistorio
Preußen: Prusia
prickeln: picar
prickeln: burbujear
Prinzipschaltung (ELD): circuito básico
Prinzipschaltung (ELD): esquema de bloques
Pritsche: catre
Produktbezeichnung (EMP): denominación de un producto
Produktion: producción
Produktionsweise (LOG): forma de producción
Profil: perfil
Profit-Center (CTB): centro de beneficio
Profos (MIL): furriel
Profos (MIL): administrador militar
Programm: programa
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Prokurist (JUR): apoderado


Prostitution: prostitución
Protest: protesta
protestieren: protestar
Protokollführer (EMP): secretario
Proton (FIS): protón
Protz: farolero
Protz: ricachón
Protz: fanfarrón
protzig: ostentoso
protzig: jactancioso
protzig: aparatoso
protzig: presumido
protzig: fanfarrón
Provisorium: arreglo provisional
Prozentanteil: porcentaje
Prüfbericht (EMP): informe de revisión
Prüfbescheid (EMP): informe de revisión
Prüfstand (TEC): banco de pruebas
Prüfung: control
Prüfung: comprobación
Prüfung: examen
Prüfwesen: inspección
Prüfzeichen (IND): marca de inspección
Prüfzeichenverordnung (IND): reglamento de marcas de inspección
prügeln: pegar
prunkhaft: ostentoso
prunkhaft: pomposo
prunkhaft: aparatoso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

prunkhaft: suntuoso
prunkhaft: fastuoso
prunkvoll: fastuoso
prunkvoll: pomposo
prunkvoll: ostentoso
prunkvoll: aparatoso
prunkvoll: suntuoso
Psoriasis (MED): psoriasis
Publikation: publicación
Pudel: perro de aguas
Puff: empujón
Puff: golpe
Puff: burdel
Puff: empellón
Puff mit dem Ellbogen: codazo
Pufferflansch (MEC): brida de tope
Puffermitte (MEC): centro de tope
puffern (ELD; # Batterie): conectar en tampón
puffern (ELN; # Batterie): hacer de tampón (una batería)
Pufferscheibe (MEC): platillo de tope
Pufferteller (MEC): platillo de tope
Pulsflanke (ELD): flanco (de un impulso)
pulsierend (FIS): pulsante
Pulswechselrichter (ELN): ondulador de impulsos
Pumps: zapatos de tacón alto
Punkt: punto
Purzelbaum (DEP): voltereta
pusseln: trajinar
Puste: aliento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Pusteblume (BOT): diente de león


Pustekuchen!: ¡y un cuerno! (FAM)
Pustekuchen!: ¡narices! (FAM)
pusten: resoplar
pusten: jadear
pusten: soplar
Pusterohr: cerbatana
Pute: pavo
Putenbraten: asado de pavo
Puter: pavo
puterrot: rojo como un tomate
puterrot werden: ponerse rojo como un tomate
puterrot werden: subírsele a uno el pavo
Putzklotz (TEC): zapata de limpieza
Putzlump: trapo de fregar (& bayeta)

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
quackeln: chochear
quackeln: decir tonterías
quackeln: decir chorradas
quälen: atormentar
Quark: requesón
quasi: casi
quasi: por decirlo así
Quaste: borla
Quecksilber (QUI): mercurio
Quell: fuente
Quelle: fuente
Quelle: manantial
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

quellen: manar
quellen: brotar
quellen: emanar
Quellzement (ARQ): cemento hinchador
Querschnitt: sección
Quittenmasse: dulce de membrillo
quittieren (TEC): confirmar (el enterado)
Quittiertaster (TEC): tecla de confirmación

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Rabatt (EMP): descuento
Rabatt (EMP): rebaja
Rabe: cuervo
Rachsucht: afán de venganza
Rad: rueda
radial: radial
Radiant: radián
radieren: grabar al aguafuerte
radieren: raspar
radieren: borrar
Radieschen: rabanito
Radio: radio
Radius: radio
Radkranz (MEC): llanta
Radnabe (MEC): cubo de rueda
Radreifenstirnfläche (MEC): cara de la llanta
Radrücken (MEC): parte posterior de rueda
Radsatz (TEC): juego de ruedas
Radscheibe (MEC): disco de la rueda
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Radumfang (MEC): perímetro de la rueda


raffen: arrebatar
raffen: acaparar
raffen (# Kleid): arremangar
raffen (# Kleid): recoger
Rahmen: marco
Rahmen (im -): marco (en el -)
Rahmenbedingungen (EMP): condiciones marco
Rahmenvorgabe (EMP): ventajas marco
Rahmkäse: queso cremoso
rammen: hundir
ramponieren: estropear
ramponieren: deteriorar
ramponieren: averiar
Ramsch: baratillo
Ramsch: cachivaches
Ramsch: trastos
Randbedingung (EMP): condición marginal
Randbedingung: condición de contorno
Rändelschrauben (MEC): tornillo moleteado
Randerscheinung: efecto secundario
Randscheibe (TEC): placa lateral
Range: granuja
Rangfolge: sucesión jerárquica
Rangierfeld (ELN): bastidor de regletas intermedias
Ranke (BOT): sarmiento
Rapsöl: aceite de colza
rasch: deprisa
Rasen: césped
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

raspeln: raspar
Rasse: raza
Rast: descanso
Rast: parada
Rast: alto
Rast: pausa
Raster (ARQ): módulo
Raster (OPT): retículo (# fotografía)
Raster (OPT): trama
Rat: consejo
Rat: consejero
Rate: valor
Rate: cuota
Rate: tasa
Rate: índice
raten: adivinar
raten: aconsejar
Rathaus: Ayuntamiento
ratlos: perplejo
ratlos: confuso
ratlos: desorientado
ratlos: desconcertado
Rätoromanisch: retorromano (lengua rética)
Ratte: rata
rauben: robar (con violencia)
Rauchbildung (TEC): formación de humos
rauchen: fumar
Räucherkäse: queso ahumado
Rauchmelder (SEG): detector de humos
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Rauchschwalbe: golondrina
Rauferei: pendencia
Rauferei: camorra
Rauferei: pelea
rauh: áspero
Rauhigkeit (MEC): rugosidad
Rauhigkeit: aspereza
Raum: cámara
Raum: espacio
Raumheizkörper (TEC): radiador de calefacción de un local
Raumordnung (ADM): planificación territorial
Raumordnung (ADM): ordenación territorial
Rausch: borrachera
Rausch: embriaguez
Rausch: cogorza
rauschen: zumbar
reagieren: reaccionar
Reaktionsvermögen: capacidad de reacción
realexistierender Sozialismus: socialismo real
Rebe (BOT): vid
Rebhuhn: perdiz
Recke: héroe
rectwinkliger Dreieck: triángulo rectángulo
Rechengeschwindigkeit (INF): velocidad de cálculo
Rechenschaft: cuentas
Rechenschaft: informes económicos
Rechenschaft: saldos
Rechenschaft ablegen: dar cuenta de
Rechenschaft ablegen: rendir cuentas
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Rechenzentrum (INF): centro de cálculo


rechnerisch: aritmético
rechnerisch: calculado
rechnerisch (ECO): analítico
Rechnung: factura
Rechnungsabgrenzungsposten (CTB): asientos de delimitación de factura
recht: debidamente
Rechtewahrnehmung (JUR): salvaguardia legal
Rechtsaufsicht (JUR): control jurídico
Rechtsberater (EMP): asesor jurídico
Rechtschaffenheit: rectitud
rechtsfähig (JUR): con capacidad jurídica
Rechtsprechung (JUR): jurisprudencia
Rechtstellung (JUR): estatuto
Rechtstellung (JUR): situación
Rechtstellung (JUR): situación jurídica
Rechtstellung (JUR): status
Rechtstellung (JUR): estado legal
Rechtstellung (JUR): condición jurídica
Rechtstellung (JUR): condición
Rechtsträger (JUR): titular de un derecho
Rechtstreitigkeit (JUR): litigio
Rechtstreitigkeit (JUR): pleito
Rechtstreitigkeit (JUR): conflicto legal
rechtsunwirksam (JUR): nulo de derecho
rechtsunwirksam (JUR): sin efectos jurídicos
Rechtsverhältnisse (JUR): relaciones jurídicas
Rechtsverkehr (JUR): relaciones jurídicas
Rechtsverordnung (JUR): reglamento jurídico
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Rechtsverordnung (JUR): ordenanza jurídica


Rechtsverordnung (JUR): decreto ley
rechtswirksam (JUR): con eficacia legal
rechtswirksam (JUR): legalmente vigente
Redaktion (# Zeitung, # Verlag): redacción (# periódico, # editorial)
reden: hablar
redlich: honradamente
redlich: leal
redselig: locuaz
Redseligkeit: locuacidad
Reduziergetriebe (MEC): engranaje reductor
Reede: bahía
Reede: rada
Reede (MAR): dique seco
Reeder (MAR): naviero
Reeder (MAR): armador
Reflektometer (OPT): reflectómetro
Reformation: Reforma
rege: vivo
Regel: precepto
Regelhydraulik (TEC): sistema regulador hidráulico
Regelkreis (TEC): circuito de regulación
regelmäßig: regular
Regelwerk (TEC): sistema de regulación
regen (sich -): agitarse
regen (sich -): moverse
Regenfest: resistente a la lluvia
Regenrinne: goterón
Regenrinne: canalillo de desagüe
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Regie: dirección (# cine)


Regie (ESP): realización (# cine)
Regie (EMP): administración
Regie (ESP): dirección de escena (# teatro)
Regie führen (ESP): dirigir
Regime: régimen
Regisseur (ESP; # Film): director
Regisseur (ESP; # Theater): director (escénico)
registrieren: registrar
Regulierspindel (MEC): husillo de regulación
Regung: agitación
Reh: corzo
Reh: corzo
Rehrücken: lomo de corzo
reiben: frotar
Reibkäse: queso de rallar
Reibmaterial (TEC): material de fricción
Reibrolle (MEC): rodillo de fricción
Reibung: frotamiento
Reibung (FIS): rozamiento
Reibungsbremse (MEC): freno de fricción
reichen: alargar
Reichstag: Dieta Imperial
reif: maduro
reifen (ALI): curarse
Reifkeller (ALI): sala de curación
Reifkeller (ALI): cámara de curación
Reifung (ALI): curación
Reifungsflora (ALI): flora de curación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Reifungsgasen (ALI): gases de curación


Reigen (# Tanz): corro
Reihe: hilera
Reihenanordnung: ordenación en serie
Reihenfolge: orden
Reihenfolge: orden de sucesión
Reiher: garza
Reihung (INF): cadena
rein: puro
Reise: viaje
reisen: viajar
Reißbrett: tablero de dibujo
Reißfestigkeit (MEC): resistencia a la rotura
Reißkraft (MEC): fuerza de rotura
reiten: cabalgar
Reiter: jinete
Reizbarkeit: excitabilidad
Reizbarkeit: irritabilidad
reizen: alterar
reizen: irritar
reizvoll: sugestivo
reizvoll: incitante
reizvoll: seductor
reizvoll: tentador
rekeln (sich -): estirarse
rekeln (sich -): desperezarse
Relais (ELD): relé
Relaisspule (ELD): bobina del relé
Reliquie: reliquia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Reliquienschrein: relicario
Renaissance: Renacimiento
rennomiert: renombrado
Rentabilitätsgrenze (ECO): umbral de rentabilidad
Rente (RHU): pensión
Rentenantragsteller (RHU): solicitante de pensión
Reparaturrate (TEC): tasa de reparación
Replikschrift (JUR): réplica
Reservierung (EMP): reserva
residieren: residir
Resonanz (FIS): resonancia
Ressort (ADM): incumbencia
Ressort (ADM): departamento
Ressort (ADM): negociado
Ressort (ADM): cartera
retten: salvar
Rettich: rábano
Reuse: nasa
Revolution: revolución
Rhein: Rin
Rheinland: Renania
Rheinland-Pfalz: Renania-Palatinado
richten (sich -): regirse
richten (sich -): depender
richten (sich -): atenerse
Richter: juez
richterlich: judicial
Richthaus: juzgado
richtigstellen: corregir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

richtigstellen: puntualizar
richtigstellen: rectificar
Richtmaschine (TEC): máquina de enderezar
Richtmaschine (TEC): enderezadora
Richtung: dirección
Richtwert: valor orientativo
riechen: oler
Ried: cañaveral
Riegel: cerrojo
Riese: gigante
rieseln: murmurar
rieseln: chorrear
rieseln: correr (agua)
rieseln: instilar
rieseln: gotear
rieseln: manar
Rinde: corteza
Rindenschluß (BOT): cierre de la corteza
Rindvieh: animal (insulto)
Rindvieh (AGR): ganado bovino
Rindvieh (AGR): ganado vacuno
Ringform (TEC): molde anular
Ringnocken (MEC): leva anular
Ringnut (MEC): ranura anular
rings umher: en derredor
ringsum: alrededor
rinnen: correr
Rinnsal: regato
Rinnsal: reguero
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Rinnsal: arroyuelo
Rippenplatte (TEC): placa con nervaduras
Ritter: caballero
Ritterrüstung: armadura
Ritterschlag: ceremonia de armar caballero
Rizinusöl: aceite de ricino
robust: robusto
Rochen: pez raya
Rohkäse: queso crudo
Rohmilch: leche cruda
Rohr: tubo
Rohr (BOT): caña
Rohrlänge (TEC): longitud del tubo
Rohrleitung: cañería
Rohrleitung: canalización
Rohrpost: correo neumático
Rohrverschraubung (TEC): empalme roscado para tubos
Rohrverschraubung (TEC): racor tubular
Rohteile (IND): piezas brutas
Rokoko (ART): Rococó
Rolladen: persiana
Rollenlager (MEC): rodamiento de rodillos
Rollkörper (MEC): cuerpo de rodadura
Rollradien (MEC): radios de rueda
Rollradius (FIS): radio de rodadura
Rom: Roma
Roman (ART): novela
Romantik (ART): Romanticismo
röntgen (MED): radiografiar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Röntgenbild (MED): radiografía


Röntgenfilm (OPT): película para radiografías
Röntgenfilm (OPT): película radiográfica
rosa: rosa
Rose (BOT): rosa
Rosenstrauch: rosal
Roß: corcel
rossig: en celo
rot: rojo
rote Beere: grana colorada
Roten Khmer (HIS; die -): jémeres rojos (los -)
roter Pfaden (FIG): hilo conductor (FIG)
rotierende Masse (FIS): masa rodante
rotierender Umformer (ELD): convertidor rotatorio
Rotschmierekäse: queso rojo para untar
Roulade: rollo de carne asada
Rüböl: aceite de colza
Ruckbegrenzung (MEC): limitación del golpe
Rücken: espalda
Rückfall: recaída
Rückfall: reversión
Rückfall (JUR): reincidencia
Rückfall: reiteración
Rückfall (MED): recidiva
ruckfrei: sin sacudidas
rückführen: recuperar
rückführen: retornar
rückführen: retroceder
rückführen (ECO): reinvertir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Rückgrat (MEC): puntal


Rückgrat (MED): columna vertebral
Rückgrat (BIO): espina dorsal
Rückgrat: espinazo
Rückhalt: recursos
Rückhalt: sostén
Rückhalt: respaldo
Rückhalt: apoyo
rückhaltlos: sin reservas
rückhaltlos: francamente
rückhaltlos: incondicionalmente
Rückholfeder (MEC): muelle de recuperación
Rücklagesoll (CTB): reserva teórica
Rücklauf (MEC): retroceso
Rückleitung (TEC): circuito de recuperación
rücklings: de espaldas
Rucksack: mochila
Rückschlagventil (TEC): válvula de retroceso
rücksetzen: retroceder
Rücksicht: respeto
Rücksicht: miramiento
Rücksicht: consideración
Rückspeiseleitung (ELN): circuito de realimentación
Rückstau: retención
Rückstellmoment (MEC): momento de retorno
Rückstellung: retroceso
Rückstellung (CTB): reserva
Rückwandleiterplatte (ELN): placa de circuito impreso para conexión por detrás del
bastidor
Rückzug: retirada
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Rudel: enjambre
Rudel: pandilla
Rudel: tropel
Rudel: manada
Rudel: cuadrilla
Ruder: remo
Ruder: timón
rufen: exclamar
rufen: gritar
rufen: llamar
rufen: clamar
Ruhe: descanso
Ruhegeld: pensión (de jubilación)
Ruhelage (MEC): posición de reposo
Ruhelage (MEC): posición de equilibrio
ruhen: descansar
ruhend (MEC): estático
ruhend: apoyado
ruhig: tranquilo
rühmen (sich -): preciarse
Rührbruchkäse: queso de cuajada removida
Rumänien: Rumania
rund: redondo
Rundfunk (TEL): radiodifusión
rundgelocht (MEC): de agujero redondo
Rundschreiben (EMP): circular
Rundumkennleuchte (AUT): piloto omnidireccional
Rundung: redondez
Rüpel: maleducado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Rüpel: bruto
Rüpel: grosero
Rußland: Rusia
rüsten (sich -): prepararse
rüsten (sich -): disponerse
rüstig: fuerte
rüstig: enérgico
rüstig: lozano
rüstig: robusto
rüstig: vigoroso
Rüstigkeit: vigor
Rüstigkeit: lozanía
Rüstigkeit: robustez
Rüstung: armamento
Rutsche: tobogán
rutschen: resbalarse
rutschen: deslizarse
rütteln: traquetear

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Saal: salón
Saal: sala
Saarbrücken: Sarrebruck
Saarland (das -): Sarre (el -)
Saat: siembra
Saat: sementera
Saat: simiente
Saat: semilla
Saat: sembrado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Säbel: sable
Sackgasse: callejón sin salida
Sachanlagen (CTB): patrimonio objetivo
Sache: cosa
Sachen (JUR; in -): causa (en la - de)
sachgerecht: debidamente
Sachleistung (EMP): prestaciones en especie
Sachsen: Sajonia
sächsisch: sajón
sachte: poco a poco
sachte: suavemente
sachte: con cuidado
Sachverhalt: contexto objetivo
Sachverhalt: los hechos
Sachverständiger: experto
Sachverständiger: perito
säen: sembrar
Saft: zumo
Saft: jugo
Sage: leyenda
sagen: decir
Saitenspiel (MUS): lira
Salamander: salamandra
Salat: ensalada
Salat: lechuga
Salat (FIG): lío
Saldenverantwortung (CTB): responsabilidad de saldos
Salpeter (QUI): salitre
Salsa (MUS): salsa
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Salzburg: Salzburgo
salzen: sazonar
Salzlake: salmuera
Same: semilla
Sammelbond (BAN): depósito colectivo
Sammeldepot (BAN): depósito colectivo
Samstag: sábado
sanft: dulce
sanft: suave
Sanftmut: ternura
Sanftmut: apacibilidad
Sanftmut: dulzura
Sankt Gallen: San Gall
Sankt Petersburg: San Petersburgo
Saragossa: Zaragoza
Sardinien: Cerdeña
Satellit: satélite
Sattelauflieger (AUT): semirremolque
sättigen (ELN): saturar
Sättigung (ELN): saturación
Saturei (BOT): ajedrea
Satzung: estatuto
säuberlich: con pulcritud
Sauerklee (BOT): acederilla
Sauermilch: leche cuajada
Sauermilch: leche agria
Sauermilchkäse: queso de leche agria
Sauerrahm: crema agria
Säuerung (QUI): acidificación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

saugen: chupar
Saugleitung (TEC): tubo de aspiración
Säule (ARQ): pilar
Säule: columna
Saum: dobladillo
säumen: tardar
säumen: retrasarse
säumen: bordear
säumen: demorarse
säumen (# Näherei): hacer un dobladillo
säumen (sich -): detenerse
säumen (v/t): ribetear
säumen (v/t): orlar
säumig: lento
säumig: tardío
säumig: negligente
säumig: atrasado
säumig: retrasado
säumig (CTB; # Schuldner): moroso
Säumnisfall (im -): omisión (en caso de -)
Säure (QUI): ácido
säurebeständig (QUI): resistente a los ácidos
Scart-Buchse (ELN): conector scart hembra
schaben: raspar
schaben: raer
schaben: rascar
schaben (COC; # Fleisch): rallar
schäbig: mezquino
schäbig (- behandeln): con desprecio (tratar -)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schachern: trapichear
schachern: cambalachear
schachern: intercambiar
schachern: hacer trueques
schachern: regatear
schachern: buitrear (FAM)
Schacht: pozo
Schacht: caja
Schacht: hueco
Schacht: registro
Schacht: cuba
Schachteingang (MIN): bocamina
Schachtel: cajita
Schachtel: cajetilla
Schadenklasse (BAN): clase de daños
Schadensbild (TEC): cuadro de daños
schadhaft: defectuoso
schadhaft (ARQ): ruinoso
schadhaft: averiado
schadhaft: deteriorado
schäkern: tontear
schäkern: coquetear
schäkern: flirtear
schäkern: bromear
Schal: bufanda
Schale: copa
Schale: piel
Schale: taza
Schale: concha
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schale: monda
Schale: cubeta
Schale: cáscara
Schaljahr: año bisiesto
Schalk: pícaro
schalten (ELD): conmutar
Schaltgetriebe (AUT): juego de engranajes
Schaltgetriebe (AUT): caja de velocidades
Schaltkontakt (ELD): contacto conmutado
Schaltleistung (ELD): potencia conmutada
Schaltnetzteil (ELN): fuente de alimentación conmutada
Schaltplan (ELD): esquema eléctrico
Schaltschrank (ELD): armario de maniobra
Schaltschwelle (ELN): umbral de conmutación
Schaltuhr (ELD): reloj conmutador
Schaltung (ELD): circuito
Schaltung (ELD): conexión
Schaltung (ELD): conmutación
Schaltzustände (ELD): estados (eléctricos)
Schalung (ARQ): encofrado
Schall: son
Schall: sonido
Schallblende (TEC): protección antirruido
Schalldämmung (TEC): insonorización
Schalldämpfer (TEC): amortiguador acústico
Schalldämpfer (MUS): sordina
Schalldämpfer (MOT; # Motor): silenciador
Schalldruckpegel (FIS): nivel de intensidad acústica
Schallschürze (AUT): carenado antirruido
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schallwelle (FIS): onda acústica


Scham: vergüenza
Schanze (MIL): trinchera
Schanze (MIL): fortín
schärfen: afilar
Scharfsinn: ingenio
scharfsinnig: ingenioso
Scharia (das islamische Recht): charía (la ley islámica)
scharnierartig (MEC): a modo de bisagra
Schatten: sombra
schattieren (ARG): matizar
schattieren (ARG): sombrear
Schattierung (ARG): sombreado
Schattierung (ARG): sombras
Schattierung: matiz
Schatulle: cofre
Schatulle: cofrecillo
Schatz: tesoro
Schatzanweisungen (BAN): bonos del tesoro
Schatzmeister: tesorero
schätzungsweise: aproximadamente
Schätzwert: estimación
Schätzwert (CTB): justiprecio
schauerlich: espantoso
schaukeln: balancear
schaukeln: columpiar
schaukeln: mecer
schaukeln: contonearse
schaukeln (sich -): columpiarse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schaum: espuma
schaumbildend (TEC): espumante
schäumen: rizarse
schäumen: hacer espuma
schäumend: espumoso
Schaumstoff (TEC): espuma
schaurig: horripilante
schaurig: horrible
schaurig: espeluznante
schaurig: espantoso
schaurig: lúgubre
Schauspieler: actor
Scheck: cheque
Scheckkonto (BAN): cuenta corriente
Scheibe (TEC): disco
Scheibenbremse (AUT): freno de disco
Schein: claridad
Schein: resplandor
Scheitel: vértice
scheitern: fracasar
scheitern: frustrarse
scheitern: malograrse
scheitern: estrellarse
Schele: cascabel
Schele (MEC): abrazadera
Schele: bofetada (FAM)
schelmisch: picaresco
schelten: reñir
schelten: increpar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schelten: reprender
schelten: regañar
Schemel: taburete
Schemel: escabel
schenken: regalar
Scherbe: pedazo
Scherbe: fragmento
Scherbe: casco
Scherben: añicos
Scherengitter (TEC): reja extensible
scheu: tímido
scheu: espantado
scheu: temeroso
scheuchen: ahuyentar
scheuchen: espantar
Scheune: granero
Scheune: pajar
scheußlich: repugnante
scheußlich: atroz
scheußlich: repulsivo
scheußlich: monstruoso
scheußlich: horrible
scheußlich: odioso
scheußlich: terrible
scheußlich: execrable
scheußlich (# Tat): abominable (# hechos)
scheußlich (# Wetter): muy desapacible (# tiempo)
schicken: enviar
Schichtdauer (RHU): duración de turno
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schichtfeder (TEC): resorte laminado


schiebefest (MEC): resistente al desplazamiento ???
schieben: empujar
schieben: desplazar
schieben: correr
Schieber (MEC): corredera
Schieber (TEC): compuerta
Schiebetür: puerta deslizante
Schiebetür (TEC): compuerta
Schiedsinstanz (JUR): instancia arbitral
schiefergrau: gris azulado
schier: por poco
schier: poco más o menos
schier: casi
Schiffahrtsöffnung (MAR): abertura navegable
Schiffer: barquero
Schiffsbrücke (MAR): puente (de barco)
Schiffsleute: navegantes
Schilddrüse (MED): tiroides (glándula -)
Schilderung: descripción
Schilf (BOT): caña
schilpen (# Vogel): chirriar
schillern: hacer visos (FAM)
schillern: irisar
schillern: tornasolar
Schimmelanflug (ALI): visos de moho
Schimmelanflug (ALI): manchas de moho
schimmelgereifte Käse: queso de moho curado
Schimmelkäse: queso de pasta enmohecida
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schimmelrasen (ALI): capa de moho


schimmern: despedir una luz tenue
Schindaas: carroña
Schindel (ARQ): ripia
Schindeldach (ARQ): tejado de ripias
schinden: desollar
schinden: maltratar
schinden: vejar
Schinken: jamón
Schinkenspeck: panceta
Schippe: pala
schippen (& schaufeln): recoger con la pala
schippen (& schaufeln): mover con la pala
schippen (& schaufeln): trabajar con la pala
schippern: remolcar
Schirm (ELD): pantalla
schlabberig: blanduzco
schlabberig: fofo
schlabbern: sorber ruidosamente
schlabbern: parlotear
schlabbern: beber a lengüetadas
Schlachtbetrieb (ALI): matadero
Schlachthof (ALI): matadero
Schläfe: sien
Schläfer: durmiente
schläfrig: soñoliento
schläfrig: adormilado
Schlamassel: embrollo
Schlampe: guarra
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schlamper: chapucero
Schlamper: guarro
schlampig: chapucero
schlampig: descuidado
schlampig: desaliñado
schlampig: desaseado
schlank: esbelto
schlau: astuto
schlau: avispado
schlau: pillo
schlau: listo
Schlauch: manguera
Schlauch: tubo de plástico
Schlaufe: lazo
schlecht: malo
schlecht: mal
schlecht erhalten: en malas condiciones
schlecht erhalten: en mal estado
schlecht verfahren (mit etwas -): usar mal
schlecht verfahren (mit etwas -): hacer mal uso (de algo)
schlecht verfahren (mit jemandem -): portarse mal (con alguien)
schlechthin: lisa y llanamente
schlechthin: pura y simplemente
schlechthin: sencillamente
schlechthin: por antonomasia
Schleichwegen (auf -): clandestinamente
Schleichwegen (auf -): subrepticiamente
Schleier: velo
Schleife (ELD): bucle
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schleifen: afilar
schleifen: esmerilar
schleifen: desmantelar
schleifen: limar
schleifen (TEC): vaciar
schleifen (TEC): rectificar
schleifen (TEC): amolar
schleifen: pulir
schleifen (# Festung): arrasar (# fortaleza, # plaza)
schleifen (# Glas): biselar (# cristal)
schleifen (# Glas, # Edelsteine): tallar (# cristal, # piedras precisas)
Schleifleiste (TEC): frotador
Schleifmittel (TEC): abrasivo (producto -)
Schleifscheibe (TEC): disco de amolado
Schleifzug (TEC): tren de amolado
Schleimhaut (MED): mucosa
Schleimhautveränderungen (MED): alteraciones de las mucosas
schlendern: andar despacio
schlendern: pasear lentamente
schlendern: callejear
Schlessien: Silesia
schleunig: apresurado
schleunig: precipitado
schleunig: rápido
Schleuse: esclusa
schließen: cerrar
schließlich: por último
schließlich: al fin y al cabo
schließlich: a fin de cuentas
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schließlich: finalmente
schließlich: en definitiva
Schließmuskel (MED): esfínter
schlimm: malo
schlingern (MAR): balancearse
schlingern (MAR): dar bandazos
Schlitz: ranura
Schlitz: cortinilla
Schlitz: mortaja
Schlitzlochung: ojal
Schloß: castillo
Schloß: palacio
Schlot: chimenea
schlottern: vacilar
schlottern: temblar
schlottern: flaquear
schlottern (# Kleidung): venir muy ancha (# ropa)
Schlowenien: Eslovenia
Schluckauf: hipo
schlucken: tragar
Schlucht: desfiladero
Schlucht: garganta
Schlucht: hoz
Schlund: cráter
Schlund: garganta
Schlund: fauces
Schlund: sima
Schlund: abismo
Schlupf: deslizamiento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schlüpfen (TEC): resbalar


schlüpfen: deslizarse
schlüpfen: escurrirse
schlüpfen: escaparse
schlüpfen: huir
Schlupffrequenz (TEC): frecuencia de deslizamiento ???
Schlupfwinkel (FIG): madriguera
Schlupfwinkel (FIG): escondrijo
schlurfen: arrastrar los pies
schlürfen: beber a sorbos
schlürfen: sorber
Schlußbestimmung (ADM): disposición final
Schlüsselblume: primavera
schlüsselfertig: llave en mano
Schlüsselwort: clave (palabra -)
Schlußfolgerung: consecuencia
Schlußfolgerung: conclusión
schlüssig: resuelto
schlüssig: lógico
schlüssig: contundente
schlüssig: concluyente
Schlußrechnung (EMP): factura final
Schmach: oprobio
Schmach: vilipendio
Schmach: afrenta
schmachten: languidecer
schmachten: consumirse
schmachten: suspirar
schmachtend: sentimental
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schmachtend: lánguido
schmachtend: suspirante
schmählich: ignominioso
schmählich: vergonzoso
schmählich: denigrante
schmählich: indigno
schmählich: ultrajante
schmal: estrecho
Schmarotzer: parásito (# persona)
Schmaus: comida
Schmaus: comilona
Schmaus: francachela
Schmeichelei: adulación
schmeicheln: adular
schmeicheln: halagar
schmeicheln: lisonjear
Schmeichler: lisonjero
Schmeichler: zalamero
Schmeichler: adulador
Schmeichler: pelotillero (FAM)
schmelzen: fundir
Schmelzen: fusión
Schmelzkäse: queso fundido
Schmelzsicherung (ELD): fusible
schmerzen: doler
schmettern: arrojar con violencia
schmettern: lanzar con violencia
schmettern: retumbar
schmettern: trinar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schmettern (# Lied): cantar enérgicamente


schmettern (# Lied): cantar con brío
schmettern (# Trompete): resonar
schmettern (# Vogel): gorjear
schmetternd: resonante
schmetternd: retumbante
Schmiedestück (TEC): pieza forjada
Schmiere: aceite
Schmierebildung (TEC): formación de aceite
schmirgeln: lijar
schmollen: estar enfurruñado
schmollen: poner mala cara
schmollen: hacer mohínes
schmoren: estofar
schmoren: asar a fuego lento
schmücken: adornar
schmunzeln: sonreír satisfecho
Schmutz: suciedad
schmutzig: sucio
Schnabel: pico (de ave)
Schnabeltier: ornitorrinco
schnacken: charlar
schnacken: disparatar
schnalzen: chascar los dedos
schnappen (# Schloß): cerrarse
schnappen (& erwischen): atrapar
schnappen (& erwischen): pillar
schnappen (& erwischen): pescar
schnappen (& erwischen): coger
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schnappen (nach etwas -): intentar atrapar (algo)


schnappen (sich -): echar mano
Schnarchen: ronquido
schnarchen: roncar
schnarren: roncar
schnarren: chirriar
schnarren: crujir
schnarren: rechinar
schnattern: cotorrear (FAM)
schnattern (# Ente): parpar (# pato)
schnattern (# Gans): graznar (# ganso)
Schnee: nieve
Schneefink: gorrión alpino
Schneewittchen (ART): Blancanieves
Schneidelektrode (ELD): electrodo de corte
schneiden (MED): hacer una incisión
schneiden: cortar
Schneidwerk (TEC): mecanismo de corte
schnell: veloz
schnell: rápido
schnell: rápidamente
Schnelligkeit: rapidez
Schnippchen: jugarreta
Schnippchen: burla
Schnitt: corte
Schnitt (MED): incisión
Schnitt: sección
Schnitt (MED; glatter und verschorfender -): corte (limpio y cicatrizando)
Schnittführung (MED): guía de incisión
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schnitthöhe: altura de corte


Schnittsstelle (ELN): interfaz
Schnittstelle: intersección
Schnitzel: recorte
Schnitzel: trozo
Schnitzel: escalope
schnoddrig: insolente
schnoddrig: fresco
schnoddrig: petulante
schnoddrig: impertinente
schnöde: indigno
schnöde: mezquino
schnöde: desdeñoso
schnöde: despectivo
schnöde: vil
schnöde: bajo
schnöder (# Gewinn): vil (# ganancia)
Schnörkel (ARQ): voluta
Schnörkel: rúbrica
Schnörkel: floritura
Schnörkel (LIN; # Schreiben): rasgo caligráfico
schnörkelhaft (ARQ): churrigueresco
schnörkelhaft: recargado de adornos
schnörkeln: hacer ringorrangos
schnörkeln: hacer florituras
Schnösel: chulo
Schnösel: gilí
Schnösel: gilipollas
schnuppern: olfatear
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schnupperstunde: hora de prueba


Schockniere (MED): cólico de riñón
Scholle: terrón
Scholle: terruño
Scholle: témpano
schon: ya
schön: bello
schön: hermoso
schonen: respetar
schonend: con cuidado
Schöngeist: esteta
Schönheit: belleza
Schopf: copete
Schopf: tupé
Schopf: moño
Schopf: penacho
Schöpfer: creador
Schoppen: cuartillo
Schoppen (ein - Wein): copa (una - de vino)
Schoppverdichteinrichtung (TEC): dispositivo de bateado compacto
Schoß: entrañas
Schoß: seno
Schott (ARQ): mamparo
Schotter: gravilla
Schotter: guijarros
Schotterbett (ARQ): capa de gravilla
Schottland: Escocia
Schräganker (MEC): anclaje transversal
Schräglage (MEC): disposición diagonal
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schrägstoß (TEC): junta diagonal


Schranke: barrera
Schranze: adulador
Schranze: cortesano
Schranze: servil
Schraubenkompressor (TEC; & Schraubenverdichter): compresor helicoidal
Schraubenradverdichter (TEC): compresor de rueda helicoidal de desplazamiento
positivo
schrecken: intimidar
schrecklich: terrible
schreiben: escribir
schreien: chillar
schreien: gritar
Schreiner: carpintero
Schreiner: ebanista
schreiten: avanzar
Schriftfeld (INF): campo de escritura
Schriftfeld (ARG): recuadro del rótulo
Schriftführer: vocal secretario
Schriftsteller: escritor
Schritt: poco
Schritt (ein - voraus): paso (un - por delante)
Schritt halten: mantener el ritmo
Schritt halten: adaptarse
schroff: abrupto
schroff: tajante
schroff: rudo
schroff: escarpado
schroff: brusco
Schrot: perdigones
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schrubber: escobilla
Schrubber: almirez
Schrumpf: encogimiento
Schrumpf: contracción
Schubbeanspruchung (MEC): esfuerzo cortante
Schubboot (MAR): remolcador de empuje
Schubschiff (MAR): remolcador de empuje
schüchtern: tímido
Schuh: zapato
Schulaufsatz: composición
Schulaufsatz: redacción
Schuld: culpa
schuldenfrei (EMP): exento de deudas
schuldig: culpable
Schuldurkunde (BAN): comprobante de adeudo
Schuldurkunde (BAN): título de deuda
Schuldverschreibung (BAN): obligación
Schule: escuela
Schüler: escolar
Schulhaus: escuela
Schulmappe: cartera (de ir al colegio)
Schulter: hombro
Schultern: paletilla
Schulung: formación
schund: chapucero
Schuppenhaut: piel escamosa
Schuppenhaut (MED): psoriasis
schürfen: raspar
schürfen: excoriar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schürfen: rascar
schürfen (MIN): hacer prospecciones
schürfen: excavar
Schurke: pillo
Schürze: delantal
Schürze: delantal
Schuß: golpe
Schuß: inyección
Schuß: tramo
Schuß: pasada
Schuß: tiro
Schuß: disparo
Schußfaden: hilo de trama
Schußgarn: hilo de trama
Schusterjung (ARG): viuda
schütten: sacudir
Schüttgut (LOG): mercancía a granel
Schuttkegel: cono de erupción de un volcán
Schutz: amparo
Schutz: protección
Schutz: defensa
Schutz gewähren: proteger
Schutz gewähren: proporcionar protección
schützen: proteger
Schutzhülle: funda protectora
Schutzkontaktsteckdose (ELD): caja de enchufe con contacto de tierra
Schutzumschlag: sobrecubierta
schwabbelig: fláccido
schwabbelig: fofo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schwabbeln: derramar
schwabbeln: bambolearse
schwabbeln: parlotear
Schwabe: suabo
schwäbeln: hablar en suabo
Schwaben: Suabia
schwach: débil
Schwalbe: golondrina
Schwall: torrente
Schwank (ESP): farsa
Schwank (ESP): sainete
Schwank: cuento divertido
Schwank: chascarrillo
Schwank: bufonada
schwanken: cambiar
schwanken: variar
schwanken: temblar
schwanken: estar indeciso
schwanken: dar tumbos
schwanken: bambolear
schwanken: vacilar
schwanken: balancear
schwanken: oscilar
schwanken: tambalearse
schwankungsbedingt (EMP): condicionado por la variación
schwankungsbedingt (EMP): condicionado por la fluctuación
Schwanz: cola
Schwanzflosse (BIO): aleta caudal
schwappen: derramarse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schwärmer: entusiasta
Schwärmer: fanático
Schwärmer: esfinge
Schwärmer: visionario
Schwarte: corteza (de cerdo)
Schwarte (# Buch): tostón (FAM)
Schwarte (# Buch): mamotreto (FAM)
Schwartenmagen: embuchado
schwarz: negro
schwarz wie Pech: negro como el carbón
schwarz wie Pech: negro como la noche
Schwarz-Erle (BOT): aliso
Schwarzspecht: pito negro
schwatzen: parlotear
schwätzen: cotorrear
schwätzen: parlotear
Schweden: Suecia
Schwefelsäure (QUI): ácido sulfúrico
Schweif: cola
schweifen: vagabundear
schweifen: errar
schweifen: andar vagando
schweigen: callar
Schweigen: silencio
schweinigeln: decir obscenidades
schweinigeln: hacer porquerías
Schweißstoß (TEC): junta soldada
Schweiz (die -): Suiza
Schwelbrand: combustión lenta
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schwelbrand (SEG): incendio sin llama


schwelgen: regalarse
schwelgen: darse la gran vida
schwelgen: regodearse
schwelgen: gozarla
Schwelle: umbral
schwellen: arder sin llama
schwellen: llamear
schwellen: requemarse lentamente
Schwellenschraube (TEC): tirafondo
schwenkbar: giratorio
schwenken: saltear
schwenken: enjuagar
schwenken: virar
schwenken: girar
schwenken: menear
schwenken: mover
schwenken: blandir
schwenken: agitar
schwer: pesado
schweren Herzens (FIG): bien a pesar mío
schweren Herzens (FIG): con el corazón en un puño (FIG)
Schwerkraft-Rollenbahnen (TEC): transportadores de rodillos por gravedad
Schwerkraftabtragung (FIS): reducción de la fuerza gravitatoria
Schwerpunkt (FIS): baricentro
Schwerpunkt (FIS): centro de gravedad
Schwerpunkt (FIG): punto esencial
Schwert: espada
Schwertleite: ceremonia de armar caballero
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Schwertmuschel: navaja
schwerwiegend: grave
schwerwiegend: serio
schwerwiegend: de mucho peso
schwimmen: flotar
schwimmen: nadar
Schwindel: mareo
Schwindel: vértigo
Schwindel: vahído
Schwindel: embuste
Schwindel: engaño
schwinden: disminuir
schwinden: ir disminuyendo
schwinden: menguar
schwinden: desaparecer
schwindlig sein: tener vértigo
Schwindsucht (MED): tuberculosis pulmonar
Schwindsucht (MED): tisis
schwindsüchtig (MED): tísico
schwingen (FIS): oscilar
schwingen: mover
schwingen: agitar
schwingen (# Dolch): esgrimir (# espada)
Schwingung (FIS): oscilación
Schwingung (FIS): vibración
Schwingungsverhalten (FIS): comportamiento en oscilación
schwirren (# Gerüchte): circular (# rumores)
schwirren (# Insekt): zumbar (# insecto)
schwirren (# Pfeil): silbar (# flecha)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

schwofen: bailar
schwofen: salir de juerga
schwören: prestar juramento
schwören: jurar
schwul: gay
Schwüle: bochorno
Schwüle: calor sofocante
Schwung: empuje
Schwung: impulso
Schwungmasse (MEC): masa centrífuga
Seebarsch: lubina
Seefahrer: navegante
Seefracht (TRA): flete
Seekasse (MAR): caja marítima
Seeteufel: rape
Seeteufel: rape
Segelboot (MAR): velero
segeln: navegar
Segeltuch: lona
sehen: ver
Sehenswürdigkeiten: lugares de interés turístico
Sehnenentzündung (MED): tendinitis
Sehnenscheidenentzündung (MED): tendovaginitis
Sehnenscheidungentzündung (MED): tendovaginitis
sehr gut erhalten: en perfecto estado de conservación
seicht: vadeable
seicht: superficial
seicht: trivial
seicht: soso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

seicht: poco profundo


Seifenlauge (TEC): agua jabonosa
Sein: ser (el -)
Sein: existencia
sein knappes Auskommen haben: tener lo justo para vivir o ir tirando
seine Notdurft verrichten: hacer sus necesidades
seinem Herzen einen Stoß geben (FIG): violentarse
seinem Herzen Luft machen (FIG): desahogarse
seitdem: desde que
seitdem: desde entonces
Seite: lado
Seite: página
Seitenhalter (MEC): brazo de atirantado
Seitenplanen (MIL): lonas laterales
Seitenpuffer (TEC): tope lateral
Seitenwand: pared lateral
seither: desde entonces
Sekretär: secretario
Sekretär (Möbelstück): secreter (# mueble)
Sekundärfederung (TEC): suspensión secundaria
Selbständigkeit: independencia
selbstdichtend (TEC): autosellador
Selbstgenügsamkeit: autosuficiencia
Selbsthilfe (MED): autoayuda
Selbsthilfe: acción directa
Selbsthilfe: autodefensa
selbstschließend (TEC): con autocierre
selbsttragend (AUT): autoportante
Selbstüberwachung (TEC): autocomprobación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Selbstversorgung (TEC): autoabastecimiento


Selbstzweck: finalidad en sí
Selbstzweck: fin absoluto
selig: difunto
selig: bienaventurado
selig: encantado
selig: feliz
selig: dichoso
Seligkeit: dicha
selten: raro
selten: poco frecuente
seltsam: raro
seltsam: extraño
Seltsamkeit: rareza
Sellerie: apio
Sendeleistung (TEL): potencia de transmisión
Sendeleistung (TEL): potencia emitida
Senffrüchte: fruta en vinagre y mostaza
Senkblei (MAR): sonda
Senke: depresión
Senke: terreno bajo
senkrecht: perpendicular
senkrecht (ARQ): a plomo
senkrecht: vertical
Senkventil (TEC): válvula de descenso
September: septiembre
Serail: serrallo
Serbien: Servia
serienmäßig (IND): de serie
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

seriös: serio
Serum (MED): suero
Serviette: servilleta
setzen: poner
Setzer (ARG): maquetador
Setzung (ARG): maquetación
Seuche (MED): plaga
Seuche (MED): epidemia
Seuche (MED): enfermedad contagiosa
Seuche (MED): enfermedad infecciosa
seufzen: suspirar
Sickerblutungen (MED): hemorragias crónicas
sich die Eier schaukeln (FIG, FAM): tocarse los huevos (FIG, FAM)
sich ein Herz fassen (FIG): cobrar ánimo
sich etwas zu Herzen nehmen (FIG): tomarse alguna cosa muy a pecho (FIG)
sich gesund erhalten: conservar la salud
sich gesund erhalten: mantenerse sano
sich heranschaffen lassen: dejarse traer
sich Zwang auferlegen (FIG): reprimirse
sich Zwang auferlegen (FIG): contenerse
sicher: seguro
sichergehen: andar sobre seguro
sichergehen: ir sobre seguro
Sicherheit: seguridad
Sicherheitsschaltung (TEC): circuito de seguridad
sichern: asegurar
sichern: afianzar
sicherstellen: asegurarse
Sicherung (ELD): fusible
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Sicherungskasten (ELD): caja de fusibles


Sichtprüfung (CAL): control ocular
Sichtvermerkstempel (ADM): sello de visado
Sichtvermerkstempel (EMP): visto bueno
sie: ellos
sie: ellas
sie: ella
Sie: usted
Sieb (TEC): cedazo
Sieb: tamiz
Sieb: criba
Siebenbürgen: Transilvania
Siebenschläfer: lirón ( gris)
Siebkasten (TEC): caja cribadora
siech: valetudinario
siech: enfermizo
siech: achacoso
siech: doliente
siechen: ser enfermizo
siechen: consumirse
siechen: extenuarse
Siedekühlung (TEC): refrigeración por evaporación
sieden: bullir
sieden: hervir
Siedlung: asentamiento
Siedlung: colonia
Sieg: victoria
Siegel: sello
siegen: vencer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

siegestrunken: ebrio de triunfo


Signal: señal
Signalbaufirma (IND): empresa de montajes de señalización
Signalstreckenleitung (ELD): dirección de líneas de señal
Signallampe (TEC): piloto luminoso
Silber (QUI): plata
Silberzwiebel: cebollitas en vinagre
Silberzwiebel: cebollinos
Silicium (QUI): silicio
singen: cantar
Sinnbild: símbolo
Sinnbild: alegoría
Sinnbild: emblema
sinnen: meditar
sinnen: soñar
sinnen: reflexionar
sinnen: pensar
sinnen: tramar
Sintern (TEC): sinterización
Sinuskurve: curva sinusoidal
Sinuskurve: sinusoide
Sinuslauf: variación sinusoidal
Sirene (MIT): sirena
Situation: situación
Sitz (EMP): sede
sitzen: estar sentado
Sitzung (EMP): reunión
Sitzung (EMP): sesión
Sitzung (EMP): junta
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Sitzungssaal (EMP): sala de juntas


Sitzventil (TEC): válvula de asiento
Skalenbereich (TEC): margen de la escala
Skalenendwert (TEC): valor de fondo de escala
Skilanglaufschlitten (DEP): trineo para esquí de fondo
Sklave: esclavo
skurril: grotesco
skurril: burlesco
Slowakei: Eslovaquia
so: tan
so: así
so daß: así que
soannt: así llamado
soannt: llamado
sodaß: así que
sofern: en tanto que
sofern: si es que
sofern: siempre que
sofern: con tal que (también: con tal de que)
sofern: con tal de que (también: con tal que)
sofern nicht: a menos que
sofern nicht: a no ser que
Sofortmaßnahme (EMP): medida urgente
Sofortmaßnahme (EMP): medida de emergencia
sogar: hasta
sogleich: inmediatamente
sogleich: en seguida
Sohle (ARQ): galería
Sohle: fondo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Sohle (ARQ): piso


Sohle: planta (del pie)
Sohle (MIN): solera
Sohle (# Schuh): suela
Sohle (# Schuh): plantilla
Sohle (# Strumpf): soleta
Sojabohne: soja (haba de -)
solange: en tanto que
solange: mientras
solange bis: hasta que
solche: tal
Solothurn: Soleura
sollen: deber
sollen: haber de
Sollvorgabe (LOG): cifras teóricas
Sollwert (TEC): valor teórico
somit: por lo tanto
Sommer: verano
Sommer: estío
Sommerfrische (in die - gehen): veraneo (ir de -)
Sonde: sonda
sonderbar: extraño
Sonderbestimmungen: disposiciones especiales
Sonderfertigung (TEC): fabricación especial
Sonderling: tipo original
Sonderling: tipo raro
Sonderling: hombre estrafalario
sondern: sino
sondern: separar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Sonderposten (CTB): asientos especiales


Sonderprofil (RHU): perfil especial
Sonderregelung (ADM): reglamentación especial
Sonderregelung (RHU): régimen especial
Sonnabend: sábado
Sonne: sol
sonnen (sich -): tomar el sol
Sonnenenergie (TEC): energía solar
Sonntag: domingo
Sonographie (MED): ecografía
Sopran (MUS): soprano (# voz)
Sopranistin (MUS): soprano (# persona)
Sorge: preocupación
Sorgfalt: cuidado
Sorgfalt: atención
Sorgfalt: exactitud
Sorgfalt: escrupulosidad
sorgsam: esmerado
sorgsam: atento
sorgsam: cuidadoso
sorgsam: exacto
sorgsam: minucioso
Sortierband (TEC): cinta clasificadora
Soße: salsa
soweit: en cuanto
soweit: por lo que
soweit: hasta donde
Sowjetunion: Unión Soviética
Sozialangelegenheiten (ADM): asuntos sociales
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Sozialeinrichtung (ADM): institución social


Sozialgesetzgebung (JUR): legislación social
Sozialismus (ECO): socialismo
Sozialpartner (EMP): interlocutores sociales
Sozialwesen (ADM): asistencia social
Spachtel: espátula
Spalt: grieta
Spalt: resquicio
Spalt: quebrada
Spalt: hendidura
Spalte: ranura
Spalte (ARG): columna
spanabhebend (TEC): con arranque de virutas
Spanbruchsystem (TEC): sistema de fragmentación de virutas
Spanferkel: lechón
Spanferkel: cochinillo
Spanholz (TEC): tarabilla
Spanien: España
Spannbeton (ARQ): hormigón pretensado
Spannklemme (ELD): clema de mordaza
Spannmittel (MEC): tensor
Spannpratze (TEC): garras
Spannschloß (TEC): tensor
Spannstahl (MET): acero tensado ( de armadura)
Spannung: tensión
spannungsfreie Lage (ELD): posición sin tensión
Spantiefe (TEC): profundidad de viruta
Sparbuch: libreta de ahorros
Spargel: espárrago
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

spärlich: pobre
spärlich: escaso
spärlich: poco abundante
spärlich: exiguo
spärlich: raro
spärlich (# Bart): ralo (# barba)
spärlich (# Haar): claro (# cabello)
spärlich (# Mahl): frugal (# comida)
spärlich bekleidet: ligero de ropa
spärlich bekleidet: pobremente vestido
spärlich bevölkert: escasamente poblado
Spärlichkeit: pobreza
Spärlichkeit: rareza
Spärlichkeit: escasez
Spärlichkeit: frugalidad
Sparte: sección
Sparte: especialidad
Sparte: rama
Sparte: sector
spät: tarde
Spaten: pala
Spatz: gorrión
spazierengehen: ir a pasear
spazierengehen: salir a pasear
spazierengehen: pasear
Speck: grasa
Speck: lardo
Speck: tocino
Speck zum Spicken: tocino para mechar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

speckigschnittig: de corte graso


Speckschwarte: corteza de tocino
Speckstein (MIN): esteatita
Specht: pájaro carpintero
Speditionsfirma (LOG): agencia de transportes
Speichel: saliva
Speicher (ELN): memoria
Speisebrei (MED): quimo
Speisegerät (ELD): fuente de alimentación
Speiseleitung (ELD): cable de alimentación
Speiseröhre (MED): esófago
Spelunke: tugurio
Spelunke: garito
Spelunke: cuchitril
Spelunke: tabernucho
Spende: obsequio
Spende: limosna
Spende: óbolo
Spende: dádiva
Spende: ofrenda
Spende: donativo
Spende: regalo
spenden: donar
spenden: dar
spenden: contribuir
spenden: dispensar
spenden: administrar (# sacramentos)
spendieren: regalar
spendieren: ofrecer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

spendieren: pagar
spendieren: dar
Spenzer: chaquetilla corta y estrecha
Sperling: gorrión
sperren: bloquear
Sperrholz (TEC): madera de contrachapado
Sperrholz (TEC): madera multilaminada
sperrig: voluminoso
sperrig: engorroso
Sperrmerker (TEC): indicador de bloqueo
Sperrschicht (ELN; # Halbleiter): capa de bloqueo
Sperrzeit (TEC): tiempo de bloqueo
spezifische Wärme (FIS): calor específico
spiegelbildliches: especular
Spiel: juego
Spiel (MEC): holgura
Spieleinsatz: apuesta
spielen: fingir
spielen: actuar
spielen: jugar (# partido)
spielen (# Instrument, # Musik): tocar (# instrumento musical)
spielen (# Rolle): interpretar (# papel)
spielen (# Rolle): representar
Spielhölle: garito
Spielraum: margen de maniobra
Spielraum (MEC): espacio de movimiento
Spielraummessung (MEC): medición de holgura
Spielsache: juguete
Spielzeug: juguete
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Spieß: venablo
Spieß: asador (palo del -)
Spieß: lanza
Spieß: pica
Spindel (MEC): husillo
Spindel (MEC): pivote
Spindel (MEC): uso
Spinnrad: rueca
spitz: agudo
Spitzel: espía
Spitzel: soplón
Spitzel: confidente
Spitzenwertanzeiger (ELD): indicador del valor de pico
Spitzkäse: queso de punta
Spitzkäse: queso de tetilla
Spitzverband: confederación
Spleißband (TEC): cinta fibrilada
Spleißband (TEC): cinta de empalme
spleißen: empalmar
Spleißstelle (TEC): punto de empalme
Spleißstelle (TEC): punto de fibrilado
Spleißtisch (TEC): mesa de fibrilado
Splitterpartei (ADM): partido escindido (de otro)
Sporthafen (MAR): puerto deportivo
Sprachausgabe (INF; digitale -): salida de voz (digital)
Sprachausgabe (ELN; digitale -): síntesis digital de voz
sprechen: hablar
Sprechstundenhilfe (MED): enfermera (recepcionista)
Sprechstundenhilfe (MED): auxiliar de consulta
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

spreizbeinig: despatarrado
Spreize (ARQ): codal
Spreize (ARQ): riostra
Spreize (ARQ): puntal
Spreize (DEP; # Turnen): separación de las piernas
spreizen: esparrancarse
spreizen: extender
spreizen: abrir
spreizen (sich -): pavonearse
Spreizring (TEC): anillo extensible
Spreizung: extensión
Spreizung: expansión
sprengen: regar
sprengen: volar
sprengen: dinamitar
sprengen: romper
sprengen: rociar
sprengen (AGR): asperjar
sprich: es decir
springen: saltar
Spritzbeutel: manga de pastelero
Spritzbeutel: bolsa de pastelero
spritzen: inyectar
spröde: áspero
spröde: quebradizo
spröde: bronco
spröde: esquivo
spröde: melindroso
spröde: frágil
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Spruch: frase
Spruch: adagio
spuken: trasguear
Spule (ELD): bobina
Spule (TEC; bikonische -): bobina (bicónica)
Spülluft (TEC): aire de barrido
Spundwand: tablestacado
Spundwand: hilera de estacas
Spur: huella
spürbar: sensible
spürbar: perceptible
spürbar: palpable
Spurenelement (QUI): oligoelemento
Spurenelement (QUI): oligoelemento
sputen (sich -): apurarse
sputen (sich -): apresurarse
sputen (sich -): darse prisa
Staatsanwaltschaft (JUR): fiscalía
Staatsmonopol (ADM): monopolio estatal
Stabilitätnachweis (TEC): prueba de estabilidad
Stabstahl (MET): barra de acero
Stabstahl (MET): acero en barras
Stabstelle (MIL): puesto de mando
Stabstelle (MIL): plana mayor
Stabstelle (IND): centro de control
Stachelbeere: grosella espinosa
Stacheldraht: alambre de espinos
Stadt: ciudad
Stadtgemeinde: municipio
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Staffage: adorno
Staffage (ESP): figurante
Staffelei: caballete
Stahl (MET): acero
Stahlbandmaß (TEC): regla graduada de acero templado
stahlblau: azul de acero
Stahlgießerei (MET): acería
Stahltiefdruck (TEC): huecograbado sobre acero
Stamm: tronco
Stammaktie (EMP): acciones ordinarias
Stammeltern (Adam und Eva): primeros padres (Adán y Eva)
stammen: proceder
Stammkapital (CTB): capital social
Stammlastträger (TEC): portador de la carga principal
stampfen: golpear
Stand: situación
Stand: estado
standardmäßig (IND): normalizado
Standesamt (ADM): Registro Civil
Standhaftigkeit: fortaleza
Standhaftigkeit: firmeza
ständisch: corporativo
ständisch: estamental
Standleistung (ELD): potencia estable
Standleitung (TEL): línea punto a punto
Standort: residencia
Standort: emplazamiento
Standort: sitio
Standort: lugar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Standplatz: emplazamiento
Standsicherheit: estabilidad
Stange: estaca
Stange: percha
Stange (in der Schweiz): caña (de cerveza, en realidad 0,2 l)
Stangenkäse: queso de barra
stänkern: intrigar
stänkern: buscar camorra
stanzen: troquelar
stanzen: punzonar
stanzen: estampar
Stapelholz (TEC): madera apilada
stapeln: apilar
stapeln: amontonar
Stapelverarbeitungsprogramm (INF): archivo batch
Stapelverarbeitungsprogramm (INF): fichero batch
Stapellauf (MAR): botadura
Stapfe: pisada
Stapfe: huella
stapfen: andar con dificultad
stapfen: andar pesadamente
Star (MED): cataratas
Star: estornino
Stärke: fécula
Stärke: fortaleza
Stärke (QUI): almidón
starke Gärung (ALI): fermentación fuerte
Starkstrom (ELD): corriente fuerte
Starkstrom (ELD): corriente de alta intensidad
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Starkstromteil (ELD): parte de potencia


starr: rígidamente
starr: obstinadamente
starr: rígido
starr: tieso
starr (vor Entsetzen): petrificado (de espanto)
starr (vor Kalte): aterido (de frío)
starr (vor Schrecken): pasmado (de miedo)
starr (vor Staunen): atónito
starr (vor Staunen): estupefacto
Starrsinn: tesonería
Starrsinn: terquedad
Starrsinn: obstinación
Starrsinn: testarudez
Starterkulturen (AGR): cultivos de arranque
Startgespräch (EMP): conversación inicial
Statiker (ARQ): especialista en cálculo de estructuras estáticas
statistisch erfassen (ADM): censar
statt: en vez de
Statthalteramt (ADM): gobernación
Statthalteramt (MIL): capitaníaeral
stattlich: arrogante
stattlich: majestuoso
stattlich: imponente
stattlich: vistoso
Staubaustrage-Gebläse (TEC): aspirador para evacuación de polvo
stecken: meter
Stecker-Messer (ELD): contacto de cuchilla
Steckverbinder (ELD): conector
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Stechschritt (MIL): paso de la oca


stehen: estar de pie
stehen: estar parado (en América Latina)
stehen: alzarse
stehlen: robar
Stehwelle (FIS): onda estacionaria
Stehwellenverhältnis (FIS): relación de ondas estacionarias
Steiermark: Estiria
steif: tieso
steifer Kragen: cuello duro
Steifigkeit: rigidez
steigen: montar
steigen: subir
steigen: alzarse
steigen: elevarse
steigend: creciente
steigend: en aumento
Steigung: pendiente
Stein: piedra
Stein: adoquín
Steinbruch (MIN): cantera
Steinkohle: hulla (carbón de -)
Steinmännchen: hito
Stele: estela
stelzen: andar a grandes zancadas
stelzen: andar en zancos
Stellbefehl (TEC): orden de regulación
Stelle: lugar
Stelle (ADM): organismo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

stellen: poner
stellen (# Bericht): redactar (# informe)
Stellenanzahl: número de dígitos
Stellenplan (RHU): plantilla
Stellenwert: importancia (relativa)
Steller (TEC): regulador
Stellglied (TEC): elemento de ajuste
Stellkapazität (TEC): capacidad de ajuste
Stellkapazität (TEC): capacidad de regulación
Stellschraube (MEC): tornillo de ajuste
Stellvertreter (EMP): sustituto
Stellvertreter: vicario
Stellvertreter: delegado
Stellvertreter: representante
Stellvertreter: suplente
Stellwerk (TEC): puesto de control
Stellwerk (TEC): puesto de maniobra
stemmen: apalancar
stemmen: levantar
stemmen (# Löcher): punzar
stemmen (# Löcher): agujerear
stemmen (sich -): resistirse
stemmen (sich -): oponerse
stemmen (sich -): apoyarse
Stempel: sello
Stengel (BOT): tallo
Steppdecke: edredón
Steppenkäse: queso de estepa
Steppenwolf: coyote
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

sterben: morir
steril: estéril
steriles Wasser (QUI): agua esterilizada
Stern: estrella
stets: siempre
Steuereinnahmen (ADM): ingresos fiscales
steuerliche Belastung (ADM): gravamen
steuern: controlar
steuern: gobernar
Steuersequenz (TEC): secuencia de ordenes
Steuerstelle (TEC): puesto de mando
Steuerventil (TEC): distribuidora (válvula -)
Steuerventil (TEC): válvula de control
Stickerei: bordado
Stickstoff (QUI): nitrógeno
Stichel: buril
Stichel: cincel
Stichentscheid: decisión clave
Stichling (BIO; # Fisch): gasterósteo
Stichnummer (EMP): numero de muestra
Stichprobe (CAL): muestreo
stichprobenweise (CAL): por muestreo (aleatorio)
Stichtag (CTB): día de vencimiento
Stichtag (EMP): plazo límite
Stichtag (EMP): fecha tope
Stichwort (ESP): entrada (para un actor teatral)
Stichwort: palabra clave
Stiefbruder: hermanastro
Stiefel: bota
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Stiefschwester: hermanastra
Stiftskirche: colegiata
still: callado
still: quieto
still: tranquilamente
still: claro
Stilleben (ART): naturaleza muerta
Stilleben (ART): bodegón
stillegen: detener
stillegen: parar
stillegen: inmovilizar
stillegen (# Betrieb): cerrar (# empresa)
stillend: lactante
Stillstand: inactividad
Stillzeit: hora de amamantar
Stillzeit: tiempo de lactancia
Stimme: voto
Stimmengleichheit: igualdad de votos
Stimmung: humor
Stirn: frente
Stirnradgetriebe (MEC): engranaje recto
Stirnseite: cara frontal
Stirnwand (ARQ): pared de testero
stöbern: trastear
stöbern: revolver
stöbern (# Schnee): ventiscar
Stöckelabsatz: tacón de aguja
Stöckelschuhe: zapato de tacón alto
stochastisch: estoquástico
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

stochern: hurgar
stochern: escarbarse los dientes
Stoff: tejido
Stoff: objeto
Stoff: tela
Stoff: sustancia
Stoff: tema
Stoff: materia
Stoffwechsel (MED): metabolismo
stolz: altivamente
Stollen (ARQ): galería
Stollen: bollo
Stollen: taco
Stopfmaschine (TEC): máquina de bateado
Stoppel (AGR): rastrojo
stoppen: parar
Stoppuhr: cronómetro
Stöpsel: tapón
Stör: esturión
Stör: esturión
stören: inquietar
stören: molestar
Störgröße (ELD): magnitud perturbadora
Störmeldung (TEC): aviso de avería
Störung: avería
Störung (TEL): interferencia
Störung: trastorno
Stoß: empujón
Stoß: golpe
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Stoß: encuentro
Stoß: empellón
Stoß: choque
Stoß: empuje
Stoß (TEC): junta
Stoßdämpfer (MEC): amortiguador (de choque)
Stößel (TEC): biela de empuje
stoßen: empujar
Stoßlücke (TEC): junta de dilatación
Stoßzeit: hora punta
stracks: directamente
stracks: derecho
stracks: en el acto
stracks: inmediatamente
Strafprozeßordnung (JUR): ley de enjuiciamiento criminal
Strahl: rayo
strampeln: patalear
Strand: playa
Strang: cuerda
Strang: soga
Strang (ELD): fase
Strangguß (MET): barra
Strangpressprofil (TEC): perfil extruido
Straßburg: Estrasburgo
Straßensperrung: corte de calles a la circulación
Straßensperrung: cierre de calles a la circulación
Straßenverkehr (ADM): tráfico viario
sträuben (sich -): erizarse
Streben: aspiraciones
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Strecke: trayecto
Streckentrenner (ELD): seccionador
Streckgrenze (TEC): límite de estiramiento
Streckung: extensión
Streckung: dilatación
Streckung: alargamiento
Streckung: estiramiento
Streich: manotazo
Streich: jugarreta
Streich: travesura
Streich: golpe
Streich: mala pasada
streichbar: untable
streichen: untar
Streifzug (MIL): incursión
Streifzug: correría
Streit: pelea
Streit: disputa
streng: severo
Strenge: rigurosidad
Strenge: seriedad
Strenge: severidad
Streubreite: amplitud de dispersión
Streudose: bote para espolvorear
streuen: espolvorear
streuen: echar
streuen: esparcir
streuen: dispersar
streunen: vagar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

streunen: vagabundear
streunen: errar
Streuung: dispersión
String (INF): cadena
Strohhäcksler (AGR): trilladora
Strom (ELD): intensidad
Strom: corriente
Strom: río
Strom: caudal
Stromdichte (ELD): densidad de corriente
Stromfluß (ELD): flujo de corriente eléctrica
stromführend (ELD): que conduce corriente
Stromführung (ELD): conducción de corriente
Stromkreis (ELD): circuito (eléctrico)
Stromlaufplan (ELD): esquema eléctrico
Stromlaufplan (ELD): esquema (eléctrico)
Strompfeiler (ARQ): pilar de un puente (# río)
Strompfeiler (ARQ): pilar en corriente de agua
Stromplaufplan (ELD): esquema eléctrico
Stromrichter (ELD): convertidor
Stromrichterleistung (ELD): potencia de convertidor
Stromschmierung (TEC): lubricación de corriente
Stromstärke (ELD): amperaje
Stromstärke (ELD): intensidad
Stromsteuerung (ELN): control por intensidad
Strömungsgeschwindigkeit (FIS): velocidad del flujo
Strömungsmesser (TEC): contador volumétrico (de flujo)
Stromzuführung (ELD): entrada de corriente
Strudel: pastel de hojaldre
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Struktur: estructura
Stück: pieza
Stück: pedazo
Stückli (in der Schweiz): pastel
Stückzahl: cantidad
stufenlos: sin escalonamiento
stufenlos: continuo
Stuhl: silla
Stukkateur: estucador
Stümper: chapucero
Stümperei: chapucería
stümperhaft: chapucero
stümpern: chapucear
Stümpern: chapuza
stumpf: romo
stumpf: sin punta
stumpf: sin filo
stumpf: embotado
stumpf: inexpresivo
Stumpf (# Gliedmassen): muñón
Stumpf (# Kerze): cabo (# vela)
Stumpfsinn: embrutecimiento
Stumpfsinn: embobecimiento
Stundung: moratoria
Stups: empujón (FAM)
stupsen: empujar
stupsen: dar un empujón
Stupsnase: nariz respingona
stürmen: tomar por asalto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

stürzen: caer
stürzen: precipitarse
Stute: yegua
Stutenfohlen: potranca
Stützbalken (ARQ): puntal
Stütze: apoyo
Stütze: sostén
Stütze (TEC): estribo
Stütze (AGR): rodrigón
Stütze (TEC): soporte
Stütze: respaldo
Stütze: tutor
Stütze: ayuda
stutzen: titubear
stutzen: desmochar
stutzen: vacilar
Stutzen: empalme
stutzen (& kürzen): acortar
stutzen (& kürzen): cortar
stutzen (& kürzen): recortar
Stutzen (TEC; & Rohrstutzen): tubuladura
stutzen (argwöhnisch): concebir sospechas
stutzen (erstaunt): quedar perplejo
stutzen (erstaunt): sorprenderse
stutzen (verwirrt): desconcertarse
stützen: afianzar
stützen: tutorar
stützen (ARQ): entibar
stützen: asegurar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

stützen: sostener
stützen (ARQ): apuntalar
stützen: apoyar
stützen (AGR): rodrigar
Stutzer: cursi
Stutzer: pisaverde
stutzerhaft: cursi
stutzig: confuso
stutzig: perplejo
stutzig: desconcertado
stutzig: sorprendido
stutzig: suspenso
stutzig (& argwöhnisch): escamado
stutzig (& argwöhnisch): suspicaz
stutzig machen: desconcertar
Stützweite (ARQ): luz entre apoyos
Stützweite (MEC): distancia entre apoyos
Styropor (QUI): luz entre apoyos
Suade: facundia
Suade: verbosidad
Suade: locuacidad
substrahieren: restar
Subverlagsrecht (JUR): derecho de subedición
Suchaktion: operación de búsqueda
suchen: buscar
Suchlauf (ELN): sintonía automática
Suchlauf (ELN): exploración
Südamerika: Sudamérica
Südamerika: América del Sur
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Südamerika: Suramérica
Südamerika: Sudamérica
Südpol: polo sur
sühnen: expiar
sündigen: pecar
Supermarkt: supermercado
Supraleiter (ELN): superconductor
Surrealismus (ART): surrealismo
Süßkartoffel: boniato
Süßkartoffel: batata
Süßstoff: edulcorante
Süßstoff (ELN): señal de sincronización
Symbol: símbolo
symmetrisch: simétrico
Symptom: síntoma
Synchroniesierungsrecht (ESP): derecho de doblaje
Syrien: Siria
System: sistema
Systemwissen (TEC): conocimiento de sistema
Systemzuverlässigkeit (TEC): fiabilidad del sistema
Szene (ESP; # Theater): escena

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Tabelle: tabla
Tachozeiger (AUT): indicador de velocidad
Tafelaufsatz: centro de mesa
Tafelkäse: queso de mesa
Tag: fecha
Tag: día
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

tagen: amanecer
tagen: celebrar sesión
tagen: reunirse en sesión
tagen: deliberar
Tagesausflug: excursión de un día
Tagung: congreso
Tagung: jornada
Tagung: sesión
Tagung: asamblea
Tagung: reunión
Taktfrequenz (ELN): frecuencia de reloj
taktlos: sin tacto
taktlos: indelicado
taktlos: indiscreto
talabwärts: hacia el valle
Tand: bagatela
Tand: fruslería
Tand: chuchería
Tand: baratija
tändeln: flirtear
tändeln: juguetear
tändeln: galantear
tändeln: coquetear
tändeln: tontear
Tangens: tangente
tangieren: afectar
tangieren: tocar (& afectar)
Tankwart: encargado de la gasolinera
Tanne (BOT): abeto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Tannenbaum (BOT): abeto


Tantal (QUI): tántalo
Tanz: baile
Tanz: danza
tanzen: bailar
tanzen: danzar
tapfer: intrépido
tapfer: osado
tapfer: audaz
tapfer: bravo
tapfer: valeroso
tapfer: valiente
Tarifkräfte (RHU): colectivos bajo convenio
Tasche: bolsillo
Tasche (augesetzte -): bolsillo (de parche)
Taschenrechner: calculadora
Taschenspieler: prestidigitador
Tasse: taza
Taster (TEC): pulsador
Tastknopf (TEC): tecla
Tastkopf (TEC): cabeza palpadora
Tastzirkel (TEC): compás de exteriores
Tatbestand: hecho
Tatbestand: situación
Tatbestand (JUR): resultandos
tätig: activo
Tatze: zarpa
Tatze: garra
Tatze (& Pfote): pata
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Tatzenhieb: zarpazo
Tau: cuerda
Tau: rocío
Tau: cable
Tau: soga
Tau (MAR): amarra
Tau (MAR): cabo
Tau: maroma
Taube: paloma
tauchbar: sumergible
tauen: deshelarse
tauen: caer el rocío
tauen: derretirse
taugen: servir
taugen: ser lo más apropiado
taugen: encajar
taugen: adaptarse
Tauglichkeit: aptitud
Tauglichkeit: idoneidad
Tauglichkeit: utilidad
tauig: cubierto de rocío
Taxifahrer: taxista
Taxler (& Taxifahrer): taxista
Taxus (BOT): tejo
Tb (MED; Abk. für: Tuberkulose): tuberculosis
Tbh (MED; Abk. für: Tuberkulose): tuberculosis
Tecke: mostrador
Tee: té
Teer: brea
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Teer: alquitrán
Teeröl (TEC): creosota
Teerölverordnung (ADM): reglamentación de la creosota
Teich: estanque
Teig: masa
Teig: pasta
Teil: parte
Teilbetriebsergebnis (CTB): resultado de explotación parcial
Teilchen (FIS): partícula
teilen: dividir
Teilfehler (TEC): fallo de pieza
Teilmassen (TEC): medidas divisorias
teilnehmen: participar
Teilnehmer: participante
Teilnehmer (TEL): abonado
Teilnehmer: asistente
Teilnehmer: socio
Teilnehmer: participante
Teilnehmerschnittstelle (TEL): interfase de abonado
Telefonhörer (TEL): auricular (del teléfono)
Telefonverzeichnis: guía telefónica
Temperaturleitfähigkeit (FIS): conductividad térmica
Tempo: velocidad
Tempo: ritmo
Tempo (ein tolles - vorlegen): velocidad (ir a una - infernal)
Teneriffa: Tenerife
Teppichboden: moqueta
Teppichklopfer: sacudidor de alfombras
Terminangabe: indicación de la fecha
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

termingerecht: puntualmente
Tertiärbereich (ECO): sector terciario
Tessin: Tesino
testen: comprobar
testen: analizar
Testfeld (IND): campo de prueba
Teufelskreis: círculo vicioso
Textdichter (ARG): autor del texto
Theater: teatro
Therapie: terapia
thermisch: térmico
Thermitschweißung (TEC): soldadura por termita
Thermohosen: pantalones guateados
Thermostat (TEC): termostato
Thron: trono
Thurgau: Turgovia
Thüringen: Turingia
Thüringer Wald: Selva de Turingia
Thymian: tomillo
tiefgreifend: profundo
Tiefziehlinien (TEC): líneas de embutición profunda
Tierseuche (MED): epizootia
Tilgung: extinción
Tilgung: supresión
Tilgung: tachadura
Tilgung: anulación
Tilgung: pago
Tilgung: cancelación
Tilgung (CTB): reembolso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Tilgung (CTB): amortización


Tilgung (CTB): reintegro
Tilgung (CTB): liquidación
Tisch: mesa
Tizian (ART): Tiziano
Toast: tostada
Toast: brindis
toben: rabiar
toben: embravecerse
toben: echar chispas
toben: bramar
Tochterfirma (EMP): filial
Tochtergesellschaft (EMP): filial
Toleranzüberschreitung (CAL): valor fuera de tolerancia
tolerieren: tolerar
toll: estupendo
toll: loco
toll: chévere (en América Latina) FAM)
tollkühn: osado
tollkühn: temerario
tollkühn: audaz
Tonband (ELN): cinta magnetofónica
Topf: olla
Topf: cazuela
Topf: tarro
Topf: pote
Topfen (in Österrreich): requesón
Töpfer: alfarero
Topfkäse: queso de tarro
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Tor (DEP): gol


Tor: portón
Tor: necio
Torsionswelle (MEC): eje de torsión
Tosen: rugido
Tosen: estruendo
Tosen: estrépito
Tosen: bramido
töten: matar
tragbar: soportable
tragbar: llevadero
tragbar: portátil
tragbar: admisible
tragbar (# Klamotten): llevable (# ropa)
tragbar (# Klamotten): ponible (# ropa)
träge: perezoso
träge: lento
träge: apático
träge: desidioso
träge: indolente
träge: inerte
tragen: llevar
Trägermaterial (QUI): material de soporte
Trägerschaft: apoyo
Trägerseil (TEC): cable portador
Tragkonstruktion (TEC): estructura portante
Tragkraft (TEC): fuerza de soporte
Tragkraft (TEC): fuerza de suspensión
Tragschicht (TEC): capa rígida
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Tragseil (TEC): cable de sustentación


trainieren: entrenarse
Traktandenliste (EMP): orden del día
Trampelpfad: sendero trillado
Trampeltier: camello bactriano
trampen: hacer autostop
trampen: viajar a dedo
Tramper: autostopista
Trampolin (DEP): cama elástica
Träne: lágrima
tränken: regar
Transformator (ELD): transformador
Transistor (ELN): transistor
Transitverkehr (LOG): transporte intermedio
Transitverkehr (ADM): tráfico de tránsito
Transport: transporte
Transportschäden (LOG): daños sufridos durante el transporte
Traube: uva
Traube (AGR): racimo
trauern: guardar luto
trauern: afligirse
Traufe: canalón
träufeln: gotear
träufeln: manar
träufeln: caer gota a gota
träufeln: instilar
träumen: soñar
traurig: triste
traurig: tristemente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

traut: querido
traut: íntimo
Treber (ALI): orujo
Treiber: batidor
Treiber: ojeador
Treiber: conductor
Treibhaus: invernadero
Treibhaus (AGR): estufa
Treibstoff: combustible
Treibstoff: carburante
Trend: tendencia
trennen: separar
Trenner (ELD): seccionador
Trennstoß (MEC): junta de separación
Trennung: separación
Trennungsrechnung (EMP): cálculo de separación
Treppenabsatz: rellano
Treppenabsatz: descansillo
Treppenhaus: hueco de la escalera
Treppenhaus (ARQ): caja de la escalera
Treuhänder (EMP): fiduciario
Treuhandgesellschaft (EMP): sociedad fiduciaria
Trichter (MED): infundíbulo
Trichter: embudo
Trichter (# Ohr): pabellón (auricular)
Triebkopf (TEC): cabeza tractora
Triebkraft (MEC): fuerza motriz
Triebradsatz (AUT): eje motriz
triefen: chorrear
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

triefen: gotear
trimmen: recortar
trimmen: entrenarse
trimmen: arreglar
trimmen (ELD): ajustar
trimmen: lastrar
trimmen (AER; # Flugzeug): equilibrar (# avión)
trimmen (# Hund): asear (# perro)
trimmen (sich -): mantenerse en forma
Trinkspruch: brindis
Trittstufe: huella
Trittstufe: escalón
Trittstufe: pisada
trocken: seco
Trockenmasse (QUI): extracto seco
Trockenmittel (QUI): desecante
Trockensalzen (ALI): salazones
Trolle (MIT): ninfa marina
Trommel: tambor
Tropenanzug: traje colonial
Tropfen: gota
Tropfverhalten: goteo
Trotz: terquedad
trüb: triste
trüb: sombrío
trüb: apagado
trüb: borroso
trüb: turbio
trübe: sombrío
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

trübe: turbio
trübsinnig: sombrío
trübsinnig: triste
trübsinnig: melancólico
Truhe: arca
Truhe: arcón
Trumm: pedazo
Trumm: momento
Trunkenbolde: beodo
Trunkenbolde: borracho
Trunkenheit: borrachera
Trunkheit: borrachera
Truthahn: pavo
Tschechien: Chequia
Tschetschene: checheno
Tschetschenien: Chechenia
Tuberkulose: tuberculosis
Tuberose (BOT): tuberosa
Tuberose (BOT): nardo
Tücke: mala intención
Tücke: malicia
Tücke: perfidia
Tuch: tela
Tugend: virtud
Tulpe (BOT): tulipán
tummeln: moverse
tummeln: retozar
tummeln (# Pferd): caracolear (hacer -)
Tümmler: delfín
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

tun: hacer
Tünchung: blanqueado
Tunke: salsa
tunken: mojar en la salsa
Tür: puerta
Turban: turbante
Turbolader (TEC): turboalimentador
Turbolader (TEC): turbocompresor
Türflügel: hoja (de la puerta)
Türkei (die -): Turquía
Türmatte: esterilla (de la puerta)
Türmatte: felpudo
türmen (sich -): amontonarse
Türsturz: dintel
Tussi (FIG; abwertend): pava (despectivo)
Tutor: tutor
Typ: tipo
Typendefinition (TEC): definición de tipos
Typenschild (TEC): placa de identificación
Typenschlüssel (TEC): clave de tipos
Typprüfung (CAL): homologación
Typprüfung (CAL): prueba de prototipo

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
über den großen Teich fahren (FIG): cruzar el charco (FIG)
über die Klinge springenlassen (FIG): pasar a cuchillo (FIG)
über die Klinge springenlassen (FIG): pasar por las armas (FIG)
überbacken: gratinar
Überbau (ARQ; # Brücke): superestructura (# puente)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

überbauen: sobreedificar
Überbauung (ARQ): cubrimiento
überbrettern: aplastar
überbrettern: atropellar
überbrühen: hervir
überbrühen: escaldar
überbrühen: cocer
überdrüssig: cansado
überdrüssig: harto
übereignen: traspasar (# una propiedad)
übereignen: transferir (# una propiedad)
übereignen: transmitir (# una propiedad)
Übereignung: transferencia (# una propiedad)
Übereignung: traspaso (# una propiedad)
Übereignung: transmisión (# una propiedad)
Übereinkommen: acuerdo
Übereinkommen: convenio
Übereinkunft: arreglo
Übereinkunft: compromiso
Übereinkunft: convenio
Übereinkunft (eine - treffen): acuerdo (llegar a un -)
übereinstimmen: concordar
übereinstimmen: armonizar
übereinstimmen: estar de acuerdo
übereinstimmen: coincidir
überfällig (CTB): vencido
überfällig (BAN): impagado
überfällig: retrasado
überfällig: atrasado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

überfordern: sobreexigir
überfordern: exigir demasiado
überfordern: superar
überführen: trasladar
überführen: transportar
überführen: conducir
überführen: transferir
Überfüllsicherung (TEC): protección contra el sobrellenado
Übergabe: entrega
Übergabe: transferencia
Übergabe: transmisión
Übergang: zona de transición
Übergangsbestimmung (ADM): disposición transitoria
Übergangsspannung (ELD): tensión transitoria (por cambio de estado)
Übergangsvorschrift (ADM): disposición transitoria
übergeben: remitir
übergehen: convertirse
übergehen: pasar
übergehen: recaer
übergreifen: invadir
übergreifen: transcender
übergreifen (ARG): solaparse
übergreifen (# Feuer): extenderse (# fuego)
übergreifen (# Feuer): propagarse (# fuego)
Überhang: colgadura
Überhang (ARQ): parte en voladizo
Überhang (ARQ): saledizo
Überhang: cortina
Überhang: excedente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Überhang: exceso
überheben: excluir
überheben: librar
überheben: envanecerse
überheben: derrengarse
überheben: dispensar
Überhöhung: desnivel
Überhöhung: elevación
Überhöhung (ARQ): peralte
Überkorn (TEC): granulación superior
überkrusten: gratinar
überlagern: superponer
Überlagerung (ELN): heterodinación
Überlagerung: superposición
Überlappung: recubrimiento
Überlappung (ARG): solapamiento
überlassen: dejar
überlassen: ceder
überlassen: abandonar
überlassen: entregar
überlassen: vender
überlassen: transmitir
überlassen: confiar
Überlastung (ELD): sobrecarga
Überlauf (TEC): capacidad excedida
Überlauf: derrame
Überlauf: rebose
Überlauf (ARQ): aliviadero
Überlauf (INF): desbordamiento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

überlaufen: rebosar
überlaufen: derramar
überlaufen: desbordar
Überlebenswahrscheinlichkeit: probabilidad de supervivencia
überlegen: pensar
Überleiteinrichtung (ELD): dispositivo de descarga
Überleitung: transmisión
Überleitung: transferencia
Überleitung: transición
Überlieferung: tradición
Überlieferung: transmisión
übermannen: rendir
übermannen: vencer
übermitteln: comunicar
übermitteln: transmitir
Übermut: altivez
Übermut: insolencia
Übermut: altanería
Übermut: alegría desbordante
Übermut: petulancia
Übermut: arrogancia
Übermut: soberbia
Übernahme des Bordverkaufsbehältern (AER): recepción del contenedor de venta a
bordo
übernehmen: asumir
überprüfen (ELD): comprobar
Überprüfung (ELD): prueba
Überprüfung: comprobación
überqueren: cruzar
überraschen: sorprender
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

überreichen: dar
überreichen: entregar
überreichen: hacer entrega
überreichen: ofrecer
überreichen: presentar
überreizt: sobreexcitado
überschaubar: abarcable
überschaubar: apreciable
überschaubar: previsible
überschießend (CTB; # Beiträge): excedente (# cantidades)
Überschlagspannung (ELD): tensión de descarga
Überschuß (CTB): saldo activo
Überschuß: excedente
Überschuß (CTB): superávit
überschwenglich: exuberante
überschwenglich: efusivo
überschwenglich: exaltado
Übersetzer: traductor
Übersetzung: traducción
Übersicht: orientación
Übersicht: control
Übersicht: síntesis
Übersicht: sinopsis
Übersicht: resumen
Übersicht: extracto
Übersicht: vistaeral
Übersicht: visión de conjunto
Übersicht: cuadro de conjunto
Übersicht: panorámica
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Übersicht: panorama
Übersicht (eine - bekommen): impresióneral (obtener una -)
Übersichtschaltplan (ELD): esquema de conjunto
Übersichtstabelle: cuadro sinóptico
übersinnlich: transcendental
übersinnlich: sobrenatural
übersinnlich: extrasensorial
überspannt: excéntrico
überspannt: demasiado tenso
überspannt: exaltado
überspannt: exagerado
überspannt: sobreexcitado
überspannt: extravagante
überspielen (ELN): regrabar
überspielen (ESP): doblar
überspielen: cubrir
Übersprechen (TEL): cruce de líneas
Übersprechen (TEL): diafonía
Übersprechverhalten (TEL): comportamiento diafónico
übersteigen: salvar un obstáculo
übersteigen: desbordar
übersteigen: exceder
übersteigen: escalar
übersteigen: pasar por encima
übersteigen: sobrepasar
überströmen: desbordarse
überströmen: rebosar
überströmen: inundar
überströmend: desbordante
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

überströmend: rebosante
überströmend: exuberante
überströmend: efusivo
Überströmquerschnitt (ARQ): sección transversal del rebosadero
Überströmteil (ARQ): rebosadero
Übertemperatur (TEC): sobrecalentamiento
übertragbar: transferible
übertragbar: transmisible
übertragbar (# Krankheit): contagioso
übertragen: transmitir
Übertragung: delegación
Übertragung: transferencia
Übertragung (TEL): transmisión
Übertragung (TEL; per Funk): retransmisión
Übertragungsausfall (TEL): fallo de la transmisión
Übertragungslücke (TEL): laguna en la transmisión
Übertragungsweg (TEL): canal de transmisión
übertreffen: ser superior
übertreffen: superar
übertreffen: aventajar
übertreffen: exceder
übertreiben: exagerar
übertreiben: extremar
übertreiben: llevar al extremo
übertreiben: cargar las tintas
übertreiben (ESP): sobreactuar
Übertreibung: exageración
Übertreibung: hipérbole
Überwachung: control
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Überwachung: supervisión
überwältigen: abrumar
überwältigen: fascinar
überwältigen: avasallar
überwältigen: dominar
überwältigen: sojuzgar
überwältigen: someter
überwältigen: subyugar
überwältigen: domar
überwältigen: derrotar
überwältigen: vencer
Überweisung (BAN): transferencia (bancaria)
überwiegen: predominar
überwiegen: preponderar
überwiegen: prevalecer
überwinden (# Hindernisse): allanar
überwinden (# Hindernisse): salvar
überwinden (# Schwierigkeiten): vencer
überwinden (# Schwierigkeiten): superar
überwinden (# Schwierigkeiten): sobreponerse
überwinden (sich -): hacer de tripas corazón
Überwinder: vencedor
Überwindung: superación
überwunden: anticuado
überwunden: superado
überzeichnen (BAN; # Aktien): suscribir
Überzug: recubrimiento
UdSSR (HIS; Abkürzung für: Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken): URSS
(Abrev. de: Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas)
Ufer: orilla
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Uhr: reloj
Uhu: búho
Ukraine: Ucrania
ulkig: raro
Ulme (BOT): olmo
um Durchlaß bitten: pedir permiso para pasar
umarbeiten: transformar
umarbeiten: construir
umarbeiten: reformar
umbauen: reformar
umbauen: transformar
Umbruch (ARG): compaginadas
Umdeutung: interpretación
umdrehen: retorcer
Umesterung (QUI): transesterificación
umfallen: desplomarse
umfallen: volcar
umfallen: claudicar
umfallen: rajarse
umfallen: caer
Umfang: envergadura
Umfang: perímetro
Umfang: extensión
Umfang: alcance
Umfang: circunferencia
Umfang: volumen
Umfang: amplitud
umfangen: rodear
umfangen: abrazar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

umfangreich: voluminoso
umfangreich: variado
umfangreich: vasto
umfangreich: espacioso
umfangreich: amplio
umfangreich: abultado
umfangreich: extenso
umfassend: amplio
umfassend: extenso
umfassend: completo
umfassend: vasto
Umfeld: entorno
umgeben: rodeado
umgeben: cercar
umgeben: circundar
umgeben: rodear
Umgebung: entorno
Umgebung: proximidad
Umgebung: cercanías
Umgebungsluft: aire ambiente
umgehen: tratar
umgehend: sin demora
umgehend: inmediatamente
Umhärtung: endurecimiento
Umkehrgröße: magnitud inversa
Umkreis: contorno
Umkreis: perímetro
Umkreis: periferia
Umlauf (MEC): rotación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Umlauf (AST): revolución


Umlauf (MEC): vuelta
Umlauf (MEC): giro
Umlauf (# Geld): circulación (# dinero)
Umlaufbahn (AST): órbita
umlaufen: contornear
umlaufen: rodear
umlaufen: dar la vuelta
Umlauffrequenz (MEC): frecuencia de giro
Umlaufschmierung (TEC): engrase por circulación
umleiten: desviar
umlenken: desviar
Umlenkhebel (TEC): palanca de reenvío
Umlenkhebel (TEC): palanca inversora
umnachtet: demente
umnachtet: perturbado
umnachtet: trastornado
Umpumpgerät (TEC): aparato de bombeo
Umrechnung: conversión
Umrichter (ELD): convertidor
Umrüstung (IND): reequipamiento
Umrüstung: cambio de equipo
Umrüstung: transformación
Umsatz (EMP): facturación (volumen de -)
Umsatzserlös (CTB): resultado de las ventas
Umschalter (ELD): conmutador
Umschlag: compresa
Umschlag: vuelta
Umschlag: transbordo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Umschlag: movimiento
Umschlag: dobladillo
Umschlag: envoltura
Umschlag: cambio repentino
Umschlag: cambio brusco
Umschlag: traslado
Umschlag (& Briefumschlag): sobre
Umschlag (& Buchumschlag): cubierta
umschließen: abarcar
umschließen: circundar
umschließen: cercar
umschließen: encerrar
umschließen: rodear
umschmeicheln: dar coba
umschmeicheln: engatusar
Umschuldung (CTB): conversión de una deuda
Umschwung: cambio brusco
Umschwung: cambio repentino
umsetzen (MED): metabolizar
umsetzen: transformar
umsetzen: trasladar
umsetzen: colocar en otro sitio
umsetzen (MUS): transportar
umsetzen (EMP): vender
umsetzen (EMP): colocar
umsetzen: cambiar de sitio
umsetzen: convertir
Umsetzer (ELD): convertidor
Umsetzung (MED): metabolismo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Umsetzung: conversión
umsichtig: cauteloso
umsichtig: circunspecto
umsichtig: prudente
umsiedeln: trasladar
umsonst: en vano
umspeichern (INF): cambiar de memoria
Umstand: molestia
Umstand: circunstancia
Umstände machen: ocasionar molestias
umständlich: complicado
umstehend: precedente
umstellen: mover
umstellen: reorganizar
umstellen: permutar
umstellen: revertir
umstellen: cambiar de opinión
umstellen: adaptarse
umstellen: sustituir
Umstellung: inversión del orden
Umstellung: cambio
Umstellung: conversión
Umstellung: reagrupación (FIG)
Umstellung (EMP): reajuste
Umstellung: permutación
Umstellung (EMP): reorientación
Umstellung: modificación
Umstellung: transposición
Umstellung auf Maschinenbetrieb (IND): mecanización
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

umstricken: embaucar
umstricken: enredar
umstricken: engatusar
Umwälzung: revolución
Umwälzung: subversión
umwandeln: transformar
umwandeln: convertir
Umwandler (ELD): transformador
Umwandlung: transformación
Umwelt: entorno
Umwelt: medio ambiente
umweltverträglich: tolerable para el medio ambiente
umwenden (sich -): volverse
unabdingbar: indispensable
unabdingbar: inalienable
unablässig: incesantemente
unablässig: sin parar
unablässig: continuo
unablässig: constantemente
unablässig: constante
unablässig: sin cesar
unablässig: incesante
unabsehbar: incalculable
unabsehbar: imprevisible
unabsehbar: inmenso
unabweislich: ineludible
unanständig: inmoral
unanständig: indecente
unanständig: obsceno
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unanständig: indecoroso
Unart: mala costumbre
Unart: descortesía
Unart: vicio
Unart: travesura
unaufhörlich: incesante
unaufhörlich: perpetuo
unaufhörlich: constante
unaufhörlich: continuo
unausgesetzt: sin cesar
unausgesetzt: continuo
unausgesetzt: incesante
unausgesetzt: continuamente
unausgesetzt: perpetuo
unausgesetzt: constante
unausgesetzt: sin parar
unauslöschlich: inextinguible
unbändig: indómito
unbändig: desenfrenado
unbändig: implacable
unbändig: incontenible
unbändig: indomable
unbar (CTB): no efectivo
unbeabsichtig: involuntariamente
unbefangen: despreocupado
unbefangen: imparcial
unbefangen: sin prejuicios
Unbefangenheit: candidez
Unbefangenheit: naturalidad
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Unbefangenheit: inocencia
unbefristet: sin plazo fijo
unbefristet: ilimitado
Unbefugter: persona no autorizada
Unbehagen: malestar
unbekannt: desconocido
unbeschadet: sin perjuicio
unbestimmt: indeterminado
unbestimmt: indefinido
unbeugsam: inflexible
unbeweglich: fijo
unbeweglich: inmóvil
unbewußt: inconsciente
Unbill: injusticia
Unbill: iniquidad
Unbill: injuria
Unbill: insulto
unbillig: inicuo
unbillig: poco equitativo
unbillig: injusto
und: y
undicht: no hermético
undicht: permeable
Undichtigkeiten (TEC): fugas
unedel: indigno
unendlich: interminable
unendlich: infinito
unendlicher Halbraum: semiespacio infinito
unentbehrlich: imprescindible
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unentbehrlich: indispensable
unentgeltlich: gratuito
unentgeltlich: gratuitamente
unentwegt: firme
unentwegt: imperturbable
unerbittlich: inexorable
unerbittlich: implacable
unerbittlich: inflexible
unerbittlich: sin piedad
unerheblich: de poca monta
unerheblich: irrelevante
unerheblich: insignificante
unerläßlich: indispensable
unerläßlich: imprescindible
unerledigt (ADM): sin despachar
unerledigt: pendiente
Unermeßlichkeit: inmensidad
unerschwinglich (# Preis): exorbitante (# precio)
unerschwinglich (# Preis): prohibitivo (# precio)
unerwartet: inesperado
Unfall- und Schadenanzeige (BAN): parte de accidente y daños
unfehlbar: infalible
Unflat: inmundicia
Unflat: obscenidad
Unflat: porquería
Unflat: suciedad
unflätig: asqueroso
unflätig: sucio
unflätig: soez
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unflätig: obsceno
unflätig: puerco
Unfug: tonterías
Unfug: bobadas
Unfug: travesura
Unfug treiben: hacer travesuras
ungedruckt (ARG): inédito
ungeduldig: impaciente
ungefähr (von -): por azar
ungefähr (von -): porque sí
ungefähr (von -): por casualidad
Ungeheuer: monstruo
ungeheuer: inmenso
ungeheuer: prodigioso
ungeheuer: enorme
Ungemach: fatigas
Ungemach: adversidades
Ungemach: males
Ungemach: molestias
ungeniert: indecoroso
ungeniert: sin cumplidos
ungeniert: sin ceremonias
Ungerechtigkeit: injusticia
Ungerechtigkeit: iniquidad
ungesättigt: no saturado
ungesäumt: sin dobladillo
ungesäumt: inmediatamente
ungesetzlicher Nachdruck (ARG): edición clandestina
ungestüm: impetuoso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

ungestüm: impetuoso
ungesucht: natural
ungesucht: no buscado
ungewöhnlich: inusitado
ungewöhnlich: insólito
ungewöhnlich: extraordinario
ungewöhnlich: poco común
ungewöhnlich: fuera de lo común
ungewöhnlich: desacostumbrado
ungezählt: incontable
ungezogen: mal educado
Unglimpf: injuria
Unglimpf: oprobio
Unglimpf: insulto
Unglimpf: inquidad
Unglimpf: injusticia
Unglimpf: vilipendio
Unglücksfall: desgracia
Unheil: desgracias
Unheil: calamidades
Unheilbar: incurable
unheilvoll: siniestro
unheimlich: inquietante
unheimlich: lúgubre
unheimlich: siniestro
unheimlich: enorme
unheimlich: tremendo
unheimlich: enormemente
unheimlich: intranquilizador
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unheimlich (# Aussehen): sospechoso (# aspecto)


unheimlich viel: una barbaridad
unheimlich viel: muchísimos
Unhold: monstruo
Unhold (MIT): ogro
Unhold: bárbaro
Uniform: uniforme
Unkosten (EMP): gastos
unlauter: desleal
unlauter: interesado
unlauter: ilegal
unlauter: de mala fe
Unlust: desagrado
Unlust: malestar
Unlust: aversión
Unlust: desgana
Unmensch: monstruo
unmittelbar: directamente
unmoduliert (ELN): no modulado
Unmüßigkeit: diligencia
Unmüßigkeit: actividad
Unmüßigkeit: laboriosidad
unnahbar: inaccesible
unnahbar: inabordable
Unrat: inmundicia
Unrat: basura
Unrecht: error
Unrecht: injusticia
unsachgemäß: inadecuado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unsachgemäß: indebido
Unschuld: inocencia
unschuldig: inocente
Unsinn: tonterías
Unsinn: bobadas
Unsinn reden: disparatar
Unstern: mala estrella
Unstern: mala fortuna
Unstern: mala suerte
unstet: inquieto
unstet: errante
unstet: inestable
unstet: inconstante
unstet: versátil
Unstetigkeit: discontinuidad
Unstimmigkeit: desacuerdo
Unstimmigkeit: discrepancia
Unstimmigkeit: divergencia
unstreitig: sin disputa
unsymmetrisch: asimétrico
untauglich: inútil
untauglich (# Militär): no apto para el servicio (militar)
unter: bajo
unter: debajo de
unter: entre
unter Beachtung (EMP): teniendo en cuenta
unter Dach bringen (FIG): poner a buen recaudo (FIG)
Unterausschuß (ADM): subcomisión
unterbinden: impedir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unterbinden: interrumpir
unterbinden: contrarrestar
unterbleiben: no realizarse
unterbleiben: no tener lugar
unterbleiben: cesar
unterbleiben: acabar
unterbrechen: interrumpir
unterbreiten: someter al criterio
unterbreiten (ADM): elevar
unterbringen: colocar
unterbringen: alojar
unterdessen: entretanto
unterdessen: en esto
unterdessen: mientras tanto
unterdrücken: oprimir
Unterdrückung: eliminación
Unterdrückung: supresión
Unterfangen: proceso
Unterfangen: tarea
Untergang: perdición
Untergeben: subordinado
Untergestell (TEC): chasis
Untergestell (TEC): bastidor
Untergewichtig: falto de peso
unterhalten: mantener
unterhalten (sich -): charlar
unterhalten (sich -): entretenerse hablando
unterhandeln: negociar
Unterkunft: alojamiento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Unterkunft: hospedaje
Unterkunft (MIL): acantonamiento
Unterkunft: abrigo
Unterkunft: albergue
Unterlagen: documentación
Unterlagsplatte (TEC): placa de soporte
unterlassen: omitir
unterlassen: prescindir
unterlassen: excusar
Unterlassung: omisión
unterlegen: poner debajo
unterlegen: atribuir
unterliegen: sucumbir
unterliegen: ser vencido
unterliegen: estar sujeto
Untermerkmal (TEC): característica secundaria
Unternehmen: empresa
Unternehmenleitsätze (EMP): directivas de empresa
Unternehmensbereich (EMP): división (# empresa)
Unterredung: conversación
Unterredung: conferencia
Unterredung: entrevista
unterrichten: instruir
unterrichten: informar
unterrichten: poner al corriente
untersagen: prohibir
untersagen: vedar
Unterscheidungsmerkmal: característica distintiva
Unterscheidungsmerkmal: rasgo característico
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unterschieben: acusar
unterschieben: imputar
unterschieben: poner debajo
unterschieben: sustituir
Unterschiedsbetrags (CTB): importe de la diferencia
unterschwellig: inconsciente
Untersetzung (MEC): reducción
Untersetzungsgetriebe (MEC): engranaje reductor
Unterspannung (ELD): tensión baja
unterstellen: subordinar
unterstellen: suponer
unterstellen: imputar
unterstellen: atribuir
unterstellen: poner bajo el mando
unterstellen (sich -): resguardarse
unterstreichen: señalar
unterstreichen: subrayar
Unterstützung: apoyo
Unterstützung: ayuda
Unterstützungskasse (RHU): caja de previsión
Untertan: súbdito (feudal)
untertänig: sumiso
Unterversorgung: escasez
Unterwassersport (DEP): submarinismo
unterwerfen: someter
unterwerfen (sich -): rendirse
unterwerfen (sich -): someterse
Unterwerk (ELD): subestación
Unterzeichnende (EMP; der -): infrascrito (el -)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unterziehen (sich einer Untersuchung -): someterse (a una revisión)


unübertragbar: intransferible
unüberwindlich: invencible
unüberwindlich: insuperable
unüberwindlich: insalvable
unumgänglich: imprescindible
unumgänglich: ineludible
unumgänglich: de rigor
unumgänglich: indispensable
unumwunden: lisa y llanamente
ununterbrochen: ininterrumpido
unverdaulich: indigesto
unverdaulich: imposible de digerir
unverdaulich: no digerible
unverfänglich: inofensivo
unverfänglich: sin mala intención
unverkennbar: inconfundible
unvermittelt: repentino
unvermittelt: súbito
unvermittelt: brusco
unvermittelt: inesperado
unvermittelt: de repente
unvermittelt: directo
unverschämt: descarado
unverschämt: atrevido
unverschämt: insolente
unversehens: de sopetón
unversehens: de improviso
unversehens: de repente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

unverwüstlich: imperecedero
unverzüglich: sin demora
unverzüglich: inmediato
unverzüglich: lo antes posible
unverzüglich: en el acto
unverzüglich: inmediatamente
unwandelbar: inmutable
Unzeit (zur -): destiempo (a -)
unzertrennlich: inseparable
Unzucht: abusos deshonestos
Unzucht: impudicia
Unzucht: deshonestidad
Unzucht: lujuria
Unzucht: lascivia
Unzucht: fornicación
unzugänglich: inaccesible
Unzulänglichkeit: insuficiencia
Unzulänglichkeit: deficiencia
Uraufführung (ESP; # Theater): estreno
Urenkel: biznieto
Urheber: autor
Urheberrecht (JUR): propiedad intelectual
Urheberrecht (JUR): derecho de autor
Urkunde: partida
Urkunde (JUR): instrumento
Urkunde: escritura
Urkunde: acta
Urkunde: título
Urkunde: documento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

urkundlich niederlegen: hacer constar


Ursache: causa
Ursprungsbezeichnung: denominación de origen
Urteilsspruch: sentencia (judicial)
USA (englische Abk. für: United States of America): EE.UU (Abreviatura de: Estados
Unidos de América)

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Vakuum (FIS): vacío
Vakuumfleisch (ALI): carne al vacío
Vater: padre
Vaterschaft: paternidad
Vatikanstadt: Ciudad del Vaticano
vegetieren: vegetar
Veilchen: violeta
Venedig: Venecia
Ventil (TEC): válvula
Ventilhülse (TEC): canilla de válvula
Ventilkegel (TEC): cono de válvula
Venusmuschel: almeja
verabschieden: despedir
verabschieden: licenciar
verabschieden: cesar
verabschieden (# Gesetz): aprobar
verabschieden (# Stimme): votar
verabschieden (sich -): despedirse
verachten: despreciar
verachten: desdeñar
verachten: menospreciar
verachten (# Gefahr): arrostrar (# peligro)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Veränderung: modificación
verängstigen: asustar
verängstigen: intimidar
verängstigen: amedrentar
verängstigen: azorar
verankern: anclar
verankern (MAR): fondear
verankern (MAR): amarrar
verankern (ARQ): cimentar
veranlassen: causar
veranlassen: ocasionar
veranlassen: motivar
veranlassen: originar
veranlassen: provocar
veranlassen: dar lugar
Veranlassung: causa
Veranlassung: ocasión
Veranlassung: instigación
Veranlassung: impulso
Veranlassung: motivo
Veranlassung: iniciativa
Veranlassung: sugerencia
veranschlagen: tasar
veranschlagen: evaluar
veranschlagen: estimar
veranschlagen (# Kosten): presupuestar
Veranstaltung: ceremonia
Veranstaltung: acto
Veräusserung (EMP): enajenación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Veräusserung (EMP): venta


Veräußerung: enajenación
Veräußerung: venta
Verbandvormund (JUR): tutor
verbergen (sich -): ocultarse
verbessern: mejorar
verbieten: prohibir
verbieten (sich -): no permitir
verbieten (sich -): no tolerar
verbinden: unir
Verbindlichkeit: cortesía
Verbindlichkeit: complacencia
Verbindlichkeit: obligación
Verbindlichkeit: obligatoriedad
Verbindlichkeit: amabilidad
Verbindlichkeit (CTB): pasivo
Verbindlichkeit: compromiso
Verbindlichkeit (CTB): débito
Verbindung (ELD): conexión
Verbindung: combinación
Verbindung (QUI): enlace
Verbindungsleiterplatte (ELN): placa de circuito impreso de interconexión
verblüffen: dejar atónito
verblüffen: dejar perplejo
verblüffen: aturdir
verblüffen: desconcertar
verblüffen: pasmar
verblühen: ajarse
verblühen: marchitarse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verbogen: escondido
Verbrämung: orla
Verbrämung: guarnición
Verbraucherumsätze (EMP): ventas a los consumidores
verbreiten: esparcir
Verbreitung: difusión
verbrennen: quemar
Verbrennungsluftansaugung (TEC): aspiración de aire de combustión
verbringen (# Zeit): pasar
verbringen (in einer Anstalt -): internar
Verbundsicherheitsglas (SEG): cristal compuesto de seguridad
verbürgen: responder
verbürgen: garantizar
verbürgen: salir fiador
verdampfen: evaporarse
Verdauung: digestión
verderben: echar a perder
verderben: estropear
Verdickungsmittel (ALI): espesante
Verdichter (TEC): compresor
verdienen: merecer
Verdingungsunterlagen (EMP): pliego de condiciones
verdorren: agostarse
verdorren: resecarse
verdorren: secarse
verdrängen: eliminar
verdrängen: suprimir
verdrängen: expulsar
verdrängen: desplazar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verdrängen: desbancar
verdrängen: empujar
verdrängen: suplantar
verdrängen: echar
verdrängen (MED): reprimir
verdrängen (aus einer Wohnung -): desalojar (de una vivienda)
Verdrängung (MED): represión
Verdrängung: expulsión
Verdrängung: desplazamiento
Verdrängung: suplantación
Verdrängung: desalojo
verdrehsicher (MEC): resistente a la torsión
verdreifachen: triplicar
Verdreifachung: triplicación
verdünnt: diluido
verdüstern: ensombrecer
verdüstern: oscurecer
verdüstern (# Himmel): nublarse
verdüstern (# Sonne): eclipsarse
Verdüsterung (AST): eclipse
Verdüsterung: oscurecimiento
verehren: admirar
Verehrung: culto
Verehrung: adoración
Vereigniten Staaten (die - von Amerika): Estados Unidos (los - de América)
vereinbaren: pactar
vereinbaren: acordar
Vereinbarung: acuerdo
vereinfachen: simplificar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

vereinigen: reunir
vereinnahmen: cobrar
vereinzeln: aclarar
vereinzeln: separar
vereinzeln: entresacar
vereinzeln: aislar
Vererbung (BIO): transmisión por herencia
Vererbung: herencia
verewigen (sich -): inmortalizarse
verfahren: obrar
Verfahren: procedimiento
verfahren: embrollado
verfahren: actuar
verfahren: intrincado
verfahren: de difícil solución
verfahren (schlecht -): hacer mal uso
verfahren (schlecht -): portarse mal
verfahren (schlecht -): usar mal
verfahren (sich -): perderse
verfahren (sich -): errar el camino
verfahren (sich -): extraviarse
Verfältigung: reproducción
Verfältigung: copia
Verfall (CTB): vencimiento
verfänglich: delicado
verfänglich (# Frage): capcioso
verfänglich (# Frage): insidioso
verfänglich (# Lage): embarazoso
verfänglich (# Lage): comprometedor
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Verfasser: autor
verfehlen (# Weg, # Ziel): errar
verfehlen (die Wirkung -): errar (el efecto)
verfestigen (FIS): solidificar
verfestigen (TEC): compactar
Verfestigung (FIS): solidificación
verflechten: entrelazar
verflechten: enmarañar
verflechten: entretejer
verflechten: entreverar
Verflechtung: concentración
Verflechtung: entramado
Verflechtung: interdependencia
Verflechtung: enlace
Verflechtung: entrelazamiento
Verflechtung: trenzado
Verflechtung von Umständen: coincidencia de circunstancias (extraña -)
verflochten: implicado
verflochten: complicado
verfolgen: seguir (con malas intenciones)
verfolgen: perseguir
verfrachten (TRA): expedir
verfrachten (TRA; # Schiff): fletar
verfügen: ordenar
verfügen: contar con
verfügen: dirigirse
verfügen: disponer
verfügen: decretar
verfügen: contar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verfügen: estar provisto


Vergabe: asignación
Vergabe (EMP): adjudicación
Vergabe: concesión
vergänglich: efímero
vergeben: asignar
vergeben: conferir
vergeben: dar
vergeben: ceder
vergeben: proveer
vergeben: distribuir
vergeben: desperdiciar
vergeben: adjudicar
vergeben: desaprovechar
vergeben (sich -): esconderse
vergebens: en vano
vergegenwärtigen: traer a la memoria
vergegenwärtigen: rememorar
vergegenwärtigen: imaginarse
vergegenwärtigen: representarse
vergegenwärtigen: tener presente
vergegenwärtigen: figurarse
Vergeltung: represalia
Vergeltung: desquite
vergessen: olvidado
vergessen: olvidar
Vergilbung: amarilleamiento (& pérdida de color)
Vergilbung: empalidecimiento
Vergilbung: pérdida de color
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

vergleichen: comparar
vergleichmäßigen: homogeneizar
Vergnügen: placer
vergnügt: contento
vergnügt: alegre
vergolden: dorar
vergoldet: dorado
Vergötterung: idolatría
Vergußmasse (TEC): masa de relleno
Vergußmörtel (ARQ): mortero de llenado
Vergütung (EMP): compensación
Vergütung: resarcimiento
Vergütung (CTB): abono
Vergütung: recompensa
Vergütung: gratificación
Vergütung: reembolso
Vergütung: bonificación
Vergütung: reintegro
Vergütung: remuneración
Vergütung: indemnización
Vergütung: reparación
Vergütung: mejora
Vergütung: restitución
Vergütungssätze (EMP): cuotas de compensación
Verhältnis: situación
Verhältnis: lío amoroso
Verhältnis: circunstancias
Verhältnis: relaciones
Verhältnis: condiciones
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Verhältnis: comparación
Verhältnis: relación
Verhältnis: proporción
Verhältnise: circunstancias
Verhältnise: condiciones
verhältnismäßig: relativo
verhältnismäßig: proporcional
verhallen: extinguirse
verhallen: perderse a lo lejos
verhallen: expirar
verhandeln (JUR): actuar
verhandeln (JUR): ver (una causa)
verhandeln (ADM): debatir
verhandeln: negociar
verhandeln (JUR): deliberar
Verhandlungen führen: celebrar negociaciones
verhängen: tapar
verhängen: decretar
verhängen: declarar
verhängen: velar
verhängen: cubrir
verhängen: proclamar
Verhängnis: hado
Verhängnis: destino (fatal)
Verhängnis: perdición
Verhängnis: fatalidad
verhängnisvoll: fatal
verhängnisvoll: funesto
verhaßt: aborrecido
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verhaßt: detestable
verhaßt: odiado
verhaßt: odioso
verhätscheln: mimar
Verhau (MIL): estacada
verheeren: asolar
verheeren: devastar
verhehlen: disimular
verhehlen: ocultar
verhehlen: encubrir
verheißen: prometer
Verheißung: promesa
verhindern: impedir
Verhinderung: impedimento
verhunzen: estropear
verhunzen: echar a perder
verhunzen: chapucear
verhüten: prevenir
verhüten: evitar
verhütend (MED): profiláctico
verhütend: preventivo
Verhütungsmittel: anticonceptivos
verirren (sich -): despistarse
verirren (sich -): perderse
verjähren: prescribir
Verjährungsfrist (JUR): plazo de prescripción
verjüngen: rejuvenecer
verjüngen: remozar
verjüngen: reducir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Verkauf: venta
Verkehr: tráfico
verkehren: mantener relaciones
Verkehrsaufkommen (LOG): volumen de tráfico
Verkehrsträger (LOG): transportista
Verkehrsträger (LOG): tipo de transporte
Verkehrsverein: oficina de turismo
Verkehrsvolumen (LOG): volumen de tráfico
verkennen: juzgar mal
verkennen: no apreciar
verkennen: ignorar
verkennen: desconocer
verkennen: subestimar
verklagen: acusar
Verkleidung: revestimiento
Verklumpen (MED): coagulación
verknüpfen: atar
verknüpfen: unir
verknüpfen: ligar
verknüpfen: enlazar
verknüpfen: relacionar
verknüpfen: vincular
verknüpfen (# Ideen): asociar (# ideas)
Verköstigung: alimentación
verkümmern: marchitarse
verkümmern: languidecer
verkünden: comunicar
verkünden: pronunciar
verkünden: promulgar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verkünden: proclamar
verkünden: publicar
verkünden: dictar
verkünden: hacer saber
verkünden: anunciar
verkünden: pregonar
verkündigen: hacer saber
verkündigen: pregonar
verkündigen: anunciar
verkündigen: predicar
verkündigen: publicar
verkündigen: proclamar
verkündigen: promulgar
verkündigen: pronunciar
verlagern: trasladar
verlagern: transferir
verlagern (MIN): dislocar
verlagern: cambiar de sitio
Verlagerung: traslado
Verlagerung: transferencia
Verlagerung: cambio
Verlagerung (MIN): dislocación
Verlagerung: evacuación
Verlangen: demanda
Verlangen: anhelo
Verlangen: exigencia
Verlangen: requerimiento
Verlangen: deseo
verlassen: abandonar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verlegen: vergonzoso
verlegen: apocado
verlegen: posponer
verlegen: colocar
verlegen: publicar
verlegen: dedicarse
verlegen: tender
verlegen: editar
verlegen: evacuar
verlegen: desconcertado
verlegen: confuso
verlegen: trasladar
verlegen: extraviar
verlegen: tímido
verlegen: situar
verlegen: aplazar
verlegen: traspapelar
verlegen: desplazar
verlegen: cambiar de sitio
verlegen: turbado
verlegen: transferir
verlegen sein: estar avergonzado
Verlegenheit: apuro
Verleger: editor
Verlegung: traslado
verleiden: quitar las ganas
verleiden: quitar el gusto
verleihen: conceder
verlernen: olvidar (algo previamente aprendido)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verlernen: perder la práctica


verleugnen: ocultar
verleugnen: disimular
verleugnen: renegar
verleugnen: negar
verleugnen: desmentir
verleugnen (# Menschen): no reconocer (# personas)
verleumden: difamar
verleumden: calumniar
verleumden: denigrar
verlieren: perder
Verlies: mazmorra
verlocken: tentar
verlocken: seducir
verlöschen: apagarse lentamente
verlöschen: irse extinguiendo
verlottert: acanallado
verlottert: desastrado
Verlust: pérdida
Verlustleistung (ELD): potencia de perdidas
Verlustvortrag (CTB): pérdidas anteriores
Verlustvortrag (CTB): suma anterior de pérdidas
Vermächtnis (JUR): legado
Vermächtnis (JUR): manda
Vermächtnisnehmer (JUR): legatario
vermählen: desposar
vermählen (sich -): desposarse
Vermarktung (EMP): comercialización
Vermaschung (INF): interconexión
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Vermaschung: entrelazamiento
Vermassung: masificación
vermehren (sich -): reproducirse
vermehrt: aumentado
vermeiden: evitar
vermeinen: creer
vermeinen: suponer
vermeinen: imaginarse
vermeintlich: imaginario
vermeintlich: presunto
vermeintlich: supuesto
vermeintlich (# Vater): putativo
vermengen (sich -): mezclarse
Vermerk: observación
vermessen: presuntuoso
vermessen: osado
vermessen: audaz
vermessen: vanidoso
vermessen: medir
vermessen: atrevido
vermessen: insolente
vermessen: temerario
vermessen: presumido
vermessen: descarado
vermessen (# Land): apear (# terreno)
vermessen (MAR; # Schiff): arquear
vermessen (sich -): equivocarse (al medir)
vermessen (sich -): tener la osadía
vermessen (sich -): atreverse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Vermessenheit: temeridad
Vermessenheit: atrevimiento
Vermessenheit: audacia
Vermessenheit: presunción
Vermessenheit: osadía
vermindern: disminuir
vermißt: desaparecido
Vermißter: desaparecido
vermitteln: facilitar
vermitteln: mediar
vermitteln: proporcionar
vermitteln: transmitir
Vermittlungsanlage (TEL): central telefónica
vermöbeln: vapulear
vermöbeln: sacudir el polvo
vermöbeln: propinar una paliza
Vermögenstand (CTB): situación financiera
vermuten: sospechar
Vermuten: suposición
vernachlässigbar: despreciable
vernachlässigen: despreciar
vernachlässigen: desatender
vernachlässigen: descuidar
vernachlässigen (sich -): abandonarse
vernageln: clavar
vernehmen: enterarse
vernehmen: oír
vernehmen: percibir
verneigen (sich -): hacer una reverencia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verneigen (sich -): inclinarse


verneigen (sich tief -): hacer una profunda reverencia
Verneigung: inclinación
Verneigung: reverencia
vernichten: destruir
Veröffentlichung: publicación
Verordnung (ADM): reglamento
Verordnung (ADM): decreto
Verpackung: envase
Verpackung: embalaje
Verpackungsablauf (TEC): proceso de empaquetado
Verpakungstechnik (TEC): técnica de embalaje
verpflanzen: trasplantar
Verpflichtung: obligación
verpfuschen: chapucear
verpfuschen: estropear
verpfuscht: intrincado
verpfuscht: de difícil solución
verpfuscht: embrollado
verplappern: irse de la lengua
verplaudern: pasarse el tiempo charlando
verpönen: desaprobar
verpönt: mal visto
verprassen: dilapidar
verprassen: derrochar
verprügeln: propinar una paliza
verprügeln: vapulear
verprügeln: sacudir el polvo
verquetschen: aplastar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verquetscht: aplastado
verrannt sein: aferrarse
verrannt sein: obstinarse
verrannt sein: estar empeñado
verrannt sein: estar empeñado en
verraten: traicionar
Verrechnung (EMP): facturación
verrennen (sich -): meterse en un callejón sin salida
verrennen (sich -): atrancarse
verrichten: hacer realidad
verrichten: cumplir
verrichten: ejecutar
Verrichtung: faena
Verrichtung: trabajo
Verrichtung: operación
Verrichtung: ejecución
Verrichtung: cumplimiento
verriegelbar: bloqueable
verriegelbar: con cerrojo
verriegelbar (TEC): enclavable
verriegelbar: con cierre
verriegeln: bloquear
verringern: disminuir
verringern: reducir
Verrippen (MEC): nervadura
Verrippen (MEC): nervado
Verrohrung (TEC): entubado
verrucht: infame
verrucht: impío
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verrucht: abyecto
verrucht: malvado
verrufen: sospechoso
verrufen: de mala fama
verrufen: desacreditado
verrußen: criar hollín
versagen: fracasar
Versagen: fallo
Versagen: fracaso
versagen: negar
versagen: renunciar
versagen: rehusar
Versagenwahrscheinlichkeit (CAL): probabilidad de fallo
Versandt: envío
Versatz: asimetría
Versatz (MIN): relleno
Versatz: terraplén
Versatz (ARQ): terraplén
Versatz (MIN): relleno
versauen: estropear
versauen: echar a perder
versauen: ensuciar
versauen: poner perdido
versauern: vegetar
versauern: llevar una vida aburrida
versauern: agriarse
versaufen: gastar en bebida
versäumen: desaprovechar
versäumen: dejar escapar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

versäumen (# Gelegenheit): perder (# oportunidad)


versäumen (# Schule): faltar
versäumen (# Schule): hacer pellas
verschachtelt: intrincado
verschaffen (sich -): procurarse
verschämt: vergonzoso
verschämt: tímido
verschämt: avergonzado
Verschämtheit: vergüenza
Verschämtheit: timidez
verscharren: enterrar
verscheuchen: espantar
verscheuchen: ahuyentar
verscheuchen: disipar
verschicken: enviar
verschicken: distribuir (por correo)
verschieben: desplazar
verschieben: trasladar
verschieben: cambiar de sitio
verschiedene: varios
verschlagen: revestir
verschlagen: clavar
verschlagen: astuto
verschlagen: socarrón
verschlagen: cubrir de tablas
verschlagen: taimado
Verschlagenheit: astucia
verschleiern: velar
verschleiern (# Schleier, # Nebel): cubrir (con un velo)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Verschleiß: desgaste
verschleissfest (TEC): resistente al desgaste
Verschleissteil (IND): pieza con desgaste
verschließen: encerrar
verschliessen: tapar
verschliessen: cerrar
verschlingen: tragar
verschlingen: entrelazar
verschlingen: zamparse
verschlingen: enlazar
verschlingen: consumir
verschlingen: devorar
verschlingen: engullir
verschlingen (sich -): enredarse
Verschlingung: enredo
Verschlingung: enlace
verschlungen: enlazado
verschlungen: enredado
verschlungen: entrelazado
verschlungen (# Weg): tortuoso
verschmähen: no aceptar
verschmähen: rehusar
verschmähen: rechazar
verschmähen: desdeñar
verschmelzen: fundir
verschmelzen (MET): amalgamar
Verschmelzung: fundición
Verschmelzung (MET): amalgama
Verschmelzung: fusión
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verschmerzen: olvidar
verschmerzen: consolarse
verschnaufen (sich -): tomar aliento
verschnaufen (sich -): descansar un poco
Verschnaufenpause: respiro
verschollen: desaparecido
verschollen: ausente
verschönern: amenizar
verschönern: hermosear
verschönern: embellecer
verschränken: cruzar (# brazos)
Verschränkung: limitación
Verschränkung: cruce
Verschränkung: atasco
verschreiben: recetar
verschrien: desacreditado
verschrien: de mala fama
verschrien: de mala reputación
verschroben: extravagante
verschroben: excéntrico
Verschulden: causa
verschulden: ser el causante
verschulden: ser culpable
Verschulden: falta
Verschulden: culpa
verschulden: tener la culpa
verschulden: causar
verschütten: verter
verschütten: derramar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verschütten: perder
verschütten: cegar
verschütten: sepultar
verschütten: enterrar
verschwatzen (# Zeit): pasar charlando (# tiempo)
verschwatzen (# Zeit): pasar charlando (# tiempo)
versehen: proveer
Versehrter: inválido
Versehrter: mutilado
Verselbständigung: emancipación
versenden: enviar
versenden: distribuir (por correo)
versenden (& verschicken): expedir
versengen: quemar
versengen: abrasar
versengen: chamuscar
versetzen: dar plantón
versickern: rezumar
versickern: filtrarse
Versicherungsnehmer (BAN): asegurado
Versicherungsvertragsrecht (JUR): legislación sobre contratos de seguros
versiegeln: sellar
Versiegelung: sellado
versiegen: secarse
versiegen: agotarse
versilbert: plateado
versorgen: proveer
versorgen: aprovisionar
versorgen: mantener
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

versorgen: sustentar
versorgen: cuidar
versorgen: surtir
versorgen: abastecer
Versorgung: abastecimiento
Versorgungsbezug (RHU): pensión
Versorgungsbezüge (RHU): pensiones
Versorgungsstrang (ELD): fase de alimentación
Verspannung (ARQ): arriostramiento
verspätet: atrasado
Verspätung: retraso
versprechen: prometer
verständigen: enterar
verständigen: comunicar
verständigen: notificar
verständigen: avisar
verständigen: informar
verständigen (sich -): entenderse
verständigen (sich -): comunicarse
verständigen (sich -): llegar a un acuerdo
verstauben: cubrirse de polvo
verstauben: empolvarse
verstecken: ocultar
verstehen: entender
Versteigerung: subasta
Versteigerung: licitación
verstellbar: ajustable
verstellbar: regulable
verstellen: cambiar de sitio
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verstellen: fingirse
verstellen: trasladar
verstellen: obstruir
verstellen: bloquear
verstellen: desfigurar
verstellen: regular
verstellen: remover
verstellen: disimular
verstellen: cerrar
verstellen: ajustar
Verstimmung: desavenencia
Verstimmung: disonancia
Verstimmung: mal humor
verstohlen: disimulado
verstohlen: subrepticio
verstohlen: furtivo
verstopfen: obstruir
verstopfen: cegar
verstopfen (MAR): calafatear
verstopfen (MED): estreñir
verstopfen: ocluir
verstopfen: cerrar
verstopfen: obturar
verstopfen (# Loch): taponar
verstopfen (# Loch): tapar (# orificio)
verstopfen (# Straße): congestionar
Verstopfung: estreñimiento
verstört: conturbado
verstört: turbado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verstört: trastornado
verstört: aturdido
verstört: consternado
verstört (# Gesicht): descompuesto
verstört (# Gesicht): alterado
verstört (# Gesicht): demudado
Verstörtheit: consternación
Verstörtheit: turbación
Verstörtheit: sobresalto
Verstörtheit: alteración
verstossen: repudiar
verstossen: atentar
verstossen: pecar
verstoßen: expulsar
verstoßen: rechazar
verstreuen: esparcir
verstreuen: desparramar
verstreuen: dispersar
verstreuen: diseminar
verstreut: disperso
verströmen: derramar
verströmen: inundar
verstummen: cesar un ruido de repente
verstummen: enmudecer
verstummen: callar
Versuchsmusterprüfbericht (CAL): informe de prueba de muestras
Versuchsmusterprüfbericht (CAL): informe de revisión sobre muestras de prueba
Versuchung: tentación
Vertaktung (ELN): sincronización
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verteidigen: defender
Verteidigung: defensa
verteilen: repartir
Verteilung: distribución
Verteilungsdichte: densidad de distribución
vertrackt: maldito
vertrackt: embrollado
vertrackt: condenado
vertrackt: complicado
Verträglichkeit: tolerancia
Vertragshändler (EMP): concesionario
Vertragstrafe (EMP): penalización contractual
Vertragswerk (EMP): obra contractual
vertraulich: íntimo
vertraulich: confidencial
vertretbar: razonable
vertretbar: defendible
vertretbar: justificable
vertreten (# Meinung): defender (# opinión)
Vertreter: representante
Vertrieb (EMP): venta
vertrinken: gastarse en bebida
verunglimpfen: calumniar
verunglimpfen: difamar
verunglimpfen: denigrar
Verunreinigung: contaminación
verunsichern: desconcertar
verunsichern: confundir
verunstalten: deformar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verunstalten: desfigurar
verunstalten: afear
verursachen: causar
verursachen: ser causa de
vervielfältigen: reproducir
Vervielfältigung: multiplicación
Vervielfältigung: copia
Vervielfältigung: reproducción
vervollkommnen: perfeccionar
verwahren: poner a buen recaudo
verwahren: guardar
verwahren: protestar
verwahren: custodiar
verwahren: cuidar
verwahrlosen: degradarse
verwahrlosen: quedar abandonado
verwaist: huérfano
Verwaltungsrat (EMP): Junta de Administradores
Verwaltungsträger (JUR): administrador
Verwaltungsvermögen (JUR): patrimonio de administración
verwaschen: vago
verwaschen: desvaído
verwaschen: borroso/FONT>
verwaschen: descolorido
verweben: unir estrechamente
verweben: entretejer
verwegen: temerario
verwegen: osado
verwegen: aventurado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verwegen: audaz
verwehren (JUR): denegar
verwehren: prohibir
verweigern: rehuir
verweigern: excusar
verweigern: denegar
verweigern: rehusar
verweigern: negar
Verweildauer: permanencia
verweilen: permanecer
verweilen: quedarse
verweisen: tadeln
verweisen: advertir
verweisen: reprender
verweisen: indicar
verweisen: señalar
>verweisen (& ausweisen): expulsar
verweisen (& hinweisen): remitir
verwenden (ELD): utilizar
Verwendung: aplicación
Verwendung: empleo
verwerfen: recusar
verwerfen: abortar
verwerfen (JUR): anular
verwerfen (JUR): casar
verwerfen: condenar
verwerfen: desechar
verwerfen (MED): repudiar (un deseo)
verwerfen (# Antrag): desestimar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verwerfen (& mißbilligen): reprobar


verwerfen (& zurückweisen): rechazar
verwerfen (sich -): dislocarse
verwerfen (sich -, # Holz): alabearse
verwerfen (sich -, # Holz): combarse
verwerflich: condenable
verwerflich: recusable
verwerflich: reprobable
verwerflich: reprochable
verwerflich (& abscheulich): abyecto
verwerflich (& abscheulich): vituperable
verwerflich (& abscheulich): abominable
Verwerflichkeit: bajeza
Verwerflichkeit: abyección
Verwerfung: dislocación
Verwerfung: rechazo
Verwerfung: condenación
Verwerfung (JUR): recusación
Verwerfung: falla
Verwerfung: reprobación
Verwerfung (# Holz): alabeo
verwerten: emplear
verwerten: servirse de
verwerten: aprovechar
verwerten: realizar
verwerten: hacer valer
verwerten: utilizar
verwerten (EMP; # Patent): explotar (# patente)
Verwertung: utilización
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Verwertung: aprovechamiento
Verwertung: beneficio
verwesen: pudrirse
verwesen: corromperse
verwesen: descomponerse
verwickelt: complicado
verwickelt: embrollado
Verwicklung: enredo
verwildert (AGR): inculto
Verwindung: torcedura
Verwindung: deformación
Verwindung: alabeo
verwindungsfest: resistente a la torsión
verwindungsweich: elástico a la torsión
verwindungsweich: resistente a la torsión
verwirrt: desconcertado
verwirrt: perplejo
verwittern: corroerse
verwittern: desagregarse
verwittern: descomponerse
verwittern: desmoronarse
verwunderlich: sorprendente
verwunderlich: extraño
verwunderlich: curioso
verwundern: sorprender
verwundern: maravillar
verwundern: extrañar
Verwünschung: imprecación
Verwünschung: maldición
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verzagen: acobardarse
verzagen: desalentarse
verzagen: desanimarse
Verzahnungsflächen (TEC): superficies dentadas
verzaubern: encantar
verzeichnen: registrar
verzeichnen: desfigurar
verzeichnen: deformar
verzeichnen: anotar
verzeichnen: apuntar
Verzeichnis: cuadro
Verzeichnis: relación
Verzeichnis: inventario
Verzeichnis: índice
Verzeichnis: registro
Verzeichnis: catálogo
Verzeichnis: especificación (detallada)
Verzeichnis: guía
Verzeichnis (INF): directorio (en América Latina)
Verzeichnis: lista
verzerren (# Gesicht): demudar (# rostro)
verzerren (# Knöchel): torcerse (# tobillo)
verzerren (# Mund): torcer (# boca)
verzerren (# Ton, # Bild): distorsionar
verzerren (& entstellen): desfigurar
verzerren (& entstellen): deformar
verzerren (& entstellen): caricaturizar
verzerren (sich -, # Gesicht): demudarse (# rostro)
verzerren (sich -, # Gesicht): desencajarse (# rostro)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

verzerrt: desfigurado
verzerrt: descompuesto
verzerrt: demudado
Verzerrung (ELN): distorsión
verzetteln: malgastar
verzetteln: desperdiciar
verzetteln: dispersar (FIG)
verzetteln (& auf Zettel schreiben): poner en fichas
verzetteln (sich -, & sich verlieren in etwas): malgastar energías
verzetteln (sich -, & sich verlieren in etwas): malgastar fuerzas
Verzicht: desistimiento
Verzicht: abandono
Verzicht: renuncia
verzichten: renunciar
Verziehen: alabeo
Verziehen: deformación
Verzierung: floritura
Verzinsung (EMP): rédito
Verzinsung (BAN): tipo de interés
Verzinsung: interés
Verzinsung (BAN): rédito
Verzögerung: retraso
Verzögerungszeit (TEC): tiempo de retardo
Verzug (CTB): mora
Verzug: dilación
Verzug: dilatoria
Verzug: demora
Verzug: retraso
verzweifelnd: desesperado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Verzweigerprogramm (INF): programa de ramificación


Vetter: primo
vgl. (Abk für: vergleiche): comp. (Abrev. de: compárese)
Vibrationsrinne (TEC): canal vibratorio
Videolangzeitrecorder (OPT): grabadora de vídeo de larga duración
Viech: bicho
Viech: bestia
Viech: bicharraco
Viehhändler: tratante de ganado
viel: mucho
viel an etwas liegen (jemandem -): importar
viel Geld verschlingen (FIG): costar un dineral
Vielfalt: diversidad
vielfältig: variado
vielgepriesen: muy elogiado
Vielrollengerüst (TEC): unidad de rodillos múltiples
vielleicht: quizá
vielleicht: tal vez
Viereck-Hartkäse: queso cuadrado de pasta dura
vierfacher (in -): cuadruplicado (por -)
vierte: cuarto
Vierwaldstättersee: Lago de los Cuatro Cantones
Villa: chalé
violett: violeta
Vogel: ave
Vogel: pájaro
Vogelrohr: cerbatana
Völkerbund: Sociedad de Naciones (la -)
volksreich: muy poblado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

volkstümlich: popular
Volkswirtschaft (ECO): economía nacional
Volumen: volumen
voll: lleno
voll umfänglich ( -): en toda su extensión
Vollbetrieb (IND): pleno funcionamiento
Vollei: huevo completo
volleinbezahlt (CTB): totalmente desembolsado
vollenden: terminar
vollends: del todo
vollends: por completo
vollends: enteramente
Vollendung: acabamiento
Vollendung: perfección
Vollendung: conclusión
Vollfettstufe (ALI): nivel graso integral (queso con toda su grasa)
völlig: completo
Vollinbetriebnahme (EMP): plena entrada en funcionamiento
volljährig: mayor de edad
vollkommen: perfecto
Vollkornteigwaren: pastas integrales
Vollmacht: poder
Vollmilch: leche entera
Vollreif (ALI): completamente curado
Vollreis: arroz integral
vollständig: total
vollständig: entero
vollständig: íntegro
vollstopfen: llenar hasta no caber más
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Vollstreckungsschuldner (EMP): deudor sujeto a ejecución


Vollstreckungsschuldner (EMP): deudor ejecutado
Vollstreckungsverfahren (JUR): juicio (ejecutivo)
Vollstreckungsverfahren (JUR): procedimiento ejecutivo
vollwertig: completo
vollzogen (# Ehe): consumado
vollzogen (# Urkunde): ejecutivo
von: de
von Amts wegen (JUR): de oficio
von den Verlangen erfaßt werden: estar dominado por el deseo
von ganzem Herzen: de todo corazón
von ganzem Herzen: con toda el alma
von Herzen: cordialmente
von Herzen: de corazón
von Herzen gern: de mil amores
von Herzen kommen (FIG): salir del corazón (FIG)
von Herzen kommen (FIG): salir del alma (FIG)
von vornherein: de antemano
von vornherein: desde un principio
von vornherein: a priori
vor: ante
vor allem: sobre todo
vor Freude überströmen: no caber en sí de gozo (FIG)
vor Kälte schnattern: tiritar de frío
vor sich hin: para sí
Vorabend: víspera
voran: delante
vorantreiben: impulsar
vorantreiben: activar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

vorantreiben: agilizar
vorantreiben: llevar adelante
Vorarbeiter (RHU): capataz
vorausfahren: preceder
vorausfahren: ir delante
vorausgehen: preceder
vorausgehen: ir delante
Vorausklage (JUR): demanda preliminar
voraussagen: predecir
voraussagen: pronosticar
voraussagen: augurar
voraussagen: vaticinar
voraussetzen: ser premisa
voraussetzen: suponer
voraussetzen: presuponer
Voraussetzung: condición previa
Voraussetzung: requisito
voraussichtlich: previsiblemente
Vorbehalt: reserva
vorbehalten: reservar
vorbehalten: restringir
vorbehalten (sich -): reservarse
vorbeigehen: pasar
Vorbelastung: carga previa
Vorbereitung: preparación
Vorbesprechung: conferencia preliminar
vorbeugen: prevenir
vorbeugend: preventivo
Vorbild: modelo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Vordergrund: primer término


Vordergrund: primer plano
Vordergrund (ESP): proscenio
Vordergrund (in den - treten): primer término (pasar a -)
Vordergrund (in den - treten): primer plano (pasar a -)
Vorderladeflinte: rifle de avancarga
vordringen: ganar terreno
vordringen: avanzar
vordringen (# Land): penetrar
vordringen (# Land): internarse
voreilig: precipitado
voreingenommen: prevenido
voreingenommen: parcial
voreingenommen: lleno de prejuicios
Voreingenommenheit: prejuicio
Voreingenommenheit: prevención
Voreingenommenheit: parcialidad
vorenthalten: escatimar
vorenthalten: privar
vorenthalten: retener
vorenthalten: ocultar
Vorenthaltung: retención
Vorenthaltung: detención
Vorfall: incidente
Vorfall: suceso
Vorfall: ocurrencia
Vorfall: aventura
Vorführung: demostración
Vorführung: presentación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Vorgabe: premisa
Vorgabe: handicap
Vorgabe: ventaja
Vorgang (ADM): expediente
Vorgang: operación
Vorgang: proceso
Vorgang (& Entwickungsvorgang): proceso
vorgeben: aparentar
vorgeben (# Sport): dar ventaja
vorgeben (# Zeit): fijar
vorgeben (& behaupten): pretender
vorgeben (& heucheln): fingir
vorgeben (& vorschützen): pretextar
vorgegeben: preestablecido
vorgegeben: presentado
Vorgehensweise: procedimiento
vorgesehen: previsto
Vorgesetzter: superior
vorgreifen: adelantarse
vorgreifen: anticiparse
vorhalten: estar disponible
vorhalten: poner delante
vorhalten: reprochar (FIG)
vorhalten: durar
vorhalten: existir
Vorhaltung: reproche
Vorhaltung: reconvención
vorher: anteriormente
vorher bestehend: preexistente
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

vorhergehend: precedente
vorherrschen: prevalecer
vorherrschen: predominar
vorhin: hace un momento
vorhin: antes
vorig: pasado
Vorkehrung: disposición
Vorkehrung: preparativo
Vorkehrung: prevención
Vorklärung: aclaración previa
Vorkommen: presencia
Vorkommen: existencia
Vorkommnis: acontecimiento
Vorkommnis: suceso
Vorkommnis: acaecimiento
Vorlage: hoja
Vorlage: modelo
Vorlage: presentación
Vorlage: dibujo
Vorläufer: predecesor
vorlaüfig: temporal
vorlaüfig: interino
vorlaüfig: provisional
vorlaüfig: avanzado
vorläufig entheben: relevar
vorlegen: poner delante
vorlegen: enseñar
vorlegen: formular (una pregunta)
vorlegen: mostrar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

vorlegen: presentar
vorlegen (DEP): hacer un pase adelantado
vorlegen: someter
vorlegen: dirigir
vorlegen (COC; # Essen): servir (# comida)
vorlegen (# Frage): plantear (# pregunta)
vorlegen (BAN; zur Zahlung -): presentar (al cobro)
vorliegen: tener a la vista
vorliegen: existir
vorliegen: haber
vorliegen: hallarse
vorliegen: encontrarse
vorliegend: presente
vormachen (& vortäuschen): engañar
vormachen (& vortäuschen): hacer creer
vormachen (sich -): hacerse ilusiones
Vormaterial (LOG): material de partida
Vormessung (TEC): medición previa
Vormittag: horas de la mañana
Vornahme: realización
Vorname: nombre de pila
vornehmen: efectuarse
vornehmen: celebrar
vornehmen: evacuar
vornehmen: proceder
Vorpommern: Pomerania Occidental
Vorprodukt (LOG): producto previo
vorrangig (ADM): de rango superior
Vorrat: existencias
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Vorrat: provisión
Vorratsvermögen (CTB): patrimonio constituido por las reservas
Vorraum: antesala
Vorraum: antecámara
Vorrecht: privilegio
Vorrecht: prerrogativa
Vorsatz: premeditación
Vorsatz (JUR): dolo
Vorsatz: designio
Vorsatz: propósito
Vorsatz: intención
vorsätzlich: intencionado
vorsätzlich: premeditadamente
vorsätzlich: premeditado
vorsätzlich (JUR): doloso
vorschalten (ELD): conectar en serie (antes de otro dispositivo)
vorschalten: intercalar
Vorschlagsrecht (JUR): derecho de propuesta
vorschnell: precipitado
vorschreiben: prescribir
Vorschrift: precepto
Vorschrift: norma
vorschriftsmäßig: reglamentariamente
vorschriftsmäßig: debidamente
Vorschubantrieb (TEC): transmisión de avance
Vorschubhülse (TEC): cápsula de alimentación
Vorschubmutter (TEC): tuerca de avance
vorschweben: tener una vaga idea
vorsehen: prever
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

vorsetzen: poner
vorsetzen: anteponer
vorsetzen: colocar (delante)
vorsetzen (COC; # Speisen): servir (# comida)
vorsetzen (& anbieten): ofrecer
vorsetzen (& vorrücken): avanzar
vorsetzen (sich -): proponerse
vorsichtshalber: por si acaso
vorsichtshalber: por razones de cautela
vorsichtshalber: precavidamente
vorsichtshalber: por precaución
vorsorglich: previsor
vorsorglich: por precaución
vorsorglich: como medida de precaución
Vorstand (EMP): junta directiva
Vorstand: presidencia
vorstellen: presentar
Vorsteuerventil (TEC): válvula de control previo
Vorstoß: arremetida
Vorstoß: ataque
vorstoßen: avanzar
vorstoßen: atacar
vorstoßen: empujar hacia delante
vorstoßen: penetrar
vortäuschen: fingir
vortäuschen: simular
Vorteil: ventaja
Vortrag: disertación
Vortrag (CTB): suma anterior
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Vortrag: conferencia
Vortrag: charla
Vortrag (CTB): transporte a cuenta nueva
Vortrag: declamación
Vortrag (MUS): recital
Vortrag: informe
vorübergehend: interino
vorübergehend: temporal
vorübergehend: provisional
vorübergehend: pasajero
vorübergehend: transitorio
Vorurteil: prejuicio
Vorverformung (TEC): preformación
Vorwahl (TEC): preselección
Vorwand: subterfugio
Vorwand: pretexto
vorweg: anticipadamente
vorweg: por adelantado
vorweg: de antemano
vorwegnehmen: anticipar
vorweisen: presentar
vorweisen: exhibir
vorweisen: enseñar
vorwiegen: predominar
vorwiegen: preponderar
vorwiegen: prevalecer
vorwiegend: predominante
Vorzeichen: signo (aritmético)
vorziehen: preferir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

vorzüglich: excelente
Vorzugsdaten (EMP): datos preferentes
Vorzugsmaß (TEC): medida preferente
vorzugsweise: preferentemente
vorzugsweise: especialmente
Vulkantrichter: cráter (del volcán)

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
Waadt: Vaud
Waage: báscula
Waage: balanza
waagerecht: horizontal
wackeln: bailar
wackeln: tambalearse
wackeln: moverse
wackeln: cojear
wackeln: cabecear
wackeln: vacilar
wackeln: bambolearse
wacker: valiente
Wachablösung (MIL): cambio de guardia
Wachablösung (MIL): relevo de la guardia
Wachfeuer: fuego de centinela
Wachgesellschaft (EMP; & Wach- und Schließgesellschaften): empresa de seguridad
wachsam: alerta
wachsam: vigilante
Wachsamkeit: alerta
Wachsamkeit: atención
wachsen: crecer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wachstum: crecimiento
Wadi (Arabisch): torrentera
waffnen: armar
Wägebereich (TEC): gama de pesaje
Wägebereich (TEC): margen de pesaje
Wagnis: riesgo
wählen: votar
wählig: contento
wählig (& gesund): sano
wählig (& kräftig): enérgico
wählig (& munter): animado
wählig (& munter): despreocupado
Wahltasten (TEC): teclas selectoras
Wählverbindung (TEL): línea telefónica conmutada
wahllos: confuso
wahllos: sin orden ni concierto
wahllos: al azar
wähnen: creer erróneamente
wahr: verdad
wahr: verdadero
wahren: guardar
wahren: conservar
wahren: defender
wahren: mantener
wahren: velar
wahren: preservar
währen: prestar
während: mientras
während: mientras que
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

während: durante
Wahrheit: verdad
wahrlich: en efecto
wahrlich: ciertamente
wahrlich: de veras
wahrlich: realmente
wahrnehmen: distinguir
wahrnehmen: tener noticia
wahrnehmen: descubrir
wahrnehmen: percibir
wahrnehmen: encargar
wahrnehmen (# Amt): ejercer
wahrnehmen (# Amt): desempeñar
wahrnehmen (# Gelegenheit): aprovechar
wahrnehmen (# Geschäfte): atender
wahrnehmen (# Interessen): defender
wahrnehmen (# Interessen): cuidar
wahrnehmen (# Interessen): velar por
wahrnehmen (# Rechte): hacer valer
wahrnehmen (& bemerken): notar
wahrnehmen (& bemerken): observar
wahrnehmen (& bemerken): darse cuenta
Wahrnehmung: ejercicio
Wahrnehmung: defensa
Wahrnehmung: percepción
Wahrnehmung: desempeño
Wahrscheinlichkeit: probabilidad
Wahrung: defensa
Wahrung: protección
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wahrung: salvaguardia
Währung: moneda
Wald: bosque
Waldbaum: árbol silvestre
Wales (/weilz/): Gales
Walke: batán
walken: batanear
walken: abatanar
Walküre (MIT): valquiria
Walzbetonverfahren (TEC): procedimiento de hormigón laminado
wälzen: hacer rodar
wälzen: arrollar
wälzen (# Buch): hojear (# libros)
wälzen (# Gedanken, # Probleme, FIG): rumiar (# ideas, # problemas)
wälzen (# Gedanken, # Probleme, FIG): dar vueltas (# ideas, # problemas)
wälzen (COC; in Mehl -): enharinar
wälzen (sich -): revolcarse
wälzen (von sich -): quitarse (de encima)
wälzen (von sich -): descargarse
Walzenabfüllung (TEC): envasado de rodillos
Walzenverschiebung (TEC): desplazamiento de cilindros
Walzerzeugnis (MET): producto laminado
Walzhaut (MET): costra de laminado
Wälzlager (MEC): rodamiento
Wallach (AGR): caballo capón
wallen (& flattern): flotar
wallen (& flattern): ondear
wallen (& sieden): bullir
wallen (& sieden): hervir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wallfahrtkapelle: ermita
Wallstatt (poetisch): campo de batalla (poét.)
Wamme (COC; # Bauchfleisch): panceta
Wamme (& Bauch): barriga
Wamme (& Bauch): panza
Wamme (& Wampe, & Kehlfalte): papada
Wand: pared
wandeln: andar
Wandnische: hornacina
Wankelmut: versatilidad
Wankelmut: veleidad
Wankelmut: inconstancia
wanken: tambalearse
wanken: claudicar
wanken: titubear
wanken: vacilar
Wankmoment (MEC): momento de oscilación
Wankstütze (MEC): apoyo oscilante
Wankwinkel (MEC): ángulo de balanceo
Wanne: bañera
Wanze: chinche
Wanze (ELN; & Abhörmikro): micrófono miniatura (oculto)
Warenbestandaufnahme (LOG): inventario de existencias
Warenbestandkontrolle (LOG): control de existencias
Warenkredite (EMP): créditos comerciales
Warmband (MET): banda laminada en caliente
Warmband (TEC): fleje laminado en caliente
Wärme: calor
Wärmeabfuhr (FIS): disipación del calor
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wärmeausdehnungskoeffizient (FIS): coeficiente de expansión térmica


Wärmekapazität (FIS): capacidad térmica
Wärmekapazität (FIS): capacidad de calor
Wärmeleitzahl (FIS): coeficiente de termoconductividad
Wärmemenge (FIS): cantidad de calor
wärmen (sich -): calentarse
Wärmerisse (TEC): grietas de calentamiento
Wärmespannung (FIS): tensión térmica
Wärmetauscher (TEC): intercambiador (de calor)
Wärmeübergangszahl (FIS): coeficiente de transmisión de calor
Warndreieck (AUT): triángulos de señalización
warnen: prevenir
Warngerät (TEC): equipo de alarma
Warschau: Varsovia
Wartung: mantenimiento
Wartungsaufwand (EMP): gastos de mantenimiento
was anbelangt: respecto a
was anbelangt: por lo que se refiere a
was anbelangt: en cuanto
was mich anbelangt: por lo que a mí toca
was mich anbelangt: por mi parte
was mich anbelangt: por mí
Waschbecken: lavabo
Wäschegeschäft: lencería
Wasser: agua
wasserabweisend (QUI): repelente al agua
Wasserfall: cascada
wasserfest: resistente al agua
wasserfest (# Farbe): indeleble
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wassergraben: acequia
Wasserhaltig (QUI): hidratado
Wasserlöslich (QUI): hidrosoluble
Wasserschwall: riada
Wasserschwall: aluvión
Wasserschwall: avenida
Wasserschwall: crecida
Wasserschwein: carpincho
waten: caminar por el agua
waten: vadear
watscheln: anadear
watscheln: andar como un pato
Weberei (IND): fabricación de productos textiles
wecken: despertar
Wechselbehälter (LOG): contenedor intercambiable
Wechselplatte (INF): removible (disco duro -)
Wechselrichter (ELD): convertidor
Wechselrichter (ELD): ondulador
wechselseitig: mutuo
wechselseitig: recíproco
Wechselspannung (ELD): tensión alterna
Wechselstube: agencia de cambio
Wechselwirkung: interacción
Wechselwirkung: correlación
Wechselwirkung: acción recíproca
Wechsler (ELD): contacto conmutado
Weg: camino
Wegekosten (EMP): costes de infraestructura
Wegelagerer: bandolero
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wegelagerer: salteador de caminos


Wegenutzungsrecht (JUR): derecho de tránsito
Wegeventil (TEC): válvula de paso
Wegfall: omisión
Wegfall: supresión
Wegfall: abolición
Wegfall: eliminación
Wegimpulsgeber (TEC): transmisor de impulsos de recorrido
wegnehmen: quitar
wegschnappen: escamotear (FAM)
wegschnappen: birlar (FAM)
wegschnappen: mangar (FAM)
Wehmut: nostalgia
Wehmut: melancolía
weich: blando
weich: blanco
weich: suave
weichen: recular
weichen: retirarse
weichen: apartarse
weichen: abandonar
weichen: remojar
weichen: poner en remojo
weichen: retroceder
weichen: ceder
weichgefedert (AUT): con amortiguación suave
Weichkäse: queso de pasta blanda
weichschnittig (TEC): de corte blando
Weide: pastos
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Weide: dehesa
Weide (BOT): sauce
weiden (sich -): deleitarse
weigern (sich -): negarse
weigern (sich -): rehusar
Weigerung: negativa
Weiher: estanque
weil: porque
Weile: rato
Weiler: aldea
Weiler: caserío
Wein: vino
Weinbauwirtschaft (AGR): viticultura
weinen: llorar
Weintraube: uva
Weintraube: uva
Weintrester (ALI): orujo
Weise: modo
Weise: manera
weise: sabio
Weiser: sabio
Weiser: sabio
Weisheit: dicho
Weisheit: saber
Weisheit: sabiduría
weiß: blanco
weissagen: vaticinar
weissagen: presagiar
weissagen: pronosticar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

weissagen: augurar
weissagen: profetizar
weissagen: predecir
Weißrusland: Bielorusia
Weißschimmel (ALI): moho blanco
Weisung: directiva
Weisung: instrucción
Weisung: orden
weit: extenso
Weite: extensión
Weite: espacio
weiter: ulterior
weiter: posterior
Weiterbeschäftigung (RHU): reocupación
Weiterbeschäftigung (RHU): recolocación
Weiterbildung (RHU): formación continuada
weiterentwickeln: perfeccionar
weitergeben: hacer circular
weitergeben: transmitir
weitergeben: pasar
weiterhin: ulteriormente
weiterhin: en el futuro
weiterhin: en adelante
weiterhin (& ferner): además
weitgehend: amplio
weitgehend: en gran medida
weitgehend: en gran parte
weitgehend: vasto
weitgehend: extenso
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

weitgehend: considerable
weitgehend: transcendente
weithin: a lo lejos
weithin: en gran parte
weithin: en gran medida
weithin: en toda la extensión
weitschweifig: verboso
weitschweifig: prolijo
Weizen: trigo
Weizenkeime: germen de trigo
Weizenkorn: grano de trigo
Wellbaum (AGR): torno de pozo
Welle: onda
Welle: ola
Wellenfortpflanzungsgeschwindigkeit (FIS): velocidad de propagación de las ondas
Wellenlinie: línea ondulada
Wellental: valle (de una onda)
Wendeltreppe (ARQ): escalera de caracol
wenden: voltear
wenden: dar la vuelta
Wendepunkt: punto crítico
wendig: fácil de maneja
wendig: maniobrable
wendig: de fácil maniobra
wendig: de fácil manejo
wenig: poco
wenn: si
wenngleich: aunque
wenngleich: si bien
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

wer: quién
Werbeschrift: folleto publicitario
Werbeschrift: prospecto
Werbetochter (EMP): filial publicitaria
Werden (FIL): devenir
Werk (EMP): fabrica
werkseitig (IND): por parte de la fábrica
Werkskundendienst (IND): servicio de atención al cliente (de la fábrica)
Werkstättendienst (EMP): servicio de talleres
Werkstoffpaarung (IND): compatibilidad de material
Werkstoffprüfung (IND): ensayo de materiales
Werkstoffprüfung (IND): verificación de materiales
Werkstoffwanderung (IND): desplazamiento de materiales
Werktag: laborable (día -)
werktags: en días laborables
Wermut: vermú
Wert: valor
wert sein: merecer
wertfrei: sin juicio de valor
Wertmarke: bono
Wertmarke: vale
Wertschöpfung (ECO; # & Wertzuwachs): valor añadido
Wertschöpfung (LOG; # & Wertzuwachs): valor agregado
Wertung: valoración
wertvoll: preciado
Wesen: naturaleza
Wesen: ser
Wesen: ente
Wesen (& Kern): esencia
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Westfalen: Westfalia
Westfälischer Friede: Paz de Westfalia
Westfälischer Frieden: Paz de Westfalia
Westjordanland: Cisjordania
Wettbewerber (EMP): competidor
Wettbewerbsfähigkeit (EMP): capacidad competitiva
Wettbewerbsfähigkeit (EMP): competitividad
wetteifern: emular
wetteifern: rivalizar
wetteifern (mit, um): competir
Wetterbach: torrente
Wetterfahne: veleta
Wetterwolke: nubarrones
Wetterwolke: nubes tormentosas
Wettkampf (DEP): competición
wetzen: aguzar
wetzen: afilar
wetzen: amolar
wetzen (& rennen): correr
wetzen (& rennen, FIG): ir muy deprisa
Wickel: carrete
Wickelfilter (TEC): filtro de bobina
Wickeltuch: pañal
Wichs: uniforme de gala (de estudiantes)
widerfahren: suceder
widerfahren: ocurrir
widerfahren: pasar
Widerhall (TEC): resonancia (acústica)
Widerhall: eco
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

widerlegbar: refutable
widerlegbar: rebatible
widerlegen: desmentir
widerlegen: desvirtuar
widerlegen: refutar
widerlegen: rebatir
Widerlegung: refutación
Widerlegung: desmentido
widerrufen: desdecirse
widerrufen: desmentir
widerrufen: anular una orden
widerrufen: dar una contraorden
widerrufen: revocar
widerrufen: retractarse
widerspiegeln: reflejar
widersprechen: contradecir
widersprechen: protestar
Widerspruch: oposición
Widerspruch: recurso
Widerspruch: objeción
Widerspruch (FIL): contradicción
Widerstand: oposición
widerstreben: resistir
widerstreben: oponerse
widerstreben: sentir repugnancia
widerstreben: resistirse
Widmung: dedicatoria
widrig: contrario
widrig: opuesto
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

widrig (# Geschick, usw.): adverso (# suerte, etc.)


widrigenfalls: en caso contrario
widrigenfalls: de no ser así
widrigenfalls: de lo contrario
Widrigkeit: percance
Widrigkeit (& Widerwärtigkeit): contrariedad
Widrigkeit (& Widerwärtigkeit): adversidad
Widrigkeit (& Widerwärtigkeit): contratiempo
wie: como
wie ein Schlot dämpfen (FIG): fumar como un carretero (FIG)
wieder: de nuevo
Wiederaufarbeitung (IND): reacondicionamiento
Wiederbelebung (MED): reanimación
wiederherstellen: restablecer
Wiederherstellung: restauración
wiederkehrend: recurrente
Wiedertäufer: anabaptista
wiederum: nuevamente
wiederum: otra vez
wiederum: de nuevo
wiederum: por otra parte
wiederum: en cambio
wiegen: pesar
Wiegenlängslenker (TEC): biela axial de la viga oscilante
Wiegenpendel (TEC; & Schwingenpendel): biela de suspensión
Wiegenpendel (TEC; & Schwingenpendel): vástago de suspensión
Wiegeventil (TEC): válvula de balanza
Wien: Viena
Wiese: prado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wiesel: comadreja
Wiesenland: pradera
wievielerlei: cuántas clases
wild: turbulento
wild: salvaje
wild: bravío
wild: feroz
Wildbret: venado
Wildbret: caza
Willkür: arbitrariedad
wimmern: gemir
wimmern: lloriquear
wimmern: gimotear
Wind: viento
Winde (TEC): cabria
Winde (TEC): gato hidráulico
Winde (TEC): cabrestante
Winde: aspa
Windkanal (FIS): túnel aerodinámico
Windlast (TEC): carga por el viento
Windspiel: galgo
Windung (ELD): espira
Windung: serpenteo
Wink: seña
Winkel (TEC): pieza angular
Winkelbeschleunigung (FIS): aceleración angular
Winkelführungsplatte (TEC): placa angular de guía
Winkelgeschwindigkeit (FIS): velocidad angular
Winkelversetzung (MEC): desalineación angular
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

winken: hacer señas


winken: guiñar
winken: sonreír
winseln: lloriquear
winseln: gemir
winseln: gimotear
winseln: quejarse
winseln: gritar
winseln (# Hunde): aullar lastimeramente (# perro)
Winter: invierno
Wintergoldhähnchen: reyezuelo (sencillo)
Winzer: viticultor
Winzer: viñador
Wipptaster (TEC): tecla basculante
wir: nosotros
Wirbel: vértebra
Wirbelsäule: columna vertebral
Wirbelung (FIS): remolino
wirken: actuar
Wirkfaktor (ELD): factor de potencia
wirklich: real
wirklich: verdaderamente
Wirkprinzip (MED): principio activo
wirksam: válidamente
Wirksamkeit: eficacia
Wirkung: resultado
Wirkung: efecto
Wirkungsgrad: grado de efectividad
Wirkungsschwerpunkt (EMP): acción principal
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

wirkungsvoll: eficaz
Wirt: hostelero
Wirtschaft: taberna
Wirtschaft: restaurante
Wirtschaft: mesón
Wirtschaftlichkeitsgebot (EMP): precepto de rentabilidad
Wirtschaftsjunior (EMP): joven empresario
Wirtschaftsprüfer (EMP): censor jurado de cuentas
Wirtschaftsverband (EMP): consorcio económico
Wischlappen: trapo (de limpiar)
Wissen: conocimiento
wissen: saber
wittern: olfatear
wittern: husmear
wittern (# Gefahr): barruntar (FIG, # peligro)
wittern (# Jagd): ventear (# caza)
Witterung (# Jagd): husmeo (# caza)
Witterung (# Jagd): olfateo (# caza)
Witterung (# Jagd): viento (# caza)
Witterung (# Wetter): tiempo
witterungsbeständig: resistente a la intemperie
Witwe: viuda
Wochentag: día de la semana
Woge: onda
Woge: ola
wohlfeil: barato
wohlfeil: económico
Wohlgefallen: complacencia
Wohlgefallen: placer
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wohlgefallen: agrado
Wohlklang: eufonía
Wohlklang: armonía
Wohlstand: prosperidad
Wohlstand: bienestar
Wohltat: buena obra
Wohltäter: bienhechor
wohnen: habitar
wohnen: vivir
Wolfsbarsch: lubina
Wolfsbarsch: lubina
Wolfsbarsch: róbalo
Wolfshund: perro lobo
Wolfshunger: hambre canina
Wolfshunger: hambre de lobo
Wolfsmilch (BOT; # Pflanze): euforbia
Wolfsmilch (BOT; # Pflanze): lechetrezna
Wolfsrachen (MED): paladar hendido
Wolfsrudel: manada de lobos
Wolga: Volga (m)
Wolke: nube
Wolle: lana
wollen: querer
Wollstrumpfhose: leotardos
Wollust: voluptuosidad
Wollust (# Geilheit): lujuria
Wollust (# Geilheit): lascivia
wollüstig: cachondo
worin: dónde
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Wortlaut (EMP; - der Firma): razón social (de la empresa)


Wrack (MAR): barco hundido
wuchern: proliferar
wuchern: practicar la usura
wuchern: multiplicarse
wuchtig (# Gestalt): macizo (# forma)
wuchtig (# Schlag): violento
wuchtig (# Schlag): duro
wuchtig (& schwer): pesado
Wulst: bordón
Wulst: reborde
Wulst: rodete
Wulst: resalto
Wundarzt: cirujano
Wunde: herida
wunderbar: maravilloso
wunderherrlich: deliciosamente
wundern: asombrar
Wunderwerk: maravilla
wünschen: desear
würdigen: valorar
würdigen: apreciar
würdigen (& loben): ensalzar
würdigen (& loben): encomiar
Wurzel: raíz
würzig: especiado
Würzkäse: queso aromático (con especias)
Wüste: desierto

Índice Index Verzeichnis


DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Índice Index Verzeichnis


x-Achse: eje de abcisas
x-Achse: eje x
x-fach: múltiple
X-Strahlen (MED; & Röntgenstrahlen): rayos X
Xeion (ART): epigrama
Xenie (ART): epigrama
Xeniendichter: epigramista
Xenophobie: xenofobia
Xerographie (ARG): xerografía
Xerxes: Jerjes
Xylol (QUI): xileno

Índice Index Verzeichnis


Índice Index Verzeichnis
y-Achse: eje de ordenadas
y-Achse: eje y
Yard: yarda
Yoga: yoga

Índice Index Verzeichnis


z. B. (Abk. für: zum Beispiel): p. ej. (Abrv. de: por ejemplo)
Zack: espabilado
Zack: eficiente
Zacke: punta
Zacke (TEC): diente
Zacke: púa
zagen: titubear
zagen: vacilar
zagen: tener miedo
zagen: amedrentarse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zaghaft: medroso
zaghaft: apocado
zaghaft: tímido
zaghaft: vacilante
zaghaft: temeroso
zaghaft: titubeante
zaghaft: pusilánime
zähe: tenaz
Zähigkeit: tenacidad
zahlen: pagar
zählen: contar
Zahlungsabschnitt (BAN): período de pago
Zahlungsverkehr (BAN): movimiento de pagos
zähmen: domesticar (FIG)
zähmen: amansar
zähmen: domar (también FIG)
zähmen: reprimir
zähmen: contener
zähmen: refrenar
zähmen (sich -): contenerse
Zahnstocher: mondadientes
Zahnstocher: palillo
Zahnstumpf (MED): raigón (dental)
Zakenbarsch: mero
Zank: riña
Zapfanlage: surtidor
Zäpfchen: campanilla (FIG)
Zäpfchen: supositorio
Zäpfchen (MED): úvula
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zapfwellenstummel (TEC): extremo del eje de la toma fuerza


zärtlich: tierno
Zärtlichkeit: ternura
Zaun: cerca
Zaun: valla
Zaun: valla
Zaun: cercado
Zaun: cerca
Zaunkönig: chochín
zausen: sacudir
zausen (FIG): vapulear
zausen (# Haar): desgreñar (# pelo)
zausen (bei den Haaren -): tirar (del pelo)
Zecke: garrapata
Zecher: bebedor
zedieren: ceder
zedieren: hacer cesión
zedieren (BAN): endosar
Zeichen: signo
Zeichen: señal
Zeichnungssatz (ARQ): juego de planos
Zeichnungswesen (ARQ): planos
Zeichnungswesen: departamento de delineación
Zeichnungswesen: sección de delineación
zeigen: señalar
zeigen: marcar
zeigen: mostrar
Zeit: tiempo
zeitgleich wirkend (TEC): simultáneo
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zeitlupe (OPT): moviola


Zeitpuffer: retrasos (previsión para -)
Zeitraum: período (de tiempo)
Zeitschrittbereich (ELN): gama de frecuencias de reloj
Zeitungsanzeige: anuncio (en un periódico)
Zeitungsaufsatz: artículo (de prensa)
Zeitvertrieb: pasatiempo
zeitweilig: temporal
zeitweilig: provisional
zeitweilig: transitorio
Zelt: tienda (de campaña)
Zellaufbau (BIO): estructura celular
Zellvermehrung (BIO): multiplicación de células
zerbersten: quebrarse
zerbersten: estallar
zerfallen: disgregarse
zerfallen: disociarse
zerfallen: enemistarse
zerfallen: desavenirse
zerfallen: descomponerse
zerfallen: deshacerse
zerfallen: desintegrarse
zerfallen: decaer
zerfallen: arruinarse
zerfallen: desmoronarse
zerfetzen: hacer jirones
zerfetzen: desgarrar
zergehen: deshacerse
zergehen: derretirse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zergehen: desleírse
zergliedern: analizar
zergliedern: desmembrar
zergliedern: arrancar los miembros
zerknirscht: contrito
zerknirscht: compungido
zerknirscht (& reuig): arrepentido
Zerknirschung: contrición
Zerknirschung: compunción
zerknittern (& zerknüllen & zerknautschen): estrujar
zerknittern (& zerknüllen & zerknautschen): arrugar
zerlaufen: derretirse
zerlegen: descomponer
Zerlegung: descomposición
zerplatzen: reventar
zerplatzen: estallar
zerreisen: desgarrarse
zerreißen: rasgarse
zerren: tirar violentamente
zerren: dar un tirón
zerren (MED): distender
zerren (& schleppen): arrastrar
zerren (aus dem Bett -): sacar a rastras (de la cama)
zerren (vor Gericht -): arrastrar (a los tribunales)
zerrinnen: disiparse
zerrinnen: desvanecerse (FIG)
zerrinnen: derretirse
zerrinnen: fundirse
zerrinnen: deshacerse
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zerrinnen (in nichts -): quedar (en nada)


zerrütten: desunir
zerrütten: desordenar
zerrütten: perturbar
zerrütten: trastornar
zerrütten: quebrantar
zerrütten: arruinar
zerrütten: descomponer
zerrütten: desarreglar
zerschellen: estrellarse
zerschleißen (TEC): desgastar
Zerspanung (TEC): mecanización por arranque de virutas
zersplittern: fragmentar
zersplittern: hacer astillas
zersplittern: dispersar
zersplittern: hacer pedazos
zersplittern: hacer añicos
zersplittern: hacerse astillas
zersplittern: hacerse pedazos
zersplittern: hacerse añicos
zersplittern: fragmentarse
zersplittern: disipar
zerspringen: estallar
zerspringen: reventar
zerspringen (# Glas): romperse (# vidrio)
zerstören: destruir
zerstreuen: esparcir
zerstreuen: diseminar
zerstreuen: desparramar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zerstreuen: desvanecer
zerstreuen: dispersar
Zetergeschrei: clamor
zetern: clamar (al cielo)
zeugen: procrear
zeugen: engendrar
zeugen: atestiguar
Zeugnis: testimonio
Zicklein: cabrito
Zicklein: chivo
Ziege: cabra
Ziegeldach (ARQ): tejado
Ziegenkäse: queso de cabra
Ziehbrunnen: pozo de garrucha
ziehen: tirar
ziehen: cultivar
ziehen: sacar
ziehen (# Schlüsse): sacar (# conclusiones)
Ziehvater: padre adoptivo
Ziel: destino
Ziel: blanco
Ziel: objeto
Ziel: fin (& finalidad)
Zielgrösse (EMP): objetivo
Zielkonflikt: conflicto de finalidad
Zierrasse: raza de concurso
Ziger (ALI; auch Zieger): suero
Zigerklee: trébol cabrero
Zigerklee: trébol de cocina
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zigerklee: finas hierbas


Zimmer: cuarto
Zimmer: habitación
zimperlich: melindroso
zimperlich (& geziert): afectado
zimperlich (& überempfindlich): hipersensible
zimperlich (& wehleidig): quejumbroso
zimperlich (& zimperlich): remilgado
Zink (QUI): cinc
Zinn (QUI): estaño
Zinsaufwand (BAN): gastos de intereses
Zinsüberschuß (BAN): excedente de interés
Zirbeldrüse (MED): glándula pineal
Zisterne: cisterna
zittern: temblar
zittern (vor Kälte): tiritar
Zivilprozessordnung (JUR): ordenanza procesal civil
Zivilprozessordnung (JUR): orden procesal civil
Zivilprozessordnung (JUR): ley de enjuiciamiento civil
Zobel: cibelina (marta -)
Zofe: doncella
zögern: dudar
zögern: titubear
zögern: tardar
zögern: vacilar
Zoll: pulgada
Zoll: aduana
Zolltarif (ADM): arancel
Zollverfahren (ADM): procedimiento aduanero
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zonenzahl (TEC): número de zonas


zotig: soez
zotig: obsceno
zu: demasiado
zu den Händen von (EMP): a la atención de
zu Herzen gehen (FIG): calar hondo
zu Herzen gehen (FIG): llegar al alma (FIG)
zu sehr: excesivamente
Zubehör: accesorios
Zubehör (# Mode): complementos
zubilligen: conceder
zucken: hacer un movimiento brusco
Zucken: movimiento brusco
zucken: convulsionarse
Zucken: convulsión
Zucken: palpitación
zucken (# Blitz): caer
zucken (# Flamme): tremolar
zucken (# Flamme): titilar
zucken (# Herz): palpitar
zucken (krampfhaft): contraerse
zücken: sacar
zücken (# Schwert): desenvainar
Zuckerwerk: dulces
Zucht: raza
Zucht: obediencia
Zucht: cultivo
Zucht: disciplina
Zucht: cría
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zudringlich: impertinente
Zueignung (JUR): apropiación
Zueignung (# Widmung): dedicatoria
Zufall: casualidad
Zufall: azar
Zufall: coincidencia
zufällig: aleatorio
zufällig: ocasional
zufällig: fortuito
zufällig: accidental
zufällig: casual
Zufallsausfälle (TEC): averías casuales
Zufluß: entrada
Zufluß: afluencia
Zufluß: aflujo
Zufluß: admisión
zufriedenstellend: satisfactorio
Zufuhr: aportación
Zuführförderband (TEC): cinta transportadora de llegada
Zug: tren
Zugabe: suplemento
Zugabe: añadidura
Zugabe: adición
Zugabe (ESP): bis
Zugabe: plus
Zugabe: extra
Zugabe: aditamento
zugänglich: accesible
zugehen: suceder
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zugehen: sobrevenir
zugehen: ir a
zugehörig: correspondiente
zugehörig: perteneciente
zugehörig (& begleitend): anejo
zugehörig (& begleitend): anexo
zugehörig (& einer Sache eigen): inherente
zugehörig (& einer Sache eigen): intrínseco
Zugeinrichtung (TEC): dispositivo de tracción
Zugfestigkeit (FIS): resistencia a la tracción
zugig: expuesto a las corrientes de aire
zügig: a la vez
zügig: al mismo tiempo
zügig: fácil
zügig: fluido
zügig: rápido
zügig: ininterrumpido
zügig: simultáneamente
zügig (alle -): a la vez (todos -)
zügig (alle -): a una (todos -)
Zugkraft (FIS): fuerza de tracción
Zuglängskräfte (MEC): fuerzas longitudinales de tracción
zugleich: al mismo tiempo
zugleich: al propio tiempo
Zugpause (MAR; & Zugfolge, & Zugabstand): intervalo entre dos trenes consecutivos
Zugriff: acceso
Zugriff: golpe inesperado
Zugriff: intervención
Zugriff: asimiento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zugriff (historischer -): enfoque (histórico)


zugrundelegen: basar
zugute halten: tener en cuenta (positivamente)
zugute kommen: favorecer
zugute kommen: beneficiar
zugute tun (sich -): presumir
zugute tun (sich -): hacer alarde
zuhalten: cubrir con la mano
zuhalten: tener cerrado
zuhalten: tener tapado
zuhalten: tapar con la mano
zuhalten: mantener tapado
zuhalten: mantener cerrado
zuhalten (auf): poner rumbo
zuhalten (auf): dirigirse hacia
zuhalten (sich die Ohren -): taparse (los oídos)
Zuhälter: chulo (de putas)
zukaufen: comprar adicionalmente
zukehren: volver
zukunftsträchtig (& zukunftsreich): prometedor
zukunftsträchtig (& zukunftsreich): de gran porvenir
zulangen: alcanzar
zulangen: ser suficiente
zulangen: bastar
zulässig: admisible
zulässig: permisible
zulässig: permitido
zulässig: lícito
zulässig: autorizado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zulässig (& duldbar, & zulässig): tolerable


Zulassung: autorización
Zulassung: admisión
Zulassung: homologación
Zulieferindustrie (IND): industria auxiliar
Zuluft: aire fresco
Zuluft: ventilación
zum Gegenstand haben (EMP): tener por objeto
zumal: sobre todo
zumal: especialmente
zumal (-, daß): cuanto más
zumuten: exigir demasiado
Zumutung: atrevimiento
Zumutung: osadía
Zumutung: exigencia exagerada
Zumutung (& Unverschämtheit): desconsideración
Zumutung (& Unverschämtheit): frescura
zunächst: muy cerca de
zunächst (& vorläufig): por el momento
zunächst (& vorläufig): en principio
zunächst (& vorläufig): de momento
zunächst (& vorläufig): por de pronto
zunächst (& vorläufig): por ahora
zunächst (& zuerst): en primer lugar
zunächst (& zuerst): ante todo
zunächst (& zuerst): primero
zunächst gelegen: próximo
zunächst gelegen: inmediato
Zündwilligkeit (QUI): inflamabilidad
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zunft: gremio
Zunft: pandilla
Zunft: oficio
zunichte machen: aniquilar
zunutze (sich - machen): sacar provecho
zunutze (sich - machen): utilizar
zunutze machen (sich - machen): aprovecharse
zuordnen: asignar
Zuordnung: asignación
zupfen: tirar
zupfen: deshilachar
zupfen (MUS): puntear
zur Einsicht der Aktionäre auflegen (EMP): exhibir para su inspección por los
accionistas
zur Unzeit: inoportunamente
zur Unzeit: intempestivamente
zur Unzeit kommen: ser inoportuno
Zürcher: zuriqués
zurechnen: imputar
zurechtfinden (sich -): hallar el camino
zurechtfinden (sich -): orientarse
zurechtfinden (sich -): arreglárselas
zurechtmachen: arreglar
Zürich: Zúrich
Züricher: zuriqués
zurren: amarrar
zurren: atar
zurückerstatten: reembolsar
zurückerstatten (jemandem seine Auslagen zurückerstatten): reembolsar (los gastos a
alguien)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zurückfahren: retroceder
zurückführen: debido a
zurückführen: atribuir
zurückführen: reducir
zurückführen: repatriar
zurückführen: acompañar
zurückführen: llevar
zurückgehen: disminuir
zurückgehen: retroceder
Zurückhaltung: discreción
Zurückhaltung: retención
Zurückhaltung: reserva
Zurückhaltung: cautela
zurückkehren: volver
zurückkommen: volver
zurückkommen: regresar
zurücklassen: dejar regresar
zurücklassen: dejar atrás
zurücklassen: abandonar
zurücklegen (# Strecke): recorrer
Zurücknahme (MIL): retirada
Zurücknahme (MIL): repliegue
Zurücknahme: recogida
Zurücknahme (# einer Verordnung): revocación
Zurücknahme der Klage (JUR): desistimiento
zurücknehmen: reducir
zurücknehmen: replegar
zurückregeln (TEC): regular hacia menos
zurücksetzen: postergar
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zurücksetzen: retirar
zurücksetzen (# Preise): rebajar
zurücksetzen (# Preise): reducir
zurücksetzen (nach hinten): colocar (detrás)
zurücksetzen (nach hinten): poner (detrás)
zurücktreten: retroceder
zurückweichen: retroceder
zurückweisen: desestimar
zurückweisen: repulsar
zurückweisen: rechazar
zurückweisen: denegar
zurückweisen: desechar
zurückweisen: refutar
zurückweisen: recusar
zurückweisen: negar
zurückweisen: declarar inadmisible
zurückweisen: repeler
zurückziehen: retirar
zurückziehen: desistir
zurückziehen: revocar
zurückziehen: desdecirse
zurückziehen: retroceder
zurückziehen: replegar
zurückziehen: descorrer
zurückziehen: abandonar
zurückziehen: retirarse
zurückziehen: retractarse
zurückziehen: retraerse
zusammenbleiben: seguir juntos
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zusammenbringen: acumular
zusammenbringen: juntar
zusammenbringen: reconciliar
zusammenbringen: poner en contacto
zusammenbringen: reunir
zusammenfallen: coincidir
zusammenfallen: desmoronarse
zusammenfallen: hundirse
zusammenfallen: derrumbarse
zusammenfassen: condensar
zusammenfassen: reunir
zusammenfassen: aunar
zusammenfassen: resumir
zusammenfassen: compendiar
zusammenfassen: agrupar
Zusammenfassung: resumen
Zusammenfügen: montaje
Zusammenhang: relación
zusammenlegen (CTB): consolidar
zusammenlegen (EMP): fusionar
zusammenlegen: refundir
zusammenlegen: reagrupar
zusammenrotten (sich -): agruparse
zusammenrotten (sich -): amotinarse
Zusammenschluß (EMP): fusión (política)
Zusammenschluß: concentración
Zusammenschluß: asociación
Zusammenschluß: unión
Zusammenschluß: reunión
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zusammenschluß: agrupación
Zusammensetzung: composición
zusammenstellen: unir
zusammenstellen (INF): compilar
zusammenstellen: juntar
zusammenstellen: agrupar
zusammenstellen: combinar
zusammenstellen: recapitular
zusammenstellen: recopilar
zusammenstellen: resumir
zusammenstellen: componer
Zusammenwachsen (MED): coagulación
Zusammenwirken: cooperación
Zusammenwirken: concomitancia
zusammenwirken: cooperar
zusammenwirken: colaborar
Zusammenwirken: acción conjunta
zusammenwirken (# Umstände): coincidir (# circunstancias)
zusammenwirken (# Umstände): concurrir (# circunstancias)
zusammenziehen: condensar
zusammenziehen: sumar
zusammenziehen: contraerse
zusammenziehen: acumularse
zusammenziehen: crisparse
zusammenziehen: ir a vivir juntos
zusammenziehen: centralizar
zusammenziehen: adicionar
zusammenziehen: contraer
zusammenziehen (MED): astringir
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zusammenziehen: apretar
zusammenziehen: estrechar
zusammenziehen: reducir
zusammenziehen: concentrar
zusammenziehen: reunir
zusammenziehen: fruncir
Zusatzaggregat (ELD): grupo adicional
Zusatzanzeige (TEC): indicación adicional
Zusatzgerät (TEC): equipo complementario
Zusatzgerät (TEC): aparato complementario
Zusatzhebeeinrichtung (TEC): dispositivo adicional de elevación
Zusatzhebeeinrichtung (TEC): dispositivo adicional de levantamiento
zusätzlich: adicional
zusätzlich: suplementario
Zusatzverstärker (ELN): amplificador suplementario
zuschaltbar (ELD): conectable (adicionalmente)
Zuschlag (MET): fundente
Zuschlag (ADM): sobretasa
Zuschlag: recargo
Zuschlag: suplemento
Zuschlag (# Auktionen): remate (# subastas)
Zuschlag (EMP; # Ausschreibungen): adjudicación (# contratación)
Zuschlaggebühr (ADM): sobretasa
zuschlagspflichtig (EMP): sujeto al pago de suplementos
zuschlagspflichtig: con recargo obligatorio
zuschneiden (EMP): ajustar
zuschneiden: cortar
zuschneiden (EMP): adaptar
Zuschneidung (INF): adaptación
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zuschuß (ADM): subvención


Zuschuß (EMP): ayuda económica
Zuschuß (ADM): subsidio
Zuschuß: suplemento
Zuschuß: aportación
Zuschuß (ADM): ayuda financiera
Zuspannung: bloqueo
zuspitzen: aguzar
zuspitzen: sacar punta
zuspitzen: afilar
zuspitzen (# Lage, usw.): volverse crítico (# situación, etc.)
zuständig: competente
Zuständigkeit: competencia
zustatten (- kommen): venir de perilla
zustatten (- kommen): beneficiar
zustatten (- kommen): venir a propósito
Zustelladresse (JUR): dirección de notificación
zustellen: entregar
zustellen: enviar
zustellen: mandar
zustellen: remitir
zustellen: repartir
zustellen (JUR): notificar
zustellen: obstruir
Zustellung: entrega
Zustellung (JUR): notificación
Zustellung: envío
Zustellung: reparto
Zustimmung: consentimiento
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zustimmung: aprobación
zuteilen: asignar
zutragen: llevar
zutragen: contar
zutragen: traer
zutragen: delatar
zutragen (& erzählen): relatar
zutragen (sich -): suceder
zutragen (sich -): ocurrir
zutragen (sich -): pasar
zutragen (sich -): acaecer
zutraulich: confiado
zutraulich: cariñoso
zutraulich (# Tier): manso
zutreffend: acertado
zutreffend: justo
zutreffend: exacto
zutreffend: verdadero
zutreffend: cierto
zutreffend: aplicable
zuverlässig: seguro
zuverlässig (# Arbeit): hecho a conciencia (# trabajo)
zuverlässig (# Arbeit): concienzudo (# trabajo)
zuverlässig (# Mittel): de eficacia probada
zuverlässig (# Mittel): eficaz
zuverlässig (# Nachricht): fidedigno (# noticia)
zuverlässig (# Nachricht): fiable (# noticia)
zuverlässig (# Person): leal (# persona)
zuverlässig (# Person): fiel (# persona)
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zuverlässig (# Person): de confianza (# persona)


zuverlässig (# Person): formal (# persona)
zuverlässig (# Person): cumplidor (# persona)
zuverlässig (# Quelle): solvente (# fuente)
zuverlässig (& erprobt): probado
zuverlässig (TEC; & erprobt): fiable
Zuverlässigkeit: formalidad
Zuverlässigkeit: autenticidad
Zuverlässigkeit: fiabilidad
Zuverlässigkeit: acreditabilidad
Zuverlässigkeit: funcional
Zuverlässigkeit: seguridad
Zuverlässigkeit: confiabilidad
Zuverlässigkeitsprüfung (MEC): prueba de resistencia
Zuversicht: confianza
Zuvorkommenheit: atención
Zuvorkommenheit: deferencia
Zuvorkommenheit (& Höflichkeit): cortesía
Zuvorkommenheit (& Liebenswürdigkeit): amabilidad
Zuwanderung: inmigración
zuweilen: a veces
zuweilen: de vez en cuando
zuweisen: asignar
zuweisen: señalar
zuweisen: destinar
zuweisen: adjudicar
Zuweisung: adjudicación
Zuweisung: asignación
Zuzug: llegada
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zuzug: refuerzos
Zuzug (& Einwanderung): inmigración
Zuzug (& Zustrom): afluencia
zuzügliche Kosten (EMP): costes suplementarios
zuzurufen: replicar
zwanglos: informal
zwanglos: sin ceremonia
zwanglos: natural
zwanglos: desahogado
zwanglos: desenvuelto
zwanglos: con soltura
zwanglos: sin cumplidos
zwanglos: desembarazado
zwanglos: sin compromiso
zwangsgeführt (ELD; # Relaiskontakten): de conducción forzada
zwangsgesteuert (ELD): de control forzado
zwangsläufig: forzosamente
zwangsläufig: necesariamente
Zwangsmittel: medio compulsorio
Zwangsmittel: medio coactivo
Zwangsmittel: medio coercitivo
Zwangspunkt: punto forzoso
zwar: sin embargo
zwar: por cierto
Zweckbindung: vinculación (a un propósito)
zweckgebunden: destinado para un fin especial
zweckgebunden (# Gelder): afectado
zweckmäßig: oportuno
zweckmäßig (TEC): funcional
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zweckmäßig: procedente
zweckmäßig: adecuado
zweckmäßig: apropiado
zweckmäßig: conveniente
zweckmäßig (& nützlich): útil
zweckmäßig (& ratsam): aconsejable
Zweckverband (EMP): mancomunidad
Zweckverband (EMP): unión temporal (de empresas)
Zweiachser (AUT): vehículo de dos ejes
Zweietagenwohnungen (ARQ): dúplex
Zweifel: duda
zweifelhaft: dudoso
zweifelhaft: incierto
zweifelhaft (& fraglich): problemático
zweifelhaft (& fraglich): discutible
zweifelhaft (& verdächtig): sospechoso
zweifelsohne: sin duda
zweifelsohne: indudablemente
zweifellos: sin duda
zweifellos: indudablemente
Zweifler: indeciso
Zweifler: escéptico
Zweig: rama
Zweigniederlassung (EMP): sucursal
Zweigstelle (EMP): sucursal
zweimal: dos veces
Zweiquadrant-Steller (TEC): regulador bicuadrante
Zweitschrift: copia
Zweitschrift: duplicado
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

zweizeilig: de dos líneas


zweizeilig: de dos filas
Zwergwuchs (MED): enanismo
Zwiebel: cebolla
zwiebeln: fastidiar
zwiebeln (FAM): hacer sudar tinta
Zwielicht: crepúsculo
Zwinge (TEC): mordaza
Zwinger (# Bär): osera
Zwinger (# Hund): perrera
Zwinger (# Löwe): leonera
Zwinger (# Tier): jaula
Zwingli (HIS; Ulrich): Zuinglio (Ulrico)
zwinkern: hacer guiños
zwinkern: parpadear
zwinkern: pestañear
zwirbeln: retorcer
Zwirn: hilo torcido
zwischen: entre
Zwischenfall m: incidente
Zwischenkreis (ELD): circuito intermedio
Zwischenverstärker (TEL): repetidor
Zwischenverstärker (ELN): amplificador intermedio
Zwischenverteiler (ELN): repartidor intermedio
Zwischenwalzenverschiebung (TEC): desplazamiento cilindro intermedio
zwischenzeitlich (ADM): interino
zwischenzeitlich: provisional
Zwist (& Feindschaft): discordia
Zwist (& Feindschaft): enemistad
DICCIONARIO DE ALEMÁN
Recopilado en formato Word por: Aitor Iturrioz Marcelino

Zwist (& Streit): querella


Zwist (& Streit): disputa
Zwist (& Zwistigkeit): controversia
Zwist (& Zwistigkeit): desavenencia
Zwölffingerdarm (MED): duodeno
Zyankali (QUI): cianuro potásico
Zylinder: cilindro
Zylinder: sombrero de copa
Zylinderhut: sombrero de copa
Zylindermantel (AUT): camisa del cilindro
Zytoplasm (BIO): citoplasma
zzgl. MWSt. (Abk. für: zuzüglich Mehrwertsteuer): + IVA (abrev. de: más impuesto
sobre el valor añadido)

Índice Index Verzeichnis

Das könnte Ihnen auch gefallen