Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.03.062.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

03.   Poljoprivreda

Svezak 062

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1991

L 228

70

 

 

31991L0412

 

 

 

(91/412/EEZ)
Direktiva Komisije od 23. srpnja 1991. o utvrđivanju načela i smjernica dobre proizvodne prakse za veterinarsko-medicinske proizvode

3

1996

L 293

3

 

 

31996R2194

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 2194/96 od 15. studenoga 1996. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 120/89 o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu izvoznih pristojbi i naknada za poljoprivredne proizvode

7

1998

L 038

10

 

 

31998D0139

 

 

 

(98/139/EZ)
Odluka Komisije od 4. veljače 1998. o utvrđivanju detaljnih propisa o kontrolama na licu mjesta koje u području veterinarstva provode stručnjaci Komisije u državama članicamaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

9

1998

L 038

14

 

 

31998D0140

 

 

 

(98/140/EZ)
Odluka Komisije od 4. veljače 1998. o propisivanju određenih detaljnih pravila za kontrole na licu mjesta koje u području veterinarstva provode stručnjaci Komisije u trećim zemljamaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

13

1999

L 014

3

 

 

31999R0111

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 111/1999 od 18. siječnja 1999. o utvrđivanju općih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2802/98 o programu opskrbe Ruske Federacije poljoprivrednim proizvodima

16

2001

L 104

3

 

 

32001D0303

 

 

 

(2001/303/EZ)
Odluka Komisije od 11. travnja 2001. o uvjetima za kontrolu i iskorjenjivanje slinavke i šapa u ugroženih vrsta pri primjeni članka 13. Direktive 85/511/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 1107)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

30

2001

L 282

81

 

 

32001D0754

 

 

 

(2001/754/EZ)
Odluka Komisije od 23. listopada 2001. o izmjeni Odluke 93/197/EEZ o uvozu kopitara iz Svetog Petra i Mikelona (priopćena pod brojem dokumenta C (2001) 3166)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

33

2002

L 117

6

 

 

32002R0765

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 765/2002 od 3. svibnja 2002. o prikupljanju uzoraka i donošenju određenih detaljnih pravila u vezi s fizičkim pregledom rezanih dijelova govedine bez kostiju koji se kvalificiraju za povrat izvoznih naknada

40

2003

L 321

61

 

 

32003D0845

 

 

 

(2003/845/EZ)
Odluka Komisije od 5. prosinca 2003. o zaštitnim mjerama vezano uz uvoz određenih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka iz Albanije, bivše jugoslavenske republike Makedonije te Srbije i Crne Gore s obzirom na bolest plavog jezika (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 4526)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

44

2004

L 032

18

 

 

32004D0110

 

 

 

(2004/110/EZ)
Odluka Komisije od 29. siječnja 2004. o mjerama za procjenu preostaloga GSE rizika u proizvodima dobivenim od goveda/o financijskom doprinosu Zajednice mjerama za procjenu preostaloga GSE rizika u proizvodima dobivenim od goveda (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 132)

45

2004

L 094

63

 

 

32004D0292

 

 

 

(2004/292/EZ)
Odluka Komisije od 30. ožujka 2004. o uvođenju sustava Traces te izmjeni Odluke 92/486/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1282)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

47

2004

L 151

57

 

 

32004D0413

 

 

 

(2004/413/EZ)
Odluka Komisije od 28. travnja 2004. o izmjeni Odluke 2000/585/EZ s obzirom na uvjete zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za meso zečeva i meso određene divljači iz prirode i uzgoja koje je u provozu ili privremeno skladišteno u Zajednici (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1560)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

49

2004

L 151

65

 

 

32004D0414

 

 

 

(2004/414/EZ)
Odluka Komisije od 28. travnja 2004. o izmjeni Odluke 2003/779/EZ s obzirom na zahtjeve zdravlja životinja i veterinarsko certificiranje za životinjska crijeva u provozu ili privremeno skladištena u Zajednici (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1561)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

54

2004

L 154

60

 

 

32004D0436

 

 

 

(2004/436/EZ)
Odluka Komisije od 29. travnja 2004. o izmjeni Odluke 94/984/EZ u pogledu uvjeta zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za svježe meso peradi koje se provozi kroz Zajednicu ili je privremeno uskladišteno u Zajednici (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1650)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

61

2004

L 279

44

 

 

32004D0621

 

 

 

(2004/621/EZ)
Odluka Komisije od 26. kolovoza 2004. o izmjeni Odluke 2002/994/EZ o određenim mjerama zaštite s obzirom na proizvode životinjskog podrijetla uvezene iz Kine (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 3256)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

66

2005

L 051

23

 

 

32005D0155

 

 

 

(2005/155/EZ)
Odluka Komisije od 18. veljače 2005. o izmjeni Odluke 97/102/EZ o posebnim uvjetima kojima se uređuje uvoz proizvoda ribarstva i akvakulture podrijetlom iz Rusije, u pogledu imenovanja nadležnog tijela i obrasca zdravstvenog certifikata (priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 357)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

69

2005

L 061

28

 

 

32005D0177

 

 

 

(2005/177/EZ)
Odluka Komisije od 7. ožujka 2005. o provozu živih goveda preko Ujedinjene Kraljevine (priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 509)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

72

2005

L 121

87

 

 

32005D0375

 

 

 

(2005/375/EZ)
Odluka Komisije od 11. svibnja 2005. o izmjeni Odluke 90/255/EEZ o upisu mužjaka ovaca i koza u prilog matičnoj knjizi (priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 1409)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

75

2005

L 151

26

 

 

32005D0436

 

 

 

(2005/436/EZ)
Odluka Komisije od 13. lipnja 2005. o suradnji Zajednice s Organizacijom za hranu i poljoprivredu posebno u pogledu aktivnosti koje provodi Europska komisija za kontrolu slinavke i šapa

78

2005

L 193

41

 

 

32005D0573

 

 

 

(2005/573/EZ)
Odluka Komisije od 22. srpnja 2005. o izmjeni Odluke 2002/994/EZ o određenim mjerama zaštite u vezi s proizvodima životinjskog podrijetla koji se uvoze iz Kine (priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 2764)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

80

2005

L 291

38

 

 

32005D0771

 

 

 

(2005/771/EZ)
Odluka Komisije od 3. studenoga 2005. o izmjeni Odluke 93/195/EEZ o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za ponovni ulaz registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturna događanja nakon privremenog izvoza (priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 4186)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

83

2006

L 228

24

 

 

32006D0574

 

 

 

(2006/574/EZ)
Odluka Komisije od 18. kolovoza 2006. o izmjeni Odluke 2005/734/EZ u pogledu određenih dodatnih mjera za smanjenje rizika od širenja influence ptica (priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 3702)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

87

2006

L 320

47

 

 

32006R1666

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1666/2006 od 6. studenoga 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2076/2005 o utvrđivanju prijelaznih mjera za provedbu Uredbi (EZ) br. 853/2004, (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i VijećaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

90

2006

L 355

21

 

 

32006R1847

 

 

 

Uredba komisije (EZ) br. 1847/2006 od 13. prosinca 2006. o prilagodbi nekih horizontalnih uredbi u području zajedničke poljoprivredne politike zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

93

2006

L 398

1

 

 

32006R1996

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1996/2006 od 22. prosinca 2006. o prilagodbi nekoliko uredaba u području tržišta žitarica zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

128

2007

L 118

19

 

 

32007D0314

 

 

 

(2007/314/EZ)
Odluka Komisije od 30. travnja 2007. o mjerama koje poduzima Slovenija nakon izbijanja klasične svinjske kuge u Hrvatskoj (priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 1830)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

167

2008

L 039

16

 

 

32008R0110

 

 

 

Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89

171

2011

L 006

30

 

 

32011D0009

 

 

 

(2011/9/EU)
Odluka Komisije od 10. siječnja 2011. o izmjeni Odluke 2010/89/EU u pogledu prijelaznih mjera u vezi s primjenom određenih strukturnih zahtjeva iz uredaba (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća na objekte u Rumunjskoj (priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 9695)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

210

2011

L 268

17

 

 

32011D0674

 

 

 

(2011/674/EU)
Provedbena odluka Komisije od 12. listopada 2011. o izmjeni Odluke 2004/558/EZ u pogledu statusa slobodnog od zaraznoga goveđeg rinotraheitisa za određene upravne regije Njemačke (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 7165)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

215

2011

L 268

19

 

 

32011D0675

 

 

 

(2011/675/EU)
Provedbena odluka Komisije od 12. listopada 2011. o izmjeni Odluke 2003/467/EZ u pogledu proglašavanja Litve državom članicom koja je službeno slobodna od tuberkuloze i proglašavanja određenih upravnih regija Portugala regijama koje su službeno slobodne od enzootske goveđe leukoze (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 7186)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

217

2011

L 290

1

 

 

32011R1132

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1132/2011 od 8. studenoga 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 798/2008 vezano uz provoz pošiljaka jaja i proizvoda od jaja iz Bjelarusa preko Litve na rusko državno područje KalinjingradaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

219

2012

L 023

9

 

 

32012D0040

 

 

 

(2012/40/EU)
Provedbena odluka Komisije od 24. siječnja 2012. o izmjeni Odluke 2008/855/EZ vezano uz otpremu u ostale države članice određenih vrsta mesa i mesnih proizvoda s gospodarstava smještenih na područjima navedenim na popisu u dijelu III. njezinog Priloga (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 181)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

222

2012

L 030

1

 

 

32012R0084

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 84/2012 od 1. veljače 2012. o izmjeni Priloga Uredbi (EZ) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla, vezano uz tvar fenoksimetilpencilinTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

225

2012

L 203

68

 

 

32012D0450

 

 

 

(2012/450/EU)
Provedbena odluka Komisije od 27. srpnja 2012. o izmjeni Odluke 2009/821/EZ o popisu graničnih inspekcijskih postaja (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 5187)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

228

2012

L 219

23

 

 

32012D0479

 

 

 

(2012/479/EU)
Provedbena odluka Komisije od 14. kolovoza 2012. o izmjeni Odluke 2007/777/EZ o unosima za Izrael na popisima trećih zemalja iz kojih se u Uniju mogu unositi određeni mesni proizvodi (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 5703)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

231

2012

L 231

13

 

 

32012D0489

 

 

 

(2012/489/EU)
Provedbena odluka Komisije od 24. kolovoza 2012. o izmjeni Odluke 2007/453/EZ s obzirom na GSE status Austrije, Belgije, Brazila, Kolumbije, Hrvatske i Nikaragve (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 5860)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

234

2012

L 264

15

 

 

32012D0532

 

 

 

(2012/532/EU)
Provedbena odluka Komisije od 27. rujna 2012. o izmjeni Priloga I. Odluci 2004/211/EZ o unosima za Bahrain i Brazil na popisu trećih zemalja i njihovih dijelova iz kojih je odobren unos živih kopitara i sjemena, jajnih stanica i zametaka kopitara u Uniju (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 6732)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

237

2012

L 297

26

 

 

32012L0031

 

 

 

Provedbena direktiva Komisije 2012/31/EU od 25. listopada 2012. o izmjeni Priloga IV. Direktivi Vijeća 2006/88/EZ s obzirom na popis vrsta riba prijemljivih na virusnu hemoragijsku septikemiju i brisanje unosa za epizootski ulcerativni sindromTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

240

2012

L 314

13

 

 

32012R1064

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 1064/2012 od 13. studenoga 2012. o izmjeni Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa brzih testovaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

243

2012

L 318

68

 

 

32012D0701

 

 

 

(2012/701/EU)
Provedbena odluka Komisije od 13. studenoga 2012. o izmjeni Odluke 2008/185/EZ s obzirom na uključivanje Irske, Sjeverne Irske i talijanske pokrajine Bolzano na popis država članica ili njihovih regija slobodnih od bolesti Aujeszkoga (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 7976)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

245

2012

L 318

71

 

 

32012D0702

 

 

 

(2012/702/EU)
Provedbena odluka Komisije od 13. studenoga 2012. o izmjeni Odluke 2008/855/EZ s obzirom na otpremu određenih vrsta mesa i mesnih proizvoda iz dotičnih država članica s područja navedenih u dijelu III. njezinog Priloga u druge države članice (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 7977)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

248

2012

L 329

19

 

 

32012D0737

 

 

 

(2012/737/EU)
Provedbena odluka Komisije od 27. studenoga 2012. o izmjeni priloga I. i II. Direktivi Vijeća 82/894/EEZ o načinu prijave bolesti životinja unutar Zajednice (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 8518)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

251

2012

L 336

9

 

 

32012R1160

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1160/2012 od 7. prosinca 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 206/2010 u pogledu obrasca veterinarskog certifikata za domaća goveda namijenjena provozu kroz regiju Kalinjingrad u druge dijelove Rusije preko državnog područja LitveTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

255

2012

L 336

14

 

 

32012R1161

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1161/2012 od 7. prosinca 2012. o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla u pogledu tvari fenbendazolaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

260

2012

L 336

17

 

 

32012R1162

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1162/2012 od 7. prosinca 2012. o izmjeni Odluke 2007/777/EZ i Uredbe (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa Rusije na popis trećih zemalja iz kojih je dopušten unos u Uniju određenog mesa, mesnih proizvoda i jajaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

263

2012

L 337

54

 

 

32012D0767

 

 

 

(2012/767/EU)
Provedbena odluka Komisije od 7. prosinca 2012. o imenovanju referentnog laboratorija EU-a za slinavku i šap i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/393/EZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 8901)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

268

2012

L 338

20

 

 

32012R1186

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1186/2012 od 11. prosinca 2012. o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla u pogledu tvari foksimTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

270

2012

L 340

35

 

 

32012R1191

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1191/2012 od 12. prosinca 2012. o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla u pogledu tvari natrijevog salicilataTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

273

2013

L 026

7

 

 

32013R0071

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 71/2013 od 25. siječnja 2013. o izmjeni Uredbe (EU) br. 206/2010 o uvrštavanju Urugvaja na popis trećih zemalja, državnih područja ili njihovih dijelova iz kojih je dozvoljen uvoz svježeg mesa u Uniju i o ispravku te Uredbe u vezi s obrascem veterinarskog certifikata za ovce i koze namijenjene za rasplod ili proizvodnju nakon uvozaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

275

2013

L 026

9

 

 

32013R0072

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 72/2013 od 25. siječnja 2013. o izmjeni uredaba (EZ) br. 180/2008 i (EZ) br. 737/2008 u vezi s razdobljem trajanja imenovanja određenih laboratorija kao referentnih laboratorija EU-aTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

277

2013

L 032

8

 

 

32013R0088

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 88/2013 od 31. siječnja 2013. o izmjeni Odluke 2007/777/EZ i Uredbe (EZ) br. 798/2008 vezano uz unose za Ukrajinu u popisima trećih zemalja iz kojih je dozvoljeno uvođenje određenih vrsta mesa, mesnih proizvoda, jaja i proizvoda od jaja u UnijuTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

279

2013

L 034

1

 

 

32013R0101

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 101/2013 od 4. veljače 2013. o primjeni mliječne kiseline za smanjivanje površinskog mikrobiološkog onečišćenja goveđih trupovaTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

282

2013

L 038

11

 

 

32013R0115

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 115/2013 od 8. veljače 2013. o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla vezano uz diklazurilTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

285

2013

L 038

14

 

 

32013R0116

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 116/2013 od 8. veljače 2013. o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla vezano uz tvar eprinomektinTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

288

2013

L 042

1

 

 

32013R0122

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 122/2013 od 12. veljače 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1950/2006 o utvrđivanju liste tvari prijeko potrebnih za liječenje kopitara, sukladno Direktivi 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o zakoniku Zajednice koji se odnosi na veterinarsko-medicinske proizvodeTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

291

2013

L 046

8

 

 

32013R0135

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 135/2013 od 18. veljače 2013. o izmjeni Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 926/2011 za potrebe Odluke Vijeća 2009/470/EZ u pogledu financijske potpore Unije referentnim laboratorijima EU-a za hranu i hranu za životinje te sektor zdravlja životinja

308

2013

L 047

1

 

 

32013R0139

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 139/2013 od 7. siječnja 2013. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja za uvoz određenih vrsta ptica u Uniju i o uvjetima njihove karantene (kodificirana verzija)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

318

2013

L 051

16

 

 

32013D0104

 

 

 

(2013/104/EU)
Provedbena odluka Komisije od 21. veljače 2013. o izmjeni Odluke 2007/777/EZ u pogledu unosa Brazila na popis trećih zemalja i njihovih dijelova iz kojih je dozvoljen unos u Uniju usoljenog suhog mesa (biltong/jerky) i pasteriziranih mesnih proizvoda (priopćena pod brojem dokumenta C(2013) 899)Tekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

335

2013

L 062

22

 

 

32013R0191

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 191/2013 od 5. ožujka 2013. o izmjeni uredaba (EZ) br. 798/2008, (EZ) br. 119/2009 i (EU) br. 206/2010 i Odluke 2000/572/EZ u pogledu potvrda o dobrobiti životinja u obrascima veterinarskih certifikataTekst značajan za EGP Tekst značajan za EGP

337


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

3


31991L0412


L 228/70

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.07.1991.


DIREKTIVA KOMISIJE

od 23. srpnja 1991.

o utvrđivanju načela i smjernica dobre proizvodne prakse za veterinarsko-medicinske proizvode

(91/412/EEZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 81/851/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakonodavstava država članica o veterinarsko-medicinskim proizvodima (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 90/676/EEZ (2), a posebno njezin članak 27.a,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/677/EEZ od 13. prosinca 1990. o proširenju područja primjene Direktive 81/851/EEZ o usklađivanju zakonodavstava država članica u vezi s veterinarsko-medicinskim proizvodima i o utvrđivanju dodatnih odredbi za imunološke veterinarsko-medicinske proizvode (3),

budući da svi veterinarsko-medicinski proizvodi proizvedeni ili uvezeni u Zajednicu, uključujući medicinske proizvode namijenjene za izvoz, trebaju biti proizvedeni u skladu s načelima i smjernicama dobre proizvodne prakse;

budući da države članice, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, mogu zahtijevati postupanje u skladu s načelima dobre proizvodne prakse prilikom proizvodnje proizvoda namijenjenih za korištenje u kliničkim ispitivanjima;

budući da je Komisija, nakon savjetovanja s farmaceutskim inspekcijskim službama država članica, objavila detaljne smjernice navedene u članku 27.a Direktive 81/851/EEZ u obliku „Vodiča za dobru proizvodnu praksu za medicinske proizvode”;

budući da je nužno da svi proizvođači osiguraju učinkovito upravljanje kvalitetom svojih proizvodnih operacija te da posljedično implementiraju farmaceutski sustav osiguranja kvalitete;

budući da ovlašteni predstavnici nadležnih tijela trebaju podnositi izvješća o tome udovoljava li proizvođač dobroj proizvodnoj praksi i da se ta izvješća na obrazloženi zahtjev trebaju poslati nadležnim tijelima druge države članice;

budući da se načela i smjernice dobre proizvodne prakse trebaju prvenstveno odnositi na osoblje, prostorije i opremu, dokumentaciju, proizvodnju, kontrolu kvalitete, ugovaranje, pritužbe i opozivanje proizvoda te na samokontrolu;

budući da su načela i smjernice predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Odbora za prilagodbu tehničkom napretku direktiva o otklanjanju tehničkih zapreka trgovini u sektoru veterinarsko-medicinskih proizvoda, osnovanog člankom 2.b Direktive 81/852/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakonodavstava država članica u pogledu analitičkih, farmako-toksikoloških i kliničkih standarda i protokola koji se odnose na testiranje veterinarsko-medicinskih proizvoda (4), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 87/20/EEZ (5),

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Ovom se Direktivom propisuju načela i smjernice dobre proizvodne prakse za veterinarsko-medicinske proizvode, za koje je potrebno odobrenje iz članka 24. Direktive 81/851/EEZ.

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive, primjenjuje se definicija medicinskih proizvoda sukladno članku 1. stavku 2. Direktive Vijeća 65/65/EEZ (6) i definicija veterinarsko-medicinskih proizvoda sukladno članku 1. stavku 2. Direktive 81/851/EEZ.

Nadalje,

„proizvođač” znači bilo koji nositelj odobrenja iz članka 24. Direktive 81/851/EEZ,

„osposobljena osoba” znači osoba iz članka 29. Direktive 81/851/EEZ,

„farmaceutski sustav osiguranja kvalitete” znači skup organizacijskih mjera koje se primjenjuju kako bi se osiguralo da veterinarsko-medicinski proizvodi udovoljavaju kvaliteti koja se zahtijeva za njihovu namjenu,

„dobra proizvodna praksa” znači dio osiguranja kvalitete kojom se osigurava da se proizvodi dosljedno proizvode i kontroliraju prema standardima kvalitete koji odgovaraju njihovoj namjeni.

Članak 3.

Države članice, putem ponovljenih inspekcija iz članka 34. Direktive 81/851/EEZ, osiguravaju da proizvođači poštuju načela i smjernice dobre proizvodne prakse utvrđene ovom Direktivom.

U svrhu tumačenja ovih načela i smjernica dobre proizvodne prakse, proizvođači i predstavnici nadležnih tijela pozivaju se na detaljne smjernice iz članka 27.a Direktive 81/851/EEZ. Ove detaljne smjernice Komisija je objavila u „Vodiču za dobru proizvodnu praksu za medicinske proizvode” i njegovim prilozima (Ured za službene publikacije Europskih zajednica, Pravila koja uređuju medicinske proizvode u Europskoj zajednici, svezak IV.).

Članak 4.

Proizvođači osiguravaju da se proizvodne operacije provode u skladu s dobrom proizvodnom praksom i dozvolom za proizvodnju.

Uvoznik osigurava da su veterinarske lijekove uvezene iz trećih zemalja proizveli propisno odobreni proizvođači te da udovoljavaju standardima dobre proizvodne prakse ili da su barem jednakovrijedni standardima koje propisuje Zajednica.

Članak 5.

Proizvođač osigurava da su sve proizvodne operacije za koje je potrebna dozvola za prodaju provedene u skladu s informacijama navedenim u zahtjevu za odobrenje prodaje, kako su ih prihvatila nadležna tijela.

Proizvođači redovito preispituju svoje proizvodne metode u svjetlu znanstvenog i tehničkog napretka. Ako je potrebna izmjena dokumentacije za odobrenje prodaje, zahtjev za izmjenom se podnosi nadležnim tijelima.

POGLAVLJE II.

NAČELA I SMJERNICE DOBRE PROIZVODNE PRAKSE

Članak 6.

Upravljanje kvalitetom

Proizvođač uspostavlja i provodi učinkovit farmaceutski sustav osiguranja kvalitete koji uključuje aktivno sudjelovanje uprave i osoblja različitih uključenih službi.

Članak 7.

Osoblje

1.   Na svakom proizvodnom mjestu proizvođač mora imati na raspolaganju stručno i odgovarajuće osposobljeno osoblje u dovoljnom broju za postizanje ciljeva farmaceutskog sustava osiguranja kvalitete.

2.   Zadaće upravnog i nadzornog osoblja, uključujući osposobljene osobe odgovorne za provedbu i operativnost dobre proizvodne prakse, moraju biti utvrđene u opisima radnih mjesta. Njihovi hijerarhijski odnosi definiraju se organigramima. Organigrami i opisi radnih mjesta odobravaju se u skladu s unutarnjim postupcima proizvođača.

3.   Osoblje iz stavka 2. mora imati dovoljne ovlasti, kako bi moglo ispravno provoditi svoje dužnosti.

4.   Osoblje prima početnu obuku i daljnje usavršavanje, uključujući teoriju i primjenu koncepta osiguranja kvalitete i dobre proizvodne prakse.

5.   Uspostavljaju se i prate higijenski programi prilagođeni aktivnostima koje se provode. Ti programi uključuju postupke koji se odnose na zdravlje, higijenu i odjeću osoblja.

Članak 8.

Prostorije i oprema

1.   Prostorije i proizvodna oprema moraju biti smješteni, oblikovani, izgrađeni, prilagođeni i održavani tako da udovoljavaju namijenjenim djelatnostima.

2.   Rasporedom, oblikovanjem i djelovanjem mora se nastojati u što većoj mjeri smanjiti rizik od pogrešaka i omogućiti učinkovito čišćenje i održavanje, kako bi se izbjeglo zagađenje, unakrsno onečišćenje i, općenito, bilo kakav nepovoljan učinak na kvalitetu proizvoda.

3.   Prostorije i oprema namijenjeni za korištenje u proizvodnim postupcima presudnima za kvalitetu proizvoda odgovarajuće se kvalificiraju.

Članak 9.

Dokumentacija

1.   Proizvođač ima dokumentacijski sustav utemeljen na specifikacijama, proizvodnim formulama i uputama za preradu i pakiranje, kao i postupcima te evidenciji koji pokrivaju različite proizvodne postupke koji se provode. Dokumenti moraju biti jasni, bez grešaka i ažurni. Na raspolaganju moraju biti unaprijed utvrđeni postupci za opće proizvodne postupke i uvjete, zajedno s posebnim dokumentima o proizvodnji svake serije. Ovaj skup dokumenata omogućava praćenje proizvodnje svake serije unatrag. Dokumentacija za pojedinu seriju čuva se najmanje godinu dana nakon isteka roka trajanja te serije ili najmanje pet godina nakon certificiranja iz članka 30. stavka 2. Direktive 81/851/EEZ, ovisno o tome koji je rok dulji.

2.   Kada se umjesto pisanih dokumenata koriste elektronički, fotografski ili drugi sustavi obrade podataka, proizvođač mora validirati sustav, dokazujući da će podaci tijekom predviđenog razdoblja čuvanja biti prikladno pohranjeni. Podaci pohranjeni putem takvih sustava moraju biti dostupni u čitljivom obliku. Elektronički pohranjeni podaci moraju biti zaštićeni od gubitka ili oštećenja podataka (npr. umnožavanjem ili stvaranjem kopije i prijenosom na drugi sustav pohrane).

Članak 10.

Proizvodnja

Različiti proizvodni postupci izvode se prema unaprijed utvrđenim uputama i postupcima i u skladu s dobrom proizvodnom praksom. Za kontrolu u tijeku procesa proizvodnje na raspolaganju moraju biti prikladna i dostatna sredstva.

Prikladne tehničke i/ili organizacijske mjere poduzimaju se kako bi se izbjeglo unakrsno onečišćenje i zamjene.

Svaka nova proizvodnja ili važna preinaka proizvodnog postupka treba proći validaciju. Kritične faze proizvodnog postupka moraju se redovito revalidirati.

Članak 11.

Kontrola kvalitete

1.   Proizvođač uspostavlja i održava odjel za kontrolu kvalitete. Taj je odjel u nadležnosti osobe koja ima tražene kvalifikacije i neovisan je o drugim odjelima.

2.   Odjel kontrole kvalitete ima na raspolaganju jedan ili više laboratorija za kontrolu kvalitete s odgovarajućim osobljem i opremom za provođenje potrebnih ispitivanja i testiranja ulaznih sirovina, materijala za pakiranje i testiranje poluproizvoda te gotovih proizvoda. Pribjegavanje vanjskim laboratorijima dozvoljeno je u skladu s člankom 12. ove Direktive i nakon odobrenja iz članka 10. stavka 2. Direktive 81/851/EEZ.

3.   Tijekom posljednje kontrole gotovih proizvoda, prije njihovog stavljanja u prodaju ili distribuciju, kao dopuna analitičkim rezultatima, odjel za kontrolu kvalitete u obzir uzima bitne informacije poput uvjeta proizvodnje, rezultata kontrole tijekom procesa proizvodnje, pregled proizvodne dokumentacije i udovoljavanje proizvoda njihovim specifikacijama (uključujući konačno pakiranje).

4.   Uzorci svake serije gotovih proizvoda zadržavaju se najmanje godinu dana nakon isteka njihovog roka trajanja. Ako se u državi članici proizvodnje zahtijeva duže razdoblje, uzorci korištenih ulaznih sirovina (osim otapala, plinova i vode) čuvaju se najmanje dvije godine od stavljanja proizvoda na tržište. Ovo se razdoblje može skratiti ako je njihova stabilnost, kako je navedeno u odgovarajućoj specifikaciji, kraća. Svi ti uzorci moraju se čuvati tako da budu na raspolaganju nadležnim tijelima.

Uz suglasnost nadležnog tijela za određene veterinarsko-medicinske proizvode proizvedene pojedinačno ili u malim količinama ili ako njihova pohrana može dovesti do posebnih poteškoća, mogu se odrediti drugi uvjeti uzorkovanja i čuvanja.

Članak 12.

Poslovni ugovori

1.   Za svaki proizvodni postupak ili postupak povezan s proizvodnjom koji se obavlja na temelju ugovora, mora postojati pisani poslovni ugovor između naručitelja i izvođača.

2.   U ugovoru se jasno utvrđuju odgovornosti svake strane, a posebno poštivanje dobre proizvodne prakse od izvođača i način na koji osposobljena osoba odgovorna za puštanje svake serije prihvaća svoju potpunu odgovornost.

3.   Izvođač ne smije bez pisanog odobrenja naručitelja sklapati podugovore za bilo koji dio posla koji mu povjerava naručitelj.

4.   Izvođač mora poštovati načela i smjernice dobre proizvodne prakse i podvrgnuti se nadzoru koji provode nadležna tijela, kako je predviđeno člankom 34. Direktive 81/851/EEZ.

Članak 13.

Pritužbe i opoziv proizvoda

Proizvođač implementira sustav za bilježenje i preispitivanje pritužbi zajedno s učinkovitim sustavom za neodgodivi opoziv veterinarsko-medicinskih proizvoda koji se nalaze u distribucijskoj mreži u bilo koje vrijeme. Proizvođač mora zabilježiti i istražiti svaku pritužbu koja se odnosi na nedostatak kvalitete. Proizvođač izvješćuje nadležno tijelo o bilo kakvom nedostatku kvalitete koje za posljedicu može imati opoziv ili neuobičajeno ograničenje opskrbe. Također se pritom, u mjeri u kojoj je to moguće, navode države odrednice. Svaki opoziv provodi se u skladu sa zahtjevima iz članka 42. Direktive 81/851/EEZ.

Članak 14.

Samokontrola

Proizvođač provodi opetovane samokontrole kao dio sustava osiguranja kvalitete radi praćenja provedbe i poštivanja dobre proizvodne prakse te kako bi predložio bilo kakve potrebne korektivne mjere. O takvim samokontrolama i svim daljnjim korektivnim radnjama moraju se voditi zapisnici.

POGLAVLJE III.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 15.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 23. srpnja 1993. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 16.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 1991.

Za Komisiju

Martin BANGEMANN

Potpredsjednik


(1)  SL L 317, 6.11.1981., str. 1.

(2)  SL L 373, 31.12.1990., str. 15.

(3)  SL L 373, 31.12.1990., str. 26.

(4)  SL L 317, 6.11.1981, str. 16.

(5)  SL L 15, 17.1.1987., str. 34.

(6)  SL L 22, 9.2.1965., str. 369/65.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

7


31996R2194


L 293/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.11.1996.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2194/96

od 15. studenoga 1996.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 120/89 o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu izvoznih pristojbi i naknada za poljoprivredne proizvode

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1766/92 od 30. lipnja 1992. o zajedničkoj organizaciji tržišta žitarica (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 923/96 (2), a posebno njezin članak 9. stavak 2., članak 13. stavak 11. i članak 16. stavak 2., kao i o odgovarajuće odredbe drugih uredbi o zajedničkoj organizaciji tržišta poljoprivrednih proizvoda,

budući da se u određenim okolnostima izvozna pristojba ili naknada primjenjuje na sve izvozne transakcije i fizička premještanja iz carinskog područja Zajednice poljoprivrednih proizvoda koji ispunjavaju uvjete utvrđene člankom 9. stavkom 2. i člankom 10. stavkom 1. Ugovora;

budući da članak 30. stavak 1. točka (b) alineja i. Uredbe Komisije (EEZ) br. 3719/88 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2137/95 (4), propisuje zahtjev da proizvodi za koje je predočena izvozna dozvola moraju napustiti carinsko područje Zajednice u roku od 60 dana od dana prihvaćanja izvozne deklaracije;

budući da članak 32. stavak 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 3665/87 (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1384/95 (6), određuje da u roku od 60 dana od dana kada roba više ne podliježe dogovorima predviđenim člankom 4. i člankom 5. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 565/80 (7), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2026/83 (8), ta roba mora napustiti carinsko područje Zajednice u izvornom stanju;

budući da u slučajevima kada je izvozna pristojba ili naknada utvrđena nakon datuma prihvaćanja izvozne deklaracije za poljoprivredne proizvode, ti proizvodi ne podliježu plaćanju te pristojbe ili naknade ako napuste carinsko područje Zajednice u roku od 60 dana, koji je utvrđen člankom 30. stavkom 1. točkom (b) alinejom i. Uredbe (EEZ) br. 3719/88; budući da u sličnim slučajevima kada poljoprivredni proizvodi podliježu jednom od dogovora iz članaka 4. i 5. Ugovora (EEZ) br. 565/80, izvozne se pristojbe i naknade ne primjenjuju ako su ti proizvodi izvezeni u rokovima utvrđenim u skladu s člankom 32. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 3665/87;

budući da članak 211. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 (9), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Austrije, Finske i Švedske, određuje da u slučajevima kada se ne ispunjavaju uvjeti prema kojima roba smije napustiti carinsko područje Zajednice uz potpuno ili djelomično oslobođenje od plaćanja izvoznih carina, nakon izvoza nastaje carinski dug; budući da taj carinski dug nastaje u trenutku kada roba ili poljoprivredni proizvodi napuste carinsko područje Zajednice; budući da je deklarant dužnik;

budući da članak 251. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o propisivanju odredbi za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92, o donošenju Carinskog zakonika Zajednice (10), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1676/96 (11), određuje da izvozne deklaracije treba poništiti kada je roba deklarirana za izvoz, ali nije napustila carinsko područje Zajednice u propisanom roku; međutim, budući da se ta odredba ne može primijeniti kada je izvoz obavljen;

budući da plaćanje subvencije može proizlaziti iz mjesečnog povišenja ili pozitivnog ispravljanja stope subvencije utvrđene na nuli;

budući da bi trebalo napraviti određene izmjene Uredbe Komisije (EEZ) br. 120/89 (12), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1431/93 (13), kako bi se predvidio novi pristup s obzirom na gore navedene čimbenike;

budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem nadležnih upravljačkih odbora,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Sljedeći se članak 4.a dodaje Uredbi Komisije (EEZ) br. 120/89:

„Članak 4.a

1.   Kada se članak 4. ne primjenjuje i kada se ne može dodijeliti subvencija za proizvode, deklarant postaje dužnikom u smislu članka 211. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 (14), ako proizvodi napuste carinsko područje Zajednice nakon roka od 60 dana koji je utvrđen člankom 32. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 3665/87 ili člankom 30. stavkom 1. točkom (b) alinejom i. Uredbe (EEZ) br. 3719/88, po stopi koja je na snazi sukladno gore navedenom drugom podstavku članka 4. stavka 1., ali na temelju prirode, značajki i količine izvoznih proizvoda koja je navedena u izvoznoj deklaraciji kako je prvotno zaprimljena.

Za potrebe ovog stavka ne primjenjuje se zadnji podstavak članka 251. stavka 2. točke (a) Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (15).

2.   Smatra se da je carinski dug iz stavka 1. nastao na mjestu prihvaćanja izvozne deklaracije.

Od dana od kojeg se primjenjuje izvozna pristojba za proizvode navedene u stavku 1., izlazna carinarnica iz carinskog područja Zajednice obavještava carinarnicu u kojoj su obavljene izvozne formalnosti o datumu kada su dotični proizvodi stvarno napustili carinsko područje Zajednice, vraćanjem kontrolnog primjerka T5 ili preslikom kontrolnog primjerka T5 ili slanjem obavijesti koja je u tu svrhu posebno sastavljena.

Dokument koji šalje carinarnica nakon što su provedene izvozne formalnosti popunjava izlazna carinarnica dodajući sljedeću izjavu:

Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89Εφαρμογή του άρθρου 4α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 120/89Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89Application de l’article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89Applicazione dell’articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89Aplicação do artigo 4.oA do Regulamento (CEE) n.o 120/89Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminenI enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89.Primjena članka 4.a Uredbe (EEZ) br. 120/89

3.   Ako carinarnica u kojoj su provedene izvozne formalnosti nije odgovorna za naplatu izvoznih pristojbi, o tome obavještava nadležno nacionalno tijelo.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmoga dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. studenoga 1996.

Za Komisiju

Franz FISCHLER

Član Komisije


(1)  SL L 181, 1.7.1992., str. 21.

(2)  SL L 126, 24.5.1996., str. 37.

(3)  SL L 331, 2.12.1988., str. 1.

(4)  SL L 214, 8.9.1995., str. 21.

(5)  SL L 351, 14.12.1987., str. 1.

(6)  SL L 134, 20.6.1995., str. 14.

(7)  SL L 62, 4.3.1980., str. 5.

(8)  SL L 199, 22.7.1983., str. 12.

(9)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

(10)  SL L 253, 11.10.1993., str. 1.

(11)  SL L 218, 28.8.1996., str. 1.

(12)  SL L 16, 20.1.1989., str. 19.

(13)  SL L 140, 11.6.1993., str. 27.

(14)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

(15)  SL L 253, 11.10.1993., str. 1.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

9


31998D0139


L 038/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.02.1998.


ODLUKA KOMISIJE

od 4. veljače 1998.

o utvrđivanju detaljnih propisa o kontrolama na licu mjesta koje u području veterinarstva provode stručnjaci Komisije u državama članicama

(Tekst značajan za EGP)

(98/139/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/433/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima koji utječu na promet svježim mesom unutar Zajednice (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 95/23/EZ (2), a posebno njezin članak 12., te uzimajući u obzir odgovarajuće odredbe ostalih direktiva i odluka iz područja veterinarstva, posebno onih koje se odnose na zdravstvene probleme u trgovini proizvodima životinjskog podrijetla unutar Zajednice, kojima se utvrđuju uvjeti zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu živom stokom i proizvodima životinjskog podrijetla unutar Zajednice, s obzirom na pregled životinja i svježeg mesa na prisutnost rezidua, uvođenje mjera za kontrolu ili iskorjenjivanje određenih bolesti, utvrđivanje standarda za dobrobit životinja, uvođenje financijskih mjera za iskorjenjivanje određenih bolesti i obzirom na troškove u području veterinarstva,

budući da Komisija treba usvojiti opće provedbene propise radi utvrđivanja uvjeta pod kojima bi se provodile kontrole na licu mjesta spomenute u relevantnim direktivama i odlukama u suradnji s relevantnim državama članicama;

budući da u okviru kontrola na licu mjesta utvrđenih u članku 12. Direktive 64/433/EEZ i u članku 10. Direktive Vijeća 71/118/EEZ od 15. veljače 1971. o zdravstvenim problemima koji utječu na promet svježim mesom peradi (3), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/23/EZ (4), Komisija može, bez upozorenja, provjeriti primjenu odredbi Direktive Vijeća 85/73/EEZ od 29. siječnja 1985. o financiranju veterinarskih inspekcija i kontrola iz direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ, 90/675/EEZ i 91/496/EEZ (5), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/43/EZ (6);

budući da, prema potrebi, kako bi se osigurala jedinstvena primjena zakonodavstva Zajednice, kontrole na licu mjesta treba uključiti u programe uspostavljene nakon rasprave s relevantnim državama članicama i konzultacijama u okviru Stalnog veterinarskog odbora;

budući da se ova suradnja treba nastaviti prilikom kontrola na licu mjesta, dodatno treba omogućiti da stručnjake Komisije prate stručnjaci koje će imenovati Komisija, a koji će imati određene obveze i koji će dobiti naknadu za putne troškove i troškove boravka;

budući da u interesu učinkovitosti treba ustanoviti rokove unutar kojih Komisija treba dostaviti rezultate kontrola na licu mjesta državama članicama u kojima su se provele kontrole i rokove za dostavu komentara od strane tih istih država članica;

budući da je potrebno osigurati da rezultati kontrola na licu mjesta budu uzeti u razmatranje od strane relevantnih država članica;

budući da u interesu transparentnosti, Europski parlament, potrošač i proizvođač, u granicama Ugovora o osnivanju EZ-a i posebno potrebe čuvanja profesionalne tajne utvrđene u članku 214. Ugovora o osnivanju EZ-a, trebaju biti informirani o nalazima kontrola na licu mjesta i o preporukama za aktivnosti koje proizlaze iz kontrola na licu mjesta;

budući da se trebaju predvidjeti odredbe za brzi postupak koji omogućuje usvajanje odluka Zajednice, kada je to potrebno, posebno u slučajevima ako je kontrolama na licu mjesta otkriven ozbiljan rizik za zdravlje ili ako je utvrđeno da nisu provedene mjere utvrđene kao neophodne nakon kontrola;

budući da u interesu jasnoće treba staviti izvan snage Odluku Komisije 96/345/EZ (7);

budući da su mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Ovom se Odlukom utvrđuju određeni propisi za kontrole na licu mjesta koje u području veterinarstva u državama članicama provode stručnjaci Komisije.

Za potrebe ove Odluke, „kontrole na licu mjesta u području veterinarstva” (dalje u tekstu „kontrole”) su revizijski postupci potrebni da bi se osigurala jedinstvena primjena zakonskih odredbi Zajednice.

2.   Odredbe sadržane u ovoj Odluci primjenjuju se ne dovodeći u pitanje odredbe bilo kojeg ugovora između Europske zajednice i trećih zemalja o sanitarnim mjerama u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla.

Članak 2.

Kontrole se provode u svakoj državi članici. Komisija utvrđuje opći program kontrola za relevantno zakonodavstvo i predaje ga na očitovanje Stalnom veterinarskom odboru.

Opći program uključuje informacije o svim postupcima koje poduzima Komisija u okviru kontrola.

Članak 3.

1.   Programi kontrola se organiziraju i provode u suradnji s dotičnom državom članicom koja u tu svrhu imenuje jednog ili više stručnjaka.

2.   Komisija može nakon rasprave s dotičnom državom članicom odgovarajuće kontrole odgoditi ili ranije provesti ili provesti dodatne kontrole, ako smatra da je to potrebno posebno radi zdravstvenih razloga, razloga dobrobiti životinja ili na temelju rezultata prethodnih kontrola.

3.   U svakom slučaju, Komisija je dužna obavijestiti dotičnu državu članicu najmanje deset radnih dana prije početka programa kontrola.

Članak 4.

1.   Osim stručnjaka iz države članice koja se kontrolira, tijekom pregleda stručnjake Komisije može pratiti jedan ili više stručnjaka, prema popisu iz stavka 2., iz jedne ili više država članica.

Tijekom pripreme kontrola, država članica u kojoj će se kontrole obaviti može odbiti sudjelovanje nekog stručnjaka iz druge države članice. Ova pogodnost može se koristiti samo jednom.

2.   Svaka država članica predlaže Komisiji najmanje dva stručnjaka s posebnim stručnim znanjem u određenim područjima stručnosti, te će javiti njihova imena, područja stručnosti, točne službene adrese, brojeve faksa i telefona.

Komisija je dužna održavati popis ovih stručnjaka, te će se s nadležnim tijelima države članice konzultirati prije izdavanja poziva stručnjaku za pratnju stručnjaka Komisije tijekom kontrola iz stavka 1.

Ako država članica smatra da neki od predloženih stručnjaka više ne bi trebao biti na popisu, o tome će obavijestiti Komisiju. Ako zbog toga broj stručnjaka padne ispod traženog nivoa, država članica će predložiti Komisiji jednu li više zamjena.

Članak 5.

1.   Tijekom kontrola, stručnjak države članice, odnosno stručnjaci koje je imenovala Komisija, dužni su pridržavati se administrativnih pravila Komisije.

2.   Stečene informacije ili zaključci do kojih su došli stručnjak države članice, odnosno stručnjaci tijekom obavljanja kontrola ne smiju se nikako upotrebljavati u osobne svrhe, niti otkriti osobama koji ne pripadaju nadležnim odjelima Komisije odnosno države članice.

3.   Nastali troškovi putovanja i boravka stručnjaka države članice odnosno stručnjaka imenovanih od Komisije, nadoknađuju se u skladu s njihovim pravilima o nastalim troškovima putovanja i boravka osoba koje nisu službenici Komisije i koje su pozvane za obavljanje zadaće stručnjaka.

Članak 6.

1.   Država članica na čijem se teritoriju provode kontrole u skladu s ovom Odlukom pružit će stručnjacima Komisije i stručnjacima koje je Komisija imenovala pomoć koja im je potrebna kako bi obavili svoje zadaće. Ovo se prije svega odnosi na to da se svim dotičnim osobama omogući jednaki pristup kakav imaju službene osobe nadležnog tijela, pristup informacijama i dokumentaciji kao i pristup mjestima, objektima, postrojenjima i prijevoznim sredstvima kako bi se kontrole mogle provesti.

2.   Tijekom kontrola stručnjaci su dužni poštovati iste administrativne propise koje moraju poštovati i službenici nadležnih tijela država članica iz stavka 1., bez utjecaja na odredbe iz članka 5. stavka 1.

Članak 7.

1.   Po završenim kontrolama, stručnjaci Komisije dužni su dotičnu državu članicu usmeno obavijestiti o svojim zaključcima, te prema potrebi o korektivnim mjerama koje smatraju potrebnima i o stupnju hitnosti istih.

Komisija potvrđuje rezultate kontrola u roku od 20 radnih dana u pisanom izvješću, osim ako nisu zaprimljene dodatne informacije koje su zatražene tijekom kontrola, a tada nisu bile na raspolaganju.

Država članica dužna je iznijeti komentare u roku od 25 radnih dana od zaprimanja pisanog izvješća Komisije.

Međutim, u hitnim slučajevima, ili ako je tijekom kontrole na licu mjesta utvrđen značajan rizik za zdravlje ili dobrobit životinja, državu članicu će se obavijestiti o nalazima misije u pisanom izvješću što je prije moguće, a svakako u roku od deset radnih dana od kraja misije. I država članica dužna je iznijeti svoje komentare što je prije moguće, a svakako u roku od deset radnih dana od zaprimanja pisanog izvješća Komisije.

Kod pružanja informacija o nalazima misija, Komisija je dužna posebno se pridržavati zahtjeva propisanih u članku 214. Ugovora o osnivanju EZ-a.

Ove odredbe ne dovode u pitanje ovlasti Komisije o poduzimanju privremenih zaštitnih mjera prema odredbama pravnih propisa Zajednice u području veterinarstva.

2.   Država članica poduzima sve potrebne korektivne mjere vodeći računa o rezultatima provedenih kontrola.

3.   Ako tijekom kontrola stručnjaci Komisije otkriju značajne primjere nesukladnosti pravnim propisima Zajednice u jednoj državi članici ili u jednoj ili više njezinih regija, ta država članica mora na zahtjev Komisije temeljito istražiti opće stanje u tom području. Ako je prikladno, država članica može nakon savjetovanja s Komisijom ograničiti istraživanje na dotičnu/dotične regiju/regije u kojoj/kojima se provodi program kontrola; dužna je unutar roka koji je Komisija odredila obavijestiti Komisiju o rezultatima kontrola i o poduzetim mjerama za popravljanje stanja.

4.   Ako nakon kontrola dotična država članica nije poduzela odgovarajuće korektivne mjere unutar propisanog roka, posebno ako se kontrolama otkrio ozbiljan rizik za javno zdravlje ili zdravlje životinja ili dobrobit životinja, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17. Direktive Vijeća br. 89/662/EEZ (8) Komisija poduzima sve mjere koje smatra potrebnima.

Članak 8.

1.   Komisija redovito podnosi pisana izvješća svim državama članicama u okviru Stalnog veterinarskog odbora o nalazima kontrola na licu mjesta provedenih u svakoj državi članici i o preporukama za aktivnosti koje iz toga slijede.

Komisija je također dužna obavijestiti Europski parlament o nalazima i preporukama.

Osim toga, Komisija je dužna nalaze i preporuke redovito javno objavljivati.

2.   Kod provođenja aktivnosti opisanih u ovom članku, Komisija i države članice posebno se trebaju pridržavati obaveza utvrđenih u članku 214. Ugovora o osnivanju EZ-a.

Članak 9.

Odredbe iz ove Odluke preispituju se prije 31. prosinca 1998. na temelju izvješća Komisije državama članicama.

Članak 10.

Ovime se Odluka 96/345/EZ stavlja izvan snage.

Članak 11.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. veljače 1998.

Za Komisiju

Emma BONINO

Članica Komisije


(1)  SL 121, 29.7.1964., str. 2012/64.

(2)  SL L 243, 11.10.1995., str. 7.

(3)  SL L 55, 8.3.1971., str. 23.

(4)  SL L 125, 23.5.1996., str. 10.

(5)  SL L 32, 5.2.1985., str. 14.

(6)  SL L 162, 1.7.1996., str. 1.

(7)  SL L 133, 4.6.1996., str. 29.

(8)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

13


31998D0140


L 038/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.02.1998.


ODLUKA KOMISIJE

od 4. veljače 1998.

o propisivanju određenih detaljnih pravila za kontrole na licu mjesta koje u području veterinarstva provode stručnjaci Komisije u trećim zemljama

(Tekst značajan za EGP)

(98/140/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 71/118/EEZ od 15. veljače 1971. o zdravstvenim problemima koji utječu na promet svježim mesom peradi (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/23/EZ (2), a posebno njezin članak 14. i odgovarajuće odredbe ostalih direktiva u području veterinarstva o zdravstvenim pravilima i zdravstvenim zahtjevima koji se primjenjuju na uvoz različitih vrsta životinja ili proizvoda životinjskoga podrijetla,

budući da bi Komisija trebala donijeti opća provedbena pravila kojima se utvrđuju uvjeti pod kojima bi se trebale provoditi kontrole na licu mjesta u području veterinarstva u trećim zemljama, u suradnji s državama članicama;

budući da bi neka pravila koja se odnose na kontrole na licu mjesta koje provode stručnjaci Komisije trebala biti zajednička cjelokupnom zakonodavstvu u ovom području; budući da bi stoga ista trebala biti utvrđena jedinstvenom odlukom; budući da bi ipak trebalo nastaviti primjenjivati Odluku Komisije 86/474/EEZ od 11. rujna 1986. o primjeni pregleda na licu mjesta koji se trebaju provoditi radi uvoza goveda i svinja i svježeg mesa iz zemalja koje nisu članice (3);

budući da bi tijekom kontrola na licu mjesta trebalo provjeriti i primjenu planova koje treće zemlje moraju podnijeti na temelju Direktive Vijeća 92/117/EEZ od 17. prosinca 1992. o mjerama zaštite protiv određenih zoonoza i određenih uzročnika zoonoza u životinja i u proizvodima životinjskog podrijetla u svrhu sprečavanja izbijanja infekcija i intoksikacija koje se prenose hranom (4), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/22/EZ (5);

budući da je pri inspekciji odobrenih objekata ili onih čije je odobrenje za izvoz svježeg mesa u Zajednicu u tijeku, potrebno provjeriti i uvjete klanja u skladu s člankom 15. Direktive Vijeća 93/119/EZ od 22. prosinca 1993. o zaštiti životinja za vrijeme klanja ili usmrćivanja (6);

budući da bi u svrhu učinkovitosti trebalo utvrditi rokove u kojima Komisija šalje rezultate kontrola na licu mjesta trećim zemljama u kojima su kontrole provedene;

budući da bi, kada je potrebno osigurati jednoobraznu primjenu zakonodavstva Zajednice, kontrole na licu mjesta trebalo uključiti u programe utvrđene po završetku rasprave s državama članicama i razmjene stajališta unutar Stalnog veterinarskog odbora;

budući da bi suradnju trebalo nastaviti tijekom kontrola na licu mjesta koje provode stručnjaci Komisije u pratnji stručnjaka iz država članica koje imenuje Komisija; budući da bi stručnjaci iz država članica trebali poštovati određene obveze i da bi im se trebali nadoknaditi troškovi putovanja i boravka;

budući da je nakon kontrola na licu mjesta potrebno osigurati obavješćivanje država članica o rezultatima i odgovarajućim mjerama koje će biti predložene u skladu sa zakonodavstvom Zajednice;

budući da u interesu transparentnosti, Europski parlament, potrošač i proizvođač, u granicama Ugovora o osnivanju EZ-a i posebno potrebe čuvanja profesionalne tajne utvrđene u članku 214. Ugovora o osnivanju EZ-a, trebaju biti informirani o nalazima kontrola na licu mjesta i o preporukama za aktivnosti koje proizlaze iz kontrola na licu mjesta;

budući da Ugovor Svjetske trgovinske organizacije o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera, a posebno članak 8. i Prilog C stavak 1. točka (d), iziskuje poštivanje povjerljivosti podataka koji proizlaze iz provedbe postupaka kontrole, inspekcije i odobrenja tako da se zaštite opravdani trgovinski interesi;

budući da bi u interesu jasnoće trebalo staviti izvan snage Odluku Komisije 97/134/EZ (7);

budući da su mjere propisane ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Ova Odluka propisuje određena pravila vezana za kontrole na licu mjesta koje stručnjaci Komisije zajedno sa stručnjacima iz država članica provode u području veterinarstva u trećim zemljama.

Za potrebe ove Odluke, kontrole na licu mjesta u području veterinarstva (dalje u tekstu „kontrole”) označavaju revizorske i inspekcijske mjere koje su potrebne za osiguravanje da se, ne dovodeći u pitanje kontrolu primjene postojećeg veterinarskog zakonodavstva, jamstva koja treće zemlje pružaju za javno zdravlje i zdravlje životinja te zaštitu životinja u vezi s uvjetima proizvodnje i stavljanja na tržište, mogu smatrati najmanje istovjetnima onima koja se primjenjuju u Zajednici.

2.   Kontrole dozvoljavaju, u skladu s dotičnim zakonodavstvom, utvrđivanje ili izmjenu posebno:

popisa trećih zemalja ili dijelova trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz,

uvjeta uvoza koji su određeni za svaku treću zemlju, uključujući bilo kakav zdravstveni certifikat koji mora pratiti sve pošiljke namijenjene Zajednici,

popisa objekata iz kojih države članice odobravaju uvoz.

3.   Odredbe ove Odluke primjenjuju se ne dovodeći u pitanje odredbe bilo kakvih sporazuma o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, koji su sklopljeni između Europske zajednice i trećih zemalja.

Članak 2.

1.   Komisija izrađuje opći program kontrola za zakonodavstvo i dotične treće zemlje te ga dostavlja Stalnom veterinarskom odboru zbog razmjene stajališta.

Opći program uključuje informacije o sadržaju i učestalosti mjera koje će Komisija poduzeti u smislu kontrola.

2.   Komisija može odgoditi ili ranije provesti određene kontrole kada takvo što smatra potrebnim, a posebno zbog zdravstvenih razloga ili na temelju rezultata prethodnih kontrola, a nakon savjetovanja s državama članicama u Stalnom veterinarskom odboru.

Članak 3.

1.   Stručnjake Komisije pri provjerama može pratiti jedan ili više stručnjaka, koji se nalaze na popisu u skladu sa stavkom 2., iz jedne ili više država članica.

2.   Svaka država članica predlaže Komisiji najmanje dva stručnjaka s posebnom stručnošću u određenim područjima stručnosti te joj priopćava njihova imena, područja stručnosti, točne službene adrese, brojeve faksa i telefona.

Komisija održava popis takvih stručnjaka i savjetuje se s nadležnim tijelima države članice o stručnjaku prije izdavanja poziva stručnjaku za pratnju stručnjaka Komisije tijekom kontrola na koje se odnosi stavak 1.

Kada država članica smatra da jedan ili više stručnjaka koje je ona predložila, više ne bi trebao(li) biti uključen(i) na popis, ona o tome obavješćuje Komisiju. Ako bi se broj stručnjaka time smanjio na broj koji je niži od minimalno potrebnog, država članica predlaže Komisiji jednu ili više zamjena.

Članak 4.

1.   Stručnjak ili stručnjaci iz jedne ili više država članica, koje imenuje Komisija za pratnju njezinih stručnjaka, moraju se tijekom provjera pridržavati administrativnih uputa Komisije.

Informacije koje prikupe ili zaključci koje donesu stručnjak države članice ili stručnjaci tijekom kontrola, ne smiju se ni u kojem slučaju koristiti u osobne svrhe ili prenositi osobama izvan nadležnih odjela Komisije ili država članica.

2.   Nastali troškovi putovanja i boravka stručnjaka države članice ili stručnjaka imenovanih od Komisije, nadoknađuju se u skladu s njezinim pravilima koja reguliraju troškove putovanja i boravka za osobe koje ne pripadaju Komisiji, a koje su pozvane da djeluju kao stručnjaci.

Članak 5.

Po završetku kontrola stručnjaci Komisije obavješćuju treće zemlje usmenim putem o svojim zaključcima te, prema potrebi, o korektivnim mjerama koje smatraju potrebnima i njihovom stupnju hitnosti.

Komisija potvrđuje rezultate kontrola u roku od 20 radnih dana u pisanom izvješću, podložno primitku bilo kakvih dodatnih informacija koje su tražene tijekom kontrola, ali tada nisu bile dostupne.

Međutim, u hitnom slučaju ili u slučaju u kojem je tijekom kontrole na licu mjesta utvrđen značajan rizik za zdravlje, treća se zemlja obavješćuje o nalazima misije u pisanom izvješću što je brže moguće, a u svakom slučaju u roku od deset radnih dana od završetka misije.

Pri pružanju informacija o nalazima misije Komisija se naročito usklađuje sa zahtjevima propisanima člankom 214. Ugovora.

Ove odredbe ne dovode u pitanje ovlasti Komisije da poduzme privremene mjere zaštite prema odredbama zakonodavstva Zajednice u veterinarskome sektoru.

Članak 6.

1.   Komisija obavješćuje, putem pisanih izvješća, države članice u Stalnome veterinarskome odboru o nalazima i preporukama za aktivnosti koje proizlaze iz kontrola na licu mjesta provedenih u svakoj trećoj zemlji.

Izvješća prikazuju, prema potrebi te ako dotično zakonodavstvo propisuje takvo što, je li potrebno:

izmijeniti bilo koji popis na koji se odnosi prva alineja članka 1. stavka 2.,

utvrditi ili izmijeniti uvjete uvoza na koje se odnosi druga alineja članka 1. stavka 2.,

utvrditi ili izmijeniti popis objekata na koji se odnosi treća alineja članka 1. stavka 2.

Komisija obavješćuje Europski parlament o takvim nalazima i preporukama.

Komisija također redovito stavlja javnosti na raspolaganje takve nalaze i preporuke.

2.   Pri provedbi djelovanja propisanih ovim člankom Komisija i države članice posebno poštuju zahtjeve propisane člankom 214. Ugovora.

Članak 7.

Odredbe ove Odluke ponovno se preispituju prije 31. prosinca 1998. na temelju izvješća Komisije državama članicama.

Članak 8.

Ovime se Odluka 97/134/EZ stavlja izvan snage.

Članak 9.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. veljače 1998.

Za Komisiju

Emma BONINO

Članica Komisije


(1)  SL L 55, 8.3.1971., str. 23.

(2)  SL L 125, 23.5.1996., str. 10.

(3)  SL L 279, 30.9.1986., str. 55.

(4)  SL L 62, 15.3.1993., str. 38.

(5)  SL L 113, 30.4.1997., str. 9.

(6)  SL L 340, 31.12.1993., str. 21.

(7)  SL L 51, 21.2.1997., str. 54.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

16


31999R0111


L 014/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.01.1999.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 111/1999

od 18. siječnja 1999.

o utvrđivanju općih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2802/98 o programu opskrbe Ruske Federacije poljoprivrednim proizvodima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2802/98 od 17. prosinca 1998. o programu opskrbe Ruske Federacije poljoprivrednim proizvodima (1), a posebno njezin članak 4. stavak 2.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2799/98 od 15. prosinca 1998. o uspostavi agromonetarnih mjera za euro (2),

budući da su Uredbom (EZ) br. 2802/98 predviđene mjere u pogledu besplatne isporuke poljoprivrednih proizvoda Rusiji; budući da radi provođenja tih mjera treba propisati opća pravila primjene, posebno pravila o sudjelovanju na natječajima, dodjeli ugovora o isporuci te obvezama koje izabrani ponuditelji moraju ispuniti;

budući da se isporučuju ne prerađeni poljoprivredni proizvodi iz intervencijskih zaliha, kao i oni koji nisu iz intervencijskih zaliha, ali pripadaju istoj skupini proizvoda; budući da za isporuku prerađenih proizvoda bi trebalo također propisati posebna detaljna pravila; budući da bi trebalo omogućiti da se te isporuke plaćaju sirovinama iz intervencijskih zaliha;

budući da radi osiguravanja zadovoljavajućeg tržišnog natjecanja među različitim dobavljačima u Zajednici u slučaju isporuke prerađenih proizvoda i proizvoda kojih nema na intervencijskim zalihama nego se moraju nabaviti na tržištu Zajednice, tu isporuku treba organizirati u dvije faze te po potrebi dodijeliti ugovore zasebno, i to za proizvodnju prerađenih proizvoda ili nabavljenih proizvoda na tržištu i potom za isporuku do određene faze isporuke državi primateljici;

budući na temelju članka 14. Uredbe Komisije (EZ) br. 2808/98 od 22. prosinca 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu agromonetarnog sustava za euro u poljoprivredi (3); sve iznose naznačene u dostavljenim ponudama na temelju instrumenta zajedničke poljoprivredne politike, trebalo bi iskazati u eurima; budući da se člankom 5. stavkom 1. te Uredbe predviđa da se u tim slučajevima primjenjuje tečaj koji vrijedi zadnji dan roka poziva na nadmetanje; budući da se stavcima 3. i 4. tog članka navodi tečaj koji se primjenjuje za predujmove i sredstva osiguranja;

budući da ta pravila trebaju također predvidjeti sustav nadzornih pregleda proizvoda prije izlaska iz područja Zajednice, iz morskih luka te na graničnim prijelazima odredišne zemlje, kao i polaganja sredstva osiguranja kako bi se osiguralo pravilno odvijanje isporuke; budući da nadalje treba dokazati da su ruska tijela preuzela dotične proizvode, i to posebnom potvrdom o preuzimanju;

budući da treba predvidjeti mogućnost određenih odstupanja za slučaj gubitaka, kako bi se uzele u obzir određene teškoće;

budući da proizvodi kojima raspolažu agencije za tržišne intervencije i namijenjeni su izvozu podliježu odredbama Uredbe Komisije (EEZ) br. 3002/92 od 16. listopada 1992. o propisivanju zajedničkih detaljnih pravila za provjeru upotrebe i/ili odredišta proizvoda s intervencijskih zaliha (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 770/96 (5);

budući da bi trebalo naznačiti da se Uredba Komisije (EEZ) br. 2220/85 od 22. srpnja 1985. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava jamstava za poljoprivredne proizvode (6), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3403/93 (7), treba primijeniti i na isporuke uređene ovom Uredbom;

budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem nadležnih upravljačkih odbora,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ova se Uredba primjenjuje na besplatnu isporuku poljoprivrednih proizvoda Rusiji u skladu s Uredbom (EZ) br. 2802/98, ne dovodeći u pitanje bilo koje dodatne odredbe donesene uredbama o raspisivanju poziva na nadmetanje za dodjelu ugovora za pojedinačne isporuke.

Članak 2.

1.   Poziv na nadmetanje se raspisuje za utvrđivanje troškova isporuke do morskih luka i graničnih prijelaza primatelja, određenih u objavi poziva na nadmetanje, za proizvode koji se otpremaju s intervencijskih zaliha ili proizvoda nabavljenih na tržištu Zajednice.

(a)

Ti se troškovi mogu odnositi na isporuku robe od teretne platforme skladišta agencije za tržišne intervencije ili ukrcaja na prijevozno sredstvo, do točke preuzimanja u određenoj fazi isporuke.

(b)

Ti se troškovi mogu odnositi na isporuku proizvoda od skladišta Zajednice, luke ili željezničke stanice, ukrcaj na prijevozno sredstvo, do točke preuzimanja u određenoj fazi isporuke.

2.   Pozivom na nadmetanje se može odrediti količina proizvoda koju treba fizički preuzeti s intervencijskih zaliha na ime plaćanja isporuke prerađenih proizvoda iz iste skupine proizvoda. U tom se slučaju troškovi odnose posebno na preradu, pakiranje i označivanje proizvoda koje treba isporučiti, do faze isporuke određene u objavi poziva na nadmetanje u skladu s pojedinim pozivom na nadmetanje.

3.   Pozivom na nadmetanje se mogu utvrditi troškovi isporuke proizvoda koji se nabavljaju na tržištu Zajednice. U tom se slučaju troškovi odnose posebno na cijenu, troškove pakiranja i označivanja proizvoda koje treba isporučiti, do faze isporuke određene u objavi poziva na nadmetanje u skladu s pojedinim pozivom na nadmetanje.

Članak 3.

U postupku nadmetanja pod jednakim uvjetima mogu sudjelovati svaka fizička osoba, koja je državljanin neke države članice i s prebivalištem u Zajednici, kao i svako trgovačko društvo osnovano u skladu sa propisima države članice, čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili matično poduzeće nalazi u državi članici.

Članak 4.

1.   Ponude se dostavljaju u pisanom obliku agenciji za tržišne intervencije na adresu navedenu u objavi poziva za nadmetanje, prije naznačenog datuma i vremena.

Ponude se stavljaju u dvije zatvorene koverte. Unutarnja koverta mora osim adrese iz objave poziva za podnošenje ponuda sadržavati i broj uredbe kojom se raspisuje poziv za podnošenje ponuda, kao i sljedeću napomenu: „Ponuda (ime/naziv poduzeća ponuditelja) - smije otvoriti samo Odbor za otvaranje ponuda”.

Ponude dostavljene faksom, teleksom ili elektroničkom poštom ne razmatraju se.

2.   Ponude se otvaraju javno i odgovorno tijelo po potrebi objavljuje ponuđene iznose ili količine za svaku skupinu predmeta isporuke.

3.   Agencije za tržišne intervencije procjenjuju jesu li ponuditelji i podugovaratelji, na osnovi onoga što su naveli u svojim ponudama, tehnički i financijski u stanju ispuniti obveze glede isporuke za koju su podnijeli ponude.

Članak 5.

1.   Ponude su valjane ako:

(a)

je jasno navedena uredba kojom se raspisuje pojedini poziv na podnošenje ponude i broj skupine za koji se podnosi ponuda;

(b)

je navedeno ime i adresa ponuditelja koji mora imati poslovni nastan u Zajednici, s PDV brojem te brojem teleksa i/ili faksa;

(c)

je obuhvaćena jedna, cjelokupna skupina predmeta isporuke (neto težina);

(d)

su u slučaju ponuda iz članka 2. stavka 1. i 3. iznosi iskazani u eurima;

(e)

navode, kada se primjenjuje članak 2. stavak 1. točka (a) ili (b):

1.

ponuđeni iznos po bruto toni za svako odredište, pri čemu treba uzeti u obzir sva moguća polazišna mjesta predviđena pozivom na nadmetanje;

2.

imena i adrese svih otpravnika i podugovaratelja koji sudjeluju u isporuci u području Zajednice i u trećim zemljama;

3.

prijevozno sredstvo koje će se koristiti i njegovu nosivost;

4.

put, uključujući granične prijelaze te sva mjesta na kojima se roba pretovara na drugo prijelazno sredstvo; u takvim se slučajevima ponuditelj obvezuje barem tri dana unaprijed pisanim putem dostaviti mjesta i datume pretovara, kao i vjerojatne datume glavnih djelovanja, posebno utovara i dolaska na odredište;

5.

detaljnu raščlambu ponude u skladu s rubrikama navedenim u Prilogu II.;

6.

obvezu ponuditelja, u slučaju da je njegova ponuda izabrana, da dostavi izvornik police osiguranja zaključen za pokriće svih rizika u vezi s prijevozom;

(f)

navode, kada se primjenjuje članak 2. stavak 2. u slučaju isporuke riže:

1.

predloženu količinu proizvoda u tonama (neto težina), koja se zamjenjuje za jednu neto tonu gotovog proizvoda koji treba isporučiti pod uvjetima i u fazi isporuke navedene u pozivu na nadmetanje;

2.

točnu adresu (adrese) skladišta u kojima se čuva roba prije otpreme;

3.

naziv (nazive) i adresu (adrese) svih podugovaratelja i otpremnika koji sudjeluju u isporuci;

4.

iznos po toni (neto) na dan potreban za pokriće svih troškova (čekanje, osiguranje, sredstva osiguranja, jamstva itd.), u slučaju da prijevoznik nije u mogućnosti preuzeti robu u zadanim rokovima;

(g)

navode, kada se primjenjuje članak 2. stavak 3. u slučaju isporuke svinjetine:

1.

ponuđeni iznos po toni (neto), uzimajući u obzir troškove prerade, pakiranja i prijevoza do faze isporuke navedene u pozivu na nadmetanje;

2.

točnu adresu (adrese) skladišta u kojima se čuva roba prije otpreme;

3.

naziv (nazive) i adresu (adrese) podugovaratelja i otpreminka koji sudjeluju u isporuci;

4.

iznos po toni (neto) na dan, potreban za pokriće svih troškova (čekanje, osiguranje, sredstva osiguranja, jamstva itd.) u slučaju da prijevoznik nije u mogućnosti preuzeti robu u zadanim rokovima;

(h)

priložen i dokaz da je ponuditelj u korist agencije za tržišne intervencije kojoj se podnose ponude, položio jamstvo za ozbiljnost ponude u jedinstvenom iznosu navedenom u objavi poziva na nadmetanje, u skladu s člankom 8. stavkom 1. glavom III. Uredbe (EEZ) br. 2220/85. Dokaz se prilaže u obliku izvornog dokumenta izdanog u financijskoj instituciji koje daje sredstvo osiguranja, koji mora biti sastavljen u skladu s Prilogom III.;

(i)

priloženo izvorno pismo namjere predmetne financijske institucije o osiguravanju pologa za ozbiljnost ponude iz članka 7., sastavljeno u skladu s Prilogom III.

Sredstva osiguranja predviđena ovom Uredbom polažu kreditne institucije koje odobre države članice i koje se nalaze na popisu kojeg sastavlja Komisija (8) u skladu s člankom 3. stavkom 7. i člankom 10. stavkom 2. Direktive Vijeća 77/780/EEZ (9).

2.   Predložene ponude koje nisu u skladu sa zahtjevima ovog članka, ili prema potrebi s dodatnim zahtjevima iz uredbe o raspisivanju pojedinog natječaja ili koje sadrže uvjete drugačije od navedenih, ne razmatraju se.

3.   Važenje ponude je 15 dana od zadnjeg dana za podnošenje ponuda.

4.   Ponude se od trenutka zaprimanja ne mogu mijenjati ili povući.

Članak 6.

1.   Nadležna agencija ili agencije za tržišne intervencije šalju Komisiji u roku od 24 sata od isteka roka za podnošenje ponuda telefaksom ili pisanom telekomunikacijom obavijest u kojoj navode uredbu kojom je raspisan poziv za podnošenje ponuda za svaku skupinu predmeta isporuke i koja sadrži:

(a)

imena i adrese ponuditelja koji su podnijeli valjane ponude osobito u skladu s odredbama članaka 3.,4. i 5.;

(b)

za svaku valjanu ponudu po potrebi ponuđeni iznos ili količinu.

2.   Na osnovi dostavljenih ponuda može se odlučiti, s obzirom na svaku skupinu predmeta isporuke:

da se ne dodijeli ugovor o isporuci,

Ili

da se dodijeli ugovor o isporuci na temelju ponuđene cijene ili količine.

3.   Komisija što je prije moguće obavještava izabranog ponuditelja i agenciju za tržišne intervencije, koja je zaprimila prihvaćenu ponudu, o dodjeli ugovora. Zatim predmetnoj agenciji za tržišne intervencije šalje podatke o prihvaćenoj ponudi, koji su potrebni za praćenje izvršenja isporuke.

4.   Agencije za tržišne intervencije koje su zaprimile ponude u najkraćem mogućem roku po potrebi faksom ili elektroničkom poštom obavještavaju ponuditelje o ishodu natječaja.

5.   Agencija za tržišne intervencije iz stavka 3. odmah dostavlja Komisiji cjelovitu ponudu izabranog ponuditelja.

Članak 7.

1.   U slučaju isporuke iz članka 2. stavka 1. točke (a) ili (b), izabrani ponuditelj najmanje tri radna dana prije preuzimanja polaže sredstvo osiguranja za izvršenje isporuke u iznosu jednakom količinama koje treba preuzeti po svakom brodu ili svakom odredištu, umnoženim s jedinstvenim iznosom navedenim u objavi poziva za podnošenje ponuda.

2.   U slučaju isporuke iz članka 2. stavka 2. izabrani ponuditelj u roku od pet radnih dana od slanja obavijesti o dodjeli ugovora polaže sredstvo osiguranja za izvršenje isporuke u iznosu jednakom neto količinama koje treba preuzeti za svaku skupinu predmeta isporuke, umnoženim s jedinstvenim iznosom navedenim u objavi poziva na nadmetanje.

3.   U slučaju isporuke iz članka 2. stavka 3. izabrani ponuditelj u roku od pet radnih dana od dodjele ugovora polaže sredstvo osiguranja za izvršenje isporuke u iznosu koji je jednak 10 % ponude, umnoženim s neto količinama koje treba isporučiti.

4.   Sredstvo osiguranja za izvršenje isporuke polaže se u skladu s člankom 8. stavkom 1. glavom III. Uredbe (EEZ) br. 2220/85 u korist agencije za tržišne intervencije koja je odgovorna za plaćanja.

Dokaz o polaganju sredstva osiguranja za izvršenje isporuke prilaže se u obliku izvornog dokumenta izdanog u financijskoj instituciji koja daje sredstvo osiguranja; taj dokaz mora biti sastavljen u skladu s Prilogom III.

Članak 8.

1.   Osim u slučajevima force majeure, izabrani ponuditelji snose sve rizike kojima je roba izložena, posebno u slučaju gubitka ili kvarenja, do određene faze isporuke.

2.   Izabrani ponuditelj odgovoran za prijevoz vrši dostavu prijevoznim sredstvima koja posebno zadovoljavaju higijenske uvjete u pogledu primjerenog čuvanja i prijevoza robe. U slučaju prijevoza morem koriste se plovila koja su navedena u višim razredima međunarodnih klasifikacijskih registara.

3.   U slučaju teškoća koje se jave tijekom odvijanja isporuke nakon što proizvode preuzmu izabrani ponuditelji, osim u hitnim slučajevima, samo je Komisija nadležna davati upute za olakšanje okončanja isporuke.

4.   Na zahtjev predmetne agencije za tržišne intervencije Komisija može dozvoliti odstupanja ako se radi o neutvrđenim gubicima, kako bi se uzele u obzir određene teškoće.

Članak 9.

1.   Izabrani ponuditelji se prije izlaska robe iz područja Zajednice podvrgavaju bilo kojem nadzornom pregledu koji Komisija zatraži ili provodi, ili se u njeno ime provodi bilo za vrijeme proizvodnje, pakiranja, skladištenja ili utovara. Ti se pregledi odnose na količinu, kvalitetu, zdravstveni status, pakiranje i označivanje isporuke. Sve zainteresirane strane mogu osporavati rezultate tih pregleda, ako su imale mogućnost prisustvovati pregledima.

Kada se uzimaju uzorci, agencija nadležna za nadzorne preglede, na trošak Komisije, zadržava dodatne uzorke za slučaj bilo kakvih naknadnih sporova.

Po okončanju nadzora izabranom se ponuditelju izdaje potvrda o ispunjavanju ili neispunjavanju uvjeta.

2.   Kada u slučaju isporuke iz članka 2. stavaka 2. i 3., kvaliteta robe koju osigura agencija za tržišne intervencije ili dobavljači, ne zadovoljava standarde navedene u objavi poziva na nadmetanje, agencija odgovorna za nadzor odmah izvješćuje Komisiju te se obustavlja utovar robe.

3.   Kada kvaliteta robe koju osigurava agencija za tržišne intervencije ne zadovoljava minimalne standarde utvrđene za intervencijski otkup, ili u slučaju govedine i teletine ne zadovoljava standarde utvrđene za intervencijsko skladištenje, agencija za tržišne intervencije odmah dobavlja robu koja ispunjava zahtjeve za isporuku.

Dodatne troškove izabranog ponuditelja (dodatne troškove prijevoza, zakasninu itd.) snosi agencija za tržišne intervencije.

Kada se primjenjuje ovaj stavak, primjenjuje se i članak 2. stavak 3. točka (c) Uredbe Komisije (EEZ) br. 3597/90 (10).

4.   Kada u slučaju isporuke iz članka 2. stavaka 2. i 3. roba koju osiguraju dobavljači ne zadovoljava standarde utvrđene u objavi poziva za podnošenje ponude, dodatne troškove prijevoza koje ima izabrani ponuditelj snose ti dobavljači, ne dovodeći u pitanje članak 12. stavak 2.

5.   U slučaju isporuke govedine/teletine i svinjetine, izabrani ponuditelj je podvrgnut bilo kojem nadzornom pregledu koji zatraže ili provedu zastupnici koje imenuje država primateljica na području Zajednice.

6.   Agencija odgovorna za nadzore pečati prijevozna sredstva nakon utovara. U slučaju pretovara agencija koju odredi Komisija potvrđuje da su plombe na prijevoznim sredstvima netaknute stigle do mjesta pretovara, te nanovo zapečati prijevozno sredstvo koje se koristi nakon pretovara.

7.   Izabrani ponuditelji se u morskim lukama i na odredišnim graničnim prijelazima navedenim u objavi poziva na nadmetanje, podvrgavaju bilo kojem nadzornom pregledu koji Komisija zatraži ili provodi, ili se u njeno ime provodi.

Po okončanju nadzora izabranom ponuditelju se izdaje potvrda o ispunjavanju ili neispunjavanju uvjeta, s detaljima o obavljenim pregledima i rezultatima. Agencija koja je odgovorna za nadzorne preglede šalje Komisiji primjerak ove potvrde.

8.   Troškove nadzornih pregleda snosi Zajednica, osim troškova koji se odnose na nadzorne preglede iz stavka 5.

Članak 10.

1.   Zahtjevi za plaćanje isporuke dostavljaju se agenciji za tržišne intervencije iz članka 4., u roku od dva mjeseca od isteka roka za isporuku, navedenog u objavi poziva na nadmetanje. Kada se ova odredba ne poštuje, osim u slučajevima force majeure, iznos koji treba platiti umanjuje se za 10 %. Za svaki dodatni mjesec kašnjenja umanjuje se za dodatnih 5 %.

2.   Zahtjevima za isplatu prilažu se sljedeći dokumenti:

(a)

kada se primjenjuje članak 2. stavak 1. točka (b):

preslika prijevoznih dokumenata,

izvornik potvrde o preuzimanju kojeg izdaje predstavnik zemlje primateljice naveden u prilogu uredbi o raspisivanju poziva na nadmetanje za isporuku. Taj se dokument sastavlja u skladu s Prilogom I., a potvrđuje ga nadzorna agencija u fazi isporuke,

potvrda o ispunjavanju uvjeta na fazi isporuke iz članka 9. stavka 7.;

(b)

kada se primjenjuje članak 2. stavak 1. točka (a), osim dokumenata iz točke (a), uz zahtjeve se prilažu i:

izvozna dozvola iz članka 14. stavka 1.,

jedinstveni upravni dokument i nadzorni dokument iz članka 14. stavka 2.

3.   U slučaju isporuke iz članka 2. stavka 1. točki (a) ili (b), troškovi isporuke se isplaćuju s obzirom na količinu navedenu u potvrdi o preuzimanju, koju izdaje predstavnik zemlje primateljice. Taj dokument se sastavlja u skladu s Prilogom I. i potvrđuje ga agencija koja je odgovorna za nadzorne preglede u toj fazi isporuke.

4.   U slučaju isporuke iz članka 2. stavka 2. dodijeljene količine intervencijskog proizvoda stavljaju se na raspolaganje izabranom ponuditelju nakon što dostavi dokaz da je položio jamstvo u skladu s člankom 7. stavkom 1.

5.   U slučaju isporuke iz članka 2. stavka 3. izabranom ponuditelju se isplaćuje ponuđena cijena nakon što dostavi potvrdu o preuzimanju sastavljenu u skladu s Prilogom V., koju izdaje odabrani prijevoznik nakon obavljenog utovara skupine predmeta isporuke.

6.   Kada predstavnik primatelja prekorači rok za preuzimanje u određenoj fazi isporuke zbog okolnosti na koje izabrani ponuditelj ne može utjecati, dodatne troškove mu nadoknađuje zemlja primateljica nakon pregleda popratnih dokumenata.

Članak 11.

1.   U pogledu jamstva za ozbiljnost ponude, zahtjevi u smislu članka 20. Uredbe (EEZ) br. 2220/85 su sljedeći:

(a)

ne smije se povući ponuda;

(b)

polaže se jamstvo za izvršenje isporuke u skladu s člankom 7.;

(c)

za isporuku iz članka 2. stavka 2. preuzimaju se dodijeljene količine s intervencijskih zaliha. Po isteku roka utvrđenog za preuzimanje zadržava se sredstvo osiguranja za one količine koje još nisu preuzete, u skladu s člankom 23. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2220/85. Osim toga, umanjuju se količine koje treba preuzeti za 10 % za svaki mjesec prekoračenja roka.

2.   Jamstvo za ozbiljnost ponude vraća se ponuditelju:

ako ponuda nije prihvaćena,

u slučaju isporuke iz članka 2. stavka 1. točki (a) ili (b) i članka 2. stavka 3., nakon što je predočen dokaza o polaganju jamstva za izvršenje isporuke u skladu s člankom 7.,

u slučaju isporuke iz članka 2. stavka 2. nakon predočavanja potvrde o preuzimanju koju je izdala agencija za tržišne intervencije za sve dodijeljene količine.

Članak 12.

1.   U pogledu jamstva za izvršenje isporuke osnovni zahtjev u smislu članka 20. Uredbe (EEZ) br. 2220/85 je isporuka cjelokupne količine proizvoda čija kvaliteta bitno ne odstupa u usporedbi od kvalitete:

utvrđene u trenutku preuzimanja s intervencijskog skladišta, u slučaju isporuke iz članka 2. stavka 1. točke (a),

utvrđene u trenutku preuzimanja od strane prijevoznika, u slučaju isporuke iz članka 2. stavka 1. točke (b),

navedene u objavi poziva na nadmetanje, u slučaju isporuke iz članka 2. stavaka 2. i 3.

2.   Jamstvo za izvršenje isporuke vraća se nakon što izabrani ponuditelj dostavi dokaz o izvršenju isporuke u skladu sa zahtjevima ove Uredbe i uredbe o raspisivanju pojedinog poziva na nadmetanje.

Taj se dokaz dostavlja:

(a)

u slučaju isporuka iz članka 2. stavka 1. točke (a) ili (b), predočavanjem po potrebi dokumenata iz članka 10. stavka 2. točke (a) ili (b).

Osiguranje se aktivira za količine za koje nije dostavljen dokaz;

(b)

u slučaju isporuke iz članka 2. stavaka 2. i 3., na način da se dostavi:

potvrda o preuzimanju koju je izdao prijevoznik, sastavljena u skladu s Prilogom V.,

izvozne dozvole iz članka 14.,

jedinstveni upravni dokument i nadzorni dokument iz članka 14. stavka 2.

Jamstvo se aktivira:

za količine koje ne ispunjavaju uvjete utvrđene za isporuku,

za izgubljene količine posebno uslijed neprikladnog pakiranja s obzirom na predviđenu vrstu prijevoza,

u iznosu od 1 EUR po toni po danu umnoženo s neutovarenim količinama, ako se ispostavi da nije poštovana stopa utovara određena u pozivu na nadmetanje.

3.   Ako pri preuzimanju dođe do kašnjenja od strane prijevoznika, ili pri isporuci od strane prijevoznika ili proizvođača, aktivira se jamstvo za izvršenje isporuke razmjerno količinama koje nisu preuzete u zadanim rokovima ili su isporučene sa zakašnjenjem u iznosu do 0,75 EUR po toni po danu kašnjenja. Počevši od 11. dana kašnjenja aktivirani se iznos povećava na 1,00 EUR po toni za svaki sljedeći dan. Ove se odredbe primjenjuju samo kada je za kašnjenje pri preuzimanju ili isporuci kriv izabrani ponuditelj.

4.   U slučaju isporuke iz članka 2. stavka 1. točke (a) ili (b), jamstvo za izvršenje isporuke se vraća u skladu s gore utvrđenim uvjetima ili u obrocima od 20 % svaki put kada se dostavi dokaz da je 20 % količine skupine predmeta isporuke isporučeno u stanju koje nije bitno promijenjeno u usporedbi s proizvodom preuzetim s intervencijskih zaliha ili na stupnju preuzimanja navedenom u pozivu na nadmetanje.

Članak 13.

Kada se primjenjuje članak 2. stavak 1. točka (a) ili (b) izabranom ponuditelju se na zahtjev može isplatiti na račun 90 % iznosa dobivenog umnožavanjem neto količina koje su preuzete po proizvodu, odredištu i roku isporuke s jedinstvenim iznosima navedenim u njegovoj ponudi.

Isplata na račun izvršava se nakon što je dostavljena potvrda o preuzimanju, sastavljena u skladu s Prilogom V. ili VI. koju po potrebi izdaje intervencijska agencija države članice, s čijih se zaliha uzima proizvod, odnosno izabrani ponuditelj za proizvodnju prerađenog proizvoda ili za nabavu proizvoda na tržištu Zajednice, te nakon dostavljanja dokaza o polaganju predujma kao jamstva u korist agencije za tržišne intervencije odgovorne za plaćanja u visini iznosa kojeg treba isplatiti. Jamstvo se polaže u skladu s Prilogom III.

Članak 14.

1.   Polje 20. izvoznih dozvola, traženih i izdanih za izvršenje isporuke, sadrži sljedeće navode:

„Uredba Vijeća (EZ) br. 2802/98. Ne primjenjuje se na izvozne subvencije.”

2.   U jedinstvenom upravnom i nadzornom dokumentu, izdanom na temelju članka 3. Uredbe (EEZ) br. 3002/92, navodi se sljedeće:

„Uredba Komisije (EZ) br. 111/1999 o utvrđivanju općih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2802/98 o programu opskrbe Ruske Federacije poljoprivrednim proizvodim. Ne primjenjuje se na izvozne subvencije.”

Članak 15.

Izvođač može na zahtjev dobiti od agencije za tržišne intervencije iz članka 4. odgovarajuće odredbe Sporazuma o razumijevanju između Europske zajednice i Ruske Federacije na engleskom ili ruskom, koje se primjenjuju na pojedine pozive na nadmetanje za dodjelu ugovora o isporuci, koji su raspisani na temelju Uredbe (EZ) br. 2802/98.

Članak 16.

Sud Europskih zajednica nadležan je za rješavanje svih sporova koji proizlaze iz provedbe, neprovedbe ili tumačenja pravila koja uređuju isporuke koje se odvijaju u skladu s ovom Uredbom.

Članak 17.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. siječnja 1999.

Za Komisiju

Franz FISCHLER

Član Komisije


(1)  SL L 349, 24.12.1998., str. 12.

(2)  SL L 349, 24.12.1998., str. 1.

(3)  SL L 349, 24.12.1998., str. 36.

(4)  SL L 301, 17.10.1992., str. 17.

(5)  SL L 104, 27.4.1996., str. 13.

(6)  SL L 205, 3.8.1985., str. 5.

(7)  SL L 310, 14.12.1993., str. 4.

(8)  SL C 237, 28.7.1998., str. 1.

(9)  SL L 322, 17.12.1977., str. 30.

(10)  SL L 350, 14.12.1990., str. 1.


PRILOG I. (a)

Image


PRILOG I. (b)

Image


PRILOG II.

Image


PRILOG III.

Image


PRILOG IV.

Image


PRILOG V.

Image


PRILOG VI.

Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

30


32001D0303


L 104/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.04.2001.


ODLUKA KOMISIJE

od 11. travnja 2001.

o uvjetima za kontrolu i iskorjenjivanje slinavke i šapa u ugroženih vrsta pri primjeni članka 13. Direktive 85/511/EEZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 1107)

(Tekst značajan za EGP)

(2001/303/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 92/118/EEZ (2), a posebno njezin članak 10.,

uzimajući u obzir Direktivu 85/511/EEZ od 18. listopada 1985. o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu slinavke i šapa (3) kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Austrije, Finske i Švedske, a posebno njezin članak 13. stavak 3.,

budući da:

(1)

U članku 13. stavku 3. Direktive Vijeća 85/511/EEZ predviđena je mogućnost hitnog cijepljenja.

(2)

Na temelju načela koja predviđa ovaj članak, potrebno je procijeniti odluku o pribjegavanju cijepljenju vodeći računa o osnovnim interesima Zajednice koji ne smiju biti ugroženi.

(3)

Na osnovi izvješća o mjestima izbijanja slinavke i šapa u Ujedinjenoj Kraljevini, Francuskoj, Nizozemskoj i Irskoj, Komisija je donijela odluke 2001/172/EZ (4), 2001/208/EZ (5), 2001/223/EZ (6) i 2001/234/EZ (7) o određenim zaštitnim mjerama u vezi sa slinavkom i šapom u tim državama članicama.

(4)

Odluka Komisije 2001/246/EZ (8) od 27. ožujka 2001. propisuje uvjete za kontrolu i iskorjenjivanje slinavke i šapa u Nizozemskoj pri primjeni članka 13. Direktive 85/511/EEZ koji je također usvojen, omogućujući Nizozemskoj primjene preventivnog cijepljenja kao mjeru predostrožnosti, prije usmrćivanja prijemljivih životinja na gospodarstvima u neposrednoj blizini zaraženih ili sumnjivih gospodarstava, vodeći računa o epidemiološkoj situaciji i visokoj gustoći prijemljivih životinja na određenim dijelovima teritorija.

(5)

Usmrćivanje ugroženih vrsta prijemljivih za slinavku i šap prouzročit će neželjen gubitak genetskog materijala i čak može dovesti do istrebljenja vrste, stoga bi taj dragocjeni dio našega globalnog nasljeđa trebalo zaštititi što je više moguće.

(6)

Zoološki vrtovi ili drugi dobro definirani, odobreni ili registrirani prostori s ugroženim vrstama u riziku, moraju primijeniti praksu dobroga gospodara, uključujući sve potrebne mjere predostrožnosti kako bi se izbjegao mogući unos virusa slinavke i šapa u njihove prostore.

(7)

U skladu s člankom 13. stavkom 3. Direktive 85/511/EEZ, gdje nadležna tijela države članice smatraju da bolest može ugroziti ugrožene vrste ili druge životinje, kao što su iznimno rijetke pasmine ili životinje koje se koriste za nezamjenjiva i važna istraživanja, koja se mogu uključiti od slučaja do slučaja, uputno je predvidjeti da se tehnički modaliteti za njihovo hitno cijepljenje odrede u okviru programa koji država članica može predložiti Komisiji kao dodatni instrument za zaštitu takvih životinja prijemljivih vrsta.

(8)

Detaljne mjere za korištenje cijepljenja, identifikaciju i naknadnu kontrolu tih životinja moraju se uključiti u predloženi program.

(9)

U svojem izvješću od 10. ožujka 1999., Znanstveni odbor za zdravlje i dobrobit životinja preporučio je strategiju za hitno cijepljenje protiv slinavke i šapa, koja se mora uzeti u obzir (9).

(10)

Pribjegavanje bilo kakvom cijepljenu, čak i ako je ograničeno na posebne kategorije životinja koje nisu prvenstveno predmet trgovine, može doprinijeti ugrožavanju statusa u odnosu na slinavku i šap u okviru međunarodne trgovine, ne samo za tu državu članicu ili dio njenog državnog područja na kojem se provodi cijepljenje.

(11)

Prije donošenja Odluke o hitnom cijepljenju, Komisija mora osigurati da mjere koje se trebaju poduzeti uključuju i mjere koje predviđa članak 13. stavak 3., od prve do šeste alineje Direktive 85/511/EEZ.

(12)

Znanstveni odbor sa Svjetskom organizacijom za zdravlje životinja treba preispitati trenutne zahtjeve i rizike u trgovini cijepljenih zoo životinja.

(13)

Mjere predviđene ovom Odlukoma su u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Za potrebe ove Odluke primjenjuje se sljedeća definicija: „Ugrožene vrste” znači životinje navedene prema kategorijama; Izumrle u divljini, Kritično ugrožene, Ugrožene i ranjive životinje na trenutnom Crvenom popisu ugroženih vrsta IUCN – Svjetski savez za očuvanje prirode.

Članak 2.

1.   Države članice osiguravaju da zoološki vrtovi ili drugi dobro definirani odobreni ili registrirani prostori s ugroženim vrstama u riziku od moguće infekcije iz mjesta izbijanja slinavke i šapa, provode dobru veterinarsku praksu i poduzimaju sve potrebne mjere predostrožnosti kako bi se izbjegao mogući unos virusa slinavke i šapa u njihove prostore. Ovisno o potrebama, te mjere uključuju: zabranu premještanja prijemljivih vrsta u prostorima, držanje prijemljivih vrsta u zatvorenom, osiguravanje da kupljena hrana i stelja nisu kontaminirani, zatvaranje nastambi prijemljivih vrsta za javnost, sprečavanje hranjenja i kontakta tih životinja s javnošću, osiguravanje da osoblje ne dođe u kontakt s prijemljivim životinjama izvan zoološkog vrta i da ne ulaze u zaraženu i ugroženu zonu slinavke i šapa, sprečavanje kontakta s prijemljivim životinjama izvan zoološkog vrta, uvođenje kontrole dezinfekcije na ulaznim vratima i na prilazu u svako opskrbno područje i privremeno zatvaranje zoološkog vrta ili njegovog dijela. Te mjere ostaju na snazi sve dok države članice nisu sigurne da je rizik od ulaska bolesti opet unutar normalnih okvira.

2.   Bez utjecaja na Direktivu Vijeća 85/51/EEZ, a posebno njezin članak 4., 5. i 9., države članice mogu donijeti odluku o pribjegavanju hitnom cijepljenju vrsta prijemljivih za slinavku i šap u zoološkim zbirkama ugroženih vrsta za koje se smatra da su u riziku unutar područja od 25 kilometara u neposrednoj blizini od mjesta izbijanja slinavke i šapa, prema uvjetima navedenim u Prilogu.

Odnosna država članica može odlučiti po principu od slučaja do slučaja proširiti cijepljenje na druge životinje, kao što su iznimno rijetke pasmine ili životinje koje se koriste za nezamjenjiva i važna istraživanja, a za koje se smatra da su u jednakom riziku, pod istim uvjetima kako je gore navedeno.

3.   Prije primjene mjera iz stavka 2., država članica prezentira program s ciljem da se osigura da druge države članice i Komisija budu službeno obaviješteni o pojedinostima, posebno u vezi s točnom adresom i lokacijom zbirke životinja gdje se cijepljenje treba provesti, uključujući opsežan plan s granicama, životinjskim ogradama i oborima, koji uključuje posebnu identifikaciju, broj životinja koje će se cijepiti po vrstama zajedno s njihovim pojedinačnim identitetom i lokacijom na planu, vrstu cjepiva koje će se koristiti i vrijeme kada će cijepljenje početi i završiti te koje su okolnosti motivirale donošenje odluke o primjeni ove mjere.

4.   Države članice moraju osigurati da se tim životinjama ne trguje i da se ne premještaju između država članica i da njihovi proizvodi ne uđu u lanac prehrane ljudi.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. travnja 2001.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(2)  SL L 62, 15.3.1993., str. 49.

(3)  SL L 315, 26.11.1985., str. 11.

(4)  SL L 62, 2.3.2001., str. 22.

(5)  SL L 73, 15.3.2001., str. 38.

(6)  SL L 82, 22.3.2001., str. 29.

(7)  SL L 84, 23.3.2001., str. 62.

(8)  SL L 88, 28.3.2001., str. 21.

(9)  http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scah/outcome_en.html.


PRILOG

Uvjeti za korištenje hitnog cijepljenja u kontroli i iskorjenjivanju slinavke i šapa pri primjeni članka 13. stavka 3. Direktive 85/511/EEZ

1

Opseg zemljopisnog područja na kojem će se provoditi cijepljenje

Cijepljenje se provodi samo ako je potvrđeno mjesto izbijanja slinavke i šapa unutar 25 km od zoološke zbirke s ugroženim vrstama.

Dostavlja se plan prostora s podacima o ogradama i oborima u odnosu na cijepljene životinje i podacima o perimetru granica i ograda ili drugim mjerama kontrole. Dodatno, mora se dostaviti detaljni plan zemljopisne lokacije i odnosa svih gospodarstava sa životinjama u krugu polumjera 3 kilometra.

2

Vrste i dob životinja koje se cijepe

Sve životinje u zbirci prijemljivih vrsta, neovisno o spolu, dobi i gestacijskom stanju. Dostavlja se popis svih životinja koje će se cijepiti zajedno s njihovim pojedinačnim identitetom.

3

Trajanje kampanje cijepljenja

Svaka kampanja se treba završiti u unutar 48 sati.

4

Posebno mirovanje cijepljenih životinja i proizvoda od cijepljenih životinja

Mjere predviđene člankom 4. Direktive 85/511/EEZ primjenjuju se na prostore na kojima se treba provesti hitno cijepljenje do 30 dana nakon što je provedeno zadnje cijepljenje.

Cijepljenim životinjama ne smije se trgovati i ne smiju se premještati između država članica, ali se mogu premještati pod službenim nadzorom između zooloških kolekcija istog statusa u istoj državi članici.

Proizvodi podrijetlom od tih životinja ne smiju ući u prehrambeni lanac.

5

Posebna identifikacija i posebna registracija cijepljenih životinja

Cijepljene životinje moraju biti pojedinačno prepoznatljive i evidencije njihovih identiteta moraju biti jasno zabilježeni. Neizbrisiva oznaka koja označava cijepljene životinje stavlja se u vrijeme cijepljenja svaki put kad je to moguće.

6

Druga odgovarajuća pitanja o hitnom cijepljenju

6.1

Provođenje kampanje cijepljenja

Cijepljenje se provodi pod nadzorom službenog veterinara nadležnog tijela. Potrebno je poduzeti mjere nužne da se izbjegne moguće širenje virusa. Sve preostale količine cjepiva vraćaju se na mjesto distribucije cjepiva, uz pismeni zapis o broju cijepljenih životinja i broju iskorištenih doza.

Kad god je moguće uzimaju se uzorci krvi prije i najkasnije 30 dana nakon cijepljenja, za serološko testiranje na slinavku i šap. Evidencija o rezultatima testova mora se čuvati najmanje 10 godina.

6.2

Cjepivo koje će se koristiti

Inaktivirano cjepivo koje će se koristiti treba biti primjereno formulirano i učinkovito protiv tipa virusa u cirkulaciji. Ono se koristi u skladu s uputama proizvođača i/ili veterinarskih vlasti.

6.3

Informacija Komisiji o provedbi ovoga programa

Detaljno izvješće o provedbi programa koje uključuje rezultate provedenog testiranja dostavlja se Komisiji i državama članicama u okviru Stalnog veterinarskog odbora.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

33


32001D0754


L 282/81

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.10.2001.


ODLUKA KOMISIJE

od 23. listopada 2001.

o izmjeni Odluke 93/197/EEZ o uvozu kopitara iz Svetog Petra i Mikelona

(priopćena pod brojem dokumenta C (2001) 3166)

(Tekst značajan za EGP)

(2001/754/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (1), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2001/298/EZ (2), a posebno njezin članak 13. stavak 2., članak 15., članak 16., članak 19. točke i. i ii.,

budući da:

(1)

Odlukom Vijeća 79/542/EEZ (3), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2001/731/EZ (4) sastavljen je popis trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz goveda, svinja, kopitara, ovaca i koza, svježeg mesa i mesnih proizvoda.

(2)

Sveti Petar i Mikelon su uvršteni u dio 1. Odluke 79/542/EEZ, stoga je u načelu odobren uvoz kopitara u države članice.

(3)

Odlukom Komisije 93/197/EEZ (5), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2001/619/EZ (6) su utvrđeni uvjeti zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za uvoz registriranih kopitara i kopitara za rasplod i proizvodnju.

(4)

Nakon Komisijine veterinarske inspekcije u Svetom Petru i Mikelonu, čini se da je zdravstvena stanje kopitara pod zadovoljavajućom kontrolom veterinarskih službi, a prije svega dostupnost karantene omogućava siguran uvoz kopitara iz trećih zemalja u Sveti Petar i Mikelon.

(5)

Stoga se čini primjerenim utvrditi uvjete zdravljem životinja i veterinarskog certificiranja za uvoz kopitara u države članice u skladu sa zdravstvenim stanjem kod životinja iz predmetne treće države te izmijeniti Odluku 93/197/EEZ u skladu s navedenim.

(6)

Radi jasnoće će se za izmjene popisa trećih zemalja koristiti ISO oznaka za državu.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Države članice odobravaju uvoz registriranih kopitara i kopitara za rasplod i proizvodnju iz Svetog Petra i Mikelona u skladu sa zahtjevima iz certifikata o zdravlju životinja iz Priloga II. (G) Odluci 93/197/EEZ.

Članak 2.

Odluka 93/197/EEZ se mijenja kako slijedi:

1.

Sljedeće se riječi dodaju Prilogu I.:

„Grupa G

Sveti Petar i Mikelon (PM)”

2.

Prilogu II. se dodaje slijedeće:

(a)

„G Zdravstveni certifikat za uvoz registriranih kopitara i kopitara za rasplod i proizvodnju iz trećih zemalja uvrštenih u Grupu G.”;

(b)

Prilog ovoj Odluci.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama

Sastavljeno u Bruxellesu 23. listopada 2001.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 42.

(2)  SL L 102, 12.4.2001., str. 63.

(3)  SL L 146, 14.6.1979., str. 15.

(4)  SL L 274, 17.10.2001., str. 22.

(5)  SL L 86, 6.4.1993., str. 16.

(6)  SL L 215, 9.8.2001., str. 55.


PRILOG

Image

Image

Image

Image

Image

Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

40


32002R0765


L 117/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

03.05.2002.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 765/2002

od 3. svibnja 2002.

o prikupljanju uzoraka i donošenju određenih detaljnih pravila u vezi s fizičkim pregledom rezanih dijelova govedine bez kostiju koji se kvalificiraju za povrat izvoznih naknada

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1254/1999 od 17. svibnja 1999. o zajedničkoj organizaciji tržišta govedinom i teletinom (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2345/2001 (2), a posebno njezin članak 33. stavak 12.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 386/90 od 12. veljače 1990. o praćenju provedenom u vrijeme izvoza poljoprivrednih proizvoda koji primaju povrat sredstava ili druge iznose (3), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 163/94 (4), a posebno njezin članak 6.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 33. Uredbe (EZ) br. 1254/1999, za proizvode navedene u članku 1. te Uredbe razlika između cijena na svjetskom tržištu i unutar Zajednice može biti obuhvaćena izvoznom naknadom. Za poljoprivredne proizvode, postupci koji uređuju sustav izloženi su u Uredbi Komisije (EZ) br. 800/1999 od 15. travnja 1999. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava povrata izvoznih naknada za poljoprivredne proizvode (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2299/2001 (6).

(2)

Odjeljak 5. Priloga I. Uredbi Komisije (EEZ) br. 3846/87 od 17. prosinca 1987. o utvrđivanju nomenklature poljoprivrednih proizvoda za povrat izvoznih naknada (7), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 488/2002 (8), predviđa između ostalog da se povrati dodjeljuju za određene rezane dijelove bez kostiju pod uvjetom da sadrže minimalnu količinu nemasne govedine, a u slučaju rezanih dijelova od odraslih muških goveda, da su pojedinačno zamotani.

(3)

Uredba Komisije (EZ) br. 2221/95 (9), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2655/1999 (10) o utvrđivanju detaljnih pravila u vezi s fizičkim pregledom koji se provodi u vrijeme izvoza poljoprivrednih proizvoda koji se kvalificiraju za povrat sredstava. Posebni uvjeti u vezi s govedinom utvrđeni su Uredbom Komisije (EZ) br. 2457/97 od 10. prosinca 1997. o prikupljanju uzoraka u vezi s fizičkim pregledom rezanih dijelova govedine bez kostiju koji se kvalificiraju za povrat izvoznih naknada (11).

(4)

Potrebno je predvidjeti odredbe za preglede ishodišta/podrijetla rezanih dijelova bez kostiju od odraslih muških goveda te metodologiju koja se primjenjuje pri tim pregledima s obzirom na standardizaciju, i radi određivanja primjerenih kazni u slučaju neudovoljavanja uvjetima u smislu ishodišta/podrijetla. Uredbu (EZ) br. 2457/97 treba dodatno ažurirati radi uzimanja u obzir promjene nomenklature koja se primjenjuje na povrat izvoznih naknada za poljoprivredne proizvode, predviđenih u Uredbi (EEZ) br. 3846/87, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2556/2001 (12).

(5)

Radi jasnoće Uredbu (EZ) br. 2457/97 treba stoga staviti izvan snage i zamijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za govedinu i teletinu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Ova se Uredba primjenjuje u slučaju fizičkih pregleda, prirode i svojstava proizvoda u smislu članka 2. točke (a) Uredbe (EEZ) br. 386/90 u pogledu:

(a)

udovoljavanja obvezi pojedinačnog zamatanja rezanih dijelova bez kostiju obuhvaćenih sljedećim proizvodnim kodovima:

0201 30 00 9100,

0201 30 00 9120;

(b)

podrijetla rezanih dijelova bez kostiju od odraslih muških goveda obuhvaćenih sljedećim proizvodnim kodovima:

0201 30 00 9100,

0201 30 00 9120;

(c)

minimalnog prosječnog sadržaja nemasnog mesa u rezanim dijelovima bez kostiju obuhvaćenih sljedećim proizvodnim kodovima:

0201 30 00 9100,

0201 30 00 9120,

0201 30 00 9060,

0202 30 90 9200.

2.   Opis proizvoda koji se spominju u stavku 1. je onaj sadržan u nomenklaturi poljoprivrednih proizvoda za povrat izvoznih naknada izložen u odjeljku 5. Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 3846/87.

Članak 2.

1.   U svrhu fizičkih pregleda, uzorci se sastoje od dvije pune kartonske kutije uzete iz dva različita dijela pošiljke. Prva je kutija namijenjena tijelima odgovornim za preglede, dok se druga drži u pričuvi pod nadzorom carinskih tijela.

2.   Količina proizvoda obuhvaćena jednom od sljedećih deklaracija za koju se smatra da čini pošiljku:

(a)

deklaracija kako je navedeno u članku 5. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 800/1999;

(b)

deklaracija kako je navedeno u članku 26. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 800/1999, u situaciji navedenoj u tom stavku, samo u pogledu pohrane.

Članak 3.

U svrhu provjere udovoljavanja obvezi koja se spominje u članku 1. stavku 1. točki (a), carinska tijela provjeravaju da je svaki rezani dio u prvoj kutiji uzorka koji se spominje u članku 2. pojedinačno zapakiran i da svako pakiranje sadrži samo jedan rezani dio. Ako to nije slučaj, isti se nadzor provodi i na drugoj kutiji.

Ako, gledajući zajedno dvije kutije, najviše jedan rezani dio nije pojedinačno pakiran ili jedno pakiranje sadrži više od jednog rezanog dijela, a udovoljeno je svim ostalim uvjetima u smislu povrata sredstava, pošiljka se neće smatrati nepravilnom. Ako nisu uočeni ti uvjeti, smatrat će se da je nastala nepravilnost.

Ako se ustanovi nepravilnost, povrat sredstava koji se može platiti u odnosu na pošiljku izračunava se na temelju ispravljene težine. Ispravljena težina postiže se smanjenjem deklarirane neto težine za postotak koji odgovara težini rezanih dijelova koji ne udovoljavaju u odnosu na ukupnu neto težinu uzorka.

Članak 4.

U svrhu pregleda uvjeta u pogledu podrijetla koji se spominje u članku 1. stavku 1. točki (b), uzorak za analizu sastoji se od jednog ili dva rezana dijela nasumično sakupljenih iz prve kutije uzorka koji se spominje u članku 2. Ako analiza pokaže da je prisutno neko drugo meso osim govedine od odraslih muških goveda, ne odobrava se povrat sredstava.

Pregledi se provode u skladu s metodologijom opisanom u Prilogu ovoj Uredbi.

Ne dovodeći u pitanje daljnje preglede na koje se odlučuje ako se posumnja na nepravilnost, pregledi se provode nasumično obuhvaćajući sve izvoze na najmanje jednoj trećini izvoza odabranih za fizički nadzor.

Članak 5.

U svrhu pregleda udovoljavanja uvjetu koji se spominje u članku 1. stavku 1. točki (c), čitav sadržaj prve kutije uzorka koji se spominje u članku 2. melje se u homogenu mješavinu. Ako je sadržaj nemasnog mesa ispod propisanog minimuma, sadržaj druge kutije pregledava se na isti način. Ako je prosjek dviju kutija ispod prosjeka propisanog sadržaja nemasnog mesa, ne odobrava se bilo kakav povrat sredstava.

Članak 6.

U skladu s člankom 68. i ne dovodeći u pitanje članak 78. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 (13), uzorci se sakupljaju i pregledavaju, kako je predviđeno ovom Uredbom, u vrijeme prihvaćenih i provjerenih deklaracija, kako je navedeno u članku 2. stavku 2.

Članak 7.

Ovime se Uredba (EZ) br. 2457/97 stavlja izvan snage.

Članak 8.

Ova Uredba stupa na snagu 1. srpnja 2002.

Odnosi se na izvoz obuhvaćen deklaracijom, kako je navedeno u članku 2. stavku 2., obuhvaćenim s učinkom od 1. srpnja 2002.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. svibnja 2002.

Za Komisiju

Franz FISCHLER

Član Komisije


(1)  SL L 160, 26.6.1999., str. 1.

(2)  SL L 315, 1.12.2001., str. 29.

(3)  SL L 42, 16.2.1990., str. 6.

(4)  SL L 24, 29.1.1994., str. 2.

(5)  SL L 102, 17.4.1999., str. 11.

(6)  SL L 308, 27.11.2001., str. 19.

(7)  SL L 366, 24.12.1987., str. 1.

(8)  SL L 76, 19.3.2002., str. 11.

(9)  SL L 224, 21.9.1995., str. 13.

(10)  SL L 325, 17.12.1999., str. 12.

(11)  SL L 340, 11.12.1997., str. 29.

(12)  SL L 348, 31.12.2001., str. 1.

(13)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.


PRILOG

ANALIZA PODRIJETLA ODREĐENIH REZANIH DIJELOVA GOVEDINE BEZ KOSTIJU OD ODRASLIH MUŠKIH GOVEDA

Metodologija koja se primjenjuje za određivanje spola kod govedine

Metodologija koja se treba primijeniti temelji se na lančanoj reakciji polimerazom (PCR) i podrazumijeva uzorkovanje, ekstrakciju DNA, PCR i gel elektroforezu.

1.   Uzorkovanje i poduzorkovanje

Poduzorak se izrezuje iz središnjeg dijela (unutrašnjeg) dotičnog komada mesa, korištenjem sterilnog (1) noža (skalpela i slično). Taj se uzorak melje pomoću mikro-usitnjivača ili izrezuje u manje komade kako bi se osigurala razumna učinkovitost ekstrakcije.

Uzorci se moraju pripremiti na različitoj radnoj površini od one koja se rabi za izvođenje PCR-a. Rukovanje materijalom mora se odvijati u okolini koja se lako čisti, po mogućnosti na čistom laboratorijskom stolu, kako bi se osiguralo da se ne dogodi unakrižno onečišćenje drugim uzorcima.

Sterilni (1) noževi, skalpeli ili sličan alat treba se koristiti prilikom pripreme uzorka mesa.

2.   Ekstrakcija i purifikacija DNA

Ekstrakcija i purifikacija DNA se provodi ili korištenjem konvencionalnih postupaka (2) kitova koji su spremni za uporabu (temeljenih na principu: otapanje uzorka mesa u puferu lize koji sadrži surfaktante, detergente i proteinazu K, primjena otopljenog uzorka na DNA-vezujuću smolu, odstranjivanje spojeva koji nisu DNA ponavljanim ispiranjima, te na kraju razrjeđenjem purificirane DNA u vodi ili slabo slanom puferu), ili ekstrakcijom DNA u otopini natrij hidroksida (3).

Preporučuje se kontrola uspješne ekstrakcije provođenjem elektroforeze u gelu, no nije obvezna.

Aspekt validacije: za svaku seriju uzoraka koji se trebaju ekstrahirati, usporedno se izvodi jedna kontrola ekstrakcije (tj. nemesna) radi dokazivanja valjanosti primijenjenog postupka.

3.   Lančana reakcija polimerazom (PCR)

Princip: princip PCR-a je postupak u tri koraka (denaturacija, cijepanje početnica, produživanje) koji se mora ponoviti nekih 25 do 40 puta (broj „ciklusa” u metodi). Reagensi (reakcijski pufer, MgCl2, deoksinukleotidi, početnice, termostabilna DNA polimeraza, sterilna voda) miješaju se zajedno prema razrađenoj metodi, što tvori tzv. „mastermix”. Namjenske pipete koriste se za pripravu mastermixa. Taj mastermix se potom dodaje na DNA predložak (ekstrahiranu DNA). Reakcija se provodi u aparatu „thermo-cycler”. Nakon dovršetka, produkti PCR-a analiziraju se gel elektroforezom ili se pohranjuju na 4 °C ili na – 20 °C.

Preporučena metoda (4) koja bi se trebala primijeniti, u odnosu na predložak, mora ili pojačavati sekvencu unutar lokusa amelogenina (homolognoga gena) ili unutar područja ZFX/Y (alel-specifičan PCR).

Specifične početnice za te dvije različite metode su:

 

Amelogenin prema naprijed: 5′-CAGCCAAACCTCCCTCTGC-3′

Reverzni amelogenin: 5′-CCCGCTTGGTCTTGTCTGTTGC-3′

(Ennis, S., and Gallagher, T.F. (1994) Anim. Genet. 25: 425-427)

 

Amelogenin prema naprijed: 5′-AAATTCTCTCACAGTCCAAG-3′

Reverzni amelogenin: 5′-CAACAGGTAATTTTCCTTTAG-3′

(Chen, C.M., Hu, C.L., Wang, C.H., Hung, C.M., Wu, H.K., Choo, K.B., and Cheng, W.T.K. (1999) Mol. Reprod. Dev. 54, 209-214)

 

ZFX (alel-specifičan), prema naprijed: 5′-GACAGCTGAACAAGTGTTACTG-3′

Reverzni ZFX (alel-specifičan): 5′-AATGTCACACTTGAATCGCATC-3′

ZFY (alel-specifičan), prema naprijed: 5′-GAAGGCCTTCGAATGTGATAAC-3′

Reverzni ZFY (alel-specifičan): 5′-CTGACAAAAGGTGGCGATTTCA-3′

(Kirkpatrick, B.W., and Monson, R.L. (1993) J. Reprod. Fertil. 98: 335-340)

 

ZFX prema naprijed: 5′-AGCTGAACAAGGGTTACTG-3′

ZFY prema naprijed: 5′-CAAGCTTACCAGCAAGTCA-3′

Reverzni ZFX/Y: 5′-CCAGTATGGATTCGCATGT-3′

(Zinovieva, N., Palma, G., Müller, M., and Brem G. (1995) Theriogenology 43: 265)

PCR mastermixi moraju se prirediti na čistom laboratorijskom stolu koji se nakon rada dekontaminira korištenjem detergenata i UV svjetla.

Razvoj metode: mogu se zatražiti moguće izmjene objavljenih metoda, poput točnog sastava mastermixa (npr. koncentracija MgCl2, koncentracija početnica), količina korištenog predloška DNA, te prilagođen temperaturni program (temperature, vremena stajanja). Pojava nespecifičnih produkata umnažanja vodi optimizaciji (npr. temperatura cijepanja, koncentracija MgCl2, koncentracija početnica itd.) radi jamstva točnosti rezultata.

Aspekti validacije: metoda koja će se primijeniti u rutinskoj analizi treba biti primjereno validirana. Analiza slijedećih kontrola mora biti uključena u set uzoraka: kontrola ekstrakcije (bezmesna), negativna PCR kontrola, te referentni uzorci (goveđe meso podrijetlom od mužjaka i ženke, ali i jedan uzorak mesa koji nije goveđe meso). Štoviše, primjenjuje se revalidacija ako se promjene ključne komponente u postupku, poput DNA polimeraze (različiti dobavljač ili proizvod) ili početnice (nova serija).

Dobra laboratorijska praksa smatra se neprocjenjivom poput čišćenja i dekontaminacije radne površine i upotrijebljenih instrumenata, razrjeđivanje početnica, namjenska uporaba pipeta itd.

4.   Analiza umnožaka gel elektroforezom

Dobiveni fragmenti PCR-a (umnošci) trebaju se analizirati gel elektroforezom. Primjenjivi su ili agarozni gelovi koji se boje s etidij bromidom ili poliakrilamidni gelovi koji se boje sa srebrom nakon elektroforetskog odvajanja. Potrebno je na gelu upotrijebiti primjereni marker molekulske težine kako bi se odredila približna veličina dobivenih umnožaka.

5.   Dokumentacija

Dobiveni rezultati trebaju se primjereno dokumentirati (slika gela, opis rezultata, bilježenje bilo kakvih neočekivanih rezultata).


(1)  Nezagađene s DNA

(2)  Kako je opisano u: Sambrook, J., Fritsch, E.F., and Maniatis, T. (eds) in: Molecular Cloning, Cold Spring Harbour Laboratory Press (1989).

(3)  Kako je opisano u: Elphinestone, J.G., Hennessey, J., Wilson, J.K., and Stead, D.E. (1996) Bulletin OEPP/EPPO 26, 663-678.

(4)  PCR metode osim one koja je preporučena podložne su odobrenju službeno određenog referentnog laboratorija.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

44


32003D0845


L 321/61

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.12.2003.


ODLUKA KOMISIJE

od 5. prosinca 2003.

o zaštitnim mjerama vezano uz uvoz određenih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka iz Albanije, bivše jugoslavenske republike Makedonije te Srbije i Crne Gore s obzirom na bolest plavog jezika

(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 4526)

(Tekst značajan za EGP)

(2003/845/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (1), a posebno njezin članak 18.,

budući da:

(1)

U Odluci Komisije 2001/706/EZ od 27. rujna 2001. o zaštitnim mjerama pri uvozu određenih životinja i njihovih proizvoda iz Albanije, Bugarske, bivše jugoslavenske republike Makedonije i Savezne Republike Jugoslavije vezano uz bolest plavog jezika (2), zabranjen je uvoz živih životinja vrsta koje su prijemljive na bolest plavog jezika (svi preživači) iz tih trećih zemalja u kojima su prijavljena izbijanja te bolesti.

(2)

Na temelju dobivenih podataka može se smatrati da je Bugarska sada slobodna od bolesti plavoga jezika. Situacija u Albaniji, bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji te Srbiji i Crnoj Gori (bivša Jugoslavija) ostala je nepromijenjena.

(3)

U interesu preglednosti pravnih propisa Zajednice, potrebno je stoga staviti izvan snage Odluku 2001/706/EZ i zamijeniti je ovom Odlukom.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Države članice ne dopuštaju uvoz živih životinja vrsta koje su prijemljive na bolest plavog jezika podrijetlom iz ili koje se provoze preko Albanije, bivše jugoslavenske republike Makedonije te Srbije i Crne Gore.

2.   Države članice ne dopuštaju uvoz sjemena, jajnih stanica i zametaka vrsta koje su prijemljive na bolest plavog jezika podrijetlom iz Albanije, bivše jugoslavenske republike Makedonije i Srbije i Crne Gore.

Članak 2.

1.   Odstupajući od članka 1. stavka 1. države članice mogu odobriti uvoz živih životinja vrsta koje su prijemljive na bolest plavog jezika koje se provoze kroz Albaniju, bivšu jugoslavensku republiku Makedoniju te Srbiju i Crnu Goru, pod uvjetom da to ne dovodi u opasnost status vezan uz bolest plavog jezika pojedine države članice.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o kriterijima koji se primjenjuju pri odobravanju izuzeća predviđenog u stavku 1.

Članak 3.

Odluka 2001/706/EZ stavlja se izvan snage.

Upućivanja na Odluku stavljenu izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Odluku.

Članak 4.

Ova se Odluka primjenjuje od 9. prosinca 2003.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. prosinca 2003.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 268, 24.9.1991., str. 56. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/43/EZ (SL L 162, 1.7.1996., str. 1.).

(2)  SL L 260, 28.9.2001., str. 37.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

45


32004D0110


L 032/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.01.2004.


ODLUKA KOMISIJE

od 29. siječnja 2004.

o mjerama za procjenu preostaloga GSE rizika u proizvodima dobivenim od goveda/o financijskom doprinosu Zajednice mjerama za procjenu preostaloga GSE rizika u proizvodima dobivenim od goveda

(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 132)

(2004/110/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (1), a posebno njezine članke 19. i 20.,

budući da:

(1)

Prema Odluci 90/424/EEZ Zajednica treba poduzeti znanstvene mjere nužne za razvoj veterinarskog zakonodavstva Zajednice.

(2)

Trenutno se provodi kvantitativna procjena preostalog rizika od goveđe spongiformne encefalopatije (GSE) u želatini, loju i dikalcij fosfatu iz kostiju goveda, loju iz masnih tkiva i loju iz prerađene mješavine tkiva. Metodologiju za tu procjenu donio je bivši Glavni znanstveni odbor na svojem zasjedanju 12. i 13. rujna 2002.

(3)

Trenutni napori u vezi s procjenom preostaloga GSE rizika trebaju se ažurirati obzirom na nove znanstvene pronalaske.

(4)

Križna kontaminacija hranom za životinje koja sadrži životinjske bjelančevine i koja je namijenjena nepreživačima smatra se glavnim preostalim izvorom zaraze GSE-om od uvođenja zabrane životinjskih bjelančevina u hrani za preživače 1994. Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (2) zabranjuje hranidbu životinja životinjskim bjelančevinama, uz izuzeće određenih životinjskih bjelančevina, „produženom zabranom hranidbe”. Bez obzira na produženu zabranu hranidbe, vrlo su male količine životinjskih bjelančevina utvrđene u ograničenom broju uzoraka hrane za životinje.

(5)

Stoga je nužno produljiti trenutnu procjenu rizika na procjenu rizika koju predstavlja hrana za životinje koja sadrži ograničene količine koštanog i mesnog brašna. Ovo produljenje u obzir može uzeti i raznolikost preostalog rizika koji, prema starosti životinja, predstavlja prisutnost kralježnice.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom nužne su za razvoj veterinarskog zakonodavstva Zajednice i stoga se trebaju kvalificirati za financijski doprinos Zajednice.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Komisija osigurava da se trenutni znanstveni rad na kvantitativnoj procjeni rizika u odnosu na GSE rizik ažurira u pogledu novih znanstvenih pronalazaka, a posebno osigurava da se u tu procjenu uključi GSE rizik koji predstavlja hrana za životinje s malim količinama koštanog i mesnog brašna.

Komisija o ishodu procjene rizika izvješćuje Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

Članak 2.

1.   U provođenju mjera predviđenih člankom 1., Komisija za osnovicu uzima metodologiju koju je preporučio bivši Glavni znanstveni odbor na svojem zasjedanju 12. i 13. rujna 2002.

Ako je to nužno, Komisija će od Europske agencije za sigurnost hrane (Agencija) zatražiti ažuriranje metodologije za procjenu rizika.

2.   Komisija poziva Agenciju da osigura tehničku pomoć i donese mišljenje o izvješću koje se spominje u članku 1.

Članak 3.

Za mjere predviđene člankom 1. financijski doprinos Zajednice ne prelazi 50 000 EUR.

Članak 4.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2004.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. siječnja 2004.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).

(2)  SL L 147, 31.5.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1915/2003 (SL L 283, 31.10.2003., str. 29.).


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

47


32004D0292


L 094/63

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.03.2004.


ODLUKA KOMISIJE

od 30. ožujka 2004.

o uvođenju sustava Traces te izmjeni Odluke 92/486/EEZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1282)

(Tekst značajan za EGP)

(2004/292/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (1), a posebno njezine članke 37. i 37.a,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 20. stavak 3.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 92/438/EEZ od 13. srpnja 1992. o informatizaciji postupaka veterinarskog uvoza (projekt Shift) o izmjeni direktiva 90/675/EEZ, 91/496/EEZ, 91/628/EEZ i odluke 90/424/EEZ i o stavljanju izvan snage Odluke 88/192/EEZ (3), a posebno njezin članak 12.,

budući da:

(1)

U Odluci Komisije 91/398 od 19. srpnja 1991. o informatičkoj mreži za povezivanje veterinarskih tijela (Animo) (4), određuju se načela kojima se regulira informatička mreža kojom su povezane veterinarske jedinice navedene u Odluci 2002/459/EZ (5).

(2)

U Odluci Komisije 2003/24/EZ (6) utvrđuje se da je potrebno razviti informatički sustav Traces kojim se u jedinstveni ustroj povezuju funkcije sustava Animo i Shift.

(3)

U Odluci Komisije 92/486/EEZ od 25. rujna 1992. o utvrđivanju načina suradnje između centra domaćina Animo i država članica (7), predviđa se da ugovori između država članica i glavnog informatičkog centra Animo trebaju isteći 31. ožujka 2004. Stoga taj datum treba služiti kao polaznica za Traces kako bi se izbjegla potreba obnavljanja ugovora.

(4)

Neke države članice nisu u mogućnosti koristiti Traces od datuma koji je odredila Komisija, tj. od 1. travnja 2004., jer još nisu spremne učiniti prijelaz od sustava Animo na sustav Traces. Stoga je potrebno odrediti prijelazno razdoblje kako bi se tim državama članicama omogućilo dovršenje njihova prelaska na Traces.

(5)

Odluka 92/486/EEZ treba se izmijeniti radi omogućavanja obnove ugovora između onih država članica koje se koriste prijelaznim razdobljem i glavnog informatičkog centra Animo.

(6)

Ugovori između glavnog informatičkog centra Animo i graničnih inspekcijskih postaja smještenih u Njemačkoj, Austriji i Italiji navedenih u Prilogu II. Uredbi Komisije (EZ) br. 282/2004 od 18. veljače 2004. o uvođenju dokumenta za deklariranje i veterinarske preglede životinja iz trećih zemalja koje ulaze u Zajednicu (8), trebaju se uskladiti uzimajući u obzir zacrtano brisanje onih graničnih inspekcijskih postaja u vezi s pristupanjem novih država članica.

(7)

Kako bi se prvoj skupini država članica koje se prebacuju na Traces omogućila prilagodba na taj sustav, funkcije novog sustava trebaju se uvoditi u fazama, istodobno osiguravajući da je, čim se uvede, razina informacija jednaka onima koje se postižu sustavom Animo.

(8)

Svi podaci sadržani u zajedničkim veterinarskim dokumentima o ulasku predviđenim Uredbom Komisije (EZ) br. 136/2004 (9) za proizvode, u zajedničkim veterinarskim dokumentima o ulasku predviđenim Uredbom Komisije (EZ) br. 282/2004 za životinje i u certifikatima za promet unutar Zajednice kako je usklađeno Uredbom Komisije (EZ) br. 599/2004 (10) trebaju se prenositi putem sustava Traces.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Za potrebe ove Odluke, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„Animo”: informatička mreža kojom se povezuju veterinarska nadležna tijela, predviđena Odlukom 91/398/EEZ;

(b)

„Traces”: integrirani informatički veterinarski sustav predviđen Odlukom 2003/24/EZ.

Članak 2.

Države članice koriste sustav Traces od 1. travnja 2004. i od tog datuma prestaju unositi poruke u sustav Animo.

Članak 3.

1.   Države članice od 1. travnja 2004. osiguravaju unošenje sljedećih podataka u Traces:

(a)

dio I. certifikata koji se odnosi na promet unutar Zajednice životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla za koje se u pravilima zahtijeva prethodna najava;

(b)

zajedničke veterinarske dokumente o ulasku za životinje koje ulaze u državu članicu a koje su namijenjene za drugu državu članicu; i

(c)

zajedničke veterinarske dokumente o ulasku za proizvode u provozu kroz Zajednicu i za proizvode kojima se prihvaćaju u Zajednicu na temelju postupaka iz članaka 8., 12. stavka 4. i članka 13. Direktive 97/78/EZ.

2.   Države članice osiguravaju od 31. prosinca 2004. unošenje sljedećih podataka u Traces:

(a)

dijelovi I. i II. zdravstvenih certifikata koji se odnose na promet i dio III. ako se provodi pregled;

(b)

zajedničke veterinarske dokumente o ulasku za sve životinje koje ulaze u Zajednicu; i

(c)

zajedničke veterinarske dokumente o ulasku za sve proizvode koji ulaze u Zajednicu bez obzira kojim carinskim postupcima podliježu.

Članak 4.

U zakonodavstvu Zajednice bilo koja uputa na Animo smatra se uputom na Traces s učinkom od:

(a)

1. travnja 2004. za one države članice koje ne koriste izuzeće predviđeno člankom 5.;

(b)

31. prosinca 2004. za one države članice koje koriste izuzeće predviđeno člankom 5.

Članak 5.

Odstupajući od članka 2., države članice koje to žele mogu uvesti Traces najkasnije do 31. prosinca 2004. U tom slučaju moraju produljiti ugovore s glavnim informatičkim centrom Animo. One također moraju ovlastiti glavni informatički centar Animo da Komisiji dostavlja kopiju svih poruka koje one šalju.

Članak 6.

U članku 2.a Odluke 92/486/EZ dodaje se sljedeći stavak 8.:

„8.   Koordinacijska tijela u onim državama članicama koje koriste izuzeće predviđeno člankom 5. Odluke 2004/292/EZ (11) osiguravaju produljenja ugovora koji se spominju u članku 1. ove Odluke za razdoblje od 1. travnja 2004. do 31. prosinca 2004., osim u slučaju graničnih inspekcijskih postaja navedenih u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 282/2004 za koje je razdoblje od 1. travnja 2004. do 30. travnja 2004.

U vezi s tim stavkom, primjenjuju se sljedeća terećenja:

290 EUR po jedinici (središnja jedinica, lokalna jedinica, granična inspekcijska postaja).

32 EUR po graničnoj inspekcijskoj postaji navedenoj u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 282/2004.

Članak 7.

Komisija razrađuje informacijsku tehnologiju za namjenske programe za obnovu i povrat poruka koje su poslale države članice koje sudjeluju u sustavu Animo i njihovo uvođenje u sustav Traces.

Za takav razvoj i sudjelovanje Komisije u sustavu Animo, Komisiji se dodjeljuje svota od 48 000 EUR.

Članak 8.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2004.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2001/572/EZ (SL L 203, 28.7.2001., str. 16.).

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/33/EZ (SL L 315, 19.11.2002., str. 14.).

(3)  SL L 243, 25.8.1992., str. 27. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 95/1/EZ (SL L 1, 1.1.1995., str. 113.).

(4)  SL L 221, 9.8.1991., str. 30.

(5)  SL L 159, 17.6.2002., str. 27. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2003/831/EEZ (SL L 313, 28.11.2003., str. 61.).

(6)  SL L 8, 14.1.2003., str. 44.

(7)  SL L 291, 7.10.1992., str. 20. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2003/236/EZ (SL L 87, 4.4.2003., str. 12.).

(8)  SL L 49, 19.2.2004., str. 11.

(9)  SL L 21, 28.1.2004., str. 11.

(10)  SL L 94, 31.3.2004., str. 44.

(11)  SL L 94, 31.3.2004., str. 63.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

49


32004D0413


L 151/57

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.04.2004.


ODLUKA KOMISIJE

od 28. travnja 2004.

o izmjeni Odluke 2000/585/EZ s obzirom na uvjete zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za meso zečeva i meso određene divljači iz prirode i uzgoja koje je u provozu ili privremeno skladišteno u Zajednici

(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1560)

(Tekst značajan za EGP)

(2004/413/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno njezin članak 8. stavak 5. treću alineju i članak 9. stavak 2. točku (b) i stavak 4. točku (c),

budući da:

(1)

Odlukom Vijeća 91/494/EEZ (2) predviđeni su uvjeti zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina svježim mesom peradi unutar Zajednice i njegov uvoz iz trećih zemalja.

(2)

Direktivom Vijeća 92/45/EEZ (3) o problemima javnog zdravlja i zdravlja životinja u vezi s usmrćivanjem divljih životinja te o stavljanju na tržište mesa divljih životinja.

(3)

Direktivom Vijeća 92/118/EEZ (4) utvrđeni su zahtjevi zdravlja životinja i zahtjevi javnog zdravlja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenima u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ.

(4)

Odlukom Komisije 2000/585/EZ (5) predviđen je popis trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz mesa zečeva i mesa određene divljači iz prirode i uzgoja, te uvjeti zdravlja životinja, javnog zdravlja te veterinarskog certificiranja za takav uvoz.

(5)

Direktivom Vijeća 97/78/EZ (6) utvrđena su načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja, a određene odredbe za provoz već su predviđene člankom 11., poput uporabe poruka ANIMO i zajedničkog veterinarskog dokumenta o ulazu.

(6)

Međutim, radi zaštite situacije u pogledu bolesti u Zajednici nužno je dodatno osigurati da pošiljke mesa divljači u provozu kroz Zajednicu udovoljavaju uvoznim uvjetima zdravlja životinja koji se primjenjuju na odobrene zemlje u pogledu relevantne dotične vrste.

(7)

Odluka Vijeća 79/542/EEZ (7), u kojoj je sastavljen popis trećih zemalja ili dijelova trećih zemalja te kojom se utvrđuju uvjeti zdravlja životinja i javnog zdravlja,te veterinarskog certificiranja za uvoz određenih živih životinja i njihovog svježeg mesa u Zajednicu, nedavno je izmijenjena radi uključivanja općih uvjeta provoza i izuzeća za provoz između Rusije u odnosu na posebne granične inspekcijske postaje određene u ovu posljednju svrhu.

(8)

U svjetlu iskustva, čini se da predočavanje na graničnoj inspekcijskoj postaji, u skladu s člankom 7. Direktive 97/78/EZ, izvornika veterinarskih dokumenata izdanih u trećoj zemlji izvoznici kako bi se udovoljilo obaveznim zahtjevima odredišne treće zemlje, nije dovoljno da bi se osiguralo da su učinkovito zadovoljeni traženi uvjeti zdravlja životinja za sigurno unošenje tih proizvoda na područje Zajednice; stoga je primjereno utvrditi poseban obrazac certifikata o zdravlju životinja koji će se koristiti u situacijama kada su dotični proizvodi u provozu.

(9)

Dodatno je primjereno razjasniti provedbu uvjeta predviđenog člankom 11. Direktive 97/78/EZ, da se provoz dopušta samo iz trećih zemalja čiji proizvodi nisu zabranjeni za unošenje na područje Zajednice, upućivanjem na popis trećih zemalja priložen Odluci 2000/585/EZ.

(10)

Međutim, trebaju se predvidjeti posebni uvjeti za provoz kroz Zajednicu pošiljki u i iz Rusije radi zemljopisnog smještaja Kalinjingrada i uzimajući u obzir klimatske prilike koje priječe uporabu nekih luka u određeno doba godine.

(11)

U Odluci Komisije 2001/881/EZ (8) sastavljen je popis popisa graničnih inspekcijskih postaja dogovorenih za veterinarske preglede životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja i o ažuriranju detaljnih pravila za preglede koje provode stručnjaci Komisije te je primjereno navesti granične inspekcijske postaje određene za kontrolu takvih provoza uzimajući u obzir ovu Odluku.

(12)

Certifikat o zdravlju životinja, obrazac E u Prilogu III. engleskoj verziji Odluke 2000/585/EZ, sadrži grešku s obzirom na identifikaciju mesa. Ta se greška radi jasnoće treba ispraviti.

(13)

Odluka Vijeća 2000/585/EZ stoga treba sukladno tome izmijeniti.

(14)

Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka Vijeća 2000/585/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Umeće se slijedeći članak 2.a:

„Članak 2.a

Države članice osiguravaju da pošiljke mesa zečeva i divljači za prehranu ljudi, unesene na područje Zajednice i koje su namijenjene trećoj zemlji ili neposrednim provozom ili nakon skladištenja u skladu s člankom 12. stavkom 4. ili člankom 13. Direktive 97/78/EZ, i koje nisu namijenjene za uvoz u Zajednicu, udovoljavaju sljedećim zahtjevima:

(a)

dolaze s područja treće zemlje ili njezinog dijela navedenog u Prilogu I. ovoj Odluci za uvoz svježeg mesa te životinjske vrste.

(b)

zadovoljavaju posebna jamstva o zdravlju životinja i uvjete za pojedine životinjske vrste, koji su navedeni u odgovarajućem obrascu certifikata o zdravlju životinja sastavljenog prema Prilogu III.

(c)

popraćene su certifikatom o zdravlju životinja utvrđenom u skladu s obrascem K. predviđenim u Prilogu III., koju potpisuje službeni veterinar nadležnih veterinarskih službi dotične treće zemlje.

(d)

potvrdio ih je kao prihvatljive za provoz ili skladištenje (prema potrebi) u zajedničkom veterinarskom dokumentu o ulazu službeni veterinar granične nadzorne službe kroz koju ulaze.”

2.

Umeće se sljedeći članak 2.b:

„Članak 2.b.

1.   Odstupajući od članka 2.a, države članice odobravaju provoz cestom ili željeznicom kroz Zajednicu, između određenih graničnih inspekcijskih postaja Zajednice navedenih u Prilogu Odluci 2001/881/EZ, pošiljki koje dolaze iz i koje su namijenjene Rusiji izravno ili preko neke druge treće zemlje pod uvjetom da su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)

veterinarske službe nadležnog tijela pečate pošiljke plombom sa serijskim brojem na graničnoj inspekcijskoj postaji pri ulazu u EZ;

(b)

službeni veterinar nadležnog tijela odgovornog za graničnu inspekcijsku postaju, isprave koje prate pošiljke navedene u članku 7. Direktive 97/78/EZ na svakoj stranici označava pečatom s tekstom „SAMO ZA PROVOZ U RUSIJU PREKO EZ-a”;

(c)

zadovoljeni su proceduralni zahtjevi predviđeni člankom 11. Direktive 97/78/EZ;

(d)

pošiljku je potvrdio kao prihvatljivu za provoz u zajedničkom veterinarskom dokumentu o ulazu službeni veterinar ulazne granične inspekcijske postaje.

2.   Ne dopušta se istovar ili skladištenje takvih pošiljaka na području EZ-a, kako je određeno člankom 12. stavkom 4. ili člankom 13. Direktive 97/78/EZ.

3.   Nadležno tijelo provodi redovite provjere kako bi se osiguralo da broj pošiljaka i količina proizvoda koji napuštaju područje EZ-a odgovaraju količinama koje ulaze.”

3.

Prilozi se mijenjaju u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. svibnja 2004.

Samo se članak 1. točka 1. i Prilog primjenjuju od 1. siječnja 2005.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2004.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 268, 24.9.1991., str. 35. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 1999/89/EZ (SL L 300, 23.11.1999., str. 17.).

(3)  SL L 268, 14.9.1992., str. 35. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).

(4)  SL L 62, 15.3.1993., str. 49. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 445/2004 (SL L 72, 11.3.2004., str. 60.).

(5)  SL L 251, 6.10.2000., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/245/EZ (SL L 77, 13.3.2004., str. 62.).

(6)  SL L 24, 30.1.1998., str. 9. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.

(7)  SL L 146, 14.6.1979., str. 15. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2004/372/EZ (SL L 118, 23.4.2004., str. 45.).

(8)  SL L 326, 11.12.2001., str. 44. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/273/EZ (SL L 86, 24.3.2004., str. 21.).


PRILOG

Prilog III. Odluci 2000/585/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

u Obrascu E odjeljku I. briše se riječ „zebra”;

2.

u Obrascu E odjeljku IV., točki 4., riječ „zebra” zamjenjuje se riječima „kopneni sisavci”;

3.

dodaje se sljedeći Obrazac K:

Image

Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

54


32004D0414


L 151/65

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.04.2004.


ODLUKA KOMISIJE

od 28. travnja 2004.

o izmjeni Odluke 2003/779/EZ s obzirom na zahtjeve zdravlja životinja i veterinarsko certificiranje za životinjska crijeva u provozu ili privremeno skladištena u Zajednici

(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1561)

(Tekst značajan za EGP)

(2004/414/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno članak 8. stavak 5. treću alineju i članak 9. stavak 2. točku (b) i stavak 4. točku (c),

budući da:

(1)

Direktivom Vijeća 92/118/EEZ (2) utvrđuju se zahtjevi zdravlja životinja i zahtjevi javnog zdravlja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ.

(2)

Odlukom Komisije 2003/779/EZ (3) utvrđuju se zahtjevi za zdravlje životinja i veterinarski certifikati za uvoz životinjskih crijeva iz trećih zemalja.

(3)

Direktivom Vijeća 97/78/EZ (4) od 18. prosinca 1997. predviđena su načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja, a određene odredbe za provoz već su predviđene člankom 11., poput uporabe poruka ANIMO i zajedničkog veterinarskog dokumenta o ulazu.

(4)

Međutim, radi zaštite situacije u pogledu bolesti u Zajednici nužno je dodatno osigurati da pošiljke crijeva životinja u provozu kroz Zajednicu udovoljavaju uvoznim uvjetima zdravlja životinja koji se primjenjuju na odobrene zemlje.

(5)

Odluka Vijeća 79/542/EEZ (5), u kojoj je sastavljen popis trećih zemalja ili dijelova trećih zemalja te predviđeni uvjeti zdravlja životinja i javnog zdravlja, te veterinarskog certificiranja za uvoz u Zajednicu određenih živih životinja i njihovog svježeg mesa, nedavno je izmijenjena radi uključivanja općih uvjeta provoza i izuzeća za provoz između Rusije u odnosu na posebne granične inspekcijske postaje određene u ovu posljednju svrhu.

(6)

U svjetlu iskustva, čini se da predočavanje na graničnoj inspekcijskoj postaji, u skladu s člankom 7. Direktive 97/78/EZ, izvornika veterinarskih dokumenata izdanih u trećoj zemlji izvoznici kako bi se udovoljilo obaveznim zahtjevima odredišne treće zemlje, nije dovoljno da bi se osiguralo da su učinkovito zadovoljeni traženi uvjeti zdravlja životinja za sigurno unošenje tih proizvoda na područje Zajednice; stoga je primjereno utvrditi poseban obrazac certifikata o zdravlju životinja koji će se koristiti u situacijama kada su dotični proizvodi u provozu.

(7)

Međutim, trebaju se predvidjeti posebni uvjeti za provoz kroz Zajednicu pošiljki u i iz Rusije radi zemljopisnog smještaja Kalinjingrada i uzimajući u obzir klimatske prilike koje priječe uporabu nekih luka u određeno doba godine.

(8)

U Odluci Komisije 2001/881/EZ (6) sastavljen je popis graničnih inspekcijskih postaja odobrenih za veterinarski pregled životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja i ažurirane su pojedinosti pravila o pregledima koje provode stručnjaci Komisije te je primjereno navesti granične inspekcijske postaje određene za nadzor takvih provoza uzimajući u obzir ovu Odluku.

(9)

Primjereno je izmijeniti certifikat o zdravlju životinja za uvoz životinjskih crijeva kako bi odgovarao formi predviđenoj za ostale certifikate.

(10)

Odluka 2003/779/EZ treba se primjereno izmijeniti.

(11)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka Vijeća 2003/779/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

Države članice odobravaju uvoz životinjskih crijeva iz bilo koje treće zemlje ako ih prati certifikat o zdravlju životinja, predviđen u Prilogu I.A, koji se sastoji od jednog lista i ispunjen je na barem jednom od službenih jezika države članice koja provodi kontrolu uvoza.”

2.

Umeće se sljedeći članak 1.a:

„Članak 1.a

Države članice osiguravaju da pošiljke životinjskih crijeva za prehranu ljudi, unesene na područje Zajednice i koje su namijenjene trećoj zemlji ili neposrednim provozom ili nakon skladištenja u skladu s člankom 12. stavkom 4. ili člankom 13. Direktive 97/78/EZ, i koje nisu namijenjene za uvoz u EZ, udovoljavaju sljedećim zahtjevima:

(a)

zadovoljavaju posebne uvjete zdravlja životinja navedene u odgovarajućem obrascu certifikata o zdravlju životinja sastavljenom prema Prilogu I.A;

(b)

popraćene su certifikatom o zdravlju životinja, utvrđenim u skladu s obrascem predviđenim u Prilogu I.B, koji potpisuje ovlašteni veterinar nadležnih veterinarskih službi dotične treće zemlje;

(c)

potvrdio ih je kao prihvatljive za provoz ili skladištenje (prema potrebi) u zajedničkom veterinarskom dokumentu o ulazu službeni veterinar ulazne granične inspekcijske postaje.”

3.

Umeće se sljedeći članak 1.b:

„Članak 1.b.

1.   Odstupajući od članka 1.a, države članice odobravaju provoz cestom ili željeznicom kroz Zajednicu, između određenih graničnih inspekcijskih postaja Zajednice navedenih u Prilogu Odluci 2001/881/EZ, pošiljki koje dolaze iz i koje su namijenjene Rusiji izravno ili preko neke druge treće zemlje pod uvjetom da su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)

veterinarske službe nadležnog tijela pečate pošiljke plombom sa serijskim brojem na graničnoj inspekcijskoj postaji pri ulazu u EZ;

(b)

službeni veterinar nadležnog tijela odgovornog za graničnu inspekcijsku postaju, isprave koje prate pošiljke navedene u članku 7. Direktive 97/78/EZ na svakoj stranici označava pečatom s tekstom „SAMO ZA PROVOZ U RUSIJU PREKO EZ-a”;

(c)

zadovoljeni su proceduralni zahtjevi predviđeni člankom 11. Direktive 97/78/EZ;

(d)

pošiljku je potvrdio kao prihvatljivu za provoz u zajedničkom veterinarskom dokumentu o ulazu službeni veterinar granične inspekcijske postaje kroz koju ulaze.

2.   Ne dopušta se istovar ili skladištenje takvih pošiljaka na području EZ-a, kako je određeno člankom 12. stavkom 4. ili člankom 13. Direktive 97/78/EZ.

3.   Nadležno tijelo provodi redovite provjere kako bi se osiguralo da broj pošiljaka i količina proizvoda koji napuštaju područje EZ-a odgovaraju količinama koje ulaze.”

4.

Prilog I. zamjenjuje se Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Prijašnji certifikat o zdravlju životinja sastavljen na temelju Odluke Komisije 2003/779/EZ za uvoz životinjskih crijeva može se koristiti najkasnije šest mjeseci nakon datuma predviđenog stavkom 1. članka 3.

Članak 3.

1.   Ova se Odluka primjenjuje od 1. svibnja 2004.

2.   Samo se članak 1. i točka 2. i Prilog I.B primjenjuju od 1. siječnja 2005.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2004.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 62, 15.3.1993., str. 49. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 445/2004 (SL L 72, 11.3.2004., str. 60.).

(3)  SL L 285, 1.11.2003., str. 38.

(4)  SL L 24, 30.1.1998., str. 9. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.

(5)  SL L 146, 14.6.1979., str. 15. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2004/372/EZ (SL L 118, 23.4.2004., str. 45.).

(6)  SL L 326, 11.12.2001., str. 44. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2004/273/EZ (SL L 86, 24.3.2004., str. 21.).


PRILOG

„PRILOG I.A

Image

Image

„PRILOG I.B

Image

Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

61


32004D0436


L 154/60

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.04.2004.


ODLUKA KOMISIJE

od 29. travnja 2004.

o izmjeni Odluke 94/984/EZ u pogledu uvjeta zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za svježe meso peradi koje se provozi kroz Zajednicu ili je privremeno uskladišteno u Zajednici

(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1650)

(Tekst značajan za EGP)

(2004/436/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno treću alineju članka 8. stavka 5., članak 9. stavak 2. točku (b) i stavak 4. točku (c),

budući da:

(1)

Direktivom Vijeća 91/494/EEZ od 26. lipnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina svježim mesom peradi unutar Zajednice i njegov uvoz iz trećih zemalja (2) utvrđuju se opći uvjeti zdravlja životinja za uvoz u Zajednicu iz trećih zemalja.

(2)

Odlukom Komisije 94/984/EZ (3) utvrđuju se uvjeti zdravlja životinja i veterinarski certifikati za uvoz svježeg mesa peradi iz određenih trećih zemalja.

(3)

Direktivom Vijeća 97/78/EZ (4) utvrđuju se načela koja uređuju organizaciju veterinarskih pregleda za proizvode koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja i neke odredbe za provoz već su predviđene u članku 11., kao što je korištenje poruka ANIMO i zajedničkog veterinarskog dokument o ulasku.

(4)

Međutim, potrebno je radi zaštite epidemiološke situacije u Zajednici osigurati daljnja jamstva da su pošiljke svježeg mesa peradi koje se provoze kroz Zajednicu u skladu s uvjetima zdravlja životinja pri uvozu koji se primjenjuju za odobrene zemlje u pogledu relevantnih vrsta o kojima je riječ.

(5)

Odluka Vijeća 79/542/EEZ od 21. prosinca 1979. o popisu trećih zemalja ili dijelova trećih zemalja kojom se propisuju uvjeti zdravlja životinja i javnog zdravstva i uvjeti za veterinarskog certificiranja za uvoz u Zajednicu nekih živih životinja i njihovog svježeg mesa (5) nedavno je bila izmijenjena tako da uključuje uvjete provoza i odstupanje za provoz kroz Rusiju navodeći posebne granične inspekcijske postaje određene za ovu namjenu.

(6)

Na temelju iskustva, izgleda da predočenje originalnih veterinarskih dokumenata na graničnim inspekcijskim postajama u skladu s člankom 7. Direktive 97/78/EZ, koji su izdani u trećoj zemlji izvoznici da bi ispunili propisane zahtjeve treće zemlje odredišta nije dovoljno da se učinkovito osigura ispunjavanje uvjeta zdravlja životinja koji se zahtijevaju za sigurno uvođenje predmetnih proizvoda na područje Zajednice; stoga je potrebno uvesti poseban obrazac certifikata o zdravlju životinja koji će se koristiti u provozu za predmetne proizvode.

(7)

Nadalje je primjereno razjasniti provođenje uvjeta iz članka 11. Direktive 97/78/EZ, da je provoz dopušten samo proizvodima iz trećih zemalja za koje ne postoji zabrana uvođenja na područje Zajednice, pozivajući se na popis trećih zemalja iz Priloga Odluci 94/984/EZ.

(8)

Međutim, potrebno je predvidjeti posebne uvjete za provoz kroz Zajednicu za pošiljke iz Rusije i u Rusiju zbog geografskog položaja Kalinjingrada i uzeti u obzir klimatske okolnosti koje onemogućavaju korištenje nekih luka u određenim razdobljima godine.

(9)

Odlukom Komisije 2001/881/EZ (6) određuje se popis graničnih inspekcijskih postaja dogovorenih za veterinarske kontrole životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja i primjereno je navesti granične inspekcijske postaje određene za preglede takvih provoza uzimajući u obzir ovu Odluku.

(10)

Odluku 94/984/EZ potrebno je odgovarajuće izmijeniti.

(11)

Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka Komisije 94/984/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

potrebno je umetnuti sljedeći članak 1.a:

„Članak 1.a

Države članice osiguravaju da pošiljke mesa peradi za prehranu ljudi, koje ulaze na područje Zajednice i koje su namijenjene trećoj zemlji izravnim provozom ili nakon skladištenja u skladu s člankom 12. stavkom 4. ili člankom 13. Direktive 97/78/EZ i koje nisu namijenjene uvozu u EZ ispunjavaju sljedeće zahtjeve:

(a)

dolaze s državnog područja treće zemlje ili njezinog dijela navedenog u Prilogu I. ovoj Odluci za uvoz svježeg mesa peradi;

(b)

ispunjavaju posebne uvjete o zdravlja životinja određene u potvrdi o zdravlju životinja iz obrasca certifikata, dio A ili B iz dijela 2. Priloga II.;

(c)

popraćene su certifikatom o zdravlju životinja u skladu s obrascem C, određenom u Prilogu II. dijelu 2., koju je potpisao službeni veterinar nadležne veterinarske službe treće zemlje o kojoj je riječ;

(d)

njihovu ispravnost za provoz ili skladištenje (ovisno o slučaju) potvrđuje službeni veterinar ulazne granične inspekcijske postaje na zajedničkom veterinarskom dokumentu o ulazu.”

2.

potrebno je umetnuti sljedeći članak 1.b:

„Članak 1.b

1.   Odstupajući od članka 1.a države članice dopuštaju provoz cestovnim putem ili željeznicom kroz Zajednicu, između određenih graničnih inspekcijskih postaja Zajednice navedenih u Prilogu Odluci 2001/881/EZ, pošiljaka koje dolaze iz ili su namijenjene Rusiji izravno ili preko druge treće zemlje pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

na graničnoj inspekcijskoj postaji ulaza u EZ, veterinarska služba nadležnog tijela zapečati pošiljku s pečatom sa serijskim brojem;

(b)

na dokumente koji prate pošiljku i koji su predviđeni u članku 7. Direktive 97/78/EZ službeni veterinar nadležnog tijela odgovornog za graničnu inspekcijsku postaju mora otisnuti ‚SAMO ZA PROVOZ U RUSIJU PREKO EZ’ na svakoj stranici;

(c)

moraju se poštovati zahtjevi postupka predviđeni u članku 11. Direktive 97/78/EZ;

(d)

ispravnost pošiljke za provoz potvrdio je službeni veterinar granične inspekcijske postaje ulaza na zajedničkom veterinarskom dokumentu o ulasku.

2.   Istovar ili skladištenje takvih pošiljki u smislu članka 12. stavka 4. ili članka 13. Direktive 97/78/EZ na području EZ-a nije dopušteno.

3.   Nadležna tijela provode redovite provjere kako bi se osiguralo da broj pošiljaka i količine proizvoda koje napuštaju područje EZ-a odgovaraju broju i količinama koje na njega ulaze.”

3.

Prilozi se mijenjaju u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. svibnja 2004.

Članak 1. stavak 1. i Prilog primjenjuju se tek od 1. siječnja 2005.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 268, 24.9.1991., str. 35. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 1999/89/EZ (SL L 300, 23.11.1999., str. 17.).

(3)  SL L 378, 31.12.1994., str. 11. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/118/EZ (SL L 36, 7.2.2004., str. 34.).

(4)  SL L 24, 30.1.1998., str. 9. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2003.

(5)  SL L 146, 14.6.1979., str. 15. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2004/372/EZ (SL L 118, 23.4.2004., str. 45.).

(6)  SL L 326, 11.12.2001., str. 44. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/273/EZ (SL L 86, 24.3.2004., str. 21.).


PRILOG

Prilog II. dio 2. Odluke 94/984/EZ mijenja se kako slijedi:

 

Dodaje se sljedeći certifikat Obrazac C:

Image Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

66


32004D0621


L 279/44

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

26.08.2004.


ODLUKA KOMISIJE

od 26. kolovoza 2004.

o izmjeni Odluke 2002/994/EZ o određenim mjerama zaštite s obzirom na proizvode životinjskog podrijetla uvezene iz Kine

(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 3256)

(Tekst značajan za EGP)

(2004/621/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 22. stavak 1.,

budući da:

(1)

Slijedom otkrivanja rezidua veterinarskih lijekova u određenim proizvodima životinjskog podrijetla uvezenih iz Kine i utvrđenih nedostataka tijekom inspekcijskog posjeta toj zemlji s obzirom na regulaciju veterinarskih lijekova i sustava kontrole rezidua u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, Komisija je donijela Odluku 2002/69/EZ od 30. siječnja 2002. o određenim mjerama zaštite s obzirom na proizvode životinjskog podrijetla uvezene iz Kine (2).

(2)

S obzirom na informacije koje je osiguralo nadležno tijelo Kine i povoljne nalaze pregleda koje su provele države članice, odobren je uvoz određenih proizvoda životinjskog podrijetla iz Kine primjenom nekoliko izmjena Odluke 2002/69/EZ, koje su objedinjene Odlukom Komisije 2002/994/EZ (3).

(3)

S obzirom na provedbu korektivnih mjera i jamstava koja je dalo nadležno tijelo Kine, povoljne nalaze novog inspekcijskog posjeta Kini i rezultate pregleda koje provode države članice prilikom uvoza proizvoda iz Kine, sada se može smatrati da su proizvodi životinjskog podrijetla uvezeni iz Kine podvrgnuti potpunom i sustavnom pregledu sigurnosti hrane i hrane za životinje.

(4)

Nadležno tijelo Kine posebno daje jamstva da svaka pošiljka proizvoda životinjskog podrijetla namijenjena prehrani ljudi ili hranidbi životinja u Zajednici mora biti podvrgnuta sustavnom pregledu prije slanja, u svrhu otkrivanja prisutnosti rezidua veterinarskih lijekova. Nadležno tijelo Kine dalo je jamstva da će sve pošiljke biti praćene izjavom nadležnog tijela kojom se potvrđuje da su proizvodi pregledani prije izvoza i uključiti rezultate analitičkih pregleda.

(5)

S obzirom na nalaze i gore objašnjena jamstva, primjereno je zamijeniti mjere zaštite predviđene Odlukom 2002/994/EZ zahtjevom da se dotične pošiljke ispituju na mjestu podrijetla prije izvoza u Zajednicu i da budu praćene odgovarajućom potvrdom.

(6)

Međutim, inspekcijski posjet ipak je otkrio neke manjkavosti s obzirom na sanitarne uvjete koji se primjenjuju u Kini tijekom proizvodnje mesa preradi namijenjenog izvozu u Zajednicu. Radi tih manjkavosti, zajedno sa situacijom koju je stvorilo izbijanje influence ptica, ograničenja na uvoz mesa peradi još se ne mogu ukinuti.

(7)

Odluku 2002/994/EZ stoga bi trebalo primjereno izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2002/994/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 2.

Države članice odobravaju uvoz proizvoda navedenih u Prilogu u skladu s ovom Odlukom te s posebnim uvjetima zdravlja životinja i javnog zdravlja primjenljivim na dotične proizvode.

Članak 3.

Države članice odobravaju uvoz pošiljki proizvoda navedenih u odjeljku II. Priloga praćenih izjavom nadležnog tijela Kine koja navodi da je svaka pošiljka prije otpreme podvrgnuta kemijskoj pretrazi radi osiguravanja da dotični proizvodi ne predstavljaju opasnost po zdravlje ljudi. Ova se pretraga mora izvesti, posebno, s obzirom na otkrivanje prisutnosti kloramfenikola i nitrofurana i njegovih metabolita. Moraju se uključiti rezultati analitičkih pregleda.”

2.

Briše se članak 4.

3.

Članak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 6.

Ova se Odluka preispituje na temelju informacija i jamstava koja su dala nadležna tijela Kine i, ako je to nužno, nalaza inspekcijskog posjeta stručnjaka Zajednice na licu mjesta.”

4.

Prilog se zamjenjuje tekstom iz Priloga ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 31. kolovoza 2004.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. kolovoza 2004.

Za Komisiju

David BYRNE

Član Komisije


(1)  SL L 24, 30.1.1998., str. 9. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).

(2)  SL L 30, 31.1.2002., str. 50. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2002/933/EZ (SL L 324, 29.11.2002., str. 71.).

(3)  SL L 348, 21.12.2002., str. 154. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2003/72/EZ (SL L 26, 31.1.2003., str. 84.).


PRILOG

„PRILOG

DIO I.

Popis proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi ili hranidbi životinja odobrenih za uvoz u Zajednicu bez potvrde predviđene u članku 3.

Proizvodi ribarstva, osim:

onih dobivenih akvakulturom,

očišćenih i/ili prerađenih škampa,

rakova vrste Procambrus clarkii ulovljenih ribolovom u prirodnoj slatkoj vodi,

Želatina.

DIO II.

Popis proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi ili hranidbi životinja odobrenih za uvoz u Zajednicu uz potrebu potvrde predviđene u članku 3.

Proizvodi ribarstva iz akvakulture

Očišćeni i/ili prerađeni škampi

Rakovi vrste Procambrus clarkii ulovljenih ribolovom u prirodnoj slatkoj vodi

Crijeva

Meso kunića

Med

Matična mliječ”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

69


32005D0155


L 051/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.02.2005.


ODLUKA KOMISIJE

od 18. veljače 2005.

o izmjeni Odluke 97/102/EZ o posebnim uvjetima kojima se uređuje uvoz proizvoda ribarstva i akvakulture podrijetlom iz Rusije, u pogledu imenovanja nadležnog tijela i obrasca zdravstvenog certifikata

(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 357)

(Tekst značajan za EGP)

(2005/155/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/493/EEZ od 22. srpnja 1991. o utvrđivanju zdravstvenih uvjeta za proizvodnju i stavljanje na tržište proizvoda ribarstva (1), a posebno njezin članak 11. stavak 1.,

budući da:

(1)

U Odluci Komisije 97/102/EZ (2) se „Državni odbor za ribarstvo Ruske Federacije” određuje kao nadležno tijelo u Rusiji za provjeru i certificiranje usklađenosti proizvoda ribarstva i akvakulture sa zahtjevima Direktive 91/493/EEZ.

(2)

Nakon restrukturiranja ruske administracije, nadležno tijelo je postalo „Ministarstvo poljoprivrede Ruske Federacije”. Ovo novo tijelo je sposobno učinkovito provjeravati primjenu važećih pravila.

(3)

Ministarstvo poljoprivrede je pružilo službena jamstva o usklađenosti sa standardima za kontrolu zdravlja i praćenje proizvoda ribarstva i akvakulture kako je utvrđeno Direktivom 91/493/EEZ i o ispunjavanju higijenskih zahtjeva koji su istovrijedni onima propisanim u navedenoj Direktivi.

(4)

Odluku 97/102/EZ trebalo bi stoga odgovarajuće izmijeniti.

(5)

Mjere iz ove Odluke su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 97/102/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

‚Ministarstvo poljoprivrede Ruske Federacije’ kojemu pomaže ‚Nacionalni centar za kakvoću i sigurnost proizvoda ribarstva (Nacionalni centar za kakvoću ribe)’ nadležno je tijelo u Rusiji za provjeru i potvrđivanje usklađenosti proizvoda ribarstva i akvakulture sa zahtjevima Direktive 91/493/EEZ.”

2.

Prilog A zamjenjuje se Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 24. lipnja 2005.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2005.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 268, 24.9.1991., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).

(2)  SL L 35, 5.2.1997., str. 23. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 202/941/EZ (SL L 325, 30.11.2002., str. 45.).


PRILOG

„PRILOG A

ZDRAVSTVENI CERTIFIKAT

za proizvode ribarstva iz Rusije koji su namijenjeni izvozu u Europsku zajednicu, isključujući školjkaše, bodljikaše, plaštenjake i morske puževe u bilo kojem obliku

Image

Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

72


32005D0177


L 061/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.03.2005.


ODLUKA KOMISIJE

od 7. ožujka 2005.

o provozu živih goveda preko Ujedinjene Kraljevine

(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 509)

(Tekst značajan za EGP)

(2005/177/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (1), a posebno njezin članak 15. stavak 3.,

budući da:

(1)

Odlukom Vijeća 98/256/EZ od 16. ožujka 1998. o hitnim mjerama zaštite u vezi s goveđom spongiformnom encefalopatijom, o izmjeni Odluke 94/474/EZ i stavljanju izvan snage Odluke 96/239/EZ (2) propisuje se da Ujedinjena Kraljevina mora osigurati da se živa goveda ne otpremaju s njezinoga državnog područja u druge države članice ili treće zemlje.

(2)

Predstojeće povlačenje iz plovidbe trajektnih prijevozničkih tvrtki koje trenutačno prevoze živa goveda iz Irske u kontinentalni dio Europe će uvelike utjecati na promet živim govedima između Irske i drugih država članica.

(3)

Stoga bi trebalo utvrditi pravila kako bi se omogućio provoz živih goveda iz Irske preko Ujedinjene Kraljevine. Međutim, takav provoz treba biti predmet strogih uvjeta i kontrola kako se ne bi ublažile mjere koje su na snazi na temelju Odluke 98/256/EZ.

(4)

Mjere iz ove Odluke su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ne dovodeći u pitanje Odluku 98/256/EZ (3), Ujedinjena Kraljevina dozvoljava nesmetani provoz živih goveda („životinja”) otpremljenih iz Irske preko Ujedinjene Kraljevine u druge države članice u skladu s uvjetima utvrđenim u ovoj Odluci.

Članak 2.

Zdravstveni certifikati propisani Direktivom Vijeća 64/432/EEZ koji prate životinje u provozu iz Irske preko Ujedinjene Kraljevine u druge države članice moraju sadržavati sljedeći tekst:

„Životinje udovoljavaju Odluci Komisije 2005/177/EZ od 7. ožujka 2005.”.

Članak 3.

Provoz životinja iz Irske preko Ujedinjene Kraljevine u druge države članice, kako je propisano u članku 1. je dozvoljen samo pod uvjetom da nadležno tijelo u Irskoj najmanje dva radna dana ranije dostavi prethodnu obavijest:

(a)

središnjem tijelu Ujedinjene Kraljevine;

(b)

središnjem tijelu svih država članica provoza životinja; i

(c)

središnjem i lokalnom nadležnom tijelu države članice konačnog odredišta.

Članak 4.

Nadležno tijelo Irske mora osigurati da vozilo koje prevozi životinje bude zapečaćeno službenom plombom koja mora ostati neoštećena sve dok traje provoz preko Ujedinjene Kraljevine, osim za potrebe službenog pregleda ili ako je narušena dobrobit životinja iz članka 5.

Nadležno tijelo Irske mora evidentirati broj (brojeve) plombi na zdravstvenom certifikatu iz članka 2.

Članak 5.

Ako je zbog izvanrednih razloga dobrobiti životinja ili zbog službenog pregleda potrebno životinje istovariti u Ujedinjenoj Kraljevini, prijevoznik mora odmah obavijestiti nadležno tijelo navedene države članice.

Takve životinje smiju nastaviti putovanje samo ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

ponovni utovar nadzire nadležno tijelo Ujedinjene Kraljevine;

(b)

vozilo je ponovo zapečaćeno nakon ponovnog utovara; i

(c)

pribavljen je dodatni certifikat kako je propisano u Prilogu.

Članak 6.

Nadležno tijelo Ujedinjene Kraljevine mora provesti odgovarajuće preglede kako bi se osigurala provedba ove Odluke, a posebno u svrhu kontrole cjelovitosti plombe, kako je propisano u članku 5., na vozilima koja napuštaju Ujedinjenu Kraljevinu.

Navedeno nadležno tijelo mora potvrditi sukladnost s Odlukom stavljanjem službenog žiga na zdravstveni certifikat iz članka 2. ili izdavanjem dodatnog certifikata utvrđenog u Prilogu.

Kod nesukladnosti s ovom Odlukom, životinjama ne smije biti dozvoljen nastavak putovanja do njihovog konačnog odredišta. Takve životinje se, podložno pitanjima zdravlja životinja i javnog zdravlja, mogu zadržati do klanja, uništenja ili, sporazumno s državom članicom otpreme, vratiti u njihovo mjesto podrijetla.

Članak 7.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. ožujka 2005.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 147, 31.5.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1993/2004 (SL L 344, 20.11.2004., str. 12.).

(2)  SL L 113, 15.4.1998., str. 32. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2002/670/EZ (SL L 228, 24.8.2002., str. 22.).

(3)  SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom br. (EZ) 21/2004 (SL L 5, 9.1.2004., str. 8.).


PRILOG

Dodatni certifikat (Odluka Komisije 2005/177/EZ od 7. ožujka 2005.)

Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

75


32005D0375


L 121/87

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.05.2005.


ODLUKA KOMISIJE

od 11. svibnja 2005.

o izmjeni Odluke 90/255/EEZ o upisu mužjaka ovaca i koza u prilog matičnoj knjizi

(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 1409)

(Tekst značajan za EGP)

(2005/375/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/361/EEZ od 30. svibnja 1989. o uzgojno valjanim ovcama i kozama čistih pasmina (1), a posebno drugu alineju njezinog članka 4.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 90/255/EZ od 10. svibnja 1990. o utvrđivanju kriterija koji uređuju upis u matične knjige uzgojno valjanih ovaca i koza čistih pasmina (2) osigurava se da uzgojna društva i organizacije mogu odlučivati o upisu mužjaka određenih pasmina koje su navedene u konačnom popisu, u prilogu matičnoj knjizi.

(2)

Popis se pokazao nepraktičnim i neprilagodljivim i trebalo bi ga zamijeniti prilagodljivim postupkom u skladu s kojim uzgojne organizacije mogu odabrati korištenje potrebnih genetskih resursa u okviru jasno utvrđenog i nadziranog programa uzgoja.

(3)

U interesu je zaštite genetskih resursa životinja dozvoliti odobrenim uzgojnim organizacijama ili društvima da ustroje, u odgovarajućim slučajevima, priloge svojim matičnim knjigama za mužjake koji ne udovoljavaju kriterijima za upis u glavni odjeljak, ali su korisni za očuvanje pasmine.

(4)

Pravila o upisu određenih mužjaka u prilog matičnoj knjizi i dozvoljavanje upisa potomaka ovih mužjaka u glavni odjeljak matične knjige trebala bi biti dovoljno stroga i nediskriminirajuća; stoga bi ih trebalo dostaviti na prethodno odobrenje nadležnom tijelu iz Odluke Komisije 90/254/EEZ od 10. svibnja 1990. o utvrđivanju uvjeta za odobravanje uzgojnih organizacija i udruženja koja uspostavljaju ili vode matične knjige uzgojno valjanih ovaca i koza čistih pasmina (3).

(5)

Mjere iz ove Odluke u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zootehniku,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 90/255/EEZ zamjenjuje se Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. svibnja 2005.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 153, 6.6.1989., str. 30.

(2)  SL L 145, 8.6.1990., st. 32.

(3)  SL L 145, 8.6.1990., str. 30.


PRILOG

„PRILOG

Uvjeti propisani u četvrtoj alineji članka 4.

1.

Matična se knjiga mora pozivati na ‚tešku’ pasminu koja obično nije namijenjena intenzivnoj proizvodnji. Uzgojno društvo ili organizacija morala je dokazati manjak mužjaka upisanih u glavni odjeljak matične knjige raspoloživih za uzgoj u skladu s uzgojnim programom.

2.

Uzgojno društvo ili organizacija morala je opravdati potrebu za prilogom matičnoj knjizi za mužjake u okviru uzgojnog programa.

3.

Neophodno je propisati uvjete pod kojima se potomci mužjaka upisani u prilog matičnoj knjizi mogu upisivati u glavni odjeljak matične knjige koji moraju biti najmanje onoliko strogi kao i oni koji vrijede za ženke odnosnih životinja. U tu svrhu uzgojna društva ili organizacije dobivaju prethodno odobrenje spomenutih uvjeta od strane nadležnog tijela koje odobrava takvu organizaciju u skladu s Odlukom Komisije 90/254/EEZ.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

78


32005D0436


L 151/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.06.2005.


ODLUKA KOMISIJE

od 13. lipnja 2005.

o suradnji Zajednice s Organizacijom za hranu i poljoprivredu posebno u pogledu aktivnosti koje provodi Europska komisija za kontrolu slinavke i šapa

(2005/436/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima na području veterinarstva (1), a posebno njezin članak 12. i članak 13.,

budući da:

(1)

U kontekstu velikih epidemija slinavke i šapa (FMD) kasnih 50-ih godina prošlog stoljeća unutar Zajednice i u susjednim državama, osnovana je Europska komisija za kontrolu slinavke i šapa (EUFMD) u okviru Organizacije za hranu i poljoprivredu (FAO) Ujedinjenih naroda.

(2)

Zbog povećanih prijetnji od unosa egzotičnih sojeva FMD-a u Europu, 60-ih godina prošlog stoljeća države članice EUFMD-a pozvane su na osnivanje Uzajamnog fonda usmjerenog na hitne mjere koje su se trebale provesti na Balkanu kao glavnom pravcu ulaza bolesti. Poslije je Fond podijeljen na Fond 911100MTF/003/EEZ koji podupiru one države članice koje su istodobno bile članice Zajednice i Fond 909700MTF/004/MUL koji podupiru države članice EUFMD-a koje u to doba nisu bile ili još uvijek nisu države članice Zajednice.

(3)

U skladu s člankom 4. Direktive Vijeća 90/423/EEZ od 26. lipnja 1990. o izmjeni Direktive 85/511/EEZ o uvođenju mjera Zajednice za kontrolu slinavke i šapa, Direktive 64/432/EEZ o problemima u vezi sa zdravljem životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice i Direktive 72/462/EEZ o problemima u vezi zdravlja i veterinarskih pregleda pri uvozu goveda i svinja te svježeg mesa ili mesnih proizvoda iz trećih zemalja (2), 1991. prekinuto je preventivno cijepljenje protiv FMD-a na cijelom području Zajednice.

(4)

Istodobno je Odlukom 90/424/EEZ posebno predviđena mogućnost potpore mjerama kontrole slinavke i šapa u trećim zemljama, ponajprije radi zaštite područja u riziku unutar Zajednice.

(5)

Donošenjem Direktive Vijeća 2003/85/EZ od 29. rujna 2003. o mjerama Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa, o stavljanju izvan snage Direktive 85/511/EEZ i Odluka 89/531/EEZ i 91/665/EEZ te o izmjeni Direktive 92/46/EEZ (3), države članice ponovno su potvrdile zabranu preventivnog cijepljenja, ali su proširile mogućnost korištenja hitnog cijepljenja protiv FMD-a.

(6)

Određen broj izbijanja FMD-a u koja su prijavljena od 1992., posebno u dijelovima Zajednice koji graniče s endemski zaraženim zemljama te velika epidemija u nekim državama članicama 2001., pozivaju na visoki stupanj svijesti o bolesti i pripravnosti te na međunarodnu suradnju.

(7)

Štoviše, u zemljama koje se nalaze u susjedstvu država članica posljednjih godina zabilježena su izbijanja, a u pojedinim slučajevima i ozbiljne epidemije koje mogu ugroziti zdravstveno stanje osjetljive stoke u Zajednici.

(8)

S obzirom na pojavu novih topotipova virusa i regionalno slabljenje mjera kontrole, Zajednica je u bliskoj suradnji s EUFMD-om i korištenjem sredstava Fonda 911100MTF/003/EEZ poduprla kampanje hitnog cijepljenja u Turskoj i Transkavkazju.

(9)

U skladu s Odlukom Komisije 2001/300/EZ od 30. ožujka 2001. o suradnji Zajednice s Organizacijom za hranu i poljoprivredu posebno u pogledu aktivnosti koje provodi Europska komisija za kontrolu slinavke i šapa (4), Komisija je sklopila „Provedbeni sporazum MTF/INT/003/EEZ911100 (TFEU970089129) o stalnim aktivnostima koje financira EZ i provodi Europska komisija za kontrolu slinavke i šapa FAO-a” koji se uspješno provodio do 31. prosinca 2004.

(10)

Europska zajednica i Ujedinjeni narodi potpisali su 29. studenoga 2003., novi Financijski i upravni okvirni sporazum kojim se predviđalo okruženje koje je omogućilo Sporazum između Komisije Europskih zajednica i Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda, potpisan 17. srpnja 2003.

(11)

Čini se primjerenim obnoviti Provedbeni sporazum između dviju međunarodnih organizacija te, uzimajući u obzir proširenu Zajednicu, utvrditi doprinos Zajednice Fondu 911100MTF/INT/003/EEZ u najvećem iznosu od 4,5 milijuna eura za razdoblje od četiri godine. Proračun Fonda za 2005. treba se sastaviti od završnog stanja njezinih sredstava 25. siječnja 2005. i doprinosa Zajednice potrebnog da se dosegne iznos koji je u američkim dolarima jednak iznosu od 2 milijuna eura. Izdaci se naknadno trebaju nadoknaditi godišnjim transferima.

(12)

Mjere utvrđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

1.   Stanje Fonda 911100MTF/INT/003/EEZ (TFEU 970089129) je 55 284 američkih dolara, kako je utvrđeno u završnom izvještaju sa 71. sjednice izvršnog odbora Europske komisije za kontrolu slinavke i šapa (EUFMD) od 25. siječnja 2005. u Rimu.

2.   Od 1. siječnja 2005. financijska obveza Zajednice prema Fondu iz stavka 1. utvrđuje se u iznosu od najviše 4 500 000 eura za razdoblje od četiri godine.

3.   Prvi obrok iznosa iz stavka 2. za godinu 2005. sastoji se od:

(a)

stanja iz stavka 1.; i

(b)

doprinosa Zajednice potrebnog da se dosegne iznos koji je u američkim dolarima jednak iznosu od 2000000 eura.

4.   Izdaci Fonda koji nastaju tijekom 2005., 2006., 2007. i 2008. nadoknađuju se godišnjim doprinosima Zajednice koje treba platiti u 2006., 2007., 2008. i 2009. Međutim, ti transferi ovise o postojanju raspoloživih sredstava u proračunu Komisije.

5.   Godišnji doprinosi Zajednice iz stavka 4. zasnivaju se na financijskom izvještaju kojeg podnosi EUFMD na godišnjoj sjednici izvršnog odbora ili na glavnoj sjednici EUFMD-a koja se održava svake dvije godine, potkrijepljenom detaljnom dokumentacijom u skladu s pravilima Organizacije za hranu i poljoprivredu.

Članak 2.

1.   Provedbeni sporazum o korištenju i djelovanju Uzajamnog fonda 911100MTF/INT/003/EEZ (UFEU 970089129) sklapa se između Komisije Europskih zajednica i Organizacije za hranu i poljoprivredu Ujedinjenih naroda na razdoblje od četiri godine počevši od 1. siječnja 2005.

2.   Uzajamnim fondom iz članka 1. sporazumno upravljaju Komisija i EUFMD u skladu s provedbenim sporazumom iz stavka 1. ovog članka.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. lipnja 2005.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 13.

(3)  SL L 306, 22.11.2003., str. 1.

(4)  SL L 102, 12.4.2001., str. 71. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2002/953/EZ (SL L 330, 6.12.2002., str. 39.).


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

80


32005D0573


L 193/41

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.07.2005.


ODLUKA KOMISIJE

od 22. srpnja 2005.

o izmjeni Odluke 2002/994/EZ o određenim mjerama zaštite u vezi s proizvodima životinjskog podrijetla koji se uvoze iz Kine

(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 2764)

(Tekst značajan za EGP)

(2005/573/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997., o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 22. stavak 1.,

budući da:

(1)

Nakon otkrivanja rezidua veterinarskih lijekova u određenim proizvodima životinjskog podrijetla uvezenim iz Kine, kao i nedostataka utvrđenih tijekom inspekcijskih posjeta toj zemlji u vezi s regulacijom veterinarskih lijekova i sustava kontrole rezidua u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, Komisija je donijela Odluku 2002/69/EZ (2).

(2)

Nakon toga, nadležna tijela Kine uvela su korektivne mjere, te osigurala dodatne informacije i dopunska jamstva. Te su mjere, zajedno s povoljnim rezultatima pregleda koje su provele službe Komisije i država članica, omogućile uvođenje izmjena Odluke 2002/69/EZ i kasnije donošenje nekoliko mjera za odobravanje uvoza proizvoda životinjskog podrijetla iz Kine. Te su izmjene objedinjene u Odluci Komisije 2002/994/EZ od 20. prosinca 2002. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s proizvodima životinjskog podrijetla koji se uvoze iz Kine (3), kojom je izvan snage stavljena Odluka 2002/69/EZ.

(3)

Rezultati pregleda koje su države članice nakon početka primjene Odluke 2004/621/EZ provele na proizvodima odobrenim za uvoz, općenito su povoljni. To omogućuje razmatranje odobravanja uvoza hrane za kućne ljubimce iz Kine. Budući da je rizik za potrošače zanemariv, uputno je na odgovarajući način izmijeniti Odluku.

(4)

Da bi se poboljšala pravna jasnoća u vezi s rasponom proizvoda životinjskog podrijetla za koje je uvoz iz Kine zabranjen, uputno je pojasniti tekst Odluke 2002/994/EZ.

(5)

Stoga, trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti Odluku 2002/994/EZ.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2002/994/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 2.

1.   Države članice zabranjuju uvoz proizvoda navedenih u Članku 1.

2.   Odstupajući od stavka 1., države članice odobravaju uvoz proizvoda navedenih u Prilogu ovoj Odluci u skladu s posebnim uvjetima zdravlja životinja i javnog zdravlja koji se primjenjuju na dotične proizvode, i u skladu s člankom 3. za proizvode navedene u dijelu II. Priloga.

Članak 3.

Države članice odobravaju uvoz pošiljaka proizvoda navedenih u dijelu II. Priloga, pod uvjetom da ih prati izjava nadležnog tijela Kine u kojoj se izjavljuje da je svaka pošiljka prije otpreme bila podvrgnuta kemijskom ispitivanju, kako bi se osiguralo da dotični proizvodi ne predstavljaju opasnost za zdravlje ljudi. Ovo ispitivanje provodi se, posebno, radi otkrivanja prisutnosti kloramfenikola, te nitrofurana i njihovih metabolita. Rezultati analitičkih pregleda moraju biti priloženi.”

2.

Prilog se zamjenjuje tekstom Priloga ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 26. srpnja 2005.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2005.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 24, 30.1.1998., str. 9. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).

(2)  SL L 30, 31.1.2002., str. 50. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2002/933/EZ (SL L 324, 29.11.2002., str. 71.).

(3)  SL L 348, 21.12.2002., str. 154. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2004/621/EZ (SL L 279, 28.8.2004., str. 44.).


PRILOG

„PRILOG

DIO I.

Popis proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi ili za hranidbu životinja, čiji je uvoz u Zajednicu dozvoljen bez potvrde iz članka 3.

proizvodi ribarstva, osim:

proizvoda ribarstva iz uzgoja,

očišćenih i/ili prerađenih škampa,

rakova vrste Procambrus clarkii ulovljenih ribolovom u prirodnim slatkim vodama,

želatina,

hrana za kućne ljubimce u skladu s Uredbom (EZ) 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (1).

DIO II.

Popis proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih za prehranu ljudi ili hranidbu životinja, čiji je uvoz u Zajednicu dozvoljen, pod uvjetom da im je priložena potvrda iz članka 3.

Proizvodi ribarstva iz uzgoja

očišćeni i/ili prerađeni škampi,

rakovi vrste Procambrus clarkii ulovljeni ribolovom u prirodnim slatkim vodama

crijeva,

meso kunića,

med

matična mliječ


(1)  SL L 273, 10.10.2002., str. 1.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

83


32005D0771


L 291/38

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

03.11.2005.


ODLUKA KOMISIJE

od 3. studenoga 2005.

o izmjeni Odluke 93/195/EEZ o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za ponovni ulaz registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturna događanja nakon privremenog izvoza

(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 4186)

(Tekst značajan za EGP)

(2005/771/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 19. točku ii.,

budući da:

(1)

U skladu s općim pravilima utvrđenim u Prilogu II. Odluci Komisije 93/195/EEZ (2), ponovni ulaz registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturna događanja nakon privremenog izvoza ograničen je na konje koji se u nekoj trećoj zemlji navedenoj u popisu u istoj skupini u Prilogu I. toj Odluci drže najviše 30 dana.

(2)

Registrirani konji koji sudjeluju na Olimpijskim igrama, na pripremnim natjecanjima za Olimpijadu i na Paraolimpijskim igrama podliježu veterinarskom nadzoru nadležnih tijela treće zemlje domaćina i organizacijskog tijela Međunarodne konjičke federacije (FEI).

(3)

Uzimajući u obzir stupanj veterinarskog nadzora i činjenicu da se dotični konji drže odvojeno od životinja lošijeg zdravstvenoga statusa, razdoblje privremenoga izvoza može se produžiti na najviše 90 dana, te je shodno tome potrebno utvrditi uvjete zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za ponovni ulaz registriranih konja nakon privremenoga izvoza za sudjelovanje na konjičkim natjecanjima na Olimpijskim igrama, uključujući i pripremna prednatjecanja, kao i na Paraolimpijadi.

(4)

Stoga bi trebalo shodno tome izmijeniti Odluku 93/195/EEZ.

(5)

Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Stalnoga odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 93/195/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1., dodaje se sljedeća alineja:

„—

koji sudjeluju u konjičkim natjecanjima na Olimpijskim igrama, na pripremnim prednatjecanjima ili na Paraolimpijadi, a koji zadovoljavaju zahtjeve utvrđene u zdravstvenom certifikatu u skladu s obrascem navedenim u Prilogu IX. ovoj Odluci.”

2.

Tekst u Prilogu ovoj Odluci dodaje se kao Prilog IX.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. studenoga 2005.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 42. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2004/68/EZ (SL L 139, 30.4.2004., str. 320.).

(2)  SL L 86, 6.4.1993., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/605/EZ (SL L 206, 9.8.2005., str. 16.).


PRILOG.

„PRILOG IX.

Image

Image

Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

87


32006D0574


L 228/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.08.2006.


ODLUKA KOMISIJE

od 18. kolovoza 2006.

o izmjeni Odluke 2005/734/EZ u pogledu određenih dodatnih mjera za smanjenje rizika od širenja influence ptica

(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 3702)

(Tekst značajan za EGP)

(2006/574/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,

budući da:

(1)

Kako bi se smanjio rizik od unošenja jako patogene influence ptica koju uzrokuje tip A virusa influence podtip H5N1, preko divljih ptica na peradarske farme i druge prostore gdje se ptice drže u zatočeništvu, donesena je Odluka Komisije 2005/734/EZ od 19. listopada 2005. o utvrđivanju biosigurnosnih mjera za smanjenje rizika od prijenosa jako patogene influence ptica koju uzrokuje tip A virusa influence podtip H5N1 s ptica koje žive u divljini na perad i druge ptice koje se drže u zatočeništvu te o predviđanju sustava ranog otkrivanja u područjima koja su u posebnom riziku (2).

(2)

Na temelju te Odluke, države članice trebaju odrediti pojedina gospodarstva na kojima se uzgaja perad ili druge ptice koje se drže u zatočeništvu i koja se, prema epidemiološkim i ornitološkim podacima, trebalo bi uzeti u obzir kao gospodarstva koja su posebno u riziku od širenja tipa A virusa influence ptica podtipa H5N1 preko divljih ptica.

(3)

S obzirom na razvoj trenutačne epidemiološke i ornitološke situacije u vezi s tom bolešću, trebalo bi osigurati redovito i stalno preispitivanje takvih rizika s ciljem prilagođavanja područja koja su posebno u riziku od širenja bolesti, kao i mjere koje se poduzimaju na tim područjima.

(4)

Na takvim područjima zabranjeno je korištenje ptica mamaca, osim u slučaju njihovog korištenja u okviru programa pretraživanja influence ptica u peradi i divljih ptica od strane država članica, kako je predviđeno Odlukom Komisije 2005/732/EZ od 17. listopada 2005. o odobravanju programa za provedbu pretraživanja influence ptica u peradi i divljih ptica od strane država članica tijekom 2005. te o utvrđivanju pravila za izvješćivanje i kvalificiranost za financijsko sudjelovanje Zajednice u troškovima provedbe tih programa (3).

(5)

Uzimajući u obzir najnovija iskustva te na temelju povoljnog rezultata procjene rizika za svaki pojedini slučaj, nadležnom tijelu trebalo bi dati mogućnost odobravanja daljnjih izuzeća od zabrane korištenja ptica mamaca pod uvjetom da su poduzete odgovarajuće biosigurnosne mjere.

(6)

Odluku 2005/734/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2005/734/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 2.a zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.a

Dodatne mjere za smanjenje rizika

1.   Države članice osiguravaju zabranu sljedećih aktivnosti na područjima njihova državnog područja za koja je utvrđeno da su posebno u riziku od unosa influence ptica, u skladu s člankom 1. stavkom 1.:

(a)

držanje peradi na otvorenom, bez nepotrebnog odgađanja;

(b)

uporaba vanjskih spremnika vode za perad;

(c)

opskrba peradi vodom iz spremnika površinskih voda kojima imaju pristup divlje ptice;

(d)

uporaba peradi iz redova Anseriformes i Charadriiformes kao ptica mamaca tijekom lova na ptice.

2.   Države članice osiguravaju zabranu okupljanja peradi i drugih ptica na tržnicama, priredbama, izložbama i kulturnim događajima, uključujući letačka natjecanja ptica od jednog do drugog mjesta.”

2.

Umeću se sljedeći članci 2.b i 2.c:

„Članak 2.b

Izuzeća

1.   Odstupajući od članka 2.a stavka 1., nadležno tijelo može odobriti sljedeće aktivnosti:

(a)

držanje peradi na otvorenom, pod uvjetom da se peradi hrana i voda daju u zatvorenom prostoru ili ispod nadstrešnice koja dovoljno otežava slijetanje divljih ptica i time sprečava kontakt divljih ptica s hranom ili vodom namijenjenom peradi;

(b)

uporabu vanjskih spremnika za vodu za određenu perad, ako su potrebni radi dobrobiti životinja i dovoljno su zaštićeni mrežom od divljih ptica vodarica;

(c)

opskrbu vodom iz spremnika površinskih voda kojima imaju pristup divlje ptice vodarice nakon obrade kojom se osigurava inaktivacija mogućeg virusa influence ptica;

(d)

korištenje ptica mamaca tijekom lova na ptice:

i.

od strane posjednika ptica mamaca koji su registrirani pri nadležnom tijelu, pod strogim nadzorom nadležnog tijela, za primamljivanje divljih ptica namijenjenih uzorkovanju u okviru programa pretraživanja influence ptica u peradi i divljih ptica od strane država članica, kako je predviđeno Odlukom 2005/732/EZ; ili

ii.

u skladu s primjerenim biosigurnosnim mjerama koje uključuju:

označivanje pojedinačnih ptica mamaca sustavom prstenovanja,

primjenu posebnog sustava nadziranja ptica mamaca,

vođenje evidencije i obavješćivanje o zdravstvenom statusu ptica mamaca i laboratorijsko pretraživanje na influencu ptica u slučaju uginuća takvih ptica te na kraju sezone lova na ptice,

strogo odvajanje ptica mamaca od domaće peradi i ostalih ptica koje se drže u zatočeništvu,

čišćenje i dezinfekciju prijevoznih sredstava i opreme korištene za prijevoz ptica mamaca i za putovanja u područja u kojima se postavljaju ptice mamci,

ograničenja i kontrolu kretanja ptica mamaca, posebno radi sprečavanja dodira s različitim otvorenim vodama,

izradu i provedbu ‚smjernica za dobru biosigurnosnu praksu’ u kojima su detaljno navedene mjere predviđene u prvih šest alineja,

provedbu sustava dojave podataka dobivenih primjenom mjera iz prve, druge i treće alineje.

2.   Odstupajući od članka 2.a stavka 2., nadležno tijelo može odobriti okupljanje peradi i drugih ptica koje se drže u zatočeništvu.

Članak 2.c

Uvjeti za odobrenje i njegovo naknadno praćenje

1.   Države članice osiguravaju da se odobrenja u skladu s člankom 2.b dodjeljuju samo nakon povoljnog ishoda procjene rizika i pod uvjetom da su poduzete biosigurnosne mjere kako bi se izbjeglo moguće širenje influence ptica.

2.   Prije odobravanja korištenja ptica mamaca u skladu s člankom 2.b stavkom 1. točkom (d) podtočkom ii., dotična država članica dostavlja Komisiji procjenu rizika uz podatke o biosigurnosnim mjerama koje se moraju uvesti radi osiguravanja odgovarajuće provedbe toga članka.

3.   Države članice koje odobravaju izuzeća u skladu s člankom 2.b stavkom 1. točkom (d) podtočkom ii. dostavljaju Komisiji mjesečna izvješća o usvojenim biosigurnosnim mjerama.”

Članak 2.

Države članice odmah poduzimaju mjere potrebne za usklađivanje s ovom Odlukom te ih objavljuju. One o njima odmah obavješćuju Komisiju.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. kolovoza 2006.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 315, 19.11.2002., str. 14.).

(2)  SL L 274, 20.10.2005., str. 105. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/405/EZ (SL L 158, 10.6.2006., str. 14.).

(3)  SL L 274, 20.10.2005., str. 95.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

90


32006R1666


L 320/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

06.11.2006.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1666/2006

od 6. studenoga 2006.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2076/2005 o utvrđivanju prijelaznih mjera za provedbu Uredbi (EZ) br. 853/2004, (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (1), a posebno njezin članak 9.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (2), a posebno njezin članak 16.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 2076/2005 (3) predviđene su prijelazne mjere za provedbu Uredbi (EZ) br. 853/2004, (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (4). Nužno je izmijeniti određene odredbe.

(2)

Odlukom Komisije 2006/766/EZ (5) utvrđen je popis trećih zemalja koje ispunjavaju uvjete iz članka 11. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 854/2004 i koje stoga mogu jamčiti da školjkaši, plaštenjaci, bodljikaši i morski glavonošci te proizvodi ribarstva izvezeni u Zajednicu udovoljavaju sanitarnim uvjetima predviđenim zakonodavstvom Zajednice radi zaštite zdravlja potrošača.

(3)

Odlukama Komisije 97/20/EZ (6) i 97/296/EZ (7) određenim trećim zemljama u kojima još nije provedena kontrola Zajednice odobren je, pod određenim uvjetima, izvoz živih školjkaša i proizvoda ribarstva u Zajednicu. Te se Odluke stavljaju izvan snage Odlukom Komisije 2006/765/EZ (8). Ta mogućnost nije predviđena Uredbom (EZ) br. 854/2004. Radi izbjegavanja bilo kakvog remećenja tradicionalnog načina trgovanja, potrebno je privremeno zadržati tu mogućnost.

(4)

Uvjeti koji će se primjenjivati na uvoz živih školjkaša, plaštenjaka, bodljikaša i morskih glavonožaca te proizvoda ribarstva iz tih trećih zemalja ili područja trebaju biti barem istovrijedni onima kojima je uređena proizvodnja i stavljanje na tržište proizvoda Zajednice.

(5)

Ne dovodeći u pitanje opće načelo predviđeno poglavljem II. dijelom A točkom 4. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 854/2004 prema kojem živi školjkaši iz područja klase B ne smiju sadržavati količinu veću od 4 600E. coli po 100 g tkiva i intravalvularne tekućine, potrebno je dopustiti toleranciju kod 10 % uzoraka živih školjkaša podrijetlom iz tih područja. Kako tolerancija od 10 % ne predstavlja rizik za javno zdravlje, te da bi se nadležnim tijelima omogućila postupna prilagodba primjeni odgovarajućih odredbi iz Uredbe (EZ) br. 854/2004 s obzirom na razvrstavanje područja B, potrebno je dopustiti prijelazno razdoblje za razvrstavanje tih područja.

(6)

Shodno tome potrebno je izmijeniti Uredbu (EZ) br. 2076/2005.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 2076/2005 mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 7. dodaju se sljedeći stavci 3. i 4.:

„3.   Odstupajući od Priloga III. odjeljka VIII. poglavlja III. dijela E Uredbe 853/2004, subjekti u poslovan ju s hranom smiju do 31. listopada 2007. i dalje uvoziti riblje ulje iz objekata u trećim zemljama koji su u tu svrhu odobreni prije stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1664/2006 (9).

4.   Odstupajući od Priloga VI. Uredbe (EZ) br. 2074/2005, proizvodi navedeni u tom Prilogu za koje su izdani odgovarajući uvozni certifikati u skladu s usklađenim propisima Zajednice na snazi prije 1. siječnja 2006. ‚gdje je primjenjivo, i s nacionalnim propisima koje su države članice primjenjivale prije tog datuma u drugim slučajevima, smiju se uvoziti u Zajednicu do 1. svibnja 2007.

2.

u članku 17. dodaje se sljedeći stavak 2.:

„2.   Odstupajući od članka 11. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 854/2004, države članice smiju odobriti uvoz školjkaša i proizvoda ribarstva iz zemalja navedenih u prilozima I. i II. ovoj Uredbi pod uvjetom da:

(a)

je nadležno tijelo treće zemlje ili područja, dotičnoj državi članici pružilo jamstva da su dotični proizvodi dobiveni pod uvjetima koji su barem istovrijedni onima prema kojima se proizvode i stavljaju na tržište proizvodi Zajednice, i

(b)

nadležno tijelo treće zemlje ili područja, poduzme odgovarajuće mjere kako bi osiguralo da te uvezene proizvode prati zdravstveni certifikat prema predlošku predviđenom Odlukama Komisije 95/328/EZ (10) i 96/333/EZ (11), te da se oni stavljaju samo na domaće tržište države članice uvoznice ili država članica koje dopuštaju isti uvoz.

3.

umeće se sljedeći članak 17.a:

„Članak 17.a

Razvrstavanje područja za proizvodnju i za ponovno polaganje živih školjkaša

Odstupajući od poglavlja II. dijela A točke 4. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 854/2004, nadležno tijelo može i dalje svrstavati u Razred B područja za koja odgovarajuće granične vrijednosti od 4 600E. coli po 100 g u 90 % uzoraka nisu prekoračene.”;

4.

Prilozi I. i II. dodaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. studenoga 2006.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55. Ispravljeno u SL L 226, 25.6.2004., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2076/2005 (SL L 338, 22.12.2005., str. 83.).

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206. Ispravljeno u SL L 226, 25.6.2004., str. 83. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2076/2005.

(3)  SL L 338, 22.12.2005., str. 83.

(4)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1. Ispravljeno u SL L 191, 28.5.2004., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 776/2006 (SL L 136, 24.5.2006., str. 3.).

(5)  Vidjeti stranicu 53. ovog Službenog lista.

(6)  SL L 6, 10.1.1997., str. 46. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2002/469/EZ (SL L 163, 21.6.2002., str. 16.).

(7)  SL L 122, 14.5.1997., str. 21. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2006/200/EZ (SL L 71, 10.3.2002., str. 50.).

(8)  Vidjeti stranicu 50. ovog Službenog lista.

(9)  SL L 320, 18.11.2006., str. 13.”

(10)  SL L 191, 12.8.1995., str. 32.

(11)  SL L 127, 25.5.1996., str. 33.”


PRILOG

PRILOG I.

Popis trećih zemalja i područja iz kojih se smije dopustiti uvoz školjkaša, bodljikaša, plaštenjaka i morskih glavonožaca za prehranu ljudi u bilo kojem obliku

CA

KANADA

GL

GRENLAND

US

SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE

PRILOG II.

Popis trećih zemalja i područja iz kojih se smije dopustiti uvoz proizvoda ribarstva za prehranu ljudi u bilo kojem obliku

AO

ANGOLA

AZ

AZERBAJDŽAN (1)

BJ

BENIN

CG

REPUBLIKA KONGO (2)

CM

KAMERUN

ER

ERITREJA

FJ

FIDŽI

IL

IZRAEL

MM

MIJANMAR

SB

SALOMONOVI OTOCI

SH

SV. HELENA

TG

TOGO


(1)  Odobrenje samo za uvoz kavijara.

(2)  Odobrenje samo za uvoz proizvoda ribarstva ulovljenih, smrznutih i pakiranih na moru, u njihova konačna pakiranja.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

93


32006R1847


L 355/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.12.2006.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1847/2006

od 13. prosinca 2006.

o prilagodbi nekih horizontalnih uredbi u području zajedničke poljoprivredne politike zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 4. stavak 3.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,

budući da:

(1)

Zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske (u daljnjem tekstu „nove države članice”) Zajednici treba prilagoditi Uredbe Komisije (EEZ) br. 120/89 od 19. siječnja 1989. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu izvoznih pristojbi i naknada za poljoprivredne proizvode (1), (EEZ) br. 3515/92 od 4. prosinca 1992. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1055/77 o skladištenju i kretanju proizvoda koje je otkupila agencija za tržišne intervencije (2), (EZ) br. 800/1999 od 15. travnja 1999. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava izvoznih subvencija za poljoprivredne proizvode (3), (EZ) br. 1291/2000 od 9. lipnja 2000. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola i potvrda za prethodno utvrđivanje subvencije za poljoprivredne proizvode (4), (EZ) br. 2298/2001 od 26. studenoga 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za izvoz proizvoda koji se dostavljaju kao pomoć u hrani (5), (EZ) br. 2090/2002 od 26. studenoga 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeće (EEZ) br. 386/90 o fizičkim kontrolama koje se provode prilikom izvoza poljoprivrednih proizvoda koji ispunjavaju uvjete za subvenciju (6) i (EZ) br. 639/2003 od 9. travnja 2003. o utvrđivanju detaljnih pravila sukladno Uredbi Vijeća (EZ) br. 1254/1999 s obzirom na zahtjeve za dodjelu izvoznih subvencija, koji se odnose na dobrobit živih goveda tijekom transporta (7), a također treba propisati isticanje nekih natpisa na jezicima novih država članica.

(2)

Stoga gore navedene uredbe treba u skladu s tim izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 120/89 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 4.a stavku 2., treći podstavak mijenja se i glasi:

„Ispravu koja se šalje u carinarnicu u kojoj se obavljaju izvozne formalnosti popunjava izlazna carinarnica, a mora sadržavati i navode iz Priloga I.”

2.

Riječ „Prilog” u drugom podstavku članka 13. stavka 2. zamjenjuje se tekstom „Prilog II.”

3.

Prilog se mijenja u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Uredba (EZ) br. 3515/92 mijenja se kako slijedi:

1.

Drugi podstavak članka 2. mijenja se i glasi:

„Izvozna deklaracija i, po potrebi, vanjska provozna isprava Zajednice ili odgovarajuća nacionalna isprava moraju istaknuti jedan od navoda iz Priloga I.”

2.

Prvi podstavak članka 5. mijenja se i glasi:

„U slučajevima obuhvaćenim drugom alinejom članka 2. Uredbe (EEZ) br. 1055/77, kad se proizvodi šalju u drugu državu članicu u obliku premještanja, proizvodi moraju biti popraćeni kontrolnim primjerkom T5 iz članaka od 912.a do 912.g Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (8) Kontrolni primjerak T5 izdaje agencija za tržišne intervencije koja šalje proizvode, a u polju 104 mora se nalaziti jedan od navoda iz Priloga II.

3.

Tekst Priloga II. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog I. i Prilog II.

Članak 3.

Uredba (EZ) br. 800/1999 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 9. stavku 1. točki (c) drugi podstavak mijenja se i glasi:

„U takvim slučajevima, nadležno državno tijelo odredišne države članice kontrolnog primjerka T5, ili države članice u kojoj se kao dokaz koristi nacionalna isprava, u rubrici ‚Napomene’ u odjeljku pod nazivom ‚Nadzor korištenja i/ili odredišta’ u kontrolnom primjerku T5 ili u odgovarajućoj rubrici u nacionalnoj ispravi dodaje jedan od navoda iz Priloga I.a”.

2.

Članak 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

prvi podstavak u stavku 4. mijenja se i glasi:

„Kad se proizvod koji prometuje u sklopu vanjskog provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka nalazi u državi članici koja nije izvoznica, prema postupku predviđenom stavkom 1. za odvoz na odredište ili isporuku primatelju izvan carinskog područja Zajednice, tad carinarnica u kojoj je proizvod stavljen u postupak u gore navedeni postupak, mora na poleđinu izvornog kontrolnog primjerka T5 unijeti jedan od navoda iz odjeljka ‚Nadzor korištenja i/ili odredišta’ rubrike ‚Napomene’ iz Priloga I.b”;

(b)

prvi podstavak u stavku 5. mijenja se i glasi:

„Kad proizvod preuzima željeznica u državi članici izvoza ili u nekoj drugoj državi članici te je on u prometu u sklopu vanjskog provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka prema prijevoznom ugovoru za mješoviti cestovno-željeznički prijevoz željeznicom na odredište izvan carinskog područja Zajednice, tad nadležna carinarnica ili carinarnica najbliža željezničkom terminalu na kojemu proizvod preuzima željeznica mora na poleđinu izvornog kontrolnog primjerka T5 unijeti jedan od navoda iz odjeljka ‚Nadzor korištenja i/ili odredišta’ rubrike ‚Napomene’ iz Priloga I.c”.

3.

U članku 41. stavak 2. drugi podstavak mijenja se i glasi:

„Polja 33, 103 i 104 te, kad je primjereno, 105 kontrolnog primjerka T5 moraju se popuniti. U polje 104 kontrolnog primjerka T5 u rubrici ‚Ostalo’ unosi se jedan od navoda iz Priloga II.a”.

4.

Članak 44. stavak 5. mijenja se i glasi:

„5.   Kad se članak 8. primjenjuje na isporuke na platformu, u polje 104 pod ‚Ostalo’ kontrolnog primjerka T5 unosi se jedan od navoda iz Priloga II.b”.

5.

Tekst Priloga III. ovoj Uredbi umeće se kao Prilog I.a., Prilog I.b, Prilog I.c, Prilog II.a i Prilog II.b.

6.

Iz Priloga IV. brišu se riječi „Bugarska” i „Rumunjska”.

Članak 4.

Uredba (EZ) br. 1291/2000 mijenja se kako slijedi:

1.

Drugi podstavak u članku 9. stavku 2. mijenja se i glasi:

„U takvim slučajevima, služba izdavateljica mora u odjeljku 6. na dozvoli ili potvrdi istaknuti jedan od navoda iz Priloga I.a”.

2.

Prvi stavak članka 16. mijenja se i glasi:

„Zahtjevi za dozvole i dozvole s prethodnim utvrđivanjem subvencije koje se izrađuju u vezi s operacijama pomoći u hrani u smislu članka 10. stavka 4. Sporazuma o poljoprivredi sklopljenog u okviru Urugvajske runde multilateralnih pregovora, moraju u odjeljku 20 sadržavati barem jedan od navoda iz Priloga I.b”.

2.a.

U članku 18. stavku 4. dodaje se „BG” za Bugarsku i „RO” za Rumunjsku.

3.

Članak 33. mijenja se kako slijedi:

(a)

treći podstavak u stavku 2. se mijenja i glasi:

„Kad je jedina svrha kontrolnog primjerka T5 oslobađanje osiguranja, tad kontrolni primjerak T5 mora u odjeljku 106 sadržavati jedan od navoda iz Priloga I.c”;

(b)

prvi podstavak u stavku 3. mijenja se i glasi:

„Kad se proizvod, nakon prihvaćanja deklaracije iz prve alineje članka 24. stavka 1. točke (b), stavlja u neki od pojednostavljenih postupaka predviđenih u dijelu II. glavi II. poglavlju 7. odjeljku 3. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 ili u glavi X. poglavlju I. dodatku I. Konvenciji od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku za prijevoz s polazišta na odredište ili isporuku primatelju izvan carinskog područja Zajednice, tad se kontrolni primejrak T5, koji se zahtijeva na temelju stavka 2. točke (b), službenim putem šalje tijelu izdavatelju. U odjeljak ‚J’ u rubrici ‚Napomene’ kontrolnog primjerka T5 unosi se jedan od navoda iz Priloga I.d”.

4.

U članku 36. stavku 4., drugi podstavak mijenja se i glasi:

„U odjeljak 22 zamjenskih dozvola, na potvrdama ili izvacima unosi se jedan od navoda iz Priloga I.e, podvučen crvenim.”

5.

Članak 42. stavak 1. mijenja se i glasi:

„1.   Kada neki gospodarski subjekt nadležnom tijelu, uslijed djelovanja više sile, podnese zahtjev za produženje valjanosti dozvole koja uključuje unaprijed utvrđenu izvoznu pristojbu ili subvenciju izvozne carine, a nadležno tijelo još o tom zahtjevu nije donijelo odluku, taj gospodarski subjekt može tom tijelu podnijeti zahtjev za drugu dozvolu. Druga se dozvola izdaje pod uvjetima koji se primjenjuju u trenutku podnošenja zahtjeva, osim što:

(a)

se izdaje za ne više od neiskorištenu količinu s prve dozvole za koju je podnesen zahtjev za produženje;

(b)

njezin odjeljak 20 mora sadržavati jedan od navoda iz Priloga I.f”.

6.

Točka (a) u članku 43. stavku 1. mijenja se i glasi:

„(a)

ako je izvoz obavljen bez izvozne dozvole ili potvrde o prethodnom utvrđivanju, ako se rabi informacijski list INF 3 iz članak 850. Uredbe (EEZ) br. 2454/93, tad on mora u odjeljku A imati jedan od navoda iz Priloga I.g;”.

7.

Točka (a) u članku 45. stavku 3. mijenja se i glasi:

„(a)

deklaracija o izvozu istovrsnih proizvoda ili njezin primjerak ili preslika, koju je kao takvu ovjerilo nadležno državno tijelo te koja na sebi ima jedan od navoda iz Priloga I.h; vjerodostojnost navoda mora biti potvrđena pečatom dotične carinarnice otisnutim izravno na spomenutu ispravu;”.

8.

Drugi podstavak u članku 50. stavku 1. mijenja se i glasi:

„Osim ako propisi u pojedinačnim sektorima ne zahtijevaju posebno sročen tekst, na dozvolama i potvrdama se u odjeljku 24 mora istaknuti jedan od navoda iz Priloga I.i”.

9.

Tekst Priloga IV. ovoj Uredbi umeće se kao Prilog I.a, Prilog I.b, Prilog I.c, Prilog I.d, Prilog I.e, Prilog I.f, Prilog I.g, Prilog I.h i Prilog I.i.

Članak 5.

Uredba (EZ) br. 2298/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

Prvi podstavak u članku 3. stavku 3. mijenja se i glasi:

„U ispravi koja se rabi za podnošenje zahtjeva za subvenciju iz članka 5. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 800/1999 te uz zahtjeve iz članka 16. Uredbe (EZ) br. 1291/2000, polje 20 zahtjeva za dozvolu i same izvozne dozvole mora sadržavati jedan od navoda iz Priloga.”

2.

Tekst Priloga V. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog.

Članak 6.

Uredba (EZ) br. 2090/2002 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

drugi podstavak u stavku 5. mijenja se i glasi:

„Ako je izlazna carinarnica ili carinarnica kojoj se šalje kontrolni primjerak T5 uzeo uzorak, tad se na kontrolnom primjerku T5 ili, ako je primjenjivo, na nacionalnoj ispravi koja se vraća nadležnom državnom tijelu, mora navesti jedan od navoda iz Priloga I.a”;

(b)

stavak 6. mijenja se i glasi:

„6.   Izlazna carinarnica ili carinarnica kojoj se šalje kontrolni primjerak T5 pisanim putem uz uporabu preslike izvorne isprave obavješćuje nadležna državna tijela iz stavka 5. o rezultatu testova, navodeći:

(a)

bilo jedan od navoda iz Priloga I.b;

(b)

ili rezultate testova, ako se utvrdi neusklađenost između rezultata i deklariranih proizvoda.”;

(c)

drugi podstavak u stavku 7. mijenja se i glasi:

„U takvim slučajevima izlazna carina ili carinarnica kojoj se šalje kontrolni primjerak T5, na kontrolnom primjerku T5 ili, ako je primjenjivo, na nacionalnoj ispravi koja se vraća nadležnom državnom tijelu, mora istaknuti jedan od navoda iz Priloga I.c”.

2.

Tekst Priloga VI. ovoj Uredbi umeće se kao Prilog I.a, Prilog I.b i Prilog I.c.

Članak 7.

Uredba (EZ) br. 639/2003 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 2. stavak 3. mijenja se i glasi:

„3.   Ako službeni veterinar na izlaznoj točki utvrdi da su ispunjeni zahtjevi iz stavka 2. on to potvrđuje tako da, ili u odjeljku J kontrolnog primjerka T5, ili na za to najprimjerenijem mjestu unese jedan od navoda iz Priloga I.a te utisne pečat i potpiše ispravu koja predstavlja dokaz o izlazu iz carinskog područja Zajednice.”.

2.

Tekst u Prilogu VII. ovoj Uredbi umeće se kao Prilog I.a.

Članak 8.

Ova Uredba stupa na snagu ako i kada na snagu stupi Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji.

Ova Uredba je u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. prosinca 2006.

Za Komisiju

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)  SL L 16, 20.1.1989., str. 19. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 910/2004 (SL L 163, 30.4.2004., str. 63.).

(2)  SL L 355, 5.12.1992., str. 15. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1970/2004 (SL L 341, 17.11.2004., str. 17.).

(3)  SL L 102, 17.4.1999., str. 11. Uredba kako jezadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 671/2004 (SL L 105, 14.4.2004., str. 5.).

(4)  SL L 152, 24.6.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 410/2006 (SL L 71, 10.3.2006., str. 7.).

(5)  SL L 308, 27.11.2001., str. 16. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2080/2004 (SL L 360, 7.12.2004., str. 4.).

(6)  SL L 322, 27.11.2002., str. 4. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1454/2004 (SL L 269, 17.8.2004., str. 9.).

(7)  SL L 93, 10.4.2003., str. 10. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 354/2006 (SL L 59, 1.3.2006., str. 10.).

(8)  SL L 253, 11.10.1993., str. 1.”.


PRILOG I.

Postojeći tekst Priloga Uredbi (EEZ) br. 120/89 postaje broj „Prilog II.” a prije njega se umeće sljedeći tekst:

„PRILOG I.

Navodi iz trećeg podstavka članka 4.a stavka 2.:

:

na bugarskome

:

В приложение на член 4а от Регламент (ЕИО) № 120/89

:

na španjolskome

:

Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89

:

na češkome

:

Použitelnost článku 4a nařízení (EHS) č. 120/89

:

na danskome

:

Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89

:

na njemačkome

:

Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89

:

na estonskome

:

Määruse (EMÜ) nr 120/89 artikli 4a kohaldamine

:

na grčkome

:

Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 4α τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 120/89

:

na engleskome

:

Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89(Primjena članka 4.a Uredbe (EEZ) br. 120/89)

:

na francuskome

:

Application de l'article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89

:

na talijanskome

:

Applicazione dell'articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89

:

na latvijskome

:

Regulas (EEK) Nr. 120/89 4.a panta piemērošana

:

na letonskome

:

Reglamento (EEB) Nr. 120/89 4 bis straipsnio taikymas

:

na mađarskome

:

A 120/89/EGK rendelet 4.a cikkének alkalmazása

:

na malteškome

:

Applikazzjoni ta' l-Artikolu 4 bis tar-regolament (KEE) nru 120/89

:

na nizozemskome

:

Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89

:

na poljskome

:

Stosowanie art. 4a rozporządzenia (EWG) nr 120/89

:

na portugalskome

:

Aplicação do artigo 4.o-A do Regulamento (CEE) n.o 120/89

:

na rumunjskome

:

Aplicarea articolului 4a din Regulamentul (CEE) nr. 120/89

:

na slovačkome

:

Uplatňovanie článku 4a nariadenia (EHS) č. 120/89

:

na slovenskome

:

Uporaba člena 4 bis Uredbe (EGS) št. 120/89

:

na finskome

:

Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminen

:

na švedskome

:

I enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89”


PRILOG II.

PRILOG I.

Navodi iz drugog podstavka članka 2.:

:

na bugarskome

:

Интервенционни продукти, държани от … (име и адрес на интервенционната агенция), предназначени за складиране в … (съответна държава и адрес на предложения склад). В приложение на член 2, първо тире, от Регламент (ЕИО) № 1055/77

:

na španjolskome

:

Productos de intervención en poder de … (nombre y dirección del organismo de intervención) destinados a ser almacenados en … (país y dirección del lugar de almacenamiento previsto). Aplicación del primer guión del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1055/77

:

na češkome

:

Intervenční produkty v držení … (název a adresa intervenční agentury), určené ke skladování v/ve … (dotčený stát a předpokládaná adresa a místo skladování). Použití první odrážky článku 2 nařízení (EHS) č. 1055/77

:

na danskome

:

Produkter fra intervention, som … (navn og adresse på interventionsorganet) ligger inde med, og som er bestemt til oplagring i … (det pågældende land og adressen på det forventede oplagringssted). Anvendelse af artikel 2, første led, i forordning (EØF) nr. 1055/77

:

na njemačkome

:

Interventionserzeugnisse im Besitz von … (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt. Anwendung von Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77

:

na estonskome

:

(sekkumisasutuse nimetus ja aadress) valduses olevad sekkumistooted, mis on ette nähtud ladustamiseks (asjaomane riik ja ettenähtud ladustamiskoha aadress). Määruse (EMÜ) nr 1055/77 artikli 2 esimese taande kohaldamine

:

Na grčkome

:

Πρoϊόντα παρέμβασης πoυ ευρίσκoνται στην κατoχή τoυ … (oνoμασία και διεύθυνση τoυ oργανισμoύ παρέμβασης) πρoς απoθήκευση εις … (χώρα και διεύθυνση τoυ πρoτεινόμεvoυ χώρoυ απoθήκευσης). Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 2 πρώτη περίπτωση τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 1055/77

:

Na engleskome

:

Intervention products held by … (name and address of the intervention agency) for storage in … (country concerned and address of the proposed place of storage). Application of the first indent of Article 2 of Regulation (EEC) No 1055/77

:

na francuskome

:

Produits d'intervention détenus par … (nom et adresse de l'organisme d'intervention), destinés à être stockés en/au … (pays concerné et adresse du lieu de stockage prévu). Application de l'article 2 premier tiret du règlement (CEE) no 1055/77

:

na talijanskome

:

Prodotti d'intervento detenuti da … (nome e indirizzo dell'organismo d'intervento) destinati ad essere immagazzinati in … (paese interessato e indirizzo del luogo di immagazzinamento previsto). Applicazione dell'articolo 2, primo trattino, del regolamento (CEE) n. 1055/77

:

na latvijskome

:

Intervences produkti, kas pieder … (intervences aģentūras nosaukums un adrese), glabāšanai … (attiecīgā valsts un plānotā glabāšanas vieta). Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta pirmā ievilkuma piemērošana

:

na letonskome

:

(Intervencinės agentūros pavadinimas ir adresas) … intervenciniai produktai, skirti saugojimui … (atitinkama šalis ir numatomos saugojimo vietos adresas). Reglamento (EEB) Nr. 1055/77 2 straipsnio pirmos įtraukos taikymas

:

na mađarskome

:

Az … (intervenciós hivatal neve és címe) tulajdonában lévő, ….-ban-/ben (a raktározási hely címe és országa) raktározásra szánt intervenciós termékek. Az 1055/77/EGK rendelet 2. cikke első francia bekezdésének alkalmazása

:

na malteškome

:

Prodotti ta' intervenzjoni miżmuma minn … (isem u indirizz ta'l-organu ta'l-intervenzjoni), biex jinħażnu f'/għand … (pajjiż ikkonċernat u indirizz ta' post il-ħażna). Applikazzjoni ta'l-artikolu 2 l-ewwel inċiż tar-regolament (KEE) nru 1055/77

:

na nizozemskome

:

Interventieproducten in het bezit van … (naam en adres van het interventiebureau) — bestemd voor opslag in … (betrokken land en adres van de opslagplaats). Toepassing van artikel 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77

:

na poljskome

:

Produkty interwencyjne znajdujące się w posiadaniu … (nazwa i adres agencji interwencyjnej), przeznaczone do magazynowania w … (właściwy kraj i adres przewidzianego miejsca magazynowania). Zastosowanie art. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (EWG) nr 1055/77

:

na portugalskome

:

Produtos de intervenção em poder de … (nome e morada do organismo de intervenção) destinados a serem armazenados em/no … (país em causa e morada do local de armazenagem previsto). Aplicação do primeiro travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77

:

na rumunjskome

:

Produse de intervenție deținute de … (denumirea și adresa agenției de intervenție) pentru depozitare în … (țara în cauză și adresa locului de depozitare propus). Se aplică prima liniuță din articolul 2 din Regulamentul (CEE) nr. 1055/77

:

na slovačkome

:

Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie, v držbe … (názov a adresa intervenčnej inštitúcie), určené na skladovanie v … (krajina, ktorej sa to týka a adresa stanoveného miesta skladovania). Uplatňuje sa prvá zarážka článku 2 nariadenia (EHS) č. 1055/77

:

na slovenskome

:

Intervencijski produkti, zadržani s strani … (ime in naslov intervencijskega organa), ki naj bi bili skladiščeni v … (zadevna država in naslov predvidenega kraja skladiščenja). Izvajanje prvega odstavka člena 2 Uredbe (EGS) št. 1055/77

:

na finskome

:

Interventiotuotteita, jotka ovat … (interventioelimen nimi ja osoite) hallussa ja jotka on tarkoitus varastoida … (kyseessä olevan maan ja ehdotetun varastointipaikan osoite). Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan ensimmäisen luetelmakohdan mukainen soveltaminen

:

na švedskome

:

Interventionsprodukter som innehas av … (interventionsorganets namn och adress) för lagring i … (berört land och adress till det tilltänkta lagringsstället). Tillämpning av artikel 2 första strecksatsen i förordning (EEG) nr 1055/77

PRILOG II.

Navodi iz prvog podstavka članka 5.:

:

na bugarskome

:

интервенционни продукти – трансферна операция

:

na španjolskome

:

Productos de intervención — operación de transferencia

:

na češkome

:

Intervenční produkty – převod

:

na danskome

:

Produkter fra intervention — overførsel

:

na njemačkome

:

Interventionserzeugnisse — Transfer

:

na estonskome

:

Sekkumistooted – ülevõtmistoiming

:

na grčkome

:

Πρoϊόντα παρέμβασης — Πράξη μεταβίβασης

:

na engleskome

:

Intervention products — transfer operation

:

na francuskome

:

Produits d'intervention — opération de transfert

:

na talijanskome

:

Prodotti d'intervento — operazione trasferimento

:

na latvijskome

:

Intervences produkti – transfertoperācija

:

na letonskome

:

Intervenciniai produktai – pervežimas

:

na mađarskome

:

Intervenciós termékek – szállítási művelet

:

na malteškome

:

Prodotti ta' intervenzjoni – operazzjoni ta' trasferiment

:

na nizozemskome

:

Interventieprodukten — Overdracht

:

na poljskome

:

Produkty interwencyjne – operacja przekazania

:

na portugalskome

:

Produtos de intervenção — operação de transferência

:

na rumunjskome

:

produse de intervenție – operațiune de transfer

:

na slovačkome

:

Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie – presun

:

na slovenskome

:

Intervencijski produkti – postopek transferja

:

na finskome

:

Interventiotuotteita – siirtotoimi

:

na švedskome

:

Interventionsprodukter – överföringsförfarande


PRILOG III.

PRILOG I.a

Navodi iz drugog podstavka članka 9. stavka 1. točke (c):

:

na bugarskome

:

Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността

:

na španjolskome

:

Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

:

na češkome

:

Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen

:

na danskome

:

Transportdokument med destination uden for EF forelagt

:

na njemačkome

:

Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

:

na estonskome

:

Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

:

na grčkome

:

Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK

:

na engleskome

:

Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

:

na francuskome

:

Document de transport avec destination hors CE présenté

:

Na talijanskome

:

Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

:

na latvijskome

:

Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK

:

na letonskome

:

Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas

:

na mađarskome

:

EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva

:

na malteškome

:

Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat

:

na nizozemskome

:

Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

:

na poljskome

:

Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE

:

na portugalskome

:

Documento transporte com destino fora da CE apresentado

:

na rumunjskome

:

Document de transport care indică o destinație aflată în afara teritoriului vamal al Comunității – prezentat

:

na slovačkome

:

Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený

:

na slovenskome

:

Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

:

na finskome

:

Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

:

na švedskome

:

Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram

PRILOG I.b

Navodi iz prvog podstavka članka 10. stavka 4.:

:

na bugarskome

:

Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:

Транспортен документ:

вид:

номер:

Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи или съответното транспортно предприятие:

:

na španjolskome

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

:

na češkome

:

Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:

Přepravní doklad:

druh:

číslo:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem:

:

na danskome

:

Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:

Transportdokument:

type:

nummer:

Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

:

na njemačkome

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:

Beförderungspapier:

Art:

Nummer:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

:

na estonskome

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:

Veodokument:

liik:

number:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

:

na grčkome

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:

Έγγραφο μεταφοράς:

τύπος:

αριθμός:

Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

:

na engleskome

:

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:

Transport document:

type:

number:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

:

na francuskome

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:

Document de transport:

espèce:

numéro:

Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer ou par l'entreprise de transports concernée:

:

na talijanskome

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:

Documento di trasporto:

tipo:

numero:

Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

:

na latvijskome

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:

Transporta dokuments:

veids:

numurs:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums:

:

na letonskome

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:

Gabenimo dokumentas:

rūšis:

numeris:

Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data:

:

na mađarskome

:

A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:

Szállítási okmány:

típus:

szám:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

:

na malteškome

:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

ġeneru:

numru:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

:

na nizozemskome

:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:

Vervoerdocument:

Type:

Nummer:

Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

:

na poljskome

:

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:

Dokument przewozowy:

rodzaj:

numer:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe:

:

na portugalskome

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

:

na rumunjskome

:

Ieșire de pe teritoriul vamal al Comunității în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:

Document de transport:

tip:

număr:

Data acceptării pentru transport de către autoritățile feroviare sau întreprinderea de transport în cauză:

:

na slovačkome

:

Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:

Prepravný doklad:

typ:

číslo:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:

:

na slovenskome

:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:

Prevozna listina:

vrsta:

številka:

Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

:

na finskome

:

Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:

Kuljetusasiakirja:

tyyppi:

numero:

Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

:

Na švedskome

:

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:

Transportdokument:

typ:

nummer:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:

PRILOG I.c

Navodi iz prvog podstavka članka 10. stavka 5.:

:

na bugarskome

:

Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:

Транспортен документ:

вид:

номер:

Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи:

:

na španjolskome

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

:

na češkome

:

Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:

Přepravní doklad:

druh:

číslo:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice:

:

na danskome

:

Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:

Transportdokument:

type:

nummer:

Dato for overtagelse ved jernbane:

:

na njemačkome

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:

Beförderungspapier:

Art:

Nummer:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

:

na estonskome

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:

Veodokument:

liik:

number:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

:

na grčkome

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:

Έγγραφο μεταφοράς:

ειδος:

αριθμός:

Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

:

na engleskome

:

Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:

Transport document:

type:

number:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

:

na francuskome

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:

Document de transport:

espèce:

numéro:

Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer:

:

na talijanskome

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:

Documento di trasporto:

tipo:

numero:

Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

:

Na latvijskome

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:

Transporta dokuments:

veids:

numurs:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes:

:

na letonskome

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:

Gabenimo dokumentas:

rūšis:

numeris:

Geležinkelių administracijos priėmimo pervežimui data:

:

na mađarskome

:

A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):

Szállítási okmány:

típus:

szám:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

:

na malteškome

:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

ġeneru:

numru:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

:

na nizozemskome

:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:

Vervoerdocument:

Type:

Nummer:

Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

:

na poljskome

:

Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:

Dokument przewozowy:

rodzaj:

numer:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową:

:

na portugalskome

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

:

na rumunjskome

:

Ieșire de pe teritoriul vamal al Comunității pe calea ferată prin transport combinat rutier și feroviar:

Document de transport:

tip:

număr:

Data acceptării pentru transport de către autoritățile feroviare:

:

na slovačkome

:

Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:

Prepravný doklad:

typ:

číslo:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:

:

na slovenskome

:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:

Prevozna listina:

vrsta:

številka:

Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:

:

na finskome

:

Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:

Kuljetusasiakirja:

tyyppi:

numero:

Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

:

Na švedskome

:

Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:

Transportdokument:

typ:

nummer:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:

PRILOG II.a

Navodi iz drugog podstavka članka 41. stavka 2.:

:

na bugarskome

:

Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите – Член 40 от Регламент (ЕО) № 800/1999

:

na španjolskome

:

Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999

:

na češkome

:

Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999

:

na danskome

:

Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

:

na njemačkome

:

Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

:

na estonskome

:

Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

:

na grčkome

:

Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999

:

na engleskome

:

Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

:

na francuskome

:

Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l'avitaillement — application de l'article 40 du règlement (CE) no 800/1999

:

na talijanskome

:

Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

:

na latvijskome

:

Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

:

na letonskome

:

Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

:

na mađarskome

:

A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésének a dátuma – 800/1999/EK rendelet 40. cikke szerint

:

na malteškome

:

Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

:

na nizozemskome

:

Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

:

na poljskome

:

Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999

:

na portugalskome

:

Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

:

na rumunjskome

:

Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 40 din Regulamentul (CE) nr. 800/1999,

:

na slovačkome

:

Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999

:

n slovenskome

:

Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999

:

na finskome

:

Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

:

na švedskome

:

Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999

PRILOG II.b

Navodi iz članka 44. stavka 5.:

:

na bugarskome

:

Доставки на бордови провизии за платформи – Регламент (ЕО) № 800/1999

:

na španjolskome

:

Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999

:

na češkome

:

Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999

:

na danskome

:

Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999

:

na njemačkome

:

Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999

:

na estonskome

:

Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

:

na grčkome

:

Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

:

na engleskome

:

(Opskrbna dostava za platforme — Uredba (EZ) br. 800/1999)

:

na francuskome

:

Livraison pour l'avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999

:

na talijanskome

:

Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 800/1999

:

na latvijskome

:

Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999

:

na letonskome

:

Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 800/1999

:

na mađarskome

:

Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet

:

na malteškome

:

Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE

:

na nizozemskome

:

Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999

:

na poljskome

:

Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporządzenie (WE) nr 800/1999

:

na portugalskome

:

Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999

:

na rumunjskome

:

Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 800/1999

:

na slovačkome

:

Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999

:

na slovenskome

:

Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999

:

na finskome

:

Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999

:

na švedskome

:

Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999


PRILOG IV.

PRILOG I.a

Navodi iz drugog podstavka članka 9. stavka 2.:

:

na bugarskome

:

правата са прехвърлени обратно на титуляра на [дата]

:

na španjolskome

:

Retrocesión al titular el …

:

na češkome

:

Zpětný převod držiteli dne …

:

na danskome

:

tilbageføring til indehaveren den …

:

na njemačkome

:

Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …

:

na estonskome

:

õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …

:

na grčkome

:

εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις …

:

na engleskome

:

rights transferred back to the titular holder on [date] …

:

na francuskome

:

rétrocession au titulaire le …

:

na talijanskome

:

retrocessione al titolare in data …

:

na latvijskome

:

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]

:

na letonskome

:

teisės perleidžiamos savininkui (data) …

:

na mađarskome

:

Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én

:

na malteškome

:

Retroċessjoni għas-sid il-

:

na nizozemskome

:

aan de titularis geretrocedeerd op …

:

na poljskome

:

Retrocesja na właściciela tytularnego

:

na portugalskome

:

retrocessão ao titular em …

:

na rumunjskome

:

drepturi retrocedate titularului la data de [data]

:

na slovačkome

:

spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa …

:

na slovenskome

:

Ponoven odstop nosilcu pravic dne …

:

na finskome

:

palautus todistuksenhaltijalle …

:

na švedskome

:

återbördad till licensinnehavaren den …

PRILOG I.b

Navodi iz prvog stavka članka 16.:

:

na bugarskome

:

Лицензия по ГАТТ – хранителна помощ

:

na španjolskome

:

Certificado GATT — Ayuda alimentaria

:

na češkome

:

Licence GATT – potravinová pomoc

:

Na danskome

:

GATT-licens — fødevarehjælp

:

na njemačkome

:

GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe

:

na estonskome

:

GATTi alusel välja antud litsents – toiduabi

:

na grčkome

:

Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια

:

na engleskome

:

Licence under GATT — food aid

:

na francuskome

:

Certificat GATT — aide alimentaire

:

na talijanskome

:

Titolo GATT — aiuto alimentare

:

na latvijskome

:

Licence saskaņā ar GATT – pārtikas palīdzība

:

na letonskome

:

GATT licencija – pagalba maistu

:

na mađarskome

:

GATT-engedély – élelmiszersegély

:

na malteškome

:

Ċertifikat GATT – għajnuna alimentari

:

na nizozemskome

:

GATT-certificaat — Voedselhulp

:

na poljskome

:

Świadectwo GATT – pomoc żywnościowa

:

na portugalskome

:

Certificado GATT — ajuda alimentar

:

na rumunjskome

:

Certificat GATT – ajutor alimentar

:

na slovačkome

:

Licencia podľa GATT – potravinová pomoc

:

na slovenskome

:

Licenca za GATT – pomoč v hrani

:

na finskome

:

GATT-todistus – elintarvikeapu

:

na švedskome

:

GATT-licens – livsmedelsbistånd

PRILOG I.c

Navodi iz trećeg podstavka članka 33. stavka 2.:

:

na bugarskome

:

Да се използва за освобождаване на гаранцията

:

na španjolskome

:

Se utilizará para liberar la garantía

:

na češkome

:

K použití pro uvolnění záruky

:

Na danskome

:

Til brug ved frigivelse af sikkerhed

:

na njemačkome

:

Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit

:

na estonskome

:

Kasutada tagatise vabastamiseks

:

na grčkome

:

Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης

:

na engleskome

:

To be used to release the security

:

na francuskome

:

À utiliser pour la libération de la garantie

:

na talijanskome

:

Da utilizzare per lo svincolo della cauzione

:

na latvijskome

:

Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai

:

na letonskome

:

Naudotinas užstatui grąžinti

:

na mađarskome

:

A biztosíték feloldására használandó

:

na malteškome

:

Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija

:

na nizozemskome

:

Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid

:

na poljskome

:

Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia

:

na portugalskome

:

A utilizar para liberar a garantia

:

na rumunjskome

:

A se utiliza pentru eliberarea garanției

:

na slovačkome

:

Použiť na uvoľnenie záruky

:

na slovenskome

:

Uporabiti za sprostitev jamstva

:

na finskome

:

Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen

:

na švedskome

:

Att användas för frisläppande av säkerhet

PRILOG I.d

Navodi iz prvog podstavka članak 33. stavka 3.:

:

na bugarskome

:

Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери

:

na španjolskome

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes

:

na češkome

:

Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech

:

Na danskome

:

Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere

:

na njemačkome

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern

:

na estonskome

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites

:

na grčkome

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια

:

na engleskome

:

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers

:

na francuskome

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs

:

na talijanskome

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori

:

na latvijskome

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros

:

na letonskome

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką

:

na mađarskome

:

A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben

:

na malteškome

:

Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar

:

na nizozemskome

:

Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers

:

na poljskome

:

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach

:

na portugalskome

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores

:

na rumunjskome

:

Ieșire de pe teritoriul vamal al Comunității în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari

:

na slovačkome

:

Opustenie colného územia Spoločenstva na základe zjednodušeného postupu Spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo veľkých kontajneroch

:

na slovenskome

:

Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki

:

na finskome

:

Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa

:

na švedskome

:

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar

PRILOG I.e

Navodi iz drugog podstavka članka 36. stavka 4.:

:

na bugarskome

:

Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) – Номер на оригиналната лицензия (сертификат) …

:

na španjolskome

:

Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …

:

na češkome

:

Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence …

:

Na danskome

:

Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …

:

na njemačkome

:

Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …

:

na estonskome

:

Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) – esialgse litsentsi/sertifikaadi number …

:

na grčkome

:

Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απολεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. …

:

na engleskome

:

Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …

:

na francuskome

:

Certificat (ou extrait) de remplacement d'un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial …

:

na talijanskome

:

Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …

:

na latvijskome

:

Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs

:

na letonskome

:

Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) – sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …

:

na mađarskome

:

Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma

:

na malteškome

:

Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat

:

na nizozemskome

:

Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …

:

na poljskome

:

Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego – numer świadectwa początkowego

:

na portugalskome

:

Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial

:

na rumunjskome

:

Licență (certificat sau extras) de înlocuire a unei licențe (certificat sau extras) pierdute – Numărul licenței (certificatului) originale …

:

na slovačkome

:

Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) – číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …

:

na slovenskome

:

Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) – številka izvirne licence …

:

na finskome

:

Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote) – Alkuperäisen todistuksen numero …

:

na švedskome

:

Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …

PRILOG I.f

Navodi iz točke (b) članka 42. stavka 1.:

:

na bugarskome

:

Лицензия, издадена съгласно член 42 от Регламент (ЕО) № 1291/2000; оригинална лицензия № …

:

na španjolskome

:

Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no

:

na češkome

:

Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence …

:

Na danskome

:

Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …

:

na njemačkome

:

Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …

:

na estonskome

:

Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt välja antud litsents; esialgne litsents nr …

:

na grčkome

:

Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …

:

na engleskome

:

License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No …

:

na francuskome

:

Certificat émis dans les conditions de l'article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no

:

na talijanskome

:

Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CE) n. 1291/2000; titolo originale n. …

:

na latvijskome

:

Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. …

:

na letonskome

:

Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …

:

na mađarskome

:

Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …

:

na malteškome

:

Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru …

:

na nizozemskome

:

Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. …

:

na poljskome

:

Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; pierwsze świadectwo nr …

:

na portugalskome

:

Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o

:

na rumunjskome

:

Licență eliberată în conformitate cu articolul 42 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000; licență originală nr.

:

na slovačkome

:

Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie …

:

na slovenskome

:

Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. …

:

na finskome

:

Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus nro …

:

na švedskome

:

Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr …

PRILOG I.g

Navodi iz točke (a) članka 43. stavka 1.:

:

na bugarskome

:

Износът е осъществен без лицензия или сертификат

:

na španjolskome

:

Exportación realizada sin certificado

:

na češkome

:

Vývoz bez licence nebo bez osvědčení

:

na danskome

:

Udførsel uden licens/attest

:

na njemačkome

:

Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung

:

na estonskome

:

Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita

:

na grčkome

:

Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού

:

na engleskome

:

Exported without licence or certificate

:

na francuskome

:

Exportation réalisée sans certificat

:

na talijanskome

:

Esportazione realizzata senza titolo

:

na latvijskome

:

Eksportēts bez licences vai sertifikāta

:

na letonskome

:

Eksportuota be licencijos ar sertifikato

:

na mađarskome

:

Kiviteli engedély használata nélküli export

:

na malteškome

:

Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat

:

na nizozemskome

:

Uitvoer zonder certificaat

:

na poljskome

:

Wywóz dokonany bez świadectwa

:

na portugalskome

:

Exportação efectuada sem certificado

:

na rumunjskome

:

Exportat fără licență sau certificat

:

na slovačkome

:

Vyvezené bez licencie alebo certifikátu

:

na slovenskome

:

Izvoz, izpeljan brez licence

:

na finskome

:

Viety ilman todistusta

:

na švedskome

:

Exporterad utan licens

PRILOG I.h

Navodi iz točke (a) članka 45. stavka 3.:

:

na bugarskome

:

Условията, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, са изпълнени

:

na španjolskome

:

Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas

:

na češkome

:

Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000

:

na danskome

:

Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt

:

na njemačkome

:

Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten

:

na estonskome

:

Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ette nähtud tingimused on täidetud

:

na grčkome

:

Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000

:

na engleskome

:

Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled

:

na francuskome

:

Conditions prévues à l'article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées

:

na talijanskome

:

Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate

:

na latvijskome

:

Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti

:

na letonskome

:

Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos

:

na mađarskome

:

Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve

:

na malteškome

:

Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament

:

na nizozemskome

:

in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd

:

na poljskome

:

Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione

:

na portugalskome

:

Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas

:

na rumunjskome

:

Condițiile prevăzute la articolul 45 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 – îndeplinite

:

na slovačkome

:

Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené

:

na slovenskome

:

Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani

:

na finskome

:

Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty

:

na švedskome

:

Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda

PRILOG I.i

Navodi iz drugog podstavka članka 50. stavka 1.:

:

na bugarskome

:

Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в Раздели 17 и 18

:

na španjolskome

:

Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18

:

na češkome

:

Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18

:

na danskome

:

Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18

:

na njemačkome

:

Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge

:

na estonskome

:

Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord

:

na grčkome

:

Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18

:

na engleskome

:

Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18

(Povlašteni režim primjenjuje se na količine iz odjeljaka 17 i 18)

:

na francuskome

:

Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18

:

na talijanskome

:

Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18

:

na latvijskome

:

Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam

:

na letonskome

:

Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams

:

na mađarskome

:

Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség

:

na malteškome

:

Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18

:

na nizozemskome

:

Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid

:

na poljskome

:

Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18

:

na portugalskome

:

Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18

:

na rumunjskome

:

Regimuri preferențiale aplicabile cantității prevăzute în căsuțele 17 și 18

:

na slovačkome

:

Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18

:

na slovenskome

:

Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18

:

na finskome

:

Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin

:

na švedskome

:

Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18


PRILOG V.

„PRILOG

Navodi iz prvog podstavka članka 3. stavka 3.:

:

na bugarskome

:

Хранителна помощ от Общността – Дейност № …/… или Национална хранителна помощ

:

na španjolskome

:

Ayuda alimentaria comunitaria — Accion no …/… o Ayuda alimentaria nacional

:

na češkome

:

Potravinová pomoc Společenství – akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc

:

na danskome

:

Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp

:

na njemačkome

:

Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr. …/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe

:

na estonskome

:

Ühenduse toiduabi – programm nr …/… või siseriiklik toiduabi

:

na grčkome

:

Kοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ. …/… ή εθνική επισιτιστική βοήθεια

:

na engleskome

:

Community food aid — Action No …/… or National food aid

(Pomoć Zajednice u hrani - akcija br. …/… ili državna pomoć u hrani)

:

na francuskome

:

Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale

:

na talijanskome

:

Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale

:

na latvijskome

:

Kopienas pārtikas atbalsts – Pasākums Nr. …/… vai Valsts pārtikas atbalsts

:

na letonskome

:

Bendrijos pagalba maisto produktais – Priemonė Nr. …/… arba Nacionalinė pagalba maisto produktais

:

na mađarskome

:

Közösségi élelmiszersegély – … számú intézkedés/… vagy Nemzeti élelmiszersegély

:

na malteškome

:

Għajnuna alimentari komuni – Azzjoni nru …/… jew Għajnuna alimentari nazzjonali

:

na nizozemskome

:

Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp

:

na poljskome

:

Wspólnotowa pomoc żywnościowa — Działanie nr …/… lub Krajowa pomoc żywnościowa

:

na portugalskome

:

Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o …/… ou Ajuda alimentar nacional

:

na rumunjskome

:

Ajutor alimentar comunitar — Acțiunea nr. …/… sau Ajutor alimentar național

:

na slovačkome

:

Potravinová pomoc Spoločenstva – akcia č. …/… alebo národná potravinová pomoc

:

na slovenskome

:

Pomoč Skupnosti v hrani – Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani

:

na finskome

:

Yhteisön elintarvikeapu – Toimi nro …/… tai kansallinen elintarvikeapu

:

na švedskome

:

Livsmedelsbistånd från gemenskapen – Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd”


PRILOG VI.

PRILOG I.a

Navodi iz drugog podstavka članka 10. stavka 5.:

:

na bugarskome

:

Взета проба

:

na španjolskome

:

muestra recogida

:

na češkome

:

odebraný vzorek

:

Na danskome

:

udtaget prøve

:

na njemačkome

:

Probe gezogen

:

na estonskome

:

võetud proov

:

na grčkome

:

ελήφθη δείγμα

:

na engleskome

:

Sample taken

(Uzet uzorak)

:

na francuskome

:

échantillon prélevé

:

na talijanskome

:

campione prelevato

:

na latvijskome

:

paraugs paņemts

:

na letonskome

:

Bandinys paimtas

:

na mađarskome

:

ellenőrzési mintavétel megtörtént

:

na malteškome

:

kampjun meħud

:

na nizozemskome

:

monster genomen

:

na poljskome

:

pobrana próbka

:

na portugalskome

:

Amostra colhida

:

na rumunjskome

:

Eșantion prelevat

:

na slovačkome

:

odobratá vzorka

:

na slovenskome

:

vzorec odvzet

:

na finskome

:

näyte otettu

:

na švedskome

:

varuprov

PRILOG I.b

Navodi iz točke (a) članka 10. stavka 6.:

:

na bugarskome

:

Съответствие на резултатите от тестовете

:

na španjolskome

:

resultado del análisis conforme

:

na češkome

:

výsledek analýzy je v souladu

:

Na danskome

:

analyseresultat i orden

:

na njemačkome

:

konformes Analyseergebnis

:

na estonskome

:

vastav analüüsitulemus

:

na grčkome

:

αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο

:

na engleskome

:

Results of tests conform

(Rezultati testova sukladni)

:

na francuskome

:

résultat d’analyse conforme

:

na talijanskome

:

risultato di analisi conforme

:

na latvijskome

:

analīzes rezultāti atbilst

:

na letonskome

:

Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją

:

na mađarskome

:

ellenőrzési eredmény megfelelő

:

na malteškome

:

riżultat ta'l-analiżi konformi

:

na nizozemskome

:

analyseresultaat conform

:

na poljskome

:

wynik analizy zgodny

:

na portugalskome

:

Resultado da análise conforme

:

na rumunjskome

:

Rezultatul analizelor – conform

:

na slovačkome

:

výsledok testu je v súlade

:

na slovenskome

:

rezultat analize je v skladu z/s

:

na finskome

:

analyysin tulos yhtäpitävä

:

na švedskome

:

Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen

PRILOG I.c

Navodi iz drugog podstavka članka 10. stavka 7.:

:

na bugarskome

:

Искане за прилагане на член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Митническа служба за излизане или митническо бюро на получаване на контролното копие Т5:

:

na španjolskome

:

Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 2090/2002. Oficina de aduana de salida o de destino del T5: …

:

na češkome

:

Žádost o použití čl. 10 odst. 7 nařízení (ES) č. 2090/2002. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5:

:

Na danskome

:

Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: …

:

na njemačkome

:

Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: …

:

na estonskome

:

Määruse (EÜ) nr 2090/2002 artikli 10 lõike 7 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: …

:

na grčkome

:

Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002. Εξακρίβωση του τελω-νείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: …

:

na engleskome

:

Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: …

:

na francuskome

:

Demande d’application de l’article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 2090/2002. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: …

:

na talijanskome

:

Domanda di applicazione dell’articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002. Identificazione dell’ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: …

:

na latvijskome

:

Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 2090/2002 10. panta 7. punktu. Nobeiguma muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: …

:

na letonskome

:

Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 2090/2002 10 straipsnio 7 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: …

:

na mađarskome

:

A 2090/2002/EK rendelet 10. cikke (7) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója:

:

na malteškome

:

Talba għall-applikazzjoni ta’ l-Artikolu 10, paragrafu 7, tar-Regolament (KE) nru 2090/2002. Identifikazzjoni ta’l-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: …

:

na nizozemskome

:

Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002. Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: …

:

na poljskome

:

Wniosek o stosowanie art. 10 ust. 7 rozporzadzenia (WE) nr 2090/2002. Identyfikacja urzędu celnego wyjścia lub przeznaczenia T5: …

:

na portugalskome

:

Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: …

:

na rumunjskome

:

Cerere de aplicare a articolului 10 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 2090/2002. Identitatea biroului vamal de ieșire sau a biroului vamal de destinație a exemplarului de control T5: …

:

na slovačkome

:

Žiadost’ o uplatňovanie článku 10 odsek 7 nariadenia (ES) č. 2090/2002. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: …

:

na slovenskome

:

Zahteva se uporaba člena 10, odstavka 7, Uredbe (ES) št. 2090/2002. Identifikacija carinskega urada izvoza ali namembnega kraja T5:

:

na finskome

:

Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot:

:

na švedskome

:

Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: …


PRILOG VII.

„PRILOG I.a

Navodi iz članka 2. stavka 3.:

:

na bugarskome

:

Резултатите от проверките съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 са удовлетворителни,

:

na španjolskome

:

Resultados de los controles de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 639/2003 satisfactorios

:

na češkome

:

Výsledky kontrol podle článku 2 nařízení (ES) č. 639/2003 jsou uspokojivé

:

na danskome

:

Resultater af kontrollen efter artikel 2 i forordning (EF) nr. 639/2003 er tilfredsstillende

:

na njemačkome

:

Ergebnisse der Kontrollen nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 zufrieden stellend

:

na estonskome

:

Määruse (EÜ) nr 639/2003 artiklis 2 osutatud kontrollide tulemused rahuldavad

:

na grčkome

:

Αποτελέσματα των ελέγχων βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 639/2003 ικανοποιητικά

:

na engleskome

:

Results of the checks pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 639/2003 satisfactory

(Rezultati provjera na temelju članka 2. Uredbe (EZ) br. 639/2003 zadovoljavajući)

:

na francuskome

:

Résultats des contrôles visés à l’article 2 du règlement (CE) no 639/2003 satisfaisants

:

na talijanskome

:

Risultati dei controlli conformi alle disposizioni dell’articolo 2 del regolamento (CE) n. 639/2003

:

na latvijskome

:

Regulas (EK) Nr. 639/2003 2. pantā minēto pārbaužu rezultāti ir apmierinoši

:

na letonskome

:

Reglamento (EB) Nr. 639/2003 2 straipsnyje numatytų patikrinimų rezultatai yra patenkinami

:

na mađarskome

:

A 639/2003/EK rendelet 2. cikkében előirányzott ellenőrzések eredményei kielégítők

:

na malteškome

:

Riżultati tal-kontrolli konformi ma’l-artikolu 2 tar-regolament (KE) nru 639/2003 sodisfaċenti

:

na nizozemskome

:

Bevindingen bij controle overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 639/2003 bevredigend

:

na poljskome

:

Wyniki kontroli, o której mowa w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 639/2003, zadowalające.

:

na portugalskome

:

Resultados dos controlos satisfatórios nos termos do artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 639/2003

:

na rumunjskome

:

Rezultatele controalelor menționate la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 639/2003 – satisfăcătoare.

:

na slovačkome

:

Výsledky kontrol podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 639/2003 uspokojivé

:

na slovenskome

:

Rezultati kontrol, izhajajoči iz člena 2 Uredbe (ES) št. 639/2003 so zadovoljivi

:

na finskome

:

Asetuksen (EY) N:o 639/2003 2 artiklan mukaisen tarkastuksen tulos tyydyttävä

:

na švedskome

:

Resultaten av kontrollen enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 639/2003 är tillfredsställande”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

128


32006R1996


L 398/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

22.12.2006.


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1996/2006

od 22. prosinca 2006.

o prilagodbi nekoliko uredaba u području tržišta žitarica zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 4. stavak 3.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,

budući da:

(1)

Zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji potrebne su određene tehničke izmjene nekolicine uredaba Komisije o tržištu žitarica.

(2)

Veći broj uredbi u sektoru žitarica predviđa navode na svim jezicima Zajednice. Stoga te navode treba pridodati na jezicima novih država članica, te je stoga u sukladno s tim potrebno izmijeniti Uredbe Komisije (EEZ) br. 2622/71 (1), 1722/93 (2), 2131/93 (3), (EZ) br. 1501/95 (4), 1839/95 (5), 2058/96 (6), 196/97 (7), 327/98 (8), 1342/2003 (9), 2236/2003 (10), 955/2005 (11), 972/2006 (12) i 1482/2006 (13).

(3)

Nakon pristupanja bi trebalo iz Uredbe Komisije (EEZ) br. 2145/92 od 29. srpnja 1992. o redefiniranju odredišnih zona za izvozne subvencije, izvozne pristojbe i određene izvozne dozvole za žitarice i rižu (14) izbrisati upute na Bugarsku i Rumunjsku kao odredišne zemlje za izvozne subvencije i izvozne pristojbe.

(4)

Pristupanjem Rumunjske Constanta postaje luka Zajednice. Time prestaje relevantnost članka 7. stavka 2.a drugog podstavka Uredbe (EEZ) br. 2131/1993 te njega stoga bi trebalo prilagoditi.

(5)

Pristupanjem Bugarske, tarifne kvote Zajednice predviđene Uredbama Komisije (EZ) br. 2133/2001 (15) i br. 958/2003 (16), a koje obuhvaćaju Bugarsku postaju zastarjele. Stoga te kvote bi trebalo izbrisati.

(6)

Pristupanjem Rumunjske, tarifna kvota Zajednice, predviđena Uredbom Komisije (EZ) br. 573/2003 (17), koja obuhvaća Rumunjsku postaje zastarjela. Stoga tu kvotu bi trebalo izbrisati.

(7)

Uredbom (EZ) br. 1342/2003 kojom se propisuju posebna detaljna pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola za žitarice i rižu određuje se, nakon zaključivanja trgovinskih sporazuma između Europske zajednice i Bugarske i Rumunjske, poseban postupak izvoza proizvoda od žitarica u te zemlje. Ta pravila treba prilagoditi tako da se u obzir uzme pristupanje tih dviju zemalja Europskoj uniji.

(8)

Nakon pristupanja Bugarske i Rumunjske zastarjevaju odredbe članka 1. stavka 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 936/2006 (18) kojima se Bugarska i Rumunjska isključuju iz poziva na nadmetanje za izvoz obične pšenice u treće zemlje, pa ih stoga treba izbrisati.

(9)

Nakon pristupanja Bugarske i Rumunjske zastarjevaju odredbe članka 1. stavka 1. i članka 2. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1278/2006 (19) koje se odnose na isključenje Bugarske i Rumunjske s popisa trećih zemalja koje su odredište za izvoz zobi iz Finske i Švedske te ih stoga treba izbrisati,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 2622/71 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. mijenja se i glasi:

„Članak 1.

Dokaz da je plaćen posebni porez na izvoz naveden u člancima 2. i 3. Uredbe (EEZ) br. 1234/71, podastire se nadležnom tijelu države članice uvoznice predočenjem potvrde o prometu robe A. TR. 1. U tom slučaju nadležno tijelo unosi jedan od navoda iz Priloga ovoj Uredbi u odjeljak ‚Napomene’.”

2.

Prilog I. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog toj Uredbi.

Članak 2.

Riječi „Bugarska” i „Rumunjska” brišu se iz Priloga Uredbi (EEZ) br. 2145/92.

Članak 3.

Prilog IV. Uredbi (EEZ) br. 1722/93 zamjenjuje se tekstom Priloga II. ovoj Uredbi.

Članak 4.

Uredba (EEZ) br. 2131/93 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 7. stavak 2.a drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„U smislu ovog stavka hrvatske luke Rijeka i Split mogu se smatrati mjestima izlaska.”;

2.

Članak 17.a stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Taj se dokaz podastire tako da se jedan od navoda iz Priloga, koji je ovjerilo nadležno tijelo, unese u kontrolni primjerak iz članka 8. Uredbe (EZ) br. 800/1999 i u jedinstvenu upravnu ispravu ili u nacionalnu ispravu, čime se dokazuje da je roba napustila carinsko područje Zajednice.”;

3.

Tekst Priloga III. ovoj Uredbi dodaje se kao njezin Prilog.

Članak 5.

Uredba (EZ) br. 1501/95 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 13. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Taj se dokaz podastire tako da se jedan od navoda iz Priloga III., koji je ovjerilo nadležno tijelo, unese u kontrolni primjerak iz članka 8. Uredbe (EZ) br. 800/1999 i u jedinstvenu upravnu ispravu ili u nacionalnu ispravu, čime se dokazuje da je roba napustila carinsko područje Zajednice.”;

2.

Tekst Priloga IV. ovoj Uredbi dodaje se kao njezin Prilog III.

Članak 6.

Uredba (EZ) br. 1839/95 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 8. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Zahtjevi za dozvolu i dozvole moraju u odjeljku 24. sadržavati jedan od navoda iz Priloga I.a.”;

2.

Tekst Priloga V. ovoj Uredbi dodaje se kao njezin Prilog I.a.

Članak 7.

Prilozi I., II., III. i IV. Uredbi (EZ) br. 2058/96 zamjenjuju se Prilogom VI. ovoj Uredbi.

Članak 8.

Prilog Uredbi (EZ) br. 196/97 zamjenjuje se Prilogom VII. ovoj Uredbi.

Članak 9.

Uredba (EZ) br. 327/98 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilozi V., VI., VII. i VIII. zamjenjuju se tekstom Priloga VIII. dijela A ove Uredbe.

2.

Prilog XI. zamjenjuje se tekstom Priloga VIII. dijela B ove Uredbe.

Članak 10.

Uredba (EZ) br. 2133/2001 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 2. stavak 1. se briše;

2.

Upute na tarifnu kvotu 09.5732 u Prilogu I. brišu se.

Članak 11.

Ovime se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 573/2003.

Članak 12.

Ovime se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 958/2003.

Članak 13.

Uredba (EZ) br. 1342/2003 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Kad se izvozne subvencije utvrđuju nadmetanjem, stopa subvencije koja se navodi u obavijesti o dodjeli ugovora unosi se slovima i brojkom u odjeljak 22 dozvole. Stopa se izražava u EUR, a prethodi joj jedan od navoda iz Priloga VII. ovoj Uredbi.

2.   Kad se izvozni porezi utvrđuju nadmetanjem, stopa poreza koja se navodi u obavijesti o dodjeli ugovora unosi se slovima i brojkama u odjeljak 22 dozvole. Stopa se izražava u EUR, a prethodi joj jedan od navoda iz Priloga VIII. ovoj Uredbi.”;

2.

Članak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

Za potrebe članka 15. stavka 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1501/95 (20) i članka 16. stavka 10. Uredbe (EZ) br. 3072/95, u odjeljku 22 izvozne dozvole prikazuje se jedan od navoda iz Priloga IX. ovoj Uredbi.

3.

Članak 7. stavak 2. četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Odjeljak 22 dozvole mora sadržavati jedan od navoda iz Priloga X.”;

4.

Članak 8. stavak 2. četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Odjeljak 22 dozvola mora sadržavati jedan od navoda iz Priloga XI.”;

5.

Članak 9. stavak 3. prvi podstavak točke (e) i (f) mijenja se i glasi:

„(e)

u odjeljku 20, jedan od navoda iz Priloga XII.;

(f)

u odjeljku 22, osim navoda predviđenog člankom 8. stavkom 2. i, prema potrebi, osim navoda predviđenog člankom 7. stavkom 2., jedan od navoda iz Priloga XIII.”;

6.

Prilog IV. briše se;

7.

Tekst Priloga IX. ovoj Uredbi dodaje se kao prilozi VII., VIII., IX., X., XI., XII. i XIII.

Članak 14.

Prilog Uredbi (EZ) br. 2236/2003 zamjenjuje se tekstom Priloga X. ovoj Uredbi.

Članak 15.

Prilog Uredbi (EZ) br. 955/2005 zamjenjuje se tekstom Priloga XI. ovoj Uredbi.

Članak 16.

Članak 1. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 936/2006 zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Poziv na nadmetanje odnosi se na običnu pšenicu za izvoz u treće zemlje, osim Albanije, Hrvatske, Bosne i Hercegovine, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Srbije (21), Crne Gore, Lihtenštajna i Švicarske.

Članak 17.

Uredba (EZ) br. 972/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. zamjenjuje se tekstom Priloga XII. dijela A ovoj Uredbi.

2.

Prilog IV. zamjenjuje se tekstom Priloga XII. dijela B ovoj Uredbi.

Članak 18.

Uredba (EZ) br. 1278/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. stavak 1. prvi podstavak mijenja se kako slijedi:

„1. Posebna intervencijska mjera u obliku izvozne subvencije primjenjuje se na 100 000 tona zobi proizvedene u Finskoj i Švedskoj koja je namijenjena izvozu iz Finske i Švedske u sve treće zemlje, osim Norveške i Švicarske.”;

2.

Članak 2. stavak 2. mijenja se kako slijedi:

„2.   Poziv na nadmetanje odnosi se na količinu zobi iz članka 1. stavka 1. za izvoz u sve treće zemlje, osim Norveške i Švicarske.”

3.

Naslov Priloga mijenja se kako slijedi:

„Ponude za izvozne subvencije za izvoz zobi iz Finske i Švedske u sve treće zemlje, osim Norveške i Švicarske.”.

Članak 19.

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1482/2006 zamjenjuje se tekstom Priloga XIII. ovoj Uredbi.

Članak 20.

Ova Uredba stupa na snagu na dan i podložno stupanju na snagu Akt o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2006.

Za Komisiju

Mariann FISCHER BOEL

Članica Komisije


(1)  SL L 271, 10.12.1971., str. 22. Uredba kako je posljednji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 777/2004 (SL L 123, 27.4.2004., str. 50.).

(2)  SL L 159, 1.7.1993., str. 112. Uredba kako je posljednji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1950/2005 (SL L 312, 29.11.2005., str. 18.).

(3)  SL L 191, 31.7.1993., str. 76. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1465/2006 (SL L 273, 4.10.2006., str. 3.).

(4)  SL L 147, 30.6.1995., str. 7. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 777/2004.

(5)  SL L 177, 28.7.1995., str. 4. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1558/2005 (SL L 249, 24.9.2005., str. 6.).

(6)  SL L 276, 29.10.1996., str. 7. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1950/2005.

(7)  SL L 31, 1.2.1997., str. 53. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1950/2005.

(8)  SL L 37, 11.2.1998., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 965/2006 (SL L 176, 30.6.2006., str. 12.).

(9)  SL L 189, 29.7.2003., str. 12. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1713/2006 (SL L 321, 21.11.2006., str. 11.).

(10)  SL L 339, 24.12.2003., str. 45. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1950/2005.

(11)  SL L 164, 24.6.2005., str. 5.

(12)  SL L 176, 30.6.2006., str. 53.

(13)  SL L 276, 7.10.2006., str. 51.

(14)  SL L 214, 30.7.1992., str. 20. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1950/2005.

(15)  SL L 287, 31.10.2001., str. 12. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 899/2006 (SL L 167, 20.6.2006., str. 18.).

(16)  SL L 136, 4.6.2003., str. 3. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1023/2006 (SL L 184, 6.7.2006., str. 5.).

(17)  SL L 82, 29.3.2003., str. 25. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1024/2006 (SL L 184, 6.7.2006., str. 7.).

(18)  SL L 172, 24.6.2006., str. 6.

(19)  SL L 233, 16.8.2006., str. 6.

(20)  SL L 147, 30.6.1995., str. 7.”;

(21)  Uključujući Kosovo kako je definirano rezolucijom 1244 Vijeća sigurnosti UN-a od 10. lipnja 1999.”.


PRILOG I.

„PRILOG

Navodi iz članka 1.:

na bugarskom: Платена специална износна такса съгласно Регламент (ЕИО) № 1234/71 в размер на …

na španjolskom: Tasa especial aplicable a la exportación según el Reglamento (CEE) no 1234/71 satisfecha con la suma de …

na češkom: Zvláštní vývozní poplatek podle nařízení č. 1234/71 zaplacen ve výši …

na danskom: Særlig udførselsafgift i henhold til forordning (EØF) nr. 1234/71, betalt med et beløb på …

na njemačkom: Besondere Ausfuhrabgabe gemäß Verordnung (EWG) Nr. 1234/71 in Höhe von … entrichtet

na estonskom: Ekspordi erimaks makstud summas … vastavalt määrusele (EMÜ) nr 1234/71

na grčkom: Ειδικός φόρος κατά την εξαγωγή σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕOK) αριθ. 1234/71 που πληρώθηκε για ποσό …

na engleskom: Special export tax under Regulation (EEC) No 1234/71 paid in the amount of (Posebni izvozni namet sukladno Uredbi (EEZ) br. 1234/71 plaćen u iznosu od …)

na francuskom: Taxe spéciale à l'exportation selon le règlement (CEE) no 1234/71 acquittée pour un montant de …

na talijanskom: Tassa speciale per l'esportazione pagata, secondo regolamento (CEE) n. 1234/71, per un importo di …

na latvijskom: en Saskaņā ar regulu (EEK) Nr. 1234/71, samaksāta speciālā izvešanas nodeva … apmērā

na litavskom: Vadovaujantis reglamentu (EEB) Nr. 1234/71, sumokėtas … dydžio specialusis eksporto mokestis.

na mađarskom: Az 1234/71/EGK rendelet szerinti különleges exportadó … összegben megfizetve

na malteškom: Taxxa speċjali fuq l-esportazzjoni, skond ir-Regolament (KEE) Nru 1234/71, imħallsa għall-ammont ta' …

na nizozemskom: Speciale heffing bij uitvoer bedoeld in Verordening (EEG) nr. 1234/71 ten bedrage van … voldaan

na poljskom: Specjalny podatek eksportowy według rozporządzenia (EWG) nr 1234/71 zapłacony w wysokości …

na portugalskom: Imposição especial de exportação, nos termos do Regulamento (CEE) n.o 1234/71, paga num montante de …

na rumunjskom: Taxă specială de export, conform Regulamentului (CEE) nr. 1234/71, achitată pentru o valoare de …

na slovačkom: Osobitný vývozný poplatok podľa nariadenia (EHS) č. 1234/71 vo výške …

na slovenskom: Posebni izvozni davek v Uredbi št. 1234/71, plačilo za znesek …

na finskom: Asetuksen (ETY) N:o 1234/71 mukainen erityisvientivero määrältään …

na švedskom: Särskild exportskatt i enlighet med förordning (EEG) nr 1234/71, betalt med ett belopp på …”


PRILOG II.

„PRILOG IV.

Navodi iz članka 10. stavka 6.

na bugarskom: Предназначено за преработка или доставка съгласно Регламент (ЕИО) № 1722/93, или за износ извън митническата територия на Общността

na španjolskom: Se utilizará para la transformación o la entrega, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CEE) no 1722/93 o para la exportación a partir del territorio aduanero de la Comunidad.

na češkom: Použije se pro zpracování nebo dodávku v souladu s článkem 10 nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 nebo pro vývoz z celního území Společenství.

na danskom: Til forarbejdning eller levering i overensstemmelse med artikel 10 i forordning (EØF) nr. 1722/93 eller til udførsel fra Fællesskabets toldområde.

na njemačkom: Zur Verarbeitung oder Lieferung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 oder zur Ausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt.

na estonskom: Kasutatakse töötlemiseks või tarnimisekskomisjoni määruse (EMÜ) nr 1722/93 artikli 10 kohaselt või ekspordiks ühenduse tolliterritooriumilt.

na grčkom: Προς χρήση για μεταποίηση ή παράδοση σύμφωνα με το άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1722/93 ή για εξαγωγή από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.

na engleskom: To be used for processing or delivery in accordance with Article 10 of Commission Regulation (EEC) No 1722/93 or for export from the customs territory of the Community. (Za preradu ili isporuku u skladu s člankom 10. Uredbe Komisije (EEZ) br. 1722/93 ili za izvoz s carinskog područja Zajednice.)

na francuskom: À utiliser pour la transformation ou la livraison, conformément à l'article 10 du règlement (CEE) no 1722/93, ou pour l'exportation à partir du territoire douanier de la Communauté.

na talijanskom: Da utilizzare per la trasformazione o la consegna, conformemente all'articolo 10 del regolamento (CEE) n. 1722/93, o per l'esportazione dal territorio doganale della Comunità.

na latvijskom: Izmantošanai pārstrādei vai piegādei saskaņā ar Komisijas Regulas (EEK) Nr. 1722/93 10. pantu, vai arī eksportam no Kopienu teritorijas.

na litavskom: Naudoti perdirbimui arba pristatymui pagal Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1722/93 10 straipsnį, arba eksportui iš Bendrijos muitų teritorijos.

na mađarskom: Az 1722/93/EGK bizottsági rendelet 10. cikkével összhangban történő feldolgozásra vagy szállításra vagy a Közösség vámterületéről történő kivitelre irányuló felhasználásra.

na malteškom: Biex jintuża' għall-ipproċessar jew ikkunsenjar b'konformità ma' l-Artikolu 10 tar-Regolament tal- Kummissjoni (KEE) Nru 1722/93 jew għall-esportazzjoni mit-territorju doganali tal-Komunità.

na nizozemskom: Bestemd voor verwerking of levering overeenkomstig artikel 10 van Verordening (EEG) nr. 1722/93 of voor uitvoer uit het douanegebied van de Gemeenschap.

na poljskom: Do przetwarzania lub dostaw, zgodnie z art. 10 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 1722/93, lub do wywozu z terytorium celnego Wspólnoty.

na portugalskom: A utilizar para transformação ou entrega, em conformidade com o disposto no artigo 10.o do Regulamento (CEE) n.o 1722/93, ou para exportação a partir do território aduaneiro da Comunidade.

na rumunjskom: A se folosi pentru procesare sau livrare, conform articolului 10 din Regulamentul (CEE) nr. 1722/93, sau pentru export de pe teritoriul vamal al Comunității

na slovačkom: Na použitie pri spracovaní alebo dodávke v súlade s článkom 10 nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 alebo na vývoz z colného územia Spoločenstva.

na slovenskom: Za predelavo ali dobavo v skladu s členom 10 Uredbe Komisije (EGS) št. 1722/93 ali za izvoz iz carinskih območij Skupnosti.

na finskom: Käytetään jalostamiseen tai toimittamiseen asetuksen (ETY) N:o 1722/93 10 artiklan mukaisesti taikka vientiin yhteisön tullialueelta.

na švedskom: Avsedd för bearbetning eller leverans i enlighet med artikel 10 i kommissionens förordning (EEG) nr 1722/93 eller för export från gemenskapens tullområde.”


PRILOG III.

„PRILOG

Navodi iz članka 17.a drugog podstavka

na bugarskom: Износ на зърнени култури по море — член 17а от Регламент (ЕИО) № 2131/93

na španjolskom: Exportación de cereales por vía marítima; artículo 17 bis del Reglamento (CEE) no 2131/93

na češkom: Vývoz obilovin po moři — čl. 17 a nařízení (EHS) č. 2131/93

na danskom: Eksport af korn ad søvejen — Artikel 17 a i forordning (EØF) nr. 2131/93

na njemačkom: Getreideausfuhr auf dem Seeweg — Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 Artikel 17 a

na estonskom: Teravilja eksport meritsi — määruse (EMÜ) nr 2131/93 artikkel 17 a

na grčkom: Εξαγωγή σιτηρών διά θαλάσσης — Άρθρο 17 α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2131/93

na engleskom: Export of cereals by sea — Article 17a of Regulation (EEC) No 2131/93 (Izvoz žitarica morem – članak 17.a Uredbe (EEZ) br. 2131/93)

na francuskom: Exportation de céréales par voie maritime — Règlement (CEE) no 2131/93, article 17 bis

na talijanskom: Esportazione di cereali per via marittima — articolo 17 bis del regolamento (CEE) n. 2131/93

na latvijskom: Graudu izvešana pa jūras ceļiem — regulas (EEK) Nr. 2131/93 17.a pants

na litavskom: Grūdų eksportas jūra — reglamento (EEB) Nr. 2131/93 17 a straipsnis

na mađarskom: Gabonafélék exportja tengeri úton — 2131/93/EGK rendelet 17. a cikk

na malteškom: Esportazzjoni ta' ċereali bil-baħar — Artikolu 17a tar-Regolament (KEE) Nru 2131/93

na nizozemskom: Uitvoer van graan over zee — Artikel 17bis van Verordening (EEG) nr. 2131/93

na poljskom: Wywóz zbóż drogą morską — Art. 17a rozporzadzenia (EWG) nr 2131/93

na portugalskom: Exportação de cereais por via marítima — Artigo 17.oA, Regulamento (CEE) n.o 2131/93

na rumunjskom: Export de cereale pe cale maritimă — Regulamentul (CEE) nr. 2131/93, articolul 17a

na slovačkom: Vývoz obilnín po mori — článok 17a nariadenia (EHS) č. 2131/93

na slovenskom: Izvoz žit s pomorskim prometom — člen 17a Uredbe (EGS) št. 2131/93

na finskom: Viljan vienti meriteitse — Asetus (ETY) N:o 2131/93 17a artikla

na švedskom: Export av spannmål genom sjötransport — Artikel 17a i förordning (EEG) nr 2131/93”


PRILOG IV.

„PRILOG III.

Navodi iz drugog stavka članka 13.

na bugarskom: Износ на зърнени култури по море – член 13 от Регламент (ЕО) № 1501/95

na španjolskom: Exportación de cereales por vía marítima; artículo 13 del Reglamento (CE) no 1501/95

na češkom: Vývoz obilovin po mori — cl. 13 narízení (ES) c. 1501/95

na danskom: Eksport af korn ad søvejen — Artikel 13 i forordning (EF) nr. 1501/95

na njemačkom: Ausfuhr von Getreide auf dem Seeweg — Verordnung (EG) Nr. 1501/95 Artikel 13

na estonskom: Teravilja eksport meritsi — määruse (EÜ) nr 1501/95 artikkel 13

na grčkom: Εξαγωγή σιτηρών διά θαλάσσης — Άρθρo 13 τoυ κανoνισμoύ (ΕΚ) αριθ. 1501/95

na engleskom: Export of cereals by sea — Article 13 of Regulation (EC) No 1501/95 (Izvoz žitarica morem— članak 13. Uredbe (EZ) br. 1501/95)

na francuskom: Exportation de céréales par voie maritime — Règlement (CE) no 1501/95, article 13

na talijanskom: Esportazione di cereali per via marittima — Regolamento (CE) n. 1501/95, articolo 13

na latvijskom: Graudu izvešana pa juras celiem — regulas (EK) Nr. 1501/95 13. pants

na litavskom: Grudu eksportas jura — reglamento (EB) Nr. 1501/95 13 straipsnis

na mađarskom: Gabonafélék exportja tengeri úton – 1501/95/EK rendelet 13. cikk

na malteškom: Esportazzjoni ta' cereali bil-bahar — Artikolu 13 tar-Regolament (KE) Nru 1501/95

na nizozemskom: Uitvoer van graan over zee — Verordening (EG) nr. 1501/95, artikel 13

na poljskom: Wywóz zbóz droga morska — Art. 13 rozporzadzenia (WE) nr 1501/95

na portugalskom: Exportação de cereais por via marítima — Artigo 13.o, Regulamento (CE) n.o 1501/95

na rumunjskom: Export de cereale pe cale maritimă – Regulamentul (CE) nr. 1501/95 articolul 13

na slovačkom: Vývoz obilnín po mori — clánok 13 nariadenia (ES) c. 1501/95

na slovenskom: Izvoz žit s pomorskim prometom - clen 13 Uredbe (EGS) št. 1501/95

na finskom: Viljan vienti meriteitse — Asetus (EY) N:o 1501/95 13 artikla

na švedskom: Export av spannmål sjövägen – Artikel 13 i förordning (EG) nr 1501/95”


PRILOG V.

„PRILOG I.a

Navodi iz članka 8. stavka 2.

na bugarskom: Намаляване ставката на митото: лицензия, валидна единствено в Испания [Регламент (ЕО) № 1839/95]

Намаляване ставката на митото: лицензия, валидна единствено в Португалия [Регламент (ЕО) № 1839/95]

na španjolskom: Reducción del derecho: certificado válido únicamente en España [Reglamento (CE) no 1839/95]

Reducción del derecho: certificado válido únicamente en Portugal [Reglamento (CE) no 1839/95]

na češkom: Snížení cla: licence platná pouze ve Španělsku [nařízení (ES) č. 1839/95]

Snížení cla: licence platná pouze v Portugalsku [nařízení (ES) č. 1839/95]

na danskom: Nedsættelse af tolden: licensen er kun gyldig i Spanien (Forordning (EF) nr. 1839/95)

Nedsættelse af tolden: licensen er kun gyldig i Portugal (Forordning (EF) nr. 1839/95)

na njemačkom: Ermäßigte Abgabe: Lizenz nur in Spanien gültig (Verordnung (EG) Nr. 1839/95)

Ermäßigte Abgabe: Lizenz nur in Portugal gültig (Verordnung (EG) Nr. 1839/95)

na estonskom: Tollimaksu vähendamine: litsents kehtib ainult Hispaanias (määrus (EÜ) nr 1839/95)

Tollimaksu vähendamine: litsents kehtib ainult Portugalis (määrus (EÜ) nr 1839/95)

na grčkom: Μείωση τoυ δασμoύ: πιστoπoιητικό πoυ ισχύει μόνo στην Iσπανία [κανoνισμός (ΕΚ) αριθ. 1839/95]

Μείωση τoυ δασμoύ: πιστoπoιητικό πoυ ισχύει μόνo στην Πoρτoγαλία [κανoνισμός (ΕΚ) αριθ. 1839/95]

na engleskom: Duty reduction: licence valid only in Spain (Regulation (EC) No 1839/95)

Duty reduction: licence valid only in Portugal (Regulation (EC) No 1839/95) (Snižena carinska stopa: vrijedi samo u Španjolskoj (Uredba (EZ) br. 1839/95)

Snižena carinska stopa: vrijedi samo u Portugalu (Uredba (EZ) br. 1839/95))

na francuskom: Abattement du droit: certificat valable uniquement en Espagne [règlement (CE) no 1839/95]

Abattement du droit: certificat valable uniquement au Portugal [règlement (CE) no 1839/95]

na talijanskom: Riduzione del dazio: titolo valido unicamente in Spagna [regolamento (CE) n. 1839/95]

Riduzione del dazio: titolo valido unicamente in Portogallo [regolamento (CE) n. 1839/95]

na latvijskom: Muitas samazinājums: licence ir derīga tikai Spānijā [Regula (EK) Nr. 1839/95]

Muitas samazinājums: licence ir derīga tikai Portugālē [Regula (EK) Nr. 1839/95]

na litavskom: Muito sumažinimas: licencija galioja tik Ispanijoje [Reglamentas (EB) Nr. 1839/95]

Muito sumažinimas: licencija galioja tik Portugalijoje [Reglamentas (EB) Nr. 1839/95]

na mađarskom: Vámcsökkentés: az engedély kizárólag Spanyolországban érvényes (1839/95/EK rendelet)

Vámcsökkentés: az engedély kizárólag Portugáliában érvényes (1839/95/EK rendelet)

na malteškom: Tnaqqis tad-dazju: liċenzja valida biss fi Spanja [Regolament (KE) Nru 1839/95]

Tnaqqis tad-dazju: liċenzja valida biss fil-Portugall [Regolament (KE) Nru 1839/95]

na nizozemskom: Korting op het invoerrecht: certificaat uitsluitend geldig in Spanje (Verordening (EG) nr. 1839/95)

Korting op het invoerrecht: certificaat uitsluitend geldig in Portugal (Verordening (EG) nr. 1839/95)

na poljskom: Obniżenie stawki celnej: pozwolenie ważne wyłącznie w Hiszpanii (rozporządzenie (WE) nr 1839/95)

Obniżenie stawki celnej: pozwolenie ważne wyłącznie w Portugalii (rozporządzenie (WE) nr 1839/95)

na portugalskom: Redução do direito: certificado válido apenas em Espanha [Regulamento (CE) n.o 1839/95]

Redução do direito: certificado válido apenas em Portugal [Regulamento (CE) n.o 1839/95]

na rumunjskom: Reducere de taxă vamală: licență valabilă doar în Spania [Regulamentul (CE) nr. 1839/95]

Reducere de taxă vamală: licență valabilă doar în Portugalia [Regulamentul (CE) nr. 1839/95]

na slovačkom: Zníženie cla: licencia platná iba v Španielsku [Nariadenie (ES) č. 1839/95]

Zníženie cla: licencia platná iba v Portugalsku [Nariadenie (ES) č. 1839/95]

na slovenskom: Znižanje dajatve: dovoljenje veljavno samo v Španiji (Uredba (ES) št. 1839/95

Znižanje dajatve: dovoljenje veljavno samo v Portugalski (Uredba (ES) št. 1839/95

na finskom: Tullinalennus: todistus voimassa ainoastaan Espanjassa (Asetus (EY) N:o 1839/95)

Tullinalennus: todistus voimassa ainoastaan Portugalissa (Asetus (EY) N:o 1839/95)

na švedskom: Nedsättning av tull: intyg endast gällande i Spanien (Förordning (EG) nr 1839/95)

Nedsättning av tull: intyg endast gällande i Portugal (Förordning (EG) nr 1839/95)”


PRILOG VI.

PRILOG I.

Navodi iz članka 2. stavka 4. točke (a)

na bugarskom: Натрошен ориз с код по КН 1006 40 00, предназначен за производство на хранителни заготовки с код по КН 1901 10

na španjolskom: Partidos de arroz, del código NC 1006 40 00, destinados a la producción de preparaciones alimenticias del código NC 1901 10

na češkom: Zlomková rýže kódu KN 1006 40 00 pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 1901 10

na danskom: Brudris, henhørende under KN-kode 1006 40 00, bestemt til fremstilling af tilberedte næringsmidler, henhørende under KN-kode 1901 10

na njemačkom: Bruchreis des KN-Codes 1006 40 00, bestimmt zur Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 1901 10

na estonskom: CN-koodi 1006 40 00 alla kuuluv purustatud riis CN-koodi 1901 10 alla kuuluvate toiduainete tootmiseks

na grčkom: Θραύσματα ρυζιού υπαγόμενα στον κωδικό ΣΟ 1006 40 00, που προορίζονται για την παραγωγή παρασκευασμάτων διατροφής του κωδικού ΣΟ 1901 10

na engleskom: Broken rice of CN code 1006 40 00 for production of food preparations of CN code 1901 10Lomljena riža pod oznakom KN 1006 40 00 za proizvodnju prehrambenih pripravaka koji se razvrstavaju pod oznaku KN 1901 10

na francuskom: Brisures de riz, relevant du code NC 1006 40 00, destinées à la production de préparations alimentaires du code NC 1901 10

na talijanskom: Rotture di riso, di cui al codice NC 1006 40 00, destinate alla produzione di preparazioni alimentari del codice NC 1901 10

na latvijskom: Šķeltie rīsi, uz kuriem attiecas KN kods 1006 40 00, kas paredzēti to pārtikas produktu ražošanai, uz kuriem attiecas KN kods 1901 10

na litavskom: KN kodu 1006 40 00 klasifikuojami skaldyti ryžiai, skirti KN kodu 1901 10 klasifikuojamų maisto produktų gamybai

na mađarskom: A 1901 10 KN-kód alá tartozó élelmiszerkészítmények előállítására szánt, a 1006 40 00 KN-kód alá tartozó törmelékrizs

na malteškom: Ross miksur tal-kodiċi NK 1006 40 00 għall-produzzjoni ta' preparazzjonijiet alimentari tal-kodiċi NK 1901 10

na nizozemskom: Breukrijst van GN-code 1006 40 00, voor de produktie van voor voeding bestemde bereidingen van GN-code 1901 10

na poljskom: Ryż łamany objęty kodem NC 1006 40 00 do produkcji przetworów spożywczych objętych kodem NC 1901 10

na portugalskom: Trincas de arroz do código NC 1006 40 00, destinadas à produção de preparações alimentares do código NC 1901 10

na rumunjskom: brizură de orez având codul NC 1006 40 00 destinat producției de preparate alimentare având codul NC 1901 10

na slovačkom: Zlomková ryža spadajúca do kódu KN 1006 40 00 na výrobu potravinových prípravkov spadajúcich do kódu KN 1901 10

na slovenskom: Lomljen riž z oznako KN 1006 40 00 za proizvodnjo živilskih izdelkov z oznako KN 1901 10

na finskom: CN-koodiin 1006 40 00 kuuluvat rikkoutuneet riisinjyvät CN-koodiin 1901 10 kuuluvien elintarvikevalmisteiden valmistamiseksi

na švedskom: Brutet ris som omfattas av KN-nummer 1006 40 00, avsett för produktion av livsmedelsberedningar som omfattas av KN-nummer 1901 10.

PRILOG II.

Navodi iz članka 2. stavka 4. točke (b)

na bugarskom: Освободено от мито [Регламент (ЕО) № 2058/96]

na španjolskom: Exención del derecho de aduana [Reglamento (CE) no 2058/96]

na češkom: Osvobozeno od cla (nařízení (ES) č. 2058/96)

na danskom: Toldfri (Forordning (EF) nr. 2058/96)

na njemačkom: Zollfrei (Verordnung (EG) Nr. 2058/96)

na estonskom: Tollimaksuvaba (Määrus (EÜ) nr 2058/96)

na grčkom: Απαλλαγή δασμού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2058/96]

na engleskom: Free of customs duty (Regulation (EC) No 2058/96)

(Oslobođeno carinskih pristojbi (Uredba (EZ) br. 2058/96))

na francuskom: Exemption du droit de douane [règlement (CE) no 2058/96]

na talijanskom: Esenzione dal dazio doganale [Regolamento (CE) n. 2058/96]

na latvijskom: Atbrīvots no muitas nodokļa (Regula (EK) Nr. 2058/96)

na litavskom: Muitas netaikomas (Reglamentas (EB) Nr. 2058/96)

na mađarskom: Vámmentes (2058/96/EK rendelet)

na malteškom: Eżenti mid-dazju doganali (Regolament (KE) Nru 2058/96)

na nizozemskom: Vrijgesteld van douanerecht (Verordening (EG) nr. 2058/96)

na poljskom: Wolne od opłat celnych (rozporządzenie (WE) nr 2058/96)

na portugalskom: Isenção de direito aduaneiro [Regulamento (CE) n.o 2058/96]

na rumunjskom: Scutit de drepturi vamale [Regulamentul (CE) nr. 2058/96]

na slovačkom: Oslobodené od cla (nariadenie (ES) č. 2058/96)

na slovenskom: Carine prosto (Uredba (ES) št. 2058/96)

na finskom: Tullivapaa (asetuksen (EY) N:o 2058/96)

na švedskom: Tullfri (Förordning (EG) nr 2058/96).

PRILOG III.

Navodi iz članka 5. stavka 3. točke (a)

na bugarskom: Предназначени за производство на хранителни заготовки с код по КН 1901 10

na španjolskom: Destinadas a la producción de preparaciones alimenticias del código NC 1901 10

na češkom: Pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 1901 10

na danskom: Bestemt til fremstilling af tilberedte næringsmidler, henhørende under KN-kode 1901 10

na njemačkom: Bestimmt zur Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 1901 10

na estonskom: CN-koodi 1901 10 alla kuuluvate toiduainete tootmiseks

na grčkom: Προορίζονται για την παραγωγή παρασκευασμάτων διατροφής του κωδικού ΣΟ 1901 10

na engleskom: For production of food preparations of CN code 1901 10

(Za proizvodnju prehrambenih pripravaka iz KN oznake 1901 10)

na francuskom: Destinées à la production de préparations alimentaires du code NC 1901 10

na talijanskome: Destinate alla produzione di preparazioni alimentari del codice NC 1901 10

na latvijskom: Paredzēti to pārtikas produktu ražošanai, uz kuriem attiecas KN kods 1901 10

na litavskom: Skirti KN kodu 1901 10 klasifikuojamų maisto produktų gamybai

na mađarskom: A 1901 10 KN-kód alá tartozó élelmiszerkészítmények előállítására szánt

na malteškom: en Maltese: Għall-produzzjoni ta' preparazzjonijiet alimentari tal-kodiċi KN 1901 10

na nizozemskom: Bestemd voor de produktie van voor voeding bestemde bereidingen van GN-code 1901 10

na poljskom: Do produkcji przetworów spożywczych objętych kodem NC 1901 10

na portugalskom: Destinadas à produção de preparações alimentares do código NC 1901 10

na rumunjskom: Destinat producției de preparate alimentare având codul NC 1901 10

na slovačkom: Na výrobu potravinových prípravkov spadajúcich do kódu KN 1901 10

na slovenskom: Za proizvodnjo živilskih izdelkov z oznako KN 1901 10

na finskom: Tarkoitettu CN-koodiin 1901 10 kuuluvien elintarvikevalmisteiden valmistukseen

na švedskom: Avsett för produktion av livsmedelsberedningar som omfattas av KN-nummer 1901 10.

PRILOG IV.

Navodi iz članka 5. stavka 3. točke (b)

na bugarskom: Член 4 от Регламент (ЕО) № 2058/96

na španjolskom: Reglamento (CE) no 2058/96 - artículo 4

na češkom: Článek 4 nařízení (ES) č. 2058/96

na danskome: Forordning (EF) nr. 2058/96 - artikel 4

na njemačkom: Verordnung (EG) Nr. 2058/96 - Artikel 4

na estonskom: Määruse (EÜ) nr 2058/96 artikkel 4

na grčkom: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2058/96 - άρθρο 4

na engleskom: Article 4 of Regulation (EC) No 2058/96

(Članak 4. Uredbe (EZ) br. 2058/96)

na francuskom: Règlement (CE) no 2058/96 - article 4

na talijanskom: Regolamento (CE) n. 2058/96 - articolo 4

na latvijskom: Regulas (EK) Nr. 2058/96 4. pants

na litavskom: Reglamento (EB) Nr. 2058/96 4 straipsnis

na mađarskom: A 2058/96/EK rendelet – 4. cikk

na malteškom: Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2058/96

na nizozemskom: Verordening (EG) nr. 2058/96, artikel 4

na poljskom: Art. 4 rozporządzenia (WE) nr 2058/96

na portugalskom: Regulamento (CE) n.o 2058/96 - artigo 4.o

na rumunjskom: Regulamentul (CE) nr. 2058/96, articolul 4

na slovačkom: Článok 4 nariadenia (ES) č. 2058/96

na slovenskom: Člen 4 Uredbe (ES) št. 2058/96

na finskom: Asetuksen (EY) N:o 2058/96 - 4 artikla

na švedskom: Förordning (EG) nr 2058/96 - artikel 4.


PRILOG VII.

„PRILOG

Navodi iz članka 3. stavka 1. točke (b)

na bugarskom: Ставка на мито, намалена с 25 % [Регламент (ЕО) № 196/97]

na španjolskom: Derecho de aduana reducido de 25 % [Reglamento (CE) no 196/97]

na češkom: Clo snížené o 25 % (nařízení (ES) č. 196/97)

na danskom: Told nedsat med 25 % (Forordning (EF) nr. 196/97)

na njemačkom: Um 25 % ermäßigter Zollsatz (Verordnung (EG) Nr. 196/97)

na estonskom: 25 % võrra vähendatud tollimaks (Määrus (EÜ) nr 196/97)

na grčkom: Δασμός μειωμένος κατά 25 % [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 196/97]

na engleskom: Reduced duty by 25 % (Regulation (EC) No 196/97)

na francuskom: Droit réduit de 25 % [règlement (CE) no 196/97]

na talijanskom: Dazio ridotto del 25 % [Regolamento (CE) n. 196/97]

na latvijskom: Nodoklis, kas samazināts par 25 % (Regula (EK) Nr. 196/97)

na litavskom: 25 % sumažintas muitas (Reglamentas (EB) Nr. 196/97)

na mađarskom: 25 %-kal csökkentett vámtétel (196/97/EK rendelet)

na malteškom: Dazju mnaqqas b' 25 % (Regolament (KE) Nru 196/97)

na nizozemskom: Douanerecht verminderd met 25 % (Verordening (EG) nr. 196/97)

na poljskom: Opłata obniżona o 25 % (rozporządzenie (WE) nr 196/97)

na portugalskom: Direito reduzido em 25 % [Regulamento (CE) n.o 196/97]

na rumunjskom: Drept redus cu 25 % [Regulamentul (CE) nr. 196/97]

na slovačkom: Znížené clo o 25 % (nariadenie (ES) č. 196/97)

na slovenskom: Znižana dajatev za 25 % (Uredba (ES) št. 196/97)

na finskom: Tulli, jota on alennettu 25 % (Asetus (EY) N:o 196/97)

na švedskom: Tullsatsen nedsatt med 25 % (Förordning (EG) nr 196/97).”


PRILOG VIII.

DIO A

PRILOG V.

Navodi iz članka 4. stavka 4. točke (a)

na bugarskom: Освободено от мито до максимално количество, посочено в графи 17 и 18 от настоящата лицензия [Регламент (ЕО) № 327/98]

na španjolskom: Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 8 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]

na češkom: Osvobozeno od cla až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98)

na danskom: Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98)

na njemačkom: Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)

na estonskom: Tollimaksuvabastus kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 327/98)

na grčkom: Ατελώς μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]

na engleskom: Exemption from customs duty up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)

(Izuzeće od plaćanja carinske pristojbe do količine navedene u odjeljcima 17. i 18. ove dozvole (Uredba (EZ) br. 327/98))

na francuskom: Exemption du droit de douane jusqu’à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98]

na talijanskom: Esenzione dal dazio doganale limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [regolamento (CE) n. 327/98]

na latvijskom: Atbrīvojums no muitas nodokļa līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 327/98)

na litavskom: Muitas netaikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licenzijos 17 ir 18 skirsniuose

na mađarskom: Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig vámmentes (327/98/EK rendelet)

na malteškome: Eżenzjoni mid-dwana sal-kwantità murija fit-taqsimiet 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 327/98)

na nizozemskom: Vrijgesteld van douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)

na poljskom: Zwolnienie z opłaty celnej ilości określonej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98)

na portugalskom: Isenção de direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98]

na rumunjskom: Scutit de drepturi vamale până la concurența cantității menționate în căsuțele 17 si 18 din prezenta licență [Regulamentul (CE) nr. 327/98]

na slovačkom: Oslobodenie od cla do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie (nariadenie (ES) č. 327/98)

na slovenskom: Oprostitev carin do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 327/98)

na finskom: Tullivapaa tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)

na švedskom: Tullfri upp till den mängd som anges i fält 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98)

PRILOG VI.

Navodi iz članka 4. stavka 4. točke (b)

na bugarskom: Мита, ограничени до 15 % ad valorem до максимално количество, посочено в графи 17 и 18 от настоящата лицензия [Регламент (ЕО) № 327/98]

na španjolskom: Derechos de aduana limitados al 15 % ad valorem hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]

na češkom: Cla omezená na valorickou sazbu ve výši 15 % až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98)

na danskom: Toldsatsen begrænses til 15 % af værdien op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (forordning (EF) nr. 327/98)

na njemačkom: Zollsatz beschränkt auf 15 % des Zollwerts bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)

na estonskom: Väärtuseline tollimaks piiratud 15 protsendini käesoleva sertifikaadi lahtrites 17 ja 18 märgitud kogusteni (määrus (EÜ) nr 327/98)

na grčkom: Τελωνειακός δασμός κατ’ ανώτατο όριο 15 % κατ’ αξία έως την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]

na engleskome: Customs duties limited to 15 % ad valorem up to the quantity indicated in boxes 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)

(Carinske pristojbe ograničene na 15 % od vrijednosti za količine iz polja 17 i 18 ove dozvole (Uredba (EZ) br. 327/98))

na francuskom: Droits de douane limités à 15 % ad valorem jusqu’à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98]

na talijanskom: Dazio limitato al 15 % ad valorem fino a concorrenza del quantitativo indicato nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [regolamento (CE) n. 327/98]

na latvijskom: Muitas nodoklis 15 % ad valorem par daudzumu, kas norādīts šīs atļaujas (Regula (EK) Nr. 327/98) 17. un 18. ailē

na litavskom: Ne didesnis nei 15 % muitas ad valorem neviršijant šios licencijos 17 ir 18 langeliuose nurodyto kiekio (Reglamentas (EB) Nr. 327/98)

na mađarskom: 15 %-os értékvám az ezen engedély 17. és 18. rovatában feltüntetett mennyiségig (327/98/EK rendelet)

na malteškom: Id-dazji doganali huma stipulati għal 15 % ad valorem sal-kwantità indicata fil-kaxxi 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 327/98)

na nizozemskom: Douanerecht beperkt tot 15 % ad valorem voor hoeveelheden die niet groter zijn dan de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)

na poljskom: Cło ograniczone do 15 % ad valorem do ilości wskazanej w polach 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98)

na portugalskom: Direito aduaneiro limitado a 15 % ad valorem até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98]

na rumunjskom: Drepturi vamale limitate la 15 % ad valorem până la concurența cantității menționate în căsuțele 17 și 18 din prezenta licență [Regulamentul (CE) nr. 327/98]

na slovačkom: Clá znížené na 15 % ad valorem až po množstvo uvedené v kolónkach 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 327/98]

na slovenskom: Carinska dajatev, omejena na 15 % ad valorem do količine, navedene v rubrikah 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 327/98)

na finskom: Arvotulli rajoitettu 15 prosenttiin tämän todistuksen 17 ja 18 artiklassa ilmoitettuun määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)

na švedskom: Tull begränsad till 15 % av värdet upp till den kvantitet som anges i fält 17 och 18 i den här licensen (förordning (EG) nr 327/98)

PRILOG VII.

Navodi iz članka 4. stavka 4. točke (c)

na bugarskom: Ставка на мито, намалена с 30,77 % от ставката на митото, определено в член 11г от Регламент (ЕО) № 1785/2003, приложима до максимално количество, посочено в графи 17 и 18 от настоящата лицензия [Регламент (ЕО) № 327/98]

na španjolskom: Derecho reducido en un 30,77 % del derecho fijado en el artículo 11 quinquies del Reglamento (CE) no 1785/2003, hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]

na češkom: Clo snížené o 30,77 % cla stanoveného v článku 11d nařízení (ES) č. 1785/2003 až na množství uvedené v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98)

na danskom: Nedsættelse på 30,77 % af den told, der er fastsat i artikel 11d i forordning (EF) nr. 1785/2003, op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (forordning (EF) nr. 327/98)

na njemačkom: Zollsatz ermäßigt um 30,77 % des in Artikel 11d der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 festgesetzten Zollsatzes bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)

na estonskom: Määruse (EÜ) nr 1785/2003 artiklis 11d kindlaks määratud tollimaks, mida on alandatud 30,77 % võrra käesoleva sertifikaadi lahtrites 17 ja 18 märgitud kogusteni (määrus (EÜ) nr 327/98)

na grčkom: Δασμός μειωμένος κατά 30,77 % του δασμού που καθορίζεται στο άρθρο 11δ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1785/2003, έως την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]

na engleskom: Reduced rate of duty of 30,77 % of the duty set in Article 11d of Regulation (EC) No 1785/2003 up to the quantity indicated in boxes 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)

(Smanjena carinska stopa od 30,77 % carine utvrđene u članku 11.d Uredbe (EZ) br. 1785/2003 do količine iz polja 17 i 18 na ovoj dozvoli (Uredba (EZ) br. 327/98))

na francuskom: Droit réduit de 30,77 % du droit fixé à l’article 11 quinquies du règlement (CE) no 1785/2003 jusqu’à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98]

na talijanskom: Dazio ridotto in ragione del 30,77 % del dazio fissato all’articolo 11 quinquies del regolamento (CE) n. 1785/2003 fino a concorrenza del quantitativo indicato nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [regolamento (CE) n. 327/98]

na latvijskom: Ievedmuitas nodoklis samazināts par 30,77 %, salīdzinot ar nodokli, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1785/2003 11.d pantā, līdz šīs atļaujas 17. un 18. ailē norādītajam daudzumam (Regula (EK) Nr. 327/98)

na litavskom: Reglamento (EB) Nr. 1785/2003 11d straipsnyje nustatyto muito mokesčio sumažinimas 30,77 % mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licencijos 17 ir 18 skirsniuose (Reglamentas (EB) Nr. 327/98)

na mađarskom: Az 1785/2003/EK rendelet 11.d. cikkében meghatározott vám 30,77 %-os csökkentett vámja az ezen bizonyítvány 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig (327/98/EK rendelet)

na malteškom: Dazju mnaqqas ta’ 30.77 % tat-dazju fiss fl-Artikolu 11(d) tar-Regolament (KE) Nru 1785/2003 sal-kwantità indikata fis-sezzjoni 17 u 18 ta’ dan iċ-ċertifikat (ir-Regolament (KE) Nru 327/98)

na nizozemskom: Recht verlaagd met 30,77 % van het in artikel 11 quinquies van Verordening (EG) nr. 1785/2003 vastgestelde recht voor hoeveelheden die niet groter zijn dan de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)

na poljskom: Obniżona stawka celna odpowiadająca 30,77 % stawki określonej w art. 11d rozporządzenia (WE) nr 1785/2003 do ilości wskazanej w sekcjach 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98)

na portugalskom: Direito reduzido de 30,77 % do direito fixado no artigo 11.o-D do Regulamento (CE) n.o 1785/2003 até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98]

na rumunjskom: Drept redus cu 30,77 % din dreptul stabilit de articolul 11 litera (d) din Regulamentul (CE) nr. 1785/2003 până la concurența cantității menționate în căsuțele 17 și 18 din prezenta licență [Regulamentul (CE) nr. 327/98]

na slovačkom: Clo znížené o 30,77 % cla stanoveného článkom 11d nariadenia (ES) č. 1785/2003 až na množstvo uvedené v kolónkach 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 327/98]

na slovenskom: Dajatev, znižana za 30,77 % od dajatve iz člena 11(d) Uredbe (ES) št. 1785/2003 do količine, navedene v rubrikah 17 in 18 tega potrdila (Uredba (ES) št. 327/98)

na finskom: Tulli, jonka määrää on alennettu 30,77 % asetuksen (EY) N:o 1785/2003 11 d artiklassa vahvistetusta tullista tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 ilmoitettuun määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)

na švedskom: Tullsatsen nedsatt med 30,77 % av den tullsats som anges i artikel 11d i förordning (EG) nr 1785/2003 upp till den mängd som anges i fält 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98).

PRILOG VIII.

Navodi iz članka 4. stavka 4. točke (d)

na bugarskom: Освободено от мито до максимално количество, посочено в графи 17 и 18 от настоящата лицензия [член 1, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 327/98]

na španjolskom: Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98, artículo 1, apartado 1, letra d)]

na češkom: Osvobození od cla až do množství stanoveného v kolonkách 17 a 18 této licence (čl. 1 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 327/98)

na danskom: Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (forordning (EF) nr. 327/98, artikel 1, stk. 1, litra d))

na njemačkom: Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98, Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d)

na estonskom: Tollimaksuvabastus kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 näidatud koguseni (määruse (EÜ) nr 327/98 artikli 1 lõike 1 punkt d)

na grčkom: Απαλλαγή από τον τελωνειακό δασμό έως την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98 άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο δ)]

na engleskom: Exemption from customs duty up to the quantity indicated in boxes 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98, Article 1(1)(d))

(Izuzeće od plaćanja carinske pristojbe do količine navedene u poljima 17 i 18 na ovoj dozvoli (Uredba (EZ) br. 327/98, članak 1. stavak 1. točka (d))

na francuskom: Exemption du droit de douane jusqu’à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98, article 1er, paragraphe 1, point d)]

na talijanskom: Esenzione dal dazio doganale fino a concorrenza del quantitativo indicato nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [regolamento (CE) n. 327/98, articolo 1, paragrafo 1, lettera d)]

na latvijskom: Atbrīvojumi no muitas nodokļa līdz šīs atļaujas 17. un 18. ailē norādītajam daudzumam (Regulas (EK) Nr. 327/98 1. panta 1. punkta d) apakšpunkts)

na litavskom: Atleidimas nuo muito mokesčio neviršijant šios licencijos 17 ir 18 langeliuose nurodyto kiekio (Reglamento (EB) Nr. 327/98 1 straipsnio 1 dalies d punktas)

na mađarskom: Vámmentes az ezen engedély 17. és 18. rovatában feltüntetett mennyiségig (327/98/EK rendelet 1. cikk (1) bekezdés d) pont)

na malteškom: Eżenzjoni tad-dazju tad-dwana sal-kwantità indikata fil-każi 17 u 18 taċ-ċertifikat preżenti [Artikolu 1, paragrafu 1, punt d) tar-Regolament (KE) Nru 327/98]

na nizozemskom: Vrijstelling van douanerecht voor hoeveelheden die niet groter zijn dan de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (artikel 1, lid 1, onder d), van Verordening (EG) nr. 327/98)

na poljskom: Zwolnienie z cła ilości do wysokości wskazanej w sekcjach 17 i 18 niniejszego pozwolenia (art. 1 ust. 1 lit. d) rozporządzenia (WE) nr 327/98)

na portugalskom: Isenção do direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98, alínea d) do n.o 1 do artigo 1.o]

na rumunjskom: Scutit de drepturi vamale până la concurența cantității menționate în căsuțele 17 și 18 din prezenta licență [Regulamentul (CE) nr. 327/98, articolul 1, alineatul (1), litera (d)

na slovačkom: Oslobodenie od cla až po množstvo uvedené v kolónkach 17 a 18 tejto licencie [článok 1 ods. 1 písm. d) nariadenia (ES) č. 327/98]

na slovenskom: Oprostitev uvozne dajatve do količine, navedene v poljih 17 in 18 tega dovoljenja (člen 1(1)(d) Uredbe (ES) št. 327/98)

na finskom: Tullivapaa tämän todistuksen 17 ja 18 artiklassa ilmoitettuun määrään asti (asetuksen (EY) N:o 327/98 1 artiklan 1 kohdan d alakohta)

na švedskom: Tullfri upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98, artikel 1.1 d)

DIO B

„PRILOG XI.

Navodi iz članka 4. stavka 4. točke (e)

na bugarskom: Освободено от мито до максимално количество, посочено в графи 17 и 18 от настоящата лицензия [член 1, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 327/98]

na španjolskom: Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98, artículo 1, apartado 1, letra e)]

na češkom: Osvobození od cla až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (čl. 1 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 327/98)

na danskom: Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (forordning (EF) nr. 327/98, artikel 1, stk. 1, litra e))

na njemačkom: Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98, Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe e)

na estonskom: Tollimaksuvabastus kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 näidatud koguseni (määruse (EÜ) nr 327/98 artikli 1 lõike 1 punkt e))

na grčkom: Απαλλαγή από τον τελωνειακό δασμό έως την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98, άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο ε)]

na engleskom: Exemption from customs duty up to the quantity indicated in boxes 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98, Article 1(1)(e))

(Izuzeće od plaćanja carinske pristojbe do količine navedene u poljima 17 i 18 na ovoj dozvoli (Uredba (EZ) br. 327/98, članak 1. stavak 1. točka (e))

na francuskom: Exemption du droit de douane jusqu’à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98, article 1er, paragraphe 1, point e)]

na talijanskom: Esenzione dal dazio doganale fino a concorrenza del quantitativo indicato nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [regolamento (CE) n. 327/98, articolo 1, paragrafo 1, lettera e)]

na latvijskom: Atbrīvojumi no muitas nodokļa līdz šīs atļaujas 17. un 18. ailē norādītajam daudzumam (Regulas (EK) Nr. 327/98 1. panta 1. punkta e) apakšpunkts)

na litavskom: Atleidimas nuo muito mokesčio neviršijant šios licencijos 17 ir 18 langeliuose nurodyto kiekio (Reglamentas (EB) Nr. 327/98, 1 straipsnio 1 dalies e) punktas)

na mađarskom: Vámmentes az ezen engedély 17. és 18. rovatában feltüntetett mennyiségig (327/98/EK rendelet 1. cikk (1) bekezdés e) pont)

na malteškome: Eżenzjoni tad-dazju tad-dwana sal-kwantità indikata fil-każi 17 u 18 taċ-ċertifikat preżenti (Artikolu 1, paragrafu 1, punt e) tar-Regolament (KE) Nru 327/98)

na nizozemskom: Vrijstelling van douanerecht voor hoeveelheden die niet groter zijn dan de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (artikel 1, lid 1, onder e), van Verordening (EG) nr. 327/98)

na poljskom: Zwolnienie z cła ilości do wysokości wskazanej w sekcjach 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98, art. 1 ust. 1 lit. e))

na portugalskom: Isenção do direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98, alínea e) do n.o 1 do artigo 1.o]

na rumunjskome: Scutit de drepturi vamale până la concurența cantității menționate în căsuțele 17 și 18 din prezenta licență [Regulamentul (CE) nr. 327/98, articolul 1, alineatul (1) litera (e)]

na slovačkom: Oslobodenie od cla až po množstvo uvedené v kolónkach 17 a 18 tejto licencie [článok 1 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 327/98]

na slovenskom: Oprostitev carinske dajatve do količine, navedene v poljih 17 in 18 tega dovoljenja (, člen 1(1)(e) Uredbe (ES) št. 327/98)

na finskom: Tullivapaa tämän todistuksen 17 ja 18 artiklassa ilmoitettuun määrään asti (asetuksen (EY) N:o 327/98 1 artiklan 1 kohdan e) alakohta)

na švedskom: Tullfri upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (Förordning (EG) nr 327/98, artikel 1.1.e)).”


PRILOG IX.

PRILOG VII.

Navodi iz članka 3. stavka 1.

na bugarskom: Офериран размер на основното възстановяване при износ

na španjolskom: Tipo de la restitución de base a la exportación adjudicado

na češkom: Nabídková výše pro základní vývozní náhradu

na danskom: Tilslagssats for basiseksportrestitutionen

na njemačkom: Zugeschlagener Satz der Grundausfuhrerstattung

na estosnkom: Pakkumiskutsega kinnitatud eksporditoetus

na grčkom: Ποσοστό της κατακυρωθείσας επιστροφής βάσεως κατά την εξαγωγή

na engleskom: Tendered rate of basic export refund

(Odobrena osnovna stopa izvoznih subvencija)

na francuskom: Taux de la restitution de base à l’exportation adjugé

na talijanskom: Tasso della restituzione di base all’esportazione aggiudicato

na latvijskom: Pamata izvešanas kompensācijas likme

na litavskom: Pagrindinės eksporto grąžinamosios išmokos dydis

na mađarskom: Az alap export-visszatérítés megítélt hányada

na malteškom: Rata aġġudikata ta’ rifużjoni bażika fuq l-esportazzjoni

na nizozemskom: Gegunde basisrestitutie bij uitvoer

na poljskom: Przyznana stawka podstawowej refundacji wywozowej

na portugalskom: Taxa de restituição de base à exportação adjudicada

na rumunjskom: Rată de restituire de bază la exportul adjudecat

na slovačkom: Základná sadzba vývoznej náhrady ustanovená v rámci výberového konania

na slovenskom: Dodatna stopnja dajatve na osnovi izvoznih nadomestil

na finskom: Tarjouskilpailutetun perusvientituen määrä

na švedskom: Anbudssats för exportbidrag

PRILOG VIII.

Navodi iz članka 3. stavka 2.

na bugarskom: Офериран размер на износна такса

na španjolskom: Tipo del gravamen a la exportación adjudicado

na češkom: Nabídková výše vývozního cla

na danskom: Tilslagssats for eksportafgiften

na njemačkom: Zugeschlagener Satz der Ausfuhrabgabe

na estonskom: Pakkumiskutsega kinnitatud ekspordimaks

na grčkom: -Ύψος φόρου κατά την εξαγωγή

na engleskom: Tendered rate of export tax

(Odobrena stopa poreza na izvoz)

na francuskom: Taux de la taxe à l’exportation adjugé

na talijanskom: Aliquota della tassa all’esportazione aggiudicata

na latvijskom: Izvešanas muitas nodevas likme

na litavskom: Eksporto muito mokesčio dydis

na mađarskom: Az exportadó megítélt mértéke

na malteškom: Rata aġġudikata ta’ taxxa fuq l-esportazzjoni

na nizozemskom: Gegunde belasting bij uitvoer

na poljskom: Przyznana stawka podatku eksportowego

na portugalskom: Taxa de exportação adjudicada

na rumunjskom: Rată din taxa de export adjudecată

na slovačkom: Vývozný poplatok ustanovený v rámci výberového konania

na slovenskom: Dodatna stopnja dajatve za izvozno pristojbino

na finskom: Tarjouskilpailutetusta viennistä kannettavan maksun määrä

na švedskom: Anbudssats för exportavgift

PRILOG IX.

Navodi iz članka 5.

na bugarskom: Не се прилага износна такса

na španjolskom: Gravamen a la exportación no aplicable

na češkom: Vývozní clo se nepoužije

na danskom: Eksportafgift ikke anvendelig

na njemačkom: Ausfuhrabgabe nicht anwendbar

na estonskom: Ekspordimaksu ei kohaldata

na grčkom: Μη εφαρμοζόμενος φόρος κατά την εξαγωγή

na engleskom: Export tax not applicable

(Ne primjenjuje se izvozni porez)

na francuskom: Taxe à l’exportation non applicable

na talijanskom: Tassa all’esportazione non applicabile

na latvijskom: Exportadó nem alkalmazandó

na litavskom: Eksporto muitas netaikytinas

na mađarskom: Izvešanas muita netiek piemērota

na malteškom: Taxxa fuq l-esportazzjoni mhux applikabbli

na nizozemskom: Uitvoerbelasting niet van toepassing

na poljskom: Podatku eksportowego nie stosuje się

na portugalskom: Taxa de exportação não aplicável

na rumunjskom: Taxă la export neaplicabilă

na slovačkom: Vývozný poplatok sa neuplatňuje

na slovenskom: Izvozni davek ni sprejemljiv

na finskom: Vientimaksua ei sovelleta

na švedskom: Exportavgift icke tillämplig.

PRILOG X.

Navodi iz članka 7. stavka 2. četvrtog podstavka

na bugarskom: Ограничение, предвидено в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1342/2003

na španjolskom: Limitación establecida en apartado 2 del artículo 7 del Reglamento (CE) no 1342/2003

na češkom: Omezení dle čl. 7 ods. 2 nařízení (ES) č. 1342/2003

na danskom: Begrænsning, jf. artikel 7, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1342/2003

na njemačkom: Kürzung der Gültigkeitsdauer nach Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003

na estonskom: Piirang vastavalt määruse (EÜ) nr 1342/2003 artikli 7 lõikele 2

na grčkom: Περιορισμός που προβλέπεται στο άρθρο 7 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1342/2003

na engleskom: Limitation provided for in Article 7(2) of Regulation (EC) No 1342/2003

(Ograničenje predviđeno člankom 7. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1342/2003)

na francuskom: Limitation prévue à l’article 7, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1342/2003

na talijanskom: Limitazione prevista all’articolo 7, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1342/2003

na latvijskom: Ierobežojumi noteikti regulas (EK) Nr. 1342/2003 7. panta 2. daļā

na litavskom: Apribojimai numatyti reglamento (EB) Nr. 1342/2003 7 straipsnio 2 dalyje

na mađarskom: Az 1342/2003/EK rendelet 7. cikk (2) bek. szerinti korlátozás

na malteškom: Limitazzjoni maħsuba fl-Artikolu 7(2) tar-Regolament (KE) Nru 1342/2003

na nizozemskom: Beperking als bepaald in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1342/2003

na poljskom: Ograniczenie przewidziane w art. 7 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1342/2003

na portugalskom: Limitação estabelecida no n.o 2 do artigo 7.o do Regulamento (CE) n.o 1342/2003

na rumunjskom: Limitare prevăzută la articolul 7, alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1342/2003

na slovačkom: Obmedzenie v súlade s článkom 7 odsek 2 nariadenia (ES) č. 1342/2003

na slovenskom: Omejitev določena v členu 7(2) Uredbe (ES) št. 1342/2003

na finskom: Asetuksen (EY) N:o 1342/2003 7 artiklan 2 kohdassa säädetty rajoitus

na švedskom: Begränsning enligt artikel 7.2 i förordning (EG) nr 1342/2003

PRILOG XI.

Navodi iz članka 8. stavka 2.

na bugarskom: Ограничение, предвидено в член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1342/2003

na španjolskom: Limitación establecida en el apartado 2 del artículo 8 del Reglamento (CE) no 1342/2003

na češkom: Omezení dle čl. 8 ods. 2 nařízení č. 1342/2003

na danskom: Begrænsning, jf. artikel 8, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1342/2003

na njemačkom: Kürzung der Gültigkeitsdauer nach Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003

na estonskom: Piirang vastavalt määruse (EÜ) nr 1342/2003 artikli 8 lõikele 2

na grčkom: Περιορισμός που προβλέπεται στο άρθρο 8 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1342/2003

na engleskom: Limitation provided for in Article 8(2) of Regulation (EC) No 1342/2003

(Ograničenje predviđeno člankom 8. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1342/2003)

na francuskom: Limitation prévue à l’article 8, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1342/2003

na talijanskom: Limitazione prevista all’articolo 8, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1342/2003

na latvijskom: Ierobežojumi noteikti regulas (EK) Nr. 1342/2003 8. panta 2. daļā

na litavskom: Apribojimai numatyti reglamento (EB) Nr. 1342/2003 8 straipsnio 2 dalyje

na mađarskom: Az 1342/2003/EK rendelet 8. cikk (2) bek. szerinti korlátozás

na malteškom: Limitazzjoni maħsuba fl-Artikolu 8(2) tar-Regolament (KE) Nru 1342/2003

na nizozemskom: Beperking als bepaald in artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1342/2003

na poljskom: Ograniczenie przewidziane w art. 8 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1342/2003

na portugalskom: Limitação estabelecida no n.o 2 do artigo 8.o do Regulamento (CE) n.o 1342/2003

na rumunjskom: Limitare prevăzută la articolul 8, alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1342/2003

na slovačkome: Obmedzenie v súlade s článkom 8 odsek 2 nariadenia (ES) č. 1342/2003

na slovenskom: Omejitev določena v členu 8(2) Uredbe (ES) št. 1342/2003

na finskom: Asetuksen (EY) N:o 1342/2003 8 artiklan 2 kohdassa säädetty rajoitus

na švedskom: Begränsning enligt artikel 8.2 i förordning (EG) nr 1342/2003

PRILOG XII.

Navodi iz članka 9. stavka 3. točke (e)

na bugarskom: Износ съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1342/2003

na španjolskom: Exportación conforme al artículo 9 del Reglamento (CE) no 1342/2003

na češkom: Vývoz v souladu s čl. 9 nařízení (ES) č. 1342/2003

na danskom: Udførsel i overensstemmelse med artikel 9 i forordning (EF) nr. 1342/2003

na njemačkom: Ausfuhr in Übereinstimmung mit Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003

na estonskom: Eksport vastavalt määruse (EÜ) nr 1342/2003 artiklile 9

na grčkom: Περιορισμός που προβλέπεται στο άρθρο 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1342/2003

na engleskom: Export in accordance with Article 9 of Regulation (EC) No 1342/2003

(Izvoz u skladu s člankom 9. Uredbe (EZ) br. 1342/2003)

na francuskom: Exportation conformément à l’article 9 du règlement (CE) no 1342/2003

na talijanskom: Esportazione in conformità all’articolo 9 del regolamento (CE) n. 1342/2003

na latvijskom: Izvešana saskaņā ar regulas (EK) Nr. 1342/2003 9. pantu

na litavskom: Eksportas vadovaujantis reglamento (EB) Nr. 1342/2003 9 straipsniu

na mađarskom: Az 1342/2003/EK rendelet 9. cikkével összhangban bonyolított export

na malteškom: Esportazzjoni b’mod konformi ma’ l-Artikolu 9 tar-Regolament (KE) Nru 1342/2003

na nizozemskom: Uitvoer op grond van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1342/2003

na poljskom: Wywóz w myśl art. 9 rozporządzenia (WE) nr 1342/2003

na portugalskom: Exportação conforme o artigo 9.o do Regulamento (CE) n.o 1342/2003

na rumunjskom: Export în conformitate cu articolul 9 din Regulamentul (CE) nr. 1342/2003

na slovačkom: Vývoz v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 1342/2003

na slovenskom: Izvoz v skladu s členom 9 Uredbe (ES) št. 1342/2003

na finskom: Asetuksen (EY) N:o 1342/2003 9 artiklan mukainen vienti

na švedskom: Export i överensstämmelse med artikel 9 i förordning (EG) nr 1342/2003

PRILOG XIII.

Navodi iz članka 9. stavka 3. točke (f)

na bugarskom: Без възстановяване при износ

na španjolskom: Sin restitución por exportación

na češkom: Žádná vývozní náhrada

na danskom: Uden eksportrestitution

na njemačkom: Ohne Ausfuhrerstattung

na estonskom: Eksporditoetuseta

na grčkom: Χωρίς επιστροφή κατά την εξαγωγή

na engleskom: No export refund

(Bez izvoznih subvencija)

na francuskom: Sans restitution à l’exportation

na talijanskom: Senza restituzione all’esportazione

na latvijskom: Izvešanas kompensācijas nav

na litavskom: Eksporto grąžinamosios išmokos nėra

na mađarskom: Export-visszatérítés nélkül

na malteškom: Mingħajr rifużjoni fuq l-esportazzjoni

na nizozemskom: Zonder uitvoerrestitutie

na poljskom: Bez refundacji wywozowej

na portugalskom: Sem restituição à exportação

na rumunjskom: Fără restituire la export.

na slovačkom: Bez vývoznej náhrady

na slovenskom: Brez izvoznih nadomestil

na finskom: Ilman vientitukea

na švedskom: Utan exportbidrag


PRILOG X.

„PRILOG

Navodi iz članka 13. stavka 3. točke (a)

na bugarskom: За износ без възстановяване в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1868/94

a španjolskom: Para exportación sin restitución, de conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1868/94

na češkom: K vývozu bez náhrady podle článku 6 nařízení (ES) č. 1868/94

na danskom: Skal eksporteres uden restitution, jf. artikel 6 i forordning (EF) nr. 1868/94

na njemačkom: Ausfuhr ohne Erstattung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1868/94

na estonskom: Eksportimiseks ilma eksporditoetuseta määruse (EÜ) nr 1868/94 artikli 6 kohaselt

na grčkom: Προς εξαγωγή χωρίς επιστροφή σύμφωνα με το άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1868/94

na engleskom: For export without refund under Article 6 of Regulation (EC) No 1868/94

(Za izvoz bez subvencije prema članku 6. Uredbe (EZ) br. 1868/94)

na francuskom: À exporter sans restitution conformément à l’article 6 du règlement (CE) no 1868/94

na talijanskom: Da esportare senza restituzione a norma dell’articolo 6 del regolamento (CE) n. 1868/94

na latvijskom: Eksportam bez kompensācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1868/94 6. pantu

na litavskom: Eksportui be grąžinamosios išmokos pagal Reglamento (EB) Nr. 1868/94 6 straipsnį

na mađarskom: Visszatérítés nélkül exportálandó az 1868/94/EK rendelet 6. cikke szerint

na malteškom: Għall-esportazzjoni mingħajr rifużjoni skond l-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1868/94

na nizozemskom: Overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1868/94 zonder restitutie uit te voeren

na poljskom: Wywóz bez refundacji zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 1868/94

na portugalskom: A exportar sem restituição em conformidade com o artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1868/94

na rumunjskom: Pentru export fără restituire conform articolului 6 din Regulamentul (CE) nr. 1868/94

na slovačkom: Na vývoz bez náhrady podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 1868/94

na slovenskom: Za izvoz brez nadomestila v skladu s členom 6 Uredbe (ES) št. 1868/94

na finskom: Viedään tuetta asetuksen (EY) N:o 1868/94 6 artiklan mukaisesti

na švedskom: För export utan exportbidrag enligt artikel 6 i förordning (EG) nr 1868/94”


PRILOG XI.

„PRILOG

Navodi iz članka 3. stavka 1. točke (b)

na bugarskom: Нулева ставка на митото [Регламент (ЕО) № 955/2005]

na španjolskom: Derecho cero [Reglamento (CE) no 955/2005]

na češkom: Nulové clo (nařízení (ES) č. 955/2005)

na danskom: Nultold (forordning (EF) nr. 955/2005)

na njemačkom: Zollsatz Null (Verordnung (EG) Nr. 955/2005)

na estonskom: Nullmääraga tollimaks (määrus (EÜ) nr 955/2005)

na grčkom: Μηδενικός δασμός [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 955/2005]

na engleskom: Zero duty (Regulation (EC) No 955/2005)

(Nulta stopa (Uredba (EZ) br. 955/2005)

na francuskom: Droit zéro [règlement (CE) no 955/2005]

na talijanskom: Dazio zero [regolamento (CE) n. 955/2005]

na latvijskom: Nodokļa nulles likme (Regula (EK) Nr. 955/2005)

na litavskom: Nulinis muito tarifas (Reglamentas (EB) Nr. 955/2005)

na mađarskom: Nulla vámtétel (955/2005/EK rendelet)

na malteškom: Bla dazju (Regolament (KE) Nru 955/2005)

na nizozemskom: Nulrecht (Verordening (EG) nr. 955/2005)

na poljskom: Stawka zerowa (rozporządzenie (WE) nr 955/2005)

na portugalskom: Direito nulo [Regulamento (CE) n.o 955/2005]

na rumunjskom: Taxă zero [Regulamentul (CE) nr. 995/2005]

na slovačkom: Nulové clo (nariadenie (ES) č. 955/2005)

na slovenskom: Dajatev nič (Uredba (ES) št. 955/2005)

na finskom: Tullivapaa (asetus (EY) N:o 955/2005)

na švedskom: Nolltull (förordning (EG) nr 955/2005).”


PRILOG XII.

DIO A

„PRILOG I.

Navodi iz članka 2. stavka 1. točke (b)

na bugarskom: Ориз Basmati с код по КН 1006 20 17 или 1006 20 98, внесен с нулева ставка на митото в съответствие с Регламент (ЕО) № 972/2006, придружен със сертификат за автентичност № … издаден от [име на компетентния орган]

na španjolskom: Arroz Basmati del código NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importado con derecho cero en aplicación del Reglamento (CE) no 972/2006, acompañado del certificado de autenticidad no … expedido por [nombre de la autoridad competente]

na češkom: rýže Basmati kódu KN 1006 20 17 nebo 1006 20 98, která se dováží za nulové clo na základě nařízení (ES) č. 972/2006, a ke které se připojí osvědčení o pravosti č. … vydané [název příslušného subjektu]

na danskom: Basmati-ris henhørende under KN-kode 1006 20 17 eller 1006 20 98 importeres med nultold i henhold til forordning (EF) nr. 972/2006, ledsaget af ægthedscertifikat nr. … udstedt af [den kompetente myndigheds navn]

na njemačkom: Basmati-Reis des KN-Codes 1006 20 17 oder 1006 20 98, eingeführt zum Zollsatz Null gemäß der Verordnung (EG) Nr. 972/2006 und begleitet von einem Echtheitszeugnis Nr. …, ausgestellt durch [Name der zuständigen Behörde]

na estonskom: basmati riis CN-koodiga 1006 20 17 või 1006 20 98, mis on imporditud tollimaksu nullmääraga vastavalt määrusele (EÜ) nr 972/2006 ning millega on kaasas [pädeva asutuse nimi] välja antud autentsussertifikaat nr …

na grčkom: Ρύζι μπασμάτι του κωδικού 1006 20 17 ή 1006 20 98 εισαγόμενο με μηδενικό δασμό κατ’ εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 972/2006, συνοδευόμενο με το πιστοποιητικό γνησιότητας αριθ. … που εκδόθηκε από [ονομασία της αρμόδιας αρχής]

na engleskom: basmati rice falling within code of CN 1006 20 17 or 1006 20 98 and imported at a zero rate of duty under Regulation (EC) No 972/2006, accompanied by authenticity certificate No … drawn up by [name of the competent authority]

(riža basmati razvrstana u KN oznaku 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena po nultoj stopi carine prema Uredbi (EZ) br. 972/2006, popraćena potvrdom o vjerodostojnosti br. …. koju je izradio [naziv nadležnog tijela])

na francuskom: riz Basmati du code NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importé à droit nul en application du règlement (CE) no 972/2006, accompagné du certificat d’authenticité no … établi par [nom de l’autorité compétente]

na talijanskom: Riso Basmati di cui al codice NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importato a dazio zero ai sensi del regolamento (CE) n. 972/2006, corredato del certificato di autenticità n. … rilasciato da [nome dell’autorità competente]

na latvijskom: Basmati rīsi ar KN kodu 1006 20 17 vai 1006 20 98, ko importē bez ievedmuitas nodokļa saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 972/2006, kuriem pievienota autentiskuma apliecība Nr. …, ko izsniegusi [kompetentās iestādes nosaukums]

na litavskom: Basmati ryžiai klasifikuojami KN kodu 1006 20 17 arba 1006 20 98, įvežti pagal nulinį muito mokestį pagal Reglamentas (EB) Nr. 972/2006, prie kurio pridėtas autentiškumo sertifikatas Nr. …, išduotas [kompetentingos institucijos pavadinimas]

na mađarskom: az 1006 20 17 vagy az 1006 20 98 KN-kód alá sorolt, a/az 972/2006/EK rendelet alkalmazásában nulla vámtétel mellett behozott basmati rizs, a/az [illetékes hatóság neve] által kiállított, … számú eredetiségigazolással együtt

na nizozemskom: Basmati-rijst van GN-code 1006 20 17 of 1006 20 98, ingevoerd met nulrecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 972/2006, vergezeld van het echtheidscertificaat nr. …, opgesteld door [naam van de bevoegde instantie]

na poljskom: Ryż Basmati objęty kodem CN 1006 20 17 lub 1006 20 98, do którego przywiezienia zastosowano zerową stawkę celną zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 972/2006, z załączonym do niego certyfikatem autentyczności nr … sporządzonym przez [nazwa właściwego organu]

na portugalskom: Arroz Basmati do código NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importado com direito nulo em aplicação do Regulamento (CE) n.o 972/2006, acompanhado do certificado de autenticidade n.o … estabelecido por [nome da autoridade competente]

na rumunjskom: Orez Basmati având codul NC 1006 20 17 sau 1006 20 98 și importat cu taxe vamale zero, în baza Regulamentului (CE) nr. 972/2006, însoțit de certificatul de autenticitate nr. …. eliberat de (numele autorității competente)

na slovačkom: ryža Basmati s kódom KN 1006 20 17 alebo 1006 20 98 dovážaná s nulovou sadzbou cla v súlade s nariadením (ES) č. 972/2006, sprevádzaná osvedčením o pravosti č. … vystavenom [názov príslušného orgánu]

na slovenskom: Riž basmati s kodo KN 1006 20 17 ali 1006 20 98, uvožen po stopnji nič ob uporabi Uredbe (ES) št. 972/2006, s priloženim potrdilom o pristnosti št. …, ki ga je izdal [naziv pristojnega organa]

na finskom: Asetuksen (EY) N:o 972/2006 mukaisesti tullivapaasti tuotu CN-koodiin 1006 20 17 tai 1006 20 98 kuuluva Basmati-riisi, jonka mukana on …:n [toimivaltaisen viranomaisen nimi] myöntämän aitoustodistuksen N:o …

na švedskom: Basmatiris med KN-nummer 1006 20 17 eller 1006 20 98 som importeras tullfritt i enlighet med förordning (EG) nr 972/2006, åtföljt av äkthetsintyg nr … som utfärdats av [den behöriga myndighetens namn].”

DIO B

„PRILOG IV.

Navodi iz članka 4. stavka 1. točke (b)

na bugarskom: Ориз Basmati с код по КН 1006 20 17 или 1006 20 98, внесен с нулева ставка на митото в съответствие с Регламент (ЕО) № 972/2006, придружен с копие от сертификат за автентичност № … издаден от [име на компетентния орган]

na španjolskom: Arroz Basmati del código NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importado con derecho cero en aplicación del Reglamento (CE) no 972/2006, acompañado de una copia del certificado de autenticidad no … expedido por [nombre de la autoridad competente]

na češkom: Rýže Basmati kódu KN 1006 20 17 nebo 1006 20 98, která se dováží za nulové clo na základě nařízení (ES) č. 972/2006, a ke které se připojí kopie osvědčení o pravosti č. … vydané [název příslušného subjektu]

na danskom: Basmati-ris henhørende under KN-kode 1006 20 17 eller 1006 20 98 importeres med nultold i henhold til forordning (EF) nr. 972/2006, ledsaget af en kopi af ægthedscertifikat nr. … udstedt af [den kompetente myndigheds navn]

na njemačkom: Basmati-Reis des KN-Codes 1006 20 17 oder 1006 20 98, eingeführt zum Zollsatz Null gemäß der Verordnung (EG) Nr. 972/2006 und begleitet von einer Kopie des Echtheitszeugnisses Nr. …, ausgestellt durch [Name der zuständigen Behörde]

na estonskom: Basmati riis CN-koodiga 1006 20 17 või 1006 20 98, mis on imporditud tollimaksu nullmääraga vastavalt määrusele (EÜ) nr 972/2006 ning millega on kaasas [pädeva asutuse nimi] välja antud autentsussertifikaadi nr … koopia

na grčkom: Ρύζι μπασμάτι του κωδικού 1006 20 17 ή 1006 20 98 εισαγόμενο με μηδενικό δασμό με εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 972/2006, συνοδευόμενο με αντίγραφο του πιστοποιητικού γνησιότητας αριθ. … που εκδόθηκε από [ονομασία της αρμόδιας αρχής]

na engleskom: Basmati rice falling within code of CN 1006 20 17 or 1006 20 98 and imported at a zero rate of duty under Regulation (EC) No 972/2006, accompanied by a copy of authenticity certificate No … drawn up by [name of the competent authority]

(Riža basmati razvrstana u KN oznaku 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena po nultoj stopi carine prema Uredbi (EZ) br. 972/2006, popraćena potvrdom o vjerodostojnosti br. …. koju je izradio [naziv nadležnog tijela])

na francuskom: Riz Basmati du code NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importé à droit nul en application du règlement (CE) no 972/2006, accompagné d’une copie du certificat d’authenticité no … établi par [nom de l’autorité compétente]

na talijanskom: Riso Basmati di cui al codice NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importato a dazio zero ai sensi del regolamento (CE) n. 972/2006, corredato di una copia del certificato di autenticità n. … rilasciato da [nome dell’autorità competente]

na latvijskom: Basmati rīsi ar KN kodu 1006 20 17 vai 1006 20 98, ko importē bez ievedmuitas nodokļa saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 972/2006, kuriem pievienota autentiskuma apliecības Nr. … kopija, ko izsniegusi [kompetentās iestādes nosaukums]

na litavskom: Basmati ryžiai klasifikuojami KN kodu 1006 20 17 arba 1006 20 98, įvežti pagal nulinį muito mokestį pagal Reglament (EB) Nr. 972/2006, prie kurio pridėta autentiškumo sertifikato Nr. …, išduoto [kompetentingos institucijos pavadinimas], kopija

na mađarskom: Az 1006 20 17 vagy az 1006 20 98 KN-kód alá sorolt, a 972/2006/EK rendelet alkalmazásában nulla vámtétel mellett behozott basmati rizs, a/az [illetékes hatóság neve] által kiállított, … számú eredetiségigazolás másolatával együtt

na nizozemskom: Basmati-rijst van GN-code 1006 20 17 of 1006 20 98, ingevoerd met nulrecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 972/2006, vergezeld van een kopie van het echtheidscertificaat nr. …, opgesteld door [naam van de bevoegde instantie]

na poljskom: Ryż Basmati objęty kodem CN 1006 20 17 lub 1006 20 98, do którego przywiezienia zastosowano zerową stawkę celną zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 972/2006, z załączoną do niego kopią certyfikatu autentyczności nr … sporządzonego przez [nazwa właściwego organu]

na portugalskom: Arroz Basmati do código NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importado com direito nulo em aplicação do Regulamento (CE) n.o 972/2006, acompanhado de uma cópia do certificado de autenticidade n.o … estabelecido por [nome da autoridade competente]

na rumunjskom: Orez Basmati având codul CN 1006 20 17 sau 1006 20 98 importat cu taxe vamale zero în baza Regulamentului (CE) nr. 972/2006, însoțit de certificatul de autenticitate nr. … eliberat de (numele autorității competente)

na slovačkom: Ryža Basmati s kódom KN 1006 20 17 alebo 1006 20 98 dovážaná s nulovou sadzbou cla v súlade s nariadením (ES) č. 972/2006, sprevádzaná kópiou osvedčenia o pravosti č. … vystavenom [názov príslušného orgánu]

na slovenskom: Riž basmati s kodo KN 1006 20 17 ali 1006 20 98, uvožen po stopnji nič ob uporabi Uredbe (ES) št. 972/2006, s priloženo kopijo potrdila o pristnosti št. …, ki ga je izdal [naziv pristojnega organa]

na finskom: Asetuksen (EY) N:o 972/2006 mukaisesti tullivapaasti tuotu CN-koodiin 1006 20 17 tai 1006 20 98 kuuluva Basmati-riisi, jonka mukana on …:n [toimivaltaisen viranomaisen nimi] myöntämän aitoustodistuksen N:o … jäljennös

na švedskom: Basmatiris med KN-nummer 1006 20 17 eller 1006 20 98 som importeras tullfritt i enlighet med förordning (EG) nr 972/2006, åtföljt av en kopia av äkthetsintyg nr … som utfärdats av [den behöriga myndighetens namn].”


PRILOG XIII.

„PRILOG III.

Navodi iz članka 8. stavka 2.

na bugarskom: Продукт, предназначен за преработка, както е предвидено в член 3, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 1482/2006

na španjolskom: Producto destinado a la transformación prevista en las letras b) y c) del artículo 3 del Reglamento (CE) no 1482/2006

na češkom: Produkt určený ke zpracování podle čl. 3 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 1482/2006

na danskom: Produkt til forarbejdning som fastsat i artikel 3, litra b) og c), i forordning (EF) nr. 1482/2006

na njemačkom: Erzeugnis zur Verarbeitung gemäß Artikel 3 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1482/2006

na estonskom: määruse (EÜ) nr 1482/2006 artikli 3 punktides b ja c viiadatud töötlemiseks mõeldud toode

na grčkom: Προϊόν προς μεταποίηση όπως προβλέπεται στο άρθρο 3, στοιχεία β) και γ), του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1482/2006

na engleskom: Product intended for processing referred to in Article 3(b) and (c) of Regulation (EC) No 1482/2006

(Proizvod za preradu iz članka 3. točaka (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 1482/2006)

na francuskom: Produit destiné à la transformation prévue à l’article 3, points b) et c) du règlement (CE) no 1482/2006

na talijanskom: Prodotto destinato alla trasformazione di cui all’articolo 3, lettere b) e c), del regolamento (CE) n. 1482/2006

na latvijskom: Produkts paredzets tadai parstradei, ka noteikts Regulas (EK) Nr. 1482/2006 3. panta b) un c) punkta

na litavskom: Produktas, kurio perdirbimas numatytas Reglamento (EB) Nr. 1482/2006 3 straipsnio b ir c punktuose

na mađarskom: A 1482/2006/EK rendelet 3. cikkének b) és c) pontja szerinti feldolgozásra szánt termék

na nizozemskom: Product bestemd voor de verwerking bedoeld in artikel 3, onder b) en c), van Verordening (EG) nr. 1482/2006

na poljskom: Produkt przeznaczony do przetworzenia przewidzianego w art. 3 lit. b) i c) rozporządzenia (WE) nr 1482/2006

na portugalskom: Produto para a transformação estabelecida no Regulamento (CE) n.o 1482/2006

na rumunjskom: Produs destinat prelucrării menționate la articolul 3, literele (b) și (c) din Regulamentul (CE) nr. 1482/2006.

na slovačkom: Produkt určeny na spracovanie podľa článku 3 písm. b) a c) nariadenia (ES) č. 1482/2006

na slovenskom: Proizvod za predelavo iz člena 3(b) in (c) Uredbe (ES) št. 1482/2006

na finskom: Asetuksen (EY) N:o 1482/2006 3 artiklan b ja c alakohdan mukaiseen jalostukseen tarkoitettu tuote

na švedskom: Produkt avsedd för bearbetning enligt artikel 3 b och c i förordning (EG) nr 1482/2006.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

167


32007D0314


L 118/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.04.2007.


ODLUKA KOMISIJE

od 30. travnja 2007.

o mjerama koje poduzima Slovenija nakon izbijanja klasične svinjske kuge u Hrvatskoj

(priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 1830)

(Tekst značajan za EGP)

(2007/314/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (3), a posebno drugi podstavak njezinog članka 4. stavka 1. i članka 4. stavka 3.,

budući da:

(1)

Od 3. ožujka 2007. u Hrvatskoj se, blizu granice sa Slovenijom, dogodilo nekoliko izbijanja klasične svinjske kuge. 8. ožujka 2007. Slovenija je na temelju podataka dobivenih od Hrvatske poduzela mjere kontrole i predostrožnosti koje se odnose na svinjogojska gospodarstva i kretanje svinja u zonama ograničenja, smještenih u općini Brežice i unutar udaljenosti od 3 i 10 kilometara od mjesta izbijanja u Hrvatskoj. U zonama ograničenja od 3 i 10 km primjenjuju se različite mjere temeljene na zahtjevima utvrđenim u Direktivi Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (4).

(2)

Nadalje, 12. ožujka 2007. Slovenija je poduzela slične mjere u zonama smještenim u općinama Razkrižje, Ljutomer, Ormož i Črenšovci i unutar udaljenosti od 10 kilometara od novog mjesta izbijanja u Hrvatskoj.

(3)

Mjere koje je Slovenija poduzela odmah su prijavljene Komisiji i državama članicama. Te mjere uključuju zabranu slanja svinja i svinjskog mesa iz zona ograničenja u ostale dijelove Slovenije i druge države članice.

(4)

Mjere kontrole i predostrožnosti koje je Slovenija poduzela pokazale su se učinkovitim, s obzirom na to da do današnjeg dana u toj državi članici nije zabilježen niti jedan slučaj izbijanja klasične svinjske kuge.

(5)

Unatoč tome, kako bi se spriječilo širenje klasične svinjske kuge u Zajednici, primjereno je u ovoj Odluci predvidjeti zabranu slanja svinja s gospodarstava smještenih u zonama ograničenja koja je uspostavila Slovenija.

(6)

Međutim, zbog produženog razdoblja ograničenja, na svinjogojskim gospodarstvima mogu se očekivati poteškoće u pogledu dobrobiti životinja zbog kojih je potrebno dopustiti odstupanja od ograničenja kretanja.

(7)

Stoga se slanje svinja iz zona ograničenja u određenu klaonicu u Sloveniji radi neodgodivog klanja i na gospodarstva u toj državi članici smještena izvan zona ograničenja treba dopustiti pod uvjetom da su svinje podvrgnute pregledima u skladu s Odlukom Komisije 2002/106/EZ od 1. veljače 2002. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika u kojem se utvrđuju dijagnostički postupci, metode uzorkovanja i mjerila za ocjenjivanje laboratorijskih testova za potvrdu prisutnosti klasične svinjske kuge (5), s negativnim rezultatom.

(8)

U zonama ograničenja nije dostupna ni jedna klaonica zbog čega slovenska nadležna tijela trebaju odrediti klaonicu izvan tih zona za klanje svinja iz zona ograničenja, radi dobrobiti životinja.

(9)

Slovenija treba uspostaviti strogu kontrolu za slanje svinja s gospodarstava u zonama ograničenja u određenu klaonicu ili na drugo gospodarstvo izvan tih zona. Zbog te stroge kontrole, meso tih svinja nije potrebno podvrgavati obradi na temelju Direktive 2002/99/EZ. Nadalje, ne dopušta se stavljanje takvog mesa na tržište unutar Zajednice ili međunarodno tržište.

(10)

Primjereno je osigurati posebne mjere s obzirom na označivanje svježeg svinjskog mesa iz zona ograničenja i njegovu naknadnu uporabu kao i odredište prerađenih proizvoda. Takve mjere ne bi trebale smanjiti stupanj zaštite od klasične svinjske kuge u Zajednici niti ugroziti trgovinu unutar Zajednice ili međunarodnu trgovinu.

(11)

Prema tome, u ovom konkretnom slučaju primjereno je osigurati posebnu identifikacijsku oznaku koju Slovenija može primijeniti na svježe meso iz zona ograničenja, a koja se ne može pomiješati s identifikacijskim oznakama za svinjsko meso predviđenim Uredbom (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (6) ili Uredbom Komisije (EZ) br. 2076/2005 od 5. prosinca 2005. o propisivanju prijelaznih odredaba za provedbu uredaba (EZ) br. 853/2004, (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni uredaba (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 (7), niti sa oznakom zdravstvene ispravnosti za svježe svinjsko meso predviđenom u Uredbi (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (8).

(12)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Slovenija osigurava zabranu slanja svinja s gospodarstava smještenih u zonama ograničenja koje je ta država članica uspostavila nakon izbijanja klasične svinjske kuge u Hrvatskoj.

Međutim, takve se svinje mogu slati s gospodarstva na kojemu su svinje podvrgnute kliničkim pregledima i laboratorijskim ispitivanjima, s negativnim rezultatom, u skladu s:

(a)

točkom 1. i točkom 3. poglavlja IV. dijela D Priloga Odluci 2002/106/EZ kada se svinje premještaju izravno u određenu klaonicu u Sloveniji radi neodgodivog klanja; ili

(b)

točkama 1., 2., te drugim, trećim i četvrtim podstavcima točke 4. poglavlja IV. dijela D Priloga Odluci 2002/106/EZ kada se svinje premještaju na gospodarstvo u Sloveniji smješteno izvan zone ograničenja, pri čemu se na gospodarstvu podrijetla prije slanja svinja moraju uzeti uzorci krvi za laboratorijska ispitivanja.

2.   Slovenija provodi laboratorijska ispitivanja u skladu s točkom 4. poglavlja IV. dijela D Priloga Odluci 2002/106/EZ za svinje koje se spominju u stavku 1., koje se premještaju u klaonicu.

3.   Slovenija bez nepotrebne odgode Komisiji i ostalim državama članicama dostavlja ažurirane popise zona ograničenja iz stavka 1.

Članak 2.

1.   Od Slovenije se ne zahtijeva da svježe meso dobiveno od svinja iz članka 1. stavka 1. ove Odluke podvrgne odgovarajućoj obradi utvrđenoj u Prilogu III. Direktivi 2002/99/EZ, pod uvjetom da je svježe meso označeno oznakom predviđenom u Prilogu II. toj Direktivi ili čitljivom i neizbrisivom alternativnom identifikacijskom oznakom u skladu s predloškom određenim u Prilogu ovoj Odluci.

Ta oznaka ne smije se pomiješati s:

(a)

identifikacijskom oznakom za svježe meso predviđenom u odjeljku I. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 853/2004;

(b)

oznakom zdravstvene ispravnosti za svježe svinjsko meso predviđenom u poglavlju III. odjeljka I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 854/2004;

(c)

identifikacijskom oznakom za svježe meso predviđenom u članku 4. Uredbe (EZ) br. 2076/2005.

2.   Meso svinja iz članka 1.:

(a)

ne smije se slati iz Slovenije u druge države članice niti se izvoziti u treće zemlje;

(b)

mora biti dobiveno, rasječeno, prevoženo i pohranjeno odvojeno od mesa namijenjenog trgovini unutar Zajednice ili izvozu u treće zemlje;

(c)

mora biti korišteno na način koji osigurava da se to meso ne unese u mesne prerađevine namijenjene trgovini unutar Zajednice ili izvozu u treće zemlje, osim ako je podvrgnuto obradi određenoj u Prilogu III. Direktivi 2002/99/EZ.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. travnja 2007.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2004/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 157, 30.4.2004., str. 33., ispravljena u SL L 195, 2.6.2004., str. 12.).

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 315, 19.11.2002., str. 14.).

(3)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(4)  SL L 316, 1.12.2001., str. 5. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/104/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 352.).

(5)  SL L 39, 9.2.2002., str. 71. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2003/859/EZ (SL L 324, 11.12.2003., str. 55.).

(6)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55., ispravljeno u SL L 226, 25.6.2004., str. 22. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).

(7)  SL L 338, 22.12.2005., str. 83. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1666/2006 (SL L 320, 18.11.2006., str. 47.).

(8)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206., ispravljeno u SL L 226, 25.6.2004., str. 83. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006.


PRILOG

Oznaka iz članka 2. stavka 1. treba biti lako čitljiva i imati jasno istaknuta slova i brojke te sljedeći oblik i naznake:

Image

Pri čemu je:

„XY” odgovarajući kôd zemlje predviđen u točki 6. dijela B odjeljka I. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 853/2004, i

„1234” broj odobrenja objekta iz točke 7. dijela B odjeljka I. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 853/2004.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

171


32008R0110


L 039/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

15.01.2008.


UREDBA (EZ) br. 110/2008 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. siječnja 2008.

o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označavanju i zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Pokazalo se da je Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1576/89 od 29. svibnja 1989. o utvrđivanju općih pravila o definiciji, opisivanju i prezentaciji jakih alkoholnih pića (3) i Uredbom Komisije (EEZ) br. 1014/90 od 24. travnja 1990. o utvrđivanju detaljnih provedbenih pravila o definiciji, opisivanju i prezentaciji jakih alkoholnih pića (4), na zadovoljavajući način reguliran sektor jakih alkoholnih pića. Međutim, u svjetlu najnovijih iskustava, potrebno je pojasniti pravila koja se primjenjuju na određivanje definicije, opisivanje, prezentiranje i označivanje jakih alkoholnih pića, kao i na zaštitu zemljopisnih oznaka određenih jakih alkoholnih pića, vodeći pritom računa o tradicionalnim načinima proizvodnje. Stoga je potrebno staviti izvan snage i zamijeniti Uredbu (EEZ) br. 1576/89.

(2)

Sektor jakih alkoholnih pića važan je za potrošače, proizvođače i poljoprivredni sektor u Zajednici. Mjere koje se primjenjuju na sektor jakih alkoholnih pića trebale bi doprinijeti postizanju visoke razine zaštite potrošača, sprečavanju zavaravajuće prakse te ostvarivanju transparentnosti tržišta i poštenog tržišnog natjecanja. Pritom je potrebno mjerama štititi ugled koji jaka alkoholna pića Zajednice postižu na tržištu Zajednice, kao i na svjetskom tržištu, vodeći i dalje računa o tradicionalnim iskustvima koja se koriste u proizvodnji jakih alkoholnih pića, kao i povećanoj potrebi zaštite potrošača i pružanja informacija. Također se moraju uzimati i obzir i tehnološke inovacije kod kategorija kod kojih takve inovacije služe za poboljšanje kakvoće, a da ne utječu na tradicionalna svojstva pojedinih jakih alkoholnih pića.

(3)

Proizvodnja jakih alkoholnih pića predstavlja za Zajednicu važan način plasmana poljoprivrednih proizvoda. U regulatornom okviru potrebno je naglasiti tu čvrstu povezanost s poljoprivrednim sektorom.

(4)

Kako bi se osigurao sustavniji pristup zakonodavstvu kojim se reguliraju jaka alkoholna pića, ova Uredba mora jasno odrediti kriterije za proizvodnju, prezentiranje i označivanje jakih alkoholnih pića, kao i za zaštitu zemljopisnih oznaka.

(5)

U interesu potrošača, potrebno je da se ova Uredba primjenjuje na sva jaka alkoholna pića stavljena na tržište u Zajednici, bez obzira jesu li proizvedena u Zajednici ili u trećim zemljama. S obzirom na izvoz visokokvalitetnih jakih alkoholnih pića te kako bi se zadržao i poboljšao ugled jakih alkoholnih pića Zajednice na svjetskom tržištu, potrebno je da se ova Uredba primjenjuje i na pića koja se u Zajednici proizvode za izvoz. Također je potrebno da se ova Uredba primjenjuje i na korištenje etilnog alkohola i/ili destilate poljoprivrednog podrijetla u proizvodnji jakih alkoholnih pića i na korištenje naziva jakih alkoholnih pića kod prezentiranja i označivanja prehrambenih proizvoda. U iznimnim slučajevima, kad to zahtijevaju zakoni trećih zemalja uvoznica, u ovoj je Uredbi potrebno predvidjeti odstupanja od odredbi priloga I. i II. ovoj Uredbi u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom.

(6)

Općenito je u ovoj Uredbi potrebno usredotočiti se na definicije jakih alkoholnih pića koje treba svrstati po kategorijama. Tim se definicijama i dalje trebaju poštovati tradicionalni postupci osiguravanja kakvoće, no potrebno ih je dopuniti ili ažurirati u slučajevima kada su dosadašnje definicije nedostatne ili ih nema, ili kad se takve definicije mogu poboljšati u svjetlu tehnološkog razvoja.

(7)

Kako bi se u obzir uzela očekivanja potrošača vezana uz sirovine koje se koriste za vodku, posebno u državama članicama koje proizvode tradicionalnu vodku, potrebno je osigurati pružanje dostatnih informacija o sirovini koja se koristi kad se vodka proizvodi od drugih sirovina poljoprivrednog podrijetla osim žitarica i/ili krumpira.

(8)

Osim toga, etilni alkohol koji se koristi za proizvodnju jakih alkoholnih pića i drugih alkoholnih pića mora biti isključivo poljoprivrednog podrijetla kako bi se zadovoljila očekivanja potrošača i poštovali tradicionalni načini proizvodnje. Time se također osigurava stavljanje na tržište osnovnih poljoprivrednih proizvoda.

(9)

S obzirom na značaj i složenost sektora jakih alkoholnih pića, potrebno je utvrditi posebne mjere o označivanju i prezentiranju jakih alkoholnih pića, koje idu dalje od horizontalnih odredbi predviđenih u Direktivi 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica o označivanju, prezentaciji i oglašavanju prehrambenih proizvoda (5). Tim se posebnim mjerama također treba spriječiti zlouporaba izraza „jako alkoholno piće” i naziva jakih alkoholnih pića za proizvode koji ne zadovoljavaju definicije određene u ovoj Uredbi.

(10)

Iako je važno osigurati da se razdoblje odležavanja ili starosti općenito odnosi samo na najmlađu alkoholnu komponentu, ovom je Uredbom potrebno predvidjeti odstupanja kako bi se u obzir uzeli tradicionalni procesi starenja koje uređuju države članice.

(11)

U skladu s Ugovorom, u primjeni politike održanja kakvoće i kako bi se osigurala visoka kakvoća jakih alkoholnih pića i raznolikost u tom sektoru, potrebno je da države članice imaju mogućnost primjene strožih pravila od pravila utvrđenih u ovoj Uredbi o proizvodnji, opisivanju, prezentiranju i označivanju jakih alkoholnih pića proizvedenih na njihovim državnim područjima.

(12)

Direktiva Vijeća 88/388/EEZ od 22. lipnja 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o aromama za uporabu u hrani i o izvornim sirovinama za njihovu proizvodnju (6), primjenjuje se i na jaka alkoholna pića. Stoga je potrebno u ovoj Uredbi utvrditi samo pravila koja nisu predviđena u toj Direktivi.

(13)

Važno je poštovati odredbe Sporazuma o trgovinskim aspektima prava na intelektualno vlasništvo (dalje u tekstu sporazum o TRIPS-u – Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights), a posebno njegove članke 22. i 23., kao i Opći sporazum o carinama i trgovini, odobren Direktivom Vijeća 94/800/EZ (7), koji tvore sastavni dio Sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije.

(14)

Budući da se Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (8) ne primjenjuje na jaka alkoholna pića, u ovoj je Uredbi potrebno utvrditi pravila za zaštitu zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića. Zemljopisne oznake potrebno je registrirati, uz identifikaciju jakih alkoholnih pića kao proizvoda koji su podrijetlom s državnog područja pojedine države, ili regije ili lokaliteta na tom državnom području, čija se određena kakvoća, ugled ili druga svojstva alkoholnog pića uglavnom mogu pripisati njegovom zemljopisnom podrijetlu.

(15)

U ovoj je Uredbi potrebno utvrditi nediskriminirajući postupak za registraciju, usklađenost, promjenu i moguće brisanje zemljopisnih oznaka treće zemlje i Europske unije u skladu sa sporazumom o TRIPS-u, uz dužno poštovanje statusa uobičajenih zemljopisnih oznaka.

(16)

Mjere nužne za provedbu ove Uredbe potrebno je donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (9).

(17)

Potrebno je Komisiju posebno ovlastiti za: odobravanje odstupanja od određenih dijelova Uredbe kada to zahtijeva zakon zemlje uvoznice; utvrđivanje najveće količine sladila za zaokruživanje okusa; odobravanje odstupanja od pravila kojima se regulira označivanje razdoblja odležavanja ili starosti; donošenje odluka o podnesenim zahtjevima za registraciju, o brisanju i poništenju unosa zemljopisne oznake, kao i promjene tehničke dokumentacije; izmjenu tehničkih definicija izraza i kriterija, definicija jakih alkoholnih pića svrstanih po kategorijama te popisa registriranih zemljopisnih oznaka; odobravanje odstupanja od postupka kojim se regulira registracija zemljopisnih oznaka, te promjena tehničke dokumentacije. Budući da su to mjere s općim dosegom djelovanja kojima se mijenjaju sporedne odredbe ove Uredbe, inter alia, brisanjem nekih mjera ili izmjenama ove Uredbe s novim sporednim odredbama, one moraju biti donesene u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom, kako je predviđeno u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(18)

Prijelaz s pravila predviđenih u Uredbi (EEZ) br. 1576/89 na pravila u ovoj Uredbi mogao bi uzrokovati poteškoće koje nisu riješene u ovoj Uredbi. Potrebne prijelazne mjere, kao i mjere potrebne za rješavanje praktičnih pitanja specifičnih za sektor jakih alkoholnih pića, potrebno je donijeti u skladu s Odlukom 1999/468/EZ.

(19)

Kako bi se olakšao prijelaz s pravila predviđenih u Uredbi (EEZ) br. 1576/89, tijekom prve godine primjene ove Uredbe, potrebno je dopustiti proizvodnju jakih alkoholnih pića prema toj Uredbi. Također je potrebno predvidjeti prodaju postojećih zaliha sve do njihova isteka,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

PODRUČJE PRIMJENE, DEFINICIJA I KATEGORIJE JAKIH ALKOHOLNIH PIĆA

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Uredbom utvrđuju pravila o definiciji, opisivanju, prezentiranju i označivanju jakih alkoholnih pića, kao i o zaštiti zemljopisnih oznaka jakih alkoholnih pića.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na sva jaka alkoholna pića koja se stavljaju na tržište u Zajednici, bilo da su proizvedena u Zajednici ili u trećim zemljama, kao i na pića proizvedena u Zajednici za izvoz. Ova se Uredba također primjenjuje na korištenje etilnog alkohola i/ili destilata poljoprivrednog podrijetla u proizvodnji jakih alkoholnih pića te na korištenje naziva jakih alkoholnih pića prilikom prezentiranja i označivanja hrane.

3.   U iznimnim slučajevima kada zakoni treće zemlje uvoznice to zahtijevaju, može se odobriti odstupanje od pravila priloga I. i II. u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

Članak 2.

Definicija alkoholnog pića

1.   Za potrebe ove Uredbe, „jako alkoholno piće” znači jako alkoholno piće:

(a)

namijenjeno prehrani ljudi;

(b)

koje ima posebna organoleptička svojstva;

(c)

alkoholne jakosti od najmanje 15 % vol.;

(d)

koje je proizvedeno:

i.

bilo izravno:

destilacijom, s ili bez dodatka aroma, od prirodno prevrelih proizvoda, i/ili

maceracijom ili sličnom preradom biljnih tvari u etilnom alkoholu poljoprivrednog podrijetla i/ili u destilatima poljoprivrednog podrijetla, i/ili u jakim alkoholnim pićima u smislu značenja ove Uredbe, i/ili

dodavanjem aroma, šećera ili drugih sladila navedenih u Prilogu I. točki 3. i/ili drugih poljoprivrednih proizvoda i/ili prehrambenih proizvoda, etilnom alkoholu poljoprivrednog podrijetla i/ili destilatima poljoprivrednog podrijetla i/ili jakim alkoholnim pićima, u smislu značenja ove Uredbe,

ii.

ili miješanjem alkoholnog pića s jednim ili više:

drugih jakih alkoholnih pića, i/ili

etilnim alkoholom poljoprivrednog podrijetla ili destilatima poljoprivrednog podrijetla, i/ili

drugih jakih alkoholnih pića, i/ili

pića.

2.   Međutim, pića koja spadaju pod oznake KN (kombinirana nomenklatura) 2203, 2204, 2205, 2206 i 2207 ne smatraju se jakim alkoholnim pićima.

3.   Najmanja alkoholna jakost predviđena u stavku 1. točki (c) ne smije dovoditi u pitanje definiciju proizvoda u kategoriji 41. utvrđenu u Prilogu II.

4.   U smislu ove Uredbe, tehničke definicije i kriteriji utvrđeni su u Prilogu I.

Članak 3.

Podrijetlo etilnog alkohola

1.   Etilni alkohol koji se koristi u proizvodnji jakih alkoholnih pića i svih njihovih sastojaka smije biti samo poljoprivrednog podrijetla, u smislu značenja Priloga I. Ugovoru.

2.   Etilni alkohol koji se koristi u proizvodnji jakih alkoholnih pića mora biti u skladu s definicijom predviđenom u Prilogu I. točki 1. ovoj Uredbi.

3.   Etilni alkohol koji se koristi za razrjeđivanje ili otapanje bojila, aromata ili drugih odobrenih aditiva koji se koriste u preradi jakih alkoholnih pića mora biti etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla.

4.   Jaka alkoholna pića ne smiju sadržavati alkohol sintetičkog podrijetla, niti neki drugi alkohol nepoljoprivrednog podrijetla u smislu značenja Priloga I. Ugovoru.

Članak 4.

Kategorije jakih alkoholnih pića

Jaka alkoholna pića klasificiraju se u kategorije prema definicijama utvrđenima u Prilogu II.

Članak 5.

Opća pravila o kategorijama jakih alkoholnih pića

1.   Ne dovodeći u pitanje posebna pravila utvrđena za svaku pojedinu kategoriju označenu brojevima od 1. do 14. u Prilogu II., u njima određena jaka alkoholna pića:

(a)

moraju se proizvoditi alkoholnom fermentacijom i destilacijom dobivenom isključivo iz sirovina koje su u smislu odgovarajućih definicija predviđene za pojedino jako alkoholno piće;

(b)

ne smiju imati dodan razrijeđen ili nerazrijeđen alkohol, kako je definirano u Prilogu I. točki 5.;

(c)

ne smiju sadržavati dodane aromatične tvari;

(d)

moraju sadržavati samo dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje;

(e)

moraju se zaslađivati samo kako bi se zaokružio konačan okus proizvoda, u skladu s Prilogom I. točkom 3. O maksimalnoj količini za proizvode koji se koriste za zaokruživanje okusa navedenih u Prilogu I. točki 3. podtočkama (a) do (f), odlučuje se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom, navedenom u članku 25. stavku 3. U obzir se uzima i posebno zakonodavstvo država članica.

2.   Ne dovodeći u pitanje posebna pravila utvrđena za svaku pojedinu kategoriju označenu kategorijama od 15. do 46. u Prilogu II., u njima definirana jaka alkoholna pića mogu:

(a)

se dobivati od bilo koje poljoprivredne sirovine navedene u Prilogu I. Ugovoru;

(b)

imati dodan alkohol, kako je određeno u Prilogu I. stavku 5. ovoj Uredbi;

(c)

sadržavati prirodne ili prirodnima identične aromatične tvari ili pripravke u smislu značenja članka 1. stavka 2. točke (b) podtočaka i. i ii. te članka 1. stavka 2. točke (c) Direktive 88/388/EEZ;

(d)

sadržavati bojila, kako je određeno u Prilogu I. točki 10. ovoj Uredbi;

(e)

se zasladiti, u skladu s Prilogom I. točkom 3. ovoj Uredbi i vodeći računa o posebnom zakonodavstvu pojedinih država članica, kako bi odgovarali određenim svojstvima proizvoda.

3.   Ne dovodeći u pitanje posebna pravila utvrđena u Prilogu II., ostala jaka alkoholna pića koja ne ispunjavaju zahtjeve kategorija od 1. do 46. mogu:

(a)

se dobivati od bilo koje poljoprivredne sirovine navedene u Prilogu I. Ugovoru i/ili prehrambenih proizvoda prikladnih za prehranu ljudi;

(b)

imati dodan alkohol, kako je određeno u Prilogu I. točki 5. ovoj Uredbi;

(c)

sadržavati jednu ili više aroma, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (a) Direktive 88/388/EEZ;

(d)

sadržavati bojilo, kako je definirano u Prilogu I. točki 10. ovoj Uredbi;

(e)

se u skladu s Prilogom I. točkom 3. ove Uredbe sladiti kako bi odgovarali određenim svojstvima proizvoda.

Članak 6.

Zakonodavstvo država članica

1.   U okviru primjene politike kakvoće za jaka alkoholna pića koja su proizvedena na njihovu državnom području, a posebno za zemljopisne oznake registrirane u Prilogu III. ili za određivanje novih zemljopisnih oznaka, države članice mogu utvrđivati pravila stroža od onih u Prilogu II. za proizvodnju, opisivanje, prezentiranje i označivanje ako su oni u skladu s pravom Zajednice.

2.   Države članice ne smiju zabraniti ili ograničiti uvoz, prodaju ili potrošnju jakih alkoholnih pića koja ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe.

POGLAVLJE II.

OPISIVANJE, PREZENTIRANJE I OZNAČIVANJE JAKIH ALKOHOLNIH PIĆA

Članak 7.

Definicije

U smislu ove Uredbe, pojmovi „opisivanje”, „prezentiranje” i „označivanje” određeni su u Prilogu I. točkama 14., 15. i 16.

Članak 8.

Trgovački naziv

U skladu s člankom 5. Direktive 2000/13/EZ, naziv pod kojim se jako alkoholno piće prodaje (trgovački naziv) podliježe odredbama utvrđenima u ovom poglavlju.

Članak 9.

Posebne odredbe vezane uz trgovačke nazive

1.   Jaka alkoholna pića koja zadovoljavaju specifikacije za proizvode definirane u kategorijama od 1. do 46. Priloga II. moraju kod opisivanja, prezentiranja i označivanja nositi trgovački naziv koji im je dodijeljen.

2.   Jaka alkoholna pića koja ispunjavaju definiciju utvrđenu u članku 2., ali ne zadovoljavaju kriterije za uvrštavanje u kategorije od 1. do 46. Priloga II., moraju kod opisivanja, prezentiranja i označivanja nositi trgovački naziv „jako alkoholno piće”. Ne dovodeći u pitanje stavak 5. ovog članka, taj se trgovački naziv ne može zamijeniti ili promijeniti.

3.   U slučaju kada jako alkoholno piće zadovoljava definicije više od jedne kategorije iz Priloga II., ono se može prodavati pod jednim ili više naziva navedenih za te kategorije u Prilogu II.

4.   Ne dovodeći u pitanje stavak 9. ovog članka niti članak 10. stavak 1., nazivi iz stavka 1. ovog članka ne smiju se ni na koji način upotrebljavati za opisivanje ili prezentiranja bilo kojeg drugog pića osim jakih alkoholnih pića za koje su nazivi navedeni u Prilogu II. i registrirani u Prilogu III.

5.   Trgovački nazivi mogu se dopuniti ili zamijeniti zemljopisnom oznakom registriranom u Prilogu III. i u skladu s poglavljem III., ili u skladu s nacionalnim odredbama dopuniti drugom zemljopisnom oznakom, pod uvjetom da to ne može dovesti potrošača u zabludu.

6.   Zemljopisne oznake registrirane u Prilogu III. mogu se dopuniti samo:

(a)

izrazima koji su se već koristili 20. veljače 2008. za uobičajene zemljopisne oznake u smislu članka 20., ili

(b)

u skladu s odgovarajućom tehničkom dokumentacijom predviđenom na temelju članka 17. stavka 1.

7.   Alkoholno piće koje ne zadovoljava ni jednu od definicija navedenih u kategorijama od 1. do 46. Priloga II. ne smije se opisivati, prezentirati niti označivati riječima ili frazama kao što su „poput”, „vrsta”, „u stilu”, „proizvedeno”, „aroma” ili sličnim izrazima koji su povezani s bilo kojim trgovačkim nazivom predviđenim u ovoj Uredbi i/ili sa zemljopisnim oznakama registriranima u Prilogu III.

8.   Trgovački naziv alkoholnog pića ne smije se zamijeniti zaštićenim znakom proizvođača, nazivom marke proizvoda ili zamišljenim nazivom.

9.   Nazivi navedeni u kategorijama 1. do 46. Priloga II. mogu se uvrstiti u popis sastojaka za prehrambene proizvode pod uvjetom da je popis u skladu s Direktivom 2000/13/EZ.

Članak 10.

Posebna pravila vezana uz korištenje trgovačkih naziva i zemljopisnih oznaka

1.   Ne dovodeći u pitanje Direktivu 2000/13/EZ, zabranjeno je korištenje nekog izraza navedenog u kategorijama od 1. do 46. Priloga II., ili zemljopisne oznake registrirane u Prilogu III., u složenici ili aluzija kod prezentiranja prehrambenog proizvoda na bilo koji od njih, ako alkohol ne potječe isključivo od alkoholnog pića ili više njih na koje se upućuje.

2.   Korištenje složenice, kako je navedeno u stavku 1., također je zabranjeno kad je jako alkoholno piće razrijeđeno tako da je alkoholna jakost smanjena na vrijednost ispod najmanje jakosti navedene u definiciji za to jako alkoholno piće.

3.   Odstupajući od stavka 1., odredbe ove Uredbe ne utječu na moguće korištenje izraza „amer” ili „bitter” za proizvode koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom.

4.   Odstupajući od stavka 1. i uzimajući u obzir uobičajene proizvodne metode, složenice navedene u kategoriji 32. točki (d) Priloga II. mogu se koristiti kod prezentiranja likera proizvedenih u Zajednici prema navedenim uvjetima za tu kategoriju.

Članak 11.

Opisivanje, prezentiranje i označivanje mješavina

1.   Ako se jakom alkoholnom piću navedenom u kategorijama od 1. do 14. Priloga II. dodaje razrijeđen ili nerazrijeđen alkohol, kako je definirano u Prilogu I. točki 5., to jako alkoholno piće mora imati trgovački naziv „jako alkoholno piće”. Ono ne smije ni u kojem obliku imati naziv rezerviran u kategorijama od 1. do 14.

2.   Ako je jako alkoholno piće navedeno u kategorijama od 1. do 46. Priloga II. pomiješano s:

(a)

jednim ili više jakih alkoholnih pića, i/ili

(b)

jednim ili više destilata poljoprivrednog podrijetla,

ono dobiva trgovački naziv „jako alkoholno piće”. Taj trgovački naziv mora se jasno i čitljivo naznačiti na vidljivom mjestu na etiketi i ne smije se zamijeniti ili promijeniti.

3.   Stavak 2. se ne primjenjuje na opisivanje, prezentiranje ili označivanje mješavine navedene u tom stavku ako ona ispunjava jednu od definicija utvrđenih u kategorijama od 1. do 46. Priloga II.

4.   Ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive 2000/13/EZ, kod opisivanja, prezentiranja ili označivanja jakih alkoholnih pića proizvedenih od mješavina iz stavka 2. ovog članka, smiju se koristiti jedan ili više izraza navedenih u Prilogu II. jedino ako izraz ne čini dio trgovačkog naziva nego je samo naveden u istom vidnom polju popisa alkoholnih sastojaka koje sadrži mješavina, a ispred kojeg se nalazi izraz „miješano jako alkoholno piće”.

Izraz „miješano jako alkoholno piće” označava se jednakim slovima istog tipa i boje slova poput onih za trgovački naziv. Slova ne smiju biti veća od polovice veličine slova koja se koriste za trgovački naziv.

5.   Za označivanje i prezentiranje mješavina iz stavka 2., a na koje se primjenjuje kriterij navođenja popisa alkoholnih sastojaka prema stavku 4., omjer svakog alkoholnog sastojka mora biti izražen silaznim redom kao postotak količina koje se koriste. Taj omjer mora biti jednak postotku po obujmu čistog alkohola kojeg on predstavlja u ukupnom sadržaju čistog alkohola po obujmu mješavine.

Članak 12.

Posebna pravila vezana uz opisivanje, prezentiranje i označivanje jakih alkoholnih pića

1.   Kada je kod opisivanja, prezentiranja ili označivanja jakih alkoholnih pića naznačena sirovina koja se koristi za proizvodnju etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla, potrebno je navesti sve poljoprivredne alkohole koji su korišteni i to silaznim redom po korištenim količinama.

2.   Opisivanje, prezentiranje ili označivanje alkoholnog pića smije se dopuniti izrazom „kupaža”, „kupažiranje” ili „kupažirano” samo kad je jako alkoholno piće bilo podvrgnuto kupažiranju, kako je navedeno u Prilogu I. točki 7.

3.   Ne dovodeći u pitanje ni jedno odstupanje doneseno u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3., razdoblje dozrijevanja ili starenja mogu se navesti kod opisivanja, prezentiranja ili označivanja samo onda kad se ono odnosi na najmlađi alkoholni sastojak i pod uvjetom da je jako alkoholno piće dozrijevalo pod nadzorom nadležnog tijela ili nadzorom koji daje jednakovrijedna jamstva.

Članak 13.

Zabrana upotrebe zatvarača i folija koji sadrže olovo

Jaka alkoholna pića smiju se nuditi na prodaju ili stavljati na tržište samo u spremnicima koji su opremljeni zatvaračima ili folijom koji ne sadrže olovo.

Članak 14.

Upotreba jezika kod opisivanja, prezentiranja i označivanja jakih alkoholnih pića

1.   Pojedinosti određene u ovoj Uredbi potrebno je navesti na jednom ili više jezika Europske unije na takav način da krajnji potrošač lako razumije svaku stavku informacije, osim ako se potrošaču ne pruža informacija na neki drugi način.

2.   Izrazi u kurzivu u Prilogu II. i zemljopisne oznake registrirane u Prilogu III. ne prevode se na etiketi niti kod prezentiranja alkoholnog pića.

3.   Ako jako alkoholno piće potječe iz treće zemlje, odobrava se uporaba jednog od službenih jezika treće zemlje u kojoj je proizvedeno jako alkoholno piće ako su podaci predviđeni u ovoj Uredbi također naznačeni na nekom službenom jeziku Europske unije na takav način da krajnji potrošač lako razumije svaku stavku.

4.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., u slučaju kada je jako alkoholno piće proizvedeno u Zajednici i namijenjeno izvozu, podaci predviđeni u ovoj Uredbi mogu se ponoviti na jednom od jezika koji nije službeni jezik Europske unije.

POGLAVLJE III.

ZEMLJOPISNE OZNAKE

Članak 15.

Zemljopisne oznake

1.   Za potrebe ove Uredbe, zemljopisnih oznaka je oznaka kojom se označava da jako alkoholno piće potječe s državnog područja pojedine države, ili regije, ili područja na tom državnom području na kojem se određena kakvoća, ugled ili druga svojstva alkoholnog pića mogu uglavnom pripisati toj zemljopisnoj oznaci.

2.   Zemljopisne oznake iz stavka 1. registrirane su u Prilogu III.

3.   Zemljopisne oznake registrirane u Prilogu III. ne smiju postati generičke.

Nazivi koji su postali generički ne smiju se registrirati u Prilogu III.

Naziv koji je postao generički jest naziv alkoholnog pića koji je, iako vezan uz mjesto ili regiju u kojima se piće izvorno proizvodilo ili stavljalo na tržište, postao uobičajeni naziv za jako alkoholno piće u Zajednici.

4.   Jaka alkoholna pića koja nose zemljopisnu oznaku registriranu u Prilogu III. moraju biti u skladu sa specifikacijama tehničke dokumentacije predviđene na temelju članka 17. stavka 1.

Članak 16.

Zaštita zemljopisnih oznaka

Ne dovodeći u pitanje članak 10., zemljopisne oznake registrirane u Prilogu III. moraju biti zaštićene od:

(a)

svake izravne ili neizravne komercijalne uporabe u odnosu na proizvode koji nisu obuhvaćeni registracijom, ako se oni uspoređuju s alkoholnim pićem registriranim pod tom zemljopisnom oznakom ili ako se takvom uporabom iskorištava ugled registrirane zemljopisne oznake;

(b)

zloupotrebe, imitacije ili aluzije, čak kad je pravo podrijetlo proizvoda naznačeno ili se zemljopisnih oznaka koristi u prijevodu ili zajedno s izrazima kao „poput”, „vrsta”, „u stilu”, „proizvedeno”, „arome” ili sličnim izrazima;

(c)

bilo kakvih podataka koji su lažni ili dovode u zabludu, vezano uz izvornost, podrijetlo, svojstva ili bitne značajke, kod opisivanja, prezentacije ili označivanja proizvoda, a kojima se stječe pogrešan dojam u vezi s njegovim podrijetlom;

(d)

bilo kojih drugih postupaka kojima bi se potrošača moglo dovesti u zabludu o pravom podrijetlu proizvoda.

Članak 17.

Registracija zemljopisnih oznaka

1.   Zahtjev za registraciju zemljopisne oznake u Prilogu III. podnosi se Komisiji na jednom od službenih jezika Europske unije ili uz prijevod na jedan od tih jezika. Uz taj se zahtjev podnosi obrazloženje i prilaže tehnička dokumentacija sa specifikacijama s kojima to jako alkoholno piće mora biti u skladu.

2.   Za zemljopisnu oznaku unutar Zajednice, zahtjev iz stavka 1. podnosi država članica podrijetla jakog alkoholnog pića.

3.   Za zemljopisnu oznaku iz treće zemlje, zahtjev iz stavka 1. dostavlja se Komisiji bilo izravno ili putem državnih tijela pojedine treće zemlje, i mora sadržavati dokaz da je dotični naziv zaštićen u njegovoj zemlji podrijetla.

4.   Tehnička dokumentacija iz stavka 1. mora obuhvaćati najmanje sljedeće važne specifikacije:

(a)

naziv i kategoriju jakog alkoholnog pića, uključujući zemljopisnu oznaku;

(b)

opis jakog alkoholnog pića, uključujući glavna fizikalna, kemijska i/ili organoleptička svojstva proizvoda, kao i posebne značajke jakog alkoholnog pića u usporedbi s odgovarajućom kategorijom;

(c)

definiciju dotičnog zemljopisnog područja;

(d)

opis postupka dobivanja jakog alkoholnog pića i, prema potrebi, autentičnih i nepromjenjivih tehnoloških postupaka na tom području;

(e)

pojedinosti kojima se potvrđuje veza sa zemljopisnim okruženjem ili zemljopisnim podrijetlom;

(f)

zahtjevi koje je utvrdila Zajednica i/ili nacionalna i/ili regionalna pravila;

(g)

ime i adresa za kontakt podnositelja zahtjeva;

(h)

sve dopune zemljopisne oznake i/ili posebna pravila označivanja, u skladu s odgovarajućom tehničkom dokumentacijom.

5.   Komisija u roku od 12 mjeseci od dana podnošenja zahtjeva iz stavka 1. provjerava je li zahtjev u skladu s ovom Uredbom.

6.   Ako Komisija zaključi da je zahtjev iz stavka 1. u skladu s ovom Uredbom, u Službenom listu Europske unije serije C objavljuju se glavne specifikacije iz tehničke dokumentacije iz stavka 4.

7.   U roku od šest mjeseci od dana objave tehničke dokumentacije, svaka fizička ili pravna osoba koja ima opravdan interes može uložiti prigovor na registraciju zemljopisne oznake u Prilogu III. zbog što nisu ispunjeni uvjeti predviđeni u ovoj Uredbi. Prigovor, koji mora biti primjereno obrazložen, podnosi se Komisiji na jednom od službenih jezika Europske unije ili uz prijevod na jedan od tih jezika.

8.   Komisija donosi odluku o registraciji zemljopisne oznake u Prilogu III. u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3., uzimajući u obzir sve prigovore uložene u skladu sa stavkom 7. ovog članka. Ta se odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije serije C.

Članak 18.

Brisanje zemljopisne oznake

Ako više nije osigurano ispunjavanje tehničke dokumentacije, Komisija donosi odluku o brisanju registracije u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom, kako je navedeno u članku 25. stavku 3. Ta se odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije serije C.

Članak 19.

Homonimne zemljopisne oznake

Homonimna zemljopisna oznaka koja ispunjava zahtjeve ove Uredbe registrira se uz dužnu brigu o lokalnim i tradicionalnim običajima te stvarnu opasnost da dovodi do zablude, a posebno:

homonimni naziv kojim se potrošač dovodi u zabludu da proizvodi potječu iz nekog drugog područja neće se registrirati, čak i ako je naziv točan za stvarno državno područje, regiju ili mjesto podrijetla tog alkoholnog pića što se tiče formulacije,

korištenje registrirane homonimne zemljopisne oznake dopustivo je ako u praksi postoji jasna razlika između kasnije uvrštenog homonima i naziva koji je već registriran, pri čemu je potrebno voditi računa da se prema tim proizvođačima odnosi na nepristran način, a i da se potrošači ne dovode u zabludu.

Članak 20.

Uobičajene zemljopisne oznake

1.   Za svaku zemljopisnu oznaku registriranu u Prilogu III. 20. veljače 2008., države članice moraju dostaviti Komisiji tehničku dokumentaciju kako je predviđeno u članku 17. stavku 1. najkasnije 20. veljače 2015.

2.   Države članice moraju se pobrinuti da tehnička dokumentacija bude dostupna javnosti.

3.   Ako se do 20. veljače 2015. Komisiji ne dostavi tehnička dokumentacija, Komisija briše zemljopisnu oznaku iz Priloga III. u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

Članak 21.

Promjene tehničke dokumentacije

Postupak iz članka 17. primjenjuje se mutatis mutandis kod promjene tehničke dokumentacije iz članka 17. stavka 1. i članka 20. stavka 1.

Članak 22.

Provjera poštovanja specifikacija u tehničkoj dokumentaciji

1.   Vezano uz zemljopisne oznake unutar Zajednice, poštovanje specifikacija u tehničkoj dokumentaciji prije stavljanja na tržište provjerava i osigurava:

jedno ili više nadležnih tijela iz članka 24. stavka 1., i/ili

jedno ili više nadzornih tijela, u smislu značenja članka 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja pravila o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (10), koja djeluju kao tijela za certificiranje proizvoda.

Bez obzira na nacionalno zakonodavstvo, troškove takvih provjera poštovanja specifikacija tehničke dokumentacije snosi gospodarski subjekt koji podliježe provjeri.

2.   Vezano uz zemljopisne oznake unutar treće zemlje, provjeru usklađenosti sa specifikacijama tehničke dokumentacije, prije stavljanja proizvoda na tržište provodi:

jedno ili više tijela javne vlasti koja imenuje treća zemlja, i/ili

jedno ili više nadležnih tijela za certificiranje proizvoda.

3.   Tijela za certificiranje proizvoda iz stavaka 1. i 2. moraju biti u skladu s uvjetima europskog standarda EN 45011 ili smjernicama ISO/IEC 65 (Opći zahtjevi za tijela koja upravljaju sustavima certificiranja proizvoda), a od 1. svibnja 2010. moraju biti ovlaštena u skladu s njima.

4.   Kad nadležna tijela ili tijela iz stavaka 1. i 2. preuzmu provjeru usklađenosti sa specifikacijama u tehničkoj dokumentaciji, ona moraju nuditi odgovarajuća jamstva za objektivnost i nepristranost te moraju imati na raspolaganju stručno osoblje i potrebna sredstva za provođenje svojih zadaća.

Članak 23.

Odnos između žigova i zemljopisnih oznaka

1.   Registracija žiga koji sadrži zemljopisnu oznaku ili se sastoji od nje, registrirane u Prilogu III., odbija se ili se poništava ako bi njegova primjena mogla dovesti do bilo koje okolnosti iz članka 16.

2.   Uzimajući u obzir pravo Zajednice, žig čija uporaba odgovara jednoj od okolnosti navedenih u članku 16., a za koji je prije dana kad je zaštićena zemljopisna oznaka u zemlji podrijetla ili prije 1. siječnja 1996. u dobroj vjeri unutar državnog područja Zajednice podnesen zahtjev, koji je registriran, ako je za to predviđena mogućnost u odgovarajućim zakonima, ili koji je uobičajen uporabom, smije se i dalje koristiti neovisno o registraciji zemljopisne oznake, pod uvjetom da nema razloga za njegovo proglašavanje ništavim ili ukidanje u skladu s Prvom direktivom Vijeća 89/104/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica o žigovima (11) ili u Uredbi Vijeća (EZ) br. 40/94 od 20. prosinca 1993. o žigu Zajednice (12).

3.   Zemljopisna oznaka neće biti registrirana ako bi se, u svjetlu ugleda i glasovitost žiga, kao i vremenskog razdoblja u kojem je upotrebljavan u Zajednici, moglo potrošača dovesti u zabludu o identitetu proizvoda.

POGLAVLJE IV.

OPĆE, PRIJELAZNE I ZAKLJUČNE ODREDBE

Članak 24.

Kontrola i zaštita jakih alkoholnih pića

1.   Države članice odgovorne su za kontrolu jakih alkoholnih pića. One poduzimaju mjere potrebne za osiguranje poštovanja pravila ove Uredbe; one posebno u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 imenuju nadležna tijela ili tijela odgovorna za kontrole u vezi s obvezama utvrđenima u ovoj Uredbi.

2.   Države članice i Komisija dostavljaju jedni drugima informacije potrebne za primjenu ove Uredbe.

3.   Komisija uz savjetovanje s državama članicama osigurava ujednačenu primjenu ove Uredbe i, ako je potrebno, donosi mjere u skladu s regulatornim postupkom iz članka 25. stavka 2.

Članak 25.

Odbor

1.   Komisiji pomaže Odbor za jaka alkoholna pića

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Rok utvrđen u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca

3.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5.a i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Članak 26.

Izmjena Priloga

Prilozi se izmjenjuju u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

Članak 27.

Provedbene mjere

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 2.

Članak 28.

Prijelazne i ostale posebne mjere

1.   U skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3., mjere za izmjenu ove Uredbe donose se kada je to potrebno:

(a)

kako bi se do 20. veljače 2011. olakšao prijelaz s odredbi određenih u Uredbi (EEZ) br. 1576/89 na odredbe određene ovom Uredbom;

(b)

kako bi se u opravdanim slučajevima odstupilo od članaka 17. i 22.

(c)

kako bi se utvrdio znak Zajednice za zemljopisne oznake za sektor jakih alkoholnih pića.

2.   U skladu regulatornim postupkom iz članka 25. stavka 2., prema potrebi se donose mjere kako bi se riješili praktični problemi, poput onih o propisivanju u određenim slučajevima obveznog navođenja mjesta proizvodnje pri označavanju, kako bi se spriječilo dovođenje potrošača u zabludu te osigurala primjena i daljnji razvoj referentnih metoda analize jakih alkoholnih pića.

3.   Jaka alkoholna pića koja ne ispunjavaju kriterije ove Uredbe mogu se do 20. svibnja 2009. i nadalje proizvoditi u skladu s Uredbom (EEZ) br. 1576/89. Jaka alkoholna pića koja ne ispunjavaju kriterije ove Uredbe, a koja se u skladu s Uredbom (EEZ) br. 1576/89 proizvode do 20. veljače 2008. ili do 20. svibnja 2009., mogu se plasirati na tržište do isteka zaliha.

Članak 29.

Stavljanje izvan snage

1.   Uredba (EEZ) br. 1576/89 stavlja se izvan snage. Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu.

2.   I dalje se primjenjuju uredbe Komisije (EEZ) br. 2009/92 (13), (EZ) br. 1267/94 (14) i (EZ) br. 2870/2000 (15).

Članak 30.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 20. svibnja 2008.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. siječnja 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

J. LENARČIČ


(1)  SL C 324, 30.12.2006., str. 12.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 19. lipnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 17. prosinca 2007.

(3)  SL L 160, 12.6.1989., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2005.

(4)  SL L 105, 25.4.1990., str. 9. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2140/98 (SL L 270, 7.10.1998., str. 9.).

(5)  SL L 109, 6.5.2000., str. 29. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2007/68/EZ (SL L 310, 28.11.2007., str. 11.).

(6)  SL L 184, 15.7.1988., str. 61. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(7)  SL L 336, 23.12.1994., str. 1.

(8)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).

(9)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(10)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1., ispravljeno u SL L 191, 28.5.2004., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006.

(11)  SL L 40, 11.2.1989., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Odlukom Vijeća 92/10/EEZ (SL L 6, 11.1.1992., str. 35.).

(12)  SL L 11, 14.1.1994., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1891/2006 (SL L 386, 29.12.2006., str. 14.).

(13)  Uredba Komisije (EEZ) br. 2009/92 od 20. srpnja 1992. o utvrđivanju metoda analize Zajednice za etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla korišten u pripremi jakih alkoholnih pića, aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na vinskoj osnovi i aromatiziranih koktela vinskih proizvoda (SL L 203, 21.7.1992., str. 10.).

(14)  Uredba Komisije (EZ) br. 1267/94 od 1. lipnja 1994. o primjeni sporazuma između Europske unije i trećih zemalja o uzajamnom priznavanju određenih jakih alkoholnih pića (SL L 138, 2.6.1994., str. 7.). Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1434/97 (SL L 196, 24.7.1997., str. 56.).

(15)  Uredba Komisije (EZ) br. 2870/2000 od 19. prosinca 2000. o utvrđivanju referentnih metoda Zajednice za analizu jakih alkoholnih pića (SL L 333, 29.12.2000., str. 20.). Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2091/2002 (SL L 322, 27.11.2002., str. 11.).


PRILOG I.

TEHNIČKE DEFINICIJE I ZAHTJEVI

Tehničke definicije i zahtjevi iz članka 2. stavka 4. i članka 7. su sljedeći:

(1)

Etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla

Etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla ima sljedeća obilježja:

(a)

organoleptička svojstva: nema zamjetljivog okusa, osim po sirovini;

(b)

najmanja alkoholna jakost po obujmu: 96,0 %;

(c)

najveći udio ostataka:

i.

ukupna kiselost, izražena u gramima octene kiseline po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola: 1,5;

ii.

esteri izraženi u gramima etil acetata po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola: 1,3;

iii.

aldehid izražen u gramima po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola: 0,5;

iv.

viši alkoholi izraženi u gramima 2-metilpropan-1-ola po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola: 0,5;

v.

metanol izražen u gramima po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola: 30;

vi.

suhi ekstrakt izražen u gramima po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola: 1,5;

vii.

hlapive baze koje sadrže dušik izražene u gramima dušika po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola: 0,1;

viii.

furfural: ne smije sadržavati.

2.

Destilat poljoprivrednog podrijetla

Destilat poljoprivrednog podrijetla je alkoholna tekućina koja se dobiva destilacijom prevrelih poljoprivrednih proizvoda ili proizvoda navedenog u Prilogu I. Ugovoru, koja nema svojstva etilnog alkohola ili alkoholnog pića, ali još uvijek zadržava miris i okus jedne ili više upotrijebljenih sirovina.

Kod upućivanja na upotrijebljenu sirovinu, destilat se mora dobivati isključivo iz te sirovine.

3.

Zaslađivanje

Zaslađivanje znači uporabu jednog ili više sljedećih proizvoda u pripremi jakih alkoholnih pića:

(a)

polubijelog šećera, bijelog šećera, ekstra bijelog šećera, dekstroze, fruktoze, glukoznog sirupa, otopine šećera, otopine invertnog šećera, sirupa invertnog šećera, kako su definirani u Direktivi Vijeća 2001/111/EZ od 20. prosinca 2001. o određenim šećerima namijenjenim prehrani ljudi (1);

(b)

rektificiranog koncentriranog mošta od grožđa, koncentriranog mošta od grožđa, svježeg mošta od grožđa;

(c)

prženog šećera, koji je isključivo dobiven kontroliranim zagrijavanjem saharoze bez dodatka baza, mineralnih kiselina ili drugih kemijskih dodataka;

(d)

meda, kako je definiran u Direktivi Vijeća 2001/110/EZ od 20. prosinca 2001. o medu (2);

(e)

sirupa rogača

(f)

drugih prirodnih ugljikohidrata koji imaju isti učinak kao gore navedeni proizvodi.

(4)

Miješanje

Miješanje znači spajanje dvaju ili više različitih pića radi dobivanja novog pića.

(5)

Dodavanje alkohola

Dodavanje alkohola znači dodavanje etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla i/ili destilata poljoprivrednog podrijetla alkoholnom piću.

(6)

Dodavanje vode

Dodavanje vode u pripremi alkoholnog pića dopušteno je pod uvjetom da je kakvoća vode u skladu s Direktivom Vijeća 80/777/EEZ od 15. srpnja 1980. o usklađivanju zakonodavstava država članica koja se odnose na iskorištavanje i stavljanje na tržište prirodnih mineralnih voda (3) i Direktive Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kakvoći vode namijenjene za prehranu ljudi (4) te da se dodavanjem vode ne mijenjaju svojstva proizvoda.

Voda može biti destilirana, demineralizirana, permeabilno očišćena ili omekšana.

(7)

Kupažiranje (Blending)

Kupažiranje znači spajanje dvaju ili više jakih alkoholnih pića iste kategorije koji se u svom sastavu tek neznatno razlikuju zbog jednog ili više sljedećih čimbenika:

(a)

načina pripreme;

(b)

uporabe različitih uređaja za destiliranje;

(c)

razdoblja odležavanja ili starenja;

(d)

zemljopisnog područja proizvodnje.

Tako proizvedeno jako alkoholno piće iste je kategorije alkoholnog pića kao izvorno jako alkoholno piće prije kupažiranja.

(8)

Dozrijevanje ili starenje

Dozrijevanje ili starenje znači ostavljanje da se prirodno razviju određene reakcije u primjerenim spremnicima čime dotično jako alkoholno piće dobiva organoleptička svojstva koja prethodno nije imalo.

(9)

Aromatiziranje

Aromatiziranje znači korištenje u pripremi alkoholnog pića jedne ili više aromatičnih tvari određenih u članku 1. stavku 2. točki (a) Direktive 88/388/EEZ.

(10)

Bojenje

Bojenje znači korištenje u pripremi alkoholnog pića jednog ili više bojila određenih u Direktivi 94/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. lipnja 1994. o bojilima koja se koriste u hrani (5).

(11)

Volumna alkoholna jakost

Volumna alkoholna jakost znači omjer obujma čistog alkohola prisutnog u nekom proizvodu pri temperaturi 20 °C i ukupnog obujma proizvoda pri istoj temperaturi.

(12)

Količina hlapivih tvari

Količina hlapivih tvari znači količina nekih drugih hlapivih tvari osim etilnog alkohola i metanola sadržanog u alkoholnom piću koje se dobiva isključivo destilacijom, a koje su rezultat jedino destilacije ili redestilacije sirovine koja se koristila.

(13)

Mjesto proizvodnje

Mjesto proizvodnje znači mjesto ili regija u kojoj je obavljena ona faza proizvodnje gotovog proizvoda u kojoj je jako alkoholno piće dobilo svoja svojstva i konačna bitna obilježja.

14.

Opisivanje

Opisivanje znači izrazi koji se koriste prilikom označivanja, prezentiranja i pakiranja; na dokumentima koji prate prijevoz pića; na komercijalnim dokumentima, posebno na računima i otpremnicama; kao i u njegovu oglašavanju.

(15)

Prezentiranje

Prezentiranje znači izrazi koji se koriste na etiketi i na ambalaži, uključujući i u oglašavanju i promotivnim prodajama, na slikama ili slično, kao i na spremnicima, uključujući boce i zatvarače.

(16)

Označivanje

Označivanje znači sve vrste označivanja i druge napomene, znakove, likovna oblikovanja ili zaštićene znakovi kojima se piće razlučuje od drugih, a koji se pojavljuju na istom spremniku, uključujući zatvarače i etikete koje se pričvršćuju na spremnik kao i zaštitni omoti kojima se prekriva grlić boce.

(17)

Pakiranje

Pakiranje znači zaštitni omoti poput papira, ovici svih vrsta, kartoni i sanduci koji se koriste pri prijevozu i/ili prodaji jednog ili više spremnika.


(1)  SL L 10, 12.1.2002., str. 53.

(2)  SL L 10, 12.1.2002., str. 47.

(3)  SL L 229, 30.8.1980., str. 1. Direktiva kako zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1881/2003.

(4)  SL L 330, 5.12.1998., str. 32. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(5)  SL L 237, 10.9.1994., str. 13. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.


PRILOG II.

JAKA ALKOHOLNA PIĆA

Kategorije jakih alkoholnih pića

1.   Rum

(a)

Rum je:

i.

jako alkoholno piće proizvedeno isključivo alkoholnom fermentacijom i destilacijom melase ili sirupa dobivenih kod prerade šećerne trske ili samog soka šećerne trske i destilirano na najviše 96 % vol., tako da destilat ima prepoznatljiva posebna organoleptička svojstva ruma; ili

ii.

jako alkoholno piće proizvedeno isključivo alkoholnom fermentacijom i destilacijom soka šećerne trske koje ima aromatska obilježja karakteristična za rum i sadržaj hlapivih tvari jednak ili veći od 225 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola. Ovo se jako alkoholno piće može plasirati na tržište uz izraz „poljoprivredni”, koji pobliže opisuje trgovačku oznaku „rum” popraćenu nekom od zemljopisnih oznaka francuskih prekomorskih departmana i Autonomne regije Madeira, kako je registrirano u Prilogu III.

(b)

Alkoholna jakost ruma iznosi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Nije dopušteno nikakvo dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je navedeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Rum se ne smije aromatizirati.

(e)

Rum smije sadržavati samo dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

(f)

Riječ „traditionnel” može dopunjavati zemljopisne oznake navedene u kategoriji 1. Priloga III., kad se rum proizvodi destilacijom od najviše 90 % vol., nakon alkoholne fermentacije materijala od kojih se dobiva alkohol i koji potječu isključivo iz mjesta pojedine proizvodnje. Taj rum mora imati sadržaj hlapljive tvari od najmanje 225 grama po hektolitru preračunato 100 % vol. alkohola i ne smije biti zaslađen. Uporaba riječi „traditionnel” ne isključuje uporabu izraza „iz proizvodnje šećera” ili „poljoprivredni” koji se mogu dodati trgovačkom nazivu „rum” i zemljopisnim oznakama.

Ova odredba ne utječe na uporabu riječi „traditionnel” za sve proizvode koji nisu obuhvaćeni ovom odredbom u skladu s njihovim posebnim kriterijima.

2.    Whisky ili Whiskey (Viski)

(a)

Viski (Whisky ili Whiskey) je jako alkoholno piće proizvedeno isključivo:

i.

destilacijom kaše žitnog slada, s ili bez cijelih zrna drugih žitarica, koja su bila:

ošećerena dijastazom slada koja je u njoj sadržana, s ili bez drugih prirodnih enzima,

prevrela uz dodatak kvasca;

ii.

jednom ili više destilacija na manje od 94,8 % vol., tako da destilat zadržava miris i okus koji potječu od korištenih sirovina;

iii.

dozrijevanjem konačnog destilata najmanje tri godine u drvenim bačvama zapremnine do najviše 700 litara.

Gotov destilat, kojem se smije dodati samo voda i karamel (za prilagodbu boje), zadržava boju, miris i okus koji nastaju u proizvodnom postupku navedenom u točkama i., ii. i iii.

(b)

Alkoholna jakost Whiskyja ili Whiskeyja mora iznositi najmanje 40 % vol.

(c)

Nije dopušteno nikakvo dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je definirano u Prilogu I. točki 5.

(d)

Viski (whisky ili whiskey) se ne smije zaslađivati ili aromatizirati, niti smije sadržavati dodatke osim karamela kao sredstva za prilagodbu boje.

3.   Žitna rakija

(a)

Žitna rakija je jako alkoholno piće proizvedeno isključivo destilacijom fermentirane kaše cijelog zrna žitarica koje zadržava organoleptička svojstva upotrijebljene sirovine.

(b)

Uz iznimku žitne rakije „Korn”, najmanja alkoholna jakost žitne rakije mora iznositi 35 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Žitna rakija ne smije se aromatizirati.

(e)

Žitna rakija smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

(f)

Da bi rakija od žitarica dobila naziv „žitni brandy”, ona mora biti proizvedena destilacijom do najviše 95 % vol. iz fermentirane kaše cijelih zrna žitarica koja zadržava organoleptička svojstva upotrijebljene sirovine.

4.   Rakija od vina

(a)

Rakija od vina je jako alkoholno piće:

i.

proizvedeno isključivo destilacijom na manje od 86 % vol. alkohola iz vina ili vina pojačanog za destilaciju ili redestilacijom vinskog destilata na manje od 86 % vol. alkohola;

ii.

koje sadrži količinu hlapivih tvari od najmanje 125 grama po hektolitru alkohola preračunato na 100 % vol.;

iii.

koje sadrži maksimalnu količinu metanola od 200 grama po hektolitru alkohola preračunato na 100 % vol.

(b)

Najmanja alkoholna jakost rakije od vina mora iznositi 37,5 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Rakija od vina ne smije se aromatizirati. To ne isključuje tradicionalne metode proizvodnje.

(e)

Rakija od vina smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

(f)

Ako se rakija od vina podvrgne dozrijevanju, može se nastaviti stavljati na tržište kao „rakija od vina” pod uvjetom da je dozrijevala jednako dugo ili duže od razdoblja utvrđenog za jaka alkoholna pića u okviru kategorije 5.

5.    Brandy ili Weinbrand (konjak)

(a)

Brandy ili Weinbrand (konjak) je jako alkoholno piće:

i.

proizvedeno iz rakije od vina, s ili bez dodatka vinskog destilata, destilirano na najviše 94,8 % vol., pod uvjetom da udio alkohola iz tog destilata ne prelazi više od 50 % od ukupne količine alkohola u gotovom proizvodu;

ii.

koje je dozrijevalo najmanje godinu dana u hrastovim posudama ili najmanje šest mjeseci u hrastovim bačvama s najvećom zapreminom od 1 000 litara;

iii.

koje sadrži količinu hlapivih tvari od najmanje 125 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola, a koje potječe isključivo iz destilacije ili redestilacije upotrijebljenih sirovina;

iv.

koje sadrži najveću količinu metanola od 200 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola.

(b)

Alkoholna jakost brandyja ili Weinbranda mora iznositi najmanje 36 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Brandy ili Weinbrand ne smije se aromatizirati. To ne isključuje tradicionalne metode proizvodnje.

(e)

Brandy ili Weinbrand smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

6.   Rakija od grožđane komine ili komovica

(a)

Rakija od grožđane komine ili komovica je jako alkoholno piće koje zadovoljava sljedeće uvjete:

i.

proizvedena je isključivo iz fermentirane grožđane komine i destilirana neposredno s vodenom parom ili destilirana nakon dodavanja vode grožđanoj komini;

ii.

smije se dodati količina vinskog taloga do najviše 25 kg vinskog taloga na 100 kg upotrijebljene grožđane komine;

iii.

količina alkohola dobivenog od vinskog taloga ne smije prijeći 35 % ukupne količine alkohola u gotovom proizvodu;

iv.

destilacija se provodi uz prisutnost same grožđane komine na manje od 86 % vol.;

v.

dopuštena je redestilacija na istu alkoholnu jakost;

vi.

sadrži količinu hlapivih tvari od najmanje140 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola i sadrži maksimalnu količinu metanola od 1 000 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola.

(b)

Alkoholna jakost rakije od grožđane komine ili komovice iznosi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Rakija od grožđane komine ili komovica ne smije se aromatizirati. To ne isključuje tradicionalne metode proizvodnje.

(e)

Rakija od grožđane komine ili komovica smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

7.   Rakija od voćne komine

(a)

Rakija od voćne komine je jako alkoholno piće koje zadovoljava sljedeće uvjete:

i.

proizvedena je isključivo fermentacijom i destilacijom voćne komine, osim grožđane komine, na najviše 86 % vol. alkohola;

ii.

sadrži količinu hlapivih tvari od najmanje 200 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola;

iii.

sadrži količinu metanola od najviše 1 500 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola;

iv.

u slučaju voćne komine od koštuničavog voća, sadržaj cijanovodične kiseline smije iznositi najviše 7 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola;

v.

dopuštena je redestilacija na istu alkoholnu jakost u skladu s podtočkom i.

(b)

Alkoholna jakost po volumenu rakije od voćnog koma mora iznositi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Rakija od voćne komine ne smije se aromatizirati.

(e)

Rakija od voćne komine smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

(f)

Trgovački naziv se sastoji od naziva voća i izraza „rakija od komine”. Ako se koristi komina nekoliko različitih vrsta voća, primjenjuje se trgovački naziv „rakija od voćne komine”.

8.   Rakija od grožđica ili raisin brandy

(a)

Rakija od grožđica ili raisin brandy je jako alkoholno piće proizvedeno isključivo destilacijom proizvoda dobivenih alkoholnom fermentacijom ekstrakta sušenoga grožđa vrsta „crni korinth” ili „muškat iz Aleksandrije”, destiliranog na najviše 94,5 % vol., tako da destilat ima miris i okus upotrijebljene sirovine.

(b)

Alkoholna jakost rakije od grožđica ili raisin brandyja mora iznositi 37,5 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Rakija od grožđica ili raisin brandy ne smije se aromatizirati.

(e)

Rakija od grožđica ili raisin brandy smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

9.   Rakija od voća

(a)

Rakija od voća je jako alkoholno piće:

i.

proizvedeno isključivo alkoholnom fermentacijom i destilacijom mesnatih plodova voća ili mošta od voća, bobica ili zelenih dijelova, s ili bez koštica;

ii.

destilirano na najviše 86 % vol. alkohola tako da destilat ima miris i okus destilirane sirovine;

iii.

koje sadrži količinu hlapivih tvari od najmanje 200 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola;

iv.

u slučaju rakija iz koštičavog voća, maksimalni sadržaj cijanovodične kiseline iznosi 7 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola.

(b)

Maksimalni sadržaj metanola u rakiji od voća iznosi 1 000 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola

Međutim za sljedeće rakije od voća sadržaj metanola mora iznositi najviše:

i.

1 200 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola dobivenog od sljedećih vrsta voća ili bobica:

šljive (Prunus domestica L.),

mirabele (šljiva žutica) (Prunus domestica L. podvrsta syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),

plave šljive (Prunus domestica L.),

jabuke (Malus domestica Borkh.),

kruške (Pyrus communis L.) osim kruške viljamovke (Pyrus communis L. cv. „Williams”),

maline (Rubus idaeus L.),

kupine (Rubus fruticosus auct. aggr.),

marelice (Prunus armeniaca L.),

breskve (Prunus persica (L.) Batsch);

ii.

1 350 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola dobivenog od sljedećih vrsta voća ili bobica:

kruške viljamovke (Pyrus communis L. cv. „Williams”),

crvenog ribiza (Ribes rubrum L.),

crnog ribiza (Ribes nigrum L.),

oskoruše (Sorbus aucuparia L.),

bobica bazge (Sambucus nigra L.),

dunje (Cydonia oblonga Mill.),

borovice (kleke) (Juniperus communis L i/ili Juniperus oxicedrus L.).

(c)

Alkoholna jakost rakije od voća mora iznositi namanje 37,5 % vol.

(d)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(e)

Rakija od voća ne smije se aromatizirati.

(f)

Trgovački naziv rakije od voća je „rakija”, a iza njega naziv voća, bobice ili povrća, poput: rakija od trešanja (trešnjevača) ili kirsch, rakija od šljiva ili šljivovica, mirabele, breskve (breskovača), jabuke, kruške (kruškovača), kajsije, smokve, rakija od agruma ili grejpa ili druge rakije od voća.

Može se također označiti kao „wasser”, s nazivom voća.

Naziv voća može zamijeniti „rakija” s nazivom voća, samo u slučaju sljedećeg voća:

mirabela (šljiva žutica) (Prunus domestica L. podvrsta syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),

plava šljiva (Prunus domestica L.),

arbutus (Arbutus unedo L.).

jabuka sorte zlatni delišes.

Da takvo označivanje proizvoda ne bi dovelo u zabludu krajnjeg potrošača, taj proizvod treba označiti kao „rakija”, uz što može stajati objašnjenje.

(g)

Naziv Williams (viljamovka) smije se koristiti samo za prodaju rakije od krušaka proizvedene samo od krušaka vrste „Williams”.

(h)

Kad se zajedno destiliraju dvije ili više vrste voća, bobica ili zelenih dijelova, proizvod se prodaje pod nazivom „voćna rakija”, prema potrebi. Naziv se može nadopuniti nazivom za svako voće, bobicu ili vrstu povrća, silaznim redom u odnosu na udio voća koji je korišten.

10.   Rakija od jabučnog vina i rakija od kruškovog vina

(a)

Rakija od jabučnog vina i rakija od kruškovog vina su jaka alkoholna pića:

i.

proizvedena isključivo destilacijom vina od jabuke ili vina od kruške na najviše 86 % vol., tako da destilat zadrži miris i okus upotrijebljenog voća;

ii.

sadrže količinu hlapivih tvari od najviše 200 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola;

iii.

sadrže najveću količinu metanola od 1 000 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola.

(b)

Alkoholna jakost rakije od jabučnog vina i rakije od kruškovog vina mora iznositi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Rakija od jabučnog vina i rakija od kruškovog vina ne smije se aromatizirati.

(e)

Rakija od jabučnog vina i rakija od kruškovog vina smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

11.   Rakija od meda (medovina)

(a)

Rakija od meda je jako alkoholno piće:

i.

proizvedeno isključivo fermentacijom i destilacijom otopine meda;

ii.

destilirano na najviše 86 % vol. tako da destilat ima organoleptička svojstva koja potječu od upotrijebljene sirovine.

(b)

Alkoholna jakost rakije od meda mora iznositi najmanje 35 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje alkohola, razrijeđenog ili nerazrijeđenog, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Rakija od meda ne smije se aromatizirati.

(e)

Rakija od meda smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

(f)

Rakija od meda može se zaslađivati jedino s medom.

12.    Hefebrand ili rakija od taloga

(a)

Hefebrand ili rakija od taloga je jako alkoholno piće proizvedeno isključivo destilacijom na najviše 86 % vol. vinskog taloga ili taloga fermentiranog voća.

(b)

Alkoholna jakost Hefebranda ili rakije od taloga mora iznositi najmanje 38 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Hefebrand ili rakija od taloga ne smije se aromatizirati.

(e)

Hefebrand ili rakija od taloga smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

(f)

Trgovački naziv Hefebrand ili rakija od taloga dopunjuje se nazivom sirovine koja se koristi.

13.    Bierbrand ili eau de vie de biere

(a)

Bierbrand ili eau de vie de biere je jako alkoholno piće koje se dobiva isključivo izravnom destilacijom pod normalnim tlakom svježeg piva s najvišom alkoholnom jakosti od 86 % vol., tako da dobiveni destilat ima organoleptička svojstva piva.

(b)

Alkoholna jakost Bierbranda ili eau de vie de biere mora iznositi najmanje 38 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Bierbrand ili eau de vie de biere ne smije se aromatizirati.

(e)

Bierbrand ili eau de vie de biere smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

14.    Topinambur ili rakija od jeruzalemske artičoke

(a)

Topinambur ili rakija od jeruzalemske artičoke je jako alkoholno piće proizvedeno isključivo fermentacijom i destilacijom gomolja jeruzalemske artičoke (Helianthus tuberosus L.) na najviše 86 % vol. alkohola.

(b)

Alkoholna jakost rakije topinambur ili rakije od jeruzalemske artičoke mora iznositi najmanje 38 % vol.

(c)

Nije dopušteno dodavanje razrijeđenog ili nerazrijeđenog alkohola, kako je određeno u Prilogu I. točki 5.

(d)

Topinambur ili rakija od jeruzalemske artičoke ne smije se aromatizirati.

(e)

Topinambur ili rakija od jeruzalemske artičoke smije sadržavati jedino dodani karamel kao sredstvo za prilagodbu boje.

15.   Vodka

(a)

Vodka je jako alkoholno piće proizvedeno iz etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla dobivenog fermentacijom uz prisutnost kvasca iz:

i.

krumpira i/ili žitarica; ili

ii.

drugih poljoprivrednih sirovina,

destiliranih i/ili rektificiranih tako da se organoleptička svojstva upotrijebljenih sirovina i nusproizvoda nastalih za vrijeme fermentacije selektivno smanjuju.

Nakon toga postupka može se ponoviti destilacija i/ili obrada s primjerenim pomoćnim sredstvima, uključujući obradu s aktivnim drvenim ugljenom, kako bi se dobila posebna organoleptička svojstva.

Najviša razina ostataka etanola poljoprivrednog podrijetla mora biti kako je određeno u Prilogu I. osim ako sadržaj metanola ne prelazi 10 grama na hektolitar 100 % vol. alkohola.

(b)

Alkoholna jakost vodke mora iznositi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Jedini aromati koji se smiju dodavati su prirodni aromatski sastojci iz destilata dobivenih od prevrelih poljoprivrednih sirovina. Osim toga, proizvodu se mogu dati posebna organoleptička svojstva osim dominantne arome.

(d)

Kod opisivanja, prezentiranja ili označivanja vodke koja nije proizvedena isključivo od sirovina iz točke (a) podtočke i., potrebno je naznačiti „proizvedena od …”, uz dodatak naziva jedne ili više sirovina korištenih u proizvodnji etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla. Označivanje se provodi u skladu s člankom 13. stavkom 2. Direktive 2000/13/EZ.

16.   Rakija (s navedenim imenom voća ili bobice) dobivena maceracijom i destilacijom

(a)

Rakija (iza/ispred koje se stavlja naziv vrste voća) dobivena namakanjem i destilacijom je jako alkoholno piće:

i.

proizvedeno maceracijom djelomično prevrelog ili neprevrelog voća ili bobica iz podtočke ii., s mogućim dodatkom od najviše 20 litara etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla ili rakije i/ili destilata koji potječe od istog voća, na 100 kg fermentiranog voća ili bobica, te potom destilirano na najviše 86 % vol.;

ii.

dobiveno iz sljedećih vrsta voća ili bobica:

kupine (Rubus fruticosus auct. Aggr.),

jagode (Fragaria spp.),

borovnice (Vaccinium myrtillus L.),

maline (Rubus idaeus L.),

crvenog ribiza (Ribes rubrum L.),

trnjine (divljih šljiva) (Prunus spinosa L.),

oskoruše (Sorbus aucuparia L.),

jarebike (Sorbus domestica L.),

bobica božikovine (Illex cassine L.),

johe (Sorbus torminallis (L.) Crantz),

bobica bazge (Sambucus nigra L.),

šipka (Rosa canina L.),

crnog ribiza (Ribes nigrum L.),

banane (Musa spp.),

ploda pasiflore (Passiflora edulis Sims),

cythera šljive (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),

mombinske šljive (Spondias mombin L.).

(b)

Alkoholna jakost rakije (s navedenim imenom voća ili bobice) dobivena maceracijom i destilacijom mora iznositi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Rakija (s navedenim imenom voća ili bobice) dobivena maceracijom i destilacijom ne smije se aromatizirati.

(d)

Vezano uz označivanje i prezentiranje rakije (s navedenim imenom voća ili bobice) dobivene namakanjem i destilacijom, kod opisivanja, prezentiranja ili označivanja mora se slovima u istoj vrsti, veličini i boji slova i u istom vidnom polju staviti naznaka „Rakija (s navedenim imenom voća ili bobice)”, a u slučaju boca, na prednju etiketu.

17.    Geist (rakija) (s nazivom upotrijebljenog voća ili sirovine)

(a)

Geist (rakija) (s nazivom upotrijebljenog voća ili sirovine) je jako alkoholno piće dobiveno maceracijom neprevrelog voća i bobica navedenih u kategoriji 16. točki (a) podtočki ii., ili povrća, oraha ili drugih biljnih tvari poput trava ili ružinih latica u etilnom alkoholu poljoprivrednog podrijetla te potom destilacijom na najviše 86 % vol.

(b)

Alkoholna jakost Geista (s nazivom upotrijebljenog voća ili sirovine) mora iznositi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Geist (s nazivom upotrijebljenog voća ili sirovine) ne smije se aromatizirati.

18.   Encijan

(a)

Encijan je jako alkoholno piće proizvedeno iz destilata encijana dobivenog fermentacijom korijena encijana s ili bez dodatka etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla.

(b)

Alkoholna jakost encijana mora iznositi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Encijan se ne smije aromatizirati.

19.   Jaka alkoholna pića s aromom borovice

(a)

Jaka alkoholna pića s aromom borovice su jaka alkoholna pića proizvedena aromatiziranjem etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla i/ili rakije od žitarica i/ili žitnog destilata s bobicama borovice (Juniperus communis L. i/ili Juniperus oxicedrus L.).

(b)

Alkoholna jakost jakih alkoholnih pića s aromom borovice mora iznositi najmanje 30 % vol.

(c)

Dodatno se mogu koristiti i druge prirodne i/ili prirodnima istovjetne aromatske tvari definirane u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočkama i. i ii. Direktive 88/388/EEZ i/ili aromatski pripravci definirani u članku 1. stavku 2. točki (c) iste Direktive i/ili aromatske biljke ili dijelovi aromatskih biljaka, ali organoleptička svojstva borovice moraju biti prepoznatljiva, iako su ponekad oslabljena.

(d)

Jaka alkoholna pića s aromom borovice (kleke) mogu nositi trgovački naziv Wacholder ili genebra.

20.    Gin

(a)

Gin je jako alkoholno piće s aromom borovice proizvedeno aromatiziranjem odgovarajućeg etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla bobicama borovice (Juniperus communis L.).

(b)

Alkoholna jakost gina mora iznositi najmanje 37,5 %.

(c)

U proizvodnji gina smiju se koristiti samo prirodne i/ili s prirodnima identične aromatske tvari kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočkama i. i ii. Direktive 88/388/EEZ i/ili aromatski pripravci kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (c) iste Direktive, tako da je prevladavajuća aroma ona borovice.

21.   Destilirani gin (džin)

(a)

Destilirani gin je:

i.

jako alkoholno piće s aromom borovice proizvedeno isključivo redestilacijom organoleptički pogodnog etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla odgovarajuće kvalitete s početnim sadržajem alkohola od najmanje 96 % vol. u kotlovima koji se tradicionalno koriste za gin uz dodatak bobica borovice (Juniperus communis L.) i drugih biljnih pripravaka, pod uvjetom da prevladava okus borovica;

ii.

mješavina proizvoda takve destilacije i etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla istog sastava, čistoće i jakosti alkohola; za aromatiziranje destiliranoga gina mogu se također koristiti prirodne i/ili prirodnima istovjetne aromatske tvari i/ili aromatični pripravci, kako je određeno u kategoriji 20. točki (c).

(b)

Alkoholna jakost gina mora iznositi najmanje 37,5 % vol.

(c)

Gin dobiven jednostavnim dodavanjem ekstrakata ili aroma etilnom alkoholu poljoprivrednog podrijetla ne smije nositi naziv „destilirani gin”.

22.    London gin

(a)

London gin je vrsta destiliranoga gina:

i.

koji se dobiva isključivo iz etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla, s najvećim sadržajem metanola od 5 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola, čija je aroma dobivena isključivo redestilacijom etilnog alkohola u kotlovima koji se tradicionalno koriste, sa svim prirodnim biljnim tvarima;

ii.

kod kojeg proizlazeći destilat ima najmanje 70 % vol. alkohola;

iii.

ako se dodaje bilo koji drugi alkohol poljoprivrednog podrijetla, on mora odgovarati svojstvima iz Priloga I. točke 1., ali s najvećim sadržajem metanola od 5 grama po hektolitru preračunato na 100 % vol. alkohola;

iv.

koji ne sadrži dodane zaslađivače iznad 0,1 grama šećera po litri konačnog proizvoda niti bojila;

v.

koji ne sadrži nikakve druge dodane sastojke osim vode.

(b)

Alkoholna jakost London gina mora iznositi najmanje 37,5 %.

(c)

Naziv London gin može se dopuniti izrazom „dry” (suhi).

23.   Jaka alkoholna pića aromatizirana kimom:

(a)

Jaka alkoholna pića s aromom kima su jaka alkoholna pića proizvedena aromatiziranjem etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla kimom (Carum carvi L.).

(b)

Alkoholna jakost alkoholnog pića aromatizirana kimom moraju iznositi najmanje 30 % vol.

(c)

Mogu se dodatno koristiti i druge prirodne i/ili prirodnima istovjetne aromatske tvari, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočkama i. i ii. Direktive 88/388/EEZ, i/ili aromatski pripravci određeni u članku 1. stavku 2. točki (c) iste Direktive, tako da prevladava okus kima.

24.    Akvavit ili aquavit

(a)

Akvavit ili aquavit je jako alkoholno piće aromatizirano kimom i/ili sjemenom kopra koje je aromatizirano destilatom biljaka ili začina.

(b)

Alkoholna jakost akvavita ili aquavita mora iznositi najmanje 37,5 % vol.

c)

Mogu se dodatno koristiti i druge prirodne i/ili prirodnima istovjetne aromatske tvari, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočkama i. i ii. Direktive 88/388/EEZ, i/ili aromatski pripravci određeni u članku 1. stavku 2. točki (c) iste Direktive, tako da okus tih pića proizlazi prvenstveno iz destilata sjemena kima (Carum carvi L.) i/ili kopra (Anethum graveolens L.), pri čemu je dodavanje eteričnih ulja zabranjeno.

(d)

Gorka tvar ne smije prevladavati u okusu; sadržaj suhog ekstrakta ne smije biti veći od 1,5 grama na 100 mililitara.

25.   Jaka alkoholna pića aromatizirana anisom

(a)

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisom su jaka alkoholna pića proizvedena aromatiziranjem etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla prirodnim ekstraktima zvjezdolikog anisa (Illicium verum Hook f.), anisa (Pimpinella anisum L.), komorača (Foeniculum vulgare Mill.) ili bilo kojom drugom biljkom koja sadrži isti glavni aromatski sastojak, korištenjem jednog ili kombinacijom sljedećih postupaka:

i.

maceracijom i/ili destilacijom;

ii.

redestilacijom alkohola uz dodavanje sjemenki ili drugih dijelova gore navedenih biljaka;

iii.

dodavanjem prirodnih destiliranih ekstrakata biljaka s aromom anisa.

(b)

Alkoholna jakost jakih alkoholnih pića s aromom anisa mora iznositi najmanje 15 % vol.

(c)

U preradi jakih alkoholnih pića aaromatiziranih anisom smiju se koristiti samo prirodno aromatizirane tvari i pripravci, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočkom i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

(d)

Mogu se također koristiti i drugi prirodni biljni ekstrakti ili aromatične sjemenke, pod uvjetom da prevladava okus anisa.

26.    Pastis

(a)

Pastis je jako alkoholno piće s okusom anisova sjemena koje sadrži prirodne ekstrakte korijena sladića (Glycyrrhiza spp.), što podrazumijeva prisutnost bojila poznatih kao „čalkoni”, kao i glicirizinske kiseline, čije najmanje i najveće količine moraju iznositi 0,05 odnosno 0,5 g po litri.

(b)

Alkoholna jakost pastisa mora iznosizi najmanje 40 % vol.

(c)

U preradi pastisa smiju se koristiti samo prirodno aromatizirane tvari i pripravci, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

(d)

Pastis mora sadržavati najviše 100 grama šećera po litri, izraženo kao invertni šećer, i imati najmanji i najveći sadržaj anetola od 1,5 odnosno 2 grama po litri.

27.    Pastis de Marseille

(a)

Pastis de Marseille je pastis sa sadržajem anetola od 2 grama po litri.

(b)

Alkoholna jakost pastisa de Marseille mora iznositi najmanje 45 % vol.

(c)

U preradi pastis de Marseille smiju se koristiti samo prirodno aromatizirane tvari i pripravci, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

28.    Anis

(a)

Anis je jako alkoholno piće aromatizirano anisom dobiveno isključivo od anisa (Pimpinella anisum L.) i/ili zvjezdastog anisa (Illicium verum Hook f.) i/ili komorača (Foeniculum vulgare Mill.).

(b)

Alkoholna jakost anisa mora iznositi najmanje 35 % vol.

(c)

U preradi anisa smiju se koristiti samo prirodno aromatizirane tvari i pripravci, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

29.   Destilirani anis

(a)

Destilirani anis je anis koji sadrži alkohol destiliran uz dodatak sjemenki navedenih u kategoriji 28. točki (a), a u slučaju zemljopisne oznake, uz prisutnost mastica (tršlja) i ostalih aromatičnih sjemenki, biljaka ili voća, pod uvjetom da takav alkohol predstavlja najmanje 20 % alkoholne jakosti destiliranog anisa.

(b)

Alkoholna jakost anisa mora iznositi najmanje 35 % vol.

(c)

U preradi anisa smiju se koristiti samo prirodno aromatizirane tvari i pripravci, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

30.   Gorka jaka alkoholna pića ili bitter

(a)

Gorka jaka alkoholna pića ili bitter su jaka alkoholna pića s prevladavajuće gorkim okusom, proizvedena aromatiziranjem etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla s prirodnim i/ili s prirodno identičnim aromatičnim tvarima, kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočkama i. i ii. Direktive 88/388/EEZ, i/ili aromatičnim pripravcima kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (c) te Direktive.

(b)

Alkoholna jakost gorkog jakog alkoholnog pića ili bittera mora iznositi najmanje 15 % vol.

(c)

Gorka jaka alkoholna pića ili bitter mogu se također označivati kao „amer” ili „bitter” s ili bez drugog izraza.

31.   Aromatizirana vodka

(a)

Aromatizirana vodka je vodka koja ima prevladavajuću aromu drugačiju od sirovine.

(b)

Alkoholna jakost aromatizirane vodke mora iznositi iznosi 37,5 % vol.

(c)

Aromatizirana vodka može se zaslađivati, miješati, aromatizirati, ostaviti da dozrijeva ili bojiti.

(d)

Aromatizirana vodka može također nositi naziv bilo koje prevladavajuće arome s riječju „vodka”.

32.   Liker

(a)

Liker je jako alkoholno piće:

i.

koje sadrži najmanju količinu šećera, izraženu kao invertni šećer, od

70 grama po litri za liker od trešanja/višanja, kod kojeg se etilni alkohol sastoji isključivo od rakije od trešanja/višanja,

80 grama po litri za encijan ili slične likere pripremljene s encijanom ili sličnim biljem kao jedinom aromatičnom tvari,

100 grama po litri u svim drugim slučajevima;

ii.

proizvedeno aromatiziranjem etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla ili nekog destilata poljoprivrednog podrijetla ili jednog ili više jakih alkoholnih pića ili njihovih mješavina, zaslađeno i s dodatkom proizvoda poljoprivrednog podrijetla ili prehrambenog proizvoda poput vrhnja, mlijeka ili drugih mliječnih proizvoda, voća, vina ili aromatiziranog vina, kako je određeno u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 1601/91 od 10. lipnja 1991. o utvrđivanju općih pravila o određivanju, opisivanju i prezentiranju aromatiziranih vina, aromatiziranih pića na bazi vina i aromatiziranih koktela na bazi vina (1).

(b)

Alkoholna jakost likera mora iznositi najmanje 15 % vol.

(c)

U preradi likera smiju se koristiti samo prirodne aromatske tvari i pripravci određeni u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ, i prirodno identične aromatske tvari i pripravci kako je određeno u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki ii. te Direktive.

Međutim, prirodno identične aromatske tvari i pripravci iz članka 1. stavka 2. točke (b) podtočke ii. te Direktive ne smiju se koristiti u pripremi sljedećih likera:

i.

voćnih likera od:

crnog ribiza,

trešnje/višnje,

maline,

duda,

borovnice,

agruma,

vrsta jagodičastog voća (Rubus chamaemorus),

arktičke kupine (Rubus arcticus),

američke brusnice,

europske brusnice (Vaccinium vitis-ideae),

morske trave,

ananasa;

ii.

biljnih likera od:

metvice,

encijana,

anisova sjemena,

génépi (kunica, žutilica)

ljekovite biljke/djeteline.

(d)

Sljedeće složenice smiju se upotrebljavati kod prezentiranja likera proizvedenih u Zajednici kad se koristi etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla kako bi odražavali uobičajenu metodu proizvodnje:

prune brandy,

orange brandy,

apricot brandy,

cherry brandy,

solbaerrom, također zvan „blackcurrant rum”.

Vezano uz označivanje i prezentiranje tih likera, složenica se mora naznačiti na etiketi u jednom redu jednakim slovima iste vrste i boje, a riječ „liker” mora se nalaziti u neposrednoj blizini i to slovima čija veličina nije manja od slova složenice. Ako alkohol ne potječe od navedenog alkoholnog pića, njegovo se podrijetlo mora označiti na etiketi u istom vidnom polju uz složenicu i riječ „liker” bilo naznakom vrste poljoprivrednog alkohola ili riječima „poljoprivredni alkohol” ispred kojih stoji „proizvedeno od” ili „proizvedeno korištenjem”.

33.   Krem liker od (uz naziv upotrijebljenog voća ili sirovine)

(a)

Jaka alkoholna pića poznata kao krem likeri od (uz naziv upotrijebljenog voća ili sirovine), osim likera od mliječnih proizvoda, jesu likeri s najmanjim sadržajem šećera od 250 grama po litri, izraženog kao invertni šećer.

(b)

Alkoholna jakost krem likera od (uz naziv upotrijebljenog voća ili sirovine) mora iznositi najmanje 15 % vol.

(c)

Na ovo se jako alkoholno piće primjenjuju pravila o aromatičnim tvarima i pripravcima za likere, utvrđena za kategoriju 32.

(d)

Trgovački naziv može se dopuniti izrazom „liker”.

34.    Creme de cassis

(a)

Creme de cassis je liker od crnog ribiza s najmanjim sadržajem šećera od 400 grama po litri, izražen kao invertni šećer.

(b)

Alkoholna jakost creme de cassis mora iznositi najmanje 15 % vol.

c)

Na creme de cassis primjenjuju se pravila o aromatičnim tvarima i pripravcima za likere, utvrđena za kategoriju 32.

(d)

Trgovački naziv može se dopuniti izrazom „liker”.

35.    Guignolet

(a)

Guignolet je liker dobiven maceracijom trešanja/višanja u etilnom alkoholu poljoprivrednog podrijetla.

(b)

Alkoholna jakost guignoleta mora iznositi najmanje 15 % vol.

(c)

Na guignolet se primjenjuju pravila o aromatičnim tvarima i pripravcima za likere, utvrđena za kategoriju 32.

(d)

Trgovački naziv može se dopuniti izrazom „liker”.

36.    Punch au rhum

(a)

Punch au rhum je liker koji potječe isključivo od ruma.

(b)

Alkoholna jakost punch au rhuma mora iznositi najmanje 15 % vol.

(c)

Na punch au rhum primjenjuju se pravila o aromatičnim tvarima i pripravcima za likere, utvrđena za kategoriju 32.

(d)

Trgovački naziv može se dopuniti izrazom „liker”.

37.    Sloe gin

(a)

Sloe gin je liker proizveden maceracijom divlje šljive (trnjine, gloginje) u ginu s mogućim dodatkom soka divlje šljive.

(b)

Alkoholna jakost sloe gina mora iznositi najmanje 25 % vol.

(c)

U preradi sloe gina smiju se koristiti samo prirodne aromatične tvari i pripravci određeni u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

(d)

Trgovački naziv može se dopuniti izrazom „liker”.

38.    Sambuca

(a)

Sambuca je bezbojni liker aromatiziran anisom:

i.

koji sadrži destilate anisa (Pimpinella anisum L.), zvjezdastog anisa (Illicium verum L.) ili drugih aromatskih biljaka;

ii.

s najmanjim sadržaja šećera od 350 grama po litri, izraženog kao invertni šećer;

iii.

sa sadržajem prirodnog anetola od najmanje 1 gram i najviše 2 grama po litri.

(b)

Alkoholna jakost sambuce mora iznositi najmanje 38 % vol.

c)

Na jako alkoholno piće sambuca primjenjuju se pravila o aromatičnim tvarima i pripravcima za likere, utvrđena za kategoriju 32.

(d)

Trgovački naziv može se dopuniti izrazom „liker”.

39.    Maraschino,marrasquino ili maraskino

(a)

Maraschino, marrasquino ili maraskino je bezbojni liker čija aroma potječe uglavnom od destilata maraska višnje ili proizvoda dobivenih maceracijom višnje ili dijelova višanja u alkoholu poljoprivrednog podrijetla, s najmanjim sadržajem šećera od 250 grama po litri, izraženog kao invertni šećer.

(b)

Alkoholna jakost maraschina, marrasquina ili maraskina mora iznositi najmanje 24 % vol.

(c)

Na maraschino, marrasquino ili maraskino primjenjuju se pravila o aromatičnim tvarima i pripravcima za likere, utvrđena za kategoriju 32.

(d)

Trgovački naziv može se dopuniti izrazom „liker”.

40.    Nocino

(a)

Nocino je liker koji dobiva aromu uglavnom od maceracije i/ili destilacije cijelih zelenih oraha (Juglans regia L.), sa sadržajem šećera od najmanje 100 grama po litri, izraženog kao invertni šećer.

(b)

Alkoholna jakost nocina mora iznositi najmanje 30 % vol.

c)

Za nocino se primjenjuju pravila o aromatičnim tvarima i pripravcima za likere, utvrđena za kategoriju 32.

(d)

Trgovački naziv može se dopuniti izrazom „liker”.

41.   Liker od jaja ili advocaat ili avocat ili advokat

(a)

Liker od jaja ili advocaat ili avocat ili advokat je jako alkoholno piće, aromatizirano ili ne, proizvedeno od etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla, destilata i/ili rakije, čiji su sastojci kvalitetni žumanjci jaja, bjelanjci jaja te šećer ili med. Najmanji sadržaj šećera ili meda mora biti 150 grama po litri, izražen kao invertni šećer. Najmanji sadržaj čistih žumanjaka jaja mora biti 140 grama po litri gotovog proizvoda.

(b)

Odstupajući od članka 2. stavka 1. točke (c), jakost alkohola likera od jaja ili advocaata ili avocata ili advokata mora iznositi najmanje 14 % vol.

(c)

U preradi likera od jaja ili advocaat ili avocat ili advokat smiju se koristiti samo prirodne aromatične tvari i pripravci određeni u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočkama i. i ii., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

42.   Liker s jajima

(a)

Liker s jajima je jako alkoholno piće, aromatizirano ili ne, proizvedeno od etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla, destilata i/ili rakije, čiji su karakteristični sastojci kvalitetni žumanjci jaja, bjelanjci jaja te šećer ili med. Najmanji sadržaj šećera ili meda mora biti 150 grama po litri, izražen kao invertni šećer. Najmanji sadržaj žumanjka jaja mora biti 70 grama po litri gotovog proizvoda.

(b)

Alkoholna jakost liker s jajima mora iznositi 15 % vol.

(c)

U preradi likera s jajima smiju se koristiti samo prirodne aromatske tvari i pripravci definirani u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

43.    Mistrà

(a)

Mistrà je bezbojno jako alkoholno piće aromatizirano anisovim sjemenom ili prirodnim anetolom:

i.

sa sadržajem anetola od najmanje 1 gram i najviše 2 grama po litri;

ii.

koje može također sadržavati destilat aromatskih biljaka;

iii.

koje ne sadrži dodani šećer.

(b)

Alkoholna jakost mistre mora iznositi najmanje 40 % vol., a najviše 47 % vol.

(c)

U preradi mistre smiju se koristiti samo prirodne aromatične tvari i pripravci određeni u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

44.    Väkevä glögi ili Spritglögg

(a)

Väkevä glögi ili Spritglögg je jako alkoholno piće proizvedeno aromatiziranjem etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla s prirodnom ili prirodno identičnom aromom klinčića i/ili cimeta uz korištenje jednog od sljedećih postupaka: maceracije i/ili destilacije, redestilacije alkohola uz dodatak dijelova gore navedenih biljaka, s dodatkom prirodnog klinčića ili cimeta ili prirodno identičnom aromom klinčića ili cimeta, ili kombinacijom tih postupaka.

(b)

Alkoholna jakost väkevä glögi oder Spritglögga mora iznositi najmanje 15 % vol.

(c)

Mogu se koristiti i drugi prirodni ili prirodno identični biljni ekstrakti ili arome u skladu s Direktivom 88/388/EEZ, ali aroma gore navedenih mirodija mora prevladavati.

(d)

Sadržaj vina ili vinskih proizvoda smije biti najviše 50 % gotovog proizvoda.

45.    Berenburg ili Beerenburg

(a)

Berenburg ili Beerenburg je jako alkoholno piće:

i.

proizvedeno uz korištenje etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla;

ii.

s maceriranjem plodova voća ili biljaka ili njihovih dijelova;

iii.

koje sadrži kao posebnu aromu destilat korijena encijana (Gentiana lutea L.), bobice borovice (Juniperus communis L.) i lišće lovora (Laurus nobilis L.);

iv.

koje varira u boji od svijetlo do tamno smeđe;

v.

koje se može zaslađivati do maksimalno 20 grama po litri, izraženo kao invertni šećer.

(b)

Alkoholna jakost Berenburga ili Beerenburga mora iznositi najmanje 30 %.

(c)

U preradi Berenburga ili Beerenburga smiju se koristiti samo prirodne aromatične tvari i pripravci određeni u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ.

46.   Nektar od meda ili medovine

(a)

Nektar od meda ili medovine je jako alkoholno piće proizvedeno aromatiziranjem mješavine prevrele kaše meda i mednog destilata i/ili etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla, koji sadrži najmanje 30 % vol. prevrele otopine meda.

(b)

Alkoholna jakost nektara od meda ili medovine mora iznositi najmanje 22 % vol.

(c)

U preradi nektara od meda ili medovine smiju se koristiti samo prirodne aromatične tvari i pripravci određeni u članku 1. stavku 2. točki (b) podtočki i., i članku 1. stavku 2. točki (c) Direktive 88/388/EEZ, pod uvjetom da prevladava okus meda.

(d)

Nektar od meda ili medovine smije se sladiti samo medom.

Ostala jaka alkoholna pića

1.

Rum-Verschnitt se proizvodi u Njemačkoj i dobiva miješanjem ruma i alkohola, pri čemu najmanji omjer od 5 % alkohola koji sadrži gotov proizvod mora potjecati od ruma. Alkoholna jakost Ruma-Verschnitta mora iznositi 37,5 % vol. U vezi s označivanjem i prezentiranjem proizvoda Rum-Verschnitt, riječ Verschnitt mora se navesti kod opisivanja, prezentiranja, označivanja slovima iste vrste, veličine i boje riječ „Rum”, te u istom redu kao riječ „Rum” i, u slučaju pakiranja u bocama, na prednjoj etiketi. Ako se proizvod prodaje izvan njemačkog tržišta, na etiketi se mora navesti alkoholni sastav.

2.

Slivovice se proizvodi u Češkoj Republici i dobiva dodavanjem destilatu šljiva, prije konačne destilacije, najvećeg omjera od 30 % po volumenu etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla. Taj se proizvod mora označivati kao „jako alkoholno piće” i za njega se također može koristiti naziv slivovice u istom vidnom polju na prednjoj etiketi. Ako se češka slivovice stavlja na tržište Zajednice, njezin alkoholni sastav mora se naznačiti na etiketi. Ovo pravilo ne dovodi u pitanje uporabu naziva slivovice za voćne rakije prema kategoriji 9.


(1)  SL L 149, 14.6.1991., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 2005.


PRILOG III.

ZEMLJOPISNE OZNAKE

Kategorije proizvoda

Zemljopisna oznaka

Zemlja podrijetla (točno zemljopisno podrijetlo opisano je u tehničkoj dokumentaciji)

1.

Rum

 

 

 

Rhum de la Martinique

Francuska

 

Rhum de la Guadeloupe

Francuska

 

Rhum de la Réunion

Francuska

 

Rhum de la Guyane

Francuska

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Francuska

 

Rhum des Antilles françaises

Francuska

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Francuska

 

Ron de Málaga

Španjolska

 

Ron de Granada

Španjolska

 

Rum da Madeira

Portugal

2.

Viski (whisky/whiskey)

 

 

 

Scotch Whisky

Ujedinjena Kraljevina (Škotska)

 

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) (Irski viski)

Irska

 

Whisky espańol

Španjolska

 

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Francuska

 

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Francuska

3.

Žitna rakija

 

 

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Korn/Kornbrand

Njemačka, Austrija, Belgija (zajednica koja govori njemački)

 

Münsterländer Korn/Kornbrand

Njemačka

 

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Njemačka

 

Bergischer Korn/Kornbrand

Njemačka

 

Emsländer Korn/Kornbrand

Njemačka

 

Haselünner Korn/Kornbrand

Njemačka

 

Hasetaler Korn/Kornbrand

Njemačka

 

Samané

Litva

4.

Rakija od vina

 

 

 

Eau-de-vie de Cognac

Francuska

 

Eau-de-vie des Charentes

Francuska

 

Eau-de-vie de Jura

Francuska

 

Cognac

Francuska

 

(Naziv ‚Cognac’ može se nadopuniti sljedećim izrazima:

 

 

Fine

Francuska

 

Grande Fine Champagne

Francuska

 

Grande Champagne

Francuska

 

Petite Fine Champagne

Francuska

 

Petite Champagne

Francuska

 

Fine Champagne

Francuska

 

Borderies

Francuska

 

Fins Bois

Francuska

 

Bons Bois)

Francuska

 

Fine Bordeaux

Francuska

 

Fine de Bourgogne

Francuska

 

Armagnac

Francuska

 

Bas-Armagnac

Francuska

 

Haut-Armagnac

Francuska

 

Armagnac-Ténaréze

Francuska

 

Blanche Armagnac

Francuska

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Francuska

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Francuska

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Francuska

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Francuska

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Francuska

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Francuska

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Francuska

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Francuska

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Francuska

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Francuska

 

Eau-de-vie de Faugeres/Faugeres

Francuska

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Francuska

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugal

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugal

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugal

 

Aguardente de Vinho da Regiăo dos Vinhos Verdes

Portugal

 

Aguardente de Vinho da Regiăo dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugal

 

Aguardente de Vinho Lourinhă

Portugal

 

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya iz Sungurlare

Bugarska

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya iz Sliven)

Bugarska

 

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya iz Straldja

Bugarska

 

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya iz Pomorie

Bugarska

 

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya iz Russe

Bugarska

 

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya iz Bourgas

Bugarska

 

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya iz Dobrudja

Bugarska

 

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya iz Suhindol

Bugarska

 

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya iz Karlovo

Bugarska

 

Vinars Târnave

Rumunjska

 

Vinars Vaslui

Rumunjska

 

Vinars Murfatlar

Rumunjska

 

Vinars Vrancea

Rumunjska

 

Vinars Segarcea

Rumunjska

5.

Brandy/Weinbrand

 

 

 

Brandy de Jerez

Španjolska

 

Brandy del Penedés

Španjolska

 

Brandy italiano

Italija

 

Brandy Αττικής/Vinjak iz Attica

Grčka

 

Brandy Πελοποννήσου/Vinjak s Peloponnesa

Grčka

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Vinjak iz srednje Grčke

Grčka

 

Deutscher Weinbrand

Njemačka

 

Wachauer Weinbrand

Austrija

 

Weinbrand Dürnstein

Austrija

 

Pfälzer Weinbrand

Njemačka

 

Karpatské brandy špeciál

Slovačka

 

Brandy français/Brandy de France

Francuska

6.

Rakija od grožđane komine ili komovica

 

 

 

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Francuska

 

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Francuska

 

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Francuska

 

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Francuska

 

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Francuska

 

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Francuska

 

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Francuska

 

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Francuska

 

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Francuska

 

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Francuska

 

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Francuska

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Francuska

 

Marc de Lorraine

Francuska

 

Marc d’Auvergne

Francuska

 

Marc du Jura

Francuska

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugal

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugal

 

Aguardente Bagaceira da Regiăo dos Vinhos Verdes

Portugal

 

Aguardente Bagaceira da Regiăo dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugal

 

Orujo de Galicia

Španjolska

 

Grappa

Italija

 

Grappa di Barolo

Italija

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Italy

Italija

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Italija

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Italija

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Italija

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Italija

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Italija

 

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Italija

 

Grappa di Marsala

Italija

 

Τσικουδιά/Tsikoudia

Grčka

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia sa Krete

Grčka

 

Τσίπουρο/Tsipouro

Grčka

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro iz Makedonije

Grčka

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro iz Tesalije (Thessaly)

Grčka

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro iz Tyrnavosa

Grčka

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Cipar

 

Törkölypálinka

Mađarska

9.

Rakija od voća (Voćne rakije)

 

 

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Njemačka

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Njemačka

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Njemačka

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Njemačka

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Njemačka

 

Fränkisches Kirschwasser

Njemačka

 

Fränkischer Obstler

Njemačka

 

Mirabelle de Lorraine

Francuska

 

Kirsch d’Alsace

Francuska

 

Quetsch d’Alsace

Francuska

 

Framboise d’Alsace

Francuska

 

Mirabelle d’Alsace

Francuska

 

Kirsch de Fougerolles

Francuska

 

Williams d’Orléans

Francuska

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Italija

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Italija

 

Williams friulano/Williams del Friuli

Italija

 

Sliwovitz del Veneto

Italija

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Italija

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Italija

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Italija

 

Williams trentino/Williams del Trentino

Italija

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Italija

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Italija

 

Medronho do Algarve

Portugal

 

Medronho do Buçaco

Portugal

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Italija

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Italija

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Italija

 

Aguardente de pęra da Lousă

Portugal

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Wachauer Marillenbrand

Austrija

 

Szatmári Szilvapálinka

Mađarska

 

Kecskeméti Barackpálinka

Mađarska

 

Békési Szilvapálinka

Mađarska

 

Szabolcsi Almapálinka

Mađarska

 

Gönci Barackpálinka

Mađarska

 

Pálinka,

Mađarska,

Austrija (za rakije proizvedene jedino u saveznim državama: Donja Austrija, Gradišće, Štajerska, Beč)

 

Bošácka slivovica

Slovačka

 

Brinjevec

Slovenija

 

Dolenjski sadjevec

Slovenija

 

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanskaslivova rakya/Slivova rakya iz Troyana

Bugarska

 

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya iz Silistra

Bugarska

 

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelskakaysieva rakya/Kaysieva rakya iz Tervela

Bugarska

 

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshkaslivova rakya/Slivova rakya iz Lovecha

Bugarska

 

Pălincă

Rumunjska

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumunjska

 

Țuică de Valea Milcovului

Rumunjska

 

Țuică de Buzău

Rumunjska

 

Țuică de Argeș

Rumunjska

 

Țuică de Zalău

Rumunjska

 

Țuică Ardelenească de Bistrița

Rumunjska

 

Horincă de Maramureș

Rumunjska

 

Horincă de Cămârzana

Rumunjska

 

Horincă de Seini

Rumunjska

 

Horincă de Chioar

Rumunjska

 

Horincă de Lăpuș

Rumunjska

 

Turț de Oaș

Rumunjska

 

Turț de Maramure

Rumunjska

10.

Rakija od jabučnog vina i rakija od kruškovog vina

 

 

 

Calvados

Francuska

 

Calvados Pays d’Auge

Francuska

 

Calvados Domfrontais

Francuska

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Francuska

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Francuska

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Francuska

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Francuska

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Francuska

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Španjolska

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Francuska

15.

Vodka

 

 

 

Svensk Vodka/Švedska vodka

Švedska

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka iz Finske

Finska

 

Polska Wódka/Poljska vodka

Poljska

 

Laugarício vodka

Slovačka

 

Originali lietuviška degtinė/Originalna litvanska vodka

Litva

 

Biljna vodka iz nizine Sjeverne Podlasje aromatizirana ekstraktom vlati trave bizon/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Poljska

 

Latvijas Dzidrais

Latvija

 

Rīgas Degvīns

Latvija

 

Estonian vodka/Estonska vodka

Estonija

17.

Geist

 

 

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Njemačka

18.

Encijan

 

 

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Njemačka

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Italija

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Italija

19.

Jaka alkoholna pića aromatizirana borovicom

 

 

 

Genievre/Jenever/Genever

Belgija, Nizozemska, Francuska (Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), Njemačka (Njemačke savezne države (Bundesländer) Sjeverno Porajnje-Zapadna Falačka i Donja Saska)

 

Genievre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgija, Nizozemska, Francuska (Departments Nord (59) und Pas-de-Calais (62))

 

Jonge jenever, jonge genever

Belgija, Nizozemska

 

Oude jenever, oude genever

Belgija, Nizozemska

 

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgija (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Belgija (Balegem)

 

O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Belgija (Istočna Flandrija)

 

Peket-Pékęt/Peket-Pékęt de Wallonie

Belgija (Walonska regija)

 

Genièvre Flandres Artois

Francuska (Departments Nord (59) und Pas-de-Calais (62))

 

Ostfriesischer Korngenever

Njemačka

 

Steinhäger

Njemačka

 

Plymouth Gin

Ujedinjena Kraljevina

 

Gin de Mahón

Španjolska

 

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Litva

 

Spišská borovička

Slovačka

 

Slovenská borovička Juniperus

Slovačka

 

Slovenská borovička

Slovačka

 

Inovecká borovička

Slovačka

 

Liptovská borovička

Slovačka

24.

Akvavit/aquavit

 

 

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Danska

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Švedski Aquavit

Švedska

25.

Jaka alkoholna pića aromatizirana anisom

 

 

 

Anís espańol

Španjolska

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Španjolska

 

Hierbas de Mallorca

Španjolska

 

Hierbas Ibicencas

Španjolska

 

Évora anisada

Portugal

 

Cazalla

Španjolska

 

Chinchón

Španjolska

 

Ojén

Španjolska

 

Rute

Španjolska

 

Janeževec

Slovenija

29.

Destilirani anis

 

 

 

Ouzo/Ούζο

Cipar, Grčka

 

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo iz Mitilene

Grčka

 

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo iz Plomarija

Grčka

 

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo iz Kalamata

Grčka

 

Ούζο Θράκης/Ouzo iz Thrakiena

Grčka

 

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo iz Makedonije

Grčka

30.

Gorka jaka alkoholna pića/bitter

 

 

 

Demänovka bylinná horká

Slovačka

 

Rheinberger Kräuter

Njemačka

 

Trejos devynerios

Litva

 

Slovenska travarica

Slovenija

32.

Liker

 

 

 

Berliner Kümmel

Njemačka

 

Hamburger Kümmel

Njemačka

 

Münchener Kümmel

Njemačka

 

Chiemseer Klosterlikör

Njemačka

 

Bayerischer Kräuterlikör

Njemačka

 

Irish Cream

Irska

 

Palo de Mallorca

Španjolska

 

Ginjinha portuguesa

Portugal

 

Licor de Singeverga

Portugal

 

Mirto di Sardegna

Italija

 

Liquore di limone di Sorrento

Italija

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Italija

 

Genepě del Piemonte

Italija

 

Genepě della Valle d’Aosta

Italija

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Njemačka

 

Ettaler Klosterlikör

Njemačka

 

Ratafia de Champagne

Francuska

 

Ratafia catalana

Španjolska

 

Anis portuguęs

Portugal

 

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/

Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finski voćni liker

Finska

 

Großglockner Alpenbitter

Austrija

 

Mariazeller Magenlikör

Austrija

 

Mariazeller Jagasaftl

Austrija

 

Puchheimer Bitter

Austrija

 

Steinfelder Magenbitter

Austrija

 

Wachauer Marillenlikör

Austrija

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Austrija

 

Hüttentee

Njemačka

 

Allažu Ķimelis

Latvija

 

Čepkelių

Litva

 

Demänovka Bylinný Likér

Slovačka

 

Polish Cherry

Poljska

 

Karlovarská Hořká

Češka Republika

 

Pelinkovec

Slovenija

 

Blutwurz

Njemačka

 

Cantueso Alicantino

Španjolska

 

Licor café de Galicia

Španjolska

 

Licor de hierbas de Galicia

Španjolska

 

Génépi des Alpes/Genepě degli Alpi Μαστίχα

Francuska/Italija

 

Χίου/Masticha iz Chiosa

Grčka

 

Κίτρο Νάξου/Kitro iz Naxosa

Grčka

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat s Krfa

Grčka

 

Τεντούρα/Tentoura

Grčka

 

Poncha da Madeira

Portugal

34.

Creme de cassis

 

 

 

Cassis de Bourgogne

Francuska

 

Cassis de Dijon

Francuska

 

Cassis de Saintonge

Francuska

 

Cassis de Dauphiné

Francuska

 

Cassis de Beaufort

Luksemburg

40.

Nocino

 

 

 

Nocino di Modena

Italija

 

Orehovec

Slovenija

Ostala jaka alkoholna pića

 

Pommeau de Bretagne

Francuska

 

Pommeau du Maine

Francuska

 

Pommeau de Normandie

Francuska

 

Svensk Punsch/Švedski punč

Švedska

 

Pacharán navarro

Španjolska

 

Pacharán

Španjolska

 

Inländerrum

Austrija

 

Bärwurz

Njemačka

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Španjolska

 

Aperitivo Café de Alcoy

Španjolska

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Španjolska

 

Königsberger Bärenfang

Njemačka

 

Ostpreußischer Bärenfang

Njemačka

 

Ronmiel

Španjolska

 

Ronmiel de Canarias

Španjolska

 

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Belgija, Nizozemska, Francuska (Departments Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), Njemačka (Savezne države Sjeverno Porajnje-Zapadna Falačka i Donja Saska)

 

Domači rum

Slovenija

 

Irish Poteen/Irish Poitín

Irska

 

Trauktinė

Litva

 

Trauktinė Palanga

Litva

 

Trauktinė Dainava

Litva


(1)  Zemljopisna oznaka Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky obuhvaća whisky/whiskey proizveden u Irskoj i Sjevernoj Irskoj.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

210


32011D0009


L 006/30

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.01.2011.


ODLUKA KOMISIJE

od 10. siječnja 2011.

o izmjeni Odluke 2010/89/EU u pogledu prijelaznih mjera u vezi s primjenom određenih strukturnih zahtjeva iz uredaba (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća na objekte u Rumunjskoj

(priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 9695)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/9/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (1), a posebno drugi stavak njezinog članka 12.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (2), a posebno drugi stavak njezinog članka 9.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2010/89/EU od 9. veljače 2010. o prijelaznim mjerama u pogledu primjene određenih strukturnih zahtjeva iz uredaba (EZ) br. 852/2004 i (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća na određene objekte za meso, proizvode ribarstva i proizvode od jaja te na hladnjače u Rumunjskoj (3) ograničava se primjena određenih strukturnih zahtjeva utvrđenih u tim uredbama na određene objekte i hladnjače u toj državi članici. Te se prijelazne mjere primjenjuju do 31. prosinca 2010.

(2)

Odlukom 2010/89/EU također se predviđa da se proizvodi proizvedeni u objektima ili uskladišteni u hladnjačama navedenim u njezinim prilozima od I. do IV. mogu stavljati samo na domaće tržište ili upotrebljavati za daljnju preradu u objektima.

(3)

U listopadu 2010., Rumunjska je obavijestila Komisiju da su nakon ocjene koju su izvele njihove veterinarske službe određeni objekti navedeni u toj Odluci završili svoj program unapređenja i bili su odobreni, dok su neki objekti bili zatvoreni. Stoga popise u prilozima Odluci 2010/89/EU treba ažurirati. Priloge toj Odluci treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Rumunjska je procijenila da od 117 objekata na koje se odnose programi unapređivanja, 36 objekata koji se bave mesom, tri objekta koji se bave proizvodima ribarstva i jedna hladnjača neće moći završiti svoje programe do 31. prosinca 2010., iako su već postigli naprednu razinu usklađenosti.

(5)

Rumunjska je ocijenila da bi dotični objekti trebali biti potpuno usklađeni s relevantnim strukturnim zahtjevima utvrđenim u Uredbama (EZ) br. 852/2004 in (EZ) br. 853/204 do 31. prosinca 2011. U svjetlu strukturnih unapređenja koja su u tijeku, potrebno je do tog datuma produljiti razdoblje primjene prijelaznih mjera predviđenih u Odluci 2010/89/EU.

(6)

Stanje u toj državi članici treba preispitati prije 31. prosinca 2011. Stoga Rumunjska mora do 31. listopada 2011. podnijeti Komisiji izvješće o napretku postignutom u unapređenju dotičnih objekata i hladnjača.

(7)

Razdoblje primjene Odluke 2010/89/EU treba stoga produljiti do 31. prosinca 2011.

(8)

Osim toga, kako bi se osigurao kontinuitet prijelaznih mjera i spriječio bilo kakav poremećaj u industriji, ova se Odluka treba primjenjivati od 1. siječnja 2011.

(9)

Odluku 2010/89/EU treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2010/89/EU mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2., datum „31. prosinca 2010.” zamjenjuje se datumom „31. prosinca 2011.”

2.

Članak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

u uvodnoj frazi, datum „31. prosinca 2010.” zamjenjuje se datumom „31. prosinca 2011.”;

(b)

točka (c) briše se.

3.

U članku 4. stavku 1., uvodna fraza se zamjenjuje sljedećim:

„1.   Proizvodi koje su proizveli objekti navedeni u prilozima I. ili II. ili koji su uskladišteni u objektima navedenim u Prilogu IV.:”

4.

U članku 5. stavku 2. datum „31.listopada 2010.” zamjenjuje se datumom „31. listopada 2011.”

5.

U članku 6., datum „31. prosinca 2010.” zamjenjuje se datumom „31. prosinca 2011.”

6.

Prilozi se mijenjaju u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2011.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. siječnja 2011.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 1.

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(3)  SL L 40, 13.2.2010., str. 55.


PRILOG

Prilozi Odluci 2010/89/EU mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilozi I. i II. zamjenjuju se sljedećim:

PRILOG I.

POPIS OBJEKATA KOJI SE BAVE MESOM

Br.

Veterinarski br.

Naziv objekta

Grad/ulica ili selo/regija

Djelatnosti

SH

CP

PP

MM/PP

1

AB 2771

SC MONTANA POPA SRL

Blaj, str. Gh. Barițiu, jud. Alba, 515400

X

X

X

X

2

AB 3263

SC TRANSEURO SRL

Ighiu, str. Principală, nr. 205 A, jud. Alba, 517360

X

X

X

X

3

AG 008 IC

SC CARMEN SRL

Bascov, jud. Argeș, 117045

X

X

X

X

4

BC 5196

SC MIRALEX SRL

Bacău, str. Bicaz, nr. 8, jud. Bacău, 600293

 

 

X

 

5

BH 3001

SC GLOBAL AGRO PRODEXIM SRL

Sârbi, nr. 469, jud. Bihor, 417520

 

X

X

 

6

BH 5185

SC CARMANGERIE TAVI BOGDAN SRL

Mihai Bravu, nr. 169, jud. Bihor, 417237

X

 

 

 

7

BR 574

SC ELECTIV PROD SRL

Comuna Romanu, jud. Brăila, 817115

X

 

 

 

8

BR 774

SC ROFISH GROUP SRL (1)

Brăila, str. Fata Portului, nr. 2, jud. Brăila, 810015

 

 

X

 

9

BT 140

SC RAFFAELLO SRL

Tîngeni, jud. Botoșani, 717120

 

 

X

 

10

BT 144

SC AGROCARN COMPANY SRL

Botoșani, str. Pod de Piatră, nr. 89, jud. Botoșani, 710350

 

 

X

 

11

BT 198

SC EMANUEL COM SRL

Răchiți, jud. Botoșani, 717310

X

X

X

 

12

BZ 115

SC FERM COM PROD SRL

Căldărăști, jud. Buzău, 125201

X

 

 

 

13

BZ 110

SC CARMOZIMBRUL SRL

Râmnicu Sărat, str. Lt. Sava Roșescu, nr. 140, jud. Buzău, 125300

X

 

 

 

14

BZ 112

SC TRI 94 PROD COM SRL

Comuna Berca, sat Valea Nucului, jud. Buzău, 127048

 

X

X

X

15

CS 40

SC PALALOGA CARNEPREP SRL

Bocșa, str. Binișului, nr. 1, jud. Caraș-Severin, 325300

X

X

 

 

16

CT 19

SC CARNOB SRL

Lumina, str. Lebedelor, nr. 1A, jud. Constanța, 907175

X

 

 

 

17

DB 3457

SC NEVAL SRL

Pietroșița, jud. Dâmbovița, 137360

X

 

 

 

18

GJ 5

SC LEXI STAR SRL

Comuna Dănești, sat Bucureasa, jud. Gorj, 217200

X

X

X

X

19

GL 3330

SC KAROMTEC SRL

Tecuci, str. Mihail Kogălniceanu, nr. 48, jud. Galați, 805300

 

 

X

X

20

GL 4121

SC ROMNEF SRL

Munteni, jud. Galați, 807200

X

 

 

 

21

HR 73

SC ELAN TRIDENT SRL

Odorheiu Secuiesc, str. Rákóczi Ferenc, nr. 90, jud. Harghita, 535600

 

 

X

 

22

HR 153

SC ARTEIMPEX SRL

Gheorgheni, str. Kossuth Lajos, nr. 211, jud. Harghita, 535500

X

 

 

 

23

HR 263

SC AVICOOPEX SRL

Cristuru Secuiesc, str. Orban Balays, jud. Harghita, 535400

 

 

X

 

24

NT 33

SC CORD COMPANY SRL

Roman, str. Bogdan Dragoș, nr. 111, jud. Neamț, 611160

X

 

 

 

25

PH 3618

SC BRUTUS IMPEX SRL

Mănești, jud. Prahova, 107375

X

 

 

 

26

SV 5661

SC HARALD PROD SRL

Măzănăiești, jud. Suceava, 727219

X

X

X

X

27

SV 5963

SC DANILEVICI SRL

Gura Humorului, str. Fundătura Ghiocei, nr. 2, jud. Suceava, 725300

X

X

X

X

28

SV 6071

SC ANCAROL SRL

Gura Humorului, bd. Bucovina, FN, jud. Suceava, 725300

X

X

X

X

29

TL 782

SC PROD IMPORT CDC SRL

Frecăței, jud. Tulcea, 827075

X

X

 

 

30

TM 378

SC VEROMEN SRL

Timișoara, jud. Timiș, 300970

 

X

X

X

31

TM 4187

SC FEMADAR SRL

Giroc, str. Gloria, nr. 4, jud. Timiș, 307220

 

X

X

X

32

TR 36

SC AVICOLA COSTESTI SRL

Roșiori de Vede, str. Vadu Vezii, nr. 1, jud. Teleorman, 145100

X

 

 

 

33

TR 93

SC MARA PROD COM SRL

Alexandria, str. Abatorului, nr. 1 bis, jud. Teleorman, 140106

 

X

X

X

34

VN 3045

SC VANICAD SRL

Milcov, jud. Vrancea, 627205

X

 

 

 

35

VS 2300

SC CARACUL SRL

Vaslui, jud. Vaslui, 730233

X

X

 

 

36

CJ 109

SC ONCOS IMPEX SRL

Florești, str. Abatorului, nr. 2, jud. Cluj, 407280

X

X

 

 

SH

=

Klaonice.

CP

=

Rasjekavaonice.

PP

=

Pogon za preradu.

MM/PP

=

Pripravci od mljevenog mesa/mesa.

PRILOG II.

POPIS OBJEKATA KOJI SE BAVE PROIZVODIMA RIBARSTVA

Br.

Veterinarski br.

Naziv objekta

Grad/ulica ili selo/regija

Djelatnosti

PP

FFPP

1

BR 184

SC ROFISH GROUP SRL (2)

Brăila, str. Fata Portului, nr. 2, jud. Brăila, 810015

X

 

2

BR 185

SC ROFISH GROUP SRL (2)

Brăila, str. Fata Portului, nr. 2, jud. Brăila, 810015

X

 

3

PH 1817

SC DIVERTAS SRL.

Comuna Fântânele, nr. 578, jud. Prahova, 107240

X

X

PP

=

Pogon za preradu.

FFPP

=

Pogon za preradu svježe ribe.

2.

Prilog III. briše se.

3.

Prilog IV. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG IV.

POPIS HLADNJAČA

Br.

Veterinarski br.

Naziv objekta

Grad/ulica ili selo/regija

Djelatnosti

CS

1

BC 1034

SC AGRICOLA INT. SRL

Bacău, Calea Moldovei, nr. 16, jud. Bacău, 600352

X

CS

=

Hladnjača.”


(1)  Objekt SC TAZZ TRADE SRL promijenio je ime u SC ROFISH GROUP SRL.

SH

=

Klaonice.

CP

=

Rasjekavaonice.

PP

=

Pogon za preradu.

MM/PP

=

Pripravci od mljevenog mesa/mesa.

(2)  Objekt SC TAZZ TRADE SRL promijenio je ime u SC ROFISH GROUP SRL.

PP

=

Pogon za preradu.

FFPP

=

Pogon za preradu svježe ribe.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

215


32011D0674


L 268/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.10.2011.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 12. listopada 2011.

o izmjeni Odluke 2004/558/EZ u pogledu statusa slobodnog od zaraznoga goveđeg rinotraheitisa za određene upravne regije Njemačke

(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 7165)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/674/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2. i članak 10. stavak 2.,

budući da:

(1)

Direktivom 64/432/EEZ utvrđuju se pravila koja se primjenjuju na trgovinu govedima u Uniji. Njezinim člankom 9. predviđa se da država članica koja ima obvezan nacionalni program nadzora za jednu od zaraznih bolesti navedenih u Prilogu E(II) toj Direktivi, mogu dostaviti svoj program Komisiji na odobrenje. Taj popis uključuje zarazni goveđi rinotraheitis. Zarazni goveđi rinotraheitis je opis najistaknutijih kliničkih znakova zaraze goveđim herpesvirusom tipa 1 (BHV1).

(2)

Člankom 9. Direktive 64/432/EZ također je predviđena definicija dodatnih jamstava koja se mogu zahtijevati u trgovini unutar Unije.

(3)

Osim toga, člankom 10. Direktive 64/432/EEZ predviđa se da kada država članica smatra da je njezino područje ili dio njezinog područja slobodan od jedne od bolesti navedenih u Prilogu E(II) toj Direktivi, ona mora Komisiji dostaviti odgovarajuću popratnu dokumentaciju. Tim je člankom također predviđena definicija dodatnih jamstava koja se mogu zahtijevati u trgovini unutar Unije.

(4)

Odlukom Komisije 2004/558/EZ od 15. srpnja 2004. o provedbi Direktive Vijeća 64/432/EEZ u odnosu na dodatna jamstva za trgovinu govedima unutar Zajednice u pogledu zaraznoga goveđeg rinotraheitisa i odobrenju programa iskorjenjivanja koji su predstavile određene države članice (2), odobravaju se programi za nadzor i iskorjenjivanje BHV1 koje su dostavile države članice navedene u Prilogu I. toj Odluci za regije navedene u tom Prilogu i za koje se primjenjuju dodatna jamstva u skladu s člankom 9. Direktive 64/432/EZ.

(5)

Osim toga, u Prilogu II. Odluci 2004/558/EZ navedene su regije država članica koje se smatraju slobodnima od BHV1 i za koje se primjenjuju dodatna jamstva u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EZ.

(6)

U Prilogu I. Odluci 2004/558/EZ trenutačno su navedene sve regije Njemačke, osim upravnih regija Regierungsbezirke Oberpfalz, Oberfranken, Mittelfranken i Unterfranken u saveznoj državi Bavarskoj. Te četiri upravne regije u saveznoj državi Bavarskoj smatraju se slobodnim od BHV1 te su stoga trenutačno navedene u Prilogu II. toj Odluci.

(7)

Njemačka je sada zatražila da se preostale upravne regije u saveznoj državi Bavarskoj, a to su upravne regije Regierungsbezirke Oberpfalz, Oberfranken, Mittelfranken i Unterfranken, također smatraju slobodnima od BHV1 te da se dodatna jamstva, u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ, prošire tako da obuhvaćaju te upravne regije.

(8)

Nakon ocjene popratne dokumentacije koju je dostavila ta država članica, te tri upravne regije slobodne od BHV1 više ne trebaju biti navedene u Prilogu I. Odluci 2004/558/EZ, nego ih umjesto toga treba navesti u njezinom Prilogu II., te na njih treba proširiti primjenu dodatnih jamstava u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ.

(9)

Odluku 2004/558/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi I. i II. Odluci 2004/558/EZ zamjenjuju se tekstom u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. listopada 2011.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.

(2)  SL L 249, 23.7.2004., str. 20.


PRILOG

PRILOG I.

Države članice

Regije država članica na koje se primjenjuju dodatna jamstva za zarazni goveđi rinotraheitis u skladu s člankom 9. Direktive 64/432/EEZ

Češka Republika

Sve regije

Njemačka

Sve regije, osim savezne države Bavarske

Italija

Autonomna regija Friuli Venezia Giulia

Autonomna pokrajina Trento

PRILOG II.

Države članice

Regije država članica na koje se primjenjuju dodatna jamstva za zarazni goveđi rinotraheitis u skladu s člankom 10. Direktive 64/432/EEZ

Danska

Sve regije

Njemačka

Savezna država Bavarska

Italija

Pokrajina Bolzano

Austrija

Sve regije

Finska

Sve regije

Švedska

Sve regije


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

217


32011D0675


L 268/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.10.2011.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 12. listopada 2011.

o izmjeni Odluke 2003/467/EZ u pogledu proglašavanja Litve državom članicom koja je službeno slobodna od tuberkuloze i proglašavanja određenih upravnih regija Portugala regijama koje su službeno slobodne od enzootske goveđe leukoze

(priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 7186)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/675/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), a posebno njezine priloge A(I)(4) i (D)(I)(E),

budući da:

(1)

Direktiva 64/432/EEZ primjenjuje se na trgovinu govedima i svinjama unutar Unije. Njome se utvrđuju uvjeti na temelju kojih se država članica ili regija države članice može proglasiti službeno slobodnom od tuberkuloze i enzootske goveđe leukoze u pogledu stada goveda.

(2)

U prilozima I. i III. Odluci Komisije 2003/467/EZ od 23. lipnja 2003. o uvođenju službenog statusa slobodno od tuberkuloze, bruceloze i enzootske leukoze goveda određenim državama članicama i regijama država članica u pogledu stada goveda (2), navode se države članice i njihove regije koje su službeno proglašene slobodnima od tuberkuloze i enzootske goveđe leukoze.

(3)

Latvija je Komisiji dostavila dokumentaciju za cijelo svoje područje, kojom se dokazuje ispunjavanje uvjeta utvrđenih u Direktivi 64/432/EEZ na temelju kojih se država članica ili regija države članice može proglasiti službeno slobodnom od tuberkuloze.

(4)

Nakon ocjene dokumentacije koju je dostavila Latvija, cijelo područje te države članice treba proglasiti službeno slobodnim od tuberkuloze.

(5)

Portugal je Komisiji dostavio dokumentaciju za sve upravne regije (distritos) unutar viših upravnih jedinica (regiões) Algarve i Alentejo, kojom se dokazuje ispunjavanje uvjeta utvrđenih u Direktivi 64/432/EEZ na temelju kojih se država članica ili regija države članice može proglasiti službeno slobodnom od enzootske goveđe leukoze.

(6)

Nakon ocjene dokumentacije koju je dostavio Portugal, dotične regije (distritos) treba proglasiti regijama Portugala koje su službeno slobodne od enzootske goveđe leukoze.

(7)

Odluku 2003/467/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi I. i III. Odluci 2003/467/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. listopada 2011.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.

(2)  SL L 156, 25.6.2003., str. 74.


PRILOG

Prilozi I. i III. Odluci 2003/467/EZ mijenjaju se kako slijedi:

(a)

u Prilogu I., poglavlje 1. zamjenjuje se sljedećim:

POGLAVLJE 1.

Države članice službeno slobodne od tuberkuloze

Šifra ISO

Država članica

BE

Belgija

CZ

Češka Republika

DK

Danska

DE

Njemačka

EE

Estonija

FR

Francuska

LV

Latvija

LU

Luksemburg

NL

Nizozemska

AT

Austrija

PL

Poljska

SI

Slovenija

SK

Slovačka

FI

Finska

SE

Švedska”

(b)

u Prilogu III. poglavlju 2., navod za Portugal zamjenjuje se sljedećim:

„U Portugalu:

Região Algarve: svi distritos;

Região Alentejo: svi distritos;

Região Autónoma dos Açores.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

219


32011R1132


L 290/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.11.2011.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1132/2011

od 8. studenoga 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 798/2008 vezano uz provoz pošiljaka jaja i proizvoda od jaja iz Bjelarusa preko Litve na rusko državno područje Kalinjingrada

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno uvodnu rečenicu njezinoga članka 8., prvi podstavak točke 1. članka 8., točka 4. članka 8. i članak 9. stavak 4. točku (c),

budući da:

(1)

Direktivom 2002/99/EZ utvrđeni su opća zdravstvena pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, promet unutar Unije i unos iz trećih zemalja proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi i predviđena su posebna pravila i certificiranje za provoz.

(2)

Uredbom Komisije (EZ) br. 798/2008 od 8. kolovoza 2008. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Zajednicu te o zahtjevima veterinarskog certificiranja (2) predviđeno je da se njome obuhvaćena roba uvozi u, ili provozi kroz, Uniju samo iz onih trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenata navedenih na popisu u njezinom dijelu I. Priloga I. Uredbom su također utvrđeni zahtjevi veterinarskog certificiranja za tu robu. U tim se zahtjevima vodi računa o posebnim jamstvima koja se zahtijevaju ovisno o statusu bolesti u tim trećim zemljama, državnim područjima, zonama ili kompartmentima. Dodatna jamstva koja ta roba mora zadovoljavati navedena su u dijelu 2. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008.

(3)

Člankom 4. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 798/2008 predviđeno je da jaja i proizvode od jaja koji se provoze kroz Uniju mora pratiti certifikat sastavljen u skladu s obrascem certifikata navedenim u njezinom Prilogu XI. i da moraju zadovoljavati uvjete navedene u tom certifikatu.

(4)

S obzirom na zemljopisnu izoliranost ruskog državnog područja Kalinjingrad, u članku 18. Uredbe (EZ) br. 798/2008 odstupa se od uvjeta iz članka 4. stavka 4. te Uredbe i utvrđeni su posebni uvjeti za provoz određenih pošiljaka iz i za Rusiju kroz Latviju, Litvu i Poljsku. Ti uvjeti uključuju dodatne kontrole te plombiranje pošiljaka.

(5)

U Uredbi (EZ) br. 798/2008, kako je izmijenjena Uredbom (EU) br. 241/2010 (3), na popisu je naveden Bjelarus kao treća zemlja iz koje je odobren provoz kroz Uniju jaja i proizvoda od jaja do 13. listopada 2011.

(6)

Ured za hranu i veterinarstvo proveo je inspekciju u Bjelarusu u ožujku 2010. Rezultat te inspekcije pokazao je da se provode mjere kontrole influence ptica i newcastleske bolesti u toj trećoj zemlji. No, nacionalno zakonodavstvo Bjelarusa i protokoli laboratorijskog ispitivanja nisu u potpunosti istovrijedni sa zakonodavstvom Unije.

(7)

S obzirom na rezultat te inspekcije, zaključeno je da provoz pošiljaka jaja i proizvoda od jaja iz Bjelarusa na rusko državno područje Kalinjingrada predstavlja vrlo nizak rizik za zdravlje životinja u Uniji. Osim toga, Litva se obvezala provoditi dodatne kontrole takvih pošiljaka prilikom ulaska i izlaska s njezinog državnog područja.

(8)

S obzirom na te elemente i već postojeći postupovni ustroj u vezi s provozom robe iz i za Rusiju, provoz jaja i proizvoda od jaja iz Bjelarusa kroz Litvu na rusko državno pdoručje Kalinjingrada i dalje se dozvoljava željeznicom ili cestom pod uvjetom da su zadovoljeni istovrijedni uvjeti s onima već utvrđenima u članku 18. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 798/2008 za drugu robu.

(9)

Novu odredbu, kojom se odstupa od uvjeta članka 4. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 798/2008 s obzirom na provoz jaja i proizvoda od jaja iz Bjelarusa, treba zato umetnuti u članak 18. te Uredbe i izmijeniti stavku za Bjelarus u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 798/2008.

(10)

Zato bi trebalo izmijeniti Uredbu (EZ) br. 798/2008.

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 798/2008 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 18. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 18.

Odstupanja za provoz kroz Latviju, Litvu i Poljsku

1.   Odstupajući od članka 4. stavka 4., dozvoljava se između graničnih inspekcijskih postaja u Latviji, Litvi i Poljskoj, navedenih u Prilogu Odluci Komisije 2009/821/EZ (4), provoz željeznicom i cestom pošiljaka mesa, mljevenoga mesa i strojno otkoštenoga mesa peradi uključujući bezgrebenki i divljih ptica, jaja i proizvoda od jaja i jaja slobodnih od specifičnih patogena koje dolaze iz i odlaze za Rusiju, izravno ili kroz drugu treću zemlju, ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)

pošiljka je zapečaćena plombom sa serijskim brojem, od strane službenog veterinara na graničnoj inspekcijskoj postaji ulaska u Latviju, Litvu ili Poljsku;

(b)

Službeni veterinar na graničnoj inspekcijskoj postaji ulaska u Latviju, Litvu ili Poljsku dužan je ovjeriti na dokumentima, koji prate pošiljku kako je predviđeno u članku 7. Direktive 97/78/EZ, svaku stranicu žigom s riječima „SAMO ZA PROVOZ U RUSIJU KROZ EU”;

(c)

ispunjeni su postupovni zahtjevi predviđeni u članku 11. Direktive 97/78/EZ;

(d)

pošiljka je certificirana kao prihvatljiva za provoz zajedničkim veterinarskim dokumentom o ulasku koji izdaje službeni veterinar na graničnoj inspekcijskoj postaji ulaska u Latviju, Litvu ili Poljsku.

2.   Odstupajući od članka 4. stavka 4., između graničnih inspekcijskih postaja u Litvi na popisu u Prilogu Odluci 2009/821/EZ odobren je provoz željeznicom ili cestom pošiljaka jaja i proizvoda od jaja koje dolaze iz Bjelarusa i odlaze na rusko državno područje Kalinjingrada, ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a)

pošiljka je zapečaćena plombom sa serijskim brojem od strane službenog veterinara na graničnoj inspekcijskoj postaji ulaska u Litvu;

(b)

službeni veterinar na graničnoj inspekcijskoj postaji ulaska u Litvu dužan je ovjeriti na dokumentima, koji prate pošiljku kako je predviđeno u članku 7. Direktive 97/78/EZ, svaku stranicu žigom s riječima „SAMO ZA PROVOZ U RUSIJU KROZ LITVU”;

(c)

ispunjeni su postupovni zahtjevi predviđeni u članku 11. Direktive 97/78/EZ;

(d)

pošiljka je certificirana kao prihvatljiva za provoz zajedničkim veterinarskim dokumentom o ulasku koji izdaje službeni veterinar na graničnoj inspekcijskoj postaji ulaska u Litvu.

3.   Pošiljke kako je navedeno u stavcima 1. i 2. ne smiju se istovarivati ili skladištiti, kako je navedeno u članku 12. stavku 4. ili u članku 13. Direktive 97/78/EZ, unutar Unije.

4.   Nadležno tijelo dužno je provoditi redovite provjere kako bi se osiguralo da broj pošiljaka, kako je navedeno u stavcima 1. i 2., i odgovarajuće količine proizvoda koje napuštaju Uniju odgovaraju brojevima i količinama koje ulaze u Uniju.

2.

Prilog I. mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. studenoga 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 226, 23.8.2008., str. 1.

(3)  SL L 77, 24.3.2010., str. 1.

(4)  SL L 296, 12.11.2009., str. 1.”


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 mijenja se kako slijedi:

(1)

u dijelu 1., stavka za Bjelarus zamjenjuje se sljedećim:

„BY-Bjelarus

BY-0

Cijela država

EP, E (obje samo za provoz kroz Litvu

IX.”

 

 

 

 

 

 

(2)

u dijelu 2., odjeljak „Dodatna jamstva (DJ)”, stavka „IX.” zamjenjuje se sljedećim:

„ ’IX.’

:

provoz kroz Litvu pošiljaka jaja i proizvoda od jaja podrijetlom iz Bjelarusa i namijenjenih ruskom državnom području Kalinjingrada dozvoljava se samo ako su ispunjeni uvjeti iz članka 18. stavaka 2., 3. i 4.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

222


32012D0040


L 023/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.01.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 24. siječnja 2012.

o izmjeni Odluke 2008/855/EZ vezano uz otpremu u ostale države članice određenih vrsta mesa i mesnih proizvoda s gospodarstava smještenih na područjima navedenim na popisu u dijelu III. njezinog Priloga

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 181)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/40/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2008/855/EZ od 3. studenoga 2008. o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu klasične svinjske kuge u nekim državama članicama (3) utvrđene su određene kontrolne mjere koje se primjenjuju u vezi s klasičnom svinjskom kugom u državama članicama ili njihovim regijama koje su na popisu u njezinom Prilogu.

(2)

Člankom 7. stavkom 1. Odluke 2008/855/EZ predviđeno je da su države članice, čija su područja navedena na popisu u dijelu III. njezinog Priloga, dužne osigurati da se pošiljke svježeg svinjskog mesa s gospodarstava smještenih u područjima na popisu u dijelu III. tog Priloga, kao i mesni pripravci i mesni proizvodi koji se sastoje ili koji sadrže takvo meso ne otpremaju s tih područja u druge države članice.

(3)

U dijelu III. toga Priloga navedeno je trenutačno cijelo državno područje Rumunjske.

(4)

Rumunjska je Komisiji predočila podatke koji ukazuju da se od donošenja Odluke 2008/855/EZ značajno poboljšalo stanje vezano uz klasičnu svinjsku kugu u toj državi članici.

(5)

Rumunjska je zatražila da se dopusti otprema u druge države članice svježeg svinjskog mesa te mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže svježe meso svinja koje se drže u toj državi članici, pod uvjetom da je sigurnost tih roba zajamčena sustavom usmjeravanja.

(6)

Takav bi se sustav sastojao od gospodarstava ili jedne ili više epidemioloških jedinica, koji provode zajednički sustav upravljanja biološkom sigurnosti, te utvrđenog lanca opskrbe, kojim bi se osiguravao određeni zdravstveni status u odnosu na klasičnu svinjsku kugu kod dijela populacije svinja koje se na njima drže. Ta gospodarstva ili epidemiološke jedinice nalaze se na područjima na kojima se primjenjuje nadzor, kontrola i mjere biološke sigurnosti.

(7)

Gospodarstva koja spadaju u sustav usmjeravanja i pogoni koji proizvode, skladište i prerađuju svježe svinjsko meso i mesnih pripravke i mesne proizvode koji se sastoje ili koji sadrže takvo meso moraju biti odobreni od strane nadležnoga tijela i prijavljeni Komisiji, pod uvjetom da ispunjavaju dodatne zdravstvene uvjete utvrđene u Odluci 2008/855/EZ.

(8)

Osim toga, proizvodnja, skladištenje i prerada takvog mesa i mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže takvo meso mora se provoditi odvojeno od ostalih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže meso dobiveno od svinja s gospodarstava izvan sustava usmjeravanja smještenima na područjima na popisu u dijelu III. Priloga Odluci 2008/855/EZ.

(9)

Da bi se osigurala sigurnost mesa, mesnih proizvoda i mesnih pripravaka proizvedenih u okviru sustava usmjeravanja, nadležno tijelo mora provoditi redovite kontrole na gospodarstvima koja spadaju u sustav usmjeravanja.

(10)

Direktivom Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (4) utvrđene su najmanje mjere Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge. Tom je Direktivom predviđeno da čim je potvrđen primarni slučaj klasične svinjske kuge kod divljih svinja da bi se spriječilo širenje bolesti nadležno tijelo države članice dužno je odmah poduzeti niz mjera detaljno navedenih u toj Direktivi.

(11)

Redovitim pregledima koje nadležno tijelo redovito provodi na gospodarstvima koja su dio sustava usmjeravanja trebalo bi posebno provjeravati učinkovito provođenje takvih mjera.

(12)

Odlukom Komisije 2002/106/EZ od 1. veljače 2002. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika u kojem se utvrđuju dijagnostički postupci, metode uzorkovanja i mjerila za ocjenjivanje laboratorijskih testova za potvrdu prisutnosti klasične svinjske kuge (5) utvrđeni su najprikladniji postupci uzorkovanja i kriteriji vrednovanja rezultata laboratorijskih ispitivanja za pravilno dijagnosticiranje te bolesti u različitim situacijama. Zato se ti postupci i kriteriji trebaju primjenjivati kod redovitih pregleda koje provodi nadležno tijelo na gospodarstvima koja su dio sustava usmjeravanja.

(13)

Uredbom (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (6) predviđeno je da su države članice dužne osigurati provođenje službene kontrole svježega mesa u skladu s njezinim Prilogom I. Tom je Uredbom također predviđeno da se primjenjuju oznake zdravstvene ispravnosti kad se službenim kontrolama ne ustanove bilo kakve manjkavosti koje bi meso činile neuporabljivim za prehranu ljudi. Slijedom toga, da bi se smjelo otpremati u druge države članice, svježe meso proizvedeno u okviru sustava usmjeravanja mora biti označeno oznakom zdravstvene ispravnosti kako je navedeno u poglavlju III. odjeljku I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 854/2004.

(14)

Uredbom (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (7) predviđeno je da subjekti u poslovanju s hranom smiju stavljati na tržište proizvode životinjskoga podrijetla kojima se rukuje u pogonima koji podliježu odobrenju u skladu s tom Uredbom samo ako je na njima oznaka zdravstvene ispravnosti u skladu s Uredbom (EZ) br. 854/2004 odnosno, kad tom Uredbom nije predviđena primjena oznake zdravstvene ispravnosti, na njima je identifikacijska oznaka u skladu s Prilogom II. Uredbi (EZ) br. 853/2004. Da bi se smjeli otpremati u druge države članice, mesni pripravci i mesni proizvodi koji sadrže svinjsko meso proizvedeno u okviru sustava usmjeravanja moraju zato biti obilježeni identifikacijskom oznakom predviđenom u odjeljku 1. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 853/2004.

(15)

Ured za hranu i veterinarstvo (UHV) proveo je reviziju u Rumunjskoj u srpnju 2011. U provedbi programa kontrole i nadzora klasične svinjske kuge kao i sustava usmjeravanja koji je predložila Rumunjska ustanovljeno je niz značajnih manjkavosti. Međutim, u izvještaju se zaključuje da bi uz određene manje izmjene provedba takvog sustava u toj državi članici mogla učinkovito funkcionirati. U izvještaju UHV-a iznijete su određene preporuke za poboljšanje tih manjkavosti od strane rumunjskih tijela. Nakon te revizije Rumunjska je obavijestila Komisiju da su manjkavosti, ustanovljene tijekom revizije, ispravljene primjenom akcijskog plana za njihovo rješavanje. Komisija je preispitala te ispravke i smatra da su one dovoljne za učinkovito funkcioniranje sustava usmjeravanja.

(16)

Dodatno tome, program kontrole i nadzora klasične svinjske kuge koji je predočila Rumunjska odobren je za razdoblje od 1. siječnja 2012. do 31. prosinca 2012. Provedbenom Odlukom Komisije 2011/807/EU od 30. studenoga 2011. o odobravanju godišnjih i višegodišnjih programa te financijskog doprinosa Unije za iskorjenjivanje, kontrolu i nadzor određenih bolesti životinja i zoonoza koje su predočile države članice za 2012. i sljedeće godine (8). U okviru tog programa i povezano s gore navedenim akcijskim planom, Rumunjska je provela dodatne mjere nadzora u vezi s klasičnom svinjskom kugom s povoljnim rezultatima.

(17)

S obzirom na raspoložive podatke, primjereno je dopustiti otpremu u druge države članice svježeg svinjskog mesa i mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže takvo meso od svinja koje se drže u Rumunjskoj u skladu s odredbama utvrđenim u ovoj Odluci, pod uvjetom da se u toj državi članici provodi predloženi sustav usmjeravanja.

(18)

Zato bi trebalo izmijeniti Odluku 2008/855/EZ.

(19)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Sljedeći članak 8.c umeće se u Odluku 2008/855/EZ:

„Članak 8.c

Otprema u druge države članice svježeg svinjskog mesa te mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže takvo meso s područja navedenih na popisu u dijelu III. Priloga

1.   Odstupajući od članka 7. stavka 1., one države članice s područjima navedenim na popisu u dijelu III. Priloga smiju odobravati otpremu u druge države članice svježeg svinjskog mesa te mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže takvo meso pod uvjetom da su oni:

(a)

dobiveni od svinja koje su se od rođenja držale na gospodarstvima:

i.

koja su odobrena za tu svrhu od strane nadležnoga tijela koje je o njima obavijestilo Komisiju i druge države članice;

ii.

koja provode plan biološke sigurnosni odobren od strane nadležnog tijela;

iii.

koja su prihvaćala svinje samo s gospodarstava:

koja su odobrena u skladu s ovom Odlukom, ili

koja su smještena na područjima koja nisu na popisu u Prilogu i nisu bila pod bilo kakvim ograničenjima u odnosu na klasičnu svinjsku kugu u skladu s nacionalnim ili zakonodavstvom Unije tijekom razdoblja od 6 mjeseci prije prihvaćanja svinja; razdoblje koje prethodi datumu odobrenja gospodarstva u skladu s ovom Odlukom uključeno je u to šestomjesečno razdoblje;

iv.

na kojima nadležno tijelo provodi redovite inspekcije u razmacima od najviše 3 mjeseca; tijekom tih inspekcija nadležno tijelo dužno je najmanje:

držati se smjernica koje su utvrđene u poglavlju III. Priloga Odluci 2002/106/EZ,

provoditi klinički pregled u skladu s postupcima provjere i uzorkovanja utvrđenim u dijelu A poglavlja IV. Priloga Odluci 2002/106/EZ,

provjeriti učinkovitu primjenu odredaba utvrđenih u drugoj alineji te u četvrtoj do sedme alineje točke (b) stavka 2. članka 15. Direktive 2001/89/EZ,

odmah suspendirati ili oduzeti odobrenje u slučaju nepridržavanja uvjetima;

v.

na kojima se životinje laboratorijski testiraju na klasičnu svinjsku kugu i to s negativnim rezultatima na uzorcima uzetim u skladu s postupcima uzorkovanja kako su utvrđeni u planu nadzora klasične svinjske kuge koji je nadležno tijelo provodilo u razdoblju od najmanje 6 mjeseci prije premještanja u klaonicu navedenu u točki (b);

vi.

koja su smještena usred područja polumjera od najmanje 10 km na kojem su životinje u svinjogojstvima podvrgnute laboratorijskim testiranjima na klasičnu svinjsku kugu koja su provedena s negativnim rezultatima na uzorcima uzetim u skladu s postupcima uzorkovanja utvrđenim u planu nadzora klasične svinjske kuge koji je nadležno tijelo provodilo najmanje posljednjih 3 mjeseca prije premještanja u klaonicu navedenu u točki (b);

vii.

koja su smještena u državi u kojoj:

se provodi program kontrole i nadzora klasične svinjske kuge koji je odobrila Komisija,

je značajno smanjena pojava i prevalencija klasične svinjske kuge kod domaćih i divljih svinja,

tijekom posljednjih 12 mjeseci nisu otkriveni znakovi cirkuliranja virusa klasične svinjske kuge kod svinja;

(b)

proizvedeni u klaonicama, rasjekavaonicama i objektima za preradu mesa:

i.

odobrenima za tu svrhu od strane nadležnog tijela koje je o njima obavijestilo Komisiju i države članice;

ii.

u kojima se proizvodnja, skladištenje i prerada svježeg mesa te mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže takvo meso, koje se smije otpremati u druge države članice, provodi odvojeno od proizvodnje, skladištenja i prerade drugih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže svježe meso, te mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje ili koji sadrže meso dobiveno od svinja podrijetlom sa ili koje dolaze s drugih gospodarstava osim onih odobrenih prema točki (a) podtočki i.

2.   Svježe svinjsko meso navedeno u stavku 1. mora biti označeno kako je predviđeno u poglavlju III. odjeljka I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 854/2004.

Mesni pripravci i mesni proizvodi koji se sastoje ili koji sadrže meso navedeno u stavku 1. moraju biti označeni kako je predviđeno u odjeljku I. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 853/2004.”

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. siječnja 2012.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(3)  SL L 302, 13.11.2008., str. 19.

(4)  SL L 316, 1.12.2001., str. 5.

(5)  SL L 39, 9.2.2002., str. 71.

(6)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206.

(7)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(8)  SL L 322, 6.12.2011., str. 11.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

225


32012R0084


L 030/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.02.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 84/2012

od 1. veljače 2012.

o izmjeni Priloga Uredbi (EZ) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla, vezano uz tvar fenoksimetilpencilin

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta (1), a posebno njezin članak 14. u vezi s člankom 17.,

uzimajući u obzir mišljenje Europske agencije za lijekove koje je formulirao Odbor za veterinarsko-medicinske proizvode,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009 treba uspostaviti najveće dopuštene količine rezidua za farmakološki djelatne tvari koje su namijenjene uporabi u Europskoj uniji u veterinarsko-medicinskim proizvodima za životinje za proizvodnju hrane ili u biocidnim proizvodima koji se koriste u stočarstvu.

(2)

Farmakološki djelatne tvari i njihova klasifikacija u vezi s najvećim dopuštenim količinama rezidua u hrani životinjskog podrijetla navedene su u Prilogu Uredbi Komisije (EZ) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla (2).

(3)

Fenoksimetilpencilin trenutačno je uključen u tablici 1. Priloga Uredbi (EZ) br. 37/2010, kao dopuštena tvar kod svinja za mišiće, jetru i bubrege, kao i kod peradi za mišiće, kožu i masti, jetru i bubrege, osim kod životinja čija jaja su namijenjena za prehranu ljudi.

(4)

Europskoj agenciji za lijekove podnesen je zahtjev za proširenje postojećeg unosa za fenoksimetilpencilin tako da se uključe i jaja peradi.

(5)

Odbor za veterinarsko-medicinske proizvode je preporučio najveću dopuštenu količinu (dalje u tekstu: NDK) za fenoksimetilpencilin kod svinja za mišiće, jetru i bubrege, kao i kod peradi za mišiće, kožu i masti, jetru, bubrega i jaja.

(6)

Unos za fenoksimetilpencilin u tablici 1. Priloga Uredbi (EZ) br. 37/2010 stoga treba izmijeniti, kako bi se uključila NDK za jaja peradi.

(7)

Primjereno je osigurati razuman rok da određene zainteresirane strane poduzmu mjere koje mogu biti potrebne za usklađivanje s novim NDK-om.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EZ) br. 37/2010 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana nakon njezine objave u Službenom listu Europske unije.

Ona se primjenjuje od 2. travnja 2012.

Ova Uredba u cijelosti je obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. veljače 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 152, 16.6.2009., str. 11.

(2)  SL L 15, 20.1.2010., str. 1.


PRILOG

Unos za fenoksimetilpencilin u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EZ) br. 37/2010 zamjenjuje se sljedećim:

Farmakološki djelatna tvar

Marker rezidua

Vrste životinja

NDK

Ciljna tkiva

Ostale odredbe (u skladu s člankom 14. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 470/2009.)

Terapijska klasifikacija

„Fenoksimetilpencilin

Fenoksimetilpencilin

Svinje

25 μg/kg

Mišići

NEMA UNOSA

Tvari učinkovite protiv infekcija/Antibiotici”

25 μg/kg

Jetra

25 μg/kg

Bubreg

Perad

25 μg/kg

Mišići

25 μg/kg

Koža i masti

25 μg/kg

Jetra

25 μg/kg

Bubreg

25 μg/kg

Jaja


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

228


32012D0450


L 203/68

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.07.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 27. srpnja 2012.

o izmjeni Odluke 2009/821/EZ o popisu graničnih inspekcijskih postaja

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 5187)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/450/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 20. stavke 1. i 3.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (2), a posebno drugu rečenicu drugog podstavka njezinog članka 6. stavka 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (3), a posebno njezin članak 6. stavak 2.,

budući da:

(1)

Odluka Komisije 2009/821/EZ od 28. rujna 2009. o sastavljanju popisa odobrenih graničnih inspekcijskih postaja, o utvrđivanju određenih pravila o inspekcijskim pregledima koje provode veterinarski stručnjaci Komisije te o utvrđivanju veterinarskih jedinica u okviru sustava TRACES (4) utvrđuje popis graničnih inspekcijskih postaja odobrenih u skladu s direktivama 91/496/EEZ i 97/78/EZ. Navedeni popis je u Prilogu I. toj Odluci.

(2)

Na temelju priopćenja Češke, Njemačke, Španjolske, Italije, Portugala i Ujedinjene Kraljevine, trebalo bi izmijeniti unose na popisu graničnih inspekcijskih postaja u navedenim državama članicama iz Priloga I. Odluci 2009/821/EZ.

(3)

Nakon uspješnog pregleda inspekcijske službe Komisije, Ureda za hranu i veterinarstvo, trebalo bi dodati nove granične inspekcijske postaje: Jade-Weser-Port Wilhelmshaven u Njemačkoj, zračna luka Riga u Latviji i zračna luka Edinburgh u Ujedinjenoj Kraljevini, upisu za navedene države članice na popisu iz Priloga I. Odluci 2009/821/EZ.

(4)

Osim toga, Italija priopćava kako bi trebalo privremeno zatvoriti graničnu inspekcijsku postaju u zračnoj luci Milano-Linate, te ponovo otvoriti privremeno zatvorenu graničnu inspekcijsku postaju Torino-Caselle. Popis unosa za navedenu državu članicu iz Priloga I. Odluci 2009/821/EZ treba stoga izmijeniti.

(5)

Osim toga, Latvija priopćava kako bi trebalo privremeno zatvoriti graničnu inspekcijsku postaju Patarnieki, te stoga treba i zadani unos za navedenu državu članicu iz Priloga I. Odluci 2009/821/EZ izmijeniti.

(6)

Odluku 2009/821/EZ stoga treba izmijeniti.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog I. Odluci 2009/821/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 2012.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(2)  SL L 268, 24.9.1991., str. 56.

(3)  SL L 24, 30.1.1998., str. 9.

(4)  SL L 296, 12.11.2009., str. 1.


PRILOG

Prilog I. Odluci 2009/821/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

u dijelu koji se odnosi na Češku, unos za zračnu luku Praha-Ruzyně zamjenjuje se sljedećim:

„Praha-Ruzyně

CZ PRG 4

A

 

HC(2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2)

O”

2.

dio koji se odnosi na Njemačku mijenja se kako slijedi:

(a)

unos za luku Brake se briše;

(b)

unos za zračnu luku Düsseldorf zamjenjuje se sljedećim:

„Düsseldorf

DE DUS 4

A

 

HC(2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2)”

 

(c)

sljedeći unos za novu graničnu inspekcijsku postaju u luci Jade-Weser se umeće između unosa za zračnu luku Hannover-Langenhagen i unosa za zračnu luku Köln:

„Jade-Weser-Port Wilhelmshaven

DE WVN 1

P

 

HC, NHC-T(FR), NHC-NT”

 

3.

dio koji se odnosi na Španjolsku mijenja se kako slijedi:

(a)

unos za luku u Almeríji zamjenjuje se sljedećim:

„Almería

ES LEI 1

P

 

HC, NHC

O”

(b)

unos za luku Villagarcía-Ribeira-Caramiñal zamjenjuje se sljedećim:

„Villagarcía-Ribeira-Caramiñal

ES RIB 1

P

Villagarcía

HC, NHC

 

Ribeira

HC

 

Caramiñal

HC”

 

4.

dio koji se odnosi na Italiju mijenja se kako slijedi:

(a)

unos za zračnu luku Bergamo zamjenjuje se sljedećim:

„Bergamo

IT BGO 4

A

 

HC(2), NHC(2)”

 

(b)

unos za luku Livorno-Pisa zamjenjuje se sljedećim:

„Livorno-Pisa

IT LIV 1

P

Porto Commerciale

HC, NHC-NT

 

Sintermar (*)

HC (*), NHC (*)

 

Lorenzini

HC, NHC-NT

 

Terminal Darsena Toscana

HC, NHC-NT, NHC-T(FR)”

 

(c)

unos za zračnu luku Milano-Linate zamjenjuje se sljedećim:

„Milano-Linate (*)

IT LIN 4

A

 

HC(2) (*), NHC-T(2) (*), NHC-NT (*)”

 

(d)

unos za zračnu luku Milano-Malpensa zamjenjuje se sljedećim:

„Milano-Malpensa

IT MXP 4

A

Magazzini aeroportuali ALHA

HC(2), NHC(2)

 

SEA

 

U, E

Cargo City MLE

HC(2)

O”

(e)

unos za zračnu luku Torino-Caselle zamjenjuje se sljedećim:

„Torino-Caselle

IT CTI 4

A

 

HC(2), NHC-NT(2)”

 

5.

dio koji se odnosi na Latviju mijenja se kako slijedi:

(a)

unos za cestu Patarnieki zamjenjuje se sljedećim:

„Patarnieki (*)

LV PAT 3

R

IC 1 (*)

HC (*), NHC-T(CH) (*), NHC-NT (*)

 

IC 2 (*)

 

U (*), E (*), O (*)”

(b)

između unosa za željeznicu Rēzekne i unosa za luku Riga (Riga port) umeće se sljedeći unos za novu graničnu inspekcijsku postaju na zračnoj luci Riga:

„Riga (Airport)

LV RIX 4

A

 

HC-T(FR)(2)”

 

6.

u dijelu koji se odnosi na Portugal, unos za luku Aveiro se briše;

7.

dio koji se odnosi na Ujedinjenu Kraljevinu mijenja se kako slijedi:

(a)

između unosa za luku Bristol i unosa za luku Falmouth umeće se sljedeći unos za novu graničnu inspekcijsku postaju na zračnoj luci Edinburgh:

„Edinburgh

GB EDI 4

A

Extrordinair

 

O”

(b)

unos za luku Hull zamjenjuje se sljedećim:

„Hull

GB HUL 1

P

 

HC-T(1)(3), HC-NT(1)(3)”

 


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

231


32012D0479


L 219/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

14.08.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 14. kolovoza 2012.

o izmjeni Odluke 2007/777/EZ o unosima za Izrael na popisima trećih zemalja iz kojih se u Uniju mogu unositi određeni mesni proizvodi

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 5703)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/479/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno uvodnu rečenicu njezinog članka 8., prvi podstavak točke 1. članka 8. i točku 4. članka 8.,

budući da:

(1)

Odluka Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta za zdravlje životinja i javno zdravlje te obrazaca certifikata za uvoz iz trećih zemalja određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi i o stavljanju izvan snage Odluke 2005/432/EZ (2) propisuje pravila za uvoz u Uniju pošiljaka mesnih proizvoda i pošiljaka obrađenih želudaca, mjehura i crijeva, te njihov provoz i skladištenje u Uniji, kako je definirano u Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (3).

(2)

Dio 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ utvrđuje popis trećih zemalja ili njihovih dijelova iz kojih je odobren unos mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva, ako ti proizvodi udovoljavaju obradi navedenoj u tom popisu. Kada su treće zemlje regionalizirane s ciljem uključivanja u taj popis, njihovi regionalizirani teritoriji navedeni su u dijelu 1. tog Priloga.

(3)

Dio 4. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ propisuje način obrade iz dijela 2. tog Priloga, dodjeljujući oznaku svakoj od tih obrada. Navedeni dio utvrđuje opću obradu „A” i posebne obrade „B” do „F”, navedene silaznim redoslijedom strogoće.

(4)

Nakon izbijanja visoko patogene influence ptica u određenim područjima Izraela, Odluka 2007/777/EZ, kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 532/2012 (4), propisuje da je uvoz u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva peradi, uzgojene pernate divljači, uzgojenih bezgrebenki i divljih ptica dozvoljen iz područja trećih zemalja pogođenih izbijanjem bolesti, samo ako su bili podvrgnuti posebnoj obradi „D”, u skladu s dijelom 4. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ. Područje u Izraelu pogođeno izbijanjem bolesti, za koje se primjenjuje regionalizacija iz razloga zdravlja životinja, navedeno je u tablici u dijelu 1. Priloga II. Odluci.

(5)

Izrael uspješno kontrolira izbijanje visoko patogene influence ptica na temelju podnesenih podataka o povoljnom stanju vezanom uz navedenu bolest. Osim toga, nadziranje koje provodi nadležno tijelo u Izraelu tijekom razdoblja koje je proteklo od usmrćivanja sve peradi na zaraženim gospodarstvima za uzgoj peradi, te čišćenje i dezinfekcija ovih objekata, nisu otkrili nikakva daljnja širenja bolesti.

(6)

Stoga je primjereno izmijeniti unose za Izrael u dijelu 1. i 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ kako bi se odobrio uvoz u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva peradi i uzgojene pernate divljači, uzgojenih bezgrebenki i divljih ptica, koji su bili predmet opće obrade „A”, u skladu s dijelom 4. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ, iz cijelog teritorija Izraela.

(7)

Odluku 2007/777/EZ stoga treba izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. kolovoza 2012.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 312, 30.11.2007., str. 49.

(3)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(4)  SL L 163, 22.6.2012., str. 1.


PRILOG

Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

u dijelu 1. sav unos za Izrael se briše;

2.

u dijelu 2. unos za Izrael zamjenjuje se sljedećim:

„IL

Izrael

B

B

B

B

A

A

A

B

B

XXX

A

A

XXX”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

234


32012D0489


L 231/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

24.08.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 24. kolovoza 2012.

o izmjeni Odluke 2007/453/EZ s obzirom na GSE status Austrije, Belgije, Brazila, Kolumbije, Hrvatske i Nikaragve

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 5860)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/489/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 999/2001 od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (1), a posebno treći podstavak njezinog članka 5. stavka 2.,

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 999/2001 utvrđuje pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje transmisivnih spongiformnih encefalopatija (TSE-ova) kod životinja. Stoga treba odrediti status država članica ili trećih zemalja ili njihovih regija („zemlje ili regije”) vezano uz goveđu spongiformnu encefalopatiju (GSE) klasifikacijom u jednu od tri kategorije, ovisno o riziku od GSE-a, tj. zanemariv GSE rizik, kontrolirani GSE rizik i neutvrđeni GSE rizik.

(2)

U Prilogu Odluci Komisije 2007/453/EZ od 29. lipnja 2007. o utvrđivanju GSE statusa država članica ili trećih zemalja ili njihovih regija na temelju rizika od GSE-a (2), navodi popis zemalja ili regija u skladu s njihovim statusom rizika od GSE-a.

(3)

Svjetska organizacija za zdravlje životinja (OIE) igra vodeću ulogu u klasifikaciji zemalja ili regija prema njihovom riziku od GSE-a. Popis u Prilogu Odluci 2007/453/EZ uzima u obzir Rezoluciju br. 17 - Priznavanje statusa rizika države u odnosu na goveđu spongiformnu encefalopatiju - koju je usvojila OIE u svibnju 2011. vezano uz GSE status država članica i trećih zemalja.

(4)

U svibnju 2012. OIE je usvojio Rezoluciju br. 16 - Priznavanje statusa rizika država članica u odnosu na goveđu spongiformnu encefalopatiju. Ta Rezolucija priznaje Austriju, Belgiju, Brazil i Kolumbiju kao zemlje sa zanemarivim rizikom od GSE-a, a Hrvatsku i Nikaragvu kao zemlje s kontroliranim rizikom od GSE-a. Popis u Prilogu Odluci 2007/453/EZ stoga treba izmijeniti kako bi se uskladio s tom Rezolucijom u odnosu na te države članice i treće zemlje.

(5)

Odluku 2007/453/EZ stoga treba izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 2007/453/EZ zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. kolovoza 2012.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 147, 31.5.2001., str. 1.

(2)  SL L 172, 30.6.2007., str. 84.


PRILOG

„PRILOG

POPIS ZEMALJA ILI REGIJA

A.   Zemlje ili regije sa zanemarivim rizikom od GSE-a

Države članice

Belgija

Danska

Austrija

Finska

Švedska

Zemlje EFTA-e

Island

Norveška

Treće zemlje

Argentina

Australija

Brazil

Čile

Kolumbija

Indija

Novi Zeland

Panama

Paragvaj

Peru

Singapur

Urugvaj

B.   Zemlje ili regije s kontroliranim rizikom od GSE-a

Države članice

Bugarska, Češka, Njemačka, Estonija, Irska, Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Cipar, Latvija, Litva, Luksemburg, Mađarska, Malta, Nizozemska, Poljska, Portugal, Rumunjska, Slovenija, Slovačka, Ujedinjena Kraljevina.

Zemlje EFTA-e

Lihtenštajn

Švicarska

Treće zemlje

Kanada

Hrvatska

Japan

Meksiko

Nikaragva

Južna Koreja

Tajvan

Sjedinjene Američke Države

C.   Zemlje ili regije s neutvrđenim rizikom od GSE-a

Zemlje ili regije koje nisu navedene u točkama A ili B ovog Priloga.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

237


32012D0532


L 264/15

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.09.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 27. rujna 2012.

o izmjeni Priloga I. Odluci 2004/211/EZ o unosima za Bahrain i Brazil na popisu trećih zemalja i njihovih dijelova iz kojih je odobren unos živih kopitara i sjemena, jajnih stanica i zametaka kopitara u Uniju

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 6732)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/532/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 90/425/EEZ (1), a posebno njezin članak 17. stavak 3. točku (a),

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (2), a posebno njezin članak 12. stavak 1. i 4., te uvodnu rečenicu članka 19. i točke (a) i (b) članka 19.,

budući da:

(1)

Direktiva 92/65/EEZ utvrđuje uvjete koji se primjenjuju na uvoz u Uniju, između ostalog, sjemena, jajnih stanica i zametaka kopitara. Navedeni uvjeti moraju biti barem jednakovrijedni onima koji se primjenjuju za trgovinu između država članica.

(2)

Direktiva 2009/156/EZ utvrđuje uvjete zdravlja životinja za uvoz živih kopitara u Uniju. Direktiva propisuje da je uvoz kopitara u Europsku uniju odobren samo iz trećih zemalja u kojima šest mjeseci nije bilo sakagije.

(3)

Odlukom Komisije 2004/211/EZ od 6. siječnja 2004. o utvrđivanju popisa trećih zemalja i dijelova njihovog državnog područja iz kojih države članice odobravaju uvoz živih kopitara i sjemena, jajnih stanica i zametaka kopitara i o izmjeni odluka 93/195/EEZ i 94/63/EZ (3) utvrđuje se popis trećih zemalja ili dijelova njihovog državnog područja na koje se primjenjuje regionalizacija, iz kojih države članice odobravaju uvoz kopitara i njihova sjemena, jajnih stanica i zametaka, te se navode i drugi uvjeti koji se primjenjuju na takav uvoz. Bahrain i Brazil su trenutačno uključeni u navedeni popis iz Priloga I. Odluci 2004/211/EZ.

(4)

U travnju 2010. Komisija je dobila izvješće o potvrđenim slučajevima sakagije u sjevernim dijelovima Bahraina. Zbog navedenog izvješća i promjena stanja zdravlja životinja u toj trećoj zemlji, Odlukom 2004/211/EZ, kako je izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije 2011/512/EU (4), utvrđuje se regionalizacija Bahraina. Štoviše, ova Odluka utvrđuje dopuštenje uvoza i privremenog ulaska u Uniju registriranih konja samo iz regije BH-1 navedene treće zemlje, kako je opisano u Prilogu I. Odluci 2004/211/EZ.

(5)

Dana 30. travnja 2012. Bahrain je podnio Komisiji svoje konačno izvješće o iskorjenjivanju sakagije u sjevernom dijelu navedene treće zemlje, koja nije bila uključena u regiju BH-1, kao što je opisano u Prilogu I. Odluci 2004/211/EZ, te pružio odgovarajuća jamstva da u roku od šest mjeseci prije podnošenja izvješća Komisiji nije zabilježen ni jedan slučaj sakagije u tom dijelu navedene treće zemlje.

(6)

Osim toga, Bahrain je podnio podatke koja pokazuju da su značajna poboljšanja napravljena kako bi se osigurala službena veterinarska kontrola zdravstvenog stanja kopitara u toj trećoj zemlji. Bahrain se također obvezao nastaviti nadzirati sakagiju na svom teritoriju.

(7)

Zbog navedenih podataka i jamstava koje je podnio Bahrain, potrebno je omogućiti ponovni ulazak u Uniju registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturna događanja nakon privremenog izvoza iz regije BH-1 navedene treće zemlje, kao i uvoz i privremeni ulazak u Uniju registriranih konja iz područja Bahraina izvan regije BH-1. Prilog I. Odluci 2004/211/EZ stoga treba izmijeniti.

(8)

Kako se sakagija pojavljuje u nekim područjima Brazila, kao posljedica, uvoz kopitara i njihova sjemena, jajnih stanica i zametaka, odobren je samo iz regije BR-1 navedene treće zemlje, kao što je opisano u stupcu 4 Priloga I. Odluci 2004/211/EZ. Države Minas Gerais i Rio de Janeiro su trenutačno uključene na popis u toj regiji.

(9)

22. svibnja 2012. Brazil je obavijestio Svjetsku organizaciju za zdravlje životinja (OIE) o potvrdi slučaja sakagije konja u državi Minas Gerais. Brazil je, dakle, u skladu s Direktivom 2009/156/EZ prestao izdavati certifikate o zdravlju životinja za sve države uključene u regiju BR-1. Osim toga, 16. srpnja 2012. Brazil je obavijestio Komisiju o novom slučaju sakagije u državi Rio de Janeiro.

(10)

Kako države Minas Gerais i Rio de Janeiro više nisu slobodne od sakagije i nadležni organi Brazila su pružili jamstva o nepostojanju bolesti u drugim federalnim državama uključenim u regiju BR-1 navedene treće zemlje, unos za navedenu regiju u Prilogu I. Odluci 2004/211/EZ trebalo bi izmijeniti tako da se navedene dvije države brišu iz opisa te regije.

(11)

Međutim, zbog informacija i jamstava koje osigurava Brazil, može se na određeno razdoblje omogućiti ponovni ulazak registriranih konja za dio teritorija države Rio de Janeiro nakon privremenog izvoza u skladu sa zahtjevima Odluke Komisije 93/195/EEZ od 2. veljače 1993. o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certificiranju za ponovni ulazak registriranih konja za utrke, natjecanja i kulturna događanja nakon privremenog izvoza (5).

(12)

Odluku 2004/211/EZ stoga treba izmijeniti.

(13)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog I. Odluci 2004/211/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Unos za Bahrain zamjenjuje se sljedećim:

„BH

Bahrain

BH-0

Teritorij cijele zemlje

E

—”

BH-1

Južni dio (dio glavnog otoka Bahreina opisan u rubrici 4)

E

X

X

X

 

BH-2

Sjeverni dio (dio zemlje izvan područja opisanih u rubrici 4)

E

X

X

 

 

2.

Unos za Brazil zamjenjuje se sljedećim:

„BR

Brazil

BR-0

Teritorij cijele zemlje

D

BR-1

Države:

Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo, Mato Grosso do Sul, Goiás, Distrito Federal, Espírito Santo, Rondônia, Mato Grosso

D

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

BR-2

Sociedade Hípica Brasileira i međunarodna zračna luka Antonio Carlos Jobim– Galeão i autocesta između dva područja u državi Rio de Janeiro.

D

 

X

 

 

 

 

 

 

 

Vrijedi do 31.10.2012.”

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2012.

Za Komisiju

John DALLI

Član Komisije


(1)  SL L 268, 14.9.1992., str. 54.

(2)  SL L 192, 23.7.2010., str. 1.

(3)  SL L 73, 11.3.2004., str. 1.

(4)  SL L 214, 19.8.2011., str. 22.

(5)  SL L 86, 6.4.1993., str. 1.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

240


32012L0031


L 297/26

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.10.2012.


PROVEDBENA DIREKTIVA KOMISIJE 2012/31/EU

od 25. listopada 2012.

o izmjeni Priloga IV. Direktivi Vijeća 2006/88/EZ s obzirom na popis vrsta riba prijemljivih na virusnu hemoragijsku septikemiju i brisanje unosa za epizootski ulcerativni sindrom

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (1), a posebno njezin članak 61. stavak 2.,

budući da:

(1)

Direktiva 2006/88/EZ, između ostalog, predviđa određena pravila u vezi sa zdravljem životinja koja se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode, uključujući i posebne odredbe za egzotične i neegzotične bolesti, iz dijela II. Priloga IV. navedenoj Direktivi, te vrste prijemljive na njih.

(2)

Epizootski ulcerativni sindrom (EUS) uključen je na popis egzotičnih bolesti iz dijela II. Priloga IV. Direktivi 2006/88/EZ.

(3)

Dio I. Priloga IV. Direktivi 2006/88/EZ donosi kriterije za uvrštenje bolesti na popis egzotičnih i neegzotičnih bolesti iz dijela II. navedenog Priloga. U skladu s navedenim kriterijima, egzotične bolesti mogu imati značajan gospodarski utjecaj ako se unesu u Uniju, bilo s gubicima u proizvodnji akvakulture Unije ili ograničavanjem mogućnosti za promet životinjama akvakulture i njihovim proizvodima. Također mogu imati negativne učinke na okoliš i na divlje populacije vrsta akvatičnih životinja, koje su vrijedne zaštite od strane zakona Unije ili međunarodnih propisa.

(4)

Komisija za zdravlje i dobrobit životinja Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA) je 15. rujna 2011. usvojila znanstveno mišljenje o epizootskom ulcerativnom sindromu (2) (mišljenje EFSA-e). U tom mišljenju EFSA navodi da se utjecaj EUS-a na proizvodnju akvakulture u Uniji kreće od neznatnog do niskog utjecaja.

(5)

Osim toga, mišljenje EFSA-e navodi kako je vjerojatno EUS već više puta ušao u Uniju kroz uvoz ukrasnih riba iz trećih zemalja, te da su takve ribe možda puštene u vode Unije. S obzirom na te okolnosti i činjenicu da izbijanje bolesti EUS-a u Uniji nije prijavljeno, nema dokaza da bi EUS mogao imati negativan utjecaj na okoliš.

(6)

Prema nalazima EFSA-e i dostupnim znanstvenim dokazima, EUS više ne ispunjava kriterije iz dijela I. Priloga IV. Direktivi 2006/88/EZ za uvrštenje na popis iz dijela II. navedenog Priloga.

(7)

Stoga je primjereno da se unos za epizootski ulcerativni sindrom briše s popisa egzotičnih bolesti iz dijela II. Priloga IV. Direktivi 2006/88/EZ.

(8)

Osim toga, dio II. Priloga IV. Direktivi 2006/88/EZ sadrži popis vrsta za koje se smatra da su prijemljive na virusnu hemoragijsku septikemiju.

(9)

Vrsta Paralichthys olivaceus prijemljiva je na neegzotičnu bolest riba virusnu hemoragijsku septikemiju. Kliničko izbijanje bolesti potvrđeno je u određenim regijama Azije.

(10)

Stoga je primjereno da se vrsta Paralichthys olivaceus uključi u popis vrsta prijemljivih na virusnu hemoragijsku septikemiju u dijelu II. Priloga IV. Direktivi 2006/88/EZ.

(11)

Prilog IV. Direktivi 2006/88/EZ stoga treba izmijeniti.

(12)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilog IV. Direktivi 2006/88/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

1.   Države članice najkasnije do 1. siječnja 2013. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. Države članice Komisiji dostavljaju tekstove tih odredaba.

2.   Navedeni propisi primjenjuju se od 1. siječnja 2013.

3.   Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

4.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. listopada 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 328, 24.11.2006., str. 14.

(2)  EFSA Journal 2011; 9(10):2387.


PRILOG

Dio II. Priloga IV. Direktivi 2006/88/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„DIO II.

Bolesti s popisa

Egzotične bolesti

 

Bolest

Prijemljive vrste

Ribe

Epizootska hematopoetska nekroza

Kalifornijska pastrva (Oncorhynchus mykiss) i grgeč (Perca fluviatilis)

Mekušci

Infekcija s Bonamia exitiosa

Australska kamenica (Ostrea angasi) i čileanska kamenica (O. chilensis)

Infekcija s Perkinsus Marinus

Japanska kamenica (Crassostrea gigas) i američka kamenica (C. virginica)

Infekcija s Microcytos mackini

Japanska kamenica (Crassostrea gigas), američka kamenica (C. virginica), tihooceanska kamenica (Ostrea conchaphila) i europska kamenica (O. edulis)

Rakovi

Taurski sindrom rakova

Kozice (Penaeus setiferus, P. stylirostris i P. vannamei)

Bolest žute glave rakova

Kozice (Penaeus aztecus, P. duorarum, P. japonicus, P. monodon, P. setiferus, P. stylirostris i P. vannamei)


Neegzotične bolesti

 

Bolesti

Prijemljive vrste

Ribe

Virusna hemoragijska septikemija (VHS)

Haringe (Clupea spp.), Bjelica (Coregonus sp.), Štuka (Esox lucius), Bakalar (Gadus aeglefinus), Pacifički bakalar (G. macrocephalus), Atlantski bakalar (G. morhua), pacifički lososi (Oncorhynchus spp.) kalifornijska pastrva (O. mykiss), rocling (Onos mustelus), Morska pastrva (Salmo trutta), Veliki romb (Scophthalmus maximus), Papalina (Sprattus sprattus), Lipljan (Thymallus thymallus) i (Paralichthys olivaceus)

Zarazna hematopoetska nekroza (IHN)

Vrste lososa (Oncorhynchus keta, O. kisutch, O. masou, O. nerka, O. rhodurus i Oncorhynchus tshawytscha), kalifornijske pastrve (O. mykiss) i Atlantski losos (Salmo salar)

Bolest Koi herpes viroza (KHV)

Obični šaran i Koi šaran (Cyprinus carpio)

Zarazna anemija lososa (ISA)

Kalifornijske pastrve (Oncorhynchus mykiss), Atlantski losos (Salmo salar) i morska pastrva (Salmo trutta)

Mekušci

Infekcija s Marteilia refringens

Australska kamenica (O. angasi,), čileanska kamenica (O. chilensis), europska kamenica (O. edulis), argentinska kamenica (O. puelchana), obična dagnja (Mytilus edulis) i Mediteranska dagnja (M. galloprovincialis)

Infekcija s Bonamia ostreae

Australska kamenica (Ostrea angasi), čileanska kamenica (O. chilensis), tihooceanska kamenica (O. conchaphila), azijska kamenica (O. denselammellosa), europska kamenica (O. edulis), i argentinska kamenica (O. puelchana).

Rakovi

Bolest bijelih pjega rakova

Svi rakovi deseteronošci (red Decapoda)”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

243


32012R1064


L 314/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.11.2012.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1064/2012

od 13. studenoga 2012.

o izmjeni Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa brzih testova

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o pravilima za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (1), a posebno prvi stavak članka 23. i uvodnu rečenicu točke (a) članka 23.a te Uredbe,

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 999/2001 utvrđuje pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (TSE) u životinja. Ona se primjenjuje na proizvodnju i stavljanje na tržište živih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla i u određenim specifičnim slučajevima, na izvoz istih.

(2)

Točka 4. poglavlja C Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001 određuje popis brzih testova za praćenje TSE-a kod goveda, ovaca i koza.

(3)

Dana 8. svibnja 2012. Europska agencija za sigurnost hrane (EFSA) je objavila mišljenje o procjeni novih brzih testova za TSE dostavljeno u okviru poziva Komisije za iskaz interesa 2007/S204-247339 (2). EFSA je u tom mišljenju preporučila da je test Prionics - Check PrioSTRIP SR (protokol za vizualno očitavanje) primjereno odobriti kao brzi test za otkrivanje TSE-a u središnjem živčanom sustavu malih preživača.

(4)

Stoga je primjereno odgovarajuće izmijeniti popise brzih testova odobrenih za praćenje TSE-a kod malih preživača iz točke 4. Poglavlja C Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001.

(5)

Uredbu (EZ) br. 999/2001 potrebno je stoga odgovarajuće izmijeniti.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U poglavlju C Priloga X. Uredbi (EZ) br. 999/2001 točka 4. zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. studenoga 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 147, 31.5.2001., str. 1.

(2)  UL/S S204, 23.10.2007., 247339-2007-EN.


PRILOG

Točka 4. poglavlja C Priloga X. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Brzi testovi

Za potrebe provođenja brzih testova u skladu s člankom 5. stavkom 3. i člankom 6. stavkom 1., samo sljedeće metode koriste se kao brzi testovi za praćenje GSE-a kod goveda:

imunobloting test temeljen na Western bloting proceduri za detekciju Proteinaza K rezistentnog fragmenta PrPRes otpornog na proteaze (Prionics-Check– Western test),

kemiluminiscentni ELISA test koji uključuje proceduru ekstrakcije i ELISA tehniku, koja koristi pojačani kemiluminiscentni reagens (Enfer test & Enfer TSE Kit verzija 2.0, automatizirano pripremanje uzoraka),

imunološko određivanje na bazi mikroploča za otkrivanje PrPSc (Enfer TSE Version 3),

sendvič-metoda imunološkog određivanja (immunoassay) za PrPRes, koja se provodi nakon denaturacije i koncentracije (Bio-Rad TeSeE SAP brzi test),

imunološko određivanje na bazi mikroploča (ELISA) koji otkriva Proteinaza K rezistentni PrPRes s monoklonskim protutijelima (Prionics-Chek LIA test),

imunološko određivanje (immunoassay) korištenjem kemijskih polimera za selektivno prihvaćanje PPrPSc i monoklonsku detekciju protutijela za očuvane regije PrP molekule (IDEXX HerdChek BSE Antigen Test Kit, EIA & IDEXX HerdChek BSE-Scrapie Antigen Test Kit, EIA),

‚lateral flow’ imunološko određivanje (immunoassay) korištenjem dva različita monoklonska protutijela za utvrđivanje Proteinaza K rezistentnih PrP fragmenta (Prionics Check PrioSTRIP),

dvostrano imunološko određivanje (immunoassay) korištenjem dva različita monoklonska protutijela usmjerenih na dva epitopa prisutnih u visoko preklopljenom stanju goveđeg PrPSc (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),

sendvič ELISA za utvrđivanje Proteinaza K rezistentnog PrPSc (Roche Applied Science PrionScreen),

Za potrebe provođenja brzih testova u skladu s člankom 5. stavkom 3. i člankom 6. stavkom 1., samo sljedeće metode će se koristiti kao brzi testovi za praćenje TSE-a kod ovaca i koza:

sendvič-metoda imunološkog određivanja (immunoassay) za PrPRes, koja se provodi nakon denaturacije i koncentracije (Bio-Rad TeSeE SAP brzi test),

sendvič-metoda imunološkog određivanja (immunoassay) za PrPRes s kompletom TeSeE Sheep/Goat Detection kit, koja se provodi nakon denaturacije i koncentracije s kompletom TeSeE Sheep/Goat Purification kit (Bio-Rad TeSeE Sheep/Goat brzi test),

imunološko određivanje (immunoassay) korištenjem kemijskih polimera za selektivno prihvaćanje PrPSc i monoklonsku detekciju protutijela za očuvane regije PrP molekule (IDEXX HerdChek BSE– Scrapie Antigen Test Kit, EIA),

‚lateral flow’ imunološko određivanje (immunoassay) korištenjem dva različita monoklonska protutijela za utvrđivanje Proteinaza K rezistentnih PrP fragmenta (brzi test Prionics-Check PrioSTRIP SR, protokol za vizualno očitavanje).

U slučaju svih brzih testova uzorak tkiva na kojemu će se provoditi test mora ispunjavati upute proizvođača.

Proizvođači brzih testova moraju imati uspostavljen sustav osiguranja kvalitete koji je odobrio Referentni laboratorij Europske unije koji osigurava da se učinkovitost testa ne mijenja. Proizvođači moraju Referentnom laboratoriju Europske unije dostaviti testne protokole.

Preinake brzih testova ili testnih protokola mogu se provoditi samo uz prethodnu obavijest Referentnom laboratoriju Europske unije i pod uvjetom da Referentni laboratorij Europske unije ustanovi da ta preinaka ne umanjuje osjetljivost, specifičnost ili pouzdanost brzog testa. Taj nalaz treba dostaviti Europskoj komisiji i nacionalnim referentnim laboratorijima.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

245


32012D0701


L 318/68

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.11.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 13. studenoga 2012.

o izmjeni Odluke 2008/185/EZ s obzirom na uključivanje Irske, Sjeverne Irske i talijanske pokrajine Bolzano na popis država članica ili njihovih regija slobodnih od bolesti Aujeszkoga

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 7976)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/701/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2. i članak 10. stavak 2.,

budući da:

(1)

Direktiva 64/432/EEZ propisuje pravila koja se primjenjuju u Uniji na trgovinu govedima i svinjama. Osim toga, članak 9. navedene Direktive utvrđuje kriterije za odobravanje obveznih državnih programa kontrole nekih zaraznih bolesti, uključujući i bolest Aujeszkoga. Osim toga, članak 10. Direktive propisuje da kada država članica smatra da je njezin teritorij ili dio teritorija slobodan od takvih bolesti, uključujući i bolest Aujeszkoga, Komisiji podnosi odgovarajuću prateću dokumentaciju.

(2)

Odluka Komisije 2008/185/EZ od 21. veljače 2008. o dodatnim jamstvima u trgovini svinjama unutar Zajednice vezano uz bolest Aujeszkoga i kriterijima za dostavu informacija o bolesti (2) donosi dodatna jamstva za kretanje svinja među državama članicama. Navedena jamstva su povezana s klasifikacijom država članica vezano uz njihov status u vezi s bolešću Aujeszkoga.

(3)

Prilog I. Odluci 2008/185/EZ navodi države članice ili njihove regije slobodne od bolesti Aujeszkoga u kojima je cijepljenje zabranjeno. Prilog II. navedenoj Odluci navodi države članice ili njihove regije gdje su odobreni državni programi kontrole za iskorjenjivanje bolesti Aujeszkoga.

(4)

Irska, Sjeverna Irska i talijanska pokrajina Bolzano su trenutačno navedene u Prilogu II. Odluci 2008/185/EZ, kao države članice ili njihove regije u kojima se provode odobreni državni programi kontrole za iskorjenjivanje bolesti Aujeszkoga.

(5)

Irska, Velika Britanija u vezi sa Sjevernom Irskom i Italija u vezi s pokrajinom Bolzano, sada su podnijele prateću dokumentaciju uz zahtjev za proglašenje tih država članica i pokrajine Bolzano slobodnima od bolesti Aujeszkoga.

(6)

Prema ocjeni prateće dokumentacije koju su dostavile Irska, Velike Britanija i Italija, primjereno je da Irska, Sjeverna Irska i pokrajina Bolzano više nisu navedene u Prilogu II. Odluci 2008/185/EZ, već da su umjesto toga navedene na popisu Priloga I. Odluci.

(7)

Odluku 2008/185/EZ stoga treba izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi I. i II. Odluci 2008/185/EZ zamjenjuju se tekstom Priloga ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. studenoga 2012.

Za Komisiju

Maroš ŠEFČOVIČ

Zamjenik predsjednika


(1)  SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.

(2)  SL L 59, 4.3.2008., str. 19.


PRILOG

PRILOG I.

Države članice ili njihove regije slobodne od bolesti Aujeszkoga u kojima je zabranjeno cijepljenje

Oznaka ISO

Države članice

Regije

BE

Belgija

Sve regije

CZ

Češka Republika

Sve regije

DK

Danska

Sve regije

DE

Njemačka

Sve regije

IE

Irska

Sve regije

FR

Francuska

Departmani Aina, Aisne, Allier, Alpes-de-Haute-Provence, Alpes-Maritimes, Ardèche, Ardennes, Ariege, Aube, Aude, Aveyron, Bas-Rhin, Bouches-du-Rhône Calvados, Cantal, Charente, Charente-Maritime Cher Corrèze, Côte-d’Or, Côtes-d’Armor, Creuse, Deux-Sèvresu, Dordogne, Doubs, Drôme, Essonneu Eure, Eure-et-Loir, Finistère, Gard, Gers, Gironde, Hautes-Alpes, Hauts-de-Seine, Haute Garonne, Haute-Loire, Haute-Marne, Hautes-Pyrenees, Haut-Rhin, Haute-Saône, Haute-Savoie, Haute-Vienne, Hérault, Indre, Ille-et-Vilaine, Indre-et-Loire, Isere, Jura, Landes, Loire, Loire-Atlantique, Loir-et-Cher, Loiret, Lot, Lot-et-Garonne, Lozère Maine-et-Loire, Manche, Marne, Mayenne, Meurthe-et-Moselle, Meuse, Morbihan, Moselle Nièvre, Nord, Oise Orne, Pariz, Pas-de-Calais, Pyrénées-Atlantiques, Pyrénées-Orientales, Puy-de-Dome, Réunion, Rona, Sarthe, Saône-et-Loire, Savoie Seine-et-Marne, Seine-Maritime Seine-Saint-Denis, Somme, Tarn, Tarn-et-Garonne, Territoire de Belfort, Val-de-Marne, Val-d’Oise, Var, Vaucluse, Vendée, Vienne, Vosges Yonne, Yvelines

IT

Italija

Pokrajina Bolzano

CY

Cipar

Sve regije

LU

Luksemburg

Sve regije

NL

Nizozemska

Sve regije

AT

Austrija

Sve regije

SI

Slovenija

Sve regije

SK

Slovačka

Sve regije

FI

Finska

Sve regije

SE

Švedska

Sve regije

UK

Ujedinjena Kraljevina

Sve regije

PRILOG II.

Države članice ili njihove regije u kojima se provode odobreni državni programi kontrole za iskorjenjivanje bolesti Aujeszkoga

Oznaka ISO

Države članice

Regije

ES

Španjolska

Sve regije

HU

Mađarska

Sve regije

PL

Poljska

Sve regije


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

248


32012D0702


L 318/71

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

13.11.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 13. studenoga 2012.

o izmjeni Odluke 2008/855/EZ s obzirom na otpremu određenih vrsta mesa i mesnih proizvoda iz dotičnih država članica s područja navedenih u dijelu III. njezinog Priloga u druge države članice

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 7977)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/702/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,

budući da:

(1)

Odluka Komisije 2008/855/EZ od 3. studenoga 2008. o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu klasične svinjske kuge u određenim državama članicama (3) propisuje određene mjere kontrole koje se odnose na klasičnu svinjsku kugu u državama članicama ili njihovim regijama iz Priloga navedenoj Odluci.

(2)

Članak 7. stavak 1. Odluke 2008/855/EZ propisuje da države članice s područja navedenih u dijelu III. Priloga navedenoj Odluci osiguravaju da se ni jedna pošiljka svježeg mesa svinja s gospodarstava u područjima navedenim u dijelu spomenutog Priloga, te mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od takvog mesa ili ga sadrže, ne otprema iz navedenih područja u druge države članice.

(3)

Članak 8.a Odluke 2008/855/EZ propisuje da države članice s područja navedenih u dijelu III. Priloga navedenoj Odluci pod određenim uvjetima mogu odobriti otpremu svježeg mesa svinja, mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od takvog mesa ili sadrže meso svinja dobiveno od svinja s gospodarstava koja se nalaze izvan područja iz navedenog dijela Priloga navedenoj Odluci, u druge države članice.

(4)

Članak 8.c Odluke 2008/855/EZ propisuje da, odstupajući od članka 7. stavka 1. Odluke, navedene države članice s područja u dijelu III. Priloga navedenoj Odluci pod određenim uvjetima mogu odobriti otpremu svježeg mesa svinja, mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od takvog mesa ili ga sadrže, u drugu državu članicu.

(5)

Članci 8.a i 8.c Odluke 2008/855/EZ utvrđuju dva sustava usmjeravanja svježeg mesa svinja, mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od takvog mesa ili sadrže takvo meso, koji zadovoljavaju određene uvjete kako bi se osiguralo nepostojanje rizika od klasične svinjske kuge. Klaonice, rasjekavaonice i objekti za preradu mesa mogu stoga djelovati u okviru oba sustava istodobno, bez stvaranja dodatnih opasnosti, pod uvjetom da zadovoljavaju određene dodatne zahtjeve koji se odnose na objavljivanje popisa gospodarstava i objekata. Dvije odredbe kojima se uređuju dva sustava, mogu se dakle kombinirati, dok gospodarstva, klaonice, rasjekavaonice i objekti za preradu mesa, koji zadovoljavaju uvjete, mogu biti s tim u skladu odobreni.

(6)

Kako bi se osiguralo pravilno praćenje i transparentnost djelovanja sustava za usmjeravanje svježeg mesa svinja, određenih mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od ovog mesa ili ga sadrže, prikladno je da države članice koje primjenjuju sustav, vode ažurirani popis gospodarstava, klaonica, rasjekavaonica i objekata za preradu mesa odobrenih za sustav usmjeravanja, te da se navedeni popis na vrijeme dostavi na raspolaganje Komisiji i drugim državama članicama.

(7)

Odluku 2008/855/EZ stoga treba izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2008/855/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 8.a zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.a

Otpremanje svježeg mesa svinja, mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od ili sadrže takvo meso, iz područja navedenih u dijelu III. Priloga u druge države članice

1.   Navedene države članice s područja u dijelu III. Priloga mogu odobriti otpremu u druge države članice svježeg mesa svinja dobivenog od svinja koje su od rođenja držane na gospodarstvima izvan područja navedenih u dijelu III. Priloga, te mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od takvog mesa ili ga sadrže, ako se to meso, mesni pripravci i mesni proizvodi proizvode, skladište i prerađuju u objektima odobrenim u skladu sa stavkom 4.

2.   Iznimno od članka 7. stavka 1., države članice iz područja navedenih u dijelu III. Priloga mogu odobriti otpremu svježeg mesa svinja, mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od takvog mesa ili ga sadrže u druge države članice, pod uvjetom da:

(a)

je meso dobiveno od svinja koje su držane na gospodarstvima unutar područja navedenih u dijelu III. Priloga, te koja su odobrena u skladu sa stavkom 3.;

(b)

su proizvedeni u klaonicama, rasjekavaonicama i objektima za preradu mesa koji su odobreni u skladu sa stavkom 4.

3.   Nadležno tijelo države članice odobrava gospodarstva za svrhe stavka 2. točke (a) samo pod uvjetom da to gospodarstvo:

(a)

provodi plan biosigurnosnih mjera koji je odobrilo nadležno tijelo;

(b)

je uvelo svinje samo iz gospodarstava koja:

i.

su odobrena u skladu s ovom Odlukom; ili

ii.

se nalaze u područjima koja nisu navedena u Prilogu i ne podliježu nikakvim ograničenjima za klasičnu svinjsku kugu u skladu s nacionalnim zakonom ili zakonodavstvom Unije tijekom šest mjeseci prije uvođenja svinja; razdoblje prije datuma odobravanja gospodarstva u skladu s ovom Odlukom je uključeno u navedeno šestomjesečno razdoblje;

(c)

nadležno tijelo redovito pregledava u intervalima ne duljim od tri mjeseca; tijekom takvih pregleda, nadležno tijelo mora barem:

i.

slijediti smjernice navedene u poglavlju III. Priloga Odluci 2002/106/EZ;

ii.

provesti kliničku pretragu u skladu s postupcima pregleda i uzorkovanja propisanim u dijelu A poglavlja IV. Priloga Odluci Komisije 2002/106/EZ;

iii.

provjeriti učinkovitost primjene odredaba propisanih u drugoj alineji i od četvrte do sedme alineje članka 15. stavka 2. točke (b) Direktive 2001/89/EZ;

iv.

u slučaju nesukladnosti s navedenim uvjetima, privremeno ukinuti ili povući odobrenje;

(d)

je redovito podvrgnuto sustavu laboratorijskog nadziranja, pri kojem su životinje podvrgnute laboratorijskom testiranju na klasičnu svinjsku kugu, s negativnim rezultatom, na uzorcima uzetim u skladu s postupcima uzorkovanja iz plana nadziranja klasične svinjske kuge, koji provodi nadležno tijelo najmanje šest mjeseci prije premještanja u klaonicu;

(e)

su smještena u središtu područja s polumjerom od najmanje 3 km u kojem su životinje na gospodarstvima koja drže svinje podvrgnute laboratorijskim testiranjima na klasičnu svinjsku kugu, s negativnim rezultatom na uzorcima uzetim u skladu s postupcima uzorkovanja iz plana nadziranja klasične svinjske kuge koji provode nadležna tijela tromjesečno;

(f)

se nalazi u okrugu u kojoj:

se provodi program za kontrolu i praćenje klasične svinjske kuge, koji je odobrila Komisija,

je značajno smanjena incidencija i prevalencija klasične svinjske kuge kod domaćih i divljih svinja,

nema dokaza o cirkulaciji virusa klasične svinjske kuge u svinja u proteklih 12 mjeseci.

4.   Nadležno tijelo države članice odobrava samo klaonice, rasjekavaonice i objekte za preradu mesa za svrhe stavka 1. i točke (b) stavka 2. u kojima se proizvodnja, skladištenje i prerada svježeg mesa, mesnih pripravaka i mesnih proizvoda koji se sastoje od takvog mesa ili ga sadrže, te su pogodni za otpremu u druge države članice, provodi odvojeno od proizvodnje, skladištenja i prerade drugih proizvoda, koji se sastoje ili sadrže svježe meso, mesne pripravke i mesne proizvode koji dolaze ili potječu s gospodarstava smještenih na područjima navedenim u dijelu III. Priloga, osim onih koji su bili odobreni u skladu sa stavkom 3.

5.   Meso svinja, mesni pripravci i mesni proizvodi iz stavka 1. i 2. moraju biti označeni kako slijedi:

(a)

svježe meso svinja mora biti označeno u skladu s poglavljem III. odjeljka I. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 854/2004;

(b)

mesni pripravci i mesni proizvodi moraju biti označeni u skladu s odjeljkom I. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 853/2004.

6.   Države članice koje primjenjuju odredbe stavka 1. ili odstupanja iz stavka 2. ovog članka vode ažurirani popis gospodarstava, klaonica, rasjekavaonica i objekata za preradu mesa odobrenih u skladu sa stavcima 3. i 4. Navedeni popis treba sadržavati najmanje ime, adresu, službeni registracijski broj, vrstu objekta i datum odobrenja. Navedeni popis, kao i sve izmjene, priopćavaju se Komisiji i drugim državama članicama u roku od 24 sata od odobrenja prvoga gospodarstva ili objekta ili bilo koje naknadne izmjene istih.”

2.

Članak 8.c se briše.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. studenoga 2012.

Za Komisiju

Maroš ŠEFČOVIČ

Zamjenik predsjednika


(1)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(3)  SL L 302, 13.11.2008., str. 19.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

251


32012D0737


L 329/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.11.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 27. studenoga 2012.

o izmjeni priloga I. i II. Direktivi Vijeća 82/894/EEZ o načinu prijave bolesti životinja unutar Zajednice

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 8518)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/737/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 82/894/EEZ od 21. prosinca 1982. o načinu prijave bolesti životinja unutar Zajednice (1), a posebno prvu i drugu alineju njezinog članka 5. stavka 2.,

budući da:

(1)

Direktiva 82/894/EEZ o načinu prijave bolesti životinja u Uniji propisuje kriterije za prijavu navedenih bolesti životinja, o čijoj pojavi pogođena država članica mora obavijestiti Komisiju i ostale države članice.

(2)

Prilog I. Direktivi 82/894/EEZ u kojem se navode bolesti čija pojava se mora prijaviti Komisiji i ostalim državama članicama među bolestima kopnenih životinja uključuje encefalomijelitis konja, bez razlikovanja različitih vrsta ove bolesti. Zbog jasnoće i pružanja važnih podataka relevantnih za zdravlje životinja ili ljudi o patogenom uzročniku, trebalo bi u navedenom Prilogu izričito navesti različite vrste encefalomijelitisa konja.

(3)

Osim toga, bolesti kao što su bjesnoća, bedrenica, goveđa tuberkuloza, bruceloza goveda, enzootska leukoza goveda i bruceloza ovaca i koza, u većini država članica općenito su iskorijenjene. Kao rezultat toga, izbijanja bolesti na velikim područjima Unije su rjeđa. Od sada nadalje ih treba prijavljivati Komisiji i drugim državama članicama. Stoga navedene bolesti treba dodati u Prilog I.

(4)

Kako bi se izbjegao administrativni teret, pod određenim okolnostima prikladno je zahtijevati tjedne prijave primarnih izbijanja i mjesečne prijave sekundarnih izbijanja navedenih bolesti.

(5)

Pojedine države članice i njihove regije još nemaju status službeno slobodnih od neegzotičnih bolesti poput tuberkuloze goveda, bruceloze goveda, enzootske leukoze goveda i bruceloze ovaca i koza, kako je regulirano Direktivom Vijeća 64/432/EEZ od 26. lipnja 1964. o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama (2) i Direktivom Vijeća 91/68/EEZ od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina životinjama iz porodica ovaca i koza unutar Zajednice (3). Kako bi se izbjegla nerazmjerna količina prijava, ne bi se trebalo zahtijevati prijavljivanje o izbijanju navedenih bolesti u državama članicama koje nisu slobodne od tih bolesti, kao ni u njihovim regijama.

(6)

U budućnosti, prijave Komisiji i globalnom informacijskom sustavu za zdravlje životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (dalje u tekstu: „OIE”) o bolestima životinja bit će objedinjene unosom u jedan sustav (Informacijski sustav o bolestima životinja - ADIS). Stoga je potrebno, kad god je to moguće, u Prilogu I. Direktivi 82/894/EEZ koristiti istu terminologiju koju upotrebljava OIE.

(7)

Mrežni sustav izvještavanja već se koristi u slučaju niskopatogene influence ptica kod divljih ptica. Stoga je prikladno, vezano uz influencu ptica, izričito navesti da se izbijanja visokopatogene influence ptica prijavljuju pod perad, ptice u zatočeništvu i divlje ptice, dok kod izbijanja niskopatogene influence ptica prijavljuju se samo pod peradi i ptice koje se drže u zatočeništvu.

(8)

Epizootski ulcerativni sindrom je povučen s popisa egzotičnih bolesti navedenih u dijelu II. Priloga IV. Direktivi Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (4) Provedbenom direktivom Komisije 2012/31/EU od 25. listopada 2012. o izmjeni Priloga IV. Direktivi Vijeća 2006/88/EZ o popisu vrsta riba osjetljivih na virusnu hemoragijsku septikemiju, te brisanju unosa za epizootski ulcerativni sindrom (5). Stoga također treba ukloniti bolest iz Priloga I. Direktivi 82/894/EEZ.

(9)

Priloge I. i II. Direktivi 82/894/EEZ stoga treba izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilozi I. i II. Direktivi 82/894/EEZ mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2013.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. studenoga 2012.

Za Komisiju

Maroš ŠEFČOVIČ

Zamjenik predsjednika


(1)  SL L 378, 31.12.1982., str. 58.

(2)  SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64.

(3)  SL L 46, 19.2.1991., str. 19.

(4)  SL L 328, 24.11.2006., str. 14.

(5)  SL L 297, 26.10.2012., str. 26.


PRILOG

Prilozi I. i II. Direktivi 82/894/EEZ mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog I. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG I.

Bolesti koje podliježu prijavljivanju

A.   Bolesti kopnenih životinja

 

Popis A.1:

Afrička konjska kuga

Afrička svinjska kuga

Antraks

Influenca ptica (VPIP peradi, ptica u zatočeništvu i divljih ptica, te NPIP peradi i ptica u zatočeništvu)

Bolest plavog jezika

Goveđa spongiformna encefalopatija

Klasična svinjska kuga

Plućna kuga goveda

Spolna kuga konja – durina

Encefalomijelitisi konja sljedećih vrsta:

Encefalomijelitis konja (istočni)

Japanski encefalitis

Venecuelski encefalitis konja (VEE)

Groznica Zapadnog Nila

Encefalomijelitis konja (zapadni)

Zarazna anemija konja

Slinavka i šap

Sakagija - maleus

Bolest kvrgave kože

Newcastleska bolest (atipična kokošja kuga)

Kuga ovaca i koza (Peste des petits ruminants)

Infekcija virusom bjesnoće

Groznica Riftske doline

Goveđa kuga

Boginje ovaca i koza

Infekcija etinioze (Aethina tumida)

Vezikularna bolest svinja

Tropileloza pčela

Vezikularni stomatitis

 

Popis A.2:

Goveđa bruceloza

Goveđa tuberkuloza

Enzootska leukoza goveda

Bruceloza ovaca i koza (osim Brucella ovis)

B.   Bolesti životinja akvakulture

Epidemiološka hematopoetska nekroza

Zarazna hematopoetska nekroza

Zarazna anemija lososa

Infekcija s Perkinsus Marinus

Infekcija s Mikrocytos mackini

Infekcija s Marteilia refringens

Infekcija s Bonamia ostreae

Infekcija s Bonamia exitiosa

Koi herpes viroza

Taura sindrom

Virusna hemoragijska septikemija

Bolest bijelih točkica

Bolest žute glave”

2.

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka C zamjenjuje se sljedećim:

„C.

U slučaju bolesti kopnenih životinja iz popisa A.2 Priloga I.:

potvrda svakog izbijanja, zaraze ili prisutnosti uzročnika bolesti u stadu, kako je navedeno u prilozima A i D Direktivi 64/432/EEZ ili na gospodarstvu, kako je navedeno u Prilogu Direktivi Vijeća 91/68/EEZ (1), ili ukidanja statusa službeno slobodno od bolesti za bilo koje takvo stado ili gospodarstvo na temelju laboratorijskih ili epidemioloških ispitivanja, kako je propisano u prilozima A i D Direktivi 64/432/EEZ ili u Prilogu I. Direktivi 91/68/EEZ, u državi članici ili njezinoj regiji koja je službeno slobodna od bolesti, u skladu s navedenim direktivama i nije epidemiološki povezana s prethodnim izbijanjem, prijavljuje se Komisiji i državama članicama u roku od tjedan dana kod primarnog izbijanja, kako je definirano u članku 2. točki (d),

sve druge potvrde izbijanja, zaraze ili prisutnosti uzročnika bolesti ili ukidanja statusa službeno slobodno od bolesti za bilo koje stado ili gospodarstvo na temelju laboratorijskih ili epidemioloških ispitivanja, kako je navedeno u prilozima A i D Direktivi 64/432/EEZ ili u Prilogu Direktivi 91/68/EEZ u državi članici ili njezinoj regiji koje su službeno slobodne od bolesti u skladu s navedenim direktivama, prijavljuju se kao sekundarno izbijanje u skladu s člankom 4. stavkom 1. Direktive,

sekundarna izbijanja se prijavljuju Komisiji i državama članicama jednom mjesečno,

u slučaju tuberkuloze goveda, bruceloze goveda i bruceloze ovaca i koza, naziv patogene vrste, ako je poznat, uključen je u prijavu.

(b)

sljedeća točka se dodaje:

„D.

U slučaju bolesti životinja akvakulture iz točke B Priloga I.:

potvrda bilo kojeg izbijanja egzotične i neegzotične bolesti u državi članici, na područjima ili prostorima prethodno slobodnim od bolesti definiranima u Direktivi 2006/88/EZ (2), prijavljuje se kao primarno izbijanje,

ostala izbijanja, koja nisu navedena u prvoj alineji, prijavljuju se kao sekundarna izbijanja u skladu s člankom 4. stavkom 1. Direktive,

sekundarna izbijanja prijavljuju se Komisiji i državama članicama jednom mjesečno. Naziv i opis područja ili prostora također se uključuju u prijavi.


(1)  SL L 46, 19.2.1991., str. 19.”;

(2)  SL L 328, 24.11.2006., str. 14.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

255


32012R1160


L 336/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1160/2012

od 7. prosinca 2012.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 206/2010 u pogledu obrasca veterinarskog certifikata za domaća goveda namijenjena provozu kroz regiju Kalinjingrad u druge dijelove Rusije preko državnog područja Litve

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2004/68/EZ od 26. travnja 2004. o utvrđivanju pravila zdravlja životinja za uvoz u i provoz kroz Zajednicu određenih živih papkara i o izmjeni direktiva 90/426/EEZ i 92/65/EEZ i o stavljanju izvan snage Direktive 72/462/EEZ (1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 6. stavka 1., članak 7. točku (e) i članak 13. stavak 1.,

budući da:

(1)

Direktivom 2004/68/EZ utvrđuju se zahtjevi zdravlja životinja za tranzit kroz Uniju živih papkara. Njome se predviđa da je moguće utvrditi posebne odredbe uključujući obrasce veterinarskih certifikata za provoz živih papkara kroz Uniju iz odobrenih trećih zemalja, pod uvjetom da se takve životinje provoze po području Unije s odobrenjem i pod nadzorom carine i službenog veterinara kroz odobrene granične inspekcijske postaje i bez bilo kakvog stajanja na području Unije osim onog koje je potrebno zbog dobrobiti životinja.

(2)

Uredbom Komisije (EU) br. 206/2010 od 12. ožujka 2010. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja ili njihovih dijelova odobrenih za unos u Europsku uniju određenih životinja i svježeg mesa te zahtjeva veterinarskog certificiranja (2) utvrđuju se zahtjevi veterinarskog certificiranja za unos u Uniju određenih pošiljaka živih životinja uključujući papkare. Prilogom I. toj Uredbi utvrđuje se popis trećih zemalja, državnih područja ili njihovih dijelova iz kojih se takve pošiljke mogu unositi u Uniju skupa s obrascima veterinarskih certifikata koji prate takve pošiljke.

(3)

Zahtjevi za provoz živih goveda za uzgoj i proizvodnju iz regije Kalinjingrad (Kalinjingradska oblast) kroz državno područje Litve prema drugim regijama Rusije trenutačno predviđaju u pogledu certificiranja, inter alia, da su prije premještanja životinje morale boraviti na području Kalinjingrada od rođenja ili najmanje šest mjeseci prije datuma otpreme kroz Uniju i da nisu bile u kontaktu s uvezenim papkarima tijekom posljednjih 30 dana.

(4)

Rusija je zatražila reviziju tih zahtjeva kako bi se dopustio provoz živih goveda za uzgoj i proizvodnju podrijetlom iz Unije kroz državno područje Litve, ali koje su unesene u regiju Kalinjingrad, bez zahtijevanja prethodnog minimalnog boravka u toj regiji.

(5)

Uzimajući u obzir povoljnu situaciju u pogledu zdravlja životinja u Uniji, primjereno je predvidjeti alternativni zahtjev za certificiranje za provoz takvih životinja iz Kalinjingrada kroz državno područje Litve u druge dijelove državnog područja Rusije cestovnim prijevoznim sredstvima. Međutim, kako bi se zaštitio zdravstveni status životinja u Uniji, takav provoz treba dopustiti samo ako se odgovarajućim certificiranjem predviđa da se nakon unosa u Kalinjingrad životinje drže u objektima u kojima se drže samo životinje podrijetlom iz Unije.

(6)

Obrazac veterinarskog certifikata „BOV-X-TRANSIT-RU” iz dijela 2. Priloga I. Uredbi (EU) br. 206/2010 potrebno je stoga izmijeniti u skladu s tim.

(7)

Uredbu (EU) br. 206/2010 potrebno je stoga izmijeniti u skladu s tim.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U dijelu 2. Priloga I. Uredbi (EU) br. 206/2010, obrazac veterinarskog certifikata „BOV-X-TRANSIT-RU” zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 321.

(2)  SL L 73, 20.3.2010., str. 1.


PRILOG

Obrazac BOV-X-TRANSIT-RU

Image

Image

Image


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

260


32012R1161


L 336/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1161/2012

od 7. prosinca 2012.

o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla u pogledu tvari fenbendazola

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 14. u vezi s člankom 17.,

uzimajući u obzir mišljenje Europske agencije za lijekove koje je formulirao Odbor za medicinske proizvode za veterinarsku uporabu,

budući da:

(1)

Najveće dopuštene količine rezidua („NDK”) farmakološki djelatnih tvari koje se koriste u Uniji u veterinarsko-medicinskim proizvodima za životinje za proizvodnju hrane ili u biocidnim preparatima koji se koriste u uzgoju životinja moraju se odrediti u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009.

(2)

Farmakološki djelatne tvari i njihova klasifikacija u pogledu NDK u hrani životinjskog podrijetla utvrđeni su u Prilogu Uredbi Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla (2).

(3)

Fenbendazol je trenutačno uvršten u Tablici 1 Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 kao dopuštena tvar u mišićima, masnom tkivu, jetri, bubrezima i mlijeku svih preživača i mišićima, masnom tkivu, jetri i bubrezima svinja i kopitara.

(4)

Europska agencija za lijekove dostavila je zahtjev za proširenje postojećeg unosa za fenbendazol kako bi se uključile kokoši.

(5)

U skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 470/2009 Europska agencija za lijekove mora razmotriti mogućnost primjene NDK određenih za farmakološki djelatnu tvar u pojedinom prehrambenom proizvodu na drugi prehrambeni proizvod dobiven od iste vrste ili NDK određenih za farmakološki aktivnu tvar kod jedne ili više vrsta na druge vrste. Odbor za medicinske proizvode u veterinarskoj uporabi CVMP preporučio je ekstrapolaciju NDK za fenbendazol koje se upotrebljavaju za sve preživače, svinje i kopitare na sve vrste za proizvodnju hrane osim riba i to na mišiće, masno tkivo, jetru, bubrege, mlijeko i jaja.

(6)

Unos za fenbendazol u tablici 1 Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 trebalo bi stoga izmijeniti kako bi se uključile sve vrste za proizvodnju hrane osim riba te jaja kao ciljna tkiva.

(7)

Primjereno je predvidjeti razuman vremenski rok kako bi dotične interesne skupine poduzele mjere koje mogu biti potrebne za usklađivanje s novim NDK.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za veterinarsko-medicinske proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EU) br. 37/2010 mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 6. veljače 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 152, 16.6.2009., str. 11.

(2)  SL L 15, 20.1.2010., str. 1.


PRILOG

Unos za fenbendazol u tablici 1 Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 zamjenjuje se sljedećim:

Farmakološki djelatna tvar

Marker rezidua

Vrsta životinje

NDK

Ciljno tkivo

Ostale odredbe (u skladu s člankom 14. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 470/2009)

Terapijska klasifikacija

„Fenbendazol

Zbroj ekstrahirajućih rezidua koje se mogu oksidirati u oksfendazol sulfon

Sve vrste za proizvodnju hrane osim riba.

50 μg/kg

50 μg/kg

500 μg/kg

50 μg/kg

10 μg/kg

1 300 μg/kg

Mišić

Masno tkivo

Jetra

Bubreg

Mlijeko

Jaja

Za svinje i perad NDK u masnom tkivu se odnosi na ‚kožu i masno tkivo u prirodnom omjeru’.

Antiparazitici/tvari za suzbijanje endoparazita”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

263


32012R1162


L 336/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1162/2012

od 7. prosinca 2012.

o izmjeni Odluke 2007/777/EZ i Uredbe (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa Rusije na popis trećih zemalja iz kojih je dopušten unos u Uniju određenog mesa, mesnih proizvoda i jaja

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno uvodnu rečenicu njezinog članka 8., prvi podstavak točke 1. članka 8. i točku 4. članka 8.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja i javnog zdravlja te obrazaca certifikata za uvoz iz trećih zemalja određenih mesnih proizvoda i obrađenih želuca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi i o stavljanju izvan snage Odluke 2005/432/EZ (2) utvrđuju se pravila za uvoz u Uniju pošiljki mesnih proizvoda i pošiljki obrađenih želuca, mjehura i crijeva te njihov provoz i skladištenje u Uniji kako je određeno u Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (3).

(2)

Dijelom 2. Priloga II Odluci 2007/777/EZ utvrđuje se popis trećih zemalja ili njihovih dijelova iz kojih je dozvoljen unos u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva pod uvjetom da su ti proizvodi sukladni s postupcima obrade iz tog dijela. Kada su treće zemlje regionalizirane zbog uvrštenja na taj popis, njihova regionalizirana državna područja su utvrđena u dijelu 1. toga Priloga.

(3)

Dijelom 4. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ utvrđuje se postupci obrade iz dijela 2. toga Priloga dodjeljujući oznaku svakom od ovih postupaka obrade. Taj dio utvrđuje nespecifičnu obradu „A” i specifične obrade „B” do „F” navedene silaznim slijedom po stupnju strogosti.

(4)

Rusija je trenutačno navedena u dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ za unos u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želuca, mjehura i crijeva od domaćih goveda, divljači papkara iz uzgoja, domaćih ovaca i koza, domaćih svinja i divljih papkara koji su bili podvrgnuti specifičnoj obradi „C”. Također je dopušteno uvoziti iz Rusije mesne proizvode i obrađene želuce, mjehure i crijeva od domaćih kopitara koji su bili podvrgnuti specifičnoj obradi „B” i mesne proizvode i obrađene želuce, mjehure i crijeva od domaćih kunića i uzgojenih i divljih životinja iz porodice zečeva i određene divlje kopnene sisavce koji su bili podvrgnuti nespecifičnoj obradi „A”.

(5)

Osim toga, Rusija je navedena u dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ kao država koja ima odobrenje za provoz kroz Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva od peradi i pernate divljači iz uzgoja osim bezgrebenki, koji su bili podvrgnuti nespecifičnoj obradi „A”.

(6)

Međutim, izvoz u Uniju gore spomenutih proizvoda iz Rusije trenutačno nije moguć jer ni jedan ruski objekt nije bio odobren i naveden na popisu odobrenih objekata kako je predviđeno u članku 12. Uredbe (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (4). Stoga je Rusiji dopušten samo provoz tih proizvoda kroz područje Unije koji su sukladni s uvjetima zdravlja životinja za uvoz.

(7)

Uredbom Komisije (EZ) br. 798/2008 od 8. kolovoza 2008. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dopušten uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Zajednicu te o zahtjevima veterinarskog certificiranja (5) predviđa se da se određeni proizvodi mogu uvoziti u Uniju i provoziti kroz Uniju samo iz trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta navedenih u tablici u dijelu 1 Priloga I. Uredbi. Također se propisuju zahtjevi veterinarskog certificiranja za takve proizvode.

(8)

Rusija je trenutačno navedena u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 za uvoz u Uniju proizvoda od jaja i za provoz kroz uniju mesa peradi pod nekim uvjetima.

(9)

Rusija je zatražila od Komisije odobrenje za uvoz u Uniju mesa peradi u skladu s Uredbom (EZ) br. 798/2008 i proizvoda od mesa peradi koji su bili podvrgnuti nespecifičnoj obradi „A”, u skladu s Prilogom II. Odluci 2007/777/EZ. Rusija je također zatražila odobrenje za uvoz u Uniju prerađenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva domaćih goveda i domaćih svinja iz regije Kalinjingrad.

(10)

Na zahtjev Rusije Komisija je provela inspekcijske preglede u toj trećoj zemlji. Ti inspekcijski pregledi su pokazali da nadležno tijelo Rusije pruža odgovarajuća jamstva u pogledu poštivanja pravila Unije koja se zahtijevaju za uvoz u Uniju mesa peradi i proizvoda od mesa peradi.

(11)

Stoga je primjereno odobriti uvoz takvih proizvoda u Uniju iz Rusije i u skladu s tim izmijeniti unose za tu treću zemlju u dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ i dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008.

(12)

Daljnji inspekcijski pregledi koje je Komisija provela u Rusiji pokazali su da nadležno veterinarsko tijelo i objekti za preradu proizvoda od goveđeg i svinjskog mesa u regiji Kalinjingrad pružaju odgovarajuća jamstva u pogledu poštivanja uvoznih pravila Unije za takve proizvode.

(13)

S obzirom na geografski smještaj regije Kalinjingrad, primjereno je identificirati tu regiju kao poseban dio državnog područja Rusije. Također s obzirom na pozitivan ishod inspekcijskih pregleda Komisije u toj regiji, primjereno je dopustiti unos u Uniju proizvoda od goveđeg i svinjskog mesa i obrađenih želuca, mjehura i crijeva domaćih goveda i domaćih svinja iz regije Kalinjingrad.

(14)

Stoga je primjereno navesti objekte koji se nalaze u regiji Kalinjingrad za preradu svježeg mesa goveda i svinja za uvoz u Uniju mesnih proizvoda koji sadrže takvo meso i koji su bili podvrgnuti zahtijevanoj obradi iz dijela 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ za regiju Kalinjingrad. Dotično svježe meso mora potjecati bilo iz Unije, ili od goveda i svinja koje su uzgojene i zaklane u regiji Kalinjingrad u Rusiji i koje ispunjava relevantne uvozne zahtjeve zdravlja životinja i javnog zdravlja, ili iz bilo koje druge treće zemlje odobrene za uvoz svježeg mesa u Uniju i koje ispunjava relevantne uvozne zahtjeve zdravlja životinja i javnog zdravlja

(15)

Primjereno je također navesti u dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ da je s državnog područja Rusije, osim Kalinjingrada, dopušten samo provoz mesnih proizvoda kroz Uniju, a ne njihov unos u Uniju.

(16)

Rusija je od Komisije zatražila da joj se dopusti uvoz prepeličjih jaja u Uniju. Uredba (EZ) br. 798/2008 definira prepelice kao perad, stoga je potrebno odobriti uvoz jaja peradi, uključujući prepelice. Uvoz jaja drugih vrsta peradi koje obuhvaća da definicija treba također odobriti.

(17)

Rusija je dostavila odgovarajuća jamstva u pogledu poštivanja uvoznih pravila Unije za jaja drugih vrsta koje nisu Gallus gallus, uključujući prepeličja jaja. Stoga je primjereno izmijeniti dio 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 kako bi se dopustio uvoz takvih jaja u Uniju.

(18)

Rusija nije dostavila Komisiji program kontrole salmonele u skladu s Uredbom (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (6), stoga je potrebno odobrenje za jaja vrste Gallus gallus ograničiti na jaja razreda B.

(19)

Dodatno, unos za Argentinu u dijelu 1. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ upućuje na Odluku Vijeća 79/542/EEZ (7). Ta je Odluka stavljena izvan snage Odlukom br. 477/2010/EU Europskog parlamenta i Vijeća (8). Pravila utvrđena Odlukom 79/542/EEZ su sada utvrđena u Uredbi Komisije (EU) br. 206/2010 od 12. ožujka 2010. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja ili njihovih dijelova odobrenih za unos u Europsku uniju određenih životinja i svježeg mesa te zahtjeva veterinarskog certificiranja (9). Upućivanja na Odluku 79/542/EEZ u dijelu 1. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ se stoga trebaju zamijeniti upućivanjem na Uredbu (EU) br. 206/2010.

(20)

Odluku 2007/777/EZ i Uredbu (EZ) br. 798/2008 potrebno je stoga u skladu s tim izmijeniti.

(21)

Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 312, 30.11.2007., str. 49.

(3)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(4)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206.

(5)  SL L 226, 23.8.2008., str. 1.

(6)  SL L 325, 12.12.2003., str. 1.

(7)  SL L 146, 14.6.1979., str. 15.

(8)  SL L 135, 2.6.2010., str. 1.

(9)  SL L 73, 20.3.2010., str. 1.


PRILOG I.

Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Dio 1. zamjenjuje se sljedećim:

DIO 1.

Regionalizirana državna područja za države navedene u dijelu 2. i dijelu 3.

Država

Državno područje

Opis državnog područja

 

ISO oznaka

Verzija

 

Argentina

AR

01/2004

Cijela država

AR-1

01/2004

Cijela država osim provincija Chubut, Santa Cruz i Tierra del Fuego za vrste obuhvaćene Uredbom (EU) br. 206/2010

AR-2

01/2004

Provincije Chubut, Santa Cruz i Tierra del Fuego za vrste obuhvaćene Uredbom (EU) br. 206/2010

Brazil

BR

01/2004

Cijela država

BR-1

01/2005

Savezne države Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo i Mato Grosso do Sul.

BR-2

01/2005

Dio savezne države Mato Grosso do Sul (osim općina Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso i Corumbá);

Savezna država Paraná;

Savezna država Sao Paulo;

Dio savezne države Minas Gerais (osim okružja Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas i Bambuí);

Savezna država Espíritu Santo;

Savezna država Rio Grande do Sul;

Savezna država Santa Catarina;

Savezna država Goias;

Dio savezne države Mato Grosso koji obuhvaća:

regionalnu jedinicu Cuiaba (osim općina San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone i Barão de Melgaço); regionalnu jedinicu Caceres (osim općine Caceres); regionalnu jedinicu Lucas do Rio Verde; regionalnu jedinicu Rondonopolis (osim općine Itiquiora); regionalnu jedinicu Barra do Garça i regionalnu jedinicu Barra do Burgres.

BR-3

01/2005

Savezne države Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina i São Paulo

Kina

CN

01/2007

Cijela država

CN-1

01/2007

Provicija Shandong

Malezija

MY

01/2004

Cijela država

MY-1

01/2004

Samo poluotočna (zapadna) Malezija.

Namibija

NA

01/2005

Cijela država

NA-1

01/2005

Južno od granice kordona koji se proteže od Palgrave Pointa na zapadu do Gama na istoku

Rusija

RU

04/2012

Cijela država

RU-1

04/2012

Cijela država osim regije Kalinjingrad

RU-2

04/2012

Regija Kalinjingrad

Južna Afrika

ZA

01/2005

Cijela država

ZA-1

01/2005

Cijela država osim:

dijela područja koje je pod kontrolom zbog slinavke i šapa i koje je smješteno u veterinarskim regijama Mpumalanga i sjevernim pokrajinama, u distriktu Ingwavuma veterinarske regije Natal, te u pograničnom području s Bocvanom istočno od 28 ° zemljopisne dužine, i distrikta Camperdown u pokrajini KwaZuluNatal”

2.

u dijelu 2. unos za Rusiju zamjenjuje se sljedećim:

„RU

Rusija

RU

XXX

XXX

XXX

XXX

A

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

A

Rusija (3)

C

C

C

B

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

Rusija

RU-2

C

C

C

B

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX”

3.

u dijelu 2. dodaje se sljedeća bilješka 3:

„(3)

Samo za provoz kroz Uniju.”


PRILOG II.

U dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 unos za Rusiju zamjenjuje se sljedećim:

„RU-Rusija

RU-0

Cijela država

EP, E, POU

 

 

 

 

 

 

S4”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

268


32012D0767


L 337/54

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.12.2012.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 7. prosinca 2012.

o imenovanju referentnog laboratorija EU-a za slinavku i šap i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/393/EZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2012) 8901)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/767/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2003/85/EZ od 29. rujna 2003. o mjerama Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa, o stavljanju izvan snage Direktive 85/511/EEZ i odluka 89/531/EEZ i 91/665/EEZ te o izmjeni Direktive 92/46/EEZ (1), a posebno njezin članak 69. stavak 1.,

budući da:

(1)

Direktiva 2003/85/EZ propisuje minimalne mjere kontrole koje se primjenjuju u slučaju izbijanja slinavke i šapa, te određene preventivne mjere za poboljšanje svijesti i pripravnosti nadležnih tijela i poljoprivrednika vezano uz navedenu bolest.

(2)

Direktiva 2003/85/EZ između ostalog propisuje da je referentni laboratorij EU-a za slinavku i šap imenovan za obavljanje funkcija i obveza iz Priloga XVI. ovoj Direktivi.

(3)

Komisija je u bliskoj suradnji s državama članicama raspisala javni natječaj za izbor navedenog referentnog laboratorija EU-a, uzimajući u obzir kriterije tehničke i osposobljenosti, te stručnoga znanja i iskustva zaposlenika.

(4)

Nakon završetka postupka odabira, laboratorij - Institut za zdravlje životinja, laboratorij Pirbright, pod pokroviteljstvom Biotechnology and Biological Sciences Research Councila (BBSRC), imenovan je Odlukom Komisije 2006/393/EZ (2) za referentni laboratorij EU-a za slinavku i šap na razdoblje od pet godina koje započinje 7. lipnja 2006.

(5)

Direktiva 2003/85/EZ također propisuje da bi Komisija trebala provjeriti imenovanje referentnog laboratorija EU-a za slinavku i šap, u smislu usklađenosti s funkcijama i zadatcima laboratorija navedenih u Prilogu XVI. ovoj Direktivi.

(6)

U ocjeni Komisije, koja je zaključena u travnju 2011., zaključeno je da Institut za zdravlje životinja, laboratorij Pirbright, uspješno ispunjava sve funkcije i zadatke referentnog laboratorija EU-a za slinavku i šap, propisane u Prilogu XVI. Direktivi 2003/85/EZ, te odgovornosti referentnih laboratorija EU-a propisane u članku 32. stavcima 2. i 4. Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (3).

(7)

Imenovanje navedenog laboratorija kao referentnog laboratorija EU-a za slinavku i šap stoga treba produljiti na neodređeno vrijeme.

(8)

Ujedinjena Kraljevina je službeno obavijestila Komisiju da se Institut za zdravlje životinja, laboratorij Pirbright, sada zove Institut Pirbright.

(9)

Kako bi se izbjeglo ometanje referentnog laboratorija EU-a za slinavku i šap u njegovim djelatnostima primjereno je da se mjere iz ove Odluke primjenjuju retroaktivno od 7. lipnja 2011.

(10)

Zbog jasnoće i pojednostavljivanja zakonodavstva Unije, Odluku 2006/393/EZ treba staviti izvan snage i zamijeniti ovom Odlukom.

(11)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Institut Pirbright, na Biotechnology and Biological Sciences Research Councilu (BBSRC) u Ujedinjenoj Kraljevini, imenuje se referentnim laboratorijem EU-a za slinavku i šap.

2.   Pravila o funkcijama i dužnostima referentnog laboratorija EU-a iz stavka 1. propisana su u Prilogu XVI. Direktivi 2003/85/EZ.

Članak 2.

Odluka 2006/393/EZ stavlja se izvan snage.

Pozivanja na Odluku stavljenu izvan snage smatraju se pozivanjima na ovu Odluku.

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje od 7. lipnja 2011.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2012.

Za Komisiju

Tonio BORG

Član Komisije


(1)  SL L 306, 22.11.2003., str. 1.

(2)  SL L 152, 7.6.2006., str. 31.

(3)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

270


32012R1186


L 338/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1186/2012

od 11. prosinca 2012.

o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla u pogledu tvari foksim

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 14. u vezi s člankom 17.,

uzimajući u obzir mišljenje Europske agencije za lijekove koje je formulirao Odbor za medicinske proizvode za veterinarsku uporabu,

budući da:

(1)

Najveće dopuštene količine rezidua („NDK”) farmakološki djelatnih tvari koje se koriste u Uniji u veterinarsko-medicinskim proizvodima za životinje za proizvodnju hrane ili u biocidnim preparatima koji se koriste u uzgoju životinja moraju se odrediti u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009.

(2)

Farmakološki djelatne tvari i njihova klasifikacija u pogledu NDK u hrani životinjskog podrijetla utvrđeni su u Prilogu Uredbi Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla (2).

(3)

Foksim je trenutačno uvršten u tablici 1. Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 kao dopuštena tvar u mišićima, masnom tkivu i bubrezima ovaca, u mišićima, koži i masnom tkivu te jetri i bubrezima svinja i mišićima, koži i masnom tkivu, jetri, bubrezima i jajima kokoši isključujući životinje za proizvodnju mlijeka za prehranu ljudi.

(4)

Europska agencija za lijekove dostavila je zahtjev za proširenje postojećeg unosa za foksim kako bi se uključila goveda.

(5)

U skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 470/2009 Europska agencija za lijekove mora razmotriti mogućnost primjene NDK određenih za farmakološki djelatnu tvar u pojedinom prehrambenom proizvodu na drugi prehrambeni proizvod dobiven od iste vrste ili NDK određenih za farmakološki djelatnu tvar kod jedne ili više vrsta na druge vrste. Odbor za medicinske proizvode za veterinarku uporabu preporučio je utvrđivanje NDK za foksim za goveda koje se odnose na mišiće, masno tkivo, jetru i bubrege, osim životinja za proizvodnju mlijeka za prehranu ljudi i ekstrapolaciju NDK za foksim koje se upotrebljavaju za ovce, goveda i svinje te kokoši na sve vrste za proizvodnju hrane osim riba i to za mišiće, masno tkivo, jetru, bubrege i jaja, osim životinja za proizvodnju mlijeka za prehranu ljudi.

(6)

Unos za foksim u tablici 1. Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 trebalo bi stoga izmijeniti kako bi se uključile sve vrste za proizvodnju hrane osim riba.

(7)

Primjereno je predvidjeti razuman vremenski rok kako bi dotične interesne strane poduzele mjere koje mogu biti potrebne za usklađivanje s novim NDK.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za veterinarsko-medicinske proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EU) br. 37/2010 mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 13. veljače 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 152, 16.6.2009., str. 11.

(2)  SL L 15, 20.1.2010., str. 1.


PRILOG

Unos za foksim u tablici 1. Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 zamjenjuje se sljedećim:

Farmakološki djelatna tvar

Marker rezidua

Vrsta životinje

NDK

Ciljno tkivo

Ostale odredbe (u skladu s člankom 14. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 470/2009)

Terapijska klasifikacija

„Foksim

Foksim

Sve vrste za proizvodnju hrane osim riba.

25 μg/kg

550 μg/kg

50 μg/kg

30 μg/kg

60 μg/kg

Mišić

Masno tkivo

Jetra

Bubreg

Jaja

Za svinje i perad NDK za masno tkivo se odnosi na ‚kožu i masno tkivo u prirodnom omjeru’.

Ne primjenjuje se kod životinja čije se mlijeko koristi za prehranu ljudi.

Antiparazitici/tvari za suzbijanje ektoparazita.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

273


32012R1191


L 340/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.12.2012.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1191/2012

od 12. prosinca 2012.

o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla u pogledu tvari natrijevog salicilata

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 14. u vezi s člankom 17.,

uzimajući u obzir mišljenje Europske agencije za lijekove koje je formulirao Odbor za medicinske proizvode za veterinarsku upotrebu,

budući da:

(1)

Najveće dopuštene količine rezidua („NDK”) farmakološki djelatnih tvari koje se koriste u Uniji u veterinarsko-medicinskim proizvodima za životinje za proizvodnju hrane ili u biocidnim pripravcima koji se koriste u uzgoju životinja moraju se odrediti u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009.

(2)

Farmakološki djelatne tvari i njihova klasifikacija u pogledu NDK u hrani životinjskog podrijetla utvrđeni su u Prilogu Uredbi Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla (2).

(3)

Natrijev salicilat je trenutačno uvršten u Tablici 1 Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 kao dozvoljena tvar za goveda i svinje osim životinja za proizvodnju mlijeka za prehranu ljudi, za sve vrste životinja koje se koriste za proizvodnju hrane osim riba, samo za lokalnu primjenu te za pure odnosno njihove mišiće, kožu i masno tkivo, jetru i bubrege, osim životinja koje proizvode jaja za prehranu ljudi. Privremene NDK za tu tvar utvrđene za pure ističu 1. srpnja 2013.

(4)

Dodatni podaci su dostavljeni i ocijenjeni zbog čega je Odbor za medicinske proizvode za veterinarsku upotrebu preporučio da se privremene NDK za natrijev salicilat odrede kao konačne.

(5)

Unos za natrijev salicilat u tablici 1 Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 potrebno je stoga izmijeniti u skladu s tim.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za veterinarsko-medicinske proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EU) br. 37/2010 mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 152, 16.6.2009., str. 11.

(2)  SL L 15, 20.1.2010., str. 1.


PRILOG

Unos za natrijev salacilat u tablici 1 Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 zamjenjuje se sljedećim:

Farmakološki djelatna tvar

Marker rezidua

Vrsta životinje

NDK

Ciljno tkivo

Ostale odredbe (u skladu s člankom 14. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 470/2009)

Terapijska klasifikacija

„Natrijev salicilat

NIJE PRIMJENJIVO

Goveda, svinje

NDK se ne zahtijeva

NIJE PRIMJENJIVO

Samo za oralnu uporabu.

Ne primjenjuje se kod životinja čije se mlijeko koristi za hranu

NEMA UNOSA

Sve vrste za proizvodnju hrane osim riba.

NDK se ne zahtijeva

NIJE PRIMJENJIVO

Samo za lokalnu primjenu.

Salicilna kiselina

Purani

400 μg/kg

2 500 μg/kg

200 μg/kg

150 μg/kg

Mišić

Koža i masno tkivo u prirodnom omjeru

Jetra

Bubreg

Ne primjenjuje se kod životinja čija se jaja koriste za prehranu ljudi.

Protuupalne tvari/ nesteroidne protuupalne tvari”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

275


32013R0071


L 026/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.01.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 71/2013

od 25. siječnja 2013.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 206/2010 o uvrštavanju Urugvaja na popis trećih zemalja, državnih područja ili njihovih dijelova iz kojih je dozvoljen uvoz svježeg mesa u Uniju i o ispravku te Uredbe u vezi s obrascem veterinarskog certifikata za ovce i koze namijenjene za rasplod ili proizvodnju nakon uvoza

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2004/68/EZ od 26. travnja 2004. o utvrđivanju pravila zdravlja životinja za uvoz u i provoz kroz Zajednicu određenih živih papkara i o izmjeni direktiva 90/426/EEZ i 92/65/EEZ i stavljanju izvan snage Direktive 72/462/EEZ (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1., članak 7. točku (e) i članak 13. stavak 1.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuju proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (2), a posebno uvodnu rečenicu te stavke 1. i 4. njezinog članka 8.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EU) br. 206/2010 (3) utvrđeni su zahtjevi veterinarskog certificiranja za uvoz u Uniju određenih pošiljaka živih životinja ili svježeg mesa. U njoj je također utvrđen popis trećih zemalja, državnih područja ili njihovih dijelova koji ispunjavaju određene kriterije i iz kojih se zato smiju uvoziti pošiljke u Uniju.

(2)

Uredbom (EU) br. 206/2010 dozvoljen je uvoz svježeg iskoštenog i zrelog mesa goveda s cijelog državnog područja Urugvaja.

(3)

Urugvaj je slobodan od bolesti slinavke i šapa, ali provodi cijepljenja. Zato ima opći status zdravlja goveda različit od onog u Uniji. Slijedom toga Urugvaju je dozvoljeno izvoziti samo svježe iskošteno i zrelo meso goveda. Prema uvjetima uvoza traži se da se goveda namijenjena klanju za izvoz svježeg mesa u Uniju šalju izravno s gospodarstva podrijetla u klaonicu. Tim su uvjetom mnoga mala gospodarstva isključena iz proizvodnje za tržište Unije jer njihove životinje prije klanja uvijek prolaze kroz sabirne centre ili sajmove životinja.

(4)

Inspekcijom Unije u ožujku 2012. potvrđeno je da je urugvajskim sustavom označivanja i bilježenja kretanja omogućeno veterinarima da provjere prethodna kretanja životinja. Tako se sustavom može osigurati da su životinje proboravile 40 dana na jednom gospodarstvu prije prijevoza u klaonicu. Urugvaj također može jamčiti poštivanje uvjeta o zdravlju životinja za uvoz u Uniju za goveda namijenjena klanju za izvoz svježeg iskoštenog i zrelog mesa u Uniju čak kad te životinje i prolaze kroz sabirne centre i/ili sajmove prije klanja na temelju sustava označivanja kojim se pojedinačno identificiraju sva goveda, tako da ih se može slijediti unatrag do njihovog izvornoga gospodarstva.

(5)

Urugvaj time pruža jamstva dovoljna da se osigura da sva goveda čije je meso predviđeno za izvoz u Uniju imaju jednak status zdravlja kad prolaze u Urugvaju prije klanja kroz sabirne centre (uključujući sajmove). Zato je potrebno izmijeniti unos za tu zemlju na popisu u dijelu 1. Priloga II. Uredbi (EU) br. 206/2010.

(6)

Došlo je do pogreške u dvije bilješke o napomenama u dijelu II.2. modela certifikata „OVI-X” navedenom u dijelu 2. Priloga I. Uredbi (EU) br. 206/2010. Zato je potrebno izmijeniti i ispraviti Uredbu (EU) br. 206/2010.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odredbe o izmjeni

U dijelu 1. Priloga II. Uredbi (EU) br. 206/2010, redak koji se odnosi na Urugvaj zamjenjuje se sljedećim:

ISO oznaka i naziv treće zemlje

Oznaka državnog područja

Opis treće zemlje, državnog područja ili njezinog dijela

Veterinarski certifikat

Posebni uvjeti

Datum isteka(2)

Datum početka(3)

Obrazac/obrasci

DJ

1

2

3

4

5

6

7

8

„UY- Urugvaj

UY-0

Cijela zemlja

EQU

 

 

 

 

BOV

A i J

1

 

1. studenoga 2001.”

OVI

A

1

 

 

Članak 2.

Odredbe o ispravku

U dijelu 2. Priloga I. Uredbi (EU) br. 206/2010, dio II. obrasca certifikata „OVI-X” ispravlja se i glasi:

(a)

u točki II.2.8., rečenica:

(1) bilo [II.2.8.2.

ako su životinje namijenjene proizvodnji, rođene i bez prekida uzgajane na gospodarstvima na kojima slučaj grebeži ovaca nikad nije dijagnosticiran;]”

zamjenjuje se sljedećim:

(2) bilo [II.2.8.2.

ako su životinje namijenjene proizvodnji, rođene i bez prekida uzgajane na gospodarstvima na kojima slučaj grebeži ovaca nikad nije dijagnosticiran;]”

(b)

u točki II.2.9., uvodna rečenica:

„otpremaju se/otpremljene su(1) s gospodarstva podrijetla bez prolaska kroz sajam,”

zamjenjuje se sljedećim:

„otpremaju se/otpremljene su(2) s gospodarstva podrijetla bez prolaska kroz sajam,”

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. siječnja 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 321.

(2)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(3)  SL L 73, 20.3.2010., str. 1.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

277


32013R0072


L 026/9

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.01.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 72/2013

od 25. siječnja 2013.

o izmjeni uredaba (EZ) br. 180/2008 i (EZ) br. 737/2008 u vezi s razdobljem trajanja imenovanja određenih laboratorija kao referentnih laboratorija EU-a

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (1), a posebno njezin članak 55. stavak 1.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2006. o zahtjevima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (2), a posebno njezin članak 19. točku (d),

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 180/2008 od 28. veljače 2008. o referentnom laboratoriju Zajednice za bolesti kopitara, osim konjske kuge, i o izmjeni Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (3), Komisija je imenovala ANSES s njegovim laboratorijima za zdravlje životinja i bolesti kopitara, Francuska, kao referentni laboratorij EU-a za bolesti kopitara, osim konjske kuge, u razdoblju od pet godina od 1. srpnja 2008. te utvrdila njegove zadaće, dužnosti i postupke vezano uz suradnju s laboratorijima odgovornima za dijagnosticiranje zaraznih bolesti kopitara u državama članicama.

(2)

Uredbom Komisije (EZ) br. 737/2008 od 28. srpnja 2008. o određivanju referentnih laboratorija Zajednice za bolesti rakova, bjesnoću i tuberkulozu goveda, o utvrđivanju dodatnih odgovornosti i zadataka referentnih laboratorija Zajednice za bjesnoću i tuberkulozu goveda te o izmjeni Priloga VII. Uredbi (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (4), Komisija je imenovala Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory (Centar za okoliš, ribarstvo i znanost o akvakulturi), Ujedinjena Kraljevina, kao referentni laboratorij EU-a za bolesti rakova u razdoblju od pet godina od 1. srpnja 2008.

(3)

Da bi se osigurala visoka kvaliteta i ujednačenost analitičkih i dijagnostičkih rezultata u Uniji, važno je da imenovani referentni laboratoriji EU-a za bolesti kopitara, osim konjske kuge, i za bolesti rakova nastave provoditi svoje aktivnosti u razdoblju od daljnjih pet godina.

(4)

Razdoblje na koje su ti laboratoriji imenovani kao referentni laboratoriji EU-a potrebno je produljiti.

(5)

Nakon stupanja na snagu Lisabonskog ugovora, laboratoriji na popisu u Uredbi (EZ) br. 737/2008 koji su prethodno nazivani „referentni laboratoriji Zajednice” sada se trebaju nazivati „referentni laboratoriji Europske unije (EU-a)”.

(6)

Zato je potrebno izmijeniti Uredbe (EZ) br. 180/2008 i (EZ) br. 737/2008.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 1. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 180/2008, datum „30. lipnja 2013.” zamjenjuje se sljedećim: „30. lipnja 2018.”.

Članak 2.

Članak 1. Uredbe (EZ) br. 737/2008 zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Ujedinjena Kraljevina, ovim se imenuje Referentnim laboratorijem EU-a za bolesti rakova od 1. srpnja 2008. do 30. lipnja 2018.”

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. siječnja 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 328, 24.11.2006., str. 14.

(2)  SL L 192, 23.7.2010., str. 1.

(3)  SL L 56, 29.2.2008., str. 4.

(4)  SL L 201., 30.7.2008., str. 29.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

279


32013R0088


L 032/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

31.01.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 88/2013

od 31. siječnja 2013.

o izmjeni Odluke 2007/777/EZ i Uredbe (EZ) br. 798/2008 vezano uz unose za Ukrajinu u popisima trećih zemalja iz kojih je dozvoljeno uvođenje određenih vrsta mesa, mesnih proizvoda, jaja i proizvoda od jaja u Uniju

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno uvodnu rečenicu njezinog članka 8., prvi podstavak stavka 1. članka 8. i stavak 4. članka 8.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (2), a posebno njezin članak 11. stavak 1.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta za zdravlje životinja i javno zdravlje te obrazaca certifikata za uvoz iz trećih zemalja određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi i o stavljanju izvan snage Odluke 2005/432/EZ (3), utvrđeni su propisi o uvozu u Uniju te provozu i skladištenju u Uniji pošiljaka mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva, kako je navedeno u Uredbi (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (4).

(2)

U dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ naveden je popis trećih zemalja iz kojih je uvoz u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva dozvoljen pod uvjetom da je ta roba u skladu s obradama navedenim u tom popisu. Kad su u svrhu uvrštenja na taj popis treće zemlje regionalizirane, njihova regionalna područja navedena su u dijelu 1. istog Priloga.

(3)

U dijelu 4. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ naznačene su obrade navedene u dijelu 2. tog Priloga, uz naznaku kodne oznake za svaku od tih obrada. U tom su dijelu navedene na popisu nespecifična obrada „A” i specifične obrade od „B” do „F” silaznim redoslijedom ovisno o intenzitetu obrade.

(4)

Uredbom Komisije (EZ) br. 798/2008 od 8. kolovoza 2008. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Zajednicu te o zahtjevima veterinarskog certificiranja (5) predviđeno je da se određena roba smiju uvoziti u ili provoziti kroz Uniju samo iz onih trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenata navedenih na popisu u tablici u dijelu 1. njezinog Priloga I. Također su određeni zahtjevi veterinarskog certificiranja za takvu robu.

(5)

Ukrajina nije trenutačno na popisu u dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ kao odobrena za uvoz u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva peradi, pernate divljači iz farmskog uzgoja, ptica trkačica iz farmskog uzgoja i pernate divljači. Osim toga, Ukrajina također nije na popisu u dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008.

(6)

Ukrajina je zatražila od Komisije da je se odobri za uvoz u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva peradi, pernate divljači iz farmskog uzgoja, ptica trkačica iz farmskog uzgoja i pernate divljači koji su podvrgnuti nespecifičnoj obradi „A” prema dijelu 4. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ. Dodatno tome, Ukrajina je zatražila od Komisije da je se odobri za uvoz u Uniju mesa peradi, ptica trkačica iz farmskog uzgoja za prehranu ljudi te pernate divljači, jaja i proizvoda od jaja.

(7)

Stručnjaci Komisije proveli su nekoliko inspekcija u Ukrajini. Tim je inspekcijama ustanovljeno da nadležno veterinarsko tijelo te treće zemlje pruža primjerena jamstva vezano uz poštivanje propisa Unije za uvoz u Uniju mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva peradi, pernate divljači iz farmskog uzgoja, ptica trkačica iz farmskog uzgoja i pernate divljači, mesa peradi, ptica trkačica iz farmskog uzgoja za prehranu ljudi te pernate divljači, jaja i proizvoda od jaja. Zato je primjereno izmijeniti dio 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ i dio 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 te tako odobriti uvoz tih proizvoda u Uniju.

(8)

Osim toga, Ukrajina je pružila primjerena jamstva o zdravlju životinja vezano uz poštivanje propisa za uvoz jaja u Uniju i predočila nacionalni program kontrole salmonele, kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 2160/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o kontroli salmonele i drugih određenih uzročnika zoonoza koji se prenose hranom (6). Međutim, odobravanje tog programa još nije okončano. Zato se odobrava samo uvoz jaja vrste Gallus Gallus iz Ukrajine, kako je navedeno pod „S4” u dijelu 2. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008.

(9)

Odluku 2007/777/EZ i Uredbu (EZ) br. 798/2008 bi stoga trebalo izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog II. Odluci 2007/777/EZ mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. siječnja 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206.

(3)  SL L 312, 30.11.2007., str. 49.

(4)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(5)  SL L 226, 23.8.2008., str. 1.

(6)  SL L 325, 12.12.2003., str. 1.


PRILOG I.

U dijelu 2. Priloga II. Odluci 2007/777/EZ, unos za Ukrajinu zamjenjuje se sljedećim:

„UA

Ukrajina

XXX

XXX

XXX

XXX

A

A

A

XXX

XXX

XXX

A

A

XXX”


PRILOG II.

U dijelu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008, uvrštava se sljedeći novi unos za Ukrajinu između unosa za Tursku i unosa za Sjedinjene Države:

„UA - Ukrajina

UA-0

Cijela zemlja

E, EP, POU, RAT, WGM

 

 

 

 

 

 

S4”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

282


32013R0101


L 034/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.02.2013.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 101/2013

od 4. veljače 2013.

o primjeni mliječne kiseline za smanjivanje površinskog mikrobiološkog onečišćenja goveđih trupova

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (1), a posebno njezin članak 3. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (2) utvrđena su pravila za subjekte u poslovanju hranom o higijeni hrane, vodeći posebno računa o načelu općeg provođenja postupaka koji se zasnivaju na Analizi opasnosti i određivanju kritičnih kontrolnih točaka (HACCP).

(2)

Uredbom (EZ) br. 853/2004 utvrđena su posebna higijenska pravila za hranu životinjskog podrijetla za subjekte u poslovanju hranom. U njoj je predviđeno da subjekti u poslovanju hranom ne smiju primjenjivati druge tvari, osim vode za piće, za odstranjivanje onečišćenja s proizvoda životinjskoga podrijetla, ako korištenje tvari nije odobreno u skladu s tom Uredbom.

(3)

Osim toga, Uredbom Komisije (EZ) br. 2073/2005 od 15. studenoga 2005. o mikrobiološkim kriterijima za hranu (3) utvrđeni su mikrobiološki kriteriji za određene mikroorganizme i provedbena pravila koja moraju poštovati subjekti u poslovanju hranom prilikom provođenja općih i posebnih higijenskih mjera navedenih u Uredbi (EZ) br. 852/2004. Uredbom je predviđeno da subjekti u poslovanju hranom moraju osigurati da hrana udovoljava tim mikrobiološkim kriterijima.

(4)

Komisija je 14. prosinca 2010. primila zahtjev za odobrenje primjene mliječne kiseline za smanjenje površinskog onečišćenja goveđih trupova i mesa.

(5)

Europska agencija za sigurnost hrane (EFSA) usvojila je 26. srpnja 2011. znanstveno mišljenje o procjeni sigurnosti i djelotvornosti mliječne kiseline za odstranjivanje površinskog mikrobiološkog onečišćenja s trupova goveda, komada i odrezaka (4).

(6)

U svojem mišljenju EFSA zaključuje da obrada primjenom mliječne kiseline za dekontaminaciju nema štetno djelovanje pod uvjetom da tvar koja se koristi udovoljava specifikacijama Unije za prehrambene aditive. Dodatno tome EFSA zaključuje da obrade s mliječnom kiselinom doprinose značajnom smanjenju mikrobiološke kontaminacije u usporedbi s ni s kakvom obradom ili obradom s vodom za piće, te da nije vjerojatno da bi takve obrade potakle nastajanje antimikrobne otpornosti.

(7)

EFSA preporučuje da subjekti u poslovanju hranom potvrde antimikrobnu djelotvornost takvih obrada u okviru svojih specifičnih uvjeta prerade te da provjere koncentraciju mliječne kiseline, temperaturu primjene i druge čimbenike koji utječu na njezinu djelotvornost kao sredstva za dekontaminaciju. U mišljenju EFSA-a također se zaključuje da primjena mliječne kiseline nema negativnih posljedica po okoliš.

(8)

Prema mišljenju EFSA-e količina rezidua koja se apsorbira u goveđe meso obradom s mliječnom kiselinom neće biti veća od 190 mg/kg. Ta se količina smatra rezidualnom u usporedbi s djelatnom količinom potrebnom za smanjenje mikrobiološke kontaminacije površine. Osim toga, nema tehnološkog učinka na konačan proizvod. Dodatno tome, rezidualna količina mliječne kiseline koja se koristi za smanjenje mikrobiološke kontaminacije površine zanemariva je u usporedbi s količinom mliječne kiseline koja se prirodno nalazi u goveđem mesu i nema štetnog djelovanja. U određenim mesnim pripravcima soli mliječne kiseline dopuštene su kao prehrambeni aditivi u svrhu konzerviranja. U tu svrhu obično se koriste količine od 20 000 mg/kg. Zato postoji jasna razlika između primjene mliječne kiseline za smanjenje površinske mikrobiološke kontaminacije i njezinog korištenja kao prehrambenog aditiva.

(9)

U skladu s mišljenjem EFSA-e, uzimajući u obzir da mliječna kiselina značajno doprinosi smanjenju moguće mikrobiološke kontaminacije, primjereno je odobriti njezinu primjenu za smanjenje površinske kontaminacije. Takva primjena međutim treba ovisiti o određenim uvjetima. Njezinu primjenu treba ograničiti na upotrebu na trupovima ili polutkama ili četvrtinama na razini klaonica te se ona treba integrirati u dobru higijensku praksu i sustave utemeljene na sustavu Analize opasnosti i određivanja kritičnih kontrolnih točaka.

(10)

Uredbom Komisije (EU) br. 231/2012 od 9. ožujka 2012. o određivanju specifikacija za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (5) utvrđene su specifikacije za prehrambene aditive koji se posebno odnose na podrijetlo, kriterij čistoće i druge potrebne podatke.

(11)

U skladu s mišljenjem EFSA-e, mliječna kiselina koja se primjenjuje za smanjenje površinskog onečišćenja trupla goveda mora biti u skladu sa specifikacijama za mliječnu kiselinu utvrđenima zakonima Unije. Prema tome, kad se prema ovoj Uredbi mliječna kiselina primjenjuje za smanjenje površinskog mikrobiološkog onečišćenja, primjereno je da takva mliječna kiselina udovoljava uvjetima specifikacija utvrđenima u Uredbi (EU) br. 231/2012.

(12)

Primjena mliječne kiseline za smanjenje površinskog mikrobiološkog onečišćenja goveđih trupova ili polutki ili četvrtina ne smije utjecati na obvezu subjekta u poslovanju hranom da udovoljava zahtjevima zakona Unije o higijeni hrane, kako su utvrđeni u uredbama (EZ) br. 852/2004, (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 2073/2005 i ni u kojem se slučaju ne smije smatrati zamjenom za dobru higijensku praksu pri klanju i u postupcima prerade odnosno kao alternativa za udovoljavanje zahtjevima iz tih uredaba.

(13)

Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja nije donio svoje mišljenje u roku koji zadao predsjedatelj. Komisija je zato Vijeću predočila prijedlog vezano uz tu mjeru te ga istodobno dostavila i Europskom parlamentu.

(14)

S obzirom na to da u primjerenom roku Vijeće nije djelovalo, a Europski se parlament nije usprotivio mjeri, Komisija je dužna usvojiti mjeru,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Subjekti u poslovanju hranom smiju primjenjivati mliječnu kiselinu za smanjivanje površinske mikrobiološke kontaminacije na trupovima ili polutkama ili četvrtinama goveda na razini klaonica u skladu s uvjetima navedenim u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. veljače 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 1.

(3)  SL L 338, 22.12.2005., str. 1.

(4)  EFSA Journal 2011; 9(7):2317.

(5)  SL L 83, 22.3.2012., str. 1.


PRILOG

DIO I.

Uvjeti za primjenu mliječne kiseline za smanjenje površinskog mikrobiološkog onečišćenja goveđih trupova ili polutki ili četvrtina na razini klaonice

1.

Otopina mliječne kiseline mora se pripremiti od mliječne kiseline koja udovoljava specifikacijama navedenim u Uredbi (EU) br. 231/2012.

2.

Mliječna se kiselina mora:

(a)

primjenjivati samo na cijeli trup ili polutku ili četvrtinu mesa domaćih goveda (uključujući i vrste Bubalus i Bison) na razini klaonice;

(b)

primjenjivati samo bilo štrcanjem ili raspršivanjem uz upotrebu 2 % do 5 % otopine mliječne kiseline u vodi za piće pri temperaturi od najviše 55 °C;

(c)

primjenjivati u kontroliranim i provjerljivim uvjetima integriranim u upravljački sustav Analize opasnosti i određivanja kritičnih kontrolnih točaka (HACCP) uključujući najmanje kriterije navedene u dijelu II.

3.

Otopine mliječne kiseline ne smiju se primjenjivati na trupove s vidljivim fekalnim onečišćenjem.

4.

Primjena otopina mliječne kiseline ne smije imati za posljedicu ireverzibilnu promjenu mesa.

DIO II.

Najmanji kriteriji i kontrolni parametri sustava Analize opasnosti i određivanja kritičnih kontrolnih točaka (HACCP)

1.

Uzorkovanje trupova u svrhu procjene udovoljavanja mikrobiološkim kriterijima u smislu Uredbe (EZ) br. 2073/2005 mora se provesti prije primjene otopina mliječne kiseline na trupovima ili polutkama ili četvrtinama.

2.

Koncentracija mliječne kiseline prilikom obrade mora se, kao dio plana Analize opasnosti i određivanja kritičnih kontrolnih točaka (HACCP), učestalo nadzirati, dokumentirati i bilježiti.

3.

Temperatura otopine mliječne kiseline tijekom obrade mora se, kao dio plana Analize opasnosti i određivanja kritičnih kontrolnih točaka (HACCP), stalno nadzirati mjernim spravama, dokumentirati i bilježiti.

DIO III.

Podaci o obradi

Subjekti u poslovanju hranom koji upravljaju klaonicama u kojima se primjenjuje mliječna kiselina za smanjenje površinskog mikrobiološkog onečišćenja cijelih trupova ili polutki ili četvrtina moraju obavijestiti subjekt u poslovanju hranom koji prima obrađene trupove ili polutke ili četvrtine o takvoj primjeni. Takve se obavijesti moraju dokumentirati.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

285


32013R0115


L 038/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.02.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 115/2013

od 8. veljače 2013.

o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla vezano uz diklazuril

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 14. u vezi s člankom 17.,

uzimajući u obzir mišljenje Europske agencije za lijekove koje je formulirao Odbor za medicinske proizvode za primjenu u veterinarstvu,

budući da:

(1)

Najveće dozvoljene količine rezidua za farmakološki djelatne tvari namijenjene za upotrebu u Uniji u veterinarskim lijekovima za životinje za proizvodnju hrane ili u biocidnim pripravcima koji se koriste u uzgoju životinja određuju se u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009.

(2)

Farmakološki djelatne tvari i njihova klasifikacija u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla navedene su u Prilogu Uredbi Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla (2).

(3)

Diklazuril je trenutačno uvršten u tablicu 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010 kao odobrena tvar za sve preživače i svinje samo za oralnu primjenu.

(4)

Europskoj agenciji za lijekove podnesen je zahtjev za produženje postojećeg unosa za diklazuril za primjenu kod peradi.

(5)

Prema članku 5. Uredbe (EZ) br. 470/2009 Europska agencija za lijekove dužna je razmotriti primjenu najveće dopuštene količine rezidua određene za farmakološki djelatnu tvar u pojedinoj hrani za neku drugu hranu dobivenu od iste vrste odnosno najveće dopuštene količine rezidua utvrđene za farmakološki djelatnu tvar kod jedne ili više vrsta za druge vrste. Odbor za lijekove za primjenu u veterini preporučio je da se odredi najveća dopuštena količina rezidua diklazurila za piliće i fazane, primjenljivo na mišić, kožu i masno tkivo, jetra i bubrege, osim kod životinja od kojih se proizvode jaja za prehranu ljudi, te da se ekstrapolira najveća dopuštena količina rezidua diklazurila za piliće i fazane na ostalu perad, primjenljivo na mišić, kožu i masno tkivo, jetra i bubrege, osim za životinje od kojih se proizvode jaja za prehranu ljudi.

(6)

Unos za diklazuril u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010 trebalo bi izmijeniti kako bi sadržavao i najveću dopuštenu količinu rezidua za perad.

(7)

Primjereno je predvidjeti razumno vremensko razdoblje kako bi zainteresirane strane mogle poduzeti mjere potrebne za usklađenje s novoodređenim najvećim dopuštenim količinama rezidua.

(8)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za veterinarske lijekove,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi 37/2010 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 10. travnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 152, 16.6.2009., str. 11.

(2)  SL L 15, 20.1.2010., str. 1.


PRILOG

Unos koji se odnosi na diklazuril u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010 zamjenjuje se sljedećim:

Farmakološki djelatna tvar

Marker rezidua

Vrste životinja

NDK

Ciljno tkivo

Ostale odredbe (u skladu s člankom 14. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 470/2009)

Terapeutska klasifikacija

„Diklazuril

NIJE PRIMJENLJIVO

Sve vrste preživača; svinje

NDK nije potreban

NIJE PRIMJENJIVO

Samo za oralnu primjenu

NEMA UNOSA

Perad

500 μg/kg

Mišić

Ne primjenjuje se kod životinja od kojih se proizvode jaja za prehranu ljudi

Protuupalne tvari/Sredstva djelatna protiv protozoa”

500 μg/kg

Koža i masno tkivo u prirodnim omjerima

1 500 μg/kg

Jetra

1 000 μg/kg

Bubrezi


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

288


32013R0116


L 038/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.02.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 116/2013

od 8. veljače 2013.

o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 37/2010 o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla vezano uz tvar eprinomektin

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupaka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla, o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2377/90 i o izmjeni Direktive 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 14. povezano s člankom 17.,

uzimajući u obzir mišljenje Europske agencije za lijekove koje je formulirao Odbor za medicinske proizvode za primjenu u veterinarstvu,

budući da:

(1)

Najveće dopuštene količine rezidua (dalje u tekstu „NDK”) za farmakološki djelatne tvari namijenjene za upotrebu u Uniji u veterinarskim lijekovima za životinje od kojih se proizvodi hrana ili u biocidnim pripravcima koji se koriste u uzgoju životinja određuju se u skladu s Uredbom (EZ) br. 470/2009.

(2)

Farmakološki djelatne tvari i njihova klasifikacija u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla navedene su u Prilogu Uredbi Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskoga podrijetla (2).

(3)

Eprinomektin je trenutačno uvršten u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010 kao odobrena tvar za goveđe vrste primjenjivo na mišiće, masno tkivo, jetra, bubrege i mlijeko.

(4)

Europskoj agenciji za lijekove podnesen je zahtjev za produženje postojećeg unosa za eprinomektin za primjenu kod ovčjih vrsta.

(5)

Prema članku 5. Uredbe (EZ) br. 470/2009 Europska agencija za lijekove dužna je razmotriti primjenu najveće dopuštene količine rezidua određene za farmakološki djelatnu tvar u pojedinoj hrani za neku drugu hranu dobivenu od istih vrsta odnosno najveće dopuštene količine rezidua utvrđene za farmakološki djelatnu tvar kod jedne ili više vrsta za druge vrste. Odbor za lijekove za primjenu u veterinarstvu preporučio je da se odredi privremena najveća dopuštena količina rezidua eprinomektina za ovčje vrste, primjenjivo na mišić, masno tkivo, jetra, bubrege i mlijeko, te da se ekstrapolira najveća dopuštena količina rezidua eprinomektina za ovčje i goveđe vrste, primjenjivo na mišić, masno tkivo, jetra, bubrege i mlijeko na vrste koza i da se odredi privremena najveća dopuštena količina rezidua, primjenjivo na mišić, masno tkivo, jetra, bubrege i mlijeko.

(6)

Odbor za lijekove za primjenu u veterinarstvu preporučio je određivanje privremene najveće dopuštene količine rezidua za ovce i koze jer znanstveni podaci za predloženu analitičku metodu za nadzor rezidua kod ovaca i koza nisu potpuni.

(7)

Unos za eprinomektin u tablici 1. u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010 zato je potrebno izmijeniti kako bi sadržavala i privremenu najveću dopuštenu količinu rezidua za ovce i koze, primjenjivo na mišić, masno tkivo, jetra, bubrege i mlijeko. Privremena najveća dopuštena količina rezidua za ovce i koze ostaje na snazi do 1. srpnja 2014.

(8)

Primjereno je predvidjeti razumno vremensko razdoblje da bi zainteresirane strane mogle poduzeti mjere potrebne za usklađenje s novo određenim najvećim dopuštenim količinama rezidua.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za veterinarske lijekove,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EU) br. 37/2010 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 10. travnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 152, 16.6.2009., str. 11.

(2)  SL L 15, 20.1.2010., str. 1.


PRILOG

Stavka koja se odnosi na eprinomektin u tablici 1. Priloga Uredbi (EU) 37/2010 zamjenjuje se sljedećim:

Farmakološki djelatna tvar

Marker reziduuma

Vrsta životinje

NDK

Ciljno tkivo

Ostale odredbe (u skladu s člankom 14. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 470/2009)

Terapeutska klasifikacija

„Eprinomektin

Eprinomektin B1a

Goveda

50 μg/kg

250 μg/kg

1 500 μg/kg

300 μg/kg

20 μg/kg

Mišić

Masno tkivo

Jetra

Bubrezi

Mlijeko

NEMA UNOSA

Protuupalne tvari/Tvari djelatne protiv endo- i ektoparazita.”

Ovce, koze

50 μg/kg

250 μg/kg

1 500 μg/kg

300 μg/kg

20 μg/kg

Mišić

Masno tkivo

Jetra

Bubrezi

Mlijeko

Najveće dopuštene količine rezidua određene za te životinjske vrste su privremene. One prestaju vrijediti 1. srpnja 2014.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

291


32013R0122


L 042/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

12.02.2013.


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 122/2013

od 12. veljače 2013.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1950/2006 o utvrđivanju liste tvari prijeko potrebnih za liječenje kopitara, sukladno Direktivi 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o zakoniku Zajednice koji se odnosi na veterinarsko-medicinske proizvode

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice koji se odnosi na veterinarsko-medicinske proizvode (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1950/2006 (2) utvrđena je lista tvari prijeko potrebnih za liječenje kopitara, koje se odstupanjem od članka 11. Direktive 2001/82/EZ mogu davati kopitarima namijenjenim za klanje za prehranu ljudi, pod uvjetom da se poštuje razdoblje karencije koje ne smije biti kraće od šest mjeseci.

(2)

Uredbom (EZ) br. 470/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o propisivanju postupka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua farmakološki djelatnih tvari u hrani životinjskog podrijetla (3) izmijenjen je članak 10. stavak 3. Direktive 2001/82/EZ kako bi se u listu tvari iz tog članka, uz prijeko potrebne tvari, uključile tvari koje donose dodatnu kliničku prednost u usporedbi s drugim mogućnostima liječenja koje su na raspolaganju za kopitare, dalje u tekstu „tvari koje donose dodatnu kliničku prednost”.

(3)

Određena bi se tvar trebala moći uključiti u listu kao „tvar koja donosi dodatnu kliničku prednost” samo ako se njome postiže klinički relevantna prednost, temeljena na poboljšanoj djelotvornosti, ili neškodljivost ili veliki doprinos liječenju. To može biti rezultat, između ostalog, različitih načina djelovanja, različitih farmakokinetičkih ili farmakodinamičkih profila, različitog trajanja liječenja ili različitih putova primjene.

(4)

Tvari navedene u Prilogu Uredbi Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla (4) ne bi se smjele nalaziti na listi prijeko potrebnih tvari i tvari koje donose dodatnu kliničku prednost. Stoga listu u Prilogu Uredbi (EZ) br. 1950/2006 treba izmijeniti kako bi se iz te liste izbrisale sve tvari navedene u Uredbi (EU) br. 37/2010.

(5)

Također je primjereno da se iz liste iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1950/2006 izbriše nekoliko tvari koje su označene kao alternative navedenim tvarima, koje nisu na raspolaganju za liječenje konja jer nisu navedene kao „prijeko potrebne tvari” ili „tvari koje donose dodatnu kliničku prednost” u skladu s Uredbom (EZ) br. 1950/2006, niti su navedene u Prilogu Uredbi (EU) br. 37/2010.

(6)

Radi promjena u zakonodavstvu Unije do kojeg je došlo od donošenja Uredbe (EZ) br. 1950/2006, u toj je Uredbi potrebno ažurirati upućivanja na relevantno zakonodavstvo o kontrolnim mehanizmima za kopitare i najvećim dopuštenim količinama rezidua.

(7)

Izmijenjenu listu navedenu u Prilogu ovoj Uredbi, znanstveno je ocijenio Odbor za veterinarsko-medicinske proizvode Europske agencije za lijekove, uspostavljen Uredbom (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (5).

(8)

Uredbu (EZ) br. 1950/2006 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za veterinarsko-medicinske proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1950/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

Naslov Uredbe (EZ) br. 1950/2006 zamjenjuje se sljedećim:

2.

Članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

U Prilogu ovoj Uredbi navedena je lista tvari prijeko potrebnih za liječenje kopitara, dalje u tekstu ‚prijeko potrebne tvari’, i tvari koje donose dodatnu kliničku prednost u usporedbi s drugim mogućnostima liječenja koje su na raspolaganju za kopitare, dalje u tekstu ‚tvari koje donose dodatnu kliničku prednost’, koja se primjenjuje odstupajući od odredaba članka 11. Direktive 2001/82/EZ.”

3.

Članak 2., drugi podstavak, zamjenjuje se sljedećim:

„Tvari koje donose dodatnu kliničku prednost mogu se koristiti za specifična bolesna stanja, za potrebe liječenja ili za zootehničke namjene navedene u Prilogu, samo kada pružaju klinički relevantnu prednost temeljenu na poboljšanoj djelotvornosti ili neškodljivosti, ili veliki doprinos liječenju u usporedbi s lijekovima koji su odobreni za kopitare ili lijekovima iz članka 11. Direktive 2001/82/EZ.

Za potrebe prvog i drugog podstavka uzimaju se u obzir alternative navedene u Prilogu.”

4.

Članci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Prijeko potrebne tvari i tvari koje donose dodatnu kliničku prednost upotrebljavaju se samo u skladu s člankom 10. stavkom 1. Direktive 2001/82/EZ.

2.   Detalji o liječenju prijeko potrebnim tvarima evidentiraju se u skladu s uputama utvrđenim u odjeljku IX. identifikacijskog dokumenta za kopitare koji je određen u Uredbi Komisije (EZ) br. 504/2008 (6).

Članak 4.

Za potrebe ove Uredbe više se ne upotrebljava bilo koja tvar uvrštena u jednu od lista iz Priloga Uredbi Komisije (EU) br. 37/2010 (7) ili tvar čija je upotreba za kopitare zabranjena zakonodavstvom Unije.

5.

U članku 5., stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Kada države članice ili profesionalne veterinarske udruge zahtijevaju od Komisije da izmijeni listu navedenu u Prilogu, svoj zahtjev moraju primjereno obrazložiti i u obrazloženje uključiti sve dostupne relevantne znanstvene podatke.”

6.

Prilog Uredbi (EZ) br. 1950/2006 zamjenjuje se Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. veljače 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 311, 28.11.2001., str. 1.

(2)  SL L 367, 22.12.2006., str. 33.

(3)  SL L 152, 16.6.2009., str. 11.

(4)  SL L 15, 20.1.2010., str. 1.

(5)  SL L 136, 30.4.2004., str. 1.

(6)  SL L 149, 7.6.2008., str. 3.

(7)  SL L 15, 20.1.2010., str. 1.”


PRILOG

„PRILOG

Lista tvari prijeko potrebnih za liječenje kopitara i tvari koje donose dodatnu kliničku prednost u usporedbi s drugim mogućnostima liječenja koje su na raspolaganju za kopitare

Karencija za svaku od tvari u sljedećoj listi je šest mjeseci.

Indikacija

Djelatna tvar

Opravdanost primjene i pojašnjenje upotrebe

Anestetici, analgetici i tvari koje se primjenjuju u sprezi s anestezijom

Sedacija i premedikacija

(i antagoni-zam)

Acepromazin

Svrha: premedikacija prije uvođenja u opću anesteziju, blaga sedacija.

Alternative: detomidin, romfidin, ksilazin, diazepam, midazolam.

Rasprava o specifičnim prednostima: dosljedno se pokazuje da acepromazin smanjuje rizik od ugibanja radi anestetika. Način djelovanja (na limbički sustav) i jedinstvena kvaliteta sedacije, ne može se postići sedativima iz skupine alfa-2 agonista (detomidinom, romifidinom i ksilazinom) ili benzodiazepinima (diazepam, midazolam).

Atipamezol

Svrha: antagonist α-2 adrenoceptora, koji se koristi za reverziju α-2 agonista.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: samo za liječenje preosjetljivih jedinki i slučajeva predoziranja. Lijek koji se koristi u urgentnim stanjima. Izričito se koristi u slučajevima respiratorne depresije.

Diazepam

Svrha: premedikacija i uvođenje u anesteziju. Blago smirivanje životinje (benzodiazepinom) s minimalnim kardiovaskularnim i respiratornim nuspojavama. Antikonvulziv, prijeko potreban u liječenju konvulzivnih napadaja.

Alternative: acepromazin, detomidin, romfidin, ksilazin, midazolam, primidon, fenitoin.

Rasprava o specifičnim prednostima: prema suvremenim medicinskim standardima, ključna komponenta protokola uvođenja u anesteziju, uz znatna iskustva stečena primjenom na kopitarima. Upotrijebljen s ketaminom u fazi uvođenja u anesteziju, izaziva bazičnu opuštenost koja omogućuje neometano uvođenje u anesteziju i intubaciju. Način djelovanja (djeluje na GABA receptor) i jedinstveno smirivanja životinje bez kardiovaskularne depresije, ne može se postići sedativima iz skupine α-2 agonista (detomidinom, romifidinom i ksilazinom) ili acepromazinom.

Flumazenil

Svrha: intravenozni antagonist za benzodiazepine. Reverzija učinka benzodiazepina tijekom oporavka od tehnika potpune intravenozne anestezije (TIVA).

Alternative: sarmazenil.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanje od sarmazenila koji osigurava dodatne načine reverzije benzodiazepina na kraju tehnika potpune intravenozne anestezije (TIVA). Sarmazenil je djelomični inverzni agonist receptora benzodiazepina, dok je flumazenil antagonist, koji konkurentno inhibira mjesto vezivanja benzodiazepina na GABA receptoru.

Midazolam

Svrha: premedikacija i uvođenje u anesteziju. Blago smirivanje životinje (benzodiazepinom) s minimalnim kardiovaskularnim i respiratornim nuspojavama. Antikonvulziv za liječenju konvulzivnih napadaja, posebno kod odraslih konja oboljelih od tetanusa.

Alternative: acepromazin, detomidin, romfidin, ksilazin, diazepam, primidon, fenitoin.

Rasprava o specifičnim prednostima: djelovanje slično onome diazepama, ali je topiv u vodi te stoga pogodan za primjenu u obliku intravenozne injekcije i prijeko potreban za intravenoznu infuziju u kombinaciji s anesteticima. Djeluje kraće od diazepama. Za ždrjebad pogodniji za uporabu od diazepama.

Antikonvulziv za liječenje konvulzivnih napadaja, posebno kod odraslih konja oboljelih od tetanusa – zbog njegove topivosti u vodi, za višednevno liječenje bolji je od diazepama.

Upotrijebljen s ketaminom u fazi uvođenja u anesteziju, izaziva bazičnu opuštenost koja omogućuje neometano anesteziranje i intubaciju.

Način djelovanja (djeluje na GABA receptor) i jedinstveno smirivanje životinje bez kardiovaskularne depresije, ne može se postići sedativima iz skupine α-2 agonista (detomidinom, romifidinom i ksilazinom) ili acepromazinom.

Nalokson

Svrha: protuotrov kod otrovanja opioidima, lijek koji se koristi u urgentnim stanjima.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: nema raspoloživih alternativnih načina liječenja.

Propofol

Svrha: anestetik za intravenoznu primjenu. Uvođenje ždrjebadi u anesteziju.

Alternative: sevofluran ili izofluran.

Rasprava o specifičnim prednostima: anestetik koji se brzo izlučuje iz organizma i koji se može primijeniti injekcijski. Nedavna izvješća pokazuju veliko poboljšanje u pogledu kardiovaskularne stabilnosti i kvalitete oporavka u odnosu na inhalacijsku anesteziju.

Sarmazenil

Svrha: antagonist benzodiazepina.

Alternative: flumazenil.

Rasprava o specifičnim prednostima: potpuno poništenje učinka sedacije benzodiazepinom koje se zahtijeva nakon infuzije tijekom potpune intravenozne anestezije. U usporedbi s drugim lijekovima koje bi se moglo uključiti u listu prijeko potrebnih tvari, klinička iskustva stečena primjenom sarmazenila su najopsežnija.

Tiletamin

Svrha: disocijacijski anestetik sličan ketaminu, koji se koristi posebno pri anesteziranju na terenu. Upotrebljava se u kombinaciji sa zolazepamom.

Alternative: ketamin.

Rasprava o specifičnim prednostima: upotreba u kombinaciji sa zolazepamom prijeko je potrebna ako životinju nije moguće uvesti u inhalacijsku anesteziju, primjerice kod anesteziranja na terenu. Ova kombinacija je također prijeko potrebna u slučajevima kada je kombinirana ketaminska anestezija prekratkog trajanja. Tipične primjene su pri kastracijama, laringotomijama, ogoljenjima periosta, ekscizijama cista ili kvrga, reparacijama prijeloma kostiju lica, postavljanjima sadrene imobilizacije i reparacijama preponske kile.

Zolazepam

Svrha: benzodiazepinsko umirenje, koje se upotrebljava posebno za anesteziranje na terenu u kombinaciji s tiletaminom.

Alternative: diazepam ili midazolam.

Rasprava o specifičnim prednostima: benzodiazepinski trankvilizator koji djeluje dulje od diazepama ili midazolama. Upotreba s tiletaminom je prijeko potrebna ako životinju nije moguće uvesti u inhalacijsku anesteziju, primjerice kodanesteziranja na terenu. Ova je kombinacija prijeko potrebna i u slučajevima kada je kombinirana ketaminska anestezija prekratkog trajanja. Tipične primjene su pri kastracijama, laringotomijama, ogoljenjima periosta, ekscizijama cista ili kvrga, reparacijama prijeloma kostiju lica, postavljanjima sadrene imobilizacije i reparacijama preponske kile.

Hipotenzija ili stimulacija disanja tijekom anestezije

Dobutamin

Svrha: liječenje hipotenzije tijekom anestezije.

Alternative: dopamin.

Rasprava o specifičnim prednostima: terapija pozitivnog inotropnog učinka, vjerojatno korištena češće nego dopamin, no preferencije se razlikuju. Kod konja je uobičajena hipotenzija tijekom anestezije, a pokazalo se da održavanje normalnog krvnog tlaka smanjuje učestalost teške postoperativne rabdomiolize. Pri anesteziranju konja lako-hlapivim anesteticima, vrijednost dobutamina je neprocjenjiva.

Dopamin

Svrha: liječenje hipotenzije tijekom anestezije.

Alternative: dobutamin.

Rasprava o specifičnim prednostima: dopamin je potreban kod konja koji ne reagiraju na dobutamin. Za ždrjebad mu se daje prednost nad dobutaminom. Potreban je također za liječenje intraoperativnih bradidisritmija koje ne reagiraju na atropin.

Efedrin

Svrha: liječenje hipotenzije tijekom anestezije.

Alternative: dopamin, dobutamin.

Rasprava o specifičnim prednostima: potreban je u slučaju kada su dopamin i dobutamin nedjelotvorni. Jedinstveni simpatomimetik, strukturom sličan adrenalinu. Kod oboljelih kopitara, djelovanje kateholamina na specifične receptore u tijelu nemoguće je iskoristiti za postizanje pozitivnog terapijskog učinka, a da se pritom ne koristi veći broj kateholamina od kojih svaki djeluje na različiti profil receptora. Stoga se efedrin, koji uzrokuje oslobađanje noradrenalina na završecima živaca, povećavajući time kontraktilnost miokarda i ublažavajući hipotenziju, koristi u slučajevima kada su dopamin i dobutamin nedjelotvorni. Djelovanje efedrina traje nekoliko minuta do nekoliko sati, a djelotvornost se postiže već jednokratnom intravenoznom injekcijom, dok djelovanje dobutamina i dopamina traje samo nekoliko sekundi ili minuta pa ih se mora davati u obliku infuzije.

Glikopirolat

Svrha: sprečavanje bradikardije. Antikolinergik. Antikolinergici predstavljaju osnovo liječenje za sprečavanje parasimpatičkih učinaka, kao što je to bradikardija, te se stoga rutinski primjenjuju kao komponente anestezije pri operacijama oka i dišnih putova.

Alternative: atropin.

Rasprava o specifičnim prednostima: glikopirolat ima ograničeni centralni učinak te je kod konja pri svijesti (prije i nakon anestezije) primjereniji od atropina.

Noradrenalin (norepinefrin)

Svrha: kardiovaskularno zatajivanje. Infuzija u svrhu liječenja kardiovaskularnog zatajivanja kod ždrjebadi.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: različite vrste kateholaminskih receptora u tijelu životinje, precizno reagiraju na lijekove koji djeluju na različitim mjestima. Stoga se za postizanje točno određenog terapijskog učinka koristi čitav niz kateholamina, koji djeluju, više ili manje isključivo,na različite adrenergičke receptore. Noradrenalin djeluje prvenstveno na alfa-1 receptore, uzrokujući vazokonstrikciju arteriola, čime se povećava krvni tlak i održava centralna cirkulacija. Noradrenalin je kod ždrjebadio općenito jedini kateholamin koji je učinkovit za liječenje hipotenzije.

Analgezija

Buprenorfin

Svrha: analgezija, koristi se u kombinaciji sa sedativima, kako bi se životinju sputalo.

Alternative: butorfanol, fentanil, morfij i petidin.

Rasprava o specifičnim prednostima: opioidni analgetik koji djeluje kao djelomični μ-agonist. Aktivnošću μ-receptora postiže se bolja analgezija nego κ-agonist opioidima, kao što je butorfanol. Analgetik dugotrajnog djelovanja. Zbog njegovih djelomičnih agonističkih svojstava, mogućnosti razvijanja ovisnosti i depresije disanja su ograničene. Opioidi dugog i kratkog djelovanja imaju različite indikacije i zbog toga postoji potreba za izborom više lijekova ove farmakološke klase.

Fentanil

Svrha: analgezija.

Alternative: butorfanol, buprenorfin, morfij i petidin.

Rasprava o specifičnim prednostima: μ-agonist opioidnog djelovanja. Aktivnošću μ-receptora postiže se bolja analgezija nego κ-agonist opioidima, kao što je butorfanol. Djelovanje mu je vrlo kratko zbog brzog metaboliziranja i izlučivanja iz organizma. Fentanil je jedini opioid koji je pogodan kod konja za infuzijsku primjenu i primjenu u obliku flastera koji se pričvršćuju na kožu. Iznimno je učinkovit u kontroliranju boli.

Morfij

Svrha: analgezija.

Alternative: butorfanol, buprenorfin, petidin i fentanil.

Rasprava o specifičnim prednostima: opioidni analgetik, potpuni μ-agonist. Aktivnošću μ-receptora postiže se najbolja analgezija. Primjenjuje se sa sedativima kod sputavanja životinje te za epiduralnu anesteziju. Analgetik srednje dugog djelovanja. Morfij je μ-opioidni agonist s najboljim osobinama topivosti za epiduralnu primjenu. Navedenim načinom primjene postiže se dugotrajna analgezija, popraćena sa tek nekoliko sustavnih učinaka. U suvremenoj veterinarskoj medicini, ova tehnika je u širokoj primjeni za liječenje jake perioperativne i kronične boli.

Petidin

Svrha: analgezija.

Alternative: butorfanol, buprenorfin, morfij i fentanil.

Rasprava o specifičnim prednostima: opioidni analgetik, μ-agonist, koji djeluje 10 puta slabije od morfija. Opioid kratkog djelovanja, koji kod konja dokazano učinkovito liječi spazmičku koliku. Jedini opioid koji ima spazmolitička svojstva. Njegovom primjenom, kod konja se postiže dublja sedacija i manja vjerojatnost ekscitacijskih učinaka nego primjenom drugih opioida.

Mišićni relaksansi i pridružene tvari

Atrakurij

Svrha: opuštanje mišića tijekom anestezije.

Alternative: guaifenezin.

Rasprava o specifičnim prednostima: neuromuskularni blokator koji nema depolarizacijska svojstva. Neuromuskularni blokatori primjenjuju se posebno tijekom zahvata na oku i dubokim abdominalnim strukturama. Za poništavanje njegovog djelovanja potreban je edrofonij. O atrakuriju i edrofoniju postoji najviše kliničkih podataka.

Edrofonij

Svrha: poništavanje miorelaksacijskog učinka atrakurija.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: inhibitor kolinesteraze, prijeko potreban za poništavanje neuromuskularne blokade. Od svih inhibitora kolinesteraze koji se primjenjuju kod konja, edrofonij uzrokuje najmanje nuspojava.

Guaifenezin

Svrha: opuštanje mišića tijekom anestezije.

Alternative: atrakurij.

Rasprava o specifičnim prednostima: prijeko potrebna alternativa upotrebi α-2/ketamina kod konja kod kojih je primjena α-2 tvari i ketamina kontraindicirana, kao i kod konja koji ne reagiraju na te tvari ili konja kod kojih su se tijekom ranije primjene pojavili negativni učinci. Od neprocjenjive vrijednosti u kombinaciji s ketaminom i α-2 tvarima za izuzetno sigurnu anesteziju u terenskim uvjetima, za koju do danas nije razvijena učinkovita alternativna intravenozna tehnika.

Inhalacijski anestetici

Sevofluran

Svrha: inhalacijska anestezija za konje koji su pretrpjeli prijelom nogu i druge ortopedske povrede, te uvođenje ždrjebadi u anesteziju putem maske.

Alternative: izofluran.

Rasprava o specifičnim prednostima: sevofluran je lako hlapivi anestetik koji se sporo metabolizira, a brzo izlučuje. Iako je za izofluran u EU-u određena najveća dopuštena količina rezidua, on nije pogodan za primjenu u svim slučajevima anestezije kopitara zbog svojih osobina u pogledu buđenja, kada zbog uzbuđenja konj može slomiti nogu. Sevofluran je prijeko potreban kod nekih operacija kopitara kod kojih je bitno buđenje iz anestezije bez teškoća, budući da se pokazalo da se njime postiže nesmetano i bolje kontrolirano buđenje konja iz anestezije. Stoga mu se kod konja s prijelomima nogu i drugim ortopedskim ozljedama daje prednost nad izofluranom. Nadalje, sevofluran je nužan za uvođenje ždrjebadi u anesteziju s maskom, jer nema nadražujuće djelovanje, za razliku od izoflurana koji ima nadražujuće djelovanje te stoga uzrokuje kašalj i zadržavanje daha.

Lokalni anestetici

Bupivakain

Svrha: lokalna anestezija.

Alternative: lidokain.

Rasprava o specifičnim prednostima: lokalni anestetik dugotrajnog djelovanja. Dugotrajno djelovanje potrebno je za postizanje perioperativne analgezije i liječenje kronične jake boli, kao kod laminitisa. Bupivakain je lokalni anestetik dužeg djelovanja od uobičajeno korištenog lidokaina. Samim lidokainom osigurava se jedan sat lokalne anestezije. Dodavanjem adrenalina, učinak se može produljiti na dva sata, ali to stvara rizik od prekida lokalnog krvotoka, te je ova kombinacija kod niza stanja neprimjerena. Bupivakain osigurava četiri do šest sati lokalne anestezije te je stoga primjereniji za postoperativnu analgeziju i za zbrinjavanje laminitisa, jer je često dostatna samo jedna injekcija; to je važno zbog dobrobiti životinje u usporedbi s uzastopnim injekcijama lidokaina koje se daju svaki sat. Primjena lokalnih anestetika kratkog djelovanja nije pogodna u gore navedenim slučajevima, jer iziskuju učestalo ponavljanje injekcija, s rizikom od neželjenih reakcija, a neprihvatljiva je i zbog dobrobiti životinja.

Oksibuprokain

Svrha: lokalna anestezija koja se koristi za oči.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: u odnosu na druge lijekove koje bi se moglo uključiti u listu prijeko potrebnih tvari, klinička iskustva stečena primjenom oksibuprokaina su najšira.

Prilokain

Svrha: lokalna anestezija prije intravenozne kateterizacije.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: u specifičnim pripravcima (eutektička mješavina lokalnih anestetika) za topičku primjenu na kožu, gdje se intradermalno apsorbira za 40 minuta. Koristi se za olakšavanje intravenozne kateterizacije, posebno kod ždrjebadi.

Protuupalne tvari

Kortikosteroidi

Triamcinolon acetonid

Svrha: intraartikularno liječenje za degenerativnu bolest zglobova i osteoartritis.

Alternative: metilprednizolon.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji stanični i biosintetički učinci od alternativnog kortikosteroidnog intraartikularnog lijeka metilprednizolona; triamicinolon štiti hrskavicu i potiče njezino obnavljanje. Učinkovitiji od sistemskog liječenja (nesteroidnim protuupalnim lijekovima (NSAID) i kondroitin sulfatom) i drugih (nekortikosteroidnih) intraartikularnih liječenja za kontrolu upale zglobova, boli i hromosti kod akutne i kronične bolesti zglobova, posebno degenerativne bolesti zglobova i osteoartritisa. Jedino učinkovito nekirurško liječenje subhonralnih koštanih cista.

Flumetazon

Svrha: kratkotrajno sistemsko kortikosteroidno liječenje, uključujući terapiju kod šoka, protuupalnu i protualergijsku terapiju.

Alternative: deksametazon, prednizolon.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji klinički učinci od alternativa, s bržim početkom djelovanja, duljim trajanjem i većom djelotvornošću. Drukčiji način djelovanja od alternativa (nema značajne mineralokortikoidne aktivnosti).

Protuendotoksini

Pentoksifilin

Svrha: sistemsko i oralno liječenje endotoksemije. Laminitis.

Alternative: fluniksin, acepromazin.

Rasprava o specifičnim prednostima:

Endotoksemija: drukčiji način djelovanja (inhibitor metiliranog derivata ksantina fosfodiesteraze) i drukčiji klinički učinci u usporedbi s alternativom (fluniksin). Smanjuje endotoksinski uzrokovano oslobađanje proinflamatornih citokina i leukotriena iz makrofaga i neutrofila, smanjuje sistemski odgovor na endotoksin.

Laminitis: drukčiji način djelovanja u smislu poboljšanja dotoka krvi u prst, u usporedbi s alternativom (acepromazin); smanjuje viskoznost krvi i poboljšava dotok krvi u prst.

Polimiksin B

Svrha: sistemsko liječenje endotoksemije povezane sa snažnim kolikama i drugih gastrointestinalnih bolesti.

Alternative: fluniksin, bizmut subsalicilat.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja (agens koji veže endotoksine) u odnosu na sistemsku alternativu (fluniksin), djeluje ranije u kaskadi uzrokovanoj endotoksinom. Drukčiji mehanizam vezivanja, drukčiji put primjene i drukčije mjesto djelovanja u odnosu na oralnu alternativu bizmut. Pomaže u prevenciji započinjanja upalne kaskade uzrokovane vezivanjem endotoksina i sprečavanjem vezivanja na Toll-u slične receptore.

Kardiovaskularni lijekovi

 

Amiodaron

Svrha: antidisritmik. Sistemsko i oralno liječenje atrijske fibrilacije, supraventrikularne i vetrikularne tahikardije.

Alternative: kinidin sulfat, prokainamid, propranolol.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja u odnosu na alternative (antidisritmik klase III.). Novi dokazi da je amiodaron djelotvoran i neškodljiv pri atrijskoj fibrilaciji i bolji od alternative kinidin sulfata; djelotvoran za različite vrste aritmija uključujući ventrikularne aritmije.

Alopurinol

Svrha: liječenje neonatalne ihsemije – reperfuzijske ozljede

Alternative: vitamin E.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja u odnosu na alternativu za reperfuzijsku ozljedu; alopurinol je inhibitor ksantin oksidaze koji inhibira stvaranje slobodnih radikala tijekom reperfuzije nakon ishemije.

Vazopresin

Svrha: liječenje cirkulatornog kolapsa kod ždrjebadi i odraslih konja.

Alternative: dopamin/dobutamin, epinefrin.

Rasprava o specifičnim prednostima: specifični agonist koji djeluje putem receptora V1. Ima drukčiji način djelovanja u odnosu na druge odobrene tvari kojima se regulira krvni tlak, a to su: epinefrin (agonist adrenergičkih receptora) i dopamin/dobutamin (receptori D1-5 koji reguliraju volumen srca i tonus krvnih žila). Upotrebljava se u situacijama kada su dopamin/dobutamin i efedrin bili neuspješni te je potreban alternativni farmakološkim pristup.

Digoksin

Svrha: liječenje zatajivanja srca.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: digoksin je jedini način liječenja nuspojava izazvanih kinidinom.

Kinidin sulfat i kinidin glukonat

Svrha: liječenje srčanih aritmija.

Alternative: prokainamid, propranolol.

Rasprava o specifičnim prednostima: anti-disritmik. Koristi se rijetko, ali predstavlja važnu terapijsku opciju, ima različit način djelovanja potreban za različite vrste aritmija. Lijek izbora za atrijsku fibrilaciju.

Prokainamid

Svrha: liječenje srčanih aritmija.

Alternative: kinidin sulfat i kinidin glukonat, propranolol.

Rasprava o specifičnim prednostima: anti-disritmik. Koristi se rijetko, ali predstavlja važnu terapijsku opciju, ima različit način djelovanja potreban za različite vrste aritmija.

Propranolol

Svrha: liječenje srčanih aritmija.

Alternative: kinidin sulfat i kinidin glukonat, prokainamid.

Rasprava o specifičnim prednostima: antihipertenziv, koji se koristi stoga što u izvjesnoj mjeri djeluje i kao antiaritmik. Koristi se rijetko, ali predstavlja važnu terapijsku opciju. Radi različite patofiziologije aritmija, važno je imati višelijekova s različitim djelovanjem, kako bi se moglo liječiti specifično stanje. Uporaba ovih lijekova obično je jednokratna kako bi se povratio normalan ritam, a ponovna primjena potrebna je tek u rijetkim slučajevima.

Konvulzije

 

Fenitoin

Svrha: antikonvulzivna terapija za ždrjebad. Liječenje rabdomiolize. Liječenje hiperfleksije stražnjih nogu.

Alternative: diazepam, primidon, dantrolen natrij (za liječenje rabdomiolize).

Rasprava o specifičnim prednostima: antikonvulziv neophodno potreban za liječenje ždrjebadi. U slučajevima kada primidon/fenobarbital ne djeluje, za kontrolu konvulzivnih napada uvodi se fenitoin. Fenitoin je blokator kalcijevih kanala, koristan za liječenje recidivirajućih oblika rabdomiolize.

Primidon

Svrha: antikonvulzivna terapija za ždrjebad.

Alternative: diazepam, fenitoin.

Rasprava o specifičnim prednostima: liječenje primidonom indicirano je kao nastavak liječenja diazepamom, ili kao njegova alternativa.

Gastrointestinalni lijekovi

 

Betanekol

Svrha: liječenje ileusa, gastroduodenalne strikture kod ždrjebadi te recidivirajućih impakcija tankog crijeva kod odraslih životinja.

Alternative: metoklopramid, eritromicin.

Rasprava o specifičnim prednostima: betanekol je muskarinski kolinergički agonist koji stimulira receptore acetilkolina u glatkim gastrointestinalnim mišićima, uzrokujući njihovu kontrakciju. Ubrzava pražnjenje želuca i crijeva. Pokazalo se da su i betanekol i metoklopramid djelotvorni u liječenju postoperativnog ileusa.

Kodein

Svrha: liječenje dijareje.

Alternative: bizmut subsalicilat.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja u usporedbi s bizmut subsalicilatom. Opioidni modulator pokretljivosti koji djeluje na mu receptore u crijevu i pruža učinkovito simptomatsko zbrinjavanje neinfektivne dijareje, posebno kod ždrjebadi. Često se upotrebljava u kombinaciji s loperamidom. Sličnost s loperamidom u načinu djelovanja doprinosi sinergijskom djelovanju.

Loperamid

Svrha: liječenje dijareje kod ždrjebadi.

Alternative: bizmut subsalicilat.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja u usporedbi s bizmut subsalicilatom. Opioidni modulator pokretljivosti koji djeluje na mu receptore u crijevu i pruža učinkovitije simptomatsko zbrinjavanje neinfektivne dijareje kod ždrjebadi nego druge tvari. Često se upotrebljava u kombinaciji s kodeinom. Sličnost s kodeinom u načinu djelovanja doprinosi sinergijskom djelovanju.

Metoklopramid

Svrha: liječenje postoperativnog ileusa.

Alternative: betanekol, eritromicin.

Rasprava o specifičnim prednostima: Metoklopramid je supstituirani benzamid koji ima nekoliko mehanizama djelovanja: (1) antagonist je receptora dopamina; (2) pojačava oslobađanje acetilkolina iz intrinzičkih kolinergičkih neurona i (3) blokira adrenergičku aktivnost. Učinkovit je u obnavljanju postoperativne želučano-crijevne koordinacije i smanjuje ukupni volumen, brzinu i trajanje želučanog refluksa. Metaklopramid je prokinetik, čije je djelovanje izraženije u proksimalnom dijelu gastrointestinalnog sustava. Pokazalo se da su i betanekol i metoklopramid djelotvorni u liječenju postoperativnog ileusa.

Fenoksibenzamin

Svrha: liječenje dijareje; kolitis.

Alternative: bizmut subsalicilat; fluniksin.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja (alfa-1 antagonist i antisekrecijsko sredstvo) u usporedbi s drugim odobrenim načinima liječenja i kodeinom. Pruža korisno simptomatsko zbrinjavanje dijareje i kolitisa.

Propantelin bromid

Svrha: anti-peristaltik.

Alternative: atropin, lidokain primijenjen intrarektalno, razrijeđen, u obliku klizme.

Rasprava o specifičnim prednostima: propantelin bromid je sintetički kvarterni amonijev antikolinergik, koji inhibira motilitet gastro-intestinalnog sustava i grčenje njegove muskulature te smanjuje lučenje želučane kiseline. Također inhibira djelovanje acetilkolina na postganglijske završetke živaca parasimpatičkog živčanog sustava. Njegovi učinci slični su učincima atropina, ali su dugotrajniji (šest sati). Propantelin bromid je važan terapijski izbor, kojim se postiže smanjenje peristaltike, bilo zato da se prilikom rektalne palpacije izbjegne ruptura rektuma, ili da se ispita i liječi moguća ruptura rektuma kada je teško postići učinkovit učinak klizmom lidokaina.

Ranitidin

Svrha: profilaksa čira na želucu kod novooždrijebljene ždrjebadi.

Alternative: omeprazol.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja od omeprazola. Put primjene (intravenozno) donosi dodatnu prednost nad svim drugim lijekovima protiv čira, budući da oni zahtijevaju oralnu primjenu. Intravenozni pripravak ranitidina je važan za ždrjebad bez gastrointestinalnog motiliteta, budući da je to skupina s visokim rizikom u pogledu čireva.

Sukralfat

Svrha: profilaksa čira na želucu kod novooždrijebljene ždrjebadi.

Alternative: omeprazol.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja od omeprazola i dragocjena dodatna profilaksa čira na želucu. Jedinstvenim načinom djelovanja (pojačava mukoznu barijeru) postiže se stabilizacija fizičke lezije.

Rabdomioliza

 

Dantrolen natrij

Svrha: liječenje rabdomiolize. Liječenje maligne hipertermije tijekom anestezije.

Alternative: fenitoin.

Rasprava o specifičnim prednostima: dantrolen djeluje kao miorelaksans izravnim djelovanjem na mišić, budući da inhibira otpuštanje kalcija iz sarkoplazmatskog retikuluma i time uzrokuje razdvajanje ekscitativno-kontraktilnih mikrofilamenata. Pokazalo se da su i fenitoin i dantrolen natrij korisni u liječenju recidivirajućih oblika rabdomiolize.

Antimikrobni lijekovi

Infekcije bakterijama Klebsiella spp.

Tikarcilin

Svrha: liječenje infekcija uzrokovanih bakterijama iz roda Klebsiella.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: specifični antibiotik za infekcije uzrokovane bakterijama Klebsiella spp.

Infekcije bakterijom Rhodococcus equi

Azitromicin

Svrha: liječenje infekcija uzrokovanih bakterijom Rhodococcus equi.

Alternative: eritromicin.

Rasprava o specifičnim prednostima: standardno liječenje u kombinaciji s rifampicinom, koje ždrjebad podnosi bolje nego eritromicin.

Rifampicin

Svrha: liječenje infekcija uzrokovanih bakterijom Rhodococcus equi.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: liječenje infekcija uzrokovanih bakterijom Rhodococcus equ u kombinaciji s eritromicinom ili azitromicinom. Lijek izbora.

Septični artritis

Amikacin

Svrha: liječenje septinog artritisa.

Alternative: gentamicin ili drugi aminoglikozidi.

Rasprava o specifičnim prednostima: ždrjebad ga podnosi bolje nego gentamicin ili druge aminoglikozide.

Lijekovi za bolesti dišnih putova

 

Ambroksol

Svrha: poticanje lučenja surfaktanta kod prerano oždrjebljene ždrjebadi.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: nema raspoloživih alternativa.

Budesonid

Svrha: inhalacijski kortikosteroid za kontrolu alergijske plućne bolesti.

Alternative: beklometazon.

Rasprava o specifičnim prednostima: inhalacijska kortikosteroidna terapija uzrokuje manju adrenokortikalnu supresiju s bržim povratom normalne funkcije nakon završetka terapije i manjim sistemskim nuspojavama nego što je to slučaj kod sistemske kortikosteroidne terapije, radi ograničene sistemske apsorpcije. Inhalacija omogućava smanjene doze i lokalnu isporuku visokih koncentracija aktivne tvari, pa stoga i veću djelotvornost. Posebno koristan za kontrolu blage do umjerene bolesti i dugotrajnu terapiju održavanja. Dodatne tvari veće snage i drukčijeg trajanja učinka od beklometazona potrebne su za titraciju doze na temelju kliničke reakcije i postizanje optimalne kontrole bolesti. Budesonid se po svojoj snazi nalazi između beklometazona i flutikazona.

Flutikazon

Svrha: inhalacijski kortikosteroid za kontrolu alergijske plućne bolesti.

Alternative: beklometazon.

Rasprava o specifičnim prednostima: inhalacijska kortikosteroidna terapija uzrokuje manju adrenokortikalnu supresiju s brzim povratom normalne funkcije nakon završetka terapije i manjim sistemskim nuspojavama nego što je to slučaj kod sistemske kortikosteroidne terapije, radi ograničene sistemske apsorpcije. Inhalacija omogućava lokalnu isporuku visokih koncentracija aktivne tvari, pa stoga i većudjelotvornost. Posebno koristan za kontrolu blage do umjerene bolesti i dugotrajnu terapiju održavanja. Dodatne tvari veće snage i drukčijeg trajanja učinka od beklometazona potrebne su za titraciju doze na temelju kliničke reakcije i postizanje optimalne kontrole bolesti. Flutikazon je 50 % jači od beklometazona i ima duži poluvijek (6 sati nasuprot 2,8 sati), čime se postiže dodatna korist za ozbiljnije ili refraktorne slučajeve.

Ipratropij bromid

Svrha: bronhodilatacija.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: antikolinergičko djelovanje. Potreban je kao terapijska opcija, jer je u nekim slučajevima učinkovitiji od β-agonista.

Oksimetazolin

Svrha: liječenje edema nosne sluznice.

Alternative: fenilefrin.

Rasprava o specifičnim prednostima: agonist α-adrenoceptora izrazitih vazokonstrikcijskih svojstava, kojem se daje prednost nad fenilefrinom zbog toga što je njegovo djelovanje dugotrajnije.

Antiprotozoici

 

Izometamidij

Svrha: liječenje mijeloencefalitisa kopitara uzrokovanog protozoama.

Alternative: pirimetamin.

Rasprava o specifičnim prednostima: bolest je ponekad refraktorna na terapiju pirimetaminom pa je stoga potreba alternativa.

Ponazuril

Svrha: liječenje mijelitisa kopitara uzrokovanog protozoama (Sarcocystis neurona).

Alternative: izometamidij, pirimetamin.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način djelovanja u usporedbi s drugim odobrenim tvarima, koristan kao alternativna terapija kada je bolest refraktorna na druge načine liječenja. Smanjena pojavnost nuspojava (dijareja) u usporedbi s terapijom pirimetaminom/sulfonamidom; povećana klinička djelotvornost u usporedbi s izometamidijem i pirimetaminom.

Pirimetamin

Svrha: liječenje mijeloencefalitisa kopitara, uzrokovanog protozoama.

Alternative: izometamidij.

Rasprava o specifičnim prednostima: kada se upotrebljava u kombinaciji sa sulfadiazinom-sulfonamidom, liječenje je uspješno u najmanje 75 % slučajeva.

Oftalmološki lijekovi

Ulkusi očiju

Aciklovir

Svrha: liječenje ulkusa očiju (antivirusni lijek). Topička primjena.

Alternative: idoksuridin.

Rasprava o specifičnim prednostima: pokazalo se da su aciklovir i idoksiuridin jednako djelotvorni u liječenju ulceroznog herpesnog keratitisa.

Idoksuridin

Svrha: liječenje ulkusa očiju (antivirusni lijek). Topička primjena.

Alternative: aciklovir.

Rasprava o specifičnim prednostima: pokazalo se da su aciklovir i idoksiuridin jednako djelotvorni u liječenju ulceroznog herpesnog keratitisa.

Glaukom

Fenilefrin

Svrha: liječenje glaukoma, epifore, edema nosne sluznice i uklještenja u području slezene.

Alternative: tropikamid (za glaukom), druge nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: pokazalo se da su fenilefrin i tropikamid jednako učinkoviti u liječenju glaukoma.

Tropikamid

Svrha: liječenje glaukoma. Topička primjena.

Alternative: fenilefrin.

Rasprava o specifičnim prednostima: pokazalo se da su fenilefrin i tropikamid jednako učinkoviti u liječenju glaukoma.

Dorzolamid

Svrha: liječenje glaukoma. Topička primjena.

Alternative: latanoprost, timolol maleat.

Rasprava o specifičnim prednostima: specifični način djelovanja kao inhibitora ugljične anhidraze. Važna terapijska opcija.

Latanoprost

Svrha: liječenje glaukoma. Topička primjena.

Alternative: dorzolamid, timolol maleat.

Rasprava o specifičnim prednostima: specifični način djelovanja kao analoga prostaglandina F2α. Važna terapijska opcija.

Timolol maleat

Svrha: liječenje glaukoma. Topička primjena.

Alternative: dorzolamid, latanoprost.

Rasprava o specifičnim prednostima: specifični način djelovanja u smislu neselektivnog blokiranja beta-adrenergičkih receptora, uzrokuje vazokonstrikciju koja dovodi do smanjenja stvaranja očne vodice. Važna terapijska opcija.

Ciklosporin A

Svrha: imunosupresiv koji se koristi u liječenju autoimunih bolesti oka.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: nema raspoloživih alternativa.

Ketorolak

Svrha: liječenje boli i upale oka, nesteroidni protuupalni lijek, kapi za oči, topička primjena.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: u odnosu na druge lijekove koje bi se moglo uključiti u listu prijeko potrebnih tvari, klinička iskustva stečena primjenom ketorolaka su najopsežnija.

Ofloksacin

Svrha: liječenje infekcija oka otpornih na uobičajeno korištene oftalmičke antibiotike.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: u odnosu na druge lijekove koje bi se moglo uključiti u listu prijeko potrebnih tvari, klinička iskustva stečena primjenom ofloksacina su najopsežnija. U usporedbi s uobičajeno korištenim liječenjem oftalmičkim antibioticima, ofloksacin bi se trebalo koristiti samo kao rezervni antibiotik u pojedinačnim slučajevima.

Fluorescein

Svrha: sredstvo za postavljanje dijagnoze ulceracije rožnice, topička primjena.

Alternative: Rose Bengal.

Rasprava o specifičnim prednostima: Rose Bengal ima određeno protuvirusno djelovanje, dok fluorescein nema značajnog učinka na replikaciju virusa. Stoga dijagnostička primjena Rose Bengal testa koja prethodi kultivaciji virusa, može isključiti pozitivan rezultat. Stoga je fluorescein dijagnostičko sredstvo izbora kada se planira kultivacija virusa.

Rose Bengal

Svrha: sredstvo za dijagnostiku početnog oštećenja rožnice, topička primjena.

Alternative: fluorescein.

Rasprava o specifičnim prednostima: Rose Bengal je dijagnostičko sredstvo izbora za dijagnostiku samih početaka oštećenja rožnice.

Hiperlipemija

 

Inzulin

Svrha: liječenje hiperlipemije, koristi se u kombinaciji s glukoznom terapijom, dijagnosticiranje metaboličkih poremećaja.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: nema raspoloživih alternativa.

Gljivične infekcije

 

Griseofulvin

Svrha: sistemska protugljivična upotreba. Liječenje gljivičnih infekcija kože.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: oralna primjena griseofulvina ima učinkovito djelovanje na trihofiton, mikrosporum i epidermofiton.

Ketokonazol

Svrha: sistemska protugljivična upotreba. Liječenje gljivične pneumonije i mikoze ždrijela.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: u odnosu na druge lijekove koje bi se moglo uključiti u listu prijeko potrebnih tvari, klinička iskustva stečena primjenom ketokonazola su najopsežnija.

Mikonazol

Svrha: liječenje gljivičnih infekcija oka.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: topička primjena na oboljelom oku, šire protugljivično djelovanje i/ili uz manji nadražaj nego pri primjeni drugih protugljivičnih tvari.

Nistatin

Svrha: liječenje gljivičnih infekcija očiju i genitalnog trakta.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: specifično djelovanje protiv infekcija uzrokovanih kvaščevim gljivicama.

Dijagnostičko snimanje

 

Radiofarmaceustki pripravak Tc99m

Svrha: scintigrafija.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: najosjetljiviji način dijagnostičkog snimanja za otkrivanje početne patologije kostiju i lomova – osjetljiviji od radiografije. Omogućava kvantifikaciju i snimanje onih područja za koje radiografija nije primjerena. Važna tehnika snimanja kojom se osigurava dobrobit trkaćih konja ranim otkrivanjem ozljede i prevencijom kobnih lomova. Kratki poluvijek (6,01 sati) pripravka Tc99m rezultira brzim očišćenjem detektibilne radioaktivnosti (< 72 sata) iz konja.

Razno

 

Karbamazepin

Svrha: sindrom tresenja glavom.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: karbamazepin djeluje kao antikolvuziv s učincima blokiranja natrijevih kanala. Upotrebljava se uglavnom za liječenje i dijagnostičko potvrđivanje trigeminalne neuralgije (sindrom tresenja glavom).

Ciproheptadin

Svrha: sindrom tresenja glavom.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: konji koji pokazuju znakove tresenja glavom povezanog sa svjetlom, dobro reagiraju na liječenje antihistaminikom ciproheptadinom. Osim antihistaminičnog djelovanja, ciproheptadin ima i antikolinergičko djelovanje i antagnost je 5-hidroksitriptamina (serotonin). Ovo ponašanje obično prestaje u roku od 24 sata od početka terapije ciproheptadinom, a često se ponovno vraća u roku od 24 sata nakon prestanka primjene terapije. Drugi antihistamini nisu djelotvorni za otklanjanje tresenja glavom.

Domperidon

Svrha: agalakcija kobila.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: djeluje kao antagonist dopamina, te pospješuje stvaranje prolaktina.

Oksitocin nije primjerena alternativa jer smanjuje proizvodnju mlijeka, za razliku od domperidona, koji je usmjeren na povećanje njegove proizvodnje. Uz to, oksitocin primijenjen u visokim dozama može uzrokovati bol u trbuhu.

Gabapentin

Svrha: neuropatska bol.

Alternative: buprenorfin, fentanil, morfij, petidin.

Rasprava o specifičnim prednostima: drukčiji način i drukčije mjesto djelovanja u usporedbi s alternativnim odobrenim tvarima. Tvar slična GABA-i koja blokira kanale kalcija i inhibira formiranje novih sinapsa. Novo liječenje neuropatske boli s dokazima koji ukazuju na dodatnu kliničku prednost u zbrinjavanju boli povezane s neuropatijom, npr. bol u stopalu, laminitis, bol u trbuhu.

Hidroksietil škrob

Svrha: koloidna supstitucija volumena.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: praktična i lako dostupna alternativa za krv ili plazmu.

Imipramin

Svrha: farmakološki izazvana ejakulacija kod pastuha s disfunkcijom ejakulacije.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: nema raspoloživih alternativa.

Hormon koji oslobađa tireotropin

Svrha: dijagnostičko sredstvo kojim se potvrđuju poremećaji štitnjače i hipofize.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: nema raspoloživih alternativa.

Barijev sulfat

Svrha: radiografsko kontrastno sredstvo, koje se koristi za kontrastne pretrage jednjaka i gastrointestinalnog trakta.

Alternative: nisu poznate.

Rasprava o specifičnim prednostima: nema raspoloživih alternativa.

Joheksol

Svrha: radiografsko kontrastno sredstvo, koje se koristi za kontrastni prikaz donjeg dijela mokraćnog sustava, artrografiju, mijelografiju, sino- ili fistulografiju, te dakriocistografiju.

Alternative: jopamidol.

Rasprava o specifičnim prednostima: neionizirano kontrastno sredstvo niske osmolarnosti. Joheksol i jopamidol jednako su prihvatljive opcije.

Jopamidol

Svrha: radiografsko kontrastno sredstvo, koje se koristi za kontrastni prikaz donjeg dijela mokraćnog sustava, artrografiju, mijelografiju, sino- ili fistulografiju, te dakriocistografiju.

Alternative: joheksol.

Rasprava o specifičnim prednostima: neionizirano kontrastno sredstvo niske osmolarnosti, koje se koristi pri navedenim indikacijama. Joheksol i jopamidol jednako su prihvatljive opcije.”


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

308


32013R0135


L 046/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.02.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 135/2013

od 18. veljače 2013.

o izmjeni Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 926/2011 za potrebe Odluke Vijeća 2009/470/EZ u pogledu financijske potpore Unije referentnim laboratorijima EU-a za hranu i hranu za životinje te sektor zdravlja životinja

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2009/470/EZ od 25. svibnja 2009. o troškovima u području veterinarstva (1), a posebno njezin članak 31. stavak 2.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 926/2011 od 12. rujna 2011. za potrebe Odluke Vijeća 2009/470/EZ u pogledu financijske potpore Unije referentnim laboratorijima EU-a za hranu i hranu za životinje te sektor zdravlja životinja (2) utvrđuju se pravila u pogledu aranžmana za dodjelu financijske potpore Unije za aktivnosti referentnih laboratorija EU-a, uključujući organizaciju radionica, te uvjeti na temelju kojih se potpora dodjeljuje.

(2)

Kako bi se ograničilo upravno opterećenje za referentne laboratorije EU-a i Komisiju, za organizacija radionica trebala bi se primjenjivati ista pravila kao i za druge aktivnosti tih laboratorija. Stoga više ne bi trebalo zahtijevati da ti laboratoriji dostavljaju posebna financijska i tehnička izvješća o radionicama. Sukladno tome, od Komisije se više ne bi trebale zahtijevati posebne isplate nakon dostavljanja i odobravanja tih izvješća.

(3)

Provedbenu uredbu (EU) br. 926/2011 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

Kako izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 926/2011 uvedene ovom Uredbom nemaju negativan učinak na referentne laboratorije EU-a, ovu Uredbu treba primjenjivati retroaktivno od 1. siječnja 2013. Ova je retroaktivnost potrebna kako bi se osigurao jednak postupak između referentnih laboratorija EU-a u slučajevima kada su radionice bile organizirane prije dana stupanja na snagu ove Uredbe.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Provedbena Uredba (EU) br. 926/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 6.

Isplata potpore

Iznos financijske potpore Unije za programe rada isplaćuje se laboratorijima nakon što se dostave financijska i tehnička izvješća iz članka 11. stavka 1. i nakon što ih Komisija odobri.”

2.

U poglavlju II., naslov se zamjenjuje sljedećim:

3.

Članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov se zamjenjuje sljedećim:

„Članak 9.

Definicije”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„Radionica se definira kao dan u godini određen za informiranje i koordinaciju, na koji laboratoriji pozivaju sve nacionalne referentne laboratorije.”

4.

Članci 10. i 11. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 10.

Prihvatljivost

1.   U okviru programa rada laboratorija prihvatljivi su troškovi koji se odnose na sljedeće stavke:

(a)

osoblje koje se bavi aktivnostima laboratorija;

(b)

podugovaranje;

(c)

kapitalnu opremu;

(d)

potrošnu robu;

(e)

otpremu uzoraka za usporedna ispitivanja;

(f)

misije;

(g)

radionice na koje je pozvan najmanje jedan sudionik iz svake države članice;

(h)

aktivnosti osposobljavanja;

(i)

sastanke;

(j)

režijske troškove.

2.   Troškovi iz stavka 1. prihvatljivi su unutar granica utvrđenih u odluci o godišnjem financiranju i u skladu s pravilima prihvatljivosti određenima u prilozima II. i IV.

3.   Laboratoriji podnose pisani zahtjev Komisiji za prethodno odobrenje povećanja proračuna jedne od stavki iz stavka 1. za više od 10 %, bez prelaženja ukupnih prihvatljivih troškova određenih odlukom o godišnjem financiranju.

Članak 11.

Dostavljanje izvješća o programu rada laboratorija

1.   Laboratoriji podnose Komisiji, do 31. ožujka kalendarske godine „n + 2”, sljedeća izvješća:

(a)

papirnatu i elektroničku verziju njihovog financijskog izvješća o provedbi programa rada za prethodnu kalendarsku godinu, koje je sastavljeno u skladu s prilozima III.(a) i III.(b);

(b)

tehničko izvješće o njihovim aktivnostima, koje je ovjerio tehnički direktor laboratorija.

2.   Komisija može smanjiti financijsku potporu Unije, ako program rada nije u potpunosti izveden ili je loše izveden, do 31. prosinca kalendarske godine za koju je bila odobrena.”

5.

Briše se drugi stavak članka 12.

6.

Briše se članak 13.

7.

Briše se poglavlje III.

8.

Prilozi Provedbenoj Uredbi (EU) br. 926/2011 mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 155, 18.6.2009., str. 30.

(2)  SL L 241, 17.9.2011., str. 2.


PRILOG

Prilozi Provedbenoj uredbi (EU) br. 926/2011 mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilozi I.a do III.b zamjenjuju se sljedećim:

PRILOG I.a

(vidjeti članak 2. stavak 2.)

Procijenjeni proračun po aktivnostima u eurima:

 

Troškovi osoblja

Podugovaranje

Kapitalna oprema

Potrošna roba

Otprema uzoraka za usporedna ispitivanja

Misije

Radionice

Obuka

Sastanci

Aktivnost 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aktivnost 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aktivnost 3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aktivnost N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRILOG I.b

(vidjeti članak 2. stavak 2.)

Procjena proračuna za izdatke laboratorija u vezi s aktivnostima Unije za kalendarsku godinu obuhvaćenu tim proračunom

Naziv i adresa referentnog laboratorija EU-a:

Bankovni račun na koji treba prenijeti financijsku potporu:

VAŽNO: Svi troškovi moraju biti izraženi u eurima

1.   OSOBLJE

Kategorija (1)

Status (2)

Mjesečna bruto plaća (3)

Vrijeme utrošeno na program rada

(broj dana) (4)

Ukupni prihvatljivi troškovi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

2.   PODUGOVARANJE

Opis

Trošak bez PDV-a

PDV

Ukupni trošak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

3.   KAPITALNA OPREMA

 

Opis

Troškovi bez PDV-a

PDV

Ukupni trošak/vrijednost

Datum kupnje ili najma

Datum isporuke

Amortizacijsko razdoblje (36 ili 60 mjeseci)

% upotrebe za program rada

Godišnji trošak amortizacije

2.1.

Oprema koja će se nabaviti tijekom predmetnog razdoblja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.

Oprema nabavljena prije predmetnog razdoblja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

4.   POTROŠNA ROBA

Opis po vrsti (5)

Trošak bez PDV-a

PDV

Ukupni trošak

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

5.   OTPREMA UZORAKA ZA USPOREDNA ISPITIVANJA

Opis

Dobavljač

Trošak bez PDV-a

PDV

Ukupni trošak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

6.   MISIJE

Opis

Putni troškovi

Troškovi hotelskog smještaja

Dnevnica

Ukupno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

7.   RADIONICE

 

Trošak

Putni troškovi sudionika:

 

Troškovi hotelskog smještaja:

 

Dnevnice sudionika:

 

UKUPNO:

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

8.   OBUKA

 

Trošak

Putni troškovi sudionika:

 

Troškovi hotelskog smještaja:

 

Dnevnice sudionika:

 

UKUPNO:

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

9.   SASTANCI

Opis

Putni troškovi

Troškovi hotelskog smještaja

Dnevnica

Ukupno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

10.   REŽIJSKI TROŠKOVI I UKUPNI IZDACI ZA AKTIVNOSTI

Međuzbroj stavaka navedenih u tablicama u točkama 1. do 9.

 

Režijski troškovi: 7 % međuzbroja

 

UKUPNI IZDATAK:

 

PRILOG II.

Pravila prihvatljivosti koja se primjenjuju na izdatke za osoblje, kapitalnu opremu, potrošnu robu, otpremu uzoraka za usporedna ispitivanja, misije, radionice, obuku, sastanke i režijske troškove

(vidjeti članak 10. stavak 2.)

1.   Osoblje

Troškovi osoblja, bez obzira na njihov status, ograničeni su na stvarne troškove nadnica, to jest naknade, plaće, socijalna davanja i mirovinska davanja, za osoblje koje je posebno, u potpunosti ili djelomično, raspoređeno na provedbu programa rada.

Vodi se i potvrđuje evidencija o cjelokupnom radnom vremenu osoblja koje je raspoređeno na program rada, na osnovi 220 radnih dana/godina (20 radnih dana/mjesec). Vođenje i potvrđivanje evidencije obavlja imenovani voditelj projekta ili propisno ovlašteni viši član laboratorijskog osoblja najmanje jedanput mjesečno.

2.   Podugovaranje

Nadoknada se temelji na stvarno nastalim troškovima.

3.   Kapitalna oprema

Oprema koja je kupljena, unajmljena ili zakupljena priznaje se kao izravni trošak. Iznos koji se nadoknađuje za unajmljenu ili zakupljenu opremu ne smije biti veći od iznosa za koji je oprema mogla biti kupljena. Troškovi koji se mogu nadoknaditi izračunavaju se kako slijedi:

Formula

A

=

razdoblje izraženo u mjesecima, tijekom kojeg se oprema koristi za program rada, od datuma isporuke

B

=

amortizacijsko razdoblje od 60 mjeseci (36 mjeseci u slučaju računalne opreme čija je cijena manja od 25 000 eura)

C

=

trošak opreme

D

=

postotak korištenja opreme u okviru programa rada

U slučaju kapitalne opreme čija je cijena ispod 3 000 eura, može se iskazati cjelokupni trošak. Za takvu opremu nema amortizacije.

4.   Potrošna roba

Nadoknada troškova temelji se na stvarno nastalim troškovima.

Za sve druge izdatke koji se odnose na administraciju, službena putovanja osim misija iz točke 6. i usluge tajništva, smatra se da su obuhvaćeni ‚režijskim troškovima’ iz točke 10.

5.   Otprema uzoraka za usporedna ispitivanja

Nadoknada troškova temelji se na stvarnim troškovima koji su nastali pri otpremi uzoraka radi usporednih ispitivanja.

6.   Misije

Putni troškovi i troškovi hotelskog smještaja osoblja laboratorija za misije koje su predviđene u programu rada nadoknađuju se u skladu s Prilogom IV. Dnevnice se odobravaju u skladu s Prilogom IV.

7.   Radionice

U okviru organizacije radionica priznaju se izdaci koji se odnose na putne troškove, troškove hotelskog smještaja i dnevnice za najviše 32 sudionika u radionicama.

U okviru organizacije radionica priznaju se dodatni izdaci koji se odnose na putne troškove, troškove hotelskog smještaja i dnevnice za najviše 3 pozvana predavača u radionicama.

U okviru organizacije radionica priznaju se dodatni izdaci koji se odnose na putne troškove, troškove hotelskog smještaja i dnevnice za najviše 10 predstavnika trećih zemalja u radionicama.

8.   Obuka

Putni troškovi i troškovi hotelskog smještaja za najviše 32 predstavnika nacionalnih referentnih laboratorija tijekom obuke predviđene u programu rada, nadoknađuju se u skladu s Prilogom IV. Dnevnice se odobravaju u skladu s Prilogom IV.

9.   Sastanci

Za sastanke koji se održavaju u prostorijama laboratorija i koji su predviđeni u programu rada, putni troškovi i troškovi hotelskog smještaja za najviše osam vanjskih stručnjaka (to jest stručnjaka koji nisu članovi osoblja referentnih laboratorija EU-a) nadoknađuju se u skladu s Prilogom IV. Dnevnice se odobravaju u skladu s Prilogom IV.

10.   Režijski troškovi

Automatski se isplaćuje paušalni doprinos od 7 % stvarnih prihvatljivih troškova, koji se izračunava na temelju svih izravnih troškova navedenih u stavkama od 1. do 9.

PRILOG III.a

(vidjeti članak 11. stavak 1. točku (a))

Financijsko izvješće po aktivnostima

Izdatak po aktivnostima u eurima:

 

Troškovi osoblja

Podugovaranje

Kapitalna oprema

Potrošna roba

Otprema uzoraka za usporedna ispitivanja

Misije

Radionice

Obuka

Sastanci

Aktivnost 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aktivnost 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aktivnost N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukupno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRILOG III.b

(vidjeti članak 11. stavak 1. točku (a))

Potvrđeno financijsko izvješće

Godina:

Referentni broj odluke o godišnjem financiranju:

Naziv i adresa laboratorija:

Gornja granica godišnje financijske potpore Unije:

Kategorija troškova

Predviđeni proračun

Prijavljeni troškovi

1.

Osoblje

 

 

2.

Podugovaranje

 

 

3.

Kapitalna oprema

 

 

4.

Potrošna roba

 

 

5.

Otprema uzoraka za usporedna ispitivanja

 

 

6.

Misije

 

 

7.

Radionice

 

 

8.

Obuka

 

 

9.

Sastanci

 

 

Međuzbroj

 

 

10.

Režijski troškovi: 7 % međuzbroja

 

 

Ukupno

 

 

Potvrda laboratorija:

Potvrđujemo:

da su gore navedeni izdaci nastali u vezi s aktivnostima Unije određenim u programu rada i da su bili potrebni za izvođenje tih aktivnosti Unije,

da su izdaci stvarno nastali, da su točno obračunati i da su prihvatljivi u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 926/2011,

da je sva dokazna dokumentacija u vezi s izdacima dostupna za pregled,

da u vezi s financijskim izvješćem koje se podnosi nije bila zatražena nikakva druga financijska potpora Unije za aktivnosti referentnih laboratorija EU-a,

da svrha ili učinak financijske potpore Unije u vezi s financijskim izvješćem koje se podnosi nije ostvarivanje profita za primatelja te potpore.

Datum:

Datum:

Ime tehničkog direktora:

Ime financijskog direktora:

Potpis:

Potpis:

Raščlamba po kategorijama

(u eurima)

1.   OSOBLJE

Ime osobe

Kategorija

Status

Mjesečna bruto plaća

Vrijeme utrošeno na program rada

(broj dana)

Ukupni prihvatljivi troškovi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

2.   PODUGOVARANJE

Opis

Dobavljač

Trošak bez PDV-a

PDV

Ukupni trošak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

3.   KAPITALNA OPREMA

 

Opis

Troškovi bez PDV-a

PDV

Ukupni trošak/vrijednost

Datum kupnje ili najma

Datum isporuke

Amortizacijsko razdoblje

(36 ili 60 mjeseci)

% upotrebe za projekt

Godišnji trošak amortizacije

2.1.

Oprema koja je nabavljena za potrebe programa rada

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.

Oprema koja je nabavljena prije početka programa rada

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

4.   POTROŠNA ROBA

Opis po vrsti (6)

Dobavljač

Trošak bez PDV-a

PDV

Ukupni trošak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

5.   OTPREMA UZORAKA ZA USPOREDNA ISPITIVANJA

Opis

Dobavljač

Trošak bez PDV-a

PDV

Ukupni trošak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO.

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

6.   MISIJE

Opis

Putni troškovi

Troškovi hotelskog smještaja

Dnevnica

Ukupni trošak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

7.   RADIONICE

 

Trošak

Putni troškovi sudionika:

 

Troškovi hotelskog smještaja:

 

Dnevnice sudionika:

 

UKUPNO:

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

8.   OBUKA

 

Trošak

Putni troškovi sudionika:

 

Troškovi hotelskog smještaja:

 

Dnevnice sudionika:

 

UKUPNO:

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

9.   SASTANCI

Opis

Putni troškovi

Troškovi hotelskog smještaja

Dnevnica

Ukupni trošak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UKUPNO:

 

 

 

 

Postotak cjelokupnog proračuna laboratorija: … %

10.   REŽIJSKI TROŠKOVI I UKUPNI IZDACI ZA AKTIVNOSTI

Međuzbroj stavaka navedenih u tablicama u točkama 1. do 9.

 

Režijski troškovi: 7 % međuzbroja

 

UKUPNI IZDATAK:

 

2.

Prilog IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov se zamjenjuje sljedećim:

Pravila prihvatljivosti koja se primjenjuju na izdatke u vezi s misijama, radionicama, obukom i sastancima”;

(b)

točka IV. zamjenjuje se sljedećim:

„IV.   OSTALO

Ako nije dosegnut maksimalni broj sudionika, ali je najmanje dvadeset sudionika iz nacionalnih referentnih laboratorija prisustvovalo radionici ili obuci, Komisija prihvaća da najviše troje sudionika iz referentnih laboratorija Unije mogu primiti dnevnice, ovisno o trajanju njihovog prisustvovanja radionici ili obuci.

Komisija ne nadoknađuje putne troškove i troškove hotelskog smještaja tih troje sudionika, osim ako se radionica ili obuka održava u drugom gradu, a ne u gradu u kojem se nalazi referentni laboratorij EU-a.

Nadalje, takve dnevnice kao i putni troškovi i troškovi hotelskog smještaja isplaćuju se samo ako nije premašena maksimalna financijska potpora Unije.”

3.

Prilog V. se briše.


(1)  Određuje se za svaku osobu raspoređenu na projekt: viši znanstvenik, mlađi znanstvenik, tehničar itd.

(2)  Javni službenik, ugovorno osoblje itd. – za ugovorno osoblje navodi se datum početka i kraja ugovora.

(3)  Stvarna mjesečna bruto plaća (ne koriste se platni razredi), uključujući socijalna i druga davanja koja se nalaze na platnom listiću.

(4)  Izračunato na referentnoj osnovi od 220 radnih dana/godina (20 radnih dana/mjesec).

(5)  Primjeri: reagensi, pokusne životinje, male laboratorijske zalihe itd.

(6)  Zahtijeva se detaljna raščlamba


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

318


32013R0139


L 047/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.01.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 139/2013

od 7. siječnja 2013.

o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja za uvoz određenih vrsta ptica u Uniju i o uvjetima njihove karantene

(kodificirana verzija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (1), a posebno drugi podstavak njezina članka 10. stavka 3. i točku (b) drugog podstavka njezina članka 10. stavka 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 90/425/EEZ (2), a posebno njezin članak 17. stavak 2. točku (b) i članak 17. stavak 3. te prvu i četvrtu alineju članka 18. stavka 1.,

budući da:

(1)

Uredba Komisije (EZ) br. 318/2007 o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja za uvoz određenih vrsta ptica u Zajednicu i o uvjetima njihove karantene (3) je bila značajno izmijenjena nekoliko puta (4). Zbog jasnoće i racionalnosti navedenu Uredbu je potrebno kodificirati.

(2)

Nakon izbijanja azijskog soja visoko patogene influence ptica u jugozapadnoj Aziji 2004. Komisija je donijela nekoliko Odluka koje pored drugih proizvoda zabranjuju uvoz ptica, osim peradi, iz pogođenih trećih zemalja.

(3)

Kako bi se sastavio popis rizika koje predstavlja uvoz ptica koje se drže u zatočeništvu, Komisija je 13. travnja 2005. zatražila od Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA) dostavljanje znanstvenog mišljenja o rizicima koje predstavlja uvoz ptica uhvaćenih u divljini i ptica uzgojenih u zatočeništvu iz trećih zemalja.

(4)

Slijedom tog zahtjeva EFSA odbor za zdravlje i dobrobit životinja usvojio je tijekom sastanka 26. i 27. listopada 2006. znanstveno mišljenje o rizicima za zdravlje i dobrobit životinja povezanih s uvozim divljih ptica, osim peradi, u Uniju. To znanstveno mišljenje određuje moguća oruđa i mogućnosti koji mogu smanjiti bilo koji rizik za zdravlje životinje povezan s uvozom ptica osim peradi.

(5)

Jedna od preporuka EFSA znanstvenog odbora povezana je s kontrolama koje se provode u trećim zemljama koje izvoze ptice osim peradi u Uniju. Poboljšanja u vezi s izvozom trebaju najviše utjecati na smanjenje vjerojatnosti unosa zaraženih ptica u Uniju. Iz tog razloga potrebno je propisati uvjete za uvoz u ovoj Uredbi tako da je dozvoljen samo uvoz iz trećih zemalja kojima je odobren uvoz takvih ptica u Uniju.

(6)

Druga EFSA preporuka odnosi se na uvoz ptica uhvaćenih u divljini. Znanstveno mišljenje određuje rizik uzrokovan tim pticama koje mogu biti zaražene zbog lateralnog prijenosa s drugih zaraženih divljih ptica i iz zagađenog okoliša kao i preko zaražene peradi. Uzimajući u obzir ulogu koju imaju divlje migratorne ptice u širenju influence ptica iz Azije u Europu 2005. i 2006. primjereno je ograničiti uvoz ptica osim peradi samo na ptice uzgojene u zatočeništvu.

(7)

Rijetko je moguće odrediti sa sigurnošću razliku između ptica koje su uhvaćene u divljini i ptica koje su uzgojene u zatočeništvu. Metode označivanja mogu se primijeniti na obje vrste ptica bez da ih je moguće razlikovati. Stoga je primjereno ograničiti uvoz ptica osim peradi na objekte za uzgoj koje je odobrilo nadležno tijelo treće zemlje izvoza i propisati određene minimalne uvjete za takvo odobrenje.

(8)

Uvezene ptice moraju se prevesti izravno u odobreni karantenski objekt ili centar u državi članici u kojem moraju ostati dok se ne isključi zaraza influencom ptica ili newcastleskom bolesti.

(9)

U slučaju sumnje na influencu ptica ili newcastlesku bolest u odobrenom karantenskom objektu ili jedinici u odobrenom karantenskom centru primjereno je pričekati dok se sumnja ne potvrdi kako bi se isključio bilo koji drugi uzrok simptoma bolesti prije nego se započne s usmrćivanjem i uništavanjem ptica u zaraženim prostorima.

(10)

Direktiva Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice u vezi s kontrolom influence ptica i o stavljanju izvan snage Direktive 92/40/EEZ (5) donesena je kako bi se uzelo u obzir stečeno iskustvo u kontroli influence ptica. Na temelju te Direktive donesena je Odluka Komisije 2006/437/EZ od 4. kolovoza 2006. o odobravanju Dijagnostičkog priručnika za influencu ptica u skladu s Direktivom Vijeća 2005/94/EZ (6) (dijagnostički priručnik) kojom se propisuju dijagnostički postupci na razini Unije, metode uzorkovanja i kriteriji za procjenu rezultata laboratorijskih testova za potvrdu izbijanja influence ptica. Potrebno je uzeti u obzir tu Odluku u pogledu režima testiranja za influencu ptica u odobrenim karantenskim objektima ili centrima.

(11)

Primjereno je propisati daljnje uvozne postupke u vezi s prijenosom s graničnih inspekcijskih postaja u odobrene karantenske objekte ili centre po ulasku u Uniju kako bi se osiguralo da uvezene ptice stignu u određeni odobreni karantenski objekt ili centar u razumnom vremenskom roku.

(12)

Odobreni karantenski objekti ili centri čiji popis moraju objaviti države članice, moraju ispunjavati određene minimalne uvjete.

(13)

Određen uvoz ptica je pokriven drugim zakonodavstvom Unije. Stoga je potrebno takav uvoz isključiti iz područja primjene ove Uredbe.

(14)

Rizik za zdravlje životinja koji uzrokuju golubovi za natjecanja koji su dovedeni u Uniju da bi ih se ponovno pustilo tako da mogu odletjeti natrag u mjesto podrijetla je takav da bi ih trebalo isključiti iz područja primjene ove Uredbe.

(15)

Osim toga, neke treće zemlje imaju uvjete koji su istovjetni onima predviđenim u zakonodavstvu Unije. Stoga je potrebno uvoz ptica iz takvih zemalja isključiti iz područja primjene ove Uredbe.

(16)

Određena odstupanja je također potrebno uzeti u obzir za one ptice za koje je ustanovljeno da su zaražene nisko patogenom influencom ptica ili newcastleskom bolesti u odobrenom karantenskom objektu ili centru u onim slučajevima kad pojava bolesti ne predstavlja rizik za status zdravlja životinja u Uniji.

(17)

Mjere predviđene ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ova Uredba propisuje uvjete zdravlja životinja za uvoz određenih ptica u Uniju iz trećih zemalja i njihovih dijelova iz Priloga I. i uvjete karantene za takav uvoz.

Članak 2.

Područje primjene

Ova Uredba se primjenjuje na životinje iz porodice ptica.

Međutim ona se ne primjenjuje na:

(a)

perad;

(b)

ptice uvezene u okviru programa zaštite odobrenog od nadležnog tijela u zemlji odredišta;

(c)

kućne ljubimce iz trećeg stavka članka 1. Direktive 92/65/EEZ u pratnji vlasnika;

(d)

ptice namijenjene zoološkim vrtovima, cirkusima, zabavnim parkovima ili pokusima;

(e)

ptice namijenjene tijelima, institucijama ili centrima odobrenima u skladu s člankom 13. Direktive 92/65/EEZ;

(f)

golubove za natjecanja uvezene na teritorij Unije iz susjedne treće zemlje gdje je njihovo boravište, koji su odmah pušteni sa očekivanjem da će odletjeti natrag u odnosnu treću zemlju;

(g)

ptice uvezene iz Andore, Lihtenštajna, Monaka, Norveške, San Marina, Švicarske i Vatikana.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se definicije iz Direktive 2005/94/EZ osim definicije za perad iz točke 4. članka 2. te Direktive. Za potrebe ove Uredbe „perad” su kokoši, pure, biserke, patke, guske, prepelice, golubovi, fazani, jarebice i bezgrebenke uzgojene ili držane u zatočeništvu za rasplod, proizvodnju mesa ili konzumnih jaja, ili za popunjavanje lovišta.

Sljedeće definicije se također primjenjuju:

(a)

„ptice” znači životinje vrste ptica osim onih navedenih u drugom stavku članka 2.;

(b)

„objekt odobren za uzgoj” znači:

i.

objekt koji se koristi isključivo za uzgoj ptica; i

ii.

koji je pregledan i odobren od nadležnog tijela treće zemlje izvoznice te udovoljava uvjetima iz članka 4. i Priloga II.;

(c)

„ptice uzgojene u zatočeništvu” znači ptice koje nisu ulovljene u divljini, već su rođene i uzgojene u zatočeništvu i potječu od roditelja koji su se parili ili su oplođena jaja na drugi način prenesena u zatočeništvo;

(d)

„bešavni nožni prsten” znači prsten ili obruč kružnog oblika, bez prekida ili spoja, s kojim nije manipulirano na bilo koji način, takve veličine da se ne može skinuti s noge ptice kada je u potpunosti razvijena nakon što je stavljen u prvim danima njenog života, komercijalno proizveden u tu svrhu;

(e)

„odobreni karantenski objekt” znači objekt koji nije karantenski centar:

i.

koji služi kao karantena za uvezene ptice;

ii.

koji je pregledan i odobren od nadležnog tijela, te udovoljava minimalnim uvjetima iz članka 6. i Priloga IV.;

(f)

„odobreni karantenski centar” znači prostor:

i.

koji služi kao karantena za uvezene ptice;

ii.

koji sadrži određeni broj jedinica, koje su operativno i fizički odvojene jedna od druge i svaka pojedina jedinica sadrži samo ptice iz iste pošiljke, istog zdravstvenog statusa i tvori jednu epidemiološku jedinicu;

iii.

koji je pregledan i odobren od nadležnog tijela, te udovoljava minimalnim uvjetima iz članka 6. i Priloga IV.;

(g)

„sentinel ptice” znači perad koja će se koristiti kao dijagnostička pomoć za vrijeme karantene;

(h)

„dijagnostički priručnik”znači Dijagnostički priručnik za influencu ptica iz Priloga Odluci 2006/437/EZ.

Članak 4.

Odobreni objekti za uzgoj

Odobreni objekti za uzgoj moraju udovoljavati sljedećim uvjetima:

(a)

objekt za uzgoj mora biti odobren od nadležnog tijela u skladu s uvjetima iz Priloga II. te mu mora biti dodijeljen broj odobrenja;

(b)

nadležno tijelo mora obavijestiti Komisiju o broju odobrenja;

(c)

naziv i broj odobrenja objekta za uzgoj mora se nalaziti na popisu objekata za uzgoj kojeg je sastavila Komisija;

(d)

odobrenje objekta za uzgoj mora biti odmah povučeno ili nadležno tijelo mora obustaviti rad objekta kada više ne udovoljava uvjetima iz Priloga II. te o tome mora odmah obavijestiti Komisiju.

Članak 5.

Uvjeti uvoza

Uvoz ptica bit će odobren samo ako ptice ispunjavaju sljedeće uvjete:

(a)

ptice moraju biti uzgojene u zatočeništvu;

(b)

ptice moraju potjecati iz trećih zemalja ili dijelova tih zemalja navedenih u Prilogu I.;

(c)

ptice moraju dolaziti iz odobrenih objekata za uzgoj koji udovoljavaju uvjetima iz članka 4.;

(d)

ptice moraju biti podvrgnute laboratorijskom testiranju u razdoblju od 7 do 14 dana prije otpreme s negativnim rezultatom na bilo koji virus influence ptica i virus newcastleske bolesti;

(e)

ptice ne smiju biti cijepljene protiv influence ptica;

(f)

ptice mora pratiti certifikat o zdravlju životinja u skladu s obrascem certifikata iz Priloga III. (certifikat o zdravlju životinja);

(g)

ptice moraju biti označene individualnim identifikacijskim brojem na bešavnom nožnom prstenu ili mikročipom u skladu s člankom 66. stavkom 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 865/2006 (7);

(h)

individualni identifikacijski broj nožnog prstena ili mikročip iz točke (g) ovog članka mora sadržavati najmanje sljedeće podatke:

ISO kod treće zemlje izvoznice koja je provela označivanje,

jedinstveni serijski broj;

(i)

individualni identifikacijski broj iz točke (g) ovog članka mora biti upisan u certifikat o zdravlju životinja;

(j)

ptice moraju biti prevožene u novim kavezima koji su izvana pojedinačno označeni identifikacijskim brojem, a koji mora odgovarati identifikacijskom broju navedenom u veterinarskom certifikatu.

Članak 6.

Odobreni karantenski objekti i centri

Odobreni karantenski objekti i centri moraju ispunjavati minimalne uvjete iz Priloga IV.

Svaka država članica mora sastaviti i ažurirati popis odobrenih karantenskih objekata i centara i njihovih brojeva odobrenja i staviti ga na raspolaganje Komisiji, drugim državama članicama i javnosti.

Članak 7.

Izravan prijenos ptica u odobrene karantenske objekte ili centre

Ptice moraju biti prevožene u kavezima ili krletkama izravno s granične inspekcijske postaje u odobreni karantenski objekt ili centar.

Ukupno vremensko razdoblje putovanja od postaje do karantenskog objekta ili centra ne smije biti dulje od devet sati.

Kada se vozila koriste za prijevoz ptica moraju biti zapečaćena od nadležnog tijela službenim plombom.

Članak 8.

Postupak potvrđivanja

Uvoznici ili njihovi zastupnici dužni su osigurati potvrdu, izdanu na službenom jeziku države članice ulaska, a potpisanu od osobe odgovorne za karantenski objekt ili centar, kojom se potvrđuje da će ptice biti prihvaćene u karantenu.

Potvrda mora:

(a)

sadržavati čitko napisan naziv i adresu te broj odobrenja karantenskog objekta ili centra;

(b)

stići na graničnu inspekcijsku postaju putem elektronske pošte ili faksa prije dopreme pošiljke na tu postaju ili je može dostaviti uvoznik ili njegov zastupnik prije nego što su ptice puštene s granične inspekcijske postaje.

Članak 9.

Provoz ptica u Uniji

Kada su ptice uvezene na područje Unije preko države članice koja nije država odredišta, poduzimaju se sve mjere kako bi se osiguralo da pošiljka stigne u državu članicu odredišta.

Članak 10.

Praćenje prijevoza ptica

1.   U slučaju kada zakonodavstvo Unije zahtijeva provođenje praćenja ptica od granične inspekcijske postaje do odobrenog karantenskog objekta ili centra na mjestu odredišta, mora se omogućiti razmjena podataka kako slijedi:

(a)

službeni veterinar odgovoran za graničnu inspekcijsku postaju mora obavijestiti nadležno tijelo odgovorno za odobreni karantenski objekt ili centar na mjestu odredišta pošiljke o mjestu podrijetla i mjestu odredišta ptica putem sustava Traces;

(b)

osoba odgovorna za odobreni karantenski objekt ili centar mora elektronskom poštom ili faksom, u roku od jednog radnog dana od datuma prispijeća pošiljke u karantenski objekt ili centar, obavijestiti službenog veterinara odgovornog za odobreni karantenski objekt ili centar na mjestu odredišta pošiljke o prispijeću pošiljke;

(c)

službeni veterinar odgovoran za odobreni karantenski objekt ili centar na mjestu odredišta pošiljke mora obavijestiti putem sustava Traces, u roku od tri radna dana od datuma prispijeća pošiljke u karantenski objekt ili centar, službenog veterinara odgovornog za graničnu inspekcijsku postaju koji ga je obavijestio o prispijeću pošiljke na mjesto odredišta.

2.   Ako nadležno tijelo odgovorno za graničnu inspekcijsku postaju dobije potvrdu da ptice, za koje je prijavljeno da su namijenjene za odobreni karantenski objekt ili centar, nisu pristigle na mjesto odredišta odobrenog karantenskog objekta ili centra u roku od tri radna dana od predviđenog datuma dolaska pošiljke, nadležno tijelo mora poduzeti odgovarajuće mjere prema osobi odgovornoj za pošiljku.

Članak 11.

Odredbe vezane uz karantenu

1.   Ptice moraju provesti najmanje 30 dana u odobrenom karantenskom objektu ili centru (dalje u tekstu: karantena).

2.   Najmanje na početku i na kraju karantene svake pošiljke, službeni veterinar mora provesti inspekcijski nadzor nad uvjetima karantene svake pošiljke uključujući evidenciju o mortalitetu i kliničkom pregledu ptica u odobrenom karantenskom objektu ili u pojedinoj jedinici odobrenog karantenskog centra.

Međutim, službeni veterinar može i češće provoditi inspekcijski nadzor ako to nalaže situacija u vezi s bolešću.

Članak 12.

Pregled, uzorkovanje i testiranje koje je potrebno provesti u vezi s pošiljkom tijekom karantene

1.   Pregled, uzorkovanje i testiranje na influencu ptica i newcastlesku bolest iz Priloga V. mora se provesti nakon prispijeća ptica u karantenu.

2.   U slučaju korištenja sentinel ptica, mora se upotrijebiti najmanje 10 sentinel ptica u odobrenom karantenskom objektu ili svakoj jedinici odobrenog karantenskog centra.

3.   Sentinel ptice koje se koriste za preglede, uzorkovanja i testiranja moraju biti:

(a)

stare najmanje tri tjedna i korištene samo jednom za ovu svrhu;

(b)

označene nožnim prstenom ili nekom drugom identifikacijskom oznakom koja se ne može ukloniti;

(c)

necijepljene i seronegativne na influencu ptica i newcastlesku bolest u razdoblju od 14 dana prije dana početka karantene;

(d)

smještene u odobreni karantenski objekt ili jedinicu odobrenog karantenskog centra prije dolaska ptica u zajednički zračni prostor i što je moguće bliže pticama kako bi se osigurao bliski kontakt između sentinel ptica i ekskremenata ptica u karanteni.

Članak 13.

Mjere u slučaju sumnje na bolest u odobrenom karantenskom objektu ili centru

1.   Ako se za vrijeme trajanja karantene u odobrenom karantenskom objektu pojavi sumnja da je jedna ili više ptica i/ili sentinel ptica zaražena influencom ptica ili newcastleskom bolešću, poduzimaju se sljedeće mjere:

(a)

nadležno tijelo odobreni karantenski objekt stavlja pod službeni nadzor;

(b)

moraju se uzeti i analizirati uzorci ptica i sentinel ptica za virološke pretrage u skladu s točkom 2. Priloga V.;

(c)

zabranjen je ulazak i izlazak ptica iz odobrenog karantenskog objekta dok se ne isključi sumnja na bolest.

2.   U slučaju potvrđene sumnje na influencu ptica ili newcastlesku bolest u odobrenom karantenskom objektu iz stavka 1., moraju se poduzeti sljedeće mjere:

(a)

sve ptice i sentinel ptice u odobrenom karantenskom objektu moraju se usmrtiti i uništiti;

(b)

odobreni karantenski objekt mora se očistiti i dezinficirati;

(c)

zabranjen je ulazak ptica u odobreni karantenski objekt do isteka 21 dana od završnog čišćenja i dezinfekcije.

3.   U slučaju sumnje na pojavu influence ptica ili newcastleske bolesti u jedne ili više ptica i/ili sentinel ptica za vrijeme trajanja karantene u jedinici karantenskog centra, moraju se poduzeti sljedeće mjere:

(a)

nadležno tijelo odobreni karantenski centar stavlja pod službeni nadzor;

(b)

moraju se uzeti i analizirati uzorci ptica i sentinel ptica za virološke pretrage u skladu s točkom 2. Priloga V.;

(c)

zabranjen je ulazak i izlazak ptica iz odobrenog karantenskog objekta dok se ne isključi sumnja.

4.   U slučaju potvrđene sumnje na influencu ptica ili newcastlesku bolest u odobrenom karantenskom centru iz stavka 3. moraju se poduzeti sljedeće mjere:

(a)

sve ptice i sentinel ptice u odobrenom karantenskom centru moraju se usmrtiti i uništiti;

(b)

dotična jedinica mora se očistiti i dezinficirati;

(c)

moraju se uzeti sljedeći uzorci:

i.

ako se koriste sentinel ptice, najranije 21 dan nakon provedenog završnog čišćenja i dezinfekcije dotične jedinice, uzorci za serološka ispitivanja iz Priloga V. moraju se uzeti od sentinel ptica u drugim karantenskim jedinicama; ili

ii.

ako se ne koriste sentinel ptice, tijekom 7 do 15 dana nakon provedenog završnog čišćenja i dezinfekcije; uzorci za virusološka ispitivanja iz točke 2. Priloga V. moraju se uzeti od ptica iz drugih karantenskih jedinica;

(d)

niti jedna ptica ne smije napustiti odobreni karantenski centar do dobivanja negativnih rezultata uzorkovanja iz točke (c).

5.   Države članice moraju obavijestiti Komisiju o poduzetim mjerama iz ovog članka.

Članak 14.

Odstupanja u slučaju pozitivnog nalaza na nisko patogenu influencu ptica ili newcastlesku bolest u odobrenom karantenskom objektu ili centru

1.   Ako se za vrijeme karantene utvrdi infekcija u jedne ili više ptica i/ili sentinel ptica virusom nisko patogene influence ptica (NPIP) ili newcastleske bolesti, nadležno tijelo može, na temelju procjene rizika odobriti odstupanja od mjera iz članka 13. stavka 2. točke (a) i stavka 4. točke (a), pod uvjetom da takva odstupanja ne ugrožavaju kontrolu bolesti (odstupanje).

Države članice će odmah obavijestiti Komisiju o svim takvim odstupanjima.

2.   Kad službeni veterinar pregledava odobreni karantenski objekt ili centar kojem je dozvoljeno odstupanje, a jedna ili više ptica i/ili sentinel ptica je inficirana s NPIP ili newcastleskom bolesti, primjenjuju se mjere iz stavaka 3. do 7.

Države članice će odmah obavijestiti Komisiju o svim takvim mjerama.

3.   U slučaju pozitivnog nalaza NPIP, umjesto standardnih uzoraka koji su propisani u Dijagnostičkom priručniku, 21 dan od posljednjeg pozitivnog nalaza NPIP u odobrenom karantenskom objektu, ili iz svake jedinice odobrenog karantenskog centra u intervalima od 21 dan, za laboratorijsko testiranje moraju se uzeti sljedeći uzorci:

(a)

uzorci bilo kojih uginulih sentinel ptica ili drugih ptica prisutnih za vrijeme uzorkovanja;

(b)

brisovi dušnika/ždrijela i kloake od najmanje 60 ptica ili brisovi svih ptica ako ih u odobrenom karantenskom objektu ili zahvaćenoj jedinici odobrenog karantenskog centra ima manje od 60; ili uzorci svježeg izmeta kod malih ptica, egzotičnih ili onih s kojima se teško rukuje ili bi rukovanje s njima predstavljalo opasnost za ljude; uzorkovanje i laboratorijsko testiranje navedenih uzoraka mora se nastaviti sve dok se u dva uzastopna testiranja provedena u intervalu od najmanje 21 dan ne dobiju negativni rezultati.

Međutim nadležno tijelo može odobriti odstupanje od veličine uzorka iz ovog stavka na temelju rezultata procjene rizika.

4.   U slučaju pozitivnog nalaza na newcastlesku bolest, nadležno tijelo može jedino dozvoliti odstupanje pod uvjetom da su, 30 dana nakon posljednjeg uginuća ili kliničkog ozdravljenja posljednje oboljele životinje, uzorkovanjem u skladu s točkama 1. i 2. Priloga V. bez uzimanja u obzir određenog vremenskog roka dobiveni negativni rezultati.

5.   Ptice ne smiju biti puštene iz karantene sve do isteka razdoblja za laboratorijsko testiranje navedenog u stavku 3.

6.   Odobreni karantenski objekt ili dotična jedinica odobrenog karantenskog centra mora se očistiti i dezinficirati nakon pražnjenja. Svi predmeti ili otpad koji mogu biti kontaminirani, kao i sav otpad nakupljen tijekom laboratorijskog testiranja iz stavka 3. moraju se ukloniti tako da se spriječi širenje uzročnika i uništiti tako da se zajamči uništenje virusa NPIP ili newcastleske bolesti.

7.   Nove životinje mogu se uvoditi u odobreni karantenski objekt ili centar tek 21 dan nakon obavljenog završnog čišćenja i dezinfekcije iz stavka 6.

Članak 15.

Mjere u slučaju sumnje na klamidiozu

Ako se za vrijeme trajanja karantene u odobrenom karantenskom objektu ili centru posumnja ili potvrdi infekcija papiga Chlamydophilom psittaci, sve ptice iz pošiljke moraju biti tretirane metodom odobrenom od nadležnog tijela i razdoblje trajanja karantene se produljuje za najmanje dva mjeseca od datuma zadnjeg zabilježenog slučaja.

Članak 16.

Raspuštanje karantene

Karantena s pticama raspušta se iz odobrenog karantenskog objekta ili centra uz odobrenje službenog veterinara u pisanom obliku.

Članak 17.

Obveze obavješćivanja i izvješćivanja

1.   Države članice obavješćuju Komisiju u roku od 24 sata o svakom slučaju influence ptica ili newcastleske bolesti otkrivenom u odobrenom karantenskom objektu ili centru.

2.   Države članice šalju Komisiji sljedeće podatke na godišnjoj osnovi:

(a)

broj uvezenih ptica koje su prošle kroz odobrene karantenske objekte i centre po vrsti i po odobrenom objektu za uzgoj iz kojeg potječu;

(b)

stopu mortaliteta uvezenih ptica od postupka certificiranja u zemlji podrijetla do raspuštanja karantene;

(c)

broj pozitivnih nalaza na influencu ptica, newcastlesku bolest i Chlamydophila psittaci u odobrenim karantenskim objektima ili centrima.

Članak 18.

Troškovi karantene

Sve troškove karantene nastale primjenom ove Uredbe snosi uvoznik.

Članak 19.

Stavljanje izvan snage

Uredba (EZ) br. 318/2007 stavlja se izvan snage.

Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga VII.

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. siječnja 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 268, 24.9.1991., str. 56.

(2)  SL L 268, 14.9.1992., str. 54.

(3)  SL L 84, 24.3.2007., str. 7.

(4)  Vidjeti Prilog VI.

(5)  SL L 10, 14.1.2006., str. 16.

(6)  SL L 237, 31.8.2006., str. 1.

(7)  SL L 166, 19.6.2006., str. 1.


PRILOG I.

Popis trećih zemalja iz kojih je dozvoljen uvoz ptica uzgojenih u zatočeništvu

1.

Treće zemlje ili njihovi dijelovi navedeni u stupcima 1 i 3 tablice iz dijela 1. Priloga I. Uredbi Komisije (EZ) br. 798/2008 (1), a stupac 4 te tablice predviđa obrazac veterinarskog certifikata za perad za uzgoj ili proizvodnju osim bezgrebenki (BPP);

2.

Argentina;

3.

Filipini: regija glavnoga grada.


(1)  SL L 226, 23.8.2008., str. 1.


PRILOG II.

Uvjeti za odobravanje objekata za uzgoj u trećoj zemlji podrijetla kako je predviđeno člankom 4.

POGLAVLJE 1.

Odobrenje objekata za uzgoj

Za dobivanje odobrenja iz članka 4. objekt za uzgoj mora udovoljavati uvjetima iz ovog poglavlja.

1.

Objekt za uzgoj mora biti odgovarajuće ograđen i odvojen od svoje okoline ili životinje moraju biti zatvorene i smještene tako da ne predstavljaju rizik za zdravlje gospodarstvima koja drže životinje, a čiji zdravstveni status može biti ugrožen.

2.

Mora imati odgovarajuća sredstva za hvatanje, zatvaranje i izdvajanje životinja i dostupne odgovarajuće odobrene karantenske objekte i odobrene postupke za životinje koje dolaze iz objekata koji nisu odobreni.

3.

osoba odgovorna za objekt za uzgoj mora imati odgovarajuće iskustvo iz područja uzgoja ptica.

4.

Objekt za uzgoj mora biti slobodan od influence ptica, newcastleske bolesti i Chlamydophila psittaci; kako bi objekt bio proglašen slobodnim od tih bolesti, nadležno tijelo procjenjuje evidenciju o zdravstvenom statusu unazad najmanje tri godine prije datuma podnošenja zahtjeva za odobrenje i rezultate kliničkih i laboratorijskih testova provedenih unutar tog razdoblja. Međutim, novi objekt za uzgoj može biti odobren na temelju rezultata kliničkih i laboratorijskih testova provedenih na životinjama u tim objektima.

5.

Mora imati ažurirane podatke o:

(a)

broju i identitetu (dob, spol, vrsta i individualni identifikacijski broj, gdje je primjenjivo) životinja svake vrste prisutne u objektu za uzgoj;

(b)

broju i identitetu (dob, spol, vrsta i individualni identifikacijski broj, gdje je primjenjivo) životinja koje dolaze ili odlaze iz objekta za uzgoj, zajedno s podacima o njihovom podrijetlu ili mjestu odredišta, prijevoz u ili iz objekta za uzgoj te zdravstveni status životinja;

(c)

rezultatima testiranja krvi ili bilo kojim drugim dijagnostičkim postupcima;

(d)

slučajevima bolesti i, ako je potrebno, provedenoj terapiji;

(e)

rezultatima post mortem pregleda na životinjama koje su uginule u objektu za uzgoj uključujući i mrtvorođene životinje;

(f)

opažanjima zabilježenim za vrijeme razdoblja izolacije ili karantene.

6.

Objekt za uzgoj mora imati ugovor s nadležnim laboratorijem za obavljanje post mortem pregleda, ili jedan ili više odgovarajućih objekata gdje se takvi pregledi mogu obavljati od strane stručne osobe pod odgovornošću službenog veterinara.

7.

Objekt za uzgoj mora imati odgovarajuće ugovore ili objekte prikladne za odlaganje tijela životinja koje su uginule od bolesti ili su bile eutanazirane.

8.

Objekt za uzgoj mora osigurati, na temelju ugovora ili zakona, usluge veterinara ovlaštenog od i pod nazorom nadležnog tijela zemlje izvoznice, koji:

(a)

osigurava da su odgovarajuće mjere za nadziranje bolesti i mjere kontrole u odnosu na status bolesti u dotičnoj državi odobrene od strane nadležnog tijela i primjenjivane u objektu za uzgoj. Takve mjere uključuju:

i.

godišnji plan nadziranja bolesti uključujući odgovarajuću kontrolu zoonoza u životinja;

ii.

kliničko, laboratorijsko i post mortem testiranje životinja za koje se sumnja da su zaražene prenosivim bolestima;

iii.

cijepljenje prijemljivih životinja protiv zaraznih bolesti ako je potrebno, u skladu s Priručnikom o dijagnostičkim testovima i cjepivima za kopnene životinje Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE);

(b)

osigurava prijavu bez odgode nadležnom tijelu svakog sumnjivog uginuća ili prisustvo bilo kojih drugih simptoma koji upućuju da su životinje zaražene influencom ptica, newcastleskom bolesti ili Chlamydophila psittaci;

(c)

osigurava da su životinje koje ulaze u objekt za uzgoj izolirane ako je potrebno i u skladu sa zahtjevima ove Uredbe i uputama nadležnog tijela ako su dane;

(d)

je odgovoran za svakodnevno ispunjavanje uvjeta zdravlja životinja propisanih ovom Uredbom i zakonodavstvom Unije iz područja dobrobiti životinja za vrijeme prijevoza.

9.

Ako objekt za uzgoj uzgaja pokusne životinje namijenjene laboratorijima koji provode pokuse, skrb i smještaj takvih životinja mora biti u skladu s odredbama iz članka 33. Direktive 2010/63/EU Europskog parlamenta i Vijeća (1).

POGLAVLJE 2.

Zadržavanje odobrenja objekata za uzgoj

Objekti za uzgoj mogu zadržati status odobrenih objekata samo ako ispunjavaju uvjete iz ovog poglavlja.

1.

Prostori moraju biti pod kontrolom službenog veterinara nadležnog tijela, koji:

(a)

osigurava da su ispunjeni uvjeti iz ove Uredbe;

(b)

obilazi prostore objekta za uzgoj najmanje jednom godišnje;

(c)

nadzire rad ovlaštenog veterinara i provođenje godišnjeg plana nadziranja bolesti;

(d)

potvrđuje da rezultati kliničkih, post mortem i laboratorijskih testova na životinjama ne pokazuju prisutnost influence ptica, newcastleske bolesti ili Chlamydophila psittaci.

2.

Jedino se životinje koje dolaze iz drugog odobrenog objekta za uzgoj mogu uvoditi u objekt za uzgoj, u skladu s uvjetima iz ove Uredbe.

3.

Objekt za uzgoj mora voditi evidenciju iz točke 5. poglavlja 1. najmanje 10 godina od datuma odobrenja.

POGLAVLJE 3.

Karantena za ptice koje ne dolaze iz odobrenih objekta za uzgoj

Odstupajući od točke 2. poglavlja 2., ptice koje ne dolaze iz odobrenih objekata za uzgoj mogu biti uvedene u objekt za uzgoj nakon što takav unos odobri nadležno tijelo, pod uvjetom da su te životinje boravile u karanteni u skladu s uputama nadležnog tijela prije njihovog unosa u zbirku. Karantena mora trajati najmanje 30 dana.

POGLAVLJE 4.

Obustava, povlačenje ili ponovno izdavanje odobrenja objektu za uzgoj

Postupci za djelomično ili potpuno obustavljanje, povlačenje ili ponovno izdavanje odobrenja objektima za uzgoj moraju ispunjavati uvjete iz ovog poglavlja.

1.

Ako nadležno tijelo ustanovi da objekt za uzgoj više ne ispunjava uvjete iz poglavlja 1. i 2. ili da je došlo do promjene namjene objekta tako da ne služi isključivo za uzgoj ptica, ono će obustaviti ili povući odobrenje takvog objekta.

2.

Ako se nadležnom tijelu prijavi sumnja na influencu ptica, newcastlesku bolest ili Chlamydophila psittaci, ono će obustaviti odobrenje objektu za uzgoj dok se sumnja službeno ne isključi. Ono će osigurati poduzimanje mjera za potvrdu ili isključivanje sumnje i sprečavanje širenja bolesti, u skladu sa zahtjevima zakonodavstva Unije kojima su propisane mjere koje se moraju poduzeti protiv dotične bolesti i o trgovini životinjama.

3.

Ako je sumnja na bolest potvrđena, nadležno tijelo može ponovno odobriti objekt za uzgoj samo u skladu s poglavljem 1., a nakon:

(a)

iskorjenjivanja bolesti i izvora infekcije iz objekta za uzgoj;

(b)

odgovarajućeg čišćenja i dezinfekcije objekta za uzgoj;

(c)

ispunjavanja uvjeta iz poglavlja 1., uz izuzetak točke 4.;

4.

Nadležno tijelo mora odmah obavijestiti Komisiju o obustavi, povlačenju ili ponovnom izdavanju odobrenja bilo kojeg objekta za uzgoj.


(1)  SL L 276, 20.10.2010., str. 33.


PRILOG III.

Veterinarski certifikat iz točke (f) članka 5. za uvoz određenih ptica osim peradi namijenjenih za otpremu u Uniju

Image

Image

Image


PRILOG IV.

Minimalni uvjeti za odobrene karantenske objekte i centre za ptice iz članka 6.

Odobreni karantenski objekti i centri moraju ispunjavati uvjete iz poglavlja 1 i 2.

POGLAVLJE 1.

Izgradnja i opremanje karantenskih objekata ili centara

(1)

Karantenski objekt ili centar mora biti odvojen objekt ili objekti, odvojen od drugih gospodarstava koja drže perad i drugih gospodarstava koja drže ptice na udaljenosti koju odredi nadležno tijelo na temelju procjene rizika, uzimajući u obzir epidemiologiju influence ptica i newcastleske bolesti. Ulazna/izlazna vrata moraju imati mogućnost zaključavanja te znak: „KARANTENA – zabranjen ulaz neovlaštenom osoblju”.

(2)

Svaka karantenska jedinica karantenskog centra mora imati odvojeni zračni prostor.

(3)

Karantenski objekt ili centar mora biti u potpunosti zaštićen od ulaska drugih ptica, muha i štetnika, zatvoren tako da omogućava fumigaciju.

(4)

Odobreni karantenski objekt i svaka jedinica odobrenog karantenskog centra mora biti opremljena s prostorijama za pranje ruku.

(5)

Ulazna i izlazna vrata u odobreni karantenski objekt i svaku jedinicu odobrenog karantenskog centra moraju biti sustavi dvostrukih vrata.

(6)

Dezinfekcijske barijere moraju biti postavljene na svim ulazima/izlazima u/iz odobrenog karantenskog objekta i pojedine jedinice odobrenog karantenskog centra.

(7)

Sva oprema mora biti izrađena tako da se može lako očistiti i dezinficirati.

(8)

Skladište za hranu za životinje mora biti u potpunosti zaštićeno od ulaska ptica, glodavaca i insekata.

(9)

Kontejner za odlaganje otpada mora biti dostupan i u potpunosti zaštićen od ulaska ptica i glodavaca.

(10)

Mora postojati hladnjak i/ili zamrzivač za čuvanje lešina.

POGLAVLJE 2.

Zahtjevi upravljanja

(1)

Odobreni karantenski objekti i centri moraju:

(a)

imati učinkovit sustav kontrole koji osigurava odgovarajuće nadziranje životinja;

(b)

biti pod kontrolom i odgovornošću službenog veterinara;

(c)

biti očišćeni i dezinficirani u skladu s programom kojeg je odobrilo nadležno tijelo nakon čega slijedi odgovarajuće razdoblje odmora objekta. Korišteni dezinficijensi moraju biti odobreni za tu svrhu od nadležnog tijela.

(2)

Za svaku pošiljku ptica u karanteni:

(a)

odobreni karantenski objekt ili jedinica odobrenog karantenskog centra mora biti očišćena i dezinficirana, te slobodna od ptica najmanje sedam dana prije uvođenja sljedeće pošiljke ptica;

(b)

pošiljka ptica mora dolaziti iz odobrenog objekta za uzgoj u trećoj zemlji podrijetla i mora biti uvedena u razdoblju od ne više od 48 sati;

(c)

razdoblje karantene počinje uvođenjem posljednje ptice;

(d)

odobreni karantenski objekt ili jedinica odobrenog karantenskog centra mora biti ispražnjena od ptica, očišćena i dezinficirana na kraju karantene.

(3)

Moraju se poduzeti mjere predostrožnosti kako bi se izbjegla međusobna kontaminacija između ulaznih i izlaznih pošiljaka.

(4)

Zabranjen je ulaz neovlaštenim osobama u odobreni karantenski objekt ili centar.

(5)

Osobe koje ulaze u odobreni karantenski objekt ili centar moraju nositi zaštitnu odjeću i obuću.

(6)

Zabranjen je kontakt među osobljem odobrenih karantenskih objekata ili jedinica odobrenog karantenskog centra, koji može uzrokovati kontaminaciju.

(7)

Mora biti dostupna odgovarajuća oprema za čišćenje i dezinfekciju.

(8)

Ako se koristi označivanje mikročipom u odobrenom karantenskom objektu ili centru, mora biti dostupan odgovarajući čitač mikročipova.

(9)

Čišćenje i dezinfekcija kaveza i krletki koje se koriste u prijevozu mora se obaviti u odobrenom karantenskom objektu ili centru, osim ako se uništavaju. Ako se ponovno upotrebljavaju, moraju biti izrađeni od materijala koji omogućava učinkovito čišćenje i dezinfekciju. Kavezi i krletke moraju biti uništeni tako da se izbjegne širenje uzročnika bolesti.

(10)

Gnoj i otpadni materijal se redovito sakupljaju, pohranjuju u posebnim kontejnerima i naknadno se tretiraju tako da se izbjegne širenje uzročnika bolesti.

(11)

Lešine ptica moraju se pregledati u službenom laboratoriju koji odredi nadležno tijelo.

(12)

Potrebne analize i tretmani ptica moraju se provoditi uz konzultacije sa službenim veterinarom i pod njegovom kontrolom.

(13)

Službeni veterinar mora biti obaviješten o bolestima i uginućima ptica i/ili sentinel ptica za vrijeme karantene.

(14)

Odgovorna osoba u odobrenom karantenskom objektu ili centru mora voditi evidenciju o:

(a)

datumu, broju i vrstama ptica koje ulaze i izlaze za svaku pošiljku;

(b)

primjercima certifikata o zdravlju životinja i zajedničkim veterinarskim ulaznim dokumentima koji prate uvezene ptice;

(c)

individualnim identifikacijskim brojevima uvezenih ptica, a u slučaju označivanja mikročipom detalje o tipu mikročipa i korištenom čitaču;

(d)

ako se u karantenskom objektu ili centru koriste sentinel ptice, broju i smještaju sentinel ptica u karantenskom objektu ili centru;

(e)

svim značajnijim opažanjima: o dnevnim slučajevima oboljenja i uginuća;

(f)

datumima i rezultatima testiranja;

(g)

vrstama i datumima tretmana;

(h)

popisima osoba koje ulaze i izlaze iz karantenskog objekta ili centra.

(15)

Evidencije iz točke 14. moraju se čuvati najmanje 10 godina.

POGLAVLJE 3.

Obustava, povlačenje ili ponovno izdavanje odobrenja karantenskim objektima ili centrima

Postupci za djelomično ili potpuno obustavljanje, povlačenje ili ponovno izdavanje odobrenja karantenskim objektima ili centrima moraju ispunjavati uvjete iz ovog poglavlja.

1.

Ako nadležno tijelo ustanovi da karantenski objekti ili centar više ne ispunjava uvjete iz poglavlja 1. i 2. ili je došlo do promjene namjene koja nije obuhvaćena člankom 3. točkama (e) i (f), ono mora o toj činjenici obavijestiti Komisiju. Takvi karantenski objekti ili centri se ne smiju koristiti za uvoz u skladu s ovom Uredbom.

2.

Odobrenje se ponovno izdaje samo ako karantenski objekt ili centar ponovo ispunjavaju uvjete iz poglavlja 1. i 2.


PRILOG V.

Postupci za ispitivanje, uzorkovanje i testiranje za influencu ptica i newcastlesku bolest

(1)

Za vrijeme trajanja karantene sentinel ptice ili uvezene ptice ako se sentinel ptice ne koriste, moraju biti podvrgnute sljedećim postupcima:

(a)

ako se koriste sentinel ptice:

i.

uzorci krvi za serološka ispitivanja moraju se uzeti od svih sentinel ptica u razdoblju od najranije 21 dan od njihovog ulaska u karantenu do najkasnije tri dana prije isteka karantene;

ii.

ako se ispitivanjem sentinel ptica dobiju pozitivni ili sumnjivi serološki rezultati uzoraka iz točke i., uvezene ptice se moraju podvrgnuti virološkom ispitivanju; moraju se uzeti brisovi kloake (ili izmeta) i dušnika/ždrijela od najmanje 60 ptica ili od svih ptica ako pošiljka ima manje od 60 ptica;

(b)

ako se sentinel ptice ne koriste, uvezene ptice moraju biti virološki pretražene (serološko testiranje nije prikladno). Moraju se uzeti brisovi dušnika/ždrijela i/ili kloake (ili izmeta) od najmanje 60 ptica ili od svih ptica u pošiljkama sa manje od 60 ptica, tijekom prvih 7 do 15 dana karantene.

(2)

Osim testiranja iz točke 1. za virološka pretraživanja moraju se uzeti sljedeći uzorci:

(a)

brisovi kloake (ili izmet) i dušnika/ždrijela, ako je moguće od klinički bolesnih ptica ili bolesnih sentinel ptica;

(b)

sadržaj crijeva, mozak, dušnik, pluća, jetra, slezena, bubrezi i drugi vidljivo zahvaćeni organi što je moguće prije nakon uginuća bilo od:

i.

uginulih sentinel ptica i svih ptica uginulih pri dolasku i onih koje su uginule za vrijeme karantene; ili

ii.

najmanje 10 % uginulih ptica, u slučaju visoke smrtnosti manjih ptica u velikim pošiljkama.

(3)

Sva virološka i serološka testiranja uzoraka uzetih za vrijeme karantene moraju se obaviti u službenim laboratorijima, određenim od nadležnog tijela, korištenjem dijagnostičkih postupaka usklađenih s Dijagnostičkim priručnikom za influencu ptica i Priručnikom dijagnostičkih testova i cjepiva za kopnene životinje OIE-a za newcastlesku bolest. Za virološko pretraživanje dozvoljeno je objedinjavanje do najviše pet uzoraka pojedinačnih ptica u jedan skupni uzorak. Izmet mora biti objedinjen odvojeno od ostalih uzoraka organa i tkiva.

(4)

Izolati virusa moraju se dostaviti nacionalnom referentnom laboratoriju.


PRILOG VI.

Uredba stavljena izvan snage s popisom izmjena koje su uslijedile

Uredba Komisije (EZ) br. 318/2007

(SL L 84, 24.3.2007., str. 7.)

Uredba Komisije (EZ) br. 1278/2007

(SL L 284, 30.10.2007., str. 20.)

Uredba Komisije (EZ) br. 86/2008

(SL L 27, 31.1.2008., str. 8.)

Uredba Komisije (EZ) br. 311/2008

(SL L 93, 4.4.2008., str. 3.)

Uredba Komisije (EZ) br. 607/2008

(SL L 166, 27.6.2008., str. 18.)

Uredba Komisije (EZ) br. 754/2008

(SL L 205, 1.8.2008., str. 6.)

Uredba Komisije (EZ) br. 1219/2008

(SL L 330, 9.12.2008., str. 4.)

Uredba Komisije (EZ) br. 1294/2008

(SL L 340, 19.12.2008., str. 41.)

Uredba Komisije (EZ) br. 201/2009

(SL L 71, 17.3.2009., str. 3.)

Uredba Komisije (EZ) br. 555/2009

(SL L 164, 26.6.2009., str. 37.)

Uredba Komisije (EZ) br. 1118/2009

(SL L 307, 21.11.2009., str. 3.)

Uredba Komisije (EU) br. 239/2010

(SL L 75, 23.3.2010., str. 18.)

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 66/2012

(SL L 23, 26.1.2012., str. 1.)

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 390/2012

(SL L 121, 8.5.2012., str. 18.)


PRILOG VII.

Korelacijska tablica

Uredba (EZ) br. 318/2007

Ova Uredba

Članci 1. i 2.

Članci 1. i 2.

Članak 3. prvi stavak

Članak 3. prvi stavak

Članak 3. drugi stavak točke (a) do (h)

Članak 3. drugi stavak točke (a) do (h)

Članak 3. drugi stavak točka i.

Članak 4.

Članak 4.

Članak 5. uvodne riječi

Članak 5. uvodne riječi

Članak 5. točka (a)

Članak 5. točka (a)

Članak 5. točka (b)

Članak 5. točka (b)

Članak 5. točka (ba)

Članak 5. točka (c)

Članak 5. točka (c)

Članak 5. točka (d)

Članak 5. točka (d)

Članak 5. točka (e)

Članak 5. točka (e)

Članak 5. točka (f)

Članak 5. točka (f)

Članak 5. točka (g)

Članak 5. točka (g)

Članak 5. točka (h)

Članak 5. točka (h)

Članak 5. točka i.

Članak 5. točka i.

Članak 5. točka (j)

Članci 6. do 18.

Članci 6. do 18.

Članak 19.

Članak 19.

Članak 20. prvi stavak

Članak 20.

Članak 20. drugi stavak

Prilozi I. do IV.

Prilozi I. do IV.

Prilog VI.

Prilog V.

Prilog VI.

Prilog VII.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

335


32013D0104


L 051/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.02.2013.


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 21. veljače 2013.

o izmjeni Odluke 2007/777/EZ u pogledu unosa Brazila na popis trećih zemalja i njihovih dijelova iz kojih je dozvoljen unos u Uniju usoljenog suhog mesa (biltong/jerky) i pasteriziranih mesnih proizvoda

(priopćena pod brojem dokumenta C(2013) 899)

(Tekst značajan za EGP)

(2013/104/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno uvodnu rečenicu njezinog članka 8., prvi podstavak točke 1. članka 8. i točke 4. članka 8.,

budući da:

(1)

Odluka Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta za zdravlje životinja i javno zdravlje te obrazaca certifikata za uvoz iz trećih zemalja određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi i o stavljanju izvan snage Odluke 2005/432/EZ (2) utvrđuje popis trećih zemalja ili njihovih dijelova iz kojih je dozvoljen unos mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva u Uniju i određuje zahtijevane načine obrade za kontrolu rizika zdravlja životinja povezanih s takvim unošenjem.

(2)

Dio 3 Priloga II. Odluci 2007/777/EZ utvrđuje popis trećih zemalja iz kojih je dozvoljen unos u Uniju usoljenog suhog mesa (biltong/jerky) i pasteriziranih proizvoda od mesa.

(3)

Regije Brazila iz kojih je dozvoljen unos u Uniju proizvoda dobivenih od mesa domaćih goveda koji su prošli posebnu obradu trenutačno su navedene u dijelu 2 Priloga II. Odluci 2007/777/EZ.

(4)

Brazil je zatražio od Komisije odobrenje uvoza usoljenog suhog mesa (biltong/jerky) dobivenog od mesa domaćih goveda koje je prošlo odgovarajuću posebnu obradu iz tih regija u Uniju.

(5)

Uzimajući u obzir situaciju u vezi zdravlja životinja prikazanu Komisiji u tim regijama Brazila, primjereno je odobriti uvoz usoljenog suhog mesa (biltong/jerky) dobivenog od mesa domaćih goveda iz tih regija u Uniju koje je prošlo posebnu obradu „E” ili „F” iz dijela 4 Priloga II. Odluci 2007/777/EZ.

(6)

Odluku 2007/777/EZ potrebno je stoga odgovarajuće izmijeniti.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U dijelu 3 Priloga II. Odluci 2007/777/EZ umeće se sljedeći unos za Brazil nakon unosa za Argentinu:

„BR

Brazil BR-2

E ili F

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX”

Članak 2.

Ova Odluka je upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. veljače 2013.

Za Komisiju

Tonio BORG

Član Komisije


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 312, 30.11.2007., str. 49.


03/Sv. 062

HR

Službeni list Europske unije

337


32013R0191


L 062/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

05.03.2013.


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 191/2013

od 5. ožujka 2013.

o izmjeni uredaba (EZ) br. 798/2008, (EZ) br. 119/2009 i (EU) br. 206/2010 i Odluke 2000/572/EZ u pogledu potvrda o dobrobiti životinja u obrascima veterinarskih certifikata

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju pravila zdravlja životinja kojima se uređuje proizvodnja, prerada, distribucija i uvođenje proizvoda životinjskog podrijetla za prehranu ljudi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4. točku (b),

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 798/2008 (2) utvrđuje se popis trećih zemalja, teritorija, zona ili kompartmenta iz kojih se perad i proizvodi od peradi mogu uvoziti u Uniju i provoziti kroz Uniju i zahtjeve veterinarskog certificiranja.

(2)

Uredbom Komisije (EZ) br. 119/2009 (3) utvrđuje se popis trećih zemalja ili njihovih dijelova za uvoz u i tranzit kroz Uniju mesa divljih leporida, određenih divljih kopnenih sisavaca i uzgojenih kunića i zahtjeve veterinarskog certificiranja.

(3)

Uredbom Komisije (EU) br. 206/2010 (4) utvrđuju se zahtjevi veterinarskog certificiranja za uvođenje u Uniju određenih pošiljki živih životinja ili svježeg mesa. Također utvrđuje popis trećih zemalja, teritorija ili njihovih dijelova koji ispunjavaju određene kriterije i iz kojih se stoga pošiljke mogu unositi u Uniju i zahtjeve veterinarskog certificiranja za unos u Uniju određenih pošiljki svježeg mesa papkara kako je određeno u Direktivi Vijeća 2004/68/EZ od 26. travnja 2004. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja za uvoz u i tranzit kroz Zajednicu određenih živih papkara, o izmjeni direktiva 90/426/EEZ i 92/65/EEZ i o stavljanju izvan snage Direktive 72/462/EEZ (5).

(4)

Odlukom Komisije 2000/572/EZ (6) utvrđuju se uvjeti zdravlja životinja, javnog zdravlja i izdavanja veterinarskih certifikata za uvoz mesnih pripravaka iz trećih zemalja.

(5)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 1099/2009 (7) utvrđuju se pravila za zaštitu životinja u vrijeme usmrćivanja koja se primjenjuju od 1. siječnja 2013.

(6)

Člankom 12. te Uredbe utvrđuje se da veterinarski certifikat koji prati meso uvezeno iz trećih zemalja mora biti nadopunjen potvrdom kojom se potvrđuje da su ispunjeni zahtjevi koji su barem istovjetni onima propisanim u poglavljima II. i III. te Uredbe.

(7)

Radi jasnoće potrebno je ažurirati izjave o dobrobiti životinja u obrascima veterinarskih certifikata „POU” i „RAT” propisanim u dijelu 2. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008, u obrascu veterinarskog certifikata „RM” propisanog u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 119/2009, u obrascima veterinarskih certifikata „BOV”, „OVI”, „POR”, „EQU” i „SUF” propisanim u dijelu 2 Priloga I. Uredbi (EU) br. 206/2010 i obrascu veterinarskog certifikata „MP-PREP” propisanog u Prilogu II. Odluci 2000/572/EZ.

(8)

Takvu izjavu potrebno je također dodati u obrazac veterinarskog certifikata „RUF” iz dijela 2. Priloga II. Uredbi (EU) br. 206/2010 kako bi se osiguralo potrebno certificiranje samo u slučaju kad je uzgojena divljač zaklana ili usmrćena u klaonici.

(9)

Primjereno je uvesti prijelazno razdoblje kako bi se omogućilo trećim zemljama prilagoditi se izmijenjenim obrascima veterinarskih certifikata.

(10)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 798/2008

U obrascima veterinarskih certifikata „POU” i „RAT” u dijelu 2. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008, točka II.3 zamjenjuje se sljedećim:

„II.3.   Potvrda o dobrobiti životinja

Ja, u nastavku potpisani službeni veterinar, ovim potvrđujem da je svježe meso opisano u dijelu I. ovog certifikata dobiveno od životinja koje su u klaonicama prije i u vrijeme klanja ili ubijanja tretirane u skladu s relevantnim odredbama zakonodavstva Unije i da su ispunjeni zahtjevi koji su barem istovjetni onima iz poglavlja II. i III. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1099/2009 (8).

Članak 2.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 119/2009

U obrascu veterinarskog certifikata „RM” u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 119/2009 točka V. zamjenjuje se sljedećim:

„V.   POTVRDA O DOBROBITI ŽIVOTINJA

Ja, u nastavku potpisani službeni veterinar, ovim potvrđujem da je svježe meso opisano u dijelu I. ovog certifikata dobiveno od životinja koje su u klaonicama prije i u vrijeme klanja ili ubijanja tretirane u skladu s relevantnim odredbama zakonodavstva Unije i da su ispunjeni zahtjevi koji su barem istovjetni onima iz poglavlja II. i III. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1099/2009 (9).

Članak 3.

Izmjene Uredbe (EU) br. 206/2010

Uredba (EU) br. 206/2010 mijenja se kako slijedi:

1.

U obrascima veterinarskih certifikata „BOV”, „OVI”, „POR”, „EQU” i „SUF” iz dijela 2. Priloga II., točka II.3 zamjenjuje se sljedećim:

„II.3.   Potvrda o dobrobiti životinja

Ja, u nastavku potpisani službeni veterinar, ovim potvrđujem da je svježe meso opisano u dijelu I. ovog certifikata dobiveno od životinja koje su u klaonicama prije i u vrijeme klanja ili ubijanja tretirane u skladu s relevantnim odredbama zakonodavstva Unije i da su ispunjeni zahtjevi koji su barem istovjetni onima iz poglavlja II. i III. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1099/2009 (10).

2.

U obrascu veterinarskog certifikata „RUF” u dijelu 2. Priloga II. umeće se sljedeća točka II.3 nakon točke II.2.7:

„(1) II.3.   Potvrda o dobrobiti životinja

U slučaju da svježe meso opisano u dijelu I. ovog certifikata potječe od životinja koje su zaklane ili ubijene u klaonici, ja, u nastavku potpisani službeni veterinar, ovim potvrđujem da su u klaonicama prije i u vrijeme klanja ili ubijanja tretirane u skladu s relevantnim odredbama zakonodavstva Unije i da su ispunjeni zahtjevi koji su barem istovjetni onima iz poglavlja II. i III. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1099/2009 (11).

Članak 4.

Izmjene Odluke 2000/572/EZ

U obrascu veterinarskog certifikata „MP-PREP” u Prilogu II. Odluci 2000/572/EZ točka II.3 zamjenjuje se sljedećim:

„II.3.   Potvrda o dobrobiti životinja

Ja, dolje potpisani službeni veterinar, ovim potvrđujem da su mesni pripravci (1) opisani u dijelu I. ovog certifikata dobiveni od mesa životinja koje su u klaonicama prije i u vrijeme klanja ili ubijanja tretirane u skladu s relevantnim odredbama zakonodavstva Unije i da su ispunjeni zahtjevi koji su barem istovjetni onima iz poglavlja II. i III. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1099/2009 (12).

Članak 5.

Prijelazne odredbe

Tijekom prijelaznog razdoblja do 31. siječnja 2014. pošiljke proizvoda životinjskog podrijetla popraćene relevantnim veterinarskim certifikatima izdanim najkasnije do 30. studenoga 2013. u skladu s obrascima veterinarskih certifikata prije stupanja na snagu ove Uredbe mogu se i dalje unositi u Uniju.

Članak 6.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. ožujka 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 226, 23.8.2008., str. 1.

(3)  SL L 39, 10.2.2009., str. 12.

(4)  SL L 73, 20.3.2010., str. 1.

(5)  SL L 139, 30.4.2004., str. 321.

(6)  SL L 240, 23.9.2000., str. 19.

(7)  SL L 303, 18.11.2009., str. 1.

(8)  SL L 303, 18.11.2009., str. 1.”.

(9)  SL L 303, 18.11.2009., str. 1.”.

(10)  SL L 303, 18.11.2009., str. 1.”;

(11)  SL L 303, 18.11.2009., str. 1.”.

(12)  SL L 303, 18.11.2009., str. 1.”.