1750
1950
1750
1950
Ortsregister
Helymutató
Registro locale
List of neighbourhoods
Popis naselja
Indeks krajev in dežel
Overview map of workers’ neighbourhoods and workers’ cities.
Arbeiterviertel und Arbeiterstädte zwischen 1750 und 1950
137
Munkásnegyedek és munkásvárosok 1750 és 1951 között
Insediamenti operai e città del lavoro dal 1750 al 1950
Ort Region/Staat
1 Agendorf, Gyõr-Sopron-Moson 76, 79, 81, 86
2 Althofen, Kärnten 37, 39, 40,
3 Amarna, Egypt 17, 18
4 Augsburg, Bayern 17, 20, 22, 43, 44, 128
5 Bad Bleiberg, Kärnten 137
6 Bataville, Hrvatska 39, 42, 80, 81, 83, 86, 88, 96, 97,
99
7 Bleiberg, Kärnten 137
8 Borovo/Vukovar, Hrvatska 39, 42, 80, 81, 83, 86, 95,
96, 97, 99,
9 Bourneville, GB 17, 23, 24, 28,
10 Brennberg, Gyõr-Sopron-Moson 76, 79, 81, 82,
86, 90, 93, 94, 96
11 Bruck an der Mur, Steiermark 64, 66, 67, 96, 99,
102
12 Brückl, Kärnten 37, 40
13 Carbonia, Italia 95, 96, 97, 99, 102
14 Cave del Predil / Raibl, Friuli Venezia
Giulia 35, 36, 46, 102, 103, 105, 107
15 Crespi d'Adda, Lombardia 45, 46, 47, 48,
58
16 Donawitz, Steiermark 64, 65, 66, 67, 74, 77, 79,
84
17 Duga Resa, Hrvatska 39, 42, 50, 72, 73, 77,
82, 95, 96, 97, 99
45 Litija, Slovenija 39, 42, 70, 73, 77
46 Ljubljana, Slovenija 69, 82, 94, 97, 98, 107, 108, 110
47 Lölling, Kärnten 35, 37, 38, 48
48 Milano, Lombardia 47
49 Maribor, Slovenija 39, 42, 62, 63, 70, 73, 75, 76, 94,
95, 97, 112, 113, 115, 116, 118,
120, 126
50 Meszespuszta, Baranya 31, 33, 42, 43
51 Monfalcone, Friuli Venezia Giulia 33, 34, 35,
44, 59, 60, 61
52 München Haidhausen, Bayern 15, 16
53 Mürzzuschlag, Steiermark 53, 54, 55, 90, 91, 93,
96, 99
54 Padova, Veneto 92, 95
55 Panzano, Friuli Venezia Giulia 33, 34, 35, 46,
47, 49, 50, 51, 58, 59, 60, 61, 68, 69,
70, 71, 73, 78, 79, 83, 86, 101, 102,
103, 105, 106, 128
56 Pécs, Baranya 31, 32, 42, 47, 48, 66, 69, 71, 100, 101,
103, 105, 106
57 Pécsbánya, Baranya 31, 32, 33
58 Pécsbányatelep, Baranya 31, 32, 42, 66, 67, 68, 71
59 Piccolo Monte Re, Friuli Venezia Giulia 35,
36
60 Pischeldorf, Kärnten 37, 40
61 Podlabin, Hrvatska 95, 96, 97, 99, 102
62 Pölfing Brunn, Steiermark 41, 42, 44, 52, 62, 63,
64, 65, 80, 83, 85, 88
18 Đurđenovac, Hrvatska 39, 42
19 Eisenerz, Steiermark 74, 75, 76, 77, 79, 84, 96, 97,
63 Pordenone, Friuli Venezia Giulia 32, 34, 35, 44,
20 Ferlach, Kärnten 36, 37, 40
21 Fiume Veneto, Friuli Venezia Giulia 102, 103,
64 Port Sunlight, GB 21, 23, 24, 28
65 Radenthein, Kärnten 35, 37, 38
66 Raša, Hrvatska 36, 39, 42, 50, 64, 72, 73, 74, 75, 77,
99, 108, 109, 110, 111, 113, 114
105, 107, 108
22 Fohnsdorf, Steiermark 41, 42, 52, 76, 79
23 Gailitz, Kärnten 37, 40, 48
24 Graz, Steiermark 53, 54, 55, 64, 65, 66, 67, 89, 90, 91,
93, 96, 99
25 Gyõr, Gyõr-Sopron-Moson
38, 47, 54, 55, 56, 57,
64, 65, 66, 67, 68, 74, 76, 77, 81, 82,
83, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 94, 96,
101, 102, 103, 104, 114, 115, 116, 117,
119, 120, 121, 123, 124
26 Hallstatt, Oberösterreich 41, 43, 44
27 Hüttenberg, Kärnten 32, 37, 38, 48, 88, 93, 94, 95, 97,
104, 107, 109, 110
28 Idrija, Slovenija 39, 42, 70, 73, 75, 77, 106, 116, 118
29 Innerkrems, Kärnten 35, 37, 38, 48
30 Jesenice, Slovenija 37, 39, 40, 70, 72, 73, 77, 92, 94,
95, 97, 104, 105, 107, 109, 112, 113,
115, 116, 118, 125
31 Judenburg, Steiermark 96, 97, 99
32 Kapfenberg, Steiermark 53, 54, 55, 74, 77, 79, 84,
90, 91, 93, 96, 97, 98, 99
33 Kertváros, Baranja 66, 69, 71,
34 Klagenfurt, Kärnten 37,40, 49, 50, 51, 52, 60, 61, 62,
63, 66, 70, 73, 75, 80, 81, 83, 86, 87,
89, 91, 94, 95, 97,
35 Klein St. Paul, Kärnten 37, 40, 93, 94, 95, 97, 98
36 Klingenbach, Burgenland 64, 67, 74
37 Knappenberg, Kärnten 104, 107, 109, 110
38 Knittelfeld, Steiermark 76, 79, 96, 99
39 Köflach, Steiermark 54, 90, 98, 99, 101
40 Kremsmünster, Oberösterreich 41, 44
41 La Chaux, Arc-et-Senans, France 19, 20
42 Labin, Hrvatska 39, 42, 50
43 Leoben, Steiermark 64, 65, 66, 67, 74, 75, 76, 77, 84,
96, 97, 99
44 Lippitzbach, Kärnten 34, 40
Workers’ neighbourhoods and workers’ cities 1750 - 1950
102, 103, 105, 106, 107
82, 96, 97, 99
67 Saak, Kärnten 37, 40
68 Salzkammergut, Oberösterreich 41, 43, 44
69 Šarala/Koper, Slovenija 25, 27, 28, 34
70 Seebach, Kärnten 84, 87, 89, 94
71 Selmecbánya, Slovak 64, 65, 67
72 Siegendorf, Burgenland 64, 66, 67, 74
73 Sopron, Gyõr-Sopron-Moson 76, 79, 81, 83, 86,
90, 91, 93, 94, 96, 116, 117, 119, 120
74 Spittal an der Drau, Kärnten 37 39, 40, 48
75 St. Florian, Oberösterreich 41, 44
76 St. Stefan, Kärnten 35, 37, 38
77 St. Veit an der Glan, Kärnten 37,39, 40
78 Stara Sava/Jesenice, Slovenija 37, 39, 40, 48,
72, 125
79 Steyeregg, Steiermark 41, 42, 44, 52, 62, 63, 64,
65
80 Szabolcs, Baranya 66, 67, 68, 71, 76
81 Szabolcsbányatelep, Baranya 31, 32, 42
82 Torre, Friuli Venezia Giulia 33, 34, 35
83 Torre di Zuino, Friuli Venezia Giulia 57, 58,
59, 68, 70
84 Torviscosa, Friuli Venezia Giulia 36, 56, 57, 58,
59, 60, 61, 68, 69, 70, 71, 73, 76, 78,
81, 83, 86, 93, 94, 95, 97, 98, 101,
102, 103, 106
85 Trbovlje, Slovenija 39, 42, 70, 73, 77
86 Treibach, Kärnten 37, 40, 48
87 Trieben, Steiermark 74, 75, 79, 84
88 Trieste, Friuli Venezia Giulia 34, 44, 50, 58, 59,
70, 96
89 Trofaiach, Steiermark 80, 83, 85, 96, 98, 99, 101
90 Tržič, Slovenija 36, 38, 42, 50, 51, 52, 62, 70, 73, 75,
77, 78, 80
91 Vasas, Baranya 31, 32, 42, 66, 67, 68, 71
Radnička naselja i gradovi između 1750. i 1950. godine
92 Veitsch, Steiermark 74, 75, 76, 77, 79, 84
93 Venezia, Veneto 15, 16, 44, 59, 70, 115, 117, 118, 121,
122
94 Villach, Kärnten 37, 39, 40, 48, 50, 51, 60, 63, 70, 73,
84, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 94, 97
95 Wasendorf, Steiermark 80, 83, 85
96 Weiz, Steiermark 96, 99
97 Wien, Wien 32, 33, 44, 55, 66, 72, 77, 91, 94, 95, 96, 99
98 Wietersdorf, Kärnten 37, 40, 48
99 Wolfsberg, Kärnten 37, 40
100 Zagreb, Hrvatska 39, 42, 88, 91, 93, 94
101 Zeltweg, Steiermark 41, 42, 44, 52, 74, 75, 79, 84
Extras
Amman Edoardo 33, 34, 35, 44
Beloz 33, 34, 35, 44
Crespi d'Adda 58
Eichholzer Herbert 96, 97, 99, 102
Endres Franz 96, 97, 99, 102
Engels Friedrich 54, 55, 56, 66
Felice Rudolf 96, 97, 99, 102
Forabosco Viktor 96, 97, 99, 102
Frauneder Hans 96, 97, 99, 102
Fugger Georg, Jakob, Ulrich 17, 20, 44, 56
Fuggerei 17, 18, 19, 20, 22, 43, 127
Füredi Oscar 90, 91, 93, 95, 96
Glanzmann Edmund 50, 51, 52, 53, 62
Harvey Alexander 28
Hofmann Josef 98, 99, 101
Horcicka Georg 94, 95, 96, 97, 100
Howard Sir Ebenezer 23, 25, 26, 30
Jaksch Hans 94, 95, 97
Jeanneret-Gris Charles-Edouard 32
Keller Alfred 64, 65, 66, 67, 74, 96, 97, 99
Le Corbusier 25, 27, 28, 32, 75, 77
Ledoux Claude-Nicolas 19, 20, 22
Luzzatti Luigi 48, 49, 50, 84, 85, 87, 89, 90
Meneghel Raphael 74, 75, 76, 77, 84, 96, 97, 99, 102
Mihevc Edvard 25, 27, 28, 34
Montuori Eugenio 95, 96, 97, 99, 102
Owen Robert 19, 20, 21, 22, 24
Pernhart Markus 37, 40
Pulitzer Finali Gustav 72, 74, 75, 77, 82, 95, 96, 97, 99,
102
Radimsky Wenzel 62, 63, 65
Rimpl Herbert 97, 98, 99, 101, 104
Ritter Adolf 90, 91, 93, 96
Rückl Engelbert 52, 53, 54, 55, 66
Sax Emil 53, 54, 55, 56
Schacherl Franz 76, 77, 78, 79, 96, 97, 99, 102
Schuster Franz 76, 77, 78, 79, 96, 97, 99, 102
Schwarz Walther 96, 97, 98, 99, 102
Sobó Eugen 64, 65, 66, 67, 74, 83, 84, 85, 93, 100, 122, 124
Theiss Siegfried 94, 95, 97, 98
Thompson Edward Palmer 36
Thunhart Titus 96, 97, 99, 102
Treu Wilhelm 94, 95, 96, 97, 100
Wagner Otto 90, 91, 93
Winter Max 51, 52, 53, 64
Wirth F.X. 84, 87, 89, 90, 92
Zsolnay Vilmos 31, 32, 33, 42, 66, 67, 68, 69, 76
Delavska stanovanja in območja naselij med leti 1750 in 1950
138
Monographien
Monograia
Monograph
Monograia
Monograije
Monograije
Baranya / Baranya
Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia
Hrvatska / Croatia
Kärnten / Carinthia
Oberösterreich / Upper Austria
Slovenija / Slovenia
Steiermark / Styria
141
145
157
167
177
185
195
Prof. Arch. Gábor Winkler DSc.
Arch. István Decsi
Pécsbányatelep
Pécs Mining Colony
A pécsi nagyüzemi bányászatot megkezdő Duna Gőzhajózási
Társaság (DGT) tevékenysége elindítását követően hozzálátott
a bányászkolóniák megépítéséhez. Az építési helyszínek
kiválasztásakor a közlekedési nehézségek miatt a legfontosabb
szempont a munkahely közelsége volt.
1855-ben gyors ütemben kezdődtek meg az építkezések és egy
évvel később már 36 kettős munkáslakóház állt. Egy házban
2 lakást alakítottak ki, melyekhez kert és udvar is tartozott. A
bánya gyors bővülésének köszönhetően egyre több munkásra
volt szükség és ez a kolónia továbbépítését tette szükségessé.
1856 és 1861 között 26 új épületet adtak át és felépült az első
templom is. 1865-ben Pécsbányatelepen már 1500 munkásnak
volt otthona. 1875-ben épültek a telep legkeletibb lakóházai,
melyek már nagyobb méretűek voltak és 8 szoba-konyhás lakás
található bennük.
Az idő előrehaladtával és a munkások számának növekedésével
az infrastruktúra is javult. 1859-ben vízvezetékkel, 1878-ban
pedig gázlámpákkal látták el a telepet. Az 1870-es években a
templom, kocsma és lakóházak mellett már saját két elemi
iskolája, korháza és rendőrsége is volt az itt lakóknak.
A századfordulón kevés, de annál fontosabb építkezés zajlott a
telepen. Ezek közül is kiemelkedik a bányaiskola, ugyanis nagy
Following the launch of large-scale mining in Pécs the Duna
Gőzhajózási Társaság (DGT) set out to build mining colonies.
The most important factor in the selection of building sites, owing
to transportation difficulties, was the proximity of the workplace.
Building started at a fast pace in 1855, and a year later 36 double
workers’ houses were complete. Two flats were developed in
each house, each of which had a garden and a yard as well.
Owing to the rapid expansion of the mine an increasing number
of workers were needed, and it required the further development
of the colony. Between 1856 and 1861 26 new buildings
were constructed and the first church was also built. By 1865
Pécsbányatelep was home to 1,500 workers. The easternmost
dwellings of the colony were built in 1875, and were larger with 8
one-room, one-kitchen flats in them.
As time passed and the number of workers increased the
infrastructure also improved. In 1859 a colony was provided with
mains water and in 1878 with gas lamps. In the 1870s, along with
a church, a pub and the houses the residents also had their own
two elementary schools, hospital and police station.
There was little but all the more important construction work
taking place on the estate at the turn of the century. Among these
the most outstanding was the mine school, since there was much
1. kép: Gázlámpák felállítása Pécsbányatelepen 1878-ban (BML: 4013/1878).
Fig. 1: Installation of gas lamps in Pécsbányatelep in 1878 (BML: 4013/1878).
141
Baranya / Baranya
szükség volt a szakképzett munkaerőre. A téglakötéses, favázas
épület munkálatait 1896-ban kezdték meg. Az épületben két
tanterem, egy laboratórium és egy tanári szoba volt. 1919-ben
már az iskola átépítésén gondolkoztak annak elavultsága miatt.
1902-ben szentelték fel a telep új templomát. A régi templom
az alatta folyó bányaművelés hatására megsüllyedt és
életveszélyessé vált.
A századfordulón kezdődött meg a tisztviselőlakások építése
is az új templom körül. Az első épületek 1901-ben készültek
el. A három-négy szobás házak a századfordulóra jellemző
munkáslakás motívumokat viselték, "a homlokzat díszítésére
a téglában rejlő formai megoldások adtak lehetőséget".1912ben már kilenc lakóépület állt a templom körül, amikor újabb
háromra kértek engedélyt. Ügyelve arra, hogy a telep megőrizze
változatos arculatát, az egy időben épült, megegyező földszinti
alaprajzi épületek más-más homlokzatot kaptak.
Az első világháború után tovább építették a tisztviselő negyedet,
melyek típustervei 1920-ban készültek el és 1923-ra már több is
állt belőlük.
need for trained workers here. The construction of the block
bond, timber framed building began in 1896. There were two
classrooms, a laboratory and a staff room in the building. In 1919
they were already considering the reconstruction of the school as
it had become outdated.
The new church of the estate was consecrated in 1902. The old
church had subsided and became life-threatening because of the
mining going on below it.
At the turn of the century the construction of the officials’
dwellings began around the new church. The first buildings were
completed in 1901. The three-four room houses bore the motifs
of workers’ dwellings characteristic at the turn of the century,
"formal solutions inherent in the brick provided opportunity for
decorating the façade". By 1912 there were nine buildings around
the church and building permit applications for a further three. In
order to preserve the diverse appearance of the buildings with
identical floor plans built at the same time, each building was
given a different façade.
The building of the officials’ district continued after the First World
War, the standard plans were prepared in 1920, and a number of
them were completed by 1923.
2. kép: Kétcsaládos altiszti ház homlokzata és földszinti
alaprajza (BML: C-18569/1925).
Fig. 2: Façade and floor plan of a junior official’s semi-detached
house (BML: C-18569/1925).
3. kép: A szénbányásziskola tanárának lakása, alaprajz (BML:
Tt 266).
Fig. 3: House of a teacher of the coal mining school, floor plan
(BML: Tt 266).
A bánya fejlesztési programja nem csak a tisztviselők létszámának
gyarapodását jelentette, hanem a munkásokét is. Az 1910-es
években elkészült a minden igényt kielégítő 114 fős legényszálló,
melyben vízvezeték, központi fűtés és elektromos áram is volt. A
munkába a DGT kiváló építésvezetői, Leixner Károly és Gartner
Károly mellett külső szakembereket is bevontak, az ostravai
bányamérnök Hans Bindaczot és a drezdai Göhmann és Einhorn
vállalatot.
Az első világháború, majd a nehéz gazdasági körülmények ellenére
jelentős és színvonalas építkezések voltak Pécsbányatelepen az
1910-es és 20-as években, azonban a kolóniák kiépülése a 20es évek közepére lezárult. 1913 és 1931 között a korábban épült
717 munkáslakásokhoz 60, a 16 tisztviselőlakásokhoz pedig 69
újat építettek. Ki kell még emelni az 1925-ben átadott favázas
tűzoltószertárt, melyet a régi templom helyére építettek.
A következő, 1931-től 44-ig terjedő időszakban az állagmegóvásra,
épületek renoválására és átalakítására volt lehetőség.
The development programme of the mine did not only mean the
increase in the number of officials, but also that of the workers.
In the 1910s a hostel for single men to accommodate 114 people
and to satisfy every demand was completed. It had running
water, central heating and electricity as well. Together with Károly
Leixner and Károly Gartner, the excellent clerks of works of DGT,
some outside experts were also involved in the work, such as
Hans Bindaczot, mining engineer from Ostrava and the Göhmann
and Einhorn company from Dresden.
Despite the First World War and the following difficult economic
circumstances, significant and high-standard construction work
was taking place in Pécsbányatelep in the 1910s and 20s, but the
construction of the colonies was brought to a close by the 20s.
Between 1913 and 1931 another 60 workers’ houses were added
to the previously built 717, and another 16 to the previously
built 69 officials’ houses. The half-timbered fire-fighters’ depot
completed in 1925, built on the site of the old church, is also
142
A Dunagőzhajózási Társaság gondoskodott a munkások sportolási
lehetőségéről is. A kolóniákon rendelkezésre álló teke és foci
pályák mellett a pécsbányatelepi kaszinó szomszédságában
1939-ben egy fürdőmedencét létesített.
Decsi István
Képek és forrás: Pilkhoffer Mónika: Bányászat és építészet
Pécsett a 19-20. században
worthy of mention.
In the following period between 1931 and 1944 there was an
opportunity to preserve, renovate and convert the buildings.
The Dunagőzhajózási Társaság also provided sporting
opportunities for the workers. Together with bowling alleys and
football pitches they also established a swimming pool next to the
casino in Pécsbányatelep in 1939.
István Decsi
Pictures and source: Mónika Pilkhoffer: Mining and architecture
in Pécs in the 19th and 20th centuries.
4. kép: A legényszálló (később kórház) homlokzata és
magasföldszinti alaprajza (BML: C-2161/1919).
Fig. 4: Façade and mezzanine floor plan of the hostel for single
men (later hospital) (BML: C-2161/1919).
143
Baranya / Baranya
144
arch. Walter Bigatton
arch. Paolo Tomasella Ph. D.
Premessa
Introduction
Nel contesto territoriale della Regione Friuli Venezia Giulia,
lo sviluppo delle città industriali e la nascita dei quartieri
residenziali per gli operai è un tema emerso con ritardo rispetto
agli altri paesi europei. A cavallo tra il XIX e il XX secolo svariati
insediamenti residenziali per operai e lavoratori (con tipologie
singole, accoppiate o a terrazzo) furono realizzati in prossimità
dei centri industriali primari di Torviscosa, Panzano, Pordenone
e Cave del Predil. Questi nuclei abitativi sono caratterizzati dalla
loro semplicità formale e da un’intenzionale elementarità, molto
spesso derivante dal trasferimento di modelli rurali ancora radicati
e presenti nel territorio, nei quali le tipiche strutture abitative sono
caratterizzate dalla presenza di residenze impostate su due livelli.
I casi di studio regionali più rilevanti di Torviscosa e Panzano sono
considerati e riconosciuti in regione come vere e proprie newtowns per lavoratori. L’aspetto che questi insediamenti presenti
in Friuli Venezia Giulia hanno saputo costruirsi fino ad ora
corrisponde al risultato di un lungo processo di evoluzione urbana
non privo di contraddizioni. I casi di studio regionali propongono
una riflessione ed un’analisi sull’aspetto degli insediamenti stessi,
cercando di identificarne le possibili opportunità di sviluppo e di
conservazione.
In the context of Friuli Venezia Giulia region, the industrial development and the issue of workers’ housing is a topic emerged
later than other European countries. Between the Nineteenth and
the Twentieth centuries different dwellings for workers (single,
coupled or terraced) were realized near the important factories
of Torviscosa, Panzano, Pordenone and Cave del Predil. These
dwellings are characterized by their formal simplicity and intentional inexpensiveness, quite often deriving from rural models already present in the territory, whose typical structure had masonries
mainly placed on two levels. The most important study cases of
Torviscosa and Panzano are considered and recognized in the
region as the new workers’ town. The image that this settlements
in Friuli Venezia Giulia has been able to build until now is the
result of a long process of urban growth not without contradictions. The regional study cases proposes an analysis of the settlements, trying to identify opportunities for the sites’ developing
and conservation.
Fig. 1: Disegno delle case in Panzano.
Fig. 1: Front and ground plan of houses in Panzano.
145
Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia
Fig. 2: Regione Friuli Venezia Giulia.
1 Pordenone,
2 Torviscosa,
3 Panzano,
4 Cave del Predil / Raibl.
Fig. 2: Map of the Region Friuli Venezia Giulia.
1 Pordenone,
2 Torviscosa,
3 Panzano,
4 Cave del Predil / Raibl.
146
Torviscosa
Una città-fabbrica di nuova fondazione
Torviscosa
A company-town of new foundation
Il caso di Torviscosa, una delle poche città-fabbrica presenti in
Italia, è strettamente correlato alla figura dell’industriale Franco
Marinotti, già amministratore delegato della SNIA e personalità
di spicco nel mondo degli affari del periodo. Quando nel 1930
al presidente Riccardo Gualino fece seguito Senatore Borletti, a
quest’ultimo fu affiancato Franco Marinotti. Da quel momento il
nome di Marinotti sarà intimamente legato ai successivi sviluppi
raggiunti dalla SNIA, cui coinciderà la sua scalata con l’incarico
di amministratore delegato nel 1934 per diventare, dopo soli tre
anni, presidente della società. La politica autarchica, varata dopo
le sanzioni del periodo 1935-1936, incoraggiò, con grandi sostegni statali, la ricerca e gli studi rivolti al conseguimento di risorse
alternative, stante la carenza sul suolo nazionale di diverse materie prime necessarie al funzionamento delle industrie. La cellulosa è la materia prima più importante per la fabbricazione delle
fibre tessili: essa è ricavata da alberi d’alto fusto (faggio, abete,
pino). Non potendo trovare quel legno in Italia, la SNIA Viscosa
fece eseguire ricerche e studi trovando così il modo di ottenere
la cellulosa attraverso la canna gentile o "arundo donax". Scelta
The case of Torviscosa, one of the few factory cities in Italy, is
closely related to the figure of Franco Marinotti, former managing
director of SNIA. When in 1930 Riccardo Gualino was replaced by
Senatore Borletti, the latter was partnered with Franco Marinotti,
a prominent personality in the business world of the period. Since
that moment, the name of Marinotti would be closely related to
SNIA further developments, coinciding with his bid as managing
director in 1934 and then, in just three years, chairman of the
company. The autarkic policy launched after the sanctions of the
period 1935-1936, encouraged, through large state subsidies,
researches and studies aimed at obtaining alternative resources,
due to the lack in the national territory of several raw materials
necessary for the functioning of industries. Cellulose is the most
important raw material for the manufacturing of textile fibres:
it is obtained from forest trees (beech-tree, fir, pine). It being
impossible to find this kind of wood in Italy, SNIA Viscosa carried
out researches and studies and found the way to obtain cellulose
by using giant cane or "arundo donax". Once the raw material
was chosen, it was necessary to identify a territory not already
Fig. 3: 21 settembre 1938. Il Duce inaugura gli impianti
produttivi (Archivio storico fotografico Associazione "Primi di
Torviscosa", ivi).
Fig. 3: 21 September 1938. The Duce inaugurates the
production plants (Association "Primi di Torviscosa" historical
photographic archive, there).
Fig. 4: Prospetto e sezione delle case per lavoratori agricoli
(Archivio storico fotografico Associazione "Primi di Torviscosa",
ivi).
Fig. 4: Front and section of the houses for farm labourers
(Association "Primi di Torviscosa" historical photographic
archive, there).
147
Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia
la materia prima occorreva individuare il territorio, non adibito
già a colture agricole, sufficientemente ampio, ricco d’acqua
per i bisogni della canna gentile. Fu scelta la zona della Bassa
Friulana dove sorgeva il vecchio borgo di Torre di Zuino. Il luogo
offriva vaste zone paludose, ridotta densità di popolazione, grande possibilità di reclutare manodopera. Inoltre l’area era dotata
di un’arteria stradale importante, della linea ferroviaria VeneziaTrieste ed era vicina al mare. Il 27 ottobre 1937 iniziarono i lavori
di trasformazione fondiaria e la costruzione del nucleo urbano. Il
21 settembre 1938, dopo soli 320 giorni, lo stabilimento fu inaugurato da Benito Mussolini; dopo due anni veniva completato il
raddoppio e il 26 ottobre 1940 Torre di Zuino diventava un nuovo
Comune con il nome di Torviscosa.
Nel breve intervallo che dall’inaugurazione portò allo scoppio della Seconda Guerra Mondiale, si edificarono scuole, asilo, piscine,
teatro, ristoro, attrezzature sportive: un intero e moderno paese.
L’incarico per la progettazione dell’ambiziosa idea urbanistica fu
affidato all’architetto Giuseppe De Min (Urbino, 1890 – Vittorio
Veneto, 1962), professionista di fiducia del Marinotti che aveva
già collaborato allo sviluppo industriale della SNIA. Nel disegnare
la città di Torviscosa De Min utilizzò, aggregandoli nel proprio
progetto, anche elementi urbani dell’antico borgo: le settecentesche case coloniche diventarono il fondale di uno spazio trapezoidale nel quale al centro rimaneva in evidenza la coeva chiesa.
used for farming, sufficiently wide and rich in water for the giant
cane requirements. The chosen area was the Bassa Friulana, on
which the ancient small village of Torre di Zuino stands. The place
offered large marshy areas, a low population density and a large
possibility to hire workers. Moreover, the area had an important
arterial route and the Venice-Trieste railway line and was near
the sea.
The land conversion works and the building of the urban nucleus
began on 27 October 1937. After just 320 days, on 21 September
1938 the plant was inaugurated by Benito Mussolini; the widening
was completed two years later and, on 26 October 1940, Torre di
Zuino became a new municipality with the name of Torviscosa.
In the short period of time between the inauguration and the
outbreak of World War II, schools, a kindergarten, swimming
pools, a theatre, a refreshment bar and sports facilities were built:
an entire and modern town.
The task of designing and realizing of the ambitious town planning
idea were assigned to architect Giuseppe De Min (Urbino, 1890 –
Vittorio Veneto, 1962), a Marinotti’s professional, who had already
contributed to the industrial development of SNIA. In designing
the town of Torviscosa, De Min used also some urban elements of
the ancient village, by adding them to his design: the eighteenthcentury farmhouses became the backdrop of a trapezoidal space
in which the coeval church remained in the centre.
Fig. 5: Il vecchio abitato di Torre di Zuino (Archivio storico
fotografico Associazione "Primi di Torviscosa", ivi).
Fig. 6: The old built-up area of Torre di Zuino (Association "Primi
di Torviscosa" historical photographic archive, there)
Lo schema urbanistico concepito è relativamente semplice, mutuato in modo apparentemente immotivato dall’idea della cittàgiardino. Ciò è piuttosto curioso considerando che le costruzioni civili ed industriali si trovano immerse nell’ambiente naturale
della Bassa friulana. La logica progettuale dell’architetto riserva
invece all’elemento naturale (alberi, siepi o prato) la funzione di
organizzare la separazione tra gli edifici della fabbrica e la città
e quello di enfatizzare le emergenze architettoniche che si pongono come elementi ordinatori dello spazio. Il gruppo dei servizi ricreativi (teatro, dopolavoro) diventa il fondale prospettico
dell’esedra antistante la fabbrica, ma anche la porta d’ingresso
alla passeggiata ed agli impianti sportivi. La torre della mensa
si rapporta con quella del palazzo comunale e con l’imponente
fontana prospiciente le piscine. La struttura della fabbrica (alta 54
metri), costruita secondo l’immagine di un gigantesco fascio littorio, si pone come un segnale visivo più accentuato rispetto alla
torre dell’arengario comunale. Assieme ai due complessi di abitazione per impiegati e alla scuola elementare, il municipio delimita
la piazza principale della città che è collocata in posizione baricentrica rispetto all’edificato. Oltre all’impianto planimetrico della
città nuova, l’architetto milanese produsse i disegni delle agenzie
agricole, dei dormitori ed anche delle case d’abitazione tipo per
le famiglie del salariato agricolo. Le costruzioni erano state pensate per due nuclei familiari, ma potevano essere raddoppiate
con la semplice aggregazione del modulo tipo. La tipologia è costituita da due piani, serviti da una scala esterna, identici nella
distribuzione degli spazi: una cucina di vaste dimensioni disposta a L è fiancheggiata da un corridoio che rende indipendenti
due ampie camere. L’ingresso è protetto da un porticato vicino al
quale sono le rimesse per gli attrezzi agricoli. Il modello propone
gli elementi tipici della casa rurale spontanea friulana: la grande
The town planning layout is relatively simple, derived in an
apparently unjustified manner from the idea of garden city. This
is quite curious, if one considers that the civil and industrial
buildings are immersed in the natural environment of the Bassa
Friulana area. On the contrary, the architect’s planning logic gives
natural elements (trees, hedges or plain meadow) the function
of signing the separation between the factory buildings and the
town and of emphasizing architectural features, which acts as
space organizing elements. The recreational facilities (theatre,
working men’s club) become the perspective backdrop of the
exedra facing the factory, but also the entrance door to the public
walk and the sports facilities. The cafeteria tower faces that of the
town hall and the imposing fountain facing the swimming pools;
the factory tower (54 m. high), shaped like a gigantic Roman
fascis, is a more accentuated visual sign compared to the town
hall tower. Together with the two living complexes for workers and
the elementary school, the town hall delimits the main square,
which is in a barycentric position to the core built. Besides the
plan for the new town, the Milanese architect designed also
farming agencies, dormitories and standard dwellings for the
148
cucina pensata come luogo della vita sociale domestica, la scala
esterna, l’uso degli scuri alle finestre, la presenza del porticato
che protegge dal sole e dalla calura estiva, l’ampio camino esterno. Tale modello, adattato, troverà applicazione nelle "agenzie"
(ad esempio borgo Malisana), nuclei agricoli abitativi aggregati al
complesso delle stalle e delle rimesse.
families of farm wage-earners. These structures were designed
for two households, but they could be doubled through a simple
aggregation of the standard module. The standard typology
consists of two floors connected by an external stair and identical
in the distribution of rooms: an L-shaped large kitchen and
a corridor giving access to two large rooms. The entrance is
sheltered by a porch next to which are sheds for farm tools. The
model proposes the typical elements of the spontaneous Friuli
farmhouse. a large kitchen designed as a place for the domestic
social life, an external stair, the use of window shutters, the
presence of a porch protecting from the sun and the summer heat,
a large external chimney. The model, adapted, will be applied in
the "agencies" (for example the small rural village of Malisana), a
living unit aggregated to the complex of sheds.
Fig. 6: Disegno prospettico della piazza di Torviscosa, 1941
(Archivio storico fotografico Associazione "Primi di Torviscosa",
ivi).
Fig. 6: Perspective drawing of the main square of the
Municipality of Torviscosa, 1941 (Association "Primi di
Torviscosa" historical photographic archive, there).
Fig. 7: Piazza del Municipio. Disegno di progetto (1941) e stato
attuale (Archivio storico fotografico Associazione "Primi di
Torviscosa", ivi).
149
Fig. 7: Piazza del Municipio (Town Hall Square). Design and
current state (Association "Primi di Torviscosa" historical
photographic archive, there).
Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia
Gli edifici riservati agli impiegati, di stile novecentista, furono realizzati con materiali semplici quali intonaco, pietra artificiale e
mattoni. I due blocchi di edifici disposti simmetricamente sono
porticati e ospitano dodici appartamenti e negozi al piano terra.
I diversi edifici, pubblici e privati, sono disposti in modo da definire una gerarchia degli spazi che idealmente poneva al centro i
luoghi pubblici. Le strutture residenziali previste erano di due tipi
distinti – appartamenti in blocchi per gli impiegati e villini per i dirigenti – disposte secondo una gerarchia sociale cui corrispondeva
una certa distanza dal centro della città. Le abitazioni operaie
furono concepite secondo uno schema ortogonale tipico degli
insediamenti del paternalismo industriale. Le case operaie a servizio dell’azienda sono riconducibili a due tipologie: case "a schiera" e "in linea". Queste ultime, le prime ad essere costruite, sono
formate da quattro serie di corpi di fabbrica a due piani, orientati
da Nord a Sud. Gli edifici delimitano una serie di corti comuni da
utilizzare come orti. Gli alloggi ad un solo piano, serviti in coppia
da una scala comune, furono realizzati secondo il criterio della
massima economia e ciò determinò una riduzione degli spazi e
ad una semplificazione delle soluzioni architettoniche. Fu ridotto
alle testate dei singoli blocchi edilizi un motivo di lesene ed archi
ciechi, mentre l’inserimento di graticci in muratura, su cui far crescere una quinta arborea, servivano a delimitare le corti interne.
Nel proporre anche a Torviscosa un modello di casa operaia definibile come "casa di campagna urbana", l’azienda puntò a creare
un ordine sociale basato sulla famiglia, sulla stabilità della mano
d’opera e sull’attaccamento di questa al datore di lavoro.
The twentieth-century style buildings for employees was made
of simple materials such as plaster, artificial stone and bricks.
The two symmetrical blocks of buildings are have arcades
and house twelve flats, as well as shops in the ground floor.
The various buildings, both public and private, are arranged in
order to define a hierarchy of spaces characterized by the ideal
centrality of public places. The planned residential structures
were of two different types – blocks of flats for employees and
small houses for managers – arranged according to a social
hierarchy corresponding to a certain distance from the town
centre. The working-class dwellings was designed on the basis of
an orthogonal layout typical of industrial paternalism settlements.
The working-class dwellings servicing the business are ascribable
to two typologies: "terraced" and "in line" houses. These houses,
the first built, consist of four series of two-storey blocks oriented
from north to south. The buildings mark the boundaries of a series
of common courtyards to be used as kitchen gardens. The single
storey housings, served in pairs by a common stair, were built
according to the principle of the maximum economy, leading to a
reduction of spaces and a simplification of architectural solutions.
A pattern of pilasters and dead arches was limited to the heads
of the individual blocks, while the insertion of masonry hurdles,
aimed at creating an arboreal wing, allows to close the internal
courtyards. By proposing also in Torviscosa a model of workingclass house definable as "urban farmhouse", the business
intended to create a social order based on the concepts of family,
stability of labour and devotion of the same to the employer.
Fig. 8: Case Operaie. Stato attuale (Archivio storico fotografico
Associazione "Primi di Torviscosa", ivi).
Fig. 8: Working-class houses. Current state (Association "Primi
di Torviscosa" historical photographic archive, there).
La notevole quantità di spazi verdi, oltre a separare tra loro gli
edifici e la fabbrica dalla città, è rivelatrice dell’adesione progettuale alla cultura del ruralesimo. All’architettura è demandato il
compito di esprimere il rapporto d’interdipendenza fra attività
agricola e industriale, per sottolineare valori e aspetti propri della
cultura propugnata dalla dottrina fascista, ma anche d’indicare la
dipendenza del nucleo urbano dalla fabbrica. In questa logica gli
elementi del linguaggio formale dell’architettura trovano precisi
riferimenti nella tradizione costruttiva locale. Il mattone rosso a
vista con il quale è costruito tutto il complesso della fabbrica,
che allude alla ricca tradizione di fornaci della regione, diventa
l’elemento unificante delle diverse costruzioni. L’uso di questo
materiale si estende oltre i cancelli della fabbrica coinvolgendo
anche le architetture dei servizi e quindi la scuola, la palestra,
l’asilo, per sottolinearne l’appartenenza al disegno imprenditoriale. L’uso del mattone diventa mera citazione nelle abitazioni:
i riquadri delle finestre nelle case operaie, i piccoli timpani nelle
case per impiegati. Il mattone scompare del tutto nell’architettura
del palazzo comunale: intonaco, pietra naturale e artificiale sostituiscono il prodotto della fornace.
The remarkable quantity of green areas in the town, besides
separating the buildings and the factory from the town, is also the
result of the acceptance of the ruralism culture. The architecture
is given the task of expressing the interdependence relationship
between farming and industrial activity, in order to underline values
and aspects typical of the culture supported by fascist doctrine,
but, at the same time, to indicate state the dependence of the
urban nucleus on the factory. From this perspective, the elements
of the architecture formal language find precise references in the
local building tradition. The exposed red bricks with which the
entire complex of the factory is built and hints at the rich tradition
of brick kilns of the region becomes the element unifying the
different buildings. The use of this material goes beyond the
factory gates, involving also the architectures of services and,
therefore, the school, the gym and the kindergarten, in order to
highlight their belonging to the entrepreneurial plan. The use of
bricks becomes a mere quotation in dwellings: the window frames
in the working-class houses and the small tympana in the houses
for employees. Bricks disappear in the architecture of the town
hall, where plaster and natural and artificial stone replace the
product of kilns.
150
Fig. 9: 1965-1967. Vedute aeree di Torviscosa (Archivio storico
fotografico Associazione "Primi di Torviscosa", ivi).
Fig. 9: 1965-1967. Aerial views of Torviscosa (Association "Primi
di Torviscosa" historical photographic archive, there).
Panzano
Un quartiere operaio, modello di città sociale
Panzano
A working-class neighbourhood, model of social
town
Nella realtà produttiva regionale Monfalcone è riconosciuta da
tutti come la città dei cantieri navali. L’immagine che il quarto
centro abitato del Friuli Venezia Giulia ha saputo costruirsi fino
ad oggi è il frutto di un lungo processo di crescita urbana non
priva di contraddizioni. In epoca moderna Monfalcone era ancora
una città di tradizione veneta. Dal 1814, dopo alterni avvicendamenti, passò stabilmente sotto il controllo dell’Impero AustroUngarico. Da questo periodo Monfalcone conobbe un importante
sviluppo industriale grazie anche alla favorevole posizione geografica. La crescita urbana di Monfalcone tese così a manifestarsi in modo rilevante in un periodo compreso tra Ottocento e primo
Novecento, con le rapide trasformazioni sociali, economiche e
territoriali legate alla nascita dei primi insediamenti industriali
realizzati nel territorio isontino che rapidamente mutarono i caratteri di un’economia locale secolarmente legata all’agricoltura.
Proprio nel corso del XIX secolo Monfalcone seppe determinare
le condizioni per una nuova integrazione economica basata sulla fondazione di nuovi insediamenti industriali. La presenza di
estesi territori pianeggianti poco sfruttati tra il Carso e il Golfo
di Panzano, di abbondanti risorse naturali e la presenza cospicua di forza lavoro a basso costo, favorirono la disponibilità dei
capitali triestini ad investire e operare in un territorio di confine
facilmente raggiungibile via terra e per mare attraverso linee di
comunicazione rapide e sicure. Un tessuto diffuso di opifici di media e grande dimensione cominciò a trovare posto ben presto ai
margini della città storica. La spinta demografica determinata dalla domanda di forza lavoro da parte delle nuove industrie manifatturiere insediatesi, quali il Cotonificio Triestino e i Cantieri Navali
Adriawerke, contraddistinse una fase di rapida accelerazione dei
fenomeni insediativi. Accanto a case padronali e residenze borghesi si affacciò la necessità di realizzare abitazioni per la forza
lavoro operaia, nuova protagonista della vita cittadina e origine
dell’espansione urbana.
Il rapido processo d’industrializzazione porterà progressivamente
a vere e proprie fratture sociali, in una città che già nel 1913 annoverava più di 11.000 abitanti e una struttura insediativa non in
grado di assorbire la crescente domanda di abitazioni.
All’inizio del Novecento il problema di trovare alloggi dignitosi
per gli operai che in città affluivano numerosi, divenne prioritario.
151
In the regional production context, Monfalcone is recognized
as the town of shipyards. The image that the forth city of Friuli
Venezia Giulia has been able to build until now is the result of
a long process of urban growth not without contradictions. In
modern time, Monfalcone was still a town of Venetian tradition.
Since 1814, after various ups and downs, permanently passed
under the control of the Austro-Hungarian Empire. Starting from
that period, Monfalcone had an important industrial development,
also thanks to its favourable geographical position. Therefore,
the urban growth of Monfalcone became significant in the
period between the nineteenth century and the early twentieth
century, with the rapid social, economic and territorial changes
linked to the birth of the first industrial settlements in the Isonzo
territory, which rapidly changed the characteristics of a local
economy linked to farming for centuries. It was precisely during
the nineteenth century that Monfalcone was able to develop
the conditions for a new economic integration based on the
establishment of new industrial settlements. The presence of
wide little exploited territories between Carso and the Gulf of
Panzano, abundant natural resources and considerable low-cost
labour favoured the willingness of Trieste capitals to operate in a
border territory easily accessible by land and sea through rapid
and safe communication lines. A thick fabric of medium and large
sized factories started to spread over the edges of the historical
town. The population increase caused by the labour demand of
the new manufacturing factories such as Cotonificio Triestino and,
in particular, the Adriawerke shipyards, characterized a phase of
rapid acceleration of settling phenomena. The need arises to
build, besides manors and middle-class residences, dwellings for
the working-class, the new protagonist of the town and origin of
the urban expansion. The rapid industrialization process would
progressively lead to true social breaks, in a town that in 1913
had already more than 11,000 inhabitants and a settling structure
unable to absorb the increasing demand for dwellings.
At the beginning of the twentieth century, the need to find
decorous houses for the increasing factory workers becomes
a matter of priority. The hygiene deficiencies, the onset of
infectious diseases due to the unhealthiness of the first houses,
the miserable living condition of the working class and the less
Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia
Le carenze igieniche, l’insorgere di malattie infettive dovute
all’insalubrità dei primi alloggi, la condizione abitativa misera
delle classi operaie e meno abbienti, diventarono ambiti in cui i
provvedimenti pubblici si susseguirono per tentare di far fronte ai
fenomeni connessi con la crescita urbana conseguente la rapida
industrializzazione. Il Cotonificio Triestino, le Officine elettriche
dell’Isonzo, l’industria chimica Adria diedero corso alla costruzione di case operaie e villini per gli impiegati. Fino alle soglie
del primo conflitto mondiale si aprirono nuovi cantieri edili nelle
aree libere presenti in prossimità delle fabbriche. In questa prima
fase gli interventi compiuti si dimostrarono complessivamente di
natura modesta: la qualità dei materiali impiegati e le tecniche
costruttive furono di tipo economico, scadenti le infrastrutture e
i servizi, mentre il rapporto complessivo degli interventi con la
città si dimostrò del tutto inadeguato. Tuttavia la consistenza e
la qualità complessiva di questi interventi faranno assumere a
Monfalcone una connotazione di città di fondazione industriale
attorno alle fabbriche e ai costruendi cantieri navali.
In questo scenario l’esperienza del villaggio operaio di Panzano
corrisponde, nel suo insieme, alla genesi e allo sviluppo di un
quartiere modello inserito in un contesto di città sociale, fenomeno contraddistinto dalla nascita di nuovi nuclei abitativi organizzati attorno ai luoghi di lavoro.
well-to-do become matters for which public measures follow one
another to try to face the phenomena related to the urban growth
deriving from the rapid industrialization.
Cotonificio Triestino, Officine elettriche dell’Isonzo and the
chemical company Adria built dwellings for workers and small
houses for employees. Until the threshold of the first world war,
new building sites were opened in free areas near the factories.
In this first phase, the interventions were generally quite modest:
the quality of materials and the building techniques were cheap,
the infrastructures and the services poor-quality, while the overall
relationship of the interventions with the town were absolutely
insufficient. However the consistency and the overall quality of
these interventions will actually give Monfalcone the connotation
of a town with an industrial foundation around the factories and,
especially, the future shipyards.
In this scenery the whole experience of the working-class village
of Panzano corresponds to the birth and the development of a
model area inserted in a context of a social town, a phenomenon
characterized by the birth of new living nuclei organized around
the relevant working places.
Compared to the Italian and foreign examples of the period, the
workers’ village of Panzano was built in the last phase of this
process. When in 1907 the shipyard of Monfalcone was built
Fig. 10: Veduta d’insieme del quartiere di Panzano (fototeca del
Consorzio Culturale del Monfalconese, Ronchi dei Legionari).
Fig. 10: General view of the Panzano area (photographic
archives of the Consorzio Culturale del Monfalconese, Ronchi
dei Legionari).
Rispetto agli esempi italiani e stranieri del periodo, il villaggio
operaio di Panzano fu realizzato nella fase del crepuscolo di
questo processo. Quando nel 1907 nacque il Cantiere Navale
di Monfalcone per opera dei suoi fondatori, gli esempi di cittàgiardino, di città sociale o i villaggi operai erano ormai modelli
consolidati nel tempo. Questa sorta di ritardo determinò nel caso
di Panzano una situazione per molti versi nuova e originale.
Panzano si sviluppò in un arco di tempo compreso tra il 1908 e il
1927, anno in cui venne inaugurata l’ultima parte del villaggio con
la costruzione delle ville per gli impiegati e i quadri dirigenziali.
Gli interventi trovarono un’accelerazione nella loro realizzazione
grazie al fatto che i terreni su cui erano previsti gli interventi potevano essere acquistati a basso costo, mentre l’industria navale in
loco insediata viveva una fase di rapida espansione.
Con il completamento delle grandi opere territoriali legate alla
costruzione della ferrovia meridionale austriaca Sudbahn e
l’ultimazione, dopo il 1850, del canale d’irrigazione dell’Agro
Monfalconese (denominato per l’irrigazione "Canale De’ Dottori"
by its founders, the examples of garden cities, social cities or
workers’ villages were models already consolidated. In the case
of Panzano, this kind of delay causes a situation that is new and
original in many ways. Panzano becomes established within the
period between 1908 and 1927, the year of the inauguration of the
last part of the village with the building of houses for employees
and executives. The interventions are accelerated by the fact that
the relevant lands may be purchased at a low cost and the ship
industry of the place is living a phase of rapid expansion.
Upon completion of the big territorial works linked to the building
of the Austrian southern railway Sudbahn and the irrigation
canal of the countryside around Monfalcone after 1850 (whose
part for irrigation is named "De’ Dottori" and the navigable one
"Valentinis"), drawn up and entrusted to engineer Raffaele
Angelo Vicentini (San Pier d’Isonzo, 1826 – Conegliano, 1885),
Monfalcone administrators offered the leading protagonists of the
Trieste economy the opportunity to install new industrial activities
in the municipal territory with significant tax concessions. These
152
e per la parte navigabile "Valentinis"), il cui progetto venne affidato all’ingegnere Raffaele Angelo Vicentini (San Pier d’Isonzo,
1826 – Conegliano, 1885), gli amministratori monfalconesi offrirono ai principali protagonisti dell’economia triestina la possibilità
di insediare nuove attività industriali sul territorio comunale a
fronte di concrete agevolazioni di carattere fiscale.
Queste ipotesi trovano concretizzazione nel 1907, in concomitanza con la promulgazione della legge austriaca sulla marineria. Una nota famiglia di armatori triestini originari dell’isola di
Lussino, i fratelli Alberto e Callisto Cosulich (titolari della compagnia di navigazione denominata Unione Austriaca di navigazione
già Austro-Americana e Fratelli Cosulich), riuscirono ad inserirsi
in questa favorevole congiuntura sfruttando le possibilità offerte
dalla legge per creare a Monfalcone un moderno cantiere navale. La società per azioni proprietaria del cantiere di Monfalcone
perfezionerà gli atti di costituzione societaria l’anno successivo
e prenderà il nome di Cantiere Navale Triestino (C.N.T.). Con la
costruzione dell’opificio emerse da subito la necessità di dare
alloggio alla manodopera assunta nei cantieri navali.
I proprietari del Cantiere Navale Triestino avviarono, attraverso l’A.E.U.P. (l’Associazione Edile di Utilità Pubblica, un sodalizio d’ispirazione filantropica in realtà legata direttamente
all’azienda), un progetto di villaggio operaio razionalmente organizzato nelle aree limitrofe alla fabbrica. L’iniziativa trovò sostegno a tutti i livelli, soprattutto quello di natura pubblica. Un fattore
innovativo dell’operazione immobiliare risiedeva nella struttura
stessa dell’azienda che promuoveva l’opera: i Cosulich furono
i promotori di un’industria moderna destinata a rapidi sviluppi.
Non esisteva quindi un vero e proprio progetto complessivo di
città sociale, ma un quartiere che si sviluppava e si arricchiva di
nuovi servizi e attrezzature di pari passo con la crescita produttiva dell’azienda.
hypotheses become a concrete reality in 1907, in concomitance
with the promulgation of the Austrian law on marine. A well-known
family of Triestine ship-owners from the island of Lussino, the
Alberto and Callisto Cosulich brothers, succeed in exploiting this
favourable opportunity thanks to the possibilities offered by the
law, both to enlarge their company (named Unione Austriaca di
Navigazione, formerly Austro-Americana and Fratelli Cosulich)
and, in particular, to create in Monfalcone, after a few months
following the approval of the law, a modern shipyards. The
following year, the joint-stock company owner of the Monfalcone
shipyard will finalize the articles of association and will assume
the name Cantiere Navale Triestino (C.N.T.). With the building
of the factory, the need to accommodate the shipyards’ workers
emerged immediately.
The owners of Cantiere Navale Triestino launch, through A.E.U.P.
(Associazione Edile di Utilità Pubblica - Public Utility Building
Association - a philanthropic association directly linked to the
business) a plan for a functionally organized workers’ village to
be built in the areas adjacent to the factory. The initiative finds
a support at each level, especially the public one. An innovative
factor of the operation is represented by the structure of the
promoting business: the Cosulich brothers are the promoters of
a modern company destined for rapid developments. Therefore,
there is not a real general plan for a social city, but rather an area
that develops and is enriched by new services and equipment in
parallel with the production growth of the business.
In 1908, the submission to the municipality of a request for the
"Authorization to build a dormitory for workers", begins the history
of the workers’ village of Panzano, an area that on the date of
its completion would have accommodated approximately 5.000
people and emerge as an urban nucleus autonomous as regards
the historical consolidated built-in area of Monfalcone.
Fig. 11: L’albergo impiegati di via Callisto Cosulich a Panzano
in un’immagine del 1931 (fototeca del Consorzio Culturale del
Monfalconese, Ronchi dei Legionari).
Fig. 11: The hotel for employees in Panzano, Via Callisto
Cosulich, in a picture of 1931 (photographic archives of the
Consorzio Culturale del Monfalconese, Ronchi dei Legionari).
Nel 1908, con la richiesta al comune del "Permesso di costruire un alloggio da adibire a dormitorio per operai", iniziò la vicenda del villaggio operaio di Panzano, quartiere che alla data
del suo completamento darà alloggio a circa 5.000 persone e si
configurerà come un nucleo urbano autonomo rispetto all’abitato
storico di Monfalcone. Come per il settore navale, l’attività immobiliare promossa dai Cosulich venne inizialmente facilitata dalla
promulgazione da parte del Governo austriaco di specifiche normative che incentivavano la realizzazione edilizia di residenze
per gli operai impiegati nelle fabbriche dell’Impero. La Legge del
1892 concernente "favori per i nuovi fabbricati" e quella del 1902
riguardante i "favori per edifici con abitazioni sane e a modico
153
Like the marine industry, the property activity promoted by the
Cosulich brothers was initially favoured by the promulgation by
the Austrian government of specific provisions facilitating the
realization of dwellings for workers employed in the Empire
factories. The law of 1892 concerning the "benefits for new
buildings" and that of 1902 concerning the "benefits for buildings
with healthy and low cost dwellings" are the main provisions
providing for tax exemptions and credit facilities for those who
built dwellings for workers. The Austrian laws show a reference to
the international debate on working-class dwellings in a moment
in which the "open system" (block of flats building) or "semi-open
system" (terraced building) realizations prevail over the so called
"barracks system". The typology innovations provided for by the
Austrian regulations found a concrete realization precisely in
Panzano. The houses of all the development plans were indeed
isolated by two, four or eight dwellings, while in other cases
terraced buildings were realized. Few buildings are an exception
to this logic. The overall realization of the Panzano area was
carried out in different moments. The first phase, which lasted
until 1913, is characterized by the building of dwellings without
a real general plan. The first seven working-class houses were
built close by the shipyard starting from 1908, with typological
Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia
prezzo", furono i principali provvedimenti che stabilirono esenzioni fiscali e facilitazioni creditizie per la costruzione di alloggi
per gli operai. Nelle leggi austriache emerge il riferimento al dibattito internazionale sulla residenza operaia nel momento in cui
vengono favorite le realizzazioni a "sistema aperto" (edilizia di
caseggiato) oppure "semi-aperto" (edilizia a schiera) rispetto a
quello definito delle "casa caserma". Le innovazioni tipologiche
prefigurate dal quadro normativo austriaco trovarono una concreta attuazione proprio a Panzano. Le case di tutti i progetti di
sviluppo sono, infatti, isolate con due, quattro, oppure otto alloggi
mentre in altri casi furono realizzati degli edifici a schiera. Pochi
edifici faranno eccezione a questa logica. La realizzazione complessiva del quartiere di Panzano si sviluppò in diversi momenti
differiti nel tempo. La prima fase, che durò fino al 1913, è caratterizzata dalla costruzione di alloggi senza un vero e proprio progetto complessivo. Le prime sette case operaie vennero costruite
nelle immediate vicinanze del cantiere navale a partire dal 1908,
con caratteristiche tipologiche molto diverse fra loro. Gli alloggidormitorio si configurano come edifici multipiano a ballatoio, con
stanze distribuite serialmente.
La disponibilità di finanziamenti agevolati con l’attuazione della
legislazione italiana (in particolare la Legge "Luzzati" del 1903
che contribuì alla creazione degli Istituti per le Case Popolari e
diede impulso ad un programma nazionale di edilizia popolare)
e la crescente domanda di alloggi determinarono le premesse
per passare da una prima fase di emergenza ad un livello di progettazione più articolato che configurò Panzano, fin dagli anni
precedenti alla Grande Guerra, come un villaggio operaio ispirato
ai più evoluti esempi europei. Se per la pianificazione di Panzano
appare chiaro il riferimento alle tipologie tradizionali della città
giardino o all’impostazione planimetrica e funzionale dei villaggi
operai modello già realizzati in Europa, non è altrettanto evidente
la matrice ideologica che la contraddistingue. In Panzano il paternalismo e l’utopia dell’Ottocento si traducono in una logica di tipo
aziendale che pianifica l’intervento immobiliare così come attua
continui miglioramenti al ciclo produttivo.
La prima fase di costruzione del villaggio durò fino al 1914, con
la realizzazione delle prime "case-caserma", a cui fece seguito
un’impostazione tipologica meno rigida. Tipologie aperte, edilizia puntuale con giardino (otto alloggi distribuiti simmetricamente
su due piani) o a schiera, organizzarono l’area immediatamente
vicina all’entrata principale dei cantieri navali. La distribuzione
planimetrica è originata da una rete geometrica di strade che
s’intersecano con la via principale, che dalla fabbrica porta al
centro storico di Monfalcone. Prima dello scoppio della guerra,
furono impostati 110 nuovi alloggi, divisi tra le diverse tipologie. I
progetti furono firmati dall’ingegnere Dante Fornasir (Cervignano
del Friuli, 1882 – ivi, 1958), il quale, formatosi al Politecnico di
Vienna, in quel periodo svolse la doppia funzione di progettista
del cantiere navale Cosulich e di ingegnere capo dell’Ufficio
Tecnico del Comune di Monfalcone. Subito dopo la guerra, gli impianti del cantiere e le case operaie danneggiate furono ricostruiti
con il contributo del Comune e della nuova amministrazione statale italiana. Il piano regolatore della città, che non casualmente
delegava interamente ai Cosulich la pianificazione di Panzano,
venne approvato: i finanziamenti dell’Ufficio di Ricostruzione,
retto da Max Fabiani (San Daniele del Carso/Kobdil, 1865 –
Gorizia, 1962), permisero di allargare ulteriormente il progetto
del villaggio operaio. Ancor di più i crediti del Commissariato per
la Ricostruzione fornirono la capacità finanziaria per l’avvio della
seconda fase di realizzazione del villaggio, con la costruzione
features very different from each other. Dormitories are multistorey buildings with a gallery and rooms serially distributed.
The availability of subsidized loans with the implementation of
Italian laws (in particular, the "Luzzati" Law dated 1903, which
contributed to the establishment of the Istituti per le Case
Popolari - Public Housing Institutes- and boosted the realization
of a national programme for public housing) and the increasing
demand for dwellings created the conditions to pass from the first
emergency phase, characterized by an elementary response to
housing needs, to a more complex level of design that converted
Panzano, since the years preceding the first world war, into
a workers’ village inspired by the most advanced European
examples. If in the planning of Panzano the building reference to
the traditional typologies of the garden city or the planning and
functional layout of the model workers villages realized in Europe
is clear, the ideological matrix characterizing it is not so evident.
In Panzano, Nineteenth century paternalism and utopias turn
into a business logic, which plans the property intervention in the
same way it carries out constant improvements of the production
cycle.
The first building phase of the village, characterized by the
realization of the first "barracks", lasts until 1914 and was
followed by a less rigid approach. Open typologies, individual
buildings with a garden (eight dwellings symmetrically distributed
on two floors) or terraced buildings organize the area immediately
close to the main entrance to the shipyards. The plan distribution
is originated by a geometrical network of roads that intersect
with the main road running from the factory to the old town of
Monfalcone. Before the outbreak of the war, 110 new dwellings
of the different typologies are planned. The designs were signed
by engineer Dante Fornasir (Cervignano del Friuli, 1882 – there,
1958), who studied at the School of Engineering of Vienna and, at
the time, worked as naval designer for the Cosulich brothers and
as head engineer at the municipal Technical Office of Monfalcone.
Immediately after the war, the damaged plants and workers’
houses were reconstructed with the contribution of the
Municipality and the new Italian government. The town plan,
which not by chance delegated the entire planning of Panzano
to the Cosulich brothers, was approved: the financial support
of the reconstruction office, under the direction of Max Fabiani
(San Daniele del Carso/Kobdil, 1865 – Gorizia, 1962), allows
to expand the project of the working-class village. Even more,
the credits of the Reconstruction Commission give the financial
possibility to start the second phase of the village realization, with
the building of approximately 300 new dwellings for workers, two
large hotels, a theatre, public baths, a farm and some shops.
The Twenties’ village is, therefore, already self-sufficient: on the
one hand increasing its autonomy from the rest of the town and
consolidating, on the other hand, its univocal link to the factory.
In the same years, the part of the village aimed at executives and
employees was realized in an area adjacent to the working-class
houses but spatially and hierarchically separated from them,
with the building of large and small houses, mainly detached or
semi-detached. The realization of the sports ground, the bathing
establishment and two libraries completes in a few years the plan
of the village, which, in 1927, was officially inaugurated. On the
whole, Panzano represents a successful example of integration
between private life and factory work; a rare example in Italy
of town planning entirely aimed at the needs of a big industrial
complex.
154
di circa 300 nuovi alloggi per gli operai, due grandi alberghi, il
teatro, i bagni pubblici, un’azienda agricola e alcuni negozi. Il
villaggio negli anni Venti era perciò già autosufficiente: da un lato
aveva aumentato la sua autonomia dal resto della città, dall’altro
dimostrava di aver rinsaldando il suo legame univoco con la fabbrica. In una zona adiacente alle case operaie, ma da queste
spazialmente e gerarchicamente divisa, sorse, sempre in quegli
anni, la parte del villaggio destinato a dirigenti e impiegati, con
la costruzione di ville e villini per lo più mono o bifamiliari. La costruzione del campo sportivo, dello stabilimento balneare e di due
biblioteche completarono in pochi anni il piano del villaggio che,
nei 1927, fu inaugurato ufficialmente. Nel suo insieme Panzano
costituisce un felice esempio d’integrazione tra la vita privata e
il lavoro della fabbrica; un raro episodio in Italia di pianificazione urbanistica interamente funzionale alle esigenze di un grande
complesso industriale.
Fig. 12: Case a blocco ad otto alloggi nel quartiere di Panzano
(1912). Prospetti dei fronti.
Fig. 12: Block houses with eight dwellings in Panzano (1912).
Fronts.
Fig. 13: Case operaie binate e a blocco di quattro alloggi nel
quartiere di Panzano (1921). Piante e prospetti.
Fig. 13: Twin working-class houses and block houses with four
dwellings in Panzano (1921). Plans and fronts.
Pordenone
Fig.14: Planimetria dell’insediamento di Panzano (1920).
Fig. 14: Plan of the Panzano settlement(1920).
Pordenone
Nel pordenonese, area che si caratterizza dalla metà
dell’Ottocento per la presenza di un’importante attività tessile,
i primi quartieri operai nacquero sulla base dei principi espressi
dal paternalismo industriale. A cavallo tra il XIX e XX secolo le
diverse abitazioni per gli operai (singole, abbinate o disposte a
schiera), vennero funzionalmente realizzate nei pressi dei cotonifici esistenti a Pordenone, Torre, Cordenons e Fiume Veneto.
Queste residenze si caratterizzarono per la semplicità formale
e l’economicità, in analogia agli esempi di derivazione rurale già
presenti nel territorio, la cui struttura tipologica era contrassegnata dalla presenza di murature disposte prevalentemente su due livelli, tetto in coppi a due falde, aperture con scuri in legno e un piccolo giardino di pertinenza. Questi elementi potevano rimanere
singoli, binati o disposti a schiera. Queste tipologie non erano altro che una rielaborazione dei modelli tradizionali in quanto mancavano scuole e professionisti in grado di contraddistinguere in
155
In the Pordenone area, characterized by the presence of an
important textile activity since the middle of the nineteenth
century, the first working-class areas were built following the
principles of industrial paternalism. Between the nineteenth and
the twentieth centuries, different dwellings for workers (single,
coupled or terraced) were realized near the cotton mills of
Pordenone, Torre, Cordenons and Fiume Veneto. These dwellings
are characterized by their formal simplicity and intentional
inexpensiveness, quite often deriving from rural models already
present in the territory, whose typical structure had masonries
mainly placed on two levels, two-skirted pantile roofs, wooden
window shutters and a small garden. These living units could
be single, coupled or terraced. Given the lack of schools and
professionals able to univocally characterize the designs of these
settlements and despite the common design elements, the model
has not a scholastic origin, but derives from the elaboration of
traditional models. In the chief town of the area west of the river
Tagliamento, a curious dormitory for women was built around the
end of the nineteenth century. The news of the time described it
as "rich in water, air and light and compliant with the most strict
hygiene requirements". It was built on an alluvial terrace near
the cotton mill, but rather distant from the town. The news of the
time stated that "if it were built in another place, it would have
embellished our town, which certainly does not abound in elegant
buildings". Unfortunately, this building got lost.
Friuli Venezia Giulia / Friuli Venezia Giulia
modo univoco i progetti di tali insediamenti. Nel capoluogo della
destra Tagliamento, verso la fine del XIX secolo venne realizzato
un dormitorio di fattura piuttosto curiosa per le donne lavoratrici,
definito dalle cronache di allora come "ricco d’acqua, d’aria e di
luce e rispondente ai più severi precetti d’igiene" e costruito su di
un terrazzo alluvionale poco distante dal cotonificio, ma piuttosto
lontano dalla città. La cronaca riferisce che "se fosse stato eretto
in altro sito, sarebbe riuscito di vero abbellimento al nostro paese
che non abbonda certo di edifici eleganti". Questa testimonianza
purtroppo è andata perduta.
Fig. 15: Veduta del Cotonificio Amman di Pordenone.
Fig. 15: View of the Amman cotton mill of Pordenone.
Fig. 16: Case operaie a Cave del Predil/Raibl.
Fig. 16: Working-class houses in Cave del Predil/Raibl.
Fig. 17: Casa dormitorio per donne lavoratrici a Pordenone
(demolita).
Fig. 17: Dormitory house for working women in Pordenone
(demolished).
Cave del Predil / Raibl
Cave del Predil / Raibl
Diversa e più complessa la vicenda dei bacini minerari di Cave del
Predil/Raibl, attivi fino al 30 giugno 1991, noti già in epoca romana ma sistematicamente sfruttati tra la fine dell’Ottocento e tutto
l'arco del Novecento. Lo stabilimento minerario, sorto ad opera
degli stessi minatori che estraevano solfuri di zinco (Blenda) e
piombo (Galena) dalle viscere del Piccolo Monte Re, è stato per
molto tempo il più importante per lo sfruttamento di quei materiali
dell’intero arco alpino. Dopo la chiusura dell’attività estrattiva i
nuovi insediamenti operai costruiti negli anni Cinquanta a Raibl/
Cave del Predil si sono progressivamente spopolati. Al fenomeno
si cerca ora di porre rimedio mediante la riconversione delle strutture ad altre destinazioni di carattere museale legate all’attività
estrattiva.
The history of the mining basins of Cave del Predil/Raibl is quite
different and more complex. Active since 30 June 1991, these
basins were already known in the Roman period, but they were
systematically exploited between the end of the nineteenth century
and the whole twentieth century. The mining establishment,
built by the miners extracting zinc sulphides (blende) and lead
sulphides (galena) from the bowels of the Piccolo Monte Re, has
been for a long time the most important one for the exploitation of
these materials in the whole Alpine arc. After the closing down of
the mining activity, the new working-class settlements built in the
‘50s in Raibl/Cave del Predil became progressively depopulated.
Nowadays, we try to find a remedy for this problem by converting
these structures to another use with the creation of museum
initiatives or exhibitions showing the historical events related to
the mining activity.
156
Željko Trstenjak
Biserka Dumbović-Bilušić
Azra Suljić
Duga Resa- proizvodnja pamučnih tkanina
Duga Resa je primjer cjelovito očuvanog industrijskog krajolika.
Grad na rijeci Mrežnici, razvija se krajem 19. stoljeća. Uz vlastitu
hidroelekranu, za potrebe radnika su prvo izgrađeni: škola, vrtić,
bolnica, restoran, kupalište i kasino, a potom srednje škole,
sportsko rekreacijski sadržaji i sl. Iako se tijekom druge polovice
20. stoljeća grad nadograđivao i postupno mijenjao, u svojoj je
strukturi gotovo u cijelosti očuvao najstariji sloj – povijesnu jezgru
koja datira s prijelaza 19./20.st.
Sl.1: Duga Resa, pregledni plan današnjeg
stanja.
Fig.1: Duga Resa, overview plan of the
present state.
Duga Resa is an example of an integrally preserved industrial
cityscape. The city on the Mrežnica River began to develop in
the late 19th century. With its own hydro-electric power plant,
the first buildings that were constructed to meet the needs of the
workers were a school, a children's day-care centre, a hospital,
a restaurant, a public bath and casino followed by a secondary
school, sports and recreation facilties, etc. Although during the
second half of the 20th century the city continued to develop and
gradually undergo change in its structure is has preserved almost
completely the oldest layer – the historic centre which dates from
the turn of the 19th/20th centuries.
Sl. 2: Duga Resa, pogled na grad s brda Vinice, oko 1930.
Fig. 2: Duga Resa, View of the city from Vinice Hill, around 1930.
Sl. 3: Duga Resa, pregledni plan iz 1916 godine.
Fig. 3: Duga Resa, Overview plan dating from1916.
157
Duga Resa- production of cotton fabrics
Hrvatska / Croatia
Stambena kolonija Kasar organizirana je uz ulicu u formi dva
niza jednokatnih kuća sa stanovima za radnike. Na riječnom
otoku formirana je kolonija Insel s nizom identičnih jednokatnih
radničkih kuća.
Prostornu organizaciju grada karakterizira prožimanje funkcija
industrijskog sklopa pamučne industrije i stambenih naselja Kasar
i Insel, bez većih prostornih cezura. Evidentna je uvjetovanost
urbane matrice s topografskim i prirodnim obilježjima.
Sl. 4: Duga Resa, pregledni plan izgradnje iz 1920. godine.
Fig. 4: Duga Resa, Overview plan of development dating from
1920.
The housing community Kasar was organized along the street in
the form of two rows of one-storey buildings with flats for workers.
On the river island, the Insel colony was formed with a row of
identical one-storey workers' houses.
The spatial organization of the city is characterized by the
interfusion of the functions of the cotton industry industrial
complex and housing settlements Kasar and Insel without greater
spatial interruptions. The interdependence of the urban matriy
and topographic and natural characteristic is evident.
Sl. 5: Duga Resa nacrt karakteristične stambene zgrade s
radničkim stanovima u kolonijama Kasar i Insel (1893.).
Fig. 5: Duga Resa, layout of a characteristic housing building with
workers' flats in the colonies Kasar and Insel (1893).
158
Sl. 6: Duga Resa, nacrt za zgradu bolnice (1895.).
Fig. 6: Duga Resa, Layout of the hospital building (1895).
Sl. 7: Duga Resa, stambena ulica Kasar.
Fig. 7: Duga Resa, Kasar street with housing units.
159
Sl. 8: Duga Resa perivoj s vilom za direktore.
Fig. 8: Duga Resa, director's villa with gardens.
Hrvatska / Croatia
Sl. 9: Duga Resa, glavna ulica s javnim sadržajima: restoranom,
kasinom i činovničkim domom.
Fig. 9. Duga Resa, main street with public buildings: restaurant,
casino and office staff club.
Sl. 10: Duga Resa, zgrade industrijskog sklopa pamučne industrije.
Fig. 10: Duga Resa, cotton industry industrial complex buildings.
Sl. 11: Duga Resa zgrade industrijskog sklopa.
Fig. 11: Duga Resa, industrial complex buildings.
160
Podlabin
Podlabin
Godine 1928. nakon što su u Italiji na vlast došli fašisti, kao
manifestacija moći i poleta novoga režima pokreće se program
planske izgradnje novih gradova. U okviru tog programa realizirano
je dvanaest novih gradova među kojima je njih nekoliko bilo
planirano uz ugljenokop. Prva je podignuta Raša (Arsia), zatim
Carbonia na Sardiniji (1937) i manje poznat Podlabin (Pozzo
Littorio, 1938-42.) u Istri. Urbanistički, sva naselja projektirana
su prema tada najvišim svjetskim standardima funkcionalističkog
oblikovanja.
Podlabin je izgrađen prema projektu Eugenija Montuoria, koautora
i nekih drugih novih gradova u Italiji.
In 1928, when the fascist came into power in Italy a programme
of planned urban construction was launched as a manifestation
of the power and vitality of the new regime. Within the framework
of that programme twelve new cities were built of which a few
were planned in the vicinity of coal mines. The first to be build
was Raša (Arsia), followed by Carbonia in Sardinia (1937 and the
less known Podlabin (Pozzo Littorio, 1938-42) in Istria. From the
town planning point of view all the settlements were developed
according to the then highest world standards of functional design.
Podlabin was developed according to the designs of Eugenio
Montuori, the coauthor os some other new cities in Italy.
Sl. 12: Podlabin, maketa prema
izvornom, regulacionom planu.
Fig. 12: Podlabin, scale model according
to the original regulation plan.
Sl. 13: Podlabin, pogled sa Starog grada.
Fig. 13: Podlabin, view from the Old Bridge.
161
Hrvatska / Croatia
Sl. 14: Podlabin, izvorni, regulacioni plan.
Fig. 14: Podlabin, original regulation plan.
Sl. 15: Podlabin, tlocrt glavnog trga.
Fig. 15: Podlabin, layout of the main square.
Osnovnu kompoziciju čine dvije ulice: glavna ulica koja povezuje
ulaz u naselje od regionalne ceste Rijeka-Raša-Pula s glavnim
trgom s crkvom i druga, okomita na nju, od glavnog trga do
industrijske zone.
Vrlo pravilna urbanistička shema s ortogonalnom mrežom ulica,
omekšana je, usklađena s topografijom prostora, ublažena je
dugim, blagim zavojima.
The basic composition consists of two streets: the main street
which connects the entrance to the settlement from the regional
road Rijeka-Raša-Pula with the main square and church and
another street which is positioned vertically to the main street and
runs from the main square to the industrial zone.
The very symmetrical town planning scheme with the orthogonal
network of streets has been softened and aligned to the
topography of the environment, namely defused by long and soft
curves.
162
Sve najvažnije javne građevine, smještene su na trgu i u bližoj
okolici: to je pravokutni javni prostor, konceptualno podijeljen u
dva dijela: prvi dio namijenjen građanskom životu, potrebama
stanovništva i trgovini, prolazom kroz kuću Ceva povezan je s
tržnicom; drugi, uzdignut na postament, namijenjen je crkvi.
All the major public buildings are located in the square and its
immediate vicinity: it is a rectangular public space, conceptually
divided into two parts: the first part is intended for civic life
activities and meeting the needs of the population and trade and
its connected by a passage through the Ceva house with the
market; the second is elevated on a higher level and intended for
the church.
Sl. 16: Podlabin, izvorni izgled glavnog trga – pogled prema crkvi Sv. Franje.
Fig. 16: Podlabin, original panorama of the main square – view of St. Francis Church.
163
Hrvatska / Croatia
Sl. 17: Podlabin, karakteristična stambena ulica.
Fig. 17 Podlabin, a characteristic street with tenement houses.
Sl. 18: Podlabin, karakteristični tlocrti stambenih zgrada
podijeljenih prema društvenoj hijerarhiji - radničko stanovanje 'casermoni' i stanovanje za činovnike - 'casacape'.
Fig. 18: Podlabin, characteristic layout of tenement houses
divided according to social hierarchy – workers’ dwellings
–‘casermoni’ and those for white collar workers –‘casacape’.
Sl. 19: Podlabin, perspektiva, osnovna škola – dvorište.
Fig. 19: Podlabin, panorama, elementary school – courtyard.
164
Sl. 20: Podlabin, osnovna škola, tlocrt prizemlja.
Fig. 20 Podlabin, elementary school, ground-floor layout.
165
Hrvatska / Croatia
Sl. 21: Podlabin, industrijska zona, fasade.
Fig. 21: Podlabin, industrial zone, facades.
166
Dr. Johann Schwertner
Mag. Ilse Grascher
Bergbau
Bergbau
Arbeiterwohnstätten in der ehemaligen Bergbaugemeinde Bad
Bleiberg
Arbeitgeber: verschiedene Gewerken, Bleiberger Bergwerks
Union (BBU)
Erbaut im Zeitraum von vor 1827 bis 1950
Ein- und Mehrfamilienhäuser.
Gegenwärtig Privatbesitz oder im Besitz von Gemeinnützigen
Wohnungsgesellschaften.
Carinthia Mining Worker settlements in the former mining
community of Bad Bleiberg
Employer: various trades, Bleiberger Bergwerks Union (BBU)
Built in the period from (before) 1827 to 1950
Single and multi-family houses.
Currently privately owned or owned by charitable housing
associations.
Neben den im Eigentum der Bergarbeiter oder Gewerken
befindlichen Knappenhäusern und Keuschen wurden nach der
Gründung der Bleiberger Bergwerksunion (1868) zusätzlich
werkseigene aufgelassene Gebäude, wie Waschhäuser,
Schmelzöfen und Schmieden in Werkswohnungen umgebaut,
später auch Einzel- und Doppelhaussiedlungen errichtet. Nach der
Einstellung des Bergbaus (1994) gingen die Betriebswohnstätten
in Privatbesitz oder in die Verwaltung von Gemeinnützigen
Wohnungsgesellschaften über.
In addition to the property of the miners or trades located miner
houses and chaste after the founding of the Bleiberg mineers
Union (1868) additionally factory-owned but abandoned
buildings, such as washhouses, furnaces and forges were rebuilt
into workman’s dwellings, and later also established single and
double house settlements. After dissolving the mining industry
(1994) the company dwellings changed into private property or
into administration of charitable housing associations.
Abb.1: Bergmannskeusche, Bad Bleiberg 77.
Fig. 1: Miners cottage, Bad Bleiberg 77.
Abb.2: Bergarbeiterhaus, Bad Bleiberg 79.
Fig. 2: Miners house, Bad Bleiberg 79.
Abb.3: Kastl Waschhaus, Nötsch 6.
Fig. 3: Kastl washhouse, Nötsch 6.
Abb.4: Tanzer Hüttenhaus, Oberkreuth 80b.
Fig. 4: Tanzer furnace, Oberkreuth 80b.
167
Kärnten / Carinthia
Abb.5: Ramser Waschhaus, Oberkreuth 80a.
Fig. 5: Ramser washhouse, Oberkreuth 80a.
Abb.6: Rudolfsiedlung um 1950, Bad Bleiberg.
Fig. 6: Rudolf's settlement in 1950, Bad Bleiberg.
Abb. 7: Siedlungen der BBU beim Rudolfschacht um 1950.
Fig. 7: Settlement BBU at mineshaft Rudolf in 1950.
Abb. 8: Siedlungen der BBU beim Rudolfschacht im 2005.
Fig. 8: Settlement BBU in 2005.
Eisenverarbeitende Industrie
Arbeiterwohnstätten in Feistritz im Rosental
Erbaut von der Krainischen Industriegesellschaft - Drahterzeugung
Gebaut um 1910
Mehrfamilienhaus
Heute im Privatbesitz
Schließung der Drahterzeugung 1933
Iron-processing Industry
Worker settlements in Feistritz im Rosental
Built by the Krainischen industry society – wire production
Built in 1910
Multi-family house
Today privately owned
Closing the wire production in 1933
Abb.9: Arbeiterwohnhaus Maltschacher Straße.
Fig.9: Worker's house at Maltschacher Straße.
168
Eisenbahn
Railway
Der Ausbau der Südrampe der Tauernbahn benötigte allein
auf Kärntner Seite über 5000 Arbeiter. Auch nach Vollendung
der Strecke war die Bahn neben der Tabakfabrik in Klagenfurt
der größte Arbeitgeber in Kärnten. Die Direktion der k.k.
Staatsbahnen befand sich in Villach, das mit Spittal die höchste
Dichte an Bahnarbeiterwohnungen aufweist. Die Siedlungen der
Eisenbahngesellschaften sind in Österreich die Vorläufer des
gemeinnützigen Wohnungsbaus.
The expansion of the southern chute of the Tauernbahn required
only to Carinthian site about 5,000 workers. Even after finishing
the track the railway was next to the tobacco factory in Klagenfurt
the largest employer in Carinthia. The board of k.k. state railways
was in Villach, which offers including Spittal the highest density of
railway workers' houses. The settlement of the railway companies
in Austria are the precursors of the charitable house building.
Die Anlagen der k.k. Staatsbahnen in Spittal an
der Drau
The housing estate of k.k. state railways in
Spittal an der Drau
Die Wohnanlage Carl-Wurmb-Weg 4-10
Erbaut von der k.k. Staatsbahn
Gebaut 1906-1909
Mehrfamilienwohnhäuser
Heute verwaltet von der ESG Villach Wohnungsgesellschaft
mbH
The housing estate Carl-Wurmb-Weg 4-10
Built by k.k. state railway
Built in 1906-1909
Multi-family houses
Today managed by ESG Villach Wohnungsgesellschaft mbH
Abb.10: Wohnanlage Carl-Wurmb-Weg 4-10 (a+b), Vorderansicht.
Fig.10: Apartments at Carl-Wurmb-Weg 4-10 (a+b), Vorderansicht.
Abb. 11: "Holzlagen" an der Rückseite sicherten die
Eigenversorgung mit Gemüse und Kleintieren.
Fig. 11: Wooden storehouses for vegetables and small animals.
169
Abb. 12: Gemüsegärten vor den Häusern.
Fig. 12: Garden infront of houses.
Kärnten / Carinthia
Das Dienerhaus der k.k. privilegierten
Südbahngesellschaft
The house of servants of k.k. privileged south
railway society
Spittal an der Drau, Auenweg 5
Erbaut von der k.k. Staatsbahndirektion Villach
Gebaut 1908
Mehrfamilienhaus
Heute verwaltet von der ESG Villach Wohnungsgesellschaft
m.b.H.
Spittal an der Drau, Auenweg 5
Built by k.k. state railway board Villach
Built in 1908
Multi-family house
Today managed by ESG Villach Wohnungsgesellschaft mbH
Abb.13: Vorderansicht.
Fig. 13: Front Façade.
Abb.14: Rückansicht.
Fig. 14: Rear Façade.
Abb.15: Rückansicht.
Fig. 15: Rear Façade, part.
Tabakregie
Die Arbeiterhäuser der Österreichischen
Tabakregie in Klagenfurt
Tabakregie
The workers settlements of the Austrian
Tabakregie in Klagenfurt
Ensemble Karawankenzeile 3-7, Rosentalerstraße 37-39
Erbaut von der Österreichischen Tabakregie
(Staatsmonopolbetrieb)
Gebaut 1925-1932
Mehrfamilienhäuser
Heute Gemeindebauten der Stadt Klagenfurt
Ensemble Karawankenzeile 3-7, Rosentalerstraße 37-39
Built by Austrian Tabakregie (government monopoly company)
Built in 1925-1932
Multi-family houses
Today public housing of the city of Klagenfurt
170
Abb.16: Tabakarbeiterheim, 1. Ausbaustufe 1929.
Fig. 16: Tobacco workers residence in 1929.
Abb. 17: Tabakarbeiterhäuser Karawankenzeile 3-7, 2009.
Fig. 17: Tobacco workers residence in 2009.
Abb.18: Innenhof Karawankenzeile 3-7.
Fig. 18: Inner courtyard, Karawankenzeile 3-7.
Abb. 19: Rosentalerstraße 37.
Fig. 19: Rosentalerstraße 37.
Abb. 20: Rosentalerstraße 39, 1944.
Fig. 20: Rosentalerstraße 39, 1944.
Abb. 21: Rosentalerstraße 39, wiederaufgebaut.
Fig. 21: Rosentalerstraße 39, rebuild.
171
Kärnten / Carinthia
Das Tabakarbeiterhaus St. Ruprechterstraße
66-68
The tobacco workers house St.
Ruprechterstraße 66-68
Erbaut von der Österreichischen Tabakregie
(Staatsmonopolbetrieb)
Gebaut 1925
Mehrfamilienwohnhaus
Heute Gemeindewohnungen der Stadt Klagenfurt
Built by Austrian Tabakregie (government monopoly company)
Built in 1925
Multi-family house
Today public housing of the city of Klagenfurt
Zum Zeitpunkt der Errichtung der ersten Arbeiterhäuser der
Tabakregie beschäftigte die staatliche Tabakfabrik in Klagenfurt
über 700 fast durchwegs weibliche Arbeiterinnen. Die Häuser haben große begrünte Innenhöfe, in denen sich früher auch Gärten
zur Selbstversorgung befanden. Für beide Anlagen war in aller
nächster Nähe ein Konsum vorhanden.
Die Herstellung von Rauchwaren wurde 1941 eingestellt.
Die
Tabakarbeiterhäuser
sind
heute
neben
der
Bahnarbeitersiedlung die einzigen noch bestehenden nicht genossenschaftlich ausgeführten Arbeiterwohnbauten Klagenfurts.
Alle Häuser sind in Gemeindebesitz und befinden sich in einem
hervorragenden Zustand.
At the time of establishment of the first workers houses of the
Tabakregie the State Tobacco factory employed almost over 700
female workers in Klagenfurt. The houses have large courtyards
with vegetation, where in the past there were also gardens for
self-supplyment. For both constructions there was a shop in the
close vicinity.
The production of tobacco products was discontinued in 1941.
Today the tobacco workers houses are beside the railway workers houses the only remaining non-cooperative society workers
houses of Klagenfurt. All houses are in community property and
in excellent condition.
Abb. 22: Plan Tabakarbeiterwohnhaus, 1922.
Fig. 22: Tobacco workers residence, plan in 1922.
Abb.23: Gedenktafel an der Nordseite.
Fig. 23: Memorial plate.
Abb.24: Vorderansicht straßenseitig.
Fig. 24: Street view.
Abb. 25: Rückansicht hofseitig.
Fig. 25: Rear view.
172
Textilindustrie
Die Arbeiterhäuser der Fa. Loden Hopfgartner in
Mühldorf/Mölltal
Textile industry
The workers houses of the Fa. Loden
Hopfgartner in Mühldorf/Mölltal
Erbaut von der Fa. Loden Hopfgartner
Gebaut von 1940 bis 1952
Mehrfamilienwohnhäuser
Heute: Mietwohnungen, Gemeindewohnungen und in
Privatbesitz
Built by Fa. Loden Hopfgartner
Built from 1940 to 1952
Multi-family houses
Today: Rental housing, community housing and privately owned
Die Lodenfabrik wurde in den 1990er Jahren geschlossen.
Abb. 26: Mühldorf 3, gebaut 1940.
Fig. 26: Mühldorf 3, built in 1940.
The Loden factory was closed in the 1990s.
Abb. 27: Mühldorf 107, "Marienheim", gebaut 1940.
Fig. 27: Mühldorf 107, "Marienheim", built in 1940.
Abb. 28: Mühldorf 135, "Rosenheim", gebaut 1952.
Fig. 28: Mühldorf 135, "Rosenheim", built in 1952.
Abb. 29: Mühldorf 120, gebaut 1948.
Fig. 29: Mühldorf 120, built in 1948.
173
Abb. 30: Mühldorf 121, gebaut 1948.
Fig. 30: Mühldorf 121, built in 1948.
Kärnten / Carinthia
Holzverarbeitende Industrie
Die Arbeitersiedlung der Fa. Leitgeb in
Kühnsdorf West
Wood processing industry
The workers settlement of Fa. Leitgeb in
Kühnsdorf West
Erbaut von der Fa. Leitgeb Faserplattenindustrie
Gebaut um 1950
Reihenhaussiedlung
Heute im Privatbesitz der Bewohner
Built by Fa. Leitgeb Fiber board industry
Built in 1950
Row house settlement
Today private property of the inhabitants
Die Anlage (Kühnsdorf West Nr. 14-20, 22, 24, 26, 28) besteht aus
10 Elementen mit je 3 bis 7 zusammengebauten Reihenhäusern.
Die Grundflächen der insgesamt 57 Reihenhäuser bewegen sich
zwischen 54m2 und 82m2 , die dazugehörigen Grundstücksgrößen
zwischen 140m2 und 640m2.
The system (Kühnsdorf West Nr. 14-20, 22, 24, 26, 28) consists
of 10 elements with 3 to 7 together built row houses. The bases
of the 57 townhouses range between 54m² and 82m², the
corresponding property sizes between 140m² and 640m².
Die Firma Leitgeb stellt ihre Produktion Ende der 1990er Jahre
ein.
Fa. Leitgeb discontinued their production in the end of the 1990s.
Abb. 31: Teilansicht der N-S ausgerichteten Häuserreihen.
Fig. 31: Row of houses, NS view.
Abb. 32: Häuserreihe Kühnsdorf West Nr. 16.
Fig. 32: Row of houses, Kühnsdorf West Nr. 16.
Abb. 33: Gesamtansicht der Ost-West ausgerichteten
Häuserreihen.
Fig. 33: Row of houses from EW.
Abb.34: Kühnsdorf West Nr. 17.
Fig. 34: Kühnsdorf West Nr. 17.
BILDER
Mit * gekennzeichnete Bilder: Bergbauverein Bad Bleiberg.
Mit ** gekennzeichnete Bilder: Ch. Stückler, Spittal / Drau, 2009.
Alle übrigen Bilder: Mag. I. Grascher, 2005-2009.
174
Karte 1: Verteilung der noch existenten
Arbeiterwohnstätten in Kärnten (errichtet
bis 1950) nach Wirtschaftssparten der
Bauherren.
Map 1: Distribution of still existing worker
settlements in Carinthia (built until 1950)
classified by the economic category of
builders.
175
Kärnten / Carinthia
Karte 2: Darstellung der noch existenten
Arbeiterwohnstätten in Kärnten (errichtet
bis 1950) nach Bebauungstypen.
Map 2: Distribution of still existing worker
settlements in Carinthia (built until 1950)
classified by building type.
176
Dr. Paulus Wall
Einführung
Foreword
Wie überall in Europa haben Arbeitersiedlungen dort ihren
Ursprung, wo wirtschaftliche Notwendigkeit der Anlass dafür war,
dass die Arbeit vieler Menschen an einem Ort die Produktion, den
Transport oder auch die Beschaffung der Rohstoffe garantierte.
Das industrielle Zeitalter fand in Oberösterreich bereits einen
Jahrtausende alten Salz-Bergbau vor. Die ebenfalls traditionelle
Eisenverarbeitung, vor allem der Sensenschmiede, ist noch dem
vorindustriellen Zeitalter zuzurechnen und hat ihre Blüte vor der
Mitte des 18. Jahrhunderts und war bereits im Auslaufen.
Erste, als industrielle Gründungen zu bezeichnende
größere Produktionszweige waren die Textilindustrie zur
Baumwollverarbeitung ab dem Jahr 1830 in Gmunden und Linz,
dann die Waffenproduktion in Steyr ab 1860 und ab 1938 die
Stahlerzeugung in Linz. Für die Region nördlich der Donau war
der Abbau von Granit ein wichtiger Handelszweig, der schon in
frühen Zeiten die Ansiedlung von Arbeitern begünstigte.
Like everywhere else in Europe, Upper Austria's housing estates
were a result of economic necessity. It was only due to the
physical labour of many people that the production, transport and
supply of resources was guaranteed.
Ancient salt mining built the foundation of the Upper Austrian
industrial age. However, it was the traditional steel manufacturing,
and in particular the "Sensenschmiede", that lead to the preindustrial age. It's progress dates back to the mid 18th century
and was already in decline.
The first striking steps in production formed the textile industry
for cotton processing which arose in 1830 in Gmunden and Linz.
Soon it was followed by the production of amory in Steyr in 1860.
In 1938 the steel production in Linz peaked.
For the region north of the Danube the mining of granite had always
formed an important basis in trade which, as a consequence was
a reason for many people to settle there.
Abb. 1: Linz, Wollzeugfabrik kurz vor dem Abriss, 60er Jahre.
Fig. 1: Linz, factory before demolition in 60ies in 20th century.
Linz
Linz
Ein Sonderfall für das 20. Jahrhundert ist die Stadt Linz, mit der
neu errichteten Eisenproduktion. Durch Reichstagsbeschluss
und Verfügung von Hermann Göring wurde im Jahr 1938 der
Grundstein für die sog. "Hermann-Göring-Werke" gelegt. Dies
hatte zur Folge, dass bereits zum Aufbau der Rüstungsindustrie
Arbeitskräfte benötigt wurden, für die in verschiedenen
Randgebieten der damaligen Stadtbezirke im Norden (Urfahr)
und im Süden (Keferfeld, Kleinmünchen, Bindermichl, Spallerhof)
Arbeiterwohnungen errichtet wurden. Dies war wohl im 20.
Jahrhundert die letzte Siedlungsgründung, die ausschließlich
für die Angestellten und Arbeiter der neuen Industriezweige
errichtet wurden. Sie sind nahezu unverändert bis heute erhalten
geblieben und wurden nach längerer Diskussion teilweise unter
Denkmalschutz gestellt.
Durch die überraschende Bestimmung der NS Regierung 1938 in
Berlin, die Stadt Linz a.d.Donau als bedeutenden Industriestandort
für Chemie und Stahl auszubauen, wuchs die Bevölkerung
von 112.000 sofort monatlich um ca. 1.500 Einwohner an. Ein
Linz was renowned during the 20th century for the newly developed
steel production. The "Reichstagsabschluss" and Hermann
Göring’s decision built the foundation for the "Hermann-GöringWerke" in 1938. The need for increased armament manufacture
resulted in the increased employees. As a result workman’s flats
were errected in the fringe areas of Linz. They were located in the
North (Urfahr) and in the South (Keferfeld,…)
The building of flats was the last housing development for
employees of the new industries.
The flats are still a part of Linz’s townscape today and are still
almost indentical to the original shape. After long discussions
they have partly been placed under a preservation order.
In 1938 the NS-government appointed Linz (by the Danube)
as the principle location for chemistry and steel industries
development. As a result the popluation of 112,000 increased by
1500 inhabitants on a monthly basis. A programme for immediate
residential buildings provided 355 flats during the first year. The
first architectual drawings of the city were created in the studio
177
Oberösterreich / Upper Austria
Wohnbausofortprogramm brachte 355 Wohnungen im ersten
Jahr. Erste städtebauliche Festlegungen erfolgten im Atelier
des Generalbauinspektors Albert Speer. 1939 wurde Univ.
Prof. Arch. Roderich Fick zum "Reichsbaurat für die Stadt Linz"
bestellt und landwirtschaftlich genutzte Flächen ehemaliger
Nachbargemeinden zu Siedlungsgebieten bestimmt. Dort
entstanden sowohl die Wohnhäuser für die aus dem ehemaligen
Dorf St. Peter – wo die Hermann Goering-Werke errichtet wurden
– abgesiedelten Bewohner als auch die Mehrfamilienhäuser
(heute als Hitlerbauten bekannt) für die notwendigen Arbeiter in
dem neuen Industriebetrieb.
of inspector Albert Speer. In 1939 University Professor. Arch.
Roderich Fick was named "Reichsbaurat for the city of Linz" and
spaces primarily used for farming were transformed into housing
development areas.
Houses were built there for the inhabitants of the village of St.Peter,
where the "Hermann-Göring-Werke" had been established, but
also tenement housing (today also known as "Hitlerbauten") were
built for the workers of the new industry area.
Abb. 2: Linz, Franckviertel, Ebenhoch-Helletzgruber-Ing.
Stern-Wilmhözelstraße.
Fig. 2: Linz, Franckviertel, Ebenhoch-Helletzgruber-Ing.
Stern-Wilmhözelstraße.
Abb. 3: Linz, Franckviertel, Stieglbauernstraße.
Fig. 3: Linz, Franckviertel, Stieglbauernstraße.
Abb. 4: Linz, Franckviertel, Stieglbauernstraße.
Fig. 4: Linz, Franckviertel, Stieglbauernstraße.
Arbeiterwohnstätten in Gmunden
Linz and Gmunden
Die Textilindustrie konnte in mehreren Städten Oberösterreichs
auf beachtliche Produktionseinrichtungen verweisen. Neben
Gmunden, wo 1872 die "Theresienthaler Aktiengesellschaft" in
der ursprünglichen Mühle eine Spinnerei eingerichtet hat und für
Wohnzwecke der Fabriksarbeiter 2 Häuser gebaut wurden, ist
The textile industry managed to expand in different cities of Upper
Austria.
In Gmunden, a spinning company was created in the old mill in
1872 by the "Theresienthaler Aktiengesellschaft". Additionally two
houses were built for the factory workers to live in. In Linz the
178
Abb. 5: Linz, Am Bindermichl, Hatschekstraße.
Fig. 5: Linz, Hatschekstraße.
Abb. 6: Linz, Am Bindermichl, Kreuzland.
Fig. 6: Linz, Kreuzland.
Abb. 7: Linz, Kaplanhof.
Fig. 7: Linz, Kaplanhof.
Abb. 8: Linz, Kaplanhof.
Fig. 8: Linz, Kaplanhof.
Abb. 9: Linz, Keferfeld.
Fig. 9: Linz, Keferfeld.
Abb. 10: Linz, Keferfeld.
Fig. 10: Linz, Keferfeld.
179
Oberösterreich / Upper Austria
Abb. 11: Linz, Spallerhof.
Fig. 11: Linz, Spallerhof.
Abb. 12: Linz, Spallerhof.
Fig. 12: Linz, Spallerhof.
Abb. 13: Theresiental, 1971, im Hintergrund die Textilfabrik.
Fig. 13: Theresiental with textile factory in 1971.
Abb. 14: Theresiental, 1971, im Hintergrund die Textilfabrik.
Fig. 14: Theresiental with textile factory in 1971.
Abb. 15: Theresiental, Grundrissplan der ersten Siedlung um 1888.
Fig. 15: Ground plan, Theresiental,1888.
180
in Linz die Wollzeugfabrik entstanden, die – an der Donaulände
gelegen – zu den größten Fabriken der Monarchie zählte. Von den
Siedlungshäusern der Arbeiter ist heute nicht mehr viel erkennbar,
zu ihrer Zeit waren sie aber eine beachtliche Sozialleistung.
"wool factory" developed. It was located next to the Danube at
the "Donaulände". At that time it accounted for the two largest
factories of the Monarchy. Unfortunately nowadays there is not
much left of the housing estate but at that time they set a great
example for socially supported buildings (e.g. Aschensiedlung in
Linz).
Steyr
Steyr
Eisengewinnung am Erzberg und Eisenhandel entlang der Enns
bezeugen schon früh ausgedehnte Siedlungstätigkeit. Die alte
Eisenstadt Steyr hatte das Privileg, dass ausgeführtes Eisen am
Stadtplatz zum Kauf angeboten werden musste. Die Entwicklung
der Eisenindustrie begünstigte auch die Ansiedlung zahlreicher
Arbeiter, die in diesen Zweigen tätig waren. Die Industrialisierung
brachte einen neuen Höhepunkt und die Arbeitersiedlung im
Wehrgraben zählt heute zu den besterhaltenen Arbeitersiedlungen
aus dem 19. Jahrhundert.
Die Eisenindustrie verbreitete sich von Steyr auch in die
Umgebung, wo das Messererhandwerk als Kleinindustrie Fuß
fassen konnte.
The extract of iron and its trade caused early expansion of the
population in Enns. The ancient iron city of Steyr were privileged
to sell iron in the town square. The development of the iron
industry encouraged the settlement of employees who worked in
this area.
The industrialisation formed the new climax and the workers’
housing estate in the "Wehrgraben" is known to be one of the
best preserved of the 19th century.
The iron industry started spreading from Steyr into the fringe
areas where the knife trade was established.
Abb. 16: Steyr, Eysnfeld, Lageplan.
Fig. 16: Steyr, Eysnfeld, site plan - new.
Abb. 17: Steyr, Eysnfeld, Lageplan.
Fig. 17: Steyr, Eysnfeld, site plan - archive.
Abb. 18: Steyr, Wehrgraben.
Fig. 18: Steyr, Wehrgraben.
Abb. 19: Steyr, Wehrgraben.
Fig. 19: Steyr, Wehrgraben.
181
Oberösterreich / Upper Austria
Abb. 20: Steyr, Wehrgraben.
Fig. 20: Steyr, Wehrgraben.
Abb. 21: Steyr, Wehrgraben.
Abb. 21: Steyr, Wehrgraben.
Schloss Poneggen
Schwertberg/ Poneggen
Neben der Eisenindustrie gab es in mehreren Orten Oberösterreichs
eine für die damalige Zeit bedeutende Textilindustrie. Dazu zählt
auch das ehemalige Schloss Poneggen, das vor 200 Jahren der
Sitz der kk privilegierten Strumpfmanufaktur Poneggen gewesen
ist. Um 1760 wurden östlich des Schlosses für das Stammpersonal
Wohnhäuser errichtet.
Along with the iron industry, the textile industry also achieved
great development in many Upper Austrian places. Among them
the former castle Poneggen, which housed the head of the
privileged k.k. tight manufactory Poneggen 200 years ago.
Around 1760 14 waver houses were built for the employees
which were located in the East of the castle, with a small street
separating them.
Abb. 22: Schloss Poneggen.
Fig. 22: Castle Poneggen.
Abb. 23: "Häuslzeile".
Fig. 23: Narrow street view.
182
Es wurden 14 Weberhäusel gebaut, die eine enge Gasse
bildeten und aus Wohnhäusern auf der linken Seite und einem
dazugehörigen Wirtschaftsgebäude auf der rechten Seite
bestanden; nach hinten hinaus war der Zugang zu ihren Äckern
und Wiesen. Wohnstätten in Form von Mehrfamilienhäusern gab
es vor allem in Linz, aber auch in Gmunden.
On the left hand side the residential houses were located whereas
the trading buildings were situated on the right. The street lead
out into the fields and acres.
Further accommodation in the form of tenement houses were
founded in Linz and Gmunden.
Further family accomodation were founded in Linz and Gmunden.
Plöcking
Plöcking
Ein weiterer Produktionszweig im Gebiet nördlich der Donau
waren die Steinbrüche und der Abbau von Granit. Um die Arbeiter
dem Unternehmen zu erhalten und Abwanderung zu vermeiden,
wurden zuerst Häuser durch die Eigentümerfamilie angekauft.
1870 wurde die Errichtung des "Neugebäudes" in Plöcking
geplant, in dem jeder Arbeiterfamilie eine eigene abgeschlossene
Wohnung zur Verfügung stand. Nach der Fertigstellung 1872
hatte das Gebäude 48 Wohneinheiten sowie Schlafstellen in den
ausgebauten Dachräumen für die ledigen Steinbrucharbeiter.
Toiletten und Wasserentnahmestellen waren außerhalb des
Hauses.
Plöcking 27, 30 und 31, erbaut 1870/72 von Planck von
Planckenburg.
Another production field located North of the Danube was the
stone quarry and the mining of granite.
In order to ensure the workers settle and prevent them from
moving, buildings were bought by the quarry owners.
In 1870 the errection of a "new building" was planned in Plöcking.
The plan was to provide allocated flats for the working families.
After the completion in 1872 the buildings consisted of 48
accommodation units as well as lodgings for the unwed quarry
workers in converted attic space. Lavatory and water intake
points could be found outside of the houses.
Abb. 24: Plöcking, Originalzustand vor Umbau. Kleines Bild:
Neugebäude (Aufnahme ca. 1950).
Fig. 24: Plöcking, BW picture presents building before reconstruction. Small picture presents reconstructed building in 1950.
183
Oberösterreich / Upper Austria
Die letzte Arbeitersiedlung in Oberösterreich wurde in den
Fünfzigerjahren im Gemeindegebiet von Traun errichtet.
Es handelt sich um eine Häuserzeile mit zehn nach außen
gleichen Objekten mit jeweils vier Wohneinheiten. Diese
sogenannte Hammerwegsiedlung wurde von der Stadt Traun
für die Arbeiter in verschiedenen Betrieben errichtet und es war
bezeichnend, dass es unter diesen Bewohnern ein einmaliges
Zusammengehörigkeitsgefühl gegeben hat, das diese Menschen
für ihr Leben geprägt hat. Die Siedlung besteht noch in Anteilen,
die alten Häuser werden jedoch laufend abgerissen und durch
Neubauten ersetzt.
Upper Austria's last workers' housing estate was built in the
fifties of the 20th century in the municipal area of Traun. It
is a row of houses with ten outwardly identic objects, each
containing four accomodation units. Erectecd by the township
of Traun for labourers of different fields of work this so called
"Hammerwegsiedlung" enabled a unique sense of togetherness
among its residents that moreover formed those people's lives.
This housing estate partially still exists but the old houses are
being demolished constantly and replaced by new buildings.
184
Doc. dr. Domen Zupančič
Delavska naselja v Sloveniji
Slovenia’s historic workers' accomodation
Spodnji seznam predstavlja osnovni pregled izbora delavskih
naselij na območju republike Slovenije. Izbor temelji na dveh
pogojih: tipika območja in kvalitetne obnove. Izvorno so naselja
nastala na pobudo nosilcev ekonomskega in prostorskega razvoja
in jih lahko strnem v tri skupine: industrialci (premogovniki,
železarstvo, bombaž), železnice in država. Najstarejše naselje ali
bolje rečeno delavska kasarna je Stara Sava na Jesenicah (ob
koncu 18. st), najmlajše delavsko naselje na območju Slovenije
je delavsko naselje Šalara pri Kopru iz leta 1957. Naselje je
zasnoval arhitekt Edo Mihevc.
Prvotne zasnove tovrstnih posameznih objektov ali naselij so
temeljile na splošnih tipskih načrtih, ki so omogočali ponovitve in
prilagajanje trenutnemu stanju in prostorskim pogojem na lokaciji
(členitve na fasadi, barve, gradbeni materiali, etažnost objekta).
Načrti in celovite avtorske arhitekturne ureditve se pojavijo v
zgodnjem 20. st.
Skupna značilnost pri tematiki delavskih naselij je v zagotavljanju
minimalnih pogojev preživetja delavca in delavske družine. To
so skromno oblikovani objekti s skromno odmerjenimi prostori,
načeloma ima bivalni prostor hkrati več funkcij (kuhinja, spalnica,
otroška soba). Z ozirom na skromne zidane prostore imajo
praviloma tovrstni objekti še pridane zunanje elemente in servisne
objekte (poljska stranišča, zelenjavne vrtove, drvarnice, shrambe,
golobnjake).
Trenutno stanje delavskih naselij je zanimivo, ob prehodu v tržno
ekonomijo in prenosu javne lastnine v zasebne lastniške odnose,
so se spremenili tudi odnosi do nepremične dediščine. Posamezni
objekti so slabše vzdrževani. Močno razdrobljena lastniška
struktura ne omogoča korenitih, celovitih obnov; nemalokrat so
objekti slabo upravljani. S posameznimi vzorčnimi prenovami so
narejeni koraki naprej, obnove potrebujejo še večjo odmevnost v
strokovnih in splošnih krogih. Stanovalci kolonije v Mariboru so
med mojim raziskovanjem naselja odkrito in prisrčno pozdravili
prenovo objekta na Preradovičevi ulici. Veseli bi bili dodatnih
pojasnil ali strokovnih smernic, ki bi jih ob lastnih prenovah
upoštevali (fasadni plašči, ostrešja, ograje). Podobni odzivi so bili
tudi na drugih lokacijah. Vesel sem bil volje in upanja prebivalcev,
da bodo za objekte poskrbeli kar se da dobro, če bo le njihova
prihodnost bolj trdna.
Kot arhitekt lahko ocenjujem, da je bilo življenje v teh delavskih
insulah vse prej kot preprosto. Poleg trdega dela na delovnem
mestu, so bile doma družine z veliko otroci. Preživljanje
"prostega" časa je bilo možno le izven stanovanj (gostilne, vrtovi,
cesta), saj imajo stanovanja majhne kvadrature. Pri obnovah
in prenovah takih prostorskih struktur je neizogibno vprašanje:
kako ohraniti identiteto objekta in ponuditi stanovalcem zadosten
bivanjski standard (osvetljenost, izolativnost stavbnega pohištva,
ekonomičnost ogrevanja, ustrezne sanitarije, mirujoči promet,
odprava arhitekturnih ovir, dvigala). S tega vidika nas čaka še
veliko dela, ki bo temeljilo na jasnih načelih zasnove in razvoja
teh naselij. Pri tem moramo sodelovati vsi: prebivalci, arhitekti,
urbanisti, konservatorji, zgodovinarji, sociologi in druga strokovna
javnost. Ena izmed možnosti so širše anketne arhitekturne
delavnice kot strokovne podlage za nadaljnje delo.
The following list is a basic review of selected workers'
accommodations on the territory of the Republic of Slovenia. The
selection is founded on two conditions: area type and quality of
renovation. The housing accommodations were originally created
on initiatives from promoters of economic and spatial development
who may be divided into three groups: industrialists (coal mining,
iron and cotton industries), railways, and the state. The oldest
housing estate or, more accurately, 'worker's barracks' is Stara
Sava in Jesenice (end of 18th century), and the latest worker's
housing estate in Slovenia is Šalara near Koper, built in 1957,
designed by architect Edo Mihevc.
The original designs of individual structures or estates of this
kind were based on general standard blueprints which enabled
repetitions and adaptations to the current situation and the spatial
conditions of the location (façade articulation, colours, building
materials, number of storeys). Designs and comprehensive
authorial architectural solutions appear in the early 20th century.
The common feature of the issue of the workers' housing
accommodation is assuring minimal living conditions for the
workers and their families. These are modestly designed
structures with rooms of modest dimensions. In principle, the
residential space is multi-functional (kitchen, sleeping room,
children's room). On account of their modest spaces, structures
of this kind usually had outer structures and service structures
added (outbuildings, vegetable gardens, woodsheds, pantries,
dovecotes).
The current situation of the worker's housing accommodations is
interesting. In the wake of the transition to a market economy and
the transfer of property from public to private ownership, attitudes
towards immovable heritage also changed. Some structures are
poorly maintained. A highly fragmented ownership structure does
not facilitate radical, comprehensive renovations; structures which
are poorly managed are not unusual. Through the implementation
of individual exemplary renovations, progress is being made, but
these renovations need greater recognition among the expert
and the general public. Residents of ahousing estate in Maribor
sincerely and cordially hailed the refurbishment of a structure
in Preradovičeva Street during the course of my survey of their
estate. They would be glad to have additional clarifications or
expert guidelines which they could incorporate into their own
renovation projects (building envelopes,roofings, rails).
Similar reactions were evident at other locations. I was pleased
at the desire and hope of the residents to take as good care as
possible of their structures if only their future were more certain.
As an architect, I can estimate that life in these worker's insulae
was anything but simple. Besides toiling at work, they had to
cope with large families at home. 'Leisure' was available only
outside dwellings (in bars, gardens, streets) as dwellings had
small floor areas. In the course of renovating or refurbishing such
structures a question inevitably arises: how can one maintain
the structure's identity and provide the residents with sufficient
residential standards (illumination, insulated windows and doors,
energy efficient heating, appropriate sanitation, stationary traffic,
removal of architectonic impediments, elevators) Concerning this
question, there is a lot of work ahead which is to be founded on
clear design and development principles related to this type of
accommodation. Everybody needs to participate in this process:
residents, architects, urbanists, conservation specialists,
historians, sociologists and other expert public. One possibility
is to hold broader architectural survey workshops to create an
expert basis for further work.
185
Slovenija / Slovenia
Gorenjska
Jesenice, Stara Sava – Kasarna (EŠD 202),
Prešernova cesta 48
Gorenjska
Jesenice, Stara Sava
the Barracks workers house
Investor Viktor Ruard in njegovi nasledniki
konec 18. Stoletja (cca 1770-85)
Victor Ruard and his successors
end of 18th century (cca 1770 -85)
Objekt je zgrajen po tipskem načrtu. Prvotni načrt je predvideval
tri etaže in dvokapno streho – mansardo. Izveden je z dvema
etažama in mansardo. Objekt je bil obnovljen leta 2005 in je
namenjen Glasbeni šoli Jesenice. V objektu sta poleg učilnic
predstavljeni dvoje tipičnih delavskih domovanj (1930 in 1940)
v obliki muzejskih sob. Poleg obnovitve kasarne je bilo v tem
obdobju obnovljeno celotno območje Stare Save.
The structure is built according to a standard blueprint. The original
blueprint anticipated three storeys and a pitched roof with a
garret. The realisation has two storeys and a garret. The structure
was refurbished in 2005 and intended for use by the Music School
of Jesenice. In addition to classrooms, the structure houses two
typical workers' dwellings (1930 and 1940) as museum rooms. In
addition to the refurbishment of the 'barracks', the entire area of
Stara Sava was refurbished.
Sl. 2: Vzhodna fasada in park pred kasarno.
Fig. 2:Eastern façade and garden infront of the barracs.
Sl. 1: Ohranjen dimnik.
Fig. 1: Restored chimney.
Sl. 3: Trg med cerkvijo in kasarno.
Fig. 3: Square at the Barracks and church of Stara Sava.
186
Gorenjska
Tržič, Delavsko naselje Preska, Preska
Bombažna predilnica in tkalnica Tržič BPT Preska
Gorenjska
Tržič, Workers' accommodation Preska
Cotton weaving mill Tržič
investitor Edmund Glanzman
začetek 20. stoletja
Edmund Glanzman
at the beginning of 20th century
Območje Preske tvori osem štiri stanovanjskih objektov oz. hiš
nanizanih vzdolž osi ulice. Objekti imajo dve etaži in mansardo.
Vhodi v objekte so na zatrepnih straneh, ena stanovanjska enota
je v pritličju, druga stanovanjska enota je v mansardi. Strehe so
močno členjene – s frčadami. Ob preučevanju morfološke enote
sem ugotovil, da gre v bistvu za dva tlorisno enaka tipa, ki se
razlikujeta pri oblikovanju frčad. Osrednji objekti imajo dvokapne,
vstopni oz. izstopni objekti pa imajo enokapno frčado. Vsako
stanovanje v objektu ima vrt proti glavni osrednji ulici. Bočno
k osnovnim objektom sledijo servisni objekti (drvarnice, lope).
Preska je dober primer goste zazidave z visokim deležem izrabe
stavbnega zemljišča.
Poudariti moram, da imajo objekti strmejši naklon strehe, kot je
značilno za območje Gorenjske. Naklon strešin je med 47° in 49°.
Eight 4-unit houses constitute the area of Preska. The structures
are two-storeyed, with a garret. The entrances to the houses are
on the gable side; one dwelling unit is on the ground floor, the other
is in the garret. The roofs are heavily articulated, with prominent
dormers. While studying the morphological unit, I found out that
there were two identical floor plans which differ in the design of
the dormers. The central structures have pitched roof dormers,
while the entrance and exit structures respectively, have lean-to
roof dormers. Every dwelling in the structure has a garden on the
side of the main street. Lateral to the residential structures there
is a succession of service structures (woodsheds, sheds). Preska
is a good example of dense development with a high floor space
index. I have to stress that the structures feature a steeper roof
inclination than usual in this area of Gorenjska/Upper Carniola.
The pitch of the slopes vary between 47° and 49° degrees.
Sl. 4: Sprednja fasada objekta z značilnimi zelenjavnimi vrtovi.
Fig. 4: Front façade with vegetable gardens.
Sl. 5: Vhod v hišo.
Fig. 5: Entrance in the house.
Sl. 6: Pogled na ulico proti severu.
Fig. 6: Street view, north view.
Sl. 7: Poleg stanovanjskih objektov so značini še manjši
gospodarski objekti (drvarnice, golobnjaki).
Fig. 7: Along dwellings are small objects as dovecots and
woodsheds.
187
Slovenija / Slovenia
Gorenjska
Tržič
Dekliški dom, Blejska cesta
Bombažna predilnica in tkalnica Tržič
Gorenjska
Tržič
Maiden’s accommodation, Blejska cesta
Cotton weaving mill Tržič
investitor Edmund Glanzman
1923
Edmund Glanzman
1923
Za samske delavke, ki so delale v bombažni predilnici, je lastnik
Edmund Glanzmann poskrbel kot pravi gentelman. V bližini svoje
vile preko potoka Mošenik je dal postaviti večji objekt namenjen
samo njim. Objekt je stisnjen med potok na vzhodu in med
strmo pobočje na zahodu. V nasprotju z naseljem Preska je tu
poudarek na objektu in manj na okolici. Funkcionalno zemljišče
ob objektu je skromno in ne nudi zunanjih aktivnosti (zelenjavni
vrtovi, drvarnice). Objekt ima tri etaže in mansardo, streha je
štirikapnica. Fasada ni izrazito oblikovana, izstopajo poudarjeni
loki oz. preklade nad okni v srednji etaži. Vstop v objekt je na južni
strani, ki je bolj plastično oblikovana.
Edmund Glanzman, the owner of the cotton mill, provided for his
unmarried women workers like a true gentleman. Not far from his
villa, across Mošenik stream, he erected a large structure intended
only for them. The structure is squeezed between the stream to
the east and a steep slope to the west. Unlike the Preska housing
estate, here more emphasis is placed on the structure and less on
the surroundings. The land appertaining to the structure is limited
and does not provide for outdoor activities (vegetable gardens or
woodsheds). The structure is three-storeyed, with a garret and hip
roof. The façade does not feature any particular articulation; only
the arched windows in the middle storey stand out. The entrance
to the house is on the southern side, which is more articulated.
Sl. 8: Zahodna fasada dekliškega doma, prepoznana je
horizontalna členjenost z okenskimi odprtinami.
Fig. 8: West façade of Maiden’s accommodation, surface is clearly
horizontaly divided with different openings.
Sl. 9: Zastekljen vogal nadstropja.
Fig. 9: Glazed corner in the 2nd froor.
Sl. 10: Vzhodna fasada dekliškega doma.
Fig. 10: East façade of Maiden’s accommodation.
Sl. 11: Lok nad vhodnimi vrati.
Fig. 11: An arch above the entrance door.
188
Ljubljana
Hranilniška kolonija (EŠD 13692), Hranilniška
ulica
Ljubljana
Colony of Kranjska hranilnica savings bank
Kolonija je nastala po grafičnih predlogah Wilhelma Trea. Prvotno
ulično pozidavo z drevoredom je tvorilo 9 objektov pravokotnega
tlorisa, danes jih je 7. Objekti so dvoetažni z mansardo pod
dvokapno streho. Prvotno naj bi streha imela čope. Poleg teh
objektov je na zahodni strani ulice večji objekt, pravokotnega
tlorisa s štirimi etažami in mansardo. Tudi ta objekt odstopa
od načrta. Streha na tem objektu je štirikapnica. Objekti imajo
zasebna dvorišča za objekti (na vzhodni in zahodni strani). Fasade
so oblikovane preprosto in niso močno razgibane. Posebnost
osnovnih objektov je ločni opečnati portal vstopnih vrat v objekte
in ločne opečnate preklade nad okni v pritlični etaži.
The workers' housing was constructed following the graphic
templates of Wilhelm Treu. The original street development
comprised nine structures in a rectangular layout; there are now
seven. The structures are two-storeyed, with a garret under a
pitched roof. Originally, hip roofs were planned. In addition to
these structures, there is a large structure on the west side of the
street with a rectangular layout, four storeys and a garret. This
structure, too, is different from the original design. The house has
a hip roof. The houses have private backyards (on the eastern and
western side). Façades are simple and not strongly articulated.
A notable feature of the houses are the arcaded brick entrance
portals and brick arches above the ground-floor windows.
Sl. 12: Večstanovanjski objekt na južnem delu ulice.
Fig. 12: Multistorey object at the southern part of the street.
Sl. 13: Pogled na hiše z notranjiih dvorišč.
Fig. 13: View from inner courtyard.
Sl. 14: Ulični pogeld na osnovni objekt.
Fig. 14: Basic object, street view.
Sl. 15: Severni del ulice.
Fig. 15: Northern end of the street.
Kranjska hranilnica
1887-1889
189
Kranjska hranilnica
1887-1889
Slovenija / Slovenia
Štajerska
Trbovlje
Kolonija Njiva (EŠD 774), Cesta 1. junija,
Trg svobode 22 - 26
Štajerska
Trbovlje
Colony Njiva (EŠD 774), Cesta 1. junija,
Trg svobode 22 - 26
Rudarske hiše v Trbovljah so izreden primer delavske
večstanovanjske arhitekturne rešitve. Pravokotni tlorisi treh
etaž imajo dvokapno streho, severni del tlorisa tvori stopnišče in
sanitarni vozel. Tako stopnišče in sanitarni del sta na notranjem
dvorišču izmaknjena iz ravnine fasade osnovnega objekta.
Fasada notranjega dvorišča ima dva lesena balkona vpeta med
sanitarni del in zatrepno fasado.
Kot zanimivost še omenim, da je bila rudarska hiša iz Trbovelj
predstavljena na poštni znamki Slovenije (datum izdaje:
03.07.2004, risba: Zagorka Simić, oblikovanje: Julija Zornik).
The miners' houses at Trbovlje are an extraordinary example
of an architectural solution for multi-unit workers' housing. The
rectangular ground plans of the three storeys are surmounted by
a pitched roof. In the northern section of the layout, the staircase
and sanitary node are accommodated. The staircase and the
sanitary node area project from the façade plane on the backyard
side of the house. The elevation on the backyard side of the
house features two wooden balconies accommodated between
the sanitary service block and the gable façade.Let me mention
as a curiosity that one of these houses was featured on a Slovene
postage stamp (published on July 3, 2004, drawing by Zagorka
Simić, design by Julija Zornik).
1896-1899
1896-1899
Sl. 16: Skromno členjeni in oblikovani objekti.
Fig. 16: Modestly composed buildings with plain surfaces of
façades.
Sl. 17: Ulica z delavskimi bloki.
Fig. 17: Street view of the colony.
Sl. 18: Pogled z notranjega dvorišča, izrazita je plastičnost stavnih
mas in leseni balkoni.
Fig. 18: Inner courtyard view where building mases are more
vividly shaped combined with wooden balconies.
190
Primorska
Idrija
prhauz Brusovše (EŠD 13812), Rudarska ulica
1-19
Idrijski rudnik
I. etapa 1872, II. etapa 1898
Idrijski rudnik je v dobrih 90 letih v 19. stoletju povečal delovno
silo za 250% in s tem se je povečalo tudi število prebivalcev v
mestu. V tem obdobju so značilne tipske pozidave delavskih
stanovanj po vsem mestu. Brusovše predstavljajo celovito tipično
oblikovano pozidavo ulice v 19. st. Ulico tvorijo vzdolžni dvoetažni
objekti z dvokapnimi strehami na vzhodni strani in samostojne
hiše dvostanovanjske hiše na zahodni strani ulice. Hiše so
postavljene pravokotno na os ulice. Objekti so skromno oblikovani
brez izrazitih členitev fasadnega ovoja. Dvokapne strešine imajo
naklon 38°.
Primorska
Idrija
Berghaus Brusovše (EŠD 13812), Rudarska ulica
1-19
Idria’s mine
Street was built in two phases: 1872 and 1898.
The Idrija Mine increased its workforce in the 19th century by
250% over 90-odd years, which also resulted in an increase in
the town's population. This period is characterised by typical
workers' housing developments throughout the town. Brusovše
is a comprehensive and typically designed street development in
the 19th century. To the east, the street is formed by longitudinally
placed two-storey structures with pitched roofs, and to the west by
two-unit detached houses. The houses are placed perpendicularly
to the street axis. The structures are modestly designed, with no
pronounced articulations of façade cladding. Roofs are pitched
at 38°.
Sl. 19: Pogled na sosesko.
Fig. 19: View from church hill towards Brusovše.
Sl. 20: Rudarska ulica.
Fig. 20: Rudarska street.
Sl. 21: Obnovljen objekt na rudarski ulici, 2009.
Fig. 21: Reconstructed house at Brusovše in 2009.
191
Slovenija / Slovenia
Primorska
Idrija
prhauz (EŠD 13815), Freyerjeva ulica 7, 9, 11, 13
Idrijski rudnik
Zadnja četrtina 19. stoletja.
Niz dvoetažnih vrstnih hiš z mansardami pod dvokapno streho.
Strehe so v naklonu 38°. Tloris objektov je pravokoten. Fasade
so preproste. Na osnovi členitve fasadnega ovoja je možna
opredelitev notranjih prostorov: vhod na vzdolžni stranici v kotu
objekta, nad vhodom so sanitarni prostori, nato sledijo bivalni
prostori.
Primorska
Idrija
Berghaus Freyer, Freyerjeva ulica 7, 9, 11, 13
Idria’s mine
Last quarter of 19th century.
A row of two-storey terrace houses with garrets under pitched
roofs. The roofs are inclined at 38°.The structures have rectangular
ground plans. Elevations are simple. Their articulation defines the
interior spaces: the entrance on the corner of the longitudinal side
of the house; above it, sanitation facilities and other residential
spaces.
Sl. 22: Niz objektov na Freyerjevi ulici.
Fig. 22: A row of buildings at Freyer's street.
Sl. 23: Detajl.
Fig. 23: Detail.
Sl. 24: Pogled na notranje dvorišče.
Fig. 24: Inner courtyard view with entrances.
192
Štajerska
Maribor
Železničarska kolonija (EŠD 448), Kurilniška,
Koresova, Preradovičeva, Komenskega ulica
Štajerska
Maribor
Railway colony
Na večjem območju južno ob železnici sta nastali dve železničarski
koloniji. Prva je nastala 1863 s postavitvijo 12 štiri stanovanjskih
hiš. Hiše so pravokotnega tlorisa. Hiše so sila preprosti dvoetažni
objekti s dvokapno streho v naklonu 38° ali manj. Po petih letih
so na bližnjem območju dogradili še 28 objektov. Ti objekti so
večji, sicer tudi dvoetažni, vendar zaradi širših tlorisnih gabaritov
omogočajo izkoristek mansarde. Fasade teh objektov so smiselno
oblikovane in členjene: opečna vez med pritličjem in nadstropjem
objekt deli na dva dela. Pritlični del objekta ima fasado iz vidnih
opečnih zidakov, zgornji del je ometan. Poleg kvalitetne zasnove
tlorisov in pojavnosti objektov so načrtovalci namenili veliko
pozornosti okolici. Objekti imajo zelenjavne vrtove in drvarnice.
Kot napredek štejem tudi kleti v objektih. Objekti so postavljeni
na jasno ortogonalno ulično mrežo. Kolonija dobro funkcionira še
danes.
In a large area along the railway line, to the south of it, two railway
housing colonies were created. The first came into being in 1863,
when twelve four-unit houses were constructed.
They have rectangular ground plans. The houses are extremely
simple two-storeyed structures, with pitched roofs inclined at 38°
or less.
Five years later, in the nearby area, twenty-eight structures were
added. These are larger, and also two-storeyed, but their larger
ground plan enables the use of garrets. The elevations of these
structures are meaningfully shaped and articulated: bricks divide
the structure into two parts. The ground floor.
Sl. 25: Oblikovno in funkcionalno kvalitetno oblikovana kolonija s
prepoznavnimi elementi in jasno ulično mrežo.
Fig. 25: Spatial and functional designed settlement with clear
street grid with building types using basic architectural elements.
Južne železnice
1863-1873
193
South railway company * Südbanhof
1863-1873
Slovenija / Slovenia
Imenski seznam delavskih naselij in kolonij na
območju republike Slovenije (niso predstavljena v tem poročilu)
List of additional workers housing in Slovenia (not
presented in this report)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Celje – kolonija Westen
Idrija - Rudarski bloki na Gradnikovi in Tomšičevi ulici
Idrija - Rudarski bloki na Partizanski ulici
Idrija - Rudarski bloki v Rudarski ulici
Izola - Delavsko naselje
Jančarjev potok, Breg - Rudarski zaselek
Kidričevo
Kočevje - Rudarska kolonija
Koper - Delavsko naselje Šalara
Kropa
Ljubljana - Carinarniška kolonija
Ljubljana - Stanovanjska kolonija ob Gerbičevi
Ljubljana - Delavsko naselje Zelena jama
Ljubljana – Galjevica
Ljubljana – Fondovi bloki
Maribor - Delavska kolonija
Podpeca - Rudarski zaselek Šmele
Trbovlje - Kolonija 1.maja
Trbovlje - Kolonija Kurja vas
Trbovlje - Kolonija Neža 1
Trbovlje - Kolonija ob Vodenski cesti
Trbovlje - Kolonija Ribnik
Trbovlje - Občinska kolonija
Trbovlje - Šuštarjeva kolonija
Trbovlje - Švabska kolonija
Trbovlje - Rudarski dom
Zagorje ob Savi - Okrogarjeva kolonija
194
DI Georg Kanhäuser
Mag. Eva Pichler
Arbeiterwohnhaus, Kölach, Dillacherstraße 1
Workers’ house, Dillacherstrasse 1, Kölach
Eisen, Kohle und Glas verhalfen der Stadt Köflach in der
westlichen Steiermark im 19. Jahrhundert zu ihrem raschen
industriellen Aufstieg und hinterließen ihre Spuren im Stadtbild.
Neben neuen Industrieanlagen entstanden erste Wohnhäuser
für die angeworbenen Arbeitskräfte, wobei das mehrgeschossige
Laubenganghaus
zum
Standardwohnhaustypus
der
weststeirischen Kohlereviere avancierte.
Ein interessantes Beispiel dieser Hausform findet sich in der
Dillacherstraße 1, erbaut durch Mayr Freiherr von Melnhof:
Der zweigeschossige, lang gezogene Baukörper mit je elf
Wohneinheiten (30 m2) pro Geschoss und einem ausgebauten
Dachgeschoss stammt aus dem Jahr 1870. 30 Arbeiterfamilien
fanden in Zimmer-Küche- bzw. Einzimmerwohnungen ihre
Unterkunft und teilten sich zwei Klosetts pro Geschoss an den
Enden der Lauben und eine Holzlage auf der gegenüberliegenden
Straßenseite.
Bei der Erschließungsform handelt es sich nicht wie üblich um
ein inneres Stiegenhaus, die Treppen laufen mittig im Freien
am Laubengang entlang bis ins Dachgeschoss, um unter einem
zentralen Quergiebel zusammenzutreffen. Die Laubengänge
wurden mit ihrer südlichen Ausrichtung als erweiterter, sonniger
Wohnraum gern genutzt – durch das weit nach vorne gezogene,
einfache Satteldach waren sie auch bei Witterung geschützt. Die
weithin sichtbare, elfachsige Vorderfront präsentiert sich dagegen
schmucklos, mit einfachen Fensterbalken und Dachgauben. Nicht
zuletzt durch die Verwendung von Holz bei Lauben und Treppen,
sowie durch deren Art und Lage, hat dieses Arbeiterwohnhaus
einen sehr ländlichen Charakter.
Iron, coal and glass helped to propel the town of Köflach in
western Styria to rapid industrial ascendancy in the 19th century,
leaving their tracks in the townscape. In addition to new industrial
facilities there arose the first housing for the recruited labour force,
with the multi-storey access-balcony building design progressing
to become the standard residential layout in the western Styrian
coal-mining area.
An interesting example of this form of house is to be found at
Dillacherstrasse 1, built for Mayr Freiherr von Melnhof. The twostorey, elongated building, with eleven accommodation units (30
m2) per floor and fitted-out loft, was constructed in 1870. Some 30
working families were accommodated in kitchen-dining or single
room apartments, sharing two toilets per floor at the ends of the
balconies and a wood store on the opposite side of the street.
Access is not by means of a conventional interior staircase;
the stairs are outdoors, running centrally in line with the access
balcony right up to loft floor level so as to meet under a central
side gable. Given their orientation to the south, the access
balconies found favour as extended, sunny living space, being
also well protected from inclement weather by the substantial
overhang of the simple saddle roof. In comparison the eleven bay
frontage, visible from afar, is bare, with simple window sills and
roof dormers. This workers’ house has a very rural character, not
least as a result of the use of wood in the balconies and stairs,
along with their type and positioning.
Abb. 1: Pläne und Ansichten des Arbeiterhauses in der Dillacherstraße, Kölach.
Fig. 1:Plans and views of the workers house in Dillacherstraße, Kölach.
195
Steiermark / Styria
Die "Brunner Kolonie" in Pöling Brunn
The "Brunner Kolonie" in Pöling Brunn
Bereits Ende des 18. Jahrhunderts wird im sog. "Wieser Revier"
Glanzkohle abgebaut; zu einem erhöhten Wohnungsbedarf
durch Ansiedlung ortsfremder Arbeiter führt aber erst die
Bahnverbindung nach Graz und der damit verbundene Ausbau
der Gruben in Schönegg. 1871-73 ließ Bergdirektor Wenzel
Radimsky zwischen den Dörfern Pölfing und Brunn nahe der
Schachtanlagen auf einer Fläche von 27,6 ha eine völlig neue
Siedlung errichten – 128 eingeschossige Häuser mit kleinen
Gärten nach englischem Vorbild, die in Längsrichtung in 20 Fünferund 4 Siebener- Reihen und in Querrichtung in drei Parallelen
gruppiert sind. Wohnwege trennen die Häuser von der jeweils 17
m langen zwischen liegenden Gartenfläche und ermöglichen eine
flexible Verteilung der Gartenparzellen. Auch ein und derselbe
Anthracite was already being mined in the so-called "Wieser
Revier" area by the end of the 18th century, but an elevated
demand for accommodation for non-local workers re-settling to
the area only arose as a result of the completion of the railway
connection to Graz and associated enlargement of the mine
workings in Schönegg. Over the period 1871-73, the director of
mineworks Wenzel Radimsky had a completely new settlement
built between the villages of Pölfing and Brunn, close to the pits
and covering an area of 27.6 hectares. There were 128 single
storey houses with small gardens in the English style, arranged
longitudinally in rows of 20 or 4 and transversely on three parallel
axes. Residential paths separate the houses from the 17 m long
garden areas in between, enabling flexible distribution of the
Abb. 2: Pläne und Ansichten der „Brunner Kolonie" in Pöling Brunn.
Die Grundrisspläne zeigen verschiedene Varianten.
Fig. 2: Plans and views of the „Brunner Kolonie" in Pöling Brunn. The
ground-plans show different variants.
196
Haustypus mit je 71,5 m2 Grundfläche konnte in verschiedenen
Varianten genutzt und auf die Bewohner abgestimmt werden:
So unterteilte der durchlaufende Mittelflur jedes Haus in zwei
große Räume, die ledigen Arbeitern als Schlafraum zugeteilt
wurden oder zwei getrennte Einzimmerwohnungen ergaben. Für
Familien kombinierte man aus zwei Zimmern eine Zimmer-KücheWohnung. Auch der Mittelflur konnte aufgeteilt werden, sodass
jede Partei, bzw. je zwei Parteien auf einer separaten Hausseite
über einen eigenen Eingang verfügten. Vier Häuser der Siedlung
hatten einen gemeinschaftlichen Zweck: Schule, Bibliothek,
Notspital und Magazin. Die Wohnverhältnisse in der "Brunner
Kolonie" waren für jene Zeit außerordentlich gut – auch, weil ein
eigenes Fassungsmagazin billige Lebensmittel gewährleistete.
Der Verkauf der Häuser 1957 löste schließlich eine intensive
Modernisierungswelle aus, die das einheitliche Bild der Kolonie
stark veränderte. Sanitäreinrichtungen wurden ein-, Dachböden
ausgebaut, teilweise wurde sogar aufgestockt und angebaut. Auch
Musterbeispiele für ins Siedlungsbild passende Erweiterungen,
entworfen in den 80er Jahren von Studenten der TU Graz (Institut
für Städtebau, Umweltgestaltung und Denkmalpflege) vermochten
die frühere Homogenität der Kolonie nicht mehr zu retten.
garden plots. A single house type, having 71.5 m2 floor space,
offered a number of usage variants and could be tailored to
residents. The middle floor of each house was subdivided into
two large rooms, which could be assigned to single workers as
bedrooms or employed as two separate single room apartments.
For families, the two rooms were combined to yield a kitchendining apartment. The middle floor could also be partitioned in
such a way that each party or pair thereof enjoyed access via
their own entrance on separate sides of the building. Four houses
in the settlement were for communal purposes: school, library,
emergency clinic and storeroom. Living conditions in the "Brunner
Kolonie" were exceptionally good for the time – in part as a result
of the low-price supply storeroom with its guarantee of cheap
groceries.
The sale of the houses in 1957 ultimately triggered an intense
wave of modernisation, which radically altered the formerly
consistent appearance of the colony. Bathrooms were installed,
lofts converted, in some cases even extra floors or extensions
arose. Even the provision of exemplars for extensions that would
fit into the appearance of the colony, designed in the 80s by
students at Graz University of Technology (Institute of Urbanism,
Environmental Planning and Conservation of Monuments ), was
unable to save the former homogeneity of the colony.
Pulverfabrikskolonie, Trofaiach
Pulverfabrikskolonie, Trofaiach
Während des Ersten Weltkrieges errichteten 5.000
Kriegsgefangene im kleinen obersteirischen Ort Trofaiach
innerhalb kürzester Zeit eine kriegswichtige Pulverfabrik als
Ersatz für eine evakuierte Fabrik in Kamnik bei Laibach.
1920-22 entstand zur Wohnversorgung der Arbeiter die sog.
Pulverfabrikskolonie, Architekt war vermutlich Walther Schwarz.
Die bemerkenswerte Anlage wird von sechs geschwungenen
Baublöcken gebildet, die sich einem mandelförmigen Grundstück
annähern und dabei einen angerartigen Freiraum bilden – so wird
During the First World War, in a very short time 5000 prisoners
of war built a gunpowder factory in the small upper Styrian town
of Trofaiach, a facility critical to the war effort and replacing an
evacuated factory in Kamnik bei Ljubljana.
During the period 1920-22 worker accommodation was built in
the form of the so-called "Pulverfabrikskolonie" [gunpowder
factory colony]. The architect is assumed to have been Walther
Schwarz. The remarkable settlement is composed of six curved
blocks lying on what approximates to an almond-shaped site,
Abb. 3: Pläne und Ansichten der „Pulverfabrikskolonie" in Trofaich.
Fig. 3: Plans and views of the „ Pulverfabrikskolonie " in Trofaiach.
197
Steiermark / Styria
die Charakteristik des Ortes unterstrichen. Dieser rhythmisch
geschwungene Hofbereich erfährt eine gemeinschaftliche
Nutzung, während sich die privaten Gärten der Hausbewohner
hinter den Gebäuden erstrecken. Vom Hof aus erschließen sich
auch die unterschiedlich ausgerichteten Wohnungen in den
Zwei- und Dreispännern: Wohnküchen mit Zimmer mit 40 oder
50 m2 und ein größerer Wohnküche-Zimmer-Kabinett-Typus, alle
mit einer Loggia ausgestattet. In einer freien und leichten Art und
Weise vereint die Pulverfabrikskolonie verschiedenste Stilformen
des Heimatschutz – so dehnt die prägnante Rundpfeilerstellung
des Kopfbaus die Loggia auf zwei Geschosse aus und vermittelt
damit den Eindruck einer offenen, einladenden Architektur.
Eine der erstaunlichsten Hervorbringungen des Wohnbaus der
unmittelbaren Nachkriegszeit verzichtet damit auf starre Muster
und zeigt eine weit elegantere Ausformung des Spännertyps.
Bleibt zu hoffen, dass eine Sanierung diese Qualitäten unterstützt
und hervorhebt.
bounding a meadow-like open space – this is the principal
characteristic of the location. This rhythmically curved courtyard
area is used communally, whilst the residents’ private gardens
extend out from the rear of the buildings. There is access from
the courtyard to variously configured apartments in double and
triple combinations: kitchen-dining with a room covering 40 or
50 m2 and a larger type combining kitchen-dining, additional
room and closet, all featuring a balcony. With a light touch, the
Pulverfabrikskolonie unifies diverse styles drawn from cultural
heritage. Thus the concise layout of cylindrical columns in the
frontage extends the balcony over two floors, thereby conveying
the impression of open, inviting architecture.
So it is that one of the most astonishing products of immediately
post-war residential construction foregoes stricture of form and
presents a far more elegant design of low apartment block. One
can only hope that any renovation will conserve and indeed
emphasise these qualities.
Siedlung Nord, ehem. Gefolgschaftssiedlung,
Trofaiach
Northern settlement, former
Gefolgschaftssiedlung, Trofaiach
Trofaiach erlangte für den Arbeiterwohnbau besonders aufgrund
seiner Nähe zu den Donawitzer Hüttenwerken Bedeutung. Relativ
spät passierte der nicht nur quantitativ größte Einschnitt in der
Siedlungsgeschichte des Ortes, als 1938-43 die "Reichswerke
Trofaiach gained importance in terms of workers’ accommodation
particularly as a result of its proximity to the Donawitz smelting
works. At a relatively late stage came a development which, in the
history of settlement of the town, was significant not only in terms
Abb. 4: Plan und Ansichten der Siedlung Nord in Trofaich.
Fig. 4: Plan and views of the Northern Settlement in Trofaiach.
198
Hermann Göring" die sog. "Gefolgschaftssiedlung" errichteten.
Im optischen Gegensatz zum alten, relativ unregelmäßig
besiedelten Markt entstand eine geometrische Siedlungsstruktur
– 58 Einfamilienhäuser mit kleinem Stall und 102 zweispännig
organisierte Mehrfamilienwohnhäuser ergaben 603 neue
Wohnungen mit Größen von 28,9 m2 bis 63,3 m2 . Wohnküchen
und ein eigenes Schlafzimmer für die Kinder, sowie Bad und
WC im Wohnungsverband versprachen den Unterschichten
einen bis dahin nie gekannten "Luxus". Die architektonische
Formulierung der Trofaiacher Siedlung, die sich auf den
konservativen Heimatschutz ebenso beruft, wie auf Ideen der
Siedler- und Gartenstadtbewegung, überzeugt mit Motiven
wie Fensterläden, Tordurchfahrten, behauenen Steinportalen,
Erkern, Lisenen- und Pilastergliederungen, sowie steilen Walmund Schopfwalmdächern in einer von Gärten und Grünflächen
unterbrochenen Anlage.
Der Wohnbau im dritten Reich darf aber keinesfalls auf
ästhetische und hygienische Gesichtspunkte reduziert werden,
denn er war immer integriert in das totalitäre Herrschaftssystem
und Ausdruck ideologischer Absichten. Als Architekt vieler
NS-Siedlungen forcierte Herbert Rimpl auch hier das billige,
standardisierte Reihenhaus, das mit seinem Freiraumangebot
ideale Bedingungen für die Verwirklichung des "Blut- und BodenIdeals" bot.
Aufgrund des bereits recht hohen Wohnstandards zur Bauzeit
ist eine Anpassung an heutige Erfordernisse leicht möglich,
wobei noch immer der eigene Garten die eigentliche Enge der
Wohnungen kompensiert. Um die äußere Geschlossenheit dieser
Siedlung zu erhalten wurde das gesamte Gebiet zur OrtsbildSchutzzone erklärt.
Bildnachweise:
Fotos:
Karte:
Pläne:
199
Mag. Eva Pichler
GIS Steiermark
• Köflach, Dillacherstraße 1, Pläne aus: Achleitner,
Österreichische Architektur, Bd. 2, S. 240.
• Pölfing Brunn, Pläne aus: Wenzel Radimsky, Das
Wieser Bergrevier. (Mit 5 Tafeln) Sonderabdruck aus der
Zeitschrift des berg- und hüttenmännischen Vereines für
Kärnten. Klagenfurt 1875, S.116 und 117.
• Pulverfabrikssiedlung Trofaiach, Pläne aus: Achleitner,
Österreichische Architektur, Bd. 2, S.314.
• Gefolgschaftssiedlung Trofaiach, Lageplan aus:
Achleitner, Österreichische Architektur, Bd. 2, S.314.
of its scale, namely construction of the "Reichswerke Hermann
Göring" or so-called "Gefolgschaftssiedlung" [alliance settlement]
during 1938-43. In stark visual contrast with the historic and
relatively irregularly constructed market area came a geometrical
settlement layout – 58 family houses with small barns and 102
twin-block buildings for several families yielded 603 new homes
with areas ranging from 28.9 m2 to 63.3 m2. Kitchen-dining
space and a separate bedroom for the children, along with
indoor bathroom and toilet, offered the disadvantaged "luxury"
they had never experienced before. The architectural design of
the Trofaiach settlement, drawing on ideas of cultural heritage
conservation and the garden city movement, has a convincing air
featuring shutters, archways, carved stone portals, bays, pilaster
decorations accompanied by steep hipped and half-hipped roofs
on a plot interspersed with gardens and greenery.
Under no circumstances should residential construction at the time
of the Third Reich be reduced to assessment from an aesthetic or
hygienic point of view, given that it was always integrated into the
totalitarian regime and expression of ideological views of the time.
As the architect of many Nazi settlements, here too Herbert Rimpl
insisted on cheap, standardised terraced housing which, with its
provision of open space, offered ideal conditions for realisation of
the "Blut- und Boden-Ideal" [embracing rural nationalism].
Given the high standards of accommodation already prevalent
at the time, it is easy to modify the buildings to suit today’s
requirements, with the availability of a private garden still
compensating for the relative lack of living space within. In order
to preserve the external integrity of this settlement, the entire
area has been declared an urban preservation zone.
Steiermark / Styria
Karte 1: Karte der Steiermark mit Arbeitersiedlungs-Städten.
Map 1: Map of Styria with workers settlement towns.
200
WWW.LANDESMUSEUM.KTN.GV.AT
Dr. Johann Schwertner
INSTITUT FÜR KÄRNTNER VOLKSKUNDE
INSTITUT FÜR
KÄRNTNER VOLKSKUNDE
Domplatz 3, 9063 Maria Saal, Österreich
schwertner.lm@aon.at
Mag. Isabel Pirker
Mag. Ilse Grascher
DI Georg Kanhäuser
AMT DER STEIERMÄRKISCHEN LANDESREGIERUNG
ABTEILUNG 16 – LANDES- UND GEMEINDEENTWICKLUNG
8010 Graz, Stempfergasse 7, Österreich
georg.kanhaeuser@stmk.gv.at
Mag. Eva Pichler
Arch. Paolo Tomasella Ph. D.
DIREZIONE CENTRALE CULTURA, SPORT, RELAZIONI
INTERNAZIONALI E COMUNITARIE – CENTRO REGIONALE
DI CATALOGAZIONE E RESTAURO DEI BENI CULTURALI
Villa Manin di Passariano - Esedra di ponente, 33033 Passariano di
Codroipo (Ud), Italia
paolo.tomasella@regione.fvg.it
Arch. Walter Bigatton
Željko Trstenjak, dipl. ing. arh.
KONZERVATORSKI ODJEL U VARAŽDINU
Gundulićeva 2, 42000 Varaždin, Hrvatska
zeljko.trstenjak@min-kulture.hr
Mr.sc. Biserka Dumbović-Bilušić
Arch. Azra Suljić
Hofrat Dr. Paulus Wall
AMT DER OÖ. LANDESREGIERUNG, DIREKTION
KULTUR, INSTITUT FÜR KUNST UND VOLKSKULTUR,
DENKMALPFLEGE
Promenade 37, 4021 Linz, Österreich
paulus.wall@ooe.gv.at
Prof. Arch. Winkler Gábor DSc.
SZÉCHENyI ISTVÁN UNIVERSITy
FACULTy OF ARCHITECTURE
Address 9026 Győr Egyetem tér 1, Hungary
winklerg@kabelnet.hu
Doc. Dr. Domen Zupančič
UNIVERZA V LJUBLJANI, FAKULTETA ZA ARHITEKTURO
Zoisova 12, 1000 Ljubljana, Slovenija
domen.zupancic@fa.uni-lj.si
Arch. István Decsi
BUNDESMINISTERIUM FÜR UNTERRICHT, KUNST UND KULTUR
AUSTRIAN FEDERAL MINISTRy FOR EDUCATION, ARTS AND CULTURE
WWW.LANDESMUSEUM.KTN.GV.AT
INSTITUT FÜR
KÄRNTNER VOLKSKUNDE
LANDESMUSEUM KÄRNTEN - INSTITUT FÜR KÄRNTNER VOLKSKUNDE
LANDESMUSEUM KÄRNTEN - INSTITUTE OF CARINTHIAN ETHNOLOGy
MINISTRSTVO ZA KULTURO, REPUBLIKE SLOVENIJE
MINISTRy OF CULTURE, REPUBLIC OF SLOVENIA
SZÉCHENyI ISTVÁN UNIVERSITy, FACULTy OF ARCHITECTURE
UNIVERSITy OF WEST HUNGARy, FACULTy OF WOOD SCIENCES
REPUBLIKA HRVATSKA, MINISTARSTVO KULTURE
REPUBLIC OF CROATIA, MINISTRy OF CULTURE
ISBN 978-3-200-02356-7
9 783200 023567