ROMANISTICA COMENIANA je vedecký recenzovaný časopis, vydávaný od roku 2018 Katedrou romanistiky Filozofickej fakulty
Univerzity Komenského v Bratislave. Je zameraný na románsku jazykovú a kultúrnu oblasť, ktorú skúma najmä v kontexte
vzájomných vzťahov, podobností a rozdielov so slovenským a stredoeurópskym priestorom, kultúrou a jazykmi.
Obsahuje pôvodné články z lingvistiky, literárnej vedy, translatológie, didaktiky, interkultúrnych vzťahov a histórie; odborné
prehľadové články; recenzie publikácií (do troch rokov od ich vydania) a správy o relevantných a aktuálnych romanistických
podujatiach. Časopis vychádza 2x ročne v slovenčine, češtine, románskych jazykoch a v angličtine.
Languages at the Faculty of Arts, Comenius University in Bratislava. It is concerned with Romance linguistic and cultural areas,
especially in the context of mutual relations, analogies, and differences with Central Europe and its languages.
The journal publishes original articles on linguistics, literary science, translatology, didactics, intercultural relations, and history;
survey articles; reviews of publications (within three years of their publication), and reports on relevant and current events in
Romance studies. The journal is published twice a year and accepts texts in Slovak, Czech, the Romance languages and English.
1/2021
ROMANISTICA COMENIANA is a peer-reviewed academic journal, published since 2018 by the Department of Romance
1/2021
Články│Articles
Jazykoveda│Linguistics
Špecifiká prekladu odbornej terminológie z oblasti psychológie
a psychiatrie zo španielčiny do slovenčiny
Katarína Beňová
Blanco y negro en español y eslovaco – expresiones sin equivalentes
Nina Mocková
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación de topónimos extranjeros en español y en
eslovaco
Bohdan Ulašin
Literatúra│Literature
The Archetype of Woman in Sorin Titel’s Novel “Femeie, iată fiul tău“
Jana Páleníková
Didaktika │Didactics
Estratégias para o ensino do PLE: o teatro como ferramenta linguística e agente intercultural
Anabela Cristina Costa da Silva Ferreira
Prehľadové články│Survey Articles
Expresiones y frases hechas de origen bíblico en eslovaco y en español y su traducción
Salustio Alvarado – Renáta Bojničanová
Lingua italiana e scuola in Italia oggi: un rapporto controverso all'origine delle nuove dinamiche politiche?
Francesco Bonicelli Verrina
Recenzie│Reviews
Jana Laslavíková (2020): Mestské divadlo v Prešporku na sklonku 19. storočia. Medzi provinciou a metropolou
Beatriz Gómez Pablos
Fernando Aramburu (2020): Vlasť
Eva Palkovičová
Mónica Sánchez (2020): Slovenská literatúra v Španielsku
ISSN 2585-8483
Bohdan Ulašin
ROMANISTICA ROMANISTICA
COMENIANA COMENIANA
Redakčná rada │ Editorial Board
Výkonní redaktori
Executive Editors
doc. Mgr. Bohdan Ulašin, PhD. (bohdan.ulasin@uniba.sk)
Mgr. Zuzana Puchovská, PhD. (zuzana.puchovska@uniba.sk)
Redakčná rada
Editorial Board
Mgr. Jana Benková Marcelliová, PhD. (Bratislava), Mgr. Martin Dorko, PhD. (Bratislava),
doc. PhDr. Eva Palkovičová, PhD. (Bratislava), Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.
(Bratislava), doc. PhDr. Roman Sehnal, PhD. (Bratislava), Mgr. Pavol Štubňa, PhD.
(Bratislava), doc. PhDr. Ivan Šuša, PhD. (Banská Bystrica), Mgr. Ján Tupý (Bratislava),
doc. Mgr. Bohdan Ulašin, PhD. (Bratislava)
Medzinárodná redakčná rada dr. Milburga Atcero, PhD. (Kampala, Uganda), prof. Ignacio Bosque, PhD. (Madrid, Španielsko)
dr. Cécile Bruley, PhD. (Paríž, Francúzsko), doc. PhDr. Petr Čermák, PhD. (Praha, ČR),
prof. Pál Ferenc, PhD. (Budapešť, Maďarsko), prof. Tomás Jiménez Juliá, PhD.
(Santiago de Compostela, Španielsko), dr. Branislav Meszaros, PhD. (Paríž, Francúzsko),
prof. Michael Metzeltin, PhD. (Viedeň, Rakúsko), dr. Marius Miheț, PhD. (Oradea,
Rumunsko), dr. Paula Neamțu, PhD. (Oradea, Rumunsko),
assoc. prof. José Manuel Pedrosa, PhD. (Alcalá de Henares, Španielsko),
prof. Jerusa Pires Ferreira, PhD. (São Paulo, Brazília), prof. István Rákoczi, PhD.
(Budapešť, Maďarsko), prof. Alessandra Riccardi, PhD. (Terst, Taliansko)
International Editorial Board
Jazyková redakcia anglických textov
Proofreading of English Texts
Redakcia
Editorial Office
Peter Barrer, PhD.
Katedra romanistiky FiF UK / Department of Romance Studies
Univerzita Komenského v Bratislave / Comenius University in Bratislava
Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Gondova 2
811 02 Bratislava 1
Slovak Republic
krom@fphil.uniba.sk
Vedecký časopis Filozofickej fakulty vychádza dvakrát do roka.
Príspevky boli spracované k 30. 6. 2021 a neboli jazykovo upravené. Číslo 1/2021 vyšlo v júli 2021. Všetky príspevky
sú recenzované.
Toto číslo vyšlo aj vďaka podpore Slovensko-francúzskeho univerzitného inštitútu (IUFS) a Veľvyslanectva
Španielskeho kráľovstva v SR.
Ilustrácia na obálke: WERNER, Bedřich Bernard. Conspectus arcis regiae Posonii in Hungaria, versus meridiem S:
Danubium: Prospect des König. Haupt Schloß zu Preßburg in Hungarn, wie solches von dem Donaustrohm, oder der
mittag seithen anzusehen ist [Měřítko neuvedeno]. 4. Aug. Vind.: Martin Engelbrecht excud., 1756.
Dostupné tiež z: http://imageserver.mzk.cz/mzk03/001/052/451/2619316494_04
Časopis Romanistica Comeniana vydáva Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta.
Vytlačilo Polygrafické stredisko Univerzity Komenského v Bratislave.
Odporúčaná cena 5,- eur bez DPH.
© Univerzita Komenského v Bratislave, 2021
Pokyny pre autorov
Maximálna dĺžka: 20 strán. V prípade prekročenia limitu o zaradení článku do časopisu rozhodne redakčná rada.
Textový procesor: Microsoft Word
Písmo: Times New Roman, veľkosť 12, riadkovanie 1,0
Poznámky pod čiarou: Times New Roman, veľkosť 10
Podčiarknutie: nepodčiarkovať text
Abstrakt: je potrebné dodať anglický abstrakt k textu, max. 1500 znakov
Kľúčové slová: k článku priložte zoznam kľúčových slov aj s anglickým prekladom
Uveďte Vaše pracovisko a korešpondenčnú a e-mailovú adresu.
Citácie v texte: Jazyk je komunikačný systém (SECO, 1998: 9); podľa Seca (1998: 9), jazyk je komunikačný systém.
Bibliografia: uveďte kompletný zoznam citovaných zdrojov na konci článku, veľkosť 10. Tieto odkazy budú radené
abecedne. Napríklad:
BARTHES, Roland (1953): Le degrée zero de l’ecriture énoncés performatifs. Paris, Éditions du Seuil.
BORGES, Jorge Luis (1969): Tajný zázrak. In: MORETIĆ, Yerko (ed.) Dni a noci Latinskej Ameriky. Bratislava, Spolok
priateľov krásnych kníh, 363-369.
Submission guidelines
Maximum length: 20 pages. The editorial board will decide on whether to include articles that exceed the limit.
Word processor: Microsoft Word
Font: Times New Roman, size 12, line spacing 1.0
Footnotes: Times New Roman, size 10
Underlining: do not underline the text
Abstract: provide an abstract in English, max. 1500 characters
Keywords: provide a list of keywords with an English translation
Provide information about your place of employment as well as your postal and e-mail addresses.
Quotations in the text: A language is a system of communication (SECO, 1998: 9); according to Seco (1998: 9),
a language is a system of communication.
Bibliography: provide a complete list of quoted sources at the end of the article, size 10. These references should
be ordered alphabetically. For example:
BARTHES, Roland (1953): Le degrée zero de l’ecriture énoncés performatifs. Paris, Éditions du Seuil.
BORGES, Jorge Luis (1969): Tajný zázrak. In: MORETIĆ, Yerko (ed.) Dni a noci Latinskej Ameriky. Bratislava, Spolok
priateľov krásnych kníh, 363-369.
Obsah Contents
Články Articles
Jazykoveda Linguistics
Špecifiká prekladu odbornej terminológie z oblasti psychológie
a psychiatrie zo španielčiny do slovenčiny
KATARÍNA BEŇOVÁ .............................................................
3
Blanco y negro en español y eslovaco – expresiones sin
equivalentes
NINA MOCKOVÁ .................................................................
14
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
BOHDAN ULAŠIN ................................................................
31
Literatúra Literature
The Archetype of Woman in Sorin Titel’s Novel “Femeie, iată fiul
tău“
JANA PÁLENÍKOVÁ ..............................................................
48
Didaktika Didactics
Estratégias para o ensino do PLE: o teatro como ferramenta
linguística e agente intercultural
ANABELA CRISTINA COSTA DA SILVA FERREIRA ..............................
60
Prehľadové články Survey Articles
Expresiones y frases hechas de origen bíblico en eslovaco y en
español y su traducción
SALUSTIO ALVARADO – RENÁTA BOJNIČANOVÁ ..............................
75
Lingua italiana e scuola in Italia oggi: un rapporto controverso
all'origine delle nuove dinamiche politiche?
FRANCESCO BONICELLI VERRINA ..............................................
92
Recenzie Reviews
Jana Laslavíková (2020): Mestské divadlo v Prešporku na sklonku
19. storočia. Medzi provinciou a metropolou
Beatriz Gómez Pablos .........................................................
101
Fernando Aramburu (2020): Vlasť
Eva Palkovičová ................................................................
104
Mónica Sánchez (2020): Slovenská literatúra v Španielsku
Bohdan Ulašin ..................................................................
108
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
31
Algunas observaciones acerca de las
diferencias en la asimilación de topónimos
extranjeros en español y en eslovaco
BOHDAN ULAŠIN
(Bratislava)
SOME OBSERVATIONS ON DIFFERENCES IN FOREIGN
TOPONYM ASSIMILATION IN SPANISH AND SLOVAK
This article analyses and classifies the differences in the use of
toponyms in Slovak and Spanish on phonic, graphic, grammatical, and
semantic levels. There are evident patterns due to the mechanisms of
adaptation. The level of exonymization correlates with the proximity
and historical contacts between the recipient language and the
language of origin,
KEYWORDS: toponym, exonym, graphic differences, phonic
differences
PALABRAS CLAVE: topónimo, exónimo, diferencias gráficas,
diferencias fónicas
1. INTRODUCCIÓN
Los topónimos son nombres propios que designan un objeto
concreto que se puede fijar cartográficamente en los mapas
32
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
(PLESKALOVÁ, 2016: 1877). Si confrontamos el eslovaco y el
español, se pueden observar varias diferencias. En este estudio
pretendemos contrastar los topónimos de las dos lenguas y el objetivo
principal consiste en detectar, analizar y clasificar los ejemplos más
frecuentes y más notorios de las diferencias en el nivel fónico, gráfico
y semántico, que constituyen la fuente de interferencia interlingüística.
La perspectiva del análisis es la del hablante nativo eslovaco.
Esperamos que los ejemplos recopilados sirvan de base con el fin de
poder incorporarlos después a materiales didácticos destinados a los
estudiantes del programa de traducción e interpretación.
2. DIFERENCIAS FONO-GRÁFICAS
La mayoría de las ejemplificaciones aquí presentadas son
topónimos de origen extranjero (o sea ni eslovacos ni españoles) y los
procesos asimilatorios en el nivel fónico y gráfico para las dos lenguas
son diferentes. He aquí las tendencias que hemos podido observar:
2.1 “Dĺžeňˮ vs. tilde
Un signo ortográfico idéntico llamado tilde o acento gráfico en
español y “dĺžeňˮ en eslovaco (´) desempeña dos funciones distintas
en estas dos lenguas. En español indica la sílaba acentuada, en la que
cae el acento prosódico y en eslovaco la cantidad de la vocal
(independiente del acento que en el eslovaco normativo siempre cae
en la primera sílaba). Hay muchos más topónimos en los que el signo
(´) aparece en español, dado que en varios casos es la única forma con
la que se identifica la sílaba tónica en casos en los que no corresponde
a las reglas de la acentuación natural. Veamos los ejemplos (en este
artículo el primer topónimo de la pareja siempre es eslovaco y el
segundo español): Alexandria – Alejandría, Amsterdam – Ámsterdam,
Bahrajn – Bahréin, Baku – Bakú, Bergamo – Bérgamo, Bospor –
Bósforo, Brunej – Brunéi, Dubaj – Dubái, Dublin – Dublín, Gabon –
Gabón, Jerevan – Ereván, Haiti – Haití, Hanoj – Hanói, Jericho –
Jericó, Jeruzalem – Jerusalén, Kanton – Cantón, Kamerun –
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
33
Camerún, Kanada – Canadá, Korfu – Corfú, Libanon – Líbano, Mali
– Malí, Murmansk – Múrmansk, Nassau – Nasáu, Niger – Níger,
Norimberg – Núremberg, Peking – Pekín, Saigon – Saigón, Sinaj –
Sinaí, Sofia – Sofía, Soul – Seúl, Sídney – Sydney, Šanghaj –
Shanghái, Tahiti – Tahití, Tibet – el Tíbet, Tripolis – Trípoli, etc.
Cuando el topónimo en español no lleva acento escrito y en
eslovaco queremos señalizar la cantidad, es al revés: Bejrút – Beirut,
Dháka – Daca, Kábul – Kabul, Kartágo – Cartago, Kjúšú – Kyushu1,
Líbya – Libia, Níl – Nilo, Reykjavík – Reikiavik, Virgínia – Virginia,
etc.
En otros casos el signo aparece en sílabas diferentes: Etiópia –
Etiopía, Káthmandu – Katmandú, Tanzánia – Tanzanía, etc.
2.2 Correspondencias de grafemas
C
El grafema eslovaco c representa a la semioclusiva linguolveolar
sorda /ts/. En la transliteración del cirílico equivale a ts en español:
Doneck – Donétsk, Jang-c’-ťiang – Yangtsé, Novokuzneck –
Novokuznetsk, etc.
Č
La semioclusiva linguopalatal sorda /tʃ/ de los topónimos de
lenguas que usan el cirílico se transcribe como ch: Čeljabinsk –
Cheliábinsk, Kamčatka – Kamchatka, etc. Los topónimos chinos en
los que aparece la č en eslovaco se transcriben con el dígrafo zh en
español: Čeng-Čou – Zheng-Zhou, Šen-Čen – Shenzhen, etc.
DŽ
El grafema dž en eslovaco suele equivaler al grafema y en
español: Abidžan / Abidjan – Abiyán, Azerbajdžan – Azerbaiyán,
Džakarta / Jakarta – Yakarta, Džibutsko – Yibuti, Fidži – Fiyi,
Gudžarát – Guyarát, Kambodža – Camboya, Tadžikistan – Tayikistán.
1
En algunos mapas españoles se mantiene la cantidad de las sílabas de la lengua
original con el signo (¯) en la transliteración de ciertas lenguas asiáticas: Kyūshū,
Heydarābād, etc.
34
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
A veces también a la j: Dobrudža – Dobruja, Kilimandžáro –
Kilimanjaro, Tádž Mahál – Taj Mahal, etc.
H
El mayor problema con los topónimos en español es saber si el
grafema h es mudo o se pronuncia2. En español la h de los topónimos
extranjeros normalmente se pronuncia como la fricativa velar /x/:
Halifax, Hamilton, Harlem, Hawai, Helsinki, Hollywood, Hong Kong,
Honolulu, Houston, Hudson, Kalahari, Oklahoma, etc.
No se pronuncia en los topónimos de origen francés (donde la h
también es muda) o en los que se asimilaron ya plenamente a la
pronunciación española: El Havre, Haití; Hamburgo, Hungría. Y
tampoco se pronuncia en los siguintes casos: Ghana, Hanói,
Hiroshima, etc.
Desaparece por completo en las formas españolas donde la h
indica la aspiración de la consonate en la lengua de origen. La
aspiración no existe ni en español ni en eslovaco, sin embargo en
eslovaco se mantiene en la grafía: Dháka – Daca, Káthmandu –
Katmandú. Se nota la tendencia en español de supresión de la h muda
en la grafía tradicional con h: Bahrein → Baréin (fundeu.es)3.
El fonema /g/ del eslavo común se mantuvo en algunas lenguas
eslavas (las llamadas lenguas G) y en otras, entre ellas el eslovaco (las
lenguas H), evolucionó en un fonema fricativo laríngeo sonoro /ɦ/
representado por el grafema h. Y algunos topónimos (exónimos
tradicionales y asimilados ya) de las lenguas G se adaptaron al
eslovaco y vemos el cambio de la letra g en la h: Belehrad (serbio
Beograd) – Belgrado, Petrohrad (ruso Петроград) – Petrogrado,
Záhreb (croata Zagreb) – Zagreb, etc. O el caso de la forma latinizada
de Praga – Praha, que había pasado del checo al latín (y de allí al
castellano) antes de que se produjera el cambio /g → ɦ/ en el checo.
2
3
No hablamos ahora de su uso en dígrafos que equivalen a un fonema: Chicago,
Phoenix, etc.
https://www.fundeu.es/recomendacion/barein-sin-h-y-con-tildegrafia-adecuada847/ [6.12.2020].
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
35
CH
Este dígrafo representa el fonema fricativo velar /x/ en eslovaco.
En la transliteración de lenguas de alfabeto no latino encontramos en
español el grafema j como equivalente del dígrafo ch en eslovaco:
Chabarovsk – Jabárovsk, Charkov – Járkov, Chartúm – Jartum,
Nachodka – Najodka, Sachalin – Sajalín, En algunos casos c:
Astrachán – Astracán, etc. En algunos mapas se usa la transcripción
inglesa kh: Khabarovsk, Kharkov, etc.
J
El grafema j representa el fonema linguopalatal sonoro en
eslovaco /ʝ/. En su posición postnuclear suele quedar reemplazado por
la i en español: Bajkal – (Lago) Baikal, Bejrút – Beirut, Brunej –
Brunéi, Dubaj – Dubái, Jamajka – Jamaica, Vojvodina – Voivodina.
En la posición prenuclear (al principio de la palabra o después de una
vocal) lo reemplaza la y: Jalta – Yalta, Jaroslavl – Yaroslavl. Jemen –
Yemen, Jenisej – Yeniséi, Krasnojarsk – Krasnoyarsk, Nagoja –
Nagoya, Trója – Troya, Verchojansk – Verjoyansk. Después de una
consonante lo reemplaza la i : Rijád – Riad, Skopje – Skopie.
En los topónimos rusos desaparece al final de la palabra si le
antecede una consonante: Petropavlovsk-Kamčatskij – PetropávlovskKamchatski.
El grafema E al principio de la palabra representa el diptongo
/ʝe/ en cirílico, lo que queda reflejado en eslovaco, pero en español no:
Jekaterinburg – Ekaterinburgo, Jerevan – Ereván.
En ciertos topónimos se llega a pronunciar en español como la j
española, o sea como una fricativa velar /x/: Jericho – Jericó,
Jeruzalem – Jerusalén. O Rio de Janeiro [ʒaneiro] – Río de Janiero
[xanéiro], Sarajevo [Sáraievo – Saraxéßo]. En ambos ejemplos el
eslovaco mantiene la pronunciación original portuguesa y bosnia4.
K
El uso análogo de la letra c (menos en la posición delante de la e
e i) no sorprende: Kanada – Canadá, etc. En muchos topónimos de
lenguas no europeas se mantiene la k también en español: Kabul,
4
Y en todo el serbocroata, lengua pluricéntrica de cuatro variedades, por muchos
vistas como lenguas independientes: serbio, croata, bosnio, montenegrino.
36
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
Kazajstán, Kingstown, Kinshasa, Kiribati, Kuala Lumpur, etc. En
algunos casos le equivale a la k eslovaca el grafema q: Irak – Iraq,
Katar – Qatar. Lo que sí que es sorprendente es la c análoga, con la
pronunciación fricativa /θ, s/: Kefalonia – Cefalonia, Mykény –
Micenas (como también en los gentilicios Kelti – los celtas, Skýti – los
escitas).
Š
La fricativa linguoalveolar sorda /ʃ/ representada en eslovaco
por el grafema š equivale a sh (sobre todo en los topónimos
transliterados de otros alfabetos): Bangladéš – Bangladesh, Hirošima
– Hiroshima, Honšu – Honshu, Kjúšú – Kyushu, Šanghaj – Shanghái;
o solo a s: Ašchabad – Asjabad, Budapešť – Budapest, Bukurešť –
Bucarest, Štokholm – Estocolmo, Štrasburg – Estrasburgo, etc.
W (V)
Los topónimos árabes o de origen africano que contienen la w en
su transliteración al inglés, mantienen en eslovaco el grafema w o se
asimilian cambiando a la v. En español se mantiene o cambia en la u si
se interpreta como diptongo:: Botswana – Botsuana, Kuvajt – Kuwait,
Rwanda – Ruanda, Svazijsko – Suazilandia, Zimbabwe – Zimbabue,
etc.
Y
El grafema y en eslovaco corresponde al fonema /i/. En español
el uso predominante es el consonántico: mayo, yo, etc. En eslovaco se
pronuncia igual que el grafema i que encontramos en gran parte de los
equivalentes españoles: Kyjev – Kiev, Líbya – Libia, Mykény –
Micenas, Palmýra – Palmira, Reykjavík – Reikiavik, Sydney – Sídney,
Termopyly – las Termópilas.
Ž
La fricativa linguoalveolar sonora /ʒ/ a la que le corresponde la
letra ž en eslovaco. Los topónimos de las lenguas eslavas que usan el
alfabeto cirílico se transliteran al español con el dígrafo zh: Nižný
Novgorod – Nizhni Novgorod, Žytomyr – Zhytómyr, etc.
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
37
2.3 Adición de vocales en español
2.3.1 Paragoge
El español admite solo algunas consonantes a final de la palabra,
uno de los recursos de asimilación consiste en la adición de una vocal
final5: Bern – Berna, Egypt – Egipto, Kaukaz – Cáucaso, Peloponéz –
Peloponeso, Mozambik – Mozambique, Níl – el Nilo, Vezuv – el
Vesubio, Zair – Zaire, etc. Se añade rigurosamente en los topónimos
compuestos donde el segundo formante es -burg(o) o -grad(o) / hrad6: Belehrad – Belgrado, Kaliningrad – Kaliningrado, Volgograd
– Volgogrado; Augsburg – Augsburgo, Duisburg – Duisburgo,
Hamburg – Hamburgo, Jekaterinburg – Ekaterinburgo, Luxemburgo
– Luxemburg, Estrasburgo – Štrasburg, Edimburgo – Edinburgh,
Magdeburg – Magdeburgo, San Petersburgo – Sankt Peterburg,
Salzburgo – Salzburg, Wolfsburg – Wolfsburgo, etc.
2.3.2 Prótesis
Adición de la vocal e- al inicio de la palabra (que comienza con
s- líquida seguida de otra consonante): Slavónsko – Eslavonia,
Slovinsko – Eslovenia, Smyrna7 – Esmirna, Sparta – Esparta, Škótsko
– Escocia, etc.
A veces se dan las dos adiciones (la inicial y la final) al mismo
tiempo: Štokholm – Estocolmo, Štrasburg – Estrasburgo.
5
6
7
El otro consiste en la eliminación, véase más adelante, p. ej.: Dresde, Líbano.
El formante -burg(o) viene de las lenguas germánicas donde significa ‘ciudad’. El
significado originario del germánico *burg- significaba ‘fortaleza’ (KRÁLIK,
2015: 88). El formante -grad(o) (con el cambio de g a h en las formas eslovacas
asimiladas) es de origen eslavo, *gordъ significaba primero ‘poblado fortalecido
con ciudadela’, en las lenguas eslavas orientales y meridionales pasó a significar
‘ciudad’, en las occidentales ‘castillo’ (Ibid., 207).
Nombre histórico, hoy en día predomina en eslovaco la forma turca Izmir.
38
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
2.4 Palatalización
En eslovaco la palatalización de las consonantes d, t, n, l se
indica bien con las vocales e o i bien con el signo diacrítico (ˇ), en
español con la i detrás de la consonante que se palataliza: Čeľabinsk –
Cheliábinsk, Keňa – Kenia, Ľubľana – Liubliana, Ťanšan – Tian
Shan, Ťumeň – Tiumén, etc. A veces podemos encontrar también el
equivalente inglés con la y: Chelyabinsk, Kenya, etc. Al final de la
palabra se deja sin palatalizar: Riazaň – Riazán, Ťumeň – Tiumén, etc.
2.5 Diferencias en la raíz
Puede ser una consonante diferente: Antily – Antillas, Bospor –
Bósforo, Biskajský záliv – Golfo de Vizcaya, Pchongjang –
Pyongyang; una vocal diferente: Faerské ostrovy – Islas Feroe,
Kalkata – Calcuta, Rodos – Rodas, Ulanbátar – Ulán Bator; una
consonante añadida / omitida: Moskva – Moscú, Nová Zem – Nueva
Zembla (del ruso Новая Земля); una metátesis: Alžírsko – Argelia;
una simplifación de dígrafos: Nassau – Nasáu y otras o la
combinación de las diferencias arriba expuestas: Alsasko-Lotrinsko –
Alsacia y Lorena, Betlehem – Belén, Dunaj – el Danubio, Frankfurt
nad Mohanom– Fráncfort del Meno, Istanbul – Estambul, Kodaň –
Copenhague, Seychely [seiʃeli] – Seychelles [seitʃéʎes], Solún –
Salónica, Tbilisi – Tiflis, etc.
2.6 Diferencias en la terminación
Aparte de la paragoge también es frecuente que la terminación
eslovaca latinizante en -us, -um se castellaniza en -o: Herkulaneum,
Herculaneum – Herculano, Indus – El Indo, Maurícius – Mauricio,
Pireus – El Pireo. Otros casos de terminación diferente: Libanon –
Líbano, Vilnius – Vilna, Zambezi – Zambeze.
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
39
3. DIFERENCIAS GRAMATICALES
3.1 Número
Hay un par de casos de desacuerdo en el número gramatical del
topónimo, el uso singular en eslovaco y plural en español: Neapol –
Nápoles, Ural – Montes Urales. O al revés: Himaláje – el Himalaya,
Kapverdy – Cabo Verde, Pompeje – Pompeya, Vysoké Tatry – Alto
Tatra8.
3.2 Uso de artículo
La presencia del artículo definido en los topónimos españoles es
algo que se tiene que memorizar porque en eslovaco no hay ninguna
indicación que nos revele cuándo usarlo en el equivalente español 9.
Hablamos de los nombres de las ciudades y de los países que no
contienen nombres comunes (como la Unión Soviética, el Reino
Unido, etc.), dado que algunos topónimos llevan siempre artículo, por
ejemplo los nombres de los ríos (el Nilo, el Danubio, etc.): Antarktída
– La Antártida, Haag – La Haya, Havana – La Habana, Káhira – El
Cairo, Pireus – El Pireo, Tibet – El Tíbet, etc. Hay que excluir los
topónimos de origen español que mantienen el artículo también en
eslovaco: El Paso, Los Angeles – Los Ángeles, La Paz, etc.
4. TOPÓNIMOS POR LENGUAS
Hemos enfocado las diferencias entre los topónimos
clasificándolos según la lengua de origen (en ciertos casos no es la
8
9
Aunque también puede usarse el plural Altos Tatras.
A no ser que el hablante conozca la etimología de algunos topónimos en los que
el artículo definido está presente en la lengua de origen: Al-Qāhira en árabe → El
Cairo, Den Haag en neerlandés → La Haya, etc.
40
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
lengua de origen sino lengua intermediaria). Hemos elegido solo cinco
grandes lenguas europeas que usan el alfabeto latino.
4.1 Alemán
El territorio donde se habla alemán es vecino al área de lengua
eslovaca. Hay contactos desde hace siglos, así que en eslovaco
encontramos muchos nombres asimilados, a veces hasta traducidos
(este tipo de topónimo se llama exónimo, a diferencia del endónimo
que es el nombre en la lengua del territorio en el cual se encuentra el
topónimo). En español a los exónimos eslovacos les equivale la forma
tomada del alemán o la forma tomada del latín. Varios exónimos son
históricos, actualmente ya obsoletos: Cáchy / Aachen – Aquisgrán,
Kostnica / Konstanz – Constanza, Linec / Linz – Linz, Mohuč / Mainz
– Maguncia, Rezno / Regensburg – Ratisbona, Soľnohrad / Salzburg –
Salzburgo, Štajerský Hradec / Graz – Graz, Trevír / Trier – Tréveris,
etc. Otros siguen usándose: Bodamské jazero (alemán Bodensee) –
Lago de Constanza, Drážďany (Dresden) – Dresde, Durýnsko
(Thüringen) – Turingia, Falcko (Pfalz) – Palatinado, Kolín nad
Rýnom (Köln am Rhein) – Colonia, Korutánsko (Kärnten) – Carintia,
Lichtenštajnsko – Liechtenstein [lítʃtenstein], Lipsko – Leipzig,
Mníchov (München) – Múnich, Porýnie (Rheinland) – Renania,
Postupim – Potsdam, Sasko (Sachsen) – Sajonia, Švábsko (Schwaben)
– Suabia, Viedeň (Wien) – Viena, etc.
El alemán ha sido la lengua franca de Centroeuropa y no
sorprende que muchos topónimos que hoy en día están en el territorio
de lenguas eslavas se conozcan en España bajo sus formas alemanas:
Auschwitz – Osvienčim, Gdaňsk – Danzig, Krkonoše – Montañas de los
Gigantes (< alemán Riesengebirge), Sudetes Occidentales10, Krušné
hory – Montes Metálicos (< Erzgebirge), Labe – el Elba (alemán Elbe),
Slavkov – Austerlitz11, Šumava – Selva de Bohemia (< alemán
Böhmischer Wald), Vltava – el Moldava (alemán Moldau), etc.
10
11
Se refiere a toda la región, en checo Krkonošská oblast que contiene varias
cadenas montañosas, entre ellas Krkonoše (Montes de los Gigantes) en el sentido
estricto de la palabra.
Sobre todo al referirse a la famosa batalla de Austerlitz (Bitka pri Slavkove) de
los tres emperadores contra Napoleón en 1805.
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
41
4.2 Francés
Debido a los contactos pluriseculares con el vecino galo, hay
numerosas formas castellanizadas de los topónimos franceses. Los
topónimos franceses en eslovaco normalmente mantienen la forma
francesa, a veces se eslovaquiza la ortografía (p. ej. Ženeva) o se
añade el sufijo de región -sko (p. ej. Burgundsko): Bordeaux –
Burdeos, Burgundsko – Borgoña, Gaskonsko – Gascuña, Champagne
– Champaña, Lausanne – Lausana, Liège – Lieja, Lille – Lila,
Martinik – Martinica, Nice – Niza, Port-au-Prince – Puerto Príncipe,
San Pierre et Miquelon – San Pedro y Miquelón, Ženeva – Ginebra,
etc.
4.3 Holandés / flamenco
Como en el caso anterior, la larga presencia de la Corona
española en los Países Bajos propició la asimilación de varios
topónimos locales, en eslovaco suele no cambiar en absoluto o
solamente en el sufijo: Antverpy – Amberes, Brugy – Brujas, Flámsko
– Flandes, Gent – Gante, Lovaň – Lovaina, Maastricht – Mastrique
(hoy en desuso) / Maastricht [mástritʃ], Nijmegen – Nimega, Utrecht –
Utreque (hoy en desuso) / Utrecht, etc.
4.4 Inglés
En cuanto a los topónimos del territorio anglófono vemos que el
español tiende a asimilarlos gráficamente más que el eslovaco:
Cornwall – Cornualles, Sydney – Sídney, Wales – Gales, etc. También
se suele traducir con más frecuencia en español la palabra New en los
topónimos de las ciudades12: New Jersey – Nueva Jersey, New
Orleans – Nueva Orleans, New York – Nueva York, etc.
12
En los nombres de los países o regiones sí que se traduce también en eslovaco:
Nový Zéland – Nueva Zelanda, Nové Mexiko – Nuevo México, Nový Južný Wales
– Nueva Gales del Sur, etc. Aunque no es una regla: New Hampshire – Nuevo
Hampshire.
42
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
También se usan en español de vez en cuando las variantes
latinas de los topónimos ingleses: Newfoundland – Terranova, Temža
– Támesis.
Sin embargo, donde sí que hay bastantes diferencias es a nivel
fónico. Los topónimos escritos igual se pronuncian de manera bien
distinta. Casi siempre el eslovaco se desvía menos de la pronunciación
original inglesa que su equivalente español: Phoenix [fi:niks] –
[féniks], Georgia [dʒordʒa] – [xeórxia], Seattle [sietl] – [siátel / sítel],
Melbourne [melbern] – [melbúrne], etc.
Un caso aparte son los topónimos de origen español, hoy parte
del territorio de EE.UU, el eslovaco sigue la pronunciación inglesa y
también respeta la omisión de la tilde: Colorado [kolore:do] –
[koloráδo], Los Angeles [loz endʒeli:s] – Los Ángeles, Los Alamos –
Los Álamos, San Jose – San José, etc.
4.5 Italiano
Hay varios tipos de diferencias debido al proceso asimilatorio
distinto en cada lengua: Benátky – Venecia, Bologna – Bolonia, Janov
– Génova, Lazio – Lacio, Miláno – Milán, Sardínia – Cerdeña,
Padova – Padua, Piemont – Piamonte, Terst – Trieste, Trident –
Trento, etc. En español se suele colocar rigurosamente la tilde según
las reglas de pronunciación pese a que no hay tilde en italiano y
tampoco en la grafía eslovaca: Bergamo – Bérgamo, Rimini – Rímini,
Udine – Údine, etc.
Al final tenemos que mencionar el latín, lengua muerta que
actualmente no es lengua oficial en ninguna parte (con la excepción
de la Santa Sede), por haber sido una lengua vehicular y oficial en
gran parte de Europa en los tiempos del pasado cuando iban entrando
y fijándose los topónimos en las lenguas castellana y eslovaca. Es el
español, lengua neolatina, el que mayor número de topónimos de
forma latina o latinizante ha aceptado y continúa utilizando. Algunos
ya quedan mencionados antes: Aachen – Aquisgrán, Jadran –
Adriático, Korutánsko – Carintia, Krakov – Cracovia, Mainz –
Maguncia, Newfoundland – Terranova, Podkarpatská Rus – Rutenia
Transcarpática / Subcarpática, Predlitavsko – Cisleitania,
Regensburg – Ratisbona, Sjælland – Selandia, Temža – el Támesis,
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
43
Varšava – Varsovia, Visla – el Vístula, Zalitavsko - Transleitania,
etc.
No obstante, hay casos contrarios en los que la forma latina se
ha mantenido en eslovaco: Hispaniola – La Española13, Trident –
Trento, etc.
5. POLISEMIA / HOMONIMIA NO EQUIVALENTE
De la contrastación de los topónimos en eslovaco y en español
podemos notar varios casos de polisemia u homonimia no equivalente
que consiste en que a un topónimo en una lengua le corresponden dos
(no documentamos casos con más de dos formas equivalentes)
topónimos en la otra lengua analizada. Es soprendente que se dé en los
nombres propios, dado que de su definición se supone que el nombre
propio sirve para identificar un único referente. En la mayoría de los
casos contiene nombres que se refieren al país y a su capital a la vez,
en este caso podríamos hablar de polisemia. Normalmente el eslovaco
distingue los dos referentes al usar el sufijo -sko para identificar el
país: Džibutsko (país) y Džibuti (ciudad capital) = Yibuti, Tunisko y
Tunis = Túnez. Es al revés en el caso del quinto país más grande del
mundo: Brazília = Brasil (país) y Brasilia (ciudad capital). Uno de los
poco ejemplos que no pertenecen a las parejas país y su capital son:
Gruzínsko (país) y Georgia [dʒordʒa] (uno de los cincuenta estados
que conforman EE.UU:) = Georgia [xeórxia]; Granada (ciudad
española) y Grenada (país insular caribeño) = Granada, Labe (río) y
Elba (isla) = Elba (masculino para el río Elba y femenino para la isla
de Elba). Y son estos dos casos que son homonímicos en su
naturaleza, ya que tienen diferente origen y por razones de evolución
histórica tienen actualmente la misma forma en español.
No sorprende que encontremos más ejemplos de polisemia no
equivalente entre los topónimos que contienen nombres comunes. Por
ejemplo, el término canal en español ‘paso de agua que conecta dos
13
El nombre a la isla se lo puso Cristóbal Colón, dado que la costa septentrional se
parecía a las regiones montañosas de Castilla (LUTTERER – HUŇÁČEK –
KROPÁČEK, 1976: 100).
44
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
cuerpos de agua’ = prieliv (canal natural), pero también prieplav
(canal artificial): Panamský prieplav – Canal de Panamá, Suezský
prieplav – Canal de Suez; Lamanšský prieliv – Canal de la Mancha.
Se complica la situación aún más al ver que al término eslovaco
prieliv ‘paso de agua natural’ le corresponden dos términos en español
canal y estrecho: Lamanšský prieliv – Canal de la Mancha,
Yucatánsky prieliv – Canal de Yucatán / Floridský prieliv – Estrecho
de Florida, Gibraltársky prieliv – Estrecho de Gibraltar,
Magalhaesov prieliv – Estrecho de Magallanes, etc.
Otros ejemplos de polisemia no equivalente: záliv = golfo /
bahía14: Biskajský záliv – Golfo de Vizcaya, Mexický záliv – Golfo de
México, Perzský záliv – Golfo Pérsico / Hudsonov záliv – Bahía de
Hudson, Sanfranciský záliv – Bahía de San Francisco, Záliv svíň –
Bahía de Cochinos, etc.
Un subgrupo aparte son los términos que se refieren a los puntos
cardinales:
a) juho-, južný15 = (del) Sur / sur- / sud- / meridional / austral:
Južná Kórea – Corea del Sur, Južná Dakota – Dakota del
Sur, Južná Georgia – Georgia del Sur, Južné Osetsko –
Osetia del Sur, Južný Sudán – Sudán del Sur, Južný ostrov
(Nový Zéland) – Isla Sur, Južný pól – Polo Sur / Juhoafrická
republika – República Sudafricana / Juhočínske more – Mar
de China Meridional / Južné Andy – Andes Australes.
A veces hay más opciones: Južná Amerika – América del Sur,
Sudamérica, Suramérica16, a veces también América
Meridional, América Austral, América del Mediodía.
14
15
16
Bahía es generalmente más pequeña que el golfo y más abierta
(https://dle.rae.es/bahía; https://dle.rae.es/golfo) [6.12.2020]. La bahía equivaldría
más al término eslovaco de zátoka. Aunque hay casos en los que el topónimo
eslovaco contiene el término záliv, tal y como se ve arriba.
Si forma parte de un topónimo eslavo (lo mismo vale para los tres puntos
cardinales restantes), no se traduce, solo se asimila gráficamente: Juhoslávia –
Yugoslavia, Južno-Sachalinsk – Yuzhno-Sajalinsk, etc.
También Suramérica, pero es menos frecuente https://www.rae.es/dpd/
Sudamérica# [6.12.2020].
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
45
b) severo-, severný = (del) norte / septentrional / ártico:
Severná Kórea – Corea del Norte, Severná Dakota – Dakota
del Norte, Severné Írsko – Irlanda del Norte, Severné
Macedónsko – Macedonia del Norte, Severné more – Mar del
Norte, Severný Cyprus – Chipre del Norte, Severný ostrov
(Nový Zéland) – Isla Norte, Severný pól – Polo Norte /
Severné Brabantsko – Brabante Septentrional / Severný
ľadový oceán – océano Glacial Ártico. Como en el caso
anterior hay más opciones para el continente americano:
Severná Amerika – América del Norte, Norteamérica,
América Septentrional, a veces también América Boreal.
c) východo-, východný = oriental / (del) este:
Východná Európa – Europa Oriental (también Europa del
Este), Východný Timor – Timor Oriental, Východočínske
more – Mar de la China Oriental, Východosibírske more –
Mar de Siberia Oriental / Východný Berlín – Berlín Este
(también Berlín Oriental). En algunos casos no aparece la
mención del punto cardinal: Východoafrická priekopová
prepadlina – Gran Valle del Rift.
d) západo-, západný = occidental / (del) oeste:
Západná Austrália – Australia Occidental, Západná Virgínia
– Virginia Occidental, Západná Sahara – Sahara Occidental,
Západosibírska nížina – Llanura de Siberia Occidental /
Západný Berlín – Berlín Oeste; otras opciones: Západný breh
Jordánu – Cisjordania.
6. TRADUCCIÓN DEL TOPÓNIMO
En el caso de los topónimos pluriverbales que contienen
nombres comunes, la traducción es la opción más frecuente en las dos
lenguas. Muchos topónimos no representan ningún problema, sobre
todo si los nombres comunes pertenecen al léxico núcleo: Mŕtve more
– Mar Muerto, Stolová hora – Montaña de la Mesa, Veľké jazero
otrokov – Gran Lago del Esclavo / de los Esclavos, Veľké medvedie
46
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
jazero – Gran Lago del Oso, etc. Sin embargo hay topónimos que
contienen nombres comunes más específicos: Delta Okavanga –
Cuenca del Okavango, Mys dobrej nádeje – Cabo de Buena
Esperanza, Pásmo Gazy – Franja de Gaza, Pobrežie Slonoviny –
Costa de Marfil, rieka svätého Vavrinca – el (río) San Lorenzo,
Skalnaté hory – Montañas Rocosas, Viktóriine vodopády – Cataratas
Victoria, etc. Algunos apelativos, al contrario, son poco usados y no
pertenecen al vocabulario activo de un nativo medio y cuesta
encontrar las palabras adecuadas: Cukrová homoľa – Pan de Azúcar,
Náveterné ostrovy – Islas de Barlovento, Záveterné ostrovy – Islas de
Sotavento, etc.
Hay casos en los que en una lengua se traduce el topónimo y en
la otra se usa el endónimo: Dračie hory – los Drakensberg. A veces se
traduce solo una parte: Kapské Mesto (del neerlandés kaap ‘cabo’ que
en eslovaco es mys) – Ciudad del Cabo, Svätý Krištof a Nevis – San
Cristóbal y Nieves; otras veces se utiliza en español un sinónimo
menos frecuente: Arabské more – Mar Arábigo (y no árabe), Indický
oceán – el océano Índico (y no Indio). También hay topónimos
eslovacos a los que les equivalen más opciones en español:
Severonemecká nížina – Tierras bajas del norte de Alemania /
Llanura del Norte de Alemania.
La búsqueda del equivalente lo dificulta también la motivación
distinta (éstos resultan engañosos y fuente de frecuente interferencia
en casos de falta de tiempo, p. ej. durante la interpretación
simultánea): Šumava – Selva de Bohemia, Východoafrická priekopová
prepadlina – Gran Valle del Rift, etc.
CONCLUSIÓN
Los topónimos son nombres propios que también presentan
diferencias que pueden ser causa de interferencia interlingüística,
sobre todo en la interpretación que se caracteriza por falta de tiempo,
de ahí la necesidad de una memorización previa de formas no
idénticas de los topónimos. En el artículo hemos analizado las
diferencias fónicas, gráficas, gramaticales y semánticas en las que se
pueden observar ciertas tendencias previsibles debido al proceso de
BOHDAN ULAŠIN
Algunas observaciones acerca de las diferencias en la asimilación
de topónimos extranjeros en español y en eslovaco
47
acomodación del topónimo a las pautas fono-gráficas y gramaticales
de la lengua receptora. En cuanto a la clasificación de topónimos
según su lengua de origen, se ve claramente la tendencia de encontrar
más endónimos en lenguas vecinas con las que la lengua en cuestión
ha tenido más contactos. Como por ejemplo los topónimos
neerlandeses o franceses en caso del español o los alemanes en caso
del eslovaco. Cabe destacar también el papel del latín en la forma
actual de varios topónimos. Se refleja su importancia y estatuto de
lengua vehicular y oficial de gran parte de la Europa de siglos
pasados. Otro tipo de desajuste interlingüístico consiste en la
polisemia u homonimia no correspondiente. Y al final abordamos el
problema de los topónimos pluriverbales que contienen apelativos y
los escollos de la equivalencia entre las dos lenguas analizadas.
BIBLIOGRAFÍA
Diccionario de la lengua española. [Disponible en línea]: https://www.dle.rae.es/
Fundéu RAE. [Disponible en línea]: https://www.fundeu.es/
GÓMEZ CAPUZ, Juan (2005): La inmigración léxica. Madrid : Arco Libros
KRÁLIK, Ľubor (2015): Stručný etymologický slovník slovenčiny,
Bratislava: Veda.
LUTTERER, Ivan – HUŇÁČEK, Václav – KROPÁČEK, Luboš (1976):
Původ zeměpisných jmen. Praha: Mladá Fronta.
PLESKALOVÁ, Jana (2016): Toponymum. In: KARLÍK, Petr – NEKULA,
Marek – PLESKALOVÁ, Jana, (eds.), Nový encyklopedický slovník
češtiny. Praha: NLN, s. 1877-1878.
Bohdan Ulašin
Katedra romanistiky
Univerzita Komenského v Bratislave
Filozofická fakulta
Gondova 2, 811 02 Bratislava 1, Slovensko
bohdan.ulasin@uniba.sk