TRADEMARKS THAT ARE DESCRIPTIVE IN
LANGUAGES OTHER THAN ENGLISH AND IN
MINORITY LANGUAGES IN THE EU: STUCK
BETWEEN BABEL AND BABYLON
by
Roba Hamam *
February 2012
*
Roba Hamam: LL.M. Intellectual Property, University of Turin Law School (2012);
Master of Public Law, Lebanese University Faculty of Law and Political and
Administrative Sciences (2008).
2
Preface
I would like to express my gratitude to Professor Marco Ricolfi and Avv. Carlo Mezzetti,
for their support and guidance in producing this paper. I also extend my heartfelt thanks
to my family and friends, and especially to Rola Hamam, Marija Nikova and Jesse Kim,
who stood by me and supported me in every way they could.
I would also like to thank the OHIM Academy for this rare opportunity given to us
through the University Network to analyse, discuss, and share our ideas on current issues
faced by the OHIM with members and Chairmen of the OHIM Boards of Appeal, and
litigators of the OHIM before the European Court of Justice. My sincere thanks go to Dr.
Eric Gastinel, the Head of the Univerdity Network, for his support and assistance both
before and after our arrival and for his welcoming words and for making every one of us
feel at home in Alicante and at the OHIM. I especially would like to thank my OHIM
advisor, Mr Theophile Margellos, Chairman of the OHIM First Board of Appeal, for his
kind words of encouragement and commendation in introducing my topic and my paper,
his support during the presentation of my topic and his valuable contribution in
moderating the discussion session.
3
Table of contents
1.
2.
3.
4.
Executive Summary .................................................................................................... 4
INTRODUCTION ...................................................................................................... 5
THE PARADOX OF LANGUAGES AND HARMONISATION ............................ 7
THE DUAL NATURE OF THE EU TRADEMARK SYSTEM ............................... 8
4.1.
The Trademark Directive (TMD) ....................................................................... 9
4.2.
The Community Trademark Regulation (CTMR) ............................................ 10
5. THE DICHOTOMY OF PUBLIC INTERESTS ...................................................... 11
6. THE NEED FOR REAL HARMONISATION ........................................................ 12
6.1.
National Trademarks ......................................................................................... 12
6.2.
Community Trademarks ................................................................................... 16
6.2.1.
Absolute Grounds of Refusal .................................................................... 17
6.2.2.
Relative Grounds of Refusal ..................................................................... 19
6.3.
Shared Objective ............................................................................................... 22
7. IN SEARCH OF AN ALTERNATIVE .................................................................... 22
7.1.
The Doctrine of Foreign Equivalents ................................................................ 23
8. CONCLUSION ......................................................................................................... 25
9. BIBLIOGRAPHY ..................................................................................................... 26
4
1. Executive Summary
The dual nature of the trademark system in the European Union, standing upon the two
pillars of the 1989 Trademark Directive (TMD) and the 1995 Community Trademark
Regulation (CTMR), has resulted in incoherencies in the treatment of merely descriptive
and generic marks in languages other than English and in minority languages. This is
largely attributed to the differences in legal interpretations and approaches adopted by the
national trademark offices, the European Court of Justice (ECJ), and the Office for
Harmonization in the Internal Market (OHIM) in the examination of such marks.
Allowing the registration of a merely descriptive and generic trademark for use by one
trader within the member states of such a borderless union as the EU inevitably facilitates
monopolistic situations to the detriment of competitors and the internal market as a whole,
thereby resulting in negative implications on free movement of goods and also freedom
to provide services between Member States. Given that the TMD and the CTMR
ultimately share the same long-term objective and foundational principles, however, there
is a need for real harmonisation in absolute grounds of refusal, which in turn calls for an
alternative framework, such as one resembling the doctrine of foreign equivalents
adopted in the United States, amongst other possible options of alignment and
cooperation between national trademark offices and the system of Community
trademarks.
5
2. INTRODUCTION
“RECOGNISING that the removal of existing obstacles calls for concerted action in
order to guarantee steady expansion, balanced trade and fair competition,”
…“DESIRING to contribute, by means of a common commercial policy, to the
progressive abolition of restrictions on international trade” 1
With these words and desires the European Union was established. The Union has grown
from the initial 6 Member States to the current 27, speaking 23 different official
languages, as well as semi-official languages, and over 100 regional and minority
languages 2 as well as dialects of official languages. Such a big number of languages
spoken in one vast internal market constitute a challenge for communication on many
levels of the Union’s administration, legislation, judicial system, and internal and
international trade. 3 It also has an effect on the Union’s trademark system, especially
when it comes to the assessment of the descriptiveness of marks. 4 Moreover, the
provisions that govern trademark laws within the individual Member States can have
multiple implications on free competition and the free movement of goods, as well as
freedom to provide services between the Member States.
Marks can rank anywhere between inherently distinctive, such as inventive words, and
inherently descriptive, as in the case of generic words. Merely descriptive and generic
marks are considered incapable of distinctiveness and therefore should not be accepted as
trademarks appropriated for the exclusive use of one trader. 5 Ultimately, giving one
trader trademark rights over such a word would give them an absolute monopoly over
said term and would prevent other traders, including their competitors, from using the
mark to describe their products and services in the territory in which the mark was
accepted for registration. This in itself would constitute violations to free and undistorted
competition in the internal market of the EU, and some might argue a violation to human
rights and the right of expression. 6
From this outset, this paper will assess the status of merely descriptive and generic marks
in languages other than English and minority languages. It will discuss the different
categories of languages in the internal market of the EU system: the official, semi-official,
and minority languages, together with their implications on harmonisation in general. In
1
Preamble of the Treaty establishing the European Economic Community, recitals 4 and 6
See Report of the European Parliament of 14 July 2003 with recommendations to the Commission on
European Regional and Lesser used Languages - the Languages of Minorities in the EU- in the Context of
Enlargement and Cultural Diversity, this number must have increased since the last EU enlargement
3
R. CREECH, Law and Language in the European Union: the Paradox of a Babel United in Diversity,
European Law Publishing, 2005, pp. 13-31
4
Study on the Overall Functioning of the European Trade Mark System (Allenbach Study), 15 February
2011, Max Planck Institute for Intellectual Property and Competition Law Munich, para. 3.36
5
R. SCHECHTER and J. THOMAS, Intellectual Property The Law of Copyrights, Patents, and
Trademarks, Thomson West, USA, 2003, p. 591-592
6
See R. CREECH, “Law and Language in the European Union”, supra at note 3, pp. 129-152
2
6
particular, the effect of this linguistic diversity on absolute grounds of rejection with
respect to descriptive marks in languages other than English, including minority, regional
and immigration languages, will be observed through an examination of how the
principles of public interests and the descriptiveness provision are built and are being
applied by the OHIM for Community trademarks (CTM), the national trademark systems
in light of the Trademark Directive (TMD), and the national and Union courts.
Trademarks that are descriptive in English are out of the scope of this paper, since they
are already in an advanced position, as seen in various judgments of the Union courts and
of various OHIM decisions. 7
7 See cases «Naturally active» T-307/09 Liz Earle Beauty v OHIM, not published in the ECR; «New
Look» T-435/07 New Look Ltd v OHIM, not published in the ECR; «HAIRTRANSFER» C-212/07,
Compagnie générale de diététique SAS v OHIM, ECR (2008) I-00025; «Manpower» C-553/08 Powerserv
v OHIM & Manpower Inc., ECR (2009) I-11361
7
3. THE PARADOX OF LANGUAGES AND HARMONISATION
The European Union was created to go beyond the differences between Member States
and “to strengthen the unity of their economies and to ensure their harmonious
development by reducing the differences existing between the various regions and the
backwardness of the less favoured regions.” 8
Europeans are diverse in many aspects of their lives in culture, tradition, politics and
legal systems. Particularly, in no other aspect is there more diversity than in language. 9
The first article of the first Council regulation states that the official and working
languages of the EU are Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish,
French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish,
Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, and Swedish. 10 There are also some
languages that have been in semi-official status since 2006. They include Catalan, Basque,
and Galician, all of which are the official languages within Spain. 11
Regional languages are usually limited to a certain region within the borders of a Member
State or a cross-border region. They include Basque, Breton, Catalan, Frisian, Sardinian,
and Welsh. Minority languages are usually spoken by a minority of the population in one
Member State and can be official in other states. There are also non-territorial languages
such as those of the Roma or Jewish communities in the EU that speak Romani and
Yiddish 12 . The notion of regional and minority languages does not include the great
number of dialects of the EU official languages spoken in the EU. 13
In addition, there are languages that are given even less legal protection than the ones
considered minority or regional. 14 They are the languages spoken by immigrant
communities in the European Union and are referred to as non-indigenous languages.
These languages do not have a formal status, and they include a wide range of tongues
from other parts of the world, such as Turkish with significant immigrant communities in
Germany, Belgium, and the Netherlands; Maghreb Arabic mainly in France, Spain, and
Belgium; and Urdu, Bengali and Hindi spoken by immigrants from the Indian
subcontinent in the United Kingdom. 15
8
Preamble of the Treaty establishing the European Economic Community, recital 5
R. CREECH, Law and Language in the European Union, supra at note 3, at 2
10
The EU has fewer official languages than member countries. This is because Germany and Austria use
the same language, Greece and Cyprus share Greek, and Belgium and Luxembourg have common
languages with France, Germany and Dutch.
11
Which entails certain EU texts to be translated from and into these languages at the cost of the Spanish
government
12
Speaking for Europe: Languages in the European Union, European Commission Directorate-General for
Communication, Office for Official Publications of the European Communities, 2008 Luxembourg, at 9
13
Id. at 7
14
R. CREECH, Law and Language in the European Union, supra at note 3, at 50
15
Id. at 9
9
8
The effect that this linguistic diversity has on common action among the Member States
and on the legislative and judicial systems in the Union is overcome by the translation of
texts into all official and working languages of the Union. 16 Nonetheless, this mosaic of
languages in each Member State and consequently the internal market with other foreign
languages has a definite and more prominent effect on the free movement of both goods
and people within the Union. 17 Lacking knowledge of others’ languages is a barrier to
knowing their “culture and identity” 18 and also a barrier to “communication and trade.”
Moreover, a study undertaken for the European Committee shows that the EU firms can
lose business opportunities due to lack of multilingualism, especially in the case of smalland medium-sized enterprises (SMEs). It also stresses the growing importance of
multilingualism for winning business in world markets. Despite English being a key
language, there is a growing importance of Russian, Chinese, and Arabic, as the study
emphasises. 19
The diversity in languages is thus, in its nature, a barrier that poses a difficulty for
European integration 20 and harmonisation on many levels. It is a paradox of a solid steel
wall against the flow of knowledge, communication, culture, trust, and trade. This
paradox of “division” by languages and “unity” towards harmonisation is well recognised
by the Union, as is the notion that “linguistic diversity must be preserved and
multilingualism promoted, with equal respect for the languages of the Union.” 21 As such,
many initiatives were taken to promote multilingualism, such as the “Lingua Program”
and the “Arina Program,” 22 with a particular emphasis on minority languages.
How do all of the above factors interact with trademarks in the individual EU Member
States and also the EU as a single market, given that for any trademark the meaning of a
word is pivotal to its validity, is the main question this paper aims to address.
4. THE DUAL NATURE OF THE EU TRADEMARK SYSTEM
The European Union is undoubtedly of a polyglot nature, 23 and it is becoming
increasingly so with the Union’s initiatives towards promoting language-learning and
multilingualism as a necessity for the integration of the common market and the
16
A. FORREST, “The Politics of Language in the European Union”, European Review, Vol. 6, No. 3, 299319 (1998), at 301
17
Check articles 28,29,30,39, and 49 of the EU treaty, also see R. CREECH, Law and Language in the
European Union, supra at note 3, at chapters IV and V
18
See answer to written question 2671/97, 1998, Cro2/87 “the commission fully shares the view by the
Honourable Members that language is an expression if a country’s culture and identity”
19
Speaking for Europe: Languages in the European Union, supra at note 12, at 11
20
A. FORREST, “The Politics of Language in the European Union”, supra at note 15, at 299
21
European Parliament in January 1995 by President Francois Mitterrand, when presenting the programme
of the French Presidency of the Council of the EU for the first six months of 1995
22
A. FORREST, “The Politics of Language in the European Union”, supra at note 15, at 308, for more
recent approaches and initiatives see Speaking for Europe: Languages in the European Union, supra at
note 12, pp. 14-15
23
R. CREECH, Law and Language in the European Union, supra at note 3, page 4
9
economic and social progress of the Union. 24 This reflects on the trademark system
especially in the registration of word-marks in as many as 23 official languages, plus the
numerous regional, minority, immigrant, and foreign languages. For the sake of the
integration of the market and for facilitating the free movement of goods within the
Member States, the Union has sought to ensure that a trader’s trademarks are well
protected within each of these territories. At the same time, the Union has acknowledged
the need to keep words of generic and descriptive nature in the pubic domain.
Trademarks in the EU are seen as instruments of perusing business as part of economic
competition. 25 Therefore, legal protection is granted to trademarks in the European
Community as an essential element in the system of undistorted competition, which the
Treaty of Rome, the main foundation of the Union, seeks to establish and maintain. 26 For
this reason, the matter of regulating trademarks was not left solely to the national laws,
and as a result, the Trademark Directive (TMD) was issued in 1989 to approximate and
harmonise the laws of Member States with respect to trademarks. 27 It is important to note
that the third recital of the TMD stated that at that time, it did not appear to be necessary
“to undertake full-scale approximation of the trade mark laws of the Member States,” as
if the approximation was a step towards a fully approximated system whose need might
arise only in the future. After that, the Community Trademark Regulation 28 (CTMR) was
separately issued in 1995 to establish a unitary system of trademark protection that would
govern Community trademarks (CTM). This still did not constitute a full-scale
approximation, as the two different systems, namely the national trademark laws and the
CTM, were deemed to be coexisting and operating in parallel. No problem should arise if
both legal systems are in sync and abide by the same rules, and they are very much so on
many levels. But when it comes to the examination of word-marks on absolute grounds
of refusal based on the descriptive and generic nature of the word in different European,
minority, and foreign languages, there appears to be a substantial difference between the
two systems.
4.1. The Trademark Directive (TMD)
The Trademark Directive (TMD) was issued to abolish any disparities between the
trademark laws of the Member States that “may impede the free movement of goods and
freedom to provide services and may distort competition within the common market” as
stated in its preamble. The national laws of the EU Member States implement the
Directive, so that the different trademark laws in each of the jurisdictions are more or less
equivalent, which was meant as an endeavour towards the eventual goal of a harmonised
trademark law within the EU. Trademark laws have a specific importance in the EU
24
Speaking for Europe: Languages in the European Union, supra at note 12, at 11
H. ROSLER, The rationale for European trade mark protection, 29:3 European Intellectual Property
Review (2007), at 100
26
Case «HAG II» C-10/89 CNL-SUCAL v HAG GF, ECR (1990) I-03711, para. 13.
27
First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States
relating to trade marks. Hereinafter ‘the TMD’
28
Council Regulation 40/94/EC of 20 December 1993 on the Community trade mark. Hereinafter ‘the
CTMR’
25
10
because of the role they play in either restricting or facilitating the free movement of
goods and freedom to provide services in the internal market 29.
Due to the polyglot nature and the wide diversity in languages of the EU, it is probable
that national offices receive many registrations in foreign languages. It logically comes to
mind that even if all 25 Member State trademark offices were to implement the same
Directive, that would not mean that they would produce the same results for many
reasons, not least of which is the subjective nature of the assessment procedure and the
guidelines used by the individual trademark offices. That is because there are no special
provisions in the TMD with respect to the issue of trademarks that are inherently
descriptive and generic in other languages and minority languages, as well as how they
should be dealt with in the national laws. Problems arise when generic and descriptive
trademarks in languages other than English 30 and in minority languages that are not
considered inherently descriptive and generic by the average consumers of the
jurisdiction; in many cases, national courts refer questions to the ECJ 31 for the
interpretation of the above mentioned aspect of the TMD.
4.2. The Community Trademark Regulation (CTMR)
The CTMR came to establish Community trademarks, which are governed by the
principles of autonomy, and have a unitary character and effect throughout the European
Community as stated in its Article 2(1). The success of the system is attributed to its
autonomy, unitary character, and its coexistence with the national trademark systems. 32 It
enables an undertaking to file an application and register a single trademark covering the
27 Member States of the EU rather than filing individual trademark applications at each
of the Union’s 25 intellectual property offices 33 , including Benelux. It intends to
overcome the territoriality in trademark law, which not even international treaties such as
the Madrid Agreement have been able to alter. 34 It also operates in coexistence with and
alongside the national trademark systems, because any earlier right existing in any of the
Member States entitles their proprietors to oppose or request invalidation of a later
CTM. 35
29
See Recital 1 of the Preamble to the TMD and the CTMR
European General Court December 9, 2010, Case T-307/09 Liz Earle Beauty v OHIM, case «Naturally
active», para 26 “it need merely be pointed out that the number of countries where basic English can be
understood is greater than the number of countries where English is the native language.”
31
Pursuant to Article 234 EC Treaty
32
S. SCHNELL, The Community trade mark: unitary EU right - EU-wide injunction??, E.I.P.R. 2011,
33(4), 210-226, at 210
33
J. SMITH and J. GAULD, The territorial effect of sanctions under the Community Trade Marks
Regulation: the ECJ delivers its judgment in DHL v Chronopost, E.I.P.R. 2011, 33(9), 588-590 p. 588
34
H. ROSLER, The rationale for European trade mark protection, supra at note 24, at 102
35
Study on the Overall Functioning of the European Trade Mark System (Allenbach Study), supra at note 4,
at 139 para. 3.32
30
11
5. THE DICHOTOMY OF PUBLIC INTERESTS
Trademarks, as with other types of intellectual property rights, are exclusive rights given
by the authority or state to the proprietor, enabling them to prevent others from using in
the course of trade any sign that is identical or similar to their mark in relation to goods or
services that are identical or similar with those for which the mark is registered. 36 This in
itself constitutes an intervention into what is ideally thought to be a free market, where
competition improves consumer welfare by increasing efficiency in production, 37 and
therefore needs special justification. The justification was found within the literature of
law and economics, 38 where the trademark law was seen to constitute the incentive for
business entities to invest in the quality of their goods and services 39 and to reduce
consumers’ searching costs, due to the presumption that if the consumer is unable to
distinguish goods or services and cannot inspect their quality, then business entities
would reduce cost by lowering quality 40, and the consumer as a result would not benefit
from the indication of origin in order to determine which product to buy based on past
experiences. Therefore, a trademark has a function of an indicator of origin and quality.
The justification lies within the relation between consumer interests and trademark law.
However, despite these positive functions for consumers, anti-competitive effects may
arise in some instances. After all, a trademark is a perpetual right that can be renewed
indefinitely by its proprietor. 41 In other words, it is an “open-end” monopoly for
exclusive use, which can be largely enforced. 42 Therefore, the legal system adopts rules
against appropriating inherently descriptive and generic names as trademarks in order to
avoid the monopolisation of the used language for the benefit of one business and to the
detriment of others. 43 Protection of this kind would be sure not to affect the competitive
structure of the market, while also being unlikely to cause any deadweight loss. 44 This is
described as the “protective function” that lies within the descriptiveness provisions for
rejection on absolute grounds found within trademark law. The provision of
descriptiveness also has a “distinguishing function” for the consumer to distinguish the
origin of the goods, as explained above. Each of these functions of trademarks comes to
serve a certain public interest.
36
TMD Article 5
H. ROSLER, The rationale for European trade mark protection, supra at note 24, at 104
38
for detailed explanation of these theories check J. AMMAR, Think Consumer: The Enforcement of the
Trade Mark Quality Guarantee Revisited, A Legal and Economic Analysis, Cambridge Scholars Publishing,
2011
39
N. BOTTERO, A. MANGANI, and M. RICOLFI, The Extended Protection of “Strong” Trademarks, 11
Marquette Intellectual Property Law Review 2007, 265-289, at 267
40
H. ROSLER, The rationale for European trade mark protection, supra at note 24, at 104 this deduction
was based on G.A. Akerlof’s “lemon” theory
41
N. BOTTERO, A. MANGANI, and M. RICOLFI, The Extended Protection of “Strong” Trademarks,
supra at note 38, at 268
42
H. ROSLER, The rationale for European trade mark protection, supra at note 24, at 100, also see
Directive 2004/EC on the Enforcement of Intellectual Property Rights, and J. SMITH and J. GAULD, The
territorial effect of sanctions under the Community Trade Marks Regulation: the ECJ delivers its judgment
in DHL v Chronopost, supra at note 32, at 588-590
43
N. BOTTERO, A. MANGANI, and M. RICOLFI, The Extended Protection of “Strong” Trademarks,
supra at note 38, at 268
44
Id. at 268
37
12
In light of the EU trademark law, this dichotomy of “distinguishing vs. protective” is
more prominent when applying the provisions that have to do with absolute grounds of
refusal for inherently descriptive and generic terms embodied in Article 3.1(c) of the
TMD and 7.1 (c) of the CTMR, which both read as follows:
“The following shall not be registered: (….)
(c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in
trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical
origin or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other
characteristics of the goods or service;”
The CTMR then continues in the second point of the same Article 7(2):“Paragraph 1
shall apply notwithstanding that the grounds of non-registrability obtain in only part of
the Community.”
This provision is absent in the TMD and thus the dichotomy is sharper at the national
level than it is at the CTM level particularly for marks of foreign languages and minority
languages other than English. In the TMD, there is no special provision for national
trademark offices to examine whether the applied for trademark is generic in those
languages, i.e. other parts of the Community. This highlights the key difference between
the CTM and the TMD and consequently the national laws.
6. THE NEED FOR REAL HARMONISATION
All of the above factors have resulted in incoherencies where generic trademarks that
would not have been accepted at the CTM level, for reasons of inherent descriptiveness,
were accepted at the national level. Also, the ambiguity of Article 7(2) of the CTMR
regarding the definition of "part of the Community" in relation to minority and immigrant
languages, as opposed to official EU languages, stands to influence the test of mere
descriptiveness. How the two systems apply in real cases before the national trademark
offices, the OHIM, and the Union courts is explored below.
6.1. National Trademarks
When the national trademark registry of a Member State receives a trademark application
in a foreign language, for example, “uisce” in Irish or “vesi” in Finnish or “vatten” in
Swedish or “wasser” in German “νερό” in Greek, all of which are EU official languages,
or “aigua” in Catalan, which is one of the most widely spoken minority languages, or
“ ”ءﺍﻡin Arabic or “su” in Turkish, which are widely spread immigrant non-indigenous
languages, all corresponding to mineral water in trademark class 32, by applying the
distinguishing function of Article 3.1(c) alone, the trademark will be accepted if the
meaning of the mark is not known to the average consumer in said Member State, and
13
thus the distinguishing function is fulfilled. However, if it were an application for the
trademark “WATER” covering mineral water in class 32, it would most probably not
have been accepted. After finding out that the meaning of all of these words when
translated into English is water, one’s first reaction would be “This cannot be correct.”45
Such a situation can be compared to the Biblical story of the Tower of Babel where an
angry god confounded the speech of what were one people; here, the EU represents
different peoples that babble to one another in unintelligible tongues. 46
National trademark offices in Europe must deal with these kinds of registrations all the
time, and the results in many instances disregard the “protective function” of the
distinctiveness provision and instead accept trademarks that are inherently descriptive
and generic. Accordingly, if the above fictitious example were applied in reality, then the
word meaning water in all of these languages would result in monopolisation for the
benefit of one business to the detriment of others.
The above is only seen through case-law, where the courts of the Union failed to address
and clarify many trademark-related issues, and the ECJ for its part tried valiantly to give
guidance to national courts, while the effort was occasionally successful, most of the time
it added to the confusion and complexity of such cases, 47 and it was sometimes described
to have taken a step backwards, especially in applying and defining the function of
distinctiveness. 48 For the cases at hand, the ECJ issued a decision that was fatal to
trademarks that are inherently descriptive and generic in the language of another Member
State. In one prominent case where Audiencia Provincial de Barcelona was looking into
an invalidity action against the Spanish national trademark MATRATZEN, filed by
Matratzen Concord AG against the proprietor Hukla Germany SA, the following question
was referred to the ECJ under the provisions of Article 234 EC:
‘Can the validity of the registration of a trade mark in a Member State, when that trade
mark is devoid of any distinctive character or serves, in trade, to designate the product
which it covers or its kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical
origin or other characteristics of goods, in the language of another Member State when
that language is not spoken in the first Member State, as may be the case so far as
concerns use of the Spanish trade mark “MATRATZEN,” to designate mattresses and
related products, constitute a disguised restriction on trade between Member States?’ 49
The Spanish court did not arbitrarily ask these questions, but based them on its conviction
that generic words from the languages of other Member States of the internal market
45
William R, Cornish’s comment on the Matratzen case T-6/01 [2002] E.C.R. II-4335; E.T.M.R. 31, in W.
R. Cornish, D. Llewelyn and T. Aplin, Intellectual Property: Patents, Copyright, Trademarks and Allied
Rights, 7th edn, Sweet & Maxwell, 2010, at para. 18-36 p. 740
46
R. CREECH, “Law and Language in the European Union”, supra at note 3, at 12
47
W. R. Cornish, D. Llewelyn and T. Aplin , Intellectual Property: Patents, Copyright, Trademarks and
Allied Rights, supra at note 44, at Preface
48
M. HANDLER, The distinctive problem of European Trade Mark law, 27:9 European Intellectual
Property Review (2005), ff. 306-312, at 306
49
Case «Matratzen» C-421/04 Matratzen Concord AG v Hukla Germany SA., ECR (2006) I-02303, at para
16
14
must remain available for use by any undertaking established in those States, because the
opposite would facilitate monopolistic situations, which should be avoided in order to
allow normal market forces to prevail, and which could be considered an infringement
upon the prohibition on quantitative restrictions on imports between the Member States,
as laid down in Article 28 EC. Accordingly, the court saw that the Spanish trademark
MATRATZEN puts its holder in a position to limit or restrict the import of mattresses
from German-speaking Member States and consequently prevent the free movement of
goods. 50
The Spanish court was able to see past its limited borders and into what is in fact a single
EU market. It was able to see past its laws and case-law that considered names borrowed
from foreign languages to be simply arbitrary, capricious and fanciful unless they
resembled a Spanish word, making it reasonable to assume that the average consumer
will be familiar with their meaning, or that they would have otherwise acquired a genuine
meaning on the national market. Here, the Spanish court went beyond looking at the case
from just one point of view, a view arising from the underlying assumptions and concepts
within its own national legal system. It refused to be a “Cyclops” as Jukka Snell would
put it; 51 on the contrary, it could be compared to “Hercules” 52 with a full understanding
of the situation of the market, the pubic interests at stake, and the economic and
competition justifications of trademark laws.
Still, the Spanish court was not certain as to whether these limitations and restrictions to
the free movement of goods can be justifiable based on Article 30 EC, despite the fact
that in Case 192/73 Van Zuylen [1974] ECR 731, the ECJ affirmed the pre-eminence of
the principle of free movement of goods over the national protection of industrial
property rights and stated that “the reverse would lead to an undesirable partitioning of
the markets, prejudicial to the free movement of goods and giving rise to disguised
restrictions on trade between Member States.” 53
Also, due to the existence of a previous decision by the ECJ with respect to the same
trademark and the same parties where Matratzen Concord applied for an OHIM
registration of a composite word and figurative mark including the term MATRATZEN
that was opposed by Hukla, based on the national Spanish trademark MATRATZEN and
the prevalence of the latter, as confirmed by an ECJ decision, 54 the Spanish court may not
50
Id. at para 14
J. SNELL, European courts and intellectual property: a tale of Hercules, Zeus and Cyclops, 29 European
Law Review 2004, 29(2), ff. 178-197, at 195
52
Id. at 184, the author said “only Hercules Judges of superhuman qualities could deal with the task facing
the judges of the Court. It may simply be impossible for mere mortals to be at the same time experts in
banking law, company law, competition law, constitutional law, consumer law, customs law, employment
law, environmental law, human rights law, immigration law, intellectual property law, private international
law, public procurement law, social security law, tax law, and so on” referring to the difficult task of the
ECJ Judges
53
Case «Matratzen» C-421/04 Matratzen Concord AG v Hukla Germany SA., supra at note 48, at para 15
54
The opposition was accepted by the Second Board of Appeal of OHIM on 31 October 2000, then action
brought by Matratzen Concord against this decision was rejected by the judgment of the Court of First
Instance of 23 October 2002 in Case T-6/01 Matratzen Concord v OHIM – Hukla Germany (Matratzen)
[2002] ECR II-4335), confirmed on appeal by the order of the Court of Justice of 28 April 2004 in Case C51
15
have had the courage to issue such a decision without referring it to the ECJ, perhaps to
avoid contradictory outcomes. The ECJ’s judgment can be summarised as follows:
“In a field which has been exhaustively harmonised at Community level, a national
measure must be assessed in the light of the provisions of that harmonising measure and
not of those of primary law. Consequently, it is Directive 89/104 to approximate the laws
of the Member States relating to trade marks, and in particular Article 3 thereof, on the
absolute grounds for refusal or invalidity of registration, and not Articles 28 EC and 30
EC, which must be assessed to determine whether Community law precludes the
registration of a national trade mark.” 55
“Article 3(1)(b) and (c) of Directive 89/104 to approximate the laws of the Member
States relating to trade marks does not preclude the registration in a Member State, as a
national trade mark, of a term borrowed from the language of another Member State in
which it is devoid of distinctive character or descriptive of the goods or services in
respect of which registration is sought, unless the relevant parties in the Member State in
which registration is sought are capable of identifying the meaning of the term.” 56
“In the context of the application of the principle of the free movement of goods, the
Treaty does not affect the existence of rights recognised by the legislation of a Member
State in matters of intellectual property, but only restricts, depending on the
circumstances, the exercise of those rights. The principle of the free movement of goods
therefore does not prohibit a Member State from registering as a national trade mark a
sign which, in the language of another Member State, is devoid of distinctive character or
is descriptive of the goods or services covered by the application for registration.” 57
The ECJ for its part failed to be a “Zeus” court, and could not formulate the much-needed
general principle in the case of inherently descriptive trademarks in languages of other
Member States. As Snell puts it, “it is to expect a court with the abilities of Zeus, whose
daughter Pallas Athena sprang fully formed from his head” 58 from the first time.
However, this was not the court’s first encounter with this same case and it may not be
the last. On the contrary, the decision was detrimental and it was a killing blow to
descriptive trademarks, described as “descriptive trademarks laid to rest”. It set new rules
and guidance to the national courts to accept merely descriptive and generic marks in
other languages as original, as long as the consumers do not understand their meaning,
since it would fulfil the “distinguishing” function of the descriptiveness provision, while
giving a blind eye to the other “protective” function of the same provision. The function
that is most needed among the Member States in the single market is to avoid a perpetual
monopoly over a generic trademark in a market where people are encouraged to learn
other languages and to freely move from one Member State to another in the course of
3/03 P Matratzen Concord v OHIM [2004] ECR I-3657, Case «Matratzen» C-421/04, supra at note 48, at
para. 9
55
See Case «Matratzen» C-421/04, supra at note 48, at paras 20-21
56
See Case «Matratzen» C-421/04, supra at note 48, at paras 26, 32, operative part of the judgment
57
See Case «Matratzen» C-421/04, supra at note 48, at paras 28-30 of the judgment
58
J. SNELL, European courts and intellectual property: a tale of Hercules, Zeus and Cyclops, supra at
note 51, at 190
16
trade. The court did not go deep into the argument of whether the registration of this
inherently descriptive and generic trademark does or does not in itself constitute an
unjustified restriction to the free movement of goods. 59 It only discussed the effects of the
EU Treaty on nationally granted rights.
This decision will have negative effects on the application by the national courts of these
guidelines in assessing descriptiveness in foreign languages. For instance, if the German
court were strict in applying the rules on descriptiveness with respect to generic words in
other languages, then by applying these guidelines, it will only have to take into
consideration the average consumers in Germany, without considering the actual
meaning of the word and its effects on other traders.
After the ECJ issued such a decision regarding a generic word (“MATRATZEN”) in the
second most spoken official language in the EU, concerning free movement of goods,
there is little point in looking into cases of other official EU languages that are less
widely spoken, let alone minority or non-indigenous languages, for their situation will be
no different, as confirmed by another ECJ decision 60.
The tension between these two public interests, embodied in the consumer’s desire to
distinguish the origin of the goods or services and the need to protect competition by
keeping descriptive trademarks freely available to all undertakings now and in the future,
is evident in the jurisprudence of the courts of the Union, and has not yet been adequately
resolved. 61 The importance of this issue with respect to descriptive trademarks in foreign
languages within the national trademark registrations, which have negative implications
on the internal market and on the registration of Community trademarks, is discussed
below.
6.2. Community Trademarks
When it comes to generic and inherently descriptive trademarks, it is within absolute
grounds of refusal stipulated in Article 7(1)(c) 62 of the CTMR. Also, Article 7(2) came to
specify that Article 7(1) should apply even when the ground of refusal is obtained with
respect to only one part of the Community. This is of great significance to trademarks
that are inherently descriptive and generic, as it implies that they should be refused even
if they are understood to be so by the consumers in only one part of the Community.
However, there are lingering questions with respect to such grounds of refusal
administered by the Office for Harmonization in the Internal Market (OHIM), and how
59
M. MONDOLFO, Slipping through our fingers - How weak marks turned out to be strongly protected in
the EU, in ECTA Gazette November 2011, at 14, available online (last visited Feb. 21, 12):
http://www.ecta.org/IMG/pdf/slipping_through_our_fingers_by_mara_mondolfo.pdf
60
Case T-286/02 Oriental Kitchen SARL v OHIM and Mou Dybfrost A/S, ECR (2003) II-04953, «Kiap
Mou», will be discussed in details later on in the paper.
61
M. HANDLER, The distinctive problem of European Trade Mark law, supra at note 47, at 306
62
The manual concerning proceedings before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade
Marks and Designs), Part B: Examination, at para. 7.3.2, available online (last visited Feb. 21, 12):
http://oami.europa.eu/ows/rw/resource/documents/CTM/legalReferences/partb_examination.pdf
17
the OHIM would apply these rules in practice during examination, and what problems
might arise during the procedure. Although there are 23 different official languages, not
all of them are equal in practice. This is because English is usually treated as primus inter
pares, and also because there are many minority, immigrant, and foreign languages that
are used within the Community. How all of this applies to the CTM system and how the
OHIM deals with it, is discussed next.
6.2.1. Absolute Grounds of Refusal
The languages of the OHIM are English, French, German, Italian and Spanish. 63 The
CTM application can be in any EU official language. However, if the application was
filed in a language that is not one of the languages of the OHIM, then the applicant will
have to designate one of these five languages to be the “second language” in their
application, to which the Office will translate the application and use as the language of
communication for any future proceeding. 64
When examining one-word trademarks, the OHIM applies absolute grounds of refusal
based on Article 7(1)(c), in case there are any grounds for the same in any part of the
Community as per Article 7(2). 65 The OHIM defines a “part of the Community” as one
Member State or a group of Member States, but not a part of a Member State, however
large it might be. As regards the meaning of a word, all the official languages of the
European Community must be consulted and that is why a language check is undertaken
by translating the word into all these languages. If the word-mark is found to be
descriptive in any of the official languages, it is rejected by the OHIM, regardless of the
size or population of the respective country. 66 Here, the CTM in the EU trademark
system can be compared to post-Babel Babylon, where translators and interpreters of
various ancient Near-Eastern languages facilitated communication and the administration
of justice under Hammurabi’s rule, which promoted the prosperity of the city. 67
63
Article 119.1 CTMR
Article 119.3 of the CTMR, also for more information about how these languages where chosen and the
famous Kik case C-361/01 check R. CREECH, “Law and Language in the European Union”, supra at note
3, pp. 32 to 38
65
The manual concerning proceedings before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade
Marks and Designs), Part B: Examination, supra at note 61, at para. 7.3.2
66
The manual concerning proceedings before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade
Marks and Designs), Part B: Examination, supra at note 61, at para. 1.3
67
R. CREECH, “Law and Language in the European Union”, supra at note 3, at 28, “Berteloot is
nonetheless rather sanguine about the performance of translators of at the ECJ and has linked the institution
not to the Biblical tower of Babel with its attendant confusion, but rather to the post-Babel Babylon, where
translators and interpreters of various ancient Near-Eastern languages, such as Sumerian, Akkadian, and
Babylonian, facilitated the orderly administration or justice..”
64
18
6.2.1.1. EU Official Languages
Therefore, it can be said that all 23 official EU languages have the same status during
CTM examination. Thus, any mark that is inherently descriptive or generic in any of
these languages would be rejected based on absolute grounds of refusal as per Article
7(1)(c). Accordingly, if the mark “MATRATZEN” were applied for as a CTM, it would
have been refused. There are many examples and cases where the OHIM rejected marks
that are inherently descriptive and generic in official languages of the EU. 68
6.2.1.2. EU Regional and Minority Languages
For regional and minority languages, marks are not supposed to be assessed as to whether
they are generic in any of these languages, since the OHIM manual states that a part of a
Member State is not considered as a part of the Community, as per Article 7(2) CTMR.
This is also confirmed by the Study on the Overall Functioning of the European
Trademark System that was carried out on the behest of EU Commission, where the
OHIM is considered to have, so far, not taken into account languages recognised at
national level, such as Basque or Catalan in Spain. 69
Nevertheless, it appears that the OHIM tried to use a different approach with respect to
trademarks that are descriptive in minority languages, as seen in 2010 when the OHIM
Boards of Appeal rejected the mark ESPETEC, which in Catalan means “a type of
sausage that is not cooked but left to dry in order to be eaten” for raw pork and dried
meat in class 29 (R0312/2010-2). 70 The OHIM decision was appealed, however, and the
general court has not yet issued its decision. 71 Should the decision come to annul the
Boards of Appeal’s decision, this generic trademark would be registered, and the
proprietor of said mark would be able to stop anyone in the EU, even in Spain where
Catalan is an official national language, from using the word “ESPETEC” over dried
pork sausages despite the fact that it is generic and should be allowed in trade. This is the
court’s chance to acknowledge the implications of such monopolies, even though it is not
in this case dealing with one of the official EU languages. It is worth noting that some
official EU languages are less widely spread than Catalan, which is spoken by more than
7 million people.
68
Check case «Prana Haus» T-226/07 Prana Haus GmbH v OHIM, ECR (2008) II-00184; case T-219/00
Ellos AB v. UAMI, ECR (2002) II-00753, case «ELLOS»; case T-281/09 Deutsche Steinzeug Cremer &
Breuer AG vs. OHIM, ECR not published yet, «CHROMA» (the sign applied for cannot call into question
this result (paras.43 to 48))(it follows that the Board has not erred in confirming the examiner’s refusal to
register the sign applied for, in accordance with Article 7 (1) (c) CTMR (para.49))
69
Study on the Overall Functioning of the European Trade Mark System (Allenbach Study), supra at note 4,
at para. 3.40
70
OHIM Boards of Appeal, Yearly Overview, Decisions of the Boards of Appeal 2010, para. 7.3.2,
available online (last visited Feb. 21, 12):
http://oami.europa.eu/ows/rw/resource/documents/OHIM/OHIMPublications/boa_case_law-2010.pdf
71
Case T-72/11 Sogepi Consulting y Publicidad v OHIM, case «ESPETEC», still in progress
19
6.2.1.3. Immigrant and Non-indigenous languages
As far as examination for absolute grounds of refusal for words that are generic and
inherently descriptive is concerned, the OHIM has not recognised languages spoken by
immigrant minorities in the Member States, such as Turkish or Arabic in France and
Germany, or Russian in the Baltic States. For instance, the word-mark “GAZOZ,” the
Turkish word for sparkling mineral water, has been registered as a CTM in class 32 for
mineral water, after which an infringement action against the use of the sign “GAZOZ”
on mineral water bottles distributed in grocery shops specialising in Turkish food was
filed in Germany. The German Supreme Court subsequently dismissed the action because
the use was held to be descriptive (German Supreme Court, Case I ZR 23/02). 72
The OHIM examiners went to the extent of refusing the trademark application for
“GARUM,” which was a word used by ancient Romans to mean “a fish seasoning” under
class 29 “fish and canned fish.” But the Court of First Instance annulled the OHIM
Boards of Appeal’s decision, citing that the average consumer does not understand the
Latin language and is even less familiar with specialised Latin words that are no longer in
use, and that there is no evidence that the term is known to restaurant owners or that it is
used in the European sector of gastronomy in its original form. 73 This is not a clear case
of descriptiveness because it deals with a dead language and the court had to look at
whether it is known among the average consumers and also among other traders in the
respective industry sector. By that, the court looked into the distinguishing function of the
descriptiveness provision without ignoring the protective function.
6.2.2. Relative Grounds of Refusal
A consequence of the different approaches employed by the TMD and the CTMR in
dealing with descriptive trademarks in languages other than that of the Member State
where registration is sought, specifically inherently descriptive and generic words,
together with the lack of any specific provision of harmonisation in the Directive
concerning this issue, is that trademarks that are descriptive in a European official
language can be registered at national level. As a result, when someone seeks to register a
composite mark that includes a nationally trademarked descriptive word, the mark is
refused on relative grounds, as per Article 8(1)(d) CTMR, and upon opposition from the
proprietor of the national trademark. It follows that such generic word registrations
deprive other traders of their ability to use those terms on composite marks, even when
the generic portion is not the central element of the desired mark. The MATRATZEN
case shall be examined again in this respect.
72
Study on the Overall Functioning of the European Trade Mark System (Allenbach Study), supra at note 4,
at para. 3.41
73
See case «Garum» T-341/06 Compagnie générale de diététique SAS v OHIM, ERC (2008) II-00035
20
6.2.2.1. EU Official Languages
When looking into the possibility of confusion between a CTM application and an earlier
national trademark, it is the point of view of the average consumer in the territory of that
Member State which should be taken into consideration. That is what happened in the
MATRATZEN case C-3/03 before the ECJ. The likelihood of confusion between the
earlier trademark “MATRATZEN” meaning “mattresses” registered in class 20 and the
CTM application “MATRATZEN CONCORD”, as shown below, was examined from
the perspective of the average Spanish consumer, unaware of the descriptive nature of the
word MATRATZEN in the German language, 74 regardless of the fact that German is the
second most spoken language in the EU and the descriptiveness of the word would be
recognised by many EU consumers who understand German.
MATRATZEN
As a result, a German company using the word for mattress in German in the course of
trade was denied both a CTM registration and use of its trademark in Spain in the course
of trade. This is a direct result of the application of the TMD that went silent on the issue
of inherent descriptiveness between languages of the Member States and went short of
achieving full harmonisation on that front, followed by the refusal of the ECJ to
recognise this as a de facto obstacle to trade. It results in monopolies over generic words
by traders, to the detriment of competitors from other countries. Because of the existence
of this “mattress” monopoly by Hukla in Spain, no German or Austrian trader in the field
of mattresses is able to import products with the word “MATRATZEN” in the
description.
6.2.2.2. Minority and Immigrant Languages
A CTM application for the word “KIAP MOU” was opposed based on a prior national
registration for the trademark “MOU” in the United Kingdom. The term “KIAP MOU”
means “crispy pork” in Laotian and Thai. After the application was denied by the OHIM,
based on likelihood of confusion, the applicant appealed the decision arguing that, to
their Indochinese clients, the word “MOU” would be viewed as descriptive or generic of
pork, and therefore the opposing party’s trademark should be invalidated. As for the mark
“KIAP MOU,” the average consumer would consider it is a fanciful creation that should
be allowed trademark registration. Here, the Court of First Instance also rejected the
applicant’s claims, by considering consumers in the UK as a whole and not only the
Indochinese consumers, thus the prior trademark was not ruled descriptive and as a result,
74
Study on the Overall Functioning of the European Trade Mark System (Allenbach Study), supra at note 4,
at para. 3.47
21
the application was once again rejected based on likelihood of confusion. 75 It is worth
mentioning that the OHIM considers trademarks to be descriptive under Article 7(1)(c)
CTMR either for the general public, should the goods be addressed to them, or for a
specialised pubic irrespective of whether the goods are also addressed to the general
public. 76 Therefore, the OHIM would have considered the specialised public and not the
general public when assessing the descriptiveness of the trademark, notwithstanding the
fact that it is not in one of the EU official languages. On the contrary, if the “KIAP
MOU” and “ESPETEC” cases were to be applied here, both of which happen to be within
the food industry in reference to a kind of pork, one may think that each might have been
found inherently descriptive with respect to the relevant public.
It could be argued that in the case of inherently descriptive or generic trademarks, Article
12 of the CTMR comes into play. 77 That, however, would mean that infringement
procedures have already taken place with trade losses in case of enforcement and
coercive measures, and thus it should not come to that point and should be resolved at an
earlier stage during registration. In particular, granting monopolies over generic
trademarks within the EU internal market has a magnified effect due to the European
Directive on the Enforcement of Intellectual Property Rights that came to harmonise the
enforcement procedures within the Member States. Also, in a recent decision, the ECJ
held that the scope of the prohibition against further infringement or threatened
infringement of a CTM extends, including coercive measures, as a rule, to the entire
European Union. 78
It is a normal consequence of exposure to other cultures and markets that some words in a
country’s language may be sufficiently blended into languages of other countries. As a
result, people in some countries may voice concerns that their language is being altered.
These countries may try to protect their native languages, yet as much as they try, they
cannot fossilise the linguistic picture of a country, as these efforts are pre-destined to fail
on the long run, due to the dynamic nature of languages that refuse ossification. 79
Therefore, even with a trademark that is descriptive of the goods or services in a language
other than English or in minority languages, it should be admitted that the word is applied
generically and it would grow to have this meaning even among the initial consumers that
do not recognise its literal meaning at first. The proprietors of such trademarks do not
arbitrarily choose them, and even if this monopolistic effect is not evident to the national
trademark office, national courts or sometimes the Union courts, possibly due to the fact
75
See R. CREECH, “Law and Language in the European Union”, supra at note 3, pp. 94-95 and Study on
the Overall Functioning of the European Trade Mark System (Allenbach Study), supra at note 4, at para
3.48
76
The manual concerning proceedings before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade
Marks and Designs), Part B: Examination, supra at note 61, at para. 7.3.2
77
As per the provocations of this article a CTM shall not entitle the proprietor to prohibit a third party from
using in the course of trade: (b) indications concerning kind, quality, intended purpose,… or other
characteristics of the goods or services.
78
See Directive 2004/EC on the Enforcement of Intellectual Property Rights and J. SMITH and J. GAULD,
The territorial effect of sanctions under the Community Trade Marks Regulation: the ECJ delivers its
judgment in DHL v Chronopost, supra at note 32, at 588
79
R. CREECH, “Law and Language in the European Union”, supra at note 3, at 96
22
that there are other signs within the State for designating the same character of the goods
or services and irrespective of the current number of competitors, that should not affect
the application of Article 3(1)(c) TMD. 80 It would still be a perpetual right in a
multilingual community, whose effect can be seen by future competitors and consumers.
It can be observed from the above that the OHIM tries to apply Article 7(1)(c) CTMR in
a way that would result in no registrations of descriptive trademarks in languages of the
Member States and in minority languages. So far, it has been proven successful with
respect to the former, thanks to the existence of the provision in Article 7(1)(c). Still,
even if the OHIM tries to extend the concept of inherent descriptiveness to minority
languages, the Office inevitably hits the brick wall of Union courts’ judgments and
national registrations of generic trademarks. In this sense, descriptive marks in the EU are
stuck between Babel and Babylon. The net result is the creation of monopolies over
generic terms, which would constitute an obstacle to trade and free movement of goods,
in line with neither the EC Treaty nor the foundational intent of the TMD or the CTMR.
6.3. Shared Objective
Despite the dual nature of the overall EU trademark system, the two instruments that
govern this area of law at the Community level share the same long-term objective,
which is to facilitate the free movement of goods and freedom to provide services in the
internal market, which is, in turn, in itself a foundational element of the EU Treaty and
the Union. In light of that, and to support the goal of fostering and creating a wellfunctional single market, there is no alternative to the harmonisation of laws, even if it is
a long-term process that demands authoritative interpretations of the TMD by the ECJ in
addition to legal harmonisation. 81 There may be a number of measures that can assist
harmonisation. For instance, a certain doctrine can be adopted by all of the national
offices if suitable in multilingual contexts.
7. IN SEARCH OF AN ALTERNATIVE
In search of an alternative approach, or what could be lex ferenda for the national
trademark systems in the EU, one may look to the United States, another economic
superpower that is spread over a vast territory, has many minority and immigrant
languages, is central to world trade, and constantly deals with trademarks that are
descriptive in languages other than English and minority languages.
80
See case C-363/99 Koninklijke KPN Nederland v Benelux Merkenbureau, ECR (2004) I-1619,
«Postkantoor», at para. 61
81
Study on the Overall Functioning of the European Trade Mark System (Allenbach Study), supra at note 4,
at para. 5.1.1
23
The US trademark system is governed by the Lanham Act of 1946 82. Sections 2 and 3 of
the Act provide the grounds that govern trademark refusal, including Section 2(e)(1) that
prohibits the registration of marks that are “merely descriptive” of the goods. 83 This
section can be seen as an equivalent of Article 3(1)(c) TMD and Article 7(1)(c) CTMR.
Although English is the official language of the United States, there is recognition of the
multilingual character of consumers. 84 As a result, the doctrine of foreign equivalents is
applied to determine the descriptiveness of foreign words. 85
7.1. The Doctrine of Foreign Equivalents
The doctrine of foreign equivalents applies to words or terms that are common in all
modern languages, excluding dead, obscure or unusual languages. It requires the
translation of foreign words into English before determining their descriptiveness. 86 The
examining attorney should thus research the English translation of each foreign word by
using resources such as dictionaries, internet and online databases, in order to make
certain whether there is sufficient evidence to support the application of the doctrine. If
there is evidence that the English translation is “literal and direct,” then the doctrine
should be applied. 87 An example of applying the doctrine of foreign equivalents under the
US law is the cancellation of the mark “HA-LUSH-KA,” which is a phonetic spelling of
the Hungarian word for noodles. 88 Should the national trademark systems in Europe
apply a similar doctrine, words such as “MATRATZEN” and “MOU,” would never have
been accepted for registration. Also, this doctrine is applied during court proceedings. For
instance, the mark “OTOKOYMA,” during an infringement proceeding, was considered
generic for a type of Japanese Sake, 89 where the court of appeal held the exclusion of this
evidence and applied the doctrine of foreign equivalents upon which it vacated granting a
preliminary injunction. 90
The courts also apply the doctrine when a trademark is made of more than one word and
one of them is merely descriptive. In the case of Enrique Bernat F., S.A. v. Guadalajara,
Inc., 91 the word “CHUPA” in the registered trademark “CHUPA CHUPS” was
82
15 U.S.C. §§ 1051-1127
15 U.S.C. §1051(e)(1)
84
Restatement of the Law (Third), Unfair Competition § 14 (1995)
85
See R. SCHECHTER and J. THOMAS, Intellectual Property The Law of Copyrights, Patents, and
Trademarks, supra at note 5, at 591-593, and Trademark Distinctiveness in a Multilingual Context:
Harmonization of the Treatment of Marks in the European Union and the United States, San Diego Int’l LJ,
Vol. 4 513, 2003, p. 521
86
Examination Guide 1-08 The Doctrine of Foreign Equivalents and Likelihood of Confusion, USPTO,
Issued April 23, 2008, III available online:
http://www.uspto.gov/trademarks/resources/exam/examguide1_08.jsp
87
Id.
88
Trademark Distinctiveness in a Multilingual Context: Harmonization of the Treatment of Marks in the
European Union and the United States, supra at note 84, at 526
89
Otokoyama Co., Ltd v. Wine of Japan Import Inc., 175 F.3d 266 (2d Cir. 1999)
90
Trademark Distinctiveness in a Multilingual Context: Harmonization of the Treatment of Marks in the
European Union and the United States, supra at note 84, at 539
91
Enrique Bernat F., S.A. v. Guadalajara, Inc., 210 F.3d 439, (5th Cir. 2000)
83
24
considered by the court of appeal to be generic for lollipops, as it is commonly used in
Spanish. Thus, the court vacated a preliminary injunction against “CHUPA GURTS,”
since only the non-generic parts of these trademarks were compared and were found not
to be similar. The court found granting a preliminary injunction by the district court to be
an abuse of discretion because it had been based on erroneous likelihood of confusion. 92
By drawing a simple comparison between the US case-law and the EU cases discussed
above, applying a similar doctrine in the EU at the national level and by the Union courts
could be a solution in avoiding the grant of any further monopolies over merely
descriptive and generic words. Until such a doctrine becomes an applicable practice in
the EU, there are many other options of cooperation between the offices and the CTM for
the sake of legal alignment. 93
92
Trademark Distinctiveness in a Multilingual Context: Harmonization of the Treatment of Marks in the
European Union and the United States, supra at note 84, at 539
93
Study on the Overall Functioning of the European Trade Mark System (Allenbach Study), supra at note 4,
at Part VII Conclusions
25
8. CONCLUSION
The confusion within the ECJ when it comes to descriptive marks is a result of a series of
decisions, which appear to take different views on the aim of Section 3(1)(c) TMD. The
effect of this confusion has left the laws of the Member States in great uncertainty. 94
Between the two ends of the spectrum, i.e. what is inherently distinctive and what is
inherently descriptive and generic, there is a host of problematic examples. 95 The aim of
this paper is neither to clarify the methods, policies, and the public interests that should
be taken into account, nor to say whether importance should be given to the
“distinguishing function” or to the “protective function” of the descriptiveness provision
in the general sense. That would depend on many variables, even when implementing the
exact same legal provisions, such as the case itself, the approach, the system, the
examiner, and the examination procedure, which is as a whole, to a great extent, a
subjective process and never an easy task. 96 Still, this same confusion should be reduced
to a minimum on the descriptiveness front. Trademark registries in a union of tightly
intertwined commercial transactions, where borders have been erased in an economic
sense, should not turn a blind eye to generic trademarks and should not allow one trader
to monopolise them. A balance should be struck between what can be taken from the
public domain and what cannot. 97 The US doctrine of foreign equivalents can, in this
sense, strike a balance with respect to the protective function end of the spectrum in the
case of generic words. In Europe, where this is a matter of policy, the national trademarks
can at least have such a doctrine applied. Also, for both the Member States and the Union
to fulfil their goal towards prosperity and trade without boundaries consistent with their
pivotal role in international trade, foreign languages of the emerging economic powers
should also be looked at.
94
L. BENTLY and B. SHERMAN, Intellectual Property Law, Second Edition, 2008, Oxford University
Press p. 803
95
Id. at 805
96
I. SIMON, Trademarks in Trouble, E.I.P.R. 2005, 27(2), ff. 71-75, at 72 “sometimes it is hard to be a
trademark examiner”
97
L. BENTLY and B. SHERMAN, Intellectual Property Law, supra at note 92, at 804
26
9. BIBLIOGRAPHY
Books:
J. AMMAR, Think Consumer: The Enforcement of the Trade Mark Quality Guarantee
Revisited, A Legal and Economic Analysis, Cambridge Scholars Publishing, 2011
L. BENTLY and B. SHERMAN, Intellectual Property Law, Second Edition, 2008,
Oxford University Press
W. R. CORNISH, D. LLEWELYN and T. APLIN, Intellectual Property: Patents,
Copyright, Trademarks and Allied Rights, 7th edition, Sweet & Maxwell, 2010
R. CREECH, Law and Language in the European Union: the Paradox of a Babel United
in Diversity, European Law Publishing, 2005
R. SCHECHTER and J. THOMAS, Intellectual Property The Law of Copyrights, Patents,
and Trademarks, Thomson West, USA, 2003
Articles:
N. BOTTERO, A. MANGANI, and M. RICOLFI, The Extended Protection of “Strong”
Trademarks, 11 Marquette Intellectual Property Law Review 2007, ff. 265
A. FORREST, The Politics of Language in the European Union, European Review 1998,
Vol. 6, No. 3, 299-319
M. HANDLER, The distinctive problem of European Trade Mark law, 27:9 European
Intellectual Property Review (2005), 306-312
M. MONDOLFO, Slipping through our fingers - How weak marks turned out to be
strongly protected in the EU, in ECTA Gazette November 2011
H. ROSLER, The rationale for European trade mark protection, 29:3 European
Intellectual Property Review (2007), ff. 100
S. SCHNELL, The Community trade mark: unitary EU right - EU-wide injunction??,
E.I.P.R. 2011, 33(4), 210-226
I. SIMON, Trademarks in Trouble, E.I.P.R. 2005, 27(2), 71-75
J. SMITH and J. GAULD, The territorial effect of sanctions under the Community Trade
Marks Regulation: the ECJ delivers its judgment in DHL v Chronopost, E.I.P.R. 2011,
33(9), 588-590
27
J. SNELL, European courts and intellectual property: a tale of Hercules, Zeus and
Cyclops, 29 European Law Review 2004, 29(2), 178-197
Trademark Distinctiveness in a Multilingual Context: Harmonization of the Treatment of
Marks in the European Union and the United States, San Diego Int’l LJ, Vol. 4 513, 2003
EU Cases:
European General Court December 9, 2010, Case T-307/09 Liz Earle Beauty v OHIM,
not published in the ECR, case «Naturally active»
European Court of First Instance November 26, 2008, Case T-435/07 New Look Ltd v
OHIM, ECR (2008) II-00296, case «New Look»
European Court of Justice February 13, 2008, case C-212/07, Compagnie générale de
diététique SAS v OHIM, ECR (2008) I-00025, case «HAIRTRANSFER»
European Court of Justice December 2, 2009, case C-553/08 Powerserv v OHIM &
Manpower Inc., ECR (2009) I-11361, case «Manpower»
European Court of Justice October 17, 1990, case C-10/89 CNL-SUCAL v HAG GF,
ECR (1990) I-03711, case «HAG II»
European Court of Justice March 9, 2006, case C-421/04 Matratzen Concord AG v Hukla
Germany SA., ECR (2006) I-02303, case «Matratzen»
European Court of Justice April 28, 2004, case C-3/03 P Matratzen Concord v OHIM,
ECR (2004) I-3657, case «Matratzen»
European Court of First Instance October 23,2003, Case T-6/01 Matratzen Concord v
OHIM – Hukla Germany, ECR (2002) II-4335, case «Matratzen»
European Court of First Instance November 25, 2003, case T-286/02 Oriental Kitchen
SARL v OHIM and Mou Dybfrost A/S, ECR (2003) II-04953, case «Kiap Mou»
European Court of First Instance September 17, 2008, T-226/07 Prana Haus GmbH v
OHIM, ECR (2008) II-00184, case «Prana Haus»
European Court of First Instance February 27, 2002, case T-219/00 Ellos AB v. UAMI,
ECR (2002) II-00753, case «ELLOS»
European General Court December 16, 2010, case T-281/09 Deutsche Steinzeug Cremer
& Breuer AG vs. OHIM, ECR not published yet, «CHROMA»
28
European Court of first Instance, case T-72/11 Sogepi Consulting y Publicidad v OHIM,
case «ESPETEC», still in progress
European Court First Instance 12 March 2008, Case T-341/06 Compagnie générale de
diététique SAS v OHIM, ERC (2008) II-00035, case «Garum»
European Court of Justice February 12, 2004, case C-363/99 Koninklijke KPN Nederland
v Benelux‐Merkenbureau, ECR (2004) I-1619, «Postkantoor»
US Cases:
U.S. Court of Appeals Second Circuit April 29, 1999, Otokoyama Co., Ltd v. Wine of
Japan Import Inc., 175 F.3d 266, case «Otokoyama »
U.S. Court of Appeals Fifth Circuit April 18, 2000, Enrique Bernat F., S.A. v.
Guadalajara Inc., 210 F.3d 439, case «Chupa Chups»
Laws and Treaties:
First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the
Member States relating to trade marks
Council Regulation 40/94/EC of 20 December 1993 on the Community trade mark
Treaty establishing the European Economic Community
Directive 2004/EC on the Enforcement of Intellectual Property Rights
Lanham Act of 1946. Sections 2 and 3
Restatement of the Law (Third), Unfair Competition § 14 (1995)
Reports:
Study on the Overall Functioning of the European Trade Mark System, 15 February 2011,
Max Planck Institute for Intellectual Property and Competition Law Munich at 4
Speaking for Europe: Languages in the European Union, European Commission
Directorate-General for Communication, Office for Official Publications of the European
Communities, 2008, Luxembourg
Report of the European Parliament of 14 July 2003 with recommendations to the
Commission on European Regional and Lesser used Languages - the Languages of
Minorities in the EU- in the Context of Enlargement and Cultural Diversity, this number
must have increased since the last EU enlargement
29
OHIM Boards of Appeal Yearly Overview, Decisions of the Boards of Appeal 2010,
available online (accessed 21 February 2012):
http://oami.europa.eu/ows/rw/resource/documents/OHIM/OHIMPublications/boa_case_l
aw-2010.pdf
Manuals:
Examination Guide 1-08
Confusion, Issued April 23, 2008, available online:
http://www.uspto.gov/trademarks/resources/exam/examguide1_08.jsp
T he D octrine of Foreign
'The manual concerning proceedings before the Office for Harmonization in the Internal
Market (Trade Marks and Designs), Part B: Examination, available online (accessed 21
February 2012)
http://oami.europa.eu/ows/rw/resource/documents/CTM/legalReferences/partb_examinati
on.pdf