What do you think?
Rate this book
208 pages, Paperback
First published April 27, 2005
Commonplaces may come and go, but one that has held forth over the years to the dismay and discouragement of translators is the Italian punning canard traduttore, traditore (translator, traitor), leading one to believe that the translator, worse than an unfortunate bungler, is a treacherous knave. Before copping a plea and offering a nolo contendere, let me see wherein this treason lies and against whom. Then we translators can withdraw once more into that limbo of silent servitors, for, as Prince Segismundo says at the end of Calderon's Life Is a Dream when he awards his liberator the tower where he has been imprisoned, "The treason done, the traitor is no longer needed."What ensues from this point is very much a grand old man holding forth: suspicious of "new" movements such as deconstruction, postmodernism, multiculturalism and, yes, email, yet deeply engaged with many prominent and thoughtful Lusophone, Hispanic and Latin American authors. The strain of the book as a whole tells, however, and there is some repetition of material. Further, this memoir should not be confused for a theoretical text: outside the first few chapters Rabassa contents himself with describing his own memories and judgements of the works and contexts of translated works; he does not, unfortunately, spend much time discussing the how of translation, and even less telling us why. His friendship with the authors he's translated (Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Miguel Ángel Asturias) must have been very rewarding to him. But it does not translate into much of a book, I'm afraid.