Preguntas frecuentes sobre la lengua de signos

  • ¿Qué es la lengua de signos polaca?

    ¿Qué es la lengua de signos polaca?

    Los trabajadores de Mikomax utilizan la lengua de signos polaca (PJM). Es distinta del polaco hablado y tiene una historia fascinante. La lengua de signos polaca tiene un interés especial para Haworth porque nuestro equipo de Lodz, en Polonia, cuenta con varias docenas de personas que la usan. Mikomax ha empleado a trabajadores sordos durante más de 30 años.

    La lengua de signos polaca utiliza un alfabeto manual con una sola mano que se basa en la antigua lengua de signos francesa (VLSF), una lengua enigmática que prevalece entre la comunidad sorda de París del siglo XVIII. Aunque quedan escasos registros de ella, la VLSF forjó los cimientos de la lengua de signos francesa moderna, que influenció en muchas otras lenguas de signos del mundo, entre las que se incluyen la americana, la brasileña y la rusa.

    La lengua de signos polaca no solo está relacionada con las formas antiguas y modernas de la lengua de signos francesa, parece que también tiene vínculos con las lenguas de signos rusa y alemana. Esto se debe por una parte a los vínculos con los franceses y por otra al tiempo que estuvo dividida, cuando Polonia desapareció del mapa durante cien años.

  • ¿“Hablas” lengua de signos?

    ¿“Hablas” lengua de signos?

    Mientras investigaba, me encontré con verbos como “hablar”, “usar” y “hacer señas” para describir la comunicación en lengua de signos. El verbo elegido parece depender de la persona o la comunidad, pero existe un debate continuo sobre este asunto, y cada verbo tiene sus implicaciones.

    Para algunas personas de la comunidad sorda, el uso del verbo “hablar” reafirma que las lenguas de signos no son distintas de las lenguas orales, una percepción que ha provocado exclusión y perjuicios con anterioridad.

    Curiosamente, detecté cierta preferencia por “hablar” de quienes escribían en foros online. Encontré una mezcla de otras preferencias empleadas en otras fuentes relevantes:

    -        En su libro Sign Language in Indo-Pakistan (Lengua de signos indo-pakistaní), la profesora de lengua de signos de la Universidad de Central Lancashire, en el Reino Unido, Ulrike Zeshan, emplea la palabra “hablantes” para referirse a las personas que se comunican en lengua de signos.

    -        La Asociación de Sordos de Singapur a menudo escribe “usar” o “usuarios”. Su sección de preguntas frecuentes es un recurso excelente sobre la lengua de signos de Singapur.

    -        SignHealth, una institución benéfica del Reino Unido, escribe “personas que usan la lengua de signos británica”.

    En base al criterio de Ulrike Zeshan y las organizaciones de Singapur y el Reino Unido, por lo general, me inclino por “usar” o “hablar” en este artículo.

  • ¿La lengua de signos es universal?

    ¿La lengua de signos es universal?

    No, no existe una lengua de signos universal. Al igual que ocurre con las lenguas habladas, las lenguas de signos no son, por lo general, universales o inteligibles entre sí, aunque a menudo haya una base común. Además, al igual que las lenguas habladas, las lenguas de signos están asociadas normalmente a una nación o comunidad.

    Si lo simplificamos mucho, al igual que los hablantes de alemán o chino no se pueden entender, los hablantes de la lengua de signos alemana y los de la lengua de signos china no se entienden tampoco (en realidad, es un poco más complicado, como podrás comprobar en la siguiente pregunta).

  • ¿Se debería usar en mayúsculas la palabra “deaf” (sordo en inglés)? ¿Cuál es la diferencia entre usarla en minúscula o en mayúscula?

    ¿Se debería usar en mayúsculas la palabra “deaf” (sordo en inglés)? ¿Cuál es la diferencia entre usarla en minúscula o en mayúscula?

    Nota del escritor: Esta pregunta hace referencia al uso de esta palabra en inglés.

    SignHealth, la asociación benéfica que vela por la salud de la comunidad sorda en el Reino Unido, ofrece excelentes recursos que responden a esta cuestión. SignHealth emplea mayúscula (Deaf) para referirse a personas que han sido sordas toda la vida. En este enlace, también explican el uso de “personas con dificultades auditivas” y “personas con discapacidades auditivas”, y merece la pena leerlo. En otra documentación, SignHealth escribe lo siguiente: “‘Deaf’ con D mayúscula se emplea para indicar que SignHealth continuará centrándose en trabajar con las personas sordas que usan la lengua de signos británica y es una muestra de nuestro respeto por las personas sordas y la cultura sorda”.

    La Asociación de Sordos de Singapur normalmente usa la D mayúscula ―podemos encontrar un ejemplo de ello en su página sobre la cultura y la comunidad sorda Deaf Culture and Community―.

    En base a los dos ejemplos anteriores, en este artículo he usado en general la D mayúscula (en el artículo original escrito en inglés, ya que otros idiomas pueden tener otros enfoques distintos).

  • ¿Pueden comprenderse los hablantes de dos lenguas de signos distintas?

    ¿Pueden comprenderse los hablantes de dos lenguas de signos distintas?

    La lengua de signos no es universal. Incluso las lenguas de signos con raíces comunes, por lo general, no son inteligibles entre sí. Además, dentro de un grupo de una lengua de signos, puede haber varios sistemas o dialectos. Al igual que ocurre con las lenguas habladas, a menudo existen diferencias entre las lenguas de signos de cada región.

    Hay raíces comunes entre muchas lenguas de signos del mundo. Por ejemplo, la lengua de signos polaca y la lengua de signos americana no son inteligibles entre sí, pero ambas parecen tener vínculos en ciertos aspectos con la lengua de signos francesa. Además, la antigua lengua de signos francesa, aunque quedan escasos registros de ella, parece tener interesantes lazos con muchas lenguas de signos que se usan hoy en día.

  • ¿Qué lengua de signos se usa en mi país?

    ¿Qué lengua de signos se usa en mi país?

    A continuación, se proporciona un resumen de las lenguas de signos del mundo ordenadas alfabéticamente por región. No es una lista exhaustiva, ya que me limité a abarcar los países donde se encuentra la mayor parte de nuestros lectores. Posiblemente, Nicaragua sea una pequeña excepción a esa regla, pero hay una buena razón para incluirla, como ya podrás comprobar.

    Hay otras muchas lenguas de signos fascinantes. ¿Cuál es la más común en tu zona?

Brasil

La lengua de signos brasileña (LSB), abreviada como Libras, es la predominante en Brasil. Se ha vinculado con la lengua de signos francesa y la lengua de signos portuguesa.

México

La lengua de signos mexicana (LSM) es la lengua de signos predominante en México. Como otros muchos casos que verás en esta sección de preguntas frecuentes, la lengua de signos mexicana está vinculada con la lengua de signos francesa y la lengua de signos americana, aunque no son inteligibles entre sí. Estructuralmente, la lengua de signos mexicana difiere mucho del español hablado. La lengua de signos mexicana es otro idioma con posibles vínculos con la enigmática antigua lengua de signos francesa.

Nicaragua

La lengua de signos de Nicaragua (ISN) es fascinante. (Empleo mucho esta palabra en esta sección de preguntas frecuentes, pero en este caso lo es especialmente.) La lengua de signos nicaragüense es de interés especial para los lingüistas porque se desarrolló de forma espontánea entre los niños sordos de una serie de colegios de Nicaragua en los años 80. En este período, se fundaron los primeros colegios para niños sordos, y esta comunidad se convirtió en “tierra fértil” para el “cultivo de una nueva lengua”.

Estados Unidos y Canadá

La lengua de signos americana (ASL) se usa en Estados Unidos y la mayor parte del Canadá angloparlante(en Quebec, se usa la lengua de signos de Quebec). La lengua de signos americana ha influenciado en las lenguas de signos en gran parte de África Occidental (incluidos Nigeria y Ghana), el Caribe y el Sudeste Asiático. Como ocurre con otras muchas lenguas de signos, la lengua de signos americana, por lo general, no es inteligible con respecto a las lenguas de signos de otros países angloparlantes, como el Reino Unido o Australia. Como ejemplo de las diferencias de los signos entre regiones, en la Wikipedia encontramos un dato interesante: “Los usuarios de la lengua de signos del sur tienden a usar señas de forma más fluida y con mayor facilidad. Se ha concluido que los usuarios nativos de Nueva York, en comparación, utilizan los signos con mayor rapidez y precisión. Por otro lado, se confirma la rapidez en la producción de signos por parte de los usuarios nativos de California”.

Australia

El Auslan se usa en Australia. El Auslan forma parte de la lengua de signos británica, australiana y neozelandesa (BANZSL), aunque también está relacionada con las lenguas de signos irlandesa y americana.

Nueva Zelanda

La lengua de signos neozelandesa (NZSL o te reo Turi en maorí) es la lengua de signos predominante en Nueva Zelanda. Como parte de la BANZSL, la lengua de signos neozelandesa tiene un 62,5 % de similitudes con la lengua de signos británica.

China

Hay dos dialectos de lengua de signos que se usan en la China continental.

La lengua de signos china del sur está influenciada por la lengua de signos francesa y se desarrolló en Shanghái en una escuela fundada por misioneros católicos franceses. A menudo, se le llama “lengua de signos de Shanghái”.

La lengua de signos china del norte recibió la influencia de la lengua de signos americana y se creó en una escuela de Yantai. La lengua de signos china tiene algunos aspectos interesantes en común con la lengua de signos británica.

Hong Kong

La lengua de signos de Hong Kong, que se usa en Hong Kong y en Macao, se desarrolló originalmente a partir de la lengua de signos china del sur, pero en la actualidad es una lengua independiente derivada de la lengua de signos china y son ininteligibles entre sí.

Japón

La lengua de signos japonesa de Japón es distinta del japonés hablado, pero con influencias de este. En esta familia, se incluyen las lenguas de signos coreana y taiwanesa.

Indonesia

La lengua de signos indonesia (BISINDO) hace referencia a un grupo de lenguas de signos que se usan en Indonesia, y que no necesariamente son inteligibles entre sí. Los dialectos de signos de Yakarta y Yogyakarta, aunque tienen relación, son gramaticalmente distintos y aparentemente diferentes.

Malasia

La lengua de signos malaya (BIM) está reconocida oficialmente desde 2008 y varía según el estado.

Singapur

Este es uno de los ejemplos más fascinantes de esta lista, ya que la lengua de signos de Singapur (SgSL) es tan diversa como el propio Singapur. La lengua de signos de Singapur está influenciada por la lengua de signos de Shanghái, la lengua de signos americana, el inglés de signos exactos (SEE) y signos desarrollados de forma local.

Asia del Sur

La lengua de signos indo-pakistaní se usa en India y Pakistán. “A fecha de 2021, es la lengua de signos más usada en el mundo”.

Corea del Sur

La familia de lenguas de signos japonesas incluye la lengua de signos coreana, una de las dos lenguas oficiales de Corea del Sur, junto con el coreano hablado.

Filipinas

La lengua de signos filipina (FSL) recibió la influencia de la lengua de signos americana, pero se distingue de ella hoy en día en aspectos clave. La lengua de signos filipina puede variar en función de la región a lo largo de las diversas islas de Filipinas. 

Taiwán

La lengua de signos taiwanesa forma parte también de la familia de lenguas de signos japonesas. Es distinta de la lengua de signos china o de la de Hong Kong.

Tailandia

La lengua de signos tailandesa (TSL) pertenece a la familia de lenguas de signos americanas.

Francia

La lengua de signos francesa (LSF) tiene una valiosa historia, con influencias en lenguas de signos de todo el mundo, incluidas la polaca, la americana, la rusa, la del sur de China, la brasileña, la irlandesa y la holandesa, entre otras. Al arquitecto de la lengua de signos francesa, Charles-Michel de l’Epee, se le conoce como el “padre de los sordos”. Después de conocer de forma fortuita a dos jóvenes hermanas sordas, l’Epee se comprometió a enseñar la lengua de los signos. Fundó la primera escuela del mundo para sordos en 1760. Su trabajo ha influenciado la educación de la lengua de los signos en todo el mundo.

Alemania

La lengua de los signos alemana (DGS) se usa en Alemania. Un ejemplo de hasta qué punto las lenguas de signos pueden variar de sus correspondientes lenguas habladas está en este extracto de la Wikipedia sobre la lengua de signos alemana: “Mientras que el alemán hablado construye frases siguiendo una estructura de sujeto – verbo – objeto, la lengua de signos alemana usa un patrón de sujeto – objeto – verbo”.

Hungría

La lengua de signos húngara engloba siete dialectos y, a fecha de 2020, estaba en igualdad de condiciones con respecto al húngaro hablado en exámenes, para facilitar la accesibilidad y la mayor inclusividad de los niños sordos.

Irlanda

La lengua de signos irlandesa (ISL) se usa en Irlanda (en Irlanda del Norte, la lengua de signos británica se usa junto con la irlandesa). Un hecho interesante es que la lengua de signos irlandesa está más estrechamente relacionada con la lengua de signos francesa que con la británica.

Italia

La lengua de signos italiana (LIS) es la lengua predominante que usan los sordos en Italia. Merece la pena conocer la historia de la lengua de signos italiana: habla de signos espontáneos entre los monjes benedictinos (conocidos por sus votos de silencio oral) y del reconocimiento de las personas sordas bajo el mandato del emperador Justiniano (527-565 d. C.).

Países Bajos

La lengua de signos holandesa (NGT) es otra lengua de signos vinculada a la antigua lengua de signos francesa. Hay cinco escuelas para sordos en los Países Bajos.

Polonia

La lengua de signos polaca (PJM), de la que hemos hablado en este artículo, parece estar relacionada con el lengua de signos francesa y es distinta del polaco hablado.

Portugal

La lengua de signos portuguesa (LGP), predominante en Portugal, recibió la influencia de la lengua de signos sueca gracias a la labor del profesor sueco Pär Aron Borg.

Rusia

La comunidad sorda de Rusia usa la lengua de signos rusa (RSL), que parece estar relacionada con la lengua de signos francesa, posiblemente porque uno de los dos primeros profesores de lengua de signos de Rusia era francés. 

España

La lengua de signos española (LSE) es la lengua de signos predominante en España, aunque hay varias lenguas de signos más, especialmente la catalana y la valenciana, que pueden considerarse dialectos independientes.

Suiza

La lengua de signos suizo-alemana (DSGS) no tiene un origen claro. Es posible que se base en parte en la lengua de signos alemana, pero parece estar más estrechamente relacionada con la lengua de signos francesa. En la Wikipedia, se afirma que hay prevista una investigación sobre sus vínculos con la lengua de signos alemana.

Reino Unido

En el Reino Unido se usa la lengua de signos británica (BSL) de la lengua de signos británica, australiana y neozelandesa (BANZSL), que engloba tres lenguas que se pueden considerar una dadas sus grandes coincidencias: el 82 % de los signos son idénticos.

Ucrania

La lengua de signos ucraniana (USL) pertenece a la familia francesa de lenguas de signos. Cuando realizamos nuestra visita, Mikomax contaba con una serie de hablantes de la lengua de signos ucraniana en su equipo y se emplearon dispositivos de traducción para permitir la comunicación entre los usuarios de la lengua de signos polaca y los de la lengua de signos ucraniana. La película de 2014 The Tribe, donde se comunicaban exclusivamente en lengua de signos ucraniana, acaparó una atención significativa internacionalmente.  


Nota del escritor: La documentación anterior pretende ser un recurso para aquellas personas con audición a las que les interese saber más sobre la experiencia de la comunidad sorda. Es importante dejar constancia de que no soy sordo y la información anterior no se proporciona desde el punto de vista de un experto. Esta información se recopiló durante una investigación de dos partes sobre nuestros miembros sordos de la sede de Mikomax. La perspectiva principal se centra en el equipo de Lodz, que son hablantes de la lengua de signos polaca. Dicha perspectiva se pone de relieve y puede ser distinta de la experiencia de la comunidad sorda de otros lugares. Durante las investigaciones, me encontré con historias fascinantes y recursos increíblemente útiles, especialmente de parte de SignHealth, la Asociación de Sordos de Singapur y Ulrike Zeshan. Espero que a ti también te parezcan útiles esta información y estos recursos.

Sin duda, faltarán datos en la información anterior, pero espero que se convierta en un recurso en desarrollo. Si detectas información que no es precisa, si tienes curiosidad por aspectos que no se plantean aquí o si tienes documentación adicional que los lectores podrían encontrar de utilidad, házmelo saber.

Puedes ponerte en contacto conmigo en la dirección [email protected].