Idioms 182, Etymology or Origin 192, English “apple polisher” meaning, etymology or origin, translations into Spanish and Portuguese

Idioms 182, Etymology or Origin 192, English “apple polisher” meaning, etymology or origin, translations into Spanish and Portuguese

 

apple polisher noun

plural apple polishers

Britannica Dictionary definition of APPLE POLISHER

[count] US, informal + disapproving

: a person who tries to get the approval and friendship of someone in authority by praise, flattery, etc.

an executive surrounded by apple polishers

 

In an article written by Anna Matteo and edited by George Crow for VOA Learning English, she discusses the importance of the fruit “apple” in different idioms in English and then goes into a detailed treatment of an “apple-polisher”. Below is a copy of this portion of her thesis.

And today, we have yet another apple term. That term is apple-polisher!

To explain it, we need to go back to school.

In the United States, people have long used the apple as a sign or symbol for education. Teachers and school officials often use apples in announcements and on posters hung in classrooms and school hallways. Candidates for school board positions often put an apple on election campaign materials. And many makers of school supplies put images of apples on their products.

But why is the apple a symbol of education?

Some historians say this tradition began in the 1800s when settlers were moving to what is now the western United States.

Back then, the U.S. government did not provide money for schools in the western frontier. The early settlers were responsible for making the schoolhouses and operating them. They also had to provide housing and food for the teachers.

Students would bring teachers food from family farms. This would often include potatoes, vegetables and apples. Apples were a fairly common form of payment since they grew easily in many different climates. And they were used to make apple cider, a popular drink.

Over the years, the tradition of giving food, in this case apples, as payment changed. It became a way of welcoming a teacher on the first day of class and hopefully leaving a good impression.

Americans looked at apples as not only sweet and tasty, but really healthy. They are also colorful, more so than potatoes. So, they make a better gift.

So that is how apples became popular gifts for teachers. And giving apples to teachers became a way of trying to curry favor with them. To curry someone’s favor means you try to win them over by giving them something.

You know, if you often give your teacher an apple, he or she may look kindly on you when they grade your next test. And if that apple is a beautiful, shiny one … well, your chances of getting better treatment is increased.

And that is where the term apple-polisher comes in.

Not only does an apple-polisher bring in an apple to get better treatment from the teacher, they also keep it nice and shiny. This makes sure it will be the most beautiful apple on the teacher’s desk!

The singers Bing Crosby and Connie Boswell sang about this in the 1930s song, “Apple for the Teacher.”

An apple for the teacher, is always going to do the trick.

Cause if you didn’t study your arithmetic.

I gotta an apple for the teacher, gonna meet with great success

Well, it won’t if you didn’t memorize the Gettysburg Address.

We use this as a noun and a verb. When you apple-polish, you use gifts or say nice things to improve your situation.

We have other words that mean the same thing. We also call this type of person a kiss-up, toady or boot-licker. Another popular one is teacher's pet.

It is an apple-polisher’s dream to become the teacher’s pet – much to the anger of fellow classmates.

Whether in school or at work, apple-polishers at work often anger those around them.

And that’s the end of this Words and Their Stories. Until next time … I’m Anna Matteo.

Anna Matteo wrote this story for VOA Learning English. George Grow was the editor.

 

 Spanish

adulador [people-pleaser, bootlicker]

pelotillero [yes-man, brownnose]

tiralevitas [apple polisher, soft-soaper]

adulón [ass-licker, slimy, sycophant]

chaquetero [turncoat, obsequious flatterer]

chupamedias (Southern Cone, Venezuela, informal) [literally “sock sucker”, bootlicker, doormat stooge

cobista [adulator, yes-man, bootlicker]

lamesuelas [literally “building-lot locker” egg-sucke, fawner]

pelota (Spain, informal) [literally “ball”]

lambiscón, lambiscona (Mexico, informal) [fawner, bootlicker, apple-polisher]

lambón, lambona (Colombia, informal) [bootlicker, lickspit]

Portuguese

lamber as botas [lick one’s boots]

bajulador [a suck-up or flatterer]

lisonjeador [toady, softsoaper, one that gives insincere compliements]

lisonjeiro [adulator, smooth-tongued, smooth speaker]

adulador [flunky, servile flatterer, adulator]

 

Sources

Britannica.com

Anna Matteo and edited by George Crow for VOA Learning English

Magic Spanish English app

Oxford Spanish Dictionary

bestdict.mobil English Portuguese app

WordReference English Portuguese app

To view or add a comment, sign in

Insights from the community

Others also viewed

Explore topics