Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/10.5699/slaveasteurorev2.95.3.0401?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Modern Humanities Research Association and University College London, School of Slavonic and
East European Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The
Slavonic and East European Review
Shirin Akiner is a Research Associate in the Department of the Languages and Cultures of
Near and Middle East at the School of Oriental and African Studies.
Belarusian references in this paper are given in the standard SEER transliteration of
Cyrillic; this differs somewhat from the Latin alphabet used for modern Belarusian.
1
There is an extensive literature on the Mongol Empire. Important studies include B.
D. Spuler, Die Goldene Horde: Die Mongolen in Russland 1223–1502, Wiesbaden, 1943, pp.
264–70; B. D. Grekov and A. Ju. Jakubovskij, Zolotaja orda i jejo padenie, Moscow and
Leningrad, 1950, pp. 141–55; G. Seaman and D. Marks (eds), Rulers from the Steppe: State
Formation on the Eurasian Periphery, Los Angeles, CA, 1991, pp. 255–73.
2
The Tatars are a Turkic-speaking people; the Mongol language belongs to the quite
separate Mongolic language group.
3
D. DeWeese, Islamization and the Native Religion in the Golden Horde, Pennsylvania,
PA, 1994, pp. 90–142.
4
For the classification of the Turkic languages, see J. Deny et al. (eds), Fundamenta
Philologiae Turcicae, 1, Wiesbaden, 1969.
European Lands of the Former Ottoman and Russian Empires (Legacy, Challenges and
Change), forthcoming, 2017. See also E. Račius and T. Bairašauskaitė, ‘Lithuania’ and A.
Nalborczyk, ‘Poland’, in I. Svanberg and D. Westerlund (eds), Muslim Tatar Minorities in
the Baltic Sea Region, Leiden, 2016 (pp. 21–45 and pp. 46–63 respectively). Unfortunately,
this excellent volume does not include the Tatars of Belarus, on the grounds that they do
not live in the Baltic region, although they are part of the same diaspora and, until the late
twentieth century had a common history.
13
This is an approximate (and of course disputed) estimate of population numbers in
the period before the First World War. For a more detailed history of the Tatars in this
region see Akiner, Religious Language, pp. 11–69.
14
A. Konopacki, Życie religijne Tatarow na ziemiach Wielkiego Księstwa Litewskiego w
XVI–XIX wieku, Warsaw, 2010, gives an excellent study of the institutions and customs of
the Tatars in the Grand Duchy when the community was at its height.
15
Descriptive catalogues of Tatar manuscripts include: A. Drozd, M. Dziekan and
T. Majda (eds), Piśmiennictwo i muhiry Tatarów polsko-litewskich: Katalog zabytków
tatarskich, 3, Warsaw, 2000; G. Miškinene, S. Namavičjute and E. Pokrovskaja, Katalog
arabskoalfavitnych rukopisej litovskich Tatar, Vilnius, 2005; T. Samajluk, L. Doŭnar and
T. Dziemianovič (comps), Rukapisnyja i drukavanyja knihi Belaruskich Tataraŭ: Kataloh
vystavy (da 600-hodźdzja asadnictva na Belarusi), Minsk, 1997 (with material from private
Literary genres
The religious literature of the Tatars comprises different formats, ranging
from pious inscriptions on decorative wall plaques and gravestones,
to book-length compositions. There are four main genres in the latter
category:
tefsir (Ar. tafsīr ‘explanation’, ‘exegesis’): the text of the whole Quran in
Arabic, with interlinear translation (or paraphrasing) into Belarusian/
Polish; the translations were probably made from Ottoman Turkish
glosses rather than from the original Arabic.20
chamail (from Ar. ۊamala ‘to carry’): collections of prayers and pious
narratives, also spells, incantations and recipes for curing sickness;
usually quite small in format, carried by the owner and consulted daily.
The language is predominantly Belarusian/Polish, with quotations in
Arabic or Ottoman Turkish.21
17
J. Kulwicka-Kamińska, Przekład terminologii religijnej islamu w polskich
tłumaczeniach Koranu na tle biblijnej tradycji translatorycznej, Toruń, 2013, presents a
comparative study of Islamic and Biblical terminology in translation.
18
Akiner, Religious Language, pp. 110–16.
19
I. Ju. Kračkovskij, ‘Rukopis’ Korana v Pskove’, Izbrannyje sočinenija, 1, Moscow and
Leningrad, 1955, pp. 162–65 (p.163).
20
J. Szynkiewicz, ‘Literatura religijna Tatarów litewskich i jej pochodzenie’, Rocznik
Tatarski, 2, Zamość, 1935, pp. 138–44 (p.141). Szynkiewicz (b. 1884, Ljachavičy – d. 1966,
Waterbury CT) was elected Mufti of independent Poland, the first person to hold this post.
An erudite Quranic scholar, he was also versed in Turkic and Arabic Islamic literature and
was thus well qualified to study the Tatar religious literature.
21
Some researchers have identified traces of Uighur and other Turkic languages.
See A. Zajączkowski, ‘Tak zwany chamaił tatarski ze zbioru rękopisów w Warszawie’,
Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności, 52, 1952, 4, Cracow
Grossfürstentums Litauen, Oslo, 1935, pp. 125–26). A groundbreaking study of the graphic-
orthographic features of the Tatar kitabs was made by A. Antonovič, (Belorusskije teksty
pisannyje arabskim pis’mom i ich grafiko-orfografičeskaja sistema, Vilna, 1968). For a
detailed analysis of the BLK manuscript, including syntax, phonology and morphology,
see Akiner, Religious Language, pp. 81–116.
29
See Sahīh al-Bukhārī (the ‘Authentic al-Bukhārī’, i.e. the authentic collection of
the sayings of the Prophet, as recorded by Imam al-Bukhari), translated into English by
Muhammad Muhsin Khan, Egyptian Press of Mustafa Al-Babi Al-Halabi, 1959, 8/76, entries
444–48 <http://ia800804.us.archive.org/25/items/HadithShahiAlBukhariInEnglish/
Sahih_Al-Bukhari.pdf> [accessed 14 July 2016].
30
For selected international comparisons, see D. L. Ashliman (ed., trans.), Folklore
and Mythology: Electronic Texts, University of Pittsburgh, 1996–2016, section on ‘Treasure
Finders Murder One Another’ <http://www.pitt.edu/~dash/type0763.html> ; also Aarne-
Thompson-Uther, Classification of Folk Tales, index number 763, ‘Treasure Finders Murder
One Another’ <http://www.mftd.org/index.php?action=atu&act=select&atu=763> [all
accessed 10 July 2016].
31
M. Hamel, ‘The Pardoner’s Tale and Prologue’, in R. M. Correale and M. Hamel (eds),
Sources and Analogues of the Canterbury Tales, Bury St Edmunds, 2002, 1, pp. 265–320
The story of the three men and our Lord Jesus: Three men once went out in
quest of riches and came upon a block of gold, weighing a hundred pounds.
When they saw it, they took it up on their shoulders and fared on with it,
till they drew near a certain city, when one of them said, ‘Let us sit in the
mosque, whilst one of us goes and buys us what we may eat.’ So they sat
down in the mosque and one of them arose and entered the city. When he
came therein, his soul prompted him to play his fellows false and get the
gold for himself alone. So he bought food and poisoned it; but, when he
returned to his comrades, they fell upon him and slew him, so they might
enjoy the gold without him. Then they ate of the [poisoned] food and died,
(pp. 279–80); also W. F. Bryan and G . Dempster (eds), Sources and Analogues of Chaucer’s
Canterbury Tales, Chicago, IL, 1941.
32
For the full text of the ‘Pardoner’s Prologue and Tale’, translated into modern
English, see N. Coghill, The Canterbury Tales, London, 1951, pp. 259–76 (pp. 271–73).
33
John Payne, The Book of the Thousand Nights and Not Occurring in the Other Printed
Texts of the Work, Now First Done into English, vol. 1, chapter 12, section l, Breslau-Calcutta
editions (1814–18) <http://www.wollamshram.ca/1001/Payne/tfta/tfta.htm> [accessed 10
July 2016].
Chapter: The Prophet Jesus was travelling one day in company with
three men to Badia, and on their way they saw two slabs of gold. Jesus
said to his companions: ‘it is an attempt on your lives, do not take it, for
it is a bad thing.’ These three men did not listen, they remained behind;
Jesus journeyed on. These three people sent one of their number to the
town to buy food and bread and a saw, so as to cut the slabs to share
[them] between the three [of them]. The one who went to the town
bought bread and foodstuffs and also bought poison and mixed it with
the food, so that the others should die and leave the gold to him; And
those other two plotted: when he returns let’s kill him and the gold
will then be ours. When the other one brought them the food, they
immediately killed him, and then they sat down and ate [the food with]
the poison and died. When the Prophet Jesus returned to that place,
those three already lay dead; and the gold lay whole. The Prophet Jesus
trampled this gold into the ground and said: Merciful God, save us,
your servants, from loving this world! Amen.
34
BLK folios 120B-121A; transliterated, puncutated and translated by S. Akiner. NB
The syntax of the BLK text is not always clear and the grapho-orthography is sometimes
difficult to decipher, hence different readings are occasionally possible.
FIRST DAY
BLK: Bab: *To jest preciv nedźeli u večar Pan Boh pačav stvarac śvet;
naprod stvaril Pan Bog neba i źeme a źeme gruba i pružna i cemnaśc
bila po obliču odchlan. A duch Božij poveval po obliču vod i rekl Pan
Bog: Nech bendźe śvatlośc! i bila śvatlośc, i vidźal Bug śvatlaśc iž dobre; i
predźelil Bug meži śvatloścon i meži cemnoścon, i nazval z śvatlośc dnom
a cemnośc nazval nocu; i bil večor i bil tež ranek dźen peršij; **a ješče hlosu
človečego ne slichac bilo bo od cebe Stvoricela ne bil stvaronij.
Chapter: That is, on the eve of Sunday in the evening, the Lord God began
to create the world; first the Lord God created heaven and earth, and the
earth was unformed and empty and there was darkness on the face of the
abyss. And the Divine Spirit blew across the face of the waters and the Lord
God said: ‘Let there be light!’ And there was light, and God saw the light
and it was good; and God divided the light and the darkness; and He called
the light day and the dark he called night; and it was the evening and the
morning, the first day; and there was no human voice to be heard because
the Creator had not yet created [him].
References: Genesis I, 1:1–5; Esdras IV, 6:38–39. The Genesis text opens with
the cosmic statement, ‘In the Beginning […]’, while the Esdras version
simply has ‘On the first day […]’. The BLK narrative, however, identifies the
day as ‘Sunday’, the first day of the week in Jewish/Old Testament usage,
and specifies that the action began ‘in the evening’.
SECOND DAY
BLK: **Drugego dna stvoril povetre nebeske i roskazal abi vistompila meži
vudi i tak jich rozdźelil, abi jedni zastali vgure a druga na dole.
On the Second Day He made the heavenly air and commanded it to come
between the waters, and He so divided them that one will be on the top
and another on the bottom.
FOURTH DAY
BLK: Bab: **Čvartego dna jasno śvatlośc slonca i mesenca i porondek
gvazd roskozanem Tvojim stvarileś, a natichmasteś jim rozkazal abi bili
poslušne človekovi, kturij mal bic stvoron [potim].
Chapter: On the fourth day, You created the bright light of sun and moon
and an order of stars by Your Command, and immediately commanded
them to be obedient to Man, who would be created.
References: Mostly based on Esdras IV, 6:45–46; the Genesis version (1:13–
19) is longer and more detailed. The word potim ‘then’ (last line) is probably
misplaced since it appears to introduce the Fifth Day; however, Bab is
inserted at the start of that section; see for comparison the ‘Sixth Day’.
FIFTH DAY
BLK: [Potim] Bab: **Dna pontego roskazaleś śudmej čenści gdźe bili vodi
zgrumadźene abi źverenta ptaরi i ribi zrudźila co śe tak stala, tedi vuda
nema i bez duśi na roskazane Boske zrudźila źverenta, abi naroduve meli
Chapter: On the fifth day, You commanded the seventh part, where the
water had been gathered, that animals, birds and fish should be born, and
it was thus; and the dumb and soul-less water by God’s command brought
forth animals, so that people could praise your works; then You kept in
existence two animals, one called Behemoth and the other Leviathan.
Behemoth is the ox who holds up the earth, and Leviathan is the fish,
which holds that ox and all the seas, You kept them to devour whom You
want, O God, and when You want.
SIXTH DAY
BLK: Bab: **Potim dna šustego raskazaleś žebi zrudźila bidlo źverenta i
gadźini źemno vedlug rudźaju jej *Do tego stvoril Bug človeka meśžčižne
i nevasta i blogoślavil jich. Bug i rek jim: Plodceśe i množceśe i napelnajca
žeme [źeme], a vladajce jon i panujce nad riba morskon i nad ptakami
nebeśkim i nad všelako živo rečon pladajonco [plazajonco] po źemi. I rekl
Bug da Adama: Uto(ot-?) dalem vam všel রe źelje rodźonce naśene, kture
po abličju vašej źemi i všel রe drevo, kture ovec dreva rodźencego naśene,
abi vam bilo ku jedźenu i všelরemu źverencu źemsরemu i vśemu ptatstvu
nebesরemu i vśemu plazojoncemu po źemi, cokolvek ma duše živu všel র ij
jarmuž źele ku jedźenu i bilo tak.
Chapter: On the sixth day, You commanded that the earth should bring
forth cattle and reptiles according to their kind, and then God created man
and woman and blessed them. God said to them: Give birth and multiply
and fill the earth, and subdue it and rule over the fish of the sea and the
birds of the air and over every living thing that moveth upon the earth.
And said God to Adam: I give to you every green plant that is on the face
of your earth, and all the trees, and every tree which has the fruit of a tree
39
In the Old Testament, Behemoth appears as a huge land creature and is said to ‘eat
grass as an ox’ (Job, chapter 40:15–24). Leviathan is mentioned several times but described
only once (Job, chapter 41). where he is endowed with fish-like characteristics.
References: Mostly Esdras IV, 6: 53–54, but interwoven with Gen. I, 1:24–30.
SEVENTH DAY
BLK: śudmego dna dokončona nebosa i źeme i všitko vojśko jich i dakončil
Pan Boh u dźen śudnij všitরego.
On the seventh day the heavens and earth were finished and all their hosts,
and on the seventh day God completed it all.
The BLK Creation story ends abruptly at this point. The text continues
seamlessly with the genealogies of the prophets from Adam to Moses,
including Methuselah, Noah, and the sons of Noah and Jacob; this section
paraphrases and abbreviates the relevant chapters from Genesis, but
Judaeo-Christian names are sometimes replaced by Islamic equivalents.
40
The Tatars might also have known the Biblia Leopolity. First printed in Kraków in
1561 by the Szarffenberger publishing house, it was translated by an unknown scholar but
edited by the priest and theologian Jan Nicz from ‘Leopolis’ (Latin name of modern Lviv/
Lwów), hence is usually known by his name. For a chronology of translations of the Bible
into Polish, see <http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?orderby=rok> [accessed 2 October
2016].
There are no source references in the BLK, but textual analysis shows
that the model was almost certainly the Budny (BN) translation. Compare
the opening lines of the Bible (‘In the Beginning …’):
BB:
1. Naprzód stworzył Bóg niebo i ziemię.
2. A ziemia była niekształtowna i próżna: i były ciemności nad
przepaściami, a duch Boży przenaszał się nad wodami.
BW:
1. Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
2. A ziemia była pusta i próżna: i ciemności były nad głębokością:
a Duch Boży unaszał się nad wodami.
BG:
1. Na początku stwerzył [stworzył] Bóg niebo i ziemię.
41
Budny, who used both Belarusian and Polish forms of his Christian name (Symon/
Simon and Szymon respectively), published his translation of the Apocrypha, including
Esdras III and IV, and the New Testament, bound in that order, in 1570. In 1572, his complete
translation of the Bible (Old and New Testaments, and Apocrypha) was published;
however, some changes were made without his authorization, so in 1574 he published yet
another edition of his translation of the New Testament. For comparison, see Budny’s
1570 Apocrypha and NT edition <http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/doccontent?id=4262>;
NT 1574 edition <http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=120603&dirids=1> [all
accessed 10 July 2016].
42
Biblia Brzeska (1563), in modern script, online at <http://biblia-online.pl/Biblia-
Brzeska.html>. Digitized facsimile Gothic script texts of the other three Bibles also online:
Biblia Nieświeska: Old Testament, New Testament and Apocrypha (1572) <http://www.dbc.
wroc.pl/dlibra/docmetadata?id=4263&from=publication>; Biblia Wujka (1599) <http://
www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=9662>; Biblia Gdańska (1632) <http://www.
bibliagdanska.pl/> [all accessed 10 July 2016].
The BLK passage closely resembles the Genesis text in Budny’s translation
(BN), apart from the first sentence, which as mentioned above, echoes
Esdras IV, 6:38 (‘At the beginning of Creation on the first day…’). A
significant feature in BN, as in the BLK version, is the use of the term
odchlan for ‘abyss, void’. Compare BB and BG (przepaść) and BW
(głębokość).43 In Old Polish, as in Old Belarusian, odchłań/otchłań usually
meant ‘abyss’ or ‘chasm’, but in theological terminology it could also mean
‘limbo’, ‘chaos’, ‘a place of exclusion’.44 In early Jewish writings, the concept
of sheol was somewhat similar.45 The use of this word suggests a possible
link to Hebraic extra-canonical writings.
Another distinctive feature of the BLK text is that the two living beings
who were created on the fifth day, according to Esdras IV, are named as
‘Leviathan’ and ‘Behemoth’. Both beasts are found in Jewish traditions.46
There is no mention of Leviathan in Arabic mythology, but ‘Bahamut’
43
Russian (and modern Belarusian translations) have derivatives of bezdna ‘abyss’. Cf.
the Latin Vulgate: Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi:
et spiritus Dei ferebatur super aquas.
44
The term otchłań/odchłań/odtchłań is listed in Słownik polszczyzny XVI wieku,
Wrocław, 1994, vol. 22, pp. 304–05; available online <http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetad
ata?id=34023&from=publication> [accessed 20 July 2016]. For the doctrinal implications
of the term, see entry ‘limbo’ in the Catholic Encyclopaedia Online <http://www.catholic.
org/encyclopedia/view.php?id=7111> [accessed 15 July 2016]. ‘Limbo’ comprises four sub-
categories, including the limbus patrum (‘Limbo of the Patriarchs’, Polish otchłań Ojców
świętych). A. Drozd makes a similar observation in ‘Wpływy chrześcijańskie na literaturę
Tatarów’, pp. 13–15.
45
The term occurs several times in the Jewish Bible; see Emil G. Hirsch, ‘Sheol’,
Jewish Encyclopaedia, ‘1906’ <http://www.jewishencyclopedia.com/articles/13563-sheol>
[accessed 15 July 2016]. Cf. Greek Hades, ‘a place of the shades’.
46
See Emil G. Hirsch et al, ‘Leviathan and Behemoth’, Jewish Encyclopaedia <http://
www.jewishencyclopedia.com/articles/9841-leviathan-and-behemoth> [accessed 20 July
2016].
47
Note, however, that in the Wujek Bible, as in all other translations, of whatever
denomination, a creature named ‘Behemoth’ is described in Job, chapter 40. The
confusion occurs solely in the Esdras text.
48
For a comprehensive, densely argued survey of the different sources for the Books
of Esdras, see A. Hilgenfeld, Messias Judaeorum: libris eorum Paulo Ante et Paulo Post
Christum natum conscriptis illustratus, Leipzig 1869, pp. xviii–lxx, and pp. 262–433.
49
It was the work of English Protestants who had sought asylum in Geneva; see <https://
www.originalbibles.com/the-geneva-bible-1560/> [accessed 20 July 2016]. However, the
King James Authorised Version (1611) still used ‘Enoch’ in this context; it was not changed
to ‘Behemoth’ until the Revised Version (1891–95).
50
See further entry for ‘Esdras’ in the Catholic Encyclopaedia <http://www.catholic.org/
encyclopedia/view.php?id=4361> [accessed 20 July 2016]. Several Protestant denominations
(including Lutherans and Anglicans) labelled these books Esdras I and II, while other
Protestants (including the Polish) adhered to the same numbering as the Vulgate (III, IV).
51
A clear exposition of Orthodox theology on these issues is given by Andrei S.
Desnitsky, ‘The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church’,
Institute for Bible Translation, Russian Academy of Sciences <https://www.academia.
edu/6182651/The_Vision_of_the_Old_Testament_Canon_in_the_Russian_Orthodox_
Church> [accessed 20 July 2016]. Note that in Orthodox Bibles the Esdras books are
ordered differently and numbered I–III.
52
For a chronology of the editions of the Gdańsk Bible, with a description of
content, see <https://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_gdańska>. Also <http://bibliepolskie.
pl/przeklady.php?tid=5> [both accessed 2 October 2016].
53
Biblia to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu… w przekładzie polskim Jakuba
Wujka S. J., printed by Bartłomiej Jabłoński i Syn, Lwów, 1839–40, does include Esdras
III and IV. However, the 1923 Warsaw edition of Wujek’s Bible, produced by the British
and Foreign Bible Society, omitted all the deuterocanonical books. Biblia Tysiąclecia
(‘Millennium Bible’), Pallottinum edition, 1965, includes most of the deuterocanonical
books, but excludes Esdras III and IV. Digitized facsimile texts are available online:
Lwów 1840 <https://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Wujka_(wyd._1839–40)>; Warsaw 1923
<https://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Wujka>; ‘Millennium’ 1965 <http://www.biblia.
deon.pl/> [all accessed 25 July 2016].
54
Tarelka and Synkova, likewise Miškinene, cite Budny as the probable source for some
of the texts they studied (note 26 above); so, too, does Drozd ,‘Wpływy chrześcijańskie’, pp.
9–11.
Księgi Starego i Nowego Przymierza. In der Übersetzung des Simon Budny, Nieśwież–Zasław
1571–1572, 2 vols, Padeborn, Munich, Vienna and Zurich (Biblica Slavica, series 2). Recent
studies of Budny’s life and work include: I. V. Saverchanka, Symon Budny: Gumanist i
Refarmatar, Minsk, 1993; and J. Kamieniecki, Szymon Budny: zapomniana postać polskiej
reformacji, Wrocław, 2002 (see pp. 105–13 for Budny’s sources and translation peculiarities).
A fine study of Polish translations of the Bible, set within the theological context of the
time, as well as the intellectual and material environment (e.g. patronage, sectarian
publishing houses and other such issues), is provided by R. Pietkiewicz, ‘Pismo Święte w
języku polskim w latach 1518–1638: Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwój edytorstwa
biblijnego’, unpublished PhD dissertation, University of Wrocław, 2002 <https://www.
academia.edu/1647245/Pismo_Święte_w_języku_polskim_w_latach_1518-1638._Sytuacja_
wyznaniowa_w_Polsce_a_rozwój_edytorstwa_biblijnego> [accessed 20 July 2016]; for an
analysis of Budny’s work, see pp. 251–70. A thorough examination of Christian Hebrew
studies in Poland, and the implications for translations of the Bible by scholars from all
denominations, is provided by Pietkiewicz, W poszukiwaniu ‘szczyrego słowa Bożego’:
Recepcja zachodnioeuropejskiej hebraistyki w studiach chrześcijańskich w Rzeczypospolitej
doby renesansu, Wrocław, 2011; of particular relevance for the present paper is the
discussion in Part 3, pp. 181–263 (pp. 227, 260–63).
58
Hebrew studies in the Polish-Lithuanian Commonwealth began in earnest in the
first half of the sixteenth century (c.1530); there were several important centres of Hebraic
scholarship, notably in Könisberg and Vilnius, also in such cities as Kraków and Pińczów;
see R. Pietkiewicz, ‘Reception of Christian Hebrew Studies in Renaissance Poland’,
paper delivered at the Conference on Christian Hebraism in Eastern Central Europe
from the Renaissance to the Enlightenment, 18–21 March 2012, Lutherstadt Wittenberg
<https://www.academia.edu/1999630/Reception_of_Christian_Hebrew_Studies_in_
Renaissance_Poland> [accessed 20 July 2016].
59
Davies, God’s Playground, p. 191; J. I. Israel, Radical Enlightenment: Philosophy and
the Making of Modernity 1650–1750, Oxford, 2001, p. 630. See also, H. Rosenthal, ‘Simon
Budny’ in Jewish Encyclopaedia <http://www.jewishencyclopedia.com/articles/3801-
budny-simon> [accessed 14 July 2016]. The Karaite scholars used some of Budny’s
arguments to refute Christian doctrine. See also, R. Pietkiewicz, ‘Polskie Antytrynitarskie
Przekłady Biblii w Dialogu Pierwszej Rzeczypospolitej ze Wschodnią i Zachodnią Europą’
(part 4: ‘Oddziaływanie polskich antytrynitarskich przekładów Biblii w Pierwszej
Rzeczypospolitej’), forthcoming 2017.
Conclusions
As indicated by the two narratives discussed in this paper — the ‘Treasure
Finders’ and the ‘Creation’ — the Tatars drew on a wide range of sources.
Texts such as the ‘Treasure Seekers’ might have been translated into
Belarusian/Polish from one or more Arabic/Persian/Turkic anthologies.
This would most likely have occurred at a time when some Tatars had fairly
regular contacts with the Muslim world (especially Ottoman Turkey),
and when they still had the necessary linguistic skills, thus late sixteenth/
early seventeenth century. The situation regarding the Tatar version of
the Creation (TC) was very different. Firstly, the source was in Polish, a
60
Davies, God’s Playground, p. 191.
61
The Karaite (or ‘Karaim’) language belongs to the Western Turkic language group,
whereas most of the languages spoken by the Tatars belonged to the Central group (for a
full classification of the Turkic languages, see Fundamenta, note 4 above). Initially, there
would probably have been quite a high degree of mutual intelligibility between Tatars
and Karaites. However, the Karaites preserved their language, whereas most of the Tatars
shifted to Belarusian/Polish. See further, E. Csató, ‘The Karaim community in Lithuania’,
in W. Maciejewski (ed.), The Baltic Sea Region: Cultures, Politics, Societies, Uppsala, 2002,
pp. 272–75.
62
Kaufmann Kohler and Abraham de Harkavy, ‘Karaites and Karaism’, Jewish
Encyclopaedia <http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9211-karaites-and-karaism>
[accessed 14 July 2016].
63
The earliest surviving kitabs date from the late seventeenth or early eighteenth
centuries (Akiner, Religious Language, p. 73). By this time a literary tradition appears to
have been well established.
64
For an overview of current research on this topic, see the collected papers presented
in Litteraria Copernicana: Tatarzy polscy, 2, 2016, 18 (eds M. Lewicka and Cz. Łapicz).
65
I am grateful to Aldona Tołysz (PhD Candidate, Nicolaus Copernicus University,
Toruń) for help in tracking down an elusive Polish reference to the ‘Thousand and One
Nights’ stories; Waleed Ziad (PhD Candidate, Yale University, and Fellow at the Kamel
Center for Islamic Law, Yale Law School) for an enlightening discussion on Islamic
doctrinal genres; and Nicole Sawan for help with Arabic terminology. My sincere thanks
are also due to the colleagues who read my paper with care and made valuable suggestions:
Karalina Matskevich (Heythrop College, University of London, Visiting Lecturer in
Biblical Studies); Anetta Luto-Kamińska (Polish Academy of Sciences); Andrzej Drozd
(affiliate of the Department of Asian Studies, Adam Mickiewicz University, Poznań);
Michael Tarelka (Senior Fellow, National Academy of Sciences of Belarus); Simon Burton
and Michał Choptiany (both of the Faculty of Artes Liberales, University of Warsaw).
Finally, I record my special thanks to Father Aliaksandr Audziayuk (priest and Biblical
scholar), for answering my many questions with grace and erudition, and for constantly
inspiring me to deepen my research. The errors and shortcomings are of course my own
responsibility.