Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Translating Neologisms: New Words and Changing Meanings
1. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
INTRODUCTION
OLD WORDS WITH NEW SENSES
NEW COINAGES
DERIVED WORDS
ABBREVIATIONS
COLLOCATIONS
EPONYMS
PHRASAL WORDS
ACRONYMS
PSEUDO-NEOLOGISMS
THE CREATION OF NEOLOGISMS
2. INTRODUCTION
Neologisms
are perhaps
the non-
literary and
the
professional
translator's
biggest
problem.
New
objects
and
processes
are
continually
created in
technology
. New
ideas and
variations
on feelings
come from
the media
It has been
stated that
each
language
acquires
3000 new
words
annually.
Neologisms
cannot be
accurately
quantified,
since so many
hover
between
acceptance
and oblivion
and many are
short-lived,
individual
creauons
Neologisms
can be
defined as
newly coined
lexical units or
existing lexical
units that
acquire a new
sense.
3. OLD WORDS WITH NEW SENSES
An exiting word is used in a new sense. It started as a
metaphor.
Depending on the type of readership, of which envisage three types:
1
• Expert
2
• Educated generalise who may require extra
explanations of the topic or the SL culture
3
• The ignorant, who may need linguistic as well
as technical (in relation to the topic of the text)
and cultural explanations at various levels
4. EXAMPLE
1
• Bird dog
fee. Mean
rose fee
when you
transcatio
n goods
2
• Market
outlet”.
Mean “ a
range of
demand
for a
particular
type of
product.
3
• It’s not
your
business.
Mean “
not your
story
don’t talk
more”
5. Tend to be non-cultural and nontechnical. They are
usually translated either by a word that already exists
in the TL, or by a brief functional or descriptive term.
For example:
“gay” in the 14th century mean a boy full of job,
marry, carefree but in 20th century means
homosexual.
6. NEW COINAGES
Coinage is the word formation process in
which a new word is created either deliberately
or accidentally without using the other word
formation processes and often from
superficially nothing.
The main new coinages are brand or trade
names and these are usually transferred unless
the product is marketed in the TL culture under
another name; or the proper name may be
replaced by a functional or generic term, if the
trade name has no cultural or identifying
significance.
7. EXAMPLE
The following list
of words provides
some common
coinages found in
everyday English:
• Aspirin
• Escalator
• Heroin
• Band-aid
• Google
• Laundromat
• Muggle
• Nylon
• Quark
• Zipper
8. DERIVED WORDS
Designate
scientific
and
technolog
ical
terms.
Words
derived
from Greek
and Latin
morphemes
usually with
suffixes: -
ismo, -
ismus, -ij,
etc..,
naturalised
in the
appropriate
language.
In some countries (e.g., pre-War
Germany, Arabic-speaking countries)
this process has been combatted and
through-translation by way of the TL
morphemes has been preferred (e.g.,
'television1 - Fernsehen). However,
now that this word-forming
procedure is employed mainly to
designate (non-cultural) scientific
and technological rather than cultural
institutional terms, the advance of
these internationalisms is
widespread. Normally, they have
naturalised suffixes
9. The way of translating is:
Consult the
appropriate
ISO
(International
Standards
Organisation)
glossary, to
find out
whether there
is already a
recognised
translation.
Are they
permanent,
functional,
worth
translating?
Distinguish
lexical parts
(root and
affixes)
Understand
the
referential
basis.
Ex: computer- from compute is processing
information refers to calculation.
10. ABBREVIATIONS
Abbreviations have always
been a common type of
pseudo-neologism,
probably more common in
French than in English.
They can coincide.
Abbreviations and
company/institution
acronyms are transferred,
with a descriptive
explanation or note until
they become widely known.
UN – United Nations
EU – Europe Union
UNESCO - United Nations
Educational Scientific and
Cultural Organization
NATO - North Atlantic
Treaty Organization
WWW– World Wide Web
IT - Information
Technology
HTML - HyperText
Markup Language
CSS - Cascading Style
Sheets
URL - Uniform Resource
Locator
11. COLLOCATIONS
New
collocations
(noun
compounds
or adjective
plus noun),
are public in
the social
sciences and
in computer
linguistic.
New
collocations
are usually
from
computer
language
where they
usually use
Adj+ noun
Lead time - a
term for the
time between
design and
production or
between
ordering and
delivery of a
product.
Translation of English collocations is difficult
12. EXAMPLE
Walkman -
brand name
for 'personal
stereo
'domino
effect',
"sexual
harassment' - is a
universal concept,
at least in any
culture where
there is both
greater sexual
freedom and a
powerful women's
movement