SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
INTRODUCTION
OLD WORDS WITH NEW SENSES
NEW COINAGES
DERIVED WORDS
ABBREVIATIONS
COLLOCATIONS
EPONYMS
PHRASAL WORDS
ACRONYMS
PSEUDO-NEOLOGISMS
THE CREATION OF NEOLOGISMS
INTRODUCTION
Neologisms
are perhaps
the non-
literary and
the
professional
translator's
biggest
problem.
New
objects
and
processes
are
continually
created in
technology
. New
ideas and
variations
on feelings
come from
the media
It has been
stated that
each
language
acquires
3000 new
words
annually.
Neologisms
cannot be
accurately
quantified,
since so many
hover
between
acceptance
and oblivion
and many are
short-lived,
individual
creauons
Neologisms
can be
defined as
newly coined
lexical units or
existing lexical
units that
acquire a new
sense.
OLD WORDS WITH NEW SENSES
An exiting word is used in a new sense. It started as a
metaphor.
Depending on the type of readership, of which envisage three types:
1
• Expert
2
• Educated generalise who may require extra
explanations of the topic or the SL culture
3
• The ignorant, who may need linguistic as well
as technical (in relation to the topic of the text)
and cultural explanations at various levels
EXAMPLE
1
• Bird dog
fee. Mean
rose fee
when you
transcatio
n goods
2
• Market
outlet”.
Mean “ a
range of
demand
for a
particular
type of
product.
3
• It’s not
your
business.
Mean “
not your
story
don’t talk
more”
Tend to be non-cultural and nontechnical. They are
usually translated either by a word that already exists
in the TL, or by a brief functional or descriptive term.
For example:
“gay” in the 14th century mean a boy full of job,
marry, carefree but in 20th century means
homosexual.
NEW COINAGES
Coinage is the word formation process in
which a new word is created either deliberately
or accidentally without using the other word
formation processes and often from
superficially nothing.
The main new coinages are brand or trade
names and these are usually transferred unless
the product is marketed in the TL culture under
another name; or the proper name may be
replaced by a functional or generic term, if the
trade name has no cultural or identifying
significance.
EXAMPLE
The following list
of words provides
some common
coinages found in
everyday English:
• Aspirin
• Escalator
• Heroin
• Band-aid
• Google
• Laundromat
• Muggle
• Nylon
• Quark
• Zipper
DERIVED WORDS
Designate
scientific
and
technolog
ical
terms.
Words
derived
from Greek
and Latin
morphemes
usually with
suffixes: -
ismo, -
ismus, -ij,
etc..,
naturalised
in the
appropriate
language.
In some countries (e.g., pre-War
Germany, Arabic-speaking countries)
this process has been combatted and
through-translation by way of the TL
morphemes has been preferred (e.g.,
'television1 - Fernsehen). However,
now that this word-forming
procedure is employed mainly to
designate (non-cultural) scientific
and technological rather than cultural
institutional terms, the advance of
these internationalisms is
widespread. Normally, they have
naturalised suffixes
The way of translating is:
Consult the
appropriate
ISO
(International
Standards
Organisation)
glossary, to
find out
whether there
is already a
recognised
translation.
Are they
permanent,
functional,
worth
translating?
Distinguish
lexical parts
(root and
affixes)
Understand
the
referential
basis.
Ex: computer- from compute is processing
information refers to calculation.
ABBREVIATIONS
Abbreviations have always
been a common type of
pseudo-neologism,
probably more common in
French than in English.
They can coincide.
Abbreviations and
company/institution
acronyms are transferred,
with a descriptive
explanation or note until
they become widely known.
UN – United Nations
EU – Europe Union
UNESCO - United Nations
Educational Scientific and
Cultural Organization
NATO - North Atlantic
Treaty Organization
WWW– World Wide Web
IT - Information
Technology
HTML - HyperText
Markup Language
CSS - Cascading Style
Sheets
URL - Uniform Resource
Locator
COLLOCATIONS
New
collocations
(noun
compounds
or adjective
plus noun),
are public in
the social
sciences and
in computer
linguistic.
New
collocations
are usually
from
computer
language
where they
usually use
Adj+ noun
Lead time - a
term for the
time between
design and
production or
between
ordering and
delivery of a
product.
Translation of English collocations is difficult
EXAMPLE
Walkman -
brand name
for 'personal
stereo
'domino
effect',
"sexual
harassment' - is a
universal concept,
at least in any
culture where
there is both
greater sexual
freedom and a
powerful women's
movement

More Related Content

What's hot (20)

Morphemes
MorphemesMorphemes
Morphemes
 
Word vs lexeme by james jamie 2014 presentation assigned by asifa memon lect...
Word vs lexeme  by james jamie 2014 presentation assigned by asifa memon lect...Word vs lexeme  by james jamie 2014 presentation assigned by asifa memon lect...
Word vs lexeme by james jamie 2014 presentation assigned by asifa memon lect...
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Lexicology
LexicologyLexicology
Lexicology
 
Branches of linguistics
Branches of linguisticsBranches of linguistics
Branches of linguistics
 
Semantics pdf
Semantics pdfSemantics pdf
Semantics pdf
 
Types of Morphemes
Types of MorphemesTypes of Morphemes
Types of Morphemes
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Etymology
EtymologyEtymology
Etymology
 
Accent & dialect
Accent & dialectAccent & dialect
Accent & dialect
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Linguistics and language
Linguistics and languageLinguistics and language
Linguistics and language
 
Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)
 
Introduction to syntax
Introduction to syntaxIntroduction to syntax
Introduction to syntax
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Morphology
MorphologyMorphology
Morphology
 

Similar to Translating Neologisms: New Words and Changing Meanings

The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3jorge chuva
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsMafer Mena
 
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translationLorena Tapia
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationVeronica Moreno
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristypi Pilataxi
 
Compiling a Monolingual Dictionary for Native Speakers
Compiling a Monolingual Dictionary for Native SpeakersCompiling a Monolingual Dictionary for Native Speakers
Compiling a Monolingual Dictionary for Native Speakersmostlyharmless
 
Introduction to linguistic (5)
Introduction to linguistic (5)Introduction to linguistic (5)
Introduction to linguistic (5)Florizqul Shodiq
 
Pronunciation and philippine dictionaries (philippine lexicography)
Pronunciation and philippine dictionaries (philippine lexicography)Pronunciation and philippine dictionaries (philippine lexicography)
Pronunciation and philippine dictionaries (philippine lexicography)Sheng Nuesca
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...English Literature and Language Review ELLR
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxsabinafarmonova02
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisRubyaShaheen
 
Word-Formation-Presentation.pptx
Word-Formation-Presentation.pptxWord-Formation-Presentation.pptx
Word-Formation-Presentation.pptxMariYam371004
 
Etymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleEtymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleDominic de Neuville
 
The Corpus In The Classroom
The Corpus In The ClassroomThe Corpus In The Classroom
The Corpus In The ClassroomColin Graham
 

Similar to Translating Neologisms: New Words and Changing Meanings (20)

Neologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptxNeologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptx
 
The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
 
Compiling a Monolingual Dictionary for Native Speakers
Compiling a Monolingual Dictionary for Native SpeakersCompiling a Monolingual Dictionary for Native Speakers
Compiling a Monolingual Dictionary for Native Speakers
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
Introduction to linguistic (5)
Introduction to linguistic (5)Introduction to linguistic (5)
Introduction to linguistic (5)
 
Pronunciation and philippine dictionaries (philippine lexicography)
Pronunciation and philippine dictionaries (philippine lexicography)Pronunciation and philippine dictionaries (philippine lexicography)
Pronunciation and philippine dictionaries (philippine lexicography)
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysis
 
11lexic
11lexic11lexic
11lexic
 
Word-Formation-Presentation.pptx
Word-Formation-Presentation.pptxWord-Formation-Presentation.pptx
Word-Formation-Presentation.pptx
 
Etymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleEtymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de Neuville
 
The Corpus In The Classroom
The Corpus In The ClassroomThe Corpus In The Classroom
The Corpus In The Classroom
 

Recently uploaded

SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 

Recently uploaded (20)

SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 

Translating Neologisms: New Words and Changing Meanings

  • 1. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS INTRODUCTION OLD WORDS WITH NEW SENSES NEW COINAGES DERIVED WORDS ABBREVIATIONS COLLOCATIONS EPONYMS PHRASAL WORDS ACRONYMS PSEUDO-NEOLOGISMS THE CREATION OF NEOLOGISMS
  • 2. INTRODUCTION Neologisms are perhaps the non- literary and the professional translator's biggest problem. New objects and processes are continually created in technology . New ideas and variations on feelings come from the media It has been stated that each language acquires 3000 new words annually. Neologisms cannot be accurately quantified, since so many hover between acceptance and oblivion and many are short-lived, individual creauons Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense.
  • 3. OLD WORDS WITH NEW SENSES An exiting word is used in a new sense. It started as a metaphor. Depending on the type of readership, of which envisage three types: 1 • Expert 2 • Educated generalise who may require extra explanations of the topic or the SL culture 3 • The ignorant, who may need linguistic as well as technical (in relation to the topic of the text) and cultural explanations at various levels
  • 4. EXAMPLE 1 • Bird dog fee. Mean rose fee when you transcatio n goods 2 • Market outlet”. Mean “ a range of demand for a particular type of product. 3 • It’s not your business. Mean “ not your story don’t talk more”
  • 5. Tend to be non-cultural and nontechnical. They are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive term. For example: “gay” in the 14th century mean a boy full of job, marry, carefree but in 20th century means homosexual.
  • 6. NEW COINAGES Coinage is the word formation process in which a new word is created either deliberately or accidentally without using the other word formation processes and often from superficially nothing. The main new coinages are brand or trade names and these are usually transferred unless the product is marketed in the TL culture under another name; or the proper name may be replaced by a functional or generic term, if the trade name has no cultural or identifying significance.
  • 7. EXAMPLE The following list of words provides some common coinages found in everyday English: • Aspirin • Escalator • Heroin • Band-aid • Google • Laundromat • Muggle • Nylon • Quark • Zipper
  • 8. DERIVED WORDS Designate scientific and technolog ical terms. Words derived from Greek and Latin morphemes usually with suffixes: - ismo, - ismus, -ij, etc.., naturalised in the appropriate language. In some countries (e.g., pre-War Germany, Arabic-speaking countries) this process has been combatted and through-translation by way of the TL morphemes has been preferred (e.g., 'television1 - Fernsehen). However, now that this word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural) scientific and technological rather than cultural institutional terms, the advance of these internationalisms is widespread. Normally, they have naturalised suffixes
  • 9. The way of translating is: Consult the appropriate ISO (International Standards Organisation) glossary, to find out whether there is already a recognised translation. Are they permanent, functional, worth translating? Distinguish lexical parts (root and affixes) Understand the referential basis. Ex: computer- from compute is processing information refers to calculation.
  • 10. ABBREVIATIONS Abbreviations have always been a common type of pseudo-neologism, probably more common in French than in English. They can coincide. Abbreviations and company/institution acronyms are transferred, with a descriptive explanation or note until they become widely known. UN – United Nations EU – Europe Union UNESCO - United Nations Educational Scientific and Cultural Organization NATO - North Atlantic Treaty Organization WWW– World Wide Web IT - Information Technology HTML - HyperText Markup Language CSS - Cascading Style Sheets URL - Uniform Resource Locator
  • 11. COLLOCATIONS New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are public in the social sciences and in computer linguistic. New collocations are usually from computer language where they usually use Adj+ noun Lead time - a term for the time between design and production or between ordering and delivery of a product. Translation of English collocations is difficult
  • 12. EXAMPLE Walkman - brand name for 'personal stereo 'domino effect', "sexual harassment' - is a universal concept, at least in any culture where there is both greater sexual freedom and a powerful women's movement