29.03.2013 Views

The poems of Ossian : vol. 1 - Index of - Université Rennes 2

The poems of Ossian : vol. 1 - Index of - Université Rennes 2

The poems of Ossian : vol. 1 - Index of - Université Rennes 2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


TO<br />

JOHN MARQUESS OF BUTE<br />

AT WHOSE REQUEST THIS WORK WAS UNDERTAKEN<br />

AND THROUGH WHOSE LIBERALITY IT<br />

IS NOW PUBLISHED<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


ERRA TA.<br />

Vol. 1. p. 2Oi, 1. 180, for " fal!," read " falls,"<br />

Vol. II. p. 139, 1. 18, for " seire," read "seire."<br />

Vol. II. p. 214. 1. 544,flYT' "Glac," read "Ghlac."<br />

DISSERTATION<br />

0 :\ THE<br />

AUTHEKTICITY OF THE POEMS ·OF OSSIAN<br />

W l T H AX<br />

ACCOLXT OF THE VARIOUS GAELIC EDITIOXS,<br />

TRAXSL t\.TIOXS, ETC., 'YHICH HA.VE<br />

BEEX HITHERTO PUBLISHED<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


xl<br />

l<br />

<strong>The</strong> seventh<br />

Duan <strong>of</strong><br />

"Temora " appears<br />

to have<br />

been copied<br />

from sorne<br />

ancient .1lIS.<br />

DISSERTATlüX.<br />

will not enlarge on it here, but merely observe that there is a<br />

remarkable absence <strong>of</strong> secondary or subsidiary words, <strong>of</strong> pronouns,<br />

prepositions; and conjunctions; that generally, instead <strong>of</strong> an<br />

adjective qualifying a nOUTI, we have two nouns in regimen; that<br />

the same word is used in an extraordinary variety <strong>of</strong> different<br />

meanings- homonymy, as linguists calI it ; · and that there is<br />

an almost utter disregard <strong>of</strong> infiections, whether <strong>of</strong> nouns or <strong>of</strong><br />

verbs, as there is also <strong>of</strong> the present order <strong>of</strong> syntax. I am quite<br />

aware that at a certain early period in the history <strong>of</strong> language,<br />

before "phonetic decay " has made many ravages on it, infiections<br />

are much more abundant than at a later stage, when the friction<br />

<strong>of</strong> lonz-continued e<br />

use has worn down an its distinctive marks.<br />

But there is a period older th an this still, " when language knows<br />

no inflections ;" 1- and th e language <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong> seems to me clearly<br />

to belong to such a period as this. :j:<br />

Unfortunately nothing can be deduced from the spelling <strong>of</strong><br />

th ese <strong>poems</strong>, as they were modernised before being published,<br />

and we have not even Macpherson's own transcript <strong>of</strong>theru. <strong>The</strong><br />

only specimens <strong>of</strong> his Gaelic which, as far as I kn ow, remain to<br />

us are the seventh book <strong>of</strong> "Temora," which he pnblished at the<br />

end <strong>of</strong> his Collection in 1763, and a portion <strong>of</strong> " Carric-th ura,'<br />

given in High. Soc. Rep. <strong>The</strong> orthography <strong>of</strong> the seventh book<br />

<strong>of</strong> " Temora " is different from any other Gaelic which I have met<br />

with ; and there are two peculiarities belonging to it ...vhich I<br />

wonld briefly point out :-<br />

1. <strong>The</strong>re is a "destitutio tenuium" - the hard consonants<br />

C, p, t, are used where the s<strong>of</strong>t ones g, b, d, are now written; and<br />

let it be remembered that this use <strong>of</strong> the hard instead <strong>of</strong> the s<strong>of</strong>t<br />

* :My attempts to explain this variety in regard ta such words as cli, tuar, and<br />

many more, compel me to such repetition in my sidenotes as must be wearisome<br />

to the reader.<br />

.t Pr<strong>of</strong>essor M. Müller's Science <strong>of</strong> Languages, second seri es, p. 84.87.<br />

::: It has been objected to <strong>Ossian</strong> that he frequently places the adj ective before<br />

the substantive, in entire opposition to modern Gaelic usage. L àn-bhrodleach<br />

oiyh, &c., has been called bad Gaelic. I notice, however, in the few Gaelic<br />

entries <strong>of</strong> the' Book <strong>of</strong> Deer,' written in the eleventh and twelfth centuries, th at<br />

this disp osition <strong>of</strong> noun and adjective frequently occurs. <strong>The</strong> modern maor-môr is<br />

uniformly written m01·-maor. At the same time I am sorry t o observe th at the<br />

remarkable looseness which is still a reproach to Gaelic orthography dat es as<br />

far back as the days <strong>of</strong> the clerics <strong>of</strong> Deer, who, in the same sentence, use two<br />

or three spellings <strong>of</strong> the same word.<br />

consonants is the test wliich Zeuss has applied to determ ine the<br />

age <strong>of</strong> Celtic writings.<br />

2. <strong>The</strong>re is a very troublesome rule laid down by Irish grammarians<br />

as to the harmony <strong>of</strong> vowels, enjoining that if the last<br />

vowel in a syllable be bread, the first vowel in the next syllable<br />

must be so also, and vice versa. Pr<strong>of</strong>essor M. Müller states that<br />

the same rule is followed in Tnrkish, and in some other languages<br />

<strong>of</strong> the Turanian family ; but it seems to be unknown in any<br />

Aryan language except the Gaelic, as it is wholly unknown<br />

in Semitic. <strong>The</strong> writers <strong>of</strong> Scottish Gaelic have frequently<br />

prot ested against it; but aIl modern Gaelic observes it, neverth<br />

eless. Now this rul e is disregarded in the seventh Duan <strong>of</strong><br />

" Temora," while it is followed in other writings <strong>of</strong> the same period,<br />

and in the specimen <strong>of</strong> " Carric-th ura" by Macpherson. Strathmashie<br />

gets th e credit <strong>of</strong> writing this book, and is frequently used<br />

as the" deus ex machina "-the good fairy to solve difficulties by<br />

those who adopt a theory <strong>of</strong> compromise in regard to the authorship,<br />

a th eory very characteristic <strong>of</strong> the spirit <strong>of</strong> the present day.<br />

H ere, however, apart altozether 0 from his own distinct testimouy,<br />

we have full pro<strong>of</strong> that he cann ot stand sponsor. In Gillies's<br />

Collection we have some <strong>of</strong> his songs, and as Gillies knew nothing<br />

<strong>of</strong> Gaelic, we must conclu de that they were printed from the<br />

author's own writing. <strong>The</strong>ir orthography corresponds in aIl<br />

things with that <strong>of</strong> the period, and is widely different from<br />

" Temora."<br />

Macphers on says, in a prefatory note, that he altered the<br />

orthography in many instances; but the striking peculiarities <strong>of</strong><br />

this Duan afford at the least a presumption <strong>of</strong> its having been<br />

transcribed from an old writing; and it certainly deserves li more<br />

searching examination than has yet been bestowed on it.<br />

<strong>The</strong>re are various other points <strong>of</strong> considerable interest connected<br />

with these <strong>poems</strong> which, for ...vaut <strong>of</strong> space, I must touch<br />

on very briefiy :-<br />

1. Are they historical ? I believe th ey are historical in the<br />

sense <strong>of</strong> truly depicting the manners <strong>of</strong> the tim es in which they<br />

were written, but that the reality <strong>of</strong> the special battles which they<br />

describe whether with Caracul or with Swaran, cannot be proved.<br />

Man; persons, according to the tendeney <strong>of</strong> the age, make<br />

them myths-astronomical fables .; and it does not require a very<br />

xli<br />

Are the <strong>poems</strong><br />

historical !<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


Iviii·<br />

Difficulties <strong>of</strong><br />

translating<br />

<strong>Ossian</strong>.<br />

DISSERTA TIüN.<br />

my earnest desire to do this, and this only, 1 hav e done what, as<br />

far as 1 know, has not been done by any other translater <strong>of</strong> sa<br />

large a work, 1 have not merely restricted myself ta the same<br />

number <strong>of</strong> lines with the original, but 1 have not allowed one<br />

line ta run iuto another. 1 have given each as it stands.<br />

1 am qu ite aware <strong>of</strong> the many disadvantages <strong>of</strong> such a plan<strong>of</strong><br />

the rugged and abrupt character it imparts ta the translationbut<br />

1 believe th at its advantages on the whole overweigh th e<br />

disadvantages ; and 1 trust that, imperfect as my rendering is, it<br />

will give the English reader a more fait hful idea <strong>of</strong> that original<br />

than has been hi thel'ta given.<br />

Sorne apology may be necessary for my frequent use <strong>of</strong> words<br />

whi ch are more Gaelic tha n EnoO'lish- such as ben, glen, strath. ,<br />

corrie, &c.-but they are ta sorne extent already known in English,<br />

and they are far more expressive than the " hiil " and" yale "<br />

sa constantly occurring in Macpherson,<br />

On the other hand, 1 have followed his example in chaneins o 0<br />

the form <strong>of</strong> proper names, sa as ta bring them within the powers<br />

<strong>of</strong> a Saxon tangue. 1 think the giving them in pure Gaelic form<br />

would render them absolutely unpronounceable ta the English<br />

reader. Aghaidh an t meachda, Dubh-m ac-Roinne, and many<br />

others, will be recognised and may be pronounced as Agandecca,<br />

Du mac Roin; but if left unchangsd, would have small chance <strong>of</strong><br />

being ever named by a Saxon tangue.<br />

<strong>The</strong> marginal explanations whi ch 1 have given will enable the<br />

reader ta foilow the thread <strong>of</strong> the.story throughout, and the notes<br />

at the end <strong>of</strong> each Book will, 1 trust, throw light on sorne obscure<br />

expressions and similes; while 1 would specially mention Note 8<br />

. ta "Fingal," Duan 1., where 1 show thatthe clan system, said ta be<br />

unknown ta <strong>Ossian</strong>; is over and over again mentioned by him in<br />

clear and unmistakable terms, 1 have also shown in Note 2<br />

ta "Fingal," Duan III., that there are frequent allusions ta sorne<br />

kind <strong>of</strong> worship at the Cromlec.<br />

1 need not enlarge on th e great difficulty <strong>of</strong> translating an<br />

author wbose whole mode <strong>of</strong> thougbt is sa remote from th at <strong>of</strong><br />

modern times-a difficuIty greatly increased by the absence <strong>of</strong><br />

contemporary literature ta throw light on his meaning. <strong>The</strong>re are<br />

thus passages in themselves very obscure, and there are others<br />

which are rendered sa by an imp erfect and corrupted text. In<br />

DISSERTATION.<br />

th e present state <strong>of</strong> Gaelic philology the meaning <strong>of</strong> several <strong>of</strong><br />

these must be a matter <strong>of</strong> mere conjecture. It is probable that<br />

in various instances 1 may have erred. AlI 1 will say is, that 1<br />

have given the meani ng which appeared to me th e most probable.<br />

1 am most painfull y conscious <strong>of</strong> th e utter inadequacy <strong>of</strong> my<br />

translation to give a full representati on either <strong>of</strong> the grandeur<br />

or the pathos <strong>of</strong> the original. But if it prove the means <strong>of</strong><br />

attracting greater attention to <strong>Ossian</strong>, and <strong>of</strong> inducing men to<br />

study him in his own expressive tangue, 1 am sure that my imperfections<br />

will be freely forgiven by them, and 1 shall consider<br />

my labour well bestowed.<br />

1 do not propose ta enter into a formal or lengthened criticism <strong>of</strong><br />

the <strong>Ossian</strong>ic poetry. Dr Blair and oth ers have done this, and done it<br />

well, long ago. But 1 will venture a few remarks on points which<br />

app ear ta me ta have been in sorne measure overlooked, and advert<br />

ta sorne <strong>of</strong> the objections brought against its general character.<br />

It is very remarkable th at there is no allusion whatever<br />

throughout the whole <strong>poems</strong> ta the voice <strong>of</strong> singing birds with<br />

whi ch the woods <strong>of</strong>. the Highlands must have been tuneful in the<br />

days <strong>of</strong> old as they are now. <strong>The</strong>re is mention made <strong>of</strong> the<br />

" hum <strong>of</strong> the mountain-bee" and the " droning dance <strong>of</strong> the evening<br />

fly." I n the seventh D uan <strong>of</strong> "Temora" the birds <strong>of</strong> night<br />

are startled by the loud sound <strong>of</strong> Fingal's shield-and the fiight<br />

<strong>of</strong> sea-birds is not iced ; but no reference is ever made to lark, or<br />

thrush, or blackbird-to any bird <strong>of</strong> song. <strong>The</strong> eagle (" the true<br />

bird," according ta its Gaelic name, fir-eun) is the only bird ever<br />

specially named, Of this omission 1 can give no explanation.<br />

It has been remarked that, <strong>of</strong> a11 the dwellers in the waters, the<br />

whale alone is mentioned-the reasou sometimes assigned for the<br />

omission being the fact that the ancient Celts, like the Homeric<br />

heroes, ate no fish. 1 do not think this a sufficient reason in a<br />

poet's estimation, but 1 can give no better. It is to be observed<br />

that modern Gaelic poetry abounds with descriptions <strong>of</strong> thrush<br />

and lark, as well as <strong>of</strong> the salmon, "the manal'ch <strong>of</strong> the flood."<br />

Much has been said <strong>of</strong> th e sublimity <strong>of</strong> the <strong>Ossian</strong>ic <strong>poems</strong>and<br />

th ey are deserving <strong>of</strong> it alI-but they contain singularly faithful<br />

and beautiful descriptions <strong>of</strong> nature in her calm and more<br />

genial moods, which are sometimes used ta illustrate the bright<br />

and gentl e side <strong>of</strong> human character. <strong>The</strong>se have not, in my<br />

lix<br />

General re·<br />

marks on sorne<br />

<strong>of</strong> th e characteristi<br />

cs <strong>of</strong> the<br />

poetry<strong>of</strong><br />

<strong>Ossian</strong>.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


lxiv<br />

His poetry<br />

suggested by,<br />

and a reflection<br />

<strong>of</strong>, Highland<br />

scenery,<br />

DrS ERTATIOX.<br />

spirit worlds in a maà ner entirely his own-not employed by any<br />

other poet. Indeed he rarely, if ever, separates them completely.<br />

H e does not, like l\Iilton, ascend ta the pure empyrean, or, like<br />

Dante, descend ta an inferno. H e has created a dim border-land,<br />

visited by the inhabitants <strong>of</strong> bath worlds, who meet and hold converse,<br />

if with sorne reserve and awe, yet without any <strong>of</strong> the dread,<br />

and even horror, with which poets generally invest the presence<br />

<strong>of</strong> dwellers in th e invisible world. His heroes are, on every<br />

occasion <strong>of</strong> danger or difficulty, surrounded by spirits - undoubtedly<br />

spirits, for the" stars are seen through their forms"but<br />

th ey take a deep and kindly interest in ail that pertains ta<br />

their friends on eart h. " <strong>The</strong>y shine on the wind when glory<br />

wakes their sons anew " (<strong>vol</strong>. i p. 265); th ey sorrow deeply when<br />

these suffer; they warn them <strong>of</strong> impending danger, and soothe<br />

th em ta sleep amid anxi ety. <strong>The</strong>y are more eth erealised hum an<br />

beincs than thoroughly disembodied spirits, and the description<br />

'" .<br />

<strong>of</strong> their constant presence produces a feeling <strong>of</strong> eeriness such as is<br />

not produced by any other poetry-but eeriness entirely distinct<br />

from dreaù or horror.<br />

It is true there are spirits <strong>of</strong> the storm and <strong>of</strong> the flood apparently<br />

<strong>of</strong> a different arder from men, who " ride the horse <strong>of</strong> the<br />

whirlwind," who" l'ouse the waves <strong>of</strong> the raging sea," and shroud<br />

the world in gloom and terrer ; but, generaily speaking, the ghosts<br />

<strong>of</strong> <strong>Ossian</strong> are those I have been describing; and I have <strong>of</strong>ten<br />

thought that his representation <strong>of</strong> them might be illustrated, or<br />

even explained, by an attentive study <strong>of</strong> the face <strong>of</strong> nature in her<br />

wildly-varying ' moods in the north-west Highlands. What .<br />

stranze "" effects for ins tance<br />

,<br />

are <strong>of</strong>ten produced by those dense<br />

banks <strong>of</strong> white mist which come rolling in from the 'Yestern<br />

Ocean! <strong>The</strong>y at times envelop the summits <strong>of</strong> the l<strong>of</strong>tiest<br />

mountains in thickest folds <strong>of</strong> cloud; at other times sinking<br />

downwards inta the glens, and shrouding from view the habitati<br />

ons <strong>of</strong> men, they leave the l<strong>of</strong>ty peaks in the pure brightness<br />

<strong>of</strong> the skies standing out like lonely islands in some mystic sea.<br />

H ow powerful in its effeets on the imagination is this wondrous<br />

blending <strong>of</strong> sea and land, <strong>of</strong> earth and sky, sometimes, as on a<br />

day <strong>of</strong> storm, in dark and weird confusion, sometimes in s<strong>of</strong>t and<br />

bright repose ! At times "the bursting <strong>of</strong> the storm" suddenly<br />

scatters the mist, at othe rs th e "eddying breeze " gcntly raises<br />

Dr SERTATIûX.<br />

corners <strong>of</strong> th e white veil, and you obtain glim pses <strong>of</strong> sea and<br />

land, earth and sky, which you recognise as real; yet you have<br />

not that feeling <strong>of</strong> the solidity and permanence <strong>of</strong> things araund<br />

you possessed by the dweller on levelland under a clear dry sky.<br />

You feel a " presence and a power" <strong>of</strong> something belonging ta a<br />

higher sphere, yet not wholly foreign ta that in which you move<br />

- a power linking bath together, and awing but not overwhelming<br />

the spirit within you.<br />

I believe that a careful analysis would resolve very much <strong>of</strong><br />

<strong>Ossian</strong>'s most weird imagery into idealised representations <strong>of</strong> the<br />

ever-varying and truly wonderful aspects <strong>of</strong> cloud and mist, <strong>of</strong><br />

sea and mountain, which may be seen by every observant eye in<br />

the Highlands; and it is no fancy ta say that the perusal <strong>of</strong> these<br />

<strong>poems</strong>, as we have them, may well be illustrated by travelling a<br />

range <strong>of</strong> the Highland mountains. <strong>The</strong> moor is <strong>of</strong>ten dusky and<br />

dreary enough. <strong>The</strong> ascent ta the peak is arduous; but once 1<br />

there you find yourself entirely separated from the bustle and 1<br />

conventionalism <strong>of</strong> the ordinary everyday life <strong>of</strong> the world, face ta<br />

face with nature in her grandest and most solemn aspects. <strong>The</strong><br />

storm arises, and the clouds thicken round you. In the moaning<br />

<strong>of</strong> the wind among caves and corries, or in its shrieking through<br />

fissured clefts <strong>of</strong> rocks-in the sound <strong>of</strong> many waters made by<br />

rushing cataracts- in the thud <strong>of</strong> the great sea on the shore-or<br />

in the prolonged echoes <strong>of</strong> the thunder over many mountains and<br />

glens, you hear voices which cannat fail ta solemnise and awe<br />

you. But anon the clouds are chased away by the wind, the blue<br />

sky is seen, and the mountains again reveal themselves in their<br />

old familial' forms. You descend the other side, and yon come ta<br />

a hidden glenlet or sheltered corrie, bright in sunshine, clothed in<br />

green est verdure, with its " wimpling burn" winding through it,<br />

and frazrant birches wavinz around it-the haunt <strong>of</strong> the mountaindeer,<br />

the '" very abode <strong>of</strong> purity '" and <strong>of</strong> peace. Sa in these pages,<br />

after passing occasionally over dreary flats, we are many times '<br />

led ta the l<strong>of</strong>tiest heights-"the bed <strong>of</strong> the clouds "- where we<br />

are among aIl th e elements <strong>of</strong> sublimity and grandeur; but we<br />

are not asked ta tarry long among their darkness. We descend<br />

to -gaze anew on nature in some fairer and gentler form. <strong>The</strong><br />

lizht o <strong>of</strong> valeur' <strong>of</strong> purityJ ' and <strong>of</strong> truth brichte ns around us ; and<br />

0<br />

we find ourselves led into sorne quiet retreat, where the spri ngs ,<br />

YOL. 1.<br />

' e<br />

lxv<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


lxvi<br />

Conclusion.<br />

DIS ERTA'l'ION.<br />

<strong>of</strong> warmest and tenderest affection pour forth their gladdening<br />

streams.<br />

1 may conclude my observations by quoting the Abbé Cresarotti's<br />

words regarding the character <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong> as a poet-cc Whether he<br />

be the son <strong>of</strong> Fingal or not, he is undoubtedly the son <strong>of</strong> Apollo."<br />

And Tennyson's words regarding the broken pearl-necklace <strong>of</strong> the<br />

queen may probably illnstrate the form in which his <strong>poems</strong> are<br />

now presented to us. Pearls, and royal pearls, they still are.<br />

"This rhyrne<br />

Is Iike the fair pearl-necklace <strong>of</strong> the queen<br />

That burst in dancing, and the pearls were spilt­<br />

Sorne lost, sorne stolen, sorne as relies kept ;<br />

But never more the same two sister pearls<br />

Ran down the silken thread to ms each other<br />

On her white neck : so is it with this rhyme-><br />

It lives dispersedly in rnany hands,<br />

And every rninstrel sings it differently."<br />

A.mong several friends who kindly interested themselves in the<br />

success <strong>of</strong> my work, I have pleasure in mentioning Principal<br />

Shairp <strong>of</strong> St Andrews, as one who <strong>of</strong>ten gave me most important<br />

aid; :Ml' Skene, who kindly solved every antiquarian doubt<br />

which 1 submitted to him; the late Archibald M'Neill, Esq.,<br />

W.S., Principal Clerk to the Court <strong>of</strong> Session ; Dr Laing, <strong>of</strong> the<br />

Signet Library, whose vast extent <strong>of</strong> accurate knowledge is<br />

equailed only by his readiness to impart its benefits to others;<br />

A. Nicolson, Esq., advocate, 1"hose knowledge <strong>of</strong> Gaelic and acute<br />

learning helped me through varions difficulties; and the Rev. J.<br />

Macleod, <strong>of</strong> the parish <strong>of</strong> DU1l5e, who possesses many high and<br />

rare qualifications for making the Bard <strong>of</strong> Morven truly known<br />

to the English reader.<br />

I ought to have pr<strong>of</strong>ited more by such able assistance. But<br />

very imperfect as in ail truth I know my work to be, I trust that<br />

it may be the means <strong>of</strong> directing a greater degree <strong>of</strong> public attention<br />

to these wonderful and precious fragments <strong>of</strong> ancient British•<br />

poetry ; and if 50, I shall consider myself well rewarded.<br />

* 1 use the tenn British advisedly, as referring to the ancient inhabitants <strong>of</strong> ail<br />

Britain.<br />

MAxgE OF K IL. IALLI K:<br />

October 18ïO.<br />

CA - LüDIN<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


8<br />

DL\ X 1.<br />

a In angry<br />

mood ; lit .<br />

icùh. bristles.<br />

or, ioith. l!


10<br />

DUA.· I.<br />

a ShaH l<br />

tretch mv<br />

step 1 lit.'<br />

spreadmy<br />

step.<br />

CATH-LODUL·_·.<br />

" 'Mhic Chumhail, an sgaoil mi mo cheum,"<br />

65 Measg oidhche ? 0 sgiath nam beum<br />

An seall mi mu'r naimhdean gu léir<br />

'An sàmhchair fo fhaileas nan speur,<br />

Mu rïgh Lochlin gun iochd, gun bhàigh,<br />

Sàr Shuaran, nàmhaicl borb nan dàimh,<br />

zo 'Taomadh thall nan rann air chomhla<br />

Do clùach Loduinn nam fuar thaibhs' ?<br />

Cha-n ann gun fheum tha 'rn focail mall<br />

Ri Loduinn nan Gall treun.<br />

Mur till mac Roinne, a thriath ;<br />

i 5 'Bhean bhanail tha 'triall 'n a h-aonar,<br />

'An àite-tachairt do gharbh shruth nan sliabh,<br />

o Chruailinn 'tha sïos a' taomadh.<br />

Air gach taobh tha cruach agus càrn,<br />

Gorm-clioille, beur àrd, 'us beuc cuain ;<br />

80 Tha süil mo mhic air eoin nan tonn,<br />

'Faoin-sheachran nan tom 'an oige,<br />

Thoir ceann an tuirc do cheann nan daoine ;<br />

Innsear dha nach b'fhaoin mo sholas,<br />

'N uair thàinig neart riabhach nan cnoc<br />

85 Air gorm-shleagh nan tore 'an Uthorno.<br />

Innsear dha mo ghmomh 's a' chomhrag ;<br />

Innsear air chorr dha mal' thuit mi."<br />

"'An di-chuimhn' air m'aithrichean treun<br />

Cha d'thàinig mi féin thar caoil :<br />

" Son <strong>of</strong> daring Comhal, shall my steps he forward through night 1<br />

From this shield shall I view them, over their gleaming tribes 1<br />

Starno, king <strong>of</strong> lakes, is before me, and Swaran, the foe <strong>of</strong> strangers.<br />

<strong>The</strong>ir words are not in vain, by Loda's stone <strong>of</strong>power.-Should Duth-<br />

1 maruno not return, his spouse is lonely, at home, where meet two<br />

roaring streams, on Crathmocraulo's plain. Around are hills, with<br />

CA-LODIX.<br />

"Son <strong>of</strong> Cu-hal, shall I stretch my step a<br />

65 Through the night ? Over the shield <strong>of</strong> sounds,<br />

Shall I look on our foemen aIl<br />

In silence, under shade <strong>of</strong> night,<br />

Round Lochlin's ruthless, churlish king,<br />

(And) Swaran strong, fierce foe to strangers,<br />

ro Together pouring forth their rhymes 4<br />

To Lodin's stone <strong>of</strong> spectres cold ?<br />

And not in vain are their slow' words<br />

To Lodin <strong>of</strong> the mighty Galls.<br />

(But) if, 0 chief, Mac-Rein' shall not return,<br />

i5 His womanly wife walks all alone,<br />

At meeting <strong>of</strong> rough mountain-streams,<br />

Which downward fall from Crua-lin.<br />

On either side are peak and cairn,<br />

Green woods, high-pointed rock, and ocean's roar.<br />

80 <strong>The</strong> eye <strong>of</strong> my son is on birds <strong>of</strong> the waves,<br />

In youth he, th oughtless, wanders 'mid the knolls.<br />

<strong>The</strong> boar's head give the chief <strong>of</strong> men."<br />

To him be told that great was my joy,<br />

,Vhen came the grisly strength <strong>of</strong> the hills<br />

85 On the blue spear <strong>of</strong> boars in If-homo."<br />

Be told to him my deeds in war;<br />

Above an, be told how I fell.<br />

"Forgetful <strong>of</strong> my fathers brave,<br />

I did Dot come across the sea ;<br />

echoing woods, the ocean is rolling near. )'1y son looks on screaming<br />

sea-fowl, a young wanderer on the field. Give the head <strong>of</strong> a<br />

boar ta Cau-dona, tell him <strong>of</strong> his father's joy, when the bristly<br />

strength <strong>of</strong> I-thorno rolled on his lifted spear. Tell him <strong>of</strong> IDY<br />

deeds in war ! Tell where his father fell !"<br />

" K ot forgetful <strong>of</strong> my fathers," said Fingal, " 1 haye .bounded<br />

11<br />

1 DUXX I.<br />

1to go and<br />

exam ine the<br />

strength <strong>of</strong><br />

their foemen,<br />

Starno, and<br />

Swaran his<br />

son, who were<br />

seeking counsel<br />

from their<br />

oracle, Lodin ;<br />

and in the<br />

event <strong>of</strong> his<br />

falling, he<br />

i eommends hi s<br />

widow and<br />

1young boy to<br />

Fingal.<br />

1 1<br />

1<br />

1 Fi ngal re.<br />

selves that<br />

he hi mself<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


D U A N II.<br />

ARGUMENT.<br />

" Fingal, returning with day, de<strong>vol</strong>ves the command on Duth-maruno, who<br />

engages the enemy, and-drives them over the stream <strong>of</strong> Turthor. Having<br />

recalled his people, he congratulates Duth-maruno on his success; but<br />

discovers that that hero had been mortally wounded in the action. Duthmaruno<br />

dies. Ullin, the bard, in honour <strong>of</strong> the dead, introduces the<br />

episode <strong>of</strong> Colgorm and Strina-dona, which concludes this Duan."-M.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


30<br />

CATH-LODUL ' X.<br />

DUAN II.<br />

" C' AITE bheil gaisgeach nan triath ?"<br />

Thuirt Dubh rnhac Roinne nan sgiath donn.<br />

" Co 'n neul a cheil anns an t-sliabh<br />

àg dhearrsa 0 Shelma nan tonn ?<br />

5 An e an rïgh a chithear thall<br />

'Tighin 0 chàrn fo sgéith na h-oidhche 1<br />

Tha 'mhaduinn air Toirne nan stuadh,<br />

's a' ghrian air a' chruaich 'an ceo.<br />

Togaibh 'am fhianuis an sgiath,<br />

10 'Mhor ghaisgich an triath a dh'fhalbh :<br />

. Cha tuit e mar thein' air an t-sliabh,<br />

Dorcha dh' fhaicear a thrian air làr.<br />

Sud féin e mar iolair nan speur,<br />

A' teurnadh 0 bheinn 's a' ghaoith;<br />

15 Tha faoibh a nàmhaid 'n a làimh.<br />

Bha m'anam, a rlgh, fo bhron.'<br />

" Wh ere art thou, son <strong>of</strong> the king 1" said dark-haired Duth-maruno.<br />

" Where hast thou failed, young beam <strong>of</strong> Selma1 He returns not<br />

from th e bosom <strong>of</strong> night! Morning is spread on U-thorno. In his<br />

mist is the sun on his hill. Warriors, lift th e shields, in my pre-<br />

CA-LODIN.<br />

D U ANI 1.<br />

",VHERE is the hero <strong>of</strong> heroes ?"<br />

Said Du-Mac-Roine <strong>of</strong> brown shields;<br />

"What cloud on the mountain has shrouded<br />

<strong>The</strong> youthful beam from Selma <strong>of</strong> waves ?<br />

5 Is it the king who is seen afar<br />

From height descending 'neath the wing <strong>of</strong> night ?l<br />

<strong>The</strong> morn is on Torno <strong>of</strong> waves,<br />

And the sun on the upland in mist.<br />

Raise, in my presence, the shield,<br />

10 Great warriors <strong>of</strong> the absent chief;<br />

Fall not shall he like fire on hill,<br />

Seen in dark traces as it sinks to earth :2<br />

<strong>The</strong>re, there he is, like eagle from the sky,<br />

Descencling from the Ben on wind; .<br />

15 <strong>The</strong> trophies <strong>of</strong> the foe are in his hand.<br />

1\'1y soul, 0 king, was under sorrow."<br />

senee. He must not fall, like a fire from heaven, whose place is not<br />

marked on the ground. He cames, like an eagle, from the skirt <strong>of</strong><br />

his squaily wind ! In his hand are the spoils <strong>of</strong> foes, King <strong>of</strong><br />

Selma, .our souls were sad! "<br />

31<br />

Du-Mac­<br />

Roin', longing<br />

for Fingal's<br />

return, asks<br />

what had hecorne<br />

<strong>of</strong>him.<br />

Sees him descending<br />

th e<br />

mountain.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


38 C.-\TH-LODC'IXX. CA-LODI.'. 39<br />

DL\X II. l'hachai!' aig Tùrthor na suinn, <strong>The</strong> warriors met at Turor, DUAX II.<br />

Mar bhruaillein thonn air druim a' chuain. Like writhing waves on ridge <strong>of</strong> ocean. <strong>The</strong>y and the<br />

Bha beuman beucach dlùth ri 'ch éile ; Cleaving, clanging strokes feU thick together; Fingalians<br />

engage at<br />

Am bàs a' leum thar tréin 's an t-sliabh, Death leaped o'er strong ones on the hill," Turor.<br />

!.JO Marnial de chlacha-meaUain garbh, !.JO Like a cloud <strong>of</strong> rugged hailstones,<br />

's gaoth mhor 'n a cearb ag éirigh ; While a great wind surges in its skirt ;<br />

Na siantan mal' thorrunn a' falbh, <strong>The</strong> elements like thunder careering,<br />

's muir dhorcha le spàirn a' beucail. And ocean dark is beUowing in throes,<br />

a <strong>The</strong> tiiuc 1<br />

that is goue : 1<br />

lit. tcent up.'<br />

1<br />

icards. A very<br />

common ex-<br />

A strï Thoirne, 's duibhe gruaim,<br />

D5 C' uim' au cuirinn 'an duan do chreuchdan ?<br />

l'ha thu 's an àm a chaidh suas,"<br />

A tha gun tuar do m' léirsinn,<br />

Thàinig Starn' a nall le comhrag,<br />

95<br />

Combat <strong>of</strong> 'l'omo, blackest in gloom,<br />

Why put in song thy gashing wounds ?<br />

Thou art in the time that is gone, a<br />

'Thich has no brightness in my sight.<br />

Over came Stamo to the conflict,<br />

<strong>Ossian</strong>, I'ë -<br />

garding the<br />

battle<strong>of</strong>Torno<br />

as covered<br />

with gloom,<br />

and now in<br />

thefar<strong>of</strong>ftime,<br />

refuses to enter<br />

into itsdetails ;<br />

pression fol'<br />

past tim e is 'US Suaran mor le 'ehearb do 'n stri.' And Swaran great, with his train, to the fray.'<br />

" that whieh<br />

has deelined, "<br />

yone doun -<br />

100 Cha robh do lann gun bhrlgh 's a' chomh-stri, 100 Not pithless in the fight thy spear, but merelv<br />

states that<br />

uiards.<br />

A Dhuibh mhic Roinne 0 'n Tuath thïr, Du-Mac-Rein', from northern land. Lochlin f1ed<br />

across the<br />

b lYith his <strong>The</strong>ich Lochlin thar an uisge thall ; FIed Lochlin 'cross the water far. water,<br />

train; lit.<br />

Starno and<br />

1cith Ids skirt.<br />

Bha triath' nan lann au' caU an smaointean ; Bereft <strong>of</strong> thought were the chiefs <strong>of</strong> spears ;<br />

Thionndaidh iad am mol' rosg mall <strong>The</strong>il' great, slow eyes they rolled,<br />

Swaran were<br />

bereft <strong>of</strong><br />

thought by<br />

105 Air teicheadh o'n chàrn do'n t-sluagh. 105 When their people fied from the hill. the f1ight <strong>of</strong><br />

their people.<br />

Chualas stoc Fhionughail 0 'n chruaich ; Heard was Fingal's horn from the height; Fingal speedilv<br />

recalls his<br />

Thill s101 Alba 0 ruaig 's a' ghcann.<br />

Bu Iïonmhor mu Thùrthor nan stuadh<br />

Turned Alba's race from pursuit in the glen.<br />

Many, around Turor <strong>of</strong> waves,<br />

men l'rom the<br />

pursuit.<br />

A thuit gaisgich gun tuar fo lainn.<br />

<strong>The</strong> heroes who fell wan beneath the sword.<br />

<strong>The</strong> foes met br Turthor's stream. <strong>The</strong>y heaved like ridgy waves,<br />

<strong>The</strong>il'echoing strokes are mixed, Shadowy death fliesover the hosts.<br />

<strong>The</strong>y were clouds <strong>of</strong> hail, with squally winds in th eir skirts. <strong>The</strong>il'<br />

showers are roaring together. Belowthem swellsthe dark-rolling deep.<br />

Strife <strong>of</strong> gloomy Uvthomo, why should I mark thy wounds !<br />

Thou art with th e years that are gone ; thou fadest on illY soul !<br />

Stamo broucht forward his skirt <strong>of</strong> war, and Swaran his own<br />

t> .<br />

dark 'ling. l'or a harmless fire is Duth-maruno's S'lord. Lochlin<br />

is rolled over her streams, <strong>The</strong> wrathful kings are lost in thought.<br />

<strong>The</strong>y roll their silent eyes, over the flight <strong>of</strong> their land. <strong>The</strong> horn<br />

<strong>of</strong> Fingal was heard ; the sons <strong>of</strong> woody Albion returned. But<br />

many lay, by Turthor's stream, silent in their blood.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


l -thomo, said the bard,. that risest midst ridgy seas ! Wby is<br />

thy head so gloomy, in the ocean's mist î From thy vales came<br />

forth a race, fearless as thy strong-winged eagles; the race <strong>of</strong> Colgorm<br />

<strong>of</strong> iron shields, dwellers <strong>of</strong> Loda's hall.<br />

In Tormoth's resounding isle, arase Lurthan, streamy hill. It<br />

bent its woody head over a silent yale. <strong>The</strong>re, at foamy Cruruth's<br />

source, dwelt Rurmar, hunter <strong>of</strong> boars! His daughter was fair as a<br />

sunbeam, white-bosomed Strina-dona I<br />

Many a king <strong>of</strong> heroes, and hero <strong>of</strong> iron shields ; many a youth<br />

<strong>of</strong> heavy locks, came ta Rnrmar's echoing hall. <strong>The</strong>y cameto woo<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


48 CATH-LODGL-.-. ('A-T.ODL-, 49<br />

DUAX II. Bha gruaim air na bràithrean fo àrdan ; Gloomy and wrathful grew the brothers; DUAX II.<br />

205 Thachair an süilean 'an sàmhchair; 20:; In silence met their eyes ;<br />

Thionndaidh 0 'chéile na garbh thréin ;<br />

Bhuail iad an sgiathan 's an làraich;<br />

Ohrith gach làmh 'an ceann gach lainn;<br />

<strong>The</strong> heroes stern from ether turned away ;<br />

Struck they their shield on battle-field;<br />

Trembled each hand on the head <strong>of</strong> each sword ;<br />

, and, mutually<br />

estranged,they<br />

at length en-<br />

1 gage in mortal<br />

1 combat.<br />

a In confliet Ohaidh iad 'an carraid nan laoch a In the conflict <strong>of</strong> warriors they closed,a<br />

they closed ;<br />

lit, into conflict<br />

the1J<br />

uieni.<br />

210 1\1u Strl-nandaoine 'b'fhaide ciabh. 210 For Stri-nan-don' <strong>of</strong> longest hair.<br />

Corcul-suran<br />

is slain,<br />

Thuit OorcuI-Sùran 'n a fhuil Fell Corcul-suran in his blood, <strong>The</strong> father<br />

'An innis nan tuil 's nan càrn.<br />

Chuir 'athair og Ohùlgorm gn muir<br />

o Thoirne nam mue, a tha thall,<br />

In the island <strong>of</strong> floods and <strong>of</strong> cairns.<br />

His father sent young Oul-gorm to sea,<br />

From Torno <strong>of</strong> whales, in distance far,<br />

gorm, who,<br />

aller manv<br />

215 .ill seachran mal' chaochla na gaoithe.<br />

215 To wander with the changes <strong>of</strong> the winds.<br />

in due time,<br />

'An raon fada Chruailinn an fhraoich<br />

On the long moor <strong>of</strong> heathy Crualin<br />

Ghabh saoi nach robh faoin a thàmh.<br />

<strong>The</strong> valiant hero took his l'est.<br />

'N a aonar cha do thuinidh an laoch ;<br />

}lOI' lonely did the brave one dwell ;<br />

Bha dearrsa 'bu chaoine r'a làimh,<br />

By his side was radiance mildest,<br />

220 Nighean Thoirne a b' airde fuaim,<br />

220 Daughter <strong>of</strong> loud-sounding Torno,<br />

Strï -nandaoine nan gruaidh tlàth.<br />

Stri-nan-don' <strong>of</strong> s<strong>of</strong>t, warm cheek.<br />

Wrathful the brothers frowned, <strong>The</strong>ir flamine o eves J , in silence,<br />

met. <strong>The</strong>y turned away. <strong>The</strong>y struck their shields. <strong>The</strong>il' hands<br />

were trembling on their swords,<br />

heroes, for long-haired Strina-dona,<br />

<strong>The</strong>y rushed into the strife <strong>of</strong><br />

Corcul- suran fell in blood. On his isle raged the strength<br />

<strong>of</strong> his father. He turned Colgorm from I -thorno, to wander<br />

on all the winds. In Crnthmo -craulo's rocky field, he dwelt<br />

by a foreign stream. Kor darkenecl the king alone ; that bearn<br />

<strong>of</strong> light was near, the daughter <strong>of</strong> echoing Tormoth, white-armed<br />

Strina -dona.<br />

VOL. 1. D<br />

1 banishes Cul-<br />

wanderings, .<br />

fixed his home<br />

at Crualin, in<br />

Alba, where,<br />

Sm-nan-dona<br />

joins him .<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


;jG CXfH-LODl'L'0-' ('o\-LODL'. 5ï<br />

DUA.' IlI. Bha 'shiubhal gun mheirg gu 'mhac," 'traighbn1Y he hied him to his son,"<br />

a traightway 's e 'mûchadh nam fonn dha féin, While to him elf he muttered songs,<br />

he hied him ; 's a' clàistinn gaoith thréin 'n a chiabh, And li tened to the trong wind through his hair.<br />

lit. icitlunü<br />

rwsl, kc. ; or 'I'hionndaidh na saoi 0 'chéile, From each other turned the chiefs away,<br />

po ibly, uiitli -<br />

Qui banner<br />

45 Mar dhà dharaig threun 's a' chàrn,<br />

-15 Like two strong oaks on mountain height,<br />

or troop; for<br />

meirghc, Gach aon diubh do ghaoith a' géilleadh, Each one yielding to the blast,<br />

which, for<br />

the sake <strong>of</strong> '8 ag aomadh 0 bheinn thar alld ; And, from the Ben, o'erhanging a ravine ;<br />

rhythm here,<br />

mighr be con- Crithidh am mol' gheugan thall Sway their great boughs on either side,<br />

tracted, signifies<br />

banner, or Fo osaig, a bheucas 0 'n ghleal1l1. 'Neath bla t loud-howling through the glen.<br />

Thaom e 0 'shùilean am bàs<br />

'An comhrag nam blàr 's nan sgiath ;<br />

Bha 'sholas 'am bàs nan laoch;<br />

55 Fuil cho caoin ri sruth an t-samhraidh,<br />

'N uair a bheir e o'n àrd chreig fhaoin<br />

Aoibhneas nach baoth gu gleann càthair,<br />

Death he poured from forth his eyes<br />

In the warring strife <strong>of</strong> shields.<br />

His joy was in the death <strong>of</strong> warriors;<br />

55 Blood (to him) was sweet as summer stream,<br />

When from a high bare rock it brings<br />

Great gladness to a moory glen.<br />

\<br />

DUAX III.<br />

-<br />

He goes to hi,<br />

sou,<br />

who turns<br />

from him.<br />

<strong>The</strong>y are Iike<br />

two oak-trees,<br />

1 one on either<br />

side <strong>of</strong> a ra-<br />

vine, their<br />

1bouzhs swaved<br />

hither and'<br />

1 thither by the<br />

wind.<br />

the band<br />

which follows<br />

a banner.<br />

<strong>The</strong> meaniug<br />

then would<br />

be, secretb),<br />

50 " Bha Annir," thuirt rïgh nan loch cial',<br />

"Mar theine 'chaidh sïos 0 shean;<br />

50 " Annir." said the kins <strong>of</strong> dark -brown lochs,<br />

' b<br />

"Was like fire which passed away <strong>of</strong> old;<br />

1 Starno de·<br />

scribes his<br />

father Annir,<br />

who delighted<br />

in shedding<br />

the blood <strong>of</strong><br />

warriors ;<br />

Thàinig e mach 0 Luthcormo From Lu-Cormo came he forth, 1 and tells that<br />

Connan, chief<br />

'An coinneamh Chormain, an sonn treun, 1'0 encounter Corman, warrior strong ; <strong>of</strong> Urlor,<br />

1 came to Gor-<br />

60 Esan 0 Urlor nan sruth, GO He (was) from Urlor <strong>of</strong>rivers ; mal, Annir's<br />

dwelling ;<br />

A thuineadh fo sgéith a' chomhraig."<br />

Dwelt he beneath the wing <strong>of</strong> war."<br />

Thàinig Connan 'n a loingeas clhonn<br />

Gu Gorm-mheall, mu -n iadh an tonn.<br />

He hummed a surly song; and heard his haïr in wind, Turned<br />

from one another, they stood, like two oaks, which cliffercnt winds<br />

had bent; each hangs over its own loud rill, and shakes its boughs<br />

in the course <strong>of</strong> blasts.<br />

" Annir," said Starno <strong>of</strong> lakes, "\Vas a fire that consumed <strong>of</strong> old.<br />

1 He poured death frOID his eyes, along the striving fields. His joy<br />

Came Connan in his galleys brown<br />

To Gormal, girclled by the wave ;<br />

was in the fall <strong>of</strong> men. Blood to him was a sunnuer stream, that 1<br />

brings joy to withered vales, from its own messy rock. He came<br />

forth to the lake Luth-cormo, to meet the tall Corman-trunar, he<br />

from Urlor <strong>of</strong> streams, dweller <strong>of</strong> battle's wing."<br />

<strong>The</strong> chief <strong>of</strong> Urlor had come to Gormal, with his dark-bosomed<br />

ships. He saw the daughter <strong>of</strong> Annïr, white-armed Foina-brâgal.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


EXPLANATION OF PROPER NA:L\IES<br />

IX<br />

C À - L O D l N.<br />

X ote.-Throughont the translation <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>'s Poems 1 have writteu pl"Oper names in<br />

English in such a form us to give a Saxon tongue sorne chance <strong>of</strong> pronouncing them ;<br />

and herein 1 generally, though not always, follow the spelling <strong>of</strong> Macpherson. In<br />

Gaelic, however, l "Tite them as fully and accurately as 1 cau, Wh ere the deriva ­<br />

tion and meaning are obvions, 1 set these before the reader ; where they are probable,<br />

though not certain , 1 subjoin the 'lueJ"!J mark ; and where 1 see not even<br />

probability to lead the way to a solution, 1 make no attempt at it-for 1 have no faith<br />

in conjectural etymology.-A. C.<br />

.<br />

ÂLBA, or ÂLBUIXX, once the name <strong>of</strong> the whole island <strong>of</strong> Great<br />

Britain, is still th e name by whieh Scotland is known in the Gaelic<br />

language. Every Highlander styles himself an Albannach - i. e.,<br />

Albanman - in contradistinction ta the Saseanach, or Saxon-man j<br />

and again, a Gael, in contradistinction to the Gall, or Lowland Scot.<br />

ÂXXIR, the father <strong>of</strong> Starno, king <strong>of</strong> Lochlin, <strong>of</strong> whom his son says<br />

(Duan III. line 55) that "blood to him was sweet as summer stream."<br />

<strong>The</strong> name seems to have been common among the Scandinavians. It<br />

occurs in "Carric-thura" as that <strong>of</strong> the king <strong>of</strong> Sora or Sorcha.<br />

CA-LODIX, Catli-L oduùm; "the battle <strong>of</strong> Lodin." Lodin is generally<br />

supposed to denote the Scandinavian deity Odin; and unquestionably<br />

he is represented as exercising great, though not resistless,<br />

power over the affairs <strong>of</strong> men; but in some parts <strong>of</strong> this Duan, as weil<br />

as in the title, Lodin seems to denote a locality rather than a person.­<br />

Vide Note at the end <strong>of</strong> this poem.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


8G NOTES TO CA-LODIX. 87<br />

IYe see that the " mystery <strong>of</strong> being" kindled "questioning'" in the<br />

mind <strong>of</strong> the old Celtic bard, as it has done in so many minds since his<br />

day. And if we take his summing-up to be-as it appears to be-that<br />

there is nothing substantial, or real1y enduring, except brave or good<br />

deeds, we must admit his teaching to be far sounder and better than<br />

that <strong>of</strong> many <strong>of</strong> the " thinking men" <strong>of</strong> recent days who treat <strong>of</strong> the<br />

same subject.<br />

<strong>The</strong> coincidence between <strong>Ossian</strong>'s "hero-deeds marking the side <strong>of</strong><br />

time" and Longfeilow's <strong>of</strong>t-quoted " footprints on the sands <strong>of</strong> time,"<br />

must occur to every reader; and as necessarily, I think, Solomon's saying,<br />

that " there is no new thing under the sun."<br />

<strong>The</strong> invocation to the harp, lines 14-21, ta project on dusky time the<br />

images <strong>of</strong> departed heroes, is easily understood, and quite in accordance<br />

with a beautiful saying in another poem (" Conlaoch," &c., line 41),<br />

where, after a similar address to the harp, he says, " Let the light <strong>of</strong><br />

memory be on the mountain."<br />

<strong>The</strong> " three voices <strong>of</strong> the harp" may refer to its festal, its warlike, and<br />

its sorrowful tones. I think it more probable, however, that this expression<br />

is meant to describe the perfect character <strong>of</strong> the music <strong>of</strong> the<br />

harp; for there are several indications in the <strong>Ossian</strong>ic poetry <strong>of</strong> the<br />

number three being held significant <strong>of</strong> completeness or perfection.<br />

On line 13 I have to remark that the adjective mothar is frequently<br />

understood as meaning "càlm," "silent," &c. Macfarlan here translates<br />

it "honorificum." In several parts <strong>of</strong> the Highlands it signifies<br />

this, and something more. It includes the two ideas <strong>of</strong> "stateliness "<br />

and" slowness," though not mentioned in the dictionaries. <strong>The</strong> provincial,<br />

and consequently defective, character <strong>of</strong> our Gaelic dictionaries<br />

is grievously felt by every translater. A comprehensive one, giving<br />

the meaning <strong>of</strong> words in ail districts <strong>of</strong> the Gaelic area, is much needed.<br />

2 " Corne down," Thig .nos.- This differs from present Gaelic usage.<br />

Thig anuas is what would be used alike in writing and in conversation<br />

throughout th e Highlands generaily. I have heard it said that in the<br />

I sle <strong>of</strong> Skye sios is still used for anuas ; but however this may be, I<br />

leave the reading unchanged, believing that it may contain an old use<br />

<strong>of</strong> the word,<br />

I have a similar remark to make regarding line 21, A chaidli fada<br />

fhall. Mr Macl.achlan substitutes null, aceording to modern usage;<br />

but, for the reason stated above, I retain the reading <strong>of</strong> the Society's<br />

edition.<br />

3 " We struck, and th e foe prevailed."<br />

" Thug an nàrnhaid buaidh."<br />

Lit., "<strong>The</strong> foe took vietory." It is worthy <strong>of</strong> remark that the verb fair<br />

or tabhair-past thug-signifies either to "give " or to " take ;" and the<br />

context alone can decide in whieh <strong>of</strong> these opposite significations it is<br />

to be reeeived.<br />

4 "We called the hawks <strong>of</strong> the skies,<br />

And from every wind they came<br />

To feast on our enemies' flesh.<br />

In light shall be my path on the hill,<br />

And hawks on the wing behind me."<br />

<strong>The</strong>se expressions are very characteristic <strong>of</strong> the old northern warrior, as<br />

every reader <strong>of</strong> Norse hist ory or tales is aware. <strong>The</strong> celebrated Rasnar<br />

Lodbrog thuslaments the death <strong>of</strong> his son: " 1 lost my son. <strong>The</strong> birds<br />

<strong>of</strong> prey bewailed his fal1; they mourned him that prepared their banquets."<br />

And he himself died singing, in the midst <strong>of</strong> torments, <strong>of</strong> the<br />

pleasure he had derived from preparing ample food for the ravenous<br />

wolves and the yeilow-footed eagle.-'Scandinavia' (edition 1838),<br />

voL i. p. 169.<br />

5 " He loosed the thongs from <strong>of</strong>f his hands."<br />

<strong>The</strong> scene here presented, from line 175 to the close, is very beautifully<br />

and touchingly described. Fingal had his treacherous and unrelentiuc<br />

" n<br />

enemy in his power ; but the memory <strong>of</strong> his youthful and undying<br />

love for Agandecca-<br />

"<strong>The</strong> thoughts <strong>of</strong> days which had been<br />

As noble music <strong>of</strong> sweet songs<br />

Which th e white-bosomed maid had sung"-<br />

stayed his hand and s<strong>of</strong>tened his heart; and he dismissed the truculent<br />

Starno unharmed.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


C 0 V A'LA<br />

A DRAMATIC POEM<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


;,<br />

A R G U 1\1 E N T.<br />

"This poem is valuable on account <strong>of</strong> the light it throws on the antiquity <strong>of</strong><br />

<strong>Ossian</strong>'s compositions. <strong>The</strong> Caracul mentioned here is the same with Caracalla,<br />

the son <strong>of</strong> Severus, who in the year 211 commanded an expedition<br />

against the Caledonians. <strong>The</strong> variety <strong>of</strong> the measure shows that the<br />

poem was originaIly set to music, and perhaps presented before the chiefs<br />

upon solemn occasions. Tradition has handed down the story more complete<br />

than it is in the poem. ' Comala, the daughter <strong>of</strong> Sarno, king <strong>of</strong><br />

Inistore or Orkney Islands, feIl in love with Fingal the son <strong>of</strong> Comhal at<br />

a feast, to which her father had invited him (Fingal, B. IlL] upon his<br />

return from Lochlin, after the death <strong>of</strong> Agandecca. Rer passion was so<br />

violent that she followed him, disguised like a youth, who wanted to be<br />

employed in his wars. She was soon discovered by Hidallan, the son <strong>of</strong><br />

Lamor, one <strong>of</strong> Fingal's heroes, whose love she had slighted sorne time<br />

before. Rer romantic passion and beauty recommended her so much to<br />

the king, that he had resolved to make her bis wife, when news was<br />

brought him <strong>of</strong> Caracul's expedition. He masched to stop the progress<br />

<strong>of</strong> the enemy, and Comala attended him. Re left her on a hill, within<br />

sight <strong>of</strong> Caracul's army, when he himself went to battle, having previously<br />

promised, if he survived, to ret urn that night.' <strong>The</strong> sequel <strong>of</strong> the story<br />

may be gathered from the poem itself."-nI.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


96<br />

a Daughter <strong>of</strong><br />

night - i. e.<br />

the moon.<br />

b Blue lightning;<br />

lit.<br />

green Zighining.<br />

CAO:MH-MHALA.<br />

0' àite bheil Fionnghal, do rùn,<br />

'8 an oidhche 'dubhradh dlùth mu-n cuairt 1<br />

OAŒ!H-)IHALA.<br />

A Oharuinn, a Charuinn nan sruth,<br />

35 0' uim' a cbitheam 'am fuil do bbùrn 1<br />

Cha chluinneam fuaim comhraig, no guth<br />

Ag iadhadh do thuil 'us do chùirn. .<br />

'N do chaidil rlgh Mhorbheinn, an treun 1<br />

Éirich, a nighean na h-oidhche ; a<br />

40 Ambairc a nuas 0 neoil nan speur ;<br />

Éirich grad, gu-m faiceam 'an soillse<br />

Caol dhearrsa 0 'mhàile 's 0 'chruaidh<br />

Air raon 's an robh 'ghealladh o'n ruaig.<br />

No thusa, 'dhealain uaine 'bhàis,"<br />

45 'Bu sholus do'r sinns're nach beo<br />

Fo dhuibhre 'us scleo na-h-oidhehe,<br />

Thigs' ann ad cbaoir 0 'n Àrdbheinn,<br />

'8 feuch dhomh mo threun 'an soillse<br />

'N a luidhe, 's mi deurach, 's a' bhlàr.<br />

50 00 'sheasas eadar mi 's bron 1<br />

00 eadar mi 's rùn mo nàmhaid 1<br />

'8 fada sheaIlas Caomh-mhala fo dheoir,<br />

Mu-rn faicear leath' a mol' thriath<br />

A' tilleadh am measg a shluaigh<br />

blue eyes toward the field <strong>of</strong> his promise. \Vhere art thou, 0<br />

Fingal1 <strong>The</strong> night is gathering around !<br />

Cmu LA.-O Carun <strong>of</strong> the streams ! why do I behold thy waters<br />

rolling in blood 1 Has the noise <strong>of</strong> the battle been heard ; and sleeps<br />

the king <strong>of</strong> Morven 1 Rise, moon, thou daughter <strong>of</strong> the sky! look<br />

from between thy clouds. Rise, that I may behold th e gleam <strong>of</strong> his<br />

COVALA.<br />

Where is Fingal, thy love, 3<br />

Whennigh» close-darkens aIl around 1<br />

OOVALA.<br />

Carron, 0 Oarron <strong>of</strong> streams !<br />

35 Why see I thy waters in blood 1<br />

I hear no sound <strong>of</strong> war, or voice,<br />

Around thy flood or height.<br />

Has Morven's king, the brave one, slept 1<br />

Rise, thou daughter <strong>of</strong> night,a<br />

40 Look down from heaven's clouds;<br />

Quickly rise, that in light I may see<br />

A feeble glimmer from his mail and steel,<br />

On plain (<strong>of</strong> meeting) promised after l'out (<strong>of</strong> foes).<br />

Or thou, blue lightning <strong>of</strong> death, b<br />

45 Which, to our sires now gone, wert light<br />

In blackness and cloud <strong>of</strong> nizht :<br />

'=' '<br />

Oome, in thY hissing flash, from Ardven,<br />

And show me my brave one in light,<br />

8tretched on the field, while I am full <strong>of</strong> tears.<br />

50 Who will stand 'twixt me and woe 1<br />

Who 'twixt me and foe's design 1<br />

Long shaIl Oovala look in tears,<br />

Ere she'll behold her mighty chief<br />

Return amid bis people-<br />

steel on the field <strong>of</strong> his promise. Or rath er let the meteor that<br />

lights our fathers through th e night, come, ';ith its red bearn, to<br />

show me th e way to my fallen hero. \Vho will defend me from<br />

sorrow1 who from the love <strong>of</strong> Hidallan 1 Long shall Comala look<br />

before she can behold Fingal in the midst <strong>of</strong> his host; bright as the<br />

coming forth <strong>of</strong> th e morning, in th e cloud <strong>of</strong> an early shower,<br />

VOL. I. G<br />

97<br />

Covala, awakened<br />

from her<br />

reverie, describes<br />

th e<br />

vision which<br />

th e gloomy<br />

forebodings<br />

<strong>of</strong> her friends<br />

had probably<br />

raised up before<br />

her imagination-the<br />

streams <strong>of</strong><br />

Carron in<br />

blood, and<br />

Fingal slain,<br />

She calls on<br />

the moon, or<br />

even th e lightning<strong>of</strong>h<br />

eaven,<br />

to shine, so<br />

that she may<br />

obtain one<br />

glimpse <strong>of</strong> her<br />

brave one.<br />

Shebemoans .<br />

her own desolate<br />

state, now<br />

that he is<br />

gone,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


106 CAO:\IH-:\IHALA. COVALA. 107<br />

CAo:\IH-:\IHALA. COVALA.<br />

Co ach an nàmhaid aig Caomh-mhal'; 'Who but he that is Covala's foe; Covala, anti-<br />

Mac rlgh an domhain, 's a shluagh. <strong>The</strong> world-king's son, and his host! cipating every<br />

woe, says it<br />

A thannais Fhinn air neoil a' sgaoileadh, Thou shade <strong>of</strong> Fionn, reclining on the clouds, must be<br />

Caracul, her<br />

135 Greas iuthaidh Caomh-mhal' sïos gu luath ; 135 8peed Coval's arrow quickly down ; enemv. She<br />

prays for bis<br />

Tuiteadh e mar fhiadh 's an aonach.- Fall he as a deer on the mountain. death; but<br />

recognising<br />

'8 e Fionn a th'ann, measg tannais a shluaigh! 'Tis Fionn himself, 'mid the shades <strong>of</strong> his people. the form <strong>of</strong><br />

Fingal, con-<br />

C' uime tbigeadh tu, mo luaidh, Why comest thou, my loved one, eludes it to<br />

A chur solais 'us fuath orm féin 1<br />

To bring to me both joy and fear 16 be his spirit.<br />

FrOXKGHAL.<br />

FL.",GAL.<br />

140 Togaibhse 'bheula nan dàn ;<br />

Togaibh gu h-àrd am blàr aig Carunn :<br />

<strong>The</strong>ich Caracul, 's a shluagh 0 m' lainn;<br />

<strong>The</strong>ich e thall thar raoin an àrdain.<br />

A ghaisgich, mar dhealain air sliabh,<br />

140 Raise ye, ye mouths <strong>of</strong> song,<br />

Raise on high the war at Carron !<br />

FIed Caracul and his hosts from my sword ;<br />

FIed he across the :fields <strong>of</strong> pride ;<br />

His warriors like flashes on the heights,<br />

Fingal, ignorant<br />

<strong>of</strong> aIl that<br />

had taken<br />

place, caIls on<br />

his bards to<br />

celebrate his<br />

victory at<br />

Carron.<br />

145 'Tha 'sgeadachadh tannais na h-oidhche,<br />

145 Which robe a spirit <strong>of</strong> night,<br />

'8 e 'g aomadh ro' ghaoith o'n iar,<br />

As it yields to the western wind,<br />

'8 a' choille chiar mu-n cuairt a' boillsgeadh.<br />

And the darksome wood around is gleaming.<br />

Chualam guth nan aiteal thall <strong>The</strong> voice <strong>of</strong> breezes heard 1 far away, He looks up-<br />

wards,<br />

o thaobh nan càrn 's am :fiar-ghlinn féin. From side <strong>of</strong> cairns and their winding glens. recognises<br />

Covala,<br />

150 Ban-shealgair Ardbheinn, an i' th' ann, 150 <strong>The</strong> huntress <strong>of</strong> Ardven ! Is it she, and entreats<br />

her to speak<br />

Nighean làmh-gheal 8harno thréin 1 White-handed daughter <strong>of</strong> Sarno brave 1 to him.<br />

Amhairc 0 d' charraig, mo rùn ;<br />

Look down from thy rock, my love;<br />

Cluinneam do ghuth ciuin, a Chaomh-mhal'.<br />

Let me hear thy low, sweet voice, Covala.<br />

CO)IALA.- Who is it but th e foe <strong>of</strong> Comala, the son <strong>of</strong> the king<br />

<strong>of</strong> the world! Ghost <strong>of</strong> Fingal ! do th ou, from thy cloud, direct<br />

Comala's bow. Let him fail like th e hart <strong>of</strong> the desert. It is<br />

Fingal in the crowd <strong>of</strong> his ghosts. ",Yhy dost th ou come, my love,<br />

to frighten and please my sou!?<br />

FnmAL.-Raise, ye bards, the song; raise the wars <strong>of</strong> the streamy<br />

Carun! Caracul has fled from our arms along the fields <strong>of</strong> his pride.<br />

He sets far distant like a meteor, that encloses a spirit <strong>of</strong> night, when<br />

the winds drive it over the heath, and th e dark woods are zleaminz<br />

" "<br />

around. I heard a voice, or was it the breeze <strong>of</strong> ml' hills ? Is it<br />

the huntress <strong>of</strong> Ardven, the white-handed daughter <strong>of</strong> Sarno l Look<br />

from thy rocks, my love ; let me hear the voice <strong>of</strong> Comala !<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


116<br />

CA.mlH-)lHALA.<br />

230 Chithear thu 'n aisling gu d' thrian;<br />

'Chur sith air an anam fo ghruaim.<br />

Bithidh do ghuth 'n an cluais gu man;<br />

Bi'dh an smaointean aoibhneaeh 's an t-shuain,<br />

'Dh aisigeas an luaidh gu 'm beaehd.<br />

235 Faie dealain a' lasadh mu 'n àigh ;<br />

Gathan na gealaieh a' togail suas<br />

Caoin anama ainnir nan slogh !<br />

come at times to their dreams, to settle peace in their soul. Thy<br />

1 voiee shall remain in their ears, they shall think with joy on the<br />

COVALA.<br />

230 In dream thou clearly shalt be seen,<br />

To give peaee to the sou! in gloom.<br />

Thy voice, in their ear, Will be s<strong>of</strong>t;<br />

<strong>The</strong>ir thoughts will be glad in the sleep<br />

\Vhieh, to their view, restores their loved one.<br />

235 See, lightnings gleam around the maid ! 8<br />

<strong>The</strong> moonbeams raise on hizh<br />

b<br />

<strong>The</strong> gentle sou! <strong>of</strong> the maid <strong>of</strong> the people.<br />

dreams <strong>of</strong> their rest. Meteors gleam around the maid, and moonheams<br />

lift her soul !<br />

117<br />

exert on the<br />

minds <strong>of</strong>her<br />

companions<br />

when present<br />

in their<br />

dreams; and<br />

conclude by<br />

again declaring<br />

that the<br />

moonbeams<br />

raised on high<br />

her gentle<br />

soul.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


EXPLANATION OF PROPER NAnIE8<br />

ÂRD-YEX, Àl'd-bheinn, "high mountain,"<br />

IX<br />

CARACUL, now written garg-shùil-<strong>of</strong> old, carg or karq-shùil, "fierce<br />

eye"-said, as in the" Argument," to have been the same with Caracalla,<br />

the son <strong>of</strong> Severus, the Roman emperor.- Vide K ote.<br />

C.mROX, Car-amludnn, or Car-thann, "winding stream," a name<br />

still attached to a small river, well known in Scotland, near the town<br />

<strong>of</strong> Stirling. It formed, for a time, the boundary <strong>of</strong> the Roman province;<br />

and at a later period, <strong>of</strong> the territory <strong>of</strong> Calatros, inhabited by<br />

Britons, between whom and the men <strong>of</strong> Argyle frequent battles were<br />

fought.<br />

COVALA, Caomh-mhala, "mild eyebrow," daughter <strong>of</strong> Sarno, king<br />

<strong>of</strong> Innisiore or Innistorc, one <strong>of</strong> the Orkney Islands, loving Fingal,<br />

and beloved by him. She is referred to in "Carric-thura" as the love<br />

<strong>of</strong> Fro-hal, king <strong>of</strong> Sora.<br />

CROXA, the name <strong>of</strong> a river; and probably refers to the murmuring<br />

sound <strong>of</strong> its waters. Cronasi (Scotch, croon) signifies "a low, murmuring<br />

ehant or song."<br />

DARSA-GRAISÈ, Dearrsa-qréine, "stmshine," or "sunbeam,"<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


122 _-OTE TO COYALA. "-OTES TO COYALA. 123<br />

Glenelg, 'Highland Society's Report,' App., p. 29. And the late Rev.<br />

Dr Macleod <strong>of</strong> Glasgow, in describing the customs <strong>of</strong> the New Year in<br />

his youthful days, speaks <strong>of</strong> similar representations being common in<br />

}Iorven-vide 'Highland Parish,' by his son, the Rev. Dr }Iacleod <strong>of</strong><br />

Glasgow, second edition, p. 333-355. Kay, to this day traces <strong>of</strong> the<br />

same habit may be seen throughout the country.<br />

I mnst add to thi long note, that Laing calI thi unpretending little<br />

poem " an ambitious imitation <strong>of</strong> the ong <strong>of</strong> Solomon, with a chorus<br />

<strong>of</strong> bards from Caractacus"! Farther, he traces the simple question,<br />

" ,Vho fell on Carun's sounding banks 1" &c., to ong <strong>of</strong> olomon,<br />

viii. 5, " 1"1'710 is this that cometh up from the wilderness 1" and id.,<br />

,'1. 10, " Who is this that looketh forth as the morning, fair as the<br />

sun, clear as the moon, and terrible as an army with banners '1" Again,<br />

" ,yas he white as the snows <strong>of</strong> Ardven 1"to Song, v. 10, " }Iy beloved<br />

is white and ruddy, the chiefest among ten thousand."-(Laing's<br />

'<strong>Ossian</strong>,' p. 219. <strong>The</strong> italics are his own.) In view <strong>of</strong> scores <strong>of</strong><br />

similar pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> plagiarism, Fluellen's arguments for the identity <strong>of</strong><br />

}Iacedon and nIonmouth appear rational and conclusive!<br />

2 "Caracul has conquered in the war."<br />

A great deal has been made <strong>of</strong> Macpherson's applying this name to<br />

the son <strong>of</strong> the Roman emperor, Severus. "<strong>The</strong> absurdity," says Laing,<br />

" was remarked by Gibbon, that the Highland bard should describe the<br />

son <strong>of</strong> Severus by a nickname invented four years afterwards (i. e.,<br />

after the battle <strong>of</strong> Carron), scarcely nsed by the Romans themselves till<br />

after the death <strong>of</strong> that emperor, and seldom employed by the most<br />

ancient historians." Kow there is a considerable amount <strong>of</strong>" absurdity"<br />

in this objection, formidable as it seems.<br />

<strong>The</strong> battle <strong>of</strong> Carron was fought before <strong>Ossian</strong> was born. He was<br />

old when he wr ote these <strong>poems</strong>. ' Ve must suppose an interval <strong>of</strong> seventy<br />

or eighty years between the battle and the description <strong>of</strong> it by him.<br />

I s it not most likely tha t a nickname given to the emperor would,<br />

during that period, travel across the Roman wall to the neighbouring<br />

Caledonians 1 <strong>The</strong> objection supposes the description to have been<br />

written before the author was born.<br />

But it is said, in further pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> the spuriousness <strong>of</strong> this passage,<br />

that it speaks <strong>of</strong> Caracul, "fierce eye ;" whereas the emperor's actual<br />

nickname was "Caracalla," which referred to a "short tunic adopted<br />

by him from the Gauls." Here also the charge rests on mere ignorance.<br />

Macpherson translates Caracul by "fierce eye," and it is the most obvi-<br />

ous explanation. At the same time it may be translated " short tunie"<br />

or "dress." <strong>The</strong> word now written gearr was <strong>of</strong> old written with a<br />

hard c or k - kearr or carr - and signifies " short," while culaidh<br />

(pronounced kuli), signifies "dress" or " covering." A and u were,<br />

and are still, constantly interehanged in Celtic. Thus the two names<br />

seem to be in reality the same, and ail that can be said is, that Macpherson<br />

may have erred in translating the words into English.<br />

Other answers could be given to this very fri<strong>vol</strong>ous objection; but I<br />

hasten to conclude by saying that I do not for a moment suppose that<br />

the mere mention in this poem, whether <strong>of</strong> Caracul or Caracalla, affords<br />

by itself any historie ground for maintaining that Fingal fought with<br />

the son <strong>of</strong> Severus either at Carron or elsewhere. But I think it <strong>of</strong><br />

importance to show that very many <strong>of</strong> the objections brought against<br />

the genuineness and antiquity <strong>of</strong> these <strong>poems</strong> are altogether inconclusive,<br />

and unworthy <strong>of</strong> any fair criticism,<br />

3 " , Vhere is Fingal, thy love 1"<br />

In the Gaelic <strong>of</strong> the three editions before me, and also in the Latin<br />

<strong>of</strong> Macfarlan, it is "my love." This is, however, an obvions error, substituting<br />

my for thy. In the preceding part <strong>of</strong> the poem, ' nfelhul-cova,'<br />

the speaker here, reeognises Fingal as Covala's love. She could not then<br />

speak <strong>of</strong> him as her own, I have changed the m into d to free the line<br />

from inconsisteney with the rest <strong>of</strong> th e poem. <strong>The</strong> line immediately<br />

preceding this is, in the original, very elliptical and obseure-<br />

" On the plain where was the promise <strong>of</strong> her lord."<br />

I have given what seemsto be the full meaning:<br />

" On plain <strong>of</strong> meetingpromised by her lord; "<br />

and l have to make a sinrilar remark regarding line 43, literally-<br />

which I have rendered-<br />

" <strong>The</strong> plain where "as his promise after rout ; "<br />

" <strong>The</strong> plain <strong>of</strong> promised rneeting after rout <strong>of</strong>foes;"<br />

4 nIacpherson says that Hidallan was sent by Fingal to give notice<br />

to Covala <strong>of</strong> his return; but that, out <strong>of</strong> revenge for her having slighted<br />

his love, he told that the king had been killed in battle.<br />

s "Carron <strong>of</strong> banks."- This description is frequently applied to<br />

rivers, but, though it is sanetioned by Homerie precedent, I mnst, with<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


A R G U ]YI E NT.<br />

" Fingal, returning from an expedition which he had made into the Roman<br />

province, resolved to visit Cathulla, King <strong>of</strong> Inistore, and brother to<br />

Comala, whose story is related at large in the preceding dramatic poem.<br />

Upon his coming in sight <strong>of</strong> Carric-thura, the palace <strong>of</strong> Cathulla, he<br />

observed a flame on its top, which, in those days, "as a signal <strong>of</strong> distress.<br />

<strong>The</strong> wind drove him int o a ba)", at sorne distanc e from Carric-thura, and<br />

he was obliged to pass the night on the shore. :Kext day he attacked the<br />

arm;y<strong>of</strong> Frothal, King <strong>of</strong> Sora, who had besieged Cathulla in his palace<br />

<strong>of</strong> Carric-thura, and took Frothal himself prisoner, after he had engaged<br />

him in a single combat. <strong>The</strong> deliverance <strong>of</strong> Carric-thura is the subject<br />

<strong>of</strong> the poem; but several other episodes are interwoven with it, It appears<br />

from tradition that this poem "as addressed to a Culdee, or one <strong>of</strong><br />

the first Christian missionaries, and that the story <strong>of</strong> the Spirit <strong>of</strong> L oda,<br />

supposed to be the ancient Odin <strong>of</strong> Scandinavie, "as introduced by <strong>Ossian</strong><br />

in opposition to the Culdee's doctrine. Be this as it will, it lets us 'into<br />

<strong>Ossian</strong>'s notions <strong>of</strong> a superior being ; and shows that he was not addicted<br />

to the superstition which prevailed, ail the world over, before the introduction<br />

<strong>of</strong> Ohristianity/'-c-M.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


130<br />

a Freely ; lit.<br />

on high.<br />

b Green or<br />

blue.<br />

CARRAIG -THGRA.<br />

20 :JIar sin bha focail Jilin chaoin,<br />

'N uair thill an rïgh 0 raon nan triath,<br />

Le 'leadan trom a b' àillidh ciabb.<br />

Bha 'mhàile ghorm mu cheann an t- uinn,<br />

Mar neul nach trom air aghaidh gréin',<br />

25 'N uair ghluaiseas e 'n a éideadh donn,<br />

A' feuchainn leth a shoills' 's an speur.<br />

Bha 'ghaisgich threun 'an déigh an righ ;<br />

Bha fieagh na slige fial an àird."<br />

Thionndaidh Fionn ri luchd 'bu bhinn,<br />

30 'Us dh'iarr am fonn 0 shonn nam bàrd,<br />

" A ghutha Chona, 's àirde fuaim,<br />

A bhàrda, 'tha 'luaidh mu aois,<br />

Do-n éirich, air ur n-anam sua,<br />

Feachda mol' nan gorm-chruaidh laoch.<br />

35 's tait neach leam aoibhneas a' bhroin,<br />

Mar dhrùchd mothar earraich chaoin,<br />

Fo-n lùb geug dharaig nan torr,<br />

's an duilleach og ag éiridh maoth.<br />

Togaibhse, mo bhàird, am fonn ;<br />

40 Am màireach bithidh long fo sheol ;<br />

Bithidh m' astar 'an gorm-ghleann nan tonn,"<br />

Gu carraig nan sonn, 's nan seod,<br />

Baile naine Sharno fhi al,<br />

A Chaomhmhala nan ciabh, do ehomhnuidh,<br />

Such were the words <strong>of</strong> Ullin, when Fingal returned from war :<br />

when he returned in the fair blushing <strong>of</strong> youth, with all his heavy<br />

locks. His blue arms were on the hero , . like a licht 0 cloud on tbe<br />

sun, when he moves in his robes <strong>of</strong> mist, and shows but half bis<br />

beams. His beroes foUow the king : the feast <strong>of</strong> shells is spread.<br />

Fingal turns to bis bards, and bids the song to rise.<br />

CARRIC -THUR A.<br />

20 Such were the words <strong>of</strong> Ullin bland,<br />

When the king returned from the field <strong>of</strong> chiefs,<br />

'Vith his heavy hair <strong>of</strong> graceful curl.<br />

His blue helm was on the warrior's head,<br />

Like a light cloud on face <strong>of</strong> the sun,<br />

25 When he moves in his dusky raiment,<br />

Showing but half his light in the sky.<br />

His men <strong>of</strong> might were behind the king;<br />

<strong>The</strong> feast <strong>of</strong> the shell was freely (spread). a<br />

Turned Fionn to the tuneful choir,<br />

30 And asked a strain from the chief <strong>of</strong> bards.<br />

" Voices <strong>of</strong> Cona <strong>of</strong> highest sound,<br />

Ye bards who discourse <strong>of</strong> Eld,<br />

Before whose souls arise<br />

<strong>The</strong> great hosts <strong>of</strong> blue-mailed warriors,<br />

35 Pleasing to me is the joy <strong>of</strong> grief,<br />

Like the s<strong>of</strong>t rich dew <strong>of</strong> balmy spring,<br />

Under whieh bends the oak-branch on the knolls,<br />

'Vhen the young leaves are s<strong>of</strong>tly unfolding.<br />

Raise ye, my bards, the song;<br />

40 To-morrow a ship will be under sail ;<br />

:My path will be in the green glen <strong>of</strong> waves,"<br />

To th e rock <strong>of</strong> th e strong and th e brave,<br />

<strong>The</strong> dwelling green <strong>of</strong> generous Sarno,<br />

Thy home, Covala <strong>of</strong> wavy locks,<br />

Voices <strong>of</strong> echoing Cana! he said : 0 bards <strong>of</strong> other times ! Ye,<br />

on whose souls the blue hasts <strong>of</strong> our fatbers rise! strike the harp in<br />

my hall ; and let me hear the song. P leasant is the joy <strong>of</strong> grief!<br />

it is like the shower <strong>of</strong> spring when it s<strong>of</strong>tens the branch <strong>of</strong> the<br />

0'<br />

oak, and the young leaf rears its green head. Sing on, 0 bards !<br />

to-morrow we lift the sail. ) ly blue course is th rough the ocean,<br />

-1<br />

1<br />

.1 31<br />

Description <strong>of</strong><br />

Fingal.<br />

Fingal calls on<br />

his bards to<br />

sing.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


132<br />

CARRAIG -THCRA.<br />

45 Far an gaoileadh Cathul, an triath,<br />

A' chuirm air an t- liabh le mor-chuis ;<br />

'S Iïonmhor 'n a choille tuirc chiar :<br />

Cluinnidh doire nan ian an t- ealg.<br />

" A Chrènain, a mhic nan caoin fhonn,<br />

50 A Mhui -fhonn nach trom air clàn aich,<br />

Togaibh sgeul air Silric donn,<br />

Do righ nam mol' thorn, 's Dam fàsach.<br />

Thigeadh a' Bhinnbheul a's àillidh,<br />

Mar bhogha braoin, a nall 's a' ghleann,<br />

55 'N uair dh'fheuchas e 'cheann 's an àirde,<br />

's a' ghrian a' dol air chùl nam beann."<br />

" 'Sud an oigh, a rlgh nan lann,<br />

Le guth fann, 'us i fo bhron."<br />

BLI).""BHEUL.<br />

" Tha mo rùn de shinns're nan sliabh ;<br />

60 '8 e sàr shealgair nan cial' àrd;<br />

Tha 'mhiol-choin a' plosgadh r'a thaobh,<br />

A thaifeid chaol 's a' ghaoith a' fuaim.<br />

'N do shuidh thu aig fuaran nan càrn,<br />

No aig mor-shruth àrd an aonaich ?<br />

65 Tha 'n luachair ag aomadh fo osaig,<br />

An ceathach a' mosgladh 's an t-sliabh :<br />

to Carric-thura's walls ; the mossy walls <strong>of</strong> Sarno, where Comala<br />

dwelt, <strong>The</strong>re the noble Cathulla spreads the feast <strong>of</strong> shells. <strong>The</strong><br />

boars <strong>of</strong> his woods are many ; the sound <strong>of</strong> the chase shall arise !<br />

Cronan, son <strong>of</strong> the song! said Ullin ; Minona, graceful at the<br />

harp ! raise the tale <strong>of</strong> Shilric, to please the king <strong>of</strong> Morven. Let<br />

Vinvela come in her beauty, like the showery bow, when it shows<br />

CARRIC-THURA.<br />

4.5 Where spreads Ca-hul, the hero,<br />

His feast on the hill with bounty.<br />

Many, in his woods, are the tawny boars;<br />

<strong>The</strong> copse <strong>of</strong> storms will hear the chase.<br />

" Cronan, thou son <strong>of</strong> sweet songs,<br />

50 Minona, who lightly sweepest the harp,<br />

Raise ye a tale <strong>of</strong> brown-haired 8ilric,<br />

For the king <strong>of</strong> great hills and deserts :<br />

Let Binvela, the beautiful, come<br />

Like a rainbow over the glen,<br />

55 ",Vhen it shows its head on high,<br />

And the sun goes behind the mountains."<br />

"<strong>The</strong>re is the maiden, king <strong>of</strong> swords,<br />

"'Vith feeble voice and sorrow-Iaden."<br />

BINVEL.A.•<br />

" My love is from forefathers <strong>of</strong> the hills ; 3<br />

60 True hunter is he <strong>of</strong> the dark-brown heights;<br />

His stag-hounds are panting by his side,<br />

His slender bow-string sounding in the wind.<br />

Hast thou sat by the cold spring <strong>of</strong> cairns,<br />

Or at the great stream high on the mountain ?<br />

65 <strong>The</strong> rushes are bending under the blast ;<br />

<strong>The</strong> mist is wakening on the hill.<br />

its lovely head on the lake, and the sctting sun is bright. She<br />

cornes, 0 Fingal ! her voice is s<strong>of</strong>t but sad.<br />

VIXYELA.-My love is a son <strong>of</strong> the hill. He pursues the flying<br />

deer. His grey dogs are panting around him ; his bow-string sounds<br />

in the wind. Dost thou rest by the fount <strong>of</strong> the rock, or by the<br />

noise <strong>of</strong> the mountain-stre am 1 <strong>The</strong> rushes are nodding to the wind,<br />

133<br />

1<br />

i<br />

!<br />

1 Calls on Cronan<br />

and Mi-<br />

nona to sing<br />

lthe tale <strong>of</strong><br />

Silrie and<br />

Binvela,<br />

Minons, per ­<br />

sonifying Binvela,<br />

declares<br />

her admiration<br />

<strong>of</strong> Silric,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


134 CATIRAlG- THGRA.<br />

Tàirneam air mo rùn fo cleo,<br />

'Us chith eam an seod 0 'n chruaich.<br />

'N uair chunnam na h-èig-fhir shuas<br />

70 Aig daraig Bhràno, 's fuaimear sruth,<br />

Thill thu 'n sin gu mol' 0 'n bheinn ;<br />

'8 mol' a b' àillidh thu féin na d' shluagh !"<br />

8ILRIC.<br />

" C" th 'th . , hl'<br />

e n gu so a caom am c UaIS,<br />

An guth caoin mar fhuaim an t-samhraidh ?<br />

75 Cha suidh mi aie luachair nan cruach<br />

o ,<br />

No aig tobar fuar nan càrn.<br />

Fada, 'Bhinnbheul, fada th aIl,<br />

Tha m' astar gu blàr le Fionnghal ;<br />

Cha-n 'eil mo choin féin ri m' thaobh,<br />

80 No mo cheum air fraoch nan gleann.<br />

Cha-n fhaic mi 0 àirc1 nan sliabh<br />

8àr ainnir nan ciabh air an raon,<br />

Aig aomac1hnan sruth, leatha féin,<br />

Mar bhogha 'lùbac1h 's an speur,<br />

85 No gealach air tuinn 's an iar."<br />

BL'SBHEUL.<br />

" Dh'fhalbh thu, '8hilric, c1h'fhalbh thu féin,<br />

'8 tha mise 's a' bheinn 'am aonar !<br />

the mist flies over the hill. I will approach my love unseen : I will<br />

behold him from the rock. Lovely I saw thee first by the aged oak<br />

<strong>of</strong> Branno ; th ou wert returni ng tall from the chase; the fairest<br />

among thy friencls.<br />

SHILRIC. - What voice is that I hear 1 that voice like the<br />

summer wind! I sit not by the nodding rushes; I hear not<br />

CARRIC-THURA.<br />

Under the wreath draw I neal' my love,<br />

And I shall see the hero from the peak.<br />

When I beheld the young men on high,<br />

70 At Brano's oak <strong>of</strong> souncling streams,<br />

Thou didst return then stately from the Ben.<br />

Fairer than thy people far wert thou." .<br />

8ILRIC.<br />

" 'Yhat voice is this, sweet in my ear­<br />

Voice sweet as the sound <strong>of</strong> summer ?<br />

75 I shall not sit 'mong rushes on the heights,<br />

Nor at the cold spring <strong>of</strong> cairns ;<br />

Far, Binvela, far away<br />

Wïth Fingal is my path to battle.<br />

My own dogs are not by my side,<br />

80 Nor my step on the heath <strong>of</strong> the glens.<br />

I will not behold, from height <strong>of</strong> hills,<br />

<strong>The</strong> peerless wavy-haired maiden on the plain,<br />

By the fall <strong>of</strong> the streams all alone, .<br />

Like the bow that bends in the sky,<br />

85 Or the moon on wave <strong>of</strong> the west."<br />

BINVELA.<br />

" Thou hast gone, 8ilric, thou hast gone,<br />

And I, in the mountain, am all alone.<br />

the fount <strong>of</strong> the rock. Mar, Vinvela, afar, 1 go to the wars <strong>of</strong><br />

Fingal. :My dogs attend me no more. K 0 more I tread the hilL<br />

1\"0 more from on high I see thee, fair moving by the stream <strong>of</strong><br />

the plain; bright as the bow <strong>of</strong> heaven ; as the moon on the<br />

western wave.<br />

VIXVELA.-<strong>The</strong>n thou art gone, 0 ShiIric! I am alone on the<br />

135<br />

Cronan, personifyingSilrie,<br />

answers<br />

that he must<br />

depart to distant<br />

wars with<br />

Fingal, and<br />

laments his<br />

separation<br />

from Binvela,<br />

She deseribes<br />

her own loneliness<br />

after<br />

his departnre,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


140 CARRAIG-THURA. CARRIC-THGRA.<br />

Dh'aom e ri cloich ghlais a rùin;<br />

135 Bha Binnbheul 'n a smaointean beo.<br />

He leaned against the grey stone <strong>of</strong> his love ;<br />

135 Binvela was, in his thoughts, alive,<br />

a Full in view ; Chunnaic e 'n ainnir gu 'cul," He saw the maiden full in view "<br />

lit. to her<br />

bacle. 's a' ghleannan chiuin, 's b' àluinn a seleo ; In the peaceful glen, and lovely was her form;<br />

Ach shiubhail, mal' eheo, an sàmhla.<br />

Dh' fhalbh dearrsa na gréine 0 'n raon,<br />

140 Cha-n fhaicear a cruth faoin na 's mo."<br />

"Tha mi 'm shuidh' aig fuaran fuar<br />

Air mullach na cruaiche fo ghaoith,<br />

Aona chraobh 's an osaig a' fuaim,<br />

But vanished, like mist, the vision.<br />

<strong>The</strong> sunshine forsook the plain ;<br />

140 Hel' empty shade shali be seen no more."<br />

" I sit at the cold, cold spring,<br />

On the crest <strong>of</strong> the hill in the wind ;<br />

One tree (is) sounding in the blast ;<br />

b Waves <strong>of</strong> Tuinn dhorch' 'n an ruaig 's an fhraoch," ,Vaves <strong>of</strong> shadow are coursing over the heath.b<br />

shadow, &c. ;<br />

lit. dark 145 Tha bruaillean air an linne thalI, 145 Yonder there is tumult on the lake;<br />

1caVe8 in their<br />

chase orer the<br />

heath.<br />

Féidh a' tighin 0 chàrn gu raon.<br />

Cha-n fhaicear ceum sealgair, 's e mali;<br />

Tha sàmhchair 's a' ghleann, 's e faoin.<br />

's trom an osna, 's truime smaoin.<br />

150 Na-m faicinn mo ghaol 's an t-sliabh<br />

Air seachran 'an astar an fhraoich,<br />

Deer pass on from cairn to plain;<br />

<strong>The</strong> step <strong>of</strong> the wary hunter is not seen;<br />

Silence is in the empty glen.<br />

Heavy the sigh, and heavier is the thought.<br />

150 ' Vere I to see my love on the mountain,<br />

Wandering' midst the range <strong>of</strong> the heather,<br />

C Floating; A' snàmh air a' ghaoith a ciabh," Floating on wind her waving hair,"<br />

lit. swimming.<br />

A broilleach bàn ag éirigh àrd,<br />

A sùil ghorm mu 'càirdean làn,<br />

Hel' white bosom heaving high,<br />

Hel' blue eye filled for her friends,<br />

dHid, &c.- 155 A cheileadh le ceo nan càrn : 155 Who are hid by the mist <strong>of</strong> the heights d d -<br />

i.e. dead.<br />

Ghabhainn thu, a rùin, 'am choir,<br />

's bheirinn thu gu comhnuidh d'athar.<br />

Au i féin a chi mi fada thalI,<br />

on her grey mossy stone; he thought Vinvela lived. He saw her<br />

fair moving on the plain : but the bright form lasted not: the sunbeam<br />

fled from the field, and she was seen no more. Hear the song<br />

<strong>of</strong> Shilric; it is s<strong>of</strong>t but sad !<br />

I sit by the mossy fountain; on the top <strong>of</strong> the hill <strong>of</strong> winds.<br />

One tree is rustling above me. Dark waves roll over the heath.<br />

<strong>The</strong> lake is troubled below , <strong>The</strong> deer descend from the hill. No<br />

I would take thee, 0 love, close unto me !<br />

I would bring thee to thy father's home.<br />

Is it herself I see afar,<br />

hunter at a distance is seen. It is mid-day, but aIl is silent. Sad<br />

are my thoughts alone. Didst thou but appear, 0 my love! a wanderer<br />

on the heath! thy hair floating on th e wind behind thee ; thy<br />

bosom heaving on the sight; thine eyes full <strong>of</strong> tears for thy friends,<br />

whom the mist <strong>of</strong> the hill had concealed! <strong>The</strong>e I would comfort,<br />

my love, and bring thee to thy father's house !<br />

But is it she that there appears, like a bearn <strong>of</strong> light on the 1<br />

141<br />

Cronan does<br />

so, speaking<br />

in the name <strong>of</strong><br />

Silric ,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


142 CARRAIG-THURA . CARRIC- TH UR A. 143<br />


152 C_-\RRAIG-THGRA. CARRIC-TH"GRA . 153<br />

.C Teich gu d' thïr," fhreagair an cruth " Flee to thy country," answered the form ; Cru-Lodin<br />

" Teich air a' ghaoith dhuibh; bi 'falbh l 285 " Flee on the black wind ; begone !<br />

'l'ha 'n osag 'an crodhan mo làimh' : <strong>The</strong> blast is in the hollow <strong>of</strong> my hand ;<br />

try ; boasts<br />

'S leam astar 'us spàirn nan toirm ; Mine are the speed and strength <strong>of</strong> storms.<br />

that Fro-hal,<br />

king <strong>of</strong> Sora,<br />

'S e dgh na Soruch' mo mhae fein ; <strong>The</strong> king <strong>of</strong> Sora is son <strong>of</strong> mine; 10<br />

is his son, or<br />

worshipper ;<br />

'l'ha 'aomadh 's a' bheinn do m' thuar ; He bows in the mountain to my form ;<br />

and promises<br />

him speedy<br />

290 Tha a' charraid aig carraig nan ceud, 290 His battle is (now) at the rock <strong>of</strong> hundreds, victory over<br />

Carric-Thura ,<br />

counsels Fin -<br />

2"5 gal to f1ee to<br />

his own coun-<br />

'Us coi nidh gun bheud a' bhuaidh. And scathless he shall victory win. then besieged<br />

byhim.<br />

Teich gu d' thïr féin, a mhic Chumhail, Flee to thine own land, son <strong>of</strong> Cu-hal,<br />

No fairich gu dubhach m' fhearg." Or feel to:thy sorrow my wrath."<br />

Thog e gu h-ard a shleagh c1horch'; He raised al<strong>of</strong>t his spear <strong>of</strong> darkness, <strong>The</strong> two en-<br />

295 Dh'aom e gu borb a eheann àrd;<br />

295 Stooped fiercely his l<strong>of</strong>ty head.<br />

a ln wrath : Ghabh Fionnghal 'n a aghaic1h le colg," Fingal went against him in wrath,"<br />

gage in combat;<br />

Fingal's<br />

sword <strong>of</strong><br />

lit. uiith. bris -<br />

light flashes<br />

Iles. A chlaidheamh glan, gorm 'n a làimh, His bright blue sword in his hand- through the<br />

spectre, and<br />

Mac an Luinn, 'bu chiar-dhubh gruaidh- Son <strong>of</strong> Luno <strong>of</strong> swarthiest cheek. scatters him<br />

on the wind ,<br />

Ghluais solus na cruaidhe troi' 'n taibhs': l\Ioved the light <strong>of</strong> the steel through the spectre; 11<br />

300 Fuathas dona 'bhàis fo ghruaim;<br />

300 <strong>The</strong> evil wraith <strong>of</strong> death (went) under gloom.<br />

Thuit esan gun chruth, 's e thall, He fell without shape, and away<br />

Air gaoith nan dubh chàrn : mal' smuid On wind <strong>of</strong> the black cairns, like smoke 12<br />

'Bhriseas og, 'us bioran 'n a làimh, Which a boy, with stick in hand, raises<br />

Mu theallaeh na spàirn, 's na mùig, Around a hearth <strong>of</strong> discord and <strong>of</strong> gloom.<br />

305 Screac1 fuathas Chruth-Loduinn 's a' bheinn, 305 Shrieked the wraith <strong>of</strong> Cru-Lodin on the Ben, <strong>The</strong> spectre<br />

'G a thional ann féin 's a' ghaoith. Gathering himself into himself in the wind ; 13<br />

Chual' Innis nan tore an fhuaim ; Heard Innis-Torca the sound;<br />

Chaisg astar nan stuadh le fiamh ; Ceased the travel <strong>of</strong> the waves in fear;<br />

Fly to thy land, replied the form : receive the wind, and fiy!<br />

<strong>The</strong> blasts are in the hollow <strong>of</strong> my hand: the course <strong>of</strong> the storm<br />

is mine. <strong>The</strong> king <strong>of</strong> Sora is my son; he bends at the stone <strong>of</strong> my<br />

power. His battle is around Carric-thura; and he will prevail!<br />

Fly to thy land, son <strong>of</strong> Comhal, or feel my flaming wrath !<br />

He lifted high his shadowy spear ! He bent forward his dreadfu<br />

height. Fingal, advancing, drew his sword ; the blade <strong>of</strong> dark-<br />

brown Luno. <strong>The</strong> gleaming path <strong>of</strong> the steel winds through the<br />

gloomy ghost. <strong>The</strong> form fell shapeless into air, like a column <strong>of</strong><br />

smoke, which the staff <strong>of</strong> the boy disturbs, as it rises from the halfextinguished<br />

furnace.<br />

<strong>The</strong> spirit <strong>of</strong> Loda shrieked, as, rolled into himself, he rose on the<br />

wind. Inistore shook at the sound. <strong>The</strong> waves heard it on the<br />

deep. <strong>The</strong>y stopped, in tbeir course, with fear: the friends <strong>of</strong> Fin-<br />

f1ies away<br />

shrieking, so<br />

as to waken<br />

the slumbering<br />

warriors .<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


162<br />

CARRAIG- TH"GRA.<br />

"Mar sin bha focail an tréith,<br />

'8 e 'càramh a géithe r'a thaobh.<br />

Bha 0 na chaoin-Utha ' an t-sliabh ;<br />

Lean ise 0 chian an laoch,<br />

415 Fo mhàile 's fo àrmaibh oig-fhir ;<br />

Bha 'sùil gu dïomhair air an t-sonn,<br />

'8 i 'coimhead gu trom 0 'cruaidh.<br />

Chunnaic Ise am bàrd a' trialI;<br />

Thuit 's an t-sliabh a sleagh 0 'làimh ;<br />

420 Bha 'leadan air gaoith nan sian;<br />

Air osna dh' éirich a h-uchd bàn;<br />

A' seailadh suas air rlgh nan long,<br />

'I'hoisich 'us thosd i tri chuairt.<br />

Chuala Fionnghal guth a' bhàird ;<br />

425 Ghrad-thàinig e nail 'n a chruaidh;<br />

Bha 'shleagh, 'an cunnart nach mail,<br />

'Us dealan a lainn mu'n cuairt.<br />

o Fhionnghail thuit beum neo-fhaoin ;<br />

Chaill Frothal, an laoch, a sgiath:<br />

430 'N uair nochdadh gun mhàil' a thaobh,<br />

Dh' aom bàs thar smaointean an triath.<br />

Chuairtich dorchadas air ball<br />

Anam Utha n'an rosg mall ;<br />

Shil na deoir air a gruaidh chaoin ;<br />

Such were his words, reso1ved to fight. <strong>The</strong> s<strong>of</strong>t sigh <strong>of</strong> Utha<br />

was near! She had followed her hero, in the armour <strong>of</strong> a man. .<br />

She rolled her eye on th e youth, in secret, from beneath her steel.<br />

She saw the bard as he went; the spear feil thrice from her<br />

hand! Her loose hair fiew on the wind. Her white breast rose,<br />

with sighs. She raised her eyes to the king. She would speak,<br />

CARRIC-THURA.<br />

Such were the words <strong>of</strong> the chief,<br />

.As he fitted bis shield to his side.<br />

<strong>The</strong> gentle Uha's sigh was on the hill ;<br />

She had.foUowed, from afar, the hero,<br />

415 Under helm and armour <strong>of</strong> a youth.<br />

Secretly her eye was on the chief,<br />

Looking sadly from under her steel helm.<br />

She beheld the bard on his way.<br />

Feil, on the hill, her spear from her hand ;<br />

420 Hel' hair was on the stormy wind.<br />

With a sigh rose her white bosom ;<br />

Looking upwards to the king <strong>of</strong> ships,<br />

She began, and ceased three times.<br />

Heard Fingal the voice <strong>of</strong> the bard;<br />

425 Quickly came he in his mail;<br />

His spear- in danger not slack-<br />

And the flash <strong>of</strong> his sword (were) around.<br />

From Fingal fell a blow <strong>of</strong> might ;<br />

Lost Fro-hal, the brave, his shield;<br />

430 ,<strong>The</strong>n stripped <strong>of</strong> mail was exposed his side,<br />

Death bent over the thoughts <strong>of</strong> the chief.<br />

Darkness surrounded, ail at once,<br />

<strong>The</strong> soul <strong>of</strong> Uha <strong>of</strong> slow-moving eyelids.<br />

Rained the t ears over her smooth cheek ;<br />

but thrice she failed.<br />

Fingal heard the words <strong>of</strong> the bard; he came in the strength <strong>of</strong><br />

his steel <strong>The</strong>y mixed their deathful spears : they raised the gleam<br />

<strong>of</strong> their arms. But the sword <strong>of</strong> Fingal descended and cut Frothal's<br />

shield in twain. His fair side is exposed ; half bent he foresees his<br />

death. Darkness gath ered on Utha's soul. <strong>The</strong> tear rolled down<br />

ùna, who<br />

1had<br />

followed<br />

him in the<br />

disguise <strong>of</strong> a<br />

youthful war­<br />

1 rior, overh ears<br />

the message.<br />

Fingal re·<br />

ceiving the<br />

challenge, accepts<br />

it, and<br />

disarms Fro ­<br />

hal.<br />

Uha, witnessing<br />

th e COIllbat,<br />

on seeiug<br />

Pro-hal deprived<br />

<strong>of</strong> his<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


164<br />

a Large tears ;<br />

lit. tears unioeak,<br />

CARRAIG-THlJ RA.<br />

4-35 Ghrad-ghluais i gu 'n laoch le 'sgiath.<br />

Ghabh darag a ceum 's i 'triall ;<br />

Thuit i sïos air a ruigh bhàin ;<br />

Leum a clogaid air an t-sliabh ;<br />

A broilleach geaI ag éiridh thall ;<br />

4-40 A ciabh nach gann air làr, 's i truagh!<br />

Ghluais tiomachd air anam an r'l.gh,<br />

Mu àigh mhïn 'bu ghile làmh ;<br />

Chaisg e 'chlaidheamh anns an stn ;<br />

Thuit deoir neo-chlï 0 rtgh nan lann : a<br />

4-45 "A thriath na Sorucha 's fuaimear sruth,"<br />

's e 'togail a ghuth le spàirn,<br />

" Cha-n eagal duit mo chruaidh an diugh ;<br />

Cha robh riamh fuil air mo Iainn,<br />

'N uair ghéilleadh an dàimh 's a' chàmhrag.<br />

450 Biodh aoibhneas air anam do shlôigh,<br />

Aig sruthan mor do thalaimh féin ;<br />

Biodh aoibhneas ortsa, 'ainnir chorr,<br />

C' uim' thuiteadh an t-ôg 's a' bheinn,<br />

A rïgh na Soruchà nan tuil làn ?"<br />

455 Chuala Frothal guth an laoich ;<br />

Chunnaic àigh 'bu chaoin ag éirigh.<br />

Sheas iad 'n an sgèimh 's an fhraoch,<br />

'An sàmhchair nach b' fhaoin, le 'chéile,<br />

her·cheek. She rushed ta cover th e chief with her shield · but a<br />

fallen oak met her steps. She fell on her arm <strong>of</strong> snow; he/shield,<br />

her helmet, flew wide. R er white bosom heaved to th e sicht : her<br />

dark-brown haïr is spread on earth. 0 ,<br />

Fingal pitied th e white-armed maid l R e stayed the uplifted<br />

sword. . <strong>The</strong> tear was in the eye <strong>of</strong> th e kinc as bendinc forward<br />

0" 0 (,<br />

CARRI C-THURA.<br />

4-35 prang he to the chief with her shield.<br />

An oak caught her step as she went;<br />

FeIl he down on her whit e arm ;<br />

Leaped her hclmet on the hill,<br />

Hel' white bosom heaving high,<br />

440 Hel' flowing curIs on the ground, and she in misery,<br />

Moved s<strong>of</strong>tness over the soul <strong>of</strong> the king,<br />

For the gentle maid <strong>of</strong> whitest hand.<br />

He stayed his sword in the battle ;<br />

FeIl large tears from the king <strong>of</strong> arms."<br />

445 "Chief <strong>of</strong> Sora <strong>of</strong> sounding stream,"<br />

While he raised his voice with pain­<br />

" No fear is my steel to thee to-day ;<br />

Never was blood on my blade,<br />

When the stranger would yield in combat.'?<br />

450 Be jor on the soul <strong>of</strong> thy people,<br />

By the great streams <strong>of</strong> thine own land­<br />

Be joy to thee, maiden peerless ;<br />

,Yhy should fall the youth on the hill,<br />

King <strong>of</strong> Sora <strong>of</strong> the swelling floods?"<br />

455 Heard Fro-hal the voice <strong>of</strong> the hero,<br />

Saw he a gentle maid arise ;<br />

Stood they in their beauty on the heath,<br />

In utter silence, side by side,<br />

he spoke: " King <strong>of</strong> streamy, Sora! fear not the sword <strong>of</strong> Fingal.<br />

It was never stained with th e blood <strong>of</strong> th e vanquished; it never<br />

pierced a faUen foe. Let thy people rejoice by thy native streams;<br />

let the maids <strong>of</strong> thy love be glad. Why shouldst thou faU in thy<br />

youth, king <strong>of</strong> streamy Sora 1" Frothal heard the words <strong>of</strong> Fingal,<br />

and saw th e rising maid : th ey stood in silence, in th eir beauty,<br />

165<br />

sbield, springs<br />

forward to<br />

<strong>of</strong>fer him her<br />

own, but faIls<br />

to the gr ound<br />

and is discovered,<br />

Fingal, nioved<br />

with compassion<br />

for th e<br />

loyers, spares<br />

Fro -hal.<br />

Description <strong>of</strong><br />

Fro ·hal and<br />

Uha.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


166 CARRAIG -THURA.<br />

Mnr dhà chraoibh ôig araon fo bhlàth,<br />

460 'An iomall fàsaich thlàth, 's iad gorm,<br />

Drùchd earraich a' sileadh 0 'm bàrr,<br />

's a' ghaoth 'n a luidhe thall 's an ord,<br />

" 'Nighean .Hermin 0 thïr nan stuadh,"<br />

Thuirt Frothal nam buadh gun dàil,<br />

465 "C' uim' thàinig 'n ad àille thar cuain,<br />

Gu m' fh aicinn gun chruaidh air làr 1<br />

Ach tha mi gun chruaidh aig treun,<br />

'Oigh gun bheud nan r éidh rosg mall ;<br />

Cha laigse a bhuadhaich, a gheug,<br />

470 Thar mac Annir, 'bu treun làmh.<br />

"'S garbh, 's is mor thu féin, a rlgh,<br />

'An carraid, 's 'an strï nan sleagh ;<br />

Ach 's caoin thu, 'ghaisgich, 'an srth,<br />

Mar a' ghrian air drùchd min 's a' mhazh .<br />

o ,<br />

475 Togaidh dïthein ùr a cheann ;<br />

Crathaidh osag mhall a sgiath.<br />

o b' fhearr gu-m biodh tusa féin<br />

'An Sorucha nan teud 's nam fleazh<br />

o ,<br />

Gu-m faiceadh tréith Shoruch' 'am dhéizh<br />

o<br />

480 D' airm, 'n uair bhiodh aoibhneas 's a' mhagh;<br />

Bhiodh aoibhneas mu chliù an sinns're,<br />

A chunnaic 's an strl rïgh Mhor-bheinn 1"<br />

- - ----- - ---- - - - - - - -<br />

like two young trees <strong>of</strong> the plain, when the shower <strong>of</strong> spring is on<br />

their leaves, and the loud winds are laid. 0<br />

Daughter <strong>of</strong> Herman, said Frothal, didst thou come from Tora's<br />

streams ; didst thou come, in thy beauty, to behold thy warrior low1<br />

But he was low before the mighty, maid <strong>of</strong> the slow-rolling eye!<br />

<strong>The</strong> feeble did not overcome the son <strong>of</strong> car-borne Annir! Terrible<br />

CARRIC-THURA.<br />

Like two young trees, alike in bloom,<br />

460 On marge <strong>of</strong> sheltered forest green,<br />

<strong>The</strong> dew<strong>of</strong>spring from their boughs down dropping,<br />

And the wind at l'est on the height.<br />

. " Daughter <strong>of</strong> Hermin, from the land <strong>of</strong> waves,'<br />

Spake valiant Fro-hal, without delay;<br />

465 "Why camest thou, in thy beauty, over ocean,<br />

To see me without arms on the ground 1<br />

But by a hero am I stripped <strong>of</strong> arms,<br />

Faultless maid <strong>of</strong> the smooth, slow-moving eyelid;<br />

Not weakness has triumphed, 0 branch !<br />

470 Over Annir's son <strong>of</strong> stalwart arm.<br />

" Rough and great art thou, 0 king!<br />

In the strife and clash <strong>of</strong> shields;<br />

But mild art thou, 0 hero! in peace,<br />

Like sun 'mid tender dew on field;<br />

475 Lifts the daisy fresh its head,<br />

Shakes the gentle breeze its wing.<br />

'Vould that in very deed thou wert<br />

In Sora <strong>of</strong> harps and <strong>of</strong> feasts,<br />

That the great ones <strong>of</strong> Sora might see, as I,<br />

480 Thine arms, when joy was in the field;<br />

<strong>The</strong>n (sons) would rejoice in the fame <strong>of</strong> their sires,<br />

'Who had seen in combat the king <strong>of</strong> great Bens 1"<br />

art thou, 0 king <strong>of</strong> Morven l in battles <strong>of</strong> the spear. But in peace<br />

thou art like the sun, when he looks through a silent shower: the<br />

flowers lift their fair heads before him; the gales shake their rustling<br />

wings. 0 that thon wert in Sora ! that my feast were spread ! <strong>The</strong><br />

future kings <strong>of</strong> Sora would see thy arms and rejoice. <strong>The</strong>y would<br />

rejoice at the fame <strong>of</strong> their fathers, who beheld the mighty Fingal!<br />

167<br />

Fro-hal complains<br />

<strong>of</strong> Uha's<br />

having come<br />

to witness his<br />

defeat ; but<br />

praising both<br />

the prowess<br />

and clemency<br />

<strong>of</strong> Fingal,<br />

shows defeat<br />

by hi m was no<br />

disgrace.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


176 CARRAIG-THURA.<br />

Tri làithean mhair cuirm do na laoich ;<br />

An ceathramh sgaoil araon an siuil.<br />

o Thuath shéid neartmhor a' ghaoth ;<br />

575 Bhuail Fionnghal gu tïr gun mhùig,<br />

Coille Mhor-bheinn nan tùr àrd,<br />

Shuidh air neul fuath dubh Chruth-Loduinn,<br />

'N déigh Fhrothail air àros nan stuaclh,<br />

's e 'g aomadh, aig osaig nam mor thonn,<br />

580 Siùil bhàn' air aghaidh a' chuain :<br />

Air a lot bha smaoin an taibhs',<br />

Agus 'eagal 0 làimh an r1gh.';:<br />

"Here the Gaelic ends ; but in )Iacpherson's English the following conclusion<br />

is given, which, in justice to him, 1 subjoin :-<br />

"And did they return no more1" said Utha's bursting sigh.<br />

" Feil the mighty in battle, and did Crimora live 1 Her steps were<br />

lonely ; her soul was sad for Connal. Was he not young and<br />

lovely; like the beam <strong>of</strong> the setting sun 1" Ullin saw the virgin's<br />

tear, he took the s<strong>of</strong>tly-trembling harp: the song 'las lovely, but<br />

sad, and silence was in Carric-thura,<br />

Autumn is dark on the mountains; grey mist rests on the hills,<br />

<strong>The</strong> whirlwind is heard on the heath. Dark rolls the river through<br />

the narrow plain. A tree stands alone on the hill, and marks the<br />

slumbering Connal. <strong>The</strong> leaves whirl round with the wind, and<br />

strew the grave <strong>of</strong> the dead. At times are seen here the ghosts <strong>of</strong><br />

the departed, when the musing hunter alone stalks slowly over the<br />

heath.<br />

Who can reach th e source <strong>of</strong> thy race, 0 Connal! who recount<br />

thy fathers 1 Thy family grew like an oak on th e mountain, which<br />

meeteth the wind with its l<strong>of</strong>tY head. But now it is tom from the<br />

earth. Who shaIl supply the place <strong>of</strong> Connal l Here was the din<br />

<strong>of</strong> arms ; here the groans <strong>of</strong> the dying. Bloody are the wars <strong>of</strong><br />

CARRIC-THURA.<br />

Three days lasted the feast <strong>of</strong> the warriors ;<br />

On the fourth the sails <strong>of</strong> both were spread.<br />

From the north strong blew the wind;<br />

575 Fingal struck the unclouded land-<br />

<strong>The</strong> wood <strong>of</strong> great Bens <strong>of</strong> l<strong>of</strong>ty towers.<br />

Cloud-seated was the black loathly form <strong>of</strong> Ladin,<br />

Following Fro-hal over the abocle <strong>of</strong> waves,<br />

And bending on the breeze <strong>of</strong> billows great,<br />

580 <strong>The</strong> white sails on the face <strong>of</strong> ocean.<br />

On his wound were the thoughts <strong>of</strong> the phantom,<br />

And on the dreaded hand <strong>of</strong> the king.<br />

Fingal, 0 Connal! it "as here thon didst faIl. Thine arm was like<br />

a storm j thy sword, a beam <strong>of</strong> the sky j thy height, a rock on the<br />

plain; thine eyes, a furnace <strong>of</strong> fire, Louder than a storm was thy<br />

voice, in the battles <strong>of</strong> thy steel. 'Yarriors feIl by thy S'lord, as<br />

the thistle by the staff <strong>of</strong> a boy. Dargo the mighty came on,<br />

darkening in his rage. His brows were gathered into wrath; his<br />

eyes like two caves in a rock. Bright rose their s'lords on each<br />

side j loud was the clang <strong>of</strong> their steel.<br />

<strong>The</strong> daughter <strong>of</strong> Rinval was near; Crimora bright in the armour<br />

<strong>of</strong> man. Her yellow hair is loose behind; her bow is iri her hand.<br />

She foIlowed the youth to the war, Connal her much beloved, She<br />

drew the string on Dargo; but erring, she pierced her Connal. He<br />

falls like an oak on the plain j like a rock on the shaggy hill. What<br />

shall she do, hapless maid 1 He bleeds; her Connal dies! Ail the<br />

night long she cries, and ail the day, "0 Connal, my love, and my<br />

friend !" "'Vith grief the sad mourner dies! Earth here encloses<br />

the loveliest pair on the hill. <strong>The</strong> grass grows between the stones<br />

<strong>of</strong> the tomb. I <strong>of</strong>ten sit in the mournful shade, <strong>The</strong> wind sighs<br />

through the grass ; their memory rushes on my mind. Undisturbed<br />

you now sleep together j in the tomb <strong>of</strong> the mountain you rest<br />

alone!<br />

VOL. 1.<br />

177<br />

<strong>The</strong> feast<br />

lasted three<br />

days, at the<br />

end <strong>of</strong> which<br />

Fingal returns<br />

to Morven,<br />

and Fro-hal to<br />

Sora-Cm­<br />

Lodin, seated<br />

on a cloud,<br />

impelling his<br />

sails,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


NOTES TO CARRIC-THURA.<br />

l " Son without blemish, <strong>of</strong> gold-yellow hair."<br />

Attributing hair to the sun appears at first sight very fanciful; but<br />

we find many poets thus describing his rays. Virgil, JEu. ix. v. 638,<br />

speaks <strong>of</strong> " crinitus Apollo;" Dante, in the beginning <strong>of</strong> Canto xxiv. <strong>of</strong><br />

the' I nferno,' speaks <strong>of</strong> th e sun "freshening his locks;" Spenser, in<br />

the' Faery Queene,' Book 1. Canto v. s. 2, has<br />

" Phœbus • . . shaking his deawie hayre ;"<br />

and in Max Miiller's translations from the 'Vedas' the figurefrequently<br />

recurs.<br />

In aIl modern Gaelic, as in so many other modern languages, the sun<br />

is feminine ; here, and generally throughout the <strong>Ossian</strong>ic <strong>poems</strong>, he<br />

is masculine-a presumption in favour <strong>of</strong> their antiquity.<br />

2 <strong>The</strong> appearance in nature underlying the bold and beautiful image<br />

described in lines 5-9, may probably be what is seen when the sun is sinking<br />

in the ocean from a cloudless sky with a gentle breeze. <strong>The</strong> bright<br />

shining on the face <strong>of</strong> the waters gives the rippling waves an âppearance<br />

<strong>of</strong> life and eager motion. But the instant that the sun does sink, aIl becomes<br />

still, and pale, and deathlike, as if the waves had suddenly fled,<br />

and nothing but a dim void remained,<br />

3 <strong>The</strong> episodes inserted in this poem, as the songs <strong>of</strong> Silric and Binvela,<br />

and <strong>of</strong> Crimora and Connal, form three sections <strong>of</strong> the 'Frarro<br />

ments <strong>of</strong> Ancient Scottish Poetry,' published by Macpherson in lï60 ;<br />

and it is no more th an justice to him to mention what he th en stated<br />

regarding the Fragments generally.i-cthat while they appeared in his<br />

publication" as detached pieces," th ere was ground ta believe that most<br />

<strong>of</strong> them were originally episodes <strong>of</strong> a greater work which related to the<br />

KOTES TO CARRIC-THUR..L 183<br />

wars <strong>of</strong> Fingal. " Concerning this hero innumerable traditions remain<br />

to this day in the Highlands."- Vide Dr Blair's preface to the Fragment<br />

.<br />

<strong>The</strong> Address to the Sun, or "Sun-Hymn," as it is called, with which<br />

the poem opens, is incontestably proved to be older than the days <strong>of</strong><br />

Macpherson.<br />

4 ",Ainnir nan rosg mall"-<br />

" )Iaid <strong>of</strong> slow-moving eyelids "-<br />

occurs very frequently as descriptive <strong>of</strong> female beauty. It might be<br />

translated "mild" or "meek-eyeù" maiden ; but I generally prefer the<br />

more literaI rendering.<br />

5 "I am .. . alone "-literally, "in my one," as stated in the margin-a<br />

mode <strong>of</strong> speaking not peculiar t <strong>Ossian</strong>, but used in prose as<br />

weil as in poetry, pervading Gaelic usage alike modern and ancient.<br />

Thus, "I am a poor man," or "a rich man," becomes, in Gaelic idiom,<br />

" I am in my poor man," or "in my rich man "-" Tha mi ann am<br />

dhuine bochd," &c. This form <strong>of</strong> expression might suggest that they<br />

who first used it believed in a duality <strong>of</strong> being and condition as belonging<br />

to man; but when we examine the matter we find that this does<br />

not afford a solution, for the form is not confined to conditions mental<br />

or material into which a man may pass. Tt is also used regarding<br />

objects or things which, in other languages, we are said to be, or to<br />

become, or to which we are likened. Thus, in the well-known passage,<br />

1 Cor. xiii, 1, " I am as sounding brass," &c. (while the Irish<br />

and ,Yelsh versions iutroduce, like the English, a particle <strong>of</strong> cornparison<br />

which is not in the Greek), the Gaelic asserts the actual<br />

passing <strong>of</strong> the persan into the brass, which thereby becomes his,<br />

and into which he is transformed, saying, "I am in my sounding<br />

brass," &c.-"Tha mi ann am umha a ni fuaim," &c. Further, this<br />

transmigration and indwelling are attributed to inanimate objectsto<br />

things as weIl as to persons-when they undergo a change <strong>of</strong> condition<br />

or nature among themselves ; and while I can give no explanation<br />

whatsoever <strong>of</strong> this form <strong>of</strong> speech-peculiar, as far as I know, to<br />

the Gaelic language-yet, as every peculiar form <strong>of</strong> speech denotes a<br />

peculiar form <strong>of</strong> thought, and illustrates a portion <strong>of</strong> the history <strong>of</strong><br />

mind, I have thought it proper to call attention to this strange idiom,<br />

hoping to see some light thrown upon it by some more skilful analyst<br />

<strong>of</strong> speech and thought.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


188<br />

:NOTES TO CARRIC-THURA.<br />

by dàimh, we must conclude that the stranger, as such, was to be fought<br />

with whenever he appeared.<br />

In "Covala," lines 184,185, we read-<br />

translated by Macfarlan-e-<br />

"Bi'dh ar eômh-stri ri dàimh: 'thig a nall,<br />

a th alamh nan Gall 0 thuath ;"<br />

" Erit nostra eoneertatio adversus catert'as qure venient hue,<br />

E terra alienigenarum a septentrione.'<br />

<strong>The</strong> rendering caieroas here is unwarranted by any authority that I<br />

am acquainted with, and the meaning evidently is "enemies."<br />

I might refer to many other passages to confirm this view: but I<br />

observe further, that in some places dàimh seems to bear the very<br />

opposite meaning; that <strong>of</strong> "friend," as in " Car-hon," line H, where<br />

Moina is called-<br />

" Ùrla shneaehda nan dàimh treun "­<br />

" Snowy-bosom <strong>of</strong> bravefriend s."<br />

This I believe to be the meaning <strong>of</strong> the line; for Moina was in her<br />

father's hall, in the very midst <strong>of</strong> her kin, and I cannot see how she<br />

could, in such circumstances, be spoken <strong>of</strong> as Moins " <strong>of</strong> brave stranqere:"<br />

In modern Gaelic the word d àimli signifies" relation " in the abstract;<br />

and its derivative adjectives, dàimlzeil and d àimlieach, signify "friendly,"<br />

"kindly," "relat€d." Contrary to the general opinion, I believe<br />

it has this meaning in the <strong>Ossian</strong>ic poetry, Itappears to bear the three<br />

different significations <strong>of</strong> " enemy," " stranger," "friend j " or possibly<br />

I should reverse their order, as the experience <strong>of</strong> actuallife tao frequently<br />

teaches us ta do.<br />

<strong>The</strong> derivation <strong>of</strong> the Latin "hospes" and "hostis" from a common<br />

root, is somewhat akin to the remarkable change <strong>of</strong> meaning in<br />

the Gaelic dàimh.<br />

20 "Took Fingal to himself the hill."<br />

This sounds strange ta an English ear; but" he took the road," "he<br />

took ta his heels," are common enough in conversation.<br />

CAR -HON<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


A R G U lVI E N T.<br />

" This poem is complete, and the subject <strong>of</strong> it, as <strong>of</strong> most <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>'s compositions,<br />

tragical. In the time <strong>of</strong> Comhal, the son <strong>of</strong> Trathal, and father <strong>of</strong><br />

the celebrated Fingal, Clessdmmor, the son <strong>of</strong> Thaddu, and brother <strong>of</strong><br />

Morna, Fingal's mother, was driven by a storm into the river Clyde, on<br />

the banks <strong>of</strong> which stood Balclutha, a town belonging to the Britons<br />

between the walls. He was hospitably received by Reuthamir, the principal<br />

man in the place, who gave him Moina, bis only daughter, in marriage,<br />

Reuda, the son <strong>of</strong> Cormo, a Briton, who was in love with Moina,<br />

came to Renthémir's house, and behaved haughtily towards Clessâmmor.<br />

A quarrel ensued in which Reuda was killed ; the Britons who attended<br />

him pressed so hard on Clessémmor, that he was obliged to throw himself<br />

into the Clyde, and swim to bis ship, He hoisted sail, and the wind<br />

being favourable, bore him out to sea, He <strong>of</strong>ten endeavoured to return ,<br />

and carry <strong>of</strong>f his beloved Moina by night, but the wind continuing contrary,<br />

he was forced to desist,<br />

"?lIoina, who had been leftwith child by her husband, brought forth a son,<br />

and died soon after. Reuthamir named the child Carthon- i.e., the murmur<br />

<strong>of</strong>waves-from the storm which carried <strong>of</strong>f Clessâmmor his father,<br />

who was supposed to have been cast away. When Carthon was three<br />

years old, Comhal, the father <strong>of</strong> Fingal, in one <strong>of</strong> his expeditions against<br />

the Britons, took and burnt Balclutha. Reuthâmir was killed in the<br />

attack, and Carthon was carried safe away by bis nurse, who fled farther<br />

into the country <strong>of</strong> the Britons, Carthon, coming to man's estate, was<br />

resolved to revenge the fall <strong>of</strong> Balclutha on Comhal's posterity, H e set<br />

sail from the Clyde, and falling on the coast <strong>of</strong> Morven, defeated two <strong>of</strong><br />

Fingal's heroes, who came to oppose his progress . He was at last unwittingly<br />

killed by his father Clessérnmor, in a single combat. This story is<br />

the foundation <strong>of</strong> the present poem, which opens on the night preceding<br />

the death <strong>of</strong> Carthon, so that what passed before is introduced by way <strong>of</strong><br />

episode. <strong>The</strong> poem is addressed to Malvina, the daugh ter <strong>of</strong> Toscar."-?lI.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


192<br />

a TOirne, generally<br />

wirm.<br />

CARTHOYN".<br />

CAR T HO N N.<br />

SGEUL ri aithris air àm 0 aois;<br />

Gnïomha làithean nam bliadhna 'dh'aom.<br />

Do thoime-sa, a Lora nan sruth,"<br />

Thoz cuirnhne an diuch air na thréig,<br />

o . 0<br />

5 Fuaim coille Gharmaliair nan craobh!<br />

Sèimh a guth do m' chluasaibh féin.<br />

Am faic thu, 'Mhalmhma nan seod,<br />

Carraig mhor, 'us a ceann 'am fraoch ;<br />

Tri giubhais ag aomadh 0 'n torr,<br />

10 Caoin ghlasra. 'tha eorr r a taobh î<br />

An sin tha dïthein thlà nan gleann,<br />

A's glaine ceann, a' crith fo ghaoith ;<br />

An cluaran glas air chrom nan càrn,<br />

'Cali gu mali a chalg le h-aois ;<br />

15 Dà chloich gu an leth anns an ùir,<br />

An coinneach fo smür air an raon.<br />

<strong>The</strong>ich fiadh 0 iomali a' chüirn<br />

A TAL E <strong>of</strong> the times <strong>of</strong> old! <strong>The</strong> deeds <strong>of</strong> days <strong>of</strong> other<br />

years !<br />

<strong>The</strong> murmur <strong>of</strong> thy streams, 0 Lora! brings back the memory <strong>of</strong><br />

the pasto <strong>The</strong> sound <strong>of</strong> thy woods, Garmallar, is lovely in mine ear !<br />

Dost thou not behold, Malvina, a rock with its head <strong>of</strong> heath 1<br />

CAR-HOX.<br />

CAR - li 0 N.<br />

A TALE to teli <strong>of</strong> the time <strong>of</strong> old ;<br />

Deeds <strong>of</strong> the days <strong>of</strong> years that are gone.<br />

Thy murmnr, 0 Lora <strong>of</strong> streams ! a<br />

To-day has raised remembrance <strong>of</strong> the past ;<br />

5 Echo <strong>of</strong> wooded Garmallar,<br />

Mild is its voice in my ears.<br />

Seest thou Malvina (child) <strong>of</strong> heroes,<br />

A massy rock with heath-clad head,<br />

Three pines a-slanting from the height,<br />

10 A copse surpassing fair along its side ?<br />

<strong>The</strong>re tender daisies <strong>of</strong> the glens,<br />

Of purest head, are waving in the wind.<br />

<strong>The</strong> thistle grey, on slope <strong>of</strong> cairns,<br />

Slowly sheds its beard from age;<br />

15 Two stones (sink) mid-way in the ground,<br />

<strong>The</strong>ÎJ.' moss decaying on the plain.<br />

FIed has the deer from the edge <strong>of</strong> the cairn, 1<br />

Three aged pines bend from its face; green is the narrow plain at<br />

its feet. <strong>The</strong>re the fiower <strong>of</strong> the mountain grows, and shakes its<br />

white head in the breeze. <strong>The</strong> thistle is there alone, shedding its<br />

aged beard. Two stones, half sunk in the ground, show their heads<br />

<strong>of</strong> moss. <strong>The</strong> deer <strong>of</strong> the mountain avoids the place, for he beholds<br />

VOL. l. X<br />

193<br />

<strong>The</strong> munnur<br />

<strong>of</strong> the stream<br />

<strong>of</strong> Lora reealls<br />

to <strong>Ossian</strong> the<br />

tale <strong>of</strong> Carhon.<br />

He deseribes<br />

to Malvina the<br />

place where<br />

this hero was<br />

laid.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


208 CARTHONN.<br />

Biodh solas r'a luaidh 'am choir.<br />

'N uair dh'aomas tusa, 'chi mi shuas,<br />

Ma dh'aomas tu, a sholuis mhoir :<br />

Ma ta air àm, air àm gun tuar,<br />

190 Ma» Fhionnghal a's luaithe ceum;<br />

's ceart co fada mo chliu 's do dhearrsa."<br />

Mar sin a thog an rlgh am fonn,<br />

Air làithean nan sonn a b'àirde gnlomh ;<br />

a" Word- Làn mhtle fear-focail shuas,"<br />

men," SOUle·<br />

times used for 195<br />

bards, and<br />

sometimes for<br />

orators or<br />

spokesmen.<br />

Ag aomadh gu luaidh an rïgh,<br />

Bu chosmhuil sin ri fuaim nan teud,<br />

'N uair dh'éireas a' ghaoth mali 0 'n ear.<br />

B' àillidh do smaointean féin, a thréin ;<br />

0' uim' tha Oisian 'ad dheigh gun neart ?<br />

200 Ach seasaidh tu, 'athair, leat féin;<br />

00 e coimeas rïgh Shelma nam feart ?<br />

Chaidh an oidhche thairis 'am fonn ;<br />

Dh'éirich madainn le solas corr ;<br />

Ohunnacas monadh thar liath-cheann nan tonn .<br />

205 An gorm chuan fo aoibhneas mûr;<br />

:N'a stuaidh fo chobhar, az o aomadh thall,<br />

Mu charraig mhaoil 'bha fada uainn.<br />

Ghluais ceo 0 linne gu càrn,<br />

Sàmhla dall 'US aosd' 0 chuan;<br />

the shell : let joy be heard in my hall. 1Yhen thou, sun <strong>of</strong> heaven,<br />

shalt fail! if thou shalt fail, thou mighty light! if thy brightness is<br />

for a season, like Fingal; our fame shall survive thy beams !<br />

Such was the song <strong>of</strong> Fingal, in the clay <strong>of</strong> his joy. His thou­<br />

, sand bards leaned forward from their seats, ta hear the voice <strong>of</strong> the<br />

king. It 'las like the music <strong>of</strong> harps on the gale <strong>of</strong> the spring.<br />

Let joy be carolled around me.<br />

CAR-HON. 209<br />

When thou, whom I behold on hizh o , shalt fail, His renown<br />

If fail thou shalt, thou mighty light ;<br />

If thou, from time to time, grow faint,<br />

1 shaH last as<br />

long as the<br />

190 As Fingal <strong>of</strong> the :fleetest step ;<br />

1<br />

My fame shall be as lasting as thy gleam."<br />

1<br />

shining <strong>of</strong> the<br />

1 sun.<br />

Thus raised the king a song <strong>Ossian</strong>, after<br />

Of hero-days whose deeds were highest.<br />

Full thousand word-men (were) above,"<br />

1 relating his<br />

]95 Bending to the monarch's strain;<br />

praise, and<br />

Like to the sound <strong>of</strong> chords it was,<br />

When rises slow the wind from east.<br />

Glorious were thy thoughts, thou mighty one!<br />

Why is <strong>Ossian</strong>, strengthless, left behind ?<br />

200 But thou wilt stand, 0 father 1 ail alone ;<br />

Who can rival Selma's matchless king ?<br />

<strong>The</strong> night flowed on in sonz .<br />

Rose morn in joy exceeding.<br />

Seen were hills o'er hoary heads <strong>of</strong> waves;<br />

205 <strong>The</strong> ocean blue in gladness great;<br />

<strong>The</strong> billows curl in foam around<br />

A smooth bare rock in distance far.<br />

Glided fog from sea to cairn,<br />

A semblance blind and old from ocean.<br />

father's words,<br />

celebrates him<br />

1 with highest<br />

1 mourus that<br />

he himself<br />

had been left<br />

1 behind.<br />

0 '<br />

1 xext moruing,<br />

while the Fin-<br />

1 galians were<br />

looking across<br />

,<br />

the sea, they<br />

saw mist,<br />

which soon<br />

' assumed a<br />

dread appear -<br />

ance, passing<br />

from sea to<br />

land.<br />

Lovely 'lere thy thoughts, 0 Fingal! why had Dot <strong>Ossian</strong> the<br />

strength <strong>of</strong> thy soul ? But thou standest alone, my father! who can<br />

equal the king <strong>of</strong> Selma 1<br />

<strong>The</strong> night passed away in song; morning returned in joy. <strong>The</strong> ,<br />

mountains showed their grey heads ; the blue face <strong>of</strong> ocean smiled.<br />

<strong>The</strong> white wave is seen tumblinsr round the distant rock " a mist<br />

o j<br />

VOL. 1. 0<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


212 CARTHOX.-. CAR-HOX. 213<br />

" A shïol Mhorbheinn, a's Iïonmhor treun, "Race <strong>of</strong> great Bens, in heroes rife,<br />

235 Cha-n àm so do theud no fial : 235 No time is this for song or feast :<br />

Tha comhraz a' dùbhradh romham féin, 0<br />

Bàs a' dorchadh mu chruaich nan sliabh ;<br />

Tannas faoin, do-n annsadh cliu,<br />

Battle looms upon my sight,<br />

Death darkens round the mountain-crazs o , .<br />

A phantom-form who loves (our) fame,13<br />

'Feuchainn dhuinn na dàimh 0 lear: Shows us foes from (ocean's) plain.<br />

240 o 'n ui ge thàinig suas a' mhùig, 240 From sea uprose the cloud,<br />

Comhara garbh chunnart nam fear. <strong>The</strong> sign <strong>of</strong> danger dread to men.<br />

1<br />

1 He tells th em<br />

that battle and<br />

death were ap-<br />

1 proaching,<br />

Gach làmh air sleagh, a's glaine crann ; Be every hand on spear <strong>of</strong> smoothest shaft, and orders<br />

Gach slios fo lainn 'tha guineach, geur ;<br />

Dubh-chlogaid ag éirigh mu gach ceann;<br />

Each side beneath keen sword and sharp,<br />

A dark helm towering o'er each head,<br />

themselves<br />

fully,<br />

245 Gach màile thali mal' theine speur. 245 And every mail like the sky-fire,<br />

Mar stoirm tha 'n càmhrag 'tional shuas;<br />

Cluinnear luath guth fuar a' bhàis."<br />

As a storm the confiict gathers on high,<br />

. 0<br />

Soon shall the cold voice <strong>of</strong> death be heard."<br />

them to arm<br />

Dh'imich an rlgh 'us lean an sluagh,<br />

:Mar nial stuaidh làn tein 'us toirm,<br />

250 'N uair thig an caol dhealan 0 thuath<br />

Do mharuiche truagh le stoirm.<br />

Advanced the king, followed the host, [sound,}.!<br />

Like foam-cloud wave full charged with fire and<br />

250 When comes the pointed lightning from the north,<br />

On the mariner tossed in storm.<br />

1 He set forth to<br />

Cona-the<br />

1point <strong>of</strong><br />

danger.<br />

1 His people<br />

follow him,<br />

Air Cona sheas na :fir 'am fraoch ;<br />

In Cona stood the men in wrath; 15<br />

Chunnaic àigh' nan uchd glana na tréin- White-bosomed maids beheld the brave ones <strong>The</strong>ir maidens<br />

255<br />

:Mar bhadain nan geug na laoich-<br />

Chunnaic bàs measg oig-fhear nam beum,<br />

Na rosga mali air cuan le fïamh,<br />

(Like branchy tree-clumps were the warriors) ;<br />

255 Death (they) saw among the valiant youth ;<br />

Slow-moving eyes (looked) on the sea in fear,<br />

1 weep at the<br />

approaching<br />

danger, and<br />

1look to ocean<br />

with dread.<br />

Air cobhar 'bha 'triall mal' sheoil;<br />

On the foam which drifted like sails.<br />

Deoir a' siubhallic bhanail gun ghlomh,<br />

Tears fiowed clown gentle cheeks and pure;<br />

" Sons <strong>of</strong> Morven," begun the king, " this is no time ta fill the she11.<br />

<strong>The</strong> battle darkens near us; death hovers over the land. Some<br />

ghost, the friend <strong>of</strong> Fingal, has forewamed us <strong>of</strong> the foe. <strong>The</strong> sons<br />

<strong>of</strong> th e stranger come from th e darkly -ro11ing sea. For, from the<br />

water, came th e sign <strong>of</strong> Morven's gloomy danger. Let each assume<br />

1 his heavy spear, each gird on his father's sword. Let the dark helmet<br />

cise on every head; the mail pour its lightning from every side.<br />

<strong>The</strong> battle gathers like a storm; saon shall ye hear the roar <strong>of</strong> death."<br />

<strong>The</strong> hero moved on before his host, like a cloud before a ridze o <strong>of</strong><br />

green fire, when it pours on the sky <strong>of</strong> night, and mariners foresee<br />

a storm. On Cona's rising heath th ey stood: the white-bosomed<br />

maids beheld th em aboye like a grove ; they foresaw the death <strong>of</strong> 1<br />

the youth, and looked towards the sea with fear. <strong>The</strong> white wave<br />

deceived them for distant sails ; the tear is on their cheek. <strong>The</strong><br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


220 CARTHOK. ".<br />

Aite comhnuidh mo shinns're ri stuadh." ,<<br />

LAOIDH KA GRÉIXE.<br />

o 'Thusa féin a shiùbhlas shuas,<br />

335 Cruinn mar làn-sgiath chruaidh nan triath,<br />

Cia as tha do dhearrsa gun ghruaim,<br />

Do sholus a tha buan a Ghrian 1<br />

Thig thu 'n ad àille thréin,<br />

'Us folaichidh réil an triall,<br />

340 Théid gealach gun tuar 0 'n speur,<br />

'G a cleith féin fo stuaidh 's an iar.<br />

Tha Thus' ann ad astar amhàin,<br />

Co 'tha dàna 'bhi 'n ad choir 1<br />

Tuitidh darag 0 'n chruaich àird,<br />

345 Tuitidh càrn fo aois, 'us scorr,<br />

Tràighidh, 'us lionaidh an cuan,<br />

Caillear shuas an ré 's an speur,<br />

Thus' 'ad aon a chaoidh fo bhuaidh,<br />

'An aoibhneas do sholuis féin.<br />

350 'N uair a dhubhas mu 'n domhan toirm,<br />

Le torrunn borb, 'us dealan beur,<br />

Seallaidh tu 'n ad àille 0 'n toirm,<br />

'Fiamh-gàire 'am bruaillein nan speur.<br />

Dhomhsa tha do sholus faoin,<br />

355 's nach faic mi a chaoidh do ghnùis<br />

* As in "Carne·Thura," 1 add, at p. 222, th e conclusion <strong>of</strong> th e poem given by<br />

Macpherson in English, though the Gaelic ends abruptly with this line. It is<br />

very remarkable that he does not give the Gaelie <strong>of</strong> the " Address to the Sun; "<br />

CAR-HON.<br />

My father's home beside the wave."<br />

A " SuN-Hn m."<br />

o thou that travellest on high,<br />

335 Round as warriors' hard, full shield,<br />

"\Vhence thy brightness without gloom,<br />

Thy light which lasts so long, 0 sun 1<br />

Thou comest in thy beauty strong,<br />

And the stars concea1 their path ;<br />

340 <strong>The</strong> moon, all pale, forsakes the sky,<br />

Herself in western wave to hide;<br />

Thou, in thy journey, art alone;<br />

",Vho, to thee, will dare draw nigh 1<br />

Falls the oak from l<strong>of</strong>ty crag ;<br />

345 Falls the rock in crumbling age;<br />

Ebbs and flows the ocean (tide);<br />

Lost is the moon in heavens high ;<br />

Thou alone dost triumph evermore,<br />

In joyancy <strong>of</strong> light thine own.<br />

350 When tempest blackens round the world,<br />

In thunder fierce and lightning dire,<br />

Thouwilt, in thy beauty, view the storm,<br />

Smiling 'mid the uproar <strong>of</strong> the skies.<br />

To me thy light is vain;<br />

355 Thy face I never more shall see<br />

for there is unquestionable pro<strong>of</strong> (vide Preliminary Dissertati on) that it was in<br />

his possession, as there is <strong>of</strong> its having been known before his day. 1 give the<br />

Gaelic as 1 find it in the Highland Society's Report, Appendix, p. 185, 186.<br />

221<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


234 XOTE TO CAR-Hm,.<br />

15 "In Cona stood the men in wrath."<br />

"Air Cèma sheas na fir 'eui fraoch:"<br />

Macpherson and others translate the wordfmoch here by "heather."<br />

I haye pointed out in note 16 in "Carric-Thura" its secondary signification<br />

<strong>of</strong>" anger," "wrath;" and I think this gives a better meaning<br />

here than to say that<br />

" <strong>The</strong> men stood in Cona on heather."<br />

III "<strong>The</strong>y show ta their sons each spear<br />

From the far land <strong>of</strong> valiant foes."<br />

" It was the custom among the ancient Scots to exchange arms with<br />

their guests, and those arms were preserved long in the different families<br />

as monuments <strong>of</strong> the friendship which subsisted between their<br />

ancestors."- Macpherson.<br />

Laing thinks it quite enough to dispose <strong>of</strong> this assertion to say that<br />

it is borrowed from Homer's account <strong>of</strong> the exchange <strong>of</strong> arms between<br />

Diomede and Glaucus, though Macpherson himself points out the Greek<br />

passage as similar to what is said by <strong>Ossian</strong>. I believe, however, that<br />

traces <strong>of</strong> this once grave and important ceremony <strong>of</strong> interehanging<br />

weapons have remained in the Highlands to a recent period, in what<br />

came in course <strong>of</strong> time to be called Iomlaid Bhiodag, "exchange <strong>of</strong><br />

dirks," a practice to which convivial parties sometimes had recourse in<br />

order to pass the evening. Lachlan Maekinnon, a Skye bard, who lived<br />

in the beginning <strong>of</strong> last century, has preserveù a very ludicrous account<br />

<strong>of</strong> this pastime in his well-known song <strong>of</strong> " Sgîan an sprogain chàim."<br />

Like this, we have in the so-called "sword-dance," so <strong>of</strong>ten exhibited<br />

at "Highland gatherings," a poor wretched remnant <strong>of</strong> the aneient<br />

sword-dance, which held as important a place among our remote ancestors<br />

as did the" saltatio armata" among the Romans, or the" Pyrrhic<br />

dance" among the Greeks.<br />

17 " For thy sleep in the moor <strong>of</strong> great Bens,"<br />

In Gaelic, 'an caihair nam mor bheann, which Macfarlan translates,<br />

"in cathedra magnorum montium." Macpherson ignores the word, as he<br />

generally does every difficulty ; but both the rhythm and the meaning<br />

obviously require that the word should be càtliar, signifying "mossy" or<br />

"moory ground,"-and I have made it so. It evidently rhymes with<br />

màihair, and must have the first syllable long.<br />

OIN A M MORH UL<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


AR G U ME N T .<br />

" After an address to Malvina, the daughter <strong>of</strong> Toscar, <strong>Ossian</strong> proceeds to<br />

relate his own expedition to Fuârfed, an island <strong>of</strong> Scandinavie. Malorchol,<br />

king <strong>of</strong> Fuarfed, being hard pressed in "ar by Ton-thormod, chief<br />

<strong>of</strong> Sar-dronlo (who had demanded in vain the daughter <strong>of</strong> Mal-orchol in<br />

marriage), Fingal sent <strong>Ossian</strong> to his aid, <strong>Ossian</strong>, on the dayafter his<br />

arrival, came to battle with 'I'on-thormod, and took him prisoner.' Malorchol<br />

<strong>of</strong>fers his daughter Oina-morul to <strong>Ossian</strong>; but he, discovering her<br />

passion for Ton-thormod, generously surrenders her to her lover, and<br />

brings about a reconciliation between the two killgS."- ::\I.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


EXPLANATION OF PROPER NAMES<br />

IX<br />

üINAlVI:MüRHUL.<br />

CA-Lll'XÈ, Gaih-linne, "ray or beam <strong>of</strong> the sea," said to be the polestar.<br />

COlLED, a bay in the island <strong>of</strong> Fuarfed, where <strong>Ossian</strong> landed.<br />

FUARFED, Fuar-fhead, " cold whistle," or "cold blast," an island on<br />

the Scandinavian coast, the domain <strong>of</strong> Malorcol, Fingal's friend.<br />

L s rorox, L àr-mhonadli (1) "smooth or even hill," a mountain in Alba.<br />

L UTHA, probably " swift stream," a river in Alba.<br />

1L.LORCOL, prince <strong>of</strong> the isle <strong>of</strong> F uarfed, to whose assistance <strong>Ossian</strong><br />

went.<br />

OINAMMORHUL, Oigh-nam-mor-shùl, "the maiden <strong>of</strong> the large eyes,"<br />

daughter <strong>of</strong> Malorcol.<br />

SARDROl'LO, a Scandinavian island, reigned over by Tonn-Hormod or<br />

Tormod.<br />

Toxx-Hororon, Tonn-Thormod, " Tormo d <strong>of</strong> the waves," Tormod, in<br />

English "Norman," is still a common name in the Highl ands, and, I need<br />

hardly say, well known through every part <strong>of</strong> Britain. Macl eod <strong>of</strong><br />

Harris, or <strong>of</strong> Dunvegan, is styled <strong>of</strong> the race <strong>of</strong> Tormod,- as Macleod <strong>of</strong><br />

Lewis, or Raasay, was <strong>of</strong> that <strong>of</strong> Torquil.<br />

TOKiIHUL, Toirm-thuil, "noisy flood or stream," the name <strong>of</strong> a<br />

riv er in Fuarfed.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


258<br />

t "Tha clann nan rlgh bru cli 'us caoin,"<br />

"Powerless, though loving, is the race <strong>of</strong> kings."<br />

<strong>The</strong> word cli or clitl: is used in such varions and opposite meanings<br />

as to speak strongly <strong>of</strong> the poverty <strong>of</strong> the language which requires such<br />

hard service <strong>of</strong> it, or <strong>of</strong> the plan <strong>of</strong> "homon,rms " followed in the early<br />

stages <strong>of</strong> language. In the present day cZith, as a substantive, signifies<br />

"strength," and as an adjective " left-handed ;" hence, in a secondary<br />

sense, "awkward," "feeble." In th e dictionaries it is given as signifying<br />

both "weak" and "strong," and it is so used in <strong>Ossian</strong>; while in this<br />

poem, line 16, it has a meaning which must be different from all these-<br />

"Malmhina, cruth clith gun bheud."<br />

Macfarlan renders it th ere "concinna," and I know nat that a better<br />

translation can be given. In the line which forms the subject <strong>of</strong> this<br />

Ilote he renders cli by "benigna." I think, however, th at looking to<br />

the circumstances in which Oinammorhul uttered th ese words-feeling<br />

herself and Tormod powerless ü) avert th e hard fate <strong>of</strong> separationwhich<br />

threatened them-the natural meaning is "weak," or "powerless;" and<br />

this is the more common acceptation <strong>of</strong> the word,<br />

Macpherson, as usual, steers wide <strong>of</strong> the difficulty.<br />

" Thongh the race <strong>of</strong> kings are around me, yet my soul is dark."<br />

GOLNANDONA<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


AR GU ME N T.<br />

" Fingal despatches <strong>Ossian</strong> and 'l'oscar, the son <strong>of</strong> Conloch and father <strong>of</strong> :\Ialvina,<br />

to raise a stone, on the banks <strong>of</strong> the stream <strong>of</strong> Crona, to perpetuate<br />

the memory <strong>of</strong> a victor)" which he had obtained in that place. When<br />

they were employed in that work, Carul, a neighbouring chief, invited<br />

them to a feast, <strong>The</strong>y went ; and 'l'oscar fell desperately in love with<br />

Colna-dona, the daughter <strong>of</strong> Carul. Colna-dona became no lëss enamoured<br />

<strong>of</strong> 'l'oscar. An incident, at a hunting-party, brings their 10Yes<br />

to a happy issue.t'-c-M.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


266<br />

GAOL-XAX-DAOIXE.<br />

Fonn oidhche 0 Ullin an àigh.<br />

Chuir Toscar a sgian fo 'n ùir,<br />

45 'Us mùrla dùbh-ghorm stàilinn chruaidh;<br />

Thozadh mu chloich àird an smùr,<br />

o<br />

A ghairm gu cliu bliadhnan nan luadh.<br />

A nizhean choinnich sruth nan càrn<br />

o<br />

Thu 'cr éirizh an àird ann am choir;<br />

b 0<br />

50 A chlach 0 chladach a tha thall,<br />

'N uair chaillear stol Shelma nan torr ;<br />

Labhair-sa ri laigse nan daoine.<br />

Air 'aghaidh, 's an oidhche fo sprochd<br />

Luidhidh dubhailteach bochd 'tha 'triall;<br />

55 Do ehoinneach a' caoineadh gun lochd,<br />

A' tilleadh mu 'rosg nam bliadhna.<br />

Éiridh comhraig threun fa 'choir,<br />

Rlghrean gorm-sgiathach a' teurnadh gu cath,<br />

Làn ghealach a' dubhadh fo 'n scorr<br />

60 Air raonaibh nan seod 's nam flath.<br />

Brisidh e 0 'aisling chiar ;<br />

Druididh madainn air triall na h-oidhche ;<br />

Chithear uaighean nan treun air sliabh,<br />

Treuna gasda nan gnl0mh 'an soillse.<br />

65 Labhraidh e mu chloich an raoin,<br />

Agus freagraidh an aois r a iarraidh :<br />

" So an liath-ehlach 'thog Oisean nach faoin,<br />

Sàr cheannard, mu-n d'aom na bliadhna."<br />

sound <strong>of</strong> Ullin's nightly song. Toscar laid a dagger in earth, a mail<br />

<strong>of</strong> sounding steel. ,Ye raised the mould around the stone, and<br />

bade it speak ta other years.<br />

Oozy daughter <strong>of</strong> streams, that now art reared on high, speak ta<br />

the feeble, 0 stone! after Selma's race have failecl! Prone, from<br />

the stormy night, the traveller shall lay him by thy side: thy whis-<br />

GOLNA... 'mOXA.<br />

<strong>The</strong> song <strong>of</strong> night from gracious Ullin;<br />

'I'oscar placed his dagger 'neath the sod,<br />

45 And a dark-blue mail <strong>of</strong> tempered steel;<br />

Earth was heaped around the upraised stone,<br />

Calling to renown the years <strong>of</strong> praise.<br />

Messy daughter <strong>of</strong> the stream <strong>of</strong> cairns,<br />

Thou risest on high before me !<br />

50 Thou stone from a far-distant strand,<br />

When the race <strong>of</strong> towering Selma shall be lost,<br />

Speak thou to feebleness <strong>of</strong> men.<br />

<strong>The</strong>re, on his face, at night, in sadness,<br />

Shall lie a wanderer pOOl' and lorn,<br />

55 Thy moss which evermore is weeping,2<br />

And round its eyelash drawing back (gone) years,<br />

Shall raise before him battles <strong>of</strong> the strong­<br />

Blue-shielded kings descending to the fray.<br />

<strong>The</strong> full moon darkens 'neath the rock<br />

60 On battle-fields <strong>of</strong> brave and great.<br />

From his sable dream he will start ;<br />

Morn will haste on the path <strong>of</strong> night ;<br />

.<strong>The</strong>ir graves shall be seen on the hill­<br />

Men <strong>of</strong> might and <strong>of</strong> shining deeds;<br />

65 He will speak <strong>of</strong> the stone on the plain,<br />

And age will to his quest reply,<br />

" <strong>The</strong> grey stone raised by <strong>Ossian</strong> great,<br />

Leader true, on whom years have come down l "<br />

tling moss shall sound in his dreams: the years that were past shall<br />

return. Battles rise before him, blue-shielded kings descend ta war :<br />

the darkened moon looks from heaven on the troubled field. He<br />

shall burst with morning from dreams, and see the tombs <strong>of</strong> warriors<br />

round. He shall ask about the stone, and the aged shall reply,<br />

" This grey stone "as raised by <strong>Ossian</strong>, a chief <strong>of</strong> other years ! "<br />

267<br />

<strong>Ossian</strong> calls on<br />

the pillar to<br />

hand down<br />

the memory <strong>of</strong><br />

the great and<br />

braye to the<br />

feehle men<br />

who were to<br />

follow them ;<br />

. and descrihes<br />

the associations<br />

which<br />

it would recal<br />

to the travel­<br />

1er resting<br />

beside it at<br />

night.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


2GS<br />

ft A night <strong>of</strong><br />

ravless dark .<br />

lit. a night '<br />

uiithout dawn,<br />

doc.<br />

GAOL-X.-\.X-DAOIXE.<br />

- -- ---- -- - - - - - - - - -<br />

Ghluais mall oChaolamhainn am bàrd<br />

ro 0 Charull, do 'n annsadh dàimh,<br />

G' al' cuireadh gu cuirm nan àrd,<br />

Aite-tuinielh geal-làimh na bàigh,<br />

Gaol-nan-daoine nan sàr thriath.<br />

Shoillsich Carull measg aois a chiabh,<br />

i5 'N uair chunnaic e stol a ehàirdean,<br />

Mar dhà gheug àg air an t-sliabh,<br />

Air chrannaibh elo 'm miann na h-àrdan.<br />

" A chlann Dan treun mor," thuirt Carull,<br />

"Thug sibh làithean 'chaidh thairis a nuas,<br />

80 'N uair a theurnadh leam sïos 0 thonn mara<br />

Air Selma nan darag ri stuaidh.<br />

Bha Dubh-mhac Chéir-ghlais fo mo ruaig,<br />

Fear-comhnuidh gaoith luaith air chuan;<br />

Ar n-aithrichean 'n an nàimhdean cruaidh,<br />

85 Thachair sinne aig Cluthai nam bruach;<br />

<strong>The</strong>ieh esan '0 m' lainn air fairge,<br />

:Mo shùil-sa 'leantuinn 'n a dhéigh.<br />

Mheall an oidhche mi gun fhàire ; a<br />

Thàinig mi gu talla an rlgh,<br />

90 Gu Selma nan Iàn-bhroilleach oigh.<br />

Thàinig Fionnghal 'bu chOIT, le 'bhaird ;<br />

Thàinig Conlaoch, làmh bais nan ceuel.<br />

------------ ---<br />

From Col-amon came a bard, from Carul, the friend <strong>of</strong> strangers,<br />

He bade us to the feast <strong>of</strong> kings, to the dwellinc <strong>of</strong> brieht Colnao<br />

0<br />

dona. ",Ye went to the hall <strong>of</strong> harps., .<strong>The</strong>re Carul brightened<br />

between his aged locks, when he beheld the sons <strong>of</strong> his friends, like<br />

two young branches, before him.<br />

" Sons <strong>of</strong> the mighty," he said, "ye bring back the days <strong>of</strong> old,<br />

l\Ioved slowly from Colammin the barel<br />

iO Of Carul who joyed in strangers,<br />

Inviting us ta feast in l<strong>of</strong>ty hall-<br />

<strong>The</strong> home <strong>of</strong> the ,Yhite hand henizn o ,<br />

Golnandona, (child) <strong>of</strong> nobles true.<br />

Brightened Carul 'mid the ace <strong>of</strong> his locks<br />

o ,<br />

ts When he saw the sons <strong>of</strong> his friends,<br />

Like two young branches, on the hill<br />

Of trees which love the heights.<br />

"Sons <strong>of</strong> the great brave," said Carul,<br />

• "<strong>The</strong> bygone days you have recalled<br />

80 When I came down <strong>of</strong>f ocean-wave<br />

On Selma <strong>of</strong> oaks bv the sea.<br />

J<br />

Du-mac-kiar-glas fleel before me,<br />

Dweller in the swift wind <strong>of</strong> ocean, 3<br />

Our fathers were relentless foes ;<br />

85 ,Ye met at Clutha <strong>of</strong> mounels ;<br />

FIed he from my sword to sea ;<br />

nly eye was eager in pursuit;<br />

A night <strong>of</strong> rayless clark eleceived me."<br />

Came I ta the palace <strong>of</strong> the king,<br />

90 1'0 Selma <strong>of</strong> high-bosomed maids;<br />

Came peerless Fingal with his bards,<br />

Came Conloch, haud <strong>of</strong> eleath to hundreds.<br />

when first I descended from waves on Selma's streamy yale! I<br />

pursued Duthmocarglos, dweller <strong>of</strong> ocean's wind. Our fathers had<br />

been foes: we met by Clutha's windinc waters. He fled alonc the<br />

o 0<br />

sea, and my sails were spread behind him. Kight deeeived me on<br />

the deep, I came to the dwelling <strong>of</strong> kings, to Selma <strong>of</strong> highbosomed<br />

maids, Fingal came forth with his bards, and Conloch,<br />

269<br />

Carul sent his<br />

bard to invite<br />

Toscar and<br />

<strong>Ossian</strong> to a<br />

feast.<br />

1 He greatly<br />

" rejoiees to see<br />

the young<br />

sons <strong>of</strong> his<br />

friends ,<br />

1<br />

1<br />

!<br />

<strong>The</strong>v recall a<br />

time when in<br />

his vouth he<br />

had'defeated<br />

Du -mac-kiarglas,<br />

who fled<br />

to sea. Toscar<br />

1 pursued, but<br />

lost him in<br />

1 the darkness<br />

1 <strong>of</strong> night. He<br />

landed at<br />

; Selma,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


NOTES TO GOLNANDONA.<br />

l "W:e want to rear on high the stones<br />

"\Vhich memorise the glory <strong>of</strong> the' brave."<br />

<strong>The</strong> raising <strong>of</strong> stone pillars ta" preserve the memory <strong>of</strong> important<br />

events, as here described, appears to be coeval with the history <strong>of</strong> man.<br />

<strong>The</strong> practice is at least as old as the days <strong>of</strong> J oshua, or even as those <strong>of</strong><br />

Jacob and Laban. Tt prevailed from Hindostan to the" Ultima Thule"<br />

<strong>of</strong> the Scottish isles, and has produced every form and size<strong>of</strong> monument,<br />

from the humble Highland cairn to the great pyramid <strong>of</strong> Cheops.<br />

<strong>The</strong> number <strong>of</strong> Celtic names for these commemorative stones is<br />

remarkable. We have "càrn," "carragh," "cromleac" 1 "dolben,"<br />

"menhir," &c. Tradition connects many <strong>of</strong> the multitude to be seen<br />

in the Highlands and islands either with the Druids or the Fingalian<br />

heroes. Fingal, <strong>Ossian</strong>, and Dermid have their "pillars" in almost<br />

every district <strong>of</strong> the country; and the ' Sculptured Stones <strong>of</strong> Scotland '<br />

prove that the practice referred to prevailed both in the south and north<br />

long before the days <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>.<br />

In the description before us two peculiarities are mentioned which<br />

are worthy <strong>of</strong> remark-raising the stone in cadence to the music <strong>of</strong> the<br />

bards :-<br />

" As rose and feil by turns<br />

<strong>The</strong> song <strong>of</strong> night from gracious Ullin ; "<br />

and placing the armour <strong>of</strong> friend, as well as <strong>of</strong> foe, beneath it.<br />

2 "Thy moss which evermoreis weeping,<br />

And round its eyelash drawing back (gone) years."<br />

<strong>The</strong>se remarkable lines are thus translated by Macfarlan-e­<br />

" Tuo musco plorante sine noxa,<br />

Et retroagente, circa ejus cilla, annos."<br />

Tt is clear, however, that he entirely misunderstands the first line<br />

NOTES TO GOLNANDOXA.<br />

when he translates lochd by "noxa." "Fault,"" crime," "defect,"<br />

are commonmeanings <strong>of</strong> lochd; but so is also "a nap," or "wink <strong>of</strong><br />

sleep." Tt is impossible to associate blame or praise with the moss ;<br />

but the words become intelligible when we take this term for" sleep."<br />

"Thy moss weeping without wink <strong>of</strong> sleep,"<br />

- i,e., "ceaselessly," "continually."<br />

Ttmay be remarked that this "weeping <strong>of</strong> moss" is a favourite image<br />

with <strong>Ossian</strong>, and is probably suggested by the moisture which always<br />

surrounds the plant, and whieh seems necessary for maintaining its<br />

growth.<br />

<strong>The</strong> general idea in the second line seems to be that the moss, indicating<br />

the great age <strong>of</strong> the stone, recalls the memory <strong>of</strong> long -past<br />

years; and there is a species <strong>of</strong> moss-the Toriula muralis-whose<br />

long slender fringe may not inaptly be compared to an eyelash; but it<br />

is not easy to see how the moss can be said to gather or turn back the<br />

years around its eyelash.<br />

3 "Dweller in the swift wind <strong>of</strong> ocean; "<br />

.A. description <strong>of</strong> a sea-rover worthy <strong>of</strong> remark.<br />

4 ":Mu sholus nam beus air clàrsaich."<br />

"Around the light <strong>of</strong> beauty o'er the harp."<br />

This is a very beautiful line in Gaelic, but difficult ta render<br />

adequately into English.<br />

I may remark that beus, generally signifying moral excellence, and<br />

here, I believe, all womanly accomplishments, sometimesbears a totally<br />

different meaning, being applied to the singing <strong>of</strong> birds. . Alexander<br />

nI'Donald, in his ' Song to Summer,' uses the verb beusadli to denote<br />

the singing <strong>of</strong> the robin; and in his well-known song <strong>of</strong> "Alld-ant-Siùcair"<br />

he applies the noun beus to the notes both <strong>of</strong> the robin and<br />

the blackbird. Further, in <strong>Ossian</strong>'s "Conlach and Colvala" (1. 275), it<br />

is said-<br />

" Tha 'n cliu mar bheusnam bàrd ; "<br />

the most natural meaning <strong>of</strong> which seems to be,<br />

" <strong>The</strong>ir fame is as the s()ng <strong>of</strong> bards."<br />

<strong>The</strong> line before us, according ta this view, might be translated,<br />

"<strong>The</strong> light <strong>of</strong> melody upon the harp ; "<br />

- i.e., "she who diffused light or joy by her melodious playing on the<br />

harp."<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


CROl\fA<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


A R G U 1\1 E NT.<br />

" Malvina, the daughter <strong>of</strong> Toscar, is overheard by <strong>Ossian</strong> lamenting the death<br />

<strong>of</strong> Oscar, her lover. <strong>Ossian</strong>, to divert her grief, relates his own actions in<br />

an expedition which he undertook, at Fingal's command, to aid Crothar,<br />

the petty king <strong>of</strong> Croma, a country in Ireland, against Rothmar, who<br />

invaded his dominions. <strong>The</strong> story is delivered down thus in tradition :<br />

Crothar, king <strong>of</strong> Croma, being blind with age, and his son too young for<br />

the field, Rothmar, the chief <strong>of</strong> Tromlo, resolved to avail himself <strong>of</strong> the<br />

opportunity <strong>of</strong>fered <strong>of</strong> annexing the dominions <strong>of</strong> Crothar to his own.<br />

He accordingly marched into the country subject to Crothar, but which<br />

he held <strong>of</strong> Arth or Artho, who was at the time supreme king <strong>of</strong> Ireland,<br />

" Crothar being, on account <strong>of</strong> his age and blindness, unfit for action,<br />

sent for aid to Fingal, king <strong>of</strong> Scotland, who ordered his son <strong>Ossian</strong> to<br />

the relief <strong>of</strong> Crothar, But before his arrival, Fovargormo, the son <strong>of</strong><br />

Crothar, attacking Rothmar, was slain himself, and his forces totally<br />

defeated. <strong>Ossian</strong> renewed the war, came to battle, killed Rothmar, and<br />

routed his arroyo Croma being thus delivered <strong>of</strong> its enemies, <strong>Ossian</strong><br />

retumed to Scotland.t'-c-M,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


300 CRa MA .<br />

CRŒ\IA. 301<br />

Fiar shruthan a' taomadh zu lcar, \Vinding rivers pouring through the plain.<br />

Bha Ràthmar ann le feartaibh cial', Romar was there with dusky hasts, In the grey <strong>of</strong><br />

morning they<br />

Fa 'n armaibh 'bha liath ri soillse. In arms grey-glimmering ta the light, give battle,<br />

and conqner.<br />

Bhuail air caol-fada nan Cl zleann , . (We) struck in the long defile <strong>of</strong> glens ;<br />

Before the<br />

185 close <strong>of</strong> even-<br />

<strong>The</strong>ich nàimhdean ; thuit Rothmar fo m' lainn. 185 FIed the foe. Romar fell beneath my blade. ing the aged<br />

,<br />

Cro-har examin<br />

es the ar -<br />

mour <strong>of</strong> his<br />

,<br />

Cl , foe, and the<br />

spoils presented<br />

t o him<br />

by <strong>Ossian</strong>.<br />

Mu-n do cheileadh an là fo iar Ere day was hidden in the west,<br />

Ghlac Cràthar airm Ràthmhair nan sziath : Grasped Cro-har the arms <strong>of</strong> Romar <strong>of</strong> shields;<br />

Dh' fhairich 'n a aois iad le 'làimh <strong>The</strong> aged man, he felt them with his hands,<br />

nfin sholas a' snàmh m'a smaointean. A gcntle gladness swimming 0'el' his thoughts.<br />

190 Thionail sluagh gu talla nan triath ; 190 Gathered the host to the hall <strong>of</strong> chiefs ; <strong>The</strong> feast is<br />

again spread ;<br />

Chualas farum nan slige fial ; Heard was the stir <strong>of</strong> the shells <strong>of</strong> cheer ; live bards sing<br />

the praises <strong>of</strong><br />

Mhosgail clàrsach nan teud malI ; Woke up the harp with strings <strong>of</strong> lingering sound; Cro-har's son<br />

Cuig bàrda mu seach le rann Five bards, and each in turn, with songs<br />

'Togail cliu mu mhac nan treun, Raise high the praises <strong>of</strong> the hero's son;<br />

a Xew leader<br />

<strong>of</strong> the hosts .<br />

lit. new ma;'<br />

<strong>of</strong>the hundreds,<br />

195 'Us mu Oisein, fear ùr nan ceud , : a<br />

Anam a' lasadh suas fo ùrla, 195 Of <strong>Ossian</strong>, tao, new leader <strong>of</strong> the hosts ; a<br />

<strong>The</strong> sou! a-flaming high within their breast,<br />

Fonn a' freagradh fo thùr nan teud. While airs repeat the spirit <strong>of</strong> the strings. 4<br />

Ro mhàr 'mhosgail solas air sluazh . Exceeding joy broke forth upon the host,<br />

Cl ,<br />

Gu Cràma thill buaidh fo shïth. For victory, with peace, to Crama had returned.<br />

and <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>.<br />

200 Thàinig oidhche ciuin 'us balbh ;<br />

Chaidh madainn air falbh fo sholas ,<br />

200 Descended still and silent night ;<br />

In gladness morning sped away;<br />

Night and<br />

morning pass<br />

in gladness.<br />

Cha d' thàinig nàimhdean 'an dùbhra dùint',<br />

<strong>The</strong>re came no darkness-hidden foes,<br />

A' tàrruing 0' n cùl nam mol' shleazh . Drawing, from their backs, their mighty spears;<br />

Cl '<br />

ing stream. <strong>The</strong> dark host <strong>of</strong> Rothmar are on its banks with ail<br />

their . glittering arms. We fought along the yale. <strong>The</strong>y fled.<br />

Rothmar sunk beneath my sword! Day had not descended in<br />

the west, when l brought bis arms to Crothar. <strong>The</strong> azed hero<br />

felt them with bis h ds : d " o .<br />

an s, an Jo;r bn


NOTEST 0 CR 0 1'1 A.<br />

l "Hare, and brief thy coming to my dream."<br />

" Keo-mhinic, gann gu m' aisling féin thu ! "<br />

Mr Macl.a chlan has very unaccountably altered and enfeebled this<br />

line by changing it illto-<br />

" 0 's ainmic gu m' aisling féin thu."<br />

2 " ,yas Oscar, necer yet but praised <strong>of</strong> thee," &c.<br />

" An robh Oscar, gu trian do luaidh."<br />

This expression, gu trian, is generally rendered by Macfarlan "in<br />

tertiarn partem," and by other translators in the same signification <strong>of</strong> '<br />

" th e third." This is its modern meaning, nor does any dictionary whieh<br />

I have seen-Gaelic, Irish, or Welsh-s-hint at any other. But th e reader<br />

<strong>of</strong> <strong>Ossian</strong> will clearly see that in many places it has a very different signification.<br />

Even Macfarlan, in the line before us, rend ers it "perpetuo,"<br />

and it would be obviously absurd to render it here by a "third." Yarions<br />

other instances occur where the contest obviously proves the<br />

meaning <strong>of</strong> irian to be "completeness" or "totality"- e. g., in " Calhon<br />

and Colvala," line 290, where <strong>Ossian</strong>, reproaching the cowardice <strong>of</strong> the<br />

disguised warrior who dropped his spear on th e ground and wept ,<br />

addresses him-<br />

" A mhic làimh a tha tais yu trian,"<br />

" Son <strong>of</strong> th e hand which is thorCTU!Jhly s<strong>of</strong>t,"<br />

th e rneaning is perfectly obvious, In" Oinammorhul," line 104, it is<br />

said-<br />

" Thuit nàimhdean 0 thr ian. na droch-bheirt."<br />

Macfarlan has-<br />

" Ceciderunt hostes à tcrtia parte mali instrumenti "-<br />

XOTES TO CRm IA. 309<br />

à meaning ut terly inconsistent with the context. <strong>The</strong> enemy had been<br />

routed by <strong>Ossian</strong>. Th eir leader, Tormod, was bound with th ongs.<br />

)[alorcol was triu mphant. Thus irian na drochbheirt must denote the<br />

total failure <strong>of</strong> the enemy.<br />

" Car-hon," lines 115, 179; "Covala," line 230; "Callion and Colvala,"<br />

line 273; "Conloch and Cu-hona," lines 43, 91, as weil as other<br />

places which might be quoted, ail bear out the sarne conclusion, that<br />

<strong>Ossian</strong> <strong>of</strong>ten méans by irian not the "third part," but th e whole <strong>of</strong><br />

the object to which the term is applied; and the Gaelic is not the only<br />

language where the nurnber three is significant <strong>of</strong> perfection.<br />

3 " Is it because to thee there is no son."<br />

" 'N ann air son nach dhu it féin a tha mac."<br />

This is a line whi ch, to say the least, is inelegant, and very different<br />

from the usual diction <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>.<br />

" 'N ann air son dhuit féin nach 'eil mac"<br />

is an improvement, though still leaving it rugged.<br />

4 "While airs repeat the spirit <strong>of</strong> th e strings."<br />

<strong>The</strong> meaning <strong>of</strong> this obscure line seems ta be that the tunes corresponded<br />

with th e words <strong>of</strong> the bards who swept the strings.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


CALHON AND COLVALA<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


330 CALTHOXX 'us CAOL?IHAL. CALHON" A..,{D COLVALA. 331<br />

Roimh nàimhdean garbh nan corr,<br />

Before stern foes with sharp-edged blades.?<br />

" Grad imicheadh barda 'n an coir ;<br />

190 'Tairgeadh comhrag do sheoid Dhunthàl."<br />

Fiamh-gàire fo dhorcha a mhorchuis,<br />

's a ghaisgeacha domhail air sliabh,<br />

Mar nialan air torraibh nan scor-bheann,<br />

" Straightway let bards to them advance<br />

190 To <strong>of</strong>fel' combat to Duntalmo's men."<br />

Laughter (lay) beneath bis gloom and pricle,<br />

As his warriors crowcled the heights,<br />

Like clouds on pinnacles <strong>of</strong> jaggèd Bens,<br />

As th ey reach<br />

the Tweed<br />

they send<br />

bards to summon<br />

him to<br />

combat.<br />

He laughs at<br />

the proposal,<br />

'N uair bhriseas a' mhor-ghaoth an taobh,<br />

When a strong wind breaks their' sides,<br />

195 'Sgaoileadh an ciabhan dubh mu'n cuairt.<br />

195 And scatters their black hair abroad.<br />

Thug iacl Colmar og gu Tuaid,<br />

Iomadh iall gu cruaidh mu 'n triath.<br />

Bha 'n gaisgeach 'an ceuman fo ghruaim,<br />

To Tweed they brought the youthful Colmar,<br />

Many thongs fast bound about the chief.<br />

<strong>The</strong> hero's steps were under glooin,<br />

a His eve for<br />

ever upwards<br />

turned; Gael.<br />

yu thrian ;<br />

Macf, "non-<br />

A shùilean 'dol suas gu thrian,"<br />

200 Ag iadhadh mu 'chairdean gu léir."<br />

Sheas sinne fo thréin' nan arm,<br />

His eye for ever upwards turned,"<br />

200 Clinging round all his friends. b<br />

nunquam."<br />

b Clinging<br />

round all his<br />

friends ; more<br />

Uisge Thuaid' a' bruaillein le bene.<br />

Thàinig Dunthalmo le 'ghorm shleagh ; Duntalmo came with his blue spear,<br />

In the strength <strong>of</strong> our arms we stood.<br />

(Before us) raged the roaring Tweed.<br />

literaIly, Bhuail e 'n gaisgeach glan 's an taobh; (And) smote the blameless hero on the side. and slays Coltuiininq<br />

mar before<br />

Thuit e air bruachan a' mhaigh<br />

205 He feIl, on the marge <strong>of</strong> the plain,<br />

their eyes,<br />

raund, &c. 205<br />

c Clear and 'Am fuil; 'us chual' sinne gu 'n eùl," In blood ; and we heard, clear and loud, C<br />

loud; lit. to<br />

their bock,<br />

Na h-osna gu dlùth 0 'chliabh.<br />

<strong>The</strong> groans come frequent from his breast.<br />

d Sprang I on<br />

my speari.<br />

e. across the<br />

river.<br />

Leum mi air mo shleagh gun dàil ; d<br />

Ghabh Calthonn an snàmh le leum ;<br />

Straightway sprang I on ·my spear; d<br />

Calhon took (to) swimming with a bound.<br />

<strong>The</strong>yinstantly<br />

cross the<br />

Tweed, defeat<br />

210 Thuit Tuaid 'us a h-oigridh fo '1' làimh ; 210 Feil Tweed and her youth beneath our hands; Duntalmo and<br />

his forces, but<br />

Thuit duibhre na h-oidhch' air na tréin. Dark night came down on the warriors. night stops<br />

the pursuit.<br />

<strong>of</strong> Teutha roUed, in its pride, before the gloomy foe. I sent a bard<br />

to Dunthalmo, to <strong>of</strong>fer the combat on th e plain; but he smiled in<br />

the darkness <strong>of</strong> his pride. His unsettled host moved on the hill ;<br />

like th e mountain-cloud, when the blast has entered its womb, and<br />

scatters the curling gloom on every side,<br />

<strong>The</strong>y brought Colmar to Teutha's bank, bound with a thousand<br />

thongs. <strong>The</strong> chief is sad, but stately, His eye is on his friends;<br />

for we stood, in our arms, whilst Teutha's waters rolled between.<br />

Dunthalmo came with his spear, and pierced the hero's side: he<br />

rolled on the bank in his blood. W e heard his broken sighs, CaIthon<br />

rushed into the stream: l bounded forward on my spear,<br />

Teutha's race feU before us. Night came roUingdown, Dunthalmo<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


340 CALTHONX 'us CAOLMHAL.<br />

A mhic nan cos 'tha àrd 'an cruaich,<br />

310 0' uim their Oisian mu Thuaid nam marbh 1<br />

Cha-n 'eil cuimhn orr' 'an talamh nan stuadh,<br />

's cha-n fhaicear an uaigh air blàr.<br />

'I'hàinic o bliadhna dorch' nan sian,<br />

Thuit na tomanna sïos gu làr ;<br />

315 Cha-n fhaicear Dunthalmo, no 'uaigh,<br />

No 'n t-àit's an d' thuit e fo chruaidh mo làimh.<br />

<strong>The</strong>ir gaisgeach liath fo chïabh na h-aois,<br />

A shealladh gu caol 'an oidhche,<br />

Aig darach fo shoills' 'an talla,<br />

a <strong>The</strong> chief .•.<br />

fell ; lit. it<br />

'/Ca 8 fallen. by<br />

the chief-s-uapers.<br />

form,<br />

320 R'a chloinn 'tha 'teannadh ris, mo ghnlomh.<br />

'Us gu-n d'thuiteadh le triath na Tuaide."<br />

R'a ghuth tha aomadh claon na h-oige,<br />

b Cut the<br />

th ongs-Gael.<br />

bar-iall-i.e.<br />

th e point <strong>of</strong><br />

Tha ioghnadh 'US solas 'n an sùilibh.<br />

th e thong-><br />

orùinarily<br />

shoe-latchet,<br />

here used for<br />

iall, "thong,,.<br />

evidently<br />

Fhuair mi Oalthonn corr ri daraig,<br />

325 'Us ghearr mi am bar-iall 0 'laimh ; b<br />

Thug mi dha a' bheus 'bu ghlaine,<br />

. ;)<br />

from the exi- Ard ùrla, cruth geal a bha làn :<br />

gency <strong>of</strong><br />

rhyme, Tha 'n tuineadh thall an' talla Thuaid'.<br />

Why, son <strong>of</strong> the rock, should <strong>Ossian</strong> tell how Teutha's warriors<br />

died 1 <strong>The</strong>y are now forgot in their land; their tombs are<br />

not found on the heath. Years came on with their storms, <strong>The</strong><br />

green mounds are mouldered away. Scarce is the grave <strong>of</strong> Dunthalmo<br />

seen, or the place where he fell by the spear <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>.<br />

Some grey warrior, half blind with age, sitting by night at the<br />

CALHON Ai'.l) COLVALA. 341<br />

Son <strong>of</strong> the cave hizh on the mountain,<br />

He declines<br />

o to speak <strong>of</strong><br />

310 Wherefore should<strong>Ossian</strong>speak <strong>of</strong> Tweed<strong>of</strong>the dead1 " Tweed <strong>of</strong><br />

<strong>The</strong>ir memory lives not in the land <strong>of</strong> waves,<br />

the dead,"<br />

but says that<br />

And their graves are unseen on the plain.<br />

Dark years <strong>of</strong> storm have come ;<br />

some grey -<br />

headed warrior<br />

will tell<br />

to his chil-<br />

<strong>The</strong> mounds have fallen to the ground.<br />

dren how<br />

Duntal mo fell<br />

315 Neither Duntalmo nor his grave is seen,<br />

Nor the place where he fellby the sword <strong>of</strong>my hand.<br />

Some warrior grey, in dusk <strong>of</strong> age, will tell,<br />

(When) his eyesight (is) dim at night,<br />

By the oak-log which lightens the hall,<br />

beneath <strong>Ossian</strong>'s<br />

sword.<br />

320 111Y deeds to his sons as they press around him,<br />

And (how) the chief <strong>of</strong> Teutha fell."<br />

y outh bend and sidle toward his voice,<br />

,Vonder and joy are in their eyes.<br />

I f ound brave Calhon to an oak-tree (bound) ;<br />

3')- I eut the thongs from <strong>of</strong>f his hands.b<br />

He rescued<br />

Calhon, joined<br />

I gave ta him the brightest maiden,<br />

his hand to<br />

that <strong>of</strong> Col-<br />

Hich-bosomed full, and fair <strong>of</strong> form. vala ; and they<br />

o ' occupied Dun-<br />

<strong>The</strong>ir home is afar in the hall <strong>of</strong> Tweed. talmo' s hall.<br />

flamine oak <strong>of</strong> the hall, tells now my deeds to his sons, and the<br />

fail <strong>of</strong>'the dark Dunthalmo. <strong>The</strong> faces <strong>of</strong> youth bend sidelong<br />

towards his voice. Surprise and joy burn in their eyes. l found<br />

Calthon bound to an oak ; my sword eut the thongs from his<br />

hands. I gave him the white-bosomed Colmal. <strong>The</strong>y dwelt<br />

in the halls <strong>of</strong> Teutha.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


EXPLANATION OF PROPER NAl\IES<br />

CALHON AND COLVALA.<br />

ÂLTEUTHA, " the rock or fort <strong>of</strong> Teutha." <strong>The</strong> word olt in British,<br />

ali or ail in I rish and Gaelic, signifies anything high- thence rock or<br />

cliff ; evidently the same with Latin altus. Alteutha was the dwellingplace<br />

<strong>of</strong> Duntalmo,<br />

CALHON and COIMAR, sons <strong>of</strong> Ramor, a chief who dwelt on the Clyde.<br />

CAR)WX, a hunter by th e Tweed, held in contempt because unfit for<br />

war.<br />

COLVALA, Caol-mhala, " slender eyebrow," daughter <strong>of</strong> Duntalmo.<br />

She loved Calhon, and rescued him from captivity.<br />

DARGO, Dearg, or An Dearg, " the red one," son <strong>of</strong> ColIath, a companion<br />

<strong>of</strong> <strong>Ossian</strong> in th e expedition to Teutha. Macpherson says he was<br />

kill ed by a boar, and gives, in a note, the lamentation <strong>of</strong> his wife, Mingala,<br />

over his death-a very touching elegy,<br />

DURAN, another companion <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>, and father to Connal, who<br />

was unintentionalIy slain by Crimora.- Vide conclusion <strong>of</strong> " Carricthura."<br />

DUNTAL:llO, chief <strong>of</strong> .Alteutha, who murdered Ramor, and his son<br />

Colmar- in ferocity <strong>of</strong> character resembling Starno <strong>of</strong> Lochlin,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


344 PROPER N.tU!ES IX CALHO:N A....\D COLVALA.<br />

L.,uW.\L, Làmh-gheal, "white hand," a chief who dwelt on the Clyde,<br />

TEUTIli, Tuaid, "the river Tweed." A n Tuaide is still the common<br />

Gaelic name <strong>of</strong> the Tweed. Chalmers (' Caledonia,' <strong>vol</strong>. i p. 49) says<br />

that Tu-edd, in British, signifies the " border" or "linùt <strong>of</strong> a countrv."<br />

Tt is possible there may have been more than one river <strong>of</strong> this name<br />

just as we find " Carron," "Dee," " Don," &c., common river-names in<br />

varions parts <strong>of</strong> the same country, as well as in separate and distant<br />

countries,<br />

NOTES TO CALHON AND COLVliA.<br />

1 "Thou lonely dweller in the cave."<br />

Macpherson, in his "Argument.," calls the person thus addressed<br />

" one <strong>of</strong> the first Christian missionaries." It is sufficient ta remark that<br />

it was not by "dwelling in caves" that the first Christian missionaries<br />

made way in any heathen land. But there are no means <strong>of</strong> determining<br />

who or what this " son <strong>of</strong> the eaverns" actually was.<br />

2 " <strong>The</strong> sigh is smothered in my breast."<br />

"'Us an osun fo smachd ma chléibh',"<br />

This is an expression repeatedly used by <strong>Ossian</strong> in describing the<br />

feebleness and sadness <strong>of</strong> old age. <strong>The</strong> Iiteral rendering is-<br />

"<strong>The</strong> sigh is under the mastery <strong>of</strong> my chest."<br />

Contrasting this with what he says <strong>of</strong> himself in the days <strong>of</strong> youth<br />

and strength (line 304)-<br />

more literally-<br />

"Rose li sigh that filled my breast "-<br />

" Moveda sigh to the height <strong>of</strong> my chest"-<br />

the meaning seems ta be that the weakness <strong>of</strong> his aged frame preventcd<br />

him from heaving the full deep sighs which strong men heave , .<br />

3 "<strong>The</strong> bright gleam has faded from its field;<br />

118 bosses, woe is me, are dimmed with rust !"<br />

"Thréig an soillse glan a balla,<br />

Tha meirg air a ballaibh, ma dhoruinn ! "<br />

Macfarlan translates a balla in the first line by "meum murum ; "<br />

but "meum" is unwarranted-"ejus " it must be. I understand the<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


348 NOTES TO CALHON Ali"]) COLVALA.<br />

10 "Calhon's soul was yielding to himself."<br />

<strong>The</strong> meaning <strong>of</strong> this expression is, that Calhon was able ta compose<br />

himself to sleep; but it must be remarked as singular that his "-soul"<br />

and " self" should be spoken <strong>of</strong> as distin ct from each other. This is,<br />

however, quite according to modern Gaelic usage. If a man becomes a<br />

prey to anxiety, so that he cannot rest, a Highlander does not say that<br />

the MA X is anxious, but that " his mind has got the better <strong>of</strong> him ;" and<br />

a very common "wise saw" is, "that it's a bad thing for a man when<br />

bis mind gets the upper hand." What exact conception <strong>of</strong> the " personality"<br />

or " individuality" may have led to this mode <strong>of</strong> speaking I<br />

know not, but l do not think that such materialism as would subject<br />

the mind in ail things to the body is implied in it. It rather refers ta<br />

the mind disregarding actua1, existing objects, and giving way to selfcreated<br />

and chimerical fears.<br />

11 "About the mountain light was dawning,<br />

As night was gliding <strong>of</strong>f the peaks."<br />

<strong>The</strong> Gaelic word beginning the first line is eolas, meaning "joy" or<br />

" gladness." I have ventured ta change this into solus, "light"-a<br />

change whieh the context evidently requires; for Calhon's enemies were<br />

not on the mountain, but on the plain (line 244), consequently their<br />

joy could not be said to be around the mountain. But the" dawning<br />

<strong>of</strong> the light" describes very beautifully the time at which Calhon was<br />

overpowered, and corresponds with <strong>Ossian</strong>'s speedy advance to bis<br />

rescue soon as the morning advanced over the blue wave <strong>of</strong> Tweed<br />

(line 284).<br />

12 "<strong>The</strong>ir strength was as the eagle <strong>of</strong> the skies."<br />

So in "Oinammorhul," line 70-<br />

"Thy voice is strong as Cru-Lodin;"<br />

and many similar instances may be quoted. <strong>The</strong> strength <strong>of</strong> the<br />

heroes is not compared, as it would be in modern language, ta the<br />

strength <strong>of</strong> the eagle, but directly to the eagle himself, as the strength<br />

<strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>'s voice is compared ta the powerful spirit <strong>of</strong> Lodin. This is<br />

a pro<strong>of</strong>, in addition to the many which I have already pointed out, <strong>of</strong><br />

the antiquity <strong>of</strong> the language <strong>of</strong> <strong>Ossian</strong>; and while I have not met in this<br />

poem <strong>of</strong> "Calhon," &c., with any construction unexampled elsewhere,<br />

archaic forms appcar in it more frequently than in any <strong>of</strong> the others,<br />

so that I have no doubt <strong>of</strong> its being among the oldest in the collection.<br />

FI NGAL<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


D U A N L<br />

ARGUnIENT.<br />

" Cuthullin (general <strong>of</strong> the Irish tribes, in the minority <strong>of</strong> Connac, king <strong>of</strong><br />

Ireland) sitting alone beneath a tree, at the gate <strong>of</strong> Tura, a castle <strong>of</strong> Ulster<br />

(the ether chiefs having gone on a hunting party te Cromla, a neighbouring<br />

hill), is informed <strong>of</strong> the landing <strong>of</strong> Swaran, king <strong>of</strong> 1ochlin, by Moran,<br />

the son <strong>of</strong> Fithil, one <strong>of</strong> bis scouts. He convenes the chiefs; a council<br />

is held, and disputes mu high about giving battle to the enemy. Connal,<br />

the petty king <strong>of</strong> Togorma, and an intimate friend <strong>of</strong> Cuthullin, was for<br />

retreating, till Fingal, king <strong>of</strong> those Caledonians who inhabited the northwest<br />

coast <strong>of</strong> Scotland, whose aid had been previously solicited, should<br />

arrive; but Calmar, the son <strong>of</strong> Matha, lord <strong>of</strong> Lara, a country in Connaught,<br />

was for engaging the enemy îmmediately. Cuthullin, <strong>of</strong> himself<br />

willing to fight, went into the opinion <strong>of</strong> Calmar. Marehing towards the<br />

enemy, he missed three <strong>of</strong> his bravest heroes, Fergus, Duchomar, and<br />

Cathba, Fergus arriving, tells Cuthnllin <strong>of</strong> the death <strong>of</strong> the two other<br />

chiefs; which introduces the affecting episode <strong>of</strong> Morna, the daughter <strong>of</strong><br />

Connac. <strong>The</strong> army <strong>of</strong> Outhullin is descried at a distance by Swaran,<br />

who sent the son <strong>of</strong> Arno to observe the motions <strong>of</strong> the enemy, while he<br />

himself ranged his forces in order <strong>of</strong> battle. <strong>The</strong> son <strong>of</strong> Arno, returning<br />

to Swaran, describes to him Cuthnllin's chariot, and the terrible appearance<br />

<strong>of</strong> that hero. <strong>The</strong> armies engage, but night coming on, leaves the<br />

victory undecided. Cuthnllin, according to the hospitality <strong>of</strong> the times,<br />

sends to Swaran a formal invitation to a feast, by his bard Carril, the son<br />

<strong>of</strong> Kinfena. Swaran refuses to come. Carril relates to Cuthullin the<br />

story<strong>of</strong> Grudar and Brassolis. A party, by Connal's advice, is sent to<br />

observe the enemy, which closes the action <strong>of</strong> the first day."-J\L<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


352<br />

FIONNGHAL.<br />

F ION N G HAL.<br />

DUAN 1.<br />

SHUIDH Cuchullin aig balla Thùra,<br />

Fo dhùbhra craoibh dhuille na fuaim ;<br />

Dh'aom a shleagh ri carraig nan cos,<br />

A sgiath mhor r'a thaobh air an fheur.<br />

5 Bha smaointean an fhir air Cairbre,<br />

Laoch a thuit leis 'an garhh-chomhrag,<br />

'N uair thàinig fear-coimhead a' chuain,<br />

Luath mhac Fhithil nan ceum àrd.<br />

"Éirich, a Chuchullin, éirich,<br />

10 Chi mi loingeas threun 0 thuath!<br />

Grad ghluais, a chinn-uidhe na féile :<br />

's mol' Suaran, is lionmhor a shluagh !"<br />

" A Mhorain," thuirt an gorm-shùileach treun,<br />

" Bu lag thu féin, 'us chrith thu riamh ;<br />

15 'N ad eagal is lïonmhor nàmhaid;<br />

'Mhic Fhithil, 's e Fionnghal a th' ann,<br />

Àrd churaidh nan cial' bheann."<br />

CUTHULLIK sat by Tura's wall; by the tree <strong>of</strong> the rustling<br />

sound. His spear leaned against a rock. His shield layon grass<br />

by bis side. Amid his thoughts <strong>of</strong> mighty Carbar, a h ero slain<br />

by the chief in war, the scout <strong>of</strong> ocean conies-i-Moran, the son<br />

<strong>of</strong> Fithil !<br />

FINGAL.<br />

FIN GAL.<br />

DUAN 1.<br />

CUCH"ULLIN sat beside the wall <strong>of</strong> Tura, l<br />

In shade <strong>of</strong> a leafy, sounding tree ;<br />

His spear aslant against the rock <strong>of</strong> clefts,<br />

His ample shield beside him, on the grass.<br />

5 <strong>The</strong> thoughts <strong>of</strong> the man were on Cairbar­<br />

A hero slain by him in combat fierce­<br />

When came the watchman <strong>of</strong> ocean,<br />

Fi-hil's fleet son <strong>of</strong> bounding step.<br />

" Arise, Cuchullin, arise !<br />

10 I see great galleys from the north.<br />

Quickly rise, thou chief <strong>of</strong> festive cheel';<br />

Great is Swaran, numerous his host !"<br />

" Moran," said the blue-eyed strong one,<br />

" Weak and trembling thou hast ever been ;<br />

15 <strong>The</strong> foe is numerous in thy fear.<br />

Son <strong>of</strong> Fi-hil, it is Fingal,<br />

Righ hero <strong>of</strong> dark-brown mountains."<br />

" Arise !" says the youth ; " Cuthullin, arise ! I see th e ships <strong>of</strong><br />

the north! Many, chief <strong>of</strong> men, are the foe. Many th e heroes <strong>of</strong><br />

the sea-borne Swaran!" " .l\Ioran!" replied th e blue-eyed chief,<br />

" thou ever tremblest, son <strong>of</strong> Fithil ! Thy fears have increased the<br />

foe. Tt is Fingal, king <strong>of</strong> deserts, with aid to green Erin <strong>of</strong> streams."<br />

VOL. 1. z<br />

353<br />

Cuchullin,<br />

sitting by th e<br />

wall <strong>of</strong> Tura,<br />

is infonn ed<br />

by àloran,<br />

the oceanscout,<br />

<strong>of</strong> the<br />

approach <strong>of</strong><br />

th e hostile<br />

fieet <strong>of</strong> Swaran,<br />

king <strong>of</strong><br />

Lochlin.<br />

Cuchullin<br />

believes that<br />

it is th e<br />

friendly fieet<br />

<strong>of</strong> Fingal.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


356 FIONNGHAL.<br />

FINGAL. 357<br />

Du_,n, 1. ' Thuit ceannard a' chuain 's a' ghleann.' '<strong>The</strong> ocean-chief has fallen in the glen.' DUAN I.<br />

, Cha do thuit,' 's e fhreagair mi féin.<br />

45 'Géilleadh Cuchullin do 'n triath<br />

A' s tréine na gailleann nan sliabh.'<br />

"N e mis l' thuirt an gorm-shùileach treun,<br />

, Cha ghéill mi do dhuine 'tha beo.<br />

Cuchullin cho gailbheach ris féin,<br />

50 JUàr 'an càmhrag, no 'rn bàs gun scleà.'<br />

' He has not fallen,' I replied.<br />

45 'Let Cuchullin yield him to the prince,<br />

Who is stronger than the mountain-storm.' -1<br />

' Is it I l' said the blue-eyed brave one;<br />

' I yield not unto living man.<br />

Cuchullin (is) terrible as he,<br />

50 Great in combat, or in cloudless death.'<br />

"'JUhic Fhithil, glac-sa mo shleagh,<br />

"Son <strong>of</strong> Fi-hil, take my spear, He orders<br />

Moran to<br />

Buail sgiath Sheuma fo smal 'US gruaim ;<br />

Strike Semo's shield in gloom, and frown.<br />

strike his<br />

Chi àrd i air balla nan sleagh ;<br />

(Thou) wilt see it high on the wall <strong>of</strong> spears;<br />

warnors,<br />

Cha b'e sanas na sïth a fuaim. No harbinger <strong>of</strong> peace its sound.<br />

55 Buail sgiath Sheuma, 'mhic Fhithil, gu grad ;<br />

Gairm gaisgich 0 bhacl 's 0 choill'."<br />

55 Son <strong>of</strong> Fi-hil, straightway strike the shield <strong>of</strong> Semo ;<br />

Summon the warriors from brake and wood."<br />

shield, and to<br />

gather bis<br />

Bhuail e 'n sgiath bhallach gu grad; Forthwith he struck the spotted shield, <strong>The</strong> shield is<br />

struck, and<br />

Fhreagair gach bad agus coiJl',<br />

Answered each brake and wood;<br />

the warriors<br />

called.<br />

Shiubhail caismeachd tro' 'n doire gun stad;<br />

Surged the sound through forest onward ;<br />

60 Chlisg féidh 'us earba 's an fhraoch :<br />

60 Started stags and roes amid the heather ;<br />

Leum Curtha 0 charraig na fuaim ;<br />

Sprang Curha <strong>of</strong>f the sounding rock;<br />

Ghluais Conall 'bu chruadalach sleach .<br />

Stirred Connal <strong>of</strong> hardiest spear ;<br />

o ,<br />

Dh'fhàg Faobhui an eilid 's an ruais .<br />

Fovi left the hind in chase;<br />

O}<br />

Thill Crùthgheal gu Tùra nam fieagh ;<br />

Crugel turned back to Tura <strong>of</strong> feasts.<br />

65 A Rànain, cluinn sgiath nam blàr,<br />

65 Ronan, hearken to the shield <strong>of</strong> battles ;<br />

Fingal says that the king <strong>of</strong> the ocean fell l but Swaran says he<br />

stood! Let dark Cuthullin yield to him that is strong as the storms<br />

<strong>of</strong> his land! "<br />

" X0 !" replied the blue-eyed chief, "1 never yield to mortal<br />

man! Dark Cuthullin shall be great or dead! Go, son <strong>of</strong> Fithil,<br />

take my spear. Strike the sounding shield <strong>of</strong> Semo. It hangs at<br />

Tura's rustling gate. <strong>The</strong> sound <strong>of</strong> peace is not its voice ! l\Iy<br />

heroes shall hear and obey." He went, He struck the bossyshield.<br />

<strong>The</strong> hills, the rocks reply, <strong>The</strong> sound spreads along the wood:<br />

deer start by the lake <strong>of</strong> rocs. Curach leaps from the sounding<br />

rock, and Connal <strong>of</strong> the bloody spear! Crugal's breast <strong>of</strong> snowbeats<br />

high, <strong>The</strong> son <strong>of</strong> Favi leaves the dark-brown hind. It is the shield<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


358<br />

a Echoing<br />

Cromlec; lit.<br />

Cromlec<strong>of</strong><br />

voice.<br />

FIOXXGHAL.<br />

Caismeachd àrd Chuchullin, a Chlùthair ;<br />

A Chalmair, 0 'n chuan thig a nan ;<br />

Le d' chruaidh thig a nan, a Lùthair.<br />

'JIhic Foinne, 'gharbh-churaidh, éirich;<br />

70 A Chairbre, 0 Chromleac a' ghuth; a<br />

Lùb do gblùn, 'Fhiochi na féile,<br />

A Chormaic, 0 Léna nan sruth.<br />

SIn do shlios àluinn, a Chaoilte,<br />

(Air astar 0 Mhora gu dian),<br />

75 A's gile na 'n cobhar, 'tha sgaoilte<br />

Air muir 0 ghaillinn nan sian.<br />

Chïteadh gaisgich nan àrd ghnlomh<br />

'Teurnadh sios 0 'm fiar-ghlinn féin,<br />

Gach anam a' losgadh ri cuimhne<br />

80 Gach eomhraig a dh'aom 0 sbean;<br />

An sùile 'lasadh, 'g iadhadh borb<br />

Mu nàmhaid dhorcha Innis-fàil,<br />

Gach làmh' 'bu tréin', 'an ceann gach lainn,<br />

Caoir dhealan a' dearrsadh 0 'n cruaidh.<br />

85 ]far shruth a' taomadh 0 gharbh ghleann<br />

Dh'aom na suinn 0 chruaich nam beann,<br />

Gach triath 'n àirm 'athar nam buadh,<br />

A ghaisgich dhubh ghruamach 'n a dhéigh ,<br />

Mar cho-thional uisge nan stuadh<br />

. <strong>of</strong> war, said Ronnar! th e spear <strong>of</strong> Cuthullin, said Lugar! Son <strong>of</strong><br />

th e sea put on thy arms! Calmar lift thy sounding steel! PUllO,·<br />

dreadful bero, arise ! Cairbar from tby red tree <strong>of</strong> Cromla ! Bend<br />

thy knee, 0 Eth! descend from the streams <strong>of</strong> Lena. Ca-tol stretch<br />

thy side as tb ou movest along the whistling heath <strong>of</strong> Mora : thv<br />

side that is white as th e foam <strong>of</strong> the troubled sea, when the dark<br />

FL'GAL.<br />

(To) Cuchullin's loud "ar-note, Clu-ar ;<br />

From ocean come over, 0 Calmar;<br />

' Vith thy steel come onward, Luhar :<br />

Thou son <strong>of</strong> Foni, champion stout, arise;<br />

70 Thou Cairbar from echoing Cromlec ; a<br />

Bend thy knee, thou Fiochi <strong>of</strong> feasts ;<br />

Cormac (come) from Lena <strong>of</strong> streams;<br />

Stretch thy graceful form, thou Ca-olt-­<br />

(Pressing from Mora with speed)<br />

75 (Form) whiter than foam which drifts<br />

On the sea under stormy shower.<br />

Seen were heroes <strong>of</strong> high deeds<br />

Coming down from their winding glens.<br />

Each spirit burns as it recalls<br />

80 Each battle <strong>of</strong> the time <strong>of</strong> old.<br />

<strong>The</strong>ir eyes, a-flaming, roll fiercely round<br />

<strong>The</strong> gloomy foe <strong>of</strong> Innis-Fail.<br />

Each stalwart hand on hilt <strong>of</strong> each blade;<br />

Showers <strong>of</strong> sparks are flashing from their steel.<br />

85 As a torrent rolling through rugged glen,<br />

From the mountain-heights the heroes sped,<br />

Each chief in armour <strong>of</strong> famous sire,<br />

(With) his dark -frowning warriors behind him,<br />

As multitude <strong>of</strong> waters in the clouds 5<br />

winds pour it on rocky Cuthon.<br />

Now l behold the chiefs, in the pride <strong>of</strong> their former deeds!<br />

<strong>The</strong>ir souls are kindled at the battles <strong>of</strong> old ; at th e actions <strong>of</strong> other<br />

times. <strong>The</strong>ir eyes are flames <strong>of</strong> fire, <strong>The</strong>y roll in search <strong>of</strong> the<br />

foes <strong>of</strong> the land. <strong>The</strong>ir mighty hands are on their swords, Lightning<br />

pours from their sides <strong>of</strong> steel. <strong>The</strong>y come like streams from<br />

359<br />

DUAX 1.<br />

<strong>The</strong>y are described<br />

as<br />

th ey hasten<br />

down from<br />

the hill, where<br />

th ey had been<br />

following the<br />

chase.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


384<br />

DUAN J.<br />

FIOXX GHAL.<br />

Làn mhïle dh'iallan tana<br />

'Ceangal a' charbaid gu h-ard,<br />

Cruaiclh chabstar shoilleir nan srian<br />

'N an giallaibh fo chobhar bàn ;<br />

3i5 l'ha clachan-boill ge, le buaidh,<br />

'Cromadh suas mu mhuing nan each­<br />

Nan each 'tha mal' cheo air sliabh<br />

A' giùlan an triath gu 'chliu.<br />

's fiadhaiche na fiadh an colg,<br />

380 Co làidir ri iolair an neart ;<br />

.l'ha 'm fuaim mal' an gearnhradh borb<br />

Air Gorm-mheall mùchta fo shneachd,<br />

" 's a' charbad chithear an triath<br />

Sàr mhac treun nan geur lann,<br />

385 Cuchullin nan gorm-bhallach sgiath,<br />

Mac Sheuma, muon éireadh dàn.<br />

A ghtuaidh mal' an t-iuthar caoin,<br />

A shùil nach b' fh aoin a' sgaoileadh àrd<br />

F o mhala ehrom, dhoreha, chaol;<br />

390 A chiabh bhuidhe 'n a caoir m'a cheann,<br />

'Taomadh mu ghnùis àluinn an fhir,<br />

'8 e 'tarruing a shleagh 0 'chùl.<br />

Teich-sa, 'shàr cheannaird nan long,<br />

Teich 0 'n t-sonn, '8 e 'tigh'n a nall<br />

395 Mar ghaillinn 0 ghleann nan sruth !"<br />

A thousand thongs bind the car on high. Hard polished bits shine<br />

in a wreath <strong>of</strong> foam. Thin thongs, bright studded with gems, bend<br />

on the stately necks <strong>of</strong> the steeds. <strong>The</strong> steeds that like wreaths <strong>of</strong><br />

mists fly over the streamy vales l <strong>The</strong> wildness <strong>of</strong> deer is in their<br />

course, the strength <strong>of</strong> eagles descending on their prey. <strong>The</strong>ir noise<br />

is like the blast <strong>of</strong> winter, on the sides <strong>of</strong> the snow-headed Gormal.<br />

FL -GAL.<br />

Full thousand slender thongs<br />

Fasten the chariot on high ;<br />

'l'he hard bright bit <strong>of</strong> the bridle,<br />

In their jaws foam-covered, white.<br />

3i5 Shining stones <strong>of</strong> power<br />

1Vave al<strong>of</strong>t with the horses' manes­<br />

Horses, like mi ·t on mountain-side,<br />

Which onward bear the chief to his fame.<br />

Keener their temper than the cleer,<br />

380 Strong as the eagle their strength.<br />

l'heu: noise is like winter fierce,<br />

On Gormal smotherecl in snow,<br />

" In the chariot is seen the chief,<br />

l'rue-brave son <strong>of</strong> the keen brands,<br />

385 Cuchullin <strong>of</strong> blue-spotted shields,<br />

Son <strong>of</strong> Semo, renownecl in song.<br />

His cheek like the polishecl yew ;<br />

His clear far-ranging eye,<br />

Uncler archèd, dark, and slender brow;<br />

390 His yellow hair down-streaming from his head,<br />

Flows round his glorious face,<br />

As he draws his spear from his back,<br />

Flee, thou great ruler <strong>of</strong> ships !<br />

Flee from the hero who cornes on<br />

395 As a storm from the glen <strong>of</strong> torrents! "<br />

",Vithin the car is seen the chief ; the strong-armed son <strong>of</strong> the<br />

sword. <strong>The</strong> hero's name is Cuthullin, son <strong>of</strong> Semo, king <strong>of</strong> shells.<br />

His red cheek is like my polished yew. <strong>The</strong> look <strong>of</strong> his blue-rolling<br />

eve . is wide, beneath the dark arch <strong>of</strong> his brow, His hair fiies from<br />

his head like a fiame as bendina forward he wields the spear. Fly,<br />

, '"<br />

king <strong>of</strong> ocean,fi}'! He cornes, like a storm, along the streamy Yale !"<br />

VOL. 1. 2 B<br />

385<br />

DUA. - 1.<br />

He describes<br />

Cuchullin<br />

himself sitting<br />

in his car,<br />

and urges<br />

Swaran to<br />

immediate<br />

retreat,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


400 FIO_-.-GHAL. FI.-GAL. 401<br />

DUAN I. 565 "'Charuill, tog do ghuth gu h-ard 565 "Carul, raise thy voice on high, DUAN I.<br />

Air gach linn a bh'ann nach beo ; About aIl the ages gone ;<br />

Cuchullin<br />

Caithear oidhche ann am mm-dhàn : Pass the night in soothing song; asks Carul to<br />

sing <strong>of</strong> the<br />

Faighear gàirdeachas 's a' bhron. In sorrow let joy be found.<br />

ages that are<br />

gone,<br />

'S iomac1h saoi 'US oigh 'bu chaoin Many the goodly brave and fair<br />

570 'Ghluaïs 0 thùs 'an Innis-fàil. 5iO Have moved erewhile in Innisfail;<br />

Is taitneach dàin air na laoich Pleasing the songs about heroes<br />

o thaobh Alba nam fuaim àrd, From the shore <strong>of</strong> sounding Alba,<br />

'N uair dh'aomas farum na séilg When the noise <strong>of</strong> the chase goes c1own,<br />

Fo ghuth Oisein nan caomh-rann, Sung by <strong>Ossian</strong> <strong>of</strong> sweet strains,<br />

575 '8 a fhreagras aonach an c1eirg 575 As re-echoes the mountain <strong>of</strong> red (deer)<br />

Sruth Chona nan toirm mall." To Cona's stream <strong>of</strong> murmurs slow."<br />

Thuirt CaruIl, " 's an àm 0 shean Saic1 Carul, "In the time <strong>of</strong> old Carul tells the<br />

Thàinig a naIl neart a' chuain, <strong>The</strong> strength <strong>of</strong> ocean came overtale<br />

<strong>of</strong> Cairbar<br />

and Crimor,<br />

MUe long air tuinn 0 'n ear A thousand keels on eastern wavetwo<br />

heroes<br />

who had quar-<br />

580 Gu UIlin ghuirm-ghlais nan stuac1h. 580 To dark-green Ullin <strong>of</strong> towers,<br />

relled about<br />

the possession<br />

Dh'éirich sinns're Innis-fàil Uprose the race <strong>of</strong> Innisfail<br />

<strong>of</strong> a white<br />

bull that<br />

'An coinneamh nam fear 0 thuath. To withstand the men <strong>of</strong> the nortb.<br />

grazed on<br />

Ben-Gulbin .<br />

Bha Cairbre, an garbh churaidh, ann,<br />

'Us Cridh'-mor, a b'àille de 'n t-sluazh. 0<br />

585 Dh'ùraich iad mu 'n tarbh 'bu bhàn,<br />

Cairbar, stalwart warrior, was there,<br />

And Crimor, goodliest <strong>of</strong> the host.<br />

585 <strong>The</strong>y strove anew for the white bull<br />

Enemies from<br />

the north invaded<br />

Ulster.<br />

<strong>The</strong> two warriors<br />

stood<br />

A chït' 'm beinn Ghulbuinn so shuas, Seen on Ben-Gulbin on high.<br />

together in<br />

battle, and<br />

Leag gach fear a' choir a' b'fhearr, Each man pIed his rigbt as best,<br />

defeated the<br />

foe, but<br />

Ghluais am bàs 0 lannan cruaidh. Death went forth from blades <strong>of</strong> steel.<br />

raise the voice on high ; tell the deeds <strong>of</strong> other times. Send thou<br />

the night away in song, and give the joy <strong>of</strong> grief. For many heroes<br />

and maids <strong>of</strong> love have moved on Inis-fail : and lovely are the<br />

songs <strong>of</strong> woe that are heard in Albion's rocks' when the noise <strong>of</strong><br />

)<br />

the chase is past, and the strcams <strong>of</strong> Cona answer to the voice <strong>of</strong><br />

<strong>Ossian</strong>."<br />

"ln .other days," Carril replies, "came the sons <strong>of</strong> Ocean to<br />

Erin; a thousand vessels bounded on waves ta Ullin's lovely plains,<br />

<strong>The</strong> sons <strong>of</strong> Inis-fail arose, to meet the race <strong>of</strong> dark-brown shields.<br />

Cairbar, first <strong>of</strong> men, was there, and Grudar, stately youth! Long<br />

had they strove for the spotted bull that lowed on Golbun's echoing<br />

heath. Each c1aimed him as his own. Death was <strong>of</strong>ten at the<br />

VOL. T. 2 c<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


408<br />

DUAX 1. Bhuail e, le caismeachd, an sgiath.<br />

Dh'imich faire air thaobh nan sliabh.<br />

Luidh sloigh air aomadh fraoich<br />

Fo reultan 's gaoth na h-oidhche ;<br />

665 Tannais churaidh 'thuit 's a' bhlàr,<br />

Neoil ghruamach mu 'n cuairt a' snàmh,<br />

'Us fada thall air sàmhchair Léna<br />

Chluinntear éigh a' bhàis.<br />

on our fields !" <strong>The</strong> hero struck th e shield <strong>of</strong> alarms, the warriors<br />

<strong>of</strong> th e night moved on! <strong>The</strong> rest lay in the heath <strong>of</strong> the<br />

deer, and sJept beneath the dusky wind, <strong>The</strong> ghosts <strong>of</strong> the lately<br />

FINGAL.<br />

He struck, with warning note, the shicld.<br />

A guard set forth to the mountain-side.<br />

<strong>The</strong> host lay on the heathery slope,<br />

Beneath the stars and winds <strong>of</strong> night.<br />

665 Ghosts <strong>of</strong> the brave who fell in battle<br />

(And) sullen clouds were swimming round;<br />

While far away, on the stillness <strong>of</strong> Lena,<br />

'Vas heard the moan <strong>of</strong> death.<br />

dead were near, and swam on the gloomy clouds: and far distant,<br />

in the dark silence <strong>of</strong> Lena, the feeble voices <strong>of</strong> death were<br />

faintly heard.<br />

409<br />

DUAX I.<br />

which is done<br />

accordingly,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


420<br />

DUAX II.<br />

a Discreet and<br />

sage; lit. <strong>of</strong><br />

great sense.<br />

b Ainnir, in<br />

modern nsage,<br />

signifying<br />

" maiden "<br />

is her e a;d i<br />

elsewhere in 1<br />

<strong>Ossian</strong> applied<br />

to a married<br />

woman, Pro ­<br />

bablyit means<br />

a young woman,<br />

married<br />

or unmarried.<br />

90 Thuirt Conall 'bu mhor ciall ; a<br />

" Air gaoith chithear uinn nach beo :<br />

Tha 'n tunaidh 'an co. nan liabh ;<br />

'N am fois bi'c1h an anas ri 'chéile,<br />

'S an labhairt mu bh nam fear,"<br />

95 "Biodh an labhairt mu bhàs nam fear,<br />

'H-uile fear aeh ceannard Éirinn.<br />

Cha teich mi 0 Shuaran 0 'n leal' ;<br />

Ma 's fheudar tui team, éiridh m' uaigh,<br />

Aig iomairt nan stuadh, fo dhànaibh.<br />

100 Taomaidh sealgair deoir 0 'ghruaidh;<br />

Bi'dh bron a' toinneadh mu Bhrài-gheal,<br />

Ainnir àillidh, 'b' àirde cliabh. b<br />

Cha-n eagal bàs ach ruaig;<br />

Chunnaic Fionnghal mo bhuaidh 's a' bhlàr,<br />

105 'Thannais fha oin nan carrazh geur<br />

o ,<br />

.Feuch dhomh thu féin gun dàil ;<br />

Thig thus' air dealan nan speur,<br />

'Us faiceam mo bheud 'ad làimh :<br />

Cha teich mi 0 Shuaran, a thaibhs',<br />

110 'Fhaileis eatruim na fàs ghaoith.<br />

Éirich, 'rnhic Cholgair, 'us buail<br />

Sgiath bhallach nam fuaim àrd ;<br />

Eadar dà shleagh chithear shuas.<br />

Éireadh laoich nam buaclh gun clàil,<br />

fly on clouds, and ride on winds," said Connal's voice <strong>of</strong> wisdom.<br />

" <strong>The</strong>y rest together in th eir caves, and talk <strong>of</strong> mortal men."<br />

" <strong>The</strong>n let them talk <strong>of</strong> mortal men; <strong>of</strong> every man but Erin's chief.<br />

Let me be forgot in their cave. I will not fly from Swaran l If fall<br />

I must, my tomb shall rise, amidst the fame <strong>of</strong> future times. <strong>The</strong><br />

hunter shall shed a tear on my stone; sorrow shall dwell round the<br />

90 Said Connal, discreet and sage ; a<br />

" On the wind are seen the brave who live not ;<br />

<strong>The</strong>ir home is in the mountain-c1efts ;<br />

In their l'est they converse t ogether,<br />

And their speech is <strong>of</strong> the death <strong>of</strong> men."<br />

95 " Let their speech be <strong>of</strong> the death <strong>of</strong> men;<br />

Of every man save the chief <strong>of</strong> Erin!<br />

I will not flee from Swaran on the field.<br />

If fall l must, my tomb shaH rise,<br />

'Vith song, beside the surging waves.<br />

100 <strong>The</strong> hunter will shed abundant tears.<br />

Grief shall coil around Bragëla,<br />

<strong>The</strong> lovely maid <strong>of</strong> bosom high. b<br />

It is not death but flight I dread.<br />

Fingal has seen my prowess in war,<br />

105 Thou empty shade <strong>of</strong> craggy peaks,<br />

Show thyself to me without delay ;<br />

Come on the lightning <strong>of</strong> heaven ;<br />

Let me see my doom in thy hand,<br />

From Swaran I will not flee, th ou phantom,<br />

110 Thou light shadow <strong>of</strong> hollow wind,<br />

Rise, son <strong>of</strong> Colgar, and strike<br />

<strong>The</strong> loud-resounding bossy shielc1,<br />

Between two spears (it) is seen on high.<br />

Let the dauntless heroes swiftly rise,<br />

high-bosomed Bragéla. I fear not death ; ta fiy L fear! Fingal has<br />

seen me victorious l Thou dim phantom <strong>of</strong> the hill, show thyself ta<br />

me ! Come on thy beam <strong>of</strong> heaven, show me my death in thine<br />

hand ; yet I will not fiy, thou feeble son <strong>of</strong> the wind! Go, son <strong>of</strong><br />

Colgar, strike the shield. It hangs between the spears. Let my<br />

warriors rise to the sound, in the ruidst <strong>of</strong> the battles <strong>of</strong> Erin.<br />

421<br />

DUAX II.<br />

Connal asserts<br />

that the vision<br />

was in accord ­<br />

ance with the<br />

known habits<br />

<strong>of</strong> spirits.<br />

1 .<br />

Cnchullin,<br />

disregarding<br />

all he says,<br />

1<br />

1<br />

i<br />

1<br />

1<br />

resolves to<br />

continue the<br />

war.<br />

He orders his<br />

shield to be<br />

struck.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


430<br />

DUAN II.<br />

FIO_-_-GHAL. FL-GAL. 431<br />

'Chonaill, 'chinn-fheadhna nam fear, Connal, thou leader <strong>of</strong> men, DUAN II.<br />

Chual thu Morlamh nam faoin-ghlûir 1 Thou hast heard vainglorious Morla.<br />

'Bheil sith dhuit ri daoine o'n lear, Art thou (still) at peace with the men from ocean,<br />

'Fhir-bhrisidh nan sgiath mor? Thou breaker <strong>of</strong> the mighty shields 1<br />

210 'Thannais Chrùthghil nam faoin ghleus, 210 Crugel's shade <strong>of</strong> vain designs,<br />

C'uim a thog thu dhomh féin am bàs î Wherefore consign me unto death ?<br />

Tuiteam 'an tigh caol gun leus I shall fall into the narrow rayless house<br />

Measg sàlais nan treun-dhàn. Amid the solace <strong>of</strong> heroic song-s.<br />

Togaibh, a shïol Éirinn nam buadh, Lift high, ye race <strong>of</strong> conquering Erin, and orders his<br />

215 Gach garbh-shleagh 'us iuthaidh geur. 215 Each rugged spear and pointed dart !<br />

army to advance.<br />

.Buailibh dàimh Lochlin 0 thuath, 8mite Lochlin-foemen from the north,<br />

Mar thannais a nuas 0 'n speur." Like spectres downward from the skies."<br />

Dorcha, beucach, colgach, dùinte Dusky, shouting, stern, and finn, Description <strong>of</strong><br />

the army.<br />

Thaom iad dlùth 0 dhùbhra a' bhlair, Close they rushed from the dusky plain;<br />

220 Mar cheà 'an gleann a' s doimhne mùiz<br />

0'<br />

'N uair thig na stoirm 0 chùl nan càrn<br />

220 Like mist in glen <strong>of</strong> deepest gloom,<br />

'.Vhen tempests burst from the back <strong>of</strong> cairns<br />

Air sàmhchair chiuin na gréine. On the mild quietude <strong>of</strong> the sun.<br />

'N a airm ghluais Cuchullin féin, In his armour strode Cuchullin,<br />

Mar thannas speur 'an iomall neoiI, Like spirit <strong>of</strong> the skies on skirt <strong>of</strong> cloud,<br />

225 'Earradh dearg de dhealan geur, 225 His red robe <strong>of</strong> lightning keen,<br />

'8 gach gaoth 'bu treun 'n a làimh 1'0 mhàir.<br />

,<br />

And each strong wind in his mighty hand.<br />

8toc nam buadh a' fuaim 'n a làimh <strong>The</strong> signal-horn <strong>of</strong> victories sounding in his hand,<br />

'Thogail anama mor an t-sluaizh<br />

0<br />

230 Le eruaidh bhrosnachadh nan dàn.<br />

To stir the great souls <strong>of</strong> the host<br />

230 'Vith the strong incitement <strong>of</strong> the (battle-) songs.<br />

Bha Carull anns an doire shuas Carul was in the wood above, Carul, who br<br />

music and<br />

, song was<br />

inciting the<br />

heroes to action,<br />

describes<br />

the slaying by<br />

Connal, first <strong>of</strong> mighty men, thou hearest the words <strong>of</strong> Morla l<br />

Shall thy thoughts then be <strong>of</strong> peace, thou breaker <strong>of</strong> the shields 1<br />

Spirit <strong>of</strong> fallen Crugal! why didst thou threaten us with death 1<br />

Thy narrow house shall receive me, in the midst <strong>of</strong> the light -,<br />

<strong>of</strong> renown. Exalt, ye sons <strong>of</strong> Erin, exalt the spear and bend the<br />

b?w! rush on the foe in darkness, as the spirit <strong>of</strong> stormy<br />

mghts !"<br />

<strong>The</strong>n dismal, roaring, fierce, and deep the gloom <strong>of</strong> battle poured<br />

along; as mist that is rolled on a valley, when storms invade the<br />

silent sunshine <strong>of</strong> hearen l Cuthullin moves before in arms, like an<br />

angry ghost before a cloud; when meteors enclose him with tire ;<br />

when the dark winds are in bis hand. Carril, far on the heath,<br />

bids the horn <strong>of</strong> battle sound. He raises the voice <strong>of</strong> song, and<br />

pours his soul into the minds <strong>of</strong> the braye.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


450<br />

DUAX II.<br />

a Carul, who<br />

sang <strong>of</strong> the<br />

dead; lit.<br />

Carul <strong>of</strong> the<br />

dead verses, or<br />

elegies.<br />

bOf Alba's<br />

race; lit.<br />

from Alba<br />

itself.<br />

c Festive, warlike<br />

Comloch ;<br />

lit. Oomloch <strong>of</strong><br />

cups and <strong>of</strong><br />

spoils.<br />

" Ghluais m'osna, mar ghaoith 0 chas,<br />

445 Dh'éirich àrd, 's bu gheur a' chruaidb.<br />

Thuit dearrsa a' ehomhraig ; fo 'n torr<br />

Tha Feairde gun deo 's an uaigh.<br />

"'S dona do làmh a ChuchuIlin,<br />

o thuit an t-og duineil fo d'lann."<br />

450 ",S br6nach an sgenI, a thriath a' charbaid,"<br />

Thuirt Carull nam marbh-rann ; a<br />

" Chuir m'anam air ais le farmad<br />

Gu aimsir a dh'fhalbh, 's a bh' ann,<br />

Na Iàithean a db'aom 0 shean.<br />

455 's tric a chual, air Comal, sgeul,<br />

A reub an caraid do-n robh 'ghràdh ;<br />

Bha buaidb air a chruaidb 'am feum,<br />

'An comhraz nan treun 's a'bhlàr.<br />

o<br />

" Bha Comal 0 Alba féin ; b '<br />

460 Thar ceud beinn bu thriath an triath,<br />

o mhile sruth dh'oladh 'fhéidh ;<br />

Chluinnt' a choin air mile sliabh ;<br />

Bha 'aghaidh cho sèimh ri oighe,<br />

Bu bhàs a Iàmh mhor do Iaoich.<br />

465 Bha 'rùn do ainnir, 's bu chorr i,<br />

Nizhean Chomluich nan corn 's nam faobh."<br />

o<br />

B' is'ian gath-gréine measg mhnà;<br />

thy friend. :My soul is laden with grief, for I must slay the chief<br />

<strong>of</strong> men !" I sighed as the wind in the cleft <strong>of</strong> a rock. l lifted<br />

high the edge <strong>of</strong> my steel. <strong>The</strong> sunbeam <strong>of</strong> battle feU: the first <strong>of</strong><br />

Cuthullin's friends! Unhappy is the hand <strong>of</strong> Cuthullin since the<br />

hero feU!<br />

" Mournful is thy tale, son <strong>of</strong> the car," said Carril <strong>of</strong> other times.<br />

"It sends mv soul back ta the acres <strong>of</strong> old, ta the days <strong>of</strong> other<br />

• 0<br />

FIXGAL.<br />

" Moved my sigh like wind from cavern ;<br />

445 High rose the steel, and it was sharp :<br />

<strong>The</strong> light <strong>of</strong> battle felI. Beneath the mound<br />

Lies Ferdè lifeless in the grave.<br />

"Untoward is thy hand, Cuchullin,<br />

Since feIl the manly youth beneath thy blade."<br />

450 "l\Iournful is the tale, chief <strong>of</strong> the chariot,"<br />

Said Carul, who sang <strong>of</strong> the dead; a<br />

" (It) carries back my envying soul<br />

To time which went and was-<br />

Days which declined <strong>of</strong> old.<br />

455 Oft has been heard the tale <strong>of</strong> Cemal,<br />

\Vbo pierced the dear one <strong>of</strong> his love;<br />

(Yet) victory was on his sword at need<br />

In conflict <strong>of</strong> the brave in war.<br />

" Comal was <strong>of</strong> Alba's race; b<br />

460 Over a hundred mountains ruled the hero ;<br />

From thousand rivers drank his deer ;<br />

Heard were his dogs on a thousand hills ;<br />

His face was mild as a maiden ;<br />

His mightful hand was death to warriors.<br />

465 He Ioved a maid exceeding fair­<br />

Daughter <strong>of</strong> festive, warlike Comloch."<br />

She was the sunbeam among women ;<br />

years. Often have I heard <strong>of</strong> Cemal, who slew the friend he<br />

loved j yet victory attended his steel: the battle was consumed in<br />

his presence! "<br />

Cemal was a son <strong>of</strong> Albion j the chief <strong>of</strong> an hundred hills! His<br />

deer drank <strong>of</strong> a thousand streams. A thousand rocks replied to the<br />

voiee <strong>of</strong> his dogs. His face was the mildness <strong>of</strong> youth j his hand<br />

the death <strong>of</strong> heroes. One was his love, and fair was she! the.<br />

'1 1<br />

451<br />

DUAX II.<br />

Carul, to cheer<br />

Cuchullin,<br />

tells the story<br />

<strong>of</strong> Comal, who<br />

had accidentally<br />

killed his<br />

love, Galvina, .<br />

yet was after ­<br />

wards victorious<br />

in war,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


452 FIO.·.·GHAL. FI."GAL. 453<br />

DUAN II. Bu duibhe na fitheach a ciabh ; Hel' hair was blacker than the l'aven. DUAN II.<br />

Bu luath a coin sheilg air tràigh ;<br />

470 Chluinnt' a bogh' air ghaoith nan Iiabh.<br />

Bha 'h-anam air Comal a'tàmh ;<br />

Fleet by the shore were her staz-hounds o , .<br />

-!i0 Hel' bow was heard on the mountain-wind .<br />

" ,<br />

On Comai rested her soul.<br />

'8 tric thachair 'an gràdh an süil,<br />

Ofttime met their eyes in love;<br />

a On the 8 a' mhonadh bha iomairt an làmh," On the mountain they followed the chase; a<br />

mountain thev<br />

followed the • Bu taitneach an sanas air chùI.<br />

8weet were their greetings in secret.<br />

chase; lit.<br />

475 Bu rün do Ghruamai an oigh ;<br />

475 • . . uias the<br />

<strong>The</strong> maid was (aIso) Ioved by GrumaI,<br />

plging <strong>of</strong>their<br />

...<br />

hands. Triath Ardbheinn nam mol' niaI.<br />

Lord <strong>of</strong> Ardven <strong>of</strong> great cloud.<br />

Bha 'aire mu 'h-astar 0 shloigh,<br />

Hel' Ionely path was marked by him-<br />

Nàmhaid Chomail nan gorm-sgiath.<br />

<strong>The</strong> foe <strong>of</strong> Cemal <strong>of</strong> blue shields.<br />

Aon là 0 'n t-seilg, 'us iad sglth,<br />

480 Ceo a' cleith na frrth 0 'n t-sluagh,<br />

One day, weary from the chase,<br />

480 nIist shrouding the forest from view,<br />

<strong>The</strong> Ioversmet<br />

in the cave <strong>of</strong><br />

Ronan.<br />

b Void <strong>of</strong> Thachair Comal 'US ainnir gun ehli b :Met Comai and the maiden void <strong>of</strong> guile b<br />

guile, gun<br />

cM. en, 'N cos Ronain aig strl nan stuadh,<br />

which has so<br />

...<br />

manyand Aite-comhnuidh do Chomal 0 'n t seilg,<br />

various meanings,<br />

is here, Dha féin, 'us do airm nam buadh.<br />

1 tliink, properly<br />

trans - 485 Bha ceud sgiath àrd gun mheirg,<br />

lated "fraude"<br />

by Macfarlan. Ceud clogaid treun de chruaidh.<br />

- Vide Note,<br />

p.258.<br />

In Ronan's cave beside the writhinz waves-<br />

0<br />

ComaI' dwelling when he Ieft the chase-<br />

His own, and (where he stored) his matchless arms ;<br />

485 A hundrsd shining shields were (there) on high-<br />

A hundred strong helmets <strong>of</strong> steel.<br />

" 'Gabh tunaidh,' thubhairt an t-og,<br />

, A Ghealmhln a's àillidh snuasrh o ,<br />

'Ghath-soluis a's ainneamh 'an cos' ,<br />

490 Chi mi cabrach mol' mu' n chruaich , .<br />

" , Rest thou here,' the young man said,<br />

' Galvina <strong>of</strong> loveliest mien,<br />

8unbeam rarely (to be seen) in cave.<br />

490 I see an antlered great one on the height :<br />

He told her<br />

to rest there<br />

while he went<br />

in pursuit <strong>of</strong> a<br />

stag seen on<br />

the height.<br />

Falbhaidh, ach tilleam gun tàmh.'<br />

I go, but will return without delay.'<br />

'Tha m' eagal mu nàmhaid,' thuirt oigh,<br />

' I fear an enemy,' replied the maid;<br />

daughter <strong>of</strong> mighty Conloch. She appeared like a sunbeam among<br />

women. Rer hair was the wing <strong>of</strong> the raven. Rer dogs were taught<br />

to the chase. Rer bow-string sounded on the winds. Rer soul was<br />

fixed on Cemal. Often met their eyes <strong>of</strong> love. <strong>The</strong>ir course in the<br />

chase was one. Happy were their words in secret. But Grumal<br />

loved the maid, the dark chief <strong>of</strong> the gloomy Ardven. Re watched<br />

her lone steps in the heath; the foe <strong>of</strong> unhappy Comal l<br />

One day, tired <strong>of</strong> the chase, when the mist had concealed their<br />

friends, Cemal and the daughter <strong>of</strong> Conloch met in the cave <strong>of</strong><br />

Ronan. It was the wonted baunt <strong>of</strong> Comal. Its sides were hung<br />

with his arms, A hundred shields <strong>of</strong> thongs were there; a hundred<br />

helms <strong>of</strong> sounding steel. "Rest here," he said, "my love, Galbina:<br />

thou light <strong>of</strong> the cave <strong>of</strong> Ronan! A deer appears on :àIora's<br />

brow, 1 go; but 1 will soon return." "1 fear," she said, "dark<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


456<br />

DUAN II.<br />

FIOXXGHAL.<br />

'An àros an fhéidh ri stuaiclh.<br />

Bu elorch a laithean mu 'rùn,<br />

520 Bu Iïonor a cheum mu 'h-uaigh.<br />

Thàinig luingeas nàimhel' a thuath,<br />

Bhuail 'us chuir fo ruaig an dàimh;<br />

Ag iarraiclh 'a bhàis tro' 'n t-sluagh,<br />

Co a bhriseadh a chruaiclh air tràigh ?<br />

525 Thilg e 'airm dhùbh-ghorm air réidh ;<br />

Fhuair iuthaidh a chré gun bhàigh.<br />

.Tha 'chaclal, a Ghealmhïn, ri cl' thaobh<br />

.Mu iomairt na gaoith air chuan.<br />

Chi maruich' an uaigh maraon<br />

530 '8 e 'g éirigh air elruim nan stuadh."<br />

But many and silent were his steps round the dark dwelling <strong>of</strong><br />

his love. <strong>The</strong> fieet <strong>of</strong> the ocean came. He fought; the strangers<br />

fied. He searched for death along the field. But who could<br />

slay the mighty Comall He threw away his dark-brown shield.<br />

FIXGAL.<br />

In the haunt <strong>of</strong> the deer by the wave.<br />

Dark were his days for his love;<br />

520 Many his steps around her grave.<br />

(But) hostile ships came from the north;<br />

(He) smote and routed the strangers.<br />

He sought for death throughout the hast.<br />

·Who, on the shore, coulel break his steel?<br />

525 He fiung his dark-blue armour on the fielel;<br />

A ruthless arrow founel his breast.<br />

His sleep is by thy side, Galvina,<br />

'Yhere wrestles the winel with ocean.<br />

<strong>The</strong> sailor sees their graves as one,<br />

530 'Yhen risinz on the ridze <strong>of</strong> the waves."<br />

o 0<br />

An arrow found his manly breast. He sleeps with his loved Galbina<br />

at the noise <strong>of</strong> the sounding surge! <strong>The</strong>ir green tombs<br />

are seen by the mariner when he bounds on the waves <strong>of</strong> the<br />

north.<br />

457<br />

DUAN II.<br />

He afterwards<br />

defeated invaders<br />

from<br />

the north.<br />

Finding no<br />

one to match<br />

him he flung<br />

<strong>of</strong>f his armour,<br />

was killed by<br />

a chance arrow,<br />

and was<br />

buried beside<br />

Galvina,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


460<br />

DU.AN III.<br />

" '8 TAITXEACH leam focail nam fonn,"<br />

Thuirt Cuchullin, an sonn deas,<br />

" 8-taitneach sgeul air àm a dh'fhalbh,<br />

Caoin mal' bhalbh-dhrùehd madainn shèimh<br />

5 Air dosan 'us tuim nan ruadhag,<br />

'N uair a dh' éireas a' ghrian gu mall<br />

Air slios sàmhach nan liath-bheann,<br />

Loch gun bhruaillein fada thall .<br />

Caoin 'us gorm air urlar ghleann.<br />

10 A Charuill, tog a rïs do ghutb,<br />

'Dh'éirich le aoibhneas 's an talla,<br />

'N uair bha Fionnghal nam ball-sgiath<br />

'Lasadh mu ghnïomh a shïnns're."<br />

" 'Fhionnghail, 'fhir-càmhnuidh 's a' chàmhrag,"<br />

15 Thuirt Carull, 'bu bhinne fonn,<br />

" '8 lionor do chleas azus o dùbh-bhuill , .<br />

Fo d' fheirg thuit Lochlin nan long,<br />

'N uair bha d' aghaidh cho lom ri oigh'.<br />

------ - - - - - - -------<br />

" PLEASAKT are the words <strong>of</strong> the song," said Cuthullin! "lovely<br />

the tales <strong>of</strong> other times ! <strong>The</strong>y are like the calm dew <strong>of</strong> the morning<br />

on the hill <strong>of</strong> roes, when the sun is faint on its side and the<br />

lake is settled and blue in the yale. 0 Carril, raise again thy voice !<br />

let me hear the song <strong>of</strong> Selma, which was sung in my halls <strong>of</strong> joy,<br />

FIXGAL.<br />

DU.AN III.<br />

"PLEASIXG to me are the words <strong>of</strong> songs,"<br />

Said Cuchullin, hero stately;<br />

" Pleasinz o the tale <strong>of</strong> the time which has gone :<br />

Soothing as noiseless dew <strong>of</strong> morning mild,<br />

5 On the brake and knoll <strong>of</strong> roes,<br />

When slowly rises the sun<br />

On the silent flank <strong>of</strong> hoary Bens­<br />

<strong>The</strong> loch, unruffied, far away,<br />

Calm and blue on the floor <strong>of</strong> the glens.<br />

10 Carul, lift again thy voice,<br />

"\Vhich rose with joyance in the hall,<br />

When Fingal <strong>of</strong> the spotted shields<br />

Exulted in the prowess <strong>of</strong> his sires."<br />

"Finaal who in battle hast thy home,"<br />

o ,<br />

15 8aid Carul, <strong>of</strong> sweetest voice,<br />

":Many are th)' feats and deadly strokes.!<br />

Beneath thine ire fell Lochlin <strong>of</strong> ships,<br />

"\Vhen thy face was smooth as a maiden.<br />

when F mga, · l kimg 0 f shields,.,' was there and ozlowed<br />

at the deeds <strong>of</strong><br />

his fathers."<br />

" Fincal l thou dweller <strong>of</strong> battle," said Carril, "early were thy<br />

, o .<br />

deeds<br />

d .n thy wrath when thy<br />

in arms. Lochlm was consume l , .<br />

youth strove with . the beauty 0 f mal'cl' s. <strong>The</strong>v smiled at the fair-<br />

J<br />

461<br />

Cuchullin<br />

praises the<br />

song <strong>of</strong> Carul,<br />

and requests<br />

him to sing a<br />

tale <strong>of</strong> Fingal.<br />

Carnl tells<br />

<strong>of</strong> Fingal's<br />

youthful exploits.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


462<br />

DUAN III.<br />

a <strong>The</strong> Gaelic<br />

line 28 would<br />

be much im ­<br />

proved by beginning<br />

it<br />

with Bha,<br />

and pointing<br />

the preceding<br />

line as in<br />

English.<br />

b Battle recaUed<br />

the flyin"<br />

warriors<br />

- i. e. the<br />

warriors,<br />

though in<br />

flight, returned<br />

to conflict<br />

unùer the<br />

influence <strong>of</strong><br />

Sni van and<br />

the Crom-leo.<br />

FIOXNGHAL.<br />

Chunnaie iad aghaidh na h-oige,<br />

20 Bha 'n gàire 'n tos mu 'n laoch.<br />

Bha 'm bàs 'n a làimh anns a' chèmh-stri.<br />

A neart mal' thuil Lora an fhraoich ;<br />

Mar mhïle sruth bha 'ghaisgich chiar,<br />

'An carraid nan sgiath, mu 'n t-sonn,<br />

25 'N uair ghlac iad rlgh Lochlin nan sliabh,<br />

'Us thugadh e slos d' a long. :<br />

Dh' at àrdan 'n a chridhe borb,<br />

'N robh bàs dorcba do 'n oig-fhear a<br />

'N anam triath 'bu choirbte colg.<br />

30 Cha d'fhuair duine buaidh 's a' chomh-stri<br />

Air Starno ach Fionnghal féin.<br />

Shuidh, an triath 'n a thalla thall ,<br />

'An tïr nan Gall a's àirde coill'.<br />

Ghabb e Snlobhan liatb 'n a dhàil,<br />

35 'Us labhair e gu mall ls foill ;<br />

Snlobhan, a thogadh am fonn<br />

Aig leac Loduinn crom 's an t-sliabh ;<br />

'N uair chluinneadh an fhuath-ehlach an sonn,<br />

Thilleadh comhrag ruaig nan triath,"<br />

40 " , A Shnlobhain, a's glaise ciabb,'<br />

Thubhairt Starno nan sziath donn<br />

, 0 ,<br />

, Siubhail gu Ardbheinn nan sliabh,<br />

Gu Selma, mu 'n iadh an tonn .<br />

. ,<br />

blooming face <strong>of</strong> the hero; but death was in his hands. He was<br />

strong as the waters <strong>of</strong> Lora. His followers were the roar <strong>of</strong> a<br />

thousand .streams: <strong>The</strong>y took the king <strong>of</strong> Lochlin in war; they<br />

restored him to his ships, Ris big heart swelled with pride; the<br />

death <strong>of</strong> the youth was dark in his soul. For none ever but Fingal,<br />

had overcome the strength <strong>of</strong> the mighty Starno. He sat in<br />

FL.'GAL.<br />

<strong>The</strong>y saw tbe countenance <strong>of</strong> youth ;<br />

20 At first tbeir laugb was against the hero.<br />

In the battle death was in his hand.<br />

His strength (was) as tbe flood <strong>of</strong> heatby Lora,<br />

As thousand rivers were his dusky warriors<br />

In the conflict <strong>of</strong> shields around the hero.<br />

25 When they captured the king <strong>of</strong> Lochlin <strong>of</strong> bills,<br />

And bore him down .to his ship,<br />

Swelled fury in his savage heart ;<br />

<strong>The</strong> youth was doomed to secret deatb a<br />

In the soul <strong>of</strong> the chief <strong>of</strong> blackest mood.<br />

30 None had ever prevailed in battle<br />

Over Starno, save Fingal himself.<br />

<strong>The</strong> chief sat in bis distant hall,<br />

In the land <strong>of</strong> Galls <strong>of</strong> l<strong>of</strong>tiest trees.<br />

He summoned to bim grey-haired Snivan,<br />

35 And slowly he spoke in guile­<br />

Snivan, who sang the lay<br />

At Loclin's Crom-lec on the bill; 2<br />

",\<strong>The</strong>n the stone <strong>of</strong> spectres'heard the sage,<br />

Battle recalled the flying warriors.b<br />

40 " , Snivan <strong>of</strong> hoariest locks,'<br />

Said Starno <strong>of</strong> dark-brown shields,<br />

' Hie thee to Ardven <strong>of</strong> mountains,<br />

To Selma round which winds the wave.<br />

the hall <strong>of</strong> his shells, in Lochlin's woody land. He called the greyhaired<br />

Snivan, that <strong>of</strong>ten sang round the circle <strong>of</strong> Loda : when tbe<br />

stone <strong>of</strong> power heard bis voice, and battle turned in tbe field <strong>of</strong> tbe<br />

valiant!"<br />

"Go, grey-haired Snivan," Starno said, "go to Ardven's seasurroundod<br />

rocks. Tell to the king <strong>of</strong> Selma-he the fairest among<br />

463<br />

DU.A.;., III.<br />

He had taken<br />

Starno pri ­<br />

soner, and re­<br />

Ieased him,<br />

Starno resolves<br />

on his<br />

death, and<br />

consults Sni ­<br />

van, a soothsasjer,<br />

on the<br />

subject.<br />

Snivan is sent<br />

to Selma to<br />

<strong>of</strong>fer Agan- .<br />

decca, Starno's<br />

daughter, in<br />

marriage to<br />

Fingal.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


464<br />

DUAX III.<br />

a Make free<br />

with feast and<br />

song ; lit.<br />

tabe feasi and<br />

Jiong under<br />

your head.<br />

FIOXXGHAL.<br />

Innis do Fhionngh al an rlgh,<br />

45 A's glaine measg mile triath,<br />

Dha bheiream nighean a' ghuth bhinn ;<br />

Oizh a's àillidh 'thoz mïu-uchd riamh,<br />

o <br />

Cho geaI a' ruighe a tha cruinn,<br />

's an cobhar air druim a' chuain.<br />

50 Caoin anam géig a' chùil duinn.<br />

Grad thigeadh an rlgh air stuaidh ;<br />

Thigeadh an gaisgeach nach strlochd .<br />

Gu nighin a's dtomhaire ceum.'<br />

"Thàinig Snlobhan 'bu ghlas ciabh.<br />

55 Chaidh Fionnghal air triallle 'shluagh,<br />

Leum anam, a' lasadh, roi' 'n triath,<br />

Gu ainnir nan ciabh 0 thuath.<br />

" , Ceud fàilte,' thuirt Starno 'bu chiar,<br />

, A rlgh mhoir nan sliabh, ceud fàilt'.<br />

60 'Ur beatha-se, 'ghaisgich mu 'n triath,<br />

A shïol innis nan cruach àrd.<br />

Tri lài, 's an talla 'so féin<br />

Gabhaibh cuirm 'us gleus fo 'r ceann ;a<br />

Tri lài measg ciar-thorc 'us féidh,<br />

65 'Am faoghaid 'an réi dh 's a' ghleann.<br />

Cluinnidh oigh a's àillidh 'ur c1iu,<br />

's i 'tunaidh air chùl an t-sluaigh.'<br />

"Bha bàs nam fear 'n a anam borb;<br />

his thousands-tell him I give him my daughter, the loveliest maid<br />

that ever heaved a breast <strong>of</strong> snow, Her arms are white as the foam<br />

<strong>of</strong> my waves, Her sou! is generous and mild. Let him come with<br />

his bravest heroes to the daughter <strong>of</strong> the secret hall!" Snivan<br />

came to Selma's hall: fair-haired Fingal atte nded his steps. His<br />

kinùled soul flew to the maid, as he bounded on the waves <strong>of</strong> the<br />

FIXGAL.<br />

Declare to Fingal the king,<br />

45 <strong>The</strong> noble t <strong>of</strong> a thou and chief,<br />

'l'hat l zive him the maiden <strong>of</strong> weet voice ;<br />

Loveliest maid that ever heaved a bo om smooth.<br />

'\bite is her rounded arm<br />

A foam on the ridze <strong>of</strong> ocean ;<br />

50 Mild (i ) the soul <strong>of</strong> the branch <strong>of</strong> brown hair.<br />

1et the monarch cro s tbe wave with peed,<br />

Let the unyielding hero come<br />

To the maiden <strong>of</strong> retiring step l '<br />

"Came nivan <strong>of</strong> hoary locks.<br />

55 Fingal et fortb with his band ;<br />

Ris soul, enraptured, flew before the chief<br />

To the wavy-haired maid <strong>of</strong> the north.<br />

" 'A hundred welcomes,' said the swarthy Starno;<br />

, Rail to the great king <strong>of</strong> mountains,<br />

60 And welcome the heroes who surround their lord,<br />

Sons <strong>of</strong> the i le <strong>of</strong> l<strong>of</strong>ty peaks.<br />

For three days in this yery hall,<br />

Make free with feast and song; a<br />

Three days, amid tawny boars and deer,<br />

65 (Bestow) on chase through field and fell.<br />

<strong>The</strong> lovely maid shall hear your praise,<br />

In her dwelling apart from the people.'<br />

" Death to the men was in his savage soul.<br />

north. " ,Yelcome," said the dark-brown Starno, " welcome, king<br />

<strong>of</strong> rocky :Mon 'en ! welcome his heroes <strong>of</strong> might, sons <strong>of</strong> the distant<br />

isle! Three days within my halls shall ye feast; three days pursue<br />

my boars; that your fame may reach the maid who dwells in the<br />

secret hall."<br />

Starno designed their death. He gave the fcast <strong>of</strong> shells. Fingal,<br />

VOL. 1. :2 G<br />

465<br />

DU.-\.X III.<br />

Fingal, in<br />

great joy, sets<br />

sail for Lochlin,<br />

attended<br />

bva chosen<br />

b;nd <strong>of</strong> his<br />

warri ors,<br />

Th evare<br />

freely welcomed<br />

bv<br />

tarno, •<br />

who orders<br />

th em to pass<br />

the first three<br />

davs in feasting,<br />

and the<br />

next three in<br />

hunting.<br />

Meantime he<br />

had prepared<br />

assassins to<br />

eut <strong>of</strong>f" his<br />

guests. Th èse<br />

1<br />

1 being, how-<br />

1<br />

1<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


468 . FIO}'"'"NGHAL.<br />

DUAX III. Ghluais Starno nam mala cial',<br />

a Fingal .. . 95 'Us Fionnghal nan sgiath 's nan lot,"<br />

<strong>of</strong>wounds- Leth soillse chaith iad 's an t-seilg ;<br />

i.e. wound -<br />

dealing. Bha sleagh Shelma night' 'am fuil.<br />

"Thàinig nigh ean Starno nach mairg,<br />

A gorm-shùil fo clheoir 'an tuil.<br />

100 Thàinig àigh' le guth 'bu tlàth,<br />

Gu laoch 'bu shàr, l'1gh Mhorbhcinn.<br />

, 'Fhionnghail 0 shmnsir nan triath,<br />

Na cuir earbsa 'n àrdan Starno.<br />

Tha 'ghaisgich ceilte 's an t-sliabh,<br />

105 's a' choille chiar fo armaibh ;<br />

Seachain coill' a' bhàis, a rïgh,<br />

A threun-fhir 0 innis nan ràmh .<br />

Thoir cuimhne air Làmh-gheal nan sonn;<br />

Cum a h-athair 0 àigh an uchd bhàin,<br />

110 'Rlgh Mhorbheinn mu-n iaclh an tonn.'<br />

FI.' GAL. 469<br />

Forth went Starno <strong>of</strong> gloomy brow, DUAX III.<br />

95 And Fingal <strong>of</strong> shield and <strong>of</strong> wounds.a<br />

One half the day they pent in chase;<br />

Selma's pear was bathed in blood.<br />

" Came the goodly daughter <strong>of</strong> Starno, Agand ecca<br />

Hel' blue eye in flood <strong>of</strong> tears-<br />

against an<br />

100 Came the maid with s<strong>of</strong>t warm voice<br />

wood.<br />

To th e hero true, king <strong>of</strong> great Bens :<br />

'Fingal, <strong>of</strong> princes descended,<br />

Trust not Starno's haughty pride;<br />

His warriors are hidden in the hill-<br />

105 In the shady wood aIl armed.<br />

hun the wood <strong>of</strong> death, 0 king!<br />

Thou strong one from the isle <strong>of</strong> oars.<br />

Remember the ,Yhite-hand (beloved) <strong>of</strong> hcroes;<br />

Shield from her fath er the fair-bosomed maid,<br />

110 King <strong>of</strong> great hills begirt with waves.'<br />

warns Fingal<br />

ambush laid<br />

for him in th e<br />

" Gun bhruaillein ghluais an t-oiz-fhear suas<br />

o '<br />

A ghaisgich 'n an cruaidh ri 'thaobh,<br />

Thuit luchd a' bhàis fo 'làimh gu luath,<br />

"Without dismay the youth went forth,<br />

His warriors in th eir steel beside hOO.<br />

<strong>The</strong> men <strong>of</strong> death fell speeclily beneath his hand ;<br />

He goes for-<br />

ward, and<br />

cuts down the<br />

assassins.<br />

Ghair Gorm-mheall mu 'n cuairt le 'fraoch.<br />

Re-echoed heathy Gormal all around.<br />

115 " Fa chomhair an taIla'n robh fleagh, 115 "Before the house wherein the feast was (spread)<br />

Chruinnich o'n t-seilg an sluazh .<br />

Gathered the people from the hunt.<br />

b ,<br />

boars, Forth moved the dark-browed Starno and Fingal kinz <strong>of</strong><br />

, 0' 0<br />

shields. Ralf the day they spent in the chase; the spear <strong>of</strong> Selma<br />

was red in blood. It was then the daughter <strong>of</strong> Starno, with blue<br />

eyes rolling in tears; it was then she came with her voice <strong>of</strong> love,<br />

and spoke to the king <strong>of</strong> Morven : " Fingal, high-descended chief,<br />

trust not Starno's heurt <strong>of</strong> pride. ,\ithin th at wood he has placed<br />

his chiefs. Beware <strong>of</strong> the wood <strong>of</strong> death. But remember, son <strong>of</strong><br />

th e isle, remember Agandecca: save me from the wrath <strong>of</strong> my father,<br />

king <strong>of</strong> the wiudy Morven ! "<br />

<strong>The</strong> youth, with unconcern, went on, his heroes by his side.<br />

<strong>The</strong> sons <strong>of</strong> death fell by his hand, and Gormal echoed around !<br />

Before th e halls <strong>of</strong> Starno the sons <strong>of</strong> the chase convened. <strong>The</strong><br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


478 FIXGAL. 479<br />

DUAN III. " Cha do thréig mi thu riamh, 's cha tréig;<br />

Tha m' aoibhneas 'an cunnart nan sgiath ;<br />

" l never left thee, and will never leave ;<br />

Ir joy is in the peril <strong>of</strong> the shields.<br />

Cha deachaidh fo ruaig 's cha téid.<br />

l never fled; l will never flee.<br />

A Chonaill, 's a Charuill araon<br />

Connal and Carul, do ye both,<br />

220 o 'n aimsir a dh'aom 0 shean,<br />

220 ",Vho are from time that is gone <strong>of</strong> old,<br />

Thugaibhs' al' càirdean tro' 'n fhraoch,<br />

Lead on our friends across the heath,<br />

a Ofvalour<br />

proved ; lit.<br />

<strong>of</strong>old bristles,<br />

or, <strong>of</strong> old<br />

ar/M. A frequentexpression<br />

for welltried<br />

bravery.<br />

Gaisgich Éirinn nan colg sean.a<br />

'N uair a dh'ïsl 'eas farum a' chàmhraig,<br />

Gheibh sibh 's a' chomhnard gun deo,<br />

225 Dà churaidh 'chaidh sïos air chomhlath<br />

- -;)<br />

Erin's warriors <strong>of</strong> valeur proved."<br />

When the noi e <strong>of</strong> the conflict dies down<br />

Ye shall find on the plain, in death,<br />

')')- 'I'wo champions who, side byside, went down<br />

l\Ieasg mhïltean 'an comh -stri nan slàgh.<br />

Against thousands in the war <strong>of</strong> hosts.<br />

'.llfhic Fhithilnan ceum àrd,<br />

Fihil's son <strong>of</strong> steps high-bounding, .<br />

Gabh Léna gu gàir a' chuain ;<br />

Speed over Lena to the sounding sea ;<br />

Thigeadh rlgh :Mhorbheinn gun tàmh,<br />

Let Morven's king come on without delay;<br />

230 Thigeadh an triath nall gu luath,<br />

230 Let the prince come onward in haste,<br />

Mar a' ghrian 'an deireadh nan stoirm,<br />

Like the sun at the close <strong>of</strong> storms,<br />

Le solus as-ùr do 'n t -sluagh." Bringing light to men anew."<br />

Ghlas madainn air Cromla an fhraoich; Morning greyed on Cromla <strong>of</strong> heather ;<br />

Ghluais sïol nan long 0 thonn gu torr. <strong>The</strong> race <strong>of</strong> ships advancedfrom wave to hill ;<br />

235 Sheas Calmar an aghaidh nan laoch ; 235 Calmar stood against the warriors,<br />

'An àrdan faoin bha 'anam mor, In valour vain his soul was strong.<br />

Bu ghlas 'n a thuar 'bha triath nam beum; Pallid in hue the hero <strong>of</strong> fell strokes ;<br />

Dh'aom air sleagh 'athar 's e fann, Faint he leaned on his father's spear-<br />

Sleagh 'athar 0 Làra nan treun, His father's spear from Lora <strong>of</strong> the brave,<br />

240 'Thug e féin gu réidh nan lann, 240 "'\ hich he had earried to the field <strong>of</strong> brands<br />

here. :1I1y joy is in unequal fight: my soul increases in danger.<br />

Connal and Carril <strong>of</strong> other times carry <strong>of</strong>f the sad sons <strong>of</strong> Erin.<br />

When the battle is over, search for us in this narrow way. For<br />

near this rock we shall fail, in the stream <strong>of</strong> the battle <strong>of</strong> thousands !<br />

o Fithil's son, with flying speed rush over the heath <strong>of</strong> Lena.<br />

Tell to Fingal that Erin is fallen. Bid the king <strong>of</strong> Morven come.<br />

o let him come like the sun in a storm, to lighten, to restore the<br />

isle ! "<br />

Moming is grey on Cromla. <strong>The</strong> sons <strong>of</strong> the sea ascend. Calmar<br />

stood forth to meet them in the pride <strong>of</strong> his kindling soul, But<br />

pale was the face <strong>of</strong> the chief. He leaned on bis father's spear:<br />

that spear which he hrought from Lara, when the soul <strong>of</strong> his mother<br />

DUAN III.<br />

Cuchullin<br />

replies that<br />

he will never<br />

forsake him ;<br />

orders Connal<br />

and Carnl<br />

to withdraw<br />

the remnant<br />

<strong>of</strong> the army<br />

to the hill;<br />

and remains<br />

with Calmar<br />

to resist the<br />

advance <strong>of</strong><br />

Swaran.<br />

He sends <strong>of</strong>f<br />

Fihil.to the<br />

shore to hasten<br />

Fingal's arrival.<br />

Calmar leaned<br />

for a time on<br />

his spear,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


480 FIONXGHAL. FŒGAL. 481<br />

DUAN III. 'N uair bha anam a mhàthar fo cheo, When the soul <strong>of</strong> his mother was sad- DUAN III.<br />

Anam Alclétha 'n a h-aonar,<br />

<strong>The</strong> soul <strong>of</strong> Alcletha-lonely,<br />

'8 i 'g aomadh fo bhron n a h-oidhche. As she bowed under sorrow <strong>of</strong> night.<br />

Ghlac an t-sleagh, ach thuit e thall,<br />

245 Mar chraoibh a' strïochdadh air sliabh.<br />

8heas Cuchullin 'n a aonar 's a' bhlàr,<br />

Grasped (he) the spear, but (he) feU anon,<br />

245 Like a tree . which yields on the hill.<br />

Alone Cuchullin stood in battle;<br />

but, exhausted<br />

by hiswounds,<br />

fell dead•<br />

Cuehullin<br />

Mar chreig 'an gaineamh sheas an triath, Like rock amid sands the hero stoodstands<br />

alone.<br />

Creag air an taomadh an cuan Rock on which the ocean dashes<br />

Neart nan stuadh gu fuar ri 'taobh; <strong>The</strong> force <strong>of</strong> billows cold against its side ;<br />

250 Bhi cobhar bàn mu 'muineal shuas,<br />

250 ,Vhite spray is high around its throat,<br />

Na cùirn a' fuaim air cruaich an fhraoich. And cairns resound on the heathery steep.<br />

o 'n cheathach ghlas air toirm nan stuadh, In greyish mist, amid roar <strong>of</strong> waves, Swaran ad-<br />

Chunnas luingeas nan seol bàn, 8een were the galleys <strong>of</strong> white sailsvanees<br />

at<br />

dawn; but<br />

Luingeas Fhionnghail nan sàr-thriath, Galleys <strong>of</strong> Fingal (leader) <strong>of</strong> heroes true;<br />

daylight<br />

showing the<br />

ships <strong>of</strong> Fingal<br />

close at<br />

'Géilleadh mu seach air clruim a' chuain. Bending by turns on the ridge <strong>of</strong> ocean.<br />

hand, he<br />

turns from<br />

pursuing the<br />

host <strong>of</strong> Erin<br />

255 Àrd mal' choille chiar an croinn 255 High like dusky woods their masts,<br />

Chunnaic Suaran oleac Dan os, to attack<br />

8waran saw them from the crag <strong>of</strong> deer, Fingal.<br />

'Us thill e 0 ruaig na h-Éirilln. And he turned from pursuit <strong>of</strong> Erin.<br />

:Mar thaomas an cuan 0 thràigh As·pOUfS the ocean from the shore,<br />

260 :Mu cheud innis gàireach nan tore; 260 Around the hundred echoing isles <strong>of</strong> Tore;<br />

Cho beucach, dùbhlaidh, leathann, mol' So loud, defiant, wide, and vast,<br />

a His spear<br />

behind him on<br />

Ghluais Lochlin fa choir an r1gh. Rushed Lochlin on against the king.<br />

the heath;<br />

lit. by his side<br />

and after him<br />

on the heath.<br />

Crom 'us deurach, bronach, man,<br />

A shleagh 's an fhraoch ri 'thaobh 's 'n a dhéigh,"<br />

Bent and tearful, mournful, slow,<br />

His spear behind him on the heath,"<br />

Cuehullin,<br />

oppressed with<br />

grief, with-<br />

'las sad; the soul <strong>of</strong> the lonely Alcletha 'laning in the SOITOW <strong>of</strong><br />

years. But slowly now the hero fails like a tree on the plain.<br />

Dark Cuthuilin stands alone like a rock in a sandy vale. <strong>The</strong> sea<br />

cornes with its waves, and roars on its hardened sides. Its head is<br />

covered with foam; the hills are echoing around.<br />

New from the grey mist <strong>of</strong> the ocean, the white-sailed ships <strong>of</strong><br />

Fingal appear. High is the grove <strong>of</strong> their masts, as they nod by<br />

turns on the roiling wave, Swaran saw them from the hill; he<br />

returned from the sons <strong>of</strong> Erin. As ebbs the resoundingsea, through<br />

the hundred isles <strong>of</strong> lnistore; so loud, so vast, so immense returned<br />

the sons <strong>of</strong> Lochlin against the king. But bending, weeping, sad,<br />

and slow, and dragging bis long spear behind, Cuthuilin sunk in<br />

VOL. I. 2 H<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


488 FIONNGHAL. FINGAL. 489<br />

DUAX III. Mu 'n ôg-mhnaoi a b' àilliclh leac. For the maiden <strong>of</strong> loveliest cheek. DUAN III.<br />

Chaiclh Ullin nam fonn d'a choir Ullin <strong>of</strong> songs went to his presence, he sent Ullin,<br />

his bard, to<br />

invite him to<br />

Bu taitneach do rlgh nam beann-mor<br />

Cuimhn' air ainnir a cheud-ghràidh.<br />

Pleasing to the king <strong>of</strong> great mountains,<br />

Was memory <strong>of</strong> the maiden, his first love.<br />

feast with<br />

him on the<br />

first day,<br />

340 G' a chuireadh gu cuirm air tràigh. 340 To bid him to a feast on the shore ;<br />

Thàinig Ullin a b' aosda ceum, Came Ullin <strong>of</strong> agèd step, <strong>of</strong>fering battle<br />

on the<br />

's labhair e féin ri mac Stàirn. And he spake to the son <strong>of</strong> Starno. second.<br />

345 "Thus' 0 thïr fada, 'fhir thréin, 345 "Thou from far-<strong>of</strong>f land, thou strong one,<br />

's coimeas 'n ad éideadh 's 'n ad airm Like in thy vesture and thine armour,<br />

Ri creig 'am meadhon nan stuadh, To a rock amid the breakers,<br />

Thig -sa gu cuirm nan triath, Come thou to the banquet <strong>of</strong> nobles;<br />

Caith là na sàmhchair fo fhleagh ; In feasting spend a day <strong>of</strong> calm,<br />

350 Am màireach bi 'briseadh nan sgiath, 350 On the mOITOW break the shields ;<br />

's a' chomhrag mu-n iadh an t-sleagh." In the conflict <strong>of</strong> hurtling spears," 4<br />

"'N diugh féin,"thuirt macStàirn', "an diugh féin "This veryday," said Starno's son ; "this very day Swaran refuses<br />

the invitation,<br />

Briseam 's a' bheinn an t-sleagh. Shall I break the spear on the hill; and insista on<br />

a Powerless engaginf, im-<br />

'Màireach bi'dh do rlgh -sa gun ghleus,"<br />

shall be thy<br />

To-morrow powerless shall be thy king ; a mediate y.<br />

king ; lit. 355 Agus Suaran 's a thréin aig fleagh."<br />

without tune,<br />

355 Swaran and his strong ones shall feast."<br />

or unstrumq, " Am màireach biodh fleagh aig an triath,"<br />

8hallbethy<br />

" To-morrow let the hero feast,"<br />

king.<br />

Thuirt rïgh Mhorbheinn fo fhiamh-ghàire, <strong>The</strong> king <strong>of</strong> great Bens, smiling, said;<br />

" 'N diugh cuiream an cômhrag air sliabh, "Tc-day I fight the battle on the hill ; Fingal assenta,<br />

and charges<br />

's briseadhmaid an sgiath 'bu shàr. And break we the shield so strong. his sons to<br />

equal him in<br />

360 'Oisein, seas suas ri mo làimh, 360 <strong>Ossian</strong>, stand thou close by my hand ;<br />

his renown,<br />

with the tears <strong>of</strong> youth had mourned his white-bosomed sister. He<br />

sent Ullin <strong>of</strong> sangs ta bid him ta the feast <strong>of</strong> shells : for pleasant<br />

on Fingal's sou! returned the memory <strong>of</strong> the first <strong>of</strong> his loves!<br />

Ullin came with aged steps, and spoke ta Starno's son. "0 thou<br />

that dwellest afar, surrounded like a rock, with thy waves l come ta<br />

the feast <strong>of</strong> the king, and pass the day in rest. To-morrow let us<br />

fight, 0 Swaran, and break the echoing shields." " To-day," said<br />

Starno's wrathful son, "we break the echoing shields : to-morrow<br />

my feast shall be spread; but Fingal shall lie on earth." " Tomorrow<br />

let his feast be spread," said Fingal, with a smile. " Today,<br />

0 my sons! we shall break the echoing shields. <strong>Ossian</strong>,<br />

stand thou near my arm. GauI, lift thy terrible sword, Fergus,<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008


END OF THE FIR8T VOLmIE.<br />

<strong>Université</strong> <strong>Rennes</strong> 2 - SCD - 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!